Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
20 век.
Культуру в массы.
Перевод с и на языки народов СССР.
Перевод внес вклад в:
- появление новых жанров и форм
- обогащение словаря
- новые концепты
- эксперименты со стилем и нормами
- новые стилистические приемы
Тредиаковский: перевел работу Тальмана на среднем стиле, разговорный русский, ввел
новые слова для новых концептов (общество, денно и нощно), изобрел гекзаметр.
Жуковский: «Ленора» - настоящий перевод, а не адаптация, новые формы изобрел –
дольник. Перевел Одиссею – идеальным гекзаметром.
Пушкин: продемонстрировал, что в русском языке есть все необходимые средства для
перевода культуврно-коннотированной лексики.
Тургенев и Флобер.
Введенский: идеальная передача стиля Диккенса, но много кальки, фактических ошибок.
Лит нормы устанавливаются в 19 веке.
СССР – цензура.
Распад – падение уровня перевода, возникают запрещенные до этого жанры –
психологические новеллы, хорроры, женские романы и тд.
3. Персоналии: В.К. Тредиаковский, В.А. Жуковский, И.И.
Введенский.
Василий Кириллович Тредиаковский (1703 – 1768). В середине 18 века резко
возрастает количество переводов художественных произведений. Переводная
литература формирует литературные вкусы и обогащает литературный
русский язык. В этот период игнорируется национальная специфика
оригинала. 18 век – вольные переводы, главное – воссоздать замысел
исходного текста.
Василий Кириллович Тредиаковский по праву считается крупнейшим
представителем русского перевода рассматриваемой эпохи. Сын священника
из Астрахани, учившийся в Московской Славяно-греко-латинской академии,
слушавший затем лекции в Сорбонне, занимавший в Академии наук
должности переводчика и секретаря, первым получивший ученое звание
профессора латинской и русской элоквенции, автор ряда филологических
работ, реформатор русского стихосложения, Тредиаковский известен как
переводчик Горация, Буало, Тальмана.
Именно с перевода аллегорического романа Тальмана «Езда в остров Любви»
в 1730 году он начинает историю переводной повествовательной прозы 18
века. Причем этот роман он перевел на русский, а не старославянский язык.
Заменяя старославянизмы русскими словами, он создал лексику, которая
прочно вошла в русский яз. Такие слова как «бесполезность»,
«непорочность», «цельность», введены в литературный русский язык именно
Тредиаковским. Если в предисловии к роману Тальмана он подчеркивает
отказ от использования церковнославянских элементов, ссылаясь на
сложность этого языка с точки зрения современных ему читателей, то в
одном из последних переводов – «Истории о римских императорах» Кревье –
ясно проглядывает стремление создать книжный слог, в значительной
степени опирающийся на них, что было связано с общим изменением его
взглядов на природу русского литературного языка. Он также перевел
политический роман Дж. Баркли «Аргенида», просветительский роман
Фенелона «Похождения Телемака», многотомные труды по истории Роллена
и другие.
В целом, однако, говоря о теоретических установках Тредиаковского в
области перевода, то он отличает связь последних с принципами
классицизма. Прежде всего, это ориентация на читателя, принадлежащего к
образованному обществу, и учет его вкусов. Он доказывал необходимость
стилистической дифференциации, если язык автора обладает
индивидуальным своеобразием, и призывал к тому, чтобы индивидуальное
своеобразие автора передавалось стилистически в переводе.
Активно занимаясь переводами и самостоятельным творчеством, в 1734-1735
годах Тредиаковский декларировал радикальную реформу русского
стихосложения, поскольку обнаружил у силлабических стихов возможность
звучать тонически. Через несколько месяцев он опубликовал «Новый и
краткий способ к сложению российских стихов», в котором впервые дал
описание стопы как основной меры стиха, ввёл понятие долготы и краткости
слогов, причём отлично понимал, что долгота и краткость в русском языке не
аналогична древнегреческой и латинской. Здесь же был введён термин
«тонический. В своём трактате 1735 года Тредиаковский дал девять
определений основных стихотворных терминов – стих, слог, стопа,
полустишие, пресечение (так он называл цезуру), рифма, перенос и т. д.
конфликт между Тредиаковским и Сумароковым. Результаты этого конфликта
оказались чрезвычайно продуктивными, в ходе борьбы возникли новые
литературные жанры – первые русские комедии и пародии на
индивидуальный стиль, а также литературная критика как таковая. Сумароков
притязал на полностью самостоятельную позицию в русской литературе. Тем
самым он отходил от роли модного светского стихотворца – каким в своё
время был и Тредиаковский – и претендовал на создание программного
произведения в одном из ключевых жанров классицизма.
Поэтический спор Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова прошёл в 1743-
1744 годах, главным свидетельством чего стала небольшая книжка «Три оды
парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из
которых каждой одну сложил особливо». Трое писателей встретились и
обсудили проблему: Тредиаковский утверждал, что героический стих должен
быть непременно хореическим, Ломоносов принял мысль о соотнесённости
метра, жанра и семантики, но одический стиль связывал с ямбом. Далее
Тредиаковский сообщил, что метр изначально не определяет семантики, а
одический или элегический стиль зависит от используемой системы образов
и лексики. Ломоносов с ним не согласился, ибо полагал, что метру
свойственна особая ритмическая интонация, Сумароков примкнул к нему.
Только в 1930-е гг. началось признание научных заслуг Тредиаковского:
литературоведы нового поколения признали его «яркой творческой
личностью с могучими мыслительными возможностями.» Тредиаковский
предложил самобытный, хотя и имеющий многочисленные западные
параллели, проект развития русского языка и литературы, который был
отвергнут современниками и ближайшими потомками, и был в полной мере
воспринят лишь эстетическим сознанием XX века.
Жуковский Василий Андреевич
Когда заходит речь о русской переводческой традиции середины 19 столетия,
то в значительной мере по контрасту с А.А. Фетом часто вспоминают
Иринарха Ивановича Введенского (1813–1855) – переводчика английской
литературы, с которым сам Фет был знаком и оставил о нем свои
воспоминания. Действительно, как бы в противовес понимаемой в прямом
смысле сентенции В.А. Жуковского о «рабском» характере прозаического
перевода и «соперничающем» поэтического мы наблюдаем здесь прямо
противоположную картину: если один из крупнейших русских
поэтов-лириков отстаивал принцип возможно более буквального следования
оригиналу, то профессиональный переводчик-прозаик, выступавший и в роли
теоретика прозаического перевода, стал в глазах критиков и историков
интересующей нас области едва ли не главной мишенью обличения крайних
вольностей при передаче иноязычного подлинника.