Вы находитесь на странице: 1из 15

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России
Б.Н.Ельцина»

Российские и зарубежные переводчики


до 20-века и их вклад в развитие
переводоведения

Авторы работы: Анна Овсепян, Инна Пфейфер,


Соня Клименко, Валерия Кубрина,
Мишина Полина, Анна Шкодич
Руководитель работы:
Белозерова Анна Алексеевна

2021 г.
Содержание
Введение………………………………………………………………….…….3
Глава 1. Биография Янь Фу…………………..……………………………….4
1.1 ВКЛАД В ПЕРЕВОД …………..…………………………………………6
1.2 МЕТОД ПЕРЕВОДА……………………………………………………...8
Глава 2. Биография. Белинский Виссарион Григорьевич………………….10
2.1 ВКЛАД В ПЕРЕВОД……………………………………………………..11
2.2 МЕТОД ПЕРЕВОДА……………………………………………………..12
2.3 ТВОРЧЕСТВО……………………………………………………………13
Заключение……………………………………………………………………15
Библиографический список………………………………………………….16

Введение
Перевод играет важную роль в нашей жизни. К сожалению, мы редко
замечаем и недооцениваем его действительную ценность.
Высококачественный перевод можно сравнить с хорошим сервисом: мы
обращаем внимание только на его отсутствие. И все же наш мир был бы
совсем другим без переводов.
Перевод обогащает жизнь человека, так как дает ему возможность
общения и передачи информации, невзирая на языковой барьер. К
примеру, на протяжении всей человеческой истории религия и знания
передавались именно с помощью переведенных текстов. Каждая книга,
учение или исследование было написано кем-то на каком-то определенном
языке. Мы даже думаем на определенном языке. Большинство общих
знаний, которыми мы располагаем сегодня, было собрано по крупицам
через переводы.
Переводчики – люди своего времени и своего народа, истолкование текста
переводимого произведения – неотъемлемое их право. Не существует
художественного перевода без определенного осмысления и истолкования
подлинника его творцом – переводчиком.
Цель нашего проекта- проанализировать развитие перевода в России и за
рубежом на примере переводчиков 19-го века.
Поставленные задачи проекта:
1. Познакомиться с биографией китайского переводчика Янь Фу.
2. Оценить его вклад в развитие перевода.
3. Ознакомиться с основными фактами биографии В.Г.Белинского.
4. Рассмотреть его влияние на развитие перевода в России.
5. Сделать выводы.

Глава 1. Биография Янь Фу


Китайский философ, знаменитый переводчик западной классики,
общественный деятель, идеолог реформаторства, первым адекватно озна-
комивший соотечественников с достижениями западных наук в
понимании об-ва и гос-ва.
Родился в семье потомственного сельского врача, который умер в 1866,
что вынудило Янь Фу прервать семилетнее традиционное образование и
из-за отсутствия материальных средств поступить на казенный кошт в мо-
реходное училище при Фучжоуской судоверфи, где преподавались есте-
ственные науки и иностранные языки (англ. и франц.). Окончив его в 1871
с отличием, Янь Фу плавал на военных кораблях в Сингапур, Японию,
Малайю, Филиппины, а в 1876 был отправлен на учебу в Англию, где
через 2,5 года получил высшее техническое образование. Там он
познакомился и сошелся в позитивном взгляде на Запад с известным
сановником и ученым (имевшим высшую ученую степень цзинь ши и
написавшим фундаментальный комментарий к историческому шедевру
Сыма Цяня: «Ши цзи чжа цзи» — «Заметки об “Исторических записках”»)
Го Сун-тао (1818 — 1891), который в это же время возглавил первое
китайское посольство в Великобритании (с 1876) и по совместительству
— во Франции (с 1878).
По возвращении на родину в 1879 Янь Фу преподавал в Фучжоуском
мореходном училище и созданном в Тяньцзине выдающимся политиком и
ученым (цзинь ши), пропагандистом использования западных достижений
на китайской основе (чжун ти си юн; см. Ти–юн) Ли Хун-чжаном
Бэйянском военно-морском училище, к-рое возглавил в 1890. В 1896 стал
руководителем готовившего переводчиков Бюро русского языка. Пытаясь
традиционным образом построить карьеру, Янь Фу в период с 1885 по
1893 четырежды участвовал в экзаменах на среднюю ученую степень
цзюй жэнь, но неизменно терпел неудачу. Потрясенный сокрушительным
поражением Китая в войне с Японией (1894–1895) Янь Фу решительно
изменил жизненную позицию и активно включился в общественную
деятельность. Первое же публицистическое выступление принесло ему
широкую известность. В 1895 в тяньцзинской газете он напечатал серию
из четырех острых политико-философских статей: «Лунь ши бянь чжи
цзи» («О стремительности перемен в мире»), «Юань цян» («Обращение к
источникам могущества», в рус. пер. 1960 — «Источники силы»), «Пи
Хань» («Опровержение Хань [Юя]», рус. пер. 1960), «Цзю ван цзюэ лунь»
(«Окончательное суждение [о путях] спасения от гибели»), в которых,
порвав с конфуцианской традицией, обратился к «поиску истины на
Западе» (выражение Мао Цзэ-дуна).
В последние годы жизни Янь Фу выступал за изучение конфуцианской
классики, против замены литературного языка вэньяня близким к
разговорному языку байхуа.
Оставшиеся годы своей жизни Янь Фу провёл в Пекине, изредка наезжая в
Шанхай и на родину — в провинцию Фуцзянь. В материальном плане он
пользовался полным благосостоянием, получая большие гонорары от
переизданий своих переводов. С 1911 года его мучила астма, усугубляемая
страданиями от начавшейся гражданской войны.
Движение 4 мая 1919 года он категорически не принял, как и реформы
литературного языка. Своё душевное состояние он описывал цитатой из
Чжуан-цзы: «высохшее дерево и угасший пепел».
В последние годы жизни он впал в полную фрустрацию, писал ученикам,
что «утратил интерес к чтению некогда любимых книг по философии и
истории и потерял вкус к обсуждению текущих событий». Депрессия
усугублялась всё более частыми приступами астмы и последствиями
многолетнего употребления опиума. Он скончался 27 октября 1921 года во
время очередного посещения родных мест.
Могила Янь Фу была разорена в 1970 году во время «Культурной
революции» и восстановлена в начале 1980-х годов. Постановлением
китайского правительства от 1 апреля 1981 года он был включён в число
выдающихся деятелей в истории китайской нации. Указом
провинциального правительства Фуцзяни от 11 октября 1985 года могила
Янь Фу является охраняемым объектом провинциального значения. В 2010
году в бывшем доме Янь Фу в Фучжоу открылся музей.

1.1 ВКЛАД В ПЕРЕВОД


В своих публицистических работах Янь Фу первым со всей определен-
ностью выдвинул задачу национального спасения и выживания,
предложив ее решение с позиций социал-дарвинистского эволюционизма.
Признавая «государство подобным организму», а «политические
мероприятия подобными растениям», Янь Фу стал трактовать жизнь
общества в категориях борьбы за существование и естественного отбора.
Источником исконной свободы гос-ва и человека считал природу — Небо.
Классическую формулу Мэн-цзы «народ первостепенно ценен... правитель
— третьестепенен» («Мэн-цзы», VII Б, 14) Янь Фу истолковывал в духе
теории «общественного договора» Ж.Ж. Руссо, объясняя возникновение
правительства и аппарата подавления инициативой народа, нуждавшегося
в защите, и «существованием зла»: «Правители и чиновники, наказания и
войска появились после того, как возникла необходимость защищать
народ. Народ стал нуждаться в защите, потому что были насилия,
вымогательства и бедствия. Насилия же, вымогательства и бедствия
объяснялись тем, что культура не распространялась и не все следовали
добру. Таким образом, правители существуют потому, что в Поднебесной
существует зло; их появление отнюдь не было связано с возникновением в
Поднебесной добра» («Пи Хань»). Отношения типа «государь –
подданные» порождены суровой необходимостью и отличны от
свободного развития Пути-дао, но потому они и не вечны. Однако время
безгосударственного самоуправления еще не настало не только в Китае, но
и в «образцовых» западных господствах, где, по мнению Янь Фу, «из важ-
ных вопросов государственного значения семь десятых решает сам народ,
а три десятых — правительство; из последних наиболее важными
являются применение наказаний и руководство армией» («Пи Хань»).

Процветание и могущество Запада Янь Фу связывал с принятием и


развитием там «общих принципов» равенства, свободы, народного
суверенитета и демократии. Но «одними политическими мерами... нельзя
добиться успеха в управлении господством», ибо «бедность и богатство,
сила и слабость, порядок и смуты в государстве определяются
физическими, умственными и нравственными качествами его народа.
Лишь только тогда, когда эти три качества налицо, можно строить на них
правильные политику и законодательство» («Юань цян»). «Поэтому ныне
политика должна быть направлена на достижение трех главных целей
(дуань): развитие физических сил народа, просветление его ума и
обновление его морали» («Юань цян»). Поднять же моральное качество
китайцев, по Янь Фу, могло лишь пробуждение любви к родине. На
вопрос, как этого добиться, он отвечал: «Нужно учредить в столице
парламент и повелеть по всей Поднебесной провести публичные выборы
правителей уездов и областей» («Юань цян»).

Для пропаганды своих взглядов он в 1897 основал в Тяньцзине газету «Го


вэнь бао» («Вестник оглашаемого в стране»), выступавшую в поддержку
реформаторского движения, экономических теорий свободной
конкуренции, за конституционную монархию. После «ста дней реформ» и
поражения реформаторов в 1898 газета была закрыта. Сам он в краткий
период торжества реформаторов активных действий не совершал, хотя и
удостоился аудиенции у императора Дэ-цзуна. Впоследствии (1900-1911)
Янь Фу занимал руководящие посты в системе просвещения, был
директором высшего педагогического училища в Аньцине (пров. Аньхуй).
В 1909 получил высшую ученую степень цзинь ши, в 1911 — звание
штабного офицера военно-морских сил 1-го ранга. В 1905 в Лондоне
встретился с Сунь Ят-сеном, но к Синьхайской революции 1911 отнесся
враждебно, полагая китайский народ духовно не готовым к восприятию
республиканского строя. Эта позиция сблизила его с президентом Юань
Ши-каем, в канцелярии которого в 1913-1916 он подвизался в качестве
дипломатического и юридического советника. Участвуя в работе
комиссии по выработке временной конституции, Янь Фу в то же время
идеологически содействовал Юань Ши-каю в подготовке монархического
переворота, превращавшего президента в императора (1915). После
провала этой акции он отошел от политики и стал все больше
трансформироваться из глубокого критика конфуцианских ценностей в их
ревностного апологета. Поэтому в 1919 во время культурного движения
«четвертого мая» (у сы) Янь Фу выступил за сохранение духовных
традиций и против замены китайского письменно-литературного языка
(вэньянь) разговорным (байхуа). Сам он оказался последним классиком
перевода западных текстов на вэньянь. Ужасаясь трагическим
постреволюционным событиям, разрушавшим гуманную китайскую
цивилизацию и кровавым кошмарам Первой мировой войны,
дискредитировавшим западный прогрессизм, Янь Фу в последние годы
жизни впал в меланхолию, утратил интерес к «чтению некогда любимых
книг по философии и истории и потерял вкус к обсуждению текущих
событий», что также усугублялось многолетней астмой и длительным
злоупотреблением опиумом.

Крупнейшим вкладом Янь Фу как в современное ему реформаторское


движение, так и в китайскую культуру в целом явилось то, что в своих
стилистически блестящих и теоретически продуманных переводах он
впервые познакомил китайское общество с классическими
произведениями обществоведческой и научной мысли Запада: «О духе
законов» Ш. Монтескье, «Исследование о природе и причинах богатства
народов» А. Смита, «Эволюция и этика» Т. Гексли, «Система логики
силлогистической и индуктивной» Д.С. Милля.
Биограф Янь Фу - Ван Ши - сравнил его деятельность с наследием
Конфуция, который «передавал, но не творил». Подавляющее
большинство его интеллектуального наследия составляют переводы (при
всей условности термина) западных философских и социологических
трудов, а не собственные статьи. В заслугу Янь Фу историки ставят не
только перевод таких влиятельных работ западной политической мысли,
как «О свободе» Милля, «Богатство наций» Адама Смита и «Изучение
социологии» Герберта Спенсера, но и осмысление категорий «свобода» и
«равенство», поиск эквивалентов этих категорий в китайском языке.

1.2 МЕТОД ПЕРЕВОДА


Переводы Янь Фу являются одним из важнейших источников его
интеллектуального наследия и методов реализации перевода, источников,
позволяющих понять, чем был перевод для Яня, каковы критерии отбора
переводимого текста, точка зрения переводчика по тем или иным
затрагиваемым в тексте вопросам. В предисловии к последнему своему
переводу - «Элементарной логике» У. Джевонса - он писал:
Принципиальные положения перевода копируют оригинал, но большая
часть приводимых автором иллюстраций и примеров заменена моими
собственными. Ведь моя цель при написании книги - это вразумление
других, а вовсе не верность оригиналу. Кое-кто из моих друзей порицает
меня, говоря, что не создавать самостоятельных произведений, а лишь
подбирать чужую мудрость для перевода - это не самый достойный способ
самореализации. В ответ я, смеясь, киваю головой и только.
Янь Фу оставлял за собой свободу в отборе и подаче переводимого
материала, он мог значительно отходить от текста оригинала или точно
следовать ему, но общая его установка заключалась в активном овладении
материалом.
Китайский историк Хэ Линь выделял в развитии переводческого стиля
Янь Фу три периода:
1. начальный («Теория природного развития», «Дух законов») -
преобладание стремления к передаче содержания в целом, но
пренебрежение точностью воспроизведения текста оригинала в
деталях;
2. средний («Источники богатства», «Изучение социологии») -
наиболее совершенный метод перевода, точно воспроизводящего
оригинал;
3. заключительный («Элементарная логика») - возвращение к
свободному переводу.
Упрёки в излишней вольности перевода Янь Фу отмечал ещё в
предисловии к «Теории природного развития». Сам Янь Фу разработал и
теорию перевода. Хороший перевод должен был соответствовать, с его
точки зрения, трём критериям: достоверности, доходчивости и изяществу.
Его собственные переводы не отвечали первому критерию, так, Чжан
Цзюньмай особо подчёркивал, что он передавал западные концепции в
терминологии классических китайских учений, поэтому смысл его трудов
далёк от смысла оригинала. Он больше всего заботился о выполнении
второго критерия - доходчивости, однако его перевод А. Смита Лян Цичао
упрекал в чрезмерной усложнённости языка, и впоследствии этот упрёк
стал общим местом при оценке переводов Янь Фу. Лу Синь утверждал,
что из всех своих критериев сам Янь Фу на практике использовал только
один - «изящества». Под «изяществом» он имел в виду следующее:
Поистине, легко сделать доступными для понимания тонкие принципы и
сокровенные речи, если выражать их средствами доханьского языка,
пытаться же сделать их доступными с помощью современного,
вульгарного языка затруднительно и, вероятнее всего, приведёт лишь к
тому, что смысл будет принесён в жертву слову, а незначительные
расхождения обернутся большими ошибками.
Янь Фу осуществлял переводы на традиционный литературный язык
Китая - вэньянь, а точнее - классический гувэнь (язык доханьских
текстов). Он полагал, что только архаичный язык способен адекватно
выразить глубинные идеи западной науки. Он верил в существование
глубинного типологического родства между западноевропейскими
научными теориями Нового времени и китайской традиционной
философией. В процессе перевода он стремился подчеркнуть эти черты
сходства.

Глава 2. Биография
Белинский Виссарион Григорьевич

Известный литературный критик, писатель, публицист; один из


выдающихся философов-западников. Родился 11 июня 1811 года в
крепости Свеаборг в семье уездного лекаря.
В 1816 году Белинский вместе с родителями переехал в город Чембар, что
в Пензенской губернии. В 1820 году юноша поступил в уездное училище,
а в 1825 году стал учеником пензенской гимназии. Уже тогда молодой
философ пробовал писать, сочинял различные баллады, рассказы.
В 1829 году Белинский поступил в Московский университет на факультет
русской словесности. В конце 1830 года Виссарион приступил к работе
над своей известной драмой «Дмитрий Калинин». Основной темой
произведения стало неприятие крепостного права. Завершив трагедию,
Белинский представил ее в университетскую цензуру. Произведение было
оценено как безнравственное, порочащее честь университета. Профессура
пригрозила начинающему писателю ссылкой в Сибирь. Это известие
очень потрясло философа, в результате чего Виссарион попал в больницу.
В сентябре 1832 года Белинского исключили из университета.
Ещё в университете Белинский начал сотрудничать с московскими
периодическими изданиями («Телескопом», «Московским
наблюдателем») и немного изменил свою фамилию, из-за чего получение
им дворянских прав состоялось только в июле 1847 г., после оформления
необходимых документов. С 1839 г. его работы стали публиковаться и в
столичной периодике («Отечественных записках» и «Современнике»).
В 1836 году Белинский тяжело заболевает. Причиной этому послужила его
безнадёжная любовь к Александре Бакуниной, а также постоянная
нехватка денег. В 1837 году на средства, подаренные друзьями, Белинский
уехал лечиться на Кавказ. В 1839 году писатель переехал из Москвы в
Санкт-Петербург, где вплоть до 1846 года работал в журнале
«Отечественные Записки».
В этот период Белинский много занимался критической деятельностью. С
1841 года Виссарион Григорьевич ежегодно публикует в «Отечественных
Записках» обзор русской литературы. В 1842 году философ всерьёз
увлекся учением социализма, активно проповедовал эту теорию.
Также, в 1836 году в журнале «Телескоп» было опубликовано известное
«философическое» письмо Петра Чаадаева. В результате чего издание
было закрыто, а Белинского подвергли обыску. Весной 1838 года философ
вернулся к журнальной деятельности. В новом издании «Московский
Наблюдатель» Белинский выступил не только литературным критиком, но
и редактором.
В 1843 году Белинский познакомился с Марией Орловой, преподавателем
московского института. В ноябре 1843 года они поженились. Их Брак
оказался не особенно удачным.
В 1844 году у писателя обострилась чахотка. В начале 1847 года доктора
посоветовали ему путешествие на воды, в Силезию. Друзья помогли
Белинскому собрать деньги на поездку. Виссарион Григорьевич умер от
чахотки 7 июня 1848 года в Петербурге. Был похоронен на Волковом
кладбище.

2.1 ВКЛАД В ПЕРЕВОД


В развитии теории художественного перевода в России первой половины
XIX в. решающую роль сыграл Виссарион Григорьевич Белинский.
В молодости, в начале 1830-х годов, он сам занимался переводами.
Исключенный из Московского университета в сентябре 1832 г., он,
хорошо зная французский язык, принялся для заработка переводить роман
модного в то время Поля де Кока "Магдалина"; перевод вышел в свет в
начале следующего года.2 Как переводчик Белинский начал сотрудничать
в изданиях Н. И. Надеждина.
Среди переводов Белинского, печатавшихся в "Телескопе" в 1833--1834
гг.: "Воспитание женщин" Шарля Нодье, "Воздушные замки молодой
девушки" Жюля Жанена, анонимная статья "Некоторые черты из жизни
доктора Свифта", отдельные главы из "Путевых впечатлений" А. Дюма
(которые Белинский предполагал перевести целиком,4 но не осуществил
своего намерения) и др.5
После 1834 г. Белинский сам уже не занимался переводом, но как критик
он постоянно с пристальным вниманием следил за переводной
литературой в России, уделяя ей особое внимание в годовых обзорах
русской литературы. Вопросам перевода и разбору отдельных переводных
произведений посвящены десятки статей и более сотни рецензий
Белинского; замечания по поводу теории и практики перевода содержатся
в его письмах.
Уже в самом начале своей критической деятельности, в 1835 г.,
Белинский писал в "Молве": "... нам надо больше переводов как
собственно ученых, так и художественных произведений", и тут же
указывал, что главная польза последних "состоит наиболее в том, что они
служат к развитию эстетического чувства, образованию вкуса и
распространению истинных понятий об изящном <...>. Сверх того,
переводы необходимы и для образования нашего еще неустановившегося
языка; только посредством их можно образовать из него такой орган, на
коем бы можно было разыгрывать все неисчислимые и разнообразные
вариации человеческой мысли"
Уже в первой своей статье, посвященной проблемам перевода, -- о
"Гамлете" Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1838) -- Белинский
поставил вопрос о необходимости теоретического обобщения
переводческого опыта, накопленного в русской литературе. "Всякий
предмет человеческого знания, -- начинал он статью, -- имеет свою
теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует.
Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому для
создания теории какого-нибудь предмета должно, чтобы этот предмет, как
данное, или уже существовал как явление, или находился в созерцании
того, кто создает его теорию" (II, 425).
Исходя из этой установки, Белинский стремился теоретически осмыслить
и обобщить всякое явление, с которым он встречался в русском переводе и
переводной литературе.

2.2 МЕТОД ПЕРЕВОДА


Белинский уделял особое внимание выбору произведений для перевода.
Он пропагандировал лучшие произведения иностранных литератур и
нередко выступал инициатором перевода на русский язык
художественных, научных и публицистических произведений, которые
затем публиковались в журналах, идейно им возглавляемых: "Московский
наблюдатель" (1838--1839), "Отечественные записки" (1839--1846),
"Современник" (1847--1848).
Понимание перевода как средства духовного общения народов было
теснейшим образом связано с общей историко-литературной концепцией
Белинского. Оно вытекало из понимания им литературы как выражения
духовной жизни данного народа в ее национальном своеобразии и
исторической обусловленности.

2.3 ТВОРЧЕСТВО
Виссарионом Григорьевичем Белинским было написано около 1,1 тыс.
статей и рецензий. Его оценки творчества М. В. Ломоносова, А. Д.
Кантемира, Д. И. Фонвизина, Н. М. Карамзина, И. А. Крылова, К. Н.
Батюшкова, Г. Р. Державина, В. А. Жуковского, А. С. Грибоедова, А. В.
Кольцова, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, И. С.
Тургенева, Ф. М. Достоевского стали хрестоматийными.
Белинский дал толчок развитию истории русской литературы, определив
периоды и направления её развития; теории литературы как научной
дисциплины, обосновав понятия родов и видов, жанров, специфики
художественного творчества; эстетики, обозначив её основные категории,
введя понятие народности искусства; театральной критики.

Стихотворепние:
Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
(А. Городницкий)

Заключение
Каждый из переводчиков, рассмотренных нами, внёс колоссальный вклад
в развитие перевода и переводческой деятельности не только в своей
стране, но и во всем мире
Разобрав истории жизней двух переводчиков, можно сделать вывод, что
каждый из них внес свой вклад в переводческую деятельность своей
страны.
Переводчик Янь Фу внёс большой вклад в китайскую культуру, в своих
стилисти чески блестящих и теоретически продуманных переводах он
впервые позна комил китайское общество с классическими
произведениями обществоведческой и научной мысли Запада. Он верил в
существование глубинного типологического родства между
западноевропейскими научными теориями Нового времени и китайской
традиционной философией. В процессе перевода он стремился
подчеркнуть эти черты сходства.
Переводчик В. Г. Белинский понимал и относился к переводу как к
средству духовного общения народов, поэтому пропагандировал лучшие
произведения иностранных литератур и нередко выступал инициатором
перевода на русский язык художественных, научных и публицистических
произведений, которые затем публиковались в журналах

Библиографический список:
История китайской философии. М., 1989. С. 470–484; Кобзев А.И. Китай //
История политических и правовых учений. XIX век. М., 1993; Он же.
Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002. С. 459–462,
указатель; Крушинский А.А. Творчество Янь Фу и проблема перевода. М.,
1989; История китайской философии. М., 1989. С. 470–484; Фэн Ю-лань.
Краткая история китайской философии. СПб., 1998. С. 344–346; Лунь Янь
Фу юй Яньи минчжу (О Янь Фу и его знаменитых переводах). Пекин,
1982; Pusey J.R. China and Charles Darwin. Camb. (Mass.), 1983; Scwartz B.
In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Camb. (Mass.), 1964.
ru.wikipedia.org/wiki/Янь_Фу
1. См.: Трунев Н. В. Проблема перевода в освещении Белинского. -- Учен.
зап. Омского веч. пед. ин-та. Филол. сер., 1944, вып. 2, с. 32--48;
Сердюченко Г. П. Белинский, Чернышевский и Добролюбов о переводе. --
В кн.: Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948, с.
7--22 (о Белинском -- с. 8--14) ; Егорова Е. Вопросы художественного
перевода в работах В. Г. Белинского. -- Дружба народов, 1951, No 4, с.
136--154; Топер П. Традиции реализма: (Русские писатели XIX века о
художественном переводе). -- В кн.: Вопросы художественного перевода.
М., 1955, с. 45--96 (о Белинском -- с. 63--76). -- См. также раздел "В. Г.
Белинский" в книге "Русские писатели о переводе. XVIII--XX вв." (Л.,
1960, с. 194--238).
2. Магдалина, сочинение Поль де Кока. Перевел с франц. В. Б. М.: Тип.
Лазаревых Ин-та вост. яз., 1833. Ч. 1--4.
3. Ссылки в тексте с указанием тома (римской цифрой) и страницы
(арабской) даны по изданию: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953--
1959. Т. 1--13.
4. См. примечание Н. И. Надеждина к переводу главы "Гора Гемми"
(Телескоп, 1834, т. 22, с. 390).
5. Эти переводы собраны в издании: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В
12-ти т. / Под ред. и с примеч. С. А. Венгерова. СПб., 1900, т. 1, с. 156--
249, 256--307. См. также: Гурьянов В. Неизвестные переводы Белинского.
-- Лит. наследство, 1951, т. 57. В. Г. Белинский, т. 3, с. 255--256. О
переводческой деятельности Белинского см.: Нечаева В. С. В. Г.
Белинский: (Учение в университете и работа в "Телескопе" и "Молве".
1829--1836). М., 1954, с. 203--233 (гл.- IX. Переводы Белинского).

Вам также может понравиться