Вы находитесь на странице: 1из 9

1.

Теоретическая часть:
А)
Субстантивные атрибутивные словосочетания — это сочетания,
состоящие из двух имен существительных, одно из которых выступает в
качестве определения к другому.
Субстантивные атрибутивные словосочетания функционируют в речи в двух
разновидностях: базовых и распространенных. В комбинации из двух
соположенных имен существительных в английском языке первое всегда
идентифицируется как определение, а второе — как определяемое.
Многообразие отношений, возникающих между членами атрибутивных
субстантивных словосочетаний, может быть сведено к следующим:
• посессивные отношения (идентифицирующий предикат —
'have') —family album, police laboratory и др.;
• отношения 'часть — целое' (идентифицирующий предикат
— 'be part of') — cage bars, apartment door и др.;
• субъектные отношения (идентифицирующий предикат —
'act') — dogfight, the Heathrow influence и др.;
• локативные отношения (идентифицирующий предикат —
'be situated in/on/at/near') — park bench, hill orchard и др.;
• объектные отношения (идентифицирующий предикат — 'be
acted upon') — gold consignment и др.;
• темпоральные отношения (идентифицирующий предикат —
'take place during / for') — late afternoon sunlight, a day trip и др.;
• специфицирующие отношения (идентифицирующий предикат — 'be type of)
— orange trees, high-school basketball game и др.;
• тематические отношения (идентифицирующий предикат —
'be about, deal with') — another love story, next cancer report, и др.;
• отношения предназначения (идентифицирующий предикат
— 'be for') — waste-paper basket, passenger door и др.;
• композитивные отношения (идентифицирующий предикат
— 'be made of / with') — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;
• компаративные отношения (идентифицирующий предикат
— 'be like, resemble') — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little
milk teeth и др.;
• квантитативные отношения (идентифицирующий предикат
— 'indicate quantity of) — mass meeting и др.;
• результативные отношения (идентифицирующий предикат
— 'result in, lead to') — rain pools, laugh wrinkles и др.;
• идентифицирующие отношения (элементарный предикат —
'identify as') — spinster daughter, woman doctor и др.
Наиболее наглядно многообразие смысловых связей между элементами
атрибутивных субстантивных конструкций и их учет при переводе можно
продемонстрировать на примере сочетаний разных существительных с
существительным water:
water biscuits — печенье на воде; water cannon — брандспойт, гидропульт;
water heater — кипятильник; water meter — водомер; water meadow —
заливной луг; water fall — водопад; water level — уровень воды; water fowl —
водоплавающая птица; water pistol — игрушечный водяной пистолет; water
tower — водонапорная башня; water trough — поилка для скота; water works
— система водоснабжения; water rate — налог на воду, плата за воду.
Б)
Словосочетание London talks может означать переговоры, состоявшиеся в
Лондоне, или переговоры, предметом которых был Лондон. Конкретное
значение таких групп определяется с учетом контекста.
В словосочетании cruel war law возникает возможность двоякой
интерпретации в зависимости от того, к какому элементу — war или law —
относится слово cruel. Речь может идти либо о жестоких законах либо о
жестокой войне. Более того, в данном словосочетании неопределенность
контекста позволяет двояко истолковать тип отношений между
определяемым словом и определениями к нему, и перевод будет
непосредственно зависеть от установления типа реализуемых отношений.
Если, исходя из контекста, речь идет об объектных отношениях (law of
warfare), то данное словосочетание будет переводиться как законы ведения
войны. Если же компоненты связаны темпоральными отношениями (law
during a war), то правильным переводом будет законы военного времени.
Следовательно, возможны три варианта перевода словосочетания cruel war
law в зависимости от контекста: жестокие законы войны, жестокие законы
военного времени и законы жестокой войны.
В)
Особый интерес с точки зрения перевода представляют атрибутивные
конструкции, атрибутами в которых выступают словосочетания или
предложения. В художественной литературе подобные атрибутивные
группы нередко используются для окказиональной эмоционально
насыщенной характеристики определяемого: для описания выражения лица,
внешности, манеры поведения и т. д. Достаточно часто они указывают на
шутливо-ироническое отношение автора к описываемым явлениям.
Например: There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-Iwish-I-
could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency.
(Jerome K. Jerome) В приведенном примере конструкция состоит из двадцати
одного слова. Естественно, при переводе происходят определенные потери в
силу того, что в русском языке такого рода эпитеты практически не
употребляются: Монморенси глядит на вас с таким выражением, словно
хочет сказать: «О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше
и благороднее». В публицистике, особенно в английской и американской
печати, такого рода атрибутивные группы могут быть нейтральными: a win-
at-any-cost-attitude — позиция 'я должен победить любой ценой'; a take-it-or-
leave-it-statement — 'ультимативное заявление'.
Г)
Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:
а) прилагательным с существительным (power station — электрическая
станция; emergency meeting — экстренное заседание; split hair accuracy —
высочайшая точность; close-unit fraternity — тесное братство);
б) существительным в родительном падеже (crime prevention —
предотвращение преступности; wage rise — повышение заработной платы;
budget increase — увеличение бюджета; space programme — программа
космических исследований; asset acquisition — приобретение активов;
treasure island — остров сокровищ; job offer — предложение работы; opinion
poll — опрос общественного мнения);
в) существительным с предлогом (open-air museum — музей под открытым
небом; mountain war — война в горах); г) с перестановкой членов
атрибутивной группы (language violence — ненормативная лексика,
administrative efficiency — умелое руководство). Данный прием используется
в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в
русском языке соответствующего существительного или прилагательного
либо невозможности их сочетаемости друг с другом;
д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи
группы слов. При этом могут вводиться дополнительные компоненты, а
структура словосочетания может меняться: (nuclear dumping site — площадка
для захоронения ядерных отходов, solar power station — электростанция,
использующая энергию солнца).
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия
языковым единицам английского языка, применяется калькирование. —
полностью воспроизводятся все составные части словосочетания: information
technologies — информационные технологии; shadow cabinet — теневой
кабинет. Перевод групп с внутренней предикацией часто вызывает
необходимость выделять определение в отдельное предложение: A few
months later she issued a mairy-me-or-else ultimatum. — Несколько месяцев
спустя она предъявила ультиматум: «Или ты женишься, или я...». Если такие
словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут
переводиться теми же способами, которые используются и при переводе
обычных атрибутивных групп: a life-and-death necessity — вопрос жизни и
смерти; an all-night coffee shop — ночное кафе.
2. Практическая часть:
Упражнение 1.
Green house effect — парниковый эффект (прилагательное с
существительным); safety violations - нарушение правил техники
безопасности (существительное в родительном падеже); education strategy —
стратегия в сфере образования (существительное с предлогом); low-salt
wholefood — натуральные продукты с низким содержанием соли (перевод
одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов);
referendum ballot — бюллетень для голосования на референдуме
(перестановка членов атрибутивной группы); waste disposal — удаление
отходов (существительное в родительном падеже); media coverage —
освещение в средствах массовой информации (перестановка членов
атрибутивной группы); a three-nation tour — поездка по трем странам
(перестановка членов атрибутивной группы); high-income developed countries
— развитые страны с высоким уровнем доходов населения (перевод одного
из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов); national
security adviser — советник по национальной безопасности (перестановка
членов атрибутивной группы); waste reduction measures — меры по
сокращению количества отходов (перевод одного из членов атрибутивного
словосочетания при помощи группы слов); energy-efficient heating systems —
энергосберегающие обогревательные системы (прилагательное с
существительным); environmental assessment project — проект по оценке
состояния окружающей среды (перевод одного из членов атрибутивного
словосочетания при помощи группы слов); young offenders institutions —
места содержания малолетних правонарушителей (перевод одного из членов
атрибутивного словосочетания при помощи группы слов).
Упражнение 3.
А
transition period - переходный период
a five-time winner – пятикратный победитель
anti-corruption measures – анти-коррупционные меры
cruise missiles – крылатые ракеты
non-waste technology – безотходная технология
high-speed Internet – высокоскоростной интернет
consumer demand – потребительский спрос
nuclear chain reaction – ядерная цепная реакция
single mandate constituency - одномандатный избирательный округ
Б
consumption level – уровень потребления
alcohol consumption – потребление алкоголя
acceptance report – отчет о приемке
crime rate – уровень криминала
wildlife habitat – ареал обитания диких животных
strategic arms cuts – сокращение в области стратегического вооружения
healthcare officials – здравоохранение должностных лиц
national health standards - общенациональным нормам здравоохранения
prison building programme - строительства уголовно-исполнительных
учреждений
soil fertility restoration - Поддержка деятельности по восстановлению и
поддержанию плодородия почв
В
golf course – поле для гольфа
export ban – запрет на экспорт
cereal prices – цены на зерно
search warrant – ордер на обыск
corruption charges – обвинение в коррупции
two-thirds majority- две трети голосов
terrorist trial – судебное разбирательство по делу терроризма
Middle Hast conference – ближневосточная конференция
document shredder - машина для дезинтеграции документов
pollution control equipment – средства для борьбы с загрязнением
per capita food production - производства продовольствия на душу населения
Г
transplant woman – женская трансплантация
three-men orchestra – оркестр из трех человек
nuclear proliferation – распространение ядерного оружия
terrorist suspect – подозрение в терроризме
maternity services – услуги по охране материнства
Euro members – члены ЕС
three-nation resolution – резолюция трех наций
private school parents – родители детей частных школ
ozone-protection measures - меры по охране озонового слоя.
free-market approach – рыночный подход
chemical weapons facilities - объекты по производству химического оружия
suicide truck bombers – смертник на грузовике
Д
sister company – дочерняя компания
brain drain – утечка мозгов
military presence – военное присутствия
money laundering – отмывание денег
shuttle diplomacy – челночная дипломатия
computer virus – компьютерный вирус
party platform – предвыборная программа
NATO Rapid Reaction Force - Силы быстрого реагирования НАТО
good will mission – миссия доброй воли
Упражнение 5
Countries with nuclear weapons; weapons of mass defeat; selection procedure;
customs officer; ending the arms race; developing market reforms plan;
information policy priorities; a bribe scandal; social protection system; animal
rights activists; oil trade decline; six points reform plan ; bank loan regulation
committee; United Nations Security Council resolution Nations; environmental
conservation program; radioactive waste isolation system; the creation of energy-
saving heating systems plan; road accidents measures; university graduate
unemployment rate.
Упражнение 8

Роль ООН
Сегодня ООН - это и больше, и меньше, чем ожидали ее основатели.
Меньше, потому что с момента окончания Второй мировой войны до конца
80-х годов прошлого века соперничество США и СССР выявило слабость
сверхдержавного единодушия в мирных делах и безопасности. Больше
потому, что быстрый распад колониальных империй с 1940-х по 1970-е годы
создал пустоту в структуре международных отношений, которые ООН во
многих областях смогла заполнить.
Даже в период соперничества сверхдержав ООН помогала ослабить
напряжение между Востоком и Западом. Через свои миротворческие
операции, к примеру, она смогла изолировать определенные области
напряжения от прямого сверхдержавного вмешательства. ООН также
учредила несколько комитетов по разоружению и участвовала в переговорах
по договорам о запрещении ядерного оружия в космическом пространстве и
разработке биологического оружия. Международное агентство по атомной
энергии помогло проконтролировать распространение ядерного оружия
путем проверки ядерных установок для общего контроля за их
использованием. Однако, основные меры по контролю над вооружениями,
такие как Договор о частичном запрещении испытаний (1963 г.), Договор о
нераспространении ядерного оружия (1968 г.), Стратегические Переговоры
об ограничении вооружений (ОСВ) 1972 и 1979 гг., А также Стратегические
договоры о сокращении вооружений (СНВ) 1991 и 1993 годов. путем прямых
переговоров между сверхдержавами.
Помимо предоставления миротворческих сил, ООН сыграла более широкую
роль в переходе к государственности в нескольких критических областях.
Это было важным форумом, через который новые независимые государства
начали принимать участие в процессах международных отношений, давая им
возможность представлять свои интересы за пределами своих
непосредственных регионов, вступать в коалиции наций со схожими
интересами и избегать ограниченных отношений их прежних колониальных
связей. Единственная проблема, с которой сегодня сталкивается ООН, - это
ощущение некоторых западных стран, что ООН стал инструментом
развивающихся стран и, следовательно, больше не является жизнеспособным
форумом для плодотворных переговоров.
Организация Объединенных Наций - это не мировое правительство; скорее,
это очень гибкий инструмент, с помощью которого страны могут
сотрудничать и решать их общие проблемы. Сотрудничают они с ООН или
же просто используют, зависит от того, как их правительства и
их народы видят отношения с другими странами и то, как они видят свое
место в будущем человечества.

Вам также может понравиться