Вы находитесь на странице: 1из 115

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«Российский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВО «РГГУ»)
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ

Кафедра русского языка ИФФ ИФИ

Чигарева Юлия Сергеевна


Соматические фразеологизмы с опорным компонентом «глаза» в
русской лингвокультуре

Выпускная квалификационная работа


студента 3-го курса очно-заочной формы обучения

Направление подготовки: 45.04.01. Филология


Направленность: Русский язык как иностранный и межкультурная
коммуникация

Допущена к защите на ГЭК:

Заведующий кафедрой, Научный руководитель,


д-р филол. наук, доцент д-р филол.наук, профессор каф.
русского языка
Шаронов И.А. ______________Н.Г. Брагина

«____»___________ 2022 г. «____»__________ 2022 г.

Москва 2022
2

Оглавление

Введение .................................................................................................................. 3
Глава 1. Исследовательские подходы к изучению соматических
фразеологизмов в русской лингвокультуре .................................................... 3
1.1 Особенности изучения русской фразеологии ............................................. 7
1.2 Определение понятия «лингвокультура» .................................................. 13
1.3 Соматические фразеологизмы .................................................................... 19
1.4 Особенности преподавания фразеологии на занятиях РКИ .................... 23
Выводы по 1 главе.............................................................................................. 26
Глава 2. Принципы составления словника соматических
фразеологизмов для занятий РКИ ................................................................... 29
2.1 Критерии отбора фразеологизмов для занятий РКИ ................................ 29
2.2 Словник фразеологизмов с опорным компонентом «глаз/глаза» для
уровня ТРКИ-2 ................................................................................................... 33
Выводы по 2 главе.............................................................................................. 37
Глава 3. Использование фразеологизмов в практике преподавания РКИ
................................................................................................................................. 39
3.1 Этапы работы с фразеологическими единицами на уроке иностранного
языка .................................................................................................................... 39
1.2 Пример занятия с введением фразеологизмов .......................................... 44
3.3 Проверка модели педагогической эффективности ................................... 54
Выводы по 3 главе.............................................................................................. 57
Заключение ........................................................................................................... 59
Список литературы ............................................................................................ 61
Приложения.......................................................................................................... 68
3

Введение

Лексический уровень выступает центральным уровнем языковой


системы, поскольку слово является своеобразной призмой, которая отражает
в языке весь мир: внешний и внутренний. Однако помимо слов есть еще более
сложные единицы, которые также передают определенные понятия и явления
– фразеологизмы или фразеологические единицы.
Данный класс устойчивых выражений является настоящей
«сокровищницей» языка, потому что для них характерны такие качества, как
экспрессивность, метафоричность и эмоциональность, следовательно, они
обладают большим стилистическим потенциалом для использования в
различных типах речи. Более того, изучение фразеологизмов способствует
формированию языковой личности, так как позволяет не просто овладеть
определённой лексической единицей, но и понять логику исторически
сложившегося изложения мыслей носителей данного языка, представителей
культуры страны изучаемого языка.
Фразеологизмы-соматизмы представляют одну из самых больших
категорий фразеологизмов русского языка. Это связано с историческим
желанием человека познать окружающий мир, в том числе и начиная с себя.
Компонент «глаза», в свою очередь, является одной из ключевых подсистем
данной фразеологической категории. Это основной источник получения
информации из внешнего мира, который в языке при помощи образования
фразеологизма объясняет эмоциональное состояние человека, внутренние
качества. Таким образом, сочетая в себе всё вышеперечисленное
фразеологизмы-соматизмы с компонентом «глаз/глаза» обладают уникальным
дидактическим потенциалом для использования в рамках курса русского
языка как иностранного. Однако, не смотря на то, что данный феномен
привлекает внимание многих исследователей, таких как Н.Ф. Алефиренко,
Л.П. Гашева, В.А. Лебединская, Е.В. Ганапольская, Л.В. Адонина и др., на
данный момент в учебно-методической литературе отсутствуют точные
4

рекомендации по работе с фразеологическими единицами в рамках


преподавания РКИ. Все эти факторы обуславливают актуальность данной
выпускной работы.
В связи со всем вышесказанным была сформулирована тема данной
выпускной работы: Соматические фразеологизмы с опорным
компонентом «глаза» в русской лингвокультуре.
Объект исследования – описание значения и особенностей
функционирования соматических фразеологизмов с опорным компонентом
«глаз / глаза» в русской лингвокультуре.

Предметом исследования является анализ частотности употребления


фразеологизмов с опорным компонентом «глаз/глаза» и составление на его
основе лексического минимума для преподавания РКИ студентам уровня
ТРКИ-2.

Цель исследования заключается в изучение особенностей


использования фразеологизмов-соматизмов с опорным компонентом
«глаз/глаза» в рамках курса русского языка как иностранного.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:

- описать терминологический аппарат исследования, определив понятия


«лингвокультура» и «соматические фразеологизмы»;

- определить особенности семантики и функционирования соматических


фразеологизмов с опорным компонентом «глаза»;

- изучить особенности преподавания фразеологизмов на уроке РКИ;

- составить словник фразеологизмов с опорным компонентом «глаз/глаза»


для уровня ТРКИ-2;

- составить методическую разработку для работы с материалом «Словника» и


проверить её педагогическую эффективность.
5

Для решения поставленных задач применялись следующие методы


исследования:

- теоретические: изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы


по проблеме исследования; метод теоретического обобщения;
- эмпирические: компонентный анализ, статистический анализ.
Теоретико-методологическую основу работы составили научные
труды в области филологии, лингвистики, методологии преподавания
иностранных языков и лингвистики следующих исследователей: А. М.
Чепасова, В. A. Лебединской, Н. Ф. Алефиренко Л.В. Адониной, А.Р. Поповой,
А.С. Лиджиева, А.А. Карданова, Л.Чжан, Н.Д. Фоминой, В.П. Жукова и др.

Материал исследования собирался в «Русско-английском словаре


фразеологизмов» С.И. Лубенской. Далее будет происходить отбор ФЕ при
обращении к Национальному корпусу русского языка, Лексическому
минимуму по русскому языку как иностранному второго сертификационного
уровня и Государственному образовательному стандарту по русскому языку
как иностранному второго уровня, общего владения.

Новизна работы определяется созданием «Словника» фразеологизмов с


компонентом «глаз/глаза» для уровня ТРКИ-2, методической разработки и
методических рекомендаций по работе с фразеологическими единицами на
уроке РКИ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его


результаты обобщают имеющиеся представления о лексической системе
языка, а также в том, что данное исследование вносит вклад в решение
проблемы относительно работы с фразеологизмами в рамках курса русского
языка как иностранного.

Практическая значимость исследования связана с возможностью


использования данного материала в преподавании фразеологии,
лексикологии, теории языка, общего языкознания, а также спецкурсов по
6

когнитивной лингвистике, теории дискурса, в использовании в качестве


иллюстративного материала на занятиях по культуре и практике речевого
общения.

Цель, задачи и логика определили структуру работы. Магистерская


диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, список
литературы и приложения.

В первой главе исследуются понятия «лингвокультура», «фразеология»,


«соматические фразеологизмы», особенности работы с фразеологизмами на
занятии по русскому языку как иностранному.

Во второй главе проводится исследование особенностей


функционирования соматических фразеологизмов с опорным компонентом
«глаза», описывается процесс составления словника фразеологизмов с
компонентом «глаз/глаза» для уровня ТРКИ-2.

В третьей главе изучаются особенности преподавания ФЕ в рамках


курса русского языка как иностранного, описываются принципы
методической разработки для работы с материалом «Словника» и проверить
методическую эффективность комплекса упражнений.

В заключении формулируются основные выводы выполненной работы.

В приложении представлены материалы по проведённому


исследованию, словник фразеологизмов с компонентом «глаз/глаза» для
уровня ТРКИ-2, методическая разработка для работы с фразеологическими
единицами словника.
7

Глава 1. Исследовательские подходы к изучению соматических


фразеологизмов в русской лингвокультуре

1.1 Особенности изучения русской фразеологии

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в


русской науке возникла в середине 20 века. Это связано с именем известного
академика В.В. Виноградов, который дал начало множеству исследований,
связанных с этой дисциплиной. Именно им в 50-60-х годах впервые были
разработаны основные понятия и типы фразеологических единиц в
отечественной лексикологии. Хотя ранее в работах С.И. Абакумова, Л.А.
Булаховского, И.М. Вульфиус, Б.А. Ларина, М.М. Покровского, Е.Д.
Поливанова, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А.
Шахматова, а также Л.В. Щербы уже велись наблюдения над
грамматическими и семантическими особенностями устойчивых сочетаний
слов, а также высказывались мысли о природе этой устойчивости и
воспроизводимости. Основной задачей классического периода фразеологии,
по мнению В. Н. Телия, было выделение фразеологии как самостоятельной
лингвистической дисциплины, а также её отграниение как от слов, так и от
словосочетаний [56: Телия 1996, с. 41].
Основателем фразеологии как самостоятельной лингвистической науки
является Ш. Балли. Именно он выделил впервые фразеологию как отдельную
дисциплину в своей работе «Трактат по французской стилистике». Однако не
все ученые выделяют фразеологию как самостоятельную дисциплину.
Например, лексикология интерпретируют её как подсистему лексики.
Другие авторы рассматривают фразеологию как самостоятельную
науку. Например, А. В. Кунин не только называет фразеологию
самостоятельной дисциплиной, но и отмечает необходимость выделения
независимого пятого уровня – фразеологического [31: Кунин 1972]
В настоящее время существует множество дефиниций терминов
«фразеологизм» и «фразеология». Каждый ученый выводит свое собственное
8

определение, которое считает наиболее подходящим, что свидетельствует о


многозначности и сложности данных терминов. По мнению Д.Н. Ушакова,
фразеология – это совокупность устойчивых оборотов речи и выражений,
свойственных данному языку, а также совокупность приемов словесного
выражения, свойственных определенному лицу, писателю, литературному
направлению и т.д.
Н. Шанский считал, что фразеология является разделом науки о языке,
изучающим фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и
историческом развитии. Основная задача фразеологии, по его мнению, -
изучить фразеологическую систему языка сегодня и в истории, изучить, как
она связана с лексикой, грамматикой и словообразованием.
Аналогичное определение фразеологии дано М. А. Бакиным и Н. Д.
Фоминым, которые отмечают, что «фразеология - это раздел лингвистики,
изучающий фразеологизмы, то есть устойчивые семантически целостные
сочетания слов, воспроизводимые в речи, а также слова в готовом виде» [59:
Фомина, Бакина 1985, С. 3].
По мнению В. П. Жукова, «фразеология - это особый раздел
языкознания, в котором изучаются семантические, морфолого-
синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов». Е. И.
Диброва считает, что «фразеология - это раздел науки о языке, изучающий
устойчивые сочетания слов разных типов». [20: Жуков 1986, С. 7]
В русской фразеологической науке понятие фразеологическая единицы
было введено В. В. Виноградовым. Этот термин распространился и на другие
языки. Понятие «фразема» возникло по аналогии с такими языковыми
понятиями, как лексема, фонема, и его преимуществом является
систематизация. Большинство учёных считают синонимичными названия
фразеологизм, фразема, фразеологическая единица. Также во
фразеологической литературе можно встретить выражениями:
фразеологический оборот, устойчивое словосочетание, устойчивый
9

словестный комплекс, идиоматизм, идиома. В нашей работе мы будем


использовать термин «фразеологизм».
Теперь рассмотрим существующие определения фразеологизма. Под
фразеологизмом, фразеологическим оборотом и фразеологической единицей
понимается устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к
идиоматическому.
А.М. Прохоров считает, что «фразеологизм – это выполняющее
функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не
выводимо из значений составляющих его компонентов».
А.И. Смирницкий полагает, что «эквивалентность фразеологической
единицы слову состоит в том, что фразеологизм обладает двумя характерными
признаками типичного слова: семантической целостностью и
воспроизводимостью готовой единицы в речи» [51: Смирницкий, 1998].
Фразеологизм – это «термин, обозначающий раздел теоретической
лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения –
фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-
либо языка также называется его фразеологией» [19: Дерябина, 2012].
По мнению Н.М. Шанского, «фразеологический оборот – это
воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или
более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е.
постоянная) по своему значению, составу и структуре» [62: Шанский 1996, с.
22].
А.В. Кунин считает, что «фразеологизм – это устойчивое содержание
лексем, значение которых полностью или частично переосмыслено» [31:
Кунин 1972].
Н.Д. Фомина дает такую характеристику фразеологизму: «фразеологизм
– основная единица современной фразеологической системы, единица
сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем
более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [59 : Фомина 2011, с.
304]. Фразеологизмы называются устойчивыми сочетаниями слов, т.к. они во
10

всем постоянны: в грамматическом строении, в составе лексических


элементов, а также в своем значении [8: Алефиренко 2009].
А.В. Жуков определяет фразеологизм как «легко воспроизводимый в
речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных
словосочетаний, обладающий целостным (или частично целостным)
значением и сочетающийся со словом». Ученый также считает, что
фразеологизм возникает тогда, когда как минимум два слова, участвующих в
его формировании, оказываются семантически преобразованы так, что
полностью или частично теряют собственное лексическое значение [20:
Жуков 1986].
Л.П. Крысин определяет фразеологизм как «семантически несвободное
сочетание слов, воспроизводимое в речи в качестве единого целого с точки
зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава» [28:
Крысин 2007, с. 167].
Трактовка фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как
устойчивых словосочетаний, смысл которых не выводим из значений
составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским
лингвистом Шарлем Балли. Он противопоставил их другому типу
словосочетаний фразеологическим группам (фр. Séries phraséologiques) с
вариативным сочетанием компонентов.
И.В. Арнольд отметил, что «фразеологические единицы возникают из
свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного
употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем
переносном значении» [10: Арнольд 2012, с. 212]. Фразеологические единицы
возникают в разных сферах общения, переходя из специальной лексики в
общеразговорную. В то время как образные фразеологические обороты
формируются из словосочетаний, которые первоначально были свободными и
имели только прямое значение [10: Арнольд 2012, с. 213].
Обобщим и резюмируем рассмотренные определения фразеологии.
Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологические
11

единицы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, а также


их семантические, морфологосинтаксические и стилистические особенности.
Таким образом, в отличие от слова, у фразеологизмов сформировались
следующие существенные признаки: устойчивость, воспроизводимость,
расчлененность состава, целостность значения. Именно они определяют
фразеологическую единицу.
Благодаря устойчивости грамматической формы каждого слова во
фразеологизме, варьирование его отдельных компонентов возможно крайне
редко. Во фразеологической единице присутствует устойчивость порядка
слов, их строгая закрепленность. Это мера, степень семантической слитности
и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления
идиоматичности.
Воспроизводимость – это предсказуемость компонентов
фразеологизмов, которые пишутся и произносятся так, как закрепились в
языке.
Также, важным признаком фразеологизма является его расчлененное
строение. К примеру, фразеологизм «втирать очки» и свободное
словосочетание «читать газету» построены по одному образцу «гл. + сущ. в
вин. п.», являются раздельнооформленными единицами и не различаются по
своим внешним признакам.
Целостность значения подразумевает то, что фразеологизм, хотя и
состоит из нескольких слов, с семантической точки зрения представляет собой
как бы одно слово, так как все они объединены одним значением и не
сохраняют при этом каждый свое значение.
В современной науке принято выделять широкий и узкий подход к
пониманию фразеологических единиц.
Согласно узкому подходу (авторы: В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.Ф.
Молотков, В.П. Жуков, А.И. Федеров), существуют следующие типы
фразеологизмов:
12

- фразеологические сращения (нерасторжимые комплексы, в которых


один компонент притягивает к себе другой);
- фразеологические единства (связь между компонентами менее тесная:
делать из мухи слона – раздувать из мухи слона);
- фразеологические сочетания (могут восприниматься как связанные
неразделимые сочетания и как свободные комплексы: осиное гнездо).
Авторы широкого подхода (М.М. Копыленко, О.С. Ахманова, Н.Н.
Амосова, Н.М. Шанский, Г.О. Винокур, Д.М. Шмелев, В.Н. Телия) признают
классификацию узкого подхода, но включают туда и другие, способные к
воспроизведению в полном виде, не являющиеся словом:
- лексическую идиоматику (фразеологические сращения и единства) -
устойчивые структурно-семантические объединения, значения которых не
разделяются на значения составляющих компонентов. В предложении они
выступают в качестве единого целого. Идиомы появляются с помощью
идиомообразования – спонтанного процесса, не ориентированного ни на какие
регулярные семантические правила выбора и комбинации слов;
- фразеологические сочетания – устойчивые обороты, общее значение
которых зависит от значения составляющих слов;
- формулы речи, клише и речевые заготовки – устойчивые формулы,
обладающие стилистической окрашенностью;
- литературно-публицистические категории типа фразеологии
декабристов, Ф.М. Достоевского и др.;
- пословицы – устойчивые выражения, грамматически и ритмически
организованные и являющиеся формой народного творчества
- поговорки – устойчивые выражения, отражающие какое-либо явление
в жизни и не являющиеся законченным высказыванием;
- крылатые слова - устойчивые выражения, вошедшие в лексику из
исторических или литературных источников и получившие широкое
распространение благодаря своей выразительности. Большинство ученых
считают, что объектом фразеологии являются, прежде всего, фразеологизмы,
13

характеризующиеся полным набором основных дифференцирующих


категориальных признаков.
В работе мы будем придерживаться данного подхода в классификации
фразеологизмов.
Резюмируем вышесказанное. Фразеология как лингвистическая
дисциплина в русской науке возникла в 40-х годах XX столетия. С этого
времени велись активные работы по исследованию фразеологии как раздела
науки о языке, и были впервые разработаны основные понятия и типы
фразеологизмов.
Фразеология – это особый раздел лингвистической науки, изучающий
фразеологическую систему языка и семантически целостные устойчивые
сочетания слов. В классификации единиц фразеологического уровня есть два
подхода: узкий (включает фразеологические единства, сращения и сочетания)
и широкий (включает в группу фразеологизмов всё то, что способно к
воспроизведению в полном виде, не являющееся словом). Под
фразеологизмом понимается устойчивое выражение, значение которого не
может быть выделено из составляющих его слов, постоянное по составу,
структуре и значению и состоящее из двух или более элементов.

1.2 Определение понятия «лингвокультура»

Непрерывное обсуждение и обоснование уникальной взаимосвязи языка


и культуры, несмотря на аксиоматичность их взаимодействия, перешло на
новый уровень, что связано с появлением антропоцентрической научной
парадигмы в конце 20 и начале 21 веков. Антропоцентрическая парадигма
современных наук, в том числе гуманитарных, определяет в качестве
основного объекта изучения человека, его сознание, используемые им
знаковые системы. В науке вводятся новые концепции, что позволяет
проводить комплексные исследования. Векторы современных исследований
языковых систем, которые способны в нескольких слоях отражать результаты
культурной и интеллектуальной деятельности человека и представлять
14

ценностно-смысловые отношения, лежащие в основе различных


лингвокультур, определяются универсальностью ценностного мира с точки
зрения национальной логики познания и уникальностью с точки зрения
дискурсивного этнического пространства.
Активное использование даного термина аргументирует необходимость
его появления и закрепления в современном научном дискурсе.
Семантический диапазон понятия лингвокультура представлен производным
термином «лингвокультурный» в многообразии сочетаний:
• лингвокультурное образование, влияние, пространство,
сообщество (В.А. Маслова);
• лингвокультурный аспект, анализ, концепт, код, компонент, образ,
подход;
• лингвокультурные знания, основания, особенности, парадигмы,
реалии;
• лингвокультурная грамотность, компетенция, значимость,
концептология, лексикография, ситуация, специфика языковых
явлений.
Формирование такой многозначности понятия лингвокультуры в
научном дискурсе происходит в каждом отдельном случае в индивидуальном
языковом сознании исследователя, которому необходимо осознавать суть
вопроса, аргументированно представляя свое видение проблемы научному
сообществу. Субъективные и вариативные зоны когнитивных пространств
адресата-автора и адресата-читателя конкретного научного труда,
активизируя смысловые элементы смысловой структуры термина, формируя
понятие лингвокультуры, обеспечивают его восприятие во всех вариантах
культурно-языкового взаимодействия.
Анализ некоторых научных работ показывает использование авторами
этого понятия в качестве равного языку в значении «присущая человеку
информационная система, которая обеспечивает формирование и выражение
мыслей с помощью слов, выступает в качестве средства общения между
15

людьми, служит хранилищем исторической и культурной памяти народа» [43:


Морковкин, 2016, с. 1439]. Многие исследователи стремятся определить
представление человека о мире внутри различных общностей, лингвокультур.
К примеру А. Аксенова, ссылаясь на исследование последних англо-
американских заимствований в русском языке за последние десять лет [4:
Аксенова, 2011], использует такие терминологические выражения, как
«американская лингвокультура», «западная лингвокультура», «англоязычная
лингвокультура». В этой серии концепция русской лингвокультуры не
закреплена: используется понятие «русский язык», которое автор определяет
на рубеже эпох как отдельный этап в национальной лингвокультуре.
Е. И. Зиновьева, Е. К. Рохлина [21: Зиновьева, 2016] используют
следующие идентичные, согласно мнению авторов, термины: «представители
лингвокультурного сообщества», «носители современного русского языка»,
«носители русской лингвокультуры». Если использование авторами в
пределах двух предложений выражений «носители русской лингвокультуры»
и «носители современного русского языка» предопределено их семантическим
сходством, то совокупность представлений о мире в сознании различных
этносов, которые также являются и носителями русского языка, вполне может
отличаться от тех процессов категоризации, которые ярко проявляются у
носителей русской лингвокультуры. Такое обсуждение требует более
корректного отношения к понятию лингвокультуры.
Расскрытие феноменальности человека как представителя и хранителя
своего языка и своей культуры, а не только как носителя системы знаний,
определенных идей и взглядов на объективную реальность, детерменировано
проблемой «человек в языке и язык человека» (В. А. Маслова), что указывает
на сложность и многообразие взаимосвязей между структурами
лингвокультурного знания, их репрезентацией и категоризацией.
В.В. Красных даёт следующее определение лингвокультуре:
«Лингвокультура есть воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и
16

проявляющаяся в языковых / речевых процессах культура, явленная нам в


языке и через язык» [26: Красных, 2013, с. 134].
В лингвокультурологических исследованиях, которые отражают
воздействие культуры на процесс формирования и организации
дискурсивного познания, осмысливаются не только языковые концепты и
категории. По мнению Н.Ф. Алефиренко, «в основании
лингвокультурологической методологии лежат обыденные понятия особого
рода: «концепты-словообразы», которые не превращаются в абстрактные
понятия, а обогащаются (благодаря живому, не «теоретизированному»
повествованию) поиском в фактах культуры смысла жизни» [5: Алефиренко,
2016, с. 29]. Например, данные анализа внутренней формы многих
фразеологических единиц русского языка, основанные на сравнении с
другими неславянскими и славянскими языками, показывают, что основная
зона концептосферы русского языка и базовые концепты русской
лингвокультуры в значительной мере связаны с общеевропейской культурой,
или в узком смысле – славянской культурой, что подтверждается наличием
множества фразеологических параллелей и заимствований из других языков.
Культура динамична, а возможность её самообновления и постоянномго
изобретения новых форм чрезвычайно велика [40: Маслова]. В первом
лексико-семантическом варианте Большого универсального словаря русского
языка культура представлена как «совокупность достижений человеческого
общества в производственной, общественной и духовной жизни, а также
уровень таких достижений в определённую эпоху у какого-либо народа,
общества» [43: Морковкин, 2016, с. 477]. Это определение приравнивает
понятия культуры и цивилизации. Многозначность термина «лингвокультура»
подразумевает смысловые связи слова «культура»: «культура одного народа
(поморов, славян, Древней Руси и т.п.)»; «материальная (духовная, мировая,
европейская, древняя, современная, Восточная, уникальная) культура».
«Культура в аксиологической интерпретации - это не только совокупность
достижений человеческого общества в материальной и духовной жизни, но и
17

«совокупность ценностной и смысловой информации, полученной


внегенетическим (несущественным) путем, методы ее семиотической
(символической) организации» [6: Алефиренко, 2002, с. 16].
Современные исследования указывают на целесообразность
дифференцированного представления конкретных моделей мира -
лингвистических и культурных. Таким образом, семиологический подход к
изучению языка и культуры направлен на выявление различий между
семиотическими системами общества (например, различий в форме языка и
обрядов). Кроме того, во всех семиотических системах Ю. С. Степанов и С. Г.
Проскурин отмечают характерную трансформационную гибкость, отсутствие
четких границ в триаде: грамматическая семантика - лексическая семантика -
система понятий. «Семантика грамматики, семантика лексики и система
понятий (духовных ценностей культуры) составляют три отдела одной
системы - семантики культуры» [54: Степанов, 1993, с. 25-26].
Лингвокультура, являясь лингвокогнитивным явлением, формируется
образами сознания, показываемыми внешне языковыми знаками, и такое
представление способствует преемственности образов сознания из поколения
в поколение. В.В. Красных пишет: «Таким образом, язык в данном случае
означивает то, что может быть обозначено как семантика лингвокультуры. Что
это такое? «Семантика» лингвокультуры - это культуроносные смыслы,
овнешненные в знаках языка» [26: Красных, 2013, с. 136]. Когнитивная
деятельность человека разделяет смысловые процессы на культурном уровне
и логические формы познания окружающей действительности. Ментальные
структуры помогают познающему субъекту воспринимать окружающий мир
при помощи моделирования определенных конструктов. Следовательно,
картина мира открывается человеку как носителю языка в неразрывной связи
с лингвокультурным сообществом. Такая «когнитивная база – фонд
представлений и знаний, организованный культурно-языковым сообществом
особым образом определяет не только единый алгоритм восприятия
личностью окружающего мира, систему норм, отношений и оценок, но и
18

ценностный мир представителя определённого культурно-языкового


сообщества» [22: Золотых, 2018, с. 24].
В.А. Маслова указывает на значимость лингвокультурологических
исследований личности, то есть индивида, отражающего разнообразие своего
внутреннего мира в своей речи: «Нас интересует не человек вообще, а человек
в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь нам
проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ
членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает нам о человеке такие
вещи, о которых сам человек и не догадывается» [40: Маслова, 2004, с. 114].
Целостность культуры характеризуется системой моральных установок,
стереотипов и ценностей человека и выражается в языке, который, выполняя
номинативную функцию, называя культурные ценности, не только формирует
ценностно-смысловую организацию культуры, но и также развивается в
культуре. Доказывает такое явление наличие фразеологических единиц,
которые выступают хранилищем культурной информации. Перспектива
лингвокультурологических и лингвокогнитивных исследований фразеологии,
углубления и коррекции их методологии проявляется в повышенном
внимании к диахронической ретроспективе.
Соответствующее обращение к этимологиям подчеркивает сближение
позиций когницивистского (историко-этимологического) и традиционного
(культурологического) подходов к изучению фразеологии, и такое
сотрудничество когнитивистов и диахронистов во фразеологии точно
доказывает свою эффективность в исследованиях, объектом которых
представляется лингвокультура.
В научном дискурсе понятие лингвокультуры В.В. Красных
рассматривает также в качестве среды, где «человек-индивид проходит
процесс социализации, формируясь как личность и как представитель своего
сообщества, а человек говорящий, т.е. личность, проявляет, реализует себя и
осуществляет свою жизнедеятельность» [26: Красных, 2013, с. 139].
19

Резюмируя всё вышесказанное, анализ особенностей определения


понятия «лингвокультура» в научном дискурсе позволил выявить
актуальность введения в научный оборот термина лингвокультура, обосновал
важность данного явления при изучении иноязычной культуры.

1.3 Особенности соматической фразеологии русского языка

В нашей работе мы обратимся к одной из самых обширных групп


фразеологических единиц русского языка – фразеологизмам-соматизмам.
Данная категория отражает концепцию человека и имеет в качестве одного из
компонентов части тела.
Таким образом, соматический фразеологизм - это фразеологическая
единица, включающая лексемы, характеризующие внутренние органы
(сердце, мозг, кровь, печень, кишки и т.п.) или внешние формы тела человека
(голова, руки, нос, волосы, уши и т.д.). Данный термин имеет древнегреческие
корни («soma», «somatos» ) и означает «тело» [30: Кузнецов, 2000, с. 63].
Лингвисты Н.Ф. Алфериенко, А.М. Чепасова и В.А. Лебединская
сформулировали особое значение данной категории фразеологических
единиц. Соматические фразеологические единицы возникают в языке
стихийно и связаны, соответственно, с изучением человеческого тела.
Соматические фразеологические единицы представляют особый
интерес для учёных, так как они помогают исследовать концепт человека,
расскрывать при помощи языка и мышления понятие человека в окружающем
мире. С помощью своего тела, у человека есть возможность ориентироваться
во времени и пространстве, выражать свое отношение к окружающей среде.
Из-за этого, тело человека представляет один из наиболее доступных объектов
для изучения. Стоит также отметить, что названия частей человеческого тела
столь же древние, сколько и человеческие знания и представления об
окружающей действительности. Следовательно, соматический словарь - один
из самых древних универсальных наборов слов всех мировых языков,
20

характеризующийся сложной функцией и имеющий множество коннотаций и


ассоциаций на разных языках.
Соматические фразеологизмы являются важной частью национально-
фразеологической системы языка. Человеческое тело в процессе познания
реальности выступает и в качестве субъекта познания, и объекта. Тот факт, что
познание может быть достигнуто лишь в специфичных для человека формах,
представляет субъективный принцип познания. В этом процессе
охватываются все аспекты деятельности человеческой психики: от налюдений
и чувств до мышления и самореализации.
Благодаря возникающей ассоциации и своему значению, фразеологизмы
строят концептуальную модель мира и отражают свою национальную
идентичность. Эта модель также принимает антропоцентрическую
интерпретацию человека, в основе которой лежит представление, что вся
вселенная оценивается и измеряется в соответствии с впервые принимаемыми
человеком чувствами, явлениями, нормами и символами. С позиции человека,
он сам находится в центре внимания. Вследствие этого, существует тенденция
описывать всё окружающее в манере и подобии человека. Исходя из этого,
лингвистический антропоцентризм представляет основной закон развития
средств номинации в языке.
Из этого следует, что в основе всего нашего разделения лежит тот факт,
что весь внутренний мир человека создан по образцу материального
(внешнего) мира, где основным источником психологической лексики
является «физический» словарь, используемый в его вторичных
метафорических значениях [11: Арутюнова, 1976, с. 95].
Традиционно соматическая лексика в русском языке делится на 6 групп.
Это лексемы, обозначающие:
кровеносную систему;
части и области тела человека (сомонимическая лексика);
названия заболеваний;
кости человеческого тела (остеономическая лексика);
21

органы чувств (сенсонимическая лексика);


слова, обозначающие внутренние органы.
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом имеют коннотативно-
символические значения и зависят от основного значения «части тела» на
основе метонимической передачи. Таким образом, компонентные единицы
принимают переносное значение и связываются с происходящими явлениями,
производя «скрытое сравнение».
Обратимся к наиболее употребляемым ФЕ русского языка:
1) Глаз - средство выражения множества эмоций, основной источник
получения информации: видно невооружённым глазом – хорошо видно;
2) Голова - основное коннотативное значение соматизма – «разумность
и (или) его отсутствие», например, мякинная голова - о глупом человеке;
3) Рот - часть тела, с помощью которой человек говорит. Это значение
наиболее распространено в большом количестве языков: держи рот на замке
– молчи;
4) Рука – средство физической деятельности: приложить руку – принять
участие в каком-либо деле;
5) Зуб (ы) - негативные чувства человека, символизирует агрессию:
иметь зуб против кого-либо, скалить зубы - злиться;
6) Нос - близость к расстоянию: под самым носом – близко;
7) Волосы - покрывают голову и в составе фразеологизмов обычно
получают значение какой-то эмоции: волосы дыбом стали – о чувстве
сильного страха, ужаса;
8) Язык – главный способ передачи устной информации, в рамках
фразеологии может иметь как положительную, так и отрицательную
семантику: длинный язык – о разговорчивом человеке, который слишком
много говорит; язык до Киева доведёт – расспрашивая знающих людей,
можно найти дорогу в любое место;
9) Сердце – передаёт чувства и различные психологические состояния
человека. Например, боль: сердце разрывается; честностью: чистое сердце;
22

успехом: покорить свободное сердце; страх: сердце колотится; агитацией:


приблизить что-нибудь к сердцу. Эту ФЕ также используют для описания
характера человека: золотое сердце; или для выражения отношений между
людьми: друг сердечный.
10) Ухо – описывает достоверность получаемой извне информации.
Чаще всего фразеологизмы с этим компонентом используются для
обозначения способности слушать и распознавать звуковую сферу
человеческой деятельности: навострить уши – внимательно прислушаться к
чему-либо;
Наиболее распространённые СФЕ русского языка (около 50% всех
соматизмов) – это компоненты-соматизмы глаза, рука, голова, зубы, сердце.
То есть, основной частью данной фразеологической категории являются
слова, которые обозначают органы чувств, необходимых человеку для
восприятия окружающей действительности.
Как уже было отмечено ранее, фразеологизм-соматизм «глаза» служит
символом получения информации. Большинство примеров с данным
соматизмом обозначают или внутренние положительные качества человека,
или их отсутствие, характер: глаза – зеркало души, добрые глаза. Глаза в
равной степени передают и эмоционально-психологическое состояние: глаза
на мокром месте.
Таким образом, содержание базовых тематических групп
фразеологизмов с компонентами-соматизмами могут быть определены
следующими органами: глазами, головой, зубами, сердцем, рукой. В то же
время, СФЕ представляют три основных направления: различные виды
человеческой деятельности (речь и мышление), физическое и психическое
состояние человека, и отношения между людьми (коммуникативные и
прагматические качества). Одним из самых распространённых
фразеологизмов-соматизмов является компонент «глаза». На наш взгляд,
фразеологизмы-соматизмы этой категории эффективны для работы на уроке
русского языка как иностранного, так как они связаны с двумя важными
23

лексическими темами: внешность, эмоции и чувства. Более того, существует


большой фонд наглядных аутентичных материалов (комиксы, портреты,
фильмы и т.д.). Именно это и обусловило выбор данного компонента для
работы.

1.4 Особенности преподавания фразеологизмов на занятиях РКИ

Комплексное изучение культуры страны изучаемого языка


способствует повышению мотивации у обучающихся, углублению знаний и
уровня владения иностранным языком. Как уже было отмечено ранее,
фразеологизмы-соматизмы представляют богатый фонд для знакомства с
культурой и национальными особенностями русскоговорящих стран, поэтому
изучение фразеологии особенно актуально в рамках курса русского языка как
иностранного.
Фразеологические единицы русского языка обладают богатым
языковедческим материалом, представляют культурно-исторический
источник, позволяющий изучать на его основе различные аспекты русского
языка: фонетику, лексику, грамматику и т.д.. При этом, наиболее
продуктивным методическим принципом является учёт родного языка
обучающихся и особенностей их культуры.
Обучить устойчивым фразеологическим сочетаниям иностранного
языка не легко. Вследствии всего вышесказанного, возниколо два способа
семантизации фразеологических единиц: перевод и толкование значения на
изучаемом языке.
Часто при изучении фразеологических единиц прибегают к переводному
способу при помощи описательного словосочетания, толкованием понятия
или калькированием. Однако такой подход к изучению ФЕ иностранного
языка исключает возможность изучения национального и культурного
своеобразия.
24

Одной из основных сложностей в расскрытии семантики


фразеологической единицы является необходимость в составлении историко-
культурных комментариев и пояснении лингвокультурных особенностей
употребления данной ФЕ. Необходимость культурологического изучения ФЕ
определяется также тем, что любой национальный язык следует рассматривать
с учётом формирования народного духа, так как язык – результат деятельности
и жизни народа. [Адонина: 3]
Все перечисленные факторы приводят к определённым трудностям при
изучении фразеологической системы русского языка у иностранцев:
• Идентификация ФЕ как единого выражения
Сложность вызывает определение границ незнакомого фразеологизма и
нарушение свойственного фразеологизму порядка слов (например, вместо
«собаку съесть» — «пса съесть»). Сюда же отнесём и проблемы с
определением переносного (фразеологического) и прямого значения
выражения: «Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык» -
переносное значение; «Я хотел завести разговор с ямщиком, но только что
раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык» - прямое значение.
• Определение переносного значения ФЕ
Обучающиеся могут стараться понять значение фразеологизма по
образному значению. В таком случае, необходимо их призывать к проверке
значения в словаре фразеологизмов.
• Нарушение языковой формы
Вызвано употреблением в ФЕ устаревших грамматических форм
(например, «бежать без оглядки») и грамматическими особенностями
употребления ФЕ в речи. Например, выражения «шаг за шагом», «из года в
год» употребляются только с глаголами несовершенного вида, а выражения
«рано или поздно», «первым делом» - наоборот, с глаголами совершенного
вида.
• Национальная специфика фразеологизмов
25

Некоторые ФЕ имеют эквивалентные значения в родном языке


обучающихся, но большая часть лишь частично эквивалентна или
безэквивалентна. Поэтому, понимание значения всех подобных
фразеологизмов должно сопровождаться пониманием их национально-
культурной специфики.
• Функционирование ФЕ в живой речи
В русском языке фразеологизмы используются в устной и письменной
речи в разных функциональных стилях. Чтобы правильно употребить ФЕ в
речи, иностранному студенту необходимо иметь представление о
стилистической принадлежности ФЕ, частотности его употребления,
общеупотребительности с социальной, темпоральной, территориальной точек
зрения. [Лей: 36]
Более того, сегодня многие авторы также говорят о том, что методика
обучения фразеологической системе русского языка как иностранного
проработана слабо. Это связано с недостаточной освещённостью
общеметодических, теоретических вопросов и отсутствием необходимого
количества учебной литературы, упражнений для тренировки.
Общеметодические вопросы должны раскрывать единые требования к
отбору, введению, семантизации, организации фразеологических единиц в
учебных пособиях по русскому языку как иностранному.
Также, остаётся нерешённым вопрос об уровне, на котором должно
начинаться введение фразеологизмов. В Государственных стандартах и
требованиях к владению русским языком как иностранным несуществует
четко прописанных критериев, касающихся уровня владения русским языком,
на котором должен происходить ввод фразеологизмов. В статье Е.Г.
Полонниковой говорится о необходимости знакомства с ФЕ уже на всех
уровнях изучения РКИ, с соблюдением принципов системности,
приемственности и методической целесообразности. Это связано с наличием
ошибок в употреблении фразеологизмов и на начальном этапе изучения
русского языка, и на продвинутом.
26

Однако в статье Г. Юйха, указывается на то, что начинающие


иностранные студенты встречаются с сложными системами русской
фонетики, грамматики, лексики, из-за чего изучение фразеологии может
усложнить процесс обучения. В следствие этого, при знакомстве с
иностанным языком русская культура и история могут познаваться через ФЕ.
Благодаря подобной работе, на начальном этапе изучения иностранного языка
фразеологизм может выступать как средство формирования учебной
мотивации. Кроме того, фонетика, грамматика, лексика и стилистика также
могут познаваться через призму фразеологических единиц. При этом, важно
учитывать необходимость тщательного подбора фразеологических
выражений, с целью исключения их многозначности.
При углублённом изучении иностранного языка необходимо обращать
внимание на контекстуальные условия употребления ФЕ. Важным фактором
для успешного обучения остаётся также учёт стилистики. Для этого
необходимо показывать функционирование выражений в художественных
произведениях и в живой коммуникации. При этом Е.Г. Полонникова
указывает на то, что на настоящий момент не существует хорошо
структурированных пособий для изучения фразеологизмов русского языка как
иностранного на продвинутом этапе. [Полонникова: 46]
Таким образом, изучение фразеологической системы русского языка как
иностранного крайне важно, так как именно в ФЕ скрыт культурно-
исторический фонд русского языка, и это способствует формированию
языковой личности обучающихся. На настоящий момент открытым остаётся
вопрос по формированию методических требований для введения и работы с
фразеологизмами при обучении РКИ, что связано с частыми ошибками в
употреблении ФЕ в речи иностранными студентами.

Выводы по 1 главе
27

Итак, в первой главе мы рассмотрели основные теоретические понятия


данной работы и историческое развитие фразеологии в России.
Фразеология, возникшая в 40-х годах XX столетия – это раздел науки о
языке, изучающий фразеологические единицы, то есть семантически
целостные устойчивые сочетания слов, а также их семантические,
морфологосинтаксические и стилистические особенности. У
фразеологических единиц сформировались существенные признаки, а именно
устойчивость, воспроизводимость, расчлененность своего состава,
целостность значения.
В современной фразеологической науке существует два подхода: узкий
и широкий.
Согласно узкому подходу (авторы: В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.Ф.
Молотков, В.П. Жуков, А.И. Федеров) выделяются следующие типы
фразеологизмов: фразеологические сращения; фразеологические единства;
фразеологические сочетания.
Авторы широкого подхода (М.М. Копыленко, О.С. Ахманова, Н.Н.
Амосова, Н.М. Шанский, Г.О. Винокур, Д.М. Шмелев, В.Н. Телия) признают
классификацию узкого подхода, но включают туда также следующие
элементы:
- лексическую идиоматику;
- фразеологические сочетания;
- формулы речи, клише и речевые заготовки;
- литературно-публицистические категории типа фразеологии
декабристов, Ф.М. Достоевского и др.;
- пословицы;
- поговорки;
- крылатые слова.
В работе мы будем придерживаться данного подхода к класификации
фразеологизмов.
28

Также, изучено научное понятие «лингвокультура» - это система,


которая способствует формированию и выражению мыслей с помощью
лексем, выступает в качестве средства общения между людьми, хранит
историческую и культурную память народа.
Выведено понятие фразеологизмов-соматизмов, в состав которых
входит лексема, обозначающая внешние физические формы человеческого
тела и внутренние органы и компоненты тела. Определено, что одной из самых
распространённых фразеологических единиц данной группы являются
соматизмы с компонентом «глаз». Данный соматизм символизирует
получение информации. Большое количество примеров с этим компонентом-
соматизмом обозначают внутренние положительные качества человека или их
отсутствие, или характер.
В заключение также отметим, что изучение фразеологии в рамках курса
русского языка как иностранного крайне важно, так как именно
фразеологизмы способствуют развитию языковой личности. Ещё одной
важной причиной является большое количество ошибок у иностранных
студентов, что говорит о слабой проработанности данного вопроса в
образовательной литературе по РКИ. Поэтому, необходимо уточнение
общеметодических вопросов, которые должны раскрывать единые требования
к отбору, введению, семантизации, организации фразеологических единиц в
учебных пособиях по русскому языку как иностранному. При этом на
настоящий момент не существует достаточно структурированных пособий для
изучения фразеологизмов русского языка как иностранного даже на
продвинутом этапе.
29

Глава 2. Принципы составления словника соматических


фразеологизмов для занятий РКИ

2.1 Критерии отбора фразеологизмов для занятий РКИ

Теоретический анализ литературы позволяет выделить перспективное


направление разработки: составление Словника соматических
фразеологизмов для занятий русским языком как иностранным. В данной
главе мы расскажем о нашем опыте создания словника для фразеологизмов-
соматизмов с опорным компонентом «глаз» для уровня ТРКИ-2 (соотносимого
с уровнем В2 Европейской системы).
О необходимости создания единого фразеологического минимума или
полного словаря фразеологизмов для студентов, изучающих РКИ, говорят
многие современные исследователи, к примеру, Е.В. Ганапольская, Т.М.
Обухова, С.В. Лазарев, В.В. Никитина, С.В. Смирнова, О.С. Фисенко,
Н.В. Чернова и др.
Центральной проблемой в указанной области является вопрос о
количестве фразеологических единиц, необходимом для усвоения на
различных языковых уровнях. Е.В. Ганапольская в своей статье предприняла
попытку рассчитать данный показатель для студентов нефилологического
профиля, владеющих русским языком в качестве иностранного на уровне
ТРКИ-2. Соотнеся общее количество лексических единиц с
лексикографическим критерием, согласно которому на 10 – 15 лексем должна
приходиться одна фразеологическая единица, автор получила число «320
единиц» или 3 фразеологизма на 4 уч.ч. Однако далее Е.В. Ганапольская
высказывает сомнение относительно актуальности данного количества ФЕ для
изучения студентами нефилологического профиля к концу уровня ТРКИ-2.
Ссылаясь на описанные проблемы, автор говорит о необходимости
составления фразеологического минимума для различных уровней при
изучении русского языка как иностранного. Процесс создания этого минимума
в настоящее время отличается большой трудоёмкостью и сложностью. Так как
30

эта проблема является предметом самостоятельного исследования,


выходящего за рамки нашей работы, в своем исследовании мы предприняли
попытку составления лишь одной части данного фразеологического
минимума для уровня ТРКИ-2 в виде Словника фразеологизмов-соматизмов с
опорным компонентом «глаз». Данная группа, как уже было описано ранее,
является одной из ключевых при изучении РКИ ввиду своей обширности и
культурологической обоснованности.
В качестве материала для составления Словника нами был выбран
«Большой русско-английский фразеологический словарь» С. Лубенской. В
данном словаре содержится более тринадцати тысяч русских ФЕ,
предоставляются толкования и их грамматические особенности. Более того,
изначально указанный словарь разрабатывался для англоговорящих
студентов, изучающих русский язык как иностранный. Удобным нам также
представилось и то, что все фразеологизмы приведены в алфавитном порядке,
что помогло исключить ошибки при отборе материала.
В данном словаре отбор фразеологических единиц происходил по
принципу выбранной нами классификации широкого подхода, которая
включает поговорки, пословицы, крылатые слова, формулы речи,
общеупотребительные цитаты и т.д. На наш взгляд, именно подобные
подкатегории фразеологизмов влияют на формирование культурной
компетенции, способствуют развитию языковой личности, так как при
изучении подобных единиц у обучающегося есть возможность узнать и
важные исторические факты, основные произведения литературы,
кинематографа страны изучаемого языка.
На начальном этапе мы отобрали все фразеологические единицы с
компонентом «глаз» из словаря, не имеющие отметку «obs», что обозначает
«устаревшее» (Приложение 1). В результате данной работы был получен
результат (127 фразеологических единиц), который послужил материалом для
дальнейшего составления Словника. В первой главе данной работы мы
отметили, что одной из основных сложностей при употреблении
31

фразеологизмов у иностранных студентов является определение их


стилистической принадлежности. Поэтому на основе информации из словаря
С. Лубенской мы указали особенность стиля ФЕ: нейтральный или
разговорный.
Следующим этапом было определение коммуникативной ценности
данных фразеологизмов. Подразумевается, что на уровне ТРКИ-2
обучающиеся должны уметь осуществлять речевое общение в устной и
письменной форме на определённые тематики («Человек и его личная жизнь»,
«Человек и общество», «Человек и природа» и т.д.). Обеспечивают общение в
рамках данных тем 10000 единиц, описанных в «Лексическом минимуме» II
уровня. В связи с этим, перед нами возникла необходимость в соотнесении
отобранных нами ФЕ с темами кодификатора. Для этого мы проанализировали
«Лексический минимум русского языка как иностранного» второго
сертификационного уровня (ЛМ2) на наличие лексических единиц
отобранных ранее фразеологизмов. Согласно ЛМ2 всего 67 единиц из списка
актуальны для изучения на уровне ТРКИ-2 (Приложение 1).
Пример отбора фразеологических единиц из словаря С.В. Лубенской и
анализ коммуникативной ценности представлен в Таблице 1.

Таблица 1 – Коммуникативная ценность фразеологических единиц


№ ФЕ ТРКИ-2 Особенности
стиля
1 Глаз да глаз нужен за кем-чем + Нейтральное
2 Глаз намётан чей, у кого, в чём, на + Нейтральное
чём
4 Ласкать глаз - Нейтральное
5 На глаз (на глазок) определить, + Нейтральное
прикидывать
32

6 Насколько (куда, сколько) хватало + Нейтральное


глаз
7 Не показывать глаз куда, к кому + Нейтральное
8 Не осушать глаз - Литературное
9 Не отрывать глаз от кого-чего + Нейтральное
10 Не сводить (не спускать) глаз + Нейтральное
11 Не смыкать/не сомкнуть глаз + Нейтральное
12 Не мочь, не в силах, нельзя + Нейтральное
оторвать глаз
13 Положить глаз на кого + Разговорное
14 За красивые глаза + Разговорное
15 Радовать глаз + Разговорное

Следующим шагом стало определение частотности употребления


данных фразеологизмов в современном русском языке. В Государственном
образовательном стандарте по РКИ говорится, что иностранным студентам
необходимо владеть современным русским языком. Наиболее перспективным
методом решения данного вопроса представляется использование
Национального корпуса русского языка. В качестве временного отрезка мы
выбрали XXI век и проанализировали частоту употребления ФЕ, начиная с
2000 года. В итоге, 12 фразеологизмов с компонентом «глаз» или «глаза» не
употреблялись с 2000 года, 17 фразеологизмов употребляются меньше 10 раз
(Приложение 2).
Таким образом, в конечном варианте словника осталось 31
фразеологическая единица: глаз да глаз нужен за кем-чем; насколько (куда,
сколько) хватало глаз; с глаз чьих долой уходить, прогонять кого, убирать
что; глаза на лоб лезут/полезут у кого; глаза на мокром месте у кого;
открывать/открыть (раскрывать/раскрыть) глаза на что;
показываться/показаться на глаза кому; попадаться/попасться/попадать на
глаза кому; прятать глаза от чего; перед глазами у кого; с открытыми глазами
33

делать что-либо; в глазах темнеет/потемнело у кого; одним глазком (глазом)


взглянуть, посмотреть на кого-что; ни в одном глазу сна, страха, усталости
у кого, не быть; на глаз (на глазок) определить, прикидывать; за красивые
глаза сделать что-то; с глаз долой – из сердца вон; с пьяных глаз сделать
что-то; кому за глаза хватит, достаточно; закрывать/закрыть глаза на что;
смотреть в глаза кому-чему; какими глазами смотреть, глядеть в глаза кому;
своими собственными глазами видеть кого-что, убедиться в чём; смотреть
глазами чьими, кого на кого-что; в глазах чьиз, кого; на глазах чьих, у кого; с
глазу на глаз говорить, беседовать, оставаться; радовать глаз чем;
бросаться/броситься в глаза кому; с открытыми глазами делать что-либо.
Итак, критериями отбора фразеологизмов для составления
фразеологического словника для уровня ТРКИ-2 стали:
- коммуникативная ценность (на материале ЛМ2);
- употребительность в XXI веке (на материале НКРЯ).
На данном этапе мы произвели выбор материала для составления
Словника фразеологизмов с компонентом «глаз» для занятий РКИ.

2.2 Словник фразеологизмов с опорным компонентом «глаз/глаза» для


уровня ТРКИ-2

Итак, в ходе исследования мы выявили 31 фразеологическую единицу с


компонентом «глаз», которая должна войти в словник. Так как точных данных
о том, какое количество фразеологических единиц необходимо для владения
русским языком как иностранным на уровне ТРКИ-2 не существует, мы
решили разделить ФЕ по тематическим разделам так, чтобы у преподавателей
и обучающихся в дальнейшем была возможность сопоставить изучение
фразеологизма с изучением характерных для уровня ТРКИ-2 тем.
Чтобы определить круг тем, необходимых на этапе данного языкового
уровня, мы изучили Государственный образовательный стандарт по русскому
языку как иностранному второго уровня, общего владения. Согласно
34

государственному стандарту, для сдачи экзамена на уровень ТРКИ-2,


обучающиеся должны владеть следующими кругами тем:
1. Человек как личность («Человек и его личная жизнь», «Семья»,
«Работа», «Отдых», «Мужчина и женщина», «Родители и дети»,
«Путешествия», «Свободное время», «Увлечения»);
2. Социум и культура («Человек и общество», «Человек и политика»,
«Человек и экономика», «Человек и наука», «Человек и искусство»);
3. Общегуманистические проблемы («Человек и природа», «Земля -
наш общий дом», «Духовное развитие человечества», «Человек и
освоение космического пространства»).
С целью определить тематическую принадлежность отобранных нами
ФЕ, мы проанализировали их тематическую частотность на основе
Национального корпуса русского языка (Приложение 2). Таким образом, мы
выявили наиболее употребимую тематическую категорию отобранных ранее
фразеологизмов (см. Таблицу 2). Фразеологические единицы с наиболее
популярной тематической категорией «частная жизнь» и «путешествия»
вошли в первый круг тем; «искусство и культура», «политика и общественная
жизнь», «политика и общественная деятельность» - во второй круг тем; «наука
и технологии» и «техника» - в третий круг тем.

Таблица 2 – Определение частотности употребления и тематической


принадлежности ФЕ
№ ФЕ ТРКИ- Особенности Тематика
2
1 Глаз да глаз нужен за + Нейтральное Частная
кем-чем жизнь( 24)
2 На глаз (на глазок) + Нейтральное Политика и
определить, общественная
прикидывать жизнь (165)
35

3 Насколько (куда, + Нейтральное Частная


сколько) хватало глаз жизнь (2)
4 За красивые глаза + Разговорное Политика и
сделать что-то общественная
жизнь (11)
5 Радовать глаз чем + Разговорное Частная
жизнь (6),
политика и
общественная
жизнь (4),
природа (4),
искусство и
культура (4),
наука и
технологии
(3)

Таким образом, к ФЕ «первого круга» мы отнесли: глаз да глаз нужен за


кем-чем; насколько (куда, сколько) хватало глаз; с глаз чьих долой уходить,
прогонять кого, убирать что; глаза на лоб лезут/полезут у кого; глаза на
мокром месте у кого; открывать/открыть (раскрывать/раскрыть) глаза на что;
показываться/показаться на глаза кому; попадаться/попасться/попадать на
глаза кому; прятать глаза от чего; перед глазами у кого; с открытыми глазами
делать что-либо; в глазах темнеет/потемнело у кого; одним глазком (глазом)
взглянуть, посмотреть на кого-что; ни в одном глазу сна, страха, усталости
у кого, не быть.
Фразеологизмы «второго круга» тем: на глаз (на глазок) определить,
прикидывать; за красивые глаза сделать что-то; с глаз долой – из сердца вон;
с пьяных глаз сделать что-то; кому за глаза хватит, достаточно;
закрывать/закрыть глаза на что; смотреть в глаза кому-чему; какими глазами
36

смотреть, глядеть в глаза кому; своими собственными глазами видеть кого-


что, убедиться в чём; смотреть глазами чьими, кого на кого-что; в глазах чьих,
кого; на глазах чьих, у кого; с глазу на глаз говорить, беседовать, оставаться.
При отборе ФЕ «третьего круга», нами не было отмечено ни одного ФЕ
с наиболее популярной тематикой «наука и технологии» или «техника».
Поэтому, к фразеологическим единицам «третьего круга» было принято
отнести фразеологизмы, входящие в данную тематическую категорию, но на
втором или третьем месте по частотности, а именно: радовать глаз чем;
бросаться/броситься в глаза кому; с открытыми глазами делать что-либо.
Таким образом, все фразеологические единицы нашего словника будут
отобраны по тематическим категориям, что впоследствии должно
унифицировать процесс отбора единиц на этапе введения на уроке русского
языка как иностранного.
Далее мы приступили к оформлению Словника фразеологизмов с
компонентом «глаз/глаза». Перед нами возник вопрос об объяснении
семантического значения ФЕ.
В первой главе мы рассмотрели два варианта объяснения
семантического значения фразеологизмов в рамках курса русского языка как
иностранного: перевод и объяснение значения. Мы также сказали о том, что
первый способ исключает передачу культурно-исторических особенностей
значения фразеологизма, поэтому в нашем Словнике используется второй
способ семантизации – объяснение значения. С целью раскрыть значение
наиболее точным образом, мы также указали синонимы для каждой
фразеологической единицы.
Для подбора примеров использования ФЕ мы вновь обратились к
Национальному корпусу русского языка. С целью показать примеры,
актуальные для XXI века, мы указывали фразеологизмы, опубликованные
после 2000 года.
В первой главе исследования мы отмечали, что одной из главных
проблем, встречающихся у иностранных студентов, при использовании ФЕ в
37

речи является определение его стилистической принадлежности. Поэтому


нами было принято решение указать стилистику каждого фразеологизма:
нейтральная (нейтр.) или разговорная (разг.).
Итак, составленный нами Словник фразеологических единиц с
компонентом-соматизмом «глаз» всего имеет 31 единицу, раскрывает
значение, показывает синонимы, пример использования и описание
стилистической принадлежности фразеологизма. ФЕ разделены на
«тематические круги», соответствующие Государственному
образовательному стандарту по русскому языку как иностранному (см.
Приложение 4).

Выводы по 2 главе

О необходимости создания фразеологического минимума для


различных уровней владения русским языком как иностранным говорят
многие современные исследователи, в том числе Е.В. Ганапольская, которая
указывает на то, что процесс создания подобного минимума отличается
большим объёмом. В данной работе мы предприняли попытку создания части
фразеологического минимума для ТРКИ-2 – Словника фразеологизмов с
опорным компонентом «глаза/глаз».
Обобщая проведённую работу, можно выделить следующие этапы
составления Словника:
1. Отбор ФЕ с компонентом «глаз/глаза» по материалу «Большого русско-
английского фразеологического словаря» С.Лубенской
- всего 127 фразеологических единиц (не вошли ФЕ с отметкой «obs» -
устаревшее);
- определение стилистической принадлежности ФЕ.
2. Определение коммуникативной ценности фразеологических единиц
- контроль наличия лексических единиц отобранных ранее фразеологизмов
в Лексическом уровне II уровня;
- всего 67 ФЕ.
38

3. Исследование употребительности фразеологических единиц в 21 веке


- поиск фразеологических единиц в Национальном корпусе русского языка
по критериям «употреблялось после 2000 года», более 10 раз;
- всего 31 ФЕ.
4. Разделение ФЕ на 3 тематических круга согласно Государственному
образовательному стандарту второго уровня: «Человек как личность»,
«Социум и культура», «Общегуманистические проблемы».
5. Оформление «Словника фразеологизмов с компонентом «глаз/глаза»
для уровня ТРКИ-2», приведение значения ФЕ, синонимов и примеров
использования.
Таким образом, составленный нами Словник может быть использован в
рамках курса русского языка как иностранного. В следующей главе нам
необходимо рассмотреть способы и принципы работы с ФЕ на занятии РКИ.
39

Глава 3. Использование фразеологизмов в практике преподавания РКИ

3.1 Этапы работы с фразеологическими единицами на уроке


иностранного языка

Изучение фразеологии иностранного языка крайне важно для


знакомства с культурой страны данного языка и обогащения речи
обучающегося, то есть формирования вторичной языковой личности и
развития коммуникативной компетенции. Поэтому, в третьей главе данной
магистерской диссертации мы рассмотрим этапы работы с фразеологизмами
на уроке иностранного языка, типы заданий для их изучения и определим
особенности составления Методической разработки для работы с
фразеологизмами с компонентом «глаза/глаз» для уровня ТРКИ-2
(Приложение 5).
Стоит отметить, что, так как фразеологизмы являются частью
лексикологии, этапы освоения фразеологических единиц идентичны этапам
работы по изучению лексики.
В своей статье Е.Е. Белова выделяет следующие этапы работы над
изучением фразеологизмов на уровне иностранного языка:
1. Ознакомительный этап – знакомство с ФЕ, объяснение их значения,
изучение примеров употребления в речи, этимологический анализ и перевод
на родной язык. Характерные упражнения для данного этапа –
демонстративные и опознавательные. Демонстративные упражнения
подразумевают изучение формы и содержания фразеологизма для осознания
его функции в ситуации общения. Опознавательные упражнения
ориентированы на распознание ФЕ в фотографии или рисунке, речевой
ситуации или тексте.
2. Этап первичной отработки – формирование и совершенствование
лексических навыков. Упражнения, используемые на данном этапе, –
конструктивные, реконструктивные, трансформационные, поиск синонимов и
40

антонимов в родном языке. Это составление предложений из представленных


слов, заполнение пропусков в предложениях предложенными
фразеологизмами, замена выделенных слов в предложении фразеологизмами
и т.п.
3. Этап развития речевых умений – формирование умения построения
собственных устных и письменных высказываний, диалогов и монологов.
Здесь используется поисково-ассоциативный тип упражнений – обучающимся
следует выбрать необходимый фразеологизм в соответствии с
коммуникативной ситуацией. На данном этапе можно предложить описать
ситуацию на картинке, используя ФЕ, охарактеризовать себя, свою семью,
увлечения и т.п. [Белова: 13]
На наш взгляд, данная классификация хорошо отражает необходимые
этапы работы с ФЕ на уроке иностранного языка, однако, подразумевая
переводной метод, исключает возможность семантизации фразеологизма
только на изучаемом языке, что противоречит выбранному нами методу
введения ФЕ.
Л.В. Адонина, С.В. Лазарев, В.В. Никитина, С.В. Смирнова, О.С.
Фисенко, Н.В. Чернова выделяют всего два этапа работы с фразеологическими
единицами на уроке русского языка как иностранного:
1. Раскрытие значения фразеологизма, семантизация;
2. Закрепление фразеологизма на основе работы с упражнениями, текстами и
т.п.
Семантизация фразеологических единиц, в свою очередь, может
проходить следующими способами:

- толкование значение на русском, либо родном для изучающих языке;

- пословный или литературный перевод;

- смысловая догадка с опорой на контекст.


41

На этапе закрепления фразеологизмов могут быть использованы


следующие упражнения:

1. Объясните значение фразеологизмов, встречающихся в тексте;


2. Вставьте пропущенные фразеологические единицы, выбирая их из
данных отдельной, смешанной группой;
3. Из двух фразеологизмов с одинаковым опорным словом выберите
нужный по смыслу;
4. Объясните значение фразеологической единицы и составьте с ней
предложения.

В условиях работы по данным этапам хорошо раскрывается этап


введения и закрепления ФЕ, однако слабо раскрыт этап ввода ФЕ в речь, что
впоследствии может оставить фразеологизм лишь в пассивном словарном
запасе.
Также, возможно выделить следующие этапы работы с
проиллюстрированными фразеологизмами на уроке РКИ:

1. Представление фразеологизма и его иллюстрации;


2. Выяснение перевода непонятных слов во фразеологической
единице;
3. Выявление значение фразеологизма. При этом учитель должен
лишь давать подсказки, а не точный ответ сразу;
4. Контекстуализация выражения. [Vers une approche ludique de
l’enseignement des expressions idiomatiques en classe de FLE URL :
https://letreflesite.wordpress.com/2019/01/13/vers-une-approche-ludique-de-
lenseignement-des-expressions-idiomatiques-en-classe-de-fle/]

Данный подход, в отличие от двух предыдущих, подразумевает


образность, работу с иллюстрациями, но не раскрывает этапы первичной
отработки фразеологических единиц в речи.
42

Обобщая всё вышесказанное, нам представляется возможным выделить


следующие этапы работы с фразеологическими единицами в рамках курса
РКИ:
Этап 1: Семантизация. На данном этапе происходит ознакомление с ФЕ
через иллюстрации, изучение примеров, определение значения по контексту.
В нашей Методической разработке представлены опознавательные (Поймите
значение по картинке) и демонстративные (Посмотрите видео и запишите
произносимый фразеологизм. Как вы понимаете фразу?) упражнения, а также
упражнения на соответствия, характерные для данного этапа. Пример
опознавательного задания представлен на Рисунке 1.

Рисунок 1 – Пример задания этапа «Семантизация»


43

Этап 2: Отработка. На данном этапе необходимо организовать


формирование и совершенствование лексических навыков посредством
работы с упражнениями на изучение грамматических особенностей
фразеологизмов, определение прямого или переносного значения, подбор
пропущенного в предложении фразеологизма, ответы на вопросы по тексту,
где употребляется ФЕ (см. Рисунок 2, Рисунок 3).

Рисунок 2 – Пример задания этапа «Отработка» 1

Рисунок 3 – Пример задания этапа «Отработка» 2


44

Этап 3: Развитие речевых умений. На данном этапе подразумевается


формирование навыков для собственных высказываний при использовании в
речи изученных ФЕ. Характерные упражнения – дискуссия и подбор
фразеологизма для употребления в описанной ситуации. Примеры задания из
методической разработки представлены на Рисунке 4.

Рисунок 4 – Пример задания этапа «Развитие речевых умений»

Итак, в данном параграфе мы определили основные этапы работы с


фразеологическими единицами на уроке русского языка как иностранного,
выделили упражнения, характерные для различных этапов и описали виды
упражнений, используемых нами в Методической разработке для работы с
фразеологизмами с компонентом «глаза/глаз» для уровня ТРКИ-2. Данные
упражнения могут использоваться в рамках прохождения курса РКИ как
дополнительный материал к основному учебно-методическому комплексу с
целью организации овладения русской фразеологией.

1.2 Пример занятия с введением фразеологизмов

Уровень владения языком: В2


Средства обучения: УМК «Новый сувенир 4» В2 (Автор: Мозелова Ирина,
2021 г.)
Дополнительные материалы: Методическая разработка «Фразеологизмы с
компонентом «глаз/глаза»
Тема урока: Преступление и наказание
45

Цель урока – научиться понимать и использовать в различных контекстах


лексические единицы для рассказа о новостях, связанных с криминалом.
Задачи урока:
1.совершенствование навыков склонения «никакой», «чей», «весь», «свой»;
2.совершенствование навыков самостоятельного устного высказывания;
3. совершенствование навыков понимания прочитанного текста;
4. совершенствование навыков аудирования;
5. совершенствование навыков письма;
6. формирование навыков употребления фразеологизмов с компонентом
«глаз/глаза» в речи.
Планируемые результаты:
- понимание на слух, в тексте и употребление в речи лексических единиц по
теме урока «Преступление и наказание»
- сформированы навыки употребления фразеологизмов с компонентом
«глаз/глаза» в речи.
Ход урока
1. Организация начала урока, введение в языковую среду

Преподаватель: Добрый день, дорогие студенты!


На прошлом занятии мы с вами говорили о законе и правосудии и изучили
второй урок нашего учебника по этой теме «Преступление и наказание».
Давайте вспомним, какие люди обычно участвуют в расследовании?
Прекрасно! Вы помните необходимую лексику с прошлого урока. Сегодня
мы познакомимся с новыми фразеологизмами, которые вы сможете найти в
новостях, статьях по нашей теме и даже в детективных комиксах.

2. Проверка домашнего задания.


Преподаватель: Для начала давайте проверим выполненное вами домашнее
упражнение.
46

Ответы: 1) всего; 2) всей; 3) всеми; 4) всём; 5) всеми.

3. Введение нового материала.


Преподаватель: Друзья, прекрасно! Можем приступать к следующему
этапу нашего занятия. Посмотрите на картинки и найдите значение
фразеологизма.
I. Найдите значение фразеологизма.

1. На глаз 2. За 3. С глаз 3. С пьяных 4. С глазу на глаз


красивые долой, из глаз
глаза сердца -
вон

5. Глаза в глаза 6. Закрыть глаза 7. Смотреть в глаза


47

А) Даром, просто так

Б) По пьяни, перебрать

В) Определить примерно

Г) Прямо, напрямую

Д) Прогнать

Е) Не отрываясь

Ж) Не обращать внимания

З) Поговорить наедине, без посторонних

Ответы: 1 в, 2 а, 3 д, 4 б, 5 з, 6 г, 7 ж, 8 е.

4. Отработка нового материала.


Преподаватель: Вижу, что значение фразеологизмов вам теперь понятно.
Давайте выполним ряд упражнений, чтобы изучить особенности их
употребления.

II. Какую фразу вы слышите? Объясните её значение.

1. То есть если на этапе идеи ты приходишь и ... выпрашиваешь какие-то


первые деньги [URL: https://youtu.be/9lO06Zxhu88?t=6912 ]
2. Поэтому я буду определять температуру воды ... . [URL:
https://youtu.be/bkYKkR6_By0?t=707 ]
3. Да это взгляд, ... . [URL: https://youtu.be/tiofHYze7Qc?t=233 ]
4. Но, он сам одарен и у него есть чему поучиться, это позволяет как
минимум ... на все остальное. [URL:
https://youtu.be/hJXQ5SNAeek?t=319 ]
48

5. Ну вот судя по этой фотографии, по этому мужчине, я думаю, стоит ...


непосредственно, потому что глаза – это зеркало души. [URL:
https://youtu.be/YxagPYD039Q?t=77 ]
6. Сделайте мне одолжение сейчас, посмотрите на соседа ... , скажите:
«Ты должен пройти это!» [URL: https://youtu.be/BZm2nMAT-
nM?t=1931 ]
7. Гораздо больше будет результат, если люди общаются ...

Ответы: 1 - за красивые глаза; 2 - на глаз; 3 - глаза в глаза; 4 - закрыть глаза; 5


- смотреть в глаза; 6 - глаза в глаза; 7 - с глазу на глаз.

III. Вставьте в пропуски фразеологизмы: на глаз, за красивые глаза, с глаз


долой – из сердца вон, с пьяных глаз, глаза в глаза видеть кого-что,
закрыть глаза, смотреть в глаза.

1) Вы что же, думаете, мы вечно будем вас ждать? Всё! ...


2) Мы решили ... на ваше опоздание в этот раз. Но чтобы это был первый и
последний раз!
3) Секретарь, видимо, ... посчитала количество отчётов. Цифры не
сходятся.
4) Ух! ... -то он и не узнал нашего директора. Слишком хорошо
отпраздновал День России!
5) Байден и Макрон поговорили лично, ... и решили ввести новые санкции
против России.
6) Это всегда не просто: ... проблемы. На это способен только сильный
правитель.

Ответы: 1 – с глаз долой, из сердца – вон; 2 – закрыть глаза; 3 - на глаз; 4 – с


пьяных глаз; 5 - с глазу на глаз; 6 – смотреть в глаза.
49

IV. Согласуйте слова в предложении, где это необходимо.

1. Честность с собой – это взгляд глаза в глаза ... (свой страх).


2. Чтобы выборы состоялись, Центризбиркому фактически пришлось
закрыть глаза на ... (подкуп) избирателей путём проведения лотерей
прямо на избирательных участках.
3. Он сказал это глаза в глаза ... (свои единомышленники).
4. Я теперь не могу так смотреть в глаза ... (люди), – в глазах я вижу лишь
отражение души.
5. Привычку смотреть в глаза ... (начальство) Россия так и не преодолела.
Ответы: 1 – своему страху; 2 – подкуп; 3 – своим единомышленникам; 4 –
людям; 5 – начальству.

V. Прямое или не прямое значение?

1. – Тебе нужно только надеть чёрную повязку на глаз…


2. Россия сегодня может открыто смотреть в глаза международному
сообществу, поскольку наша страна является кислородным донором
планеты!
3. Результаты видны даже на глаз, партия Единая Россия снова выиграла
выборы!
4. Депутат лежал, стараясь не закрыть глаза, – только чтобы не потерять
сознание.
5. Командиру на глаз спустилась фуражка.
6. – Ни хрена они не слышат, – проворчал отец ему вслед и вдруг заорал
на Цахилганова-сына: – А ну встать! Смотреть в глаза!.. Отвечать по
существу!
50

Ответы: 1 – прямое; 2 – переносное; 3 – переносное; 4 – прямое; 5 –


переносное; 6 – прямое.

5. Первичная проверка понимания учащимися нового материала.

Преподаватель: Замечательно, теперь вы знакомы с новыми русскими


фразеологизмами. В качестве продолжения я предлагаю вам прочитать комикс
«Майор Гром» и ответить на вопросы по тексту.

VI. Прочитайте отрывок из комикса «Майор Гром» и ответьте на


вопросы:
1. Как думаете, кем работает Дима Дубин?
А) полицейским
Б) детективом
В) писателем
2. В качестве кого Дима Дубин выступает в деле о «Чумном докторе»?
3. Как вы считаете, Дима ответил правду на вопрос «Узнал»? Какие реплики
вам на это указывают?
4. Придумайте продолжение истории.
51
52
53

Ответы: 1 - б; 2 - свидетелем; 3 - нет, «Поговорим с глазу на глаз?»; 4 -


свободный ответ.
6. Закрепление новых языковых и речевых умений.
Преподаватель: Надеюсь, у вас возникло желание прочитать полную
версию комикса «Майор Гром». Его можно с лёгкостью найти в свободном
доступе в Интернете. А сейчас давайте подискутируем. Выскажите своё
мнение.

VII. Примите участие в дискуссии:


1) По вашему мнению, кто чаще смотрит в глаза опасности: российские
полицейские или детективы?

7. Этап завершения, рефлексия.


54

Преподаватель: Большое спасибо за занятие! Вспомните, что мы с вами


сегодня сделали? Какое задание вам понравилось больше всего? Домашнее
задание на следующее занятие – составить фразы с изученными
фразеологизмами. До свидания!

3.3 Проверка модели педагогической эффективности

Описанный выше урок был опробован на занятии со студентом


нефилологического профиля, владеющим русским языком на уровне ТРКИ-2.
В ходе работы мы отметили интерес к выполнению заданий, увлечённость и
желание правильно выполнить задания. На этапе рефлексии обучающийся
отметил, что усвоил много новой информации, что подтверждают тесты,
проведённые нами до и после занятия.
Перед началом занятия, мы попросили ответить студента на вопросы
теста входного контроля:
1. Найдите значение фразы: Не со всеми лидерами так подробно идет
разговор с глазу на глаз, – сказал Путин.
1) Не со всеми лидерами можно так подробно поговорить, потому
что за ними всегда кто-то смотрит.
2) Не со всеми лидерами можно так откровенно поговорить лично.
3) Не все лидеры хотят рассказывать тайны своих государств.
2. Найдите значение фразы: Уже на второй минуте нападающий Родион
Амиров показал, что в основу футбольной команды «Салавата Юлаева» он
попал не за красивые глаза или исключительно из-за коронавируса.
1) Родион Амиров попал в команду не просто так, а за свою
профессиональность.
2) Родион Амиров попал в команду не потому, что он красивый,
представительный футболист, а потому, что он хорошо играет в футбол.
55

3) Родион Амиров попал в команду не только из-за коронавируса или


потому что он красивый футболист.
3. Вставьте словосочетание в пропуск: Россия сегодня может открыто
смотреть ... международному сообществу.
1) в душу
2) в глаза
3) в сердце
4. Вставьте словосочетание в пропуск: Быть в политике целиком, без
остатка – значит ... на всё остальное.
1) смотреть в глаза
2) положить глаз
3) закрыть глаза
5. Посмотрите видео и выберите правильное утверждение: [URL:
https://youtu.be/2Hyszb0OyMQ?t=475 ]
1) Медик раздражал, и его отвернули от остальных, чтобы не видеть его
глаз.
2) Медика прогнали.
На данном этапе работы обучающийся правильно ответил на 4 вопроса
из 5, то есть лишь на 20%.
После урока мы провели тест итогового контроля с целью определить
прогресс ученика. Вопросы были следующие:
1. Прочитайте текст и выберите верное суждение:
Подобные действия, осуществляемые при попустительстве японских
властей, в очередной раз свидетельствуют о нежелании официального Токио
и ряда политических и общественных сил страны прямо смотреть в глаза
истории и извлечь из нее надлежащие уроки», – говорится в комментарии,
текст которого опубликован на сайте ведомства.
1. Японские власти и общественные силы страны не любят историю.
2. Японские власти и общественные силы страны не хотят изучать
историю.
56

3. Японские власти и общественные силы страны не хотят


анализировать исторические факты.
2. Что значит фраза: Едва не поперхнувшийся Максимов продолжал есть
глазами лидера партии?
1. Максимов продолжал жадно есть.
2. Максимов продолжал пристально смотреть на лидера партии.
3. Дополните фразу: ЕС в сложном положении, отмечает эксперт: «Там
есть силы, особенно в странах Центральной Европы и Балтии, для которых
настолько приоритетной остается борьба с Кремлем, что они готовы были бы,
наверное, ... на несовершенства белорусской демократии.
1) Закрыть глаза
2) Смотреть в глаза
3) За красивые глаза
4. Закончите фразу: А вы можете на ... отличить подделку?
1) Взгляд
2) Глаз
3) Чутьё
5. Посмотрите отрывок видео и ответьте, верны или нет суждения:
Для справки: Горький – великий русский писатель и общественный
деятель ХХ века, который показывал настоящую жизнь России того времени.
Как-то раз он приехал в тюрьму «Соловки». [URL:
https://youtu.be/7yIBRwuMzeo?t=617 ]
1) Горький понял, что обстановка в тюрьме не настоящая,
наигранная.
2) Горький поговорил и с мальчиком, и с работниками тюрьмы
вместе.
Во время прохождения теста итогового контроля обучающийся успешно
справился с 4 заданиями из 5, что составляет 80% всего теста и выше
результата теста входного контроля на 60%.
57

Таким образом, вышеизложенные показатели позволяют сделать вывод,


что разработанный комплекс упражнений помогает обучающимся в усвоении
фразеологических единиц, а ответ студента на этапе рефлексии говорит также
о возможности данных упражнений повышать мотивацию к изучению
русского языка как иностранного.

Выводы по 3 главе

Итак, в данной главе мы рассмотрели несколько подходов к работе с


фразеологическими единицами и на их основе выделили оптимальные этапы
работы с ФЕ на уроке русского языка как иностранного, привели примеры
характерных для данных этапов работы упражнений. В частности, для уровня
ТРКИ-2 мы выделили три этапа работы с фразеологизмами:
1. Семантизация
- знакомство с ФЕ при условии иллюстраций или контекстной фразы;
- упражнения на соответствия, опознавательные и демонстративные.
2. Отработка
- формирование и совершенствование лексических и грамматических
навыков;
- упражнения на изучение грамматических особенностей ФЕ, определение
значения (прямое или переносное), подбор пропущенного в предложении
фразеологизма, ответ на вопросы по тексту.
3. Развитие речевых умений
- формирование навыков для собственных высказываний;
- дискуссия, подбор фразеологизма для использования в описанной ситуации.
На основе выделенных этапов мы составили «Методическую разработку
с фразеологизмами с компонентом «глаза/глаз» для уровня ТРКИ-2» для
работы с фразеологическими единицами составленного ранее словника.
Стоит отметить, что эффективность разработанного нами комплекса
упражнений доказывается в третьем пункте данной главы, где мы описываем
58

результаты проведённого нами исследования модели педагогической


эффективности. Благодаря тестам входного и итогового контроля мы видим,
что процент успешно выполненных заданий повысился на 60%.
59

Заключение

В данной работе мы предприняли попытку описать


лингводидактический потенциал фразеологических единиц на уроке русского
языка как иностранного.
В первой главе мы выявили значение и особенности основных понятий
исследования, а именно «лингвокультуры», «фразеологии», «фразеологизмов-
соматизмов», а также определили цели и принципы работы с ФЕ на уроке
русского языка как иностранного.
Стоит отметить, что понятие «лингвокультура» подразумевает под
собой систему, способствующую формированию и выражению мыслей с
помощью слов. Оно также выступает в качестве средства общения между
людьми, хранит культурно-историческую память народа. Был сделан вывод о
том, что работа с фразеологическими единицами, в частности, с
фразеологизмами-соматизмами, способствует формированию
лингвокультурной компетенции и развитию языковой личности.

Во второй главе магистерской диссертации предпринята попытка


составить фразеологический словник. Работа происходила по следующим
этапам:
1. Отбор ФЕ с компонентом «глаз/глаза» по материалу Большого
русско-английского фразеологического словаря» С. Лубенской.
2. Определение коммуникативной ценности фразеологических
единиц.
3. Исследование употребительности фразеологических единиц в XXI
веке.
4. Разделение ФЕ на 3 тематических круга Государственного
образовательного стандарта второго уровня: «Человек как личность»,
«Социум и культура», «Общегуманистические проблемы».
60

5. Оформление «Словника фразеологизмов с компонентом


«глаз/глаза» для уровня ТРКИ-2», приведение значений ФЕ, синонимов и
примеров использования.
В третьей главе были рассмотрены методические рекомендации к этапам
работы с ФЕ на уроке иностранного языка, приведены типы заданий. Обобщив
изученную информацию, мы выделили этапы, послужившие основной опорой
для составления методической разработки для работы с фразеологическими
единицами словника:
1. Семантизация.
2. Отработка.
3. Развитие речевых умений.
Эффективность разработанного комплекса упражнений доказывается
при описании результатов проведённого нами исследования при изучении
модели педагогической эффективности. Благодаря тестам входного и
итогового контроля было отмечено, что процент успешно выполненных
заданий методической разработки повысился на 60%.
Таким образом, в ходе исследования:
- описан терминологический аппарат исследования, определены понятия:
«лингвокультура» и соматические фразеологизмы;

- выявлены особенности семантики и функционирования соматических


фразеологизмов с опорным компонентом «глаза»;

- изучены особенности преподавания фразеологизмов на уроке РКИ;

- составлен словник фразеологизмов с опорным компонентом «глаз/глаза» для


уровня ТРКИ-2;

- составлена методическая разработка для работы с материалом «Словника» и


проверена её педагогическая эффективность.

Всё вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что задачи,


поставленные нами в начале исследования, решены.
61

Список литературы

1. Vers une approche ludique de l’enseignement des expressions idiomatiques


en classe de FLE [Электронный ресурс].-Режим доступа:
https://letreflesite.wordpress.com/2019/01/13/vers-une-approche-ludique-
de-lenseignement-des-expressions-idiomatiques-en-classe-de-fle/ (Дата
обращения: 21.11.2022)
2. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // Рус. яз. в шк. – 1936. –
№ 1. –С. 71–77.
3. Адонина Л.В. и др. Методика обучения иностранцев
фразеологической системе русского языка:
лингвокультурологический аспект // Гуманитарные науки. 2017. №6.
С 59-65.
4. Аксёнова А. Т. Образы американской лингвокультуры в современной
русской языковой среде (на материале СМИ) : автореф. дис. ... канд.
фи-лол. наук / А. Т. Аксёнова. - М., 2011. - Режим доступа:
http://netess.ru /3jazykoznanie/51156-1-obrazi-amerikanskoy-
lingvokulturi-sovremennoy-russkoy-yazikovoy-srede-na-materiale-
smi.php
5. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология : Ценностно-смысловое
пространство языка : учеб. пос. / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Флинта,
2016. - 288 с.
6. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка,
сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Academia, 2002. - 394
с.
7. Алефиренко Н. Ф. Фразеологический словарь: Культурно-
познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф.
Алефиренко, Л. Г. Золотых. - М. : Элпис, 2008. - 472 с.
62

8. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология : учеб. пособие / Н.


Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 244
с.
9. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.
: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб.
пособие / И. В. Арнольд. – М. : Наука : Флинта, 2012. – 377 с.
11. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический
словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. С. 296-
297.
12. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М. : Либроком, 2009.
– 369 с.
13. Белова Е.Е., Тайкова О.Д. Работа с фразеологизмами на уроках
иностранного языка // Психолого-педагогический журнал «Гаудеамус».
2022. №1. С 33-38.
14. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н.
Телия. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
15. Булаховский Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. – М.
: Учпедгиз, 1954. – Ч. 2. – 177 с.
16. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : избр. тр. / В. В.
Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
17. Вульфиус И. М. К вопросу о классификации идиомов // Рус. яз. в сов.
шк. – 1929. – № 6. – С. 115–121.
18. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как
иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т.А. и др.
— М. — СПб: «Златоуст», 1999. – 40 с.
19. Дерябина М. А. Методические указания, упражнения для
самостоятельного выполнения для слушателей заочного
63

подготовительного отделения : учеб.-метод. пособие / М. А. Дерябина.


– Витебск : Изд-во ВГМУ. – 2012. – 47 с.
20. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб. пособие / В. П. Жуков. – М.
: Высш. шк., 1986. – 310 с.
21. Зиновьева Е. И. Стереотипное представление об умном человеке в
русской лингвокультуре / Е. И. Зиновьева, Е. К. Рохлина //
Международный научно-исследовательский журнал. - 2016. - № 9-4
(51). - С. 133-137.
22. Золотых Л. Г. Фразеологическая семантика как отражение
ценностного мира в лингвокультуре / Л. Г. Золотых // Гуманитарные
исследования. -2018. - № 4 (68). - С. 23-32.
23. Карданова А.А. Лексическая и грамматическая семантика языковых
единиц // Материалы 55-й Международной научной студенческой
конференции. 2017. №1. С 38-41.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш.
шк., 1990. – 253 с.
25. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой
практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 2015. -
293 с.
26. Красных В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую
картину мира? / В. В. Красных // Экология языка и коммуникативная
практика. - 2013. - № 1. - С. 133-141.
27. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
28. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика.
Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб. пособие / Л. П.
Крысин. – М. : Академия, 2007. – 240 с.
29. Кубрякова Е. С, Демъянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий
словарь когнитивных терминов. М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В.
Ломоносова, 1996. 93 с.
64

30. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб. :


Норинт, 1998. 1534 с.
31. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В.
Кунин. – М. : Междунар. отношения, 1972. – 289 с.
32. Курчаткина Н. Н. Оценочные суффиксы в структуре испанских
фразеологизмов / Н. Н. Курчаткина // Вестник российского
университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2008. – №9. –
С. 64-76.
33. Кутьева М. В. Прагматические особенности испанских соматических
идиом / М. В. Кутьева // Вестник российского университета дружбы
народов. Серия: Лингвистика. – 2010. – С. 42-49.
34. Адонина Л.В. Значение фразеологии в методике обучения русскому
языку как иностранному // Современная высшая школа: инновационный
аспект. 2017. №2. С 26-38.
35. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А.
Ларин. – М. : Просвещение, 1977. – 224 с.
36. Лей Ч. Преподавание фразеологических единиц русского языка в
культурологическом аспекте // Педагогическое образование в России.
2016. №12. С 159-161.
37. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй
сертификационный уровень. Общее владение / под редакцией Н.П.
Андрюшиной (электронное издание). — 5-е изд. — СПб. : Златоуст,
2015. — 164 с
38. Лиджиева А.С., Д.А. Сусеева Функционирование соматических
фразеологизмов в русском языке // Вестник Калмыцкого
университета. 2012. №4. С 71-74.
39. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.:
«Языки русской культуры», 1997. -1056 с.
40. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пос. для студ. высш. учеб.
завед. / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2004. - 208 с.
65

41. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков.


– Л. : Наука, 1977 . – 283 с.
42. Мордкович Э. М. Семантико-тематические группы соматических
фразеологизмов. Новосибирск, 1971. 244 с.
43. Морковкин В. В. Большой универсальный словарь русского языка:
Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина; под
ред. В. В. Морковкина / В. В. Морковкин, Г. Ф Богачёва, Н. М. Луцкая.
- М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА; Словари XXI века, 2016. - 1456 с.
(Фундаментальные словари).
44. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию / М. М.
Покровский. – М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1959. – 382 с.
45. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов /
Е. Д. Поливанов. – Л. : Восточный ин-т, 1928. – 229 с.
46. Полонникова Е.Г. К вопросу о частотности фразеологизмов в русском
языке при их отборе для обучения иностранцев // Мир русского слова.
2020. №1. С 82-89.
47. Попова А.Р. Об одной из особенностей соматической фразеологии //
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2009.
№6(2). С 321-326.
48. Потебня А. А. Собрание трудов. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М. :
Лабиринт, 1999. – 269 с.
49. Приорова Е. М. Концепт «Родина» в английской и русской лингво-
культурах / Е. М. Приорова, Е. П. Савченко, Е. М. Фильчакова //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 4 (82).
- Ч. 1. - C. 159-163.
50. Русский язык. Введение в науку о языке / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова,
М.Г. Сейфулн, Н.А. Сенина. Таганрог, 1996. Ч. 1.
51. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И.
Смирницкий. – М. : Омен, 1998. – 260 с.
66

52. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц : учеб.


для вузов / Е. И. Диброва [и др.] ; под ред. Е. И. Дибровой. – 2-е изд.
испр. и доп. – М. : Академия, 2006. – 480 с.
53. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка / И.
И. Срезневский. – СПб. : Тип. Императорской Акад. наук, 1912. – Т. 3
: Р-Я. Дополнения. – 1684 стб.
54. Степанов Ю. С. Смена «культурных парадигм» и её внутренние
механизмы / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин // Философия языка: в
границах и вне границ: Международная серия монографий; под ред.
Ю. С. Степанова. -Харьков : Око, 1993. - Т. 1. - С. 11-36.
55. Обухова Т.М. Семантизация фразеологизмов в преподавании РКИ //
Материалы II международной научно-практической конференции
«Русский язык в современном мире: традиции и инновации в
преподавании русского языка как иностранного и переводе» Салоники.
2011. №1. С 531-536.
56. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Яз. рус.
культуры, 1996. – 288 с.
57. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. – М. : Яз.
рус. культуры, 1999. – 336 с.
58. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И.
Фомина. – М. : Высш. шк., 2011. – 415 с.
59. Фомина Н. Д. Фразеология современного русского языка : учеб.
пособие / Н. Д. Фомина, М. А. Бакина. – М. : Изд-во Ун-та дружбы
народов, 1985. – 64 с.
60. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс / Ф. Ф.
Фортунатов. – М. : Красанд, 2010. – 184 с. – (Лингвистическое
наследие XX века).
67

61. Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л.А. Войнова, В.П.


Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. М.:
Советская энциклопедия, 1978. 544 с.
62. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб.
пособие / Н. М. Шанский. – М. : Высш. шк., 1985. – 160 с.
63. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб.
пособие / Н. М. Шанский. – 4-е., изд., испр. и доп. – СПб. : Спец. лит.,
1996 – 192 с.
64. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. – 2-е.
изд. – Л. : Учпедгиз, 1941. – 620 с.
65. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба.
– М. : Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.
Приложения
Приложение 1
№ ФЕ ТРКИ-2 Особенности стиля
1 Глаз да глаз нужен за кем-чем + Нейтральное
2 Глаз намётан чей, у кого, в чём, на чём + Нейтральное
4 Ласкать глаз - Нейтральное
5 На глаз (на глазок) определить, + Нейтральное
прикидывать
6 Насколько (куда, сколько) хватало глаз + Нейтральное
7 Не показывать глаз куда, к кому + Нейтральное
8 Не осушать глаз - Литературное
9 Не отрывать глаз от кого-чего + Нейтральное
10 Не сводить(не спускать) глаз + Нейтральное
11 Не смыкать/не сомкнуть глаз + Нейтральное
12 Не мочь, не в силах, нельзя оторвать глаз + Нейтральное
13 Положить глаз на кого + Разговорное
14 За красивые глаза + Разговорное
15 Радовать глаз + Разговорное
16 С глаз чьих долой уходить, прогонять кого, + Нейтральное
убирать что
17 С глаз долой – из сердца вон + Нейтральное
18 С пьяных глаз + Разговорное
19 Свой глаз – алмаз - Нейтральное
20 Скрываться/исчезнуть с глаз + Нейтральное
21 Хоть глаз(глаза) выколи - Разговорное
22 Бить в глаза кому - Нейтральное
69

23 Бросаться/броситься в глаза кому + Нейтральное


24 В глаза кому говорить что, смеяться, + Нейтральное
лгать, называть кого чем, хвалить,
бранить кого
25 Во все глаза смотреть, глядеть на кого-что - Разговорное
26 Все глаза проглядеть - Разговорное
27 Выплакать все глаза - Разговорное
28 Глаза чьи, кого бегают по чему + Неодобрительно
29 Глаза бы мои не глядели на кого-что - Разговорное
30 Глаза в глаза видеть кого-что, столкнуться + Нейтральное
с кем
31 Глаза на затылке у кого + Разговорное, юмор
32 Глаза на лоб лезут/полезут у кого + Разговорное
33 Глаза на мокром месте у кого + Разговорное
34 Глаза на выкате - Нейтральное
35 Глаза не осушаются чьи, у кого - Литературное
36 Глаза чьи не отрываются от кого-чего + Нейтральное
37 Глаза не просыхают у кого - Разговорное
38 Глаза открываются/открылись у кого(на + Нейтральное
что)
39 как, стыдно, страшно и т.п. глаза + Разговорное
показывать кому куда
40 Глаза разбегаются/разбежались (у кого от - Разговорное
чего)
41 Глаза разгорелись у кого (на что) - Разговорное,
юмор/неодобрительно
42 Глаза слипаются чьи, у кого - Разговорное
Глаза закрываются чьи, у кого +
70

43 Глаза сломаешь + Разговорное


Глаза сломать можно +
44 Делать/сделать большие/круглые глаза + Нейтральное
Смотреть большими (круглыми) глазами на + Нейтральное
кого-что
45 Делать/сделать страшные глаза + Разговорное
46 За глаза называть кого кем-чем, говорить + Нейтральное
что о ком, смеяться над кем
47 Кому за глаза хватит, достаточно, + Разговорное
довольно
48 Заводить/завести глаза - Нейтральное
Закатывать/ закатить глаза - Нейтральное
49 Закрывать/закрыть глаза на что + Нейтральное
50 Заливать/залить глаза - Нейтральное
51 Замазывать/замазать глаза кому - Нейтральное
52 Запускать/запустить глаза куда, на что - Нейтральное
53 (и) в глаза не видать, не видеть кого-что, + Разговорное
чего
54 Колоть глаза кому, чем - Разговорное
55 Куда глаза глядят идти, брести, бежать, - Нейтральное
ехать, отправляться
56 Лезть (в) на глаза кому - Нейтральное
57 Лопни (мои) глаза - Нейтральное
58 Мозолить/намозолить глаза кому, чем - Нейтральное
59 Навострить глаза на кого-что - Нейтральное
60 Не знать куда глаза девать/деть - Нейтральное
61 Отводить/отвести глаза кому - Нейтральное
71

62 Открывать/открыть (раскрывать/раскрыть) + Нейтральное


глаза на что
63 Плевать/наплевать (плюнуть) в глаза - Разговорное
64 Показываться/казаться/показаться на глаза + Разговорное
кому
65 Попадаться/попасться/попадать на глаза + Нейтральное
кому
66 Продирать/продраться глаза - Разговорное
67 Протереть глаза/глазки чему, кому - Нейтральное
68 Прятать глаза + Нейтральное
69 Пускать/пустить на глаза кого, к кому - Разговорное
70 Пуще глаза беречь кого-что, хранить что - Нейтральное
71 Разуй глаза - Нейтральное
72 Резать глаза(глаз) кому-чем - Нейтральное
73 Смотреть в глаза кому-чему + Разговорное
74 Смотреть (глядеть) прямо в глаза кому + Нейтральное
75 Соваться/сунуться на (в) глаза кому - Разговорное
76 Таращить/выкатить глаза - Разговорное
77 Тыкать в глаза кому, что, кем-чем - Нейтральное
78 Не верить/не поверить своим глазам + Разговорное
79 По глазам видеть что + Нейтральное
80 Вертеться перед глазами (на глазах) у кого + Разговорное
81 Впиваться/впиться глазами в кого-что - Нейтральное
82 Вставать/встать перед глазами чьими, (у) + Нейтральное
кого
83 Есть глазами кого-что + Разговорное
84 Играть глазами + Нейтральное
85 Мерить/смерить глазами кого + Нейтральное
72

86 Перед глазами у кого + Нейтральное


87 Побегать/пробежать глазами что + Нейтральное
88 Провожать/проводить глазами кого-что + Нейтральное
89 Пронзать/пронзить глазами кого - Нейтральное
90 С закрытыми глазами + Нейтральное
100 С какими глазами появиться, показаться к + Нейтральное
кому, к кого, где
Какими глазами смотреть, глядеть в глаза + Нейтральное
кому
101 С открытыми глазами + Нейтральное
102 Сверкать/сверкнуть глазами на кого - Нейтральное
103 Своими собственными глазами видеть кого- + Нейтральное
что, убедиться в чём
104 Смотреть глазами чьими, кого на кого-что + Нейтральное
105 Смотреть/посмотреть другими глазами на + Нейтральное
кого-что
106 Стоять перед глазами чьими, у кого + Нейтральное
107 Стрелять/стрельнуть глазами + Разговорное
108 Хлопать глазами + Разговорное
109 Шарить глазами по чему, по кому - Нейтральное
110 Шнырять глазами по чему - Нейтральное
111 В глазах чьиз, кого + Нейтральное
112 В глазах темнеет/потемнело у кого + Разговорное
113 В глазах чёртики (прыгают) у кого - Нейтральное
114 Двоится в глазах у кого - Нейтральное
115 На глазах чьих, у кого + Нейтральное
116 Рябит/зарябило в глазах у кого - Нейтральное
117 Строить (делать) глазки кому + Разговорное
73

118 Одним глазком (глазом) взглянуть, + Разговорное


посмотреть на кого-что
119 Глазом не моргнуть - Нейтральное
120 Не успел (и) глазом моргнуь (мигнуть) - Нейтральное
121 Каким глазом (какими глазами) + Разговорное
посмотреть, взглянуть на что
122 Куда ни кинь(ни кинешь) глазом - Нейтральное
123 Невооружённым глазом видеть, - Нейтральное
разглядывать, видно
124 Одним глазом наблюдать, присматривать, + Нейтральное
следить за кем-чем
125 В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) - Нейтральное
бревна не замечаем
126 Ни в одном глазу сна, страха, усталости у + Разговорное
кого, не быть
127 С глазу на глаз говорить, беседовать, + Разговорное
оставаться
74

Приложение 2
№ ФЕ ТРКИ-2 Особенности стиля Употреблялось в 21
веке
1 Глаз да глаз нужен за кем-чем + Нейтральное Да, 66
2 Глаз намётан чей, у кого, в чём, на чём + Нейтральное Нет
3 На глаз (на глазок) определить, + Нейтральное Да, 339
прикидывать
4 Насколько (куда, сколько) хватало глаз + Нейтральное Да, 10
5 Не показывать глаз куда, к кому + Нейтральное Нет
6 Не отрывать глаз от кого-чего + Нейтральное Нет
7 Не сводить(не спускать) глаз + Нейтральное Да, 2
8 Не смыкать/не сомкнуть глаз + Нейтральное Да, 1
9 Не мочь, не в силах, нельзя оторвать глаз + Нейтральное Да, 2
10 Положить глаз на кого + Разговорное Да, 5
11 За красивые глаза + Разговорное Да, 32
12 Радовать глаз + Разговорное Да, 22
13 С глаз чьих долой уходить, прогонять кого, + Нейтральное Да, 122
убирать что
14 С глаз долой – из сердца вон + Нейтральное Да, 26
15 С пьяных глаз + Разговорное Да, 21
16 Исчезнуть с глаз + Нейтральное Да, 4
17 Бросаться/броситься в глаза кому + Нейтральное Да, 27
18 В глаза кому говорить что, смеяться, + Нейтральное Да, 2
лгать, называть кого чем, хвалить,
бранить кого
19 Глаза чьи, кого бегают по чему + Неодобрительно Да, 2
75

20 Глаза в глаза видеть кого-что, столкнуться + Нейтральное Да, 2


с кем
21 Глаза на затылке у кого + Разговорное, юмор Да, 4
22 Глаза на лоб лезут/полезут у кого + Разговорное Да, 31
23 Глаза на мокром месте у кого + Разговорное Да, 17
24 Глаза чьи не отрываются от кого-чего + Нейтральное Нет
25 Глаза открываются/открылись у кого(на + Нейтральное Да, 2
что)
26 как, стыдно, страшно и т.п. глаза + Разговорное Нет
показывать кому куда
27 Глаза закрываются чьи, у кого + Разговорное Да, 2

28 Глаза сломаешь + Разговорное Да, 2


Глаза сломать можно + Нет
29 Делать/сделать круглые глаза + Нейтральное Да, 2
Смотреть большими (круглыми) глазами на + Нейтральное Нет
кого-что
30 Делать/сделать страшные глаза + Разговорное Да, 2
31 За глаза называть кого кем-чем, говорить + Нейтральное Да, 2
что о ком, смеяться над кем
32 Кому за глаза хватит, достаточно + Разговорное Да, 12
33 Закрывать/закрыть глаза на что + Нейтральное Да, 232
34 (и) в глаза не видать, не видеть кого-что, + Разговорное Нет
чего
35 Открывать/открыть (раскрывать/раскрыть) + Нейтральное Да, 48
глаза на что
36 Показываться/показаться на глаза кому + Разговорное Да, 15
76

37 Попадаться/попасться/попадать на глаза + Нейтральное Да, 50


кому
38 Прятать глаза + Нейтральное Да, 12
39 Смотреть в глаза кому-чему + Разговорное Да, 98
40 Смотреть (глядеть) прямо в глаза кому + Нейтральное Да, 5
41 Не верить/не поверить своим глазам + Разговорное Да, 3
42 По глазам видеть что + Нейтральное Нет
43 Вертеться перед глазами (на глазах) у кого + Разговорное Нет
44 Вставать/встать перед глазами чьими, (у) + Нейтральное Нет
кого
45 Есть глазами кого-что + Разговорное Да, 4
46 Играть глазами + Нейтральное Нет
47 Мерить/смерить глазами кого + Нейтральное Нет
48 Перед глазами у кого + Нейтральное Да, 1383
49 Побегать/пробежать глазами что + Нейтральное Нет
50 Провожать/проводить глазами кого-что + Нейтральное Да, 2
51 С закрытыми глазами + Нейтральное Да, 418
52 С какими глазами появиться, показаться к + Нейтральное Да, 3
кому, к кого, где
Какими глазами смотреть, глядеть в глаза + Нейтральное Да, 24
кому
53 С открытыми глазами + Нейтральное Да, 149
54 Своими собственными глазами видеть кого- + Нейтральное Да, 584
что, убедиться в чём
55 Смотреть глазами чьими, кого на кого-что + Нейтральное Да, 10
56 Смотреть/посмотреть другими глазами на + Нейтральное Да, 2
кого-что
56 Стоять перед глазами чьими, у кого + Нейтральное Да, 5
77

57 Стрелять/стрельнуть глазами + Разговорное Нет


58 Хлопать глазами + Разговорное Да, 9
59 В глазах чьиз, кого + Нейтральное Да, 3428
60 В глазах темнеет/потемнело у кого + Разговорное Да, 11
61 На глазах чьих, у кого + Нейтральное Да, 2682
62 Строить (делать) глазки кому + Разговорное Да, 6
63 Одним глазком (глазом) взглянуть, + Разговорное Да, 68
посмотреть на кого-что
64 Каким глазом (какими глазами) + Разговорное Да, 2
посмотреть, взглянуть на что
65 Одним глазом наблюдать, присматривать, + Нейтральное Да, 103
следить за кем-чем
66 Ни в одном глазу сна, страха, усталости у + Разговорное Да, 37
кого, не быть
67 С глазу на глаз говорить, беседовать, + Разговорное Да, 196
оставаться
78

Приложение 3
№ ФЕ ТРКИ Особеннос Тематика Пример Значение Синоним
-2 ти
1 Глаз да глаз нужен за + Нейтрально Частная За ними глаз да Нужно Смотреть,
кем-чем е жизнь(24), глаз, не дай бог, посторянно приглядывать,
Искусство и возьмут в рот смотреть проверять
культура(13) какую-нибудь
, Политика и дрянь. [Инна
обществ Халяпина.
жизнь (10) Карниз Европы
// «Волга», 2015]
2 На глаз (на глазок) + Нейтрально Политика и Результаты Приблизитель Приблизительн
определить, е обществ видны даже мне но, не точно о, примерно, не
прикидывать жизнь (165) «на глаз» ― точно
раньше левое
плечо было
значительно
ниже правого,
теперь спинка
гораздо ровнее.
[Наши дети:
Подростки
(2004)]
3 Насколько (куда, + Нейтрально Частная Насколько Насколько Везде, от края
сколько) хватало глаз е жизнь (2) хватало глаз, можно до края, кругом
расстилалось увидеть
серо-желтое
поле, то тут, то
79

там вздыхавшее
холмами, за
которые с
готовностью
пряталась
дорога.
[Дмитрий
Лагутин. Спица
// «Дальний
Восток», 2019]
4 За красивые глаза + Разговорно Политика и — У нас никому Просто так Даром,
сделать что-то е общественна за красивые бесплатно
я жизнь (11) глаза научную
степень не
присваивают.
[Людмила
Данилкина. По
высшему
разряду
(21.05.2013) //
«Новгородские
ведомости»,
2013]
5 Радовать глаз чем + Разговорно Частная Эта церковь не Вызывать Радоваться
е жизнь (6), может не радость,
политика и впечатлять и не доставлять
радовать глаз. радость
общественна
[Д. П. Дроздов.
я жизнь (4),
80

природа (4), Большая


искусство и Ордынка.
культура (4), Прогулка по
Замоскворечью
наука и
от
технологии Москворецкого
(3) моста до
Серпуховской
площади (2017)]
6 С глаз чьих долой + Нейтрально Частная Где-то там Прогонять, Прогонять
уходить, прогонять е жизнь (19) обосновался, чтобы не
кого, убирать что верно, со видеть
старухой
Тильдой и Удо
Гримм, если не
прогнал ее в
гневе с глаз
долой за побег
юной Клары.
[Гузель Яхина.
Дети мои (2018)]
7 С глаз долой – из + Нейтрально Политика и Первая любовь Прогонять, Прогонять
сердца вон е общественна ― нестойкая. С чтобы не
я жизнь (4) глаз долой ― из видеть
сердца вон.
Ирина вошла в
свою квартиру
через полтора
81

часа, и тут же
зазвенел звонок.
[Токарева
Виктория. Своя
правда //
«Новый Мир»,
2002]
8 С пьяных глаз + Разговорно Политика и Я же допускаю, Много выпить Напиться
сделать что-то е общественна что дед забрел
я жизнь, на Конную
частная площадь просто
жизнь (9) с пьяных глаз.
[А. Е. Рекемчук.
Мамонты
(2006)]
9 Бросаться/броситься в + Нейтрально Искусство и И я очень боюсь, Привлекать Заметить,
глаза кому е культура (9), что это будет внимание, увидеть
наука и бросаться в быть
технологии глаза, особенно заметным
(7) в течение второй
части защиты.
[Запись
LiveJournal
(2004)]
10 Глаза на лоб + Разговорно Частная Жалко обычных Глаза широко Удивиться
лезут/полезут у кого е жизнь, жителей, у них открылись от
политика и наверно глаза на сильного
лоб лезут, от удивления
82

обществ происходящего
жизнь (3) вокруг. [Форум:
Следы
новохоперского
поджога ведут в
Бостон (2013)]
11 Глаза на мокром + Разговорно Частаная Муж начал Быть Расплакаться
месте у кого е жизнь (7) спрашивать чувствительн
Лену, почему у ым, много
нее последнее плакать
время глаза на
мокром месте.
[А. Н.
Бузулукский.
Пальчиков //
«Волга», 2014]
12 Кому за глаза + Разговорно Искусство и Знания четырех Слишком Слишком,
хватит, достаточно е культура (5) тысяч слов за много очень
глаза хватит для
чтения любого
даже очень
сложного текста.
[Владимир
Соколов.
Заметки
переводчика //
«Дальний
Восток», 2019]
83

13 Закрывать/закрыть + Нейтрально Политика и Но мы не можем Не обращать Игнорировать,


глаза на что е обществ закрывать глаза внимание не обращать
жизнь (100) и на очевидные, внимание
кричащие
проблемы.
[Борис Немцов,
Елена
Трегубова. «Мы
и правда не из
разведки!!» //
«Коммерсантъ-
Власть», 2002]
14 Открывать/открыть + Нейтрально Частная Запретить Вывести кого- Объяснить,
(раскрывать/раскрыть е жизнь (32) ребятам это л. из разъяснить,
) глаза на что невозможно, а заблуждения, показать
открыть глаза на помочь
это ― нужно. правильно
[Наши дети: понять
Подростки истинное
(2004)] положение
вещей
15 Показываться/показат + Разговорно Частная Спешил Появиться, Появиться,
ься на глаза кому е жизнь (5) показаться на показаться показаться
глаза
начальству,
оставил
вверенный ему
участок
84

(достраивали
лазарет). [Гузель
Яхина. Зулейха
открывает глаза
(2015)]
16 Попадаться/попасться + Нейтрально Частная Старому Внезапно Найти, увидеть
/попадать на глаза е жизнь (9) хозяину нужно увидеть что-то
кому только пока не
попадаться на
глаза, а лучше
совсем уйти, но
это потом, когда
поправлюсь.
[Олег Лузанов.
Ненависть //
«Дальний
Восток», 2019]
17 Прятать глаза от чего + Нейтрально Частная Тот однажды Бояться Стесняться,
е жизнь (2) увидел Катю и, смотреть бояться,
разговаривая с прямо, стыдиться
ней, стал открыто в
неприятно лицо кому-л
прятать глаза и
поднял их
нетерпеливо
только тогда,
когда Катя
повернулась к
85

нему спиной. [А.


Н. Бузулукский.
Пальчиков //
«Волга», 2014]
18 Смотреть в глаза + Разговорно Политика и Россия сегодня Быть Не бояться,
кому-чему е общественна может открыто хладнокровны внимательно
я жизнь(45) смотреть в глаза м, изучать
международном решительным
у сообществу, в трудные
поскольку наша моменты;
страна является рассматривать
кислородным
донором
планеты!
[Осторожно!
Киотский
протокол!
(2003)]
19 Перед глазами у кого + Нейтрально Частная Ох… Вблизи, Вблизи, рядом
е жизнь (398) образование… У рядом, близко,
меня перед под носом
глазами есть
пример. Девочка
под свою
ответственность
заканчивала
школу и 3 года
поступала в
86

МГУ. [Наши
дети: Подростки
(2004)]
21 (Не знать) какими + Нейтрально Политика и И что я теперь? Не знать как Стыдиться,
глазами смотреть на е обществ Куда я гожусь? действовать, находиться в
кого жизнь, Какими глазами смотреть на затруднительн
искусство и я стану смотреть кого-то (часто ом положении
культура теперь в глаза из-за стыда)
(17) всякому
почтенному
отцу семейства?
(Гоголь)
22 С открытыми глазами + Нейтрально Частная Бах не знал, что Ясно понимая Ясно, чётко
делать что-либо е жизнь (32), именно случится цель, задачу
наука и сегодня, но
технологии желал бы
(17) встретить это с
открытыми
глазами и во
всеоружии
чувств. [Гузель
Яхина. Дети мои
(2018)]
23 Своими + Нейтральн Политика и [SofyaSh] А уж Узнать самому Непосредствен
собственными ое общественн о том, как под что-либо но сам, лично
глазами видеть кого- ая жизнь конец фильма
что, убедиться в чём (179) Фрейндлих из
«мымры»
87

превратилась в
красавицу, и
говорить не
буду. Это надо
увидеть своими
глазами. 10 из
10. [Форум:
рецензии на
фильм
«Службный
роман» (2006-
2010)]
24 Смотреть глазами + Нейтральн Политика и Но сейчас на Представить Представить
чьими, кого на кого- ое обществ наготу жены себя на месте
что жизнь, Мухина я не кого-то
частная хотел смотреть
жизнь (7) глазами ее
мужа. [Сергей
Носов.
Фигурные
скобки (2015)]
25 В глазах чьиз, кого + Нейтральн Политика и В глазах же Во мнении, По-мнению
ое обществ избирателей представлении
жизнь "Единая кого-л
(1091) Россия"
практически не
ассоциируется
с самой
88

властью, а
соответственно
высокий
рейтинг
президента
вовсе не
гарантирует
аналогичного
уровня
поддержки
населением
пропрезидентск
ой партии.
[Евгений
Жеребенков.
Учитесь
властвовать... //
«Итоги»,
2003.03.04]
26 В глазах + Разговорн Частная А у самой от Становится Подурнеть,
темнеет/потемнело у ое жизнь, горя в глазах дурно, сильно устать
кого обществ темнеет. [А. М. нехорошо от
жизнь, Коллонтай. усталости,
искусство и Василиса слабости,
культура Малыгина волнения
(2) (1927)]
89

27 На глазах чьих, у кого + Нейтральн Политика и Экономика На виду у кого- Быстро, на


ое обществ Китая л., в виду
жизнь (819) развивается не присутствии
по дням, а по кого-л.; очень
часам на глазах быстро
у всего мира. [К
2040 г.
экономическая
мощь КНР
превысит
американскую
// РБК,
2004.09.11]
28 Одним глазком + Разговорн Частная На это зрелище Быстро, нечётко Быстро,
(глазом) взглянуть, ое жизнь (17) стоит взглянуть увидеть нечётко
посмотреть на кого- ― хотя бы
что одним глазком.
[Вячеслав
Борисов. Это
мама. Нина
Хаген взорвет
бункер //
«Известия»,
2002.10.13]
30 Ни в одном глазу сна, + Разговорн Частная Сна, казалось, Абсолютно Ничуть не,
страха, усталости у ое жизнь (18) не было ни в трезв, абсолютно не
кого, не быть одном глазу, абсолютно не
однако,
90

перебрав всё хочет делать


это в уме и что-либо
окончательно
решив утром во
что бы то ни
стало всё
выяснить, я
совершенно
неожиданно
заснул как
убитый. [Вера
Белоусова.
Второй выстрел
(2000)]
31 С глазу на глаз + Разговорн Политика и Редактор Лично, наедине Лично,
говорить, беседовать, ое общественн покинутого наедине
оставаться ая жизнь позже
(126) незадачливым
корреспонденто
м издания в
разговоре с
глазу на глаз
даже строго
пригрозил ему
за это «таки
выдачей
волчьего
билета».
91

[Александр
Кривцов.
БАБская
защита
демократии //
«Финансовая
Россия»,
2002.09.19]

Приложение 4.

Словник фразеологизмов с компонентом «глаз/глаза»


1 круг тем «Человек как личность»
1. Глаз да глаз нужен за кем-чем (нейт..) – нужно постоянно смотреть за кем-чем
Синонимы: смотреть, приглядывать, проверять
За ними глаз да глаз, не дай бог, возьмут в рот какую-нибудь дрянь. [Инна Халяпина. Карниз Европы // «Волга», 2015]
2. Насколько (куда, сколько) хватало глаз (нейт.) - насколько можно увидеть, всё вокруг
Синонимы: везде, от края до края, кругом
Насколько хватало глаз, расстилалось серо-желтое поле, то тут, то там вздыхавшее холмами, за которые с готовностью
пряталась дорога. [Дмитрий Лагутин. Спица // «Дальний Восток», 2019]
3. С глаз чьих долой уходить, прогонять кого, убирать что(нейт.) - прогонять, чтобы не видеть
Синоним: прогонять
92

Где-то там обосновался, верно, со старухой Тильдой и Удо Гримм, если не прогнал ее в гневе с глаз долой за побег юной
Клары. [Гузель Яхина. Дети мои (2018)]
4. Глаза на лоб лезут/полезут у кого (нейт.) - глаза широко открылись от сильного удивления
Синоним: удивиться
Жалко обычных жителей, у них наверно глаза на лоб лезут, от происходящего вокруг. [Форум: Следы новохоперского
поджога ведут в Бостон (2013)]
5. Глаза на мокром месте у кого(разг.)- быть чувствительным, много плакать
Синоним: расплакаться
Муж начал спрашивать Лену, почему у нее последнее время глаза на мокром месте. [А. Н. Бузулукский. Пальчиков //
«Волга», 2014
6. Открывать/открыть (раскрывать/раскрыть) глаза на что (нейт.) - вывести кого-л. из заблуждения, помочь
правильно понять настоящее положение вещей
Синонимы: объяснить, разъяснить, показать
Запретить ребятам это невозможно, а открыть глаза на это ― нужно. [Наши дети: Подростки (2004)]
7. Показываться/показаться на глаза кому (разг..) - появиться, показаться
Синонимы: появиться, показаться
Спешил показаться на глаза начальству, оставил вверенный ему участок (достраивали лазарет). [Гузель Яхина. Зулейха
открывает глаза (2015)]
8. Попадаться/попасться/попадать на глаза кому (нейт.) - внезапно увидеть что-то
93

Синонимы: Найти, увидеть


Старому хозяину нужно только пока не попадаться на глаза, а лучше совсем уйти, но это потом, когда поправлюсь. [Олег
Лузанов. Ненависть // «Дальний Восток», 2019]
9. Прятать глаза от чего(нейт.) - бояться смотреть прямо, открыто в лицо кому-либо
Синонимы: стесняться, бояться, стыдиться
Тот однажды увидел Катю и, разговаривая с ней, стал неприятно прятать глаза и поднял их нетерпеливо только тогда,
когда Катя повернулась к нему спиной. [А. Н. Бузулукский. Пальчиков // «Волга», 2014]
10. Перед глазами у кого(нейт.) - вблизи, рядом, близко, под носом
Синонимы: вблизи, рядом
Ох… образование… У меня перед глазами есть пример. Девочка под свою ответственность заканчивала школу и 3 года
поступала в МГУ. [Наши дети: Подростки (2004)]
11.В глазах темнеет/потемнело у кого(разг.) - становится дурно, нехорошо от усталости, слабости, волнения
Синонимы: подурнеть, сильно устать
А у самой от горя в глазах темнеет. [А. М. Коллонтай. Василиса Малыгина (1927)]
12. Одним глазком (глазом) взглянуть(разг.) - быстро, нечётко увидеть
Синонимы: быстро, нечётко
На это зрелище стоит взглянуть ― хотя бы одним глазком. [Вячеслав Борисов. Это мама. Нина Хаген взорвет бункер //
«Известия», 2002.10.13]
13. Ни в одном глазу сна, страха, усталости у кого, не быть(разг.) - абсолютно трезв, абсолютно не хочет спать.
94

Синонимы: ничуть не, абсолютно не


Сна, казалось, не было ни в одном глазу, однако, перебрав всё это в уме и окончательно решив утром во что бы то ни стало
всё выяснить, я совершенно неожиданно заснул как убитый. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]

2 круг тем «Социум и культура»


1. На глаз (на глазок) определить, прикидывать (нейт.) - приблизительно, не точно
Синонимы: приблизительно, примерно, не точно
Результаты видны даже мне «на глаз» ― раньше левое плечо было значительно ниже правого, теперь спинка гораздо
ровнее. [Наши дети: Подростки (2004)]
2. За красивые глаза сделать что-то(разгов.) - просто так
Синонимы: даром, бесплатно
— У нас никому за красивые глаза научную степень не присваивают. [Людмила Данилкина. По высшему разряду
(21.05.2013) // «Новгородские ведомости», 2013]
3. С глаз долой – из сердца вон (нейт.) - прогонять, чтобы не видеть
Синоним: прогонять
Первая любовь ― нестойкая. С глаз долой ― из сердца вон. LiveJournal (2004)]
4. С пьяных глаз сделать что-то(разгов.) - много выпить
Синоним: напиться
Я же допускаю, что дед забрел на Конную площадь просто с пьяных глаз. [А. Е. Рекемчук. Мамонты (2006)]
95

5. Кому за глаза хватит, достаточно(разговю) - слишком много


Синонимы: слишком, очень
Знания четырех тысяч слов за глаза хватит для чтения любого даже очень сложного текста. [Владимир Соколов. Заметки
переводчика // «Дальний Восток», 2019]
6. Закрывать/закрыть глаза на что(нейт.) - не обращать внимание
Синонимы: игнорировать, не обращать внимание
Но мы не можем закрывать глаза и на очевидные, кричащие проблемы. [Борис Немцов, Елена Трегубова. «Мы и правда
не из разведки!!» // «Коммерсантъ-Власть», 2002]
7. Смотреть в глаза кому-чему(разгов.) - быть хладнокровным, решительным в трудные моменты; рассматривать
Синонимы: не бояться, внимательно изучать
Россия сегодня может открыто смотреть в глаза международному сообществу, поскольку наша страна является
кислородным донором планеты! Плуготаренко // «Волга», 2016]
8. (Не знать) какими глазами смотреть, глядеть в глаза кому (нейт.) – не знать как действовать, смотреть на кого-
то (часто из-за стыда)
Синонимы: стыдиться, находиться в затруднительном положении
И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?
(Гоголь)
9. Своими собственными глазами видеть кого-что, убедиться в чём (нейт.) – узнать что-либо самому
Синонимы: непосредственно сам, лично
96

[SofyaSh] А уж о том, как под конец фильма Фрейндлих из «мымры» превратилась в красавицу, и говорить не буду. Это
надо увидеть своими глазами. 10 из 10. [Форум: рецензии на фильм поддержки населением пропрезидентской партии.
[Евгений Жеребенков. Учитесь властвовать... // «Итоги», 2003.03.04]
10. Смотреть глазами чьими, кого, на кого-что (нейт.) - представить себя на месте кого-то
Синоним: представить
Но сейчас на наготу жены Мухина я не хотел смотреть глазами ее мужа. [Сергей Носов. Фигурные скобки (2015)]
11. В глазах чьих, кого (нейт.) - во мнении, представлении кого-либо
Синоним: по мнению
В глазах же избирателей "Единая Россия" практически не ассоциируется с самой властью, а соответственно высокий
рейтинг президента вовсе не гарантирует аналогичного уровня // РБК, 2004.09.11]
12. На глазах чьих, у кого (нейт.) - на виду у кого-л., в присутствии кого-л.; очень быстро
Синоним: быстро, на виду
Экономика Китая развивается не по дням, а по часам на глазах у всего мира. [К 2040 г. экономическая мощь КНР превысит
американскую Белоусова. Второй выстрел (2000)]
13. С глазу на глаз говорить, беседовать, оставаться (разгов.) - лично, наедине
Синонимы: личное, наедине
Редактор покинутого позже незадачливым корреспондентом издания в разговоре с глазу на глаз даже строго пригрозил
ему за это «таки выдачей волчьего билета». [Александр Кривцов. БАБская защита демократии // «Финансовая Россия»,
2002.09.19]
97

3 круг тем «Общегуманистические проблемы»


1. Радовать глаз кого-чем (разгов.) - вызывать радость, доставлять радость
Синоним – радоваться
Эта церковь не может не впечатлять и не радовать глаз. Ирина вошла в свою квартиру через полтора часа, и тут же зазвенел
звонок. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
2. Бросаться/броситься в глаза кому – (нейт.) - привлекать внимание, быть заметным
Синонимы: заметить, увидеть
И я очень боюсь, что это будет бросаться в глаза, особенно в течение второй части защиты. [Запись очень сложного текста.
[Владимир Соколов. Заметки переводчика // «Дальний Восток», 2019
3. С открытыми глазами делать что-либо(нейт.) - ясно сознавая цель, задачу
Синонимы: ясно, чётко
Бах не знал, что именно случится сегодня, но желал бы встретить это с открытыми глазами и во всеоружии чувств. [Гузель
Яхина. Дети мои (2018)]
Приложение 5.

Методическая разработка

1 круг тем «Человек как личность»

Упражнение 1. Догадайтесь о значении фразеологизма по картинке.

А. Б. В.

Глаза на лоб полезли Глаза на мокром месте Прятать глаза


Г. Д. Е.

В глазах темнеет/потемнело Нужен глаз да глаз


С открытыми глазами
Ж. З. И.

Открывать глаза Одним глазком взглянуть


Попадаться на глаза

1) Становится дурно, нехорошо от усталости, слабости, волнения


2) Нужно посторянно смотреть
3) Ясно понимая цель, задачу
4) Внезапно увидеть что-то/кого-то
5) Помочь правильно понять настоящее положение вещей
99

6) Быстро, нечётко увидеть


7) Глаза широко открылись от сильного удивления
8) Быть чувствительным, много плакать
9) Бояться смотреть прямо, открыто в лицо кому-л
Ответы: а-7, б-8, в-9,г-1, д-2, е-3, ж-4, з-5, и-6

Упражнение 2. Найдите значение фразеологизма.


a) глаз да глаз нужен за кем-чем 1. Прогонять, чтобы не видеть
b) насколько (куда, сколько) 2. Появиться, показаться
хватало глаз
c) с глаз чьих долой уходить, 3. Нужно посторянно смотреть
прогонять кого, убирать что
d) глаза на лоб лезут/полезут у 4. Насколько можно увидеть
кого
e) открывать/открыть 5. Абсолютно не хочет делать
(раскрывать/раскрыть) глаза на что-либо
что показываться/показаться
на глаза кому
f) глаза на мокром месте у кого 6. Глаза широко открылись от
сильного удивления
g) попадаться/попасться/попадать 7. Быстро, нечётко увидеть
на глаза кому
h) прятать глаза от чего 8. Много плакать
i) перед глазами у кого 9. Становиться нехорошо от
усталости, слабости, волнения
j) ни в одном глазу сна, страха, 10.Помочь правильно понять
усталости у кого, не быть истинное положение вещей
100

k) одним глазком (глазом) 11. Бояться смотреть прямо,


взглянуть, посмотреть на открыто в лицо кому-л
кого-что
l) в глазах темнеет/потемнело у 12. Вблизи, рядом
кого

Ответы: а-3; b-4; c-1; d-6; e-11; f-8; g- 10; h-11; i-12; j-3; k-5; l-7; m-9

Упражнение 3. Посмотрите видео и запишите произносимый


фразеологизм.

Слова для справок: показываться людям на глаза, смотреть в глаза, открыть


ему глаза, с глаз долой, ни в одном глазу, глаза лезут на лоб , глаз да глаз, перед
глазами.

1. Конечно, за ним нужен был ... . [URL:


https://youtu.be/vzpOghpgRa4?t=186]
2. Во-вторых, замечательные кухонные гарнитуры помогут вам
расположить всю утварь [URL: https://youtu.be/EPy1GKVl-OY?t=369 ]
3. Когда клиент узнает, что это компания с корнями из России, которая
работает во многих странах, у них ... . [URL:
https://youtu.be/2Pv_4R59VKw?t=2278 ]
4. Возможно, тебя тянет осветить своей мудростью жизнь близкого
человека, ... на настоящие причины, предложить свою версию
реальности. [URL: https://youtu.be/TSU7_UEJyg0?t=243 ]
5. В итоге, из жизнерадостной, здоровой, цветущей девушки я
превратилась в жалкое существо, боящееся лишний раз ... . [URL:
https://youtu.be/0Al330i1skc?t=1924 ]
6. Когда ее волю подавят, она не будет ... , она будет прятать глаза. [URL:
https://youtu.be/Evru3EyY9qA?t=1771 ]
7. Чтобы вы не учили, если у вас есть эта картина ... [URL:
https://youtu.be/1Ib_iHcY8uU?t=850
8. Что-то ... , голова ясная, но в ней полнейший сумбур. [URL;
https://youtu.be/DxOzVBXOl6c?t=1347 ]

Ответы: 1 – глаз да глаз; 2 – с глаз долой; 3 – глаза лезут на лоб; 4 – открыть


ему глаза; 5 - показываться людям на глаза; 6 – смотреть в глаза; 7 – перед
глазами; 8 – ни в одном глазу.

Упражнение 4. Вставьте в пропуски фразеологизмы. Обращайте


внимание на согласование.
101

1. Не знаю я ничего! Я лишь ... видел отчёт.


2. Я так устала! Всю ночь пыталась уснуть, выпила снотворное, но всё
равно ... .
3. Может это и хорошо, но некоторые дети лучше усваивают информацию,
если видят её напротив, ... .
4. Как только я потребовала объяснить что же всё-таки произошло, Митя
смущённо начал ... .
5. В общем, я быстро поняла, что достаточно соблюдать осторожность,
вовремя ... преподавателям, демонстративно не прогуливать — и все
будет тип-топ.
6. Я видел, что ей было сложно говорить об этом, что у неё ... , поэтому не
стал расспрашивать о её семье.
7. Он никогда не говорит тебе правду, всё время просит денег и трепет
нервы, тебе уже давно пора ... .
8. От этой новости Маша настолько удивилась, что у неё даже ... .
9. Убери ... этот мусор! Сил уже нет находиться в этом бардаке.
10. А вокруг, ... была лишь одна пустыня.
11. За этими студентами нужен постоянно ... . То всю ночь гуляют, то
забудут реферат написать, то ещё чего!
12.После этих слов я так сильно начала волноваться, что у меня ... , и я чуть
было не упала в обморок.

Ответы: 1-одним глазом, 2-ни в одном глазу; 3-перед глазами; 4-прятать


глаза; 5-попадаться на глаза; 6-(были) глаза на мокром месте; 7-открыть
глаза; 8-глаза на лоб полезли; 9-с глаз долой; 10-насколько хватало глаз; 11-
глаз да глаз; 12-в глазах потемнело.

Упражнение 5. Прямое или переносное значение у фразеологизма?

1. А у меня ведь нет перед глазами текста.


2. Я проснулась, открыла глаза, улыбнулась солнышку и улыбнулясь.
3. Наконец, Петя открыл глаза после долгого сна.
4. Тебе уже давно нужно было открыть глаза на эту ситуацию. Не
волнуйся, всё обязательно наладится!
5. Внезапно я почувствовала недомогание и у меня появились круги перед
глазами.
6. Они разговаривали на контрольной прямо перед глазами учителя.
7. Такая красота! Один глаз на уютные домики, другой на горы, так и
окосеть можно!
8. Коля заглянул в комнату одним глазком.
102

Упражнение 6. Ответье на вопросы.

Согласно этому убеждению мужчины имеют нетрадиционную ориентацию: правда или


ложь?

Говорящий не хочет работать: правда или ложь?

У соседей нет совести: правда или ложь?

Людям в браке иногда сложно жить вместе: правда или ложь?

Что делает ужасным для женщины?


103

Анечка постоянно плачет: правда или ложь?

Упражнение 7. Прочитайте отрывок статьи, просмотрите фото и ответьте


на вопросы.

Слоган новой кампании очков Funk от агентства DDB Berlin призывает


"оставить прошлый вечер для себя".
Принты изображают людей, глаза которых выдают их вчерашние
приключения. При этом сами они показаны со спины, но выражения лиц более
чем красноречивы. Для пущего эффекта художник изобразил "грешки"
прошлой ночи в виде двух глаз, которые пьют, курят марихуану и даже, так
сказать, морально разлагаются.
104

1. Кем работает мужчина с фото?


2. Почему он прячет глаза?
Упражнение 8. Прочитайте отрывок статьи и ответьте на вопросы.
105

1. Где работает автор статьи?


2. Что сравнивает с зоопарком автор статьи?
3. Правда или ложь: а. В целом, рабочий коллектив у автора статьи дружный.
б. Автор статьи много работает и много получает. в. Коллега автора постоянно
удивляет её своим поведением.
4. Как автор характеризует свою коллегу?
5. Почему коллега постоянно следит за автором?
6. Как думаете, что произошло?

Упражнение 9. Примите участие в дискуссии.


106

1. За молодёжью постоянно нужен глаз да глаз, особенно на работе. Согласны


ли вы с этим утверждением?
2. Настоящий друг всегда должен открывать нам глаза на происходящее
вокруг.
3. Разъярённому человеку лучше на глаза не попадаться.

2 круг тем «Социум и культура»

Упражнение 1. Догадайтесь о значении фразеологизма по картинке.

1.На глаз 2.За красивые 3.С глаз долой, 4.С пьяных глаз
(определить) глаза сделать из сердца - вон сделать что
что

5.С глазу на глаз говорить 6.Закрыть глаза на 7.Смотреть в глаза


что кому-чему

А) Даром, просто так


Б) По пьяни, перебрать
В) Определить примерно
Г) Прямо, напрямую
Д) Прогнать
Е) Не отрываясь
Ж) Не обращать внимания
З) лично, наедине
107

Ответы: 1 в, 2 а, 3 д, 4 б, 5 з, 6 ж, 7 е

Упражнение 2. Догадайтесь о значении фразеологизма по контексту.


1. Знания четырех тысяч слов за a. Не обращать внимание
глаза хватит для чтения
любого, даже очень сложного
текста.
2. Но мы не можем закрывать b. Не знать как действовать,
глаза и на очевидные, смотреть на кого-то
кричащие проблемы.
3. И что я теперь? Куда я гожусь? c. Слишком много
Какими глазами я теперь буду
смотреть на начальника,
который так много сделал для
меня?
4. Это надо увидеть своими d. Очень быстро, на виду у кого-
глазами. 10 из 10. либо
5. В глазах народа он теперь e. Узнать что-либо самому
приступник.
6. Экономика Китая развивается f. По мнению, представлению
на глазах у всего мира. кого-нибудь

Ответы: 1 с, 2 а, 3 b, 4 е, 5 f, 6 d.
Упражнение 3. Какую фразу вы слышите? Объясните её значение.

1. То есть если на этапе идеи ты приходишь и ... выпрашиваешь какие-то


первые деньги [URL: https://youtu.be/9lO06Zxhu88?t=6912 ]
2. Поэтому я буду определять температуру воды ... . [URL:
https://youtu.be/bkYKkR6_By0?t=707 ]
3. Да это взгляд, ... . [URL: https://youtu.be/tiofHYze7Qc?t=233 ]
108

4. Но, он сам одарен и у него есть чему поучиться, это позволяет как
минимум ... на все остальное.[URL:
https://youtu.be/hJXQ5SNAeek?t=319 ]
5. Ну вот судя по этой фотографии, по этому мужчине, я думаю, стоит ...
непосредственно, потому что глаза – это зеркало души. [URL:
https://youtu.be/YxagPYD039Q?t=77 ]
6. Сделайте мне одолжение сейчас, посмотрите на соседа ... , скажите:
"Ты должен пройти это!"[URL: https://youtu.be/BZm2nMAT-nM?t=1931
]
7. Гораздо больше будет результат, если люди общаются ...
8. И мне кажется, здесь хватит ... . [URL:
https://youtu.be/elOWXj5SvL0?t=188 ]
9. Вот как он будет выглядеть ... общественности? [URL:
https://youtu.be/ymSqI0hVj-Q?t=2471 ]
10.Василия разоблачили ... у всей остальной компании. [URL:
https://youtu.be/iT7fiSH2a54?t=52 ]

Ответы: 1 за красивые глаза; 2 на глаз; 3 глаза в глаза; 4 закрыть глаза; 5


смотреть в глаза; 6 глаза в глаза; 7 с глазу на глаз; 8 за глаза; 9 в глазах; 10 на
глазах.

Упражнение 4. Вставьте в пропуски фразеологизмы: на глаз, на глазах, за


красивые глаза, с глаз долой – из сердца вон, с пьяных глаз, своими глазами,
глаза в глаза видеть кого-что, закрыть глаза, какими глазами, смотреть в
глаза, закрывать глаза

1. Вы что же, думаете, мы вечно будем вас ждать? Всё! ...


2. Мы решили ... на ваше опоздание в этот раз. Но чтобы это был первый и
последний раз!
3. Секретарь, видимо, ... посчитала количество отчётов. Цифры не
сходятся.
4. Ух! ... -то он и не узнал нашего директора. Слишком хорошо
отпраздновал День России!
5. Байден и Макрон поговорили лично, ... и решили ввести новые санкции
против России.
6. Это всегда не просто : ... проблемы. На это способен только сильный
правитель.
7. Я научился если не ... на негативные черты этих людей, то во всяком
случае их игнорировать.
109

8. Можно только представить, ... она смотрела на него в это время. [В. М.
Шапко. Синдром веселья Плуготаренко // «Волга», 2016]
9. Искренне, по-хорошему завидую тем, кто уже ездил по свету, общался с
людьми, видел ... все, о чем написано в книгах и учебниках.
10.Кто окажется в выигрыше, когда противостоящие ... всего честного
люда стороны с оторванными рукавами кафтанов разведут по
сторонам?

Ответы: 1 – с глаз догой, из сердца – вон; 2 - закрыть глаза; 3 - на глаз; 4 – с


пьяных глаз; 5 с глазу на глаз 6 – смотреть в глаза, 7 – закрывать глаза, 8-
какими глазами; 9 своими глазами; 10 на глазах

Упражнение 5. Согласуйте слова в предложении, где это необходимо.

1. Честность с собой — это взгляд глаза в глаза ... (свой страх)


2. Чтобы выборы состоялись, Центризбиркому фактически пришлось
закрыть глаза на ... (подкуп) избирателей путём проведения лотерей
прямо на избирательных участках.
3. Он сказал это глаза в глаза ... (свои единомышлинники)
4. Я теперь не могу так смотреть в глаза ... (люди), ― в глазах я вижу
лишь отражение души.
5. Привычку смотреть в глаза ... (начальство) Россия так и не
преодолела.
6. Шеф был сговорчивым редактором, он мог бесконечно долго закрывать
глаза на ... (работа) какого-нибудь отдела.
7. В глазах ... (избиратели) "Единая Россия" практически не
ассоциируется с самой властью.
8. Полковника Буданова, героя Чеченской войны, пытали два года на
глазах у ... (народ), отменяя приговоры, назначая экспертизы, доводя до
самоубийства, пока не посадили в железную клетку.

Ответы: 1 своему страху; 2 подкуп; 3 своим единомышлинникам; 4 людям;


5 начальству, 6 работу; 7 избирателей; 8 народа.

Упражнение 6. Прямое или не прямое значение?

1. — Тебе нужно только надеть чёрную повязку на глаз…


110

2. Россия сегодня может открыто смотреть в глаза международному


сообществу, поскольку наша страна является кислородным донором
планеты!
3. Результаты видны даже на глаз, партия Единая Россия снова
выиграла выборы!
4. Депутат лежал, стараясь не закрыть глаза, ― только чтобы не
потерять сознание.
5. Командиру на глаз спустилась фуражка.
6. ― Ни хрена они не слышат, ― проворчал отец ему вслед и вдруг
заорал на Цахилганова-сына: ― А ну встать! Смотреть в глаза!..
Отвечать по существу!

Ответы: 1 прямое; 2 переносное; 3 переносное; 4 прямое; 5 переносное; 6


прямое.
Упражнение 7. Прочитайте отрывок из комикса «Майор Гром» и
ответьте на вопросы:
2. Как думаете, кем работает Дима Дубин?
А) полицейским
Б) детективом
В) писателем
2. В качестве кого Дима Дубин выступает в деле о «Чумном докторе»?
3. Как вы считаете, Дима ответил правду на вопрос «Узнал»? Какие реплики
вам на это указывают?
4. Придумайте продолжение истории.
111
112

Ответы: 1 б; 2 свидетелем; 3 нет, «Поговорим с глазу на глаз?»; 4 свободный


ответ.
Упражнение 8. Прочитайте ситуацию и придумайте фразу с одним из
изученных фразеологизмом.
1. Прийдя на участок голосования, вы не смогли определить точное
количество участников выборов.
2. Вы считаете, что повышение в компании ваша коллега получила просто
так.
3. Вы хотите лично поговорить с депутатом и говорите о своём желании
другу.

Упражнение 9. Примите участие в дискуссии:


1) По вашему мнению, российские полицейские часто ли смотрят в глаза
опасности?
113

2) Как вы считаете, можно ли занять высокий пост в правительстве просто


так, за красивые глаза? Почему? К чему это может привести?
3) Как думаете, можно ли закрывать глаза на нарушение правил
голосования?

3 круг тем «Общегуманистические проблемы»


Упражнение 1. Догадайтесь о значении фразеологизма по картинке.

2) Бросаться в 3) С открытыми
глаза кому глазами делать
1) Радовать глаз кого-
что-либо
чем

А) привлекать внимание, быть заметным


Б) вызывать радость, доставлять радость
В) ясно сознавая цель, задачу
Ответы: 1 б, 2 а, 3в

Упражнение 2. Догадайтесь о значении фразеологизма по контексту.

А) Эта церковь не может не 1) вызывать радость, доставлять


впечатлять и не радовать глаз. радость
Б) И я очень боюсь, что это будет 2) ясно создавая цель, задачу
бросаться в глаза, особенно в
течение второй части конференции.
В) Бах не знал, что именно случится 3) привлекать внимание
сегодня, но желал бы встретить это с
114

открытыми глазами и во
всеоружии чувств.

Ответы: а 1, б 3, в 2

Упражнение 3. Найдите значение фразеологизма.


4. С открытыми глазами А) привлекать внимание, быть
делать что-либо заметным

5. Радовать глаз чем Б) ясно сознавая цель, задачу


6. Бросаться/броситься в глаза В) вызывать радость, доставлять
кому радость

Упражнение 4. Согласуйте слова в предложении, где это необходимо.


1. Ему не хотелось бросаться в глаза (те), кто придет на это собрание.
2. Ответом ей был лишь тяжкий длинный вздох, означающий, что
предназначение йорка ― радовать глаз ... (хозяин).
3. Отсюда ― неизбежное однообразие, которое, ввиду чрезвычайной
плодовитости автора, почти ежедневно выходившего к публике, не
могло не бросаться в глаза ... (современники)
4. Дом должен радовать глаз ... (своя красота), он должен быть
индивидуальным и в то же время гармонично сочетаться с окружающей
природой.
5. Он (лежать) ... до рассвета с открытыми глазами, а утром встал и
поплёлся на шоссе голосовать.

Ответы: 1 тем; 2 хозяина; 3 современнтикам; 4 совей красотой; 5 (про)лежал

Упражнение 5. Посмотрите на картинку, что первое вам бросилось в


глаза? Опишите картинку.
115

Это интересно!
Упражнение 6. Придумайте заголовок для статьи, используя изученные
фразеологизмы.

Темы статей:
1. В подмосковном городе Коломна установили новый красивый памятник
Великому русскому учёному М. Ломоносову.
2. Благодаря прошедшему саммиту, правительство стран теперь чётко
представляет принципы ведения экологической политики.
3. В последнее время привлекают внимание рост популярности профессии
«IT-специалист».

Упражнение 7. Примите участие в дискуссии: К вопросу решения


экологических проблем можно приступать только с открытыми глазами.

Вам также может понравиться