Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России
Б.Н.Ельцина»
2021 г.
Содержание
Введение………………………………………………………………….…….3
Глава 1. Биография Янь Фу…………………..……………………………….4
1.1 ВКЛАД В ПЕРЕВОД …………..…………………………………………6
1.2 МЕТОД ПЕРЕВОДА……………………………………………………...8
Глава 2. Биография. Белинский Виссарион Григорьевич………………….10
2.1 ВКЛАД В ПЕРЕВОД……………………………………………………..11
2.2 МЕТОД ПЕРЕВОДА……………………………………………………..12
2.3 ТВОРЧЕСТВО……………………………………………………………13
Заключение……………………………………………………………………15
Библиографический список………………………………………………….16
Введение
Перевод играет важную роль в нашей жизни. К сожалению, мы редко
замечаем и недооцениваем его действительную ценность.
Высококачественный перевод можно сравнить с хорошим сервисом: мы
обращаем внимание только на его отсутствие. И все же наш мир был бы
совсем другим без переводов.
Перевод обогащает жизнь человека, так как дает ему возможность
общения и передачи информации, невзирая на языковой барьер. К
примеру, на протяжении всей человеческой истории религия и знания
передавались именно с помощью переведенных текстов. Каждая книга,
учение или исследование было написано кем-то на каком-то определенном
языке. Мы даже думаем на определенном языке. Большинство общих
знаний, которыми мы располагаем сегодня, было собрано по крупицам
через переводы.
Переводчики – люди своего времени и своего народа, истолкование текста
переводимого произведения – неотъемлемое их право. Не существует
художественного перевода без определенного осмысления и истолкования
подлинника его творцом – переводчиком.
Цель нашего проекта- проанализировать развитие перевода в России и за
рубежом на примере переводчиков 19-го века.
Поставленные задачи проекта:
1. Познакомиться с биографией китайского переводчика Янь Фу.
2. Оценить его вклад в развитие перевода.
3. Ознакомиться с основными фактами биографии В.Г.Белинского.
4. Рассмотреть его влияние на развитие перевода в России.
5. Сделать выводы.
Глава 2. Биография
Белинский Виссарион Григорьевич
2.3 ТВОРЧЕСТВО
Виссарионом Григорьевичем Белинским было написано около 1,1 тыс.
статей и рецензий. Его оценки творчества М. В. Ломоносова, А. Д.
Кантемира, Д. И. Фонвизина, Н. М. Карамзина, И. А. Крылова, К. Н.
Батюшкова, Г. Р. Державина, В. А. Жуковского, А. С. Грибоедова, А. В.
Кольцова, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, И. С.
Тургенева, Ф. М. Достоевского стали хрестоматийными.
Белинский дал толчок развитию истории русской литературы, определив
периоды и направления её развития; теории литературы как научной
дисциплины, обосновав понятия родов и видов, жанров, специфики
художественного творчества; эстетики, обозначив её основные категории,
введя понятие народности искусства; театральной критики.
Стихотворепние:
Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
(А. Городницкий)
Заключение
Каждый из переводчиков, рассмотренных нами, внёс колоссальный вклад
в развитие перевода и переводческой деятельности не только в своей
стране, но и во всем мире
Разобрав истории жизней двух переводчиков, можно сделать вывод, что
каждый из них внес свой вклад в переводческую деятельность своей
страны.
Переводчик Янь Фу внёс большой вклад в китайскую культуру, в своих
стилисти чески блестящих и теоретически продуманных переводах он
впервые позна комил китайское общество с классическими
произведениями обществоведческой и научной мысли Запада. Он верил в
существование глубинного типологического родства между
западноевропейскими научными теориями Нового времени и китайской
традиционной философией. В процессе перевода он стремился
подчеркнуть эти черты сходства.
Переводчик В. Г. Белинский понимал и относился к переводу как к
средству духовного общения народов, поэтому пропагандировал лучшие
произведения иностранных литератур и нередко выступал инициатором
перевода на русский язык художественных, научных и публицистических
произведений, которые затем публиковались в журналах
Библиографический список:
История китайской философии. М., 1989. С. 470–484; Кобзев А.И. Китай //
История политических и правовых учений. XIX век. М., 1993; Он же.
Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002. С. 459–462,
указатель; Крушинский А.А. Творчество Янь Фу и проблема перевода. М.,
1989; История китайской философии. М., 1989. С. 470–484; Фэн Ю-лань.
Краткая история китайской философии. СПб., 1998. С. 344–346; Лунь Янь
Фу юй Яньи минчжу (О Янь Фу и его знаменитых переводах). Пекин,
1982; Pusey J.R. China and Charles Darwin. Camb. (Mass.), 1983; Scwartz B.
In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Camb. (Mass.), 1964.
ru.wikipedia.org/wiki/Янь_Фу
1. См.: Трунев Н. В. Проблема перевода в освещении Белинского. -- Учен.
зап. Омского веч. пед. ин-та. Филол. сер., 1944, вып. 2, с. 32--48;
Сердюченко Г. П. Белинский, Чернышевский и Добролюбов о переводе. --
В кн.: Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948, с.
7--22 (о Белинском -- с. 8--14) ; Егорова Е. Вопросы художественного
перевода в работах В. Г. Белинского. -- Дружба народов, 1951, No 4, с.
136--154; Топер П. Традиции реализма: (Русские писатели XIX века о
художественном переводе). -- В кн.: Вопросы художественного перевода.
М., 1955, с. 45--96 (о Белинском -- с. 63--76). -- См. также раздел "В. Г.
Белинский" в книге "Русские писатели о переводе. XVIII--XX вв." (Л.,
1960, с. 194--238).
2. Магдалина, сочинение Поль де Кока. Перевел с франц. В. Б. М.: Тип.
Лазаревых Ин-та вост. яз., 1833. Ч. 1--4.
3. Ссылки в тексте с указанием тома (римской цифрой) и страницы
(арабской) даны по изданию: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953--
1959. Т. 1--13.
4. См. примечание Н. И. Надеждина к переводу главы "Гора Гемми"
(Телескоп, 1834, т. 22, с. 390).
5. Эти переводы собраны в издании: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В
12-ти т. / Под ред. и с примеч. С. А. Венгерова. СПб., 1900, т. 1, с. 156--
249, 256--307. См. также: Гурьянов В. Неизвестные переводы Белинского.
-- Лит. наследство, 1951, т. 57. В. Г. Белинский, т. 3, с. 255--256. О
переводческой деятельности Белинского см.: Нечаева В. С. В. Г.
Белинский: (Учение в университете и работа в "Телескопе" и "Молве".
1829--1836). М., 1954, с. 203--233 (гл.- IX. Переводы Белинского).