Вы находитесь на странице: 1из 7

Тема урока: Употребление эмоционально и экспрессивно окрашенных слов

Употребление неосвоенной лексики: экзотизмов и варваризмов.


Экзотизмы – это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений,
характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило,
известны достаточно культурным и начитанным людям, но в отличие от лексически
освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской
действительности, а о жизни какого-то другого народа.
Выделяют причины неязыковые и собственно языковые:
К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В
дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и
техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.
К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и
расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством
разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных
синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют
дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср.
функционально-семантическое различие древнерусского порты - протки – первонач. «платье,
одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с
XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл.
brock – брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские
штаны»).
К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены
расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо
«автомобильная дорога», мотель – вместо «гостиница для автотуристов», круиз – вместо
«путешествие на пароходе или теплоходе» и т.д.(26, с.147).

Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы:

1. Наименование учреждений, организаций (государственных, военных и других): стортинг


(норвежск.), рикстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др.
2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др.
3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др.
4. Слова, называющие продукты питания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин,
чача и т. п.
5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама,
кюре, спикер, идальго.
6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др.
7. Названия ветров: сирокко, мистраль, биза и др. (7,с. 72–73).
8. Предметы домашнего обихода (пиала).
9. Сооружения (чайхана), селения (кишлак), орудия (кетмены).
10. Понятия (шиизм), предметы (коран), явления (ураза), связанные с религией.
11. Национальные праздники (той), игры (ашички).
12. Животный и растительный мир (гюрза, туранга) и др.
13. Слова приветствия, благодарности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88).
14. Слова–обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр).
15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан,
Ганс, Джон, и др.), в том числе географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе).
16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс»
(США), журнал «Пуэн» (Франция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма
«Асмари» (ФРГ). (11,с. 19).
Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова
обращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лекант).
Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы.
Этнографизмы – названия предметов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего
обновления в исламских странах), риану (лаплпндские ковры).
Этнонимы – имена этнических общностей: талибан (исламское движение в Афганистане),
риано (территориальный регион, где имеются группы родства).

Различают также узкие и широкие экзотизмы.


Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны:
стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха
(белар. танец), бундестар (парламент ФРГ).
Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и
т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное
лицо в Англии, Ирландии, США), чадра – паранджа (женское покрывало в странах, где
распространен ислам). (7,с. 73).
Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.
К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого
ущерба для смысла: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент.
Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль,
лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры
непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73).
В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.
Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах
художественной литературы и публицистике.

ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos – ‘варварский’) – слова или словосочетания,


заимствованные из иностранного языка и введенные в русский письменный текст или в
графике языка-источника, или кириллицей с передачей специфики языка-источника, а в
устный – с подчеркнутым сохранением произношения.
В большинстве случаев варваризмы – имена существительные, но бывают также
прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи. Различают
окказиональные и регулярные варваризмы (И.Г. Добродомов, С.В. Гринев), или
варваризмы текста и варваризмы языка (Г.А. Хабургаев): «Нет, он мне очень
нравится. Не от того, что он будущий bean-frere 'зять', – отвечала
Львова» (Л.Н. Толстой. «Анна Каренина»); «Саше моей удовольствие
потанцевать у Клейменовых и Ledentu, и мне еще грустнее было бы в эти два
вечера: я вспомнил, как мы ездили с Вами tn famille (семьей)» (письмо В.Л.
Давыдова, Красноярск, 14 ноября 1847 г.); «Сильно изменился физический облик
людей: 30–40 тыс. лет назад сложился современный человек, вполне похожий на
нас. По латыни его называют Homo Sapiens – «человек разумный» (История
отечества: учебник для 8 класса средней школы. М.: Просвещение, 1993. С. 11).
В последнем примере мы видим варваризм языка, в предыдущих – варваризмы
текста.
Варваризмы имеют соответствия в русском языке, т. е. переводятся: tete-a-
tete (фр.) – 'наедине, с глазу на глаз'; экзотизмы же обозначают явления
нерусской действительности, т. е. на русский язык не переводятся: луидор –
'старинная французская золотая монета'; сераль – 'в странах Востока – дворец,
его внутренние покои; женская половина во дворце, гарем'.
    Иногда часто используемые в русском языке варваризмы приводятся в текстах
в русской графике: «Происходящее напоминало дурной сон, дежавю… В конце
концов, Сима без предварительной договорённости заявилась к
своему обоже домой во вторник, вечером, около одиннадцати. Машины можно
мыть лишь в гараже или на своём участке, и ходить по Ложкину с личной
охраной считается не комильфо… Поймите, требуется экшн – действие,
интрига, тайна! А философские размышления типа, как следует жить: идти
на поводу у собственных желаний или вспомнить о чувстве долга, – не в кайф,
кассы они не соберут» (Д. Донцова);
  Варваризмы используются в разных стилях и жанрах. В художественной
литературе варваризмы используются для обозначения иноязычной среды, для
номинации предметов и понятий, неизвестных русской действительности:
Бедуины —
Высокие, как баскетбольные корзины, —
Почему они в белом, как духи Тувима?
Between мы
Белоснежной надежды и бытовины.
С Инда дуют wind'ы
Словно белые шахматы, цепью идут
бедуины.
(А. Вознесенский)
Варваризмы широко используются в качестве терминов. Они представляют
терминологию: историческую (Homo Sapiens – 'человек разумный'; Homo
Gabilius – 'человек умелый' и т. д.); медицинскую (cito – 'срочно'; Status Letalis –
'смертельный исход' и т. д.); юридическую (Status Kwo – 'положение
существующее', de jure – де-юре – 'юридически, формально'; de facto – де-факто –
'фактически, на деле').
Упражнение 1 . Найдите экзотизмы и варваризмы в приведенном ниже
газетном тексте. Укажите их значение и роль в тексте. Установите, какими
способами экзотизмы и варваризмы вводятся в текст.

За два с лишним десятилетия кровавого конфликта в Афганистане все к


нему привыкли. Бесконечная война стала для этой страны нормой.
Страшные происшествия последней недели: убийство самого знаменитого
афганского моджахеда Ахмад Шаха Масуда и атака на Америку, в которой
обвиняют «гостя» движения «Талибан» Усаму бен Ладена, — заставляют
по-новому взглянуть на Афганистан …. Вспоминая свои поездки к талибам, в
те южные провинции Афганистана, что населены в основном пуштунами,
составляющими ядро их движения, я понимаю разницу в увиденном тогда и
сейчас. Порядок, установленный талибами там, в Кандагаре, Нанганхаре,
был порядком для своих. Сюда же, на юг, они приходили к чужакам,
инородцам, а потому с огнем и мечом. Долго существовать такой порядок не
может. < … >
     Если бы беженцы узнали об условиях, в которых содержатся пленные
талибы и исламские волонтеры, они бы этого, мягко говоря, не поняли. В
Панджшерском ущелье и в провинции Тахор, у границы с Таджикистаном,
есть несколько тюрем для военнопленных, захваченных Северным альянсом в
боях с талибами. Тюрьма в местечке Дохаб «пущена в эксплуатацию» совсем
недавно. По периметру большoго прямоугольного двора — несколько
десятков камер размером 4 на 10 метров, в каждой по 25-30 обитателей. …
Среди обитателей «иностранной» камеры выделяется интеллигентного
вида молодой человек в больших очках. Он сидит на некоем подобии кровати
с ножками, все остальные — на циновках, прямо на полу. Салахиддин Хайед,
пуштун из Пакистана, магистр богословия. Он в плену уже лет пять из
своих 27 …. В Афганистан приехал помогать талибам устанавливать
«истинный исламский порядок». Уверен, что совсем скоро «Талибан»
завоюет всю страну. «Это очень важно, — говорит он, — поскольку
необходимо создать единый центр исламского влияния на весь мир»… —
«Насколько сильно влияние пакистанцев на талибов?» — «Талибы с ува-
жением относятся к муллам из Пакистана, многие учились в медресе, либо
там учились их учителя», — отвечает Салахиддин. — «А кто лучше воюет,
вы или талибы?» — «Талибы воюют хорошо, ведь многие из них имеют опыт
джихада против шурави (советских). Но мы лучше подготовлены
теоретически, в лагерях нас учили организации боевых действий».    (Аркадий
Дубнов. «Война цивилизаций в одной отдельно взятой стране» (Время новостей.
2001)

Упражнение 2. Найдите экзотизмы в приведенных ниже отрывках из  


стихотворений Иосифа Бродского.   Пользуясь «Словарем иностранных слов»,
определите их значение. Объясните, с какой целью поэт использует
экзотическую лексику.
1) Все вообще теперь идет со скрипом. /
Империя похожа на трирему /
в канале, для триремы слишком узком./
Гребцы колотят веслами по суше, /
и камни сильно обдирают борт.
 2) Фонтан, изображающий дельфина /
в открытом море, совершенно сух. /
Вполне понятно: каменная рыба /
способна обойтись и без воды, /
как та — без рыбы, сделанной из камня. /
Таков вердикт третейского суда. /
Чьи приговоры отличает сухость. 
3) Подсчитано когда-то, что обычно — /
в сатрапиях, во время фараонов, /
у мусульман, в эпоху христианства, /
сидело иль бывало казнено примерно шесть процентов населенья. /
Поэтому еще сто лет назад /
дед нынешнего цезаря задумал /
реформу правосудия…  
 4) Покинутый мальчишкой брадобрей /
глядится молча в зеркало — должно быть, /
грустя о нем и начисто забыв /
намыленную голову клиента … /
Тем временем клиент спокойно дремлет /
и видит чисто греческие сны: /
с богами, с кифаредами, с борьбой /
в гимнасиях, где острый запах пота /
щекочет ноздри. 
5) Звук собственных шагов вполне зловещ /
и в то же время беззащитен; воздух /
уже пронизан рыбою: дома /
кончаются. Но лунная дорога /
струится дальше. Черная фелукка /
ее пересекает, словно кошка, /
и растворяется во тьме, дав знак, /
что дальше, собственно, идти не стоит.

Упражнение 3. Выделите слова с экспрессивно-стилистической окраской.


Какую функцию в тексте они выполняют?
Моя любовь к брату в последние годы его жизни была всепоглощающей,
сводящей с ума своей невероятной пронзительностью, пугающей весь
окружающий мир кажущейся нездоровостью, и когда Айзек умер, мое горе
было столь велико, столь чудовищен был удар судьбы, что в слепом отчаянии я
чуть было добровольно, вслед за своим кумиром, не расстался с жизнью…
Как я любил тайком наблюдать за тем, что делает Айзек! Мне было все
равно, чем он занимается, лишь бы смотреть на него бесконечно, стараясь
не моргать и не сглатывать слюну даже когда он ел что-нибудь вкусное, а я
в этот момент сидел голодный со слипшимися кишками. Мне нравилось
абсолютно все – как он подносил кусок курицы ко рту, как пережевывал
ее, чавкая, иной раз рыгая шумно и протяжно; я с удовольствием наблюдал,
как тек по его губам жир, капал на белоснежную скатерть и застывал на
ней желтоватым воском. Мне нравилось даже то, что, наевшись до каменного
живота, он тянул ко мне свои рыжие ручищи и вытирал их о мои волосы с
наслаждением обожравшегося патриция. В такие моменты я обычно замирал,
прикрывал глаза, стараясь запомнить каждое прикосновение брата, а потом,
оставшись один на один со своею любовью, перебирал в памяти все виденное,
вплоть до малейшей детали, стараясь запечатлеть милую жанровую картинку на
всю оставшуюся жизнь. (Л. «Груша из папье-маше»).

Упражнение 4. Выделите в заметке варваризмы, экзотизмы и иноязычные


вкрапления. Дайте стилистическую оценку их употреблению в контексте.
Доллар рожден талером

Что означает монограмма, символизирующая американский доллар?


Монограмма $ - символ американского доллара - означает неполное название
страны (США) - U(nited) S(tates). История происхождения монограммы весьма
интересна. Дело в том, что в американских колониях в обращении был
испанский пезо (песо), который имел несколько наименований: англичане
называли его испанским долларом, немцы - испанским талером, итальянцы -
пиастром, буквально «пластиной серебра». Этот же пиастр получил название
«столбового пиастра», так как на нем были изображены два Геракловых столба,
перевитых лентами в виде восьмерки. Впоследствии американский доллар,
заменив собой «столбовой пиастр», обозначавшийся знаком $, перенес и на себя
этот знак, хотя значение монограммы стало обозначать U(nited) S(tates), т.е.
Соединенные Штаты.

Слово «доллар» произошло от сокращенного названия местечка в Новой Англии


(США) Йоахимсталле (Яхимов), где были расположены серебряные рудники и в
1518 г. чеканились йоахимсталеры, позднее превратившиеся в доллары (из газ.).

Упражнение 5. (повторительное). Выделите варваризмы и неологизмы. Дайте


стилистическую оценку их употреблению в газетной статье.

1. У американских девушек есть традиция: перед замужеством они


предпочитают прощаться со своей вольной жизнью на концертах мужского
эротического шоу «Чиппендейлз». 2. Актеры появляются на сцене то в военной
форме, то в водевильных костюмах, то в рок-н-рольной одежде, то в трусах. 3.
Работа считается престижной и хорошо оплачиваемой: каждый «чип» получает
более 100 тысяч долларов в год («МК»). 4. «Имиджмейкер» Вольфович делает
рекламу американскому изданию «МК». В юбилейном номере нашей нью-
йоркской газеты «В новом свете» мы напечатали статью А. Хинштейна... Нам
приятно, что г-н Жириновский оперативно отреагировал на нашу заокеанскую
публикацию и разослал по СМИ свой очередной листок «про родовую
бездарность штейнов, про пристрастие «хинштейнов, бронштейнов» к
шпиономании. 5. Ельцину не стоит заниматься пабликрелейшн самому себе. 6.
Кто довел страну до криминалитета? 7. Чем ближе дата официального
вступления президента в должность, тем понятнее становится, что
«инаугурирование» - процесс сложный, инаугурация - это не игра («МК»). 8.
Такие, как господин <...>, давали клятву, что никогда и нигде не будут ничего
читать, кроме материалов областных партконференций. Ну ладно, партийный
функционер, но ведь Асахару приглашали к себе ректоры МВТУ - это очень
хорошо, но нужен ли он студентам, никогда и нигде не снимающим наушники?
И не читающим других книг, кроме текстов «АУМ»? Зачем зомби компьютер? В
результате этих благотворительных акций большое число московских студентов
ушли в секту. Старики Асахару не интересовали («Аргументы и факты»). 9. Как
аукнется - так и откликнется (там же). 10. Многомиллионная телеаудитория, то
есть потенциальный электорат, могла лицезреть в контрастном стыке старого и
больного президента и молодого, полного сил генерала. 11. Кремленологи
считают, что телевизионный спектакль «был навязан Ельцину теми, кто
опасался, что в противном случае народ усомнится, как это бывало не раз в
прошлом, в аутентичности президентского указа. 12. Военный бэкграунд и
темперамент Лебедя мешают ему в нахождении союзников, ибо он привык
командовать, а не руководить коллективно, консенсусом. (Известия. 1996. 22
окт.)

Домашнее задание

Проанализируйте употребление заимствованных слов в тексте газеты, укажите


стилистические недочеты, речевые ошибки. Отредактируйте текст.

В самом молодом ресторане фешенебельного отеля «Москва» три зала. Каждый


спланирован по-своему, а объединяет их модная отделка и оформление: мягкого
бело-молочного цвета мраморные стены, кованые из черненого металла узорные
решетки, художественные гобелены и панно, выполненные по специализиро -
ванному заказу. Гигантские ковры, каждый «тиражом» в один экземпляр,
воспроизводят картины древней Москвы. Все аксессуары внутреннего интерьера
выполнены бездефектно, на высоком художественном уровне.

Свой колорит имеет и четвертый, банкетный, зал, подготовленный для семейных


праздников и торжеств, банкетов и товарищеских встреч. Стены зала
облицованы розовым туфом, добытым в Армении. Оригинальный светильник
выполнен в виде плывущей ладьи, на которой зафиксированы цепи свечей из
цветного фарфора. Ни одна не похожа на другую, каждая уникальна,
единственна в своем роде. В ресторане всегда аншлаг.

Вам также может понравиться