Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Введение
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ, ИСТОЧНИКИ, ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
«ЖИВАЯ СТРУЯ» ЛИТЕРАТУРЫ
О боже, найдется ли герой, который будет милосерден к нам^ Или дни наши
пройдут в этих страданиях?! (XVI, 8).
Порой он утверждает, что «мир не стоит того, чтобы человек из-за него
страдал»(Х1, 8):
{Только] тот радостен в этом бренном мире, Для кого равны и радость, и горе
(III, 3).
. Прав тот, кто ищет утешение в вине и любви (III, 7—8). Так появляется этот
анакреонтический по стилю и по духу II бенд ((«Виночерпий, неси вино, что
разгоняет горе!»), в заключительной части которого Рухи цитирует стихи
индийского персоязычного поэта XVI в. Пея-ми. Здесь появляется фигура ринда,
ищущего забытья в вине, в отдалении от тягот реального мира.
Одна из особенностей «Теркиб-бенда» состоит в том, что Рухи то пользуется
положениями суфизма и художественными приемами его поэзии, то, быть может,
в расчете на эффект контраста вдруг подвергает резкой критике сам суфизм и его
приверженцев. Здесь Рухи становится сатиричен. Он мог бы воспользоваться
богатым опытом предшественников в сатирическом изображении суфиев,
«праведников» и прочих святош. Но Рухи как бы старается сохранить свою
самостоятельность. Обратим внимание на бейты, где поэт говорит, что не хочет
никого унизить, но тут же добавляет, что от него достается «праведникам,
разбивающим чаши», советует «тайным недоброжелателям» держаться подальше
от него, ибо он умеет метко поражать свою цель (1,4-5).
Рухи обрушивается на лицемерие мусульманских «святых отцов», их тупость и
дремучее невежество:
Суфий, обманом придающий себе вес, Тратит драгоценное время на
подражание. На кафедре он проповедует, среди людей
р азглагольствует.
Не стыдясь, что «прославился» своим невежеством... ...Он — осел, в ком нет
и следа совершенства, Наденет ли он черную одежду, или зеленую
суфийскую
накидку (XIV, 1—2, 6).
•- В других стихах Рухи не жалеет сатирических красок, чтобы снова и снова
показать лицемерие и «безду-
153
хдвность» этих духовных наставников — мюршйдой и учеников
их: Умные люди ничуть не верят
Тому мюршиду, которому верят глупцЬь
Подражая другим, он склоняется в
моЛитвё,
А на поверку — 1[это] осел, порвавший узду веры (VIII, 3—4).
Это не единственные стихи, где резко критический и язвительный тон не
оставляет сомнений в умонастроениях поэта, в его отношении к изображаемому.
Рухи с явной неприязнью относится вообще ко всяким святошам, суфии они или
нет (IV, 1—2; и др.)- Отрицательное отношение к лицемерию «кающихся»
грешников выражено поэтом и в VI бенде. Он использует выразительные
возможности реалистической, жанровой живописи словом. Речь, вначале
добродушно-насмешливая, сменяется под конец обличительными сатирическими
интонациями прямых авторских обращений.
Сложно раскрыть истинное содержание суфийской символики и образов в стихах
Рухи11. Поэт, как мы знаем, сам разделял взгляды хуруфитов, и для него было
органичным использование художественно-изобразительных средств суфийской
поэзии. К ним же он порой прибегает в стихах с сатирической и юмористической
окраской для создания пародийных эффектов, усиления комического
несоответствия формы и содержания и т. п. Иногда это как бы подчеркивается
самим автором, что можно было бы принять за эпатаж, но, пожалуй, к тому
времени он стал и в турецкой литературе уже стереотипом.
Часто «выпады» направлены против тех же ненавистных поэту мнимых
праведников, как, например, в схожих в этом смысле двух бейтах из разных
частей «Теркиб-бенда»:
Давай отправимся в питейный дом назло тому, Чей стан кривой согбен от
лицемерия (II, 5).
Вино неси нам, виночерпий! Выпьем назло тому, Кто в невежестве своем
хвастается тем, чего
не знает (III, 7).
11 Это же отмечает и Э. Д. Джавелидзе, специально занимавшийся изучением
вопроса
{143, 164 и др.].
154
Несогласие поэта с порядками в мире приводит к тому, что он дерзко и
насмешливо спрашивает самого бога, творца, дарующего людям все блага
жизни:
О могущественный Владыка, где же милосердие и
великодушие? Почему нет расположения к риндам,
пьющим вино?!
Ты говоришь: «Извечный удел их — муки и
страдания». Почему же страдания, а не радость и
веселье?
Ты говоришь: «Насладятся завтра те, кто не насладился
сегодня». Разве это так много, если твои рабы будут
пировать два дяя?!
Раз ты можешь дать то, что нам нужно, Какая необходимость откладывать твои
благодеяния
на завтра? (X, 1—4).
Поэт спрашивает далее, когда же придет конец мучениям, которые народ
принужден терпеть. Поэта не удовлетворяет ответ, который слышится во всех
случаях жизни: «{В этом] есть сокровенный смысл!». Для правоверного
мусульманина или суфия ко всему
сущему в мире причастен его творец Аллах. А Рухи дерзко возражает:
«Ах, разве неизвестно, что погубил нас этот смысл?!» (X, 6).
Рухи отказывается верить в разумность «действий» судьбы, он готов призывать
погибель даже на небеса:
Что творит, бесполезно вращаясь над нами,
Это вместилище страданий, что в народе зовется
судьбой? Довольно! Без смысла оно вращалось! Если
теперь остановится, Пока обратно не пошло, уж лучше б
рухнуло оно [на землю]! (X, 7—8).
Как прямое следствие критической оценки всех непорядков в неправом мире
сильно звучит бенд-прокля-ти>е (XV, 1—8). Рухи клянет и «тернии судыбы», и ее
розы, и пиршество с вином (и даже тех, кто делает вино, и кто продает его!). С
издевкой он пишет, что сокровенные тайны доступны тем, кто пристрастился к
гашишу, и проклинает вместе с ним его «потребителей» и сами тайны. Приобретя
за деньги чины и высокое по- ложение, поэт шлет проклятия всему продажному
миру.
Мир, где страдает совершенный, а наслаждается невежда, Если не прокляну я —
пусть 1[всё] на земле и на небе
меня клянет (XIV,
7). 155
Трудно найти в старой турецкой литературе нечто равное этому «Теркиб-бенду»
по силе страстного отрицания зла во имя утверждения добра.
Равного не было. Но можно назвать нечто похожее (по форме, прежде всего) в
турецкой литературе XVI в. Это газель «Проклятье» Усули (ум. в 1538 г.), поэта
классической школы, часто писавшего в манере, близкой к ашугской. Усули
проповедовал хуруфитское учение, был последователем азербайджанца — суфия
и прославленного поэта Несими (XVI в.). В подражание его газели турецкий поэт
и написал свое «Проклятье», начи- нающееся так энергично:
Пустой лавчонке этого мирского базара — проклятье! И обручу небосвода, и
вращающемуся
куполу — проклятье! (15, 73].
Все проклинает поэт: султанские дефтеры, диван, войско падишахово и пр., и
пр., и, наконец, всю вселенную. Первый же бейт красноречиво представляет мир
в -виде базара (что было уже не ново для турецкой литературы). Однако Усули
не раскрывает мотивов, продиктовавших эти проклятия, чем значительно
снижается воздействие стихов на читателя.
Рухи как бы подхватил эту экспрессивную форму открытого выражения авторской
мысли и развил ее на новом, более высоком идейном и художественном уровне.
Турецкий поэт мог опереться и на давние классические примеры: рубай Омара
Хайяма, в одном из ко- торых, например, поэт клянет небеса за щедрое
покровительство подлецам, за скупость, когда наделяют счастьем бедняков.
«Теркиб-бенд» Рухи — истинно художественное произведение. Автор нашел
выразительные средства, чтобы передать многообразие чувств и мыслей,
которые вы- зывала в нем действительность во всей ее сложности.
На первый взгляд кажется, что Рухи не показывает в «Теркиб-бенде» конкретных
проявлений зла 12, его живого воплощения. Склонность к абстракции, к
обобщениям составляет сильную сторону дарования поэта. К тому же за
давностью времени, думается, невозможно разглядеть многие реалии, нашедшие
отражение в
«Теркиб-бенде», большие и малые события, на которые поэт откликнулся
строками стихов, упомянув известных ему людей и т. д. Не всегда можно
уловить, где он рас- сказывает о фактах своей биографии. Но все же порой
распознаются в его стихах непосредственные жизненные отклики.
Вот, например, автор довершает портрет жадного «выродка в халате и чалме»,
такой фразой:
Увы, если ты в хырке и зовешься дервишем, Он постарается испепелить тебя
под тем предлогом, что ты безбожник (VII, 5).
Это верно подмеченная примета времени, которую, однако, не следует понимать
буквально. Однако не забудем и о «нравах» эпохи: если мусульманские
ортодоксы находили мысли какого-либо суфия слишком вольными, им ничего не
стоило обвинить его в ереси и расправиться с «еретиком».
Аналогичный исторический пример вспомнился поэту, когда он писал о
жестокой расправе над тем, кто «рассуждал» о боге (XIV, 8). А. Гёльпынарлы
[15, 108] высказал предположение, что Рухи намекает здесь на трагическую
судьбу Хусейна ибн Мансура Халладжа (IX—X вв.), казненного в Багдаде в 922
г. за богохульство (вспомним его знаменитое утверждение: «Я еомь бог!»).
В другом стихе Рухи прямо упомянул имя собственное известного в XIV в.
суфия из Басры Малик ибн Динара 13.
У суфия Малик-и Динара, который в довольстве живет, Если возьмешь дирхем, он
душой изведется (III, 5).
Поскольку это имя значимое, здесь создается комический эффект, у «обладателя
золота» (динаров — золотых монет) начинаются тяжкие душевные переживания,
если у него взять хоть один дирхем (мелкая серебряная монета) [15, 98].
В известной мере многие бенды Рухи «биографичны»: они передают его
суждения, его настроения и сме-
156
12 Такого мнения придерживается Э. Д. Джавелидзе 1[143, 162]. 13
Так, по крайней мере, .считают А. Гёльпынарлы, М. Ф. Кёп-
,рюлюзаде и
др.. 157
ну их и т.д. Но один из них, XVII — последний14 — своего рода подведение
жизненных итогов. В общем тоне бен-да чувствуется усталость уже немолодого
человека, который решил покориться «мудрости судьбы» и безропотно сносить
все беды, которые ему ниспосланы. Рухи рассказывает, что он оставил родину и
отправился странствовать, в надежде по возвращении за трудности долгого пути
получить воздаяние славой и почетом. Но этого, видимо, не произошло.
Поэт пишет, что он повиновался лишь своему сердцу, безумному от любви, а
сердце повиновалось страсти (суфийский это мотив или нет, здесь неясно). Поэт
обращается к ветерку -с просьбой, чтобы тот летел к его друзьям в Багдад. Пусть
в ответ на их вопрос о друге, о Рухи, ветеро'к прочтет им всего лишь один его
бейт. Друзья сразу поймут, в каком он .положении. Заключает бенд стих, где поэт
говорит, что безумно влюблен в си- рийскую красавицу, что он «во главе риндов,
которых осуждают за любовь» (XVII, 8).
Все это, видимо, правдивый рассказ поэта о последних годах жизни, которая не
принесла ему того, на что он надеялся в начале своего пути. С годами Рухи
становилось все более непросто писать о неправых порядках, которые он
достаточно хорошо узнал во время сво- их странствий. Не о том ли говорится в
его кыт'а:
Хоть божьи люди тебя корят за
молчанье. Ты, вправду, не открывай
уста, их не брани. Рухи, мы помолчим, и
это лучше,
Чем недостойным беям возносить хвалу! [15, 126].
Все богатство этого художественного произведения вместилось в 136 бейтов.
Прочная
«сущностная» — по линии идей и общего настроения — связь между
самостоятельными частями произведения (бендами) объединяет их в единое
целое. В них есть одно общее — размышления автора о порядках в турецком
обществе.
Конкретно это находит самое различное выражение в каждой из 17 частей
произведения. По содержанию и стилю их можно разделить условно на несколько
видов.
В
15
8
публикации М, ф, Кёпрюэдзаде и А, Гёльпынарлы,
Можно назвать рассказом, повествованием, например, бенд VI («В неурочный
час, утром зашел я в мечеть помолиться»). Здесь довольно четко вырисовывается
повествовательная композиция. Экспозиция такова: кружком сидящие в мечети
грешные беспутные люди, перебирают четки и делают вид, что молятся. Диалог
открывается вопросом автора, почему эти люди повторяют только два слова
«сорок» и «пятьдесят». На его ироническое замечание: уж не заняты ли они
куплей-продажей, следует ответ одного из
«богомольцев». Всех их, оказывается, привлекает сюда милостыня в 40 и 50 акче,
раздаваемая в мечети правителем города. Завершается рассказ авторской
оценкой их поведения, обличением их лицемерия. Эти слова играют роль
«финальных выводов». Иманно в такой же повествовательной манере написан и
XVII, последний бенд, который скорее можно назвать письмом в стихах («Всей
душой мы предались мудрости судьбы»). Поучения и наставления в наиболее
четкой форме представлены в XI бенде («Нет у судьбы постоянства ни в добрых
ни в дурных ее предначертаниях»). Из посылки, заключенной в первом бейте
(судьба переменчива и непостоянна, перед нею все равны), вытекает ряд
выводов: не обманывайся предначертаниями судьбы, не надейся на других, не
завидуй чужому достатку, не заботься о завтрашнем дне, не упускай случая
повеселиться. Дидактическому содержанию бенда соответствует и его строгая,
логическая композиция. Бейты-поучения, иногда афористического свойства,
вкраплены во многие бенды.
Бенд-монолог, обращенный к самому господу богу, адресующий непосредственно
ему все претензии по поводу неполадок в этом бренном мире, представляет
собою X строфа- газель («О могущественный Владыка, где же милосердие и
великодушие?!»).
По существу, страстным монологом является и XV бенд-!«;п'роклятье»
(«Проклятье терниям судьбы, проклятье и розам, цветнику!»). Как всякий
монолог, такой бенд содержит прямые обращения автора к адресату его
стихов (см. также бенд IX и др.). Нет необходимости продолжать эту
«классификацию», .которая неизбежно стала бы излишне дробной,
159
face более подчеркивала бы чисто внешнюю сторону произведения.
Важно отметить, что продуманная композиция всего произведения дает автору
возможность достигнуть при стройности целого большого разнообразия его
частей. А это определило ритмическое и стилистическое богатство.
Поэтика составных частей «Теркиб-бенда» Рухи теснейшим образом связана с
содержанием, с предназначением каждой из них. Так, ритм стихотворения повест-
вовательного характера замедлен, а в монологе-проклятии он ускорен, здесь
быстрые переходы от одного предмета высказывания к другому и т. д., все
стихотворение написано как бы «на одном дыхании».
Образная система «Теркиб-бенда» каждой из его частей также строго подчинена
замыслу. Например, в некоторых бендах значительное место занимает суфийская
символика. Здесь и чаша вина, опьяняющая бражников, и виночерпий, и ринд, и
т. п.
Поэт обращается и к библейским образам, знакомым по Корану. На них, например,
построен почти весь XII бенд, где упомянуты архангел Гавриил (Джебраил) и дева
Мария (Мерьем), Иисус (Иса) и Моисей (Муса), здесь говорится о потопе и Ноевом
ковчеге и др. В «Теркиб-бенде» автор также использовал довольно часто
встречавшиеся в турецкой поэзии образы, ныне -воспринимаемые как поэтические
штампы, например: «зерцало души», «солнце сердца» (XIV, 3—4), жемчужина как
мера всего совершенного и
сокровенного и раковина, скрывающая это совершенство (IV, 8; V, 1; XII, 8).
Впрочем, эти традиционные символы и образы не являются определяющими для
всего этого произведе-
-ния в целом.
Рухи пользуется, сравнительно нечасто, обычным в /сатирической литературе
приемом гиперболизации. Например, он усиливает обличение святоши:
Смотри на праведника, который говорит: «Я
указую путь истинный».
••''; Вчера '[еще] ходил он в школу, а сегодня говорит: - •
«Я учитель!» (IV, 1).
.«•Поэт часто прибегает к разным оттенкам иронии, сарказма. Иногда это
характерно почти для всей газе-
ЛИ (см., например, IV беид, где Рухи высмеивает праведников-
притворщиков) и для отдельных бейтов других бендов. Например:
Эй, господин, оказывается, так от души ты стенаешь-рыдаешь. Что у тебя с
фонтаном слез н клочья сердца вылетают! (!Х, 1).'
Горькая ирония отличает, например, бейт, в котором звучит известный
мотив преуспевания невежды в несправедливом, неправедном мире:
Счастье в невежестве! А что делать нам с {нашим]
совершенством?! Пустые болтуны наслаждаются (жизнью], а что
делать нам, лишенным [пороков]15 (XIII, 8)
Назидание может содержать скрытую язвительную иронию. В приводимом далее
примере она почувствуется острее, если учесть, что таков по характеру и первый
бейт этого бенда, где говорится о бренности и порочности этого мира:
Смотри же так проходи через весь этот мусор, Чтобы и пылинка не пристала к
тебе! (IX, 5).
Поэт стремился предельно ясно и точно выразить волновавшие его мысли о
жизни, о судьбах людей. Отсюда простота его языка, которой отличается это
произведение среди множества «парадных» сочинений придворной поэзии,
усложненных по языку и стилю, Сама лексика «Теркиб-бенда» далеко не
,единооб= разна. Можно заметить, что бенды философского характера отличает
сравнительно усложненная лексика, насыщенная иноязычными
заимствованиями (иногда целые словосочетания), выражающими отвлеченные
понятия. Но стиль и лексика становятся в значительной мере проще,
приближаются к нормам разговорного языка там, где автор ведет живой
рассказ, где рисует какую-то жизненную сценку (например, бенды IV, VI, XIII),
или в таком эмоциональном монологе, как бенд-про-клятье (XV).
15 Перевод по тексту Васфи Махира Коджатюрка (33, 390]: «Имущие
наслаждаются жизнью. А нам, свободным [от богатства].
IIT-ci rtnrm~,, "V. О
что делать?» Здесь сатира социально заострена. 11 Е. И.
Маштакова 161
«Теркиб-бенд», с демократических позиций бичующий порок и зло, имеет
непреходящую идейно-эстетическую значимость для истории сатиры и юмора в
Турции.
Его создателя, Рухи Багдади, с полным основанием можно отнести к
наиболее интересным поэтам средневековой Турции.
«НАСТАВЛЕНИЕ СТАМБУЛУ» ВЕЙСИ
В век сатиры в турецкой поэзии и прозе громко звучали общественные мотивы.
Критическое восприятие действительности передовыми людьми того времени
находило выражение в произведениях сатирического характера. Правда, не все
писатели поднимались до широких социальных обобщений, но вместе они
создали впечатляющую картину падения былого величия империи, разложения
правящей верхушки, порчи нравов, бесчинства янычаров, материального
оскудения страны и т. п.
При том уровне развития общественной мысли турецкие писатели, естественно,
все надежды на исправление пороков возлагали на волю Аллаха и его «тень на
земле» — султана. Веря в магическую силу правдивого слова поэта, они взывали к
«повелителю правоверных», когда писали гневные обличительные стихи о
социальной неустроенности, о недостойных вельможах, чиновниках-казнокрадах,
неправедных судьях и т. п. Поэты обращали стихи также непосредственно к самим
носителям зла, делая их объектом хулы и поношения или адресуя им свои
увещевания.
В ряду произведений, выразивших дух времени, были интереснейшие сочинения
прозаика и поэта Вейси (собственное имя Увейс; 1561 —1628). Родом из Алаше-
хира, он, по примеру отца, стал судьей-кади и служил во многих городах Египта,
Анатолии и Румелии; умер в Ускюпе, где семь раз был на должности судьи.
Великолепное знание положения дел в стране, непосредственность личных
впечатлений чувствуется во многих его произведениях. Вначале Вейси стал
известен как автор сочинения из жизни Мухаммеда
«Перл венца жизнеописания Взошедшего на небеса»
(«Дуррет ут- 162
27 Подобное находим также: 67, II 72; см 223 V 19- 75 28-см. 221, III, 29 и
др.
182
свои ничтожные стихи, выражена в стихе метафорически с использованием также
приема
контраста:
От нужды я в полном отчаянии, Л тот свой мусор продает будто жемчуг и
камни драгоценные
[25, I, 104; см. 218, I, 7].
Великолепна строка, в которой большое содержание ражено в немногих
словах: Я вновь посеял шутки семена на поле мысли {25, II, 107; см.
224, VI].
И в этом весь Неф'и — блестящий мастер сатиры.
В сатире и юморе турок, как не раз уже говорилось, замечается проявление
реалистических тенденций. Это'столь же закономерный процесс, как и в других
литературах, где он на разном уровне уже изучался в плане литературно-
историческом и теоретическом. И тут на помощь нам снова приходит
фундаментальная «Поэтика» Д. С. Лихачева: «Писатель прибегает к
реалистическому изображению действительности особенно там, где он
критически настроен, пытается воздействовать на своих современников,
изменить мир» [189, 152].
Реалистические тенденции в турецкой сатире сказывались прежде всего в
отображении жизненных конфликтов (социальных, бытовых и пр.),
проявлялись в языке и стиле, а также в манере изображения объектов сатиры
(в попытке дать портрет героя сатиры, в введении бытовых реалий и т. п.).
Реалистические элементы появляются в поэзии Неф'и, когда им владеет
стремление показать объект сатиры во всей его реальной неприглядности, в
максимальном соответствии правде жизни, чтобы вызвать у читателя чувство
осуждения, неприятия факта. Так, с целью внушить отвращение к своему
недругу, великий везир назван свинопасом (свинья у мусульман считается самым
нечистым животным):
Так по природе скуп проклятый, что от жадности, Повстречай ом диких
кабанов, вцепился б им в хвосты.
[67, II, 73; см. 223, V, 7].
Поэт, например, жалуется, что юность прожил в ни-Щете, и находит
вполне реалистическую (и образную в
183
то же время) меру определения бедности: «Не видел я ни чечевицы, ни
похлебки» [25, II, 103; см. 218, I, 1].
В стихи вторгаются бытовые реалии, а с ними в язык поэзии проникают
просторечие, элементы профессиональной лексики, диалектизмы
(встречающиеся во многих стихах, главным образом для осмеяния «героя»
сатиры путем изображения его неправильной речи). Все это, вместе взятое,
уже в какой-то мере способствует постепенному расшатыванию литературных
канонов «высокой» поэзии.
Создается отчетливо различимая, в частности в сатирических и
юмористических яроизведаниях.Неф'и, раз-ностильность, присущая едва
ли не большинству таких произведений в средневековой турецкой поэзии.
Вторжение диалектизмов и профессионализмов в язык сатир Неф'и особенно
заметно на фоне пышного языка и стиля других его касыд и газелей.
Более основательное суждение о художественных приемах Неф'и в сатире можно
было бы составить только после ознакомления с полным текстом «Стрел судьбы».
Пока же приходится ограничиться немногими замечаниями.
Неф'и широко использует иронию и насмешку, чтобы выразить свое
отрицательное отношение к отдельным лицам или общественным явлениям.
Вот, например, как ему представляется тот день, когда бог приберет
ненавистного поэту Гюрджю-пашу (который был, видимо, человеком тучным):
Оказывается, придется взвалить твой гроб на слона: Люди не смогут уволочь
твой грязный труп, собака! Удивительно ли, если и слоны не смогут поднять его?
Разве есть [еще] воплощение дэва, подобное тебе, собака!
|[67, II, 72; см. 222, IV, 17—18].
Ирония и насмешки у Неф'и уничтожающи. Он пишет о «почтенном» шейх уль-
исламе: Есть у него осел, ученей его самого,
Муллой с книгою под мышкой (даже этот]
представляется. Тот |[сам] осел, но с его самомнением
Совершенством своего времени он [себе]
представляется [75, 26; см. 220, III, 16-17].
В этом примере (который, кстати, заставляет вспомнить строки Шейхи и Рухи),
второе употребление ело-
184
ва «осел» уже граничит с бранью; это же слово используется поэтом и в других
сатирах для обозначения тупого невежества и самоуверенного упрямства. К
подобному приему поношения противника Неф'и прибегал постоянно. Так, в одной
сатире на Гюрджю Мехмед-пашу поэт более трех десятков раз употребил слово
«собака», сделав его редифом касыды. Своего недруга поэт называет
безбожником, врагом людей, подлецом, негодяем, а также «свалкой нечистот» и
т. п. до прямых непристойностей включительно.
Не следует, однако, забывать об исторической изменчивости самих понятий
пристойного и непристойного в литературе. То, что в произведениях мировой
литературы средневековья воспринимается нами как непристойность, в пору их
создания понималось иначе и не вызвало столь отрицательных эмоций. Эту мысль
в отношении сатир Неф'и высказал В. Д. Смирнов, когда справедливо писал, что
эти произведения «хотя, правда, и не отличаются особою мягкостью выражений и
сдержанностью тона, но через это не теряют своего значения, принадлежа к
эпохе, когда грубость речи не была ис- ключительным явлением...» [157, 11].
Итак, Неф'и не отказывался от употребления «сильных» выражений, не всегда,
вероятно, соответствовавших мере вины или степени порока конкретного
человека. Начав хулить, поэт не щадил и отца родного. Это следует принимать и
в буквальном смысле слова. Он, например, писал: «Не отец это, а страшное
несчастье на мою голову», называя его недобрым и подлым [25, II, 104; см, 218,
I, 6].
Прием гиперболизации чрезвычайно характерен для сатир Неф'и, как и для его
хвалебных касыд. Если, например, поэт хвалит собственные стихи в посрамление
поэзии Яхья- эфенди, то для большей убедительности он прибегает к
преувеличению:
Я Хосров смысла; сверкающее солнце Сияньем блеска моего меча
представляется. От страха перед мечом языка моего калема Небеса побледнели,
представляется
. (75, 28; см. 220—221, 111, 28—29].
Неф'и тонко использует в сатире прием комического несоответствия. Таковы
начальные бейты сатиры на от-
185
ца. Поэт жалуется на свою Жестокую нищету, и ему приходит в голову мысль
послать из Анатолии в далекий Крым прошение хану, на службе у которого
находился его отец.
Просьба о помощи принимает у поэта такое конкретное
выражение: Если не разрешит он дать (мне] один бурдюк масла,
Пусть будут два бурдюка кумыса. Разве это хану в
убыток? Разве он поскупится, когда тысячи татар ежедневно
Одаряют хана бурдюками кумыса? (25, II, 103; см. 218, 1, 3—4].
Эффект несоответствия здесь построен на несоразмерности огромных
возможностей правителя Крыма и ничтожной просьбы юного поэта, причем это
малое подаяние должно быть переправлено на большое расстояние, что само по
себе усиливает комизм.
Неф'и применял и такой распространенный в сатире прием, как осмеяние через
восхваление (такова, например, эпиграмма на Бахси-эфенди) [25, II, 108; ом. 224,
VIII]. Поэт охотно прибегал к приему пародирования, зло высмеивая недостатки и
пороки своих
противников (в этих целях поэт нередко использовал, например, элементы
разговорной речи).
Своеобразие сатир Неф'и заключается и в смысловой связанности бейтов,
произведения в целом или какой-то большей его части (например, в сатире об
отце все 12 бейтов, в сатире на Экмекчи Ахмед-пашу — все И бейтов и т. п.), что
было тоже не столь обычно в ту пору у турок.
Неф'и-сатирик остался неповторимым явлением в поэзии средневековой Турции.
Следует по достоинству оценить значение для литературы его опыта комического
изображения негативных сторон общества и обличения прямых носителей зла с
целью изменить порядки. Турецкую сатиру обогатили художественные завоевания
Неф'и. Наши краткие заметки о некоторых особенностях художественных приемов
Неф'и-сатирика ни в кЬей мере не претендуют на сколько-нибудь полную
характеристику его творчества с этой стороны (это задача специальной работы).
Его традиции в области комического долго сохранялись в литературе, вызывали
прямые отклики в стихах поэтов последующих поколений и дают о себе знать,
быть может, еще и сегодня. : В сложную эпоху, какой был для Турции и ее ли-
186
тературы XVII в., поэт, «-посеявший семена шутки на поле мысли», по счастью,
не был одинок в сатирическом творчестве. Часто в унисон с ним звучал и голос
Вейси, слышались критические стихи и других, упоминавшихся ранее поэтов.
Но критическая линия в турецкой литературе наиболее ярко воплотилась, прежде
всего, в сатирах Неф'и и Вейси. Это были не «простые тихие печалования... о
скорбных явлениях времени, а энергически высказанные негодования патриотов,
называвших не только дела, но и лица их настоящими именами и, очевидно,
рассчитывавших на популярность своих произведений, с целью влиять на
изменение существующего хода дела»,— писал В. Д. Смирнов [157, 9—10]. Без
малого сто лет назад он доказательно отстаивал мысль, что сатиры Неф'и и Вейси
следует рассматривать «как истинное изображение современных им уродливых
явлений в государственно-общественной жизни Турции и как выражение
справедливого негодования на это лучших людей» [157, 14].
В своих воззрениях эти писатели были на уровне передовой общественной
мысли своего времени, достаточно полно и многосторонне отразившейся и на
страницах турецких исторических хроник и ряда других сочинений.
Нам уже приходилось называть имена турецких историков более раннего
периода, чье мастерское владение языком и литературными приемами сближало
их сочинения с произведениями художественной'прозы. У турок в этой области
существовали давние богатые традиции, плодотворно сказавшиеся в XVII в.,
обильном такими сочинениями. Изучение их в русской и мировой туркологии
связано прежде всего с именем В. Д. Смир- нова [157; 160], показавшего
принадлежность некоторых хроник и других сочинений к художественной прозе
вообще. Им же высказана чрезвычайно плодотворная и важная для нашей темы
мысль: «История, можно сказать, косвенным образом положила начало
политическому памфлету и сатире» [160, 496].
Хотелось бы особо обратить внимание на значение этого вывода,
подтверждаемого в наше время материалами из истории турецкой словесности.
Благодаря такому подходу известные исторические сочинения полу-
187
чают свое определенное место в художественной литературе турок.
Политический памфлет «Статьи решения и вязания и принципы расхода и
расплаты»28 («Фисул-и халь у акд ве усул-и хардж у накд»)—извлечение из
«Сути известий» («Кюнх уль-ахбар») историка Али Челеби (ум. в 1596 г.), задал
тон, по выражению В. Д.
Смирнова, своей критической направленностью. За ним появились произведения в
том же духе: «Трактат» («Рисале») блестящего публициста Кочи-бея
Гёмюрджинского (первая половина XVII в.); «Масштаб действий к поправлению
неурядиц» («Дестур уль-амель фи ислах иль-хилаль») Кятиба Челеби или Хаджи
Халифы (1609—1659), универсального ученого; «Книга советов» («Насихат-
наме») анонимного автора. От них цепочка сочинений подобного рода
протягивается в следующий век.
Бесспорно в этих произведениях берет свое начало жанр памфлета в турецкой
литературе. Изучение этого жанра, его истоков должно явиться предметом особой
работы. Опираясь на уже проделанное в этом направлении, можно сказать, что в
идейном смысле существует прямая связь между этими памфлетами и уже
известными нам сатирическими произведениями того же времени. Общие у них
объекты сатиры, сходная манера сочетать обличение зла с назидательными
советами, как уничтожить зло и воспрепятствовать его возникновению вообще.
Кое-где замечается нечто общее и в стилистике этих произведений.
В заключение нелишне подчеркнуть мысль о том, что сатирическое
направление действительно занимало в турецкой литературе XVII в. важное,
можно сказать, определяющее место в выражении передовых гуманистических
идей своего времени. В
«классической» лирической поэзии, в так называемой придворной литературе,
явно наблюдался упадок, и писатели обратились к сатире для выражения своих
чувств, для высказывания взглядов ло важнейшим проблемам современной им
жизни. В этом кроется причина широкого резонанса, который получили эти
произведения в стране. Не убежда-
ет ли все эти ь том, что XVII век в литературе Турции может по праву
называться веком сатиры?29.
История турецкой литературы, можно полагать, значительно богаче сатирой и
юмором, чем мы это представляем себе сегодня. Однако и то, что уже
находится в распоряжении исследователя, позволяет прийти к определенным
выводам.
На протяжении веков в истории сатиры и юмора турок прослеживается путь от
шутливого или грустно-иронического изображения действительности (скорее
частностей, отдельных проявлений общих процессов, чем целого) через усиление
критического начала в оценке реальности — к ее критическому отображению, к
прямому осуждению пороков общества, его некоторых основополагающих
принципов, его морали. От легкой насмешки, подтрунивания или издевки над
личным врагом, над человеческими недостатками вообще
— к сарказму, к едкой сатире, словом уничтожающей врагов поэта, которых он
подчас уже не отличает от врагов общества,— таков схематически путь развития в
Турции юмора и сатиры.
Признание человека (со всем миром его идей, чувств и поступков) главным
объектом литературы, прославление человеческого благородства, стремления к
добру, восхищение разумом, признание за всеми людьми равных прав на счастье
и борьба со всем, что этому мешает, борьба со злом — таковы основополагающие
(но не исчерпывающие, разумеется) критерии при выявлении гуманистической
направленности творчества писателя или какого-либо произведения.
Среди всего живого и сущего уважением пользуется человек, И все сущее зависит
от него (XIII, 4).
28 Заглавия исторических сочинений даются в переводе В. Д.
Смирнова, 188
29 Казалось бы, эта давно высказанная мысль уже утвердилась в русской науке.
Однако новейший учебник по истории литератур Востока говорит о «захвативших
турецкую литературу настроениях трагической обреченности и бессилия в
борьбе с общественным злом» {135, II, 435]. Если это умозаключение
объясняется стремлением автора противопоставить литературе ашыкскую
поэзию и замечательного певца Караджаоглана,
то все же, с нашей точки зрения, цитированные строки нуждаются в уточнении,
для чего, быть может, окажутся не бесполезны материалы этой книги.
189
Это один из основных тезисов 'миропонимания Рухи. Человек превыше всего,
человек, как таковой, независимо от его '.положения в обществе — главная идея
«Тер-киб-'бенда». По существу, родственное этому начало лежит в основе «Хар-
наме» с его аллегорическим изображением жизни общества. Шейхи 'протестует
против того, что рожденные равными живут на свете по-разному: одни в
довольстве и сытости, другие — в бедности и унижении. Этот же традиционный
мотив, свидетельствующий об осознании поэтом существования социального
неравенства, почти дословно выражен и у Рухи.
Пафос обличения виновников неправых порядков и людских страданий наполняет
сатиры Неф'и, где мишенью оказываются власть имущие во главе с султаном,
духовенство,
«возглавляемое шейх уль-исламом, и др. Их деятельность не выдерживает
критики с позиций добра и справедливости. Уже поэтому они не имеют права
на занимаемое ими положение в обществе, права быть вершителями
государственных и людских судеб.
Поэты свято верили в силу человеческого разума и знаний, видя в них гарантии
справедливого отношения к людям прежде всего. Велико было их негодование,
когда невежды и бесчестные оказывались у власти и в почете, и стихотворцы не
жалели сатирических красок для изобличения их. Ответственным за тяжкие
судьбы людей поэты считали самого Аллаха и обращали к нему претензии за
непорядки в мире. Рухи и Неф'и подвергают сомнению разумность божественных
предначертаний и готовы низвергнуть на землю сами небеса, не оправдавшие
людских надежд. Искоренение зла во имя счастья людей — вот высокая цель
поэзии.
«Исторически прогрессивно только то, что сочетается с гуманизмом и
оправдывается им» [186, 101],— так афористически четко выражена Н. И.
Конрадом идея, чрезвычайно плодотворная для оценки тех или иных явлений в
истории литературы. Стихи и проза, освещенные гуманистическими идеями,
отвечали народным чаяниям и находили живой отзвук в широких массах,
приобретали большую популярность. Трудно преувеличить значение сатиры для
формирования передового мировоззрения, для развития критического образа
мыслей. В свою очередь здоровое народное начало, разнообразно проявив-
100
Шее себя в литературе, находило яркое выражение в сатире и юморе.
В сатирических и юмористических произведениях можно найти отражение
различных этапов зарождения и роста национального самосознания турок,
крепнущих патриотических чувств.
Сатира и юмор выступают положительным фактором в становлении на
определенном этапе национальной формы литературы. Так, свойственное
демократической сатире стремление к доходчивости, общедоступности
вырабатывает в ней тенденцию к опоре на национальные (фольклорные,
например) жанровые формы, к народности языка и стиля. Этим определяется
важная роль сатиры и юмора в накоплении и усилении в литературе
национальных элементов, крепнущих в борьбе с «заемными» формами,
оказавшимися чуждыми национальным основам или уже изжившими себя во
времени.
Свойственная сатире, оценочная функция порождает пристрастное
(положительное или отрицательное) к ней отношение. Негативное восприятие
сатирических произведений теми, против кого они направлены, вырабатывает в
сатире тенденцию к зашифрованное™, к развитию многообразных «непрямых»
средств выражения, к использованию «чужих» жанровых и стилистических форм
(например, сатира принимает «дозволенную» форму высокой дидактики), приемов
маскировки (например, пародирования) и т. д. Вообще же художественные
средства комического в турецкой литературе достаточно богаты.
Оценочная функция сатиры нередко проявляется также в теснейшей связи
сатиры с
публицистикой, в чем можно убедиться на примере ряда сочинений турецких
историков.
^Итак, рассмотренное нами творчество представителей «живой струи» турецкой
литературы показывает, что история развития турецкой сатиры и юмора во всем
их объеме (т. е. включая фольклор) представляет собой интересный и достойный
объект для изучения в свете истории мировой литературы.
Приложени
е ТЕКСТЫ
К стр. 50—54
ASIK РА$А. «HiKAYE>:
1. Kani ol ben zeyrekem diyen kisi Ger biitiinse zeyrekllginde i§i
2. Eydun ana zeyrekem ban dimesfln Oer didise son pe§iman yimesiin
3. Kendiiden yukaru zeyrek var ola Nice zeyrekler oniinde zar ola
4. Ne kadar kirn cust u cabiik er ise Mat olur zeyreke ger ugrarise
5. Alalar elinden anun nakdini Qirye ile gecureler vaktini
6. fsi budur da'vi-darun pes mudatn Basa geldi ma'ni-dar am mudam
7. Bu soze bir ho§ mesel diyem sana 'I?kile dinle kulak dutgil bana
8. DC ki$i yolda? olup cikar yola f?ld Imdl hallerl nice ola
9. Bir Miiselman biri Tersa bir Yehnd Zeyrekem dir da'vi kilur ol Cuhud
10. Zeyreki bilmez kuru zeyrek gecer Zu'mi budur kendiiye 'akil gecer
11. Zeyrek oldur kenduden gecrni? ola Varligindan yokluga girmi? ola
1 Воспроизводя тексты по указанным публикациям, мы не отражаем их
сопровождающих замечаний, касающихся нарушений размеров и пр., так же как и
не даем все дополнительные диакритические знаки, внесенные в текст
издателями. Слева от пу- бликуемого текста проставлены страницы книги, где
цитируются данные строки.
192
12. Dunya (vil) mafiha gozine gelmlye Her ne soylerlerse soze kalmaya
13. Oideriken ugradilar bir §ara Bulmadilar konmaga kervan-sera
14. Bir harabe mescid icre kondilar Qok yurudiiler biraz dinlendiler
15. Birbirile bir zaman soyle§diler QonlOmuz halva diler didi^diler
16. YehQd eydQr 'arifiluk kilalum Birer akce cikarup halva alalum
17. Ol dem iici birer akce cikarur Biri varur bazara halva alur
18. Halva geldi ortaya oturdilar Cuhad eyder i^idfln gonUl ne diler
19. f$tlha galib amma halva azacuk Tersa eyder yiyelttm ger az u cok
20. Yehnd eydur halva dursun ortada Isldinuz ben ne direm ly dede
21. Bir zaman yatalura uyuyalum Uyanuben halvayi biz yiyeliim
22. Her birimuz gordugi dfl^i disun Kangl du§ 'ala olursa ol yisun
23. Halva durur ortada bunlar yatdilar Hos latife i?id Jmdi nittiler
24. Ho? latifedflr begum dinlerisen Dinleyup soz ma'nlsin anlarisen
26. Dillerlnden kesdiler hep sozleri Та kim uyhuya vara hem gozleri
26. Ol muselman ?oyle durdi ansuzin Halvayi aldi onune k'ansuzin
27. Dflkenince halvayi yidi temam Yirine yatdi yine ho? ?az u kEm
28. Yatdilar uyudilar ctin kandilar Kalkuban halvayi durur sandilaf
29. Yehtjd eydur eydun imdi du§inuz Dfl? icinde niye irdi isiniiz
30. Tersa did! ilkin sen di gordugun Du§ icinde niye irdi gordugun
31. Yehad eydur gorurem Masa geluf Ol bana 'izzet ile ikram kilur
32. Aldi beni glttl Тага ol Kelim Hak ile bivasta soylefdi
dilim 13 E. И. Маштакова
193
33. Hakklle soz soylesirdiini ben dalii Buncilayin du§ kim goriir bir dahi
34. Ol muselman s.oyle epsem oturur Seyr icinde durmaz isiin biturur
35. Tersa eydtir is.idunuz gordiigum Diis icinde ne makama irdugiim
36. Gerci Masa seni iletti Tnra Isa iletti beni Beytii'l-ma'mnra
37. Usbu dem anda feleklerde idum Seyrile miilk u meleklerde idum
38. Hos. musahib olmusldum rohile Bilis idum Kuddus u Subbuhile
39. Sana Tor menzil ise bana felek Ben yirem halvayi sen elflni cek
40. Ol Muselman epsem oturmisidi Kendfl isin hod biturmisidi
41. Ana dahi didiler kim soylegil Ne ki gordiinse hikayet eylegil
42. Didi kim gordum geliir ol Mustafa Sadri bedr u ma'deni sidk u safa
43. Vez'-zuha yuzlii kara kaslu Rasol Ol sozi ciimle usnllerden usnl
44. Qeldi gordum yuzi: nuri balkiyup Ummeti ya ummeti durgil diyup -
45. Ne yatursin didi bana ol Rasol Yi oturma halvayi ;budur usnl
46. Mosa iletdi Yehndii Tnra
Oiri goturdi 'Isa BeytU'l-
ma'mora
47. Ne yatursin durma tiz durgil uru Halvayi ciimle yiyup yatgil giru
48. Yatdugunuz yirde baktum sizi yok Kflyegordum gelmedUntiz- az u cok ;
49. Sizi baktum gelmiye ayruk didum Halva baydar olmasun.diyu yidiim
50. Aferinler didiler kim is budur Bu 'ibaretlerden 'murad usbudur ••
51. Bir zaman kahkaha idup guldiler Bu i§e valih u hayran kaldilar
52. Qor ki nice ol iki zeyrekleri Nice utdi ol iki zeyrek eri
53. Agizlarmdan aldi gor lokmasin Da'vi-darun i.ji budur bilesin
54. Ne kadar cok bilurise da'vi-dar ;
Bir sozile yiner am ma'nidar 55. Arifun her dem sSzi
ma'nidurur Cahilun dayim isi da'vidiirtir 56'. Arifisen
da'viye kanlmagil Sidk icinde tur giimanda kalmagil
57. Ya flahi 'Asiki bu da'viden Kurtanvir irma am ma'niden
58. Am ma'ni ehllne kul -eylegil Du'asin 'Asikun makbnl eylegil
59. Ya flahi eydeni, .dinleyeni .
Rahmetiinle yarligagil ya Qani [40, 270—274]
HAMZAVI
К стр. 57
Sozu tatvil etmiyelim! Kissayi diraz kilmiyalim! Sozu uzatmiyahm! [34,
45—46] К стр. 57 Tastan yumusagm yerim [34, 48]
К стр. 58
Iz'an ile bildim ki, atalanmizdan esidirdik, kithk boyle bir vi-Jayete dusup kOyden koye,
evden eve ve gemiden gemiye gezip za-hirelerin tukedir imis, Ol vilayet kitlik;olur imis.
ffte bu oldur! dedl. [34, 49]
К стр. 59 Qntlnde olan taama hapistan halts olmus gib!
koyuldu [34, 54]
$EYHi'NfN DiVANI
К стр. 73
§eyhi ezelde kismet imis sana derd-ii-ah Dermana nice irisesin znr-u-zar lie— [58, 148]
К стр. 76
i* 5 .
194
13
*г
[58, 46]
К стр. 76
[58, 71] ~у3\ К стр. 62—82
j-i H
§EYHI «HARN^ME»
1. Evvel ol Ы-zevah-i hayy и alJm Ahir ol zu'1-celal-i ferd u kadira
2. Zlhir ol Rabb-i raztk-i vehhab Batjn ol birr u bar-I tevvab
3. MuWi-J kainSt u Шг-i cud
K} vucftdmdan oldi her
meycftd
4. Yjr tt gok ar$ Ц kqrs ц levh tt kalera fns tt cin vah$ ц tayr vucfid
Ц idem 5,. Kaljza-i kudretinde ia-^ey'd4f I^amu fSnJ vU bak| ol
haydup
6. ToJdurup ylr ц gugl ibretdeq ЕпЫуЗ vlribidj kudretden
?. K'ldeler togn yollara ir?3d Bildttreler nedflr sal№ tt fesld
8. Ahmed! kildi kamudan muhtap Efdal-flr-rusttl emrem Ol-ebrSr
9. §eref-l епЫуЗ vtt hayr-1 en§m Otther-i asfiya vtt t3c-i ktram
10. Toludur ar$ fl fer? nflrmdan Ehl-1 kafr anlamaz gurflnndan
11. Anda ol kildi Izzile mJ'rac Oldu na'Ilni fark-i aleme tSc
12. Bulduginca clhan sebat fl devam Ana vtt aline salat u
selam DvCa-yi devlet-i $afi
13. Gtne alem cemall hurremdiir Dfn tt devlet esSsi muhkemdur
14. Nazar-i aftab-i giti-tab Eyle olur cun ide feth-Ol-bab
15. Ya'ni ol husrev-i Sikender-der Sah-i adll tt muzaffer-fer
16. Maksad-i dil murad-i can-i cihan Seh-l Sultan Murad Han-i zaman
17. Dem-i rflhi vtt rflh-i ademdur Alem-i can tt can-i alemdttr
18. Kademi yir yttzini ideli pak Fark-i eflaki tozCa gurmez hak
19. Devlet oldlysa halka fahr-i gttzin Fahr idtnttr adini devlet tt din
20. Kadrinttn bedri sadr-i devletde Gune$e zerre diye rlf'atde
21. Nflr umar Sftab rayindan Ay *U ^ dir2 sar3yindan
22. Oldi Ye'cuc-i fitneden azad Halk icun tigi sed ceker pfliad
23. Ayet-1 mfinzel oldi §anmda Feth tt nusret anun zamSninda
24. Eyle korkar adu
kihcmdan Ki tamar kani her
kil ucundan
25. Ol at3dan ki kildi ktsm ana HaH Qasnldttr bu saltanat mutlak
26. Meclis-i ay^ine ola b3ki Mihrile meh nedfmlle вШ
27. Dttnl ferruh gunt sa'td olsun Gunde bir memleket meztd olsun
28. Omrl yir turduginca kaim ola Bahti guk dundttgince daim ola
29. Devletinde kamu zemtn tt zam3n Toldi s.3di vtt buldi emn U eman
30. Nergis unndi t2c-i zerrini Geydi susen libace-i cini
31. Lale destinde la'l sagardQr Goncanin kisesi tolu zardur
32. Eyle emn irdi yohsul u baya K'eylemez kimse giic meger yaya
33. Toldi §ol resme aiem id
ferah Ki ciger-hun degul meger
kl kadeh
34. Qikti Gin u Hataya 3vaze K'acti Rum icre adli dervaze
Так в публикации Ф. К. Демирташа; в тексте дивана это ULJ ^ JT [58,
62]. 1'JG
197
35. Zevk iclnde cihan veli Seyhi •; Yatur us mihnet u belada dahi
36. Bahti zengl yQzl tek agarmaz: :-b Isl basmaklaym basa varmaz ;
37. Rabat umdukca gordj zahmetler; Devlet isteyu buldbmibnetler • ,
38. Fikr olurken bu haletQn sifati • ; Qeldi bu kissanun milmisebe-
t.i _ Munasebet-i hikdyet
39. Bir esek varimis zaif li nizar Yuk elinden katt sikeste vil zar
40. Gab odunda vii gab suda idi Dfln ti gun kahr.lle kisuda Idi
41. Ol kadar cekerldi ylikler agir -Ki teninde tfl komamisdi yagir
42. Nice to kalmamisdi et a derj Yukler altmda kana batdl defi
43. Ayduridi goren bu suretlu
Tan degill mi ytirQr sUnlik
catlq .
44. Dudagi sarkmis u dusmi? enek Yorulur arkasina konsa sinek
45. Togranuridi arpa arpa leni Qozi gOrince b.ir ayuc samani
46. Kargalar djrnegi kulaginda-SinegUn seyri gozl yagind? "'
47. Arkasmdan almja раЧапг Sanki it ^rtugiydi kalani.....
48. BirgOn issi ider himayet ana Ya'ni kirn gosterir inayet ana
49. Aldi palannn vii saldi ota Otlayarak biraz ytiridi ote
50. Qordi otlakta yurtir okuzler Odlu gozler a gerla gogtizler
51. Somtiriip eyle yerler otlagi Ki cekicek kihn tamar yagi
52. Boynuzi ba'zisintn ay" gibi Kiminiin halka halka yay gibi
53. Bogrusup cun viriiflef avaze Yankulanurdi tag Ц'dervaze
_54. Har-i miskin iderlken seyran Kaldi gorup sigirlari
hayran 198
55. Oeh yururler feragat ii ho§-dil Oah yayla vfl kisla geh menzil
56. Ne yular derdi ne gam-t palan Ne yuk altmda haste vu nalan
57. Acebe kalur u tefekkur ider " Kendu ahvallni tasavviir ider • •
58. Ki biruz bunlarunla hilkatde Elde ayakda $ekl U sflretde
59. Bunlarm Ьа^Ыппа'^ас. neden' Bize bu fakr u ihtiyac neden
60. Bizi ger arpa-ok u yay itdi Bunlarm boynuzin kim ay itdi
61. Didi bu mu§k'ilunil itmez hal Meger ol bir falan har-i a'kal
62. Varidi bir e$ek firSsetlfl' Hem ulu yollu hem kiyasetlu
63. Qok geciirmi? zamaneden caglar Yukler altmda sizirup yaglar
64. Nflh PeygamberUn gemisine ol Virmi? Iblise kuyrugiyla yol
65. Dir'imi? Ьзп do^eridum doSegi Dlrilurken olup Uzeyr esegi
66. Ho§ nefesdur diyu vii ehl u fasih Hiirmet eylefmi? hlmar-i Mesih
67. Kurd korkar idi kulagmdan Arslan urker idi cbmagmdan
68. Ol ulu katina bu miskin tiar Vardi yiiz siirdi didi iy server
69. Sen e§ekler:icinde kamilsin Akil u'seyh u'ehi u fazilsm"
70. Anda ki'slah i'de tarJun §er fl sur Har-i Deccale diyeler ker u kflr
71. Menzil-i mii'minine rehberslfi" '' Merkeb"-i salikine mazharsm •• . '
72. NesebundUr mesel hatiblere-Nefesiin hos gelur ediblere -
73. Sen e§eksin ne §ek haklm-i ecel Muskilum var keremden itgil hal
74. Bugiin otlakda gordum 6kuzler Qerubsn yQriiridi g6guzler
75. Her birisi semiz tl kuvvetlfl3 Ici vu tasi yaglu vu etlii
76. Nifun oldi bulara
erz'ani H)9
Bize bildtir su tk-i sultan-i
77. Yok raudur gokde bizUm ilduzumuz K'olmadi yir yuzinde boynuzumuz
78. Her sigirdan es,ek nite ola kern Qun meseldur ki dir ben! adem
79. Har eger har u bi-temiz oldu Qunki yuk tartar ol azJz oldu
80. Barkeslikde сип biruz faik Boynuza niciin olmadik layik
81. Boyle virdi cevab pir e$ek K'iy bela bendine esir e§ek
82. Bu i§iin aslina isit illet Anla aklunda yogise killet
83. Ki okuzl yaradicak Hallak Sebeb-i nzk kildi ol rezzak
84. Dim u gun arpa bugday islerler Am otlayup am dl$lerler
85. Qun bular oldi ol azize sebep Virdi ol izzeti bulara Qalap
86. Tac-i devlet konildi ЬазДаппа Et fl yag toldi if u taslanna
87. Bizttm ulu isimuz odundur Od uran icUmuze о dflndur
88. Bize cokdur hakiki buyrukda Nice boynuz kulagu kuyruk da
89. Dondi yuz derdile zaif e§ek Zaru dil-haste vu nahif e§ek
90. Didi sehl ola bu i?un ash Qflnki ?erh oldi babi vu faslj
91. Varaym ben de bugday i^leyeyin Anda yaylayup anda ki^layayin
92. Nice yiyem odun ile letler Bulaym bugday ile izzetler
93. Gezerek gordi bir gogermij ekin Sank! dutardi ol .ekinile kin
94. I$k ile degdi girdi i^lemege Qah ayaklayu gah di^lemege
95. Arpa gordi gogermi$ ac e§ek Buldi can derdine ilac e$ek
96. Degme kerret ki §evk ile karvar Topragm bile g6turiir harvar
97. Eyle yidi gok ekini terle Ki g6ren dir zilii kara
tarla 200
98. Yeyurek toyd ikarni cagnadi Yuvalandi vfl biraz agnadi
99. Ba?ladi irlayip cagirmaga Anup agir yiiki agirmaga
100. Dirnis ol ademi kl hos-demdur Ni'am oldukda Ы-negam gamdur
101. Pes idup cfls icinde esvaki Rast duzdi №eva-y) ussaki
102. Qeker avaze tiz eder perde Ho^ ser-Sgaz ider muhayyerde
103. Nice duzmek ki bozdi ahengi Perdesin acdi ol cihan nengi
104. Qikarur har cun enker-iil-asvat Ekin issma arz olur 'arasat
105. Agac elinde azm-i rSh itdi Tarlasmi goricek ah itdi
106. Daneden gordi yiri pak olmis Ook ekinligi kara hak olmis
107. Yiiregi sovumadi sogmegile Olimadi e^egi dograegile
108. Bicagin cekdi kodi ayruglni Kesdi kulagmi vii kuyrugini
109. Kacar e?sek aciyurak cam Dukulup ya?l yirine kani
110. Ugrayu geldi pir esek nagah Sordi hallnl kildi derdile ah
111. Yirmuru inleyu didi iy pir Har-i rfibah bigi pur-tezvir
112. BStil isteyu hakdan ayrildum Boynuz umdum kulakdan ayrildum
113. Benem ol gam ytikindeki har-i leng Gussalar balciginda valih U deng
114. Ne yukum bir nefes giderici var Ne biraz cekmegine yaricl var
115. Har geda iken arpaya muhtSc Gozedurem k'unla ba§uma tac
116. isteriken halaldan ruzi Varm itdtlm haramiler ruzi
117. Ger tonuzlara olmaya buyruk Ah gitdi kulag lie kuyruk
118. Hukm-1 sultSna k'ola pSyende Qarh cakerdurur felek
bende 49, Kjm ola barl bir iki eclaf
201
K'ide tevki-i padjsaha hilaf
120. $ah kahn ne'uzu-btllah eger "-^ Carh bas cekse ide z!r fl zeber
121. Qoklere irdi nale vQ ferySd Dad ly padts3h-i adil dad
122. §eyhi uzatma nale vu ahin Nuktedandur bilar sehensahun
123. Ki inayetden istesen tevf'ir. Kilma devlet du'asini takstr
124. Nice kirn bu zaraane-i nasaz Cahile nSz vlre ehle niyaz
125. Nekadar kirn cihan-i bi-ihlas Arlfi haric ide ami! has
126. OI sehttn isi izz u naz olsun Dusmeninun gam u niyaz olsun [7,
380—387] LAALI
К стр.
Acemin her biri kl Roma geliir
Ya vezaret ya sancak nma geltlr [21, I, 217]
NECATf
К стр. 89
Ey benim §i'rime nazire diyen
Cikma rah-1 edebden eyle
hazer Deme ki iste vezn u
kafiyede
^i'rim oldo Necati'ye
hernser Harfi uc olmak Jle
ikislnln
Bir midir filhaklka ayb u hiiner [21, I,
74]
VCELAL MUHIBBI • К стр. 91
Amiyanedir sozum-turkcedarttr - -. ' Beyitlerinin vezni eksikcedurur [33r 268]
§6yle acuk soyle ummi anlasun [33, 268]
§EYHZ'ADE.AHMET ..." , К стр. 92
Akibet bildiler kirn hie nesne yog imis ... [34,
93] 202
SEHI
MEAL!
К стр. 101
[80, 82]
К стр. 103—104
Serce tutar gibl tutar idi tavukla kazi, Kendi akran gibi ^ir ile ederdi bazi, Nice
kafir sican oldurmUf idi ol gazi... Nldelim, ah pisi, neyliyelim, vah pisi! [33, 323].
§imdideri geri sican tuta butun dtinyayi, Kemire heybeyi, cuvali, dele torbayi; Inlede
yoksulu ve yoksul ede hem bayi... Nidelim, ah pisi, neyliyelim, vah pisi! [33, 324]
BAK1 К стр. 105
Bakl yine mey icmege and icti demisler DMne midir b§de dururken ice andi
[66, 98] К стр. 105
Meyhaneler beyt-Ul-harem, pir-i
mugan seyh-Ul-harem [66, 7].
К стр. 105
Qelemez bezm-i aysa vaiz U seyh Bunda na-saz U na-seza neyler
[66, 79]. К стр. 105.....'"
Sofi tesbih u asayi mey-i gul-fama degis Hirka-i zuhd u rtiyayi cikarip came degis
[66, 92] К стр. 105
Koyalim. sagan zahid sana hem-reng olalim
Bize keyfiyyet-i sahM gibi bir halet bul [66,
55]. 203
I
X
1
2 — v\ v\ •v J i: ** 5 3 * A « -т, - ^ * ^
з* *\ *»• Л -1 ^ цi^\ "^ > "»
Л J5! '< <: 1 M «i « i0L* y ъ f 1! ' * ъ з ^ *> *|
Л v\ »
f\ ^ ^
-R • 1 M" •| 1- " л: •* ^
"\ •г i) * Г ^ J 9 -=r ^0 * ^ -< -^ л=- N 3 1
* M ? 1 <- ? , D ^ ^ <r\
и 4 "- *i •1 э
V ^ =0 5 э
3 i 3 3-0 N "^ •у >х .1
* •и "ч } ^d л ii ~Q — " " 1» « t г *ъ 1 1
> г —t •x <b -5 1 1 J»1 и 4! j са
^ V\ 3 *» 1
-^ S <- ^ !4 и - 2 % !J :«i 3 £
1 « * ^ t ••> S L1 i ! 3 ! -t 1 "О «> ^ <: «
* 3 >^ j
•=ii D .: § *N Ч.
•1 -i. О ,_ ^ - 4=- "я1 • г. Г
O Ч^ Г * & i t о
t I*s w4 ^ ^•>
_ •!>J x ^ go^ v^
i t <- •< 5 .? J
—
s 1 ^
CO £
со" ^ ОЭ со -^ OO
QO o, "^
H0 cL
^ HО
Ьй
t
o
о
*>
1 t
•! *
%
•и ч -< *) г !J «- •> Л -Ч
-< •*> *> ^ 1 -Ч :М ^ Ч; 1-
ОС "Ь ^\ ' ^ ^ ">
«0 IS !> о -л
£
(
-< *\ А- — t J1 Г^- т "} ^^ ^ "!•
м
11 " " '£
Л *~\ _. (y-
'ИЗ 4 :•! "ч "S ^-л ^> 3 3 -< j
~л •о ^: 1
< 1 •t) v, - щ
:1 * = "«л
и л- < о <
1 Л5 ^ 5
</ Е А ^ ^ •ь
t' N
> — ' -\
*
v
-< •А .
< 4- 0 .^ •> м д. ^
л-
•J
*- *, 'О \ ^э
*л
"1
•1 -л
§ •1 > is -Я
м
- i ^ •5 ^
7) >
[1
о, f-
a, s-
[86, 2b] К стр. 121
j-
<
[86, 2a— 2b] К стр. 121
" (J"ft [86, Юа] j,.^
f К стр. 121-^122
) S )j) i
4 a_xjf [87, 246] использовано в переводе.
[86, l K стр. 122
[86, 9b] O К стр. 122
[86, 2b] К стр. 122
Mesihi gokden insen sana yer yok
Yuru var gel Arabdan ya Acemden [21 , 1 , 87]
К стр. 123
[86, 2b] Cjj.^.^J) К стр. 123
[86, Юа]
^ЛИ.В-4 <Хл) j W^O S^
*
ZATI
К стр. 124
Ey Mesihi her biri irz ugrusn ayyardir $ehr-i sirin sahisln bir durlii dahi oldu is Milk-i
nazm-i Zati'nin tlgrnlanup ma'nalan QirQbsn divaruna tebdil-i snret eylemis [21, I,
87].
MESIHI
К стр. 125
Sanma ki ma'ni-i nadane bsni el uzadarn . Degilim tifl ki hayide editiem
iftar 207
206
Tendeki rnh bana ariyeti oldugicun
GUnde bin kez ederim kendl hayatimdan ar [21,
I, 87]. FAKIR!
К стр. 126
$arab-i sevk-i dilberlerle mestem Sanemler fikrl ile put-perestem Birini sevmeyince
rahatim yok Bela-yi hecre hergiz takatum yok
Namazile niyazum lu'bile lehv Dusurse basum eyler secde-i
sehv Namaz icre rukfla nlyyet itsem Yuzum yire diiser
hacletden ol dem Keman ebrfllarile zulf-i dilber
Olupdur gonlume mihrab u minber [44,
32]. К стр. 127
Bilir misin nedir alemde meddah Biri biriyle lialki ide islah Ola kaddi gibi pur istikamet
Sozunde olmaya hergiz sekamet Latafet sozlerin durcede daim Zarafet sozlerin harcede
daim [51, 288].
RUHl
К стр. 146
Dun kulagima calindi bize olmus, Qali
Korkanm cala cala ezgiye dondtirmiyeler [15,
127] USULI
К стр. 156
Be bu bazar-i cihanin kuru diikkanina yuf
Qenber-i cerhine yu kiinbed-J gerdanma yuf
[15, 73] 208
RUHl
К стр. 158
Ehl-i diller sen! dem-beste goriip ta'n
else Aetna agzin deme tesni'leri
gercektir Boyle dem-beste olup
kaldigimiz iy Rflhi
Bl kerem begleri medheylemeden yegrektir [15,
126] RUHl. «TERKfB-BENG»
К стр. 144—
162 I
1. Sanman bizi kim sire-i engflr ile mestiz Biz ehl-i harabattaniz mesti elestiz
2. Ter damen olanlar bizi alflde sanur liyk Biz mail-i bus-i leb-i cam-ii kef-i destiz
3. Sadrin gozedup neyliyelim bezm-i cihanin Payi hum-i meydir yerimiz bade-perestiz
4. Mail degiliz kimsenin azarina amma Hatir-siken-i zahid-i peymane-sikestiz
5. Erbab-t garaz bizden irag oldugu yegdir Du^mez yere zira okumuz sShib-i sestiz
6. Bu alemi fanide ne mir u ne gedSyiz A'lalara a'lalanuruz pest ile pestiz
7. Hem-kase-i erbSb-i diliz arbedemiz yok Meyhanedeyiz gerci veil i$k ile mestiz
8. Biz mest-i mey-i meykede-i alem-i cSniz Ser-halka-i cem'iyyet-i Peymane-
kesaniz II
1. Saki getur ol badeyi kim dafi'-i gamdir Saykal vur о mir'ata ki piir ]eng-i elemdir
2. Dil-besteleriz bizden irag eyleme bir dem Ol badeyi kim nur-i dil ii d!de-i Cem'dir
3. Ey hace fenS ehline zinhar ululanma Dervisi bu mulkun s,eh-i bi hayl u ha^emdlr
4. Hak ol ki Huda mertebeni eyleye Sli Tac-i ser-i alemdir о kim hak-i kademdir
5. Gel dogrulalim meykedeye ragmina amn Kim bar-i riyadan kad-1 berge$tesi hamdir
6. Mey sun bize saki biziz ol kavm kl derler Rindan-i sabuhJ-zade-i bezm-i
kidemdir И Е. И. Машта
кор
а
209
7. Bu nazmi Peyami'den ЦЦ hale mtinaslp Kim zupde-i yaran-i suhandan-i Acem'dir
8. "Ш rind-i sabflhi-zade-i bezm-i elestim
Pi? ez heme sagar-kes, u bis, ez- heme mestim"
1. Hos gus,e-i zevk i'di safa ehline alera Bir hal lie stirseydi eger omriinu adem
2. Sihhat sonuderd olmasa vuslat sohu hicran Nfl? ahin пц olmasa sflr ahin matem ..
3. Bu alem-i fanide safayi ol eder kim Yeksan ola yanmda eger zevk u eger gam
4. Dairn ola hem-sotrttet-i rlndan-i harabSt 5 Varin koya meydana eger bis-ii eger
kem
5. Sufi ki safada gecinur Malik-i Dinar Bir dirhemini alsan olur hatiri derhem
6. Zahir bu ki ahir yeri hak olsa gerektir Oer dirheme muhtac ola ger malik-i dirhem
7. Mey sun bize saki icelim ragmma anin Kim cehli ile bilmedigi yerden urur dem
8. Her miinkir-i keyfiyyet-i erbab-i harabat Oz akh ile Hffkk'i diler kim bula
hayhat IV .
1. Oor zahidi kim sahib-i irsat olayim der Dun mektebe vardi bugtin ustat olayim der
2. Meyhanede ister yikilup olmagl viran .. . Bicare harabatta abat olayim der
3. Elden komasun gul gibi cam-i meyi bir dem Her kim ki bu gam-hanede dil-sat
olayim der
4. Bir serv-kadin bende-i efkendesi olsun Alemde о kim gussadan azat olayim der
5. Omriin gecflrup kuh-i belada dil-i seyda Berhem-zen-i hengame-i Ferhat olayim der
6. Vasl istemeyiip hecr ile hos gectigi bu kim Miskln gam-i cananeye mu'tat olayim
der
7. Oezdi yurudu bulmadi bir eglenecek yer Minba't ylne azim-i Bagdat olayim der
8. Bagdat sadeftir gflheri durr-i Necef tin YSninda anin durr u .giilier seng ii
hazeftjr Kadehnu? [37, .173].'
2JO
1. Ol gevher-i yekta ki bulunmaz ana hemta Qelmez sadef-i kevne bir oyle d(ir-i
yekta
2. Ol zat-i ?erife yara^ir da'vl-i himmet Kim oldu ne dunya ana maksflt ne ukba
3. Kim derkeder am ki ola zatine ma'lum Remz-i kutub-i medrese-i alem-i bala
4. Ol zahidin aglar yer ii gok haline yann Kim icmege destinden anin cam-i nuisaffa
5. Bir noktadadir sirn dedi car kitabin Ol cardadir sirn kiitup-hane-i e^ya .
6. Ol nokta bsnini dedi doniip remzini seyret Ya'ni ki benim cumlc-i esmaya musemma
7. Gun hisse imis kissadan ehl-i dile maksut Maksut nedir anla bil ey arif-i dana
8. Hep maglata vii laklakadir batin ii zahir Bir nokta imis asl-i suhan evvel
u ahir VI
1. Vardim seheri taat iciin mescide nagah ' • Oordiim oturur halka olup bir nice gum-
ran
2. Oirmis kemer-i6 vahdete almis ele tesbih Her birisinin vird-i zebani cil u pencah
3. Dedim ne sayarsiz ne alursuz ne verirsiz 7 K'asla dilinizde ne Nebi var ne hod AHah
4. Didi biri kim §ehrimizin hakim-i vakti Hayretmek icUn lialka geliir. mescide her gah
5. Ihsani da pencah u cihildir fukaraya Sabreyle ki demdir gele ol mir-i felek-cah_
6. Geldiklerini mescide bildim ne ictindiir : . . Yuz donduriip andan dedim ey kavm olun
agah
7. Sizden kim irag oldu ise Hakk'a yakmdir Zira ki dalalet yoludur gittiginiz rah
8. Tahkiyk bu kim hep isjniz zerk u riyadir Taklittesiz taatmiz cumle
hebadlr"•'•••• VII
1. Dunyada denilerden edersin taleb-i kam: Ey ham-tama' niceye dek bu tama'i ham
•6 Kimisi [74, 31]. 1 Satafsiz [33, 389; 74,
31]. 14*
211
2. Blr na-halefi cubbe vii destar ile garseri Eylersln onun cubbs vu destSnna ikram
3. Nak§m cikarup eylemeden zatini ma'lum Baslarsin ana eylemiye fakrini i'lam
4. Cerrar deyu vermez olur Tann selamin Sermende eder eylese bir habbece in'am
5. Vay er olasin hirkada namin ola dervi$ Mulhlt deyu yandirmaga eyler seni ikdara
6. Yazik sana kirn eyliyesin hirs U tama'dan Bir habbe Icin kendini alemlere bed-nam
7. Yok sende kanaat gdzlin ac oldugu oldur Rizkin eri?ur yoksa eger sub'.i eger §am
8. Et lokmasi lazim mi doyurmaz mi seni nan Zehr olsun о lokma k'ola pes-mande-i
dfinan VIII
1. Ebria-yi zamanin talebi nam u ni^andir Her btri tasavvurda filan ib;i-i filandir
2. Guftara geliip soyleseler cehl-i murekkep Zu'munca veli her biri bir kutb-i zamandir
3. Erbab-i hired zerre kadar mu'tekid olmaz Ol mfirside kim mu'takad-i bi hiredandir
4. Taklit ile seccade-nisin olmu? oturmu? Tahkikte amma har-i bigsiste-i inandir
5. Dermi§ bana keijfoldu rumuzat-i hakikat Vallahi yalandir sozQ billahi yalandir
6. Kendinden irag ol du^fip ardina yprulma Ol bihaberin gittigi yol zann u gumandir
7. Ey tSlib-i tahkik eger var ise derkin Qu?et bu sozU kim haber-i ba haberandtr
8. Zinhar unutup8 bildigini du^me inada Bir pire yapi§ kim eresin sirr-i
maada IX
1. Oiryen kopar ey hace meger kim cigerinden Kim cikti ciger-parelerin ce§m-i terinden
2. Bin glrye edersln seni ahir ayinrlar Ferzend u zen u tantan-i sim u zerlnden
3. Bu mtilk-i fenSya kl ademden sefer ettin Sfldun nedlr ancak am bll bu
seferinden 8 Unut {15, 107)].
212
4. Yok cikmaga gonldn der-i diinya-yi denidert Blllah de ho^nflt musun yohsa yerinden
5. Bu mezbeleden ?6yle guzSr eyleye gor kim Bir zerre gubar ermeye ta reh-guzerinden
6. Sim ile zeri kendine kat kat siper etsen Merk okunu gecmez mi sanursun siperinden
7. Akl adin anup kendini teklife birakma DMne olup ref'-i kalem kil uzerinden
8. Ey hace eger kim sen isen akil U dana $eydahgi bin akla degi?mez dil-
i seyda X
1. Ey sahib-i Kudret kani insaf u muruvvet Rindan-i mey-a?ama nictin olmaya ragbet
2. Kismetleri dersen ezel! cevr u cefadir Cevr ola nicun zevk U safa olmaya kismet
3. Dersen ki bugun eylemiyen yarin eder zevk Cok mu iki gtin bendelerin eylese i^ret
4. Hacetlerimiz kadir iken kilmaga hasil Salmak kereminden bizi ferdaya ne hacet
5. Nacar ceker halk bu zahmetleri yohsa Adem kara dag olsa geturmez buna takat
6. Halin kime acsan sana der hikmeti vardir Oldflrdu bizi ah bilinmez mi bu hikmet
7. Beyhude donup neyler ola basimiz uzre Halkm bu felek didigi dolab-i me^akkat
8. Beyhude yeter dondu henien terkini kilsa Kim aksine devreylemeden yegdi
yikilsa XI
1. Carhm ki ne sa'djnde ne nahsinde baka var Dehrin ki ne hasinda ne ammda vefa var
2. Aldamna anm sa'dine nahsinden almma Nahsinde deme mihnet U sa'dinde safa var
3. Meyletme anin hasina amindan usanma Ammda deme hisset 0 hasinda ata var
4. Cehteyle heman gayr eline bakmaya gor klm Benden ne sana faide senden ne bana
var
5. Egninde gorup gayrilann atlas U d!ba
Gam cekme ki egnlmde benim kohne
aba var
6. Ge<; cflmle bu efkarlan arif-l
vakt ol 213
Ser-ge^td bil ani ki serinde bu hevS vaf
7. Ferda elemln cekme mey Id bak; ruh-i huba Asiklara ferda~da dahl va'd-i Ilka var
8. El verse safa firsati fevteyleme bir dem Diinya ana degmez ki cefasin
ceke adem XII
1. Sflrette nola zerre isek ma'nide yohuz Ruh-ul-kudiis'im Meryem'e nefhettigi ruhuz
2. Peymane-i hursit ile her supli ederiz ay$ Isa glbi9 peymariekes-i bezm10-! sabflhuz
3. Ettlkse sarap icmemege tovbe gilzelsiz Sabit-kademiz tovbemiz Ustlinde Nasflh'uz
4. Mar ise adfl biz yed-i beyza-yi Kalim'iz Tflfan ise dtinya garni biz kesti-i Nuh'uz
5. Molla okusun medresede serh-i maani Metn-i kadehi sun bize biz ehl-i siirflhuz
6. Sufi bizi sen cism goziyle
goremezsin Ac can gozunu eyle nazar
gor ki ne rflhuz
7. PUrgfllara lep-beste gorunmekteyuz amma Rindan-i Meslha deme miftah-i fiitflhuz
8. tsa-dem u Rflhi-lakab fl Hizr-hayafiz Deryayi sifat icre nihan gevher-i
zatiz XIII
1. Ay§ nice bir devr ede bu car-anasir Kim ana ne evvel ola ma'lflm ne ahir
2. Gah eyleyeler alem-i tefritte seyran Qahi olalar Slem-i terkipte sayir
3. Tefritte car ola vfl nacar ola devri Terkibe gelince se-mevalit ola zahir
4. Bu cumle mazahirde ola mu'teber insan fnsana ola cflmle tufeyli bu mazahir
5. Nefsmi bllenler geture Halika iman Bilmezlere iman getufenler ola kafir
6. Kafir ki yertn dflzaH eder cehl ile eyler' Qun cehl hakiykatta ola kufr acep sir -
7. Diinya vere cahillere el kamil olarilar
': 9 1st ile [15, 115].
10 Layi [37, 178];
[83,6].
214
Ayakta kalup olmlyalar habbeye kadir z Cliin cehldedir zevk kemali nidelim biz . Kal11
ehli safa eyleye hall nidelim biz
XIV
1. Sufi ki rlyaJle eder kendini mevsfif...: Evkat-i serifi ola taklit ile.rnasruf '-,-
2. Minberde hatip ola vu mahfllde muarif Ar eylemeye olduguna cehl ile ma'rflf
3. Ayine-i kalbini kedflret. -ede tire Rflsen-ger-i feyz-i Hak ile olmaya meksflf
4. Can u dilinin mihr u mehi olmaya pur nur Daim biri mahsflf ola anm biri meksuf ::
5. Cem'-i kfltiip etmekle ne mflmkin ola vakif Esrar-i Huda'ya k'ola ol murside mevkuf
6. Zatmda ki asar-i kemal olmaya hardir Ya ?al-i siyeh egnine giymi? ya yesil sflf
7. Alemde ki kamil ceke gam zevk ede cahil Yerden goge dek yuf bana ger demez isem.
yuf
8. Qfln Hak diyeni eylediler zulm ile berdar Batil soze agaz edelim biz dahi
nacar XV
1. Yuf harma dehrin gill u gulzanna hem yuf Agyanna yuf yar-i cefakarma hem yuf
2. Her12 ays ki mevkuf ola keyfiyyet-i hamre Ayyasina yuf hamrine hammanna hem yuf
3. Cfln ehl-i vucflduri yeri sahra-yi ademdir Yuf kafile vu kafile-salanna hem yuf
4. Zl kiymet olunca nidelim cah u celali Yuf am satan duna hiridarma hem yuf
5. Alemde ki bengijer ola yakit-i esrar Hayranma ;yuf anlarin esrarina; .hem yuf :
6. Arif ki ola miidbir ti;nad§n ola mukbil ... I'kbaline yuf alemin idb3rnia .hem y.uf .
..
7. Carh-i felegin sa'd.ifle vii, nalisine lanet13 Kevkeplerinin sablt ujseyyarma
hem y.uf 11 Mai [33, 390]
12 Bir [15, 108].
Sad hayf (37, 179; 83, 7].
13
8. Qun ola14 haram ehl-i dlle 1S dtinyi vQ ukb§ Cehteyle ne diinya ola hatirda
ne ukba VEYgi
8
6.
8
XVI
1 . Diinya taleblyle kimlsi halkin emekte Kimi oturup zevk ile dimyayi yemekte
2. Yok derdine bir care eder mlhr ii gedada Sen eektigin alSmi gerek sakla gerek de
3. A'yan-i clhandan kerem umraa am sanma Asar-i ata ola ya panada ya bekte
4. Matbahlanna ac varan adem deginek yer Derbanlan var goz kapuda el deginekte
5. Bir devrde geldik bu fena aleme biz kirn AsSr-i ata yok ne be§erde ne melekte
6. Agyar veiSdan dem urur yar cefadan Ademde vefS olmaya var ola kopekte
7. Evc-i felege basti kadem can ile cahil Erbab-i kemalin yeri yok zir-i felekte Yarab
bize bir er bulunup himmet eder mi Yoksa guniimiiz boyle felaketle gecer mi
XVII
К стр. 163
[89, 21]
К стр. 163
*$"$j>j\ OJl3
[89, 13] *1Я jis jilT 44^1
К стр. 163
[89, 35]
k стр. 164
1. Verdik dil ii can ile rtza htikm-i kazaya Oam cekmeyiz ugrarsak eger derd u belSya
2. Koyduk vatani gurbete bu fikr ile ciktik Kim renc-i sefer bais ola izz ti alaya
3. Devr eylemedik yer komadik bir nice yildir Uyduk dil-i divaneye dil uydu hevaya
4. Olduk nereye vardik ise aska giriftar Almdi gonul bir sanem-i m3h-likaya
5. Bagdad'a yolun du§se ger ey bad-i seher-hiz Adab ile var hizmet-1 yaran-t safaya
Ruhl'yi eger bir sorar ister bulunursa Derlerse bulu^tun mu о bf berk ti nevaya Bu
matla'-i garrayi oku epsem ol anda Ma'lflm olur ahvalimlz erbab-i vafaya
Haia ki biz uftade-l hflban-i Dimi?kiz Ser-halka-i rindan-t melamet-ke?i i?kiz [37,
171— 180;
15, 95—117; 83, 2—7].
[89, 11]
К стр. 164
[89,22] JKj.* К стр. 164
[89, 27]
К стр. 165
[89, 18] Jg p К стр. 165
J.ST b^-liA^I ^i
14 Oldu {15, 109].
15 Hak'a [15, 109].
[89, 9]
216
217
YAH'YA EFENDi
К стр. 169
Simdl hayll silhanveran icre
Nef'i manendi var mi bir sair, " „
' •-„- Sozleri seb'a-i muallakadir, ' -•• * 1--
*'•'' Emr-ul Kays kendisidir kafir!.. [67, .11, 60],.
NEF',1 К стр. 169
Bunca demdir da'vi-i sahib-kirani eyleriz:
Bir mtibariz yok mu meydan-i suhan tenha midir? [67,
II, 63]. к стр. 169 ,;., -<; ;,
Ostad ohcak ozde, hasedden kacihr mi? . "• •_..• Zlra huneri resk u based
muteber eyler [67,' II, 63[.
VEYSI
К стр. 170
• (Hele ban taib дЫшп hecvile hem
harlikta kahrsa yine erzSni odur) [67, II,
69]. К стр. 167—187
NEF'f. «SIHAM-I KAZA»'DAN
/. Kendl babasi hakkmda
1. Saadet lie nedim olali peder Han'a
" Ne mercitnek gorlir oldu gozum ne tarhana
2. Zug'urtluk afetim oldi aceb midir etsem , Peder gibi buradan ben de arz-i
cer Han'a
3. Eger mllsaade etmezse bir tulum yaga • • iki tuluro kimiz olsun nedir zarar Han'a
4. Buna de hisset'olur mu ki gunde bin tatar' Tulum tulum kirnizi piske§ ceker Нал'а.
5. Pederde mi aceb imsak Han'a mi bilmem Nezaket ile bunu kim sual eder Han'a
6. Peder degil bu bela-yi siyahdir ba?ima Sozum yerinde nola guc geltirse ger Han'a
7. Benim zugtirtliik ile elierim tas altinda Muzahrafatin О gurr u gflher satar
Han'a 218
8. Ben iztirap ile bunda semaa girmede ol Du beyt okur negamat ile def calar Han'a
9. Zugfirt olursem oleydim ne cSre kail idim Olaydi ba§ sokacak denlu muhtasar hane
>
10. Hflda bilflr ki sozum serteser hakikatdir
Basagrldir der isem lik serbeser Han'a И. О demde kim perde-1 nt-bek3r-i
siile-nihad Beni garib koyub oldu hem-sefer Han'a 12. iki kasld okumu^du
ekSbirl cer icun Aninla doldu yine ?ehr iclnde her hane [25, II, 103—104].
//. Ekmekfizade Ahmet Pa$a hakkmda
1. Bu ne gerdis bu ne c(inbl§ bu ne devran::olsun Boyle kalursa felek hSk ile yeksan
olsun.
2. Hatir-i ehl-i dili ol nice eylerse harSb , Temelinden yikilib ol dahi viran olsun , ";
3. Gelmesfm bir yere ikisi Benat-un-na's'ln Belki cem'iyyet-1 Pervini perisan olsun
4. Biribirlle kiran eylesun encum yer yer Mihr ile mah-i nevi dest be-giriban olsun
5. Payimal eylemesun ehl-i dili tek'gecdlk PSyesi her k6lenin рЗуе-i. keyvan olsun
.-•*:
6. Adil (i zalimi bir gormek iken ctirnvi azim Yek g6rUr zalimt ol bu nice iz'an olsun
7. Cumleden nice.o.ser, defter-i erbab-i sitemi . -•' Adi icon halka vekil-i seh-i devran
olsun. -
8. Ol sitem-ptse ki yaninda beraber.gorunur ':. v Nik a bed cUmle gerek:kufr ile:
iman.olsua
9. Yaliniz bana olan zulmunU Hak'dan dilerim1 .81 Omriine devletine. bais-i noksan
olsun .
-,
10. intikam almaz isem hicv ile.ben.de andan $airiyyet bana .her vech ile biihtan olsun V.
11. Zehresin tig-i zebanimla calup-cak ideyim.
Dusmenin sad u ehibbasini gemnak''edeyim: [25, II, 105—
: • '•/. . 106].
///. [Seyh-ul-islam Yahya Pasa hakkmda]
1. Ol ki eshasa Bu All gorttnuf . Rind-i sahib-dile deli goriinur '.
2. Rind odur kim esir-i kayd olmaz Ne UveysJ ne Hanbeli
gorunur 219
3.
4. 5. 6.
7.
14, 15. 16. 17. 18. 19. 20, 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
Hakk'a tevfiz eder umurunu hep Lfltf-i Mevla'ya mttmteli gorUnlir Neyleyem Oyle rind-i
eblehl kim Kendi cinsinin a'kali gorlinur Akl lie yok alSkasi amm2 Gerci destan ma'kali
gOrunfir Tac fl destar lie tefahur eden Acamaz ba§lm keli gOrunur Akh da olsa aherl о
harin Vine Mecnun'un evvell gorunur
Bu kemal lie ol vucud-i serif Alemln fahr-i kummeli gorunur Ebb u ceddini ba?lasam
medha Dfis-i endive heybeli gurflnur Bir hari var ki kendlden molla Koltugunda
Mutavveli g6runur Hardtr amraa kl kendi za'minca ie RttzgSrin mtlkeramelJ gorunur Ol
fazlletle bak $u nSdana Asrjnjn hoca efzali goruntir VeysJ'ye bir gun andim an; dedl Ne
dedi gor ne olmah gurunQf Birak ol turk-i dunj kim dahl Torbasinda sefer cell! gurunuf
Ben de dedim ana latife edub Ki о da terllk ekmeli gurunur Sana derse о da cevabinda
Ki anin dahl d6nekll gurflnur Der demez mUlzera oldi g6rdl cevab Her ne dersem
heman belli gOrunur Mutesa'lr bir iki yave zarif Kimi molla kimi veil guruniir Bunlara
gerce nagma-i nazik Nite derna u telll g5runiir Neyleyem tab'-i sfihumu yenemem Hem
soziin dahi tutmali gorunur Bunlara hadlerinl bildirmek HSmemin kar-i esheli g6riinur
Husrev-i ma'niyim ki mihr-i miinir Tigimm tab-i saykali gorunur
16 В [75, 26—27] бейты 17—25 в арабской графике.
220
29. Bim-1 tig-i zeban-1 kllkimden Felegin rengi sandal! gorunflr
30. Her tehi ntikte-i
hayalimde 11m fl fazlm
mufassail gorunflr
31. Medd-1 nflr-i nigah-i endise §l'rimln hatt-i cedvell gorttnflr
32. Ele dlvanim alsalar evvel Lfltf-i nazm-i muhayyeli gorflnflr
33. Oyle divan degil kl ancak anin Hatt u cild-1 mucedvell gorUnur
34. Yflzflme egrl bakamaz zlra
Felegin ce^m-1 ahveli gorljnur [25, I, 120—
123; 75, 24-29],
IV. GurcH Mehmet Pa$a hakkindq.
\. OflrcJ hmzjrj a samsunj muazzam a kupeH
Kandesjn kande njgehbanii alem a kopeH I 2- V3y ol devlete kim ola
murebbisi anin Bjr senin gtbl dent cehli mttcessem a kupek
3. Ne gflne kaldi medet Devleti A.11
Osmgn Hey yaztk hey ne musibet bu ne
matem a kqp§H
4. Ne ihanettlr о sadra bu zernanda andan Olmaya sahibi bir asafi ekrem a kupeH
5. P8ymSl eyledinlz saltanatin uzmt hep Yok yere oldu telef о kadar adem a kupek
6. Sen kadar dti$menl devlet ml olur a hlnzir Ne durur saltanatin sahlbl bllmem a k6pek
7. Addolunsa e|er esbabi nlzami devlet
SenI katleylemedir cQmleden akdem a kupek
8. Ehli dil du^meni din yohsulu blr mel'unsun Oldururlerse eger can becehennem a
kGpek
9. Sende Islam eserl olsa eger zexre kadar Eylemezdin Alamanzadeyi hemdem a kopek
10. Bu kadar ctirm lie sen sag olasin da yine ben VacibCilkatil olam ey bahteki azlem a
kopek
11. Hele bu hukme gavur kadisi olmaz razi Kande kaldi ki muselmani musellem a kopek
12. Sent hicvetmek lie katle neden istihkak
Sen nesin bilsem eya kafiri muphem a kopek Sana setmeylemek olursa eger
katle sebep am eyfe hemen durma demaden a kopek
221
3.
4.
5.
14. 15. 16. 17. 18. 19, 20, 21. 22 23. 24 25 26. 27. 28.
Hakk'a tevfiz eder umtirunu hep Lfltf-1 Mevla'ya murateli g6runur Neyleyem 6yle rlnd-i
eblehi kirn Kendi clnsinln a'kali gorunur Akl ile yok alakasi ammS Qerci destan raa'kali
gorunur Tac fl destar lie tefahflr eden Acamaz basini keli gerunur Akli da olsa aherl о
harin Vine Mecnun'un evvell g6runur
Bu kemal lie ol vUcfid-i §erlf Alemln fahr-1 kummeli gorunur Ebb и ceddlni ba?Iasam
medha Dfls-i endive heybell gOrunur Blr hari var ki kendlden molla Koltugunda
Mutavvell gOrunur Hardir arama kl kendi za'minea ie RuzgSrin mttkemmell gorunur Ol
faztletle bak §u nSdana Азпщп hoca efzali gorunur Veysi'ye bir gun andim am dedl Ne
dedl gor ne olmah gorunur Birak ol Uirk-} dflnj kirn dahl Torbasinda sefer celll gorunuf
Ben de dedlm ana latife edub Kt о da terllk ekmell gurunur Sana derse о da cevabmda
Kl anin dahl d6nekll gorflnur Der demez mulzem oldi g6rdi cevab Her ne dersem heman
belli gorflnur Mfltesa'ir bir iki yave zarif Klmi molla kimi veil gorunur Bunlara gerce
nagma-i nazik Nile derna U telll gorunur Neyleyem tab'-i sfihumu yenemem Hem s5zun
dahi tutmali gorunur Bunlara hadlerini bildirmek HSmemln kar-i esheli goriinur Husrev-i
ma'niyim ki mihr-i miinir Ttgimin tab-i saykali gorUnur
29. Bim-i tig-i zeban-1 kllkimden Felegin rengi sandali gorQnflr
30. Her tehi nukte-i hayalimde tlm fl fazlm mufassah gorflnur
31. Medd-1 nfir-1 nigah-i endise §l'rimin hatt-i cedveli gOrlinUr
32. Ele divanim alsalar evvel Lfltf-i nazm-i muhayyeli gorunur
33. Oyle divan degil kl ancak anin Halt u clld-i mucedveli gorunur
34. Yflzllme egri bakamaz zira Felegin ce§m-i ahveli gorUnUr
[25, I, 120—123; 75, 24-29],
16 В [75, 26—27] бейты 17—25 в арабской графике.
/V- Gurctl Mehmet Paqa hqkkindq,
\. OUrcJ hinzirj a samsuni muazzam a kopek
Kandesjn kande nlgehbanii alem a kopek ~ 2- V3y ol devlete klm ola murebbisi anin
Blr senjn glbi dent cehli mttcessem a
3. Ne gflne kaldi medet Devleti A.H Osman
Hey yaztk hey ne musibet bu ne matem a
kqpe.H
4. Ne Ihanettlr о sadra bu zemanda andan Olmaya sahibl bir asafi ekrem a kupeH
5. PSymJl eyledinlz saltanatin uzint hep Yok yere oldu telef о kadar adem a kopek
6. Sen kadar dQsmenl devlet ml olur a hlnzir Ne durur saltanattn sahlbi bllmem a kopek
7. Addolunsa eger esbabi nlzami devlet
Senl katleylemedir cflmleden akdem a
k6pek
8. Ehli dil du^menl din yohsulu bir mel'unsun Oldururlerse eger can becehennem a
kupek
9. Sende Islam eseri olsa eger zexre kadar Eylemezdin Alamanzadeyi hemdem a k5pek
10. Bu kadar ctirm ile sen sag olasin da yine ben VaclbQlkatil olam ey bahteki azlem a
kopek
11. Hele bu hiikme gavur kadisi olmaz razi Kande kaldi ki muselmant musellem a kopek
12. Sen! hicvetmek ile katle neden
istihkak Sen nesin bilsem eya kafiri
muphem a kopek
13. Sana setmeylemek olursa eger katle sebep Katli am ey|e hemen durma
demaden a kopek 220
221
14. Blgflneh katle nza var mi §erlatte sora?. Gore ne der hazreti muftli miikerrem a
kopek
15. Tutalim mufti sdkflt eylese hak sQylemede Yok mu bir dUdgerii a'delti ahkem a
kOpek
16. Hak goturdu arabl gitti hele dtinyadan Kim goturse akablnce seni. bllsem a kopek
17. File nacar meger yQkledeler tabu tun - . £ekemez ciyfe-i murdanni adem a
kfipek
18. Filler de cekemezse ne acep Mseni
kim Var mi bir sencileyln devi milcessem.
a kopek
19. Qak cak etmi$ iken tigi zebanimla seni ,.v>Kande buldun bu kadar yareye merhem
a kopek 20.' KHi-ramu§ edtip ol mertebe zahmin acism Kudump yine istrdin beni
muhkem a kopek
23. Garazjm cehlini tahklktir atun-yohsa
Sen kadar har olayim kendim 6gersem a kopek
24. Sana nisbetle har ender har Jken Veysi'ye Yara§ir dense liari Isi'l M^ryem-a_ kupek
25. Sen kadar har da plur mu acaba dunyada Harsin amma harl DeccJil He tev'em
a.kopek
26. KSflrim ger s.enl hicvettiglme nadim isera Hak huzurunda ya senden utanursam a
kopek
27. Her ki ba ma bisitized behuda istized ; Hak ellmde ne kadar cerb calarsam.a
kopek
28. [tikadimca gaza eyledim in§aallah .
Hak bllflr yok yere ben-kimseye sogmem a kQpek
29. Men ne anem. ki zebflnl. ke^em ez_carhi felek Felegi hlcvederlm cevrini gorsem a
kopek ,
30. Ha§redek sag kalursam da sana setmederla Hak s6zQ soylemeden hie usanmam a
kopek
31. Hatin devlet icUn ya-talebi cennet icon Terkolur mu bu kadar ma'ntV mttlhem a
kapek
32. Beni incitmlyeceksen yine bu hicvi cedit Olmamistt dalil vallglii musammem a -kopek
[67,
V. Gurcu Mehmet Pa$a'ya
1. Zehi Ьизгаш_^1пД devlettt.nengl mtiselmani K-ola bir diyi hunsa mSltkt mliliri
Suleymani
2. Ne div efsari yok bir barglri fil-peyker
kim Hari Deccal'a 3§nj dcr Idjm olsaydi
XVI.
oTi
15 E. И. Маштаков
225
[88,
90a]
XVII.
Yok mu insafin eya Baki-i...
Koy a hirsizhgi bir pare kanaat
eyie Isle oldun yine hala sefere
defterdar
istikamet yoluna varmaga himmet eyle [25,
II, 24]. XVIII.
Bana kafir demi? Mufti Efendi
Tutalim ben diyem ana
muselman Vardikta yann rflzu
cezaya
fklmiz de cikanz anda yalan!... [67, II, 60;
75, 21]. XIX.
Bize Tahir Efendi kelp
demls... tltifSti bu sozde
zahirdir!
Maliki mezhebim; benim zlrS
ftlka"dimca kelp, tShlrdir [67, II, 68; 75,
21]. XX.
Bana bidin didi erbab-i garaz Irtikab eyledller kizbi heman Ben dahi anlara dindar didim
Yalanm kar$ihgi oldu yalan [67, II, 60—61].
XXI.
Firsati sen bu semti bllmezsin
Eyleme gel bizimle yok yere
cenk Sana kac kerre dedira
anlamadm
S6zde mazmun gerekdir a peze... [25, II,
109]. XXII.
Btr munthk kaldi hlcve mustahak ki etmedlm Adini derdim eger gayette mazmum
olmasa 226-
Sanmaniz kim ana rahmettim ya cHrmfln duymadim
Ani coktan hlcv ederdim hicvi de $flm olmasa [67, II,
74]. XXIII.
Qireli penge-i endlseme semsir-i suhan Bir mubSrlz taleb eyler yflrurttm merdSne
Bimem er kalmadi mi arsa-i ma'nada dahi Bir iki hamlede bir kahb3 cikar meydana
[25, II, 108;
3,
93b].
XXIV.
Kuste-1 Zulfikar-i hicvimdir Bir alay yave-gfly-i herze-tiraz Kadir olmasalar cevaba nola
«Bes neyayed zi kflstegan avaz/>
XXV.
[25, II, 110].
Yok tig-i zeban gekmeden ozge dahi care Qayette ?aki oldular ebna-yi zemane
[67, II, 64]. Bu gflnden ahdim olsun kimseyi hicv etmeyem ilia
Vereydin ger icazet hicv ederdim baht-i nS-
sazi Beni dflr etdi zira dergeh-i devlet
penahmdan
Nice hicv etmeyem bir boyle gaddar u cep-endazi [25, II, 12].
£y dil hele alemde bir adem
yogimi§ Var ise de ehl-1 dile
mahrem yogimi? Gam cekme
haklkatde eger arlf isen
Farz eyle ki ePan yine alem yogimi? [25, II,
14]. 15*
ПЕРЕВОДЫ
АШЫК-ПАША. «РАССКАЗ»2
1. Где тот, кто говорит: «Я смышленный»? 3 Если бы все [дело было] в его
смышлености!
2. Скажи ему, чтоб он не говорил: «Я смышленый». А будет говорить, пусть не
кается потом.
3. Бывают посмышленее его,
И скольких смышленых они повергают в рыданье.
4. Каким бы умным и быстрым ни был человек,
А повстречайся ему смышленый, — и терпит пораженье.
5. Отбирают у него из рук
деньги, И проходит его жизнь в
рыданьях.
6. И вообще таковы будут дела у того, кто ([много]
мнит о себе. И пребудет что было у того, кто обладает
[истинным] значеньем,
7. ;[Вот]) к слову, хороший пример расскажу я тебе, Ты уши навостри и
слушай со вниманьем.
8. Три путника вместе пустились в дорогу. Теперь послушай, что с ними случилось.
9. Один был мусульманин, другой — христианин, а третий — иудей, «Я
смышлен!» — возомнил о себе иудей.
10. Кто не смышлен, зря себя выдает за смышленого. В меру своего разумения он
умным себя считает.
11. Тот умен, кто от себя отказывался^
Кто от своего достатка доходил до нищеты.
12. Пусть его не прельщает мир и всё, что есть в нем. Пусть не обращает
вниманья, что бы ни говорили.
13. Шли они и завернули в один город,
Не отыскали они караван-сарая для ночлега.
1 В своих прозаических переводах произведений турецкой сатиры и юмора
XIV—XVII вв., впервые публикуемых на русском языке, на сегодняшнем
первичном этапе их изучения мы стремились сохранить близость к оригиналу.
2 Перевод выполнен по тексту: Ag ah Sirri Levend, A$ik Pa§a'nm bilinmiyen iki
mesnevisi daha Hikaye ve Kimya Risalesi,—• «Turk dili arastirmalan yilhgi. Belleten,
1954», Ankara, 1954, стр. 270— 274.
3 Слово «zeyrek» здесь переводится как «смышленый», то есть,
«сообразительный»,
«находчивый», а также в устаревшем значении «постигший смысл, истину» (для
передачи возможного толкования поэмы в суфийском духе).
228
14. И остановились они в разрушенной мечети. Много они прошли, отдыхали мало.
15. Поговорили они между собою немного И сказали, что хочется им халвы.
16. Иудей сказал: «Устроим-ка мы угощенье. Пусть каждый выложит акче 4 и
купим халву».
17. Тогда по акче вынул каждый из трех. Один пошел и купил халвы на базаре.
18. Появилась халва; они сели в кружок.
Иудей сказал: «Послушайте, что нам желательно:
19. Охота [поесть] большая, да халвы-то чуть-чуть!». Христианин сказал:
«Съедим — много ли, мало ли...»
20. Иудей сказал: «Пусть халва лежит посредине. Послушайте, старцы, что я скажу.
21. Мы немного полежим, отдохнем. Проснемся и халву поедим.
22. Пусть каждый расскажет, какой видел сон. Чей будет лучше, тому и халву
есть».
23. Они улеглись, а халва была посредине. Теперь веселую историю послушай.
24. Смешная история, мой бей, если послушаешь, А выслушав, поймешь смысл
[моих] слов.
25. Их языки прервали речи
До того, как глаза отошли ко сну.
26. Тот мусульманин внезапно
встал, Взял вдруг халву, перед
собой положил.
27. Он ел халву, пока не кончилась вся.
Потом лег на место весьма довольный содеянным.
28. Когда вдоволь полежали-поспали, Проснувшись, подумали, что на месте халва.
29. Иудей сказал: «Что приснилось, теперь говорите. Чего вы достигли во сне?»
30. Христианин сказал: «Сначала ты говори. Чего достиг во сне, что увидел?»
31. Иудей сказал: «Смотрю, идет Моисей. Он оказал мне почет, уваженье.
32. Тот Пророк взял и привел меня на Синайскую гору5. Он много с богом
говорил без посредников.
33. Я тоже беседовал с богом. Кто еще видел подобный сон?»
* Акче — мелкая монета. 5 В оригинале
«Tur». 229
34. А мусульманин, тот чего-то молчит, Все наблюдает, [чем] кончится дело.
35. Христианин говорит: «Слушайте, что видел я. В каких местах я побывал во сне!
36. Если Моисей увел тебя на Синайскую гору, Иисус привел меня в рай на седьмое
небо.
37. Был я тогда на небесах,
Гулял среди правителей и ангелов.
38. Приятно беседовал с духом святым, Познакомился с господом богом.
39. Если твой привал на Синайской горе, мой — на небе. Мне есть
халву! А ты отступись!»
40. А мусульманин, тот все молчал: Он сам завершил свое дело.
41. Ему тоже сказали: «Говори, Все, что видел, рассказывай».
42. Он сказал: «Увидел я: подходит
Мустафа6. По облику 7 он — полная луна,
источник чистоты и совершенства.
43. Лицом сияющий, с бровями черными Посланник. Слова его — начало всех
начал.
44. Я увидел: он пришел — лицо его свет источает. И сказал: «Мусульмане8,
вставайте!
45. Что ты лежишь? — сказал мне тот-Посланник,— Ешь халву, не жди — вот
верный выход! 9
46. Моисей увел иудея на Синайскую гору,
А другого (?) 10 Иисус увел в рай на седьмое небо.
47. Чего ты лежишь? Быстрее вставай. Съедай всю халву и снова ложись!»
48. Я посмотрел: вас пег там, где вы лежали. Подождал: вы все не идете.
49. Я поискал вас и подумал ": как бы кто
другой не пришел, И съел халву, чтобы не
испортилась».
50. Те ([двое] сказали: «Молодец! Вот это дело! Вот этого самого и желали (все]!»
51. Похохотали они, повеселились, Подивились всему этому.
6 Мустафа — один из эпитетов Аллаха.
7 В оригинале «sadr».
8 В оригинале «umrneti ya iimmeti».
9 В оригинале «budur usul».
10 В оригинале «giri».
11 В оригинале
«didum». 230
52. Смотри, какие смышленые те
двое, А как одолел он тех
смышленых мужей!
53. Смотри, изо рта у них вырвал кусок! Знай: так бывает с теми, кто мнит о себе.
54. Как бы много ни умел тот, кто мнит о себе, Словом единым побеждает его
тот, кто обладает
[истинным] значеньем.
55. Слово сведущего всегда имеет значенье, А дело невежды — вечные
притязанья.
56. Если ты сведущ, не вмешивайся в [эти] притязания, Пребывай в |[своей]
правоте, не поддавайся сомненью.
57. О боже) Ашыка 12 от этих притязаний Убереги, не отвращай его от
[истинного] смысла.
58. Сделай его рабом людей смысла, Прими молитву Ашыка.
59. О боже, того, кто говорил, и тех, кто слушал, Милостью твоею прости, о
Даритель! ШЕЙХИ. «КНИГА ОСЛА»5
1. [И] Первый тот, Непреходяще Живой и
Знающий; [И] Последний тот, Несравненно
Великий, Предвечный;
2. [И] Явный тот, Господь-Кормилец и Даритель;
|[И] Сокровенный тот, Творящий добро, Прощающий грехи 2.
3. Нововводитель {?] среди сущих и достигший щедрости (Его], Всяк
сущий, лишившийся плоти своей.
4. Земля и небо, трон и подножье престола, пластина и калем, Человек и
джинн, дикий зверь и птица— всё сущее и человек-
5. Ничто [они] в длани Могущества, Все бренны, а тот Сущий — вечен.
6. Заполнил Он благими поучениями землю и небо, От щедрот (своих]
послал Он пророков,
12 «Ашык» в данном стихотворении можно понимать и как псевдоним
поэта, и как суфийский термин «взыскующий Истины».
1 Перевод выполнен по тексту публикации Ф. К. Демирташа [7, 380—387], см. стр.
196—
202. В отдельных случаях учитываются: текст из Дивана Шейхи [58, 61—70] и
отрывок из поэмы в книге А. С. Ле-венда [42, 93—96]. К сожалению, мы не имели
возможности познакомиться с переводом этой поэмы на немецкий язык: О. R e s с
h e г, s>eyhi's
«Harname»,—«Beitrage zur arabischen Poesie IV», I (1952) -.тр. 85—96.
2 Перечислены 11 (из 99) постоянных эпитетов
Аллаха. 231
7. Чтобы указывали они пути праведные,
Чтобы поучали, что есть молитва, а что — крамола.
8. Сделал он Мухаммеда избранником среди всех, Достойнейшим среди
посланников, вдохновителем
праведников 3.
9. Славой пророков и благом для всех сущих, Алмазом чистосердых и
венцом знатнорожденных.
10. Светом своим наполняет он небо и землю.
От гордыни своей не понимают [этого] неверующие.
11. И по знаку Того он совершил вознесенье,
И сандалии свои сделал венцом для удалившихся от мира.
12. Пока обрел мир устойчивость и постоянство, Ему и Всевышнему — молитва и
поклон [земной]!
Молитва во благо шаха
13. Все так же цветуща красота мира. Незыблемы основы державы и веры.
14. Благоволение солнца, мир озаряющего,
Да пребудет таким, ибо отворяются врата [его]:
15. Это есть тот правитель Искендер,
Шах справедливый и победитель блистательный,
16. Цель сердца, [предмет] стремления души мира, Шах султан Мурад, хан
[своего] времени,
17. Сердцевина его души и душа человека, Мир души и душа мира.
18. Лишь только шаг его очистил земной покров, Земля не видит пыльным покров
небес.
19. Если держава стала для народа наивысшей славой, То государство и вера
прославят его имя.
20. Луна его могущества — в зените
счастья, В своем величии ей солнце
кажется пылинкой.
21. Свет уповает на лучи солнца,
|[А] месяц — творение Аллаха(?) —из его дворца4.
22. Освободился он от Гога-смутьяна:
Ради людей меч пресекновенья обнажает [свою] сталь.
23. В славе его—-ниспосланный стих Корана, Во времена его — завоевания и
победы.
24. Его меча так пугается враг,
Что капает кровь у него с каждого волоска.
3 Emrem Ш-ebrar (?).
4 Смысл неясен; см. оригинал, стр.
197. 232
25. {Все] от дара господнего, Поистине5, качества этого султана.
26. Пусть будут вечными на пиршественных его меджлисах Любовь и
красавицы, недимы 6 и виночерпии.
27. Счастливое вчера пусть станет счастливым завтра. Пусть всякий день
возвеличивается страна.
28. Пусть длится его жизнь, пока существует земля.
Пусть его счастье будет неизменно, пока вращается небо.
29. В его царствование вся земля и все небо Наполнились радостью, обрели
спокойствие и мир.
30. Нарциссы надели золотые венцы, Лилии облачились в китайские шелка.
31. В руке тюльпана — рубиновая чаша, Кисет бутона полон золота.
32. Неимущий и богатый достигли такого благополучия, Что никто не
прибегает к насилию, разве что к луку 7.
33. Так исполнился радостью лик земли,
Что [наполнились] не только печень —
кровью, но и кубок — вином.
34. Клики [ликования] достигли Китая 8,
Ибо открылись в Руме врата
справедливости.
35. Мир в радости, а Шейхи
Пребывает все в тех же мучениях и бедах.
36. Светлым не станет удел его, как и лицо негра.
Дела его не достигнут цели, как и башмаки — головы9.
37. Пока надеялся на покой — заботы обрел, Стремясь к благополучию — беду
нашел.
38. Размышлял он о свойствах такого положения, И тут пришла ему на ум одна
история.
Связанный с этим
рассказ ю
39. Жил один слабый и тощий осел,
Изнемогший от тяжкой поклажи,
стенающий. 62]:
в [7, 381]: «Mutlak» —
5 Переведено по тексту [58, «Безграничный».
6 Н е д и м — придворный, в обязанности которого входило быть при султане,
хане и т. п. собеседником, наперсником, развлекать его рассказами, чтением
стихов и т. д.
7 Здесь — оружие.
8 В оригинале «Cin u Hat» — собирательное название для Китая.
9 То есть дела не завершатся счастливо.
10 Букв. «Повод [к сочинению]
рассказа». 233
40. То дрова '[таскал] он, то воду... День и ночь пребывал в горе-нужде.
41. Столько перенес он тяжелых вьюков, Что из-за ран не было волос на теле.
42. Ни шерсти у него не осталось, ни мяса, Под поклажей шкура утонула в крови.
43. Говорили видевшие такое:
«Удивительно, как еще двигается [этот] мешок с костями "?»
44. Обвисли губы у него, отвисла челюсть; Устает, если муха на спину сядет ему.
45. Его тело дрожмя дрожит,
Едва глаза завидят клок
соломы.
46. На ушах его — стая 12 ворон,
На больных глазах его — туча 13 мух.
47. Если снять у него со спины седло, Останутся одни клочья мяса и.
48. Сжалился однажды хозяин над ним, То есть милость ему оказал:
49. Снял седло и бросил на траву, Чтобы пасся |[осел] и кормился.
50. Увидел [осел]: на лугу бродят быки, Огонь в их глазах, пружинится грудь.
51. Пасутся они и так жадно едят траву, Что жир чуть не каплет у них с воло:.
52. У кого рога полумесяцем,
У кого согнуты, словно лук. , ,
53. Когда ревели они во весь голос,
Эхом отзывались горы и городские ворота.
54. Бродил несчастный осел, Увидел тех быков и поразился:
55. То гуляют они спокойные и радостные,
То останавливаются у летнего и зимнего пастбищ.
56. Ни беды от недоуздка, ни горя от седла, Ни болезней и страданий под
вьюками...
57. Дивился он, размышляя,
И представил себе положенье свое:
58. Едины мы с ними по природе своей —