Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ская
классик
ческая
поэзия
Москва
«Художе;
ственная
литера;
тура»
1975
г >>
Китай*
ская
классик
ческая
поэзия
в переводах
Л .Э й д л и н а
у
И (Кит)
К 45
Художник
Н. КРЫЛОВ
© Издательство
«Художественная литература» 1975 г.
© С к а н и о б р а б о т к а : д 1 аг и зб З
70404-269
К 028 (01)-75 192-75
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
5
времени, в первую очередь, конечно, образован
ность литературную, включающую вполне раз
витую философскую мысль.
Даже первый взгляд на старую китайскую поэ
зию отметит ее неприкрытую учительность. В
большой мере через поэзию передавались и
распространялись существовавшие идеи нравствен
ного воспитания. Таким образом, она всегда
была уже и неотделимой от условий каждо
дневной жизни, непосредственно входя в чело
веческие будни и украшая их собою.
В «Девятнадцати древних стихотворениях»
жизнь и смерть человека того времени. Трагедия
разлуки как будто принадлежит чиновной верхуш
ке китайского общества первых веков нашей
эры «Он в высокой коляске // что же так с при
бытием медлит!» — но это лишь внешняя сторона
поэзии, размышляющей вообще над судьбою чело
века «между небом и этой землей».
В «Девятнадцати древних стихотворениях» за
ложено нравственное содержание китайской поэ
зии: сознание краткости человеческой жизни —
«Человеческий век // промелькнет, как краткий
приезд»,— невозможности увеличить этот век ни
каким даосским волшебством — «И не в силах ни
кто // больше срока продлить себе годы» — и, зна
чит, необходимости провести достойно время пре
бывания в этом мире, в котором смерть предает
забвению все, «Только добрую славу // оставляя
сокровищем вечным».
Здесь разлука, если угодно, синоним любви и
настоящей нежности в любви. Мы можем на
звать такие стихотворения любовными. Но они и
о дружбе. А значит, о верности в любви и дружбе.
О верности, когда отметается самая мысль о воз
6
можной измене — «Господин непременно // сохра
нит на чужбине верность, // И рабе его низкой, //
мне тревожиться разве надо!» — когда друг лишь
тот, в ком «нерушимость камня», а иначе — «пу
стое названье». И, может быть, верность в любви
и дружбе и есть тот главный элемент достойной
жизни, который позволяет со спокойной печалью
взглянуть на смерть прежде всего в тех ее атри
бутах, какие представляют собою «холмы и
надгробья в ряд». Выбрав себе нравственный
идеал, поэт обличает погоню за знатностью и бо
гатством.
Вместо с тем легко заметить, что «Девятна
дцать древних стихотворений» в поэтических опи
саниях лишены конкретности жизненных деталей
и обстоятельств, почему главная идея, ничем нс
заслопспная, и оказывается, как правило, на пер
вом плане. Это не достоинство и не недостаток,
а особенность ранней китайской поэзии, та особен
ность, от которой в своем творчестве не отошел
еще и Тао Юапь-мин.
Стихи Тао Юань-мина, неся в себе могучую
индивидуальность их автора, наследуют многие
черты поэзии и философии «Девятнадцати древних
стихотворений». В произведениях поэта та же, но
уже усложненная тремя-четырьмя веками разви
тия общества проповедь нравственности. В них бо
гатство раздумий пад тем, что в основе своей за
ложено в «древних стихотворениях»,— это непре
клонность движущегося времени, непременные
сроки чередования цветенья и тлена в окружаю
щей природе и смены одного другим в человече
ской жизни, неизбежность «превращения», прихо
дящего со смертью, а значит, необходимость до
стойного существования в этом мире, где «Дом
7
мой родимый // всего лишь двор постоялый», пото
му что «Торопят друг друга // четыре времени го
да» и «День увяданья // отсрочить не может ни
кто», и где благородней всего быть подобным «бед
ному ученому» Чжан Чжун-вэю, который «Жил сам
по себе, // спокойно, без перемен — // И радость
искал // не в благах, не в нищете!»
В спокойствии поэзии Тао Юань-мина таилось
грозное обличение безнравственности века, обос
нованное собственным примером и собственным
идеалом возвеличения труда на земле и только ка
жущихся полярными радостей «отшельничества» и
ровной семейной жизни. Поэт говорил о себе, не
перевоплощаясь ни в кого, а тем более в тоскую
щую жену, и из его стихов ушла традиционная
разлука с любимым, их почти покинула и на века
для китайской стихотворной поэзии стала доволь
но редкой гостьей тема любви, потесненная рас
ставаниями и встречами и проникновенными бе
седами с тонко чувствующим настроение поэта
другом.
Последнее очень наглядно проявляется в сти
хах Мэн Хао-жаня, жившего тремя столетиями
позже Тао Юань-мина. Сравнивая этих двух поэ
тов, расположенных рядом в нашем сборнике, мы
видим, как расплывчат и неясен фон поэзии Тао
Юань-мина и как уже географически определенен
и четок пейзаж Мэн Хао-жаня, представителя тай
ской поэзии. Правда, как и Тао Юань-мин, обра
зец и предмет поклонения танских и сунских сти
хотворцев, Мэн Хао-жань все еще в размышлениях
о жизни углублен в себя и «сквозь себя» наблю
дает внешний мир, более конкретный,— дух вре
мени,— но и намного более плоский, чем тот, охва
ченный великой мыслью его предшественника.
8
В стихах Во Цзюй-и, пришедшего после гени
альных Ли Бо и Ду Фу, живет не только мысль
поэта: они уже населены людьми, к которым обра
щена эта мысль и судьбами которых полна его
жизнь — его любовь, его жалость, его дружеское
ободрение или презрение и гнев. То, что намечено
Тао Юань-мином, то, уголка чего коснулся Мэн
Хао-жань, получило новую и яркую определен
ность, которой, впрочем, не было бы без тех же
Тао Юань-мина, Мэн Хао-жаня да и без ряда дру
гих, создававших удивительное восприятие и опи
сание мира, которое называется китайской поэзией.
Китайская поэзия вся перед нами, в своем
движении многое, наверное, за тысячелетия утеряв
шая, но больше сберегшая, и тщательно из века
в век (в первоначальном ли или измененном виде)
передававшая свои окончательно утвердившиеся
под ревнивым взором поколений ценности. Произо
шло это несомненно в связи с особенностями раз
вития китайского общества, сумевшего, несмотря
на многочисленные бедствия и вторжения в стра
ну извне, сохранить непрерывность материальной
и духовной культуры. Для поэзии же, надо думать,
сыграло роль и своеобразие ее, заключающееся в
иероглифическом написании: иероглиф, обозначаю
щий понятие, держится дольше, чем меняющееся
со временем слово.
Иероглифика помогла китайской поэзии обрес
ти объемность,— «строка кончается, а мысль без
гранична»,— и предоставила читателю широкую
свободу сотворчества. И не только читателю, но и
переводчику, определяющему для себя самое не
обходимое из слов, стоящих за иероглифом.
Эта данная читателю свобода заключена, одна
ко, в строгие рамки внутренней композиции китай
9
ского стихотворения, его зачинов, развитий, пово
ротов и заключений.
Благодаря отсутствию «жесткого крепления»
в иероглифе, то есть благодаря наполненности его
не одним, а многими словами, способными соот
ветствовать выражаемому им понятию, переводить
китайскую поэзию, как может показаться, легче,
чем любую другую. Вся трудность в том, чтобы
научиться читать ее, шагнуть за иероглиф и вой
ти в многослойную толщу культуры прошедших ты
сячелетий и проникнуть в слово и мысль поэтов,
душа которых продолжает жить и в этих, перево
димых тобою стихах.
О переводе спорят. Спорят о том, можно ли
перевести поэзию на другой язык и должен ли
быть перевод очень похож на оригинал или пере
водчик вправе украсить его собственным талантом.
Но талант переводчика в том ведь и состоит, что
бы на своем языке суметь передать произведение
чужой литературы, сохранив его поэзию, его мысль
и так введя его в литературу своего народа. И ни
когда перевод не будет тождественен оригиналу,
потому что он па другом языке, подчиняемом сво
им законам, и в том числе законам мышления свое
го народа, и потому еще, что к индивидуальности
пусть и великого поэта прибавляется, как бы даже
скромна она ни была, индивидуальность его пере
водчика, от трудов которого зависят образующиеся
в процессе перевода достижения и потери.
Гнедичу, переводчику «Илиады», посвятил
Пушкин прекрасное стихотворение, о Гнедиче пи
сал он, как «с чувством глубоким уважения и бла
годарности взираем на поэта, посвятившего гордо
лучшие годы жизни исключительному труду, бес
корыстным вдохновениям и совершению единого
10
высокого подвига». Ему же посвятил он два дву
стишия. Одно из них — «На перевод Илиады»:
«Слышу умолкнувший звук божественной эллин
ской речи; // Старца великого тень чую смущен
ной душой». И другое—«К переводу Илиады»:
«Крив был Гнедич поэт, преложите ль слепого Го
мера, // Боком одним с образцом схож и его пере
вод». И все это правда. Можно сказать, что во всем
этом содержится характеристика искусства пере
вода даже в его идеале.
Переводчик данного сборника, в который во
шли китайские стихи разных времен, хотел бы
разделить с читателем те чувства, какие вызывает
в нем самом китайская классическая поэзия. К это
му направлены все его усилия. Переводчик хотел
бы также, чтобы читатель заметил и композицию
китайского стихотворения, и изящный лаконизм
его, и параллелизмы, и звуковые повторы, и, на
конец, самый контур стихотворения, как он ви
дится китайцу.
А для этого в русском переводе необходимо
воспроизвести двухстрочную строфу и цезуру (на
пример, после второго знака в пятисловном и пос
ле четвертого знака в семисловном классическом
стихотворении) и найти способ передачи количе
ства иероглифических знаков в строке. Переводчик
думает, что все это доступно синтаксической гиб
кости русского языка и возможностям русского
стихосложения. Что никогда нет необходимости
для большей ясности смысла увеличивать число
строк или прибегать к недопустимому (как прави
ло) в китайском стихотворении переносу из одной
строки в другую. Количество знаков китайской
стихотворной строки в русском переводе может
отмечаться соответственным числом стоп или чис
11
лом ударений, если стихотворение переведено доль
ником. Китайская строка в месте цезуры может
делиться на две русские. Так повторяется в общих
чертах рисунок китайского стихотворения.
В переводе, к сожалению, пропадает внутри-
строчная тональность китайского стиха: она чуж
да лишенному тонов русскому языку, а вся
кие изобретения в этой области выглядели бы
искусственно, тем более что в современном чтении
китайское тоническое кружево уже потеряло свою
былую форму.
Китайское стихотворение оснащено единой
рифмой. Как видит читатель, рифмы в наших пере
водах нет. Переводчик сознательно пожертвовал
ею для того, чтобы в меру сил своих сохранить
все, о чем говорилось выше. Переводчик счел себя
вправе сделать это еще и потому, что монориф
ма насильственна для русской поэзии, к тому же
нынешнее чтение иероглифов часто не дает
этой звучавшей в старину рифмы.
Так переводчик решил для себя проблему пе
ревода старой китайской поэзии, понимая, что мо
гут быть и иные решения. Но как писалось неког
да в альбомах — «Кто любит более меня, пусть
пишет далее меня». Только бы приблизить к нам
замечательную китайскую поэзию, ее мысль и
чувство, отразившие характер великого народа,
особенности его культуры и его истории.
Л. ЭЙДЛИН
Девяти
надцать
древних
стихотво*
рений
ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.
Дорога твоя
опасна да и далека.
Увидеться вновь,
кто знает, придется ли нам?
15
Конь хуских степей
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ
гнездятся на южных ветвях.
А вот от меня
всё далее ты, что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.
Плывут облака,
всё белое солнце закрыв,
И странник в дали
забыл, как вернуться домой.
Тоска по тебе
состарила сразу меня.
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.
Но хватит уже,
не буду о том говорить...
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!
ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша
в доме женщина наверху—
Так мила и светла —
у распахнутого окна.
Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.
17
ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.
Я повозку погнал,—
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Вань, на просторах, где Ло.
18
И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу
пожалованные дома.
И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как же так подступает сюда?
ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Такой уж сегодня
хороший праздничный пир,
Что радость-веселье
словами не передать.
Играют на чжэне,—
и чудный напев возник,
И новые песни
полны красот неземных.
Искусники эти
поют о высоких делах.
Кто музыку знает,
их подлинный слышит смысл.
У каждого в сердце
желанье только одно:
Ту тайную думу
никто не выскажет вслух,
20
Так лучше, мол, сразу
хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться
па главный чиновный путь,
А не оставаться
в незнатности да в нищете,
Терпеть неудачи,
быть вечно в муках трудов!
ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
На северо-западе
высится дом большой.
Он кровлей своей
с проплывающим облаком вровень.
Цветами узоров
в нем окна оплетены,
Он башней увенчан
в три яруса вышиною.
Из башни доносится
пенье и звуки струп.
И голос и музыка,
ах, до чего печальны!
«Осенняя шан»
вслед за ветром уходит вдаль,
И вот уже песня
в каком-то раздумье кружит...
22
Сыграет напев,
трижды вторит ему затем.
В напевах волненье
ее безысходной скорби.
От песен не жалость
к певице за горечь мук,
А боль за нее,—
так друзья и ценители редки,—
И хочется стать
лебедей неразлучной четой
И, крылья расправив,
взлететь и подняться в небо!
ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.
24
СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Сияньем луны
всё ночью озарено.
Сверчок на стене
ткать теплое платье зовет.
Ручка Ковша
повернулась к началу зимы.
Множества звезд
так отчетливо-ясно видны!
От белой росы
намокла трава на лугах:
Времени года
смениться пришла пора.
Осенних цикад
в деревьях разносится крик.
Черная ласточка
умчалась от пас куда?
25
Они и не вспомнят
о дружбе руки в руке,
Кипув меня,
как оставленный след шагов.
На юге Корзина,
на севере Ковш — для небес.
Небесной Корове
ярма не наденешь вовек.
Мы с моим господином
поженились только недавно.
Повилики стеблинка
в этот раз к плющу приклонилась.
Я уже и от дома
далеко выходила замуж.
Но за далями дали,
и опять между нами горы.
Думы о господине
очень скоро могут состарить:
Он в высокой коляске
что же так с прибытием медлит!
27
Я горюю о том, что
распускается орхидея,
От цветенья которой
всё вокруг осветится ярко,
Господин непременно
сохранит на чужбине верность,
И, рабе его низкой,
мне тревожиться разве надо!
ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.
Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко —
цветы не дойдут туда.
Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!
29
ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Далеко, далеко
в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
ночью Дева, где Млечный Путь.
И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.
Но ровна и ровна
полоса этой чистой воды...
Друг на друга глядят,
и ни слова не слышно от пих!
30
ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко, далеко
их пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну —
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было,—
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.
Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.
31
Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным
ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Та стона на востоке
высока и тянется долго,
Извивается в далях
неразрывным нигде заслоном.
33
2 Китайская классическая поэзия
В Янь-стране, да и в Чжао
очень много прекрасных женщип,
Среди них всех красивей —
светлолицая, словно яшма,
И она надевает
из тончайшего шелка платье
И выходит к воротам,
чтоб разучивать «чистые песни».
И в возвышенных чувствах
поправляю одежду чинно,
И, растроганный думой,
подхожу к певице несмело,
Я погнал колесницу
из Восточных Верхних ворот,
Вижу, много вдали
от предместья на север могил.
И почили во мгле,
там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет
не восстал от сна ни один.
35
Человеческий век
промелькнет, как краткий приезд:
Долголетием плоть
не как камень или металл.
Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.
А древних могилы
распаханы под поля,
Сосны и кипарисы
порублены на дрова.
И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.
37
ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.
Безрассудный глупец —
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.
38
ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Холодный, холодный
уже вечереет год.
Осенней цикады
печальней в сумерках крик.
И ветер прохладный
стремителен стал и жесток,
У того же, кто странствует,
зимней одежды нет.
Одеяло в узорах
отдал Деве с берега Ло,
С кем я ложе делила,
он давно расстался со мной.
Я сплю одиноко
всё множество долгих ночей,
И мне в сновиденьях
привиделся образ его.
39
Хочу, говорил он,
я слушать чудесный смех,
Держа твою руку,
вернуться с тобой вдвоем...
Хотя он явился,
но это продлилось миг,
Да и не успел он
в покоях моих побыть...
Но ведь у меня
быстрых крыльев сокола нет.
Могу ль я за ним
вместе с ветром вослед лететь?
И стою, вспоминаю,
терплю я разлуки боль.
Текут мои слезы,
заливая створки ворот.
СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
С приходом зимы
наступила пора холодов,
А северный ветер —
он пронизывает насквозь.
От многих печалей
узнала длину ночей,
Без устали глядя
на толпы небесных светил:
В начале письма —
как тоскует по мне давно,
И далее всё —
как мы долго в разлуке с пим.
41
Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...
В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло «на радость двоим».
Его подобью
ватой — нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой — неразрывностью уз.
43
ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
44
г а
Тао
Юань^
мин
V
т _
*%Ш&
8 ^
_________ „_, л
В ГОД ГУЙМАО РАННЕЙ ВЕСНОЙ
РАЗМЫШЛЯЮ О ДРЕВНЕМ
В МОЕМ ДЕРЕВЕНСКОМ ДОМЕ
Учителем нашим
такой был завет оставлен:
«Печальтесь о правде,
пусть вас пе печалит бедность»...
И взор поднимаю,
но тех высот не достигну,—
Хочу одного лишь,
к трудам стремлюсь неустанно.
47
И ровное поле
обвеял далекий ветер,
И крепкие всходы
уже набухают новым.
А спрячется солнце,
все вместе домой уходим.
Там полным кувшином
порадую я соседа.
Стихи напевая,
дощатую дверь прикрою...
И, кажется, стал я
простым хлебопашцем тоже.
НАПИСАЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ МЕСЯЦ
ГОДА ГУЙМАО,
ДАРЮ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ
ЦЗИН-ЮАНЮ
Укрыл я следы
за бедной дощатой дверью.
Уйдя далеко
от мира, порвал я с ним.
Вокруг погляжу,
никто обо мне не знает.
Простая калитка
захлопнута целый день...
Холодный, холодный
к вечеру года ветер,
И сыплется, сыплется
круглые сутки снег.
Я слух приклоняю —
ни шороха и ни скрипа,
А перед глазами
чистейшая белизна.
Дыхание стужи
проникло в мою одежду.
Корзина и тыква
мне реже служат теперь.
И бедно, и тихо,
и пусто в моей каморке,
Здесь нет ничего,
что бы радость давало мне.
И только читаю
тысячелетние книги,
Все время, все время
вижу подвиги старины.
До нравов высоких
не в силах моих добраться:
Я едва научился
твердо бедность переносить.
И если Пинцзиню
даже следовать я не буду,
Разве жизнь на приволье
не разумней всего, что есть?
У вьющихся трав
той яркости прежней пет.
Деревья в саду
пусты — облетела листва.
А воздух промыт —
исчезла последняя грязь.
Во весь их простор
пределы небес высоки.
От скорбных цикад
ни звука не сбереглось.
Лишь стаи гусей
кричат среди облаков...
51
С древнейших времен
для всех неизбежна смерть,
Но вспомню о ней,
и сердце бедою жжет.
Удастся ли чем
умерить мою печаль?
Я мутным вином
сумею себя отвлечь:
53
Смуты, смуты полны
дни «Воюющих царств».
В пустоте, в пустоте
пал и Чжоуский дом.
И рогатый дракон
закружил в облаках,
И стремительный кит
бег волны преградил.
По веленью небес
возвеличилась Хань,
И возлюблен судьбой
Миньский князь Тао Шэ.
54
Как блестящ, как велик
Миньский князь Тао Шэ:
На роду у него
за драконом взлетать.
Неустанен в трудах
был чэнсяп Тао Цин,
С чистым сердцем ступив
на дорогу отца.
55
Не стихая, бежит
этот вечный родник.
Вся в листве, вся в цветах
эта мощная ветвь.
56
О бесстрашный Хуань,
славный воин Чанша!
Сколь отважен он был,
столь же честен и добр.
57
Строг к себе и к другим
Тао Мао, мой дед,
Был усерден в конце,
как в начале пути.
Благороден и прям
на сановных местах,
Мир и ласку простер
он на тысячу ли.
Человеколюбив
был покойный отец.
Прост и ровен с людьми,
скромен, искренен, чист.
58
VII
Со стыдом обернусь —
седина на висках,
А за мной только тень.
И стою одинок.
Так бесхитростно я
о себе размышлял...
Вдруг послышался плач:
ты родился, мой сын!
59
VIII
Я гаданьем узпал
нам ниспосланный день.
Прорицатель нашел
и счастливейший час.
60
IX
«От урода-отца
в ночь дитя родилось.
Он в испуге над ним
молит — дайте огня!»
Человеческий мир —
всяк с живою душой...
Разве только один
я веду себя так?
Ты увидел тобой
порожденную плоть
И живешь в этот миг
тем, чтоб сын был хорош.
Я не раз от людей
в подтвержденье слыхал,
Что отцовская страсть
не должна быть иной.
61
Эти солнце с луной...
День помчится за днем
Незаметно уйдет
твое детство им вслед.
62
УКОРЯЮ СЫНОВЕЙ
Уже сединою
виски у меня покрылись.
И мышцы и кожа
свою утратили свежесть.
Шу — старшему сыну
исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли
соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюапя
Конфуций «стремился к книге»,
Сюань же, напротив,
не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну —
они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим
шестерку спутать с семеркой.
63
А младший мой, Тун-цзы,
которому скоро девять,
Тот только и знает,
что груши рвать да каштаны.
Я в скорби глубокой
брожу по старому дому.
Печальные слезы —
в них отклик мой любви!
О ком я печалюсь?
И сам себе отвечаю:
Мой друг незабвенный
сошел в девятую тьму...
Одежду печали
ношу я по сыну дяди,
Но были мы словно
родные братья с тобой.
Когда я, прощаясь,
в руке держал твою руку,
Я мог ли подумать,
что первым исчезнешь ты!
Веление рока
никто изменить не властен,
И вот не хватило
земли для твоей горы.
65
3 Китайская классическая поэзия
Ты матери дряхлой
оставил одни страданья.
Двум маленьким детям
опора еще нужна...
Таблиц поминальных
две в тихом пустом покое —
Ни днем и ни ночью
не слышно плача у них.
И пыль накопилась
на ваших с женой циновках.
Травой прошлогодней
зарос без присмотра двор.
Ступени у входа
не знают следов привычных,
Но в роще деревья
как будто хранят твой взгляд.
Ты скрылся, покорный
пути земных превращений,
И в мир не вернешься,
чтоб снова облечься в плоть...
Я медлю и медлю
уйти от этого дома.
Печалью, печалью
полна стесненная грудь...
В Т О РЮ СТИ Х А М Ч Ж У Б У ГО
* * *
Густо-густо разросся
лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,
сберегает он чистый сумрак.
Я нигде не бываю,—
выйду так, полежать без дела,
Или сяду спокойно
и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей в огороде
у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба
остаются еще запасы.
67
3'
Винный рис я очищу
и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу
сам себе его наливаю.
И в далекие дали
провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем;
о, раздумья мои глубоки!
* * *
Теплотою и влагой
три весенние срока славны
И чиста и прохладна
та, что белой зовется, осень.
Как причудливо-странны
воздымаются ввысь вершины,
Стоит только вглядеться —
удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой
просветляется темень леса.
Хвоей сосен зеленой
словно шапкой накрыты горы.
Размышляю об этом
целомудренном и прекрасном,
Чья открытая доблесть
и под инеем нерушима,
69
И за винною чарой
об отшельнике древнем думы:
Будет тысячелетье,
как твоих мы держимся правил.
Горы и воды
давно меня призывали.
Но почему же
я долго так колебался?
В этом виною
друзья мои и родные:
Жалко мне было
сказать о разлуке с ними...
Ясное утро
сошлось с необычным чувством.
Взял я мой посох,—
и к западной хижине снова.
Глушью безлюдной
прошел, никого не увидев,
Только все время
пустые встречая жилища...
Ветхую кровлю
уже я настлал травою.
Новое поле
опять пора обработать.
71
Ветер ущелий
приносит с востока свежесть.
Чарка весенняя
снимет усталость и голод:
(Слабенькой девочке
рад хоть не так, как сыну,
Все же утешит,—
совсем без детей ведь хуже)...
Ах, неспокойны
дела в суетливом мире.
Годы и луны
меня от них отдаляют.
Пашни и прялки
мне хватит для нужд насущных.
Большего в жизни,
по мне, ничего не надо:
Время промчится,
и через одно столетье
Тело и имя —
в тени сокроются оба!
В ОТВЕТ НА СТИХИ
ЧАЙСАНСКОГО ЛЮ
И бедно живу,
и мало с миром общаюсь.
Не помню порой,
сменилось ли время года.
Подсолнечник вновь
расцвел у северных окон.
Колосья уже
созрели на южном поле.
Жену я зову,
детей мы берем с собою
И в добрый к нам день
гулять далеко уходим.
73
ОТВЕЧАЮ ЦАНЬЦЗЮНЮ ПАНУ
Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзю-
ня и был послан из Цзянлина в столицу, он, про-
езжая через Сюнъян, подарил мне стихи.
За дверью из грубо
сколоченных досок
И цинь у меня,
и для чтения книги.
Стихи я пою,
я играю на цине,
Что главною стало
моею утехой.
А разве лишен
я других наслаждений?
Еще моя радость
и в уединенье:
Я утром с зарей
огород поливаю,
А к ночи ложусь
под соломенной кровлей.
74
и
И если мы с кем-то
не равных стремлений,
Способны ли с ним
быть мы родственно близки?
Я в жизни искал
задушевного друга
И вправду же встретил
того, кто мне дорог.
И сердце приветно
сливается с сердцем.
Уже и домами
соседствуем тоже.
75
III
Теперь я скажу
о тебе, кто мне дорог,
Кто любит добро
и усердия полон.
Вино у меня
превосходное было,
Но только с тобою
в нем радость вкушал я.
За ним говорились
приятные речи,
За ним сочинялись
и новые строки.
76
Хоть истинный друг
никогда не наскучит,
А все ж наступило
нам время расстаться.
Тебя проводив
от ворот на дорогу,
Я чарку пригубил
без всякой охоты.
О, нас разлучившая
служба в Цзянлине!
О, скрытые далью
на западе тучи!
И вот человек
уезжает далёко...
Разумную речь
от кого я услышу?
77
V
Сегодня, когда
мы встречаемся снова,
Снег мокрыми хлопьями
падает с неба.
Всесильный дафань
дал тебе повеленье
На должность сановную
ехать в столицу.
Ты разве забыл
тишины безмятежность?
Да нет, это служба
не знает покоя!
78
VI
Печально, печально
холодное утро.
Шумит и шумит
нескончаемый ветер...
Вперед понеслась
государева лодка,
И где-то качает
ее над пучиной.
Да будет удача
в делах твоих, странник
В начале пути
о конце позаботься.
Воспользуйся всеми
удобными днями
И побереги
себя в дальней дороге.
79
ВОЗВРАТИЛСЯ К САДАМ И ПОЛЯМ
* * *
Я попал по ошибке
в пылью жизни покрытые сети,
В суету их мирскую —
мне исполнилось тридцать тогда.
Целину распахал я
на далекой окраине южной,
Верный страсти немудрой,
воротился к садам и полям.
80
Ива с вязом в соседстве
тень за домом на крышу бросают,
Слива с персиком рядом
вход в мой дом закрывают листвой.
Постоянно и снова
по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
мы проходим из дома и в дом.
И, встречая соседа,
мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
как растет конопля, говорим.
82
Я все время в боязни:
вдруг да иней, да снег на посевы
И конец моим всходам,
и закроет всё дикий бурьян!
* * *
Утром я поднимаюсь,
сорняки из земли вырываю,
К ночи выглянет месяц,
и с мотыгой спешу я домой.
84
* * *
И беру я с собою
сыновей и племянников малых;
Сквозь кусты продираясь,
мы идем по пустынным местам.
И туда и обратно
мы проходим меж взгорьем и полем,
С сожаленьем взираем
на жилища старинных людей.
Очага и колодца
там следы во дворах сохранились,
Там бамбука и тута
полусгнившие видим стволы.
— Ты не знаешь,— спросил я
дровосека, рубившего хворост,—
Тех селений, в какие
эти люди отсюда ушли?
85
Дровосек распрямился,
поглядел на меня и ответил:
— Эти умерли люди,
их в живых уже нет никого...
«Поколенье другое —
с ним дворцы изменились, и площадь».
Значит, слов этих старых
до сих пор еще правда жива.
Никого. И в печали
я иду, опираясь на палку,
Возвращаюсь неровной,
затерявшейся в чаще тропой.
А в ущелье, у речки
с неглубокой прозрачной водою,
Хорошо опуститься
и усталые ноги помыть...
Процедил осторожно
молодое вино, что поспело,
Есть и курица в доме —
и соседа я в гости зову.
87
СТИХИ О РАЗНОМ
* * *
И развеется всюду,
вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
не навеки в тело одет...
Опустились на землю —
и уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость
пусть заставит нас веселиться,—
Тем вином, что найдется,
угостим соседей своих!
88
Не теряя мгновенья,
вдохновим же себя усердном,
Ибо годы и луны
человека не станут ждать!
* * *
Далеко-далеко
на все тысячи ли сиянье.
Широко-широко
озаренье небесных пустот...
Появляется ветер,
влетает в комнаты дома,
И подушку с циновкой
он студит в полуночный час.
Я хочу говорить —
никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином
и зову сиротливую тень...
90
Дни — и луны за ними,—
покинув людей, уходят.
Так свои устремленья
я в жизнь претворить и не смог.
Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.
Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!
Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно
к прошедшим зовет временам.
Вспомню об этом —
и всё оборвется внутри!
92
* * *
93
Век свой кончат они
и вернутся под свод могильный,
И туда же уйдет
их тревога о славе пустой!
* * *
Вспоминаю себя
полным сил в молодые годы.
Хоть и радости нет,
а бывал постоянно весел.
Неудержной мечтой
унесен за четыре моря,
Я на крыльях парил
и хотел далеко умчаться.
Чередой, не спеша
исчезали лета и луны.
Те желанья мои
понемногу ушли за ними.
Да и сила во мне
постепенно идет на убыль,
С каждым днем для меня
всё в сравнении с прошлым хуже...
95
В тихой заводи челн
ни на миг не могу я спрятать:
Сам влечет он меня,
не давая стоять на месте.
А пути впереди
так ли много еще осталось?
И не знаю пока,
где найду для причала берег...
Я, бывало, услышав
поученья старших годами,
Закрывал себе уши:
их слова меня раздражали.
И должно же случиться,—
проведя на свете полвека,
Вдруг дошел до того я,
что и сам теперь поучаю!
Отыскать я пытаюсь
радость прежней поры расцвета
И мельчайшей крупинки
у меня не найдется больше.
И уходит-уходит
все быстрее и дальше время.
С этой жизнью своею
разве можешь встретиться снова?
97
4 Китайская классическая поэзия
Я ведь, следуя древним,
не оставлю золото детям.
Не истрачу, то что же
после смерти с ним буду делать?
* * *
Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.
Ветер холодный
обвеял голые ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...
Юное тело
от времени стало дряхлым,
И темные пряди
давно уже поседели.
99
4*
Уехать, уехать
Куда же ведет дорога?
На Южную гору:
в ней старое есть жилище.
* * *
Я своими руками,
никогда не ленясь, работал,
Знал и холод и голод,
ел и отруби, пищу бедных.
101
Всем известно, что люди
получают то, что им надо,
Я же в жизни неладной
отошел от полезных правил.
Послушная ветру
сосна на высоком обрыве —
Прелестный и нежный,
еще не окрепший ребенок.
И лет ей от силы
три раза по пять миновало;
Ствол тянется в выси.
Но можно ль к нему прислониться?
А облик прекрасный
таит в себе влажную свежесть.
Мы в ясности этой
и душу провидим, и разум.
103
ЗА ВИНОМ
* * *
Тлен и цветенье
не знают привычных мест
Только друг друга
сменяя, они живут.
Шао почтенный,
растивший тыквы свои,
Был ли таким же
в дунлинские времена?
Мудрые люди,
постигнув самую суть,
В этом не могут
сомнений уже иметь...
Вдруг остаешься
один на один с вином.
Днем или ночью,
а чару наполнить рад!
104
* * *
А «ему девяносто...
ходит... вервием подпоясан»,
Голодает и мерзнет,
как страдал и в юные годы...
Если б не опирались
так на твердость в бедности трудной,
Через сто поколений
чей пример перешел бы к людям!
105
* * *
Скоро тысячелетье,
как заброшен путь правды, дао:
Люди, люди обычно
слишком любят свои заботы.
Но и жизнь человека
сколько может на свете длиться?
Пронесется внезапно,
как сверканье молнии быстрой...
Безрассудно, лениво
обращаясь с недолгим веком,
Так себя ограничив,
что они совершить способны!
106
♦ * *
Всюду мечется-бьется
потерявшая стаю птица.
Надвигается вечер,
все летает она одна.
И пронзительней зовы,
обращенные к чистой дали.
Вновь мелькнет, вновь исчезнет —
как сильна по друзьям тоска!
Долетела до места,
где сосна растет одиноко.
Вот и крылья сложила,
завершив далекий свой путь...
107
И доверилась птица
обретенному здесь уюту,
И на тысячелетье
неразлучна она с сосной!
* * *
Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал
под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
чередою летят домой!
109
* * *
В поступках людских,
в несметных тысячах тысяч,
Поди разберись,
где правда и где неправда:
На правду и ложь,
когда их поставишь рядом,
Откликнется хор
готовых хулить и славить.
Брезгливо смеясь
над глупостью в пошлом мире,
Он сам изберет
дорогу Ци и Хуана.
110
* * *
Хризантемы осенней
нет нежнее и нет прекрасней!
Я с покрытых росою
хризантем лепестки собрал.
И пустил их в ту влагу,
что способна унять печали
И меня еще дальше
увести от мирских забот.
Я стихи распеваю
под восточным навесом дома,
Я доволен, что снова
жизнь явилась ко мне такой!
111
* * *
Забрезжило утро, —
я слышу, стучатся в дверь.
Кой-как я оделся
и сам отворять бегу.
Принес издалёка
вино — угостить меня.
Его беспокоит
мой с нынешним веком разлад:
Повсюду на свете
поддакивающие в чести.
Хочу, государь мой,
чтоб с грязью мирской ты плыл!»
112
«Я очень растроган
участьем твоим, отец,
Но я по природе
согласья и не ищу.
Сторонкой объехать
пусть даже не мудрено,
Предав свою правду,
я что ж, не собьюсь с пути?
В те минувшие годы
побывал я в странствии дальнем,
Так что даже увидел
берега Восточного моря.
Я в скитания эти
уходил по чьему веленью?
Мне представилось, будто
голод гонит меня из дома.
114
* * *
И стихи обращаю
я к тому, кто уже хмельной:
Лишь закатится солнце,
пусть немедля свечу берет!
115
* * *
Старинным друзьям
приятен мой взгляд на жизнь.
Кувшин захватив,
толпою они пришли.
Крестьяне-отцы
без умолку говорят,
И чарку мы пьем,
порядок всякий презрев.
И где-то вдали
затерян конец пути...
В кувшине випа
глубокий таится вкус!
116
* * ♦
В убогом жилище
прилежных рук не хватает,
И дикий кустарник
мои захватил владенья.
Отчетливо в небе
видны парящие птицы.
Безлюдно и тихо —
не слышно шагов прохожих...
А годы и луны
торопятся, как в погоне.
Виски обрамляя,
давно седина белеет...
Когда не отбросишь
забот о преуспеянье,
То всё, чем живешь ты,
окажется слишком жалким!
117
* * *
Я в юности ранней
не часто общался с миром,
Найдя наслажденье
в шести совершенных книгах.
Вот-вот я достигну
годов, когда нет сомнений.
Так долго на свете,
а все никаких успехов.
И я сохраняю
лишь твердость в бедности трудной,
На голод и холод
свое променяв довольство.
И в ветхом жилище
гуляет печальный ветер,
А буйные травы
от глаз мой двор заслонили.
Сермягу накинув,
я бодрствую ночью долгой.
Потух предрассветный
пропеть для меня не хочет.
118
Былого Мэн-гуна
сегодня здесь нет со мною,
И от посторонних
я чувства мои скрываю.
* * *
Ученый Цзы-юнь
пристрастье имел к вину,
Но в бедной семье
откуда его возьмешь!
Надежда была
на тех, кто правду искал,
С вином приходя
сомненья свои решать.
И чарку он брал
и всё выпивал до дна,
На каждый вопрос
им добрый давал совет...
А некогда жил
один, кто хотел молчать,
Чтоб слово его
помочь не могло войне...
120
ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ
* * *
Я прощаюсь с родными,
запрягаю лошадь с утра:
Предстоит мне дорога
до далекой страны Учжун.
121
Жалок тот, чьи проходят
дни в бессмысленной суете,
На земле кого помнят
лишь один им прожитый век!
* * *
Высоко-высоко
на сто чи поднимается башня,
Открывая пред нами
четыре простора земли.
С темнотою в нее
на ночлег возвращаются тучи,
По утрам в этой башне
приют для слетевшихся птиц.
А в былые года
сколько славу и почесть узнавших,
Горячо и бесстрашно
сражались за эти края!
123
Кипарис и сосну
уничтожил топор человека.
Лишь высоких курганов
неровный рисуется ряд.
У развалин могил
не осталось последних хозяев.
Бесприютные души
избрали какую страну?
Процветанье и блеск
восхищения стоят, конечно,—
Но о них же раздумья
в нас жалость рождают и грусть!
* * *
Далеко на востоке
живет благородный ученый,
И одет он всегда
в неприглядное, рваное платье,
И из дней тридцати
только девять встречается с пищей,
И лет десять, не меньше,
он носит бессменную шапку.
Я, конечно, стремлюсь
повидать человека такого.
И пошел я с утра
через реки и через заставы.
125
А ученому ясно,
зачем я его навещаю.
Сразу цинь он берет,
для меня ударяет по струнам.
Я хотел бы остаться
пожить у тебя, государь мой,
Прямо с этого дня
до холодного времени года!
* * *
С хвоей темно-зеленой
это дерево в тесном доле...
И зимою и летом
остается оно таким.
127
Но я все же колеблюсь,
не успев уйти за ворота.
В дом вернусь, и присяду,
и еще подумаю раз.
И прекрасная дева
наслаждается чистой ночью,
До прихода рассвета
пьет вино и поет, играя.
129
5 Китайская классическая поэзия
* * *
У проезжей дороги
два высоких холма могильных,
Где Бо-я похоронен,
где покоится Чжуан Чжоу!
130
Но людей этих славных
трудно снова живыми встретить.
Значит, странствием дальним
я чего же хотел добиться?
5*
* * *
Посадил я однажды
у Янцзы на прибрежье туты.
Думал — минет три года,
и дождусь урожая листьев.
Но когда на деревьях
начала разрастаться зелень,
Вдруг беда их постигла —
перемены в горах и реках.
Шелкопрядов весенних
накормить уже больше нечем,
И у зимнего платья
не осталось теперь надежды...
Я, сажая деревья,
сам не выбрал повыше место
Что же пользы сегодня
от моих сожалений горьких?
132
ПЕРЕСЕЛЯЮСЬ
* * *
И прежде хотел я
жить в этой Южной деревне,
И не потому что
гаданьем ей выпал знак:
В мечтах о деревне
прождал я всё-таки годы.
Покамест сегодня
я не поселился в ней...
А хижине бедной
к чему большие пространства?
Достаточно, если
накроет она постель.
133
И чудным твореньем
мы вместе бы восторгались,
Неясные мысли
друг другу толкуя в нем.
* * *
Веспою и осенью
много погожих дней.
На гору мы всходим
и там слагаем стихи.
Минуем ворота —
хозяин к себе зовет.
Вино поспевает —
и тут же его мы пьем.
В полях поработав,
расходимся по домам.
Домой воротившись,
мы думаем о друзьях.
А вспомнив о друге,
спешим накинуть халат:
В беседах и в смехе
мы не замечаем часов.
135
Одежда и пища
к тому же требуют средств.
На пахоте труд мой
меня не введет в обман!
ГУЛЯЯ С ДРУЗЬЯМИ
ПОД КИПАРИСАМИ МОГИЛ СЕМЬИ ЧЖОУ
До чего же сегодня
ясно небо и светел день.
Чистый голос свирелей
и напевные звуки струп.
Опечалены теми,
кто под сенью могильной спит,
Разве можем при этом
уходить от веселья мы?
И свободная песня
здесь творится из новых слов.
И вино зеленое
здесь рождает на лицах смех.
Ничего я не знаю
о заботах, что завтра ждут,
И уже моим чувствам
до конца отдаюсь теперь.
137
ЧИТАЯ «ШАНЬХАЙЦЗИН» —
КНИГУ ГОР И МОРЕЙ
* * *
Лето в начале,
растут деревья и травы.
Дом окружая,
сплелись тенистые ветви.
Птицы слетелись
и радуются уюту.
С ними я тоже
свою полюбил лачугу.
Поле вспахал я
и все, что нужно, посеял.
Время настало
уже читать мои книги...
Нищ переулок
вдали от колей глубоких,
Только заедет
коляска близкого друга.
Чарку приятно
весенним вином наполнить,
Овощи с грядок
собрать в моем огороде...
138
Дождь моросящий
с востока сюда приходит,
Ласковый ветер
в пути его провожает.
Я пробегаю
«Историю Чжоу-вана»,
Снова любуюсь
картинами «Шаньхайцзина».
Так я мгновенно
вселенную постигаю...
Это не радость,
то в чем же она иначе?
ВОСПЕВАЮ БЕДНЫХ УЧЕНЫХ
* * *
140
Л вдобавок и дружества
если более не узнаешь,
Что случится от этого,
и какая нужда в печали?..
* * *
Я кувшин наклоняю,
не осталось уже ни капли,
И в очаг заглянул я,
но не видно в нем и дымка.
142
Что же мне помогает
утешенье найти в печали?
Только память о древних,
живших в бедности мудрецах
* * *
Ученый Чжуы-вэй
любил свой нищенский дом.
Вокруг его стен
разросся густой бурьян.
Укрывшись от глаз,
знакомство с людьми прервал.
Стихи сочинять
с искусством редким умел.
И в мире затем
никто не общался с ним,
А только один
Лю Гун навещал его...
Такой человек,
и вдруг — совсем одинок?
Да лишь потому,
что мало таких, как он:
144
В житейских делах
беспомощный был простак...
Не прочь бы и я
всегда подражать ему!
ВОСПЕВАЮ ЦЗИН КЭ
Человек благородный
не колеблясь умрет за друга.
Взял свой меч драгоценный
и покинул столицу Яня.
Кони траурно-белы
на широкой дороге ржали.
Это в гордом волненье
не меня ль они провожают?
146
Пьют прощальную чашу,
где Ишуй-река протекает.
И куда ни посмотришь —
восседают толпой герои.
Поднялся на сиденье —
он назад ни за что не глянет, —
И, летя, колесница
ворвалась во владенья Циня,
На дорогах отбросив
десять тысяч ли за собою,
На извилистых тропах
тысяч стен миновав изгибы...
147
И развернута карта,
и само уже дело просит,
И свирепый владыка
задрожал и бежит от Цзина.
Но того человека
пусть и нет уж на белом свете,
Будет в тысячелетьях
он тревожить сердца потомков!
ПОМИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
♦ * *
И рассеялся дух
и куда же, куда ушел?
Оболочке сухой
дали место в древе пустом...
И мои сыновья,
по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
гроб мой держат и слезы льют.
Ни удач, ни потерь
я по стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
как теперь смогу ощутить?
149
Через тысячу лет,
через десять тысяч годов
Память чья сохранит
нашу славу и наш позор?
На весеннем вине
ходят пенные муравьи.
Я когда же теперь
вновь испробую вкус его?
И подносов с едой
предо мною полным-полно.
И родных и друзей
надо мной раздается плач.
Я хочу говорить,
но во рту моем звуков нет.
Я хочу посмотреть,
но в глазах моих света нет.
151
Так я в утро одно
дом покинул, в котором жил,
Дом, вернуться куда
никогда не наступит срок!
* * *
Ни в одной стороне
человеческих нет жилищ,
И могильный курган
возвышается, как утес.
153
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарей,
Величайший мудрец
не сумеет тебе помочь...
Но родные мои,
может быть, и хранят печаль,
Остальные же все
разошлись и уже поют...
155
Там были превосходные поля и красивейшие
озера, и туты, и бамбук, и многое еще.
Межи и тропинки пересекали одна другую,
петухи и собаки перекликались между собою.
Мужчины и женщины, — проходившие мимо
и работавшие в поле, — были так одеты,
что они показались рыбаку чужестранцами;
и старики с их пожелтевшей от времени сединой,
и дети с завязанными пучками волос
были спокойны, полны какой-то безыскусственной
веселости
Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились
и спросили, откуда и как он явился.
Он на все это им ответил.
И тогда они пригласили его в дом,
принесли вина, зарезали курицу, приготовили
угощение.
Когда же по деревне прошел слух об этом человеке,
парод стал приходитьг чтоб побеседовать с ним.
Они говорили: «Деды наши в старину
бежали от жестокостей цинъской поры,
с женами и детьми, с земляками своими пришли
в этот отрезанный от мира край
и больше уже отсюда не выходили,
так и расстались со всеми теми, кто живет вне
этих мест».
Они спросили, что за время на свете теперь,
не знали они совсем ничего ни о Хань,
и, уж конечно, ни о Вэй и ни о Цзинь.
И этот человек подробно, одно за другим,
рассказал им все то, что знал он сам,
и они вздыхали и печалились.
И все они без исключения радушно приглашали
его в гости к себе в дома
и подносили ему вино и еду.
156
Пробыв там несколько дней,
он стал прощаться.
Обитатели этой деревни сказали ему:
«Только не стоит говорить о нас тем, кто живет
вне нашей страны».
Он ушел от них
и снова поплыл в лодке,
держась дороги, которою прибыл,
и всюду-всюду делая отметки.
А вернувшись обратно в Улин,
он пришел к правителю области и рассказал обо
всем, как было.
Правитель области тут же отрядил людей,
чтобы поехали вместе с рыбаком
и поискали бы сделанные им отметки,
но рыбак заблудился и дорогу ту
больше найти не смог.
Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне
и прославившийся как ученый высоких правил,
узнав обо всем,
обрадовался, стал даже готовиться в путь,
но так и не успел:
он вскорости заболел и умер.
А после и вовсе не было таких,
кто «спрашивал бы о броде»!
Вот что было при Ине:
он нарушил порядок неба,
И хорошие люди
покидали мир неспокойный.
Ци с друзьями седыми
на Шаншани в горе укрылись,
Люди повести этой
тоже с мест насиженных встали.
И следы их былые
не нашлись, как канули в воду,
И тропинки их странствий
навсегда заросли травою...
158
Шелкопряды весною
им приносят длинные нити,
С урожаем осенним
государевых нет налогов.
На заглохших дорогах
не увидеть путников дальних.
Лай собак раздается,
петухи отвечают пеньем.
Их веселые дети
распевают свободно песни,
Да и старцы седые
безмятежно гуляют всюду.
Зацветают растенья,—
люди помнят,— с теплом весенним,
Облетают деревья,—
им известно,— с осенним ветром
159
Это редкое чудо
пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро
мир нездешний для глаз открылся.
Я спросить попытаюсь
у скитающихся на свете,
Что они понимают
за пределом сует и праха.
Я хотел бы тотчас же
устремиться за легким ветром,—
С ним подняться бы в выси,
с ним искать бы тех, кто мне близок!
(3 Китайская классическая поэзия
ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА ЛЛНЫПАПЬ.
ПОСЫЛАЮ ЧЖАНУ ПЯТОМУ
На Бэйшане
среди облаков белых
Старый отшельник
рад своему покою...
Высмотреть друга
я всхожу на вершину.
Сердце летит,
вслед за птицами исчезает.
Как-то грустно:
склонилось к закату солнце.
Но и радость:
возникли чистые дали.
163
6*
Вот я вижу—
идущие в села люди
К берегу вышли,
у пристани отдыхают.
Близко от неба
деревья как мелкий кустарник.
На причале
лодка совсем как месяц.
Ты когда же
с вином ко мне прибудешь?
Нам напиться
надо в осенний праздник!
ЛЕТОМ В ЮЖНОЙ БЕСЕДКЕ
ДУМАЮ О СИНЕ СТАРШЕМ
От лотосов ветер
приносит душистый запах.
Роса на бамбуках
стекает с чистым звучаньем.
Невольно захочешь
по струнам циня ударить,
Но жаль, не услышит
знаток, кому это в радость...
165
ПРОВОЖУ НОЧЬ В ГОРНОЙ КЕЛЬЕ
УЧИТЕЛЯ Е.
ЖДУ ДИНА. ОН НЕ ПРИХОДИТ
Вечернее солнце
ушло на эапад за гору.
Повсюду ущелья
внезапно укрылись тьмой.
Уже дровосеки
все скоро уйдут из леса,
И в сумраке птицы
находят себе приют.
166
НОЧЬЮ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ЛУМЭНЬ
167
В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ
МОИ ЧУВСТВА
Листья опали
и гуси на юг пролетели.
Северный ветер
студен на осенней реке.
В крае родимом
крутые излучины Сяна.
В высях далеких
над Чу полоса облаков.
Слезы по дому
в чужой стороне иссякают.
Парус обратный
слежу у небесной черты.
Где переправа?
Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море
безбрежно вечерней порой...
168
НА ПРОЩАНЬЕ С ВАН ВЭЕМ
В тоскливом безмолвье
чего ожидать мне осталось?
И утро за утром
теперь понапрасну проходят...
Я если отправлюсь
искать благовонные травы,
Со мной, к сожаленью,
не будет любимого друга,
И в этой дороге
кто станет мне доброй опорой?
Ценители чувства
встречаются в мире так редко...
Я только и должен
хранить тишины нерушимость,—
Замкнуть за собою
ворота родимого сада!
169
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
УЧИТЕЛЯ И
Учитель там,
где предан созерцанью,
Поставил дом
с пустынной рощей рядом.
Вдаль от ворот —
прекрасен холм высокий.
У лестницы —
глубоко дно оврагов...
Вечерний луч
с дождем соединился.
Лазурь пустот
на тени дома пала...
Ты посмотри,
как чист и светел лотос,
И ты поймешь,
как сердце не грязнится!
170
В ДЕРЕВНЕ У ДРУГА
Зеленый лес
деревню обступил,
Цепь синих гор
за ней уходит косо.
Сидим лицом
на ток и огород.
Пьем. Судим мы
о конопле и тутах...
Когда придет
«двойной девятки» день,
Сюда вернусь
к цветенью хризантемы!
171
К ВЕЧЕРУ ГОДА ВОЗВРАЩАЮСЬ
НА ГОРУ НАНЫПЛНЬ
В Северный Дом
больше бумаг не ношу.
К Южной горе
вновь я в лачугу пришел:
Я не умен,—
мной пренебрег государь;
Болен всегда,—
и поредели друзья.
Лет седина
к старости гонит меня.
Зелень весны
году приносит конец.
Полон я дум,
грусть не дает мне уснуть:
В соснах луна,
пусто ночное окно...
172
НА ГОРЕ СИШАНЬ НАВЕЩАЮ СИНЬ Э
Колышется лодка —
я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать
обитель старинного друга.
Закатное солнце
хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке
не рыбы меня приманили...
Залив каменистый...
Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель...
Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров...
Я вижу — на нем рыболовы.
Дом, крытый травою...
Я слышу — в нем книгу читают...
За славной беседой
забыли мы оба о ночи.
Всё в радости чистой
встречаем и утренний холод...
173
Как тот человек он,
что пил из единственной тыквы,
Но, праведник мудрый,
всегда был спокоен и весел!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролет
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько — посмотри!
175
НОЧУЮ НА РЕКЕ ЦЗЯНЬДЭ
Направили лодку
на остров, укрытый туманом.
Уже вечереет,—
чужбиною гость опечален...
Просторы бескрайни —
и снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны —
и месяц приблизился к людям.
176
Бо
Цзюй*
и
Я СМОТРЮ,
КАК УБИРАЮТ ПШЕНИЦУ
Приносит заботы
крестьянину каждый месяц,
А пятый и вовсе
хлопот прибавляет вдвое.
Короткою ночью
поднимется южный ветер,
И стебли пшеницы,
на землю ложась, желтеют...
Крестьянские жены
в корзинах еду проносят,
А малые дети
кувшины с водою тащат.
179
Одни за другими
идут по дороге к полю.
Мужчины-кормильцы
на южном холме, под солнцем.
Подошвы им ранит
дыханье земли горячей.
Им спины сжигает
огонь палящего неба.
В труде непрестанном,
как будто им зной не в тягость.
Вздохнут лишь порою,
что летние дни так долги...
И в правой ладони
зажала поднятый колос,
На левую руку
надела свою корзину.
180
А я за собою
какие знаю заслуги?
Ведь в жизни ни разу
я сам не пахал, не сеял.
А все ж получаю
казенные триста даней,
До нового года
зерно у меня в избытке.
Задумаюсь только,
и мне становится стыдно,
И после весь день я
не в силах забыть об этом.
Я ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЬ
В ДЕРЕВНЕ НА СЕВЕРНОМ
СКЛОНЕ ГОРЫ ЦЗЫГЭ
С утра я бродил
по склонам горы Цзыгэ,
А вечером спать
к подножью в деревню сошел.
В деревне старик
встретил радушно меня.
Он для меня
открыл непочатый кувшин.
Мы подняли чарки,
еще не пригубили их,
Свирепой толпой
наемники в дом ворвались.
В лиловой одежде.
Топор или нож в руке.
Их сразу набилось
больше десяти человек.
Схватили они
с циновки всё наше вино,
И взяли они
с блюда всю нашу еду.
182
Хозяину дома
осталось в сторонку встать
И руки сложить,
как будто он робкий гость.
В саду у него
было дерево редкой красы,
Что он посадил
тридцать весен тому назад.
Хозяину дома
жалко стало до слез,
Когда топором
под корень рубили ствол...
Они говорят,
что им велено строить дворец.
Они берегут
государев священный покой!
Хозяину дома
разумней всего молчать:
Начальник охраны
в большой при дворе чести.
СПРАШИВАЮ У ДРУГА
Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.
Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.
И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.
184
Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?
СОБИРАЮ ТРАВУ ДИХУАН
Собираю траву —
для чего мне она нужна?
Может быть, за нее
мне дадут немного еды.
Я ее отнесу
к красной двери в богатый двор
И продам траву
господину с белым лицом.
186
Господин возьмет —
и велит покормить скакуна,
Чтоб лоснились бока
и от блеска светилась земля.
Я хочу в обмен
от коня остатки зерна.
Пусть они спасут
мой голодный тощий живот.
В ЖЕСТОКУЮ СТУЖУ
В ДЕРЕВНЕ
В год восьмой,
в двенадцатый, зимний месяц,
В пятый день
сыплет и сыплет снег.
Кипарис и бамбук
замерзают в садах и рощах.
Как же вытерпят стужу
те, кто раздет и бос?
Обернулся, гляжу —
в этой маленькой деревеньке
На каждый десяток
восемь-девять дворов в нужде.
А северный ветер,
как меч боевой, отточен,
И ни холст, ни вата
не прикроют озябших тел.
188
Кто же не знает,
что в год, когда стужа злее,
У бедного пахаря
больше всего невзгод.
А взгляну на себя —
я в это самое время
В домике тихом
затворяю наглухо дверь.
Толстым халатом
накрываю шелк одеяла.
Сяду ли, лягу —
вволю теплом согрет.
К счастью, меня
миновали мороз и голод.
Мне также неведом
на пашне тяжелый труд.
Но вспомню о тех,
и мне становится стыдно:
Могу ль я ответить —
за что я счастливей их?
Я СШИЛ СЕБЕ
ТЕПЛЫЙ ХАЛАТ
Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака.
И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
вот уж где теплота!
Утром надену —
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле.
190
Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?
Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мерз ни один бедняк!
НАВЕЩАЮ СТАРОЕ ЖИЛИЩЕ
ПОЧТЕННОГО ТАО
О «спокойный и чистый»,
нас покинувший Тао Цзин-цзе,
Жизнь твоя охватила
гибель Цзинь и восшествие Суп.
Но всегда поминал ты
сыновей государя Гучжу,
Что, одежду очистив,
стали жить на горе Шоуян.
192
Бо и Шу, эти братья,
оказались на свете одни,
И мучительный голод
их поэтому и не страшил.
Ко двору приглашали,
но и там ты служить не хотел.
Вот кого мы по праву
настоящим зовем мудрецом!
Я на свет появился,
государь мой, намного поздней:
Пролегли между нами
пять столетий, пять долгих веков,
Но когда я читаю
«Жизнь под сенью пяти твоих ив»,
Я живым тебя вижу
и почтительно внемлю тебе.
193
7 Китайская классическая поэзия
Наконец я сегодня
навещаю жилище твое,
И мне кажется, будто
и сейчас ты находишься в нем...
Не за то ты мне дорог,
что любил, когда в чаше вино,
Не за то ты мне дорог,
что на цине бесструнном играл.
Я уже не увидел
под оградой твоих хризантем,
Но еще задержался
в деревнях расстилавшийся дым
О сынах и о внуках
мир хотя не узнал ничего»
Но доныне потомки
с мест, обжитых тобой, не ушли;
И когда я встречаю
с добрым именем Тао людей,
Снова каждая встреча
расставаньем пугает меня!
ЛУНА НА ЧУЖБИНЕ
Гость недавно
пришел из Цзяннани к нам.
В ночь прихода
месяц рождался вновь.
В странах дальних,
где путник долго бродил,
Трижды видел он
чистый и светлый круг.
Утром вслед
за ущербной луною шел,
Ночью рядом
с новым месяцем спал.
Утром встанет
на мост над рекою Вэй,
Ночью выйдет
на старый Чанъаньский путь.
195
7*
Разве скажешь,
еще у кого в гостях
Этой ночью
будет светить луна?
Я ВПЕРВЫЕ
НА ТАЙХАНСКОЙ ДОРОГЕ
Холодное небо.
Свет зимнего солнца тусклый.
Вершина Тайхана
теряется в синей мгле.
Когда-то я слышал
об этой опасной дороге.
Сегодня и я
проезжаю один по ней.
Копыта коня,
леденея, скользят на склонах:
По петлям тропинок
тяжел для него подъем.
Но если сравнить
с крутизною дороги жизни,
Покажется эта
ровней, чем моя ладонь.
197
МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ
НА ГОРУ СУП И РЕКУ ЛО
Наконец-то сегодня
Сун и Ло у меня пред глазами:
Я назад обернулся
и вздыхаю о тяготах мира,
Никогда не слыхал я,
чтобы птица, сидевшая в клетке,
Улетев на свободу,
захотела вернуться обратно.
198
И З «Ц И Н Ь С К И Х Н А П Е В О В »
ПЕСНИ И ПЛЯСКИ
К Циньской столице
приблизился вечер года.
Снегом глубоким
укрыт государев город.
В снежную мглу
вышли из зал дворцовых
В лиловом и красном
вельможи — гуны и хоу.
В думах у них —
устроить свои хоромы.
Желанье одно —
безделье делить с друзьями.
У красных ворот
верхом и в колясках гости.
При ярых свечах
песни и пляски в доме.
199
Упившись вином,
теснее они садятся.
Пьяным тепло —
снимают тяжелое платье.
Блюститель законов
сегодня хозяин пира.
Тюремный начальник
среди приглашенных первый.
Что им до того,
что где-то в тюрьме в Вэньсяне
Лежат на земле
замерзших узников трупы!
ПОКУПАЕМ ЦВЕТЫ
На столичных путях
наступает закат весны.
Грохоча-стуча,
там коляски, кони спешат.
Говорят друзья,
что пионам пришла пора.
И один за другим
все идут покупать цветы.
Не равны цветы,
и цена цветам не одна:
Нам считают то,
сколько собрано вместе их.
Пламенеют огнем —
красных сто на одном кусте;
Чуть заметно мелькнут —
белых пять в небольшом пучке.
Их поверху закрыл
полотняный плотный навес.
Оградил с боков
из бамбука сплетенный забор.
201
Их смочили водой,
залепили корни землей.
Принесешь к себе —
расцветут, как в родном саду.
Ничего не сказав,
испустил он глубокий вздох.
Этот тяжкий вздох
никого не привлек в толпе...
203
Но в годы Тяньбао по всей стране
в войска проходил набор,
И всюду, где трое мужчин в семье,
был из дому взят один.
204
Ночью глубокой, так, чтоб о том
не узнал на свете никто,
Я камень тяжелый взял, потаясь,
и руку себе сломал.
205
Если б духом я стал на юньнаньских полях,
и о доме думал с тоской,
И над сотнями тысяч безвестных могил,
плача, звал, как олень зовет».
207
«С наших тел
сдирают последний лоскут 1
Из наших ртов
вырывают последний кусок!
209
ВЕСНА В ЧАНЪАНИ
210
НОЧЬЮ В ЛОДКЕ
211
ПРИГЛАШАЮ
БУДДИЙСКОГО МОНАХА,
ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ
212
РАННЯЯ ВЕСНА
Растаял снег
за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед
под греющим лучом.
Но растопить
весне не удается
213
ПЕРСИКОВЫЕ ЦВЕТЫ
В ХРАМЕ ДАЛИНЬ
214
цинь
Я ленью охвачен,
а чувства теснятся во мне.
Какая забота
мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит —
и сами они запоют.
215
ПОСЛЕ ВОССТАНИЯ ПРОЕЗЖАЮ
МИМО ЛЮГОУСКОГО ХРАМА
216
НОЧНОЙ д о ж д ь
Сверчок предрассветный
кричит и опять затихает.
Свеча, угасая,
то меркнет, то снова светлеет.
За окнами ночью
дождя узнаю приближенье:
В банановых листьях
рождаются первые звуки.
217
ПОСВЯЩАЮ ПЕЧАЛЬНОМУ СТРАННИКУ
218
НА ДОРОГЕ ЗА СТАРОЙ ЗАСТАВОЙ
Горы и реки
на этой Ханьгуской дороге.
Пылью покрыты
у едущих путников лица.
Тягостно-грустно
с родной стороной расставанье...
Ветер осенний
поднялся из древней заставы.
219
ВО ДВОРЕ ПРОХЛАДНОЙ НОЧЫО
Роса на циновке —
и капли ее как жемчуг.
Сижу я печальный —
с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
так много луны сегодня.
220
КРАСНЫЙ ТЭНОВЫЙ п о с о х
И друзья и родные,
перейдя через Шэнь, распростились.
И коляски и кони
у реки повернули обратно.
И единственный только
старый посох из красного тэна,
221
РАННЕЙ ОСЕНЬЮ НОЧЬЮ ОДИН
Утун у колодца
колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
разносит осенние стуки.
Один направляюсь
я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
луны — половина постели.
222
ДНЕМ ЛЕЖУ В ПОСТЕЛИ
Я обнял подушку —
ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой
ни души, я один с тишиною.
Я вовсе не болен,
и спать мне не хочется тоже.
223
НО ЧЬ ХОЛОДНОЙ п и щ и
224
В ПЕРВЫЙ РАЗ
СОСЛАННЫЙ НА НИЗШУЮ ДОЛЖНОСТЬ,
ПРОЕЗЖАЮ ВАНЦИНЬЛИН
225
8 Китайская классическая поэзия
НОЧЬЮ СЛУШАЯ ЧЖЭН
226
ИВА У ЦИНСКИХ ВОРОТ
227
8*
СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО
Чист и блестящ
круг бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят
в и с к и от белых нитей.
Да можно ли
упрятать глубже годы?
Моим летам
ты, зеркало, не веришь!
228
РОПОТ
Утром злоба:
пволги щебечут.
Ночью зависть:
ласточки спят парой.
Не привыкла
жить весной в разлуке.
Только знаю —
плачу до рассвета.
229
II
Шитой тканью
скрыт холодный месяц.
Шелк в окне
за лампой на рассвете...
Ночь прошла,
и слез, в платок упавших,
Половина
стынет льдом весенним.
230
В горы, в долы
далеки походы.
В женской спальне
тяжела разлука.
В горьких сечах
исхудал, должно быть.
Зимних платьев
не сошью широких.
231
ЧИТАЯ ЛАО-ЦЗЫ
232
ЧУВСТВА МОИ
НА ШАНШАНЬСКОЙ ДОРОГЕ
В сто тысяч ли
навек легла дорога.
Я за шесть лет
впервые возвращаюсь.
Я миновал
харчевен много старых.
Почти нигде
былых уж нет хозяев.
233
ОБРАТНАЯ ЛОДКА
234
НА СТЕНЕ
ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ЛЛНЬЦЯО
Я УВИДЕЛ СТИХИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО
235
ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ
236
В БЕСЕДКЕ НА ЗАПАД ОТ ПРУДА
От деревьев ночных
тень на красных перилах лежит.
Золотая луна
утонула в осеннем пруду.
И на западе дом,
когда только выходит луна.
237
ЗА СЮЭ ТАЯ
СКОРБЛЮ О СМЕРТИ ЕГО ЖЕНЫ
238
НА ОЗЕРЕ
Буддийский отшельник
сидит за игральной доской.
На шахматном поле
бамбука отчетлива тень.
В бамбуковой роще
монаха не видит никто,
239
II
Малютка тихонько
шестом подвигала челнок.
Украдкою вырвав
белеющий лотос, вернулась.
Но ей невдогадку,
что надо упрятать следы:
Плавучие травы
раскрылись прямою дорожкой.
240
В ДЕРЕВНЕ НОЧЬЮ
241
В ХРАМЕ ИЛЙ
Играю камнями —
сижу у ручья, забавляюсь.
Цветы собираю —
за ними вкруг храма брожу я.
Повсюду-повсюду
ключа неумолчные звуки.
242
ОЗЕРО К ВОСТОКУ
ОТ БАМБУКОВОГО ХОЛМА
243
В ХРАМЕ ГАНЬХУА Я УВИДЕЛ СТЕНУ,
НА КОТОРОЙ НАПИСАЛИ СВОИ ИМЕНА
ЮАНЬ ДЕВЯТЫЙ И ЛЮ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ
244
НАВЕЩАЮ ЧЖЭНА,
УДАЛИВШЕГОСЯ ОТ ДЕЛ
245
ПОЛУЧИЛ
ОТ ДВОРЦОВОГО ЧИНОВНИКА ЦЯНЯ
ПИСЬМО, В КОТОРОМ ОН ОСВЕДОМЛЯЕТСЯ
О МОЕЙ БОЛЕЗНИ ГЛАЗ
246
СОСНА
Юаню Восьмому
За белый металл я в обмен получил
зеленой сосны деревцо.
247
НА СМЕРТЬ ЮАНЯ
248
Его провожавшие толпы людей
жестокою болью объяты;
249
ПРОВОЖАЮ НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛЕНИЯ ЛУ,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ХЭДУН
В УПРАВЛЕНИЕ ГОСПОДИНА НАЧАЛЬНИКА ПЭЯ
250
В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ
ПОДНИМАЮСЬ В ПАРК ЛЭИОУЮАНЬ
251
В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ
ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ
252
СЛУШАЯ ЦИКАД
253
ПРОЕЗЖАЯ ЧЕРЕЗ ДРЕВНИЙ ЛОЯН
254
ИЧЖОУ
255
У МЕНЯ ПОБЫВАЛ СЯО —
НАСТАВНИК НАСЛЕДНИКА ГОСУДАРЯ
Ровно в полдень
прискакали кони.
Кто гостит
в семействе Бо Лэ-тяня?
Пьет випо,
не брезгует и чаем.
256
ВЕСИЛ В ЛОЯНЕ
257
9 Китайская классическая поэзия
С ДОСАДОЙ ДУМАЮ
О ПРОШЛОМ ГОДЕ
Я постарел,
но всё к вину пристрастен.
Весна придет,
мне дома не сидится.
А в том году
я вышел слишком поздно
И не видал
лоянского цветенья.
258
ПРОЕЗЖИЙ, ОСТАВЛЕННЫЙ
В ХОЛОДНОЙ СТАНЦИИ
259
9*
СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ В ДЕРЕВНЕ
Окно на юг —
сижу спиною к лампе,
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.
260
НАВЕЩАЮ ВЕСНУ
261
БЛАГОДАРЮ ЧАО
ЗА ПРИСЛАННОЕ МНЕ ПЛАТЬЕ
262
один стою
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ
263
ПОД ГОРОЙ РАССТАЮСЬ С ПРОВОДИВШИМ
МЕНЯ БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ
264
БОЛЬНОЙ, ПОЛУЧИЛ я письмо
ОТ ФЛНЯ
265
ИЗ СТИХОВ «К ВИНУ»
266
ИВОВЫЙ ПУХ
267
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ПРИПИСАННЫЕ
МНОЮ К СОБРАНИЮ СОЧИНЕНИЙ
ПОКОЙНОГО ЮАНЬ ЦЗУН-ЦЗЯНЯ
В желтом лёссе
что о нас ты знаешь?
Я уж бел,—
зачем тебя я вспомнил?
Я могу лишь
старческой слезою
Оросить
стихи родного друга.
268
Ты оставил
людям тридцать свитков.
В них во всех
звон золота и яшмы.
Здесь, в Лунмэне,
под холмом могильным
Только кости...
Слава ж не зарыта!
269
В ДАЛЬНЕМ ЗАЛЕ ДВОРЦОВОГО
КНИГОХРАНИЛИЩА
271
Я УВИДЕЛ ЛЮ ЮЙ-СИ
В ПЕРВЫЙ РАЗ ПОСЛЕ РАЗЛУКИ
272
НА ЦЮЙЦЗЯНЕ
273
ВОЗВРАЩАЮСЬ ВЕЧЕРОМ
В ВОСТОЧНЫЙ ГОРОД
274
ГУЛЯК) В ЧЖАОЦУПЬ
СРЕДИ АБРИКОСОВЫХ ЦВЕТОВ
275
МНЕ ЖАЛЬ ЦВЕТОВ
276
ВЕЧНАЯ ПЕЧАЛЬ
277
Опершись на прислужниц, она поднялась—
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
278
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
все надежды приносит им дочь...
279
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит ее никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
280
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
281
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же все не смежал ему век.
282
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Желтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел ее.
283
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос ее ждет.
284
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
286
Мы там, где Сюньяна берег крутой,
прощаемся ночью с гостем.
На кленах листва и цветы камыша
шуршат под осенним ветром...
287
Колки подвернула, рукой до струн
дотронулась, дав звучанье.
Еще и напева-то, собственно, нет,
а чувства уже возникли.
Пока еще глухо струны поют,
в их каждом звуке раздумье,
Так, словно пойдет о жизни рассказ,
в которой счастья не будет.
Глаза опустила и, вверясь руке,
играет она, играет,
О том, что на сердце у ней лежит,
нам все без утайки скажет.
Струпу прижимает и гладит струпу,
то книзу, то вверх ударит.
Сыграла «Из радуги яркий наряд»,
«Зеленый пояс» играет.
И толстые струны «цао-цао» — шумят,
как злой, торопящийся ливень,
И тонкие струны «тье-тье»— шелестят,
как нежный, доверчивый шепот.
«Цао-цао»— шумят, шелестят —«тье-тье»,
сплетя воедино все звуки,
И крупных и мелких жемчужин град
гремит на нефритовом блюде.
Щебечущей иволги милая речь
скользит меж дерев расцветших.
Во тьме захлебнувшийся чистый родник
бессилен сквозь лед пробиться.
И лед запирает движенье воды,
и нет их, застыли струны.
И струны застыли, как будто их нот,
молчанье па миг настало.
288
А в нем притаившаяся печаль,
невысказанная досада.
Да, это молчание в этот миг,
пожалуй, сильней звучанья...
289
Ю Китайская классическая поэзия
Сыграю, и сразу же ждет меня
восторг игроков известных.
Украшусь, и вслед поднимается мне
певиц знаменитых зависть.
Улинские юноши наперебой
мне ткани преподносили.
За каждую песню багряным шелкам
я счета уже не знала.
Поклонники сколько гребенок моих
сломали, стуча под напевы.
На скольких юбках из алой парчи
следы от вина остались.
Веселье и смех заполняли год,
другой наступал похожий.
Осенние луны и ветры весны
бездумные проносились.
С врагом воевать отправился брат,
а вскоре сестры не стало.
На смену ночам восходила заря,
моя красота поблекла.
И меньше людей у моих ворот,
и конь оседланпый реже...
И я, постарев, согласилась пойти
к торговому гостю в жены.
Торговому гостю прибыль важна,
легка для него разлука,
И в месяце прошлом еще в Фулян
он чай покупать уехал.
А я по реке вперед и назад
в пустой разъезжаю лодке,
И светлой лупы, и речной воды
меня окружает холод.
290
Когда же глубокой ночью мне вдруг
приснятся юные годы,
Я плачу во сне, по румянам текут
ручьями красные слезы...»
Когда нас тревожила пеньем пипа,
уже я вздыхал невольно.
А тут еще этот ее рассказ,—
и я не сдержу стенаний.
Ведь я ей сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
«Прошел уже год с той поры, как я
покинул столичный город,
И в ссылке живу, и в болезнях лежу
вдали от него, в Сюньяне.
Сюньян — городок захолустный, глухой,
ни музыки в нем, ни пенья.
Я за год ни разу здесь не слыхал
шелк струн и бамбук гуаня.
Живу на Пэньцзяне, у самой реки,
в сырой туманной низине.
Лишь горький бамбук да желтый тростник
одни мой дом окружают.
С утра и до вечера в этих краях
что мне достается слышать?
Кукушки надрывный, до крови, плач
да крик обезьян тоскливый.
В цветущее ль утро весной на роке
иль в ночь под осенней луною —
Всегда я с собою беру вино
и сам себе наливаю.
291
10*
Да разве здесь песен в народе нет
и ди — деревенских дудок? —
Бессвязно, сумбурно они поют,
мне их мучительно слушать.
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
кончается скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут безвозвратно
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать всегда
о собственном долге,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в нем быть осторожным.
295
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
покинет нас скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут понапрасну.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
и о незавершенном,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в трудах быть усердным.
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Время повозкам
с поля на отдых...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут незаметно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
о многих печалях,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
быть невозмутимым.
296
ИЗ «ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ»
Быстро летит
сокол «утренний ветер».
Густо разросся
северный лес...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
так безутешно.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
Растет на горе
раскидистый дуб,
В глубокой низине —
гибкие вязы...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
неизлечимо.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
297
Растет на горе
ветвистая слива,
В глубокой низине —
дикие груши...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
как опьянело.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!
Цюй Юань
Справедливое Небо,
ты эакон преступило!
Почему весь парод мой
ты повергло в смятенье?
Из родимого края
в чужедальние страны
Вдоль реки потянулись,
чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город —
как сжимается сердце!
Этим утром я с ними
в путь отправился тоже.
Мы уптли за столицу,
миновали селенья;
Даль покрыта туманом,—
где предел наших странствий?
299
Разом вскинуты весла,
и нет сил опустить их:
Мы скорбим — государя
нам в живых не увидеть.
О, деревья отчизны!
Долгим вздохом прощаюсь.
Льются, падают слезы
частым градом осенним.
Мы выходим из устья
и поплыли рекою.
Где Ворота Дракона?
Их уже я не вижу.
300
Повернул свою лодку
и иду по теченью...
Поднялся по Дунтину
и спустился по Цзяну.
И Сяпу за спиною,
а о западе думы,
И я плачу по Ину —
он все дальше и дальше.
Поднимаюсь на остров,
взглядом дали пронзаю:
Я хочу успокоить
неутешное сердце.
301
Кто бы знал, что дворец твой
ляжет грудой развалин,
Городские Ворота
все рассыплются прахом!
Я печалюсь и знаю,
что печаль безысходна.
Так, теряя надежду,
я ношу мое горе.
Государевой ласки
ждут умильные лица.
Должен честный в бессилье
отступить перед ними.
302
Слава Яо и Шуня,
их высоких деяний,
Из глубин поколений
поднимается к Небу.
Прилетают и птицы
в свои гнезда обратно,
И лиса умирает
головою к кургану.
303
СМЕРТЬ ЗА РОДИНУ
304
Кто вышел, уже не вернется:
ушедшие не приходят.
Померкла для них равнина,
исчезла дорога в далях.
305
Юй Синь
СНОВА РАССТАЮСЬ
С САНОВНИКОМ ШАНШУ ЧЖОУ
На Янгуань
путь в десять тысяч ли,
306
Хэ Чжи-чжан
307
Ли Бо
вли ЛУНЮ
308
Ду Фу
* * *
Обман в словах
о радостях весенних:
Свирепый ветер
всё в безумстве рвет.
Сдув лепестки,
погнав их но теченью,
Он опрокинул
лодку рыбака.
309
Гао Ши
310
Чжаы Цзи
Дом рыбака
расположен у устья реки.
Волны прилива
вбегают во двор за плетень.
Гостю проезжему
надо здесь ночь провести,
Только хозяин
еще не вернулся домой.
Гуще бамбук,—
потемнела дорога в село.
Вышла луна,—
стало меньше рыбачьих челнов.
Вижу — вдали
он на берег песчаный ступил.
Ветер весенний
играет плащом травяным.
311
Лю Юй-си
ОСЕННИЙ ВЕТЕР
Откуда же к нам
явился осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей...
Сегодня с утра
проник он в деревья сада,
И гость одинокий
всех раньше его услышал.
312
Ли Шэнь
ПЕЧАЛЮСЬ О КРЕСТЬЯНИНЕ
Весною посадит
он зернышки по одному,
А осень вернет их
обильнее в тысячи раз...
А всё к земледельцу
приходит голодная смерть!
313
Синь Ци-цзи
** *
Я, бывало, любил
на башню взойти.
Я, бывало, любил
на башню взойти
Рассказать бы о них,
но о них молчу.
Рассказать бы о них,
но о них молчу,
314
ПРИМЕЧАНИЯ
315
н е ,— Ц и ч у д н ы й н а п е в в о з н и к . Чжэн — двенадца
тиструнный музыкальный инструмент, напоминаю
щий настольные гусли.
Стр. 22. П я т о е с т и х о т в о р е н и е («Н а
с е в е р о - з а п а д е . . . » ) . — К т о м о г б ы е щ е // этот
груст н ы й напев сочинить? // Н а в е р н о е , та, Ц что
зовет ся ж еной Ци Л я н а . — Ци Лян — сановник
древней страны Ци, павший в бою под стенами
страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала
мужа в продолжение десяти дней, после чего по
кончила с собой. Согласно преданию, оставила
песню «Вздохи жены Ци Ляна». По другой вер
сии песня эта принадлежит младшей ее сестре.
Смысл процитированных строк следует понимать
как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна
с судьбою той, кто поет в башне. «О с е н н я я ш а н » //
в с л е д з а ветром уход и т в д а л ь . —«Осенняя шан»,
или «чистая шан»,— печальная мелодия, в кото
рой звучат настроения осени.
Стр. 25. Седьмое стихотворение
( « С и я н ь е м л у н ы ...» ).—С в е р ч о к н а с т е н е //
ткать т е п л о е п л а т ь е з о в е т . — В китайском тексте
буквально сказано, что сверчок кричит на вос
точной стене. Но сверчок здесь назван «призы
вающим ткать», то есть предупреждающим о на
ступлении холодов, а значит, необходимости теп
лой одежды. Потому-то оп и на восточной,
встречающей солнце стене.
Стр. 27. Восьмое стихотворение
( « Г н е т с я , г н е т с я п о д в е т р о м ...» ).—О н в
вы сокой к о л я с к е Ц что ж е так с п р и б ы т и е м мед
лит !—Высокая коляска (по определению Палла
дия, «чиновничий экипаж с высоким передком»)
указывает на то, что молодой муж уехал за
карьерой.
316
Стр. 29. Девятое стихотворение
(«У н а с в о д в о р е ...» ).— П р о с т ы е ц в е т ы , Ц к а з а
л о с ь б ы , что д а р и т ь ? Ц О н и г о в о р я т , // к а к д а в н о
м ы в р а з л у к е с н и м \ — то есть напоминают о том,
как много прошло времени, что снова и снова
расцветают цветы.
Стр. 30. Д е с я т о е с т и х о т в о р е н и е («Д а-
л е к о , д а л е к о...»).— Стихотворение представля
ет собою, по-видимому, один из самых ранних ва
риантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлучен
ных друг с другом. Старая легенда рассказывает
о том, что на восточном берегу Небесной Реки
жила Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год
трудилась она, ткала небесную одежду из облач
ной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночест
во и выдал замуж за Пастуха, жившего на запад
ном берегу Реки. После замужества она забросила
тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей
вернуться на восточный берег Реки и разрешил
лишь раз в году видаться с Пастухом. С тех пор
их встреча происходит почью в седьмой день
седьмого месяца по луппому календарю. Надо ду
мать, что в стихотворении под Ткачихой и Пас
тухом все же разумеются разлученные государ
ственной службой супруги ханьского времени.
Стр. 31. О д и н н а д ц а т о е с т и х о т в о р е
н и е («Я н а з а д п о в е р н у л . . . » ) Т а к , н е ж д а н
н о , так в д р у г // п р е в р а щ е н ъ е и н а с п о с т и га е т ...—
Превращение — смерть, то есть переход плоти в
другую материю.
Стр. 33. Д в е н а д ц а т о е стихотворе
н и е («Т а с т е н а н а в о с т о к е...»).— Стихо
творение состоит из двух как будто самостоятель
ных частей, что дало повод некоторым коммента
торам (их примеру следует современный ученый
317
Юй Гуань-ин) «В Янь-стране, да и в Чжао...» счи
тать отдельным стихотворением. Т а с т е н а н а в о с
т ок е // в ы с о к а и т ян ет ся д о л г о . — Возможно, что
поэт говорит о городской стене «восточной столи
цы» Лояна. В « П е с н я х » , в « С о к о л е б ы с т р о м » , //
есть и з б ы т о к т я ж к о й п е ч а л и , // А « С в е р ч о к » в
эт и х « П е с н я х » // у д р у ч а е т р о б о с т ь ю д у х а . —«Пес
ни»— Книга песен «Шицзин». В песне о соколе
жена убивается по находящемуся на чужбине
мужу, в песне о сверчке — призыв к тому, чтобы
не отдаваться целиком радостям, помня о необ
ходимости ограничений в жизни. (См. переводы
этих стихотворений в разделе «Из разных поэ
тов»). Поэт осуждает настроения этих песен.
В Я н ь - с т р а н е , д а и в Ч ж а о . . . — В период «Сражаю
щихся царств» (453—221 гг. до н. э.) страна Янь
была на территории уезда Дасин нынешней про
винции Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, бу
дучи расположенной на месте уезда Ханьдань про
винции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными
именами эти северные края, славившиеся красотой
и музыкальностью женщин. И о н а н а д е в а е т // и з
п р о з р а ч н о г о ш е л к а п л а т ь е // И в ы х о д и т к в о р о т а м ,
II чтоб р а з у ч и в а т ь « ч и с т ы е п е с н и » . — «Чистые пес
ни»— мелодия «чистой шан», или «осенней шан»,
печальная, пронизанная настроениями увядающей
природы. К о г д а з в у к и т р е в о ж н ы . . . — то есть струны
натянуты для высокого тона.
Стр. 35. Т р и н а д ц а т о е стихотворе
н и е («Я п о г н а л к о л е с н и ц у . . . » ) . — Я п о г н а л
к о л е с н и ц у // и з В о с т о ч н ы х В е р х н и х в о р о т , // В и
ж у , м н о г о в д а л и // от п р е д м е с т ь я н а с е в е р м о
г и л . — Стена, окружавшая столицу Лоян, имела
двенадцать ворот, из них трое, выходивших на
восток, в том числе Верхние Восточные, располо
318
женные севернее остальных. И почили во м гле,
Ц там, где ж елтые б ью т к л ю ч и . — Желтые клю
чи — могила. В древности белый цвет относился
к металлу, зеленый — к дереву, черный — к воде,
красный — к огню и желтый — к земле. Вот поче
му бьющие в могиле ключи называются желты
ми. К а к п о т о к , к а к п о т о к , Ц в е ч н о д в и ж у т с я и н ъ
и я н . — Инь и ян — темное (жепское) и светлое
(мужское) начало. Их сменой обусловливается
движение жизни. Китайские комментаторы видят
здесь, в смене инь и ян, переход от одного вре
мени года к другому: древние считали весну и
лето ян, светлым началом, осень и зиму — ипь,
темпым началом. Что ж д о тех, кто « в к у ш а л » ,
Ц в р я д с т р е м я с ь с б е с с м е р т н ы м и встать, // И м ,
с к о р е е в с е г о , // п р и н о с и л и с н а д о б ь я с м е р т ь . —«Вку
шал»— значит пользовался снадобьями бессмертья,
которые во время поздней Хань часто давали
обратный эффект и даже приводили к смерти.
Стр. 38. П я т н а д ц а т о е с т и х о т в о р е н и е
(«Человеческий век...»).— К а к преданье
г л а с и т , // в е ч н о й ж и з н и Ц я о д о с т и г .— Цяо — Ван-
цзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э.
чжоуского Лип-вана, по преданию, много лет учив
шийся у святого даоса и, приобрев бессмертие,
улетевший от людей, как полагается бессмертным,
па белом журавле.
Стр. 39. Ш е с т н а д ц а т о е с т и х о т в о р е
ние ( « Х о л о д н ы й , х о л о д н ы й...»).— О д е я л о
в у з о р а х II о т д а л Д е в е с б е р е г а Л о . — По преда
нию, дочь мифического царя Фу-си утонула в ре
ке Ло и стала духом реки. Опа упоминается в
«Лисао» Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь,
и надо думать, что упоминание Девы реки Ло оз-
аачает подозрение супруга в неверности.
319
Стр. 41. С е м н а д ц а т о е стихотворе
н и е («С п р и х о д о м з и м ы...»).— Т р и р а з а пят ь
д н е й — / I и с и я е т л у н ы п о л н ы й к р у г . // Ч е т ы р е ж
д ы п я т ь — // « ж а б а с з а й ц е м » и д у т н а у щ е р б .—
В пятнадцатый день месяца наступает полнолу
ние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. «Жаба
с зайцем» символизирует луну. По народному
поверью на луне живут жаба и яшмовый заяц,
толкущий снадобье бессмертья. В жабу превра
тилась Хэн-э (или Чан-э), жена мифического
стрелка Хоу-и, проглотившая хранившееся у него
лекарство бессмертья и улетевшая на луну.
Стр. 43. В о с е м н а д ц а т о е с т и х о т в о р е
н и е ( « О д н а ж д ы к н а м г о с т ь. . . » ) В у з о
р е че та II ю а н ь - я н , н е р а з л у ч н ы х п т и ц. Ц И з ткани
скрою // одеяло «на радость двоим». // Е го по
добью Ц ватой — н и т я м и в е ч н о й л ю б в и . // Е г о
о к а й м л ю Ц б а х р о м о й — н е р а з р ы в н о с т ь ю у з .— Одея
ло, на радость двоим»— одеяло с узором неразлуч
ных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение,
по мнению китайских комментаторов, близко к на
родным песпям. Как и в народных песнях, в нем
есть слова-омонимы, имеющие двойное зпачение
(«шуангуань»). Так иероглифы, означающие вечную
любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение
и «длинных нитей». Так «неразрывность уз» может
относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как
будто ромаптическое содержание при громком чте
нии приобретает и нарочито обыдепный смысл.
ТАО ЮАНЬ-МИН
Стр. 47. В г о д г у й м а о р а н н е й в е с н о й
р а з м ы ш л я ю о д р е в п е м в моем д е р е
в е н с к о м д о м с.— Г о д г у й м а о — 403 г. У ч и т е л е м
320
н а ш и м ...— Поэт имеет в виду Конфуция. Х о ч у о д
ного лиш ь, // к т р у д а м с т р е м л ю с ь н е у с т а н н о — то
есть, в отличие от заветов Конфуция, хочу сам
обрабатывать землю. С л у ч а й н ы й п р о х о ж и й Ц н е
спросит м е н я о б р о д е — то есть не потревожит
меня в моем уединении, как это сделал ученик Кон
фуция Цзы-лу, по поручению учителя спросивший
о броде у двух отшельников, трудившихся в поле.
Стр. 49. Н а п и с а л в д в е н а д ц а т ы й м е
сяц года гуймао, дарю двоюродному
б р а т у Ц з и н - ю а н ю . — К о р з и н а и т ы к в а // м н е
р е ж е с л у ж а т т е п е р ъ — корзина с едой и тыква с
водой для питья. Я е д в а н а у ч и л с я // т в е р д о б е д
н ост ь п е р е н о с и т ь . — Намек на слова Конфуция:
«Совершенный человек тверд в бедности». И е с л и
П и н ц з и н ю // д а ж е с л е д о в а т ь я н е б у д у . . . — Пин-
цзинь — Гунсунь Хун (200—127 гг до н. э.)— жил в
неизвестности, был беден. Благодаря учености и
талаптам стал сановником и получил титул Пин-
цзиньского хоу. Поэт не хочет следовать его при
меру. С п р я т а л я с в о и м ы с л и // в с т о р о н е от с к а
з а н н о й р е ч и . . . — Стихотворение написано и пода
рено Цзин-юаню в двенадцатый месяц 403 г., как
раз тогда, когда полководец Хуань Сюань объявил
себя государем новой династии Чу и сослал низ
ложенного цзиньского государя в Сюньян: «в сто
роне от сказанной речи» в такое время могло
быть многое.
Стр. 51. В г о д ц з и ю , д е в я т ы й д е н ь
д е в я т о г о м е с я ц а.— Г о д ц з и ю — 409 г. Д е в я
тый д е н ь д е в я т о г о м е с я ц а по лупному календа
рю — день «двойной девятки», ознамепованис бли
зящегося конца осени. Я м у т н ы м в и н о м // с у м е ю
с е б я о т в л е ч ь . — Мутное, то есть только поспевшее,
еще непроцеженное виио.
321
1 1 Китайская классическая поэзия
Стр. 53. Н а с т а в л я ю с ы н а (I). — Я о —
царь Т а о Т а н — мифический царь глубокой древ
ности, правление которого, как и правление пре
емника его Шуня, Конфуций, по преданию, счи
тал примером для всех времен. Согласно тради
ции, правление Яо и Шуня относится к XXIII—
XXII вв. до н. э. ...г ос т и Ю я з а н и м . . . — Юев гость,
то есть гость царя Шуня — Дань Чжу, недостой
ный принять престол сын царя Яо. Унаследовав
ший этот престол Шунь оказывал ему почести
как гостю. У Тао Юань-мина под гостями Юя
понимаются, по-видимому, вообще потомки Яо.
Д р у г д р а к о н о в Ю й л у н // С я с у с е р д ъ е м с л у ж и л ...—
В «Цзочжуань», древней книге комментариев к
приписываемой Конфуцию летописи «Вёсны и
осени», сказано: «После исчезновения дома Тао
Тан среди потомков его был Лю Лэй, выучивший
ся в доме Хуаньлунов воспитывать драконов. Он
кормил драконов и так служил Кунцзя. Царь в
награду дал его роду название Юйлун — правя
щий драконами...» Династия Ся, по преданию, во
царилась после Шуня с 2100 г. до н. э. Г о с у д а р и
Ш и в э й I/ Ш а н в д е л а х п о м о г л и .— Правители древ
него удела Шивэй помогали династии Шан (1600—
1028 гг. до н. э.). Щ е д р у м о м и г л у б о к // тот с а
н о в н и к с ы т у . . . — Имеется в виду Тао Шу, в VI в.
до н. э. занимавший пост сыту, одного из шести
главных сановников, ведавшего ритуальным цере
мониалом и просвещением народа. Тао Юань-мин
хочет сказать, что род его восходит к Тао Шу.
Стр. 54. Н а с т а в л я ю с ы н а (II).— . . . д н и
« В о ю ю щ и х ц а р с т в » — V— III вв. до и. о. . . . п а л и
Ч ж о у с к и й д о м — династия Чжоу (1027—256 гг. до
н. э.). Н о в е л е н ь ю н е б е с // в о з в е л и ч и л а с ь Х а н ь , //
И в о з л ю б л е н с у д ь б о й // М и н ъ с к и й к н я з ь Т а о Ш э .—
322
Ханьское государство существовало с 206 г. до
н. э. до 220 г. н. э. В «Исторических записках»
Сыма Цяня, в «Погодных таблицах, отмеченных
Гао-цзу (основателем династии Хань) за заслуги
сановников», упоминается Миньский хоу Тао Шэ.
Стр. 55. Н а с т а в л я ю с ы н а (III).— Н а р о д у
у н е г о I/ з а д р а к о н о м в зл е т а т ь — то есть пользо
ваться царскими милостями: дракон — символ
царской власти. Ц а р ь п о к л я л с я п р е д н и м // и г о
р о й и р е к о й . . — Давая землю в удел, основатель
Ханьской династии Гао-цзу произносил клятву в
том, что земля дается во владение до тех пор, по
ка река Хуанхэ не станет узкой, как пояс, а гора
Тайшань малой, как оселок. Н е у с т а н е н в т р у д а х
I / б ы л ч э н с я н Т а о Ц и н . . . — Тао Цин — сын Тао Шэ,
первый сановник двора.
Стр. 56. Н а с т а в л я ю с ы н а ( I V ) . — Я р к о й
д о б л е с т и свет Ц з а с и я л н а д Ч а н ш а — то есть над
гуном области Чанша — Тао Канем (259—334).
Стр. 58. Н а с т а в л я ю с ы н а (VI).— В в е р и л
ж изнь он гр я д е // в в е т р е м ч а щ и х с я туч — то
есть, продвигаясь по чиновной лестнице, отличал
ся моральной чистотой.
Стр. 59. Н а с т а в л я ю с ы н а (VII).— Л* тем
п о д ъ е м л ю с в о й в з о р . . . — Поэт обращается к вели
ким предкам, которых восхвалял выше. Б е з п о
том ст ва п р о ж и т ь — // с а м ы й т я г о с т н ы й г р е х . — В
конфуцианской книге «Мэн-цзы» говорится, что из
трех грехов сыновней непочтительности «самый
большой — отсутствие потомства».
Стр. 60. Н а с т а в л я ю с ы н а (VIII).— « Р а в
н о в е ж л и в и д о б р — // б у д ь то у т р о и л ь н о ч ь . . .
II П о м н и это в с е г д а , // это в с е р д ц е х р а н и ...»—
Дословные цитаты: первая фраза из «Книги пе
сен» («Шицзин»). вторая — из «Книги преданий»
И* 323
(«Шуцзин»). П уст ь те бе // с л у ж и т в
примером
ж изни К уп Кун Цзи — внук Конфуция,
Ц зи .—
славившийся бескорыстием и безупречностью в
поведении.
Стр. 61. Н а с т а в л я ю с ы н а (IX) — «От
у р о д а от ца // в н о ч ь д и т я р о д и л о с ь . // О н в и с п у
г е н а д н и м // м о л и т — д а й т е о г н я ! » — Тао Юань-
мин сокращенно излагает притчу из «Чжуан-цзы»:
«У уродливого человека в полночь родился сын.
Человек этот в испуге схватил свечу и стал вгля
дываться в ребенка. Он поспешно сделал это,
боясь, что сын оказался похожим на него».
Стр. 63. У к о р я ю с ы н о в е й . — В п я т н а д ц а т ь
С ю а н я Ц К о н ф у ц и й « с т р е м и л с я к к н и г е » . . . — Как
сказано в книге «Луньюй», беседах и суждениях
Конфуция, он «в пятнадцать стремился к ученью».
Стр. 65. П е ч а л ю с ь о м о е м д в о ю р о д
н о м б р а т е Ч ж у н - д э.— . . . М о й д р у г н е з а б в е н
н ы й I / с о ш е л в д е в я т у ю т ь м у — то есть сошел в
могилу, туда, где «девять тем», девять источни
ков. И вот н е х в а т и л о // з е м л и д л я т в о е й г о р ы .—
В «Шуцзине», книге преданий, говорится о слу
чае, «когда насыпаешь гору в девять жэней и ра
бота не окончена из-за одной корзины», а в
«Луньюй» Конфуций приводит пример, «когда на
сыпаешь гору и не хватает одной корзины». Судь
ба не позволила Чжун-дэ «досыпать гору».
Стр. 67. В т о р ю с т и х а м ч ж у б у Го
( « Г у с т о - г у с т о р а з р о с с я . . . » ) — Чжубу — кан
целярский чин, нечто вроде управляющего дело
производством. Что у ж е я н е в о л ь н о / / о р о с к о ш
н о й з а б ы л б у л а в к е — то есть о булавке, которой
закалывалась чиновничья шапка.
Стр. 69. В т о р ю с т и х а м ч ж у б у Го.
( « Т е п л о т о ю и в л а г о й ...» ).— Т е п л о т о ю и в л а
324
г о й II три весенние срока с л а в н ы — то есть
три весенних месяца — начало, середина и конец
весны. Ч у в с т в а , ч у в с т в а т а к и е // в « д о б р ы й
м есяц» меня т р е в о ж а т . —«Добрый месяц»— де
сятый по лунному календарю, первый зимний
месяц.
Стр. 71. В т о р ю с т и х а м ч а й с а н с к о г о
Л ю.— Ч а й с а н с к и й Л ю — по-видимому, Лю Чэн-
чжи, который был начальником уезда Чайсан, а
затем, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-
чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньян-
ских отшельников» на горе Лушань.
Стр. 74. О т в е ч а ю ц а н ь ц з ю н ю П а н у
(I).— Ц а н ь ц з ю н ь — военный советник. В эйский
ц з ю н ь — Вэйский полководец Ван Хун, правитель
Цзянчжоу. Я у т р о м с з а р е й Ц о г о р о д п о л и в а ю . —
Здесь символ уединения: в древности Чэнь Чжун-
цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел
работу на чужом огороде.
Стр. 78. О т в е ч а ю ц а н ь ц з ю н ю П а н у
(V).— В с е с и л ь н ы й д а ф а н ь // д а л те бе п о в е
л е н ь е . . . — Дафань — великий правитель, титул ва-
на Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол
под именем Вэнь-ди.
Стр. 80. В о з в р а т и л с я к с а д а м и по-
л я м.— Стихи написаны, по-видимому, в 406 г.,
вскоре после окончательного разрыва поэта с чи
новничьей карьерой.
Стр. 87. « Н и к о г о . И в п е ч а л и...».—
В о ч а г е м о е м х в о р о с т // з а п ы л а л — н а м с в е ч а н е
н у ж н а — как нужна она была тому древнему поэ
ту, который с наступлением темноты зажигал
свечу и продолжал наслаждаться прогулкой.
В пятнадцатом из «Девятнадцати древних стихо
творений»: «Когда краток твой день // и досадно,
325
что ночь длинна, // Почему бы тебе// со свечою
не побродить?»
Стр. 88. «В м и р е ж и з н ь ч е л о в е к а...»—
Опуст илась на зем лю , Ци уж е меж собой мы
братья — то есть опустились впервые на землю из
материнского лона.
Стр. 93. « М ы с л ь ю д о б л е с т н ы й м у ж...»—
« М ы с л ь ю д о б л е с т н ы й м у ж // у с т р е м л е н з а ч е т ы р е
м о р я » — строка из стихов поэта Цао Чжи (192—
232). Четыре моря — вся Поднебесная.
Стр. 95. « В с п о м и н а ю с е б я...»— В т и х о й
з а в о д и ч е л н // н и н а м и г н е м о г у я с п р я т а т ь —
то есть судьбу не спрятать от времени: оно быст
ротечно и влечет человека все дальше. Л ю д я м
п р е ж н и х в е к о в // б ы л о ж а л ь и к у с о ч к а т е н и . —
Поэт имеет в виду тень, отбрасываемую солнеч
ными часами и указывающую время.
Стр. 97. «Я, б ы в а л о , у с л ы ш а в...»— Я
в е д ь , с л е д у я д р е в н и м , // н е ост авлю золото д е
т я м .— Поэт намекает здесь на Шу Гуана, по сви
детельству «Истории Хань», жившего в I в. до
н. э. Шу Гуан, достигнув высокого положения при
дворе Сюань-ди, подал в отставку. Государь пода
рил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а
наследник — пятьдесят цзиней. Полученное золото
Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На все уго
воры о покупке земли и домов для детей он от
вечал, что дети и внуки должны достаточно усерд
но трудиться и на той земле, какая у них есть.
Она в состоянии прокормить их. Он же вообще
не собирается оставлять им золото, потому что
не хочет, чтобы они изленились в довольстве: ум
ный, когда у него слишком много добра, теряет
свой разум, глупый же становится еще безрассуд
нее.
326
Стр. 99. « С о л н ц е с л у н о ю...»— Н а Ю ж
ную гору: II в ней ст арое есть ж и л и щ е .— Имеют
ся в виду, возможно, могилы предков в горе, то
жилище, которое ждет и самого поэта.
Стр. 104. « Т л е н и ц в е т е н ь е...» — Ш а о п о ч
т енны й, Ц раст ивш ий т ыквы с в о и . . . — Шао Пин
(III в. до н. э.)— циньский сановник, имевший
титул Дунлинского хоу. В «Исторических запис
ках» Сыма Цяня о нем говорится: «После паде
ния Цинь, надев холщовое платье, в бедности
выращивал тыквы к востоку от Чанъаньской сте
ны. Тыквы были превосходны, и их в пароде на
зывали дунлинскими». Мысль поэта в том, что не
может сравниться богатый и знатный Дунлинский
хоу с независимым в своей бедности прославлен
ным почтенным Шао, труд которого на тыквенном
поле приносит радость людям.
Стр. 105. « Д о б р ы х д е л и з о б и л ь е . . . » —
Н е п р е к л о н н ы е б р а т ь я // Б о и Ш у н а г о р е ост а
л и с ь ! — В XI в. до н. э., во времена правления ди
настии Инь, Бо-и — старший сын государя страны
Гучжу — не захотел служить узурпировавшему
престол основателю Чжоуской династии У-вану и
вместе с братом своим Шу-ци ушел на гору Шоу-
ян. Там питались они одной травою вэй и умер
ли от голода, но не подчинились завоевателям.
А « е м у д е в я н о с т о . . . // х о д и т ... вервием подпоя
с а н » . . . — Цитата из книги «Ле-цзы»: «Конфуций в
странствиях на горе Тайшань увидел Жуп Ци-
ци, который ходил по пустырю вблизи Чэп, оде
тый в негодную шубу, подпоясанный вервием,
играл на цине и пел. Конфуций спросил его: «По
чему учитель так радостен?» Тот ответил: «У меня
много радостей. Небо рождает все десять тысяч
вещей, и только человек драгоценней всего. Л мпе
327
удалось родиться человеком, и в этом первая ра
дость. Различие между мужчиной и женщиной в
том, что мужчина почитаем, женщина же в пре
небрежении, поэтому мужчина более ценен. А мне
удалось родиться мужчиной, и в этом вторая ра
дость. Бывают такие жизни, когда человек лиша
ется возможности увидеть дни и месяцы, даже
не успев еще расстаться с пеленками. А я дожил
до девяноста лет, и в этом третья радость. Бед
ность обычна для ученого мужа, смерть же конец
человека. Живя в обычном, жду конца — так чего
же печалиться?»—«Прекрасно, — сказал Конфу
ций,— вот человек, который смог умиротворить
себя!» Тао Юань-мина, как видим, меньше при
влекает веселость Жун Ци-ци, чем страдания его
в непрекращаемой с юных лет бедности.
Стр. 110. «В п о с т у п к а х л юд с к и х . . . » —
В к о н ц е т р е х в р е м е н Ц т а к о е с л у ч а л о с ь ч а с т о ...—
Три времени — три династии: Ся, Шан и Чжоу
(прибл. 2100—256 гг. до н. э.). За «концом трех
времен» нетрудно было разглядеть намек поэта
на конец 10-х и начало 20-х годов V в., время
упадка Цзинь и установления династии Сун. О н
с а м и з б е р е т / / д о р о г у Ц и и Х у а н а — то есть судь
бу Цили Цзи и Сяхуан Гуна, которые в числе
«четверых седых» во времена жестокого правле
ния Цинь Ши-хуана (221—210 гг. до н. э.) уда
лились от мира на гору Шаншань.
Стр. 112. « З а б р е з ж и л о у т р о...»— Х о ч у , г о
с у д а р ь м о й , Ц чтоб с г р я з ь ю м и р с к о й ты п л ы л ! — То
же самое сказал в свое время рыбак, встретив поэ
та Цюй Юаня (IV—III вв. до п. э.), как рассказы
вается в произведении последнего «Отец-рыбак».
Стр. 114. «В то м и н у в ш и е го д ы ...» —
Дальнее странствие поэта здесь и реальность и
328
символ всего его человеческого пути до возвра
щения в «тихий угол».
Стр. 115. «Вот б ы в а ю т ж е л ю д и...»— Л и ш ь
з а к а т и т с я с о л н ц е , // п у с т ь н е м е д л я с в е ч у б е р е т —
для того, чтобы продолжать пить, как продолжал,
взяв свечу, свою прогулку древний поэт с наступ
лением темноты. См. примечание к стихотворе
нию «Никого. И в печали...».
Стр. 118. «Я в ю н о с т и р а н н е й...»—Н а й
д я н а с л а ж д е н ь е ! I в ш е с т и с о в е р ш е н н ы х к н и г а х .—
Шесть конфуцианских книг, в которых поэт на
ходит наслаждение —«Шицзин» («Книга песен»),
«Шуцзин» («Книга преданий»), «Ицзин» («Книга
перемен»), «Чуньцю» («Вёсны и осени»), «Лицзи»
(«Книга установлений») и «Юэцзин» («Книга му
зыки», исчезнувшая окончательно в III в. до н. э.
во время уничтожения конфуцианских канонов).
Вот -вот я д о с т и г н у // г о д о в , к о г д а нет с о м н е н и й —
то есть сорока лет: Конфуций «в сорок не имел
сомнений». Б ы л о г о М э н - г у н а // с е г о д н я з д е с ь нет
с о м н о ю . — Лю Мэн-гун был единственным, кто
навещал в древности бедного ученого Чжан Чжун-
вэя, жившего в уединении. Поэт хочет сказать,
что у него нет такого друга, которому он мог
бы целиком довериться, и поэтому он вынужден
прятать свои чувства.
Стр. 120. « У ч е н ы й Ц з ы - ю н ь...»— У ч е н ы й
Ц з ы - ю н ъ Ц п р и с т р а с т ь е и м е л к в и н у . . . — Ян Цзы-
юнь (Ян Сюн), поэт и ученый (53 г. до н. э.—
18 г. н. э.); знаменит поэтическими сочинениями
в жанре фу и трактатами о языке. А н е к о г д а
ж и л /I о д и н , кто х о т е л м о л ч а т ь . . . — В «Истории
Хань» рассказывается о жившем во времена «Вё
сен и осеней» (VIII—V вв. до н. э.) человеке по
имени Люся Хой. «Государь удела Лу спросил у
329
Хоя из Люся: «Я хочу напасть на Ци. Что ска
жешь ты па это?»—«Нельзя»,— ответил Люся Хой.
Вернулся домой опечаленный и сказал: «Я слы
шал, что о нападении на страпу не спрашивают у
того, в ком любовь к людям. Почему обратился он
с этими словами ко мне?» Как видим, ответ Люся
Хоя поэт объясняет как нежелание говорить.
Стр. 121. « П о д р а ж а н и е д р е в н е м у » у
Тао Юань-мина и у других поэтов, современни
ков его и предшественников, было подражанием
древним стихам, авторы которых неизвестны.
У Тао Юань-мина это «подражание» выразилось в
переосмысливании темы недолговечности челове
ческого существования и в высказывании собст
венного взгляда на жизненные ценности. «Под
ражания» Тао были написаны, по-видимому, в
трагическое для поэта время гибели династии
Цзинь, в начале 20-х годов пятого столетия, и в
стихах мы можем найти отзвук современных поэ
ту событий.
Стр. 121. «Я п р о щ а ю с ь с р о д н ы м и ...» —
Я у з н а л , что н а с в е т е // ж и л - б ы л н е к о г д а Т я н ь
Ц з ы - т а й . . . — Тянь Цзы-тай (Тянь Чоу), живший
во II в., происходил из Учжуна, куда направля
ется поэт. Тянь Цзы-тай был одним из предста
вителей так называемых «сильных родов». Он ос
тался верным подвергшемуся изгнанию государю
Сянь-ди и вернулся на север, в родные места.
К нему ушло более пяти тысяч семей. Они жили
в спокойствии под управлением Тяня, пахавшего,
как и они, землю.
Стр. 123. « В ы с о к о - в ы с о к о . . . » — К о г д а в р е
м я н а с т а л о // в е р н у т ь с я в П о л у н о ч н ы й М а н .—
Полуночный (северный) Ман — гора в нынешней
провинции Хэнань. В ней похоронена была хань
330
ская знать. Поэтому Тао говорит здесь о смерти
как о возвращении в Полуночный Ман, то есть
вновь в небытие.
Стр. 127. «С х в о е й т е м н о - з е л е н о й . . . » ~
О т ы с к а т ь с е б е д р у г а // я п р и д у в с т о л и ц у Л и н ь -
ц з ы . — Линьцзы — столица страны Ци (в нынеш-
пем Шаньдуне). Там, в Цзися, то есть под воро
тами Цзи, в древности, задолго до времени Тао
Юань-мина, собирались ученые для беседы.
Стр. 130. «В г о д ы ю н о с т и р а н н е й ...» —
У Ч ж а н ъ и п у т ь я н а ч а л // и е г о з а в е р ш и л в
Ю ч ж о у .— Поэт хочет сказать, что путь его был да
лек — от Чжанъи на северо-западе до Ючжоу на
северо-востоке. З а г л у ш а л я с в о й г о л о д // г о р н ы м
з л а к о м в э й Ш о у я н а — как сыновья государя Гу-
чжу — Бо-и и Шу-ци (см. примечание к стихотво
рению «Добрых дел изобилье...»). У т о л я л с в о ю
ж а ж д у Ц я б е г у щ е й с т р у е й И ш у й я . —Ишуй — река
на севере нынешней провинции Хэбэй. В III в.
до н. э. до реки Ишуй провожали героя Цзин Кэ,
который по поручению наследного князя страны
Янь уезжал отомстить за злодеяния циньскому
Ину, будущему Цинь Ши-хуану, ос^^ателю цинь-
ского государства (см. примечание к стихотворе
нию «Воспеваю Цзин Кэ»). У п р о е з ж е й д о р о г и //
д в а в ы с о к и х х о л м а м о г и л ь н ы х , // Г д е Б о - я п о х о
р о н е н , // г д е п о к о и т с я Ч ж у а н Ч ж о у ! — Бо-я (Юй
Бо-я) — игрок на струпном музыкальном инстру
менте цине. По преданию, он разбил свой цинь
после того, как умер его друг Чжун Цзы-ци,
единственный, кто по-настоящему понимал его
игру. Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы)— мудрец IV в.
до н. о. Он погрузился в молчание после того, как
умер его друг Хой Ши, единственный, кто по-
настоящему понимал его проповедь.
331
Стр. 132. « П о с а д и л я
однажды. . . »— И у
зим него плат ья Ц не ост алосьт е п е р ь н а д е ж д ы ...—
Поэт наделяет будущее платье способностью на
деяться на свое появление из нитей шелкопрядов.
Стр. 138. Ч и т а я «Ш а н ь х а й ц з и н » — К н и
г у Го р и Мо р е й . — Я п робегаю «И ст орию
Ч ж о у - в а н а » — древнюю книгу о чжоуском Му-ване,
правившем в XI—X вв. до н. э. Книга эта о пу
тешествии чжоуского государя к мифической Си-
ванму — Матери Запада — была обнаружена в
записях на бамбуковых дощечках в конце III в.
в древнем кургане. С н о в а л ю б у ю с ь к а р т и н а м и
« Ш а н ь х а й ц з и н а » — рисунками в «Шаньхайцзине»,
древнейшей книге волшебных историй, связанных
с географическими описаниями. Обе эти книги
были прокомментированы жившим в III—IV вв.
ученым цзиньского государства — Го Пу.
Стр. 142. « К а к п р о н з и т е л е н х о л о д ...» —
Ж изнь на воле без служ бы Ц не р а в н я ю с бедою
чэньской — то есть с постигшими Конфуция и его
учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Ц*зы-
лу спросил учителя, может ли оказаться в уни
зительной для него бедности человек совершен
ный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но
человек совершенный тверд в бедности, в то вре
мя как человек маленький распускает себя.
Стр. 144. « У ч е н ы й Ч ж у п - в э й...»— У ч е н ы й
Ч ж у н - в э й // л ю б и л с в о й н и щ е н с к и й д о м ... И в
м и р е з а т е м // н и к т о н е о б щ а л с я с н и м , // А т ол ь
ко о ди н Ц Л ю Гун навещ ал е г о ...— В книге
Хуанфу Ми «Гао ши чжуань» об отшельниках вы
сокой добродетели даны следующие сведения:
«Чжан Чжун-вэй, уроженец Пиплипа, был широ
ко образован, искусен в словесности, особенпо
любил в поэзии ши и фу. Жил бедно, уедипепно.
332
Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал
человека. Современникам он не был известен.
И только Лю Гун (Лю Мэн-гун) знался с ним».
Стр. 146. В о с п е в а ю Ц з и н К э.— В III в.
до н. э. герой Цзин Кэ по поручению Даня, на
следника престола страны Янь, уехал в государ
ство Цинь для того, чтобы убить свирепого Ина,
государя этой страны, будущего Цинь Ши-хуана,
основателя династии Цинь. В карте страны Янь,
которую Цзин Кэ развернул перед Ином, был
спрятан кинжал. Цзин Кэ хотел ударить этим
кинжалом Ина, но промахнулся и был растерзан
подоспевшей челядью. В основу стихотворения
положено повествование из «Исторических запи
сок» историка И—I вв. до н. э. Сыма Цяня.
Стр. 155. П е р с и к о в ы й и с т о ч н и к.—
В годы Тайю ань п равлен ья д о м а Ц з и н ь — годы
под названием Великого Начала (376—396) — во
время правления цзиньского Сяо У-ди. У л и н —
местность в нынешней провинции Хунань. Ц и н ь —
династия и государство (246—207 гг. до п. э.).
Х а н ь — династия и государство (206 г. до н. э.—
220 г. н. э.). В э й — династия и государство (220—
264 гг.). Ц з и н ь — династия и государство (265—
420 гг.). А п о с л е и в о в с е н е б ы л о т а к и х , кто
« с п р а ш и в а л б ы о б р о д е » ! — См. примечание к сти
хотворению «В год гуймао ранней весной...». Вот
что б ы л о п р и И н е — то есть при жестоком Цинь
ПТи-хуане, объединившем разрозненные уделы в
одно циньское государство. Ц и с д р у з ь я м и с е д ы
м и Ц н а Ш а н ш а н и в г о р е у к р ы л и с ь . . . — Цили Цзи
и трое его друзей, «четверо седых», во время
правления Ципь Ши-хуана ушли от мира па гору
ВТапшапь (недалеко от Лояпа в пынешпей про
винции Хэнань).
333
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689—740)
334
п у с ь И к ц в е т е н ь ю х р и з а н т е м ы ! — См. примечание
к стихотворению «Осенью поднимаюсь на Лань-
шань».
Стр. 173. Н а г о р е С и ш а н ь н а в е щ а ю
С и н ь Э.— К а к тот ч е л о в е к о н , // что п и л и з
е д и н с т в е н н о й т ы к в ы , // Н о , праведник мудрый,
// в с е г д а б ы л с п о к о е н и в е с е л ! — Мудрым правед
ником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня,
у которого была одна-единственная корзина для
еды и одна-единственная тыква-горлянка для
питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не
изменял своей веселости.
БО ЦЗЮЙ-И (772—846)
Стр. 192. Н а в е щ а ю с т а р о е ж и л и щ е
п о ч т е н н о г о Т а о.—Т а о Ю а н ь - м и н — великий
китайский поэт (365—427). Л у ш а н ь , Ч а й с а н , Л и
л и . — Поэт перечисляет места, где родился и жил
Тао Юань-мин (в нынешней провинции Цзянси).
О « с п о к о й н ы й и ч и с т ы й » , // н а с п о к и н у в ш и й Т а о
Ц з и н - ц з е . . . — Тао Юань-мину было дано посмерт
ное имя Цзин-цзе — «спокойный и чистый». Ж и з н ь
т воя о х в а т и л а // г и б е л ь Ц з и н ь и в о с ш е с т в и е С у н .—
Правление династии Восточная Цзинь — 317—
420, династии Сун — 420—479 гг. Г л у б о к о в с в о е м
с е р д ц е // ты х р а н и л б л а г о р о д н у ю м ы с л ь . . . — Бо
Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-
мин, пережив династию Цзинь, не захотел слу
жить узурпировавшему трон основателю династии
Сун — полководцу Лю Юю. «Благородная мысль»
Тао Юань-мина была шире: он не хотел служить
и «своей» династии. Н о в с е г д а п о м и н а л ты //
с ы н о в е й г о с у д а р я Г у ч ж у , Ц Что, о д е ж д у о ч и с т и в ,
II с т а л и жит ь н а г о р е Ш о у я н .— Бо-и и Шу-ци —
335
сыновья государя Гучжу (См. прим, к стр. 105).
Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах,
то есть уединиться, уйти от суетного мира. У те
б я ж, г о с п о д и н м о й , // в д о м е в ы р о с л о п я т ь с ы
н о в е й . . . — В стихах Тао Юань-мина: «Хотя в моем
доме // и пять сыновей взрастает...» Н о к о г д а я
ч и т а ю Ц « Ж и з н ь п о д с е н ь ю п я т и т в о и х и в »...—
«Жизнь ученого под сенью пяти ив»— сочинение
Тао Юань-мина о своей жизни. Н е з а то ты м н е
д о р о г , Ц что н а ц и н е б е с с т р у н н о м и г р а л . — В жиз
неописаниях Тао Юань-мина рассказывается о том,
что за вином он всегда играл на цине, лишен
ном струн. Цинь — струнный музыкальный инст
румент, старинный предшественник цитры. Я у ж е
не у в и д е л // под о градой т в о и х х р и з а н т е м , //
Н о е щ е з а д е р ж а л с я // в д е р е в н я х р а с с т и л а в ш и й
с я д ы м . — В стихах Тао Юань-мина: «Хризанте
му сорвал // под восточной оградой в саду...» и
«Темной мягкой завесой // расстилается дым де
ревень».
Стр. 198. М о й в з д о х п р и в з г л я д е н а
г о р у С у н и р е к у Л о.— Стихотворение напи
сано поэтом, когда он на склоне лет оставил на
конец угнетавшую его придворную службу.
Стр. 199. П е с н и и п л я с к и . — Ц и н ь с к а я
с т о л и ц а — Чанъань, столица танского Китая. К р а с
н ы е в о р о т а — богатый и знатный дом. В э н ь с я н —
местность в нынешней провинции Хэнань.
Стр. 203. С т а р и к с о с л о м а н н о й р у-
к о й.— Одно из самых популярных стихотворений
Во Цзюй-и. Оно прозвучало как смелый протест
против феодальных войн, приносивших народу не
исчислимые бедствия. С и н ь ф э н — уезд в нынеш
ней провинции Шэньси. « Г р у ш е в ы й с а д » — школа
актерского мастерства, созданная во время прав
336
ления императора Сюань-цзуна (712—756). Г о д ы
Т я н ь б а о — 742—756. Г о д ы К а й ю а н ь — 713—741.
Стр. 221. К р а с н ы й т э н о в ы й п о с о х.—
Ш з н ь — река в нынешней провинции Шэньси.
Стр. 224. Н о ч ь х о л о д н о й н и щ и — Н о ч ь
х о л о д н о й п и щ и — ночь через сто пять дней после
зимнего солнцеворота. В праздник холодной пищи
запрещалось разводить огонь в течение трех дней.
Есть несколько версий причины возникновения
дней холодной пищи. Согласно одной из них, в
VII в. до н. э. цзиньский князь Вэнь-гун бежал
от гибели, и его сопровождал и следовал за ним
в продолжение девятнадцати лет Цзе Чжи-туй.
После возвращения на родину Цзе Чжи-туй скром
но поселился на горе Мянь, отказываясь, несмот
ря на все уговоры помнившего его преданность
князя, жить при дворе. Тогда князь приказал за
жечь лес на горе, для того чтобы заставить Цзе
Чжи-туя покинуть гору. Цзе Чжи-туй с горы не
сошел и погиб в огне. Безутешный князь назвал
гору именем Цзе. По преданию, от оплакивания
Цзе Чжи-туя и идет обычай холодной пищи.
Стр. 226. Н о ч ь ю с л у ш а я ч ж э н,— Ч ж э н —
китайский струнный музыкальный инструмент, на
поминающий настольные гусли.
Стр. 227. И в а у Ц и н е к и х в о р о т.— Р а с
тет эта и в а у с а м о й з а с т а в ы , // г д е п р о в о д ы о ч е н ь
ч а с т ы . II П о э т о м у с л о м а н ы д л и н н ы е в е т в и , // в
н и х м е н ь ш е в е т р а в е с н о ю . — По обычаю, при про
водах уезжающему на память давалась ветка ивы.
Стр. 229. Р о п о т,— Три песни женщины, тос
кующей по мужу, ушедшему на войну.
Стр. 232. Ч и т а я Л а о - ц з ы.— У даосского
философа Л а о - ц з ы (VI в. до н. э.) в 56-й главе книги
«Даодэцзин» сказано: «Тот, кто знает,— не говорит,
337
говорящий — не знает». Приписываемая Лао-цзы
книга «Даодэцзин» содержит пять тысяч знаков.
Стр. 234. О б р а т н а я л о д к а.— С и х у — про-
славлепное поэтами озеро в Хапчжоу.
Стр. 238. З а С ю э Т а я с к о р б л ю о с м е р
т и е г о ж е н ы .—Ключи, бьющие под землей —
могила. Иногда это «девять источников», как «де
вять небес» наверху, как «девять врат» в импе
раторском дворце. Иногда это «желтый источник».
Стр. 244. В х р а м е Г а н ь х у а я у в и д е л
стену, на которой написали свои
и м е н а Ю а н ь Д е в я т ы й и Лю Т р и д ц а т ь
в т о р о й.— Юань Девятый — Юань Чжэнь, или
Юань Вэй-чжи, и Лю Тридцать второй — Лю Тай
бо, или Лю Дунь-чжи,— поэты и близкие друзья
Во Цзюй-и. Девятый и Тридцать второй — девя
тый и тридцать второй мужчина в роду.
Стр. 247. С о с н а.— Во адресует это стихотво
рение Юаню Восьмому. В подзаголовке Во пи
шет, что Юань стал его соседом. Шум сосны под
ветром был излюбленной темой многих китайских
поэтов. Из большого количества стихов, посвящен
ных шуму сосны, можно привести четверостишие
танского поэта, буддийского монаха Цзяо-жаня.
Потому что я шепот сосны полюбил,
я наслушаться им не могу.
Я всегда, как увижу сосну на пути,
забываю вернуться домой.
С этой радостью легкой от шума сосны
что на свете сравнится еще?
Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив,
беззаботным и вольным, как я.
Стр. 250. П р о в о ж а ю н а ч а л ь н и к а о т
д е л е н и я Л у, о т п р а в л я ю щ е г о с я в X э-
дун в у пр а в л е ни е господина на чаль
338
н и к а П э я . — Бо называет С ю н е м поэта Пэй Ду
по манере сравнения с древними поэтами. С ю н ъ
Ю й жил в конце II — начале III в. и был в одном
чине с Пэй Ду.
Стр. 256. У м е н я п о б ы в а л С я о — н а
ставник наследника г о с у д а р я.— Б о
Л э - т я н ь — Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в пе
реводе «радующийся небу», то есть «радующийся
жизни»,— второе имя Бо Цзюй-и.
Стр. 266. И з с т и х о в «К в и н у».—Это сти
хотворение содержит два намека на книгу даос
ского философа Чжуан-цзы (IV в. до н. э.). В пер
вой строке стихотворения поэт говорит о «живу
щих на рожках улитки». Чжуан-цзы, для того
чтобы показать, как ничтожны по сравнению с
огромным миром мелкие людские страсти, в гла
ве 25-й («Цзэ Ян») вкладывает в уста мудреца
Дай Цзин-жэня, предостерегающего князя от вой
ны, которую тот хочет затеять из мести, рассказ
о двух государствах—«Заносчивости» и «Безрас
судстве»,— расположенных на рожках улитки и в
вечных войнах оспаривающих одно у другого эти
«пространства». Из «Чжуан-цзы» взята и первая
часть последней строки. В главе 29-й («Разбойник
Чжэ») Чжуан-цзы рассказывает о том, как Кон
фуций поехал к «разбойнику Чжэ», чтобы усовес
тить его. Тот выгнал Конфуция, предварительно про
изнеся большую речь, в которой были такие слова:
«Верхний предел долголетия — сто лет, среднее дол
голетие — восемьдесят лет и нижний предел дол
голетия — шестьдесят лет. Если исключить изну
ряющие муки болезней, траур при утрате, заботы и
треволнения, то в жизни человеческой дней, когда
открываешь рот для смеха, найдется в одном ме
сяце не больше четырех или пяти. И это все».
339
Стр. 268. Д в а ч е т в е р о с т и ш и я , при
п и с а н н ы е мною к с о бр а нию с очине
н и й п о к о й н о г о Ю а н ь Ц з у н - ц з я н я.—
Ж е л т ы й л ё с с — то же, что «желтый источник», то
есть могила.
Стр. 271. Я в п е р в ы й р а з п р и ш е л в
Сяншаньюань перед восходом л у-
н ы.— Стихотворение относится к 832 г. — шестому
году Тайхэ, когда Бо Цзюй-и перестроил Сян-
шаньский храм в Лунмэне, недалеко от Лояна.
Тогда впервые назвал он себя сяншаньским от
шельником.
Стр. 272. Я у в и д е л Л ю Ю й - с и в п е р
в ы й р а з п о с л е р а з л у к и.— Л ю Ю й - с и (772—
842)— известный китайский поэт, друг и едино
мышленник Бо Цзюй-и. П и л и н — нынешняя про
винция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт
Юань Чжэнь в 20-х г. IX в. С я к о у — нынешняя
провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань
Чжэнь в 831 г.
Стр. 277. В е ч н а я п е ч а л ь.— В поэме в со
единении с фантазией описана действительная лю
бовь танского императора Сюань-цзуна, правив
шего с 712 по 756 г., к приближенной его — Ян
Гуй-фэй,— и трагический конец этой любви во вре
мя мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме пред
шествовало прозаическое изложение этого собы
тия (как действительной, так и фантастической
его части) в повести современника Бо Цзюй-и,
танского литератора Чэнь Хуна. . . . п о к о р я в ш у ю
с т р а н ы — то есть такую небывалую красавицу, как
жена ханьского императора У-ди, о которой брат
ее Ли Япь-нянт» сказал в стихах императору:
«Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет вто
рой раз — и покорит страну». З а г р е м е л б а р а б а н а
340
ю й я н с к о г о г р о м . . . — Юйян — местность на террито
рии нынешней провинции Хэбэй, одна из облас
тей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-
шаню. «И з р а д у г и я р к и й н а р я д , и з с в е р к а ю щ и х
п е р ь е в у б о р » — название песни и танца. Ш е в е л я т
с я д р а к о н ы р а с ш и т ы х з н а м е н . . . — Имеются в виду
императорские знамена. В о з в р а щ а л с я Д р а к о н - г о с у
д а р ь . — Дракон — одно из наименований императо
ра. М а в э й — местность на территории нынешней
провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убий
ства Ян Гуй-фэй. Ф у ж у н — разновидность лотоса.
Т а й и — озеро. П е р е ч н ы й д о м — женская часть двор
ца. Е л е с в е т и т с я -с в е т и т с я в н е б е Р е к а . . . — Река —
здесь: Млечный Путь. . . . з в е р и д в о й н ы х ч е р е п и ц —
черепиц в виде причудливых зверей. Т а й ч ж э н ь —
одно из имен Ян Гуй-фэй. С я о - ю й — дочь Фуча,
князя страны У (V в. до н. э.). Ш у а н - ч э н — слу
жанка Сиванму, мифической царицы Запада.
Стр. 286. П е в и ц а . Впервые на русский язык
поэма переводилась Ю. К. Шуцким и вошла (под
названием «Лютня») в его «Антологию китайской
лирики» («Всемирная литература», Государствен
ное издательство. М — П., 1923)— сборник перево
дов танской поэзии, выполненных этим талантли
вым советским китаистом под руководством ака
демика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и
вдохновителем ряда исследователей и переводчиков
китайской литературы, в том числе и переводчика
настоящей книги. В д е с я т ы й г о д в р е м е н и Ю а н ь -
х э — то есть в 815 г. С ы м а — помощник правителя
области с весьма малым в танское время кругом
обязанностей. П и п а — старинный китайский струн
ный щипковый инструмент, напоминающий лют
ню. В с е г о в с т и х а х ш е с т ьс от д в е н а д ц а т ь с л о в . —
Это, по-видимому, ошибка давнего переписчика,
341
так как в поэме «Пипа» шестьсот шестнадцать
знаков. М ы там, г д е С ю н ь я н а б е р е г к р у т о й . . . —
Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в
нынешней провинции Цзянси). И п о д н я т ы ч а р к и ,
и в ы п и т ь п о р а — // с ю д а б ы г у а п ъ и с т р у н ы ! —
Гуань — духовой музыкальный инструмент, часто
с корпусом из бамбука. У л и н с к и е ю н о ш и н а п е р е
б о й . . . — Улин — северная, аристократическая часть
Чанъани.
ИЗ РАЗНЫХ поэтов
Стр. 295. «Ш и ц з и н »—«Книга песен» конфуци
анского канона, состоящая из народных песен, а
также из песен придворных и ритуальных. Песни
эти относятся к XI—VII вв. до н. э. По преда
нию, они были отобраны Конфуцием.
Стр. 299. Ц ю й Ю а н ь (прибл. 340—278 гг. до
н. э.)— первая поэтическая индивидуальность в
истории китайской литературы. В поэзии Цюй
Юаня нашла также отражение трагедия его жиз
ни придворного, претерпевшего гонения в борьбе
за благо родной его страны Чу.
Стр. 306. Ю й С и н ь — 513—581 гг.
Стр. 307. Х э Ч ж и - ч ж а н — 659—744 гг.
Стр. 308. Л и Б о — 701 — 762 гг.
Стр. 309. Д у Ф у — 712 — 770 гг.
Стр. 310. Г а о Ш и — 700 — 765 гг.
Стр. 311. Ч ж а н Ц з и — 1 8 8 — 830 гг.
Стр. 312. Л ю Ю й - с и — 772—842 гг.
Стр. 313. Л и Ш э н ъ — ум. в 846 г.
Стр. 314. С и н ь Ц и - ц з и (1140—1207)— один из
мастеров поэзии жанра цьт, стихотворений с не
равномерными строками, писавшихся на опре
деленную мелодию.
СОДЕРЖАНИЕ
От п е р е в о д ч и к а ................................................... 5
ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ
СТИХОТВОРЕНИЙ
343
Четырнадцатое стихотворение («Все то,
что у ш л о .. .» ) ........................................... 37
Пятнадцатое стихотворение ( «Человече
ский в е к . . . » ) ............................................. 38
Шестнадцатое стихотворение ( «Холод
ный, х о л о д н ы й ...» )................................ 39
Семнадцатое стихотворение («С прихо
дом з и м ы .. .» ) .......................................... 41
Восемнадцатое стихотворение ( «Однаж
ды к нам г о с т ь ...» ) .............................. 43
Девятнадцатое стихотворение ( «Ясный
месяц на н е б е . . . » ) ................................ 44
ТАО ЮЛНЬ-МИН
Наставляю сына
I. «В далях, далях времен...» . . . 53
II. «Смуты, смуты полны...» . . . . 54
III. «Как блестящ, как велик...» . . . 55
IV. «Не стихая, б е ж и т . .. » ......... 56
V. «О бесстрашный Хуань...» . . . . 57
VI. «Строг к себе и к другим...». . . 58
VII. «Ах, как чувствую я...» . . . . 59
VIII. «Я гаданьем у з н а л .. .» ........ 60
IX. «От у р о д а -о т ц а ...» ................... 61
X. «Эти солнце с луной...» . . . . 62
Укоряю с ы н о в е й ................................. 63
Печалюсь о моем двоюродном брате
Ч ж у н - д э ........................................... 65
344
Отвечаю цаньцзюню Пану
I. «За дверью из грубо сколоченных
д о с о к .. .» ...................................................... 74
II. «Что мнится и н о м у ...» ..................... 75
III. «Теперь я с к а ж у .. .» ............................ 76
IV. «Хоть истинный д р у г . . . » ................... 77
V. «В тот раз, когда я . . . » ..................... 78
VI. «П ечально-печально...».................... 79
За в и н о м
«Тлен и ц в етен ье...»..................................... 104
«Добрых дел и зоби л ь е...»............................ 105
«Скоро ты сячелетье...»................................. 106
«Всюду м еч ет ся -бь ет ся ...»......................... 107
«Я поставил свой д о м ...» .......................... 109
«В поступках л ю дск и х...».......................... 110
«Хризантемы о с е н н е й ...» ............................ 111
«Забрезжило утро...» ................................ 112
«В те минувшие г о д ы ...» ............................ 114
«Вот бывают же л ю д и . .. » ....................... 115
«Старинным д р у з ь я м ...» ............................. 116
«В убогом ж и л и щ е ...» ............................... 117
«Я в юности ран н ей ...»............................... 118
«Ученый Ц зы -ю нь...»..................................... 120
345
Подражание древнему
«Я прощаюсь с родны ми...»....................... 121
«Высоко-высоко...»......................................... 123
«Далеко на в о с т о к е ...» ................................ 125
«С хвоей тем но-зеленой...»....................... 127
«День уж е веч ер еет...»................................ 129
«В годы юности р а н н е й ...» ....................... 130
«Посадил я о д н а ж д ы ...» ............................ 132
Переселяюсь
«И прежде хотел я . . . » ................................ 133
«Весною и о с е н ь ю ...» ................................ 135
Гуляя с друзьями под кипарисами могил
семьи Ч ж о у ............................................. 137
Читая «Ш а н ь х а й ц з и н » —
К н и г у Гор и Морей
«Лето в н а ч а л е ...» ......................................... 138
Воспеваю бедных ученых
«Во вселенной все с у щ е е . .. » .................. 140
«Как пронзителен х о л о д ...» ....................... 142
«Ученый Ч ж у н -в э й ...» ................................ 144
В о с п е в а ю Ц з и н К э ......................... 146
Поминальная песня
«Если в мире есть ж и з н ь ...» .................. 149
«Прежде было ли т а к ...» ............................ 151
«Всё кругом, всё к р у г о м ...» .................. 153
Персиковый источник
«В годы Тайю ань правленъл дома
Ц з и н ь . . . » ..................................................... 155
«Вот что было при И н е ...» ......................... 158
МЭН ХАО-ШАНЬ
Осенью поднимаюсь на Лаиьшаиь........... ЮЗ
Летом в южной беседке думаю о Сине
Старшем ................................................... 105
Провожу ночь в горной келье учи
теля Е........................................................... 106
Ночью возвращаюсь в Лумэнь * . . . 107
В ранние холода на реке мои чувства 108
346
На прощанье с Ван В э е м ............... 160
Пишу на стене кельи учителя И . . . 170
В деревне у д р у г а .................................. 171
К вечеру года возвращаюсь на гору
Н а н ь ш а н ь ........................................... 172
На горе Сишань навещаю Синь Г) . . . 173
Весеннее у т р о ......................................... 175
Ночую на реке Ц з я и ь д э .................... 176
ВО ЦЗЮЙ-И
347
Во дворе прохладной н о ч ь ю .......... 220
Красный тэновый п о с о х ................... 221
Ранней осенью ночью о д и н ............... 222
Днем лежу в п остел и ............................ 223
Ночь холодной п и щ и ............................ 224
В первый раз сосланный на низшую
должность............................................. 225
Ночью слушая ч ж э н ............................. 226
Ива у Цинских в о р о т ............................ 227
Смотрюсь в з е р к а л о ............................. 228
Р о п о т (I—III)
I. «Утром з л о б а ...» .......................... 229
II. «Шитой т к ан ь ю ...» ..................... 230
III. «В горы, в д о л ы ...» ................. 231
348
В зимний день возвращаюсь домой по
Пинцюаньской д о р о г е ............................ 252
Слушая ц и к а д ............................................... 253
Проезжая через древний Лоян . . . . 254
И ч ж о у ................................................................. 255
У меня побывал Сяо — наставник наслед
ника г о с у д а р я .......................................... 256
Весна в Л о я н е ............................................. 257
С досадой думаю о прошлом годе . . 258
Проезжий, оставленный в холодной
с т а н ц и и ........................................................ 259
Снежной ночью в д е р е в н е ....................... 260
Навещаю в е с н у ............................................... 261
Благодарю Чао за присланное мне
п л а т ь е ............................................................ 262
Один стою на западной б а ш н е .................. 263
Под горой расстаюсь с проводившим
меня буддийским м он ахом ................... 264
Больной, получил я письмо от Фаня 265
Из стихов «К в и н у » ................................ 266
Ивовый п у х .................................................... 267
Два четверостишия, п р и п и
санные мною к собранию
с о ч и н е н и й п о к о й н о г о Юань
Ц з у н - ц з я н я (I—II)
I. «В желтом л ё с с е . .. » .............................. 268
II. «Ты о с т а в и л ...» ..................................... 269
349
ИЗРАЗНЫХПОЭТОВ
«III и ц з и и»
Из «Песен царства Т а н » ........................... 295
Из «Песен царства Ц и н ь » ....................... 297
Цюй Юа нь
Плачу по столице И н у ................................ 299
Смерть за р о д и н у .......................................... 304
Юй Синь
Снова расстаюсь с сановником шаншу
Ч ж о у ............................................................ 306
X э Чжи-чжан
При возвращении д о м о й ............................ 307
Ли В о
Ван Л у н ю ........................................................ 308
Ду Фу
«Обман в с л о в а х ...» ..................................... 309
Г а о Ши
Провожаю Дуна С тарш его........................ 310
Чж а н Цзи
Ночую в доме р ы б а к а ................................ 311
Л ю Юй - с и
Осенний в е т е р .................................................. 312
Л и Ш э нъ
Печалюсь о крестьянине............................ 313
Синь Ци- цз и
«Помню, в юные годы, когда не знал...» 314
П р и м е ч а н и я .......................................... 317
Китайская классическая поэзия
К 45 в пер. Л. Эйдлина. Вступ. ст. и примеч.
Л. Эйдлина. Оформл. худ. Н. Крылова.
М., «Худож. лит.», 1975.
352 с.
В этой книге, представляющей классическую
поэзию Китая с древнейших времен до «золотых»
танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.)
периодов ее развития, собраны отдельные произ
ведения и поэтические циклы знаменитых сти
хотворцев разных эпох; объединенные под одной
обложкой, они последовательно развертывают пе
ред читателем эволюцию поэтической мысли п
Китае.
70404-269
К 028 (01)-75 192-75 И (Кит)
КЛАССИЧЕСКАЯ
КИТАЙСКАЯ
ПОЭЗИЯ
Редактор
Г. Я рославцев
Художественный редактор
Ю. Коннов
Технический редактор
Г. Т ар ж ан ова
Корректоры
Г. К и селева и О. Н аренкова