Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Жак Деррида
Животное, которым
я следовательно являюсь
doi: 10.22394/2074-0492-2019-3-220-275
228 1 Бодлер. Цветы зла (Les fleurs du mal). Известно, что кот вдохновил, судя по на-
званиям, два стихотворения. Лишь первое обращается к коту на «ты» («Мой
котик, подойди…») еще до того, как в нем распознается образ «моей жены».
Бодлер даже упоминает взгляд кота («Ты как моя жена. Ее упорный взгляд
/ Похож на твой , мой добрый котик». Le Chat, XXXVI, цитата в переводе Эл-
лиса. «Когда же снова взгляд влюбленный […] /Я на себя перевожу», Le Chat,
LI, цитата в переводе Эллиса) и его голос («Чтобы сказать любую фразу, / Коту
не надобны слова». Le Chat, LI, цитата в переводе Петра Антокольского).
2 Райнер Мария Рильке. «Черная кошка» (Schwarze Katze) (позднее мне сто-
ит попытаться прочесть этот, который я переоткрыл благодаря Вернеру
Хамахеру). Это стихотворение посвящено, если можно так выразиться,
«твоему взору» (dein Blick) и призраку (первая строчка начинает со слов Ein
Gespenst). Вероятно, его следует рассматривать вместе с другим стихотворе-
нием, названным Рильке «Пантера». Последнее начинается именованием
взора, но в этот раз «его взора» (Sein Blick). Открытию «Пантеры» я обязан
Ричарду Мэкси, автору английского перевода. С тех времен, когда стал ез-
дить Серизи, друзья котов и мои друзья со всего мира дарят мне котов вот
таким образом. Также это хороший повод отдать дань шедевру Жан-Клода
Лебанцштайна, который скоро выйдет и называетcя «Miaulique — Fantaisie
chromatique» [книга вышла в 2002 году, Paris-New York, Le Passage].
3 «Глаза зверя наделены даром великой речи. [...] Порой я смотрю в глаза до-
машней кошке» (Мартин Бубер, Ты и я). Помимо этого Бубер говорит о «спо-
собности обращать свой взгляд на нас»: «Прежде всего в глазах кошки, за-
горавшихся под моим взглядом, прочитывался вопрос: «Неужели правда,
что ты имеешь в виду меня? [...] Неужели для тебя я действительно присут-
ствую?»» [«Я» в данном случае выступает перифразой слова, которого нет
в нашем языке. Оно обозначает некую Самость без Я].
4 Пер. Н.М. Демуровой доработан. — прим. пер.
Социология
власти
Том 31
№ 3 (2019)
Жак Деррида
вотным. Слишком поздно отрицать это, оно было здесь до меня, ко-
торый следует за ним. После и подле того, что они зовут животным,
и в то же время вместе с ним, хотим мы того или нет, и что бы мы
не делали с этим.
Мне придется еще не раз вернуться к этой тревожной сцене. Про-
шу за это простить. Я приложу все усилия, чтобы не представлять
ее сценой первичной: обезумевший театр совершенно другого, кото-
рого они называют «животным», например, «котом». Да, совершенно
другого. В большей мере другого, чем любой другой, — тот, кого они
называют животным, например котом, когда он смотрит на меня
голого я представляю себя ему (от себя — к нему), или же в странный
момент досрочно, еще до того, как я захочу или узнаю, я пассивно
представлен ему обнаженным. Я видим, видим обнаженным еще
до того, как я увидел себя тем, кого видит обнаженным кот. До того,
как я увидел себя обнаженным и узнал, что на меня смотрят. Нагота
существует лишь в этой пассивности, в этом ненамеренном выстав-
лении себя напоказ. Нагота высвобождается только в демонстрации
анфас, лицом-к-лицу. Здесь, перед котом того или другого пола или
того и другого пола. Перед котом, который продолжит видеть меня
и смотреть мне вслед, когда я повернусь к нему спиной, котом, ко- 233
торого я рискую забыть, потому что не вижу, что он все еще смотрит
на меня из-за спины.
Я только что приписал наготе пассивность. Мы могли бы назвать
эту обнаженную пассивность словами, которые многократно вер-
нутся из разных мест и в разных регистрах, страстью к животно-
му1, моей страстью к животному, моей страстью к другому живот-
ному: видеть себя голым и видимым взглядом, у которого нет дна.
Взглядом, который невинен и, быть может, жесток, но может быть
чувственным и невозмутимым, добрым и злым, неинтерпретируе-
мым и непрочитываемым, не поддающимся разгадке, абиссальным
и загадочным. Совершенно другой, любой другой, который являет-
ся полностью другим и находится в столь невыносимой близости,
что я не чувствую никакого права и основания называть его сво-
им ближним и в еще меньшей степени — братом. Дело в том, что
мы неизбежно должны спросить себя, что происходит с братством
братьев, когда на сцену выходит животное. Или, напротив, что про-
исходит с животным, когда один брат идет за другим: Авель за Каи-
ном, а Каин за Авелем? Или когда сын идет за отцом? Что происхо-
дит с животными, заместительными или нет, ослом и ягненком,
на горе Мория?
Этот бездонный взгляд, что он дает мне увидеть? Что мне «гово-
рит» взгляд, который манифестирует голую истину всякого взгля-
да, которая позволяет мне видеть и быть увиденным в глазах другого,
в глазах видящих, а не просто видимых? В данном случае я думаю
об этих видящих глазах, глазах видящего, цвет которых нужно
увидеть и забыть. Глядя на взгляд другого — говорит Левинас — мы
должны забыть цвет его глаз. Иными словами, видеть взгляд, вни-
мающее лицо раньше, чем видимые глаза другого. Но когда Левинас
напоминает, что «лучший способ встретить другого — это не обра-
тить внимание на цвет его глаз» 1, он говорит о человеке, о ближнем
как человеке, о себе подобном и брате, он думает о другом человеке,
и позднее это станет для нас причиной серьезного беспокойства.
Как всякий бездонный взгляд, как глаза другого, этот так называе-
мый животный взгляд позволяет мне увидеть абиссальный предел
человеческого: нечеловеческое или а-человеческое, концы челове-
ческого, то есть переход границ, после которого человек осмелива-
ется заявить о себе самому себе, называясь именем, которое, как он
считает, даровал себе сам. В эти моменты наготы перед животным
взглядом со мной может произойти что угодно: я подобен ребенку,
234 который готов к апокалипсису, я и есть сам апокалипсис, а, точнее,
конечное и первичное событие конца, снятие покровов и приго-
вор. Я следую за апокалипсисом, отождествляю себя с ним, мчась
за ним, после него, за всей его зоологией. Когда мгновение крайней
страсти проходит, и я обретаю покой, то могу спокойно говорить
о зверях Апокалипсиса, навещать их в музее, видеть их на картине
(но для греков зоография означала портрет любого живого, не только
животного); я могу навещать их в зоопарке, читать о них в Библии
или говорить о них, как говорит книга.
Я начал со слов «совершенно другой, которого они называют «живот-
ным”, например “котом”». Сделав акцент на зов [appel] и кавычки ци-
таты, я не только обозначу проблему, которая нас не оставит, т. е.
проблему называния и ответа на зов.
Прежде чем проследовать в этом направлении, позвольте мне по-
ведать гипотезу, пришедшую на ум, когда я последний раз встре-
тился взглядом с кошкой-котом, которая, похоже, взывала ко мне,
очевидно требуя открыть ей дверь немедленно, что происходит по-
стоянно, когда она сначала идет за мной в ванную, но тут же жалеет
об этом. Эта сцена повторяется каждое утро. Когда я просыпаюсь,
кошка следует за мной в ванную, требуя завтрак, но желает из ван-
ной уйти, как только видит меня обнаженным, настроенным на не-
что иное и решившим заставить ее ждать. И пока я голый перед
проблемой по себе (или для себя, bleibt ein Problem für sich: остается
изначальной проблемой, которую надлежит рассмотреть отдель-
но. — прим. автора)»1.
Бытие животных — лишь пример (zum Beispiel). Но для Хайдегге-
ра это надежный пример того, что он называет Nur-lebenden, «жи-
вущим без избытка», т. е. жизнью в чистом и простом состоянии.
Кажется, я понимаю, что означает это «без избытка» (nur), понимаю
поверхностно, но в то же время не понимаю ничего. Я всегда буду
задаваться вопросом, не является ли этот вымысел, миф, легенда,
фантазм, который выдает себя за чистый концепт (жизнь в чистом
состоянии: Беньямин тоже верит тому, что представляется лишь
псевдоконцептом), просто-напросто философией в чистом виде, ко-
торый стал симптомом занимающей нас здесь истории? И не эту
ли историю рассказывает себе человек? Историю философского жи-
вотного, а, точнее, историю животного для человека-философа? Со-
впадение ли то, что эти слова Хайдеггера предваряют подраздел под
названием Die Zeitlichkeit des Verfallens («Темпоральность сроков»,
«падения» или «упадка»)?
Я только что попытался намекнуть, возможно, для некоторых
из вас, для тех, кто оказал мне любезность тем, что приехал сюда 245
вновь, что этот дом остается с давних времен замком призрачной
дружбы [l’amitié hantée]. Вот уже почти сорок лет. Скрытые силуэ-
ты некоего присутствия, движения, шаги, музыка, слова, которые
оживают в моей памяти, на террасах, вокруг нас, между деревьев,
у воды, во всех комнатах большого дома. Я все глубже проникаюсь
вкусом одновременно радостных и меланхоличных воспомина-
ний, которые охотно допускают вторжение призраков. Многие дру-
зья, к счастью, еще живы и присутствуют здесь. Увы, другие давно
мертвы — те другие, которые при жизни были и сейчас остаются
моими близкими и присутствующими друзьями: Тойосаки Коичи,
Франсис Понж, Жиль Делез, Сара Кофман. Отсюда я вижу, что они
видят и слышат нас.
Тем не менее, доверившись галлюцинирующей памяти, уже дав-
но охваченной воспоминаниями, я оказываюсь на краю, без сомне-
ния, самого химерического дискурса из тех, что покушались на меня
и на какие покушался я сам.
Химера, искушение химерой или же покушение на нее в доме
с призраками — вот о какой сцене идет речь. Химера — это некое жи-
вотное? Животное, одно из многих? Или животное единственное
в своем роде, которое является одним животным? Или же живот-
ным, которое есть одно? Является ли это чем-то большим и иным,
1 Цит по. Хайдеггер М. (2006) Бытие и время, СПб.: Наука: 346. — прим. пер.
Sociology
of Power
Vol. 31
№ 3 (2019)
Животное, которым я следовательно являюсь
нежели просто животное? Или, как часто говорят о химере, это боль-
ше одного животного в одном?
Животное! Что за слово!
Животное — это слово, называние, которое учредили люди. Люди
наделили себя правом и властью даровать это имя другому живому
существу.
Прежде чем я увлекусь и постараюсь увлечь вас за собой в пого-
ню по пути, который некоторые из вас могут счесть извилистым,
запутанным и даже ошибочным, поскольку он ведет нас из одной
ловушки в другую, я попытаюсь совершить операцию по обезору-
живанию. Она состоит в том, чтобы просто, неприкрыто, фронталь-
но, насколько это возможно, выдвинуть [poser] гипотезу. Я только
что сказал «выдвинуть», но не в смысле охотного выставления себя
на показ, когда мы охотно позируем, созерцая себя перед зрителем,
портретистом или камерой, но в смысле выдвигания «позиций», а,
точнее, гипотез, нацеленных на тезисы.
Первая гипотеза: уже около двух веков — интенсивно, посредством
сводящего с ума ускорения (для него у нас нет ни часов, ни хроноло-
гической меры) — мы, те, кто зовут себя людьми и распознают себя
246 под этим именем, вовлечены в беспрецедентную трансформацию.
Эта мутация влияет на опыт того, что мы непоколебимо, как если
бы ничего не случилось, продолжаем говорить животное и/или жи-
вотные. Я сделаю ставку на эту подвижную черту между и и или,
сыграю с ней. Новизну этих изменений можно определить лишь
на фоне древнейшего. Мы без остановки должны маневрировать
туда-обратно между древнейшим и грядущим, обменивая новое
на «снова», на «вновь», которые принадлежат повторению. Отнюдь
не возникая внутри того, что мы продолжаем называть миром, ис-
торией жизнью и т. д., наше неслыханное отношение к животному
или животным является столь новым, что мы обязаны не просто
проблематизировать эти концепты, но потревожить их. Именно по-
этому я не решаюсь сказать, что мы это проживаем (если все еще мож-
но спокойно назвать жизнью опыт, чьи пределы содрогаются при
пересечении границ между bios и zoé, биологическим, зоологиче-
ским и антропологическим, как между жизнью и смертью, жизнью
и техникой, жизнью и историей и т. д.).
Таким образом, я не решаюсь сказать, что мы переживаем пере-
ломный исторический момент. Фигура переломного момента под-
разумевает разрыв или моментальную мутацию по генетической,
биологической или зоологической модели или образу, которые под-
лежат вопрошанию. Что же касается истории, историчности или
даже историальности [historialité], то эти мотивы, которые мы уточ-
ним, относятся именно к самоопределению [auto-definition], само-
научению [auto-apprehension], саморазмещению [auto-situation]
Социология
власти
Том 31
№ 3 (2019)
Жак Деррида
полового различия и есть тот самый след ежика или муравья, но,
если говорить о написанном недавно, то это о том, когда говорят наг
словно гусеница, «Шелковичный червь» [«Un ver à soie»]1. С начала
и до конца этот трехчастный дневник именует двусмысленность,
сопровождающую сексуальный опыт при его рождении. Он касает-
ся покровов стыдливости и истины, напоминая об одном из зоото-
биографических истоков моего бестиария.
Отметив невозможность «различить пол [un sexe]», ребенок вспо-
минает: «…там было нечто вроде темных уст, но невозможно было раз-
глядеть отверстие, которое представлялось в истоке шелка, в истоке
молочка, становящегося пряжей, нитью, что продолжает их тело, удер-
живаясь на нем еще некоторое время. Вытянутая слюна тончайшей сияю-
щей и мерцающей спермы, чудо женской эякуляции, которое преломляло
свет, пока я впитывал его глазами […] Самосмещение [déplacement de soi]
маленького фантазма о пенисе — эрекция или детумесценция? Я наблюдал
невидимое движение плетения, как если бы хотел уловить тайну чуда, тай-
ну тайны, что лежит на бесконечном удалении животного, крохотного
невинного жезла, столь постороннего, но столь близкого в своем неисчисли-
мом отдалении».
Ребенок продолжает: «…прядение нитей [fils] или дочерей [filles]2 по ту 259
сторону всякого полового различия или, скорее, всякой дуальности полов или
даже парного соединения. В начале была гусеница, у которой было и не было
пола, и ребенок это хорошо видел. Быть может, пол имел место, но какой?
Его бестиарий получил начало».
Ритмическое различие между эрекцией и детумесценцией. Не-
сомненно, оно лежит в сердце того, что нас здесь занимает: стыдли-
вость, связанная с вертикальным положением тела, т. е. эрекцией
вообще, а не только фаллическим воздыманием, и способностью
стоять лицом-к-лицу. Оставим это замечание, которое можно раз-
вивать и обсуждать, указав на половое различие на уровне самой
стыдливости: почему мужчина должен быть одновременно более
и менее стыдливым, чем женщина? Чем должна быть стыдливость
«одновременно» этого «более и менее»?
1 Неологизм animots, частью которого является слово mots (слова), есть омофон
слова animaux — животные. Деррида предлагает свое изобретение в качестве
акцентирующей «животную множественность» альтернативы слову animal,
употребление которого «обобщенно в единственном числе» его не устраива-
ет. В качестве варианта перевода рассматривался неологизм «животнослов»
(по аналогии, со словами «богослов», «часослов»). Такой неологизм, с одной
стороны, позволял бы обозначить фигуру, которая, подобно богослову, го-
ворит о животных, с другой стороны, животнослов читается именно как
название некоего существа, наподобие бармаглота (Деррида именно так
и говорит об animot). Однако было принято более консервативное решение
не использовать неологизм, поскольку он не передает аспект «множествен-
ности», критически важный для концепта animot. — прим. ред. и пер.
2 Работа «Глас» (1974) посвящена прочтению произведений Георга Гегеля
и Жана Жене. Фамилия Genet является омонимом слова genet, обозначаю-
щего низкорослую испанскую породу лошадей. — прим. ред.
Социология
власти
Том 31
№ 3 (2019)
Жак Деррида
1 Выражение jouer le “je”, играть «я», омонимично jouer le jeu, играть в игру.
Немецкое Ich, я, созвучно корню греческого слова Ichtus, Иисус. — прим. ред.
2 Вероятно, искаженная анаграмма Ich. — прим. пер.
3 Geist у Хайдеггера. — прим. пер.
Sociology
of Power
Vol. 31
№ 3 (2019)
Животное, которым я следовательно являюсь
ложный след. Тем самым давая нам повод приписать ему благородство,
способное воздать должное ритуальному элементу охоты. Но притворяться,
что оно притворяется — на это животное не способно. Оно не может оставить
след, обманный в том смысле, что, будучи истинным, он должен создать
впечатление ложного». Лакан Ж. (1997) Ниспровержение субъекта и диалек-
тика желания в бессознательном у Фрейда. Инстанция буквы в бессознатель-
ном, или Судьба разума после Фрейда, М.: Логос: 148-183. — прим. ред.
Социология
власти
Том 31
№ 3 (2019)
Жак Деррида
1 Цит. по: Декарт Р. (1950) Рассуждение о методе, чтобы верно направлять свой
разум и отыскивать истину в науках. Избранные произведения, М.: Государ-
ственное издательство политической литературы: 288. — прим. пер.
Sociology
of Power
Vol. 31
№ 3 (2019)
Животное, которым я следовательно являюсь
псевдонимов), чем Гегель, скорее Ницше, чем Маркс. Все это слиш-
ком сложно (как раз наша тема), поэтому я предпочитаю закончить
список примеров. Коннотация автобиографического животного
и проблемы, которые она ставит, конечно, должны быть побочно
представлены в нашей рефлексии. Она будет давить на нее своим
виртуальным весом.
Но, с другой стороны, я в последнюю очередь думал использовать
выражение «автобиографическое животное», чтобы прийти к сути
вещей, если она существует. Между словами «я» и «животное» су-
ществует множество значимых пересечений — функциональных
и референтных, грамматических и семантических. Два слова,
употребляемые обобщенно в единственном числе: «я» и «живот-
ное» указывают, если мы берем их в единственном числе с неопре-
деленным артиклем, на некоторую неопределенную общность.
«Я» — это кто угодно, «я» есть кто угодно, и этот кто угодно должен
мочь сказать «я», чтобы сослаться на себя, на свою собственную
единичность. Любой, кто говорит «Я», схватывает или подает себя
как «я», является «живым животным». С другой стороны, когда мы
претендуем на возможность отделить животность — жизнь живо-
го мира — от неорганического, инертного физико-химического 273
и трупного, мы часто определяем ее как чувствительность, раздра-
жаемость, авто-подвижность, спонтанность, склонную [apte] дви-
гаться, организоваться, аффектироваться, себя помечать, просле-
живать и аффектировать себя своими следами. Самоподвижность
в качестве самоаффектации и отношения к себе (еще до дискурсив-
ной тематики высказывания, до ego cogito и даже cogito ergo sum) — вот
характеристика, которую мы признаем за живым и за животностью
вообще. Но, похоже, между таким отношением к себе (Себе, самости)
и «Я» в «я мыслю» существует пропасть.
Проблемы, как можно догадаться, начинаются именно здесь,
и какие проблемы! Но они начинаются, когда мы приписываем
сущности живого и животному вообще склонность, которая оно
и есть, склонность быть собой и, таким образом, склонность быть
способным аффектироваться — собой, своим движением, аффекти-
ровать себя следами себя живого, т. е. автобиограпарафироваться1.
Никто никогда не отказывал животному в возможности себя про-
следить или найти свой путь. Проблема заключается в том, что
мы отказываем ему во власти трансформировать свои следы в вер-
бальный язык, называть себя в дискурсивных вопросах и ответах,
For citations:
Derrida J. (2019) The Animal That Therefore I Am (More to Follow). Sociology of Power,
31 (3): 220-275.
275
Sociology
of Power
Vol. 31
№ 3 (2019)