Вы находитесь на странице: 1из 86

Анатолий Верчинский

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4.


Как поздравляют и говорят по телефону
ISBN 9785449341341
Аннотация

Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами


разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет,
потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите
английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным.

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4


Как поздравляют и говорят по телефону

Анатолий Верчинский
© Анатолий Верчинский, 2018

ISBN 978-5-4493-4134-1 (т. 4)


ISBN 978-5-4493-3440-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Толковый словарь Ефремовой даёт такое определение слову «разговорник»: «Пособие


для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».
Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал,
а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных
фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках –
как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно,
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.
Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный
английский в реальных ситуациях. Одна из стратегий изучения иностранного языка –
посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.
Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском
языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами
использования английского языка в обиходных ситуациях.
Ведь большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету
и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как
следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи
фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они
услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции
из учебников, а живой язык общения.
«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели – носители языка, и я
нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие
слова», – написал мне один человек. Дело в том, что преподаватели специально говорят
медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны
на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая,
актёры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками».
Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции
голливудской фабрики грёз можно услышать акценты уроженцев различных уголков
планеты и потренироваться в их понимании.
Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять
психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие
от прослушивания иностранной речи или научить себя её слушать, просто смотрите фильмы.
Ищите свои жанры, своих режиссёров и актёров. Так вы будете познавать не только язык,
но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы,
начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно интересный опыт.
Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при
просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые
выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания
языка, нужно ответить на следующие вопросы:
1) Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравление, приветствие, просьба,
поручение, выражение эмоций и т. д.?
2) Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры
и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?
3) Какие из них были известны и понятны?
4) Что было для вас нового?
5) Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?
6) В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?
7) Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их
использования.
Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти
пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь
не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого
просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом
интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное,
чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет
мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.
Описанный процесс обучения даёт определённые знания языка, развивает
коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек,
не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий,
чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий
узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, – это уже определённо
турист.
И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета
искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно
сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный
язык:

Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология


человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений.
Впечатления от кинокартины – это тоже жизненные впечатления. Они тоже
программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме
нашего подсознания, которое мы называем то с сердцем, то душой, навсегда
поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную
кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя
во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее,
невозможно перечислить именно потому, что находится они в подсознании
и «работать» начинают, когда их вызывает к жизни определённая ситуация.

Кинокадры взяты с сайта phrasefilm.ru (название составлено по аналогии


с английским словом phrasebook – «разговорник»). Там вы можете просмотреть
соответствующие киноэпизоды по ссылкам и прослушать диалоги.

Все киноразговорники этой серии:


Часть 1 . Как знакомятся и представляются – заказывайте на «Озоне», скачивайте
на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 2 . Как приветствуют и прощаются – заказывайте на «Озоне», скачивайте
на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 3 . Как извиняются, просят и благодарят – заказывайте на «Озоне», скачивайте
на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Часть 4 . Как поздравляют и говорят по телефону.
Часть 5 . Как посещают кафе и рестораны.
Часть 6 . Как покупают в магазинах и заказывают по телефону.
Часть 7 . Как пользуются гостиницами.
Часть 8 . Как пользуются транспортом.
Часть 9 . Остальное.

Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь


на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое»
и Инстаграм -канал «Английский вокруг нас», Фейсбук -страницу с чат-ботом
«Английский Экспресс», блог Tumblr «Английский с Анатолием Верчинским», и я помогу
вам выучить английский язык.

Успехов вам!

сентябрь 2018 г.

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)


брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
б/в – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обычно
особ. – особенно
п/в – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
шутл. – шутливое слово

Как поздравляют
Congratulations
Thank you
Поздравление с успешным выступлением на сцене

Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.

«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher

– Excuse me, I’m a friend of Daisy’s. Right this way. Daisy has company1. Daisy! Daisy!
– Yes! We need the wardrobe2. Is somebody looking for me? Benjamin. Hi.
– What are you doing here?
– Thought I’d come visit. Spend some time with you, if I could. Oh, well, I wish you
would’ve called. You took me by surprise3.
– You can just throw them out. No. Thank you, they’re lovely. I couldn’t take my eyes off
of you. I thought you were mesmerizing4.
– Thank you. That’s very kind of you to say. I better get changed. A group of us are going
to a party. Would you want to come?
– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation5, just
in case.
– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll
get changed. All right?

Well, that’s wonderful news. Congratulations


Поздравление с будущей свадьбой

1 company [’kʌmpənɪ] собрание, вечеринка, вечер; гости

2 wardrobe [wɔ: drəʊb] гардероб, шкаф

3 by surprise – врасплох

4 to mesmerize [’mɛzməraɪz] очаровывать, завораживать

5 reservation [,rɛzə’veɪʃ (ə) n] бронирование, предварительный заказ


«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick

– A math6 professor. We’re going to get married in May.


– Well, that’s wonderful news. Congratulations.
– Thank you.

Поздравления с днём рождения

Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной на скамейке
в парке

6 math [mæθ] сокр. от mathematics (математика) (разг.)


«Scoop» (2006) Woody Allen

– Happy birthday.
– Wow7, thank you.

Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время
домашнего ужина

«Pretty Persuasion» (2005) Marcos Siega

– Drink up8, there. I don’t want it to go to waste9. Thank you. So I did take the car into the
shop today. That was fun. That’s nice. And I walked in, you know and it was like this little
rabbit being chucked10 into this den of foxes11 and I swear 12 they started licking13 their lips, you

7 wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)

8 to drink up – выпивать до дна

9 waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата

10 to chuck [tʃʌk] бросать; кидать; швырять


know, the moment…
– At the sight 14 of this middle-class 15 woman who obviously doesn’t know the first thing
about cars and can be completely taken advantage 16 of, which is true. I don’t know the first thing
about cars.
– Grace17. And I’m sure I was taken advantage of…
Grace. What?
– Happy Birthday. What’s the matter? What is it?
– Nothing. I was just… I was just getting concerned… that maybe you didn’t get me
anything. And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy18, you shouldn’t have»… but you should
have. You definitely 19 should have. I know. What is it? What is it?
– Open it. It’s a little… It’s a little skirt. It’s so cute. Actually, it looks like it goes very
well with the blouse you’re wearing.
Actually, it does. Thank you. You want to try it on?
– Now?
– Okay. Okay.
– One sec, okay. Here I go, one second. Where are you going?
– Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake20. If you want.
– Okay. It’s a nice color. Yes. Yep. Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah.
– That’s…
– Good?
– That’s… That’s very good. Really? Actually, you’re right. – Thank you.

Happy birthday to you


Вся семья поёт «Happy Birthday to You»

11 den of foxes – логово лисиц

12 to swear [swɛə] клясться; присягать

13 to lick [lɪk] лизать; облизывать (прям. и перен.)

14 sight [saɪt] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение

15 middle-class [,mɪdl’klɑ: s] средний класс, люди среднего достатка

16 to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать

17 Grace [ɡreɪs] Грейс (женское имя)

18 Percy [’pɜ: sɪ] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)

19 definitely [’dɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно

20 for Christ’s sake – Христа ради


«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

– Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday, dear Mom, Happy birthday
to you. Aunt Helen’s21 here!
– Aunt Helen’s here!
– Hang on22. Hang on.

Happy birthday to you


Поздравление с днём рождения знакомой девушки

Мужчина приходит на день рождения. Эпизод относится также к разделам «Как


представляют» (часть 1), «Как приветствуют» и «Как обращаются» (часть 2), «Как
извиняются» (часть 3) и «На пороге дома» (часть 4).

«Notting Hill» (1999) Roger Michell

– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up23 at work again, I fear. Millions down the drain24.

21 Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)

22 to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона) (разг.)


– Well done.
– Bernie,25 this is Anna 26.
– Hello, Anna. Delighted27 to meet you.
– And you.
– Honey bunny28, happy birthday to you. Hi, Bella.
– Hi.
– Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.
– Hi, Will.
– Hi.
– Hi.
– Hi.
– What?
– Wine29, Bernie?
– Mm.

I got you something


Молодой человек дарит своей девушке сумочку

Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют» (часть 2).

23 to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)

24 drain [dreɪn] водосток, водоотвод

25 Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)

26 Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)

27 to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие

28 bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)

29 wine [waɪn] вино


«Cassandra’s Dream» (2007) Woody Allen

– Hello.
– Hello, babe30.
– You met me from work.
– Yeah.
– You’re too gorgeous31.
– I got you something.
– No.
– Go on32.
– You didn’t. Oh, my God! Oh, wow33. You’re too naughty34.
– Do you like it?
– Do I like it? That is beautiful.
– I wanted you to have it.
– God. How much is that – I’m not gonna even ask about the money ’cause I’m sure I know
where you got it.
– You wouldn’t believe.
– What?
– I was losing at first35, and my luck changed.
– Oh, yeah?
– And I was in over me head, but sometimes you get the feeling.
– I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.
– Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.
– You’re welcome. How was work?
– Boring36. Boring. But look at my bag.

I have a surprise for you


Женщина дарит мужчине книгу

30 babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине)
(разг.)

31 gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный

32 to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

33 wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)

34 naughty [’nɔ: tɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной

35 at first – вначале, сначала; на первых порах

36 boring [’bɔ: rɪŋ] надоедливый, неинтересный, скучный


«Emotional Arithmetic» (2007) Paolo Barzman

– I knew it was youI have a surprise for you.


– Go ahead37. Open it. Help him, Christopher 38. Open it, open it, open it, open it!
– It’s the book that you gave39 me all those years ago.

It’s a gift
Женщина дарит своей знакомой шкатулку, сделанную своими руками

37 to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать

38 Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)

39 gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)


«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

– Wow, it’s beautiful. How much do I owe40 you?


– Oh, nothing. Really?
– Really. It’s a gift41. I want you to have it. I know it’s none of my business, but I hope you’ll
find a way to forgive yourself.
– Thank you. Mm.

It’s so beautiful
Дарение кольца

«Catch and Release» (2006) Susannah Grant

– Hello. Hi. It’s so good to see you.


– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go
42
on , open it.
– Gosh43, Ellen44. It’s so special. It’s so beautiful. It was my great aunt’s and the setting45 is
very rare46. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by.
And that ring, well… The stone has been in our family for six generations47.

40 to owe [əʊ] быть должным (кому-либо)

41 gift [ɡɪft] подарок, подношение, презент

42 to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

43 gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)

44 Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)

45 setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)

46 rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)

47 generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение


Поздравление с Рождеством

Happy Christmas
Двое мужчин поздравляют женщину, к которой они пришли на Рождество

«Zorba the Greek» (1964) Nikos Kazantzakis

– Look what I brought48 you.


– Merci49.
– Happy Christmas! I made it myself to make her feel good. It’s me?
– Yes.
– Merry Christmas, Madame.
– And also for you.

Merry Christmas, dad


Поздравление с рождеством отца на пороге его дома

Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. Эпизод относится также
к разделам «Как обращаются» (часть 2) и «На пороге дома» (часть 4).

48 brought [brɔ: t] прош. время от to bring (приносить, привозить; приводить; доставлять)

49 mercy [’mɜ: sɪ] благодарность; спасибо (с французского)


«Four Christmases» (2008) Seth Gordon

– Son of a bitch50. The TV stars actually51 came.


– Merry52 Christmas.
– Merry Christmas, dad.
– Merry Christmas, tiny.
– Good53 to see you.
– Thanks for having us.
– Good to see you.
– Come on54 in.
– Okay.

Merry Christmas, mom


Поздравление с рождеством матери на пороге её дома

Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. Эпизод относится также
к разделам «Как обращаются» и «На пороге дома» (часть 2).

50 bitch [bɪtʃ] сука (груб.)

51 actually [«æktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно

52 merry [’mɛrɪ] весёлый; радостный

53 good [ɡʊd] – употребляется как эмоциональное усиление (разг.)

54 come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!


«Four Christmases» (2008) Seth Gordon

– Merry Christmas, mom55.


– Merry Christmas, Kate.
– Come on56 in.
– Merry Christmas.

Happy holidays
Охранник поздравляет уходящих сотрудников магазина с Рождеством

«Bad Santa» (2003) Terry Zwigoff

55 mom [mɒm] = momma (мама)

56 come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!


– Hey, happy holidays. All right 57.
– Merry Christmas.
– Happy holidays.
– Get home safe.

На пороге дома

Can we be of any help?


Охранники на въезде в загородный дом спрашивают, чем могут помочь

«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick

GATEMAN 1: (polite and well-spoken) Good morning, sir.


BILL: Good morning.
GATEMAN 1: Can we be of any help?
BILL: I suppose58 you’d like the password?
GATEMAN 1: If you wouldn’t mind, sir.
BILL: (slowly) Fidelio Rainbow.
GATEMAN 1: Thank you, sir.

I need to talk to you


Попытка поговорить с хозяином дома на колёсах (автодома)

57 all right [,ɔ:l’raɪt] да!, давай!, ладно!, ну!

58 to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать


«Big Fish» (2003) Tim Burton

– Mr. Calloway?
– It’s Edward59 Bloom60. I need to talk to you.

Is Detective Williams here?


Как спросить, дома ли нужный человек

«Blue Velvet» (1986) David Lynch

– Hello. Uh. My name is Jeffrey61 Beaumont. Is Detective62 Williams in?


– Oh, yes, Jeffrey. Come in.
Как говорят по телефону
Speaking over the Telephone
59 Edward [«ɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)

60 bloom [blu: m] цвет, цветение; цветок


Bad time?
Международный телефонный звонок среди ночи
Английскому журналисту позвонил представитель президента Никсона.

«Frost/Nixon» (2008) Ron Howard

(PHONE RINGING)
– Hello?
– Mr Frost63? Irving64 Lazar.
– Who?
– Swifty Lazar. I represent65 President Nixon.
– What time is it?
– Bad time?
(STUTTERING66) – No! Not at all67.
– I’m calling with regard to your request for an interview and to say, having considered68 it, my
client is not necessarily opposed to the idea.
– Really?
– Well, that’s terrific69 news!
– For God’s sake70.
Can I call you back?
Завершение разговора по телефону просьбой
разрешить перезвонить
Эпизод относится также к разделу «Как просят» (часть 2).
«Daddy Day Camp» (2007) Fred Savage

– I can use the second mortgage71 on the house to pay off the bills for the camp?
– Great. No, Mr. Thumson, I don’t need you to come out here.
– No, business is fine. It’s just… You know, we have such a full house.
– Can I call you back?
Can I speak to Larry?
Звонок другу

«The Shining» (1980) Stanley Kubrick

– Durkin’s Garage.
– Can I speak to Larry?
– Speaking.
– Hi, Larry. This is Dick. Dick Hallorann.
– Dick! How you doing? How’s the weather down there?
– I’m not in Florida. I’m calling from Stapleton Airport.
– What are you doing there?
– I just got in from Miami. I got to get to the Overlook today. What’s the weather like there?
Could I use the phone for one second?
Звонок из чужого офиса
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют» и «Как спрашивают время».

«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese

– Good morning, Rupert72.


– Good morning.
– How are you?
– This is for you.
– Work.
– What time is it?
– It’s 10:00.
– 10:00? Could I use the phone for one second?
– Is it local73?
– Sure.
– Just dial74 9 first. Make it short75.
– Hello. Jerry76 Langford77, please.
– Rupert Pupkin.
– Thank you.
– Yes. Uh, is Jerry there, please?
– Rupert Pupkin. Yes.
– Well, just tell him it’s Rupert calling. He’ll know what it’s about.
– Oh. Oh, he is? Well, that’s O.K. I’m in a meeting myself. Um, just tell him I called, O.K.? Thank
you very much. And I’ll call later.
– Thanks. Bye.
– Is that the Jerry Langford?
– I’ll see you, Roberta78.
– Yeah.
– Bye.
Dominique Modeling Agency
Приветствие сотрудников
Действие происходит в офисе модельного агентства в самом начале рабочего дня. Эпизод
относится также к разделам «Как обращаются» (часть 2), «Как благодарят» (часть 3) и «Как
общаются по телефону» (часть 4).

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

– No, Caitlin’s not in this early. I’ll connect you to her voice mail.
– Hey, Lacey.
– Good morning.
– Two calls from Paris79, one from Milan80, and both need you to call back right now.
– Lacey. You brought Shelby81 again.
– Ouch82! Come here, Shelby. Sweetie83, don’t kick84 Mommy.
– Dominique’s gonna85 kill you.
– She’s getting picked up at 7:30. Shh!
– Watch out86.
– Sweetie, you want to color87?
– Yeah.
– Dominique Modeling Agency. Good morning.
– OK, you can send your picture and resume.
– Thank you.
– Dominique Modeling Agency. Good morning.
– No, Dominique’s not in yet. Can I give you her assistant88 Helen89?
– Thank you.
– Hello, it’s Helen. Hi90.
– Bonjour, Didier. Non, non, uh…
Excuse me, but I’m expecting a call. I need that phone
Человеку нужно срочно позвонить
Эпизод относится также к разделу «Как просят» (часть 3).
«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan

– Excuse me, but I’m expecting91 a call. I need that phone.


– Use the other phone.
– Sir, please. I need to use that phone.
– Hey, listen, bro92, I was here first.
– Bro?

– Get away93 from the goddamn94 phone!


Forest service
Звонок в американское лесничество

«The Shining» (1980) Stanley Kubrick

– My name is Dick95 Hallorann. I’m the head chef96 at the Overlook Hotel.
– Good evening. What can I do for you?
– I’ve been trying to make an urgent97 phone call up there but the operator said that the phone lines
are down.
– A lot of lines around here are down due to the storm.
– I hate to put you through any trouble but there’s a family up there all by themselves with a young
kid. And with this storm and everything l’d appreciate98 it if you’d give them a call on your radio just
to see if everything’s okay.
– I’ll be glad to do that. Why don’t you call me back in about99 20 minutes?
– Thank you very much. I’ll do that.
– All right, sir.

– Good evening. Forest service.
– This is Dick Hallorann again. I called a while ago about the folks at the Overlook Hotel.
– We tried to contact them several times but they didn’t answer. Maybe they got their radio turned
off or they can’t hear it. If you’d like, I’d be glad to try again later on.
– That’s very nice of you. I’ll call you back later. Bye.
Fuck you
Абонент не захотел поговорить о своём отце с журналистом,
позвонившим по телефону

«Resurrecting the Champ» (2007) Rod Lurie

– Hello?
– Mr. Satterfield?
– Yes?
– Hi, this is Erik100 Kernan of The Denver101 Times. How ya doin’?102
– Erik Kernan?
– Yes. I wanted to ask you a couple103 questions about your father. Is that all right104?
– My father?
– Yeah105. Fuck you106.
Give me your number
В США можно перезвонить на телефон-автомат
«Heat» (1995) Michael Mann

WOMAN [OVER PHONE]: Malibu Equity and Investments.


– Yeah, Roger Van Zant.
– Please hold.
ROGER [OVER PHONE]: Yeah, this is Roger107 Van Zant.
– I’m supposed to collect something.
– Give me your number, and somebody will call you right back from a different line.
– 818—133—6089.
Hello
Начало телефонного разговора

«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito

– Hello?
– Jack, Bob108 Owens. Hi, Doc.
How’re you doing?
Разговор по телефону в таксофоне, стоящем у дороги
«Little Miss Sunshine» (2006) Jonathan Dayton, Valerie Faris

– Stan109 Grossman?
– Richard110 Hoover. Finally111. How’re ya doin’?
– No, I know. We were, uh, on the highway112, and I lost you on my cell113. Forget about it. How’d
we do?
I am waiting for a phone call
Ожидание входящего звонка в телефоне-автомате

«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese

– Yo114. Come on, man.


– If you don’t mind115… I am waiting for a phone call. It will only take a few minutes.
– All of these phones don’t work. I am not making a phone call.
– I am expecting116 a phone call.
– I’ll show you how to make a phone call. Wait. Let me just slide in here and make a call. Let me
just make a call! Uh, it’s important.
– This phone don’t work either117.
I don’t feel very good
Американский школьник звонит по телефону домой, потому что
ему стало плохо

«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess

– Hey, could I use your guys’s phone for a sec?


– Is there anything wrong?
– I don’t feel very good.
– Can you just go get her for me?
– Hi.
– Is Grandma118 there?
– No, she’s getting her hair done.
– What do you need?
– I’m really119 busy right now.
– Well, just tell her to come get me.
– Why?
– Cause120 I don’t feel good.
– Well, have you talked to the school nurse?
– No, she doesn’t know anything. Will you just come get me?
– No.
– Well, will you do me a favor – then?
– What?
– Can you bring me my ChapStick121?
– No, Napoleon.
– But my lips hurt122 real bad.
– Just borrow123 some from the school nurse124. I know she has, like, five sticks in her drawer125.
– I’m not gonna use hers, you sicko126.
– See ya.
– Idiot!
I just want to use the phone
Телефонный звонок из кафе
Действие происходит в будущем. Эпизод относится также к разделу «Как говорят
по телефону» (часть 4).
«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis

Marty: This has gotta127 be a dream.


Lou: Hey kid128, what you do, jump ship?
Marty: What?
Lou: What’s with the life preserver?
Marty: I just wanna use the phone.
Lou: Yeah, it’s in the back.
Marty: Brown, Brown, Brown, Brown, Brown, great, you’re alive129. Do you know where
1640 Riverside…
I have to take this
Деловой телефонный разговор
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» (часть 3) и «Как говорят по телефону»
(часть 4).

«Rat Race» (2001) Jerry Zucker


– Excuse me. I have to take this.
– This is Merrill.
– No! That’s unacceptable130!
– If we don’t ship131 by Tuesday, we won’t be in the stores by Mother’s Day.
– That’s unacceptable, so don’t give me any excuses132cuses [ɪk’sk {j} u:s] причина, оправдание,
объяснение, and do it!
– Do it! Just shut up and get it done!
– Oh, honey, you broke your phone.
– It’s okay. I carry extras133tras – дополнительное оборудование.
– Why don’t we sit down?
– Yes.
I need one minute
Просьба дать минуту, чтобы ответить на входящий звонок
во время ужина в ресторане
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» (часть 3) и «Как говорят по телефону»
(часть 4).

«National Treasure: Book of Secrets» (2007) Jon Turteltau

– I’m sorry.
– Not a problem.
– I need one minute.
– Please, take your time134.
– Hey135. What?
I need to see you, sir
Двое мужчин договариваются о встрече
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются» (часть 2).
«Outlaw» (2007) Nick Love

– Hello, Mardell speaking.


– Sir. It’s Bryant.
– Bryant. How are you?
– I need to see you, sir.
– OK, well, come over136 in the morning.
– Yes, sir.
– Goodnight, soldier137.
It’s collect from John
Звонок из таксофона за счёт вызываемого абонента

«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan

– Yeah, it’s collect from John.


– Uh, Carmen, just tell them you’ll accept138 the charges.
– Yeah, it’s John.
– I’m hanging in there. Holly there?
– I’ll hold on139.
It’s for you
Если к телефону просят другого человека
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются» (часть 2).
«Cube Zero» (2004) Ernie Barbarash

– Hello?
– It’s for you.
– Yeah?
– Sir.
– Yes, sir. Right away140, sir.
– Yes, sir.
– I understand, sir. Yes, sir.
It’s for you
Если к телефону просят другого человека
Действие происходит на кухне ресторана. Эпизод относится также к разделу «Как просят»
(часть 3).

«No Reservations» (2007) Scott Hicks


– Well, I’ve gotta141 practice142 while I can, right143?
– Thanks.
– Thank you.
– Someone get the phone.
– Kitchen.
– If it’s my sister, tell her she said 9 can’t make it any sooner.
– It’s for you.
– Take a message144
– Kate I think you better take this.
– Hello.
– One’s done.
– Speaking.
Lucy McClane speaking
Разговор матери с дочерью и домработницей (мигранткой
испанского происхождения)

«Die Hard» (1988) John McTiernan

– McClane residence145. Lucy146 McClane speaking.


– Hello, Lucy McClane. This is your mother speaking.
– Mommy! When are you coming home?
– Pretty147 soon. You’ll be in bed when I get there, though148. Let me talk to Paulina149, OK, hon150?
And no snooping around151 the house looking for presents.
– Is Daddy coming home with you?
– Well, we’ll see what Santa and Mommy can do, OK? Put Paulina on152. Bye, honey.
– Paulina!
– Hola153, Mrs Holly.
– Um, did Mr McClane call?
– No, Mrs Holly. No telefono154.
– He probably155 didn’t have time before his flight. It might be a good idea to make up156 the
spare157 bedroom just in case158.
– Si, Mrs Holly. I do that already.
– What would I do without you, Paulina?
Major Case Unit. Inspector Cobb
Звонок в полицейский участок
На одной из оживленных улиц Нью-Йорка происходит взрыв магазина. Вся полиция города
на ушах. В один из участков звонит некий Саймон. Ему нужен Джон Макклейн для того, чтобы
сыграть в игру.

«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan

– Walter159.
– Yeah.
– I think you’d better take this.
– Major160 Case161 Unit162. Inspector163 Cobb.

– Who is this?
– Call me Simon164.
– What do you want?
– I want to play a game.
May I help you?
Оператор туркомпании принимает звонок клиента

«My Big Fat Greek Wedding» (2002) Joel Zwick


– Mount165 Olympus166 Travel Agency, may l help you?
– Sure, that`s what we do.
– Absolutely. Right.
– Sure. You can book167 it now. l can reserve168 the seat169 for you.
– Be with you in a second. That would be no problem.
– All right, call me back when you are ready to book. Thank you. Bye-bye.
Over and out
Разговор по радиосвязи

«The Shining» (1980) Stanley Kubrick

– This is KDK 12 calling KDK 1.


– KDK 12 to KDK 1.
– This is KDK 1. We’re receiving170 you. Over171.
– Hi, this is Wendy Torrance at the Overlook172 Hotel.
– Hi, how are you folks173 getting on up there? Over.
– We’re just fine. But our telephones aren’t doing too well. Are the lines down, by any chance?
Over.
– Yes, quite a few of them are down due to174 the storm. Over.
– Any chance of them being repaired175 soon? Over.
– Well, I wouldn’t like to say. Most winters they stay that way until spring. Over.
– Boy, this storm176 is really something, isn’t it? Over.
– Yes. It’s one of the worst177 we’ve had for years. Is there anything else we can do for you, Mrs.
Torrance?
– I suppose178 not. Over.
– If you folks have any problems up there, just give us a call. And, Mrs. Torrance? It might be
a good idea if you leave your radio on all the time. Over.
– Okay. We’ll do that. It was real nice talking to you. Bye. Over and out.
– Good evening. Forest Service.
Rupert Pupkin calling Jerry Langford, please
Звонок из телефона-автомата
«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese

– Hello. Jerry Langford, please.


– Rupert Pupkin.
– Yes. Rupert Pupkin calling Jerry Langford, please.
– Which? The first name or the second name?
– P-u-p-k-i-n. It’s often mispronounced179 and misspelled180… so that’s why – yes. Yes, Jerry knows
I’m calling. He knows what it’s about.
– Oh, sure. Sure. I see. I see. I see181.
– Yes, you can call182 me. I’ll be here for the next hour and a half. I’m at my office, and the number
is J L5—43 21.
Sadie speaking
Принятие телефонного звонка в цветочном магазине

«License to Wed» (2007) Ken Kwapis

– Sadie183, you have so much to learn about men. Pink184. Flowers by Sadie, Sadie speaking. Meet
where?
Say yes, Rachel
Международный звонок по телефону-автомату с помощью
оператора за счёт вызываемого абонента

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis

– Yes, operator185, I’d like to call the United States and reverse186 the charges187.
– David Kessler, for anyone.
– Thank you. I’ll wait.
– Hello? It’s area188 code189 516 472 3402 402.
– Thank you.
– Hello, Rachel?190 Just say yes, you’ll accept the charges191.
– Say yes, Rachel.
– Hi. Is Mom or Dad at home?
– Well, where are they?
– Well, where’s Max?
– You’re all alone192?
– Mom and Dad would never leave me alone193 when I was ten.
– No, not ten and a half, either194.
– I’m still in London.
– Yes, I’m all better now.
Sorry, I have to take this
Извинения за то, что нужно ответить на звонок телефона
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как извиняются».
«Ghost Town» (2008) David Koepp

– He’s kidding195, sweetie. I’m sorry, I have to take this.


That’s me
Ответ на телефонный звонок в компании друзей
Эпизод относится также к разделу «Как извиняются» (часть 3).

«Eurotrip» (2004) Jeff Schaffer

– That’s me. Coop here. Sorry. Hello, Mr. Walters.


This is private
Что делать, если телефонный разговор нежелателен при
посторонних лицах
Действие происходит в офисе во время звонка из российского посольства.

«Burn After Reading» (2008) Ethan Coen, Joel Coen

VOICE: Linda196, there’s a Mr. Krapotkin on line two.


LINDA: Omygod197! … Hello? Mr. Krapkin?
VOICE: Linda?
LINDA: Yes?
VOICE: This is Ilan Krapotkin. Russian embassy198. Returning your call.
LINDA: Yes, yes! – — hang on199. Ted200, I’m sorry. This is private.
We are expecting your call
Просьба дать телефон, начало разговора
Эпизод относится также к разделу «Как просят» (часть 3).
«Big Daddy» (1999) Dennis Dugan

– You’re right. Can I use your phone?


– Arthur201 Brooks speaking.
– How you doing? Kevin202 Gerrity. Right on, Mr. Gerrity.
– We were expecting203 you.
Who’s this?
Школьник звонит по телефону однокласснице
Собеседница – американка испанского происхождения.

«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess

– Bueno204. Hello?
– Who’s this?
– Napoleon205 Dynamite206.
– Who?
– Napoleon Dynamite. I’m one of Pedro’s best friends.
– Your name is Napoleon?
– Yes. Is Pedro there?
– No, he’s not here right207 now. Okay, bye.
Yes, we’ll accept
Ответ на телефонный звонок за счёт вызываемого абонента
Девушка, которая ушла из дома, звонит родителям, которые хотят вернуть её. Эпизод
относится также к разделу «Как обращаются» (часть 2).

«Penelope» (2006) Mark Palansky

– Okay, you know what? I can’t hold it any longer. Come with me.
– I have to pee208 and I can’t leave you alone209 with the phones.
– You know dear210, there was a time when I might have jumped at such an invitation, but right now
I can’t.
– Hello.
– Mum?
– Hold211 the line, please.
– Mum?
– Collect212 call from Penelope213…
– Yes, we’ll accept214.
– Mum?
– Go ahead215 with your call, please.
– Hello…
– Penelope, what the hell were you thinking? Did anyone see you yet?
– No… Mum, no.
– Good, good. Where are you?
– We’ll come and get you.
– I’m just calling to say that I love you, and… goodbye.
You really are
Школьница звонит по телефону однокласснику
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess

– Hello?
– Hi. Is Napoleon there216?
– Yes.
– Can I talk to him?
– You already are.
– Oh. Napoleon, this is Trisha. I’m just calling to tell you that I can go to the dance with you. And
also I wanted to thank you for the beautiful drawing217 you did of me. It’s hanging in my bedroom.
– Really218?
– Took me, like219, three hours to finish the shading220 on your upper221 lip.
– It’s probably the best drawing I’ve ever done.
– Yeah, it’s really… nice. Yeah, well, I’ll probably222 pick you up223 at… for the dance. Is that okay?
– That’s fine. Okay, bye. Bye.
Как оставляют сообщения на автоответчик
Call me, call me, call me
Оставление девушкой сообщения на автоответчике своего
молодого человека
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как прощаются» (часть 2).
«Material Girls» (2006) Martha Coolidge

MIC: Yo, it’s Mic. Tune in Wednesday night. Wait for the beep224.
Mic! Baby, it’s Avie. Where are you?
What’s going on? I mean, I’ve called you, like, a million times.
We’re announcing our engagement225 in, like, two hours.
Call me, call me, call me. Okay?
But don’t worry about Tanz and I. We’re on our way.
Our ride just got here. Bye. Love you.
I’ll call you back
Запись на автоответчике с обещанием перезвонить

«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis

– Hey, this is Mike. Leave a message. If I ever get a signal, I’ll call you back.
– Mike, it’s your old man. Heard you’re back. Give me a call when you get a chance226.
Leave a message after the beep
Полицейский оставляет сообщение
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen

(PHONE RlNGlNG)
(STlFLED COUGHlNG)
(ANSWERlNG MACHlNE CLlCKS)
DUDE ON MACHlNE227:
– The Dude228 is not in. Leave a message after the beep. lt takes a minute.
(BEEPS229)
– Mr. Lebowski, this is Duty230 Officer Rolvaag of the LAPD. We’ve recovered231 your automobile.
lt can be claimed232 at the North Hollywood Auto Circus233 there on Victory. Their hours there are…
Please leave a message
Запись на автоответчике с обещанием перезвонить
Пациентка звонит своему доктору.

«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

– You’ve reached234 Dr. Treadway’s235 office. Please leave a message.


– In an emergency, you can page her at 312—555—0178. Hi, this is Sarah Russell.
– I was referred by Dr. Gordon236, and I was actually, um…
– Uh, I’m not going to be able to make my appointment tomorrow with Dr. Treadway, so I was
hoping to, um, call back and reschedule it when I can.
– Thank you, bye.
Rose, this is Lilian Thurman
Психотерапевт оставляет сообщение родителям пациента
«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

– Rose, this is Lilian237 Thurman. It is extremely238 important that you call me as soon as you get this
message. Thank you.
You have no messages
Сообщение автоответчика об отсутствии сообщений
Эпизод относится также к разделу «Как извиняются» (часть 3).

«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis

– I’m sorry239, I have another call.


– You have no messages.
You have one new message
Автоответчик проигрывает полученные сообщения
«No Reservations» (2007) Scott Hicks

– Mailbox240 one. You have one new message. Monday, 11:54 p. m.


– Oh241, and for the record, I did turn her down242.
– End of messages.
You’re talking to a machine
Полицейский звонит предполагаемой жертве преступника

«The Terminator» (1984) James Cameron

– Hi, there. Fooled243 you. You’re talking to a machine244. But don’t be shy245. It’s OK. Machines
need love, too, so talk to it…
– Same shit246.
Остальные книги автора
заказывайте на Ozon.ru и в других
интернет-магазинах, скачивайте на LitRes.ru,
читайте на Bookmate.ru

«Краткая грамматика английского языка с примерами из жизни»


«Правила чтения английского языка»

Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв и буквенных сочетаний английского


языка. В качестве примеров даны слова из словарей-самоучителей «400 самых употребительных
английских слов», «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!»,
«500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!» и «1000 легко
запоминаемых английских слов – за два дня!» этого же автора.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
Англо-русские словари-самоучители курса «Английский экспресс»
«400 самых употребительных английских слов. Словарь-самоучитель для быстрого
и надёжного запоминания»

В книгу вошли английские слова, знание которых необходимо для общения на бытовые темы.
Заучивать их намного эффективнее не по отдельности, а в составе словосочетаний или
устойчивых выражений. Вместе с переводом даются словосочетания, в составе которых слово
употребляется чаще всего. Запоминайте не словарную форму слова, а наиболее часто
употребляемую грамматическую форму слова в составе словосочетаний. Ведь мы общаемся
не с помощью отдельных слов, а используя предложения, составленные из словосочетаний!
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!
Англо-русский словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов. Продолжением является
англо-русский словарь-самоучитель «500 нужных и легко запоминаемых английских слов –
за один день!», который доведёт общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей
книгой, выпущенной в этой серии, стала «1000 легко запоминаемых английских слов –
за два дня!». В результате общее количество слов, которые вы запомните предлагаемым
методом, составит 1600 английских слов из 10 000 самых распространённых.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день! Англо-русский
словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


500 нужных и легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русского
словаря-самоучителя «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов –
за 100 минут!», дополняя общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей книгой
в этой серии является «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!»
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
«1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня! Англо-русский
словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


тысячу легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русских
словарей-самоучителей «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов –
за 100 минут!» и «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!», доводя
общее количество запоминаемых английских слов до 1600.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
«Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён
собственных. Учим английские слова быстро, легко и надёжно»

Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь
об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам пока
не известен. Вокруг нас очень много англоязычных фамилий, торговых марок и других имён
собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для
изучающих английский язык»

Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Это не только
приводит к ошибкам при переводе и неправильному пониманию слов, но и даёт нам
возможность выучить новые слова, которые похожи на русские. В данной книге приведены
около 140 английских слов, являющихся ложными друзьями переводчика.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
Курс «Английские слова: вложены, пересечены, составлены –
и запомнены!»
«Вложенные английские слова. Как запомнить более 3000 английских слов „методом
матрёшки“»

Помните эпизод из советского мультфильма «Приключения капитана Врунгеля», когда яхта


ПОБЕДА превращается в яхту БЕДА? Слово «беда» как бы вложено в слово «победа».
Аналогично английские слова HUMAN и WOMAN можно запомнить, просто добавляя слева
буквы к слову MAN, которое в свою очередь образовано добавлением одной буквы
к неопределённому артиклю AN. Такие слова автор назвал вложенными – чтобы их выучить,
нужно «вложить» одно в другое или увидеть, что в слово уже «вложено» иное слово.
• AN – MAN – WOMAN
• AN – MAN – HUMAN
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Пересекающиеся английские слова из трёх букв: учим быстро, легко и надёжно.
Словарь-самоучитель для изучающих английский язык»

Что общего у этих слов?


• AID – AIM – AIR
• BAD – BEE – BEG – BET
• PAN – PEN – PIN – PUN
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее
найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся
слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное
написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Учим английские слова из четырёх букв: быстро, легко и надёжно»

Что общего у этих английских слов?


• BORN – CORN
• FOOD – FOOL – FOOT
• KISS – MISS
• PLAY – PRAY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного
эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами
из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только
перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».

«Учим английские слова из пяти букв. Словарь-самоучитель английского языка»

Что общего у этих английских слов?


• APPLE – APPLY
• SMART – START
• MARRY – MERRY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного
эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами
из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только
перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».

«Составные английские слова. Англо-русский словарь-самоучитель. Часть 1: полные


соответствия»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно


выучите сотни английских слов. Второй книгой в данной серии является «Англо-русский
словарь-самоучитель составных слов. Часть 2: неполные соответствия».
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Составные английские слова. Англо-русский словарь-самоучитель. Часть 2: неполные
соответствия»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно


выучите сотни английских слов. Первой книгой в данной серии является «Англо-русский
словарь-самоучитель составных слов. Часть 1: полные соответствия».
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
Английский + Кино
«Учим английский с помощью названий фильмов. Самоучитель»

Как на самом деле звучат названия американских и английских фильмов? Как они на самом
деле переводятся? Новые слова, новые смыслы, новые знания для тех, кому нравится смотреть
зарубежные фильмы.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе».
Английский язык для детей
«Английский язык для детей с помощью диснеевских мультфильмов»

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить много английских слов, которые
использованы в названиях широко известных диснеевских мультфильмов.
Заказывайте на «Озоне».
«Английские слова в мультфильмах: смотрите и учите!»

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые
встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов. С помощью этой книги ваш
ребёнок выучит 550 английских слов.
Использованы мультфильмы «Вольт», «Планета 51», «Круши-это Ральф», «Босс-молокосос»,
«Аисты», «Лего Фильм: Бэтмен».
Учим английский – припеваючи!
Интеллект-карта «Порядок слов английского предложения»

Вся основная грамматика английского языка представлена в виде 64 интеллект-карт.


В качестве грамматического материала используются популярные песни на английском языке.
Важный дополнительный эффект работы с курсом – пополнение словарного запаса. Если вы
будете учить слова по-отдельности, то придётся их зубрить. А вот если вы будете разбирать
грамматику на примере англоязычных песен, то произойдут три замечательные вещи: вы лучше
запомните английские слова, так как они будут встречаться вам в осмысленном и, что самое
важное, эмоционально выраженном контексте песни; вы будете постоянно практиковаться
в активном произношении английских слов (вы же будет не просто слушать – а подпевать!); вы
услышите, как те или иные английские слова правильно употребляются в связке с другими
словами и оборотами в контексте разговорного английского языка.
Посетите сайт ENGLISH-SONG.RU, чтобы узнать остальные подробности.
«Учим английский – с песней! Вместе с группой ABBA»

Всем нам нравятся красивые песни. И нам хочется не только слушать музыку, но и понимать
смысл песен. Ведь разобравшись, о чём поётся в песни, мы зачастую пересматриваем своё
отношение к ней. Мы глубже понимаем авторов слов, раскрываем, что же они хотели передать
своими произведениями. Слушая песни, подпевая исполнителям и глядя в текст, мы постепенно
начинаем различать слова, воспринимать английскую речь на слух. Мы используем имеющиеся
у нас ассоциации, которые помогают запоминать слова, расширять свой словарный запас.
Теперь вы будете слушать песни не только с интересом, но и с пользой!
Сайт проекта – englishsong.ru.
Оптовым покупателям
Для заказа тиража этих книг с доставкой по России пишите на knigi@verchinsky.ru (возможна
чёрно-белая или цветная печать, мягкая обложка или твёрдый переплёт).
Если вы репетитор, использующий мои книги в своей работе, или языковой центр, желающий
продавать мои самоучители и другие обучающие материалы, возможно издание тиража с вашей
рекламой. Минимальный начальный тираж – 5 экз. с мягкой обложкой или 20 экз. в твёрдом
переплёте.
Если вы хотите зарабатывать, размещая ссылки на мои книги в интернете, рекомендую
использовать партнёрскую программу интернет-магазина Ozon.ru.
Благодарности автора
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам (СССР/Россия) – за счастливое
детство и качественное образование247
• жене и её родственникам – за поддержку в трудные времена
• Департаменту здравоохранения г. Москвы и врачам – за работу московских поликлиник
• корпорации Dell, Inc. – за ноутбук-трансформер Dell Inspirion 11 (3147)
• компании «Яндекс» – за сервис Яндекс. Словари
• издательству «Издательские решения» – за печать тиража и размещение книг на «Озоне»
и в других интернет-магазинах
• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям – за проявленный интерес
к английскому языку и использование авторских методов его изучения
г. Москва, сентябрь 2018 г.

Примечания
1
company [’kʌmpənɪ] собрание, вечеринка, вечер; гости

2
wardrobe [wɔ: drəʊb] гардероб, шкаф

3
by surprise – врасплох

4
to mesmerize [’mɛzməraɪz] очаровывать, завораживать

5
reservation [,rɛzə’veɪʃ (ə) n] бронирование, предварительный заказ

6
math [mæθ] сокр. от mathematics (математика) (разг.)

7
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)

8
to drink up – выпивать до дна

9
waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата

10
to chuck [tʃʌk] бросать; кидать; швырять
11
den of foxes – логово лисиц

12
to swear [swɛə] клясться; присягать

13
to lick [lɪk] лизать; облизывать (прям. и перен.)

14
sight [saɪt] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение

15
middle-class [,mɪdl’klɑ: s] средний класс, люди среднего достатка

16
to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать

17
Grace [ɡreɪs] Грейс (женское имя)

18
Percy [’pɜ: sɪ] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)

19
definitely [’dɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно

20
for Christ’s sake – Христа ради

21
Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)

22
to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона) (разг.)
23
to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)

24
drain [dreɪn] водосток, водоотвод

25
Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)

26
Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)

27
to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие

28
bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)

29
wine [waɪn] вино

30
babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или
мужчине) (разг.)

31
gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный

32
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

33
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)

34
naughty [’nɔ: tɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной
35
at first – вначале, сначала; на первых порах

36
boring [’bɔ: rɪŋ] надоедливый, неинтересный, скучный

37
to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать

38
Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)

39
gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)

40
to owe [əʊ] быть должным (кому-либо)

41
gift [ɡɪft] подарок, подношение, презент

42
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

43
gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)

44
Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)

45
setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)

46
rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)
47
generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение

48
brought [brɔ: t] прош. время от to bring (приносить, привозить; приводить; доставлять)

49
mercy [’mɜ: sɪ] благодарность; спасибо (с французского)

50
bitch [bɪtʃ] сука (груб.)

51
actually [«æktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно

52
merry [’mɛrɪ] весёлый; радостный

53
good [ɡʊd] – употребляется как эмоциональное усиление (разг.)

54
come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!

55
mom [mɒm] = momma (мама)

56
come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!

57
all right [,ɔ:l’raɪt] да!, давай!, ладно!, ну!

58
to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать
59
Edward [«ɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)

60
bloom [blu: m] цвет, цветение; цветок

61
Jeffrey [’dʒɛfrɪ] Джеф (ф) ри (мужское имя)

62
detective [dɪ’tɛktɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик

63
frost [frɒst] мороз

64
Irving [«ɜ: vɪŋ] Эрвинг, Ирвин (г) (мужское имя)

65
to represent [,rɛprɪ’zɛnt] быть представителем, представлять (какое-либо лицо или
организацию)

66
stuttering [’stʌt (ə) rɪŋ] заикание; заикающийся

67
not at all – ничуть

68
to consider [kən’sɪdə] принимать во внимание, учитывать

69
terrific [tə’rɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)

70
for God’s sake – ради бога, ради всего святого
71
mortgage [’mɔ: ɡɪdʒ] заклад, ипотека, закладная

72
Rupert [’ru: pət] Руперт (мужское имя)

73
local [’ləʊk (ə) l] местный

74
dial [’daɪəl] набирать (номер по телефону); звонить

75
short [ʃɔ: t] короткий, недлинный

76
Jerry [’dʒɛrɪ] Джерри (мужское и женское имя; уменьш. от Jeremiah, Jeremy, Jerome, Geraldine)

77
Longford [’lɒŋfəd]

78
Roberta [rɒ’bɜ: tə] Роберта (женское имя)

79
Paris [’pærɪs] г. Париж

80
Milan [mɪ’læn] г. Милан

81
Shelby [«ʃɛlbɪ] Шелби (женское имя)

82
ouch! [aʊtʃ] ай!, ой! (выражает боль, досаду, испуг)
83
sweetie [’swi: tɪ] = sweetheart (дорогой, дорогая» (в обращении))

84
to kick [kɪk] ударять ногой или копытом; пинать; лягать, брыкать

85
gonna [«ɡ (ə) nə] = going to (собираться (что-либо сделать) (разг.)

86
Watch out! – «Осторожно!», «Будь осторожен!»

87
to color [’kʌlə] раскрашивать

88
assistant [ə’sɪst (ə) nt] помощник

89
Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)

90
hi [haɪ] здорово!, привет!, как дела? (разг.)

91
expect [ɪks’pekt] ожидать, ждать

92
bro [brəʊ] братан, старик; дружище, приятель (дружелюбное обращение к лицам мужского
пола) (преим. амер.)

93
to get away [«ɡɛtə’weɪ] выбираться, уходить, уезжать

94
goddamn [«ɡɒdæm] чертовский (разг.)
95
Dick [dɪk] Дик (мужское имя; сокр. от Richard)

96
chef [ʃɛf] шеф-повар, главный повар

97
urgent [«ɜ: dʒ (ə) nt] срочный, неотложный, безотлагательный

98
to appreciate [ə’pri: ʃɪeɪt] оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным

99
about [ə’baʊt] около, приблизительно, почти; без малого

100
Eric [«ɛrɪk] Эрик (мужское имя)

101
Denver [’dɛnvə] Денвер (город в США, штат Колорадо)

102
How ya doin’? = How are you doing?

103
couple [’kʌp (ə) l] «пара, два, двое»

104
all right [,ɔ:l’raɪt] идёт!, принимается

105
yeah [jɛə] да (разг.)

106
fuck you – грубо отказать, послать куда подальше
107
Roger [’rəʊʤə] Роджер (мужское имя)

108
Bob [bɒb] Боб (мужское имя, уменьш. от Robert)

109
Stan [stæn] Стан, Стэн (мужское имя, уменьш. от Stanley)

110
Richard [’rɪtʃəd] Ричард (мужское имя)

111
finally [’faɪnəlɪ] в конечном счёте, в конце концов

112
highway [’haɪweɪ] большая дорога; шоссе, автомагистраль, автострада; большак; магистраль;
(трансп.) скоростная автострада; автомобильная дорога

113
cell [sɛl] сотовый телефон (разг.)

114
yo [jəʊ] эй!, а ну!, берегись!

115
to mind [maɪnd] возражать, иметь (что-л.) против (в вопросительных или отрицательных
предложениях, а также в утвердительном ответе)

116
to expect [ɪk’spɛkt] ожидать, ждать

117
either [’aɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)

118
grandma [«ɡræn|mɑ: ], [«ɡrænmə, mɑ: ] бабушка (разг.)
119
really [’rɪ (ə) lɪ] очень, чрезвычайно, крайне (употребляется для усиления)

120
’cause [kɔ: z] = because (потому что, так как, поскольку)

121
ChapStick [’tʃæpstɪk] название торговой марки гигиенической помады

122
to hurt [hɜ: t] болеть

123
to borrow [’bɒrəʊ] занимать, брать на время

124
nurse [nɜ: s] сиделка, медицинская сестра

125
drawer [’drɔ: ə] (выдвижной) ящик (стола, комода)

126
sicko [’sɪkəʊ] чокнутый (разг.)

127
gotta [«ɡɒtə] = (have) got a, (have) got to – быть должным (сделать что-либо)

128
kid [kɪd] молодой человек; парень; малышка (в обращении к девушке) (разг.)

129
alive [ə’laɪv] живой, в живых

130
unacceptable [,ʌnək’sɛptəb (ə) l] недопустимый, непозволительный, неприемлемый
131
to ship [ʃɪp] поставлять на рынок (товары)

132
ex

133
ex

134
take your time – «не спешите»

135
hey [heɪ] «здорово!, привет!, как дела?»

136
to come over [’kʌm’əʊvə] заезжать, заходить (ненадолго)

137
soldier [’səʊldʒə] солдат; рядовой

138
accept [ək’sept] принимать, брать, принять, воспринимать, воспринять

139
to hold on [həʊld ɔn] держаться, продержаться, удержать

140
right away – сразу, тотчас же; немедленно

141
gotta [«ɡɒtə] = (have) got to (быть должным (сделать что-либо) (разг.)

142
to practice [’præktɪs] практиковаться, упражняться; тренироваться
143
right [raɪt] правда?, не так ли?

144
message [’mɛsɪdʒ] сообщение, донесение; извещение, письмо

145
residence [’rɛzɪd (ə) ns] жильё; дом, квартира; офис; резиденция

146
Lucy [’lu: sɪ] Луси, Люси (женское имя)

147
pretty [’prɪtɪ] довольно, достаточно; в значительной степени

148
though [ðəʊ] однако, тем не менее, всё же, несмотря на; всё-таки

149
PauPaulina [pɔ:’li: nə] Паулина; Полина (женское имя)

150
hon [hʌn] сокр. от honey (милочка, дружок (преим. в обращении)) (разг.)

151
to snoop [snu: p] = to snoop around (шпионить, выслеживать)

152
to put on [’pʊt’ɒn] соединять (по телефону)

153
hola – привет! (исп.)

154
teléfono «телефон»
155
probably [’prɒbəblɪ] вероятно, наверное

156
to make up [’meɪk’ʌp] готовить (еду, лекарство), убирать (комнату), стелить (постель)

157
spare [spɛə] запасной, запасный, резервный; дополнительный

158
just in case – на всякий случай

159
Walter [’wɔ: ltə] Уолтер, Вал (ь) тер (мужское имя)

160
major [’meɪdʒə] «главный; крупный»

161
case [keɪs] «судебное дело; случай, прецедент» (юр.)

162
unit [’ju: nɪt] «единица, подразделение, отделение»

163
inspector [ɪn’spɛktə] «инспектор (полицейский чин)»

164
Simon [’saɪmən] Саймон

165
mount [maʊnt] восхождение (альпинизм)

166
Olympus [ə’lɪmpəs] Олимп
167
to book [bʊk] заказывать заранее; бронировать (комнату в гостинице, билет и т. п.), брать
билет (железнодорожный и т. п.); заказывать

168
to reserve [rɪ’zɜ: v] резервировать, бронировать, заказывать заранее

169
seat [si: t] место (в театре, церкви и т. п.); билет

170
to receive [rɪ’si: v] принимать (сигнал)

171
over [«əʊvə] переход на приём

172
overlook [,əʊvə’lʊk] «высота, с которой можно обозревать окрестность»

173
folks [fəʊks] люди, определённая группа людей

174
due to [’dju: tu: ] благодаря; вследствие; в результате; из-за

175
to repair [rɪ’pɛə] ремонтировать; чинить, исправлять

176
storm [stɔ: m] «буря, гроза, ураган»

177
worst [wɜ: st] хуже всего

178
to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать, считать
179
mispronounce [,mɪsprə’naʊns] неправильно произносить

180
misspell [,mɪs’spɛl] делать орфографические ошибки, писать с орфографическими ошибками

181
to see [si: ] понимать, знать; сознавать

182
to call [kɔ: l] звонить или говорить по телефону

183
Sadie [’seɪdɪ] Сейди, Сэди (женское имя, уменьш. от Sarah)

184
pink [pɪŋk] 1) «гвоздика»; 2) «розовый цвет»

185
operator [«ɒpəreɪtə] оператор

186
reverse [rɪ’vɜ: s] изменять, менять; изменять на прямо противоположное

187
to reverse (the) charges – сделать звонок за счет другой стороны

188
area [«ɛ (ə) rɪə] район, область; зона; регион; площадь

189
code [kəʊd] код

190
Rachel [’reɪtʃ (ə) l] Ре (й) чел (женское имя)
191
charge [tʃɑ: dʒ] цена, плата (часто за услуги)

192
all alone – «совсем один»

193
alone [ə’ləʊn] «один, одинокий; в одиночестве»

194
either [’aɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)

195
to kid [kɪd] подшучивать, подтрунивать, высмеивать

196
Linda [’lɪndə] Линда (женское имя)

197
omygod – Боже мой!

198
embassy [«ɛmbəsɪ] посольство

199
to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона)

200
Ted [tɛd] Тед (мужское имя, уменьш. от Edward, Theodore)

201
Arthur [«ɑ: θə] Артур; Артур (мужское имя)

202
Kevin [’kɛvɪn] Кевин (мужское имя)
203
to expect [ɪk’spɛkt] ждать, ожидать

204
bueno – хороший, добрый (с испанского)

205
Napoleon [nə’pəʊlɪən] Наполеон (мужское имя)

206
dynamite [’daɪnəmaɪt] «динамит»

207
right [raɪt] точно, как раз; непосредственно

208
to pee [pi: ] мочиться, писать (разг.)

209
alone [ə’ləʊn] одиноко, в одиночестве

210
dear [dɪə] дорогой (в устном обращении)

211
to hold [həʊld] сохранять, удерживать

212
collect [kə’lɛkt] с оплатой получателем

213
Penelope [pɪ’nɛləpɪ] Пенелопи, Пинелопи (женское имя)

214
to accept [ək’sɛpt] принимать, брать; соглашаться
215
to go ahead [ə’hɛd] начинать (что-либо делать, особ. говорить)

216
to be there «быть там»

217
drawing [’drɔ: ɪŋ] рисунок, набросок, эскиз

218
really [’rɪ (ə) lɪ] правда? неужели? вот как!

219
like [laɪk] вероятно, возможно

220
shading [«ʃeɪdɪŋ] штриховка; ретуширование

221
upper [«ʌpə] верхний, расположенный наверху

222
probably [’prɒbəblɪ] вероятно, наверное

223
to pick up [’pɪk’ʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)

224
beep [bi: p] гудок, звуковой сигнал

225
engagement [ɪn’ɡeɪdʒmənt] обручение, помолвка

226
chance [tʃɑ: ns] шанс, возможность, вероятность
227
machine [mə'ʃi: n] устройство

228
dude [dju: d] хлыщ, фат, пижон

229
beep [bi: p] гудок, звуковой сигнал

230
duty [’dju: tɪ] «дежурство; вахта; пребывание на службе»

231
to recover [rɪ’kʌvə] получать обратно, возвращать себе; отвоёвывать

232
to claim [kleɪm] требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.

233
circus [’sɜ: kəs] круглая площадь с радиально расходящимися улицами

234
to reach [ri: tʃ] связаться (с кем-либо по телефону); устанавливать контакт (с кем-либо)

235
treadway [’trɛdweɪ] 1. колейная дорога, колейный; 2. колея

236
Gordon [«ɡɔ: dn] Гордон (мужское имя)

237
Lilian [’lɪlɪən] Лилиан, Лилиана (женское имя)

238
extremely [ɪk’stri: mlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
239
(I’m) sorry «виноват, простите»

240
mailbox [’meɪlbɒks] почтовый ящик

241
oh [əʊ] = o (при обращении к кому-либо; перед именами)

242
to turn down [’tɜ: n’daʊn] отвергать (предложение); отказывать (кому-либо)

243
to fool [fu: l] дурачить, обманывать (кого-л.), водить (кого-л.) за нос; одурачивать; надувать;
вводить в заблуждение

244
machine [mə'ʃi: n] машина, механизм

245
shy [ʃaɪ] застенчивый, стеснительный, стыдливый; робкий, тихий

246
shit [ʃɪt] «дерьмо»

247
«Качественное образование – это то, которое готовит востребованных людей, способных
к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал «Итоги», 5 декабря
2007 года, №49)

Вам также может понравиться