Устный перевод - древняя профессия; она существует уже тысячи лет и зародилась еще в Древнем
Египте. Идея построения мостов в общении между культурами продолжается и сегодня, почти 30
столетий спустя. С тех пор люди пытаются понять работу переводчиков со многих точек зрения, и
изучают ее физически, психологически, в вопросах опыта и личности.
Когда людей спрашивают о том, какой, по их мнению, может быть личность устного переводчика,
на ум приходит несколько общих слов: умный, умелый, свободно владеющий несколькими
языками… и коммуникабельный. Последнее слово в списке - то, которое чаще всего встречается,
когда речь идет о специалистах по языкам. Это то, чему также учат студентов на курсах устного
перевода. Идеальный переводчик - экстраверт, потому что они могут говорить часами, общаясь с
клиентами и постоянно участвуя в важных встречах с разными людьми, выполняя различные
задачи для людей, у которых нет проблем с социальным взаимодействием.
По словам Аниты Маки , существует набор характеристик, которыми должны обладать все
профессиональные переводчики и студенты, чтобы эффективно выполнять свою работу.
Лично я согласен почти со всеми этими чертами характера. Однако это заставило меня задуматься,
являются ли эти различные качества исключительными для устного переводчика, или, возможно,
письменный переводчик также мог бы под них подстроиться. В этом случае идея о наличии
определенных качеств у устных и письменных переводчиков – потому что это карьерные пути для
разных личностей – может быть неверной.
Наличие социальных навыков может быть плюсом для последовательных переводчиков, как уже
упоминалось, они постоянно имеют дело с клиентами, и их задачи состоят в том, чтобы говорить и
быть услышанными другими. Наличие социальных навыков также является полезным, когда вы
пытаетесь чувствовать себя уверенно. В большинстве случаев наличие этого качества позволяет
переводчику не испытывать никакой неловкости, выступая перед другими, на самом деле, по
словам Хендерсона , переводчиков можно сравнить с актерами, потому что им нужно появляться на
публике и они должны иметь возможность участвовать в публичных выступлениях.
Теперь возникает вопрос: правильно ли это? Является ли слово “экстравертный” прилагательным,
принадлежащим устным переводчикам?
Но почему это так? Почему некоторые интроверты могут быть переводчиками, а некоторые
экстраверты не могут работать в этой сфере?
Ответ прост. Никто не является на 100% интровертом или экстравертом. Большинство людей
принадлежат к третьей группе, называемой амбивертами, как предложил Карл Юнг . Есть только
меньшинство, которые являются только интровертами или экстравертами. В этой группе, к которой
относится большинство людей, люди обладают уравновешенными, тонкими характеристиками, а не
фиксированным мышлением. Таким образом, они могли бы выполнять все виды деятельности. Это
объясняет, почему есть люди-экстраверты, работающие письменными переводчиками, или
интроверты, работающие в сфере устного перевода. Амбиверты по–прежнему считают
определенные черты характера – и виды деятельности - утомительными. Отсюда и стереотип о
людях, принадлежащих к одной из личностных групп.
После всей этой информации у вас может остаться один вопрос: почему все переводчики кажутся
экстравертами? Что ж, личность тут ни при чем. Большинство переводчиков проходят
профессиональную подготовку, в ходе которой они учатся контролировать свой голос – чтобы не
казаться нервными или застенчивыми, – они также учатся управлять эмоциями и обучаются
различным техниками, которые помогают им чувствовать себя более уверенно при разговоре. Как и
любой другой человек, если им нравится то, что они делают, они не будут делать это заведомо
неправильно и, вероятно, будут иметь другую индивидуальность по сравнению с тем, когда они
дома, просто потому, что они эксперты в своей области, и в ней требуется совершенство.