Вы находитесь на странице: 1из 26

1

Мы открываем газету, включаем телевизор, как бы открыли окно в мир.


Какие события переживает Европа?Что происходит в Азии?Что нового сегодня
в Африке?О чём сообщают из Америки?Есть ли информация из Австралии?
欧洲正在经历事件吗?亚洲发生了什么?今天非洲有什么新鲜事?美洲正
在报道什么? 有来自澳洲的信息吗?
 亚洲Азия
 非洲Африка
 美洲Америка Северная/Южная Америка
 欧洲Европа
 澳洲Австралия

2
Газета, телевидение—это история мира за 1 сутки.В Москву прибыл
президент Франции.Состоялось совещание руководителей африканских
государств.
报纸,电视就是⼀天内所发生的事件。法国总统抵达莫斯科、非洲领导人会晤
Докеры объявили забастовку.码头工人罢工
В России запущен космический корабль.、俄罗斯发射飞船
Аграрная реформа в Китае.、中国土地改革
Движение за мир в США.美国和平运动、развивается широком
Движение против расовой дискриминации в ЮАР.Идут новости с разных
континентов,из разных стран,из разных городов.南非反种族歧视运动......各⼤洲、
各国家、各城市都有新闻。
 расовая дискриминация种族歧视 над 5
 (Южно-Африканская Республика)南非共和国

3
В настоящем в мире и сто шестьдесят телеграфных информационных
агентств.Среди них 5 мировых агентств,которые собирают и распространяют
информацию во всём мире.Это ТАСС,Франс Пресс,Рейтер,Юнайтед Пресс
Интернэшнл и Ассошиэйтед Пресс.全世界有 160 家电报通讯社,其中有 5 家在全
世界收集和传播信息:塔斯社、法新社、路透社、合众国际社和美联社。

 (Телеграфное агентство Советского Союза)塔斯社


 Франс Пресс法国新闻社, 法新社
 Рейтер, -а[阳]路透社(英国的通讯社)
 Юнайтед пресс интернейшнл (ЮПИ)合众国际社
 Ассошиэйтед Пресс美联社
Телеграфное агентство Советского Союза получают информацию от своих
корреспондентов,которые работают более чем в ста странах.Корреспонденты
ТАСС есть в Нью-Йорке,Лондоне,Париже,Берлине,Вене,Нью-Дели,
Тегеране,Софии,Будапеште,Риме,Брюсселе,Гаване,Бейруте,Анкаре и во многих
других зарубежных столицах.
塔斯社从其派驻在 100 多个国家⼯作的通讯员那⾥接收信息。TASS 通讯员在纽约、伦
敦、巴黎、柏林、维也纳、新德里、德黑兰、索⾮亚、布达佩斯、罗马、布鲁塞尔、哈
瓦那、贝鲁特、安卡拉和许多其他国家的首都。
 Вашингтон (США)美国-华盛顿
 Лондон(Англия) 英国-伦敦
 Париж (Франция) 法国-巴黎
 Берлин (столица Германии) 柏林-德国
 Вена (Австрия) 维也纳-奥地利
 Нью-Дели(Индия) 印度-新德里
 Тегеран (Иран) 德黑兰-伊朗
 София(Болгария)索菲亚-保加利亚
 Будапешт (Венгрия) 布达佩斯-匈牙利
 Рим(Италия) 罗马-意大利
 Брюссель (Бельгия)布鲁塞尔-比利时
 Гавана (Куба)哈瓦那-古巴
 Бейрут(Ливан)布鲁特-黎巴嫩
 Анкара (Турция)安卡拉-土耳其
меня тянет к 3/обожать
каждая дорога ведётся Рим
4
ТАСС получает также информацию от других зарубежных телеграфных
агентств.Сначала по телевизору мы обычно слушаем короткие официальные
сообщения.
塔斯社还接收来自其他外国电报机构的信息。首先,我们通常会在电视上听
到简短的官方报道
Премьер-министр принял посла.总理接见大使
посол 2 в какой стране X 国驻 X 大使
Президент одной страны направил поздравительную телеграмму
президенту другой страны.
Произошли изменения в составе правительства/кабинета.内阁改组
Всё это важно и интересно.Где-то радостно трудятся свободные люди,а
где-то умирают от голода и холода дети.Где-то идёт война и льётся кровь,но
ширится на земном шаре движение за мир,за национальную независимость,за
человеческие права.
所有这些都很重要,也很有趣。在某个地方,自由的人们在快乐地工作,而
在某个地方,孩子们却在饥寒交迫中死去。在某个地方,战争和鲜血正在蔓延,
但争取和平、争取民族独立、争取人权的运动却在全球范围内日益壮大。
第二课
Тема 1
Официальны е визиты , приёмы ,беседы
 кто| прибыл куда抵达, отбыл, возвратилсякуда, откуда куда 离开前往哪里
 кто принял кого 接见 принять-приём
 кто| встретился, имел беседу | с кем 会面,进行谈话
1. Президент России Владимир Путин принял посла в большом Кремле.俄罗斯
总统普京在克里姆林宫接见了大使
2. В Москву прибыла парламентская делегация Германии德国议会代表团抵达
莫斯科
3. Делегация Комитет женщин России отбыла из Хельсинки и возвращается в
Москву俄国妇联代表团离开赫尔辛基回到莫斯科
Хельсинки-Столица Финляндии 赫尔辛基-芬兰首都
4. Китайская партийно-правительственная делегация возвращается из Берлина
в Пекин 中国党政代表团从柏林回到北京
партийная делегация 党代表团
5. Министр иностранных дел России встретился с Генеральным секретарем
Организации Объединенных Наций俄罗斯外交部部长会见了联合国秘书长
министерство иностранных дел; МИД 外交部
Министерство науки и образования 科学教育部
министр иностранных дел 外交部部长
Организация Объединённых Наций; ООН (ооновский)
~会员国 члены ООН
~大会 генеральная ассамблея ООН
~安理会 Совет Безопасности ООН
~总部 штаб-Квартира ООН
~秘书长 генеральный секретарь ООН
6. Премьер Государственного совета принял министра торговли США
国务院总理接见了美国贸易部长

 кто встретился с кем―состоялась встреча кого с кем 会见


 кто имел беседу с кем—состоялась беседа кого с кем 谈话
 прибыть куда | по приглашению кого 应邀
 находиться где | с| официальным,неофициальным, дружеским | визитом
 дать, устроить | приём, завтрак, обед | в честь кого
 возглавить делегацию|торговую,партиную,правительственную,
партино-правительственную 率领代表团
 делегация | во главе с кем由谁率领的代表团, в составе кого代表团成员

1. 5 августа министр торговли России принял министр торговли Индии и имел


беседу по вопросам дальнейшего развития экономического сотрудничества
России и Индии八月五日俄罗斯贸易部长会见了印度贸易部长,并就进一步
经济合作发展的问题进行谈话
2. 4 марта отбыл на родину председатель ЦК польской Объединенной рабочей
партии (ОРП), находившийся с визитом по приглашению президента
России Владимира Путина.应俄罗斯总统普京邀请进行访问的波兰联合工党
主席于三月四日回到祖国
联合工党 Объединенная рабочая партия вегерская
ЦК(центральный комитет)中央委员会.
3. Китайская партийная правительственная делегация возглавил кандидатом в
члены Политбюро Центрального комитета Коммунистической партии
Китая встретилась с первым секретарем ЦК Кубы,председателем
Государственного совета и Совета министров由中共中央政治局候补委员率
领的中国党政代表团会见了古巴中央委员会第一书记、古巴国务委员会主席
和部长会议主席。Китайская партийно-правительственная делегация во
главе с кандидатом в члены политбюро ЦКа КПК встретилась с первым
секретарём ЦКа компартия Кубы, председателем государственного совета и
совета министров Кастро.
4. 30 августа Президента России Владимира Путина в Кремле принял
Председателя Исполнительной организации освобождения Палестины.八月
三十日俄罗斯总统弗拉基米尔-普京在克里姆林宫接见巴勒斯坦解放组织执
行委员会主席。
解放巴勒斯坦执行组织 Исполнительный комитет Организации освобождения
Палестины
第三课
По приглашению Центрального комитета Коммунистической партии Китая
18 мая в Пекин с кратковременным дружественным визитом прибыл первый
председатель Польской объединённой рабочий партии.
应中共中央邀请,波兰统一工人党首任主席于 5 月 18 日抵达北京,进行短暂
的友好访问。

По приглашению Политбюро ЦК СЕПГ,Государственного


совета,правительства Германии с 11-ого по 12-ое мая 2017 года в Берлтне
находился с офийиальным дружественным визитом член Политбюро ЦК
КПК,министр иностранных дел КНР
应中共中央政治局、国务院和德国政府邀请,中共中央政治局委员、外交部
长于 2017 年 5 月 11 日至 12 日对德国伯尔尼进行正式友好访问。
СЕПГ Социальная Единая партия Германии

29 декабря из Москвы в Гавану для участия в торжествах по случаю


двадцатой годовщины победы Кубинской революции отбыла российская
партийно-государственная делегация
12 月 29 日,俄罗斯党国代表团离开莫斯科前往哈瓦那,参加古巴革命胜
利二十周年庆祝活动
21 июля в Большом Кремле состоялся обед, на котором Правительство
России приветствовало Генерального секретаря Арабской социалистической
партии "Баас", Президента Сирийской Арабской Республики и Президента
Республики Корея.

阿拉伯叙利亚共和国总统
阿拉伯社会主义复兴党总书记
七月二十一日俄罗斯政府在大克里姆林宫设午宴欢迎阿拉伯社会主义复兴
党总书记,阿拉伯叙利亚共和国总统

Визит Путина был приурочен к 60-ой годовщене установления


дипломатических отношений между нашими странами.
В прогламме прибывания множество встречи не только встречи с
руководством Китая, но и с жителями Пекина.
На переговорах с председателем КНР Си Цзиньпином, они состоятся уже
сегодня во второй половине дня, главная тема границии между Россией и
поднебесной

Путин завершает рекордную по продолжительности подезку с визитами в


Чили, Бразилию и Португалию.
По итогам переговоров в Португалии Путин заявил, что эта страна может
помочь России в развитии отношений как с ЛатиноАмериконским континентам
и так и в укреплении сотрудничества с Евросоюзом.
Важно не создавать новых разделительных линий в Европе, и я
надеюсь,что и с новым руководством комиссии Европейских сообществ у нас
сложатся такие же отношения как складываются в Португалии.
комисия сообщества
1.По приглашению ЦК КПК восемнадцатого мая в Пекин с
кратковременным, дружеским визитом прибыл первый секретарь ЦК
Польской Объединённой рабочей партии.
应中共中央邀请波兰联合⼯党中央委员会第⼀书记于 5⽉18⽇抵达北京进⾏

短期友好访问。

ЦК КПК 中共中央 сокр. центральный Комитет Коммунистической партии


Китая
первый секретарь ЦК 中央委员会第⼀书记
2.По приглашению Политбюро ЦК СЕПГ, Государственного совета и
правительства Германии
с 11 по 12 мая 2017 года в Берлине находился с официальным дружеским
визитом член
Политбюро ЦК КПК, министр иностранных дел КНР.
应德国统⼀社会党中央委员会政治局,德国国务院和政府的邀请,中共中央

政治局委员,中华⼈⺠共和

国外交部⻓于 2017 年 5⽉11 到 12⽇在柏林进⾏正式友好访问。

СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) 德国统⼀社会党

член Политбюро ЦК КПК 中共中央政治局委员


3.29 декабря из Москвы в Гавану для участия в торжествах по случаю 20-ой
годовщины
кубинской революции отбыла Российская партийно-государственная
делегация.
12 ⽉ 29 ⽇,俄罗斯党和国家代表团离开莫斯科前往哈瓦那,参加古巴⾰命

20 周年庆祝活动。
4.Российское правительство 21 июля дало в Большом Кремлёвском дворце
обед в честь
генерального секретаря Партии арабского социалистического возрождения,
президента
Сирийской Арабской Республики.
7 ⽉ 21 ⽇,俄罗斯政府在⼤克⾥姆林宫设午宴欢迎阿拉伯社会主义复兴党

总书记、阿拉伯叙利亚共和国总统。

Сирийская Арабская Республика 阿拉伯叙利亚共和国


5.Президент России Владимир Путин прибыл в Китай с официальным
визитом.Визит Владимира Путина приурочен к шестидесятой годовщине
установления
дипломатических отношений между нашими странами. В программе
пребывания множество
встреч не только с руководством Китая, но и с жителями Пекина. На
переговорах с
председателем КНР Си Цзиньпин(они состоятся уже сегодня во второй
половине дня) главная
тема—границы между Россией и Поднебесной.
俄罗斯总统弗拉基⽶尔-普京抵达中国进⾏正式访问。

弗拉基⽶尔-普京专⻔来参加中俄两国关系建交 60 周年。他的访问⽇程中不

仅有同中国领导⼈的多次会

晤,还有与北京居⺠的⻅⾯。在同中华⼈⺠共和国主席习近平的会谈中(将

于今天下午举⾏),主要议

题是中俄两国的边界问题。
6.Президент России вернулся в Москву. Владимир Путин завершил
рекордную по
протяжённости поездку с визитами в Чили, Бразилию и Португалию.
俄罗斯总统返回莫斯科。弗拉基⽶尔-普京结束了对智利、巴⻄和葡萄⽛创纪

录的的⻓时间访问。

Чили 智利 Бразилия 巴⻄ Португалия 葡萄⽛


По итогам переговоров в Португалии Владимир Путин заявил, что эта страна
может помочь
РФ в развитии отношений как с латиноамериканским континентом, так и в
укреплении
сотрудничества с ЕС.
根据在葡萄⽛的会谈结果弗拉基⽶尔普京声明说,这个国家能够帮助俄罗斯

发展同拉丁美洲的关系,同时加强同欧盟的合作。
Владимир Путин:“Важно не создавать новых разделительных линий в
Европе, надеюсь, что с
новым руководством Комиссии европейских сообществ у нас сложатся такие
отношения, как
складываются в Португалии.”
弗拉基⽶尔普京:“重要的是不要在欧洲建⽴新的分割路线,我希望,同欧盟

委员会新⼀届的领导也能够建⽴像葡萄⽛⼀样良好的关系。”
第4课
Тема 2
Приёмы, беседы, поездки
1. прибыть для чего 为了什么而抵达 участия в переговорах об экономическом
и торговом сотрудничестве между Россией и Китаем
2. прибыть, находиться, устроить приём 举 行 招 待 会 | в связи с чем 由 于 , по
случаю чего因为 Празднование 74-й годовщины со дня образования Китайской
Народной Республики 庆 祝中 华 人民共 和国 成立 74 周年 Празднование XX
годовщины Кубинской победы
3. входить в состав делегации 代表团成员有
4. принимать участие, участвовать | в чём
5. присутствовать на чём | встрече, приёме,завтраке все присутствующие所有出
席的人
6. среди | встречавших迎接人员,送行人员
провожавших/участник/участвующий参会的人 | были,
присутствовали, находились кто
7.официальные官方人员, сопровождающие лица陪同随行人员
8. представители общественности 社会各界代表
9. член(ы) дипломатического корпуса外交使团, посольства大使馆,
консульства领事馆 Генеральный консул 总领事
Заместитель Генерального консула副总领事
10. принять кого по чьей просьбе 应谁的请求接见
11. беседа проходила(прошла) в|деловой务实,тёплой热情, дружественной友好
дружеской友好, сердечной诚挚, непринуждённой轻松的 обстановке
12. во время, в ходе| беседы были обсуждены, рассмотрены 探 讨 仔 细 研 究 ,
затронуты涉及 какие вопросы小, проблемы大
13. обменяться мнениями по каким вопросам: состоялся обмен мнениями по
вопросам чего交换意见
14. по политическим, экономичкским вопросам,проблемам
15. по | вопросам, проблемам | развития, углубления| сотрудничества
16. по | вопросам, проблемам культурного обмена, каких отношений就某种关系
问题交换意见
17. по | вопросам, проблемам |представляющим взаимный интерес就双方感兴趣
的问题
интересы利益

1. 八月二十一日阿富汗共和国驻俄大使举行招待会庆祝国庆节-国家独立日
21 августа Посол Республики Афганистанa в России устроют приём по случаю
национального праздника - Дня независимости страны.

2. 法兰西共和国驻俄大使于七月十四日举行招待会,庆祝攻占巴士底狱国家节
日Посол Французской Республики в России 14 июля устроют приём по случаю
национального праздника- Дня Взятия Бастилии
3. В Москву прибыла делегация Китайской народный республики для
переговоров о культурном и научном сотрудничестве中华人民共和国代表团抵
达莫斯科,就文化和科学合作问题举行会谈。

4.Из Москвы в Пекин 26 июня отбыла Делегация Коммунистической партии


Китая для участия в очередном совещании.
6 月 26 日,中国共产党代表团离开莫斯科前往北京参加例行会议。
В состав входят кандитаты в члены Политбюро Центрального комитета
Коммунистической партии Китая.其中包括中共中央政治局候补委员。
Среди провожавших находился посол КНР в России中国驻俄罗斯大使也参加了
送行活动

5.19 апреля посол Республики Индия в России устроют приём по случаю


тридцатилетия установления дипломатических отношений между Россией и
Индией
四月十九日印度共和国驻俄大使举行招待会,庆祝俄印两国建立外交关系三十周

На приёме были представители министерств и ведомств и общественных
организаций.出席招待会的有各部门,各机构和社会组织代表
Присутствовали главы дипломатических представительств ряда стран,
аккредитованных в России.许多国家派驻在俄罗斯的外交代表处的首脑也出席
了招待会 аккредитованный+где派驻在

6.12 июля кандитат в члены Политбюро ЦК КПК, секретарь ЦК КПК принял


федерального секретаря Социал-демократической партии Германии (СДПГ).
七月十二日中共中央政治局候补委员,中共中央书记会见了德国社会民主党联邦
书记
В ходе встречи состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим
взаимный интерес.会晤期间就双方感兴趣的问题交换了意见

7.31 октября Президент России Владимир Путин в Кремле принял министр а


транспорта Финляндии, находящимся в России по приглашению Министерства
путей сообщения.10 月 31 日,俄罗斯总统弗拉基米尔-普京在克里姆林宫应芬
兰铁道部邀请会见了访问俄罗斯的芬兰交通部长。
В ходе бесседы,прошедший в дружественной обстановке, обсудились вопросы
сотрудничества между двумя странами, в часности области транспорта.
会晤在友好的气氛中进行,双方讨论了两国之间的合作问题,特别是在运输领域。
第5课
Тема 3
Встречи, беседы, высказывания
1.кто | высказал提 出, выразил 表达, отметил庆祝/ 指出,подчеркнул强调指 出,
подтвердил承认,证明证实,说明 | что подчёркивать/подвержать
2. кем было | высказано, выражено,отмечено, подчеркнуто, подтверждено что
упрочить
3.| развитие, расширение, углубление, укрепление巩固, упрочение加强 | чего
4.необходимость, важность, возможность чего
5.борьба | за что, против чего
6. связи, сотрудничество, отношения | кто с кем, между кем и кем
7. желание чего 愿望
8. стремление к чему 渴望,追求
9. удовлетворение чем 对满足
10. заинтересованность в чём 利益好处,利害关系
11. солидарность | с кем, в чём друзья шестя

1. 德里 25 日塔斯社报道
正在印度进行访问的越南社会主义共和国总理强调加强友好和多方合作的
重要性
находящийся с официальном визитом в Индии прибыли Премьер-министр
Социалистической Республики Вьетнам,подчеркнул необходимости укрепления
дружбы и всестораннего сотрудничества между Индии и XX
2. 希腊总理在保加利亚进行友好访问
В Болгарии с дружественным визитом находился Премьер-министр Греции
在与保加利亚人民共和国国务委员会总理的会晤中,双方讨论了进一步发展双边
关系的可能性和一些国际热点问题,并强调了缓和国际紧张局势的重要性。
Во время встречи с председателем Государственного Совета Народной
Республики Болгария рассмотривались возможности дальнейшего развития
двустороннего отношения и некоторые актуальные международные
проблемы,Стороны подчеркнули важность разрядки международной
напряженности
会谈在友好亲切的气氛中进行,双方对兄弟般的双边关系的成功发展表示满意。
В бесседе, прошедшей в дружеской и сердечной атмосфере было высказано
удовлетворение успешным развитием братских двусторонних отношений.

3. 8 月 18 日,俄罗斯外交部长在克里姆林宫接见了由印度议会议员和印俄文化
协会领导人组成的代表团。
Восьмого августа министр иностранных дел России принял в Кремле
делегацию членов парламента Индии и руководители Индийского и
Российского культурного общества.
在友好亲切的交谈中,双方表达了进一步巩固印俄友好关系和全面合作的愿
望 。 В ходе состоявшейся дружественвой и сердечной беседы было высказано
взаимное стремление к дальнейшему уплочению отношений дружбы и
вестороннего сотрудничества между Индией и Россией.

4. 11 月 26 日在克里姆林宫与阿尔及利亚民主人民共和国全国人民议会代表
团举行会见
26 Ноября в Кремле состоялось встреча с делегацией Национального
Народного Собрания Алжирской Народной Демократической Республики
会谈在热烈友好的气氛中进行,双方表达了进一步加强俄罗斯与阿尔及利亚
民主人民共和国全面合作的愿望,强调了进一步发展俄阿互利经贸关系的重要性。
В ходе беседы прошедшей в тёплой и дружественной обстановке было
высказано взаимное желание к дальнейшему укреплению всестороннего
сотрудничества Между Россией и Алжирской Народной Демократической
Республикой было подчеркнуто Значение дальнейшего развития
взаимовыгодных российско-арабских торгово-экономических связей
Тема 4
Обмен телеграммами. Поздравления и
пожелания
1. кто направил кому телеграмму, в которой... 谁给谁发去了电报,电文中
2. выразить | пожелания чего祝愿, благодарность, признательность感激| за что
3. по случаю чего因为|национального праздника国庆节, годовщины (революции,
Дня национальной независимости и т. д. 革 命 / 国 家 独 立 XX 周 年 ),избрания
(назначения на пост)由于当选/把谁任命到 XX 职务
4. передать | поздравления 转 达 祝 贺 , соболезнования в связи с чем 吊 唁 , по
случаю чего (смерти)因 XX 去世
5. в телеграмме | говорится, что...电文中表示
выражается надежда на что (, что.../на то, что),
уверенность в чём (, что.../в то, что)
6.дружественные, добрососедские睦邻 | отношения | дружбы, добрососедства,
сотрудничества
7. развиваться | в интересах+2 有利于/为了 XX 利益, на благо кого, в духе | чего
为了
8. отношения будут | развиваться,укрепляться, получать дальнейшее развитие
9. отношения будут | развиваться | на благо народов, в интересах народов, в
интересах всеобщего мира朝着全世界的和平方向发展

1.В телеграмме выражена надежда,что отношения между Китаем и Россией


будут и впредь развиваться и укрепляться.
电文中表示希望中俄两国的关系今后将得到进一步发展和巩固或加强。

2.В телеграммах Министров выражена надежда,что отношения между Россией и


Индонезией получат дальнейшее развитие в интересах народов обеих стран и
всеобщего мира.
部长在电文中表示希望俄印关系将朝着有利于两国人民和世界和平的方向得到
进一步发展。

3.В телеграммах вы’ражена уверенность в том, что отношения между обеими


странами будут и впредь развиваться на благо российского и Бангладешского
народов в интересах упрочения всеобщего мира.
电文中表示相信两国的关系今后将朝着造福于俄孟两国人民以及巩固世界和平
的方向发展。
孟加拉国Бангладеш 首都是达卡 Дакка
Владимир Путин поздравил Си Цзиньпина
с избранием на пост генсека ЦК КПК
Президент РФ Владимир Путин направил
поздравительную телеграмму Си Цзиньпину, избранному генеральным
секретарем Компартии Китая. Текст телеграммы приводится:
10 月 23 日,俄罗斯总统普京致电热烈祝贺习近平当选中国共产党第二十届
中央委员会总书记。普京在贺电中表示,
Уважаемый господин Си Цзиньпин,
примите самые тёплые поздравления по случаю Вашего переизбрания
на пост Генерального секретаря Центрального комитета Коммунистической
партии Китая.值此您再次当选中国共产党中央委员会总书记之际,请接受我最热
烈的祝贺。
Итоги юбилейного, 20-го съезда КПК в полной мере подтвердили Ваш
высокий политический авторитет, а также сплочённость возглавляемой Вами
партии.中国共产党第二十次全国代表大会成功举行,充分体现了您崇高的政治
威望,展现出在您领导下中国共产党的高度团结。
Уверен, что решения съезда будут способствовать успешному выполнению
стоящих перед Китаем масштабных социально-экономических задач, а также
упрочению позиций страны на международной арене.本次大会所作出的各项决
定将助力中国成功实现经济社会发展的宏伟目标,不断提升中国国际地位。
Буду рад продолжению нашего конструктивного диалога и тесной
совместной работы по развитию отношений всеобъемлющего партнёрства
и стратегического взаимодействия между нашими государствами.我愿继续同您
开展建设性对话和紧密协作,推动俄中全面战略协作伙伴关系向前发展。
От души желаю Вам, дорогой друг, новых успехов в Вашей ответственной
деятельности, крепкого здоровья и благополучия.衷心祝您身体健康,诸事顺遂,
在崇高的岗位上不断取得新成就。
С уважением,
此致敬礼
Владимир Путин

Форумы высокого уровня


Какое впечатление произвел на вас этот форум
1. Россия заинтересована в расширении всего комплекса связей с Китаем.
俄方有意愿扩大同中国的全面联系。
Эту тему Владимир Путин затронул 25 Октября в телеграмме председателю
КНР Сицзиньпина, которого поздравил с переизбранием на пост
Генерального секретаря ЦК КПК .
10 月 25 日,普京在给习近平主席的电报中谈到了这一问题,祝贺他再次当选为
中共中央总书记。
Как сообщило пресс службы Кремля, президент Россия подчеркнул, что итоги
голосования говорят о поддержке взятого курса на усколение
социально-экономического развития Китая и будут способствовать
укреплению партнерства между двумя странами.
据克林姆林宫新闻处报到,俄罗斯总统普京强调,选举结果充分说明习近平提出
加快中国经济社会发展的方针得到了广泛的支持,也将有助于巩固中俄全面战略
伙伴的关系。
2. Председатель КНР Си Цзиньпин в понедельник направил президенту РФ
Владимиру Путину телеграмму с соболезнованиями по поводу крушения
самолета России.国家主席习近平周一就一架俄罗斯飞机失事向俄罗斯总统普
京致慰问电。
Си Цзиньпин в телеграмме отметил, что был потрясен узнать об
авиакатастрофе в Татарстане, которая привела к тяжелым человеческим
жертвам. Разрешите мне выразить глубокую скорбь в связи с гибелью людей
и искреннее сочувствие членам семьи погибших и раненым.
习近平在慰问电中表示,惊悉贵国一架飞机在鞑靼斯坦共和国失事,造成重大人
员伤亡。我谨对遇难者表示沉痛的哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚的慰
问。
3. Владимир Путин направил телеграмму председателю Китайской Народной
Республики Си Цзиньпину, в которой выразил глубокие соболезнования по
поводу трагических последствий масштабных наводнений в провинции Хэнань.
Президент Российской Федерации передал слова искреннего сочувствия тем,
кто потерял родных и близких в результате этого бедствия, а также пожелал
скорейшего выздоровления всем пострадавшим".消息称,“弗拉基米尔·普京给中
国国家主席习近平发慰问电:对中国河南省特大水灾造成的悲切后果表示深切的
同情和慰问。俄罗斯总统对在这次灾难中失去亲人和朋友的人表示深切的同情,
并祝愿所有伤者早日康复。
3. Развитие российско-китайских отношений Владимир Путин обсудил по
телефону с председателем КНР Си Цзиньпином. Во время разговора отмечалось,
что сейчас сотрудничество двух стран достигло беспрецедентно высокого
уровня.
Как сообщила пресс-служба Кремля, лидеры договорились об очередной
личной встрече. Она состоится в первой половине ноября в рамках саммита
АТЭС во Вьетнаме. Также президент России еще раз поздравил Си Цзиньпина с
переизбранием на пост генерального секретаря Коммунистической партии
Китая.
弗拉基米尔-普京通过电话与中国国家主席习近平讨论了俄中关系的发展。会谈
中指出,两国之间的合作现已达到前所未有的高度。据克里姆林宫新闻处报道,
两国领导人就再次举行个人会晤达成了一致。会晤将于 11 月上半月在越南亚太
经合组织峰会框架下举行。此外,俄罗斯总统再次祝贺习近平再次当选中共中央
总书记。
4. Владимир Путин и Си Цзиньпин согласовали в телефонной беседе время и
место личной встречи普京和习近平在电话交谈中商定了个人会晤的时间和地点
Лидеры России и Китая встретятся в первой половине ноября во Вьетнаме на
саммите Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. Время и
место Владимир Путин и Си Цзиньпин согласовали по телефону. Президент
еще раз поздравил коллегу с переизбранием на пост генерального секретаря
Компартии.俄罗斯和中国领导人将于 11 月上半月在越南举行亚太经济合作峰会。
弗拉基米尔·普京和习近乎通过电话商定了时间和地点。总统再次祝贺这位同事
再次当选为共产党总书记。
Российско-китайские отношения достигли небывало высокого уровня,
подчеркнули в Кремле. Их развитие будет совместной работой с руководством,
которое китайские коммунисты на этой неделе избрали на XX съезде.
俄中关系达到了前所未有的高水平,克里姆林宫强调。他们的发展将与中国共产
党本周在十九大上选出的领导人共同努力。
Тема 5
Переговоры, выступления,
соглашения
1. состоялись, начались, возобновились恢复проходят, завершились,
закончились, продолжаются,прервались 中断(прекратились停止) | переговоры
между кем, о чём
2. подписать | протокол会谈记录,备忘录/预定书, соглашение协议,договор条约|
о чём, по каким вопросам
3. достигнуть договорённости в области чего在哪个领域达成共识/一致
4. протокол, соглашение, договор | предусматривает+预见到/规定, способствует
чему有助于
5. подписать заявление声明, опубликовать коммюнике联合公报 | о чём
6. уделить (большой)внимание чему重视,关注
7. переговоры, соглашение, договор | о дружбе и сотрудничестве, о культурном
обмене, о запрещении испытаний ядерного оружия禁止核武器实验,
об ограничении вооружений限制军备, гонки вооружения限制军备竞赛

1. Сегодня здесь начались переговоры между делегацией Коммунистической


партии Китая, возглавляемой секретарем ЦК КПК, и Социал-демократической
партией Финляндии.今天在这里开始了由中共中央书记率领的中国共产党代表
团和芬兰社会民主党之间的谈判
2. 16 мая в Москве подписан протокол о создании Межправительственного
российско-японского комитета по культурному сотрудничеству五月十六日在莫
斯科签订了关于建立政府间俄日文化合作委员会的议定书
3. Женева, 26 ТАСС 日内瓦塔斯社 26 日电
Сегодня здесь состоялась очередная встреча делегаций РФ и США на
российско-американских переговорах об ограничении стратегических
наступательных вооружений.今天在这里举行了俄美代表团 就限制战略进攻武
器谈判的例行会晤。
4. В Москве завершило работу восьмое заседание постоянной
российско-иранской комиссии по экономическому и техническому
сотрудничеству. В протоколе предусматривается дальнейшее развитие и
расширение сотрудничества между двумя странами.
俄伊经济技术合作常设委员会第八次会议在莫斯科结 束了。备忘录中规划了
进一步发展扩大两国间的合作。
5. 31 октября посол Финляндской Республики в России устроил приём по
случаю тридцатилетия «Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной
помощи между Россией и Финляндией».10 月 31 日芬兰 共和国驻俄罗斯大使举
行招待会庆祝俄芬友好合作互助条约签订 30 周年。
6. Женева 4 ТАСС 日内瓦塔斯社 4 日电
Сегодня здесь возобновились переговоры между Россией, США и
Великобританией с целью выработки договора о полном и всеобщем
запрещении испытаний ядерного оружия.今天恢复了俄美英谈判,旨在拟 定全
面彻底禁止核武器试验条约。
7. 29 сентября в Москве в результате успешно закончившихся переговоров
представительственных делегаций России и Германии подписан протокол о
товарообороте между Россией и Германией на 2023 год.由于俄德政府代表团谈
判 的 顺 利 结 束 , 于 9 月 29 日 在 莫 斯 科 签 订 了 俄 德 2023 年 贸 易 备 忘 录 。
Товарооборот между двумя странами в 2023 году составит около четырёхсот
восьмидесяти миллионов марок.
2023 年两国贸易额总计约四亿八千万马克。
Переговоры проходили в обстановке традиционной дружбы, делового
сотрудничества, полного взаимопонимания.会谈是在传统友好,务实合作和充分
相互 理解的气氛中进行的。
Тема 6
Переговоры, выступления по вопросам разрядки
международной напряжённости
缓和国际紧张局势
1. внести提出, одобрить赞同, принять 通过接受| предложение о чём
2. обсуждать讨论, рассматривать仔细讨论 | предложение
о чём, вопрос о чём (чего) , проблему чего
3. приступить к обсуждению чего 开始着手做
4. остановить终止, прекратить停止禁止, обуздать控制 | гонку вооружений
5. сократить减少, ограничить限制|Вооружённые силы军力, стратегические
наступательные вооружения战略进攻武器,испытания ядерного оружия
5. запретить 禁止| испытания ядерного оружия,
оружие массового уничтожения, 大规模杀伤性武器
производство нетронной бомбы中子弹 氢武器водородное оружие
原子Атомы, 质子протоны, 中子нейтроны, 电子электроны
7. разрядки международной напряжённости
8. крылатая ракета火箭导弹 трехступенчатая ракета三级火箭
例句
1. 19 октября завершились переговоры между членам Политбюро ЦК
Коммунистической партии Китая,министром иностранных дел Китайской
Народной Республики и членам ЦК Компартии Кубы,министром иностранных
дел Республики Куба.十月十九日结束了中共中央政治局委员,中华人民共和国
外交部部长同古巴共产党中央委员会委员,古巴共和国外交部长的会议。
В духе взаимопонимания и сотрудничества было продолжен обмен
мнениями по ряду актуальных международных проблем, большой внимание
было уделено вопросам о прекращении гонки вооружений и разоружения,
положения на Ближнем Востоке и в Африке.在相互理解和合作的气氛中,继续
就一系列现实国际问题交换意见,对禁止军备竞赛和裁军问题以及中东和非洲局
势给予了重点关注。
2. Берлин 12 РИА Новость 俄新社
сегодня здесь завершились беседы между генеральным секретарем ЦК
социального единого партии Германии и находящимся в Германии с
официальным дружественным визитом членом Политбюро ЦК КПК, министром
иностранных дел Китая.今天在这里结束了德国社会统一党中央委员会总书记同
正在柏林进行正式友好访问的中共中央政治局委员、中国外交部长的会谈。
Министр иностранных дел Китая и Министр иностранных дел Германии
подписали соглашение о культурном и научном сотрудничестве между Китаем
и Германией. 两国外交部长签署了中德文化和科学合作协议。
3. Женево 18 ТАСС
В соотвестствии с договорённостью здесь возобновились переговоры между
делегацией России и США,относительно разработки совместное инициативо о
запрещении химийческого оружия.根据达成的协议,恢复了俄美代表团关于禁止
化学武器共同倡议的谈判。
1. Женево 8 ТАСС
Сегодня здесь состоялась очередная встреча делегаций России и США на
переговорах об ограничении стратегических наступательных вооружений.今天
在这里举行了俄美代表团关于限制战略进攻武器谈判的例行会晤
Следующая встреча состоится 15 августа.после чего будет объявлен перерыв
в работе и переговоры возобновятся 7 сентября в Женеве.
下一次会晤将于八月十五日举行б之后,将宣布休会,t
Экзаменационная сессия 考期 неделя考试周
1.Закончилась сессия Женева 1.3
В Женевском дворце нации сегодня закончилась сессия комитета по
разоружению.
В соответствии с рекомендациями заключительного документа недавшей
специальной сессии Генерального Ассамблея ООН по разоружению ,
центральное место в ее работе заняли вопросы ядерного разоружения в том
числе проблема полного и всеобщего запрещения испытаний ядерного оружия.
На следующую сессию комитет по разоружению в расширенном составе
соберется в Январе следующего года.
今天在日内瓦民族宫结束了裁军委员会会议。
根据不久前召开的联合国裁军大会专门会议所签订文件的建议,核裁军问题成为
此次专门会议的中心议题,其中包括全面充分禁止核武器试验问题,下一次裁军
委员会扩大会议将于明年一月召开。

2.Международная конференция за запрещение атомного и водородного оружия


открылась в японской столице.
В ее работе принимают участники делегации 15 стран в том числе России Кубы
Вьетнам Румыния Индии ряда демократических международных организаций.
Участники конференции обсудят актуальные проблемы обуздания гонкий
вооружений устранения угрозы ядерной войны и установления прочного мира
на Земле.
禁止原子武器和氢武器国际会议在日本首都召开。参加会议的有 15 个国家的代
表团,其中包括俄罗斯,古巴,越南,罗马尼亚,印度和一些国际民主组织等。
与会者将讨论控制军备竞赛,消除核战争威胁以及在地球上建立稳固和平等一系
列现实问题。

Выборы в парламент
Выборы президента =президентские выборы
选票голос сколько голосов набрать 获得大量选票собрать подавать кому
席位 место в парламенте
Предвыборочная кампания竞选活动
Частичные выборы地方行政х
Муниципалитет市政府 муниципальный市政的

3.Панама выборы в Панаме седьмого ТАСС


В Панаме состоялись выборы в Национальной собрании народных
представителей пришедший по Конституции 1972
Года на смену традиционному буржуазному парламенту

787 тысяч панамцев то есть практические всевзрослые населения страны


избрали на шестилетний срок 505 новых депутатов из 1925 кандидатов
внесенных в списки
Новый состав национального собрания изберет 10 月 11 日 президента и вице
президента республики
在巴拿马举行了国家人民代表大会选举,该议会依据 1972 年宪法将接替取代传
统的资产阶级议会。787000 巴拿马人,也就是实际上是国家所有的成年居民,
从 1925 位登记在册的候选人中选出 505 位新议员,任期六年。
新一届国家代表大会将于 10 月 11 日选出共和国的总统和副总统。
1.Бамако 2 ТАСС
Все общие парламентские выборы состоялись в Республике Буркина-Фасо.
在布基纳法索共和国举行了 全民议会选举。
По сообщениям победу на выборах, на которых баллотировались
кандидаты от восеми политических организаций, одержала партия
демократический союз Буркина-Фасо. 据报道,在选举中来自八个政治组织的候
选人进行了表决,布基纳法索民主联盟党在选举中获胜。
Она получит 28 из 57 мест в будущем парламенте страны. 该党将在国家未
来的议会中将得到 57 个席位中的 28 个席位。
По официальным данным, в выборах приняли участие менее пятидесяти
процентов избирателей.据官方消息 不到 50%的选民参加了选举。
2. Успех левых сил на выборах 左翼力量在选举中获胜
Рима 17 ТАСС秘鲁塔斯社 17 日电
Здесь официально объявлены окончательные результаты выборов в
учередительную ассамблею Перу, состоявшихся 18 июня нынешнего года.
今天在这里正式宣布了今年 6 月 18 号举行的秘鲁例宪大会选举的最终结果。
Значительного успеха на них добились левые силы, набравшие в общей
сложности более 30 процентов голосов, в частности, перуанская
коммунистическая партия(ПКП) получила 6 депутатских мест.
左翼力量在选举中获得重大胜利,总共获得了超过 30%的选票, 秘鲁共产党获
得了 6 个代表席位。
Своих представителей в ассамблею провели также социалистическая
революционная партия, христианско-демократическая партия и другие. 将 自 己
的代表推进到立宪大会的还有社会主义革命党、基督教民主党及其他政党。
Христианство Христос христианин христианка
3. Президентские выборы могут совместить с парламентскими.
总统选举可以同议会选举放到一起。
Как заявил сегодня председатель Центризбиркома Александр Вешняков, он
не исключает возможности совмещения сроков парламентских и президентских
выборов. 正如今天中央选举委员会主席亚历山大·韦什尼亚科夫声明的那样,他
不排除将总统选举和议会选举的日期合并在一起的可能性。
Отвечая на вопросы журналистов в Госдуме Вешняков ответил, что «тема
совмещения парламентских и президентских выборов обсуждается давно, и
определённая логика в ней есть».在国家杜马回答记者的问题时,韦什尼亚科夫
指出,把总统选举和议会选举放在一起举行这一议题早已经就讨论了,其中确实
是 有一定的合理性。
Вместе с тем, голова ЦИК подчеркнул, что он сам не является сторонником
совмещения процедуры проведения парламентских и президентских выборов.与
此同时,中央选举委员会主席强调说,他本人不是将总统选举和议会选举放在一
起进行这一提议的支持者。
4. В Бразилии на президентских выборах победил кандидат от левых сил
在巴西总统选举中左翼力量候选人获胜
Судя по предварительным результатам, убедительную победу во втором
туре президентских выборов в Бразилии одержал кандидат от левых сил Луис
Игнасио Лула да Силва. По последним данным, подсчитаны 90% бюллетеней,
его поддержали 61% избирателей. С победой Лулу уже поздравил его
противник Жозе Серра, кандидат, которого поддерживала правящая партия. "Я
желаю победителю удачи, в его руках судьба Бразилии", - заявил Серра.
根据初步结果,巴西总统选举第二轮中左翼候选人路易斯·伊纳西奥·卢拉·达
席尔瓦取得了令人信服的胜利。根据最新数据,已经统计了 90%的选票,他得到
了 61%的选民支持。卢拉的对手若泽·塞拉,得到了执政党支持,已经祝贺卢拉
的胜利。塞拉表示:“我祝愿胜利者好运,巴西的命运掌握在他手中。”
В течение всей компании Лула лидировал и перед началом выборов его
рейтинг почти в два раза превышал популярность Серра. Один из ведущих
бразильских комментаторов считает, что такой успех Лулы объясняется
растущей разницей в доходах между богатыми и бедными и высокой
безработицей. И в том, и в другом бразильцы обвиняют нынешнее
правительство, в котором, в частности, работал Серра. Нужны перемены и
граждане, очевидно, считают, что с ними лучше справится кандидат левых сил.
在整个选战过程中,卢拉一直领先,选举开始前,他的支持率几乎是塞拉的两倍。
一位领先的巴西评论员认为,卢拉的成功可以解释为富人和穷人之间收入差距不
断扩大以及高失业率的结果。巴西人指责当前政府,其中包括塞拉曾任职的政府,
对此两者都有责任。人们渴望变革,显然认为左翼候选人更能胜任这一任务。
Перед новым президентом Бразилии стоит нелегкая задача. Страна связана
по рукам и ногам огромным внешним долгом в 260 миллиардов долларов, что
составляет примерно половину ее ВВП. Правительству что-то надо делать и с
огромным бюджетным дефицитом. Это значит, что новый президент Бразилии,
кто бы им не стал, не сможет найти денег на социальные программы, которых
так ждут бразильские избиратели. 新巴西总统面临着一项艰巨的任务。该国深陷
2600 亿美元的巨额外债中,占其国内生产总值(GDP)的 大约一半。政府必须采
取措施解决巨大的预算赤字。这意味着不论新总统是谁,都难以为巴西选民期待
的社会项目找到足够的资金。
НЬЮ-ЙОРК, 2 августа. /ТАСС/.
Бывший президент США Дональд Трамп заявил, что в скором времени
общественности будут представлены новые доказательства многочисленных
нарушений при проведении президентских выборов в стране осенью прошлого
года. Об этом говорится в распространенном в воскресенье заявлении политика
美国前总统唐纳德特朗普表示,美国去年秋天美总统选举存在的诸多违规新
证据将很快向公众公布,这是这位政治家在本周日广为传播的声明中说到的。
"Есть значительные и безусловные доказательства того, что проведение
выборов было подорвано мошенничеством и нарушениями, которых наша
страна никогда не видела раньше. Многое из этого уже стало достоянием
общественности и значительно больше появится в ближайшем будущем", -
сообщил Трамп.
有大量确凿的证据表明去年的选举遭到了我国前所未有的欺诈和违规行为
的破坏,其中的很多欺诈和违规已经被曝光,而且在不久的将来还会曝光更多。
Бывший глава Белого дома обвинил ведущие СМИ в том, что они "делают
все, что в их силах, чтобы не дать людям увидеть или прочитать о том, что на
самом деле происходило", и призвал законодательные органы штатов изменить
порядок голосования, чтобы не допустить подобных нарушений на выборах
впредь.
这位前白宫首脑指责主流媒体 "竭尽所能阻止人们看到或阅读真实情况",
并呼吁各州立法机构改变投票程序,防止此类选举违规事件再次发生。
Президентские выборы в США состоялись 3 ноября 2020 года. Коллегия
выборщиков 14 декабря 2020 года утвердила результаты голосования, согласно
которым победу одержал демократ Джо Байден. 20 января состоялась его
инаугурация. Трамп и другие республиканцы заявляли о систематических
нарушениях при голосовании. Они многократно обращались в суды с
требованием о проведении пересчета голосов избирателей в ряде штатов.
Однако действия республиканцев не имели успеха, их иски были отклонены
судами, в том числе Верховным судом США.
美国总统选举于 2020 年 11 月 3 日举行。2020 年 12 月 14 日,选举团
批准了投票结果,民主党人乔-拜登获胜。拜登于 1 月 20 日就职。特朗普和其
他共和党人声称存在系统性的投票违规行为。他们多次向法院提出上诉,要求在
一些州重新计票。然而,共和党人的行动并不成功,他们的要求被包括美国最高
法院在内的法院驳回。
Тема 7
Формирование правительства
Заседание|Решение|Обсуждение
成立政府
1.Формировать 成立 правительство 政府
Реорганизовать 改组 кабинет 内阁
Распускать/распустить 解散
2. изменения/перестановка |в чём(правительство/кабинет)改组改造
3. назначить кого| кем /на какой пост 任命 XX 做什么
4. занять占据,сохранять留任,потерять失掉|какой пост
5. войти/входить в состав|правительства/кабинета
6. преступить к исполнению обязанности кого开始履行 XX 职责
7. подать递交
уйти离职 в отставку
выйти退休
8. уйти с поста какого 离职
9. принять отставку кого 接受辞呈

Вам также может понравиться