Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
О Р Н
Н Р И 12
Е О ПЕ -
Л Ь Д
(Э АЛ А И Н
Л Ь Г ИТ
А
Г В РГН А А
Р
Р А Е А
О Л
Н КОВ Н И К
М
Я ЛЕЙ
О
БИОГРАФИЯ
Элеонора Яковлевна
Гальперина - известная
переводчица с французского
и английского языков.
- по переводам "Маленького
принца" Сент-Экзюпери и
"Поющих в терновнике"
Маккалоу.
родилась в 1912 году в Одессе
Ив Дермез. «Мальчик»
ЛЮБИМЫЕ РАБОТЫ НОРЫ ГАЛЬ
- "Смерть героя" Р. Олдингтона, "Посторонний" А.
Камю, "Корабль дураков" К. Портер, мировой
бестселлер "Поющие в терновнике" К. Маккалоу,
"Убить пересмешника", переведенный совместно
с ученицей и другом Р. Облонской, рассказы С.
Моэма. Дж. Сэлинджера.
- В ее переводе заново зазвучали пьесы Д. Пристли
"Опасный поворот" и "Время и семья Конвей".
КНИГА "СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ"
1972 году
20лет собирала материал
-выступила против канцелярщины,
засилья иностранных слов, атакуя
"слово мертвое", казенное, бездушное.
-Показывала, как унылый
невыразительный текст преобразовать
в "слово живое".
Журнал "Наука и жизнь" - в четырех
номерах
Н.Я. Дьяконова, "автор даёт несравненно
больше, чем систематизированные советы
собратьям по профессии. Книга эта - о
любви к русскому языку, о том, какой "дар
правды и человечности" необходим
пишущему - и говорящему, - чтобы этот
язык звучал в его устах достойно и
выразительно"
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ПОРОКИ П.Т.
1.механическое воспроизведение особенностей синтаксиса и
грам.строя чужого языка: глаголы в пассивном залоге,
конструкции со вспом. глаголами и причастными
оборотами, характерные перифразы (this man);
2. передачу иноязычного слова похожим на него
заимствованием - которое в русском языке почти всегда
несёт иной смысл или иную стилистическую окраску, а
подчас, по мнению Норы Галь, становится словом-
паразитом: особенно это касается таких слов, как "факт",
"проблема", "момент", "вещь" (калька с англ. thing);
3. столкновение несочетаемого: слова,
противоречащие друг другу по стилю, культурной
и временномй принадлежности, ненужной
звуковой перекличке ("мисс проглотила аршин";
"пыль наводнила пространство", "Максим Грек
переводил максимально точно");
4. непонимание (и, как следствие, ведущий к
бессмыслице дословный перевод) чужой
идиоматики ("вышел в сад через французское окно",
тогда как англ. french window - "застеклённая
дверь");
5. невнимание к речевому контексту и
эмоциональному подтексту, приводящее к
буквальной точности, искажающей подлинное
содержание (англ. Are you comfortable? переведено как
"Тебе удобно?" - формально правильно, но неуместно
в ситуации, когда "человек, воспитанный в строгих
правилах британской добропорядочности, хочет
наконец узаконить свои отношения с любимой
женщиной - прежде это было невозможно", - тогда
как она "готова продолжать "незаконную" связь,
лишь бы не подвергать его неприятностям,
нареканиям "общества"").
особо обращает внимание на необходимость
опознания в переводном тексте цитат (в
том числе библейских), разного рода
словесной игры, в том числе "говорящих"
имён и названий, для которых переводчик
должен по возможности находить свежее
решение (если собачку зовут англ. Blink, то
по-русски может быть, например, Жмурка,
но простая транслитерация её клички - знак
переводческой беспомощности).
РАЗДЕЛ "ПОКЛОН МАСТЕРАМ"
разбирает опыт своих коллег, известных советских
переводчиков В.М. Топер, Е.Д. Калашниковой, О.П.
Холмской, Н.А. Волжиной, Н.Л. Дарузес, И. Романовича,
М.П. Богословской, М.Ф. Лорие, работавших с
произведениями Эрнеста Хемингуэя, Джона Голсуорси,
Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Бернарда Шоу,
Джеймса Джойса (книга "Дублинцы"), Редьярда
Киплинга,Джона Стейнбека.
подчёркивает их умение передать дух и стиль оригинала
при совершенной естественности, органичности
русской речи.
И Е
АН
И М
ВН
ЗА
Б О
С И
С ПА