Тема урока: Употребление эмоционально и экспрессивно окрашенных слов
Употребление неосвоенной лексики: экзотизмов и варваризмов.
Экзотизмы – это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые: К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты - протки – первонач. «платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. brock – брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение «матросское платье», «матросские штаны»). К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны: автотрасса вместо «автомобильная дорога», мотель – вместо «гостиница для автотуристов», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе» и т.д.(26, с.147).
Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы:
1. Наименование учреждений, организаций (государственных, военных и других): стортинг
(норвежск.), рикстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др. 2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др. 3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др. 4. Слова, называющие продукты питания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача и т. п. 5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальго. 6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др. 7. Названия ветров: сирокко, мистраль, биза и др. (7,с. 72–73). 8. Предметы домашнего обихода (пиала). 9. Сооружения (чайхана), селения (кишлак), орудия (кетмены). 10. Понятия (шиизм), предметы (коран), явления (ураза), связанные с религией. 11. Национальные праздники (той), игры (ашички). 12. Животный и растительный мир (гюрза, туранга) и др. 13. Слова приветствия, благодарности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88). 14. Слова–обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр). 15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан, Ганс, Джон, и др.), в том числе географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе). 16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс» (США), журнал «Пуэн» (Франция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма «Асмари» (ФРГ). (11,с. 19). Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова обращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лекант). Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы. Этнографизмы – названия предметов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего обновления в исламских странах), риану (лаплпндские ковры). Этнонимы – имена этнических общностей: талибан (исламское движение в Афганистане), риано (территориальный регион, где имеются группы родства).
Различают также узкие и широкие экзотизмы.
Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бундестар (парламент ФРГ). Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Англии, Ирландии, США), чадра – паранджа (женское покрывало в странах, где распространен ислам). (7,с. 73). Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых. К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент. Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73). В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка. Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике.
ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos – ‘варварский’) – слова или словосочетания,
заимствованные из иностранного языка и введенные в русский письменный текст или в графике языка-источника, или кириллицей с передачей специфики языка-источника, а в устный – с подчеркнутым сохранением произношения. В большинстве случаев варваризмы – имена существительные, но бывают также прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи. Различают окказиональные и регулярные варваризмы (И.Г. Добродомов, С.В. Гринев), или варваризмы текста и варваризмы языка (Г.А. Хабургаев): «Нет, он мне очень нравится. Не от того, что он будущий bean-frere 'зять', – отвечала Львова» (Л.Н. Толстой. «Анна Каренина»); «Саше моей удовольствие потанцевать у Клейменовых и Ledentu, и мне еще грустнее было бы в эти два вечера: я вспомнил, как мы ездили с Вами tn famille (семьей)» (письмо В.Л. Давыдова, Красноярск, 14 ноября 1847 г.); «Сильно изменился физический облик людей: 30–40 тыс. лет назад сложился современный человек, вполне похожий на нас. По латыни его называют Homo Sapiens – «человек разумный» (История отечества: учебник для 8 класса средней школы. М.: Просвещение, 1993. С. 11). В последнем примере мы видим варваризм языка, в предыдущих – варваризмы текста. Варваризмы имеют соответствия в русском языке, т. е. переводятся: tete-a- tete (фр.) – 'наедине, с глазу на глаз'; экзотизмы же обозначают явления нерусской действительности, т. е. на русский язык не переводятся: луидор – 'старинная французская золотая монета'; сераль – 'в странах Востока – дворец, его внутренние покои; женская половина во дворце, гарем'. Иногда часто используемые в русском языке варваризмы приводятся в текстах в русской графике: «Происходящее напоминало дурной сон, дежавю… В конце концов, Сима без предварительной договорённости заявилась к своему обоже домой во вторник, вечером, около одиннадцати. Машины можно мыть лишь в гараже или на своём участке, и ходить по Ложкину с личной охраной считается не комильфо… Поймите, требуется экшн – действие, интрига, тайна! А философские размышления типа, как следует жить: идти на поводу у собственных желаний или вспомнить о чувстве долга, – не в кайф, кассы они не соберут» (Д. Донцова); Варваризмы используются в разных стилях и жанрах. В художественной литературе варваризмы используются для обозначения иноязычной среды, для номинации предметов и понятий, неизвестных русской действительности: Бедуины — Высокие, как баскетбольные корзины, — Почему они в белом, как духи Тувима? Between мы Белоснежной надежды и бытовины. С Инда дуют wind'ы Словно белые шахматы, цепью идут бедуины. (А. Вознесенский) Варваризмы широко используются в качестве терминов. Они представляют терминологию: историческую (Homo Sapiens – 'человек разумный'; Homo Gabilius – 'человек умелый' и т. д.); медицинскую (cito – 'срочно'; Status Letalis – 'смертельный исход' и т. д.); юридическую (Status Kwo – 'положение существующее', de jure – де-юре – 'юридически, формально'; de facto – де-факто – 'фактически, на деле'). Упражнение 1 . Найдите экзотизмы и варваризмы в приведенном ниже газетном тексте. Укажите их значение и роль в тексте. Установите, какими способами экзотизмы и варваризмы вводятся в текст.
За два с лишним десятилетия кровавого конфликта в Афганистане все к
нему привыкли. Бесконечная война стала для этой страны нормой. Страшные происшествия последней недели: убийство самого знаменитого афганского моджахеда Ахмад Шаха Масуда и атака на Америку, в которой обвиняют «гостя» движения «Талибан» Усаму бен Ладена, — заставляют по-новому взглянуть на Афганистан …. Вспоминая свои поездки к талибам, в те южные провинции Афганистана, что населены в основном пуштунами, составляющими ядро их движения, я понимаю разницу в увиденном тогда и сейчас. Порядок, установленный талибами там, в Кандагаре, Нанганхаре, был порядком для своих. Сюда же, на юг, они приходили к чужакам, инородцам, а потому с огнем и мечом. Долго существовать такой порядок не может. < … > Если бы беженцы узнали об условиях, в которых содержатся пленные талибы и исламские волонтеры, они бы этого, мягко говоря, не поняли. В Панджшерском ущелье и в провинции Тахор, у границы с Таджикистаном, есть несколько тюрем для военнопленных, захваченных Северным альянсом в боях с талибами. Тюрьма в местечке Дохаб «пущена в эксплуатацию» совсем недавно. По периметру большoго прямоугольного двора — несколько десятков камер размером 4 на 10 метров, в каждой по 25-30 обитателей. … Среди обитателей «иностранной» камеры выделяется интеллигентного вида молодой человек в больших очках. Он сидит на некоем подобии кровати с ножками, все остальные — на циновках, прямо на полу. Салахиддин Хайед, пуштун из Пакистана, магистр богословия. Он в плену уже лет пять из своих 27 …. В Афганистан приехал помогать талибам устанавливать «истинный исламский порядок». Уверен, что совсем скоро «Талибан» завоюет всю страну. «Это очень важно, — говорит он, — поскольку необходимо создать единый центр исламского влияния на весь мир»… — «Насколько сильно влияние пакистанцев на талибов?» — «Талибы с ува- жением относятся к муллам из Пакистана, многие учились в медресе, либо там учились их учителя», — отвечает Салахиддин. — «А кто лучше воюет, вы или талибы?» — «Талибы воюют хорошо, ведь многие из них имеют опыт джихада против шурави (советских). Но мы лучше подготовлены теоретически, в лагерях нас учили организации боевых действий». (Аркадий Дубнов. «Война цивилизаций в одной отдельно взятой стране» (Время новостей. 2001)
Упражнение 2. Найдите экзотизмы в приведенных ниже отрывках из
стихотворений Иосифа Бродского. Пользуясь «Словарем иностранных слов», определите их значение. Объясните, с какой целью поэт использует экзотическую лексику. 1) Все вообще теперь идет со скрипом. / Империя похожа на трирему / в канале, для триремы слишком узком./ Гребцы колотят веслами по суше, / и камни сильно обдирают борт. 2) Фонтан, изображающий дельфина / в открытом море, совершенно сух. / Вполне понятно: каменная рыба / способна обойтись и без воды, / как та — без рыбы, сделанной из камня. / Таков вердикт третейского суда. / Чьи приговоры отличает сухость. 3) Подсчитано когда-то, что обычно — / в сатрапиях, во время фараонов, / у мусульман, в эпоху христианства, / сидело иль бывало казнено примерно шесть процентов населенья. / Поэтому еще сто лет назад / дед нынешнего цезаря задумал / реформу правосудия… 4) Покинутый мальчишкой брадобрей / глядится молча в зеркало — должно быть, / грустя о нем и начисто забыв / намыленную голову клиента … / Тем временем клиент спокойно дремлет / и видит чисто греческие сны: / с богами, с кифаредами, с борьбой / в гимнасиях, где острый запах пота / щекочет ноздри. 5) Звук собственных шагов вполне зловещ / и в то же время беззащитен; воздух / уже пронизан рыбою: дома / кончаются. Но лунная дорога / струится дальше. Черная фелукка / ее пересекает, словно кошка, / и растворяется во тьме, дав знак, / что дальше, собственно, идти не стоит.
Упражнение 3. Выделите слова с экспрессивно-стилистической окраской.
Какую функцию в тексте они выполняют? Моя любовь к брату в последние годы его жизни была всепоглощающей, сводящей с ума своей невероятной пронзительностью, пугающей весь окружающий мир кажущейся нездоровостью, и когда Айзек умер, мое горе было столь велико, столь чудовищен был удар судьбы, что в слепом отчаянии я чуть было добровольно, вслед за своим кумиром, не расстался с жизнью… Как я любил тайком наблюдать за тем, что делает Айзек! Мне было все равно, чем он занимается, лишь бы смотреть на него бесконечно, стараясь не моргать и не сглатывать слюну даже когда он ел что-нибудь вкусное, а я в этот момент сидел голодный со слипшимися кишками. Мне нравилось абсолютно все – как он подносил кусок курицы ко рту, как пережевывал ее, чавкая, иной раз рыгая шумно и протяжно; я с удовольствием наблюдал, как тек по его губам жир, капал на белоснежную скатерть и застывал на ней желтоватым воском. Мне нравилось даже то, что, наевшись до каменного живота, он тянул ко мне свои рыжие ручищи и вытирал их о мои волосы с наслаждением обожравшегося патриция. В такие моменты я обычно замирал, прикрывал глаза, стараясь запомнить каждое прикосновение брата, а потом, оставшись один на один со своею любовью, перебирал в памяти все виденное, вплоть до малейшей детали, стараясь запечатлеть милую жанровую картинку на всю оставшуюся жизнь. (Л. «Груша из папье-маше»).
Упражнение 4. Выделите в заметке варваризмы, экзотизмы и иноязычные
вкрапления. Дайте стилистическую оценку их употреблению в контексте. Доллар рожден талером
Что означает монограмма, символизирующая американский доллар?
Монограмма $ - символ американского доллара - означает неполное название страны (США) - U(nited) S(tates). История происхождения монограммы весьма интересна. Дело в том, что в американских колониях в обращении был испанский пезо (песо), который имел несколько наименований: англичане называли его испанским долларом, немцы - испанским талером, итальянцы - пиастром, буквально «пластиной серебра». Этот же пиастр получил название «столбового пиастра», так как на нем были изображены два Геракловых столба, перевитых лентами в виде восьмерки. Впоследствии американский доллар, заменив собой «столбовой пиастр», обозначавшийся знаком $, перенес и на себя этот знак, хотя значение монограммы стало обозначать U(nited) S(tates), т.е. Соединенные Штаты.
Слово «доллар» произошло от сокращенного названия местечка в Новой Англии
(США) Йоахимсталле (Яхимов), где были расположены серебряные рудники и в 1518 г. чеканились йоахимсталеры, позднее превратившиеся в доллары (из газ.).
Упражнение 5. (повторительное). Выделите варваризмы и неологизмы. Дайте
стилистическую оценку их употреблению в газетной статье.
1. У американских девушек есть традиция: перед замужеством они
предпочитают прощаться со своей вольной жизнью на концертах мужского эротического шоу «Чиппендейлз». 2. Актеры появляются на сцене то в военной форме, то в водевильных костюмах, то в рок-н-рольной одежде, то в трусах. 3. Работа считается престижной и хорошо оплачиваемой: каждый «чип» получает более 100 тысяч долларов в год («МК»). 4. «Имиджмейкер» Вольфович делает рекламу американскому изданию «МК». В юбилейном номере нашей нью- йоркской газеты «В новом свете» мы напечатали статью А. Хинштейна... Нам приятно, что г-н Жириновский оперативно отреагировал на нашу заокеанскую публикацию и разослал по СМИ свой очередной листок «про родовую бездарность штейнов, про пристрастие «хинштейнов, бронштейнов» к шпиономании. 5. Ельцину не стоит заниматься пабликрелейшн самому себе. 6. Кто довел страну до криминалитета? 7. Чем ближе дата официального вступления президента в должность, тем понятнее становится, что «инаугурирование» - процесс сложный, инаугурация - это не игра («МК»). 8. Такие, как господин <...>, давали клятву, что никогда и нигде не будут ничего читать, кроме материалов областных партконференций. Ну ладно, партийный функционер, но ведь Асахару приглашали к себе ректоры МВТУ - это очень хорошо, но нужен ли он студентам, никогда и нигде не снимающим наушники? И не читающим других книг, кроме текстов «АУМ»? Зачем зомби компьютер? В результате этих благотворительных акций большое число московских студентов ушли в секту. Старики Асахару не интересовали («Аргументы и факты»). 9. Как аукнется - так и откликнется (там же). 10. Многомиллионная телеаудитория, то есть потенциальный электорат, могла лицезреть в контрастном стыке старого и больного президента и молодого, полного сил генерала. 11. Кремленологи считают, что телевизионный спектакль «был навязан Ельцину теми, кто опасался, что в противном случае народ усомнится, как это бывало не раз в прошлом, в аутентичности президентского указа. 12. Военный бэкграунд и темперамент Лебедя мешают ему в нахождении союзников, ибо он привык командовать, а не руководить коллективно, консенсусом. (Известия. 1996. 22 окт.)
Домашнее задание
Проанализируйте употребление заимствованных слов в тексте газеты, укажите
В самом молодом ресторане фешенебельного отеля «Москва» три зала. Каждый
спланирован по-своему, а объединяет их модная отделка и оформление: мягкого бело-молочного цвета мраморные стены, кованые из черненого металла узорные решетки, художественные гобелены и панно, выполненные по специализиро - ванному заказу. Гигантские ковры, каждый «тиражом» в один экземпляр, воспроизводят картины древней Москвы. Все аксессуары внутреннего интерьера выполнены бездефектно, на высоком художественном уровне.
Свой колорит имеет и четвертый, банкетный, зал, подготовленный для семейных
праздников и торжеств, банкетов и товарищеских встреч. Стены зала облицованы розовым туфом, добытым в Армении. Оригинальный светильник выполнен в виде плывущей ладьи, на которой зафиксированы цепи свечей из цветного фарфора. Ни одна не похожа на другую, каждая уникальна, единственна в своем роде. В ресторане всегда аншлаг.