Вы находитесь на странице: 1из 22

А А )

О Р Н
Н Р И 12
Е О ПЕ -
Л Ь Д
(Э АЛ А И Н

Л Ь Г ИТ
А
Г В РГН А А
Р

Р А Е А
О Л
Н КОВ Н И К
М

Я ЛЕЙ
О
БИОГРАФИЯ
Элеонора Яковлевна
Гальперина - известная
переводчица с французского
и английского языков.
- по переводам "Маленького
принца" Сент-Экзюпери и
"Поющих в терновнике"
Маккалоу.
родилась в 1912 году в Одессе

Мать Фредерика Александровна - юрист


Отец Яков Исаакович– врач
ДЕТСКИЕ ГОДЫ
интересы связаны с литературой
Изданы :
Первые стихи – 13 лет
Первая проза - "Повесть о друзьях" - журнал
"Молодая гвардия" в 1935 году.
 Школа (1929 )
 редакционно-издательский институт
 факультет языка и литературы Московского
государственного педагогического института им.
Ленина (1937)
 в аспирантуре (защитила кандидатскую
диссертацию о творчестве французского поэта А.
Рембо в 1941 году)
НАЧАЛО ТВОРЧЕСКОГО ПУТИ
1930 г
-критические и литературные заметки
-активно сотрудничала в журналах
"Интернациональная литература",
"Литературное обозрение",
"Литературный критик".
ПЕРВАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАБОТА
(не считая стихов А. Рембо для диссертации)

роман Н. Шюта "Крысолов". 1942 г

- Спустя 40 лет (в сокращении)

- 1991 "Художественная литература".


ПЕРЕВОДИЛА
произведения авторов разных стран: Австралии,
Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой
Зеландии, США, Франции.
С английского - Ф. Брет Гарта, Э. Войнич, Ч. Диккенса,
Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р.
Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г.
Фаста, О. Хаксли,
С французского - Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А.
Моруа.
Все переводчики и критики единодушно
отмечали, что Нора Галь сохраняет
своеобразие оригинала и у нее всегда
ощущается правильность подобранного
русского слова.
МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
знакомая преподаватель
- прочитала книгу "залпом, не отрываясь, перевела
ее, для себя, для своих близких, вовсе и не думая о
печати".
1959 г – журнале "Москва"
в течение 40лет в каждом прижизненном издании
переводчица постоянно что-то меняла в тексте,
совершенствуя его.
КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ

"Самого главного глазами не увидишь«


"Зорко одно лишь сердце«
"Ты навсегда в ответе за всех, кого
приручил".
ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

 Рэй Брэдбери: "Всё лето в один день", "Завтра


конец света" и другие известные рассказы
 Урсула Ле Гуин: "Апрель в Париже"
 Эдмонд Гамильтон - "Гостиница вне нашего
мира"
 Колин Маккалоу: "Поющие в терновнике";
ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО
 Антуан де Сент-Экзюпери. "Маленький принц",
"Планета людей", "Письмо заложнику".

 Альбер Камю. «Посторонний»

 Франсуа Нурисье. «Хозяин дома»

 Ив Дермез. «Мальчик»
ЛЮБИМЫЕ РАБОТЫ НОРЫ ГАЛЬ
- "Смерть героя" Р. Олдингтона, "Посторонний" А.
Камю, "Корабль дураков" К. Портер, мировой
бестселлер "Поющие в терновнике" К. Маккалоу,
"Убить пересмешника", переведенный совместно
с ученицей и другом Р. Облонской, рассказы С.
Моэма. Дж. Сэлинджера.
- В ее переводе заново зазвучали пьесы Д. Пристли
"Опасный поворот" и "Время и семья Конвей".
КНИГА "СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ"
1972 году
20лет собирала материал
-выступила против канцелярщины,
засилья иностранных слов, атакуя
"слово мертвое", казенное, бездушное.
-Показывала, как унылый
невыразительный текст преобразовать
в "слово живое".
Журнал "Наука и жизнь" - в четырех
номерах
Н.Я. Дьяконова, "автор даёт несравненно
больше, чем систематизированные советы
собратьям по профессии. Книга эта - о
любви к русскому языку, о том, какой "дар
правды и человечности" необходим
пишущему - и говорящему, - чтобы этот
язык звучал в его устах достойно и
выразительно"
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ПОРОКИ П.Т.
1.механическое воспроизведение особенностей синтаксиса и
грам.строя чужого языка: глаголы в пассивном залоге,
конструкции со вспом. глаголами и причастными
оборотами, характерные перифразы (this man);
2. передачу иноязычного слова похожим на него
заимствованием - которое в русском языке почти всегда
несёт иной смысл или иную стилистическую окраску, а
подчас, по мнению Норы Галь, становится словом-
паразитом: особенно это касается таких слов, как "факт",
"проблема", "момент", "вещь" (калька с англ. thing);
3. столкновение несочетаемого: слова,
противоречащие друг другу по стилю, культурной
и временномй принадлежности, ненужной
звуковой перекличке ("мисс проглотила аршин";
"пыль наводнила пространство", "Максим Грек
переводил максимально точно");
4. непонимание (и, как следствие, ведущий к
бессмыслице дословный перевод) чужой
идиоматики ("вышел в сад через французское окно",
тогда как англ. french window - "застеклённая
дверь");
5. невнимание к речевому контексту и
эмоциональному подтексту, приводящее к
буквальной точности, искажающей подлинное
содержание (англ. Are you comfortable? переведено как
"Тебе удобно?" - формально правильно, но неуместно
в ситуации, когда "человек, воспитанный в строгих
правилах британской добропорядочности, хочет
наконец узаконить свои отношения с любимой
женщиной - прежде это было невозможно", - тогда
как она "готова продолжать "незаконную" связь,
лишь бы не подвергать его неприятностям,
нареканиям "общества"").
особо обращает внимание на необходимость
опознания в переводном тексте цитат (в
том числе библейских), разного рода
словесной игры, в том числе "говорящих"
имён и названий, для которых переводчик
должен по возможности находить свежее
решение (если собачку зовут англ. Blink, то
по-русски может быть, например, Жмурка,
но простая транслитерация её клички - знак
переводческой беспомощности).
РАЗДЕЛ "ПОКЛОН МАСТЕРАМ"
разбирает опыт своих коллег, известных советских
переводчиков В.М. Топер, Е.Д. Калашниковой, О.П.
Холмской, Н.А. Волжиной, Н.Л. Дарузес, И. Романовича,
М.П. Богословской, М.Ф. Лорие, работавших с
произведениями Эрнеста Хемингуэя, Джона Голсуорси,
Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Бернарда Шоу,
Джеймса Джойса (книга "Дублинцы"), Редьярда
Киплинга,Джона Стейнбека.
подчёркивает их умение передать дух и стиль оригинала
при совершенной естественности, органичности
русской речи.
И Е
АН
И М
ВН
ЗА
Б О
С И
С ПА

Вам также может понравиться