Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
культур.
Библиографический список
1. Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность.
Культура. Общество. Спец. вып. 1-2. М., 2003. С. 466-474.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая
школа, 1990.
3. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-переводческая и
языковая категория: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 43 с.
Б.В. Светайлов
1 курс, Институт международных отношений
науч. рук. доц. И.Б. Андиш
130
3) перевод английской пословицы/поговорки совершенно не соот-
ветствует ее смыслу (напр., «A cat in gloves catches no mice» – «Кот в
перчатках не поймает мышей» (дословно), что по смыслу соответствует
русскоязычному аналогу «Без труда не вытащишь и рыбку из труда»).
Одной из главных проблем в процессе перевода являются, конеч-
но же, различия в понимании мира и проистекающих в нем процессов
между представителями разных этносов и носителями разных языков,
что выражается на уровне речевой культуры. В связи с несоответствием
системы мировоззрений, в идиоматических выражениях, к которым по-
словицы и поговорки и относятся, в разных языках зачастую совершен-
но различными способами выражается данная система мировоззрения.
Пословица в большинстве случаев содержит в себе специфику фразео-
логизмов, касающихся тех или иных реалий, которые присущи именно
этому народу. Чаще всего национальная специфика не выявляется легко
и сразу и требует глубокого и тщательного анализа (напр., «In a brown
study» – означает «в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой за-
думчивости»; слово «brown» в данном случае сохраняет свое устарев-
шее значение «мрачный», а «study» - устаревшее значение «раздумье,
размышление»).
Фразеологизмы, содержащие имена собственные, которые пред-
ставляют собой те или иные определенные реалии, совершенно ясные
для читателя оригинала, но не говорящие ничего читателю перевода,
также представляются сложными для понимания, напр.: «Every Tom,
Dick and Harry» – «каждый встречный»; «All my eye and Betty Martin» –
«вздор, ерунда».
Явление подобного рода мы можем наблюдать также у фразеологи-
ческих единиц, имеющих в своем составе некротизмы – единицы, как
лексемы самостоятельно не употребляющиеся ввиду того, что другой
язык не имеет соответствующего аналога данному некротизму, напр.:
словосочетание «beyond peradventure» означает «несомненно, бесспор-
но», где «peradventure» переводится как «возможно, может быть».
Наиболее актуальным остается следующий вопрос: какими же при-
емами и методами стоит пользоваться в процессе перевода пословиц и
поговорок на русский язык переводчику, чтобы не допустить ошибки
при передаче смысла?
Правильным (адекватным) переводом можно считать перевод, со-
ответствующий практическим задачам переводческого процесса на
максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалент-
ности, при недопущении нарушения языковых норм и соблюдении жан-
рово-стилистических требований к тексту того или иного типа.
131
Чаще всего для правильного перевода английской пословицы на
русский язык переводчику необходимо подобрать нужный эквивалент
для нее. Проанализировав, каким способом можно это сделать, стоит
выделить 4 способа для осуществления подобного рода задачи:
1) подбор полного эквивалента (эквивалента, совпадающего с ори-
гиналом по следующим критериям: значение, образность стилистиче-
ской направленности, грамматическая структура и лексический состав).
Их довольно немного, и, как правило, к их числу относятся единицы,
имеющие интернациональный характер, напр.: «Augean stables» – «Ав-
гиевы конюшни», «Achilles’ heels» – «Ахиллесова пята»;
2) подбор частичного эквивалента, содержащего расхождения лек-
сического, грамматического или же лексико-грамматического характе-
ра, но при наличии одного и того же значения с одинаковой стилистиче-
ской направленностью. Способ перевода на русский язык при помощи
подбора частичного эквивалента считается равноценным подбору пол-
ного эквивалента, напр.: «a hungry fox dreams about chicken» – «голод-
ной лисе все куры снятся»;
3) «обертональный» перевод – это так называемый окказиональный
эквивалент, предназначенный для перевода фразеологизма, но только в
данном контексте, напр.: «To have a bee in one’s bonnet» обозначает «но-
ситься с какой-то идеей», «быть с причудой», но подобный перевод сто-
ит заменить «обертональным», что наглядно выражается в следующем
примере: «Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about
children immigration» – «Все хорошо знали, что иммиграция детей – ко-
нек «Молодого Монта»;
4) способ описательного перевода предполагает перевод не само-
го фразеологизма, а только его толкования. Этой цели могут служить
объяснение, описание, сравнение, т.е. все средства, с помощью которых
можно с максимальной точностью и лаконичностью передать смысл ис-
ходной лексической единицы. Данный вид перевода чаще других ис-
пользуется при переводе именно пословиц и поговорок, напр.: «to be on
high horse» – «держаться высокомерно»; «to have butterflies in stomach» –
«нервничать от страха».
Таким образом, переводить английские пословицы и поговорки на
русский язык можно множеством различных способов, каждый из кото-
рых имеет свои преимущества и недостатки, в процессе чего не стоит
упускать из внимания тот факт, что процесс их перевода не предполага-
ет подбор эквивалентных языковых соответствий, а представляет собой
непростой акт, в котором важное значение имеют не только мастерство
переводчика, но и следующие аспекты: набор культурных знаний по-
132
тенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, ха-
рактер взаимоотношения контактирующих культур и многие другие
факторы, влияющие на приемлемость перевода.
Библиографический список
1. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск.: Выс-
шая школа, 1987. 253 с.
2. Уиттинг. К. Толковый словарь английских пословиц М.: Изд-во «Лань»,
1997. 256 с.