Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Анатолий Верчинский
© Анатолий Верчинский, 2018
Введение
Успехов вам!
сентябрь 2018 г.
Принятые сокращения
Как поздравляют
Congratulations
Thank you
Поздравление с успешным выступлением на сцене
– Excuse me, I’m a friend of Daisy’s. Right this way. Daisy has company1. Daisy! Daisy!
– Yes! We need the wardrobe2. Is somebody looking for me? Benjamin. Hi.
– What are you doing here?
– Thought I’d come visit. Spend some time with you, if I could. Oh, well, I wish you
would’ve called. You took me by surprise3.
– You can just throw them out. No. Thank you, they’re lovely. I couldn’t take my eyes off
of you. I thought you were mesmerizing4.
– Thank you. That’s very kind of you to say. I better get changed. A group of us are going
to a party. Would you want to come?
– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation5, just
in case.
– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll
get changed. All right?
3 by surprise – врасплох
Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной на скамейке
в парке
– Happy birthday.
– Wow7, thank you.
Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время
домашнего ужина
– Drink up8, there. I don’t want it to go to waste9. Thank you. So I did take the car into the
shop today. That was fun. That’s nice. And I walked in, you know and it was like this little
rabbit being chucked10 into this den of foxes11 and I swear 12 they started licking13 their lips, you
– Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday, dear Mom, Happy birthday
to you. Aunt Helen’s21 here!
– Aunt Helen’s here!
– Hang on22. Hang on.
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up23 at work again, I fear. Millions down the drain24.
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют» (часть 2).
28 bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)
– Hello.
– Hello, babe30.
– You met me from work.
– Yeah.
– You’re too gorgeous31.
– I got you something.
– No.
– Go on32.
– You didn’t. Oh, my God! Oh, wow33. You’re too naughty34.
– Do you like it?
– Do I like it? That is beautiful.
– I wanted you to have it.
– God. How much is that – I’m not gonna even ask about the money ’cause I’m sure I know
where you got it.
– You wouldn’t believe.
– What?
– I was losing at first35, and my luck changed.
– Oh, yeah?
– And I was in over me head, but sometimes you get the feeling.
– I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.
– Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.
– You’re welcome. How was work?
– Boring36. Boring. But look at my bag.
30 babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине)
(разг.)
32 to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
It’s a gift
Женщина дарит своей знакомой шкатулку, сделанную своими руками
It’s so beautiful
Дарение кольца
42 to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
Happy Christmas
Двое мужчин поздравляют женщину, к которой они пришли на Рождество
Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. Эпизод относится также
к разделам «Как обращаются» (часть 2) и «На пороге дома» (часть 4).
Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. Эпизод относится также
к разделам «Как обращаются» и «На пороге дома» (часть 2).
Happy holidays
Охранник поздравляет уходящих сотрудников магазина с Рождеством
На пороге дома
– Mr. Calloway?
– It’s Edward59 Bloom60. I need to talk to you.
(PHONE RINGING)
– Hello?
– Mr Frost63? Irving64 Lazar.
– Who?
– Swifty Lazar. I represent65 President Nixon.
– What time is it?
– Bad time?
(STUTTERING66) – No! Not at all67.
– I’m calling with regard to your request for an interview and to say, having considered68 it, my
client is not necessarily opposed to the idea.
– Really?
– Well, that’s terrific69 news!
– For God’s sake70.
Can I call you back?
Завершение разговора по телефону просьбой
разрешить перезвонить
Эпизод относится также к разделу «Как просят» (часть 2).
«Daddy Day Camp» (2007) Fred Savage
– I can use the second mortgage71 on the house to pay off the bills for the camp?
– Great. No, Mr. Thumson, I don’t need you to come out here.
– No, business is fine. It’s just… You know, we have such a full house.
– Can I call you back?
Can I speak to Larry?
Звонок другу
– Durkin’s Garage.
– Can I speak to Larry?
– Speaking.
– Hi, Larry. This is Dick. Dick Hallorann.
– Dick! How you doing? How’s the weather down there?
– I’m not in Florida. I’m calling from Stapleton Airport.
– What are you doing there?
– I just got in from Miami. I got to get to the Overlook today. What’s the weather like there?
Could I use the phone for one second?
Звонок из чужого офиса
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют» и «Как спрашивают время».
– No, Caitlin’s not in this early. I’ll connect you to her voice mail.
– Hey, Lacey.
– Good morning.
– Two calls from Paris79, one from Milan80, and both need you to call back right now.
– Lacey. You brought Shelby81 again.
– Ouch82! Come here, Shelby. Sweetie83, don’t kick84 Mommy.
– Dominique’s gonna85 kill you.
– She’s getting picked up at 7:30. Shh!
– Watch out86.
– Sweetie, you want to color87?
– Yeah.
– Dominique Modeling Agency. Good morning.
– OK, you can send your picture and resume.
– Thank you.
– Dominique Modeling Agency. Good morning.
– No, Dominique’s not in yet. Can I give you her assistant88 Helen89?
– Thank you.
– Hello, it’s Helen. Hi90.
– Bonjour, Didier. Non, non, uh…
Excuse me, but I’m expecting a call. I need that phone
Человеку нужно срочно позвонить
Эпизод относится также к разделу «Как просят» (часть 3).
«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan
– My name is Dick95 Hallorann. I’m the head chef96 at the Overlook Hotel.
– Good evening. What can I do for you?
– I’ve been trying to make an urgent97 phone call up there but the operator said that the phone lines
are down.
– A lot of lines around here are down due to the storm.
– I hate to put you through any trouble but there’s a family up there all by themselves with a young
kid. And with this storm and everything l’d appreciate98 it if you’d give them a call on your radio just
to see if everything’s okay.
– I’ll be glad to do that. Why don’t you call me back in about99 20 minutes?
– Thank you very much. I’ll do that.
– All right, sir.
…
– Good evening. Forest service.
– This is Dick Hallorann again. I called a while ago about the folks at the Overlook Hotel.
– We tried to contact them several times but they didn’t answer. Maybe they got their radio turned
off or they can’t hear it. If you’d like, I’d be glad to try again later on.
– That’s very nice of you. I’ll call you back later. Bye.
Fuck you
Абонент не захотел поговорить о своём отце с журналистом,
позвонившим по телефону
– Hello?
– Mr. Satterfield?
– Yes?
– Hi, this is Erik100 Kernan of The Denver101 Times. How ya doin’?102
– Erik Kernan?
– Yes. I wanted to ask you a couple103 questions about your father. Is that all right104?
– My father?
– Yeah105. Fuck you106.
Give me your number
В США можно перезвонить на телефон-автомат
«Heat» (1995) Michael Mann
– Hello?
– Jack, Bob108 Owens. Hi, Doc.
How’re you doing?
Разговор по телефону в таксофоне, стоящем у дороги
«Little Miss Sunshine» (2006) Jonathan Dayton, Valerie Faris
– Stan109 Grossman?
– Richard110 Hoover. Finally111. How’re ya doin’?
– No, I know. We were, uh, on the highway112, and I lost you on my cell113. Forget about it. How’d
we do?
I am waiting for a phone call
Ожидание входящего звонка в телефоне-автомате
– I’m sorry.
– Not a problem.
– I need one minute.
– Please, take your time134.
– Hey135. What?
I need to see you, sir
Двое мужчин договариваются о встрече
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются» (часть 2).
«Outlaw» (2007) Nick Love
– Hello?
– It’s for you.
– Yeah?
– Sir.
– Yes, sir. Right away140, sir.
– Yes, sir.
– I understand, sir. Yes, sir.
It’s for you
Если к телефону просят другого человека
Действие происходит на кухне ресторана. Эпизод относится также к разделу «Как просят»
(часть 3).
– Walter159.
– Yeah.
– I think you’d better take this.
– Major160 Case161 Unit162. Inspector163 Cobb.
…
– Who is this?
– Call me Simon164.
– What do you want?
– I want to play a game.
May I help you?
Оператор туркомпании принимает звонок клиента
– Sadie183, you have so much to learn about men. Pink184. Flowers by Sadie, Sadie speaking. Meet
where?
Say yes, Rachel
Международный звонок по телефону-автомату с помощью
оператора за счёт вызываемого абонента
– Yes, operator185, I’d like to call the United States and reverse186 the charges187.
– David Kessler, for anyone.
– Thank you. I’ll wait.
– Hello? It’s area188 code189 516 472 3402 402.
– Thank you.
– Hello, Rachel?190 Just say yes, you’ll accept the charges191.
– Say yes, Rachel.
– Hi. Is Mom or Dad at home?
– Well, where are they?
– Well, where’s Max?
– You’re all alone192?
– Mom and Dad would never leave me alone193 when I was ten.
– No, not ten and a half, either194.
– I’m still in London.
– Yes, I’m all better now.
Sorry, I have to take this
Извинения за то, что нужно ответить на звонок телефона
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как извиняются».
«Ghost Town» (2008) David Koepp
– Bueno204. Hello?
– Who’s this?
– Napoleon205 Dynamite206.
– Who?
– Napoleon Dynamite. I’m one of Pedro’s best friends.
– Your name is Napoleon?
– Yes. Is Pedro there?
– No, he’s not here right207 now. Okay, bye.
Yes, we’ll accept
Ответ на телефонный звонок за счёт вызываемого абонента
Девушка, которая ушла из дома, звонит родителям, которые хотят вернуть её. Эпизод
относится также к разделу «Как обращаются» (часть 2).
– Okay, you know what? I can’t hold it any longer. Come with me.
– I have to pee208 and I can’t leave you alone209 with the phones.
– You know dear210, there was a time when I might have jumped at such an invitation, but right now
I can’t.
– Hello.
– Mum?
– Hold211 the line, please.
– Mum?
– Collect212 call from Penelope213…
– Yes, we’ll accept214.
– Mum?
– Go ahead215 with your call, please.
– Hello…
– Penelope, what the hell were you thinking? Did anyone see you yet?
– No… Mum, no.
– Good, good. Where are you?
– We’ll come and get you.
– I’m just calling to say that I love you, and… goodbye.
You really are
Школьница звонит по телефону однокласснику
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
– Hello?
– Hi. Is Napoleon there216?
– Yes.
– Can I talk to him?
– You already are.
– Oh. Napoleon, this is Trisha. I’m just calling to tell you that I can go to the dance with you. And
also I wanted to thank you for the beautiful drawing217 you did of me. It’s hanging in my bedroom.
– Really218?
– Took me, like219, three hours to finish the shading220 on your upper221 lip.
– It’s probably the best drawing I’ve ever done.
– Yeah, it’s really… nice. Yeah, well, I’ll probably222 pick you up223 at… for the dance. Is that okay?
– That’s fine. Okay, bye. Bye.
Как оставляют сообщения на автоответчик
Call me, call me, call me
Оставление девушкой сообщения на автоответчике своего
молодого человека
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как прощаются» (часть 2).
«Material Girls» (2006) Martha Coolidge
MIC: Yo, it’s Mic. Tune in Wednesday night. Wait for the beep224.
Mic! Baby, it’s Avie. Where are you?
What’s going on? I mean, I’ve called you, like, a million times.
We’re announcing our engagement225 in, like, two hours.
Call me, call me, call me. Okay?
But don’t worry about Tanz and I. We’re on our way.
Our ride just got here. Bye. Love you.
I’ll call you back
Запись на автоответчике с обещанием перезвонить
– Hey, this is Mike. Leave a message. If I ever get a signal, I’ll call you back.
– Mike, it’s your old man. Heard you’re back. Give me a call when you get a chance226.
Leave a message after the beep
Полицейский оставляет сообщение
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen
(PHONE RlNGlNG)
(STlFLED COUGHlNG)
(ANSWERlNG MACHlNE CLlCKS)
DUDE ON MACHlNE227:
– The Dude228 is not in. Leave a message after the beep. lt takes a minute.
(BEEPS229)
– Mr. Lebowski, this is Duty230 Officer Rolvaag of the LAPD. We’ve recovered231 your automobile.
lt can be claimed232 at the North Hollywood Auto Circus233 there on Victory. Their hours there are…
Please leave a message
Запись на автоответчике с обещанием перезвонить
Пациентка звонит своему доктору.
– Rose, this is Lilian237 Thurman. It is extremely238 important that you call me as soon as you get this
message. Thank you.
You have no messages
Сообщение автоответчика об отсутствии сообщений
Эпизод относится также к разделу «Как извиняются» (часть 3).
– Hi, there. Fooled243 you. You’re talking to a machine244. But don’t be shy245. It’s OK. Machines
need love, too, so talk to it…
– Same shit246.
Остальные книги автора
заказывайте на Ozon.ru и в других
интернет-магазинах, скачивайте на LitRes.ru,
читайте на Bookmate.ru
В книгу вошли английские слова, знание которых необходимо для общения на бытовые темы.
Заучивать их намного эффективнее не по отдельности, а в составе словосочетаний или
устойчивых выражений. Вместе с переводом даются словосочетания, в составе которых слово
употребляется чаще всего. Запоминайте не словарную форму слова, а наиболее часто
употребляемую грамматическую форму слова в составе словосочетаний. Ведь мы общаемся
не с помощью отдельных слов, а используя предложения, составленные из словосочетаний!
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!
Англо-русский словарь-самоучитель»
Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь
об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам пока
не известен. Вокруг нас очень много англоязычных фамилий, торговых марок и других имён
собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для
изучающих английский язык»
Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Это не только
приводит к ошибкам при переводе и неправильному пониманию слов, но и даёт нам
возможность выучить новые слова, которые похожи на русские. В данной книге приведены
около 140 английских слов, являющихся ложными друзьями переводчика.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
Курс «Английские слова: вложены, пересечены, составлены –
и запомнены!»
«Вложенные английские слова. Как запомнить более 3000 английских слов „методом
матрёшки“»
Как на самом деле звучат названия американских и английских фильмов? Как они на самом
деле переводятся? Новые слова, новые смыслы, новые знания для тех, кому нравится смотреть
зарубежные фильмы.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе».
Английский язык для детей
«Английский язык для детей с помощью диснеевских мультфильмов»
Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить много английских слов, которые
использованы в названиях широко известных диснеевских мультфильмов.
Заказывайте на «Озоне».
«Английские слова в мультфильмах: смотрите и учите!»
Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые
встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов. С помощью этой книги ваш
ребёнок выучит 550 английских слов.
Использованы мультфильмы «Вольт», «Планета 51», «Круши-это Ральф», «Босс-молокосос»,
«Аисты», «Лего Фильм: Бэтмен».
Учим английский – припеваючи!
Интеллект-карта «Порядок слов английского предложения»
Всем нам нравятся красивые песни. И нам хочется не только слушать музыку, но и понимать
смысл песен. Ведь разобравшись, о чём поётся в песни, мы зачастую пересматриваем своё
отношение к ней. Мы глубже понимаем авторов слов, раскрываем, что же они хотели передать
своими произведениями. Слушая песни, подпевая исполнителям и глядя в текст, мы постепенно
начинаем различать слова, воспринимать английскую речь на слух. Мы используем имеющиеся
у нас ассоциации, которые помогают запоминать слова, расширять свой словарный запас.
Теперь вы будете слушать песни не только с интересом, но и с пользой!
Сайт проекта – englishsong.ru.
Оптовым покупателям
Для заказа тиража этих книг с доставкой по России пишите на knigi@verchinsky.ru (возможна
чёрно-белая или цветная печать, мягкая обложка или твёрдый переплёт).
Если вы репетитор, использующий мои книги в своей работе, или языковой центр, желающий
продавать мои самоучители и другие обучающие материалы, возможно издание тиража с вашей
рекламой. Минимальный начальный тираж – 5 экз. с мягкой обложкой или 20 экз. в твёрдом
переплёте.
Если вы хотите зарабатывать, размещая ссылки на мои книги в интернете, рекомендую
использовать партнёрскую программу интернет-магазина Ozon.ru.
Благодарности автора
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам (СССР/Россия) – за счастливое
детство и качественное образование247
• жене и её родственникам – за поддержку в трудные времена
• Департаменту здравоохранения г. Москвы и врачам – за работу московских поликлиник
• корпорации Dell, Inc. – за ноутбук-трансформер Dell Inspirion 11 (3147)
• компании «Яндекс» – за сервис Яндекс. Словари
• издательству «Издательские решения» – за печать тиража и размещение книг на «Озоне»
и в других интернет-магазинах
• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям – за проявленный интерес
к английскому языку и использование авторских методов его изучения
г. Москва, сентябрь 2018 г.
Примечания
1
company [’kʌmpənɪ] собрание, вечеринка, вечер; гости
2
wardrobe [wɔ: drəʊb] гардероб, шкаф
3
by surprise – врасплох
4
to mesmerize [’mɛzməraɪz] очаровывать, завораживать
5
reservation [,rɛzə’veɪʃ (ə) n] бронирование, предварительный заказ
6
math [mæθ] сокр. от mathematics (математика) (разг.)
7
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
8
to drink up – выпивать до дна
9
waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата
10
to chuck [tʃʌk] бросать; кидать; швырять
11
den of foxes – логово лисиц
12
to swear [swɛə] клясться; присягать
13
to lick [lɪk] лизать; облизывать (прям. и перен.)
14
sight [saɪt] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение
15
middle-class [,mɪdl’klɑ: s] средний класс, люди среднего достатка
16
to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать
17
Grace [ɡreɪs] Грейс (женское имя)
18
Percy [’pɜ: sɪ] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)
19
definitely [’dɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно
20
for Christ’s sake – Христа ради
21
Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)
22
to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона) (разг.)
23
to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)
24
drain [dreɪn] водосток, водоотвод
25
Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)
26
Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)
27
to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие
28
bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)
29
wine [waɪn] вино
30
babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или
мужчине) (разг.)
31
gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный
32
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
33
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
34
naughty [’nɔ: tɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной
35
at first – вначале, сначала; на первых порах
36
boring [’bɔ: rɪŋ] надоедливый, неинтересный, скучный
37
to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать
38
Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)
39
gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)
40
to owe [əʊ] быть должным (кому-либо)
41
gift [ɡɪft] подарок, подношение, презент
42
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
43
gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)
44
Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)
45
setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)
46
rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)
47
generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение
48
brought [brɔ: t] прош. время от to bring (приносить, привозить; приводить; доставлять)
49
mercy [’mɜ: sɪ] благодарность; спасибо (с французского)
50
bitch [bɪtʃ] сука (груб.)
51
actually [«æktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно
52
merry [’mɛrɪ] весёлый; радостный
53
good [ɡʊd] – употребляется как эмоциональное усиление (разг.)
54
come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!
55
mom [mɒm] = momma (мама)
56
come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!
57
all right [,ɔ:l’raɪt] да!, давай!, ладно!, ну!
58
to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать
59
Edward [«ɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
60
bloom [blu: m] цвет, цветение; цветок
61
Jeffrey [’dʒɛfrɪ] Джеф (ф) ри (мужское имя)
62
detective [dɪ’tɛktɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик
63
frost [frɒst] мороз
64
Irving [«ɜ: vɪŋ] Эрвинг, Ирвин (г) (мужское имя)
65
to represent [,rɛprɪ’zɛnt] быть представителем, представлять (какое-либо лицо или
организацию)
66
stuttering [’stʌt (ə) rɪŋ] заикание; заикающийся
67
not at all – ничуть
68
to consider [kən’sɪdə] принимать во внимание, учитывать
69
terrific [tə’rɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)
70
for God’s sake – ради бога, ради всего святого
71
mortgage [’mɔ: ɡɪdʒ] заклад, ипотека, закладная
72
Rupert [’ru: pət] Руперт (мужское имя)
73
local [’ləʊk (ə) l] местный
74
dial [’daɪəl] набирать (номер по телефону); звонить
75
short [ʃɔ: t] короткий, недлинный
76
Jerry [’dʒɛrɪ] Джерри (мужское и женское имя; уменьш. от Jeremiah, Jeremy, Jerome, Geraldine)
77
Longford [’lɒŋfəd]
78
Roberta [rɒ’bɜ: tə] Роберта (женское имя)
79
Paris [’pærɪs] г. Париж
80
Milan [mɪ’læn] г. Милан
81
Shelby [«ʃɛlbɪ] Шелби (женское имя)
82
ouch! [aʊtʃ] ай!, ой! (выражает боль, досаду, испуг)
83
sweetie [’swi: tɪ] = sweetheart (дорогой, дорогая» (в обращении))
84
to kick [kɪk] ударять ногой или копытом; пинать; лягать, брыкать
85
gonna [«ɡ (ə) nə] = going to (собираться (что-либо сделать) (разг.)
86
Watch out! – «Осторожно!», «Будь осторожен!»
87
to color [’kʌlə] раскрашивать
88
assistant [ə’sɪst (ə) nt] помощник
89
Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)
90
hi [haɪ] здорово!, привет!, как дела? (разг.)
91
expect [ɪks’pekt] ожидать, ждать
92
bro [brəʊ] братан, старик; дружище, приятель (дружелюбное обращение к лицам мужского
пола) (преим. амер.)
93
to get away [«ɡɛtə’weɪ] выбираться, уходить, уезжать
94
goddamn [«ɡɒdæm] чертовский (разг.)
95
Dick [dɪk] Дик (мужское имя; сокр. от Richard)
96
chef [ʃɛf] шеф-повар, главный повар
97
urgent [«ɜ: dʒ (ə) nt] срочный, неотложный, безотлагательный
98
to appreciate [ə’pri: ʃɪeɪt] оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным
99
about [ə’baʊt] около, приблизительно, почти; без малого
100
Eric [«ɛrɪk] Эрик (мужское имя)
101
Denver [’dɛnvə] Денвер (город в США, штат Колорадо)
102
How ya doin’? = How are you doing?
103
couple [’kʌp (ə) l] «пара, два, двое»
104
all right [,ɔ:l’raɪt] идёт!, принимается
105
yeah [jɛə] да (разг.)
106
fuck you – грубо отказать, послать куда подальше
107
Roger [’rəʊʤə] Роджер (мужское имя)
108
Bob [bɒb] Боб (мужское имя, уменьш. от Robert)
109
Stan [stæn] Стан, Стэн (мужское имя, уменьш. от Stanley)
110
Richard [’rɪtʃəd] Ричард (мужское имя)
111
finally [’faɪnəlɪ] в конечном счёте, в конце концов
112
highway [’haɪweɪ] большая дорога; шоссе, автомагистраль, автострада; большак; магистраль;
(трансп.) скоростная автострада; автомобильная дорога
113
cell [sɛl] сотовый телефон (разг.)
114
yo [jəʊ] эй!, а ну!, берегись!
115
to mind [maɪnd] возражать, иметь (что-л.) против (в вопросительных или отрицательных
предложениях, а также в утвердительном ответе)
116
to expect [ɪk’spɛkt] ожидать, ждать
117
either [’aɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)
118
grandma [«ɡræn|mɑ: ], [«ɡrænmə, mɑ: ] бабушка (разг.)
119
really [’rɪ (ə) lɪ] очень, чрезвычайно, крайне (употребляется для усиления)
120
’cause [kɔ: z] = because (потому что, так как, поскольку)
121
ChapStick [’tʃæpstɪk] название торговой марки гигиенической помады
122
to hurt [hɜ: t] болеть
123
to borrow [’bɒrəʊ] занимать, брать на время
124
nurse [nɜ: s] сиделка, медицинская сестра
125
drawer [’drɔ: ə] (выдвижной) ящик (стола, комода)
126
sicko [’sɪkəʊ] чокнутый (разг.)
127
gotta [«ɡɒtə] = (have) got a, (have) got to – быть должным (сделать что-либо)
128
kid [kɪd] молодой человек; парень; малышка (в обращении к девушке) (разг.)
129
alive [ə’laɪv] живой, в живых
130
unacceptable [,ʌnək’sɛptəb (ə) l] недопустимый, непозволительный, неприемлемый
131
to ship [ʃɪp] поставлять на рынок (товары)
132
ex
133
ex
134
take your time – «не спешите»
135
hey [heɪ] «здорово!, привет!, как дела?»
136
to come over [’kʌm’əʊvə] заезжать, заходить (ненадолго)
137
soldier [’səʊldʒə] солдат; рядовой
138
accept [ək’sept] принимать, брать, принять, воспринимать, воспринять
139
to hold on [həʊld ɔn] держаться, продержаться, удержать
140
right away – сразу, тотчас же; немедленно
141
gotta [«ɡɒtə] = (have) got to (быть должным (сделать что-либо) (разг.)
142
to practice [’præktɪs] практиковаться, упражняться; тренироваться
143
right [raɪt] правда?, не так ли?
144
message [’mɛsɪdʒ] сообщение, донесение; извещение, письмо
145
residence [’rɛzɪd (ə) ns] жильё; дом, квартира; офис; резиденция
146
Lucy [’lu: sɪ] Луси, Люси (женское имя)
147
pretty [’prɪtɪ] довольно, достаточно; в значительной степени
148
though [ðəʊ] однако, тем не менее, всё же, несмотря на; всё-таки
149
PauPaulina [pɔ:’li: nə] Паулина; Полина (женское имя)
150
hon [hʌn] сокр. от honey (милочка, дружок (преим. в обращении)) (разг.)
151
to snoop [snu: p] = to snoop around (шпионить, выслеживать)
152
to put on [’pʊt’ɒn] соединять (по телефону)
153
hola – привет! (исп.)
154
teléfono «телефон»
155
probably [’prɒbəblɪ] вероятно, наверное
156
to make up [’meɪk’ʌp] готовить (еду, лекарство), убирать (комнату), стелить (постель)
157
spare [spɛə] запасной, запасный, резервный; дополнительный
158
just in case – на всякий случай
159
Walter [’wɔ: ltə] Уолтер, Вал (ь) тер (мужское имя)
160
major [’meɪdʒə] «главный; крупный»
161
case [keɪs] «судебное дело; случай, прецедент» (юр.)
162
unit [’ju: nɪt] «единица, подразделение, отделение»
163
inspector [ɪn’spɛktə] «инспектор (полицейский чин)»
164
Simon [’saɪmən] Саймон
165
mount [maʊnt] восхождение (альпинизм)
166
Olympus [ə’lɪmpəs] Олимп
167
to book [bʊk] заказывать заранее; бронировать (комнату в гостинице, билет и т. п.), брать
билет (железнодорожный и т. п.); заказывать
168
to reserve [rɪ’zɜ: v] резервировать, бронировать, заказывать заранее
169
seat [si: t] место (в театре, церкви и т. п.); билет
170
to receive [rɪ’si: v] принимать (сигнал)
171
over [«əʊvə] переход на приём
172
overlook [,əʊvə’lʊk] «высота, с которой можно обозревать окрестность»
173
folks [fəʊks] люди, определённая группа людей
174
due to [’dju: tu: ] благодаря; вследствие; в результате; из-за
175
to repair [rɪ’pɛə] ремонтировать; чинить, исправлять
176
storm [stɔ: m] «буря, гроза, ураган»
177
worst [wɜ: st] хуже всего
178
to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать, считать
179
mispronounce [,mɪsprə’naʊns] неправильно произносить
180
misspell [,mɪs’spɛl] делать орфографические ошибки, писать с орфографическими ошибками
181
to see [si: ] понимать, знать; сознавать
182
to call [kɔ: l] звонить или говорить по телефону
183
Sadie [’seɪdɪ] Сейди, Сэди (женское имя, уменьш. от Sarah)
184
pink [pɪŋk] 1) «гвоздика»; 2) «розовый цвет»
185
operator [«ɒpəreɪtə] оператор
186
reverse [rɪ’vɜ: s] изменять, менять; изменять на прямо противоположное
187
to reverse (the) charges – сделать звонок за счет другой стороны
188
area [«ɛ (ə) rɪə] район, область; зона; регион; площадь
189
code [kəʊd] код
190
Rachel [’reɪtʃ (ə) l] Ре (й) чел (женское имя)
191
charge [tʃɑ: dʒ] цена, плата (часто за услуги)
192
all alone – «совсем один»
193
alone [ə’ləʊn] «один, одинокий; в одиночестве»
194
either [’aɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)
195
to kid [kɪd] подшучивать, подтрунивать, высмеивать
196
Linda [’lɪndə] Линда (женское имя)
197
omygod – Боже мой!
198
embassy [«ɛmbəsɪ] посольство
199
to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона)
200
Ted [tɛd] Тед (мужское имя, уменьш. от Edward, Theodore)
201
Arthur [«ɑ: θə] Артур; Артур (мужское имя)
202
Kevin [’kɛvɪn] Кевин (мужское имя)
203
to expect [ɪk’spɛkt] ждать, ожидать
204
bueno – хороший, добрый (с испанского)
205
Napoleon [nə’pəʊlɪən] Наполеон (мужское имя)
206
dynamite [’daɪnəmaɪt] «динамит»
207
right [raɪt] точно, как раз; непосредственно
208
to pee [pi: ] мочиться, писать (разг.)
209
alone [ə’ləʊn] одиноко, в одиночестве
210
dear [dɪə] дорогой (в устном обращении)
211
to hold [həʊld] сохранять, удерживать
212
collect [kə’lɛkt] с оплатой получателем
213
Penelope [pɪ’nɛləpɪ] Пенелопи, Пинелопи (женское имя)
214
to accept [ək’sɛpt] принимать, брать; соглашаться
215
to go ahead [ə’hɛd] начинать (что-либо делать, особ. говорить)
216
to be there «быть там»
217
drawing [’drɔ: ɪŋ] рисунок, набросок, эскиз
218
really [’rɪ (ə) lɪ] правда? неужели? вот как!
219
like [laɪk] вероятно, возможно
220
shading [«ʃeɪdɪŋ] штриховка; ретуширование
221
upper [«ʌpə] верхний, расположенный наверху
222
probably [’prɒbəblɪ] вероятно, наверное
223
to pick up [’pɪk’ʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)
224
beep [bi: p] гудок, звуковой сигнал
225
engagement [ɪn’ɡeɪdʒmənt] обручение, помолвка
226
chance [tʃɑ: ns] шанс, возможность, вероятность
227
machine [mə'ʃi: n] устройство
228
dude [dju: d] хлыщ, фат, пижон
229
beep [bi: p] гудок, звуковой сигнал
230
duty [’dju: tɪ] «дежурство; вахта; пребывание на службе»
231
to recover [rɪ’kʌvə] получать обратно, возвращать себе; отвоёвывать
232
to claim [kleɪm] требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.
233
circus [’sɜ: kəs] круглая площадь с радиально расходящимися улицами
234
to reach [ri: tʃ] связаться (с кем-либо по телефону); устанавливать контакт (с кем-либо)
235
treadway [’trɛdweɪ] 1. колейная дорога, колейный; 2. колея
236
Gordon [«ɡɔ: dn] Гордон (мужское имя)
237
Lilian [’lɪlɪən] Лилиан, Лилиана (женское имя)
238
extremely [ɪk’stri: mlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
239
(I’m) sorry «виноват, простите»
240
mailbox [’meɪlbɒks] почтовый ящик
241
oh [əʊ] = o (при обращении к кому-либо; перед именами)
242
to turn down [’tɜ: n’daʊn] отвергать (предложение); отказывать (кому-либо)
243
to fool [fu: l] дурачить, обманывать (кого-л.), водить (кого-л.) за нос; одурачивать; надувать;
вводить в заблуждение
244
machine [mə'ʃi: n] машина, механизм
245
shy [ʃaɪ] застенчивый, стеснительный, стыдливый; робкий, тихий
246
shit [ʃɪt] «дерьмо»
247
«Качественное образование – это то, которое готовит востребованных людей, способных
к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал «Итоги», 5 декабря
2007 года, №49)