Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПОСРЕДНИЧЕСТВА AGREEMENT
Вступил в силу и действует с 1 августа 2015 Сame into effect on, and has been in effect
года since, August 1, 2015
Санкт-Петербург, Россия Saint Petersburg, Russia
© Общество с ограниченной
ответственностью «Инмарин», 2015 © Inmarine Limited Liability Company, 2015
1
СОДЕРЖАНИЕ CONTENT
Статья 1 Предмет договора 3 Clause 1 Subject of the Agreement 3
2
Общество с ограниченной Inmarine Limited Liability Company,
ответственностью «Инмарин», main state registration number 110 784 720
зарегистрированное за основным 3727, located at: 1 Morskoi Slavy Ploshchad,
государственным регистрационным office 5059, Saint Petersburg, Russia, in the
номером 110 784 720 3727 по адресу person of its General Director Ms. Yekaterina
местонахождения Площадь Морской Olegovna Maslova acting by virtue of the
Славы, дом 1, офис 5059, Санкт-Петербург, Articles, hereinafter referred to as «the Marine
Россия, в лице генерального директора Broker», on the one side, and
Масловой Екатерины Олеговны,
действующей на основании Устава,
именуемое в дальнейшем - «Морской
брокер», с одной стороны, и
Доверитель в соответствии с поручением The Principal acting under an Assignment
к договору морского посредничества, to the Marine Mediation Agreement,
именуемый далее - «Доверитель» с другой hereinafter referred to as "the Principal", on the
стороны, при совместном упоминании в other side, hereinafter together referred to as
дальнейшем именуемые «Стороны», "the Parties", have entered into this Marine
заключили настоящий договор морского Mediation Agreement (hereinafter referred to
посредничества (далее – «Договор») о as "the Agreement") as follows:
нижеследующем:
СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА CLAUSE 1. SUBJECT OF THE
AGREEMENT
3
третьими лицами об условиях Сделок, concerning terms of Transactions, arrangement
организация сюрвейерских осмотров, of surveying inspections, arrangement of
организация доставки судна к месту delivery of a vessel to the place of delivery-
приема-передачи, консультации, acceptance, consultations, organization and
организация и заключение Сделок. entering into of Transactions.
4. По Сделке, совершенной Морским 4. The Principal shall acquire the rights and
брокером с третьим лицом от имени и за duties under a Transaction effected by the
счет Доверителя на основании выданной Marine Broker with a third party in the name
последним доверенности, права и and on the account of, and by virtue of a power
обязанности возникают непосредственно у of attorney issued by, the Principal.
Доверителя.
СТАТЬЯ 2. ЗАКЛЮЧЕНИЕ И CLAUSE 2. ENTERING INTO AND
ИСПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА FULFILLMENT OF THE AGREEMENT
1. Морской брокер несет имущественную 1. The Marine Broker shall bear property
ответственность за ненадлежащее оказание responsibility for improper provision of
посреднических услуг. В случае если intermediary services. If intermediary services
посреднические услуги оказаны Морским have been provided by the Marine Broker with
брокером с отступлениями от Поручения по deviations from an Assignment through the
вине Морского брокера, Доверитель вправе Marine Broker's fault, the Principal shall have
потребовать от Морского брокера the right to claim for remedying the
безвозмездного устранения недостатков в shortcomings by the Marine Broker free of
разумный срок либо соразмерного charge and within a reasonable term, or for pro
уменьшения вознаграждения за исполнение rata reducing the fee for fulfillment of the
Поручения. Морской брокер несет Assignment. The Marine Broker shall bear
ответственность за надлежащее оказание responsibility for proper provision of marine
услуг морского посредничества в пределах mediation services within the fee paid by the
размера вознаграждения, уплаченного Principal to the Marine Broker under the
Доверителем Морскому брокеру по Assignment in the course of fulfillment of
Поручению при исполнении которого which such breach was admitted.
возникло такое нарушение.
2. Сторона Договора, имущественные 2. A Party to the Agreement whose property
интересы или деловая репутация которой interests or business reputation are broken as a
нарушены в результате неисполнения или result of failure to perform or improper
ненадлежащего исполнения обязательств по performance of its obligations by the other
Договору другой стороной, вправе Party to the Agreement shall have the right to
требовать возмещения причиненного ей claim for compensation of actual damage
реального ущерба, в пределах размера caused to it, within the fee paid by the Principal
вознаграждения, уплаченного Доверителем to the Marine Broker under the Assignment in
Морскому брокеру по Поручению, при the course of fulfillment of which such breach
исполнении которого возникло такое was admitted.
нарушение.
3. Установление фактов обращения 3. Establishment of any facts that the Principal
Доверителя к третьим лицам с поручением, applied to third parties with an assignment
аналогичным выданному Морскому similar to that issued to the Marine Broker,
брокеру, в том числе совершение действий including the taking of actions which mean
11
означающих обход Морского брокера или circumvention of the Marine Broker or
исключение его контроля над исполнением elimination of its control of fulfillment of an
Поручения / совершением Сделки, влечет за Assignment / effecting of a Transaction, shall
собой обязанность Доверителя уплатить result in the Principal's duty to pay a penalty
штраф в размере 100% вознаграждения equal to 100% of the Marine Broker's fee under
Морского брокера по Поручению the Assignment, irrespective of the fact of
независимо от факта его исполнения fulfillment thereof (submission of Options).
(представления Вариантов).
4. Если Договор прекращен до того, как 4. Should the Agreement be terminated prior to
Поручение исполнено Морским брокером fulfillment by the Marine Broker of an
полностью, Доверитель обязан возместить Assignment in full, the Principal must
Морскому брокеру понесенные при compensate the Marine Broker's expenses
исполнении Поручения издержки, а также incurred in the course of fulfillment of the
уплатить ему вознаграждение соразмерно Assignment, as well as must pay it the fee pro
выполненных им действий в соответствии с rata to the actions taken by the latter according
положениями статьи 3 настоящего to the provisions of clause 3 of this Agreement.
Договора.
5. Наступление обстоятельств 5. Beginning of force-majeure circumstances
непреодолимой силы приостанавливает shall suspend the term of performance of
течение срока исполнения обязательств по obligations under the Agreement for the period
Договору на время их действия. Сторона, of their effect. A Party affected by force-
оказавшаяся под влиянием обстоятельств majeure circumstances must notify the other
непреодолимой силы, обязана уведомить об party within 3 (three) calendar days from the
этом другую сторону в течение 3 (трех) moment of cessation of the said circumstances,
календарных дней с момента прекращения as well as shall produce a document issued by a
действия названных обстоятельств, а также competent authority, which certifies the
представить документ от уполномоченного existence of such force-majeure circumstances.
органа, свидетельствующий о наступлении
обстоятельств непреодолимой силы.
СТАТЬЯ 5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И CLAUSE 5. SETTLEMENT OF DISPUTES
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО AND APPLICABLE LAW
1. Все споры Сторон, возникающие при 1. All disputes which may arise between the
исполнении Договора, подлежат Parties in the course of fulfillment of the
разрешению в обязательном досудебном Agreement shall be settled in an obligatory pre-
порядке посредством направления judicial order by sending a corresponding claim
соответствующей претензии и получения на and receiving a reply thereto within 15 (fifteen)
нее ответа в течение 15 (пятнадцати) дней с days upon its delivery. A claim shall contain an
момента вручения. Претензия должна indication of a corresponding breach, its legal
содержать указание на соответствующее arguments, and essence of the claim. Absence
нарушение, его правовое обоснование и of a reply to a claim shall be considered as
суть требования. Отсутствие ответа на recognition of the claims stated therein. The
претензию является признанием pre-judicial order of settlement of a dispute
изложенных в претензии требований. shall be ended with a meeting of the Parties
Досудебный порядок урегулирования спора and execution of a certificate by them in
завершается встречей Сторон и respect to the actual circumstances of the
составлением ими акта по фактическим dispute and property claims (a certificate as to
12
обстоятельствам спора и имущественным the right and amount of claims), and in case of
требованиям (акт по праву и размеру impossibility to execute such certificate ― a
требований), а в случае невозможности unilateral certificate with attachment of the
составления последнего ― односторонним proof of an invitation for a meeting: a courier's
актом с приложением доказательства mailing label or a check issued by FSUE
вызова на встречу: почтового ярлыка «Russian Post» and a list of enclosure.
курьерской службы или чека ФГУП «Почта
России» и описи вложений в письмо.
2. В случае неурегулирования споров и 2. In case of failure to settle disputes or
разногласий с применением средств, differences with application of the methods
указанных в части 1 настоящей статьи, их specified in part 1 of this clause, they shall be
разрешение производится в соответствии с settled according to regulations of Russian
нормами российского материального и material and procedural law in the Arbitration
процессуального права в Арбитражном суде Court of the City of Saint Petersburg and the
города Санкт-Петербурга и Ленинградской Leningradskaya Oblast or in the
области или в Василеостровском районном Vasile'ostrovskiy Regional Court of Saint
суде Санкт-Петербурга, если стороной Petersburg, if a citizen-consumer is a part to a
спора является гражданин-потребитель. dispute.
13
возможно по соглашению Сторон, а так же Parties' agreement, as well as in the cases
в случаях установленных Договором. В provided for by the Agreement. In case of
случае расторжения Договора в процессе termination of the Agreement in the course of
исполнения Поручения, по которому fulfillment of an Assignment Options for which
представлены Варианты, Доверитель have been submitted, the Principal shall pay the
полностью оплачивает Морскому брокеру Marine Broker the fee in full, in the amount
вознаграждение в размере, установленном fixed by the Assignment, irrespective of the
Поручением, независимо от факта его fact of fulfillment thereof.
исполнения.
3. Стороны договорились о том, что 3. The Parties have agreed that the Agreement
Договор расторгается по соглашению shall be terminated on the Parties' agreement
Сторон в соответствии с ч. 1 ст. 450 according to part 1 of Section 450 of the
Гражданского кодекса Российской Russian Federation Civil Code in case of:
Федерации в случае:
1) Ликвидации Доверителя, в том числе в 1) Liquidation of the Principal, including in
связи с его реорганизацией. Датой connection with its reorganization. The date of
расторжения Договора по указанному termination of the Agreement for this reason
основанию считается первый рабочий день, shall be the first business day following the day
следующий за днем получения Морским of receipt by the Marine Broker of a copy of a
брокером копии свидетельства о внесении в certificate of making an entry in the State
государственный реестр юридических лиц Register of Legal Entities on termination of the
записи о прекращении деятельности Principal's activity, certified by the registrar or
Доверителя, удостоверенной notary;
регистрирующим органом либо нотариусом;
2) Выявления Морским брокером в 2) Revealing by the Marine Broker of any signs
деятельности Доверителя признаков of illegal actions, operations, and transactions
незаконных действий, операций и сделок, а in the Principal's activity, as well as in case of
также при непредставлении Доверителем failure of the Principal to provide additional
дополнительной информации Морскому information to the Marine Broker, including
брокеру, в том числе объясняющей смысл that explaining the intent of the actions taken
производимых действий по Поручению; under an Assignment;
5. Стороны согласились с тем, что 5. The Parties have agreed that termination of
расторжение Договора по основаниям, the Agreement for the reasons listed in parts 2-
перечисленным в частях 2-3 настоящей 3 of this clause shall not require execution by
статьи, не требует от Сторон оформления the Parties of any additional agreements or
дополнительных соглашений, иных other documents to the Agreement, and shall
документов к Договору, а так же не not release the Principal from performance of
освобождает Доверителя от исполнения the duty provided for by part one of this clause,
обязанности, предусмотренной частью if there are grounds for such duty.
первой настоящей статьи при наличии
оснований.
6. Настоящий Договор не содержит условий 6. This Agreement neither contains any
и не является основанием для перехода, provisions, nor constitutes the grounds for any
предоставления интеллектуальных прав transfer or assignment of the Marine Broker's
Морского брокера, если иное прямо не intellectual rights, unless otherwise expressly
согласовано Сторонами. Текст Договора agreed upon by the Parties. The text of the
охраняется авторским правом, Agreement is protected by copyright, and the
исключительные права сохранены за Marine Broker reserves all exclusive rights.
Морским брокером. Доверитель и третьи The Principal and third parties shall have no
лица не вправе использовать текст Договора rights to use the text of the Agreement or
или его охраняемые части в других protected parts thereof in other agreements, as
договорах, а также не вправе осуществлять well as shall have no right to use the text of the
любое иное использование текста Договора, Agreement for any purposes other than
кроме как в целях исполнения Договора и fulfillment of the Agreement, and only
только когда такое использование текста provided that such use of the text of the
Договора или его частей необходимо. Agreement or parts thereof is necessary.
7. В случае прямого противоречия Договора 7. In case of any direct conflict between the
условиям других соглашений Сторон Agreement and the terms of other agreements
действуют условия, согласованные between the Parties, the terms agreed upon by
Сторонами позднее (вне зависимости от the Parties later (irrespective of whether they
того, подписаны они на бумажном или have been signed on paper or electronic media)
электронном носителе). При возникновении shall prevail. In case of any dispute in respect
споров о толковании условий Договора, to interpretation of the terms of the Agreement
составленного одновременно на русском и made at the same time in the Russian and any
иностранном языке, русский текст всегда foreign language, the Russian version shall
имеет преобладающую юридическую силу. always have prevailing legal effect.
15
СТАТЬЯ 7. СВЕДЕНИЯ О МОРСКОМ CLAUSE 7. DATA ON THE MARINE
БРОКЕРЕ BROKER
Полное наименование / Общество с ограниченной ответственностью «Инмарин» /
Full name Inmarine Limited Liability Company
Сокращенное наименование / ООО «Инмарин» /
Abbreviated name Inmarine LLC
Адрес / Площадь Морской Славы, дом 1, офис 5059, Санкт-
Петербург, 199106 /
Address Ploshchad Morskoi Slavy 1, office 5059, Saint Petersburg,
Russia, 199106
Электронная почта / e-mail sos@inmarin.ru
Телефон / Phone +7 (812) 3631364
ОГРН / OGRN 1107847203727
ИНН / TIN 7841428679
КПП / KPP 780101001
Банк / Филиал «Санкт-Петербургский» АО «Альфа-Банк» /
Bank «Saint Petersburg» Branch of JSC «Alpha-Bank»
Расчетный счет / 40702810332000000331
Settlement account
БИК / BIC: 044030786
Корреспондентский счет / 30101810600000000786 в ГРКЦ ГУ БАНКА РОССИИ ПО
Correspondent account Г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ
30101810600000000786 with GRKC GU of the BANK OF
RUSSIA FOR SAINT PETERSBURG
Генеральный директор / Маслова Екатерина Олеговна /
General Director Maslova, Ekaterina Olegovna
Главный бухгалтер / Зайцева Елена Олеговна /
General Director Zaitseva, Elena Olegovna
16