Вы находитесь на странице: 1из 49

LASKARIDIS SHIPPING CO.

LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL


Конвенция о Труде Моряков 2006 Руководство к соблюдению
PREFACE
ПРЕАМБУЛА
The MLC 2006 (Maritime Labor Convention 2006) (MLC 2006) is a convention that on the one side sets the
standards for the National Laws and Regulations to which the working and living conditions of Seafarers
should comply and on the other side establishes the minimum specific measures to be taken by the
shipowners for the compliance of these standards.
КТМ 2006 (Конвенция о Труде Моряков 2006) (КТМ 2006) – это конвенция, которая с одной стороны
вводит стандарты для Национальных законов и нормативов, которым должны соответствовать
условия работы и проживания Моряков, а с другой стороны устанавливает минимальные конкретные
меры для судовладельцев по соблюдению этих стандартов.
This Manual will serve to document the actions of the Company for compliance with Maritime Labour
Convention 2006 (MLC 2006) and will be used as a guide.
Цель данного Руководства документировать действия компании по соблюдению Конвенции о Труде
Моряков 2006 (КТМ 2006) и выступать в качестве руководства.
It contains the 14 regulations of MLC 2006 as sections and how the Company and its SMS (Safety
Management System) respond to each one of MLC 2006 and flag requirements.
Руководство содержит 14 положений КТМ 2006 в виде разделов и как компания и ее СУБ (Система
Управления Безопасностью) реагируют на каждое требование КТМ 2006 и Флага.
Throughout the present document when a specific flag requirement needs to be addressed, this is indicated
by clearly stating the relevant flag state, i.e. Liberia, Vanuatu or Panama. Should there be no flag specific
requirements, the general provisions will apply.
В данном документе, когда необходимо сделать ссылку на требования конкретного флага, идет
четкое определение соответствующего флага государства, а именно Либерия, Вануату или Панама. В
случае если отсутствуют конкретные требования флага, применяются общие положения.
In case non-compliance is noted then the Company’s Safety Procedure SP20 (‘Non-Conformity’) is to be
followed.
В случае если будет замечено несоответствие, последует ПРОЦЕДУРА СУБ
(«НЕСООТВЕТСТВИЕ») SP20.

DEFINITIONS
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Definitions have been drawn up in accordance with the MLC 2006 and SOLAS ‘74, as amended:
Определения приводятся в соответствии с КТМ 2006 и SOLAS 74’ с внесенными поправками:
1.1 Basic pay or wages: The pay, however composed, for normal hours of work; it does not include
payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid leave (vacation fee) or any other additional
remuneration.

Page 1 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

1.1. Основная плата или зарплата: Плата (как бы она ни была рассчитана) за обычные часы работы;
она не включает оплату за сверхурочную работу, бонусы, довольствие, оплачиваемый отпуск
(отпускные) или любую другую дополнительную оплату.
1.2 Company: The owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the
bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship
and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed
by the International Safety Management Code (definition as per ISM Code Part A par.1.1.2). In the present
document the Company is perceived as the manager.
1.2. Компания: Судовладелец или любая другая организация или особа, как например управляющий,
фрахтователь судна без экипажа, который принял ответственность за эксплуатацию судна перед
судовладельцем и который, неся такую ответственность, согласен взять на себя все обязательства и
ответственность предписываемые МКУБ (определение в соответствии с МКУБ Часть А пар. 1.1.2). В
данном документе Компания выступает управляющим.
1.3 Competent authority: The minister, government department or other authority having power to issue
and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter
of the provision concerned. The Liberian Administration is the competent authority with respect to Liberia
flagged vessels. The Panamanian Administration is the competent authority with respect to Panama flagged
vessels. The Vanuatuan Administration is the competent authority with respect to Vanuatu flagged vessels.
1.3 Компетентный орган: Министр, правительство, министерство или другой орган, наделенный
властью устанавливать и придавать законную силу нормам, приказам или другим инструкциям,
имеющим законную силу в отношении предмета конкретного предписания. Администрация Либерии
является компетентным органом для судов под Либерийским флагом. Администрация Панамы –
компетентный орган для судов под Панамским флагом. Администрация Вануату – компетентный
орган для судов под флагом Вануату.
1.4 Consolidated wage: The wage or salary which includes the basic pay and other pay-related benefits; a
consolidated wage may include compensation for all overtime hours worked and all other pay-related
benefits, or it may include only certain benefits in a partial consolidation.
1.4 Сводная зарплата: Заработная плата или оклад, который включает основную плату и другие
денежные выплаты; сводная зарплата может включать компенсацию за все сверхурочные часы и все
другие денежные выплаты, или она может включать только некоторые выплаты в частичной
консолидации.
1.5 Declaration of Maritime Labour Compliance (DMLC): Document which states the national laws,
regulations and marine notices implementing the requirements of this Convention for the working and living
conditions for Seafarers (DMLC Part I) and the measures put in place by the ship owner (Company) to
ensure ongoing compliance with the requirements and the measures proposed to ensure that there is
continuous improvement, on the ship concerned (DMLC Part II).
DMLC Part I is drawn up by the Administration and DMLC Part II is drawn up by the shipowner
(Company).
1.5 Декларация о соблюдении Конвенции о Труде Моряка (DMLC): Документ, который
регламентирует национальное право, нормы и морские уведомления, выполняя требования данной
Конвенции об условиях работы и проживания моряков (DMLC Часть I) и мерах, принимаемых
судовладельцем (компанией), для обеспечения постоянного соответствия требованиям и мерах для
обеспечения непрерывного улучшения на конкретном судне (DMLC Часть II).
DMLC Часть I составляется Администрацией, а DMLC Часть II составляется судовладельцем
(компанией).

Page 2 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

1.6 Deficiency: An observed situation or defect where objective evidence indicates a non-fulfillment of a
specified requirement of MLC, 2006.
1.6. Недостаточность: Рассматриваемая ситуация или дефект, при котором объективные данные
указывают на несоблюдение требований КТМ, 2006.
1.7 Existing Ship: A ship constructed before the date that MLC 2006 enters into force, i.e. 21st August 2013.
1.7 Имеющееся судно: Судно, построенное до вступления в силу КТМ 2006, т.е. 21 августа 2013.
1.8 Flag: Flag of the vessel.
1.8 Флаг: Флаг судна.
1.9 Hours of Rest: Time outside hours of work; this term does not include short breaks.
1.9 Часы отдыха: Внерабочее время; этот термин не подразумевает короткие перерывы.
1.10 Hours of Work: Time during which Seafarers are required to do work on account of the ship.
1.10 Часы работы: Время, когда Моряки должны выполнять работу на судне.
1.11 International Voyage: A voyage from a country to a port outside such a country.
1.11 Международный рейс: Рейс из страны в порт, за пределами этой страны.
1.12 Manning Agent: see item 1.8
1.12 Агент по найму: см. пункт 1.8
1.13 Maritime Labour Certificate: The certificate referred to in Regulation 5.1.3 of MLC 2006. This
certificate shall be issued to the ship by the competent authority or by a recognized organization duly
authorized by the competent authority, after an inspection to verify whether the requirements of MLC 2006
are fulfilled. The certificate has a validity of not more than 5 years and is subject to intermediate inspection,
between the 2 and the 3rd anniversary dates of the certificate.
The vessel can be inspected for the issuance of Maritime Labour Certificate, only if there are available
onboard DMLC Part I and DMLC Part II.
1.13 Сертификат о Труде Моряка: Сертификат, ссылка на который есть в Положении 5.1.3 КТМ
2006. Сертификат будет выдан судну компетентным органом или признанной организацией,
снабженной надлежащими полномочиями компетентным органом, после проверки по выполнению
требований КТМ 2006. Сертификат выдается не более чем на 5 лет и подлегает промежуточной
проверке во время 2го и 3 го года срока.
Судно может быть проверено на выдачу Сертификата о Труде Моряка, если на борту имеются DMLC
Часть I and DMLC Часть II.
1.14 New Ship: A ship constructed on or after the date that MLC, 2006 enters into force which is 21st August
2013. A ship shall be deemed to have been constructed on the date when its keel is laid or when it is at a
similar stage of construction.
1.14 Новое судно: Судно, построенное в день вступления в силу КТМ, 2006 или после 21 августа
2013. Судно считается построенным в день вступления в силу КТМ, когда заложен его киль или оно
находится на такой стадии конструкции.
1.15 Objective evidence: Quantitative or qualitative information, records or statements of fact pertaining to
Seafarer safety or health or to the existence and implementation of MLC 2006 requirements, which is based
on observation, measurement or test and which can be verified.
1.15 Объективные данные: Количественная или качественная информация, записи или заявления о
факте, относящиеся к безопасности Моряка, его здоровью или существованию и выполнению
Page 3 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

требований КТМ 2006, которые основаны на наблюдении, измерении или проверке и могут быть
подтверждены.
1.16 Overtime: Time worked in excess of the normal hours of work.
1.16 Сверхурочные: Работа, выполняемая во время, не являющееся рабочим.
1.17 Recognized Organization (RO): An organization that meets MLC, 2006, A5.1.2 and has been
authorized by the Administration to carry out maritime labour inspections or to issue Maritime Labour
Certificates or to do both on ships.
1.17 Признанная Организация (ПО): Организация, которая соответствует КТМ, 2006, A5.1.2 и
наделена полномочиями Администрацией для выполнения проверок труда моряков или выдачи
Сертификатов о Труде Моряка или и то и другое на судах.
1.18 Seafarer Recruitment and Placement Service (SRPS) (Manning Agent): Any person, Company,
institution, agency or other organization, in the public or private sector, which is engaged in recruiting
Seafarers on behalf of shipowners or placing Seafarers with shipowners.
1.18 Служба Найма и Трудоустройства Моряков (СНТМ) (Агент по найму): Любой человек,
Компания, учреждение, агентство или другая организация, в государственном или частном секторе,
которая занята наймом Моряков от имени судовладельцев или трудоустройством моряков с помощью
судовладельцев.
1.19 Seafarer: any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which
this convention applies.
The following categories of persons, but not limited to, are not considered as Seafarers for the purpose of the
MLC, 2006: pilots, port workers, guest entertainers, ship inspector/surveyors, ship superintendents, repair
and maintenance technicians sailing or not with the vessel, temporary riding crew such as Suez Canal crew,
personnel not required to hold a STCW certificate working onboard the vessel, cadet, charterers’ personnel,
ship’s agents and ship’s chandlers, divers.
In case other categories of persons than the above are boarded the vessel, the Master should ask the
Company whether this person should be treated as Seafarer as per MLC 2006.
1.19 Моряк: любой человек, которого наняли, или задействовали, или он работает в любой
должности на борту судна, к которому применима данная конвенция.
Следующие категории людей, но этим не ограничивается, не считаются Моряками в соответствии с
КТМ, 2006: лоцмана; портовые работники; аниматоры; проверяющие/таможенные инспекторы;
суперинтенданты; техники по ремонту и обслуживанию, находящиеся на судне или нет; временный
экипаж на борту, как например экипаж Суэцкого канала; и персонал, от которого не требуется иметь
сертификат STCW, работая на борту судна, кадет, персонал фрахтователя, судовые агенты и
поставщики, водолазы.
В случае если на борт судна садятся другие категории людей, не перечисленные выше, Капитан
должен сделать запрос в Компанию, нужно ли считать этого человека Моряком в соответствии с
КТМ 2006.
1.20 Seafarers Employment Agreement (SEA): this document is accompanied by the ‘General Contract’
(Appendix “A” of the SEA) and the Addendum (Annex I).
1.20 Договор о Найме Моряков (ДНМ): этот документ идет вместе с «Общим Контрактом»
(Приложение «А» ДНМ), и Приложением (Приложение І).
1.21 Serious Deficiency: An identifiable deficiency that represents a significant danger to Seafarers’ safety,
health or security or constitutes a serious breach of the requirements of the MLC, 2006 (including Seafarers’
rights), that requires immediate corrective action.
Page 4 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

1.21 Серьезный Дефект: идентифицируемый дефект, который представляет серьезную угрозу


безопасности, здоровью или благополучию Моряков или представляет серьезное нарушение
требований КТМ, 2006 (включая права Моряков), что требует немедленных коррекционных
действий.
1.22 Ship: a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely
adjacent to sheltered waters or areas where port regulations apply.
1.22 Судно: судно, отличное от того, что курсирует исключительно во внутренних водах или
территориальных водах, или близко прилегающих к закрытым водам или районам, где действуют
нормативы порта.
1.23 Shipowner: The owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or
bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who,
on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on
shipowners in accordance with MLC, 2006, regardless of whether any other organization or persons fulfill
certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner.
For the purposes of MLC 2006, this entity is considered as the Company which has assumed responsibility
for ISM, i.e. LASKARIDIS SHIPPING CO. LTD, mentioned as ‘Shipowner’ or ‘Company’ into this
document and as ‘Employer’ into SEA.
1.23 Судовладелец: Владелец судна или другая организация или человек, как например менеджер,
агент или фрахтователь судна, который взял на себя ответственность за управлением судном перед
владельцем и который, неся такую ответственность, согласился принять обязанности, возложенные
на судовладельцев в соответствии с КТМ, 2006, независимо от того, выполняет ли какая-либо другая
организация или люди обязанности от имени судовладельца.
В соответствии с КТМ 2006, этой организацией считается Компания, взявшая на себя
ответственность за МКУБ т.е. LASKARIDIS SHIPPING CO. LTD, упоминаемая как «Судовладелец»
или «Компания» в данном документе и как «Наниматель» в ДНМ.

ABBREVIATIONS
АББРЕВИАТУРЫ
HSE: Health, Safety and Environmental protection
ЗБООС: Здоровье, Безопасность и Охрана Окружающей Среды
MLC 2006: Maritime Labour Convention 2006
КТМ 2006: Конвенция о Труде Моряка 2006
RO: Recognized Organization
ПО: Признанная Организация
SEA: Seafarers’ Employment Agreement
ДНМ: Договор о Найме Моряков
SMS: Safety Management System
СУБ: Система Управления Безопасностью
SOLAS: Safety Of Life At Sea
СОЛАС: Международная конвенция по охране человеческой жизни на море

Page 5 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

SPRS: Seafarer Recruitment and Placement Services


ОНТМ: Организация по Найму и Трудоустройству Моряков
STCW: Standards of Training, Certification & Watchkeeping
STCW: Межд. конвенция по подготовке и дипломированию моряков и несению вахты

SECTIONS OF MLC 2006


РАЗДЕЛЫ КТМ 2006
1. MINIMUM AGE ( MLC 2006 Regulation 1.1)
1. МИНИМАЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ (Положение 1.1 КТМ 2006)
1.1 The minimum age for employment as Seafarer is 18 years old.
1.1 Минимальный возраст для найма Моряка – 18 лет.
1.2 This requirement is mentioned into ‘CREW MANNING STANDARDS’ APPENDIX I to the
Company’s Safety Procedure SP16 (‘Manning Through Agents’) within the ‘AGE LIMIT’ column for
ratings identified in the ‘CREW EMPLOYMENT CRITERIA’.
The manning agent is responsible to check whether the age limit is satisfied at the pre-employment stage and
records the date of birth in the Company’s SMS Forms CR03 (‘Seaman’s Pre-employment Checklist’) and
CR04 (‘Crew Personal Data’) to be available to the Company’s Crew Department for review.
1.2 Это требование упоминается в ПРИЛОЖЕНИИ I “СТАНДАРТЫ ДЛЯ НАБОРА КОМАНДЫ” К
СУБ 16 Компании («Набор экипажа посредством агентов» в колонке «ВОЗРАСТНОЙ ЦЕНЗ» для
должностей, указанных в «Критериях по Найму команды».
Агент по найму обязан проверить соблюдение возрастного ценза на начальном этапе найма и внести
дату рождения в формы СУБ Компании CR03 («Список контрольных вопросов, касающихся
трудоустройства Моряка») и CR04 (« Персональные данные команды») для возможности проверки
Крюинговым Департаментом Компании.
1.3 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 1 is noted the Safety
Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
1.3 В случае если будет замечено несоответствие с инструкцией КТМ Компании, Раздел 1 последует
ПРОЦЕДУРА СУБ «НЕСООТВЕТСТВИЕ» SP20.
2. MEDICAL CERTIFICATION (MLC 2006 Regulation 1.2)
2. МЕДИЦИНСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ (КТМ 2006 Положение 1.2)
2.1 All Seafarers shall, prior to beginning work on a ship, hold a valid Medical Certificate attesting that “the
Seafarer is medically fit to perform the duties that he is to carry out at sea”.
In case of Liberia-flagged vessels, the Medical Certificate to be issued by a duly qualified medical
practitioner licensed at the place of examination and/or recognized by the competent authority at the place of
examination (as per Liberia MLC002 1.2.1).
In case of Vanuatu-flagged vessels, the Medical Certificate to be issued by a medical practitioner, observing
the ‘Guidance regarding Medical Standards’ recommended in section B-I/9 of the STCW, approved for the
purpose of issuing medical fitness certificates by the Vanuatu flag or by a medical practitioner empowered in
that behalf and approved for the purpose of issuing medical fitness certificates by a state which is also a
signatory to ILO 73 of 1946 or ILO 147 of 1976.

Page 6 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

In case of Panama-flagged vessels:


 Medical Certifications of Seafarers to be issued by the Republic of Panama must be provided by
qualified medical personnel and recognized by the Panama Maritime Authority in the official format
adopted for this purpose in accordance with the requirements in Rule I/9 Section A -I/9 of the STCW
78 Convention as amended.
 Medical Certifications issued abroad, must be provided by qualified medical personnel and
recognized by their respective Administrations in the formats that for such purpose are authorized by
those Administrations in compliance with the requirements of Rule I/9, Section A-I/9 of the
STCW 78 as amended.
2.1 Все моряки перед тем, как приступить к работе на судне, должны иметь действительное
МЕДИЦИНСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ, подтверждающее «что моряк по состоянию здоровья может
выполнять обязанности, которые он должен выполнять в море».
В случае с судами под Либерийским флагом МЕДИЦИНСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ выдается должным
образом квалифицированным врачом, имеющим лицензию по месту обследования и/или признанным
компетентными властями по месту обследования (в соответствии с Либерийским КТМ 002 1.2.1)
В случае с судами под флагом Вануату, МЕДИЦИНСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ выдается врачом,
соблюдающим «Руководство по медицинским стандартам», рекомендуемое в разделе В-І/9 STCW,
утвержденное с целью выдачи медицинских заключений Флагом Вануату или врачом, наделенным
полномочиями и утвержденным с целью выдачи медицинских заключений государством, также
подписавшимся в МОТ 73 от 1946 или МОТ 147 от 1976.
В случае с судами под флагом Панамы:
 МЕДИЦИНСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ выдается Республикой Панамы, должен быть предоставлен
квалифицированный медицинский персонал, признанный Морскими властями Панамы в
официальном формате, принятым с этой целью в соответствии с требованиями в Положение
І/9 Конвенции STCW 78 с поправками.
 Медицинские заключения, выдаваемые заграницей, должны выдаваться
квалифицированными медицинскими работниками и быть признаны их соответствующей
Администрацией в форматах, которые с этой целью санкционируются этими
Администрациями в соответствии с требованиями Положения I/9, Раздел А- I/9 STCW 78 с
поправками.
2.2 Prior to beginning work on a ship, the manning agent ensures through the pre-joining checklist within the
Company’s SMS Forms CR03 (‘Seaman’s Pre-employment Checklist’) and CR04 (‘Crew Personal Data’)
that all Seafarers hold a valid Medical Certificate attesting that “the Seafarer is medically fit to perform the
duties that he is to carry out at sea”. Additionally, the manning agent checks whether the form, contents,
validity and issuer of a Medical Certificate comply with the requirements of MLC 2006 Reg.1.2 Standard
A1.2 and STCW, as amended.
The Company during the selection period as per the Company’s Safety Procedure SP16 (‘Manning Through
Agents’) verifies that the Medical Certificates conform to MLC 2006 requirements.
The Master will also ensure that all Seafarers have valid Medical Certificates and review the certificates by
recording the dates of expiry in the Company’s SMS Form CR14 (‘Crew Certificates List’).
2.2 Перед началом работы на судне, агент проверяет по предварительным спискам CR03, в формах
СУБ Компании CR03 («Список контрольных вопросов, касающихся трудоустройства Моряка») и
CR04 («Персональные данные экипажа»), чтобы все моряки имели действительное МЕДИЦИНСКОЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ, подтверждающее «что моряк по состоянию здоровья может выполнять обязанности,
которые он должен выполнять в море». Дополнительно агент по найму проверяет, чтобы форма,
Page 7 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

содержание, сроки действия и лицо, выдающее Медицинское Заключение, соответствовали


требованиям КТМ 2006 Положение 1.2 Стандарт А1.2 и STCW со всеми поправками.
Компания во время отбора кандидатур в соответствии с СУБ 16 Компании («Набор экипажа
посредством агентов») проверяет соответствие Медицинских Заключений требованиям КТМ 2006.
Капитан в свою очередь проверяет наличие у всех моряков действующих медицинских заключений и
изучает заключения, делая соответствующие записи дат истечения срока в форме CR14 СУБ
Компании. («Список Сертификатов Экипажа»).
2.3 Medical service providers should be aware beforehand on the standards that they have to follow as per
MLC 2006 and STCW, and be provided with the medical fitness certificate format acceptable by MLC 2006
and STCW. The Company obtains the information on duly qualified medical practitioners from the manning
agent or from the competent authorities’ websites in the labour-supplying states. The manning agent should
verify that the issuer of the Seafarer’s Medical Certificate is included in that list.
The list of qualified medical practitioners in each country should be in English and be available for review
onboard the vessel. Copies should be kept by the Company’s Crew Department.
2.3 Медицинские работники заранее должны быть проинформированы о стандартах, которые им
нужно соблюдать в соответствии с КТМ 2006 и STCW и должны получить медицинский сертификат
соответствия в формате, приемлемом КТМ 2006 и STCW. Компания получает информацию о
медицинских работниках с надлежащей квалификацией от агента по найму или на надежных
интернет сайтах государств, предлагающих рабочую силу. Агент по найму должен удостовериться в
том, что организация, предоставляющая медицинское заключение моряка, включена в этот список.
Список квалифицированных врачей в каждой стране должен быть на английском языке и быть
доступным для просмотра на борту судна. Копии должны храниться в Крюинговом Департаменте
Компании.
2.4 The Medical Certificate form adopted by the Company is the official form or Panama or Liberia or
Vanuatu, as applicable, and incorporates the eyesight examination. However, in case there is a Medical
Certificate solely concerning eyesight, it shall be issued by a person recognized by the competent authority at
the place of examination as qualified to issue such a certificate.
2.4 Форма Медицинского Заключения, принятая Компанией, является официальной формой Панамы
или Либерии, или Вануату, соответственно, и включает проверку зрения. Однако если это
медицинское заключение конкретно по зрению, оно должно выдаваться человеком, имеющим
лицензию по месту обследования и являющимся квалифицированным, чтобы выдать подобное
заключение.
2.5 The Medical certificates issued in accordance with the requirements of STCW as amended will be
accepted.
2.5 Принимается медицинское заключение, выданное в соответствии с требованиями STCW с
поправками.
2.6 Medical certificates required contents as per MLC 2006 Reg.1.2, Standard A1.2 are mentioned in
APPENDIX I to the Company’s Safety Procedure SP16 (‘Manning Through Agents’) ‘CREW MANNING
STANDARDS’.
2.6 Требуемое содержание Медицинского заключения в соответствии с КТМ 2006 Положение 1.2,
Стандарт А1.2 указано в ПРИЛОЖЕНИИ I Системы Управления Безопасностью Компании СУБ 16
(Набор экипажа посредством агентов») «СТАНДАРТЫ НАБОРА КОМАНДЫ».
2.7 All Medical Certificates shall be issued in English for ships engaged in international voyages and shall be
valid for a maximum period of two (2) years. The certificate for color vision shall be valid for a maximum
period of six (6) years.
Page 8 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

2.7 Все медицинские заключения должны выдаваться на английском языке для судов, работающих на
международных рейсах, и действительны в течение максимум двух (2) лет. Заключение по зрению
действительно в течение шести (6) лет.
2.8 In urgent cases, the competent authority may permit a Seafarer to work without a valid Medical
Certificate until the next port of call where the Seafarer can obtain a Medical Certificate from a qualified
medical practitioner provided that:
a) the period of such permission does not exceed three (3) months; and
b) the Seafarer concerned is in possession of an expired Medical Certificate that has expired within the
last ninety (90) days.
Therefore, the Crew Department of the Company should make the appropriate arrangements to obtain such
dispensation from the flag.
2.8 В экстренных случаях компетентный орган может позволить моряку работать без действующего
медицинского заключения до следующего порта захода, где моряк может получить медицинское
заключение у квалифицированного врача при условии, что:
a) Срок подобного разрешения не превышает трех (3) месяце; и
b) Данный моряк имеет недействительное медицинское заключение, срок действия которого
истек 90 дней назад.
Следовательно, Крюинговый Департамент Компании должен принять необходимые меры для
получения подобного разрешения от Флага.
2.9 If the period of validity of a Medical Certificate expires in the course of a voyage, the certificate shall
continue in force until the next port of call where the Master and the Crew department of the Company will
make the appropriate arrangements for the Seafarer to be examined and obtain a Medical Certificate from a
qualified medical practitioner, but not later than three (3) months since the expiry of the certificate.
In case of a Panama-flagged vessel, a dispensation until the next port of call should be requested to
Panamanian Authorities if the Medical Certificate has expired in the course of voyage.
2.9 Если срок действия заключения истекает во время рейса, заключение будет иметь силу до
следующего порта захода, где Капитан и Крюинговый Департамент Компании примет необходимые
меры для медицинского осмотра Моряка, который сможет получить медицинское заключение от
квалифицированного врача, но не позднее трех (3) месяцев с момента истечения срока действия
заключения.
На судах под Панамским флагом, в случае истечения срока действия заключения во время рейса,
продление его действия до следующего порта захода запрашивается у Панамских властей.
2.10 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 2 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
2.10 В случае регистрации несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 2
следует процедура Система Управления Безопасностью SP20 за Несоответствие.
3. QUALIFICATION OF SEAFARERS (MLC 2006 Regulation 1.3)
3. КВАЛИФИКАЦИЯ МОРЯКОВ (КТМ 2006 Положение 1.3)
3.1 Seafarers shall not work on a ship unless they are trained or certified as competent or otherwise qualified
to perform their duties as per STCW and flag’s requirements.

Page 9 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

3.1 Моряки не имеют право работать на судне, если они не имеют соответствующей подготовки или
сертификата, подтверждающего их квалификацию для выполнения должностных обязанностей в
соответствии с STCW и требованиями флага.
3.2 The qualification of Seafarers should be in accordance with STCW 78/95 as amended and as per flag
state requirements.
3.2 Квалификация моряков должна соответствовать STCW 78/95 с поправками и требованиям
государства Флага.
3.3 Seafarers will not be permitted to work on a ship unless they have successfully completed training for
personal safety on board ship, such as that contained in Section A-VI/I of the STCW Code.
3.3 Моряки не будут допущены к работе на судне, если они не прошли подготовку по личной
безопасности на борту судна, которая указана в Разделе A-VI/I STCW Кодекс.
3.4 All Seafarers covered under STCW 1978, as amended, including those in positions listed in the
minimum safe manning certificate shall be trained and certified as competent, in accordance with STCW and
shall possess appropriate and valid Flag’s (competent authority) certification and any additional special
qualifications equivalent to the duties they are required to undertake on the ship.
3.4 Все моряки, о которых идет речь в STCW 1978, с поправками, включая тех, должности которых
перечислены в сертификате минимально безопасного найма, должны пройти подготовку и получить
сертификат в соответствии с STCW и должны иметь соответствующий и действующий сертификат
Флага (компетентного органа) и любую дополнительную специальную квалификацию, требующуюся
для выполнения обязанностей на судне.
3.5 FLAG CREW CERTIFICATES
3.5 СЕРТИФИКАТ ФЛАГА ЭКИПАЖА
3.5.1 Every Seafarer serving onboard a Liberian registered ship is required to possess a Liberian “Seafarer
Identification and Record Book’ (SIRB) in accordance with RLM-118.
3.5.1 Каждый Моряк, работающий на борту Либерийского судна, должен иметь Либерийское
«Удостоверение и Послужную Книжку Моряка» (УПКМ) в соответствии с RLM-118.
3.5.2 Every Seafarer serving onboard a Panamanian registered ship is required to possess Panamanian
Identify Book and endorsements to fill the relative positions onboard.
3.5.2 Каждый Моряк на борту Панамского судна должен иметь Панамское Удостоверение Моряка с
подтверждением для выполнения соответствующих должностей на судне.
3.5.3 Every Seafarer serving onboard a Vanuatuan registered ship is required to possess Vanuatuan Identity
book and endorsements to fill the relative positions onboard. In case of Vanuatu-flagged vessels, by invoking
Vanuatu Maritime Regulations [CAP.131] Regulation 56, the owners, master, officers and manning agent
should fulfill their obligations as per STCW otherwise penalties will be imposed.
3.5.3 Каждый Моряк на борту судна Вануату должен иметь Удостоверение Моряка Вануату с
подтверждением, чтобы занимать соответствующие должности на борту. В случае с судами под
флагом Вануату по требованию Морских Положений Вануату [глава 131] Положение 56 владельцы,
капитан, офицеры и агент по найму должны выполнять их требования согласно Национальным
Правилам в соответствии с STCW, иначе будут наложены штрафы.
3.5.4 The Company should make every effort to have Flag State ID book and endorsements valid and
original onboard for each crew member.
3.5.4 Компания должна сделать все возможное для получения действующего и оригинального
Удостоверения Моряка с подтверждениями государства Флага для каждого члена экипажа.

Page 10 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

3.6 The relevant procedure for Manning through Agents is included in the Company’s Safety Procedure
SP16.
3.6 Соответствующая процедура для найма посредством агентов включена в СУБ 16 Компании.
3.7 The detailed list of required qualification is contained in ‘CREW MANNING STANDARDS’
APPENDIX I to the Company’s Safety Procedure SP16 (‘Manning Through Agents’).
3.7 Подробный перечень требуемой квалификации содержится в ПРИЛОЖЕНИИ I К
«СТАНДАРТАМ НАБОРА КОМАНДЫ» СУБ 16 («Найм посредством агентов»).
3.8 Throughout Seafarers’ selection process, compliance of each Seafarer with the required certification as
per STCW and ‘CREW MANNING STANDARDS’ is checked by the manning agent and verified by the
Company. The Company’s SMS Forms CR03 (‘Seaman’s Pre-employment Checklist’) and CR04 (‘Crew
Personal Data’) are used to ensure enforcement of this requirement.
3.8 Во время процедуры набора Моряков, соответствие каждого Моряка требуемой сертификации
согласно STCW и «СТАНДАРТАМ ПО НАБОРУ КОМАНДЫ» проверяется агентом по найму и
подтверждается Компанией до выхода из порта посадки на судно. Формы CR03 СУБ Компании
(«Список контрольных вопросов, касающихся трудоустройства Моряка») и CR04 («Персональные
данные экипажа») используются для подтверждения этого требования.
3.9 Expiration date of CREW CERTIFICATES is recorded in the Company’s SMS Form CR14 (‘Crew
Certificates List’) and monitored by the Company’s Crew Department and the Master.
3.9 Дата окончания срока действия СЕРТИФИКАТОВ ЭКИПАЖА регистрируется в форме CR14
СУБ Компании («Список сертификатов экипажа») и отслеживается Крюинговым Департаментом
Компании и Капитаном.
3.10 The Seafarers are required to possess their original, signed certificates prior to embarkation onboard the
vessel. While they are onboard the vessel, the Master should gather and keep all the above documentation.
The Seafarers are instructed on this requirement during completion of the Company’s SMS Forms CR03
(‘Seaman’s Pre-employment Checklist’) or CR04 (‘Crew Personal Data’).
3.10 Моряки должны иметь при себе оригинальные сертификаты с подписями, до того как попадут на
судно. Пока они находятся на борту судна, Капитан должен собрать и хранить у себя всю
вышеуказанную документацию. Моряки получают инструкцию по данному требованию во время
заполнения форм CR03 СУБ Компании («Список контрольных вопросов, касающихся
трудоустройства Моряка») или CR04 («Персональные данные экипажа») формы используются для
подтверждения этого требования.
3.11 The manning agent and the Company verify through the Seafarer’s homeland authorities that the
national certificates of crew members are not fraudulent.
3.11 Агент по найму и компания проверяет через государственные органы страны Моряка, чтобы
национальные сертификаты членов экипажа были подлинными.
3.12 The Company and the Manning Agent (SPRS) follow APPENDIX I to the Company’s Safety Procedure
SP16 (‘Manning Through Agents’) ‘CREW MANNING STANDARDS’.
3.12 Компания и Агент по Найму (SPRS) следуют ПРИЛОЖЕНИЮ I К СУБ 16 МКУБ Компании
(«Найм посредством агентов») «СТАНДАРТОВ ПО НАБОРУ КОМАНДЫ».

3.13. Familiarization should be provided upon Seafarer’s embarkation, i.e. before he takes up his duties
onboard, and documented in the Company’s SMS Form CR01 (‘Elementary Basic Safety Familiarisation’).

Page 11 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

3.13 Ознакомление должно состояться по прибытию Моряка на судно, т.е. перед тем как он
приступит к выполнению обязанностей на борту и ознакомление должно быть зафиксировано в CR01
«Ознакомление с элементарной основной безопасностью» и должно быть проведено перед тем, как
человек приедет на судно и приступит к выполнению обязанностей на борту.
3.14 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 3 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
3.14 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 3
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
4. SEAFARER’S EMPLOYMENT AGREEMENT (MLC 2006 Regulation 2.1)
4. ДОГОВОР О НАЙМЕ МОРЯКА (ДНМ 2006 Положение 2.1)
4.1 The terms and conditions for employment of a Seafarer shall be set out or referred to in a clear written
legally enforceable agreement and shall be consistent with the standards set out in MLC 2006.
The Seafarer’s employment agreement shall be agreed to by the Seafarer under conditions which ensure that
the Seafarer has an opportunity to review and seek advice on the terms and conditions in the agreement and
freely accepts them before signing.
4.1 Условия найма Моряка должны быть четко прописаны в договоре, имеющем законную силу и
должны соответствовать стандартам, указанным в КТМ 2006.
Договор о найме Моряка должен содержать согласие Моряка, полученное при условиях, дающих
возможность ознакомиться и обратиться за консультацией по поводу условий договора, и то, что
моряк полностью согласен с тем, что подписывает.
4.2 SHIPPING ARTICLES FOR LIBERIAN AND PANAMANIAN VESSELS
Before the Master of any vessel shall sail from any port, there shall be in force the Shipping Articles
(sometimes referred to as articles of agreement or, in case of Panamanian flagged vessels, as Crew Roll
Logbook) with every Seafarer onboard. The Shipping Articles shall be written or printed and shall be signed
by every Seafarer on the vessel and shall state the period of engagements or voyage or voyages and the terms
for which each Seafarer shall be shipped, the rate of pay for each and such other items required for Liberian
Regulation 10.320. The Master is also required to sign the Articles of Agreement.
By invoking Merchant Marine Circular No.153, in case of Panamanian flagged vessels, the Crew Roll
Logbook needs to be endorsed by the Master of the vessel and the Consul, even though the new version of
the Crew Roll Logbook states that it could be endorsed either by the Master or the Consul. This requirement
has to be performed, without causing unnecessary delays in the operation of the vessel. Moreover, under no
circumstances, missing endorsement of the consulate in the Crew Roll Logbook should not be a reason or
ground to cause delays, fines, detentions or any restrictions in regards to the vessel operation at any port or
by the Administration. This also applies for PSC inspections and ASI inspections as well.
4.2 ДОГОВОР О НАЙМЕ НА ЛИБЕРИЙСКОЕ И ПАНАМСКОЕ СУДА
Прежде чем Капитан любого судна выйдет из какого-либо порта, у каждого Моряка на борту должен
быть действующий договор о найме на судно (иногда имеющего название договор о соглашении или,
в случае с Панамскими судами, Бортовой журнал реестра экипажа с каждым Моряком, находящимся
на борту). Договор о найме может быть как в письменном, так и в печатном виде и должен быть
подписан каждым Моряком, работающим на судне, в нем должен быть указан период найма или
рейса или рейсов и срок найма каждого Моряка, размер заработной платы для каждого и другие
пункты, которые требуются для Либерийского Положения 10.320. Также требуется подпись Капитана
в договоре.

Page 12 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

Согласно требованию Циркуляра Торгового флота № 153, в случае с Панамскими судами, Бортовой
журнал реестра экипажа должен иметь подпись капитана судна и Консула, даже если новая версия
Бортового журнала реестра экипажа требует подписи или Капитана или Консула. Это требование
должно быть выполнено, во избежание ненужных простоев в работе судна. Кроме того, ни при каких
обстоятельствах, отсутствие подписи консульства в Бортовом журнале реестра экипажа не должно
быть основанием для простоев, штрафов, задержек или любых ограничений в отношении работы
судна в любом порту или Администрацией. Это также касается инспекций PSC, а также инспекций
ASI.
4.3 SHIPPING ARTICLES FOR VANUATU VESSELS

Every Seafarer joining the vessel to commence employment on board shall sign the Shipping Articles prior
to departure of the vessel from the port at which the Seafarer joined the vessel. The master shall officiate at
the signing-on of each Seafarer and shall sign his name to the Shipping Articles in attestation of his having
so acted. The Shipping Articles shall be in English and in the official form of the flag administration, as
identified in Vanuatu Maritime Regulations [CAP.131] Regulation 66(4).

The signing off Shipping Articles by a Seafarer at the time of his discharge from employment on board shall
not constitute a waiver on his part of any claim he may have against the vessel or its master at that time.
Before the master of any Vanuatu vessel shall sail from any port, there shall be in force Shipping Articles
with every Seafarer on board his vessel, except with persons who are apprenticed to, or servants of, himself
or the vessel's owner.

The shipping articles shall be written or printed and shall be subscribed by every Seafarer shipping on the
vessel and shall state the period of engagement or voyage and the term or terms for which each Seafarer shall
be shipped and the rate of pay for each and such other items as may be required by regulations made under
Vanuatu Maritime Act [CAP. 131].

The duration and extension of Shipping Articles should be in accordance with Vanuatu Maritime Act [CAP.
131] Paragraph 113.

4.3 ДОГОВОР О НАЙМЕ ДЛЯ СУДОВ ВАНУАТУ

Каждый Моряк, прибывающий на судно для начала работы на борту, должен подписать Договор о
найме до выхода судна из порта, в котором Моряк прибыл на судно. Капитан должен официально
подтвердить подпись каждого Моряка и должен поставить свое имя в Договоре о найме в
подтверждение действий Моряка. Договор о найме составляется на английском языке, и должен
иметь официальную форму администрации Флага, как определено в Морских Нормативных
документах Вануату [глава.131] Положение 66(4) .

Подписание Моряком Договора о найме во время прекращения его работы на судне не должно
означать отказ с его стороны от каких-либо претензий, которые могут возникнуть в отношении судна
или его капитана.

Прежде чем Капитан любого судна Вануату покинет какой-либо порт, с каждым Моряком на борту
его судна должен быть заключен договор о найме, за исключением стажеров или прислуги как
личной, так и судовладельца.

Договор о найме может быть как в письменной, так и в печатной форме, подписан каждым Моряком
на борту судна и должен указывать период найма или рейса и срок или сроки найма каждого Моряка,
Page 13 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

с указанием размера заработной платы для каждого и других пунктов в соответствии с требованиями
Морского Закона Вануату [глава 131].

Сроки и сфера действия Договора о найме должны соответствовать Морскому Закону [глава 131],
пункт113.

4.4 SEAFARER’S EMPLOYMENT AGREEMENT


The SEA is a legally enforceable agreement setting out the terms and conditions for employment of a
Seafarer and includes the “General Contract” (Appendix A) and the ‘Addendum’ (Annex I).
4.4 ДОГОВОР О НАЙМЕ МОРЯКА
ДНМ - имеющий законную силу документ, определяющий условия найма Моряка, он включает
«Общий контракт» (Приложение А) и «Приложение» (Приложение I).

4.5 WHEN AND WHO TO SIGN


Prior to commence work on a ship, every Seafarer shall have a SEA signed by both the Seafarer and the
shipowner or a representative of the shipowner (evidence of contractual or similar arrangements should be
available through the ‘Manning Agreement’ and/or the ‘Power of Attorney’). In SEA there is evidence of
contractual or similar arrangements providing him with decent working and living conditions onboard ship.
The shipowner (i.e. the Company) and the Seafarer shall have each a signed original contract of the SEA.
Before signing the SEA, the Seafarer shall be given the opportunity to review and seek advice on the
agreement to ensure that he has freely entered into the agreement with a sufficient understanding of his rights
and responsibilities.
Prior disembarkation, the Seafarer shall be given a document containing a record of his employment onboard
the ship. This information shall be recorded into his ‘Identity Book’, or in case of Liberia-flagged vessels as
‘Seafarer’s Identification and Record Book’ (SIRB), or in case of Vanuatu-flagged vessels as ‘Seafarer’s
Identification and Sea Service Record Book’. Any such document shall not contain any statement as to the
quality of the Seafarers’ work or as to their wages. The form of the document, the particulars to be recorded
and the manner in which such particulars are to be entered shall be in line with vessels’ flag requirements.
4.5 КОГДА И КТО ДОЛЖЕН ПОДПИСЫВАТЬ
Перед началом работы на судне, каждый Моряк должен иметь ДНМ, подписанный как Моряком, так
и судовладельцем или представителем судовладельца (доказательство контрактной или подобной
договоренности должно быть указано в «Договоре о Найме» и/или в «Доверенности»). В ДНМ есть
доказательство контрактной или подобной договоренности, предоставляющей ему достойные
условия труда и проживания на борту судна.
Как у судовладельца (т.е. Компании), так и у Моряка должен быть подписанный оригинал контракта
ДНМ.
Перед подписанием ДНМ Моряку нужно предоставить возможность изучить договор и обратиться за
консультацией, включая любой коллективный договор (КТД), который составляет часть договора о
найме, с целью подтверждения того, что он подписал контракт без принуждения с полным
пониманием своих прав и обязанностей.
Перед высадкой с судна Моряку должны выдать документ, содержащий запись его/ее найма на борту
судна. Это информация должна быть внесена в его «Удостоверение Моряка», или в случае с
Либерийскими судами в «Удостоверение и Послужную Книжку Моряка» (УПКМ) или в случае с
судами под флагом Вануату в «Удостоверение и Послужную Книжку Моряка». Любой подобный

Page 14 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

документ не должен содержать заявления о качестве работы моряка или его зарплате. Форма
документа, сведения для записи и способ записи данных сведений, должны соответствовать
требованиям Флага судов.
4.6 SEA ONBOARD
The shipowner shall ensure that clear information as to conditions of Seafarers employment can be easily
obtained on board by Seafarers, including the ship’s master, and that such information including a copy of
the Seafarer’s Employment Agreement is also accessible for review by a vessel’s Flag Maritime Labour
Inspector or an authorized Recognized Organization (‘RO’) inspector and authorized officers in the ports to
be visited.
Specifically for Vanuatu flag vessels: a copy of the SEA is sufficient to be onboard in a sealed envelope with
the Seafarer’s name written on the outside of the envelope and submitted to the assigned ship’s officer
onboard whose duty is to maintain such information. If an inspection is requested by a proper authority, the
envelope should be opened in the view of Seafarer, the assigned ship’s officer and the authority requested the
inspection.
4.6 ДНМ НА БОРТУ
Судовладелец должен убедиться в том, что Моряки на борту, включая Капитана, могут легко
получить четкую информацию об условиях найма, и что такая информация, включая копию Договора
о Найме Моряка, также доступна для просмотра судовым инспектором контроля над условиями
труда моряков флага судна или уполномоченным инспектором Признанной Организации («ПО») и
уполномоченными офицерами в портах захода.
В особенности для судов под флагом Вануату: копия ДНМ должна быть на борту в запечатанном
конверте с именем Моряка на конверте и передана назначенному офицеру судна, обязанность
которого собирать такую информацию. Если проверку осуществляет соответствующий орган,
конверт должен быть вскрыт в присутствии Моряка, назначенного офицера судна и органа,
проводящего проверку.
4.7 CONTENTS OF THE SEA
The Seafarers’ employment agreement contains at least the following particulars:
a) the Seafarer’s full name, date of birth or age, and birthplace;
b) the shipowner’s name and address;
c) the place where and date when the Seafarers’ employment agreement is entered into;
d) the capacity in which the Seafarer is to be employed;
e) the amount of the Seafarer’s wages or, where applicable, the formula used for calculating it;
f) the amount of paid annual leave, or where applicable, the formula used for calculating it;
g) the termination of the agreement and the conditions thereof, including the date fixed for its expiry;
h) the health, medical care and social security protection benefits to be provided to the Seafarer by the
shipowner;
i) the Seafarer’s entitlement to repatriation;
j) the number of hours of work for the corresponding wage and any additional allowances;
k) the SEA includes a provision stating that the Seafarer has the opportunity to examine and seek
advice on the agreement before signing; and

Page 15 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

l) the maximum period of uninterrupted service onboard at which the Seafarer shall have the right of
repatriation.
4.7 СОДЕРЖАНИЕ ДНМ
Договор о найме моряка содержит, по крайней мере, следующую информацию:
a) полное имя Моряка, дату рождения или возраст, и место рождения;
b) имя и адрес судовладельца;
c) место и дата заключения договора о найме Моряка;
d) должность, занимаемая Моряком;
e) размер зарплаты Моряка или, если это требуется, формула ее расчета;
f) размер ежегодного оплачиваемого отпуска или, если это требуется, формула его расчета;
g) сроки соглашения и условия, включая дату истечения срока действия;
h) судовладелец должен обеспечить Морякам пособие по болезни, пособие по социальному
обеспечению;
i) право Моряка на репатриацию;
j) Количество часов работы на соответствующую зарплату и любые другие пособия;
k) ДНМ содержит условие, требующее, чтобы Моряк имел возможность изучить договор и
обратиться за консультацией по поводу договора перед подписанием;
l) Максимальный период непрерывной службы на борту судна, в течение которого Моряк
должен иметь право на репатриацию.
4.8 TERMINATION OF SEA
The specific provisions regarding termination (including early termination) of the SEA are incorporated in
Clause 3 of the ‘General Contract’- Appendix A to the SEA.
4.8 СРОКИ ДНМ
Особые условия по срокам (включая преждевременное окончание) ДНМ прописаны в Пункте 3
«Общего Контракта» - Приложение А в ДНМ.
4.9 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 4 is noted the Safety
Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
4.9 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководство КТМ Компании, Раздел 4
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
5. USE OF ANY LICENSED OR CERTIFIED OR REGULATED PRIVATE
RECRUITMENT AND PLACEMENT SERVICES (MLC 2006 Regulation 1.4)
5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЮБЫХ ЛИЦЕНЗИРОВАННЫХ ИЛИ
СЕРТИФИЦИРОВАННЫХ ИЛИ ЧАСТНЫХ РЕГЛАМЕТИРОВАННЫХ
ОРГАНИЗАЦИЙ ПО НАЙМУ И ТРУДОУСТРОЙСТВУ (КТМ 2006 Положение 1.4)
5.1 Seafarer Recruitment and Placement Services (SPRS) (manning agent) providing Seafarers to this
Company should have developed and maintain verifiable operational practices as per as per MLC 2006
Reg.1.4, Standard A1.4.
The competent authority at the place where SPRS (manning agent) is established is required by MLC
Regulation 1.4, Standard A.1.4, to closely supervise and control all Seafarer recruitment and placement
Page 16 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

services operating in the territory of the Member concerned. Any licences or certificates or similar
authorizations for the operation of private services in the territory are granted or renewed only upon
verification that the Seafarer recruitment and placement service concerned meets the requirements of
national laws and regulations.
5.1 Организации по Найму и Трудоустройству Моряков (ОНТМ) (агент по найму), предоставляющие
Моряков этой Компании, должны разработать и внедрить систему проверки и контроля соответствия
КТМ 2006, Положение 1.4, Стандарт А 1.4.
Компетентный орган по месту размещения ОНТМ (агент по найму) должен в соответствии с КТМ
Положение 1.4, Стандарт А.1.4, осуществлять строгий контроль над всеми организациями по найму и
трудоустройству Моряков, работающими на территории данного Члена. Любые лицензии или
сертификаты или подобные санкции на предоставление частных услуг на территории выдаются или
пролонгируются только после подтверждения того, что данная организация по найму и
трудоустройству Моряков отвечает требованиям государственного права и нормативам.
5.2 In case a private Seafarer recruitment and placement services (“SRPS”) (manning agent) located in a
country or territory that is not party to MLC 2006 is used by the Company to supply Seafarers to a ship, such
a SPRS shall be audited and certified by the Liberian Administration or its authorized RO in order to provide
SRPS services for vessels flying the Liberian flag.
The SPRS certificate or audit report is also held onboard so that it is accessible for review by a flag state
inspector or authorized officer in ports.
For Panama-flagged ships, the Company should ensure that manning agents have provided a document
proving compliance with MLC 2006 Reg.1.4, Standard A.1.4.
For Vanuatu ships, the audit can be carried out by in-house auditors, if first approved by flag.
5.2 В случае если частные организации по найму и трудоустройству Моряков («ОНТМ») (агент по
найму), находящиеся в стране или на территории, которые не являются стороной в КТМ, 2006,
используются судовладельцем для набора команды, подобная ОНТМ должна пройти проверку и
сертификацию Администрацией Либерии или ее уполномоченной ПО с целью предоставления услуг
ОНТМ на суда, ходящие под Либерийским флагом.
Сертификат ОНТМ или протокол ревизии также находятся на борту для возможности контроля
инспектором государства флага или уполномоченными офицерами в портах.
Для судов под Панамским флагом, компания должна проверить, что агенты по найму выдали
документ, соответствующий требованиям КТМ 2006 Положение 1.4, Стандарт А.1.4.
Для судов Вануату, проверка может осуществляться внутренними инспекторами, получив первичное
одобрение флагом.
5.3 Where a private SRPS (manning agent) located in a country which has ratified the Convention is used by
the shipowner to supply Seafarers to a Liberian registered ship, such a SRPS shall operate only in conformity
with a standardized system of licensing or certification or other form of regulation equivalent to MLC 2006
standard A1.4 issued by the competent authority in that country.
For Panamanian and Vanuatu ships, the private SPRS should have relevant certificate proving compliance
with MLC 2006 Reg.1.4, Standard A1.4.
The SPRS certificate is also held onboard so that it is accessible for review by a flag state inspector or
authorized officer in ports.
5.3 Если частная ОНТМ (агент по найму), находящаяся в стране, которая ратифицировала
Конвенцию, используется судовладельцем для набора команды на Либерийское судно, то такая
ОНТМ может работать только в соответствии со стандартизированной системой лицензирования или

Page 17 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

сертификации или другой формой управления эквивалентной стандарту А1.4 КТМ 2006, выдаваемой
компетентным органом в той стране.
Для судов Панамы и Вануату, частная ОНТМ должна иметь релевантный сертификат,
подтверждающий соответствие КТМ 2006 Положение 1.4, Стандарт А1.4.
Сертификат ОНТМ находится на борту для возможности контроля инспектором государства флага
или уполномоченными офицерами.
5.4 A private SRPS shall not charge Seafarers any fee for recruitment or placement or for providing
employment to them, other than the cost of the Seafarer obtaining a vessel’s flag medical certificate, a
passport, or other similar personal travel documents, a vessel’s flag identity document and a relevant vessel’s
flag endorsement. The cost of obtaining any visas shall be borne by the shipowner.
5.4 Частная ОНТМ не должна брать с Моряков плату за наем или трудоустройство или
предоставление им работы, кроме стоимости получения медицинского заключения флага судна,
паспорта, или других подобных проездных документов, документ удостоверения флага судна и
соответственное подтверждение флага судна. Стоимость получения виз оплачивает судовладелец.
5.5 The operational practices for private Seafarer recruitment and placement services should address the
following matters and contained into SPRS Manual:
a) medical examinations, Seafarers’ identity documents and such other items as may be required for the
Seafarer to gain employment;
b) maintaining, with due regard to the right to privacy and the need to protect confidentiality, full and
complete records of the Seafarers covered by their recruitment and placement system, which should
include but not be limited to:
i. the Seafarers’ qualifications;
ii. record of employment;
iii. personal data relevant to employment; and
iv. medical data relevant to employment.
c) maintaining up-to-date lists of the ships for which the Seafarer recruitment and placement services
provide Seafarers and ensuring that there is a means by which the services can be contacted in an
emergency at all hours;
d) procedures to ensure that Seafarers are not subject to exploitation by the Seafarer recruitment and
placement services or their personnel with regard to the offer of engagement on particular ships or
by particular companies;
e) procedures to prevent the opportunities for exploitation of Seafarers arising from the issue of joining
advances or any other financial transaction between the shipowner and the Seafarers which are
handled by the Seafarer recruitment and placement services;
f) clearly publicizing costs, if any, which the Seafarer will be expected to bear in the recruitment
process;
g) ensuring that Seafarers are advised of any particular conditions applicable to the job for which they
are to be engaged and of the particular shipowner’s policies relating to their employment;
h) procedures which are in accordance with the principles of natural justice for dealing with cases of
incompetence or indiscipline consistent with national laws and practice and, where applicable, with
collective agreements;

Page 18 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

i) procedures to ensure, as far as practicable, that all mandatory certificates and documents submitted
for employment are up to date and have not been fraudulently obtained and that employment
references are verified;
j) procedures to ensure that requests for information or advice by families of Seafarers while the
Seafarers are at sea are dealt with promptly and sympathetically and at no cost; and
k) verifying that labour conditions on ships where Seafarers are placed are in conformity with
applicable collective bargaining agreements concluded between a shipowner and a representative
Seafarers’ organization and, as a matter of policy, supplying Seafarers only to shipowners that offer
terms and conditions of employment to Seafarers which comply with applicable laws or regulations
or collective agreements.
5.5 К задачам частных организаций по найму и трудоустройству Моряков относятся следующие
вопросы, содержащиеся в Руководстве ОНТМ:
a) Медицинские обследования, идентификационные документы Моряков и другие подобные
требования для получения работы;
b) Сбор, с надлежащим отношением к праву на неприкосновенность частной жизни и
необходимости защищать конфиденциальность, полных записей моряков об их
трудоустройстве, куда должны войти, но не ограничиваться этим:
i. Квалификация моряков;
ii. Запись занятости;
iii. Личные данные, касающиеся трудоустройства; и
iv. Медицинские сведения, касающиеся трудоустройства.
c) Предоставление новейших списков судов, на которые организация по найму и
трудоустройству набирает Моряков, и предоставление гарантии возможности связаться с
организацией в любое время;
d) Процедуры подтверждающие, что Моряков не будет эксплуатировать организация по найму и
трудоустройству или ее сотрудники в отношении предоставления работы на конкретных
судах или конкретными компаниями;
e) Процедуры по предотвращению возможности эксплуатации Моряков, возникающие из
выплаты общего аванса или любых других финансовых операций между судовладельцем и
Моряками, которые осуществляет организация по найму и трудоустройству моряков;
f) Четко прописанные расходы, если таковые имеются, которые Моряку нужно будет оплатить в
процессе найма;
g) Гарантии того, что Моряки получат консультацию по поводу любых специфических условий,
относящихся к работе, на которую они нанимаются, и по поводу политики судовладельца
относительно их трудоустройства;
h) Процедуры соответствия принципам естественного права для рассмотрения случаев
некомпетентности или нарушения дисциплины, согласующиеся с государственным
законодательством и, где это применимо, с коллективными договорами;
i) Получение гарантии, насколько это целесообразно, того, что все обязательные сертификаты и
документы, подаваемые для трудоустройства, соответствуют современным требованиям и не
являются фальсификатом, и что рекомендации являются заверенными;
j) Получение гарантии того, что запрос информации или консультация для семьи Моряка, пока
он находится в море, выполняются соответствующим образом и бесплатно; и
Page 19 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

k) Гарантии того, что условия труда на судах, куда направляются Моряки, соответствуют
действующим коллективным трудовым договорам, заключенными между судовладельцем и
организацией, представляющей интересы Моряков и по принципиальным соображениям
предоставляющей Моряков судовладельцам, которые предлагают Морякам условия работы,
соответствующие действующим законам или нормативам или коллективным договорам.
5.6 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 5 is noted the Safety
Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
5.6 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 5
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
6. HOURS OF WORK AND HOURS OF REST (MLC 2006 Regulation 2.3)
6. ЧАСЫ РАБОТЫ И ОТДЫХА ( КТМ 2006 Положение 2.3)
6.1 The Company’s applicable procedure into SMS is SP27 (‘Working/Relaxation Period of Watchkeepers’).
6.1 Применяется Процедура №27 СУБ Компании. («Период работы/отдыха вахтенных»).
6.2 The normal working hours’ standard for Seafarers is based on an eight-hour day with one day of rest per
week (Saturdays included) and rest on public holidays; the public holidays will be as per the Seafarer’s
nationality.
Overtime is defined as time worked in excess of the normal hours of work.
The overtime amount is calculated based on the rate of compensation for overtime, which is one and one-
quarter times the basic wage per hour, and a fixed number of overtime performed every month, i.e. 104
hours.
6.2 Обычный стандарт часов работы для Моряков основан на восьмичасовом рабочем дне с одним
днем для отдыха в неделю (включая субботы) и отдыхом во время государственных праздников;
Государственные праздники определяются в зависимости от гражданства Моряка.
Сверхурочные определяются как время работы сверх нормы.
Количество сверхурочных рассчитывается исходя из ставки компенсации за сверхурочные, что
составляет 1 ¼ от основной оплаты в час, и фиксированного количества сверхурочной работы,
выполняемой ежемесячно, т.е. 104 часа.
6.3 The minimum hours of rest shall not be less than:
a) 10 hours in any 24-hour period;
and
b) 77 hours in any seven-day period.
Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least 6 hours in length,
and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
This period of 24 hours shall begin at the time a Seafarer starts work immediately after having any period of
one hour and over off duty.

The above requirements for normal hours of work and rest hours are in compliance with Vanuatu Maritime
Regulations [CAP. 131] Regulation 43 and 82, as well as, Vanuatu Maritime Act [CAP. 131] Paragraph 132.

6.3 Минимальные часы отдыха не должны быть меньше:

a) десяти часов в любой 24-часовой период; и


Page 20 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

b) 77 часов в любой семидневный период.

Часы отдыха могут быть разделены не более чем на 2 периода, один из которых должен быть по
продолжительности, по крайней мере, 6 часов, а промежуток между последовательными периодами
отдыха не должен превышать 14 часов.

Этот 24-часовой период должен начинаться с момента начала работы Моряка сразу после одного или
более часов нерабочего времени.

Вышеуказанные требования для обычных часов работы и часов отдыха соответствуют Морскому
Нормативному документу Вануату [глава 131] Положение 43, и 82, а также Морскому Закону
Вануату [ глава 131] Пункт 132.
6.4 Musters, fire-fighting, lifeboat, security and oil-spill drills, as well as, safety & security exercises are
conducted in such a manner so as to minimise the disturbance of rest periods and not to induce fatigue.
6.4 Учения, пожарная, шлюпочная, по охране судна и по предотвращению загрязнения моря нефтью
тревоги, а также занятия по безопасности и охране судна проводятся таким образом, чтобы сократить
до минимума нарушения периодов отдыха и не вызвать усталости.
6.5 The Master will ensure that adequate compensatory rest period is provided if the normal period of rest is
disturbed for call-outs to work, such as when a machinery space is unattended, during the normal hours of
rest. Any compensatory rest provided shall be consistent with minimum rest hour requirements in any 24-
hour period.
6.5 Капитан должен убедиться в том, что был обеспечен в качестве компенсации период отдыха, если
был нарушен привычный период отдыха из-за внеурочной работы, например, когда в машинном
отделении никого нет, во время обычного рабочего времени. Любой компенсационный период
отдыха должен согласовываться с минимальным количеством отдыха, предоставляемого в сутки.
6.6 A Table of Shipboard Working Arrangements shall be posted in an accessible place in the standardized
format established by the Flag Administration or in the ILO/IMO model format. The Table of Shipboard
Working Arrangements containing the following information for every position on board the ship is provided
in English and in the working language of the ship:
a) position of the Seafarer;
b) the schedule of service at sea and service in port; and
c) the minimum hours of rest.

The schedule shall not be changed except after consultation with the Master.
The Company’s relevant SMS Form for the Table of Shipboard Working Arrangements is CR16.
6.6 Таблица организации трудового процесса на судне должна размещаться в доступном месте в
стандартизированном формате, установленным Администрацией Флага или в формате МОТ/ММО.
Таблица организации трудового процесса на судне, содержащая следующую информацию для
каждой должности на борту судна, выполнена на английском языке и на рабочем языке судна:
a) должность Моряка;
b) расписание работы в море и в порту; и
c) минимальные часы отдыха.
Расписание не должно меняться, или только после консультации с Капитаном.

Page 21 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

Релевантная форма СУБ Компании для Таблицы Организации Трудового Процесса на Судне - это
CR16.
6.7 Records of daily rest periods are maintained in the standardised format as established by the Flag
Administration or in the ILO/IMO model format in English and in the working language of the ship to allow
monitoring of compliance.
The Company’s relevant SMS Form is CR13 (‘Record of Hours of Rest of Seafarers’).
6.7 Записи периодов дневных часов работы/отдыха фиксируются в стандартизированном формате,
как установлено Администрацией Флага или в образце формата МОТ/ММО, на английском и на
рабочем языках судна, для возможности мониторинга соответствия.
Релевантная Форма СУБ Компании - это CR13. (Запись часов отдыха Моряков»).
6.8 The Seafarers receive a copy of their records as referred to in Section 6.7 above, endorsed (signed) by the
Master, or a person authorized by the Master, and by the Seafarer.
6.8 Моряки получают копию своих записей, как указано в Разделе 6.7 выше, одобренную
(подписанную) Капитаном, или человеком, уполномоченным Капитаном, и Моряком.
6.9 The Master has the right to suspend the schedule of rest and require a Seafarer to perform any hours of
work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving
assistance to other ships or persons in distress at sea. As soon as practicable after the normal situation has
been restored, the master shall ensure that any Seafarers who have performed work in a scheduled rest period
are provided with an adequate period of rest.
6.9 Капитан имеет право отсрочить расписание отдыха и потребовать от Моряка выполнения работы
в любое время, если это необходимо для непосредственной безопасности судна, людей на борту или
груза, или с целью оказания помощи другим судам или людям, терпящим бедствие в море. Как
только это станет возможным и ситуация стабилизируется, Капитан должен проследить, чтобы все
моряки, задействованные во время своего положенного отдыха, получили соответствующий период
отдыха.
6.10 The Master shall ensure that if there is deviation from the schedule of service at sea and service in port,
an explanation for this deviation should be recorded. Deviation from the schedule is not an infringement,
provided the minimum hours of rest are being adhered to.
6.10 Капитан должен проследить, что если есть отклонение от графика работы в море и в порту,
причина подобного отклонения должна быть зафиксирована. Отклонение от графика не является
нарушением, при условии, что соблюдены минимальные часы отдыха.
6.11 Rest hours records are verified monthly by the Master and reviewed by Company’s Crew Department in
office on a sample basis. Rest hours will also be reviewed by Internal auditors during their visits onboard on
an annual basis.
In this way, it is ensured that there are procedures for on-board monitoring of the rest periods of the
Seafarers.
6.11 Записи часов отдыха ежемесячно контролируются Капитаном и выборочно просматриваются
Крюинговым Департаментом Компании в офисе. Часы отдыха также будут проверяться ежегодно
Внутренней инспекцией во время посещения судна.
Таким образом гарантируются процедуры для бортового мониторинга часов отдыха Моряков.
6.12 Records of overtime worked should be maintained by the master, or a person assigned by the master,
and endorsed by the Seafarer at no greater than monthly intervals. The records of overtime shall be
consistent with the record of rest hours. The Company’s relevant SMS Form is CR18 (‘Overtime Records’).

Page 22 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

6.12 Запись сверхурочных часов работы ведется Капитаном, или уполномоченным Капитаном, и
подтверждается Моряком как минимум ежемесячно. Запись сверхурочных должна согласовываться с
записью часов отдыха. Соответствующая СУБ форма Компании – это CR18 («Запись
сверхурочных»).
6.13 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 6 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
6.13 В случае регистрации несоответствия с требованиями Руководства КТМ Компании, Раздел 6
следует процедура SP20 за Несоответствие.
7. MANNING LEVELS FOR THE SHIP (MLC 2006 Regulation 2.7)
7. НОРМАТИВНАЯ ЧИСЛЕННОСТЬ МОРЯКОВ ДЛЯ СУДНА (КТМ 2006 Положение
2.7)
7.1 Each vessel carries a Minimum Safe Manning Certificate (MSMC) issued by the flag state. The manning
of the vessel shall be maintained at all times to at least the levels specified into the Safe Manning Certificate.
7.1 Каждое судно выполняет сертификат минимально безопасного найма (СМБН), выдаваемый
государством Флага. Набор моряков на судно должен идти постоянно пока нормативная численность
не достигнет уровня, указанного в Сертификате безопасного найма.
7.2 Each vessel shall not be navigated unless it has in her service and onboard such complement of officers
and crew as it is necessary for safe navigation and with due regards to security.
7.2 Пока для обслуживания судна или на борту не будет такого состава офицеров и команды,
который необходим для безопасного управления и обеспечения безопасности, судно работать не
может.
7.3 The Company ensures that at all times ships are manned in accordance with the Minimum Safe Manning
requirements set by the flag of the vessel, that Seafarers’ licences and special qualifications are valid and that
Seafarers are sufficiently rested to limit fatigue through the Company’s SMS Forms CR16 (‘Table of
Shipboard Working Arrangements’) and CR13 (‘Record of Hours of Rest of Seafarers’).
7.3 Компания дает гарантии, что всегда суда комплектуются в соответствии с требованиями
Минимально безопасного найма, установленными флагом судна, что лицензии и особые требования
Моряков являются действующими и что Моряки получают достаточный отдых в целях снижения
утомляемости, в соответствии с формами СУБ Компании CR16 («Таблица организации трудового
процесса на судне») и CR13 («Запись часов отдыха Моряков»).
7.4 The Master ensures through the Table of Shipboard Working Arrangements (CR16) that the Minimum
Safe Manning requirements are being implemented.
7.4 Капитан проверяет выполнение требований по Минимально безопасному найму по Таблице
организации трудового процесса (CR16).
7.5 The vessel’s manning standards are mentioned into ‘CREW MANNING STANDARDS’ APPENDIX I
to the Company’s Safety Procedure SP16 (‘Manning Through Agents’) within the ‘CREW EMPLOYMENT
CRITERIA’.
7.5 Стандарты найма на суда указаны в ПРИЛОЖЕНИИ I «СТАНДАРТОВ НАЙМА ЭКИПАЖА» в
СУБ Компании SP16 в «КРИТЕРИЯХ НАЙМА ЭКИПАЖА».
7.6 The number of Seafarers onboard usually exceeds the Minimum Safe Manning requirements to avoid
excessive workload and fatigue on Seafarers.
7.6 Число Моряков на борту обычно превышает требования Минимально безопасного найма во
избежание чрезмерной нагрузки и утомления Моряков.
Page 23 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

7.7 In case a Seafarer position suddenly fails vacant due to emergency and replacement cannot take place
within a reasonable time, and the ship is required to short of the minimum manning requirements, then
guidance and relevant flag state documentation is provided to the Master.
7.7 В случае, когда должность Моряка вдруг становится вакантной вследствие чрезвычайной
ситуации, а замену невозможно осуществить в разумно короткий срок, и судно вынуждено исходить
из требований минимального найма, тогда Капитану предоставляют руководство и документацию
соответствующего государства Флага.
7.8 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 7 is noted the Safety
Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
7.8 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 7
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
8. ACCOMMODATION (MLC 2006 Regulation 3.1)
8. УСЛОВИЯ ПРОЖИВАНИЯ (КТМ 2006 Положение 3.1)
8.1 Seafarer accommodations are designed and constructed in accordance with Flag State requirements for
size of rooms (i.e., floor space, head room, number of berths, etc.), heating and ventilation, noise and
vibration, sanitary facilities, lighting and hospital accommodation. These requirements are to provide and
maintain decent accommodations and recreational facilities for Seafarers working or living onboard, or both,
consistent with promoting Seafarers’ health and well-being.
Existing ships, i.e. ships constructed before 21st August 2013, under the Liberian or Vanuatuan flag comply
with ILO Convention No.92 (ILO 92) and ILO Convention No. 133 (ILO 133).
Existing ships, i.e. ships constructed before 21st August 2013, under the Panamanian flag comply with ILO
Convention No.68 (ILO 68) and ILO Convention No. 92 (ILO 92, or 126 in the case of fishing vessels).
The compliance of each vessel with those ILO regulations is reflected into “CREW ACCOMMODATION
CERTIFICATES”.
New ships, constructed on or after the date when the MLC 2006 comes into force, i.e. 20th August 2013,
should comply with MLC 2006 Regulation 3.1.
The below requirements are applicable to all ships (new and existing).
8.1 Условия проживания Моряков разрабатываются и оборудуются в соответствии с требованиями
государства Флага по размеру комнат (т.е. площадь, внутренняя высота, количество коек, и т.д.),
обогреву и вентиляции, санитарных норм, освещению и количеству больничных коек. Эти
требования должны обеспечить приличные условия проживания и отдыха для Моряков, работающих
или живущих на судне, или и то и другое, и улучшать здоровье и благосостояние Моряков.
Действующие суда, т.е. суда, построенные до 21 августа 2013 года, под флагом Либерии или Вануату
должны соответствовать Конвенции №92 МОТ (МОТ 92) и/или Конвенция №133 МОТ (МОТ 133).
Действующие суда, т.е. суда, построенные до 21 августа 2013 года, под Панамским флагом должны
соответствовать Конвенции №68 МОТ (МОТ 68) и Конвенции № 92 МОТ (МОТ 92, или 126 в случае
с рыболовецкими судами).
Соответствие каждого судна правилам МОТ отражается в «Сертификатах по условиям проживания».
Новые суда, построенные в день вступления в силу КТМ, 2006 или после него, т.е. 20 августа 2013,
должны соответствовать Положению 3.1 КТМ, 2006.
Требования, приведенные ниже, применимы ко всем судам (новым и действующим).

Page 24 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

8.2 The ship is built to Class requirements of acceptable noise and vibration levels. Areas like the machinery
spaces where the noise and vibration levels may not be sufficiently reduced, are distinctively marked and
Seafarers are made aware of these areas during familiarization. The machinery space is provided with an
engine control room to provide a refuge from excessive levels of noise and vibration. Seafarers are instructed
in the dangers to hearing and health of prolonged exposure to hazardous levels of noise and vibration and in
the proper use of noise protection devices and equipment. Approved hearing protection equipment is
provided for use in such places.
8.2 Судно строится в соответствии с требованиями допустимости шума и уровня вибрации. Такие
места, как машинное отделение, где уровень шума и вибрации невозможно значительно снизить,
четко маркированы, и Моряков ставят в известность по поводу таких участков во время
ознакомления с судном. Машинное отделение оснащено ЦПУ для обеспечения укрытия от
чрезмерного уровня шума и вибрации. Моряков инструктируют о вреде для слуха и здоровья
длительного воздействия опасного уровня шума и вибрации, и о правильном использовании
устройств и оборудования по защите от шума. В таких местах предусмотрено использование
апробированного оборудования по защите от шума.
8.3 Crew accommodation spaces are regularly inspected by the master, or a representative of the master, at
intervals not exceeding one week to ensure that accommodation spaces are maintained in a safe, clean and
hygienic condition at all times and records of inspections are maintained for a period of at least one year.
The crew accommodation checklist is the Company’s SMS Form TD62 (‘Accommodation Weekly
Condition Report’) both for Bulk Carriers and Reefers.
8.3 Капитан или представитель Капитана регулярно проверяют условия проживания команды
минимум раз в неделю, чтобы удостовериться в том, что помещения все время содержатся в
безопасных, чистых, гигиеничных условиях, и учет инспекций хранится в течение минимум одного
года.
Контрольный список условий проживания экипажа подается в форме СУБ Компании TD62
(«Еженедельный отчет условий проживания») как для Балкеров, так и для Риферов.
8.6 Ventilation, heating, and air conditioning systems are regularly maintained and cleaned in accordance
with manufacturer’s instructions and ships PMS, so as to maintain the atmosphere within the accommodation
at a satisfactory temperature compared to the outside temperatures likely to be experienced.
8.6 Системы вентиляции, обогрева и кондиционера регулярно проверяются и чистятся в соответствии
с инструкцией производителя и системой планово-предупредительного технического обслуживания
судна, для поддержания в помещениях нормальной температуры в сравнении с наружной
температурой.
8.7 Lighting of the accommodation is also checked during the weekly inspections by the master, or the
person designated by the master, to ensure that it is safe, protected and sufficient in accordance with vessel’s
flag state standards (as per Crew Accommodation Certificate referenced regulations).
8.7 Освещенность помещений также проверяется при еженедельных инспекциях по соответствию
безопасности, исправности и достаточности в соответствии со стандартами государства Флага Судна,
Капитаном или лицом им назначенным, (в соответствии с положениями Сертификата Условий
Проживания Экипажа).
8.8 Mess rooms are furnished taking into account the number of Seafarers likely to use them, with due
respect to their religious and social practices.
8.8 Столовая оборудуется в соответствии с количеством Моряков, использующих ее, принимая во
внимание их религиозные и социальные привычки.

Page 25 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

8.9 Where the ventilation system requires the windows, doors or port holes to be kept open, ships calling
mosquito infested ports are provided with equipment and/or arrangements to minimize the exposure of crew
to mosquitoes.
8.9 Если для работы системы вентиляции необходимо держать открытыми иллюминаторы, двери или
другие открытия, суда, работающие в районах распространения москитов, должны быть снабжены
специальным оборудованием и/или сетками, чтобы свести до минимума возможность укусов
москитами Моряков.
8.10 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 8 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
8.10 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 8
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
8.11 SLEEPING ROOMS – ARRANGEMENTS
8.11 СПАЛЬНИ - РАЗМЕЩЕНИЕ
8.11.1 Separate sleeping rooms are provided for women and men, in case mixed crew is carried onboard.
8.11.1 Для мужчин и женщин предусмотрены отдельные спальни, в случае если на борту смешанный
экипаж.
8.11.2 As far as practicable, the Master arranges sleeping rooms of Seafarers so that watches are separated
and Seafarers working during the day do not share a sleeping room with watch keepers.
8.11.2 Насколько это целесообразно, Капитан распределяет спальни Моряков, принимая во внимание
раздельность вахт, чтобы Моряки, работающие днем, не жили в одной спальне с вахтенными.
8.12 SLEEPING ROOMS - BERTH
8.12 СПАЛЬНИ - КОЙКА
8.12.1 A sleeping berth is provided for each Seafarer in all circumstances.
8.12.1 Койка предоставляется каждому Моряку при любых обстоятельствах.
8.13 VENTILATION
8.13 ВЕНТИЛЯЦИЯ
8.13.1 All sleeping rooms and mess rooms shall be adequately ventilated, ensuring a sufficiency of air
movement in all climatic conditions.
8.13.1 Все спальни и столовая должны хорошо вентилироваться, обеспечивая достаточное движение
воздуха в любых климатических условиях.
8.13.2 For ships trading regularly to mosquito-infested ports, appropriate devices shall be provided for
protection against mosquitoes.
8.13.2 Для судов, регулярно заходящих в порты распространения москитов, должны быть
соответствующие приспособления для защиты от москитов.
8.14 HEATING
8.14 ОТОПЛЕНИЕ
8.14.1 The heating system shall maintain the temperature in the accommodation at a satisfactory level under
normal conditions of weather and climate likely to be met within the trade in which the ship is engaged.

Page 26 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

8.14.1 Система отопления должна поддерживать температуру в помещении на удовлетворительном


уровне при нормальных погодных и климатических условиях, характерных для той местности, где
работает судно.
8.15 LIGHTING
The accommodation including sleeping rooms and mess rooms shall be sufficiently lighted, such that a
person with normal vision can read a standard newspaper.
8.15 ОСВЕЩЕНИЕ
Помещения, включая спальни и столовую, должны хорошо освещаться, чтобы человек с нормальным
зрением мог бы читать стандартную газету.
8.16 NOISE AND VIBRATION AND OTHER AMBIENT FACTORS
8.16 ШУМ И ВИБРАЦИЯ И ДРУГИЕ ВНЕШНИЕ ФАКТОРЫ
8.16.1 The accommodation and recreational and catering facilities shall meet the requirements of MLC 2006
on health and safety protection and accident prevention, with respect to preventing the risk of exposure to
hazardous levels of noise and vibration and other ambient factors and chemicals on board ships, and to
provide an acceptable occupational and on-board living environment for Seafarers.
8.16.1 Условия проживания, отдыха и питания должны отвечать требованиям КТМ 2006 по защите
здоровья и безопасности и предотвращению несчастных случаев, что касается предотвращения риска
воздействия опасного уровня шума и вибрации и других внешних факторов и химикатов на борту
судна, и чтобы обеспечить морякам приемлемые условия проживания на борту судна.
8.16.2 Seafarers shall be instructed in the dangers to hearing and health of prolonged exposure to high levels
of noise and vibration.
8.16.2 Моряков необходимо проинструктировать по поводу угрозы длительного воздействия высоких
частот шума и вибрации на слух и здоровье.
8.16.3 Approved hearing protection equipment shall be provided to Seafarers where necessary.
8.16.3 Если необходимо Морякам следует предоставить шумозащитное оборудование.
8.17 SANITARY FACILITIES
8.17 САНИТАРНЫЕ УСЛОВИЯ
8.17.1 All Seafarers shall have convenient access on the ship to sanitary facilities meeting the minimum
standards of health and hygiene and reasonable standards of comfort.
8.17.1 Все Моряки должны иметь удобный доступ к санитарным блокам на судне, которые отвечают
минимальным стандартам по здоровью и гигиене и необходимым стандартам комфорта.
8.17.2 Separate sanitary facilities are provided for men and women, where applicable.
8.17.2 Для мужчин и женщин предусмотрены отдельные санитарные блоки, где это применимо.
8.17.3 Each wash place is to be provided with hot and cold running potable water.
8.17.3 Каждый умывальник должен иметь кран горячей и холодной питьевой воды.
8.18 LAUNDRY FACILITIES
Ships are equipped with appropriately furnished laundry facilities.
8.18 УСЛОВИЯ СТИРКИ
Суда должны иметь оборудованные приспособления для стирки.
Page 27 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

8.19 HOSPITAL ACCOMMODATION


8.19 ПОМЕЩЕНИЕ ГОСПИТАЛЯ
8.19.1 The hospital accommodation is used exclusively for medical purposes.
8.19.1 Помещения госпиталя должно использоваться только в медицинских целях.
8.20 COMMUNICATION ARRANGEMENTS
8.20 УСЛОВИЯ СВЯЗИ
8.20.1 All Seafarers should have reasonable access to ship-to-shore telephone communication with the
charges for the use of these services being reasonable in amount.
8.20.1 Все Моряки должны иметь необходимый доступ к переговорному устройству с берегом, плата
за пользование этими видами связи должна быть разумной.
8.20.2 All Seafarers should be able to send and receive post mail reliably and expeditiously from and to the
vessel.
8.20.2 Все Моряки должны иметь возможность отправлять почту с судна и получать на судно
надежно и быстро.
8.21 BEDDING, MESS UTENSILS AND MISCELLANEOUS PROVISIONS
8.21 ПОСТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, СТОЛОВАЯ ПОСУДА И РАЗНАЯ ПРОВИЗИЯ
8.21.1 All Seafarers should be provided with clean bedding and mess utensils supplied by the Company for
use by the Seafarers on board during service on the ship.
8.21.1 Все Моряки должны быть обеспечены чистым постельным бельем и столовой посудой,
которые предоставляет компания в пользование Моряками во время работы на судне.
8.21.2 The bedding provided should be of a good quality and the mess utensils made of approved materials
which can be easily cleaned.
8.21.2 Предоставляемое постельное белье должно быть хорошего качества, а столовые приборы
сделаны из легко моющегося материала.
8.21.3 Towels, soap and toilet paper should be provided for all Seafarers by the Company.
8.21.3 Компания должна предоставить всем Морякам полотенца, мыло и туалетную бумагу.
8.22 DOCUMENTED INSPECTIONS OF ACCOMMODATION
8.22 ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА УСЛОВИЙ ПРОЖИВАНИЯ
8.22.1 Inspections of the Seafarer’s accommodation shall be carried out by or under the authority of the
Master to ensure that it is clean, decently habitable and maintained in good condition on a WEEKLY BASIS.
8.22.1 Инспекция условий проживания Моряков должна выполняться ЕЖЕНЕДЕЛЬНО Капитаном
или уполномоченным Капитана, для проверки их чистоты, пригодности и содержания в хорошем
состоянии.
8.22.2 Hospital is used exclusively for medical purposes and the sanitary facilities provided for the hospital
is used exclusively by the occupants of the hospital. When not in use, the hospital is inspected weekly and
secured to ensure this.
8.22.2 Госпиталь используется исключительно в медицинских целях, а санитарное оборудование,
имеющееся в госпитале, используется только госпитализированными больными. Когда госпиталь не
эксплуатируется, он еженедельно проверяется на соблюдение требований.

Page 28 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

8.22.3 The results of the inspections shall be recorded on board in the Company’s SMS Form TD62
(‘Accommodation Weekly Condition Report’) and be available for review. In case of Panama-flagged
vessels these results need to be recorded in the Panamanian Official Log Book as well.
8.22.3 Результаты проверки должны регистрироваться на судне в форме СУБ Компании TD62
(«Еженедельный отчет условий проживания») и быть доступными для просмотра. В случае с судами
под Панамским флагом эти результаты должны также регистрироваться в Панамском Официальном
Судовом Журнале.
8.22.4 Records of inspections of Seafarers’ accommodation shall be retained on board the ship for a period
of at least one year.
8.22.4 Записи проверок условий проживания Моряков должны сохраняться на борту судна в течение
минимум одного года.
9. ON-BOARD RECREATIONAL FACILITIES (MLC 2006 Regulation 3.1)
9. УСЛОВИЯ ДЛЯ ОТДЫХА НА СУДНЕ (КТМ 2006 Положение 3.1)
9.1 Recreational facilities which will satisfy the requirements on health and safety protection and accident
prevention will be provided on all ships that can be used by Seafarers free of cost to them.
9.1 На всех судах должны быть оборудованы места для отдыха и развлечения, которые должны
отвечать требованиям по охране здоровья и безопасности и предотвращению несчастных случаев,
которыми Моряки могут воспользоваться бесплатно.
9.2 Each ship is provided with the following towards crew welfare:
a) Television, DVD players use, at designated spaces, a stock of DVD films for showing in DVD
player sufficient for the voyage;
b) A library with vocational and other types of books;
c) Separate offices or a common office for deck personnel and engine room personnel to which
Seafarers can have access when off duty. The furniture should include at least one bookshelf and
places for reading and writing;
d) A provision on the open deck to which the Seafarers can have access when off duty, such as sports
facilities. All recreational areas satisfy the requirements of Health, Safety and Environmental
Protection Manual and accident prevention;
e) An amount of 50 USD is dedicated monthly for the purchase of newspapers, weekly and monthly
magazines, DVDs for the benefit of all Seafarers.
Whenever feasible, recreational facilities may include also the following, free of charge to the Seafarers:
a) a designated smoking area;
b) sports equipment including physical training equipment, table games and deck games.
9.2 Каждое судно должно иметь следующее обеспечение для экипажа:
a) Телевизор, DVD проигрыватели в установленных местах, DVD видеотеку на просмотра на
DVD плеере достаточную для рейса;
b) Библиотека с профессиональными и прочими книгами;
c) Отдельные помещения или общая комната для палубного персонала и персонала машинного
отделения, куда Моряки могут иметь доступ в нерабочее время. Мебель должна состоять из
хотя бы одной книжной полки и мест для чтения и письма;

Page 29 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

d) Провизия на открытой палубе, к которой Моряки могут иметь доступ, будучи не на работе,
как например тренажерный зал. Все места отдыха должны соответствовать требованиям
Руководства Здоровья, Безопасности и Охраны Окружающей Среды и предотвращению
несчастных случаев.
e) Сумма в 50 USD ежемесячно отводится на покупку газет, еженедельных и месячных
журналов, DVD в пользование всех Моряков.
Если это допустимо, места отдыха и развлечения могут включать также следующее, бесплатно для
Моряков:
a) отведенное место для курения;
b) Спортивное оборудование, включая снаряды для физической подготовки, настольные игры и
палубные игры.
9.3 Weekly inspections of recreational areas are carried out as a part of sanitary inspections of the
accommodations at intervals not exceeding one week and it is ensured that recreational areas are maintained
in a safe, clean and hygienic condition at all times and records of inspections maintained for a period of at
least one year. The inspections to be recorded in the Company’s SMS Form TD62 (‘Accommodation
Weekly Condition Report’) both for Bulk Carriers and Reefers. In case of Panama-flagged vessels the results
of the inspections need to be incorporated in the Panamanian Official Log Book as well.
9.3 Еженедельные проверки мест отдыха осуществляются как часть санитарных инспекций условий
проживания минимум раз в неделю, для контроля содержания мест отдыха в безопасных, чистых и
гигиенических условиях и записи инспекций хранятся в течение минимум одного года. Проверки
должны записываться в форме TD62 СУБ Компании («Еженедельный отчет условий проживания»)
как для Балкеров, так и для Риферов. В случае с судами под Панамским флагом результаты проверок
должны быть также внесены в Панамский Официальный Судовой Журнал.
9.4 Personnel are assigned responsibility to care and maintain recreational areas and general rules of use are
posted.
9.4 Личный состав несет ответственность за сохранность зон отдыха, соблюдая общие правила
пользования.
9.5 Smoking is permitted in designated smoking areas.
9.5 Курить разрешается в специально отведенных местах.
9.6 All Seafarers should be able to send and receive post mail reliably and expeditiously from and to the
vessel.
9.6 Все Моряки должны иметь возможность быстро и надежно отправлять с судна и получать почту
на судно.
9.7 All Seafarers should have reasonable access to ship-to-shore telephone communication with any charges
for the use of these services being reasonable in amount.
9.7 Все Моряки должны иметь разумный доступ к телефонам для переговоров с берегом с разумной
оплатой за пользование данными услугами.
9.8 Subject to any applicable national or international laws or regulations, whenever possible and reasonable,
Seafarers are granted permission to have their partners, relatives and friends as visitors on board their ship
when in port. Such measures should meet any concerns for security clearances.
9.8 В зависимости от применимого национального или международного законодательства или
положений, когда это есть возможным и разумным, Морякам разрешается посещение партнерами,

Page 30 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

родственниками и друзьями на борту судна, находящегося в порту. Такие меры должны


соответствовать требованиям безопасности допуска.
9.9 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 9 is noted the Safety
Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
9.9 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 9
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
9.10 DOCUMENTED INSPECTIONS OF RECREATION FACILITIES
9.10 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ УСЛОВИЙ ОТДЫХА
9.10.1 Inspections of the Seafarer’s accommodation shall be carried out by or under the authority of the
Master to ensure that it is clean, decently habitable and maintained in good state of repair at intervals of not
more than one week.
9.10.1 Инспекция условий проживания Моряков должна выполняться ЕЖЕНЕДЕЛЬНО Капитаном
или уполномоченным Капитана, для проверки их чистоты, пригодности и содержания в хорошем
состоянии.
9.10.2 The results of the inspections shall be recorded on board in the Company’s SMS Form TD62
(‘Accommodation Weekly Condition Report’) and be available for review. In case of Panama-flagged
vessels these results need to be incorporated in the Panamanian Official Log Book as well.
9.10.2 Результаты проверки должны регистрироваться на судне в форме СУБ Компании TD62
(«Еженедельный отчет условий проживания») и быть доступными для просмотра. В случае с судами
под Панамским флагом результаты проверок должны быть также внесены в Панамский
Официальный Судовой Журнал.
9.10.3 RETENTION PERIOD OF RECORDS
Records of inspections of Seafarers’ accommodation shall be retained on board the ship for a period of at
least one year.
9.10.3 СРОК ХРАНЕНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ
Записи проверок условий проживания Моряков должны сохраняться на борту судна в течение
минимум одного года.
10. FOOD AND CATERING (MLC 2006 Regulation 3.2)
10. ЕДА И ОБСЛУЖИВАНИЕ (КТМ 2006 Положение 3.2)
10.1 It is the Company’s policy to provide food to Seafarers free of charge. The Company takes serious
disciplinary action in case of breach of this policy.
10.1 Политика Компании – снабжение едой Моряков бесплатно. Компания несет серьезное
дисциплинарное наказание за невыполнение этой политики.
10.2 Procedures have been established to provide Seafarers on board with a variety of nutritious meals. The
organization and equipment of the catering department shall be such to ensure that menus are adequately
planned providing varied and nutritious food on board of appropriate quality and quantity that adequately
covers the requirement of the ship and takes into account the different cultural and religious backgrounds (if
any onboard).
10.2 Были приняты процедуры для снабжения Моряков на судне разнообразной питательной едой.
Организация и оборудование отдела обслуживания должны способствовать составлению
адекватного меню и доставке на судно разнообразной и питательной еды, соответствующего качества

Page 31 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

и в необходимом количестве, что в достаточной мере соответствует потребностям судна и принимает


во внимание различие культур и религий (если таковые имеются на судне).
10.3 Food and potable water are replenished at regular intervals based upon the number of persons on board,
their religious requirements and cultural practices as they pertain to food and the nature and duration of the
upcoming voyage(s).
10.3 Регулярно осуществляется пополнение запасов еды и питьевой воды в зависимости от
количества человек на судне, их религиозных потребностей и культуры, как они относятся к еде, а
также характера и продолжительности предстоящего рейса (рейсов).
10.4 Inventories of food stocks are taken to ensure that the vessel does not fall short of certain food items
during a voyage and that the food is within expiry dates.
10.4 Ведется учет запасов еды для контроля наличия определенных продуктов во время рейса и их
срока годности.
10.5 Procedures are in place for the preparation of food in a clean and hygienic manner and for the safety and
health of crew engaged in food preparation and serving. These include training of catering staff, weekly
inspections by the ship’s senior management, inspection by the safety officer and meetings at the Safety
Committee to discuss any improvements that may be required with regards to the quality and quantity of the
food.
10.5 Ведется контроль над приготовлением еды в чистых и гигиеничных условиях и безопасности и
здоровья членов экипажа, задействованных в приготовлении и обслуживании. Сюда входит
обучение обслуживающего персонала, еженедельные проверки высшим руководством судна,
проверки офицером по безопасности и собрания комиссий по технике безопасности для обсуждения
требуемых усовершенствований в отношении качества и количества еды.
10.6 Procedures have been established for the maintenance of galley and associated food preparation and
storage areas, store rooms and galley exhaust ducts. These include weekly inspections by the ship’s senior
management.
10.6 Установлен порядок содержания камбуза и приготовления еды и мест хранения и камбузной
вытяжной системы. Сюда входит еженедельная инспекция администрацией судна.
10.7 GALLEY AND EQUIPMENT
10.7 КАМБУЗ И ОБОРУДОВАНИЕ
10.7.1 The catering equipment and facilities including food preparation area, galley, and store rooms should
be maintained in a hygienic condition.
10.7.1 Оборудование и условия обслуживания, включая зону приготовления еды, камбуз, и кладовые
должны содержаться в чистоте.
10.7.2 The galley shall be provided with adequate natural or artificial lighting and an acceptable ambient
temperature.
10.7.2 На камбузе должно быть соответствующее естественное или искусственное освещение и
поддерживаться соответствующая температура.
10.7.3 The drainage in the galley shall be clear to prevent accumulation of water.
10.7.3 Слив на камбузе должен быть чистым, чтобы предотвратить сбор воды.
10.7.4 The galley shall be provided with an adequate supply of hot and cold running potable.
10.7.4 На камбузе должен быть соответствующий запас горячей и холодной питьевой воды.

Page 32 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

10.8 QUALIFICATIONS OF CATERING STAFF


10.8 КВАЛИФИКАЦИЯ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА
10.8.1 All Seafarers employed in any capacity as catering staff shall be properly trained or instructed for
their positions. In fact, catering staff (steward), other than the ship’s cook, who does not possess a ship’s
cook relevant certificate, should be trained by the cook prior to assignment of duties introduced by the
position of catering staff. Such training should be recorded in the Company’s SMS Forms SF04
(‘Drill/Training Evaluation Form’) and SF06 (‘Training Participants List’).
10.8.1 Все Моряки, задействованные в любой должности обслуживающего персонала, должны быть
должным образом тренированы и проинструктированы для занимаемой должности. Фактически,
обслуживающий персонал (Буфетчик), за исключением Судового повара, у которого нет
соответствующего Сертификата повара, должен пройти подготовку у повара перед тем, как
выполнять должностные обязанности обслуживающего персонала. Такая подготовка должна быть
зафиксирована в формах СУБ Компании SF04 («Форма оценки подготовки/обучения») и SF06
(«Список стажеров»).
10.8.2 Job responsibilities of Seafarers working in the catering department are well defined in the SMS
INSTRUCTIONS MANUAL PART A “CREW DUTIES”.
10.8.2 Должностные обязанности Моряков, работающих в сфере обслуживания, четко прописаны в
Руководстве по СУБ «Обязанности экипажа».
10.8.3 All Seafarers employed as ship's cooks shall have completed a training course or program approved or
recognized by vessel’s flag, which covers the topics as mentioned in APPENDIX I to the Company’s Safety
Procedure SP16 (‘Manning Through Agents’) ‘CREW MANNING STANDARDS’ E1.
10.8.3 Все Моряки, работающие в должности судовых поваров, должны окончить подготовительные
курсы или программу, одобренную или признанную флагом судна, которые освещают темы,
указанные в ПРИЛОЖЕНИИ I к СУБ Компании SP16 («Найм посредством агентов») «Стандарты
набора команды» Е1.
10.8.4 In circumstances of exceptional necessity, the competent authority may issue a dispensation
permitting a non-fully qualified cook to serve in a specified ship for a specified limited period, until the next
convenient port of call or for a period not exceeding one month, provided that the person to whom the
dispensation is issued is trained or instructed in areas including food and personal hygiene as well as
handling and storage of food on board ship.
10.8.4 В экстренных случаях компетентный орган может выдать разрешение, позволяющее не вполне
квалифицированному повару работать на конкретном судне конкретный ограниченный период
времени до следующего удобного порта захода или период, не превышающий одного месяца, при
условии что человек, которому выдано разрешение, обучен и инструктирован по вопросам,
включающим личную и пищевую гигиену, а также обработку и хранение продуктов на судне.
10.8.5 All catering staff shall wear clean and suitable personal protective clothing.
10.8.5 Весь обслуживающий персонал должен носить чистую и подходящую личную защитную
одежду.
10.8.6 Evidence of training and qualification of the ships’ cook and training or instruction of other catering
staff shall be available for review onboard the ship through the Company’s SMS Forms SF04
(‘Drill/Training Evaluation Form’) and SF06 (‘Training Participants List’).
10.8.6 Доказательство тренировки и квалификации судового повара, а также подготовки и
инструктажа остального обсуживающего персонала должно быть доступно для просмотра на борту

Page 33 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

судна в формах SF04 СУБ Компании («Форма оценки подготовки/обучения») и SF06 («Список
стажеров»).
10.9 FOOD STORAGE ARRANGEMENTS
10.9 МЕРЫ ПО ХРАНЕНИЮ ПРОДУКТОВ
10.9.1 Ships shall be fitted with a sufficient number of temperature controlled food storage and handling
rooms for the number of persons on board and the duration of the voyage.
10.9.1 Суда должны быть оборудованы достаточным количеством холодильных камер хранения в
соответствии с количеством людей на борту и продолжительности рейса.
10.9.2 The temperature of the deep freezers should be maintained below – (minus) 12 degrees C for storage
up to one month. Longer storage periods require a temperature of – (minus) 18 degrees C or below. The
temperature of chill cabinets, cold store rooms and refrigerators should not exceed + (plus) 5 degrees C.
10.9.2 Температура морозильников должна поддерживаться на уровне минус 12 градусов по Цельсию
для хранения до одного месяца. Более длительные периоды хранения требуют температуру минус 18
градусов по Цельсию или ниже. Температура холодильников, холодильных камер и холодильных
установок не должна превышать + (плюс) 5 градусов по Цельсию.
10.9.3 Cold store room doors including the deep freezers should be operable from inside.
10.9.3 Двери холодильных камер, включая морозильники, должны открываться изнутри.
10.9.4 The food including meat, fish, milk and milk products, vegetables, fruit and dry provisions shall be
safely and hygienically stored on the shelves with respect to stock rotation, segregation and spillages.
10.9.4 Продукты, включающие мясо, рыбу, молоко и молочные продукты, овощи, фрукты и сыпучие
продукты, должны безопасно храниться на полках с соблюдением оборота товарных запасов,
изоляции и герметизации.
10.10 POTABLE WATER SUPPLIES
10.10 ЗАПАСЫ ПИТЬЕВОЙ ВОДЫ
10.10.1 Potable water is fresh water that is intended for drinking, washing, bathing, or showering; for use in
fresh water recreational water environments; for use in the vessel’s hospital; for handling, preparing, or
cooking food; and for cleaning food storage and preparation areas, utensils, and equipment.
10.10.1 Питьевая вода – это пресная вода, предназначенная для питья, мытья, купания или принятия
душа; для использования в зонах отдыха; для судового госпиталя; для обработки, подготовки или
приготовления еды; и для чистки зон хранения и приготовления продуктов, столовых приборов и
оборудования.
10.10.2 The potable water storage tanks shall be cleaned and disinfected at intervals not exceeding one year,
or more frequently, if potable water test results indicate contamination.
10.10.2 Баки для хранения питьевой воды должны чиститься и дезинфицироваться минимум раз в год
или чаще, если результаты анализа пресной воды показывают загрязнение.
10.10.3 Hot potable water should be delivered at the taps at or above + 50 degrees C and cold potable water
at less than + 25 degrees C where practicable depending on ambient temperatures.
10.10.3 Горячая питьевая вода должна подаваться в краны при температуре + 50 градусов или выше, а
холодная питьевая вода при температуре ниже +25 градусов, где это осуществимо, в зависимости от
температуры окружающей среды.

Page 34 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

10.10.4 Potable water loading hoses should be flushed prior to each use and disinfected at least once at
intervals of not more than six (6) months. The hoses should be capped and stored correctly. Records are kept
with the Company’s SMS Form TD62 (‘Accommodation Weekly Condition Report’) and TD40
(‘Maintenance Card for Bridge, Deck and Radio/Navigation Equipment’).
10.10.4 Шланги подачи питьевой воды перед каждым использованием должны промываться струей
воды и дезинфицироваться, по крайней мере, раз в полгода. Шланги должны закрываться и
правильно храниться. Записи ведутся в Форме TD62 СУБ Компании («Еженедельный отчет условий
проживания») и TD40 («Карта технического обслуживания оборудования мостика, палубы и
радио/навигации»).
10.10.5 Prior to bunkering potable water at any port, a water quality report to be requested by the supplier
and provided onboard.
10.10.5 Прежде чем брать снабжение питьевой воды в любом порту, у поставщика нужно потребовать
отчет о качестве воды.
10.10.6 It is recommended that potable water to be tested in accordance with WHO guidelines for drinking
water quality at least once at intervals of not more than six (6) months from various positions as herebelow:
The tanks’ sample gives information about the quality of the water supply onboard while the samples from
taps information about the quality of the water for the consumer. Therefore, the sampling system to be
developed for each ship separately depending on the size and complexity of the potable water system. At a
minimum, samples should be taken directly from the tank and the farthest point of the distribution system.
Additional samples should be taken from the following positions: from a tap in galley, from tap from 1
officer’s cabin, from tap from 1 rating cabin, from the fresh water stands at corridors (if any), from potable
water tank.
In general, it has to be ensured that the potable water provided to the Seafarer, i.e. the potable water provided
by the supplier, the potable water tank, the piping system up to the taps and any equipment used throughout
the piping system, meets the relevant quality standards.
10.10.6 Рекомендуется проверять питьевую воду в соответствии с директивами ВОЗ о качестве
питьевой воды по крайней мере раз в полгода по различным показателям приведенным ниже:
Образцы из баков дают информацию о качестве водоснабжения на борту, а образцы из кранов –
информацию о качестве воды для потребителя. Следовательно, система отбора проб должна быть
разработана для каждого судна в отдельности, в зависимости от размера и сложности системы
питьевой воды. Как минимум, пробы должны браться непосредственно из бака и из самой
отдаленной точки распределительной системы. Дополнительные пробы должны браться из
следующих точек: из крана на камбузе, из крана каюты одного помощника, из крана каюты рядового
состава, из кранов с питьевой водой в коридорах, если таковые имеются, из бака с питьевой водой.
В целом, необходимо убедиться в том, что питьевая вода, поставляемая Моряку, т.е. питьевая вода
предоставляемая поставщиком, бак питьевой воды, система труб, включая краны, и любое
оборудование, используемое в системе трубопровода, отвечают необходимым стандартам.
10.11 HYGIENE
10.11 ГИГИЕНА
10.11.1 Adequate facilities should be provided for washing and drying hands and cooking utensils.
10.11.1 Необходимо обеспечить условия для мытья и сушки рук и столовых приборов.
10.11.2 Food waste shall be disposed in accordance with MARPOL Annex V.

Page 35 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

10.11.2 Пищевые отходы должны выбрасываться в соответствии с требованиями Приложения V


MARPOL.
10.12 DOCUMENTED INSPECTIONS BY THE MASTER
10.12 ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ЗАПИСЬ ИНСПЕКЦИЙ, ПРОВОДИМЫХ КАПИТАНОМ
10.12.1 Weekly inspections shall be carried on board ships, by or under the authority of the Master with
respect to:
a) supplies of food and potable water;
b) all spaces and equipment used for the storage and handling of food and potable water; and
c) galley and other equipment for the preparation and service of meals.
10.12.1 Еженедельные инспекции должны выполняться на судне Капитаном или уполномоченным
Капитаном в отношении:
a) снабжения продуктами и питьевой водой;
b) всех помещений и оборудования, которые используются для хранения и обработки продуктов
и питьевой воды; и
c) Камбуза и другого оборудования для приготовления и подачи еды.
10.12.2 The results of these inspections shall be recorded onboard in the Company’s SMS Form TD62
(‘Accommodation Weekly Condition Report’) as well as in Panamanian Official Log book for Panama
flagged vessels and be available for review.
10.12.2 Результаты данных инспекций документально фиксируются на борту в форме СУБ Компании
TD62 («Еженедельный отчет условий проживания»), а также в Панамском Официальном Судовом
Журнале для судов под Панамским флагом, и должны быть доступны для просмотра.
10.13 RETENTION PERIOD OF RECORDS
Records of the following shall be maintained and available for review:
a) training of ship’s cook and other catering staff: at least 1 year;
b) cleaning and disinfection of potable water tanks; disinfection of potable water loading hoses and test
reports of potable water when available: at least 3 years; and
c) inspections in Section 10.12.1 above: at least 1 year.
10.13 СРОК ХРАНЕНИЯ ЗАПИСЕЙ
Записи следующего должны храниться и быть доступны для просмотра:
a) подготовка судового повара и остального обслуживающего персонала: по меньшей мере, 1
год;
b) очистка и дезинфекция баков питьевой воды; дезинфекция шлангов питьевой воды и отчет
анализа питьевой воды, когда есть возможность: по меньшей мере, 3 года; и
c) Отчеты инспекций в вышеуказанном пункте10.12.1: по меньшей мере, 1 год.
10.14 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 10 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
10.14 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 10
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».

Page 36 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

11. HEALTH, SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION (MLC 2006 Regulation 4.3)
11. ЗДОРОВЬЕ, БЕЗОПАСНОСТЬ И ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ НЕСЧАСТНЫХ
СЛУЧАЕВ (КТМ 2006 Положение 4.3)
11.1 The Company has established a Health, Safety and Environmental Protection (HSE) Policy which is
reflected into the Policy Manual Chapter 1 ‘Company’s Policy for the Safety and Environmental Protection
and the Implementation of ISM Code’.
11.1 Компания приняла закон Здоровья, Безопасности и Охраны Окружающей Среды (ЗБООС),
который указан в Руководстве Глава 1 «Политика Компании в отношении безопасности и охраны
окружающей среды и выполнения Кодекса МУБ».
11.2 Procedures exist for preventing occupational accidents and injuries on ships including measures to
reduce and prevent the risk of exposure to harmful levels of noise and vibration and other ambient factors
(HSE Manual 3.2.26) and chemicals (HSE Manual 3.2.9) as well as the risk of injury or disease that may
arise from the use of equipment and machinery on board ship (HSE Manual 3.2).
11.2 Существуют процедуры по предотвращению несчастных случаев на производстве и
производственных травм, включая меры по уменьшению и предотвращению риска подверженности
вредному уровню шума и вибрации и других внешних факторов (Руководство ЗБООС 3.2.26) и
химикатов (Руководство ЗБООС 3.2.9), а также риску травмы или заболевания, могущими возникнуть
вследствие использования оборудования и механизмов на борту судна (ЗБООС 3.2).
11.3 Hazard Identification and risk assessment for health, safety, and accident prevention is conducted on
board for routine and non-routine tasks (Company’s Safety Procedure SP39 ‘Risk Assessment and Risk
Management’, HSE Manual 3.5, Risk Software onboard).
11.3 Определение опасности и оценка риска для здоровья, безопасности и предотвращения
несчастных случаев осуществляется на судне для выполнения плановых и неплановых задач (СУБ39
Компании, «Оценка и Управление Рисками», Руководство ЗБООС 3.5, РИСК ИСПЛЬЗОВАНИЯ ПО
на судне).
11.4 Statistics of past accidents in the Company fleet and relevant industry statistics are taken into account in
assessing risks.
11.4 При оценке риска нужно принимать во внимание статистику произошедших ранее несчастных
случаев на судах компании и соответствующую производственную статистику.
11.5 On board personal safety training including briefing on the ship owners’ policies, emergency
procedures, access and egress, firefighting, job hazards, and information on hazardous materials before
beginning work is provided to Seafarers when joining the ship (Company’s SMS Form CR01 ‘Elementary
Basic Safety Familiarisation’).
11.5 Перед началом работы на судне Моряки проходят тренинг по личной безопасности, включая
инструктаж по политике судовладельца, порядку действий в аварийной обстановке, плану эвакуации,
пожарной тревоге, вредным условиям работы, опасным материалам. (Форма CR01 СУБ Компании
«Ознакомление с Основами Безопасности»).
11.6 A structured training programme is implemented to train the crew in safe working practices and
increase their awareness of hazards at the work place (WEEKLY TRAINING SESSIONS schedule) (HSE
Manual 3.3.6 and Company’s Safety Procedure SP14 ‘Training’).
11.6 Применяется структурированная учебная программа для тренировки экипажа в приемах
безопасной работы и повышения знаний об опасностях на рабочем месте. (расписание
ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ТРЕНИНГОВ) РУКОВОДСТВО ЗБООС 3.3.6 и СИСТЕМА
УПРАВЛЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТЬЮ СУБ 16 Компании «Обучение»).

Page 37 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

11.7 Procedures have been established for a safety committee to be formed on board, that effectively
addresses health and safety matters (HSE Manual 1.5).
11.7 Приняты процедуры по формированию на судне группы для обеспечения техники безопасности,
которая эффективно решает вопросы здоровья и безопасности (Руководство ЗБООС 1.5).
11.8 The Chief Officer is designated as Safety Officer to take specific responsibility for implementation of
and compliance with the ship’s occupational safety and health policy and programmes (HSE Manual 1.4).
11.8 Старший помощник назначается Офицером по безопасности и несет особую ответственность
за выполнение и соответствие политике и программам по безопасности труда и охране здоровья на
судне.
11.9 Safety representatives are elected from within the ship’s crew and have the authority to participate in
meetings of the safety committee (HSE Manual 1.6).
11.9 Представители по безопасности выбираются среди команды судна, и они имеют полномочия
принимать участие в собраниях комиссии по технике безопасности (Руководство ЗБООС 1.6).
11.10 HSE meetings are held monthly and minutes of these meetings recorded (HSE Manual 1.2 and
Company’s SMS Form SF05 ‘Meeting of the Safety Committee’).
11.10 Собрания ЗБООС проводятся раз в месяц и время собраний документально фиксируется.
(Руководство ЗБООС 1.2 и Форма СУБ Компании SF05 «Заседание Комиссии по Технике
Безопасности»).
11.11 Safety inspections are carried out monthly and its findings are reported in the Company’s SMS Form
TD32 (‘Firefighting Maintenance Records’) for Fire Fighting equipment and TD33 (‘Lifesaving Appliance
Instructions and Marine Antipollution Equipment’) for Life Saving equipment.
11.11 Инспекции по безопасности проводятся раз в месяц и их результаты фиксируются в Форме
TD32 СУБ Компании («Учет противопожарного оборудования»), и TD33 (Инструкции по
спасательным средствам и Морские средства препятствующие загрязнению») для спасательных
средств.
11.12 Issues brought up at the HSE meetings are suitably addressed in a timely manner.
11.12 Вопросы, поднимаемые на собраниях по ЗБООС, рассматриваются соответственно и
своевременно.
11.13 The Master ensures that the HSE policy and the health and safety programmes are duly implemented.
11.13 Капитан проверяет, чтобы политика ЗБООС и программы по здоровью и безопасности,
выполнялись надлежащим образом.
11.14 Each Seafarer on board has the responsibility to comply with the HSE policy and the health and safety
programmes.
11.14 Каждый Моряк на судне несет ответственность за соответствие политике ЗБООС и программам
по здоровью и безопасности.
11.15 Procedures are in place for the investigation and reporting to the Company and the Flag of accidents,
injuries and near misses. Those procedures shall ensure protection of Seafarer’s personal data. In fact, the
Company’s relevant Safety Procedures are SP10 (‘Personal Injury/Accident/Dangerous Occurrences’), SP31
(‘Liberian Flag Vessels: Reporting of Accidents and Incidents to Liberian Flag’) and SP32 (‘Liberian Flag
Vessels: Rules for Marine Investigation’). The Company’s relevant SMS Forms are SF31 (‘Investigation and
Analysis of Undesired Event’) and SF15 (‘Accident Report’) for Bulk Carriers and SF15 (‘Accident Report’)
for Reefers.

Page 38 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

11.15 Процедуры вводятся для расследования и докладов в Компанию и Флагу несчастных случаев,
травм и ситуаций, близких к авариям. Данные процедуры должны гарантировать Моряку защиту его
личных сведений. Фактически, в Компании соответствующие процедуры по Безопасности являются
SP10 («Личная травма/Несчастный случай/Опасные происшествия»), SP31 («Суда под Либерийским
флагом: Сообщение о Несчастных Случаях и Происшествиях Либерийскому флагу») и SP32 («Суда
под Либерийским флагом: Правила для морского Расследования»). Соответствующие Формы СУБ
Компании являются SF31 («Расследование и Анализ Неблагоприятного События») и SF15 («Отчет о
Несчастном Случае») для Балкеров и SF15 («Отчет о Несчастном Случае») для Риферов.
11.16 Adequate safety procedures are in place for the following:
 Fire prevention and firefighting (HSE Manual 3.17 and Fire Safety Training Manual)
 Handling anchors, chains and mooring lines (Deck Cargo Operations Manual Section 11)
 The effects of drug and alcohol abuse (HSE Manual 2.9)
 Responding to accidents and emergencies (HSE Manual 3.1.3)
 Loading and unloading equipment (HSE Manual 3.24)
 Working on deck, below deck and in machinery spaces (HSE Manual 3.27, 3.2.21)
 Work involving electrical equipment, hot work, working at heights/over side and in enclosed
spaces (HSE Manual 3.6, 3.7, 3.9, 3.11, 3.12)
 Safe access to ship ( HSE Manual 3.18)
 Safe movement about ship (HSE Manual 3.27)
 Dangerous cargo and ballast (HSE Manual 3.30)
 HIV/AIDS protection and prevention (HSE Manual 2.12)
 Personal protective equipment (HSE Manual 3.2.1)
 Workshop and bench machines (HSE Manual 3.2.25)
11.16 Соответствующие процедуры по Безопасности вводятся для:
 Противопожарные меры и ликвидация пожара (Руководство ЗБООС 3.17 и Руководство
По Противопожарной Безопасности)
 Работа с якорем, цепями и швартовыми концами (Руководство по работе с палубным
грузом Раздел 11)
 Воздействие наркотиков и алкоголя (Руководство ЗБООС 2.9)
 Реагирование на аварии и экстренные ситуации (Руководство ЗБООС 3.1.3)
 Погрузочное и разгрузочное оборудование (Руководство ЗБООС 3.24)
 Работа на палубе, под палубой и в машинном отделении (Руководство ЗБООС 3.27, 3.2.21)
 Работа, включающая электрическое оборудование, горячая обработка, работа на высоте/за
бортом и в закрытых пространствах (Руководство ЗБООС 3.6,3.7,3.9,3.11,3.12)
 Безопасный доступ на судно (Руководство ЗБООС 3.18)
 Безопасное передвижение по судну (Руководство ЗБООС 3.27)
 Опасный груз и балласт (Руководство ЗБООС 3.30)

Page 39 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

 Защита от и предотвращение ВИЧ/СПИД (Руководство ЗБООС 2.12)


 Личные средства защиты (Руководство ЗБООС 3.2.1)
 Мастерская и станки Руководство ЗБООС 3.2.25)
11.17 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 11 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
11.17 В случае обнаружения несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 11
следует использовать процедуру №20 СУБ «Несоответствие».
12. ONBOARD MEDICAL CARE (MLC 2006 Regulation 4.1)
12. МЕДИЦИНСКИЙ УХОД НА СУДНЕ (КТМ 2006 Положение 4.1)
12.1 The Seafarers working onboard have prompt access to the necessary medicine, medical equipment and
facilities for diagnosis and treatment, and to medical and occupational health protection information and
expertise which is generally comparable to that provided to workers ashore.
12.1 Моряки, работающие на судне, имеют свободный доступ к необходимым медикаментам,
медицинскому оборудованию и аппаратам для диагностики и лечения, а также к справочной
информации по медицине и профессиональной гигиене, которая в целом приравнивается к лечению,
оказываемому рабочим на берегу.
12.2 The Seafarers have the right to visit a qualified medical doctor or dentist without delay in ports of call,
where practicable.
12.2 Моряки имеют право обратиться к квалифицированному врачу или дантисту без промедления в
портах захода, где это возможно.
12.3 Health protection and medical care, including essential dental care, shall be provided free of charge to
Seafarers while the Seafarer is onboard ship or landed in a foreign port.
12.3 Медико-санитарное обслуживание и медицинский уход, включая необходимую
стоматологическую помощь должны оказываться Моряку бесплатно пока он находится на борту
судна и при заходе в иностранный порт.
12.4 The Company will organize programmes of a preventive character such as health promotion and health
education onboard their ships. In fact, the Company has adopted computer based training programmes and
safety videos which tackle issues related to medical care onboard Bulk Carriers.
12.4 Компания должна организовать программы профилактического характера, как например
содействие здравоохранению и санитарное просвещение на борту судов. Фактически, Компания
приняла обучающие компьютерные программы и видео по безопасности, которые рассматривают
вопросы, относящиеся к уходу за больным на борту Балкеров.
12.5 In case of medical treatment provided ashore or onboard to a Seafarer, the standard medical report form
or forms provided in the Annex of the current edition of the “WHO” (International Medical Guide for ships),
(Company’s SMS Form CR08 ‘Declaration of Illness/Injury’) is used by the Master and the relevant medical
personnel ashore and onboard. The form when completed and its contents will be kept confidential and shall
only be used to facilitate the treatment of Seafarers. Other medical report forms may be accepted provided
the necessary information is included.
12.5 В случае если медицинское лечение оказывается Моряку на берегу или на судне, Капитан и
соответствующий медицинский персонал на берегу и на борту судна должны составить стандартный
медицинский бланк или бланки отчета, которые содержатся в Приложении действующего издания
«ВОЗ» (Международный Медицинский Справочник для Судов), (Форма CR08 СУБ Компании
«Объявление о Болезни/Травме). Когда Форма будет заполнена, ее содержание есть
Page 40 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

конфиденциальным и должно быть использовано только для содействия лечению Моряков. Другие
медицинские отчеты могут быть приняты, при условии содержания необходимой информации.
12.6 Every vessel shall carry a medical log book in which shall be entered every case of illness or injury
happening to any member of the crew, with the nature thereof, and the medical treatment.
12.6 Каждое судно должно иметь медицинский журнал, в который должен быть занесен каждый
случай заболевания или травмы, случившихся с кем-то из членов команды, с указанием характера
заболевания или травмы, и медицинским лечением.
12.7 All ships shall carry a MEDICINE CHEST, MEDICAL EQUIPMENT and a MEDICAL GUIDE which
comply with the requirements in the current edition of World Health Organization (WHO), taking into
account the type of ship, the number of persons onboard as well as the nature, destination and duration of
voyages.
The medicine chests should contain instructions sufficiently detailed to assist persons other than a vessel’s
doctor in administering to the ordinary needs of sick or injured persons on board without supplementary
medical advice by radio or radiotelephone.
The instructions should be written in English language or a language understood by the seafarers in order to
be full understood.
A list of medicines and the references to WHO Medical Guide to be provided onboard.
12.7 Все суда должны иметь медицинскую аптечку, медицинское оборудование и медицинский
справочник, которые соответствуют требованиям в действующем издании Всемирной Организации
Здравоохранения (ВОЗ), принимая во внимание тип судна, количество людей на борту, а также
характер, пункт назначения и продолжительность рейсов.
Медицинские аптечки должны содержать инструкции, достаточно подробные, для содействия
особам, которые не являются судовым доктором, в оказании помощи больным или травмированным
на борту без дополнительной медицинской консультации по радио или радиотелефону.
Инструкции должны быть написаны на английском или любом другом языке, понятном Морякам,
чтобы быть понятыми в полной мере.
На борту должен быть список лекарств и ссылок на Медицинский Справочник ВОЗ.
12.8 The medicines and medical equipment shall be inspected at intervals, not exceeding 12 months, by the
designated medical officer on board, i.e. the Chief Officer, or a pharmacist, who shall ensure that the
labelling, expiry dates and conditions of storage of all medicines and directions for their use are checked and
all equipment functioning as required.
12.8 Медикаменты и медицинское оборудование должны проверяться минимум раз в год офицером
медицинской службы на судне, т.е. Старшим Помощником, или фармацевтом, который должен
убедиться, что маркировка, сроки годности и условия хранения всех медицинских препаратов и
инструкции по их использованию проверены, и все оборудование работает как следует.
12.9 On ships which do not carry a medical doctor, there shall be at least one Seafarer on board who is in
charge of medical care and administering medicine as part of their regular duties; such persons shall have
completed the relevant training required by the STCW 1978, as amended. The Chief Officer is the
Health/Medical Officer, as per SMS HSE Manual 1.4, who holds a Medical Care Certificate. The Seafarer
that provides medical care and medical first-aid undergoes refresher training every 5 years. (ref. to ‘CREW
MANNING STANDARDS’ APPENDIX I to the Company’s Safety Procedure SP16 ‘Manning Through
Agents’).
12.9 На судах, где нет врача, должен быть, по крайней мере, один Моряк, отвечающий за
медицинский уход и хранение медикаментов как часть его основных обязанностей; такие люди

Page 41 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

должны окончить соответствующие курсы, которые требует STCW 1978, с поправками. Старший
помощник является офицером здоровья/медицинской службы в соответствии с СУБ ЗБООС
Руководство 1.4., у которого есть Сертификат о Медицинском Уходе. Моряк, оказывающий
медицинский уход и первую помощь каждые 5 лет проходит курсы повышения квалификации.
(ссылка на «СТАНДАРТЫ НАБОРА КОМАНДЫ» ПРИЛОЖЕНИЕ I СУБ Компании SP16 «Найм
посредством агентов»).

12.10 Every person designated to take charge of medical care shall, whilst serving on board the vessel, carry
evidence of having received appropriate training.

12.10 Каждый человек, назначенный для выполнения медицинского ухода должен, во время работы
на судне, иметь при себе свидетельство об окончании соответствующих курсов.
12.11 All ships shall carry on board the current edition of the WHO publication ‘International Medical Guide
for Ships’ and those ships carrying dangerous cargoes shall additionally carry the ‘Medical First Aid Guide’
for use in accidents involving dangerous cargoes.
12.11 Все суда на борту должны иметь действующее издание ВОЗ «Международный Медицинский
Справочник для Судов», а суда, перевозящие опасные грузы, должны дополнительно иметь
«Справочник по оказанию первой медицинской помощи» для пользования в случае наличия опасных
грузов.
12.12 Ships carrying dangerous goods not listed in the IMDG Code, shall carry ‘Material Safety Data
Sheets’ available for these cargoes.
12.12 Суда, перевозящие опасные товары, не зарегистрированные в Своде ММОГ, должны иметь
«Паспорт (сертификат) безопасности вещества», подходящий для данных грузов.
12.13 Each vessel is required to carry an up-to-date and complete list of radio stations and list of coast earth
stations through which medical advice can be obtained by radio or satellite communication to ships at sea,
including specialist advice.
Such publications shall include, but not be limited to: the current editions of the ITU publication ‘List VI-
List of radio determination and special service stations’; the ‘Admiralty List of Radio Signals Vol.1; and the
‘International Code of Signals’.
12.13 На каждом судне должен быть современный и полный список радиостанций и список
береговых станций, с помощью которых суда в море могут получить медицинский совет по радио
или через спутниковую связь, включая консультацию специалиста.
Такие издания должны включать, но не ограничиваться: действующий вариант издания МСЭ
«Список VI-Список радиоопределения и станции специальной службы», «Адмиралтейский список
радиосигналов Том 1» и «Международный код сигналов».
12.14 The Seafarer being responsible for medical care, i.e. the Chief Officer or the Master as his substitute,
has to be familiar with the current editions of the International Medical Guide for ships, the Medical First
Aid Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the medical section of the International Code
of Signals and the radio/satellite communication system.
12.14 Моряк, ответственный за медицинский уход, т.е. Старший Помощник или Капитан как
заместитель, должен быть проинструктирован об использовании действующих изданий
Международного Медицинского Справочника для судов, Медицинский Справочник оказания первой
помощи для использования при несчастных случаях, где задействованы опасные грузы, медицинский
раздел для Международного Кода Сигналов и радио/спутниковой системы связи.

Page 42 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

12.15 The shipowner is liable to bear the costs for Seafarers working on his ships in respect of health,
medical protection, medical care, sickness and injury of the Seafarers occurring between the date of
commencing duty and the date upon which they are deemed duly repatriated, or arising from their
employment between those dates. The SEA includes the relevant provisions in Clause 9 of the ‘General
Contract’ - Appendix A to the SEA.
12.15 Судовладелец обязан оплачивать расходы Моряков, работающих на его судах, по медико-
санитарному обслуживанию, медицинскому уходу, болезни или травме моряков, которые могут
возникнуть с момента исполнения обязанностей и до дня предполагаемой репатриации, или начиная
с момента найма между этими датами. ДНМ включает соответствующие положения в Приложении А
к ДНМ, Статья 9 «Общего Контракта».
12.16 In the event of a death onboard a vessel, an entry shall be made into the vessel’s bridge logbook and
the Company’s SMS Form SF15 ‘Accident Report’.
12.16 В случае смерти на борту судна, долна быть сделана запись в судовой журнал на мостике и в
Форме СУБ Компании SF15 «Отчет о смерти».
12.17 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 12 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
12.17 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 12 следует СУБ
SP20 за «Несоответствие».
13. ONBOARD COMPLAINT PROCEDURE (MLC 2006 Regulation 5.1.5)
13. ПОРЯДОК ПОДАЧИ ЖАЛОБ НА СУДНЕ (КТМ 2006 Положение 5.1.5)
13.1 The Company has prepared and incorporated into Company’s SMS the Safety Procedure SP41
(‘Onboard Complaint Handling Procedure’) and the SMS Form CR17 (‘Form for Onboard Crew
Complaints’).
13.1 Компания подготовила и ввела в СУБ компании в Руководстве Управления Безопасностью,
СУБ41 «Порядок Подачи Жалоб на Судне» и форму СУБ CR17 («Форма для подачи жалоб экипажем
на судне»).
13.2 The ‘Onboard Complaint Handling Procedure’ aims at ensuring the fair, effective and expeditious
handling of Seafarer complaints alleging breaches of the requirements of MLC 2006.
13.2 «Порядок Подачи Жалоб на Судне» имеет целью обеспечение честного, эффективного и
быстрого рассмотрения жалоб Моряков, заявляющих о нарушении требований КТМ 2006.
13.3. There is no prohibition of a Seafarer for filing a complaint. Any kind of victimization of a Seafarer for
filing a complaint is prohibited.
13.3 Не существует запрета для Моряка на подачу жалобы. Любой вид преследования Моряка за
подачу жалобы запрещен.
13.4 The procedure shall seek to resolve the complaint at the lowest level possible. However in all cases, the
Seafarer has the right to complain directly to the Master. If the complaint is to the prejudice of the Master,
then the Seafarer may complain directly to the shipowner or to the flag administration of the vessel or to
appropriate external authorities.
13.4 Процедура требует решения жалобы на как можно низшем уровне. Однако в любом случае,
Моряк имеет право пожаловаться напрямую Капитану. Если жалоба в отношении Капитана, тогда
Моряк может пожаловаться напрямую судовладельцу или Администрации флага судна или
соответствующим внешним органам власти.
13.5 The Seafarer has the right to be accompanied or represented during the complaints procedure.

Page 43 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

13.5 Моряк имеет право на сопровождение или представителя во время подачи жалобы.
13.6 The Company has nominated the Chief Officer and the Chief Engineer onboard who will provide
Seafarers with impartial advice on their complaint and otherwise assist them in following the complaint
procedures available to them onboard the ship.
13.6 Компания назначила Старшего помощника и Старшего механика на судне для
предоставления Морякам объективного совета по поводу их жалобы и помощи в соблюдении
процедуры подачи жалобы, доступной для них на борту судна.
13.7 The Seafarer in addition to receiving a signed original of his Seafarer’s Employment Agreement will
receive a copy of the onboard complaint procedure applicable onboard the ship.
13.7 Моряк, кроме получения подписанного оригинала своего Договора о Найме Моряка, получит
также копию процедуры подачи жалобы на судне.
13.8 All complaints and the decisions on them should be recorded and a copy provided to the Seafarer
concerned.
13.8 Все жалобы и резолюции к ним должны быть зарегистрированы, а копия предоставлена данному
Моряку.
13.9 The onboard complaint procedure contains at least the following:
 contact information for the Company’s MLC 2006 Designated Person and Assistant Crew Manager;
 contact information for the competent authority in the flag State (see Section 13.12);
 contact information for the competent authority in the Seafarer’s country of residence; and
 name of person or persons onboard the ship who can on a confidential basis advice and assist the
Seafarer to follow the complaint procedure.
13.9 Порядок подачи жалобы на судне включает, по крайней мере, следующее:
 контактная информация для Уполномоченного Компании по КТМ 2006 и Кадрового
работника;
 контактная информация для компетентного органа в государстве флага (см. Раздел 13.12);
 контактная информация для компетентного органа в стране проживания Моряка; и
 Имя человека или людей на борту судна, которые могут на строго конфиденциальной основе
консультировать и оказывать помощь Моряку для соблюдения порядка подачи жалобы.
13.11 Seafarers filing complaints will not abolish the right to seek redress through other legal means.
13.11 Моряки, подающие жалобы, не лишатся права требовать возмещения посредством других
законных средств.
13.12 The complaints should be forwarded to a dedicated email of flag.
13.12 Жалобы должны направляться на указанную электронную почту флага.
LIBERIA
ЛИБЕРИЯ
Contact information of the Office of the Deputy Commissioner of Maritime Affairs, Republic of Liberia:
Контактная информация Офиса Представителя по вопросам Моряков, Республика Либерии:
a) Department in charge: Investigations

Page 44 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

Дежурный департамент: Расследования


b) Telephone number (Office hours): +1 703 790 3434
Телефонный номер (Рабочее время): +1 703 790 3434
c) Telephone number (After-office hours): +1 703 963 6216
Телефонный номер (Нерабочее время): +1 703 963 6216
d) Email address: MLComplaints@liscr.com
Электронный адрес: MLComplaints@liscr.com
e) www.liscr.com\Maritime\MLC, 2006\Maritime Labour Complaints
PANAMA
ПАНАМА
mlc@segumar.com
VANUATU
ВАНУАТУ
MLC, 2006 CONTACT POINT
Tel: 212 425 9600
E-mail: email@vanuatuships.com
13.13 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 13 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
13.13 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 13 следует СУБ
SP20 за Несоответствие.
14. PAYMENT OF WAGES (MLC 2006 Regulation 2.2)
14. ВЫПЛАТА ЗАРПЛАТЫ (КТМ 2006 Положение 2.2)
14.1 Seafarers shall be paid in full at no greater than monthly intervals and in accordance with their SEA.
14.1 Моряки должны получать зарплату в полном объеме с интервалом не более месяца в
соответствии с ДНМ.
14.2 Applicable monthly wages are payable to the Seafarers from the date of departure from the port of
engagement as per Clause 7A.2 of the ‘General Contract’ - Appendix A to the SEA.
14.2 Ежемесячная заработная плата выдается Морякам начиная от момента отъезда из порта найма в
соответствии со Статьей 7A.2 «Общего Контракта» - Приложение А в ДНМ.
14.3 Seafarers shall be given a monthly statement of the payments due and the amounts paid, including
wages, any additional payments, and deductions.
14.3 Моряки должны получать ежемесячный расчет положенных выплат и суммы выплат, включая
зарплату и любые дополнительные выплаты, и удержания.
14.4 Seafarers shall be provided by the Company with a means to transmit all or part of their earnings to
their families or dependants or legal beneficiaries.
14.4 Компания предоставит Морякам возможность переводить весь или часть своего заработка
семьям или иждивенцам или законным бенефициариям.

Page 45 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

14.5 The Company has a system for enabling Seafarers, at the time of their entering employment or during it,
to allot, if they so desire, by bank transfers or similar means, all or a proportion of their wages for remittance
at regular intervals, in due time and directly to the person or persons nominated by the Seafarers.
14.5 Компания имеет систему предоставления Морякам возможности во время подписания договора
о найме или во время работы распределять, если они того желают, банковские переводы или
подобные средства, всю или часть зарплаты для перевода через равные промежутки времени, в свое
время и прямо лицу или лицам назначенными Моряками.
14.6 Any charges directed to the Seafarer for such transmission of wages shall be at the prevailing market
rate and shall not be unfavourable to the Seafarer.
14.6 Любая комиссия, взимаемая с Моряка за такой перевод зарплаты, должна быть рассчитана по
рыночной процентной ставке и не должна быть невыгодной для Моряка.
14.7 By invoking Vanuatu Maritime Act [CAP. 131] Paragraph 119, any seaman onboard a Vanuatu flag
vessel, who has signed shipping articles and is afterward discharged before the commencement of the voyage
or before 1 month's wages are earned, without fault on his part justifying such discharge and without consent,
shall be entitled to receive in addition to his earned wages a sum equal in amount to 1 month’s wages as
compensation.
A stowaway is not required to be signed on shipping articles, as per Vanuatu Maritime Act [CAP. 131]
Paragraph 120.
14.7 По требованию Морского Закона Вануату [глава 131] статья 119, любой Моряк, находящийся на
борту судна под флагом Вануату, который подписал договор о найме, а после уволен до начала рейса
или до истечения срока первого месяца выплаты зарплаты, не по его вине и без его согласия, должен
получить в дополнение к заработной плате сумму в размере месячной зарплаты в качестве
компенсации.
Незаконный мигрант не обязан быть записан в договоре о найме на судно в соответствии с Морским
Законом Вануату [глава 131] статья 120.
14.8 Payment of Seafarer wages in advance of the time when they are actually earned is not allowed.
14.8 Выплата зарплаты до того как она была заработана, наперёд, не производится.
14.9 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 14 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
14.9 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 14 следует СУБ SP20
за Несоответствие.
15. ENTITLEMENT TO LEAVE (VACATION FEE) (MLC 2006 Regulation 2.4)
15. ПРАВО НА ОТПУСК (ОТПУСКНЫЕ ВЫПЛАТЫ) (КТМ 2006 Положение 2.4)
15.1 The Seafarers shall be granted shore leave to benefit their health and well-being and with the
operational requirements for their positions.
15.1 Морякам должен быть предоставлен отпуск на берегу для оздоровления и благосостояния и с
эксплуатационными требованиями для их должностей.
15.2 The annual leave with pay entitlement (vacation fee) shall be calculated on the basis of 2.5 calendar
days per month of employment as per Clause 7B.1 of the ‘General Contract’ - Appendix A to the SEA.
15.2 Ежегодный отпуск с правом оплаты (отпускные) рассчитывается исходя из 2,5 календарных дня
за месяц работы в соответствии со Статьей 7В.1 «Общего Контракта» - Приложение А в ДНМ.
15.3 Justified absences from work shall not be considered as annual leave.

Page 46 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

15.3 Отсутствие на работе по уважительной причине не будет рассматриваться как ежегодный


отпуск.
15.4 Any agreement which provides that Seafarers agree in advance to forego annual leave in return for pay
shall be prohibited.
15.4 Любой договор, который предусматривает заблаговременное согласие Моряков в том, что они
берут наперед ежегодный отпуск в обмен на выплату, будет запрещен.
15.5 A Seafarer taking annual leave should be recalled only in cases of extreme emergency and with the
Seafarer’s consent.
15.5 Моряк, идущий в ежегодный отпуск, должен быть отозван только в экстренных случаях и с
согласия Моряка.
15.6 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 15 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
15.6 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 15 следует СУБ SP20
за Несоответствие.
16. REPATRIATION (MLC 2006 Regulation 2.5)
16. РЕПАТРИАЦИЯ (КТМ 2006 Положение 2.5)
16.1 The Seafarer is entitled to repatriation as per Clause 22 of the ‘General Contract’ - Appendix A to the
SEA.
16.1 Моряк имеет право на репатриацию в соответствии со Статьей 22 «Общего Контракта» -
Приложение А в ДНМ.
16.2 Evidence of shipowner’s financial security for repatriation of Seafarers is considered the P&I
‘Certificate of Entry’ as per P&I policy.
16.2 Свидетельством финансовой возможности судовладельца для репатриации Моряков является
P&I «Свидетельство о Вводе» в соответствии с политикой P&I.
16.3 The Seafarer is provided with the copy of the applicable flag regulations regarding repatriation. A copy
of the above regulations will be placed also onboard so that it is available to Seafarers, if necessary.
16.3 Моряку предоставляется копия соответствующих положений флага в отношении репатриации.
Копия Вышеуказанных положений также будет находиться на борту судна, чтобы быть доступной
для Моряков, если это необходимо.
16.4 Abandonment of a Seafarer is prohibited.
16.4 Отказ Моряка запрещен.
16.5 Provisions within Vanuatu Maritime Act [CAP. 131] Paragraph 133 and 134 are addressed in Clause
22.3, 3.3 and 3.4 of the ‘General Contract’ - Appendix A to the SEA.
16.5 Положения в Морском Законе Вануату [глава. 131] статья 133 и 134 оговорены в Пунктах 22.3,
3.3 и 3.4 «Общего Контракта» - Приложение А в ДНМ.
16.6 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 16 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
16.6 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 16 следует СУБ SP20
за Несоответствие.

Page 47 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

17. SHIPOWNER’S LIABILITY FOR SEAFARER’S ILLNESS, INJURY OR DEATH


OCCURRING IN CONNECTION WITH THEIR EMPLOYMENT (MLC 2006 Regulation
4.2)
17. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СУДОВЛАДЕЛЬЦА ЗА БОЛЕЗНЬ, ТРАВМЫ ИЛИ
СМЕРТЬ МОРЯКОВ, СЛУЧАЮЩИХСЯ В СВЯЗИ С ИХ РАБОТОЙ (КТМ 2006
Положение 4.2)
17.1 The Shipowner’s liability with respect to financial consequences of illness, injury or death occurring
while they are serving under the SEA, is defined within Clause 9 of the ‘General Contract’ - Appendix A to
the SEA.
17.1 Финансовая ответственность Судовладельца за болезнь, травму или смерть, случающихся во
время работы по ДНМ, определена в Статье 9 «Общего Контракта» - Приложение А в ДНМ.
17.2 For Vanuatu vessels, the Vanuatu Maritime Act [CAP. 131] paragraph 127, 128 and 129 are included in
SEA.
17.2 Для судов Вануату, Морской Закон Вануату [глава. 131] статьи 127, 128 и 129 включены в ДНМ.
17.3 The P&I ‘Certificate of Entry’ list is provided as a proof of the financial security requirement as per
MLC Reg.4.2, Standard A4.2.1(b).
17.3 Список «Свидетельство о Вводе» P&I предоставляется в качестве доказательства требования
финансовой надежности в соответствии с КТМ Положение 4.2, Стандарт A4.2.1(b).
17.4 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 17 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.
17.4 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 17 следует СУБ SP20
за Несоответствие.
18. SEAFARER’S COMPENSATION FOR SHIP’S LOSS OR FOUNDERING (MLC 2006
Regulation 2.6)
18. КОМПЕНСАЦИЯ МОРЯКУ ЗА УТЕРЮ СУДНА ИЛИ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
(КТМ 2006 Положение 2.6)
18.1 By invoking Clause 7C of the ‘General Contract’ - Appendix A to the SEA, in case the Employer
dismisses the Seafarer before the expiry of the contract, due to ship’s loss or foundering, and the Employer
has not offered suitable equivalent employment onboard another vessel under the same terms and conditions,
each Seafarer will be compensated through payment of 100% of basic wage for one (1) month period.
The Employer will provide adequate compensation for injury or loss arising from the ship’s loss or
foundering as per Clause 9 of the ‘General Contract’ - Appendix A to the SEA.
18.1 По требованию Статьи 7С «Общего Контракта» - Приложение А в ДНМ, в случае если
Работодатель увольняет Моряка до окончания контракта, вследствие утери судна или
кораблекрушения, и Работодатель не предоставил подходящей работы на другом судне на тех же
условиях, каждый Моряк получит компенсацию в размере одной (1) месячной основной зарплаты.
Работодатель предоставит адекватную компенсацию за повреждение или утрату вследствие утери
судна или кораблекрушения в соответствии с пунктом 9 «Общего Контракта» - Приложение А в
ДНМ.
18.2 Where non-compliance with the requirements of Company’s MLC Manual, Section 18 is noted the
Safety Procedure SP20 for Non-Conformity is to be followed.

Page 48 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0
LASKARIDIS SHIPPING CO.LTD ISSUED ON FEBRUARY 15, 2013

18.2 В случае несоответствия требованиям Руководства КТМ Компании, Раздел 18 следует СУБ SP20
за Несоответствие.

Page 49 of 49
MLC 2006 COMPLIANCE MANUAL Revision: 0

Вам также может понравиться