Вы находитесь на странице: 1из 38

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ФГБОУ ВО «АмГУ»)

Факультет международных отношений


Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Перевод фразеологизмов английского языка в сфере спорта»


(на материале словарей)
по дисциплине «Научно-исследовательский семинар»

Исполнитель
студент группы 835-об Е. И. Галузин

Руководитель
доцент, к. филол. наук Н. М. Залесова

Нормоконтроль
зав. кафедрой Т. Ю. Ма

Благовещенск 2021
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ФГБОУ ВО «АмГУ»)

Факультет международных отношений


Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой
____________ ___________
подпись И.О. Фамилия
«______»___________

ЗАДАНИЕ
К курсовой работе студента Галузина Евгения Игоревича
1. Тема курсовой работы: Фразеологизмы английского языка в сфере спорта.
2. Срок сдачи студентом законченной работы 8.06.2021
3. Исходные данные к курсовой работе: научные работы, научные статьи,
диссертации на тему структурного и практического анализов английских
фразеологических единиц спортивного уклада, художественная
литература, онлайн-словари.
4. Содержание курсовой работы (перечень подлежащих разработке
вопросов): теоретический аспект структурной составляющей английских
фразеологических единиц спортивной сферы, классификация,
целостный состав, практический анализ и общее функционирование
спортивной фразеологии английского языка в быту на примере
художественной литературы.
5. Дата выдачи задания 19.10.2020.
Руководитель курсовой работы: Н. М. Залесова, доцент, к. филол. наук
Задание принял к исполнению (дата): 19.10.2020.

РЕФЕРАТ

Курсовая работа содержит 36 с., 48 использованных источников.

2
ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,
ТРАНСКРИПЦИЯ, ПОДБОР АНАЛОГА, МЕТОД ПОДБОРА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА, КАЛЬКИРОВАНИЕ, МЕТОД
ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.

Цель работы – описать способы перевода фразеологических единиц в


сфере спорта на материале словарей.
Объект исследования – фразеологические единицы английского языка
в сфере спорта.
Предмет исследования – способы перевода фразеологизмов в сфере
спорта с английского языка на русский.
Основные методы исследования – аналитический метод, метод
сплошной выборки, интерпретационный метод, метод фразеологической
идентификации и семантического анализа.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................5

3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ..............................................................................................8
1.1 Понятие фразеологической единицы и фразеологии.....................................8
1.2 Классификация фразеологических единиц...................................................13
Выводы по первой главе.......................................................................................20
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
.................................................................................................................................22
2.1. Способы перевода фразеологических единиц.............................................22
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в сфере спорта....................26
Выводы по второй главе.......................................................................................28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................................32

ВВЕДЕНИЕ

4
Используя язык в своей повседневной жизни, в работе, в общении,
люди, в зависимости от необходимости, прибегают к разным языковым
средствам. Язык каждого народа является его важнейшим сокровищем, он
представляет собою своеобразную летопись духовной жизни народа.
В глубинах каждого языка всегда можно найти философский ум,
утончённый эстетический вкус, действительно поэтическое чувство, труд
сосредоточенной мысли, необыкновенную чувствительность, суровую
логику, высокие духовные качества. Воспитание уважения к языку, на
котором человек разговаривает и пишет, является непосредственным
проявлением уважения к своему народу, его истории, культуры.
Представленная научная работа исследует вопрос специфики речевого
поведения в общем, а также характерные особенности английских
фразеологических конструкций. Соответственно, работа носит
междисциплинарный характер, затрагивая такие научные сферы, как
лингвистика, культурология, литература, история языка, стилистика, этика
коммуникативного общения.
Фразеология, как лингвистическая дисциплина, изучает
фразеологический состав языка, а точнее, его историческое развитие и
современное состояние. Объектом науки является фразеологический оборот,
некое устойчивое словосочетание. Наблюдается неразрывная связь
фразеологии с историей культуры, литературы и других общественных наук.
Наиболее тесно она прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена
собственные, в частности этнонимы, то есть названия народностей. Таким
образом, фразеологические единицы являются своеобразным носителем
определенной социокультурной информации, а, следовательно, именно их
важно изучать для понимания той или иной культуры.
Фразеологизмы, несомненно, являются ярким и образным средством в
языке. Они принадлежат к корпусу разговорной речи, поскольку реализуют
функцию общения. Однако образность фразеологизмов часто делает их
средством реализации эстетической функции в литературных произведениях.

5
В настоящее время изучение языковых единиц происходит в русле
лингвокультурологии. Фразеологические единицы аккумулируют культурно-
историческую информацию, анализ которой позволяет выявить
«сложившиеся ценностно-значимые представления этноса, прежде всего о
человеке в совокупности определенных свойств, качеств, деятельности, его
отношения к миру, его понимания важнейших категорий картины мира -
категорий времени и пространства»1.
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, постоянно
меняющимся составом языка, в том числе и в области фразеологии. Живые
процессы требуют фиксации и осмысления. В то же время в языке
существует достаточно обширный корпус фразеологизмов – историзмов,
которые существуют только в виде неразложимых на лексемы устойчивых
конструкций. В настоящее время возрастает интерес к изучению
междисциплинарной проблемы взаимоотношения языка и культуры, а также
необходимостью исследования роли языка в формировании личностных
свойств представителей определённого лингвокультурного сообщества.
Процесс осмысления места фразеологизмов в языке остаётся
открытым. Также спорным является вопрос о составе фразеологизмов, о
процессе закрепления словосочетания в качестве фразеологической единицы.
Несомненно, что фразеология является интересной и важной областью науки
о языке. Кроме того, до настоящего времени не было предпринято
исследований по изучению способов перевода фразеологических единиц в
сфере спорта. Представляется, что спортивная фразеология заслуживает
особенного внимания: во-первых, изучение специфики её функционирования
позволяет выявить наиболее развивающиеся в то или иное время виды
спорта, а этот процесс, в свою очередь, может иметь результатом пополнение
образного словарного фонда языка; во-вторых, анализ способов перевода
фразеологических новообразований также позволяет выявить новые
тенденции в передаче образных средств изучаемого языка.
1
Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности. С. 7.

6
Цель работы – описать способы перевода фразеологических единиц в
сфере спорта на материале словарей.
Достижение цели осуществляется путём последовательного решения
следующих задач:
 изучить теоретические источники по теме исследования;
 рассмотреть понятие фразеологизма;
 Проанализировать определение фразеологизмов в различных
справочниках
 Исследовать основные виды фразеологизмов.
 Описать способы перевода фразеологизмов в сфере спорта.
 Проанализировать различные способы перевода фразеологизмов
в сфере спорта.
Объект исследования – фразеологические единицы английского языка
в сфере спорта.
Предмет исследования – способы перевода фразеологизмов в сфере
спорта с английского языка на русский.
Основные методы исследования – аналитический метод, метод
сплошной выборки, интерпретационный метод, метод фразеологической
идентификации и семантического анализа.
Проведённая работа подразумевает как теоретическую ценность (попытку
классификации отобранных паремий), так и практическую (возможность
применить полученные знания на занятиях по лингвистике и
страноведению).
Структура работы в соответствии с поставленной целью, включает
введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Материал исследования (60 фразеологических единиц из 8 словарей)

7
1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Понятие фразеологической единицы и фразеологии


Теоретические исследования показывают, что, в отличие от слова или
переменного сочетания, фразеологизм является более сложным
образованием. Как правило, фразеологизм подвергается либо полному
семантическому изменению, либо частично. Не всегда существует
возможность определить значение фразеологизма, которое известно
носителям какого-то определенного языка, из значений его отдельных
элементов, что создает сложности для адекватного восприятия, осмысления и
при переводе. Само фразеологическое значение имеет два аспекта:
1) План содержания, в котором необходимо отличать
сигнификативную (составляющую содержание понятия), денотативную
(отражающую в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой
реальности) и коннотативную (эмоционально-экспрессивную) стороны.
2) План выражения, а именно, материальную оболочку
фразеологизма. А. В. Кунин создал теорию фразеологии, в основании
которой содержится исследование такого стержневого показателя
фразеологических единиц, как устойчивость. Автор в своей работе доказал,
что устойчивость фразеологизма – это совокупное явление, которое включает
в себя: устойчивость использования, устойчивость со структурно-
семантической стороны, устойчивость полного либо частично
переосмысленного значения, также устойчивость словарного состава,
который, в свою очередь, допускает замену фразеологизма исключительно в
рамках фразеологической вариантности; морфологическая и синтаксическая
устойчивость, опирающаяся на стабильность порядка лексических единиц в
составе фразеологизма, трансформация которых возможна только в пределе
многовариантности структурной синонимии и окказиональных
преобразований.

8
В теории фразеологии исследователи выделяют две максимально
устоявшиеся и популярные концепции ФЕ.
1) Теория воспроизводимости – под фразеологизмом подразумевается
устойчивое словосочетание, которое воспроизводится в речи как одно целое.
2) Семантическая теория – это целостно обобщенная фразеологическая
единица, переносное значение которого подразумевает семантический
результат образного переосмысления первого значения сочетания слов,
являющегося прототипом, а не изолированным значением отдельных
составляющих фразеологизма.
Стоит отметить, что у фразеологических единиц всегда сложный
состав, образующийся путем соединения нескольких составляющих, которые
имеют, зачастую, отдельное ударение, но при этом не сохранивших значения
самостоятельных слов.
Еще одной характерной чертой можно назвать семантическую
неделимость фразеологизмов. Как правило, фразеологических единиц имеют
не расчлененное значение, которое можно переформулировать в одно слово.
Однако данная отличительная черта характерна не для всех фразеологизмов.
Существуют фразеологические единицы, приравниваемые к единому
описательному выражению. Они появляются при образном переосмыслении
свободных сочетаний.
В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы отличаются
постоянством состава. Ту или иную составляющую фразеологизма нельзя
заменять близким по смыслу словом, в свободных же сочетаниях такая
замена допускается. Однако существующие варианты не означают, что в
данных фразеологических единицах можно производить произвольное
обновление состава.
Характерной чертой фразеологизмов является воспроизводимость. В
отличие от свободных сочетаний слов, строящихся непосредственно при
речевой коммуникации, фразеологические единицы применяются в таком
виде, в котором они закрепились в языке, т.е. в готовом привычном виде.

9
А. И. Молотков отмечает, что «фразеология одна из самых образных
языковых подсистем. В отличие от лексики она
менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие
слова, архаичные формы и синтаксические конструкции. Значительная часть
устойчивых сочетаний связана с различными реалиями русского быта,
фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и
обрядами».1
Фразеологизмы, как правило, актуальны в том языке, где они
появились – можно сказать, что у фразеолошизмов есть своя ментальность. С
другой стороны, некоторые фразеологические обороты всё же узнаваемы в
языке, даже если их разделили на части и сказали только одну из частей.
Такую закономерность можно наблюдать как в русском, так и в английском
языке.
Другие исследователи подразумевают под термином
«фразеологические единицы» (ФЕ) «словосочетания, где значение целого
превалирует над значением его составных частей или, то есть, значение
целого сочетания не совсем точно, а порой и вовсе не выводимо из суммы
составляющих это сочетание частей» 2.
А.В. Кунин причисляет к разряду ФЕ «раздельнооформленные
единицы языка с полным или частичным переосмысленным значением».3
Основной функцией фразеологизмов можно назвать нейтрально-
назывную, наравне с которой реализуется функция назывная, не являющаяся,
однако, нейтральной, а стилистически маркированной. А. В. Кунин выделяет
следующие функции фразеологизмов:
1. Оценивающая – это также способ выразительной оценки,
связанная с метафорическим и метонимическим естеством большинства
фразем. Основана на косвенном использовании слов, способна усиливаться
благодаря стилистической окрашенности.
1
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма. С. 45.
2
Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса
потребления напитков во французской культуре. С. 87 – 90.
3
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 41.

10
2. Усиление экспрессии – фразеологический оборот образовывается
при намеренном алогичном объединении слов. Как правило, имеют вид
оксюморона.
3. Эвфемизация речи – фразема реализуется в форме иносказаний,
цель которых – назвать что-нибудь не прямо, а специально неопределенно,
лишь намекая на объект из этикетного, религиозного или иного соображения.
4. Готовое экспрессивное сравнение – фразеологизм зачастую
представляет сравнительный оборот.
5. Антитеза – устойчивое противопоставление фактов.
6. Стилистическая функция – в отличие от нейтрального способа
выражения, это особая функция, целенаправленность языковых средств
которой для достижения стилистического эффекта сохраняет общее
интеллектуальное содержание высказывания.
7. Кумулятивная функция характерна, как правило, для пословиц,
ввиду того, что они зарождаются при обобщении жизненного опыта народа,
получившего общественное признание и реализуемое в коммуникации в
форме совета, подсказки, предостережения и пр.
8. Директивная – это, в некотором роде, управляющая функция,
которая воздействует и воспитывает, а также формирует.
9. Прагматическая – языковой знак направлен на воздействие на
реципиента, которое реализуется в контексте – является одной из основных
функцией любой языковой единицы, в том числе и фразеологической.
10. Резюмирующая функция фразеологизма, которая заключается в
том, что фразеологизм выступает в роли краткого резюме предыдущего
изречения.1
В британской и американской литературе по лингвистике работы,
посвящённые теории фразеологии, занимают незначительную по количеству
позицию. В имеющихся работах не рассмотрены такие вопросы, как научное
обоснование критериев выделения фразеологизмов, соотношения между

1
Лингвистический энциклопедический словарь. Большая российская энциклопедия. С. 29.

11
фразеологическими единицами и словами, системность во фразеологии,
фразеологические вариативности, фразообразование, методы изучения
фразеологии. Также британскими и американскими специалистами
недостаточно рассматривается вопрос фразеологии как лингвистической
науки. Это объясняет отсутствие в английском самого наименования для
данной дисциплины.
Таким образом, подход к фразеологизмам в западных традициях
является скорее структурным, нежели семантическим, что значительно
отличается от исследований отечественных лингвистов. Это вызвано тем, что
структурализм проник и распространился в западной лингвистической
традиции намного раньше, чем в российской. Поэтому семантическая
структура отходит на второй план или трактуется как нечто само собой
подразумевающееся.
Одной из особенностей большинства фразеологических единиц
является непроницаемость структуры. В состав фразеологизма нельзя
свободно включать какие-либо компоненты. Структурная особенность
некоторых фразеологизмов – присутствие в них усеченной формы наравне с
полной: закадычный друг – друг познается в беде. Сокращение состава
фразеологических единиц в таких ситуациях объяснимо склонностью к
экономии речевых средств, что порой ведет к полному переосмыслению и
модификации значения.
Для фразеологизмов характерна устойчивость грамматической формы
их составляющих. Каждый компонент фразеологической единицы
воспроизводится в обусловленной грамматической форме, которая не
воспроизводится произвольно, т.е., она не может замещать формы
единственного числа множественным и, наоборот, заменять одни
сравнительные степени имени прилагательного другими и т.п. Только в
отдельных случаях можно применять вариацию грамматических форм в
составе некоторых фразеологических единиц.

12
1.2 Классификация фразеологических единиц
Ряд исследователей полагает, что в состав фразеологических единиц
(ФЕ) следует включать все устойчивые сочетания слов, иные пытаются
ограничить перечень ФЕ какой-то обусловленной группой устойчивых
словосочетаний. К примеру, А.И. Молотков выделяет девять названий ФЕ:
1) устойчивые выражения,
2) фразеологические единицы,
3) фразеологические обороты речи,
4) устойчивые сочетания слов,
5) устойчивые фразы,
6) идиоматические словосочетания,
7) фразеологизмы-идиомы и пр.
В нашей исследовательской работе мы придерживаемся терминов
«фразеологическая единица» (ФЕ) или «фразеологизм».
ФЕ не стоит относить категорично к устойчивым выражениям, ввиду
того, что они склонные в некотором роде изменяться: Состав
фразеологических единиц, ровным счетом, как и лексический состав, в
течение определенного времени закономерно видоизменяется.
Исторически модифицируется количественный состав
фразеологических единиц в языке, а также соотношение некоторых единиц в
нем: ввиду утери каких-либо единиц или появления неологизмов; по причине
подмены одних единиц другими. Что влечет изменение состава групп и
разрядов фразеологических единиц, в том числе соотношение между
данными группами и разрядами. Данный процесс ученые отмечали в течение
всей истории языка, вплоть до настоящего времени включительно.
Невзирая на то, что нет одного определения фразеологическому
обороту, и у исследователей разные мнения об объёме фразеологии, а также
о характерных чертах языковых фактов, фразеологические единицы,
воспринимаемые нами как устойчивые сочетания слов, соответственно,

13
обладают всей совокупностью вышеуказанных признаков, которые их
отличают от свободных словосочетаний.
Таким образом, изучив различные указанные выше концепции
фразеологизмов, считаем возможным дать следующее определение
изучаемого объекта: ФЕ – устойчивая раздельнооформленная единица или
образование, которое воспроизводится в готовых видах на различных
языковых уровнях, кроме того, ФЕ имеет цельное (экспрессивное,
эмоциональное или оба вместе) значение и в коммуникативном смысле в
некоторых случаях представляет собой законченные предложения различной
степени сложности.
Так как ФЕ является пересечением семантических, стилистических и
грамматических линий, в отечественной языковедческой науке применяется
комплексный метод, рассчитанный на синхронное и диахронное изучение
одного или нескольких языков:
- метод семантической идентификации ФЕ (В.В. Виноградов);
- контекстологический метод (H.H. Амосова);
- метод исследования ФЕ по их окружению (М.Т. Магиев);
- метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков).
Выделим некоторые общие направления исследований по английской
фразеологии в структуралистский период развития отечественной
лингвистики1:
- морфолого-грамматических особенностей ФЕ;
- различных структурных типов ФЕ;
- семантики ФЕ;
- стилистического функционирования ФЕ;
- проблемы фразеологизации;
- фразеологии различных территориальных вариантов современного
английского языка;
- фразеографии.

1
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма. С. 41.

14
Современная отечественная лингвистика определяет свою парадигму,
как когнитивно-дискурсивную, что является признанием доминирующими
двух направлений исследований - когнитивной лингвистики и дискурсивного
анализа. Внимание исследователей посвящено двум основным и давним
проблемам языкознания:
1) язык/мышление/сознание/ знание – в расширенном понятии как
объект когнитивистики;
2) язык – средство/инструмент коммуникаций социокультурного
континуума, что является предметом исследования современного
дискурсивного анализа.
Когнитивная парадигма заново интерпретирует особенности знаковых
функций идиом, постулаты о которых стали, как указывает В.Н. Телия,
«определенной расхожей монетой, которая принимается в силу своей
самоочевидности практически бездоказательно» 1.
Кроме того, отмечается недостаточность исследования некоторых
аспектов данной области, например, отсутствие типологии, которая
адекватно отражает объемы и границу фразеологии, классификацию ФЕ по
принадлежности к определенным уровням языков, месть фразеологии в
систематике языка, специфику реализации параметров, установленных
общей фразеологией на уровнях фразеологических подсистем конкретных
языков.
Исходя из актуальности нашего исследования и с целью решения
поставленных задач, рассмотрим сферу исконно-английских
фразеологических единиц.
А.В. Кунин разделяет ФЕ по генезису на два класса: исконно
английские и заимствованные 2
. Заимствованные ФЕ, в свою очередь,
разделены автором на межъязыковые и внутриязыковые. Как указывает

1
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты.
С. 131.
2
Кунин А. В. Английская фразеология. С. 64.

15
ученый, особой группой являются заимствования в иноязычной форме. В
соответствии с данной классификацией можно выделить такие группы:
- исконные английские ФЕ;
- заимствованные ФЕ:
а) межъязыковое заимствование, то есть заимствование из
иностранного языка путем перевода;
б) внутриязыковое заимствование, то есть заимствование из
американского диалекта английского языка (число фразеологизмов,
заимствованных из других диалектов незначительно);
в) фразеологические единицы, которые заимствованы в иноязычных
формах.
Проанализировав данные ряда исследований, можно разделить ФЕ
первой группы на такие подгруппы, например:
1. ФЕ, которые отражают английские народные традиции и обычаи: Put
on the black cap - выносить обвинительный приговор (оглашая смертный
приговор, судья надевал черную шапочку); Nail to the counter - разоблачить
(ложь или клевету) - связано со старым обычаем лавочников прибивать
фальшивые монеты к прилавку.
2. ФЕ, связанные с английскими реалиями: By George! - ей-богу! боже
мой! вот те на! - выражение удивления, досады и т. п. - св. Георгий считается
покровителем Англии; Bank holiday - неприсутственный день для служащих -
помимо воскресений в английских учреждениях имеется шесть
неприсутственных дней в году (bank holiday): страстная пятница, рождество,
пасхальный понедельник, духов день, первый понедельник августа и 26
декабря - Boxing Day; The land of the rose - Англия - роза - национальная
эмблема Англии;
3. ФЕ, связанные с поверьями: Care killed a (или the) cat - «заботы и
кошку морят» - по народному поверью у кошки девять жизней; выражение
популяризировано У. Шекспиром; Have seen (или see) a wolf – «увидеть

16
волка», что обозначает – «язык прилип к горлу» - согласно старинному
поверью, человек при виде волка лишался дара речи.
4. ФЕ, единицы, связанные с астрологией: Be born under a lucky star -
родиться под счастливой звездой; Believe in (или trust to) one's star - верить в
свою звезду, в свою судьбу.
5. ФЕ, взятые из сказок и басен: Fortunatus's (или wishing) cap - «шапка
Фортуната» (шапка, выполняющая все желания владельца, Fortunatas -
сказочный персонаж, в переводе с латыни «счастливый»); Beauty and the
beast - «красавица и чудовище», то есть интересная женщина и некрасивый
мужчина - из сказки о девушке, полюбившей безобразное чудовище,
оказавшееся заколдованным принцем;
6. ФЕ, связанные с карикатурами: The curate's egg – редкостное, нечто
скверное, но имеющее некоторые положительные стороны - в английском
юморе бытует анекдот о помощнике приходского священника, получившем
от епископа гнилое яйцо и заявлявшего, что часть этого яйца была
великолепна;
7. ФЕ, связанные с преданиями: The naked truth - голая истина, чистая,
неприкрашенная правда - согласно легенде, после купания Ложь украла
одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду
Лжи;
8. ФЕ, связанные с историческими фактами: Read the Riot Act -
приказать толпе разойтись (прочитав «закон против мятежа») - the Riot Act -
закон об охране общественного спокойствия и порядка, действующий с 1715
г.; разговорное – сделать выговор, нагоняй кому-либо, отчитать кого-либо,
устроить разнос кому-либо; A whipping boy - «мальчик для битья», козел
отпущения - ист. мальчик, воспитывавшийся вместе с принцем и
подвергавшийся порке за провинности принца и др.
Вторая группа исконно английских ФЕ имеет терминологическое
происхождение, источником их является профессиональная речь. Большое
число подобных фразеологизмов стали употребляться метафорически:

17
1. ФЕ, пришедшие из военной сферы: be (или keep) on the alert - (быть)
настороже, начеку, наготове - в боевой готовности; lay down (one's) arms -
складывать оружие, сдаваться, капитулировать;
2. ФЕ морского происхождения: be all adrift - растеряться, быть сбитым
столку, запутаться (букв. мор. дрейфовать);
3) ФЕ спортивного происхождения: go to the bat for somebody - прийти
на помощь кому-либо, защитить, поддержать кого-либо, вступиться за кого-
либо (бейсбол).
Также можно встретить фразеологизмы, пришедшие из других сфер
жизни: sweep the board
1) сорвать банк, забрать все ставки;
2) преуспеть, добиться полного успеха, стать хозяином положения.
Третья группа ФЕ возникла из иных литературных источников. После
У. Шекспира множество писателей обогатило фразеологический фонд
английского. Многие ФЕ принадлежат Александру Попу, Вальтеру Скотту,
Джеффри Чосеру, Джону Мильтону, Свифту и Диккенсу.
Как показывает исследование, много английских фразеологизмов
имеют литературное происхождение. Так, на первом месте по количеству
используемых ФЕ, вошедших в английский из литературы, занимает Библия.
ФЕ появились также из произведений писателей, сказок, карикатур. Кроме
того, отмечается большое количество заимствований из латыни и
французского языка, заимствования греческих, испанских, итальянских фраз,
а также из других языков, заимствования от американского диалекта
английского языка.
Количество оборотов и фраз Библии, которые вошли в английский,
настолько значительно, что это может послужить темой отдельного
исследования. К фразам, которые используются в английской речи,
библейское происхождение для которых точно установлено, можно
соотнести The apple of Sodom (содомское яблоко) - красивый, но гнилой плод;
обманчивый успех; By the sweat of one's brow - в поте лица своего; Daily

18
bread- хлеб насущный, средства к существованию; The prodigal son -
блудный сын; The promised land - земля обетованная; A prophet is not without
honor, save in his own country – нет пророка в своем отечестве.
Помимо самостоятельных выражений в английский из Библии
привнесено и значительное число глагольных оборотов: To bear one's cross -
нести свой крест; To worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу.
Внутриязыковые заимствования. Большое ФЕ появилось в Англии из
США. Часть этих фразеологизмов так ассимилирована, что они теперь
относятся к истинно английским, например: bark up the wrong tree - охот.
«лаять не на то дерево», идти по ложному следу, ошибаться, обращаться не
по адресу; cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать
все что можно, не щадя усилий; sell like hot cakes - раскупаться нарасхват.
Словарные пометы типа chiefly US говорят о частичной ассимиляции
американизмов, например: off limits - вход запрещен; out of sight -
великолепно, несравненно. Большинство американизмов относится к
бизнесу, политике, юриспруденция: to take a back seat - занимать скромное
положение; to face the music - расхлебывать кашу; the green light - свобода
действий; like a house on fire - быстро, как молния; the name of the game - суть
дела.
Существуют обороты, авторы которых известны, обычно это политики,
бизнесмены, писатели: Б. Франклин (1748): Time is money. - Время - деньги;
А. Линкольн: to swap horses while crossing the stream - лошадей на переправе
не меняют; Вашингтон Ирвинг: the allmighty dollar - всемогущий доллар;
Г. Лонгфеллоу: ships that pass in the night – разошлись как в море корабли;
Дж. Лондон: the call of the wild - зов природы; Т. Рузвельт: the big stick -
политика силы, большой дубинки.
Кроме того, в английской речи существует группа фразеологизмов,
которые заимствованы в иноязычном виде и многие стали
интернациональными оборотами: bon ton - хороший тон,
благовоспитанность; terra incognita - нечто неизвестное, неизведанная

19
область. В иноязычных оборотах встречаются выражения общего типа:
cherchez la femme - ищите женщину; voila - вот; и обороты, которые
распространены в специальной отрасли знания и относящихся к терминам:
corpus delicity - состав преступления (юр.); persona (non) grata - «персона
(нон) грата» (диплом.); status quo - существующее положение дел; per interim
- тем временем 1.
Выводы по первой главе
Фразеология – лингвистическая дисциплина, которая занимается
изучением фразеологических единиц во всех их аспектах.
Фразеологическая единица (ФЕ) - устойчивое словосочетание,
имеющее определенный состав и структуру, и выполняющее роль отдельной
лексемы. Фразеологический оборот представляет собой единство
денотативного, сигнификативного и коннотативного компонентов.
Существующие классификации имеют свои неточности, поэтому
изучение фразеологических единиц требует более детального подхода к
объекту.
Классификация фразеологических единиц должна быть основана на
нескольких факторах, в том числе целостность структуры/возможность
«распадаться» и включать в состав новые компоненты, наличие/отсутствие
образности, функции, которые выполняет фразеологическая единица в
тексте.
Существует тесная взаимосвязь между фразеологией как
лингвистической дисциплиной и культурно-историческими реалиями страны
изучаемого языка.
Эта взаимосвязь находит отражение во многих фразеологических
единицах, особенно тех, которые включают значимые компоненты.
Огромное количество онимов, различных по характеру, образуют
некоторый пласт фразеологического фонда в любом языке.

1
Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматизмами в объективации процесса
потребления напитков во французской культуре. С. 87 – 90.

20
Этнонимы и топонимы часто отражают позицию «свой-чужой» в
коннотативном значении фразеологических единиц.

21
2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

2.1. Способы перевода фразеологической единицы


Основная проблема, которую упоминают во всех исследованиях,
посвящённых сравнительной фразеологии, является трудность перевода
фразеологических оборотов. Сочетая в себе образность, экспрессивность,
яркость и лаконичность, ФЕ придают речи выразительность и
оригинальность. Именно эти качества не просто передать при переводе на
другой язык, особенно это касается художественной и публицистической
литературы. Вопросами изучения способов и приемов перевода
фразеологических единиц занимаются такие современные исследователи, как
О.Ю. Амиянц1, М.К. Жунусова2, А.А. Котиева3, Д.Е. Савенкова4, Г.В.
Романюк5 и др.
Переводя ФЕ, специалист разрывается между передачей смыслового и
образного компонентов, ведь результат должен соответствовать еще и
стилистической функции исходного оборота. Если идентичный образ в языке
перевода отсутствует, следует прибегнуть к поиску «приблизительного
соответствия». Фразеологические эквиваленты могут быть частичными (как в
последнем случае) и полными. Полные эквиваленты представляют собой
готовые варианты, совпадающие по значению, лексическому составу,
образности и грамматической структуре. При передаче частичных
эквивалентов могут наблюдаться небольшие смысловые расхождения.
Кроме того, автор может использовать собственную «модификацию»
ФЕ, поэтому переводчику следует внимательно относиться к тому, в каком
виде используется оригинальный оборот. Здесь могут быть следующие
варианты: в ФЕ вводится новый компонент, но со значением исходной

1
Амиянц О.Ю. К вопросу ο методах и типах переводов фразеологизмов. С. 64 – 67.
2
Жунусова М.К., Рахимбаева Б.О. Трудности, возникающие при переводе фразеологизмов. С. 14.
3
Котиева А.А., Плиева А.Х. Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык. С.
19 – 21.
4
Савенкова Д.Е. Основные принципы перевода фразеологизмов. С. 32 – 33.
5
Романюк В.Г. Современные тенденции перевода спортивных фразеологизмов британского варианта
английского языка на русский. С. 190 – 192.

22
переменной; лексико-грамматический состав фразеологизма обновляется
путем замены компонента другой лексемой; фразеологизм дробят на части и
используют компоненты в составе переменного словосочетания; в речи
употребляется лишь часть устойчивой ФЕ.
Максимальная адекватность перевода достигается путем
использования следующих средств:
 Эквивалентная лексика
 Аналоговый перевод
 Описательный перевод
 Антонимический перевод
 Калькирование
 Комбинированный перевод
Очевидно, что наиболее предпочтительным способом перевода
является подбор соответствующей фразеологической единице в языке
перевода. Однако, фразеологические единицы любого языка,
рассматриваемые в аспекте переводоведения, можно разделить на
эквивалентные и безэквивалентные.
Фразеологический эквивалент – «образная фразеологическая единица в
языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и
стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и
которая основана на одном с ним образе» 1.
Выделяют два типа фразеологических эквивалентов:
 Абсолютные эквиваленты - соответствия, не зависящие от
контекста.
 Выборочные эквиваленты, соответствие которых определяется
контекстом.
 По степени совпадения семантики фразеологические эквиваленты
подразделяются на:
 Полные эквиваленты.
1
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. С. 57.

23
 Частичные эквиваленты.
Полный эквивалент представляют собой фразеологизмы, которые
присутствуют в двух языковых системах и совпадают в отношении
лексического значения, грамматической структуры, образности и
стилистической окраски. «Обычно в эту группу относят фразеологизмы,
основанные на исторических фактах, библейских легендах или мифах» 1.
«Augean stables» - «Авгиевы конюшни»
Частичный эквивалент представляет собой совпадение стилистики и
семантики двух единиц в разных языках при расхождениях в области
грамматики или составе лексических единиц. Частичный эквивалент
сопоставим в переводоведении с полным эквивалентом в отношении степени
адекватности перевода.
Классификация А.В. Кунина, продолженная В.Н. Комиссаровым,
предлагает при переводе фразеологических единиц следующие способы:
 полный эквивалент;
 частичный эквивалент;
 частичный лексический эквивалент;
 частичный грамматический эквивалент;
 обертональный перевод;
 описательный перевод;
 дословный перевод (калька).
Как можно заметить, в случае невозможности использования
эквивалента используются элементы лингвострановедческого комментария.
Уточнения требует понятие обертонального перевода, который иначе
называется контекстуальной заменой – «это своего рода окказиональный
эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном
контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента
определяется исключительно особенностями контекста и что в другом
контексте аналогичный перевод может и не быть обертональным, а полным
1
Лебедева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые способы перевода английских фразеологизмов. С. 144.

24
или частичным эквивалентом. Нахождение обертонального перевода,
в отличие от использования готового эквивалента — творческий процесс».1
В основном, при отсутствии эквивалента, при переводе используются
разнообразные переводческие трансформации. Поэтому фактически при
переводе фразеологизмов может быть использовано всего два вида перевода:
 Фразеолеогический перевод.
 Нефразеологический перевод 2.
Очевидно, что во втором случае не может быть единого алгоритма
адекватного перевода, частота выбора вариантов может быть лишь
обусловлена частично особенностями семантики.
Представим в виде таблицы основные алгоритмы перевода
фразеологизмов (таблица 2):
Таблица 1 – Способы перевода фразеологизмов
Способы передачи ФЕ
Эквивалент (частичный Аналог (полный и Описательный перевод
перевод) частичный)
hold water – «быть disappear (vanish) into build fire under smb –
логически thin air – «исчезнуть, не заставить кого-либо
последовательным» оставив следа» действовать

Учитывая метафорическую природу фразеологических единиц,


рекомендации по переводу фразеологизмов с определённым компонентом,
предполагают достаточно широкое его толкование.
Перевод фразеологизмов в газетных текстах часто представляет
серьезные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в
публицистике фразеологизмов необходимо внимательно изучить содержание
озаглавливаемых статей, а также учесть тот факт, что в случае перевода
фразеологизмов переводчику часто приходится отказываться от формальных

1
Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. С. 77.
2
Пархомик В. В. Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения
человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки. С. 148.

25
словарных соответствий в пользу функциональной точности. Идиоматика
языка оригинала и языка перевода редко совпадает в денотативном плане.
Индивидуально-авторское использование фразеологизмов
(расширение, сужение, контаминация и пр.) в газетных заголовках требует
особого переводческого мастерства.
Другим часто встречающимся в газетных текстах экспрессивным
средством, требующим особых переводческих решений, является каламбур.
Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого
подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об
использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной
трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального
стиля.
Таким образом, перевод каждой конкретной фразеологической
единицы многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько
адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое,
стилистическое и функциональное содержание.

2.2 Способы перевода фразеологических единиц в сфере спорта


Методом сплошной выборки был извлечён материал из английских
электронных словарей Macmillan English Dictionary for Advanced Learners:
International Student Edition, The New Encyclopaedia Britannica и Longman
Dictionary of English Idioms – Harlow and London. Структурная связанность
спортивных фразеологических единиц во многих случаях обязывает
переводчика добиваться стилистической гармонии перевода.
Всего было отобрано 60 фразеологических единиц. Согласно итогам
исследования, было выявлено четыре основных и наиболее продуктивных
способа перевода представленных фразеологических единиц.
1) Подбор аналога: приведем примеры, break a tie - разбить ничью;
open the scoring - забить первый гол; put the game away – дожать соперника.

26
2) Метод подбора фразеологического эквивалента: приведем примеры,
team sport - командный вид спорта, shoot at goal - ударить по воротам, extra-
time - дополнительное время матча.
3) Калькирование: приведем примеры, ball in play - мяч в игре, hit a shot
down the line - сделать удар по линии, head coach - главный тренер.
4) Метод описательного превода: приведем примеры, mid-off - полевой
игрок на левой стороне от боулера, match-winning point - очко, решившее
судьбу матча, wicket walk - передвижение в упоре стоя согнувшись.
По результатам исследования наиболее частотным способом перевода
спортивных фразеологических единиц показал себя метод подбора
фразеологического аналога, в процентном соотношении этот вариант
перевода составляет 44.67 % от общего числа приемов перевода. Это
обусловлено тем, на наш взгляд, что при переводе спортивных
фразеологических единиц следует подбирать в русском языке спортивные
фразеологизмы с таким же переносным значением, основанном на ином
образе. Спортивные идиоматические выражения могут передаваться другими
лексическими средствами, поэтому при переводе следует применять именно
метод подбора фразеологического аналога. Однако же различие в
национальных особенностях спортивных фразеологизмов, приводит к
появлению разных образов, на которых были построены фразеологизмы,
поэтому, как правило, изменяется и их компонентный состав: Knock out (the)
competition - преодолеть соперников; get back into the game изменить ход
игры; laps to go - число кругов, оставшееся до финиша; take over a game -
брать игру на себя; major player - крупный игрок; test-match - тематический
матч; runner up -спортсмен, занявший второе место; pace of play - темп игры.
Вторым по частотности показал себя метод подбора фразеологического
эквивалента (26.67%) При использовании метода эквивалента, как правило,
сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В данном
случае, при переводе имеется образный фразеологизм, который совпадает по
всем параметрам с фразеологической единицей оригинала: Extra-time -

27
дополнительное время матча, close-range shot - бросок с близкого расстояния;
set up the ball - настрой мяча; league game - игры между командами класса А
или Б.
При калькировании, которое составляет 20% от общего числа способов
перевода, происходит перевод лексической единицы оригинала с помощью
замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) – их лексическими соответствиями в переводном языке.
Калькирования принимает участие в создании нового слова или устойчивого
выражения в языке перевода, копирующего структуру единицы, в
спортивных фразеологических единицах редко предоставляется такая
возможность: Semi-final game - полуфинальная игра; back row attack - атака с
задней линии; national coach - тренер национальной сборной.
Наименее продуктивным показал себя описательный перевод (8.67%)
который в основном используется, когда в спортивных фразеологических
единицах отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие
английскому слову, а в спортивных фразеологизмах весьма редко
встречаются такие соотношения: Mid-off - полевой игрок на левой стороне от
боулера (крикет) или fly-half - блуждающий полузащитник (регби).
Выводы по второй главе
В ходе исследования было выявлено, что наиболее часто в современной
британской прессе встречается упоминание спортивных фразеологизмов,
которые используются в одиночных видах спорта, например, шахматах. Что
касается командных видов спорта, то в их случае, наоборот, спортивные
фразеологические единицы в употреблении наименее частотны, например, в
футболе, хоккее, крикете и регби. Помимо этого, в процессе данного
исследования было выявлено, что при переводе современных британских
спортивных медиа-текстов на русский в основном используется метод
аналогового перевода. Описательный же перевод используется крайне редко.
Также были проанализированы трудности при переводе фразеологических
единиц. В результате проделанной работы выяснилось, что основной

28
сложностью является выявить в лексической единице фразеологизм.
Поскольку в некоторых случаях фразеологические обороты в языке ИЯ и ПЯ
весьма схожи по образности, но обладают разным смысловым значением. И,
как правило, это тоже значительным образом влияет на качество перевода.

29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для фразеологизмов характерна устойчивость грамматической формы


их составляющих. Каждый компонент фразеологической единицы
воспроизводится в обусловленной грамматической форме, которая не
воспроизводится произвольно, т.е., она не может замещать формы
единственного числа множественным и, наоборот, заменять одни
сравнительные степени имени прилагательного другими и т.п. Только в
отдельных случаях можно применять вариацию грамматических форм в
составе некоторых фразеологических единиц.
Фразеология – лингвистическая дисциплина, которая занимается
изучением фразеологических единиц во всех их аспектах.
Фразеологическая единица (ФЕ) - устойчивое словосочетание,
имеющее определенный состав и структуру, и выполняющее роль отдельной
лексемы. Фразеологический оборот представляет собой единство
денотативного, сигнификативного и коннотативного компонентов.
Существующие классификации имеют свои неточности, поэтому
изучение фразеологических единиц требует более детального подхода к
объекту.
Классификация фразеологических единиц должна быть основана на
нескольких факторах, в том числе целостность структуры/возможность
«распадаться» и включать в состав новые компоненты, наличие/отсутствие
образности, функции, которые выполняет фразеологическая единица в
тексте.
Существует тесная взаимосвязь между фразеологией как
лингвистической дисциплиной и культурно-историческими реалиями страны
изучаемого языка.
Эта взаимосвязь находит отражение во многих фразеологических
единицах, особенно тех, которые включают значимые компоненты.

30
Перевод каждой конкретной фразеологической единицы
многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и
полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое и
функциональное содержание.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее часто в современной
британской прессе встречается упоминание спортивных фразеологизмов,
которые используются в одиночных видах спорта, например, шахматах. Что
касается командных видов спорта, то в их случае, наоборот, спортивные
фразеологические единицы в употреблении наименее частотны, например, в
футболе, хоккее, крикете и регби. Помимо этого, в процессе данного
исследования было выявлено, что при переводе современных британских
спортивных медиа-текстов на русский в основном используется метод
аналогового перевода. Описательный же перевод используется крайне редко.
Также были проанализированы трудности при переводе фразеологических
единиц. В результате проделанной работы выяснилось, что основной
сложностью является выявить в лексической единице фразеологизм.
Поскольку в некоторых случаях фразеологические обороты в языке ИЯ и ПЯ
весьма схожи по образности, но обладают разным смысловым значением. И,
как правило, это тоже значительным образом влияет на качество перевода.

31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амиянц О.Ю. К вопросу ο методах и типах переводов


фразеологизмов // Университетские чтения – 2020. – Пятигорск, 2020. – С.
64–67.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.:
Просвещение, 1990.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - 896с.
4. Баган Ж., Михайлова Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе
языка и её национально-культурная специфика // Научные ведомости БелГУ.
Серия: Гуманитарные науки, 2011, № 24 (119), вып. 12. – Сс. 84-93.
5. Бичер О. Пословицы и поговорки с анималистическими образами
во фразеологических словарях // Филологические науки. Вопросы теории и
практики, 2014, № 11-2 (53). – Сс. 135-138.
6. Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в
системе языка и лингвострановедческого знания //Universum: филология и
искусствоведение, 2014, № 6(8). – Сс. 101-112.
7. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имя собственное личное и его
номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.
8. Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим
компонентом и их национально-культурная специфика в русском и
английском языках // Вестник Калмыцкого университета, 2016, № 1(29). – Сс.
36-43.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. -
М.: Наука, 1986.
10. Волобуева О.Н. Концептуальное поле «человек и его интеллект»
в русской и английской фразеологии. – Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2016. – 268с.

32
11. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов
на русский язык // Успехи современного естествознания, 2008, № 3 — Сс.
77–78.
12. Дидковская В. Г., Петрова Л. А. Пословицы и поговорки как
объект «Наивной лингвистики» // Вестник Новгородского государственного
университета им. Ярослава Мудрого, 2014, № 77. – Сс. 68-70.
13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990-
М.: Высшая школа, 2006. — 310с. 
14. Жунусова М.К., Рахимбаева Б.О. Трудности, возникающие при
переводе фразеологизмов // Актуальные научные исследования в
современном мире. – Переяслав-Хмельницкий, 2020. – С. 138–142.
15. Каторгина Д.Ю., Ромашина О.Ю. Сравнительный анализ
эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
русском, английском и французском языках // Universum: филология и
искусствоведение, 2016, № 8 (30). – Сс. 71-74.
16. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект
дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета.
Серия: Лингвистика, 2013, № 1, т.10. – Сс. 65-67.
17. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с
английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
18. Котиева А.А., Плиева А.Х. Специфика перевода фразеологизмов
с английского языка на русский язык // Актуальная наука. – Волгоград:
Научный издательский центр "Абсолют", 2020. – С. 19–21.
19. Кудрявцева Е.В. Фразеологические компоненты-зоонимы как
объект окказиональных трансформаций // Вестник Костромского
государственного университета им. Н.А. Некрасова, 2015, № 5, т. 21. – Сс.
131-134.
20. Кузнецова Е.П. Паремии в английской фразеологии // Альманах
современной науки и образования, 2015, № 1 (91). – Сс. 65-68.

33
21. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация
языковой личности: дисс. канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 196с.
22. Кулькова М.А., Галимуллина Р.И. Когнитивно-дискурсивное
изучение паремиологических единиц с компонентом-зоонимом в английском
и русском языках // Филология и культура, 2015, № 3 (41). – Сс. 82-88.
23. Кунин А. В. Английская фразеология. - М.: Международные
отношения, 1996.
24. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.:
Русский язык, 1984. – 944с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -
М.: Высшая школа, 1996. - 381с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс
+, 2005. – 488 с.
27. Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами
соматизмами в объективации процесса потребления напитков во
французской культуре // Вестник Российского университета дружбы народов.
Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 87–90.
28. Лебедева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые способы перевода
английских фразеологизмов // Символ науки, 2015, № 3. – Сс. 143-145.
29. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. Большая
российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
30. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков//
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. –
Череповец, 1965
31. Пархомик В. В. Обертональный перевод как способ перевода
контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм
с немецкого языка на русский и белорусский языки // Филология и
лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф.
(г. Москва, ноябрь 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — Сс. 147-150.

34
32. Перфильева Н.Ю. Специфика вербализации концепта «погода»
средствами русского и английского языков. – Тверь: Изд-во ТГУ, 2015. –
139с.
33. Плескачёва Я.С. Лингвокультурологические особенности
пословиц с зоонимами в английском, немецком и русском языках // Lingua
mobilis, 2014, № 5(51). – Сс. 83-90.
34. Постовалова С. М. Механизмы создания фразеологической
образности. - М.: АртЪ, 1999. - 218с. 
35. Романюк В.Г. Современные тенденции перевода спортивных
фразеологизмов британского варианта английского языка на русский //
Лучшая студенческая статья 2019. – Пенза: Наука и Просвещение, 2021. – С.
190–195.
36. Савенкова Д.Е. Основные принципы перевода фразеологизмов //
Студенческий вестник. – М.: ООО «Интернаука», 2020. – С. 32–33.
37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. -
260с.
38. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.,
Наука, 1973. - 366с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской
культуры, 1996. – 288 с.
40. Тишкина Д.А. Субстантивные фразеологические единицы с
компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Вестник
Чувашского университета, 2007, № 4. – Сс. 51-55.
41. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-
зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дисс.
канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 219с.
42. Фролова В.А. Фаунонимические глаголы современного
немецкого языка: дисс. канд. филол. наук. - Н. Новгород, 2003. - 233c.

35
43. Чеджиева Ж.Д. Структурная характеристика фразеологических
единиц с компонентом «Животное» в английском языке // Вестник КИГИ
РАН, 2015. – Сс. 132-136.
44. Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика,
1984. – 352с.
45. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. - М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998. 
46. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International
Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.
47. The New Encyclopaedia Britannica. V. 9. Chicago et al.:
Encyclopaedia Britannica, 1994. 
48. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and
London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.

36
37
38

Вам также может понравиться