Вы находитесь на странице: 1из 6

ГУМАНИТУРНЫЕ НАУКИ

УДК 81’25:821.161.1

Калинина А.В., студентка 4 курса факультета иностранных языков


ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»,
e–mail: anas.kalinina@my18.ru
Науч. рук. – Солдаткина Т.А., канд. филол. наук, доц.
Передача реалий романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» при
переводе с русского на английский язык

Аннотация: В настоящее время мир характеризуется разнообразием


языков и культур, но в то же время стремится к глобализации и созданию
единой мировой культуры. В ходе такого процесса межкультурного диалога
происходит соприкосновение различных культур, литератур и языков. Данное
исследование фокусируется на исследовании того, как переводятся русские
культурные термины на английский язык на примере романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита».

Ключевые слова: культурно–маркированная лексика, национально–


культурный колорит, реалии, культоронимы, безэквивалентные слова,
локализмы, этнографические слова, бытовые выражения.

Вопросы связи культуры в самом широком смысле и информации, которая


хранится и передается через язык и его элементы, всегда привлекали внимание
не только лингвистов. В течение нескольких десятилетий с момента своей
первой публикации, роман "Мастер и Маргарита" приобрел огромную
популярность и стал одним из самых известных произведений мировой
литературы XX века.
Изучение различных подходов к переводу культурно маркированной
лексики позволяет наблюдать, как развивается переводоведение и как оно
связано с другими науками, такими как лингвокультурология и теория
межкультурной коммуникации. Анализ научных работ дает возможность
систематизировать адаптивные методы перевода.
Художественные произведения не могут обойтись без национального
колорита, который помогает передать самобытность народа и его культурные
особенности. Чем более ярко и разнообразно представлен этот колорит, тем
глубже иностранный читатель может проникнуться национальной атмосферой
произведения. Для передачи этого колорита на другой язык культурно–
маркированная лексика играет важную роль, а среди нее особое место
занимают реалии – слова, которые отражают специфические аспекты культуры,
истории и быта народа. В этот пласт лексики входят имена собственные,
термины, экзотические и безэквивалентные слова, а также локализмы,
этнографические слова и бытовые выражения [4].
Существует множество определений термина «реалии». Согласно
определению от С. И. Влахова и С. П. Флорина, термин «реалии» относится к
словам и словосочетаниям, которые описывают объекты жизни, быта,
культуры, социального и исторического развития одного народа и не имеют
точных эквивалентов в другом языке, требуя особого подхода к их переводу [2,
с.55]. По мнению А.В. Федорова, реалии – это слова, которые обозначают
местные явления, не имеющие соответствия в быту и понятиях другого народа
переводу [3, с.135]. Л.С. Бархударов определяет «реалии» как слова, которые
описывают предметы, понятия и ситуации, отсутствующие в практическом
опыте людей, говорящих на другом языке [1, c.73].
Перевод – это практическая деятельность, имеющая конкретную цель. В
частности, цели перевода литературных текстов можно разделить на три
основные категории. Познакомить читателя с произведением автора и передать
смысл произведения.
Многие лингвисты утверждают, что нельзя при переводе художественного
текста полностью передать как содержание, так и форму. Тем не менее, это не
означает, что такие особенности вообще не могут быть переданы. При переводе
важно выбрать приоритетный элемент для передачи информации. Для этого
переводчик должен определить факторы, которые будут руководствоваться при
выборе элемента для передачи информации.
Самая простая задача перевода – передать смысл или основное
содержание. В этом случае переводчик должен сначала определить главного
героя и вертикаль, и горизонталь [3, с. 370].
Художественные произведения содержат элементы, которые не могут быть
переведены формально, и реалии – хороший пример таких элементов.
Однако, при переводе реалий возникают две основные проблемы:
отсутствие эквивалента в языке перевода и необходимость передать
национальную и историческую окраску слова. Если эквивалент отсутствует,
можно использовать описательный перевод.
Различные языки содержат множество реалий, что требует их
систематизации. Классификация реалий имеет две основные цели: описать эту
лексическую группу и помочь в ее переводе. Позиция реалии в классификации
указывает на ее важность в тексте и может быть полезна для переводчика.
Существует несколько различных классификаций реалий, но наиболее
распространенной является классификация по сферам жизни, которую
предложили С. Влахов и С. Флорин. Они выделили следующие сферы, к
которым могут относиться реалии:
1. Культура (например, традиции, обряды, музыка, литература и т.д.).
2. Быт (например, мебель, одежда, транспорт, жилище и т.д.).
3. Государственное устройство (например, правительство,
законодательная власть, судебная власть и т.д.).
4. История (например, исторические личности, события, даты и т.д.).
5. Социальный строй (например, классы, социальные группы,
профессии и т.д.).

Классификация реалий по сферам жизни позволяет лучше ориентироваться


в различных типах реалий и выбирать наиболее подходящие способы перевода
в каждом конкретном случае.
Особый интерес представляет группа реалий, известных как советизмы,
которые возникли в период Советского Союза. Их исследование особенно
важно для данной работы, так как она основан на произведении М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита», которое было написано в советское время и содержит
множество советизмов.
Рассмотрим более детально эту группу реалий. С. И. Влахов и С. П.
Флорин различают три типа советизмов: советизмы, характерные для
Советского Союза (стахановец, совхоз); региональные советизмы, наравне с
другими социалистическими странами; и интернациональные советизмы,
известные во многих странах и достаточные для транскрипции [2, с. 144].
Существуют два основных приема перевода реалий: транскрипция и
перевод. Транскрипция означает перенос реалии в графическую форму языка
перевода, приближенную к оригинальной фонетической форме. Иногда при
транскрипции возникают трудности, например, когда в языке перевода нет
соответствующих звуков. В таких случаях используют условные соотношения.
Из–за их разнообразия необходимо проводить их классификацию. С. И.
Влахов и С.П. Флорин выделяют четыре типа явлений: сокращения, отдельные
слова, словосочетания и предложения [2, с. 43]. Они также предлагают
классификацию явлений по предметному, временному и местному признакам.
В ходе исследования было обнаружено, что транскрипция является
наиболее распространенным способом передачи реалий, что в частности
связано с тем, что большинство реалий в романе «Мастер и Маргарита»
являются именами собственными.
Антропонимы именно также, как и топонимы, подразделяются на имена
людей и наименования мест. В основном, с помощью транскрипции передаются
антропонимы, например, Николай Иванович – Nikolai Ivanovich и Михаил
Александрович Берлиоз – Mikhail Alexandrovich Berlioz.
Тем не менее, были обнаружены исключения, например, прозвище одного
из героев романа было переведено на английский язык – Бездомный – Homeless.
Это связано с тем, что это прозвище является говорящим именем и обладает
собственным содержанием, которое также требуется передать. Редко с
помощью транскрибирования передавались топонимы, например, Ялта – Yalta,
Харьков – Kharkov, Садовая – Sadovaya. Некоторые реалии были переданы с
помощью транслитерации, например, финдиректор – findirector, самовар –
samovar, Азазелло – Azazello.
В некоторых случаях, различие между транскрипцией и транслитерацией
достаточно затруднительно. Например, при переводе Кисловодска на
английский это может быть Kislovodsk или Margarita для Маргариты. При
переводе таких слов приоритетной является передача фонетической формы,
поэтому такие случаи относятся к транскрипции.
Однако есть случаи, когда выбор сделан в пользу транслитерации,
например, для МАССОЛИТ – Massolit. В таких случаях передача графической
формы имеет больший приоритет. Некоторые реалии также могут
сопровождаться переводческим комментарием, например, примус – primus. В
сноске переводчик определяет эту реалию.
Кроме транскрипции и транслитерации, часто используется прием
полукальки, особенно для топонимов, например, Москва-река – Moscow River.
Антропонимы реже передаются этим приемом, как Лжедмитрий – false Dmitri
или Князь Владимир – Prince Vladimir.
Использование родовидовой замены слов позволяет передать содержание
реалий. Например, казенное белье переводится как clinic underwear, где слово
clinic указывает на принадлежность к больнице, а не к государству, как в
исходном тексте. Хотя это позволяет передать значение реалии, но при этом
может утратить колорит, так как описание оригинальной реалии может быть
потеряно. Поэтому описательный перевод является наиболее подходящим в
таких случаях.
Функциональный аналог может использоваться для замены исходной
реалии близким по значению, например, брынза может быть переведена как
Feta cheese, что не является точным эквивалентом, но передает схожие черты
продукта.
На основании результатов исследования можно сделать следующие
выводы: культурно–маркированные единицы – это единицы языка, которые
содержат культурные коннотации, и реалии являются наиболее
выразительными примерами таких единиц. Реалии, будучи явлением
культурной маркированности, не обладают идеальными совпадениями на
других языках , и, следовательно, перевод этих выражений представляет
особую сложность.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
270 с.
2. Влахов С.И. , Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая
школа, 1986. 416 с.
3. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] М.: ACT:
Восток Запад, 2006. 448 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие. 5–е изд.
СПб.: Филологический ф–т СПбГУ; М.: Филология три, 2002. 416 с.
5. Яковлева Э.Б. О сущности понятия «культурно–маркированная лексика»
и способах ее передачи в русском языке // Социальные и гуманитарные
науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание:
Реферативный журнал. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–
suschnosti–ponyatiya–kulturno–markirovannaya–leksika–i–sposobah–ee–
peredachi–v–russkom–

Вам также может понравиться