Вы находитесь на странице: 1из 16

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Выполнили: Студентки 3-го курса


Факультета иностранных языков
Направление: Лингвистика (английский язык)
Абдуллоева Зиёда и Розикова Сабрина
Понятие «реалия» 
■ Реалия - предмет, вещь, материально
существующая или существовавшая. Согласно
словарным определениям, реалии - это «предметы
материальной культуры». В лингвистике и
переводоведении реалиями называют слова и
выражения, обозначающие эти предметы, а также
устойчивые выражения, содержащие в себе такие
слова.
■ Термин «реалия» обычно употребляется расширенно
для обозначения всех слов, маркированных в
национальном плане, независимо от того, какая
национальная действительность и в каком языке ими
представлена.
Реалии не свойственны практическому опыту людей,
говорящих на другом языке, поэтому обозначающие
их слова относят к классу безэквивалептпой
лексики. Однако безэквивалентность - это не
различительный признак реалий.
Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной
аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит
судьба реалии в принимающем языке.
Классификация реалий:
К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-
реалий. Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у
В.С.Виноградова. Он выделяет следующие рубрики:
1.Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда,
денежные знаки, музыкальные инструменты, народные
праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия),сауна
(Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);
2.Этнографические и мифологические реалии; Дед Мороз
(Россия), тролль (Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть
(мусульманство);
3.Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт);
фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна
(Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;
4.Реалии государственного строя и общественной
жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия),
большевики (Россия);
5.Ономастическиее реалии -антропонимы (имена, фамилии
известных личностей, требующие комментариев), топонимы,
имена литературных героев других произведений, названия
музеев;
6.Ассоциативные реалии - вегетативные символы,
анималистические символы, цветовая символика, фольклорные,
исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии
(Виноградов 1978).
Данная классификация слов-реалий представляется довольно
полной, она охватывает многие стороны жизни национальной
общности.
Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и
его семантика может выявиться только через контекст: «Я еще
бегивал босиком да играл в бабки» (О. М. Сомов. «Кикимора»). —
«Ich lief noch barfuss und spielte Babki» (перевод К. Павловой).
Только из сочетания с глаголом «spielen» читатель может догадаться,
что «Babki» — это игра.
Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику
экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое
добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо
сопроводить текст примечаниями.
Общественно-политические реалии в произведениях
С.Айни распределены на следующие подтипы:
■ а) Титулы, звания, степени, административные должности: қушбеги, қозикалон, бой, муфти,
арбоб, амир, мурид, миршаб, имом, раис, мударрис, эшон и др. Например: Дар пешопеши
онҳо қозӣ ва амлокдор дар як саф, дар паси онҳо раис ва миршаб дар як саф ва аз паси онҳо
муфтиву, котибони фатво, мирзоён – котибони чор ҳоким, мулозимон, шогирдпешагони онҳо,
мироб, амин ва соири муътабарони дари ҳукуматдорон саф баста меомаданд. - Впереди ехали
в ряд судья и амлякдар; за ними следом - раис и начальник стражи; за ними ехало духовенство,
мирабы, секретари и другие чиновники.

б) Политические движения: босмачӣ , чадид. Кадим: Дар миёни гуфтугузорхо калимаи босмачӣ
ва курбошӣ хам бисер гуфта мешуд. - Кроме того, часто повторялись слова «басмач» и
«курбашӣ».

в)Названия административных зданий: арк, Мадраса, хучра.«Қорӣ Ишкамба» ном дар Бухоро
як кас хаст, ки чанд хучраи зархарид дорад, агар аз вай пурси , шояд яке аз хуҷрахояшро ба ту
бидиҳад.- Один из моих друзей, узнав, в каком я положении, сказал мне:- Есть в Бухаре человек
по имени Кори Ишкамба. У него несколько худжр, может, он сдаст тебе одну из них.
Говоря о возможностях перевода слов-реалий, фактически
встречающихся в устных и письменных переводах, сводит их
к четырем основным случаям:

■ Транслитерация или транскрипция (полная или частичная) –


непосредственное использование данного слова, обозначающего
реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в
сочетании с суффиксами своего языка;
Примеры:
Истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат
сохранения власти),
хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью
воспроизведения звука),
дайджест (краткий обзор периодической литературы).
Калькирование

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет


перенести в язык перевода реалию при максимально полном
сохранении семантики. 
Примеры:
■ skyscraper - небоскреб,
brain trust - мозговой трест,
brain drain - утечка мозгов,
Salvation Army - Армия Спасения.

Когда мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл.


Например:
bread line- это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением
бесплатного питания,
closed shop - не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только
членов профсоюза данной отрасли,
right-to-work laws - это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и
т. п.
Аналог или приблизительное соответствие

Это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения


понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала.
Аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии.

Примеры:
■ Drugstore - переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно
перекусить и купить не только аптечные товары;
high school - принято переводить как средняя школа, хотя это школа для
старшеклассников (с 9-го по 12-й класс);
baby sitter - передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно
девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых
родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.

■ Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая


реалия.
Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее
семантическое ядро.
В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь.
Толкование или разъяснительный перевод

Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может


занимать несколько строк:

town house - жилой дом в черте города, обычно в два этажа,


стены которого вплотную примыкают к таким же домам,
образуя непрерывную линию построек;
package deal - законопроект, являющийся результатом сделки,
например, между исполнительной и законодательной властью,
содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие
возражения президента, или наоборот и т. д.

Недостаток: почти всегда приводит к расширению объема


текста.
Достоинство: раскрывает значение и специфику реалии.
Часто он используется в комбинации с другими приемами -
транскрипцией (транслитерацией) и калькой.
Реалии разделяются на четыре типа:
■ 1) уникальные слова, связанные с культурой: kimono (англ.) –
кимоно, Christmas yule log (англ.) – большое полено,
сжигаемое в сочельник;
■ 2) аналоги: drug-store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing
(англ.);
■ 3) подобные слова с иными функциями: cuckoo’s call (англ.) –
крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они
выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет
им осталось жить;
■ 4) лакуны: clover-leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде
клеверного листа.
Реалиями могут быть не только лексемы, но и афоризмы, т.е. фразеологизмы,
пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также аббревиатуры,
словосочетания и предложения. Например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry
coal to a Newcastle»).

С появлением новых понятий и развитием технологий такие слова как «дивайсы»


и «гаджеты», «ивент» (мероприятие), «селфи», чуждые русскому уху, прочно
закрепились в разговорной норме языка. Появились и «новые» глаголы – «юзать»
вместо «использовать», «чатиться», «гуглить». И если первый из упомянутых
глаголов имеет однозначный аналог в русском языке, то последние два одним
словом не переведешь. Смысл каждого из них нужно объяснять несколькими
словами. Данный пласт лексики можно отнести к навязанным реалиям, которые
далеко не обогащают язык, а скорее способствуют его интернационализации,
лишая собственной колоритности и самобытности.
В передаче таджикской реалии КУРПАЧА у переводчика Розенфельда
нет единого варианта передачи, что считаем не совсем верным, так
как затрудняет восприятие русского текста. Например, где таджикская
реалия КУРПАЧА передается пятью приблизительными вариантами
русского языка “одеяло, тюфяк, стеганый тюфячок, ватная подстилка,
подстилка.
Переводчик С.Бородин во всех случаях передал реалию КУРПАЧА
приблизительным переводом - словом “одеяло”, что считаем, что не
совсем верно, так как “одеяло – покрывало, постельная
принадлежность для покрывания тела”
Приемы перевода реалий
Оригинал Перевод Прием перевода
Willie Walsh Уилли Уолш Транскрипция

Oceania Океания Транслитерация

US США Описательный перевод

Olympics Олимпийские игры Калька

World economic forum Всемирный экономический Полукалька


форум
Google Europe Google Europe Перенос

Bank of England Банк Англии Калька

Hong Kong Гонконг Транскрипция

Gulf States Страны Персидского залива Описательный перевод

HSBC Эйч-эс-би-си Транслитерация


Спасибо за внимание!