Вы находитесь на странице: 1из 4

К Р И Т И К А И Б И Б Л И О Г РА Ф И Я

О.М.Ушакова

Элиот Т.С. Бесплодная земля / Изд. подгот. В.М. Толмачев, А.Ю. Зиновьева. М.:
Ладомир: Наука, 2014. 528 с., ил. (Литературные памятники).

В этом году исполняется 95 лет с момента публикации поэмы Т.С. Элиота «Бесплодная
земля» (The Waste Land) в первом номере журнала «Крайтерион» (октябрь 1922 г.). За про-
шедшее время относительно небольшой по объему поэтический текст не только не поза-
былся, не утратил свою актуальность, не перестал удивлять и интриговать читателей, но и
закрепил за собой роль самого значительного, узнаваемого, канонического поэтического
эпоса модернизма, разделив лавры модернистской классики с «Улиссом» Дж. Джойса, опу-
бликованным в том же году. «Бесплодную землю» можно назвать одним из важнейших
литературных событий ХХ в.
На Западе это произведение сразу же по выходе вызвало широкий общественный резо-
нанс и породило большое количество критических откликов, рецензий, интерпретаций,
подражаний. «Бесплодная земля» стала уже давно плодоносящей нивой для профессио-
нальных критиков и заинтересованных читателей. В англоязычных странах поэма обрела
бесспорный статус классики ХХ в. В настоящее время можно говорить о сложившейся
литературоведческой традиции изучения «Бесплодной земли»: от «путеводителей» и моно-
графий, рассматривающих контекстное пространство, идеологемы и мифологемы, поэтику
и т. п., до работ, посвященных отдельным аспектам: аллюзиям, образам, символам, стро-
кам. Стоит, в частности, отметить такие репрезентативные критические антологии, состав-
ленные Н. Селби и М. Нортом, как «Элиот Т.С. “Бесплодная земля”» (Eliot T.S. The Waste
Land, 1999) и «“Бесплодная земля”: Аутентичный текст. Контексты. Критика» (The Waste
Land: Authoritative Text. Contexts. Criticism, 2001). В первом издании представлены работы
авторов самых разных направлений (неокритика, фрейдизм, феминизм и т. п.), писавших о
поэме. Вторая антология состоит из трех частей: сам текст «Бесплодной земли» с авторски-
ми комментариями, раздел «Контексты», где приведены полностью или в цитатах литера-
турные и прочие источники, составляющие контекстуальное поле поэмы (произведения
Дж. Фрейзера, Дж. Уэстон, О. Хаксли, Ш. Бодлера, Дж. Уэбстера, Овидия, Г. Гессе и др. и
раздел «Критика», в котором собраны рецензии и отклики современников, статьи и фраг-
менты трудов неокритиков и последующего поколения исследователей «Бесплодной зем-
ли» и т. п. Основная цель издания Норта коррелирует с задачами составителей рецензируе-
мой книги – собрать под одной обложкой наиболее важные для понимания поэмы источни-
ки, как материалы, которыми пользовался сам Элиот, так и самые различные критические
интерпретации элиотовского текста.
К российскому читателю «Бесплодная земля» продвигалась постепенно, как и творче-
ство Элиота в целом, начиная с середины 1930-х гг. Напомним, что одной из первых публи-
каций был фрагмент поэмы в переводе И. Романовича в знаменитой «Антологии новой
английской поэзии» 1937 г., подготовленной Д.П. Святополком-Мирским. В 1971 г. «Бес-
плодная земля» в переводе А.Я. Сергеева стала доступной широкому читателю (тираж из-
дания, подготовленного Я.Н. Засурским и В.С. Муравьевым, не указан, но можно предпо-
ложить, что он был достаточно большим, так как книгу возможно было найти даже в рай-
онных библиотеках российской глубинки). Начиная с 1990-х гг. публикуются новые
переводы поэмы; в частности, стоит отметить издание «Т.С. Элиот. Поэзия и драма» (пер. с
англ. И. Полуяхтова, 2012), в котором поэма напечатана с авторским комментарием в рус-

253
Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. №44

ском переводе, а переводчик И.Б. Полуяхтов дополнил перевод обширными примечаниями.


В 2000 г. в издательстве Санкт-Петербургского университета вышла первая и пока единст-
венная монография, посвященная этой поэме: «Т.С. Элиот и его поэма “Бесплодная зем-
ля”» А.А. Аствацатурова.
Для многих читателей и критиков «Бесплодная земля» стала не только символом эпохи,
она по сей день не утрачивает актуальности и является произведением, открытым для раз-
личных интерпретаций, обладающим неограниченным интеллектуальным и духовным по-
тенциалом. Колоссальная художественная энергия, заложенная в текст и питающая его,
позволяет постоянно и бесконечно расширять содержательное поле поэмы. Именно поэто-
му выход в серии «Литературные памятники» тома «Т.С. Элиот. Бесплодная земля», соот-
ветствующего всем высоким академическим стандартам, можно назвать знаменательным
событием отечественного элиотоведения и – шире – нашей книжной культуры. Структура
книги, на первый взгляд, напоминает антологию Норта (текст поэмы с авторкими примеча-
ниями, критика, представленная, как и у Норта, работами В. Вулф, Г. Селдза, Э. Уилсона, К.
Эйкена и т. д.). Но составители тома, В.М. Толмачев и А.Ю. Зиновьева, пошли дальше, что
делает их издание уникальным, не имеющим аналогов в практике публикации текста поэ-
мы. За «каноническим», «аутентичным» текстом в переводе А. Сергеева и авторскими при-
мечаниями в переводе В. Толмачева следует русский перевод черновика поэмы (до правки
его Э. Паундом). Первоначально «Бесплодная земля» состояла примерно из 800 стихов,
после редакции Паунда ее объем сократился до 433 строк. Впервые факсимильный текст
черновика под названием «А полицейские отчеты умеет изображать в лицах» (“He do the
Police in different voices”, название привожу в переводе Н. Волжиной и Н. Дарузес), заимст-
вованным из XVI главы диккенсовского «Нашего общего друга», был опубликован в 1971 г.
вдовой Элиота (“The Waste Land”: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts, Including
the Annotations of Ezra Pound). К сожалению, эта замечательная во многих отношениях
книга была доступна в России лишь небольшому кругу специалистов. Теперь и массовый
отечественный читатель может сравнить две версии поэмы, что позволяет ему, с одной
стороны, увидеть и понять некоторые авторские интенции, полюбоваться «джойсовской»
стихией первоначального текста, с другой стороны – оценить паундовский вклад «ковача»
и «скульптора», отсекающего все лишнее для того, чтобы недурно написанный поэтиче-
ский текст стал шедевром, а способный литератор мастером (см. разъяснения В. Толмачева
к «Посвящению», с. 385).
Выбор составителей поместить канонический текст и примечания в оригинале и пере-
воде заслуживает самой высокой оценки. Это дает возможность широкому читателю позна-
комиться с подлинником и, как справедливо отмечено составителями, позволяет оценить
качество перевода А.Я. Сергеева, прочно вошедшего в отечественный культурный оборот
и ставшего переводческой «классикой». К сожалению, перевод черновика поэмы (перевод-
чик Т.Ю. Стамова) проигрывает на фоне текста, уже почти полвека знакомого русским це-
нителям поэзии. И дело не только в чуткости и слухе, улавливающем особенности элиотов-
ской интонации, или поэтическом даре переводчика. К сожалению, оказались утраченными
некоторые глубинные смыслы, емкие поэтические идеи и образы, аллюзии, важные для
понимания. Так, например, пропали интересные для нашего читателя «русские» пассажи.
Замечу, что русская тема является яркой гранью мифологемы «бесплодной земли». Так
«закат Европы» (одна из центральных тем поэмы) был для Элиота тесно связан с русской
революцией (см. авторские примечания к поэме). “Hooded hordes” («орды лица закутав» в
переводе Сергеева) перемещаются «роем» по бескрайним равнинам (один из вариантов,
имеющихся в черновике, – «по польским равнинам», что довольно четко обозначает гео-
графическое пространство). Эти клубящиеся толпы не могут не вызвать у русского читате-
ля ассоциации со «Скифами» А.А. Блока, например, а сам автор «Бесплодной земли» отно-
сит нас к «Братьям Карамазовым» и идеям Г. Гессе о Ф.М. Достоевском: «Уже половина

254
О.4М.4Ушакова

Европы, уже, по крайней мере, половина европейского Востока находится на пути к хаосу,
в каком-то упоении скользя над бездной и в священном безумии распевая гимны, подобно
тому, как пел Дмитрий Карамазов». В переводе Стамовой этот культурно-исторический
контекст не просматривается, варварские, «азиатские» орды, устремленные на Запад, пред-
ставлены здесь на русском языке как «люди в капюшонах», которые «копошатся в беско-
нечной пустыне» (с. 78). Таким образом, из поэмы исчезает целый пласт, связанный с «ге-
ополитическими» идеями Элиота, его размышлениями об «азиатском» характере русской
революции 1917 г. Сходные проблемы возникли и в переводе эпизода с Фреской, не вошед-
шем в окончательную версию поэмы. Исследователи считатют прототипом Фрески прежде
всего первую жену Элиота Вивьен (хотя есть и другие кандидатуры, в частности русская
балерина Л.В. Лопухова), увлекавшуюся русской культурой и проявлявшую, по свидетель-
ству современников, «импульсы жестокости в духе Достоевского». Строки из «Огненной
проповеди» – “The Scandinavians bemused her wits/ The Russians thrilled her to hysteric fits” –
относятся к актуальному для того времени кругу чтения и отражают сложившиеся стерео-
типы, касающиеся творчества русских писателей, прежде всего, Достоевского. Это душев-
ное нездоровье, истерия, нервное возбуждение, пограничные эмоциональные состояния. В
переводе Стамовой приведенный выше пассаж передается следующим образом: «Ее пле-
няли вечно скандинавы // И забавляли этих русских нравы» (с. 67). При таком переводе
теряется целый пласт, связанный с рецепцией русской литературы за рубежом и темой «до-
стоевщины» как культурного феномена. Тем не менее, конечно же, надо только приветство-
вать этот первый опыт перевода чернового текста поэмы, публикация которого на русском
языке значительно расширяет наши представления об Элиоте периода создания «Бесплод-
ной земли» и в конечном счете позволяет увидеть скрытые содержательные уровни поэмы,
траекторию ее создания.
Несомненно удачным и оригинальным ходом составителей является включение в ре-
цензируемый том сборника критических эссе «Священный лес» (The Sacred Wood, 1920).
Некоторые из этих работ известны отечественным исследователям по публикациям в элио-
товских сборниках: «Избранное: Стихотворения и Поэмы; Убийство в соборе: Драма; Эссе,
лекции, выступления» (2002), «Избранное. Т. I–II. Религия, культура, литература» (2004).
Эссе «Традиция и индивидуальный талант» и «Гамлет и его проблемы» давно вошли в
отечественный научный обиход (в частности, «Традиция и индивидуальный талант» в пе-
реводе А.М. Зверева было опубликовано в антологии «Писатели США о литературе» в
1982 г.). В данном случае сборник «Священный лес» публикуется в его изначальной компо-
зиционной целостности и в первозданном виде, включая посвящение отцу поэта и эпигра-
фы из Петрония и Дж.Г. Байрона (разве что пропущена следующая за эпиграфами благо-
дарность молодого поэта издателям, которые ранее публиковали его эссе в периодике). В
приложении даются развернутые примечания к каждой из частей сборника.
Эта часть книги помогает нам увидеть «реального» Элиота в ипостаси начинающего
литературного критика, пока еще не растащенного по отдельным критическим антологиям,
и отражает весь спектр интересов и художественных идей будущего классика. Нелишне
заметить, что именно в эссе, включенных в «Священный лес», впервые появляются знаме-
нитые элиотовские эстетические понятия («объективный коррелят») и культурные концеп-
ты («традиция», «поэтическая драма»). Сборник «Священный лес», размещенный в томе, –
ценный контекст, представляющий нам автора «Бесплодной земли» не только как эмоцио-
нально напряженного «архипиита», автора «меланхолической автобиографии» (определе-
ние В. Вулф, с. 81), но как интеллектуала, для которого работа ума, эрудиция, строгая
аналитика не менее важны, чем вдохновение и откровение, а поэтическое отрицание и
ставший рецептивным штампом пессимизм поэмы не отменяют позитивной программы и
веры в универсальные ценности. Кроме всего прочего, «Священный лес», следующий в
данном издании за «Бесплодной землей» (анализ метафоры «священного леса» см. в при-

255
Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. №44

мечаниях на с. 457), – это еще и очень красивый издательский ход, построенный на контра-
сте, игре метафор и позволяющий рассмотреть «деревья» священного леса культуры на
пространстве «бесплодной земли».
Уникальность и оригинальность изданию обеспечивают также материалы, входящие в
«Приложения» и делающие его полновесным научным фолиантом в лучших традициях
отечественного академического книгоиздания. Это монографическая по характеру и охвату
материала статья В.М. Толмачева «Т.С. Элиот, поэт “Бесплодной земли”» (с. 273–378) и
примечания Толмачева и Зиновьевой ко всем «аутентичным» составляющим. Учитывая
отсутствие у нас монографий, в которых анализируется весь жизненный и творческий путь
поэта, труд «Т.С. Элиот, поэт “Бесплодной земли”» можно рекомендовать в качестве проч-
ного и основательного фундамента для дальнейших путешествий по бескрайнему про-
странству «земель», «лесов» и прочих ландшафтов классика мировой литературы.
Не могу согласиться с замечанием автора рецензии «Переведи меня через бесплодную
землю» И. Ратке (Prosōdia. 2015. № 3) о излишнем количестве и подробности примечаний.
Комментариев к Элиоту много не бывает в принципе, это тот автор, творчество которого не
объяснить с «наскока» и «слегка», а комментирование, интерпретация, анализ его творе-
ний – процесс чрезвычайно трудоемкий, требующий от исполнителей эрудиции, вкуса,
умения и времени. Учитывая впечатляющую работоспособность самого Элиота (хотя бы
на примере его работы в журнале «Крайтерион»), можно представить объем культурной
«руды», которую надо просеять и переработать всем, кто берется за труд освоения и репре-
зентации писаний этого автора. Поэтому профессионализм составителей, высокая научно-
исследовательская шкала критериев, заданная ими, вряд ли бы позволили ограничить объ-
ем справочного и аналитического сопровождения. Справочно-библиографический аппарат
издания, представленный на разных уровнях и в разных формах, помогает сориентировать-
ся в общирном корпусе «интернационального» элиотоведения. Академическая обстоятель-
ность, вживание в материал, безукоризненный художественный вкус в конце концов – по-
ставленная составителями тома высокая планка и достойный вызов всем последующим
поколениям элиотоведов.
Хотелось бы также обратить внимание на то, что издание снабжено любопытными фо-
тоиллюстрациями, последовательно отражающими разные этапы жизни самого мэтра, по-
вествующими о его фамильных корнях, окружении, друзьях, женах и возлюбленных и, на-
конец, об эпохе. Специальный бонус – хронологическая таблица «Основные даты жизни и
творчества Томаса Стернза Элиота. 1888–1965». Таким образом, серия «Литературные па-
мятники» пополнилась еще одним уникальным и ценным изданием, а все поклонники ве-
ликого поэта несомненно испытали радость, обнаружив главный поэтический эпос «высо-
кого» модернизма в соответствующем ему достойном обрамлении. Составителям тома
удалось создать свой «священный лес», в котором внимательный читатель может открыть
для себя новые нехоженные тропы и увлекательные маршруты.

О.М. Ушакова

Сведения об авторе: Ушакова Ольга Михайловна, докт. филол. наук, профессор


кафедры зарубежной литературы Института филологии и журналистики Тю-
менского государственного университета. E-mail: olmiva@rambler.ru.

256

Вам также может понравиться