Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1003146a
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2010 927-10334-836A.fm
В подразделениях концерна Siemens AG, Power Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
Transmission and Distribution, High Voltage tion, High Voltage, hat ein Qualitätsmanagement ge-
внедрена и применяется система управления mäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und wendet es an.
качеством согласно нормам DIN EN ISO 9001.
Электрические испытательные лаборатории Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
производителя аккредитованы Немецким Советом 1992 vom Deutschen Akkreditierungsrat nach
по аккредитации с 1992 года согласно DIN EN 45 001 akkreditiert.
DIN EN 45 001.
Если Вам потребуются дополнительные Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
экземпляры настоящего руководства по benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
эксплуатации, то Вы можете заказать их в Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
соответствующем местном представительстве Bestell-Nr.:
фирмы Siemens, указав название и заказ №:
927 10334 836 A 927 10334 836 A
1 Оглавление 1 Inhaltsverzeichnis
3 Описание 11 3 Beschreibung 11
3.1 Технические характеристики 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Нормы, положения 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Рабочие температуры 11 3.1.2 Betriebstemperaturen 11
3.1.3 Изолирующая способность 11 3.1.3 Isoliervermögen 11
3.1.4 Электрические характеристики 12 3.1.4 Elektrische Daten 12
3.1.5 Длительность коммутаций 12 3.1.5 Schaltzeiten 12
3.1.6 Изоляционная и дугогасящая среда 12 3.1.6 Lösch- und Isoliermittel 12
3.1.7 Вспомогательный выключатель 13 3.1.7 Hilfsschalter 13
3.1.8 Прочие технические характеристики 14 3.1.8 Weitere technische Daten 14
3.2 Общая конструкция 15 3.2 Allgemeiner Aufbau 15
3.3 Полюс силового 17 3.3 Leistungsschalterpol 17
3.4 Блок переключения 19 3.4 Schalteinheit 19
3.5 Дугогашение 21 3.5 Lichtbogenlöschung 21
3.6 Система пружинного привода 23 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23
силового выключателя stungsschalters
3.6.1 Натяжение включающей пружины 23 3.6.1 Spannen der EIN-Schaltfeder 23
3.6.2 Включить 23 3.6.2 Einschalten 23
3.6.3 Отключить 24 3.6.3 Ausschalten 24
3.6.4 Последовательность коммутаций 24 3.6.4 Schaltfolge 24
3.7 Принцип действия системы 25 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25
пружинного привода triebssystems
3.7.1 Натяжение включающей пружины 25 3.7.1 Spannen der EIN-Schaltfeder 25
3.7.2 Включение 29 3.7.2 Einschaltvorgang 29
3.7.3 Отключение 34 3.7.3 Ausschaltvorgang 34
3.8 Трансформатор тока 35 3.8 Stromwandler 35
3.8.1 Конструкция 36 3.8.1 Aufbau 36
3.8.2 Обозначение подключений 37 3.8.2 Anschlussbezeichnungen 37
3.9 Управление 39 3.9 Steuerung 39
3.9.1 Устройство натяжения пружины 40 3.9.1 Federaufzug 40
3.9.2 Блок контроля газа 42 3.9.2 Gasüberwachung 42
3.9.3 Блокировка 45 3.9.3 Sperren 45
3.9.4 Управление электродвигателем 45 3.9.4 Motorsteuerung 45
3.9.5 Защита от образования 45 3.9.5 Betauungsschutz 45
конденсационной влаги
3.9.6 Сигнализации 46 3.9.6 Meldungen 46
3.9.7 Свободные контакты 46 3.9.7 Freie Hilfsschalterkontakte 46
вспомогательного выключателя
3.9.8 Счетчик коммутационных циклов/ 46 3.9.8 Schaltspielzähler/Schaltungszähler 46
счётчик коммутаци
4 Монтаж 47 4 Montage 47
4.1 Меры безопасности при монтаже 47 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 47
4.2 Поставка и складирование 50 4.2 Anlieferung und Lagerung 50
4.2.1 Комплект поставки 50 4.2.1 Lieferumfang 50
4.2.2 Контроль по прибытии 50 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 50
4.2.3 Складирование 50 4.2.3 Lagerung 50
4.3 Очистные, смазочные и 52 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 52
антикоррозионные средства schutzmittel
4.3.1 Очистные средства 52 4.3.1 Reinigungsmittel 52
4.3.2 Смазочные и антикоррозионные 54 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 54
средства
4.4 Общие указания по монтажу 55 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 55
4.5 Транспортировка 57 4.5 Transport 57
4.6 Заземление и подключение 58 4.6 Erden und Leitungen anschließen 58
проводов
4.6.1 Заземление 58 4.6.1 Erden 58
4.6.2 Работы при присоединении высоких 58 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 58
напряжений schlüssen
4.6.3 Подключение линий цепи 60 4.6.3 Steuerleitungen anschließen 60
управления
4.7 Заполнение силового выключателя 61 4.7 Leistungsschalter mit Gas füllen 61
газом
4.7.1 Вакуумирование 62 4.7.1 Evakuieren 62
4.7.2 Заполнение из газовых баллонов 62 4.7.2 Füllen aus Gasflaschen 62
4.7.3 Проверка герметичности после 66 4.7.3 Dichtheitsprüfung nach Montage 66
монтажа
4.8 Проведение пробных коммутаций 67 4.8 Probeschaltungen durchführen 67
4.9 Контрольные испытания при вводе в 68 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 68
эксплуатацию
4.9.1 Oбогреватели защиты от выпадения 68 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 68
росы schutz
4.9.2 Испытание функций управления 68 4.9.2 Prüfung der Leistungsschalter-Steue- 68
силового выключателя rung
4.9.3 Протокол пуска в эксплуатацию 68 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 68
5 Эксплуатация 69 5 Betrieb 69
5.1 Указания по эксплуатации 69 5.1 Hinweise für den Betrieb 69
5.1.1 Защита от образования 69 5.1.1 Betauungsschutz 69
конденсационной влаги
5.1.2 Включение и отключение 69 5.1.2 Ein- und Ausschalten 69
5.1.3 Давление газа SF6/CF4 70 5.1.3 SF6/CF4-Gasdruck 70
5.1.4 Блокирование функции 71 5.1.4 Funktionssperre 71
5.1.5 Mеханическая блокировка 71 5.1.5 Mechanische Einschaltsperre 71
включения
5.1.6 Допустимое количество отключений 71 5.1.6 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 71
(силового выключателя) (Leistungsschalter)
5.1.7 Рекомендуемый порядок действий 74 5.1.7 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 74
при обнаружении дефектов mäßigkeiten
5.2 Утилизация высоковольтных 75 5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 75
коммутационных аппаратов и schaltgeräten und Anlagen
установок
Рекомендуется заранее ознакомить персонал с Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
руководством по эксплуатации и другими frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
документами, входящими в комплект поставки, ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
чтобы проинформировать его об используемом zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
силовом выключателе и прочих эксплуатационных betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.
особенностях.
☞ Указание ☞ Hinweis
Руководство по эксплуатации содержит Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
указания по монтажу, надлежащей gen für die Montage, den ordnungsgemä-
эксплуатации и техническому ßen Betrieb und für die Instandhaltung
обслуживанию силового выключателя, des Leistungsschalters sowie Sicherheits-
а также предупредительные указания. hinweise. Diese weisen auf unzulässige
Они указывают на недопустимые Maßnahmen hin und zeigen das mit dem
действия и потенциальные опасности, Betrieb des Leistungsschalters verbun-
связанные с эксплуатацией силового dene Gefahrenpotential auf.
выклю чателя.
Eсли Вы хотите получить дополнительную Sollten Sie weitere Informationen wünschen
информацию, а также в случае oder sollten besondere Probleme auftreten,
возникновения особых проблем, которые die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
недостаточно подробно описаны в genug behandelt werden, können Sie die er-
руководстве по эксплуатации, Вы можете forderliche Auskunft über die örtliche
получить требуемую информацию в SlEMENS-Niederlassung anfordern.
местном филиале фирмы Siemens.
2.1.2 Взаимопонимание при контактах на 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
основе руководства по эксплуатации tung
Для устного или письменного извещения, а так же Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
для заказа необходимых запчастей используйте zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
наименования и каталожные номера в соответсвии verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
с руководством по эксплуатации, при этом benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
обязательно указывайте номер заказа Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung
927 10334 836 A, страницу и номер рисунка (рис.), 927 10334 836 A, der Seitennummer und Nennung der
на котором изображена эта запчасть. Это поможет Nummer der Abbildung (Bild). Auf diese Weise können
избежать недоразумений. Missverständnisse vermieden werden.
При транспортировке и поставке полюса силового Bei Transport und Anlieferung sind die Schalterpole
выключателя предварительно заполнены элегазом des Leistungsschalters mit 0,30 bar...0,50 bar SF6-Gas
с давлением 0,30 бар...0,50 бар SF6. vorgefüllt.
Обслуживающий персонал должен быть Das Betriebspersonal muss mit allen Warnungen und
надлежащим образом ознакомлен со всеми Hinweisen für die Montage, den Betrieb sowie die
предупреждениями и указаниями по монтажу, Instandhaltungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß
эксплуатации, а также мероприятиями по ремонту и dieser Betriebsanleitung vertraut und entsprechend
по поддержанию выключателя в рабочем eingewiesen sein.
состоянии.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Несоблюдение предупредительных Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
указаний может привести к гибели, können Tod, schwere Körperverletzungen
тяжелым увечьям персонала, а также к sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
значительному материальному и den die Folge sein.
экологическому ущербу.
Потребитель силового выключателя обязан Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
предоставить в распоряжение персонала, занятого Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
монтажом, техническим обслуживанием и Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
эксплуатацией, необходимые инструкции по entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
выполнению соответствующих работ, действующие gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
в данной стране правила техники безопасности и Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
указания по действиям в аварийной ситуации, а und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
также обеспечить возможность в любой момент Aushang.
обратиться к данной документации, например,
путем ее вывешивания.
Дополнительно к действующим в данной стране Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
правилам техники безопасности и Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
производственным инструкциям необходимо gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
соблюдать следующие указания, Warnungen zu beachten:
предохранительные меры и предупреждения:
- Принадлежности, необходимые для монтажа, - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
эксплуатации и технического обслуживания zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
силового выключателя, и средства, allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
требующиеся согласно общим правилам техники (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
безопасности (защитная одежда, gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
вспомогательные приспособления для ручных pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
коммутаций, предупредительные таблички, bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
ручные лампы, огнетушители и т.д.), следует regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
содержать в порядке в отведенном месте и hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
периодически проверять на комплектность и plette Betriebsanleitung.
надлежащее состояние. Это относится также к
руководству по эксплуатации.
- Необходимо строго соблюдать предписанные - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
интервалы технического обслуживания, а также Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
инструкции по ремонту и замене деталей. zuhalten.
- Подробные предупредительные указания, - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
описывающие безопасное выполнение опасных rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
работ, включены в соответствующие разделы jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
руководства по эксплуатации. Они выделены в beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
тексте рамкой, жирным шрифтом и/или другим oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
образом. vorgehoben.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
в духе данного руководства по im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
эксплуатации означает, что при tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
невыполнении соответствующих мер oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
предосторожности возможны гибель, den eintreten können, wenn die entspre-
тяжелое увечье или существенный chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
материальный и экологический ущерб. getroffen werden.
Осторожно Vorsicht
в духе данного руководства по im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
эксплуатации означает, что при tet, dass leichte Körperverletzung oder
невыполнении соответствующих мер Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
предосторожности возможны легкое nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
увечье или материальный и maßnahmen nicht getroffen werden.
экологический ущерб.
☞ Указание ☞ Hinweis
в духе данного руководства по im Sinne dieser Betriebsanleitung enthält In-
эксплуатации означают сведения по formationen zur Erleichterung und Verbesse-
облегчению и улучшению обращения с rung des Umganges mit dem Leistungsschal-
силовым выключателем. Они ter. Diese Informationen basieren auf Erfah-
основываются на опыте, накопленном rungen des Siemens-Personals.
персоналом концерна Siemens.
3 Описание 3 Beschreibung
Силовой выключатель имеет один пружинный Der Leistungsschalter ist mit einem gemeinsamen
привод на все фазы, что позволяет ему выполнять Federspeicherantrieb für alle 3 Phasen ausgerüstet, so
операцию АПВ на трёх фазах. dass der Schalter für dreipolige Kurzunterbrechung
geeignet ist.
bar
8 7.5
e
7 6.7
0.2
a
b 6.5
6
c
5
2
-60 -50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 ˚C
1001823b
Рис 1 Номинальная кривая плотности SF6/CF4 и Bild 1 SF6/CF4-Füllüberdruck und Ansprechwerte des Dich-
значения срабатывания датчика плотности tewächters
A B C
22
11.23
11 18
1000262d
В коммутационных узлах в качестве изоляционной Die Schalteinheiten haben als Lösch- und Isoliermittel
и дугогасящей среды используется газовое eine SF6/CF4-Gasfüllung.
наполнение SF6/CF4.
Три опорных изолятора полюсов силового Die drei Leistungsschalterpole sind über Rohrleitungen
выключателя соединены трубопроводами с газовой zu einem Gasraum verbunden. Die SF6/CF4-Gasdichte
камерой. Плотность элегаза контролируется wird von einem Dichtewächter überwacht und der
прибором контроля за плотностью, а давление Druck von einem Manometer angezeigt.
показывается манометром.
Силовой выключатель оснащён пружинным Der Leistungsschalter hat einen Federspeicherantrieb,
приводом, который находится в блоке привода 18, der sich in der am Basisträger 11 befestigten Antriebs-
расположенном на несущей опоре 11. Необходимая einheit 18 befindet. Die zum Schalten benötigte Ener-
для выполнения коммутации энергия gie wird in je einer für alle drei Pole gemeinsamen EIN-
накапливается в общей для всех полюсов Schaltfeder und AUS-Schaltfeder gespeichert. Die Ein-
включающей пружине и отключающей пружине. schalt- und AUS-Schaltfeder befinden sich in der
Включающая и отключающая пружины Antriebseinheit.
расположены в блоке привода.
Полюс силового выключателя C задействуется Der Leistungsschalterpol C wird über ein Umlenkge-
непосредственно пружинным приводом через triebe direkt vom Federspeicherantrieb betätigt und ist
направляющий редуктор и посредством mittels Koppelstangen mit den Umlenkgetrieben der
соединительной штанги соединяется с Leistungsschalterpole A und B verbunden. Die Koppel-
направляющими редукторами полюсов силового stangen befinden sich unterhalb der Abdeckung 11.23.
выключателя A и B. Соединительные штанги
находятся под крышкой 11.23.
На монтажной раме, интегрированной в узел Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-
привода 18, находятся все устройства для men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
управления и контроля силового выключателя, а Überwachung des Leistungsschalters und die für den
так же клеммные колодки, необходимые для elektrischen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten
электроподключения, включая клеммные колодки einschließlich der Klemmenleisten für die Stromwand-
для трансформатора тока. ler.
22.22
24
28
27
16.9
25
15
15.16.3
15.9
15.8.3
18.27.1
22
22.1
1000271d
Рис 3 Полюс силового выключателя в разрезе Bild 3 Schnitt durch einen Leistungsschalterpol
1000330b
Линия главного тока состоит из верхнего фланца Die Hauptstrombahn setzt sich zusammen aus dem
подключения 22.22, кабеля 24 (см. Рис 3), oberen Hochspannungsanschluss 22.22, dem Leiter 24
контактных пластин 22.3, расположенных (siehe Bild 3), den im Kontaktträger 22.31 ringförmig
кольцеобразно в контактодержателе 22.31, angeordneten Kontaktlamellen 22.3, dem Heizzylinder
нагревательного цилиндра 22.41, цилиндра 22.42, 22.41, dem Zylinder 22.42, dem Leiter 24 und dem
кабеля 24 и верхнего фланца подключения 22.22. oberen Hochspannungsanschluss 22.22.
За счет формы контактных пластин 22.3 постоянно Die Kontaktlamellen 22.3 sind so geformt, dass immer
обеспечивается необходимое контактное давление der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzylinder
на нагревательный цилиндр 22.41 и 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sichergestellt
контактодержатель 22.31. ist.
Параллельно основной токовой цепи образуется Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
токовая цепь электрической дуги, состоящая из bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31
находящегося в контактодержателе подвижного befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41
контакта 22.31 и расположенного в цилиндре 22.41 angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
подвижного контакта.
Неподвижный и подвижный контакты (22.9 и 22.11) Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
изготовлены из материалов с высокой Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
устойчивостью к выгаранию.
a) c)
22.11.17 22.11 22.11.1
22.11.18
b) d)
1001406b
Затем при возникновении световой дуги Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
размыкается дугогасительный контакт (Рис 5 c). Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
Одновременно начинает движение влево tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach links und
нагревательный цилиндр 22.41 и сжимает verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
находящийся между поршнем 22.11.17 и блоком tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
клапанов 22.11.19 дугогасящий газ. При этом das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
дугогасящий газ протекает в направлении, beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil,
противоположном движению подвижных контактных das aus Kolben 22.11.17 und Ventilplatte 22.11.18
частей, в нагревательный цилиндр через обратный gebildet wird, in den Heizzylinder und weiter durch den
клапан, состоящий из поршня 22.11.17 и клапанной Spalt zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und
пластины 22.11.18, и далее через зазор между löscht den Lichtbogen.
трубчатым контактом 22.11 и гасящим соплом и
гасит световую дугу.
При большом токе короткого замыкания Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
нагревается дугогасящий элегаз вокруг штыря 22.9 Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
вследствие энергии электрической дуги и durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
направляется под высоким давлением в hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
нагревающий цилиндр 22.41. На участке перехода Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
тока через нуль газ течет из нагревающего dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
цилиндра обратно и гасит электрическую дугу. Lichtbogen. Die Ventilplatte 22.11.18 im Heizzylinder
Клапанная пластина 22.11.18 в нагревающем 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der hohe
цилиндре 22.41 препятствует в этом процессе тому, Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben
чтобы в компрессионную камеру высокое давление 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.
проникло между поршнем 22.11.17 и клапанного
узла 22.11.19.
Для окончания включения управляющий рычаг 18.7 Zum Abschluss der Einschaltung wird der Lenker 18.7
соединяется с отключающей защелкой 18.9. Теперь mit der AUS-Klinke 18.9 verklinkt. Der Leistungsschal-
силовой выключатель находится в коммутационном ter befindet sich jetzt in Schaltstellung EIN und ist somit
положении ВКЛ. и, таким образом, готов к ausschaltbereit.
отключению.
Затем включающая пружина 18.4 полностью Danach wird die EIN-Schaltfeder 18.4 wieder vollstän-
натягивается в течение максимально 15 секунд. dig in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechani-
Механическая блокировка предотвращает sche Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten
повторное включение привода до выполнения des Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.
операции на отключение.
Для натяжения включающей пружины посредством Zum Spannen der EIN-Schaltfeder wird über den Motor
двигателя 18.1 и натягивающего механизма 18.2 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
приводится в движение натяжной вал 18.14. При gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
этом защёлка 18.3 зацепляется за упор натяжного Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
вала 18.14 (Рис 7) и вращает его до достижения им bis zum oberen Totpunkt.
верхней мёртвой точки.
Затем вал натяжения 18.14 быстрее вращается Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
воздействием частично высвобожденных der sich teilweise entspannenden EIN-Schaltfeder 18.4
включающих пружин 18.4 до защелки ВКЛ. 18.17, schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
чем через транспортировочную защелку, т.е. durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
геометрическое замыкание между schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
транспортировочной защелкой привода натяжения Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
и валом натяжения опережает натяжной механизм. dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
До того как кулачок 18.6 будет зафиксирован в 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
положении 10° за верхней мертвой точкой durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
посредством опорного ролика 18.23 и защелки ВКЛ arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
18.17 (Рис 8), соединенный с приводным häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke
редуктором кулачок 18.20 поднимает эту 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
транспортировочную защелку 18.3 из вала sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
натяжения18.14 (Рис 9). Тем самым вал натяжения Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
18.14 и механизм натяжения 18.2 разделяются. Getriebe aus.
Двигатель отключается автоматически и завершает
выбег с механизмом.
Включающая пружина натянута и благодаря этому Die EIN-Schaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
привод готов к включению. einschaltbereit.
18.7.1 18.31
18.41.1 18.16
18.17.1
18.27.1
18.17
22
18.22
18.14
18.24
18.19
18.7
18.6
18.27
18.23
18.9.1
18.9
18.15
18.41
18.8
18.9.2
18.11
18.10
18.4
18.4.1
1001351a
Рис 6 Функциональная схема фиксирования защелки в Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
положениях ВКЛ и ОТКЛ: фиксирование защелкой kung: Schaltstellung AUS, Ein- und AUS-Schaltfeder
в позиции ОТКЛ, включающие и отключающие entspannt
пружины ослаблены.
18.20
18.14
18.2
18.3
18.1
1000661a
Рис 7 Принцип действия транспортировочной защёлки: Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der
натяжение включающей пружины EIN-Schaltfeder
18.31
18.17
18.23
18.6
18.14
18.4
1001350a
Рис 8 Функциональная схема коммутационных Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
режимов "ВКЛ." и "ОТКЛ.": коммутационное kung: Schaltstellung AUS, EIN-Schaltfeder gespannt
положение "ОТКЛ.", включающая пружина
натянута
18.20
18.3
18.14
18.2
1000663a
Рис 9 Принцип действия транспортировочной защёлки: Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des
расцепление натяжного механизма Spanngetriebes
18.16
18.17.1
18.23
18.17
18.6
1000813a
Рис 10 Функциональная схема коммутационных Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
режимов "ВКЛ." и "ОТКЛ.": деблокировка kung: Entriegelung der EIN-Klinke
включающей защёлки
Воздействием включающей пружины вращается Durch die Wirkung der EIN-Schaltfeder wird die Spann-
вал натяжения 18.14 (Рис 11). При этом ролик 18.7.1 welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
приводного коромысла 18.7 движется по кулачку 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
18.6 и передает движение вращения на вал ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
включения 18.22. От жестко соединенного с валом welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
включения 18.22 храпового рычага 18.24 движение verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
передается через приводной шток 18.27.1 на über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Schalteinheit
гасительную камеру 22. Контакты гасительной 22 übertragen. Die Kontakte der Schalteinheit 22 wer-
камеры 22 замыкаются. den geschlossen.
18.27.11
18.22
18.24
18.14
18.27
18.6
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.11
1001349a
Рис 11 Функциональная схема коммутационных Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
режимов "ВКЛ." и "ОТКЛ.": включение kung: Einschalten
Одновременно через отключающий рычаг 18.24 и Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
шатун18.27 натягивается отключающая пружина Pleuel 18.27 die AUS-Schaltfeder 18.11 gespannt.
18.11. При этом защелка ОТКЛ 18.9 движется по Dabei läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stütz-
ролику опорной защелки 18.9.1 (Рис 11). В конце klinke 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn
кривой движения кулачка приводное macht der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die
коромысло18.7 делает переход, так что защелка AUS-Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1
ОТКЛ 18.9 может падать за ролик опорной защелки fallen kann (Bild 12).
18.9.1 (Рис 12).
18.6
18.19 18.7
18.41.1
18.7.1 18.9
18.9.1
18.41
1001348a
Рис 12 Функциональная схема коммутационных Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
режимов "ВКЛ." и "ОТКЛ.": скачёк поворотного kung: Überhub des Lenkers
коромысла
В конце операции включения кулачок 18.19 Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken
движется по ходовому ролику 18.41.1 и передает 18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti-
остаточную кинетическую энергию на амортизатор sche Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab
ВКЛ 18.41 (Рис 12). Затем ходовой ролик 18.41.1 (Bild 12). Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1
прыгает за кулачок 18.19 и предупреждает этим hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rück-
обратное движение вала натягивания18.14 (Р schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14).
ис 14).
От дискового кулачка 18.6 управляющий рычаг 18.7 Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
слегка поворачивается назад в направлении ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
отключения, пока отключающая защелка 18.9 не AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
упрется в ролик опорной защелки 18.9.1 (Рис 13). abstützt (Bild 13). Der Leistungsschalter ist jetzt in
Теперь силовой выключатель установлен в Schaltstellung EIN verklinkt.
положение ВКЛ.
18.6 18.7
18.19
18.41.1
18.9
18.9.1
1000815a
Рис 13 Функциональная схема фиксирования защелки в Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
положениях ВКЛ и ОТКЛ: фиксирование защелкой kung: Verklinken in EIN-Position
в позиции ВКЛ
18.31
18.17 18.17.1
18.14
18.15
18.4
1001346a
Рис 14 Функциональная схема коммутационных Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
режимов "ВКЛ." и "ОТКЛ.": блокировка натянутой kung: Verklinkung der gespannten EIN-Schaltfeder
включающей пружины
18.27.1
18.24
22
18.7
18.9 18.27
18.9.1
18.15
18.9.2
18.11
18.8
1001347a
Рис 15 Функциональная схема коммутационных Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklin-
режимов "ВКЛ." и "ОТКЛ.": деблокировка kung: Entriegelung der AUS-Klinke
отключающей защёлки
Функциональные узлы в активной части, состоящие Die im Aktivteil enthaltenen Funktionseinheiten, die aus
из ферромагнитных сердечников и относящейся к den Eisenkernen und der zugehörigen Sekundärwick-
ним вторичной обмотки, называются ниже в тексте lung bestehen, werden im Folgenden als Kerne
сердечники. При этом различают bezeichnet. Man unterscheidet:
- измерительные и счетные сердечники - Mess- und Zählkerne
- защитные сердечники - Schutzkerne
Измерительные и счетные сердечники гарантируют Mess- und Zählkerne garantieren im Nennstrombereich
в диапазоне номинальных токов незначительную einen geringen Übertragungsfehler und schützen die
ошибку передачи и защищают подключенные nachgeschalteten Mess- und Zählgeräte vor unzulässi-
измерительные и счетные устройства от ger Belastung.
недопустимой нагрузки.
Защитные сердечники имеют в диапазоне Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen grö-
номинальных токов ошибку передачи больше, чем ßeren Übertragungsfehler als Mess- und Zählkerne.
измерительные и счетные сердечники. Тем не Jedoch werden im Kurzschlussfall auftretende Über-
менее, сверхтоки, возникающие в случае короткого ströme bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstärke (Fehler-
замыкания, передаются приблизительно grenzfaktor x primäre Nennstromstärke) annähernd
пропорционально до номинального тока предела proportional übertragen.
погрешности (коэффициент предела погрешности х
номинальный ток).
В соответствии со специфическими требованиями к Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an
трансформаторам тока изменяются die Stromwandler variieren
- тип, число и габариты сердечников - die Art, die Anzahl und die Abmessung der Kerne
- устройство вторичных обмоток и число - der Aufbau der Sekundärwicklungen und die Anzahl
вторичных отводов der sekundären Anzapfungen
Ниже описывается структура трансформатора тока. Im folgenden wird der Aufbau des Stromwandlers
Параметры мощности и точные характеристики beschrieben. Die Leistungsparameter und die genauen
соответствующей модели указаны на фирменной Daten der jeweiligen Ausführung sind auf dem Leis-
табличке трансформатора тока на узле привода. tungsschild für die Stromwandler an der Antriebseinheit
angegeben.
27.3
27.5
1001282a
27.1 Сердечники с вторичной обмоткой (число и 27.1 Kerne mit Sekundärwicklung (Anzahl und Aufbau ent-
устройство согласно спецификации) sprechend Spezifikation)
27.2 Крышка 27.2 Abdeckhaube
27.3 Корпус 27.3 Gehäuse
27.4 Уплотнительное кольцо 27.4 Dichtring
27.5 Соединительные провода 27.5 Anschlussleitungen
Осторожно Vorsicht
Трансформаторы тока работают почти Stromwandler arbeiten nahezu im Kurz-
в режиме короткого замыкания. Не schluss. Sie dürfen nicht mit sekundärsei-
допускается их работа с разомкнутой tig offenem Stromkreis betrieben werden!
цепью тока на вторичной стороне! Ein Nichtbeschalten der Klemmenleiste
Отсутствие подключений к зажимной kann zur Beschädigung des Stromwand-
колодке может привести к lers führen.
повреждению трансформатора тока.
Могут возникать пики напряжения Es können Spannungsspitzen von mehre-
порядка нескольких 10 000 В! ren 10000 V auftreten!
P1 P2
1001175a
Рис 17 Обозначение подключений по IEC 60044-1 Bild 17 Anschlussbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines
одновиткового трансформатора тока с 3 Einleiter-Stromwandlers mit 3 Sekundärwicklungen
вторичными обмотками (каждая вторичная (jede Sekundärwicklung mit eigenem Kern)
обмотка с собственным сердечником)
Буквы P1 и P2 обозначают также монтажное Die Buchstaben P1 und P2 kennzeichnen auch die Ein-
положение относительно силового выключателя, baulage bezogen auf den Leistungsschalter, wie
как показывает Рис 18. Bild 18 zeigt.
P1 P2
L3
L4
L1
L5
L2
L6
P2 P1
1001176a
Рис 18 Обозначение монтажного положения Bild 18 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler
трансформаторов тока относительно силового bezogen auf den Leistungsschalter
выключателя
Для снятия различных по величине токов Zur Erfassung unterschiedlich großer Primärströme
первичной цепи в одновитковых трансформаторах müssen bei Einleiter-Stromwandlern die Sekundärwick-
тока вторичные обмотки должны иметь lungen mit umschaltbaren Anzapfungen versehen sein.
переключаемые отводы. Рис 19 показывает Bild 19 zeigt einen Stromwandler mit Anzapfung der
трансформатор тока с отводом вторичной обмотки Sekundärwicklung (Anschlussbezeichnungen nach
(обозначение подключений по IEC 60044-1). IEC 60044-1).
P1 P2
500/ 1A
800/ 1A
1200/ 1A
1001177a
Рис 19 Пример обозначения подключений по IEC 60044-1 Bild 19 Beispiel für die Anschlussbezeichnungen nach
одновиткового трансформатора тока с отводом IEC 60044-1 eines Einleiter-Stromwandlers mit
вторичной обмотки (приведены числа витков и Anzapfung der Sekundärwicklung (Windungszahlen
коэффициенты трансформации) und Übersetzungsverhältnisse eingetragen)
Числа у обмотки между отводами указывают Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfun-
соответствующе число витков. Трансформатор тока gen geben die jeweiligen Windungszahlen an. Einen
с переключаемыми коэффициентами Stromwandler mit umschaltbaren Übersetzungsverhält-
трансформации можно определить по форме nissen erkennt man an der Schreibweise des Überset-
записи коэффициента трансформации, например, zungsverhältnisses, z.B.
1200-800-500/1 A, 1200-800-500/1 A,
причем запись всегда начинается с наибольшего wobei stets mit dem größten Primärstrom begonnen
тока первичной цепи. wird.
Документация силового выключателя содержит Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthält den
схему управления. Schaltplan der Steuerung.
- схема расположения - Anordnungsplan
- электрическая схема - Stromlaufplan
- расширенная схема компонентов оборудования - erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen
с техническими характеристиками и Daten und Gerätestückliste
спецификациями
- схема соединений - Anschlussplan
- схема разъемов - Steckerplan
Рис 20 показывает вариант внутреннего вида Bild 20 zeigt eine Variante der Innenansichten der
шкафов. Дополнительная информация о типе и Schränke. Weitere Details zu Art und Ausrüstung der
оснащении шкафов доступна на схеме соединений. Schränke enthält der Schaltplan.
☞ Указание ☞ Hinweis
Защита отходящих вспомогательных Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
цепей управления осуществляется dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
заказчиком, если это не оговорено при rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
заказе иначе.
18.16
a)
18.8
b)
18.1
1001709a
W368
1001435a
Для этого извлечь кривошипную рукоятку из Dazu die Handnotkurbel der Halterung (Bild 22) ent-
держателя (Рис 22) и насадить на шестигранник nehmen, auf den Sechskant oberhalb des Spanngetrie-
над натяжным механизмом (Рис 23) так, чтобы bes (Bild 23) so stecken, dass das schwarze Abdeck-
черная крышка из листового металла была blech an der Handnotkurbel nach oben zeigt (Bild 23).
обращена вверх (Рис 23).
W368
1001436a
☞ Указание ☞ Hinweis
При переходе через верхнюю мертвую Beim Überschreiten des oberen Totpunktes
точку прослушивается кратковременный ist ein lautes, kurzes Schlaggeräusch wahr-
громкий звук удара. nehmbar.
После этого включающая пружина затянута. Die EIN-Schaltfeder ist jetzt gespannt.
Затем снять и снова закрепить кривошипную Abschließend die Handnotkurbel wieder in der Halte-
рукоятку в держателе. rung befestigen.
A B C
W2
<p B4
R1
MA
W1
1001937b
Плотность дугогосящего средства контролируется Die Dichte des Löschmittels SF6/CF4 im Gasraum wird
датчиком плотности В4 (Рис 27). Кривая durch einen Dichtewächter B4 (Bild 27) überwacht. Die
заполнения газосмесью и значения срабатывания SF6/CF4-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichte-
датчика плотности представлены в разделе 3.1.6 wächters sind dem Abschnitt 3.1.6 Lösch- und Isolier-
Изоляционная и дугогасящая среда. mittel zu entnehmen.
W1
1007052a
W2
1007053a
Требуемые граничные значения плотности Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
задаются на заводе-изготовителе. Дополнительная derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
установка параметров не возможна. stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.
5.20
5.10
5.40
5.00
5.30
1001589b
Рис 27 Блок-схема устройства контроля плотности Bild 27 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung
(изображено при давлении ниже рабочего) unter Betriebsdruck)
4 Монтаж 4 Montage
4.1 Меры безопасности при монтаже 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасность для монтажного персонала Eine Gefährdung des Montagepersonals
могут представлять ist möglich durch
- электрического напряжения - elektrische Spannung
- Полюса силового выключателя - unter Transportdruck (0,50 bar) stehen-
находятся под избыточным de Leistungsschalterpole
давлением (0,50 бар)
- газосмесь SF6/CF4 - SF6/CF4-Gas
падающих или опрокидывающихся fallende und/oder kippende Teile sowie
частей, а также движущихся частей. durch sich bewegende Teile.
Несоблюдение предупредительных Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
указаний может привести к гибели, können Tod, schwere Körperverletzungen
тяжелым увечьям персонала, а также к sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
значительному материальному и den die Folge sein.
экологическому ущербу.
Во избежание несчастных случаев, пожаров и Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
недопустимого воздействия на окружающую среду, gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
а также для обеспечения функциональной leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
надежности выключателя лицо ответственное за der Betreiber sicherzustellen, dass
эксплуатацию выключателя должно гарантировать,
что
- для выполнения работ по пуску в эксплуатацию - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
назначен ответственный и в случае, если это antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
необходимо, лицо производящее надзор за führende Person eingesetzt sind,
проведением монтажных работ,
- работы проводит только квалифицированный и - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
проинструктированный персонал, Einsatz kommt,
- предписания и инструкции по эксплуатации - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
электроустановок, а также правила поведения res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
при несчастных случаях и пожарах постоянно Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
были вывешены на рабочих местах, sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
hängt werden,
- имеется в наличии необходимый для - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
безопасной работы инструмент, приборы и Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
устройства, а также обеспечивающее личную Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
безопасность обслуживающего персонала tung zur Verfügung stehen,
защитное оборудование,
- используются только те материалы, смазочные - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
и вспомогательные средства, которые Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
разрешены к применению производителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Электрическтое напряжение - при Elektrische Spannung - bei Annäherung
приближении и приктосновении к an spannungsführende Teile sind Strom-
токоведущим частям можно испытать schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
электрический шок и получить ожоги в genwirkung möglich.
результате воздействия электрической
дуги.
При подключении высокого напряжения на участке Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
рабочего места, до начала монтажных работ Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
необходимо провести следующие мероприятия на durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
установке или на компоненте установки со стороны gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
уполномоченного по коммутациям Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
энергоснабжающего предприятия:
- Полностью отключить - Freischalten
- Заблокировать против повторного включения - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Проверить отсутствие напряжения - Spannungsfreiheit feststellen
- Заземлить и замкнуть накоротко - Erden und kurzschließen
- Закрыть или оградить соседние, находящиеся - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
под напряжением детали cken oder abschranken
Подтвердить проведение этих мероприятий! Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
bestätigen lassen!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Полюса силового выключателя Die Leistungsschalterpole stehen unter
находятся под избыточным давлением Überdruck (siehe Abschnitt 3.1.6 Lösch-
(см. 3.1.6 Изоляционная и дугогасящая und Isoliermittel) - bei Beschädigung der
среда) - повреждения фарфоровых Porzellankörper sind Körperverletzungen
изоляторов могут привести к увечьям möglich.
обслуживающего персонала.
- Не ударять фарфоровые корпуса - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
инструментами или подъемными gen die Porzellankörper schlagen lassen.
элементами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Газосмесь SF6/CF4 тяжелее воздуха и SF6/CF4 ist schwerer als Luft und kann in
может в закрытых помещениях geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
вытеснить воздух для дыхания - drängen - Erstickungsgefahr!
опасность удушения!
Для работ с газом используйте Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
сервисный прибор. Откачайте SF6/CF4-Füllung absaugen, nicht in die
наполнитель SF6/CF4, не выпускайте его freie Atmosphäre ablassen.
в атмосферу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Неправильное проводение монтажа и Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
технического обслуживания может Instandhaltung kann zu Gefährdungen
привести к возникновению опасности и und Funktionsstörungen führen.
функциональных неисправностей.
В процессе монтажа и пуска в эксплуатацию Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
необходимо составить протокол пуска в das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
эксплуатацию .
Осторожно Vorsicht
Необходимо избегать любого Jede Beschädigung der Porzellankörper
повреждения фарфоровых корпусов. ist zu vermeiden.
☞ Указание ☞ Hinweis
Во избежание образования Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
конденсационной влаги при хранении dung ist bei Lagerung des Leistungs-
силового выключателя более 3 schalters länger als 3 Monate unbedingt
месяцев обязательно необходимо der Betauungsschutz in der Antriebssein-
подключить нагревательные heit in Betrieb zu setzen.
сопротивления в блоке привода.
Для подключения защиты от покрытия влагой Für den Anschluss des Betauungsschutzes wie folgt
действовать следующим образом: vorgehen:
Провести соединительный кабель через кабельный Anschlusskabel durch das Kabelblech in den Steuer-
диск в шкаф управления и подключить к schrank führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an
соответствующим зажимам вспомогательное die betreffenden Klemmen anschließen.
напряжение согласно электрической схеме.
☞ Указание ☞ Hinweis
Проверить номинальное напряжение Nennspannung für die Heizwiderstände
электронагревателя! des Betauungsschutzes beachten.
Осторожно Vorsicht
При неквалифицированном обращении Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
имеется опасность травм, пожара и von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
ущерба окружающей среде. beeinträchtigungen
Для защиты обслуживающего Zum Schutz der Beschäftigten und der
персонала и окружающей среды Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
соблюдать инструкции по пользованию Reinigungsmittel beachten.
очистными средствами.
для всех мест смазки и болтов, не обработанных für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
горячим цинкованием, если не предписано какое - Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
либо другое смазочное средство. schrieben ist.
Klüber Isoflex Topas L32 (Topas L32) Klüber Isoflex Topas L32 (Topas L32)
для радиальных кольцевых уплотнений и für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6/CF4-Wel-
подшипников качения уплотнения вала SF6/CF4 на lendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
поворотном механизме и на приводе.
Klübersynth LR 44-21 (Klübersynth) Klübersynth LR 44-21 (Klübersynth)
для поверхностей фланцев и контактных für Flanschflächen und für Anschlussflächen für Hoch-
поверхностей высоковольтных кабелей. spannungsleitungen.
Tectyl 506 (Tectyl) Tectyl 506 (Tectyl)
для поверхностей, подвергшихся естественному für bewitterte Oberflächen, im Werk des Herstellers
старению нанесение на заводе-изготовителе aufgebracht
Molykote Longterm 2 plus (Molykote) Molykote Longterm 2 plus (Molykote)
Необходимо смазать резьбу всех болтов маслом Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
Molykote. Molykote zu fetten.
Klüber Syntheso Glep 1 (Syntheso) Klüber Syntheso Glep 1 (Syntheso)
для уплотнительных колец круглого сечения. für O-Ringe.
☞ Указание ☞ Hinweis
В последующих изложениях будут In den folgenden Texten und Abbildungen
использованы только сокращенные werden nur die in Klammern genannten Kurz-
наименования находящиеся в скобках. bezeichnungen verwendet.
4.4 Общие указания по монтажу 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасность несчастных случаев! Не Unfallgefahr! Nicht unter die schwebende
стоять под подвешенным грузом. Last treten.
Для сборки силового выключателя используйте Für den Zusammenbau des Leistungsschalters sind
только поставляемые с ним болты. На тот случай, nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu ver-
если при монтаже отдельных узлов буду утеряны wenden. Für den Fall, dass bei der Montage Schrau-
некоторые болты, в объём поставки включены ben verloren gehen, werden im Beipack einige Reser-
запасные. veschrauben mitgeliefert.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Если при монтаже выключателя будут Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
использоваться неподходящие болты, ist schwere Körperverletzung durch Ver-
то это может стать причиной серьезных sagen der Schrauben möglich.
увечий.
Запасные винты для напорного бака Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
заказывать только на заводе изготовителя, schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
если прилагаемого количества будет die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
недостаточно. ausreichen.
Необходимо смазать резьбу всех болтов маслом Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
Molykote. Molykote zu fetten.
Осторожно Vorsicht
При не контролируемой затяжке гаек Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
возникает опасность срыва резьбы или Beschädigens oder Lockerns der
повреждения болтовых соединений. Schraubverbindungen.
Для монтажа применяется Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
динамометрический ключ. Моменты wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 9.
затяжки см. Табл. 9.
Болты имеют класс прочности, равный как минимум Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
8.8 или выше eine höhere Festigkeitsklasse.
т.е: минимальный предел прочности при d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
разрыве 800 Н/мм2
минимальный предел текучести ReH = Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
640 N/mm2
Резьбовое соединение Момент затяжки Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Нм M6 8 ± 1 Nm
M8: 20 ± 2 Нм M8 20 ± 2 Nm
M10 40 ± 4 Нм M10 40 ± 4 Nm
M12 70 ± 7 Нм M12 70 ± 7 Nm
M14 140 ± 15 Nm M14 140 ± 15 Nm
M16: 170 ± 20 Нм M16 170 ± 20 Nm
Табл. 9 Требуемые крутящие моменты затяжки Tab. 9 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubver-
резьбовых соединений bindungen
Все накидные гайки газовых трубок затянуть с Alle Überwurfmuttern der Gasleitungen mit Anzieh-
моментом 40 ± 4 Нм. drehmoment 40 ± 4 Nm anziehen.
Моменты затяжки, отличающиеся от данных Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
значений, указаны в тексте. geben.
Если в процессе монтажных работ болтовые Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
соединения были ослаблены, то необходимо verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
произвести замену используемых фиксирующих Dichtungen durch neue zu ersetzen.
элементов и открытых при разборке уплотнений.
Осторожно Vorsicht
Требуется осторожный уход за Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
уплотнительными поверхностями sen vorsichtig behandelt werden, da
фланцев, так как даже самые schon geringfügige Beschädigungen zu
незначительные повреждения могут Undichtheiten führen können.
привести к негерметичности.
Перед сборкой необходимо обработать фланцы Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
рекомендованным чистящим раствором freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
(использовать не оставляющую ворса бумагу или Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 28 zu fet-
тряпку) и смазать как показано на Рис 28. ten.
A
B
1005097a
Осторожно Vorsicht
Допускаемое при транпсортировании Der beim Transport zulässige Gasüber-
силового выключателя давление газа druck im Leistungsschalter darf nicht grö-
не должно быть больше чем 0,50 бар. ßer sein als 0,50 bar.
1000272b
Рис 29 Транспортировка полностью собранного Bild 29 Transport des komplett montierten Leistungsschal-
силового выключателя. ters
1005991a
Рис 30 Отверстия в опоре основы для болтов Bild 30 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben
заземления
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасное разрывное давление газа! Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
Газовые камеры можно заполнять до Die Gasräume dürfen erst nach den Arbei-
расчетного давления лишь по ten an den Hochspannungsanschlüssen
завершении работ с подключениями bis zum Bemessungsdruck gefüllt wer-
высокого напряжения. den.
При этом на фарфоровые детали не Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
должны подвергаться недопустимым sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
нагрузкам (например, под действием gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
вибраций и т. п.). Предотвращать Porzellankörpers und der Schirme durch
возможность какого-либо повреждения Werkzeuge oder Transportgeräte muss
фарфорового корпуса и юбок unbedingt vermieden werden.
изолятора инструментом и
транспортными приспособлениями.
Подключение высоковольтных линий при Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6/
номинальном давлении SF6/CF4 допустимо при CF4-Nenndruck ist unter Beachtung der Warnhinweise
соблюдении предупредительных указаний. möglich.
4.6.2.2 Монтаж и смещение соединяемых 4.6.2.2 Montage und Umsetzen der Hochspan-
частей nungsanschlüsse
Монтаж соединяемых частей производится на Die Montage der Hochspannungsanschlüsse erfolgt
месте установки. При необходимости каждую часть am Aufstellort. Bei Bedarf kann jeder Hochspannungs-
можно установить со смещением на 45°. Для этого anschluss um jeweils 45° versetzt montiert werden.
необходимо использовать входящие в комплект Dazu sind die im Beipack befindlichen 8 feuerverzink-
поставки 8 болтов горячего цинкования M10x40 и 8 ten Schrauben M10x40 und 8 feuerverzinkte Scheiben
шайб горячего цинкования 10,5-140. Газовую 10,5-140 zu verwenden. Der Gasraum wird dabei nicht
камеру при этом не открывать. Обратить внимание geöffnet. Dazu Bild 31 beachten und Montageflächen
на Рис 31, очистить и смазать монтажные wie vorbenannt bürsten und einfetten.
поверхности, как описано выше.
40 Nm
(8x) SHB 10,5
(8x) M10x40
Molykote
28
1001768b
28 Ввод 28 Freiluftdurchführung
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Чтобы избежать повреждений силового Um Beschädigungen des Leistungsschal-
выключателя вследствие случайной ters durch versehentliches Schalten zu
коммутации, следует включать vermeiden, Motorspannung erst einschal-
напряжение двигателя только, если ten, wenn der Leistungsschalter mit SF6-
силовой выключатель наполнен Gas gefüllt ist. Es muss mindestens ein
элегазом SF6. Давление газа должно Gasdruck entsprechend Funktionssperre
быть не меньше, чем для блокировки SF6 (siehe 3.1.6 Lösch- und Isoliermittel)
функций по давлению SF6, см. 3.1.6 vorhanden sein.
Изоляционная и дугогасящая среда.
С подачей напряжения двигателя Mit dem Zuschalten der Motorspannung
происходит автоматическое затягивание kommt es zum automatischen Aufziehen der
включающей пружины. EIN-Schaltfeder.
Убедитесь в том, что к линиям Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
управления не подведено напряжение. gen keine Spannung anliegt.
Провода цепей управления протянуть через Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
имеющиеся резьбовые кабельные вводы в блок schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-
привода и подключить к зажимам клеммной колодки tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste
согласно электрической схеме. Подключить anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-
защитный провод к шине защитного соединения. С terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder
нова затянуть резьбовой кабельный ввод! festziehen!
Осторожно Vorsicht
При применении 3-х фазного Bei Drehstrommotoren ist beim
электродвигателя необходимо при Anschluss der Motorspannung die Dreh-
подключении обеспечиь правильное feldrichtung zu beachten.
направление его вращения.
☞ Указание ☞ Hinweis
Даже в том случае, если ввод в Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
эксплуатацию осуществляется позднее, erfolgt, sind die Heizwiderstände des Betau-
подключить нагревательные элементы для ungsschutzes anzuschließen. Siehe Abschnitt
предотвращения конденсации влаги. См. 4.2 Anlieferung und Lagerung.
раздел 4.2 Поставка и складирование.
Осторожно Vorsicht
Всегда начинайте наполнение силового Das Füllen des Leistungsschalters immer
выключателя с элегаза SF6. mit dem SF6-Gas beginnen.
Осторожно Vorsicht
Заполнение выключателя газовой Das Füllen des Leistungsschalters darf
смесью должно производиться только nur von oder unter der Aufsicht von sach-
квалифицированным персоналом или kundigem Personal und unter Berücksich-
при его наблюдении и с соблюдением tigung der SF6 bzw. CF4-Füllkurve (Füll-
кривых наполнения элегазом SF6 и kurve bzw. Lösch- und Isoliermittel)
тетрафторметаном CF4 (Кривая erfolgen.
наполнения и Изоляционная и
дугогасящая среда).
Осторожно Vorsicht
Перед наполнением силового Vor dem Füllen des Leistungsschalters
выключателя определите его среднюю muss die mittlere Leistungsschaltertem-
температуру. В это время не должны peratur ermittelt werden. Hierbei ist zu
действовать экстремальные погодные berücksichtigen, dass zu diesem Zeit-
условия. punkt keine extremen Witterungsbedin-
gungen herrschen dürfen.
☞ Указание ☞ Hinweis
В предварительно наполненных газовых Bereits vorgefüllte Gasräume müssen vor
камерах перед наполнением не нужно dem Füllen nicht evakuiert werden.
создавать разрежение.
Осторожно Vorsicht
Во время заполнения температура Während des Füllvorganges darf die
окружающей среды не должна быть Umgebungstemperatur von T= -20°C nicht
ниже T = -20 °C. Не храните подолгу unterschritten werden. Die Gasflaschen
газовые баллоны непосредственно dürfen unmittelbar vor dem Füllen des
перед заполнением силового Leistungschalters nicht über einen länge-
выключателя при температуре ниже T = ren Zeitraum unterhalb von T= -20°C gela-
-20 °C. gert worden sein.
Для заполнения силового выключателя элегазом Für das Auffüllen des Leistungsschalters mit SF6- bzw.
SF6 и тетрафторметаном CF4 из газового баллона CF4-Gas aus einer Gasflasche bietet Siemens die Füll-
компания Siemens предлагает наполнительное vorrichtung W450 an (Bild 32).
устройство W450 (Рис 32).
Осторожно Vorsicht
Для заполнения применяйте элегаз SF6 Zum Füllen muss neuwertiges SF6 und
и тетрафторметан CF4 не бывшие в CF4-Gas verwendet werden, das den
употреблении и соответствующие Anforderungen der IEC 60376 entspricht.
требованиям МЭK 60376.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасное разрывное давление газа! Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
Превышение допустимого давления Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
наполнения может привести к тяжелым drucks sind schwere Körperverletzungen
травмам и материальному ущербу в und Sachschäden durch Bersten der Pol-
результате разрушения полюсных säulen möglich.
колонок.
Заполняющее устройство должно иметь Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 9,0 bar)
предохранительный клапан (давление muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
срабатывания 9,0 бар). Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
Предохранительный клапан позволяет anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
исключить перегрузку нагнетательных sig hohen Druck vermieden.
камер недопустимо высоким давлением.
1005126a
Для заполнения силового выключателя подключите Zum Füllen des Leistungsschalters die Füllvorrichtung
наполнительное устройство к баллону с элегазом an der SF6-Gasflasche anschließen und den Schlauch
SF6 и соедините шланг наполнительного der Füllvorrichtung mit dem Füllanschluss W1 des Leis-
устройства с заправочным штуцером W1 силового tungsschalters koppeln (Bild 25 und Bild 33).
выключателя (Рис 25 и Рис 33).
С помощью маховичка на регулировочном клапане Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
поток газа отрегулировать таким образом, чтобы regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
избежать возможного покрытия баллона железом. mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
Контроль за процессом заполнения вести по überwachen.
прецизионному манометру.
3
4
W1
1 2
1007054a
Следите за правильностью давления наполнения Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
элегазом SF6 (см. Кривая наполнения), которое abhängigen SF6- Fülldruck (siehe Füllkurve) achten.
зависит от температуры окружающей среды.
bar
2.5
2.0
1.5
1.0
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 °C
1006223a
Рис 34 Кривая наполнения с указанием содержания Bild 34 Füllkurve SF6-Anteil (35% SF6; 65% CF4; 7,5 bar
элегаза SF6 (35 % элегаза SF6; 65 % Gesamtfüllüberdruck)
тетрафторметана CF4; общее избыточное
давление наполнения – 7,5 бар )
После заполнения элегазом SF6 измерьте Nach beendeter SF6-Füllung die SF6-Konzentration mit
концентрацию SF6с помощью прибора для einem SF6-Volumen-Prozentsatzmessgerät am Füllan-
измерения процентного содержания элегаза SF6 на schluss W1 messen. Der Luftanteil darf maximal 5%
заправочном штуцере W1. Содержание воздуха не betragen.
должно превышать 5 %.
☞ Указание ☞ Hinweis
Для замера объемных процентов элегаза Für die Messung der SF6-Volumenprozente
SF6 рекомендуется использовать прибор ist der Einsatz des SF6-Volumen-Prozentsatz-
для измерения процентного содержания messgerätes W449 (DILO Typ 3-027-R002)
элегаза SF6 W449 (DILO, тип 3-027-R002). empfohlen.
Для заполнения силового выключателя подключите Zum Füllen des Leistungsschalters die Füllvorrichtung
наполнительное устройство к баллону с an der CF4-Gasflasche anschließen und den Schlauch
тетрафторметаном CF4 и соедините шланг der Füllvorrichtung mit dem Füllanschluss W1 des Leis-
наполнительного устройства с заправочным tungsschalters koppeln (Bild 25 und Bild 33).
штуцером W1 силового выключателя (Рис 25 и Р
ис 33).
С помощью маховичка на регулировочном клапане Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
поток газа отрегулировать таким образом, чтобы regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
избежать возможного покрытия баллона железом. mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
Контроль за процессом заполнения вести по überwachen.
прецизионному манометру.
Следите за правильностью давления наполнения Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
элегазом SF6 и тетрафторметаном CF4 (см. abhängigen SF6/CF4- Fülldruck (siehe Lösch- und Iso-
Изоляционная и дугогасящая среда), которое liermittel) achten.
зависит от температуры окружающей среды.
После выполнения пробных коммутаций (4.8 Nach Durchführung der Probeschaltungen (4.8 Probe-
Проведение пробных коммутаций) рекомендуется schaltungen durchführen) wird empfohlen die SF6-Kon-
измерить концентрацию элегаза SF6 с помощью zentration mit dem SF6-Volumen-Prozentsatzmessge-
устройства для измерения процентного содержания rät am Füllanschluss W1 zu messen. Der SF6-Anteil im
элегаза SF6 посредством подключения на штуцере Mischgas muss im Bereich von 33,5% bis 36,5% lie-
W1. Содержание элегаза SF6 в газовой смеси gen.
должно составлять 33,5–36,5 %.
По окончании процесса наполнения отвинтить Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
наполнительное устройство и закрыть tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
наполнительный клапан: навинтить вручную Überwurfmutter von Hand aufschrauben (4 Nm). Dabei
накидную гайку (4 Нм). При этом следить за auf Sauberkeit der Teile achten!
абсолютной чистотой деталей!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Перед началом работ на резьбовых Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
соединениях газовой камеры опускать gen des Gasraumes den SF6/CF4-Druck
давление SF6/CF4. ablassen.
При обнаружении утечки разъединить неплотное Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
соединение и осмотреть уплотняющие поверхности und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
на наличие повреждения или частиц загрязнения. per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
Затем восстановить соединение с новым neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
уплотнением и повторить проверку на плотность. fung wiederholen.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасность растрескивания при Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
повреждении фарфоровых корпусов - lankörper - Körperverletzung möglich.
возможны телесные ранения.
Во время первых 5 пробных Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
коммутаций по причинам безопасности rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
запрещается находиться в радиусе 60 м Personen im Umkreis von 60 m um den
от силового выключателя. Leistungsschalter aufhalten.
Опасность значительных механических Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
повреждений! gungen!
Механические пробные коммутации не Mechanische Probeschaltungen dürfen
разрешается проводить без nur mit ausreichender SF6/CF4-Gasfül-
наполнения газосмесью (минимальное lung durchgeführt werden: Es muss min-
давление газа при блокировке функций destens ein Gasdruck entsprechend Funk-
по давлению SF6/CF4 см. 3.1.6 tionssperre SF6/CF4, siehe 3.1.6 Lösch-
Изоляционная и дугогасящая среда). und Isoliermittel vorhanden sein.
После включения напряжения питания двигателя и Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung läuft
напряжения управления двигатель натяжения der Spannmotor automatisch an und schaltet wieder
пружинного привода автоматически запускается и ab, wenn die EIN-Schaltfeder gespannt und verklinkt
снова отключается, если включающая пружина ist. Der Antrieb ist jetzt für eine Einschaltung bereit.
затянута и зафиксирована защелкой. Теперь
привод готов для выполнения включения.
Учитывая возможность повреждений при Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
транспортировке, в частности, фарфоровых insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
элементов, эти механические коммутации следует schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
выполнять как безопасные коммутации с Fernsteuerung durchzuführen.
дистанционным управлением.
После завершения монтажных работ выполнить 5 Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
пробных механических коммутаций. sche Probeschaltungen durchzuführen.
Осторожно Vorsicht
При вводе в эксплуатацию необходимо Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
обязательно выполнить описанные bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
ниже работы. befolgen.
5 Эксплуатация 5 Betrieb
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасность значительных механических Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
повреждений! gungen!
Для контрольных коммутаций (без тока и Für Probeschaltungen (strom- und span-
напряжения) необходимо наличие nungslos) muss ein SF6/CF4-Mindestgas-
минимального давления газосмеси SF6/ druck (SF6/CF4-Sperrendruck) vorhanden
CF4(блокировочное давление SF6/CF4). sein.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Высокое напряжение - опасно для Hochspannung - Lebensgefahr!
жизни!
Силовой выключатель, находящийся Ein unter Hochspannung stehender Leis-
под высоким напряжением, tungsschalter darf nur unter den gelten-
разрешается переключать только с den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
соблюдением действующих правил betreibers geschaltet werden. Dabei
техники безопасности, принятых dürfen die Funktionssperren des Leis-
пользователем электроустановки. При tungsschalters nicht überbrückt werden.
этом не допускается обходить
блокировки функций силового
выключателя.
Выполнение коммутаций непосредственно Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
при помощи пускового устройства Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
осуществляется в обход защиты от die Funktionssperren des Leistungsschalters
неправильных действий при коммутации и umgangen.
возможно действующих при этом
блокировок функций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Опасность сильных повреждений при Gefahr von schweren Beschädigungen
пробоях изоляции! durch elektrische Überschläge!
Если давление дугогасительного/ Sinkt der Druck des Lösch- und Isoliergases
изоляционного газа опускается ниже unter den Mindestbetriebsdruck 3.1.6- Lösch-
минимального рабочего давления 3.1.6- und Isoliermittel, müssen die betroffenen Gas-
Изоляционная и дугогасящая среда, räume sofort außer Betrieb genommen und
поражённые газосборные камеры срочно freigeschaltet werden.
вывести из эксплуатации и отключить от
напряжения.
Давление в газовой камере контролируется Der Druck im Gasraum wird durch einen Dichtewächter
датчиком плотности и показывается на манометре. überwacht und vom Manometer angezeigt. Die
Пороги срабатывания датчика плотности указаны в Ansprechwerte des Dichtewächters sind im Abschnitt
разделе 3.1.6 Изоляционная и дугогасящая среда. 3.1.6 Lösch- und Isoliermittel angegeben.
При недопустимо низком давлении газосмеси Bei unzulässig abgesunkenem SF6/CF4-Druck wird
вызывается сообщение "Потеря газосмеси". В этом eine Meldung SF6/CF4-Verlust ausgelöst. SF6/CF4-Gas
случае газосмесь должна быть как можно скорее muss dann sobald wie möglich aus einer Gasflasche
дополнена из газового балона или с помощью oder mit der Füllvorrichtung über den Füllanschluss W1
устройства наполнения через присоединение для bis auf Bemessungs-Fülldruck nachgefüllt werden.
наполнения W1 до номинального давления. Для Dazu ist der Leistungsschalter freizuschalten. Nach
этого выключатель необходимо перевести в полное beendeter Füllung kann der Leistungsschalter wieder
отключение. После произведенного наполнения in Betrieb genommen werden.
силовой выключатель снова может быть введен в
эксплуатацию.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Для работ по заполнению газосмесью Für SF6/CF4-Füllarbeiten ist der Leistungs-
SF6/CF4 необходимо обесточить и schalter freizuschalten und zu erden.
заземлить силовой выключатель.
После окончания заполнения можно Nach beendeter Füllung kann der Leis-
снова включить силовой выключатель, tungsschalter - nachdem die Erdung auf-
предварительно сняв заземление. gehoben wurde - wieder eingeschaltet
werden.
Присоединение для наполнения W1 силового Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Leistungsschal-
выключателя находится внутри приводного шкафа ters mit SF6/CF4-Gas befindet sich innerhalb des
(соединительная резьба M26x1,5 или M45x2). На Antriebsschrankes (Anschlussgewinde M26x1,5 oder
манометре MA (смотреть раздел 3.9 Управление) M45x2). Am Manometer MA (siehe Abschnitt 3.9 Steu-
можно считывать рабочее давление газа. erung) kann der betriebsmäßige Gasdruck abgelesen
werden.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Перед началом работ на резьбовых Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
соединениях газовой камеры опускать gen des Gasraumes den SF6/CF4-Druck
давление SF6/CF4. ablassen.
Если через некоторое время снова появляется Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
подобнон сообщение, необходимо локализировать ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
утечку и, при возможности, устранить ее. В Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
противном случае необходимо обратиться в benachrichtigt werden.
ближайшее представительство фирмы "Сименс".
n k
10000
8000
6000 1
4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4
1000 6
800 7,5
600 10
400 15
300 20
250 24
200 30
150 40
100 60
80 75
60 100
40 150
30 200
25 240
20 300
15 400
10 600
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100 I [kA]
1002364a
Рис 35 Допустимое количество отключений в Bild 35 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängig-
зависимости от тока отключения keit vom Ausschaltstrom.
Диаграмма (Рис 35) относится к одному из полюсов Das Diagramm (Bild 35) bezieht sich auf einen Pol
трехполюсного силового выключателя. Таким eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
образом для трехполюсного выключателя число ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
однополюсных отключений может оказаться в 3 höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30
раза больше (например, 30 однополюсных einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben.
отключений с током 40 кА).
Номинальный коэффициент k облегчает расчет Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
допустимого количества отключений при различных zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
токах отключения. schiedlichen Ausschaltströmen.
m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b
Рис 36 Формула для расчета числа допустимых Bild 36 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässi-
отключений gen Ausschaltungen
Еще допустимое количество отключений при Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
известной предыдущей нагрузке (и, тем самым, bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
износе) можно рассчитать с помощью приведенного mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
выше уравнения.
Пример: Beispiel:
Пример: Силовой выключатель с номинальным Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
разрывным током короткого замыкания в 40 кА schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal-
произвел 250 отключений со значением разрывного tungen mit Ausschaltströmen von ≤ 3,15 kA gemacht,
тока ≤3,15 кА, а затем 2 отключения - в 20 кА. ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA.
Сколько отключений с током 25 кА еще Wie viele Ausschaltungen mit 25 kA sind noch zuläs-
допускается? sig?
6000 - (n 3.15 k 3.15 + n 20 k20 ) 6000 - (250 1 + 2 105) 6000 - (250 + 210)
n25 = = = = 30,8
k25 180 180
1003558a
Рис 37 количество искомых, еще допустимых Bild 37 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
отключений при токе отключения Ix gen beim Ausschaltstrom Ix.
Еще допускается 30 отключений с током 25 кА. Es sind noch 30 Ausschaltungen mit 25 kA zulässig.
5.1.7 Рекомендуемый порядок действий при 5.1.7 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-
обнаружении дефектов keiten
☞ Указание ☞ Hinweis
Рекомендации: нижеприведенная таблица Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
предназначена для оказания помощи при Erkennung und angemessenen Einschätzung
определении или соответствующей оценки evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
возможных неисправностей, возникающих Betrieb des Leistungsschalters geben.
при эксплуатации силового выключателя.
Она также дает информацию об адресах Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
сервисной службы в Берлине, куда Вы fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
можете позвонить в рабочее время по chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
телефону: während der Geschäftszeit telefonisch an
Телефон: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
или oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
Или по телефаксу: oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
или по электронной почте oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Выполнять работы по ремонту привода Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
только при спущенных включающей и EIN- und AUS-Schaltfeder durchführen.
отключающей пружинах.
Выключатель может быть утилизован как Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
смешанный лом или более экологично в результате testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
дополнительного демонтажа-как сортовой лом с schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
остаточной частью смешанного лома.
В состав входят следующие материалы: сталь, Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
медь, алюминий, ПТФЭ, тканевые детали из fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
литьевой смолы или пропитанные ею, getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
армированная стекловолокном пластмасса, резина tungsmaterialien, Keramik, Schmierstoffe sowie elektri-
для уплотнений, керамика, также смазочные sche und elektronische Bauteile.
материалы, а также электрические и электронные
компоненты.
Все используемые сорта масла не содержат Alle verwendeten Öle enthalten kein PCB.
полихлорированных бифенилов (ПХБ).
Перед устранением в отходы необходимо Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
удостовериться, что из амортизаторов привода den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
слита рабочая жидкость Shell Aero Fluid. При этом sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die
соблюдать административные положения, zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen behördlichen
действующие на момент устранения в отходы. Vorschriften zu beachten.
В состоянии поставки с фирмы Siemens в аппарате Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
отсутствуют вещества, являющиеся опасными stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
согласно действующему в Федеративной Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
республике Германии Положению об опасных den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
веществах. При эксплуатации за пределами Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
Федеративной республики Германии необходимо Gesetze und Vorschriften zu beachten.
выполнять соответствующие местные законы и
предписания.
Изоляционное и дугогасящее средство (газосмесь) Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6/CF mittels
перед утилизацией также должен быть откачен с üblicher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und
помощью обычного оборудования и, после очистки nach der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung
может быть использован вторично. zuzuführen.
В открытых газовых камерах могут находиться In den geöffneten Gasräumen können sich durch
образовавшиеся за счет коммутаций твердые Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
продукты распада. Газообразные компоненты befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
поглощены вставленным фильтрующим gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
материалом. При утилизации коммутационных von Schaltgeräten mit SF6/CF4 als Isolier- und Lösch-
аппаратов, использующих в качестве mittel, insbesondere des Filtermaterials und der festen
изоляционного и гасящего средства газосмесь SF6/ Zersetzungsprodukte, müssen die erforderlichen
CF4, в особенности, фильтрующего материала и Schutzmaßnahmen beachtet werden.
твердых продуктов распада необходимо соблюдать
требуемые меры безопасности.
Местные сервисные центры готовы ответить на Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
любые вопросы, связанные с утилизацией wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
аппаратов. gung.
6.1 Общее сведения о выполнении работ 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
по техническому обслуживанию haltung
Для сохранения производственной безопасности Um die Betriebssicherheit der Leistungsschalter zu
силового выключателя для установки снаружи он erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede Kon-
должен постоянно подвергаться техническому troll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,
обслуживанию. Каждое инспекционное
мероприятие и мера по сохранению в исправности
имеет своей целью
- установить степень износа определенных - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
деталей и оценить их состояние, sind und ihren Zustand zu beurteilen,
- обеспечить дальнейшую сохранность хорошего - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
состояния исправных деталей, guten Zustand weiterhin behalten,
- Заблаговременно заменить определенные - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
детали на новые,
- обеспечить защиту от коррозии. - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Необходимые мероприятия по техническому Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
обслуживанию классифицируются в соответствии с nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
различным объемом выполняемых работ и und entsprechend bezeichnet.
обозначаются соответствующим образом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Несоблюдение предупредительных Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
указаний может привести к гибели, können Tod, schwere Körperverletzungen
тяжелым увечьям персонала, а также к sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
значительному материальному и den die Folge sein.
экологическому ущербу.
- Износ вследствие коммутаций - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
производственных токов и токов короткого strömen und Kurzschluss-Strömen.
замыкания.
Степень износа необходимо определять таким Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
образом, чтобы работы по поддержанию силового meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
выключателя в эксплуатационном состоянии и dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
работы по техническому обслуживанию в werden können. Nur dann, wenn der Leistungsschalter
большинстве случаев могли проводиться в твердых besonders häufig geschaltet wird, kann die zulässige
временных рамках. Только в том случае, если Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl von
силовой выключатель срабатывает особенно часто, Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den ent-
можно указать службе по техническому sprechenden Instandhaltungsdienst früher notwendig
обслуживанию силового выключателя на то, что machen als zeitlich vorgesehen (siehe Abschnitt 5.1.6
необходимо провести техническое обслуживание Zulässige Anzahl von Ausschaltungen (Leistungsschal-
силового выключателя в более ранние сроки (см. ter)).
абзац 5.1.6 Допустимое количество отключений
(силового выключателя))
6.1.4 Начальный срок для технического 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
обслуживания
Началом для отсчета срока проведения указанных Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
работ по техническому обслуживанию и ремонту Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem Fil-
считается дата установки фильтрующего termaterial in Gasräume eingebracht, diese evakuiert
материала в газовые камеры, вакуумирования и und dann mit Gas gefüllt werden. Dies ist in der Regel
заполнения газовых камер газом. Как правило, эта das Herstellungsjahr.
дата является годом изготовления.
Для определения начального срока не имеет Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
значения, был ли после монтажа произведен Anschluss an die Montage der gasgefüllte Leistungs-
запланированный ввод заполненного газом schalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird
силового выключателя в эксплуатацию или нет. oder nicht.
При нормальном режиме не должно Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
образовываться коммутационной пыли. В случае, nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
если после повторных резких Отключений abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
короткого замыкания будет обнаружена wie folgt zu verfahren:
коммутационная пыль, необходимо поступить
следующим образом:
непосредственно после открывания силового Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Leis-
выключателя и демонтажа конструктивных узлов tungsschalters und nach dem Ausbau von Baugruppen
удалить коммутационную пыль, так как пыль, entfernen, da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus
поглощая влагу из воздуха, образует плотно der Luft eine fest haftende Schicht bildet.
прилипший слой.
При очистке носить перчатки! Beim Reinigen Handschuhe tragen!
Для удаления коммутационной пыли пользоваться Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
тряпками или пылесосом. Стараться не поднимать Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
пыль. При ликвидации использованных тряпок и beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
собранной пыли соблюдать местные нормативные Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
акты по охране окружающей среды. beachten.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Персонал по техобслуживанию Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
подвергается возможной опасности за sonals ist möglich durch
счет
- электрического напряжения - elektrische Spannung
- приводов с натянутыми пружинами - unter Federspannung stehende Antriebe
- находящиеся под давлением газа - unter Gasdruck stehende Pole
полюсы
- газосмесь SF6/CF4 и его продуктов - SF6/CF4-Gas und seine Zersetzungspro-
распада dukte
падающих или опрокидывающихся частей, fallende und/oder kippende Teile sowie durch
а также движущихся частей. sich bewegende Teile.
Несоблюдение предупредительных Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
указаний может привести к гибели, können Tod, schwere Körperverletzungen
тяжелым увечьям персонала, а также к sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
значительному материальному и den die Folge sein.
экологическому ущербу.
Во избежание несчастных случаев, пожаров и Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
недопустимого воздействия на окружающую среду, gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
а также для обеспечения функциональной leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
надежности выключателя лицо ответственное за der Betreiber sicherzustellen, dass
эксплуатацию выключателя должно гарантировать,
что
- для проведения работ по техническому - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
обслуживанию привлекались ответственные wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
лица, rende Person eingesetzt sind,
- работы проводит только квалифицированный и - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
проинструктированный персонал, Einsatz kommt,
- предписания и инструкции по эксплуатации - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
электроустановок, а также правила поведения res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
при несчастных случаях и пожарах постоянно Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
были вывешены на рабочих местах, sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
hängt werden,
- имеется в наличии необходимый для - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
безопасной работы инструмент, приборы и Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
устройства, а также обеспечивающее личную Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
безопасность обслуживающего персонала tung zur Verfügung stehen,
защитное оборудование,
- используются только те материалы, смазочные - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
и вспомогательные средства, которые Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
разрешены к применению производителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Персонал по техобслуживанию Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
подвергается возможной опасности за sonals ist möglich durch
счет
- электрического напряжения - elektrische Spannung
- приводов с натянутыми пружинами - unter Federspannung stehende Antriebe
- находящиеся под давлением газа - unter Gasdruck stehende Pole
полюсы
- газосмесь SF6/CF4 и его продуктов - SF6/CF4-Gas und seine Zersetzungspro-
распада dukte
- падающих или опрокидывающихся - fallende und/oder kippende Teile sowie
частей, а также движущихся частей. durch sich bewegende Teile.
Услуга Сроки по Сроки по Примечания Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
контроля и времени нагрузке Instandhal- spruchung
технического tungsdienst
обслуживани
я
(контрольно-
регламентна
я работа)
Контроль через 12 лет после 3000 Силовой Kontrolle nach 12 Jah- nach 3000 Leistungsschal-
коммутационны выключатель ren Schaltspielen ter muss außer
х циклов I ≤ Iном. должен быть I ≤ Inenn Betrieb genom-
выведен из men und freige-
эксплуатации и schaltet werden.
полностю Gasräume wer-
отключен. den nicht geöff-
Газовые net.
камеры не
открываются
Содержание через 25 лет после 6000 Силовой Instandhal- nach 25 Jah- nach 6000 Leistungsschal-
в коммутационны выключатель tung ren Schaltspielen ter muss außer
исправности х циклов I ≤ Iном. должен быть I ≤ Inenn Betrieb genom-
выведен из men und freige-
эксплуатации и schaltet werden.
полностю Gasräume wer-
отключен. den geöffnet.
Газовые
камеры
открываются
Контроль достигнуто Силовой Kontrolle des Zulässige Zahl Leistungsschal-
контактной допустимое выключатель Kontaktsys- von Leistungs- ter muss außer
системы количество должен быть tems schaltungen er- Betrieb genom-
коммутационны выведен из reicht (siehe men und freige-
х циклов (см. эксплуатации и Abschnitt 5.1.6 schaltet werden.
5.1.6 полностю “Zulässige An- Gasräume wer-
“Допустимое отключен. zahl von Aus- den geöffnet.
количество Газовые schaltungen
отключений камеры (Leistungsschal-
(силового открываются ter)” )
выключателя)”
)
Табл. 11 Техническое обслуживание силовых Tab. 11 Instandhaltungsdienste Leistungsschalter
выключателей
Если измеряемая величина находится ниже Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6/
указанной кривой заполнения газосмесю, то CF4-Füllkurve, ist die SF6/CF4-Gasfüllung zu korrigie-
необходимо восстановить нормальное значение ren (aus einer Gasflasche oder mit einem Wartungsge-
газосмеси (заполнить выключатель газосмесью из rät).
газового баллона или при помощи прибора для
проведения технического обслуживания).
Проверить содержание влаги и воздуха в Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6/CF4-Gas
находящемся в приборе для проведения auf Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt
технического обслуживания газосмеси (смотри 6.4.13 SF6/CF4-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
раздел 6.4.13 Контроль влажности газосмеси).
Если измеренное значение давления газосмеси Liegt der gemessene SF6/CF4-Druck um nicht mehr als
расположено не более чем на 0,30 бар ниже кривой 0,30 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
заполнения (допустимая утечка газосмеси), то ist SF6/CF4-Gas nachzufüllen.
необходимо заполнить выключатель газосмесю.
Если измеренное значение давления газосмеси Liegt der gemessene SF6/CF4-Druck um mehr als
SF6/CF4 расположено более чем на 0,30 бар ниже 0,30 bar unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche
кривой заполнения, то необходимо найти место durchzuführen, das Leck zu beheben und dann Gas
утечки, устранить утечку и заполнить выключатель nachzufüllen.
газосмесю.
6.4.3.1 Открыть все коммутационные узлы и 6.4.3.1 Alle Schalteinheiten öffnen und Kontakt-
вынуть контактодержатели. träger ziehen
☞ Указание ☞ Hinweis
Крановое приспособление (Рис 38), Die für die Montage der Durchführungen er-
необходимое для монтажа выводов, можно forderliche Kranvorrichtung (Bild 38) kann bei
заказать у фирмы Siemens, указав номер Siemens unter Angabe der Nummer dieser
данного руководства по эксплуатации Betriebsanleitung (927 10334 836 A) bestellt
(927 10334 836 A). werden.
Выключатель должен находиться в положении Der Leistungsschalter muss in Schaltstellung AUS ste-
ВЫКЛ. Отсоединить зажимы и демонтировать hen. Die Hochspannungsleitungen abklemmen und
соединения высокого напряжения. Hochspannungsanschlüsse demontieren.
Приспособление крана KV установить на Kranvorrichtung KV gemäß Polkennzeichnung an der
проходном изоляторе с учетом обозначения Durchführung montieren, anschlagen und mit dem
полюсов, зачалить и перехватить с помощью крана. Kran abfangen.
KV
KV
Pol B
Pol A / C
Pol A
/C Pol B
Pol A
/C
Pol B
Pol B
Pol A / C
A/C B
1002302a
Осторожно Vorsicht
Чтобы избежать повреждения Um Beschädigungen an Elektrode, Leiter,
электрода, кабеля, противоположной Gegenkontakt und Porzellan zu vermei-
детали контакта и фарфорового den, muss die Durchführung beim Heraus-
элемента, при вынимании проходной ziehen mit der Hand geführt werden.
изолятор необходимо поддерживать
рукой.
Опустить выводы на деревянную подложку и Durchführungen auf eine Holzunterlage absetzen und
предохранить от скатывания. gegen Wegrollen sichern.
Открыть коммутационный узел и извлечь крышку в Schalteinheit öffnen und Deckel komplett mit Kontakt-
сборе с контактодержателем 22.31. träger 22.31 herausziehen.
Осторожно Vorsicht
Вытаскивать контактодержатель 22.3 Den Kontaktträger 22.3 beim Herauszie-
таким образом, чтобы не повредить hen so unterstützen, dass er nicht abkippt
неподвижный контакт (22.9) (Рис 39) и und der Pin 22.9 (Bild 39) und die Finger-
зажим. aufnahme nicht beschädigt werden.
Если отметки, образовавшиеся на передних краях Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der
контактных пластин 22.3.1 на части окружности, Kontaktlamellen 22.3.1 an einem Teil des Umfanges
достигли ширины "b" по направлению оси более gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von
чем 2 мм, то необходимо сменить контактные mehr als 2 mm erreicht, so sind der Kontaktträger 22.3
штыри 22.3 и подвижный контакт 22.7. und der bewegliche Kontakt 22.7 auszuwechseln.
22.3
a 22.9 22.31
22.11
1000331b
Если при проверке было установлено, что Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln
требуется сменить подвижный контакт и des beweglichen Kontakts und des Kontaktträgers
контактодержатель, то необходимо обратиться в erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nächste
ближайшее представительство фирмы Сименс АГ Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 5.1.7 Empfohle-
(смотреть раздел 5.1.7 Рекомендуемый порядок nes Vorgehen bei Unregelmäßigkeiten).
действий при обнаружении дефектов).
Осторожно Vorsicht
Требуется осторожный уход за Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
уплотнительными поверхностями sen vorsichtig behandelt werden, da
фланцев, так как даже самые schon geringfügige Beschädigungen zu
незначительные повреждения могут Undichtheiten führen können.
привести к негерметичности.
Перед сборкой необходимо обработать фланцы Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
рекомендованным чистящим раствором freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
(использовать не оставляющую ворса бумагу или Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 28 zu fet-
тряпку) и смазать как показано на Рис 28. ten.
Использовать новые уплотнительные кольца. Neue O-Ringe verwenden.
Вставить новые уплотнительные кольца круглого Neue O-Ringe 24.1 in Leiter mit Deckel 24 und 22.32 in
сечения 24.1 в провод с крышкой 24 и 22.32 - в Kontaktträger einsetzen. Leiter mit Deckel und Kontakt-
контактодержатель. Провод с крышкой и träger in der vorher markierten Lage festschrauben.
контактодержатель завинтить в предварительно Drehmomente für die Schrauben, siehe Abschnitt 4.4
отмеченное положение. Учитывать моменты Allgemeine Hinweise für die Montage, beachten.
вращения болтов, см. раздел 4.4 Общие указания
по монтажу.
☞ Указание ☞ Hinweis
При монтаже соблюдать принадлежность к Bei der Montage auf die Zuordnung zu den
коммутационным узлам согласно Schalteinheiten gemäß der Kennzeichnung
обозначению LC T1 ... LC T2 на фланцах LC T1 bis LC T2 an den Flanschen der Durch-
выводов. führungen achten.
При креплении чалочного приспособления Beim Anschlagen der Kranvorrichtung das
обратите внимание на расположение Bohrbild der Durchführung beachten.
отверстий на стыковой поверхности
проходного изолятора.
28
22.1
1002806b
28 Ввод 28 Freiluftdurchführung
Рис 40 Выравнивание по кругу отверстий на стыковой Bild 40 Zirkulare Ausrichtung des Bohrbildes der Durchfüh-
поверхности проходного изолятора rung bezüglich des Leistungsschaltergehäuses
относительно корпуса силового выключателя
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Следить за тем, чтобы внутрь полюса Darauf achten, dass keine Gegenstände
силового выключателя не попали oder Schmutzpartikel in das Innere des
посторонние предметы или частицы Leistungsschalterpols gelangen.
грязи.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
При установке выводов Beim Aufsetzen der Durchführungen auf
придерживаться следующего порядка die Reihenfolge der Montage achten.
монтажа.
1. Установить вывод на стороне 1. Aufsetzen der Durchführung an der
полюса силового выключателя, antriebsabgewandten Seite des Leis-
противоположной приводу. tungsschalterpols.
2. Установить вывод на стороне 2. Aufsetzen der Durchführung an der
полюса силового выключателя, antriebszugewandten Seite des Leistungs-
обращенной к приводу. schalterpols.
2 1
1002303a
Рис 41 Порядок монтажа выводов Bild 41 Reihenfolge für die Montage der Durchführungen
☞ Указание ☞ Hinweis
По конструктивным причинам выводы Die Durchführungen an den Leistungsschal-
выводы на полюсах силового выключателя terpolen A und C werden konstruktionsbe-
A и C устанавливаются с другим углом dingt mit einer anderen Neigung montiert als
наклона, чем выводы на полюсе силового die Durchführungen am Leistungsschalterpol
выключателя B. B.
Чтобы установить выводы с требующимся Um die Durchführungen in der jeweiligen
для монтажа углом наклона, применяется montagerechten Neigung montieren zu kön-
крановое приспособление KV для обоих nen, wird eine Kranvorrichtung KV für beide
углов наклона. Neigungen verwendet.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Чтобы убедиться в правильности Um sich der einwandfreien Montage zu
монтажа, необходимо контролировать vergewissern, ist die Kopplung der Durch-
стыковку проводников выводов с führungsleiter mit den Gegenkontakten
противоконтактами, пользуясь mittels Spiegel und Handlampe zu beob-
зеркалами и переносной лампой. achten.
2
Pol A
/C
Pol B
1
FB
FB
Sp
Sp
1002304a
Рис 42 Расположение зеркал для контроля монтажа Bild 42 Anordnung der Spiegel zur Beobachtung der Mon-
tage
1 24 22.31 Sp Sp 24 22.31
2
1000679b
SP Зеркало SP Spiegel
1 Сторона, противоположная приводу 1 Antriebsabgewandte Seite
2 Сторона, обращенная к приводу 2 Antriebszugewandte Seite
22.31 Контактодержатель 22.31 Kontaktträger
24 Проводник 24 Leiter
Закрепите проходной изолятор четырьмя болтами Durchführung mit 4 Schrauben M10x50 montieren.
M10x50.
Замените направляющие пальцы остальными Führungsbolzen durch die restlichen beiden Schrauben
двумя болтами M10x50. M10x50 ersetzen.
☞ Указание ☞ Hinweis
Утилизацию старых фильтрующих пакетов Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen
15.16.3 производить в соответствии с Vorschriften entsorgen.
местными нормами.
☞ Указание ☞ Hinweis
Маркировать монтажное положение Einbaulage des Deckels 15.16.11 mit Berst-
крышки 15.16.11 при помощи platte 25 markieren, damit Wiedermontage in
предохранительной мембраны 25, чтобы gleicher Position erfolgt.
произвести повторный монтаж в то же
положение.
Снять крышку 15.16.11 с предохранительной Deckel 15.16.11 mit Berstplatte 25 und O-Ring-Dich-
мембраной 25 и уплотнительным кольцом круглого tung (Bild 44) demontieren, (6x M12 Schrauben). Das
сечения (рис. (Рис 44), (6 болтов M12). Ослабить Halteblech HB für Filterbeutel, rechts neben dem
держатель (HB) фильтровального пакета справа, Antriebsgestänge lösen (2x M6 Schrauben). Den alten
рядом с рычажным механизмом привода (2 болта Filterbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen.
M6). Вынуть из направляющего редуктора старый Neuen Filterbeutel in die Tasche einlegen. Danach das
фильтровальный пакет. Вложить в выемку новый Halteblech wieder befestigen. Deckel 15.16.11 mit
фильтровальный пакет. Затем держатель снова Berstplatte und neuem Dichtring montieren. Dabei
затянуть. Установить крышку 15.16.11 с Dichtflächen einfetten, siehe Abschnitt 4.4 Allgemeine
предохранительной мембраной и новым Hinweise für die Montage.
уплотнительным кольцом. При этом смазать
уплотнительные поверхности, см. раздел 4.4
Общие указания по монтажу.
☞ Указание ☞ Hinweis
Вкладывать новые фильтрующие пакеты Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
непосредственно перед вакуумированием Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
выключателя (макс. за 1 час). her).
15.16.11 25
15.16.3
HB
1000332b
HB Держатель HB Halteblech
X Язычок X Zunge
15.16.3 Фильтрующий пакет 15.16.3 Filterbeutel
15.16.11 Крышка с уплотнительным кольцом круглого сечения 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
25 Предохранительная мембрана 25 Berstplatte
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Устройство заполнение должно быть Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
снабжено предохранительным ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
клапаном, давление срабатывания 9,0 bar enthalten.
которого должно составлять 9,0 бар.
Благодаря использованию Durch das Sicherheitsventil wird eine
предохранительного клапана Überbeanspruchung der Druckräume
предотвращается превышение durch unzulässig hohen Druck vermieden.
давления в газовых камерах
выключателя.
Для заполнения выключателя изолирующими Für das Einfüllen der Isoliergase soll ein Wartungsgerät
газами рекомендуется использовать сервисный benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtungen
прибор, оснащенный всеми необходимыми enthält.
устройствами.
Если сервисного прибора нет в распоряжении, то Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
для вакуумирования и заполнения выключателя Evakuieren des Leistungsschalters vor dem Einfüllen
изолирующими газами используйте вакуумный der Isoliergase eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
насос.
При этом элегаз SF6 и тетрафторметан CF4 через Das SF6- bzw. CF4-Gas wird dann über die Füllvorrich-
наполнительное устройство забираются tung direkt aus den Gasflaschen entnommen.
непосредственно из газовых баллонов.
Заполнение с использованием устройства Füllen mit dem Wartungsgerät
технического обслуживания
Осторожно Vorsicht
Всегда начинайте наполнение силового Das Füllen des Leistungsschalters immer
выключателя с элегаза SF6. mit dem SF6-Gas beginnen.
Подключите сервисный прибор к заправочному Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 25)
штуцеру W1 (Рис 25). Выполняйте вакуумирование anschließen. Leistungsschalter bis auf einen Druck von
силового выключателя, пока не будет достигнуто ≤ 0,02 bar evakuieren; dann den Leistungsschalter mit
давление ≤ 0,02 бар. Затем заполните силовой SF6- und CF4-Gas befüllen. Die erforderlichen Füll-
выключатель элегазом SF6 и тетрафторметаном druck- und Ansprechwerte sind von der Temperatur
CF4. Необходимое давление наполнения и abhängig und müssen den Diagrammen Bild 1 und 4.7
значения срабатывания зависят от температуры. Leistungsschalter mit Gas füllen im Abschnitt 4.7.2.1
Они указаны на диаграммах Рис 1 и 4.7 Füllkurve, entnommen werden.
Заполнение силового выключателя газом (см.
раздел 4.7.2.1 Кривая наполнения).
Наполняйте силовой выключатель, как описано в Das Füllen des Leistungsschalters so durchführen, wie
разделе 4.7 Заполнение силового выключателя im Abschnitt 4.7 Leistungsschalter mit Gas füllen
газом. beschrieben.
Заполнение из газовых баллонов Füllen aus Gasflaschen
Осторожно Vorsicht
Всегда начинайте наполнение силового Das Füllen des Leistungsschalters immer
выключателя с элегаза SF6. mit dem SF6-Gas beginnen.
Для заполнения силового выключателя элегазом Für das Auffüllen des Leistungsschalters mit SF6- bzw.
SF6 и тетрафторметаном CF4 из газового баллона CF4-Gas aus einer Gasflasche bietet Siemens die Füll-
компания Siemens предлагает наполнительное vorrichtung W450 an (Bild 45).
устройство W450 (Рис 45).
3
4
W1
1 2
1007054a
Наполняйте силовой выключатель, как описано в Das Füllen des Leistungsschalters so durchführen, wie
разделе 4.7 Заполнение силового выключателя im Abschnitt 4.7 Leistungsschalter mit Gas füllen
газом. beschrieben.
Следите за правильностью давления наполнения, Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
которое зависит от температуры окружающей abhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-
среды. Номинальное давление наполнения указано gramme im Abschnitt 4.7 Leistungsschalter mit Gas fül-
на диаграммах в разделе 4.7 Заполнение силового len.
выключателя газом.
По окончании процесса наполнения отвинтить Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-
наполнительное устройство и закрыть ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen.
наполнительный патрубок с клапаном W1 (фирма Überwurfmutter von Hand aufschrauben (4 Nm).
Dilo). Навинтить вручную накидную гайку (4 Нм).
6.4.6.1 Контроль функций датчика плотности 6.4.6.1 Funktion des SF6-Dichtewächters prüfen
Снять колпачок на контрольном подключении W2 (Р Verschluss-Kappe am Prüfanschluss W2 (Bild 26)
ис 26) - газовая камера и датчик плотности lösen - durch ein Rückschlagventil sind der Gasraum
отделены друг от друга обратным клапаном - и und der Dichtewächter getrennt - und überprüfen, ob
проверить, срабатывают ли контакты датчика die Kontakte des Dichtewächters ansprechen.
плотности.
В ином случае контроль на герметичность может Anderenfalls kann die Dichtheitsprüfung auch mit Leck-
проводиться также с помощью течеискательного suchspray z.B. der Fa. Wobst oder mit Seifenlauge
распылителя, напр. фирмы Wobst, или мыльного durchgeführt werden.
щелка.
В случае обнаружения утечки: Falls ein Leck festgestellt wird:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ WARNUNG
Перед началом работ на резьбовых Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
соединениях газовой камеры стравить gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
давление SF6. sen.
Демонтаж полюса силового Bei der Demontage des Leistungsschal-
выключателя производится в terpols entsprechend Abschnitt 6.4 Arbei-
соответствии с указаниями, ten gemäß Instandhaltungsplan (Leis-
приведенными в разделе 6.4 Работы в tungsschalter) vorgehen.
соответствии с планом текущего
ремонта (силового выключателя).
Номинальное давление элегаза смотреть в таблице Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im
в разделе 3.1.6 Изоляционная и дугогасящая Abschnitt 3.1.6 Lösch- und Isoliermittel zu entnehmen.
среда. После наполнения выключателя необходимо Nach dem Füllen des Leistungsschalters sind sämtli-
подвергнуть проверке все произведенные che hergestellten Verbindungen einer Dichtheitsprü-
соединения на контроль плотности. Это можно fung zu unterziehen. Dies kann mit einem Lecksuchge-
сделать прибором поиска утечки или аэрозолем rät oder mit Lecksuchspray z.B. Fa. Wobst geschehen.
поиска утечки, например, производства фирмы Steht beides nicht zur Verfügung, so kann die Dichtheit
Wobst. Если этих средств не имеется, то плотность auch mit Seifenlauge geprüft werden.
можно проверить также и с мыльным раствором.
При обнаружении утечки разъединить неплотное Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
соединение и осмотреть уплотняющие поверхности und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
на наличие повреждения или частиц загрязнения. per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
Затем восстановить соединение с новым neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
уплотнением и повторить проверку на плотность. fung wiederholen.
18.22
18.10
1004834a
При необходимости отключения или подключения Sollten Leitungen am Hilfsschalterkontakt gelöst oder
вспомогательного выключателя разомкните angeschlossen werden, so muß mit einem Schrauben-
натяжную пружину пружинной клеммы отверткой dreher 0,6 x 3,5mm die Zugfeder der Zugfederklemme
0,6 x 3,5 мм. Для этого вставьте отвертку с легким geöffnet werden. Hierzu den Schraubendreher mit
прижимом в отверстие для деблокировки так, чтобы leichtem Druck in die Entriegelungsöffnung einführen,
натяжная пружина разомкнулась. (Рис 47). bis die Zugfeder geöffnet ist. (Bild 47).
☞ Указание ☞ Hinweis
При использовании отвертки неверного Wird ein Schraubendreher mit der falschen
размера возможно повреждение Größe verwendet, kann die Zugfederklemme
пружинной клеммы. beschädigt werden.
12.20
SD
S1
1004837c
SD Отвертка SD Schraubendreher
S1 Вспомогательный выключатель S1 Hilfsschalter
12.20 Провод 12.20 Leitung
☞ Указание ☞ Hinweis
Если в указанных точках (Рис 48) имеются Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 48)
красноватые следы масла, то следует rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu-
обратиться в соответствующее ständige Siemens-Vertretung zu informieren
представительство фирмы Сименс и und Fachpersonal anzufordern.
вызвать специалистов.
18.41
18.15
1001099b
6.4.8.3 Проверка расцепителей и блокировок 6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs-
blöcke
Проверить прочность крепления блока Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben
расцепителей (болты M6x40, вращающий момент M6x40, Anziehdrehmoment 8±1 Nm) und der Verklin-
8±1 Нм) и блокировки (болты М10x70 вращающий kungsblöcke (Zylinderschrauben M10x70, Anziehdreh-
момент 40±4 Нм) (Рис 49). moment 40±4 Nm) kontrollieren (Bild 49).
A
18.21.2
1001881a
Силовой выключатель должен выполнить только Der Leistungsschalter darf nur ausschalten.
коммутацию на отключение.
Если замеренная точка росы находится выше Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10°C/
диапазона -10°C /+14°F, то газ SF6/CF4 должен быть +14°F, so muss das SF6/CF4-Gas mit einem Wartungs-
просушен прибором для техобслуживания. gerät getrocknet werden.
Заводской номер :
Fabriknummer :
Давление SF6/CF4 при 20°C, согласно типовой табличке бар
SF6/CF4-Fülldruck bei +20°C, laut Leistungsschild bar
Номинальное напряжение кВ
Bemessungs-Spannung kV
Номинальный рабочий ток А
Bemessungs-Betriebsstrom A
Номинальный ток отлючения при коротком замыкании кА
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom kA
Напряжение цепей управления В
Bemessungs-Steuerspannung V
Номинальное напряжение сигнализации В
Bemessungs-Meldespannung V
Номинальное напряжение (двигатель натяжения пружинного В
привода силового выключателя) V
Bemessungs-Spannung (Spannmotor des Leistungsschalters)
Номинальный ток (двигатель натяжения силового выключателя) А
Bemessungsstrom (Spannmotor des Leistungsschalters) A
Схема соединений-номер/индекс
Schaltplan-Nr./Index
Номер руководства по эксплуатации/индекс
Nummer der Betriebsanleitung/Index
927-10334-836A.fm
Осторожно Vorsicht
Механические пробные коммутации не Mechanische Probeschaltungen dürfen
разрешается проводить без nur mit ausreichender SF6/CF4-Gasfül-
наполнения газосмесью (минимальное lung durchgeführt werden: Es muss min-
давление газа при блокировке функций destens ein Gasdruck entsprechend Funk-
по давлению SF6/CF4 см. 3.1.6 tionssperre SF6/CF4, siehe 3.1.6 Lösch-
Изоляционная и дугогасящая среда). und Isoliermittel vorhanden sein.
Монтаж Montage
o.k.
o.k.
Согласно указанию руководства по эксплуатации в разделе
Монтаж
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Если ввод в эксплуатацию не происходит Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt, sind folgende
мгновенно, необходимо проверить следующие Punkte zu überprüfen:
пункты:
110 927-10334-836A.fm
Пуск в эксплуатацию (силовой Inbetriebsetzung Leistungsschalter
выключатель)
Осторожно Vorsicht
При применении 3-х фазного Bei Drehstrommotoren ist beim
электродвигателя необходимо при Anschluss der Motorspannung die Dreh-
подключении обеспечиь правильное feldrichtung zu beachten.
направление его вращения.
Включения и выключения, блокировка, сообщения, задержка насоса т.д. Провести детальный контроль согласно o.k.
электрической схеме силового выключателя и схеме электроустановки, в частности: o.k.
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw. Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und
Anlagen-Schaltplan geprüft, insbesondere:
Включение 1
Einschaltung 1
Включение 2
Einschaltung 2
Отключение 1
Ausschaltung 1
Отключение 2
Ausschaltung 2
Отключение 3
Ausschaltung 3
927-10334-836A.fm 111
Контроль SF6/CF4 Überwachung SF6/CF4
112 927-10334-836A.fm
Сигналы (1) Meldungen (1)
o.k.
o.k.
Двигатель:время натяжения (≤ 15 с) с
Motor: Spannzeit (≤ 15 s) s
K9 срабатывает (работа двигателя)
K9 zieht an (Motorlauf)
Включающая пружина спущена
EIN-Schaltfeder entspannt
АПВ-Блокировка 1 Сигнализация
1. KU-Sperre Meldung
Задержка сигнализации с
Verzögerung der Meldung s
АПВ-блокировка I
KU-Verriegelung I
АПВ-блокировка II
KU-Verriegelung II
АПВ-Блокировка 2 Сигнализация
2. KU-Sperre Meldung
Задержка сигнализации с
Verzögerung der Meldung s
АПВ-блокировка I
KU-Verriegelung I
АПВ-блокировка II
KU-Verriegelung II
Принудительная синхронизация 1 Сигнализация
Zwangsgleichlauf 1 Meldung
Задержка сигнализации с
Verzögerung der Meldung s
Блокирование включения 1
Einschaltsperre 1
Принудительная синхронизация 2 Сигнализация
Zwangsgleichlauf 2 Meldung
Задержка сигнализации с
Verzögerung der Meldung s
Блокирование включения 2
Einschaltsperre 2
Задержка насоса 1
Pumpverhinderung 1
Задержка насоса 2
Pumpverhinderung 2
Случай коммутации
Schalterfall
Индикация коммутационного положения
Anzeige der Leistungsschalterstellung
Реле, контакторы в местном шкафу управления (контроль
см. книгу документации электроустановки)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anla-
genschaltbuch)
Счетчик коммутационных циклов/счётчик коммутаци
Schaltspielzähler/Schaltungszähler
927-10334-836A.fm 113
Сигналы (2) Meldungen (2)
o.k.
o.k.
Защита от конденсата (сигнал автоматического отключения
F3)
Betauungsschutz (Meldung Automatenfall F3)
Функция контроля тока нагрева
Funktion der Heizstromüberwachung
Двигатель натяжения пружинного привода (сигнал
автоматического отключения F1)
Spannmotor Federspeicherantrieb (Meldung Automatenfall F1)
Конечный выключатель пружинного привода
Endtaster Federspeicherantrieb
Демпфирование
Dämpfung
Синхронизация полюсов силового выключателя
Synchronisierung der Leistungsschalterpole
Контроль продолжительности хода двигателя пружинного Сигнализация
привода Meldung
Motor-Laufzeitüberwachung Federspeicherantrieb
Задержка сигнализации мин.
Verzögerung der Meldung min
Штепсельная розетка и освещение
Steckdose und Beleuchtung
Переключатель (дистанционное или местное управление)
Fern-/Ort-Umschaltung
Перечисленные проверки функций проводятся до щита
управления в шкафу силового выключателя, местном шкафу
управления/диспетчерский пункт.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel
im Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.
114 927-10334-836A.fm
Заключительные тесты Endkontrollen
1) 1)
Максимально допустимая точка росы при вводе в Maximal zulässiger Taupunkt bei der Inbetriebnahme
эксплуатацию = -10°C (+14°F) = -10°C (+14°F)
2) 2)
Измерения не проводятся при заполнении из Messungen entfallen bei Füllen aus neuen Flaschen
новых баллонов
Примечания Bemerkungen
Примечания
Bemerkungen
927-10334-836A.fm 115
Просьба отправить заполненным по следующему Bitte ausgefüllt zurücksenden an:
адресу:
Siemens AG Siemens AG
E T HP CB B TS SGP E T HP CB B TS SGP
Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
D-13629 Berlin D-13629 Berlin
Германия Bundesrepublik Deutschland
E-Mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com
Телефакс: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
116 927-10334-836A.fm
Функциональная схема Funktionsschema des Federspei-
пружинного привода cherantriebs
ВКЛ Натяжение включающей пружины
EIN EIN-Schaltfeder spannen
ОТКЛ Коммутационное положение ОТКЛ (пружина ВКЛ сжата)
Aus Schaltstellung AUS (EIN-Schaltfeder gespannt)
927-10334-836A.fm 117
s
18.2
18.3
18.1.1
18.1
18.19
18.41.1
18.41
18.14
18.7
18.10 18.22
18.15
18.24
18.9
18.8
18.27
18.4
18.11
1001715d
92700 826 XXX