Вы находитесь на странице: 1из 78

SDL TRADOS 2007

Учебное руководство
ii SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО
CОДЕРЖАНИЕ

Глава 1 Подготовка рабочей среды перевода.............................................................. 1


Подготовка Translator's Workbench ..................................................................................................... 1
Ввод идентификатора пользователя ............................................................................................. 1
Выбор цвета для переведенного текста........................................................................................ 1
Установка опций распознавания терминов.................................................................................. 2
Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу ................................................................. 3
Включение защиты тэгов:.............................................................................................................. 4
Панель инструментов TRADOS .......................................................................................................... 5
Панель инструментов MultiTerm......................................................................................................... 5
Глава 2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word ......................... 7
Открытие памяти переводов ................................................................................................................ 7
Память переводов на основе файлов ............................................................................................ 7
Серверная память переводов ......................................................................................................... 8
Создание новой памяти переводов на основе файлов....................................................................... 9
Начало перевода.................................................................................................................................. 10
Подтверждение перевода ................................................................................................................... 10
Переход к следующему сегменту...................................................................................................... 10
Точное совпадение.............................................................................................................................. 10
Неточное совпадение.......................................................................................................................... 11
Неточное совпадение вследствие изменения слов .................................................................... 11
Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста ....................................... 11
Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов ..................................................... 11
Minimum Match Value......................................................................................................................... 12
Поиск с помощью функции Concordance ......................................................................................... 12
Выполнение поиска с помощью функции Concordance............................................................ 12
Копирование текста из окна Concordance .................................................................................. 13
Редактирование и удаление в окне Concordance ....................................................................... 13
Функция Autoconcordance............................................................................................................ 14
Опции Concordance....................................................................................................................... 14
Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy" .................................... 14
Активное распознавание терминологии ........................................................................................... 14
Вставка терминологии из MultiTerm .......................................................................................... 15
Перевод без активного распознавания терминологии .............................................................. 15
Автоматическая подстановка при локализации (placeable-элементы) .......................................... 16
Активизация подстановки при локализации.............................................................................. 16
Добавление списка переменных.................................................................................................. 16
Установка форматов для подстановки при локализации.......................................................... 17
Вставка placeable-элементов........................................................................................................ 18
Копирование исходного текста ......................................................................................................... 19
Функция Expand Segment ................................................................................................................... 19
Функция Shrink Segment..................................................................................................................... 20
Добавление записей в терминологическую базу ............................................................................. 20
Редактирование и корректура переведенного документа............................................................... 21
Внесение изменений с использованием Workbench.................................................................. 21
Внесение изменений только в документ .................................................................................... 21
Применение функции Clean Up к переведенному файлу................................................................ 21
Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов ............... 23
Параметры настройки проекта .......................................................................................................... 23
Активизация параметров настройки проекта ............................................................................ 23

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО iii


C

Активизация фильтра по параметрам настройки проекта........................................................ 24


Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей .............................. 25
Просмотр параметров настройки проекта.................................................................................. 26
Анализ документа ............................................................................................................................... 27
Пакетный перевод............................................................................................................................... 27
Функция Translate ......................................................................................................................... 27
Продолжение перевода в Word ................................................................................................... 28
Устранение ошибок ............................................................................................................................ 28
При переводе................................................................................................................................. 28
Включение защиты тэгов............................................................................................................. 29
При выполнении Clean Up ........................................................................................................... 29
Глава 3 TagEditor.......................................................................................................... 31
Определение файла .ini....................................................................................................................... 31
Активизация файла .ini в TagEditor ............................................................................................ 32
Активизация файла .ini в Workbench .......................................................................................... 32
Перевод с использованием TagEditor................................................................................................ 33
Просмотр файла с тэгами в TagEditor......................................................................................... 33
Внешние тэги ................................................................................................................................ 34
Внутренние тэги............................................................................................................................ 34
Вставка внутренних тэгов............................................................................................................ 34
Панель инструментов для работы с тэгами................................................................................ 34
Защита тэгов.................................................................................................................................. 34
Верификация тэгов ....................................................................................................................... 35
Верификация тэгов в документе ................................................................................................. 36
Опции просмотра.......................................................................................................................... 37
Опции просмотра текста тэгов .................................................................................................... 38
Добавление тэгов и объектов ...................................................................................................... 38
Добавление новых терминов в базу .................................................................................................. 38
Сохранение файлов в TagEditor......................................................................................................... 38
Применение функции Clean Up к файлам, отредактированным в TagEditor................................ 39
Save Target As................................................................................................................................ 39
Глава 4 SDL MultiTerm................................................................................................ 41
Запуск SDL MultiTerm и открытие терминологической базы........................................................ 41
Поиск терминов в SDL MultiTerm..................................................................................................... 42
Поиск в нескольких терминологических базах данных ........................................................... 42
Простой поиск............................................................................................................................... 43
Поиск с использованием подстановочных символов................................................................ 43
Поиск неточных совпадений ....................................................................................................... 43
Смена языкового направления .................................................................................................... 44
Панель инструментов SDL MultiTerm .............................................................................................. 44
Добавление записей ............................................................................................................................ 44
Редактирование записей ..................................................................................................................... 45
Удаление записей................................................................................................................................ 45
Глава 5 WinAlign.......................................................................................................... 47
Определение проекта.......................................................................................................................... 47
Начало проекта ............................................................................................................................. 47
Установка общих опций............................................................................................................... 47
Добавление файлов к проекту ..................................................................................................... 48
Подтверждение параметров настройки проекта объединения................................................. 49
Сохранение проекта объединения..................................................................................................... 50
Выполнение объединения .................................................................................................................. 50
Просмотр результатов объединения ................................................................................................. 50
Обзорная область.......................................................................................................................... 51
Область сегментов ........................................................................................................................ 51
Редактирование результатов соединения сегментов................................................................. 53
Получение памяти переводов ............................................................................................................ 53

iv SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


T

Установка опций экспорта........................................................................................................... 53


Запуск процедуры экспорта......................................................................................................... 54
Импорт файла с результатами объединения в память переводов............................................ 54
Глава 6 SDLX 2007 ...................................................................................................... 55
Основные модули SDLX 2007 ........................................................................................................... 55
Project Wizard: Подготовка файлов к переводу................................................................................ 56
SDL Edit: Перевод ............................................................................................................................... 57
Настройка модуля Edit ................................................................................................................. 58
Начало перевода ........................................................................................................................... 59
Создание Translation Memory (TM) из переведенных сегментов ............................................ 60
Использование TM при переводе................................................................................................ 61
Использование нескольких TM в процессе перевода ............................................................... 62
Неточные совпадения................................................................................................................... 63
Поиск с помощью функции Concordance ................................................................................... 63
Project Wizard: Преобразование переведенных .ITD-файлов в исходный формат....................... 63
SDL Align: использование ранее выполненных переводов ............................................................ 64
Импорт документов в SDL Align ................................................................................................ 64
Просмотр результатов объединения ........................................................................................... 65
Обновление TM............................................................................................................................. 65
SDL Maintain: управление памятью переводов................................................................................ 65
Просмотр TM ................................................................................................................................ 66
Работа с TM ................................................................................................................................... 66
Импорт сегментов в TM............................................................................................................... 67
Импорт сегментов из Trados TM................................................................................................. 67
SDL QA Check: проверка документа ................................................................................................ 68
SDL Apply: претрансляция документов............................................................................................ 69

Приложение AОсновные кнопки и комбинации клавиш TRADOS .................................. 71

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО v


C

vi SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


1
Глава
ПОДГОТОВКА РАБОЧЕЙ
СРЕДЫ ПЕРЕВОДА

В этом разделе описываются способы запуска и настройки программ,


составляющих рабочую среду для перевода документов Microsoft Word.

Подготовка Translator's Workbench


Запуск программы Translator's Workbench:
1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.
2 Выберите Programs – SDL International – SDL TRADOS 2007 – Translator's
Workbench.
3 Установите размер окна программы приблизительно на верхнюю треть экрана.

Ввод идентификатора пользователя


При первом запуске Translator's Workbench после инсталляции следует ввести
идентификатор пользователя (User ID). Это необходимо для того, чтобы каждая
добавляемая или изменяемая единица перевода в Translation Memory получала метку с
именем пользователя.
1 Выберите Settings – UserID.
2 Введите идентификатор пользователя (User ID), например, имя или инициалы.
3 Нажмите кнопку OK.

Подсказка
E
Идентификатор пользователя может быть введен или изменен только при отсутствии
открытых памятей переводов.

ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для ввода информации входа в систему SDL TM Server также используется диалоговое
окно User ID. Для получения доступа к памяти переводов на основе сервера необходимо
предоставить правильные данные для входа в систему TM Server. При установлении
соединения с соответствующим TM Server, как описано в Главе 2, автоматически
выводится диалоговое окно User ID.

Выбор цвета для переведенного текста


В программе Translator's Workbench предусмотрена возможность установки цвета для
выделения переведенных сегментов, что обеспечивает наглядное визуальное разделение
исходного и целевого текстов.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 1


Подготовка рабочей среды перевода
1

1 Выберите Options – Translated Text Colors.


2 Выберите, например, следующие цвета: синий (Blue) для исходного текста, темно-
зеленый (Dark Green) для 100%-ых совпадений и пурпурный (Magenta) для неточных
совпадений.

3 Нажмите кнопку OK для подтверждения цветов и закройте окно.


ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Выбранные цвета должны оставаться неизменными в рамках одного переводческого
проекта для их корректного удаления при выполнении Clean Up.
C Не следует выбирать цвета, уже присутствующие в документе.

Установка опций распознавания терминов


Помимо поиска переводов целых предложений, в памяти переводов в Translator's Workbench
имеется возможность обращения к терминологическим базам данных, созданным в MultiTerm,
и автоматического поиска терминов, встречающихся в переводимом предложении. Эта функция
называется “активное распознавание терминов”.
1 Выберите Options – Term Recognition Options.
2 На закладке Termbase из списка Terminology provider выберите MultiTerm 7.
3 Нажмите кнопку Browse, в появившемся окне Open Termbases выберите нужную
терминологическую базу(ы) и нажмите кнопку OK. Для продолжения настройки
переходите к пункту 7. Если терминологическая база данных отсутствует в списке,
выполните действия, описанные в пунктах 4-6.
4 В диалоговом окне Open Termbases нажмите кнопку Add Termbase .
5 В диалоговом окне Select Termbase выберите переключатель Local Termbases.
6 В списке локальных терминологических баз данных выделите имя терминологической
базы данных и нажмите кнопку OK.

2 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Подготовка рабочей среды перевода 1

7 На закладке Termbase в поле Language Selection выберите исходный и целевой языки


и нажмите кнопку OK.

8 После нажатия кнопки OK автоматически включается функция “активное распознавание


терминов”, на что указывает окно терминологии, появляющееся в правой области окна
программы Translator's Workbench.

ПРИМЕЧАНИЕ
D
В диалоговом окне Select Termbase отображаются только локальные и удаленные
терминологические базы данных, доступные в настоящее время. При отсутствии в списке
локальной терминологической базы данных, которую необходимо использовать, следует
запустить MultiTerm и выбрать пункт Load External Termbase в меню Termbase. Для
соединения с удаленной серверной терминологической базой данных необходимо ввести
соответствующие идентификатор пользователя и пароль, которые должны быть
предоставлены администратором терминологической базы данных.

Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу


В процессе стандартной инсталляции Translator's Workbench шаблон, обеспечивающий связь
между Word и Translator's Workbench, автоматически копируется в каталог Word Startup. В
результате при каждом запуске Word появляются панель инструментов и меню Trados.
В Word рекомендуется выполнить следующее:
1 Уменьшите размер окна таким образом, чтобы оно занимало две трети экрана (снизу от
окна программы Translator's Workbench). Строка состояния программы Workbench не
должна быть скрыта.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 3


Подготовка рабочей среды перевода
1

2 Проверьте, что по пути Tools – Options – View в разделе Formatting Marks установлен
только флажок All.
3 В меню View выберите Normal.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Данная установка Formatting Marks обеспечивает возможность включения/выключения
отображения скрытого текста и знаков форматирования при помощи кнопки Show/Hide в
Word .
C Доступное экранное пространство в Word можно увеличить путем снятия флажка с
опции Ruler в меню View и удаления флажка Horizontal Scroll Bar на закладке Tools –
Options – View.

Включение защиты тэгов:


При переводе Translator's Workbench вставляет коды или тэги, при помощи которых выделяется
исходный и целевой текст:
{0>исходный текст<{0}>целевой текст<0}
Для предотвращения случайного удаления разделителей активизируйте защиту тэгов:
В меню Trados выберите Toggle Tag Protection. В строке состояния Word появится
сообщение с указанием состояния защиты тэгов (Tag Protection): включено (On) или выключено
(Off). По умолчанию защита тэгов включена.

4 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Подготовка рабочей среды перевода 1

Экран должен выглядеть следующим образом:


Окно с исходным текстом

Окно
памяти Окно
переводов терминологии

Строка
состояния
Workbench
Кнопка
TRADOS
Панель Flagman
инструментов
TRADOS

Панель инструментов MultiTerm

Панель инструментов TRADOS


В процессе интерактивного перевода в Word можно использовать панель инструментов Trados
или клавиши быстрого доступа, соответствующие каждой кнопке этой панели. Информацию о
комбинациях клавиш можно получить в меню Trados в Word, а также в Приложении A в
настоящем Руководстве.

После инсталляции Translator's Workbench в Word активизируется панель инструментов Trados.


Если эта панель инструментов в Word скрыта, нажмите кнопку Flagman один раз.
При отсутствии кнопки Flagman проверьте, что в Word активизирован шаблон TRADOS8.dot.
1 В Word выберите Tools – Templates and Add-ins.
2 Установите флажок рядом с TRADOS8.dot. При отсутствии файла .dot в списке
присоедините этот файл.

Панель инструментов MultiTerm


Для добавления новых терминов из Microsoft Word в терминологическую базу используется
панель инструментов MultiTerm, загружаемая при запуске Word.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 5


Подготовка рабочей среды перевода
1

Перед началом перевода в Word требуется выбрать нужную терминологическую базу.


1 На панели инструментов MultiTerm в Word нажмите кнопку Select Termbase .
2 В появившемся окне Open Termbases выберите терминологическую базу и нажмите
кнопку OK. Устанавливается соединение с терминологической базой данных.
Если нужная терминологическая база данных отсутствует в списке, выполните следующие
действия:

1 В диалоговом окне Open Termbases нажмите кнопку Add Termbase .


2 Выберите из списка терминологическую базу и нажмите кнопку OK. Устанавливается
соединение с терминологической базой данных.

6 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


2
Глава
ПЕРЕВОД С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
TRANSLATOR'S WORKBENCH И
WORD

В этом разделе приводятся ключевые сведения о выполнении перевода


документов в Word.

Открытие памяти переводов


Память переводов, хранящаяся в виде группы файлов на локальном или сетевом диске,
называется памятью переводов на основе файлов. Память переводов, хранящаяся на
сервере базы данных сетевой среды, называется серверной памятью переводов. При
работе в Translator's Workbench с памятью переводов на основе файлов это приложение
используется в автономном режиме. При работе с серверной памятью переводов Translator's
Workbench используется как клиентское приложение, зависимое от других компонентов в
системе TM TRADOS Server.
Память переводов на основе файлов
1 В Translator's Workbench перейдите к пункту File – Open и выберите память переводов,
которую необходимо открыть.
2 При необходимости совместного использования памяти переводов с другими
пользователями локальной сети снимите флажок Exclusive.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
При открытии памяти переводов на основе файлов в режиме эксклюзивного доступа
становятся доступны такие важные функции управления, как настройка, реорганизация,
ведение, импорт и экспорт памяти переводов.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 7


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

3 Нажмите кнопку Open. В строке заголовка Translator's Workbench появится имя


активной памяти переводов.
Серверная память переводов
Для получения доступа из Translator's Workbench к серверной памяти переводов
необходимо войти в систему TRADOS TM Server и установить соединение с
соответствующим TM Server. В среде может быть несколько TM Server, каждый из которых
обеспечивает доступ к одному или нескольким контейнерам баз данных и содержащейся в
них памяти переводов.
Для входа в систему необходимо действительное регистрационное имя для TM Server. От
регистрационного имени TM Server зависит наличие доступа к системе, доступные для
работы памяти переводов, а также полномочия на выполнение различных операций в
каждой памяти переводов. Перед подключением обратитесь к администратору TRADOS
TM Server для получения регистрационного имени, пароля и имен соответствующих
серверов и памятей переводов.
1 В Translator's Workbench выберите File – Connect, после чего выберите сервер из
списка TM Server List.

ПРИМЕЧАНИЕ
D
В окне Translation memories появится дерево навигации со списком контейнеров,
доступных для выбранного TM Server, и списком памятей переводов в каждом контейнере.
При необходимости добавления нового сервера выберите Manage List, затем нажмите
кнопку Add и следуйте инструкциям Add TM Server Wizard.

2 Выберите памяти переводов, к которым необходимо получить доступ.


3 Нажмите кнопку OK для подтверждения выбора и закрытия диалогового окна Select
Translation Memory.
4 Если регистрационное имя TM Server основано на учетной записи пользователя
TRADOS, необходимо ввести соответствующие идентификатор пользователя и пароль в
диалоговом окне User ID. После ввода этих данных нажмите кнопку OK для
подтверждения и закрытия диалогового окна User ID. Если регистрационное имя
TM Server основано на учетной записи в Windows, соответствующие идентификатор
пользователя и пароль автоматически извлекаются из операционной системы, и
диалоговое окно User ID не появляется.
Подсказка
E
После успешного входа в систему в строке заголовка Translator's Workbench появится
адрес активной памяти переводов.

8 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Создание новой памяти переводов на основе файлов


При отсутствии памяти переводов, которая могла бы использоваться в переводческом проекте,
необходимо создать новую, пустую память переводов. В Translator's Workbench создайте память
переводов для требуемой языковой пары (исходный язык - целевой язык):
1 Перейдите к File – New.
2 Выберите исходный и целевой языки.
3 Выберите Create.

Целевой язык
Исходный язык

Копирование
параметров
настройки из
Системные поля существующей
памяти

Дополнительная
информация

4 Перейдите в каталог, в котором необходимо сохранить память переводов (например, My


Documents).
5 Введите имя файла и нажмите кнопку Save.
Новая пустая память переводов на основе файлов создана, и можно начинать перевод.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C После сохранения созданной памяти переводов соответствующие параметры настройки
не могут быть изменены.
C В дальнейшем, при принятии решения о допустимости наличия в памяти переводов
нескольких переводов для идентичных исходных сегментов, потребуется
экспортировать данную память переводов и импортировать ее в новую память
переводов, в которой эта опция будет установлена.
C При следующем запуске Workbench автоматически открывается память переводов,
которая использовалась в предыдущем сеансе работы, а также автоматически
выбирается размер окна программы, установленный на момент последнего выхода из
программы.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 9


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

C В Translator’s Workbench можно создать только память переводов на основе файлов.


Серверная память переводов создается с использованием TM Manager, инструмента
управления TM Server.

Начало перевода
1 В Word перейдите к File – Open и выберите файл для перевода.
2 Проверьте, что курсор находится в начале документа, и для перехода к режиму перевода и
нажмите кнопку Open/Get .

3 Workbench "открывает" предложение, помещает его в поле голубого цвета и выполняет


поиск совпадения в памяти переводов. Совпадение (Match) имеет место при обнаружении
Workbench сегмента, идентичного искомому, или подобного сегмента. В случае пустой
памяти переводов совпадение найти невозможно, и под полем голубого цвета появляется
пустое целевое поле желтого цвета. Введите перевод этого предложения в целевом поле
желтого цвета.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для ввода нестандартных символов, не представленных на обычной клавиатуре, следует
использовать специальную раскладку клавиатуры или ANSI-коды. Комбинации клавиш
действуют не всегда вследствие различий между разными клавиатурами и системами.

Подтверждение перевода
Для подтверждения и сохранения перевода в памяти переводов нажмите кнопку Set/Close .
Создана единица перевода, состоящая из исходного сегмента и его перевода.

Переход к следующему сегменту


По завершении перевода сегмента можно щелкнуть на кнопке, которая объединяет все
функции, необходимые для подтверждения перевода текущего сегмента и перехода к
следующему сегменту – Set/Close Next Open/Get . В результате происходит закрытие
текущей единицы перевода, ее сохранение в памяти, открытие следующего сегмента и поиска
соответствия в памяти переводов. Таким образом, устраняется необходимость нажатия кнопок
Set/Close и Open/Get .

Точное совпадение
Точное совпадение (Exact Match) имеет место при обнаружении Translator's Workbench в
результате поиска исходного сегмента в памяти переводов точно такого же сегмента и
соответствующего перевода. Исходный сегмент в документе Word помещается в поле голубого
цвета, а перевод, найденный в памяти переводов, автоматически помещается в поле зеленого
цвета.
При необходимости целевой сегмент можно отредактировать. Для перехода к следующему
сегменту нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get .

10 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Неточное совпадение
Неточное совпадение (Fuzzy Match) имеет место при обнаружении Translator's Workbench
одного или нескольких сегментов, отчасти подобных, но не идентичных переводимому
сегменту. Workbench помещает перевод из наиболее близкого совпадения в целевое поле
желтого цвета.
В строке состояния Translator’s Workbench указывается процентное значение неточного
совпадения.
Неточное совпадение вследствие изменения слов
В приведенном ниже примере Workbench выполняет поиск в памяти переводов и
обнаруживает схожий сегмент. Единственным различием между переводимым сегментом и
сегментом в памяти переводов является одно измененное слово, и Workbench выделяет это
слово желтым цветом.

Переводимый
сегмент

Пара в памяти
переводов

Информация о
неточном
совпадении

Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему
сегменту.
Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
В приведенном ниже примере найденное совпадение является неточным, поскольку в
переводимом предложении содержится добавленный текст, который отсутствует в
сегменте, найденном в памяти переводов. Добавленный текст выделяется серым цветом.

Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему
сегменту.
Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
В приведенном ниже примере найденное совпадение является неточным, поскольку
порядок слов в переводимом предложении и в сегменте, хранящемся в памяти переводов,
различается. Слова, стоящие в другом порядке, выделяются голубым цветом.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 11


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

Должным образом отредактируйте в Word перевод в целевом поле желтого цвета и нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения перевода и перехода к следующему
сегменту.

Minimum Match Value


Параметр Minimum Match Value указывает на минимальную допустимую степень схожести
между исходным сегментом в документе и сегментом, найденным в памяти переводов.
Неточные совпадения ниже этого значения не отображаются, поскольку рассматриваются как
отсутствие совпадения (No Matches). Значение Minimum Match Value по умолчанию
составляет 70%.
При обнаружении нескольких неточных совпадений для одного исходного сегмента количество
отображаемых сегментов зависит от значения Maximum Number of Hits. Первым выводится
наиболее точное совпадение. Это значение можно установить в диапазоне от 1 до 50, но обычно
оно устанавливается в диапазоне от 2 до 5. Чем выше это значение, тем дольше Translator's
Workbench выполняет поиск в памяти переводов.
Для изменения этих параметров в Workbench выберите Options – Translation Memory
Options, закладка General.

Поиск с помощью функции Concordance


В Translator's Workbench значение Minimum Match Value по умолчанию устанавливается
равным 70%. Это приводит к тому, что если степень схожести переводимого сегмента с
единицей перевода, сохраненной памяти, не достигает 70%, фиксируется отсутствие
совпадения (No Match). Функция Concordance позволяет выполнять в памяти переводов
поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента.
Выполнение поиска с помощью функции Concordance
1 В исходном поле голубом цвета в Word выделите искомый фрагмент.

2 Нажмите кнопку Concordance .


3 В появившемся окне Concordance будут отображены все единицы перевода, содержащие
данный фрагмент. Искомый фрагмент выделяется желтым цветом.

12 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Искомый
фрагмент

Найденное
совпадение

Копирование текста из окна Concordance


1 В окне Concordance выделите целевой текст, подлежащий копированию.
2 Щелкните правой кнопкой мыши по выделенному целевому тексту и выберите Copy to
Clipboard.

Выделенный
целевой
сегмент

Копирование в
буфер обмена

3 Возвратитесь к документу в Word и поместите курсор в целевое поле желтого цвета.


4 Для вставки скопированного текста используйте команду Paste в Word (Edit – Paste).
5 Внесите любые другие изменения или добавления и затем для продолжения нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
По завершении работы закройте окно Concordance путем нажатия кнопки Close, после чего
вид окна Translator's Workbench будет восстановлен.

Редактирование и удаление в окне Concordance


При необходимости в окне Concordance можно внести изменения в единицы перевода, уже
содержащиеся в памяти переводов. Щелкните правой кнопкой мыши по любому из флагов
единицы перевода, подлежащей редактированию или удалению, и выберите
соответствующую опцию.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 13


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

Функция Autoconcordance
В Translator's Workbench имеется возможность автоматического поиска фрагментов
текущего исходного сегмента в памяти переводов при отсутствии совпадений для целого
сегмента. Найденные совпадения отображаются в диалоговом окне Concordance, и
фрагменты, для которых были найдены совпадения, выделяются желтым цветом. Для
получения информации о настройке функции Autoconcordance см. следующий раздел.
Опции Concordance
Память переводов больших размеров может включать сотни сегментов, содержащих
искомый фрагмент.
Параметр Minimum Match Value позволяет определить минимальную допустимую
степень схожести между исходным фрагментом и фрагментом, найденным во время поиска
посредством функции Concordance. Неточные совпадения ниже этого значения не
отображаются. Может быть задано значение в диапазоне от 30% до 100%. Значение по
умолчанию составляет 70%.
При обнаружении нескольких совпадений для одного исходного фрагмента количество
отображаемых сегментов зависит от значения Maximum Number of Hits. Может быть
задано значение в диапазоне от 1 до 99. Значение по умолчанию составляет 30.
Start Concordance search when no match is found - эта опция устанавливается при
необходимости автоматического поиска соответствий (Autoconcordance) в Translator's
Workbench для фрагментов текущего исходного сегмента при отсутствии соответствий для
всего сегмента.

Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to


Fuzzy"
Для ускорения процесса интерактивного перевода в Translator's Workbench предусмотрена
возможность автоматической вставки переводов для 100%-ых совпадений и остановки на
следующем неточном совпадении или в случае отсутствия совпадения. Соответствующая
кнопка называется Translate to Fuzzy .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Эта функция особенно полезна при переводе документа, содержащего большое
количество повторений. После перевода какого-либо сегмента каждый раз, когда этот
сегмент появляется снова, он рассматривается как 100%-ое совпадение.
C Для получения информации о быстром переводе посредством пакетной функции
Translate см. раздел "Пакетный перевод" в данной главе.

Активное распознавание терминологии


При открытии предложения (Open/Get) Translator's Workbench выполняет поиск не только в
памяти переводов, но и в выбранной терминологической базе данных MultiTerm. Этот процесс
называется активным распознаванием терминологии (Active Terminology Recognition).

14 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Результаты поиска в терминологической базе выводятся в окне терминологии в Translator's


Workbench. В открытом сегменте термины, обнаруженные в MultiTerm, отмечаются красной
верхней скобкой и вставляются в перевод посредством кнопок .
Вставка терминологии из MultiTerm

Текущий Термин и его


исходный перевод
сегмент;
термин
отмечен
красной
скобкой

Кнопка Get Current


Term

1 Для вставки в целевое поле желтого цвета перевода слова "application", обнаруженного в
терминологической базе данных MultiTerm, нажмите кнопку Get Current Term .
2 Отредактируйте должным образом остальную часть перевода. Для сохранения этой
единицы перевода в памяти перевода и перехода к следующему сегменту нажмите
кнопку Set/Close Next Open/Get .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
В этом примере к целевому сегменту автоматически применяется форматирование
(полужирный шрифт, подчеркивание). При применении форматирования на уровне абзаца
в исходном сегменте Workbench применяет то же форматирование к целевому сегменту.
Форматирование на уровне символа, например, выделение полужирным шрифтом
отдельного слова в сегменте, должно применяться переводчиком вручную.
При обнаружении в терминологической базе данных MultiTerm нескольких терминов из
переводимого предложения один из них выделяется сверху толстой красной скобкой
(текущий термин), а другие – тонкими красными скобками. Для вставки текущего
термина используется кнопка Get Current Term , а для вставки других терминов –
кнопки Get Previous Term или Get Next Term соответственно.
Перевод без активного распознавания терминологии
При отсутствии в MultiTerm терминологической базы данных, применимой к текущему
переводу, следует отключить опцию распознавания терминологии (Term Recognition) для
данного проекта. Выключение функции распознавания терминологии:
1 Откройте память переводов, которая будет использоваться в проекте.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 15


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

2 Выберите Options – Term Recognition и снимите соответствующий флажок.


ПРИМЕЧАНИЕ
D
C После деактивации функции распознавания терминологии меньшее по размеру окно в
правой части окна Translator's Workbench закрывается.

Автоматическая подстановка при локализации (placeable-


элементы)
Placeable-элементы представляют собой непереводимые элементы, встречающиеся в
переводимых текстовых сегментах. Некоторые placeable-элементы, например, рисунки, могут
использоваться в переводе в неизменном виде, а другие элементы, такие как числа, даты,
единицы измерения, во многих случаях должны быть локализованы перед вставкой в целевой
сегмент. В Translator's Workbench предусмотрены средства автоматической адаптации этих
элементов к целевому языку.
В Translator's Workbench placeable-элементы распознаются как заменяемые элементы и
автоматически подставляются в целевой текст. Следовательно, при отсутствии других
изменений, кроме placeable-элемента, Workbench рассматривает данное совпадение как точное.
Активизация подстановки при локализации
1 В Workbench проверьте, что открыта требуемая память, и перейдите к File – Setup.
2 Выберите закладку Substitutions. Здесь представлены следующие опции: Numbers,
Acronyms, Dates, Time, Measurements, Variables.
3 Установите флажки рядом с опциями, подлежащими активизации.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Если опция Setup недоступна, это означает, что память переводов открыта не в режиме
эксклюзивного доступа. Закройте память переводов, выберите File – Open, в
появившемся диалоговом окне установите флажок Exclusive, выберите память
переводов и нажмите кнопку Open.

C После активизации Variables становится доступной область Variable List в правой


части диалогового окна Substitutions.

Добавление списка переменных


Список переменных (Variable List) – это список терминов, которые не переводятся, а
просто вставляются в целевой сегмент в неизменном виде.
Создание списка переменных:
1 Проверьте, что установлен флажок Variables и переведите курсор в область Variable
List.
2 В этой области введите каждую переменную в отдельной строке. Для перехода на
следующую строку нажмите на клавиатуре кнопки Ctrl и Enter.
3 Нажмите кнопку OK для сохранения списка.

16 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

C Для распознавания в Workbench слова должны быть введены в точности в том виде, в
котором они представлены в переводимом документе.
C Пунктуация внутри переменных не поддерживается.

Установка форматов для подстановки при локализации


Для корректной локализации чисел, дат, времени и единиц измерения при их вставке в целевой
сегмент необходимо определить параметры локализации для этих элементов.
1 В Workbench выберите Options – Translation Memory Options, закладка
Substitution Localization.
2 Выберите форматы, которые будут использоваться.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 17


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

Форматы Примеры
целевого выбранных
языка форматов

Форматы, показанные в этом диалоговом окне, извлекаются из параметров Regional


Settings данного компьютера (в Control Panel).
Вставка placeable-элементов
Как показано в приведенном ниже примере с датой, placeable-элементы подчеркиваются
синей скобкой. Эти элементы вставляются в целевое поле с помощью кнопок .

Placeable-
элемент

При наличии в переводимом предложении нескольких placeable-элементов один


выделяется толстой синей скобкой (текущий placeable-элемент), а остальные –
тонкими синими скобками. Для вставки текущего placable-элемента используется кнопка
Get Current Placeable , а для вставки других элементов – кнопки Get Previous
Placeable или Get Next Placeable соответственно. При нажатии соответствующей
кнопки placeable-элемент в ранее выбранном формате вставляется в позицию курсора в
желтом поле.
После перевода и сохранения в памяти переводов приведенного выше примера даты
следующее аналогичное предложение с другой датой рассматривается как 100%-ое

18 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

совпадение. Поскольку дата была локализована в результате первого перевода


предложения, в дальнейшем в Translator's Workbench дата подставляется автоматически.

Переводимый
сегмент

Пара в
памяти
переводов

Точное
совпадение

Копирование исходного текста


Некоторые сегменты, например, адрес электронной почты, не подлежат переводу (см. ниже).

В подобных случаях используется кнопка Copy Source . При ее нажатии Workbench


целиком копирует исходный сегмент и вставляет его в целевое поле желтого цвета в
неизменном виде. Нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get и продолжите перевод.

Функция Expand Segment


В некоторых случаях может потребоваться перевод двух исходных предложений одним
целевым предложением и сохранение полученного перевода в памяти. В Translator's Workbench
для добавления следующего(их) предложения(ий) к открытой в настоящее время единице
перевода используется функция расширения сегмента - Expand Segment в меню Trados в
Word.
Например, в Translator's Workbench предложение "Type the following command: TW4WIN RUN
X745369-7869678." не открывается полностью, поскольку по умолчанию происходит остановка

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 19


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

на двоеточии.

Для добавления к открытому сегменту текста "TW4WIN RUN X745369-7869678", следующего


за двоеточием, выберите Trados – Expand Segment в Word. Workbench добавляет
дальнейший текст и останавливается на следующей точке, двоеточии или символе конца абзаца.
При каждом расширении сегмента в Translator's Workbench выполняется автоматический поиск
нового измененного сегмента в памяти переводов.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Сегмент не может быть расширен за пределы символа конца абзаца ¶.

Функция Shrink Segment


В некоторых случаях в Translator's Workbench открывается сегмент большего размера, чем
требуется. Для разбиения сегмента в Translator's Workbench на меньшие части используется
функция сжатия сегмента - Shrink Segment в меню Trados в Word.
Например, в Translator's Workbench два предложения открываются вместе, так как в конце
первого предложения стоит дата.

Для разбиения этих предложений войдите в меню Trados и выберите Shrink Segment.
Workbench изменяет размер сегмента путем разбиения по точке или двоеточию. При каждом
сжатии сегмента в Translator's Workbench выполняется автоматический поиск нового
измененного сегмента в памяти переводов.

Добавление записей в терминологическую базу


1 Выделите слово(а), которое(ые) необходимо добавить.

20 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

2 Нажмите кнопку Add Entry на панели инструментов MultiTerm. Откроется диалоговое


окно Quick Entry.

Target
Term

Source
Term

3 Исходные и целевые индексные поля уже заполнены, и выделенное(ые) слово(а)


отображается(ются) в поле Source term. Введите перевод термина в поле Target term.
4 По завершении нажмите кнопку Add. Термин будет добавлен в базу.

Редактирование и корректура переведенного документа


Вносить любые изменения в перевод следует до запуска функции Clean Up, удаляющей
исходный текст и разделители, используемые Workbench для идентификации исходных и
целевых сегментов.
Внесение изменений с использованием Workbench
1 Поместите курсор в сегмент, который необходимо изменить.
2 Откройте единицу перевода путем нажатия кнопки Open/Get .
3 Отредактируйте целевой текст требуемым образом.
4 После внесения изменений в перевод нажмите кнопку Set/Close . В результате
единица перевода обновляется как в документе, так и в памяти переводов.
Внесение изменений только в документ
При редактировании целевого текста непосредственно в документе без использования
Workbench эти изменения не вносятся в память переводов автоматически. Для получения
информации о внесении таких изменений в память переводов см. нижеследующий раздел
"Применение функции Clean Up к переведенному файлу".
ПРИМЕЧАНИЕ
D
При корректуре переведенного документа в Word исходные сегменты и разделители можно
скрыть путем нажатия кнопки Show/Hide . Однако при редактировании перевода не
рекомендуется выключать отображение исходного текста и разделителей во избежание их
случайного изменения.

Применение функции Clean Up к переведенному файлу


По завершении перевода, редактирования и корректуры документа необходимо удалить
исходный текст, разделители и выделение текста цветом. Эта операция выполняется с помощью
функции очистки - Clean Up - которая представляет собой последний шаг процесса перевода.
Запуск функции Clean Up:
1 Сохраните и закройте документ в Word.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 21


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

2 В Workbench откройте память, которая использовалась при переводе, и выберите Tools –


Clean Up.
3 Нажмите кнопку Add и выберите документ(ы) для очистки.
4 На закладке Changed Translations выберите одну из следующих опций:
C Don't Update: изменения, внесенные в целевые сегменты единиц перевода в
документе, сохраняются в документе, но не записываются в память переводов.
C Update TM: изменения, внесенные в целевые сегменты единиц перевода в документе,
переносятся в память переводов.
C Update Document: изменения, внесенные в целевые сегменты единиц перевода только
в документе, не сохраняются; они перезаписываются переводами, содержащимися в
памяти переводов.
C Don't Clean Up: при использовании функции Clean Up не затрагиваются единицы
перевода в документе, целевые сегменты которых отличаются от соответствующих
эквивалентов в памяти переводов. Исходный и целевой тексты, разделители и цветовое
выделение этих единиц не удаляются.
В большинстве случаев рекомендуется использовать опцию Update TM, так как она
позволяет обновить память переводов путем сохранения в ней всех изменений, внесенных
в перевод во время редактирования и корректуры документа.
5 После выбора соответствующей опции нажмите кнопку Clean Up.
6 По завершении очистки нажмите кнопку Close.

22 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

7 Откройте документ(ы) в Word и проверьте, что очистка выполнена успешно.


ПРИМЕЧАНИЕ
D
C При наличии сообщения об ошибке в строке сообщений в окне Clean Up или при
обнаружении исходного и целевого текстов и разделителей в некоторых сегментах во
время просмотра документа после очистки см. раздел "Устранение ошибок" настоящего
Руководства.
C При использовании функций Clean Up и Translate программа Translator's Workbench
сохраняет резервную копию необработанного(ых) файла(ов). Резервная копия получает
имя исходного файла с расширением .bak и по умолчанию сохраняется в одной папке с
исходным файлом.

Использование функции Concordance для проверки содержимого


памяти переводов
Проверка сохранения изменений, внесенных в файл, в памяти переводов:
1 В Workbench выберите Tools – Concordance.
2 Введите искомый исходный сегмент.
3 Нажмите кнопку Search. В окне Concordance появится измененная единица перевода. При
необходимости единицы перевода можно отредактировать или удалить, как описано выше
в разделе "Поиск с помощью функции Concordance".

Параметры настройки проекта


Параметры настройки проекта (Project settings) используются для дифференциации и
классификации единиц перевода в памяти переводов. В параметрах настройках проекта можно
определить два вида полей: текстовые поля и поля атрибутов. Как текстовые поля, так и поля
атрибутов могут использоваться как критерии для фильтров.
Активизация параметров настройки проекта
Перед началом перевода активизируйте требуемые параметры настройки проекта (Project
Settings). После выбора параметров настройки проекта единицы перевода, создаваемые с
этого момента в данной памяти переводов, будут сохраняться в этой памяти с данными
параметрами настройки.
1 В Workbench проверьте, что открыта требуемая память переводов, и выберите Settings
– Project and Filter Settings, закладка Project Settings.
2 Щелкните по имени требуемого текстового поля (Text field).
3 Введите значение в поле Text field content. (В примере, приведенном ниже, это номер
проекта.)
4 Щелкните по имени требуемого поля атрибута (Attribute field).
5 Выберите соответствующие значения атрибута из списка Attribute picklist.
6 Нажмите кнопку OK для подтверждения выбора текстовых полей и полей атрибутов.
7 Для изменения этих параметров настройки с целью их использования в последующем
проекте нажмите кнопку Reset и затем выберите требуемые опции.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 23


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

Текстовые поля

Поле значения для


текстового поля

Поля Список значений


атрибутов атрибутов

Список текущих
параметров
настройки

Для получения исчерпывающей информации по опциям, позволяющим присвоить


параметры настройки проекта (Project Settings) новым и существующим единицам
перевода, см. интерактивную справку или Руководство пользователя Translator's
Workbench.

Активизация фильтра по параметрам настройки проекта


Фильтры представляют собой критерии выбора, учитываемые в Workbench при поиске в
памяти переводов. В качестве критериев фильтрации могут использоваться поля. В этом
случае Workbench в ходе текущего переводческого проекта будет отдавать предпочтение
тем созданным ранее единицами перевода, которые соответствуют выбранным параметрам
настройки.
Определение фильтра:
1 Выберите Settings – Project and Filter Settings, закладка Filter Settings.
2 Выберите поле(я) атрибута(ов) и значение(я), которые будут учитываться при
поиске в Workbench.
3 Нажмите кнопку OK для подтверждения выбора.
4 По окончании проекта или при переходе к проекту, в котором должны применяться
другие значения фильтров (Filter Settings), нажмите кнопку Reset.

24 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

C При необходимости установки фильтра (Filter settings), совпадающего с параметрами


настройки проекта (Project settings), нажмите кнопку Apply Current Project Setting в
диалоговом окне Filter Settings. Следует отметить, однако, что фильтрация по
текстовому полю со значениями, изменяющимися от проекта к проекту, может привести
к неоправданному ограничению количества потенциально подходящих пар.
C По окончании проекта необходимо обязательно деактивировать параметры настройки
проекта и фильтра.

Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых


полей
Во избежание подстановки точного совпадения из другого проекта без его проверки
автоматически применяется 2%-ый штраф за различия в тестовых полях и полях атрибутов
(Attribute and text field differences penalty). Если установлен фильтр, этот штраф
приводит к снижению процентного значения совпадения для единиц перевода, не
соответствующих текущим параметрам настройки фильтра.
Изменение штрафа:
1 В Workbench выберите Options – Translation Memory Options, закладка
Penalties.
2 Установите требуемое значение штрафа в поле Attribute and text differences
penalty.
3 Нажмите кнопку OK для подтверждения.
Предположим, например, что для двух клиентов выполняются переводы документов на
схожие темы. Для этих клиентов используется одна память переводов, и во время перевода
назначаются параметры настройки проекта (Project Settings).
Для клиента AAA Inc. в памяти переводов содержится следующая единица перевода с
параметрами настройки проекта "Client: AAA Inc.":

Для клиента BBB Corp. в памяти переводов для того же исходного сегмента содержится
другой перевод, с параметрами настройки проекта "Client BBB Corp.":

При следующем переводе документа для клиента AAA Inc. единицам перевода с
параметрами настройки проекта "Client: AAA Inc." должно отдаваться предпочтение перед
единицами, используемыми для другого клиента. Перед началом перевода установите
параметры настройки проекта (Project Setting) "Client: AAA Inc." и фильтр (Filter

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 25


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

Setting) "Client: AAA Inc.". При открытии предложения "I have a car" отображается
следующее:

Информация о п
100%-ое настройке
совпадение проекта

98%-ое
совпадение

Соответствующая фильтру единица перевода в памяти переводов отображается как 100%-


ое совпадение, а к единице перевода, не соответствующей фильтру (для клиента BBB
Corp.), применяется штраф 2 %, и она отображается как 98%-ое совпадение. Это 98%-ое
совпадение можно просмотреть и вставить в перевод.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Значение штрафа за различия в тестовых полях и полях атрибутов (Attribute and text field
differences penalty) по умолчанию составляет 2 %. Может быть задано значение в
диапазоне от 0% до 20%.

Просмотр параметров настройки проекта


Активизация автоматического вывода подсказки о необходимости проверки параметров
настройки проекта (Project Settings) каждый раз при открытии памяти переводов в
Translator's Workbench:
1 Выберите Options – Translation Memory Options, закладка General.
2 Установите флажок Show project settings.
3 Нажмите кнопку OK для сохранения этой установки.

26 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Анализ документа
Функция Analyze ("Анализ") в Workbench позволяет проанализировать выбранные документы
путем сравнения с текущей открытой памятью переводов. Workbench выполняет поиск
исходных сегментов из документов в памяти переводов и определяет соответствующие
проценты совпадений для идентичных или схожих сегментов, найденных в памяти.
Результатом анализа является информация о количестве слов и о том, сколько совпадений для
сегментов документа(ов) обнаружено в памяти (с соответствующими переводами). При этом
выводится количество точных и неточных совпадений, процентные значения совпадений и
число сегментов, не имеющих эквивалентов в памяти, перевод которых будет осуществляться с
нуля. Первый обнаруженный сегмент без точного совпадения в памяти переводов
рассматривается как неточное совпадение (Fuzzy Match) или отсутствие совпадения (No Match).
Каждый последующий такой сегмент рассматривается как повторяющееся совпадение
(Repetition).
Результаты анализа выводятся на экран и записываются в log-файл. В функции Analyze
учитываются штрафы, установленные в окне Translation Memory Options, и фильтры,
определенные в окнах Project Settings и Filter Settings.

Выполнение анализа документа:


1 Откройте соответствующую память переводов в Workbench.
2 Выберите Tools – Analyze.
3 Нажмите кнопку Add, перейдите в соответствующий каталог и выберите файл(ы) для
анализа.
4 Нажмите кнопку Analyze.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C При первом открытии памяти переводов Workbench создает log-файл с таким же
именем, как у памяти переводов, и помещает этот файл в каталог, в котором находится
память переводов. Каждый раз при выполнении анализа файлов результаты анализа
добавляются в существующий log-файл. Для сохранения результатов анализа в ином
местоположении перед выполнением анализа нажмите кнопку Log File и укажите другой
файл. Также можно удалить содержимое поля Log File, в результате чего для данной
памяти переводов в Workbench будет создан новый log-файл.
C Для получения информации о дополнительных функциях, доступных в диалоговом окне
Analyse, см. интерактивную справку или Руководство пользователя.

Пакетный перевод
Если результаты анализа документа показывают, что существует большое число точных
совпадений, то вместо использования кнопки Translate to Fuzzy целесообразно выполнить
предварительный перевод документа в Workbench. Функция Translate ("Перевод") в
Workbench позволяет автоматически перевести все сегменты в заданном диапазоне значений
совпадений в документе без открытия этого документа для интерактивного перевода. Данная
функция может использоваться для перевода нескольких документов одновременно.
Функция Translate
1 В Workbench проверьте, что открыта соответствующая память, и выберите Tools –
Translate.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 27


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

2 Нажмите кнопку Add, перейдите в соответствующий каталог и выберите файл(ы) для


предварительного перевода (претрансляции).
3 Введите требуемый процент совпадений:
C 100%: переводятся только те сегменты из документа(ов), для которых в памяти
переводов имеются 100%-ое совпадения.
C Меньшие процентные значения: переводятся все сегменты, процентные
значения совпадений для которых не превышают заданное значение.
4 Нажмите кнопку Translate.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Для получения информации о log-файле см. раздел "Анализ" настоящего руководства.

C Для получения информации о других опциях в диалоговом окне Translate см.


интерактивную справку или Руководство пользователя.

Продолжение перевода в Word


1 Откройте документ в Word. В ходе пакетного процесса Translate к исходным и
целевым сегментам применена цветовая схема, установленная по пути Options –
Translated Text Colors.
2 При необходимости пропуска сегментов, для которых уже вставлены 100%-ые
совпадения, в меню Trados в Word выберите Open Next no 100%/Get. Откроется
первый сегмент с неточным совпадением (Fuzzy Match) или с отсутствием совпадения
(No Match), подлежащий переводу.
3 Для сохранения перевода и перехода к следующему сегменту с неточным совпадением
или с отсутствием совпадения выберите Trados – Set/Close Next no 100%
Open/Get.

Устранение ошибок
При переводе Translator's Workbench вставляет коды или тэги, при помощи которых выделяется
исходный и целевой текст:
{0>исходный текст<{0}>целевой текст<0}
Эти тэги называются разделителями и отформатированы как скрытый текст. При повреждении
или удалении этих тэгов различить исходный и целевой тексты в Workbench будет невозможно.
При переводе
Если при переводе невозможно закрыть единицу перевода:
1 Нажмите кнопку Restore Source для закрытия единицы перевода без сохранения в
памяти переводов.
2 Поместите курсор в исходный текст сегмента, нажмите Open/Get и введите перевод,
как обычно.
3 Если ошибка не исправлена, в меню Trados в Word выберите Fix Document.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Опция Fix Document используется для восстановления предыдущего состояния документа
в случае возникновения проблем в процессе интерактивного перевода (например,
Translator's Workbench не может открыть или закрыть единицу перевода).

28 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Включение защиты тэгов


Для предотвращения случайного удаления разделителей следует активизировать защиту
тэгов (Tag Protection).
1 В меню Trados выберите Toggle Tag Protection. В строке состояния Word появится
сообщение с указанием состояния защиты тэгов (Tag Protection): включено (On) или
выключено (Off). По умолчанию защита тэгов включена.
2 Для выключения защиты тэгов повторите этот шаг.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Посредством защиты тэгов предотвращается случайное удаление тэга при нажатии
клавиш [Delete] или [Backspace], однако эта функция не может предотвратить
перемещение тэгов или ввод в них посторонних символов.
C Для отображения разделителей в Word всегда должны быть включены все опции вывода
меток форматирования, включая скрытый текст. Для получения соответствующей
информации см. раздел "Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу" в
настоящем Руководстве.

При выполнении Clean Up


Если при выполнении Clean Up Translator's Workbench выводит сообщения об ошибках
(выделенные красным цветом в строке сообщений Clean Up), то наиболее вероятно, что в
файле Word были удалены или повреждены разделители.
Translator's Workbench вставляет ярко-зеленые двойные стрелки, указывающие на
местоположение удаленных или поврежденных разделителей в соответствующих единицах
перевода.
Исправление разделителей:
1 Откройте документ в Word.
2 Выполните поиск элементов, выделенных ярко-зеленым цветом.
3 Выключите Toggle Tag Protection.
4 Исправьте разделители или вставьте пропущенные фрагменты, затем удалите ярко-
зеленые стрелки.
5 Сохраните и закройте файл. Для предотвращения перезаписи первого файла .bak
переименуйте исправленный документ Word перед сохранением и применением
функции Clean Up.
6 Запустите функцию Clean Up снова.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C По завершении Clean Up всегда проверяйте log-файл или непосредственно документ на
отсутствие ошибок.
C Если нет уверенности в том, как именно должны выглядеть разделители, откройте файл
.bak и скопируйте разделители тех единиц, которые были корректно обработаны
функцией Clean Up.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 29


Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
2

30 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


3
Глава
TAGEDITOR

TagEditor представляет собой среду перевода для файлов Excel Microsoft


и PowerPoint, файлов в формате различных языков разметки, например,
HTML, SGML, XML, ASP и JSP, а также документов Tagged RTF и TRADOStag.
Файлы в этих форматах при открытии в TagEditor содержат как текст,
подлежащий переводу, так и структурную информацию в виде
непереводимых тэгов. В удобном для пользователя интерфейсе TagEditor
переводимый текст и непереводимые тэги четко отделены друг от друга.

Все файлы в формате, включающем и текст, и тэги, содержат различные


тэги и имеют различную структуру в зависимости от их происхождения.
Например, тэги в файле FrameMaker STF отличаются от тэгов в файле
Interleaf. Однако все файлы с тэгами имеют некоторые общие
характеристики. Например, это различения между внешними и
внутренними тэгами или концепция открывающих и закрывающих тэгов.
TagEditor обеспечивает защиту тэгов: внешние тэги (формирующие
структурную основу документа) пропускаются, и переводчику
предоставляется возможность вставки внутренних тэгов (посредством
которых осуществляется управление форматированием в самом
сегменте) в начале и конце соответствующих фрагментов перевода.

Аналогично переводу в Microsoft Word, при переводе в TagEditor


используются Translator's Workbench и MultiTerm.

Определение файла .ini


Для перевода HTML-, SGML- или XML-файлов с использованием Translator's Workbench и
TagEditor требуется файл установок Tag Settings file (файл .ini). Помимо прочего, в файле .ini
определяются внутренние и внешние тэги, а также необходимость перевода текста между
тэгами.
В стандарте HTML имеется фиксированный список тэгов, которые могут использоваться для
создания HTML-документов. В TagEditor входит файл HTML4.ini, предоставляющий всю
информацию, необходимую для корректной обработки HTML-файлов в TagEditor и Workbench.
Файл .ini для SGML- и XML-файлов либо поступает вместе с файлом, подлежащим переводу,
либо генерируется в TagEditor посредством Tag Settings Wizard из файла .dtd, предоставляемого
вместе с SGML- или XML-файлом.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 31


TagEditor
3

C Для перевода файлов Tagged RTF в TagEditor файл .ini не требуется. Эти файлы могут
быть переведены с использованием как Microsoft Word, так и TagEditor, однако
рекомендуется осуществлять их перевод в TagEditor, поскольку в этой программе
предусмотрены инструментальные средства для защиты и верификации тэгов.
C Для получения информации о порядке создания файла установок Tag Settings file с
использованием Tag Settings Wizard см. интерактивную справку или Руководство
пользователя.

Активизация файла .ini в TagEditor


Файл HTML4.ini, поставляемый для перевода HTML-файлов, находится в
инсталляционной папке TRADOS TT и автоматически связывается с TagEditor и Translator's
Workbench. Для указания модифицированного HTML-файла .ini, или SGML- или XML-
файла выполните указанные ниже действия.
1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.
2 Выберите Programs – SDL Trados 2007 – TagEditor, но не открывайте документ.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Если Translator's Workbench еще не открыта, TagEditor предложит запустить эту программу.
3 В TagEditor выберите Tools – Tag Settings.

4 В диалоговом окне Tag Settings Manager нажмите кнопку Open.


5 Перейдите в соответствующий каталог и выберите требуемый файл .ini.
6 Нажмите кнопку Open.
7 Нажмите кнопку OK для подтверждения установок Tag Settings.
Активизация файла .ini в Workbench
После активизации файла установок Tag Settings в TagEditor эти установки автоматически
активизируются для Translator's Workbench. Таким образом, обеспечивается правильная
интерпретация тэгов во время выполнения таких пакетных функций, как Analyze,
Translate и Clean Up. Для изменения установок Tag Settings посредством Translator's
Workbench, а не TagEditor, выполните следующие шаги:
1 Откройте Translator's Workbench.
2 Выберите Options – Translation Memory Options, закладка Tools.

32 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


TagEditor 3

3 Нажмите кнопку Tag Settings. Откроется то же окно Tag Settings Manager, что и в
TagEditor.
4 Завершите процедуру, как описано выше для TagEditor.

Перевод с использованием TagEditor


Перевод с использованием TagEditor выполняется практически так же, как и перевод в Word.
Панель инструментов остается без изменений, но в TagEditor активны только те кнопки,
которые могут использоваться в данный момент времени.
Начало перевода файла с тэгами:
1 Откройте Translator's Workbench и соответствующую память переводов.
2 Откройте TagEditor и файл, подлежащий переводу.
3 При необходимости определите соответствующий файл .ini в TagEditor.
4 Для начала перевода нажмите кнопку Open/Get .
5 Далее перевод выполняется аналогично переводу в MS Word.
Просмотр файла с тэгами в TagEditor

Кнопка Tag Кнопки режима


Protection просмотра
текста тэгов

Панель
инструментов
Trados
Панель
инструментов
для работы с
тэгами
Внешние тэги
Внутренние
тэги

Переводимый
текст

Закладка
режима
редактирова-
ния Закладки Закладка Закладки
предварительного предварительного предварительного
просмотра просмотра в просмотра в
одноязычного двуязычном одноязычном браузере
текста браузере

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 33


TagEditor
3

Внешние тэги
Внешние тэги (External tags) обычно представляют собой структурные элементы
документа, например, стили абзацев, вставленные объекты и таблицы. Они используются
для формирования основной структуры файла, не перемещаются и редко добавляются или
удаляются в переведенных файлах. Эти тэги обычно стоят в начале строки. В TagEditor эти
тэги выделяются серым цветом (в черной рамке) и при переводе игнорируются.
Внутренние тэги
Внутренние тэги (Internal tags) отражают форматирование текста, например, специальные
символы и некоторые знаки препинания. Большинство внутренних тэгов можно
перемещать для изменения форматирования предложения, а также добавлять или удалять в
соответствии с переводом. Эти тэги обычно находятся в тексте переводимых абзацев. В
TagEditor эти тэги выделяются серым цветом (в красной рамке) и не подлежат переводу, но
должны быть корректно вставлены в целевой сегмент в соответствии с переводом.
Вставка внутренних тэгов
Сегмент, содержащий внутренние тэги:

Внутренние тэги распознаются в Workbench как placeable-элементы и вставляются в


целевое поле при помощи кнопок Get Current Placeable , Get Previous Placeable
и Get Next Placeable .
Панель инструментов для работы с тэгами
Панель инструментов для работы с тэгами содержит кнопки и соответствующие
комбинации клавиш для вставки часто используемых тэгов и объектов. В HTML тэги, например,
<B></B> (полужирный шрифт), <I></I> (курсив) и объекты, такие как — (тире) и © (авторское
право), доступны по умолчанию. Также имеются предварительно определенные настройки для
файлов STF (FrameMaker или Interleaf), файлов QuarkXPress, PageMaker, InDesign и Ventura.
Панель инструментов для работы с тэгами можно настроить в соответствии с требованиями
SGML- и XML-файлов, после чего сохранить эту настройку в файле установок DTD (.ini). При
отсутствии определенных параметров настройки для данного типа документа панель
инструментов будет недоступна.
Защита тэгов
При переводе файлов с тэгами в переведенных сегментах должны содержаться те же тэги, что и
в исходных сегментах. Для сохранения структуры и форматирования документов тэги не
должны быть удалены или изменены. В этих целях в TagEditor предусмотрены две важные
функции: защита тэгов (Tag Protection) и верификация тэгов (Tag Verification).
Функция защиты тэгов предотвращает случайное удаление и перемещение тэгов. Существует
два уровня защиты тэгов:

34 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


TagEditor 3

C All tags - защита внутренних и внешних тэгов;


C External tags only - защита только внешних тэгов.
Уровень защиты тэгов выбирается с помощью кнопки Tag Protection на панели
инструментов TagEditor.
Для изменения уровня защиты тэгов (Tag Protection) выполните следующее:
1 Нажмите стрелку справа от кнопки Tag Protection .
2 Выберите опцию защиты All tags (все тэги) или External tags only (только внешние
тэги).
Подсказка
E
Опция External tags only используется при необходимости удаления или перемещения
внутренних тэгов в переводимых сегментах.
Кроме того, доступны следующие опции защиты:
C Protect document: защита всего документа, за исключением целевого сегмента в
текущей открытой единице перевода.
C Protect XTanslated Units (XUs): защита непереводимых единиц (XTanslated Unit,
XU) при интерактивном переводе. При необходимости редактирования единицы XU
снимите этот флажок.
C При закрытии сегмента выберите Restore XU protection: автоматическое
восстановление защиты единиц XU при подтверждении отдельной XU после
редактирования.
Подсказка
E
При необходимости удаления тэга в ходе перевода защиту тэгов можно деактивизировать
путем нажатия кнопки .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для предотвращения случайного удаления тэгов защита тэгов всегда должна быть
активизирована.

Верификация тэгов
Верификация тэгов (Tag Verification) - функция проверки соответствия тэгов в исходном
сегменте тэгам в целевом сегменте. Проверяется число, названия и порядок расположения
внутренних тэгов.
Верификация тэгов выполняется автоматически, каждый раз при закрытии сегмента кнопками
Set/Close Next Open/Get и Set/Close .

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 35


TagEditor
3

При обнаружении ошибки на экране появляется следующее сообщение:

Для исправления ошибки:


1 Нажмите кнопку No, чтобы вернуться в режим редактирования сегмента.

2 Сравните тэги в целевом сегменте с тэгами в исходном сегменте. В данном примере


пропущен тэг перед словом день.
3 Установите уровень защиты тэгов - External tags only.
4 Скопируйте тэг из исходного сегмента в целевой:
C В исходном сегменте выделите курсором тэг .

C щелкните по нему правой кнопкой мыши и выберите команду Copy.


C Поместите курсор в целевое поле перед словом день.
C Нажмите правую кнопку мыши и выберите команду Paste.

5 После завершения исправлений включите защиту всех тэгов - All tags.


6 Нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get для сохранения изменений и перехода к
следующему сегменту.
Верификация тэгов в документе
После окончания перевода следует выполнить проверку тэгов во всем документе.

36 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


TagEditor 3

1 Нажмите кнопку Verify на панели инструментов TagEditor, будет запущена


верификация тэгов. При обнаружении ошибок, в нижней части экрана TagEditor появляется
окно со списком сообщений, содержащих информацию об ошибках.

2 Дважды щелкните мышью по сообщению. TagEditor переместит курсор на поврежденный


сегмент. При этом выделяется тот тэг в исходном сегменте, который был пропущен в
переведенном сегменте.
3 Для исправления ошибки выполните действия, описанные в пунктах 1-6 предыдущего
параграфа.

Опции просмотра
В TagEditor предусмотрен ряд опций просмотра. Эти опции доступны в меню View (View
Mode и Preview Mode), а также на различных закладках в нижней части окна TagEditor, в
котором открыт какой-либо документ.
C Edit: отображение исходного и целевого текстов для редактирования.
C Source: отображение текста только на исходном языке.
C Target: отображение текста только на целевом языке.
C Bilingual Preview: одновременное отображение исходного и целевого текстов (в
том виде, в котором они выводятся в Интернет-браузере).
C Source Language Preview: отображение исходного файла в браузере.
C Target Language Preview: отображение целевого файла в браузере.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
C Если имеется открытая единица перевода, все режимы просмотра, за исключением
режима Edit, будут недоступны. Для предварительного просмотра документа в другом
режиме просмотра следует закрыть все единицы перевода.
C Для просмотра SGML-файлов в режимах предварительного просмотра необходимо
указать браузер, поддерживающий SGML. Для получения дополнительной информации
см. интерактивную справку или Руководство пользователя.
C При наличии соответствующего файла DTD XML-файл можно просмотреть в Internet
Explorer 5 и выше. Файлы Tagged RTF, полученные в результате преобразования файлов
DTP, невозможно просмотреть в режиме предварительного просмотра непосредственно
в окне TagEditor. Для их просмотра используется TRADOStag Viewer.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 37


TagEditor
3

Опции просмотра текста тэгов


Существует три различных способа просмотра текста непосредственно внутри тегов. Эти
опции доступны в меню View в пункте Tag Text, а также посредством кнопок на панели
инструментов:

C None : текст не отображается, тэги выводятся только как метки-заполнители.

C Partial : текст тэгов отображается частично.

C Complete : текст тэгов отображается полностью.


Добавление тэгов и объектов
В некоторых случаях может потребоваться добавление в целевой сегмент тэгов (например,
тэгов верхнего индекса) или объектов (например, специальных символов), отсутствующих
в исходном сегменте. Для этого:
1 Выключите защиту тэгов путем нажатия кнопки .
2 Поместите курсор в целевое поле в позицию вставки тэга или объекта и перейдите к
Edit – Insert Tag или Insert Entity.
3 Выберите требуемый тэг или объект из выпадающего списка.
4 Нажмите кнопку OK.

Добавление новых терминов в базу


1 Выделите слово(а), которое(ые) необходимо добавить и нажмите по нему правой
кнопкой мыши.
2 В появившмся выпадающем меню выберите Add Term>Submit to MultiTerm.
Откроется диалоговое окно Submit to MultiTerm.

3 Исходные и целевые индексные поля уже заполнены. Введите термин в поле Source
term и его перевод в поле Target term.
4 По завершении нажмите кнопку Add.

Сохранение файлов в TagEditor


Сохранение файла в TagEditor:
1 Проверьте, что не открыта какая-либо единица перевода.
2 Выберите File – Save Bilingual As.

38 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


TagEditor 3

3 Введите имя файла и нажмите кнопку OK.


Двуязычный файл по умолчанию сохраняется в формате TRADOStag с расширением .ttx. Этот
вид файлов в TagEditor соответствует неочищенным файлам в Word. В этих файлах .ttx
содержатся как исходные, так и целевые сегменты. Исходные сегменты и разделители
удаляются по окончании перевода и редактирования.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Указывать новое имя для файла .ttx не требуется, поскольку исходное расширение не
перезаписывается. Расширение .ttx автоматически добавляется к исходному имени и
расширению файла.

Применение функции Clean Up к файлам, отредактированным в


TagEditor
Файл *.ttx может быть очищен двумя способами в зависимости от способа внесения изменений
в целевой текст при редактировании и корректуре.
Save Target As
Если после обычной обработки текста (с использованием Open/Get и Set/Close)
изменения в целевой текст больше не вносились, то все изменения уже занесены в память
переводов. Удаление исходного текста и разделителей:
1 Выберите File – Save Target As.
2 Введите имя файла и нажмите кнопку OK. Выполнение этой операции эквивалентно
выполнению операции Clean Up за исключением того, что изменения в память
переводов не вносятся.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Если до начала перевода исходный файл не был переименован, то использование
функции Save Target As приведет к перезаписи исходного файла, поскольку он имеет то же
расширение.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 39


TagEditor
3

40 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


7

4
Глава
SDL MULTITERM

SDL MultiTerm представляет собой современную систему управления


терминологией. Основным интерфейсом управления терминологией
является SDL MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи
могут создавать терминологические базы данных, добавлять и
редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных,
выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. SDL MultiTerm может
использоваться как автономная система с локальной терминологической
базой данных, для которой в операционной системе используется
Microsoft Jet Database Engine. Кроме того, SDL MultiTerm может
использоваться как клиентское приложение в многопользовательской
среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими
базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Translator's Workbench поддерживает активное распознавание терминов


как в локальных, так и в удаленных терминологических базах данных SDL
MultiTerm. В процессе перевода Translator's Workbench выполняет в
локальной или удаленной терминологической базе данных
автоматический поиск терминов и переводов, которые затем можно
вставить в рабочий документ одним нажатием кнопки. При переводе в
Microsoft Word интерфейс Word MultiTerm позволяет добавлять термины и
переводы в терминологическую базу данных непосредственно из
переводимого документа.

Запуск SDL MultiTerm и открытие терминологической базы


1 На панели задач Windows откройте меню Start.
2 Выберите Programs – SDL International – SDL MultiTerm 2007– SDL MultiTerm
2007.
3 В MultiTerm выберите Termbase – Open/Close Termbases.
4 В появившемся диалоговом окне Open/Close Termbases установите флажок напротив
терминологической базы и нажмите кнопку OK.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 41


SDL MultiTerm
4

На экране появится окно SDL MultiTerm с открытой терминологической базой


Выпадающие списки исходных и целевых языков

Область
Область записи
про-
смотра

Область
про-
екта

Поиск терминов в SDL MultiTerm


Если терминологическая база данных еще не открыта, запустите SDL MultiTerm и выберите
Termbase – Open. Выберите терминологическую(ие) базу(ы) данных, которую(ые)
необходимо открыть. Выберите требуемый исходный и целевой языки из выпадающих списков
Source Index и Target Index на панели навигации

Кнопка включения/
Выпадающий
выключения Выпадающий список Кнопка смены список
поиска неточных направления для
исходных языков
совпадений Поле поиска индексных полей целевых
языков

Поиск в нескольких терминологических базах данных


При наличии двух и более открытых терминологических баз данных поиск терминов во
всех терминологических базах данных может выполняться тремя различными способами.
Открытые в настоящее время терминологические базы данных будут указаны в области
проектов, а терминологическая база данных, заданная по умолчанию, будет обозначена
синим значком терминологической базы данных.

1 Нажмите кнопку Database на панели навигации.

42 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDL MultiTerm 4

2 Выберите одну из следующих опций:


C Search each termbase sequentially until the Hit List is full: поиск в каждой
терминологической базы данных последовательно;
C Search all termbases sequentially: поиск в каждой терминологической базы
данных по очереди и вывод совпадений из каждой терминологической базы данных в
сгруппированном виде;
C Search all termbases in parallel: поиск во всех терминологических базах данных
одновременно и отображение совпадений в алфавитном порядке независимо от
исходной терминологической базы данных.
В SDL MultiTerm cуществует несколько вариантов поиска терминов:
C Простой поиск
C Поиск с использованием подстановочных символов
C Поиск неточных совпадений
Простой поиск
1 Введите критерий поиска в поле поиска и нажмите Enter. Также можно ввести только
первые несколько символов термина и нажать Enter для вывода списка терминов,
начинающихся с этих символов.
2 SDL MultiTerm отображает соответствующие термины в списке совпадений (Hit List) и
выводит первое соответствие в области записи (Entry Pane). Для просмотра записи из
области записи щелкните по ней в списке.
Поиск с использованием подстановочных символов
1 При поиске ряда терминов, содержащих определенное слово или текстовую строку, в
качестве подстановочного символа можно использовать звездочку (*). Звездочку можно
вставлять перед, после или в середине слова.
2 SDL MultiTerm отображает соответствующие термины в списке совпадений (Hit List) и
выводит первое соответствие в области записи ( Entry Pane). Для просмотра записи из
области записи щелкните по ней в списке.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Во время поиска с использованием подстановочным символом должна быть отключена
функция поиска неточных совпадений (Fuzzy Search).

Поиск неточных совпадений


1 Нажмите кнопку Fuzzy Search On/Off для активизации функции поиска неточных
совпадений.
2 Введите не меньше трех символов и нажмите Enter.
3 SDL MultiTerm отображает соответствующие термины в списке совпадений (Hit List) и
выводит первое соответствие в области записи ( Entry Pane). Для просмотра записи из
области записи щелкните по ней в списке.
4 По окончании работы с функцией поиска неточных совпадений снова нажмите кнопку
Fuzzy Search On/Off для ее деактивации.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 43


SDL MultiTerm
4

При каждом поиске неточных совпадений в SDL MultiTerm динамически создается новый
индекс неточных совпадений.

Смена языкового направления


Нажмите кнопку Reverse Index Fields для изменения языкового направления поиска
на обратное.

Панель инструментов SDL MultiTerm


Кнопка Edit Entry Кнопка Cancel Edit
Кнопка Add Entry
(редактирование (отмена
(добавление новой
существующей редактирования)
записи)
записи)

Кнопка Save Entry Кнопка Delete Entry


(сохранение записи) (удаление записи)

Добавление и редактирование записей осуществляется с помощью конпок на панели


инструментов MultiTerm.

Добавление записей
Добавление записи в терминологическую базу данных:
1 На панели инструментов SDL MultiTerm нажмите кнопку Add Entry .
2 Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режиме редактирования
записи (Edit Mode).
3 Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования.
Например, щелкните по Term под English.
4 Введите содержимое поля, например, contract, и нажмите Enter для закрытия поля
редактирования.
5 Для добавления новых полей к записи выберите основное поле и щелкните по нему правой
кнопкой мыши для просмотра списка зависимых полей. Например, щелкните правой
кнопкой мыши по Term под English и выберите Примечание.
6 Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования.
Например, щелкните по Примечание под English.
7 Введите содержимое поля и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.
8 Продолжайте добавлять поля и их содержимое до заполнения записи.
9 Для сохранения записи нажмите кнопку Save Entry .
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для получения информации о добавлении перекрестных ссылок см. интерактивную
справку или Руководство пользователя MultiTerm.
10

44 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDL MultiTerm 4

Редактирование записей
1 При просмотре в области записи записи, подлежащей редактированию, нажмите
кнопку Edit Entry .
2 Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режим редактирования
записи (Edit Mode).
3 Для добавления новых полей к записи выполните шаги, приведенные выше в разделе
"Добавление записи".
4 Для редактирования содержимого поля щелкните левой кнопкой мыши по метке поля
для открытия поля редактирования.
5 Измените содержимое требуемым образом и нажмите Enter для закрытия поля
редактирования.
6 Для сохранения записи нажмите кнопку Save Entry .

Удаление записей
Для удаления записи откройте ее в области записи и нажмите кнопку Delete Entry .

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 45


SDL MultiTerm
4

46 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


5
Глава
WINALIGN

WinAlign представляет собой инструмент визуального объединения


текстов, позволяющий создавать данные для последующего занесения в
память переводов из имеющихся переведенных документов. Имеющиеся
документы на исходном языке объединяются с переведенными
эквивалентами, и затем результаты объединения импортируются в
Translator's Workbench для использования в последующих переводческих
проектах. Это означает возможность многократного использования ранее
выполненных переводов, что позволяет повысить производительность и
продуктивность переводческих проектов.

Перед началом проекта объединения следует просмотреть файлы,


подлежащие объединению, и проверить их соответствие друг другу.

Определение проекта
Первой операцией в объединении является определение различных параметров настройки
проекта. Следует установить языки, определить объединяемые файлы и при необходимости
установить общие опции объединения, например, данные о форматировании.
Начало проекта
Начало нового проекта объединения:
1 На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.
2 Выберите Programs – SDL International – SDL Trados 2007 – WinAlign.
3 В WinAlign выберите File – New Project. Откроется диалоговое окно New WinAlign
Project.
Установка общих опций
Создание проекта объединения:
1 На закладке General введите описательное имя в поле Project Name.
2 В выпадающем списке File Type определите тип документов, которые необходимо
объединить.
3 Нажмите кнопку Source Language и выберите соответствующий исходный язык для
проекта.
4 Нажмите кнопку Target Language и выберите целевой язык.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 47


WinAlign
5

C Имя проекта (Project Name) является не именем файла, а описательной меткой,


идентифицирующей данный проект.
C В WinAlign предусмотрена возможность сохранения результатов объединения между
рабочими сеансами. Тем самым обеспечивается выполнение крупных проектов
объединения, требующих достаточно длительного времени. При каждом сохранении
проекта программа записывает временные файлы с результатами объединения на
жесткий диск. Ни эти временные, ни объединяемые файлы не следует перемещать до
завершения и экспорта проекта, поскольку программа WinAlign должна обнаружить их
при последующем открытии данного проекта.
C При необходимости с целью дальнейшего расширения внутренних алгоритмов
сегментации текста в WinAlign для исходных и целевых документов можно добавить
списки сокращений. Для этого используются кнопки Source Segmentation и Target
Segmentation. Для получения дополнительной информации см. интерактивную справку
или Руководство пользователя WinAlign.

Добавление файлов к проекту


Для добавления исходных и целевых файлов к текущему проекту используется закладка
Files.
1 Для определения исходного(ых) файла(ов), подлежащего(их) объединению, нажмите
кнопку Add под заголовком с указанием исходного языка. Появится диалоговое окно
Add Source Files.

48 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


WinAlign 5

2 Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл(ы) для объединения и нажмите


кнопку Open.
3 Для определения целевого(ых) файла(ов), подлежащего(их) объединению, нажмите
кнопку Add под заголовком с указанием целевого языка. Появится диалоговое окно
Add Target Files.
4 Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл(ы) для объединения и нажмите
кнопку Open.
5 После добавления всех исходных и целевых файлов нажмите кнопку Align File
Names. WinAlign устанавливает связи между соответствующими файлами, в результате
чего образуются пары файлов для объединения. Кроме того, можно связать имена
исходных и целевых файлов вручную путем перетаскивания значка документа.

ПРИМЕЧАНИЕ
D
При необходимости для настройки объединения используется закладка Alignment. В
большинстве проектов объединения изменение этих параметров настройки не требуется.
Если документы имеют схожее форматирование, т.е. для определения их структуры могут
использоваться стили, нумерация абзацев или размеры шрифта, установите опции
распознавания структуры (Structure Recognition). Для получения дополнительной
информации об этих опциях см. Руководство пользователя WinAlign.

Подтверждение параметров настройки проекта объединения


После определения проекта в соответствии с описанными выше шагами нажмите кнопку
OK для подтверждения параметров настройки.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 49


WinAlign
5

Диалоговое окно New WinAlign Project закроется, а в окне Project будут показаны связи
между всеми исходными и целевыми файлами в текущем проекте объединения.

Сохранение проекта объединения


Перед началом объединения рекомендуется сохранять проект. Таким образом, обеспечивается
возможность закрытия проекта в любое время без потери параметров настройки.
1 Выберите File – Save Project As.
2 Перейдите к папке, в которой необходимо сохранить проект, укажите имя файла для
проекта и нажмите кнопку Save. К имени файла автоматически добавляется расширение
.pjt.

Выполнение объединения
Объединение может выполняться двумя способами. Можно выполнить объединение всех
файлов в проекте одновременно или отдельных пар файлов.

C Для объединения всего проекта выберите Alignment – Align Project.

C Для объединения отдельной пары файлов выберите Alignment – Align File Pair.

WinAlign открывает диалоговое окно, в котором будет показан ход объединения. При
объединении всех файлов проекта одновременно в диалоговом окне отображается два
индикатора выполнения: для всего проекта и для текущей пары файлов. При объединении
отдельной пары файлов в диалоговом окне отображается только индикатор выполнения для
данной пары файлов.
По завершении объединения WinAlign выводит сообщение "The Alignment is complete", которое
можно подтвердить нажатием кнопки OK.

Просмотр результатов объединения


После объединения файлов в программе WinAlign и создания связей между исходными и
целевыми сегментами необходимо просмотреть результаты. Тем самым обеспечивается
получение качественной памяти переводов на основе объединения.
Открытие Alignment Editor:

50 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


WinAlign 5

C В случае одновременного объединения нескольких пар файлов выделите любую пару


файлов, начальное объединение которых завершено (это указывается символом ), и
выберите Alignment – Review File Pair, либо дважды щелкните по этой паре. Для
текущей пары файла откроется окно Alignment Editor.

C В случае объединения только одной пары файлов окно Alignment Editor открывается
автоматически.

Обзорная область
Результаты объединения отображаются в обзорной области – Outline Area. Это область
состоит из трех подобластей: области исходных файлов Source Outline Frame, области
связей между файлами Outline Link Frame и области целевых файлов Target Outline
Frame.
Для вывода результатов объединения пары файлов щелкните по тексту заголовка под
именем файла, который необходимо просмотреть. Пары сегментов будут выведены в
нижней части окна Alignment Editor в области сегментов (Segment Area).
Область сегментов
Аналогично обзорной области, область сегментов (Segment Area) состоит из трех
подобластей: области исходных сегментов Source Segments Frame, области связей
между сегментами Segment Link Frame и области целевых сегментов Target Segments
Frame. В WinAlign эта область используется для просмотра результатов объединения
сегментов. Отображаемые здесь пары сегментов также называются "единицами
объединения" (Alignment Units).

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 51


WinAlign
5

Область связей между Область связей между сегментами


файлами

Область Область
исходных целевых
файлов файлов

Область Область
исходных целевых
сегментов сегментов

Значки исходного и целевого


сегментов

Все исходные и целевые сегменты соединены пунктирными линиями. Чем выше степень
связанности исходного и целевого сегментов, определенная в WinAlign, тем меньше
интервалы между точками в линии.

52 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


WinAlign 5

Редактирование результатов соединения сегментов


Устранение неправильных связей в проекте:
C Для удаления связи между любым исходным и целевым сегментами щелкните правой
кнопкой мыши по одному из соответствующих значков ( ) в области связей между
сегментами (Segment Link Frame) и выберите Disconnect из контекстного меню.
Связь будет удалена, и вид значков теперь будет указывать на разъединение ( и ).
C Для (повторного) установления связи между исходным и целевым сегментами щелкните
левой кнопкой мыши по соответствующему значку ( ) и проведите линию к
требуемому целевому сегменту, не отпуская кнопку мыши. По достижении значка
целевого сегмента вид этого значка изменяется с целью индикации того, можно ли
установить связь с данным сегментом ( или ).
C Для разъединения всех единиц объединения щелкните правой кнопкой мыши в любом
месте в области связей между сегментами (Segment Link Frame) и выберите
Disconnect all Units из контекстного меню. Все связи между значками исходных и
целевых сегментов будут удалены, и затем при необходимости можно определить
собственные соединения.
C Для подтверждения всех единиц объединения щелкните правой кнопкой мыши в любом
месте в области связей между сегментами (Segment Link Frame) и выберите Commit
all Units из контекстного меню. Пунктирные линии заменяются сплошными, что
означает подтверждение всех единиц объединения.
ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для получения информации о редактировании, разбиении и слиянии единиц объединения
см. интерактивную справку или документ Руководство пользователя WinAlign.

Получение памяти переводов


Конечной целью любого проекта WinAlign является получение памяти переводов, которую
можно использовать в будущих переводческих проектах. Поэтому результаты объединения
экспортируются в текстовый файл, а затем импортируются в память переводов в Translator's
Workbench.
Установка опций экспорта
Перед экспортом рекомендуется внимательно просмотреть результаты объединения,
поскольку целью объединения является получение качественной памяти переводов. Перед
экспортом проверьте отсутствие неправильных связей между сегментами. Определение
опций экспорта:
1 Выберите Settings – Project, закладка Export.
2 Для определения автора (Creation User) введите идентификатор пользователя в
поле Creation User.
3 Нажмите кнопку OK.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 53


WinAlign
5

C В WinAlign в поле Creation User по умолчанию вводится ALIGN!. Это позволяет учесть
"штраф за объединение" (Alignment Penalty) в параметрах памяти переводов в
Translator's Workbench. Для получения дополнительной информации см. Руководство
пользователя Translator's Workbench.
C Для получения информации о порядке добавления определяемых пользователем полей
(текстовых полей и полей атрибутов) к единицам объединения перед экспортом см.
интерактивную справку или Руководство пользователя WinAlign.

Запуск процедуры экспорта


Для экспорта результатов всего проекта соединения выберите File – Export Project.
Перейдите к местоположению, в котором необходимо сохранить экспортируемый файл,
введите имя файла и нажмите кнопку Save. Файл сохраняется с расширением .txt.
Для экспорта результатов объединения отдельной пары файлов выделите
соответствующую пару и выберите File – Export File Pair, либо щелкните правой кнопкой
мыши по данной паре и выберите Export File Pairs из контекстного меню. Перейдите к
местоположению, в котором необходимо сохранить экспортируемый файл, введите имя
файла и нажмите кнопку Save. Файл сохраняется с расширением .txt.
Импорт файла с результатами объединения в память переводов
1 Запустите Translator's Workbench.
2 Выберите File – New и создайте память переводов, как описано выше в разделе
"Translator's Workbench" настоящего Руководства. При необходимости импорта
объединенных сегментов в уже существующую память переводов можно также выбрать
File – Open в случае памяти переводов на основе файлов или File – Connect в случае
серверной памяти переводов.
3 Выберите File – Import. В большинстве случаев в диалоговом окне Import Options
можно принять установки по умолчанию путем нажатия кнопки OK.
4 Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл .txt, экспортированный из
WinAlign, и нажмите кнопку Open.
5 По завершении импорта в строке состояния Workbench выводится количество
импортированных единиц перевода.

54 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


6
Глава
SDLX 2007

SDLX 2007 - альтернативная система на основе технологии Translation


Memory, предназначена для выполнения перевода файлов различных
форматов (файлы Office, HTML, издательcкие файлы, Code-файлы и др.).

Основные модули SDLX 2007


Project Wizard - модуль для подготовки файлов к переводу. Он извлекает подлежащий
переводу текст из файлов различных форматов и преобразует его в промежуточный формат .ITD
(Intermidiate Translated Document), который используется модулем SDL Edit. Также с помощью
Project Import Wizard можно объединить группу .ITD файлов в один проект.
SDL Align - модуль, применяемый для создания или пополнения содержимого памяти
переводов путем использования ранее выполненных переводов.
SDL Analyse - модуль, который анализирует выбранные документы, сравнивая их с памятью
перевода. SDL Analyse ведет подсчет количества повторов, встречающихся в документе, 100%
и частично совпадающих слов и сегментов. Данные предоставляются по каждому файлу в
отдельности и по группе файлов.
SDL Edit - среда для выполнения перевода. В процессе перевода SDL Edit обеспечивает связь
с памятью переводов и терминологическими базами данных.
SDL Termbase - модуль для работы с терминологическими базами данных. SDL Termbase
позволяет создавать глоссарии, добавлять, изменять и удалять термины, а также выполнять
импорт и экспорт глоссариев.
SDL Maintain - инструмент управления памятью переводов. Он применяется для просмотра и
редактирования содержимого памяти переводов, объединения нескольких памятей, а также
импорта и экспорта памяти.
SDL QA Check - выполняет автоматическую проверку исходных и целевых сегментов на
предмет пустых сегментов, согласованности терминов, корректности форматирования,
пунктуации и др.
SDL Apply - модуль, предназначенный для пакетной обработки файлов. SDL Apply реализует
функцию претрансляции, сопоставляя группу файлов с выбранными TMs и выполняя
автоматическую подстановку идентичных или сходных сегментов в перевод.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 55


SDLX 2007
6

Доступ ко всем модулям SDLX осуществляется через панель переключения SDLX

Project Wizard: Подготовка файлов к переводу


Подготовка к процессу перевода состоит в преобразовании файлов для перевода в формат *.ITD
(Intermidiate Translated Document). Эта процедура выполняется с помощью модуля Project
Wizard.
1 Запустите "Project Wizard" с панели переключения SDLX. На экране появится
диалоговое окно Select wizard mode:

2 Выберите опцию Import files into a new project и нажмите кнопку OK.
3 В появившемся окне File type selection выберите требуемый тип файлов (одновременно
можно выбрать несколько типов файлов) и нажмите кнопку Next.
4 На экране появится диалоговое окно Filter Options. Filter Options определяет параметры
извлечения текстов, подлежащих переводу, из выбранных файлов. Нажмите кнопку OK,
чтобы просмотреть доступные параметры настройки Filter Options для каждого
выбранного типа файлов.
5 Установите нужные опции и нажмите кнопку OK.
6 В окне Source and target languages необходимо выбрать язык исходного документа и
язык(и) перевода. В поле Source language нажмите на стрелку вниз; в выпадающем
меню выберите исходный язык. Выполните эти же действия для целевого языка, затем
нажмите кнопку Add, чтобы добавить целевой язык в список. Допускается выбор

56 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

неограниченного количества языков перевода. После выбора нужных языков перевода


нажмите кнопку Next.

7 В появившемся окне Source files location нажмите кнопку Browse и укажите путь к
папке, содержащей файлы для перевода. Нажмите кнопку Next.
8 В окне Project Files отображается список найденных файлов заданного типа. Выберите
нужные файлы. С помощь кнопки Exclude from processing можно исключить файлы из
списка. Нажмите кнопку OK для подтверждения.
9 В окне Target language folder укажите путь для размещения файлов перевода. Project
Wizard автоматически создает новую папку, название которой соответствует названию
языка перевода, и копирует туда файлы. Эта процедура выполняется для всех выбранных
языков перевода.
10 Нажмите кнопку Next, чтобы продолжить.
11 В окне Options установите настройки импорта для данного проекта (например, правила
сегментации).
12 Нажмите кнопку Next.
13 Для подтверждения выбора нажмите кнопку Next в появившемся окне Confirm, после
чего будет запущен процесс импорта файлов. В результате импорта, помимо .ITD файлов,
Project Wizard создаст дополнительные файлы (возможные расширения: .FMP, .OBJ и
другие), они нужны для последующего корректного преобразования переведенных файлов
в исходный формат.

SDL Edit: Перевод


Перевод .ITD файлов выполняется в модуле SDL Edit. Запустите SDL Edit c панели
переключения SDLX.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 57


SDLX 2007
6

Настройка модуля Edit


Перед началом перевода рекомендуется изменить ряд настроек SDL Edit. В меню Tools
выберите Options. Перейдите на закладу Translation Memory.

В поле Minimum match value (минимально допустимое совпадение) установите значение


равное 70%. Это означает, что подстановка сегментов из памяти совпадающих с исходными
сегментами менее чем на 70% выполняться не будет. Выбор опции Enable multiple TM
access обеспечивает возможность доступа одновременно к нескольким памятям перевода. В
поле Maximum Number of Hits задается максимальное количество отображаемых
совпадений.
На закладке Concordance (настройка поиска фрагментов сегмента) в поле Minimum match
value также установите значение равное 70%.

58 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

Закладка Auto-Propagate.

В процессе перевода с помощью функции Auto-Propagate в документе выполняется


автоматический поиск и подстановка перевода в повторяющиеся сегменты. Рекомендуемое
значение Minimum match value - не менее 75%. Включение опции Enable Auto-Propagate
обеспечивает автоматическую подстановку совпадений в повторяющиеся сегменты.
На закладке Automation выполняется настройка автоматической работы некоторых функций,
а также частота их выполнения.
C Automatic Save Every - автоматическое сохранение .ITD-файла каждые 10 минут.
C Automatic TermBase Lookup - автоматический поиск в терминологической базе.
C Automatic TM Lookup - автоматический поиск в памяти переводов.
C Automatic TM Apply - автоматическая подстановка из памяти переводов.
C Automatic TM Update - автоматическое обновление памяти переводов.
На закладке AutoMatch задаются параметры подстановки в перевод из TM сегментов,
отличающихся от исходных только по дате/времени, числу или акрониму. При включении этих
опций в целевой сегмент будет осуществляться подстановка совпадающего сегмента из TM с
заменой даты/времени, чисел или акронимов на исходные.
Для обновления всех настроек нажмите кнопку OK.
Начало перевода
В меню File выберите Open translation. В диалоговом окне Open укажите .ITD файл для
перевода. Этот файл находится в папке с названием соответствующим языку перевода. SDL Edit
открывает файл и разбивает текст на сегменты. Сегменты исходного текста отображаются
слева, целевые сегменты - справа. Первоначально в обеих колонках отображаются сегменты на
исходном языке. Чтобы начать перевод поместите курсор в целевой сегмент и начните набирать

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 59


SDLX 2007
6

текст поверх исходного. Нажмите Enter для подтверждения перевода сегмента, при этом цвет
сегмента поменяется с серого на голубой. Допускается любой порядок перевода сегментов.
Отображение документа в окне модуля SDL Edit:
Панель инструментов Панель инструментов TermBase
Translation Memory

Исходные Целевые
сегменты сегменты

Область различий между исходными Область просмотра


Область Памяти
сегментами и сегментами в TM терминов
Переводов

Цвета целевых сегментов:


Золотой - 100% совпадение с памятью переводов.

Зеленый - неточное совпадение с памятью переводов.

Серый - совпадений с памятью переводов не найдено.

Голубой - подтвержденный сегмент.

Создание Translation Memory (TM) из переведенных сегментов


1 В меню Translation Memory выберите New.
2 В диалоговом окне Select the type to use выберите тип - MS-Access (*.mdb).
3 В диалоговом окне New Translation Memory укажите путь для размещения TM и
название TM. Затем нажмите кнопку Save.

60 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

4 Во втором диалоговом окне New Translation Memory нажмите кнопку New и введите
имена пользователей, которые будут иметь доступ к памяти. При сохранении и изменении
пользователем TM его имя будет присваиваться единицам перевода.
5 В меню Translation Memory или на панели инструментов Translation Memory
выберите Update, чтобы внести все подтвержденные сегменты (выделенные голубым
цветом) в память. Для обновления содержимого памяти в процессе перевода документа
необходимо снова выполнить эту процедуру. После завершения перевода обновите TM,
сохраните (File>>Save) и закройте документ.
Использование TM при переводе
При переводе новых .ITD-файлов можно использовать созданную память (при условии, что
исходный и целевой языки памяти и документа совпадают).
1 Откройте файл для перевода в SDL Edit.
2 Нажмите кнопку Open на панели инструментов Translation Memory.
3 В окне Select the type to use укажите тип файлов MS-Access.
4 В окне Open Translation Memory выберите нужную память переводов, нажмите кнопку
Open.
5 Зайдите в меню Translation Memor и выберите Apply.
6 В появившемся диалоговом окне нажмите кнопку No.
7 Отображается следующее окно:

8 Измените минимально допустимый процент совпадения с памятью переводов на 70% и


нажмите кнопку OK. SDL перезапишет целевые сегменты совпадающими сегментами из
памяти перевода. Если совпадений с памятью не будет найдено, в целевой сегмент
копируется соответствующий исходный сегмент. После завершения поиска совпадений
появляется сообщение о количестве переведенных слов.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 61


SDLX 2007
6

Использование нескольких TM в процессе перевода


Функции, поддерживающие одновременное обращение к нескольким TM:

C LookUp - поиск;

C Concordance - поиск с помощью функции Concordance;

C TM Update - обновление TM.

Настройка SDL Edit для работы с несколькими TM.


1 Откройте SDL Edit.
2 В Tools выберите Options.
3 Перейдите на закладку Translation Memory.
4 Активизируйте опцию Enable Multiple TM access.
5 Нажмите кнопку OK.
Выбор и настройка TM
На панели инструментов Translation Memory нажмите кнопку Open, выберите нужную TM,
снова нажмите кнопку Open. Повторите процедуру, чтобы открыть следующие TM.
Для выполнения настройки выбранных TM, зайдите в меню Translation Memory>>Configure
Multiple TMs, появится окно Translation Memory Selector:

Настраиваемые параметры:

C Порядок обращения к TM (задается с помощью стрелок вверх/вниз);

C TM, используемые для поиска совпадений (напротив TM устанавливается галочка);

C Обновляемые TM;

C TM, в которых осуществляется поиск Concordance.

После завершения настройки нажмите кнопку Close.


ПРИМЕЧАНИЕ
D
Также в окне Translation Memory Selector можно добавить или исключить TM (кнопки
Add/Remove).

62 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

Неточные совпадения
Установите курсор в целевом сегменте с неточным совпадением (он выделен зеленым цветом).
Найденные совпадения отображаются в окне TM Results в порядке убывания сходства между
исходными сегментами и сегментами в TM. Различия между найденным в памяти и исходным
сегментом можно просмотреть, нажав правой кнопки мыши на неточном совпадении и выбрав
в меню View Source Differences. Отображается окно TM Differences View.
Поиск с помощью функции Concordance
Функция Concordance позволяет выполнять поиск в памяти переводов фрагментов сегментов.
Для этого выделите нужную часть текста и нажмите кнопку F7. Результаты поиска
отображаются в окне Concordance search в нижней части экрана SDL Edit. С помощью
кнопок Copy/Paste подставьте нужный фрагмент в целевой сегмент.

Project Wizard: Преобразование переведенных .ITD-файлов в


исходный формат
1 Запустите Project Wizard с панели переключения SDL.
1 Выберите опцию Export files from an existing project.
2 Нажмите кнопку OK.
3 В появившемся окне выберите опцию I want to search for translation documents.
4 Нажмите кнопку Next.
5 В следующем окне укажите путь к переведенным файлам и нажмите кнопку Next. SDL
отобразит список найденных .ITD-файлов.
6 Если в списке содержится непереведенный файл, его можно исключить из процедуры
экспорта выделив курсором и нажав кнопку Exclude from processing. Нажмите кнопку
OK, чтобы продолжить экспорт оставшихся файлов.
7 В появившемся окне Confirm выберите Next.
8 После завершения процедуры экспорта появится сообщение: Project processing
complete. Нажмите кнопку Close для выхода. Экспортированные файлы помещаются в
ту же папку с именем целевого языка, что и .ITD-файлы.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 63


SDLX 2007
6

SDL Align: использование ранее выполненных переводов


Модуль SDL Align позволяет объединять ранее выполненные переводы и пополнять TM
результатами объединения.
Импорт документов в SDL Align
1 Запустите Align с панели переключения SDL.
2 В меню File выберите New. Появится диалоговое окно New Alignment.

3 В поле Source укажите тип файла, язык, путь и название исходного документ.
4 В поле Translation выполните то же самое для переведенного документа.
5 В поле Segmentation Rules выберите правила сегментации.
6 Нажмите кнопку OK.
На экране SDL Align отображаются объединенные сегменты. Сохраните документ в формате
.ITD (File>>Save).

64 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

Просмотр результатов объединения


Экран SDL Align.

Просмотрите объединенные сегменты и проверьте их соответствие. Текст выделенных


сегментов полностью отображается в окне Zoom в нижней чести экрана. Чтобы внести
изменения в перевод, поместите курсор в целевой сегмент и наберите требуемый текст. Если
необходимо объединить два сегмента, щелкните правой кнопкой мыши по первому сегменту и
выберите Join Segments. Функция Split Segments позволяет разбить сегмент на два.
Обновление TM
1 Откройте TM, предназначенную для обновления (меню Translation Memory>>Open).
2 Снова зайдите в меню Translation Memory и выберите Update. В память переводов
будут добавлены объединенные сегменты.

SDL Maintain: управление памятью переводов


Модуль SDL Maintain предназначен для создания, просмотра, редактирования, импорта и
экспорта памяти переводов.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 65


SDLX 2007
6

Экран модуля SDL Maintain:


Открытая TM Панель
инструментов TM

Системная
информация о единице
перевода

Просмотр TM
1 В меню TM или на панели инструментов нажмите Open.
2 В появившемся окне выберите требуемую TM и снова нажмите кнопку Open.
3 В следующем диалоговом окне введите имя пользователя и пароль (если требуется), а
также выберите языковую пару.
4 Нажмите кнопку OK.
На экране в двухоконном режиме будут отображены сегменты памяти переводов.
Работа с TM
Редактирование сегмента
Поместите курсор в сегмент, внесите требуемые исправления, затем нажмите кнопку Save.
Удаление сегмента

66 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

Поместите курсор в сегмент, нажмите правую кнопку мыши, в выпадающем меню выберите
Delete Segments, нажмите кнопку Yes для подтверждения.
Импорт сегментов в TM

C SDLX поддерживает импорт из следующих форматов:

C SDLX TM, ITD, IAD (файлы полученные в результате объединения в модуле Align);

C TMX;

C Trados TM;

C *.txt.

Импорт сегментов из Trados TM


ПРИМЕЧАНИЕ
D
Для выполнения импорта сегментов из Trados TM, предварительно выполните экспорт
памяти переводов из Translator's Workbench в формат .txt
1 В модуле SDL Maintain откройте память, в которую будет осуществляться импорт.
2 В меню TM выберите Import>>Trados. Появится диалоговое окно Import Wizard.
3 В диалоговом окне Import Wizard - Files нажмите кнопку Add, чтобы выбрать нужные
файлы.
4 В диалоговом окне File Selection нажмите кнопку Add With Wild Card и укажите папку
с файлами. Нажмите кнопку OK.
5 Нажмите кнопку OK чтобы продолжить.
6 В следующем окне проверьте список файлов для импорта. С помощью кнопок
Add/Remove можно добавить или исключить файлы. Нажмите кнопку Next.
7 В диалоговом окне Languages and Encodings укажите исходный и целевой языки, а
также используемую кодировку.
8 Нажмите кнопку Next.
9 В окне General Options настраиваются параметры импорта повторяющихся сегментов.
C Опция Overwrite the existing translation segment - перезапись сегмента в исходной
TM сегментом из импортируемой TM.
C Опция Add a new segment to the Translation Memory - импорт нового сегмента в
TM.
10 Нажмите кнопку Finish.
11 В появившемся окне Create Indexes нажмите кнопку OK.
12 В окне Select Languages выберите требуемые языки для отображения обновленной
памяти переводов.
13 Нажмите кнопку OK. Процедура импорта будет завершена.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 67


SDLX 2007
6

SDL QA Check: проверка документа


В модуле SDL QA Check выполняется проверка пунктуации, форматирования,
согласованности переводов и терминологии в переведенных документах
1 Запустите QA Check с панели переключения SDLX.
2 Перейдите на закладку Files и выберите подлежащие проверке .ITD файлы (для этого
нажмите кнопку Add ITD).
3 На закладке Terminology укажите терминологические базы относительно, которых будет
выполняться проверка.
4 На закладке Punctuation отметьте опцию Check that source and target end with
same punctuation для выполнения проверки совпадения знаков пунктуации в конце
исходных и соответствующих им целевых сегментов.
5 Закладки Incomplete и Translations Inconsistencies предназначены для настройки
проверки документа на предмет наличия непереведенных сегментов и разных переводов
для одинаковых исходных сегментов.
6 На закладке Options в поле Segments to include выбираются сегменты документа,
подлежащие проверке.
7 В поле Log File нажмите кнопку Browse и укажите папку для размещения файла с
результатами проверки и его название.
8 Нажмите кнопку Check в нижней части экрана, чтобы запустить процедуру проверки.
9 После окончания проверки нажмите кнопку View, чтобы просмотреть результаты.

68 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


SDLX 2007 6

Каждому сегменту присваивается розовый или зеленый цвет в зависимости от


наличия/отсутствия ошибок, а также приводится список найденных терминов.

SDL Apply: претрансляция документов


В модуле SDL Apply выполняется претрансляция группы файлов с использованием одной или
нескольких TM.
Запустите Apply с панели переключения SDLX. Экран модуля SDL Apply содержит 4
закладки.
На закладке Files нажмите кнопку Add, чтобы указать файлы, подлежащие претрансляции.
Выберите исходный и целевой языки.
На закладке Translation Memories нажмите кнопку Add, чтобы выбрать память переводов,
используемую при претрансляции. Повторите процедуру для выбора нескольких TM.
Параметры использования TM (настройка этих параметров приведена в разделе SDL Edit)
задаются на закладке Options.
Закладка Reporting.

В поле Log File нажмите кнопку Browse и укажите папку для размещения файла статистики
по переведенным файлам. Для получения подробного отчета по каждому файлу установите
галочку напротив опции Include Individual TM statistics.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 69


SDLX 2007
6

После окончания настройки параметров нажмите кнопку Apply в нижней части экрана. Будет
выполнена претрансляция документов.

70 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО


A
Приложение
ОСНОВНЫЕ КНОПКИ И
КОМБИНАЦИИ КЛАВИШ
TRADOS

Почти всем командам Translator’s Workbench соответствуют кнопки и комбинации клавиш,


указанные в меню Trados в Word и в меню Workbench в TagEditor. Для использования
комбинаций клавиш необходимо выключить блокировку Numeric Lock путем нажатия клавиши
[Num Lock] на клавиатуре. В нижеследующей таблице представлены основные кнопки Trados,
их имена, соответствующие комбинации клавиш и краткое описание функций.

Кнопка Имя Комбинация Описание


клавиш
Open Get [Alt] + [Home] Открытие текущего предложения, поиск
совпадений в памяти переводов и
подстановка перевода (при наличии
такового) в документ (комбинация и
). Стандартная кнопка для перехода к
режиму перевода.

Restore Source [Alt] + [Del] Отмена перевода в целевом поле


желтого или зеленого цвета и
восстановление оригинального
исходного предложения. Эта команда
может использоваться только после
открытия сегмента.

Set/Close Next [Alt] + [+] (на Закрытие открытой единицы перевода,


сохранение в памяти переводов,
Open Get вспомогательной
открытие следующего предложения и
цифровой подстановка перевода (при наличии
клавиатуре) такового) в документ (комбинация и
). Стандартная кнопка для
подтверждения перевода и перехода к
следующему предложению.

Set/Close [Alt] + [End] Закрытие и сохранение в памяти


переводов текущей открытой единицы
перевода. Стандартная кнопка для
выхода из режима перевода.

Copy Source [Alt] + [Ins] Копирование исходного сегмента в


целевое поле. Эта кнопка используется в
случае почти полного совпадения
целевого предложения с исходным
предложением.

SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 71


A

Translate to [Alt] + [*] (на Перевод всех 100%-ых совпадений и


остановка на следующем неточном
Fuzzy вспомогательной
совпадении.
цифровой
клавиатуре)
Get Previous [Alt] + [ ] Перенос перевода предыдущего термина
в целевое поле.
Term
Get Current [Alt] + [ ] Перенос перевода выделенного в
настоящий момент (толстой красной
Term
скобкой) термина в целевое поле.

Get Next Term [Alt] + [ ] Перенос перевода следующего термина в


целевое поле.

Concordance [Alt] + [ ] Поиск с использованием функции


Concordance.

Get Previous [Alt] + [Ctrl] + [ ] Копирование предыдущего placeable-


элемента в целевое поле.
Placeable
Get Current [Alt] + [Ctrl] + [ ] Копирование выделенного в настоящий
момент (толстой синей скобкой)
Placeable
placeable-элемента в целевое поле.

Get Next [Alt] + [Ctrl] + [ ] Копирование следующего placeable-


элемента в целевое поле.
Placeable

72 SDL TRADOS 2007 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Вам также может понравиться