Вы находитесь на странице: 1из 492

УДК 26:27

ББК 86.2
В26 Содержание

Вевюрко И.С.
В26 Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в исто-
рии религиозной мысли. — М.: Издательство Московского Введение ............................................................................................................ 9
университета, 2013. — 976 с.
ISBN 978-5-211-06400-3 I. Септуагинта как священный текст: история и критика
Монография посвящена крупнейшему переводному произведению 1. Предание о переводе Семидесяти ....................................................... 35
Древнего мира (III–I вв. до н.э.), запечатлевшему текстуальный тип Ветхого 2. «Александрийский канон» .................................................................... 81
Завета, непосредственно предшествовавший появлению Евангелий и других 3. «Библейский язык» в Септуагинте ...................................................... 126
священных текстов христианства. Метод сквозного тематического анализа
позволяет автору сформировать целостное представление о Септуагинте и 4. Септуагинта в семействе библейских изводов................................. 157
ее своеобразии, выявляемом при сопоставлении со стандартным еврейским а) Отношение LXX к МТ ..................................................................... 162
текстом, принятым в иудаизме и лежащем в основе большинства современных
б) Гекзаплы Оригена............................................................................. 177
переводов Ветхого Завета. Книга предназначена специалистам по истории
религии, философам, богословам, а также всем интересующимся истоками в) «Стандартная» византийская версия LXX ................................. 181
европейской и отечественной духовной культуры. г) «Новые переводы» II в. н.э. ............................................................ 185
Ключевые слова: Септуагинта, Ветхий Завет, христианство, мессианизм,
Замечание о сакрализации слова в Средние века .................... 195
христология, эсхатология, апокалиптика, Премудрость, зло, библейская кри-
тика, библейская теология, библейская космология, библейская антрополо- д) Пешитта .............................................................................................. 199
гия, библейская хронология, библейский язык, библейский канон, «Алексан- е) Латинские переводы ........................................................................ 204
дрийский канон», библейские переводы, Иов, Павел, Иероним, исагогика,
религиоведение, философия религии.
ж) Коптские переводы .......................................................................... 207
з) Эфиопский перевод ......................................................................... 210
Vevyurko I.S. и) Армянский перевод ......................................................................... 213
Septuaginta: the Greek Old Testament in the History of Religious к) Славянский перевод ........................................................................ 219
Mind. — М.: Издательство Московского университета, 2013. — л) Другие переводы .............................................................................. 222
976 p.
In the study there is examened the ancient world’s greatest translation, by
which in the last three sentures B.C. the textual form of the Old Testament was II. Библейская картина мира в Септуагинте
sealed up, that directly preceeded the Gospels and others Christian Scriptures. 1. Теология ..................................................................................................... 225
Author’s method of the through thematical analysis allows the holistic approach by 1.1. Сущий и творение из ничего ................................................................ 225
which the own peculiarity of the Septuagint in its attention to the Hebrew standart
version can be recognized and demonstrated. This book is intended to the students а) Имя Ο ΩΝ.................................................................................. 225
of the history of religion, philosophy, theology, it also may be of use for everybody б) Небытие субстрата вещей .............................................................. 232
interested in the biblical origins of European and Russian culture. в) Эллинистический контекст ........................................................... 238
Key words: Septuagint, Old Testament, Christianity, messianism, christology,
eschatology, apocalyptic, Wisdom, evel, biblical cryticism, biblical theology, biblical г) Логическая взаимосвязь ................................................................. 249
cosmology, biblical anthropology, biblical chronology, biblical language, biblical д) Прочие имена .................................................................................... 254
canon, Alexandrian canon, biblical translations, Iob, Paul, Hieronym, isagogic, ΘΕΟΣ ................................................................................................... 254
science of religion, philosophy of religion.
УДК 26:27 ΚΥΡΙΟΣ ............................................................................................... 268
ББК 86.2
ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ ............................................................................... 280
© Вевюрко И.С., 2013 е) Следствия ........................................................................................... 283
ISBN 978-5-211-06400-3 © Издательство Московского университета, 2013
5
СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ

1.2. Описание Божества ................................................................................. 284 3.2.1. ΠΑΙΔΕΙΑ .................................................................................... 555


1.2.1. Отрицательные свойства................................................................ 284 Понятие о воспитании .......................................................................... 559
а) Непостижимость .............................................................................. 284 а) наказание (в современном смысле слова) .................................. 560
б) Нелокализуемость ............................................................................ 285 б) поучение (наставление, проповедь) ............................................ 567
в) Вневременность ................................................................................ 288 в) обучение (процесс) .......................................................................... 568
1.2.2. Положительные свойства............................................................... 290 ва) наставление........................................................................................ 569
а) Вечность ............................................................................................. 290 вб) вразумление ....................................................................................... 572
б) Открытость познанию .................................................................... 291 г) разумение ........................................................................................... 573
в) Вселение в тварь ............................................................................... 297 д) образованность................................................................................. 576
α) Солнце ............................................................................................ 297 Палестра мучеников: идеал воспитания юношества...................... 583
β) Земля............................................................................................... 310 3.2.2. ΣΟΦΙΑ........................................................................................ 600
1.2.3. Богоявления....................................................................................... 312 а) Обретение чувства ........................................................................... 600
а) Жертва ................................................................................................ 312 б) Понимание притчей ........................................................................ 609
б) Премудрость...................................................................................... 335
в) Дух........................................................................................................ 351 III. В преддверии христианства
2. Космология................................................................................................ 357
1. Пролегомены ко христологии .............................................................. 625
2.1. Бездна и море ............................................................................................ 357
1.1. Имена Мессии........................................................................................... 625
а) Бездна тварна .................................................................................... 359
ΧΡΙΣΤΟΣ .................................................................................................... 628
б) Бездна проходима ............................................................................ 362
ΚΥΡΙΟΣ....................................................................................................... 637
в) Бездна и земля................................................................................... 370
ΠΑΙΣ ............................................................................................................ 641
г) Море, змей, история ........................................................................ 375
ΑΡΧΩΝ ....................................................................................................... 658
2.2. Мировое зло .............................................................................................. 411
ΑΝΑΤΟΛΗ ................................................................................................. 675
2.3. Эсхатология: основные понятия .......................................................... 428
ΑΝΘΡΩΠΟΣ .............................................................................................. 681
ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ................................................................................................ 432
1.2. Учение о Премудрости ........................................................................... 686
ΕΤΟΙΜΑΣΙΑ .............................................................................................. 441
Премудрость как субъект ...................................................................... 693
3. Антропология ........................................................................................... 466
Дух Премудрости..................................................................................... 702
3.1. Человеческая природа ............................................................................ 466
Страдающий праведник......................................................................... 721
а) Наследственность ............................................................................ 466
Разумное устройство мира .................................................................... 729
Тыква Ионы ....................................................................................... 479
1.3. Библейская хронология.......................................................................... 739
б) Смерть и бессмертие ....................................................................... 485
А. Иудейская традиция ........................................................................ 747
ΑΔΗΣ ................................................................................................... 488
Б. Кумраниты ......................................................................................... 748
ΘΑΝΑΤΟΣ .......................................................................................... 493
В. Апокрифы .......................................................................................... 748
ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ....................................................................................... 506
Г. Новый Завет ...................................................................................... 749
в) Внешний и внутренний человек .................................................. 522
Д. Христианская традиция ................................................................. 752
г) Человек и ангелы .............................................................................. 534
Е. Исторические свидетельства ......................................................... 754
3.2. Антропологический идеал .................................................................... 555

6 7
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
2. Христологические темы ......................................................................... 761
2.1. Помазание ................................................................................................. 763
Мессия-Пророк ........................................................................................ 766
Мессия-Священник................................................................................. 770 ‫ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה‬
Мессия-Царь ............................................................................................. 777
2.2. Предвечность............................................................................................ 789 Перевод, в отличие от оригинального текста, редко становит-
2.3. Родство ....................................................................................................... 805 ся предметом широкого научного интереса, оставаясь, по боль-
2.4. Рождение от Девы (Ис 7:14) .................................................................. 835 шей части, уделом узких специалистов. Но все обстоит иначе в
Оригинален ли текст? ............................................................................. 836 случае с переводом Библии, который стал базовым фактом рели-
ΝΕΑΝΙΣ ...................................................................................................... 837 гиозной культуры, будь то перевод Лютера для эпохи Реформа-
ΠΑΡΘΕΝΟΣ ............................................................................................... 841
ции в Европе или перевод святых солунских братьев для русского
Переводческая этимология ................................................................... 843
«высокого штиля», по Ломоносову. Особенно ценились древние
переводы, ввиду того что дар переводчика приравнивали к дару
Переводческая экзегеза .......................................................................... 847
пророка. Так, философ I в. Филон Александрийский называл Мо-
2.5. Страдания и смерть ................................................................................ 851
исея «переводчиком Божиим», а в одной из рукописей Кумрана
а) Неизбежность страданий............................................................... 851
законодатель представляется интерпретатором Божественного
Псалом IX ........................................................................................... 855
слова, которое вечно и непреложно. Из всех переводных произ-
Псалом XXI ........................................................................................ 862
ведений древности первая Библия на греческом языке занимает
Псалом XXXIX .................................................................................. 868 особое место. Ее создание считали чудом как иудеи, так и хри-
Псалом LXXXIII ................................................................................ 872 стиане; в ней видели «родную сестру» оригинала и вместе с тем
б) Искупление ........................................................................................ 875 его возвышенное истолкование. «Читателя, — писал Аврелий
Заключение ....................................................................................................... 888 Августин, — мысль которого не желает подняться выше истори-
ческого факта (historiae rerum gestarum), Септуагинта... как бы
Приложения. Переводы пробуждает от сна к созерцанию пророческой высоты» (О граде
Приложение I. Иероним. Прологи к Вульгате .......................................... 897 Божием XVIII. 45).
Приложение II. Адриан. Исагога, или Введение в Божественные Писания 922 В современной науке Септуагинта, или перевод Семидеся-
ти толковников (лат. Septuaginta означает «Семьдесят»)1, — это
Список сокращений и знаков ...................................................................... 949 условное название большого собрания текстов, объединенных
Источники......................................................................................................... 952 под одной обложкой в древнейших кодексах греческой Библии.
Литература ........................................................................................................ 958 Не все они даже являются переводными в собственном смысле,
Библиографический список ......................................................................... 960 однако каждый из них был включен во многовековой процесс
переложения библейской мысли на иные языки, начавшийся в
Александрии около 281 г. до н.э. с перевода Пятикнижия, над ко-
z 1
Полное лат. название: Interpretatio septuaginta virorum [seniorum] {Перевод
семидесяти мужей [старцев]}. Широко используется также цифровое римское
обозначение LXX, реже — греч. Οʹ. Название Septuaginta засвидетельствовано
уже у Августина, кратко пересказывающего историю перевода, который «при-
нято называть Септуагинтой» (О граде Божием XVIII. 42).
8 9
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

торым работал собор из семидесяти двух старцев. Период в исто- а фундаментальный для западной цивилизации факт1. Он имен-
рии Европы и Ближнего Востока, отмеченный появлением этого но знаменует собой начало многовекового сложного взаимодей-
величайшего свода переводной литературы Древнего мира, был ствия между философией, поднявшейся над собственной тради-
одним из тех поворотных этапов, которые определили судьбы цией и научившейся ставить под сомнение все традиционное, и
всего человечества. Крупнейший немецкий историк И.Г. Дрой- такой единственной в своем роде традицией, которую безуслов-
зен, для того чтобы охарактеризовать сущность политических, ная вера в единого всемогущего Бога ставит a priori над всякой
антропологических и культурных сдвигов того времени, ввел в возможной философией. Анализируя тенденции в современной
историческую науку новое понятие — «эллинизм». В эпоху элли- философской мысли, о которых здесь не место распространять-
низма, которую ограничивают обычно IV–I вв. до н.э., случилось ся подробно, можно прийти к выводу, что это взаимодействие
первое взаимное «узнавание» эллинской и восточной мысли. продолжается до сих пор, не потеряв своего драматического на-
Конкретно для Библии это значило появление первого ее пись- кала. Но для нас не менее важно то, что непосредственным про-
менного перевода. должением александрийского перевода стал в свое время славян-
Библейский мир в древности не был изолирован от внеш- ский богослужебный текст — основа нашей духовной культуры,
него мира. Исторические книги Ветхого Завета рассказывают о переживающей период, который кто-то из оптимистически на-
том, как отдельные «иноплеменники» проявляли заинтересован- строенных авторов назвал предвозрождением. Все это делает
изучение Септуагинты настолько актуальным, что появление
ность в религии Бога Израилева и были принимаемы: например,
научного исследования о ней на русском языке должно было бы
сирийский военачальник Нееман — пророком Елисеем, царица
не заявлять свои права на внимание публики, а извиняться за
Савская — царем Соломоном. Но эти встречи всегда носили ха- опоздание.
рактер исключений, и никогда прежде перед евреями не стояло Между тем, хотя такое изучение продолжается уже несколь-
задачи выразить свое самое драгоценное религиозное чувство на ко веков, место его предмета в истории религии еще твердо не
языке, понятном всем народам, каким вскоре после завоеваний установлено и надлежащим образом не описано2. Правда, уже в
Александра Македонского становится греческий язык на огром- эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители:
ных пространствах от Инда до Гибралтара. Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм
Понятность греческого языка не была связана только с во- Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого
енной, политической и коммерческой доходчивостью, которой библейского текста в Европе долгое время сдерживалось апри-
в разное время обладали языки торговцев и завоевателей, в том орным предположением, что с религиозной точки зрения еврей-
числе арамейский, латынь, парфянский. В отличие от них, грече-
1
ский был языком не только официальных актов, но и развитой Справедливо замечено, что «западная культура произрастает из двух кор-
ней: библейского и греческого» (Kaiser O. Die Bedeutung der griechischen Welt für
философии, главное преимущество которой состояло в ее диа- die alttestamentische Theologie // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in
логичности. Эллины не имели своего Священного Писания, их Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse. 2000. № 7. S. 305). Библией на любом
религия была лишена единого сакрального центра и адогматич- языке провозглашалась одна и та же идея откровения, представлявшая собой,
на. Понятие о едином Боге они выработали одновременно с кри- наряду с идеей творения, «нечто совершенно новое на фоне всей греческой
тикой собственной религиозности, а также такой ее апологией, мудрости» (Ортега-и-Гассет X. Вера и разум в сознании европейского Средне-
вековья // Человек. 1992. № 2. С. 84).
которая вызвала к жизни философскую герменевтику. Вместе 2
Так, Герхард Майер называет научную оценку Септуагинты «все еще
с тем они были первым имперским народом с развитым нацио- открытой проблемой» (Maier G. Biblische Hermeneutik. Zürich, 1990. S. 158).
нальным самосознанием, пережившим несколько созданных на Издатели современного французского перевода греч. Библии считают, что она
своей основе империй. Перевод Библии на язык этого народа «все еще слишком часто и несправедливо пренебрегается» (Dorival G., Harl M.,
Munnich O. La Bible Grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme
представляет собой не рядовую ситуацию встречи двух культур, ancien. Paris, 1994. P. 5).
10 11
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

ский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях. развитием библейской критики, которая старалась уравновесить
Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагин- значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята
ты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и гре-
точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что ческого текста путем их взаимного сопоставления1. В XIX в. к по-
уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики ка- добным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель
толических и протестантских ученых2, обе западные конфессии традиции копирования библейского текста — Самаритянское
в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм
посредством Вульгаты4, переведенной прямо с еврейского, про- боговдохновенности, весьма важного для поддержки основной протестантской
тестантские деноминации — через новые переводы Библии на доктрины Sola Scriptura {только Писание}. Противников LXX их логика вела
европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот к отрицанию самого существования этого памятника до христианской эры:
статус встречали, главным образом, конфессиональные возраже- согласно такому взгляду, который до сих пор имеет хождение в кругах проте-
ния5. В последующее время интерес к Септуагинте был вызван стантских фундаменталистов, греч. Библия уже после появления Нового Завета
выправлялась переписчиками в согласии с евангельскими цитатами. Однако вся
аргументация этого взгляда на самом деле упирается в отказ от признания того
1
Как отмечает Бартельми, в XVII в. большое влияние имела иллюзия от- факта, что текст Библии ни в одной версии не остался свободным от флуктуа-
сутствия вариативности в евр. рукописях, отсюда получала поддержку идея ций. В связи с этим интересно заметить, что в древней Церкви к отклонениям
«приоритета Моисеева автографа» (Barthélemy D. Critique textuelle de l’Ancien различных списков богооткровенного слова друг от друга относились, как
Testament. Göttingen, 1982. Р. *10). правило, с меньшими опасениями. Между тем позднесредневековый проте-
2
Еще ранее, в XVI в., греч. текст привлекает к себе внимание филологов, стантский подход лег в основу деятельности Библейского общества по перево-
занимающихся исследованием языков Библии. Первая возможность сравнения ду Ветхого Завета на все языки мира именно с МТ. Определенное влияние он
текста LXX с иудейским textus receptus была дана европейскому ученому миру в оказал и на характер нашего Синодального перевода, хотя многие чтения LXX
1506 г., когда Рейхлин опубликовал свой труд «De rudimentis linguae Hebraicae». были намеренно сохранены в нем исходя из их догматической значимости.
В 1517 г. LXX печатается в составе Комплютенской полиглотты кардинала Хи- В настоящее время критерий Sola Scriptura можно считать не соответствующим
менеса, в 1519 г. у Альдо Мануция, крупнейшего издателя научной литературы, научным данным о состоянии библейского текста, который, как теперь вполне
в 1587 г. в Риме при папе Сиксте V. В следующем столетии, «чтобы поколебать ясно, всегда находится в определенной корреляции с религиозной традицией,
основной принцип протестантства… католические ученые подняли давний спор этот текст содержащей. Принадлежность к традиции определяет критерии
о поврежденности еврейского текста» (Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. отбора материала из источников, почитаемых за священные. В частности,
Книга I. М., 2003. С. 20). «Священная критика» (Critica Sacra) Луиса Капеллы, как отмечает ведущий израильский специалист по библейской текстологии,
увидевшая свет в Париже в 1650 г., открыла спор с немецкими гебраистами «не МТ одержал триумфальную победу над другими текстами, но те, кто его
Иоанном и Яковом Букстрофами. создал, по всей видимости, составляли единственную организованную группу,
3
Масоретский текст (далее также МТ) — официальный иудейский текст пережившую разрушение Второго Храма» (Тов Э. Текстология Ветхого Завета.
Танаха, переписанный в соответствии с «масорой» (ивр. ‫{ מסורה‬традиция}), М., 2001. С. 186). Стремление реформаторов отрешиться от церковного пре-
т.е. правилами, которые были выработаны профессиональными писцами дания, сделав опорой один текст, восходящий к бесспорному автору (Моисею,
начиная с VII в. н.э. Восходят они, по мнению современных текстологов, ко Самуилу и т.д.), породило герменевтический круг, сыгравший не последнюю
II–III вв. н.э. (Freedman D.N. The Massoretic Text and the Qumran Scrolls: A Study роль в дискредитации самого этого текста, что привело к утрате готовности
in Orthography // Qumran and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. руководствоваться им в практической жизни, более того — к дискредитации
P. 211). принципа авторства как такового.
4 1
Лат. Vulgata (общедоступный перевод) — название западного канона ветхо- «Адвокаты единства еврейского текста, — писал ученый, взявший на себя
заветных книг, большинство из которых было переведено или отредактировано этот труд, — будут судить меня, с одной стороны, за чрезмерный отход от ис-
блж. Иеронимом Стридонским (ок. 331–420 г.). тины, так как я отхожу от чтений печатных копий. Поборники Септуагинты,
5
Основным аргументом апологетов LXX было ее широкое цитирование с другой стороны, возможно, будут обвинять меня за то, что я ставлю под со-
в Новом Завете (см., напр.: Grinfield E.W. An Apology for the Septuagint: In wich мнение ценность столь почтенного перевода» (Owen H. An Inquiry into the Present
Its Claims to Biblical and Canonical Authority are Briefly Stated and Vindicated. State of the Septuagint Version of the Old Testament. London, 1769. P. III; курсив
London, 1850), сторонников МТ — отсутствие существенных разночтений в авт.). Подчеркивая слово «истина», Оуэн прозрачно намекает на то, что hebraica
евр. рукописях, что часто рассматривалось как основание учения о вербальной veritas блж. Иеронима уже не считается чем-то само собой разумеющимся.
12 13
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

Пятикнижие1, редакция книг Моисеевых, которую сохранила будь то целиком или по частям, непосредственно записанный
религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Га- или зафиксированный как состояние устного предания.
ризим. Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения В российской дореволюционной науке также не было един-
с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX2. ства в вопросе о том, какой из древнейших текстов Библии наи-
В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение более заслуживает доверия. Дискуссия по этому вопросу была
LXX3, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напро- фактически открыта в 1856–1857 гг. устроенным по инициати-
тив, держался МТ. ве обер-прокурора Св. Синода «синодальным рассуждением»,
В отличие от предшествующих исследователей, которые ду- заключавшимся в обмене мнениями между митрополитом Ки-
мали, что или LXX переведена с СП, или, наоборот, СП корректи- евским Филаретом (Амфитеатровым) и митрополитом Мо-
ровалось по LXX, Гезений считал, что обе эти версии восходят к сковским Филаретом (Дроздовым)1. Первый, выступая против
спискам, представляющим собой результат редактирования пер- перевода Библии на современный русский язык, ссылался на то,
воначального еврейского текста по линии его гармонизации4. Но что греческая Церковь с полным доверием относится к переводу
почему Гезений отдавал именно МТ предпочтение как свидетелю Семидесяти, который был устроен Богом как средство сохране-
наиболее древней версии? Здесь сказывается его принципиально ния подлинных ветхозаветных Писаний в предвидении отпаде-
иная точка зрения, в отличие от церковных богословов-ученых, ния еврейского народа от веры в истинного Мессию. Решение о
в том числе представителей русской духовноакадемической нау- переводе, однако, было принято, и вопрос о том, какой текст Вет-
ки до ХХ в. включительно, на священный текст: если для них яс- хого Завета должен быть взят за оригинал, решался в согласии с
ность и отсутствие противоречий свидетельствовали о боль- мнением Филарета Московского, который посвятил ему довольно
шей древности, т.е. большей близости конкретной редакции пространное рассуждение2. В нем святитель отмечал следующее.
текста к его боговдохновенному оригиналу, то для таких фило- – «О времени составления перевода семидесяти свидетель-
логов, как Гезений, фактически рассматривающих становление ства различны, но то несомненно, что начало его восходит да-
текста как эволюцию, а нередко и как механическое соединение леко за двести лет до рождества Христова. Следовательно, в нем
фрагментов, но не как цепочку откровений от Бога, записанных можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за двести
человеческой рукой и затем ею же искаженных, относительная и более лет до рождества Христова, исключая те места, в которых
неясность текста и особенно противоречия между его отделами видны признаки изменения, происшедшего от разных причин
могли служить подтверждением большей древности. Заметим, впоследствии».
что вопрос о наличии у всех версий библейского текста одного- – «Священные писатели Нового Завета в некоторых местах
единственного прототипа, собранного после возвращения из ближе держатся текста семидесяти толковников, нежели еврей-
плена, не разрешен в науке до сих пор. В основе алгоритма поис- ского, и таким образом в отношении к сим местам сообщают
первому преимущественную пред вторым важность».
ка ответа на этот вопрос, по-видимому, лежат неизбежные пре-
суппозиции, связанные с общим взглядом на природу того вдох- 1
См. полный текст «мнения» митр. Киевского и «отзыва» митр. Московского
новения, в результате которого появляется священный текст, в кн.: Высокопреосвященный Филарет, в схимонашестве Феодосий (Амфитеа-
тров), митрополит Киевский и Галицкий, и его время / Сост. архим. Сергием
1
Далее также СП. (Василевским). Т. 1. Казань, 1888. С. 459–514 [Репринт: Изд. Сретенского мо-
2
The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Cambridge, 1970. Р. 171. настыря, 2000].
3
См.: Cross F.M. The Ancient Library of Qumran. 3rd ed. Minneapolis, 1995. 2
Филарет (Дроздов), Синодального члена Филарета, Митрополита Москов-
Р. 130. ского. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого
4
См.: Nutt J.W. A Sketch of Samaritan History, Dogma, and Literature. London, семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания //
1874. P. 93–99; Swete H.B. An Introduction in the Old Testament in Greek. Peabody, Прибавления к изданию творений Святых Отцов, в русском переводе. М., 1858.
1989. Р. 438. Ч. XVII. C. 452–483.
14 15
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

– В некоторых случаях (напр., Пс 21:17) «не без причины внимание гипотезы, которые господствовали в науке на данный
можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшего момент и были русским богословам хорошо известны.
средства уклониться от силы пророческого свидетельства о рас- По ходу дискуссии о переводе был обозначен и ряд других мне-
пятии Господнем». ний, в том числе довольно экстравагантных: так, обер-прокурор
– Но в то же время «текст семидесяти толковников, очевидно, граф Н.А. Протасов настаивал на канонизации славянской Би-
не во всех местах представляет желаемую ясность. Какое же мо- блии по аналогии с положением Вульгаты в Римо-католической
жет быть ближайшее пособие к достижению оной, как подлин- Церкви, а гебраист В.А. Левинсон предлагал взять за основу си-
ный текст еврейский, с которого текст семидесяти толковников нодального текста книг Моисеевых Самаритянское Пятикни-
есть перевод?» жие1. Профессор Петербургского университета Д. Хвольсон, так-
– Отцы Церкви, «когда они хотели определить число кано- же участвовавший в подготовке Синодального перевода Библии,
нических ветхозаветных книг, определили оное по тексту еврей- высказывался решительно за неповрежденность масоретского
скому, а не по тексту семидесяти толковников, несмотря на то,
текста, в частности хронологии книги Бытия, основываясь на
что имели в глазах и в употреблении сей последний».
данных эпиграфики неверно датированных караимских нагро-
– «К употреблению еврейского текста открывают путь бого-
духовенные писатели Нового Завета, которые иногда приводят бий в Крыму2. В дальнейшем отдавали должное тексту Септуа-
изречения из книг Ветхого Завета по тексту еврейскому, а не по гинты, не отказываясь и от масоретского извода, многие русские
тексту семидесяти толковников» (напр., Мф 2:15). церковные ученые: П.И. Горский-Платонов, И.Н. Корсунский,
– «Святые отцы подают пример употребления еврейского В.Н. Мышцын, П.А. Юнгеров. Преимущественно на стороне
текста в истолковании Священного Писания» (приводятся при- Септуагинты выступали свт. Феофан Затворник, А.А. Некрасов
меры из сочинений свтт. Василия Великого, Иоанна Златоуста и и др. В первой половине ХХ в. Н.Н. Глубоковский высказал пред-
блж. Иеронима). положение, которое ныне считается практически доказанным,
– «Святой мученик Лукиан греческий текст всего Ветхого За- что перевод Семидесяти «воспроизводит независимый от масо-
вета пересмотрел и исправил с еврейского, как о сем пишется в ретского еврейский текстуальный тип»3.
житии его, в Четией Минее октября под числом 15... Сожаления Полемика XVII–XIX вв. имела свои тупики, связанные с
достойно, что текст святого Лукиана не сохранился в ясной от- ограниченной доказательной базой для всех обозначенных за
дельности, но скрылся в смешении с другими разнопереводными это время позиций. Двадцатое столетие внесло коррективы как
текстами. Таким образом, он оставил нам не только пример, но в области герменевтики (осознание бессмысленности оценки
и потребность возобновлять работу, им произведенную и после значения той или иной версии Библии вне контекста традиции),
него утраченную». так и в области текстологии (общее признание «нестабильности»
Далее святитель излагал краткие «охранительные правила», канона, бывшего в обращении к началу нашей эры). В результа-
суть которых заключалась в том, что «текста семидесяти твер-
до надлежит держаться дотоле, доколе не представится важной 1
причины перейти под руководство текста еврейского». В целом См.: Жамкочан А.С. Неопубликованные фрагменты арабских версий Са-
маритянского Пятикнижия из собрания Российской национальной библиотеки.
его статья показывает, что, во-первых, русское богословие было М., 1996. С. 18.
во всеоружии научных данных своего времени, когда приступи- 2
Хвольсон Д.А. Восемнадцать еврейских надгробных надписей из Крыма,
ло к решению текстологического вопроса; во-вторых, в нем со- служащих материалом для объяснения некоторых вопросов, касающихся
знательно было принято держаться приоритета свидетельства библейской хронологии, семитической палеографии, древней этнографии и
церковной традиции, прежде всего догматической, богослужеб- истории южной России. СПб., 1866.
3
Глубоковский Н.Н. Славянская Библия // Благовестие христианской славы
ной и герменевтической, лишь во вторую очередь принимая во в Апокалипсисе. СПб., 2002. С. 275 [впервые опубликовано в 1932 г.].
16 17
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

те возник устойчивый интерес к Септуагинте, который связан с 2. Значение для истории иудейства. Военно-политическая
тремя основными перспективами. катастрофа 70 г. вызвала разрыв между традицией эпохи Второ-
1. Значение для истории христианства. Вне зависимости от го Храма и позднейшей религиозной практикой, что послужило
ее отношения к МТ, Септуагинта была «первой Библией Церк- толчком к организации народной жизни в новых условиях и на
ви», наделенной каноническим статусом и принятой в раннех- новых началах. Интерес евреев к идеализируемому прошлому
ристианском богословии за нормативный текст Откровения1. никогда не ослабевал, но целые отделы его были закрыты как
Она предоставила христианам начальный арсенал лингвисти- вследствие утраты связи, так и по причине того, что к ним апел-
ческих и теологических понятий2. Появление текстов Нового лировали христиане: в частности, постепенно была отвергнута
Завета должно рассматриваться с учетом языковой среды, соз- Септуагинта. Между тем время, последовавшее за официальным
данной богослужебным и богословским чтением Септуагинты3. признанием исчезновения дара пророчества и предшествующее
Ее можно назвать недостающим звеном, которое делает более падению Иерусалима, не было эпохой готовых форм, и, по сло-
понятными многие переходы между Ветхим и Новым Заветами. вам знатока национального предания, «любое исследование в
Так, Г. Дейсман отмечал, что «апостол Павел исторически непо- этой области, не принимающее во внимание наличие древней —
нятен без Септуагинты... Через все послания Павловы и другие предшествовавшей Мишне и Талмуду — традиции... обречено
первохристианские тексты проходят серебряные прослойки слов на неполноту и фрагментарность»1. Септуагинта многими при-
Септуагинты»4. Несмотря на это, приходится констатировать, знается сегодня «самым древним свидетельством еврейской
что «исследование Септуагинты остается пока маргинальной традиции»2. Это не значит, что ей отдан безусловный приоритет,
линией в науке о Новом Завете»5. Сейчас происходит накопле- но, как пишет один из ведущих исследователей в этой области,
ние и обработка данных, а также, во многом, разработка методов после кумранских открытий она «приобрела статус главного ис-
анализа ветхозаветного греческого текста в перспективе новоза- точника сведений, значимых для литературной критики Ветхого
ветного. Завета»3. Ведущий израильский текстолог Э. Тов считает Септуа-
гинту «единственным в своем роде источником первостепенного
1
Müller M. The First Bible of the Church. A Plea for the Septuagint. Sheffield, значения, содержащим материал особой редакции, важный для
1996. P. 122. литературного анализа Библии и зачастую более ранний, чем
2
Barclay J. The Jews of the Diaspora // Early Christian Thought in its Jewish
Context. Cambridge, 1996. P. 38. Harrison E.F. The Importance of the Septuagint for
Масоретский текст»4. М. Рёзель указывает на ее бóльшую важ-
Biblical Studies. Part I // Bibliotheca Sacra. Dallas, 1955. № 112 (448). P. 344–355; ность даже в сравнении с кумранскими свитками, которые име-
Harrison E.F. The Importance of the Septuagint for Biblical Studies. Part II. The Influ- ли менее высокий уровень авторитетности для современников5.
ence of the Septuagint on the New Testament Vocabulary // Bibliotheca Sacra. Dallas, Однако признание ученых еще не стало достоянием широкого
1956. № 113 (449). P. 37–45. круга читателей, как видно из того факта, что в четырехтомной
3
Декаду назад Люк Джонсон в своем небольшом, но насыщенном исследова-
нии показал, как использует интертекстуальность Септуагинты для мессианской «Энциклопедии иудаизма» (Бостон, 2005), охватывающей исто-
интерпретации Писания в целом св. апостол Лука, «уверенный в том, что у его
1
читателя достанет читательской компетентности для понимания всех аллюзий Шинан А. Мир агадической литературы. М., 2003. С. 38.
2
и отголосков... и создающий текст Деяний как целостное экзегетическое (ми- Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М., 2002. С. 39.
3
драшистское) доказательство, которое правильно было бы назвать мессианским Fernández-Marcos N. The Septuagint in Context. Introductions to the Greek
или христологическим» (Johnson L.T. Septuagint Midrash in the Speaches of Acts. Versions of the Bible. Leiden, 2000. Р. 76.
4
Milwaukee, 2002. Р. 47). Tov E. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT S T V,
4
Глубоковский Н.Н. Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Compared with Similar Evidence in Other Sources // The Earliest Text of the Hebrew
Нового Завета (пер.). К., 1914. С. 21. Bible. Atlanta, 2003. Р. 121.
5 5
McLay R.T. The Use of the Septuagint in New Testament Research. Grand Rösel M. Towards a «Theology of the Septuagint» // Septuagint Research: Issues
Rapids, 2003. Р. 1. and Challendges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Atlanta, 2006. P. 242.
18 19
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

рию еврейской культуры с древнейших времен, Септуагинте литературу это вертикальное измерение, оказала колоссальное
посвящено всего 9 колонок1, и рассматривается она там практи- влияние на литургику и связанный с ней «синтез искусств» (по
чески только как перевод, а не как важный свидетель передачи свящ. Павлу Флоренскому) на христианском Востоке, а через ла-
священного текста и его понимания в древнем Израиле. тинскую Псалтирь и традицию Ареопагитик — также на Западе.
3. Значение для истории мировой культуры. Септуагинта мо- Приступающий к систематическому исследованию Септуа-
жет рассматриваться как первый художественный перевод ан- гинты должен поставить перед собой две основные проблемы.
тичности2. Среда ее создания вовсе не была для своего времени
А. Проблема истории текста
маргинальной, не была она и односторонне-эллинистической, но
Как отмечал Д.С. Лихачев, «при изучении переводов очень
находилась именно в средостении двух максимально различных ограничены возможности использования содержания без уста-
культур. Фактически это та же среда, в которой два века спустя новления истории текста. Ограничены и специфичны возмож-
трудился р. Гамалиил и обучался под его началом фарисей Савл, ности изучения стиля. Огромное значение имеет изучение языка
будущий «апостол язычников» Павел3. По мнению А. Дейс- перевода, дающего ряд ценных указаний на время, место и ха-
мана, «как целое, она есть народная книга первого ранга, даже рактер перевода. Судьба перевода осложняется возможностями
мировая книга. Из всех дохристианских памятников греческой дополнительных правок (редактором, переводчиком в новых из-
письменности может быть поставлен рядом с греческой Библи- даниях) по оригиналу, с которого сделан перевод. Наконец, самое
ей по своему действию только Гомер, хотя этот Гомер, несмотря главное, изучение текста переводного произведения сопровожда-
на свое огромное распространение, никогда не был Библией»4. ется исследованием его соотношения с иноязычным оригиналом
К Септуагинте вполне применимо то, что писал Э. Ауэрбах о Би- и определением этого оригинала»1. Все перечисленное верно и в
блии вообще: «Насколько разрозненнее, обособленнее в своем отношении Септуагинты. В наше время ни одна из версий еврей-
расположении по горизонтали стоят эти рассказы, целые груп- ского текста (масоретская, самаритянская, кумранские) и ранних
пы рассказов, по сравнению с “Илиадой” и “Одиссеей”, настоль- переводов с него (арамейские, сирийский, латинский) не дает пол-
ко крепче их связь по вертикали, — объединяющая их все под ного представления о том, что в точности лежало перед глазами
одним знаком. У Гомера такой связи нет. В каждой значительной древнегреческих переводчиков. Кроме того, ни имеющиеся кодек-
фигуре Ветхого Завета, от Адама до пророков, воплощен момент сы самой Септуагинты2, ни древнейшие переводы с нее (коптский,
этой вертикальной связи»5. Она первая внесла в европейскую
средневековой Руси в контексте Slavia Orthodoxa // Славянские литературы.
1
Flesher P. Privileged Translations of the Scripture // The Encyclopaedia of Juda- М., 1998. С. 7.
ism. Vol. 4. 2nd ed. Leiden, 2005. P. 2415–2419. 1
Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. 2-е изд. М., 2006. С. 98.
2 2
Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия: лите- По меркам текстологии возраст этих полных собраний очень почтенен,
ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С. 157. так как «в мире свитков и маленьких кодексов, прежде изобретения технологии
3
«Членам дома раббан Гамалиила дозволили учиться по-гречески, потому производства больших кодексов, мы редко встречаем более двух книг в одном
что они находятся в сношениях с правительством» (Сота, Тосефта 15, 8). Во- переплете, а чаще всего — лишь одну или даже часть одной... Большие кодексы
обще же раввины «запретили человеку учить сына своего по-гречески» только [или пандекты] были способны включить в себя вообще все, что относили
во время Иудейской войны (Сота, IX. 14). Таким образом, в пору создания Сеп- к Писанию; из них древнейшими являются Ватиканский (IV в.), Синайский
туагинты должен был существовать слой образованного, эллинизированного (IV в.) и Александрийский (V в.), большинство же греческих пандектов дати-
и притом религиозно правоверного иудейства. Изучение текстов эту гипотезу руется XII в. и позднее» (Van Pearson W. Introduction to the Electronic Peshitta
подтверждает. Text (http://www.hum.leiden.edu/religion/research/research-programmes/antiquity/
4
Цит. по: Глубоковский Н.Н. Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого peshitta-electronic-text-project.html. Дата обращения 06.03.2012). Р. 4, n. 14). Этим
и Нового Завета (перевод). К., 1914. С. 20, прим. 1. во многом обусловлена неоднородность языка и стиля, на которую еще в XIX в.
5
Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропей- указывал Г. Теккерей. «Отдельные части переводов находились в обращении на
ской литературе. М.: Прогресс, 1976. С. 38. Цит. по: Сазонова Л.И. Литература разных папирусах, из которых некоторые подпали редакции позднейших пере-
20 21
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

армянский, эфиопский и др.) не позволяют полностью восстано- ствует анализ целого, предшествующий атрибуции частей. Фило-
вить первоначальный вариант каждой из входящих в нее книг1. логическая зачарованность формальными вопросами, уместная
Поэтому перед изучающим стоит задача реконструкции, присту- для чистой текстологии, не должна закрывать от исследователя
пая к которой он должен, однако, сознавать ограниченность боль- религии философской перспективы рассмотрения религиозного
шинства возможных предположений2. Именно здесь выясняется сознания, для прояснения которого язык и техника перевода со-
важность религиоведческого подхода к Септуагинте, который чи- ставляют лишь вспомогательные средства1.
сто текстологические методы конъектуры текста поверяет соот- Рассмотрим подробнее методологические вопросы, связан-
несением с историей религиозных идей. ные с этими двумя проблемами. Прежде всего, перед исследо-
Б. Проблема герменевтики вателем стоит задача отнесения текста, который он читает, к
Как мы уже отмечали, священные тексты не меньше говорят о той или иной традиции. Здесь должно быть принято за основу,
характере владеющих ими традиций, чем о самих себе. Но трудно что любой текст, находившийся в культовом обращении, заслу-
установить взаимное соответствие между не вполне изученными живает религиоведческого анализа, важно только понять (или
традициями и не вполне ясными текстами. Такая ситуация имеет установить по итогам исследования), какой именно картины он
место в библеистике, где, как пишет Э. Тов, «никакого согласия не является фрагментом. Так, рассматривая LXX как свидетельство
было достигнуто по вопросу о природе большинства литератур- времени становления самого этого собрания книг, нужно при-
ных различий между свидетелями текста», в связи с чем их систе- нять во внимание, что в общих чертах остается общепринятым
матизация до сих пор остается во многом субъективным делом3. тот метод реконструкции аутентичного текста LXX, который
Устранению такой субъективности, до некоторой степени, способ- был предложен в 1863 г. Петром де Лагардом2.
I. Все сохранившиеся кодексы LXX эклектичны по происхо-
ждению, поэтому реконструкция древнейшего слоя также будет
писчиков, тогда как другие — нет. Различие “методов перевода” часто связано
с тем, что некоторые фрагменты просто не редактировались» (Seeligmann I.L.
эклектичной.
Problems and Methods in Modern Septuagint Research // The Septuagint Version II. Ранними обычно являются более «свободные» переводы с
of Isaiah and Cognate Studies / Ed. by R. Hahnhart and Spieckermann. Tübingen, еврейского, а «рабские» часто являют следы позднейшей ревизии.
2004. Р. 46). III. «Независимый» от нынешней версии еврейского текста
1
В некоторых случаях, отмечает П. Ламарш, «можно с полным правом по- перевод предпочтительнее «зависимого».
ставить вопрос о том, имеем ли мы дело с текстами от одного источника или, Второй важнейшей задачей, после оценки оригинальности
скорее, с независимыми друг от друга переводами» (Lamarche P. The Septuagint:
Bible of the Earliest Christians // The Bible in Greek Christian Antiquity. Notre Dame, текста LXX, считается определение характера его как перевода
1997. P. 16).
2 1
«Критически изданные тексты — это, в общем, тексты, которые никог- «Непросто, — пишет ведущая исследовательница переводческой техники
да не существовали в такой форме на самом деле, точнее, никогда не были в толковников, — идти по следам теологии Септуагинты» (Aejmelaeus A. Von
употреблении» (Dafni E.G. Theologie der Sprache der Septuaginta im Horizont Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur Theologie der Septua-
des altgriechischen Schrifttums und Denkens // Journal for Semitics. 2009. № 18/2. ginta // The Septuagint and Messianism. Leuven, 2006. Р. 30). Это бесспорный факт,
P. 447). «Иногда, — пишут о том же российские исследователи кумранских однако в немалой степени он связан и с тем, что, по словам другого видного
рукописей, — большие специалисты восстанавливают в скобках “бесспорный” специалиста, «изучение Септуагинты в настоящее время переживает кризис
текст, в котором тем не менее один интерпретатор отклоняется от другого» в области герменевтики... причиной которого является неготовность придать
(Благодарственные гимны // Тексты Кумрана. Вып. 2. СПб., 2009. С. 183). Кроме семантике текста то же значение, которое обычно придается форме текста...
того, следует помнить, что «иногда единичные чтения, которые мы признаем Наука о Септуагинте нуждается в теории перевода как основании для уверен-
за “индивидуальные особенности” того или иного списка, восходят к первона- ного экзегезиса» (Pietersma A. Messianism and the Greek Psalter // The Septuagint
чальному тексту» (Лихачев Д.С. Текстология. С. 74–75). and Messianism. Р. 75).
3 2
Tov E. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT // Lagarde P., de. Anmerkungen zur Griechischen Übersetzung der Proverbien.
The Earliest Text of the Hebrew Bible. Р. 122. Leipzig, 1863.
22 23
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

с еврейского1. Здесь могут явиться как мнимые, в силу недопо- Обычно исследователи стараются оставить в стороне вопрос
нимания нами греческого языка перевода, который отличается от о злонамеренной порче текста со стороны иудеев-раввинистов,
литературного греческого (см. раздел I. 3), так и действительные иудеев-эллинистов или христиан, и связано это не с тем, что
расхождения с МТ. Программу исследования сформулировал наш религиозные тексты вообще никогда не подлежали волюнта-
современник Й. Луст в виде четырех вопросов, которые могут быть ристским вторжениям, — хотя действительно едва ли уместно
поставлены в отношении каждого разночтения между LXX и МТ2. низводить сознание религиозных учителей на уровень современ-
1. Отражают ли они в данном случае две различные версии ных политических пропагандистов, так как у них принципиально
древнееврейского текста? рознятся масштабы осмысления человеком мира и самого себя, —
2. Если да, то является ли одна из них редакцией по отноше- но с тем, что здесь научная полемика слишком близко подходит к
нию к другой? мировоззренческим прениям с обвинительным уклоном и вместо
3. Если да, то можно ли определить, какая из них первична, а поиска истины может спровоцировать коснение в подозритель-
какая вторична? ности (подробнее об этом см. пункт I. 4 а). Что касается общего
4. Как и на каком историческом фоне сформировалась каж- характера Септуагинты как перевода, то составители словаря ее
дая из них? греческого языка пришли к выводу, что «переводчики старались
В зависимости от степени точности ответов на данные во- передать семитский текст настолько верно, насколько могли. Ког-
просы LXX может быть использована для текстуальной крити- да их перевод отклоняется от него, это должно быть объяснено»1.
ки МТ, и наоборот. Причем следует подчеркнуть, что речь идет Варианты объяснения, предложенные авторами данной цитаты,
чаще всего не о т.н. «высшей критике», которая, основываясь на даем в соединении с аналогичным списком Ф. Аустермана2:
имманентных свидетельствах текста и сопоставляя с ними дан- a) другой еврейский прототип (Vorlage).
ные по истории и археологии, под руководством определенной b) другая вокализация консонантного текста;
философии религии выстраивает умозрительные схемы эво- c) другая интерпретация корней слов;
люции библейского текста, заранее лишив его статуса прямого d) недостаточное знание языка оригинала;
проявления Божественной воли, — хотя таковое лишение ино- e) недостаточное знание языка-реципиента;
гда выдается за следствие, а не за посылку, — но в основном о f) учет предшествующей переводческой традиции;
т.н. «низшей критике», на основе материально зафиксированных g) повышенное внимание к внутритекстовым связям (син-
текстовых свидетельств собирающей его не предполагаемую, а тагмы, параллелизм и т.п.);
действительную историю в виде истории рукописей. Тем не ме- h) учет параллельных мест из других библейских книг;
нее и этот род критики не может быть лишен умозрительности, i) использование стилистических фигур (перестановка слов и
без которой он превратился бы в археографическое описание. т.п.);
Так, согласно Ральфу Кляйну, исследователь должен отличать j) введение в текст результатов его богословского осмысления;
вариации, внесенные переводчиком, от буквального смысла са- k) применение метода созвучий (когда еврейское слово пере-
мого перевода, и если удастся реконструировать лежащий в его дается фонологически сходным греческим);
основе текст оригинала, отличающийся от МТ, он может строить l) попытки адаптировать перевод к социо-культурным тре-
обоснованные гипотезы о том, какая из двух версий древнее3. бованиям среды;
1
Cross F.M. The Ancient Library of Qumran. 3rd ed. Minneapolis, 1995. Р. 128,
m) порча первоначального греческого текста при его после-
130. дующей переписке.
2
Lust J. Major Divirgences between LXX and MT in Ezekiel // The Earliest Text
1
of the Hebrew Bible. P. 84. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Part I (Α-Ι). Stuttgart, 1992. Р. IX.
3 2
Klein R.W. Textual Criticism of the Old Testament. The Septuagint after Qumran. Austermann F. Von der Tora zum Nomos. Untersuchungen zur Übersetzungs-
Philadelphia, 1974. P. 62. weise und Interpretation im Septuaginta-Psalter. Göttingen, 2003. S. 105.
24 25
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

В дальнейшем исследовании мы будем учитывать все назван- Задуматься о себе самом, — в том числе, может быть, и о сво-
ные возможности. Но следует оговориться, что не существует ем отношении к понятию священного, видом которого является
универсального приема, который позволял бы выяснить все и понятие Священного Писания1, — современное исследование
сразу1. Напротив, сложность происхождения как LXX, так и МТ Библии предполагает всякий раз, когда может углубить воспри-
и других версий самой влиятельной книги в истории предопре- ятие смысла уже многократно исследованных текстов. Поэтому
деляет положение, согласно которому критический анализ раз- текстологические методы являются для нашей цели сугубо слу-
ночтений должен производиться для каждого конкретного слу- жебными, а в конечном счете не столько важен вопрос о первич-
чая. Как отмечал еще свт. Филарет Московский, исключительная ности того или иного фрагмента, сколько другой вопрос, адре-
канонизация одного извода представляет собой историческую сованный религиозному мышлению человека библейской эпохи:
ошибку западных исповеданий, которая никогда не была свой- «Как это работает?» Ответ на него, вероятно, способен сделать
ственна русской научной традиции. более осознанным и самоопределение современного человека.
Если в области текстологии религиовед, не имеющий специ- При анализе библейского текста мы держимся следующих
ального филологического образования, должен довериться спе- принципов:
циалистам и только добиться от себя такого уровня ориентации, 1) приоритет целого над частями;
который позволит ему не «слепо» воспринимать их решения и 2) приоритет синхронии над диахронией;
уметь выбрать из них те, которые окажутся герменевтически бо- 3) метод ассоциаций.
лее пригодными2, то в области герменевтики он должен иметь Приоритет здесь означает не исключение, а подчинение. Целое
вполне осознанное представление о том, как читать сакральный немыслимо без частей, и новые сведения о частях могут менять
текст для наилучшего понимания религиозных идей, хотя бы образ целого как системы, однако холизм (от греч. ὅλος {целый}),
только потому, что и современная теология, и современное лите- который объясняет часть исходя из ее места и предназначения
ратуроведение предлагают зачастую различные, даже взаимои- в целом, для восприятия текста как основы культуры предпо-
чтительнее меризма (от греч. μέρος {часть}), сводящего целое к
сключающие подходы. В главном мы намерены держаться точки
сумме частей и, как правило, стоящего на службе у той или иной
зрения Х.-Г. Гадамера, который писал, что «[в науках о духе] про-
формы редукционизма2. Как ни странно это на первый взгляд,
гресс исследования не везде понимается как его расширение, как
но именно холизм диктует равное внимание к каждой части, по-
проникновение в новые области и открытие новых материалов;
он понимается, напротив, как достижение более высокой ступе- герменевтика — это понимание самого себя через понимание другого» (Рикёр П.
ни рефлексии при постановке вопросов... здесь прокладывает Конфликт интерпретаций. М., 2002. С. 49).
себе дорогу герменевтическое сознание, заставляющее исследо- 1
Некоторые религиоведы избегают использования этого термина, тем бо-
вание задуматься о себе самом»3. лее с заглавными буквами, как будто сам по себе он уже лишает исследование
нейтральности тем, что вносит в него конфессиональный элемент. Мы, однако,
1
Здесь уместно снова привести слова специалиста, отражающие современ- держимся того мнения, что научная нейтральность, которая может быть «ис-
ное состояние вопроса: «Мы только начали разгадывать загадку исходных дан- порчена» таким образом, видимо, изначально не была доброкачественной.
ных еврейских манускриптов, использовавшихся переводчиками Септуагинты, Нейтральность не заключается, по нашему мнению, ни в чем ином, кроме про-
и загадку отношений между древними свидетелями [текста Библии] вообще» веряемости применения методов, открывающей возможности для критики.
(Tov. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT // The Нас не смущают ино- и антиконфессиональные исследования, в которых рас-
Earliest Text of the Hebrew Bible. Р. 122). ставлены соответствующие акценты, если применяемые автором процедуры
2
Стоит прислушаться к мнению одного из видных текстологов, который верификации он способен описать.
2
пишет: «Нельзя утверждать, что филология обладает ключом ко всем проблемам В наши задачи сейчас не входит критика редукционизма (социального,
текстологии» (Вайнгрин. Введение в текстологию Ветхого Завета. С. 98). биологического, экономического и др.) как принципа; ограничимся указанием
3
Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М., 1988. на то, что как принцип он принадлежит к области философии, где и остается
С. 338–339. К этому следует добавить, что и для субъекта исследования «всякая предметом пререканий, а не общего согласия.
26 27
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

тому что меризм обычно заранее наделяет их функциями, в со- за собой новые следствия: во-первых, на каждом этапе диахро-
ответствии с которыми они подразделяются на существенные и нического чтения так или иначе приходится прибегать к синхро-
случайные. Такого рода предзаданность объединяет представи- нии; во-вторых, в готовом виде текст представляет собой целое
телей «либеральной» школы вроде Фр. Овербека или Д. Штрау- вне зависимости от того, был он написан рукой одного автора
са, не говоря уже об атеистах, как Л. Фейербах, с их экзистенци- или собран по частям разными редакторами. Он есть отверстие,
альными критиками вроде Р. Бультмана. Вопреки этой, в основе ведущее в мир тех, кто его собирал, читал и силился понять. От-
своей восходящей к Спинозе и Гегелю, уверенности критики в сюда призывы исследовать не «самое древнее», а «самое позд-
собственной исторической и мировоззренческой компетентно- нее», т.е. итоговое, состояние текста1.
сти, холистский анализ, руководствующийся почтением к тексту, Септуагинта в парадигме современных исследований пред-
выдвигает на первый план «абсолютное требование метода це- стает как «единое, хотя и не монолитное художественное
лостной интерпретации — не пренебрегать ни единым словом»1. произведение»2. К ней можно было бы применить популярные
С этим связано и принятие синхронии как общей стратегии, для ныне методы литературного исследования Библии, которые
осуществления которой требуется «искусное сочетание методов главным образом представляют собой набор принципов анали-
риторики, критики, структурализма, холизма и других»2. Пере- за композиции3. Действительно, применение этих методов часто
ход от диахронии, уделяющей наибольшее внимание процессам позволяет достичь желаемого результата — большей ясности
развития во времени (языка, текста, культуры), к синхронии, ко- слова и стоящего за ним религиозного сознания. При этом здесь
торая исследует готовые формы, стал осуществляться в библеи- усматривается и определенная опасность, связанная с двумя ти-
стике второй половины ХХ в.3, после того как было осознано, что пами ошибки. Первый — назовем его reductio ad litteram — со-
понимание текста всегда может иметь бóльшую глубину, чем та, стоит в том, чтобы придать эстетической стороне текста большее
которая достигается при его разложении на элементы историче- значение, чем его религиозному содержанию. Нигде не доказа-
ского моделирования4. В свою очередь это понимание повлекло но, что вообще когда-либо сакральный текст не воспринимался
1
верующим всецело как сакральный, поэтому следует, как мини-
Вайс М. Библия и современное литературоведение: Метод целостной интер- мум, рассматривать религиозный мотив его создания, канони-
претации. С. 110. Далее автор оговаривается, что это требование «означает, что
иногда следует пренебречь отдельным словом» (Там же). Кажущийся парадокс
зации, чтения наравне с литературным, а отдавать приоритет
на самом деле связан с обыкновенным для теории литературы противостоянием последнему имело бы смысл только в литературоведении. Когда,
формы и содержания, в то время как «высшая критика» обычно руководствова- например, теолог рассматривает Песнь песней Соломона как об-
лась противопоставлением закономерных влияний случайным, априорно уста- разец светской любовной лирики4, то, вне зависимости от дей-
новленных имманентных законов развития архаическим пережиткам и т.п. ствительной цели написания этой книги, создается впечатление,
2
A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Part I (Α–Ι). P. XI.
3
Напр.: Alonso-Schökel L. Narrative Structures in the Book of Judith. Vol. 11.
Berkeley, 1974. 28 p. Anderson B.W. From Analysis to Synthesis: The Interpretation of диахронии, но и парадигматика — синтагматике, а при анализе текста смысл
Genesis 1–11 // Journal of Biblical Literature. 1978. № 97. P. 23–29. Craven T. Artistry рассматривался как вторичный по отношению к структурам (Ibid. P. 8–9).
1
and Faith in the Book of Judith. Chico, 1983. P. 6–7. Sawyer J.F.A. The «Original Meaning of the Text» and Other Legitimate Subjects
4
Первоначально это было связано с течением структурализма, предста- for Semantic Description // Questions disputées d’Ancien Testament. Méthode et
вители которого в библеистике «сосредоточились на конечном продукте ли- théologie. Leuven, 1989. P. 70.
2
тературной деятельности, на textus completus: его риторических особенностях Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия: лите-
и различного рода структурах... на тексте, который есть нечто большее, чем ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. С. 186.
3
просто сумма его частей» (Greenwood D. Structuralism and the Biblical Text. New На русск. языке с этими принципами можно познакомиться в работах:
York, 1985. Р. 7–8). Однако структуралистский метод, явившийся реакцией на Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М., 2002; Брек Дж., прот.
историю форм и историю редакций, предполагал обязательное осуществление Хиазм в Священном Писании. М., 2004; Вэндлэнд Э.Р. Гармония и алгебра Псал-
ряда принципов, которые позднее были пересмотрены при формировании ли- тири: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов. М., 2010.
4
тературоведческого подхода. В частности, не только синхрония предпочиталась См. соотв. раздел во Введении в Ветхий Завет под ред. Э. Ценгера.
28 29
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

что теолог в данном случае выполняет чужую работу. Не менее один из классиков современной израильской, да и мировой би-
абсурдно было бы заниматься анализом любовного сюжета и в блеистики М. Вайс утверждает, что интерпретация, которая се-
рамках религиоведения, если этот сюжет не имеет религиозного годня претендует на более глубокое, чем в прежних критических
смысла. Что же касается вопроса о том, был ли таковой смысл «разборах», прояснение текста, «главным образом покоится на
присущ произведению изначально, вряд ли его можно решить на охвате произведения в его целостности в том смысле, в каком
основе анализа самого произведения: этот вопрос больше касает- понятие “целостности” применяется в философии»1. Ему вторит
ся религиозного сознания, чем текста, который до начала интер- Г. Осборн, считающий главной причиной пробуждения интереса
претации не следовало бы считать понятным. Второй тип ошиб- многих библеистов к герменевтике то, что «ученые находятся в
ки — придание чрезмерного значения литературным жанрам. поиске нового подхода, который оживил бы оригинальную об-
Нередко целые исследования больших разделов Библии (напр., становку Библии и воссоздал бы динамику библейских текстов,
Псалтири) строятся по принципу жанрового анализа, между тем, какой она была для древних слушателей»2. Сформулированная
по нашему мнению, справедливо писал Ауэрбах, что в случае с таким образом цель, насколько она в принципе достижима, яв-
этой Книгой «единое вертикально-религиозное строение мира ляется пределом нашего научного интереса.
воспрепятствовало сознательному размежеванию литератур- Ее достижению должен поспособствовать применяемый в
ных жанров»1. Где нет сознательного размежевания, там его по- настоящем исследовании метод ассоциаций. В первую очередь
следовательное проведение может превратиться в навязывание, этот метод связан с понятием «интертекстуальности», которому
которое в итоге затемняет целые области возможных смыслов, в современном литературоведении отвечает «общая совокуп-
группирующихся на границах и пересечениях различных жан- ность межтекстовых связей»3. Здесь должны исследоваться пре-
ров. Поэтому мы сознательно избегаем определения жанра для жде всего аллюзии4, причем исходя из предположения, что у чи-
целых произведений, не отказываясь от учета жанровых особен-
ностей конкретных элементов (притча, гимн, плач и т.п.). Можно гические вопросы, было бы нелишне ознакомиться и религиоведам, хотя бы
сказать, что на этом уровне анализа холизм и меризм у нас меня- для того, чтобы попробовать столь же внятно и дробно сформулировать свои
ются местами. собственные принципы анализа сакральных текстов. Более того, по мнению
автора одного из наиболее полных пособий по истории методов интерпрета-
Поскольку литературоведческий принцип не является для ции, «герменевтика, благодаря своей междисциплинарной природе, выступает
нас ведущим в определении единства текста, искусство интер- в роли интегрирующего компонента в изучении богословия и религиоведения»
претации в настоящем исследовании рассматривается преиму- (Тисельтон Э. Герменевтика. Черкассы, 2011. С. 11). Это связано с тем, что, как
щественно как философская дисциплина2. Это воззрение также отмечает другой исследователь, в гуманитарной науке «герменевтика в по-
не лишено прецедентов в новейшей науке о Библии, хотя его следнее время заняла господствующее положение среди прочих дисциплин.
представители, насколько нам известно, еще не включали Сеп- Теперь мы рассматриваем ее не просто как отдельную дисциплину, а как один из
аспектов всех интеллектуальных начинаний. Взлету герменевтики сопутствует
туагинту в полноценную программу своих исследований3. Так, упадок эпистемологии» (Ванхузер К. Искусство понимания текста. Черкассы,
2007. С. 19).
1 1
Ауэрбах. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской Вайс. Библия и современное литературоведение. С. 39.
2
литературе. М., 1976. С. 41. Цит. по: Сазонова. Литература средневековой Руси Осборн Г.Р. Герменевтическая спираль. Общее введение в библейское тол-
в контексте Slavia Orthodoxa. С. 8. кование. Одесса, 2009. С. 229.
2 3
При отсутствии господствующей, в умах или институтах, философской Хализев В.Е. Теория литературы. 3-е изд. М., 2002. С. 294.
4
системы, по-видимому, только герменевтика с ее волей больше к «пониманию», См., напр.: Hägerland T. The Power of Prophecy: a Septuagint Echo in John
чем к «объяснению», позволяет осмыслить и традиционное для Московского 20:19–23 // Catholic Biblical Quarterly. 2009. № 1. P. 84–103. Надо заметить, что
университета постулирование философии как методологической основы ре- метод аллюзий систематически стал применяться не так давно. П. Борген
лигиоведения. (Borgen P. In Accordance with the Scripture // Early Christian Thought in its Jewish
3
В последнее время в России вышли пер. нескольких крупных пособий по Context. Cambridge, 1996. P. 195) указывает на Холлэндера как на одного из его
библейской герменевтике, с которыми, несмотря на их заточенность на теоло- основателей (Hollander J. The Figure of Echo: A Mode of Allusion in Milton and
30 31
ВВЕДЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

тателя, хорошо знавшего Писание, они возникали практически с которые в основном будут примыкать к первым как дополни-
необходимостью. Повторяющиеся цепочки ассоциаций (напри- тельный иллюстративный материал и логически зависеть от
мер, луч света и растение; море и смерть; змей и враг) создают них. Ближний круг в этой иерархии образует самое семейство
интертекстуальную ткань. библейских текстов и связанных с ними традиций. Причем по-
Во вторую очередь исследуются ассоциативные связи с эле- следние, например иудео-александрийская и палестинская лите-
ментами других культур и религий. Речь идет о связях не столь- ратуры периода Второго Храма, предания раввинов и Самари-
ко исторических, которые практически трудно установить, — тянское Пятикнижие, могут «конкурировать» между собой по
что в особенности доказывается многочисленными примерами части объяснительного потенциала; критерием становится про-
сходств отдаленнейших друг от друга культур и вековых раз- ясненность фрагмента в контексте библейского целого. В видах
личий между близкими (например, между христианством и решения этой культурно-значимой задачи, пишет Осборн, «мы
исламом), — сколько смысловых. То есть мы предполагаем, во- не вправе быть избирательными при сборе свидетельств; если
первых, что культурный изоморфизм позволяет объяснить не- наше исследование не охватывает достаточно широкий объем
что непонятное в одной культуре через нечто похожее в другой материала, мы можем так и не встретить нужную параллель»1.
за счет того, что в последней оно представлено более подробно Для создания более полной и непротиворечивой картины при-
и структурированно. Конечно, этот подход может легко ввести влекается материал из истории религий, образующий дальний
в заблуждение. Как известно, в природе изоморфизм часто со- круг, начиная с религий окружающих народов и кончая вообще
всем не связан со сходством среды обитания или внутреннего любыми прецедентами любой эпохи.
строения живых существ. То же самое можно думать и о различ- Помимо интертекстуальности как таковой, метод ассоциаций
ных культурах. Однако, во-первых, все культуры объединяет то, включает в себя также анализ «сознания читательской аудито-
что все они человеческие, и потому чем ближе к первобытной рии», приемы которого следуют из предположения, что всякий
простоте нравов, тем более можно ожидать от них действитель- религиозный текст ищет быть в общих чертах понятным для сво-
ного сходства1. Во-вторых, ошибочных умозаключений по ана- его читателя. В разные эпохи восприятие одного и того же текста
логии можно избежать, придерживаясь установленной иерархии читателем могло меняться под воздействием изменений его «го-
сходств, а именно расширяя «горизонт ассоциаций» от наиболее ризонта», что особенно важно при изучении перевода, посколь-
близких и обязательных до наиболее дальних и произвольных, ку переводчик одновременно является и читателем, и писателем,
и посредником между тем и другим. Причем надо заметить, что
After. Berkeley, 1981), а к исследованию Библии его приложил Р. Хейс в изучении для исследователя религии читательское, а тем самым и перевод-
чрезвычайно богатых на материал подобного рода посланий апостола Павла ческое восприятие текста даже важнее, чем «намерение автора»,
(Hays R. Echoes of Scripture in the Letters of Paul. New Haven and London, 1989). тем более что по отношению к сакральному тексту понятие ав-
Разумеется, интуитивно возможность «эха» всегда допускалась, и многие авто-
ры, начиная с древности, когда говорили о «влияниях» или даже литературном торства является более чем спорным, — и нестандартное отно-
«воровстве», часто подразумевали именно это. Но систематический подход к шение к нему также входит в изначальные условия читательско-
данному явлению, состоящий в анализе контекста, подразумевает построение го восприятия как религиозного.
логических цепочек, а не только интуитивное узнавание. Он, таким образом,
тесно смыкается с тем, что называют археологией мышления. В этой работе мы не даем обзора литературы по Септуагин-
1
Это не значит, впрочем, что т.н. «первобытные» народы могут служить те, считая это предприятие непосильным, но будем рады, если
безошибочным камертоном для реконструкции прошлого всех других народов; кто-то сможет наше предубеждение развеять. Во всяком случае,
уже то, что первые остались «первобытными» (т.е. застыли на определенном уже Г. Свит в предисловии к своему непревзойденному «Введе-
этапе своего развития), делает их судьбу совершенно особой. Еще менее могут нию в Септуагинту» (1900) предупреждал о «необозримости»
претендовать на общезначимость при изучении становления великих культур-
ных институтов реконструкции образа жизни «первобытной орды» на основе
1
крайне отрывочных материальных сведений. Осборн. Цит. соч. С. 228.
32 33
ВВЕДЕНИЕ
I.
библиографии по своей теме. Надо сказать, впрочем, что науч-
ные исследования также имеют свойства интертекстуальности, Септуагинта
поэтому неуклонное расширение списков монографий и статей
не тождественно увеличению риска упустить что-то важное. Как как священный текст:
правило, за редким исключением, заслуживающие внимания
идеи так или иначе попадают во множество публикаций. От-
история и критика
дельные произведения как старинных, так и новейших авторов
будут характеризоваться здесь по ходу исследования или прямо,
или частотой упоминаний. Однако мы не претендуем на полноту
охвата даже современной литературы, так как не вся она была
z
нам доступна по разным причинам1. Остается выразить надежду
на то, что в дальнейших исследованиях Септуагинты на русском
языке эти пробелы будут восполнены.
1
Периодически выходят в свет обновленные библиографические спи-
ски, напр.: Die Septuaginta — Texte, Kontexte, Lebenswelten // Wissenschaftliche
Untersuchungen zum Neuen Testament. 2008. № 219. Приступающим к изучению
Септуагинты можно порекомендовать англоязычный ресурс Septuagint Online 1. Предание о переводе Семидесяти
(http://www.kalvesmaki.com/lxx/), который содержит ссылки на все сайты, свя-
занные с современным западным септуагинтоведением, и обширную библиогра- Вопрос о доверии преданию, описывающему происхождение
фическую информацию. Кроме того, запущены специализированные ресурсы Септуагинты, и вопрос о религиозном значении этого предания
CATSS ~ Computer Assisted Tools for the Study of the Septuagint (http://ccat.sas.
upenn.edu) и Greek Bible in the Graeco-Roman World (http://www.rdg.ac.uk/lxx). следует рассматривать отдельно: вне зависимости от своей до-
стоверности, предание это служит выражением того почита-
ния, которое оказывал еврейский мир переводу Семидесяти до
определенного исторического момента. В то же время матери-
z ал предания, который многообразен и противоречив, является
основным источником, дающим возможность определить исто-
рические обстоятельства появления Септуагинты, выяснить ее
место в мировой истории постольку, поскольку мы себе пред-
ставляем эту последнюю.
Прежде всего надо заметить, что уже в древности безоговороч-
ное доверие преданию о переводе Семидесяти было уделом только
ряда писателей, которые по своим причинам оказались под исклю-
чительным влиянием одной версии этого предания и, возможно, не
были осведомлены о других его версиях. В целом в христианской
Церкви оно не получило канонического статуса именно потому,
что встречало себе возражения внутри традиции, о чем подробнее
будет рассказано ниже. В иудаизме оно без особенных изменений
просуществовало до того времени, когда в трактате Софрим (1. 7)
было окончательно закреплено и снабжено ремарками, важными
34 35
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

для понимания раввинского взгляда на него в эпоху гаонов, сле- Прежде всего в этом рассказе озадачивает удвоение сюжета:
дующую непосредственно за временем выработки Масоретского вначале упоминается о «пяти старцах», хотя связь количества пе-
текста1. С этого сообщения, как позднейшего и содержащего некую реводчиков именно с числом 70 ко времени написания Софрим
наиболее общую форму предания, закрепленную в иудейской тра- уже давно, так сказать, вошла в пословицу1. Однако главный
диции, целесообразно начать настоящий раздел. смысл этого удвоения — а именно то, что перевод Семидесяти
Рассказывают о пяти старцах, написавших для Талмая-царя Тору
не был первым греческим переводом, — легко узнаваем в тради-
на греческом, и был тот день лютым для Израиля, как день, в
ции, неоднократно возвращавшейся к утверждению, что и пре-
который сделали ему тельца, ибо не могла Тора быть переведена
жде Септуагинты предпринимались другие, значительно менее
удовлетворительно. Еще рассказывают о Талмае-царе, что он
успешные, попытки перевода Писания. Подробнее об этом будет
собрал семьдесят два старца и поместил их в семидесяти двух
рассказано ниже. Тем, что оба события относятся рассказчиком
домах, не открыв им, зачем собрал их, и каждому по отдель-
ко времени царя Талмая (‫)תלמי המלך‬, можно пренебречь: уже сама
ности сказал: напишите мне Тору Моисея, учителя вашего. Дал
неправильная форма имени (Талмай — это Птолемей) указыва-
Вездесущий (‫ )המקום‬совет в сердце каждого из них, и разумели
ет на то, что исторический фон повествования довольно усло-
они согласно друг с другом и написали ему Тору в точности, но
вен. С другой стороны, этим воспроизводится общее место всех
тринадцать речений изменили в ней.
сообщений о создании перевода Торы LXX, согласно которому
представитель династии Птолемеев (а именно, Птолемей II Фи-
Такой же рассказ приводится в другом месте от лица р. Йегу- ладельф или его отец Птолемей I) являлся не просто современ-
ды, но без упоминания «лютого дня» и с примечанием, что «му- ником, но инициатором этого деяния.
дрецы разрешили записывать по-гречески только Пятикнижие» Обращает на себя внимание тот факт, что авторы Софрим
(ВТ Мегилла I. 9, 1). Упоминается об этом в связи с мнением, что приписывают царю Талмаю инициативу только во втором слу-
можно писать по-гречески также молитвы тефиллин и мезузот2: чае, тогда как в первом варианте легенды они лишь ограничива-
слова р. Иегуды призваны опровергнуть его. На примере данной
по-гречески в дни Талмая-царя, и была тьма в мире три дня». О пяти старцах
гемары можно видеть, как шло вытесение греческого языка из упоминается также в АН II. XXXVII, причем здесь они уже «изменили десять
молитвенного обихода евреев рассеяния3. В остальном рассказ речений», но никакой негативной оценки пер. нет. В Мехильте р. Ишмаэля на
трактата Софрим содержательнее4. Исх 12:40 говорится о пяти заменах. Трактат Мегиллат Таанит (арам. ‫מגלת תענית‬,
Свиток поста), первоначально составленный в кругах, близких к руководству
1
‫( סופרים‬Книжники) — один из т.н. «малых трактатов», которые примыкают антиримских восстаний I и II вв. н.э., предписывает пост в день 8 зимнего месяца
к Талмуду и, как правило, публикуются в конце раздела ‫( נזיקין‬Ущербы) Вавилон- Тевет в память о совершенном тогда в Александрии пер., как о недопустимом
ского Талмуда. Софрим, анонимное произведение, датируемое VIII в., содержит, деянии; в Средние века этот пост был отменен, вероятно, во избежание излиш-
главным образом, правила переписывания и богослужебного чтения Торы. них напоминаний об активной в прошлом полемике раввинов с христианскими
2
Тефиллин — молитвы, написанные на полосках пергамента и вложенные учителями. Есть данные, позволяющие установить, что полемика эта сошла на
в две коробочки для надевания на руку и голову; мезузот — фрагмент молитвы нет по инициативе иудеев. Так, в Тосефте на трактат Хуллин, 2. 24 приводится
Шма, прикрепляемый к дверному косяку. рассказ о р. Елиезере бен Гирканос, которого смутили «миним» («еретики», т.е.
3
Традиция сохранила свидетельства о признании в более раннее время христиане) словами Йешу (т.е. Иисуса), вследствие чего автор этого текста хочет
греч. языка священным и в самой Палестине: «К чему в Стране Израиля сурсит «предотвратить расширение контактов с христианами, а также споры с ними
[пренебрежительное название арамейского]? Или святой язык [пусть будет], по поводу Писания» (Гиршман М. Еврейская и христианская интерпретации
или греческий язык» (ВТ Сота 49b; Бава Кама 83a). В продолжение Птоле- Библии в поздней античности. М., 2002. С. 15).
1
меевского периода греч. инскрипции на территории Палестины постепенно По гипотезе С. Цейтлина, удвоение произошло в результате ошибки пис-
вытесняют арам. (Schneider C. Kulturgeschichte des Hellenismus. Bd. 1. München, ца, который принял определенный артикль в слове ‫[{ הזקנים‬те самые] старцы}
1967. S. 866). за цифру 5 (‫)ה‬. См.: Jellicoe. The Septuagint and Modern Study. Р. 56. Однако такая
4
Ср. тж.: Сефер Тора 1. 6; Шульхан арух 580. 2. Последний источник со- ошибка представляется очень странной, если объяснять ее только механиче-
общает мрачную подробность: «В восьмой день месяца Тевет написана Тора скими причинами, без привлечения материала традиции.
36 37
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

ются замечанием, что пять старцев написали Тору для царя. Это трактате начинает двоиться: если он решительно осуждается как
обстоятельство располагает думать, что все-таки даже в этом плод собственного почина пяти старцев (по крайней мере, об их
категоричном памятнике VIII в. не содержится осуждения соз- принуждении кем-либо ничего не известно), то в отношении не-
дателей Септуагинты как тех, которые оказались подражателями вольного труда семидесятидвух автор трактата, как и р. Йегуда
отливших тельца. Здесь имеет смысл напомнить о том, что телец в упомянутой выше гемаре, фактически выдерживает основную
(‫ )העגל‬явился символом отступления дважды в еврейской исто- линию древней традиции, считавшей перевод LXX вдохновлен-
рии. Впервые создал золотого тельца старший брат Моисея Аа- ным Богом. В данном случае не важно, сообщает ли Софрим эти
рон, который — что существенно в контексте рассматриваемого два сюжета как два отдельных предания или же компилирует их
нами предания — был первосвященником и старцем. Сотворив в одно, не заботясь о «швах», что характерно для талмудической
это в ответ на требование народа: «встань и сделай нам бога, ко- литературы. Так или иначе, он указывает на два источника («рас-
торый бы шел перед нами», Аарон затем поставил перед идолом сказывают... еще рассказывают») и считает их равно заслужива-
жертвенник и на восклицания толпы — «вот бог твой, Израиль, ющими внимания.
который вывел тебя из земли Египетской» — уклончиво отве- Итак, нет оснований напрямую относить обвинение в «сли-
тил: «завтра праздник Господу» (Исх 32:5). На следующий день тии тельца» именно к семидесятидвум старцам. В то же время
Моисей спустился с горы и жестоко покарал идолопоклонников, перевод Библии на греческий вообще признается недопусти-
особенно из числа левитов. Аарону, своему старшему брату, он мым, на что ясно указывает начало этого раздела трактата: «Не
адресовал лишь упрек: «что сделал тебе народ сей, что ты ввел пишется [Тора] ни еврейскими, ни арамейскими, ни мидийски-
его в грех великий?» — на что получил ответ: «ты знаешь этот ми, ни греческими буквами; на всяком языке во всяком писании
народ, что он буйный» (стт. 21–22). История повторилась при не читают ее, — но только написанную по-ассирийски»1. Если
Иеровоаме, захватившем власть над северными племенами и же- все последующее в галахе служит, как обычно, иллюстрацией к
лавшем пресечь паломничество своих подданных в Иерусалим. ее первому тезису, то труд как пяти, так и семидесятидвух стар-
На этот раз были созданы два тельца для обеих религиозных сто- цев признается неудовлетворительным. Однако причина в каж-
лиц Северного царства, Дана и Вефиля, причем провозглашено в дом случае не одна и та же, а именно: в первом случае повторился
точности то же самое: «вот боги твои, Израиль, которые вывели грех Израиля, но во втором инициатива была за царем Талмаем.
тебя из земли Египетской» (3 Цар 12:28). Почему же эта инициатива языческого царя увенчалась таким
Какой именно сюжет подразумевается в Софрим при срав- удивительным успехом: «разумели они согласно друг с другом и
нении греческого перевода Библии с величайшим религиозным написали ему Тору в точности»? Причину нетрудно установить,
соблазном в истории еврейского народа? Вполне возможно, что принимая во внимание силу основного мотива еврейской исто-
оба. Их объединяет общая мысль о причине отступления как из- рии — мотива славы Божией. Поскольку Талмай решил испы-
вращении религиозной потребности: народ хотел иметь перед тать Господа или, по крайней мере, старейшин Его народа, само
глазами бога или богов, которые вывели его из страны рабства. число которых является символическим (об этом подробнее
Тем, что перевод Библии был впервые создан именно в Египте, ниже), они не могли быть посрамлены. Совершилось чудо, при-
сходство усугубляется. Кроме того, в первом случае инициати- чем не только точный перевод Торы, но и тринадцать изменений,
ва создания тельца принадлежала старику, во втором случае — 1
Ассирийским (‫ )אשורית‬называется «квадратный» шрифт, введенный книж-
царю. Так и в тексте Софрим: сообщается о пяти старцах, что никами после Вавилонского пленения и используемый в современном иврите.
они просто написали перевод для царя, тогда как о семидесяти- Под «еврейским» (‫ )עברית‬здесь подразумевается др.-евр. вариант финикийского
двух — что царь не только сам собрал их для этого, но и про- алфавита, т.н. палеоиврит, документы на котором создавались еще в первые
вел некоторое испытание, условия которого были утаены от са- века н.э.: некоторые кумранские рукописи, надписи на монетах Бар Кохбы (см.:
Cross F.M. The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaean
мих участников. С этого момента оценка греческого перевода в Desert // Qumran and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. P. 185).
38 39
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

привнесенных в текст, совпали между собой1. Изменения были диции, в Средние века воспринималось не менее серьезно, чем
сделаны к вящей славе Божией: так, согласно этому рассказу, в наше время рассуждение о принципиальной невозможности
вместо «В начале сотворил Бог» старцы написали: «Бог сотворил точного перевода с одного языка на другой. Однако из этого не
в начале», дабы язычники не подумали, что некое «начало» пред- следует, что оно всегда воспринималось именно так. В эпоху ран-
шествует или совечно Богу; множественное число глаголов при него эллинизма, когда начиналась история Септуагинты, а равно
слове ‫( אלהים‬букв. «Боги», мн.ч. величия) они переводили един- и в конце всей античности, на заре Средневековья, когда вышла
ственным и т.п.2 Вот где проходит водораздел между традицион- 146-я новелла императора Юстиниана, в синагогах активно чи-
ным преданием о Септуагинте и его версией в трактате Софрим: тали по-гречески, а раз читали, то и переписывали. Классиче-
боговдохновенный характер перевода признается, но этот пере- ское предание о переводе Семидесяти, основные черты которого
вод не нужен самим евреям. Семьдесят два старца (видимо, в от- узнаваемы в трактате Софрим, отличалось от своего позднейше-
личие от пяти первых), по мысли автора трактата, это хорошо го оттиска прежде всего высокой оценкой значения этого труда,
понимали, отчего и позволили себе исказить воспроизведенный который никогда не представлялся как удовлетворение простой
ими для царя священный текст. Причина в том, что «не могла прихоти царя Птолемея1.
Тора быть переведена до конца [правильно]». Дословно это вы- Имеющиеся в нашем распоряжении материалы, позволяющие
ражение (‫ )להתרגם כל צרכה‬указывает на совершенную готовность судить о ходе создания Септуагинты, делятся на две категории.
к употреблению. То есть Писание на неподходящем языке не год- В первую включены литературные произведения, составляющие
но ни для богослужения, ни для домашней молитвы, ни для обу- канву предания и образующие в итоге некую целостную, хотя и
чения. Негодно, впрочем, не потому, что еврейский язык непере- полную противоречий картину. Вторую представляют памятни-
водим или переводим с более сильным окрадыванием смысла, ки, косвенно свидетельствующие о существовании Септуагинты
чем все другие, — напротив, перевод LXX признается точным3. в тот или иной период времени. Ценность косвенных показаний,
Причина отвержения иная, и она указана в начале трактата: ни- как непреднамеренных, очевидна. Но следует помнить и о том,
какое письмо, кроме ассирийского, даже письмо «иврит» (‫)עברית‬, что молчание одних источников не должно быть приравнивае-
не разрешено мудрецами для переписывания Торы. мо к голосу других: «доказательство от молчания» часто бывает
Такое объяснение причины, которое могло бы показаться ошибочным из-за того, что применяется без предварительного
абсурдным в контексте современной научно-культурной тра- обоснования подбора свидетелей.
Если бы мы захотели ограничиться артефактами и другими
1
Аналогия с иудейским преданием о Ездре, который сначала по памяти на- материальными уликами для построения картины события по
писал все утраченные ветхозаветные книги, а затем сопоставил их с найденной линии критики предания о нем, то научный рассказ, в силу неиз-
библиотекой и обнаружил полное совпадение. Вообще именно авторитет 3-й
кн. Ездры во многом явился основанием для доверия всему, что сообщалось
1
о чудесном переводе Семидесяти, в святоотеческий период. См.: Дагаев Н.К. Следует признать вместе с тем, что с определенного момента в иудаизме
История ветхозаветного канона. 2-е изд. М., 2011. С. 140–144. начинает доминировать такое отношение к пер., которое выражено в словах
2
Об изменениях в тексте Септуагинты, указываемых раввинами в неко- р. Йегуды: «Кто переводит стих так, как он есть, — лжец, а тот, кто прибавля-
торых трактатах (большинство из них не совпадает с имеющимися в наличии ет, — богохульник» (Мегилла, Тосефта 4. 39; ВТ Киддушин, 49а). Однако и в
расхождениями между LXX и МТ) подробно пишет М. Ципор (Перевод книги этом случае речь идет не о лингвистической теории, а об определенном отно-
Бытия Септуагинты. Рамат-Ган, 2005. С. 11). См. тж. на русск. языке: Авот де- шении к устной экзегетической традиции, которая ни в коем случае не должна
рабби Натан. М., 2011. С. 287–288. фиксироваться на письме (это расценивается как богохульство), но без которой
3
‫ — בפני עצמה‬букв. значит «сама по себе». Так как 13 изменений упоминаются текст писаной Торы принципиально неполон (и потому называется ложным).
как исключения из этой общей картины, понятно, что пер. в глазах автора Со- Подобные взгляды возобладали только тогда, когда все пер. Писания, включая
фрим обладал всей возможной точностью, а о границах этой возможности он одобренный современниками труд Акилы, были признаны неудовлетворитель-
просто ничего не пишет. ными, т.е. ближе к концу работы масоретов.
40 41
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

бежного произвола в реконструкции, сам превратился бы в ле- попытки отстоять правдивость памятника1, постепенно в науке
генду. Скептические же выводы критики как меланхолический возобладало убеждение в его псевдоэпиграфическом характере.
орнамент каталогизированного материала и вовсе излишни: При этом решающими были аргументы двух планов: во-первых,
можно было бы ограничиться изданием каталогов. Поскольку, идейный характер послания, который, несмотря на богатство его
таким образом, элемент «рассказа» из науки неустраним, честнее греческого языка, стилистическую сложность и филигранность2,
перед культурой пользоваться уже существующими рассказами, выдает в авторе природного иудея — настолько апологетически-
чем изобретать свои. Научный характер использования в этом ми выглядят все отзывы о евреях, их религии, обычаях, культу-
случае определяется критическим отношением к противоречи- ре, уме, вложенные в уста царского телохранителя; во-вторых,
ям и нестыковкам. Именно такой подход применяет большин- целый ряд фактических ошибок, тем более подозрительных, что
ство исследователей к т.н. Письму Аристея и другим важнейшим автор описывает свое положение как придворного, максимально
историческим документам. приближенного к особе царя. Так, поражение египетского флота
от Антигона при о. Кос (ок. 260 г. до н.э.) превращено в победу;
III в. до н.э. в год этой битвы уже давно не было в живых Димитрия Фалер-
Письмо Аристея, телохранителя царя Птолемея II Фила- ского, который выступает одним из главных героев произведе-
дельфа (годы царствования 283–246 до н.э.), адресованное им ния; или же упомянута битва, ни одним историком больше не
своему брату Филократу, повествует о посольстве в Иерусалим зафиксированная. Димитрий был удален от двора Птолемеем II,
к главе теократического еврейского государства, входившего в против воцарения которого он высказывался еще при жизни
состав греко-египетской монархии, — первосвященнику Елеаза- старого царя, в Письме же он рисуется как ближайший совет-
ру (годы правления 284–247 до н.э.) — и последовавших затем ник наследника. Остальные аргументы против памятника скорее
событиях. Это самый подробный и вместе с тем самый ранний статистического характера: в них оценивается не фактическая
рассказ о появлении Септуагинты1, который, наряду с некоторы- достоверность, а вероятие, поэтому они в меньшей степени за-
ми не установленными источниками, лег в основу последующей служивают внимания3.
традиции. Подлинность письма в древности не ставилась под со- То, что с начала ХХ в. защита достоверности отдельных по-
мнение и была радикально переосмыслена лишь в связи с появ- ложений Письма не испытывала недостатка в энтузиастах, хотя
лением исследования Humphrey Hody Contra historiam Aristeae de большинство ученых признали его литературной фикцией4, свя-
LXX interpretibus dissertatio, изданного в Оксфорде в 1684 г.2 Хотя
полвека спустя и в еще более позднее время предпринимались 1
Hayes Ch. A Vindication of the History of the Septuagint from the Misrepre-
sentations of the Learned Scaliger, Dupin, dr. Hody, dr. Prideaux and Other Modern
1
Памятник сохранился в катенах Прокопия Газского (нач. VI в.), частично Critics. London, 1736. В XIX в. подлинность письма защищали англ. теолог Эдвард
в «Приготовлении к Евангелию» Евсевия Кесарийского (IV в.). Иосиф Флавий Гринфилд (автор Апологии Септуагинты 1850 г.) и греч. ученый Константин
(I в.) опирался на него при изложении обстоятельств создания Септуагинты. Экономос (Περὶ τῶν ἑρμηνευτῶν τῆς παλαιᾶς θείας γραφῆς. Αθηναι, 1844–1847),
Большинство исследователей датирует Письмо периодом между III и I вв. до оказавший значительное влияние на российскую духовную науку XIX в. В наше
н.э. (Lamarche P. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible in время в защиту подлинности письма выступает энтузиаст его изучения И.И.
Greek Christian Antiquity. Notre Dame, 1997. P. 16). Ряд авторов называет и более Вегеря.
2
поздние даты, но не позднее I в. н.э. Если принимать позднейшие датировки, См. об этом: Князев А., прот. Историческое и богословское значение «Пись-
то необходимо допустить существование уже укоренившейся к тому времени ма Аристея к Филократу» // Православная мысль. 1957. № 11. С.123–124.
3
устной традиции, которая повлияла на Филона, Иосифа Флавия, Иустина Фило- Аргументы подробно представлены в предисловии к англ. пер. Письма:
софа и др. авторов начала н.э. См. тж. статью в современной Православной The Letter of Aristeas. New York, 1917. P. IX–X.
4
энциклопедии, т. 3, с. 233–235. В этом смысле даже употребление автором Письма слова διήγησις {рас-
2
В дальнейшем этот автор развил свои аргументы в книге De Bibliorum сказ, повесть} в начале произведения трактуется как род саморазоблачения
textibus originalibus. Oxford, 1705. (Schimanowski G. Der Aristeasbrief zwischen Abgrenzung und Selbstdarstellung //
42 43
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

зано с недостаточностью чисто фактологического материала для сти обращено к широкой образованной публике1, и если целью
их опровержения1. Руководящую роль в недоверии к памятнику было знакомство ее с одним из замечательных событий эпохи,
играл и играет общий характер его как литературного произве- то избранный автором жанр вполне допускал бы превращение
дения, созданного профессиональным писателем, а не простым военных поражений в победы, «стягивание» некоторых отстоя-
очевидцем описываемых событий. Действительно, Письмо под- щих друг от друга исторических событий, лиц и многие другие
чиняет своей композиции отдельные события: посольство к Еле- приемы, предосудительные для историка, но не для литератора.
азару и его мудрые ответы на вопросы об иудейском Законе, по- Вывод о неподлинности самих описываемых событий, таким об-
лучение царем свитка Торы, полностью написанного золотыми разом, не находит достаточных оснований2.
буквами, беседа молодого Филадельфа с присланными ему из Ие- Не пересказывая это доступное на русском языке произве-
русалима старцами, описание даров, посланных им в Иерусалим, дение3, ограничимся тем существенным, что в нем сообщается о
царских указов и распоряжений, образа жизни переводчиков на переводе Семидесяти.
о. Фарос, где для них были созданы идеальные условия, — все 1. Аристей пишет о переводе не всей Библии, а только «За-
это несет на себе признаки одновременно восточного приточно- кона», т.е. Пятикнижия.
го диалога, который сравнивали с греко-индийским памятником 2. Инициатором предприятия выступает не иудейский народ,
«Вопрошания царя Милинды»2, эллинистической придворной но Птолемей II.
литературы и пышных описаний «филадельфийского» монумен- 3. Идея перевода принадлежит придворному библиотекарю
тального великолепия, которое сохранялось в памяти народов Димитрию Фалерскому.
несколько веков спустя после смерти Птолемея II3. Хотя пись- 4. Евреи Александрии post factum одобрили перевод Закона.
мо номинально и адресовано Филократу, оно в действительно- 5. По воле иудейской общины перевод должен был впредь
оставаться неизменным до буквы. На осмеливающихся вносить
Persuasion and Dissuasion in Early Christianity, Ancient Judaism, and Hellenism. изменения наложено проклятие.
Leuven, 2003. P. 45). Однако такое саморазоблачение указывало бы и на то, что 6. Переводчиками текста, доставленного из Иерусалима,
автор не боялся разоблачений, т.е. открыто подвергал свои данные литератур- были семьдесят два старца из Палестины, по шести от каждого
ной обработке, считая основную канву повествования общеизвестной и обще-
признанной. Как отмечали еще Герман и Баумгартель, «из композиции книги
из двенадцати колен Израилевых.
явствует, что составитель не придумывал легенду, которую сообщает нам, а 7. Перевод выполнялся ими совместно, в одном собрании
только использовал; она старше, чем его произведение» (Herrmann J., Baumgär- (συνέδριον), причем каждый согласовывал свой труд с остальны-
tel F. Beiträge zur Entstehungsgeschichte der Septuaginta. Berlin, 1923. S. 44). ми (ἕκαστα σύμφωνα ποιοῦντες).
1
Отсюда у некоторых исследователей является вывод, носящий характер
практически сознательного оксюморона, что «легенда Письма Аристея... в
1
значительной мере соответствует исторической действительности» (Dafni. The- Schneider. Op. cit. S. 888.
2
ologie der Sprache der Septuaginta im Horizont des altgriechischen Schrifttums und «Ныне общепризнано, — писал в середине прошлого века Г. Орлински, —
Denkens. Loc. cit). Предпосылки этого вывода нельзя недооценивать: речь идет что “Письмо” вовсе не чуждо исторической правды; хотя некоторые детали в
о том, что современная гуманитарная наука отходит от противопоставления нем фиктивны, они не отменяют истинности других; а многие выражения и
легенды историческому факту, хотя было бы крайней близорукостью видеть в реалии, запечатленные в нем, вряд ли могли быть известны и употребительны
этом также отказ от противопоставления вымысла действительности. Просто, в более позднее время» (Orlinsky H.M. The Septuagint: The Oldest Translation of
когда перед нами встает выбор между наполовину вымышленной действитель- the Bible. Cincinnati, 1950. P. 3–4). Этот автор на основании ряда исторических
ностью и тотальным воздержанием от суждения, мы выбираем первую, так как соображений датирует Письмо временем не позднее 170 г. до н.э. «В основе
в этом случае гуманитарная наука может служить сохранению культуры, а в преданий, — указывает И.Ш. Шифман, — лежит реальное событие: создание
противном случае — только блюдению белизны скептических риз. стандартной греческой версии Пятикнижия» (Ветхий Завет и его мир. СПб.,
2
У. Тарн в приложении к своей книге «Греки в Бактрии и Индии» (1951). 2007. С. 11).
3
См.: Jellicoe. The Septuagint and Modern Study. P. 52. И русск., и греч. текст можно без труда найти в сети Интернет; пересказ
3
См.: Fraser P.M. Ptolemaic Alexandria. Vol. 1. Oxford, 1972. P. 805–806. Письма см. в упомянутой статье свящ. А. Князева, с. 124–126.
44 45
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

8. Упоминается «ранний, менее надежный перевод [некото- более ранних версий греческой Библии, отличающихся от стан-
рых мест] из Закона» (προηρμηνευμένων ἐπισφαλέστερον ἐκ τοῦ дартного христианского текста»1.
νόμου). Однако в ходе дальнейших исследований таких фрагментов
практически не было обнаружено: как найденные папирусы2, так
Первый пункт важен в том отношении, что согласуется с вы- и открытия в Иудейской пустыне, а именно греческий перевод
водами филологической науки о характере Пятикнижия LXX как Малых пророков из Нахал-Хэвера3, дали версии, относящиеся к
первого труда толковников, оказавшего влияние на все после- типу Септуагинты. Фактически свидетелями существования аль-
дующие, в разной степени отличающиеся от него стилистикой, тернативных переводов Библии до христианской эры остались
словарем и методом перевода. Подробнее об этом будет сказано лишь Новый Завет (см. в разделе I. 4) и само предание о Септуа-
ниже. гинте, которое, вопреки скепсису современных критиков, из века
Второй пункт длительное время ставился под сомнение: ка- в век повторяло, что более древние (но менее успешные) перево-
залось очевидным, что перевод был нужен только самим евреям ды действительно существовали. Датировка Письма закрепилась
для синагогального употребления1. Известный исследователь до- за второй половиной II в. до н.э.4, в то время как изложенное в
кументов из Каирской генизы2 П. Кале считал, что Септуагинты нем предание, несомненно, восходит к III в. Что касается иници-
как таковой не существовало: греческие переводы Библии были ативы Птолемея II, ученые относятся к этой версии уже не столь
записываемы как плод устной традиции, подобно арамейским категорично. Во-первых, отмечается, что Александрийский двор
таргумам. Кале приравнивал время создания Септуагинты ко III в. до н.э. описан в Письме с большой достоверностью5. Во-
времени написания Письма Аристея — как произведения еврей- вторых, с той же легкостью, с какой ранее провозглашалось, что
ской «пропаганды», выдвигая такой аргумент: «Никто не будет перевод Библии не был нужен царю Египта, у которого были куда
пропагандировать нечто произведенное за сто лет до этого или более важные заботы, но был жизненно необходим евреям для
раньше. Пропаганда нужна чему-то современному, и мы можем обучения детей и молитвы, может быть сделан и обратный ход:
быть уверены, что этот стандартный перевод был только что за- евреи в эпоху первых Птолемеев еще говорили на арамейском и,
кончен, когда начато написание Письма»3. Кале затруднялся точ- имея в Александрии самоуправление6, не нуждались в срочном
но датировать Письмо Аристея — не решаясь отдать предпочте- 1
Ibid. P. 179. Сходный взгляд на учительные книги развивал крупнейший ис-
ние ни Э. Бикерману, устанавливавшему дату не позднее 127 г. следователь греч. языка Септуагинты Г. Теккерей (Thackeray H.St.J. The Septuagint
до н.э., ни В. Тарну, который сдвигал ее к 100 г. до н.э., но в своей and Jewish Worship. London, 1923). По его мнению, Пятикнижие было литургиче-
привязке перевода LXX к этой дате, «какой бы она ни была», он ским текстом, и начало его пер. поэтому датируется наиболее ранним временем.
был убежден твердо4. В соответствии со своей гипотезой Кале Однако в дальнейшем другие книги, не имевшие молитвенного употребления,
ожидал открытия ранее неизвестных древнегреческих перево- переводились в стихийном порядке. Подробнее о классификации Теккерея см.
дов, не совпадающих с LXX, и призывал исследователей сосре- раздел I. 3. Критика гипотезы Кале со стороны Орлинского, Кросса, Бартельми
в связи с кумранскими открытиями описана в кн.: Jellicoe S. The Septuagint and
доточить усилия «на всех сохранившихся фрагментах и следах Modern Study. Р. 59–63.
2
См.: Lamarche P. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible in
1
В начале ХХ в. крупнейший знаток LXX Г. Свит, признавая, что первый Greek Christian Antiquity. Notre Dame, 1997. P. 17.
3
греч. пер. Библии мог быть востребован и Александрийской библиотекой, считал См.: Klein R.W. Textual Criticism of the Old Testament. The Septuagint after
несомненным, что инициатива его создания все-таки исходила от самих евреев: Qumran. P. 4.
4
Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 20. Honigman S. The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study
2
Гениза (евр. ‫« — )גניזה‬хранилище», куда вышедшие из употребления книги in the Narrative of the Letter of Aristeas. London, 2003. P. 9.
5
помещались до окончательного истления, так как благоговение к именам Бога Fraser. Op. cit. Vol. 1. P. 703.
6
не позволяло предать их огню или земле. Страбон, посетивший Александрию в правление императора Августа, от-
3
Kahle P. The Cairo Genisa. London, 1947. P. 134. зывался об иудейском этнархе как правителе «почти отдельного государства».
4
Ibid. P. 135. См.: Corpus Papyrorum Judaicarum. Vol. I. Cambridge, 1957. P. 10.
46 47
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

внедрении греческого языка, довольствуясь устными арамейски- ровано: философ мог еще несколько лет исполнять обязанности
ми таргумами для своих религиозных нужд1; напротив, именно библиотекаря; кроме того, юный Филадельф был воцарен (сде-
царь, одержимый идеей собирания библиотеки, вряд ли мог упу- лан соправителем) за два года до смерти отца1. В действительно-
стить возможность приобрести для нее книги Закона одного из сти вопрос о том, был ли именно Димитрий Фалерский тем, кто
древних народов, занимавших к тому же стратегически важное подал царю идею перевода Библии, с исторической точки зрения
для Египта положение в Передней Азии; а евреи, в свою очередь, не очень существенен. Важно то, что Письмо Аристея создает
вряд ли имели достаточно резонов отклонить его требование2. логически ясную картину: Септуагинта родилась в Александрии
Такую версию выдвигает в своем обстоятельном исследовании как естественный плод политики первых Птолемеев — сына и
Н. Коллинз3. отца, равным образом отличавшихся повышенным вниманием к
Связывая создание Септуагинты непосредственно с про- законодательству и культуре подвластных народов, энтузиастом
цессом наполнения самой крупной в истории древнего мира которой в течение всех лет жизни в этом городе был философ,
Александрийской библиотеки, Коллинз, разумеется, не обходит законовед, коллекционер Димитрий Фалерский. На основании
стороной вопрос о Димитрии Фалерском, известном философе- сообщений Письма, хронологических вычислений, а также всей
перипатетике, изгнанном из Афин, перебравшемся в Алексан- совокупности доксографических и палеографических данных
дрию и ставшем советником Птолемея I Сотера (Диоген. Жизн. Коллинз датирует начало перевода 281 г. до н.э.2 Этот год можно
V. 5). Именно его предание, — это третий из выделенных выше рассматривать как надежный terminus post quem.
тезисов, — называет «заведующим царской библиотекой» Нет веских оснований подвергать сомнению и четвертый те-
(κατασταθεὶς ἐπὶ τῆς τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης) и вкладывает в его зис Письма — о том, что перевод сразу получил одобрение всей
уста обращение к царю: «Законы иудеев заслуживают того, что- еврейской общины. Была ли срочность в создании греческого
бы их переписать и иметь в твоей библиотеке» (Письмо Аристея, текста Писания, или ее не было, иудеи вряд ли могли остаться
9–10). О том, что Димитрий действительно советовал своему го- равнодушными к такому событию, как прикосновение языч-
сударю доставать и читать книги о правлении, а также проявлял ников к тексту Закона, тем более что перевод осуществлялся
особенный интерес к законам, сообщают независимые от нашего их же руками3. О месте Септуагинты в иудео-эллинистическом
предания источники (Плутарх. Изречен. 51; Элиан. Расск. III. 17). образовании, которое во II в. мы находим уже сформирован-
На классическое, со времен Годи, возражение, согласно которому
после воцарения Птолемея II Димитрий был взят под стражу и 1
Ibid. P. 74–81. Дата удаления Димитрия от двора впервые соединена с датой
вскоре умер, Коллинз отмечает, что это событие надежно не дати- смерти Сотера, его царственного покровителя, в «Хронике» Кастора Родосского
(I в. до н.э.); причина опалы объясняется у Диогена Лаэртского (III в. н.э.) тем,
1
Более того, надписи на остраконах показывают, что в начале эллинисти- что Димитрий был сторонником воцарения Керавна, старшего сына Птолемея I,
ческой эпохи «евреи Египта еще сохраняли иврит как язык деловой письмен- а не Филадельфа. Однако Письмо Аристея древнее обоих источников, которые
ности» (Беляев Л.А., Мерперт Н.Я. От библейских древностей к христианским. не менее обоснованно могут подозреваться в неточности. По-видимому, антич-
М., 2007. С. 89). ные историки могли только гадать, когда и кем Филадельфу было донесено на
2
В качестве аналогии указывают на эдикты индийского царя Ашоки, со- Димитрия, когда он принял решение о заключении под стражу и т.д.
2
временника Птолемея II, изданные для греч. подданных империи Маурьев в Collins. Op. cit. P. 5. См. тж. ее подробную аргументацию в обстоятельном
переводе на греч. язык. См.: Dorival et al. La Bible Grecque des Septante. Р. 71. хронологическом исследовании: Idem. 281 BCE: The Year of the Translation of the
3
Collins N.L. The Library in Alexandria and the Bible in Greek. Leiden., 2000. Pentateuch into Greek under Ptolemy II // Septuagint, Scrolls and Cognate Writing.
Р. 137, 181. Так же думал в последней четверти XIX в. прот. Николай Елеонский. P. 403–503.
3
Ср. мнение Чериковера, согласно которому, наоборот, верхи евр. диаспоры в Таким образом, в Письме утверждается статус перевода «как официально-
Александрии быстро и охотно сменили арам. язык, как неродной и не обладаю- го предприятия александрийской общины, утвержденного представительной
щий сакральным статусом, на греч. (Tcherikover. Prolegomena // Corpus Papyrorum комиссией ученых и признанного авторитетным со стороны самой общины»
Judaicarum / Tchevikover V. and A. Fuks. Vol. I. P. 31) (Hermann, Baumgärtel. Op. cit. S. 50).
48 49
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

ным, будет сказано отдельно (см. раздел II. 3.2.1). Учитывая, что при том, что сам процесс перевода в Письме наделяется мень-
именно первые Птолемеи наиболее последовательно проводили шей чудесностью, чем во всех последующих источниках. Сведе-
политику эллиноцентризма1, делаем вывод, что перевод Библии ния о проклятии, форма которого смягчена во всех позднейших
был нужен обеим сторонам: евреи, обучая своих детей отеческо- формах нашего предания, служат дополнительным аргументом
му Закону, могли бы в то же время готовить их к общественной в пользу древности памятника. Поскольку текст LXX менялся
деятельности, всегда составляющей чувствительный момент впоследствии, приобретая в процессе переписывания все новые
в жизни диаспоры2; в свою очередь правительство, давшее им вариации, писать с апологетической целью1 о проклятии, про-
гражданские права3, которых не имело автохтонное население изнесенном против изменения даже одного слова, было бы ри-
Египта, вероятно, хотело бы иметь гарантию их быстрого при- торически совершенно непродуктивно. Письмо Аристея должно
общения к господствующей культуре. По всей видимости, такое датироваться тем временем, когда перевод Семидесяти — в объ-
совпадение интересов4 обеспечило быстроту и высокое качество еме Пятикнижия — был еще относительно редким и тщательно
предпринятого труда. Вместе с тем, как отмечал Свит, специфика копируемым изданием.
греческого языка Септуагинты (см. раздел I. 3), наверное, вскоре Наиболее важен шестой пункт, утверждающий, что как текст
оттолкнула от нее образованного греческого читателя5. Поэтому оригинала, так и сами переводчики прибыли из земли Израиля.
именно евреям текст перевода должен быть обязан своим дли- Фактически это утверждение означает, что Септуагинта являет-
тельным сохранением и широким распространением. ся памятником древнееврейской интерпретации Торы периода
Пятое утверждение — о закреплении неизменности перево- раннего эллинизма не только в диаспоре, самой многочисленной
да под угрозой проклятия — не находит опоры в истории текста и влиятельной частью которой была египетская2, но и в Иеруса-
LXX, языковая неоднородность которого проявляется даже в лиме. Критика этого предания в основном исходила из данных
таком цельном корпусе, как Пятикнижие. Однако тем, что текст грекоязычных египетских папирусов (коллекции Петри и Эль-
не остался неизменным, не исключается желание современни- Хибе для III в. до н.э., коллекция из Тебтуниса для II в. до н.э.),
ков его возникновения сохранить его в первозданном виде. Не язык которых крайне сходен с языком Септуагинты3. Вместе с
так существенна, впрочем, историчность самого события, как тем с палестинской стороны для сравнения представлены лишь
раннее свидетельство признания боговдохновенности LXX — позднейшие (по отношению к переводу Торы) тексты, такие, как
пролог книги Иисуса сына Сирахова, которые отличаются от Пя-
1
«В течение III в. до н.э., при первых четырех царях династии Птолемеев, тикнижия LXX в сторону большего богатства и сложности язы-
различия между завоевателями и завоеванными стали очень четкими... Офи- ка4, что вряд ли в первую очередь характеризует отличие Иеруса-
циальным языком, на котором писались все документы и прошения и который лима от Александрии. Знакомство переводчиков с палестинской
использовался в канцеляриях и судах, был греческий» (Чериковер В. Эллини- традицией в некоторых случаях надежно продемонстрировано5;
стическая цивилизация и евреи. СПб., 2010. С. 30).
2
Самоуправление, которое имели евреи в эллинистическом Египте, не
1
означало их изоляции. Как указывал Филон, синагоги были распространены по Ср.: Klein. Op. cit. P. 4; Jelicoe S. The Septuagint and Modern Study. P. 29–58.
2
всей Александрии (Против Флакка, 132), так что такой формы жительства, как Barclay J. The Jews of the Diaspora // Early Christian Thought in its Jewish
гетто, еще не существовало (Corpus Papyrorum Judaicarum. Vol. I. P. 5–6). Context. P. 28.
3 3
Разбор древних свидетельств об этом см. в статье: Каринский М. Египет- Swete. Op. cit. P. 23–24. Ср.: Thackeray H.St.J. A Grammar of the Old Testament
ские иудеи // Христианское чтение. 1870. № 6 (июль). С. 134–136. Более новые in Greek according to the Septuagint. Vol. 1. Р. VIII. Современные исследователи в
и подробные сведения дает Tcherikover. Op. cit. P. 39–41. большинстве своем также говорят об «ошибке Псевдо-Аристея» в этом пункте
4
Данную точку зрения разделяют современные отечественные авторы: (Klein. Op. cit.. P. 2).
4
Десницкий. Поэтика библейского параллелизма. С. 455; Лазаренко О.М. Свое- Swete. Op. cit. P. 24.
5
образие языка и переводческой техники греческой Псалтири: Дисс. … канд. См. напр.: Ziegler J. Die Vorlage der Isaias-Septuaginta (LXX) und die erste
филос. наук. М., 2008. С. 6. Isaias-Rolle von Qumran (1QIsa) // Qumran and the History of the Biblical Text.
5
Swete. Op. cit. P. 23. Р. 110–111.
50 51
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

подтверждает его ряд совпадений у Иосифа Флавия, помимо его роне текста еще П.А. Юнгеров указывал на сходство внутренней
прямых цитирований из Септуагинты; некоторые исследователи экзегезы древнегреческого перевода с палестинскими и вави-
обращали внимание и на то, что имена переводчиков у Аристея лонскими таргумами: «одинаковый способ уклонения от антро-
даны в палестинской, а не египетской транскрипции1. Существо- поморфизмов и антропопатизмов, эвфемистические уклонения,
вала ли «египетская редакция» самого древнееврейского текста, одинаковое понимание и выражение мессианских пророчеств»1.
достоверно неизвестно2. В 1925 г. видный исследователь сама- Итак, создание текста LXX не было делом узкой региональной
ритянства М. Гастер даже предположил, что древнегреческий группы. Именно эту мысль, в общем, и выражает рассказ о семи-
перевод Пятикнижия был сделан вообще не в Александрии, а в десяти двух старейшинах.
Палестине3. Эта теория была отвергнута только ввиду того, что Значение числа 70 в еврейской религиозной традиции связано
она игнорирует слишком явное и к тому же всеобщее указание прежде всего с идеей авторитетного и полномочного собрания.
традиции на Египет как место организации перевода4. Таким об- В Синедрионе, иудейском религиозном суде и органе народного
разом, сомнение в том, что переводчики прибыли в Египет из самоуправления2, заседал 71 человек, что возводилось традици-
Палестины, недостаточно обоснованно. ей к эпизоду из книги Чисел (11:24), когда Моисей собрал 70 ста-
Во всяком случае, обнаружение фрагментов Септуагинты, рейшин, чтобы и на них сошел Дух Божий для разделения с про-
датируемых II–I вв. до н.э., в пещерах Иудейской пустыни гово- роком тяготы управления народом. Септуагинта называет этих
рит о широком принятии этого перевода в Палестине, а нали- старейшин «книжниками» (γραμματεῖς)3. Сам пророк оказывает-
чие в них некоторых слов, замененных синонимами5, позволяет ся 71-м (Санхедрин I. 6). Таким образом, предание о 70-ти, кон-
предположить, что и в Александрии перевод мог со временем текстом которого была как раз та эпоха, когда народом управлял
начать изменяться в сторону местной языковой нормы. Таким синедрион, имплицитно предполагает невидимое пребывание
образом, вопрос о действительном происхождении переводчи- с ними Моисея, как 71-го. Вместе с тем, когда уточняется, что
ков остается открытым. «Имея в виду перевод Библии, нет осно- переводчиков было 72, возникает параллель в том же сюжете,
ваний настаивать на традиционном противопоставлении пале- где к 70-ти старейшинам прибавились Аарон и Ор (Исх 24:14).
стинского и александрийского иудаизма», — резюмируют свое Тогда акцент сделан уже не на присутствии Моисея, а на том,
исследование вопроса о происхождении переводчиков авторы
французского введения к Септуагинте6. По содержательной сто- дня (История еврейского народа. М., 2002. С. 95). О тесной хозяйственной и
языковой связи между египетской диаспорой и Палестиной, помимо косвенных,
свидетельствуют и прямые источники, такие, как папирус Зенона (см.: Schneider.
1
См.: Dorival et a. La Bible Grecque des Septante. P. 61–62. Op. cit. S. 865–866). К этому же вопросу можно отнести мнение M. Hadas’а, что
2
Albright W.F. New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible // Qumran Письмо Аристея предназначалось для палестинской аудитории — как апология
and the History of the Biblical Text. P. 145. Септуагинты (Ibid. S. 888). Хотя это лишь произвольное предположение, сама
3
Gaster M. The Samaritans. London, 1925. P. 112 ff. См. источник ссылки: идея апологетического обращения к палестинским иудеям-ортодоксам, пред-
Jellicoe. The Septuagint and Modern Study. Р. 63. Следует отметить, что греч. пер. принятого в чисто эллинистическом стиле, выглядит вполне правдоподобно.
1
СП действительно существовал, и сохранился его фрагмент Втор 24–29. См.: Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Книга I. Общее историко-критиче-
Glaue P., Rahlfs A. Fragmente einer griechischen Übersetzung des samaritanischen ское введение в Священные Ветхозаветные книги. С. 256.
2
Pentateuch // Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Vol. 1. Teil 2. Berlin, В эпоху второго Храма, в том числе в Александрии, «городские синедрионы
1911. S. 29–68. играли роль муниципально-церковных органов власти» (Второго Храма пери-
4
Jellicoe. Op. cit. P. 64. од // Мень А., свящ. Библиологический словарь. Т. 1. М., 2002. С. 223).
5 3
См.: Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. London, 2004. Так интерпретируется термин ‫« — שטרים‬надзиратели», букв. «писцы»
P. 472. (Словарь-указатель. С. 349). Книга Чисел в этом сообщении отражает реалии
6
Dorival et al. La Bible Grecque des Septante. Р. 108. Следует принять во эпохи, когда письменный труд был еще почетной привилегией, а не профессио-
внимание тот факт, что александрийское и иерусалимское иудейство не были нальным ремеслом, пер. LXX — высокий статус книжников в теократической
двумя разными мирами. Путь из Газы в египетский Пелусид занимал всего три Иудее.
52 53
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

что старейшины получили его пророческий дар. У пророка Ие- не механический принцип голосования1. В этом Письмо пред-
зекииля отступление дома Израилева от Господа описывается шествует как нормам раннесредневековых ученых споров2, так
как тайное идолопоклонство 70-ти старейшин (Иез 8:11). Откуда и соборной практике христианской Церкви. Совершенное согла-
взялось именно число 70? По-видимому, это были начальники сие переводчиков, завершивших свой труд в 72 дня, составляет
12-ти колен и главы входивших в состав этих колен 58-ми пле- всю «чудесность» предания, как оно представлено в Письме. Эта
мен1. Письмо Аристея тоже связывает число старцев, прислан- «чудесность» имеет, очевидно, не столь агадический характер,
ных Птолемею, с 12-ю коленами, хотя после плена это разделение как позднейшие утверждения о том, что старцы трудились раз-
уже не имело политического смысла, о нем могли помнить лишь дельно, а перевод у всех получился один и тот же. Впоследствии
представители отдельных семейств, сохранивших свои генеало- сдержанность автора Письма относительно явных знамений и
гические записи. Таким образом, автор вводит его а) как симво- чудес позволила блж. Иерониму подвергнуть критике распро-
лическое, б) как свидетельство принадлежности переводчиков страненную в его время форму предания: «не знаю, кто первый
к религиозно образованному слою палестинского общества, не выдумал семьдесят келлий в Александрии... тогда как Аристей,
только священства. Тем самым предание о Септуагинте сразу от- телохранитель того же Птолемея, и много позднее Иосиф [Фла-
межевывается от саддукейской (и садокитской — сектантской2) вий] ничего такого не сообщают, но описывают их собравшими-
тенденции к закреплению привилегии религиозного учительства ся в одной базилике и совещающимися, а не пророчествующи-
за священническими родами от колена Левия. ми» (Пролог к Пятикнижию).
Вообще в предании количество переводчиков определено не В то же время число 70 содержит еще две важные аллюзии,
твердо: у некоторых авторов их 72, у других ровно 70. Существен- указывающие на то, что все-таки восприятие автором Письма
но то, что оба числа четные — в противоположность синедриону своего сюжета было в значительной мере символическим3: это
как органу власти, который заседает всегда в нечетном составе, 70 языков, образовавшихся после Вавилонского столпотворе-
так как «суд не может быть уравновешенным» (Санхедрин, там ния4, и 70 (по версии LXX и 4QExa — 75) израильтян, перешедших
же), «συνέδριον» толковников, согласно седьмому из выделенных в Египет с Иаковом (Быт 46:27). Обе ассоциации были достаточ-
пунктов, занимается вопросом, требующим полного согласия, но прозрачны для читателей. Во-первых, перевод Септуагинты
где голосование неприменимо. Такое понимание, возможно, как впервые открывал народам Слово Божие на том языке, который,
отзвук сохранилось в предании самаритян, согласно которому по словам оратора II в. Элия Аристида, признали «общим» все
именно царь Филадельф, желая примирить их с иудеями, при- люди, так что мир «в одном и том же звуке стал понятным для
гласил мудрецов с обеих сторон для перевода Закона3. Итак,
1
прежде всего перевод Пятикнижия представлен в Письме как «Не исключено, — пишет Шнейдер, — что за всей легендой стоит под-
соборное деяние еврейского народа — соборное в том особен- линное воспоминание о работе в Александрийской библиотеке комиссии по
ном смысле, который предполагает коллегиальное рассмотрение переводу иностранной литературы» (Schneider. Op. cit. S. 889). Но превращение
комиссии греч. грамматистов в синедрион израильских старцев кажется не очень
каждого вопроса и общее согласие относительно его решения, а правдоподобным; уместнее предположить здесь подлинное воспоминание о
работе евр. ученых.
1 2
Лопухин А.П. Законодательство Моисея. М., 2005. С. 191. Ср. известный раввинский принцип «уклоняясь за большинством» (Ко-
2
«Сыны Садока» (‫ — )בני צדוק‬не самоназвание кумранской секты, как часто вельман А.Б. Толпа и мудрецы Талмуда. М., 1996. С. 67).
3
думают, но обозначение особой привилегированной группы в ее составе. Они, Стоит отметить, что для мышления библейской эпохи символизм вовсе
согласно Дамасскому документу, суть «избранные Израиля, величаемые по не противостоит историзму.
4
имени, пребывающие в конце дней» (CD IV. 3–4). См. тж.: Goranson S. Others Климент. Стром. I. XXI, 142; Ефрем Сирин. Слово на Рождество. Ср.: Тал-
and Intra-Jewish Polemic as Reflected in Qumran Texts // The Dead Sea Scrolls After муд. Сота VII. 5, где сказано, что Закон во времена Иисуса Навина был написан
Fifty Years: A Comprehensive Assessment. Vol. 2. Leiden, 1999. P. 545–546. на жертвеннике, обмазанном известью, «на семидесяти языках», чтобы народы
3
Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 252. мира не могли оправдаться на суде перед Богом (Тосефта 8, 7).
54 55
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

самого себя»1. Во-вторых, что не менее важно, Израиль вошел в поэты (Орфей, Лин, Арат) писали под влиянием «другого» пере-
Египет для того, чтобы размножиться там и совершить Исход. вода Закона Моисеева, который был сделан «еще до Димитрия
Септуагинта тоже как бы входит в языческий мир с тем, чтобы Фалерского, прежде владычества Александра и персов». Позднее
приобрести себе читателей, которые совершат исход из языче- это утверждение будет не раз повторяться (Филон. Вечн. 18–19;
ства, примером чему — сам образ Аристея, эллина по языку и Климент. Стром. I. XVII, 87; Иустин. Апол. I. 44).
еврея по религиозному сознанию. Конечно, те взаимно благоже- Находился ли сам Аристовул под влиянием Письма Аристея?
лательные отношения иудеев и язычников, которые описывает Коллинз считает, что доказать это было бы трудно1. Так или ина-
автор Письма, отражают реалии сравнительно недолгой эпохи че, в его время Септуагинта уже существовала, по крайней мере
раннего эллинизма, — и ровность их описания служит дополни- как «целый перевод всего относящегося к Закону» (ὅλη ἑρμηνεία
тельным аргументом в пользу древности памятника. τῶν διὰ τοῦ νόμου πάντων), сделанный при Филадельфе (Евсе-
вий. Пригот. XIII. 12). Стоит отметить и то, что, говоря о составе
II в. до н.э. древнейшего перевода, еврейский философ упоминает рассказ
Еще несколько источников, датируемых более точно, чем «об овладении землей [обетованной]» (κράτησις τῆς χώρας), т.е.
Письмо Аристея, и не претендующих на описание событий гла- книгу Иисуса Навина и, возможно, также книгу Судей.
зами очевидца, доносят до нас предание о возникновении Сеп- Едва ли Септуагинта в глазах ее античных ценителей могла
туагинты. Прежде всего это Аристовул — александрийский фи- в чем-либо уступать легендарному переводу, который, как они
лософ, еврей, основоположник аллегорической интерпретации думали, держал в руках Орфей. Поэтому, видимо, труд Аристо-
Библии2. Во 2-й книге Маккавейской, которая представляет со- вула представляет собой тот пункт, после которого предание го-
бой послание от палестинских евреев к египетским с изложени- ворит уже о «переводе закона и пророков... при царе Птолемее»
ем событий освободительной войны против эллинистической (Климент. Стром. I. XXII, 148), ибо книга Иисуса Навина входит
Сирии, Аристовул представлен как глава иудейской общины в состав именно пророческих книг еврейского канона. Иустин
Александрии. Он единственный из адресатов назван по имени, Философ тоже упоминает о переводе Семьюдесятью пророче-
упомянуто и его происхождение «из рода помазанных священ- ского корпуса (Апол. I. 31). Так или иначе, вторая половина II в.
ников», и положение при дворе как «учителя царя Птолемея» до н.э. выставляет надежного свидетеля тому, что не только кни-
(2 Мак 1:10). Доксографы сообщают, что Аристовул написал «Тол- ги Навина и Судей, но и некоторые другие были уже переведены
кование Моисеевых Писаний» (ἐξήγησις τῆς Μωῢσέως γραφῆς) на греческий. Этот свидетель — внук Иисуса, сына Сирахова,
для своего ученика, Птолемея VI Филометора3. Акме философа который снабдил свой собственный перевод книги, написанной
относят к 160 г. до н.э. Фрагменты его произведений сохрани- его дедом, кратким, но содержательным прологом (подробнее о
лись у Климента (Стром. I. XXII, 150) и Евсевия (Пригот. VIII. 10; книге см. в разделе I. 2)2.
IX. 6; XIII. 12). Последний, в свою очередь, заимствует их у Алек- 1
Collins. The Library in Alexandria and the Bible in Greek. Р. 9.
сандра Полигистора. Основной тезис Аристовула состоял в том, 2
Историческая ценность пролога обычно не ставится под сомнение, хотя у
что великие эллинские философы (Пифагор, Сократ, Платон) и некоторых солидных авторов еще встречаются суждения в гиперкритическом
стиле: «Вероятно, весь пролог — фикция, призванная поднять авторитет со-
1
Цит. по: Буткевич Тимофей, свящ. Язычество и иудейство ко времени ставителя» (Schneider. Op. cit. S. 888). Очевидно, Шнейдер пользуется тем же
земной жизни Господа нашего Иисуса Христа. Киев, 2007. С. 14. понятием «пропаганды», которое считал уместным Кале и которое нам пред-
2
См. о нем: Саврей В.Я. Александрийская школа в истории философско-бо- ставляется лишь анахронизмом, а именно проекцией реалий века массовой
гословской мысли. М., 2006. С. 201–203. печатной продукции на эпоху рукописных книг. Древние авторы могли, конечно,
3
О возражениях против подлинности этих сообщений и их защите см.: вводить в заблуждение современников и потомков, но для этого сомнительного
Елеонский Н.А., прот. Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень и не сулившего быстрой прибыли предприятия им нужны были столь же веские
их достоверности // Чтения в обществе любителей духовного просвещения. причины, сколь и внушительные улики требуются для того, чтобы подобные
1875. № 1. С. 28–31. подозрения не были голословными.
56 57
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

Не называя своего имени, внук писателя сообщает о себе, что до н.э. три части библейского канона: Пятикнижие, корпус Про-
прибыл в Египет «на тридцать восьмой год при царе Евергете». роков и «остальные книги», т.е. входящие в раздел Писаний, были
По мнению ряда историков, речь идет о Птолемее VIII Еверге- представлены в греческом переводе. Остается под вопросом, все
те II Фисконе, таким образом, переводчик был в Александрии не ли они были переведены в полном объеме (см. раздел I. 3).
позднее 116 г. до н.э. (год смерти царя), а поскольку книгу своего
деда он перевел именно для живущих в Египте соплеменников, I в. до н.э.
то и пролог должен датироваться примерно этими же годами. Написанная египетскими евреями 3-я книга Маккавейская,
Можно принять это как terminus ante quem, удерживая также которая датируется I в. до н.э., сообщает предание, согласно ко-
возможность более раннего времени как для самого предисло- торому в III в. до н.э. греческий перевод Закона уже хранился
вия, так и для описываемых им реалий1. Указывая на неизбеж- при Иерусалимском Храме. Птолемей IV Филопатор после побе-
ность погрешностей перевода, внук Иисуса замечает, что «даже ды над Антиохом Великим при Рафии (217 г. до н. э.), проезжая
закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в Иерусалимом и повелев принести от своего лица благодарствен-
смысле, если читать их в подлиннике». Кроме того, он добавляет, ную жертву Богу, потом захотел войти не только в Храм, но и
что нашел «немалое сходство в образовании» (οὐ μικρᾶς παιδείας во Святая святых. Тогда иудеи, полные решимости воспрепят-
ἀφόμοιον) между палестинскими евреями и египетскими, почему ствовать этому, сослались на запрет, данный через Моисея, вхо-
и счел полезным перевести также книгу деда2. Итак, в конце II в. дить кому-либо, кроме первосвященника, в эту комнату и, для
большей убедительности, «прочитали ему Закон» (3 Мак 1:12).
1
Свит датирует перевод книги 132 г. до н.э. (Swete. Op. cit. P. 270), Черико- Понятно, что Закон мог быть прочитан вслух Птолемею только
вер — 118 г. до н.э. (Чериковер. Эллинистическая цивилизация и евреи. С. 225). по-гречески1, а если бы это было сделано в виде устного перево-
Вопрос в том, как считать годы правления царя, одно время боровшегося за да, то не произвело бы должного впечатления. Поскольку же в
власть со своим братом. Но текст пролога можно понять и так, что 38 лет было
самому переводчику; тогда не исключено, что речь идет о Птолемее III, который
пору господства Птолемеев (301–198 гг. до н.э.) греческий сделал-
правил всего четверть века, но был преимущественно известен с именем Евергет ся языком делопроизводства в Палестине2, городское население
(Благодетель), тогда как Птолемей VII все-таки вошел в историю под именем которой отнюдь не было изъято из сферы влияния эллинизма3,
Фискон, а Евергетом его называли приближенные лишь по аналогии с более а в последующее время, «наряду с еврейским и арамейским, был
знаменитым предком. В таком случае перевод внука Иисуса много древнее и посредником в коммуникации даже между крайними национа-
датируется 232 г. до н.э. Основные аргументы в защиту обоих мнений были вы-
сказаны уже в науке XIX в., см.: Елеонский. Цит. соч. С. 41–44. Н.Н. Глубоковский
листами, как показывают находки военных распоряжений на
на основании датировки перевода книги Сираха годами правления Птолемея III
принимал их за время окончания перевода Септуагинты (Славянская Библия // III, так как именно Птолемея VII, долго и с большими издержками для страны
Благовестие христианской славы в Апокалипсисе. СПб., 2002. С. 273). В совре- боровшегося за власть, из всей этой славной династии потомки запомнили как
менной науке, однако, доминирует гипотеза об эпохе Фискона. «злодея», при котором «[эллинское] общее воспитание едва не угасло в смутах»
2
Синод. пер. — «Я нашел немалую разницу в образовании» — не пред- (Аф. Пир. IV. 184b).
1
ставляется оправданным. Возможно, он связан с версией Вульгаты: «Я нашел Ср. сообщение Иосифа Флавия об Александре Македонском, которому в
пренебрегаемыми книги, содержащие немаловажное и достойное внимания Иерусалиме «была показана (δειχθείσης) книга Даниила» (Древн. XI. 8, 5), где
учение» (inveni libros relictos non parvae neque contemnendae doctrinae). Но предсказывались победы Александра. Иосиф говорит здесь о времени, когда
лат. переводчик в этом случае или читает с др. текста, или достаточно вольно Септуагинты еще не существовало, и корректно не приписывает завоевателю
трактует. Смысл греч. пролога скорее клонится к похвале александрийскому способности прочитать пророчество, которое сулило ему победу над персами.
2
образованию, как и переводит современная ред. Библии Лютера: ...lernte ich ein Wise M.O. Языки Палестины // Иисус и Евангелия. Словарь. М., 2003.
Beispiel hoher Bildung kennen. Darum hielt ich’s für dringend geboten, mit großem С. 784.
3
Eifer und viel Mühe dies Buch zu übersetzen. Ср. NETS: I had discovered an exem- Chester A. The Jews of Judea and Galilee // Early Christian Thought in its Jewish
plar of no little education. Высокая оценка, данная внуком Иисуса образованию Context. Cambridge, 1996. P. 10. См. тж.: Lieberman S. Hellenism in Jewish Palestine.
александрийцев, служит дополнительным аргументом в пользу эпохи Птолемея New York, 1962. Р. 3.
58 59
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

греческом, написанных лично Бар Кохбой»1, можно видеть здесь своих исторических трудов Иосиф удостоверяет нас в том, что
отражение традиции, согласно которой нормативный перевод сам он признавал имеющиеся в его распоряжении греческие тек-
Писания хранился при Храме наряду со своим еврейским ори- сты добротными.
гиналом. Возможно, эту копию Септуагинты также имеет в виду В отличие от Иосифа, который во всех прочих пунктах сле-
историк Иосиф Флавий, когда утверждает, что с позволения Тита дует за Письмом Аристея, Филон дает собственную версию пре-
забрал из разрушенного Иерусалима «священные книги» (Жизнь дания, упоминая и о такой существенной исторической детали,
Флавия Иосифа, 75). как ежегодное празднование годовщины перевода Септуагинты
на о. Фарос близ Александрии (Филон. Жизн. II. 7. 41). Называя
I в. труд старцев «древним (παλαιᾶς), но всегда юным благодеянием»
Вновь о переводе самими Семьюдесятью толковниками Пя- (Там же), александриец подтверждает, что к I в. перевод уже при-
тикнижия при царе Филадельфе сообщают крупнейший толко- обрел чрезвычайно важный для античной культуры статус древ-
ватель Ветхого Завета, еврейский философ Филон Александрий- ности. Филону принадлежит первое в записанной истории наше-
ский (I в. до н.э. — I в. н.э.) и упомянутый выше Иосиф Флавий го предания сравнение переводчиков с пророками: «Они, как бы
(I в. н.э.). Последний в «Иудейских древностях» (Древн. Прол. 3; объятые Божеством (ἐνθουσιῶντες), прорицали, не каждый свое,
XII. 2) опирается на Письмо Аристея, тем самым «удостоверяя нас но все вместе — одни и те же имена и глаголы, так, будто всякий
только в том, что Письмо Аристея было известно в Палестине»2. из них был объят невидимым вдохновением» (Там же. 37). При-
Одна сделанная им ремарка, впрочем, заслуживает внимания: мечательно, что философ пишет это о переводе начала книги Бы-
«Все высказали мысль, — пишет Иосиф, — чтобы всякий, кто тия, который, согласно позднейшей иудейской традиции, пере-
усмотрит в переводе что-либо лишнее, какое-нибудь дополнение водчики намеренно исказили. Мало вероятно, что эту картину
или упущение, немедленно справился бы и указал на необходи- пророчествующих переводчиков Филон придумал сам, хотя она
мость поправки» (Там же. XII. 2, 13)3. Тем самым он впервые вы- и отвечает его мыслям о пророке как переводчике Бога. Скорее
ражает понимание того факта, что текст может подлежать иска- всего, в его сообщении мы встречаем следы устного предания,
жению в процессе передачи, нуждается в постоянном сличении с взаимодействие которого с более древними источниками, равно
оригиналом. Отношение Иосифа к Септуагинте, таким образом, как и время его возникновения, трудно установить. Во всяком
имеет менее религиозный характер, нежели у александрийских случае, результаты развития того же предания можно наблюдать у
евреев. Можно предположить, что раз такой взгляд высказывает некоторых христианских писателей и в уже цитировавшихся тек-
именно палестинский иудей (ср. оценку возможностей греческо- стах Талмуда, которые вряд ли напрямую зависели от Филона1.
го перевода внуком Сираха), то Палестина уже в древности мог- Филон тоже, как и внук Сираха, не умалчивает о трудностях
ла быть местом редакторской работы над текстом LXX. Вместе перевода с еврейского языка на иностранный, однако его взгляд
с тем постоянным употреблением перевода LXX при написании на Септуагинту принципиально отличается от критического
взгляда палестинского автора. «Кто не знает, — пишет Филон, —
1
Dines J.M. The Septuagint. New York, 2004. P. 5. что всякий язык, и более всех эллинский, богат словами и поня-
2
Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 12.
3 1
ἁπάντων δὲ αὐτῶν... ἐκέλευσαν, εἴ τις ἢ περισσόν τι προσγεγραμμένον ὁρᾷ Неблагосклонное отношение к Филону и Иосифу Флавию в раввинской
τῷ νόμῳ ἢ λεῖπον, πάλιν ἐπισκοποῦντα τοῦτο καὶ ποιοῦντα φανερὸν διορθοῦν. среде имело единственную причину — масштабное размежевание с эллинизмом
Ср. в Письме: πάντων... ἐκέλευσαν διαράσασθαι... εἴ τις διασκευάσει προστιθεὶς после успешной проповеди апостола Павла среди грекоязычных слушателей
ἢ μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν γεγραμμένων ἢ ποιούμενος ἀφαίρεσιν {все они... средиземноморских синагог. Ни «коллаборационизм» Иосифа, предсказавшего
решили проклясть... если кто изменит нечто, прибавив, заменив или же удалив императорский трон Веспасиану (ср. аналогичную историю с Йохананом бен
что-либо из написанного}. Примечательно, что у Иосифа о проклятии ничего Заккаем), ни образованность Филона, которая позволяла ему быть защитником
не сказано. александрийской диаспоры, не играли в этом решительно никакой роли.
60 61
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

тиями, принимающими вид иносказаний и парафразов, когда их родов источник обетований всеобщего спасения. В первой поло-
приспособляют к различным выражениям оригинала? Но не так вине столетия св. Иустин Мученик (Философ) сообщает в своей
было, говорят, с этим законодательством, в котором халдейские «Апологии», адресованной императору Антонину Пию, о пере-
слова переданы равносильными греческими именами (κύρια воде всех еврейских пророческих книг для библиотеки царя Пто-
κυρίοις ὀνόμασι), прекрасно выражая те предметы, о которых лемея. При этом в качестве современника Птолемея упоминается
говорится». Философ сравнивает нормы Моисеева Закона с гео- царь Ирод, так что, возможно, св. Иустин смешивает эпоху Пто-
метрическими и логическими формулами, «не терпящими раз- лемея Лага, который «решил устроить библиотеку», с периодом
нообразия интерпретаций», и заключает свою похвалу словами, правления Клеопатры VII, при которой библиотека тоже попол-
что если еврей выучится эллинскому языку, а грек халдейскому, нялась1, или же он таким образом указывает на время начала пе-
то оба признают перевод и оригинал «за двух сестер, или скорее ревода и годы его завершения. Несомненно, что св. Иустин име-
даже за один и тот же текст по содержанию и по выражению, ет в виду не только писания Моисея, так как далее он ссылается
переводчиков же почтят не как переводчиков, а как иерофантов на пророчество Исаии о Сыне Девы2. «Таким образом, — пишет
и пророков, которым дано было ясным умом последовать чи- он, — те книги сделались достоянием и египтян до сего времени,
стейшему духу Моисея» (Там же. 38–40). Таким образом, Филон а также они находятся повсюду у всех иудеев» (Апол. I. 31).
впервые фиксирует несколько положений, занимающих важное Апология была написана вскоре после того, как римские войска
место в традиции почитания перевода Септуагинты как священ- подавили восстание Бар-Кохбы (132–135 гг.). Судя по свидетель-
ного текста: ству ее автора, Септуагинта среди евреев была еще повсеместно
1) переводчики были одновременно пророками; распространена. Вместе с тем критика первого греческого пере-
2) перевод, по вдохновению свыше, был сделан строго до- вода Библии в это время уже началась: она полемически отражена
словным; в «Диалоге с Трифоном Иудеем» того же св. Иустина. В этом про-
3) перевод оказался равноценен оригиналу1. изведении впервые упомянуты такие существенные расхождения
Следует принять во внимание, что речь идет еще только о между стандартным еврейским текстом и LXX, как отсутствие в
переводе Пятикнижия2, хотя сам Филон пользовался и другими одном целых фрагментов, наличествующих в другом: «я не при-
текстами Септуагинты. вожу этих мест в таких спорах, так как знаю, что все из вашего
народа отвергают их» (Диал. 71). Фактически св. Иустин первый
II в. высказал точку зрения, согласно которой раввины создали соб-
Со II в. инициатива собирания сведений о Септуагинте пере- ственную редакцию Библии, причем исправлению подвергся не
ходит к христианам, находящим в ней доступный для всех на- только оригинал, но и перевод, как явствует из последних слов,
1 если сопоставить их с утверждением о повсеместной распростра-
Авторитет Септуагинты имел особое значение для экзегезы Филона, ко-
торый, подобно р. Акиве, уделял большое внимание букве священного текста и ненности LXX. Примечательна и оценка им этой редакции, совпа-
ее тайному смыслу. Он «комментировал оттенки греческих выражений, явным дающая с оценкой раввинами древнейшего перевода: «ужаснее,
образом относясь к греческому тексту как боговдохновенному и правильному
вплоть до буквы» (Goodenough E.R. An Introduction to Philo Judaeus. 2nd ed. Ox- 1
Так думали филологи XVII в. Фабриций и Уссерий. По др. версии вместо
ford, 1962. Р. 9). «Ирода» в первоначальном тексте апологии стояло «иерей», т.е. речь шла о
2
Это следует из постоянных отсылок к Моисею; вообще всю информацию первосвященнике Елеазаре (см.: Ранние отцы Церкви. Брюссель, 1988. С. 300,
о переводе LXX Филон сообщает в книге «Жизнь Моисея». Однако само слово прим. 55).
2
«Закон» в начале новой эры употреблялось уже как общее название для всего О библейских цитатах св. Иустина, еще в начале ХХ в. приводившихся
Священного Писания. (Ср. Ин 10:34, где Иисус Христос приводит слова из 81- А. Ральфсом как пример вольного обращения с текстом, но нашедших подтверж-
го Псалма: «Не написано ли в законе вашем: Я сказал — вы боги?»). Поэтому дение в греч. рукописях Мертвого моря, см. в статье: Barthélemy D. Redécouverte
сообщение источников о переводе «Закона» уже с этого времени могло вос- d’un chaînon manquant de l’histoire de la Septante // Qumran and the History of the
приниматься и как относящееся ко всему корпусу Писания. Biblical Text. Cambridge, 1975. P. 127–139.
62 63
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

нежели слитие тельца» (Там же. 74). Родившийся в Сихеме (Сама- 2) как и Филон, Климент объясняет успех переводчиков Бо-
рия), Иустин был близко знаком с еврейским миром; его данные жественным вдохновением;
о происхождении Септуагинты, скорее всего, восходят к устному 3) как и у св. Иустина, по сравнению с Письмом Аристея ак-
еврейскому преданию1. Возможно, и негативная оценка раввина- цент явно смещен с Закона на Пророчества;
ми греческого перевода как «слития тельца» уже существовала в 4) у Климента появляется утверждение, что переводчики ра-
его время, а «Диалог» полемически ее отражает. ботали раздельно.
О переводе всех пророков на греческий язык при первых Мысль, что именно пророчества евреев должны были волно-
Птолемеях рассказывает и христианский писатель второй поло- вать греческих царей, так же органична для мистических настро-
вины века, один из крупнейших доксографов античной литера- ений позднего эллинизма, как и мысль об их преимущественном
туры Тит Флавий Климент Александрийский: интересе к законодательству — для рационалистических пред-
почтений начала эпохи1. Таким образом, Климент оттеняет срав-
Перевели же Писания Закона и Пророков с еврейского языка нительную древность повествования Аристея; вместе с тем он
на эллинский, говорят, при царе Птолемее Лаге или, согласно еще более, чем Филон, отходит от прямого следования Письму,
другим, при так называемом Филадельфе, который приложил вводя больше элементов устного предания в свою историческую
к этому все усердие, в то время как Димитрий Фалерский тща- справку. Замечательно, что Климент пишет об истинном иници-
тельно позаботился о переводе. А именно, когда македоняне аторе перевода — Боге, захотевшем сделать «эллинским» проро-
господствовали еще над Азией, царь с усердием избирал для чество о Спасителе народов. Эта мысль находит свое зеркальное
своей библиотеки в Александрии всевозможные сочинения со отражение в Вавилонском Талмуде (Мегилла I. 9, 2), где имен-
всего света и просил иерусалимлян перевести на эллинский язык но к переводу Семидесяти относится пророчество Ноя о вселе-
их пророчества. Они же, как еще подвластные македонянам, вы- нии прародителя европейских народов Иафета в шатры Сима:
брали из среды себя семьдесят уважаемых, сведущих в Писании «словеса Иафета поселились в шатрах Симовых» — объясняет
и знающих эллинский язык старцев и послали вместе с ними р. Шимон бен Гамлиэль, как бы давая понять, что не иудейское
сами святые книги. Когда же каждый из них отдельно по частям пророчество пришло к эллинам, а только язык их стал звучать в
перевел все пророчества, оказалось, что все переводы совпадают селениях евреев.
и по смыслу, и по букве: так восхотел Бог стать известным для Почти слово в слово с Климентом описывает историю пере-
эллинского слуха. Ибо не чуждо вдохновению Божию — препо- вода Семидесяти св. Ириней Лионский (Против ересей III. 21,
данное через пророчество посредством перевода сделать как бы 2). Он добавляет лишь интерпретацию мотива, по которому
эллинским пророчеством: как и прежде, когда при пленении Птолемей разлучил переводчиков: «Желая испытать их порознь
Навуходоносором были погублены древние Писания, во время и опасаясь, чтоб они по взаимному соглашению не скрыли по-
Артаксеркса, персидского царя, вдохновенный Ездра, левит и средством перевода истины, заключающейся в Писаниях». Эта
священник, по памяти пророчески возобновил их (Стром. I. ремарка напоминает логику изложения событий в трактате Со-
XXII, 148–149). фрим, что, думается, говорит о тесной связи между иудейской и
В этом рассказе примечательно следующее: христианской устными традициями в рассматриваемую эпоху2.
1) Климент, сведущий в греческой литературе и истории, не 1
Впрочем, как отмечали Герман и Баумгертель, ничего невероятного в
находит несуразным, что Димитрий «позаботился о переводе» в интересе к оракулам, как и к древней истории, для эпохи первых Птолемеев
правление Птолемея II; тоже нет, поэтому начало перевода оставшейся части канона действительно не
должно было сильно отстоять от завершения перевода Пятикнижия (Hermann,
1
Ср.: Елеонский Н.А., прот. Свидетельства о происхождении перевода LXX Baumgärtel. Op. cit. S. 52).
2
и степень их достоверности // Чтения в обществе любителей духовного про- Ср.: Simon-Shoshan M. The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint,
свещения. 1875. № 1. С. 15. and the Cultural Politics of Translation // Prooftext. 2007. № 27. Р. 31.
64 65
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

Соответственно, и полемика между иудеями и христианами все III в.


еще была полемикой в общем контексте. Защищаясь от обви- Вопросу блж. Иеронима — кто первым «выдумал» 70 кел-
нений в том, что христиане исказили текст Библии, св. Ириней лий в Александрии, — видимо, суждено остаться без ответа, но
сравнивает пребывание перевода LXX в Египте с возрастанием письменно зафиксированным этот рассказ мы находим в тракта-
там «дома Иакова», бежавшего от «голода в хананейской земле» те «Увещание к эллинам», который традиционно приписывался
(Там же. 3). Он упрекает тех, «которые хотят ныне иначе перево- св. Иустину Мученику, а в новейшее время согласным мнением
дить, коль скоро мы из самих Писаний обличаем их и приводим ученых был атрибутирован неизвестному автору III в.1 Про-
к вере в пришествие Сына Божия» (Там же). Здесь появляется являя хорошую образованность и обширную начитаннность в
упоминание альтернативных переводов, в это время предприня- греческой литературе, автор одновременно выдает прекрасную
тых иудеями для замены Септуагинты. осведомленность в иудейской традиции эллинистического пери-
В самом конце II в. сведения о статусе LXX сообщает выдаю- ода и свою близкую связь с ней2. Апологет наступает на позиции
щийся латинский писатель из Карфагена Тертуллиан. В своем язычества по двум направлениям: во-первых, он противопостав-
произведении «Апологетик» он пишет, во-первых, что в его вре- ляет разногласия философов и поэтов совершенному согласию
мя (hodie) перевод Семидесяти хранится «в библиотеке Птоле- библейских пророков друг с другом и с Моисеем; во-вторых,
меев при храме Сераписа вместе с самими еврейскими рукопи- достаточно традиционно для эпохи апологий элементы исти-
сями»; во-вторых, что иудеи читают этот перевод по субботам ны в произведениях древних языческих авторов объясняет их
«публично» (palam) и «повсюду» (vulgo), приобретая за пошлину знакомством с еврейским Писанием. Историю Септуагинты он
соответствующие права (Апологетик, XVIII. 8–10). Тертуллиан приводит в связи с вопросом о молодости эллинской культуры,
указывает и на то, что результатом этого чтения бывает обра- сравнительно с культурой Востока и ее несамодостаточности:
щение в христианство: «Кто услышит, найдет Бога; и кто поста- «Если же кто скажет, что и Моисеевы писания и других проро-
рается понять, вынужден будет уверовать» (Там же). Свидетель- ков написаны греческими буквами, пусть узнает общеизвестную
ство Тертуллиана о наличии Септуагинты в Александрийской историю»...
библиотеке не только входит в контекст истории Александрий- Следуя этой логике (вечное «детство» эллинов, о котором
ской школы, где в начале III в. на основе точного критического египетский жрец говорил Солону, и т.п.), Птолемей питал инте-
изучения библейского текста впервые появляется его научно- рес к Библии не из-за ее законодательства или оракулов, но по
богословская интерпретация1, но и проясняет судьбу перевода причине древности книги. Согласно «Увещанию» (гл. 13) царь
LXX: если со времен первых Птолемеев то, что было сделано в устроил на о. Фарос столько же «домиков» (οἰκίσκους), сколько
самом начале, хранилось при Серапеуме, то и другие части пере- было присланных из Иерусалима старцев, а именно 70. Прика-
вода могли добавляться туда же для большей сохранности, в чем зывая своим уполномоченным об этом позаботиться, царь имел
в виду два соображения: создать переводчикам условия для спо-
была заинтересована сама еврейская община, уже во II в. до н.э.
койной работы и пресечь коммуникации между ними, чтобы
дававшая Александрии таких образованных людей, как Аристо-
вул. Таким образом, работа над текстом греческой Библии стала 1
Гарнак приблизительно устанавливает время жизни писателя в боль-
частью александрийской ученой традиции2, а все вновь перево- шом промежутке между 180 и 240 гг. (Harnack A. Geschichte der Altchristlichen
димые разделы канона получали по наследству имя «материн- Literatur bis Eusebius. 2te erweit. Aufl. Teil II. Die Chronologie. B. 1. Leipzig, 1958.
S. 516–517).
ского» перевода — Септуагинты. 2
Goodenough E.R. By Light, Light. The Mystic Gospel of Hellenistic Judaism. Am-
sterdam, 1969. Р. 298. Подробную аргументацию своего тезиса Гудэнаф развернул
1
См.: Саврей. Цит. соч. С. 183–186. ранее в статье: The Pseudo-Justinian ‘Oratio ad Graecos’ // Harvard Theological
2
Honigman. The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria. P. 120. Review. 1925. Vol. 18. P. 187–200.
66 67
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

«достоверность» переводов можно было установить объективно συμφωνίας πνεύματος ἁγίου συμφώνως) перевели ровно 22 кни-
из их сопоставления. В таком объяснении мотивации Птолемея ги — точное число книг еврейского канона. При этом, по его вер-
тоже угадывается приписываемый ему автором особый инте- сии, 72 переводчика были размещены по двое в 36-ти домиках с
рес к древности. Прочее совпадает с рассказом Климента; но в окнами вверху — для предотвращения переговоров с другими;
конце автор добавляет еще одну важную деталь: он сам видел на книги на еврейском им приносили по очереди; каждой паре стар-
острове «остатки тех домиков», а историю ему рассказали мест- цев прислуживали по двое слуг, которым они диктовали. Таким
ные жители. Это сообщение столь же мало напоминает фикцию, образом, символическое число доводится здесь до 144, квадра-
сколь мало создатель такой серьезной апологии, кем бы он ни та 12, выражающего полноту избранности в книге Откровения.
был, мог хотеть дезавуировать свой текст выдумкой, разобла- Сам Епифаний, впрочем, таких вычислений не производит, пе-
чить которую был в состоянии любой читатель в каждом круп- редавая, по всей видимости, данные, собранные им в молодости
ном городе империи, осведомившись у прибывающих из Алек- во время обучения в Египте, как исторический факт.
сандрии путешественников. Итак, наше предание развивалось Итак, боговдохновенность Септуагинты, понимаемая как
не в литературной области, а в памяти жителей египетской сто- следствие незаурядного, чудесного происхождения перевода, к
лицы, преимущественно евреев, как видно при сопоставлении с началу V в. была общепризнана. Выступить против этого мнения
рассказом Филона о еврейском празднике на Фаросе. Этим опять решился только блж. Иероним, который имел на то свои особен-
же подтверждается древность и независимость основного источ- ные причины. Почитатель аллегорического метода толкования
ника — Письма Аристея. Библии, разработанного в III в. Оригеном, не отступивший от
своих экзегетических предпочтений и после отмежевания от
IV — нач. V в. оригенизма, Иероним нуждался в точно выверенных текстах
Епископ Саламина на Кипре св. Епифаний во второй полови- Писания и знании еврейского языка для осуществления своих
не IV в. включил в свой энциклопедический свод по библейской масштабных литературных задач. Однако современная ему ла-
метрологии «О весах и мерах» также сведения о современных тинская традиция представляла большое разнообразие чтений,
ему изданиях Библии, отмеченных ученым влиянием Оригена, частью сама по себе, частью вслед за своим оригиналом — Сеп-
и о новых переводах с еврейского. Епифаний первый пишет о туагинтой. Вначале перед Иеронимом стояла практическая зада-
том, что Септуагинта не есть полностью буквальный перевод, но ча перевода: он хотел установить, что гласит «еврейский подлин-
некоторые дополнительные слова были внесены толковниками ник» (hebraica veritas)1. По мере получения критических отзывов
«для ясности» (εἰς σαφήνειαν, можно перевести и как «для точ- он перешел к теоретическому обоснованию своего решения пе-
ности»), а другие ради лучшего стиля — «в помощь язычникам,
1
имевшим обратиться к вере в Бога и сделаться наследниками за- Встречающийся в русск. литературе пер. — «еврейская истина», — как
ключенной в словах Ветхого и Нового Завета жизни» (О весах. представляется, некорректно заостряет и без того полемический стиль Иерони-
III; VI). В своей текстологии св. Епифаний опирался не только ма, который для начала хотел показать, что на самом деле написано в евр. тексте,
не оценивая наперед его истинность. Можно согласиться с мнением о неудач-
на исследования Оригена в «Гекзаплах» (см. пункт I. 4 б), но и ности немецкого термина Original для передачи слова veritas (Schulz-Flügel E.
на свое собственное знание еврейского языка1. Видимо, из ев- Hieronymus, Feind und Überwimder der Septuaginta? // Der Septuaginta-Psalter und
рейской традиции он воспринял и предание о переводе старцев, seine Tochterübersetzungen. Göttingen, 2000. S. 42), но русское слово «подлинник»,
которые «содействием Духа Святого согласно друг с другом» (ἐκ выражающее не столько отношение оригинала к переводу, сколько ipsissima verba
того и другого, выглядит подходящим. По аналогии с veritate hebraica Иеронимом
1
По некоторым сведениям св. Епифаний был евреем и в детстве прошел используются также понятия graeca veritas или graeca origo. Ср. у Августина о
обучение у раввинов (см.: Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 65). Во местах, in quibus ab hebraica veritate putantur Septuaginta interpretes discrepare
всяком случае, родился он в Палестине, в Элевтерополисе, а монашескую жизнь et bene intellecti inveniuntur esse concordes {в которых Семьдесят переводчиков
начал после обучения в Египте (Riggi C. Epiphanius of Salamis // Encyclopedia of представляются отклоняющимися от евр. подлинника, но, правильно понятые,
the Early Church. Vol. I. New York, 1992. P. 281). оказываются с ним согласными} (О граде Божием XVIII. 44).
68 69
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

реводить именно с еврейского. Иероним писал об этом в нача- Западе блж. Августин Иппонский, посвятивший этому вопросу
ле 390-х гг. в «Еврейских вопросах на книгу Бытия», позднее — пространное рассуждение. Масштабный ум Августина, создав-
в прологах к разделам Вульгаты. Открыто выражая недоверие ший самый значительный в античности методический свод хри-
традиции, рассматривающей весь перевод Семидесяти как чу- стианской герменевтики, аккумулировал в позднем сочинении
десный факт, Иероним возвращается на почву Письма Аристея, «О граде Божием» (XVIII. 42–45) все противоречивые сведения
с той разницей, однако, что весь текст греческой Библии, а не нашей традиции.
только Пятикнижие, он приписывает «совещавшимся» в алек- 1. Августин отдает себе отчет в том, что абсолютное согласие
сандрийской базилике старцам. переводчиков и их полная непогрешимость — это «предание»,
Взгляд блж. Иеронима не только предполагает отрицание которому он, впрочем, не отказывает в доверии.
прямой вдохновенности перевода, — при этом стоит отметить, 2. Устанавливается исторический и провиденциальный
что и свой перевод, равно как труды других переводчиков Писа- смысл этого предания, которое сообщило переводу абсолют-
ния, он не считал боговдохновенными, — но и не приемлет идеи ный авторитет, чтобы «принести пользу будущим верующим из
вербального вдохновения как такового. Предание об абсолютной язычников».
идентичности всех получившихся у толковников рукописей, ко- 3. Указывается на всеобщее церковное почитание Септуагин-
торое на практике обессмысливалось реальными различиями в ты на Востоке и Западе, не поколебленное даже новыми перево-
позднейших списках Септуагинты, предполагало сакрализацию дами «ученейшего Иеронима».
слова как набора букв и звуков. Иероним противопоставляет 4. Если допустить, пишет Августин, что переводчики не про-
этому свое учение о смысле как отдельном от формы слова со- рицали, а совещались между собой, то и тогда консилиум 70-ти
держании, которое именно благодаря своей независимости под- ученых старцев заслуживает высшего доверия.
дается переводу и требует переводческого искусства. Так, в связи 5. Августин классифицирует изменения, внесенные перевод-
с переводом Нового Завета с греческого языка он пишет: «Еван- чиками в текст:
гелие заключается не в словах Писания, но в его смысле» (Толк. а) когда перевод содержит «нечто иное» по сравнению с ори-
на Гал 1:11–12). Иероним также обращает внимание на способ гиналом;
цитации Ветхого Завета в Новом, который часто характеризует- б) когда сказано «то же самое иначе... неодинаковыми слова-
ся парафрастичностью, соединением нескольких планов пове- ми выражен тот же смысл»;
ствования и т.п.: «Апостолы и евангелисты при переводе древних в) когда нечто опущено или прибавлено.
Писаний искали смысла, а не слов» (Письмо 53). Такой же точки 6. Все три типа изменений он считает провиденциальными,
зрения придерживался свт. Василий Великий: «Дивлюсь, что ты предусмотренными Богом.
требуешь от Писания буквальной точности и думаешь, что ре- 7. Для разрешения конфликта двух основных сложившихся
чение перевода есть принужденно, когда он хорошо выражает текстуальных традиций Августин предлагает признать, что «все,
означаемый им предмет, но не перелагает собственно значения что в еврейских кодексах есть, а у Семидесяти нет, — все это Дух
слова еврейского» (Амфилохию, 15). Надо заметить, что суж- Божий благоволил сказать не через них, а через пророков; все же,
дения этих церковных писателей служили не только смещению что есть у Семидесяти и чего нет в еврейских кодексах, тот же
центра благоговейного почитания с рукописи как материального самый Дух предпочел высказать через них, а не через пророков,
носителя буквы священного текста на событие, стоящее за его показывая таким образом, что те и другие были пророками».
смыслом, но и оправданию самой Септуагинты как перевода, ме- 8. Переводчики, по Августину, были не только пророками,
стами уклоняющегося от буквы еврейского текста. но и толкователями более древних пророков: «те предшество-
Точку в развитии христианской традиции о Септуагинте по- вали, пророчествуя, а эти следовали за ними, пророчески их
ставил на Востоке св. Иоанн Златоуст (об этом чуть ниже), а на объясняя».
70 71
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

Мысль о постепенном развитии понимания пророчества в большим обществом... Они и по времени, и по многочисленно-
ветхозаветной истории оказалась плодотворной для дальнейшей сти, и по взаимному согласию преимущественно заслуживают
христианской традиции1. При этом надо заметить, что для блж. вероятия» (Златоуст. Матф. V. 2). Здесь же он оговаривается,
Августина, по-видимому, вовсе не существует дилеммы hebraica ссылаясь на другие места Ветхого Завета, что слово νεάνις тоже
veritas vs. graeca veritas, которая заботит блж. Иеронима или, на- прилагается к девственнице. Последнее замечание, видимо, ука-
пример, св. Иустина. Это говорит не только о том, что полемика с зывает на то, что значение оригинального еврейского слова вы-
иудеями для него не так актуальна, — ибо Иероним тоже не был нуждает даже новых переводчиков искать ему аналог, близкий
прямо вовлечен в нее, — а еще и о том, что на него значительно к понятию о девственнице. Таким образом, св. Иоанн не подо-
меньше влияния оказал Ориген со своим скрупулезным внима- зревает в подлоге иудейских книжников, а работающих под их
нием к слову как твердой «скорлупе» конкретно-аллегорической началом переводчиков упрекает лишь в смещении акцента.
истины. Из западных мыслителей раннехристианской эпохи Свобода мышления Златоустого проявляется здесь в двух от-
Августин ближе всего стоит к пониманию соборной сущности ношениях: а) он использует «критическую» версию предания о
труда Семидесяти толковников, который относится к истине Септуагинте, оставляя минимум самых достоверных сведений,
Откровения так же, как и везде «буква» относится к «духу», т.е. достаточный для обеспечения авторитета древнего перевода;
как форма, приспособленная к выражению неизменного содер- б) выражает готовность учитывать иные версии текста. Действи-
жания. тельно, у него, как и других толкователей Антиохийской школы,
На полвека раньше Августина свое отношение к Септуагинте заметно использование еврейской, сирийской и греческой, в но-
сформулировал свт. Иоанн Златоуст. Его взгляд на проблему от- вых переводах, версий Ветхого Завета1. Целые библейские тек-
личается наибольшей широтой и свободой, при том что выска- сты, например псалом 138-й, он толковал по переводам с еврей-
зывается он по поводу самого драгоценного для христиан «кам- ского текста, считая перевод LXX неясным2.
ня преткновения» в спорах с иудеями — слов Исаии «Се, Дева во Фактически можно говорить о выработке отцами золотого
чреве зачнет и родит Сына» (Ис 7:14). Замечая, что иудеи ссы- века патристики критерия, согласно которому все, что помогает
лаются на новые переводы, в которых слово «дева» (παρθένος) лучше понять смысл Библии, годится в дело, а сам текст обла-
исправлено на другое, «юница» (νεάνις), св. Иоанн возражает на дает не только полисемией, но и множеством исторически вос-
это, что авторитет у Семидесяти толковников выше, чем у со-
временных переводчиков-иудеев, которые, работая уже после 1
Особенно характерно в этом отношении толкование Златоуста на книгу
разделения с христианами, имели свои резоны «затемнить про- Исаии, которая во многих местах отличается разнообразием версий. Как пра-
рочество», и в качестве доказательства приводит обобщенный вило, разноголосица переводов и редакций используется им для углубления
вариант предания: «Семьдесят... за сто лет до пришествия Хри- интерпретации, т.е., в отличие от представителей критического направления в
библеистике, экзегет святоотеческой эпохи вовсе не обязательно ищет «лучшее»
стова, или даже более, предприняли это дело, и притом таким чтение, скорее он пытается создать «объемное» видение текста из его оттен-
ков, как неминуемо возникающих в процессе живой передачи слова пророка.
1
В экзегетической практике со временем укоренился взгляд на евр. пророков Об использовании св. Иоанном Септуагинты см. в кн.: Chase F.H. Chrysostom:
как изрекающих истину, но «удержанных» от ее полного понимания. Так, соглас- A Study in the History of Biblical Interpretation. Cambridge, 1887. P. 28 ff. См.
но представлению, сохраненному литургическим преданием, пророку Моисею также результаты современного исследования, показывающего, что Златоуст
не было открыто значение неопалимой купины как прообраза Богорождения, пользовался различными списками самой Септуагинты при подготовке своих
хотя и был дан знак, указывающий на то, что за этим явлением скрывался ду- проповедей, «демонстрируя прекрасную осведомленность как в библейской,
ховный смысл: σοῦ ταῖς ἀΰλοις ἐμφάσεσιν, ὁ νομοθέτης εἴργετο κατανοεῖν, τὸ μέγα так и в филологической науке» (Cimosa M. John Crysostom and the Septuagint
πάνσεμνε μυστήριον, μὴ φρονεῖν χαμαίζηλα, συμβολικῶς παιδευόμενος ποτέ· διὸ (Job and Psalms) // XII Congress of the International Organization for Septuagint
ἐκπλαγεὶς τὸ θαῦμα ἔλεγεν· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν (Канон Рождеству and Cognate Studies, Leiden, 2004. Atlanta, 2006. P. 129).
2
Пресвятой Богородицы, кир Иоанна, песнь 7). Слова μὴ φρονεῖν χαμαίζηλα {не См.: Юнгеров. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей
мыслить земное} относятся к повелению снять обувь на святом месте. системе библейского вероучения. С. 49.
72 73
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

принятых форм, которые одинаково могут быть поняты как про- от масоретской, была не следствием неосведомленности пере-
виденциальные1. Разумеется, эта множественность имела свои водчиков или проявлением особого александрийского произно-
пределы: текст должен был быть в основе своей тем же самым, шения, но соответствует, по крайней мере в ряде установленных
канонизированным традицией, а не апокрифическим — варьи- случаев, древнему палестинскому произношению1.
рующим темы канонических текстов и заявляющим самозванную 1-я книга Ездры (см. подробнее в разделе I. 2), отсутствую-
авторитетность своего создателя. Но в рамках канона вариация щая в иудейском каноне, явно составлена или переведена с ев-
знаков, слов, целых выражений могла не только не насторажи- рейского и арамейского в среде иудейских книжников под пря-
вать — даже приветствовалась. Таким был ответ древней Церкви мым влиянием Септуагинты2, что подтверждает нормативность
на действительное, не поддающееся полной унификации много- греческих переводов исторических книг не менее, чем факт их
образие отдельных библейских чтений. Вопрос о намеренных существования уже до христианской эры.
искажениях (как со стороны иудеев, так и со стороны христиан) Вот три свидетельства II в. до н.э. того, что Палестина снаб-
мог быть поставлен в этом контексте, но голословность его реше- жала египетскую диаспору книгами на греческом языке и пере-
ния по прошествии многих веков после размежевания двух уче- водчиками: перевод Премудрости Сираха, колофон греческой
ний была так очевидна, что авторы этого времени, в отличие от книги Есфирь3 и 2-я книга Маккавеев, в которой александрий-
жившего еще во II в. св. Иустина, не стремились заострить его. цам предлагается обращаться за необходимыми документами к
библиотеке в Иерусалиме: «если вы имеете в этом надобность,
Мы рассмотрели предание о возникновении Септуагинты в пришлите людей, которые вам доставят» (2 Мак 2:15)4. К этому
его основных исторических формах и должны прийти к выво- же времени относится и 1-я книга Маккавеев, перевод с несо-
ду, что объединяющей религиозной идеей для всех этих этапов, хранившегося еврейского оригинала, цитирующий греческую
за исключением позднейшей иудейской традиции, представлен- Псалтирь по Септуагинте. Итак, наряду с употреблением ряда
ной в трактате Софрим, является признание греческой Библии египетских слов, указывающих на Египет как место создания
Священным Писанием древних евреев, наряду с ее оригиналом Септуагинты, внутренние свидетельства подтверждают, что ее
на древнееврейском языке. Причем это признание имело место генезис происходил в непосредственной связи с палестинской
не только в диаспоре, но и в Палестине — постольку, поскольку традицией, а сама она уже во II в. до н.э. оказывала влияние на
греческий текст вообще мог быть востребован здесь. новые греческие переводы.
Нижеследующие свидетельства позволяют установить, что
это впечатление не является лишь иллюзией, созданной пре- 1
Ziegler J. Die Vorlage der Isaias-Septuaginta (LXX) und die erste Isaias-Rolle von
емственностью ряда литературных текстов. Qumran (1QIsa) // Qumran and the History of the Biblical Text. Р. 107.
2
Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 51.
Внутренние свидетельства 3
«В четвертый год царствования Птолемея и Клеопатры Досифей, который,
Как отмечал Дейсман, полное отсутствие латинизмов в Сеп- говорят, был священником и левитом, и Птолемей, сын его, принесли это по-
слание о Пуриме, которое, говорят, истолковал Лисимах, сын Птолемея, бывший
туагинте говорит о том, что в основном перевод был завершен в Иерусалиме». Соправительницами своих братьев и супругов из династии
до эпохи римского владычества2. После кумранских открытий Птолемеев были, по меньшей мере, четыре Клеопатры, но лишь одна из них
стало ясно, что транскрипция собственных имен, отличающаяся позднее II в. до н.э. — Клеопатра VII, четвертый год царствования которой был
неподходящим для прибытия в Александрию гонцов с книгой, так как именно
1
В этом отношении очень характерно высказывание представителя сир. в это время Египет был охвачен гражданской войной. Издатели NETS приводят
традиции св. Иакова Афраата, согласно которому десять ученых могут дать на три возможные датировки: 114, 78 и 48 гг. до н.э. (Esther: To the Reader // A New
один стих десять верных толкований (см.: Саврей В.Я. Антиохийская школа в English Translation of the Septuagint. Oxford, 2007. P. 424).
4
истории христианской мысли. М., 2011. С. 64). Эта книга оповещает читателя о дате своего написания (2 Мак 1:10), как
2
Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета. Киев, и о том, что она есть сокращение исторического труда Иасона Киринейского,
1914. С. 25. написанного в 5-ти книгах (2 Мак 2:24).
74 75
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

Иудео-эллинистическая литература Авторы Евсевий. Пригот. Климент. Стром.


Показательно, что, вопреки ожиданиям П. Кале, «вся ли-
Аристовул VIII. 10, IX. 6, XIII. 12. I. 22.
тературная активность грекоязычного иудаизма до начала
христианской эры была прикована к Септуагинте»1. То есть Димитрий IX. 19, 21, 29. I. 141.
последняя выступала единым нормативным текстом, а не раз- Евполем IX. 17, 26, 30–34, 39. I. 141, I. 153.
розненным собранием альтернативных переводческих опытов.
Под влиянием Септуагинты на уровне фразеологии эллино- Артапан IX. 18, 23, 27.
иудейские писатели находились уже с конца III в. до н.э.2 Ка- Клеодем IX. 20.
кие конкретно священные книги они держали в руках? Самый
Аристей IX. 25.
древний из наших авторов, Димитрий Историк, живший в кон-
це III в. до н.э.3, написал книгу «О царях в Иудее». Пытаясь рас- Филон IX. 20, 24, 37. I. 154.
считать хронологию Ассирийского и Вавилонского пленений, Феодот IX. 22.
Димитрий, несомненно, опирался на письменно фиксирован-
ный текст книг Царств и Паралипоменон, которые, следова- Иезекииль IX. 28, 29. I. 155.
тельно, уже были переведены. Кроме него до новой эры писали
Вкратце об этих писателях. Аристовул и Димитрий уже были
на библейские темы историки Евполем, Артапан, Аристей, Кле-
представлены. Евполем — автор исторических сочинений «Об
одем, поэты Филон, Феодот, Иезекииль, философ Аристовул.
иудеях Ассирии», «О царях Иудейских» и одного трактата о пре-
Все эти авторы сохранились в памятниках доксографии, буду-
емстве пророков; он был знаком с книгами Паралипоменон1. Ар-
чи собраны известным александрийским ученым Александром
тапан написал книгу о древнейшем периоде истории еврейско-
Корнелием Полигистором (ум. ок. 30 г. до н.э.) в его сочинении
го народа под названием «Иудаики». Он впервые отождествил
«О евреях»4. Труд Александра, в свою очередь, тоже сохранили
Моисея с Мусеем (Μουσαῖος), учителем Орфея и основателем
в пространных выдержках доксографы — уже не раз упоминав-
Елевсинских мистерий, приписав ему, наряду с изобретением
шийся Климент Александрийский и «отец церковной истории»
философии, учреждение некоторых египетских культов и про-
Евсевий Памфил Кесарийский; еще ранее пользовался его кни-
явив тем самым изрядное свободомыслие в интерпретации свя-
гой Иосиф Флавий (Древн. I. 15). Так как у Евсевия приведено
щенного предания евреев2. Клеодему, иначе прозванному Мал-
больше извлечений, чем у Климента, ясно, что в его время труд
хом, Александр усваивает звание «пророка» и говорит о нем как
Александра, выписки из которого составляют около двух тре-
о заслуживающем доверия авторе, который «рассказал историю
тей 9-го тома Евсевиева «Приготовления к Евангелию», еще не
был утрачен. Перечисленные авторы у наших доксографов рас- 1
пределены следующим образом: См.: Seeligmann I.L. The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies.
Tübingen, 2004. Р. 51.
2
Такого рода «пропаганда», — хотя она, конечно, была вовсе не «пропаган-
1
The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 11. дой», а результатом живого культурного брожения в иудео-эллинистической
2
Swete. Op. cit. Р. 369–376. среде, когда вдохновленные древностью отеческой религии александрийские
3
Свит относит его акме к правлению Птолемея IV Филопатора, т.е. к по- граждане пытались выяснить ее «исторические» влияния с той же долей уве-
следней четверти века (Ibid. P. 18). ренности в своем методе, с какой спустя две тысячи лет работали сторонники
4
Прозвище «Полигистор» (Πολυΐστωρ) Евсевий раскрывает как высокую панегиптизма и панвавилонизма, — оказала в конце концов определенное
оценку: πολύνους καὶ πολυμαθὴς ἀνήρ {многоумный и многоученый муж} (При- влияние на языческую мысль (см.: Мельников С.А. Философские воззрения
гот. IX. 17). Нумения Апамейского. М., 2003. С. 23).
76 77
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 1. ПРЕДАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ СЕМИДЕСЯТИ

иудеев так же, как Моисей, законодатель их»1. Очевидно, давая что Септуагинта довольно рано вышла в широкое обращение и,
такую оценку, Полигистор сопоставлял труд Клеодема с Пятик- естественно, испытала на себе все последствия этого — ошибки
нижием Септуагинты или какими-либо посредствующими про- переписчиков и другие искажения. Надо заметить, что те же недо-
изведениями, в которых были законспектированы писания про- статки неизбежно принимал на себя еврейский текст до установ-
рока Моисея. Аристей, написавший труд «Об иудеях» в середине ления масоретами строгих правил его передачи после II в. н.э. Как
II в. до н.э.2, пересказывает родословную Иова в соответствии иерусалимский Храм был местом хранения стандартной версии
с послесловием книги Иова в Септуагинте. Филон стал автором Библии1, так Александрийская библиотека (и, может быть, зна-
поэмы «Об Иерусалиме»; Феодот написал гекзаметром эпиче- менитая в древности Александрийская синагога)2 были местом
скую поэму «Об иудеях», переложив на стихи сюжет книги Бы- хранения Септуагинты — то и другое мы узнаем из традиции.
тия. Иезекииль был поэтом-трагиком, источником вдохновения Но даже такие меры не уберегали священный текст от флуктуа-
которому послужила жизнь Моисея. Написанная им в ямбиче- ций: «согласно раввинскому преданию даже образцовые кодек-
ских триметрах драма носила название «Исход». Основной иде- сы, хранившиеся на территории Храма… не только содержали
ей, воодушевлявшей этих писателей, по словам Евсевия, было то, различные чтения, но и представляли собой конфликтующие
«что Моисей и народ иудейский старше древних эллинов» (Церк. текстуальные типы»3. При всех этих оговорках следует признать,
ист. VI. 13, 7). Очевидно, желанием доказать это была обусловле- что единство и сохранность канона, засвидетельствованные са-
на и потребность иметь под руками текст Библии на греческом. маритянским (для Пятикнижия), кумранскими, греческим и
То, что авторы посвятили себя не переводам священных летопи- масоретским изводами, доминирует над всеми разночтениями,
сей, а их пересказам, несомненно, связано с тем, что первые уже собственный смысл которых устанавливается только при внима-
существовали, причем выверенные и одобренные традицией. тельном изучении контекста.
Итак, в III–II вв. до н.э. Септуагинта не только сама была би-
блиотекой, содержащей все или большинство книг канона, но Новый Завет
и являлась архитекстом для создававшейся в это время иудео- Объем и качество цитации Септуагинты в книгах Нового
эллинистической литературы, а также, вероятно, источником Завета таковы, что не вызывает сомнения как ее завершен-
научно-популярной серии о евреях, писавшейся греками для ность, в общих чертах, к середине I в. н.э., так и ее канониче-
родной аудитории. Она равно влияла и на богатую псевдоэпи- ский статус в качестве Священного Писания. Апостольская
графическую традицию, развивавшуюся в этот период под име- проповедь отражает некоторые ожидания, связанные с текстом
нами Орфея, Лина, Эсхила, Арата и других древних авторите- греческой Библии: а именно, в синагогах Средиземноморья, да
тов, превратившихся в народной литературе в носителей целого и в самом Иерусалиме, — по крайней мере, когда благовестие
комплекса идей, которые проникали через перевод Библии в велось между «эллинистами», — нигде не упоминаются споры
александрийскую культурную среду. Отмечалось, что эти про- о букве, но только о смысле, толковании Закона и Пророков.
изведения не имели воздействия на таких респектабельных апо-
логетов иудейства, как Филон3. Это лишний раз подтверждает, 1
«В Талмуде сохранились сведения о том, что паломники приносили с со-
бою в Храм свитки, чтобы сверять их с храмовыми» (Алексеев. Септуагинта и
1
Малх (Μαλχᾶς), видимо, другая транскрипция Мелхи (Μελχί) — мистиче- ее литературное окружение. С. 228).
2
ского имени, данного, согласно апокрифу, Моисею по его вознесении (Климент. «Р. Иуда сказал: кто не видал храма [“двойной колоннады”] александрий-
Стром. I. XXIII, 153). По Пс.-Филону, настоящим именем пророка и законода- ского, тот не видал никогда великой чести для Израиля. Он имел вид большой
теля было Мельхиэль (Древн. IX. 9). Таким образом, писания Малха, вероятно, базилики, ряд колонн внутри и ряд — вне. Народу там могло поместиться
принадлежат к разряду псевдонимических, причем их авторитет опирается на вдвое более против вышедших из Египта. Там стояла 71 золотая катедра, со-
устную и, возможно, эзотерическую традицию. ответственно 71 старцу [синедриона]... в середине была деревянная трибуна, а
2
О датировке см.: Елеонский. Цит. соч. С. 45. синагогальный хаззан стоял на углу ее» (Сукка, Тосефта 4, 6).
3 3
Саврей. Александрийская школа. С. 281. The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 185. Ср.: АН. II. XLVI.
78 79
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

Евангелист Лука наиболее точен в цитации LXX, что отмечал могильная надпись1. Две иудейские эпитафии начала нашей эры
еще блж. Иероним, относя эту точность на счет деятельности в Акмонии Фригийской, отсылающие к Зах 5:2–4 LXX, указыва-
апостола в эллинизированной среде, для которой авторитет ют на то, что и после разделения с христианами Септуагинта еще
LXX был непререкаем. оставалась широко употребительной в иудаизме2. Вообще ветхо-
заветные эпиграфические цитаты на греческом языке, независи-
Материальные свидетельства мые от Септугинты, редки3.
Помимо уже упоминавшихся выше греческих манускриптов Подводя итог всему вышесказанному, можно заключить, что
из пустыни близ Мертвого моря, это библейские греческие па- Септуагинта, как перевод Священного Писания еврейского на-
пирусы II–I вв. до н.э.1, а также группа папирусов и пергаментов рода на греческий язык, при самых умеренных допущениях, а) на-
I–IV вв. н.э., атрибуция которых может быть как иудейской, так и чала создаваться не позднее III в. до н.э., б) завершила свое фор-
христианской2. В первом столетии на основании археологических мирование не позднее I в. до н.э., в) почиталась как священный
и палеографических данных отмечается значительное распро- текст в среде грекоговорящих евреев не менее чем за столетие до
странение перевода Семидесяти толковников по всему Среди- Рождества Христова и еще несколько веков после, г) получила
земноморью. «Фрагментарное наследие первого века, насколько повсеместное распространение в Римской империи не позднее
бы ценным оно ни было для истории текста Септуагинты, еще I в. н.э. Но все это касается Септуагинты в целом. Отдельные ча-
более важно с той точки зрения, что демонстрирует постепенное сти канона, их статус, взаимоотношения и место в религиозной
принятие Библии как культурно-исторический процесс, кото- традиции требуют более детального рассмотрения.
рый происходил во всех сферах жизни общества»3. Отдельную
группу представляет эпиграфика. Памятники на более прочных 2. «Александрийский канон»
материальных носителях, чем пергамент и папирус, удостоверя-
ют литургическое использование греческого текста в синагогах Стоящая перед каждым исследователем Септуагинты как
Египта уже с III в. до н.э. (время Птолемея III Евергета)4 и ши- целого задача ее общего описания осложняется тем, что вопрос
рокое распространение Септуагинты в грекоязычном еврейском о границах корпуса остается всегда открытым. Несомненно,
мире начиная с конца II в. до н.э., которым датируется Делосская древнегреческая Библия была Священным Писанием сперва для
1
эллино-иудейского, а затем, на протяжении длительного време-
Древнейшая рукопись — папирус Райланда (Rylands 458), датирующийся ни, для всего христианского мира, но можно ли отождествлять
II в. до н.э., — содержит фрагменты Втор. 23:24–24:3; 25:1–3; 26:12,17–19; 28:31–33.
Папирус Фуада (Fouad 256), который относят к II–I вв., содержит части Втор.
это Писание с тем собранием книг, канонических и неканониче-
18, 20, 24, 25, 26, 27, 31. Характерная особенность последнего памятника — ских, которое издают в оригинале и переводах под общим назва-
употребление тетраграммы вместо традиционного для Септуагинты имени нием Септуагинты современные академические институции? Не
«Господь». следует ли рассматривать проникновение в некоторые древней-
2
См.: Dines. The Septuagint. Р. 5–6. шие кодексы Септуагинты книг, впоследствии отвергнутых Цер-
3
Septuaginta: Supplementum. Verzeichnis der griechischen Handschriften des ковью или не получивших твердого канонического статуса, как
Alten Testaments. Bd. I, 1. Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. GÖttingen:
Vandenhoek & Ruprecht, 2004. S. XIII. О широком распространении греч. Би- недоразумение? По существу, это вопрос о границах канона, ко-
блии уже в первые десятилетия христианской эры еще век назад говорил Ры-
1
бинский В.П. (см. его О Библии: Чтение, предложенное в собрании Киевского Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета. С. 20,
религиозно-просветительского Общества 10 февраля 1902 года. Киев, 1902. прим. 1.
2
С. 3–6. Feissel D. The Bibla in Greek Inscriptions // The Bible in Greek Christian An-
4
Fabry H.-J. Neue Aufmerksamkeit für die Septuaginta // Im Brennpunkt: Die tiquity. P. 290.
3
Septuaginta. Bd. 3. Stuttgart, 2007. S. 10. Ibid. P. 294.
80 81
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

торый и в христианстве, и в иудаизме решался на прецедентной в тексте другое»1. Заметим, что дата закрытия Великого собрания
основе1. Поэтому изучение той результирующей, какую разные пересекается с 281-м годом до н.э., установленным Н. Коллинз
составы канона имеют в целом для истории религиозных идей, для начала перевода Семидесяти, поэтому можно предположить,
требует не априорных установок, а конкретно-исторического что переводчики были делегированы в Александрию именно
подхода. Великим собранием. Однако ни Ездра, ни «мужи Великого со-
Предание относит установление иудейского канона к вре- брания» не устанавливали канона в том виде, как он содержится
мени пророков Ездры и Неемии (V в. до н.э.), перед которыми в современных изданиях МТ: достаточно указать на книгу про-
стояла задача повторного собирания священных текстов после рока Варуха, которая в древности читалась по синагогам на 9-е
возвращения из Вавилонского плена2. Приблизительно до 270 г. Ава — день первого разрушения Храма — и вошла в состав Сеп-
до н.э., согласно традиции3, действовало Великое собрание (или туагинты, но из иудейского канона «выпала» на каком-то этапе2.
Великая синагога — ‫כנסת הגדולה‬, см.: Авот I. 1; ВТ Бава Батра 15.1) Таким образом, «современная еврейская Библия сохраняет по-
старцев, занимавшихся решением религиозных вопросов и, в рядок, унаследованный от средневекового периода, который был
частности, контролем за воспроизведением верных книг. Полно- только одним из многих»3.
мочия, которые позднейшим преданием приписывались этому Древнейшими свидетелями иудейского канона являются
собору в деле восстановления подлинного текста Писания, ис- Филон (Созерц. 25), Иосиф Флавий (Апион. I. 38–42) и ряд ран-
ключительны и могут служить параллелью для реконструкции них христианских авторов. Так, трехчастная структура кано-
древнейшего предания о Септуагинте как подобного рода со- на — подразделение на Закон, Пророков и прочие Писания4, —
борном труде. «Во время первого рассеяния, — пояснял р. Давид по-видимому, отражена в Новом Завете: «надлежит исполниться
Кимхи, — книги были утрачены (‫ )אבדו‬или рассеяны (‫)ונטלטלו‬, а всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и
мудрецы, знающие Писание, умерли. Потому мужи Великой си- псалмах» (Лк 24:44). Несмотря на это, по мнению Свита, соста-
нагоги, восстановившие Тору в ее прежнем виде (‫)לישנה‬, находя вители Септуагинты о таком разделении ничего не знали5. Отцы
в книгах различные чтения (‫)מחלוקות‬, принимали те из них, кото- Церкви обычно его не придерживаются: у свв. Кирилла Иеруса-
рые находили поддержку в большинстве списков и казались им лимского и Григория Назианзина Библия делится на 12 истори-
(‫ )לפי דעתם‬истинными, а в местах, относительно которых они не ческих, включая Пятикнижие, 5 поэтических и 5 пророческих
могли выработать решения (‫)שלא השיגה דעתם על הבירור‬, они припи- книг; у свв. Епифания Кипрского и Иоанна Дамаскина указыва-
сывали альтернативное чтение, но без огласовки, либо помещали ются не три, а четыре раздела по 5 книг: законоположительные,
его на полях, изъяв из текста; иногда они писали на полях одно, а поэтические (στιχήρεις), исторические (γραφεῖα или ἁγιόγραφα) и
1
пророческие книги, к которым присоединяются Ездра-Неемия
Юнгеров точно определял канон Ветхого Завета как «историческое иссле- и Есфирь. Здесь можно говорить о жанровой определенности,
дование отношения иудеев и христиан к ветхозаветным книгам» (Введение в
Ветхий Завет. Книга I. С. 19). В наши задачи не входит определение канона как тогда как в первом случае она скорее авторская: законоположи-
богословского понятия. Но представляется верным по существу высказыва- тельные книги написаны Моисеем, пророческие — пророками,
ние Ла Сора о книге Второзакония: «То, что народ слушал и повиновался этой а Псалтирь и другие Писания имели множество авторов, ко-
книге... является сущностью каноничности» (Ла Сор У.С. и др. Обзор Ветхого торые к сословию пророков не принадлежали; книга Даниила,
Завета: Откровение, литературная форма и исторический контекст Ветхого За-
1
вета. Одесса, 1998. C. 17). Действительно, четкую демаркацию между книгами, Цит. по: Lieberman S. Hellenism in Jewish Palestine. New York, 1962. Р. 21.
2
вошедшими в состав канона и оставшимися за его пределами, можно провести См.: Алексеев. Септуагинта и ее литературное окружение. С. 225.
3
как границу между «слушать и повиноваться» и только «слушать». Шмаина-Великанова А. Книга Руфи как историческая повесть. М., 2010.
2
Юнгеров. Там же. С. 49. Существует мнение, что Ездра впервые кодифици- С. 30.
4
ровал Пятикнижие, т.е. фактически придал ему современный вид. Отсюда аббревиатура ТаНаХ (‫)תנ"ך‬: Тора (‫ — )תורה‬Закон, Невиим (‫— )נביאים‬
3
См.: La Sor W.S. Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith. Chicago, Пророки, Кетувим (‫ — )כתובים‬Писания.
5
1956. Р. 224. Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. P. 218.
82 83
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

сновидца и снотолкователя, тоже не входит в иудаизме в состав памяти Церкви IV столетии нормативность этого 22-частного
пророческих. Церковь мало-помалу это «сословное» различение канона была засвидетельствована таким авторитетным писате-
утратила в пользу содержательного. В то же время многие отцы лем, как св. Кирилл Иерусалимский1, и таким авторитетным Со-
строго следуют иудейскому счету священных книг по числу букв бором, как Лаодикийский2. Канон св. Афанасия Великого, позд-
еврейского алфавита, хотя иногда называют их не в порядке ма- нее подтвержденный Пято-Шестым Вселенским Собором, также
соретского канона, или присоединяют к нему не входящие в него перечисляет отдельно 22 книги, затем прибавляя к ним «другие,
произведения (например, Послание Иеремии нередко присоеди- которые с этими вместе не канонизированы, но назначены отца-
няется к его пророческой книге вместе с Плачем), или исключа- ми для чтения недавно уверовавшим и желающим наставиться
ют входящие (св. Афанасий относит Есфирь к неканоническим в учении благочестия»3. Кроме Премудрости Сираха, Иудифи,
наряду с Иудифью). Св. Епифаний воспроизводит, видимо, пале- Товита и двух новозаветных неканонических книг — Пастыря
стинское предание, согласно которому все канонические книги, и «так называемого Учения Апостолов» (Διδαχή καλουμένη τῶν
числом 22, «лежали в ковчеге Завета» (О весах. IV). ἀποστόλων), среди них называется также книга Есфири4.
Относительно роли этого, так сказать, «минималистского» Другой точки зрения придерживался Г. Свит: «...когда Ориген
канона древней Церкви есть разные мнения. Видный русский и, следуя за ним, греческие отцы устанавливают число книг, рав-
библеист П.А. Юнгеров считал, что раввинская оценка некано- ное 22-м или 24-м, они выражают не древнюю традицию Церкви,
нических книг уходит корнями в ветхозаветную эпоху, откуда и а скорректированный христианскими учеными под влиянием их
была воспринята святыми отцами; впрочем, в отличие от равви- еврейских учителей взгляд. Более древняя традиция представ-
нов, они благосклоннее относились к междузаветному литера- лена линией христианских писателей, восходящей к Клименту
турному творчеству и потому рекомендовали книги сомнитель- Римскому, который открыто цитирует “апокрифические” книги,
ного авторства, которые не содержат ничего противоречащего 1
В 4-м огласительном слове он перечисляет книги в том порядке, как они су-
общему смыслу Писания, как те, что «назидательны и прекрасны, ществуют в христианской Библии, с отсылками к евр. канону: «Ветхого Завета...
но не входят в число и в ковчеге не хранились» (Иоан. Дам. Точн. двадцать две книги, именно: Закона Моисеева первые пять книг: Бытие, Исход,
изл. IV. 17), для чтения юношей и собирающихся принять кре- Числа, Второзаконие. Затем Иисуса, сына Навина, Судей с Руфью составляют
щение1, а также не возбраняли их ограниченное церковное упо- одну седьмую книгу. Прочих исторических книг: первая и вторая Царств, у ев-
требление2. В исключительно плодотворном для исторической реев составляющие одну книгу, также третья и четвертая, составляющие одну
же книгу. Подобно у них и Паралипоменон первая и вторая считаются за одну
книгу, и Ездры первая и вторая (по-нашему Неемии) считаются за одну книгу.
1
Напр., книги Сираха и Маккавеев признавались в одном из древних Двенадцатая книга — Есфирь. Таковы исторические книги. Стихотворных книг
канонов, сохранившемся на арм. языке, пригодными «для обучения детей» пять: Иов, книга Псалмов, Притчи, Екклесиаст и Песнь Песней семнадцатая
(Тер-Мовсесян М. История перевода Библии на армянский язык. СПб., 1902. книга. После них пять пророческих книг: двенадцати пророков, составляющие
С. 257). Подобное различение восходит, очевидно, к апостольскому времени. одну книгу, Исаии одна, Иеремии одна (с Варухом, Плачем и Посланием), потом
Как отмечает Н. Вальтер, «апостол Павел нигде не цитирует и даже не упоминает Иезекииля и Даниила — двадцать вторая книга Ветхого Завета».
2
Премудрость Соломона, но знает ее, по моему мнению, блестяще и разборчиво Правило 60-е, книги перечислены почти в том же порядке, что и у св. Ки-
пользуется ею, в особенности в Послании к Римлянам; он смотрит на нее, сле- рилла.
3
довательно, как на пример “новой богословской литературы”, с которой стоит ἀλλ’ ἕνεκα γε πλείονος ἀκριβείας προστίθημι καὶ τούτο γράφων ἀναγκαίως, ὡς
иметь дело, но не как на “Писание”» (Walter N. Urchristliche Autoren als Leser der ἔστι και ἕτερα βιβλία τούτων ἔξωθεν, οὐ κανονιζόμενα μεν, τετυπωμένα δε παρά τῶν
«Schriften» Israels // Berliner Theologische Zeitschrift. 1997. № 14–1. S. 71, n. 23). πατέρων ἀναγινώσκεσθαι τοῖς ἄρτι προσερχομένοις καὶ βουλομένοις κατηχείσθαι
Однако нет уверенности в том, что для апостола Павла книга Премудрости, как τὸν τῆς ευσεβείας λόγον.
4
и для апостола Иуды книга пророка Еноха, существовала в виде письменного Св. Амфилохий Иконийский также ставит под сомнение каноничность
текста, а не устных изречений, передаваемых из поколения в поколение, или Есфири, хотя «некоторые ее одобряют», замечает он. Все канонические доку-
сборника таковых. менты и комментарий к ним см. в книге: Μπούμης Π. Οι Kανόνες της Eκκλησίας
2
Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга II. С. 380–382. περί του Kανόνος της Αγίας Γραφής. 2η έκδ. Αθήνα, 1991. 197 σελ.
84 85
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

не подозревая о том, что они не являются частью канона»1. Древ- требление этих текстов и их признание в качестве Слова Божия,
нейшие кодексы Ветхого Завета, добавляет Свит, следуют той же обладающего совершенной истинностью, уже различались. Это
логике. Этот взгляд находит поддержку в западных канонических говорит в пользу мнения Юнгерова, так же как и то, что первым
документах, самым значительным является декрет папы Дамаса, на Востоке установить сокращенный канон пытался не Ориген,
оглашенный на Римском Соборе 382 г.: в нем, наряду с канони- а, задолго до него, св. Мелитон Сардский, апологет и епископ,
ческими книгами, перечислены книги Премудрости Соломона и скончавшийся ок. 177 г. С этой целью он специально предпринял
сына Сирахова, Товит, Иудифь и две книги Маккавейских2. При- путешествие в Палестину (Евсевий. Церк. ист. IV. 26, 14). Таким
мечательно, что а) книга Премудрости, хотя и с именем Соло- образом, традиция, на которую указывает Свит, скорее характер-
мона, стоит не в числе трех произведений, приписанных самому на именно для западной половины христианского мира, вообще
Соломону; б) отсутствуют 151-й псалом, Варух, Послание Иере- в древности более восприимчивой к апокрифам, чем Восток.
мии, 3-я Маккавеев, а также 3-я Ездры, сохранившаяся до нашего Так обстояло дело в христианской Церкви. Каким было отно-
времени только на латыни. Таким образом, с одной стороны, за- шение к канону в иудействе до и вскоре после появления христи-
падная традиция охотнее, чем восточная, включала в канон кни- анства? В 1771 г. немецкий церковный историк И. Землер, один из
ги сомнительной боговдохновенности; с другой стороны, здесь основателей современной библейской критики, ввел различение
тоже производился некоторый отбор. В 419 г. на Карфагенском Палестинского (сокращенного) и Александрийского (расширен-
Соборе в числе канонических означены также не все, но неко- ного) канонов1. В поддержку этой концепции Свит отмечал, что
торые книги из канона LXX: «пять книг Соломоновых»3, Товия, именно александрийская дисапора, видимо, впервые включила в
Иудифь и 2 Ездры. свой канон те не принятые метрополией книги, которые помеща-
Кроме св. Климента Римского и Дамаса, расширенного ва- ются в древнейших кодексах Септуагинты, хотя последние и были
рианта канона фактически придерживались такие уважаемые переписаны уже христианами. Он, в частности, ссылался на ар-
в древности авторы, как св. Киприан Карфагенский, Климент хеологические данные, показывающие, что эти книги наряду с ка-
Александрийский, Ориген. Последний является очень интерес- ноническими хранились в специальных футлярах для папирусов:
ным свидетелем, в силу того что именно его Свит считает ответ- Иудифь и Товит вместе с книгой Есфири, Премудрость — в собра-
ственным за введение сокращенного, иудейского канона в хри- нии произведений Соломона2. То, что такой истый александриец,
стианской Церкви. Но тот же Ориген, который действительно как Филон, к ним совсем не обращается, имеет единственной при-
впервые ввел в предисловии к своему комментарию на Песнь чиной его рафинированную ученость3.
песней различение канонических и неканонических текстов по
признаку боговдохновенности4, охотно пользовался последними, рейшинами. Тогда я принимал эту часть книги пророка Даниила как истинную,
за что ему адресовал дружеский упрек его коллега по библейской и не сомневался в ее достоверности. Теперь же никак не возьму в толк: как же
мог укрыться от твоего разума тот факт, что эта часть книги Даниила не явля-
критике Юлий Африкан5. Стало быть, во времена Оригена упо- ется подлинной? Ведь вся эта история, несмотря на блестящий слог, которым
она написана, является ничем иным, как более поздней вставкой, фантазией
1
Swete. Op. cit. P. 224. на тему приключений Даниила. Тому существует множество доказательств...»
2
См.: Христианское вероучение. Догматические тексты учительства церкви (Послание Оригену). Далее Африкан приводит аргументы, вполне соответ-
(III–XX вв.). СПб., 2002. С. 83. ствующие уровню александрийской науки: указывает на греч. игру слов (кото-
3
Очевидно, что книга Премудрости Иисуса сына Сирахова относится Со- рую трудно возвести к евр. оригиналу), исторически недостоверное описание
бором к Соломонову корпусу, чем в очередной раз демонстрируется нетожде- Вавилонского плена и т.п. Заметим, что, несмотря на весомость исследований
ственность наименования и авторской атрибуции в представлениях древней Юлия, современная наука признает возможность наличия у истории Сусанны
Церкви о библейских книгах. семитского прототипа.
4 1
Peretto E. Canonical // Encyclopedia of the Early Church. Vol. I. P. 141. См.: Алексеев. Септуагинта и ее литературное окружение. С. 225.
5 2
«Помню, как в разговоре с Агномоном ты ссылался на пророчество Да- Swete. Op. cit. P. 225.
3
ниила, сказанное им в молодости. Относилось это к истории с Сусанной и ста- Ibid. P. 226.
86 87
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

В настоящее время такой упрощенный взгляд уже невозмо- такового, и это имеет огромное значение для истории МТ1. В те-
жен, так как кумранские открытия показали, что в Палестине чение века после катастрофы, когда «распространение одной,
расширенный канон активно читался и переписывался, причем общепризанной формы Писания рассматривалось как необхо-
не только на греческом, но и на арамейском и на иврите. Как от- димое для сохранения национального единства»2, только эта
мечал еще в 1964 г. Э. Сандберг в работе «Ветхий Завет в древней институция «обладала достаточным авторитетом и духовной
Церкви», никакого «Александрийского канона» в действитель- властью, чтобы целенаправленно, последовательно и тщательно
ности не существовало, но «в дополнение к уже заключенным проводить в жизнь определенную норму текста»3. Видимо, имен-
собраниям Закона и Пророков имела широкое хождение в иу- но там были приговорены к уничтожению все списки еврейского
даизме религиозная литература без определенных границ, почи- текста Библии, не соответствующие установленному стандарту4.
тавшаяся в качестве Писаний до собора в Ямнии»1. В год взятия Но к истории канона все это имеет лишь косвенное отношение.
Иерусалима ученая школа в Ямнии2 близ Средиземного моря Во всяком случае, в диаспоре как сама Септуагинта, так и входя-
была основана р. Йохананом бен Заккаем для нормализации щие в греческую рукописную традицию неканонические книги, а
народно-религиозной жизни после свершившейся катастрофы равным образом их еврейские оригиналы, — часть из них найде-
(АН. I. IV; II. VI). Традиция освятила это собрание, найдя добрый на в Каирской генизе, — продолжали обращаться еще несколько
знак в том, что местом заседаний служил виноградник3. Версию веков. Подобно христанам, иудеи считали эти книги «если не бо-
о составлении канона в Ямнии впервые высказал крупнейший говдохновенными, то поучительными»5, и требование раввинов
еврейский историк Г. Гретц4. Однако эта гипотеза сталкивает- уничтожать их или явилось не сразу, или не тотчас было принято
ся с двумя трудностями. С одной стороны, как отмечал ряд со- во внимание.
временных авторов (J.P. Lewis, S.Z. Leiman, J. Barton), само по- Подводя итог вышесказанному, мы должны заметить, что
нятие «канон» было введено христианской Церковью, и для его а) разделение книг на канонические и неканонические появля-
ется весьма рано, но б) неканонические книги играли заметную
рецепции в иудаизме Ямнийский синедрион заседал слишком
роль в религиозной жизни как до официального установления
рано5. С другой стороны, такой независимый современник этих
канона, так и после. Это равным образом касается иудаизма и
событий, как Иосиф Флавий, уже перечисляет книги Библии в
христианства. С учетом понимания сложности процесса кано-
порядке и числе стандартного иудейского канона (Апион. I. 8), низации термин «Александрийский канон» можно использовать
следовательно, для его фактического формирования, — пусть и как условный, технический — для обозначения религиозно-
не общенационального утверждения, — мудрецы собрались уже исторического базиса «расширенных» изданий Септуагинты6.
слишком поздно6.
1
Несомненно одно: книжники, с утратой Храма и храмового Ср.: Barthélemy D. Redécouverte d’un chaînon manquant de l’histoire de la
списка Писания, перед лицом повсеместной проповеди христи- Septante // Qumran and the History of the Biblical Text. P. 139. Cross F.M. The His-
анства, предприняли стандартизацию библейского текста как tory of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaean Desert // Qumran
and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. P. 186.
2
The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 169.
1 3
Цит. по: Collins J.J. Seers, Sibyls and Sages in Hellenistic-Roman Judaism. Р. 3. Bardtke H. Die Handschriftenfunde am Toten Meer. Berlin, 1961. S. 23.
2 4
Собственно Явне (‫)יבנה‬. В русскоязычной литературе употребительно Lamarche P. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible in Greek
римское название Ямния. Christian Antiquity. Notre Dame, 1997. P. 23.
3 5
См.: Finkelstein L. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. New York, 1936. P. 168. Simon M. The Bible in the Earliest Controversies between Jews and Christians //
4
См.: Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 91. The Bible in Greek Christian Antiquity. Notre Dame, 1997. P. 52.
5 6
Collins. Op. cit. P. 5. «Можно отвергать, — замечает Уильям Хорбери, — существование до-
6
Наиболее активную фазу работы Ямнийской академии относят к 90-м гг. христианского Александрийского канона, не отрицая, однако, возможности его
См.: Lewis J.P. What do We Mean by Jabneh? // Journal of Bible and Religion. 1964. бытования в дохристианское время в качестве собрания книг» (Horbury W. Jews
Vol. 32. P. 125–132. and Christians in Contact and Controversy. Edinburgh, 1998. P. 30).
88 89
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

Исследователь, таким образом, должен обращать внимание на каждую из этих книг («В начале» — ‫בראשית‬, «Имена» — ‫שמות‬,
все, что когда-либо входило в какие-либо кодексы этой наибо- «И призвал» — ‫ויקרא‬, «В пустыне» — ‫במדבר‬, «Слова» — ‫)דברים‬, а
лее распространенной в античности версии Библии. При этом в целом собрание носит имя «Тора» (‫)תורה‬, традиционно перево-
он должен отдавать себе отчет в том, что для письменной тради- димое как «Закон». Последнее обыкновение тоже имеет начало
ции, для большинства духовных авторитетов, формировавших в переводе Семидесяти, где для передачи слова ‫ תורה‬был избран
религиозную мысль, те и другие книги, как правило, не были именно термин νόμος {закон}. В еврейском языке ‫ תורה‬означа-
равноценными. Чем шире принималась книга и чем выше было ет собственно «учение» или «наставление»1. Но в Септуагинте
доверие к ее авторству, тем важнее она была в качестве изна- Закон и есть предмет обучения (ср. Пс 1:2). В соответствии с
чального консенсуса для религиозного спора — главного спосо- греческим употреблением этого слова речь идет о значительно
ба распространения веры в этот интеллектуально оживленный бóльшем, нежели государственные установления или обычаи:
период — и тем выше становился ее канонический статус. Посте- «Все народы сочиняют себе законы, но грек ищет “закон” вооб-
пенно тексты, получившие только локальное признание, какими ще, который действует в универсуме, и пытается направить по
бы значительными по своей претензии они ни были, оказались нему человеческую жизнь и мышление»2. Именно такой смысл
невидимыми для традиции (как книги Еноха), в то же время ав- усваивается учению Моисея в иудео-александрийской традиции:
торы, даже и не претендовавшие на сакральный статус, но при- «мир созвучен Закону, и Закон миру... получается так, что муж
обретшие популярность, как Иисус сын Сирахов, прочно вошли законопослушный, будучи гражданином этого мира, исполняет
в состав кодексов. в своих деяниях повеление природы, которая и лежит в основа-
Ниже все книги «Александрийского канона» перечисляются нии устроения всего мира» (Филон. Сотворен., 3).
в порядке, в каком они опубликованы в критическом издании Названия отдельных книг не нуждаются в пространном
Ральфса. комментарии, но представляют большой интерес в том смысле,
Пятикнижие (Πεντάτευχος): что являются результатом некоторых размышлений над содер-
1. Бытие (Γένεσις), жанием. «Бытие» — это, собственно, «становление» мира, че-
2. Исход (Ἔξοδος), ловечества и основных предпосылок истории3. Слово «Исход»,
3. Левит (Λευιτικόν), поскольку оно выражает главную мысль одноименного текста,
4. Числа (Ἀριθμοί), показывает, что не только непосредственно выход из Египта,
5. Второзаконие (Δευτερονόμιον)1. но и все сорокалетнее путешествие в обетованную землю вос-
Сам термин «Пятикнижие» (букв.: Сосуд пяти [книг]), впер- принималось переводчиками как «исход», что сообщает этому
вые появляющийся в литературе второй половины II в., а имен- понятию то нравственно-метафизическое значение, к которому
но в письме гностика Птолемея к Флоре (PG XLI, 560), как и впоследствии будут часто возвращаться экзегеты. Возможно, это
принятые в современных изданиях Библии названия его частей, название должно было постоянно напоминать евреям диаспоры
происходит из контекста, образовавшегося вокруг Септуагинты. о необходимости внутреннего «исхода» из окружающей их язы-
В иудаизме они называются по ключевым словам, открывающим ческой культуры. «Левит», как название священнослужителя,
1
Капитальный комментарий, изданный в серии Septuagint and Cognate
связывает третью книгу преимущественно с богослужением и
Studies, на текст Пятикнижия LXX составил крупнейший специалист в этой другими религиозными обязанностями. «Числа» представляют
области проф. Дж.У. Веверс (1919–2000). См. также его исследования: Text His- собой «перечисления», т.е. родословные списки. Наименование
tory of the Greek Genesis. Göttingen, 1974; Text History of the Greek Deuteronomy,
1
1978; Text History of the Greek Numbers, 1982; Text History of the Greek Leviticus, Тж. «образец», «пример для исполнения» (см.: Шмаина-Великанова. Книга
1986; Text History of the Greek Exodus, 1992. Многие идеи Веверса повлияли на Руфи как символическая повесть. С. 104).
2
принципы издания NETS, вводные статьи к разделам которого представляют Йегер В. Пайдейя: Воспитание античного грека. Т. 1. М., 2001. С. 20.
3
ныне передний рубеж англоязычной текстологии LXX. Ср. эфиоп. название книги: ኦሪት ፡ ዘልደት {Порядок рождения}.
90 91
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

пятой книги в составе Торы наиболее интересно, потому что оно Названия соответствуют еврейским (‫ רות‬,‫)שפטים‬. Стиль обоих
встречается дважды в самом тексте Библии. Во-первых, Септуа- переводов сходен и отличается от Пятикнижия большей буква-
гинта утверждает, что именно Второзаконие должно было пере- листичностью1. Видимо, книга Руфь, которая начинается слова-
писываться по велению будущего царя Израиля, представляя ми «И было, когда судили судьи», переводилась вслед за книгой
собой, таким образом, специальный свод законов, написанных Судей, или даже как ее заключительная часть, а это значит, что
пророком для царского времени (Втор 17:18)1. Во-вторых, со- таким было ее место в рукописной традиции: она входила в со-
гласно греческому тексту именно Второзаконие написал Иисус став пророческого или, по классификации христианских авто-
Навин на камнях на горе Гевал (Нав 9:2g)2. По всей видимости, ров, исторического корпуса. На следующее за Судьями место
переводчики воспринимали Второзаконие как специальный ко- ставит ее также Иосив Флавий. В иудейском каноне Руфь поме-
декс, предназначенный для оседлого образа жизни. щена в состав Писаний.
Общепризнано, что перевод Пятикнижия исторически был Книга Судей LXX в издании Ральфса представлена двумя
первым и стал для всей последуюшей традиции переводов LXX версиями, базирующимися, соответственно, на Александрий-
классическим. Он считается наиболее точным, содержит не- ском и Ватиканском кодексах и множестве других рукописей, от-
многочисленные (но и немаловажные) расхождения с МТ, сти- несенных к тому или другому типу. Эти редакции, восходящие,
листически почти однороден. Его стиль определяется Теккереем вероятно, к одному древнему переводу2, различаются в основ-
как «высокий койне»3 — литературный, самобытный и не клоня-
ном стилистически, а по содержанию они обе близки к МТ, но в
щийся ни к нарочитой архаизации, ни к подражанию аттической
классике, которые возобладают ближе к началу новой эры. некоторых случаях позволяют его корректировать3, ввиду чего
их значимость для истории текста оценивается высоко4.
6. Иисус Навин (Ιησοῦς υἱός Ναυὴ).
Название, как свидетельствует Иероним, было точно переве- 9–12. Царств 1–4 (Βασιλειῶν Αʹ–Δʹ),
дено с еврейского. (В современных изданиях МТ — ‫{ יהושע‬Иисус}.)
По своему качеству и стилю этот перевод максимально близок к 13–14. Паралипоменон 1–2 (Παραλειπομένων Αʹ–Βʹ).
Пятикнижию4, почему принято его датировать сер. III в. до н.э.5 Первые две книги Царств носят в еврейском каноне имя про-
Поскольку он характеризуется «равновесием между буквально- рока Самуила (‫ ב‬,‫)שמואל א‬, которого предание считает их авто-
стью и свободой», при анализе имеющихся разночтений с МТ ром. Соответственно, 3-я и 4-я книги в МТ идут под номерами 1
принято учитывать обе возможности: наличие более древнего и 2 (‫ ב‬,‫)מלכים א‬. В греческой рукописной традиции книги Царств
еврейского прототипа и «интерпретативную активность LXX»6. не однородны: они частично состоят из фрагментов, написанных
на среднем койне, которые считаются более древними, частично
7. Судьи (Κριταὶ), же из т.н. «кайге-редакции» (см. ниже в этом разделе), которая
представляет собой или позднейший перевод ранее непереве-
8. Руфь (Ροὺθ). денных частей (Теккерей), или редакцию части первоначального
1
LXX: τὸ δευτερονόμιον τοῦτο {это Второзаконие}. МТ: ‫{ את משנה התורה‬список
перевода (де Лагард, Бартелами, Тов)5. Несмотря на эту неодно-
этой Торы}, оно же название книги Второзакония на иврите.
2 1
Греч.: καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν Наряду с переводами Екклесиаста и Песни песней, перевод Руфи отли-
ἔγραψεν ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ {И написал Иисус на камнях Второзаконие, чается точным соответствием текста перевода тексту оригинала, отсутствием
закон Моисеев, который он написал пред сынами Израилевыми}. иносказательности как переводческого приема (NETS. Р. 657).
3 2
Thackeray H.St.J. A Grammar of the Old Testament in Greek. P. 13. О койне Judges: To the Reader // NETS. P. 195.
3
Септуагинты подробнее будет идти речь в разделе I. 3. Ibid. P. 196.
4 4
Ibid. Fernández Markos N. The Hebrew and Greek Texts of Judges // The Earliest Text
5
Iesous: To the Reader // NETS. P. 174. of the Hebrew Bible. P. 16.
6 5
Ibid. P. 174–175. The Old Greek Text of Reigns: To the Reader // NETS. P. 244.
92 93
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

родность, еще Свит отмечал, что «книги Самуила... в целом явля- го и арамейского или композицию, изначально составленную на
ются той частью Ветхого Завета, в которой ценность Септуагин- греческом1.
ты наиболее явна и общепризнана»1. В 3 и 4 Царств хронология Соответствие между 2 Езд. и каноническими книгами Сеп-
описываемых событий по LXX и МТ различается, местами суще- туагинты представлено издателями NETS в следующем виде:
ственно.
Книги Паралипоменон (греч. Прибавления), представляю- 2 Езд Канонические книги
щие собой пересказ тех же исторических событий, что и во 1:1–55 2 Пар 35:1–36:21
2–4 Царств, с определенными вариациями и уточнениями, в 2:1–5 1 Езд 1:1–3; 2 Пар 36:22–23
иудейском каноне следуют за книгой Неемии, который счита- 2:6–14 1 Езд 1:4–11
ется их автором, и, таким образом, заключают этот канон. Они
2:15–25 1 Езд 4:6–24
также носят в нем другое название — «Слова [или: Дела] дней»
3:1–5:6 –
(‫ ב‬,‫)דברי הימים א‬, а в общепринятое название «Хроники» восходит
к Вульгате. Перевод считается «скорее буквальным... в целом 5:7–45 1 Езд 2:1–70; 17:7–73
представляющим пословное воспроизведение синтаксической 5:46–70 1 Езд 3:1–4:5
и морфологической структуры базового текста на еврейском 6:1–9:36 1 Езд 5:1–10:44
языке»2. Смысловые расхождения с МТ также редки. В право- 9:37–55 1 Езд 17:73–18:12
славных изданиях Септуагинты к этому историческому корпусу
примыкает покаянная молитва царя Манассии, отсутствующая в Эпизод 2 Езд 3:1–5:6, представляющий приточную беседу
МТ, но имеющая некоторые признаки наличия у нее семитского персидского царя Дария с тремя его телохранителями, включая
Зоровавеля, будущего восстановителя Иерусалимского Храма и
прототипа, ныне утраченного3. В издании Ральфса она помещена
потомка Давида, на которого возлагались мессианские надежды,
в разделе «Оды» на 12-м месте, NETS присоединяет ее к псалмам.
отсутствует в каноническом корпусе. Зоровавель появляется и
в других местах, не наличествующих в МТ (1 Езд 6:17, 26b, 28b).
15. Ездры 1 ( Ἔσδράς Αʹ).
Ценность книги для сравнительно-критического исследования
В Синодальном переводе — 2-я книга Ездры. Этой книги нет
Библии аргументировал еще в начале XX в. еп. Серафим2.
в иудейском каноне4, но есть многочисленные пересечения меж-
ду ней и другими частями канона. Касательно этих пересечений 16. Ездры 2 ( Ἔσδράς Βʹ).
существуют две точки зрения: а) книга представляет собой бо- В Синодальном переводе — 1 Ездры. Соответствует еврей-
лее древний пласт традиции, хотя в таком качестве она кажется ским книгам Ездры (‫ )עזרא‬и Неемии (‫)נחמיה‬, соединенным по по-
только частью более обширного произведения; б) книга создана рядку. В иудейском каноне они занимают последнее место перед
позднее других библейских книг, на их основе5. Также нет уве- Хрониками, в греческом следуют за историческим корпусом. 2-я
ренности в том, представляет ли собой 2 Езд перевод с еврейско- кн. Ездры аттестуется издателями NETS как, «возможно, самый
педантичный из библейских переводов Септуагинты, а также,
1
Swete. Op. cit. P. 340.
2 1
1 and 2 Supplements: To the Reader // NETS. P. 342. Ibid. P. 393. В подробном исследовании еп. Серафима (Алексея Шарапова)
3
«Молитва Манассии, царя Иудейского, когда царь Ассирийский пленил было показано, что прямой зависимости от языка пер. LXX эта неканоническая
его» упоминается в кумранском фрагменте 4Q381. 33, 8–10. книга не обнаруживает. См.: Серафим (Шарапов), еп. О языке оригинала 2 книги
4
В Синод. изд. она стоит под вторым номером, как неканоническая. При Ездры и ее происхождении. Сергиев Посад, 1910.
2
цитировании этой книги мы будем придерживаться синод. нумерации. Серафим (Шарапов), еп. Вторая книга Ездры. Историко-критическое вве-
5
1 Esdras: To the Reader // NETS. P. 392. дение в книгу. Сергиев Посад, 1910. С. 166.
94 95
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

вероятно, наилучший образец перевода-подстрочника»1. (Под- дохновенных книг и у христиан, и у иудеев»1. На Западе она была
робнее о «подстрочнике» см. в разделе I. 3.) включена в канонические списки Иппонского и Карфагенского
17. Есфирь (Ἐσθὴρ). соборов. Исторические события, составляющие канву повество-
В иудейском каноне примыкает к разделу Писаний, пятая вания, уже в древности производили впечатление условных,
книга с конца, названа по имени главного действующего лица — легендарных; средневековыми комментаторами главный упор
Эстер (‫)אסתר‬, еврейки, ставшей персидской царицей. Теккерей делался на нравственный и таинственно-прообразовательный
отмечает литературный стиль этого перевода. Текст сохранился смысл2. Вопрос о первоначальном языке памятника остается
в двух версиях и современные издатели затрудняются, какой из спорным. Так, А. Шинан полагает, что он «вне всякого сомне-
них отдать предпочтение. Вторая версия (т.н. Α), представлен- ния был написан на иврите»3. В пользу этой точки зрения, пред-
ная четырьмя рукописями в составе Лукиановских кодексов (см. ставленной еще в XIX в. М. Гастером4, с одной стороны, гово-
пункт I. 4 в), короче основной, но содержит все те прибавления, рит наличие средневековых ивритоязычных списков повести
которые отличают греческий текст от еврейского (сон Мардохея об Иудифи5. С другой стороны, они сами могут представлять
в начале книги и его толкование в конце; молитвы Мардохея и собой перевод с несохранившегося арамейского оригинала или
Есфири; указ Артаксеркса). Эти прибавления принято считать парафраз греческого текста. Язык последнего, который Теккерей
мидрашистскими2: несомненно, они происходят из иудейской определяет как средний койне, по своим фонетическим, синтак-
традиции3, причем некоторые переведены с арамейского4, в то сическим и идиоматическим особенностям показывает влияние
время как другие, по всей вероятности, составлены изначально на именно древнееврейского, а не арамейского, но в целом пред-
греческом языке или прошли через литературную обработку5. ставляет собой «изящный гебраизированный греческий»6. По-
18. Иудифь (Ἰουδὶθ). скольку «он дает (особенно в речах и молитвах) такие формули-
Эта религиозно-героическая повесть, представляющая осо- ровки, которые взяты из LXX, а не из еврейского текста Ветхого
бый историко-богословский интерес (см. пункт II. 1.2.3 б), не Завета, и применяет стилистические фигуры, естественные для
является канонической; стоит отметить, однако, утверждение греческого языка оригинала, а не перевода», постольку «повесть
блж. Иеронима в прологе к пересказу, сделанному им с арамей- об Иудифи в версии LXX следует рассматривать и толковать как
ской версии (Chaldeo sermone), что она «apud Hebraeos inter самостоятельное произведение»7.
Agiografa legitur» {у евреев числится среди душеполезных}, как
дополнительное свидетельство неустойчивости еврейского ка- 19. Товит (Τωβὶτ).
нона даже в IV в. Диалог Тимофея и Акилы, который современ- Также неканоническая книга, широко читавшаяся, тем не
ные ученые относят к VI в.6, также числит Иудифь среди «богов- менее, в античное время и Средние века. Расширенная версия,
представленная в Синайском кодексе и старолатинском пере-
1
2 Esdras: To the Reader // NETS. P. 405. См. тж.: Böhler D. ‘Treu und schöhn’,
1
oder nur ‘treu’? // Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Bd. 3. S. 97–105. См. в изд. Конибера, с. 66.
2 2
Tov. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT. См.: Большой путеводитель по Библии. С. 244.
3
Р. 130. Шинан А. Мир агадической литературы. М., 2003. С. 31. Тж.: Вандеркам Дж.
3
Мидраш (‫ — )מדרש‬расширенное толкование священного текста, содержа- Введение в ранний иудаизм. М., 2011. С. 86.
4
щее элементы устного предания. Craven T. Artistry and Faith in the Book of Judith. Chico: Scholars Press, 1983.
4
См.: Dorival et al. La Bible Grecque des Septante. Р. 84. P. 5, n. 19.
5 5
См.: Kahana H. Esther: Juxtaposition of the Septuagint Translation with the См. итоги дальнейших исследований этого вопроса: Dubarle A.-M. Les
Hebrew Text. Leuven, 2005. P. XXVI–XXVII. textes divers du livre de Judith: a propos d’un ouvrage récent // Vetus Testamentum.
6
Однако сохраняется и более ранняя точка зрения, согласно которой это 1958. № 1. P. 344–373.
6
сочинение датируется II в. (Simon M. The Bible in the Earliest Controversies between Craven. Op. cit. P. 5. См. также.: Ioudith: To the Reader // NETS. P. 441.
7
Jews and Christians // The Bible in Greek Christian Antiquity. P. 53). Энгель Г. Книга Иудифи // Введение в Ветхий Завет. М., 2008. С. 388.
96 97
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

воде, нашла поддержку в ивритских и арамейских фрагментах ков»). Последняя, со временем вовсе исчезнувшая из кодексов,
книги, обнаруженных в Хирбет-Кумран (4Q196–200)1. Однако еще содержится в Синайском и Александрийском. Она сохрани-
арамейская версия, которой пользовался и блж. Иероним, все- лась, помимо греческого, на сирийском и латинском языках.
таки считается первичной, учитывая вавилонское происхожде- В конце 3 Макк, находящейся в составе армянского кодекса
ние книги, которую датируют концом персидской эпохи2; книга XIII в., имеется приписка: «Я не нашел ни четвертой [книги] Мак-
была переведена на древнееврейский, по всей видимости, при кавеев, ни [книги] Иосифа, чтобы переписать их в этот кодекс,
династии Хасмонеев3. Это говорит, в свою очередь, о том, что и очень жалею об этом»1. Данная фраза помогает понять статус
а) в последние века перед рождеством Христовым в Палестине 4 Макк в составе древнего канона, когда она входила в него: ее
имело место возрождение языка иврит, б) книга Товита, являясь помещали в конце неканонических, счисляя наравне с истори-
частью «Александрийского канона», была востребована в рели- ческим свидетельством пользовавшегося доверием у средневе-
гиозных кругах Палестины. ковых книжников Иосифа Флавия. Более того, согласно некото-
рым данным в древности ее и считали сочинением этого автора2.
20–23. Маккавеев 1–4 (Μακκαβαίων Α’-Δ’).
Ее перевод на русский язык выполнен в XIX в. еп. Порфирием
Все четыре книги, описывающие восстание иудеев под пред-
(Успенским) под названием «О Маккавеях слово четвертое».
водительством сыновей священника Маттафии — Иуды Макка-
вея (прозвище означает Молот) и его братьев против эллинисти- Авторы этих произведений принадлежали к религиозно-кон-
ческой Сирии в защиту соблюдения Закона Моисеева, создание сервативной среде3. Но, несмотря на общность стоящей за ними
независимого теократического государства и другие, связанные еврейской традиции, Маккавейские книги в их греческом вари-
с этим, события, не вошли в узкий состав канона, что могло быть анте неоднородны: 1 Мак написана на высоком койне, подража-
связано с дискредитацией династии Хасмонеев (166–37 гг. до ющем стилю древнейших разделов Писания, и прямо восходит к
н.э.), исторически неудачно воспользовавшейся плодами этой утраченному оригиналу на арамейском или даже иврите4, 2-я и
победы. Впрочем, важно и то, что авторы этих книг не были про- 3-я колеблются иежду гебраизмами и аттицизмами, причем, как
роками ни в смысле персонального религиозного признания, ни уже было сказано, 2 Мак представляет собой сокращение боль-
в смысле наследственного служения: после плена сословия про- шого труда Иасона Киринейского5, а 3-я «составлена по-гречески
роков уже не существовало. Тем не менее о нахождении первых евреем, глубоко погруженным в свою родную традицию, но вме-
двух Маккавейских книг в еврейском каноне II в. н.э. упоминал сте с тем достигшим высокого уровня греческой образованности,
Ориген в толковании на 1-й псалом (см. Евсевий. Церк. ист. VI. более чем компетентным представителем классицизирующего
25, 2). Он помещает их вместе под 22-м номером и даже приводит
1
их оригинальное название в греческой транскрипции — Σαρβὴθ Цит. по: Тер-Мовсесян М. История перевода Библии на армянский язык.
Σαρβανὲ4. В декрете Дамаса упомянуты только эти первые две СПб., 1902. С. 98.
2
Маккавейские книги, однако и 3-я, и 4-я находились в обра- Подпись ιωσηπου συνγραφη засвидетельствована в издании Libri apocryphi
Veteris Testamenti graece. Leipzig, 1871.
щении у отцов Церкви, что засвидетельствовано как прямыми 3
См.: Goodenough. By Light, Light. Р. 5.
цитатами, так и косвенными влияниями (см. «Палестра мучени- 4
1 Makkabees: To the Reader // NETS. P. 478.
5
На каком языке была написана книга этого историка, неизвестно; во
1
Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 594. всяком случае, если бы в III в. н.э. она еще существовала на греч., Ориген не
2
Гафни И. Евреи Вавилонии в талмудическую эпоху. М., 2003. С. 52–53. преминул бы обратить на нее внимание. По-видимому, она была чем-то вроде
3
Wise M.O. Языки Палестины // Иисус и Евангелия. Словарь. С. 783. официальной истории воцарения Хасмонеев, которая погибла вместе с дина-
4
Видимо, арам. ‫{ סרבת סרבניא‬Сопротивление сопротивляющихся}. Таким стией, в то время как заблаговременно сделанная книжниками краткая версия
образом, свидетельство Оригена на стороне арамеоязычного происхождения сохранилась до наших дней. Возможно, еще употребительный в широких
этих книг. Но Иероним, как явствует из его первого пролога к Вульгате, считал палестинских кругах арам. и был языком ее оригинала, несмотря на греч. имя
1 Мак написанной на др.-евр., а 2 Мак — на греч. автора и место его рождения.
98 99
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

стиля, принятого в эпоху позднего эллинизма»1. Наконец, 4 Мак Писания» (V в.), характеризует псалмы Давида как написанные
дает пример «изысканного греческого языка эллинистического «с музыкальным ритмом и метром» (μετ’ ᾠδῆς ἐν μέτρῳ. Исаго-
периода»2; Теккерей характеризовал ее как «академическое со- га, PG 98. 1312b). Это имеет значение в связи с вопросом о язы-
чинение» по языку и стилю, датируя концом I в. н.э.3 По мнению ке Септуагинты, который будет рассматриваться в следующем
A. Dupont-Sommer, 4 Мак представляет собой переработанную разделе. По-видимому, греческая Псалтирь переняла некоторые
и расширенную проповедь из читавшихся в синагогах Алексан- ритмические особенности оригинала благодаря тому, что пере-
дрии4. С этой точки зрения она заслуживает особенного внима- вод ее не был ни в строгом смысле литературным, ни совершен-
ния при анализе библейской антропологии — как нормативно- но буквальным.
дидактическое сочинение междузаветного периода. Псалмы LXX и МТ содержат множество частных различий,
Стоит заметить, что 3 Мак 6:5–6 содержит отсылку к книге исследование которых представляется чрезвычайно плодот-
пророка Даниила, явно имеющую в виду текст LXX: упомянута ворным и с религиоведческой, и с теологической точек зрения.
роса, охладившая трех юношей в печи Вавилонской, — это мож- В настоящем разделе нас интересуют лишь системные различия,
но рассматривать как еще одно свидетельство того, что еврей- которых не так много: а) число псалмов: в Септуагинте добавлен
ская литература, группировавшаяся вокруг LXX, создавалась на последний 151-й псалом, оригинал которого, — имеющий опре-
ее основе. деленные особенности, — найден в Кумране1; б) счет псалмов:
из-за того, что Пс 9 (по счету LXX) разбит в МТ на два само-
24. Псалмы (Ψαλμοὶ). стоятельных псалма, в дальнейшем счет МТ опережает LXX на
Современные исследования датируют сборник примерно се- единицу вплоть до Пс 147, когда он опять выравнивается из-за
рединой II в. до н.э.5 Согласно Теккерею, перевод составлен на того, что Пс 146 и 147 (LXX) объединены в МТ2; в) надписание
среднем койне. Греческое название дано по музыкальному ин- псалмов, следующее трем отличным друг от друга традициям в
струменту ψαλτήριον, еврейское — «Хваления» (‫)תהלים‬. «Музы- греческом, еврейском и сирийском текстах Библии. Последнее
кальным лекарством души» (ἐμμελές ψυχών ἄκος) называл эту связано, видимо, с практикой их литургического употребления,
книгу св. Амфилохий Иконийский в своем каноне. Хотя тради- но о том, как далеко в прошлое уходят различия, сказать с уве-
ция молитвенного использования музыкальных инструментов ренностью нельзя. Уже в IV в. н.э. надписания представляли со-
оставалась в памяти христиан связанной с разрушенным иеру- бой отдельную проблему для толкователей, привлекая внимание
салимским Храмом, просодическая специфика Псалтири ни- таких опытных экзегетов, как св. Григорий Нисский и блж. Ие-
когда не забывалась, и она продолжала считаться музыкальным роним.
произведением: «Весел ли кто, пусть поет псалмы» (Иак 13:5). В Штуттгартском издании после псалмов публикуются оды
Сирийский монах Адриан, автор «Введения в Божественные (Ὠδαὶ) — песни, присоединяемые к Псалтири в Православной
Церкви. Эти песни входят в состав разных книг Ветхого и Но-
1
3 Makkabees: To the Reader // NETS. P. 522. вого Завета и рассматриваются как отдельные тексты только в
2
Spieckermann H. Martyrium und die Vernunft des Glaubens. Theologie als Phi- литургическом употреблении.
losophie im vierten Makkabäerbuch // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften
zu Göttingen. I. Philosophisch-historische Klasse. 2004. № 3. S. 69.
3 1
Thackeray. A Grammar of the Old Testament in Greek. P. 6. Он также является первым из 5-ти апокрифических псалмов, наличе-
4
См.: Schneider. Op. cit. S. 886. Тж.: Тисельтон. Герменевтика. С. 77. ствующих в некоторых рукописях Пешитты. См. на русск. языке: Аржанов Ю.Н.
5
Bons E. Le Psautier de la Septante est-il influensé des idées eschatologiques et Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы. СПб., 2011. С. 27–33; Шифман И.Ш.
messianiques? // The Septuagint and Messianism. Leuven, 2006. P. 219–220. Joos- Псалом 151 (опыт текстологического исследования) // Письменные памятники
ten J. The Prayer of Azariah: Sources and Origin // Septuagint and Reception: Essays востока. Ежегодник (1978–1979). М., 1987. С. 146–155.
2
Prepared for the Association for the Study of the Septuagint in South Africa. Leiden, Кроме того, Пс 114 и 115 МТ соответствуют Пс 113 LXX, а Пс 114 и 115
2009. P. 6. LXX соответствуют Пс 116 МТ.
100 101
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

25. Притчи Соломона (Παροιμίαι Σολομῶντος). с другой стороны, он хорошо передает поэтический настрой
В МТ следуют за книгой Иова, название — с еврейского оригинала (напр., в знаменитом описании старости Еккл 12:2–7).
«Притчи» (‫)משלי‬. Один из самых свободных переводов в составе Поскольку названные выше приемы были присущи переводчи-
Септуагинты, который неточно характеризуется Теккереем как кам II в. — Феодотиону и особенно Акиле, библейская критика в
литературный парафраз. Английский исследователь предполо- прошлом приписала последнему перевод этой книги1, тем самым
жил, что первоначальный вариант был выполнен в стихотвор- радикально «омолодив» его, хотя еще Н.Н. Глубоковский отме-
ной форме, из-за наличия метрических фрагментов (написан- чал в своих комментариях к Дейсману, что «это соображение не
ных гекзаметром и ямбом) в отдельных местах нынешней версии имеет окончательной силы, перевод мог быть сделан и раньше в
текста1. Он также отмечал, что датировать этот перевод можно кругу фарисеев»2. После обнаружения среди кумранских руко-
не ранее 100 г. до н.э., поскольку слово οὐθείς в нем повсеместно писей т.н. «кайге-редакции» нескольких книг Септуагинты роль
пишется в архаичной форме οὐδείς, — что подтверждается всеми Акилы была переосмыслена: из автора оригинального перевода
рукописями Притчей LXX2, — которая возвращается в греческие он превратился скорее в систематизатора результатов работы
тексты после своего исчезновения в 300 г. до н.э. уже только в некой традиции, цель которой была в том, чтобы приблизить
римское время3. Современный комментатор греческой версии греческий текст сперва лексически и синтаксически, а затем и
Притчей Й. Кук отмечает «пластичное отношение переводчика содержательно к расходящемуся с ним еврейскому тексту3. Та-
к своему оригиналу» как главную особенность этого произведе- кие же выводы были сделаны относительно Еккл LXX, в котором
ния4. Ниже (в пункте II. 3.2.2 б) мы подробнее рассмотрим прие- «некоторые приемы идентичны считающимся классическими
мы переводчиков и попытаемся интерпретировать их. для Акилы, но другие — явно ему не принадлежат»4. Недавно на
основе сравнения старолатинских и гекзапларических чтений
26. Екклесиаст ( Ἐκκλησιαστὴς). была предпринята попытка реконструкции части древнейшей
В МТ помещается после Руфи и Песни песней. О греческой версии этого перевода5.
передаче названия книги см. в пункте II. 3.1 б. В противополож- Фрагмент из Екклесиаста, грамматически близкий к версии,
ность Притчам этот перевод характеризуется как один из самых находящейся в составе кодексов Септуагинты, был обнаружен
буквалистичных в составе Септуагинты. Он, в частности, со- среди текстов на греческом языке в Каирской генизе. Он дати-
держит такие особенности, как передача наречия ‫ גם‬и сложного руется «вероятно, XI-м веком или, может быть, много более ран-
союза ‫ וגם‬посредством конструкции καίγε, а иногда и καὶ καίγε5, а ним временем» и написан еврейскими буквами «для учебных
также предлога ‫( את‬нередко выступающего в иврите в качестве или литургических целей»6. Каждый стих в этом тексте начина-
служебной частицы, управляющей винительным падежом) при ется с первого еврейского слова, затем следует греческий пере-
помощи предлога σύν. Эти черты делают греческий текст места-
ми похожим не на готовое произведение, а на подстрочник, хотя, 1
Свит говорил в этой связи о «школе Акилы» (Swete. Op. cit. P. 340). Впро-
чем, это мнение не было единственным в кругу западных ученых, и некоторые
1
Thackeray. A Grammar of the Old Testament in Greek. Р. 15. относили перевод к диапазону II–I вв. до н.э. (Jeffrey J. Studies in the Septuagint.
2
Ibid. P. 16. The Poetical Books. Edinburgh, 1925. P. 34).
3 2
Ibid. P. 58. Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета. С. 217.
4 3
Proverbs: To the Reader // NETS. P. 621. См.: Cross F.M. The Contribution of the Qumrân Discoveries to the Study of the
5
В некоторых случаях ‫ גם‬выполняет усилительную функцию, несколько Biblical Text // Qumran and the History of the Biblical Text. P. 282.
4
менее явную, чем русск. «даже» и аналогичную скорее слав. u5бо и же (‫ וגם‬лек- Ecclesiast: To the Reader. P. 648.
5
сически ближе всего к и4бо, но καίγε передается в Слав через та1кожде). Напри- Gentry P.J. The role of the ‘three’ in the text history of the Septuagint: II. Aspects
мер: καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης является пер. ‫( והנה גם הוא הבל‬Еккл 2:1). В др. of Interdependence of the Old Greek and the three in Ecclesiastes // Aramaic Studies.
случаях, где усиление в евр. тексте носит характер едва уловимого оттенка, греч. 2006. № 4.2. P. 153–192.
6
искусственная конструкция выглядит как лишенная смысла. См.: Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah. Tübingen, 1996. P. 71.
102 103
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

вод целого стиха в ассирийском начертании. Такой формат мог зывается его будущее воскресение. Наличие содержимого этой
быть востребован в билингвальной среде для экзегетических глоссы в доксографии Аристея-историка (Евсевий. Пригот. IX.
упражнений. 25) может говорить как о его авторстве1, так и, наоборот, о древ-
ности самой глоссы, лишь воспроизведенной Аристеем и при-
27. Песнь песней (Ἆσμα Ασμάτων). влекшей внимание Полигистора. Во всяком случае, текст ока-
Перевод еврейского названия (‫ )שיר השירים‬точен. Эта книга на зывается достаточно древним, чтобы не подозревать, например,
греческом тоже определяется Теккереем как не литературная по иродианских влияний в едомитянском родословии праведного
стилю, а скорее буквалистичная; издатели NETS называют такой
Иова2.
перевод «подстрочником», а его элементы «атомистическими»1.
Примечательно, что в IV в. за сокращенную версию книги
Это свойство британские ученые считают недостатком, так как
ратовал крупный экзегет Антиохийской школы Феодор Момсуэ-
упускается двусмысленность, местами придающая еврейскому
оригиналу содержательную гибкость, которой не обладает пере- стийский, который полагал, что пространная редакция создана
вод2. Есть и другой взгляд, согласно которому греческий вариант каким-то честолюбцем, украсившим незамысловатый образ би-
«содержит более конкретные термины, за счет чего иногда менее блейского страдальца множественными риторическими фигура-
ясен, но ближе к первоначальному тексту»3. Во всяком случае ми из античного драматического искусства3. Возможно, учиты-
LXX имеет несколько важных для религиоведческой интерпре- вая характер этого текста как сборника притчей, встроенных в
тации разночтений с МТ (см. пункт II. 1.2.3 a). единый по замыслу и содержанию драматический сюжет, в пору
первого перевода книга действительно была короче своей совре-
28. Иов ( Ἰὼβ). менной редакции в МТ. Однако считается, что дофеодотионова
Иов Септуагинты является сборным текстом, состоящим версия сама представляет литературную обработку, предназна-
из древнего сокращенного перевода и позднейшего парафра- ченную не для синагогального, а для частного чтения и потому
за упущенных стихов, заимствованного Оригеном из редакции сокращенную4. Современные комментаторы отмечают высокий
Феодотиона. «Внимательное чтение греческого и еврейского тек- уровень стилистического исполнения именно этого раннего
стов, — писал Теккерей, — выявляет наличие в переводе двух перевода5. Причины, по которым книга была сокращена, могут
принципиально разных стилевых линий... причем вторая вос- быть самыми разными, вплоть до желания уменьшить матери-
полняет целостность книги практически без учета ее стиля»4. альные затраты на перевод.
Последнее обстоятельство, впрочем, не влияет на целостность
содержания. Книга весьма ценна для истории библейского тек- 29. Премудрость Соломона (Σοφία Σαλωμῶνος).
ста тем, что в ней полнее, чем где-либо, сохранились гекзапла- Хотя в еврейском каноне эта книга отсутствует, она оказы-
рические знаки, введенные Оригеном для обозначения вставок вала на традицию, видимо, довольно продолжительное влияние.
и разночтений. Помимо этого, в книге Иова LXX есть немало Так, в XIII в. по-арамейски ее цитирует крупнейший экзегет Рам-
теологических особенностей, делающих ее важным памятником
для истории религии (см. пункты II. 2.1 г, 3.1 а). С древности так- 1
Swete. Op. cit. Р. 257.
же привлекает внимание комментаторов глосса в конце текста, 2
Ироды были идумеями по происхождению и нуждались в оправдании
где упоминается «сирийская книга» родословия Иова и предска- своей власти над Иерусалимом, в том числе по линии мессианизма. В Евангелиях
эти тенденции отражены достаточно полно.
1 3
Song of Songs: To the Reader // NETS. P. 657. Kihn H. Theodor von Mopsuestia und Junilius Africanus als Exegeten. Freiburg
2
Ibid. im Br., 1880. S. 72.
3 4
Геннадий Фаст, прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Swete. Op. cit. Р. 256.
5
Красноярск, 2000. С. 98. Gammie J.G. The Septuagint of Job: its Poetic Style and Relationship to the Sep-
4
Thackeray. A Grammar of the Old Testament in Greek. Р. 4. tuagint of Proverbs // Catholic Biblical Quarterly. 1987. № 1. P. 14–31.
104 105
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

бан (р. Моше бен Нахман) в предисловии к своему комментарию единство книги соответствует единству ее блестящего языка»1.
на книгу Бытия (‫)הקדמת לספר בראשית‬: Упоминание об этой книге содержится в древнейшем (II в.)
христианском списке книг Нового Завета — т.н. Мураториевом
каноне2, причем ей дается следующее определение: Sapientia ab
amicis Salomonis in honorem ipsius scripta {Премудрость, напи-
санная друзьями Соломона в его честь}. Но как она оказалась
среди книг Нового Завета? Дело в том, что канон не просто пере-
Я нашел переводную книгу, называемую Великая Премудрость числяет книги, он рекомендует их церковное использование, и
Соломона, в которой он пишет: Не жалко ли рождение всякого Премудрость, наряду с посланиями апостолов Иоанна и Иуды,
царя или властелина? ибо един вход в мир всем сынам Ноя, и представлена здесь как назидательное чтение3.
так же выход един. Поэтому я молился, и дан был мне дух Пре- Теккерей отмечал, что язык Премудрости содержит как ге-
мудрости, взывал, и дался мне дух разумения. Возжелал я его браизирующую, так и аттицизирующую тенденции, что типично
больше, чем скипетров и престолов. для позднейших частей Септуагинты. При этом книга отлича-
ется значительным своеобразием: «...автор использует 335 слов
Эта цитата близко воспроизводит текст Прем 7:5–8:
(при словаре в 1734 слова), не встречающихся больше ни в одной
οὐδεὶς γὰρ βασιλεὺς ἑτέραν ἔσχε γενέσεως ἀρχήν, μία δὲ πάντων из канонических книг Септуагинты... многие из них типичны
εἴσοδος εἰς τὸν βίον, ἔξοδός τε ἴση. διὰ τοῦτο ηὐξάμην, καὶ для религиозного, философского, этического и психологическо-
φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέ μοι πνεῦμα σοφίας. го словаря эпохи эллинизма»4. По мнению ряда ученых, текст со-
προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων...
1
Библия с комментариями. С. 910.
Ибо ни один царь не имел иного начала рождения: один для всех 2
Текст датируется II в., опубликован итальянским историком Лодовико Ан-
вход в жизнь и одинаковый исход. Посему я молился, и дарован тонио Муратори в 1740 г. с латинского кодекса VIII в. Греч. оригинал утрачен.
мне разум; я взывал, и сошел на меня дух премудрости. Я пред- 3
Некоторые исследователи (Цан и др.) полагали, что канон воспрещал чте-
почел ее скипетрам и престолам... ние этих книг, но отрицательная частица при переписывании текста в течение
шести веков как-нибудь выпала (Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. М., 1998.
Можно заметить, что несколько изменен порядок слов, при- С. 302, прим. 7). Это мнение имеет свои основания: так, Евсевий Кесарийский
чем арамейский фрагмент больше похож на парафраз: он мог среди не признанных Церковью книг перечисляет «так называемую Премудрость
быть сделан с Вульгаты самим Нахманидом, однако маловеро- Соломонову, книгу Иисуса Сираха, Послание к Евреям, Послания Варнавы, Кли-
мента и Иуды» (Евсевий. Церк. ист. VI. 13, 6). 2-е и 3-е послания Иоанна, по его
ятно, чтобы тот стал обращаться к христианским Писаниям, тем сведениям, тоже «оспариваются» (Там же. III. 24, 18). Вместе с тем в контексте
более что в своем знаменитом «Диспуте» он не демонстрирует первого сообщения Евсевий отмечает, что Климент Александрийский на все эти
никакого специального знания католического библейского кано- книги ссылался. Климент жил во II в., поэтому трудно решить окончательно, что
на. Скорее всего, цитируемый таргум древнее времен Рамбана. все-таки первенствовало в современном ему каноне Муратори — утверждение
Действительно, существует мнение, что по крайней мере какие- или отрицание. Во всяком случае в течение нескольких веков жизни Церкви,
в период гонений и после них, в процессе развития своих институтов, еще
то части первоначального текста Премудрости были написаны изучавшей самое себя, формирование канона проходило в достаточно свобод-
на иврите1, хотя его и называют неправдоподобным ввиду не- ном обмене опытом и собирании свидетельств (quis ubique, quis ab omnibus?),
сомненных эллинских влияний и того, что «композиционное пока все книги, претендующие на религиозную ценность, не распределились
наконец по трем статьям: канонические, церковные и апокрифические. Ясное
1
См.: Margoliouth D.S. Was the Book of Wisdom Written in Hebrew? // The определение второй категории дал Руфин Аквилейский: «[их] можно читать в
Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1890. XXII. P. 263–297. церквах, но к ним нельзя обращаться по вопросам вероучения» (Разъяснения
Zimmermann F. The Book of Wisdom: Its Language and Character // The Jewish Апостольского Символа веры, 38. Цит. по: Мецгер. Цит. соч. С. 231).
4
Quarterly Review. New Series. 1966. Vol. 57. № 1. P. 1–27. Wisdom of Salomon: To the Reader // NETS. P. 698.
106 107
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

держит косвенные указания на культурную ситуацию Римской утилитарным отношением к религии1. Нельзя исключать, одна-
империи времени Августа и должен датироваться не ранее этого ко, возможности длительного формирования книги Премудро-
периода1. Наиболее ярким является пример стт. 14:17–22, отме- сти, которая, как и другие произведения ее корпуса, не носит
ченный еще Целлером: подчеркнуто авторского характера, — это видно уже из того, что
древний канонический документ приписывал ее создание «дру-
Кого в лицо люди не могли почитать по отдаленности житель- зьям Соломона». Стоит отметить, что понятие «друзья такого-
ства, того отдаленное лицо они изображали: делали видимый то» было употребительно в иудейском предании для обозначе-
образ почитаемого царя, дабы этим усердием польстить отсут- ния того, что теперь мы скорее назвали бы «кругом такого-то»,
ствующему, как бы присутствующему. К усилению же почитания и во всяком случае отражает представление о коллективном ав-
и от незнающих поощряло тщание художника, ибо он, желая, торстве, которое может быть растянуто во времени2. Благодаря
может быть, угодить властителю, постарался искусством сделать своему предположительно неоднородному происхождению кни-
подобие покрасивее; а народ, увлеченный красотою отделки, га Премудрости в целом датируется очень широко: между 200 и
незадолго пред тем почитаемого как человека, признал теперь 50 гг. до н.э.3
божеством. И это было соблазном для людей, потому что они, 30. Премудрость Иисуса сына Сирахова (Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ
покоряясь или несчастью, или тиранству, несообщимое Имя Σειρὰχ).
прилагали к камням и деревам. Потом не довольно было для них Как уже отмечалось, это произведение также не содержится в
заблуждаться в познании о Боге, но они, живя в великой борьбе еврейской Библии, но, без сомнения, читалось иудеями в первые
невежества, такое великое зло называют миром. века нашей эры на еврейском языке: фрагменты оригинала были
найдены сначала в Каире (1896), затем в Масаде (1963). Незначи-
В этих словах можно усмотреть обличение римского государ- тельные отрывки содержатся также в кумранских манускриптах
ственного культа, особенно актуальное для евреев эпохи Кали- из 2-й и 11-й пещер. Многочисленны параллели с этой книгой в
гулы, когда угроза внесения в Храм статуи кесаря и неизбежных раввинистической литературе4. В целом около 2/3 книги сохра-
народных волнений в связи с этим нависла над Иерусалимом 1
(см.: Филон. Посольство). Упоминание «тирании», действующей Хотя, как пишет Чериковер, «статуи Птолемеев были установлены во всех
храмах Египта, где цари были включены в сонм египетских богов» (Чериковер.
под прикрытием «мира» (εἰρήνη), который она якобы несет наро- Цит. соч. С. 27), под ними, очевидно, следует понимать лишь традиционные
дам, тоже указывает на римский контекст. Птолемеи никогда не монументальные изображения, призванные не отличить почитаемое лицо, а,
воздвигали себе статуй, хотя, как специально отмечает Филон, наоборот, отождествить его с уже известным богом. То же касается Селевки-
«они считались, и писались, и звались богами» (Филон. Посоль- дов, принимавших имена Зевса и Аполлона (Там же). В отличие от этих царей,
ство). По всей видимости, этого не делал даже Антиох Епифан, римские императоры почитались в своем собственном качестве — как носители
уникального «гения», т.е. индивидуального духовного начала (ср.: Марк Аврелий.
принуждавший евреев отказаться от веры отцов в пользу язы- Наедине с собой III. 3; VIII. 45).
чества, специально унифицированного им для всех его поддан- 2
Понятия «друзья Езекии», «друзья Давида», «судебный дом Самуила» и
ных: несмотря на то что прозвище Антиоха трактуется как «Яв- т.п. стоят в одном ряду с «Великим собранием» Ездры-Неемии (см.: Юнгеров.
ленный бог», все статуи в его торжественных процессиях строго Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 60), выражают в целом понимание древними
того факта, что священные произведения могли создаваться не единолично и
соответствовали мифической истории либо явлениям природы не единовременно, и в то же время благочестивое желание возвести их начало
(см.: Аф. Пир. V. 195a). Учреждение царского культа с поклоне- к лицу, обладающему персональной святостью.
нием статуе как «лицу» характерно именно для Рима с его более 3
См.: Алексеев. Септуагинта и ее литературное окружение. С. 223.
4
«Память, разного рода манипуляции с текстом и даже прямые заимство-
1
Scarpat G. Ancora sull’ autore del libro della Sapienza // Rivista Biblica. 1967. вания были путями, которыми Бен Сира доходил до раввинских мудрецов»
№ 15. P. 171–189; Kaiser O. Die Bedeutung der griechischen Welt für die alttestamen- (Wright B.G. Praise Israel for Wisdom and Instruction: Essays on Ben Sira and Wisdom,
tische Theologie. 2000. № 7. S. 336. the Letter of Aristeas and the Septuagint. P. 193).
108 109
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

нилось на еврейском языке. Мудрецы Талмуда «нередко цити- Вместе с тем здесь можно встретить фрагменты, которые
руют Бен-Сиру, причем примечательно, что они прибегают при производят впечатление аллюзий на известные произведения
этом к вводным оборотам, употребляемым обычно при цитиро- древнегреческой поэзии. В действительности они могут быть
вании Священного Писания»1. связаны или опосредованно, через не дошедшие до нас произ-
В античное время книга имела также другое, широко рас- ведения, или вообще через устное употребление литературного
пространенное название, засвидетельствованное, в частности, языка, т.е. переводчик мог и не читать поэтов, но он жил в мире,
блж. Иеронимом, — πανάρετος, что значит «Вседобродетельный», в котором говорили так1. Вот, например, знаменитое сравнение
или, если переводить по смыслу, «Собрание всех добродетелей». человеческой жизни с опадающими листьями в «Илиаде» Гомера
Это представляется важным с той точки зрения, что Прему- и в Премудрости Сираха:
дрость Сираха воспринималась, возможно, уже в дохристиан-
ское время как описание идеальной добродетельной личности. Илиада VI. 146–149.
В антропологическом и мессианском разделах мы покажем зна- οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
чение этой идеи для дальнейшего развития религиозной мыс- φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη
ли. В латинской традиции книга носит название «Ecclesiasticus» τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη·
(«Церковная», т.е. чтомая в церквах, но не каноническая2). ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ’ ἀπολήγει.
О датировках перевода и значении книги для истории Септу-
агинты говорилось выше. Сохранившиеся греческие манускрип- Сир 14:19
ты дают видеть, как редактировался первоначальный перевод ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος,
этой книги, принадлежащей к корпусу Премудрости, путем до- τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει,
бавления новых притч3. Это имеет значение в целом для нашего οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος,
понимания развития Септуагинты в данном разделе канона. Об- ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.2
ращает на себя внимание также «поразительное» различие между
греческим языком Пролога и самого перевода: первый «написан
31. Псалмы Соломона (Ψαλμοὶ Σολομῶντος).
в хорошем литературном стиле», тогда как второй «изоморфен»
Единственная книга Септуагинты, не только не вошедшая ни
еврейскому подтексту4. Большую часть современных исследова-
в один из принятых Церковью списков канона, но и специально
телей это приводит не к выводу о подложности вступительного
вычеркнутая из него 59-м постановлением Лаодикийского Со-
слова Иисусова внука, но к характеристике его переводческого
бора. Из древних собраний она выпала (сохранилось только на-
метода, видимо продиктованного тем, что, как он сам отмечает,
звание, без самого текста, в Александрийском кодексе), но вновь
«неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, ког-
появляется в манускрипте X–XI в. На еврейском языке оригинал
да переведено будет на другой язык». Автор перевода прекрасно
утрачен; существуют манускрипты на сирийском, вероятно пере-
владеет греческим, однако демонстрация этой способности не
веденные с греческого3. Название книги довольно таинственно:
входит в цели самого перевода. Таким образом, этот памятник
подтверждает гипотезу о сознательном создании гебраизирован- 1
ного языка и стиля переводчиками Септуагинты. О том, что стихи Гомера специально подвергались адаптированным переиз-
даниям в целях обучения, см.: Cribiore R. Gymnastics of the Mind: Greek Education
in Hellenistic and Roman Egypt. Princeton, 2001. P. 129–142, 191.
1 2
Шинан. Цит. соч. С. 29. Переводчик распространил фразу своего деда, являющуюся в оригинале
2
Рождественский А.П., прот. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова. продолжением предыдущей: «Всякая плоть как одежда обветшает, ибо поста-
С. VI. новлено от века: смертию умрешь. Так лист распускается на дереве зеленеющем:
3
Sirach: To the Reader // NETS. P. 716. этот увял, а тот расцвел».
4 3
Ibid. Psalms of the Salomon // NETS. P. 763.
110 111
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

почему называются Соломоновыми псалмы, не содержащие ни- дельных случаях вносят ясность кумранские чтения1. Как будет
каких отсылок к обстоятельствам и опыту жизни царя, в отличие видно из дальнейшего, книги малых пророков наглядно демон-
от всех других произведений, подписанных его именем, неясно. стрируют, что большинство особенностей текста LXX требует
Возможно, к мотиву Соломона косвенно отсылал еврейского чи- конкретного контекстуального подхода.
тателя стих 17:21 — «Виждь, Господи, и восставь им царя их, сына
33. Исаия ( Ἠσαΐας).
Давидова, во время, которое изберешь Ты, Боже, чтобы воцарить «Великим» и «дерзновенным» называет Исаию в своем спи-
над Израилем Отрока Твоего». Если принять это к сведению, то ске св. Амфилохий Иконийский. Книга в обоих канонах занима-
название сборника может быть связано не с историческим, а с ет первое место среди «великих» пророков, но в иудейском кано-
идеальным Соломоном, т.е. Мессией. Пафос речи пророческий, не «великие» предшествуют «малым», а в Септуагинте следуют
считается, что псалмы «отражают ситуацию после оккупации за ними. Последний порядок явно не исторический — в опре-
Палестины римлянами, вторгшимися под руководством Помпея делении древности тех и других невозможно было ошибиться.
в 63 г. до Р.Х.»1 Особое значение имеет 17-й псалом, в котором Скорее здесь имеет место выход за пределы истории, пророки
усматриваются мессианские чаяния2. Несмотря на свою очевид- распределены таким образом, что происходит постоянное уси-
ную неканоничность, этот сборник заслуживает самого внима- ление эсхатологического мотива: малые пророки говорят о «дне
тельного анализа как отражающий целый комплекс религиозных Господнем», Исаия об «Отроке Господнем», Иеремия о «Новом
воззрений евреев около времени окончательного складывания Завете», Иезекииль о воскресении «всего дома Израилева», на-
Септуагинты. конец, Даниил о кончине мира и воскресении праведных. Была
ли эта расстановка сделана в христианское время или до того?
32. Двенадцать малых пророков. Вероятнее второе, потому что христиане приняли Септуагинту
По Теккерею, перевод выполнен на среднем койне. Порядок в сформированном виде и до Оригена она in toto не пересматри-
книг в LXX и МТ рознится. В греческом каноне: 1. Осия (Ὠσηὲ), валась. По-видимому, разность порядков связана с неустойчиво-
2. Амос (Ἀμὼς), 3. Михей (Μιχαίας), 4. Иоиль (Ἰωὴλ), 5. Авдий стью контуров иудейского канона в последние века до н.э.
(Ἀβδιοὺ), 6. Иона (Ἰωνὰς), 7. Наум (Ναοὺμ), 8. Аввакум (Ἀμβακοὺμ), Перевод некоторые ученые датируют, в связи с упоминанием
9. Софония (Σοφονίας), 10. Аггей (Ἀγγαῖος), 11. Захария (Ζαχαρίας), города Карфагена2, временем не позднее 201 г. до н.э., когда по
12. Малахия (Μαλαχίας). В еврейском соответственно: 1, 4, 2, 5, 6, окончании II Пунической войны карфагенская держава утратила
3, 7, 8–12. В обеих традициях книги названы по именам пророков, влияние в Средиземноморье3. Однако А. ван дер Кооч привязы-
и все двенадцать считаются за одну, хотя это не влияет на их ли- вает его к дате окончания III Пунической войны и обосновыва-
тургическое употребление, всегда раздельное. Характер перевода ет свое мнение об «актуализации» некоторых пророчеств пере-
трудно установить однозначно ввиду обилия разночтений с МТ в водчиком в связи с наличной исторической действительностью:
некоторых книгах: Ос, Мих 1–3, Наум и др. Издатели NETS пред- а) «окончательным разрушением Карфагена римлянами в 146 г.
полагают здесь то поврежденность еврейского текста, лежавшего до н.э., рассматривавшимся как имеющее серьезные последствия
перед глазами переводчиков, то его независимость от МТ3. В от- для Тира, из которого некогда появились карфагеняне»; б) «пар-
фянским вторжением в Вавилон, предположительно восприня-
1 1
Алексеев. Цит. соч. С. 222; Chilton B.D. Иудаизм // Иисус и Евангелия. См.: Brownlee W.H. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible. Р. 23–24,
Словарь. С. 318. 88–89.
2 2
«Здесь мы имеем в его чистом виде образец чаяний грядущего Мессии- «Видение о Тире. Плачьте, корабли Кархидона, ибо он погиб» (Ис 23:1) и
царя» (Куломзин Н., прот. Мессия-пророк: мессианские чаяния еврейского прочее. В оригинале «корабли Фарсисские».
3
народа около времен Иисуса Христа. М., 2009. С. 188). Ср.: Алексеев. Там же. См.: Seeligmann. Problems and Methods in Modern Septuagint Research // The
3
The Twelve Prophets: To the Reader // NETS. P. 777. Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies. Р. 51.
112 113
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

тым как знак предстоящего крушения Селевкидской империи»; традиции»1. Также нельзя исключать возможности, что некото-
в) «участием Тира, тем или иным образом, в процессе эллиниза- рые элементы исходного текста претерпели изменения с тех пор,
ции города Иерусалима и его Храма»1. Все эти выводы имеют ги- как был предпринят перевод. О том, что рукописи были подвер-
потетический характер, хотя и обеспечены довольно подробным жены флуктуациям, говорят кумранские находки: хотя они не
исследованием герменевтики текста и его терминологии. Как и подтверждают большинства своеобразных чтений LXX, но «ни в
сам пророк, переводчик не обязательно должен был видеть пред- коем случае не тождественны» также и с МТ2.
сказание исполнившимся2. Таким образом, ранняя датировка
греческого Исаии остается довольно надежной. 34. Иеремия (Ἱερεμίας).
Перевод Исаии сделан, по классификации Теккерея, на вы- «Сострадательного (συμπαθή) Иеремии [книга]», по характе-
соком койне и содержит значительные разночтения с МТ. Кросс ристике св. Амфилохия. Теккерей отмечает, что книга составлена
оценивает его как один из самых слабых (one of the poorest) во на среднем койне с уклонениями в буквализм. В каноне LXX она
всей греческой Библии3. Другой точки зрения придерживается считается за одну с Варухом (Βαροὺχ), Плачем (Θρῆνοι) и Посла-
М. Сильва: «В попытках оценить греческий перевод Исаии обыч- нием Иеремии (Ἐπιστολὴ Ἱερεμίου). Первая часть книги Варуха
но упускалась комплексность этой задачи. Можно найти много (1:1–3:8), бывшего учеником и писцом Иеремии, по языку и сти-
стихов, где переводчик проявляет непонимание текста или его лю настолько тесно примыкает к книге учителя, что здесь усма-
греческий язык оказывается солицистским, а то и невнятным; тривается или рука одного переводчика, или даже восходящее
естественно заключить отсюда о его некомпетентности. Пробле- к еврейскому прототипу книги единство3. Как уже отмечалось,
ма с таким заключением, однако, возникает ввиду того, что здесь Варух когда-то был принят Синагогой, но затем по какой-то при-
не учитывается множество других пассажей, в которых заметны чине перестал читаться и переписываться4. Сама книга Иеремии
отличается от МТ меньшим объемом (подсчитано, что разница
мастерство, образованность и творческий подход переводчи-
составляет 2700 слов), причем обе версии на еврейском были
ка. Кроме того, вообще всякие обобщения касательно техники
найдены близ Мертвого моря, вследствие чего прототип Сеп-
сталкиваются с изумительной вариативностью его подхода»4.
туагинты считается более ранним, так как полагают, что древние
Причины вариативности могут объясняться по-разному: от
могли дополнять слова священных писателей, но благоговейно
«мозаичной» работы нескольких разных переводчиков до раз-
боялись их сокращать. Впрочем, на примере книги Иова видна
нообразных видоизменений текста при переписывании. В по-
произвольность и шаткость этого предположения. Надо заме-
следних исследованиях делается упор на сходство между древне- тить, что фрагменты, которые отсутствуют в переводе LXX, ред-
греческим переводом и арамейским таргумом на книгу пророка ко являются существенными для общего смысла текста5. Важнее
Исаии: они «отражают общий источник устной экзегетической
1
Fernández Marcos. The Septuagint in Context. Introductions to the Greek Ver-
1
Kooij A., van der. The Oracle of Tyre: the Septuagint of Isaiah XXIII as Version sions of the Bible. Р. 87.
2
and Vision. Leiden, 1998. P. 187. Klein. Textual Criticism of the Old Testament. P. 83.
2 3
Подробная критика «осовременивающей гипотезы» была развернута в Barouch: To the Reader // NETS. P. 925.
4
недавшей работе Р. Трокселя, который утверждает, что никакого конкретного Уже во времена блж. Иеронима, как узнаем из его пролога к пер. Иеремии,
метода или намерения у переводчика не устанавливается, а переводил он, так в евр. каноне Варух отсутствовал. В защиту подлинности книги и ее возведе-
сказать, как Бог на душу положит. И это довольно близко к тому, что говорится ния к утраченному евр. оригиналу писал в прошлом веке еп. Грановский, см.:
о труде Семидесяти в предании о нем. См.: Troxel R.L. LXX-Isaiah as Translation Антонин (Грановский), еп. Книга пророка Варуха. СПб., 1902.
5
and Interpretation. The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden, В конце XIX в. по итогам скрупулезного сопоставления евр. и греч. версии
2008. P. 291. Дж. Воркман писал: «Версия Септуагинты была сделана настолько тщательно,
3
Cross F.M. The Ancient Library of Qumran. 3rd ed. Minneapolis, 1995. Р. 131. насколько состояние рукописи древнееврейского оригинала это позволяло и на-
Ср.: Swete. Op. cit. P. 316. столько буквально, насколько гений пластичного греческого языка это допускал;
4
Esaias: To the Reader // NETS. P. 823. переводчик или переводчики ни в коей мере не меняли текст произвольно и не
114 115
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

различие в порядке глав: у греков центральными оказываются еврейском варианте: истории преступного суда над Сусанной
главы о наказании язычников, тогда как насыщенные эсхатоло- (которая уже упоминалась в связи с письмом Африкана) и рас-
гическими предчувствиями главы, обращенные к евреям, об- сказа об упразднении Даниилом двух языческих культов, извест-
рамляют их. У евреев, наоборот, пророчество выстраивается в ного под названием «Бел и дракон». Обе повести, описывающие
направлении от еврейской темы к языческой и завершается па- мудрость пророка Даниила, разоблачающего религиозный об-
дением Вавилона1. ман и всякий раз иронически его высмеивающего, расценивают-
Перевод Плача Иеремии относится к т.н. кайге-редакции. По- ся как агадические по своему характеру1. Наличие у них семит-
слание (которое в Вульгате входит в состав книги Варуха), веро- ских источников не вызыват сомнений, причем греческий текст
ятно, имело еврейский прототип, но перевод с него был сделан в частично воспроизводит их синтаксическую структуру2. Эпизод
достаточно свободной манере2; он представляет собой один из с Сусанной в кодексах предшествует канонической части книги,
тех греческих свитков, что были найдены в Кумране (7Q2). так как пророк описывается в этом эпизоде как юноша3. Вульга-
та и русский синодальный перевод помещают его в конце, перед
35. Иезекииль ( Ἰεζεκιὴλ). рассказом о Беле и драконе, как неканоническое прибавление.
Книга «таинственного (μυστικόν) Иезекииля», по св. Амфило- Существенно, что превратный суд над Сусанной описан как со-
хию. Для перевода этой книги характерен изоморфизм — стрем- ответствующий строгой букве Закона, в связи с чем эта повесть,
ление найти греческий эквивалент для передачи каждого еврей- наряду с каноническим повествованием о винограднике Наву-
ского слова. В то же время «в рамках этого подхода переводчики
фея (3 Цар 21) и целым рядом пророческих речей, оказывается в
проявляют относительную свободу при выборе конкретных тер-
числе «саморазоблачительных» сюжетов Ветхого Завета, описы-
минов в том или ином контексте»3. Теккерей определяет язык
вающих злоупотребление Законом со стороны тех, кто был на-
Иез LXX в целом как средний койне. Относительно расхождений
с МТ в среде современных исследователей преобладает мнение, значен хранить его.
что прототип греческой версии древнее4. В иудейском каноне Даниил относится к разряду Писаний,
примыкая к литературе Премудрости. Некоторые исследователи
36. Даниил (Δανιὴλ). связывают это с относительно поздним признанием книги, хотя
Книга Даниила, «последнего... в своих делах и словах мудрей- прямой связи здесь не видно. Вопрос о каноничности Даниила
шего» (ἔσχατον... τὸν ἀυτόν ἔργοις καὶ λόγοις σοφώτατον, св. Ам- уходит в непроницаемое прошлое: уже кумраниты, видимо, при-
филохий), в «Александрийском каноне» состоит из трех частей: знавали ее4. Поэтому и переведена она могла быть одновременно
собственно книги Даниила и двух прибавлений, которых нет в
1
Агада (‫ — )אגדה‬часть иудейского устного предания, по жанру представляю-
находились под воздействием каких-либо личных колебаний, теологических щая собой народный рассказ, легенду, историческая достоверность которой не
предпочтений или религиозных тенденций» (Workman J.C. The Text of Jeremiah; имеет строго вероучительного значения.
2
or, A Critical Investigation of the Greek and Hebrew, With the Variations in the LXX Sousanna: To the Reader // NETS. P. 986.
3
Retranslated into the Original and Explained. Edinburgh, 1889. P. 281). См. примечание в штуттгартском изд. LXX. Впрочем, в древнейшем (II в.)
1
Только последняя 52-я гл., описывающая взятие Иерусалима Навуходоно- папирусе 967 эпизод помещен в самом конце книги, после «Бела и дракона».
4
сором, опять совпадает в обоих текстах. Их сложные взаимоотношения точно The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 151. Вообще нужно заметить, что
представлены в Loci collati к штуттгартскому изд. LXX. отрицание древности (т.е. персидского времени происхождения) книги Даниила
2
Letter of Ieremias: To the Reader // NETS. P. 942–943. В этой статье указы- в современной науке зиждется, главным образом, на отрицании возможности
ваются аргументы как за, так и против наличия оригинала на евр.; решающую точного пророчества о будущих событиях. Это показывает замечательная ци-
роль играет то, что язык и мысль послания полны гебраизмов. тата одного из систематизаторов истории эллинизма: «Все попытки поколебать
3
Iezekiel: To the Reader // NETS. P. 946. хронологию [книги Даниила], ограниченную античной традицией, обречены на
4
O’Hare D.M. Have You Seen, Son of Man? A Study of the Translation and Vorlage поражение: она принадлежит времени после установки Антиохом IV βδέλυγμα
of LXX Ezekiel 40–48. Atlanta, 2010. Р. 189. τῶν ἐρημώσεων [{мерзости запустения}] в иерусалимском Храме. Составитель
116 117
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

с другими великими пророками. Канон Септуагинты этой кни- нившихся до нас версий общим источником, от которого рас-
гой завершается. На греческом языке она сохранилась в двух ходятся ряды их различий и совпадений.
различных переводах: более литературном, который называется
также «старым греческим», и более буквальном, издревле при- Подведем промежуточные итоги. «Александрийский канон»,
писываемом Феодотиону (см. о нем в пункте I. 4 г). Если первый конечно, не был каноном в средневековом смысле слова. Он, с
совершенно выпал из канона и минимально представлен в ру- одной стороны, свидетельствует о древности того собрания ка-
кописной традиции1, то второй уже во времена Иеронима был нонических книг, которое содержат как иудеи, так и христиане: в
общеупотребительным. Отношения между версиями сложны: до нем умещается весь объем позднейших, уже строгих канонов. Бо-
7 гл. они полностью различны по лексике и стилю, но в глл. 7–12 лее того, из него мы узнаем, что книги Песнь песней и Екклесиаст,
версия Феодотиона, по-видимому, представляет собой редакцию бывшие предметом переканий раввинов еще во II в. н.э., задолго
старого греческого текста2. Ввиду наличия в Новом Завете аллю- до этого переводились и читались как священные. Коренное отли-
зий на книгу Даниила по версии Феодотиона, что исторически чие этого «канона» от позднейших заключается в его принципи-
невозможно ввиду несомненно более поздней датировки жизни альной незавершенности. Он допускает включение в себя новых
последнего, Свит полагал, что до Р.Х. существовали два разных книг и действительно включает их. Наиболее поразительна рецеп-
перевода книги Даниила, один из которых, отредактированный ция книги Сираха, переводчик которой специально удостоверяет
Феодотионом, бесследно исчез вследствие а) популярности по- читателя в том, что автор — обычный человек из образованного
следней редакции, б) ее близости к нему3. Хотя это чистая ги- сословия и благочестивой среды, не пророк и практически совре-
потеза, ей нельзя отказать в правдоподобии: уже тем, что ста- менник самого читателя. Когда именно книга попала в канон, мы
рый греческий текст дошел до нас только в двух манускриптах, не знаем, — возможно, это случилось уже в христианской эре, —
оправдыается вероятность того, что целая рукописная традиция но до наступления своего часа она должна была переписываться и
может сойти на нет. Но в таком случае также нельзя поручиться сохраняться в употреблении у книжников.
за то, что эта предполагаемая традиция не была для обеих сохра- Однако не только принятие новых книг в состав чтомых руко-
писей заслуживает внимания. Не менее значимо неприятие, по-
небесталанно использовал древнееврейские, персидские и эллинистические ставленное пределом тому морю литературы на еврейском, ара-
формы и сюжеты» (Schneider. Op. cit. S. 884). Далее Шнейдер приводит в пример
эллинистических элементов образы из Гесиода и Ликофрона, якобы повлияв- мейском и греческом языках, которое вторглось в мир читающей
шие на «периодическое мышление» Даниила в его учении о «царствах зверей». публики междузаветного периода. Сопоставляя то, что попало в
Оставляя в стороне вопрос о том, возможно ли создать подобное учение без широкий «канон», и то, что осталось вне его, мы приходим к вы-
влияния Гесиода и Ликофрона, и нимало не претендуя на научное решение воду, что уже во время становления Септуагинты осуществлялся
вопроса о способности пророка предсказывать будущее, отметим только, что
применяющееся в науке новейшего времени как методологическая предпосылка строгий отбор источников для того собрания священных книг,
при датировке некоторых библейских книг недопущение возможности совпа- которое мы сегодня называем Библией. Таким образом, первый
дения пророчества и будущего события не соответствует научному критерию перевод Ветхого Завета является свидетелем не доканонического
фальсификации. состояния древнееврейской сакральной письменности, а скорее
1
Древнейший сохранившийся список — папирус 967. Два других памятни-
ка: Codex Chisianus (Codex 88) Х в. и сир. пер. в составе Codex syro-hexaplaris именно постепенного возникновения канона в эпоху величай-
Ambrosianus, рукопись IX в. Из древних, например, Тертуллиан цитирует про- ших религиозных брожений, процесса, который был доведен до
рока Даниила по старогреческому изводу. См.: Kennedy H.A. Latin Versions, the конца только во время трагического разделения иудеев и христи-
Old // Dictionary of the Bible Dealing with its Language, Literature, and Contents. ан в рамках общего для них библейского видения мира, когда из
Vol. 4. New York, 1902. Col. 55b.
2
Daniel: To the Reader // NETS. P. 992.
внутренних предпосылок обеих сторон великого спора о Христе
3
Swete. Op. cit. Р. 48–49. возник вопрос о строгих границах Божественного слова.
118 119
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

Здесь мы подходим к одному очень существенному вопросу: ет еврейский историк экзегезы М. Фишбейн, «ранние раввины
почему Септугинта — и как целое, и во всех частностях — была изображали своего Бога читателем Его собственной Торы, под-
отвергнута иудаизмом? Известный набор причин перечисляется чиняющимся решениям учеников мудрецов»1. Устная Тора мо-
в предисловии к классическому изданию А. Ральфса: а) то, что жет по букве не только не совпадать с письменной, но и далеко
Септуагинта стала Библией христианской Церкви и христиане выходить за пределы простого смысла2 — в таком случае текст
ссылались на ее чтения, в том числе те, «которые иудеи счита- Библии трактуется как буквенный или числовой код, в котором
ли не имеющими доказательной силы»; б) то, что в Палестине каждый знак может выниматься из контекста и наделяться са-
был установлен и освящен авторитетом местных ученых канон, мостоятельным значением3. Хотя иудейская традиция утвержда-
отличающийся от александрийского; в) то, что «в первой тре- ет, что устная Тора была получена Моисеем вместе с писаной на
ти II в. н.э. в среде иудейских ученых экзегетов победила линия горе Синай, решительный поворот к преобладанию этого тай-
Акивы, который придавал значение каждой букве Священного ного знания в ученой среде раввинов был сделан в начале II в.
Писания»1. Конкурируют ли между собой эти причины, или они н.э., когда школу в Ямнии возглавил р. Акива бен Йосеф4. Он,
сополагаются друг другу? Последнее верно: в каждом из этих слу- как отмечает Ш. Сафрай, «был основоположником течения в
чаев речь идет о движении в среде еврейского народа, приведшем
к созданию того, что ныне называется иудаизмом. Отличитель-
следует предавать письму (‫ואין אתה כותב הלכות‬: Гиттин, LX. 2). «Сохранение тайн
ной чертой иудаизма является учение о «двух Торах» — писаной Бога, будь то в качестве части Писания или аспекта вышнего мира, должно быть
и устной, причем именно устная Тора становится единственным отнесено к основам иудейского благочестия» (Rowland Ch. The Open Heaven:
достоянием иудеев, после того как язычники завладели писаной A Study of Apocalyptic in Judaism and Early Christianity. Р. 273).
1
Торой через греческий перевод2. Устная Тора — это нечто иное, Fishbane M. Biblical Interpretation in Ancient Israel. P. 2. Ср. предание о
р. Шимоне бен Йохае: «Сей муж никогда не объявлял поста о том, о чем просил
чем Священное Предание у христиан. С одной стороны, в ней и молился. Но он постановлял, а Святой, благословен Он, осуществлял. Святой,
допустимы противоречия, даже смысловые, и некоторые споры благословен Он, постановлял, а он — отменял» (Зогар 2, 15а).
мудрецов остаются неразрешенными по сей день; с другой сто- 2
В том же фолианте трактата Гиттин отмечается, что устная Тора по объему
роны, она имеет эзотерическую глубину, тем самым отличаясь больше писаной. Кроме того, «слова книжников составляют хомер сравнитель-
от христианской экзегезы, которая доступна каждому читающе- но со словами Торы» (Санхедрин XI. 3). По одному из сказаний, явившись в
раввинскую школу, сам пророк Моисей не смог уследить за спором мудрецов
му, хотя и не каждый обладает правом толкования3. Как отмеча- (ВТ Менахот 29b).
3
«Еврейский алфавит, — пишет в предисловии к книге Д. Паланта извест-
1
Geschichte des Septuaginta-Textes // Septuaginta. Stuttgart, 1979. S. XLII– ный знаток Талмуда р. Адин Штейнзальц, — изобилует скрытыми смыслами,
XLIII. заключенными как в самом порядке расположения букв, объединяющихся в
2
В раввинском толковании на Исход (раздел Ки Тасса, 34) написано: «Свя- смысловые группы, так и в правилах их использования и произношения. Особую
той, Благословен Он, предвидел, что придет время, когда народы мира будут значимость еврейским буквам... придают их числовые значения — гиматрии,
переводить Тору, читать ее по-гречески и затем скажут: Мы Израиль» (Цит. наделяя соотношения слов, оборотов и фраз дополнительным смыслом. В еще
по: Гиршман М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней большей степени носителями скрытой информации являются названия и фор-
Античности. С. 15). Именно после появления христиан — верующих из многих мы написания букв... Все знаки еврейского алфавита являются символическим
народов, которые, опираясь на пророчества, прочитанные ими в Септуагинте, отражением изначальной “письменности”, лежащей в основе мироздания»
называли себя Израилем, — устная Тора стала рассматриваться как «привиле- (Палант Д. Тайны еврейского алфавита. М., 2001. С. 8–9).
4
гия евреев» (Там же. С. 50), «уникальный, лишь еврейскому народу открытый «Истины, не явленные Моисею, были открыты Акиве» — утверждает трак-
путь» (Шинан. Мир агадической литературы. С. 120), «тайны Господни, об- тат Берешит Шаббат 25а (цит. по: Finkelstein. Op. cit. P. 157). Другой источник
народованные устно и только для Израиля» (Lieberman S. Hellenism in Jewish в Талмуде (Бава Мециа, Тосефта 2, 29) сообщает, что ученик р. Акивы р. Меир
Palestine. Р. 208). в сер. II в. ввел формальное различение между преподаванием в евр. школах
3
Согласно представлениям древних раввинов толкования Торы должны Писания (‫ )מקרא‬и Премудрости (‫)חכמה‬, представляющей, таким образом, нечто
быть устными по своему статусу, а не только фактическому положению: их не большее, чем просто толкование Писания.
120 121
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

литературе библейских комментариев, стремившегося придать местности, с тем чтобы священные тексты были лучше понят-
значение каждой букве в Торе и найти аллегорический смысл и ны слушающим». Новелла рекомендует читать Септуагинту,
символическую сущность некоторых библейских книг»1. А био- «которая считается более надежным и лучшим переводом, чем
граф Акивы Л. Финкельштейн даже возводит к нему родословие все другие» (quae omnibus certior et ab aliis melior iudicata), ссы-
одного влиятельнейшего течения новоевропейской мысли. «Вни- лаясь на предание о 36-ти келлиях, но не возбраняет пользовать-
мательный исследователь, — полагает он, — легко обнаруживает ся и переводом Акилы, «хотя он, будучи другого племени [т.е.
близкую связь между Amor Dei Intellectualis Спинозы и учением неевреем по происхождению] и неискусен в обоих языках, ме-
Акивы, для которого религиозный культ есть выражение люб- стами расходится с переводом Семидесяти» (vel si alienae tribus
ви, а наука является высшей формой культа. Амальгама рацио- ille et non competentem in aliquibus sermonibus habet a septuaginta
нализма и мистицизма, лежавшая в основе развитой еврейской interpretatione dissonantiam). Запрет налагается только на некое
философии средневековья… едва ли обрела бы форму без опоры «второе издание» (secunda editio) — перевод, который, по оценке
на авторитет Акивы»2. Юстиниана, ничего общего не имеет с пророками, но «следует
Постепенно, насколько это можно проследить в экзегетиче- преданиям старцев, глаголющих только от земли и ничего в себе
ской традиции, начиная от внутренней экзегезы Библии, затем божественного не содержащих» (гл. I. 2).
толкований Аристовула и Филона (делая поправку на их элли- Новелла, таким образом, не предписывает евреям читать
низм) до Акивы и его учеников, значение Торы смещается от одни переводы в ущерб тексту на древнееврейском языке, ее
Слова, посылаемого Богом как Откровение, в сторону слова — цель другая — остановить происходившее в это время в сина-
инструмента творения мира: Тора понимается как врученная гогах Римской империи вытеснение вообще какого-либо норма-
одному только Израилю «драгоценность, которой создан мир» тивного греческого или латинского перевода1 устным (по всей
(‫חמדה שבו נברא העולם‬: Авот III. 14). И по мере того, как творческая видимости) переводом-комментарием наподобие арамеоязыч-
функция Бога соединяется с еврейским языком и ассирийским ных таргумов2. Это вытеснение, помимо религиозных, имело и
квадратным письмом3, происходит дискредитация греческого социальные предпосылки, однако последние были генетически
текста, все еще связывающего еврейский народ с другими наро- связаны с событиями религиозной истории народов. А именно,
дами ойкумены. Эти процессы, растянувшиеся на несколько ве- не будет произвольным предположение, что, как в свое время в
ков, отражены в знаменитой 146-й новелле императора Юстини- Палестине язык новой греческой державы постепенно, по мере
ана De Hebraeis (553 г.). Во введении к данному законодательному расширения прав евреев эллинистической администрацией,
акту сообщается о разногласиях между евреями, «некоторые из пришел на смену linguae francae ассирийского и персидского вре-
которых, зная только еврейский язык, желают использовать его мени, т.е. арамейскому языку, несмотря на очевидное родство
при чтении Священного Писания, тогда как другие считают, что
и греческий язык может употребляться, и долгое время ведут 1
Полное название новеллы: Ut liceat hebraeis secundum traditionem legere
об этом споры. Мы же, узнав об этом, — продолжает законо- sacras scripturas latine vel graece vel alia lingua, et ut de locis suis expellantur non
датель, — сочли за лучшее, чтобы желающие (volentes) читали credentes iudicium vel resurrectionem vel angelos esse creaturam (Позволительно ли
на греческом и на любом языке, который распространен в их евреям по традиции читать Священное Писание на латинском, греческом или
другом языке, и о высылке неверующих в Суд, Воскресение и в то, что ангелы
являются творениями). Очевидно, что первые слова новеллы отражают реалии
1
История еврейского народа. С. 176. евр. самоуправления, в дела которого в данном случае вмешивается верховная
2
Finkelstein. Op. cit. Р. Х. власть, препятствующая возбранять народу чтение греч. и лат. Библии.
3 2
См. учение р. Акивы о евр. алфавите: The Letters of Rabbi Akiba, or The Jewish См.: Veltri G. Die Novelle 146 περὶ Ἑβραίων. Das Verbot des Targumvortrags in
Primer as It Was Used in the Public Schools Two Thausand Years Ago. Washington, Justinians Politik // Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum. Tübingen,
1897. На русск. языке см. упомянутую брошюру Паланта. 1994. S. 116–130.
122 123
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 2. «АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КАНОН»

последнего с ивритом, так теперь, когда в Империи возобладало дельные части, как было видно даже при поверхностном рассмо-
христианство, греческий постепенно стал утрачивать свои пози- трении, обладают признаками гетерогенного происхождения?
ции среди евреев по мере нарастания их неудовлетворенности И в каком смысле тогда можно принять во внимание традицию,
своей социально-политической ролью1. В этом обстоятельстве — приписывающую их создание коллегии переводчиков, действо-
снижении практического интереса к греческому языку — лежит вавших во едином духе?
одна из существенных причин постепенного исчезновения само- Современные исследователи в один голос говорят о том, что,
го феномена греко-иудейской Библии, равно как и соответству- несмотря на все перипетии своей истории, Септуагинта обла-
ющей синагогальной литургии2, будь то в переводе Семидесяти дает сущностным единством. Это не только те очевидные свя-
или в переводе лояльного по отношению к иудейской традиции зи, которые сохраняются между библейскими книгами как об-
Акилы3. ращенными к человеку от лица одного и единственного Бога на
Конфигурация канона, как следует из всего изложенного любом языке и в любое время, но и те специфические отноше-
выше, складывалась постепенно вокруг ядра не вызывающих ния, которые характеризуют их здесь как звенья одной и той же
сомнения текстов, пересмотренных и освященных, видимо, по- переводческой традиции. «Удивительно, — пишет Эймелеус, —
сле возвращения из плена еще во времена Ездры и Неемии, ав- как часто даже единичные переводческие решения из Пятикни-
торитет которых был равен пророческому. Различия между LXX жия задействуются в других книгах канона»1. Если мы, вопреки
и МТ, очевидно, могли накапливаться в течение всего этого пе- традиции с ее иррациональной верой в одновременное проис-
риода, и нет никаких оснований предполагать, что все они вос- хождение всех этих переводов, рассмотрим их диахронически,
ходят к разным спискам оригинальных текстов III–II вв. до н.э., то влияние ранних произведений на поздние будет нарастать
так же как и то, что вообще они сложились до Рождества Христо- лавинообразно: «...последующие переводчики LXX использова-
ва. В заключение настоящей части надлежит поставить вопрос о ли не только Пятикнижие, но и другие доступные им греческие
внутреннем единстве самого «Александрийского канона»: можем переводы библейских книг»2. Благодаря этому LXX сложилась
ли мы подходить к нему как единому произведению, если его от- как «единое, хотя и не монолитное художественное произведе-
ние, которое строится по определенным эстетическим и стили-
1
Впрочем, Джеллико полагает, что выход греч. пер. из синагогального упо- стическим принципам»3. Даже отдельно стоящие части канона,
требления произошел только после арабского завоевания восточных провинций приписывающиеся Феодотиону и Акиле, несмотря на стилисти-
Византии. См.: Jellicoe. The Septuagint and Modern Study. Р. 77. ческое своеобразие, не выпадают совершенно из общего контек-
2
Cp. Veltri G. Libraries, Translations, and ‘Canonic’ Texts. The Septuagint, Aquila
and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions. P. 223. ста, поэтому для каждой из них будет истинным утверждение,
3
С определенного времени переводные книги Писания попали в иудаизме что «переводчики думали о Писании как о целом... и это можно
под запрет, хотя память об их прежнем почитании сохранялась: «Если они — в продемонстрировать в отношении ко всей греческой Библии»4.
переводе, на каком бы языке ни было, то их спасают и предают генизе... дабы На конкретных примерах данный тезис будет опробован по ходу
она [т.е. книга] сама истлела» (Шаббат, Тосефта 14, 2). Они считались более по-
чтенными, чем книги «минов» (еретиков), которые, как традиция постановила,
дальнейшего исследования.
«не спасают от пожара... Р. Йосе говорит: … следует вырезать азкары [т.е. имена
Бога] и предать их генизе, а остальное сжечь. Р. Тарфон сказал: Клянусь детьми,
1
если они попадутся мне в руки, я их сожгу вместе с их азкарами» (Там же, 4). То Aejmelaeus. Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur
же подтвердил и р. Измаил. Вероятно, запрет был связан с новыми правилами, Theologie der Septuaginta. Р. 39.
2
согласно которым рукопись, не прошедшая через руки корректора, не должна Лазаренко. Цит. соч. С. 142.
3
была держаться в доме; обычные переписчики должны были воздерживаться Десницкий. Септуагинта как художественный перевод. С. 186.
4
от написания хотя бы одной буквы по памяти, без образца. См.: Bardtke H. Die Schaper J. Messianism in the Septuagint of Isaiah and Messianic Intertextuality
Handschriftenfunde am Toten Meer. S. 24. in the Greek Bible // The Septuagint and Messianism. Р. 380.
124 125
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

3. «Библейский язык» в Септуагинте тур, близко, иногда до буквализма следующих оригиналу1. Од-
нако первоначальная свобода не должна быть преувеличиваема,
В предшествующей главе было выяснено, что главные вер- поскольку в канонизированном тексте греческого Пятикнижия,
сии происхождения перевода Семидесяти, включая его создание ставшем ориентиром для позднейших переводов, она уже была
для царской библиотеки Птолемеев и социальный заказ алек- ограничена копированием некоторых оригинальных форм. На-
сандрийской иудейской диаспоры, в одинаковой степени заслу- пример, вводные обороты с союзом «и» в начале каждой фразы
живают вероятия1. Их синтез, прецедент которого дан в Письме повествовательной библейской речи, которые сделались попу-
Аристея и возможность которого принципиально не исключа- лярным способом придания сакральности языку в подражатель-
ется после критики этого памятника, мог бы способствовать ной литературе, в частности в подложной Велесовой книге2.
пониманию феномена «библейского языка», или «библейского Во всякой конкретной культурно-исторической ситуации
стиля»2, который впервые появляется в Септуагинте. Речь идет о
происходили подобные, но не одинаковые процессы взаимной
языке, обладающем систематическим своеобразием на фоне как
адаптации народного языка и священного текста в процессе пе-
литературных, так и разговорных норм своей эпохи, благодаря
чему он приобретает в глазах образованного читателя характер ревода. Тайну сознания переводчиков, действовавших, как пра-
или неправильного и темного, или особого, священного языка. вило, анонимно, для нас отчасти приоткрывает блж. Иероним
С точки зрения исследования русской религиозной культуры, Стридонский, о мыслях которого во время создания Вульгаты мы
в которой существует похожий феномен церковно-славянского много знаем из его писем и предисловий. Иероним был в числе
языка, данный вопрос обладает фундаментальной значимостью, тех ученых мужей древней Церкви, которые считали еврейский
тем более что переводы с греческого текста Нового и Ветхого язык матрицей (matrix) всех других языков человечества. Дан-
Заветов положили начало развитию славянской письменности ное мнение не было единственным и являлось, пожалуй, более
вообще. Многообразие чтений в рукописях ранних переводов популярным на Западе, чем на Востоке3. Сознательно развивая
Священного Писания показывает, что со славянской Библией в себе независимость от авторитета Септуагинты, Иероним, од-
происходила такая же метаморфоза, как и ранее с греческой, а нако, находился в не меньшей зависимости от еврейского текста,
именно, был проделан путь от более свободного поиска форм
перевода3 к закреплению набора идиоматических фигур и струк- 1
Из древних об этом свидетельствует преп. Епифаний, при жизни которо-
го Гекзаплы были еще доступны. Он называет в качестве основной причины
1
Собственно, такова точка зрения большинства российских исследовате- первоначального отсутствия в Септуагинте некоторых речений, внесенных в
лей, что, с одной стороны, евреи «хотели познакомить грекоязычный мир со нее позднее и помеченных астерисками, тем, что переводчики опускали по-
своей религией» (Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М., 2000. С. 21), а вторение слов (δισσολογία) в евр. тексте, избегая всего «избыточного» (περιττοί)
с другой — «включить свои культурные традиции в общеэллинские и добить- при переводе (Епиф. О весах. II).
2
ся, чтобы их признавали эллинами» (Шифман. Ветхий Завет и его мир. С. 11). Ср. дощечки начиная с 21-й, особенно 26, 29, 35а. Для сравнения: в др.-
Имманентная потребность общины в священных текстах на господствующем русск. былинах и Слове о полку Игореве употребление союза «и» не служит
наречии также не отвергается. созданию эпического эффекта или связи этапов повествования и лишь иногда
2
Последнее выражение использует Десницкий (Поэтика библейского парал- способствует поэтической ритмизации речи.
3
лелизма. С. 458). Характеризуя поэтику Септуагинты, он пишет: «Этот перевод, Блж. Феодорит в толкованиях на книгу Бытия называет первичный язык
оторвавшись от эллинистической нормы, положил начало синтезу библейской «сирийским», и эту точку зрения принимает такой представитель Кирилло-
и античной литературных традиций... Это не вполне греческая, но и не еврей- Мефодиевской традиции, как Черноризец Храбр (О письменах VI). Она не
ская поэзия. Это начало нового синтеза этих двух начал — синтеза, достигшего приводит его к выводу о «матричности» сир. языка, но используется для
своей высшей точки в Византии... и во многом определившего форму нашей опровержения ереси триязычия и в защиту слав. азбуки. Восходит эта точка
собственной культуры» (Там же. С. 453, 473). зрения, вероятно, к книге пророка Иеремии, где халдеи называются «народом
3
О свободе греч. переводчиков см. хорошие и полемически подобранные древним (‫)גוי מעולם‬... языка которого ты не понимаешь» (Иер 5:15), т.е. непо-
примеры: Glenny W.E. Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of нятность евреям халдейского языка, отождествлявшегося с арам., связывается
Amos? // Vetus testamentum. 2007. № 4. P. 524–547. с его древностью.
126 127
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

чем древние толковники. Это приводило к тому, что в некото- Vulg VL LXX МТ
рых случаях его перевод отличается от старолатинского только
20:13 Quoniam pones Quia pones ὅτι θήσεις ‫כי תשיתמו שכם‬
лексически, но не синтаксически и не стилистически. Следуя eos dorsum. eos umerum. αὐτοὺς νῶτον.
своему принципу, описанному в письме к Паммахию, ne verbum
e verbo, sed sensum exprimere de sensu {не слово в слово, но смысл Вульгата: Ибо Ты сделаешь их плечом.
воссоздавать от смысла}, Иероним делает важнейшую оговор- Перевод РБО: Ты в бегство их обратишь.
ку: absque Scripturis Sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est 25:12 Pes meus stetit Pes meus stetit in ὁ πούς μου ἔστη ‫רגלי עמדה במישור‬
{кроме Священного Писания, где и порядок слов таинственен}. in directo. recto. ἐν εὐθύτητι.
Таким образом, он в целом идет по тому же пути, что и перевод- Вульгата: Нога моя стала на прямом.
чики Септуагинты, в работе которых, как полагает Ф. Аустерман,
Перевод РБО: На ровную дорогу стали ноги мои.
следует различать квантитативный (относящийся к количеству
слов) и квалитативный (относящийся к передаче их значения) 39:1 Expectans Expectans ὑπομένων ‫קוה קויתי יהוה‬
аспекты. «В целом можно утверждать, — пишет этот исследова- expectavi expectavi ὑπέμεινα τὸν
Dominum. Dominum. κύριον.
тель, — что переводчики ставили перед собой цель правильно
передать оригинал квантитативно и квалитативно, что им в зна- Вульгата: Терпя потерпел я Господа.
чительной мере и удалось. С одной стороны, в аспекте квантита- Перевод РБО: Я надеялся на Господа, надеялся и ждал.
тивности... в очень сильной мере влияет строй языка исходного
текста; с другой стороны, в аспекте квалитативности перевод в Все приведенные примеры из Вульгаты могут быть названы
гебраизмами (от hebraicus — еврейский) вследствие их стилисти-
значительно большей степени близок языку-реципиенту»1.
ческого, синтаксического или лексического своеобразия. Можно
Во многих случаях, впрочем, и смысловой перевод остается
заметить, что в некоторых случаях (напр., Пс 25:12) Иероним даже
дословным. Возьмем несколько характерных примеров из Псал- больше придерживается буквы, чем греческие переводчики. Од-
тири блж. Иеронима, для сравнения приведем современный ли- нако в других случаях это не так: например, вместо in saeculum
тературный (заведомо небуквальный) перевод РБО: saeculi или in saecula saeculorum {во веки веков} он регулярно пе-
реводит in aeternum {в вечность}, или in saeculum et in aeternum
Vulg VL LXX МТ {во век и в вечность} и т.п. Во многих местах он проясняет свой
10:5 Dominus in caelo Dominus in caelo κύριος ἐν οὐρανῷ ‫יהוה בשמים כסאו‬ перевод именно литературными способами. То же самое часто
thronus eius. sedis eius. ὁ θρόνος αὐτοῦ. происходит и у Семидесяти1. Как в таком случае должны объ-
Вульгата: Господь — на небе престол Его.
ясняться приведенные примеры? Наивно было бы полагать, что
у Иеронима не было никаких идей относительно литературного
Перевод РБО: На небе Его престол.
перевода этих фраз. Но здесь как будто сказывается восхищение
17:41 Et inimicos Inimicorum καὶ τοὺς ἐχθρούς ‫ואיבי נתתה לי ערף‬ лапидарным еврейским слогом, которое он хочет передать чита-
meos dedisti meorum dedisti μου ἔδωκάς телю, обратив его внимание на особую сущность богооткровен-
mihi dorsum. mihi dorsum. μοι νῶτον. ного текста той «простотой речи» (simplicitas sermonis), которая
Вульгата: Врагов моих Ты дал мне плечо. характерна, по его словам, для переводов Септуагинты и Фео-
дотиона. Эффект от возникающей при этом литературной неяс-
Перевод РБО: Ты в бегство их обратил.
1
На это также одним из первых обращает внимание св. Епифаний: «не без
участия Святого Духа... там, где речение при переводе на греческий казалось
1
Austermann. Von der Tora zum Nomos. S. 104. хромым (χωλὸν ἐδόκει), они делали прибавления» (Епиф. О весах. III).
128 129
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

ности можно сравнить с впечатлением, которое производили на ко к «понятности» текста Библии в смысле общедоступности,
греков и римлян изречения оракулов1. «Сивилла, — говорил еще сколько к учету всех разнообразных вариантов его прочтения,
Гераклит, — неистовыми устами произносит угрюмое, неприкра- с точки зрения аллегорической интерпретации представляющих
шенное и неподмазанное, и речь ее звучит сквозь тысячелетия, собой не конкурирующие версии, а скорее оттенки целого. Но
ибо она побуждаема божеством» (Фрагм. 92). Исходя из его же и помимо влияния александрийца смирение перед идиоматикой
суждения, согласно которому «человеческий образ мыслей не священного текста было характерной стороной религиозного
обладает разумом, божественный же обладает» (Фрагм. 78), ина- мышления: не случайно Псалтирь в старолатинской версии, еще
ковость или «странность» пророческого языка высвечивает не- менее свободная от LXX, чем перевод Иеронима от МТ, так и не
совершенство обычной речи, а не наоборот. была вытеснена псалмами Вульгаты, несмотря на исключитель-
Попытки блж. Иеронима прояснить перевод везде, где он ный авторитет ее создателя. Как текст повседневной молитвы и
считает это возможным, показывают, что его субординация ев- основа богослужебного цикла1 старая Псалтирь с ее пророческой
рейскому стилю не была намеренной обскурацией — затенением «темнотой» казалась предпочтительнее новой.
смысла текста в видах его большей «божественности», а долж- Вопрос о степени преднамеренности своеобразия, заложен-
на пониматься как проявление смирения переводчика, который ного в языке Септуагинты, для современных ученых остается
постоянно находился перед выбором между ясной латынью и во многом открытым2. Свит считал его особым «языком рели-
лаконичностью подлинника. Здесь представляется важным от- гии», который был как бы заранее «подготовлен для служения
метить, что понятие о «собственном смысле» речи в ту пору христианству»3; много ранее, в начале Нового времени, суще-
было несколько иным, чем теперь. Мы часто принимаем за него ствовала концепция «библейского языка»4, впоследствии (конец
литературный парафраз как способ реконструкции ситуации го- XVIII в.) отвергнутая в пользу теории «гебраизмов»5, но в первой
ворящего вне и помимо языка, на котором он говорит. Перевод пол. ХХ в. снова, с определенными оговорками, принятая иссле-
в данном случае имеет характер создания нового текста, описы-
вающего то же самое, что старый описывал своими способами. 1
Для такой практики надо иметь уверенность, что мы вполне по- Ни одна книга Ветхого Завета, отмечает Мовинкель, не читалась так
много, как Псалтирь (Mowinkel S. The Psalms in Israel’s Worship. Vol. 1. Nashville,
нимаем ситуацию, о которой идет речь. У древних переводчиков 1979. P. 1).
такой уверенности, во всяком случае как постоянного фона их 2
Современную библиографию по теме см. в кн.: Léonas A. Recherches sur le
деятельности, не было. Передавая «темные» фразы еврейского langage de la Septante. Göttingen, 2005. P. 254 ss.
3
текста, говоря условно, в стиле «оракула», блж. Иероним оставля- Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 433.
4
ет простор для третьего, кроме автора и переводчика, участника В XVII в. Sebastien Pfochen говорил об особом «стиле Септуагинты» в по-
процесса передачи смысла — для экзегета. Возможно, такой под- лемике с пуристами, пытавшимися возвести все особенности текста памятника
к аттической норме.
ход он воспринял у Оригена, который тоже стремился не столь- 5
См.: Койнэ // Библиологический словарь. Т. 2. С. 74. «Гебраизм» (являю-
щийся видом «семитизма» — как более широкого понятия) представляет собой
1
Таковы, например, выводы О’Харе в его филигранном исследовании так или иначе кальку с евр. текста: копирование порядка слов, непереведенного
перевода видений пророка Иезекииля об эсхатологическом восстановлении термина, употребление греч. лексемы в несвойственной для нее функции при
Храма: переводчик «воспроизвел синтаксические структуры, колорит, а во передаче понятия, не имеющего адекватных выразителей в греч. языке, и т.п.
многих случаях и просто порядок слов исходного текста... с намерением создать Обилие такого рода приемов само по себе не доказывает существования какой-
ощущение дистанции между грекоговорящей аудиторией и исходным текстом» то особой языковой системы, на что и обращают внимание противники теории
(O’Hare D.M. Have You Seen, Son of Man? A Study of the Translation and Vorlage of «библейского языка». Но решительным аргументом против мнения, что такой
LXX Ezekiel 40–48. Р. 190). Но это лишь одна составляющая цели переводчика. язык когда-либо существовал, является «близость наиболее древних страт гре-
Другая заключалась в том, чтобы передать ожидание восстановления Храма как ческого текста Библии к тому койнэ, который известен из светских папирусов
живое; для этого, в частности, многие детали плана описываются в терминах и был уже в позднейшее время подвергнут гебраизации» (Preface // Septuagint,
греческой архитектуры того времени (Ibid. P. 191). Scrolls and Cognate Writings. P. 6).
130 131
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

дователями для разработки1. Ныне словосочетание «библейский письменность, которая представляет собой многовековую лите-
греческий язык» используется в преподавательской практике ратуру со своей поэзией, риторикой, философией, основывались
библейских филологов как синоним термина «койне»2. На этом на структурах этого языка. Начало изучению «библейского язы-
языке по-гречески был написан Новый Завет3, который точно так ка» положил в V в. представитель Антиохийской богословской
же, как и сама Септуагинта, отличается значительным стилисти- школы монах Адриан, написавший «Введение» для толкователей
ческим разнообразием, включая в себя произведения, в разной Священного Писания. По Адриану, особые свойства библейско-
степени удаленные от эллинистической литературной нормы4. го языка восходят к еврейской идиоматике, из них «одни обнару-
Литургическое предание Восточной Церкви, построенное на живаются в значении [слов], другие в лексике, третьи в компози-
новозаветных и ветхозаветных чтениях, а также святоотеческая ции» (PG 98. 1273a). Под особенностями значения имеется в виду
1
то, что требует экзегезы для правильного понимания. Лексиче-
Conybeare F.C., Stock St.G. Grammar of Septuagint Greek. Boston, 1905. P. 20–24. ские отличия состоят в необычном употреблении слов: напри-
Подробнее об аргументации этих авторов ниже в этом разделе.
2
Напр.: Zerwick M. Biblical Greek, Illustrated by Examples. Roma, 1963. Croy N.C. мер, «видеть» в значении «наслаждаться», «однажды» в значении
Primer of Biblical Greek. Grand Rapids, 1999; Маунс У.Д. Основы библейского гре- «навсегда» и т.п. (Ibid. 1284d). Своеобразие композиции — в па-
ческого языка: Базовый курс грамматики. СПб., 2011. Маунс пишет: «Греческий раллелизме фраз, пропуске и перестановке слов: по сравнению
койне долго смущал ученых, потому что он значительно отличался от классиче- с греческой нормой, а также в частом употреблении метафор,
ского греческого языка. Одни выдвигали предположение, что это комбинация сравнений, метонимий, парафразов и т.п. (Ibid. 1300–1301).
греческого, еврейского и арамейского языков. Другие предпринимали попытки
описать его как “язык Святого Духа”, подразумевая, что Бог создал особый В более новых штудиях оценки литературных достоинств
язык специально для Библии. Но исследование папирусов, найденных за по- греческой Библии рознятся от восторженных до уничижитель-
следние 100 лет в Египте, показало, что данный язык использовался обычными ных. По решительному суждению У. Виламовица, язык памятни-
людьми для написания завещаний, личных писем, расписок, списков покупок ка «запинается», сам в себе неоднороден и «продуктивен только
и т.п.» (С. 17–18). Ниже мы попытаемся уйти от этого несколько упрощенного набором слов»1. Подобное впечатление возникает, если судить о
взгляда.
3
«Тексты Евангелий, как и другая позднейшая по отношению к LXX иудей- Септуагинте с точки зрения истории греческой литературы. Но
ская грекоязычная литературная продукция профетического содержания, соз- насколько такой подход вообще адекватен? Основная трудность
даны всецело на языке, конституированном LXX» (Вдовиченко А.В. Септуагинта с пониманием Септуагинты состоит в том, что она есть первое
в дискурсивной модели описания // Дискурс — текст — слово. М., 2002. С. 223). произведение в своем роде. Бесполезно искать опоры для ее
См. тж.: Грилихес Л., прот. Реконструкция коммуникативной ситуации создания оценки в предшествующей или современной литературе эпохи
и первоначального функционирования первых двух канонических Евангелий //
Православное богословие на пороге третьего тысячелетия. М., 2000. С. 200. эллинизма; невозможно и на основании папирусов, описываю-
4
Это зависит от назначения книги. Так, написанные в форме отчета о на- щих бытовые ситуации, судить о всем строе языка греческого
блюдениях за развитием ранней Церкви Деяния св. апостолов и увещательное Ветхого Завета, где встречаются иногда трудные для понимания
Послание к Евреям наиболее «литературны» и «правильны», тогда как Апо- фразы такого рода: ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς
калипсис, единственная целиком пророческая книга в составе Нового Завета, ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου (Втор 33:10b)2. В подобных случаях, пи-
написан в стиле, характерном для греч. пер. ветхозаветных пророческих книг.
В целом для писаний св. апостола Иоанна евр. лингвистический подтекст счита- сали авторы одной из лучших грамматик, «возникает сомнение
ется надежно установленным: их язык представляет собой «семитизированный в понимании самим переводчиком того, что им было написано.
греческий», включая в себя также авторские пер. некоторых оборотов речи. См.: Может быть, он просто записывал одно за другим без связно-
Beyer K. Semitische Syntax im Neuen Testament. 2e, verbess. Aufg. Göttingen, 1968. го смысла греческие слова, которые казались ему ближайшими
S. 18. Но Апокалипсис на этом фоне ярко выделяется своей «аномальностью»
в отношении греч. (Guillemard W.H. Hebraisms in the Greek Testament, Exhibited
1
and Illustrated by Notes and Extracts from the Sacred Text. P. 116). О «септуагинтиз- Wilamowitz-Moellendorff U., von. Geschichte der griechischen Sprache. Berlin,
ме» стиля св. ап. Луки см.: Ветхий Завет на страницах Нового. Т. II. Черкассы, 1927. S. 33.
2
2011. С. 43. Ср. Слав: возложaтъ fmміaмъ во гнёвэ твоeмъ всегдA на nлтaрь тв0й.
132 133
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

эквивалентами соответствующих еврейских?»1 Однако едва ли ко сниженного аттического диалекта, утратившего долю своего
такое сомнение допустимо2, потому что бесцельность работы изящества, менее консервативного в сохранении формы иониче-
переводчиков, создающих бессмысленный текст, предположить ских и гомеровских слов, но и менее свободного в заимствовании
намного труднее, чем найти смысл фразы, подобной приведен- слов инородного происхождения»1. Известная нерастворимость
ной выше3. В приведенном выше случае, даже не обращаясь к эллинского начала при погружении в чуждую культурную среду2
еврейскому оригиналу, из контекста главы можно видеть, что сыграла роль в становлении койне именно как греческого языка; в
речь идет о левитском священстве — потомках Левия, которые то же время Септуагинта дает примеры отдельных заимствований
обладали правом воскурения фимиама, по версии Септуагинты, не только еврейских и арамейских, но также египетских и персид-
отвращающего от Израиля гнев Божий, готовый возгореться во ских слов (причем не всегда представляется возможным устано-
всякое время, очевидно, из-за постоянного умножения грехов, вить, были ли эти слова хорошо знакомы современникам перево-
что вполне соответствует общей философии жертвоприноше- да). Еще примечательнее заимствования в области синтаксиса3.
ния в Ветхом Завете4. Это один из тех примеров, где мнимофило- Негативная оценка койне с позиций аттического пуризма, как под-
логическая проблема разрешается в религиоведении. черкивал Теккерей, не имеет ничего общего с научным взглядом
Проблему понятности перевода для современников его соз- на его сущность и становление. Литературный язык классической
дания пытался решить Теккерей путем сведения его к алексан- эпохи был рафинированным и узким явлением, жизненным толь-
дрийскому диалекту койне. Сам термин κοινὴ διάλεκτος означает ко в условиях той социально-исторической реальности, в которой
«общий язык»5, вошедший в употребление при македонском вла- он сложился. После завоеваний Александра, изменивших состав
дычестве, в его отличии от языка классической литературы Эл- населения греческих государств и выплеснувших обильный чело-
лады. Койне сложился, как объясняет Свит, на основе «несколь- веческий потенциал Эллады на пространства, где прежде домини-
1
ровали древние империи с их развитой многовековой культурой,
Conybeare, Stock. Op. cit. P. 24.
2
И сами цитируемые авторы высказывают его только для того, чтобы под- язык эллинов не только подпал примитивизации, — точнее будет
черкнуть «бескомпромиссный гебраизм» Септуагинты, который «несомненно, сказать, что его рафинированный слой растворился в стихии на-
по крайней мере отчасти, связан с почтением переводчиков к сакральному родной речи, — он сразу же начал вновь развиваться под влия-
тексту: их задачей было передать истинное слово еврейской Библии греческому нием богатой и разнообразной культурной среды, в которой к эл-
миру или же тем из их соплеменников, которые жили в нем и говорили на его линам надолго перешла руководящая роль4. Результаты, а отчасти
языке; что касается гения греческого языка, он оказался в полном пренебре-
жении» (Ibid. P. 23).
3 1
Для начала имеет смысл подходить к тексту с доверием к его осмыслен- Swete. Op. cit. Р. 9.
2
ности, согласно презумпции, сформулированной Веверсом для книги Исход См. примечание научного редактора в кн.: Чериковер. Эллинистическая
LXX: «Не предрешая, все же я начну с одного фундаментального предположе- цивилизация и евреи. С. 53. См. тж.: Шаму Ф. Эллинистическая цивилизация.
ния, которое может быть отвергнуто только тогда, когда к этому приведет сам М., 2008. С. 395–397.
3
процесс исследования. А именно, книга должна была обладать смыслом для ее «Синтаксис в Септуагинте скорее еврейский, чем греческий, — пишут
создателя (или создателей). Мне трудно представить себе, что александрийская составители нового английского словаря к ней. — Ни один из классических
община приняла в качестве канонического текста перевод, который был нело- авторов и едва ли кто-то из писавших на койне составлял предложения таким
гичен, сбивчив и противоречив» (Wevers J.W. Text History of the Greek Exodus. образом, как это делали первые переводчики Библии... Это вело к появлению
Göttingen, 1992. P. 119). т.н. “гебраизмов” или “семитизмов”, которые уместнее, может быть, называть
4
В МТ: ‫{ ישימו קטורה באפך וכליל על מזבחך‬возлагают курение пред лице Твое и “особенностями языка перевода” (translationisms)» (A Greek-English Lexicon of
всесожжения на жертвенник Твой} (Син). Интерпретация слова ‫{ אף‬ноздря, нос} the Septuagint. Part I (Α–Ι). S. IX).
4
через «гнев», особенно примечательная ввиду как бы «дословности» настоящего Усилия македонской династии по организации эллинов для войны с Азией
пер., традиционна для Септуагинты (ср. Пс 17:9). Вместо ‫{ וכליל‬и всесожжение} были главной движущей причиной размывания классического менталитета и
в оригинале читалось, очевидно, ‫{ בכלל‬обычно, вообще}. связанной с ним культуры. В области литературы предшественниками койне
5
Может быть, даже «скверный», в смысле «профанный» (ср. лат.: communis). считают уже Аристотеля и Ксенофонта.
134 135
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

сам ход этого развития в Александрии мы видим, как полагал Тек- инфинитивом1: снёдію снёси (βρώσει φαγῇ, ‫ אכל תאכל‬Быт 2:16) и
керей, на примере Септуагинты. налzцaz налzчeши (ἐντείνων ἐντενεῖς, ‫עריה תעור‬2 Авв 3:9). Обе, одна-
Рассуждая об обилии гебраизмов, британский исследователь ко, представлены в классических текстах, не испытавших на себе
считал причиной этого феномена постепенное усиление букваль- влияния еврейского языка, в частности у Платона и Геродота, —
ности переводов по мере их редактирования, связанное скорее Теккерей приводит в пример словосочетания γάμῳ γαμεῖν {вый-
с теологическим, чем филологическим процессом возрастания ти замуж}, φυγῇ φεύγειν {бежать бегом}, φεύγων ἐκφεύγει {спасся
роли буквы библейского текста в религиозном сознании евреев. бегством}3. Но если у классических писателей подобного рода кон-
Существование специально «еврейского» койне, выработанного струкции были скорее остаточными явлениями, то в языке Септу-
в диаспоре под воздействием семитских оборотов речи, которое агинты их многочисленность отвечает общей тенденции раннего
постулировалось рядом ученых, Теккерей отрицал по следующим языка койне — архаизации стиля и переходу принципов построе-
соображениям: во-первых, ввиду разностилья переводов Септуа- ния речи от сложного синтаксиса к упрощенной «детоподобной»
гинты, которое не объясняется этой гипотезой, но создает труд- речи, обладающей особой торжественностью4. Теккерей обраща-
ности при ее аргументации; во-вторых, разности языка самой ет внимание на то, что упомянутый архаический оборот на более
Септуагинты и еврейской литературы того же времени; в-третьих, поздних этапах развития койне исчезает; однако мы встречаем
отсутствия даже следов особого еврейско-греческого языка у та- его, например, даже в 4-й книге Маккавеев, считающейся одним
ких плодовитых писателей, как Филон Александрийский и Иосиф из высших достижений иудео-эллинистической литературы5.
Флавий. Он также ссылался на книгу Товита, представляющую,
по его мнению, «народный» греческий язык того времени, упо- 1
«Абсолютный инфинитив используется перед глагольным сказуемым для
требительный среди евреев других регионов и отличный от язы- усиления идеи последнего, т.е. для того, чтобы подчеркнуть или неизбежность
ка большинства частей греческой Библии1. Кроме того, Теккерей события (особенно при угрозах), или принудительность и полноту его совер-
основывал свои выводы на найденных в его время грекоязычных шения» (Gesenius’ Hebrew Grammar. 2nd English ed. Oxford, 1910. P. 342).
2
папирусах нерелигиозного содержания, в которых имелся целый В современных пер. первое слово понимается как сущ. со значением
ряд особенностей, характерных для языка Септуагинты. Все эти «нагота» («Ты обнажил [лук свой]»). Но переводчики LXX, очевидно, видели
здесь инфинитив глг. ‫{ עור‬пробуждать}, что подтверждает и Pesh: ‫ܬܬܪܘ ܬܬܪ‬.
данные приводили его к заключению, что Септуагинта является В связи с этим стоит отметить, что греч. пер. не дословен: он по содержанию
не чем иным, как памятником александрийского диалекта койне представляет собой интерпретацию («пробуждать» оружие к использованию
в его литературно недоразвитом состоянии. «Еврейский характер или же «возбуждать» — «напрягать»), хотя по форме задействует архаическую
этих книг, — писал он, — состоит лишь в аккумуляции некоторых конструкцию фразы.
3
в общем приемлемых с точки зрения греческого языка, выраже- Ср. русск.: битьём бить, криком кричать и т.п. Заметим, что как русск., так
ний, напоминающих древнееврейские идиомы. По отдельности и приведенные Теккереем греч. примеры не покрывают всей области такого
употребления абсолютного инфинитива в др.-евр. языке и, соответственно, в
эти фразы находят себе параллели в папирусах, но ни один доку- Септуагинте — при допущении, что толковники правильно понимали смысл
мент, кроме Библии либо непосредственно зависимых от нее тек- оригинала. Например, слова ἐντείνων ἐντενεῖς можно перевести так: «ты непре-
стов, не содержит их в таком избытке»2. менно напряжешь [лук свой]».
4
Типичные «гебраизмы» у Теккерея порой оказывались грече- Thackeray. Loc. cit. Торжественность речи всегда сообщает некоторая ла-
скими архаизмами, реанимированными при переводе Писания. пидарность, если она не лишена вкуса. «В греческой фразе, как и в греческой
статуе, все части стремятся выделить главное. Напротив, части семитической
Например, это два типа конструкций, наиболее употребительных фразы нагромождаются, не сливаясь, и каждая из них вытачивается и отчека-
при передаче характерных еврейских выражений с абсолютным нивается ради себя самой. Зато всюду мы замечаем поиск симметрии, ритма
мысли» (Гальбиати Э., Пьяцца А. Трудные страницы Библии (Ветхий Завет).
1
Thackeray. A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Sep- М., 1992. С. 42).
5
tuagint. Р. 28. στρατείαν στρατεύσασθε {вы подвигом подвизались} (4 Мак 9:24); χάριτας
2
Ibid. P. 29. ἡμῖν χαρίζῃ {ты оказываешь нам большое благодеяние} (ст. 11:12).
136 137
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

Приспособление архаизированного и упрощенного греческо- усложнен и упрощен1, — однако целесообразно привести ее, для
го языка к выражению еврейской пророческой речи, рассуждая в наглядности сведенную в таблице2:
рамках теории Теккерея, на первых порах было облегчено тем, что
вообще для семитских языков не характерно такое цветение форм Переводы Высокий койне (ли- Пятикнижие.
слов, как для индоевропейских. Известно, что «семитская мысль, тературный язык) Иисус Навин (часть).
не исключая религиозного ее применения, более образна, нежели Исаия.
1 Маккавеев.
понятийна»1, причем речь идет о «конкретной образности»2. В ре-
зультате, как считал Дейсман, язык Септуагинты получился почти Средний койне (ли- Иеремия (часть).
простонародным, по крайней мере «обыденным» по стилистике3, тературный язык) Иезекииль.
а по синтаксису он обладает характерным для семитского мыш- Малые пророки.
1, 2 и 3 Царств (части).
ления «аналитическим наклоном»4. Типичные семитские обороты 1 и 2 Паралипоменон.
этот немецкий исследователь, также известный как создатель тео- Псалтирь.
рии нелитературного, народного или «обиходного» языка Еван- Сирах.
гелий5, связывал с тем, что переводчики «не являются господами Иудифь.
в греческом языке, плохо зная традиционные его правила»6. При Язык буквалистичен и Иеремия (часть).
таком взгляде первоначальный язык перевода Библии оказывает- лишен литературности Варух (часть).
ся, в сущности, международным деловым языком египетской сто- Судьи.
лицы, где потребность вступить в деловые отношения опережала Руфь.
развитие языковых навыков. 2, 3, 4 Царств (части).
Теккерей, однако, не поддержал бы характеристику ранне- Песнь песней.
го языка Септуагинты как «обыденного»: с самого начала, по Даниил [Феодотион].
2 Ездры [возможно, Феодотион].
мнению британского ученого, это был литературный язык, пре- Екклесиаст [Акила].
терпевший развитие в сторону большей буквалистичности, как
уже отмечалось, в силу посторонних по отношению к филоло- Парафразы и Средний койне (ли- 1 Ездры.
переложения тературный язык) Даниил [Септуагинта].
гии религиозных причин. Роспись характеристик разных частей Есфирь.
греческой Библии по языку, сделанная Теккереем, во многом уже Иов.
устарела, — современный взгляд на эту проблему одновременно Притчи.
1
Nötscher F. Zur Theologischen Terminologie der Qumran-Texte. Bonn, 1956. Сочинения Книжный язык с гебра- Премудрость.
S. 11. на грече- измами и аттицизмами Послание Иеремии.
2 ском языке Варух (часть).
«Отвлеченные идеи с трудом передаются на древнееврейском языке, ему
свойственны лапидарность и конкретная образность. Существует глубокое со- 2, 3, 4 Маккавеев.
ответствие между ним и библейской ветхозаветной мыслью» (Мень А., прот. Народный язык Товит.
Библиологический словарь. Т. 1. С. 369).
3
Как и язык Нового Завета — неклассовый, общенародный, — он «не по-
1
терял уважения образованной публики... а между тем был языком повседневной Как можно видеть из предыдущего раздела настоящего исследования,
жизни» (Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета. современные представители англ. школы склонны приписывать переводчи-
С. 46–47). Ср.: Gehman H.S. The Hebraic Character of the Septuagint Greek // Vetus кам больше свободы действий (вследствие чего они часто колеблются в слове
Testamentum. 1951. № 1. P. 81–90. translator[s]), в связи с чем классификация становится более гибкой, границы
4
Там же. С. 14. между стилями порой неясны. См. характеристику пер. Исаии в разделе «Алек-
5
Библиологический словарь. Т. 1. С. 306. сандрийский канон».
6 2
Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета. С. 11. Thackeray. Op. cit. P. 13.
138 139
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

Эта роспись, представленная здесь в упрощенном виде1, отра- «Разве кто-нибудь поверит, что такого рода предложения были
жает как разнообразие переводческих страт (отдельную страту, разговорными в Александрии? С одинаковым успехом вы могли
например, занял перевод книги Товита, который Теккерей считал бы утверждать, что перевод Еврипида, сделанный гимназистом,
самостоятельным произведением), так и развитие литературно- представляет английский язык, на котором говорят в Америке»1.
го языка Септуагинты, более чистого и независимого вначале, Содержательность этого иронического сопоставления не сто-
а затем поддавшегося мало-помалу двум, казалось бы, диаме- ит недооценивать, поскольку в нем идет речь о принципиаль-
трально противоположным тенденциям — гебраизирующей и но ином подходе к Септуагинте, чем тот, который имел место
аттицизирующей2. Совпадение этих двух тенденций в большин- у Дейсмана и Теккерея: а именно, здесь утверждается взгляд на
стве «поздних» переводов Теккерей объясняет преобладанием греческий перевод Библии как, в общем и целом, подстрочник
ретроспективности в литературных вкусах второй половины исходного текста. Соответственно, авторы вместе с Э. Хатчем
эпохи эллинизма. Таким образом, развитие языка Септуагинты вновь говорят о «библейском греческом языке», хотя, в отличие
объясняется как чисто литературный процесс, на который соб- от него, не считают правильным объяснять особенности этого
ственно религия оказывала лишь ограниченное влияние в виде языка лишь обстоятельствами места и времени2. Язык Септуа-
отдельных буквалистических сближений с оригиналом. Среди гинты — это и не палестинский греческий язык Евангелий, хотя
современных исследователей выразителем подобных взглядов в них «повсюду чувствуется влияние фразеологии Ветхого Заве-
является, например, Т. Мураока3. «Мы находим в Септуагинте та», и не памятник александрийского диалекта, письменного или
настоящее сокровище, — пишет он, — способное расширить устного3. Скорее, это специальный язык перевода, но не в совре-
и углубить наше знание греческого языка эпохи эллинизма, и менном смысле: теперь его вернее было бы назвать языком «по-
нам следует быть благодарными ей за ее сохранность, принимая луперевода», метод которого составляет осмысленный подбор
текст с распростертыми объятиями, а не с недоверчивостью и лексики при стремлении к воспроизведению синтаксиса4.
подозрительностью»4. Современные исследователи также пользуются понятием
Другой взгляд, по отношению к Теккерею и Дейсману, на «язык перевода». Среди них Ципор, считающий, что «тексты,
природу языка Септуагинты выражали американские ученые
Конибер и Сток, уже немного цитировавшиеся выше. Обра- прикосновением к умершему. Здесь воспроизведен целый ряд евр. идиомати-
щая внимание на фразу Чис 9:10 — ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ческих выражений: удвоение слова «человек» означает «всякий»; под «душой»
γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν, ἢ ἐν разумеется прекращение дыхания, смерть; «в поколениях ваших» — значит
ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα κυρίῳ5, — они вопрошают: «среди вас», т.е. не в чужой земле; союз «и» в последней части стиха выражает
подведение итога: «все равно такой пусть сотворит Пасху Господу».
1 1
Подробнее см. в книге самого Теккерея, которая отсканирована и раз- Conybeare, Stock. Op. cit. P. 23.
мещена в сети Интернет. 2
«Различие языка Нового Завета, — писал Хатч, распространяя это по-
2
Thackeray. Op. cit. P. IX. ложение также на Септуагинту, — и афинского языка IV в. до н.э., в общем и
3
Автор «Греко-английского словаря Септуагинты», уже пережившего два целом, может быть обозначено как различие двух эпох и двух стран» (Hatch E.
издания (1993, 2002), Мураока использует в нем термины «койне» и «еврейский Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889. P. 3).
греческий язык» (Jewish Greek) для описания сложной лексической палитры 3
Conybeare, Stock. Op. cit. P. 20–21.
Септуагинты. 4
Ibid. P. 23. Взгляд на язык LXX как Übersetzergriechisch поддерживал и
4
Цит. по: Büchner D. Some Reflections on Writing a Commentary on the Sep- Виламовиц (Op. cit. S. 33). В наше время Г. Уолсер пишет: «Когда было переве-
tuagint of Leviticus // «Translation Is Required»: The Septuagint in Retrospect and дено Пятикнижие, наряду со старыми разновидностями греческого языка была
Prospect. Atlanta, 2010. P. 109. создана новая разновидность. С тех пор у всякого переводчика и составителя
5
Ср. Слав: человёкъ человёкъ, и4же а4ще бyдетъ нечи1стъ w3 души2 человёчи, и3ли2 появилась возможность выбрать ее из множества других» (Walser G. The Greek
на пути2 далeче, и3ли2 въ вaсъ, и3ли2 въ ро1дехъ вашихъ, и3 да сотвори1тъ пaсху гDу. Так of the Bible: Translated Greek or Translation Greek? // Scripture in Transition: Es-
звучит положительный ответ на вопрос, заданный евреями Богу через пророка says on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea scrolls in honour of Raija Sollamo.
Моисея, о допустимости празднования Пасхи для человека, осквернившегося Leiden, 2008. P. 461).
140 141
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

с самого начала создававшиеся александрийскими евреями на вал, что речь идет о лингвистических, а не исторических реали-
греческом, писались не на этом смешанном языке»1, который ях1. Гипотеза перевода-подстрочника выражает отказ от дилем-
является специфическим и «уникальным» (‫ )מיוחדת‬языком пере- мы буквальный vs. свободный перевод2, поскольку Септуагинта
водной литературы, делая книгу «трудной для понимания и во не соответствует обоим типам в их современном понимании, а
всех частностях странной с точки зрения классического древне- вопрос об их приложении к работе древних переводчиков тем
греческого языка»2. Была ли эта «уникальность» лишь следстви- более проблематичен. Фактически ученые признаются в том, что
ем неумелости переводчиков? Нет; еще Свит указывал на хоро- нам зачастую неизвестно, что думали сами толковники о своей
шее знание толковниками греческого, пусть и неродного для них работе3. С исторической точки зрения идея «подстрочника»
языка в большинстве случаев3. Они не были неспособны, а ско- указывает на феномен еврейско-греческого диглота (двуязыч-
рее не желали полностью подчинять его нормам переводимый ной книги), в данном случае Библии, т.е. Септуагинта создава-
текст. Их целью, по мнению одного из современных авторов, лась для того, чтобы облегчить чтение священного текста би-
было «передать инаковость Моисеева откровения»4, для чего ис- лингвалам — иудеям-эллинистам, знающим оба языка, но уже
пользовались приемы, которые этот же исследователь называет небезупречно понимающим отечественное наречие4. Однако
«намеренными варваризмами»5. Отказ от привычных средств реальное существование такого феномена в древности остается
эллинистической риторики, пишет другой ученый, сам по себе предположением. «Поскольку же, — пишет Питерсма, — идея
должен был оказывать на слушателя сильное риторическое воз- подстрочности, как чисто эвристический инструмент, не пред-
действие6. Подтверждаются эти догадки косвенно также тем, что полагает реальности диглота и в то же время нечто по ту сторону
подобные прецеденты были в истории греко-латинских связей7. буквализма принадлежит к самым типичным свойствам боль-
В современной науке гипотеза «подстрочности» (interlin- шинства текстов нашего корпуса, то имеет смысл рассматривать
earity) Септуагинты по отношению к ее оригиналу была разра- (лингвистически) подстрочность предпочтительно перед бук-
ботана при обсуждении ее новейшего перевода на английский вализмом, как базовое определение греческого языка перевода
(NETS). А. Питерсма, один из ведущих специалистов, подчерки- Септуагинты»5.
Чтобы показать пользу от чисто эвристического предполо-
1
Ципор М. Перевод книги Бытия Септуагинты. Рамат-Ган, 2005. С. 28. жения, Питерсма приводит конкретный пример: в прибавлени-
2
Там же.
3 1
Богатство языка пер. Септуагинты британский ученый считал аргументом Pietersma A. Beyond Literalism: Interlinearity Revisited // «Translation Is Re-
в пользу ее происхождения из ученой Александрии, в отличие от более скупого quired». P. 11.
2
на выразительные средства Нового Завета (Swete. Op. cit. Р. 309). «Переводчики... Признаки букв. пер. перечисляет в своем введении М. Ципор: а) регулярное
владеют обширным словарем и не испытывают недостатка в словах, однако они, соответствие определенного греч. слова определенному евр.; б) сохранение по-
как правило, равнодушны к идиомам и, кажется, нечувствительны к ритму» рядка слов исходного текста; в) регулярное употребление союзов и предлогов,
(Ibid. Р. 299). соответствующих евр.; г) близкий к оригиналу перевод идиом; д) сохранение,
4
Bickerman E. The Septuagint as a Translation // Studies in Jewish and Christian по возможности, соответственного количества слов и всех составных частей
History. Leiden, 1976. P. 197–198. предложения (Ципор. Цит. соч. С. 16). Этим требованиям в большей степени,
5
Ibid. P. 188. однако тоже не в абсолютной, удовлетворяют пер. Акилы.
6 3
Usener K. Die Septuaginta im Horizont des Hellenismus. Ihre Entwicklung, ihr Рассуждая о последних глл. пророка Иезекииля LXX, отличающихся
Charakter und ihre sprachlich-kulturelle Position // Im Brennpunkt: Die Septuaginta. обилием евр. архитектурных терминов, оставленных в греч. тексте без пер., но
Bd. 2. S. 88. только транскрибированных, Питерсма признается вслед за Joosten’ом: «По-
7
«Греческие переводы senatus consulta и Res Gestae Августа... представляются чему переводчик делает то, что он делает, нам неведомо. Мы можем выдвигать
намеренно латинизирующими в своей идиоматике: переводчики буквально предположения, однако предположения не изменят лингвистических взаимо-
передавали латинские идиомы на греческом, создавая тем самым явно необыч- отношений между оригиналом и переводом» (Pietersma. Op. cit. P. 15).
4
ный греческий язык, который, видимо, должен был произвдить впечатление на Ср. в предыдущем разделе о греч. пер. кн. Екклесиаста, найденном в Ка-
греков именно своим романским характером» (Adams J.N. Bilingualism and the ирской генизе и, видимо, восходящем именно к изданию-диглоту.
5
Latin Language. New York, 2003. P. 12). Pietersma. Op. cit. P. 19.
142 143
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

ях 1968 г. к словарю Лиддела-Скотта-Джонса как одно из значе- ном или по крайней мере понятном народу, для которого пред-
ний слова ψυχή приводилось понятие «раб» (slave), со ссылкой на назначалось это произведение»1. Чисто произвольная с точки
Быт 12:5, где ψυχή является обычным переводом еврейского ‫נפש‬: зрения семиотики2, эта презумпция есть плод некоторой психо-
«И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, логизации, оценивающей функциональность текста с обыденной
и все имение, которое они приобрели, и всех людей (‫)את הנפש‬, ко- точки зрения. Но религиозное часто бывает противоположным
торых они имели в Харране». Понятно, что в данном случае под обыденному. Мысль, что язык перевода Семидесяти продикто-
«людьми» или «душами» подразумеваются домочадцы, т.е. рабы ван специфически религиозными мотивами, при том что она на-
патриархального времени. Однако подводить на основании этого лагает на исследователя обязанность это продемонстрировать, в
к значению ψυχή ~ slave есть аберрация, смешение смысла слова с то же время позволяет ему более свободно находить нестандарт-
его значением1. Толковник не называл рабов «душами», он просто ные — с точки зрения теории «понятной» литературы — ходы
передал значение еврейского слова, как правило выражающего переводчика. Религиозные мотивы — это совершенно не обяза-
понятие «every person», что верно и для данного контекста (взял тельно миссионерское рвение или же потребность в создании
с собою Сару… Лота… и вообще всех)2. Итак, следует признать, эпического стиля, который будет звучать сквозь века. Последнее
заключает в другой статье Жустен, коллега и единомышленник может оказаться скорее следствием, тогда как мотив сам по себе,
автора, что в большинстве текстов Септуагинты «переводчики возможно, лежит в иной плоскости. Вполне вероятно, что, как
делали все возможное для передачи не только содержания, но и считал крупнейший представитель лингвистического направле-
формы источника своим греческим читателям»3. Остается от- ния в библеистике Дж. Барр, «целью переводчика было не выне-
крытым вопрос: ради чего толковники употребили сознательные сение экзегетических решений, но передача читателю... семанти-
усилия, приведшие к возникновению нетипичного для их элли- чески сырого материала, на основе которого подобные решения
нистического литературного окружения текста? могли бы строиться»3. Барр нащупывает здесь нерв любого свя-
Нам не удастся хотя бы гипотетически ответить на этот во- щенного текста — наличие традиции толкования, без которой
прос, пока мы будем придерживаться аксиомы, которая «гласит, текст, в сущности, не должен рассматриваться. Вне интерпрета-
что автор каждого литературного памятника писал на языке род- ции он представляет собой загадку. Но при переводе интерпре-
тация может как проникнуть в сам текст, так и остаться снару-
1
Ibid. P. 20. жи. В первом случае получается литературный перевод или даже
2
Рассуждение в противоположном духе см., напр.: Büchner D. Ἐξιλάσασθαι: парафраз4, во втором случае уместнее всего говорить как раз о
Appeasing God in the Septuagint Pentateuch // Journal of Biblical Literature. 2010.
№ 2. P. 237–260. Бюхнер считает, что глг. ἐξιλάσασθαι (слав. ўмолsти) сделан «подстрочнике»5.
переводом евр. ‫{ כפר‬очищать [от греха]} из внимания к эллинистической рели-
гиозности, в которой жертвоприношение рассматривалось больше как «умиро-
1
творение» бога, нежели очищение. Замечая это, Бюхнер иронизирует над тем, Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. С. 13.
2
что в лексиконе Мураока словарная статья «ἱλάσκομαι» включает определение Напр., Ю.М. Лотман считал как раз наоборот: «чтобы восприниматься
«purge». Однако в собственном смысле ‫ כפר‬означает «покрывать [краской]», и как текст, сообщение должно быть не- или малопонятным» (цит. по: Хализев.
переводчик передал его исходя из той мысли, что молитвы священников «по- Теория литературы. С. 277).
3
крывают» Израиль от гнева Бога. Никакого намеренного учета религиозности Barr J. The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations (Mitteilungen
греков здесь не было, хотя определенное совпадение в акцентуации действитель- des Septuaginta-Unternehmens, 15). Göttingen, 1979. P. 18.
4
но произошло. Подобные примеры заставляют нас концентрировать внимание Также используется термин «толковый перевод», определяемый как та-
на том факте, что далеко не все евр. слова имели, с точки зрения переводчиков, кой, при котором «библейский текст и его толкование представляют собою в
один фиксированный смысл, а это заведомо делало их труд, в отличие от работы литературном отношении неразложимое целое» (Алексеев А.А. Песнь песней в
Акилы, переводом-интерпретацией. древней славяно-русской письменности. СПб., 2002. С. 45).
3 5
Joosten J. Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Отметим также, что иногда то, что считалось в LXX парафразом евр. текста,
Idioms // «Translation Is Required». P. 71. оказывается точным переводом более древней версии последнего. См., напр., в
144 145
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

Близкое следование синтаксическому строению оригинала избранного народа»1, он сформировал стилевые особенности
как бы освобождает создателя перевода от собственных интер- Нового Завета, особенно тех его частей, которые имеют характер
претаторских усилий при передаче слов Бога. Но, поскольку язык пророческой литературы, и отцов Церкви2. Отсюда берет начало
оригинала считается священным или во всяком случае сам поря- пресловутый «сакральный стиль»3, хорошо знакомый нам по на-
док изречения слов имеет Божественное происхождение, имен- шей славянской Библии, как и по Синодальному переводу с МТ.
но следование этому порядку придает священный характер и Филон Александрийский был недалек от истины, когда назы-
переводу: в нем возникает священный язык, несводимый к иной вал еврейский и греческий тексты Библии «родными сестрами».
системе правил1. Лексически это чаще всего койне, но стилисти- Этот характер лингвистически вполне выяснился, когда перед
чески — всегда язык Откровения, форма которого не стремится учеными встал вопрос об определении языка оригинала некото-
к полной ясности, а как бы балансирует на ее границе. Не это ли рых произведений эллинистического периода, и оказалось, что
хотел сказать Климент Александрийский, когда утверждал, что в ряде случаев определить его невозможно. Здесь имеет смысл
«еврейское пророчество стало греческим пророчеством»? Итак, целиком привести пассаж из статьи «Еврейская литература с
специфически религиозный язык, «библейский греческий», воз- проблематичным языком оригинала» в составе дополненного
ник из почтения прежде всего к порядку слов, изрекаемых самим переиздания знаменитой «Истории» Шюрера: «Для установле-
Богом через пророков2. Ставший в диаспоре «особым языком для ния первичного языка этих сочинений использовались разные
критерии, но ни один из них не оказался решающим. Почти все
связи с открытием 4QSama: Albright W.F. New Light on Early Recensions of the He- эти тексты дошли до нашего времени только на греческом и в
brew Bible // Qumran and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. P. 142. переводах с греческого, чем они обязаны исключительно Церк-
1
«LXX как огромный массив лингвистического материала создает на ви, сохранившей их. Неправомочность предположения о грече-
грекоязычной почве свою собственную лингвистическую страту, или “извод”
греческого языка» (Вдовиченко. Цит. соч. С. 223).
ском составителе, когда оно делается на том лишь основании,
2
В современном богословии бытуют разные представления о боговдохно- что текст сохранился на греческом языке, стала очевидной после
венности, вообще же наблюдается некоторая растерянность при разборе этого того, как в Кумране были найдены семитские версии некоторых
понятия. Нормативное отношение к нему древних выражено, по нашему мнению, книг, до той поры известных только на греческом, в первую оче-
в книге пророка Исаии: «Господь дает мне язык научения (γλῶσσαν παιδείας), редь Товита. То, что многие материалы из Кумрана в позднейшие
чтобы разуметь, когда следует произнести слово; поднял меня поутру, исправил
мне ухо, чтобы слышать; и научение (παιδεία) Господне отверзает уши мои, а я не времена больше не появлялись в иудейских, т.е. раввинистиче-
противлюсь и ничего не говорю вопреки» (Ис 50:4–5 LXX). Противоположным ских, источниках, предостерегает нас от принятия молчания этих
образом строится речь лжепророков согласно книге пророка Иеремии: «Они источников за признак греческого происхождения упомянутых
вещают вам произволы (προαιρέσεις) сердца своего» (Иер 14:14 LXX). Ценность текстов. Определение места написания — в Палестине или в диа-
пророческого слова для библейского человека состояла не в его художественных
достоинствах, социальной актуальности, анализе исторических событий и т.п.,
споре — не имеет прямого отношения к вопросу о языке, так как
а в том, что пророк слышит самого Бога и передает «научение» в точности, не и в Палестине, без сомнения, создавались книги на греческом, а
сопротивляясь дару. При этом под «говорением вопреки», возможно, подразуме- вне ее — особенно в Сирии и Месопотамии — на семитских язы-
ваются те жалобные речи, которыми некоторые пророки отвечали Богу в своих ках. По жанру произведения определить язык оригинала пробле-
книгах. Но, конечно, служение пророка и подделка своей собственной речи под
Божественную были в глазах древних абсолютно несовместными. Остальные равным статусом со смыслом пророчества в целом. Собственно, этим и созда-
факторы — стилистические, исторические и др. — были важны для проверки, валась принципиальная возможность перевода Библии.
1
отделения истинного пророчества от ложного. При этом существенно, что в «А peculiar language, the language of a peculiar people» (The Cambridge His-
деятельности пророка различались два акта: слушание и говорение. Услышав tory of the Bible. Vol. 1. Р. 11).
2
речь Бога в себе, пророк должен был перевести ее на человеческий язык, однако Lamarche P. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible in Greek
же именно перевести, а не вольно пересказать. Отсюда сакральность порядка Christian Antiquity. P. 18.
3
слов и то, что нигде в Библии отдельное слово как единица речи не наделяется Léonas. Op. cit. P. 248–249.
146 147
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

матично... Обнаружение в тексте семитских идиом также само переводчику»1. А именно, первый тип выражает фон повество-
по себе редко доказывает его семитское происхождение. Многие вания, тогда как второй — продолжение «главной линии». От-
выражения такого рода являются подражательными по отноше- сюда следует возможность более точного понимания смысла
нию к влиятельному стилю Септуагинты, который, имея много библейского текста благодаря Септуагинте: так, фразу ὁ δὲ ὄφις
общего с распространенным греческим языком того периода, в ἦν φρονιμώτατος... καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί (Быт 3:1) правильно
то же время был так существенно изменен семитизмами, что это понимать следующим образом: «[поскольку] змей был хитрее...
наводит на мысль о бытовании в это время, по крайней мере в то сказал змей жене...»2. Итак, Септуагинта может быть важным
религиозном контексте, особого иудео-греческого языка, неудо- свидетелем имманентной экзегезы древнееврейского текста, т.е.
бопонятного для неевреев... Но и наличие игры слов в греческом его языкового самопонимания, постепенно утрачивавшегося по
тексте не может быть принято за решающий критерий, так как причине выхода библейского иврита из живого употребления.
оно всегда могло быть введено самим переводчиком, творчески И быть этим свидетелем труд LXX может благодаря качествен-
подходящим к интерпретации своего семитского оригинала»1. ному разнообразию переводческих приемов, иногда вписываю-
Из приведенной цитаты можно видеть, что язык Септуа- щихся, а иногда и не вписывающихся в литературные нормы эл-
гинты все-таки состоялся именно как литературный, и Текке- линистического времени.
рей в этом отношении был несомненно прав, хотя его попытку Очевидно, ни теория развития литературы на койне, ни «под-
объяснить это естественным развитием койне трудно признать строчность» не являются исчерпывающими определениями для
вполне удачной. Что касается теории «подстрочника», ее сла- специфики языка Септуагинты. Греческая Библия слишком бо-
бость оказывается видна прежде всего в тех случаях, когда гата приемами, разнообразна, чтобы уложиться в какую-либо
переводчик, перенося в греческий текст синтаксис оригинала, схему. Справедливо указывают на то, что литературность в ней
варьирует перевод отдельных слов. Самым простым (по нагяд- так же неустранима, как и несводимость к любому конкретному
ности, но не по содержанию лингвистического анализа) при- жанру. Текст создавался как священный, для публичного чтения.
мером является употребление частиц και {и} и δε {же} в книге Что в нем есть свои периоды и созвучия3, демонстрируется даже
Бытия. Как объяснить с точки зрения «подстрочника» то, что на примерах самых буквальных переводов.
одна и та же частица ‫ ו‬в начале простых предложений передает- 1
ся по-разному? Например: Вдовиченко. Древнееврейский синтаксис в Септуагинте и Новом Завете //
Дискурс — текст — слово. С. 149.
2
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς Но в МТ, в отличие от LXX и Pesh, отсутствует слово «змей» после второго
«и». Вдовиченко заключает из этого пропуска, что «в отношении правильности
ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος синтаксических элементов текст Септуагинты следует принципам древнееврей-
‫והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים‬ ского синтаксиса, а сам Масоретский текст в некоторых случаях… их нарушает»
(Там же. С. 164. Курсив авт.). Причины нарушений усматриваются во влиянии
В исследовании А.В. Вдовиченко с опорой на текстлингви- на масоретов арам. языка Мишны (Там же. С. 169). Ср.: The Cambridge History
стическую теорию древнееврейского синтаксиса В. Шнейде- of the Bible. Vol. 1. Р. 9–10.
3
На соответствующих наблюдениях по тексту Псалтири LXX основывает
ра, — создававшуюся, что существенно, без учета материалов критику теории «подстрочности» один из русск. учеников А. Эймелеус: «Во-
Септуагинты, — показано, что почти в каждом случае δε стоит прос о фонетических эффектах в Псалтири связан с вопросом о целях создания
в начале именных, а και — глагольных предложений, «и синтак- греческого перевода. Интерес к ритмизации текста и аллитерациям вряд ли
сическое различие этих типов со всей очевидностью известно следует ожидать от переводчика, составляющего подстрочник еврейского тек-
ста... наличие в Псалтири фонетических эффектов может служить указанием на
то, что Sitz im Leben этого греческого перевода была литургическая традиция
1
The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. — A.D. 135). эллинистической синагоги» (Лазаренко. Своеобразие языка и переводческой
Vol. III. Part 2. Edinburgh, 1987. P. 705–706. техники греческой Псалтири С. 73).
148 149
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

Екк 12:3–7 через нее войдя также в европейские переводы Библии Нового
ἐν ἡμέρᾳ, времени, вплоть до русского Синодального издания. Но и в но-
ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας вейшее время некоторые переводчики сакральных текстов счи-
καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως, тали стиль, передающий тональность оригинала путем измене-
καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι, ὅτι ὠλιγώθησαν, ния правил языка-реципиента, предпочтительным1.
καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς· В дословной передаче с еврейского идиоматических оборотов
καὶ κλείσουσιν θύρας ἐν ἀγορᾷ, Септуагинта, как правило, не сохраняет однообразия не только
ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης, между разными книгами, но и в рамках одной книги. Хороший
καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου, пример для иллюстрации этого положения представляет со-
καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος· бой восприятие постпозитивного местоименного определения
καὶ ἀπὸ ὕψους ὄψονται, в Песни песней LXX. Этот стилистический прием, характерный
καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ· для еврейского и арамейского языков, позднее перешел в идиш, а
καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον, из него — в разговорный язык русскоговорящей диаспоры2. Его
καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς,
новейшая история, несомненно, показательна для исследовате-
ля Септуагинты, поскольку отчасти оправдывает взгляд на не-
καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις,
которые особенности языка греческой Библии как на свойства
ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ,
καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι· 1
Видимо, не без влияния отечественной традиции пер. Библии, восходящей
ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ τὸ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου, к Септуагинте, работал над своим пер. Корана академик И.Ю. Крачковский.
καὶ συνθλιβῇ τὸ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου, Для разных мест его труда характерны высокая литературность и «грубый»
буквализм, в зависимости от того, насколько «нормальность» пер. потребова-
καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγὴν, ла бы нарушить синтаксический строй оригинала. Пример первого порядка:
καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον, «Огонь Аллаха воспламененный, который вздымается над сердцами! Он над
καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν, ὡς ἦν, ними воздвигнут сводом на колоннах вытянутых» (104. 6–9). Пример второго
καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν, ὃς ἔδωκεν αὐτό. порядка: «Мы сотворили человека лучшим сложением, а потом вернем его в
нижайшее из низких» (95. 4–5). Как объясняет П. Грязеневич в предисловии
Главной особенностью языка Септуагинты, которая надеж- к изданию 1986 г., сознательным уклонением от русск. литературной нормы
но отличает его от языка литературного греческого койне любой Крачковский стремился «избежать стилевых и лексических шаблонов и штам-
пов и поверхностных интерпретаций» (Коран. М., 1990. С. 12). Такой перевод
эпохи, является то, что в целом ряде случаев его грамматический мог бы считаться историческим прецедентом, важным для вопроса о генезисе
строй может быть объяснен только из еврейского текста, и это греч. Библии как «академического» продукта эллинизма, если бы не указан-
системный, а не спорадически возникающий признак. Необхо- ное влияние последней. В наше время Ю.Н. Аржанов переводит, напр., в сир.
димость объяснения перевода из оригинала не обязательно пред- Пс 155:16 «кому мне пожаловаться, и он даст мне?» — это типичный семитский
полагает его непонятность: фрагмент может быть интуитивно оборот, которому в русском литературном языке соответствовало бы: «кому мне
понятен читателю, однако из истории греческого языка необъ- пожаловаться, чтобы он дал мне?» Но соответствие лишь приблизительное,
потому что союз «и» выражает здесь не только причинно-следственную связь.
ясним. Аналогичным образом дело обстоит со славянским тек- Возможны др. варианты литературного пер.: «...из тех, кто мог бы дать мне»,
стом Библии, для которого, в свою очередь, является матрицей «...как только я пожаловался», «...разве кто даст мне?» и др. Все эти варианты
язык Септуагинты (а не литературный греческий язык) и многие слиты в предложении с союзом «и», которое интуитивно понятно любому,
содержательные особенности которого требуют если не особой имеющему на слуху слав. псалмы.
2
грамматики, то во всяком случае особой стилистики библейско- Предлог ‫ ל־‬с местоименным суффиксом, ставящийся после глг. (особенно
глг. движения), ср. расхожие экспрессивные выражения: «пошел себе», «сиди
го языка для своего научного описания. Отдельные черты стиля себе» и т.п. Впрочем, русск. литературный язык знает, хотя менее частое, упо-
греческой Библии продолжили жить в Вульгате блж. Иеронима, требление этого оборота: «Ступай себе с миром» и т.п.
150 151
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 3. «БИБЛЕЙСКИЙ ЯЗЫК» В СЕПТУАГИНТЕ

повседневной речи евреев эпохи эллинизма. Однако следует 3. Дословный перевод. Стт. 2:11 и 4:6 сохраняют постпози-
заметить, что а) для «ранних» разделов канона LXX как раз ха- тивное местоименное определение как кальку с еврейского тек-
рактерно игнорирование этого оборота1; б) работая над перево- ста. В ст. 2:10 переводчик читает не ‫לך‬, а ‫לכי‬.
дом Песни песней, где он периодически встречается как элемент 4. Пропуск непереводимого элемента. В ст. 8:14 рассматри-
поэтической речи, толковники проявили по отношению к нему ваемая конструкция просто игнорируется переводчиком. Воз-
значительную свободу: можно, в еврейском оригинале, который лежал перед его глаза-
ми, она была пропущена; но так же игнорируются в большинстве
1:8а ѓще не ўвёси ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ‫אם לא תדעי לך‬ текстов Септуагинты сочетание ‫ וגם‬и предлог ‫את‬.
сaмую тебE
Можно заметить закономерность в том, что приемы 1, 2 и 4
1:8b и3зhди ты2 ἔξελθε σὺ ‫צאי לך‬ применяются толковником Песни песней в тех случаях, когда он
2:10 востaни, пріиди1 ἀνάστα, ἐλθὲ ‫קומי לך‬ переводит еврейскую конструкцию в сочетании со словом, не
являющимся глаголом движения; напротив, при передаче гла-
2:13–14 и3 пріиди1 ты2 καὶ ἐλθέ σὺ ‫ולכי לך‬ голов движения он калькирует и постпозитивное местоименное
2:11 д0ждь tи1де, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ‫הגשם חלף הלך לו‬ определение, видимо свидетельствуя тем самым о его употребле-
tи1де себЁ ἑαυτῷ нии в речи грекоговорящих евреев именно в сочетании с глаго-
лами движения. Это значит, что, во всяком случае, перевод Сеп-
2:17 ўпод0бисz ты2 ὁμοιώθητι σύ ‫דמה לך‬ туагинты не является «подстрочником» в строгом смысле слова.
4:6 пойдY себЁ πορεύσομαι ἐμαυτῷ ‫אלך לי‬ Он, безусловно, имеет характер литературного и живого перево-
да. Однако литературный язык в этом случае значительно боль-
8:14 ўпод0бисz ὁμοιώθητι ‫דמה לך‬ ше создается, чем заимствуется. И создается он не в порядке
свободного литературного эксперимента, но исходя из опреде-
Вариативность, представленная в таблице, тем более за-
ленной цели, а именно, для приспособления друг к другу семит-
мечательна, что Песнь песней LXX считается одним из самых
ского языкового мышления библейской эпохи и выразительных
буквальных, даже до невразумительности, переводов. Хотя
средств греческого языка койне.
мы не можем быть уверены в том, что некоторые из этих чте-
Текст, написанный на специально созданном литературном
ний не возникли уже в ходе переписывания исходного текста
языке, должен был требовать и специального ученого толко-
перевода, для целей настоящего очерка достаточно того, что
вания. Вопрос о том, насколько александрийская традиция эк-
они представляют круг основных приемов, употреблявшихся
зегезы III в. до н.э., нашедшая отражение в Септуагинте, пред-
толковниками не только в Песни песней, но и в других книгах
шествовала идеям Аристовула и Филона, требует отдельного
Септуагинты. Эти приемы следующие.
рассмотрения1. По крайней мере требование «общедоступно-
1. Интерпретация. Ст. 1:8а дает один из самых ярких в Сеп-
туагинте примеров перевода-интерпретации, передавая постпо- сти» Священного Писания, в XIX в. определявшее деятельность
зитивное местоименное определение как составную часть знаме- библейских обществ и, возможно, повлиявшее на ту готовность,
нитого призыва к самопознанию (γνῶθι σεαυτόν). с которой некоторые ученые признали греческий язык Ветхого и
2. Недословный перевод. В стт. 1:8b, 2:13–14, 17 та же конструк- Нового Завета «простонародным»2, вряд ли нашло бы сочувствие
ция понята в смысле именительного, а не дательного падежа, ее 1
См.: Саврей. Александрийская школа. С. 199–200.
экспрессия заключена в призыве: «выйди ты», «приди ты». 2
«Наш подход к библейскому языку обусловлен тем, что мы учитываем
бесчисленные совпадения с космополитическим языком [того времени], а не
1
Ср.: νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου: ‫( ברח לך אל מקומך‬Чис 24:11). отдельные отличия от него. Семитизмы не ставят Библию вне поля зрения гре-
152 153
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

в античном иудействе и христианстве. Конечно, ничто не обя- мительность греческих переводов Библии: «неодинаковую силу
зывает предполагать наличие у переводчиков греческой Библии имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет
средневековых представлений о раввинах как особом сословии, на другой язык». В отличие от авторов трактата Софрим, ко-
либо о Церкви Учащей, обладающей монополией на толкование. торые утверждают, что Библия не может быть переведена удо-
Напротив, как будет видно из дальнейшего, Септуагинта равно влетворительно по той причине, что для нее разрешен только
удалена и от кумранских комментаторов с их посвящением в ак- шрифт ашурит, Сирах проявляет чисто филологическую заботу
туальный смысл пророческих книг, и от «Устной Торы» гаонов с об устранении, по возможности, «различия в тех же речениях»
ее сложной элитарной метафизикой. Она была книгой синаго- (τὴν διαφορὰν ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα) — т.е. собственно заботу о
гальных чтений, сопровождаемых комментариями, в которых, языке. Эта забота выливается у него в употребление таких ге-
например, «по обыкновению» участвовал апостол Павел, когда браизмов, которые без знания библейского языка вообще не-
посещал синагоги (Деян 17:2). Подобный текст не обязан быть понятны, например: ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος καὶ
«общедоступным» в смысле обиходности языка, на котором он ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν χειρὶ Ἱερεμίου (Сир 49:8)1. Это не
написан, потому что предназначается преимущественно для пу- значит, что лишь сведущий в еврейской грамматике мог читать
бличного, а не частного чтения. Без идеи собрания, экклесии, Септуагинту. Библия — очень большая книга, и для большин-
«народа Божия», где происходит передача знания и опыта от ства необычных, с точки зрения эллинистической литератур-
старших поколений к младшим, из одних условий пресловутого ной нормы, чтений в ней имеется несколько прецедентов, так
«позднеантичного индивидуализма» характер языка Септуагин- что в целом она становится понятна тем, «которые, находясь на
ты понять невозможно1. чужбине, желают учиться и приспособляют свои нравы к тому,
Важным свидетелем того, что наложение греческих вырази- чтобы жить по Закону» (Сир Прол.). Но вероятно и то, что за
тельных средств на каркас библейского синтаксиса было вос- внесением в текст уже переведенных книг дополнительных ге-
принято именно как литературная парадигма, является внук браизмов стояло намерение крепче привязать соотечествен-
Иисуса Сираха. В прологе к переводу книги деда, написанном ников, рассеянных по миру, к метрополии, вынудить их либо
на хорошем койне, как уже отмечалось, он сетует на невразу- изучать язык отцов, либо обращаться за авторитетными толко-
ваниями в Иерусалим, который, по преданию, некогда подарил
ческой филологии, они суть просто родимые пятна» (Deissmann A. The Philology диаспоре и саму Септуагинту. Этим объясняется отмеченная
of the Greek Bible: Its Present and Future. London, 1908. P. 65). Кроме Дейсмана, Теккереем и более поздними авторами закономерность воз-
следует выделить Дж. Мултона, основоположника «Грамматики греческого
языка Нового Завета» в 5-ти томах, начатой им в 1906 г. и законченной Н. Тер- растания буквалистичности на хронологической шкале меж-
нером в 1976 г.
1 1
Отсчет времени возрастания индивидуалистических тенденций в антич- Слав: сожго1ша и3збра1нъ гра1дъ ст7ы1ни и3 w3пустоши1ша пути6 є6гw2 руко1ю
ном обществе, — связанного с кризисом и распадом традиционных институ- i3еремi1иною. Оригинал: ‫ויציתו קרית קדש וישמו ארחתיה ביד ירמיהו‬. По контексту гл. букв.
тов, — начинают обычно с первых лет эпохи эллинизма, дух которой, согласно выходит, что нечестивые иудейские цари подвергли свою столицу разрушению
Вендланду, определяется изначально через «космополитизм», «индивидуализм» «рукой» пророка Иеремии; подразумевается же, что наказание пришло на город
и прагматический «реализм» (Wendland P. Die Hellenistisch-Römische Kultur in из-за Иеремии, предупреждениям которого не вняли современники. Сохра-
ihren Beziehungen zum Judentum und Christentum. 4e Auflage. Tübingen, 1972. S. 35, ненный в греч. тексте, идиоматический оборот «рукою такого-то» (ср. 3 Цар
50). О роли «позднеантичного индивидуализма» в становлении христианства как 17:16) мог быть предметом теологической рефлексии: пророк не предсказывает
религии личного спасения пишет на русск. языке религиовед Чуковенков Ю.А. неотвратимого, но игнорирование пророчества приводит к его сбытию — ведь
Генезис христианской православной антропологии: Дисс. ... докт. филос. наук. Иеремия «еще во чреве освящен был... чтобы искоренять, поражать и погублять,
М., 2004. С. 192–207. Во всех подобных рассуждениях, кажется, упускается из равно как строить и насаждать» (Сир 49:9). Литературный смысл фразы до-
вида вопрос о том, возможно ли вообще длительное существование общества полняется и усиливается ее букв. смыслом, сама парадоксальность которого
на практических началах индивидуализма. (пророк — разрушитель Иерусалима) побуждает читателя к размышлению.
154 155
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

ду созданием «классического» перевода Закона и появлением 4. Септуагинта в семействе


переводчиков-ревизионистов. библейских изводов
Новый Завет, при всем стилистическом разнообразии входя-
щих в его канон книг, воспринял парадигматику Септуагинты, Памятник, сложившийся в ходе накопления ненамеренных
по меньшей мере, в цитировании Ветхого Завета. Из того, что формальных изменений, которым практически неизбежно под-
для евангелистов характерно достаточно вольное цитирование, вергается любой переписываемый текст, называется «изводом»1.
видно, что не дотошность в отношении греческого текста была Если в тексте, сравнительно с другими вариантами, выявлены из-
причиной их верности библейскому языку, а признание за по- менения, пусть и количественно незначительные, но существен-
следним его священного характера. Как уже отмечалось, этот ные с точки зрения содержательной, он считается «редакцией»2.
сакральный статус покоился в основном на представлении о по- Однако «изменения идейные, хотя к бессознательным измене-
рядке изречения Божественных слов. Странность, необычность ниям не относятся, могут все же явиться результатом нецелена-
расположения и контекстуального употребления слов создава- правленных наслоений при переписке в определенной среде»3.
ла впечатление «сильного» языка, который не продуцируется В таком случае уместно все-таки говорить об изводе4. Последнее
практикой бытовой или традицией литературной речи, но сам замечание имеет большой вес для древнееврейского Священно-
производит эту традицию1. В том, что речь Бога является «де- го Писания, передававшегося в форме консонантного (т.е. со-
топодобной» (удачная характеристика высокого койне, данная стоявшего преимущественно из одних согласных) текста5. Здесь
Теккереем), ранние христиане, вероятно, не должны были усма- изменения, кроме обычных письменных ошибок, связанных с
тривать изъяна. Действительно, библейскому мышлению свой- путаницей букв похожей формы, могли постоянно возникать
ственны простота, серьезность и особая торжественность дет- на уровне традиции прочтения неогласованного текста, которая
ской речи, причем эти качества были литературными, вероятно, сама по себе была устной, а не письменной6.
уже для самого древнееврейского оригинала2. Признаки «силь- 1
ного» языка наследовал от Септуагинты и церковнославянский Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. С. 23.
2
Там же. С. 21.
перевод Библии. 3
Там же. С. 23.
4
Там же.
1 5
Это не значит, что он вообще возникает на пустом месте. Для его появления Еще в XIX в. вопрос о времени появления огласовок на письме считался
должна быть соответствующая «коммуникативная ситуация». В случае Септуа- спорным, и П.А. Юнгеров допускал, что они могут восходить к мужам Великого
гинты это «необходимость создания версии Торы для грекоговорящих иудеев. собрания. Теперь установлено на материальных источниках, что в течение дли-
Как существовавшая практика чтения Закона в синагогах, так и сам способ тельного времени вокализацию в основном заучивали на память, не записывая.
перевода, по-видимому, свидетельствуют о том, что грекоподобный текст LXX «Древнейшний еврейский язык, — отмечает специалист по кумранским руко-
был по сути функцией самого древнееврейского текста, возможностью древне- писям, — знал только консонантное письмо и буквы вокализации, но последние
еврейского текста быть распознаваемым в свих элементах по греколексемному редко употреблялись. Когда Варух записывал за Иеремией его пророчества, он
тексту» (Вдовиченко. Цит. соч. С. 221). мог использовать одно консонантное письмо, и когда Иероним в Вифлееме пере-
2
«Отсутствие ясно выраженных диалектов», отмечаемое специалистами в водил Ветхий Завет на латынь, у него были только рукописи с консонантным
случае древнееврейского языка (см.: Древнееврейский язык // Библиологический текстом» (Bardtke. Die Handschriftenfunde am Toten Meer. S. 20).
6
словарь. Т. 1. С. 368), очевидно, характеризует не народный язык 12-ти колен Сам способ пер., возможно, был таким: «один рецитировал еврейский
до рассеяния, а язык Писания, который и сохранился в памятниках как язык текст, один переводил устно, а один или несколько писцов записывали»
книжный (The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 4). Возможно, именно (Louw Th., van der. The Dictation of the Septuagint Version // Journal for the Study of
явное отличие языка оригинала от народной речи побудило переводчиков Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period. 2008. № 2. P. 211). Отметим,
Септуагинты сознательно добиваться такого же отличия и в пер.; при этом что это как нельзя лучше согласуется с преданием о 32-х келлиях, если говорить
эллинская литература, в основном имеющая характер скорее народной, нежели об организации труда. Тж.: Ziegler J. Die Vorlage der Isaias-Septuaginta (LXX) und
священной, не могла считаться хорошим источником готовых форм. die erste Isaias-Rolle von Qumran (1QIsa) // Qumran and the History of the Biblical
156 157
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

Мы принимаем Септуагинту как свидетеля устной тради- найденных в Кумране1. О значении последних для сравнитель-
ции прочтения Библии своего времени, отражающего состоя- ного изучения МТ и LXX писали много в течение прошлого
ние позднебиблейской религиозной мысли1. Сама постановка века: они расценивались то как пошатнувшие авторитет МТ,
вопроса о том, была ли Септуагинта редакцией перевода или то как подтвердившие, что многие чтения LXX не имели под-
переводом редакции еврейского текста, является довольно держки в традиции палестинских переписчиков и толкователей
условной, так как аналогичные вопросы могут быть постав- I в. до н.э. Однако все эти выводы опирались на свидетельства
лены относительно других крупнейших текстуальных свиде- частного характера, которые вряд ли поддаются убедительной
телей: канонизированного в иудаизме Масоретского текста2, генерализации. Общее же значение кумранских свитков за-
Самаритянского Пятикнижия3 и рукописей Мертвого моря,
ключается в том, что они показали, с одной стороны, высокую
степень устойчивости общих контуров канона священных книг
Text. Cambridge, 1975. Р. 115. «Не исключено, — пишет российско-германский и его содержания, а с другой стороны, высокую степень вариа-
исследователь, — что переиначивание консонантов рассматривалось перевод-
чиком как “критика текста”, как восстановление если не первоначального текста,
тивности частных чтений2. Стало принципиально доказуемым
то, во всяком случае, более связного (lectio melior)...» (Лазаренко. Своеобразие наличие в основе LXX оригинала, отличающегося от МТ3. Они
языка и переводческой техники греческой Псалтири. С. 82). Аналогичные также опровергли мнение, которое высказывал еще Свит, что в
приемы могли применяться и в ходе работы масоретов. Палестине дохристианского времени экзегеза находилась «еще
1
За «Библию» здесь принимаются книги Ветхого и Нового Завета; под-
разумевается, что до Иоанна Крестителя говорить об окончании библейской в зачаточном состоянии»4. Кроме того, напечатанные в 1961 г.
эпохи преждевременно; мышление апостолов Иисуса Христа, несомненно, было более поздние тексты из Вади-Мураббаат, переписывавшиеся
мышлением библейским. в кругу сторонников Бар Кохбы, позволили видеть, как во II в.
2
Особенно в тех случаях, где МТ представляет более пространные, чем
LXX, версии того же текста, ученые склонны говорить о «редакциях». Так, еще
н.э. велась работа по стандартизации МТ (созданию т.н. «рав-
в начале ХХ в. большинство исследователей признавало, что книга пророка
Иеремии в МТ является дополненной, что подтвердилось открытием в Кумране 1
Большинство кумранских рукописей датируется периодом со II в. до н.э.
прототипа Иер LXX на иврите. Тов отмечает, что текст 1 Цар 16–18 в греч. версии по I в. н.э. Древнейшие манускрипты МТ: собрание малых пророков из Каира
примерно на 45% короче, чем в евр. (Tov. The Nature of the Large-Scale Differences (895 г.), Вавилонский кодекс пророков (916 г.), Алеппский кодекс (ок. 920 г.),
between the LXX and MT // The Earliest Text of the Hebrew Bible. Р. 126). Вопрос о Пятикнижие, хранящееся в Британском музее (Х в.). Самым древним на се-
природе подобных дополнений мы оставляем за скобками; в самом широком годняшний день полным сводом евр. Библии является Ленинградский кодекс
смысле они отражают постоянное взаимодействие между письменной и устной (XI в.).
традицией, или, в терминологии М. Фишбейна, между traditum {переданным} 2
См.: Cross F.M. The Evolution of the Theory of Local Texts // Qumran and the
и traditio {преданием}, как способами получения Откровения и его фиксации History of the Biblical Text. P. 308–311; Talmon Sh. The Textual Study of the Bible —
(см.: Fishbane M. Biblical Interpretation in Ancient Israel. Р. 6 ff ).
3 A New Outlook // Ibid. P. 325–326.
В Самаритянском Пятикнижии насчитывают ок. 6000 разночтений с МТ, 3
Tov. The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of the LXX //
из них ок. 1600 совпадают с LXX. В числе особенностей памятника специалисты
различают «сектантские чтения» (отражающие тенденциозность переписчи- Septuagint, Scrolls and Cognate Writings. P. 13; Olofsson S. Qumran and LXX //
ков) и «расширения». Последние подразумевают замещение архаичных форм, Qumran and the Old and New Testaments. P. 232–248.
4
устранение грамматических и исторических затруднений, ошибки писцов Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 319. Для Свита это
(см.: Waltke B. The Samaritan Pentateuch and the Text of the Old Testament // New аргумент в пользу александрийских истоков Септуагинты, в которой он находит
Perspectives on the Old Testament. Waco, Tex., 1970. P. 212–239). Некоторые раз- явные признаки галахи (Ibid. Р. 327). В сравнении с кумранскими пересказами
ночтения Самаритянского Пятикнижия с МТ, но не «сектантского» характера, Библии, однако, греч. текст очень консервативен. Анализ этих произведений
были обнаружены в кумранских рукописях (см.: Klein R.W. Textual Criticism of показывает, что «авторы, использовавшие библейские стихи таким образом,
the Old Testament. The Septuagint after Qumran. P. 17). См. тж.: Жамкочан А.С. держали в уме их целостную и системную pesher-интерпретацию» (Kister M.
Неопубликованные фрагменты арабских версий Самаритянского Пятикнижия Biblical Phrases and Hidden Biblical Interpretations and Pesharim // The Dead Sea
из собрания Российской Национальной библиотеки. М., 1996. С. 18. Scrolls: Forty Years of Research. Р. 38).
158 159
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

винской редакции»), а также приведению в соответствие с ним ве; б) устной традицией чтения того же самого консонантного
греческого перевода Ветхого Завета1. текста; в) трудностями передачи смысла на другой культурной
На фоне открытий середины ХХ в. собственный авторитет основе; г) интерпретативной активностью переводчиков, про-
Септуагинты сам по себе не увеличился и не уменьшился; был диктованной также устной традицией, вплоть до использования
только развеян предрассудок некоторых ученых прошедших ими экзегетических примечаний и агадических вставок1. «Нет
столетий о неподвижности еврейского текста, якобы достигну- сомнения, — пишет Ципор, — что во время своей работы пере-
той переписчиками задолго до выработки средневековых норм водчик отклонялся от еврейского текста, который лежал перед
его воспроизведения. Стало ясно, что текст Ветхого Завета имел его глазами, в области стиля или интерпретации и т.п. Вместе
широкое хождение и был постоянно включен в процесс живой с тем вполне вероятно, что часть “изменений”, сделанных пере-
религиозной мысли, — комментирующей, а нередко и ревизио- водчиками LXX по отношению к МТ, отражает альтернатив-
низирующей2, — возможно, еще ожидавшей новых откровений, ную еврейскую основу. Некоторые из них встречаются в других
что радикальным образом противопоставляет ее раввинской древних переводах, иные — в древних семитоязычных текстах
схоластике и мистицизму Средневековья. На этом фоне интерес (в Самаритянском Пятикнижии, в рукописях Кумрана), причем
к Септуагинте начал закономерно расти именно потому, что она между этими версиями и LXX нет прямой взаимозависимости.
была переводом на язык другой культуры, причем переводом Так, имеются в книге Бытия LXX многочисленные особенности,
ученым и поставленным под надзор общины, т.е. предприятием, наличествующие также у самаритян, и по крайней мере значи-
функциональная ограниченность которого с самого начала осо- тельная часть их должна рассматриваться в качестве независи-
знавалась его исполнителями. От результатов их работы разу- мых свидетельств другой версии текста. Но о большей части из-
мно было бы ожидать не целенаправленных изменений, а такого менений невозможно судить с уверенностью, отражают ли они
своеобразия, которое диктовалось четырьмя основными причи- другую версию или введены переводчиками»2.
нами: а) наличием другого варианта еврейского текста в осно- В отношении к Септуагинте, Масоретскому тексту и Кумран-
1
ским рукописям, с нашей точки зрения, уместнее применять кате-
«Материалы из Вади Мураббаат не содержат тех вариантов текста, формата и горию «извода», чем категорию «редакции», так как это позволило
орфографии, которые имеют место в кумранских свитках» (Skehan P.W. The Qum-
ran Manuscripts and Textual Criticism // Qumran and the History of the Biblical Text.
бы оставить в стороне претенциозные и малодоказательные дис-
P. 212). См. тж.: Cross F.M. The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries куссии о целенаправленных изменениях в каждой из этих версий
in the Judaean Desert // Qumran and the History of the Biblical Text. P. 183–184. Священного Писания. Разумеется, есть отдельные случаи, когда
2
Ср., напр., мнение Тальмона: «Кумранские писатели считали библейскую преднамеренность идейных изменений может быть доказана с
литературу живой материей, и участвовали в продолжающемся процессе ее высокой степенью достоверности, не говоря уже о вставке (или,
созидания. Их отношение к библейским книгам и священному тексту более наоборот, удалении) целых отделов текста, в каковых случаях
сходно с отношением автора Паралипоменон к более ранним библейским
писаниям, нежели с отношением раввинов к их канону… Они смотрели на би- уместно говорить о редакции данной библейской книги. Однако
блейскую литературу изнутри ее орбиты, а не извне, как авторы апокрифов и в целом при сравнении продуктивности двух подходов, один из
раввины» (Talmon Sh. The Textual Study of the Bible — A New Outlook // Qumran которых занимается поиском мотивов целенаправленных искаже-
and the History of the Biblical Text. P. 325). В то же время, как указывает Э. Тов, ний и волей-неволей продолжает средневековую практику взаим-
уже канонизированные тексты подвергались исправлению ошибок, (якобы) ных инвектив верующих — обладателей священных рукописей, а
сделанных предыдущими переписчиками, но не редакции (Текстология Ветхо-
го Завета. С. 181, прим. 47). Следует принять во внимание при рассмотрении
другой исследует, при допущении непреднамеренности большей
такого плодотворного для истории религии вопроса, как формирование канона
1
библейских книг, что для религиозных людей древности работа со священным Согласно Хорбери, Септуагинта «представляет собой форму передачи
текстом — не процесс редакторской правки, а требующее максимального благо- Писания вместе с традицией его толкования» (Horbury W. Monarchy and Mes-
говения обращение с живой тканью традиции, лишь одной из сторон которой sianism in the Greek Pentateuch // The Septuagint and Messianism. Р. 100).
2
является писаный текст. Ципор. Перевод книги Бытия Септуагинты. С. 13.
160 161
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

части отличий, как отражает нарастание своеобразия того или 2. Септуагинта в своем интерпретативном парафразе или
иного извода ход религиозной мысли его обладателей, превосход- прибавлении выражает подлинное древнееврейское предание
ство второго в рамках научного диалога кажется несомненным. своего времени;
3. Септуагинта почему-либо искажает подлинный древнеев-
а) Отношение LXX к МТ рейский текст.
Если Септуагинту рассматривать как перевод-интерпретацию
оригинала, то она фактически представляет собой «самый ран- Остановимся подробнее на последнем из этих пунктов. Уже
ний из сохранившихся мидрашей»1, т.е. толкований Священного в древности толковников упрекали в сознательных нарушениях
Писания. Однако ее характер не в точности такой, как у арамей- словесного строя оригинала исходя из α) политических и β) рели-
ских таргумов — устных переводов с МТ, записанных в течение гиозных мотивов. Новейшая наука прибавила к ним еще причины
первого тысячелетия н.э. «Таргум, — объясняет Бардтке, — тол- другого рода: γ) философскую заинтересованность, δ) партийную
кует (dolmetscht). “Толковать” — значит разъяснять как дух, так ангажированность, ε) лингвистическую некомпетентность.
и дословный смысл текста. Чаще всего таргум делает именно α. Раввины, указывая на «тенденциозность» Септуагинты,
это, интерпретируя библейский текст при помощи богословских отмечали, в частности, то, что слово ‫{ שפן‬заяц} в одном из пред-
понятий (Denkformen) своего времени»2. Таким образом, он за- писаний относительно нечистых животных (Лев 11:5, Втор 14:17)
нимает среднее положение между истолкованием раввинского передано не обычным греческим λαγώς {заяц}, а его редким эк-
типа (мидрашем) и собственно переводом3. В отличие от этого вивалентом δασύπους {мохноногий}. Считается, что это было
типа передачи смысла священного текста, Септуагинта прибега- сделано из опасения навлечь на еврейскую общину гнев Пто-
ет к эксплицитному истолкованию не постоянно, а только вы- лемеев, так как отец Птолемея I Сотера имел прозвище Λαγως1.
борочно. Ее основное предназначение было не мидрашистским, Наряду с этим указывались еще девять «изменений» (АН II.
а литургическим и легислативным, поэтому многие «вставки», XXXVII), которые или не подтверждаются текстом Септуагин-
обнаруживаемые в ней по отношению к известному в настоящее ты, или неточно цитируются раввинами (в трактате Софрим их
время еврейскому подлиннику, могли в действительности при- число доходит до тринадцати)2. В новое время Г. Гретц считал,
надлежать оригиналу, который лежал перед глазами переводчи- что употребление слова ἅρχων {князь} во Втор 17:14–15, где опи-
ков: особенно это касается более ранних переводов и самых ав- сывается будущее установление царства в Израиле, на месте ‫מלך‬
торитетных отделов Писания. {царь} еврейского текста является данью «уважения к египет-
Вопрос об отношении LXX к МТ есть вопрос о возникновении, скому фараону», т.е. признания вассальной зависимости иудей-
характере и смысле своеобразия обеих версий. По поводу возник- ской знати от правителей эллинистического Египта, носивших
новения достаточно ясно, что в общих чертах первичным может титул василевсов3. Поскольку выбирает этого «князя» все-таки
оказаться как тот, так и другой извод. Поэтому каждое расхожде- Бог (ст. 15), текст отражает ситуацию времени правления свя-
ние между ними должно изначально рассматриваться отдельно и щенников в Иерусалиме. Слово ‫{ מלכתו‬царство его} в стт. 18 и 20
только по тщательном исследовании в узком и широком контексте
подвергаться классификации наряду с другими. Что касается ха- 1
Талмудические трактаты: Пиркей Авот, Авот де-рабби Натан. М., 2011.
рактера и смысла, то здесь должны быть учтены три варианта: С. 288, прим. 252.
1. Септуагинта в своем правильном чтении выражает под- 2
Источниками этих представлений о характере работы переводчиков LXX
линный древнееврейский текст своего времени; являются, как указывает М. Ципор (Перевод книги Бытия Септуагинты. С. 11),
Барайта — Мегила 9а, Мехилта р. Ишмаэль на Исход 12 и Иерусалимский Тал-
1
Lieberman. Hellenism in Jewish Palestine. Р. 50. муд — Мегилла 1, 12 и далее. При этом он отмечает, что «наблюдается сходство
2
Bardtke. Die Handschriftenfunde am Toten Meer. S. 31. формулировок во всех этих версиях».
3 3
Diez Macho A. El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. Алексеев А.А. Септуагинта и ее литературное окружение // Богословские
Madrid, 1982. P. 31. труды. Сб. 41. С. 217.
162 163
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

переведено как ἡ ἀρχῆ αὐτοῦ {начало его}. Возможно, уходя от мов одни могли быть продиктованы теологическими, а другие
конкретной исторической ситуации царского времени как утра- нравственно-эстетическими соображениями. Из первого разря-
тившей свою актуальность, переводчики переносились мыслью да — пример, приводимый в том же фрагменте Авот де-р. На-
к рубежу исторического времени, опираясь на известные про- тан, согласно которому Септуагинта переиначивает сообщение
рочества (ср. пункт III. 1. 1 ΑΡΧΩΝ). Надо заметить, что такие о смехе Сарры при известии о том, что у нее родится сын (Быт
соображения подтверждают изначальное предание о переводе 18:12), следующим образом: «Сарра рассмеялась в обществе под-
Семидесяти, во-первых, как официальном документе иудейской руг своих». Подразумевается, что, с точки зрения благочестивых
диаспоры при александрийском дворе, а во-вторых, как перево- толковников, Сарра, образец женской добродетели, не могла
де именно Пятикнижия, потому что в пророческих книгах даже смеяться над словами Бога. Как и большинство примеров такого
спорадические проявления политического благоразумия, подоб- рода, опоры в самом греческом тексте этот пример не находит1,
ные этим, отсутствуют. Мало того, что сами апокалиптические напоминая больше раввинский мидраш или таргум, чем цитату
ожидания пророков потребовали бы существенных искажений, из Септуагинты2.
если бы переводчик решил действовать в подобном духе, — не- Самый известный в научной литературе о Септуагинте пре-
которые места содержат нарочито вызывающие высказывания, цедент теологического эвфемизма представляет собой передача
например: «Я натянул тебя, Иуда, как лук, вложил Ефрема [как еврейской фразы ‫{ ויראו את אלהי ישראל‬и видели Бога Израилева}, —
стрелу], и воздвигну чад твоих, Сион, на чад Еллинских (евр. ‫)יון‬, о старейшинах, восшедших с Моисеем на гору Синай во время
и осяжу тебя, как меч ратоборца» (Зах 9:13–14; см. тж. Иер 46:16, богоявления, — словами καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ὁ θεὸς
50:16, Иоил 3:6). Вероятно, книги пророков и не предназнача- τοῦ Ἰσραήλ {и видели место, где стоял Бог Израилев} (Исх 24:10).
лись греческой публике: так, Филон в сочинениях, адресованных По контексту это не простая замена, но хорошо согласованная
«внешним», цитирует только Пятикнижие1. с последующим рассказом: «и под ногами Его (ὑπὸ τοὺς πόδας
Таким образом, изменения еврейского текста по политическим αὐτοῦ) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое
мотивам, если вообще допустить их вероятность, являются в Сеп- небо, ясное». Таким образом, если согласно МТ старейшины ви-
туагинте единичными случаями, для понимания которых надо к дели самого Бога Израилева, то согласно LXX они видели только
тому же учитывать контекст эсхатологических ожиданий. признак Его присутствия — как бы небо, спустившееся на зем-
β. Коррекция текста по религиозным мотивам, описываемая лю. Этот перевод, возможно, представляет собой согласование с
в раввинских источниках, имеет двойственную природу — за- текстом псалма: προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες
темнения духовного смысла и эвфемизации буквального. Что αὐτοῦ {поклонимся на место, где стояли ноги Его} (Пс 131:7), и
касается первого рода соображений (которые встречаются так- в таком случае он служит не столько эвфемизации богоявления
же у Иеронима), они представляются голословными, не имея в книге Исход, сколько прославлению Иерусалима как «земно-
под собой достаточной аргументации. Вопрос об эвфемизмах за- го неба», ничем не уступающего Синаю, в истолковании псалма.
служивает большего внимания, так как подобная практика была Другую группу примеров представляют гармонизации, такие,
характерна и для деятельности самих масоретов2. Из эвфемиз- как в истории Гедеона: сначала сообщается, что с ним беседо-
1
См.: Goodenough. By Light, Light. Р. 74. ветного текста и очерк его древнейших переводов по их отношению к подлин-
2
Как отмечает Вайнгрин, раввины регулярно исправляли при чтении то, нику и между собою // Христианское чтение, издаваемое при С.-Петербургской
что казалось нетактичным, причем «иногда подвергались изменению слова в духовной академии. 1874. № 4. Ч. 2. С. 50 и далее.
1
писаном тексте» (Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. С. 17). Там сказано: ἐγέλασε δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ {рассмеялась же Сарра в себе}.
2
Фишбейн полагает, что евр. книжники, в обиходе которых появились даже Напр., А. Шинан отмечает, что «две тенденции — всяческое оберегание
специальные термины ‫{ כנה‬эвфемизм} и ‫{ תקון‬корректура}, обучились этому репутации праотцев и еврейского народа в целом и удаление антропоморфиз-
в эллинистическое время у александрийских грамматиков (Fishbane. Biblical мов — наиболее ярко характеризуют Таргум Онкелоса» (Шинан А. Мир агади-
Interpretation in Ancient Israel. Р. 66, 69). См. тж.: Хвольсон Д.А. История ветхоза- ческой литературы. С. 138–139).
164 165
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

вал «ангел Господень» (Суд 6:12), а ниже в ст. 14 говорится — это ошибка} — представляется менее древним и подлинным, чем
‫{ ויפן אליו יהוה‬и приблизился к нему Господь}. Септуагинта пере- греческий: μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ, ὅτι ἄγνοιά ἐστιν» {не
водит по одной версии καὶ ἐπέστρεψε πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου говори пред лицем Божиим, что это ошибка}.
{и приблизился к нему ангел Господень} (В), по другой же еще В некоторых случаях разные списки греческой Библии де-
более иносказательно: καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου монстрируют различную степень приближения к оригиналу.
{и призрел на него ангел Господень} (А). В последнем случае, воз- Таков пример фразы ‫{ תירושי המשמח אלהים ואנשים‬вино мое, весе-
можно, первоначально имел место вариант καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς лящее богов и людей} (Суд 9:13), которая в редакции Оригена и
αὐτὸν ὁ κυρίος {и призрел на него Господь} — тогда можно го- Ватиканском кодексе переведена буквально, причем слово ‫אלהים‬
ворить о чисто эвфемистическом переводе. Однако и он имеет понято в единственном числе: τὸν οἶνόν μου τὸν εὐφραίνοντα θεὸν
объяснение из контекста: в ст. 13 приведена короткая, но экс- καὶ ἀνθρώπους {вино мое, веселящее Бога и людей}1, в то время
прессивная молитва Гедеона, ответом на которую и является как Александрийский кодекс интерпретирует иначе: τὸν οἶνόν
ст. 14. — Толковники проинтерпретировали «приближение» μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων {вино мое,
Господа как то, что Он внял молитве, или, в обычном словоупо- радость, что у Бога для человеков}. Вероятно, последний вариант
треблении, призрел на нее. отражает опасение того, что прямой перевод мог быть воспри-
Итак, богословские эвфемизмы часто имеют экзегетическую нят эллинизированным читателем как сближающий Бога Из-
природу, а как редакторский прием они вовсе не регулярны в раилева с Дионисом. Однако трудно сказать, когда это опасение
греческом тексте, и можно указать места в пределах Пятикни- было более актуальным — при первом переводе или в последую-
жия, где эту тенденцию проявляет, наоборот, масоретская вер- щее время. Вероятно, по мере вхождения в синагогу языческих
сия. Например, в той же книге Исход по LXX Моисей дерзновен- слушателей появление таких корректур становится более ожи-
но говорит Богу: ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν· γνωστῶς ἴδω σε {яви мне даемым. Согласно Гекзаплам по изданию Фильда Семидесяти
Самого Себя, чтобы мне явно узнать Тебя}1, тогда как по МТ он принадлежало первое чтение, тогда как Симмах, например, во-
просит: ‫{ הודעני נא את דרכך ואדעך‬дай мне знать пути Твои, чтобы обще выпускает перевод слова ‫אלהים‬. Что касается эвфемизмов
я знал Тебя} (Исх 33:13). А. Эймелеус полагает, что в оригинале нравственно-эстетического характера, их можно найти в пере-
вместо ‫{ דרכך‬пути Твои} стояло ‫{ פניך‬лице Твое}2. Ниже по тексту воде книги Притчей Соломоновых.
некоторые списки LXX (прежде всего В) сохранили повторение γ. О философской заинтересованности толковников много
просьбы: ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν, в то время как МТ в этом месте писали в XIX в., но теперь этот вопрос далек от того, чтобы счи-
читает: ‫{ הראני נא את כבדך‬покажи мне славу Твою}. Существенно таться решенным2. Указывали, довольно произвольно, на «пла-
для истории еврейского текста, что и некоторые списки Вульга- тонический» характер перевода созвучия ‫{ תהו ובהו‬пустая и тщет-
ты сохранили чтение, по смыслу совпадающее с греческим, но ная} применительно к земле в первый день сотворения (Быт 1:2)
восходящее к реконструируемому оригиналу: ostende mihi faci-
em tuam {яви мне лице Твое}3. Таким образом, здесь имеет место 1
Ср. Pesh:  ‫{ ܐܕ  ܕܐ  ܕܐ ܐ ܘܕܐ‬вино мое, веселящее сердце
обратное соотношение между МТ и LXX в области эвфемизации богов и людей}; Vulg совпадает с процитированным греч.: vinum meum quod
священных речений. Аналогичным образом в Екк 5:5 еврейский laetificat Deum et homines.
2
стих — ‫{ ואל תאמר לפני המלאך כי שגגה היא‬не говори пред ангелом, что Олофсон справедливо указывает на то, что многие предполагаемые
теологические и др. тенденции пер. могут быть удовлетворительно объяснены
«лингвистической стратегией переводчика в передаче трудных для понимания
1
Слав. пер.: kви1 ми тебE самaго, да разyмнw ви1жду тS — интересен фило- выражений» (Olofsson S. God is My Rock. A Study of Translalion Technique and
софской трактовкой фразы. Theological Exegesis in the Septuagint. Stockholm, 1990. P. 149). Это не значит,
2
Aejmelaeus. Von Sprache zur Theologie: Methodologische Überlegungen zur разумеется, что таковые стратегии сами по себе не поддаются анализу с точки
Theologie der Septuaginta. Р. 29. зрения реконструкции взглядов переводчика и мировоззрения той традиции,
3
Ibid. Loc. cit. к которой он принадлежал.
166 167
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

словосочетанием ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος {невидимая и не- δ. Из сочинений Иосифа Флавия мы знаем о существова-
устроенная}: якобы под «невидимостью», учитывая употребле- нии в Палестине начала нашей эры трех основных партий или
ние Платоном слова ἀόρατος (Тимей, 51а), подразумевалась иде- «школ»: фарисеев, саддукеев и ессеев. Для изучения каждой из
альность1. Более основательным выглядит замечание раввинов, них существуют свои источники. Меньше всего материалов
согласно которому толковники переиначили «Вначале сотворил предоставляет саддукейство, погибшее вместе с начальством
Бог» на «Бог сотворил вначале», чтобы не давать повода языч- иерусалимского храмового жречества, хотя существует версия,
никам вводить какое-либо «начало», предшествующее Богу. Од- согласно которой некоторое продолжение эта ветвь получила
нако ни в одном из текстуальных свидетелей Септуагинты мы в средневековом караимстве1. Что касается кумранских «сы-
следов такого изменения не находим. Наоборот, выражение ἐν нов Садока», они, скорее, представляли оппозицию столичной
ἀρχῇ {вначале}, как отсылка к первому Откровению, открывает клерикальной знати. Происхождение их из архиерейской среды
Евангелие от Иоанна и становится впоследствии поводом для показывает сложность и неоднозначность ситуации, в которой
возвышенных рассуждений св. Василия Великого о вневремен- оказалась преемственность в области культовой практики по-
ности начала творения (см. его Беседу 16-ю). сле возвращения из вавилонского плена. Документы Кумрана и
В современной науке философская подготовка переводчи- родственные им, как традиционно считается, выражают пози-
ков оценивается неодинаково. Так, по мнению А. Нейе, автора цию ессеев. Или, во всяком случае, они возникли в той же сек-
еврейского раздела «Истории философии» (Париж, 1966), LXX
тантской среде, что и ессейское движение. Наиболее подробные
«сознательно интерпретативна, и некоторые тенденции этой
сведения принадлежат наследию партии фарисеев — «отде-
экзегезы, в том числе самые значимые, определенно являются
философскими»2. В то же время немецкий ученый П. Вендланд ленных» (‫)פרוש‬, которые уделяли основное внимание пробле-
считал, что «Септуагинта не выказывает никакого знакомства мам ритуальной чистоты, при этом не противопоставляя себя
с греческой философией и особенностями ее терминологии»3. официальному архиерейскому дому в Иерусалиме, но пытаясь
В дальнейшем мы рассчитываем показать, что текст Септуагин- контролировать его действия от лица сословия книжников2.
ты во многих случаях подлежит философскому анализу, содер- Традиция указывает на то, что первосвященники, относящие-
жа в себе переводческое осмысление целого ряда философски ся к своему наследному служению как к ремеслу, часто были
значимых положений библейской мысли. Однако каждый такой менее образованны, чем следившие за каждым их движением
случай должен рассматриваться отдельно, в целом же какую- миряне-уставщики, досконально знавшие не только Писание,
либо тенденцию — идеализирующую, спиритуализирующую и но и устное предание. Отсюда выходит учение о двух Торах, по-
т.п. — в интерпретативных слоях этого древнего перевода выя- лученных Моисеем на горе Синай, — записанной и незаписан-
вить не удается4. ной. Именно фарисейство было той почвой, на которой фор-
мировались основные положения учения раввинов (от «равви»
1
Впервые у Филона (Сотворен., 29). В XIX в. на это указывали Дэне, Зигфрид,
1
Гфрёрер, Корсунский и др. Современную полемику по вопросу см.: Brayford S. Такое мнение встречается у иудейских полемистов. Суждение о саддукеях
Genesis // Septuagint commentary series. Leiden, 2007. P. 205–208. как чисто политической партии см. в очерке: Иоанн Арсеньев, свящ. Саддукеи:
2
Цит. по: Lamarche P. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible Происхождение этой иудейской партии и религиозно-политические ее воз-
in Greek Christian Antiquity. P. 23. зрения. М., 1911. С. 29 и далее.
3 2
Wendland. Die Hellenistisch-Römische Kultur in ihren Beziehungen zum Ju- Сословие книжников или писцов фактически находилось в оппозиции к
dentum und Christentum. S. 203. архиерейской аристократии от лица народной бедноты. См.: Чериковер. Элли-
4
Касательно такого приема, как устранение антропоморфизмов, — характер- нистическая цивилизация и евреи. С. 197. При этом, опираясь на евангельские
ного также для таргумов, — некоторые примеры и контрпримеры см. в статье: свидетельства против фарисеев, можно предположить, что сами они постепенно
Hanson A. The Treatment in the LXX of the Theme of Seeing God // Septuagint, Scrolls превратились в городской состоятельный класс, «благочестие» которого не
and Cognate Writings. P. 557–568. исключало накопления имущества.
168 169
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

(‫{ )רבי‬господин, учитель мой}), позднее унаследованные уже по- Другой аргумент в пользу фарисейского перевода, приво-
слехрамовым иудаизмом1. димый Гретцем, опирается на Лев 23:11, где Септуагинта имеет
Исследователи отмечают, что «создание Септуагинты сопро- выражение «утром первого [дня]» (τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης) — в
вождалось такой же протораввинистической деятельностью, как это время на Пасху священник должен приносить Богу начатки
и создание масоретской еврейской Библии»2. Действительно, по пшеницы нового урожая. В еврейском тексте стоит словосоче-
самому преданию о ней Септуагинта была произведением книж- тание «утром субботы» {‫}ממחרת השבת‬: таким образом, греческий
ников, которые обладали правом толкования Закона и могли перевод представляет собой интерпретацию в защиту обычая, на
применять его в процессе перевода. В связи с этим утверждается, котором настаивали книжники в споре против саддукеев, прино-
что в Септуагинте наличествуют признаки «фарисейской редак- сить в жертву пшеницу 15 Нисана, чтобы суббота оставалась днем
ции» еврейского текста Библии3. Так, например, существует рав- полного покоя. На это Свит возражает, что далее в ст. 15 греческий
винский термин «вторая десятина» (‫)שני מעשר‬, означающий, со- толковник перевел то же самое словосочетание правильно, как
гласно Талмуду, повторное отделение десятой части имущества, «утро субботы», а это подтверждает домаккавейское происхожде-
совершавшееся четырежды за семь лет для паломничества в ние перевода, позднее лишь частично (в ст. 11) поправлявшегося
Иерусалим, где она и должна была быть использована богомоль- рукой фарисея1. Однако данное возражение пропадает, поскольку
цем во время пребывания во святом городе. МТ не имеет этого основывается на неверном чтении: в действительности рукопи-
термина, тогда как LXX читает: «Когда ты закончишь выделять си LXX дают здесь множественное число ἐπαύριον τῶν σαββάτων
всю десятину плодов земли твоей в третий год, вторую десятину {утром суббот}, что согласуется с пониманием «субботы» как «не-
(τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον) дай левиту, пришельцу, сироте и вдове, дели» в ст. 16, где выражение ‫ עד ממחרת השבת השביעת‬законно пере-
чтобы они ели в городах твоих и насыщались» (Втор 26:12). В ев- водится: ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος {до первого дня
рейском тексте стоит словосочетание ‫{ שנת המעשר‬в год десятины}, после седьмой недели}2. Итак, перевод вполне последователен и
а толковники перевели так, будто увидели на его месте знакомый берет за основное значение слова ‫« — השבת‬неделю», поэтому вы-
термин ‫{ שני מעשר‬второе, десятина}. Однако такое словоупотре- ражение «утро недели» толкует как «утро первого [дня недели]».
бление могло возникнуть и задолго до фарисейского движения, Однако для решения вопроса о том, появляется ли такое истол-
отражая принятую практику применения закона; во-вторых, то, кование впервые только с фарисеями, нет достаточных данных.
о чем сказано в этом месте LXX, в терминологии раввинов яв- Что Септуагинта отражает не только письменно зафиксиро-
ляется «десятиной для бедных», а вовсе не «второй десятиной», ванный в III в. до н.э. текст Писания, но и устную традицию его
аргументация в пользу которой основывалась на другом тексте чтения и понимания, несомненно. Доказательства же специаль-
(Втор 14:22–23). Впрочем, Э. Тов, указывающий на пример этого но фарисейского характера этой традиции представляются недо-
греческого перевода, отмечает лишь, что «такая экзегеза обнару- статочными. Они всегда строятся с опорой на отдельные черты
живает палестинское происхождение некоторых переводчиков отдельных памятников. Так, М.И. Рижский защищает это мне-
Пятикнижия»4. ние, указывая на то, что целый ряд положительных утверждений
1
о гибели нечестивых и наказании зла в книге Иова LXX переве-
См., напр.: Goranson S. Others and Intra-Jewish Polemic as Reflected in Qum-
ran Texts // The Dead Sea Scrolls After Fifty Years: A Comprehensive Assessment.
дены в форме оптатива 3-го лица, т.е. как просьбы, а не конста-
Vol. 1. P. 548. тации: «Немощный да избежит руки сильного, да будет надежда
2
Вайнгрин. Введение в текстологию Ветхого Завета. С. 94.
3 1
Или «протофарисейских» тенденций, например в эсхатологии, мессианиз- Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 17.
2
ме. См.: Schaper J. Eschatology in the Greek Psalter // Der Septuaginta-Psalter und Так в Син. Современный пер. РБО в ст. 11 признает законность истол-
seine Tochterübersetzungen. S. 368. кования Септуагинты: «Пусть священник вознесет сноп в день, следующий за
4
Тов. Иудейские и христианские аспекты Септуагинты // Материалы XIX ближайшей субботой». Это также согласуется с тем, что суббота — день покоя
ежегодной Богословской конференции ПСТГУ. М., 2009. С. 208. прежде всего для Господа, и уже в силу этого для человека (Исх 20:11).
170 171
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

немощному, а уста неправедного да заградятся» (Иов 5:15–16), и В целом поведение Иудифи, которая резко осуждает решение
мн. др. Тем самым якобы ослабляется саддукейский фатализм и старейшин употребить в пищу освященную десятину во время
усиливается фарисейская доктрина непредсказуемости земного угрозы голода (ст. 11:13), скорее расходится со сложившейся в
исхода человека1. При этом не учитывается, однако, то, что в ев- начале н.э. иудейской традицией, согласно которой «тяжесть до-
рейском языке (как и в русском) вообще нет императива и опта- казательства лежит на отягчающем» (Санхедрин, Тосефта 7, 6).
тива 3-го лица, побудительная же частица ‫ ־נא‬употребляется не Слова из греческой Псалтири — «Бог рассыпал кости человекоу-
во всех случаях. В переводе книги Иова толковники задейству- годников (ἀνθρωπαρέσκων)» (Пс 52:6)1, приравнивающие желаю-
ют хорошо знакомый Библии жанр благословений и проклятий, щих нравиться (ἀρέσκω) к безбожникам (ср. ст. 2), — могли быть
выступающих именно как пожелания, и первым прецедентом направлены, в зависимости от контекста, в адрес как фарисеев,
такого проклятия, где применяется исключительно форма им- так и эллинистов.
перфекта в значении оптатива, станут горькие слова Иова о дне
ε. В некоторых случаях филологи находят, что предполагае-
своего рождения (Иов 5:3–9), которые всегда переводятся на рус-
мый вариант еврейского текста, лежащий в основе греческого
ский язык в сослагательном наклонении. В Псалтири есть мно-
жество примеров того же рода (Пс 70:8; 79:8,10,11; 83:18–19; 88:3; перевода, на самом деле является псевдовариантом, т.е. искаже-
89:14; 98:1 и др.). нием2. Э. Нестле указывал на ошибки переводчиков, связанные с
Споры ведутся и вокруг неканонических книг. Так, Лорейн арамейским и арабским языком, например3:
полагает, что автор книги Иудифь «может быть назван ранним
фарисеем»2, поскольку в ней большое внимание уделяется об- Чис 24:7 ἐξελεύσεται ‫אזל‬ ‫נזל‬
рядам очищения. Израильский ученый Х. Мантель в статье изыдет арам. выходить евр. вытекать
«Хасиды в древности» (1976 ,‫ )חסידות קדומה‬утверждает, наобо- Пс 140:4 προφασίζεσθαι ‫אתעלל‬ ‫התעלל‬
рот, что книга возникла в среде саддукеев, так как у них одних оправдываться, арам. заниматься евр. исполнять
молитва соединялась с омовением3. Другие авторы подозревали искать поводы
сектантское происхождение памятника, в ответ на что Л. Уиллс
перечисляет положительные упоминания Иерусалима в нем Ис 53:10 καθαρίσαι ‫דכא‬ ‫דכא‬
(стт. 9:1; 15:8–9; 16:18–19) и называет позицию автора «строго очистить арам. очищать евр. бить
проиерусалимской»4. Как представляется, все подобные рассу- Пс 83:10 δώσει (?)‫ﺃﻋﻁﻰ‬ ‫עטה‬
ждения основаны на не вполне корректном приеме заключения даст араб. давать евр. окутывать
от части к целому на основании отдельных стихов, без учета са-
мого целого, которое представляет собой вся книга и на почве Дан 7:22 LXX ἐδόθη (?)‫ﻣﻌﻁﻰ‬ ‫מטה‬
структурного анализа которого Т. Крейвен делает более обосно- дано было араб. данный арам. наступать
ванное заключение: «На самом деле нет оснований утверждать,
что автором истории был саддукей, зилот, ессей или фарисей»5.
1
Евр. ‫אלהים פזר עצמות חנך‬. Это место сейчас признается трудным для по-
1
См.: Рижский М.И. Иов Септуагинты // Бахрушинские чтения. 1974. III. нимания (Septuaginta Deutsch, ad loc.). LXX, видимо, читали последнее слово
С. 162–165. как ‫{ חונן‬снисходительный}, интерпретируя этот эпитет, исходя из контекста,
2
Lorein G.W. The Antichrist Theme in the Intertestamental Period. London, 2003. в негативном ключе.
2
P. 57. Это мнение поддерживалось еще в начале ХХ в. (Глубоковский. Библейский См. Tov. On «Pseudo-Variants» Reflected in the Septuagint // Journal of Semitic
словарь. С. 381). Studies. 1975. № 20. P. 165–177.
3 3
См.: Craven T. Artistry and Faith in the Book of Judith. Р. 119. Сам труд Нестле не был нам доступен, поэтому реконструкции в таблице
4
Wills L.M. The Jewish Novel in the Ancient World. New York, 1997. P. 139. сделаны предположительно, на основе списка чтений, приведенного в кн.: Swete.
5
Craven. Op. cit. P. 121. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 319, n. 3.
172 173
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

Однако в тех случаях, когда имеет место употребление ред- Основные проблемы для перевода представляли следующие
ких слов или форм, нельзя с уверенностью говорить об ошибках термины и словосочетания, которые приводятся с буквальным
именно греческих переводчиков. Мы не можем быть уверены в переводом:
том, что прецедент hap. leg. не на их стороне, т.е. что не суще-
ствовало в еврейском языке того времени слова, близкого по Vulg LXX прото-LXX Pesh МТ
значению к подобранному ими эквиваленту. Хороший пример ‫תביבים‬  ‫תיבב‬
представляет собой фрагмент из книги Судей, который, по отзы- ululabat μεταστρέφοντας
завыла возвращающихся возвра- завопила завопила
ву Свита, «является суровым испытанием знания и мастерства щающиеся
переводчиков, показывая его, вероятно, с наихудшей стороны»1. ‫רחם רחמים‬  ‫רחם רחמתים ܝ ܕ‬
Речь идет об окончании Песни Деворы, которая считается одним pulcherrima φιλιάζων φίλοις
feminarum любящий друзей любящий разделяя утро-
из древнейших поэтических произведений Ветхого Завета: любящих [поклажу] ба, две
самых
красивых с мулов утробы
Суд 5:28–30
женщин
διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ σισα- ‫לראש גבר‬ ‫ܪ ܝ ܪܐ‬ ‫לראש גבר‬
ρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ eligitur ei εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ
выбира- на голову воина на голову на головы на голову
τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ σισαρα διὰ τί воина воинов воина
ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι ют себе
διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ ‫לצוארי שלל ܘܪܐ ܕܖܘܖܐ‬
colla περὶ τράχηλον αὐτοῦ ‫לצוארו שלל‬
σοφαὶ ἀρχουσῶν αὐτῆς ἀνταπεκρίναντο на выю его на выи гра- на выю
congeritur σκῦλον
πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπεκρίνατο ἐν добыча бителей грабителя
на шеи на- вокруг выи его до-
ῥήμασιν αὐτῆς οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν вьючивают быча
διαμερίζοντα σκῦλα φιλιάζων φίλοις
εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ σκῦλα βαμμάτων
σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βαφὴ Из сопоставления разных вариантов перевода заметно сле-
ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον. дующее.
Через оконце выглянула мать Сиса- В окно выглядывает и вопит мать
1. Текст был сложным для всех древних переводчиков. К со-
ры, через решетку высматривая воз- Сисарина сквозь решетку: что жалению, не сохранились его варианты в Гекзаплах, но можно
вращающихся с Сисарой: чего ради долго не идет конница его, что мед- думать, что они представили бы еще большее разнообразие ин-
опаздывает колесница его прибыть, лят колеса колесниц его? Умные из терпретаций.
чего ради медлят стопы колесниц его? ее женщин отвечают ей, и сама она 2. Очевидно, что переводчики LXX видели перед собой иную
Мудрые из начальниц ее возражают ей, отвечает на слова свои: верно, они рукописную версию, чем позднейшие. Начиналась она, возмож-
и сама она отвечает на речи свои: не нашли, делят добычу, по девице, но, так:
найдут ли его разделяющим добычу? по две девицы на каждого воина,
Он ублажает друзей, каждого из силь- в добычу полученная разноцвет- ‫בעד החלון נשקפה אם סיסרא ראו תביבים אם סיסרא בעד האשנב‬
ных. Добыча разноцветная — Сисаре, ная [одежда] Сисаре, полученная {через окно выглядывала мать Сисары, высматривала воз-
добыча разноцветная пестрот, краска в добычу разноцветная [одежда], вращающихся с Сисарой через решетку}1.
пестрая — на выю ему добыча. вышитая с обеих сторон, снятая с
плеч пленника (Син). 1
Наша реконструкция основывается на возможности того, что масоретское
чтение представляет собой результат гаплографии. Выражение μετὰ Σισαρα
1
Swete. Op. cit. P. 334. {с Сисарой} как пер. словосочетания ‫ אם סיסרא‬встречается ранее в этой гл.
174 175
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

3. Как LXX, так и переводы с МТ предполагают апелляцию к б) Гекзаплы Оригена


словам, известным из арамейского языка. Для LXX это ‫{ תביב‬идти
Труд александрийского ученого экзегета и богослова III в.
туда и обратно}, ‫ רחם‬как глг. в значении «любить, угождать» и как
сущ. в значении «друг»; для МТ — глг. ‫{ יבב‬вопить}. н.э. Оригена Гекзаплы, сделанный им во время пребывания в
4. Предполагаемое в новых переводах с МТ значение слов Палестине и помещенный в Кесарийскую библиотеку, представ-
‫ — רחם רחמתים‬hap. leg1. Оно кажется сомнительным с историче- ляет собой одну из важнейших проблем для изучения подлин-
ской точки зрения: Сисара шел на подавление мятежа двух колен ного текста Септуагинты. Ориген расположил основные версии
Израилевых к горе Фавор, и главным его трофеем должно было ветхозаветного текста своего времени по шести столбцам (греч.
стать оружие, а не юные женщины, которых с Вараком не могло ἑξαπλᾶ) в следующем порядке: 1) еврейское консонантное пись-
быть. Может быть, ввиду такой несуразности в Pesh эти слова мо, 2) греческая транскрипция огласованной версии первого,
прочитаны иначе и поняты как  ‫{ ܕ‬букв. мулово}, вероятно, в 3) перевод Акилы, 4) Симмаха, 5) Семидесяти, 6) Феодотиона.
связи с арам. ‫{ חמרת‬караван [ослов]}. Согласно LXX, мать Сисары Такое расположение было подчинено, видимо, логике связи пе-
предполагает за ним качества хорошего военачальника: он «ока- реводов с еврейским текстом: Акила и Симмах переводили с него
зывает любовь любимым», подходя индивидуально к каждому непосредственно, тогда как Феодотион примыкает к Септуагин-
из своих сподвижников. те как ее редактор. Помимо Гекзапл, были известны также Гепта-
Итак, хотя и можно предположить за греческими пере- плы (с добавлением пятого перевода) и Октаплы (с добавлением
водчиками незнание отдельных слов, но это не говорит об их также шестого). Создатели последних двух переводов, найден-
некомпетентности для своего времени, а тем более против их ных в глиняных кувшинах в палестинских городах Никополе и
принадлежности к палестинскому книжному сословию. Про- Иерихоне, остались в безвестности. Уцелевшие фрагменты Гек-
блемы с пониманием некоторых устаревших терминов и выра- запл были сведены воедино в издании Фильда (Окфорд, 1875),
жений испытывал даже Акила, работавший под руководством которое до сих пор остается наиболее полным.
ведущих раввинов своей эпохи, в пору активной ревизии свя- Одним из важных источников по истории этого памятника
щенного текста специально собранным для этого цветом иу- и вообще традиции научной обработки библейского текста в
дейской учености2. античности являются сирийские Гекзаплы (Сирогекзаплы), ко-
1 торые были составлены сирийскими монахами в Египте под ру-
Понимание ‫ רחם רחמתים‬как женщин восходит к иудейской экзегезе, по
крайней мере междузаветного периода: ср. Пс.-Филон. Древн. XXXI. 8. Согласно ководством Павла, монофизитского епископа г. Телы, в первой
коммент. NET, мать полководца использует «обсценную лексику», которую все четверти VI в. Перевод их отличался строгой буквальностью.
современные пер. передают эвфемистически. Блж. Иероним, кажется основы- В качестве одной из причин возникновения потребности в пе-
ваясь на современных ему евр. устных комментариях, думал иначе: речь идет реводе Гекзапл на сирийский язык современные исследователи
не об «одной-двух утробах», а о самых красивых женщинах, т.е. вызывающих
к себе наибольшую любовь. Таким образом, его понимание слова ‫ רחם‬должно
называют трудности, с которыми сталкивались переводчики
быть ближе к LXX, чем к современным пер. греческих отцов Церкви в передаче библейских цитат1. При этом
2
«Когда мы рассуждаем, — пишет Й. Райдер, — о понимании Акилой еврей- Сирогекзаплы, переведенные «в высшей степени неестественно
ской грамматики и лексики, надо иметь в виду, что мы не реконструируем систе- для сирийского стиля»2, определенным образом характеризуют
матический трактат по еврейской грамматике или готовый еврейско-греческий
лексикон, а говорим скорее о том эмпирическом и практическом знакомстве с
обычные переводческие приемы того времени.
правилами грамматики и значением слов, без которого переводчик не может
1
работать в принципе» (Reider J. Prolegomena to a Greek-Hebrew and Hebrew-Greek Salvesen A. A Well-Watered Garden (Isaiah 58:11): Investigating the Influence
Index to Aquila. Philadelphia, 1916. Р. 37). То же самое, конечно, справедливо и of the Septuagint // «Translation Is Required»: The Septuagint in Retrospect and
в отношении пер. Семидесяти. Таким образом, их интерпретация евр. текста Prospect. P. 193.
2
прежде всего рассказывает о языковом узусе того времени. Ibid. P. 194.
176 177
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

Обычно считается, что труд Оригена имел главной целью ские возможности библейского текста», как пишут современные
исправление Септуагинты по МТ1, с тем чтобы лишить иудеев ученые Э. Кэмесар и Т. Лоу, характеризующие это стремление
аргумента «испорченности Писания» при полемике с христиа- внести как можно больше разных вариантов в контекст интер-
нами2. Однако эта гипотеза представляется не вполне удовлет- претативной практики как «экзегетический максимализм»1. Как
ворительной. Действительно, ученый вносил изменения в текст ясно из приведенной цитаты Оригена, он также помечал обе-
Септуагинты, а именно, добавлял в нее пропущенные слова и лисками те части текста, которые в Септуагинте оказывались
фразы из еврейского текста, выделяя их посредством специаль- «лишними» против иудейского извода. Кроме того, св. Епифа-
ных помет3: астериска (звездочки — ̪) в начале и обелиска, или ний упоминает лимниск (знак деления — ÷), который отмечал
обела (лезвия — †), в конце. Другие переводы служили Оригену наличие в тексте двух различных переводов одного и того же
подспорьем при дополнении старого текста, а также свидете- слова или выражения, и полулимниск (знак деления без верхней
лями, позволяющими зафиксировать определенное понимание точки), указывавший на перевод одним греческим словом двух
оригинала. еврейских (Епиф. О весах. VIII). В данном случае, однако, речь
Сам он объяснял смысл предпринятого им труда следующим идет уже о работе Оригена не как редактора Септуагинты, а как
образом: «Имеющиеся в списках Ветхого Завета разногласия создателя первого библейского издательского научного аппара-
мы, с Божией помощью, смогли уврачевать, в качестве критерия та, к сожалению, почти полностью утраченного.
воспользовавшись другими изданиями. Из того, что добавлено Проблема в связи с Гекзаплами заключается в том, что при
в разногласящих списках Семидесяти, мы, критически сверив с копировании текста греческой Библии вслед за Оригеном, —
другими изданиями, оставили только согласное с ними, а кое- а переписывать продолжали Септуагинту, которая оставалась
что не обретающееся в еврейском тексте отметили обелисками, каноническим церковным текстом, — его прибавления нередко
не решившись удалить это. Другое, наоборот, мы выделили при вносились автоматически в сам текст, а специальные пометы не
помощи астерисков, дабы заметно было, что не имеющееся у копировались2. Что касается самих Гекзапл, их переписывание
Семидесяти мы заимствуем из согласного свидетельства других было настолько дорогостоящим предприятием, что ни одной
изданий и еврейского текста. Желающий может это выпустить, полной копии не сохранилось. Многие отцы Церкви обращались
и кого уязвит оно, тот волен решать, принимать ли ему это или к Гекзаплам, но никто не копировал их. Ученик Оригена Памфил
нет» (Ориген. Матф. XV. 14). Отсюда видно, что метод Оригена и его сотрудник по Кесарийской библиотеке историк Евсевий
при редакторской работе с библейским текстом заключался не переписали только 5-ю колонку, которая имела широкое хожде-
в механическом исправлении греческого извода по еврейскому, ние в IV в.3 Полный экземпляр Гекзапл, который видел еще блж.
а в поиске вариантов, признанных всеми свидетелями текста, Иероним, погиб, как считается, при взятии арабами Кесарии в
которых удалось найти. Кроме того, все дополнительные чтения 653 г.4 Аналогичным образом не дошли до нас также Гептаплы и
Септуагинты он старался не устранять, а только выделять в осо-
Октаплы, хотя они с самого начала не охватывали всего текста
бый раздел.
Библии. Даже сокращенный вариант Гекзапл — Тетраплы, вклю-
Одна из возможных целей включения разных греческих чте-
чавший только переводные тексты, — не получил в древности
ний в контекст библейской традиции — «увеличить экзегетиче-
1 1
Для Оригена, полагал Ральфс, «как для ученого, мерилом была не Септуа- Kamesar A. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the
гинта, а оригинал» (Geschichte des Septuaginta-Textes // Septuaginta. S. XLVII). Quaestiones Hebraicae in Genesim. P. 19, 29; Law T.M. Origen’s Parallel Bible: Textual
2
Ibid. S. XLVIII. Ср.: Klein R.W. Textual Criticism of the Old Testament. The Criticism, Apologetics, or Exegesis? // Journal of Theological Studies. 2008. № 59.
Septuagint after Qumran. P. 8. P. 1–21.
3 2
Так называемые «Аристарховы знаки» (Ἀριστάρχεια σήματα), разработан- Klein. Textual Criticism of the Old Testament. P. 8.
3
ные в Александрии в первой половине II в. до н.э. грамматиком Аристархом Ibid.
4
Самофракийским для критического изд. поэм Гомера. Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Книга I. С. 271.
178 179
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

широкого распространения1. В современных изданиях Септуа- блейские цитаты и парафразы авторов, предшествовавших Ори-
гинты только книга Иова снабжена соответствующими знаками гену (прежде всего из книг Нового Завета, а также Филона, Ио-
в объеме, позволяющем создать впечаление о работе древних сифа Флавия, Климента Александрийского и др.).
редакторов. Поэтому не всегда можно решить с уверенностью, 3. Должны быть приняты во внимание внутренние особенно-
принадлежит ли данное своеобразное чтение самой Септуагин- сти самой Септуагинты, а именно, переводческие «соглашения»,
те, или оно является переводом Оригена с еврейского текста, о которых пишет Эймелеус, что «подобные конвенции, вероятно,
как, например, бóльшая часть сложного имени Отрока Господня возникли в общине еще до того, как была предпринята фиксация
в пророчестве Исаии, гл. 9 (см. в разделе III. 1. 1 ΠΑΙΣ). Особенно письменного перевода, в противном случае было бы трудно объ-
это важно заметить при подходе к изучению греческой Библии с яснить, что объединяло явно различных переводчиков»1. Сти-
точки зрения предпосылок первоначальной проповеди христи- листическая однородность, использование прецедентных слов,
анства, потому что экзегеза Оригена, которая могла вольно или характерных выражений и концептов для разных по времени
невольно проявиться в его переводах, являлась уже ретроспектив- происхождения переводов хотя и не являются абсолютными пра-
ной, в то время как Септуагинта ценна для исследователя Нового вилами, конституирующими культурную целостность текста, но
Завета именно тем, что помогает понять его как перспективу. могут подтвердить его свободу от позднейших интерполяций.
Теккерей считал устранение гекзапларических интерполяций 4. Следует учитывать и то, что задачей Оригена было внесе-
первостепенной задачей текстуальной критики Септуагинты2. ние в греческий текст всего, чем отличался от него еврейский.
К настоящему времени дело не доведено до конца и считается Поэтому в тех случаях, когда Септуагинта расходится с послед-
трудноисполнимым. Значит ли это, что т.н. «древнегреческий» ним содержательно (а не только с его современными переводами
текст Библии (Old Greek, который в англоязычной науке нередко экзегетически), можно с уверенностью говорить о ее своеобра-
противопоставляется современному состоянию Септуагинты) зии. В данном случае редакция Оригена служит порукой тому,
вовсе для нас недоступен? Не значит; как и всякое большое со- что такие места не являются следствиями христианских интер-
брание произведений словесности, Септуагинта представляет поляций: поскольку Ориген еще жил в конце эпохи гонений на
собой чрезвычайно сложную систему. Гекзапларическая при- христиан, до него едва ли было возможно повсеместное внесение
надлежность того или иного фрагмента может быть гипотезой, подобных вставок (в том, что оно было когда-либо и кому-либо
подлежащей проверке с большей или меньшей степенью вероят- нужно, также нет уверенности); а с его времени начинается кри-
ности. тическая работа над текстом, которая и в дальнейшем сделала их
1. С наибольшей достоверностью проверяются те фрагмен- систематическое внесение невозможным.
ты, для которых есть свидетельство или рукописей, или цитат,
в) «Стандартная» византийская версия LXX
разграничивающих «древнегреческий» материал и редакцию
Оригена. Многие из них были реконструированы по Сирогекза- Ориген в любом случае не был единственным издателем кри-
плам3. тического текста Библии в античную эпоху, и, в частности, гово-
2. В других случаях для восстановления аутентичного текста ря о сохранившихся полных кодексах, еще Свит отмечал, что «ни
LXX могут использоваться древние переводы с нее, а также би- один из наших унциалов не содержит версии Оригена целиком»2.
Касательно других редакций, блж. Иероним сообщает о трех
1
Свиток Гекзапл должен был состоять из 3250 кож или 6500 страниц,
основных версиях греческого текста, которые, как он думает,
Тетрапл — из 2000 кож (Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. своим разнообразием положили начало еще большей разного-
Р. 74).
2 1
Thackeray J. A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Sep- Aejmelaeus. Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur
tuagint. Vol. 1. Р. 4. Theologie der Septuaginta. Р. 37.
3 2
Klein. Op. cit. P. 9. Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 78.
180 181
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

лосице старолатинских переводов. Первая из них была опубли- легла в основу т.н. Константинопольского, т.е. стандартного ви-
кована Оригеном в Кесарии Палестинской, вторая — Исихием зантийского издания Септуагинты, которое является основным
в Александрии, третья — мучеником Лукианом, основателем источником готского, славянского и некоторых сирийских (т.н.
Антиохийской богословской школы, в Антиохии. В науке начала Сиро-Лукиановских) переводов (Ср.: Фотий. Амфилохии CLIV)1.
прошлого века большие надежды возлагались на издание Иси- На ее прототип опирались и старолатинские переводчики2. Ее
хия, и это не удивительно, так как оно явилось в III столетии на цитируют видные церковные писатели IV в. из разных регионов:
том самом месте, где был сделан перевод Семидесяти, при этом Астерий Софист, Диодор Тарсский, св. Евстафий Антиохийский,
не будучи связано с исправлениями Оригена1. Среди дошедших св. Люцифер Калабрийский, св. Амвросий Медиоланский, блж.
до нас кодексов самым близким к Исихиеву считается Ватикан- Августин, Феодор Мопсуэстийский, св. Иоанн Златоуст, блж. Фе-
ский2, с которым, в подтверждение его александрийского про- одорит, св. Иаков Эдесский3. Еще более ранним свидетелем явля-
исхождения, чаще всего согласен в своих библейских цитатах
ется Иосиф Флавий, который дает сходную транскрипцию имен
Филон Иудей3.
собственных и фразеологию, а также использует аналогичный
Относительно издания св. Лукиана (2/III в.), о котором в
лексиконе Свиды написано, что он очистил библейские книги нарративный материал, включая 1 Езд и прибавления к книге Ес-
от наслоений, внесенных «людьми лукавыми, приверженными фирь (Древн. XI. 6, 6)4. По сравнению с другими версиями текста
к эллинизму», пользуясь знанием еврейского языка (Суда. Λ, греческой Библии, для издания Лукиана характерны следующие
685. 10–15), в конце XIX в. было высказано предположение, что признаки: а) восполнение пропущенных отрывков; б) конфла-
ученый экзегет вторично сверял греческий перевод с еврейским ции, т.е. двойные чтения разным способом переведенных фраз5;
текстом, однако не тем, который представляет итог работы масо- в) замена местоимений именами собственными; г) краткие кон-
ретов4. В настоящее время многие крупные исследователи пола- текстуальные добавления, д) переводы вместо транслитераций,
гают, что «субстратом» в основе издательского труда св. Лукиана е) замена некоторых эллинистических форм аттическими. Во
был аутентичный древнегреческий текст Библии5. Именно она второй половине прошлого века Р. Клейн перечислял эти особен-
ности как признаки редакторской деятельности Лукиана6. В то
1
«Рецензия Исихия, по общему мнению ученых, — писал Юнгеров, — име- же время Э. Тов, опираясь на детальное изучение рукописной
ет важное критическое значение в отношении к древнему тексту LXX. По ней традиции7, предполагал, что большинство из них «не является
можно с наибольшим правом судить о до-оригеновском и до-христианском собственно лукиановским феноменом, по принадлежит к самой
тексте LXX. Этой особенностью рассматриваемая рецензия имеет значение, ранней страте LXX»8.
хотя и косвенное, и по отношению к критике еврейского текста. Добравшись
по ней до древнейшего чтения перевода LXX, можно уже по этому чтению до-
1
бираться и до древнего еврейского чтения, с коего составлено чтение LXX. Но, Ibid. P. 480.
2
очевидно, этот путь очень отдален и извилист» (Юнгеров. Введение в Ветхий Kennedy H.A. Latin Versions, the Old // Dictionary of the Bible Dealing with its
Завет. Книга I. С. 277). Language, Literature, and Contents. Vol. 4. Col. 54b.
2 3
Klein. Textual Criticism of the Old Testament. Р. 9, n. 20. Tov. Op. cit. P. 480, n. 23.
3 4
Swete. Op. cit. P. 379. Swete. Op. cit. P. 377–379.
4 5
Ibid. P. 85. Традиционно конфлации считаются признаком смешения более раннего
5
Свит также допускал это ввиду совпадения некоторых старолат. (т.е. за- и более позднего пер. (см.: Abbott E.A. Clue: A Guide Through Greek to Hebrew
ведомо до-Лукиановских) чтений с «Лукиановскими». Результаты современных Scripture. London, 1900. P. 26). Однако мы полагаем, что в некоторых случаях
исследований см. у авторов: Tov. Lucian and Proto-Lucian — Toward a New Solution они сами были способом пер. См. подробнее в пункте II. 3.2.2 б.
6
of the Problem // The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. Klein. Op. cit. P. 9.
7
P. 479; Kreuzer S. Die Bedeutung des Antiochenischen Textes für die älteste Septua- Главным образом, это книги Царств в манускриптах boc2e2 по Кембридж-
ginta (Old Greek) und für das Neue Testament // Von der Septuaginta zum Neuen ской классификации (X–XIV вв.).
8
Testament: textgeschichtliche Erörterungen. Berlin, 2010. S. 13–38. Tov. Op. cit. P. 482.
182 183
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

Влияние лукиановского текста особенно сильным было в г) «Новые переводы» II в. н.э.


Псалтири, где он вытеснил все другие формы1. Это также под- Из входивших в собрание Оригена переводов Священного
тверждает его наибольшую традиционность, поскольку Псал- Писания на греческий язык, помимо самой Септуагинты, сведе-
тирь была богослужебным текстом, для которого смысловые ния сохранились о трех, для каждого из которых известно имя
изменения наиболее чувствительны и который, как правило, его создателя. Первый — Акила (Ακύλα, Aquilas), родом из Понта,
стремится одновременно к максимальной консервативности закончивший свою работу не позднее 177 г., так как в это время
содержания и понятности формы, тем самым допуская только был опубликован труд св. Иринея Лионского «Против ересей»,
такие формальные изменения, которыми характеризуется дея- где он упоминается. Еще ранее одно из чтений, встречающихся
тельность Лукиана как редактора. В целом, отмечал еще Свит, у Акилы, упоминается св. Иустином (ум. 165 г.) в диалоге с Три-
ни одна из трех версий, о которых сокрушается блж. Иероним, фоном Иудеем. Св. Епифаний Кипрский относит его акме к 128–
не стала вполне доминирующей в средневековой рукописной 129 гг., когда император Адриан перестраивал Элию Капитоли-
традиции, но все они оказали влияние на textus receptus2. Этот ну (римское название Иерусалима после поражения восстания
факт, с нашей точки зрения, не меняет изначального характе- Бар Кохбы) и Акила, о родстве которого с Адрианом сообщает
ра Септуагинты, но позволяет лучше понять его. Греческая Би- предание, был послан им туда в качестве чиновника (О весах.
14). Современные исследователи считают 130-е гг. наиболее
блия была соборным трудом от начала до конца. Само предание
вероятным временем его работы над переводом1. Иудейские и
о Семидесяти толковниках, безотносительно к степени его до-
христианские источники согласно называют Акилу прозелитом
стоверности, представляет собой символ именно соборной, а не (т.е. обращенным в иудаизм язычником), причем Епифаний со-
единоличной работы. Созданная еврейской книжностью дорав- общает, что вначале он стал христианином, но не задержался в
винистического периода, Септуагинта впоследствии претерпела этом статусе, поскольку Церковь потребовала от него отказа от
все то, на что обречен рукописный текст, находящийся в свобод- занятий астрологией. Оскорбившись, Акила принял обрезание
ном обращении. Затем, в результате редакторской деятельности в Иерусалиме. Эта ремарка имеет правдоподобие и ценность в
христианских ученых первых веков, отчасти аналогичной работе том отношении, что позволяет связать воедино целый ряд исто-
масоретов над еврейскими рукописями, ее текст был приведен рических данных: а) о связи Акилы с раввином Акивой2, б) о
в единообразие настолько, насколько позволяли возможности влиянии на последнего Вавилонской иудейской традиции3, в)
науки того времени. При этом, в отличие от масоретов, эти ре- о характерной для нее терпимости к астрологии4, г) о том, что
дакторы не стремились к максимальной унификации на уровне 1
См.: Lamarche. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible in
буквы3, оставляя текст связанным с древней устной экзегетиче- Greek Christian Antiquity. P. 21.
ской традицией множественными нитями вариативных чтений. 2
См.: Taylor. Preface // Fragments of the Books of Kings According to the Trans-
Конкретный анализ присутствия этой традиции есть уже дело lation of Aquila. P. V–VI.
3
исследователя религии. См.: Finkelstein L. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. New York, 1936. Р. 242–243.
У. Браунли отмечает, что вавилонская диаспора должна была стать поставщи-
ком рукописей Священного Писания после гибели большинства палестинских
1
Geschichte des Septuaginta-Textes. S. XLVII. свитков в 70 г. (Brownlee W.H. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible.
2
Swete. Op. cit. P. 86. New York, 1964. Р. 18). О влиянии вавилонской диаспоры на текст МТ см. тж.:
3
Предпринятая масоретами унификация, как многократно указывалось в Cross F.M. The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaean
научной литературе, не могла быть достигнута иначе как через уничтожение всех Desert // Qumran and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. P. 187.
4
рукописей, содержащих разночтения. Сюда относятся также такие талмудиче- Такую же терпимость обнаруживают и некоторые документы Кумрана;
ские правила, как запрещение писцу начертить хотя бы одну букву по памяти в Септуагинте она вовсе не заметна; о вавилонских элементах конкретных
без образца перед глазами; запрет на обладание рукописью, не прошедшей через астрологических представлений евреев см.: Bar Ilan M. Astrology and Ancient
руки корректора. См.: Bardtke. Die Handschriftenfunde am Toten Meer. S. 24. Judaism // The Encyclopaedia of Judaism. Vol. 1. 2nd ed. Leiden, 2005. P. 130–132.
184 185
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

именно Акива положил начало таким способам экзегезы, как ге- не значит, разумеется, что Иероним во всем следовал Акиле, но
матрия, и что с ними был связан его исключительный интерес к отношение к его переводу как пособию по еврейской грамматике
каждой букве Писания, отразившийся в буквалистическом и де- он воспринял от Оригена1. Что касается последнего, в его цели,
монстративно нелитературном переводе ученика1. В свою оче- скорее всего, не входило создание греческого текста, пригодного
редь, эти данные могут служить аргументом в пользу раннего для богослужебного или богословского чтения. Перевод Акилы,
начала формирования в иудаизме той эзотерической традиции, имеющий характер «подстрочника»2, призван был стать для гре-
которая привела в дальнейшем к возникновению средневековой коговорящих евреев «мостом» к тексту, одобренному раввина-
каббалы. ми3. Может быть, этим объясняется то обстоятельство, что еще
Иудейские источники отождествляют Акилу с Онкелосом — при Юстиниане в синагогах читали Септуагинту: не имея воз-
создателем одноименного арамейского таргума, называют учени- можности выучить еврейский, многие иудеи не находили новую
ком рр. Елеазара, Йошуа (Мегиллот 1, 11) и Акивы (Киддушин 1, 1). версию греческого текста удовлетворяющей их религиозные и
Версия его прозелитизма здесь предлагается иная: страстно же- социальные потребности.
лая изучить иудейский Закон, Акила пришел к выводу, что не- Отождествление Акилы с Онкелосом в новейшей науке не
возможно сделать этого без послушания Закону. Отмечается его принимается главным образом потому, что метод перевода, ко-
полный отказ от родственных связей после обращения2, который торым пользовался первый, очень далек от свободного и параф-
выразился также в отказе от отцовского наследства, брошенного растического стиля арамейских устных переводов4. С этой точ-
им в Мертвое море (Демай, Тосефта 6, 13), и скрупулезное, даже ки зрения даже те, кто хвалит Акилу, не могут не отметить, что
по меркам талмудических предписаний, соблюдение им обычаев его педантизм часто выдерживается в ущерб минимальной по-
ритуальной чистоты (Хагига, Тосефта 3. 3). Блж. Иероним упо- нятности переведенного текста. Ориген называл его «рабствую-
минает его неоднократно: в толковании на пророка Исаию, про- щим еврейской букве» (Афр. 3), блж. Иероним в предисловии
логах к Вульгате, письмах к Паммахию, Маркеллу и папе Дамасу
к переводу «Хроники» Евсевия характеризовал переводческий
и др., — отмечая ученость Акилы и точность его работы («diligens
подход Акилы как verbum de verbo5. Главной особенностью ме-
et curiosus interpres»). Такое расположение к иудейскому перевод-
тода, отличающей Акилу от всех других переводчиков, является
чику со стороны создателя Вульгаты диктуется, по-видимому,
строгое взаимно-однозначное соответствие еврейских и грече-
тем, что характер его труда как подстрочника еврейского текста
помогал Иерониму в решении его собственной задачи, служа ских лексем6. Именно здесь он проявляет своего рода «магиче-
своеобразным справочником. Септуагинта, наоборот, его сби- ский» подход к тексту, больше внимания уделяя означающему,
вала и раздражала, давая разнообразие чтений не только в от- чем означаемому. Деконструкция, которая производится по-
ношении к hebraicam veritatem, но и по разным рукописям. Это добным способом с целым произведением, делает его потен-
1
См. предисловие к Гекзаплам в изд. Фильда, с. XIX, прим. 15.
1 2
Так пишут авторы статьи об Акиле в неопубликованной Еврейской энци- Reider J. Prolegomena to a Greek-Hebrew and Hebrew-Greek Index to Aquila.
клопедии: «Скрупулезная точность, с которой Акила переводит частицы, объяс- Philadelphia, 1916. Р. 19.
3
нима тем, что он был учеником Акивы, чей метод толкования заключался в том, Отмечается тесная связь переводов Акилы с иудейскими толкованиями
чтобы уделять особое внимание значениям, скрытым в наименьших частях речи» Писания от таргумов до авторитетов средневековья: Саадии Гаона, р. Давида
(http://jewishencyclopedia.com/articles/1674-aquila. Дата доступа: 25.04.12). Кимхи, ибн Эзры, р. Шломо Ицхаки и др. (Ibid. P. 79).
2 4
Что соответствует строгим требованиям, предъявляемым к прозелитам Кроме того, таргум Онкелоса «предположительно появился в Вавилоне и
в трактате Герим, согласно которому гер «терял все родственные связи даже в несомненно там был отредактирован» (The Cambridge History of the Bible. Vol. 1.
том случае, если его родственники тоже принимали гиюр. Формально он мог Cambridge: University Press, 1970. Р. 176).
5
жениться на ближайших родственниках» (Штейнзальц А. Введение в Талмуд. См. у Фильда, с. XXI.
6
М., 1993. С. 210). Ecclesiast: To the Reader. P. 649.
186 187
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

циально готовым для экзегезы, абстрагирующейся от сюжета1. Но именно эти особенности, как показывает изучение древней-
Тот факт, что сам по себе греческий перевод не использовался ших рукописей греческой Библии, стали появляться впервые не
в толкованиях раввинов, сути дела не меняет: с его помощью у Акилы, а у его безымянных предшественников в начале н.э.1
у изучающих еврейский язык подготавливалось определенное Попытки приблизить греческий текст Библии к палестинскому
отношение к тексту оригинала. В частности, приемы Акилы, стандартному тексту I в. начались редактированием Септуагин-
перечисляемые у Фильда, были следующими: а) при однознач- ты, — что еще раз подтверждает ее центральное положение в
ном переводе каждой лексемы предпочтение буквального ее мире эллинистического иудаизма, — и закончились возникнове-
смысла любому переносному; б) стемление выдерживать по- нием принципиально нового типа перевода. Еще в XIX в. Ф. Буль
добную однозначность в отношении служебных частей речи; в) отмечал, что этот стандартный текст нельзя отождествлять с ма-
перевод каждого слова, встречающегося в еврейском тексте, и соретским, поскольку его свидетели, такие, как Акила, Симмах,
притом в порядке его появления; г) произведение новых форм Феодотион и блж. Иероним, местами демонстрируют его незави-
глаголов, никогда не существовавших в греческом языке, от раз симость2. Сюда же следует отнести свидетельства сохранивших-
установленных эквивалентов еврейских существительных2; д) ся таргумов3 и, нередко, цитаты из Библии в иудейских мидра-
перевод еврейских двусоставных, или казавшихся ему таковы- шах (толкованиях)4. Но настроение умов, которое выражалось в
ми, слов обязательно двумя греческими; е) передача некоторых этом возрастании ревизионной активности, совпадало с ростом
еврейских слов созвучными греческими без всякого внимания влияния раввинов и предвосхищало формирование МТ5.
к смыслу. Последняя особенность кажется наиболее странной; Здесь надо заметить, что Септуагинта создавалась в эпоху
она, может быть, связана с отношением к еврейскому языку как больших надежд, которые отражены в Письме Аристея и целом
матрице всех других и специфическим толкованием этих слов, 1
См. работу Бартельми, которая так и называется «Предшественники Аки-
известным Акиле. лы»: Barthélemy D. Les Devanciers d’Aquila: première publication intégrale du texte
Самые яркие примеры «буквальности» в работе этого пере- des fragments du Dodécaprophéton: trouvés dans le désert de Juda, précédée d’une
водчика представляет передача слов ‫{ גם‬даже} через και γε, ‫וגם‬ étude sur les traductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle
{и даже} через και καιγε, ‫«( לאמר‬говоря», букв.: «чтобы сказать») de notre ère sous l’influence du rabbinat palestinien. Leiden, 1963.
2
через τῶ λέγειν и т.п. Все эти «варварские», в оценке Теккерея3, The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 175.
3
См.: Cross F.M. The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the
особенности не являются свидетельством плохой образованно- Judaean Desert // Qumran and the History of the Biblical Text. P. 184.
сти Акилы, который, как отмечал тот же Фильд, местами про- 4
См.: The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 187. Об отклонениях
являет знание «элегантных» форм греческого языка, произведе- библейских цитат в Иерусалимском Талмуде от МТ в сторону СП и LXX см.
ний Гомера и Геродота, а также некоторых слов из арамейского и в статье: Винников И.Н. Самаритянское Пятикнижие и устная палестинская
традиция // Палестинский сборник. Вып. 15 (78). М.; Л., 1966. С. 74–90. Относи-
сирийского языков, которые он использует, как и переводчики тельно средневековых текстов И.Ш. Шифман отмечает, что «цитаты из Библии
Септуагинты, для прояснения малоупотребительных еврейских. у еврейских писателей X–XII вв. обнаруживают в некоторых случаях близость
к вариантам Септуагинты» (Ветхий Завет и его мир. С. 15).
1 5
«Его метод местами представляет собой reductio ad absurdum буквального О принципиальной, но редкой возможности обнаружения свитков с
смысла, и там, где он сам бездействует как экзегет, он является важным сви- альтернативным евр. текстом в талмудическую эпоху сообщает сам Талмуд, за-
детелем формальной стороны того текста, который лежал перед ним» (Taylor. печатлевший правила предосторожности на этот случай: «Если он нашел книги,
Preface // Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila. то читает в них раз в тридцать дней, а если не умеет читать, то развертывает их;
P. VII). но не должен изучать по ним нечто для него новое, и другой не должен читать
2
Некоторые из этих лексических гибридов можно было бы передать по- вместе с ним» (Бава Мециа II, 8). Тосефта к этому месту прибавляет: «не дол-
русск. как «диадемировать», «костить», «грядить», «грядиться» и т.п. жен читать в них дважды один и тот же отдел, не должен переводить читаемое,
3
Thackeray J. A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Sep- втроем нельзя читать... Симмахос говорил: в новых — раз в тридцать дней, в
tuagint. Vol. 1. Р. 9. старых — раз в двенадцать месяцев».
188 189
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

ряде других памятников, группирующихся вокруг нее. То был р. Меира1. Его акме ко времени правления императора Севера
период уверенности в своих силах, прежде всего моральных, ев- (193–211 гг.) относит св. Епифаний.
рейского народа, восстанавливающегося после возвращения из Согласно Иерониму, Симмах переводил «скорее по смыслу»
плена и готовящегося сказать свое слово в новом мире, предоста- (sensum potius sequi), чем по букве. Б. де Монфокон оценил его
вившем ему для этого греческий язык. Христианство, явившись труд как «самый ясный и самый изящный из всех», он же выде-
в другое время, когда престол Давида прочно занимали Ироды, лил основные особенности: стремление к понятности целого, а
восприняло Септуагинту с ее главной интенцией веры в наи- не передаче отдельных слов, редкое употребление гебраизмов и
лучший конец истории, — с библейской точки зрения в любом эвфемизация выражений, которые могли смутить читателя, не-
случае конечной, — для проповеди Царствия «не от мира сего», знакомого с еврейским языком2. Характерно использование этой
которое осуществляется в процессе внутреннего изменения че- редакции блж. Феодоритом Киррским, экзегетом антиохийской
ловека, поверх всех политических и национальных реалий. То, школы, который в своем толковании Псалтири часто ссылается
что мы знаем как учение раввинов, напротив, было результатом на Симмаха, делая его как бы посредником между лаконичным
глобального разочарования в исторической перспективе вообще слогом библейского текста, принимаемого за основу в переводе
и попытки приспособления народной жизни к автономному от Семидесяти, и практикой комментатора.
истории существованию. Между этими двумя крайними точками Считается, что в методе Симмаха наличествует некоторая
богословская тенденция, в частности, он «делал акцент на вос-
продолжался поиск новых форм национального бытия в услови-
кресении мертвых»3. В целом этот переводчик придерживался
ях практической невозможности осуществления национального
классического языка и стиля. Так, вместо характерного для Сеп-
идеала. Так, усиление роли народных учителей компенсирова- туагинты употребления предлога ἐν τῷ с инфинитивом, что со-
ло кризис официальных институтов власти, предвосхищало их ответствует аналогичному сочетанию в еврейском с предлогом
падение в 60-е годы, а затем, ценой создания очень сложного ‫ב‬, он использует форму дательного самостоятельного4. Частицы
баланса отношений внутри и вне общины, стало фактором ав- переводит контекстуально, а нередко вовсе опускает их перевод.
тономного от внешней среды единства разбросанного по всему Такие идиомы, как «муж кровей», «сын смерти», «вчера и третье-
Средиземноморью еврейского народа1. Эту закрытость от мира го дня», он заменяет на обычные выражения: «муж, запятнав-
других людей лучше всего выразил Акила своим «невегласным» ший себя убийством», «достойный смерти», «раньше» и т.п. Тем
переводом. Другим реформатором греческого текста был Сим- самым то, что с современной точки зрения представляет собой
мах (Σύμμαχος), самаритянин по происхождению, которого со- особую поэтику библейского слова, частично сохраняющуюся
хранившиеся данные причисляют к эвионитам (Евсевий. Церк. в цепочке переводов (напр., еврейский — греческий — славян-
ист. VI. 17)2. Известно, что по выходе из самаритянства он вна- ский), здесь уступает несколько утилитарному отношению к
чале принял иудаизм, и некоторые исследователи отождествля-
ют его с упоминаемым в Талмуде Сумхусом (‫)סומכוס‬, учеником 1
См. у Фильда на с. XXIX. Там же доказывается, что Симмах был последним
из новых переводчиков, почему его и не упоминает св. Ириней, писавший в
1
Само возвышение протораввинистического учительства было, по- начале правления Севера.
2
видимому, связано с тем, что во время рассеяния евр. народ начал утрачивать Там же, с. XXXI.
3
свою органичную иерархическую структуру: «Замена родо-племенной организа- Библиологический словарь. Т. 3. С. 111.
4
ции иной формой стала жизненной необходимостью, и эта задача была решена В этих случаях Слав обычно смешивает оба подхода, напр.: внегдA
объединением “осиротевших” домов отца в территориальные, локальные общи- возврати1тисz врагY моемY вспsть, и3знем0гутъ и3 поги1бнутъ t лицA твоегw2
ны по принципу соседства» (Вайнберг Й. Введение в Танах. М., 2002. С. 95). (Пс 9:4). Вообще дательный самостоятельный оборот широко представлен в
2
Эвиониты (евр. ‫{ אביונים‬нищие}) — направление в иудеохристианстве, сто- церковнославянском языке; Ломоносов считал его одним из преимуществ русск.
ронники которого придерживались отказа от частной собственности, а также «высокого штиля». По Симмаху следовало бы перевести так: возвра1щшусz врагY
соблюдения Моисеева Закона. моемY вспsть...
190 191
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

языку, требующему прежде всего понятности и нормальности нейших христологических споров, ближе всего к несторианству;
литературной речи. Кроме того, Симмах устраняет некоторые имеется типологическое сходство также в отношении к Писанию
двусмысленности, которые, возможно, были намеренно допу- между Симмахом и в особенности Феодором Мопсуэстийским
щены в оригинале и оставлены в силе древними переводчиками. (IV–V вв.), ставшим наиболее авторитетным богословом для си-
Так, вместо «смертью умрешь» он пишет «станешь смертным» рийской Церкви Востока: это стремление к максимальной «по-
(Быт 2:17), тем самым вводя вполне определенное толкование. нятности» языка и нарратива Ветхого Завета предпочтительно
С той же целью им часто допускается парафраз вместо перево- перед символическим смыслом и даже в ущерб ему.
да. Все, что представляется Симмаху метафорой, он опосредует Третьим из новых переводчиков обычно числится Феодоти-
наречием ὡς {как бы}. Слова, представлявшие собой в прежних он (Θεοδοτίων), хотя, относимый ко времени правления Коммода
рукописях транслитерации с еврейского (напр., Едем как назва- (180–192 гг.), он должен был завершить свой труд раньше Сим-
ние Рая), он заново переводит. Стремление к ясности у Симмаха маха. Согласно св. Епифанию, этот человек был родом из Понта
так велико, что даже библейские названия стран заменены теми, и первоначально принадлежал к ереси Маркиона, однако еврей-
которые известны эллинам: Арарат — Арменией, Елам — Ски- ский язык он выучил после того, как стал иудеем (О весах. 17).
фией, Елассар — Понтом. Последнее подтверждает св. Ириней, считающий его прозелитом
Симмах, таким образом, реформирует греческую Библию с наряду с Акилой (Против ересей III. 24). Блж. Иероним неодно-
противоположной стороны спектра по отношению к Акиле, и кратно называет его эвионитом, уточняя в предисловии к своему
в направленности его усилий просматривается намерение пре- комментарию на книгу Даниила, что «это другой род иудеев». Но
вратить Ветхий Завет в благовестие, близкое и понятное всяко- перевод Феодотиона более схож с трудом иудея Акилы, чем эвио-
му читающему на литературном греческом языке, причем без нита Симмаха. Его стиль, который Иероним в прологе к псалмам
опоры на сложившуюся литургическую и молитвословную тра- характеризует как «простоту речи» (simplicitas sermonis), по это-
дицию. Можно предположить, что в таком подходе сказывает- му признаку сближая его со стилем Септуагинты, является «про-
ся восприятие иудеохристианами (к числу коих принадлежали стым и тяжеловесным и, как можно наблюдать, занимает среднее
эвиониты) события Христа как заключительной фазы еврей- положение между Акилой и Симмахом... Особенностью его сти-
ской священной истории, но не начала новой эры, для которой ля, более всех отличающей его от других переводчиков, явля-
старая была бы только прелюдией, «тенью» и «образом», как в ется передача греческими буквами целого ряда еврейских слов,
богословии апостола Павла. Общины «бедных» проповедовали оставленных без перевода, в том числе некоторых из тех, перевод
религию ортопраксии, дающую ощущение собственной правед- которых не должен был представлять большой трудности»1. Речь
ности от скрупулезного соблюдения заповедей Моисея, но в то идет о названиях животных и растений, топонимах, некоторых
же время облегченную от культовой и мистической дисциплины архитектурных и религиозных терминах.
и обращающуюся к традиции в поисках образца. Выход из исто- Главными заслугами Феодотиона перед греческой библейской
рии совершался односторонне, ценой превращения ее в ценный традицией являются книга Иова, восполненная Оригеном в со-
рассказ о прошлом. Христос был прежде всего примером, как ответствии с еврейским текстом именно по его переводу, и книга
и ветхозаветные праведники. Библия для Симмаха не столько Даниила, которая, как сообщает Иероним, в переводе Феодотио-
пророческое слово, иногда «темное» и таинственное, которое на была принята Церковью вместо уже имевшегося древнегре-
как бы посредством системы зеркал должно было указывать в ческого текста. Проблему представляет, однако, вопрос о мере
одну точку, сколько разносторонний источник информации, собственного участия этого автора в итоговой версии труда, из-
ценность которой увеличивается по мере отчетливости ее вос- вестного под его именем. Уже в XIX в. ученые обращали внима-
приятия. Эвионитское учение об Иисусе, с точки зрения позд- 1
Фильд, с. XXXIX.
192 193
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

ние на то, что Ветхий Завет цитируется «по Феодотиону» в ряде библейской мысли, делая конкретные цитаты опорными, но не
мест Новозаветного корпуса и в книге Пастырь римского пре- абсолютно необходимыми для поддержания соответствующих
свитера Ерма (сер. II в.). Этот явный анахронизм можно было бы им догматов. Отсюда понятна готовность, с которой христиане
объяснить или позднейшим приведением редких мест христиан- приняли в употребление «новые переводы» — еще прежде Ори-
ских писаний в соответствие с изводом Феодотиона, или тем, что гена, о чем свидетельствует одобрение книги Даниила в издании
сам извод был только итогом некоторого развития, начавшегося Феодотиона. Уравновешенное отношение к тексту Септуагин-
задолго до рождения человека, придавшего ему окончательный ты, который был признан классическим, освященным вековым
вид. Поскольку первая из этих версий явно неправдоподобна, литургическим употреблением, и к «новым переводам», привле-
Э. Шюрер предполагал, что Феодотион редактировал два пред- кавшимся как пособия для разъяснения «темных мест» и уве-
шествовавших ему источника — Септуагинту и какой-то дру- личения объема смысла священного текста в духе герменевиче-
гой перевод, восходящий также к предхристианскому времени1. ского максимализма, отличает византийскую ученую традицию,
После открытия и изучения т.н. кайге-редакций — фрагментов которая продлевает его и в Средневековье: характерны в этом
греческого Ветхого Завета, представляющего собой результат отношении цитаты из Акилы в хазарском диспуте св. Констан-
исправления Септуагинты для большего приближения ее языка тина Философа и особенно замечание Черноризца Храбра, пи-
и стиля к еврейскому оригиналу2, — стало ясно, что труд Феодо- савшего в защиту славянского перевода Священного Писания:
тиона был завершающим этапом длительного процесса коррек- «Если же теперь кто скажет, что дело его несовершенно, ибо и
туры Септуагинты и ее ревизии согласно одобренному раввина- теперь его еще доделывают, то на эти речи такой ответ: так и
ми тексту3. греческие [переводы] много раз доделывали Акила и Симмах и
Таким образом, в этом случае имел место компромисс между потом иные многие. Ибо легче после доделывать, чем сначала
доверием к результатам работы древних толковников и их край- создать» (О письменах VIII).
ним неприятием, которое демонстрирует Акила. Кому бы этот
срединный путь ни был нужен, — иудеям-эллинистам или ча-
сти эвионитов, — ясно, что Септуагинта подвергалась пересмо- Замечание о сакрализации слова
тру как уже определенным образом связанная с христианским в Средние века
вероучением книга, как основной источник аргументации цер- Можно предположить, что под «иными многими», которые
ковных авторов, полемизировавших с иудаизмом и иудеохри- «доделывали» работу Семидесяти, автор Сказания имеет в виду
стианским сектантством. Однако христианское богословие уже конкретно традицию, реализовавшуюся в редакции Феодотиона
тогда имело признаки, которые делали его слабо уязвимым в по- как наиболее близкой по стилю к Септуагинте из всех «новых»,
лемике вокруг буквы: оно выводило свои положения из целого и подразумевает общеизвестный факт, что Феодотион воспол-
нил некоторые отделы, ранее остававшиеся непереведенными.
1
Schürer E. The History of Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. – Это уже говорит о том, что восприятие труда Семидесяти тол-
A.D. 135). A New English Version. Vol. III. P. 500. ковников у представителей Кирилло-Мефодиевской традиции,
2
«Обнаружение кайге-редакции, — писал Ф. Кросс, — принесло решитель-
ную победу школе Лагарда... Нет сомнения в том, что этот текст на греческом — восходящей к кругу св. патриарха Фотия в Константинополе, не
ранняя попытка иудеев привести стандартную версию Септуагинты в согласие с было мифологическим: хотя чудесные события, которыми на-
протомасоретским текстом... Таким образом, имела место целая серия попыток сыщена житийная литература этой же традиции, вообще не от-
гармонизировать греческую Библию с меняющейся еврейской текстуальной рицались — что представляется нормальным для христианского
традицией» (Cross F.M. The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in
the Judaean Desert // Qumran and the History of the Biblical Text. P. 179). сознания во все времена, — они не служили для ретуши замет-
3
Geschichte des Septuaginta-Textes. S. XLV. ных критическому взгляду средневекового ученого свидетельств
194 195
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

сложной судьбы текста в его материальном воплощении1. Проти- ва, которые тщательно различает св. Григорий Палама (Сто пять-
воречия между «вербальной боговдохновенностью» и участием десят глав, 35), только первые два связаны со звуком: слово произ-
человека в передаче Откровения, до сих пор не разрешенного в несенное, которое является телесным актом, и слово внутреннее,
современных пособиях по экзегетике2, для авторов того времени «которое как бы [обладает присущим ему] расположением к об-
не существовало прежде всего потому, что логос не заключался разам звуков», другие же два представляют собой мысленное сло-
ими в фонетической оболочке слова3. Так, из четырех видов сло- во, становление которого, как умозаключения, темпорально, — и
врожденное слово ума, или вневременное «ведение», т.е. самосо-
1
Если проводить, разумеется, в известной мере условные сопоставления с знание. Последний вид представляется у святителя основанием
наукой Нового и Новейшего времени, то можно заметить, что для отцов Церкви для именования «Словом» второй Ипостаси Божества. Импли-
речь могла бы идти только о т.н. «низшей критике», но ни в коем случае не о т.н. цитно подобные идеи содержатся также у св. Иоанна Дамаскина,
«высшей». Причина этого не в том, что средневековое мышление в принципе не Великих каппадокийцев и еще более ранних авторов.
могло подняться на концептуальный уровень последней (о техническом осна- На различении внутренней и внешней формы слова также
щении мы не говорим), — пример араб. аверроистов и других представителей основывал свою критику текста, предваряющую аллегориче-
религиозного вольнодумства показывает обратное, — а в принципиальной не-
возможности для христианина, согласно святоотеческой традиции, поставить ский экзегезис, Филон Александрийский. Отрицая его крайний
свое земное помышление, которое он должен был «пленять в послушание Хри- аллегоризм, превращающий в миф многие сюжеты священной
сту» (2 Кор 10:5), «выше» духа священного текста. Предпочтительнее было при- истории, отцы Церкви противопоставляли этому подходу не
знать Слово Божие превышающим понимание, нежели профанировать смысл формальное совершенство буквенного набора Писания1, но его
анализом порядка «естественного» происхождения его содержания. Критике событийную содержательность, которая требовала безусловной
могла подвергаться только буква, и это ее отвлечение от духа, санкциониро- веры во всемогущество Творца, так что, при условии несомнен-
ванное апостолом Павлом (2 Кор 3:6), составляет особенность святоотеческой
критической мысли. ной возможности любого из ряда вон выходящего события, про-
2
Современные православные ученые много говорят о применении халки- блему для истолкования составляла лишь богословская осмыс-
донского догмата к экзегезе, однако на практике оно сводится к разграничению ленность его. Таким образом, формула «пророк есть переводчик
в Библии безошибочных религиозных истин и человеческих погрешностей Божий, а Богу мы не можем приписать погрешности» (Филон.
пророков, которые, как часто произвольно и бездоказательно утверждается, во Наград. 3), вполне приемлемая для ранней Церкви2, одновремен-
всем «остальном», кроме религии, были просто людьми своего времени. На хал-
кидонский догмат, в смысле антропологии Христа Спасителя, это в любом случае
но абсолютизировала содержание Откровения и релятивизи-
мало похоже. См., напр.: Князев А., прот. О боговдохновенности Священного ровала его форму — так, однако, что любая критика могла идти
Писания // Православие и Библия сегодня: Сб. статей. Киев, 2006. С. 51–90. только путем уточнения деталей содержания из истории самого
3
Непонимание этого факта порождает вопросы, подобные тем, которые же Откровения, с полным доверием к целому3. Сущностью экзе-
задает Г. Гринберг: «Нельзя ли предположить, что приемы переводчиков и
1
писцов показывают отсутствие у них осознания вдохновенного (inspired) эле- Напротив, они, постоянно находя разночтения (в основном формальные
мента, лежащего в основе пророческих речений, которые они переводили, — и относящиеся к оттенкам смысла) в доступных им рукописях Писания, «не
конечно, не Пятикнижия, но все же книг с библейским статусом?» (Greenberg G. пытались свести их к одному, единственно приемлемому варианту текста» (The
Translating and Transmitting an Inspired Text? // Text, Translation, and Tradition. Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Р. 169).
2
P. 64). Удивительно, что автор этих строк, специалист по Пешитте, не замечает Похожие идеи существовали, видимо, и в палестинской среде последних
логической ошибки contradictio in adjecto в отрицании «вдохновенного элемен- веков до н.э. Так, в кумранском произведении «Слова Моисея» говорится о том,
та... пророческих речений» и что различие между Пятикнижием как прежде что пророку было велено «истолковать» (‫ )פשר‬слова Бога сынам Израилевым
всего сакральным законодательным актом и книгами пророков как изначально (1Q22 I. 3).
3
«темными» предсказаниями будущего не кажется ему более перспективной Отсюда, в частности, экзегетическая практика блж. Иеронима, «заклю-
темой для реконструкции возможных мотивов экзегетической «свободы» чавшаяся в комментировании группы стихов, а не в рассмотрении каждого в
переводчиков и писцов, непонятность которых с точки зрения современной отдельности», которая, в свою очередь, напоминает «контекстуальный подход,
нам практики перевода он, вслед за Дж. Барром, совершенно справедливо под- присущий антиохийцам» (Гиршман. Еврейская и христианская интерпретации
черкивает (Ibid. P. 63). Библии в поздней Античности. С. 109).
196 197
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

гезы был перевод сжатого в слове Писания смысла в пространное «инструмента творения»). Антиохийская школа пыталась при-
слово проповеди1. Связь между сжиманием слова и ограничен- дать по возможности фиксированный вид рукописной традиции
ностью его материальных носителей, сегодня все чаще ускольза- Ветхого Завета Септуагинты как свода пророчеств; с этой же це-
ющая от внимания в связи с мнимой надежностью электронных лью блж. Иероним трудился над созданием Вульгаты.
коллекторов информации, тогда все время держалась в памяти: Слово в его материальном выражении, всегда ущербном
писаный текст представлял собой не более чем экстракт устного, по форме, в принципе подверженном порче, искажению, было
нужный для применения в обучении соборному опыту2. Он был предметом благоговения, но скорее заботливого, чем слепого, и
«Заветом» еще и в том отношении, что позволял уличать вольно как авторитет освящалось более всего древностью его употре-
или невольно вносившиеся в ходе припоминания искажения, как бления, особенно молитвенного. Поскольку всякое исправление
завещание покойника уличает нарушителей его последней во- несло в себе опасность новых искажений, на него решались с
ли3. Устный текст не мог оторваться от писаного, был привязан к опаской, предпочитая оставлять несколько вариантов текста до
нему, являясь его продолжением. Но и писаный текст без устно- более зрелого решения, если таковое вообще когда-либо будет
го был непонятен, ущербен. Жесткая фиксация текста и его ре- принято1. Нередко также сакральная «темнота» речи была при-
визия, по-видимому, означают переход в новую традицию, когда нимаема как более предпочтительная, чем прояснение, основан-
результаты работы в рамках прежней должны быть «закрыты»: ное на субъективной позиции редактора. Полисемия допускала
такую роль играют Самаритянское Пятикнижие (для учения са- продолжительное воздержание от окончательного вердикта, ко-
марян об их собственной исключительности), Гекзаплы Оригена торый в любом случае, с нормативной точки зрения, мог быть
(для перехода к аллегорической интерпретации Писания), Ма- только соборным, на что указывают постоянные оговорки Ори-
соретский текст (для буквенно-числовой символики Торы как гена, Иеронима, других раннехристианских ученых, как и сам ха-
рактер их рецепции в позднейшее время.
1
«Чтобы Слово сделать понятным, из него необходимо было сперва извлечь
речь, чтобы пробиться к истине, к смыслу, и уже свой, субъектный смысл заново д) Пешитта
превратить в Слово, в иное речение, иную аллегорию до нового вопрошания» Название сирийского перевода Священного Писания ‫ !ܐ‬
(Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. М., 1994. С. 84).
2
Ведущий российский семитолог XIX в. Хвольсон, основываясь на данных
восходит к арамейскому ‫( פשיטא‬пшита), что значит «объясне-
современной ему арабистики, еще усиливает этот момент: «Все выучивались наи- ние», «учение», а также «простой, очевидный смысл». В основе
зусть, несмотря на то, что существовали писаные книги, и даже в сомнительных этого слова лежит термин ‫( פשט‬пшат), который является в иу-
случаях редко прибегали к ним за справками. Писаному доверяли очень мало; даизме одним из основных экзегетических понятий наряду с ‫דרש‬
всякий-де мог изменять его. Для выученного текста имелись, — как тогда дума- (драш). А именно, пшат {выпрямление} означает разъяснение
ли и как поныне думают на Востоке, — так сказать, живые свидетели, которые
контролирую друг друга» (Хвольсон Д.А. История ветхозаветного текста и очерк
«прямого» смысла сакрального текста, тогда как драш {вопро-
его древнейших переводов по их отношению к подлиннику и между собою // шание} указывает на поиск сокровенного смысла, требующего
Христианское чтение, издаваемое при С.-Петербургской духовной академии. построения цепочки умозаключений по определенным прави-
1874. № 4. Ч. 1. С. 534). Изменения, которые произошли у евреев в талмудиче- лам. Пешитту иногда называют в научной литературе «сирий-
скую эпоху, характеризуются тем, что теперь уже «цитировать библейский текст ской вульгатой», по аналогии со смыслом латинского термина
по памяти не разрешалась» (Винников. Самаритянское Пятикнижие и устная
палестинская традиция. С. 76). Впрочем, раввинские тексты показывают, что
1
правило это вводилось медленно и непоследовательно. Следует учитывать и то, что по учению отцов Божественный промысел
3
Представляется в высшей степени плодотворной мысль М. Мосса о кол- распространяется не только на необходимое, но и на случайное, — отсюда и
лективной памяти «как форме “договора” между живыми и мертвыми» (см.: в любых флуктуациях текста, кроме злонамеренных вставок еретиков, могла
Арнаутова Ю.Е. Memoria: «тотальный социальный феномен» и объект иссле- проявляться «забота Святого Духа». Ср.: Фокин А.Р. Учение о богодухновенно-
дования // Образы прошлого и коллективная идентичность в Европе до начала сти Священного Писания в древней Церкви (I–V вв.) // Православие и Библия
Нового времени. М., 2003. С. 24). сегодня. С. 134.
198 199
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

«vulgata» {общедоступная}. Таким образом, в названии памят- и V вв. н.э.1. Современные исследователи склонны принимать
ника, которое известно по крайней мере с Х в., отражен его ав- более ранние датировки2. Пешитта включает в себя книги Ново-
торитет как простого и понятного перевода. Это типологически го и Ветхого Завета, но относительно последнего не установлено,
сближает его с Септуагинтой по следующим позициям: были его переводчиками христиане или иудеи. Ф. Беркитт, напри-
1) оба текста, в отличие от арамейских таргумов, — хотя вли- мер, считал инициатором перевода еврейскую общину Эдессы
яние последних на Пешитту было значительным1, — изначально начала нашей эры, обосновывая это мнение тем, что переводчи-
были письменными; ки, судя по некоторым лексическим особенностям текста, хоро-
2) они, несмотря на отклонения от языковой нормы, совре- шо знали словарь арамеоязычных евреев Палестины3. Вместе с
менниками признавались понятными; тем обнаруживаемое в тексте влияние Септуагинты располага-
3) они первоначально считались «простыми», т.е. свободны- ло к тому, чтобы подозревать его христианские корни. «Споры
ми от комментаторских прибавлений; о характере среды происхождения Пешитты, иудейском и/или
4) в их основе лежал общедоступный язык, приспособляе- христианском, — пишет голландский специалист ван Персен, —
мый под идиоматику библейской речи. хотя они не привели к научному консенсусу, явили множество
Как и Септуагинта и даже в большей степени, чем она, Пе- интересных аспектов сложного иудейско-христианского спектра
шитта стала классическим произведением для своей культуры. и его многообразия в движениях, имевших место в первые века
В составе содержавших ее собраний переписывались также не- нашей эры»4. Ясно, во всяком случае, что переведен был консо-
канонизированные тексты: 2 кн. Варуха, 4 кн. Ездры, 1–4 кнн. нантный еврейский текст, в основном совпадающий с МТ5.
Маккавеев, «Иудейская война» Иосифа Флавия2. Поскольку ли- Традиция (Иаков Эдесский, Моисей бар Кифа, Абу-ль-
тературы на сирийском языке (эдесском диалекте арамейского) Фарадж) возводила сирийский извод Ветхого Завета ко времени
до нее в строгом смысле не существовало, в дальнейшем тече- апостола Фаддея, который, как утверждали некоторые, посове-
нии времени она стала «служить основой образованности — от товал царю Авгарю, принявшему крещение, послать в Палестину
подробных грамматических изысканий до энциклопедических своих переводчиков6. Другие (Ишодад из Мерва, IХ в.) упоми-
трактатов в форме толкований на Шестоднев... составила основу нали предание о еще более раннем переводе некоторых библей-
религиозной практики в богослужении... сформировала обще- ских книг, сделанном со свитков, присланных царем Соломоном
принятый вариант классического сирийского языка»3. В про- своему союзнику в Финикии, тирскому царю Хираму7. Однако
должение I тыс. Пешитта успела оказать влияние на персидский, 1
Древнейший полный кодекс Пешитты Ветхого Завета, сохранившийся
эфиопский, армянский, грузинский и арабские переводы Библии; в Амвросианской библиотеке (Милан), датируется VI или VII в. Древнейшая
ее читали даже на Дальнем Востоке, где сиро-китайская надпись рукопись Пятикнижия датируется 464 г.
на стеле в Сианьфу (781 г.) цитирует библейский текст именно 2
См.: Brock S.P. The Bible in the Syriac Tradition. New Jersey, 2006. P. 20; Sal-
по Пешитте. vesen A. A Well-Watered Garden (Isaiah 58:11): Investigating the Influence of the
О создании этого библейского извода не сохранилось досто- Septuagint // «Translation Is Required»: The Septuagint in Retrospect and Prospect.
P. 193.
верных сведений, вследствие чего время его составления и пер- 3
Burkitt F.C. Early Eastern Christianity. St. Margarets Lectures 1904 on the Syriac-
воначальной редакции относят к широкому диапозону между II speaking Church. New York, 1904. P. 71–73.
4
Van Pearson. Loc. cit.
1 5
См.: Weitzman M.P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. Brock. The Bible in the Syriac Tradition. Р. 23.
6
P. 86–142. Nestle E. Syriac Versions // Dictionary of the Bible Dealing with its Language,
2
См.: Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы. СПб., 2011. С. 12. Literature, and Contents. Vol. 4. New York, 1902. Col. 645b.
3 7
Van Pearson W. Introduction to the Electronic Peshitta Text (http://www.hum. Эта легенда примечательна в двух отношениях: во-первых, она поддержи-
leiden.edu/religion/research/research-programmes/antiquity/peshitta-electronic-text- вает представление о Соломоне как просветителе, в том числе религиозном, чья
project.html. Дата обращения 06.03.2012). Р. 1. деятельность была направлена и на соседние народы; во-вторых, ее сведения
200 201
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

эти легенды не имели решающего авторитета, и Феодор Мопсуэ- ций. Они отличаются друг от друга, как и от еврейского и грече-
стийский в IV в. писал о сирийском переводе Священного Писа- ского текстов»1. Эти подзаголовки не включены в современное
ния: «...до сих пор никто не знает, когда он появился» (Соф. I. 5). критическое издание Пешитты, на наш взгляд, совершенно на-
На этом основании Феодор отдавал безусловное предпочтение прасно, так как они сообщают важные данные по истории экзе-
Септуагинте как освященной авторитетом ветхозаветного свя- гезы, восходя, вероятно, к более древнему времени, чем эпоха их
щенства, «всего народа Израильского» и апостолов. Он писал, появления на письме2.
рассматривая одно из частных отклонений сирийского текста от Греческое влияние на текст Пешитты, несомненно, было, и
греческого, что Семьдесят старцев «во всяком случае более до- оно имеет свою приблизительную датировку: в V в. на сирийский
стойны доверия, чем один неизвестный, который, как говорят, язык активно переводились отцы Церкви, причем создатели это-
переложил еврейские [Писания] на сирийский язык» (Там же). го нового массива переводной литературы, как и ее читатели, не
В связи с такой оценкой, данной одним из крупнейших экзегетов могли не замечать отличия в библейских цитатах у греческих и
своего времени, авторитет которого именно в сирийской церкви сирийских комментаторов, связанного с употреблением, соот-
был наиболее высоким на протяжении столетий, можно пред- ветственно, Септуагинты и ранних версий Пешитты. Это долж-
положить, что в последующее время Пешитта подвергалась ис- но было вызвать некоторые поправки в тексте сирийской Библии
правлениям для приведения в большее соответствие с текстом по греческому тексту3. Правщики были одушевлены поиском
Септуагинты1. Это, в свою очередь, снижало бы ее ценность для graecae veritatis для полемики с греками примерно так же, как в
сравнительного исследования как греческого, так и еврейского более ранее время Иероним — обнаружением veritatis hebraicae
текста Библии. для споров с евреями4. Однако преувеличивать размах этих ре-
В действительности, однако, доли соответствия каждому из дакторских усилий не следует, и прежде всего потому, что если
двух главнейших изводов дохристианской части Писания рас- бы Пешитта систематически подвергалась ревизии, то вряд ли
пределены в Пешитте неравномерно. Ближе к греческой вер- бы понадобились такие трудоемкие начинания, как новый пере-
сии книги пророков (особенно Исаия и Малые пророки), тогда вод Исаии, сделанный в VI в. Филоксением, а также создание
как Пятикнижие, наиболее важное для иудейской религиозной Сирогекзапл в VII в. и новой сирийской версии Ветхого Завета
практики, приближено к иудейскому стандартному тексту2. В та- на основе гармонизации Пешитты и Септуагинты, которое пред-
ком важнейшем литургическом и богословском памятнике, как принял в конце VII в. монофизит Иаков Эдесский для более удоб-
Псалтирь, наблюдается сложное взаимодействие различных тек- ной полемики с греческими богословами5. Поэтому современные
стуальных традиций3. Отдельный интерес представляют надпи- специалисты склоняются к мнению, что Пешитта в целом скорее
сания псалмов, которые «были внесены во второй половине V в. представляет собой «особую версию еврейского канона Ветхого
одновременно в рамках восточной и западной сирийских тради- Завета... не зависящую от Септуагинты, однако влияние Септуа-
гинты просматривается периодически, в некоторых чтениях, а
о допленном пер. Библии на др. язык составляют параллель закрепившемуся у кроме того, конечно, большинство неканонических книг пере-
ряда эллинистических авторов мнению о том, что Ветхий Завет через пер. был
частично известен еще создателям греч. философии. Обе эти линии, вероятно, не
1
изобретения христианских писателей, но восходят к иудейскому преданию. Van Pearson. Op. cit. Р. 11.
1 2
Считается, что это происходило преимущественно в V в. См.: Сирийские Надписания неоднородны, они включают в себя ссылки на святоотеческие
ветхозаветные псевдоэпиграфы. С. 22. толкования, однако не целиком состоят из них. См.: Сирийские ветхозаветные
2
См.: Swete. P. 112. псевдоэпиграфы. С. 23.
3
Любопытно, что Pesh иногда передает заимствованным словом " 3
Salvesen. Op. cit. P. 193.
4
(греч. νόμος) евр. слова, которые в самой LXX переведены иначе (напр., Ср.: Juckel A. Septuaginta and Peshitta // Journal of Syriac Studies. 2005. № 8.
в Пс 17:23, где евр. ‫ חקות‬соотв. греч. δικαιώματα). Из этого можно заключить, что P. 151–177.
5
культурное греч. влияние могло не вести к изменениям в тексте Библии. Ibid. P. 194.
202 203
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

ведено с греческого Vorlage»1. Исходя из признания этого фак- а не фиксирования священного текста. Ранние латинские пере-
та и ранней датировки основной части перевода (II в.), ничто не воды относят ко II в.1 Местом их появления, возможно, был Кар-
мешает предположить, что некоторые чтения Пешитты, которые фаген, где греческая образованность распространилась не так
расходятся с масоретской версией еврейской Библии, отражают сильно, как в других регионах. VL цитируется такими ранними
не влияние Септуагинты или собственные редакторские усилия писателями, как Тертуллиан (ум. 220 г.) и св. Киприан Карфаген-
сирийских книжников, а неустойчивость самого еврейского тек- ский (ум. 258 г.); ее древнейшие кодексы датируются серединой
ста2. Ввиду этого ее критическое значение для сравнительного I тыс., но позднейшие переписывались еще и в XVII в.2, т.е. после
анализа греческой и еврейской текстуальных традиций велико. Тридентского Собора, который в 1546 г. окончательно признал
Наибольший интерес представляют чтения, в которых Пешитта нормативным текстом Вульгату. Таким образом, влияние древ-
дает истолкование оригинала, текстуально не зависящее от авто- нейшей латинской версии Писания на западный мир было вели-
ритета Семидесяти, но герменевтически родственное с ним3. ко. То, что ни в одном собрании она не сохранилась полностью,
связано с дороговизной полных изданий Библии, которые пред-
е) Латинские переводы принимались всегда централизованно.
Древнейшим переводом Септуагинты на другой язык являет- Наиболее долговечной из канонических книг в этой версии
ся старолатинская версия Библии (Vetus Latina, другое название оказалась Псалтирь, старолатинский перевод которой, сверен-
Vetus Itala4). По всей видимости, она изначально не была единым ный самим Иеронимом с критическим изданием Оригена, так
целым, но представляла собой совокупность предпринимавших- никогда и не был вытеснен из церковного употребления его же
ся в разное время переводов различных библейских книг, объ- переводом с еврейского3. Кроме того, книги, для которых Иеро-
единенных общим первоисточником — Септуагинтой. Разноо- ним не нашел оригинала на еврейском или арамейском языке,
бразие текстуального материала объясняется, вероятнее всего, остались в старолатинской версии: это Премудрость Соломона,
тем, что долгое время (еще и в III в.) греческий язык оставался Сирах, Варух и 1–2 Маккавейские.
богослужебным языком Римской Церкви5, так что латынь ока- Этапы создания Вульгаты хорошо датированы: Иероним на-
зывалась востребованной ситуативно — как язык разъяснения, чал свой труд редакцией Евангелий в 382 г. в Риме, продолжил
исправлением старой Псалтири после 386 г. в Вифлееме, между
1
Ibid. P. 193. 390 и 405 г. перевел исторические книги, еврейские псалмы, кни-
2
См.: Van Peursen W., ter Haar Romeny B. Preface // Text, Translation, and ги пророков, Пятикнижие и следующие за ним до Руфи включи-
Tradition. P. x. тельно; замыкали список Есфирь, Тофит и Иудифь, переведенные
3
К сожалению, современное многотомное критическое изд. Пешитты (Vetus к 407 г.4 Такой порядок отражал градацию церковной востребо-
Testamentum Syriace iuxta simplicem Syrorum Versionem), предпринятое в Лей- ванности разных священных книг, а отчасти также требования
денском Университете (Нидерланды), не было нам доступно. Мы пользовались
репринтом Урмийского изд. (Vetus Testamentum Syriace et Neosyriace. Urmia, друзей и духовных руководителей Иеронима. Подразделение
1852) и стандартной версией Сир. патриархата. Вульгаты на главы произвел в 1228 г. Стефан Лангтон, архиепи-
4
К началу ХХ в. от последнего термина практически отказались ввиду того, скоп Кентерберийский. Нумерация стихов появилась у Пагини в
что регион происхождения этого комплекса памятников невозможно точно уста- 1528 г. и Роберта Стефена в 1555 г.5 Именно эта цифровая размет-
новить (Latin Versions, the Old // Dictionary of the Bible Dealing with its Language,
Literature, and Contents. Vol. 3. Col. 48b). Свит, например, указывал на Карфаген
1
как один из основных претендентов (Swete. P. 88). Беркитт считает, что термин Salvesen. Op. cit. P. 196.
2
Italus употреблялся блж. Августином в отношении ред. старолат. текста блж. Swete. Op. cit. P. 103.
3
Иеронимом (Burkitt M.A. The Old Latin and the Itala, With an Appendix Containing Gryson R. Vorwort zur ersten Auflage // Biblia Sacra iuxta Vulgatum versionem.
the Text of the s. Gallen Palimpsest of Jeremiah. Cambridge, 1896. P. 64–65). 4e Aufl. Stuttgart, 1994. S. XIII.
5 4
Козаржевский А.Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской Ibid. S. XIII–XIV.
5
литературы. М., 1985. С. 31. Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 343.
204 205
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

ка используется в современных изданиях Библии, что нередко собственного перевода практически повторила судьбу LXX: уже
приводит читателя в недоумение, когда он пытается выстроить при жизни ему пришлось готовить второе издание исправлен-
по ней, например, логику славянского текста Писания. ной им Псалтири, потому что первое, ввиду своей популярности,
Мы уже отмечали, что разнообразие латинских версий, ко- было скоро искажено неквалифицированными переписчиками.
торое явным образом затрудняло развитие богословского и Полный текст Вульгаты «сохранился во множестве рукописей;
литургического употребления латыни на Западе, стало главной многообразные варианты чтений в них свидетельствуют о дина-
причиной появления Вульгаты в конце IV в. Потребность в та- мичной судьбе живого текста, который постоянно перерабаты-
ком труде осознавалась в том числе теми, кто впоследствии кри- вался. Следствием этого процесса было то, что Италия, Испания,
тиковал Иеронима за то, что в основу своего перевода он поло- Галлия и Ирландия оставили потомкам собственные, отличные
жил МТ, а не LXX. Так, блж. Августин сетовал, что «латинских друг от друга редакции»1.
переводчиков бессчетное количество... и если можно исчислить Сохранившиеся старолатинские переводы имеют важное
переводы с еврейского на греческий, то латинские — никоим об- значение дополнительных чтений для текста Септуагинты в ран-
разом» (Христианская наука II. 11, 16). Он писал Иерониму лич- нехристианскую эпоху. Что же касается Вульгаты, она отражает
но: «я жажду (desidero) твоего перевода Септуагинты» (Пись- консонантный вариант Масоретского текста, по-видимому еще
мо II. 82). Однако Августин был в числе недовольных выбором не до конца устоявшегося даже во времена блж. Иеронима, и его
Иеронима, который вынужден был оправдываться и доказывать иудейские интерпретации, часть которых он воспринял непо-
в своих прологах к разделам переведенного им Писания, что и средственно, изучая еврейский язык.
сама Септуагинта страдает множественностью текстуальных
версий. Действительно, на фоне трех основных редакций древ- ж) Коптские переводы
негреческого текста, обличаемых пятью новыми переводами в Коптский (араб. ‫{ ﻗﺑﻁﻲ‬египтянин}, от греч. αἴγυπτος) язык яв-
уклонениях от еврейского, последний выглядел безукоризненно ляется результатом развития диалектных, народных форм языка
единообразным. древнего Египта в эллинистическое и римское время. Литера-
Иероним не знал, что это единообразие было достигнуто тура на коптском возникла в основном уже после утраты зна-
лишь во II в. н.э., скорее всего под надзором ямнийской колле- ния иератического письма, в первые века нашей эры, стимулом
гии, путем придания букве текста самодовлеющего значения и для чего послужила христианизация страны. В настоящее вре-
связанной с этим нормализации практики переписчиков. Одна- мя коптский как язык общения полностью вытеснен арабским,
ко следует отметить и то, что для Иеронима это было бы не столь но предпринимаются попытки возродить его в качестве литур-
уж существенным фактом. Замечая, что расхождения между LXX гического языка египетских монофизитов. Основой коптского
и МТ не носят систематического характера1, Иероним находил, алфавита является греческая азбука с добавлением некоторых
что hebraica veritas — единственное основание для столь жела- демотических знаков, использовавшихся в деловых документах
тельной унификации текста2. Впоследствии, однако, судьба его со времен поздних фараонов и научной литературе эллинисти-
ческой эпохи. Расцвет коптской литературы, которая поначалу
1
В дальнейшем исследовании мы попытаемся установить системные при- была преимущественно переводной, начался в III–IV вв. Ма-
знаки некоторых групп таких расхождений, привлекая материал из истории нускрипты из гностической библиотеки, обнаруженной в Наг-
религии. Для тех целей интерпретации Библии, а также апологии ее христи-
анского текста от нападок за «искажение», которые ставил перед собой блж.
Хаммади в 1945 г., датируются IV в. К этому времени переводы
Иероним, подобная классификация была бы излишней. основных книг Писания должны были уже существовать. Самая
2
Бартельми отмечает, что еще одним фактором, побудившим Иеронима древняя библейская рукопись на коптском языке, папирус Бод-
предпринять всестороннее исследование Библии на языке оригинала, было мера № 6, относится к концу III в.
также продолжавшееся незадолго до него закрытие канона. См.: Barthélemy D.
1
Critique textuelle de l’Ancien Testament. P. *99. Gryson R. Op. cit. S. XIII.
206 207
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

Коптские переводы Библии сходны со старолатинскими в том стого предложения. Таким образом, дословность здесь далеко
отношении, что они предпринимались нецентрализованно и, по не абсолютна. В то же время у обеих версий заметны и общие
всей вероятности предназначенные первоначально для лучшего черты: широкое употребление заимствованных терминов (выде-
понимания Септуагинты, отличаются буквализмом. Одни толь- лены жирным шрифтом в таблице), которые извлечены прямо
ко лексические заимствования из греческого языка могут соста- из переводимого текста, и следование порядку слов оригинала в
вить отдельный словарь. Поскольку египетский язык по своей рамках возможного без потери смысла.
структуре отличается существенно как от еврейского, так и от Значение коптских переводов как ранних свидетелей грече-
греческого, идиоматика священного текста воспроизводится в ского текста, а именно его александрийской редакции, сделанной
основном не в порядке слов, а в использовании частиц (alla, Исихием, давно признано1. При этом отмечают, что в Египте име-
m/n, de). Переводчик часто, не решаясь истолковать по-своему ли хождение как сокращенные версии греческого текста, напри-
какой-то концепт, передает его также греческим словом, тем са- мер Иова, так и уже дополненные Оригеном2. Согласно другой
мым создавая специальный термин. Так, например, регулярное версии в Верхнем Египте, где вряд ли были доступны Гекзаплы,
употребление слова taicy/cic (греч. αἴσθησις с копт. опр. арти- пользовались теми же источниками, которые впоследствии при-
клем ж.р.) составляет примечательный контраст практике пере- нимал во внимание Ориген3. Добавим это обстоятельство к уже
дачи того же термина в армянской Библии (см. ниже). известному тезису о том, что процесс редактирования Септуа-
Различия между переводами во многих случаях так значи- гинты начался задолго до Оригена и Лукиана. Египет, где тради-
тельны, что их независимое происхождение очевидно. Приве- ционно проживало большое количество евреев, мог постоянно
дем в качестве примера Пс 1:1 из папирусов, изданных В. Будге иметь в обращении рукописи разного типа. То, что текст Сеп-
и Иделером: туагинты тем не менее лежит в основе всех коптских переводов,
служит лишним подтверждением его восприятия древними как
В. Будге, 1898 Х.Л. Иделер, 1837
классического труда.
Те или иные книги Библии представлены на каждом из диа-
лектов коптского языка, но наиболее полные собрания, оказав-
шие решающее влияние на остальные, были созданы на южном
(саидский) и северном (бохейрский) литературных языках. Эти
две версии независимы друг от друга и по типу редакций ори-
Величие ему, человеку, который не Блажен тот человек, который не идет гинала, и по исполнению перевода. Саидский диалект домини-
ходит на совет нечестивых, не стоит на совет нечестивых, и не стоит на ровал в египетской письменности доисламского периода, на нем
на стороне делающих грех, не сидит пути делающих грех. И не сидит на создан основной массив ранней коптской литературы, который
на сидении губителей. сидении губителей. частично переводился затем на бохейрский. Удаленность от
Александрии подталкивала жителей Юга к развитию собствен-
Можно заметить, что первый — древнейший из сохранив- ной книжности уже в начале периода христианизации. Первые
шихся коптских переводов Псалтири (рукопись VI в.1) — не- попытки перевода Библии, по оценке современных исследовате-
сколько свободнее, чем второй. В нем интерпретативно переда-
но начальное слово и пропущен такой характерный «библеизм», 1
Swete. Op. cit. P. 108.
как повторение союза «и» (копт. ouae) в начале каждого про- 2
Robinson F. Egyptian Versions // Dictionary of the Bible Dealing with its Lan-
guage, Literature, and Contents. Vol. 1. Col. 673a.
1 3
Preface // The Earliest Known Coptic Psalter / ed. by E.A. Wallis Budge. London, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani. Vol. II. Romae,
1898. P. XII. 1889. P. LVI.
208 209
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

лей, должны были состояться не позднее II в.1 Из Жития преп. греческом языке, относящиеся к более раннему времени, пока-
Антония Великого мы имеем свидетельство, что во второй по- зывают, что необходимые интеллектуальные ресурсы для пере-
ловине III в. Евангелие на местном языке уже читали за богос- вода Библии в стране имелись. Период расцвета культуры в цар-
лужением в церквях Фиваиды. Концом этого же столетия да- стве Аксум, принявшем христианство в IV в., был подходящим
тируется 6-й папирус Бодмера, содержащий фрагмент из книги временем для появления Священного Писания на литературном
Притчей. В начале III в. появляются переводы из Ветхого Заве- языке геэз1.
та и на бохейрском диалекте, который станет основным языком Переводчики, по данным современных исследований, сами
книжности в VI в., после перенесения резиденции монофизит- были эфиопами2. «Ныне широко признано, — пишет один из
ского патриарха в Нитрийскую пустыню2. Развитие монастырей ведущих специалистов, — что полноценный процесс перевода
в последующее время дало быстрый рост коптской литературы в Библии на геэз начался в пятом веке, более чем сто лет спустя
обеих частях Египта. после обращения Аксумского царства в христианскую веру, и за-
Коптские переводы, помимо их значения для текстологии вершился не позднее середины седьмого века»3. Таким образом,
Септуагинты, ценны тем, что отражают церковную интерпрета- эфиопская Библия представляет собой одну из древнейших пе-
цию сложных для понимания мест греческого текста в первые реводных версий. О ней также необходимо знать следующее: пе-
века христианства3. ревод был выполнен с греческого текста, в наибольшей степени
з) Эфиопский перевод близкого к редакции св. Лукиана4; он почти не выражает влияния
Гекзапл на текст оригинала5; в середине XIV в., эпоху нового рас-
Основной проблемой изучения эфиопской библейской тра-
цвета культуры при династии, возводящей себя к потомкам царя
диции является поздняя датировка всех сохранившихся рукопи-
Соломона, он исправлялся с привлечением арабского текста6 и в
сей (самые ранние из них относятся ко второй половине XIII в.),
этот же период опосредованно испытал на себе сирийское влия-
из-за которой крупнейший исследователь Септуагинты и зави-
ние7, которое следует отличать от изначально и продолжительно
симых от нее рукописей Библии П. де Лагард отрицал ценность
имевшего место в Аксуме влияния арамейского8; в XV в. или не-
этого извода для изучения древнейших версий ветхозаветного
текста4. В то же время он обладает и несомненными преимуще- 1
ствами, первым из которых является его древность как единого, ልሳነ ፡ ግዕዝ (лессана ге‛эз) — букв. означает язык переселенцев, или свобод-
ных людей. Ср. አግዓዝ (аг‛аз) — «свободный человек», «гражданин», «эфиоп».
централизованным образом организованного перевода, самые Относится к семитской группе языков. Геэз окончательно приобрел сакральный
ранние свидетельства которого — три царские монументальные статус уже в нач. второго тысячелетия, когда он перестал использоваться как
надписи, содержащие цитаты из Псалтири, книги Исход и кни- язык общения, и сохраняет его до сих пор. О календарном и символическом
ги Иова, — датируются VI в. н.э. Надписи эфиопских царей на значении 182-х знаков силлабического эфиоп. алфавита см.: Scelta G.F. The Com-
parative Origin and Usage of the Ge’ez Writing System of Ethiopia: A Paper Submitted
to Professor Pilar Quezzaire-Belle in Partial Fulfillment of the Requirements for Arts
1
Nagel P. Old Testament, Coptic translations of // The Coptic Encyclopedia. Atiya. of Africa. December 14, 2001. 8 p.
2
8 vols. Vol. 6. New York, 1999. Col. 1836a. Knibb M.A. The Ethiopic Translation of the Psalms // Der Septuaginta-Psalter
2
Трофимова М.К. Предисловие // Пламли Дж. Мартин. Введение в коптскую und seine Tochterübersetzungen. P. 115.
3
грамматику (саидский диалект). М., 2011. С. 8. Knibb M.A. Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament.
3
Сколько-нибудь полного критического издания копт. библейских текстов The Schweich Lectures of the British Academy 1995. New York, 1999. P. 2–3.
4
не существует, во многом и потому, что трудно найти критерий отбора для та- Ibid. P. 19–20, 29.
5
кого изд. Мы привлекали к работе отдельные тексты, бывшие нам доступными, Ibid. P. 21.
6
только для выяснения некоторых закономерностей, связанных с богословской Ibid. Р. 3.
7
рецепцией Септуагинты в первые века христианской эры. Ibid. Р. 34.
4 8
См.: Swete. Op. cit. P. 109. Ibid. Р. 27–28.
210 211
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

сколько позднее исправления были продолжены с привлечением ние об этом процессе, который характеризуется наличием ядра
еврейского текста Библии1; эта позднейшая «ученая редакция» и периферии1.
легла в основу ብሉይ ፡ ኪዳን (Бэлуй Кидан) — единственного пол-
ного издания эфиопского Ветхого Завета, напечатанного Ф. да и) Армянский перевод
Бассана в 1920-х гг. для местных церковных нужд2. Критическое Перевод Библии на армянский язык является одним из древ-
издание отдельных частей текста Библии на языке геэз было сде- нейших: он был выполнен столетием позже принятия Армени-
лано в XIX в. Августом Дильманом. ей христианства, в V в., св. Месропом Маштоцем при активном
Характер этого перевода — «в целом буквальный, но по вы- содействии католикоса, св. Саака Партева (Исаака I Великого).
ражениям и конструкциям часто отличающийся от греческого Само событие перевода, которому сопутствовало создание ар-
текста вполне определенно, что иногда связано с необходимо- мянского алфавита, хорошо документировано. Главным источ-
стью учета отличительных особенностей эфиопского языка, ником, рассказывающим об этом, является «Житие Маштоца»,
однако в иных случаях не имеет очевидных причин... Следует написанное монахом Корюном, его учеником и сподвижником2.
прибавить к этому множество случаев свободного перевода и Его дополняет Лазарь Парпеци, в своей «Истории Армении»
несколько случаев неправильного»3. Что переводчики не слепо (вторая половина V в.) сообщающий о роли св. Саака в создании
следовали за буквой оригинала, но имели в виду интерпретацию, последней редакции армянского алфавита. Третьим источником
можно показать на множестве примеров. Так, начало ст. Пс 86:5 в является труд «отца армянской истории» Мовсеса Хоренаци,
греческом тексте гласит μήτηρ Σιών, ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἄνθρωπος также называющийся «Историей Армении» (датируется перио-
ἐγενήθη ἐν αὐτῇ4. Эфиопский перевод расставляет акценты в дом между VI и IX вв.)3.
этой фразе путем передачи слова ἄνθρωπος в первом случае че- Гармонизация этих исторических преданий дает в целом
рез ሰብእ (саб’), что значит «человек» в абстрактном смысле (ср. следующую картину. Армяне использовали для официальных
Пс 57:11), также «люди», «жители», — а во втором через ብእሲ документов персидское (пехлевийское) письмо и приняли соб-
(бэ’си): «человек», «персона». Тем самым значение стиха прояс- ственную письменность в начале V в., «подобно милостыни»
няется: «“Матерь Сион”, скажет [всякий] человек. Ведь Человек (М. Хоренаци), от сирийского епископа Даниила. Но несовершен-
родился в нем». Перевод Ветхого Завета на геэз важен для пони- ство первоначального алфавита с точки зрения армянской фоне-
мания характера восприятия древними христианами категорий тики побудило св. Месропа Маштоца к созданию нового. С этой
священного текста, его толкования и сакрального языка. Пред- целью он предпринял путешествие в Сирию, с которой у армян
ставляет особый историко-религиозный интерес эфиопский ка- издревле были культурные связи, где задержался на некоторое
нон священных книг, включающий как сочинения, известные по время. Созданный им набор букв показывает широту кругозора
отдельности греческой или латинской традиции, так и те, кото- своего создателя, включая в себя знаки, заимствованные из пех-
рые были отвергнуты древней Церковью под именем апокрифи- левийской, греческой, сирийской и эфиопской систем письмен-
ческих (книги Еноха, Юбилеев), и вообще неизвестные в других ности, а также изобретенные Месропом для некоторых звуков
канонах тексты (эфиопские книги Маккавеев). Структура этого армянского языка. Перевод Библии был начат Маштоцем и его
канона колеблется, как будто в ней запечатлено его состояние до учениками сразу после создания алфавита с работы над книгой
«закрытия», что позволяет составить определенное представле- 1
В широком формате эфиоп. канон включает в себя 81 книгу, однако состав
его в разных списках неодинаков. См.: Cowley R.W. The Biblical Canon Of The
1
Ibid. Р. 3. Ethiopian Orthodox Church Today // Ostkirchliche Studien. 1974. № 23. P. 318.
2 2
Ibid. Корюн. Житие Маштоца. История жизни и смерти блаженного мужа,
3
Ibid. Р. 84. святого вардапета Маштоца, нашего переводчика, (написанная) учеником его
4
В слав. переведено букв., но с др. пунктуацией: мaти сіHнъ речeтъ: человёкъ вардапетом Корюном. Ереван, 1962.
3
и3 человёкъ роди1сz въ нeмъ. Мовсес Хоренаци. История Армении. Ереван, 1990.
212 213
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

Притчей. По другой версии первым над переводом работал сам ческий состав текста. Опытов перевода было несколько1; армян-
католикос, но он переводил с сирийского, так что впоследствии ская литература, по крайней мере в виде устного эпоса, образцы
прибытие более авторитетных греческих рукописей побудило которого дает Мовсес Хоренаци, тогда уже существовала. От соз-
его вместе с Маштоцем проделать новый труд. После возвраще- дателей Септуагинты свв. Месропа и Саака отличало то, что они
ния св. Месропа, которому источники приписывают изобрете- были природными носителями языка перевода и сознательно
ние в этот период также грузинского и албанского алфавитов, стремились освободить Армению от культурной зависимости.
на родину он занимается распространением школ, а руководство Этим объясняется значительная свобода их идиоматики. Лек-
переводом, еще не завершенным, осуществляет св. Саак. Учени- сика также демонстрирует интерпретативную работу с контек-
ки, посланные ими в Византию, привозят «установленные и вер- стом. Например, в книге Притчей Соломона есть много мест, где
ные» (Корюн), или «точные» (М. Хоренаци), копии Септуагинты, евр. ‫{ דעת‬знание} переведено на греческий как αἴσθησις {чувство}
а также канонические списки Никейского, Ефесского Соборов и (см.: II. 3. 2. 2). Пешитта в этих случаях дает вариант ‫ܐ‬#‫{ ܕ‬то же,
жития святых на греческом языке. Старые переводы на основе что ‫}דעת‬. Перевод Маштоца не следует ни одному из источников,
этих источников редактируются1. подбирая в каждом случае подходящие по смыслу синонимы:
Сказанное позволяет вычленить ряд особенностей армян- стт. 1:4, 2:10 murs {ум}, 1:7 xg]niyju {рассудительность}, 1:22
ской версии перевода Библии, объясняющих ее своеобраз- umasriyju {благоразумие}, 2:3 fantae {остроумие} и др. Эти
ный характер как высоколитературной и «непревзойденной» примеры показывают, что переводчик чувствовал себя достаточ-
(Ф. Конибер), удостоенной даже звания «царицы переводов» но свободно. Подобно блж. Иерониму, он видел то, что принад-
(М. В. де Ла-Кроз). лежит Божественному вдохновению, в порядке слов и смысле
1. Она возникла на перекрестке культур2, что изначально сни- фраз, но не в буквальном значении отдельных слов.
жало влияние буквы оригинала на стиль переводчиков и лекси- 2. В отличие от перевода Семидесяти в еврейском и отчасти
христианском предании о нем, труд свв. Саака и Месропа с само-
1
Последовательность изложения событий мы заимствовали из книги ар- го начала не считался боговдохновенным на вербальном уровне.
мянского ученого начала прошлого века: Тер-Мовсесян М. История перевода Так, хотя Корюн в гл. 22 своего сочинения называет этот перевод
Библии на армянский язык. СПб., 1902. С. 5–6. Это единственный труд на рус-
ском языке, дающий полноценное освещение вопроса. В минувшей декаде на
«Богосоделанным» (asriya[agie[), он тут же дает понять не-
английском языке вышел обзор (Nersessian V. The Bible in the Armenian Tradition. избежность участия в этом деле человеческой ограниченности,
London, 2001), по нашему мнению сильно уступающий книге Тер-Мовсесяна по характеризуя его и как «искусство» или «труд» (m,akiyjqyn)2.
глубине и содержательности. По утверждению Конибера, искусство переводчиков демонстри-
2
Древние историки отмечают сильное воздействие на Армению сразу двух рует их высочайшую квалификацию: «Гений языка таков, что
христианских традиций — греческой и сирийской. Ученики, включая Корю- способен передавать каждый греческий текст одновременно с
на, должны были овладеть языками обеих, для чего направлялись в пределы
Византии (см.: Тер-Мовсесян. Цит. соч. С. 9). Св. Саак, согласно Мовсесу, пере- буквальностью и изяществом. Он придерживается порядка фраз
водил вначале с сирийского «за неимением греческого текста» (Там же. С. 11),
поскольку перед этим персы сожгли все греческие книги в Армении. На сирий- уже после Эфесского Собора 431 г. (Salvesen. Op. cit. P. 197). Во многом именно
ском языке, по сообщению Л. Парпеци, до V в. велись все церковные службы недовольство чрезмерным сирийским влиянием (связанное и с широким рас-
в Армении (Там же. С. 17). Тер-Мовсесян также указывает на то, что, судя по пространением среди сирийцев несторианства), помимо собственного автори-
изданной в Москве в 1899 г. древнейшей арм. рукописи книг Паралипоменон, тета Септуагинты в процессе дальнейшей работы переводчиков сформировало
которая была признана проф. Халатьянцем и Марром переведенной не с греч., взгляд именно на византийские рукописи как на нормативные.
1
а с сир., оригиналом для этого перевода служил один из таргумов (Там же. Тер-Мовсесян указывает на то, что Псалтирь уже была переведена и запи-
С. 41–42). В толковании Григора Нарекаци (Х в.) на Песнь песней упоминается, сана в греч. транскрипции ко времени создания арм. алфавита, и объясняет этим
что эта книга была переведена с сир. языка. Не исключено, что свободный стиль начало перевода с книги Притчей (Тер-Мовсесян. Цит. соч. С. 21. Аргументацию
таргумов (а не Пешитты) повлиял на формирование стиля арм. языка перевода этого тезиса ученый развивает на с. 21–27).
2
Библии. Решительный поворот к источникам на греч. языке был сделан, видимо, Цит. по: Тер-Мовсесян. Там же. С. 7.
214 215
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

и отражает их лексический состав, но без рабства и насилия над т.е. Симмах}, Ak. {Ак., т.е. Акила} и Jhi. (Тхео., т.е. Феодотион).
идиомами родного языка. Редко приходится гадать о том, что Влияние МТ, оказывающееся, при сопоставлении с ним, более
конкретно стояло в греческом оригинале за тем или иным ар- значительным, чем влияние Пешитты, по всей видимости, было
мянским словом»1. опосредовано через Гекзаплы1. В конце VI в. армянская перевод-
3. Армянский перевод был, как и перевод Семидесяти, со- ческая традиция пережила резкий поворот к буквализму, кото-
борным трудом. Но помимо этого он, по всей видимости, носил рый был связан с возросшим объемом переводимых с греческого
еще и школьный характер: ученики привлекались к работе и, философских и риторических трактатов. Направление, которое
как кажется, впоследствии принимали на себя все больше ответ- возобладало, получило название «эллинистической школы»2. Его
ственности. В связи с этим представляется не случайным то, что тенденции, видимо, почти не коснулись языка Библии, который
в качестве зачина был выбран текст Притчей, который важен в к тому времени уже был признан классическим. Однако сами
кругу годичных паримийных чтений, но уступает по своему зна- по себе они говорят о том, что возрастающее влияние «буквы»
чению, культовому и доктринальному, многим другим библей- в какую-либо эпоху может означать не упадок мастерства пере-
ским книгам. Сообщение Лазара Парпеци о том, что «Новый водчиков, а ревизию, проводимую ими в отношении понимания
Завет блаженных апостолов» «увенчал» труд св. Саака2, говорит смыслов языка оригинала у их предшественников.
об отсутствии жесткой корреляции между важностью переводи- 5. В составе древнего армянского канона, судя по библейским
мого труда и временем его перевода. Предпочтение книги Прит- цитатам авторов V в., уже были неканонические книги: Сирах,
чей было выбором «учебного» материала: труд над ним составил Премудрость, Товит, вероятно также Иудифь3. В дальнейшем ка-
бы для приступивших к переводу целого Священного Писания нон расширялся, в разное время включая в себя различные со-
упражнение и в языках, версии на которых сравнивались между чинения (включая Иосифа Флавия и целый ряд апокрифов). Это,
собой, и в толковании притчей, которое надо было иметь в голо- впрочем, не является спецификой именно армянских средневе-
ве переводчику, обращающемуся к этой книге. ковых книжных собраний: по сходному принципу составлены,
4. Научный подход к делу побуждал первых переводчиков например, Четии-Минеи св. Макария Московского, собрание
и позднейших редакторов постоянно дорабатывать перевод с рукописей Соловецкой библиотеки и т.п. Здесь надо принять во
учетом более совершенных византийских рукописей Лукианов- внимание гибкость средневекового канонического мышления,
ской редакции3, а также с привлечением Гекзапл Оригена (воз- которое делило все книги не только на безусловно принимаемые
можно, уже после VI в., когда появилась их сирийская версия). и отвергаемые, но и на сомнительные — принимаемые и отвер-
Источником сирийской образованности для армян была Эдесса. гаемые. Сам термин «ἀπόκρυφος» у древних авторов может упо-
Согласно Мовсесу, отправлялись ученики св. Месропа также в требляться в различных значениях: то, что скрывают еретики;
Александрию «для обучения в академии» (История Армении III. то, что скрывают от непосвященных сами христиане (разновид-
61–62), т.е. прославленном христианском училище, в котором ность предания)4; то, что надлежит скрыть в земле как содержа-
видное место занимала герменевтика библейского текста. Иссле-
дователи отмечают, что в средневековых армянских рукописях 1
Conybeare. Armenian Version of the Old Testament. Col. 152a-b.
2
имеются многочисленные случаи применения оригеновых знач- См.: Voicu S.J. Armenian Language and Literature // Encyclopedia of the Early
ков и вынесенные на поля разночтения с пометками Sum. {Сим., Church. Vol. 1. Col. 81b.
3
Тер-Мовсесян. Цит. соч. С. 191–193.
4
Еще в большей степени это характерно для раннего иудаизма: 94 книги,
1
Conybeare F.C. Armenian Version of the Old Testament // Dictionary of the Bible по вдохновению восстановленные пророком Ездрой согласно 3 Езд 14, это 70
Dealing with its Language, Literature, and Contents. Vol. 1. Col. 152b. тайных и 24 канонических. «Всевышний сказал: первые, которые ты написал,
2
Там же. С. 11. положи открыто, чтобы могли читать и достойные и недостойные, но послед-
3
Salvesen. Op. cit. P. 199. ние семьдесят сбереги, чтобы передать их мудрым из народа; потому что в них
216 217
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

щее в себе примесь опасной лжи (аналогично тому, что иудеи к) Славянский перевод
«хоронили» в генизах); то, что может читаться без опасения, но Этот труд был начат в 863 г. св. Кириллом (Константином Фи-
как бы негласно (см., напр.: Фотий. Амфилохии CLI). лософом) и его старшим братом св. Мефодием в Моравии. Пре-
Армянская Библия ценна как источник по сравнительному пятствия, чинимые их проповеди немецкими епископами, вплоть
изучению древних версий Ветхого Завета; она позволяет вос- до прямых гонений, показывают, как изменилось отношение к
становить некоторые возможные в древней Церкви экзегети- библейскому тексту в Западной Европе конца первого тысяче-
ческие ходы, увидеть, как понимались те или иные обороты летия — нарастали тенденции его восприятия как инструмента
порой нелегко поддающегося интерпретации языка Септуагин- вхождения в круг лиц, знающих классические языки. Объектив-
ты. Единственным научным ее изданием по сей день остается но создание славянской азбуки способствовало самостоятельно-
предпринятое в 1805 г. Ованнесом Зограбом, членом конгрега- му развитию народов, не причастных к романской цивилизации.
ции мхитаристов из монастыря св. Лазаря в Венеции, на основе Ученые братья, сами, возможно, славяне по происхождению, но
рукописи 1319 г.1. Его недостатки с точки зрения соответствия
во всяком случае получившие в Константинополе высшее обра-
подлинному тексту св. Месропа отмечали еще в XIX в. В частно-
зование (Константин приобрел свое прозвище в связи с тем, что
сти, указывали на то, что «будущий издатель армянской версии
преподавал философию в столичной Магнаврской академии, где
должен перешагнуть киликийскую эпоху и дать нам текст древ-
перед этим учился у Льва Математика и будущего патриарха Фо-
нейшей версии. Лишь такой текст может претендовать на пол-
ное внимание ученых и считаться работою переводчиков пятого тия — крупнейшего филолога своего времени), создали в славян-
века»2. Однако практика средневековых справщиков, обращав- ской среде школу книжников, которая получила в современной
шихся, как правило, в первую очередь к своей же рукописной науке название Кирилло-Мефодиевской традиции1. По свиде-
традиции, не дает оснований считать, что во время второго рас- тельству одного из учеников, после смерти св. Кирилла работа
цвета армянской литературы в Киликийском царстве перевод над книгами еще продолжалась (Черноризец Храбр. О письменах,
Маштоца был изменен кардинально. VIII), хотя неясно, идет ли здесь речь о переводе как таковом или
о его исправлениях. В основу славянской версии легла констан-
тинопольская (лукиановская) редакция2. П.А. Юнгеров отмечал
проводник разума, источник мудрости и река знания» (стт. 46–48). Число 70, также значительное влияние лекционариев (богослужебных
вероятно, символическое. См.: Дагаев Н.К. История ветхозаветного канона. списков библейского текста), которые в некоторых местах рас-
С. 94, прим. 1.
1
Эта Библия неоднократно переиздавалась: в 1817 г. (Санкт-Петербург), ходятся с большими древними кодексами, а потому иногда не
1860 г. (Венеция), 1893–1895 гг. (Константинополь), 1929 г. (Вена), 1997 г. (Ереван). находят отражения даже в современных критических издани-
В последнем выпуске к репринту константинопольского издания добавлены ях Септуагинты. Ввиду консерватизма, как правило присущего
все недостающие книги «Александрийского канона», исключенные финан- богослужебной традиции, славянская Библия, несмотря на свое
сировавшим печать в 1893–1895 гг. Американским библейским обществом,
которое исходило из своих статутов, запрещавших ему осуществлять выпуск
1
ветхозаветных книг, не входящих в евр. канон. То, что в Константинополе и Современные исследования, вместе с которыми опубликованы источники,
Вене этим обществом все-таки напечатана была Библия на классическом арм. повествующие о деятельности древнейших переводчиков (Житие св. Кирилла,
языке (т.н. грабаре) с издания Зограба (т.е. фактически переведенная с греч., а Сказание Черноризца Храбра о письменах и др.), см. в сб.: Флоря Б.Н. Сказания
не с евр. текста), представляет собой компромисс, на который издатели пошли о начале славянской письменности. СПб., 2004. 384 с.; Флоря Б.Н., Турилов А.А.,
для того, чтобы заручиться благословением католикоса Нерсеса. Ими был взят Иванов С.А. Судьбы Кирилло-Мефодиевской традиции после Кирилла и Ме-
за основу древний перевод, сделанный с греч., который они снабдили примеча- фодия. СПб., 2004. 314 с. См. тж.: Камчатнов А.М. История и герменевтика
ниями с указанием имеющихся в евр. тексте разночтений, а структура канона славянской Библии. М., 1998. 223 с.; Алексеев А.П. Текстология славянской
принята полностью евр. Библии. СПб., 1999. 254 с.
2 2
Тер-Мовсесян. Цит. соч. С. 223. Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. Р. 121.
218 219
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

сравнительно позднее происхождение, — она является послед- литературного языка как такового1. Поэтому невозможно было
ним из средневековых переводов целого текста Септуагинты, — бы изъять из живого религиозного обращения церковнославян-
может служить важным пособием для его изучения1. ский язык, не расставшись одновременно с определенным сти-
Важность славянского Священного Писания этим не ограни- лем мышления, — а не только богослужебной речи, — который
чивается. Будучи первоосновой славянской литературы вообще до сих пор остается актуальным2.
и в частности русской, он является переходом из библейского В начале ХХ в. готовилось критическое издание славянской
мира, опосредованного древнегреческим переводом, в мир пра- Библии Ветхого и Нового Завета, однако в 1920-е гг. эта работа
вославной религиозной мысли и жизни второго тысячелетия2. была прекращена и с тех пор не возобновлялась в полном объ-
Тем самым он представляет собой ключ ко многим смыслам еме. К нашему времени только тексты Евангелий от Матфея и
отечественной культуры, имеющим прямую, а не заимствован- от Иоанна, оснащенные научным аппаратом, увидели свет. Со-
ную, как после XVII в., преемственность с историей и культурой временный славянский текст Ветхого Завета представляет собой
древнего мира3. Особый стиль, присущий библейскому слову и т.н. «Елисаветинское издание», начатое при императоре Петре I
распространяющийся — в потоке общего греческого влияния — и увидевшее свет при императрице Елизавете Петровне в 1751 г.
на славянский язык в целом, не только богослужебных, но и Данный текст готовился как критически выверенный, с исполь-
философских, исторических, естественно-научных, биографиче- зованием всех научных возможностей того времени: Острож-
ских и эпических произведений, приобретает на Руси свойства ская Библия в ее перепечатке 1663 г. исправлялась не только по
сакрального языка, предназначенного для выражения неизмен- множеству славянских рукописей, но и по изданиям греческого,
ных истин и точно выверенных аскетикой душевных движений. еврейского и латинского текстов3. Таким образом, об адекват-
Сакральность эту не следует понимать в смысле неподвижности ности репрезентации в этом издании первоначального славян-
и неизменяемости, так как богатство форм, особенно лексиче- ского извода судить без досконального исследования древнего
рукописного материала практически невозможно4. Некоторые
ских, в древнейших славянских рукописях показывает ровно об-
ратное4. Она не была искусственно навязана стихии языкового
1
мышления, но естественно получилась в процессе выработки «Язык создавался в процессе перевода греческих книг, и он впитал в себя
многие достижения литературного греческого языка. Переводчики на славян-
ский искали и находили славянские эквиваленты греческих терминов, форм,
1
Ср.: Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 3. С. 220. конструкций, которых не могло быть в славянском языке бытового общения,
2
Ср.: Козаржевский. Источниковедческие проблемы раннехристианской использовали греческую лексику и греческий синтаксис, создавали славянские
литературы. С. 33. слова по греческому образцу, поэтому уже в древнейших письменных памят-
3
Принятие христианства на Руси совпало с формированием эпоса, т.е. с никах старославянский выступает как язык богатый лексически, с развитым
переходом от архаики к ранней классике, которой и явилась древнерусск. куль- синтаксисом, хорошо обработанный стилистически, реализованный в разных
тура домонгольского периода, семантически основанная на языке слав. Библии. жанрах письменности» (Ремнёва М.Л. и др. Старославянский язык: Учебный
См.: Киселева М.С. Книжность как феномен культуры (материалы «круглого комплекс. М., 2012. С. 13).
2
стола») // Вопросы философии. 1994. № 7–8. С. 32–33. Последний тезис, как нам кажется, подтверждается созданием в двадцатом
4
См., напр., критический аппарат к Евангелию от Матфея в слав. традиции веке таких превосходных литургических произведений, как стихира «Отчаяни
(СПб., 2005). Там же в предисловии отмечается уже упоминавшаяся закономер- есмы жития ради» и др. творения св. Афанасия (Сахарова).
3
ность: редакция перевода, первоначально более свободного, постепенно все Алексеев. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. С. 186.
4
больше стремится к «воспроизведению греческой языковой модели на уровне Как отмечал более века назад один из отечественных специалистов,
грамматики», что ко времени свт. Алексия «достигло того естественного предела, «изучать перевод ветхозаветных книг, а тем более делать какие-либо общие вы-
за которым могло бы стоять разрушение смысла» (с. 8). При изучении славянской воды по этому переводу без основательного знакомства со всем разнообразием
ситуации становится понятно, что происходило это по мере увеличения объема рукописного материала невозможно» (Михайлов А.В. Опыт изучения текста
переводной и особенно истолковательной литературы, которая диктовала тек- книги Бытия пророка Моисея в древне-славянском переводе. Ч. 1. Паримейный
стуальной традиции своеобразные нормы средневекового «академизма». текст. Варшава, 1912. С. CCXLIII).
220 221
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА 4. СЕПТУАГИНТА В СЕМЕЙСТВЕ БИБЛЕЙСКИХ ИЗВОДОВ

особенности, например порядок глав в кн. Иеремии, явно несут переведена Вульфилой и его учениками. В основе, видимо, лежал
на себе признаки влияния Вульгаты. Тем не менее фразеология и все тот же нормативный византийский текст, который был глав-
лексика славянской Библии остаются важнейшим пособием для ным образом связан с изданием св. Лукиана1. Считается, что во-
восприятия мышления библейской эпохи в пространстве рус- инственность готов удерживала проповедника от перевода исто-
ской культуры. Опыт перевода греческого текста Ветхого Завета рических книг, подающих многочисленные примеры нарушения
с учетом славянских чтений и научным комментарием к ним был мира2.
предпринят в начале ХХ в. П.А. Юнгеровым, который успел из- После IV в. Библия была переведена также на грузинский
дать Псалтирь, кн. Иова, Больших и Малых пророков, Притчи язык; о создателях перевода, если не считать предания об участии
Соломона, Екклесиаста и Песнь песней. в этом деле св. Месропа Маштоца, и количестве их источники не
сообщают3. Для священного текста был создан особый шрифт,
л) Другие переводы отличающийся от предназначенного для светских документов.
Помимо перечисленных, существует еще ряд версий Ветхого Источник перевода и его зависимость от армянской версии до
Завета, имеющих прямое или косвенное отношение к Септуа- сих пор дискутируются4. Местами наблюдается согласие с осо-
гинте. бенностями чтений в еврейской или сирийской рукописных тра-
Перевод Библии на готский язык был сделан в середине IV в. дициях, природа которого еще недостаточно изучена5. Основная
арианским епископом Вульфилой (или Ульфилой). Каппадокиец модель оригинала грузинского Ветхого Завета восходит, вероят-
родом, по сообщению Филосторгия, он родился в плену в Дакии, но, все же к Септуагинте.
где изучил язык и обычаи народа; в 341 г., рукоположенный Ев- Арабские переводы Ветхого Завета, сохранившиеся фраг-
севием Никомидийским, отправился на проповедь в Подунавье ментарно и до сих пор малодоступные, делались в Средние века
и Мёзию. Согласно Сократу Схоластику, Вульфила изобрел гот- на основе как сирийских, так и греческих книг. В столь же раз-
ский алфавит. Его Библия получила значительное распростране- розненном виде существует и христианский палестино-арамей-
ние среди германских народов и сохраняла у них свое господ- ский перевод, написанный сирийским шрифтом. Он был создан,
ствующее положение вплоть до упадка готских государств. Она вероятно, после V в. на основе устных переводов с греческого
является основным источником по изучению готского языка. в мелькитской (православно-арамейской) среде Палестины и
Значительная часть сделанного Вульфилой перевода Нового За- Египта6.
вета сохранилась, главным образом благодаря Серебряному ко-
дексу (Codex Argenteus), выполненному в Италии VI в. при дворе Приведенные выше данные позволяют сделать некоторые
короля франков Теодориха Великого. Стиль перевода характери- общие соображения. По-видимому, решение вопроса о языке
зуется как строго буквальный: «Ульфила, судя по всему, работал 1
Bebb J.M. Versions (Georgian, Gothic, Slavonic) // Dictionary of the Bible Deal-
по принципу дословного перевода, с сохранением греческого по- ing with its Language, Literature, and Contents. Vol. 4. Col. 862b.
рядка слов даже в ущерб готской грамматике... переводил одина- 2
Филосторгий определенно сообщает, что Вульфила перевел на язык готов
ковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не все книги, кроме 1–4 Царств, однако по сохранившимся фрагментам невозможно
искажало смысл», однако «его версия отличается немалой инди- проверить, не является ли это преувеличением.
3
видуальностью и яркостью» и «в переводе отдельных слов сохра- См.: Цагарели А.А. Сведения о памятниках грузинской письменности.
Вып. I. СПб., 1886; Вып. II, 1889; Вып. III, 1899.
няет верность готской лексике»1. Что касается Ветхого Завета, из 4
Kharanauli A. Einführung in die georgische Psalterübersetzung // Der Septua-
которого до нас дошли только незначительные фрагменты кни- ginta-Psalter / Ed. Aejmelaeus, Quast. S. 248–308.
ги Ездры-Неемии, неизвестно точно, какая часть корпуса была 5
Возможно, мы пользуемся устаревшими данными за незнанием языка
и неимением доступа к специальной литературе по грузинской Библии. Ср.:
1
Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, огра- Тер-Мовсесян. Там же. С. 44.
6
ничения. 2-е изд. М., 2004. С. 410. См.: Salvesen. Op. cit. P. 204–205.
222 223
I. СЕПТУАГИНТА КАК СВЯЩЕННЫЙ ТЕКСТ: ИСТОРИЯ И КРИТИКА

переводного священного текста всегда было связано с вопросом


о цели самого перевода. В тех случаях, когда он создавался для
самостоятельного богословского и богослужебного употребле-
ния (Септуагинта, Вульгата, готский, армянский и славянский
переводы), его создатель искал среднего пути между вырази-
тельностью на языке принимающего народа и воспроизведени-
ем стиля или даже ритма, улавливаемого в числе и порядке слов
священного текста. Язык публичного чтения Библии вырабаты-
вался в этом синтезе как сакральный, т.е. самой природой своей
отделенный от языка других приватных и публичных актов. При
осознании роли перевода как преимущественно вспомогатель-
ной для участия в ритуальной жизни на языке оригинала (пере-
воды Акилы, старолатинские и коптские на раннем этапе), он
стремился к возможно полному, в рамках допустимых грамма-
тических конструкций, формальному совпадению с оригиналом.
В сторону близости к этому стилю развивались и первоначально
более свободные традиции по мере «академической» шлифовки,
т.е. согласования их с комментариями на языке оригинала (ре-
дакции греческого и славянского текста). Некоторые переводы
(старолатинские, коптские) в процессе развития меняли свой
статус от вспомогательных до самостоятельных богослужебных,
однако «случайное» и диалектное происхождение обуславлива-
ло их разнообразие, контрастирующее с рамочным единством
изначально централизованных творений, каковы Септуагинта,
Пешитта, переводы свв. Иеронима, Месропа и Саака, Кирилла и
Мефодия. Возможно, перевод Симмаха представляет отдельную
группу, характеризующуюся отрывом богословской или миссио-
нерской практики от богослужебной, где становились возмож-
ными наиболее свободные литературные опыты.

224
II.
Библейская картина мира
в Септуагинте
z

1. Теология
1.1. Сущий и творение из ничего
Понятие о Сущем (ὁ ὤν) и представление о творении мира из
ничего (ἐξ οὐκ ὄντων) связаны между собой как онтологической
тематикой, так и тем, что они оба впервые появляются в каноне
Септуагинты. Мы предполагаем, что связаны они и логически.
Рассмотрим их происхождение, значение и отношение к эллиниз-
му, а также следующие вопросы: есть ли между ними логическая
связь, или она мнима; как они соотносятся с другими именами
Бога в греческом тексте Ветхого Завета; какие следствия для по-
становки дальнейших вопросов из них производятся.
а) Имя Ο ΩΝ
Словом ὁ ὤν переведена в книге Исход глагольная форма
‫אהיה‬, со значением «буду» или «есмь»1. По контексту этот перевод
представляет собой интерпретацию откровения Бога о Его соб-
ственном имени, данного Моисею на горе Хорив при горевшем
и не сгоравшем терновом кусте. Процитируем весь фрагмент по
1
В строгом смысле настоящего и будущего времени еврейский глагол не
знает. ‫ אהיה‬стоит в «имперфекте», т.е. способно выражать незаконченное дей-
ствие в прошлом длящееся, и еще только имеющее начаться.
225
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Синодальному тексту, который следует в этом случае переводу вании выдвигая важный для всего дальнейшего развития теоло-
Семидесяти: гии тезис о единстве и единственности мира1. В другом трактате
И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог
философ определяет Бога как «Сущее» (τὸ ὄν) и подчеркивает,
отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что ска-
что Сущее не имеет «лица», поскольку оно находится повсюду:
зать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν). И сказал:
так начинается толкование слов «И пошел Каин от лица Господ-
так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам. И сказал еще
ня» (Быт 4:16). Сущее, по Филону, ни в чем не нуждается и не
Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших,
имеет никаких отдельных частей или органов (Потомств. I. 1, 4).
Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое
Отсюда делается вывод: «Бог, в отношении того, кáк Он суще-
на веки, и памятование о Мне из рода в род (Исх 3:13–15).
ствует, непостижим для всех» (Там же. V. 15)2.
Септуагинта является источником этих размышлений Фило-
Мнения древних переводчиков относительного того, как луч- на, однако не случайно в ней отдано предпочтение имени ὁ ὤν
ше передать откровение Бога о Своем имени ‫אהיה אשר אהיה‬, раз- перед понятием τὸ ὄν, которое Филон использует значительно
делились. В Пешитте просто сохранена еврейская форма, пере- чаще первого. «Сущий» становится здесь именем по той самой
данная сирийскими буквами ( ‫ܪ ܐܗ‬%‫)ܐܗ ܐ‬. Блж. Иероним причине, по которой александрийский философ избегает его
переводит: Ego sum qui sum {Я есмь, кто есмь}. Акила и Феодоти- употребления: из-за своей аномальности для греческого языка,
он согласно друг с другом передали буквальный смысл в залоге где причастие ὤν, как правило, требует определения: «будучи»
будущего времени: ἔσομαι ὡς ἔσομαι {буду, кем буду}. или «бывши» — кем, чем? Если аналогичная форма среднего
Септуагинта изначально не стремится здесь к дословному рода τὸ ὄν была превращена в философское понятие в класси-
переводу и предлагает интерпретацию. То, что ее версия созна- ческий период3, то явно указывающей на Божественное лицо, а
тельно интерпретативна, видно из передачи одной и той же гла- не на сущность форме мужского рода предстояло стать поняти-
гольной формы в пределах короткой фразы двумя принципиаль- ем богословским: и самое существенное, что вносит Септуагин-
но разными способами: ἐγώ εἰμι и ὁ ὤν. Немецкий исследователь та в историю европейской мысли о Боге, заключается именно в
первой половины XIX в. А. Дэне, сделавший значительный вклад том, что существовать в качестве чистого субъекта, ὁ ὤν, — это
в изучение философии александрийского иудаизма, считал ὁ ὤν и значит существовать вообще, преимущественно перед всяким
полноценным именем, которое в перспективе дальнейшего раз- иным существованием. Бог, мыслимый без всяких предикатов
вития данной традиции мысли «выражает познаваемое челове- как сы1й, может быть мыслим после этого с любыми предикатами,
ком в Боге — а именно, то, что Он есть, но без объяснения того, поскольку существование оказывается Его собственным свой-
чтó Он есть»1. Это верно, если за основу истолкования имени ством и уже от Него уделяется всем сущим.
взять учение Филона Иудея, который писал о Боге в связи с со- Отсюда понятна приемлемость для ортодоксального иудея,
творением мира, «что Он один есть Сущий по существу (ὁ ὤν каким был переводчик Премудрости Сираха, столь необычного
ὄντως) и что Он сотворил мир и сотворил его единым... по един-
ственности уподобив Себе» (Сотворен. 172)2. Филон эксплици- 1
Разумеется, этот тезис ранее был подробно исследован и обоснован Плато-
рует признак «существования по существу», который, как будет ном, особенно в диалоге «Тимей». Однако признание Бога «Сущим по существу»
в корне меняет представление об отношениях между Ним и миром, которые в
видно, действительно содержится в библейском имени Бога, и дальнейшем будут описаны известной формулой св. Афанасия Александрий-
противопоставляет его всякой множественности, на этом осно- ского: «Какое сходство между тем, что [произошло] из несуществующего, и Тем,
Кто привел несуществовавшее в бытие? Или как может быть подобно Сущему
1
Dähne A.F. Geschichtliche Darstellung der jüdisch-alexandrinischen Religions- (τῷ ὄντι) не сущее (τό οὐκ ὂν)?» (Афан. Ариан. I. 21).
2
Philosophie. Abt. 2. Halle, 1834. S. 27. Греч.: ἀκατάληπτος ὁ κατὰ τὸ εἶναι θεὸς παντὶ.
2 3
Греч.: ὅτι εἷς ὁ ὢν ὄντως ἐστὶ καὶ ὅτι πεποίηκε τὸν κόσμον καὶ πεποίηκεν ἕνα... Подразумеваем выражение τὸ ὄντως ὄν как синоним термина οὐσία у Пла-
κατὰ τὴν μόνωσιν ἐξομοιώσας ἑαυτῷ. тона при характеристике бестелесного.
226 227
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

выражения о библейском Боге: τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός {Он есть всё} как предмета веры праотцев? Трудно утверждать обратное, осо-
(Сир 43:29)1. Этому «пантеистическому» изречению предшеству- бенно ввиду того, что эта часть ответа на вопрос Моисея специ-
ет описание различных величественных явлений природы, субъ- ально отделена от предыдущей посредством слов: «и сказал еще
ектом которых оказывается Бог. Автор суммирует свой обзор Бог Моисею». Но если на один вопрос («как Тебе имя?») даны
словами: «Чрез Него все успешно достигает своего назначения, последовательно два ответа, то можно думать, что один из них
и все держится словом Его» (ст. 28). Далее, однако, устанавлива- уточняет, расширяет или помогает истолковать другой.
ется различие между описанием дел Бога и познанием Его Само- Ситуация осложняется тем, что оба слова (‫ אהיה‬и ‫)יהוה‬, являясь
го: «Многое можем мы сказать, и, однако же, не постигнем Его» однокоренными, трудны для истолкования и в особенности для
(ст. 29). Именно поэтому высказывание «Он есть всё» представ- перевода. Какое из них должно было быть принято за отправную
ляет собой «скончание слов» (συντέλεια λόγων), т.е. их истоще- точку в интерпретации? Здесь, вероятно, толковники прибегли к
ние, прекращение, а также сумму всего сказанного перед этим; более широкому контексту. В той же книге Исход по греческой
таким образом, подразумевается, что Бог есть все только в силу версии читается: «Я Господь, и являлся Аврааму, Исааку и Иако-
того, что ни одна вещь, ни все они в совокупности не только не ву, будучи Богом их, а имени Моего, Господь, не открыл им» (Исх
суть Бог, но даже нимало не приближаются к этому. 6:3). Перевод этого стиха у Семидесяти обладает одной важной
Дочерние традиции перевода Библии поддерживают Септуа- особенностью. Еврейский текст в современных переводах гла-
гинту в ее онтологическом истолковании Божественного имени, сит: «Я Господь, и являлся Аврааму, Исааку и Иакову в [имени]
называя Господа в Исх 3:14 «Существующим» (Boh), «Богом, что Бог Шаддай, но именем Моим, ‫יהוה‬, не познался им». Кажется,
существует» (Арм), «Тем Кто есть» (Eth), «Сущим» (Слав)2. Все что такое нарочитое противопоставление имен противоречит
эти имена производны от глаголов со значением «быть». Можно книге Бытия, где Авраам и другие патриархи знают имя Бога ‫יהוה‬
утверждать, что греческий библейский текст вызвал к жизни в как имя собственное. Но в Септуагинте этого противоречия нет,
различных христианских культурах новое понятие, незнакомое поскольку фраза ‫{ באל שדי‬досл.: в Боге Шаддай} истолкована в
философии прошлого и ключевое для философского теизма, — том смысле, что Бог являлся патриархам, будучи «Богом их» (ве-
понятие абсолютного субъекта. роятно, ‫)באל שהיה‬, а имени Своего, — в котором заключается он-
Собственным источником перевода-толкования Семиде- тологическая безусловность, — не прояснил1. Это соответствует
сяти, по-видимому, был контекст фрагмента. Толковники, со двойной семантике ‫ יהוה‬в Библии: с одной стороны, Сущий как
свойственным им подходом к Писанию, при котором больше присутствующий, являющийся, сопровождающий Свой народ в
внимания уделяется целому, чем частям, должны были обратить его странствиях2, с другой стороны, Сущий как неизменный и
внимание на раздвоенность ответа, данного Богом пророку: вна- 1
чале это формула ‫{ אהיה אשר אהיה‬есмь, кто есмь}, которая выгля- В МТ: ‫אני יהוה וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם‬..
Наша реконструкция, которая может показаться произвольной, находит опору
дит простой тавтологией, но затем следует уточнение: «Господь в двух фактах: во-первых, ‫ שדי‬евр. текста в Пятикнижии LXX регулярно пере-
(‫)יהוה‬, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова... дается притяжательными местоимениями, согласованными в числе с тем, к кому
вот имя Мое на веки». Относятся ли слова «вот Мое имя» к из- обращена речь («Бог ваш», «Бог твой» и т.п.); во-вторых, в кн. пророка Иеремии
вестному еще из книги Бытия имени ‫ יהוה‬и его истолкованию таким же образом читается ‫ אהיה‬вместо ‫ אהה‬евр. текста. По-видимому, перевод-
чики Септуагинты были склонны находить в некоторых местах текста Библии,
1
В оригинале ‫ ;הו הכל‬в Вульгате — ipse est in omnibus {Он есть во всех}. относящихся к Богу, формы глг. ‫ היה‬как эквиваленты причастия ὤν. В данном
2
В копт.: anok pe p/etsop {Я тот, что существует}; в арм.: Vs vm Asriya[ случае они истолковали это так: «Я Господь, и являлся Аврааму, Исааку и Иа-
Ie Hn... Ie Hn a9a;vaz xus a9 'vx {Я есмь Бог Сущий... [скажи им:] Сущий послал кову, Сущий их Богом, но имени Моего, Господь, не явил им». Иными словами,
меня к вам} — это чтение восходит, видимо, к одному из греч. лекционариев: ср. патриархи знали смысл имени ‫ יהוה‬как Сущего с ними, но не понимали, что оно
стихиры 1-го гласа на малой вечерне православного праздника Преображения; означало вообще Сущий, а это и есть Господь всего бытия.
2
в эфиопском: አነ ፡ ውእቱ ፡ ዘሀሎ ፡ ... ዘሀሎ ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤክሙ {Я — Он, который-он- Феофан (Быстров), архиеп. Тетраграмма, или Божественное Ветхозаветное
есть... [скажи им:] который-он-есть послал меня к вам}; в слав.: а4зъ е4смь сы1й. Имя ‫יהוה‬. Киев, 2004. С. 257 и далее.
228 229
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

пребывающий повсюду. Актуализация второго значения в усло- ми LXX способу передачи, контрастно отличающемуся от версии
виях Исхода из Египта понятна: если раньше речь шла о смыс- Акилы и Феодотиона, было предпринято в онтологическом на-
ле существования отдельного человека, который обретает его правлении: от бытия как присутствия мысль переходит здесь к
в своем потомстве, то теперь — о смысле исторического бытия бытию как обладанию существованием. То, что последнее нали-
целого народа, который должен обрести его за пределами одно- чествует в семантике греческого имени, несомненно. Во-первых,
го роста популяции, потому что народ и так представляет собой ὁ ὤν представляет собой аналог τὸ ὄν, и относится к последнему
постоянно растущую популяцию. как производное имя собственное (сы1й) к абстрактной категории
Этот смысл объясняется так: «Вы будете у Меня царством (сущее), которая имела, как выше уже отмечалось, употребление
священников и народом святым» (Исх 19:6), что само собой под- в философском контексте. Во-вторых, в Септуагинте имеются
разумевает разделение всего мира на сакральное и профанное и другие места, где ὤν выражает существование вообще, безот-
мыслимо только при том условии, что этот Бог есть Бог всего носительно к качеству, месту или времени существования, т.е.
мира. Итак, греческий текст говорит именно о явлении Боже- чисто онтологически. Так, Иов (ст. 10:19) сравнивает младенца,
ственного имени, которое уже употреблялось в эпоху патри- умершего во чреве матери, с «не существующим», причем речь
архов, однако тогда еще не было понято в полном смысле1. Тем идет именно не об отождествлении, а об условном сопоставле-
самым получает особое значение эпизод из 3-й главы, т.е. онто- нии души, не увидевшей света, с душой, которой вовсе никог-
логическое истолкование имени сы1й на горе Хорив, где в пере- да не было — «я был бы как несуществующий» (ὥσπερ οὐκ ὢν
воде соответствующих стихов толковники дают интерпретацию ἐγενόμην)1; в молитве царицы Есфирь, которая содержится толь-
имени ‫יהוה‬. ко в греческом варианте одноименной книги, сказано по поводу
Будучи толкованием для обоих, имя ὁ ὤν проясняет значе- языческих богов: «Не предай, Господи, скипетра Твоего несуще-
ние имени ‫ יהוה‬через слово ‫אהיה‬. Исходя из собственного, т.е. из- ствующим» (τοῖς μὴ οὖσιν, Есф 4:17q); ср. у пророка Исаии: «Народ
вестного до откровения на горе Хорив, значения первого, Бог этот... курит на плинфах демонам, которых нет» (ἃ οὐκ ἔστιν, Ис
опознается потомками как Тот, кто являлся их предкам, т.е. в 65:3); «Будут как не сущие (ὡς οὐκ όντες), погибнут все соперники
определенные моменты присутствовал, тогда как боги язычни- твои; поищешь их, и не найдешь... будут как не бывшие (ἔσονται
ков полагаются Библией как отсутствующие: их идолы не видят, ὡς οὐκ ἔσονται) те, кто нападают на тебя» (Ис 41:11–12). Пред-
не внемлют, не передвигаются и не сопротивляются, когда их ставление о всех «богах народов» как о не существующих — или
уничтожают. Истинный Господь ходит вместе со Своим наро- существующих, но не в собственном качестве, а в качестве идо-
дом, поэтому Илия пророк, насмехаясь над Ваалом, спрашивает лов, демонов (Вар 4:7, Пс 95:5 LXX) или ангелов, которое апостол
у его жрецов, не в отлучке ли он. В связи с этим имя ‫יהוה‬, которое Павел обобщит в утверждении (Гал 4:8), что язычники «служили
везде в Септуагинте переводится как Господь (κύριος), может вы- не по естеству сущим богам» (τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς), т.е. выду-
ражать идею не бытия вообще, но бытия-здесь, т.е. присутствия, манным, ненастоящим, предполагает наличие представления о
и возможности опознать это присутствие через явление. Но если едином Боге как Сущем единственным в Своем собственном ка-
таков собственный смысл имени ‫יהוה‬, который должен был быть честве, а тем самым и о Божественной природе, не допускающей
известен еще прежде данного Моисею разъяснения, то посред- участия в себе иных и полагающей всякую другую природу вне
ством ὁ ὤν переводчики должны были попытаться выразить не- себя. Так, благочестие, которому обучали юношей, определяется
что более общее. тем, ὥστε μόνον τὸν ὄντα θεὸν σέβειν {чтобы чтить единого сущего
Как было показано, ὁ ὤν и стоящее за ним ‫— אהיה אשר אהיה‬ Бога} (4 Макк 5:24).
не разъяснение незнакомого термина, а углубление понимания Приведенные соображения делают онтологический смысл
знакомого. Такое углубление, судя по избранному переводчика- термина ὤν, стоящего с артиклем без всяких дополнительных
1 1
Ср.: Septuaginta Deutsch, ad loc. Евр.: ‫{ כאשר לא הייתי אהיה‬букв.: как будто меня не было, буду}.
230 231
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

определений, первичным и естественным для него. При этом, туитивной предпосылки, переход от одного бытия к другому —
однако, не следует упускать из виду то обстоятельство, что при- от истинного бытия Бога к неистинному, однако достоверному
чиной появления данной категории в 3-й главе книги Исход был для повседневного человеческого опыта бытию вещей. А имен-
не абстрактный интерес к онтологии, а потребность истолковать но, творение всех вещей, известное из книги Бытия как создание
собственное имя Бога, на еврейском языке производное от глаго- «неба и земли и всего воинства их» (Быт 2:1), должно было быть
ла «быть» (‫)היה‬, а на греческий переведенное как κύριος (об этом понято как творение из ничего, из пустоты. В противном случае
ниже будет рассказано подробнее). По-видимому, истолкование требовал бы разъяснения или, по меньшей мере, предпонима-
это выстраивалось исходя из следующей цепи представлений: ния трудный и противоречивый вопрос о первоматерии. Такого
Господь соприсутствует Своему народу всегда и во всяком ме- предпонимания, как будет показано ниже, мы в основе греческой
сте — потому что Ему вообще свойственно присутствовать по- Библии не находим.
всеместно — потому что Он есть Сущий в собственном смысле, Напротив, идею перехода к бытию вещей как творения из
т.е. все прочее, что существует в пространстве и времени, как бы ничего поддерживает уже заглавие первой книги Моисеевой в
проходит на Его фоне. Таков смысл имени ὁ ὤν в кн. пророка Ие- традиции LXX — Бытие (γένεσις), которым указывается на про-
ремии, где оно встречается трижды как перевод слова ‫אהיה‬: пер- исхождение, подобное рождению (от γίγνομαι, рождаться), т.е.
вый раз в контексте речи о предведении Бога (ст. 1:6), вторично на появление нового, прежде не бывшего. Максимально ясное
при описании лжепророков, суетное знание которых противо- и определенное выражение эта идея должна была получить при
поставляется истинным будущим событиям (ст. 14:13), третий столкновении с эллинской системой взглядов, которая допуска-
раз — в прославлении Бога как Творца, от которого «ничто не ла любой способ организации материи, кроме творения из ни-
утаится» (ст. 32:17)1. чего, и любую форму продолжения жизни после смерти, кроме
воскресения в прежнем теле. Поскольку именно такое столкно-
б) Небытие субстрата вещей вение, со всем возможным драматизмом, передано во 2-й книге
Если один Бог определяется как присутствующий, опозна- Маккавеев (стт. 7:28–29), можно не удивляться тому, что имен-
ваемый и, в конце концов, просто существующий в собственном но в ней тезис о несуществующем как основе творения впервые
смысле, — ибо сhй есть Его имя собственное, — то можно вы- сформулирован в той форме, которую он сохранит на все после-
вести отсюда, что не только ложные боги, но и все вещи не при- дующие времена. Сделано это, впрочем, не от лица иудейского
сутствуют, не опознаются и не существуют. В самом деле, они не философа или ритора, но устами женщины — матери семи от-
присутствуют, потому что постоянно меняются, срок их бытия роков, приговоренных греческим царем к мучительной казни за
истекает, они исчезают; не опознаются, так как их нельзя помыс- отказ нарушить предписания Моисеева Закона:
лить самих по себе, безотносительно к другим; не существуют, —
Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что
в том смысле, в котором говорится о том, что существует Бог, —
на них, познай, что все сотворил Бог из ничего (ἐξ οὐκ ὄντων), и
потому что их субстрат есть ничто. Подобный вывод мог быть
что так произошел и род человеческий. Не страшись этого убий-
сделан из учения о существовании как собственном качестве Бо-
цы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по
жества. Но было ли произведено в действительности такое умо-
милости [Божией] опять приобрела тебя с братьями твоими.
заключение? Положительный ответ на этот вопрос предполагает,
что также был найден, категориально или хотя бы в качестве ин- Существенным обстоятельством является то, что 2-я книга
Маккавеев не философское произведение, в отличие, например,
1
Согласно подстрочнику в изд. Ральфса, так читают лишь отдельные ру- от 4-й книги под тем же названием, представляющей собой сво-
кописи, однако новейший коммент. Septuaginta Deutsch признает эти чтения еобразную религиозно-философскую проповедь и содержащей
подлинными для Септуагинты; есть они в арм. и слав. пер. В МТ на их месте
стоит восклицание ‫אהה‬, которое Pesh толкует как обращение: #& {прошу!}
намного больше собственно философских элементов. 2-я книга
232 233
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

относится, скорее, к области чистой агиографии, становясь од- не имея начала или источника своего бытия. С точки зрения
ним из первых прообразов для христианских мученических ак- античной философской теодицеи ее пассивным сопротивлением
тов позднейшего времени. Ввиду этого употребление в данной божественному началу, т.е. стремлением вернуться в состояние
книге такой концепции, как сотворение мира из ничего, имеет слитности, можно было без противоречий объяснить проис-
особую ценность: оно, по всей видимости, должно представлять хождение мирового зла1, что автоматически означало, впрочем,
собой не учительскую новацию, едва ли уместную в высказыва- ограничение божественного всемогущества и обнаружение на
нии от лица женщины, хотя бы и благочестивой, но ссылку на целом здании мира роковой печати несовершенства (подлун-
устоявшийся взгляд. Призыв «познай» (γνῶναι), обращенный ный мир Аристотеля) или вырождения (смена поколений в «Го-
женщиной к своему сыну, может рассматриваться как родитель- сударстве» Платона). В греческой библейской традиции мысль
ское наставление, т.е. передача нормативного знания, и совсем не о вечности материи, по крайней мере, не выражена. Книга Пре-
обязательно вводит какую-то новую для своего времени богос- мудрости Соломона только сообщает, что «всемогущая рука»
ловскую доктрину. Божия «создала (κτίσασα) мир из бесформенного вещества». Бог
Вопрос о толковании отдельно взятой фразы ἐξ οὐκ ὄντων сравнивается с искусным мастером, который «все расположил
ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεὸς, конечно, является проблематичным. Термин мерою, числом и весом» (Прем 11:21). Но все же Он больше чем
ὄντα {сущее, реальное} обладает широким спектром значений: демиург, сила которого вполне соотносится с веществом, к кото-
можно существовать субстанциально, а можно и феноменально, рому прилагается. «Весь мир пред Тобою, как колебание чашки
на иной субстанциальной основе, которая обладает независи- весов, или как капля утренней росы, сходящей на землю» (Там
мым и несводимым к данной вещи бытием. Другими словами, же). Сопоставляемый по мощности с Богом, космос оказывает-
главный вопрос здесь заключается не в значении отрицания οὐκ ся феноменально ничтожным; заключить из этого, что и мате-
(часто указывают на то, что оно, в отличие от μὴ, всегда является рия ничтожна онтологически, легче, нежели предположить ее
полным отрицанием), а в значении того, чтó им отрицается: идет субстанциальную совечность Богу. Впрочем, составители книги
ли речь о том, чтобы «быть» вообще или же «быть» в определен- Премудрости могли вовсе не задаваться этим вопросом2.
ной форме? Второй вариант ответа подразумевает, что мир соз- По-видимому, во 2-й Маккавейской книге специальный смысл
дан ἐξ ἀμόρφου ὕλης {из бесформенного вещества} (Прем 11:18), творения «из ничего» придается конкретно глаголу ποιέω {тво-
но вопрос о том, откуда получила свое начало сама эта ὕλη, при рить}, употребленному в первом стихе греческой книги Бытия:
этом остается открытым. В кн. Премудрости утверждается, что «сотворил Бог небо и землю» (ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν
она способна «изменяться во всё» (ст. 16:25) или, что то же самое, γῆν). Сам этот перевод многие авторы, включая современных3,
переменять типосы (διατυπόω, ст. 19:6). Таким образом, свойства 1
Ср.: Доддс Э.Р. Язычник и христианин в смутное время. Некоторые аспекты
материи во всяком случае не вечны. При описании чудесных со- религиозных практик в период от Марка Аврелия до Константина. СПб., 2003.
бытий Исхода из Египта и перехода через пустыню отмечается, С. 34.
2
что «самые стихии изменились, как в арфе звуки изменяют свой В дальнейшем у св. Иустина Философа: «Мы научены также, что Он по
характер, оставаясь теми же звуками» (ст. 19:17). Отсюда мож- благости Своей в начале все устроил из безобразного вещества (ἐξ ἀμόρφου ὕλης)
для человеков, и что они, если по своим делам окажутся достойными Его назна-
но заключить, принимая во внимание двойную семантику гре- чения, удостоятся жить с Ним и царствовать с Ним, сделавшись свободными от
ческого термина «стихия», что мудрец рассматривает мир как тления и страдания. Ибо как создал Он нас в начале, когда мы не существовали
текст — набор букв (στοιχεῖα), которые располагаются Творцом в (οὐκ ὄντας), — таким же, думаем, образом тех, которые избрали благоугодное
каких угодно комбинациях. Сотворены ли сами «буквы» или нет, Ему, удостоит за это избрание нетления и сожития с Собою» (Апол. I. 10). О со-
в этом контексте не уточняется. творенности самого «безобразного вещества» у св. Иустина не говорится, хотя
Традиционно в греческой мифологии, а затем и философии это не дает еще повода считать его эпоху незнакомой с данным учением: ср.
суждения Ерма и св. Феофила Антиохийского.
считалось, что материя как субстрат существует сама по себе, 3
См.: Septuaginta Deutsch, ad loc.
234 235
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

считают указанием на то, что переводчики книги Бытия, в отли- организованных множеств нередко называется κτίστης. Человек,
чие от представителей иудео-эллинистической традиции более создающий нечто силой мысли, — поэт, художник, изобретатель,
позднего времени, допускали существование первоматерии, по- законодатель — чаще всего ποιητής. Платон называет Бога «твор-
скольку глагол ποιέω часто употребляется в значении «сотворить цом» вселенной, в данном контексте абстрагируясь от проблемы
из чего». Такая интерпретация восходит к сообщению Прокопия существования материи, обращая внимание только на то, что
Газского: «Поскольку ἐποίησεν говорится и о том, что произве- небо было не всегда, но «вышло из некоего начала» (Тимей 28 с).
дено (γινόμενος) из чего-то другого, как, например, “кузнец со- В книге Маккавеев используются еще два различных термина,
творил серп из железа”, и прочее в этом роде, то некоторые взяли относящихся к творению: автор называет Бога «образователем
отсюда повод утверждать, что Моисей, наученный египтянами, человеческого рода» (ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν) и «изобрета-
правильно сделал [Писание] говорящим, что из предсуществу- телем всяческих родов» (πάντων ἐξευρὼν γένεσιν). В первом слу-
ющей материи все пришло в бытие»1. Обратим внимание на то, чае глагол πλάσσω {букв.: лепить} указывает на придание формы
что Прокопий — хороший знаток греческого языка, возглавляв- человеку, в полном соответствии с 2-й главой книги Бытия: «и
ший риторическую школу, — делает оговорки: творение из чего- сотворил (ἔπλασεν) Бог человека, [взяв] прах от земли» (Быт 2:7).
либо было лишь одним из возможных значений слова ἐποίησεν. Во втором определении создание классов живых существ тракту-
Ц. Франкель замечает, что в греческом языке и не было глагола, ется как «изобретение» — параллелей в Септуагинте этому слову
означающего творение из ничего. Но если мы хотим установить, множество, например, когда говорится о том, что Бог «изобрел»
что имели в виду переводчики книги Бытия, следует принять во (ἐξεῦρεν) Свою собственную Премудрость Своим собственным
внимание ст. 2:3, в котором выражение ‫ אשר ברא אלהים לעשות‬пе- разумом (Вар 3:32). В свете учения о Премудрости в греческой
редано как ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι {…которые начал Бог тво- Библии (см. раздел III. 1.2) становится понятно, что умопости-
рить}. Буквально перевести еврейский текст в этом случае было гаемое, — а сюда относятся и «роды» существ, — «изобретает-
бы трудно, так как его подстрочник звучит следующим образом: ся» библейским Богом не при обращении к заранее готовым об-
«...которые сотворил Бог, [чтобы] создать». Син интерпретиру- разцам, как это имеет место в «Тимее», а посредством разумного
ет его в смысле простого удвоения: «...которые Бог творил и со- усмотрения средств, позволяющих достигнуть одному Ему из-
зидал». Но Септуагинта в данном случае выбирает дословный вестных целей творения.
способ перевода, лексический состав которого указывает на то, Наконец, только про «небо и землю и все, что в них» (τὸν
что слова ‫ ברא‬и ποιέω во всяком случае не понимаются ими как οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα) сказано в собственном
подразумевающие предпосылочность творения, а скорее всего смысле, что Бог «сотворил их» (ἐποίησεν αὐτὰ). Но эта формули-
указывают на начало иного бытия по отношению к Богу, т.е. тво- ровка, несомненно, связана с началом книги Бытия, где утверж-
рения из ничего2. дается, что первоначально земля была «невидима и не устроена»
В 7-й главе 2 Макк о «космосе», который, как известно, пред- (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος). В силу этой связи, зависимости
ставляет собой бытие оформленное, «украшенное», говорится, одного текста от другого слова ἐξ οὐκ ὄντων получают особенное
что Бог — его «создатель» (ὁ τοῦ κόσμου κτίστης). Глагол κτίζω мо- значение: они подчеркивают, что речь идет не об оформлении
жет выражать значения: «создавать», «основывать», «устраивать», неба и земли, т.е. не об их превращении в благоустроенное чело-
«населять». Он обычно употребляется для описания сотворения веческое жилище (тогда уместнее было бы написать ἐξ ἀοράτων
идеальных объектов: например, основания и восстановления или ἐξ ἀκατασκεύαστων), а о творении самих этих категорий про-
городов и стран. В классических текстах учредитель подобных странства и о насаждении в них предметов, также сотворенных
1
либо из ничего, либо из них самих (напр., травы — из земли)
Цит. по: Frankel Z. Über den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alex- в течение последующих шести дней. Такой же смысл, видимо,
andrinische Hermeneutik. Leipzig, 1851. S. 36.
2
Ibid. S. 38. выражает обращение к Богу из молитвы Манассии (Оды 12:2):
236 237
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

«Сотворивший небо и землю со всем украшением их» (ὁ ποιήσας о преобразовательной деятельности Бога: разделению воды и
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν σύν παντί τώ κόσμω αυτών). Небо и земля воды и т.д.? Такое предположение правомерно в силу ряда сооб-
здесь являются измерениями пространства, космос — их содер- ражений: во-первых, Акила был достаточно компетентен в гре-
жимым. Какую роль играет «бездна», облекавшая первозданную ческом языке, чтобы учитывать собственный, привычный для
землю, мы рассмотрим ниже. этого языка смысл слов, которые он выбирал для перевода; во-
вторых, Быт 1:1 — это начало перевода наиболее авторитетной
в) Эллинистический контекст части Библии, которое проблематично истолковывать исходя из
Мнение, согласно которому ‫{ ארץ‬земля}, т.е. первоначальная других библейских контекстов — оно само задает норматив сло-
бесформенная материя, предшествовала творению, имевшее воупотребления; в-третьих, раввинская экзегеза, под влиянием
место в средневековой еврейской экзегезе1, несомненно, лучше которой находился Акила, действительно нигде не акцентирует
могло бы быть опосредовано эллинскими влияниями, чем имею- внимания на сотворении мира из ничего, но скорее поддержива-
щееся в Септуагинте чтение. Но именно перевод Семидесяти — ет некоторые тенденции к противоположному решению онтоло-
«В начале сотворил Бог» — стал нормативным для большинства гического вопроса1.
последующих, которые обычно воспроизводят его слово в слово. Учет вероятной позиции той школы истолкования Торы, что
Акила исправил этот перевод по-своему, а именно, буквально оказывала воздействие на перевод Акилы, не обязательно дол-
так: «В главном создал Бог небо с землею» (ἐν κεφαλαίῳ ἔκτισεν жен подталкивать к поиску эллинских влияний, и даже скорее
ὁ θεὸς σὺν τὸν οὐρανὸν σὺν τὴν γῆν). Трудно установить с пол- наоборот. Наставник переводчика р. Акива, с определенного
ной уверенностью, было ли такое своеобразие связано только с времени ставший бесспорным предводителем законоучителей,
представлениями Акилы о нормах перевода отдельных слов, или был первоначально связан преимущественно с вавилонской, а
же оно несло какую-то особенную смысловую нагрузку2. Следуя не со средиземноморской традицией иудаизма. Община в Меж-
своему принципу однозначного соответствия оригинальных и дуречье заслуженно признавалась самой древней, потому что
переводных терминов, Акила употребляет глагол ποιέω для пе- после переселения иудеев при Навуходоносоре и до возвраще-
редачи еврейского слова ‫( עשה‬делать), тогда как эквивалентом ния переселенцев при Ксерксе религия и обычаи на земле Из-
‫ ברא‬у него является κτίζω. Значит ли это, что Акила считает мир раиля пребывали в упадке, а оставшиеся там евреи смешались
скорее «основанным», нежели «созданным», тем более — создан- с язычниками. Благодаря своей древности, вавилонская общи-
ным из ничего, и что ἐν κεφαλαίῳ можно понять как выражение на славилась также определенным консерватизмом; оттуда вы-
«в общем», относящееся к последующему рассказу книги Бытия ходили крупнейшие учители: Шемайя и Автолион — потомки

1 1
Традиция пер. Быт 1:1 «В начале творения Богом неба и земли...» вос- Существовала традиция понимания ‫{ ראשית‬начала} в качестве Торы, кото-
ходит к толкованиям средневекового комментатора РаШИ (р. Шломо Ицхаки, рая отождествляется с Премудростью (Bamberger S., Rab. Die Schöpfungsurkunde
ум. 1105 г.), см.: Brown W. Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek nach Darstellung des Midrasch nebst Verglaichung mit der Septuaginta, Peschitta
Texts of Genesis 1:1–2:3. Atlanta, 1993. P. 62. Франкель отмечает, что в иудаизме und dem Targum Jonathan. I. Heft. Mainz, 1903. S. 1–2). Возможно, выбор Акилой
учение о предвечности материи развивалось по линии эманатизма, который пер. первого слова клонится к этому, т.е. речь идет о «заглавии» (ср. Пс 39:8);
он также называет «пантеизмом», и преимущественно в учении каббалы, тогда в таком случае предсуществование мира надо понимать в идеалистическом, а не
как для традиционной евр. философии, включая Маймонида, характерно по- материалистическом смысле, как и у Филона Иудея. Но традиция знала также
стулирование концепции ‫( יש מאין‬букв. «есть-из-нет», т.е. «все из ничего»). См.: мифологические репрезентации учения о предсуществующей материи: в агаде
Frankel. Op. cit. S. 36. мы находим рассказ о том, как творение началось обращением к «князю моря»
2
Согласно Тэйлору, следует переводить это так: «В начале сотворил Бог небо или вообще «водам» с требованием освободить место для суши и убийством
со всем, что в нем, и землю со всем, что в ней» — такое толкование на Быт 1:1 океана за отказ уступить. См.: Кассуто У. Эпическая поэзия в Древнем Израиле //
приписывалось р. Акиве (Taylor. Preface // Fragments of the Books of Kings Ac- Библейские исследования: Сб. статей. Вып. 1. С. 128. Параллели этого мотива в
cording to the Translation of Aquila. P. VI). ближневосточной мифологии будут рассматриваться ниже.
238 239
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ассирийского царя Сенаххериба, Гиллель и др. Однако все это причиной катастрофы оказывается заблуждение, а не испорчен-
не гарантировало богословские взгляды от проникновения в ность; народ заслуживает уважения даже от врагов за свою стой-
них определенных идей «халдейской мудрости», тем паче, что кость и принципиальность в этом заблуждении, в то время как
сам праотец еврейского народа был халдеем и, как сказывали, три «философские» школы, сформировавшиеся в преддверии
успел обучиться на родине звездочетству и другим наукам. Есте- катастрофы, — фарисеи, ессеи, саддукеи, — демонстрируют вы-
ственный обмен идеями мог идти здесь таким же путем, как и соту нравственного настроя и глубину интеллектуальных запро-
в трудах Филона Александрийского, т.е. на основе теории «во- сов. Бог у Иосифа вообще напоминает Бога философов, за ис-
ровства язычников», которые, согласно этому взгляду, не по пра- ключением того, что некогда Он открывал Свою волю пророкам.
ву владеют тем, что принадлежало предкам избранного народа. Он дает миру Закон и постигается путем исполнения Закона; не
Отсюда возможность проникновения в библейскую веру, кото- исключена также возможность мистических озарений; но как
рая изначально не задается вопросом о первоматерии творения, Бог истории Он непостижим и открывается только в самом ходе
концепции предсуществования субстрата. В свою очередь, эта вещей, который надо понять и предвидеть путем правильного
концепция потенциально содержала в себе развертывание син- наблюдения событий, чего сподобился сам Иосиф, сидя в пеще-
кретистских учений, приспособляющих трансцендентализм от- ре с последними защитниками Иотапаты. Подобные тенденции
кровения к имманентизму и эманативизму великих систем язы- наблюдаются также у Филона, но со значительно меньшим вни-
ческой философии, как в средневековой каббале1. манием к истории, которое уступает его заинтересованности в
Говоря о возможном влиянии языческой мысли на иудей- разработке категориальных схем и создании образа идеального
скую, мы подразумеваем не терминологические заимствования, мудреца. В предании раввинов суверенность Бога истории как
а восприятие самого образа мыслей, которым Бог ограничивает- будто сохранена, однако с исчезновением пророков и царей она
ся в Своем суверенитете над материей, отдаляясь от непосред- фактически так же, как и у Иосифа, легла основной своей массой
ственного воздействия на нее либо сложной и многоступенча- на течение реальных исторических событий, без непосредствен-
той системой сил-посредников, либо премудрым и неведомым ного ведéния Богом народа к исторической цели. В связи с этим
промыслом, который имеет здесь характер не столько проведе- постепенно так же, как и у Филона, у наследников таннаев раз-
ния в жизнь Божественной воли, сколько рассчета множества вилось оторванное от священной истории умозрение.
последовательных комбинаций для поддержания своего рода Перевод Септуагинты в идейном плане представляется впол-
«предустановленной гармонии». Катастрофа 70-х гг., видимо, не самостоятельным от философских тенденций, хотя до неко-
предрасполагала к такой переоценке роли Бога в истории, кото- торой степени он может быть истолкован исходя из античного
рая бы оправдывала Его невмешательство не только грехами из- терминологического контекста. Глагол ποιέω, например, употре-
бранного народа, но и причинами более безличного и постоян- бляет Платон в «Софисте», рассуждая о приведении в бытие из
ного характера. Так, Иосиф Флавий приходит к выводу, что Бог небытия: «По поводу всего, что в начале не существовало, а затем
предназначил на данном историческом этапе римлянам править было приведено в бытие, мы говорим, что приведший сотворил
миром, и непонимание этого объективного обстоятельства, с его это, а приведенное сотворено» (Софист 219b)1. Здесь же фило-
точки зрения, привело евреев к горькому поражению в войне. соф говорит и о несуществующем (μὴ ὄν), имея в виду небытие
Они шли, тем самым, против воли Бога. Однако Иосиф не сосре- конкретной вещи. Но логически небытие конкретной вещи мо-
дотачивается на нравственных недостатках народа, напротив, жет быть небытием любой вещи, т.е. оно ничем не отличается от
подчеркивает его достоинства. Это понятно: таков способ апо- небытия вообще, если рассуждать, абстрагируясь от вопроса о
логии, который он избрал и, видимо, сам в него верил. Основной субстрате, из которого новая, прежде никогда не бывшая вещь
1 1
И далее эта связь продлевается закономерно до теургических и магических πᾶν ὅπερ ἂν μὴ πρότερόν τις ὂν ὕστερον εἰς οὐσίαν ἄγε, τὸν μὲν ἄγοντα ποιεῖν,
практик. См.: Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. С. 114. τὸ δε ἀγομενον ποιεισθαί πού φαμεν. Выделено мной. — И.В.
240 241
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

делается. В данном диалоге персонаж по имени Чужеземец рас- нет, а нет именно того, что не обладает сущностью. Конечно,
суждает об искусстве, которое, в отличие от ремесла, производит сущности, по Платону, не сотворены. В приписывавшемся Ари-
нечто из ничего, хотя оно и состоит в подражании образцам. Для стотелю трактате «О Ксенофане, Зеноне и Горгии» специально
Платона важно, что подражание не является воспроизведением, разбирается вопрос о происхождении хаоса «из не сущих» (ἐξ
напротив, им создается нечто, не имеющее места в природе. Та- οὐκ ὄντων) в связи со словами Гесиода: «Первым хаос возник».
кое искусство Платон определяет как «творческое» (ποιητική), Однако такая постановка вопроса является скорее логической,
в отличие от «приобретающего» (κτητική), которое занимается чем онтологической, ибо ею не выражается сомнение в «необ-
присвоением и видоизменением уже существующих вещей. ходимости» (ἀνάγκῃ) порядка происхождения, характера и меры
Авторитет Платона как мастера оценки античного словоупо- бытия, но выясняется только наилучший способ помыслить эту
требления не подлежит сомнению. Однако уже Аристотель опре- необходимость. Мнение, согласно которому бытие возникло из
деляет «творческие дисциплины» (ποιητικά ἐπιστῆμαι) как «нача- небытия, отметается как наивное (пп. I. 14–15). Сам Аристотель
ла, обуславливающие изменение в другом или в том, что делается придерживался такого же мнения. Он писал, что «Платон был
как другое» (Мет. 1046b 3). Итак, вопрос о месте производства и в известной степени прав, признав небытие областью софисти-
его субстрате — именно это подразумевает вопрос о «другом» — ки... очевидно ведь, что случайно данное есть нечто близкое к
не мог быть обойден в греческой мысли. Существовало ли в ней небытию» и что «причиной случайного будет материя, имеющая
какое-либо понятие о несуществующем, кроме того «ничто» возможность быть иначе» (Мет. 1026b 15, 1027a 14). Признавая
(μηδείς), на несуществование которого, как на речевую очевид- наличие в мире случайности, Стагирит указывал на логическую
ность, указывал Парменид1, и той пустоты, которую, именно в несообразность науки о случайном. То «небытие» в относитель-
качестве места, дающего быть изменениям в композиции вечно ном смысле, о котором говорит Аристотель, не предшествует
существующего, признавали Демокрит и Эпикур? материи, а, наоборот, основано на ее изменчивых свойствах.
Несомненно, да. Так, софист Горгий использовал спекуляции Добавим, что Прокл противопоставляет «блуждание вокруг не-
на тему положительного небытия для создания одной из своих сущего» исследованию «науки сущих» (Парм. I. 617, 10), не до-
апорий: «Если оно [т.е. сущее] имеет происхождение, то оно име- пуская тем самым, чтобы сущее было как-нибудь причастно и не
ет происхождение или из сущего (ἐκ τοῦ ὄντος), или из не-сущего сущему.
(ἐκ τοῦ μὴ ὄντος). Но оно не имеет происхождения ни из сущего, Парменидовский вопрос, который во многом лежит в основе
так как если оно сущее, то оно не произошло, но уже существует, античной философии, есть вопрос не о субстанции, а о мысли-
ни из не-сущего, так как не-сущее не в состоянии что-нибудь по- мости. По существу, отрицая существование «ничто», Парменид
родить ввиду того, что порождающее начало по необходимости утверждал: нет ничего из того, что не было бы чем-то. Этим, в
(ἐξ ἀνάγκης) нуждается в причастии к какому-нибудь существо- свою очередь, задавалась проблема Единого. Если Единое, по не-
обходимости, тоже есть нечто, то чтó оно есть? Выходило так,
ванию» (Секст Эмп. Пр. ученых VII. 71). Платон противопостав-
что Единое отрицает другие вещи, а вещи отрицают Единое. От-
лял друг другу τὸ μὴ εἶναι {небытие} и οὐσία {сущность} (Теэтет
сюда два рода познания: чувственное и рациональное, из кото-
185с). Это важно потому, что бытие не является антитезой не-
рых первым постигается множественность, а вторым — един-
бытия, так как последнее просто служит обозначением того, чего
ство. Началом всякой множественности, по учению элейцев,
1
Хотя Парменид использует местами также термин οὐκ ἐὸν {не сущее},
является изменение. Впрочем, то, что движение есть начало
оно для него все-таки не антитеза ἐὸν {сущего}, а скорее служит обозначением формы, — общее место всей греческой философии уже начиная с
для класса объектов, о которых сказывается, что их «нет». Поэтому в своей Фалеса1. И вопрос о природе изменений всегда оставался одним
знаменитой формуле бытию он противопоставляет не небытие, как обычно
1
переводят, а именно μηδείς {ничто из [существующего]}, т.е., в сущности, пустое Именно так, видимо, следует понимать его утверждение, что состоящий
множество понятий. из воды мир «одушевлен и полон демонов».
242 243
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

из самых чувствительных, учитывая, что целью философской вать во мгле» (3 Цар 8:53). Он есть Господь смерти в не меньшей
жизни было достижение состояния мудреца — человека, чей степени, чем жизни, что особенно ярко проявляется в момент
внутренний мир не подвержен влиянию превратностей судьбы исхода из Египта, когда только знаки, нанесенные кровью на вхо-
и, некоторым образом, неподвижен. Элейская школа отрицает дах в жилища, спасают еврейских первенцев от обрушившегося
изменения, низводя всякое движение на уровень иллюзии. Пла- на страну истребителя. Ввиду этой феноменальной амбивалент-
тон и представители стоической школы заставляют их двигать- ности Бога1, не затрагивающей только нравственного момента и
ся по кругу, реализуя вечное возвращение. Круговая символика тем именно выделяющей его с предельной ясностью, — момента
присутствует у Платона в целом ряде случаев, пусть он экспли- нерушимой верности Завету, противопоставленной вероломству
цитно и не утверждает этой доктрины, а в диалоге «Государство» как универсальному началу порочности, — священная история
смена общественного строя в конце концов объясняется своего всегда сохраняет определенную долю непредсказуемости, а ее
рода круговоротом «золотой примеси» в человеческих душах, подотчетность зодиакальному кругу и другим природным нача-
то прибывающей, то убывающей. У стоиков круг реализуется в лам вовсе исключается. Конец истории не только неопределенно
палингенесии. Аристотель отдает изменениям подлунный мир, удален от настоящего времени, он равным образом и неопреде-
не позволяя им вторгаться в нерушимый строй и порядок все- ленно приближен, может наступить вскоре, «теперь» или «после
ленной, управляемой Божественным умом в соответствии с наи- тех дней». Точное определение срока того или иного историче-
лучшими, а потому нерушимыми и несменяемыми принципами. ского периода, — например, вавилонского плена, — предсказы-
Эпикур описывает мир вечных превращений, у которого нет и вается только как постановление Божественной воли, а не как
не может быть истории, а есть лишь призрак ее, и советует му- объективная смена обстоятельств. Сроки могут уменьшаться и
дрецу, по возможности, уклониться от участия в розыгрыше. увеличиваться. В пророческой литературе фактически оформля-
В истории мысли существует согласие относительно проти- ется феномен отложенных ожиданий, касающихся наступления
вопоставления линейной концепции времени в христианстве и эсхатологической эры и пришествия Мессии2.
циклической в античном язычестве. То, что христианская кон- Все это имеет непосредственное отношение к онтологическо-
цепция происходит еще из Ветхого Завета, также общеизвестно. му вопросу. Тема времени завязана на онтологию в силу того, что
В самом деле, направленность исторического процесса в Библии, время не существует само по себе: оно выявляется при соотнесе-
начиная с книги Бытия, обусловлена непрерывным счислением нии меняющихся предметов друг с другом, измеряется чередой
лет от сотворения мира. Подобное понимание истории как це- наступающих событий. Поэтому от характера изменений — их
ленаправленного движения из всех древних религий встреча- причины, протекания, исхода — зависит характер течения вре-
ется еще только в зороастризме. Но есть существенная разни- мени, его ритм и направленность. Качественно новое (или просто
ца между персидской и древнеизраильской верой в конечность иное), что вносит Библия в онтологию Древнего мира, состоит
исторического времени. В зороастризме конец истории является
в идее произвольного, непринужденного и личного сотворения
результатом победы доброго мирового начала над злым и возмо-
всего из ничего. Как следствие, постулируется возможность со-
жен только тогда, когда на стороне сил одного из них окажется
творения нового, и она связывается в дальнейшем с наступлени-
решительный перевес. Тем, что между ними еще продолжает со-
ем мессианской эры. В связи с этим выясняется и значение того,
храняться паритет, объясняется господство злого начала над це-
лым рядом областей бытия, в первую очередь, конечно, над смер- 1
«Я Господь Бог, и нет другого. Я — устроивший свет и сотворивший тьму,
тью и темнотой, причем то и другое понимается в буквальном, творящий мирное время и создающий злое (‫בורא רע‬, καὶ κτίζων κακά), Я Господь
физическом смысле. В Библии с самого начала Бог выступает Бог, творящий все это» (Ис 45:6–7).
2
как абсолютно суверенный Правитель мира. Он полагает начало «Ибо видение — еще на время, и просияет наконец, а не [окажется] тщет-
творения в темноте и в дальнейшем также «соизволяет пребы- ным; если замедлит, потерпи его, ибо грядущий придет и не повременит. А кто
усомнится, не благоволит душа Моя к нему» (Авв 2:3–4 LXX).
244 245
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

что Бог «почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал» земле дождь — прерогатива Бога. В то же время причина засухи
(Быт 2:2). На уровне буквального смысла речь идет об обосно- в хананейских мифах совершенна иная, чем в истории с Илией:
вании празднования субботы, и то, что Бог «почил» в этот день, там она является результатом временной победы бога засухи
не означает Его устранения от дел творения навсегда. Однако в над богом дождя1, здесь же вызвана решением Господа наказать
дальнейшем никакие дни пребывания в раю больше не указы- Свой народ. Сколь бы много параллелей хананейским сказани-
ваются, в связи с чем древние экзегеты приходили к выводу, что ям ни находили в Библии, нигде мы не встречаем упоминаний
«седьмым днем» является вся земная история после грехопаде- о зависимости Бога от каких-либо объективных обстоятельств.
ния. В каком смысле тогда Бог «почил от дел»? Очевидно, что Наоборот, свидетельства о всеобщей зависимости от Него встре-
читатели книги Бытия не могли бы понять это в смысле полного чаются часто. Это и делает Его творческой Причиной не только
самоустранения, поскольку немного далее сообщается, что Бог как инициатора, но и как продолжателя творения.
создал Адаму и Еве «ризы кожаные», дал Еве родить сыновей и Второй аспект творческой активности — способность соз-
прочее. Таким образом, если мысль о субботствовании Бога про- дания нового, но не по родам и видам, а в индивидуальном по-
тягивалась во всю земную историю, то под субботствованием рядке. В книге Премудрости Соломона источником для такого
Бога должно было подразумеваться прекращение творения ви- представления выступает учение о Боге как о Творце всех форм:
дов и родов сущего, а не конкретных вещей1. «Не невозможно было бы для всемогущей руки Твоей, создав-
Что касается конкретных вещей, здесь необходимо различать шей мир из необразного вещества, наслать на них [т.е. египтян]
два аспекта. Во-первых, Бог расценивается в Библии как непо- множество медведей, или свирепых львов, или неизвестных но-
средственный источник изменений, происходящих в природе: восозданных лютых зверей, или дышащих огненным дыханием,
«Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыща- или извергающих клубы дыма, или бросающих из глаз ужасные
ется земля. Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу искры, которые не только повреждением могли истребить их, но
человека, чтобы произвести из земли пищу... Все от Тебя ожи- и ужасающим видом погубить». Но сила Бога этой способностью
дают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. Даешь им — при- не ограничена: «Они могли погибнуть от одного дуновения, пре-
нимают, отверзаешь руку Твою — насыщаются благом; скроешь следуемые правосудием и рассеиваемые духом силы Твоей; но
лице Твое — мятутся, отнимешь дух их — умирают и в персть Ты все расположил мерою, числом и весом. Ибо великая сила
свою возвращаются; пошлешь Духа Своего — созидаются, и Ты всегда присуща Тебе, и кто противостанет силе мышцы Твоей?»
обновляешь лице земли» (Пс 103:13–14,28–30). Таких фрагмен- (Прем 11:18–22). Отметим, чем объясняется здесь умеренность
тов можно процитировать множество. Здесь Бог Израилев пред- в использовании чудес, — разумным планом творения, которое
стает в той же природной роли, что и боги «народов», особенно обеспечивается, в свою очередь, непревзойденным потенциалом
Ваалы, но с одним существенным отличием. Он тоже устанавли- творческой силы Создателя.
вает сезоны и следует их установлению в природообразующей Подобные идеи можно проследить и в составе канонических
деятельности, однако Сам, в отличие от языческих богов, со- текстов. Например, неспособность египетских чародеев повто-
вершенно независим от каких-либо условий. Это наиболее ярко рить одно из чудес Аарона выглядит не случайным, а вполне
продемонстрировано в состязании пророка Илии со жрецами закономерным поражением ложной религии перед лицом ис-
Ваала. Примечательно, что Илия перед началом испытания про- тинной, если учесть, что до этого они лишь манипулировали
износит: «Если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, материей (например, вызывали жаб из реки), а теперь им надо
то ему последуйте» (3 Цар 18:21). Прекращать засуху и подавать было совершить нечто требующее творческой мощи — превра-
щение праха земного в мошек, — на что способен был один Бог
1
Здесь примечательное различие между LXX и МТ. Греч. текст утверждает,
1
что «совершил Бог в день шестый дела Свои, которые творил» (Быт 2:2), тогда См.: Шифман И.Ш. Введение // О Ба’лу. Угаритские поэтические повество-
как евр. относит это к седьмому дню. вания. М., 1999. С. 28–40.
246 247
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

(Исх 8:18). Так же и то, что жезл Аарона, ставший змеей, пожрал из трудов Оригена. Руфин Аквилейский, переводивший на ла-
жезлы чародеев, хотя они тоже стали змеями (Исх 7:12), показы- тынь его книгу «О началах», в прологе (п. 4) с несохранившего-
вает иллюзорность их чар по сравнению с его чудотворением. ся греческого оригинала передает слова дидаскала: unus Deus est
Более того — из факта исчезновения жезлов (только жезл Аа- qui omnia creavit atque composit, quique, cum nihil esset, esse fecit
рона вернулся к нему в руки) можно заключить, что Бог спосо- universa {един Бог, всяческая сотворивший и создавший, Кото-
бен возвращать материальные вещи в ничтожное состояние, т.е. рый из ничтожества все сделал существующим}. Вероятно, за
фактически уже в книге Исход мы встречаем понятие о «ничто» esse в этом тексте стоит ὄντα, а за nihil esset — οὐκ ὄντα. Вероятно,
как о подлинном субстрате творения. переводчик Вульгаты исходил из уже сложившейся традиции,
Во всяком случае ясно, что идея произвольного и не ограни- для которой прежде всего несомненным и фундаментальным
ченного в своем потенциале творчества Бога, так сказать, коге- фактом была абсолютная бессубстратность начала творения, а
рентна теории творения из ничего. Данная идея чужда не толь- все ограничения произвольности его акта являлись уже привхо-
ко эллинскому мировосприятию с его устойчивой ориентацией дящими философскими элементами. В составе старолатинских
на «необходимость» и повторение, но и ближневосточному с текстов, по-видимому, было несколько подобных чтений. Так,
его традиционным религиозным возбуждением. Новый Завет блж. Августину эта формула известна в иной редакции, посколь-
весь пронизывается ею: бессеменное зачатие Сына (не богиней, ку он использует ее с другим предлогом и притом как выражение
а человеческой дочерью), чудесная ловля рыб, исцеление слепо- не новой истины, а несомненного знания: de nihilo enim a te, non
рожденного, умножение хлебов, наконец, воскрешение мерт- de te facta sunt, non de aliqua non tua vel quae antea fuerit, sed de
вых и «облечение» тленного в нетленное — все понятия одного concreata, id est simul a te creata materia {из ничего ведь Тобой, но
ряда, который продолжится в богословии позднейших веков. не из Тебя создана [тварь], и не из другой, хотя не Твоей, но пред-
Приведем для примера лишь одно характерное высказывание: шествующей материи, а из со-сотворенной, то есть одновремен-
по утверждению римского апостольского мужа Ерма, жившего но Тобою сотворенной} (Августин. Исповедь VIII. 48).
во II в., Господь κτίσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα καὶ πληθύνας καὶ
αὐξήσας ἕνεκεν τῆς ἁγίας ἐκκλησίας αὐτοῦ {создал из не сущего г) Логическая взаимосвязь
сущее и умножил и возрастил ради святой Церкви Своей} (Па-
стырь. Видение первое, I. 6). Здесь одновременно представле- Логическая взаимосвязь между определением Бога как Суще-
ны три концепции: творения из ничего, наличия исторической го в собственном смысле (тот-кто-есть) и учением о творении
цели творения и, что наиболее важно, возможности прибавлять мира из ничего, определенно, имеется. Но для установления раз-
к творению нечто новое в процессе исторического движения к личия между Богом как Сущим и предпосылкой творения как
заданной цели. Церковь оказывается энтелехией, ради которой не-сущей требуется и само по себе различение существующего с
мир не только приведен от небытия в бытие, но и получил за- несуществующим. Наличествует ли оно в Библии? Это не празд-
ложенную в него потенцию роста, развертывания, умножения, ный вопрос, так как не одно и то же — понимать, что человек
конца которому не усматривается. может ошибаться как в чувстве, так и в мысли, принимая нечто
Классическую формулу творения «из ничего» в ее точной ла- иллюзорное за нечто реальное, и признавать, что одна и та же
тинской формулировке создал неизвестный переводчик 2 Мак в вещь может как быть, так и не быть в действительности. (В та-
составе Вульгаты, когда перевел выражение ἐξ οὐκ ὄντων как ex ком случае существование или несуществование вещи принима-
nihilo. Такой перевод не оставлял сомнений в том, что речь идет ется на веру.) Понимание возможности ошибки присуще чело-
именно о «ничто», т.е. о первоначальном небытии всей совокуп- веку изначально, поэтому далеко не все, что ему представляется,
ной реальности (τα ὄντα), вызванной к бытию сказавшим о Себе: он сразу же воспринимает как действительно сущее. Различение
ego sum qui sum. Никакого специфического влияния эллинизма действительного и мнимого возникает, например, тогда, когда
здесь не просматривается, хотя подобная фраза была известна человек думает о том, кого он видел на другой стороне реки —
248 249
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

своего друга или похожего на него незнакомца. Если он решит, есть ли какие люди, верящие в существование богов, а вопрос в
что видел друга, тогда «похожий» на него «незнакомец», мысль том, существуют ли боги или нет» (Там же, III. 17). Мнение эпи-
о котором занимала вторую лемму, как бы перестает «существо- курейцев, сводящее все к субстрату, отвергается исходя из свое-
вать». Но противопоставление сущего и не-сущего как таковое го же критерия: атомы, возражает им скептик Котта, «есть ничто,
мышлению древних несвойственно. Потому и вера в мифологии, ибо то, что не имеет тела, есть ничто» (Там же, I. 65). Пантеизм
как правило, не эксплицирована: она задействуется в качестве стоиков доводится тем же персонажем до нелепости в безудерж-
психической способности, но только включенной в состав ми- ном умножении богов, которое он за собой влечет, вплоть до са-
фического знания. Ни в эпосе о Гильгамеше, ни в обеих поэмах мых баснословных и курьезных, вроде пса Цербера. В результате
Гомера, ни в реалистичных «Трудах и днях» нет класса мнимых позиция самого Цицерона остается неясной, — о чем он и пред-
существ, т.е. таких, о которых у большинства бытовало бы устой- упреждает в предисловии к трактату, — однако не возникает со-
чивое мнение, что они есть, в то время как автор знает, что на мнений в том, что проблема качества бытия богов является чи-
самом деле их нет. Именно в неразличении мнимого и действи- сто иллюстративной для главного и, по существу, единственного
тельного на уровне онтологии состоит один из неустранимых вопроса об их природе.
элементов природы мифа. В силу этого мифологическое мышле- Различение богов на существующих и «вовсе не существую-
ние не обладает основаниями для того, чтобы отвергать содер- щих» знакомо также другим античным авторам1. Есть ли что-
жание «чужих» мифов. Оно может либо игнорировать их, либо либо подобное в Библии? Несомненно, как таковой онтологиче-
интегрировать: отсюда естественный, непринужденный и даже, ский вопрос проникает в библейский мир, по всей видимости,
по-видимому, вовсе не приметный для их носителей синкретизм без посредства философии, — он изначально является вопросом
т.н. «примитивных» религий1. о существовании Бога. В псалмах упоминается некий «безумец»,
Онтологический вопрос на Западе впервые появляется как который прямо утверждает, что «нет Бога» (Пс 13:1; 52:2). Кон-
философский, и философы первыми стали высказываться о струкция этой фразы (‫אין אלהים‬, οὐκ ἔστι θεός), учитывая другие
не-существовании как мифических, зачастую уже практически употребления подобных конструкций, не оставляет сомнений
«сказочных» для образованного человека, персонажей народных в том, что речь идет именно о небытии, а не, например, об от-
верований, так и самих богов. «Протагор, — утверждает Цице- сутствии в данном месте, невмешательстве в жизнь людей, пре-
рон, — сомневался в этом, а Диагор Мелосский и Феодор Кире- бывании в ином качестве и т.п. Более того, именно то, что слово
нейский полагали, что совершенно нет никаких богов» (О при- θεός лишено артикля, здесь может указывать, с довольно боль-
роде богов I. 2). Само название Цицеронова трактата, «О природе шой долей вероятности, на отрицание самого понятия о Боге.
богов», подразумевает два вопроса: их существование и то, как Иными словами, «безумец» думает, что вообще не существует
они существуют. Хотя первый вопрос решается посредством та- того, кто наблюдал бы за земными делами, карал беззаконных
кого доказательства, которое вряд ли можно считать философ- и награждал праведных. Поэтому все «развратились, совершили
ски основательным, — автор фактически ссылается на consensus гнусные дела» и прочее. Эта точка зрения отличается от другой,
gentium (Там же, II. 4), а затем сам опровергает его (Там же, I. при которой уже не «безумец», а «нечестивец» полагает, что «за-
62), — именно этот вопрос, после исчерпывающей критики взаи- был Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда» (Пс 9:32). Хотя
моисключающих концепций эпикурейского и стоического теиз- здесь тоже употреблена формула ‫{ אין אלהים‬нет Бога}, к ней при-
мов, оказывается на переднем плане: «Спрашивается не о том, бавлено ‫[{ כל מזמותיו‬таковы] все замыслы его}, что переведено
1 1
Или «вторичный синкретизм», возникающий «в процессе контаминации Демохар (III в. до н.э.) описывает встречу Димитрия Полиоркета в Афинах,
и ассимиляции различных культурных явлений» в ходе развития культуры и где льстивые горожане оказали ему божественные почести, «приплясывая и
ее взаимодействия с другими (Кабо В.Р. Круг и крест: размышления этнолога о распевая, что он один истинный бог, а другие боги или спят, или удалились,
первобытной духовности. М., 2007. С. 13). или вовсе не существуют» (Аф. Пир. VI. 253 d).
250 251
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Септуагинтой интерпретативно: οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ οὐκ ἔστι πνεῦμα)...» (Посл Иер 7,19,24). Отсутствие духа в идолах
{нет Бога пред ним}. Заметим, что в этом случае переводчики означает их несуществование как богов: они есть, «но они лож-
поставили определенный артикль в соответствии с контекстом: ные» (ψευδῆ δ’ ἐστίν), т.е. ненастоящие. Отсюда ясно, что Бог в
«нечестивец» знает о Боге, что это Господь (в том же стихе κύριος собственном смысле, т.е. именно как Бог, един. Поэтому Его от-
без артикля, как имя собственное), но в его глазах Бог представ- рицание — не выявление ошибки в определении («это не есть
ляется как бы не существующим. Бог»), а отрицание целого класса существ, а именно — того уни-
То, что о не-существовании Бога в Псалтири может быть ска- кального класса, который имеет единственного представителя
зано именно в онтологическом смысле, подтверждается и обрат- («Бог не есть»).
ным примером, который демонстрирует умозаключение о Его Итак, в Ветхом Завете определенно наличествует представле-
бытии: «Тогда скажет человек: раз есть плод у праведника, зна- ние о том, что один и тот же предмет мысли допускает абсолют-
чит, есть Бог, Который судит их на земле» (Пс 57:12)1. Понятно, ные высказывания о его бытии либо небытии. Этого достаточно
что в этом случае речь может идти не о переходе из атеизма (о ко- для того, чтобы понятия «бытие» и «небытие» оформились как
тором в Библии не упоминается как о доктрине) в веру, а скорее о логические категории, на том же самом уровне, на котором их
том, что человек замечает Бога, о котором прежде не думал, или обнаруживает и Парменид, хотя вопросы, которые задает себе
признает Того, в чьем существовании до этого сомневался — не человек в Библии, мало похожи на проблемы, актуальные для
на уровне теории, а именно так, как сомневаются в том, каков на- мыслителей Элейской школы. Наименование Бога «Сущим»
ходящийся на другом берегу реки. Однако Бог в Библии обладает (ὁ ὤν) могло быть понято и просто как удостоверение в том, что
существенным отличием от всех других предметов, относитель- Он действительно существует, но правильнее было бы понять
но которых можно заблуждаться: Он существует в единственном его как истолкование имени собственного1, в том смысле, что су-
числе. Именно поэтому сомнение в Его бытии, хотя оно и не яв- ществование является Его собственным признаком. Прежде все-
ляется доктринальным атеизмом, а бывает всего лишь «безуми- го этот признак должен был, по всей видимости, отличить Бога
ем», все же предстает сомнением онтологическим. Если нет это- от конкретного класса несуществующих объектов, а именно —
го Бога, то нет вообще Бога, потому что другие боги — не боги. египетских богов. Но боги в противостоянии Моисея и фараона
Последнее утверждение уже демонстрировалось выше и еще за- не фигурируют. Отсюда можно заключить, что вообще всякая
требуется несколько ниже, когда мы будем рассматривать само сила, хотя бы то было войско фараоново, значительно более ре-
имя «Бог» как понятие. Процитируем здесь только характерные альное для беглых израильтян, чем его боги, релятивизируется
слова из Послания Иеремии, которое, как сохранившееся только по сравнению с Господом как Сущим, и в сообщении евреям,
в греческой версии, является вкладом Септуагинты в хранили- которые должны были совершить исход из Египта, этой обнаде-
ще библейской мысли: «Язык их выстроган художником, и сами живающей истины заключалась цель откровения на горе Хорив.
они оправлены в золото и серебро; но они ложные, и не могут Однако логически такой признак несуществования можно рас-
говорить... Они как бревно в доме; сердца их, говорят, точат чер- пространить и на прочие классы вещей, которые мыслятся как
ви земляные, и съедают их самих и одежду их, — а они не чув- не бывшие когда-либо или еще только имеющие перестать быть.
ствуют... За большую цену они куплены, а духа нет в них (ἐν οἷς Именно это происходит, когда сознательно поставлен вопрос о
том, из чего Бог сотворил небо и землю, — а такой вопрос мог
1
В евр. тексте подчеркивается, что именно есть Бог: ‫אך פרי לצּדיק אך יש אלהים‬
возникнуть именно при встрече иудаизма с эллинизмом, хра-
‫שפטים בארץ‬. В греч. языке употребление глг. εἰμί может быть двусмысленным: нившим учение о первоматерии как одно из важнейших в объ-
Бог есть, или Бог судит (букв.: есть судящий)? Кажется, переводчик выходит яснении образа мира. В этой ситуации естественным, напраши-
из этого положения, употребляя глг. дважды: εἰ ἄρα ἐστὶ καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα
1
ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ. Поскольку есть плод, то есть и Бог, который Бог посылает Моисея к евреям не с тем, чтобы убедить их в Своем существо-
вознаграждает и карает. вании либо присутствии, а с ответом на вопрос: «Как Ему имя?» (Исх 3:13)
252 253
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

вающимся ответом было: поскольку Бог есть Сущий (ὁ ὤν) и это Сюда относится загадочное постановление Исх 22:27 «богов не
Его собственный признак, выражающийся в соответствующем злословь» (‫אלהים לא תקלל‬, θεοὺς οὐ κακολογήσεις)1; однако в двух
истолковании Его собственного имени, то, начав творение, Он других местах книги Исход (21:6 и 22:8–9), где слово ‫ אלהים‬тра-
сотворил все из ничего (ἐξ οὐκ ὄντων). диционно понимается в том же смысле, толковники склонны
видеть в его употреблении указание на Божественный источник
д) Прочие имена судопроизводства: «суд Божий» (κριτήριον τοῦ θεοῦ), «пред Богом
ΘΕΟΣ произойдет суд» (ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις), «обвинен-
Слово «бог» (θεός), соответствующее нескольким терминам ный Богом» (ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ). Тем самым они, с одной сторо-
еврейской Библии, имеет несколько различных значений в Сеп- ны, поддерживают версию таргумов, так как усматривают во всех
туагинте. Рассмотрим эти значения в порядке возрастания их этих случаях ситуацию судебного разбирательства, с другой же
роли в контексте развития богословской мысли последующих стороны, очищают от антропологических коннотаций сам тер-
веков. мин «θεός», хотя последняя тенденция и не приведена в систему.
1) Идол. У пророка Исаии (44:10) язычники называются «соз- В 81-м псалме, который может служить обоснованием правиль-
дающими бога» (‫יצר אל‬, οἱ πλάσσοντες θεόν). Изначально в этой ности таргумической традиции, так как в нем именно «сонму бо-
фразе заложена ирония: согласно книге Бытия, Бог создал чело- гов» (‫)עדת אל‬, или вообще «богам» (‫)אלהים‬, вверяется ответствен-
века, т.е. буквально «слепил» его, и здесь тот же глагол выражает ность за праведный суд, Септуагинта переводит соответственно:
обратный порядок творения: человек «лепит» себе бога. Но в ев- συναγωγῇ θεῶν, θεοί. Таким образом, антропологический смысл
рейском тексте это ‫אל‬, т.е. «бог» в предельно широком смысле, а термина все-таки сохраняется. Использует ли Септуагинта тер-
не ‫אלהים‬, о котором рассказывает книга Бытия. Септуагинта дан- мин θεός в тех случаях, когда речь идет об ангеле, — спорный
ного различия не отражает, и стих становится двусмысленным: вопрос. В Псалтири встречается выражение «Бог богов» (ὁ θεὸς
согласно греческому тексту посрамятся как все те, кто делает τῶν θεῶν), но в таких контекстах, которые могут подразумевать
идолов, так и все те, кто «создает» себе Бога, т.е. фактически все не ангельские, а человеческие существа (Пс 49:1, 83:8)2.
изобретатели религий. Мысль о том, что язычество есть ложная 3) «Бог» (понятие). С этого пункта мы обратимся к различе-
форма богопочитания и таким образом в интенции обращено к нию идеи Бога и понятий о Боге, введенному русским философом
Богу, хотя вместе с тем отводит от Его правильного почитания, В.И. Несмеловым в конце XIX в. Идея Бога, согласно Несмелову,
оставила следы также в других частях греческой Библии, о ко- представляет собой результат самопонимания человека как про-
торых будет упомянуто ниже. Другой случай называния идола 1
Существует мнение, что речь идет об архаическом культе предков, тогда
словом θεός — в Премудрости Соломона, где несовершенство как старый пер. «судьи», восходящий к арамеоязычным таргумам (ср. Мехильта
языческих богов обосновывается их сравнением с человеком, к книге Исход, ad loc.) и зафиксированный, в частности, Синод. ред., ныне отвер-
который «по своему образу (αὐτῷ ὅμοιον) не может создать бога» гнут на основании данных библейского иврита (см.: Тищенко С. Книга договора
(Прем 15:16), т.е. не может наделить чувствительностью того, (Исх. 20:22 — 23:19) и культ предков // Библия: литературные и лингвистические
кого создал. Этот мотив также несколько раз озвучивается в По- исследования. Вып. 4. С. 152, 165). Однако лингвистические соображения едва
ли должны играть здесь решающую роль: судейская функция могла быть при-
слании пророка Иеремии. своена старшему в роду с обозначением старшинства словом ‫( אל‬без наличия
2) Человек. В Ветхом Завете сохраняется антропологическое у него специальной семантики, указывающей на отправление должности), так
употребление слова «боги», восходящее, по-видимому, еще к что не обязательно речь должна идти об умерших предках и соответствующем
эпохе родового строя, — это высокопоставленные члены обще- культе, хотя умершие тоже могут быть судьями. Так или иначе, традиционная
ства, которым вверена судебная власть. К каким временам вос- и современная интерпретации сходятся на том, что смысл текста относится к
человеческим существам.
ходит подобное словоупотребление, вряд ли можно установить с 2
Евр. ‫אל אלהים‬, в современных пер. в одном случае «Бог, Бог», в другом —
достоверностью, но, судя по его редкости, оно было архаичным. «пред Богом».
254 255
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

екции в мире условном, подчиненном закону необходимости и ход, где Моисей получает наказ: «Смотри, Я поставил тебя богом
по природе своей исключающем свободу, а равно самоценность фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком. Ты будешь
отдельных частей, «реального бытия живой Личности, обладаю- говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет гово-
щей могуществом свободной причины и достоинством подлин- рить фараону» (Исх 7:1–2). Сюжет этот имеет несколько осно-
ной цели»1. Таким образом, в зависимости от ясности самосозна- ваний: во-первых, читателю известно, что Моисей косноязычен,
ния человека, т.е. выявления им противоречивости собственного и поэтому Аарон сопровождает его для изъяснения; во-вторых,
бытия, как «свободно-разумной личности» и «простой вещи это- сам порядок речи перед фараоном напоминает практику прори-
го мира», стоит ясность идеи Бога — Творца мира, человека и его цаний у многих древних народов, когда неясные высказывания
свободы, которая подвергается испытанию в ситуации относи- пророка должен был истолковать специально подготовленный
тельной необходимости. В конкретных культурно-исторических человек. У греков такие служители назывались «экзегетами»
условиях человеческого мышления идея Бога порождает множе- (ἐξηγητής). Существовала ли подобная практика в древнем Изра-
ство понятий о Боге, которые объединяются вокруг представле- иле? Свидетельств, позволяющих это предположить, немного, и
ния о свободной и разумной личности, дифференцируются же они сводятся к трем следующим: у ряда пророков были сопрово-
по уровням понимания ее безусловности. Библейский текст со- ждающие лица, которые записывали их речи; апостол Павел ре-
держит множество разных понятий о Боге и богах, при наличии шительно ввел для устранения беспорядка в Коринфской церкви
в нем также выражений идеи Бога как таковой. Базовое понятие, институт экзегетов, причем они также должны были быть про-
безотносительное к степени осознания идеи Бога, составляет роками; в Септуагинте есть перевод слова ‫( חזון‬видение) через
«бог» как предмет благоговения, нечто священное, чтимое чело- ἐξηγητής {толкователь} (Притч 29:18). Возможно, сотрудничество
веком2. Моисея и Аарона стало архетипическим для идеального пред-
В этом смысле говорится, например, в укор израильтянам: ставления о союзе пророческого и священнического служений
«Переменили ли язычники своих богов? — а они не суть боги; на- в границах левитского сословия. Но тем, что Моисей становится
род же мой переменил славу свою на то, что не приносит пользы» «богом» именно для фараона, по-своему характеризуется, види-
(Иер 2:11). Боги (евр. ‫ )אלהים‬здесь выступают как предмет культа, мо, прежде всего египетская религия, а именно, как сочетающая
вне зависимости от того, подлинные ли это боги, хотя подлин- поклонение идолам с верой в оракулы.
ными они не могут быть по определению, поскольку Бог един. Все это означает, что благоговение перед божеством, хотя бы
Таким образом, уже в еврейском тексте введено различение соб- оно и являлось ложным, в Библии рассматривается как важный
ственного и несобственного смысла слова «бог». Если так, то во фактор человеческой культуры. Например, когда из-за пророка
всех перечисленных пунктах, включая настоящий, оно употре- Ионы поднялась буря, корабельщики начали молиться «каждый
бляется в несобственном смысле. Однако этот несобственный своему богу» и при пробуждении пророка просили его, чтобы
смысл не антонимичен, а все-таки причастен собственному: под он тоже молился своему богу. Даже узнав, что Иона прогневал
«богом» в любом случае понимается нечто субъективно священ- «Господа Бога небес, сотворившего море и сушу», они не спешат
ное, даже если объективно оно не только не является священ- бросить его за борт по его же совету, а еще пытаются бороться
ным, но воспринимается как тщетное или даже позорное. Такое со стихией, видимо воспринимая имя «Господь» как имя одного
субъективное восприятие зафиксировано, например, в книге Ис- из богов, а не как понятие, адекватно выражающее идею Бога в
ее абсолютном понимании. Лишь осознав бесполезность своих
1
Несмелов В.И. Наука о человеке. Т. 1. Казань, 1906. С. 253. усилий, они обращаются к Господу (используя только это имя,
2
Это минимальное понятие объединяет все проявления религиозности, без употребления слова «Бог») с просьбой не погубить их «за
согласно апостолу Павлу в его определении антихриста, который будет «про- душу человека сего», т.е. простить им убийство Его слуги, раз уж
тивником и превозносящимся выше всякого так называемого бога или чтилища
(σέβασμα)» (2 Сол 2:4). на него пал жребий и все обстоятельства сложились так. Во всех
256 257
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

подобных контекстах θεός — это высшее руководящее начало, но мнению, этого нельзя исключать. Но идея Бога, существующая
не в абсолютном смысле, т.е. не по природе высшее, а именно в и помимо терминологии, этим нисколько не умаляется в своей
данном контексте: для отдельного человека, группы людей, на- значимости.
рода или страны. Отсюда — возможность разотождествления 4) Бог (идея). Точное сознание этой идеи выражено в таком
«Бога» как понятия и «Господа» как личного имени в религиоз- термине из книги Премудрости Соломона, как «несообщимое
ных документах древнего Израиля. «Господа избрал ты сегодня, имя» (ἀκοινώνητον ὄνομα, Прем. 14:21). В сравнении с обладате-
чтобы Он был тебе Богом… и Господь избрал вас сегодня, что- лем имени «Бог», идолы не только не называются «богами», но и
бы вы были Ему народом избранным» (Втор. 26:17,18 LXX). Если вовсе объявляются «безымянными» (ἀνώνυμοι, ст. 14:27). Когда
подходить к анализу этой фразы с формальной стороны, то как пророк Илия обращается к народу со словами — «долго ли вам
«Господь» относится к «ты», так «Бог» относится к «народу». Это хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему;
не значит, что «Господь» выражает индивидуальный аспект по- а если Ваал, то ему последуйте» (3 Цар 18:21), — здесь два теоло-
клонения, а «Бог» — общий. Но дело представлено так, как будто гических представления состязаются за право быть подлинным
«Бог» и «народ» суть состояния сторон, оговоренные при заклю- выражением идеи Бога. В сущности, таков смысл всякой настоя-
чении Завета между ними. Таков же смысл стиха одного из псал- щей религиозной полемики, всякого столкновения религий на
мов: «Блажен народ, которому Господь — Бог Его; люди, которых собственно религиозной почве. «В тот день она [т.е. Израиль]
Он избрал в наследие Себе» (Пс 32:12).
назовет Меня “Муж мой”, говорит Господь, и больше не будет на-
Быть богом — значит быть богом для кого-то, избрать его
зывать Меня “Ваалим”. И Я отторгну имена Ваалима от уст ее,
себе в наследие. Поэтому за Богом можно ходить, как за путе-
водной звездой: «Я Господь Бог (ὁ θεός) твой... руки Которого и больше не вспомнятся имена их» (Ос 2:16). Здесь «Ваалим»
создали все воинство небесное, и Я показал тебе их не для того, (Βααλείμ) — еврейская форма мн.ч. (‫ )בעלים‬Переводчик отдает
чтобы ты ходил вслед них (τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν), но Я вы- себе отчет в том, что речь идет о множестве богов, так как Ваалы
вел тебя из земли египетской, и бога (θεόν), кроме Меня, ты не были богами разных местностей. Но для него ценна мысль, поте-
должен знать» (Ос 13:4)1. С другой стороны, быть «богом» фа- рянная в МТ1, что именно Бог является настоящим, трансцендент-
раону — значит говорить с ним через посредника. Но и с наро- ным ориентиром даже для ложного богопочитания2. Историче-
дом Бог говорит через посредников, пророков. Принципиальная
разница в том, что Свой народ Бог ведет, причем нередко угро- 1
МТ: ‫ …{ ולא תקראי לי עוד בעלי‬и больше не назовет Меня «хозяин мой»}.
жает: «не буду им Богом», и снова утешает: «Я буду их Богом, и С точки зрения греч. перевода, который лучше согласуется с контекстом книги
они будут Моим народом». Не восходит ли внутренняя логика в целом, здесь упущен конечный ‫ ם‬в последнем слове. Кроме того, слово Ваал
всех подобных речений к изначальному смыслу еврейских слов, (‫ )בעל‬также могло переводиться как «муж».
2
О трансцендентности Бога в Септуагинте мы можем говорить на концеп-
которые переводились на греческий через θεός как указывающее туальном уровне, т.е. она приобретает здесь формульное выражение, хотя сами
на предков рода2 или еще здравствующих патриархов, но в лю- эти формулы прочитываются правильно только с учетом семитского синтаксиса.
бом случае старших в роду, к которым возводится вся социаль- Например, это ст. Ис 40:25, подытоживающий описание Божественного величия:
ная иерархия и которые были предводителями, вследствие чего νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος {итак, кому Меня уподо-
связь их с народом ненарушима и жизненно важна? По нашему бите, и Я вознесусь, говорит Святый}. Союз «и» здесь выражает не причинно-
следственную связь («кому бы вы уподобили Меня, чтобы поднять Меня?» ср.
NETS), так как это диссонировало бы с контекстом, а последовательность шагов:
1
Середины этого ст. (от «утверждающий» до «вслед них») нет в МТ, хотя, с чем бы ни сравнивали Бога, Он окажется выше. Переводчик читал в евр. тексте
судя по структуре, она восходит к др.-евр. оригиналу. глг. ‫{ שוא‬подыматься, вздыматься}. В МТ стоит ‫{ שוה‬сравнивать}, и все изречение
2
На такое значение термина ‫ אלוהים‬указывает, напр., Тантлевский. Мелхи- представляет собой тавтологию. В данном случае мы не задаемся вопросом о
седек и Метатрон. С. 62. Ниже мы будем говорить об этом подробнее в связи том, какое чтение является первичным, но можем отметить, что в Септуагинте
с ‫בני האלוהים‬. присутствует мысль о превосхождении Богом любого понятия о Нем.
258 259
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ски так и было: государственное язычество в Северном царстве, нет такого, как (‫ )אין כ־‬Господь Бог наш» переведена на греческий:
согласно книгам Царств, начало развиваться после установления «Узнаешь, что нет иного, кроме (οὐκ ἔστι ἄλλος πλὴν) Господа
здесь альтернативного культа Йахве. Следовательно, рассматри- Бога нашего» (Исх 8:6).
вая идею Бога в Ветхом Завете, никогда нельзя упускать из виду Второй признак — бытие причиной. Речь идет о действен-
то, что Его абсолютная уникальность постулируется в истории. ной причине изменений, вторгающихся в привычный порядок
Привязка к месту, времени, слову, лицам — не ограничивает ее, вещей, ради выявления которой пророк Илия предлагает жре-
а является единственно возможной при отношении к Богу как цам Ваала сделать опыт с жертвоприношением без рукотворного
главному действующему лицу истории. огня: «И воскликните вы во имя богов ваших, а я призову во имя
В споре Илии со жрецами оба представления, еврейское и Господа, Бога моего; и будет, тот Бог, который ответит огнем, тот
языческое, подразумевают качества, внешние по отношению к есть Бог» (3 Цар 18:24 LXX). Септуагинта здесь противопостав-
идее, а именно, их объекты стоят в личном отношении к своим ляет Ваала как собирательное имя множества богов (θεῶν ὑμῶν)
почитателям. Один является подлинным Царем Израиля, дру- Господу как единственному Богу (τοῦ θεοῦ μου), также подчерки-
гой, — или другие, потому что речь идет то о Ваале, то о Ваалах, — вая посредством определенного артикля идею единственности.
тоже осуществляет властные полномочия, обеспечивает урожай, После чудесного нисхождения огня на жертву Илии народ вос-
сражается со злом в лице других богов, требует себе принесения клицает: ἀληθῶς κύριος ὁ θεός, αὐτὸς ὁ θεός {поистине, Господь
жертв. Идея Бога выступает как источник родовых определений Бог — Он есть Бог} (ст. 39)1.
или признаков, на обладание которыми здесь «претендуют» два Третьим признаком является свобода: Бог требует призыва-
имени, два объекта религиозного почитания. ния или молитвы, а не магического обряда, именно в силу того,
Первым из таких признаков, с точки зрения пророка, являет- что в Его власти находится откликнуться или не откликнуться.
ся единственность: истинным Богом должен быть лишь один из В отличие от жрецов Ваала, Илия не совершает никаких сим-
двух. Данное положение Септуагинтой осознано и зафиксирова- волических действий, связанных с мифом и воспроизводящих
но в интерпретативных переводах, например: «Кто Бог, кроме Го- его сюжет, — для привлечения благосклонности своего Бога, он
спода, и кто Бог, кроме Бога нашего?» (Пс 17:32)1. В другой цитате только молится.
«Бог» в собственном смысле, с определенным артиклем (ὁ θεός), Четвертый признак, устанавливаемый анализом этого сюже-
отождествлен с «Богом нашим» (ὁ θεός ἡμῶν) и противопостав- та, есть безусловность. Представление Илии о Боге исключает
лен «богу чужому» (θεὸς ἀλλότριος), без артикля (Пс 43:21–22). возможность того, над чем он «насмехается», говоря жрецам об
Также артикль используется для утверждения: «Господь Бог — их Ваале: «Кричите громким голосом, ведь он бог; может быть,
это и есть Бог, и Господу Богу, который есть Бог, известно...» он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть,
(Нав 22:22), вслед за чем следует клятва, условия которой под- и спит, так он проснется» (ст. 27). Слова «ведь он бог» примени-
разумевают всеведение и всемогущество Бога Израилева, иными
тельно к Ваалу здесь указывают на языческое понятие о Боге, ко-
словами, Его подлинную Божественность2. Фраза «Узнаешь, что
торое иллюстрируется как полностью не соответствующее идее
1
МТ: «Кто Бог, кроме Господа, и кто скала (‫)צור‬, кроме Бога нашего?» О гре- Бога. Здесь легко заключить от противного, что истинный Бог не
ческой традиции перевода слова ‫ צור‬будет сказано дальше по тексту. нуждается в сокращении расстояния для того, чтобы слышать,
2
Евр.: ‫{ אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע‬досл.: Бог, Бог Господь, Бог, Бог Го- не переключает внимание, не осуществляет смены занятий, не
сподь, Он знает}. Греч.: ὁ θεὸς θεὸς κύριός ἐστι, καὶ ὁ θεὸς θεὸς αὐτὸς οἶδε. В пер.
слово ‫ אל‬истолковано как родовое понятие и наделено артиклем, которого нет
перемещается, не засыпает. Это фактически означает, что Он вез-
в оригинале; слово ‫ אלהים‬понято как стоящее в паре с именем ‫ ;יהוה‬вся фраза в
1
целом передана не как повтор, а при помощи союза καὶ как развитие темы: по- Это интерпретирующий пер. евр. фразы ‫{ יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים‬Го-
скольку Господь Бог — это и есть Бог (вообще), то Он знает все. сподь — Он есть Бог, Господь — Он есть Бог}.
260 261
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

десущ и, как выражается древнегреческий переводчик, ἀέναος — ет место в тех случаях, когда переводимое слово следует непо-
«присносущен» (Иов 19:25)1. средственно за одним из имен Бога или является определением
Безусловность означает также недоступность для восприя- к нему: «Бог мой, помощник мой» (Пс 17:3), «Господи, помощник
тия, не только чувственного, но и интеллектуального, поскольку мой» (Пс 18:15), «и вспомнили, что Бог помощник их» (Пс 77:35),
предмет, поставленный вне всяких условий, не может быть охва- «[был] Бог мой надежным помощником мне» (Пс 93:22). Иногда
чен мыслью, всегда образующей понятия в определенном кон- вместо βοηθός ставится ἀντιλήπτωρ {защитник}: «Бог мой и за-
тексте. По нашему мнению, эта недоступность подразумевается щитник...» (Пс 88:27). Еще один вариант — φύλαξ {хранитель}.
для переводчиков Септуагинты уже самой семантикой слова θεός Можно заметить, что при переводе термина ‫ צור‬толковники
(ср.: Платон. Теэтет 176 b), что выражается у них, в частности, в сознательно избегают удвоения как слова θεός, так и двух дру-
передаче этим словом библейской метафоры ‫צור‬2. гих: βοηθός, ἀντιλήπτωρ. В паре с одним из последних, или с их
Существительное ‫ צור‬по консонантной форме совпадает с синонимами (напр., ὑπερασπιστής), когда они соответствуют
глаголом, означающим «стеснять», «ограничивать», «сжимать», иным еврейским терминам, всегда появляется θεός в качестве
«осаждать» — отсюда получаются значения «твердыни», «скалы» эквивалента ‫צור‬. Отсюда уместно сделать вывод, что переводчи-
и даже просто «камня» (πέτρα), лежащего на дороге и служащего ки рассматривали для последнего слова оба значения — «Бог» и
камнем претыкания (ср.: Суд 6:20, Пс 26:5, 60:3, 80:17, Ис 8:14). «помощник» (или заступник) — как эквивалентные. Но в точной
Другой родственный глагол — ‫ — יצר‬систематически переводит- семантике термина ‫ צור‬не содержится ни одного из них. Поче-
ся в Септуагинте как πλάσσω {творить, создавать образ}. Напри- му же не был избран более близкий по смыслу термин? Боялся
мер, Бог сотворил человека из праха земного (Быт 2:7), устроил ли переводчик переводить через πλάσσων {мастер}, потому что
жатву и весну (Пс 73:17), вылепил по одному, как штучный товар языческий читатель, ориентируясь на традицию «Тимея», мог
(κατὰ μόνας), сердца всех людей (Пс 32:15). В последнем случае воспринять наименование Бога «Создатель мой» как обращен-
оригинал употребляет существительное ‫( יוצר‬создатель, мастер). ное к одному из младших богов, создавших по поручению деми-
Такой же смысл усваивается самому слову ‫ צור‬для 1 Цар 2:2 иу- урга род человеческий? Такого «полемического» мотива нельзя
дейской экзегетической традицией, которая отождествляет его в исключить, однако было бы трудно доказать, что во всех этих
этом месте с ‫{ ציר‬делатель}3, однако это мало может помочь нам случаях толковники усматривали за ‫ צור‬близкие, но отнюдь не
при анализе Септуагинты, которая в данном месте переводит тождественные ему ‫ ציר‬и ‫יוצר‬. Им было, несомненно, известно
искомое слово через δίκαιος {праведный}4. Зато в других местах, основное значение слова — «камень». Может быть, они опаса-
кроме тех, где ‫ צור‬отождествлен с θεός, его традиционным значе- лись того, что иудеев примут за поклоняющихся камням, если
нием является βοηθός {помощник}. Обычно такой перевод име- Богу будет усвоен эпитет πέτρα? Это резонное соображение, осо-
бенно учитывая то, что сирийцы говорили о Нем: «Бог их есть
1
Слово произведено сочетанием ἀεί {всегда, постоянно} и νάω {течь}, букв. Бог гор, а не Бог долин» (3 Цар 20:23).
пер. на русск. язык — «приснотекущий», но уже в Слав — «присносущный». По Однако это не есть ответ на вопрос, почему ‫ צור‬переводится
всей видимости, это составное греч. слово стало пер. двух евр.: ‫( חי ואחרון‬букв.: именно как θεός при описании характеристик Бога или Господа,
«жив и после»). По контексту, речь идет о вечности и неизменности, так как до так что нередко два слова «Бог» оказываются стоящими хотя и не
этого Иов выражает желание, чтобы его слова были запечатлены в металле или
камне. Слово ἀέναος в отношении к «непреходящей силе» Зевса употреблено подряд, но близко друг к другу в пределах одной фразы или одно-
Еврипидом в трагедии «Орест» (ст. 1299). го периода, будучи переводами, соответственно, традиционного
2
См. об этом: Olofsson. God is My Rock. 105 p. названия ‫ אלהים‬и более редкого — ‫צור‬. Неправильно думать, будто
3
См.: Вайнгрин. Введение в текстологию Ветхого Завета. С. 89, прим. 11. толковники вообще избегают символически называть Бога име-
4
Возможно, в евр. прототипе LXX было ‫צדיק‬, впоследствии претерпевшее
изменения.
нами неодушевленных предметов: они, следуя своему оригиналу,
262 263
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

называют Бога «твердью» (στερέωμα), «светом» (φωτισμός) «баш- как «помощь меча» (βοήθεια τῆς ῥομφαίας), тем самым показы-
ней» (πύργος), «прикрытием» (σκέπη). Напротив, правильнее го- вая, что семантика еврейского корня, связанная с представлени-
ворить не об уместности или неуместности данной метафоры, ем о «скале», здесь подразумевает не заострение кверху, а мощь,
а об универсальности слова θεός, которое используется и как крепость, устойчивость, «поддержку». Подтверждение этому
перевод метафор, представляющих собой одушевленные пред- находим в Ам 4:13, где ‫ יוצר‬переводится как «утверждающий»
меты. Например, слово ‫ אביר‬в Пс 131:5 передано не буквально — (στερεῶν), причем речь идет в греческом тексте об «утверждении
«Сильный», а иносказательно — «Бог». Имя ‫אל‬, которое Акила грома», т.е. распространении его по высоте небесной (ср. Ос 13:4:
местами переводит, например, как ἰσχυρός (Пс 88:8), в Септуа- στερεῶν относится к небу). Соответственно, понятие ‫ צור‬ближе
гинте всегда — «Бог», и так же ‫ — בני אל‬обычно «сыны Бога», а всего по смыслу к представлению о высокой твердыне; если это
не «сыны силы»1. Возможно также, что еще одно родственное «скала», то такая, на которой можно держать оборону вслед-
слово — ‫ציר‬, означающее нечто вырезанное и единожды употре- ствие ее неприступности, стеснения со всех сторон ее собствен-
бленное в Библии со значением «истукан», переводчики имели ной инаковостью в окружающем мире, высоты и монолитности.
в виду, когда переводили эпитет ‫ צור‬на греческий; в этом случае В частности, «путь» (ὁδός) змеи на такой скале остается непонят-
«быть богом» — значило бы «быть изображением бога», и смысл ным даже премудрому Соломону, подобно пути корабля в море и
заключается в том, что для еврея сам Бог служит ориентиром, следу орла в небе (Притч 30:19).
который другими народами полагается в их идолах. Однако ред- Контексты, в которых переводчики делают свой выбор в
кость употребления этого термина в еврейском тексте позволяет пользу «θεός», иногда кажутся трудными для понимания: «Боже
предположить лишь то, что переводчики смешали его содержа- мой, не безмолвствуй для меня» (Пс 27:1); «Стань мне Богом, за-
ние с понятием о «скале», но не то, что во всех интересующих нас щитником» (Пс 70:3); «Не воздвигайте на высоту рога вашего, и
случаях они читали слово «изображение», благочестиво заменяя не говорите на Бога неправды» (Пс 74:6)1. Во всех этих случаях
его при переводе именем Бог. рационально объяснить предпочтение слова «Бог» другим воз-
Итак, для Септуагинты характерна унификация перевода можным вариантам — «защитник», «утверждающий» и т.п. —
терминов, напрямую относящихся к сказываемому о Боге, и все можно только при допущении, что мысль толковников работала
те признаки, которые вообще ими предполагаются, вбирает в на теологическом уровне. Именно так и было: они понимали сло-
себя понятие θεός. Остается спросить, какое Божественное свой- во ‫ צור‬в этих контекстах не только по буквальному смыслу, как
ство усматривали толковники за словом ‫ ?צור‬По всей видимости, «скала», но и символически — как метафору отделенности, вы-
это свойство оказывать помощь, ибо есть места, где ‫ צור‬перево- соты и удаленности самого Бога, причем в этих Своих качествах
дится таким образом вне теологического контекста. Например, Он выступает и как прибежище для человека, и как искомая все-
в Пс 46:15, где речь идет о собственной силе нечестивых людей, ми недостижимая вершина. Для сознания язычников перевод
этой метафоры словом πέτρα, очевидно, был бы снижающим2.
на которую они надеются: «помощь (ἡ βοήθεια) их назначена к
уничтожению»2. Или в Пс 88:44, где то, что современные перево- 1
Евр.: ‫[{ תדברו בצואר עתק‬не] говорите жестоковыйно}. Понятно, что ‫ צואר‬пере-
ды называют «острием меча», греческий толковник разъясняет водчики читали как ‫( צור‬см. выше об этом имени), а ‫ עתק‬означает букв. нечто
подвижное, неустойчивое, по экспликации — дерзость, зло.
1 2
Тем не менее значение ‫« — אל‬сила», на которое указывает св. Иустин Фило- В некоторых местах в Пешитте, напр. в Суд 6:20 и др. ‫ צור‬переводится как
соф в диалоге с Трифоном Иудеем, переводчикам Септуагинты было известно. ''( (кефа), со значением «цельный камень». Этим арам. словом Христос назвал
Вероятно, именно ‫ בני אל‬читалось в оригинале 3 Цар 21:15, где LXX переводят апостола Петра: «ты наречешься Кифа (Κηφᾶς), что значит: камень (Πέτρος)»
υἱὸι δυνάμεως. (Ин 1:42), добавив, что на этом камне Он создаст Церковь (Мф 16:18). Создание
2
См. об этом фрагменте: Юнгеров. Учение Ветхого Завета о бессмертии Церкви, которую не одолеют «врата ада», на «камне» подразумевает непри-
души и загробной жизни. Киев, 2006. С. 83. ступность последнего, которая дается высотой и монолитностью. Во Втор 8:15
264 265
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Наоборот, слово θεός в традициях эллинской этимологии пред- Всем вышесказанным подтверждается для нас теория рус-
полагало то, чего не выражали его главные древнееврейские ского философа Несмелова, согласно которой собственным
эквиваленты — «бегство», неуловимость, неудержимость. При- содержанием идеи Бога является «реальное бытие живой Лич-
зыв «стань мне Богом, защитником и местом прибежища, чтобы ности, обладающей могуществом свободной причины и досто-
спасти меня» выходил не обедненным, а более содержательным инством подлинной цели»1, причем в Библии эта идея достигла
в сравнении со «стань мне скалой...» или «стань мне помощни- максимально ясного выражения уже на еврейском языке, а Сеп-
ком...», потому что слово «Бог» подразумевало здесь абсолютный туагинта исходит из нее в некоторых интерпретативных пере-
статус всего далее перечисляемого (по природе высшее, в отличие водах. Несмелов показывает, что в идее Бога человек возводит
от 3-го значения того же слова), возводило праведника на недо- к идеальному прообразу ему самому присущее от природы ду-
сягаемую высоту провиденциальной заботы о нем. Несомненно, ховное, т.е. свободное и разумное начало. Свобода проявляет-
что решающее влияние на такую практику перевода оказали пре- ся в необусловленности выбора чем-либо, кроме собственного
цеденты из Пятикнижия, прежде всего такого влиятельного ли- суждения, как правило притязающего на разумность2. Именно
тургического текста, как песнь Моисея. Во Втор 32:4 выражение поэтому беспримесное выражение идеи Бога в религии, — т.е.
‫ הצור תמים פעלו‬действительно трудно перевести буквально. Сино- при фундаментальном допущении возможности установления
дальная редакция предлагает вариант: «Он твердыня; совершен- связи (religio) между Богом и человечеством, — возможно лишь в
ны дела Его». Греческие толковники написали: «Бог — истинны форме откровения о Его суверенной воле, которая должна быть
дела Его» (θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ). Отметим, что вообще в разумной по определению3. Нетрудно заметить, что все свойства
Септуагинте истина (ἀλήθεια) предстает одним из качеств Бога Бога Израилева, которые делают Его описание конкретным во-
наряду с милостью (ἕλεος), причем этими качествами Он владеет площением идеи, связаны с Его самоопределением именно как
и распоряжается, а не ограничивается1. Бога, вступающего в личные отношения с установленным кру-
гом лиц: здесь и личное отношение к избранному народу, и сво-
словосочетание ‫{ צור החלמיש‬скала кремниевая} LXX переводят как «несекомый бода в заключении Завета, и непостижимость заповедей, данных
камень», а Pesh: ' )!‫{ '' ܕ‬камень горы}, — учитывая, что ' )! часто бывает в Законе, так что они сами по себе могут быть истолкованы как
эквивалентом ‫צור‬, можно думать, что именно '' здесь выражает качество частные определения воли без всякого дополнительного смыс-
кремния. В Псалтири Pesh, как и LXX, местами отступает от буквализма и пере- ла. В таких конкретно-исторических религиозных условиях идея
дает ‫ צור‬то как '*‫( ܬ‬могучий, Пс 17:3,32), то как + (укрепляющий меня, Пс
Бога вообще вновь предстает в форме понятия о конкретном
17:47), проявляя тем самым также свою независимость от греч. интерпретаций.
Впрочем, и здесь возможен пер. ‫( ܐ ܐ‬Бог, Пс 27:1). Отсюда видно, что крепость, Боге, и это понятие выражается в исторически данном, исто-
монолитность в понимании сир. переводчиков, была свойством ‫ צור‬наряду с рически разъясненном и онтологически перетолкованном (как
высотой, и этим также объясняется выбор греч. переводчиков: метафора ‫צור‬, было показано выше) конкретном имени Господь.
указывая на Бога, выражала прежде всего идею основания, на котором зиждется
жизнь и безопасность молящегося. Понятие θεός выражало эту идею точнее, чем 1
Ссылку см. выше. По существу, все перечисленные признаки Бога, за ис-
греч. термины, относящиеся к «горам» и «камням», но не связанные с глагольным ключением безусловности, сводятся к личностным качествам, которые созер-
корнем, который выражает стеснение для устремления вверх. цаются в себе каждым человеком. Поэтому можно утверждать, что идея Лица,
1
В евр. это рифмующаяся пара ‫( חסד ואמת‬хесед вэ эмет). Как правило, ‫חסד‬ обладающего безусловностью, — это и есть идея Бога, которая содержится в
переводится толковниками как «милость», лишь когда речь идет о Боге, а при- Ветхом Завете.
менительно к человеку определение ‫ חסיד‬толкуется в смысле благочестия (ὅσιος). 2
Таким суждением могут быть и суждения веры, доверия, даже отказа от
Одно из исключений составляет пер. в книге Притчей, где два Божественных собственного суждения и пассивности. Именно в способности отказывать,
свойства оказываются зеркально отраженными в соответствующих качествах например, видел сущность свободы Ж.-П. Сартр.
3
человека: «Милостыня и вера (ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις) да не оставляют тебя: Отсюда рождается тема Премудрости, которая будет рассматриваться в
обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего» (Притч 3:3). особом разделе.
266 267
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ΚΥΡΙΟΣ видимости, не без связи с философским представлением о спра-


Обычно это слово стоит без артикля, как будто оно слу- ведливости как интегральной добродетели; во всяком случае,
жит заменой имени собственного1. Когда говорится об «имени элемент теодицеи всегда присутствовал в подобного рода рас-
славном Его» (τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ), т.е. Бога, чаще всего из суждениях (ср. Сир 33).
контекста ясно, что подразумевается оно. «Благословен Господь То, что собственное имя Бога Израилева — ‫יהוה‬, или «тетра-
(κύριος), Бог Израилев (ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ), единый творящий чу- грамматон»1, везде переводится в Септуагинте словом κύριος,
деса, и благословенно славное имя Его, и да исполнится славы ближайшим образом объясняется из существовавшего в ветхо-
Его вся земля: да будет, да будет» (Пс 71:18–19). Прежде всего с заветные времена запрета на произнесение этого имени. Запрет
именем «Господь» Бог стоит в личном отношении к верующим не был немотивированным и вряд ли был связан с каким-то ма-
как заключившим Завет, что часто уподобляется вступлению в гическим страхом перед силой имени, как объясняют это позд-
брак. «Господь Бог — это ревнивое имя, Он есть Бог Ревнитель» нейшие агадические источники2. Сохранилось предание, соглас-
(Исх 34:14)2. но которому «в Храме произносили имя так, как оно пишется, а
Однако это имя одновременно является понятием, выражаю- вне Храма произносили его видоизменение» (Талмуд. Сота VII.
щим именно тот смысл, который присущ ему семантически. Так, 6). Тем самым, очевидно, должна была ограждаться от посяга-
в одном из псалмов словосочетание ‫ יהוה צבאות‬переведено как тельств единственность иерусалимского Храма как места покло-
κύριος τῶν δυνάμεων (господин сил). Причем в этом же псалме нения и подтверждаться аутентичная древность этого установле-
дается истолкование имени: «По имени Твоему, Боже, такова ния, — ведь уже самаритяне, составившие особую религиозную
и хвала Твоя на концах земли: правосудия исполнена десница группу в V в. до н.э.3 и владевшие собственным текстом Пятик-
Твоя. Да возрадуется гора Сион, да возвеселятся дщери Иудей- нижия, по-видимому, не знали, как произносится имя. Его «ви-
ские из-за судов Твоих, Господи» (Пс 47:11–12)3. Правосудие как доизменением», упомянутым в трактате Сота, должно быть, уже
сущность господства — тема, появляющаяся в разных контек- с самого начала было ‫אדני‬4, переводом которого и является гре-
стах (ср. Иов 34:17), а представление о небесном Судии входит ческое слово κύριος (хозяин, господин). Постепенно в среде хра-
составной частью в библейское понятие о Боге: «И возвестят не- мового священства тоже было утрачено знание правил произне-
беса правду Его, что Бог есть Судия» (Пс 49:6). Характеристика сения имени. Предание повествует об этом так: «В тот год, когда
Бога как «Господа сил» означает как то, что Он имеет довольно умер Симон Праведный, он сказал им: в этом году я умру. Они
средств для осуществления неминуемого суда над всем миром, спросили его: откуда ты это знаешь? Он отвечал: ежегодно в день
так и то, что Им через Его силы осуществляется руководство все- очищения мне встречался старец в белых одеждах, как нижних,
ленной, справедливо устроенной. Последняя точка зрения выте- так и верхних; он входил со мною [в Святое святых] и выходил
кает, в частности, из финала книги Иова, однако доктринальной
определенности она достигает в эллинистическое время, по всей 1
Слово «тетраграмматон» (греч. «четыре буквы») используется в науке на-
ряду с известной реконструкцией произнесения этого слова (Йахве), которой
1
См.: Kreuzer. Die Septuaginta im Kontext alexandrinischer Kultur und Bildung // суждено оставаться гипотетической.
2
Im Brennpunkt: die Septuaginta. Bd. 3. S. 45. Достаточно сказать, что иудаистский антихристианский памфлет Жизнь
2
МТ: ‫{ יהוה קנא שמו אל קנא הוא‬Господь Ревнитель имя Ему, Бог Ревнитель Он}. Йешу обвинял Иисуса в похищении Божественного имени из иерусалимского
LXX: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι. Примечательно, что в Храма и незаконном чудотворении силой этого имени. Влияние на агаду теур-
греч. тексте «Ревнитель» определяется не как имя, но как значение имени κύριος гических воззрений в этом случае не вызывает сомнения.
3
ὁ θεὸς. В МТ слово ‫ קנא‬оба раза огласовано одинаково, но в евр. оригинале LXX, Эта датировка основывается на библейских (Неемия) и послебиблейских
видимо, это было не так. (Иосиф Флавий) источниках, см.: Nutt. A Sketch of Samaritan History, Dogma,
3
Выражение κατὰ τὸ ὄνομα (соотв. евр. ‫ כן‬...‫ )כשמ‬означает именно соот- and Literature. P. 15–16.
4
ветствие, устанавливаемое между именем и свойством предмета (см., напр., Слово ‫( אדני‬Адонай), букв. «Господа мои», представляет собой pluralis
Сир 6:23). maiestatis от ‫{ אדון‬господин, хозяин} с местоименным суффиксом 1-го лица.
268 269
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

со мною, а в этом году он вошел со мною, но не вышел со мною. В древнейших из найденных археологами рукописях Сеп-
После регела он проболел семь дней и умер, а его товарищи туагинты обнаружено, что имя первоначально вписывалось как
(букв. братья: ‫ )אחיו‬перестали в благоговении произносить Имя» тетраграмматон, еврейскими буквами1. Акила в своем перево-
(Сота, Тосефта 13. 8). Стоит отметить, впрочем, что в предании де шифрует его знаками, напоминающими буквы палеоеврей-
речь идет не об утрате, а о прекращении устного произнесения, ского алфавита, которые соответствовали бы тетраграмме ‫יהיה‬
т.е. о переходе имени как бы из внешнего плана во внутренний, (HYHY)2. Оба способа передачи отражают синагогальную прак-
что, по-видимому, символически связано с исчезновением таин- тику замены имени словом ‫ אדני‬только во время чтения и служат
ственного старца во Святом святых. аргументом в пользу того, что и Септуагинта, и перевод Аки-
Со смертью Симона Праведного традиция связывает начало лы вначале создавались для богослужебных целей. Неизвестно,
заката иерусалимского храмового культа. Представляется также произносилось ли греческое κύριος в самом начале александрий-
не лишенным символизма то, что Симон узнал о своей смерти в
ской литургической практики, или предпочтение отдавалось все
день очищения (или покрытия грехов), т.е. в тот день, когда культ
еще слову ‫אדני‬3. В кумранских фрагментах греческой книги Ле-
на храмовой горе более всего соответствовал своему предназна-
чению. Это позволяет связать утраченное имя с открытостью вит тетраграмма заменена словом ιαο, которое представляет со-
Бога для принятия жертв и прощения грехов. Само имя, которое бой звук, а не термин4. Вероятно, это такая же условность, как и
ставится здесь в параллель со старцем-священником, привидев- Jehovah — имя, образованное наложением огласовок слова ‫ אדני‬на
шимся Симону, оказывается как бы священнодействующим в буквенный состав слова ‫יהוה‬. Однако из примеров употребления
Храме1. Здесь имя Бога выступает в той роли, которая традици- текста Септуагинты в Новом Завете ясно, что к началу христиан-
ей таргумов усваивается Его слову (мемра)2, и это может послу- ской эры традиция писать на месте священного имени его пере-
жить объяснением отождествления уже в ранней христианской вод, κύριος, получила широкое распространение, сам же термин
экзегезе ветхозаветного имени «Господь» (κύριος) со «Словом» приобрел не только молитвенное, но и богословское значение.
(λόγος) Евангелия от Иоанна3. Последнее видно из того, что в некоторых текстах он перестал
1 быть способом произнесения имени собственного, фактически
В противном случае следовало бы предположить, что в облике старца Си-
мон видел самого себя, или свою душу. Но такое удвоение собственной личности сделавшись понятием. Речь идет о тех переводах из пророческого
для древней традиции совсем нетипично. Если старец и был похож на Симона корпуса, где Бог называется «Господь Саваоф» (κύριος Σαβαωθ) и
(по крайней мере одеждой и характером совершаемых действий), то скорее
1
следовало бы признать в нем его ангела (ср. Деян 12:15). Однако уход старца Существует мнение, что это — первый этап ревизии греч. текста в согласии
во Святое святых и его невозвращение оттуда выражает не личное отношение с евр. (Hengel M. Septuagint as Christian Scripture. London, 2004. P. 7–9). Однако
к Симону, а отношение к его служению: Симон понимает, что в последний раз непонятен смысл такой замены.
священнодействовал в день очищения. Следовательно, если старец — ангел, то 2
Беркитт отмечает, что и в Сирогекзаплах имя передается как   и объ-
ангел не конкретного человека Симона, но его священнического сана или же ясняет эту традицию следующим образом: «...тетраграмматон в наших рукопи-
самого храмового культа. сях, несомненно, предназначался для того, чтобы его произносили как κύριος...
2
См.: Муретов М. Учение о Логосе Филона Александрийского и Иоанна В греческих синагогах читалось именно это слово, как удостоверяет и Ориген»
Богослова. М., 1885. С. 130. Сантала Р. Мессия в Ветхом Завете в свете равви- (Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila. P. 15–16).
3
нистических писаний. СПб., 1995. С. 76. Waddell W.G. The Tetragrammaton in the LXX // Journal of Theological Studies.
3
Как известно, В. Буссет указывал на культовую основу наречения Иисуса 1944. № 45. P. 161.
4
Господом в апостольском корпусе, ссылаясь, в том числе, на литургическое См.: Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 472. Этот способ
понятие «трапеза Господня», впервые появляющееся в греч. пер. кн. пророка называния священного имени, практически совпадающего в данном случае с
Малахии (ст. 1:7). См.: Bousset W. Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubes именем одного из финикийских божеств, имел магическое значение и широко
von den Anfängen des Christentums bis Irenaeus. 5te Aufl. Göttingen, 1965. S. 88–89. использовался в оккультной практике. См.: Петров А.В. Феномен теургии: Взаи-
Представляется, что история Божественного имени κύριος в Ветхом Завете до- модействие языческой философии и религиозной практики в эллинистическо-
полняет эту перспективу. римский период. М., 2003. С. 57.
270 271
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

«Адонаи Господь» (Αδωναι κύριος), а также «Господь сил» (κύριος имя Бога, которое выражает Его сущность согласно откровению,
τῶν δυνάμεων) и т.п. Сами по себе термины Σαβαωθ и Αδωναι, полученному Моисеем, оставшимся наедине с Ним. Божествен-
в некоторых случаях оставленные без перевода, по своей рас- ная сущность была для них тайной, и, как Господь, Бог был также
пространенности не могли составлять какой-либо тайны для хозяином и этой тайны. Тема таинственности, сокрытости соб-
переводчика, даже неопытного. Вполне возможно, что и греко- ственного имени Бога начинается не в «устной Торе» раввинов,
говорящие иудеи диаспоры знали, что они означают буквально. она проходит через всю библейскую традицию, от единоборства
Решение передать их посредством транслитерации выглядит как Иакова с ангелом до Апокалипсиса Иоанна (Откр 19:12). Библей-
относящееся к области стиля: в их лице чуждое греческому слуху ский ответ на вопрошание человека о Божественном имени: вскyю
«варварское» слово вторгается в греческий текст и представляет сіE вопрошaеши ты2 и4мене моегw2; є4же чyдно є4сть (Быт 32:29)1.
в нем имя собственное1. Тем самым подчеркивается персональ- Случаи употребления непереведенных имен Бога, видимо, сле-
ный характер Бога, потому что имя есть принадлежность лица2. дует отнести сюда же: они, как и не имеющие явной этимологии
Стилистическое влияние этого решения на последующее куль- человеческие имена, создают впечатление таинственности, со-
турное развитие прослеживается вплоть до русской культуры крытости личного бытия.
начала ХХ в.3 Таким образом, имя собственное и понятие, отно- Другую тему, существующую параллельно с первой и в про-
сящееся к этому имени, поменялись местами: если понятия «Са- тивоположность ей, представляет собой имя как предмет от-
ваоф» и «Адонай» сделались именами, то имя «Господь» (κύριος) кровения, в котором выясняется самая реальность, за именем
стало понятием-определением при них. скрывающаяся. Выше мы рассматривали перевод определения
Впрочем, насколько сознательным был этот процесс, мы ‫ אהיה אשר אהיה‬и связанное с ним объяснение имени ‫ יהוה‬в книге
не знаем: в таких обращениях, как αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ Исход. Само наличие этой интерпретации говорит против вос-
(1 Цар 1:11), слово κύριος выступает скорее как имя в ряду других приятия имени Бога как тайны, которая не должна быть раскры-
имен, чем как понятие, определяющее носителя этих имен. Ясно та. Если это человеческое слово, состоящее из знаков и наделен-
только, что буквальное значение термина было прозрачным и ное смыслом, оно должно подлежать и переложению на другие
не могло не влиять на сознание читателя, который воспринимал языки. Однако подобный взгляд в самом начале работы Семи-
Бога преимущественно как Господа — хозяина жизни, мудрости, десяти толковников, по-видимому, не касался богослужебной
стихий, пространства, времени, самого бытия. Важен здесь пере- традиции. Они сами не проводили различия между «вселением»
ход от литургического употребления текста к его теологическо- имени Бога в Сионе и его «призыванием» там. Судить об этом
му чтению и осмыслению, которыми во многом обеспечивалось позволяет греческий перевод известной заповеди Второзакония:
развитие религиозной мысли. Участвовавшие в богослужении «И будет, [на] место, которое изберет Господь Бог ваш, чтобы
знали, что словом ‫ אדני‬или κύριος заменяется непроизносимое призывалось имя Его там, вы принесете все, что Я заповедую вам
сегодня: всесожжения ваши и жертвы ваши, и десятины ваши и
1
Во многих случаях, однако, читается просто удвоение κύριος κύριος. По начатки труда вашего, и всякий избранный дар ваш, какой вы
всей видимости, это следствие редактирования LXX по евр. тексту. дадите по обету Господу, Богу вашему» (Втор 12:11). Различие с
2
Мы сознаем ограниченность употребления анахронизмов, таких, как еврейским текстом наблюдается здесь в одном, но существенном
«персональный», «личность» и др., при описании библейской веры — это же пункте: оригинал говорит о том, что Бог избирает место, «что-
касается слов «Библия», «вера», «религия», «теология», «человек» и т.п. Вместе
с тем отказ от их использования не представляется конструктивным.
бы вселить» (‫ )לשכן‬имя Свое там, а греческий перевод утвержда-
3
«Народы! — близок, близок час: Сам Саваоф стоит за вас!» (В. Кюхельбе- ет: «чтобы призывать» (ἐπικληθῆναι). А. Эймелеус видит в этом
кер). «С златной тучки глядит Саваоф» (С. Есенин). «Так с неба Господь Саваоф
1
внимал молодому Давиду» (М. Цветаева). «Бог громов, Саваоф, Ты над вихрем Это чтение (є4же чyдно є4сть), в изд. Ральфса не отраженное, представляет
наших снов» (К. Бальмонт) и др. Звучность и вместе необычность этого имени собой достояние слав. Библии. Нет его в доступных нам текстах бохейрской,
для русск. слуха делали его стилистически весомым, впечатляющим. арм. и эфиоп. версий.
272 273
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

пример переводческой интерпретации, которая вовсе не лишена вы и что мудрецы наложили запрет на эту нечестивую практи-
логики: «Присутствие имени выявляется его призыванием»1. Но ку1. Если последнее соответствует действительности, то следует
Эймелеус также полагает, что такая интерпретация существенно принять во внимание, что Ония ушел из Иерусалима из-за несо-
меняет акцент всего предписания: «Хотя было бы слишком смело гласия с политикой правителей-эллинистов и, в его собственном
утверждать, что перевод здесь проявляет тенденцию к универса- представлении, унес наследственное право на священнодействие
лизму, он, по крайней мере, делает возможным иное толкование, с собой в диаспору. Таким образом, Божественное имя как бы пе-
по которому не только Иерусалим будет пониматься как избран- решло с одного места на другое, и тем самым заповедь Второза-
ный град, но и любое место, где призывается Бог Израилев»2. Мы кония формально не была нарушена, хотя должно было возник-
позволим себе не согласиться с этой точкой зрения. Изначально в нуть противоречие с пророчеством псалма: «Господь вселится
контексте признания единственности Сиона как центра религи- [в Сионе] до конца» (Пс 67:17). Последнее, однако, уравновеши-
озного культа, которое никем, кроме сектантов-пустынников, не валось тем, что пророки возвещали учреждение истинного бо-
оспаривалось до самого времени разрушения Храма, отождествле- гослужения в Египте (Ис 19 и др.). Ония мог думать, что эти сло-
ние «вселения» и «призывания» могло только закреплять мысль о ва сбываются в его время, сначала через оставление Иерусалима
том, что имя Бога нигде больше не призывается по-настоящему, благодатью, что не исключало впоследствии воссоединения ев-
кроме как там, где оно вселяется. Возможно, переводчики жела- рейского мира и возможности призывания имени тогда уже в не-
ли уклониться от антропоморфизма и давали понять, что «вселя- скольких местах. Нет оснований утверждать, что богослужение
ется» имя, собственно говоря, в прообразе Храма на небесах (см. в этом египетском храме обязательно велось на греческом языке
раздел II. 2.3), а в его земном слепке оно лишь «призывается». Од- и в особенности что Бог призывался там под именем κύριος, а не
нако единственность земного центра богопочитания этим нима- ‫אדני‬. Но если богослужение, сообразно нуждам диаспоры, и было
ло, даже потенциально, не ставилась под сомнение. грекоязычным, то, возможно, списки Септуагинты, которые со-
Известно, что в египетском Леонтополе в 160 г. при Птолемее держат еврейское написание имени, восходят еще к этой богос-
Филометоре первосвященником Онией IV был основан храм по лужебной традиции.
образу иерусалимского, в чем проявилась, несомненно, все та В Септуагинте мы наблюдаем, как возникает развилка между
же концепция небесного Храма и его земной репрезентации, ко- инклюзивистским и эксклюзивистским подходами к языку бо-
торая может, как это и засвидетельстовано в каноне (Пс 77:60), гопочитания в иудействе, причем возникает она органично, как
перемещаться с одного места на другое, пока Господь не найдет расхождение двух функций текста: богослужебной и богослов-
Себе «покоя». Статус этого храма, до самого его разрушения ской, или вероучительной. Согласно преданию о том, как была
римлянами, остается для историков неясным. Источники отзы- переведена греческая Библия, это расхождение было заложено
ваются о нем глухо3; есть сведения, что в нем приносились жерт- в самом начале, когда работа переводчиков была заказана ца-
рем Птолемеем для его государственной библиотеки, но тут же
1
Aejmelaeus. Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur одобрена главами александрийской диаспоры для своих нужд.
Theologie der Septuaginta. P. 37.
2
Ibid. сказал, что в Египте безусловно будет воздвигнут некиим иудеем храм в честь
3
«Когда Хоний [т.е. Ония], сын первосвященника того же имени, бежавший Всевышнего» (Иосиф. Древн. XIII. 3, 1). «Намерения Хония в этом предприятии
в Александрию к царю Птолемею Филометору и, как мы уже раньше указывали, не были безукоризненны, им руководило недоброе чувство к иерусалимским
оставшийся там на жительство, увидел угнетение Иудеи со стороны македонян иудеям, внушенное ему памятью о его бегстве, и вот он думал, что постройкой
и их царей, то, желая снискать себе прочную славу и вечную память, решил от- храма ему удастся отвлечь значительную массу иудеев. Впрочем, существовало
править к царю Птолемею и царице Клеопатре просьбу о разрешении воздвиг- еще древнее предсказание, предвозвещанное еще шестьсот лет назад; ибо про-
нуть в Египте храм, подобный Иерусалимскому, и назначить к нему левитов и рок Исаия прорицал постройку иудеем этого храма в Египте. Таким образом
священнослужителей из своего собственного рода. В этом намерении особенно возник храм» (Его же. Война. VII. 10, 3).
1
укреплял его пророк Исаия, который за шестьсот с лишним лет до него пред- См. Менахот, XIII. 10 и Тосефту.
274 275
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Недоверчивое отношение к преданию будет отодвигать эту Кто есмь», удостоверяя народ в Своем неизменном пребывании
дифференциацию ближе к началу новой эры и растягивать ее с ним, то греческий текст «спасает» смысл непроизносимого
в эволюционный процесс. Так или иначе, она произошла: Сеп- имени как раз тем, что вместо этой обнадеживающей тавтологии
туагинта стала книгой для чтения, которой — и только ею как вводит имя сы1й, которое уже не феноменально, а онтологически
версией Писания евреев — пользовались историки и философы выражает «самобытность, вечность и неизменность существа
(Нумений)1, и она оставалась в то же время литургическим ка- Божиего как Личности; имя Того, Кто был, есть и будет»1. При
ноном грекоязычного иудейства. Но вслед за расхождением на- этом феноменальный смысл, указывающий на бытие как присут-
ступило воссоединение, когда навык произнесения священного ствие, а именно на присутствие Бога со Своим народом и так-
имени был утрачен и своеобразие богослужебного текста, как же, по экспликации, на Его присутствие во всей вселенной, где
ориентированного на Храм самой фигурой умолчания, пере- Он всякий раз предваряет и встречает Свой народ, высылаемый
стало быть востребованным. Для первых христиан, моливших- из обетованной земли, — также сохранен в греческом тексте, он
ся словами Ветхого Завета, призывание имени «Господь» уже не как раз и стал выражаться в повсеместном призывании Бога под
было фигурой умолчания по целому ряду причин: они знали, что именем «Господь».
в самом Храме употребляется по-еврейски то же самое имя (‫;)אדני‬ Обусловленная, на первый взгляд, случайными обстоятель-
среди них были в меньшинстве представители священнического ствами связь между именами ὁ ὤν и κύριος, одно из которых
сословия, которые хотя бы хранили память о том, что раньше строго онтологично, а другое строго феноменально в своих ис-
имя произносилось по-другому и означало иное; они были уве- ходных значениях, на самом деле, судя по всем имеющимся в
рены, что живут в новое время, когда призывать имя Господне Библии определениям, была глубоко продуманной и традици-
стало возможно на всей земле, поэтому утраченная на практике онной. В силу того, что Господь есть Сущий, Его господство до
дифференциация теряла свой смысл и в теории. Христианские противоположности отличается от земного. А именно, земное
тексты I в. и сама воспринятая первыми христианами Септуа- господство так или иначе является способом присвоения, но
гинта, в отличие от более позднего перевода Акилы, не содержат Божественное заключается в том, что сам Господь отдает Себя.
никаких следов тетраграмматона. Здесь надо заметить, что это не «Сказал я Господу: Господь мой Ты, ибо в благах моих не име-
было нововведением самих христиан: по названным выше при- ешь нужды... Господь — часть наследия моего и чаши моей, Ты —
чинам слово «Господь» уже приобрело статус имени в контексте возвращающий наследие мое мне» (Пс 15:2,5)2. Здесь полностью
возникновения новозаветной литературы. отвергнут языческий мотив «кормления» богов и жертвы как
Итак, слово κύριος вошло в богослужебный обиход как «соб- компенсации, а само жертвоприношение, намек на которое со-
ственное имя Божье, принадлежащее Ему как истинному Богу»2, держится в специальном термине «часть», объяснено как даяние
тем самым окончательно заменив слово ‫יהוה‬, вышедшее из упо- Самого Бога, силы Которого неистощимы: «Поэтому возрадова-
требления, согласно традиции, в начале III в. н.э. Однако послед- лось сердце мое и возрадовался язык мой, еще же и плоть моя
нее не было совсем утрачено; греческий текст сохранил его в виде поселится с упованием, что ты не оставишь души моей в аду и
перевода определения ‫ אהיה אשר אהיה‬через ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, причем не позволишь праведному Твоему видеть истление. Ты дал мне
исследователи тетрограмматона пришли к таким выводам, со- знать пути жизни, преисполнил меня радостью с лицем Твоим,
гласно которым можно считать, что собственно к ‫ אהיה‬относится наслаждение в деснице Твоей до конца» (стт. 9–11).
ἐγώ εἰμι, в то время как ὁ ὤν относится собственно к ‫יהוה‬. И если в 1
Там же. С. 311.
еврейском тексте Бог на вопрос о Своем имени отвечает «Я есмь, 2
Евр. ‫ טובתי בל עליך‬современные переводчики интерпретируют по-разному.
В греч. выражено ясно: ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις — это есть основание,
1
См.: Мельников. Философские воззрения Нумения Апамейского. С. 23. почему Господь именуется так. Фактически речь идет об определении понятия
2
Глубоковский Н.Н. Библейский словарь. Сергиев Посад, 2007. С. 194. «Господь», хотя в евр. тексте на месте определяемого стоит ‫אדני‬, а не ‫יהוה‬.
276 277
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Среди прочих определений важна сохраненная Септуагин- ими артикля, представляет собой понятие (ὁ θεὸς ὑμῶν). Рассма-
той интерпретация Иер 23:23, где Господь называет Себя «Богом триваемая фраза — это, по сути, очень содержательный богос-
приближающимся» (θεὸς ἐγγίζων), «а не Богом отстоящим» (θεὸς ловский текст: «нет другого» — значит «у вас нет другого Бога»,
πόρρωθεν), при этом указывая на невозможность скрыться от потому что «Я Бог ваш», но ведь ясно, что другого нет и не может
Него, наполняющего небо и землю1. Этим указывается, по наше- быть в принципе, потому что Бог един; узнать это достоверно
му мнению, на повсеместность присутствия Бога во вселенной, есть историческая цель бытия Израиля, который всегда бывает
вплоть до имманентности, что приложимо к раскрытию смысла посрамлен, когда обращается к ложным богам; однако узнавание
обоих имен: со стороны наличия повсюду, т.е. приближенности, тем и обеспечивается, что «Я посреди Израиля», т.е. опять же
равной прикосновенности к любой точке бытия — Он есть сhй, а «Бог ваш». Во всем этом сплетении смыслов слово «Господь» из-
со стороны деятельного, не пассивного пребывания в таком ка- быточно, фраза могла бы обойтись без него, если бы оно не было
честве — Он есть Господь. Оба имени по отдельности не могли именем, которое характеризуется целой фразой, благодаря чему
бы выразить этой мысли (но, возможно, ее как раз и выражало она может быть понята как определение. Если, таким образом,
древнееврейское слово ‫יהוה‬, так как семитским языкам несвой- слова «Я Господь» (ἐγὼ κύριος) представляют смысловой центр
ственны абстрактные понятия, которые нужны для выделения стиха, то понимание «господства» в Септуагинте далеко выходит
онтологии в самостоятельный дискурс)2, они выражают ее толь- за пределы обычного, которое выражалось бы, например, глаго-
ко в соотнесенности друг с другом. лом δεσπόζω.
Понятие о Господе как «близком» выражено и в других тек- Выбор Семьюдесятью именно слова κύριος для перевода соб-
стах, где Септуагинта не представляет особого интереса, но они ственного имени Бога выглядит не случайным. С одной сторо-
могут подтвердить сказанное выше. Например, изречение про- ны, это название использовалось в античной литературе. «Зевс
рока Иоиля: «И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я Господь всему владыка» (Ζεὺς ὁ πάντων κύριος) — пишет Пиндар в 53-й
строфе 5-й Истмийской песни. Некоторые инскрипции начала
Бог ваш, и нет другого» (Иоил 2:27). Оно содержит оба плана
нашей эры, носящие посвящения богам, также содержат этот
утверждений: феноменально Бог «посреди Израиля» (‫בקרב ישראל‬,
эпитет, однако ни в классической античности, ни в эпоху элли-
ἐν μέσῳ τοῦ Ἰσραήλ), онтологически же «нет другого» — букваль-
низма его употребление не носило преимущественного харак-
но «нет еще» (‫ )אין עוד‬или, в расширенной греческой интерпре-
тера1. С другой стороны, для титулатуры богов использовался
тации, «не существует больше [никого], кроме Меня» (οὐκ ἔστιν нередко термин δεσπότης, а в трагедии Еврипида «Ипполит»,
ἔτι πλὴν ἐμοῦ). Они опосредуются напоминанием: «Я Господь Бог строфа 88, старый слуга называет царя «господином» (ἄναξ), мо-
ваш», где «Господь» (‫ — )יהוה‬имя (κύριος), а словосочетание «Бог тивируя это тем, что «богов только подобает звать владыками»
ваш» (‫)אלהיכם‬, как сочли переводчики, судя по употреблению (θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών). Впрочем, слово ἄναξ, в свою
1 очередь, тоже широко представлено в мифологии как героев,
Евр.: ‫האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק‬. Современные пер., видимо
ориентируясь на Вульгату (putasne Deus... etc.), толкуют эту фразу как вопро- так и самих богов. На фоне этих и других наименований слово
сительную, отчего иногда получается обратный смысл: «Разве Я Бог вблизи?..» κύριος имеет важную смысловую особенность: оно выражает
Образующееся в результате несоответствие другим заверениям Господа, со- идею господства не только как внешнего отношения к объекту
гласно которым Он именно вблизи Своего народа, врачуют добавлением слова обладания, но и как определения самого субъекта, обладающего
«только», чему евр. текст не дает оснований. Все это предпринимается ради того,
чтобы избежать пер. «Я... не Бог вдали», который, однако, нимало не смутил
какими-то собственными качествами. Например, узкий смысл
греч. толковников. слова или особое свойство предмета могли быть их κυριότης (лат.
2
Насколько греч. язык «абстрактен» и пригоден для философии дискур-
1
сивного типа, настолько же евр. «сверхконкретен» (Seeligmann. Problems and Kyrios // Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. 1924.
Methods in Modern Septuagint Research. P. 70). Bd. XII, 1. Col. 176.
278 279
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

proprietas). Господь в Ветхом Завете — Тот, Кто господствует и Языческий эллинизм также знал этот эпитет. В одной из
над миром, и в нем, оставаясь всегда «Богом вблизи», являясь критских надписей на камнях женщина, просящая «душевных
конечной и непосредственной причиной всех происходящих в благ» для умершего супруга, призывая Гермеса, называет его
мире событий, но в то же самое время сохраняя Свою самобыт- παντοκράτωρ ἐριούνιος (Вседержитель [и] Податель счастья)1.
ность, несводимость к любому конкретному явлению, которая Надпись датируется II в., поэтому не может свидетельствовать о
так же содержится в семантике слова «κύριος». Если все сказан- языческом влиянии на библейское словоупотребление; допусти-
ное было верно для сознания толковников, то имена κύριος и ὁ мо предположить обратное влияние. По контексту, слово «Все-
ὤν фактически могли рассматриваться как синонимы. держитель» указывает на способность «соблюсти» (φυλάσσω)
Так идея всецелой наполненности мирового пространства человека во время загробного путешествия. В Септуагинте зна-
«вéдением Господа» (Ис 11:9) получала в греческом имени Бога чение этого термина в большей степени онтологично:
подходящий инструмент для своего выражения, а такие воззва-
ния, как «Воскликните Господу, вся земля, пойте имени Его...» Ты над всеми начальствуешь (ἄρχεις), Господи, начальствующий
(Пс 65:1)1, побуждали усомниться в том, что произнесение свя- (ἄρχων) всякому началу (πάσης ἀρχῆς), и в руке Твоей крепость
щенного имени должно было быть навечно привязанным к одно- и могущество, и в руке Твоей, Вседержитель (παντοκράτωρ),
му набору звуков и единственному месту на земле. [власть] возвеличить и укрепить все (1 Пар. 29:12).

ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ В еврейском оригинале этого фрагмента, каким он дошел до


Имя παντοκράτωρ {Вседержитель} является переводом с ев- нас, имя ‫ צבאות‬отстутствует2. Возможно, в основе перевода лежал
рейского ‫( צבאות‬Цеваот: Сила, Войско, мн.ч. ж.р.) в целом ряде более ранний вариант, но может быть и так, что Септуагинта
канонических книг (2–3 Цар, 1 Пар, Иов, Иер, Ам, Агг, Зах, Мал и включила в себя позднейшую глоссу или ввела ее уже на языке
др.). Дословный перевод — «Господь сил» (κύριος τῶν δυνάμεων) — перевода. В таком случае эта глосса, скорее всего, была призвана
встречается в некоторых частях канона, видимо, связанных с ре- установить соответствие между именами κύριος и παντοκράτωρ,
дакцией Оригена2. Местами, как уже отмечалось, имя оставлено дав определение каждому из них, так как подобный контекст, в
в Септуагинте без перевода: Саваоф (Σαβαωθ). Другой источник котором имя обрамляется перечислением похожих свойств, по
такого перевода — слово ‫( שדי‬напр., Иов 5:17)3. сути представляет собой определение, а именно, здесь наличе-
ствует параллель из двух славословий с одинаковой хиастиче-
1
Такое чтение содержат слав. и греч. богослужебные списки Псалтири. В МТ ской структурой:
читается «Воскликните Богу (‫»)לאלהים‬. Главные кодексы LXX, которые легли в Ты над всеми начальствуешь
основу изд. Ральфса, возможно, содержат исправление по МТ, сделанное еще до Господь
Оригена и связанное именно с тем, что «вся земля», согласно традиционному
толкованию Втор 12:11, не могла призывать Господа по имени. Глубоковский Начальствующий всякому началу
в своем Библейском словаре (с. 311) отмечает, что ‫ אלהים‬иногда использовали В руке Твоей крепость и могущество
вместо ‫ אדני‬для замены ‫ יהוה‬при чтении. Эта замена могла стать источником Вседержитель
предполагаемого нами исправления сначала в евр., а затем и в греч. тексте. В руке Твоей возвеличить и укрепить все.
2
См., напр., Зах 1. Есть и другие места, не отмеченные астерисками, где
‫ צבאות יהוה‬переведено как κύριος τῶν δυνάμεων, напр., Пс 83:3, где речь идет об
алтарях, т.е. жертвенниках «Господа сил».
3 1
‫ שדי‬переводится в книге Руфь прилагательным ἱκανός {достаточный}, что также Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta. Berlin, 1878. P. 331–332.
2
указывает на понимание Бога как всемощного. Значение самого слова ‫ שדי‬считается В МТ: ‫{ אתה מושל בכל ובידך כח וגבורה ובידך לגדל ולחזק לכל‬Ты владычествуешь
в настоящее время непроясненным. См.: Kreuzer. Die Septuaginta im Kontext alexan- над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и
drinischer Kultur und Bildung // Im Brennpunkt: die Septuaginta. Bd. 3. S. 49. укрепить все}.
280 281
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Таким образом, имя Господь (κύριος) объясняется здесь в со- Своей: ничто не утаится от Него» (Ис 40:26)1. Παντοκράτωρ есть
ответствии с тем, что уже рассматривалось выше относительно устроитель и законодатель вселенной, назначающий функции
этого имени: Он господствует абсолютно (πάντων), и притом он- каждому предмету (в особенности когда речь идет о больших ве-
тологически, будучи основанием для всякого возможного осно- щах и масштабных явлениях) по его предназначению и расстав-
вания (ἄρχων πάσης ἀρχῆς). Соответственно, второе наимено- ляющий, подобно войску, все сотворенное2; Господь небесных
вание выражает несколько иной аспект Божественных свойств, светил и моря, давший им «законы» (‫החקים‬, οἱ νόμοι) — солнцу
а именно, Вседержитель (παντοκράτωρ) есть Тот, Кто обладает светить днем, луне ночью и все прочее (Иер 38:36).
«крепостью» (ἰσχὺς) и «могуществом» (δυναστεία), — обладает в
е) Следствия
том смысле, что как бы держит их «в руке», т.е. они представ-
ляют собой не просто качества, посредством которых Он может Отождествление свойств Сущего и Господа, сделанное пере-
быть описан — они суть качества второго порядка, находящиеся водчиками на библейской основе, но в контексте греческой тер-
в Его распоряжении, собственность, которой Он может наделять минологии, дало значительные следствия для развития богослов-
других, поэтому Он способен «возвеличивать» (μεγαλῦναι) всех ской мысли. Во-первых, произошло слияние двух, в античный
и сообщать эту «крепость» (κατισχῦσαι) всякому частному суще- период принципиально различных, планов бытия — онтоло-
ствованию и всему в совокупности (τὰ πάντα)1. гического и исторического. С одной стороны, история обрела
Наличие такого определения в Септуагинте, учитывая, что всесильную причину каждого своего поворота, совпадающую
имя παντοκράτωρ обычно является эквивалентом дополнения с причиной появления всех вещей из ничего. С другой сторо-
‫צבאות‬, подтверждает понимание значения последнего у Н.Н. Глу- ны, само сущее становилось историческим, потому что в нем не
боковского: это не принадлежность Господа как предводителя было больше ничего случайного или самостоятельного (вклю-
войска (будь то ангельского воинства или народа Израилева)2, — чая первоматерию), но все было предусмотренным и заданным
во всяком случае, не это подразумевается в первую очередь, — волей Творца. Во-вторых, ввиду того что Господь Вседержитель
но прежде всего имя Саваоф «выражает беспредельное величие признавался не только разумным началом всего существующе-
Господа Бога и Его владычество над всем сотворенным, всемо- го, но и началом разумности во всем существующем, библейский
гущество и славу»3. Так, из рук Вседержителя, говорит священ- волюнтаризм должен был искать ограничения для себя в учении
ник Елеазар, «не убежит ни живой, ни умерший» (2 Мак. 6:26). о Божественной Премудрости. Для творения из ничего Прему-
К этому следует добавить, что собственный смысл имени со- дрость не требуется, достаточно воли и воображения. Возникает
стоит в обладании силами (κράτος), поддерживающими бытие и она при определении родов и видов сущего, но еще только как
наделяющими каждую отдельную вещь ее особенной силой или человеческая мудрость, постигающая то, что Бог положил Своей
мощностью бытия. «Воззрите на высоту очами вашими, и по- властью. Говорить о Премудрости как собственном свойстве са-
смотрите: кто изобрел это все? Он выносит по счету убранство 1
Слово ‫{ צבאם‬сила их} переведено здесь как «убранство» (κόσμος, слав.
Свое, всех именами называет по обилию славы и в силе крепости ќтварь), по аналогии с Быт 2:1, где речь идет об украшении неба и земли всеми
родами существ и первозданных предметов. Можно заметить намеренное «ове-
1
Через пер. эпитета ‫ שדי‬в LXX устанавливается синонимия между именем ществление» в греч. тексте реалий, о которых говорит пророк: силы небесные
παντοκράτωρ и эпитетом ἱκανός {достаточный, способный}, которое также слу- «изобретаются» или «показываются» (καταδείκνυμι, евр. ‫ — )ברא‬так мастер по-
жит эквивалентом данному евр. слову (напр., Иов 21:15). Общее значение этих казывает свое мастерство.
2
понятий — готовность применить созидательную силу, virtus. ‫ צבא‬также переводчески отождествляется в LXX с индивидуальной силой
2
Такая интерпретация (κύριος τῶν στρατίων) восходит к Акиле, местами ее (‫ )חיל‬живого существа, опять-таки скорее безличной, но сообщаемой Богом пра-
поддерживает Симмах. В силу подобного понимания имя ‫ צבאות‬не значится как ведникам и, возможно, также ангелам: «приходить будут из силы (ἐκ δυνάμεως,
отдельное сущ., напр. в Словаре-указателе и в Конкордансе Лисовского. ‫ )מחיל‬в силу (εἰς δύναμιν, ‫)אל חיל‬, явится Бог богов в Сионе; Господи Боже сил (τῶν
3
Глубоковский. Библейский словарь. С. 648. δυνάμεων, ‫)צבאות‬, услышь молитву мою» (Пс 83:8).
282 283
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

мого Бога можно тогда, когда речь идет о разумности как всеоб- Но есть места, где мысль о непостижимости выражена
щем свойстве бытия. В Библии это задается не столько онтоло- ясно — не в предполагаемых образах или аллегориях, а в пря-
гическим, сколько историческим порядком: не столько тем, что мых высказываниях. Например, в речи Софара Наамитяни-
Бог есть Сущий, а все прочее произведено из не-сущих, сколь- на (Иов 11:7) — «след Господа найдешь ли ты?» (ἦ ἴχνος κυρίου
ко тем, что Он есть Господь, направляющий все к определенной εὑρήσεις;)1. Слово ‫חקר‬, переданное здесь как «след», означает
цели. Премудрость, как будет видно (см. раздел III. 1.2), является буквально «проникновение», по экспликации же «изучение»,
определением самой этой цели, хода ее воплощения и, наконец, «исследование». Согласно большинству современных переводов
самого этого воплощения как суммарного результата истории. речь идет о невозможности постичь Бога исследованием2, доста-
точно очевидной из общего контекста Ветхого Завета. Но тол-
1.2. Описание Божества ковники, по-видимому, подозревали здесь более тонкий смысл:
человек не может не только «проникнуть» в Бога, но и «найти»,
После выделения онтологии в отдельную область библейской
т.е. зафиксировать, Его собственное «проникновение» в себе и
мысли разнообразные явления Божества, составляюшие своего
рода религиозную канву древнееврейского исторического пове- повсюду3: говоря об этом, Софар иллюстрирует свой тезис, ра-
ствования, предстают как феноменология, которая, в свою оче- нее высказанный в адрес Иова: «Бог для тебя некоторые из безза-
редь, тоже требует герменевтического подхода для своей систе- коний твоих предал забвению» (ст. 6). В качестве аналога такого
матизации. Она позволяет описать свойства библейского Бога, рассуждения можно привести одну известную цитату из новоза-
несводимые к основной идее о Нем, составляющие, по замыслу и ветного корпуса: «слово Божие живо и действенно и острее вся-
композиции, характер Его как субъекта, самопроизвольно про- кого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и
являющегося в истории. Но в основе этих свойств лежит Бо- духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сер-
жественная трансцендентность, которая выражается через ряд дечные» (Евр 4:12).
отрицательных положений или предикатов. Только на ее фоне Если же Бог непостижим в Своих «следах», т.е. в Своем по-
могут быть правильно (с точки зрения холистского анализа) рас- всеместном присутствии, то всякое богоявление совершается
положены положительные свойства. Им по собственному усмотрению; и в то же время непроявлен-
Мы рассмотрим исключительно те описания и концепты Бо- ность Божества не означает Его отсутствия.
гоявлений, в которых текст Септуагинты представляет какое-
либо соеобразие. б) Нелокализуемость
Что Бога нельзя «уловить» — понятно из базовых признаков
1.2.1. Отрицательные свойства религиозного опыта, не случайно греки уже в древности этимо-
а) Непостижимость логию слово θεός производили от глг. θέω {бежать}4. Принципи-
В ходе развития александрийской мысли положение о непо- альное нахождение вне пространства, как и вне времени, есть
стижимости Бога заняло ключевую позицию при построении уже богословская категория, образующаяся в результате такой
богословских систем, и для его иллюстрации авторы, начиная
с Филона Иудея, пользовались различными символами, среди 1
Евр.: ‫{ החקר אלוה תמצא‬Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?}
которых большую популярность приобрел рассказ о получении (Син).
2
откровения на горе Синай: «И стоял народ вдали, а Моисей всту- Вариант: «найти предел Всесильному» (РБО).
3
пил во мрак, где Бог» (Исх 20:21; ср.: Филон. Жизн. I. 158). Тради- С литературной точки зрения такое сопоставление вполне корректно.
ция эта узнаваема и в «Божественном мраке» Ареопагитик, и во Неопознание следа как метафора неведомости способа проникновения про-
сматривается и в Притч 30:19.
множестве других святоотеческих творений. 4
См.: Платон. Кратил 397b, ср. Теэтет 176 b; Григорий Богослов. Слово 30. 18.
284 285
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

рефлексии над данными Откровения, которая возбуждается по- динамическое: это конечный пункт Его путешествия, место, на
становкой вопросов на философском уровне мысли. котором Он остановился. Тем самым еще раз подчеркивается
В качестве признака вовлеченности переводчиков Септуа- принципиальная несвязанность Бога по природе Его с каким-
гинты в философский процесс или, во всяком случае, их заин- либо местом.
тересованности в очищении своего текста от случайных языче- Стоит отметить перевод глагола ‫{ ישב‬сидеть, жить} посред-
ских коннотаций, уже в старое время указывали на прибавление ством глагола μένω {пребывать} в Пс 101:13, где говорится о веч-
в Исх 24:10, где МТ гласит, что Моисей и старейшины «видели ном существовании Бога, — здесь видна все та же наклонность
Бога Израилева» (‫)יראו את אלהי ישראל‬, а LXX утверждает: «видели замечать онтологию там, где контекст не вынуждает к дослов-
место, где стоял Бог Израилев» (εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ὁ θεὸς ному переводу. Другая фраза с употреблением того же глагола
τοῦ ἰσραήλ). Такое прибавление во многих отношениях интерес- (Пс 28:10) — «Господь восседал над потопом» (‫— )יהוה למבול ישב‬
но1. Во-первых, оно связано с контекстом: если Моисей беседо- вообще понята толковниками в ином смысле: «Господь потоп
вал с Богом во мраке, то ясно, что самого Бога никто, включая населяет» (κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ), т.е. речь, как и дей-
Моисея, не мог видеть (ср. тж. Исх 33:18–23). Во-вторых, за ним ствительно далее в этом псалме, идет о продуктивности Боже-
стоит целая традиция, восходящая к книге пророка Иезекииля ственной животворящей силы, а не о «сидении» на высоте. Наря-
и еще более ранним религиозным практикам2, которая позднее ду с этим, нередко Бог означается как «обитающий» (ὁ κατοικῶν)
нашла завершение в т.н. «мистике колесницы», — традиция со- на небе, в Храме или в Иерусалиме. Однако, видимо, в эпоху
зерцания богоявлений как проявлений духовной стороны ме- толковников это не понималось буквально: так, в переводе
ста или предмета, на котором почивает невидимое Божество. 4 Цар 2:1,11 они выражаются о пророке Илии, которого унесла
Септуагинта свидетельствует о том, что во время первого пере- огненная колесница, что он был взят Богом «как бы на небо» (ὡς
вода Библии на греческий язык данная традиция вошла в экзе- εἰς τὸν οὐρανόν)1, т.е. небо не считается «местом» действитель-
гезу и ее применение к истолкованию конкретных мест не вы- ного пребывания Бога. Согласно переводу Притчей Господь по-
зывало сомнений. Так, в Пс 131:7 фразу «поклонимся подножию ставил Свой престол «на ветрах» (Притч 8:27), т.е. на «простран-
ног Его» (‫ )נשתחוה להדם רגליו‬толковники, казалось бы, без нужды стве» без определенных ограничений2. В книге пророка Варуха
переводят с усложнением: «поклонимся на место, где останови- отмечается, что «дом Божий (или Храм: ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ)... не
лись ноги Его» (προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες имеет конца, высок и неизмерим» (Вар 3:24–25). Положительные
αὐτοῦ). Это усложнение имеет, однако, первостепенную религио- характеристики: величие, пространность, высота — соседствуют
ведческую значимость: оно говорит о том, что пребывание Бога с отрицательными: бесконечностью (οὐκ ἔχει τελευτήν) и неизме-
в «селениях Его», т.е. в Иерусалиме, мыслилось во время перево- римостью (ἀμέτρητος).
да не только как актуально статическое, но и как потенциально Метафорические отсылки к «высоте», «небу», «Храму» и дру-
гим локусам наличествуют как в еврейской, так и в греческой Би-
1
Труднее предположить, что, наоборот, МТ содержит изъятие: оно было блии наряду с большим количеством антропоморфизмов. Сама
бы не мотивированным, к тому же кумранская рукопись (4QpaleoExodm), пред- несистематичность устранения или коррекции последних, широ-
ставляющая сходную с самаритянской версию, поддерживает МТ (хотя начало кие возможности для чего, казалось бы, предоставлял акт пере-
10-го ст. не сохранилось, это можно установить исходя из длины строки).
2
В эпоху существования ковчега, в котором хранилась книга Закона, Бог
1
«являлся» пророку между изображениями херувимов над крышкой ковчега. МТ: ‫{ השמים‬на небо}. Тишендорф предположил, что греч. чтение исправ-
Визуальный характер этих явлений никак не описан. Считается, что золотые лено с первоначального ἕως εἰς {даже до [неба]}. (См.: Юнгеров. Учение Ветхого
тельцы, установленные для поклонения в Дане и Вефиле, призваны были слу- Завета о бессмертии души и загробной жизни. С. 60).
2
жить «носителями» подобных богоявлений. (См.: Шифман. Ветхий Завет и его «По четырем ветрам небесным» — значит «на все четыре стороны» (ср.
мир. С. 103, прим. 1). Дан 11:4). В совр. иврите термин ‫{ רוחות‬ветра} означает «страны света».
286 287
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

вода, означает, что переводчики не вели какой-то целенаправлен- Само понятие времени предполагает начало, середину и ко-
ной реформы слова Священного Писания в более философском, нец (Прем 7:17–21). Поскольку Бог прежде начала времени, либо
идеалистическом духе. Скорее, они просто переводили так, как Сам является его «началом», в котором и возникла Премудрость1,
мыслили1. Отсюда можно заключить, что многочисленные упо- Он также подводит итоги в конце времен: согласно Екклесиасту,
добления Бога человеку, согласно которым Он сидит, воцаряется, «там» (‫שם‬, ἐκεῖ), т.е. у Бога, «срок всякого дела и [отчета] о вся-
облачается, встает, препоясывается оружием и т.п., сами по себе ком деянии» (Екк. 3:17). Годы угодного Ему царя Он продлит ἕως
не требовали адаптации к сознанию эллинизированного читате- ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς {до дня рода и рода} (Пс 60:7)2, т.е. до
ля. Они могли уже пониматься метафорически, как в «Исагоге» некоего эсхатологического предела, в котором различие между
Адриана, но могли еще связываться и с иерусалимским культом, «днем» как наличным временем и «родом» как временем, ис-
с пребыванием священного имени κύριος в единственном истин- числяемым сменой поколений, теряет смысл. Все это говорит о
вневременности Бога как хронологическом, а не теологическом
ном Храме, который еще стоял и действовал в эпоху перевода,
понятии: еще нельзя заключить отсюда о равной и неизменяемой
обращая на себя взоры всех правоверных иудеев рассеяния2. Из
прикосновенности Бога к каждому моменту времени, но можно
сказанного видно, что положительные свойства Божества, или вывести, что бытие Бога объемлет время и пребывает помимо
Богоявления, для исследования которых Септуагинта предо- времени как исчислимой длительности. Возможно, именно по-
ставляет обильный материал (речь о них последует ниже), диа- ложение вне времени мыслилось как то, что позволяет Богу слы-
лектически органично связаны с отрицательными свойствами. шать «молитву умерших Израиля» (Вар 3:4), тогда как сам народ
является «памятником (μνημόσυνον) Израиля», т.е. напоминани-
в) Вневременность
ем о данных ему обетованиях — в пределах временного протяже-
В Септуагинте (Пс 54:20) Бог именуется «существующим пре- ния (Вар 4:5). Тем самым, посредством наследования священного
жде веков» (ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων)3, а Его Премудрость — имени патриарха Иакова, устанавливается символическая связь
произведенной «прежде века (πρὸ τοῦ αἰῶνος), от начала» между историей и ее началом, инициированным вневременной
(Сир 24:10)4. Причиной.
Похожая логика в псалме, озаглавленном «Молитва Мои-
1
Типичный пример этого — пер. фразы Пс 75:3 ‫ויהי בשלם סוכו ומעונתו בציון‬ сея»:
{И стала в Салиме куща Его, селение Его на Сионе}. Греч. текст: καὶ ἐγενήθη ἐν
εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιών {И стало в мире место
Господи! Прибежищем Ты сделался нам в род и род.
Его, и жилище Его на Сионе}. Пользуясь интерпретацией слова ‫« — שלום‬мир», Прежде, чем стали горы, и образовалась земля и вселенная,
т.е. благоденствие, переводчики создают невозможное, с точки зрения обыден- и от века и до века — Ты еси (Пс 89:1–2)3.
ного языка, словосочетание «место в мире», тем самым аллегоризируя название
города Салима. В то же самое время их совершенно не смущает то, что Бог имеет Здесь Бог провозглашается существующим (σὺ εἶ) до начала
жилище на Сионе. Такое же чередование топонимов с их интерптетирующими творения, затем — в промежутке между двумя вечностями, одна
пер. встречаем в греч. версии Песни песней.
2
Horbury W. Land, Sanctuary and Worship // Early Christian Thought in its Jew-
1
ish Context. Cambridge, 1996. P. 212. В Ветхом Завете «то, что Бог существует прежде начала времени, а также
3
Евр.: ‫{ וישב קדם‬Он сидит / воцарился изначально}. Здесь имеет место то, что пред-существовала [времени] Его Премудрость, представляется общим
интерпретация: переводчик объясняет, что значит «изначально» — прежде местом» (Fox M. Proverbs 1–9: The Anchor Bible. New York, 2000. P. 284).
2
начала времени. Существенно и то, что в пер. Бог называется не «бывшим», а Евр.: ‫{ שנותיו כמו דר ודר‬годы его как род и род}. LXX читает вместо ‫כמו‬, ви-
«сущим» (Слав сhй), или «пребывающим» там — это выносит Его за границы димо, ‫כיום‬. Pesh, возможно, поддерживает мысль о наличии другого оригинала
времени вообще. или толкования, переводя: +‫ ܗܝ ܪܕܪ‬% {годы его до рода-родов}.
4 3
Ср. Притч 8:23, где это выражение является пер. ‫( מעולם‬в совр. версиях: В МТ стих заканчивается словами ‫{ אתה אל‬Ты Бог}, но в LXX последнее
«от века»). слово отнесено к началу следующего ст.
288 289
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

из которых устремлена в прошлое, а другая в будущее, и этим б) Открытость познанию


обеспечивается Его способность быть защитником Своего наро- Господь, согласно Септуагинте, «познался» (ἐγνώσθη) чело-
да в историческом времени, на всем его протяжении без конца — веку (Пс 143:3)1, более того — «на земле явился и с людьми об-
«в род и род». ращался» (Вар 3:38)2. Хотя здесь не утверждается ничего, что не
было бы известно израильтянам ранее, потому что Бог и «являл-
1.2.2. Положительные свойства
ся» Моисею, и предупреждал народ о соблюдении святости, «ибо
а) Вечность Господь Бог твой ходит среди стана твоего» (Втор 23:14); возмож-
Бог называется «вечным» (‫עולם‬, αἰώνιος) уже в канонических но, та непосредственность, с которой это здесь высказано, стала
книгах1, но особенно часто в греческой книге пророка Варуха, причиной исключения книги Варуха из иудейского канона, так
где это прилагательное практически превращается в имя соб- как она вошла в формальное противоречие со сказанным Соло-
ственное (Вар 4). О том, что Бог — Царь веков, сказано во мно- моном при освящении Храма: «Поистине, Богу ли жить с челове-
гих местах Писания, но нигде это не выражено посредством та- ками на земле?» (2 Пар 6:18).
кой строгой формулы обратного взаимного соответствия, как в В действительности «Александрийский канон» с бóльшим
той же книге Варуха (ст. 3:3) — σὺ καθήμενος τὸν αἰῶνα, καὶ ἡμεῖς пониманием относится к таким высказываниям, которые пред-
ἀπολλύμενοι τὸν αἰῶνα {Ты пребываешь ввек, а мы погибаем полагают, что Бога можно и познать, и «узнать» в лицо. Веро-
ввек}2. Замечательно усмотрение двойного действия «века», т.е. ятно, это должно говорить о наличии в каноне более сильной
всей совокупности времени: он убивает человека, и он же пред- мистической составляющей, чем в МТ. Однако известно, что рав-
ставляет собой длительность, в которой пребывает неподвласт- винскому иудаизму мистика также присуща в высокой степени,
ный времени Бог. Потому фактор времени воспринимается и как причем основные идеи, по-видимому, восходят как раз к эпохе
Второго Храма и оформляются еще долгое время, одновремен-
целительный: «Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни
но с работой масоретов3. Поэтому вернее будет говорить не об
руку Твою и имя Твое в сие время (ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ)» (ст. 5).
усилении в Септуагинте, на фоне иудаизма, мистического начала
Будучи одним и тем же в любой момент времени, Бог именно как такового, а о различном отношении к природе мистических
поэтому может «забыть» грех народа, чтобы «вспомнить» о Сво- озарений. В зрелом иудаизме мистика интеллектуализируется
ем благоволении к нему. Соответственно, пребывание с Богом, и обезличивается, поэтому требует более схоластического вос-
в Его Законе преодолевает фактор времени. Так, Израиль «об- приятия священного текста. В греческой библейской традиции
ветшал в чужой земле» и «причислен к находящимся в аду» (стт. это восприятие, вопреки позднейшим философским влияниям,
10–11), а если бы он ходил по путям Божиим, то «жил бы в мире остается еще пророческим, и богоявления рассматриваются как
ввек (τὸν αἰῶνα)» (ст. 13). Таким образом, Господь характеризу- явления «лица» Живого Бога. Последний тезис подтверждает
ется как владыка времени, Который управляет им, — как видно для нас перевод из Аввакума.
из дальнейшего рассуждения в той же 3-й главе, — посредством
1
Премудрости. Она, возможно, здесь отождествляется с «Зако- Евр.: ‫{ מה אדם ותדעהו‬что такое человек, что Ты знаешь его?}. По всей види-
ном» (ὁ νόμος), который также «пребывает вовек» (ст. 4:1). мости, LXX читали глг. в имперфекте формы niph’al: ‫תודעהו‬.
2
Греч.: ἐπὶ γῆς ὤφθη καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη. Употребление глг.
ἀναστρέφω {букв. поворачивать}, по нашему мнению, надежно защищает этот
1
Собственно, дважды: «Бог века» (Ис 40:28) и «Царь века» (Иер 10:10); есть текст от подозрений в интерполяции со стороны христиан. Речь здесь идет о
еще несколько стихов, которые можно понять в смысле вечности существования «хождении» Бога с Израилем, которое только после явления Христа могло быть
Бога, что, впрочем, составляет явный признак библейской теологии. Но только понято как пророчество о Боговоплощении. Однако идея этого «хождения»
в эллинистическое время «Вечный» становится именем (ср. 3 Макк 6:10). выражена здесь наиболее универсально и в то же время лично: Бог общался с
2
Употребление здесь глг. κάθημαι {восседать} подразумевает семитский людьми, пребывая в (ἐν) среде человеков и вместе (συν) с ними.
3
прототип фразы, возможно такой: ‫אתה יושב לעולם ואנחנו אובדים לעולם‬. См.: Шолем. Основные течения в еврейской мистике. С. 77–80.
290 291
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Авв 3:2–31234 Мотив явления «посреди двух животных», скорее всего, дол-
жен быть возведен к изображениям херувимов на крышке ков-
κύριε, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν ‫יהוה שמעתי שמעך יראתי‬
чега и у входа во Святая святых в Иерусалимском Храме, где и
σου καὶ ἐφοβήθην·
должен был проповедовать Аввакум1. Херувимы называются
Господи, услышал я слух Твой, и убоялся, Господи, услышал я слух Твой, «животными» у пророка Иезекииля. Но ковчег с херувимами в
[и] убоялся. ходе исторических катаклизмов был утрачен, как и старого Хра-
κύριε, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ‫יהוה פעלך‬ ма ко времени перевода не существовало. Значит, здесь ожида-
ется или возрождение пророческого дара Моисея, или непосред-
Господи, уразумел я дела Господи, дело Твое ственное открытие на земле небесной реальности. Во всяком
твои, и ужаснулся1. случае важно то, что это связано с временем, а потому историч-
ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ‫בקרב שנים חייהו‬ но, — в отличие от позднейшей мистической традиции в иудаиз-
2 ме, которая клонится к радикальному аисторизму.
посреди двух животных познан будешь , в средине лет соверши,
Называние гор Феман и Фаран, из которых первая в преде-
ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ‫בקרב שנים תודיע‬ лах Идумеи, а вторая на Синайском полуострове, ставит это
3
когда приблизятся лета, узнан будешь , 4
в средине лет яви.
пророчество в ряд с одним из гимнов Исаии — «Кто Сей, при-
ходящий из Едома?» (Ис 63:1) — как выражающее перспективу
ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ, ... уникального события богоявления. Путь, пролегающий через
когда придет время, объявишься Идумею, с одной стороны, обуславливается тем, что эта страна
лежит между Синаем, где был заключен Завет, и землей обетова-
ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ... ния; с другой стороны, этимология названия «Едом» (‫)אדום‬, ука-
когда смятется душа моя, зывающая на красный цвет, позволяет символически увязать его
с жертвоприношением, а созвучие с именем Адам (‫ )אדם‬выводит
ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. ‫ברגז רחם תזכור‬ на общечеловеческое, антропологическое значение богоявления.
во гневе милость помянешь. во гневе вспомни о милости. Перевод LXX слова «Фаран» («гора тенистой дубравы») объясня-
ется из ремарки Н.Н. Глубоковского: «Страна, изобилующая ли-
ὁ θεὸς ἀπὸ θαιμὰν ἥξει, ‫אלוה מתימן יבוא‬
ственными деревьями и пещерами... В углублениях долин растут
Бог от Фемана придет, Бог от Фемана придет, кусты можжевельника с мелкими ягодами, иногда достигающие
καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος. ‫וקדוש מהר פארן‬
большой высоты и потому избираемые для стоянки караванов»2.
Феман тоже находился на торговых путях, причем его купцы
и Святый — от горы тенистой дубравы. и Святый — от горы Фаран. упоминаются в числе «исследователей знания» (Вар 3:23).
Богоявления многочисленны и разнообразны в Ветхом Заве-
1
Параллелизм здесь и далее свидетельствует в пользу LXX. те. Употребляемое в псалмах понятие «являться» (‫ )הופיע‬связано
2
То, что в МТ записано как ‫{ חייהו‬букв.: оживи его}, в оригинале LXX чита- с сиянием, свечением (‫)יפע‬, и действительно, Бог столь же часто
лось, вероятно, как [‫חיות ]תודיע‬. Хотя сходство в наборе букв обеих версий налицо, описывается являющимся в огне и свете, как в облаке и мгле:
их расхождение объяснить затруднительно. Вероятнее всего, др.-евр. редакторы
(список из Вади-Мураббаат в этом фрагменте поддерживает МТ) сочли перво-
все это завесы Его живого присутствия. Можно воспринять их
начальную конструкцию фразы невозможной, а потому ошибочной. в качестве метафор наряду с прочими метафорами — антропо-
3
В этом случае ‫ קרב‬прочитано с др. огласовкой, нежели в предыдущем, со морфными, зооморфными, вещественными, метеорологически-
значением не «середины», а приближения.
4 1
Греч. ἐπιγινώσκω — собственно «признавать», «узнавать в лицо». Ср. ком- Двенадцать библейских пророков / Коммент. Е.М. Сморгуновой. С. 89.
2
мент. Юнгерова ad loc. Библейский словарь. С. 755.
292 293
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ми и т.д. Однако древний перевод Библии располагает к тому, дополняют друг друга, причем эта корреляция выстраивается в
чтобы найти в них некоторые начатки мистического богословия. целую теологию мистического видения, подобную той, которая
А именно, здесь говорится, что человек не просто призывается известна из посланий апостола Павла: «Теперь знаю я отчасти, а
Богом: «Ищите лица Мого», — но что само лице человека ищет тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор 13:12); «Ныне же по-
лица Божия (Пс 26:8)1. Подобные выражения встречаются еще в знав Бога, или, скорее, познанные Богом...» (Гал 4:9); «Стремлюсь,
ряде мест, что позволяет увидеть в них некоторую логику, хотя не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус» (Флп 3:12).
она и совершенно непривычна для современного человека. Ло- В Ветхом Завете подобные идеи содержатся, как правило, ско-
гика эта состоит в том, что увидеть и быть увиденным, познать и рее имплицитно: так, надежда Иова увидеть Бога во плоти своей
быть познанным, — в сущности, одно и то же, а потому желаю- действительно сбылась, хотя как раз визуальное явление Бога
щий видеть лик Божий должен прежде явить Ему свой лик. не только не описывается, но и отрицается: Бог отвечал Иову
Между памятью о Боге и памятью Бога, видением Бога и на- «сквозь бурю и облако», перед ним одна за другой прошли толь-
хождением в поле видимости Бога существует взаимное соот- ко картины могущества Творца. На каком основании он говорит,
ветствие. Поэтому они взаимозаменяются, даже путаются. Так, в что раньше лишь слышал о Боге «слухом уха», тогда как теперь
одном из псалмов после вступления — «Утром я предстану пред «глаза его видят» Бога (Иов 42:5)? Ведь практически все, что гово-
Тобою» (Пс 5:4) — некоторые списки LXX продолжают: «и увижу рит Бог Иову, чем являет ему Свое могущество, проговаривалось
[Тебя]» (ἐπόψομαι), тогда как другие: «и увидишь меня» (ἐπόψῃ и ранее, в том числе устами самого же Иова. Недоумение разре-
με)2. Может быть, во втором случае редактор позаботился об шается, если принять во внимание, что Иов получил именно то,
устранении философски некорректного представления о види- чего добивался, ради чего испытывал Создателя своим отчаяни-
мости Бога? Но в перспективе библейских представлений о зре- ем: Бог ответил ему, заговорил с ним, так сказать, «призрел» на
нии3 обе версии греческого текста не противоречат друг другу, а него. Впервые став через это зримым для Бога, — т.е. впервые
почувствовав на себе заботу Всевышнего, — Иов и сам впервые
1
МТ: ‫{ לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש‬Тебе сказало сердце мое: ищите становится зрящим Бога, чем оправдываются его страдания.
лица Моего; лица Твоего, Господи, взыщу}. LXX: σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου· κύριον Аналогичная картина в 73-м псалме: «Знаков их мы не виде-
ζητήσω· ἐξεζήτησέ σε τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω {Тебе ска-
зало сердце мое: Господа взыщу; взыскало Тебе лице мое: лица Твоего, Господи,
ли: нет больше пророка, и нас больше не знает он» (ст. 9)1. Вне
взыщу}. Так в греч. и слав. лекционариях и большом количестве рукописей зависимости от того, идет ли речь о пророке или о Боге, как бы
(см. коммент. Юнгерова ad loc.), а в полных кодексах LXX нет. Представляется
довольно явной связь этого чтения с евр., и по соображениям параллелизма, и ден» (Wénin A. L’homme biblique: Lectures dans le premier Testament. Paris, 2009.
потому, что МТ менее вразумителен: вместо ‫ בקשו‬в оригинале было, вероятно, P. 64). Эти представления сохранялись и дальше. В частности, они отражены в
‫בקשך‬. Причины разногласия двух версий неясны; полные списки LXX, возмож- одном своеобразном талмудическом правиле, которое касается человека, опро-
но, приведены в согласие с МТ. Кроме Слав, процитированное нами чтение в метчиво поклявшегося воздерживаться от контактов со зрячими: «Кто путем
общем поддерживает Арм: vy 7ndevzun vevs; um {и пусть ищет лице мое}, обета отказался от “видящих солнце” (‫)מרואי החמה‬, тому запрещены и слепые,
далее как в LXX. ибо он имел в виду тех, которых солнце видит (‫( »)שחמה רואה אותו‬Недарим III.
2
Глг. ‫{ צפה‬вглядываться, наблюдать} корректно передан по-греч. словом 7). Конечно, здесь имеет место также игра слов, поскольку «видящими солнце»
«ἐποράω». Но в МТ содержится более простой смысл: «и буду вглядываться» могли быть названы вообще живые. Но рекурсивная концепция восприятия,
(‫)ואצפה‬, что естественно можно было бы истолковать в смысле надежды, ожи- типичная для семитского мышления, засвидетельствована также в Коране:
дания (Вен). Септуагинта, однако, сохраняет lectio difficilior, которое также ‫{ ﻻ ﺘﺩﺭﻛﻪ ﺍﻻﺑﺻﺎﺭ ﻭﻫﻭ ﻴﺩﺭﻙ ﺍﻻﺑﺻﺎﺭ‬Не постигают Его взоры, а Он постигает взоры}
поддерживает Пешитта: «и явлюсь Тебе» (, ‫ܐ‬-.‫)ܘܐܬ‬. (сура 6. 103, пер. И.Ю. Крачковского).
3 1
Ср. греч. пер. фразы Быт 22:14 ‫ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר‬ МТ: ‫{ אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה‬Знамений наших мы не
‫ — היום בהר יהוה יראה‬καὶ ἐκάλεσεν Ἀβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, κύριος εἶδεν, видели, нет больше пророка, и нет с нами знающего, доколе}. LXX: τὰ σημεῖα
ἵνα εἴπωσιν σήμερον, ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη {и назвал Авраам имя месту тому αὐτῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. Возможно,
«Господь видел», как и говорят сегодня: «на горе Господь явился»}. Именно переводчик читал последнюю часть фразы иначе: ‫{ ואותנו לא ידע עד מה‬и знамений
так, как LXX, интерпретирует евр. текст А. Венан: «на горе Господь был уви- наших не знает больше}. Если так, то в подстрочнике явно была игра слов: мы
294 295
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

«не знающем» оказавшихся в беде израильтян, очевидна связь ся с забвением о Боге: «Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо?
между отсутствием знаков («знамений») заставшего их врасплох Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? или во гробе будет
вражеского нашествия и тем, что их самих не познал тот, кто мог возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления? раз-
бы дать им знание. «Не знаю вас» или «Я никогда не знал вас» — ве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду
фразеологизмы, которые употребляет Иисус в Евангелиях, при- Твою?» (стт. 11–13). И.В. Кирсберг в своем феноменологическом
чем всегда в эсхатологическом контексте. У пророка Исаии в гл. исследовании тонко подмечает связь, существующую между вос-
1-й «знать» отождествлено с «узнавать», как животное узнает поминанием и воскресением из мертвых1. Однако, рассматри-
хозяина, и поставлено в параллель понятию «признавать». Но вая до конца 86-й псалом, можно заметить и следующее: то, что
именно Септуагинта сохранила понимание взаимозависимости псалмопевец выше делает общим правилом, приводя метафору
между активным и пассивным залогами познания. В дальнейшем ада, он сам же далее опровергает: «Но я к Тебе, Господи, взываю,
развитии александрийской традиции Филон Иудей будет гово- и рано утром молитва моя предваряет Тебя» (ст. 14). Предва-
рить о «тысячах лучей», исходящих из Божьего ока, «из которых рением утра назывется встреча рассвета, т.е. человек взывает к
ни один не постижим чувством, но все — умом» (Херувим. 97). Богу из сумрака, из ночи, которая естественно ассоциируется со
Отчасти все это служит и для прояснения библейской фено- смертью и шеолом. Сюжет псалма представляет собой парадокс:
менологии смерти. Мертвые отвержены в том смысле, что не- хотя в забвении не вспоминается Бог, забытый Им человек все
же не забывает о Нем. Но этот парадокс позволяет придать еще
видимы, а будучи невидимыми, они сами также не видят Бога;
большее значение содержанию данного пункта — открытости
не имея возможности явить свою собственную «славу», они и не
Бога познанию: библейскому человеку недостаточно помнить о
прославляют Его, потому что прославление совершается посред- Боге или верить в Него, ему необходимо Его увидеть, а для до-
ством того, что может быть поименовано славящим как «слава стижения этой цели он не знает другого способа, кроме как быть
моя» (Пс 56:9 и др.)1. В связи с этим объясняется также описание Им увиденным. Свет, особенно дневной свет, и даже солнце как
ада как «земли забвения». В одном из псалмов оно сделано мета- конкретный материальный объект могут иногда отождествлять-
форой земных скорбей, но метафорой, так сказать, очень тесно ся с оком Бога.
переплетенной с действительностью, потому что в том состоя- Ниже мы покажем, что и философское осмысление библей-
нии, которое описывается, человек действительно близок к смер- ского монотеизма, предпринятое в рамках широкого состава ка-
ти: «Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек нона, не только не отрицает свойств познаваемости у Бога и не
без силы, между мертвыми брошенный, — как убитые, лежащие сводит их к существам-посредникам, но и особым образом раз-
во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки вивает эту тему.
Твоей отринуты. Ты положил меня в ров преисподний, во мрак,
в бездну» (Пс 87:5–7). Несколько ниже забвение Бога увязывает- в) Вселение в тварь
α) Солнце
не обращали внимания на предзнаменования, теперь же Бог не обращает вни- Один из кумранских апокрифических псалмов утверждает,
мания на наши знаки почтения, т.е. «не знает» нас. что в аду не светит cолнце, «имеющее просветить лице правед-
1
Это выражение (‫כבודי‬, ἡ δόξα μου) обычно толкуется в смысле славословия,
но в совр. пер. РБО — «сердце мое» (Пс 29:13), «душа моя» (Пс 56:9), т.е. др.-
ника» (11QapPsa VI.10). В «Книге тайн», которая также носит
евр. слово ‫{ כבוד‬букв.: тяжесть} понято как указание на нечто существенное в название «Победа праведности», об эсхатологическом времени
человеке. Мы полагаем, что здесь имеет место такая же система взглядов, как и сказано: «Праведность явится как солнце, царящее над миром»
относительно зрения: слава есть среда между славимым и славящим, как виде- (1Q27 6). В сборнике благословений священник, совершающий
нье — между видимым и видящим. В кн. Варуха говорится, что умершие οὐχι
1
δώσουσιν δόξαν καί δικαίωμα {не воздадут славу и оправдание} Богу, т.е. ничем Кирсберг И.В. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане.
не смогут себя проявить и участвовать в религиозном культе не в состоянии. М., 2003. С. 46.
296 297
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

служение, сравнивается с солнцем (1QSb IV. 27), как и в книге блеском1. Ритуал «увенчивало» возлияние «крови грозд» (αἵμα
Сираха, где это сравнение, применительно к первосвященнику σταφυλῆς), т.е. виноградного сока или вина, к подножию жерт-
Симону Праведному1, вырастает в целый художественный об- венника, наряду с возлиянием воды, о котором здесь не упоми-
раз: «Как величествен был он среди народа, при выходе из за- нается (ср. Сукка, Тосефта 3, 15). Если вода символизировала
весы храма! Как утренняя звезда среди облаков, как луна полная или призывала на землю дождь, то красный сок, по-видимому,
во днях, как солнце, сияющее над храмом Всевышнего, и как ра- должен был символизировать или призывать иной дар небес, а
дуга, сияющая в величественных облаках... Когда он принимал именно тот, который наполнял «кровью» ягоды винограда, —
великолепную одежду и облекался во все величественное укра- солнечный свет. Одновременно с заключительным актом жерт-
шение, то, при восхождении к святому жертвеннику, освещал воприношения прочие «сыны Аароновы восклицали, трубили
блеском окружность святилища» (Сир 50:6, 7, 12). В ряду других коваными трубами и издавали громкий голос в напоминание
символов, упоминающихся в этом фрагменте, часть которых (ве- пред Всевышним» (Сир 50:18). При этом народ совершал пер-
сенние цветы, уголь каждения, плодоносящая маслина, высокий вый земной поклон. Что касается «напоминания» (μνημόσυνον),
кипарис и др.) мы выпустили для краткости, солнце является са- его смысл иллюстрируется примером «левитов-будителей» (см.
мым значительным, и только о нем сказано, что оно сияет «над Маасер Шени V. 15)2, т.е. крик народа был обращен к самому Богу
храмом Всевышнего» (ἐπὶ ναὸν ὑψίστου). Автор использует здесь и напоминал, должно быть, о Его супружеском завете с землей
прием раздваивающегося смысла: «храмом Всевышнего» являет- обетования. Далее слова о «сладостном пении в пространном
ся, конечно, прежде всего небесный купол, как и «облаками сла- храме» (ἐν πλείστῳ οἴκῳ ἐγλυκάνθη μέλος) вызывают ассоциацию,
вы» (букв.: νεφέλαι δόξης) — небесные облака; но вместе с тем под хотя и необязательную, с куполом неба и оглашающим его в сол-
облаками разумеются клубы дыма, сквозь которые, как молния, нечный день пением птиц. По окончании славословия первосвя-
блистают священные облачения, и равным образом «храм» — это щенник спускался и совершал благословение «всего собрания»,
собственно Иерусалимский Храм, во внутреннем дворе которо- причем люди воспринимали его как исходящее непосредственно
го стоял жертвенник на возвышении, куда по «слегка подымаю- от Бога: «Народ повторял поклонение, чтобы принять благосло-
щейся террасе» (Иосиф. Война V. 5. 6) восходил священник. вение от Всевышнего» (Сир 50:23).
В это время, непосредственно перед жертвоприношением, Обращает на себя внимание отождествление первосвящен-
священнослужитель, вышедший «из завесы», на которой был ника и Господа, — разумеется, ритуальное3, — которое, с уче-
вышит «вид всего неба» (Там же, 4), т.е. как бы поднявшийся из- 1
Ср. описание Мессии в одном из ранних талмудических источников:
за горизонта, в одежде, которая, согласно другому произведению «Одежда в которую Бог оденет Мессию, будет сиять от одного края земли до
этого периода (Прем 18:24), сама по себе знаменует весь мир (ὅλος другого. Израильтяне, когда увидят такой блеск, скажут: Блажен час, когда Мес-
ὁ κόσμος) и одновременно род Израилев, освещает пространство сия был сотворен. Благословенно чрево, которое родило его. Благословен род,
Храма подобно тому, как солнце освещает поднебесную: «Когда который видит его, и глаза, которые достойны видеть его. Его губы открыты
он принимал великолепную одежду и облекался во все величе- для благословения и мира, его слова успокаивают дух. Слава и величие сияют
от его одежды. Доверие и вера присущи словам его. Его уста говорят прощение
ственное украшение, то, при восхождении к святому жертвенни- и милосердие, его молитва имеет благоухание ладана, святость и чистота в его
ку, освещал блеском окружность святилища» (Сир 50:12). Заме- мольбе. Благословенны вы израильтяне» (Песикта де-рав Кахана, 179а). Цит.
тим, что освещение посредством блеска, исходившего от одежды, по: Скобелев М.А. Сравнение экзегезы мессианских пророчеств Ветхого За-
«периметра святилища» (περιβολὴν ἁγιάσματος) представляет вета в арамейских таргумах в Новом Завете и в произведениях христианских
собой очевидную гиперболу: на символическом языке автора апологетов: Дисс. ... канд. богословия. М., 2006. С. 74.
2
Ср. Талмуд / Изд. Переферковича. Т.1. С. 362, прим. 4.
первосвященник становится как бы обладающим природным 3
Также стоит отметить его политическое значение для Иерусалимской тео-
кратии, хотя и в этом случае заметна его ограниченность: власть первосвящен-
1
Ср.: Тантлевский. Мелхиседек и Метатрон. С. 40. ника никогда не была абсолютной, каковою мыслилась власть Бога; он скорее
298 299
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

том представленного выше образного ряда, отчасти проясняет В свою очередь, солнце само представляет собой небесный
смысл чтения Септуагинты: «В солнце положил селение Свое» огонь, участвующий в циркуляции мировой жизни, где регу-
(Пс 18:5)1. Само по себе такое откровенное утверждение о пре- лярная жертва является своего рода кровотоком, который обе-
бывании жилища Бога на солнце вызывает неизбежные языче- спечивает обмен материей между землей и небом. В индийской
ские ассоциации. Прежде всего, с египетской религией, где од- традиции, как и в ближневосточных, представление о солнце на-
ним из имен Амона-Ра было «Обитатель солнца»2. Но не только: кладывается на образ быка, причем то, что производится такое
вавилонский Мардук и хананейский Ваал, описания которых отождествление при описании бога Сомы (священного опьяня-
содержат немало типологических сходств с описаниями Госпо- ющего напитка), указывает, скорее всего, на экстатический исток
да3, также были солярными божествами. Можно идти дальше и подобного хода мыслей, что наиболее существенно для рассмо-
заметить важность солнца в индийских памятниках. Примеча- трения архетипической природы ряда религиозных феноменов:
тельно, что в Атхарваведе светило непосредственно связывает- Бык мыслей очищается, далеко смотрящий,
ся с жертвоприношением, а бог солнца Савитар — с богом огня Солнце дней, распространитель зорь, неба.
Агни. Огонь, устремляющий в небо дым жертвы, является свя- Дыхание рек наполнило шумом сосуды...
зующим началом верхнего и нижнего мира: (То же, 58)
Мы хотели бы возжечь, о бог Агни, В процитированном отрывке «бык мыслей» — Сома, кото-
Тебя, сверкающего, нестареющего, рый в виде напитка, сделанного из растений, также подается не-
Чтоб этот твой удивительный бом двояким образом, и сам является мысленным «солнцем» —
Костер запылал на небе. как источник религиозных откровений в ведической традиции.
(Похоронный гимн, 88) «Быком» был и персидский бог солнца Митра. Один из эпитетов
гарант устойчивости ритуализированного строя, чем вождь, подобно царю Бога Израилева, который прилагался также к начальникам на-
или пророку. Однако именно это делало первосвященника образом носителя рода, вообще к сильным мужам, — ‫אביר‬, что иногда переводится
употребляемых в этом контексте имен — Всевышнего и Вседержителя, т.е. Бога как «вол» или «жеребец». Нет ничего удивительного в том, что
как осуществителя мировых законов, являющихся контекстом и необходимой солнце является небесным быком, так как оно каждый день с не-
канвой для осуществления мировой истории. изменной силой распахивает ниву неба и земли, роняет в зем-
1
LXX: ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. Вся семья альтернативных гекза- лю золотые семена, вообще являет собой непобедимую силу (ср.
пларических пер., а также Сирогекзаплы поддерживают МТ: ‫לשמש שם אהל בהם‬
{солнцу положил селение в них}, т.е. в небесах. Труднее обстоит дело с Пешит- Пс 18:7), для выражения восторга перед которой человеку неур-
той, в которой читаем: ‫& ܘܢ‬   01‫ ' ܙ‬%  {на солнце устроил жилище банистической цивилизации всегда было свойственно подыски-
Свое в них}. Вряд ли можно предполагать, что сир. вариант исправлен по греч., вать эпитеты из животного мира. Солнце выступает одушевлен-
потому что в христианское время «жилище» Бога на солнце было, во всяком ным, чтобы явилась возможность его сравнения с живым богом,
случае, менее актуально, нежели во времена ессеев, молившихся на восход а в этом сравнении оно или по-язычески обожествляется, или
солнца. Скорее, в этом месте прототип Пешитты избежал коррекции, которая по-библейски превращается в иконический образ1.
превратила бы предлог  в слитный предлог ‫ܠ‬, или же она была отторгнута на
этапе пер. в силу стойкости традиции. 1
Это значит, что непосредственно в Библии, особенно в каноне Септуагин-
2
Auwers J.-M. Une tente dans ou pour le soleil? // The Septuagint and Messian- ты, коренится та «световая эстетика» Средневековья, истоки которой В.В. Быч-
ism. Leuven, 2006. P. 200–201. ков доводит до Филона Александрийского, затем обрывая их и справедливо
3
Особенно характерно для интересующего нас контекста: «Мардук, госпо- указывая на наличие аналогичных явлений в древних культурах Ближнего
дин изобилий, проливающий дождь урожаев, Господин морей и потоков, вла- Востока (см.: Бычков В.В. 2000 лет христианской культуры sub specie aesthetica.
стелин над горами, Отверзающий токи и струи, направляющий реки, Властелин Т. 1. М.; СПб., 1999. С. 27). Свидетельства Ветхого Завета имеют здесь вполне
полей и скота, рождающий зерна и травы, обновляющий зелень... отче всех самостоятельную силу, так же как и мистика света в посланиях апостола Павла
человеков... Ты, как солнечный свет, освещаешь их мрак» и прочее (Молитвы к (см. об этом: Вевюрко И.С. Антропологическое значение мистики света у апо-
Мардуку // Ассиро-вавилонский эпос. СПб., 2007. С. 232). стола Павла // Религиоведение. 2005. № 4. С. 19–29).
300 301
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

О месте солнца в иудейской религиозности начала новой ного? — ступающий по небу Защитник твой, великолепный на
эры свидетельствует Иосиф Флавий, который без смущения тверди» (Втор 33:26); «Он поднимается из облаков святых Сво-
описывает следующий обычай ессеев: «Перед восходом солнца их» (Зах 2:13 LXX); «Солнце сияющее смотрит на все, и славы Его
они не говорят ничего мирского, но некие отеческие молитвы полно дело его» (Сир 42:16).
[обращают] на него (εἰς αὐτὸν), словно бы (ὥσπερ) испрашивая Широта — как ассоцитативная, так и географическая — всех
[его] восхождения» (Война. II. 8. 5). Ценность этой ремарки уве- приведенных и всяких мыслимых сопоставлений не говорит о
личивается тем, что вобще Иосиф не упускает случая отметить единой религиозной картине, например, иудейского, хананей-
противоречия между ессейством и фарисейством: в другом ме- ского и индо-иранского миров, но выявляет вполне оправдан-
сте он указывет на запрещение доступа к участию в иерусалим- ную универсальность солярного архетипа в сознании древних.
ском культе для членов пустыннической общины и, как бы в их Универсальность эта, аналогично чрезвычайной распростра-
оправдание (или желая проявить широту собственного взгля- ненности в представлениях о богах образов человека, быка, льва,
да), отмечает нравственную безупречность общинников (Древн. крылатых существ и т.п., объясняется не заимствованиями,
XVIII. 1. 5). Что касается молитв перед рассветом, Иосиф явно не цепочки которых редко выстраиваются более прочно, чем ряд
осуждает эти действия как языческие, и даже не опасается, что необязательных умозаключений по аналогии, а предпосылка-
его читатели примут их за таковые, но только называет обычаи ми формирования образного мышления, которые являются, по
ессеев «своеобразными» (ἰδίως). Следовательно, для человека его существу, предпосылками формирования мышления вообще и,
круга, — Иосиф, как известно, был выходцем из среды иеруса- наконец, абстрактного мышления, становящегося собственным
лимского священства, — сам факт молитвы, ориентированной языком развитой религиозной и философской мысли. В основе
на солнце1, не является чем-то вопиющим. Можно прибавить к каждого понятия, которое представляет собой содержательную
этому еще ряд разрозненных свидетельств, например эпитет Го- абстракцию (дух, материя, право и т.п.)1, лежат всегда «физиче-
спода из греческого перевода Плача Иеремии (3:22) — «Пребы- ские свойства» конкретного явления2, пригодного для того, что-
вающий на рассвете» (μῆνας εἰς τὰς πρωΐας)2; упоминание о конях бы считаться основополагающим в человеческой жизни. Поми-
и колеснице солнца, поставленных отпавшими в язычество царя- мо правого и левого, прямого и кривого, высокого и низкого, т.е.
ми в иерусалимском Храме (4 Цар 23:11); указание в книге Пре- основных категорий человеческого восприятия и практики, это
мудрости Соломона — «Дóлжно предупреждать солнце благода- еще и предметы внешнего мира: огонь, ветер, вода, земля (как
рением Тебе и обращаться к Тебе на восток света» (Прем 16:28); пространство и как humus), в более частных случаях — корова,
образное наименование самого Бога «солнцем» в МТ (Пс 83:12): верблюд, снег, река, море и вообще любые вещи, которые в дан-
‫{ שמש ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן‬солнце и щит Господь Бог, милость ных жизненных условиях являются основополагающими, хотя с
и славу подаст}3; и, наконец, сравнения: «Кто как Бог возлюблен- точки зрения другого региона или другой эпохи могут казаться
1
«Испрашивая его восхождения», по всей видимости, у Бога, а не у самого Греч. текст отождествляет это с распространенным концептом «милости и исти-
солнца. Молитвенное обращение в Септуагинте обычно регулируется предлогом ны» как основных добродетелей Бога. Так создается содержательная абстракция,
πρός, Иосиф же здесь употребил предлог εἰς. в данном случае — два предиката Божественного субъекта.
2 1
Ниже (Плач 3:23) о милостях Господа сказано, что они «обновляются Содержательная, или «конкретная абстракция... отражает... специфическую
каждое утро» (‫חדשים לבקרים‬, καινὰ εἰς τὰς πρωΐας). природу рассматриваемого особенного или единичного явления» (Ильенков Э.В.
3
В LXX др. чтение: ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός, χάριν καὶ δόξαν Диалектика абстрактного и конкретного в научно-теоретическом мышлении.
δώσει {милость и истину любит Господь Бог, благодать и славу подаст}. Интересна М., 1997. С. 38).
интерпретация в Pesh: ‫ܢ ܘܕܘܪܢ ܪ' ܗܘ ܐ ܐ‬45‫{ ܪ‬кормилец и защитник 2
Так определяют авторы Словаря библейских образов, с. 216. Но мы бы
Господь, Он Бог...}. Сир. пер. представляет здесь как бы переходный этап между добавили к этому, что не меньшую силу, чем физические, имеют логические
МТ и LXX и позволяет понять последнюю тоже как интерпретацию. Тогда по- свойства, относящиеся к пространству и времени, а также внутреннему миру
лучается, что согласно традиции, которую знали переводчики, Бог называется человека и основам нравственности, которые лежат в области «верного» и «не-
«солнцем» как податель благ, кормилец — в параллель Его статусу защитника. верного», т.е. соблюдающего или нарушающего завет (договор).
302 303
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

сугубо частными определениями человеческих возможностей Но это не мифологическая амбивалентность, потому что Го-
восприятия или утилизации окружающего мира. «Свойство об- сподь — главное действующее лицо во всех этих случаях — ока-
раза, — писал Ю.В. Рождественский, — формировать органи- зывается выше противоположностей, заставляя мыслить их как
ческую связь некоторых сторон объекта и тем раскрывать его инструментальные. «Так смотри и на все дела Всевышнего: их
сущность, невидимую из-за бесконечной многосторонности по два, одно напротив другого» (Сир 33:14). Это, как представ-
объекта, — делает образ мощным средством познания»1. Поня- ляется, изначальное свойство библейского монотеистического
тия, сформированные на такой основе, впоследствии отрывают- сознания, во всяком случае, ученые не в состоянии достоверно
ся от нее и уже практически с нею не связываются (напр., ὕλη, проследить «предшествующие» формы в самих текстах.
materia, πνεῦμα, spiritus и т.п.). С этой точки зрения еще Джам- Мнение, согласно которому небесные светила были в числе
батиста Вико называл миф «умственным словарем», хотя в то первых претендентов на поклонение со стороны человека, «не
же время не признавал в нем результата деятельности рассудка. уразумевшего» Творца вселенной, восходит еще к книге Пре-
(Ныне последний тезис представляется устаревшим2.) мудрости Соломона (ст. 13:2). Св. Афанасий Александрийский
Сказанное о древнейшем образном мышлении вообще имеет в «Слове против эллинов» исследует происхождение языческих
силу и в отношении библейской метафоры в частности. Так, все верований философски — как процесс падения ума с высоты бо-
авторы опубликованного в 2005 г. сборника статей «Метафора в госозерцания, в ходе которого последовательно происходит обо-
еврейской Библии» согласны между собой в том, что «метафо- жествление неба, светил, стихий, а затем уже обитателей подлун-
ры выполняют концептуальную функцию, т.е. являются осмыс- ного мира. Современные исследователи предпочитают, наоборот,
ленными суждениями о предмете речи. Этим убедительно дока- говорить о «языческом прошлом» еврейского монотеизма, но все
зывается, что бывший долгое время господствующим взгляд на доказательства этого выстраиваются как ряд умозаключений по
стилистическую функцию метафоры как основную преодолен аналогии. Очевидно только, что в некоторых религиях с опреде-
теперь таким подходом, который более ориентирован на содер- ленного времени понятие о боге и представление о большом све-
жание... Метафоры создают свой собственный смысл, т.е. такой тиле полностью или частично накладываются друг на друга, но
смысл, который не был бы доступен в том же качестве без по- в религии древних евреев этого не произошло1. Здесь мы лишь
средства метафоры... Одинаковые метафоры могут встречаться наблюдаем, как на библейском образном языке представление о
в разных местах Библии, тем самым образуя интертекстуальные солнце превращается сначала в метафору, а затем эта метафора
связи, благодаря которым единый смысл текста может быть об- порождает абстрактное понятие2. Но особенность чувственно-
наружен. Верно и противоположное: конфликтующие метафоры наглядных представлений состоит в их способности быть источ-
могут соседствовать, порождая контрастность и ситуацию сме-
ны знака»3. Фактически любой библейский образ амбивалентен: 1
При том что в Библии нигде нет утверждений, когерентных тождеству
так, солнце не только является источником жизни, но может и «солнце есть бог», в ней имеются характерные противопоставления: «Смотря на
«обжечь» (Пс 120:6), вода порождает и потопляет, изваяние змеи, солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, прельстился
сделанное Моисеем в пустыне, спасало евреев от змеиного яда. ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? Это также было бы
преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего»
1
Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2002. С. 72. (Иов 31:26–28 МТ). В LXX это проинтерпретировано в полемическом ключе:
2
«Логика мифологического мышления так же неумолима, как логика по- «Разве мы не видим солнце воссиявшее оскудевающим, а луну умалающейся?
зитивная и, в сущности, мало чем от нее отличается. Разница здесь не столько в итак, Он не в них».
2
качестве логических операций, сколько в самой природе явлений, подвергаемых См. выше прим. к Пс 83:12. Цепочка переводов-интерпретаций, в действи-
логическому анализу» (Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 2001. тельности независимых друг от друга, позволяет видеть, как традиция сделала
С. 241). «солнце» метафорой небесной заботы и щедрости, а «щит» — метафорой защиты
3
Van Hecke P. Introduction // Metaphor in the Hebrew Bible. Leuven, 2005. и как при пер. на другие языки эти понятия были освобождены от метафори-
P. 3–4. ческой оболочки, естественной для них в языке оригинала.
304 305
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ником не одного, а целого ряда понятий. Так, солнце в Библии личаются только, так сказать, своей абсолютной и относитель-
не только выражает свойства Создателя в Его отношении к лю- ной интенсивностью: «Не для Себя разделил Он между светом и
дям, но и, по превосхождению, дает знать о Его могуществе и тьмой, ибо Он разделил их для сынов человеческих: свет во дни
творческом искусстве: «В полдень свой оно иссушает землю, и посредством солнца, в ночи — луны и звезд; непроницаемый свет
пред жаром его кто устоит? Распаляют горн для работ плавиль- пребывает с Ним, и Его знание без [конца]» (1Q392 5–7). Сеп-
ных, но втрое сильнее солнце палит горы: дыша пламенем огня туагинте и связанной с ней традиции мы не можем решительно
и блистая лучами, оно ослепляет глаза. Велик Господь, Который приписать этих воззрений. Здесь трансцендентность Божествен-
сотворил его, и по слову Его оно поспешно пробегает путь свой» ного Существа подчеркивается противопоставлением света и
(Сир 43:3–5). Другой аспект служения солнца еще более важен: тьмы: «Тогда сказал Соломон о храме, завершив строительство
оно выступает как начало зрения — само «смотрит на все» (κατὰ его: Солнце сделал знаемым на небе Господь, [а Сам] изрек [на-
πᾶν ἐπέβλεψε) и делает все зримым (Сир 42:16). Образ ока-солнца мерение] обитать во мгле: Созижди Храм Мне! [Вот] храм пре-
также архетипичен для многих культур; в Библии он выявляется восходный для Тебя, чтобы обитать в обновлении» (3 Цар 8:53)1.
неоднократно1. Сопоставляя это с отмеченной выше, в предыду- Последняя цитата позволяет решить вопрос о статусе солнца
щем пункте, особенностью библейской феноменологии зрения в Библии путем введения концепции ветхозаветной иконично-
(увидеть — значит быть увиденным), находим вероятным, что сти. Образ («икона») и подобен, и неподобен своему прообра-
солнце исполняет в физическом мире функцию проводника зре- зу: он несет на себе определенные черты последнего, тогда как в
ния, которое помещает человека в область Божественной види- целом его природа или организация иная. Так, рассматриваемый
мости. нами 18-й псалом по переводу LXX содержит иконическое опи-
Эта догадка подтверждается еще несколькими свидетельства- сание Божественной славы:
ми. Свет вообще животворит и является «дыханием человеков»
(Притч 20:27), «источником жизни» (Пс 35:10), ключом к ощуще- Небеса проповедуют славу Божию
нию полноты жизни (Иов 1:17). Разные тексты отождествляют и о творении рук Его возвещает твердь.
«свет» и «веселье» (Пс 96:11), «живых» и «видящих солнце» (Екк День дню передает слово
7:11); в лучах солнца люди получают исцеление (Мал 4:2). Наобо- и ночь ночи возвещает знание...
рот, «помраченные [места] земли» (‫מחשכי ארץ‬, οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς В солнце поставил Он жилище Свое.
γῆς), т.е. лишенные солнечного света, преисполняются «домами И оно, как жених, выходящий из чертога своего,
беззакония» (Пс 73:20). Поскольку же всякое усиление жизни в как исполин, с радостью стремится пройти свой путь.
Библии естественно и прочно ассоциируется с приближением к От края неба исход его и заход его на краю неба,
Богу, причем без явной дифферециации символического и онто- и никто не укроется от теплоты его.
логического, в подаянии света проявляется забота Творца. Закон Господень непорочен: обращает души;
Возможно, у ессеев существовало учение об однородности откровение Господне верно: умудряет младенцев.
субстанции света, которое могло бы служить прямым объясне- Оправдания Господни правы: веселят сердце;
нием того, почему, обращаясь на солнце с молитвами, они тем заповедь Господня светла: просвещает очи.
не менее, очевидно, не считали его божеством. Во всяком слу- Страх Господень чист: пребывает во век века;
чае, согласно одному из кумранских текстов, опубликованному суды Господни истинны, все они вместе праведны...
исследователями под условным названием «Литургическое со- (пер. Юнгерова)
чинение», свет Божественного ведения и свет небесных тел раз-
1 1
См.: Кучеренко А. Глаза в древнееврейской картине мира // Библия: лите- В МТ этот стихотворный фрагмент полностью отсутствует. По поводу
ратурные и лингвистические исследования. Вып. 4. С. 197. пребывания Господа «во мгле» см. 3 Цар 8:12.
306 307
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Цепь образов ясно просматривается: день — слово — солн- 6. Священник сопоставляется с ангелом (Мал 2:7); светилами
це — закон — оправдание — заповедь — страх (т.е. благоговение, также традиционно символизируются ангельские силы; так как
послушание). Во всех этих категориях, как они проиллюстриро- первосвященник при благословении ритуально отождествляет-
ваны в параллелях, присутствует то, что характеризует общий ся с Богом, то можно думать, что солнце играет роль небесного
настрой произведения: свет, тепло, ясность, веселье, неистощи- первосвященника, также ритуально отождествляемого с ангелом
мость и непременяемость. Господа и самим Богом.
Почему же «в солнце поставил Он жилище Свое»? Этот вопрос 7. Последнее не означает, что солнце персонифицировано как
удовлетворительно может быть решен на библейском материале с самостоятельное божество. Сам псалом называет его «творени-
привлечением некоторых параллелей из истории религий. ем» (ποίησις), а буквальное понимание одушевленности светил
1. Господь «одевается светом, как ризой» (Пс 103:2). Источ- Септуагинтой нигде не подтверждается. Однако солнце может
ник и как бы селение света, солнце по этой же логике может на- выступать и как образ будущего первосвященника, т.е. Мессии.
зываться «жилищем» Бога. Так, у пророков (Иер 23:5; Зах 3:8, 6:12) Мессия называется «Вос-
2. Милость и истина — Божественные свойства, которые сол-
током» (ἀνατολή)1, у пророка Малахии большое светило сдела-
нечный свет выражает полнее всех других вещей: «Бог будет с
но прообразом эсхатологического возрождения (Мал 4:2), веч-
радостью предводить Израиля светом славы Своей, с милостью
и правдою Своею» (Вар 5:9). ность мессианского царства описывается словами «пребудет с
3. Солнце является также источником гнева: «Пал на них солнцем» (Пс 71:5), в апокрифических псалмах Давид уподоблен
огонь, а солнца они не видели» (Пс 57:9 LXX)1. солнечному свету (11QPsa XXVII. 1). Олицетворяясь в рассма-
4. Солнце соответствует Закону, оно царит на небе так же, как триваемом псалме в образах «жениха» и «исполина», светило вы-
он в человеческом обществе. Поскольку «обитание» Бога в Изра- ражает свойства Бога (жениха земли, могучего воина) и, может
иле совместимо только с ритуальной чистотой, Его «обитание» быть, грядущего царя-первосвященника, в котором эти свойства
на небе выражается чистой стихией света. реально воплотятся среди сынов Израилевых.
5. Если солнце связано с жертвоприношением, как отме- 8. Мистика «колесницы», которая представляет собой духов-
чалось выше по ассоциации с подобными явлениями в других ную сущность (отсюда олицетворение), но полностью служебна
древних культурах, то имеется аналогия между ним и храмом, в по отношению к Богу (поэтому называется «селением»). «Стоит
котором «живет» Господь2. Следовательно, прославление солнца отметить, — пишет Г. Вермес, — что Мишна запрещает исполь-
как места «селения» связано с идеей небесного Храма, о котором зование фрагмента о колеснице из книги пророка Иезекииля в
нам еще предстоит говорить подробно. качестве пророческого чтения в синагоге (Megillah IV, 10), а так-
1
же частное обсуждение этого текста в отсутствии мудреца, зна-
МТ: ‫[{ נפל אשת בל חזו שמש‬как] выкидыш женский, не увидели солнца}. LXX
читали ‫{ אש‬огонь} вместо ‫{ אשת‬жена}, и, вероятно, справедливо: ἔπεσε πῦρ ἐπ᾿
1
αὐτούς, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον. Можно понять это в том смысле, что нечестивые Евр. ‫{ צמח‬росток, колос}. Юнгеров комментирует: «восход солнца и всход
«моментально умерли», подобно выкидышу, как полагает Юнгеров в com. ad loc., растений, т.е. отрасль» (Большие пророки. С. 315, прим. 7). Избрание перевод-
ссылаясь на Иов 3:16. Но в книге Иова употреблен глг. ‫{ ראה‬видеть, в предельно чиками слова ἀνατολή служит примером, и далеко не единственным, устойчи-
широком смысле}, тогда как в псалме — ‫{ חזה‬смотреть, понимать, получать виде- вой ассоциации между появлением солнца из-за горизонта и колоса из земли;
ние}, что делает ст. 9-й по греч. тексту похожим на пословицу с таким смыслом: помимо сходства этих явлений, они взаимосвязаны как причина и следствие.
«пал на них гнев Божий, а источника они не уразумели». Непосредственно такая ассоциация дана как отождествление посредством
2
Что Господь «живет» непосредственно «во Святом», утверждает Пс 21:4 параллелизма в Ис 61:21–62:1–2. Мессия часто отождествляется с отраслью,
LXX. МТ в этом случае дает иное чтение: «Ты, Святой, живешь среди славос- что делает его носителем также солнечных свойств, и вместе с тем Бога — его
ловий Израиля». Здесь допустимо подозревать поправку, внесенную в связи «солнцем». О солярной символике воскресения, также связанной с земледель-
с разрушением Храма и появлением в иудаизме учения об эквивалентности ческими циклами, см.: Астапова О.Р. Священный брак в заупокойных чаяниях
молитвы храмовым жертвоприношениям. древних обитателей Междуречья // Вопросы истории. 2008. № 12. С. 112.
308 309
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

комого с толкованием (Hagigah II, 1)»1. Не исключено, что стих водимая от слова с той же графикой, но другой огласовкой ‫רחץ‬
Пс 18:5 исправлен в МТ по той же причине: он вызывал явные и (рехац), без всякого сомнения переводится словом «надеялись»
почему-либо нежелательные ассоциации с небесной колесницей, (Дан 3:95). Представляется убедительным мнение, согласно ко-
на которой Господь совершает объезд неба. торому оба эти слова являются и родственными между собой,
Все приведенные пункты не исключают друг друга. Суще- и независимыми друг от друга1. Это значит, что греческие пере-
ственно то, что в каждом из них наличествует особая акцентуа- водчики выбирали сознательно, по-видимому, вообще не опи-
ция присутствия Божества, которую допустимо рассматривать раясь на двусмысленность, а только следуя какой-то традиции
как подтверждение соответствующего толкования имени ‫— יהוה‬ толкования данного места, которая без определенной герменев-
сhй повсеместно, в каждой точке пространства. Из иконичности тической работы неясна. Что касается масоретского чтения, оно,
солнца, которая позволяет переводчикам, — возможно, вслед за по крайней мере, совершенно понятно как литературный образ:
своим оригиналом, — говорить о вселении Бога в нем, выводит- «Моав — умывальная чаша Моя»2. Однако эта формальная про-
ся более широкое следствие: Бог может «вселиться» или «вой- зрачность не объясняет, почему пустынная область к востоку от
ти» не только в Свой народ (Втор 33:7 LXX) или на место Своего Мертвого моря, которая населена язычниками, может быть умы-
«покоя» в Сионе, но и в любой специально подготовленный для вальной чашей для Бога, будь то в природном (напр., возмож-
этого предмет, который становится конкретно-выразительным но, как страна обильных дождей и рос) или в иносказательно-
орудием самопроявления Божества. Это, как будет видно в даль- ритуальном смысле, который указывал бы на причастность к
нейшем, имеет важное значение для понимания мессианской Божественной жизни храмовых священнодействий, включав-
идеи в традиции Септуагинты. ших в себя обязательные обряды омовения3. Предположение,
что «страна Моавитская в древние времена была, по-видимому,
β) Земля весьма плодородна»4, опирается на сообщение книги Руфь об
Рассмотренные аспекты взаимоотношений Бога и твари, ко- уходе голодающих израильтян из Вифлеема (букв. «Дом хлеба»)
торые регулируются не только трансцендентным удалением, но на «поля Моава», которое можно понять и в противоположном,
и, равным образом, имманентным приближением, обуславлива- а именно, ироническом смысле5.
ют возможность вразумительного понимания одного неясного Но независимо от того, была ли когда-либо Моавитская пу-
фрагмента, дважды одинаково переведенного в греческой Псал- стыня страной обильных рос, книга Руфь дает ключ также и к гре-
тири (Пс 59:9–10 и 107:9–10) ческому чтению. Руфь-моавитянка, ставшая женой Вооза, была
Мой Галаад, и Мой Манассия, прабабкой Давида, на семя которого евреи возлагали самые не-
и Ефрем — защита главы Моей, посредственные мессианские упования. Моав, языческая земля,
Иуда — царь Мой, становится в псалме «котлом упования», потому что из него, как
Моав — котел упования Моего, из емкости, форма которой может ассоциироваться с животом
на Идумею наложу сапог Мой, 1
Мне иноплеменники покорились. О.Н. Штейнберг в своем этимологическом словаре, с экскурсом в араб.
язык, производит оба глг. от одного изначального слова со значением «давить»,
Вопрос вызывает перевод фразы «Моав — котел упования «налегать», «валять» (белье).
2
По объяснению РаШИ — «“слуга мой”, “прислуга моя”, подобная бытовой
Моего» (μωὰβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου) с еврейского ‫מואב סיר רחצי‬. утвари, которой пользуются» (на Пс 108:10 МТ).
Глагол ‫( רחץ‬рахац) обычно имеет значение «мыть», «очищать», 3
Именно к омыванию частей жертв и самих священников чаще всего от-
о чем переводчики Псалтири хорошо знали (ср. Пс 25:6, 57:11, носится рассматриваемый глг. в Пятикнижии.
4
72:13). Только в одном месте арамейская форма ‫התרחצו‬, произ- Глубоковский. Библейский словарь. С. 489.
5
Шмаина-Великанова А. Книга Руфи как символическая повесть. С. 105–
1
Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 329. 106.
310 311
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

или чреслами (ср. Песн 7:3), вышел сам Давид1. При допущении Его создание уже отчасти разъясняют переход между трансцен-
этого предположения логика процитированного фрагмента вы- дентным и имманентным, который удобнее всего можно понять
страивается как описание человеческого тела, если идти с севера в энергийной парадигме: Бог действует через тварь, прикасаясь
на юг: область Галаад и земля части племени Манассии, располо- к ней непосредственно, при этом тварь остается тварью, а при-
женные к востоку и западу от Иордана, по отношению к Ефрему косновения Божественными. От сошествия Господа на Синай
(главному племени Северного царства, т.е. Израиля), который плавится и дымится верх горы — одна из возможных реакций
назван «защитой главы», представляют собой плечи; сам Еф- материи на подобное прикосновение. Другая — горение терно-
рем — голову; Иуда, «царь Мой», — грудь или сердце (средоточие вого куста, который не сгорает.
духовных способностей человека в древнееврейской антрополо- Учение об ангельском посредничестве таких деяний, при-
гии); Моав — бедра; Идумея — ноги2. Таким образом, Бог если не нятое в раннем иудаизме и у отцов Церкви, достаточно амби-
прямо «воплощается» в землю обетования, то, по крайней мере, валетно. Перед ангелом-посредником человек падает ниц, как
«облекается» в нее как в доспехи (Ефрем — шлем и т.д.), включая перед Богом, и восклицает: «Верно мы умрем, ибо видели мы
такие части, отношение евреев к которым было амбивалентным: Бога» (Суд 13:22). Следовательно, ангел есть не просто «ходатай»,
землю Моава, откуда произошел Давид, и землю Едома, откуда ограждающий от прямого соприкосновения, но и «посредник»,
ожидалось пришествие Самого Бога (ср. Ис 63:1). это соприкосновение в той или иной степени обеспечивающий.
Ангел в Ветхом Завете — носитель свойств Божества, доставляю-
1.2.3. Богоявления щий их в локус пространства в момент времени. Само представ-
а) Жертва ление об ангелах, как его впоследствии не без оснований будет
Основной формой богоявлений в Библии служат феномены, интерпретировать Филон Александрийский, есть представление
которые можно было бы объединить под общим названием «чу- об отчуждении этих свойств от их онтологической основы, или
деса». Ветхий Завет скуп на художественное описание чудесного, о Божественных силах. Но не все богоявления совершаются при
но сюжетным смыслом его почти всегда является определенная явном посредстве ангелов. Так, Моисей просит Господа показать
теофания. σεαυτόν {Себя самого} (Исх 33:18), а в ответ слышит о невоз-
Оттого и чудеса в Новом Завете вводятся как свидетельства можности для человека увидеть лицо Бога и остаться в живых
о Божественном посланничестве Сына Человеческого, когда (ст. 20). Вместо этого Бог обещает ему показать лишь τὰ ὀπίσω
ради них призывается Отец, и о Его собственной Божественно- μου {то, что после Меня} (ст. 23), пройдя мимо него. Прохожде-
сти, когда они просто происходят. Но это не единственная точка ние Господа мимо Моисея есть одновременно самый мистиче-
зрения, с которой — через призму дохристианской библейской ский и самый невообразимый момент Исхода. Получается, что
традиции — может быть осмыслен евангельский образ Иисуса богоявление может обладать как бы градацией мощности.
Христа. Сам догмат о боговоплощении, о явлении Бога во плоти В позднейшем иудаизме библейские богоявления стали осно-
имел вполне определенные ветхозаветные предпосылки, хотя это ванием для развития учения о шехине, а в христианской мисти-
и не отнимает от него всей новизны, которой он обладает. Пред- ке — учения о благодати. Но человек библейского мира еще не
ставленные выше рассуждения относительно вселения Бога в задается вопросом о принципиальной возможности пересече-
1
ния трансцендентного с имманентным, он отмечает лишь точ-
Такое толкование встречается в коммент. Евсевия Кесарийского на этот
псалом.
ки такого пересечения: «Истинно Господь присутствует на месте
2
Возможно, отголосок этой древней интерпретации у отцов Церкви — сем; а я не знал!.. как страшно сие место!» (Быт 28:16–17)
в толковании слов «наложу сапог Мой» как выражающих мысль об одевании В числе текстов, посвященных богоявлениям, особое место
обуви, а не о покорении, т.е. наступлении сапогом на выю врага. Ср. у РаШИ: «На занимает Песнь песней. Вопрос о том, является ли этот текст
Эдом забрасывал башмак свой... — Слуга мой; их цари снимали мне башмаки сборником любовных песен или религиозной символической
с ног» (на Пс 108:10 МТ).
312 313
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

поэзией, решается уже полторы тысячи лет1, однако нет никаких А.А. Олесницкий, считая произведение изначально символиче-
сомнений в том, что традиция, включившая его в канон, рассма- ским, обнаруживал подлинный прототип центрального женско-
тривала его как целостное произведение мистического харак- го образа поэмы в обетованной земле. Надо заметить, что три эти
тера2. Судя по всему, так обстояло дело уже для переводчиков версии не противоречат друг другу, имеют основания в тексте и
Септуагинты. Те немногие места, где греческий текст Песни пес- по существу согласны с древнееврейским миросозерцанием. Од-
ней интерпретирует свой древнееврейский оригинал, как будет нако их внутреннюю взаимосвязь выявляет лишь образ жениха,
видно в дальнейшем, представляют особый интерес для рассма- относительно значения которого в традиционных интерпрета-
триваемой здесь темы. циях нет разногласий.
С точки зрения символического толкования Песни песней об- При анализе поэтического произведения особенную важ-
щим местом является то, что герой (жених) олицетворяет Бога, а ность имеют рефрены. Нас интересует их метафорика: прежде
героиня (невеста) есть избранное создание, с которым Бог всту- всего то, что жених предстает в образе серны или молодого оле-
пает в особенно близкую связь: согласно р. Акиве, это Израиль3; ня (стт. 2:17, 8:14), в то время как невеста — голубицы (стт. 5:2,
Ориген был склонен, кроме экклесиологического смысла, видеть 6:9). Оба рефрена имеют еще параллели в других стихах. Но
за образом невесты также индивидуальную человеческую душу4; центральный — и по смысловой насыщенности, и по экспрес-
сии — рефрен всего произведения представляет собой заклятие
1
«То, что Песни Песней есть собрание любовных песен, может считаться (стт. 2:7, 3:5, 8:4, ср. ст. 5:8).
общим мнением современных исследователей» (Швинхорст-Шёнбергер Л. Песни
Песней // Введение в Ветхий Завет. С. 506). Шифман уточняет: «Этнографиче- ‫השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את‬
ское изучение сирийской свадебной обрядности показало, что Песнь песней ‫האהבה עד שתחפץ‬
является сборником свадебных любовных песен с хоровыми и сольными...
партиями» (Ветхий Завет и его мир. С. 178). Подобные взгляды высказывались Заклинаю вас, дщери иерусалимские, сернами или полевыми ланями,
не только в новейшей науке (так, Феодор Мопсуэстийский придерживался разве пробудите или возбудите любовь, пока [не] захочет?
практически той же точки зрения на эту книгу, что и наши современники; из
русских богословов М.Д. Муретов рассматривал Песнь как поэму о любви к Исторических вариантов перевода этого трудного стиха су-
пастуху девушки, отказавшей самому царю Соломону). Можно согласиться с ществует множество, но все они касаются его последней трети,
тем, что Песнь песней широко задействует метафорику не только любовной где частица ‫ אם‬способна выражать как вопрос, так и побужде-
поэзии, но и, что существенно, свадебного ритуала. Однако деконструировать ние, а существительное ‫ אהבה‬можно перевести словами «любовь»
всю поэму на ряд самодовлеющих драматических эпизодов — значит не видеть
в ней целого, которое далеко выходит за рамки описания земной любви. Из и «возлюбленная». Предложенная нами рабочая версия лучше
российских ученых нам ближе всего точка зрения А.А. Олесницкого, в своей других согласуется с LXX и потому будет принята за основную1.
книге «Песнь песней и ее новейшие критики» (Киев, 1882) представившего Связь этого рефрена с другими, где упоминается самец серны
сюжет поэмы как символическое изображение религиозного брака между (‫)צבי‬, вряд ли можно признать случайной. Однако в заклинаниях
Богом и Его землей. Именно через образы Святой земли, по нашему мнению, имена животных — женского рода.
мысль читателя на законных основаниях восходит и к антропологической, и к
мистической тематике книги.
Касательно уподобления жениха оленю причина, лежащая на
2
Споры о каноничности Песни велись в начале нашей эры среди раввинов, поверхности, связана со скоростью бега: «Беги, возлюбленный
однако ее наличие в составе пер. LXX показывает, что задолго до этого поэма
1
уже рассматривалась как часть Библии. Причиной споров была, видимо, ее Предлог ‫ אם‬в собственном смысле переводится как si, dum, num (Lisowsky.
профанация мирским исполнением, в связи с чем р. Акива постановил, что не Konkordanz. S. 104). Пер. его через отрицание в данном фрагменте согласуются
имеет удела в будущей жизни тот, «кто выводит дрожащим голосом (‫)המנענע קולו‬ с поздним иудейским толкованием, согласно которому заклятие представляет
Песнь Песней в доме пиршества и превращает ее в род светской песни (‫»)כמין זמר‬ собой призыв не возбуждать Израиль к борьбе за независмость прежде прихода
(Санхедрин, Тосефта 12, 9–10). Мессии. Эта интерпретация, по всей видимости, возникла уже после кровавого
3
См.: Мехильта к книге Исход, 3; Мидраш Тахнума, Тецаве. подавления римлянами восстания Бар Кохбы, поддержанного р. Акивой — ро-
4
См. его Беседы на Песнь песней. доначальником традиции толкования Песни песней.
314 315
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзами- Авв 3:19)1. Глагол καταρτίζω {совершать} выражает одновремен-
ческих» (ст. 8:14). Объяснить образный язык заклятия труднее. но идею быстрого роста и устойчивости, крепости (Пс 16:5, 67:10,
Не связан ли он тоже как-нибудь с подвижностью? Не указыва- 73:16, 79:16, 88:38)2. Всем этим приведенная блж. Иеронимом эк-
ют ли на это глаголы «пробудить» (‫ )העיר‬и «возбудить» (‫)עורר‬, из зегеза подтверждается: видимо, существовала прочная ассоциа-
которых второй усиливает экспрессию первого? Здесь потребу- ция между оленем и пробуждением сил природы, в том числе в
ется небольшое отступление: «бегут», «стремятся» и «пробужда- человеке.
ются» в Песни песней не только жених с невестой и их спутники, 4. Олень также выступает как положительный эсхатологиче-
но вообще вся природа. Тени «убегают»; ветры «поднимаются» и ский образ. В греческой кн. Исаии при описании окончательно-
«грядут»; запахи сада «льются»; потоки низвергаются с Ливана, го запустения Идумеи, которая превратится в пустыню, вначале
миро изливается и его запах разносится повсюду. Все это раз- идет речь о нечистых минералах, растениях и животных (смола,
нообразное движение входит в общую картину расцветающей
совы, вороны, терновник, сирены, бесы, онокентавры, ежи), а за-
природы: «Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цве-
тем об оленях: «Там олени встретились и увидели друг друга в
ты показались на земле; время пения настало, и голос горлицы
слышен в стране нашей; смоковницы распустили свои почки, и лицо. Всем числом они перешли, ни один из них не погиб, друг
виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, воз- друга не искали, но Господь повелел им, и Дух Его собрал их. Он
любленная моя, прекрасная моя, выйди!» (Песн. 2:11–13) кинет жребий, рука Его разделит пажити: на вечное время насле-
Многие признаки в тексте поэмы указывают на то, что в ней дуете, в роды родов упокоитесь там» (Ис 34:15–17)3. Судя по кон-
описывается весна — время скорого роста растений, которые как тексту (а в следующей главе начинается описание процветшей
бы «выскакивают» из земли (ср. англ. spring), подобно молодому пустыни), речь идет или о возвращении плененных, или о вос-
оленю или утреннему солнцу1. Существует ли действительно в кресении убитых израильтян после войн с Едомом; это связы-
библейском образном языке связь между весной и оленем, ана- вается композиционно и с возрождением земли, а олени, симво-
логичная связи между прыжком, родником и весной в англий- лизирующие спасенных, возможно, являются образом-связкой.
ском языке? Тому есть несколько подтверждений. В апокрифических Заветах 12-ти патриархов олени, которые за-
1. Блж. Иероним по другому поводу отмечает, что в иудей- тем становятся агнцами и волами (т.е. переходят в разряд жи-
ской экзегезе олень был образом «раннего времени созревания вотных, имеющих ритуальное значение), также символизируют
плодов»2. Израиль, причем животная и растительная символика тесно пе-
2. Сосцы женские — источник молока и аналог «благослове- реплетены (Завет Иосифа, 19)4.
ний» земли (ср. Быт 49:25) — сравниваются с «детенышами сер-
ны» (Песн 7:4), а также кистями винограда (ст. 7:8). 1
Ср. АН I. XXXI: «В мире кони, и в человеке кони — это его голени». Веро-
3. В Псалтири есть фраза: «Голос Господа, свершающий оле- ятно, мы имеем здесь дело со стойкой ассоциацией человеческих ног и скачущих
ней» (Пс 28:9) — это часть описания грозы; согласно распро- животных (ср. тж. в Песни песней), которая действительно позволяет перево-
страненному толкованию считалось, что самки оленей быстрее дить «как оленя», а не «как у оленя».
2
разрешаются от бремени в пору гроз. Это не единственное Ср. однокоренные: ἀρτίπους {проворный}, ἄρτισις {приготовление}; при-
чтение такого рода: в другом псалме также описывается гроза, ставка ἀρτί- со значением «ново-».
3
МТ: ‫{ דיות‬коршуны}, т.е. продолжается тот же образный ряд. В LXX, веро-
причем говорится, что Бог «препоясывает силой» праведника ятно, истолковано исходя из основы глг. ‫{ דאה‬мчаться} — «стремительные», т.е.
(ср. Пс 64:13) и «свершает» его ноги, «как оленя» (Пс 17:34, ср. олени. Кроме того, прототип греч. стт. 16–17, по-видимому, отличался порядком
слов. Показательно, что переводчик был готов к такой экзегезе, текст обладает
1
Олень — символ прыти, быстроты (см. АН I. XLI). связностью и последовательностью.
2 4
Иероним Стридонский. Еврейские вопросы на книгу Бытия. М., 2009. Мы имеем в виду мотив растущих рогов, представленный вариациями,
С. 263. отраженными в издании Р. Чарлза.
316 317
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

5. Олень, возможно, ассоциируется с солнцем, как метафора интерпретируя и ‫ אילות‬как мн.ч. не от ‫{ אילה‬лань}, а от ‫{ איל‬мощь},
при описании жениха. «Друг мой похож на серну или на моло- или, может быть, читая какую-то форму от ‫{ אלה‬крепкое дере-
дого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, во}. Это не значит, что они не видели зоологических терминов,
мелькает сквозь решетку» (Песн 2:9) — это узнаваемое описание которые, с учетом сказанного выше, могли быть символами того
дневного света. Невеста обретает его, миновав ночных стражей, же самого. С герменевтической точки зрения вероятность изна-
т.е. после заутрени, на восходе (ст. 3:4). Одним из рефренов поэ- чальной двусмысленности фразы усиливается тем, что это две
мы служит фраза: «Пока не повеет день и не двинутся тени» (ἕως пары однокоренных. Игра слов, корней, созвучий чрезвыйчайно
οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί). Согласно греческому характерна для библейской поэзии1. Но в переводе двусмыслен-
тексту до этого времени жених «пасет между лилиями», — ко- ность сохранить было бы трудно, поэтому толковники сделали
торые растут в долинах, — а после того уподобится серне или выбор в пользу большей ясности. Что заклятие представляет со-
молодому оленю на горной расселине, т.е. взойдет по склону бой именно призыв, а не сомнение («разве подвигнете, разве воз-
гор. Солнце, восходя и нисходя, действительно инициирует дви- двигнете...») и тем более не запрет («не будите, не тревожьте»),
жение теней. Невесте, олицетворяющей землю, к лицу чернота следует из употребления союза ἕως οὗ (вариант: ἕως ἂν), который
(μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή), потому что солнце «взглянуло» (‫שזפת‬, в Септуагинте означает «даже до...», в отличие от ἕως {пока не...}.
παρέβλεψε) на нее. Роль солнца в наступлении весны не требует Последнее слово заклятия (глагол «желать») в оригинале имеет
комментариев. Наша догадка в высокой степени подтвержда- форму женского рода и относится, несомненно, к слову ‫האהבה‬,
ется двойной семантикой арам. ‫ — אילה‬одновременно «лань» и под которым одни переводчики понимают «возлюбленную»
«первые лучи восходящего солнца», как бы карабкающиеся по (Vulg, современные переводы), а другие — саму «любовь» (LXX,
горам1. Pesh). Понимание союза ἐάν, обладающего сложной семантикой,
Исходя из сказанного, перевод рефрена-заклятия в LXX в побудительном смысле (ср. старое употребление русск. «раз-
представляется не следствием случайного прочтения неогласо- ве») засвидетельствовано в толкованиях Оригена и св. Григория
ванного еврейского текста, но закономерной интерпретацией, Нисского.
основанной, может быть, на изначальной двусмысленности ори- Если в современных интерпретациях МТ заклятие выглядит
гинала: лишь как поэтическая интерлюдия, то в LXX оно согласуется с
целой композицией поэмы, которая вся строится на многораз-
ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν личных образах созревания. «Силы» и «мощности» коррелируют
ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, с этими образами, причем преимущественно в описании неве-
ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ сты, которое содержит больше всего ассоциаций с характерным
Заклинаю вас, дщери иерусалимские, силами и мощностями для роста растений вертикальным освоением пространства: это
полевыми, столб дыма (ст. 3:6), столп Давида (ст. 4:4), гора Ливан (ст. 4:11),
о, если бы вы подвигли и воздвигли любовь, пока не возжелает! столп из слоновой кости, сторожевая башня на дамасской доро-
ге (ст. 7:5), пальма (ст. 7:8). Образом зрелости также выступает
С филологической точки зрения этот перевод, столь отлич- стена с надстройкой из серебра, дверь с инкрустацией из кедра и
ный от всех других2, объясняется тем, что ‫ צבאות‬переводчики две башни, которым уподобляются поднявшиеся сосцы — при-
производили не от ‫{ צבי‬газель}, а от ‫{ צבא‬сила}, соответственно знак обретения «мира» (‫שלום‬, εἰρήνην), т.е. остановки движения,
1
См. словарь М. Ястроу, с. 48. Израиля, не восходите в страну Ханаанскую до тех пор, пока не будет на то воли
2
Он, однако, находит себе созвучие в арам. таргуме на Песнь песней, кото- Неба и пока поколение воинов не возрастет в стане вашем».
1
рый решительно аллегоризирует этот рефрен, вкладывая его парафраз в уста См.: Маневич Л. Игра слов в книге пророка Иеремии // Библия: литератур-
Моисея: «Заклинаю вас, община Израиля, Господом Саваофом и силой земли ные и лингвистические исследования. Вып. 4. С. 180 и далее.
318 319
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

насыщения роста. В связи с этим следует указать на то, что в гре- суть Его имена. О Боге как непосредственной причине плодо-
ческом переводе книги пророка Аввакума слово ‫ איל‬понято как родия в Библии говорится неоднократно: Он «дождит» на зем-
συντέλεια — в смысле достижения совершенства. Еще ближе к лю, чего не могут ни языческие идолы, ни само небо (Иер 14:22),
рассматриваемому предмету стоит выражение пророка Иоиля: «прозябает на горах траву и злак на пользу человеку» (Пс 146:8).
«Виноград и смоквы оказали свою силу (‫)חיל‬... Он пошлет вам Эти реалии могут описываться в терминах мистического брака:
дождь ранний и поздний» (Иоил 2:22). Хотя в еврейском тексте один из таких примеров будет рассмотрен несколько ниже в свя-
здесь употреблено другое слово со значением «силы», оно со- зи с храмовым культом.
звучно нашему и переведено на греческий при помощи того же Целостный смысл рефрена при помощи всех обнаруженных
понятия ἰσχύς {мощность}. В книге Екклесиаста «мужи силы» ассоциативных связей восстанавливается так: Бог, дающий зем-
(‫אנשי החיל‬, ἄνδρες τῆς δυνάμεως) — метафора человеческих ног, ле силы роста, призывает жителей Иерусалима, т.е. Свой народ,
которые «согнутся» в старости (Екк 12:3), т.е. под «силой» разу- «подвигнуть и воздвигнуть» их любовь «до желания» — переве-
меется то, что держит форму вещи. сти ее из потенциального состояния в актуальное, подобно тому,
Но источником всякой силы в мире является Бог; поэтому в как прозябшие из семян злаки тянутся вверх, к источнику своих
заклинательный рефрен Песни песней «зашиты» три Божествен- соков, солнцу.
ных имени: ‫( צבאות‬Саваоф), ‫( אל‬Эл) и ‫( שדי‬Шаддай)1. Первое пред- Высказанная гипотеза является, на наш взгляд, очень важной
ставлено в своей собственной форме, второе — в форме одно- с точки зрения библейской феноменологии богоявлений, так как
коренного слова с родственным значением «крепости», третье из нее следует, что мистический текст большого уровня слож-
просматривается в неогласованном тексте сквозь сходное по ности подтверждает и обобщает разрозненные данные об имма-
графике слово ‫( שדה‬садэ) {поле}2. Вероятность обнаружения в нентности миру Божественной творческой силы, которые по от-
тексте Божественных имен древним интерпретатором, как и со- дельности могли бы интерпретироваться как реликты языческих
знательного помещения их туда самим писателем, усиливает то, верований, обожествлявших силы самой природы1. Существенно
что по форме это — заклинание, для которого имя Бога особенно здесь не только то, что указанные элементы получают свое место
уместно, в то время как призывание в свидетели оленей может в библейском целом, тем самым избавляя дискурс от настоятель-
рассматриваться или как игровое (что в целом соответствует ности реконструкций «языческого прошлого» древнего Израиля,
стилю поэмы), или как эвфемистическое (что соответствует ее но и то, что представления о самой библейской вере, во многом
многослойной организации). Таким образом, несмотря на жен- еще определяемые стандартами средневекового мировоззрения,
ский род всех существительных в рассматриваемом предложе- как правило, строго разводящего трансцендентность (монотеизм
нии, Бог все же присутствует в нем: «силы и мощности поля» иудейского калама) и имманентность (теургический эманативизм
каббалы) Божества, получают более стереоскопическую форму.
1
Ср.: Геннадий Фаст, прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Ввиду такой значимости гипотеза нуждается в дополнительной
Ad loc. проверке контекстом произведения, в рамках анализа которого
2
Кроме графики есть, по-видимому, и другая причина считать, что Бог она была высказана; такая проверка может быть осуществлена
Шаддай является Богом поля и вообще пространства, — это отождествление
«голоса Шаддая» (‫ )קול שדי‬с «голосом вод многих» (‫)קול מים רבים‬, которому подобно
1
хлопанье херувимских крыльев из видения Иезекииля (Иез 1:24). Здесь имени Такого рода интерпретацию развивали Ф. Делич, У. Кассуто, И. Кауфман,
«Шаддай» дано косвенное определение, и через Свой голос Он предстает Богом И.Ш. Шифман и др. представители школы истории религий в рамках библеи-
ливневого дождя, очевидно напояющего пространство земли. Есть два варианта стики. Слабое место этой школы составляет невозможность объяснить необхо-
греч. пер. этого в традиции LXX: ὡς φωνὴν ἱκανοῦ {как глас Могучего} и слав. димость перехода древнего Израиля к монотеизму, а также установить причины
ћкw глaсъ бGа саддаJ. В первом случае употреблено довольно редкое Божествен- и точное время этого перехода, что делает все реконструкции «языческого»
ное имя, в собственном смысле выражающее «достаточность» к совершению прошлого гипотетическими соображениями на фоне бесспорных фактов общего
чего-то; во втором евр. форма имени оставлена без пер. культурного фона древних евреев и окружающих народов.
320 321
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

только методами холистского анализа, так как именно эти мето- Типологически то, что происходит с невестой, сходно с тем, что
ды сохраняют контекст в неприкосновенности. в пророческих речах происходит с Иерусалимом, когда он остав-
Особенность сюжета Песни песней, не позволяющая видеть ляет Господа и бывает оставлен Им. После этого возлюбленная
в ней, как целом, ни легкомысленную пастораль в стиле «Буко- заклинает дочерей Иерусалима, чтобы они передали любимому,
лик» Вергилия, ни торжественное свадебное поздравление, — если увидят его: «Я уязвлена любовью» (‫ — )חולת אהבה אני‬в LXX
это драматическое событие утраты жениха, которому невеста не τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ εἰμι, от глагола τιτρώσκω {пронзать, смер-
поспешила открыть дверь, когда он постучался к ней ночью. При тельно ранить}. Через славословие возлюбленного текст изящно
допущении, что поэма в целом имеет сюжетную линию, оно ста- выходит вновь к описанию взаимной любви, как будто ничего
новится ее центральным системообразующим моментом, низшей не произошло. Ночной эпизод остается внезапным, прерывным
точкой (кризисом) любви, которой испытывается ее прочность. углублением, провалом в этой якобы свадебной песне, что и по-
Рассказ об утрате насыщен символикой жизни и смерти. Важно, зволяет ему служить отметкой наиболее глубокого, по нашему
что голова жениха при появлении вся покрыта росой1. Если не- мнению, системообразующего смысла ее как мистической поэмы.
веста символизирует землю, то важно и то, что сама она увлаж- Отчего возникает описанная в соответствующих символах
нена: «Я вымыла ноги мои... с рук моих капала мирра, и с перстов утрата связи с Богом? Для ответа на этот вопрос необходимо еще
моих мирра капала» (стт. 5:3,5). Таким образом, эпизод ночного раз воспринять уже истолкованный текст как метафору. Мы го-
посещения перекликается с началом поэмы, описывающим про- ворили о невесте, как будто бы она была землей обетованной. Но
буждение земли после сезона дождей: «Возлюбленный мой начал земля не отступает от Бога и не наказывается Им; она — сторона
говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! пострадавшая, и бедствия народа, при которых она «отдыхает»,
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал» (стт. 2:10–11). служат ей компенсацией за нарушенние заповедных субботних
Однако встречи не происходит: жених-солнце пришел слишком лет: «Когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоить-
рано. Теперь символика жизни уступает символике смерти: де- ся земля и удовлетворит себя за субботы свои; во все дни запу-
вушка выходит из дома в ночь; зовет возлюбленного, но он не от- стения [своего] будет она покоиться» (Лев 26:34–35). Отступле-
кликается2. Она встречает стражей, обходящих город, которые ние всегда совершается человеком, а именно, тем, кто состоит в
изранивают ее и снимают с нее верхнюю одежду3. Это вопиющее Завете, — Израилем, выступающим в качестве индивидуальной
событие, не вписывающееся в рамки праздничного жанра лю- или коллективной личности. Следовательно, если земля в об-
бого рода, находится в одном ряду с другими образами мрака. разе невесты на самом деле представляет собой Израиль и во-
обще всякого возможного верующего, то все отмеченные выше
1
образы зрелости относятся к Израилю и вообще ко всякому ве-
В мире библейской поэзии роса вызывает ассоциации не только с холодом рующему1. Именно с этой точки зрения становится понятно, что
ночного поля (Дан 4:22), но и с благословением жизни (Быт 27:28, Пс 132:3,
Агг 1:10, Зах 8:12), которое распространяется даже на мертвых (Ис 26:19). Роса
1
может быть образом самого Бога (Ис 18:4, Ос 14:6). Она спускается на землю Индивидуальное и коллективное в библейской антропологии соотносятся
ночью, исходя из чего МТ уподобляет ей грядущего Мессию: «из чрева прежде диалектически, так что ни одной из этих сторон нельзя отдать безусловного пер-
денницы подобно росе рождение Твое» (Пс 109:3). Роса и туман обладают ис- венства. Ученые первой пол. прошлого века уделяли предпочтение «корпоратив-
целяющими свойствами (Сир 43:24). ности» (ср. лат. corpus {тело}). В новейших исследованиях акцент, как правило,
2
Здесь следует указать на связь между окликом и удостоверением факта ставится на персональном (см.: Perriman A. The Corporate Christ: Re-Assessing the
смерти, которая была известна в погребальных культах многих народов и осо- Jewish Background // Tyndale Bulletin. 1999. № 50. 2. P. 239–263; Neusner J. Individual
бое место занимала в культе хананейского Ваала, умирающего и воскресающего and Community in Judaism // The Encyclopaedia of Judaism. Vol. 2. P. 1088–1103).
бога весеннего солнца (Шифман). О соотношении культа Ваала с ритуальной Однако попытки современных авторов свести коллективную идентичность древ-
подоплекой Песни песней будет сказано далее. него Израиля к идее «нравственной общности» (moral community) не кажутся
3
См. об амбивалентном символическом значении женского покрывала: убедительными в свете совокупности библейских данных о наследственности
Шмаина-Великанова. Книга Руфи как символическая повесть. С. 69. (см., напр., нашу классификацию: Вевюрко И.С. Антропология апостола Павла.
322 323
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ночной драматический эпизод неизбежен, так как он связан по ассоциируется с весной и первым плодоношением земли, что и
смыслу с метафорикой взросления и потому является не «про- составляет метафорический строй Песни песней.
валом» в сюжете, а его необходимым структурным элементом. В отличие от Бар-Акивы, который хвалит наступление подза-
Понять это позволяет обращение к древней экзегезе, о кото- конного возраста, для апостола важнее амбивалентность нового
рой рассказывает со слов своего современника блж. Иероним: состояния человека: «Закон свят, и заповедь свята и праведна и
«Когда мы читали Екклесиаста, мой иудей... поведал мне слова добра. Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Ни-
Бар-Акивы, которым они восхищаются: “Лучше внутренний как; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством
человек, который пробуждается в нас после достижения совер- доброго причиняет мне смерть» (ст. 12–13). Однако в сущности
шеннолетия в тринадцать лет, чем внешний человек, происходя- речь идет об одном и том же: «внутренний человек» для Бар-
щий из чрева своей матери. Истинно, внешний человек не зна- Акивы потому и «лучше» внешнего, что приходит под сень Закона
ет, как воздерживаться от греха”...»1 Апостол Павел описывает, и должен, воздерживаясь от греха по мере сил, компенсировать
по-видимому, то же самое, но с несколько иной точки зрения, недостающее тем, что повелевает в этих случаях Закон. Своео-
в знаменитых строках послания к Римлянам: «Я жил некогда бразие в том, что во время жизни Бар-Акивы жертвоприноше-
без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, а я умер; ния уже не совершаются, и акцент сделан поэтому на внутреннем
и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне очищении; во время проповеди Павла жертвоприношения еще
к смерти, потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил совершаются, но в его благовестии они уже отменены жертвой
меня и умертвил ею» (Рим 7:9–11). Речь идет о вхождении моло- Христа; во время составления и перевода Песни песней они еще
дого человека в состояния бар-мицва (досл.: сын заповеди) или составляют центральный момент религии. В мистической поэме
бат-мицва (досл.: дочь заповеди), о рубеже, после которого лич- запечатлено переживание перехода, когда с обретением статуса
ность начинает отвечать за свои поступки перед Законом. Время бар- или бат-мицва наступает первое осознание греховности, ко-
этого жизненного события совпадает с достижением граждан- торое психологически равносильно чувству оставленности Бо-
ской зрелости, около того возраста, когда становится возмож- гом, причем человек, состоящий в Завете, понимает, что причи-
ным осуществление брака (12–14 лет). Предшествующее этому ной этого является недостаток решимости. Соответственно, как
или совпадающее с этим физическое созревание традиционно и следует из литературного смысла ночного эпизода с утратой
жениха, начиная с этого времени от человека требуется усердие
Религиоведческий анализ корпуса посланий. Saarbrücken, 2012. С. 40–55). Как для получения того, что, как любовь, изначально принадлежит
представляется, методологический инструментарий Гегеля остается до сих
пор более точным при измерении таких величин, как часть и целое, нежели ему как дар.
ситуативные социально-психологические спекуляции. Так, в сочинении «Дух «Усердие» — значение имени Надав (‫)נדב‬, которое не встре-
христианства и его судьба» философ писал применительно к бедуинам, что чается в современном еврейском тексте Песни, но дважды опо-
каждый из них «сам и есть то целое, которое составляет все племя... У арабов, знано в греческом переводе. Рассмотрим эти два случая сами по
как и у каждого подлинно свободного народа, каждый человек есть часть, но себе и в соотнесенности с целым:
вместе с тем и целое. Лишь по отношению к объектам, к мертвому, справедливо
утверждение, что целое есть нечто другое, чем части. В живом, напротив, часть ‫לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב‬
есть в той же мере единое, как и целое» (Гегель Г.В.Ф. Философия религии. Т. 1. М.,
1976. С. 156). Эти слова подводят к правильному пониманию той антропологии, Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных на-
которой руководствовался в своей проповеди апостол Павел: «Посему, страдает рода моего (ст. 6:12).
ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются
все члены. И вы — тело Христово, а порознь — члены» (1 Кор 13:26–27). οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα ἀμιναδάβ.
1
Цит. по: Гиршман М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в Не познала душа моя: вменила меня в колесницах Аминадава.
поздней Античности. С. 109–110. Гиршман находит приведенную Иеронимом
цитату Бар-Акивы правдоподобной.
324 325
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

‫כמחלת המחנים מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב‬... Озы, [как оно и называется] до сего дня. И убоялся Давид Бога в
… что хороводы полков. Как прекрасны ноги твои в сандалиях, тот день, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? И не возвра-
дочь знатного! (ст. 7:2) тил Давид ковчега к себе во град Давидов» (1 Пар 13:6–13).
Мы видим из процитированного фрагмента, что Давид не
ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν. ὡραιώθησαν διαβήματά смог доставить ковчег в Иерусалим, когда попытался везти его
σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ ναδάβ на колеснице из дома Аминадава. Указана и причина: Оза, не
Приходящая как хороводы стройные; прекрасны ноги твои в будучи левитом, посмел коснуться святыни. Поэтому, оправив-
обуви твоей, дочь Надава! шись от скорби, царь приходит к пониманию того, что «[никто]
не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их
В первом случае нельзя назвать прозрачным ни еврейское, избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить
ни греческое чтение1. Вульгата, по всей видимости основываясь Ему во веки... И призвал Давид священников... и сказал им: вы,
на еврейском оригинале своего времени, в главном подтвержда- начальники родов левитских, освятитесь сами и братья ваши,
ет вариант Септуагинты2. Последний обладает перед МТ одним и принесите ковчег Господа Бога Израилева на [место, которое]
важным преимуществом: он содержит поддающийся расшиф- я приготовил для него; ибо как прежде не вы это [делали], то Го-
ровке символический смысл. Колесница Аминадава (Αμιναδαβ, сподь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как
по еврейскому чтению Авинадав: ‫ )אבינדב‬играет заметную роль в должно. И освятились священники и левиты для того, чтобы не-
истории царя Давида, как ее передает хронист 1-й книги Парали- сти ковчег Господа, Бога Израилева. И понесли сыновья левитов
поменон: «Весь Израиль поднялся во град Давидов, что в Иудее, ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на пле-
чтобы вознести ковчег Господа Бога, сидящего на Херувимах, чах, на шестах» (1 Пар 15:2,11–15).
там, где призвано имя Его: и поставил [Давид] ковчег Божий на В истории с колесницей Аминадава очевидно противопо-
колесницу новую из дома Аминадава; Оза же и братья его вели ставление двух принципов: легкомыслия, которое проявлено в
колесницу, а Давид и весь Израиль играли пред Богом изо всей отправлении ковчега на волах, и благоговейного усердия, кото-
силы, с пением, на гуслях, псалтири, тимпанах, кимвалах и тру- рое выражается в его ношении на руках1. Человек по имени Ами-
бах; и пришли на гумна Хидона, и простер Оза руку свою, чтобы надав, по греческой версии, принимает участие в каждом случае:
поддержать ковчег, ибо вол наклонил его: и прогневался Господь в гл. 15 он выступает как один из левитов. При толковании Пес-
гневом на Озу и поразил его там за то, что простер руку свою ни песней перевод его имени (Народ мой усердие, или Отец мой
к ковчегу, и умер он там пред Богом. И опечалился Давид, что усердие) оказывается как нельзя кстати. В собственном смысле
пресек Господь Озу пресечением, и назвал то место пресечением ‫ נדב‬означает добровольное приношение, конкретно — жертво-
1 приношение. Слова невесты о том, что душа ее «не уразумела» и
Синодальный пер., принятый нами за основу, в этом месте далеко не
очевиден и не бесспорен; однако Венское изд. 1888 г. воспроизводит его. Со- «вменила ее в колесницах Аминадава», звучат как сетование при
временный пер. РБО звучит совсем иначе: «Она сводит меня с ума, я — словно новой встрече после ночного эпизода, когда она не поспешила
на колеснице с одним из знатных мужей». Вероятно, здесь предполагается, в встать и открыть возлюбленному дверь. В тексте мотив промед-
согласии с толкованием М.Д. Муретова, что жених — простой пастух, а не царь; ления отмечается особо: «Я вымыла ноги мои; как же мне марать
однако и в этом случае сравнение встречи со своей возлюбленной и катания их?» (Песн 5:3) Поэтому кажется, что второе вхождение слова ‫נדב‬
в паре с вельможей выглядит несколько вычурным даже для древневосточной
поэзии. В Штуттгартском изд. МТ вместо ‫ שמתני‬предлагается конъектура ‫שמחתני‬,
в греческом тексте перекликается с первым: «Приходящая как
так что должно получиться: «...она возвеселила меня больше, чем отборные хороводы стройные; прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь
колесницы народа моего». Пешитта читает конец ст. по-своему: «...положила
1
меня на колесницы народа быстрые». То, что в первом случае речь идет именно о легкомыслии, видно из букв.
2
Nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab {Не уразумел смысла ст. 13: «ибо мы не взыскали Его по суду» (‫כמשפט‬, ἐν κρίματι), т.е. или по
я, душа моя смутила меня из-за колесницы Аминадава}. рассуждению (так в Слав), или согласно Закону.
326 327
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Надава!» Левиты несли ковчег обутые, подпоясанные и с пением асимметричным. Если, однако, предположить, что переводчики
в строю. Несомненно, что красота ног (а еще вернее, походки1) сознательно воспользовались известным изречением, некогда
может быть элементом описания человеческой красоты в таком положенным Сократом в основу философских исканий1, то все
богатом на художественные элементы тексте, как Песнь песней. становится на свои места: познание себя представляет кратчай-
Однако библейскую параллель этой конкретной похвале мы ший путь к Богу, особенно тогда, когда ты сам являешься пре-
встречаем совсем в другом контексте; случайно или нет, но она пятствием на этом пути, а это и есть основной сюжет драмы ре-
также перекликается с историей о колеснице: «Как прекрасны на лигиозного миросозерцания.
горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующе- «Господь вышний страшен» (Пс 46:3) — таким оставалось об-
го радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: “во- щее место всего Ветхого Завета, начиная уже с призвания Авраа-
царился Бог твой!” Голос стражей твоих — они возвысили голос, ма (см. Быт 15:12). Но в драме Песни песней стороны меняются
и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь воз- ролями. Жених здесь воплощение кротости. Невеста же описы-
вращается в Сион. Торжествуйте, пойте вместе, развалины Ие- вается в терминах грозных метафор. Она уподоблена коню в ко-
русалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим» леснице фараона, полку в развернутом строе, столпу с трофеями
(Ис 52:7–9). Все рассматриваемые эпизоды объединяет одна об- убитых воинов, сторожевой башне, крепостной стене. Похоже на
щая тема: возвращение Бога к Его народу. то, что невеста — охотница. Возлюбленный зовет ее спуститься
Но есть ли смысл в употреблении слова ‫ נדב‬в греческом тек- «с Ливана... из начала веры... от логовищ львиных, от гор бар-
сте, когда читатель не мог понять его значения? Здесь мы имеем совых» (ст. 4:8)2, сам представая в образе оленя, который для
основание предположить, что перевод создавался в рамках би- этих горных хищников является жертвой. Действительно, упо-
лингвальной еврейской общины и служил ей посредником для минание оленей в заклятии раввины ассоциировали с темой за-
сохранения связи с отеческим языком. Если это верно в ситуации клания3, а цепочка «Ливан» — «вера» — «логовище» наводит на
перевода Песни песней, в таком случае игра смыслов, которые мысль об иерусалимском Храме4. Сравнение невесты со столбом
выражаются то еврейскими именами собственными, то их гре- дыма и пальмой также имеет параллель в традиции, относящую-
ческими эквивалентами, не только не мешала читателю пости- 1
Это предположение имеет все основания для того, чтобы быть истинным,
гать глубинный смысл текста, но и способствовала тому, чтобы так как ничто, кроме сознательного толкования, не вынуждало переводчиков
в «разломах» текста, где перевод (или его недостаток) представ- передать фразу ‫{ אם לא תדעי לך‬букв.: если ты себе не узнала} именно так. См. об
лялся странным, искать более глубокого истолкования с опорой этом в конце раздела I. 3.
2
на осведомленность в обоих языках. В МТ этот ст. начинается, по крайней мере, с предлога ‫{ אתי‬со мною}, но
Выяснив характер невесты и смысл обращенного к ней требо- в LXX этого нет: «Гряди (δεῦρο) с Ливана, невеста» и прочее. Pesh и Vulg со-
вания, можно вернуться теперь к теме жениха. В отличие от всех гласны с LXX.
3
Согласно интерпретации мудрецов, как уже отмечалось, это заклятие
ветхозаветных эпизодов, где Бог обличает Израиль или вообще представляет собой предостережение. А именно: «Я сделаю плоть вашу раз-
человека за отступление от Него, в Песни песней нет и, с жанро- решенной [в пищу], как плоть животных полевых» (Шир га-ширим Рабба II. 7;
вой точки зрения, не может быть никаких грозных запрещений ср.: ВТ Кетувот 111а).
4
или предостережений, кроме одного: «Если ты не узнаешь саму Ливан часто выступает как метафора храма; об отождествлении жертвен-
себя (ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν), прекраснейшая из женщин, то ходи ного алтаря с волком есть сведения у отцов Церкви (экзегеза благословения
«Вениамин, хищный волк...») и в иудейском предании (АН I. 1; Сукка, Тосефта
по следам стад и паси козлят твоих подле шатров пастушеских» 4, 28). Иероним пишет об этом в связи с коммент. на Быт 49:27 — «Алтарь, на
(ст. 1:7). Этот стих служит ответом на вопрошание невесты: «Где котором закалывались жертвы и основание которого поливалось жертвенной
пасешь ты? Где отдыхаешь в полдень?» — и такой ответ кажется кровью, находился в уделе колена Вениамина... В данном случае евреи полагают,
что кровожадный, прожорливый волк — это образ алтаря, а раздел добычи —
1
Телесные члены в библейском представлении — обычно не органы, а жесты. образ священников, которые, служа алтарю, живут за счет алтаря» (Еврейские
См.: Кирсберг. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. С. 29 вопросы на кн. Бытия, ad loc.).
328 329
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ся к символике жертвенника1. Жених восхищен возлюбленной в Соломона: его дворец в Иерусалиме, воинские успехи отца, на-
буквальном смысле, т.е. как бы похищен в небо: «Отврати очи родную любовь, коневодство, садоводство, счастливый брак и
твои от меня, потому что они воскрылили (ἀνεπτέρωσαν) меня» даже союз с Египтом; не упомянуто лишь главное деяние жизни
(ст. 6:5). Очи девушки, как отмечается неоднократно, подобны Соломона — строительство Храма. Это явление того же порядка,
голубям, — впрочем, как и очи жениха. Взгляд встретился со что и отсутствие в тексте обращения к Богу, явного произнесения
взглядом и «воскрылил» его, ибо взгляд возлюбленной не остав- имени Бога, вообще каких-либо сведений о существовании Бога.
ляет спокойным. Опять возможным решением исходя из целей Либо мы имеем дело с вполне светским произведением, беспре-
холистского анализа будет ассоциация с жертвой, потому что цедентно для древнего мира секуляризированным, либо, исходя
пара птенцов голубя была минимальной единицей приношения из принципа негатива, вся поэма на самом деле посвящена Богу и
в Храм, и алтарь образно наименован в LXX «гнездом» горлицы Его Завету, о котором также не сказано ни слова. Соответствен-
(Пс 83:4), а «всесожжение» (‫ — )עולה‬это «приношение, восходящее но, центральной темой сюжета всей поэмы является Храм — как
[в огне]» (‫)מנחה עלה‬2. Что огонь считался чистой, достойной суб- место призывания имени, осуществления и возобновления За-
станцией для истребления священных предметов, которое было вета, как предмет обетований и упований избранного народа.
вовсе не истреблением, а возвращением их Богу, видно из одного Метафорика солнца и земли опосредует метафорику жениха и
апокрифического предписания касательно храмового имуще- невесты, возводя ее через подаваемые небом блага как предмет
ства в час разграбления Иерусалима: «Поспешите взять все вещи Завета к собственной теме произведения — мистическим отно-
и бросить в огонь, который заберет их к Тому, Кто создал их, а шениям Бога и человека.
пламя отправит их Тому, Кто сотворил их» (Сир. Вар. Х. 19). Воз- Итак, если земля — символ человеческой души, грешащей и
вращаясь к метафорике Песни, заметим, что очи сами крылаты, раскаивающейся, а солнце, соответственно, символ Бога, дающе-
но и «воскрыляют», — это непосредственно связано с представ- го душе прощение посредством жертвоприношений, приноси-
лением древних о природе зрения: глаз видит свет, потому что мых от Его же щедрот, то жертва представляется не тягостной
сам есть свет; здесь уместна параллель с метафорой «крылатого обязанностью, а угощением, свадебным пиром. Такие воззрения
ока солнца» из ближневосточной поэзии3. Роль солнца, которое для Ветхого Завета на самом деле традиционны (ср. Притч 9:2),
тоже может быть крылатым (ср. Мал 4:2), в ритуальном цикле но особенно заметны в Септуагинте, например: «дождь усерд-
уже отмечалась; если верно, что в образе олененка тоже присут- ный Ты отделишь, Боже, достоянию Твоему; изнемогло, а Ты со-
ствует солярная символика, то здесь, в мотиве восхождения на вершил (κατηρτίσω) его; животные Твои живут в нем» (Пс 67:10).
небо, вводится идея оборота солнечной энергии. В еврейском тексте «дождь усердный» (‫ — )גשם נדבות‬от уже рас-
Аргументировать эти соображения можно не только с пози- сматривавшегося корня, с которым связано имя Надав. Но еще
тивной, но и с негативной точки зрения, а именно — указанием важнее употребление слова «отделить» (ἀφορίζω) как термина из
на то, что Храм, культ и вообще религия никак не упоминаются жреческого лексикона1. Часто утверждаемая независимость Бога
в Песни песней. Это более чем странно, принимая во внимание от жертвоприношений (напр., Пс 49:13) суммируется богослов-
историческую контекстуализированность произведения, кото- ской формулой: «Сказал я Господу: Господь мой Ты, ибо в благах
рое преподносит глазам читателя идеальную картину царства моих не нуждаешься» (Пс 15:2). Человек же, со своей стороны,
1
не просто нуждается в дарах от Бога, но и представляет обла-
«Ветром не сносило дымовой столб, а когда он поднимался от жертвенника
всесожжений, он был подобен пальме и поднимался, как палка, до самого неба,
дание этими дарами как причастие к некой циркуляции благ в
а когда столб курений исходил от золотого жертвенника, он входил обычным мире: «Господь — доля наследства моего и чаши моей, Ты тот,
образом в Дом Святая святых» (АН I. XXXV). кто возвращает (ὁ ἀποκαθιστῶν) достояние мое мне» (Пс 15:2,5).
2
Маневич Л. Игра слов в книге пророка Иеремии // Библия: литературные
1
и лингвистические исследования. Вып. 4. С. 185. Курсив мой. — И.В. Многократно в книге Левит — как глг., выражающий разделение чистого
3
См.: Кучеренко А. Глаза в древнееврейской картине мира. С. 197 и далее. и нечистого.
330 331
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Поскольку достояние, отделенное в виде жертвы, возвращается урожая повторяется на разные лады. Сияние земли «в каплях
обратно, утешительный 19-й псалом, еще только обещающий че- ее», возможно, напоминало молящимся о свадебном наряде не-
ловеку помощь от Бога, призывает его быть щедрым к небесам: весты, украшенном пестротами (ср. Пс 44:14). Также благосло-
«И всесожжение твое да будет тучным (πιανάτω)». Без этой идеи вение венца содержит в себе брако-церемониальные аллюзии
циркуляции, общей для всех жертвенных культов, трудно было (ср. Песн 3:11). Если в МТ Бог венчает год благостью, то в LXX
бы понять жертвоприношение как праздник. венец представлен как отдельный предмет — «венец лета благо-
Связь между Храмом и плодородием, теоретически постули- сти Твоей», — которым Бог увенчивает землю или же само «лето
руемая Шифманом на основе хананейских аллюзий1, в одном из благости» как период ее плодоношения, возраст зрелости1. Ве-
псалмов по греческому тексту просматривается непосредственно: роятно, к этому следует отнести также «украшение» Востока и
Запада: слово ‫ תרנין‬переведено не буквально, «обрадуешь», а ино-
Пс 64:6–12 сказательно — «украсишь» (τέρψεις).
Свят храм Твой, дивен в правде; услышь нас, Боже, Спаситель Из контекста можно заключить, что псалом содержит мотив
наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, мистического царского бракосочетания Господа с Его страной,
поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, сакраментальным центром которой является Храм, так как по
смущающий глубину морскую, шум волн их. Смятутся народы версии LXX упоминание Храма специально выделено как грани-
и убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Вы- ца между предыдущим фрагментом, описывающим блаженство
ходы утра и вечера Ты украшаешь. Ты посетил землю и упоил верующих, и настоящим, который посвящен благословению
ее, обильно обогатил ее: поток Божий полон воды; приготовил земли: «Свят храм Твой, дивен в правде...» и т.д.2 Апелляция к
пищу им, ибо это — приготовление. Борозды ее упои, умножь Храму как месту правды или «оправдания» (δικαιοσύνη), — что
плоды ее, в каплях своих возвеселится она, сияя. Благословишь включает в себя понятие о ритуальных очищениях, — открывает
венец лета благости Твоей, и поля Твои наполнятся туком. слова молитвы о спасении, которая перетекает в перечисление
свидетельств силы Бога и Его власти над природой, разреша-
Два разных слова со значением «утолять жажду, орошать» ясь наконец гимном Его благотворению земле. Таким образом,
(‫ שקה‬и ‫ )רוה‬толковник передал при помощи глагола μεθύσκω «правда», как понятие ритуальное, является залогом уневещения
{поить допьяна}2. Земля персонифицируется, она «опоена» ще- земли, чему обнаруживаются параллели в речах пророков, ука-
дростью Бога3. Наряду с этим вводится ряд образов, связанных зывавших на взаимозависимость между «благоволением» Бога к
с актом украшения. Так, переводчика больше привлекает воз- Храму и сошествием небесной росы, дающей земле силу родить
можное значение «сиять» в глаголе ‫צמה‬, чем его прямое значе- (Агг 1:8–11). Потому и брак Бога со страной рисуется праздни-
ние «произрастать»4, и это несмотря на контекст, в котором тема ком одновременно воды, вина и тука: земля украшается влагой,
1
Напр., Ветхий Завет и его мир, с. 185–186. Seals. A Documentary Essay on the Art and Religion of the Ancient Near East. Lon-
2
Для ‫ שקה‬обычный пер. — ποτίζω (Пс 35:9, 59:5, 68:22, 77:15), ‫ רוה‬встречается don, Macmillan, 1939. Pis. XVIIIc, XlXa). Ср. тж. сир. '‫{ ܨ‬росток, побег; блеск,
вообще реже и в том числе со значением «упиваться» (Притч 7:18). В др. псал- сияние, отражение}; тж. перевод Пс 84:12 в LXX.
1
ме он также переведен через μεθύσκω, причем явно в мистическом контексте: Заметим, что в Pesh глагол «благословлять» удвоен: он стоит как в конце
«упиются от тука дома Твоего» (Пс 35:9). ст. 11, так и в начале ст. 12, причем в разных формах. За счет этого Pesh согласна
3
Отметим, что сравнение любовной ласки с вином — один из рефренов с LXX в ст. 12, отличаясь только временем глагола: «Ты благословил венец лета
Песни песней. благости Твоей».
4 2
Син переводит сущ. — «росток», и снабжает его мн.ч. для ясности, хотя в Септуагинта здесь иначе разбивает стихи, нежели современные пер., так
МТ это форма ед.ч. В Pesh переведено, как и в LXX, причастием, но от глг. ' что конец 5-го ст. МТ оказывается началом 6-го ст. LXX. Ср. интерпретацию
{прорастать}. Вообще это слово для передачи впечатления от «сияния» нигде не стт. 5–6 в Pesh: ‫ܐ‬.‫ ܖܕ*ܬܟ ܕ‬+‫ ܘ‬,‫ܕ ܗ ܕܗ‬1 +‫&ܗ ܕ&ܟ ܘ‬8 + 9:‫ܘ‬
используется; однако сходство между восстающим солнцем и появляющимся из {и насытимся от благ дома Твоего, и от святости Храма Твоего, и от праведности
земли растением для семитских языков естественно (ср.: Frankfort H. Cylinder Твоей страшной}.
332 333
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

но и опаивается ею, как вином (которое действительно вылива- боги Ханаана «оспаривали» у Господа роль Владыки неба с его
лось в землю при жертвеннике), и производит тук — главную стихиями, причем этот спор дважды решался у потока Киссон.
субстанцию для новых жертвоприношений1. Подводя итоги, можно утверждать, что смысловая структура
Универсальное объяснение жертвенного культа через пред- Песни песней с точки зрения холистского анализа содержит три
ставление о циркуляции материи посредством огня не противо- слоя, символически описывающие богоявление: первый, сюжет-
речит идее творения из ничего, и это в особенности видно тогда, ный слой представляет Бога в образе жениха; второй, природный
когда само жертвоприношение осмысляется скорее как дар Бога, представляет Его подателем производящих сил земли; третий,
нежели как удовлетворение требований со стороны Бога. На это ритуальный представляет Его инициатором жертвенного куль-
указывает сюжетная линия Песни песней, допускающая целост- та, вступающим посредством этого в общение с человеком. По-
ную символическую интерпретацию. В то же время если через следний уровень смысла, связанный с идеей Завета, характери-
образ оленя Бог отождествляется с жертвой, то возникают не- зует Бога Израилева как Бога истории. Но история присутствует
которые аллюзии с хананейскими культами Ваала — весеннего в Песни песней также на антропологическом уровне — как исто-
божества, умирающего во время засухи и воскресающего после рия личности, вступившей в драматическую полосу жизни —
обильных дождей, буквально прорастая сквозь землю (которая период ответственности за свои поступки.
называется его сестрой и женой) новым урожаем. Применимость
этих аллюзий к толкованию библейского текста, однако, имеет б) Премудрость
вполне определенные ограничения. Хананейская религия, осно- В парадигме Завета подлежит осмыслению не только история
ванная на персонификации природных циклов, не может объ- в целом, но и каждое историческое событие в отдельности. По
яснить исторического драматизма грехопадения, подчиняющего мере того, как в Израиле нарастает обусловленное опытом по-
себе всю библейскую антропологию и выступающего системо- литических катастроф мироощущение, в котором историческое
образующим элементом в композиции Песни песней. Исчезно- переживается как трагическое, осмысление истории все больше
вение жениха оплакивается здесь не так, как оплакана гибель Ва- приобретает характер теодицеи, а мысль о цели всего историче-
ала в регулярно возобновляющейся войне с богом смерти: жених ского пути, в принципе органичная для народа, у которого есть
только уходит, а в руках смерти символически оказывается сама осознание своего предназначения в мире и наличествует идея
невеста, отправившаяся на поиски. Время умирания Ваала — на- истории как таковой, — для народа, считающего Исход началом
чало засушливого сезона, время ухода жениха, судя по всему, своего исторического бытия, — выкристаллизовывается в поня-
окончание сезона дождей, а засуха в Песни песней вообще не тие о конце истории, обогащающее религиозную картину мира
представлена. Таким образом, если поэма, реконструированная целым комплексом эсхатологических представлений. Забота
через призму греческого текста, содержит параллели с хананей- Бога о народе в целом с точки зрения отдельного страдающего
ским культовым эпосом, то это лишь «полемические» параллели, поколения не только не снимает вопроса о цели страданий, но
рожденные в другой системе религиозной мысли2. Как известно, и требует, чтобы судьба части была осмыслена в связи с целым,
1
ввиду целого, — аналогично тому, как забота о мире в целом
Опаивается (μεθυσθήσονται... ποτιεῖς αὐτούς) «туком дома» Гоподня также предполагает осмысление страдания отдельного человека, т.е. во-
народ Божий (Пс 35:9) — либо самими жертвоприношениями, либо их резуль-
татом. Ср. Пс 22:5 LXX.
обще человека, что мы наблюдаем в книгах Иова и Екклесиаста.
2
Такую же параллель находил И.Ш. Шифман в запрете на приготовление В последней тема страданий объективируется с осознанием того,
козленка в молоке (Исх 23:19, Втор 14:21), ссылаясь на угаритский ритуал
священного брака, предполагающий как раз обратное: «Ветхозаветный за- убедительным: по нашему мнению, сам ветхозаветный ритуал был ритуалом
прет, в сущности, делает невозможным вкушение ритуальной трапезы обряда священного брака, но его характер, выражающийся в том числе в приготовлении
священного брака и, значит, участие в нем» (Шифман. Ветхий Завет и его мир. пищи, был иным, чем у язычников, а участие в языческих обрядах порицалось
С. 187). Подобное заключение от формы к содержанию не кажется нам вполне как прелюбодеяние — измена Богу с идолами и стоящими за ними демонами.
334 335
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

что мыслить — это и значит страдать (Екк 1:18). Теодицея оказы- подлинность рассказа1. Имя героини отчетливо символично
вается невозможной с точки зрения лишь общего промышления (Ιουδιθ — ‫יהודית‬, Иудейка), с большей или меньшей степенью точ-
Бога о мире и человеке; попытки представить зло перманентно ности идентифицируются иносказательные значения и других
наказуемым, а добро перманентно вознаграждаемым заводят персонажей2. Если верно, что это повествование изначально не
в тупик; судьба всякого поколения и всякого человека требует воспринималось как отражающее реальные события, то тем са-
своего собственного смысла, который сокрыт в ней до времени мым акцентируется его метаисторический смысл3. Какую идею
подведения итогов, — только этим снимается трагическое, — и выражает победа вдовы над могущественным полководцем,
относится к ней как скрытый замысел притчи к ее сюжету. По- одержанная при помощи красоты? Для описания победы слабого
нятие об этом сокровенном замысле раскрывается в категории над сильным этот в высшей степени искусно построенный текст
«премудрости» (‫חכמה‬, σοφία). представляется даже слишком избыточным4. Феминистская
Поскольку тема Премудрости Божией, которая уже в книге трактовка также страдает односторонностью, ограничивая про-
Притчей Соломона получает олицетворение, чрезвычайно важ- блематику книги сексистским углом зрения5. Скорее, как выска-
на для понимания того, как формировались основные предпо- зывался Хааг, эта книга является одной из развернутых притчей
сылки новозаветной христологии1, основные рассуждения по об отношениях Бога и Его народа6.
поводу корпуса книг Премудрости отнесены к III-му разделу на-
1
стоящей работы. Однако сама тема выходит далеко за пределы Напр., Вигуру. Разбор аргументов за и против подлинности книги см. в
так называемого корпуса Премудрости, будучи широко пред- кн.: Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Кн. 2. С. 394–396.
2
ставленной в «сектантской» литературе и неканонических про- О Навуходоносоре см. ниже. Олоферн (возможно, Ороферн) — имя не-
скольких исторических деятелей: ряда каппадокийских царей, последний из
изведениях различного жанра, вошедших в состав Септуагинты. которых жил в сер. II в. до н.э., и полководца царя Артаксеркса III (IV в. до н.э.).
Среди последних особое место занимает книга Иудифь — как См.: Swete. An Introduction in the Old Testament in Greek. P. 272; Wills. Op. cit. P. 135.
описывающая символическими средствами опосредованное Мудрого язычника Ахиора сопоставляют с ассирийским мудрецом Ахикаром,
исторической действительностью богоявление, в котором Бог героем популярной легенды, не утратившей своего веса в эллинистическое и
дает познать Себя как Премудрость. средневековое время (в частности, ее знали в Древней Руси). См.: Апресян Р.Г.
Наставления и история Ахикара // Сущность и слово. М., 2009. С. 96–114.
Книга Иудифь замечательна тем, что в ней представлена кон- 3
Это позволяет, в частности, характеризовать ее как «эсхатологический
кретная историческая ситуация, которая, однако, воспринима- мидраш», т.е. основанное на традициях библейского текста богословское раз-
ется не как событие из истории, а скорее как ахетип события2. мышление о конечных судьбах мира. См.: Мень А., прот. Библиологический
Это связано с изначально заложенной в сюжет книги несообраз- словарь. Т. 1. С. 599.
4
ностью исторических и географических подробностей, которые Такую версию предложил видный литературовед А. Шёкель (см.: Wills. Op.
должны были быть более заметны ее первым читателям3, чем cit. P. 157); он же отмечал, наряду с Б. Мецгером, Цейтлином и Крейвен, литера-
турное совершенство книги (см.: Craven. Op. cit. P. 6, n. 20). Противопоставление
позднейшим апологетам, еще в XIX в. пытавшимся защитить силы и слабости является в настоящее время довольно распространенным
объяснением ветхозаветной историософии (ср.: Кляйн Х.-Д. Идея избранности
1
Ср.: Dunn J.D.G. Christology in the Making: a New Testament Inquiry into the Израиля с религиозно-философской точки зрения // Сущность и слово. М.,
Origins of the Doctrine of the Incarnation. Grand Rapids, 1989. P. 163–212. 2009. С. 115–123). Однако универсальность этого принципа, как и однознач-
2
См.: Lorein. The Antichrist Theme in the Intertestamental Period. P. 57. ность отождествления Израиля со «слабым» в его собственном национальном
3
Географические ошибки при описании похода Олоферна настолько самосознании, вызывают известные сомнения.
5
гротескны, что современные ученые считают эффект, производимый ими на См. изложение: Wills. Op. cit. P. 148–149. Критический разбор феминистских
первых образованных читателей, даже «комическим». Это совпадает с общим pro et contra относительно сюжета Иудифи представлен в статье южноафрикан-
современным взглядом на данное произведение как наполненное не эпическим ской исследовательницы Efthimiadis-Keith H. Judith, Feminist Ethics and Feminist
пафосом, а иронией — при ее бесспорном религиозном значении. См.: Craven T. Biblical / Old Testament Interpretation // Journal of Theology for Southern Africa.
Artistry and Faith in the Book of Judith. Chico, 1983. P. 115; Wills L.M. The Jewish 2010. November. № 138. P. 91–111.
6
Novel in the Ancient World. P. 135. См.: Wills. Op. cit. Р.156.
336 337
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Надо заметить, впрочем, что народ показан в этом произве- ходом «на всю землю» (4 Цар 17:5), он обладает амбициозностью
дении не с самой благоприятной стороны: он отступает от Бога исторического разрушителя Первого Храма — вавилонского На-
и в лице толпы, которая заставляет старейшин «города-девы» вуходоносора, который, согласно книге Даниила, велел всем под-
Ветилуи сдать цитадель1, находящуюся под угрозой голода, на властным народам поклоняться себе как Богу.
милость победителя, и в лице самих старейшин, которые усту- За сюжетом эпической поэмы просматривается как в струк-
пают этому давлению, и — что наиболее существенно — в лице турном1, так и в смысловом отношении почти зеркальная онто-
иерусалимского священства, которое позволило жителям столи- логическая схема, основанная на принципах самозванства и па-
цы во время голода употребить в пищу начатки и десятины, по- родии. Если Навуходоносор пытается изображать из себя того,
священные Богу согласно заповеди. Закономерно, в связи с этим, кем является один Господь, то и Олоферн должен быть нелепым
что в конце книги сама Иудифь символически становится пред- передразниванием того, чем на самом деле является Иудифь.
водительницей народа: «Она шла впереди всего народа в хоре и Поэтому, концентрируясь вокруг отношений последних двух
вела за собою всех жен; за нею следовали все мужи Израильские, героев, сюжет книги фактически представляет собой описание
вооруженные, с венками и с торжественными песнями в своих имманентного посредника трансцендентного субъекта.
устах» (ст. 15:13). Подобно первосвященнику, пророку или царю,
Иудифь предстательствует перед Богом за народ и за его знать. Трансцендентный Субъект Имманентный Посредник
При этом важно отметить, что Бог не появляется в рассказе как
Истинный Господь Иудифь
действующее лицо: не говорит с кем-либо, не ободряет, не угро-
жает, не посылает ангелов (как, например, в книге Товита). Это Самозванный Навуходоносор Олоферн
обстоятельство кажется композиционно значимым ввиду того,
что есть еще одна персона, которая так же незримо присутствует, Навуходоносор противопоставлен Богу не в рамках дуали-
является предметом речи, но не выказывает себя непосредствен- стической модели, даже не в рамках пародии на нее — они оба
но, а именно — Навуходоносор. Сделанный в книге Иудифи од- игнорируют существование друг друга (ни один другого в речи
ним из ассирийских царей, которые, подобно ему, выступали по- не именует), и поэтому, в силу несомненного онтологического
превосходства Бога, сам Навуходоносор есть жалкая и смеш-
1
Название города (LXX: Βαιτυλουα, Vulg: Bethulia) обычно связывается со ная пародия. В свою очередь, Олоферн вовсе не является пря-
словом ‫{ בתולה‬девственница}. Эта точка зрения повлияла на поэтическую ин-
1
терпретацию книги в незаконченном стихотворении Пушкина «Когда владыка Еще несколько десятилетий назад, как сетовала Т. Крейвен, «большинство
ассирийский» (см.: Сурат И.З. «Стоит, белеясь, Ветилуя...» // Новый мир. 1997. художников и библеистов принимали во внимание лишь один аспект книги
№ 6. С. 200–208). Кроме того, на греч. текст оказал влияние термин βαίτυλος — так Иудифь, а именно, триумф женщины, держащей в руках отрубленную голову
назывались камни метеоритного происхождения, которые у греков почитались врага. Для большинства ученых, таким образом, настоящей историей Иудифи
как священные. Дж. Дж. Фрэзер считал, что это слово имеет хананейское проис- были 8–16 гл. книги. Хотя рассказчик в действительности создал повесть, в
хождение и означает «дом божества». Во всяком случае, метафорика священного которой женщина, Иудифь, до 8-й гл. не появляется вообще, многие интерпре-
камня для описания цитадели-девы уместна. Конкретно-географически город таторы просто игнорировали большую часть книги, фокусируя свой взгляд на
отождествляют с Витолием (Βαιτολιω, 1 Езд. 5:21 LXX) и, возможно, Вефилем сцене убийства» (Craven. Op. cit. P. 3). Тенденция к прочтению книги с точки
(евр. ‫{ בית אל‬Дом Бога}) или его окрестностями (Глубоковский. Библейский сло- зрения «связи ужасного и эротического» возникла в эпоху барокко (см.: Боль-
варь. С. 141). Это наводит на мысль о том, что в сказании о Иудифи мог иметься шой путеводитель по Библии. С. 244) и держалась с завидным постоянством
в виду и теофорный топоним: ‫{ בית אלוה‬Дом Бога} или ‫{ בית אל יה‬Дом Бога Йахве}. до самого недавнего времени. После работы Крейвен, опиравшейся на теорию
С фонетической точки зрения в транскрипции много неясностей. Но тема за- параллелизмов Лаута, холистский анализ библейской риторики Дж. Мюленберга,
щиты от поругания и мщения за девство в книге специально проговаривается на достижения Проппа, Алонсо-Шёкеля и др. структуралистов, книга Иудифь
(ст. 9:2), поэтому образ города-девы, честь которому сохраняет вдова, введен анализируется как целое только исходя из сопоставления двух ее полноправных
сознательно. Не исключено также, что в евр. подтексте легенды обыгрывалось частей (глл. 1–7 и 8–16). На русск. языке подробный анализ композиции см. в
созвучие слов ‫{ אלמנה‬вдова} и ‫{ עלמה‬дева}. работе: Энгель. Цит. соч. С. 384–388.
338 339
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

мой параллелью к Иудифи; различие между ними в силе и мо- 6. Промысел. Он откладывает наказание для некоторых и
гуществе настолько велико, что уподобляется различию между приказывает Олоферну сохранить их «до дня обличения их (εἰς
Богом и Навуходоносором, только в обратном соотношении. ἡμέραν ἐλεγμοῦ αὐτῶν)» (ст. 2:10).
Однако можно заметить, что сам Олоферн считает за честь по- 7. Жизнь. «Ибо жив я, и крепко царство мое: что сказал, то
явление красавицы в своем лагере, он польщен ее прибытием и сделаю моею рукою» (ст. 2:12). В Библии «Живу Я» — формула
тем почтением, которое, как он думает, оказано этим ему. Под- клятвы, которую использует Бог (ср. Чис 14:28). Человек обычно
черкнутое уважение Олоферна к дорогой гостье, переходящее в клянется словами «Жив Господь».
свою комическую противоположность, — он засыпает в ее при- 8. Божественность. «Кто же Бог, как не Навуходоносор? Он
сутствии, — стоит военачальнику жизни. В определенном смыс- пошлет силу свою и сотрет их с лица земли» (6:2). «Ибо он ска-
ле между этими персонажами действительно оказывается знак зал — и не напрасны будут слова повелений его» (6:4). Один и
равенства, и в чем-то они даже меняются местами1. Рассмотрим тот же глагол ἐπικαλέω {призывать} употребляется относительно
подробнее типические свойства всех образов повести. Господа в ст. 8:17 и Навуходоносора в ст. 3:8 ἐπικαλέσωνται αὐτὸν
Навуходоносор описывается в терминах и оборотах, которые εἰς θεόν {призвать его как Бога}1.
характерны для высказываний о Боге, особенно в пророчествах, 9. Единственность. «[Олоферн] разорил все высоты их и вы-
и обладает следующими «божественными» прерогативами. рубил рощи их: ему приказано было истребить всех богов той
1. Суд. Царь принимает решение «совершить... отмщение земли, чтобы все народы служили одному Навуходоносору, и все
всей земле» (ст. 2:1). языки и все племена их призывали его, как Бога» (3:7–8).
2. Непостижимость. Он ни с кем не советуется, вместо этого 10. Благость. «Ты найдешь себе спасение; не бойся: ты будешь
открывая служителям и сановникам, словно пророкам, «тайну жива в эту ночь и после... всякий будет благодетельствовать тебе
своего намерения» (ст. 2:2). (εὖ σε ποιήσει), как бывает с рабами господина моего, царя Наву-
3. Господство. Как абсолютный владыка, он требует беспрекос- ходоносора» (ст. 11:3–4). Это напоминает благословение Израи-
ловного подчинения и велит «погубить всех, кто не повиновался ля (Быт 12:3, Числ 24:9).
слову уст его» (ст. 2:3); именуется «господином всей земли» (ст. 2:5).
4. Власть над стихиями. Народам приказано «приготовить Стоит отметить, что после гибели Олоферна и рассеяния его
землю и воду» перед его пришествием (ст. 2:7)2. войска Навуходоносор как бы перестает существовать: ввиду
5. Власть над пространством. Он обещает расселить плен- этого все высказывания о нем в первой половине книги оказы-
ников «по концам всей земли» (ст. 2:9). ваются, фактически, фантомными. Он вполне определенно вы-
полняет роль «не-сущего бога», для которого Олоферн прини-
1
Указанием на этот обмен, собственно, исчерпывается феминистская мает на себя роль посланника, в процессе осуществления своей
трактовка книги (ср. Wills. Op. cit. P. 148–149), хитроумно вскрывающая раз- миссии отождествляющегося с самим посылающим — поначалу
нообразные символы, которые выявляют «маскулинность» поведения героини. в величии, а затем и в ничтожестве2.
Энгель (Цит. соч. С. 396) отмечает, что в одной части текста Олоферн «даже
сам разговаривает как женщина», а именно в словах «твой Бог будет мой Бог»
1
(ст. 11:23), ср. Руфь 1:16. Последний пример у Тони Крейвен в ряду с другими параллелями, боль-
2
«Приготовить землю и воду» (ἑτοιμάζειν γῆν καὶ ὕδωρ) — нем. комментаторы шинство из которых литературны и могут быть объяснены как идиоматиче-
предполагают, что форма высказывания заимствована из указов персидских ские выражения, в связи с чем мы не считаем нужным приводить их; любому
царей (согласно Геродоту, VI. 48–49) — «требовать царю землю и воду» (αἰτέειν внимательному читателю не составит труда их отыскать. (Ср.: Craven. Op. cit.
βασιλέι γῆν τε καὶ ὕδωρ), т.е. средств для сухопутного и морского передвижения P. 53–54).
2
войск (Septuaginta Deutsch, ad loc.). По смыслу, однако, слова Навуходоносора Иудейское предание знает принцип отождествления: «“посланник” — то
другие: в отличие от Дария, которого цитирует Геродот, он обращается не к же, что “пославший”» (Берахот V. 5). В соответствии с этим принципом следует
вассалам, а к врагам, и призыв «приготовить» звучит как угроза неминуемого понимать библейские сюжеты, в которых поклонение ангелу рассматривается
нашествия. как поклонение самому Богу.
340 341
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

1. По отношению к Навуходоносору — он «был вторым по 10. Олоферн наследует власть и пастырство над Израилем
нем» (ст. 2:4). на горе Сионе: «Я поведу тебя чрез Иудею, доколе не дойдем до
2. Посылая Олоферна, царь говорит: «Ты пойдешь от лица Иерусалима; поставлю среди его седалище твое (τὸν δίφρον σου
моего» (ст. 2:5). ἐν μέσῳ αὐτῆς), и ты погонишь (ἄξεις) их, как овец, не имеющих
3. Ему вверено господство над землей: «Предавай их смерти и пастуха... Это сказано мне по откровению и объявлено мне, и я
разграблению по всей земле твоей (ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου)» (ст. 2:11). послана возвестить тебе» (ст. 11:19).
4. Филистимляне встречают его, как бога: «Они и вся окрест- 11. Услуга, оказанная Олоферну, достойна быть целью чело-
ность их приняли его с венками, ликами и тимпанами» (3:7–8). веческой жизни: «Поспешу исполнить все, что будет угодно го-
5. Его слово так же непреложно, как и слово его господина: сподину моему, и это будет служить мне утешением до дня смер-
«Я сказал, и ни одно из слов моих не пропадет» (6:9). ти моей» (ст. 12:14).
6. Выход военачальника к Иудифи описывается так, что на- 12. При разговоре с ним Иудифь отмечает и живительные
поминает храмовое действо: «Олоферн отдыхал на своей посте- качества этого общения: «Сегодня жизнь моя возвеличилась во
ли за занавесом, украшенным пурпуром, золотом, изумрудом и мне больше, нежели во все дни от рождения моего» (ст. 12:18).
драгоценными камнями. [Когда] ему доложили о ней, он вышел 13. Число войска, которое ведет Олоферн, символизирует
в переднее отделение шатра, и перед ним несли серебряные лам- полноту: 120 тыс. пехоты и 12 тыс. всадников. «В целом, — ре-
пады... Она, пав на лице, поклонилась ему, и служители его под- зюмирует Лорейн, — есть существенные показатели для того,
няли ее» (10:21–23). чтобы сопоставить метаисторические военные и религиозные
7. Олоферн представляется карающим жезлом, посланным действия Олоферна на службе у Навуходоносора с эсхатологиче-
«для исправления всякой души (εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς)» скими политико-религиозными акциями антихриста на службе
(ст. 11:7). Как отмечает С. Гордон, «посохи и жезлы божествен- у сатаны»1.
ного происхождения, которые служат оружием для обеспечения
победы, распространены в восточносредиземноморских мифах Не нуждается в комментариях тот сатирический эффект, ко-
и сказаниях»1. С библейской метафорой жезла мы не раз еще бу- торый производят слова, приведенные выше, на читателя, зна-
дем иметь дело. комого с общим замыслом книги, — в особенности это касается
8. Он призван соединить со своим «Богом» всю тварь: «Не тех мест, где похвалы Олоферну доводит до последней степени
только люди чрез тебя будут служить ему, но и звери полевые, и сама Иудифь2. Однако следовало бы очистить их от отрицатель-
скот, и птицы небесные чрез твою силу будут жить под властью ного знака, которым они наделены в отношении к библейской
Навуходоносора и всего дома его» (ст. 11:7). Приглашая Иудифь действительности, чтобы, оценивая их с формальной стороны,
в шатер Олоферна, его евнух сулит ей «быть в этот день как од- увидеть в этих пародиях на богословские формулы своего рода
ною из дочерей сынов Ассура, которые предстоят в доме Наву- негативную теологию, которая только и оправдывала бы слиш-
ходоносора» (ст. 12:13), как бы не делая разницы между своим
господином и самим царем. 1
Lorein. Op. cit. P. 64.
2
9. Личные дарования Олоферна исключительны: «Мы слы- «Сегодня жизнь моя возвеличилась во мне больше, нежели во все дни от
шали о твоей мудрости и хитрости (τὰ πανουργεύματα) ума твое- рождения моего» (ст. 12:18). Надо заметить, что эти пафосные слова Иудифь
произносит без лукавства, так как она видит, что вино начинает действовать на
го, и всей земле известно, что ты один добр (ἀγαθὸς) во всем цар- Олоферна, и приближается, таким образом, время исполнения ее замысла. Более
стве, силен в знании и дивен (θαυμαστὸς) в воинских подвигах» того, ни одно из высказываний Иудифи вообще не является лживым, так как
(ст. 11:8). победа предсказывается ею Олоферну лишь в том случае, если иудеи нарушат
завет с Господом. Обещая, что на днях это произойдет, Иудифь также говорит
1
Гордон С.Г. До Библии. Общая предыстория греческой и еврейской куль- правду, ибо она знает, что старейшины Ветилуи готовятся сдать город, связав
туры. М., 2011. С. 11–12. себя клятвой с потребовавшей этого толпой.
342 343
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

ком вольное обращение с библейским словом, допущенное в них Иерусалимский Храм Шатер Олоферна
как бы для создания насмешливой речи1.
Книга Иудифь — создана она до, после или во время Мак- Золотые и серебряные сосуды Серебряные сосуды
кавейского восстания2 — относится к тому времени, когда мес- Народ падает ниц перед первосвя- Иудифь падает ниц перед Олофер-
сианская идея, обнародованная пророками, занимала прочные щенником ном
позиции в историческом самосознании евреев. Олоферн имеет
Во дворе Храма возливается жерт- В передней части шатра Олоферн
очевидные признаки Мессии, некоторые из которых известны венное вино пьет вино
по ветхозаветной, а некоторые — и по новозаветной литературе.
Так, образ «овец, не имеющих пастуха», встречающийся у проро- Здесь же приносятся кровавые Здесь же Иудифь отрубает голову
ков (напр., Иез 34:11), полное развитие как образ именно месси- жертвы Олоферну
анский получает в Евангелии (Мф 9:36). Здесь, в книге Иудифь,
он связывается с престолом, поставленным «посреди» священ- Возвращаясь к преданию о смерти первосвященника Симона,
ной столицы, т.е., очевидно, на горе Сион. Отсюда можно видеть, рассказанному в тосефте к трактату Сота, можно сопоставить
что мессианские ожидания ассоциировались также с Храмом: и отношение Олоферна к Навуходоносору с аналогичным отно-
действительно, нашу мысль о том, что в описании шатра Оло- шением олицетворенного имени Господа, пребывающего в ие-
ферна с его двумя отделениями содержится намек на устройство русалимском Храме, к самому Господу. Близко к этому подходят
иерусалимского Храма, подтверждает поступок Иудифи, которая богословские категории Мемры и Метатрона из семитоязычной
«принесла все сосуды Олоферна... и занавес, который она взяла литературы эллинистического времени1, а также образ арханге-
из спальни его, отдала в жертву Господу» (ст. 16:19). Обратная ла Михаила в некоторых кумранских произведениях2. Отдельно
аналогия с расхищением сосудов Храма историческим Навухо- следует упомянуть Мелхиседека, которому кумраниты отводили
доносором очевидна. роль эсхатологического судьи и который представляется про-
образом Христа в Послании к Евреям. Именно Мелхиседек мог
Иерусалимский Храм Шатер Олоферна бы занять место на обновленном Сионе, обладая старшинством
священства по отношению к Левию3. При этом Олоферн наделен
Святое святых отделено пурпурной Внутренняя часть отделена пурпур-
завесой ной завесой
и другими очевидно «мессианскими» качествами, которые при-
ближают его образ к предмету ожиданий кумранитов: он пол-
Золотые и серебряные светильники Серебряные светильники ководец непобедимой армии своего «Бога», осуществляющий
1 1
Т. Крейвен находит этот прием в книгах Иова, Ионы, Руфи, Есфири и То- См.: Муретов М.Д. Учение о Логосе Филона Александрийского и Иоанна
вита — «использование языка комедии для достижения глубоких богословских Богослова. М., 1885. С. 130 и далее; Глаголев А.А. Ветхозаветное библейское
умозрений» (Craven. Op. cit. P. 116). Она ссылается на труды: Good E.M. Irony in учение об ангелах. К., 1900. С. 24–25.
2
the Old Testament. Philadelphia, 1965; Whedbee J.W. The Comedy of Job // Semeia. Напр., «Свиток войны»: «Он посылает помощь навеки... мощью могучего
1977. № 7. P. 1–39. ангела, для предводительства Михаила в вечном свете... чтоб возвысить средь
2
Юнгеров (Цит. соч. С. 393) датирует ее началом II в. до н.э., так как в ней богов предводительство Михаила, а власть Израиля — над всякой плотью»
не видно следов гонений Антиоха. Современные авторы — Энгель, Лорейн (1QM XVII. 6–7).
3
и др., наоборот, видят в Навуходоносоре черты Антиоха, в самом же имени Тема Мелхиседека вполне определенно звучит уже в каноническом псалме
героини — намек на Иуду Маккавея (см.: Энгель. Цит. соч. С. 393). Конкретное 110-м. Согласно кумранскому коммент. «Мидраш Мелхиседек» (11QMelch) этому
историческое лицо — а именно, Никанора — усматривают и в Олоферне (Wills. эсхатологическому лицу вверяются полномочия «освобождать и отпускать»,
Op. cit. P. 142). В новейшем немецком коммент. (Septuaginta Deutsch, I. S. 1298) а также «мстить судом Господа». Филон Александрийский отождествляет его
уточняется, что книга должна была быть создана в конце II в., но не позднее с Логосом (Аллегории законов III. 26). Подробнее см.: Тантлевский И.Р. Мел-
104 г. до н.э., когда Галилея была вновь иудаизирована (ср. ст. 2:28 и далее, где хиседек и Метатрон в иудейской мистико-апокалиптической традиции. СПб.,
описано расселение народов в Палестине согласно видению автора). 2007. С. 8–9 и далее.
344 345
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

мщение народам за их вероломство, искореняющий языческие f) Она символически становится во главе народа, включая
культы и приводящий всех к религиозной покорности. На Из- мужчин: «шла впереди всего народа в хоре и вела за собою всех
раиль он движется, подобно гневу Божию, и, по-видимому, в жен; за нею следовали все мужи Израильские, вооруженные, с
словах Иудифи о том, что за грех старейшин страна предана его венками и с торжественными песнями в своих устах» (ст. 15:13).
суду, наличествуют одновременно два аспекта: ирония (Иудифь g) Возглавляет религиозную процессию, шествующую от Ве-
знает, зачем сама пришла к Олоферну) и правдивость (причины тилуи до Иерусалима: там же1.
гнева, которые она называет, соответствуют действительности). h) В благодарственном гимне она отождествляет себя с Из-
В главном Иудифь, конечно, существенным образом отлича- раилем, говоря в первом лице как бы от лица страны: «Он [т.е.
ется от своего противника, но в некоторых деталях она сходна Ассур] сказал, что пределы мои сожжет, юношей моих мечом ис-
с ним. Для начала рассмотрим ее свойства безотносительно к требит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей моих
сравнению. отдаст на расхищение, дев моих пленит» (ст. 16:4). Этот гимн за-
a) Старейшины города веруют в силу ее молитвы: «Помолись ключает собой историю снятия осады с Ветилуи аналогично тому
же о нас, ибо ты жена благочестивая, и Господь пошлет дождь гимну, который заключает собой переход через Красное море2.
для наполнения водохранилищ наших, и мы больше не будем из- В связи с последним пунктом можно добавить, что, по анало-
немогать» (ст. 8:25). гии с Моисеем, который стал еврейскому народу как бы отцом,
b) Иудифь опосредует собственное действие Господа, Кото- Иудифь становится ему как бы матерью. Параллель с пророчи-
рый «в эту ночь сокрушил врагов наших моею рукою... поразил цей Деворой, «матерью во Израиле», которая тоже была вдовой,
его [т.е. Олоферна] рукою женщины» (ст. 13:14–15). Представляя здесь очевидна. Но вдовство Иудифи приобретает еще большее
себя посланной от Бога, Иудифь говорит Олоферну: «Господь значение ввиду предсказания Исаии, что «у оставленной (букв.:
совершит моею рукою то, что Он определил» (ст. 12:4). Старей- пустой) гораздо более детей, нежели у имеющей мужа» (Ис 54:1).
шины также подтверждают: «Все это ты сделала твоею рукою» Подобные высказывания есть и у других пророков. Образ Иу-
(ст. 15:10). Оборот этот характерен для речей о пророках (ср. дифи, таким образом, наполнен эсхатологическими аллюзиями,
Сир 49:8), восходит он к книге Исход и позволяет усмотреть па- как и образ Олоферна, но с другим знаком: если Олоферн знаме-
раллель между Иудифью и Моисеем1. нует гнев, то Иудифь — милость к народу Божьему.
c) Через нее прославляется Израиль: «Все единодушно бла- Сущностно роль Иудифи по отношению к Богу не отличается
гословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая ра- от роли Олоферна по отношению к Навуходоносору; однако ее
дость Израиля, ты великая слава нашего рода. Все это ты сделала самооценка скромнее. После торжеств она живет жизнью вдо-
твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благоволит к нему вы, самоустраняясь как героиня. Ей тем легче сделать это, что
Бог; будь же благословенна от Господа Вседержителя на вечное она женщина. Однако подобное самоустранение не полностью
время. И весь народ сказал: да будет!» (ст. 15:9–10). негативно: в нем дается пример истинного посредничества. Это
d) Она получает воинские трофеи: «Иудифи отдали шатер
видно из упрека, брошенного Иудифью старейшинам, которые
Олоферна, и все серебряные сосуды и постели, и чаши и всю
решили, уступая толпе, сдать город врагу: «Кто же вы, искушав-
утварь его. Она взяла, возложила на мула своего, запрягла колес-
шие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди сынов челове-
ницы свои и сложила это на них» (ст. 15:11).
ческих?» (ст. 8:12). Это высказывание заслуживает самого серьез-
e) Ей оказываются «царские» почести, подобно Давиду, по- ного внимания, поскольку именно священники, старейшины и
бедившему Голиафа, и идеальному Соломону в Песни песней: судьи народа призваны «вместо Бога» стоять именно «посреди»
«Сбежались все жены Израильские видеть ее, и благословляли людей, так что некоторые тексты даже называют их «богами».
ее и составили из себя для нее хор» (ст. 15:12).
1
О «литургическом» характере глл. 15–16 см.: Craven. Op. cit. P. 105.
1 2
Craven. Op. cit. P. 122. Ibid. P. 6.
346 347
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Дело здесь не в какой-то ревизии традиции: героиня не ставит смыслом: «Дала служанке своей мех вина и сосуд масла, напол-
под сомнение иерократическое устройство израильского обще- нила мешок мукою и сушеными плодами и чистыми хлебами»
ства, — но в определенной теологии, которая требует прозрачно- (ст. 10:5). Она и действительно пользуется ими для обоснования
сти действования Бога и одновременно признает необходимость своей просьбы предоставить ей отдельное место в лагере асси-
посредства для этого действования в мире. Символом такой про- рийцев: «Ибо раба твоя благочестива и день и ночь служит Богу
зрачной опосредованности и становится сама Иудифь, которая Небесному... пусть раба твоя по ночам выходит на долину мо-
низлагает Олоферна не военной силой, но исключительно кра- литься Богу» (ст. 11:17). Олоферн в ответ не только проявляет
сотой, а также «словом и хитростью» (ст. 9:13), т.е. проявления- неожиданную веротерпимость, но и с легкостью отождествляет
ми Божественной Премудрости. Красота Иудифи преисполнена предмет своей собственной веры с предметом упования Иудифи:
достоинства, она подобна отполированному зеркалу, которое «Хорошо Бог сделал, что вперед этого народа послал тебя, чтобы
заставляет Олоферна обратить взоры на самого себя. Он хочет в руках наших была сила, а среди презревших Господа моего (τὸν
понравиться ей, ищет «обольстить» ее (ст. 12:16) — употребля- κύριόν μου) — гибель. Прекрасна ты лицем, и добры речи твои.
ется тот же глагол ἀπατῆσαι, которым Иудифь выражает свое на- Если ты сделаешь, как сказала, то твой Бог будет мой Бог (ὁ θεός
мерение в отношении Олоферна, когда молится об успехе своего σου ἔσται μου θεός); ты будешь жить в доме царя Навуходоносо-
дела. По собственной легенде, Иудифь приходит к Олоферну не ра и будешь именита во всей земле» (ст. 11:22–23). На фоне по-
для того, чтобы отдаться ему, но для того, чтобы назвать время, добных иронических превращений текста вырисовывается один
когда иудеи отступят от Бога, чтобы он мог легко победить их, — вполне серьезный факт: Иудифь действительно выходит из Ве-
а узнать об этом она должна в молитве. Здесь причина промедле- тилуи для того, чтобы совершить род священнодействия.
ния Олоферна, который удивляется ее мудрости, начинает смо- Не праздны ли приведенные соображения, и не является ли
треть на себя ее глазами, пьет вино в ее присутствии, наконец случайной вся эта цепь ассоциаций? Общий смысл произведения
побуждает считать иначе. Вернемся к параллели «негативной те-
засыпает и уже буквально «теряет голову»: «красота ее пленила
ологии» Навуходоносора и Олоферна с истинной теологией авто-
душу его; меч прошел по шее его» (ст. 16:9).
ра книги, в которой Иудифь является оппозицией ассирийскому
Описание красоты Иудифи примечательно. В нем не так мно-
полководцу. Как уже было отмечено, вдова из Ветилуи не приме-
го элементов: лицо, чистота тела, миро, одежды веселия, санда- ряет на себя образ непобедимого воина, ее победа совершается
лии, золотые украшения, наряды, головной убор, льняная одежда. «словом и хитростью». Более того: в книге вообще принижает-
Нельзя с уверенностью говорить о том, что Иудифь накладывала ся роль мужчин, и ничто не указывает на то, что их малодушие,
на лицо краски1. Что касается прочего, в ее одежде нет ничего проявленное во время осады, в дальнейшем чем-либо будет ком-
такого, что невозможно было бы отождествить с элементами ри- пенсировано. У Иудифи, в отличие от Деворы, нет даже своего
туальных одеяний. Так, носить одежду из льна были обязаны ле- Варака; единственный мужчина, которому она принадлежит, по-
виты; сандалии надевали сопровождавшие скинию; одежды ве- коится в гробнице, нося двусмысленное для еврейского истори-
селия, в которые Иудифь раньше облекалась «для мужа своего», ческого слуха имя Манассии. Эти обстоятельства используются
напоминают о праздничных, а золото и наряды — о ритуальных в аргументации феминистского толкования книги, однако надо
облачениях; головной убор и особенно миро ассоциируются с заметить, что выражения вроде «жена спасет мужа» (Иер 31:22)
помазанием царей и священников. С собой во вражеский стан периодически встречаются в Библии, указывая на необычайное
Иудифь также берет предметы, обладающие строго религиозным и поучительное. Вместе с тем противопоставление женщины
полководцу не абсолютно. Хотя Иудифь не похожа на Олоферна,
1
Глг. καλλωπίζω, употребленный в ст. 10:4, имеет значения «украшать лицо» он сам делается похожим на нее, когда желает обольстить краса-
(в том числе «румянить») и вообще «наряжаться». В ст. 16:7 уточняется, что вицу именно тем, чем она вскоре низложит его, — словом и хи-
Иудифь помазала лицо благовонной мастью (ἐν μυρισμῷ).
348 349
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

тростью. В свою очередь, она тоже уподобляется ему после своей Божьему; аналогичным образом соотносятся мудрость правед-
духовной победы, когда берет в руки меч1. ника и Премудрость Божия в книгах Соломонова корпуса.
Примечательно, что от начала до конца в нашей повести не «Премудрость» — существительное женского рода в еврей-
выражается никаких специальных мессианских ожиданий. Нао- ском и греческом языках, отчасти поэтому ее образы в Библии
борот, образ Иудифи, как олицетворение неожиданно поданной обычно являются женскими. Это наилучшее объяснение того,
Богом помощи, противостоит всем знакам военной силы, во- почему автор книги, которая говорит о победе мудрости над
обще мужской силы, что наводит на мысль о чуждости автора силой, делает ее центральное лицо женщиной. В еврейском и
книги тем кругам, которые ожидали Мессию как военачальни- арамейском, но не греческом языке женского рода также слово
ка и завоевателя. Кого же представляет собой Иудифь? Харак- «дух» (‫ רוחה‬,‫)רוח‬. Поскольку автор книги был, видимо, из билинг-
тер ее поступка, возвышенно-иронический тон повествования в вальной среды, он должен был хорошо знать это. В гимне, ко-
целом указывает на Премудрость Божию (‫)חכמת אלהים‬, которая в торый после победы поет Иудифь, успех ее дела сравнивается с
лице Иудифи достигает персонификации, хотя о ее собственной мироустрояющим действием Божественного Духа: «Ты послал
персональности, в отличие от книг корпуса Премудрости, дан- Духа Твоего, — и устроилось (ᾠκοδόμησεν), — и нет [никого],
ная повесть умалчивает. Как и Олоферн, Иудифь сама обладает кто противостал бы гласу Твоему» (ст. 16:14). Голос и дыхание
мессианскими чертами, которые книга, что примечательно, не (т.е. дух) взаимосвязаны, поэтому здесь наличествует параллель
усваивает никому иному. Она и ее противник — оба личностные между одним из библейских олицетворений Бога1 и непосред-
активные начала, которые не распадаются на множество сил, ственно совершаемым деянием Бога в мире. Таким образом, кро-
или операторов безусловного в мире условном. От лица к лицу ме явления Премудрости, можно приписать образу Иудифи еще
им вручаются полномочия, чтобы самое важное совершалось их явление Духа Божьего, что сближает его с образами древних про-
«рукою»; действуя «от имени», они прославляют и собственные роков и пророчиц. Поскольку вера в пророчества в книге никак
имена. То, что героиня — человек, показывает ее нужда в молит- не отражена, весьма вероятно, что она создавалась как утешение
ве, упование на Бога, скромность в самооценке. Молится она и израильтянам в пору утраты пророческого дара после возвраще-
перед выходом из дома, и перед убийством спящего врага. То ния из плена, когда все большее место в религиозной мысли за-
же, что наряду с человеческим в ней персонифицирована сама нимала идея Премудрости.
Премудрость, выявляется, в частности, тем, что после молитвы
она не получает никакого извещения, но без тени неуверенности в) Дух
приступает к совершению задуманного. В словах, которыми она Дух в ветхозаветном словоупотреблении — не просто ветер
обличает старейшин, также на негативном фоне представлена и не просто ангел, а дыхание Бога, понимаемое как «физически»,
тема Премудрости: «Вот, вы теперь испытуете Господа Вседер- так и «метафизически»2. Это показывается фразой из книги про-
жителя, но никогда ничего не узнаете; потому что вам не постиг-
нуть глубины сердца у человека и не понять слов мысли его: как 1
В Ветхом Завете «Дух Господень» еще не выступает отчетливо как Лицо
же испытаете вы Бога, сотворившего все это, и познаете ум Его, и (ср. соотв. места в Евангелии от Иоанна и Деяниях апостолов), но, несомнен-
поймете мысль Его?» (ст. 8:13–14). Иудифь уже намекает здесь на но, в ряде текстов олицетворяет Бога и действует от Его имени не как один
свой замысел, который, таким образом, она ставит в параллель из сотворенных духов, а, подобно Премудрости, как определенная грань или
характеристика самого Божества.
1 2
Крейвен (Op. cit. P. 54) отмечает еще литературные параллели, которые в Разделение физического и метафизического при анализе библейского
этом случае не выглядят случайными: Олоферн приводит в действие «совет» мышления условно в том отношении, что никаких четких дефиниций для
(τῆς βουλῆς, ст. 2:2) своего господина, Иудифь — «советы» (τάς βουλάς, ст. 8:16) подобных представлений мы в Библии не найдем, тогда как свидетельств их
своего Господа; перед Олоферном народы испытывают «страх и трепет» (φόβος взаимного перехода или превращения в ней множество. С другой стороны, если
καὶ τρόμος, ст. 2:28), и ассир. войско после обнаружения гибели полководца некоторая реальность (например, злой дух в книге Иова) считается причиной
переживает то же самое (τρόμος καὶ φόβος, ст. 15:2). некоторой другой (например, урагана), то тем самым уже дано основание для их
350 351
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

рока Исаии, являющейся осмыслением события Исхода из Егип- слово «Дух» для воспоминания о путеводстве, тем самым ото-
та: «Не посредник, не ангел, но Сам Господь спас их... славная ждествляя силу, разделившую море, с мудростью, которая вела
мышца Его разделила пред лицем Его воду, чтобы соделать Ему Израиль по пустыне, и это — «не посредник, не ангел, но Сам
вечное имя... и сошел Дух от Господа и путеводил их» (Ис 63:9–14). Господь». Поскольку мы говорим о тексте пророческой тради-
В этом отрывке «Дух» может быть как ветром, так и ангелом, по- ции, естественно предположить, что и основанием для такого
скольку эпизод из второй книги Моисея, к которому он отсылает отождествления было представление о «Духе пророчества». Тог-
(Исх 14), повествует о разделении Красного моря посредством да сюжет приобретает завершенные черты: Дух присутствует и в
«сильного восточного ветра» (ст. 21) перед евреями, которых вел сильном ветре, и в ангеле, и в Моисее, и в целой цепи пророков,
в столпе облачном и огненном «Ангел Божий» (ст. 19). Однако у которые руководят Израилем на протяжении его истории. Этим
Исаии специально оговаривается, что евреев спас «не посредник, «делается вечное имя» Господу, потому что «Дух от Господа».
не ангел, но Сам Господь». Каждое из упомянутых лиц имеет свое В связи со сказанным представляется интересным следую-
соответствие в тексте-источнике. «Посредником», по всей види- щий фрагмент в интерпретации переводчиков:1
мости, называется Моисей, которому было сказано: «Подними
жезл твой и простри руку свою на море и раздели его» (ст. 16). Наум 2:1–2
«Ангел» соответствует «Ангелу Божию». Можно добавить, что LXX MT
жезл и рука Моисея изображают «славную мышцу» Господню,
которая у Исаии поставлена в параллель Духу. Мышца разделяет ἰδοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες ‫הנה על ההרים רגלי מבשר‬
море, Дух ведет сквозь него Израиль. εὐαγγελιζομένου Се, на горах ноги благовествую-
Если вновь обратиться к тексту-источнику, становится по- Се, на горах ноги благовествующего щего,
καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ‫משמיע שלום‬
нятно, что пророческий текст отождествляет их: во-первых, и возвещающего мир: возвещающего мир:
«Господь шел перед ними днем в столпе облачном... и ночью в ἑόρταζε, Ἰούδα, τὰς ἑορτάς σου, ‫חגי יהודה חגיך‬
столпе огненном» (Исх 13:21), а во-вторых, как возглашает в сво- празднуй, Иуда, праздники твои, празднуй, Иуда, праздники твои,
ей хвалебной песне Моисей, «от дуновения Твоего расступились ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, ‫שלמי נדריך‬
воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря... Ты воздай обеты твои, воздай обеты твои,
дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх 15:8,10). Что при- διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι ‫כי לא יוסיף עוד‬
чиной необычайно сильного ветра считается дыхание Самого ибо не станут более ибо не станет более
Бога, для сознания древних, в котором Бог опознается как по- τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν. ‫לעבר בך בליעל‬
всюду присутствующий в мире, совершенно нормально. Ветер проходить тобою во разорение1. проходить тобою Велиар:
воспринимается в Библии как знамение присутствия Бога (2 Цар συντετέλεσται, ἐξῇρται. ‫כלה רכנת‬
5:24, 1 Пар 14:15)1. Примечательно то, что Исаия употребляет Скончался, извергнут он. он совсем уничтожен.
ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ‫עלה מפיץ על פניך‬
различения. Применяя последнее систематически, можно заметить, что, как и у Взошел вдыхающий в лице твое, Поднялся сокрушающий пред тобою:
др. народов древности, у евреев нематериальные или «тонкие» деятели обычно ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· ‫נצור מצורה‬
мыслятся движущими причинами материальных или более «грубых», а главное, удаляющий от скорби: утверждай твердыни,
безличных (т.е. не обладающих собственным центром) явлений. Этот центр, σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ‫צפה דרך חזק מתנים‬
или двигатель, не просто производящий движение, но его направляющий, и воззри на путь, укрепи чресла, наблюдай путь, укрепляй чресла,
будет «метафизическим» в них. ἄνδρισαι τῇ ἰσχύϊ σφόδρα ‫אמץ כח מאד‬
1
Этот взгляд обладал значительной устойчивостью в религиозном со-
мужайся для великой силы. собирайся с силами.
знании. Так, в тесной связи с учением о Святом Духе и с явной опорой на би-
блейские исторические примеры он составляет ключевой сюжетный элемент
1
в др.-русск. Сказании о Мамаевом побоище (эпизод со вступлением в бой ‫ בליעל‬понято в букв. смысле («запустение», «ничтожество»), а не как имя
засадного полка). собственное.
352 353
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 1. ТЕОЛОГИЯ

Этот отрывок представляет собой законченный текст, кото- Разорение, гибель, смерть оказываются центром компози-
рый может быть проанализирован исходя из параллелей в его ции. Остальные мотивы образуют пары:
структуре. Такие параллели, по нашему мнению, имеются, при- Се, на горах ноги Взошел
чем Септуагинта делает их более явными. В первую очередь об- благовествующего вдыхающий в лице твое,
ращает на себя внимание мотив подъема: сначала сообщается, и возвещающего мир: удаляющий от скорби:
что благовестник уже находится «на (‫ )על‬горах», и упоминание празднуй, Иуда, праздники твои, воззри на путь, укрепи чресла,
ног служит образом совершающегося или совершенного вос- воздай обеты твои. мужайся для великой силы.
хождения; затем — что некто «поднялся» (‫ )עלה‬перед Иудой или,
буквально, «на (‫ )על‬лице твое». Представление о «сокрушающем» Все эти соответствия довольно прозрачны: благовествование
(‫ )מפיץ‬может быть как положительным, так и отрицательным, в дает слушающим «присутствие духа» и как бы возрождает их к
зависимости от того, к чему готовит слушателей данный текст: к жизни; обещанный мир устраняет причину скорби; праздник,
терпению скорбей или к исходу из плена, т.е. опять-таки восхо- связанный с возвращением из ассирийского плена, соответству-
ждению (ср. Быт 46:4 LXX), в Иудею. Как той, так и другой пере- ет исходу из Египта и совершению Пасхи, которая должна была
спективе может соответствовать призыв «укреплять чресла». Во съедаться стоя, в препоясании чресел и с дорожными посохами в
втором случае параллелью к этому месту будет другой пророче- руках; исполнение обетов, разумеется, требует силы и мужества.
ский текст — «перед тобою пойдет стенорушитель» (Мих 2:13)1. Существенно для нашей темы во всем этом то, что прямая парал-
Септуагинта, однако, вовсе по-другому читает само исходное лель проводится между пророком-благовестником и тем живот-
для этой интерпретации выражение, вместо ‫{ מפיץ‬молот} имея в ворящим дыханием1, Божественный источник которого прямо
своем оригинале, видимо, ‫{ מפיח‬вдыхающий} — от глг. ‫נפח‬. Выра- не называется, но самой торжественностью этого гимнического
жение «Вдыхающий в лице» самую очевидную ассоциацию име- фрагмента подразумевается2.
ет в рассказе из книги Бытия о сотворении Адама, которому Бог Дух как субъект богоявлений сопровождает некоторые упо-
«вдунул (‫ )יפח‬в лице его дыхание жизни». Не менее важная кон- минания о Мессии. Это может быть связано с тем, что само по-
нотация содержится в греч. переводе Плача Иеремии, где «дыха- мазание, главный признак Мессии как «помазанника», ставится
нием лица нашего» назван Помазанник Израилев (Плач 4:20)2. в зависимость от предварительного пришествия Духа Господ-
Таким образом, в тексте LXX описывается пересоздание или воз- ня (Ис 61:1). В качестве мессианского может быть истолкован
вращение к жизни народа иудейского силой эсхатологического фрагмент, в котором содержится фраза: «И ныне Господь послал
героя, который, возможно, отождествляется с Мессией3. Соот- Меня, [как] и Духа Своего» (Ис 48:16)3. Представляется важным,
ветственно этому слова «скончался, извергнут» (ед.ч.) относятся с нескольких точек зрения, также другой пророческий отрывок:
к народу, поскольку субъект предшествующей речи (разоритель) «Господи! в скорби мы вспомнили о Тебе; в скорби малой — на-
представлен во мн.ч. ставление Твое для нас. И как болящая приближается к родам
1 1
Этот «стенорушитель» (порец ‫)פרץ‬, т.е. некто расчищающий путь для вы- Ср. у Филона: «Преимущества он [т.е. Моисей в книге Бытия] удостоил дух
хода евр. народа из плена, отождествляется с Мессией как потомком Фареса (‫)פרץ‬ и свет. Первый он именует Божиим, ибо дыхание — самое важное для жизни,
у р. Шломо Ицхаки и др., с Илией у р. Давида Кимхи. См.: Сантала Р. Мессия в а источник жизни — Бог» (Сотворен., 20).
2
Ветхом Завете в свете раввинистических писаний. СПб., 1995. С. 33. Параллель этому находим в кумранском Мидраше Мелхиседека 2.18, где
2
МТ: ‫{ רוח אפינו משיח יהוה‬дыхание ноздрей наших, Помазанник Господень}. на основе Ис 52:7 («Как прекрасны на горах ноги благовестника...») отождест-
LXX: πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κύριος {дыхание лица нашего, Христос Го- вляются «благовестник» (‫ )מבשר‬и «помазанник Духа» (‫)משיה הרוח‬.
3
сподь}. Можно предположить как влияние одного пер. на другой, так и наличие Разбор ст. см. в статье: Некрасов А.А. Всегда ли русский перевод с еврей-
за ними своеобразной мессианской идиоматики грекоязычного еврейства. ского текста точно передает содержание ветхозаветных книг? // Православный
3
Заметим к этому, что некоторые раввины с пришествием Илии пророка, пред- собеседник. 1898. Февраль. С. 153–161. Ср. тж. толкование Дидима Слепца
варяющего Мессию, связывали воскресение мертвых Духом Святым (Сота IX. 14). (О Святом Духе, 26).
354 355
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

и вопит от болей своих, такими были мы для Возлюбленного тексте Библии. В книгах корпуса Премудрости они проработаны
Твоего, ради страха Твоего, Господи. Во чреве приняли мы, и по- как целостное учение в связи с теологией и антропологией этих
болели, и родили: Дух спасения Твоего сотворили на земле. Мы книг. Позднее мы к этому корпусу еще вернемся для установле-
не падем, но падут поселившиеся на земле» (Ис 26:16–18). Этот ния более ясных отношений между понятиями о Премудрости,
отрывок имеет признаки эсхатологического (речь идет о «паде- Духе и Помазаннике Божием.
нии» всех жителей земли, кроме верующих), мессианского (в свя-
зи с упоминанием Возлюбленного) и сотериологического (обе-
щается прекращение страданий). Упоминание болей рождения
2. КОСМОЛОГИЯ
в связи с Мессией известно из кумранских «Благодарственных 2.1. Бездна и море
гимнов», где наличествует следующий важный фрагмент: «Как
город, укрепленный пред лиц[ом врага], я буду в тяготе, как Выше было показано, что «земля», с точки зрения переводчи-
женщина в родах, перворождающая... И чреватая Мужем стис- ков Септуагинты, не является совечным Богу субстратом вещей.
нута своими болями... Вырвется из горнила чреватости Дивный Однако в мифологии древнего мира на этот статус претендовала
Советник (ср. Ис 9:6) в своем могуществе... И чреватая аспидом преимущественно водная стихия, которая осталась в стороне от
(или: ничтожеством: ‫עפאח‬, ср. Ис 41:24) [также] обречена острой нашего рассмотрения онтологического вопроса. Существенно
муке» (1QH III. 7,9–10,12). то, что в Ветхом Завете водная стихия поэтизируется вплоть до
Кто оказывается рождаемым в Ис 26:16–18 по чтению LXX — того, что предстает образом сил, вступающих в противостояние
Возлюбленный или Дух спасения — вопрос, не имеющий одно- с Богом. Исследователи находят этому множество параллелей
значного ответа. По-видимому, рождение Возлюбленного и в месопотамских и хананейских мифах, самые близкие — это
«сотворение» Духа спасения «на земле» отождествляются или борьба Мардука с Тиамат, в ходе которой осуществилось тво-
мыслятся как взаимосвязанные события, аналогично с Ис 48:16. рение космоса, и борьба Ваала с морским божеством Йамму, а
Замечательно, что в итоге все сводится к отношениям непосред- также драконом Лотану, в котором угадывают библейского Ле-
ственно с Богом: зачатию соответствует страх Божий, мукам — виафана. После открытия в 1930-х гг. клинописной библиотеки
воспоминание о Боге, а рождению — «наставление», полученное города Угарит в Сирии (XIII в. до н.э.) хананейская версия стала
также от Бога. Как заключительная фаза родового цикла, и само преобладать над вавилонской. Признавая, что «угаритский миф
рождение должно быть связано с Богом. Тогда упомянутый Дух не является прямым источником библейского», ученые, ориен-
спасения должен быть Божественным Духом, сродни пророче- тированные на поиск в Библии реликтов «языческого прошлого»
скому вдохновению, а точнее, предметом и поводом всех проро- Израиля, считают несомненным, «что и в Угарите, и в Библии
честв, так как их единственной целью было спасение Израиля. разрабатывается общий мифологический сюжет»1. Септуагин-
Слова «сотворили на земле» могут указывать на то, что Дух име- та — слишком позднее произведение для того, чтобы подтвер-
ет неземное происхождение: не будучи творением рук человече- дить или опровергнуть эту гипотезу имеющимися в ней данными
ских (так характеризуются только языческие боги), Он «творит- внутренней библейской экзегезы. Но на основании ее изучения
ся» рождением Возлюбленного, или Возлюбленному, т.е. делается можно, по крайней мере, уяснить, каким было понимание неко-
через это пребывающим на земле, как на небе. Именно поэтому торыых из этих поэтических фрагментов и метафор у евреев пе-
Он смертоносен для «поселившихся на земле», т.е. людей, сде- риода раннего эллинизма. Учитывая же, что в числе имеющихся у
лавших землю своим единственным упованием, без обращения нас источников по интерпретации Септуагинта является одним из
к небесному. Мотивы осуждения «земного» в этом смысле, т.е. древнейших, ее вклад в полноту картины нельзя недооценивать.
в смысле жизни, лишенной страха или памяти о Боге, довольно
широко представлены не только в греческом, но и в еврейском 1
Шифман. Введение. С. 56.
356 357
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Вопрос о бездне чрезвычайно важен, так как она мыслится философского, относительно проблемы происхождения мира.
лежащей в хронологическом и топологическом основании бы- Однако в действительности, как будет показано ниже, греческий
тия1. Само существительное «бездна» (ἡ ἄβυσσος), видимо, би- текст отражает лишь определенное, и притом строго монотеи-
блейского происхождения — в греческом языке это слово служи- стическое, решение вопроса.
ло только прилагательным со значением «бездонный, глубокий, Примечательно то, что в Септуагинте не получил никакого
неизмеримый»2. Бездна служит универсальным символом глу- применения термин «хаос», для которого, видимо, у переводчи-
бины, неисследимости, даже смерти (Пс 70:20)3. Это связано со ков не нашлось соответствующего концепта. Во многих случаях
свойством воды — как в жидком (глубина), так и в газообразном признаки библейской «бездны» позволяют сравнивать ее с древ-
(облако) состоянии скрывать свет, считающийся источником негреческим «хаосом», и потому систематическое употребление
жизни. Черными тучами образуется ‫ — צלמות‬σκιά θανάτου {тень термина «бедна» может служить признаком сознательно прове-
смертная}. С другой стороны, зарождение жизни также проис- денной дистинкции между двумя этими понятиями.
ходит на глубине, ἐν τοῖς κατωτάτοις {в преисподних} (Пс 138:15)4.
Вселенная стоит на морях и реках (Пс 23:2), но источники воды а) Бездна тварна
вообще сосредоточены в «основаниях вселенной» (Пс 17:16). То, что бездна сотворена, недвусмысленно утверждается уже
Ассоциация бездны с жизнью и смертью, — взаимоотношения в Притчах, где «безднам» предшествует творческая Премудрость
между которыми в представлении древних вообще амбивалент- Божия:
ны, — ее положение в «начале» тварного бытия с точки зрения Притч 8:21а–31 LXX
места и времени вызывает вопрос, является ли тварной сама 21а
Если я возвещаю вам бывающее ежедневно, не забуду исчис-
бездна? Теоретически, в еврейском и греческом изводах этот во-
лить и того, что от века1. 22Господь соделал2 меня началом путей
прос мог решаться по-разному, с учетом как ближневосточного
Своих для дел Своих. 23Прежде века Он основал меня3: в начале,
языческого контекста формирования Библии, так и богатой тра- 24
прежде нежели сотворил землю4, прежде нежели сотворил
диции эллинского мышления, не только мифологического, но и
1 1
Само слово БытіE (греч. Γένεσις) в слав. библейском употреблении означает Этой фразы нет в евр. тексте.
2
не систему онтологических категорий, а расположение элементов мира в порядке По-евр. букв. «угнездил меня» (‫)קנני‬. Употребление здесь глг., обычно вы-
их происхождения (Шестоднев), и далее — такое же повременное расположение ражающего витье гнезда, отсылает к выражению Быт 1:2 «И Дух Божий носился
исторических сил. Представляется важным отметить, что в лексический фонд над водою» (‫« — )ורוח אלהים מרחפת על פני המים‬носился», как птица над гнездом.
русск. мысли слово «бытие» первоначально вошло именно с таким смыслом. Септуагинта переводит менее образным глг. κτίζω {делать, творить, населять,
2
См. в словарях: Вейсмана, Лиддела. основывать [город]}, в котором сохраняются, однако, мотивы «водружения» и
3
Ср. развитие темы в более поздних текстах. Напр.: «Скорее, Адонай, пошли «насаждения».
3
от Себя избавителя и вытяни меня из разверзшейся бездны, что желает затво- ‫( מעולם נסכתי‬Син: «От века я помазана»; РБО: «Я возникла от начала
рить меня в своих глубинах» (сир. Пс 152:6); «Из силков Шеола Он освободил времен»). В МТ употреблен редкий глг. ‫{ יסך‬литься, помазывать} в пассивной
меня и вывел душу мою из бездны, которая непостижима» (сир. Пс 153:3). Как форме, или же ‫{ נסך‬выливать, отливать в металле}. Возможен пер.: «От века я
представляется, на эти произведения воздействовало соответствующее прочте- излита». Переводчики LXX, очевидно, видели на его месте глагол ‫{ יסד‬ставить,
ние молитвы пророка Ионы, которое равным образом влияет и на евангельский основывать}, который и передали как θεμελιόω. Пер. частицы -‫ מ‬или ‫{ מן‬от, чем}
образ ада, и через него — даже на средневековую иконографию. в значении «прежде» (πρὸ), который в настоящем фрагменте встречается и
4
Пер. буквален. Евр. ‫ בתחתיות ארץ‬значит «в нижайших [областях] земли», дальше, образуя систематическое, концептуальное повторение, для Септуагинты
т.е. именно там, где должны скапливаться подземные воды. Метафорически вообще традиционен (ср. Пс 73:12).
4
здесь подразумевается женское чрево, которое, в свою очередь, само является ‫מקדמי ארץ‬: можно было бы перевести «при основании земли» (ср. РБО), но
образом мрака, предшествующего и последующего земной жизни: ‫ערם יצתי מבטן‬ ниже, в ст. 26, уточняется, что земля еще не была создана: ‫{ עד לא עשה ארץ‬пока
‫{ אמי וערם אשוב שמה‬Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь туда} не сотворил землю}. LXX именно здесь, в ст. 23, переводит таким образом: πρὸ
(Иов 1:21). τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι, а ст. 26 интерпретирует иначе (см. ниже).
358 359
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

бездны1 и прежде нежели произошли источники вод2, 25прежде земли, 30я была при Нем устроительницею; я была для Него
нежели были водружены горы, прежде всех холмов Он рождает радостью, ежедневно и во все время веселилась пред лицом Его,
меня3. 26Господь сотворил страны и необитаемые места и пределы 31
Как и Он веселился, окончив творение вселенной, и веселился
обитаемые в поднебесной4. 27Когда Он уготовлял небо, я была с о сынах человеческих1.
Ним, и когда помещал престол Свой на ветрах5, 28и когда вверху
устроял мощные облака, и когда укреплял источники в подне- Септуагинта отражает здесь традицию антропоцентриче-
бесной6, 29̪ и когда назначил морю пределы его, чтобы воды не ского истолкования акта творения в стт. 26 и 31; таким образом,
проходили мимо уст его7,† и когда созидал твердые основания создание бездн описано как служебное для более общего пред-
назначения мира, в котором будет господствовать человек. Эта
1
‫{ באין תהמות‬когда не [было] бездн} переведено с явным акцентом на их специфика задает свое особое русло для экспликации предмета
созданность: πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσους ποιῆσαι. нашего дальнейшего рассмотрения — враждебности бездны (но
2
‫{ מעינות נכבדי מים‬букв.: источники, отягченные водою}. LXX: τὰς πηγὰς τῶν в особенности моря и некоторых его обитателей), которая в рам-
ὑδάτων. ках ветхозаветной теодицеи должна будет рассматриваться не
3
В МТ повторяется, а в евр. прототипе LXX впервые вводится слово ‫חוללתי‬,
которое толковник переводит формой настоящего времени: γεννᾷ με. как прямой вызов Богу, а как результат грехопадения человека:
4
МТ: ‫{ עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל‬букв.: пока не сотворил землю и вражда против него той изначальной реальности, которая для
внешние [страны] и первые пылинки вселенной}. LXX: κύριος ἐποίησε χώρας его же блага была вызвана к бытию2. Центральная фигура в этой
καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾿ οὐρανόν. Понятно, что χώρας καὶ теме — змей, или морское чудовище.
ἀοικήτους — перевод ‫ארות וציות‬. По всей видимости, толковники поняли вы-
ражение ‫{ ראש עפרות‬букв.: начало праха, глава праха} в смысле «высоты песка»,
«барханы» (наверное, не ‫ראש‬, а ‫רשאי‬, во мн.ч.), которые окружают населенную чательна: при букв. интерпретации, которую дает греч. переводчик, получается,
часть земли — ойкумену (‫)תבל‬. что «пределы» положены морю для того, чтобы реки не потерялись, «миновав»
5
Евр. ‫{ שם אני‬букв.: там я}, греч. συμπαρήμην αὐτῷ {я сопребывала Ему}. МТ, (παρέρχομαι) уста его. Мотив сопротивления водной стихии акту творения,
видимо, изменен, так как Pesh дает тот же вариант, что и LXX: ‫( ܥܡܗ ܗܘܝܬ‬с Ним таким образом, полностью уступает здесь мотиву целостного миросозидания,
была). Евр. фраза ‫{ בחקו חוג על פני תהום‬Син: когда Он проводил круговую черту по в котором все элементы взаимосвязаны и взаимозависимы. Возможная интер-
лицу бездны} передана так — ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾿ ἀνέμων {Слав: претация евр. текста: «воды не преступят [повеления] уст Его» (ср. NET).
1
є3гдA tлучaше пrт0лъ св0й на вётрэхъ}. По-видимому, это интерпретация, особо МТ: ‫{ משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם‬веселясь заселением земли Его,
ценная с той точки зрения, что она одновременно является толкованием пер- и радость моя с сынами человеческими}. LXX: ὅτε ἐυφραίνετο τὴν οἰκουμένην
вых дней творения согласно книге Бытия, откуда и взято выражение ‫על פני תהום‬ συντελέσας, καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων {букв.: как Он веселился, все-
{букв.: над лицем бездны}. По версии LXX выходит, что Бог избрал для Своего ленную совершив, и возвеселился о сынах человеческих}. Отчасти этот пер.,
престола «ветры», т.е. четыре стороны света (ср. 1 Пар 9:24). Если утверждение видимо, является интерпретацией: «заселение земли» передано как «совершение
кн. Еноха, согласно которой четыре ветра «носят землю и основание неба» (1 Ен вселенной», т.е. последний акт миротворения, что соответствует библейскому
IV. 18), отражает широкий контекст традиции, то «престолом» Бога, включая шестодневу. Однако различия лица и пола субъекта предложения нельзя объ-
подножие, оказывается весь верхний и нижний мир, в полном соответствии с яснить переводческим приемом, здесь должна была иметь место иная ред.
Ис 66:1. Таким образом, переводчик Притчей понимает здесь категорию ‫תהום‬ текста оригинала.
2
{бездна} как пространство, скорее воздушное, чем водное, на котором волей и Ср. продолжение темы в контексте греч. христианской мысли: «Они пу-
мудростью Бога «выделен» мир, и хочет избежать возможных недоразумений стились из пристани в море, но когда буря постигла их, они, не имея кормчего,
со словом ἄβυσσος. потерпели бедственное крушение в этом скверном и соленом море. Необходимо,
6
Ср. Слав: и3 є3гдA крBпки творsше вы6шніz w4блаки, и3 є3гдA твє1рды полагaше чтобы море сие поколебалось, возмутилось и рассвирепело, дабы посредством
и3ст0чники поднебeсныz... и3 крBпка творsше њснов†ніz земли. Здесь Богу припи- сего волнения извергнуть на землю хворост, сено и все гнилое, что только реки
сывается не только созидательная, но и державная сила — Он не дает растечься, страстей внесли в него. Рассмотрим внимательно, и мы найдем, что после бури
рассыпаться облакам, источникам, на которых стоит вселенная (ср. Пс 17:16, на море бывает глубокая тишина» (Лествица, 4. 58–59). Как думается, здесь
23:2). В евр. тексте: «источники бездны» (‫)עינות תהום‬. отражены общие для древнего мира взгляды на море как «скверную», ввиду
7
Эта фраза в евр. тексте, возможно, представляет собой вставку, так как непригодности для жизни человека, хотя и завораживающую своим величием
разрушает параллелизм (ср. пред. прим.). Сама по себе она, тем не менее, заме- стихию.
360 361
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

б) Бездна проходима сказочному «краю света», и для достижения его нужны крылья,
Сотворенность «источников вод» (πηγὰς ὑδάτων), которые что указывает на фактическую недосягаемость для простого
отождествлены в Притчах с бездной, утверждается также в Но- смертного человека.
вом Завете, причем в той его части, в которой «море» неодно- Но на Бога, по смыслу молитвы пророка Ионы и по призна-
кратно описывается как место пребывания зла (Откр 14:7). Это нию автора 138-го псалма, не распространяются ни метафоры
важно, как будет показано в дальнейшем, ввиду вопроса о про- недосягаемости, ни за ними стоящая реальность. Он равно при-
исхождении зла и его сущности. Одновременно в Евангелии косновенен к самому близкому и самому отдаленному, поэтому-
«бездна» определяется как место наиболее отдаленное, из кото- то человеку некуда убежать от Него, и даже воображая себе пе-
рого нет возврата (Лк 8:31). Последнее может указывать на пред- реселение на край света или в царство мертвых (‫שאול‬, ᾄδης), он
ставления о бесконечности бездны, что косвенно подтверждало обнаруживает в них Его Дух. Уже говорилось о том, что повсе-
бы ее онтологическую самостоятельность, соположенность Богу местность присутствия была одним из качеств, подразумевае-
по внепространственному и вневременному бытию. Однако уже мых именем «Господь», которое, наряду с этим, выражало также
в Септуагинте мы находим, с одной стороны, соединение образа неограниченную силу бытия, знания и власти. Господь опреде-
«бездны» с понятием о предельной негативной реальности (фак- ляется в греческой Песне трех юношей как «видящий бездны»
тически, его превращение в метафору смерти), а с другой стороны, (ὁ ἐπιβλέπων ἀβύσσους, Дан 3:54); это как-то связано с тем, что
характеристики, позволяющие заключить о ее принципиальной Он же есть и «сидящий на херувимах» (καθήμενος ἐπὶ χερουβὶμ,
исчерпаемости, по крайней мере — проницаемости для Бога. там же), т.е. здесь, по всей видимости, указывается на положе-
Так, в книге пророка Ионы соединяется целый ряд важных ние Бога над обеими областями вод — нижней, что под землей, и
для нашего рассмотрения тем: кит, море, бездна, основания гор, верхней, что «на тверди небесной» (ст. 55), — и Его способность
внутренность земли, ворота с «вечными засовами», ад и тление. «присматривать» (ἐπιβλέπω) за ними (ср. Иов 28:24). В греческой
Пребывание в «бездне последней» (ἄβυσσος ἐσχάτη) пророк пе- книге Иова соединяются мотивы «следа Господня», «последнего
реживает как заключение в темницу (Иона 2:6). Само выраже- [предела]», неба и преисподней: «След Господень обретешь ли,
ние «последняя бездна» принадлежит Септуагинте и расходится или проникнешь в последнее (τὰ ἔσχατα), что сотворил Вседер-
с современным пониманием еврейского текста1. Возможно, на житель? Высоко небо, и что ты сделаешь? А глубже преисподней
такой вариант перевода повлиял Пс 138:9, где псалмопевец рас- (βαθύτερα τῶν ἐν ᾃδου) что ты знаешь?» (Иов 11:7–8)
сматривает перспективу своего вселения «в последних [рубежах? Упоминание «следа Господня» в греческом тексте служит пе-
глубинах?] моря» (εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης)2. Это место рас- реходом в речи Софара Минейского между основным ее пред-
сматривается как предел, дальше которого двигаться некуда, по- метом — предполагаемой неправедностью Иова — и темой се-
тому что речь идет о бегстве от Бога3; оно аналогично нашему редины речи — абсолютностью Бога. Параллелью для лучшего
уяснения данного высказывания может служить 20-й стих 76-го
1
МТ: ‫{ תהום יסבבני סוף חבוש לראשי‬бездна окружила меня, водоросль опутала псалма: «В море пути Твои, и стези Твои — в водах многих, и сле-
главу мою}. Греч. толковник прочел слово ‫ סוף‬в др. его значении — «конец, ды Твои не будут узнаны». При буквальном понимании речь идет
предел» (ср. понятие ‫{ אין סוף‬беспредельное} в средневековой евр. философии).
Соответственно, следующие два слова интерпретируются как начало др. ст.:
о шествовании Господа впереди народа при переходе через Крас-
«погрузилась голова моя...» и прочее. ное море. Возможно, существовало предание о том, что ангел,
2
Евр.: ‫באחרית ים‬. Пер. LXX буквален. путеводивший Израиля, не оставлял на песке следов человече-
3
«Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо — ских ног. На такой смысл указывает следующая, и заключитель-
Ты там; сойду ли в преисподнюю — и там Ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь ная, фраза псалма: «Ты вел, как овец, народ Свой, рукою Моисея
на край моря, — и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя» (Син). и Аарона». Но уже здесь, помимо предполагаемой истории с ан-
Создается впечатление, что «край моря», во всяком случае, не ближе, чем небо и
преисподняя. Это «другой берег» по отношению к земле, окруженной первозданным
гелом, содержится указание на невидимость Бога, действующего
океаном, т.е. понятие больше метафизическое, чем географическое. через посредников и еще и в этом смысле не оставляющего соб-
362 363
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

ственных «следов». Особенно ясно это видно из предшествую- го и исторического: с одной стороны, разделения моря перед ев-
щих стихов псалма: реями, бежавшими от египтян, а с другой стороны, расторжению
14
Боже, во Святом путь Твой; кто Бог великий, как Бог наш? облачности, как бы порванной молниями, после «очищения»
15
Ты — Бог, творящий чудеса; явил в народах силу Твою, большой грозой, когда наступает ясная погода и светит солнце.
16
избавил мышцею Твоею народ Свой, сынов Иакова и Иосифа. Во-вторых, при всей красочности описания «чудес» все-таки
17
Увидели Тебя воды, Боже, увидели Тебя воды, и убоялись: затре- «следы» Бога «не будут узнаны».
петали бездны, Отметим, что при анализе описаний воды в Библии всегда
18
великий шум вод, голос издали облака, ибо проходят стрелы следует внимательно рассматривать вопрос о том, какая вода
Твои. имеется в виду — верхняя, нижняя или, может быть, они обе.
19
Голос грома Твоего в вихре, осветили молнии Твои вселенную, Это существенно ввиду того, что, например, в Апокалипсисе
подвиглась и пришла в смятение земля. змей — главный противник человечества — после падения с
неба поселяется в море. Верх и низ тварного бытия изоморфны
Путь Бога «во Святом» (ἐν τῷ ἁγίῳ) — это, непосредственно, друг другу, они в равной степени обладают глубиной и неисчер-
праздничная процессия в иерусалимском Храме (ср. Пс 67:25). паемостью (с точки зрения человека), что позволяет им носить
При более общем понимании слова «путь» — это вообще храмо- на себе землю, которая «повешена ни на чем» (Иов 26:7). С этим
вый культ и религия, сосредоточенная вокруг Храма1. Далее, судя связаны представления о хрупкости мира: средневековая иудей-
по контексту псалма, «путь» пролегает через историю, так как опи- ская традиция считает горы «висящими на волоске», почти то
сываются события Исхода. Но наряду с ними в поэтическом пере- же самое говорится в книге Сираха об островах: «Помышлением
плетении вводятся какие-то другие события, перекликающиеся с Его укрощена бездна, и Он насадил на ней острова» (Сир 43:25).
другими псалмами, не относясь напрямую к описанному в книге Морской остров — не самое актуальное для древних евреев гео-
Исход: это страх вод, трепет бездн (ἄβυσσοι) и явление сильной графическое понятие, но в библейском словоупотреблении под
грозы, которая сотрясает землю. Таким образом, «святое» здесь не «островами» могут пониматься и целые страны, континенты1.
только Храм, но и не что-то вовсе чуждое Храму — под ним под- Вселенная утверждена «на водах» и «на потоках»2. Премудрость
разумевается небо и, наконец, вообще явление или откровение Сираха, таким образом, уточняет способ этого космического
Бога, которое всегда воспринимается человеком как чудо. строительства: Бог посредством одной мысли (λογισμός) заставил
Явление Бога на водах — широко распространенный мотив бездну притихнуть, как бы «утомиться», после чего, как растения,
в псалмах и в пророческой литературе. Вопрос о том, почему насадил (ἐφύτευσεν) в ней обитаемые части суши — острова.
именно вода была субстанцией, восприимчивой к таким явле- Употребление здесь глагола κοπάζω {букв.: утомляться} при-
ниям, и почему они нередко описываются как некоторое грозное мечательно3. В нем явно заложена мысль о неустойчивости без-
прещение (наряду с другими местами, где вода «проторгается»
весенними потоками как непосредственная Божья милость), 1
Ср.: «От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку
еще будет рассматриваться. Теперь обратим внимание только своему, по племенам своим, в народах своих» (Быт 10:5).
2
на два обстоятельства. Во-первых, в рассматриваемом отрывке Эти «потоки», скорее всего, не реки, а морские течения (см.: Кассуто У.
Эпическая поэзия в Древнем Израиле // Библейские исследования: Сб. ста-
речь идет о водах нижних (Красное море) и верхних (грозовые тей. Вып. 1. М., 1997. С. 130). Возможно, они также ассоциировались с быстро
облака). Возможно, само переплетение двух мотивов (Исхода и летящими массами кучевых облаков или туманов, так как сходство нижних
грозы) обязано этому сопоставлению двух явлений — природно- и вышних вод никогда не упускалось из внимания. Именно неустойчивость,
подвижность воды дает почувствовать утвержденность мира как чудо, подобно
1
Евр. ‫ קדש‬можно было бы перевести и абстрактно как «святость» (ср. в чуду плывущего корабля (ср. Прем 14:3).
3
Pesh: «путь Твой свят»), однако LXX, а за ними Vulg следуют букв. смыслу — Сохранившийся евр. текст гласит: «Его слово проникает великую без-
«святыня», «святое место». дну».
364 365
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

дны, которая должна была быть остановлена в своем непрекра- называется то, чего нельзя исчерпать движением, потому что
щающемся движении, прежде чем стала служить почвой для оно в силу своей природы не допускает такого движения, подоб-
образования вселенной. Не исключено, что на характер перево- но тому, как голос нельзя видеть; или — таково то, в отношении
да внуком Сираха этого места книги деда повлияли философ- к чему движение не может быть закончено» (Арист. Мет. 1066а
ские взгляды на равномерное круговое движение как основную 35). Сравнивая беспредельное с голосом, Аристотель разъясняет,
причину устойчивости мира (ср.: Арист. Физ. Δ. 5); напоминая что имеется в виду его неделимость; но не в этом смысле говорят
укачивание ребенка1, такое движение действительно мыслится о беспредельном древние философы, а во втором, т.е. подразуме-
как «утомляющее», «успокаивающее» и позволяет объяснить, вая бесконечную пространственную протяженность. К анализу
каким образом «твердь» одновременно является «ветрами» (ср.: библейского понятия о бездне можно применить оба эти аспекта:
Притч 8:27 LXX). В индийском эпосе сохранились аналогичные во-первых, в Библии существует мотив разделения воды, которое
представления об океане, посредством движения взбитом для позволило Богу создать пригодное для жизни мировое простран-
получения из него напитка бессмертия: боги «пахтали» океан ство; во-вторых, наличествует уже отмечавшееся выше представ-
в течение длительного времени, вместо веревки пользуясь для ление о крайней удаленности «последних» пределов.
этого гигантским змеем (Махабхарата, I). В книге Сираха един- Кажется, отсутствие дискретности, непрерывность была тем
ственным инструментом, которым Бог приводит бездну в устой- свойством воды, которое побудило древних отождествлять ее с
чивое состояние, является мысль (в евр. тексте: слово). Таким материей первичного хаоса (ср.: Арист. Мет. 983b 28). Материя
образом, здесь не предполагается ни усилия со стороны Творца, не делится и не обособляется сама по себе, для этого нужны раз-
ни сопротивления со стороны материала. Однако необходимость делители, чуждые друг другу по природе. Самым первым, есте-
«утомления» бездны косвенно указывает на то, что ей изначаль- ственным таким разделителем, который действует в открытом
но присуще движение, которое само по себе было лишь неустой- море и в небе, где ничто не препятствует воде, собравшейся в
чивостью, изменчивостью, бесформенностью. «Я пролился, как тучи, заполнять пространство без всяких ограничений, являет-
вода», — жалуется Давид, и добавляет, что его сердце растаяло ся ветер. Дух Божий, носившийся выше воды в Быт 1:2, исходя
(Пс 21:15), т.е. потеряло твердость, форму. из такого взгляда, был не просто сильным ветром, для чего-то
Можно поставить вопрос о сходстве «бездны» греческого полирующим поверхность океана, — Он был готовой к приме-
текста Библии с «хаосом» греческой космогонии. Слово «хаос» нению Божественной силой, которая еще носилась только «над
употребляется в Септуагинте только два раза (Мих 1:6, Зах 14:4) водой», т.е. не проникла в толщу воды, чтобы разделить ее, на-
и в обоих случаях выражает идею «пропасти» как провала, куда полнить изнутри воздушным пространством, зажечь в ней свет
что-то падает, но ни в коей мере не изначального топоса или пер- и сотворить обитаемый мир. Поскольку все это было сделано
вичного элемента бытия, хотя в таком значении это слово упо- посредством слова, упомянутый в начале книги Бытия Дух мож-
треблено уже у Гесиода и неоднократно — в литературе классиче- но понять как присущий этому Слову, еще не высказанному, —
ского периода. Философы рассуждали о беспредельности хаоса; как силу голоса, которой обладал Бог для произнесения Слова.
о самом понятии беспредельного ясно выразился Аристотель, В начале творения Бог представляется дышащим над водой, как
который и подверг сомнению его реальность: «Беспредельным дышит человек, приготовившись говорить. Это дыхание имма-
1
Аналогичным образом Бог «усыпляет» воинственных всадников (Пс 57:7), нентно и до говорения не оказывает воздействия на окружаю-
делая это тем же окриком, которым Он усмиряет и море (Пс 105:9), и «зверей щее пространство, так как земля остается «безвидной и пустой».
в тростнике» (Пс 67:31). Он управляет водой посредством голоса (Ам 9:6, В книге Притчей на его место ставится «знание» (‫ )דעת‬или, по
Иер 31:36), возбуждая ее движение и останавливая. «Как лев, Он возревет... и переводу LXX, «чувство» (αἴσθησις), роль которого иллюстриру-
ужаснутся чада вод» (Ос 11:10). «И убоятся имени Господа на западе и славы ется повседневным природным явлением: «чувством [Его] без-
Его — на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа про-
гонит его» (Ис 59:19). дны разверзлись, а облака источили росу» (Притч 3:20). Смысл
366 367
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

аналогии достаточно ясен: как облака, спускающиеся с гор, про- Рассматривая библейский образ «бездны» с точки зрения
изводят росу (‫טל‬, δρόσος) на земле (ср. Пс 132:3), так и две бездны того понятия о беспредельном, которое с философской отчет-
являются единым, но расщепленным (евр. ‫)נבקע‬, или расколотым ливостью было эксплицировано Аристотелем, замечаем прежде
(греч. ῥήγνυμι), целым. всего ее проходимость для Божественного Слова, Духа и Пре-
Мы уже обращали внимание на особую восприимчивость мудрости, затем — прерывность и подверженность колебаниям,
воды к звуку. Она не раз отмечается в Библии, возможно влива- наконец — подчиненность Божественному замыслу и даже го-
ясь на каком-то этапе в истолкование «верхних вод» как ангель- товность откликнуться на него. Мысль о проходимости бездны
ских сил, «трепещущих» перед словом Вседержителя и готовых довольно ясно выражается употреблением глагола περιπατέω
исполнять его1. Таким образом, первоначальная картина творе- {прогуливаться, ходить взад-вперед}. Только Премудрость Бо-
ния уже содержит «землю» в широком смысле (ниже мы увидим, жия, по словам Сираха, ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα {по дну
что «земля» могла отождествляться с «бездной») и «небо» в ши- бездны прошлась} (Сир 24:5), и это служит как бы ответом на
роком смысле — как то измерение, в котором «Дух Божий носил- многочисленные библейские вопрошания о том, кто спускался
ся выше воды». Горизонтальное и вертикальное строго обозна- в бездну. Еврейский текст этого места не сохранился. Но весь-
чены. Не удивительно, что слова «В начале сотворил Бог небо и ма важно, что оно пересекается с сообщением о Левиафане в
землю; земля же была невидима и неустроена» засвидетельство- греческой книге Иова, согласно которой морское чудовище
ванное LXX экзегетическое предание, как уже отмечалось, интер- ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον {считает бездну местом про-
претировало в строго креационистском ключе. Следовательно, гулки} (Иов 41:24). В связи с приведенным стихом из кн. Сираха
«бездна» и здесь мыслилась традицией как сотворенная, именно данное чтение, кажущееся необычным1, проясняется: Левиафан
к ней, а также к пространству над ней, которое вскоре понадо- так велик и мощен, что полагает себя способным пройти сквозь
бится для того, чтобы разъять ее и повесить на «тверди» часть бездну в оба конца, подобно тому, как это делает Божественное
мировых вод, относятся слова «в начале сотворил Бог». Кроме Слово. Может быть, согласно замыслу книги, эти претензии не
того, Септуагинта свидетельствует о понимании «духа Божьего» соответствуют истине, однако намерение Левиафана таким об-
(‫ )רוח אלהים‬в начале кн. Бытия именно в качестве «дыхания-духа» разом исчерпать глубины преисподней показательно как своего
(πνεῦμα), во множестве мест идентифицируемого как Дух Госпо- рода попытка присвоить себе Божественную прерогативу.
день, охватывающий вдохновением и «помазующий» пророков, Концепт «бездны» обладает и теологическим значением, так
а не как обыкновенного «ветра» (ἄνεμος). Это понимание оказа- как он служит выражением творческих потенций самого Бога:
ло значительное воздействие на традицию истолкования книги ее материальная неисчерпаемость, неисчислимость именно Его
Бытия вплоть до настоящего времени2. разумом всегда сохраняется в потенциальном состоянии, а Его
чувством меры обустраивается в жилище, пригодное для оби-
1
Оно встречается у Оригена и ряда других авторов. Блж. Августин пишет тания (Ср. Притч 3:20 LXX). Роль воды здесь принципиально та
об этом как о чем-то само собой разумеющемся: «Есть над этой твердью, верю я, же самая, что и в космогонии Фалеса: она есть не столько узна-
другие воды, бессмертные, недоступные земной порче... Ты поставил их над этой ваемое влажное вещество, сколько само состояние слитности,
твердью и даровал им силу, да взирают на бессилие народов, что внизу... Уходят
облака, небо же остается; уходят из этой жизни в другую жизнь проповедники замены прописной буквы на строчную: «И дух Божий веял над водами». Однако
Слова Твоего, Писание же Твое распростерто над всеми народами до конца с точки зрения русск. языка здесь было бы уместнее написать или «Дух», или
веков» (Исповедь XIII. 18). Здесь хорошо заметно соединение экзегезы Ветхо- «дыхание».
1
го Завета с мотивом «стеклянного моря» из Апокалипсиса Иоанна (Откр 4:6). В действительности пер. оправдан. Евр. текст гласит: ‫{ יחשב תהום לשיבה‬без-
И действительно, в этом последнем, по-видимому, слиты ветхозаветные темы дна кажется сединою} (Син). Переводчики LXX читали его с различием в один
«верхних вод» и Божественного «места», подобного сапфиру или лазури. согласный по сравнению с масоретами: сева (‫ )שׂיבה‬означает «седину» (точнее,
2
Современные переводчики РБО не решаются порвать с этой традицией, старость), а шива (‫« — )שׁיבה‬переход, возвращение» (ср. шув (‫)שׁוב‬, «поворачи-
устраняя из нее только христианское теологическое толкование посредством ваться»), что греч. толковники и передали словом περίπατος.
368 369
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

неразличимости всего материального субстрата, в которое вещи лища вод» (Сир 39:23). Можно понять вторую часть стиха как
возвращаются при своем уничтожении; из нее выходят первые в том смысле, что вместилища вод (ἀποδοχεῖα ὑδάτων) действи-
живые существа, она же губит всех их во время потопа, будучи тельно явились, т.е. дно моря стало видимым для выходящих из
образом как жизни, так и смерти — утробой, темнотой1. Поэто- Египта израильтян (ср. Пс 17:16), так и в том, что Бог сначала
му «вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды согнал воду с суши, а затем устроил для нее «места» (ср. Быт 1:9).
и водою» (2 Пет 3:5). Образ воды, поставленной подобно стогу, мог родиться из часто
наблюдаемого свойства ее малых количеств собираться в капли
в) Бездна и земля на плоской поверхности.
Конкретно власть над бездной ее Творца проявляется как 2. «Небо и небо небес, бездна и земля колеблются от посеще-
способность инициировать и прекращать ее движение. Оба ния Его» (Сир 16:18) — колеблются (σαλευθήσονται) вообще, без
применения власти могут описываться то как исторически пре- какой-либо конкретной причины, кроме самого «посещения»
цедентные, то как инвариантные, т.е. вообще природные и в (ἐπισκοπή). Поскольку речь идет о явлении постоянного, т.е. при-
частности проявившиеся в истории. К историческим надо будет родного, порядка, Бог предстает здесь как владыка землетрясе-
обратиться отдельно, а среди типичных инвариантов — следую- ний, бурь, гроз и т.п. Однако видно, что эта сила экстраполиру-
щие две фразы из канона Септугинты. ется и на сферу, находящуюся превыше стихий, — «небо небес»,
1. «Господь... связавший море словом повеления Своего, за- область ангельского, духовного мира1. Параллелизм в данной
ключивший бездну и запечатавший страшным и славным име- фразе концентричен, и если небо противопоставлено земле, то
нем Своим» (Оды 12:3). Отметим, что «имя» служит ключом и небо небес — бездне.
печатью для бездны; она, таким образом, становится негатив- Что представляет собой бездна в составе природы, как она
ным выражением Божественного могущества, господства: если мыслилась в древних натуралистических воззрениях? Например,
бы не Господь, бездна потопила бы все. Но связано это, как видно в аккадской космогонии Тиамат — олицетворение стихии соле-
из первой главы книги Бытия, которая изначально рассматри- ных вод, в то время как Апсу, ее супруг, — вод пресных2. В Библии
вает землю в затопленном состоянии, не с каким-то восстани- различие между солеными («горькими») и пресными («сладки-
ем бездны или борьбой Бога против нее, а со свойством воды ми») водами отмечается только локально. Бездна не тождествен-
покрывать всякую поверхность, которую она своим обилием на морю — соленой мировой стихии, хотя, по-видимому, и явля-
превосходит. Отсюда кажется вполне правдоподобным вывод, ется источником для него; не получается отождествить ее также
что пешее шествие через Красное море во время Исхода, когда с грунтовыми водами солончаков, которыми в древности была
вода «огустела» и даже встала «стеной», было для древних евре- богата Месопотамия3. Ни то, ни другое не помогло бы понять ее
ев архетипическим образом творения: как для организации все- сравнения с «ризой», которой Бог покрывает землю (Пс 103:6).
ленной нужно было согнать воду с поверхности суши, так и для Это сравнение должно быть отнесено не к океану, а к туману или
вывода избранного народа в обетованную землю потребовалось
«приподнять» море. К обоим событиям — доисторическому и 1
На «небе небес» Господь воцаряется (Пс 67:34), поэтому оно противопо-
историческому — относится изречение Сираха: «По слову Его ставлено земле, отданной во владение «сынам человеческим» (Пс 113:24).
стала вода, как стог, и по изречению уст Его [явились] вмести- 2
Об отождествлении «техомот» (‫ )תהומות‬и «тиамат» см.: Palmer A.S. Baby-
lonian Influence on the Bible and Popular Beliefs. London, 1897. P. 4–10; Кассуто У.
1
Один из древнейших архетипов религиозного мышления, засвидетель- Эпическая поэзия в древнем Израиле // Библейские исследования. Вып. 1.
ствованный, в частности, в текстах мифов Месопотамии — это потоп, который 1997. С. 129. Отрицательное мнение на этот счет — Yahuda A.S. Language of the
типологически сходен (и местами отождествляется) со смертью. См., напр.: Pentateuch in Its Relation to Egyptian. Oxford, 2003. P. 127–129.
3
Астапова О.Р. Священный брак в заупокойных чаяниях древних обитателей См. об этом: Крамер С.Н. Мифология Шумера и Аккада // Мифологии
Междуречья // Вопросы истории. 2008. № 12. С. 111. древнего мира. М., 1977. С. 131, прим. 17.
370 371
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

росе1. Восходя, туман повисает на горах и разрастается в тучи которые далее перечисляются в этом псалме. В другом тексте
(ст. 7). Затем первая бездна «призывает» вторую «голосом лив- Псалтири, стт. 71:20–21, «бездны земли» (‫תהמות הארץ‬, ἄβυσσοι τῆς
ней Твоих [т.е. Господних]» (Пс 41:8)2, и в таком «призывании» γῆς) — это, со всей очевидностью, область пребывания умерших,
ясно звучит поэтический мотив родственности, разлуки. Исходя так как псалмопевец прославляет Господа за то, что Он «оживот-
из этого Септуагинта с полным правом интерпретирует в Быт ворил» (‫תחיני‬, ἐζωοποίησας) его, возведя оттуда.
49:25 «благословения бездны, лежащей долу» (‫)ברכת תהום רבצת תחת‬ Отождествление бездны и земли прослеживается также во
как «благословения земли, имеющей все» (εὐλογίαν γῆς ἐχούσης внебиблейских источниках. К этой теме может быть отнесено,
πάντα). Представляется, что такое же понятие о влажном «лоне» например, утверждение танная II в. р. Йосе, что «отверстие шита
земли лежит в основе сообщения о паре (‫)אד‬, который до гре- доходило до бездны» (Сукка, Тосефта 3, 15; ср.: Миддот 3, 1).
хопадения «поднимался с земли и орошал все лице земли» (Быт В действительности «шит» был небольшой камерой, вырытой
2:6). Септуагинта называет его «источником» (πηγή), видимо тем под землей на территории между уламом и жертвенником во
самым желая указать на место происхождения первой, естествен- дворе иерусалимского Храма. Через отверстие, находившееся
ной системы ирригации в недрах самой земли. Очевидно, что до рядом с жертвенником, первосвященник возливал воду и вино,
грехопадения море вообще не участвует в орошении. Поэтому которые, таким образом, уходили в землю, как бы испиваясь ею.
«воды», на которых «утверждена» вселенная согласно Псалти- Сообщение р. Йосе можно понять и буквально, т.е. что шит имел
ри, — это не только воды океана, но и подземные пресные воды. второе отверстие, которое связывало его с «бездной», и симво-
Вообще земля как пространство (‫)ארץ‬, в отличие от земли как лически: получая жертвенную влагу, шит принимал ее как бы от
почвы (‫ )אדמה‬и как суши (‫)יבשה‬, видимо, никогда не противопо- лица самой «бездны». Второе толкование вероятнее, поскольку
ставлялась водной стихии. Она определенно противополагалась существовал обычай раз в шестьдесят или семьдесят лет вы-
небу — как нижнее измерение пространства верхнему. Ввиду нимать из шита вино, спрессованное там «наподобие фиговой
этого нахождение воды на небе приписывалось особой силе, ко- плитки», и сжигать его на чистом месте (Тосефта, там же). По-
торая ее поддерживает и называется «твердью» или «сводом». скольку вино, таким образом, в итоге все-таки оказывалось вос-
В силу того что «земля» и «вода» в определенном отношении ходящим на небо в дыме, хотя это и не имело уже формы жертво-
суть одно, вполне органично звучал во Пс 148:7 призыв «хва- приношения, можно думать, что в землю оно возливалось не как
лить Господа от земли», обращенный к морским чудищам (‫תנינים‬, жертва, приносимая бездне, а как символ Божественного дара,
δράκοντες) и самим безднам (‫כל תהמות‬, πᾶσαι ἄβυσσοι). Здесь без- сопровождавший просьбу подать земле плодородие. Вероятно,
дна вовсе не противопоставлена Божественной власти как враж- на этом основании тот же р. Йосе относил к шиту слова пророка
дебное начало, а выступает лишь первой в ряду мировых стихий, Исаии о «точиле», выкопанном в винограднике Возлюбленного,
т.е. в Иерусалиме (см. Ис 5:1–2).
1
Представление об океане как окружающем землю со всех сторон, подобно Но неправильно говорить, конечно, о взаимно-однозначном
«ризе», хорошо знакомо нам теперь благодаря глобусу. В древности греч. путе- соответствии при отождествлении земли с бездной, поскольку,
шественники довольно рано пришли к выводу, что море значительно превос- в отличие от земли, бездна имеет отношение и к верху, и к низу.
ходит сушу по площади. Но нет оснований думать, что это было так же близко
писателям и переводчикам библейских книг. Напротив, по их сведениям, хотя
Скорее всего, библейский термин «бездна» указывает на пред-
вода первоначально и обволакивала землю, но затем она собралась в свои ме- ставление о материальном субстрате, лежащем в основе разноо-
ста, и собрания вод Бог назвал морями (Быт 1:9–10 LXX). Греч. толковник здесь бразия земных форм, и этот субстрат ассоциировался вообще
интерпретирует весь текст исходя из множ. евр. ‫{ ימים‬моря}. Впрочем, в ст. 9 он, с влажным, слитным состоянием вещества. Поскольку он мыс-
возможно, сохраняет древнее, утраченное в МТ чтение. лился практически неисчерпаемым, слово «бездна» становилось
2
Собственно, «голосом водосточных труб Твоих» (‫ — )לקול צנוריך‬употреблено метафорой Божественной силы, реализуемой в неисчерпаемом
редкое слово, которое новые пер. интерпретируют как «водопады», а Септуа-
гинта — как «хляби», т.е. крышки небесных колодцев (καταρρακτοί). потенциале как самой материи, так и ее разнообразных произ-
372 373
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

ведений. Текучесть, изменчивость облаков на небе не меньше вания вселенной» (Пс 17:16), и для него «бездна» действительно
говорила библейскому миросозерцанию о быстроте творческого представляет собой актуальную бесконечность — «отрицатель-
ума Бога, чем неодолимость моря — о силе небесной державы, ные первоначала, которые не дают возможности для жизни»1;
заключившей его в пределы. Так метафора переносится с ма- но для Бога она лишь потенциальная бесконечность Его неис-
териальной реальности на духовную и нравственную. Прему- черпаемой творческой мощи. Бытие у Бога бьет ключом, одна-
дрость Бога — «бездны бездна, кто обретет ее?» (Екк 7:24 LXX)1. ко мир исчислен и взвешен Им, подобно «капле», как вещество
Соответственно, и природные катаклизмы могут быть симво- на аптекарских весах (Прем 11:23). Бог приводит вещи в бытие
лами не только погибели, но, равным образом, и спасительных из некоторой тягучей, не поддающейся строгой рациональной
даров: «Благословение Его покрывает как река, и как наводнение дифференциации массы, подобной «первоматерии» античных и
(κατακλυσμός) сушу напояет» (Сир 39:28). Так же описывается не- средневековых философов, с той разницей, что эта первоматерия
постижимость исторических событий: «Праведность Твоя — как и не совечна Ему, и не бесконечна в пространстве, но только соз-
горы Божии; суды Твои — как бездна великая» (Пс 35:7). В по- дается Им без всякого конкретного ограничения, получая себе
следней цитате заметную роль играет параллелизм: если правед- границу, предел уже в вещах. Самым наглядным примером та-
ность (ἡ δικαιοσύνη) уподобляется горам, которые как бы хорошо ких представлений может служить умножение хлебов Иисусом
видны глазу, но на которые, как на «горы Божии», трудно взойти Христом, которое описывается евангелистом не как появление
человеческому духу (ср. Пс 23:3), то суды (τὰ κρίματα), или реше- новых целых хлебов, а как бесконечная делимость и постоянная
ния Бога относительно судеб мира и человека, больше похожи восполняемость кусков одного и того же хлеба. Слова «и ели все,
на непроницаемую для человеческого разума «бездну великую» и насытились» характеризуют суть библейского «материализма»:
(ἄβυσσος πολλή). Достигая до последних пределов истории, про- у Бога нет недостатка ни в материи, ни в господстве над ней.
мысел Бога воплощается здесь в понятии посредством конкрет-
ного человеческого представления о неисчерпаемом. г) Море, змей, история
Возвращаясь к континуальности, которая усматривалась Рассмотрим теперь иную группу примеров, а именно ту, где
древними как неотъемлемый признак водной стихии, мы при- стихия может представляться вместилищем, воплощением или
ходим к выводу, что бесконечность «бездны» в качестве «источ- символом враждебного Богу начала. Эти примеры, как правило,
ника вод» имеет отношение и к человеку, и к Богу, но как бы с связаны с темой моря, и здесь, вероятно, главная причина того,
разных сторон. Для человека она означает возможность «ката- что возвещает христианам Апокалипсис: при творении нового
клизма» — потопления, падения в бездну, обволакивания тьмой неба и новой земли «моря уже нет» (Откр 21:1).
материи, в которую не проникает луч света, возвращения в «чре- Угроза приморскому городу Тиру — «подниму на тебя бездну
во» земли, крушения городов и царств, колебания самого неба (‫את תהום‬, τὴν ἄβυσσον), и покроет тебя вода большая» (Иез 26:19) —
и «превращения» стихий. Человек не может исследовать начала отражает узкое употребление термина «бездна» в отношении
этих источников, «являющихся» тогда, когда «отрываются осно- моря или его источников. Обитателем этой бездны, проходя-
1
Евр.: ‫{ רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו‬Далеко то, что было, и глубоко-глубоко:
щим по ней взад-вперед, как уже отмечалось, является еврей-
кто постигнет его? (Син)}. LXX: καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾿ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ ский Левиафан или греческий «дракон», змей. По-видимому, он
βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό {но она удалена от меня дальше, чем была, и бездны тождествен или подобен Рахаву (Рааву), имя которого буквально
бездна, кто обретет ее?}. Первая часть фразы, до слова ἐμοῦ, взята из предыдуще- значит «гордость» или «возношение», что вызывает ассоциацию
го ст.; вторая переведена, видимо, с текста в др. ред.: ‫ ;ורחוק מן שהיה‬третья пред- со вздымающимися морскими волнами. Некоторые источники
ставляет собой интерпретацию. Греч. чтения, сохраняя разделение ст. евр. текста,
в главном поддерживает Pesh: ‫ ܘܗܝ‬: : '*‫*' ܘ*' ܕ‬.‫ ܕܗܘܐ ܪܘ‬+ ‫ܪ‬:‫ܬ‬
представляют это существо вредоносным, отмечая, что ему была
{... больше, чем было, [стало] расстояние, и глубина глубины — кто обретет
1
ее?}. Wénin. L’homme biblique. P. 43.
374 375
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

нанесена какая-то неисцельная рана, которой он укрощен (Пс следует иллюстрация: «̪ Не гиганты ли рождаются под водой
88:11; Иов 26:12). и окрестностями ее? Наг ад пред Ним, и нет покрова у пагубы.
Он простирает Север ни на чем, подвешивает землю ни на чем
Иов 26:12–14 же; связывает воду в облаках Своих, и не расторгнется облак
МТ (РБО): 12Своей мощью Он вздымает море и разумом сокрушает Ра- под нею; удерживает лице [т.е. сияние] престола, простирая под
хава. 13От дуновения Его проясняется небо, рука Его разит скользящего ним облак Свой; повеление описал Он кругом по лицу воды, до
змея — 14и это лишь малая толика Его дел! Все наши речи о Нем — смены света и тьмы. Столпы неба простерлись и ужаснулись от
жалкий шепот, а могучий гром Его — кто поймет? определения Ег. Весь этот фрагмент в Гекзаплах отмечен асте-
LXX: 12Силой укротил море, умением (ἐπιστήμῃ) поразил кита. 13За- риском, т.е. его не было в том сокращенном варианте кн. Иова
совы же небесные вострепетали перед Ним, и повелением умертвил LXX, который позднее дополнен из рецензии Феодотиона. Таким
Он змея-отступника. 14 ̪ Вот, это части пути Его, даже в капле слова образом, в краткой версии возникает «стяжка»: за рассуждением
прислушаемся к Нему.† А силу грома Его кто познает, когда Он со- о величии, непостижимости Бога в качестве иллюстрации непо-
творит? средственно следует упоминание об укрощении моря и борьбе с
китом. Прибавим к этому несколько деталей.
В первой половине 12-го стиха имеет место лишь разность а) Оба глагола — «укрощать» (καταπαύω) и «уязвлять/прон-
переводов, которая проистекает из двусмысленности глагола зать» (τιτρώσκω) — стоят в аористе, т.е. выражают однократно
(рага). По начертанию это слово тождественно существительно- совершенное в прошлом действие; б) представление о пови-
му (рега), означающему «мигание», и принадлежит к одному с нующихся Богу «засовах небесных» имеет параллели в других
ним корню. Глагол обладает широким полем значений, выра- библейских книгах1; в) способ убийства змея — «повеление»
жая монотонное движение, укачивание (например, ребенка), рас- (πρόσταγμα) — соответствует способу описания круга, который,
качивание, колебание, волнение, наконец, бурю. Здесь возможен согласно космологии кн. Притчей (8:27), «проведен по лицу без-
взаимный переход противоположностей, а отсюда и различие дны»; г) змей в ст. 13 называется «отступником», причем это не
интерпретаций. То, что именно Бог волнует море, т.е. иницииру- позднейшее дополнение, а интерптерация еврейского текста2;
ет бурю, нам уже хорошо известно1. Но переводчик книги Иова д) отсутствие в краткой версии Иова LXX первой половины ст.
избрал в данном случае глагол καταπαύω {прекращать, укрощать}. 14 образует вторую «стяжку», привязывая тему грома к умерщ-
Получается, что кит баламутит море, а Бог успокаивает его. влению змея. Таким образом, вместо подробного описания ми-
Существенно также следующее: глава является речью Иова, роустройства краткая версия LXX всю славу Бога полагает в
обращенной к Валдаду Савхеянину, она имеет вводную часть укрощении моря и убийстве кита или змея, которое совершается
(стт. 1–4), смысл которой сводится к тому, что Бог велик и не через «пронзание», что перекликается с вопрошанием, обращен-
нуждается в апологии со стороны Валдада; за вводной частью ным впоследствии к Иову (40:20–21), — «Извлечешь ли ты змея
удицей... пронзишь ли шилом челюсти его?» Совершается же оно
1
Ср. Иер 31:36 «...дающий солнце, чтобы светило днем, луну и звезды на
1
свет ночи, и крик (κραυγὴν) на море, чтобы восшумели волны его — Господь Напр., Пс 23; 106:16.
2
вседержитель (κύριος παντοκράτωρ) имя Ему». Интересно, что Шифман, уста- Греч. переводчик увидел игру слов между первым словом, которое он про-
навливающий сходство между Йахве и Ваалом, который сражается с морским чел в сопряженной конструкции мн.ч. ‫{ בריחי‬засовы}, вместо ‫{ ברוחו‬от Духа Его}
богом Йамму, в то же время усматривает параллель и даже ономатологическую МТ, и последним — ‫{ בריח‬извивающийся}. Действительно, в оригинале, скорее
связь Йахве с Йаву, «одной из ипостасей морского бога Йамму» (Шифман. Вет- всего, имела место перекличка омонимов, причем нерушимость засовов неба,
хий Завет и его мир. С. 185). Такого рода гипотеза, делающая евр. богопочитание заключение которых жители региона так чувствительно переживали при засухе
сугубо синтетическим, настораживает: не проще ли предположить, что Йахве и трепет которых при открытии «хлябей небесных» ясно угадывался в грозе,
изначально почитался как Творец всех стихий, хотя все они могут описываться противопоставлена подвижности морского чудища, которая в LXX интерпре-
иногда как проявляющие непослушание и подлежащие усмирению? тируется как его непослушание (отступничество).
376 377
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

благодаря превосходству Бога в обладании «умением» (знанием, Прежде всего заметно изменение семантики лексической
хитростью: ἐπιστήμῃ) и «повелением» (властью). Таким обра- единицы brh в книге Исаии по сравнению с хананейской мифи-
зом, очевидно, что борьба с драконом и творение материального ческой поэмой: еврейское слово ‫ברח‬, несомненно, значит «бегу-
мира как-то связаны: традиция греческого перевода хорошо об щий» и не указывает специально на вредоносность1. Септуагин-
этом знала и при необходимости готова была подчеркнуть это та переводит его словом φεύγοντος {убегающий}. Параллельная
литературными средствами. лексема ‘qltwn (‫)עקלתון‬, тождественная угаритской ‘qltn со значе-
Ис 27:1 LXX нием «извивающийся», переведена, соответственно, как σκόλιον.
Это греческое слово обладает двойным значением: собственно
В тот день прострет Господь меч святой, великий и крепкий, на
дракона, змея бегущего, на дракона — змея коварного, и убьет
«извивающийся» и «коварный», «хитрый». Имя Левиафан (уга-
дракона, живущего в море. рит. Латану) интерпретируется в Септуагинте как синоним слова
‫{ תנין‬чудище}, что ясно следует из перевода их обоих одним гре-
Литературная связь еврейского оригинала этого стиха с нача- ческим термином δράκων. Таким образом, его смысл как имени
лом I-го столбца поэмы о борьбе силача Ба‘лу и бога смерти Муту собственного либо был утрачен ко времени перевода, либо изна-
обнаруживается, если сравнить транскрипцию обоих текстов1: чально не предполагался.
Но существеннее то, что дает контекст. Угаритская поэма рас-
Угаритский текст Еврейский текст сказывает о битве Ба‘лу с Муту, в интерпретации У. Кассуто —
(1) ktmhș. ltn. btn. brh ‘l lwytn nhš brh борьбе жизни со смертью2. I-й столбец открывают слова Муту,
(2) tkly. btn. ‘qltn w‘l lwytn nhš ‘qltwn обращенные к его противнику: он угрожает Ба‘лу поступить с
ним так же, как тот некогда поступил со змеем Латану. Чем за-
(1) как ты поразил Латану — змея на Левиафана, змея бегущего, служил тот змей свою судьбу, установить в точности не удается,
вредоносного, и на Левиафана, змея извивающе-
однако ясно, что это морское чудовище убито Ба‘лу, вероятно, в
(2) прикончил змея извивающегося... гося...
связи с его войной против бога моря и «речного судьи» Йамму3,
претендовавшего на мировое господство. Известно из другой
Отмеченная параллель не позволяет судить об истории тек-
поэмы, что в битве с Йамму Ба‘лу обращался в бегство, но на-
ста, но наличествует на двух уровнях: лексическом и композици-
конец победил при помощи заговоренного оружия. В сражении
онном. Иными словами, в угаритском эпосе и еврейском проро-
же с Муту он погибает и воскресает лишь благодаря своей сестре
честве употреблена практически одна и та же устойчивая фигура
и супруге-деве ‘Анату, которая убила Муту и «просеяла его». По-
речи2. Это позволяет, конечно до некоторой степени, говорить и
скольку Муту проглотил Ба‘лу, из останков Муту, просеянных в
об общности лежащих в основе предполагаемого читательского
землю, которая и олицетворяется ‘Анату, Ба‘лу оживает.
восприятия представлений. Так, можно думать, что внимавшие
Контекст пророчества Исаии также связан с темой смерти и
словам Исаии знали, о каком существе идет речь в этом пред-
воскресения. Его анализ имеет смысл начать с 1-го стиха 26-й
сказании, к тому же они обладали образом, обеспечивающим его
главы. Вообще стт. Ис 26–27 представляют собой один сюжет,
«узнавание».
главную тему которого можно обозначить как «укрепленный
1
Текст поэмы воспроизводим по Шифману, на авторитетные коммент.
1
которого преимущественно и опираемся в этом раделе: О Ба‘лу. Угаритские Ср. араб. ‫{ ﺑﺭﺡ‬беспокойство, мучение}.
2
поэтические повествования. М., 1999. С. 129, 157–158. Транскрипция согласных Шифман. Цит. соч. С. 28. Ба‘лу (ср. евр. ‫בעל‬, букв. «господин», «облада-
иврита дана по учебнику Ламбдина. тель») — хананейский бог плодородия. Муту (ср. евр. ‫מות‬, «смерть») — хана-
2
«Перед нами, — пишет Шифман, — несомненно, поэтический штамп, нейский бог смерти.
3
общий для всего древнего сиро-палестинского региона» (Там же. С. 158). Ср. евр. ‫( ים‬йам) {море}.
378 379
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

город» (ср. стт. 26:1 и 27:3 LXX; ст. 27:10 МТ)1. Здесь предсказы- мира (стт. 26:12; 27:5). Это, так сказать, канва сюжета, в которую
вается разрушение Иерусалима и его возрождение, причем, как вставлено важное различение мертвых, которые «не увидят жиз-
часто бывает у пророков, композиция текста выстраивается вне ни» (ст. 26:14)1, и мертвых, которые «воскреснут» (ст. 19). Между
связи с хронологией исторических событий: пророк возвраща- этими двумя утверждениями находится поэтический фрагмент
ется к одним и тем же вопросам, как бы созерцая их с разных (стт. 16–18), в котором различия между LXX и МТ становятся
сторон, добавляет к их описанию новые штрихи. Святой город уже слишком примечательными:
сравнивается с виноградником, его гибель — с сокрушением
стен, пожаром и иссушением ветвей (стт. 27:4,5 LXX; 27:11). Все LXX МТ
это хрестоматийные для Ветхого Завета образы смерти, которая
Господи, в скорби мы вспомнили о Господи! в бедствии он искал Тебя;
захватывает целые поколения, роды2. При этом в текст Исаии
Тебе, в скорби малой наказание Твое изливал тихие моления, когда на-
введен мощный нравственный мотив — как ответ на вопрос о
нам. И как болящая, при наступле- казание Твое постигало его. Как
том, кто же наследует спасенный и возрожденный город: «От- нии родов, в болезни своей кричит, беременная женщина, при насту-
ворите ворота, да войдет народ, хранящий правду и хранящий так мы были Возлюбленному Твоему. плении родов, мучится, вопит от
истину» (ст. 26:2). Другие, вражеские укрепленные города будут Из-за страха Твоего, Господи, во болей своих, так были мы пред
разорены Богом — «и будут попирать их ноги кротких и сми- чреве приняли мы, и поболели, и Тобою, Господи. Были беременны,
ренных» (ст. 6). Путь праведника прям и выровнен перед ним родили: Дух спасения Твоего мы со- мучились, и рождали как бы ветер;
(ст. 7). Это путь правосудия и памяти о Боге (ст. 8). Все живущие творили на земле; не падем, но падут спасения не доставили земле, и про-
на земле призываются к тому, чтобы «научиться правде» (ст. 9), все живущие на земле. чие жители вселенной не пали.
потому что ревность и огонь приготовлены для «народа необра-
зованного» (ст. 11)3, и наказанные просят Господа о заключении Появление здесь Возлюбленного, который оплакивается, как
1
умерший, и рождается, как Дух спасения, причем этот послед-
Версия LXX композиционно совершеннее: «В тот день воспоют песнь сию в ний «творится на земле», важно для мессианской темы. Теперь
земле Иудейской, говоря: вот, город крепкий спасение даст нам — стену и огра-
ду... В тот день захотят воспеть о хорошем винограднике: я город крепкий, город отметим только, что все эти понятия, символы и ожидания свя-
осажденный. Напрасно Я поливаю его, захвачен будет ночью, а днем падет стена заны с историческим «мы» народа, от лица которого здесь ве-
его, и нет такого, кто бы не взял его». Все это согласуется со стт. 27:10–11 «Ибо щает пророк. Потому кульминации — убийству змея — предше-
укрепленный город опустеет, жилища покинуты и заброшены, как пустыня... ствует призыв: «Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри
Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет
это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его
Создатель его». В МТ слова об укрепленном городе и винограднике звучат как гнев; ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать оби-
похвала, оторванная от этого трагического сюжета. тателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную
2
Ср. Наум 2:2. ею кровь и уже не скроет убитых своих» (ст. 26:20–21). Эти сло-
3
МТ: ‫{ יחזו ויבשו קנאת עם‬увидят и устыдятся ненавидящие народ} (Син). LXX: ва помещают всю ситуацию в исторический контекст, хотя, что
ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον {ревность охватит народ необразованный}. Пер. естественно для пророческой литературы, это исторический
относится только к последним двум словам, так как первая пол. предложения
отнесена к предыдущему: «...а когда уразумеют, постыдятся». Таким образом, контекст не прошедшего или настоящего, а будущего времени.
‫ קנאת עם‬означает, с точки зрения толковников, «ревность (вариант: зависть) Подытоживая сравнение с фрагментом угаритской поэмы, мож-
народа», и своей интерпретацией LXX пытаются дать объяснение этим словам но заметить следующее, что выделяет библейское мышление на
исходя из предшествующего текста: поскольку воли Бога народ не уразумел, а фоне хананейского эпоса.
когда уразумеет, постыдится, то из-за своей необразованности он и будет жерт-
вой зависти к тем, которые окажутся верными (ср. ст. 12 и далее). Возможно,
1
этот текст был одним из источников апостола Павла: «Не возбужу ли ревность Греч. текст уточняет: «и врачи не воскресят», противопоставляя врачебное
в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?» (Рим 11:14). (видимо, магическое) искусство безграничному могуществу Господа.
380 381
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

1. События угаритского мифа происходят в метаисториче- бождение Бога от всякой скованности в обращении с материей,
ском прошедшем времени (Urzeit)1, а предмет пророчества Иса- которое Библия приносит в свое языческое окружение, впер-
ии помещен в историческом будущем времени. вые делает отношение к Нему человека чисто нравственным,
2. Ба‘лу сначала убивает змея, затем борется с богом смерти потому что Бог, — или как действующая в мире причина, или
Муту; Господь сначала побеждает смерть, затем убивает змея. как всесильный Помощник, по неведомой причине остающийся
3. В поэме о Ба‘лу действуют боги, а люди оказываются только безучастным, — оказывается единственным подлинным «вино-
жертвами обстоятельств; у Исаии действуют в основном люди, вником» всех происходящих с человеком злоключений, вплоть
вся борьба ведется вокруг них. до самого страшного из них — того, что произошло с Иовом, т.е.
4. Ба‘лу является причиной жизни, Муту — причиной смерти. отчаяния. Ниже у нас еще будет возможность коснуться этого
Господь в Библии является причиной как жизни, так и смерти2. подробнее.
Все эти различия не уничтожают имеющихся параллелей, к Итак, абсолютное господство Бога над морем демонстрирует-
числу которых принадлежат: борьба со змеем, плач о Возлюблен- ся неоднократно. Наиболее интересный прецедент этого в Сеп-
ном, тема победы над смертью, мотив умирающей и возрождаю- туагинте — рассказ о споре пророка Илии со жрецами Ваала, где
щейся природы. Таким образом, в основе отличительных черт «ров» (‫)תעלה‬, сделанный им вокруг жертвенника для наполнения
еврейской религии лежит отношение к Богу и человеку. Первый водой, представлен по-гречески как «море» (θάλασσα)1. Пригото-
представляется в Библии безусловным Владыкой, второй — обре- вив жертвенник таким образом для призвания огня прямо с неба,
кается на нравственное самоопределение перед Ним. И эти две без посредства рук человеческих и вопреки враждебной стихии
идеи тесно связаны между собой, если принять во внимание ту огня сырости, пророк тем самым нарисовал символическую кар-
мысль, что именно власть Бога над любыми обстоятельствами, тину мира — сушу, возвышающуюся над морем, окружающим ее
внешними для человека, превращает свободный нравственный кольцом, подобно змею. Огонь, по его молитве истребляющий
выбор последнего в единственный способ отношения к Богу, вместе с возложенной на алтарь жертвой и это символическое
так как физические, внешние «добро» и «зло» равным образом море (но не сушу)2, — демонстрирует власть Господа над водной
происходят от Него как первоисточника всякого бытия. Осво- стихией, т.е. именно ту власть, на которую «претендует» лож-
ный бог Ваал, в силу которой или дается, или не дается на землю
1
Hermann W. Jahwe und sein Kampf gegen das Meer // Überlieferung und дождь, представляющий собой воду, извлекаемую солнечным те-
Geschichte. Gerhard Wallis zum 65. Geburtstag am 15. Januar 1990. Halle, 1990. плом из моря и распределяемую по странам земли. Фактически
S. 112–114. вода принесена Илией в жертву вместе с тельцом, потому что по-
2
Это обстоятельство, кажется, недооценивает Шифман, когда пишет, что сле явления огня над алтарем вскоре начинают собираться дол-
«в Библии складывается новый уровень представлений: Йахве спасает от смер-
ти... в мифологему борьбы умирающего и воскресающего бога со Смертью с
гожданные дождевые тучи. Засуха, которую символизирует само
течением времени вкладывается новое содержание: борьба добра со злом. Этот это жертвоприношение — истребление символического «моря»,
дуализм, испытавший впоследствии интенсивное иранское влияние, найдет свое прекращается на земле после трех лет бездождия. Кровь казнен-
выражение в идеологии кумранской общины (ессейство) и раннего христиан- ных языческих жрецов стекает в поток Киссон, который некогда
ства» (Введение. С. 36). Действительно, в Библии смерть называется «врагом», унес войско могущественного военачальника Сисары (Суд 5:21).
наряду с прочими стихиями, однако абсолютное господство (хозяйствование)
над ней Бога изначально не ставится под сомнение. Весь драматизм борьбы и Так она отправляется в море, а земля оказывается очищенной
победы над смертью Иисуса Христа в Евангелиях относится к Его человеческой
1
природе, причем именно с этой точки зрения «ей невозможно было удержать По нек. рукописям в ред. Лукиана — θααλα, т.е. транскрипция указанного
Его» (Деян 2:24). Мифологемы умирающего и воскресающего Бога в Ветхом евр. слова. Вероятно, пер. так и был сделан исходя из фонетического подобия двух
Завете нет вовсе, а в Новом ее подобие имеет форму парадокса Божественной разноязычных слов, понятого как факт, подтверждающий интерпретацию.
2
любви, но никак не обреченности. Сам жертвенник, согласно греч. пер., огонь лишь «облизал».
382 383
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

от «мерзостей», связанных с религиозным прелюбодеянием. За дут себя так, как будто ритуально воспроизводят подобный плач
этим сразу следует обращение к царю Ахаву, ставшему свидете- (не обязательно, конечно, в точности соответствующий именно
лем всего происшедшего: «Пойди, ешь и пей, ибо слышен шум мифу города Угарита). Оклик «Ваале, услышь нас», вполне воз-
дождя» (3 Цар 18:41). Такими словами пророк, по всей видимо- можно, является формулой призывания умершего бога, который
сти, разрешает пост, который должен был держать царь, своим должен был «воскреснуть» молнией, грозой и дождем. Но это-
нечестием наведший на землю засуху. го не происходит. Более того, огонь, попаляющий жертву Илии,
В контексте всего сказанного поведение жрецов Ваала во вре- даже не является молнией, так как в это время на небе нет еще ни
мя жертвоприношения представляет собой отнюдь не условный единой тучи (ср. стт. 43–45).
литературный образ. «И взяли они тельца, который дан был им, и Итак, в лице Йахве и Ваала сталкиваются не просто два име-
приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: ни, претендующие на исключительное божественное достоин-
Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали ство, не просто две разные религии, но и два разных воззрения
они у жертвенника, который сделали. В полдень Илия стал сме- на онтологию. Господство над водной стихией, которое «оспари-
яться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; вают» эти два имени, мыслится по-разному в религиях Ханаана
может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а и Израиля. В первом случае оно понято трагически, как превос-
может быть, и спит, так он проснется! И стали они кричать гром- хождение смерти, побеждающей Ваала всякий раз, но вновь и
ким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и вновь отпускающей его на поверхность1. Поэтому засуха, при-
копьями, так что кровь лилась по ним. Прошел полдень, а они все чиной которой, как указывают авторы кн. Царств, на самом деле
еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприноше- была молитва Илии, его противниками воспринимается не в
ния; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха» (3 Цар 18:26–29). этом качестве, т.е. не как наказание, а как закономерное природ-
Здесь дано фактически одно из древнейших описаний языческо- ное явление, и чем сильнее свирепствует она, тем ближе должна
быть ритуальная кульминация трагедии с ее обязательной ка-
го культа, — более древнее, чем аналогичные сообщения древ-
тартической развязкой. В силу такого взгляда, видимо, Илия не
негреческих историков, — противопоставленное библейской ве-
добивается своих целей, т.е. событие засухи не отвращает народ
ре1. Так, согласно поэме о борьбе Ба‘лу и Муту после гибели Ба‘лу
от «Ваалов» и не приводит к покаянию ни народ, ни самого царя,
его враг воцаряет вместо него на земле «‘Астару ужасного», бога
потому что наступление дождя с этой точки зрения закономер-
засухи. В это время сестра и супруга Ба‘лу дева ‘Анату, симво- но. Для самого же пророка все обстоит иначе: причина природ-
лизирующая землю, оставленную силой плодородия, оплакивает ной катастрофы — нравственная, и ее разрешение может быть
брата и наносит себе увечья. Жрецы Ваала в истории с Илией ве- только нравственным.
1
Можно было бы сомневаться в том, что θάλασσα в этой исто-
Ср. описание язычества израильтян у пророка Осии: «И не взывали ко рии — действительно «море», а не термин, используемый Се-
Мне сердцем своим, но плакали на ложах своих, о пшенице и вине они уби-
вались» (ст. 7:14). По всей видимости, речь идет о ритуальном плаче. И далее: мьюдесятью для обозначения вместилища воды2, если бы тема
«они думают о чужих, любимых жертвенниках» (ст. 8:12); «у тельца дома Онова господства над морем не была одной из часто встречающихся в
будут обитать жители Самарии, потому что плакал народ его о нем» (ст. 10:5 Библии. Добавим к этому, что в Септуагинте мы находим опре-
LXX). При этом Господь укоряет Израиль в том числе такими словами: «От деленную систему истолкования, в которой само по себе море,
Меня оказался плод твой» (Ос 14:9). Отметим, что, как представляется, обычай
«плакать на ложах» (а именно, спать во вретищах) был и у правоверных иудеев
как стихия, систематически отделяется от враждебных Богу сил,
(ср. Иоил 1:13). Этим объясняется обещание, данное «кротким» и «святым», связанных с ним символически либо топологически.
что они «возрадуются на ложах своих» (Пс 149:5), т.е. не будут знать голода те,
1
которые верно служат Богу. Тем самым вопрос о том, умирает ли Бог в связи со Шифман. Введение. С. 36, 40.
2
сменой сезонов, очевидно, снимается. По аналогии с «медным морем» в иерусалимском Храме (3 Цар 7:23).
384 385
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Пс 88:10–13 LXX нии (глг. κτίζω) моря Богом1: такое чтение происходит, очевидно, от
Ты владычествуешь над державой моря, воздымание же волн разности в одной букве между МТ и еврейским прототипом LXX:
его Ты укрощаешь. Ты смирил, как бы ранив, гордого, мышцей греческие переводчики читали не ‫( ימין‬йамин) {юг}2, а ‫( ימים‬йамим)
силы Твоей расточил врагов Твоих. Твои небеса и Твоя — земля, {моря}3. Противопоставление «севера» и «моря» не кажется стран-
вселенную и то, что наполняет ее, Ты основал. Север и море Ты ным, если учесть роль категории «север» в библейской топологии:
создал, Фавор и Ермон о имени Твоем возрадуются. это возвышенное место (Иов 26:7), которое может отождествлять-
ся со сферой, находящейся над твердью, «выше звезд Божиих» (Ис
Устойчивое выражение κράτος τῆς θαλάσσης {держава моря} 14:13); само слово ‫( צפון‬ср. глг. ‫{ צפן‬покрывать}) означает простран-
в древнегреческом языке означало военное господство на море1. ство, «покрытое» мглой4. В то же время море, по определению, на-
Слово ‫גאות‬, переданное греч. κράτος, в евр. указывает на нечто ходится внизу: вселенная положена «на морях» (Пс 23:2). Поэтому
поднимающееся кверху, например, столб дыма (Ис 9:17), а так- сочетание «север и море» может быть прочитано как «верх и низ»,
же на моральное «величие» и «превозношение»2. Переводчик, т.е. как противопоставление двух влажных бездн, — волнующейся
по-видимому, намеренно выбрал слово, не допускающее персо- морской и мглистой небесной, — и обе «создал», или «учредил»
нифицирующих толкований: море не противопоставлено Богу, (ἔκτισας), Господь, когда положил между ними твердь, отделяю-
а просто поставлено Ему в подчинение. Равным образом во вто- щую «воду от воды» (ср. Быт 1:7). Также на вертикальное, а не го-
рой половине ст. 10 глагол καταπραΰνω (смягчать, умиротворять) ризонтальное пространственное измерение мысли псалмопевца
тоже хотя и не обезличивает морские волны, но и не предпола- указывает называние гор Фавор и Ермон, которые считались ввы-
гает борьбы с ними; σάλος и его еврейский прототип ‫ — שוא‬стан- дающимися вершинами в Израиле (ср. Иер 46:18; Пс 132:3). Таким
дартные термины для обозначения шторма, при этом объем со- образм, псалом полностью подтверждает единоличную власть
держания термина σάλος несколько шире: он выражает вообще Бога-Творца над миром верхним и нижним, однако в эту картину
колебание, волнение, тогда как ‫ שוא‬преимущественно бурю, а входит, как неотъемлемая часть сюжета, Его борьба с «врагами»,
по импликации также погибель, опустошение3. Власть Бога над персонифицированными в лице Раава, или «гордеца».
морем, проявляющаяся в укрощении его волн, есть мотив хва- 1
Ср. Пс 94:5, где сделано такое же утверждение, но с глг. ποιέω {творить},
лы, повторящийся в Библии постоянно, причем в ряде мест эта который соответствует там евр. ‫ ;עשה‬в Пс 88:16 κτίζω соответствует ‫ברא‬. Оба
власть несомненно понимается так, что и благотворное для чело- перевода, видимо, контекстуальны: второй говорит о создании моря по соот-
века, и угрожающее жизни равно инициируется Господом. Он и несению с небом («севером»), тогда как первый — о его абсолютном «сотворе-
наводит бурю, и прекращает ее4. нии» по сравнению с сушей, которая как бы «вылеплена» руками (τὴν ξηρὰν αἱ
χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν).
В ст. 13, как бы окончательно закрепляя учение о Божествен- 2
Акила, Симмах, Феодотион и анонимный (5-й) переводчик в составе Гек-
ной власти над стихией, псалом по LXX напоминает еще о созда- запл читают ‫ימין‬, но переводят по-разному: первые два букв. значением омони-
ма: «правая рука, сторона», два последних — словом νότος {юг, южный ветер}.
Сирогекзаплы поддерживают первых, Пешитта последних. Все это говорит о
1
Вейсман. Древнегреческий словарь. С. 730. неустойчивой интерпретации псалма в начале н.э.
2 3
В др. псалме как человеческое качество — ὑπερηφανία {гордыня} (Пс Поэтому более точно θαλάσσας, как в большинстве авторитетных списков,
16:10). а не τὴν θάλασσαν, как читает А и за ним Слав. Здесь тот случай, когда различие
3
Однако в МТ стоит не сущ. ‫( שׁוא‬шо), а глг. ‫( שׂוא‬со), в соответствии с чем между LXX и МТ может быть объяснено или путаницей букв при переписке
сделан и Синод. пер. Евр. текст, следовательно, больше «самостоятельности» палеоеврейским письмом (из-за сходства знаков мем m и нун n) или, что вероят-
усваивает морю, чем LXX. Издатели штуттгартской Bibliae Hebraicae рекон- нее, доверием к слуховой, а не только зрительной памяти при воспроизведении
струируют здесь в прототипе LXX ‫{ שאון‬шум, волнение, смятение}. священного текста. Принципами работы масоретов новой эры такое доверие
4
«Он речет, — и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его... уже исключается.
4
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают» (Пс. 106:25,29). Ср. Пс 45. Словарь-указатель. С. 302.
386 387
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Синодальный текст и большинство современных переводов также змеем именует [псалмопевец]... “Отдал его в пищу народу
читают слово ‫{ רהב‬букв. гордость} как имя собственное — Раав. эфиопскому”: очевидно, самого фараона с его войском. Народом
Эта традиция, которую древние переводы с МТ не поддержива- же называет обитающие близ индийских стран стаи птиц: они и
ют1, восходит, однако, к другому псалму Септуагинты (Пс 86:4), поедали выброшенные морем на землю тела египтян. “Ты иссек
где в параллель Вавилону, представленному под своим собствен- источники и потоки”: говорит о тех, что в пустыни, когда напоил
ным именем, Раав действительно выступает под собственным народ из камня. “Ты иссушил реки Ифамские”. Ифам переводит-
именем (Ρααβ), хотя, по-видимому, исходя из параллели с Вави- ся как “юг”, а на юге Иудеи протекает Иордан» (Афан. Толк. псал.,
лоном, за ним скрывается не какое-то мифическое существо, а ad loc., PG 27. 336–337).
Египет. Обращает на себя внимание в толковании св. Афанасия то,
Символическая тема Египта была развита, главным образом, что Египет является главным, но не единственным планом ин-
в пророческой литературе (что в дальнейшем будет изложено терпретации. В целом экзегет следует здесь антиохийской тра-
подробнее) и как отголосок появляется в святоотеческом толко- диции экзегезы1, предпочитая исторически-назидательный
вании середины 73-го псалма: уровень значений как основной и согласующийся со здравым
Пс 73:12–20 LXX смыслом при целостном и контекстуальном взгляде на природу
разбираемого фрагмента. Но при этом не упускается из виду и
Бог же Царь наш прежде века устроил спасение посреди земли!
духовное прочтение, которое представлено ремаркой об Иеру-
Ты утвердил силою Твоею море, Ты стер головы змиев в воде; Ты
салиме — «оке земли». Хотя это отступление не противоречит
сокрушил голову змия, отдал его в пищу народу эфиопскому;
«египетскому» объяснению последующих стихов, оно стягивает
Ты иссек источники и потоки, Ты иссушил реки Ифама. Твой
в то же время весь смысл отрывка к эсхатологической перспек-
день и Твоя ночь: Ты уготовал зарю и солнце; Ты установил все
тиве: Иерусалим, готовящийся стать священным городом лишь
пределы земли, жатву и весну Ты учредил. Вспомни же: враг
через несколько веков после Исхода, объявляется «спасением»,
поносил Господа, и люди безумные похулили имя Твое. Не пре-
которое Бог «прежде века... устроил посреди земли». Это, ко-
дай зверям душу, славящую Тебя; душ убогих Твоих не забудь
нечно, имеет прямое отношение к вопросам сакральной тополо-
навсегда. Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные
гии. Хотя аористом, в котором стоит глагол (εἰργάσατο), вполне
места земли жилищами насилия.
правомерно передается перфект еврейского слова (‫)פעל‬, то, что
Из толкования св. Афанасия Александрийского2: «В древ- переводчик выбрал именно форму, как правило указывающую
ности, удостаивая и Богом нашим именоваться, и Царем, такое на единовременное действие, опять же сообщает событию либо
нам соделал спасение, которое не утаилось ни от кого на земле. конкретно-исторический, либо сверхисторический, вневремен-
“Устроил спасение посреди земли”: отсюда некоторые утвержда- ной смысл. И, несмотря на то что принадлежность слов «прежде
ли, что Иерусалим есть око земли… И во-первых, [соделал спа- века» (πρὸ αἰῶνος) неясна, в любом случае получается эсхатоло-
сение] тем, что утвердил (τὸ παγῆναι), как стену, воды моря, ког- гическая перспектива: или Бог был еще до сотворения мира Ца-
да вышли они из Египта... во-вторых, тем, что сокрушил в водах рем Израиля, или Он приготовил изначально спасение «посреди
головы египтян, которые и змеями называются за лукавство их земли», или, что наиболее вероятно, то и другое подразумевается
языка; еще же вместе с ними и возглавлявшего их царя, которого вместе.
Основной линией для св. Афанасия как экзегета остаются,
Vulg: superbum, Pesh: :‫  & ܪ‬соотв. LXX.
1 однако, события Исхода. Значение глагола κραταιόω {утверждать,
2
Хотя принадлежность этого текста, собранного из катен, св. Афанасию
1
вызывает споры, для нас важна его рецецпия в христианском предании, а также О соотношении александрийских и антиохийских методов интерпретации
то, что он, несомненно, сохраняет следы древних толкований. в Александрии IV в. см.: Саврей. Александрийская школа. С. 702–704.
388 389
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

укреплять} он сужает, объясняя его употребление через глагол мерившейся уничтожить богов младшего поколения1. Тиамат,
πήγνυμι {букв.: сбивать, сколачивать, т.е. делать монолитным}1. возможно, изображалась в виде семиголовой гидры2. В ярости
Змеиную символику египтян, в духе нравственного толкования, она создала целое войско змеев, с которыми выступила против
интерпретирует как обличение их лукавства и лицемерия (или своих врагов с оружием, представлявшим собой ураган (Энума
злоязычия, хулы), не упоминая, но, по всей видимости, зная о элиш I. 125–144). Однако ярость этой богини была вызвана во-
том, что изображение змеи было неотъемлемой деталью короны все не кровожадностью. Целью ее и других богов старшего поко-
фараонов Нижнего Египта: это хорошо видно на сохранивших- ления, выступивших на ее стороне, является возвращение в со-
ся до наших дней статуях. Традиционно для эллинской геогра- стояние покоя, сна (Там же, 116). В сущности, для сотворенных
фии объединяя Эфиопию с Индией, толкователь отождествляет живых существ она представляет собой первобытную смерть и с
образ дракона, брошенного на съедение, с не менее эпической, космологической точки зрения полностью соответствует образу
но как будто совсем лишенной предвечно-эсхатологического, хаоса у древних греков, который только в своей реакции против
вневременного плана картиной погибшего в море и вынесенного порядка является чем-то бурным и неудержимым, а сам по себе
приливом на берег египетского войска, которое сделалось добы- выражает идею неразличимости, слитности, бесформенности.
чей птиц из прибрежных стран. Дальнейшее интерпретируется Потому его порождения и являются чудовищами, что они безоб-
также исходя из сюжета книги Исход, вплоть до перехода через разны, т.е. он как бы питает отвращение к законченности форм.
Иордан. К «египетской» линии толкования этого псалма также В противоположность старшим богам, стремящимся к вос-
вполне предсказуемо примыкал видный представитель Антио- становлению безмятежного первобытного хаоса, путь к кото-
хийской школы блж. Феодорит2. рому лежит через активное разрушение, хаотически носящий-
В мистических интерпретациях, в том числе в приписанной ся ураган, — противник Тиамат, бог весеннего солнца Мардук,
тому же св. Афанасию3, змей отождествляется с диаволом. При назначен обладателем четырех благотворных для природы ве-
тров, которые своей созидательной активностью не дают покоя
этом существенно, что в целом ряде списков LXX, в частности
ни богам, ни самой Тиамат, чем и приводят их в ярость (Там же,
таком авторитетном, как Ватиканский, ‫ ראשי לויתן‬переведено
105–110).
или исправлено по еврейскому тексту во множественном числе:
«главы змея» (τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος)4. Здесь опять возни- 1
Подробно гипотеза связи между мифом о войне Мардука с Тиамат и
кает ассоциация с Тиамат из аккадской космогонической поэмы библейской космологией была разработана Г. Гункелем (1862–1932). В общем
Энума элиш — олицетворенной стихией соленых вод, возна- ее современное состояние сводится к следующему: «Подобно вавилонскому
мифу, библейские тексты послевавилонского периода, если их проанализиро-
вать надлежащим образом, тоже начинают описание Творения с гигантского
1
Так же толкует Зигабен: «поставил его [т.е. море] стеною по правую и сражения между Богом-Творцом... и необъятным водным Хаосом» (Боттеро Ж.
левую сторону» (Псалтирь в русск. пер. с греч. текста LXX. С. 114, прим. 1). Ср. Рождение Бога. Библия через призму истории. М., 1998. С. 197). Автор этой
Пс. 77:13. цитаты не делает одной важной оговорки, а именно: подобный «надлежащий»
2
См. коммент. Юнгерова ad loc. в прим. к его пер. псалмов с LXX. анализ представляет собой вчитывание, основанное на умозаключениях по
3
О надписании псалмов, ad loc. Н.И. Сагарда считал вероятным автором аналогии и произвольных эволюционистских посылках. Вместо того чтобы
этого произведения св. Исихия Иерусалимского. искать за космогониями разных народов некий общий космологический фон,
4
Цитировавшийся выше синодальный пер., а также Венское изд. Библейско- этот подход создает легенду о чудесных превращениях одного мифа в другой
го общества уклоняются от этого значения, видимо исходя из интерпретаций и фактически представляет еврея то ли читателем-ревизионистом глиняных
«главы змиевой» согласно с обетованием, данным «семени жены», которое библиотек Междуречья, то ли «себе на уме» слушателем халдейских сказателей,
должно будет «поражать» змея в главу, в Быт 3:15. Древних христианских пере- хотя мы ничего не знаем даже о том, как соотносились жреческие клинописные
водчиков, однако, мн.ч. в этом отрывке не смущало: VL и Vulg согласно читают тексты с культурой устных сказаний.
capita, так же как Pesh: ‫ܗܝ‬%‫ ܪ‬и Арм: xgliy&s. Ср. Eth: «Ты стер голову змия 2
См: Делич Ф. Библия и Вавилон. М., 2007. С. 28; Мифологический словарь.
(ርእሰ ፡ ከይሲ) в воде, и Ты сокрушил головы змию (አርእስቲሁ ፡ ለከይሲ)». М., 1991. С. 539.
390 391
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Мардук охотится на Тиамат при помощи сети, которую дер- дителя сезонов и осуществителя плодоносной силы растений —
жат ветры (То же. IV. 41–43). В связи с этим примечателен фраг- действительно приписывалась в шумеро-аккадской мифологии
мент гимна этому богу, цитируемый Ф. Деличем1: «Владыке ветра» Энлилю. Его имя, позднее отождествленное с
аккад. «Бел» (аналог «Ваал»), было близко по значению к имени
Твое слово — огромная сеть, раскинутая над небом и землей! «Господь» (в смысле «господин»)1. Он считался в месопотамской
Пронесется оно над морем — и море отступает перед ним; мифологии главным инициатором всемирного потопа и в то же
Пронесется оно над лугами — и луга стонут; время богом плодородия, с чем связано, по всей вероятности,
Пронесется оно над течением Евфрата — его схождение в подземный мир. Энлиль, впрочем, не только не
И твоим словом, о Мардук, омрачается русло реки. воюет с Тиамат, но и сам считается драконом.
Можно, разумеется, устанавливать множество системных па-
Связь между словом и дыханием уст интуитивно понятна и раллелей между Энлилем и библейским Йахве как владыкой ветра,
уже отмечалась выше в связи с первыми строками книги Бытия. хотя аналогичные параллели, например, между ним и японским
Если бы рассматриваемый нами псалом интерпретировался как Сусанноо, с нарративной точки зрения будут не менее убедитель-
фантастическое описание природных явлений, т.е. мифологиче- ными (они, правда, мало что дадут гипотезе о ближневосточных
ски2, то вероятнее всего, что сокрушение змеиных голов было влияниях). Однако, предавшись мифологическому формализму,
бы понято как описание попутного ветра, благотворного для мы рискуем упустить собственный драматизм библейского пове-
мореходов и сглаживающего морские волны в противополож- ствования, который всегда выражается в единстве исторического
ность возносящим их до самого неба буре и урагану. Кроме того, и символического. Так и в рассматриваемом псалме история про-
сама буря, особенно гроза, могла восприниматься как «усмире- должает преследовать рассказ, хотя он и представляется симво-
ние» морской стихии богом-обладателем грома и молний. Так, лическим метанарративом: согласно книге Исход — посредством
в шумерской мифологии бог южного ветра Нинурта борется с «сильного восточного ветра» — Господь заставил воды Красного
драконом Асагом, который обитает в Куре — подземном цар- моря расступиться перед евреями (Исх 14:21).
стве, наполненном непригодной для орошения земли соленой Мистическая2, историческая и мифолого-символическая ин-
водой, — и к тому же является болезнетворным демоном3. Зна- терпретации данного фрагмента противостоят друг другу. Это не
чение ветров для смены сезонов, которая в Пс 73 также упоми- значит, что они взаимно друг друга исключают, однако в истории
нается в ст. 17, было хорошо известно древним (ср. Екк 11:4). понимания текста они находятся в разных плоскостях: повество-
Подобная роль — перворазделителя земли и неба, первоучре- вание о переходе через Красное море не выводится из сюжета о
борьбе со змеем3, равно как и наоборот; идея войны Бога с диа-
1
Делич. Цит. соч. С. 111. Более современный пер. см. в изд.: Ассиро-вави- волом соотносится с фактом Исхода из Египта только типологи-
лонский эпос. С. 231. чески4; отождествление диавола с какой-либо природной стихи-
2
Здесь и далее мы будем употреблять термины с корнем «миф» применитель-
1
но к библейскому тексту в структуралистском смысле, т.е. обозначая ими «тип См.: Мифологический словарь. С. 636.
2
языка, лингвистический троп, в рамках которого мифические символы работают Под «мистическим» подразумеваем все то, что относится к переживанию
как словарь» (Breslauer S.D. Judaism and Mythology // The Encyclopaedia of Juda- отношений Бога и человека (в качестве индивидуальной и соборной личности)
ism. Vol. 3. P. 1812). Когда невозможно показать, что какие-либо утверждения в как религиозного таинства, в отличие от исторического нарратива и его худо-
тексте используются как словарные единицы безотносительно к собственной жественной формы.
3
событийной действительности, использование слова «миф» становится про- См.: Patterson R.D. Victory at Sea: Prose and Poetry in Exodus 14–15 // Bib-
сто тем, что маркирует неверие ученого священному тексту, а в таком качестве liotheca sacra. 2004. № 641. P. 42–54.
4
оно, применительно к Библии, не является для нас актуальным субъективно и В смысле типологического толкования в экзегетике древней Церкви, кото-
обязывающим объективно. рое рассматривает определенные библейские образы как прообразы («типосы»)
3
См.: Крамер С.Н. Мифология Шумера и Аккада // Мифологии древнего других — вплоть до полного раскрытия смысла всей цепочки в том или ином
мира. С. 130–131. догмате веры.
392 393
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

ей в Библии встречается только как символическое. Ни одну из предвечном и/или эсхатологическом смысле. Так, сложное слово
этих трех плоскостей религиоведческое исследование не вправе ‫{ מקדם‬букв. от начала} трактуется как πρὸ αἰῶνος {прежде века}1.
игнорировать — каждая из них обладает, как минимум, опосре- Это не значит, что переводчик вносит изменение в текст: весь во-
дованной ценностью: символическая описывает рецепцию и по- прос в том, как понимать само «начало» (‫)קדם‬. С точки зрения
нимание текста живой религиозной традицией вплоть до наших предполагаемых «языческих» аллюзий речь должна идти о на-
дней, историческая проясняет некоторые особенности грече- чале творения, которому воспротивился змей и был побежден,
ского перевода и стоящей за ним экзегезы, символическая по- что находит себе соответствие, кроме угаритской2 и вавилонской
зволяет произвести сопоставление с мифологией окружающих мифологий (только после победы над Тиамат Мардук установил
(и не только) народов, чтобы лучше понять значение библейской существующий порядок вещей), как мы уже отмечали, также в
символики. Талмуде. Но если бы такое отождествление имело место, слово
Рассмотрим эти уровни в самом тексте. «спасение» следовало бы трактовать в смыле «победы», как оно
и трактуется в похожем контексте Ис 51:83. В ином случае это
Мистический уровень. «Бог же Царь наш прежде века устро-
слово должно пониматься в смысле собственно «спасения», т.е.
ил...» Это именное предложение (с частицей δε)1, т.е. акцент сде-
избавления от рабства и смерти, которое «устроено» заранее
лан на слове «Бог». Можно прочесть: «Бог — Царь наш прежде
для народа Божьего (иначе говоря, для тех, чей Царь есть Бог)
века», или «Бог... прежде века устроил». Какой вариант предпо-
на избранной земле, находящейся «посреди», — срединное поло-
чтительнее? По существу это ложная альтернатива: вообще го-
жение Палестины между центрами силы древнего мира (Египет,
воря, если текст может читаться двусмысленно, то нет причин,
Междуречье, Аравия, «народы моря») было хорошо понятно и
заставляющих сомневаться в том, что он так и читался, тем более
во время создания псалма, и во время его перевода. Итак, от-
учитывая полисемантизм как семитского2, так и эллинистиче-
кровенно мистическим в этом контексте является только статус
ского мышления3. Значит, оба толкования нельзя исключать: Бог
Бога как Царя, промышляющего о Своем народе «прежде века».
прежде века был «Царем нашим», т.е. уже при сотворении пред-
Сами события разворачиваются в историческом времени. Отсю-
ызбрал Свой народ4, и Бог прежде века устроил для него спасе-
да имеет смысл перейти к историческим аллюзиям псалма.
ние посреди земли. Здесь открываются сразу три темы, исклю-
чительно важные для истории религии: предвечность, спасение Исторический уровень. Упоминание «завета» (‫ברית‬, διαθήκη)
и сакральная топология. в ст. 20 надежно помещает псалом в контекст Исхода: молящийся
Тема предвечности еще будет отдельно рассматриваться в просит Бога вспомнить о данном народу обещании защищать его
на Святой Земле. Септуагинта интерпретирует в этом направле-
связи с эсхатологией и мессианскими обетованиями. В данном
конкретном случае Септуагинта следует системе контексту- 1
«от...» следовало бы перевести через «απο...».
2
ального понимания некоторых временных категорий именно в «Безусловно, — полагал И. Кауфман, — в этом месте Библия сохраняет
языческие мотивы, но угаритские аллюзии... обнаруживают тут не вавилонское,
1
См. о различии глагольных и именных предложений в Септуагинте: Вдо- а хананейское влияние. Эти мотивы имеют отношение к хананейскому наследию
виченко А.В. Древнееврейский нарративный синтаксис в языке Септуагинты и Израиля, усвоенному им, по всей вероятности, еще до возникновения собствен-
Нового Завета // Дискурс — текст — слово. С. 136–169. но иудаистической религии. В Израиле, к тому же, эти темы были полностью
2
Для восточной поэзии вообще многозначность слова всегда признавалась переосмыслены» (Кауфман И. Религия древнего Израиля // Библейские иссле-
благом. См.: Десницкий. Поэтика библейского параллелизма. С. 32. дования. Вып. 1. М., 1997. С. 32–33). О теории Кауфмана касательно допленного
3
На полисемию и омонимию в греч. языковом мышлении особенно указы- израильского монотеизма и современном состоянии вопроса см. развернутую
вал Дж. Барр в своей критике традиционных представлений, приписывавших статью: Krapf T.M. Biblischer Monotheismus und vorexilischer JHWH-Glaube //
ему больше однозначности. См.: Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, Berliner Theologische Zeitschrift. 1994. № 11–1. S. 42–64.
3
1961. P. 8–20. См. тж.: Cotterell P., Turner M. Linguistics & Biblical Interpretation. Этот фрагмент будет рассматриваться чуть ниже. Вообще слово ‫ישועה‬
London, 1989. P. 110–113. (букв.: спасение) часто используется со значением «победа», и в подобных
4
В МТ: «Царь мой» (‫)מלכי‬. LXX читает: «Царь наш» [‫]מלכנו‬. контекстах греч. переводчик оставляет слово σωτηρία.
394 395
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

нии: загадочное выражение ам цийим (‫ )עם ציים‬переводится как Несомненной аллюзией на Исход являются слова, согласно
«народ Эфиопский», а словосочетание нахарот итан (‫)נהרות איתן‬ которым Бог «утвердил силою Своею море»1; в них нет намека
понимается как географическое название — «реки Ифамские». на войну с морем как таковым; наоборот, вода становится стихи-
В первом случае мы имеем дело с чистой интерпретацией: тер- ей, посредством которой стираются головы змиев. Псалмопевец
мин цийя (‫ — )ציה‬прилагательное, означающее пустынную мест- просит Бога «вспомнить» о событиях Исхода из Египта и, как
ность или землю1, одиноко стоящее во мн.ч., оно означает оби- тогда, не предать «душу», т.е. жизнь славящих Его (а только ради
тателей пустыни, будь то животные или демоны2. Очевидно, что славления Бога, согласно Ветхому Завету, и существует Израиль)
в данном случае взято за основу первое значение, и под «эфио- врагу, который сравнивается со зверями. Неясно, зачем в связи с
пами» греческий переводчик понимает обитателей прилежащей этим упоминаются такие сугубо мирные и постоянные явления,
к Красному морю пустыни, т.е., как и Геродот, отождествляет их как день и ночь, заря и солнце, жатва и весна? Их присутствие
с нубийцами. Существовало ли предание о том, что жителям пу- наводит на мысль о том, что на заднем фоне псалма все-таки
стыни досталась амуниция войска фараона во время отлива, или присутствует некая космогония, непосредственно не связанная
же здесь имеются в виду птицы, как предполагает св. Афанасий с событиями Исхода. На нее-то делают упор сторонники обнару-
(сам живший в Египте и, возможно, знавший какие-то предания жения мифологических рудиментов.
об этом), не так уж и важно. Главное, что сам образ морского Мифологический уровень. Интересная деталь для этого типа
змея, разделенного в пищу «народам», не теряет при этом своего интерпретации — термин «помраченные [области] земли»: так
эпического веса, только здесь он является образом для воспоми- буквально переводится на русский язык словосочетание ‫מחשכי ארץ‬
нания о событиях, имеющих для верующего еврея вполне исто- и ему соответствующее в греческом тексте οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς.
рическую достоверность. Это hap. leg., смысл которого устанавливается контекстуально,
Для топонима Ифам объяснение имеется у Иосифа Флавия: причем в настоящем случае контекст псалма явно недостаточен
«В расстоянии двух схойнов от Иерусалима находилось местечко для уверенного cуждения. Пытаясь дать истолкование в более
Ифам, представлявшее, благодаря своим садам и обилию влаги, широком контексте, обнаруживаем, что образ земли, покрытой
в одинаковой мере приятный и плодородный уголок. Местечко мрачными облаками, является одним из библейских символов
это служило целью утренних поездок царя» (Иудейские древно- богооставленности: «Ты смирил нас на месте бедствия, и покры-
сти, VIII. 7. 3). Эта историческая справка дана в контексте рас- ла нас тень смерти» (Пс 43:19); «Ты закрыл Себя облаком, что-
сказа о торжественных выездах Соломона из Иерусалима. Она бы не доходила молитва наша» (Плач 3:44); «Я пересмотрю овец
позволяет объяснить тот факт, что греческий толковник оставил Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны
слово ‫{ איתן‬букв.: крепкий, твердый} без перевода. Что касается в день облачный и мрачный» (Иез 34:12); нашествие Гога описы-
сюжета — «осушения» рек Ифама, он может отвечать как идее вается как «дождь и облак» (Иез 38:9 LXX); «Изглажу беззакония
благоустройства земли, на которой, возможно, находились зна-
1
менитые сады Соломона, т.е., например, осушение болот и залив- Вообще проход сквозь море был своего рода архетипом, позволяющим евр.
ных лугов3, так и крушения царства самого Соломона в наказание народу держать в памяти его религиозное рождение, и аллюзия на это событие,
как и на последовавшее затем завоевание Ханаана, в связи с возвращением из
за нечестие, — во всяком случае, во время перевода Септуагинты плена выглядела уместной. Ср.: «Господь сказал: от Васана возвращу, выведу
то и другое было уже историческим примером. из глубины морской, чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой,
в крови врагов» (Пс 67:23); «Навел Ты на море коней Твоих, смущающих вели-
1
γῇ διψώσῃ (Ис 53:2), γῆν ἄνυδρον (Пс 106:35). кие воды. Я хранил себя, убоялось сердце мое из-за гласа молитвы уст моих,
2
θηρία (Ис 13:21), δαιμόνια (Ис 34:14). и вошел трепет в кости мои, во мне пришла в смятение крепость моя. Почию
3
Если, как считали в XIX в., это место находилось рядом с Вифлеемом, где в день скорби моей, чтобы взойти (ἀναβῆναι) с народом скитания (παροικίας)
традиционно было развито скотоводство (см. прим. к русск. изд. «Иудейских моего» (Авв 3:14–15 LXX). В последней цитате можно усмотреть намек на вос-
древностей» ad loc.). кресение из мертвых.
396 397
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

твои, как туман (LXX: как мрак, γνόφος), и грехи твои, как об- относится к теме метеорологических, нежели океанологических,
лако» (Ис 44:22). Все это говорит в пользу «метеорологической» явлений. Ничто не может помешать установленному Богом по-
гипотезы, а именно, что под «морем», которое умиротворяет Бог, рядку смены сезонов, даже затянувшиеся монотонные дожди,
может в равной степени подразумеваться небесная вода, соби- которые могут быть не лучше засухи, — стало быть, Бог спосо-
рающаяся в тучи, как и вода, бушующая в пределах земных бе- бен защитить и народ Свой от «людей безумных».
регов1. О том, что «Север и море» представляют собой «верх и Рассмотрим, как проявляются три означенных уровня интер-
низ», уже было сказано при разборе предыдущего фрагмента. претации в других текстах.
Отсюда понятно, как историческая ситуация, на которую се-
тует псалмопевец, перекликается с художественными образами: Пс 64:6–9 LXX
во-первых, «враг поносит Господа», как и змей хулил имя Господ- Услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли
не; во-вторых, «исполнились помраченные места земли домов и находящихся в море далеко, поставивший горы силою Своею,
беззаконий» — поднявшийся против Бога был покровителем препоясанный могуществом, смущающий глубину морскую,
беззакония, которое расплодилось при нем и зажило целыми ро- шум волн ее. Смятутся народы и убоятся населяющие пределы
дами («домами»); не только в море, но и в воздухе шла борьба. знамений Твоих. Исходы утра и вечера Ты украшаешь.
В данном контексте утверждение принадлежности Господу дня
и ночи звучит как преодоление страха перед тьмой: Господь по- В данном отрывке обращает на себя внимание эсхатологи-
бедил тьму, возобладал над ее ночным царством, изначально, во ческий момент. В обеих версиях текста власть, которую Бог де-
время творения, освободил землю от безнадежно «помрачен- монстрирует в отношении моря, сопоставляется с властью над
ных» мест, где пытался угнездиться древний змей, позднее на- народами; в обеих интерпретациях имеет место параллелизм:
шедший себе прибежище в историческом бытии. Знамениями укрощение шума волн / укрощение мятежа народов; смущение
Божьей славы являются светила, заря, солнце, освещающие как глубины морской / смятение народов1. В отличие от современ-
день, так и ночь. Отсутствие в тексте LXX упоминания светил ных переводов, LXX делает акцент не на умиротворении моря,
даже драматизирует этот сюжет: власть Бога становится явной а, наоборот, на приведении его в волнение, — и делает вполне
при появлении зари; хотя ночь тоже принадлежит Ему, все-таки оправданно, так как употребленный в оригинале глагол ‫שבח‬,
заря «уготована» как начало дня, когда человек может безопас- «восклицать», «хвалить» (по импликации — «укрощать», «успо-
но действовать (ср. Пс 103:22). Установление «пределов» земли, каивать»), стоит в породе hiph‘il, чаще всего выражающей кау-
которое на историческом уровне может быть истолковано как зативный смысл: иными словами, переводчик увидел здесь вы-
определение границ обетованной земли, здесь уместно связать ражение «ты делаешь восклицающим» — кого? — весь объем (τὸ
с положением «пределов» морю (ср. Пс 103:9), т.е. — в целом — κῦτος) моря (τῆς θαλάσσης, в ед. числе в греч. тексте), т.е. весь
учреждением порядка, баланса между стихиями. Но в LXX эти мировой океан. Соответственно, волны тоже скорее рукоплещут
«пределы» вообще понимаются не в пространственном, а во вре- Господу, нежели вздымаются на Него2. Такая неограниченная
менном смысле (ὡραῖα, времена года), что опять-таки больше власть Бога над морской стихией соответствует господству Его
1 1
Тема «верхних вод» как начала, которое может быть и враждебным, по- В евр. тексте имеется созвучие, отраженное в современном пер. РБО:
хоже, не разработана в современной библеистике: ср. статьи «Облако», «Туман» «Шум морей Ты укротил — рокот волн и ропот племен» (ср.: ‫משביח שאון ימים שאון‬
в Словаре библейских образов; тж.: Patterson R.D. The Imagery of Clouds in the ‫)גליהם והמון לאמים‬. Септуагинта смещает созвучие на пару глг.: συνταράσσων —
Scriptures // Bibliotheca sacra. 2008. № 657. P. 13–27. Между тем, как представ- ταραχθήσονται. (Также производит впечатление поэтической преднамеренности
ляется, с ней было связано с учение о «князе власти воздушной» (Еф 2:2) и пара κῦτος — κυμάτων.)
2
«духах злобы поднебесной» (Еф 6:12), которые гнездятся в воздухе так же, как и В Слав есть ремарка, никак не отраженная в изд. Ральфса: шyму в0лнъ
левиафан в море, каковую возможность предоставляет им, по всей видимости, є3гw2 кто2 постои1тъ; (τίς ὑποστήσεται, источники см. в прим. к пер. Псалтири с
неупорядоченность и податливость водной стихии. LXX П.А. Юнгерова). Здесь море описывается как инструмент Божественного
398 399
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

над «пределами» земли, которое свидетельствуется («знамену- Пс 92 LXX


ется») величественностью восходов и закатов, и это могущество В день предсубботний, когда населена земля1. Хвалебная песнь
ставится в параллель обладанию народами: они, подобно морю, Давида. Господь воцарился, благолепием облекся, облекся Го-
тоже «смятутся» и «убоятся» небесных знамений. Сопоставле- сподь могуществом и препоясался: и вот, утвердил вселенную,
ние народов с водами моря проходит через всю Библию вплоть сия не подвигнется. Готов престол Твой с тех пор, от века Ты
до Апокалипсиса (Откр 17:15). еси. Воздвигли реки, Господи, воздвигли реки голоса свои, ̪
Итак, в рассматриваемом тексте исторический смысл, отра- поднимут реки потоки свои† от голосов вод многих. Дивны вос-
жающий существование в мире языческого большинства, оказы-
хождения морские, дивен в вышних Господь. Свидетельства Твои
вается доминирующим, а природный план, практически полно-
стали весьма достоверными. Дому Твоему, Господи, подобает
стью лишенный черт мифологический персонализации (слово
κῦτος, означающее геометрическую реальность — «объем», «вы- святыня на долгие дни.
пуклость», окончательно деперсонализирует море, хотя, может Мистический уровень. По Септуагинте, псалом описывает
быть, и не без намерения употреблено как созвучное слову κῆτος идеальный порядок во вселенной, установленный в шестой день
{кит}), символически указывает на неизбежность метаистори- творения. «Утверждение» мира накануне субботы, когда «Бог...
ческой судьбы всех без исключения обитателей вселенной: быть почил от всех дел Своих... которые творил и созидал» (Быт 2:3),
подвластными Богу. Эсхатологический характер псалма усилива-
означает учреждение постоянных законов, управляющих миро-
ется его надписанием, которое наличествует в греческом тексте
и Вульгате: «Песнь Иеремии и Иезекииля, народа переселенного, зданием, и согласно этим-то законам водная стихия непрестанно
когда хотели они выходить [из плена]». Сирийское надписание славит Бога. Следов борьбы с морем на этом уровне не усматри-
псалма сообщает, что Давид создал его во время перенесения вается вообще. Отцы Церкви, толкуя этот псалом, окончатель-
ковчега на Сион, и в нем содержится духовное предзнаменова- ное «утверждение» вселенной относили ко дню распятия Иисуса
ние проповеди Евангелия народам1. Таким образом, историче- Христа2.
ский и мистический уровни в этом тексте переплетены, причем Исторический уровень. Эксплицитное выражение этого
второй из них не представлен эксплицитно и выводится только уровня в рассматриваемом фрагменте отсутствует. Если под «до-
путем герменевтической разработки элементов эсхатологии. Что мом» (здесь — ‫ )בית‬понимать Храм Иерусалимский или вообще
касается переднеазиатского мифологического фона, только само гору Сион, то псалом выражает надежду на неподвижность зем-
сопоставление морского шторма и «мятежа народов» наводит ного теократического царства по образу небесного. Идея пропо-
на мысль о другом сюжете, в котором центральной темой могло
веди Бога через «откровения» или «свидетельства» в красотах
быть восстание самого моря. Однако LXX, как интерпретация
(в данном случае скорее филологическая, чем экзегетическая), природы, которая нами была замечена и в предыдущем фраг-
эту мысль не поддерживает: море и народы здесь выступают менте, в связи с упоминанием «дома» здесь указывает на пропо-
объектами приложения Божественной силы, а не субъектами веднический характер древнееврейской религии; эта идея будет
собственного действия. задействована еще апостолом Павлом (Рим 1:20).

устрашения или, может быть, опьянения восторгом (ср. Пс 106:27, в развитие Мифологический уровень. В религии Ханаана, как и во мно-
темы — у Пушкина: «Есть упоение в бою...» и далее). гих культах, связанных с сельскохозяйственными циклами, суще-
1
Пешитта издания 1954 г. скупо повторяет надписание LXX: «Народу, что ствовал обряд интронизации божества, соответствовавший его
в Вавилоне, в преддверии возвращения». Мистическое истолкование доступно
1
в изд. несторианского Антиохийского Патриархата 1979 г. Но экзегетическая Надписание псалма в МТ отсутствует.
2
традиция, за ним стоящая, восходит к первым векам: ср. святоотеческие тол- См. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. С. 146,
кования ad loc. прим. 10.
400 401
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

«возвращению» после временного торжества зла, которое олице- фами тем самым нисколько не устраняется, потому что и в них,
творяло процессы умирания в живой природе1. Настоящий пса- по всей видимости, описываемые события относятся к довремен-
лом интерпретируется с этой точки зрения Шифманом как гимн ному плану1.) В-третьих, надписание псалма по LXX указывает
«интронизации Йахве», племенного бога иудеев, связанного с на сотворение мира как на то самое событие, которые вспоми-
культом плодородия2. На первый взгляд, Септуагинта представ- нается в данном случае. Разумеется, отсутствие подобного над-
ляет дополнительные основания для такой интерпретации, на- писания в МТ позволяет ветхозаветной науке, сосредоточенной
рочито передавая перфект 3-го л. ‫מלך‬, в отличие от современных на еврейской версии, с определенным правом его игнорировать,
переводов, не формой неопределенного времени («царствует»), однако недооценивать его значение для внутренней экзегезы
а при помощи аориста: ἐβασίλευσεν {воцарился}; с ним согласу- текста в эпоху создания греческого перевода было бы несправед-
ются и остальные глаголы 1-го ст., т.е. относящиеся к Господу. ливо. Надписание интересно тем, что акцентирует именно насе-
Кроме того, трудно поддающееся точному переводу слово ‫מאז‬ ленность земли: царствовать можно только над живыми суще-
толковники поняли как ἀπὸ τότε (слав. tт0лэ); тем самым тоже ствами, а они сотворены, включая человека, на шестой день. Тем
подчеркивается статус интронизации как события, словно быть самым этот псалом делается важным и для интерпретации зна-
Царем несвойственно Богу по природе, как будет учить поздней- чения собственного имени Бога в Ветхом Завете — Господь, или
шая теология, но Царем Он стал в результате каких-то измене- Сущий (κύριος, ‫)יהוה‬. Замечено, что это слово преимущественно
ний в миропорядке. Нас интересует в данном случае, однако, не выражает бытие в аспекте присутствия и отношения, т.е. Сущий
сам вопрос о воцарении Йахве, который представляется доволь- изначально значит не вообще, абстрактно существующий, а При-
но праздным, поскольку материала заведомо недостаточно для сутствующий. Пс 92, особенно если рассматривать его вместе с
того чтобы вывести из этого эпизода статус Йахве как именно надписанием, которым он снабжен в греческой версии2, такое
бога плодородия (при том что Бог Ветхого Завета, несомненно, понимание собственного имени Бога подтверждает.
является в том числе Богом и плодородия), но вопрос о связи Исходя из вышесказанного не кажется странным, что вода в
описываемого события и взаимоотношений Бога с морем. Явля- данном контексте выступает как выразительница присутствия
ется ли воцарение Господа, подобно воцарению Ба‘лу и Мардука, Бога во вселенной. Это подтверждается и следующими приме-
результатом победы над морем? рами.
Псалом не дает права утверждать это, а по версии Септуа-
гинты даже опровергает. Во-первых, нельзя не видеть прямой Наум 1:12 LXX
параллели, установленной между ἀπὸ τότε {с тех пор} и ἀπὸ τοῦ Так говорит Господь, обладающий водами многими: они рас-
αἰῶνος {от века}. Этим уже устраняется момент цикличности в ступятся, и слух о тебе более не будет слышан.
событии воцарения — оно относится к началу времен. Если бы в
иерусалимском Храме когда-либо существовал праздник интро- 1
Анализ угаритского комплекса представлений о Ба‘лу представляет здесь
низации Йахве, то, согласно этому псалму, в нем совершалось бы определенные трудности: с одной стороны, мы ничего не знаем о возобновлении
литургическое воспоминание о состоявшемся факте, а не магиче- его борьбы с богом моря Йамму и морским змеем; с другой стороны, бог смерти
ское возобновление силы производящего начала, потерпевшего, Муту, олицетворяющий также хтонический уровень плодоносящей силы земли
как это было с Ваалом, очередное поражение в борьбе со смер- (где Ба‘лу надлежит прозябать после своей гибели), по-видимому, всякий год
побеждает своего соперника, и каждый год Ба‘лу воскресает в новом урожае.
тью. (Впрочем, возможность сходства с двумя упомянутыми ми- Подобная интерпретация рассматриваемого псалма, очевидно, выражением
«с тех пор — от века» совершенно исключается.
1 2
На это в особенности указывают сторонники т.н. «мифоритуалистского Представляет интерес также надписание псалма в Пешитте по изданию
подхода к Библии». Ср.: Вайс М. Библия и современное литературоведение. 1979 г.: «На поклонение Адонаи». Здесь имя Бога представлено в его ивритской
С. 94. замещающей форме ( ‫ܐܕܘ‬, не ‫)ܪ‬, аналогом которой является в Септуагинте
2
Шифман. Введение. С. 58–62. κύριος, т.е. фактически это «Псалом на поклонение Йахве».
402 403
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Этот стих принадлежит Септуагинте1. Определение κατάρχων Соответственно, власть Бога над водой описывается не толь-
ὑδάτων πολλῶν {обладающий водами многими} может относить- ко как способность ее «умиротворения», но и как сила удержа-
ся и к Господу, и к городу Ниневии, против которого обращено ния, и не только удержания в каких-то пределах, но и собирания в
пророчество Наума. Во втором случае определение выступает какие-то емкости; так, в одном месте действие Бога сравнивается
как обращение: «О, обладающая водами многими! Но (καὶ) они с кузнечным мехом: «Он собирает, как мех, воды морские и пола-
расступятся...» Здесь Ниневия рисуется как столица, господству- гает их в сокровищницах бездны» (Пс 32:7). Бог способен также
ющая на водах; параллели этому представляли бы образ блудни- иссушить море и превратить реки в пустыню, а небеса, наоборот,
цы в Апокалипсисе апостола Иоанна и пророчество Иезекииля облечь мраком и покрыть «вретищем» (Ис 50:2–3). В одном из
против города Тира: «За то, что вознеслось сердце твое и ты го- текстов Бог Сам «возмущает глубину морскую» (Пс 64:8 LXX).
воришь: “Я Бог, восседаю на седалище Божием, в сердце морей”, Волнение моря (‫רעם‬, σαλεύω) может описываться как выражение
и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом ликования, наряду с рукоплесканием рек, и ставиться в парал-
Божиим...» (Иез 28:2). Из последней цитаты видно, что именно ум лель такому же выражению чувств народов земли (Пс 97:7–8).
Бога дает Ему господство на водах. Поэтому достаточно одного Оно также может символически отображать реалии эсхатологи-
повеления от Бога, чтобы вода повела себя не так, как ожидает от ческого времени, как в молитве пророка Аввакума.
нее человек. Что Ниневия будет разрушена наводнением, одина- Авв 3:8–15 LXX
ково утверждается в МТ и LXX (Наум 1:8). Но версия Септуагин-
Не в реках ли прогневаешься ты, Господи, разве в реках ярость
ты более внимательно рассматривает эту мысль — как в проци-
Твоя? Или в море борьба Твоя, что Ты всел на коней Твоих? Но
тированном ст. 1:12, так и в ст. 2:8, который представляет особый
конное шествие Твое — спасение. Ты непременно нацелишь лук
интерес для онтологического анализа: «И Ниневия — как водоем Свой на скипетры. Говорит Господь: реками расторгнется земля.
вóды ее, но они [т.е. сокровища города] побежали и не останови- Увидят тебя и восскорбят народы, расточающего воды шествия
лись, и никто не уследил». Сокровища, награбленные Ниневией, Своего. Подала бездна крик свой, высота [явила] красоты свои.
ведут себя как вода, для которой характерно движение и непо- Поднялось солнце, и луна стала в чине своем. Во свете стрелы
стоянство. Гибель города сравнивается с прорывом плотины. Твои полетят, в блистании молний — оружий Твоих. Угрозой
В связи с этим можно отметить, что обладание водами многими Ты унизишь землю, яростью низложишь племена. Ты вышел
(Ниневия, Тир, Вавилон, апокалипсическая блудница) — это ха- на спасение людей Твои, спасти помазанных Твоих. Вложил в
рактеристика попытки удержать неудержимое, т.е. обогатиться головы беззаконных смерть, поднял путы до выи. Рассек в ис-
сверх меры, забыв о потенциальной неисчерпаемости материи, ступлении головы сильных, они потрясутся в нем, разорвут узды
лежащей в основе творения. Поэтому гибель обогащающихся свои, как ест нищий, тайно. И навел Ты на море коней Своих,
описывается как внезапный катаклизм, прорыв — и3стрzсе1ніе и3 возмущающих воды многие.
вострzсе1ніе, и3 воскипёніе и3 се1рдца сокруше1ніе (Наум 2:10)2.
На первый взгляд, речь здесь явно идет о войне Бога и моря,
1
МТ: ‫{ כה אמר יהוה אם שלמים וכן רבים וכן נגוזו ועבר וענתך לא אענך עוד‬Так говорит как будто пророк хорошо знает этот сюжет, впитал его, так ска-
Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и ис- зать, с молоком матери, однако сам «переосмысляет» его в исто-
чезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать} (Син). Подстрочник рическом смысле, выступая как реформатор архаических пред-
в интерпретации LXX: ‫{ אם שלמים וכן רבים‬хотя [ты] та, что на водах, и притом ставлений. Особенно если перевести фразу ‫מחצת ראש מבית רשע‬
многих}; ‫{ נגוזו‬рассекутся}; ‫{ וענתך לא אענה‬и твой ответ не ответится}. Интересно ‫( ערות יסוד עד צואר‬ст. 13) так, как это делают современные пере-
то, с какой уверенностью переводчики увидели здесь именно этот смысл, т.е.
метафору потопа.
водчики РБО: «Ты разобьешь главу рода злодеев, обнажишь его
2
‫ ;בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס‬ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ от хвоста до шеи». Это, как поясняет комментарий ad loc., «от-
καρδίας θραυσμὸς. голосок представлений о противнике Господа как о драконе».
404 405
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Однако слово ‫{ יסוד‬букв. основание} нигде больше в Библии не него и нижнего мира. Однако пророк рассматривает мысль о
употребляется в значении «хвост», поэтому данная интерпрета- том, что вода является целью военных действий Бога, только как
ция и выглядит именно только как интерпретация. Возможны и впечатление.
другие, например: «Ты сокрушаешь верх нечестивого дома, об- Вопрос, который теперь правомерно будет поставить: что
нажив основание его по шею [т.е. до верхнего яруса]» (Вен). Так является содержанием всех подобных иносказаний? Рассматри-
же переводят Пешитта и Вульгата. Не вполне ясен, однако, смысл вая его с холистской точки зрения, мы видим, как образы змея
«обнажения от основания до шеи», будь то рода нечестивых, будь периодически появляются на протяжении всей Библии, от пер-
то их дома. Хотя угроза «поднять подол на лицо», т.е. опозорить, вых страниц в книге Бытия до последних — в Апокалипсисе
образному языку Библии знакома, почему здесь употреблены Иоанна. Во многих текстах, особенно рассматриваемых сквозь
термины «основание» и «шея»? Возможно, ключ к пониманию призму перевода Септуагинты, они подвергаются историзации,
дает псалом, где под воздействием сильного ветра — выразителя превращаются в метафору исторических противников Израиля.
Божьего гнева — «открылись основания вселенной» (‫מוסדות תבל‬ Архетипом для всех этих противников является фараон, потому
Пс 17:16). что Исход из Египта и переход через Красное море для Израи-
Но анализ общего смысла молитвы Аввакума показывает, ля знаменует фактически начало истории, ставится в параллель
что ряду означающих соответствует здесь иной ряд означае- самому творению. Это значит, что фараон сам по себе — целый
мых: сюжетом фрагмента является буря, которая разразилась на пласт интерпретации, он тоже может быть метафорой истори-
язычников, угнетающих народ Божий. Странный перевод ст. 15 чески следующих за ним супостатов. Для фараона, в свою оче-
в Септуагинте, возможно, имеет исторический прототип в исто- редь, художественным прообразом является мифологический,
рии Валтасара, как она описана в книге Даниила: царь выпустил или даже мифический, персонаж — змей, который, может быть,
из рук бразды правления, предавшись безумному пиршеству; олицетворяет море, который проходит по бездне, измеряя ее
примечательно, что, согласно сообщению Ксенофонта, персид- своим туловищем, и внушает ужас человеку. Как он вписывается
ские войска вошли в Вавилон по руслу реки — факт, который мог в план Божественного творения, насколько подконтролен Богу и
быть известен переводчику. Поскольку же в пророческом виде- для чего произведен, если должен быть убит, не очень понятно;
нии Аввакума вся вода пришла в движение, у зрителя первона- средневековые иудейские предания делают его, наряду с «беге-
чально возникает вопрос: не на реки ли прогневался Господь и не мотом», одним из мифических зверей, приготовленных для кон-
на море ли направлена ярость Его? Нет, оказывается, объектом ца времен, когда они будут убиты на радость праведникам.
гнева на этот раз является земля. Именно ее пророк отождест- Все отмеченные уровни собраны в одном из текстов, лежа-
вляет с языческим миром (ст. 12), правящим землей своими щих вне расширенного состава канона, но некогда бывших к
«скиптрами», а против этого мира поднимается «бездна». Кара, нему прикосновенными, а именно, во 2-м Псалме Соломона:
которую Господь обрушивает на головы «сильных», изощрен-
на — это безумие, которое не только здесь связывается с движе- Пс Сал 2:25–31
нием разыгравшейся бездны (ср. Пс 106:27). Не медли, Боже, воздать им в головы,
Природные явления, давшие видению Аввакума свой об- Приговорить превозношение змея к бесчестию.
разный ряд, вероятно, те же самые, что легли в основу мифа о И не помедлил Бог, явив мне бесстыдство его
борьбе небесного божества (т.е. бога плодородия, бога плодонос- Пронзенным на горах Египетских,
ных дождей) с морем: гроза на большой воде (реке, озере, море) Паче малейшего униженным на земле и море,
с бурным ветром и молниями, вздыманием волн и последующим Тело его носимым волнами с полным бесстыдством,
успокоением стихии, нередко сопровождающимся появлением И не было погребающего,
радуги, действительно создает впечатление войны стихий верх- Ибо уничтожил его в бесчестности.

406 407
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Не помыслил он [о себе], что есть человек, да Ба‘лу над Лотану), но разумное существо, обладающее отрица-
И о том, что будет после, не помыслил, тельными моральными качествами: гордыней и «бесчестностью»
Сказал: «Я Господом земли и моря буду», (ἀτιμία, т.е. презрительность). Во-вторых, он является узурпато-
И не познал, что Бог велик, ром, претендуя на единоличную власть (что подчеркивается упо-
Силен в крепости Своей великой, треблением личного местоимения) над землей и морем. Таким
Он Царь над небесами образом, область покушений змея не ограничивается одним
И судитель царям и князьям; только морем, и наказание он тоже принимает в обеих стихиях:
Воздвигающий меня для славы «на горах египеских» и «на волнах морских». В-третьих, змей не
И полагающий возносящихся для погибели вечной в бесчестии, оценивает трезво свои силы, ему неведомо, «что Бог велик, силен
Ибо не познали Его. в крепости Своей великой, Он Царь над небесами, Судия царей
и князей» (ст. 30). В-четвертых, сохраняется мотив поражения в
У загадочного персонажа, являющегося предметом описания голову, который обязан своим происхождением, очевидно, Быт
в этом псалме, можно различить следующие признаки. 3:15, так что не остается сомнений: «дракон» — это не просто
1. Выступает во множественном и единственном числе. чудовище морское, но ядовитый змей, ибо именно с опасностью
2. Называется змеем (δράκων). головы как единственного и притом смертоносного оружия змеи
3. Позволяет себе превозношение (ст. 25). связан данный мотив. («Дракон» в этом псалме напрямую с мо-
4. Претендует на исключительную власть, но только в гори- рем не сопоставляется; стихия выступает как послушное орудие
зонтальном измерении: «Я (ἐγώ) Господом земли и моря буду» Бога.) Отсюда можно предположить, что и «главы змиев», кото-
(ст. 29). рые Бог «стер в воде» согласно Пс 73:13, не метафора морских
5. Называется человеком: «Не помыслил он, что он человек, и волн, а именно ядовитые головы; и сам Левиафан лишь после со-
Вышнего не уразумел» (ст. 28). крушения его ядовитой головы может быть употреблен в пищу
6. Ограничен в познании: «ибо он не познал Его [т.е. Бога]» (Пс 73:14). Поэма о Ба‘лу подтверждает, что морское чудовище
(ст. 31). рассматривалось в хананейском фольклоре как ядовитая змея1.
7. Наказан поражением в голову (ст. 25). Отсюда могут быть сделаны следующие выводы: а) змей не
8. Наказан сокрушением «на горах Египетских» (ст. 26). отождествляется с морем и вообще природной стихией, но мо-
9. Наказан лишением погребения и бросанием тела в море, жет противопоставляться ей как желающий над ней править;
которое как бы зеркально воздает ему за гордыню, бросая волна- б) змей восстает на Бога вследствие ослепления и переоценки
ми труп «со всей дерзостью» (ст. 27). собственных сил (здесь можно предположить, что слепота и глу-
10. Наказан «погибелью вечной в бесчестии» (ст. 31). хота, как известные свойства змеи, могли быть стимулами для
В действительности то историческое лицо, которое здесь создания именно такого образа «богоборца»); в) он борется за
подразумевается, хорошо известно: это римский полководец власть в горизонтальном измерении земли и моря, видимо буду-
Помпей Великий, в 63-м г. до н.э. осмелившийся войти в Храм чи не в силах покуситься на небо (в Апокалипсисе будет сказано,
и во Святое святых после взятия Иерусалима и убитый заговор- что борьбу за небо змей проиграл и потому «сошел в сильной
щиками в Египте при сходе с корабля в 48-м г. до н.э. Вместе с тем ярости» к «живущим на земле и на море»); г) война со змеем за-
образ Помпея не механически смешивается, а последовательно канчивается его вечным наказанием и бесчестием. Отметим так-
проводится через сюжет о войне со змеем, который, таким обра- же, что змею совсем не присущи творческие функции, которые
зом, впервые предстает перед нами в своем целостном виде. позволили бы говорить здесь о каком-либо сходстве с ирански-
Мы узнаем, во-первых, что змей не просто животное, убий- ми дуалистическими представлениями.
ство которого было богатырским подвигом (как трактуется побе- 1
Шифман. Введение. С. 157.
408 409
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Поскольку в других текстах змей систематически отождест- ния затруднена тем, что складывание библейского текста вообще
вляется именно с Египтом (а не, например, с Вавилоном), то и само представляет собой область сплошных догадок и в той или
здесь его поражение «на горах Египетских» есть, несомненно, иной степени произвольных реконструкций. Более точное, хотя
двойная аллюзия на судьбу Помпея и на судьбу самого Египта, и более скромное знание дает синхронический анализ. Он пока-
причем последняя имеет как историческое (гибель в море фарао- зывает, что змей как морское существо мог сам рассматриваться
нова войска), так и эсхатологическое (ср. Иез 29 и 32) значение. в качестве символа другого существа, разумного и не ограничен-
Таким образом, складывается многослойная метафорическая ного определенной стихией. Для демонстрации этого обратимся
структура образа: к греческой книге Иова.
Любой исторический враг
2.2. Мировое зло
Помпей
Книга Иова есть развернутый, вполне ясно поставленный
Фараон
вопрос о происхождении зла1, и на этот вопрос в ее начале за-
Змей ранее дан читателю вполне ясный, недвусмысленный ответ: зло
? есть испытание человеческой воли в ее самоопределении по от-
ношению к Богу. Однако есть ли такой ответ в финале, когда Бог
Фараон, как историческое лицо, является прообразом Пом- является самому Иову? Получает ли сам страдалец ответ на свой
пея, как исторического лица. В свою очередь, прообразом фа- вопрос, или «вместо всякого рационалистического ответа забра-
раона является змей, о котором почти ничего неизвестно. Ясно сывает Иова вопросами о непостижимом устройстве космиче-
только, что фигура морского чудовища — как животного и оби- ского целого»2, тем самым создавая эзотерический разрыв между
тателя глубин, каким его делает «натуралистическое» предание героем и читателем книги? Если так, неизбежно возникновение
в 3 Езд, Иов МТ и др. иудейских текстах, — представляет слиш- двусмысленности, поскольку читатель Иова ничем не отличает-
ком узкий базис для дальнейшего развития темы. За Левиафа- ся от него самого: такой же человек и тоже, может быть, невинно
ном или Раавом, описываемыми как представители животного страдающий, и ему книга должна послужить утешением. Если
мира, должно стоять существо, может быть, и принадлежащее к Иов не должен узнать причину того, что с ним произошло, то и
фауне, но во всяком случае не лишенное сознания и способное к читатель этого знать не должен. Тем же, что это заранее извест-
намеренному противлению Богу или установленному Им поряд- но, создается вопиющее противоречие в читательском восприя-
ку. Описывает ли сам библейский текст где-нибудь это существо, тии книги. Можно предположить, конечно, что читатель знает
или весь ряд замыкается на известные нам отрывки хананейских больше Иова только в силу того, что является представителем
и других, еще более отдаленных сказаний? избранного народа. И хотя Иов праведник, однако именно тем,
От ответа на этот вопрос зависит во многом наше понимание что всякий еврейский читатель, даже и не особенно праведный,
библейского мира: уходит ли он корнями в миф, представляю- 1
щий собой только результат определенных воззрений на при- Начальная постановка этого вопроса подразумевает, что «злом» является
то, что человек переживает как таковое субъективно: нищета, смерть близких,
родную действительность, сумму страхов и догадок, детермини- болезнь и т.п. Религиозно-историческое значение книги Иова заключается в том,
рованных природными циклами региона, или ему, как и этому что с этой субъективной плоскости она выводит на проблему зла как мирового
мифу, предшествует осмысление духовной реальности исходя явления и создает условия для его переоценки в свете борьбы добра и зла, кото-
из духовного опыта, который наука способна воспринять лишь рая происходит не во внешем мире, а в душе человека. В итоге меняются сами
как опыт исторический? Этот вопрос может рассматриваться с критерии добра и зла, выстраиваясь вокруг отношения человека к Богу.
2
точки зрения как диахронии, так и синхронии, однако диахро- Аверинцев С.С. Иов // Аверинцев С.С. София — Логос. Словарь. Киев,
2006. С. 88.
410 411
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

лучше Иова понимает его трагедию, как бы обеспечивается пре- ную тука», т.е. незаконно пожирающий нечто, подобное жертве
восходство Завета над всякой возможной человеческой правед- (тук — чистая фракция вещества, отделяемого для жертвопри-
ностью. Но если это и так для Масоретского текста, то Септуа- ношения), и тем самым проявляющий практически божествен-
гинта, по крайней мере, подобного режима секретности совсем ную претензию. По отношению к жертве трапеза Иова соверши-
не поддерживает. В ее версии финал кн. Иова представляет со- ла обратное движение: она не «взошла», как при всесожжении на
бой художественное разоблачение зла. жертвеннике, а «сошла», и не посредством огня, а посредством
Что же в действительности произошло с праведником? Пер- воды. Понятие о симметричной оппозиции бездны небу пред-
вое, подготовительное объяснение дается в теодицее, разверну- ставлено здесь со всей той ясностью, на какую способно ассо-
той наиболее загадочным участником разговора мудрецов, — циативное мышление.
это основная часть книги, — Элиу (евр. ‫אליהוא‬, греч. Ἐλιούς), и Краткое, но экспрессивное описание врага, «уста» которого
наличествует оно только в редакции Феодотиона1: были готовы поглотить самого Иова, находится в ряду множества
пространственных мотивов этой книги. Беда приходит на героя
Иов 36:16 LXX
из пространства, она без-временна по своей сути: наступает и не
К тому же Он избавил тебя из уст вражиих: [вот] бездна (ἄβυσσος), вовремя, и не как неотвратимое возмездие (в отличие от удара
пролитие под нею, и сошла трапеза твоя, полная тука2. судьбы в греческой трагедии), не как неизбежные старость, бо-
Контекстом фразы являются с обеих сторон ее обрамляющие лезнь, смерть, а как ветер из пустыни, который «налег на четыре
описания притеснений слабых и праведных со стороны силь- угла дома» и убил всех детей Иова; она погружает самого героя
ных и нечестивых и заступления, оказываемого Богом невинно в состояние безвременья, в тяжкие раздумья об отдаленности,
притесняемым. Тем самым трагедия Иова ставится в контекст недостижимости его собственной смерти; жизнь Иова перестает
борьбы добра и зла на земле, что очень важно с точки зрения делиться на время сна и бодрствования, как у обычного человека;
интерпретации книги в целом. Если МТ вкладывает в уста Элиу переживания Иова не имеют во времени никакой перспективы,
дежурное ободрение — «и тебя Он вывел [бы] на простор...» — они суть нескончаемое «уже», а прелюдией к основной, приточ-
то в LXX дается некий элемент объяснения того, что произошло, ной части книги служит семидневное молчание сострадающих
и элемент этот не единственный, он встроен в логическую цепь. друзей — образ недели, субботы, безвременья. Четыре мрачных
Но композиция книги в целом еще будет рассмотрена подробнее; вестника, приходящие один за одним как бы со всех сторон света;
здесь для нас важно только то, что бездна обозначена как «враг», четыре угла дома, сокрушенные вихрем; открытость Иова, сидя-
«ненавистник» (ἐχθρός) Иова, поглощающий его «трапезу, пол- щего на гноище, всем взглядам, всем ветрам; заявление сатаны:
«Я прошел вселенную и обошел ее всю, и се — здесь» (ст. 2:2) —
1
Последнее обстоятельство существенно с той точки зрения, что Феодоти- выстраиваются в единый ряд зловещих образов приходящей на
он, видимо, следует здесь в русле устойчивой традиции толкования, которая человека из внешнего мира беды. Пространство смещается, рас-
вписывает данную фразу в более широкий контекст, имеющий быть рассмо- ползается и на теле самого Иова, обнажая его внутренность: он
тренным ниже. поражен проказой, кожа лопается, гной течет и «орошает комья
2
МТ: ‫{ ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן‬И тебя вывел бы Он
из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы
земли» (ст. 7:5). Слова Элиу в этом контексте уже не просто ри-
наполнено туком} (Син). LXX: καὶ προσέτι ἠπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, торическая фигура — речь идет о том, что герой как бы удержан
κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. Греч. пер., над бездной, в которую он сам готов «пролиться». И это в точно-
впрочем, так же, как и современные, интерпретативен: слова ‫רחב לא מוצק תחתיה‬ сти соответствует смыслу завязки сюжета, неизвестной самому
{букв.: широта, не плотно под ней} (ср. глг. ‫{ יצק‬отвердевать}) поняты как Иову, но изначально раскрытой читателю: тело Иова служит как
«бездна, пролитие под нею». Возможно, переводчик отождествил слово ‫ רחב‬с бы выкупом за его душу, которой одной Бог запретил коснуться
именем ‫( רהב‬Раав), а местоимение ж.р. при нем в евр. тексте повлияло на пер.
этого как ἡ ἄβυσσος. сатане (ст. 2:6).
412 413
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Персонификация бездны в этом контексте для анализа ми- LXX МТ


фологических влияний обманчива, так как нет стихии, с которой
Иов 3:7–8
можно было бы надежно отождествить ее. Хотя она использует
воду, чтобы вовлечь в себя богатства Иова, нельзя с уверенно- ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι
стью сказать, что и сама она есть вода. Более того, слова κατάχυσις ἐπ᾿ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή·
ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος
ὑποκάτω αὐτῆς {пролитие под нею} могут указывать на «бездну»
τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα
как нависшую над головой Иова, прежде чем разверзнуть уста κῆτος χειρώσασθαι
под его ногами. О «метеорологическом», в противоположность
«маринистическому», характере некоторых природных описа- Но ночь эта да будет болезнью, и да не Та ночь — да будет бесплодна, крика
ний зла в Библии уже упоминалось выше. Поскольку бездна мо- войдет в нее ни веселье, ни радость. радости не узнает; пусть проклянут ее
жет быть одновременно вверху и внизу, она как бы охватывает Но да проклянет ее проклинающий заклинатели дней, что могут разбудить
день тот, имеющий победить велико- Левиафана (РБО).
героя и «запирает» его (подобно челюстям), скрывает от него
го кита.
Бога — поэтому Господь в финале отвечает ему «через бурю и об-
лако» (ст. 38:1 LXX)1. Можно включить этот образ «врага» в ряд Иов 7:12
упоминаний хтонического чудовища (кита, змея, зверя), кото- πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι ‫הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר‬
рый будет подробнее проанализирован ниже, особенно учиты- κατέταξας ἐπ᾿ ἐμὲ φυλακήν;
вая то, что слово ‫רחב‬, переведенное в LXX как «бездна», созвучно
Разве я море или змей, что Ты поста- Разве я море или морское чудовище, что
имени Рахав (‫)רהב‬. вил надо мною стражу? Ты поставил надо мною стражу? (Син)
В книге Иова наличествует и натуралистическое представле-
ние о бездне, которая связана с морем. Как и в море, в ней нет Иов 9:13
Премудрости Божией (ст. 28:14), — т.е. последняя много глубже αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ᾿ αὐτοῦ ‫אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב‬
их, неизмерима; однако и саму бездну трудно постичь, а «идти по ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾿ οὐρανόν
следам» ее — значило бы выйти к «источнику моря» (ст. 38:16).
Сам ведь отвращает гнев, под Ним Бог во гневе не остановится, и служите-
Обладающий Премудростью Бог не ограничивается стихиями: согнулись киты, что под небом. ли Рахава перед Ним склонятся (РБО).
«длиннее земли мера Его и шире моря» (ст. 11:9). О черте, про-
веденной «по лицу воды, до границ света с тьмою» (ст. 26:10), Иов 26:12–13
МТ и LXX говорят согласно2, и подразумевается здесь, по всей ἰσχύϊ κατέπαυσε τὴν θάλασσαν, ἐπιστήμῃ
видимости, горизонт, который не дает слиться воедино верхним δὲ ἔστρωσε τὸ κῆτος· κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ
и нижним водам, т.е. небесному и земному пространственным δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ
измерениям. При начале творения Господь «ветру полагал вес и ἐθανάτωσε δράκοντα ἀποστάτην
располагал воду по мере» (ст. 28:25). Итак, бездна оказывается Силой укротил море, умением по- Своей мощью Он вздымает море и раз-
смертоносной не сама по себе, так как сама по себе она подчи- разил кита. Засовы же небесные вос- умом сокрушает Рахава. От дуновения
нена Богу, Им измерена. Но в бездне обитает чудовище, упоми- трепетали перед Ним, повелением же Его проясняется небо, рука Его разит
нания о котором так же «проходят» сквозь текст, как и оно само умертвил Он змея-отступника. скользящего змея (РБО).
«проходит» бездну туда и обратно (ср. ст. 41:23 LXX). Иов 37:16
1
МТ ‫ מן הסערה‬обычно переводят как «из бури» (Син). В LXX чтение: διὰ ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ ‫התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים‬
λαίλαπος καὶ νεφῶν. Предлог διὰ можно переводить и как «через», «посредством». πτώματα πονηρῶν
Так понимают греч. текст копт., арм. и эфиоп. переводчики. В Слав переведено:
Знает разделение облаков и безмерное Разумеешь ли равновесие облаков, чудное
сквозЁ.
2
МТ — букв.: «круг» (‫)חג‬, LXX — образно: «повеление» (πρόσταγμα). падение злодеев. дело Совершеннейшего в знании? (Син)

414 415
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Что прибавляет версия Септуагинты к знанию читателя о тивника Бога, живущего в море, а также, возможно, в воздухе,
морском чудовище? и заведомо более слабого, чем Тот, Кто сокрушает его разумом
1. Рахав и Левиафан — одно и то же, так как оба имени мо- и разит рукой. Это следует из МТ почти так же ясно, как из
гут переводиться словом κῆτος {кит}. При этом параллелизм в LXX. Во-вторых, данные представления выстраиваются в один
стт. 26:12–13 показывает, что кит отождествляется со змеем. ряд с финальным откровением о характере мирового зла, де-
2. «Великий кит» будет побежден1, возможно, в определен- лая для Иова, наконец, понятным и оправданным его страда-
ный и «проклятый» (т.е. заклятый, освященный) день2. ние как непримиримую нравственную борьбу со злом. Но этот
3. Выражение κήτη τὰ ὑπ᾿ οὐρανόν {киты, что под небом} мо- ряд с очевидностью представлен только в греческом тексте, за
жет быть понято в том смысле, что все киты, т.е. все сильные и счет отсутствия в нем слова «бегемот», которое через Вульгату
могущественные создания, находящееся в поднебесной, скло- (где оно транслитерировано как behemoth) пришло в европей-
нятся перед Богом3. Но может быть и так, что LXX наряду с ки- ские языки. Стандартный взгляд комментаторов еврейского тек-
тами морскими подразумевают еще других китов, живущих под ста состоит в том, что само еврейское имя ‫ בהמות‬есть «название
небом и служащих опорой Божественному престолу4: в таком гиппопотама»1. Считается, что африканский зверь в 40-й главе
случае понятен статус «великого кита» как восставшего против выписан «очень подробно и сильно, и достоверность его [опи-
изначального мирового порядка. сания] подтверждается естественной историей»2. Однако это
4. «Засовы небесные», которые «вострепетали» перед Госпо- широко распространенное мнение не более чем версия, наряду с
дом, опять указывают на сопротивление в небе, подобное тому, другими подобными, согласно которым, например, библейский
что в море. Сюда же можно отнести «безмерное падение злоде- «бегемот» в действительности представляет собой слона. Все эти
ев», которое связано с «разделением облаков»5. версии объединяет одно предположение: Бегемот и Левиафан в
5. Змей называется «отступником» (ἀποστάτης), что подразу- книге Иова — живые воплощения могущества Бога, описание
мевает или беглого раба, или мятежника. которых выполнено в залоге благодушной фразы из книги Бы-
Рассмотренные фрагменты открывают перед читателем две тия: «се, все хорошо весьма»3. Но более древняя, — отголоски
вещи. Во-первых, Иову известно о существовании некоего про- которой слышны также в средневековых и принадлежащих Но-
вому времени комментариях, — версия, традиционная для свя-
1
Переводчики, видимо, читают исходный глг. ‫ עור‬в значении «обнажать», а тоотеческой экзегезы, утверждает, что Зверь, как и следующий за
не «будить». Обнажение в Библии служит образом поражения. ним Змей, — в данном случае не просто животные, а метафоры
2
В МТ «день» (‫ )יום‬без артикля, в LXX не только с артиклем, но и с выделе-
нием: «тот день» (τὴν ἡμέραν ἐκείνην). По контексту, может подразумеваться врага рода человеческого, диавола, который и служит главным
день рождения Иова, который должен быть проклят вместе с предшествующей
1
ночью. Тем не менее указания на обреченность чудовища встречаются и дальше Большой путеводитель по Библии. С. 53. Интерпретация эта восходит
в греч. тексте (стт. 40:14, 41:24), значит, можно думать, что «день тот» — это к Деличу и Ланге, которые реконструировали др.-египет. прототип, создав
день исполнения приговора над ним. Согласно принципу полисемантизма он гипотетическое слово «p-ehe-mau» {речной бык} (См.: Лопухин А.П. Толковая
может нарочито сопоставляться с днем рождения Иова как самый мрачный Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Ново-
момент истории. го Заветов. Comm. ad loc.). Современные специалисты отмечают, что в египет.
3
Современный пер. «служители Рахава» вряд ли удачен, поскольку ‫{ עזר‬букв. языке это слово не употреблялось (Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки
помощник} — скорее союзник, чем слуга. из истории заимствований и экзотизмов. М., 2006. С. 206–207).
4 2
В таком случае ‫( עזרי רהב‬или, может быть, ‫ )עזי רהב‬поняты переводчиком Глубоковский. Библейский словарь. С. 97.
3
как «силы китовы» и проинтерпретированы как «сильные киты». На этом основании делаются далеко идущие выводы о позднем проис-
5
Вероятно, прототип LXX читал вторую часть фразы с разницей в одну хождении всей книги: «Чисто эллинистически-буколистическая религиозная
букву: ‫מפלות תמים רעים‬. Стоящее здесь во мн.ч. слово ‫{ מפלה‬падение} переклика- интерпретация нильских животных говорит против ранней датировки сочине-
ется с ‫{ נפלים‬букв. падшие} из Быт 6, которые считались «исполинами» уже во ния; лингвистические архаизмы ученого еврея не должны вводить нас при этом
время пер. Семидесяти. в заблуждение» (Schneider. Kulturgeschichte des Hellenismus. S. 884).
416 417
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

зачинщиком всего сюжета книги Иова1. Данная интерпретация ли, что приготовлен он Мне? Ибо кто Мне противник? Или кто
вовсе не является аллегорическим наслоением, обременяющим противостанет Мне и стерпит, 2если вся поднебесная Моя есть?
4
и без того далеко не всегда ясный текст; в ее основании лежат Кто откроет наружность одеяния его? В изгибы груди его кто
альтернативные чтения, представленные древнегреческим пере- войдет? 5Ворота наружности его кто отворит? вокруг зубов его
водом Септуагинты. страх; 6чрево его — медные щиты, связки его — как наждачный
камень; 7воздух не пройдет сквозь него; 9При чихании его пока-
Иов 40–412 зывается свет, а глаза его — облик денницы. 10Из уст его исходят
40:1
И еще, отвечая, Господь сказал Иову из облака: 2Нет, но пре- светильники горящие, разлетаются искры огненные; 11из ноздрей
пояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне его исходит дым печи, горящей огнем от угля, 12а душа его уголь,
отвечай. 3Не отвергай решения Моего. Думаешь ли, что Я иначе пламя из уст его исходит. 13На вые у него почивает сила, перед
поступил с тобой, чем чтобы ты оказался оправданным? 4Или у ним разливается пагуба. 14Части тела его слитны друг с другом.
15
тебя мышца, как у Господа? Или таким голосом, как у Него, ты Сердце у него жесткое, как камень, стоит как неподвижная
гремишь? 5Так украсься величием и силою, в славу и честь об- наковальня. 16Повернется он — страх зверям четвероногим, по
лекись; 6так пошли вестников во гневе и всякого гордеца смири; земле скачущим. 17Если встретят его копья, ничего не сделают
7
высокомерного угаси, сгнои же нечестивых во мгновение; 8зарой ему: 18считает он железо шелухой, а медь гнилым деревом; 19не
всех их в землю вне [города], а лица их покрой бесчестием. 9Тогда уязвит его лук медный, камнеметание он считает мякиной 20и
Я признаю, что десница твоя спасает. 10Но вот, у тебя зверь траву, смеется извержению огненному. 21Ложе его — камни острые, все
подобно быкам, поедает. 11Вот же, крепость его на чреслах, а сила золото морское под ним как прах неисчислимый. 22Он кипятит
на пупе чрева; 12поставил хвост, как кипарис, а жилы сплетены бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей,
24
воедино; 13ребра его — ребра медные, хребет его — литое железо. преисподнюю бездны как бы пленником. 25Нет никого подобно-
14
Вот, это начало творения Господа, созданное для того, чтобы го ему на земле, сотворенного для того, чтобы быть униженным
быть осмеянным ангелами Его; 15взойдя на отвесную скалу, он Моими ангелами. 26На все высокое он смотрит: он сам — царь
доставил радость четвероногим в Тартаре. 16Под всяким деревом над всем, что в водах находится.
он спит, при осоке, тростнике и камыше, 17осеняют его древеса Эпизодическое возникновение морского чудовища на про-
великие и ветвистые, отрасли священного [дерева]. 18Если будет тяжении всей книги образует с этим его финальным исчерпы-
наводнение, не заметит. 20Можешь ли удою вытащить змея, или вающим описанием единую композицию, замысел которой вы-
обложить уздою ноздри его? 21Или вденешь кольцо в ноздри его? ясняется при сопоставлении этого мерцающего появления и
22
Обратится ли к тебе с мольбою, с миром, кротко? 23Заключит ли последующего извлечения с мотивом охоты на левиафана. При
завет с тобою? Возьмешь ли его в рабство навеки? 24Позабавишься этом в трагической повести об Иове такая «охота» носит харак-
ли с ним, как с птичкой, или привяжешь его, как воробышка, тер уже не эпического деяния, а нравственного поединка между
для ребенка? 25Разве питаются ли им народы, разделяют его человеком и его искусителем. Иов становится как бы приманкой
финикийские племена? 26Все плавающие, собравшись, не смогут для персонализированного мирового зла: желая разоблачить
поднять и чешуйки хвоста его, 27Возложишь ли на него руку, Иова, его враг достигает саморазоблачения (извлечения себя
подумав о борьбе, что бывает в теле его? Но да не будет больше. на свет из «бездны», в которой обитает), причем происходит
41:1
Ты не видал его, а сказанному не подивился ли? Не испугался это фактически на уровне философской или, так сказать, пред-
1
философской рефлексии, — недаром книга Иова причисляется
Напр.: Григорий Палама, свт. Гомилия IX, на время поста и молитвы к литературе Премудрости, — потому что зависть сатаны оста-
(PG 151, 104–112).
2
Этот фрагмент приводим без прибавлений, сделанных при согласовании ется единственным разумным, с точки зрения теоцентрической
с версией Феодотиона. картины мира, и не богохульным объяснением всего того, что
418 419
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

произошло с Иовом. Заключительная речь, с которой к герою ды, желающие войны» (Пс 67:31). Здесь обращает на себя вни-
«из облака» обращается сам Бог, двухчастна. Вначале (глл. 38–39) мание то, что «быки», а именно воинственные и доминирующие
описывается разумный порядок мира и Божественное промыш- народы, отождествляются — буквально — со «зверями тростни-
ление о всех созданиях, из числа которых, очевидно, не исключен ковыми» (‫חית קנה‬, θηρία τοῦ καλάμου), что совпадает с описанием
и сам Иов. Часть вторая, как бы вопреки библейскому опреде- упомянутого Зверя в книге Иова: «Под всяким деревом он спит,
лению, согласно которому человек назначен господствовать над при осоке, тростнике и камыше». Просьба псалмопевца «при-
всей тварью, демонстрирует существование во вселенной опас- крикнуть» (‫ )גער‬соответствует представлениям о власти над во-
ного для него и непобедимого врага. Этот враг обладает следую- дной стихией, которую Бог «окрикивает» (ср. Иер 10:13, 31:36,
щими признаками. Наум 1:4 и др.). Отсюда ясно, что «бык», животное сухопутное,
1. Бык. Само слово ‫( בהמה‬беhема), мн.ч. от которого являет- представяет собой вполне релятивный образ для описания за-
ся ‫( בהמות‬беhемот), обычно указывает на травоядное животное1. хватчиков, приходящих, как известно, подобно потопу (ср. Дан
Однако здесь описание дано таким образом, что с обыкновенным 11:22, Ис 59:19). Им, по всей вероятности, наряду с грубой силой
животным отождествить его невозможно, почему переводчик и быков, приписывается также коварство «зверей тростниковых»
выбрал форму мн.ч. θηρία {звери}, передав глагол в ед. ч. ἐσθίει (возможно, змей или крокодилов)1, умение прятаться во время
{поедает}, что дает основание Юнгерову понять θηρία в значении охоты, а значит, и хищничество. Таким образом, существовал
pl. majest.: Зверь2. Итак, этот Зверь сравнивается с быками (ἴσα мифологический, т.е. не связанный с реалиями живой природы,
βουσὶν) на том основании, что «поедает траву». Выражение «по- негативный, т.е. выражающий враждебное человеку начало, и
жирать траву подобно быкам» является устойчивой метафорой устойчивый, т.е. встречающийся в разноплановых текстах, образ
со значением «истреблять все вокруг себя» (см. Чис 22:4). В са- животного, среда обитания которого является средней между
мом деле, тотальное истребление постигло все, что было дорого землей и водой2. Это делает переход от Зверя к Змею (дракону,
Иову. Поэтому в сравнении с быком угадывается не простой зоо- левиафану) естественным3 и позволяет объединить их при до-
логический образ, а мифологическая фигура небесного быка или пущении предположения, что этот чудовищный образ исполь-
буйвола, известная из месопотамских источников: он выступает зуется как метафорическая фигура для указания на враждебное
орудием Инанны (она же Иштар, Астарта), которым та пыталась человеку существо духовного порядка.
погубить Гильгамеша3, в другом мифе — олицетворением Эрры,
бога чумы и всякого рода опустошений4. Есть еще одна библей- 2. Змей и рыба. Особый интерес для нашей темы представля-
ская метафора, напоминающая описание Зверя в книге Иова. ет арабская легенда о рыбе Ал-баhамут (‫)ﺇﻟﺑﻬﻣﻭﺕ‬, на которой по-
Она связана с историческими метафорами, но ее образная подо- коится мир4. Корень этого названия, очевидно, связан со словом
плека, видимо, глубже ситуативных сравнений: «Запрети зверям баhимат (‫ — )ﺑﻬﻴﻤﺔ‬араб. аналогом евр. беhема. Влияние на легенду
в тростнике, сонму быков среди телиц народов... расточи наро- 1
Ср. метафорическое описание фараона как речного чудовища в Иез 29 и 32.
1 2
См.: Талмуд. Т. 1. С. 144, прим. 1. Ср. указание в кумранском астрологиче- В позднейшей традиции эти образы чаще дифференцируются. Так, в
ском документе: «И вот животное его (‫ — )בהמתו‬бык» (4Q186.1. II. 9). Талмуде упоминается противоборство дикого быка и левиафана (см.: Шинан А.
2
Ср. Пс 72:22 ‫{ בהמות הייתי עמך‬как скот был я пред Тобою}. Здесь тоже упо- Мир агадической литературы. М., 2003. С. 89).
3
треблено мн.ч. Ср. у Вайса, который цитирует анонимного комментатора псалмов, даю-
3
Этот бык «съедает всю растительность, выпивает всю воду в реках, вы- щего такое определение Левиафану: «Некоторое собрание физических черт,
таптывает тростники и т.п.» (Емельянов В.В. Шумерская эпическая песня «Гиль- присущих животным, которые ходят, плавают и летают» (Вайс. Библия и со-
гамеш и небесный бык» (к анализу одного календарного мифа) // Кунсткамера. временное литературоведение. С. 102).
4
Этнографические тетради. Вып. 10. СПб., 1996. С. 373). См.: Ад-Дишмаки. Выборка времени о диковинках суши и моря // Арабские
4
См.: Крамер. Мифология Шумера и Аккада // Мифологии древнего мира. источники XIII–XIV вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 4.
С. 154. М., 2002. С. 347.
420 421
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

сюжета об Иове предположить трудно, в том числе и потому, что таются ли им народы?» — уравновешивается другой фразой из
в нем не сказано про положение Зверя в основании вселенной1. Псалтири: «Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу
Однако усматривается сходство с другим еврейским преданием людям пустыни» (Пс 73:4). Все эти образы отсылают к древне-
о «князе моря», которому Бог велел подвинуться, когда захотел му переднеазиатскому эпосу, где «миф о борьбе со Змеем... был
сотворить сушу, а в ответ на дерзкое возражение, — «и так тес- непосредственно связан с мифом о победе над морем»1, и к по-
но нам», — убил его. «Бегемот» и левиафан также встречаются в пыткам связать эту борьбу с актом творения2. Однако в Библии,
агаде, как две огромные твари, которые будут умерщвлены при хотя и используется метафора, художественное содержание ко-
конце света и отданы на съедение изральтянам2. Но из всех книг торой вполне выясняется только в международном контексте,
Библии только неканоническая 3 Ездры упоминает бегемота как наличествует свой, вполне самостоятельный смысл. Змей здесь
сухопутный аналог левиафана. Книга Еноха помещает его в пу- не помещается в основу мира, зато в качестве того, над кем бу-
стыню, а левиафана в море (1 Ен 10.60). Еще одно соотнесение дут смеяться ангелы, он совпадает с тем, кто в присутствии ан-
мы встречаем в Апокалипсисе, где после падения красного Змея гелов положил начало тяжким испытаниям Иова. Кроме того,
с неба появляется багровый Зверь, выходящий из моря на сушу этот Змей неподвластен человеку: только Бог может дать его на
(Откр 12–13). Фактически это тот же Змей, но в другом обли- съедение людям. Тем самым он нарушает установленный Богом
чье, растворившийся во враждующих против Бога народах и го- изначально антропоцентрический порядок во вселенной, как бы
сударствах. Что касается рыбы Ал-баhамут, в одной из сказкок возглавляя восстание твари против человека3. И здесь можно
тысячи и одной ночи она описывается как чрезвычайно длинное привести на память, что в начале книги Бытия рассказывается:
создание с рогатой головой — это дополняет аналогию с «бы- «Змей был хитрее всех зверей на земле (τῶν ἐπὶ τῆς γῆς), поэтому
ком», — т.е. как рогатый дракон, увидев которого герой сказки Змей сказал жене...» (Быт 3:1). Давая совет Еве, Змей нарушил
лишается чувств3. Надо заметить, что текст о Змее в Септуагин- всемирную иерархию как бы от лица всех животных, которым
те традиционен, следует в канве определенного восприятия об- Адам давал имена4. Псалтирь, книга Иова, Откровение Иоанна
раза. Так, в книге Иова над ним дважды намереваются «посме- Богослова дают как бы продолжение этой истории5: в лице Змея
яться» ангелы, а самому Иову предложено «позабавиться» с ним, на человека поднимается бурное море как олицетворение не-
как с птичкой. В одном из псалмов при упоминании обитателей подвластной ему стихии, похожей на смерть. Изгнание демона в
моря также сказано: «Этот змей, которого Ты создал, чтобы по- книге Товит запахом сожженных рыбьих внутренностей, может
смеяться над ним» (Пс 103:26)4. Риторическое вопрошание: «Пи-
Левиафаном по три часа в день (Авода Зара, 3b). Этим еще подчеркивается ни-
1
Впрочем, существует гипотеза, что сама книга Иова имеет арабское про- чтожество человека (ср. коммент. р. Шломо Ицхаки ad loc.).
1
исхождение. См.: Simon U. Job // A Dictionary of Biblical Interpretation. London, Шифман. Введение. С. 62.
2
1990. P. 355. См., напр.: Кассуто У. Эпическая поэзия в Древнем Израиле // Библейские
2
Таргум Ионафана на Быт 1:21. Ср. Сир. Вар. XXIX. 4. исследования. С. 128–129.
3 3
Отметим здесь, что вавилонский бог Мардук, сражающийся с Тиамат, напо- Чтение ст. 41:26 по LXX, отличающееся от МТ, подтверждает кумран-
минающей многоголовую гидру, сам изображается в некоторых источниках как ский таргум на книгу Иова: «...и он царь над всеми рептилиями» (11QarJob
двурогий дракон; бог Эа — как рыба с козлиной головой. См.: Делич Ф. Библия XXXVII 1).
4
и Вавилон. М., 2007. С. 28, 116. Согласно одной из иудейских легенд он хотел свергнуть Адама и жениться
4
Мотив «смеха» над Левиафаном, выраженный глг. ἐμπαίζω {насмехаться}, на Еве (АН I. 1).
5
указывает на связь между этим псалмом и кн. Иова в греч. версии. Соотв. евр. Похожую цепочку выстраивает и Кауфман, основываясь на своей гипотезе
слово (‫ )שחק‬местами действительно употребляется в значении «делать посме- о «языческом» наследии древнего Израиля: Кауфман И. Религия древнего Из-
шищем», кроме того «в мидрашистской литературе Левиафан был истолкован раиля // Библейские исследования. С. 33. Однако следует заметить и то, что с
как символ злых сил в мире» (Вайс. Цит. соч. С. 90). Таким образом, в LXX мы имманентной точки зрения самого библейского текста здесь имеет место и не
находим свидетельство древности подобного истолкования. Еврейской экзегезе иудейское, и не языческое, а общечеловеческое наследие: все потомки Адама
известно также другое толкование, согласно которому Бог именно «играет» с находятся в одних и тех же условиях своего духовного бытия.
422 423
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

быть, объясняется как раз тем, что хищная рыба, которая сама шению Зверя, тогда как последних Змей одним своим видом при-
«хотела поглотить юношу» (Тов 6:3), рассматривалась как сим- водит в ужас. Описание врага Иова в LXX, несомненно, принад-
вол демонических сил, а запах ее плоти «намекал» на приготов- лежит к числу текстов, повлиявших на христианскую гимно- и
ленный для их наказания вечный огонь. иконографию ада.
3. Ад. Огромная рыба, проглотившая пророка Иону и полу- 4. Грех. Змей как символ грехопадения знаком библейской
чившая в литургической традиции восточной Церкви симво- литературе (Прем 16:6,11; Сир 21:2; вероятно, тж. Быт 4:7 МТ)1.
лическую роль адской пропасти под именем ки1та всеz1дца, опи- В преамбуле процитированного выше отрывка Иову предлагает-
сывается как место «истления», а пребывание в ее чреве — как ся испробовать силы в справедливой борьбе: «Так пошли вест-
предельное состояние отчаяния (Иона, гл. 2). Интерпретация ников во гневе, и всякого гордеца смири; высокомерного угаси,
«чрева китова» как метафоры преисподней по крайней мере не сгнои же нечестивых во мгновение; зарой всех их в землю вне
моложе Евангелий, так как она лежит, очевидно, в основе сравне- [города], а лица их покрой бесчестием». Тем самым подчеркива-
ния смерти Христа со «знамением Ионы пророка». В греческой ется, что только Богу, Который и может посылать вестников (т.е.
книге Иова описание Зверя имеет целый ряд черт, сближаю- ангелов) во гневе, принадлежит окончательная победа над злом.
щих его с представлением о вечной темнице или месте жесто- Отсюда переход к теме Зверя закономерно воспринимается как
кой казни. Во-первых, Зверь неприступен, как цитадель: «Ребра продолжение развития темы мирового зла. И действительно, Бог
его — ребра медные, хребет его — литое железо... Кто откроет «создал» его для того, чтобы унизить посредством ангелов, или, по
наружность одеяния его? В изгибы груди его кто войдет? Ворота МТ, «Создатель его приблизит [к нему] Свой меч» (‫העשו יגש חרבו‬,
наружности его кто отворит? чрево его — медные щиты, связки ст. 40:19, Ср. Ис 27:1)2. Описание Зверя и Змея нарочито лише-
его — как наждачный камень; воздух не пройдет сквозь него». но метафизичности, оно кажется вполне зоологическим, хотя
Очевидно, что если бы морской Змей проглотил человека, то вы- и неправдоподобно грозным. В то же время несколько чтений
браться из его чрева, равно как и вызволить оттуда другого, было греческого текста как будто содержат нравственно-аскетические
бы невозможно. Во-вторых, он несет погибель: «Вокруг зубов аллюзии. «Вот же, крепость его на чреслах, а сила на пупе чре-
его страх... перед ним разливается пагуба»1. В-третьих, он имеет ва» — если читатель понимал, что речь идет о диаволе, то он
черты инфернального и бесчувственного чудовища: «Душа его легко мог понять это как наставление о двух основных страстях,
уголь, пламя из уст его исходит... Сердце у него жесткое, как ка- посредством которых внутренний враг борется с человеком. «По-
мень». В-четвертых, выражение «считает преисподнюю бездны ставил хвост, как кипарис» — образ дерзости; хвост как символ
как бы пленником» вызывает ассоциацию с положением нахо- возношения против Бога упоминается в Апокалипсисе (ст. 12:4).
дящихся в преисподней умерших, с которым часто сравнивается Чернота души («душа его уголь») и каменная жесткость сердца
положение пленных (напр., Пс 106:10). Животных переводчик также могут считаться метафорами греха, по крайней мере в
делит на инфернальных («четвероногие в Тартаре») и обычных контексте той эпохи, когда был сделан греческий перевод.
(«четвероногие, по земле скачущие»)2: первые радуются возвы- Подведем некоторые итоги. Большинство современных ис-
следователей кн. Иова, основываясь на еврейском тексте в тради-
1
Ср. описание преисподней в одном из кумранских документов: «Закрыта
за медными воро[тами], сквозь [которые н]е [пройдет] луч света, ни [воссияет он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена»
там свет] солнца, имеющего [взойти] над праведным, чтобы про[светить лицо (Авв 2:5). Вероятно, именно этот смысл передан словом τάρταρος {Тартар}.
его]» (11QapPsa VI.10). 1
Дюбарль прямо связывает это с деификацией змея в языческих религиях:
2
В первом случае вместо ‫{ חית השדה‬животные полевые} LXX читает, видимо, Dubarle A.-M. Original Sin in Genesis // Cross Currents. 1958. № 1. P. 357.
2
‫{ חית השד‬животные бесовские}, или с другим словом от глг. ‫{ שוד‬расширяться, Здесь интересно то, что речь идет в прототипе текста переводчика не про-
насиловать}. Свойство ада как непрерывно расширяющегося пространства было сто об ангелах, но о херувимах (так понято слово ‫)חרב‬, которые появляются в
известно: «Надменный человек... расширяет душу свою как ад, и как смерть Ветхом Завете как хранители рая и носители Божественной славы.
424 425
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

ции переводов, идущих от блж. Иеронима, приходят примерно к Иову самого Бога с неба, если это не богоявление, выглядело бы
таким выводам, как Р.Э. Мёрфи: «Роль речей Йахве состоит в соз- после этого совсем бессмысленным. Но если это богоявление, то
дании впечатления прямой конфронтации с Богом, которой Иов вряд ли оно должно было бы заключаться в демонстрации беге-
так желал. Серия вопросов, иронических и неразрешимых, долж- мота, левиафана и других диковинок мироздания, о существо-
на привести Иова к окончательной покорности... Никакой “от- вании которых Иов, наверное, и сам был осведомлен. Тем более
вет” не дан Иову; фактически его проблема проигнорирована»1. что рассказы о разнообразных животных, которые все подлежат
Поскольку же «покорность» сама по себе явно не то разрешение заботе Творца, на фоне покинутого этой заботой Иова выглядят
вопроса, которого интуитивно ждет читатель, знающий содер- издевательством.
жание пролога книги, создается впечатление, что книга как бы Смысл заключительных речей Господа, по чтению греческого
умнее своего собственного автора и своей собственной компо- текста, состоит в том, что Божественная забота распространя-
зиции. Отсюда такие толкования, как у К.-Г. Юнга, который счи- ется и на самого Иова, но противник, от которого Бог оградил
тает, что правда в этом произведении на стороне человека, но не его, настолько силен и борьба настолько серьезна, что все потери
на стороне Бога. героя в этой борьбе могут считаться оправданными. Со Своей
В тексте Септуагинты все совершенно иначе. Здесь Иову рас- стороны, Бог также подтверждает решимость оправдать Иова
крыт смысл того, что с ним произошло, в финале, после прой- (ст. 40:3)1. Он вовсе не меряется силами с человеком, но лишь
денного им испытания, которое состояло в соблазне «похулить показывает, что Иов сам не может победить мировое зло, а по-
Бога», т.е. добровольно уйти из жизни. В сущности, весь вопрос тому не должен отвергать определения (κρίμα, не κρίσις) Бога от-
книги состоит в самоценности благочестия, и на этот вопрос Иов носительно своей судьбы (стт. 40:4–9). Только пройдя испыта-
дает положительный ответ: да, он не может похулить Бога, хотя ние, Иов оказывается вправе услышать об этом, так как условия
это сулило бы ему столь желанную смерть. Иов долго ходит по спора между Богом и сатаной о его благочестии уже соблюдены
самому краю хулы, но в конце концов замолкает, и делает он это и клеветник уже посрамлен. Человек в этих речах не противопо-
до того, как непосредственно к нему обращается Господь. В этом ставляется Богу, хотя и сопоставляется с ним как слабый и нуж-
и состоит смысл речи молодого Элиу — единственного в этой дающийся в защите; здесь не решается, на чьей все-таки стороне
книге носителя теофорного имени, который появляется неиз- была правда, поскольку это заведомо решено: Бог праведен по
вестно откуда и решает вступиться за неведомость Божествен- определению, и Он же засвидетельствовал праведность Иова, —
ных судеб: она кладет конец диалогу мудрецов2, и обращение к но сам человек осмысляется как сторона Бога в нравственном
противостоянии мировому злу, причем он способен осущест-
1
Murphy R.E. Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, влять это противостояние только как перенесение искушения.
and Esther. Grand Rapids, 1981. P. 44. Книга Иова не вопрос, а ответ, и не на историю праведного стра-
2
В греч. варианте этой речи нет обвиняющих слов: «Берегись, не склоняйся
к нечестию, которое ты предпочел страданию» (ст. 36:21). Вместо этого, выпу- дальца, но на историю грехопадения Адама. Искушение Иова
ская феодотионовы фрагменты, на месте стт. 19–28 получаем речь следующего было искушением решить, что есть благо и что есть зло, но Иов
содержания: «Да не увлечет тебя вольный ум [считать] бессильными мольбы в удержался на границе парадоксального, в его положении, при-
нужде, но берегись, чтобы не сделать [чего-либо] неуместного. Ибо кто, как Он, знания Бога всесовершенным Благом2.
силен? И кто исследует дела Его? Или кто скажет: Ты сделал неправду? Вспомни,
1
что велики дела Его, которыми уязвлены смертные. Исчислены Им капли дождя: Элиу также говорит: «Я хочу ведь, чтобы ты оправдался» (θέλω γὰρ
вот, осенили облака несказанное [количество] смертных. Время положил Он δικαιωθῆναί σε, ст. 33:32).
2
скотам, они знают чин соитию. От всего этого не удивляется ли твой разум, не Суть парадокса, в котором оказывается Иов, описывается им как логи-
восторгается ли сердце из тела?» Текст построен так, что указывает на Бога как ческое противоречие: «Если я буду праведен, то уста мои сотворят нечестие,
умерщвляющего: дела Его так мощны, что ранят смертных, а из распадающегося и если буду непорочен, то окажусь строптивым» (ст. 9:20). Поэтому «я скажу
тела Иова сердце должно выскочить от восторга. Но именно в том, что Бог есть Господу: не учи меня нечествовать! И зачем Ты так определил мне?» (ст. 10:2).
умерщвляющий, предпослана и надежда на то, что Он же есть оживляющий. Сатана почти достигает своей цели, когда Иов говорит: «О, если бы посредник
426 427
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

2.3. Эсхатология: основные понятия Божия, которая, согласно кн. Сираха, произведена «прежде века,
от начала», и не скончается «до века» (Сир 24:10), значит, при-
В программу познания «сущих» (τῶν ὄντων), намеченную в знается предшествующей бытию мира и сопутствующей ему в
книге Премудрости Соломона (7:17–21), помимо «устройства нескончаемой длительности.
мира» (σύστασις κόσμου) и «действия стихий» (ἐνέργεια στοιχείων), В книге Премудрости Соломона слово χρόνοι (мн.ч.) может
включая живую, неживую природу и человеческие мысли, а так- означать в целом время жизни человека (ст. 4:13), тогда как «вся-
же «смены поворотов и перемены времен» (τρόποι ἀλλαγὰς καὶ кому надлежащему времени» (παντὶ καιρῷ) соответствует и «вся-
μεταβολὰι καιρῶν), входят еще «начало, конец и середина времен» кое место» (τόπος, ст. 19:22), т.е. «надлежащее время» равняет-
(ἀρχὴ καὶ τέλος καὶ μεσότης χρόνων). ся случаю. Знание «перемен», которое высоко ценили древние,
Греческий язык различает «время» в значении наступившего было прежде всего знанием о превратностях случая, а тем самым
или подходящего срока (καιρός) и «время» в значении отрезка и «времени» как смены метаморфоз. Идеал такого знания выра-
или продолжительности (χρόνος). Первое из этих греческих слов жен, к примеру, в книге Екклесиаста, где неоднократно повто-
имеет иное исходное значение: в собственном смысле καιρός ука- ряется: «[свое] время всякой вещи» (‫עת לכל חפץ‬, καιρὸς τῷ παντὶ
зывает на нечто пропорциональное, соответствующее, надлежа- πράγματι). Это значит, что каждое дело или событие имеет под-
щее и может относиться не только ко времени, но также к месту ходящий для себя период, сезон и даже момент исполнения; в ко-
и мере. В противоположность этому χρόνος — чистое время, ко- нечном итоге выясняется, что настоящее вызревание всех их про-
торое длится, тянется, задерживается. Оно есть то, что находит- изойдет на суде Божием — «время всякой вещи там» (Екк 3:17).
ся между одним и другим моментом, чем заполнен промежуток Открывает знаменитую главу о времени, однако, другой термин:
между произвольно выбранными точками на линии времени, ‫ — לכל זמן‬τοῖς πᾶσιν χρόνος {всему время}. Кажется, его не совсем
включая такие полярные, как рождение и смерть. Ввиду этого верно передавать так, как это сделано в Син: «Всему свое время».
термин χρόνος пригоден как для выражения абстракции «вре- Такая интерпретация уничтожает различие между двумя вида-
мени» вообще, так и для обозначения конкретной идеи цело- ми времени, которое имеет место в подлиннике и поддержано
купного исторического времени. Но есть еще и представление о греческими толковниками на уровне терминологии. Правильнее
неопределенном объеме времени, как бы вмещающем в себя все было бы перевести просто «Всему время» или «Всему свой срок»
χρόνοι и καιροί: это αἰών {век, эон}, соотв. евр. ‫עולם‬. Последний (РБО). В данном случае речь о том, что всякая вещь имеет срок
термин выражал идею как «века», так и «мира»; с ним соедине- годности — преходит, уступая место другой, и все они в совокуп-
но понятие о бесконечном: «Все сотворил Он прекрасным в свое ности преходят.
время (ἐν καιρῷ αὐτοῦ), и век (‫את העלם‬, τὸν αἰῶνα) дал на сердце им, Ввиду этого «начало, конец (или цель, τέλος) и середина вре-
так что не сможет обрести человек творение, которое сотворил мен» представляются содержанием знания о времени вообще, т.е.
Бог, от начала до самого конца» (Екк 3:11). Поэтому Премудрость о его происхождении, направленности, течении. Это, по существу,
то же самое, что знание о мире1. Возможно, в книге Премудро-
был у нас, обличающий и рассуждающий между обоими!» (ст. 9:33). Скрытая
1
ирония текста состоит здесь в том, что сатана как раз претендует на роль такого Из-за двойственности семантики слова ‫עולם‬, которая в греч. Библии,
«посредника», — это уже было в истории с искушением Евы, — «судящего» Бога соответственно, переносится и на αἰών, фактически «мир» как совокупность
в глазах человека, тем более что ему известны условия спора и он служит факти- сотворенного бытия представляет собой в большей степени временную, чем
ческим посредником во «всем, что навел Господь» на Иова (ст. 42:11). Опасность пространственную протяженность. У иудеев сохранилось предание, что «во
заключается в самом круговом движении речи главного героя, который как всех заключительных славословиях, произносившихся в храме, говорили “от
бы ходит по краю бездны. По словам Элиу, Иов говорит свои речи в простоте, века”; когда же мины стали превратно учить, что есть только один мир, то по-
однако многословие может привести его ко греху (ст. 34:37). Но при всем этом становили читать: “от века и до века”» (Берахот IX. 5). В Септуагинте имеет
Иов так и не произносит самого главного: не берет на себя суда и не признает место похожая тенденция: выражение ‫{ עולם ועד‬букв. век и еще} переводится как
Бога ни неправым, ни бессильным сотворить благо или осудить зло. εἰς αἰῶνα αἰῶνος {в век века} (напр., Пс 20:5), так что создается как бы понятие
428 429
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

сти речь идет лишь об истории как отрезке, эпохе. Но грекоязыч- ным” порождением ветхозаветного пророчества, или она про-
ному библейскому миру было, несомненно, известно «время» и дукт эллинистически-восточного синкретизма, или заимствова-
как неопределенная продолжительность, которая, однако, имеет ние из иранской религии... Подобные альтернативы извращают
свои границы у Бога. Такое представление выражают, например, постановку вопроса и вводят в заблуждение. Апокалиптика не
две фразы из книги пророка Исаии: ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίου ἔρχεται была “заимствована” из какого-либо источника, но является
διὰ χρόνου πολλοῦ {Вот, имя Господне грядет чрез время многое} самостоятельным феноменом со множеством источников»1.
(Ис 30:27) и διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας Рассматривая собственно иудейские истоки апокалиптической
μητρός μου ἐκάλεσε τὸ ὄνομά μου {Чрез время многое [это] наста- литературы, знаменитый библеист Г. фон Рад находил их в тра-
нет, говорит Господь: от чрева матери моей нарек имя мое} (Ис диции премудрости2. Ниже мы будем периодически говорить об
49:1). Поскольку в обоих случаях значение отдаленного времени этой генетической связи, которая действительно имела место,
усваивается одному и тому же сложному слову ‫{ מרחוק‬издалека}1, хотя она и не лежит на поверхности. Центральное произведе-
речь не может идти о случайности: вероятно, язык и экзегеза ние корпуса Премудрости в «Александрийском каноне», книгу
одинаково допускали такой перевод. При этом, однако, следует Премудрости Соломона, ученые с 1930-х гг. стали разделять на
обратить внимание и на контекст приведенных цитат: в обоих «книгу эсхатологии» (1–5), «книгу премудрости» (6–9) и «книгу
случаях речь идет о неопределенном будущем, которое воспри- истории» (10–19)3. Считается, что вообще традиция Септуагин-
нимается как эсхатологическая перспектива. И если гл. 49, как ты была более отзывчива к эсхатологическим чаяниям, нежели
очевидно, важна для понимания мессианских ожиданий, то в гл. протораввинская, которая разрабатывала принципы передачи
30 возвещается грядущий суд над Израилем; оба события отло- МТ, — для последней характерна скорее «подозрительность» к
жены на «время многое», и вместе с тем именно время есть то, выражению этим чаяний, вплоть до ревизии соответствующих
через что они неотвратимо приближаются. библейских текстов, когда речь идет об их воплощении в истори-
Вопрос об апокалиптике в эпоху перевода Септуагинты ческой плоскости4. Но это полагает для нас важную границу так-
обычно рассматривается с привлечением богатого материала же между Септуагинтной и собственно иудео-эллинистической,
околобиблейской литературы междузаветной эпохи. Для рели- в особенности александрийской, интеллектуальной традицией,
гиозного творчества этого периода характерен высокий накал какой мы ее знаем из большинства грекоязычных произведений
апокалиптических ожиданий, историческая сущность которых междузаветной эпохи, не вошедших в состав LXX, особенно фи-
во многом продолжает считаться дискуссионной. «Бесконечно лософских и художественных. Они, как уже отмечалось, зачастую
дебатировался, — пишет автор, с которым мы в данном случае находились в прямой зависимости от LXX, но наряду с этим пред-
солидарны, — вопрос о том, является ли апокалиптика “природ- ставляли другое направление развития религиозной мысли.
Сам термин «эсхатология» (от греч. ἔσχατος {предельный})
«века» в квадрате, вмещающего в себя земной век. Аналогично ему понятие «дня имеет определенные основания в тексте Септуагинты; тема же
вечности» (Сир 18:8). Это более сложное теологическое воззрение, чем разделе- предела времени, а также связанные с ней представления о про-
ние мира на «нынешний» (‫ )עולם הזה‬и «грядущий» (‫ )עולם הבה‬у раввинов, и оно странстве имеет в ней более широкие терминологические осно-
предшествует, например, представлению о времени как о круговом движении, вания. Рассмотрим несколько примеров.
возвращающемся в вечность, у св. Василия Великого. Учение о двух веках в греч.
Библии также присутствует: Бог «прозирает из века в век, и ничего нет дивного
1
пред Ним» (Сир 39:26). «Век» дает Богу преимущество над историей: Он взыщет Collins J.J. Seers, Sibyls and Sages in Hellenistic-Roman Judaism. Leiden, 1997.
то, что было вытеснено (διωκόμενον) во времени (Екк 3:15). Учение о двух веках P. 73.
2
чрезвычайно важно ввиду того, что с ним связывается надежда возвращения в Ibid. P. 317.
3
рай: «И весь праведный народ Твой вовек наследует землю, чтобы хранить сад Ibid. P. 319.
4
(φυλάσσων τὸ φύτευμα), дела рук Его, во славу» (Ис 60:21, ср. Быт 2:15). См.: Lust J. Major Divirgences between LXX and MT in Ezekiel // The Earliest
1
Septuaginta Deutsch, ad loc. Text of the Hebrew Bible. Atlanta, 2003. P. 86–89.
430 431
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ Иногда, впрочем, рассматриваемый нами термин исполь-


В древнегреческой литературе данный термин не имел спе- зовался просто как ставший традиционным эквивалент корня
циального «эсхатологического» смысла и, когда речь шла о вре- ‫אחר‬, например при характеристике исключительности чуда над
мени, употреблялся обычно в ед.ч. в значении конца какого-либо Гаваоном: ‫ — לפניו ואחריו‬οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον {ни до,
действия: «держаться до последнего» (Геродот. VII. 107, Фуки- ни после}. Но и в этом случае, похоже, он был нагружен допол-
дид. III. 46, 2), «в последний раз» (Софокл. Эдип в Колоне, 1550), нительным смыслом, подразумевающим, что с тех пор ничего
или его цели: «конец есть начало действия» (τὸ ἔσχατον ἀρχὴ τῆς подобного не происходило до сих пор, т.е. до поддающегося на-
πράξεως: Арист. О душе, 433а16). блюдению хрониста предела времени.
В Септуагинте он становится апокалиптически насыщенным Употребляемое во мн.ч. (τὰ ἔσχατα), слово «предел» в отноше-
как перевод еврейского слова ‫{ אחרית‬будущее, тж. потомство}, в нии географии означает «края» земли, т.е. метафору максималь-
некоторых случаях означающего предел временного периода, и ной отдаленности от Израиля, а в плане времени может указы-
однокоренных с ним. Выражение ‫{ באחרית הימים‬в конце дней} пе- вать на конец жизни отдельного человека (Притч 5:11, Сир 7:39,
реводилось как «в последние дни» вне зависимости от того, идет Прем 2:16) или определенного рода людей — например, престу-
ли речь по контексту об апокалиптических событиях (Ис 2:2, пающих Закон, — как то, «чем они кончат» (Втор 32:20, Пс 72:17).
Иер 30:24, Иез 38:16) или, может быть, лишь о конце текущего Во втором случае Септуагинта связывает его с «исполненными
исторического периода, в связи с чем некоторые авторы настаи- днями» (ἡμέραι πλήρεις), которые наступят, когда народ Божий
вают на том, что «техническим» термином для выражения эсха- обратится вслед нечестивых и долготерпение Божие иссякнет
тологических чаяний оно не было1. Действительно, Септуагинта (ст. 10)1. Взятый в этом качестве, термин оказывается способным
скорее объясняет нам, откуда взялся такой термин у позднейших возвыситься до общего понятия, как в следующей цитате:
авторов, нежели является интерпретирующим переводом со спе-
Пс 138:5 LXX
циальным интересом к эсхатологии. Однако это не значит, что
Ведь нет лести на языке моем: вот, Господи, Ты знаешь: все, по-
прецеденты словоупотребления не складывались в определенный
следнее и первое (πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα): Ты создал
концепт. Напротив, именно в этом и состоит суть древнееврей-
меня и положил на мне руку Твою.
ской эсхатологии, что конец истории мыслится в ней по-своему
ничуть не менее историчным, чем сама история. В нем есть все Современные переводы с определенным отклонением следу-
признаки, отличающие историю в ее библейском восприятии от ют за Вульгатой: блж. Иероним написал retrorsum et ante formasti
обычного, неотрефлексированного течения времени, как и от me {сзади и спереди Ты образовал меня}, тогда как в Син значит-
вневременного, мистического или мифического ряда: действуют ся «Сзади и спереди Ты объемлешь меня», а в переводе РБО —
Бог и человек, открывается смысл прошедшего, происходят со- «Со всех сторон Ты окружаешь меня»2. Пешитта полностью под-
бытия, и для них предусмотрена хронология (см. раздел III. 1.3).
В связи с эсхатологическими пассажами в Септуагинте, которые 1
МТ: ‫{ לכן ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו‬Потому туда же обращается народ
будут рассматриваться ниже, У. Хорбери отмечает, что представ- Его, и воду полной [мерой] черпают себе}. LXX: διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου
ление о «последних днях» «формировало тему (topic)», знако- ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς {Потому туда же обратится
мую переводчикам, наряду с возвещением пришествия великого народ мой, и дни исполненные наступят у них}. В прототипе LXX читалось ‫עמי‬
Царя в конце времен2. и ‫וימי‬. Вместо ‫{ מצה‬исчерпывать} переводчики читали ‫{ מצא‬достигать}. Pesh, в
основном, поддерживает LXX.
2
Евр. текст: ‫הן יהוה ידעת כלה אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה‬. Син: «Сзади и спереди
1
Troxel. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation. P. 179–187. Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою». Разница в пер. произошла,
2
Horbury W. Monarchy and Messianism in the Greek Pentateuch // The Septuagint главным образом, из-за слова ‫צר‬, которое может переводиться и как «творить»,
and Messianism. Leuven, 2006. P. 126. и как «окружать, держать в осаде».
432 433
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

держивает Септуагинту, причем дает такую же разбивку стиха, полниться на избранном народе в конечный период истории, «на
что и славянский текст: пределах дней».
:‫ ܪ ܕܥ ܐ‬:‫ܝ ܐ‬: & =.% ‫ܐܢ ܐ‬
Второй раз это же выражение появляется в пророчестве Мои-
:‫ ܝ ܐܕܟ‬5‫ܝ ܘ‬:& ‫ܕܡ ܘ)ܬܐ‬1 +‫ ܕ‬+‫(ܗ‬
сея о наказании еврейского народа рассеянием среди язычников:
«И постигнет тебя все сказанное в последние дни, и обратишься
ћкw нёсть льсти2 въ љзhцэ моeмъ: сe, гDи, ты2 познaлъ є3си2 ко Господу Богу твоему, и услышишь голос Его» (Втор 4:30). Сама
вс‰ послBднzz и3 дрє1внzz: ты2 создaлъ є3си2 мS и3 положи1лъ є3си2 на мнЁ разбивка текста указывает на то, что это событие рассматрива-
рyку твою2. лось как единичное, т.е. пребывание своего народа в рассеянии
толковники рассматривали в качестве продолжения этой кары
По всей видимости, древняя традиция, которая легла в осно- и сбытия пророческих слов, может быть воспринимая свой соб-
ву такого перевода, относила слова «вот, Господи, Ты знаешь» ственный труд как то, что позволяет израильтянам, живущим
одновременно к предыдущей и последующей частям стиха. Это среди народов, «услышать голос Его»1. Далее словосочетание
можно было бы интерпретировать так: «Нет лести на языке становится уже концептом, как явствует из его употребления
моем — Ты, Господи, знаешь это, — как знаешь все, что будет и для перевода фраз, в которых оно не содержится.
что было». ‫ולמען נסתך להיטבך באחריתך‬
Первое появление рассматриваемого нами термина в эсха-
тологическом смысле — в начале благословения Иакова, кото- … чтобы испытать тебя, а напоследок сделать тебе добро.
рый говорит сыновьям: «Соберитесь, и я возвещу вам, что бу- καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν.
дет с вами в грядущие дни» (Быт 49:1 Син). Последние два слова
… и испытает тебя, и благо тебе сотворит в последние дни.
‫ באחרית הימים‬можно буквально перевести как «в остаток дней»
или «в конце дней». Греческие толковники, видимо, на основа- Вероятно, интерпретация LXX здесь не просто экзегеза, но и
нии явно эсхатологического пророчества Осии1, следуют второ- определенное прочтение слова ‫ באחריתך‬с местоименным суффик-
му из этих вариантов, формулируя буквально так: «на пределах сом 2-го лица, которое буквально означает «напоследок твой»2.
дней» (ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν). Такой способ перевода сообщает Тем важнее в качестве прецедента тот способ перевода, который
многое о восприятии священной истории в эпоху Семидесяти: толковники не усомнились употребить.
судьбы двенадцати колен, которые предсказывает им их праотец В книге Иисуса Навина искомое выражение вставлено вообще
Иаков (он же Израиль), относятся к последним пределам исто- без еврейского эквивалента — при описании постановки памят-
рической реальности. Они не вынесены за эти пределы, порукой ного камня в Сихеме, где был прочитан Закон: «Вот, камень сей
чему служит мн.ч. — речь не идет о «последнем дне», или «дне будет у вас для свидетельства, ибо он слышал все слова Господа,
Господнем», но и не растворены в них, как растворились уже к которые Он говорил к вам сегодня; он да будет свидетелем у вас в
тому времени десять колен, не вернувшиеся из ассирийского последние дни, если вы солжете Господу Богу моему» (Нав 24:27).
плена. Все предреченное, по мысли переводчиков, должно ис- Из контекста ясно, что имеется в виду вообще все время жизни
народа после кончины Иисуса Навина, тем более что, уже начи-
1
У Осии в тех же терминах описывается полное примирение Израиля с Бо- ная с эпохи судей, израильтяне лгали Богу постоянно. Тем не ме-
гом при воцарении Мессии от колена Давидова: «После того обратятся сыны Из-
1
раилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут благоговеть МТ: ‫{ בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה‬в скорби твоей, или когда тебя постигнут
пред Господом и благостью Его в последние дни» (Ос 3:5). Вероятно, понимание все слова эти...}. LXX относит первые два слова к окончанию предыдущего ст.
выражения ‫ באחרית הימים‬у Осии, а также у других пророков (Мих 4:1, Ис 2:2) по- Благодаря этому ст. 30 начинается союзом «и», выделяясь в отдельную тему.
2
влияло на пер. книги Бытия, а сам этот пер., в свою очередь, был использован В греч. лекционариях добавлено σου, видимо, во время ревизии по евр.
как прецедент в целом ряде мест, в том числе при пер. на греч. кн. Осии. тексту, так как в Арм, Eth, Слав и др. пер. этого нет.
434 435
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

нее, учитывая все сказанное выше, есть основания полагать, что лил псалмы, надписание которых имеет в виду конкретные исто-
LXX здесь намеренно эсхатологизируют, обращая внимание сво- рические события: «Если же при выражении “в конец” надпи-
их читателей на Закон как исторический монумент, — поскольку сывается что-либо историческое, то и сие к тому же клонится, а
камня в Сихеме, вероятно, тогда уже не существовало, — кото- именно, чтобы мы историческими примерами паче укреплялись
рый сохраняет силу свидетельства до того самого момента, когда к борьбе» (Там же).
рассеяние соберется обратно в обетованную землю1. Выражение εἰς νῖκος, как перевод с еврейского ‫למנצח‬1, встре-
В пророческих текстах Ис 2:2 и Мих 4:1 «последние дни» опи- чается, в основном, в грекоязычной библейской традиции после
сываются не просто как эсхатологическая реальность, но как яв- Септуагинты. Например, надписание псалма 4-го благодаря Гек-
ление иной, духовной реальности, «приготовленной» на уровне, заплам сохранилось в следующих вариантах:
высшем по отношению к реальности исторической. Между МТ и
LXX в этом тексте наблюдается несоответствие. Вместо выраже- LXX Феодотион Симмах Акила МТ
ния ‫{ הר בית יהוה נכון בראש ההרים‬гора дома Господня, поставленная εἰς τὸ τέλος εἰς τὸ νῖκος ἐπινίκιος τῷ νικοποιῷ ‫למנצח‬
во главе гор} греческий текст имеет: τὸ ὄρος κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ
τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων {гора Господня, уготованная над верхами Не только в переводах, но и в околобиблейской литературе
гор}. «Выпадение» слова ‫{ בית‬дом} настолько странно, что умест- на греческом языке отразилось «победное» понимание рассма-
нее было бы предположить его прибавление в еврейском тексте, триваемого еврейского термина2. Что касается Септуагинты, она
чем внимание читателя привязывается к храмовой горе Сион, как являет в этом вопросе два своих уровня: переводческий и толко-
имеющей стать «во главе» всех столиц мира. Смысл греческого вательный. Ее традиции, в принципе, тоже знакомо выражение
текста иной: гора Господня представляет собой не земное, а небес- еἰς νῖκος как перевод еврейского ‫לנצח‬. Например:
ное место, которое уже теперь готово «над верхами гор» (вероят-
но, ‫)מראשי ההרים‬, а в последние дни оно только «явится» (ἐμφανὲς), Иер 3:5
т.е. вместо ‫{ יהיה‬будет} переводчик читал ‫{ יהזה‬увидится}. ‫הינטר לעולם אם ישמר לנצח‬
μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ φυλαχθήσεται εἰς νῖκος;
ΤΕΛΟΣ
Разве пребудет вовек, или сохранится до победы?
Часто употребляемое в Септуагинте, особенно в надписании
псалмов, выражение εἰς τὸ τέλος {в конец}, как пишет в своем Ам 8:7
толковании св. Григорий Нисский, другие переводчики и толко- ‫נשבע יהוה בגאון יעקב אם אשכח לנצח כל מעשיהם‬
ватели понимали как посвящение: τῷ νικοποιῷ {творцу победы}, ὀμνύει κύριος κατὰ τῆς ὑπερηφανίας ἰακώβ, εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς
εἰς νῖκος {на победу}, или как описание жанра: ἐπινίκιον {победное νῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν;
[пение]}. Святитель полагает, что между этими словоупотребле- Клянется Господь на гордыню Иакова: разве забудет Он в победу
ниями нет противоречия: «Так как концом всякой борьбы быва- дела ваши?
ет победа, имея в виду которую вступающие в подвиги начинают
ратоборство, то кажется мне, что выражение “в конец” кратким
1
речением возбуждает к усердию подвизающихся за добродетель Буквально ‫« — מנצח‬побеждающий» (от ‫{ ניצח‬побеждать}). В современных
на поприще жизни, чтобы, взирая на конец, т.е. на победу, на- переводах это слово интерпретируется как «военачальник», а применительно
к надписанию псалмов как музыкальных произведений — «начальник хора».
деждою получить венцы облегчали они труд подвижничества» (В Конкордансе Лисовского этот перевод поставлен под знак вопроса). Сами над-
(Надп. пс. II. 2). При этом в отдельную группу св. Григорий выде- писания считаются инструкциями для исполнителей. В иудео-эллинистической
традиции, судя по сохранившимся переводам, они рассматривались как по-
1
О мидрашистских эсхатологических параллелях к этому ст. см. Septuaginta священия.
2
Deutsch, ad loc. См.: The Biblical Antiquities of Philo. New York, 1917. P. 100.
436 437
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Представляется очевидным, что слово νῖκος употреблено землю, куда «сходят» из Иудеи, — тогда как в последнюю, наобо-
здесь как синоним τέλος, причем едва ли удачнее, в особом значе- рот, «восходят», — отражен в обеих древних версиях. Помимо
нии «непрерывности, вечности, неизменности»1. Вероятно, при этого, Септуагинта обещает Иакову возвести его до конца. Если
переводе или редакции руководствовались почтением к букваль- будет слишком смело понимать под этим «концом» воскресение
ному смыслу текста, понимая ‫{ נצח‬конец} как «победу». В истории в эсхатологической эре, — тогда Египет является образом «стра-
Септуагинты на каком-то этапе (возможно, предшествовавшем ны мертвых», чревом левиафана, — то во всяком случае трудно
переводу Больших и Малых пророков) буквальность перевода было бы оспорить, что τέλος здесь — окончательная победа над
ценилась меньше, и вместо этого возник перевод-интерпретация историей, простирающаяся в бесконечность. «Возвести до кон-
εἰς τὸ τέλος, по смыслу совпадающий с тем, что пишет о нем ца» избранный народ — означало навеки вывести его из рабства
св. Григорий. Именно «победа» была истолкована как «цель» или в обетованную землю.
«конец» не в видах стилистической благозвучности, — посколь- Таким образом, расходясь как буквальное и иносказательное
ку надписание музыкального произведения «на победу» само по понимание одного и того же исходного выражения, словосоче-
себе понятнее, чем «в конец», — а с точки зрения теологического тания εἰς νῖκος и εἰς τὸ τέλος в греческой библейской традиции
видения «победы» именно как окончательной. И эта победа, не- все-таки образуют сущностное единство1. Их общее смысловое
сомненно, усваивалась Богу или эсхатологическому праведнику содержание, вероятно, повлияло на употребление в Апокалип-
(быть может, Мессии), потому что многие из озаглавленных так сисе рефрена «победитель» (ὁ νικῶν) по отношению к верующе-
псалмов содержат сплошные сетования и никак не могут рассма- му, сохранившему заповеди Христа. Поскольку речь в контексте
триваться в жанре гимнов, посвященных уже свершившемуся Нового Завета идет о победе над собственным грехом и соблаз-
одолению врага. Позднейшие по отношению к Септуагинте пе- нами антихриста, «победа» здесь достигается терпением. Это в
реводы, как и во многих других случаях, отражают уклон в сто- точности соответствует тому, что утверждается в другом апока-
рону буквализма. липтическом документе раннего христианства: «Претерпевший
Что словосочетание «в конец» не является случайным фено- до конца (εἰς τέλος), он спасется» (Мф 10:22).
меном Псалтири LXX, но принадлежит, как и «победные» посвя- Однокоренной термин συντέλεια {скончание} также исполь-
щения, к некоторой традиции, видно из следующего примера, зуется для выражения вполне определенных эсхатологических
касающегося отношений между Богом и Его народом. Обраща- чаяний. Так, в 58-м псалме с его помощью дано описание конца
ясь к Иакову, который намерен переселиться в Египет, Господь истории обетованной земли.
говорит ему: «Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обрат- Пс 58:13–14
но» (Быт 46:4 Син). В оригинале фраза оканчивается словами
‫{ אעלך גם עלה‬букв.: возведу тебя, даже возводя}, что современные LXX МТ
комментаторы понимают как конструкцию infinitivus absolutus, μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς, μήποτε ἐπιλά-
«свободно» переведенную Семьюдесятью в следующей фразе: θωνται τοῦ νόμου σου· διασκόρπισον
καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε
τέλος {но Я сойду с тобою в Египет, и Я возведу тебя до конца}2. αὐτούς, ὁ ὑπερασπιστής μου, κύριε.
Однако могло быть и так, что в прототипе LXX читалось ‫{ כלה‬пол- ἁμαρτία στόματος αὐτῶν, λόγος χειλέων
ностью} вместо ‫{ עלה‬восходить}3. Взгляд на Египет как низинную
1
Это представляется нам достаточной аргументацией против мнения, со-
1
Так объясняется в словаре Шлейснера. См.: Книги Ветхого Завета в пере- гласно которому словами εἰς τὸ τέλος переводчик достигал только лишенной
воде П.А. Юнгерова. Большие пророки. С. 235, прим. 8. смысла буквальности: Ausloos H. ‫ למנצח‬in the Psalms Headings // XII Congress of
2
Septuaginta Deutsch, ad loc. the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Leiden, 2004.
3
Ср. ниже, относительно Пс 58. P. 139.
438 439
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

LXX МТ когда обитать одни праведные. Палестина такой землей никог-


да не считалась: на ней были и предполагались беззаконники.
αὐτῶν, καὶ συλληφθήτωσαν ἐν τῇ Эта земля тождественна с... землей будущей блаженной жизни
ὑπερηφανίᾳ αὐτῶν· καὶ ἐξ ἀρᾶς καὶ праведников»1.
ψεύδους διαγγελήσονται ἐν συντελείᾳ, Действительно, тема идеального «рода праведников» непо-
ἐν ὀργῇ συντελείας, καὶ οὐ μὴ ὑπάρξουσι·
средственно связана с комплексом эсхатологических представ-
καὶ γνώσονται, ὅτι θεὸς δεσπόζει τοῦ
ἰακὼβ τῶν περάτων τῆς γῆς.
лений. Так, согласно 13-му псалму, который тоже озаглавлен
εἰς τὸ τέλος, нарушители Закона и лютые враги народа Божия
Не умерщвляй их, чтобы не забыли Не умерщвляй их, чтобы не забыл ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος, ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ
закона Твоего: расточи их силою народ мой; расточи их силою Твоею {там были объяты страхом, где не было страха, потому что Бог
Твоею и низложи их, Господи, защит- и низложи их, Господи, защитник в роде праведном} (ст. 5). По смыслу здесь подразумевается бу-
ник наш. Слово языка их есть грех уст наш. Слово языка их есть грех уст дущее желательное состояние, которое переводчики нередко
их, да уловятся они в гордости своей, их, да уловятся они в гордости своей выражают в формах грамматического прошедшего времени,
и за проклятие и ложь будут обличе- за клятву и ложь, которую произ- что соответствует и еврейской практике употребления времен.
ны в конце, во гневе скончания, и носят. Расточи их во гневе, расточи, Возможно, слова «где не было страха» — это глосса греческого
не будет их больше. — И узнают, что чтобы их не было; и да познают, что
текста, которая поясняет, где именно «там» страх объял нече-
Бог владычествует над Иаковом, над Бог владычествует над Иаковом до
пределами земли. пределов земли.
стивых2. Дело представляется так, что в поколении праведников
нет страха. Очевидно, речь идет не о современной реальности,
Псалом отвечает на один из самых болезненных вопросов так как в предыдущем стихе сообщалось, что «делающие безза-
древнееврейской истории: для чего некоторые языческие народы коние» съедают народ Божий, как хлеб. Если рассматривать пса-
(ср. ст. 6) оставлены Богом на земле обетования? По-видимому, лом в перспективе соотнесения настоящего и будущего, то слова
слова «чтобы не забыли закона Твоего» — уточняющее чтение «Господа они не призвали», которыми заключается стих о зло-
деях, съедающих народ, относятся, скорее всего, к самому этому
толкователя, призванное разъяснить менее ясную фразу ориги-
народу, еще не принадлежащему к «роду праведному», а потому
нала: «чтобы не забыл народ мой». Так, пусть это и парадоксаль- боящемуся своих врагов и достающемуся им в пищу. Но это пре-
но, язычники становятся для евреев напоминанием о необходи- кратится, когда придет поколение, в котором будет Бог.
мости тщательно соблюдать Закон. (В эпоху создания перевода
их присутствие в Палестине воспринималось ортодоксальными ΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
иудеями именно так.) Однако за свои грехи они не уйдут от на- Одной из характерных особенностей междузаветной иу-
казания, которое наступит, согласно Септуагинте, в самом конце дейской традиции было противопоставление эмпирического,
(ἐν συντελείᾳ). Расхождения между древнегреческим переводом земного Сиона идеальному и эсхатологическому. В сектантских
с еврейского текста и современными объясняется различным кругах учение о небесном Храме, впоследствии практически вы-
пониманием слова ‫כלה‬1. тесненное из официального иудаизма, приобрело важное значе-
Подобного рода надежды относительно Святой земли це- ние как часть религиозной критики политических и культурных
ликом уходят в эсхатологическую перспективу, если принять преобразований династии Хасмонеев. Местами оно приобретало
во внимание слова русского дореволюционного ученого: «Путь форму отрицания иерусалимского культа — как претерпевшего
жизни есть получение в наследство земли, на которой будут не-
1
Юнгеров П.А. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной
1
LXX понимают ‫ כלה‬как существительное; блж. Иероним перевел его глг. в жизни. С. 89.
2
повелительном наклонении consume {истреби}. Так же, как Иероним, толкуют МТ: ‫{ שם פחדו פחד כי אלהים בדור צדיק‬там страхом устрашились они, ибо Бог
и переводчики Пешитты. в роде праведном}.
440 441
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

неизбежные повреждения — перед лицом небесного богослуже- всегда и освящу Мое [свя]тилище Моею славой. Я дам Моей сла-
ния, совершаемого ангелами. Так, для кумранитов осквернен- ве пребывать на нем до дня сотворения, когда Я сотворю Свое
ность иерусалимского Храма была «одной из основных идей», святилище, устрою его для Себя на веки вечные, согласно завету,
а их цель состояла в том, чтобы «сохранить в нечестивом мире который Я заключил с Иаковом в Вефиле» (11 QT XXVIII. 8–10).
чистое священство, которое впоследствии очистит и освятит Даже оскверненный, Храм продолжал оставаться иконой не-
Храм»1. бесной реальности, но акцент религиозной жизни был перенесен
Такой ригоризм имел вполне определенные религиозно- с иконы на саму эту реальность, метафорические и мистические
исторические предпосылки: по возвращении народа из плена, описания которой теперь становились в фокус внимания. При
согласно с буквальным пониманием пророчеств, ожидалось этом, однако, существенно, что воззрение иудеев на духовный
нравственное исправление народа; оно же вторично ожидалось мир не было идеализмом, поэтому высший уровень бытия не
после победы над армиями Антиоха, осквернившего иерусалим- мог просто пребывать на заднем плане своих несовершенных
ский Храм. Однако жизнь, полная обычных человеческих недо- репрезентаций; он только ждал своего срока и был готов осуще-
статков, каждый раз возобновлялась быстрее, чем успевали ис- ствиться, устраняя собою наличный строй бытия. В сирийском
полниться эсхатологические ожидания. Сектантство иудейской Апокалипсисе Варуха (2 Вар IV. 3) мы обнаруживаем это проти-
пустыни родилось из принципиального несогласия с таким по- вопоставление образа и его прообраза как, соответственно, реа-
воротом событий, и первоначально его идейной основой была лий исторического и эсхатологического плана:
верность пророчествам, которые воспринимались как отложен-
ные лишь ненадолго, для испытания. Возможно, толчком к его
доктринальному и организационному оформлению послужил
какой-то раскол в священнической среде, в результате которого
часть наследников Садока вышла из Иерусалима2. При этом тра- Это здание, что сейчас стоит у вас, не есть то, которое откроется
гическое чувство крушения привычных религиозных ориенти- у Меня, которое здесь от начала уготовано, с того времени, когда
ров из-за того, что Храмом завладели «нечестивые священники», Мной замыслен был рай, и Я показал его Адаму, прежде чем он
компенсировалось памятью о его многократных осквернениях и согрешил; когда же он преступил заповедь, утратил его вместе
очищениях. Вера в Храм как объект поклонения в сектантской с раем.
среде оставалось нерушимой, что можно видеть на примере та-
ких ее документов, как Храмовый свиток: «Я буду обитать с ними В главе, которая содержит процитированный фрагмент, объ-
ясняется, что именно к этому предвечному строению относятся
1 слова «вот, Я начертал тебя на дланях» (Ис 49:16); его видел Ав-
Бабкина С. Храм, возведенный в Кумране // Библия: литературные и линг-
вистические исследования. Вып. 4. С. 216–218. раам во время ночного жертвоприношения (ср. Быт 15:10); оно
2
Садок был первосвященником при Давиде и Соломоне. После того, как род было показано Моисею на горе Синай (ср. Исх 26:30). Поэтому-то
Илия лишился права на священнодействия, они перешли к потомкам Садока. Варух не должен плакать об Иерусалиме, который за грехи наро-
«Идеал, выдвинутый пророческой литературой в период независимости древне- да будет взят и разорен халдеями: на самом деле это не враги, но
го государства и особенно разработанный в послепленный период, представлял ангелы совершат суд над городом. После этого Святой город бу-
благочестивого царя из рода Давида, руководимого первосвященником из рода
Садока» (Введение // Тексты Кумрана. Вып. 2. СПб., 2009. С. 11). При Хасмонеях, дет восстановлен уже навечно. Для объяснения связи между не-
однако, священство было ими утрачено, что явилось, наряду с исчезновением бесным прототипом и его несовершенным земным воплощением
пророческого сословия и отстранением от власти потомков Давида, одним из автор Апокалипсиса Варуха использует понятие «уготованного»
главных источников развития мессианской идеи в этот период (Fabry H.-J. Die (‫ )ܕ‬здания, тем самым подчеркивая, что речь идет не просто
Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // The Septuagint and Mes- об идеальном или образцовом, но эсхатологическом, которое
sianism. P. 263).
442 443
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

должно будет прийти на смену своему символу. По существу, архитекторов»1. Еще ранее книга Еноха упоминала «жилище»
роль символической реальности как единственной религиозной Бога, из которого Он «выйдет» (1 Ен I. 1), и давала ему описание
реальности в истории объясняется грехопадением Адама, после (стт. III. 14, XII. 71). Согласно этому апокрифическому источнику
же конца истории должно наступить подлинное, задуманное от настоящее «Святое», оно же «Храм Господа, вечного Царя», нахо-
начала творения бытие1. Поскольку это совершенное бытие при- дилось «на севере» (ст. V. 25), что можно понять как «в вышине»,
ходит на место своего символа, сменяет его и вытесняет, пред- «в небесах» или вообще «вверху». Однако в книге Еноха небес-
вечное здание Храма было «уготовано» на том же месте, что и ный Храм не переходит непосредственно в земной город, как мы
эмпирический Сион, здесь ((‫)ܗܪ‬. видим это в Библейских древностях, датируемых началом новой
Пророк Варух был современником Иеремии, свидетелем раз- эры. В последнем произведении устанавливается отчетливая
рушения Иерусалима и Первого Храма войсками Навуходоно- корреляция между земным и небесным, историческим и эсхато-
сора. Эти трагические события возобновились в памяти евреев логическим, и все этапы земной истории еврейского народа вы-
особенно после того, как Иерусалим и Храм были вторично со- страиваются в определенной логической последовательности.
жжены римлянами в 70 г. н.э. Ближайшими к этой дате годами 1. Авраам называется тем, «кто поставит жилище свое на вы-
датируется сирийский Апокалипсис Варуха2. Данное в нем объ- соте» (Пс.-Филон. Древн. IV. 11). Это можно рассматривать как
яснение всего случившегося выглядит как теодицея и, одно- вариант учения об «уготованном жилище» на горе Сион.
временно, попытка укрепить в современниках сознание целе- 2. Бог открывает Моисею место будущего Храма: «Я пока-
сообразности всего исторического процесса, включая страшные жу тебе место, где народ будет служить Мне 850 лет, после чего
катастрофы, через которые пролегает путь народа во времени. впадет в руки врагов своих, и они разорят его... и будет тот день
Однако в действительности концепт «уготованного» Иерусали- подобен дню, когда Я разбил скрижали завета, который заклю-
ма возник не post factum, и если надо возводить его появление к чил с тобой на горе Хорив... Будет это 17-го дня 4-го месяца»
определенному историческому событию, то им будет не разру- (гл. XIX. 7).
шение Храма при Тите и даже не осквернение того же Храма при 3. Ангел приносит 12 камней, имеющих «вид очей», с имена-
Антиохе, а сама эпоха плена, последовавшая за взятием города ми колен Израилевых. Они должны храниться вместе со скри-
халдеями. В этом удостоверяет нас то, что уже Пятикнижие Сеп- жалями до тех пор, «пока не восстанет Йахэль и не построит дом
туагинты, переводившееся до вторжения в Израиль войск Анти- имени Моему; он положит их передо Мной под двумя херувима-
оха, говорит об «уготованном (ἕτοιμος) жилище» Бога на Сионе. ми, и они будут перед Моими глазами в память о доме Израиле-
В Септуагинте соответствующая терминология выстраива- вом» (гл. XXVI. 9–12)2.
ется в определенную систему, которая будет рассмотрена ниже. 4. По разрушении Первого Храма обещается период запусте-
Но идейный фон, стоящий за употреблением слов и выражений, ния и строительство нового, на сей раз вечного: «Я возьму эти
намного шире, и он реконструируется в контексте — в соотне- камни и положу их там, где они были созданы от начала, и они
сении с другими междузаветными учениями о новом Иерусали- пребудут там до тех пор, пока Я не помяну этот мир и не посещу
ме. Этот эсхатологический святой город, схождением которого живущих на земле. И тогда возьму их и многие другие, лучшие,
с неба завершается новозаветное откровение, был описан в не-
сколькиих кумранских свитках (1Q32, 2Q24, 4Q554–555, 5Q15, 1
Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 87.
11Q18) как «земной город, построенный по планам ангельских 2
Англ. переводчик и комментатор этого текста приводит данные об имени
Йахэль: а) в 4-й главе книги Судей оно, являясь именем женщины, убившей
1
Ср. у апостола Павла: «Царство непоколебимое». Сисару (Син: Иаиль), букв. значит «газель»; б) в греч. Апокалипсисе Моисея
2
Согласно создателю авторитетного англ. пер. и прим. к нему, книга была оно расшифровано как имя Бога Jah El (с евр.: Йахве Бог) (Р. 157). В «Библейских
составлена из ряда источников между 40 и 90 гг. н.э. (The Apocalypse of Baruch. древностях», где Йахэль отождествляется с Соломоном, этот образ приобретает
London, 1896. P. XVI). очевидно мессианские черты.
444 445
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

чем они, с того места, которое око не видело и ухо не слышало, и ни оторвался александринизм вообще и оригенизм в частности.
на сердце человеку не восходило» (гл. XXVI. 12). В Септуагинте, как мы увидим ниже, это сознание еще живо.
Последняя фраза, дословно перекликающаяся с известным Было живым оно и в раннем христианстве, причем не только сре-
пассажем из Нового Завета, замечательна тем, что, согласно ей, ди эвионитов, но и в большинстве церквей, которые восприняли
святость земного Храма в эсхатологическом будущем как бы проповедь апостола Павла. Для них Святое святых сохранило
удваивается: он уже с самого начала содержал в себе камни не- свое физическое и земное присутствие, но уже не в виде камней
земного происхождения, а после восстановления будет иметь и и зданий, а в виде бессмертной плоти воскресшего Христа.
«многие другие, лучшие». То, что эти камни имеют «вид очей», С другой стороны, еще прежде разрушения Храма иудейская
вероятно, связано с этимологией Израиля («Зрящий Бога»)1, ко- традиция знала более жесткие противопоставления по линиям
торый мыслится здесь как проекция небесного мира на земле2. земное-небесное и настоящее-будущее, связанные с отрицанием
При этом всякий раз Храм возрождается на том же самом святости существующего Храма, с уверенностью в его фаталь-
месте. Это позволяет выделить в его восприятии два отдельных ном осквернении. Такие взгляды были преимущественно харак-
аспекта: хронологический (ожидается наступление сакрального терны для т.н. енохитской традиции, т.е. для протогностического
времени) и топологический (для этого часа уже приготовлено иудаизма1. Официальной иерусалимской ортодоксии, полностью
сакральное пространство). Вместе они образуют сакральный ориентированной на реальный Сион, его метафоризация была в
хронотоп, объясняющий позицию эвионитов, которые через век целом несвойственна2. Может быть, поэтому после гибели Храма
после разрушения Второго Храма римлянами еще «поклонялись и утраты надежд на его скорое восстановление в связи с подавле-
Иерусалиму, как будто это дом Божий» (Ириней. Против ересей нием восстания Бар Кохбы некоторые упоминания об исключи-
I. 5. 3). Еще десятилетия спустя о таких же настроениях свиде- тельном значении Храма вытесняются даже из библейского тек-
тельствовал Ориген, адресуя утешение гипотетическому иудею: ста3. В то же время из устной традиции было также вытеснено
«Если ты находишь град земной разрушенным, не плачь, как вы понятие об «уготованном» предвечном Храме. И это произошло
плачете сейчас подобно людям с детским рассудком, не жалуйся, не без причины. По мнению А. Аптовицера, «глубоко укоренив-
но ищи небесный град вместо земного. Посмотри ввысь и там шееся в иудаизме периода Второго Храма понятие “Небесный
ты увидишь небесный Иерусалим, матерь всех… Итак, по добро-
те Божией ваше земное наследство у вас отнято, чтобы вы ис- 1
Приведем некоторые данные об этом так, как они суммированы в одном
кали наследства на небесах» (Гомилия на книгу Иисуса Навина. из лучших словарей: «Так, в 1 Енох 83–90 (ок. 150 до н.э.) автор представляет
XVII. 1). Храм Зоровавеля ритуально нечистым: он говорит, что священники пытались
Плач евреев и представителей иудео-христианства о земном возложить на жертвенник хлеб, “но весь этот хлеб был осквернен и нечист”
Иерусалиме указывает на отсутствие жесткого противопостав- (1 Енох 89:72–73). В “Апокалипсисе недель” (его фрагменты теперь обнаружены
ления его Иерусалиму небесному, на неспособность, как прони- в 1 Енох 91 и 93; ок. 200 до н.э. или ранее) утверждается, что все поколения после
Плена — вероотступники, ибо никто не способен распознать истинный культ,
цательно замечает Ориген, помыслить второй без первого. Но или “небесное” (1 Енох 93:9). Завещание Левия (1 в. до н.э. / 1 в. н.э.) называет
эта неспособность имела свои основания в традиции библейско- священников Храма, восстановленного Иродом, нечистыми. Однако в последние
го исторического сознания, от которого в значительной степе- дни, когда явится новый священник, “небеса разверзнутся и из Храма Славы сой-
дет на него святость” (Зав. Лев. 17:10). Наряду со многими другими автор Книги
Юбилеев (ок. 170 до н.э.) с отчаянием пишет, что единственное утешение — это
1
См.: Филон. Об Аврааме 56. представить оскверненную реальность в эсхатологической перспективе (23:21)»
2
Ср.: «“Призри от святого жилища Твоего, с небес”, — святое жилище (Wise M.O. Храм // Иисус и Евангелия. Словарь. М., 2003. С. 704).
2
Твое — это место зрения, ибо сказано (Пс 85:12–13): “истина возникнет от Введение // Тексты Кумрана. Вып. 2. СПб., 2009. С. 12.
3
земли, и правда зрит с небес”... “С небес” — с доброй сокровищницы, что на Ср. Пс 21:4 «Ты же во Святом живешь, Хвала Израиля!» (LXX) — «А Ты,
небе... (Втор 28:12)» (Маасер-Шени, Тосефта 5, 25). Святый, живешь среди славословий Израиля!» (МТ)
446 447
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Храм” было отвергнуто [раввинами] по причине того, что его ся об окончательном запустении святилища после утверждения
стали употреблять христиане»1. на нем «мерзости». Однако написанная, видимо, в пору стабиль-
Предпосылки христианского восприятия этого понятия в ности господства Хасмонеев, 3 Мак полна оптимизма по поводу
большей степени содержатся в Септуагинте, нежели в кумран- судьбы Храма, который был избавлен Божественным заступни-
ских рукописях, греческих или сирийских псевдоэпиграфах. чеством от осквернения греческим царем. Более определенно ам-
Прежде всего на основании данных из «Александрийского ка- бивалентность в отношении к эмпирическому Сиону выражена
нона» можно заметить, что само противопоставление земного и в книге Товита, в которой намечено явное противопоставление
небесного святилищ не было равнозначно сомнению в святости истинного сакрального хронотопа и его временного земного во-
эмпирического Иерусалима и построенного переселенцами вто- площения, каковым является Храм, восстановленный переселен-
рого Храма. В среде сторонников династии Хасмонеев само это цами при Зоровавеле, после возвращения из вавилонского плена.
противопоставление было значимо не меньше, чем в лагере не- Как известно, этот Храм сильно уступал в роскоши и великоле-
примиримых противников династии. «Хотя жилище (οἰκητήριόν) пии своему предшественнику, воздвигнутому Соломоном (1 Езд
Твое, небо небес, недостижимо (ἀνέφικτος) для людей, — гово- 3:12, Агг 2:3). Но книга Товита, рисующая жизнь изгнанников
рится в одной из Маккавейских книг, — но Ты, благоволив явить еще до возвращения, описывает их чаяния совсем не так, как они
славу Твою народу Твоему, Израилю, освятил место сие» (3 Мак реализовались в эмпирической действительности при Хасмоне-
2:13). При этом возможность разрушения Храма не отрицает- ях и их предшественниках во власти; она дает эсхатологическую
ся, — напротив, указана определенная причина, при действии картину в духе великих еврейских пророков, предметом которой
которой следует ждать осуществления этой возможности. Такой является небесный, сокровенный, эсхатологический Иерусалим:
причиной является профанация, осквернение. Описывая собы-
тия, происходившие в связи с намерением Птолемея Филопатора Тов 13:9–18
войти во Святое святых, автор книги пишет: «От совокупного, Иерусалим, город святый! Он накажет за дела сынов твоих и
напряженного и тяжкого народного вопля происходил невыра- опять помилует сынов праведных. Славь Господа усердно и
зимый гул. Казалось, что не только люди, но и самые стены и все благословляй Царя веков, чтобы снова сооружена была скиния
основания вопияли, как бы умирая уже (θάνατον ἀλλασσομένων) Его в тебе с радостью, чтобы Он возвеселил среди тебя пленных
за осквернение священного места» (ст. 1:25). Желание верующих и возлюбил в тебе несчастных во все роды века. Многие народы
людей принять (ἀλλάσσω) смерть, спасая святыню, понятно; ког- издалека придут к имени Господа Бога с дарами в руках, с дарами
да в таком же контексте речь идет о стенах и даже фундаменте Царю Небесному; роды родов восхвалят тебя с восклицаниями
(τὸ πᾶν ἔδαφος), то необходимо предположить, что святыня как радостными. Прокляты все ненавидящие тебя, благословенны
таковая отличается от эмпирически постижимого Храма, кото- будут вовек все любящие тебя! Радуйся и веселись о сынах
рый представляет собой ее «стены». При профанации святыни праведных, ибо они соберутся и будут благословлять Господа
здание теряет свой смысл и подлежит гибели. Здесь явная анало- праведных. О, блаженны любящие тебя! они возрадуются о
гия с законом о разрушении оскверненного дома (Лев 14:45) — мире твоем. Блаженны скорбевшие о всех бедствиях твоих, ибо
Храм есть «дом» (οἶκος) Бога, и автор книги предполагает, что они возрадуются о тебе, когда увидят всю славу твою, и будут
враги, торжествуя, будут говорить: «Мы попрали дом святыни, веселиться вечно. Да благословляет душа моя Бога, Царя велико-
как попираются дома скверны» (3 Мак 2:14).
го, ибо Иерусалим отстроен будет из сапфира и смарагда и из
Возможно, сказалось на тексте 3-й книги Маккавейской и
дорогих камней; стены твои, башни и укрепления — из чистого
прямое влияние книги пророка Даниила, в которой возвещает-
золота; и площади Иерусалимские выстланы будут бериллом,
1
(‫ ב )רתצ"א‬,‫פי האגדה' \\ תרביץ‬-‫ 'בית המקדש של מעלה על‬.‫אפטוביצר א‬. Цит. по: Гирш- анфраксом и камнем из Офира. На всех улицах его будет раз-
ман М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней Антич- даваться: аллилуия, и будут славословить, говоря: благословен
ности. С. 137. Бог, Который превознес на все веки!
448 449
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Обратим внимание на то, что, согласно процитированному ление о Храме, тем самым снимая обвинение с несовершенного
фрагменту, святой город будет отстроен навечно. Таким обра- земного Храма и оставляя эсхатологическую — духовную — пер-
зом, история прекратится, а наказание за грехи как основной спективу. Истинный Храм всегда был на небесах. Значит, отпада-
двигатель ее катастрофизма (который с определенного момента ет необходимость в особом священнике-мессии, возобновителе
становится для евреев сутью истории) перестанет действовать, левитского священства. Небесный Храм, когда откроется, будет
поскольку все новые поколения будут праведными. Среди кам- Храмом священства Мелхиседекова (см. подробнее в разделе III.
ней, из которых будут сложены городские сооружения, первым 2.1). Что касается самой Палестины, в ней нашлось больше места
упоминается сапфир — символ Божественного присутствия, двум крайним точкам зрения: утверждению, что Второй Храм и
схождения неба на землю (см. Исх 24:10, Иез 1:26). есть окончательный, а обетованное государство Мессии будет
Что касается исторического Второго Храма, его существова- построено с центром в существующем Иерусалиме, и отрицание
ние книга Товит не игнорирует, но противопоставляет его тому, святости Второго Храма вообще — как оскверненного «нечести-
который воздвигнется вместе с Новым Иерусалимом, как вре- вым священником», в связи с чем пришествие Мессии ожида-
менное — вечному и несовершенное — совершенному. В связи с лось как очищение сперва Израиля, потом же, согласно «Свитку
этим даже возвращение из плена раздваивается: войны», всей земли до края вселенной. Согласно с первой из на-
званных точек зрения был казнен христианский первомученик
Тов 14:5–7 Стефан, формулировка обвинения которого гласила: «Этот че-
Опять Бог помилует их и возвратит их в землю; и воздвигнут дом ловек не перестает говорить хульные слова на святое место сие
[Божий], не такой, как прежний, доколе не исполнятся времена и на закон» (Деян 6:13). На суде перед своими обвинителями он
века. И после того возвратятся из плена и построят Иерусалим проповедовал буквально следующее: «Всевышний не в рукотво-
великолепно, и дом Божий восстановлен будет в нем на все ренных храмах живет, как говорит пророк: Небо — престол Мой,
роды века, — здание величественное, как говорили о нем про- и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, гово-
роки. И все народы обратятся и будут истинно благоговеть пред рит Господь, или какое место для покоя Моего? Не Моя ли рука
Господом Богом, и ниспровергнут идолов своих; и все народы сотворила все сие?» (ст. 7:48–50)
будут благословлять Господа. И Его народ будет прославлять Апелляция к пророку, приведенная в этой проповеди, говорит
Бога, и Господь вознесет народ Свой; и все, истинно и праведно о том, что не одними только идейными процессами в диаспоре,
любящие Господа Бога, будут радоваться, оказывая милость касающимися осмысления собственной идентичности, определя-
братьям нашим. лась двойственность в отношении к историческому Храму. Ког-
да он восстанавливался, пророчества Иезекииля об идеальном
Если Товит — изначально произведение вавилонских евреев, Иерусалиме, так же как слова Исаии о царстве Отрока Господня
то можно думать, что в нем выражено их отношение и к пере- и предсказания Иеремии о Новом Завете, уже существовали, но
селению, и к восстановлению города и Храма как не окончатель- их исполнение не могло рассматриваться иначе как отложенное
ным событиям, чем в их собственных глазах оправдывалось бы на неопределенный срок1. Дело в том, что различия между эсха-
продолжение их пребывания в диаспоре. Эта логика, видимо, тологическими прозрениями великих пророков и реальностью
находила сочувствие и в более широких слоях рассеяния, в том политического, социального, экономического устройства Иудеи,
числе грекоязычных. Именно для них было характерно амбива- которые были показаны уже первыми послепленными проро-
лентное отношение к тому отдаленному подобию Соломонова ками, на каждом новом этапе истории обозначались все резче.
царства, которому предстояло возникнуть после эдиктов Кира
и Артаксеркса, отпускавших евреев на родину, и ненадолго за- 1
Напр., о продлении «последнего века», в ходе которого добродетельные
воевать себе политическую независимость по итогам восстания не должны оставлять трудов, см. в кумранском коммент. на Авв 2:3 (1QpHab
Маккавеев. Александрийская традиция одухотворяет представ- VIII. 10).
450 451
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

Поэтому не только в диаспоре, но и в самой Палестине многие из пос кажется непреложным: Сион притягивает к себе чаяния ев-
тех, кого называли «чающими Царствия Божия» или «ожидаю- реев диаспоры, которые уповают на окончательное и всеобщее
щими избавления в Иерусалиме» (ср. Лк 2:38), не могли считать возвращение, — «Он скоро помилует нас и соберет от поднебес-
существующее положение вещей требующим лишь улучшений, ной в место святое» (2 Мак 2:18). Именно в Иерусалиме должны
а не кардинальной, даже апокалиптической смены. В особенно- воздаваться обеты (Пс 64:2)1. В то же время тезис о непреложно-
сти влияло на рост недоверия к сложившемуся порядку плано- сти ограничивается одной принципиальной оговоркой: «Господь
мерное усиление римского господства, несмотря на то что оно избрал не для места народ, а для народа это место» (2 Мак 5:19).
совпало с крупнейшей перестройкой Храма царем Иродом Ве- Следовательно, Храм создан ради освящения невидимой церк-
ликим, после которой это здание стало выглядеть едва ли не так ви — собрания верующих.
же богато, как во времена Соломона. Ироды всегда знали, что 2. Спасительность обетований. Предмет стольких много-
не имеют сакральной легитимации, которую даже круг располо- обещающих пророчеств и принцип собирания воедино народа
женных к ним религиозных учителей не мог им предоставить1. Божия, Сион является залогом искупления грехов, «ради» кото-
На этом фоне то, что потомки Давида, согласно пророчествам рого (ἕνεκεν Σιὼν) приходит Избавитель, чтобы «отвратить не-
предназначенные к вечному правлению, давно уже не представ- честие от Иакова» (Ис 59:20).
ляли собой политической силы, обращало взоры верующих к эс- 3. Будущее обновление. Сам термин «обновление» использует-
хатологической эре, в которой сам порядок вещей должен будет ся в Ветхом Завете со значением ритуала восстановления жерт-
перемениться. венного культа после того, как из-за нарушения Закона он бывал
Тем не менее, как известно из Евангелий, Христос и Его уче- прекращаем. В перспективе конца земной истории весь Иеруса-
ники чтили Храм, не переставая молиться в нем даже после обо- лим получает обещание, что Бог «обновит его в любви Своей»
значившегося противостояния с иерусалимским духовенством. (Соф 3:17)2.
Это, видимо, существенным образом отличало их от ессеев. Тра- 4. Признание существования небесного прототипа.
диция, для которой авторитет Храма как места поклонения не Последний пункт требует более подробного раскрытия.
прерывался никогда, запечатлена и в Септуагинте. Для ее раз- О «жилище» Бога на небесах говорят многие ветхозаветные тек-
бора следует выделить несколько аспектов. сты, начиная со Втор 26:15. Но наличие прямой корреляции меж-
1. Святость места. Перевод книги пророка Исаии не при- ду ним и земным святилищем известно нам из греческой версии,
мемлет мысли, что Бог может отвернуться от Храма, пока в нем хотя это не означает, что именно в ней оно возникло. К переводам
еще совершаются законные службы (Ис 66:3)2. Сакральный то-
1
МТ: ‫{ לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישלם נדר‬Тебе молчание — песнь, Боже, на
1
Показательна талмудическая история о царе Агриппе, который расплакал- Сионе, и тебе воздастся обет}. Кажется, это чтение как нельзя лучше выражает
ся, услышав слова Закона: «Поставь над собою царя, которого изберет Господь, самосознание иудаизма после поражения Бар Кохбы, когда исполнение обетов
Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить во святом городе сделалось невозможным. В LXX смысл прямо противополож-
над собою [царем] иноземца, который не брат тебе» (Втор 17:15), хотя бывшие ный: σοὶ πρέπει ὕμνος, ὁ θεός, ἐν Σιών, καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ἱερουσαλήμ
при этом мудрецы говорили ему: «Ты брат наш, Агриппа». Как известно, Ироды {Тебе подобает песнь, Боже, на Сионе, и Тебе воздастся молитва в Иерусали-
были идумеями. ме}. Второе слово в стихе МТ читает как ‫( דומיה‬ср. Пс 38:3), а LXX, видимо, ‫דמה‬
2
В пер. евр. текста толковники внесли глоссы: «[Беззаконник же,] заколаю- {быть подобным} (ср. Septuaginta Deutsch, ad loc.), сходное чтение в Пешитте.
щий вола — то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву — то Кроме того, за счет упоминания Иерусалима версия LXX более гармонична с
же, что задушающий пса; приносящий семидал — то же, что приносящий сви- поэтической точки зрения.
2
ную кровь; воскуряющий фимиам [в память] — то же, что молящийся идолу». LXX: καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ {Он обновит тебя в любви Своей}. Ср.
Это говорит как о том, что для них была актуальной опасность неправильного МТ: ‫{ יחריש באהבתו‬умолчит в любви Своей}, т.е., наверное, перестанет гневаться.
восприятия слов пророка в духе отрицания храмового ритуала, так и о том, что В прототипе LXX, по всей видимости, читалось: ‫{ יחדש באהבתו‬обновит в любви
они с этим активно не соглашались. Своей}, т.е. обновит отношения с тобой.
452 453
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

канонических книг в этом аспекте примыкают и книги «Алек- этом месте незначительно, однако имеет смысл упомянуть его в
сандрийского канона», о которых достоверно известно, что они связи с дальнейшим развитием темы. А именно, в МТ сказано
имели прототип на семитском языке, в особенности книга Пре- «сотвори по образцу их» (‫)ועשה בתבניתם‬, тогда как в LXX просто
мудрости Иисуса сына Сирахова. Противопоставление земного «сотвори по образцу» (ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον). В первом случае
Сиона небесному в Септуагинте имеет признаки сопоставления говорится об элементах, из которых составлена скиния, и про-
вещи с ее идеей, причем последняя понимается и как целевая возглашается Божественное происхождение конкретных пред-
причина и в то же время как реальность, которая должна прийти метов культа; во втором случае указывается на существование
на смену своему искаженному земному подобию в эсхатологи- общего для всей скинии «образца»1. Это представление получает
ческой перспективе. В классификации А.Ф. Лосева символизм дальнейшее развитие в рассказе о постройке царем Соломоном
Септуагинты — не эллиниский и не восточный, а христианский Храма в Иерусалиме. Здесь уже своеобразие у греческой версии
символизм1. С исторической точки зрения правильно будет на- значительное:
звать его протохристианским.
В книге Премудрости Сираха, которая в определенном смыс- 1 Пар 28:19 МТ
ле подводит итоги библейского ветхозаветного миросозерцания, ‫הכל בכתב מיד יהוה עלי השכיל כל מלאכות התבנית‬
введен образ кочующей Премудрости, которая еще в начале соз-
дания «поставила скинию на высоте» (Сир 24:4), потом во всяком Все это в записи от руки Господней, [говорил Давид, как] меня
народе «искала успокоения, и в чьем наследии водвориться» ей Он вразумил на все дела постройки.
(ст. 7), пока, наконец, не нашла «покой в возлюбленном городе, и 1 Пар 28:19 LXX
в Иерусалиме — власть» свою (ст. 12). Здесь она «укоренилась» и
πάντα ἐν γραφῇ χειρὸς κυρίου ἔδωκε Δαυὶδ Σαλωμὼν κατὰ
возросла, как «в наследственном уделе Господа» (ст. 13). Важно
τὴν περιγενηθεῖσαν αὐτῷ σύνεσιν τῆς κατεργασίας τοῦ
отметить два аспекта: во-первых, Премудрость еще до создания
еврейского народа создает себе «скинию», т.е. прообраз Храма; παραδείγματος
во-вторых, «покойное жилище» на земле было ей указано Са- Все, написанное рукою Господней, дал Давид Соломону ради пре-
мим Господом: «поселись в Иакове и прими наследие в Израиле» избыточествующего в нем разума для осуществления плана.
(ст. 9). Таким образом, небесный прототип и земное воплощение
заранее готовятся друг для друга, чтобы в историческом движе- Если еврейский текст допустимо понимать в том смысле, что
нии совпасть. Поэтому не совсем ясно, какой именно Храм, — не- план, составленный Давидом, — «от руки Господней», т.е. вдох-
бесный или земной, исторически существующий, — имеет в виду новлен Богом, то, согласно греческому переводу, он дан Самим
похвала Зоровавелю и первосвященнику Иисусу, которые «во дни Господом, а Давид лишь передает своему сыну. Для понимания
свои соорудили Дом и возвысили Храм святый Господень, угото- плана необходима особая мудрость, которой, как известно, про-
ванный (ἡτοιμασμένον) для славы вечной» (стт. 49:11–12). славился именно Соломон. Возможно, в силу такого представ-
Идея небесного прототипа Храма восходит к повелению, дан- ления о земном Храме как построенном по небесному образцу,
ному Богом пророку Моисею согласно книге Исход (25:40), ка- которое мы, как думается, напрасно стали бы возводить к пер-
сательно сооружения скинии по образцу, который был показан сидским или эллинским влияниям, ввиду всеобщей распростра-
ему на вершине горы. Различие греческого текста с еврейским в ненности у древних народов идеи взаимосоответствия небесно-
1 1
«Тут нет оправдания земли и плоти в том их виде, как они существуют. Словом «образ» (τύπος) передан здесь термин тавнит (‫)תבנית‬, что букваль-
Они оправдываются тут только в акте преображения и спасения... Ясно, что но значит «устройство» и лишь по экспликации — «образец». LXX, используя
это символизм идеальный, умный, духовный. В материи, в вещах он нуждается именно τύπος, дают начало целой экзегетической традиции, отголоски которой
только как в примере и демонстрации» (Лосев А.Ф. Очерки античного симво- мы слышим в Деяниях (7:44) и особенно в Послании к Евреям, где сама скиния
лизма и мифологии. М., 1993. С. 635). интерпретируется как «образ и тень небесного» (Евр 8:5).
454 455
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

го и земного1, первосвященник-эллинист Алким, взявшийся за 1/7 упование на Господа и Его справедливость;


перестройку храмовых сооружений, осуждается потомками за 2/6 грешники, оружие — применяемое ими и против них;
то, что «велел... разрушить дела пророков» (1 Мак 9:54). 3/5 праведный человек и его отношения с неправедными.
На небесах, видимо, представлялся существующим не просто Помимо концентрической структуры, псалом имеет еще и
«план» или «образец», но сам Храм, который был прообразом линейную развивающуюся тему, в которой каждый следующий
земного. Так, согласно книге Даниила LXX, Бог благословляется этап вытекает из предыдущего: героя увещевают бежать в горы,
«в Храме святой славы Своей» в тот исторический момент, когда подобно птице перелетая с места на место1, — потому что зло-
земной Храм лежит в руинах (Дан 3:53)2. Это место прославле- деи начали охоту на правых сердцем, а доказательством тому —
ния упоминается сразу после имени Господня, перед безднами, разрушения, ими произведенные, при отсутствии противодей-
херувимами, престолом славы царства и твердью небесной. Оно ствия со стороны праведника. Здесь мы должны задержаться
есть источник неиссякаемой надежды для верующего, когда он и обратить внимание на то, что разрушенное врагами было, по
переживает ощущение исторической катастрофы. Такой вывод всей видимости, «совершено» Самим Господом: это дает предпо-
позволяет сделать, в частности, анализ 10-го псалма: ложить употребление глагола καταρτίζω {совершать}, о значении
В конец, псалом Давиду. которого говорилось выше (см. пункт II. 1.2.3 а)2. Существенным
1
На Господа я уповал, как же вы говорите душе моей: выглядит противопоставление того, что было Богом «соверше-
улетай в горы, яко птица? но», т.е. как бы выращено, приведено к совершенству, и того, что
2
Ибо вот, грешники натянули лук, праведником не было «сотворено» (гр. ποιέω, евр. ‫)פעל‬. Таким
приготовили стрелы в колчане, образом, надежда на праведного (героя, царя или помазанника)
чтобы подстрелить в темноте правых сердцем. еще не оправдалась. Отсюда переход к теме небесного Храма: Го-
3
Ибо то, что Ты совершил (κατηρτίσω), они разрушили: сподь, пребывая в нем, не пренебрегает землей, но испытывает
а праведный что сотворил (ἐποίησε)? людей, и потому любящие неправду вредят самим себе3, так как
4
Господь во Храме святом Своем. их ждет неминуемое уловление и наказание, — в результате чего
Господь, на небе престол Его: очи Его на нищего взирают, праведность обязательно восторжествует. Посвящение псалма
зеницы Его испытают сынов человеческих. «в конец» (εἰς τὸ τέλος) вполне соответствует этим чаяниям: по-
5
Господь испытывает праведного и нечестивого: беда над злом, когда она состоится, будет окончательной.
а любящий неправду ненавидит свою душу. При том что содержание этого псалма довольно типично и
6
Одождит на грешники сети: огнь и сера, описанная в нем ситуация угнетения добра злом представляет
и дух бурный — часть чаши их. собой одну из ключевых проблем библейского мира, апелляция
7
Яко праведен Господь и праведность возлюбил Он: к Храму здесь заслуживает особого внимания — как организу-
справедливость видело лице Его. ющий момент. Можно предположить, что Храм не разрушен и
автор псалма обосновывает свое намерение остаться на Сионе,
Текст псалма обладает хиастической структурой, построен- вместо того чтобы «витать по горам», именно тем, что Господь
ной таким образом, что центром композиции оказывается Храм 1
Здесь LXX расходится с МТ, читающим: «Улетай на гору вашу, птица».
(ст. 4). Темы пар соответствующих друг другу стихов следующие: 2
Второе расхождение LXX с МТ: ‫{ כי השתות יהרסון‬когда основания раз-
рушены...}. В прототипе LXX, видимо, было ‫{ תשתת יהרסו‬Ты построил — они
1
О наличии подобных представлений в их «примитивном», нередуцируемом разрушили}.
3
к посторонним влияниям виде у первобытных народов см.: Иорданский В.Б. Третье расхождение LXX с МТ: ‫{ אהב חמס שנאה נפשו‬любящий неправду —
Круг и квадрат // Вопросы философии. 2010. № 3. С. 80–89. ненавистна душа его}. Может быть, переводчики читали ‫{ שונא הנפשו‬ненавидит
2
Это одно из благословений в составе песни трех юношей, которая, видимо, свою же душу}, или же они дали духовно-нравственную интерпретацию того
перешла в греч. текст 3-й главы из пространной версии арам. же текста, что и в МТ.
456 457
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

пребывает в Храме (или скинии, так как автором считается Да- открыться. На систематическое употребление термина ἕτοιμος
вид). В таком случае, однако, не теряет своего значения то, что κατοικητήριον {готовое жилище}, за которым стоит, по-видимому,
Храм сразу же сопоставляется с престолом на небесах. Тем са- целое эсхатологическое понятие, указывает У. Хорбери1. Первым
мым он делается связью между землей и небом, коль скоро Го- прецедентом является стих из книги Исход:
сподь, сидя на престоле, вникает в человеческие дела.
Весьма существенной представляется еще одна деталь. Со- Исх 15:17
гласно греческой кн. Захарии в мессианское время Храм должен ‫תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך‬
будет если не снова возвратиться на небо, то, во всяком случае, Введи его [т.е. народ Божий] и насади его на горе достояния Твоего,
подняться над землей: «И Я подставлю (ὑποστήσομαι) Храму на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище,
Моему возвышение (ἀνάστημα), чтобы не переходить, ни возвра- [которое] создали руки Твои, Владыка! (Син)
щаться, и больше не придет на них изгоняющий, ибо ныне видел
εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον
Я очами Своими» (Зах 9:8). Употребленный здесь как перевод
κατοικητήριόν σου, ὃ κατηρτίσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ
евр. ‫מצבה‬1 термин ἀνάστημα всегда прилагается в Септуагинте к
χεῖρές σου.
одушевленным созданиям, растущим, восходящим или подни-
мающимся (Быт 7:4, 1 Цар 10:5, Соф 2:14). Таким образом, под Введи его и насади его на горе достояния Твоего, в готовом жилище
Храмом как бы вырастает нечто такое, благодаря чему он ста- Твоем, которое Ты совершил, Господи, во святилище, которое при-
новится недоступным для превратностей истории народов. Это готовили руки Твои, Господи!
совпадает, судя по контексту, с обращением народов к единому
Согласно Хорбери, «влияние Исх 15:17 заметно во многих ме-
Богу и прибытием в Иерусалим кроткого Царя на осленке2.
стах греческого Писания»2. Исследователь полагает, что в III в. до
Что представляет собой изначальный Храм на небесах и как
н.э. «этот стих уже интерпретировался как обетование явления
он соотносится с земным? Ответ на этот вопрос дает эсхатоло-
предсуществующего, Богом созданного Храма»3. Подтверждает-
гия. Жилище Господа «уготовано» и ждет своего часа, чтобы
ся это аналогичной интерпретацией еврейского текста в Иеру-
1
Букв. нечто установленное: колонна, памятник и т.п. В МТ то же буквосо- салимском Таргуме: ‫ מוזמן קביל בית שכינת קדשך‬...‫{ אתר‬место… при-
четание, но иначе огласованное, со зн. «ополчение», «стража». Глг., употреблен- готовленное в соответствии с Домом Шехины Святости Твоей};
ный в евр. тексте (‫ )חנה‬означает букв. «наклонять», но часто употребляется в зн. есть подобное чтение и в Таргуме Неофити4. Позднейшее иудей-
«располагаться станом». Таким образом, в этом пер. мы видим сознательную ское толкование стиха, основанное на привычной для раввинов
интерпретативную активность толковника, который уклоняется от более про- игре в двусмысленность слов, запечатлело продолжение той же
стого смысла («поставлю Храму Моему заставу») в сторону более мистического и
по форме даже «странного». Примечательно, что таков же ход сир. переводчика: темы: «Это одно из мест, где указано нижнее, находящееся на-
1 ... ‫ܪܐ‬%‫{ ܐ‬утвержу... возвышение}. против Вышнего, ибо престол нижний находится прямо (‫)מכוון‬
2
Ср. ессейскую трактовку эсхатологического святилища в Мидраше на кончину напротив Вышнего» (Мехильта к кн. Исход, ad loc.).
дней: «Это тот дом, который [он построит Тебе в] конце дней, как написано в книге Септуагинта является, таким образом, древнейшим сви-
Моисея... Это дом, в который никогда [не войдет нечистый, ни необрезанный], ни детелем определенной традиции толкования этого стиха. Но у
аммонитянин, ни моавитянин, ни полукровка, ни чужестранец, ни иноплеменник;
ибо в нем будут Мои святые собраны. [Слава Моя]... непрестанно на нем являться
1
будет. И иноплеменники не будут больше опустошать его, как они прежде опусто- Horbury W. Land, Sanctuary and Worship // Early Christian Thought in its
шали Святое Израилево ради грехов его. Он повелел, чтобы Святое людское было Jewish Context. P. 210–211.
2
построено для Него самого, чтобы в нем они воссылали, подобно каждению, дела Ibid. P. 210.
3
Закона» (4Q174 I. 2–7). Заметна в этом коммент. как аллегорическая трактовка Ibid.
4
Храма, — «дела Закона» можно совершать и вне конкретного здания, особенно Ibid. Ср. таргум Онкелоса: ‫{ אתר לבית שכינתך אתקינתא יי מקדשא יי אתקנהי ידך‬ме-
если не потребуется больше заместительных жертвоприношений, — так и вполне сто для Дома Шехины Твоей, что Ты стяжал, Господи, святилище, Господи, что
материалистическое по исполнению блюдение чистоты крови. стяжали руки Твои}.
458 459
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

греческих переводчиков были и филологические причины, ко-


7. αὐτὸς ἐπὶ θ α λασσῶν Он на морях основал
торые могли побудить их акцентировать на теме «готовности» Пс 23:2 ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ее [т.е. вселенную] и на
Божественного жилища: в разных книгах Септуагинты суще- ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν реках уготовал ее.
ствительное ‫{ מכון‬место, основание} регулярно отождествляет- αὐτήν.
ся с однокоренным прилагательным ‫{ נכון‬готовый}: оба термина
переводятся через производные от глг. ἑτοιμάζω {готовить}. При- 8. ἐπ εσ κέ ψω τ ὴν γ ῆν Ты посетил землю и
ведем несколько таких примеров.12 Пс καὶ ἐμέθ υσας αὐτήν, упоил ее, многократно
64:10 ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι обогатил ее: река Божия
1. καὶ ὁ θρόνος δαυὶδ ἔσται И трон Давидов будет αὐτήν· ὁ ποταμὸς τοῦ наполнилась водами:
3 Цар ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου готовым пред Господом θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· Ты приготовил пищу
2:45 εἰς τὸν αἰῶνα. вовеки. ἡτοίμασας τὴν τροφὴν им [т.е. животным],
α ὐτῶν, ὅτ ι ο ὕτω ς ἡ ибо таково это приго-
2. καὶ σ ὺ εἰσακούσῃ ἐκ И Ты услышишь с не- ἑτοιμασία. товление.
3 Цар τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου бес, из готового жили-
8:39, 43; κατοικητηρίου σου. ща Твоего... 9. τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν Животные Твои живут
2 Пар Пс ἐν αὐτῇ· ἡτοίμασας ἐν на ней [т.е. на земле]:
6:30, 67:11 τῇ χρηστότητί σου τῷ Ты приготовил [их],
33, 39 πτωχῷ, ὁ θεός. по благости Твоей, для
3. καὶ ἐγ ὼ ᾠκο δ όμηκα [Сказал Соломон:] а я нищего, Боже!
2 Пар οἶκον τῷ ὀνόματί σου создал дом имени Твое-
10. ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω [Господь Давиду:] до
6:2 ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ му, святое Твое, и гото-
Пс 88:5 τ ὸ σ π έρ μ α σ ο υ κ α ὶ века Я уготоваю семя
κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς вое, чтобы вселиться
οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν твое, и созижду в род и
αἰῶνας. вовеки1.
καὶ γενεὰν τὸν θρόνον род престол твой.
4. ‫ קשתו דרך ויכוננה‬τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινε Лук Свой натянул и σου.
Пс ‫ ולו הכין כלי מות‬καὶ ἡτοίμασεν αὐτό· καὶ приготовил его, и в
7:13–14 ἐν αὐτῷ ἡτοίμασε σκεύη нем приготовил орудия 11. δικαιοσύνη καὶ κρίμα Правда и суд — при-
θανάτου. смерти. Пс ἑτοιμασία τοῦ θρόνου готовление престола
88:15 σου, ἔλεος καὶ ἀλήθεια Твоего; милость и ис-
5. καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα А Господь вовек пре-
προπορεύσονται πρὸ тина предходят лицу
Пс 9:8 μένει. ἡτοίμασεν ἐν κρίσει бывает. Он приготовил
προσώπου σου. Твоему.
τὸν θρόνον αὐτοῦ. для суда престол Свой.
6. τ ὴν ἐπι θ υμίαν τῶν Желание смиренных 12. κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ Господь на небесах при-
Пс 9:38 π ε ν ήτ ω ν ε ἰ σ ή κ ο υ σ ε услышал Господь, го- Пс ἡτοίμασε τὸν θρόνον готовил престол Свой,
κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν товности сердца их 102:19 αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία и царство Его над всеми
τῆς καρδίας αὐτῶν вняло ухо Твое2. αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. господствует.
προσέσχε τὸ οὖς σου.
13. τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ Тогда Он видел ее и изъ-
1
Аналогичная фраза в составе 3 Цар 8:13 в основных списках LXX отсут-
Иов ἐ ξ η γ ή σ α τ ο α ὐ τ ή ν, яснил ее: приготовив,
ствует, сохранилась в Слав: а4зъ же созда1хъ до1мъ и4мени твоему@ ст7ъ тебЁ и3 28:27 ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. исследовал.
гото1въ, и3 прcто1лу твоему@, е4же w3бита1ти тебЁ въ не1мъ во вёки.
2
Слово ‫ — תכין‬имперфект 2-го лица м.р., букв. «приготовишь», переводится
14. ‫ כשחר נכון מצאו‬ὡ ς ὄ ρ θρ ον ἕ το ι μ ον Как утро готовое, мы
обычно императивом: «утверди». По аналогии с Пс 64:10 можно заключить, что Ос 6:3 εὑρήσομεν αὐτόν найдем Его.
LXX читали здесь ‫תכינה‬.
460 461
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

«Завет вечный он положил со мной, готовый (‫ערוכה‬, ἑτοίμην)


15. καὶ ἔσται ἐπ᾿ ἐσχάτων И будет в конце дней
Мих 4:1 τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ явлена гора Господня,
на всякое время, сохранный» (2 Цар 23:5).
ὄρος κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ уготованная над вер- Есть и другие места, где определение понятию дано или па-
τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων. шинами гор. раллелизмом, или надежным контекстом: так, во-первых, в п. 4
таблицы «приготовить» означает собственно «держать» наго-
16. καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον И сказал я ангелу, гово- тове, как держат натянутый лук и положенные на тетиву стре-
Зах 5:11 τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί· рившему во мне: куда лы; во-вторых, в п. 7 «приготовить», согласно параллели, зна-
ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν они несу т эт у меру? чит практически то же, что и «основать», положить на твердое
τὸ μέτρον; καὶ εἶπε πρός И сказал мне: постро- основание; в-третьих, в пп. 8 и 9 «приготовление» трактуется
με· οἰκοδομῆσαι αὐτῷ ить ей дом в земле
οἰκίαν ἐν γῇ βαβυλῶνος Вавилонской, приго-
как создание условий для происхождения чего-либо (в данном
καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ товить, и положат ее случае пищи), т.е. «приготовление» — это предшествущий этап,
θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ там на приготовленное который с точки зрения целесообразности объясняется исходя
τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ. [для] нее. из последующего, как разлив реки исходя из того, что животные
и человек нуждаются в пропитании. Рассмотрим также примеры
Как видно, связанные с глг. ‫ כון‬термины толковники стара- из неканонической литературы, сохранившейся только на грече-
ются переводить словами, в греческом языке имеющими общий ском языке. Помимо ряда мест, где речь идет об обыкновенных
корень. Основной вопрос, который возникает в связи с этим, со- вещах (приготовить переправу через реку и т.п.), есть несколько
стоит в следующем: используют ли они ἑτοιμάζω в качестве гебра- существенных для темы настоящего раздела.
изма со значением «утвердить», «основать»1, или же, наоборот, I. «Ты сотворил прежде сего бывшее, и сие и последующее за
его исконно греческое значение — «готовить» — выступает как сим, и содержал в уме настоящее и грядущее, и, что помыслил
истолкование в определенных контекстах? Одна группа стихов Ты, то и совершилось; что определил, то и явилось и сказало: вот
поддерживает первую из этих версий (1, 3, 5, 7, 10, 12, 16). Дру- я. Ибо все пути Твои готовы (ἕτοιμοι), и суд Твой [Тобою] пред-
гая, наоборот, позволяет лишь понимать «готовность» именно виден» (Иудифь 9:5–6). Здесь выражается идея вневременности
как «готовность» (4, 6, 8, 9). Прочие можно интерпретировать и Божественного плана бытия.
в первом, и во втором смысле. В тех местах, где слова с интересу- II. «Соломон царствовал в мирные дни, потому что Бог успо-
ющей нас основой являются переводами других еврейских слов, коил его со всех сторон, дабы он построил дом во имя Его и при-
они также могут обладать различной семантикой: готовил (ἑτοιμάσῃ) святилище навеки» (Сир 47:15). Поскольку
«Разве все это не собрано у Меня и запечатано в сокровищни- автор живет после разрушения I Храма, очевидно, что под «при-
цах Моих? В день отмщения воздам, в то время, когда преткнется готовлением навеки» он подразумевает освящение места, где от-
нога их, ибо близок день погибели их, и ожидает приготовленное ныне должны были всегда приноситься жертвы, а не постройку
(‫עתדת‬, ἕτοιμα ὑμίν) вас» (Втор 32:34–35). самого здания.
«Я приготовил (‫ערכתי‬, ἡτοίμασα) светильник для помазанника III. «Ты сказал, чтобы я построил храм на святой горе Твоей
Моего» (Пс 131:17). и алтарь в городе обитания Твоего, по подобию (μίμημα) святой
скинии, которую Ты предуготовил (προητοίμασας) от начала»
1
Согласно Юнгерову, который ссылается при этом на данные современной
(Прем 9:8).
ему немецкой филологии, слово ἑτοιμασία может быть переведено как «основа». Последнюю цитату достаточно соотнести с процитированным
См.: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова: Пророк Даниил. Малые в начале фрагментом сирийского Апокалипсиса Варуха, чтобы
пророки. М., 2006. С. 253, прим. 7. Однако это скорее интерпретация, чем пере-
вод в собственном смысле, который все-таки должен звучать как «готовность»
понять, что «приготовление» стало в междузаветной литерату-
или «приготовление». ре концептом, связанным с учением о Божественном промысле,
462 463
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 2. КОСМОЛОГИЯ

который проявляет себя в истории1. В таком виде оно было вос- которую имел получить в наследие, не зная, куда идет... обитал на
принято языком Нового Завета, как видно из послания апостола земле обетованной, как на чужой... ибо он ожидал города, имею-
Петра: «[Нас,] силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасе- щего основание, которого художник и строитель Бог» (стт. 11:8–
нию, готовому открыться (ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι) в последнее 10). В этих словах одного из первых богословских произведений
время» (ст. 1:5), «Они дадут ответ Готовому (τῷ ἑτοίμως ἔχοντι) христианства отчетливо выражается эсхатологическое сознание,
вскоре судить живых и мертвых» (ст. 4:5). С этой точки зрения вбирающее в себя определенное понимание истории. Вера назы-
смысловая многозначность однокоренных слов, представленных вается в нем «осуществлением ожидаемого» (ст. 11:1), поскольку
выше, вероятно, считалась преимуществом: «готовность» — это видит будущее как уже осуществившееся. История становится
и надежное состояние вещи, достигшей соответствия своему процессом становления всего, что «имеет основание» у Бога.
замыслу, и способность предусмотренного открыться в любой Вся тематика эсхатологического сакрального места-времени
момент, явиться из исторического небытия. Так, трон Давида будет переосмыслена в христианстве через идею воскресения,
«готов» для возвращения законного царя, а его семя «готово» так что действительным первообразом всех материальных пред-
дать росток «до века», т.е. до самого конца времен остается на- метов библейского культа окажется Богочеловеческое тело. «Ибо
дежда. Господь, согласно пророку Осии, будет найден людьми знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы
«как утро готовое», т.е. Он ожидает их обращения и встреча со- имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, веч-
вершится непременно, причем Осия говорит об этом в связи с ный. Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше
воскресением мертвых и проливанием позднего дождя. Таким жилище; только бы нам и одетым не оказаться нагими. Ибо
образом, любая «готовность» есть предварение, и это понятие о мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому
пред-существующем, несменяемом в силу своего полождения в что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглоще-
основе грядущей смены является общим для всех употреблений но было жизнью. На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог
термина.
Духа. Итак мы всегда благодушествуем... ибо мы ходим верою,
Поскольку Септуагинта переводилась в эпоху, когда не было
а не видением... и желаем лучше выйти из тела и водвориться у
ни престола Давида, ни сколько-нибудь заметной роли у его по-
томков, эсхатологическое осмысление тех или иных обетований Господа. И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выхо-
в ней ожидаемо. «Готовое жилище», на которое указывает молит- дя ли, быть Ему угодными» (2 Кор 5:1–9). С темой предвечно-
ва Моисея, не обязательно представляет собой «идею» или про- го Храма перекликается весь этот ряд строительных метафор:
образ. Это жилище, которое Моисей видит уже готовым в силу οἰκία τοῦ σκήνους {Слав: храмина тела}, οἰκοδομή {здание}, οἰκία
того, что у Бога все осуществлено и для Него нет невозможного. {дом}, οἰκητήριον {жилище}, σκηνή {шатер}. Последнее слово
То, что именно эта мысль руководила переводчиком, подтверж- многозначно: это и палатка из тех, производством которых зара-
дается ее сохранением и развитием в дальнейшей традиции, не батывал себе на жизнь апостол Павел, и «шалаш пастушеский»,
только в литературе Премудрости, но и в Новом Завете: «Они уносимый порывом ветра, с которым сравнивает свое тело царь
стремились к лучшему, то есть, к небесному; посему и Бог не сты- Езекия во время тяжкой болезни (Ис 38:12), и Скиния — первый
дится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил (ἡτοίμασεν) ветхозаветный храм, и небесный купол (Иов 36:29), и метафора
им город» (Евр 11:16). Первым в ряду стремившихся поставлен человеческого тела. В Евангелии тело Господне также называет-
Авраам — он «верою... повиновался приказанию идти в страну, ся храмом (ναός). В терминологии апостола Павла «жилище на
небесах», уготованное верным, — это страдавшее и воскресшее
1
Ср. тж.: «Ты повелеваешь числу, которое прейдет и будет сохранено, и тело Христово, в которое они должны «облечься» (ср. Гал 3:27).
готовишь жилище для тех, кто еще будет» (Сир Вар XLVIII. 6). Вероятно, сход- Так в христианстве разрешается вечный вопрос о связи сакраль-
ными представлениями объясняется евангельская фраза: «В доме Отца Моего ного места, времени, Божественного промысла и череды истори-
обителей много: а если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить (ἑτοιμάσαι)
место вам» (Ин 14:2). ческих трагедий.
464 465
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

3. Антропология мон рожден женщиной, ради брака с которой Давид совершил


убийство, и т.д. Поэтому принцип наследования никогда не был
3.1. Человеческая природа однозначным в юридическом смысле, но представлял собой ме-
а) Наследственность ханизм распределения тяжести расплаты за грех между поколе-
ниями, который действует уже в рассказе о жизни первых людей
Идея свободы выбора полагается в Библии одновременно с после грехопадения.
идеей наследования детьми последствий выбора отцов: «Жизнь Мысль о распределении последствий греха не имела бы силы
и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери для теодицеи, к области которой она, несомненно, принадлежит
жизнь, дабы жил ты и потомство твое» (Втор 30:19). Персональ- как один из способов объяснения причин зла, если бы сама не
ная ответственность человека за его отношение к Богу не ставит- была каким-то образом обоснована с точки зрения Божествен-
ся под сомнение, на ней завязан вообще весь сюжет всемирной ного миропорядка. Здесь могли быть представлены обоснования
истории начиная с книги Бытия, однако эта ответственность ре- двоякого рода: во-первых, что наследуется кара за грех в силу
ально функционирует как коллективная, и в процитированном наследования самого греха, т.е. наказание передается вместе с
обращении Моисея из книги Второзакония «ты» — это соборное виной; во-вторых, что наказание перекладывается с виновного
«ты» всего израильского народа. В то же время это, несомненно, на невиновного, потому что невинные страдания и смерть об-
«ты» каждого слушателя, а в перспективе и каждого читающего. ладают очистительными свойствами. То и другое сложно понять
Обе идеи продолжали сосуществовать и в эпоху складывания с точки зрения современной антропологии, которая имеет дело
«Александрийского канона». Классический библейский взгляд на с несводимыми друг к другу, взаимно непроницаемыми, а пото-
наследственность имеет место, например, в такой «эллинисти- му неспособными друг за друга отвечать индивидами. Согласно
ческой» по многим формальным признаком книге, как Прему- библейскому взгляду на вещи человек во многом, и в том числе
дрость Соломона: τέκνα μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται {дети прелюбодеев содержательно, существует потому, что он чей-то сын1. Получая
будут несовершенны} (Прем 3:16). Учитывая, что совершенство, дар жизни, он получает вместе с ним и весь тот груз ответствен-
согласно этому же произведению, дается стяжавшему прему- ности, которым уже отягощен источник его происхождения.
дрость (ст. 6:15), угроза вполне конкретна и недвусмысленна. В то Септуагинта не предоставляет принципиально новых сведе-
же время уже тем, что с человека никогда не снимается индиви- ний, по сравнению с еврейским текстом Библии, для исследова-
дуальная ответственность, обусловлена невозможность считать ния развития учения о наследственном грехе в дохристианское
кого-либо безнадежным. Так, в более «семитской», опять же по время. Но имеет смысл обратить внимание на один стих, обо-
формальным признакам, кн. Премудрости Иисуса сына Сирахо- сновывающий необходимость принесения жертв за младенцев,
ва утверждается, что Бог «от начала, сотворив человека, оставил и на те места, где рассматривается роль женщины как источника
его в руке произволения его... Он предложил тебе огонь и воду: человеческой жизни.
на что хочешь, прострешь руку твою. Пред человеком жизнь и О жертвоприношении «от [лица] младенца» (ἀπὸ νηπίου) ска-
смерть, и что он пожелает, то и дастся ему... Никому не заповедал зано в переводе пророчества Иезекииля (45:20)2, в котором уста-
Он поступать нечестиво и никому не дал позволения грешить»
(Сир 15:14–20). Обращенные к отдельному читателю, эти слова 1
Впрочем, таков вообще архаический взгляд, и в этом отношении библей-
вводят ограничение на принцип наследственности: хотя насле- ский мир не отличается от древней Греции времен Солона. См.: Доватур А.И.
дование добродетели, как и греха, и последствий поступков, со- Наследственная вина в представлении Солона, Феогнида, Эсхила // Язык и
вершенных предками, не отрицается и многократно подтверж- литература античного мира (к 2500-летию Эсхила). Л., 1977. С. 36–45.
2
Греч. παρ’ ἑκάστου ἀγνοοῦντος καὶ ἁπό νηπίου {за всякого неведущего и от
дается, в то же время автор сознает, что дети праведного могут младенца} соотв. евр. ‫{ מאיש שגה ומפתי‬от человека безумствующего и от простого}.
быть негодными (Сир 16:1). Обратные примеры в Ветхом Завете Пер. термина ‫פתי‬, буквально — «открытый», «распахнутый», т.е. доверчивый,
также хорошо известны: Иеффай был сыном блудницы, Соло- через νήπιος {младенец} довольно традиционен для Септуагинты. При этом он
466 467
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

навливается порядок освящения идеального Храма в будущем тельно, р. Реувен считает, что в это обетованное время действие
возрожденном Иерусалиме. Поскольку речь идет об эсхатологи- злого йецера должно прекратиться. Наконец, в-третьих, злой
ческих реалиях и все описание представляет собой притчу, мож- йецер понимается как наследуемый от отца к сыну, причем меха-
но понять это иносказательно — в том смысле, что младенцы бу- низм наследования иудейский источник описывает практически
дут очищены от наследственного греха, так же как «неведущие» так же, как блж. Августин, использующий понятие concupiscentia
(ἀγνοοῦντος) — от грехов по неведению. Главное, что здесь имеет {вожделение}.
место представление о поврежденности человеческой природы с В этой логике прочитывается также высказывание из книги
младенчества, которое достаточно прочно засвидетельствовано Сираха: «От женщины начало греха, и через нее все мы умираем»
и ранней иудейской традицией. Наиболее яркий пример такого (Сир 25:27). С одной стороны, здесь прямое указание на историю
рода содержится в Авот де-р. Натан, где приведено рассуждение грехопадения в раю, которое началось с опрометчивого поступ-
р. Реувена бен Истробилос о злом йецере1: «Как человеку уда- ка Евы; с другой стороны, «начало греха» находится в женщине
литься от дурного йецера, что внутри него, если первая капля, как месте зарождения младенца. Таким образом, высказывания
полагаемая человеком в женщину, приходит от злого йецера? об отчуждении, начиная с материнских ложесн, от Бога греш-
Злой йецер находится у входа в сердце, как сказано: “У дверей ников, которые «заблудились от чрева» (Пс 57:4), находят здесь
грех лежит” [Быт 4:7]. Ребенок (‫ )תינוק‬лежит в колыбели и кладет основание для вполне доктринального, а не только метафориче-
свою руку на змею или на скорпиона, и эти жалят его: это дело ского прочтения.
дурного йецера, что внутри него; он кладет свою руку на уголья Что женщина осмыслялась как ближайшая «причина» греха
и обжигается: это дело дурного йецера, что внутри него, ибо злой именно в силу закона наследственности, подтверждается тем,
йецер властвует над ним. Теперь посмотри на козленка или яг- что греческой Библии в целом совершенно чужды тенденции, —
ненка: если он видит яму, он отступает назад, потому что скот не которые разовьются у Филона Александрийского под влиянием
имеет злого йецера» (АН. I. XVI). эллинской мысли, — представления женщины в качестве сим-
Злой йецер, отождествляемый с грехом на том основании, что волического выражения плотского начала. Наоборот, к есте-
берется как толкование фразы, обращенной к Каину, где назван ственной для еврейского языка женской персонализации Пре-
именно грех (Быт 4:7), имеет три аспекта, важных для развития мудрости1 прибавляются сюжеты о целомудренных женщинах,
хамартиологии в том направлении, на котором позднее явится которые могут рассматриваться как живые воплощения Пре-
учение о «первородном грехе». Во-первых, он служит источни- мудрости: Сусанна, Иудифь, Сарра в книге Товит. Ассоциации
ком греховности. Во-вторых, он же служит и расплатой за нее, с речью мудрецов вызывает молитва царицы Есфирь, наряду с
как показывают примеры, в которых младенец сравнивается с другими прибавлениями в греческой версии одноименной кни-
козленком. В этих примерах легко прочитывается отсылка к тек- ги. Описание силы женщин, вложенное в уста Зоровавеля во 2-й
книге Ездры, при наличии в нем определенных иронических ин-
сту пророка Исаии: «И младенец будет играть над норою аспида,
тонаций, в целом не только выдержано в серьезной и уважитель-
и дитя протянет руку свою на гнездо змеи» (Ис 11:8). Исаия про-
ной манере, но начинается с указания на всеобщее господство
рочествует о последних днях и мессианском царстве, следова-
женщины как матери: «Жены родили царя и весь народ, который
владеет морем и землею; и от них родились и ими вскормлены
не является единственным вариантом пер., его применение зависит от контекста.
Далеко не все рукописи LXX включают это чтение, так что Ральфс приводит его
насаждающие виноград, из которого делается вино» (2 Езд 4:15–
только в подстрочнике, а коммент. к современному нем. пер. LXX его игнорирует; 16). Отсюда делается вывод, что женщина сильнее двух самых
но есть оно в арм. и слав. Библиях. Бохейрской рукописью Больших пророков могущественных на земле сил — царя и вина. Один является
наличие в оригинале слова νήπιος также подтверждается. олицетворением порядка, другое — неистовства. Женское нача-
1
Слово ‫ יצר‬означает нечто «выделанное», обретшее форму, в т.ч. ремесленное
1
изделие и помысл ума. Существительные ‫{ חכמה‬мудрость}, ‫{ בינה‬разум}, ‫{ רוח‬дух} — ж.р.
468 469
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ло управляет и тем, и другим. Далее утверждается еще радикаль- Знаменитый «мисогинический» фрагмент Екклесиаста
нее, что οὐ δύνανται οἱ ἄνθρωποι χωρὶς τῶν γυναικῶν εἶναι {люди не (стт. 7:25–29) в греческом переводе расшифрован таким обра-
могут быть без жен} (ст. 17). зом, что не возникает сомнений: это рассуждение не о женщине,
Речь Зоровавеля о женщине кончается многозначительным а о мудрости (‫חכמה‬, σοφία) и глупости (‫סכלות‬, ἀφροσύνη), которые
молчанием слушателей: «Тогда царь и вельможи взглянули друг обе уподобляются женам. Одну из них автор нашел — и она ока-
на друга, а он начал говорить об истине» (ст. 33). Вводя эту новую залась хуже смерти1, тогда как второй не нашел даже в тысячах
категорию (ἀλήθεια), еврейский юноша тем самым резко меняет человек2.
уровень дискуссии, релятивизируя все предыдущие темы. Объ- Из вышеизложенного понятно, что не женская природа как
единяющим моментом для всего, о чем говорилось ранее, ока- таковая, но аспект наследственности является определяющим
зывается несоответствие истине (ἀδικία). «Неправедно вино, не- для развития ветхозаветной хамартиологии в Септуагинте. Осо-
праведен царь, неправедны женщины, несправедливы все сыны бая роль женщины в греховности человека обусловлена только
человеческие и все дела их таковы, и нет в них истины, и они по- двумя соображениями: она есть организующий центр человече-
гибнут в неправде своей» (ст. 37). Таким образом, как сильней- ского космоса, который весь поражен «неправдой», и она тож-
шее начало в мире, женщина оказывается противоположностью дественна месту зарождения жизни, где с первым появлением
истине, однако связано это с ущербностью не женской природы, человека его сопровождает испорченность. Во-первых, согласно
а самого миропорядка, который не может прийти в соответствие 2 Езд, из-за женщины сходят с ума и решаются на преступление,
с требованиями Божественного Закона. а текст Авот де-рабби Натан делает злой йецер началом, руково-
В канонических книгах Септуагинта тоже выдерживает не- дящим при зачатии (ср. роль «concupiscentia» у Августина). Во-
восприимчивость к, условно говоря, влияниям мисогинизма. Так, вторых, получив ли соответствующий импульс при зачатии че-
при переводе места из пророка Малахии, увещевающего мужей рез йецер отца, либо просто всеобщее Адамово наследство через
не оставлять своих жен под предлогом их малоплодия, из «тем- его семя, юридически отягощенное виной и генетически неис-
ного» для изъяснения еврейского текста была произведена такая правное, человек «от чрева матери» уже совращается с правиль-
сентенция: «Она супруга твоя и жена завета твоего. Не другое ного пути, т.е. нарушает Завет с Богом. Здесь можно вспомнить и
что сотворил [Бог], но [это] остаток духа его [т.е. Адама]. Вы же уже приводившиеся по другому поводу процитированные блж.
говорите: чего еще, кроме потомства, ищет Бог? Но соблюдите Иеронимом слова Бар-Акивы о «внутреннем человеке», пробуж-
[это] духом вашим: жену юности твоей не оставляй» (Мал 2:14– дающемся только в том возрасте, когда начинает исполняться
15)1. Определяется как «остаток духа его» женщина ввиду того, Закон, и «внешнем человеке», который рождается «из чрева своей
что акт вдыхания духа жизни в человека, согласно книге Бытия, матери».
при сотворении жены не повторяется. Это значит, что часть тела
Адама, взятая для создания Евы, сама по себе была одушевлена. 1
Греч.: καὶ εὑρίσκω ἐγὼ αὐτὴν καὶ ἐρῶ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα,
Поскольку в мужчине и женщине один и тот же дух, Бог ищет от ἥτις {и нашел я ее, и назову более горькой, чем смерть, — женой, которая...}. Евр.
мужа не только его потомства, но и верности. Подчеркивая здесь текст лаконичнее и, может быть, отличается от прототипа LXX.
2
наличие духовной связи между супругами, пророк призывает Согласно стт. 27–28 Екклесиаст нашел μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν, ὃν
мужчину «соблюсти духом своим» эту заповедь. ἐπεζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον {одну ту, которой обретается помысел,
коего искала душа моя и не обрела}. Результат этих поисков излагается далее:
καὶ ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον {человека
1
Евр. текст этих стихов считается трудным для пер. Даже Septuaginta одного из тысяч я нашел, но жены во всем этом не обрел}. Весьма вероятно,
Deutsch уклоняется здесь от коммент. Слова καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησε, καὶ ὑπόλειμμα что под «человеком» автор имеет в виду самого себя, жена же, которой так и не
πνεύματος αὐτοῦ соотв. ‫ולא אחד עשה ושאר רוח לו‬, что букв. означает: «и не один со- обрел Соломон за множеством других, — это некогда столь желанная для него
творил, и избыток духа ему». Таким образом, свой подстрочник LXX толковали мудрость. В так понятом переводе LXX концентрируются фактически ключевые
в том смысле, что Адам был сотворен не один — часть его духа отдана жене. темы корпуса Премудрости.
470 471
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Поскольку грех есть именно нарушение Завета с Богом, пре- что акт, который осуществляется им, по справедливости должен
одолеть его последствия — значило бы стать новым человеком, был совершиться над ним. Когда искупительной жертвой вместо
способным вновь заключить расторгнутый Завет. Здесь коре- животного становится человек, в жертвоприношение вносится
нится понимание смысла страданий, всегда имеющих обновляю- аспект интерсубъективности, благодаря которому виновный мо-
щую силу. Однако грех против Бога предполагает, в сущности, жет приобщиться к страданиям жертвы, переживая их именно
единственное наказание — проклятие (Втор 27:26)1. Пределом как невинные. Тем самым осуществляются оценка греха, проще-
страданий проклятого или отверженного является смерть; нару- ние и очищение совести через посильное для человека, посколь-
шившие Завет с Богом тем самым уже заключили его со смертью ку сострадание представляет собой «то же самое» страдание, но
(Ис 28:18). Единственный способ спастись отсюда — просто по- без невыносимости, которая доступна только непосредственно
лучить прощение, как будто никакого греха вовсе не было. Но в страдающему.
таком случае оценка греха начисто лишается смысла; если чело- Невинный страдалец делается представителем виновных пе-
век может быть прощен просто так, будто ничего и не было, то ред Богом, именно в его лице они перерождаются и фактически
прежде всего он не должен быть осуждаем. В противном случае с этих пор уже не существуют без него, потому что их отдельное
возможность бесконечного повторения одной и той же ситуации существование было грехом. Следующий вопрос, который дол-
создает комический эффект, прямо противоположный абсолют- жен здесь возникнуть, есть вопрос о природе самого невинного
ному требованию возвышенного в отношениях с Богом. Отсюда страдальца. В Ветхом Завете он решается таким образом: стра-
рождается идея невинного страдания как жертвы, которая со- далец, делающийся искупительной жертвой, невинен именно
храняет в силе однозначную оценку греха, в то же время будучи в том, в чем виновны те, представителем которых он является.
не просто «выкупом» в значении «платы», но искуплением в том Сама по себе такая жертва является здесь еще скорее метафо-
исконном смысле, которое предполагает еврейское слово ‫— גאל‬ рой, чем реальной заменой установленного религиозного культа
выкуп собственности умершего по родственному праву. С мо- с жертвоприношениями животных, которые всецело невинны,
ральной точки зрения, эта идея лежит в основе любого жертво- но смерть которых не имеет интерсубъективного измерения и
приношения2. Убивая животное за свою вину, человек понимает, не очищает совесть. Мотив жертвоприношения, таким образом,
1
разделяется на две линии: одна из них принадлежит невинной
«Проклят всякий человек, кто не исполнит всех слов Закона сего». Абсолю- и неразумной смерти, а другая невинному и разумному страда-
тизация проклятия есть в LXX и самаритян, но ее нет в МТ, хотя ниже по тексту
она фактически появляется (стт. 28:15–19). На различие в евр. и греч. текстах
обращал внимание Иероним в комментарии на Послание апостола Павла к такой субстанции, символическая функция которой выше утилитарной. Таким
Галатам, где данное место цитируется в соответствии с LXX (Гал 3:10), причем образом, жертва сама по себе вовсе не обязательно есть выкуп. Но нельзя све-
апостол строит именно на равенстве заповедей свое доказательство того, что сти ее и к ритуальной инсценировке, потому что жертва отличается от любого
всякий человек подпал проклятию и нуждается в искуплении. другого обряда реальностью уничтожения вещества, жизненно необходимого
2
М. Мосс полагал, что жертвоприношение как таковое содержит в себе для человека. Будучи просто истреблением или — в случае с принесением жи-
идею искупления. Как кажется, этому противоречат все самые знаменитые вых существ — пролитием крови, жертва выражает определенное отношение к
акты такого рода в Ветхом Завете: жертвоприношения Авеля и Каина, заклание этим актам, которым придается особая ценность, сакраментальность и торже-
Исаака, обречение на смерть дочери Иеффая. Очевидно, что древний мир знал ственность. Иначе говоря, жертва противостоит тривиализации потребления
идею жертвы как ритуального отказа от материальной основы жизненных вообще и убийства в частности. Но тем самым она выражает чувство вины за
благ в пользу их источника. Поэтому отмечается, что Авель приносил Богу профанное совершение того же самого, потому что заставляет пережить как ис-
не просто чистых, но первородных животных мужского пола. В литературе ключительное то, что содержательно тождественно повседневному. Поскольку
эллинистического периода один из самых ярких связанных с этим эпизодов — же то, что совершается во время жертвоприношения, составляет основу чело-
окончание диалога гимнософистов (индийских «голых мудрецов») и Алексан- веческой жизни, — а именно, потребление пищи, — можно утверждать, что в
дра Македонского. Возлив на огонь все подаренное царем драгоценное масло, акте жертвоприношения человек выражает чувство вины за свое существование
мудрецы тем самым демонстрируют возвышенное отношение к материи как как таковое, неспособное длиться без истребления живых существ.
472 473
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

нию. Только в 53-й главе книги пророка Исаии они воссоединя- нако само место произнесения молитвы — пылающая печь, из
ются, но ее мы рассмотрим в своем месте. Теперь для нас важно которой без явного чуда невозможно было бы спастись и в кото-
увидеть, как в Септуагинте раскрывается искупительное значе- рой юноши, не считая прямое вмешательство Бога непременным
ние личных страданий, которое в древнейших текстах уже пред- следствием своей веры, готовы были умереть (Дан 3:18), — оче-
чувствовалось1. видно, является аналогом жертвенника. Разумеется, речь здесь
Согласно Септуагинте, когда три юноши — Анания, Азария идет не о культовом жертвоприношении по всем правилам, за-
и Мисаил — были брошены в печь царем Навуходоносором за писанным в Законе. Но именно поэтому возникает мотив заме-
отказ поклониться идолу, один из них посреди огня начал воз- щающей жертвы, аналогично Ис 53:10. И если 53-я глава пророка
глашать молитву. Эта молитва, которая без особенных различий Исаии, как повествующая об историческом лице, впоследствии
содержится в обеих версиях греческого текста, описывает след- могла трактоваться еврейскими экзегетами в смысле коллектив-
ствия разрушения иерусалимского храмового культа в период
ной жертвы всего народа1, то здесь, в Септуагинте, мы видим не-
Плена:
сомненное выражение личностного начала: в предыдущих гла-
Дан 3:37–40 LXX вах Анания, Азария и Мисаил изображены как праведники, а в
Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на этой молитве они приносят от лица народа покаяние в грехах,
всей земле за грехи наши, и нет у нас в настоящее время ни которые лично не совершали (стт. 28–33). Не личность оказыва-
князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни ется метафорой народа, но, скорее, народ реально присутствует в
приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жерт- страдающей личности. Замечательно то, что выделение личности
ву Тебе и обрести милость Твою. Но с сокрушенным сердцем не противостоит архаическим коллективным представлениям,
и смиренным духом да будем приняты. Как при всесожжении а поддерживает их: в силу сопричастности своему народу трое
овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет юношей берут на себя его прегрешения и утверждают, что «мы
жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда [т.е. наше поколение] сделались стыдом и поношением для рабов
уповающим на Тебя. Твоих и чтущих Тебя» (ст. 33). Анания, Азария и Мисаил — не ге-
рои литературы эллинизма, отличающейся вниманием к судьбе
Хотя в этой молитве использован мотив метафорическо-
го жертвоприношения, хорошо знакомый Ветхому Завету, т.е. частного человека и его специфическим, вынесенным за пределы
жертвоприношения смиренного и сокрушенного сердца (ср. всякой общности проблемам. У них нет личной судьбы, которая
Пс 50:19)2, которое принимается Богом вместо всесожжений, од- была бы отлична от судьбы «дома Израилева». Они служат зна-
ком, «знамением» как наказания, так и помилования своего на-
1
Истории с дочерью Иеффая и приговоренным к смерти сыном Саула рода. Но в этой роли они выступают как праведники, мученики
Ионафаном, по нашему мнению, относятся к этой же теме: невинные молодые веры, пророки. Замечательно также, что свой благодарственный
люди, обреченные на смерть, дают почувствовать своим отцам греховность гимн после избавления от огня они поют «как бы одними уста-
опрометчиво произнесенных заклятий. Дидактический элемент в описании
этих трагических ситуаций очевиден, однако такой же элемент присутствует и
ми» (ст. 51), но главную, условно говоря, «жертвенную формулу»
вообще почти во всех сюжетах Ветхого Завета. Часто встречающееся обещание произносит один Азария.
раскаявшемуся грешнику наказать его потомство вместо него — также и не
проявление бессмысленного волюнтаризма, и не фатализм в духе древнегре- τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει (Пс. 50:19); ἀλλ‘ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ
ческой трагедии, а особая форма заботы Бога о человеке, характерная именно καὶ πνεύματι ταπεινώσεως προσδεχθείημεν... οὕτως γενέσθω ἡ θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν
для Библии. Она будет понята совершенно превратно при допущении, что эти σου σήμερον (Дан. 3:15–16).
1
люди к своему потомству равнодушны. Об этой трактовке будет сказано в мессианском разделе. Характерен во-
2
Непосредственное влияние перевода 50-го псалма представляется оче- прос, заданный читателем этой главы Исаии апостолу Филиппу: «О ком пророк
видным. Ср.: θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ говорит это? о себе ли, или о ком другом?» (Деян 8:34).
474 475
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Другое свидетельство восприятия индивидуального страда- сти, как бы особой доверенности1. Именно как θεράπων высту-
ния как имеющего искупительную силу для многих представляет пает Моисей в Септуагинте и в Послании к Евреям2. Тем самым
собой жертвоприношение Иова в эпилоге одноименной книги. Иов наделяется как бы священническими, левитскими функция-
Согласно существующему еврейскому тексту Господь был согла- ми, хотя переводчику хорошо известно, что герои этой библей-
сен принять жертву друзей Иова, которые «говорили о Мне не ской трагедии даже не являются евреями.
так верно, как раб Мой Иов», только если Иов помолится о них: Следует обратить внимание также на число животных, ко-
торых велено принести в жертву: семь тельцов и семь овнов. За
Иов 42:8 MT своих собственных семерых сыновей до их гибели Иов ежеднев-
Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу но «возносил всесожжения по числу всех их» и, как прибавляет
Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помо- Септуагинта, еще «одного тельца за грех о душах их» (Иов 1:5).
лится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас Если установить точное соответствие, хотя для мышления чело-
за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. века библейской эпохи симметрия и не обязательна, то удвоение
числа жертвенных животных (четырнадцать против семи) соот-
По тексту Септуагинты этот фрагмент имеет два отличия: во- ветствует удвоению богатства Иова после возвращения ему ми-
первых, вина друзей Иова состоит не в том, что они неправильно лости Бога (ст. 42:10): жертва является ключом, открывающим
говорили о Боге, а в том, что возводили ложные обвинения на са- новый этап жизни, который завершится уже безмятежной смер-
мого Иова; во-вторых, именно Иов должен не только помолиться тью: «И умер Иов в старости, насыщенный днями» (ст. 17). В та-
о них, но и принести за них жертву. ком случае тому единственному тельцу, который некогда при-
Иов 42:8 LXX носился в жертву вместе с семью другими животными, теперь
Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите к рабу
будет соответствовать сам Иов. Страдание наделяет его правом
Моему, Иову, и он принесет о вас жертву; Иов же, раб Мой, по-
принести жертву за друзей, которые старше его по возрасту:
молится о вас, ̪ ибо только его лицо Я приму†, и если бы не
среди них есть по крайней мере один, «днями превышающий
ради него, то Я погубил бы вас, ибо вы не говорили истины о
отца» его (ст. 15:10). Возможно, именно эта несопоставимость
рабе Моем Иове.
возрастов — одна из причин, по которым еврейский текст не
допускает, что Иов сам принес жертву. Но есть еще более суще-
Тем, что именно клевета против Иова является причиной ственная деталь, из-за которой жертвоприношение Иова вы-
гнева Божия на его друзей, подчеркивается праведность Иова1. глядит нонсенсом: похоже, что он должен был совершить его в
Восприятие праведного страдальца как жертвы, ради которой состоянии проказы. Так, по крайней мере, следует из контекста
были прощены его друзья, помимо Септуагинты, подтверждает стиха: «И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову,
кумранский таргум на книгу Иова, ст. 42:9, где арамейский ком- сказал Господь Елифазу Феманитянину: Ты согрешил и два друга
ментатор отмечает, что Бог простил грехи друзьям Иова «из-за твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истинного, как раб
него» (11QarJob XXXVIII 3). Замечательно также, что при пере- мой Иов. Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите
воде слова ‫( עבד‬раб, работник) Иов называется в Септуагинте к рабу моему, Иову, и он принесет о вас жертву» (42:7–8). Хотя
служителем (θεράπων), а не рабом (δοῦλος). Первое слово не обя- 1
«Слово θεράπων в самых ранних текстах, в первую очередь у Гомера, озна-
зательно указывает на невольника; при ясном сознании библей- чает “оруженосец”, “спутник на войне”. В этом смысле... Ахилл и другие герои —
ским человеком того факта, что человек всегда невольник перед слуги Арея» (Примечания // Пир мудрецов. М., 2004. С. 575, прим. 220).
2
абсолютной волей Бога, оно подчеркивает статус приближенно- Так подводится итог жизни пророка: «Моисей, раб Мой (‫עבדי‬, ὁ θεράπων
μου), скончался» (Нав 1:2). Апостол, возможно, апеллирует к этому чтению,
1
МТ: ‫כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב‬. LXX, видимо, читали ‫{ אלו‬на него}, и когда пишет: «И Моисей верен во всем доме Его, как служитель (ὡς θεράπων),
‫{ בעבדי‬о рабе Моем}. для засвидетельствования того, что надлежало возвестить» (Евр 3:5).
476 477
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

далее следует путаная фраза1, двусмысленность в этом случае не ὄντα πάντα), и ничем не гнушаешься, что сотворил, ибо не создал
устраняет проблемы, которая встает перед читателем и разреша- бы, если бы что ненавидел. И как могло бы пребывать что-либо,
ется единственным образом: речь идет не о жертве по Закону, если бы Ты не восхотел? Или как сохранилось бы то, что не было
а о священнодействии, право на которое Иов приобрел своими призвано Тобою?» (Прем 11:24–27) Наряду с этим наличеству-
страданиями. ет глубокий пессимизм, когда описывается праведник, который
Идумеянин Иов, который, согласно греческому эпилогу, «объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сы-
«восстанет с теми, кого воскресит Господь», своими страдания- ном Господа» (Прем 2:13). Такой человек, ставший живым вопло-
ми разрушает преграду между еврейским народом и народами щением Премудрости, непременно должен быть убит и взят «от
мира. Евреи страдают, но страдает и он, причем с ним без вины среды», поскольку его присутствие изобличает грехи живущих.
совершается именно то, чем Бог постоянно угражает евреям за Напряжение пессимизма разрешается только в перспективе веч-
нарушение заповедей; евреи противостоят сатане, но противо- ной жизни: «Праведник, умирая, осудит живых нечестивых...
стоит и он; еврейские пророки ходят иногда по краю возмуще- ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь... по-
ния против Бога, как и он; евреи прославляют Бога своим су- ставил его в безопасность» (Прем 4:16–17).
ществованием, и он прославляет Его тем же самым; как евреи Если Филон Александрийский и Иосиф Флавий создают в
познают смысл истории, так Иов познает в конце концов смысл своих произведениях образ народа-философа, к которому мо-
своей истории. Мнимая бессмысленность страданий Иова обо- гут присоединиться и философы из других народов, а для этого
рачивается его участием в мировом целом: он — предмет удивле- производятся натяжки в аллегорической или этической рацио-
ния всех «сынов Божиих». При этом здесь, возможно, в скрытом нализации Синайского законодательства, то Септуагинте чужды
виде наличествует известная перекличка имен ‫( אדום‬Эдом) — ‫אדם‬ элитистские тенденции вообще и нарочитая рационализация в
(Адам), т.е. в отнесении праведного Иова именно к идумейскому частности. Она выходит на общечеловеческую проблематику с
племени как бы зашифрован взгляд на него как на Человека в другой стороны: человек есть возлюбленное творение Божие, и
собственном смысле, на его трагедию — как на всечеловеческую потому Премудрость, как забота о мире, порождаемая любовью,
трагедию. в эсхатологической перспективе охватывает все человечество.
Мы усматриваем развитие этой темы в корпусе литературы Апостол Павел дополнит эту интуицию своим учением о смысле
Премудрости, бóльшая часть которого принадлежит так назы- исторического разделения человечества на две неравные части:
ваемому «Александрийскому канону»; подготавливается выход «Всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать»
еврейской истории из своих пределов, исчезновение ее очер- (Рим 11:32). Встреча Иудея и Еллина — это встреча, причем с
таний, возвращение к общечеловеческим истокам, иными сло- обеих сторон, «чудес» и «мудрости», волюнтаризма и рациона-
вами — переход от Авраама к Адаму. Отношение Бога к миру лизма, из которых ни одно не может спастись без другого, и быть
через Премудрость понимается как отношение заботы, промыс- вместе они не могут без Христа.
ла: «Ты всех милуешь, потому что все можешь, и покрываешь
грехи людей ради покаяния. Ты любишь все существующее (τὰ Тыква Ионы
1 Эту в высшей степени характерную для древнегреческого
В тексте идет ряд именных предложений, которые трудно сопоставить
хронологически: ὁ δὲ κύριος ηὔξησε τὸν ᾿Ιώβ· εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων перевода Библии открытость всему человеческому роду демон-
αὐτοῦ, ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν. ἔδωκε δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν ᾿Ιὼβ стрирует, по нашему мнению, даже «тыква», выросшая у пророка
εἰς διπλασιασμόν {Господь же возрастил Иова; когда же он помолился и о друзьях Ионы. По-еврейски растение, укрывшее Иону от палящего зноя,
своих, [Господь] оставил им грех. Воздал же Господь Иову вдвое против того, что называется ‫קיקיון‬, что интерпретируется современными филоло-
имел он прежде}. Возможно, глг. αὐξάνω (взращивать) указывает на исцеление гами как ricinus communis, т.е. клещевина — высокий кустарник,
от проказы. Так или иначе, повеление прийти к Иову с семью тельцами и овнами
дается сразу же после окончания речи Бога к Иову (стт. 7–8).
дающий обильную тень. Переводчик, однако, передал это по-
478 479
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

гречески словом κολοκύνθη {тыква}1. Может быть, ему не было о растении, над которым ты не трудился и которого не растил,
известно точное значение слова, употребляемого из всех библей- которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: Мне
ских произведений только здесь; но даже это произвольное пред- ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста
положение само по себе не объясняет сделанного им выбора. двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от
Попытаться разгадать смысл этой «тыквы» — значит иссле- левой, и множество скота?» (стт. 8–11).
довать смысл произведения в целом. Оно посвящено сложным Удовлетворительно понять смысл этой концовки можно
отношениям между Богом и Его пророком. По ходу рассказа вы- только с точки зрения сказанного выше о «детском» характере
ясняется причина бегства Ионы в Фарсис: «Потому я и побежал поведения Ионы. Заставляя Бога сострадать себе, пророк ставит
в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпе- Его на свое место, думая, что будет предпочтен языческому го-
ливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии» (Иона 4:2). роду. В свою очередь, Господь по-родительски совершает воспи-
Иона, таким образом, не равнодушен к Ниневии — он активно тательный акт, заставляя Иону, наоборот, встать на Свое место:
желает ее погибели. Но Ниневия, притеснявшая его народ и про- ведь Ниневия поставлена в параллель растению, которое дало
славлявшая своих идолов, прощена. Почему же пророк не уходит Ионе свежую тень вместо тени от сухой кущи. То, что это рас-
восвояси, а садится напротив города в тени, «чтобы увидеть, что тение подточил червь, — явный аналог змея, — как нельзя лучше
будет с городом»? Здесь нет никакого противоречия, если учесть, характеризует судьбу человечества в целом, без изъятия из нее
что Иона знает своего Бога как любящего, а не правосудного. Его народа Божьего.
слова: «возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, неже- Бог уничтожает логику шантажа, призывая пророка как бы
ли жить» (ст. 3), — не что иное, как шантаж любимого. Получен- сострадать Себе: «ты сожалеешь... Мне ли не пожалеть?..» Пред-
ный ответ — «неужели это огорчило тебя так сильно?» (ст. 4) — ставим теперь, что рядом с Ионой выросла не клещевина, как
ободряет его. Сев напротив города, Иона не просто проявляет считают современные комментаторы, а именно тыква, как пере-
непослушание: он, подобно ребенку, пытается как бы управлять ведено в Септуагинте. Название κολοκύνθη в античности каса-
чувствами своего Бога, давая понять, что он скорее умрет здесь лось одновременно двух рядов значений: оно указывало и на
от жажды, чем уйдет обратно, не увидев Ниневию разрушенной. растение, способное быстро разрастаться до внушительных раз-
Дальше происходит следующее: показывая намерение на- меров, и на съедобный сочный плод. Исходя из этого, Иона имел
долго расположиться перед городом, Иона сооружает себе кущу, основания вслед за быстрым ростом дерева ожидать быстрого
очевидно, из сухих веток. Взамен Господь повелевает живому, появления плода, которым он мог бы утолить сразу и голод, и
свежему растению вырасти над ним и дать ему тень. Пророк вос- жажду1. Однако его надежда была ниспровергнута червем. Если,
принимает это как ободрение, жест любви, «чтобы избавить его как мы выяснили, по принципу перекрестного сострадания Иона
от огорчения его», и ждет уже окончательного исполнения свое- ставит себя на место Бога и относится к своей тыкве так же, как
го желания. Но на другой день растение засыхает: «При появле- Бог относится к Ниневии, то смысл притчи, заключенной пере-
нии зари червь подточил растение, и оно засохло. Когда же взош- водчиками в слове κολοκύνθη, становится очевиден: Бог ждал от
ло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало Ниневии, «города великого», не только роста, но и плодоноше-
палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, ния. Тем самым Ниневия уподобляется Иерусалиму как «вино-
и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. И сказал Бог Ионе: граду избранному», а ревность Ионы к язычникам приобретает
неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень законченный характер. Сама идея, что язычники могут прине-
огорчился, даже до смерти. Тогда сказал Господь: ты сожалеешь
1
Кроме того, дикая тыква (или дикий огурец) в древней Месопотамии
1
Возможно, имеется в виду огурец, лучшие сорта которого, как считалось считалась растением, корень которого может утолять головную боль. См.: Из
в поздней античности, росли в районе Антиохии (см.: Аф. Пир. II. 59 b). книги «Злые болезни» // Ассиро-вавилонский эпос. С. 206.
480 481
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

сти свой плод Богу, трактуется в рамках Ветхого Завета только имя, записанное тетраграмой ‫יהוה‬. Возможно, память о публич-
в эсхатологической перспективе и, несомненно, перекликается ном его произнесении в Храме, — который задумывался Соло-
с уже цитировавшимся пассажем из Премудрости Соломона о моном как место молитвы даже для «иноплеменника, который
призванности Богом всего сотворенного. не от народа Твоего, Израиля, когда он придет из земли далекой
Если бы она была отдельно стоящей, эта «тыква» пророка ради имени Твоего великого» (2 Пар 6:32), — еще была свежа,
Ионы могла бы быть сочтена случайностью, пригодной лишь для или же «услышать имя» понято здесь вполне эвфемистически;
увлеченного толкователя. Однако есть еще несколько пассажей, существенно то, что обращение к Богу Израилеву рассматрива-
которые подтверждают сказанное. В одном из них возвещается, ется не как часть еврейской идентичности, а как общечеловече-
что народам будет возвращен их «родовой язык»: ское и связанное с влечением к мудрости.
Тогда возвращу в народах язык к роду его (γλῶσσαν εἰς γενεὰν
Но, бесспорно, самый яркий фрагмент представляет собой
αὐτῆς), чтобы призывать всем имя Господне, чтобы работать им
окончание песни Моисея в книге Второзакония:
под игом единым (Соф 3:9). Втор 32:43
Поскольку «родами» языков называлось их разнообразие, Возвеселитесь, небеса, вместе с Ним,
отсылка к вавилонскому столпотворению здесь представляется И да поклонятся Ему все сыны Божии;
очевидной, как и то, что в эсхатологической перспективе пророк Возвеселитесь, племена, с народом Его,
предвидит устранение последствий этого события. В МТ отра- И да укрепятся Им все ангелы Божии:
жены подобные чаяния, но выражаются они с несколько иной Ибо за кровь сынов Своих воздает,
спецификой: речь идет о возвращении народам «уст чистых» и воздаст, и отмстит по правде врагам,
(‫)שפה ברורה‬, т.е. о нравственном очищении1. Между тем грече- и ненавидящим отомстит,
ский текст клонится к тому, что все народы вновь станут «од- и очистит Господь землю народа Своего.
ним языком», как во времена, предшествующие выходу Авраама В Синодальном переводе также имеется фраза «возвесели-
из Междуречья. В связи с этим примечательно также описание тесь, язычники, с народом Его», но еврейский текст удобнее по-
причины путешествия в Иерусалим царицы Савской по вер- нять несколько иначе: «Народы — прославьте Его народ!»1 (РБО)
сии Септуагинты: она «услышала имя Соломона и имя Господа» Далее сразу следуют слова: «Ибо Он отмстит за кровь рабов Сво-
(3 Цар 10:1). В еврейском тексте сказано иначе: «услышала слух о их»; начало периода в МТ отсутствует2. При сравнении с кумран-
Соломоне во имя Господне»2. Здесь может подразумеваться как ской и масоретской версиями, греческая представляется наибо-
то, что слух о Соломоне способствовал прославлению имени Го- лее осознанной. Она, прежде всего, представляет собой отклик
спода, — и тогда смысл греческого текста довольно близок, — так на ст. 32:8: «Когда разделял Всевышний уделы племенам... поста-
и то, что это благодаря имени Господа, призываемому в Храме, к
мудрому царю приезжали гости из дальних стран. В последнем
1
случае религиозный мотив путешествия может быть потерян; ‫הרנינו גוים עמו‬. Глг. ‫ רנן‬означает и «ликовать», и «прославлять кого-либо».
между тем в Септуагинте он выражен совершенно недвусмыс- Вполне возможно, что в оригинале LXX конец фразы читался как ‫{ עם עמו‬вместе
с Его народом}. Соответственно, начало фрагмента читалось так: ‫הרנינו שמים עמו‬.
ленно. Вероятно, перед глазами переводчика был не в точности Но это наводит на мысль: не было ли первоначальной версией еврейского текста
тот же оригинал, который читается в МТ. Но важнее другое: он все-таки ‫הרנינו גוים עמו‬, однако совершенно с иным смыслом: «Возвеселитесь,
не усомнился в том, что царица Савская услышала Божественное народы, вместе с Ним»?
2
Кумранская рукопись 4QDeutq поддерживает LXX: «Прославьте, небеса,
1
Ясно, что переводчик читал ‫{ בדורה‬к роду ее}, а слово ж.р. ‫{ שפה‬край, губа} он Его! и да поклонятся Ему все боги, ибо Он отмстит за кровь сынов Своих».
интерпретировал как относящееся не к органу речи, но именно к самой речи. Однако здесь отсутствует упоминание о язычниках, которое имеет место как
2
‫שמעת את שמע שלמה לשם יהוה‬. в LXX, так и в МТ.
482 483
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

вил пределы народов по числу сынов Божиих»1. Теперь, значит, В тексте разъяснен ветхозаветный смысл мести: она пред-
Моисей призывает и этих сынов, и эти народы к общей радости. ставляет собой очищение земли. В остальном же как на небе Бо-
Но кто имеется в виду под «сынами»? Обычно их отождествляют гом приняты в общее ликование ангелы, так на земле — сыны
с ангелами2, а то и богами народов, — последнее в данном случае вместе со всеми племенами. Причем весьма существенно, что
было бы вопиющим противоречием всему тому, что требовал «народ Его» занимает на земле такое же положение среди пле-
от своих последователей Моисей, однако весьма вероятно, что мен, какое Бог на небе среди ангелов, — это является для них
в оригинале речь шла о главах поколений человеческого рода, источником радости.
т.е. о родоначальниках, которым историческое сознание всегда и
приписывает первое освоение национальной территории. б) Смерть и бессмертие
Сыны Божии в первоначальном смысле — это те, которые на- Танатология представляет собой один из наиболее проблем-
следуют землю3. Вполне понятно, что для Израиля, выделенного
ных разделов историко-религиозной интерпретации Библии.
на каком-то этапе из прочих народов как «удел Господа», была
приготовлена «ничья» земля, ранее принадлежавшая Ханаану — О бытии после смерти Пятикнижие, исторические писания и
проклятому потомку Хама, семя которого утратило право на об- пророки говорят мало и темно. Встречаются отдельные выска-
ладание землей через ее осквернение грехом. Такова логика исто- зывания, которые можно понять в положительном или отрица-
рии в Ветхом Завете от Пятикнижия до Премудрости Соломона. тельном смысле, некоторые другие допускают неоднозначные
Рассматриваемый же нами фрагмент, помимо явного поэтиче- интерпретации.
ского параллелизма, имеет еще такую логическую схему: Молчание основополагающих текстов побуждает обратиться
небеса к засвидетельствованной в каноне религиозной практике. Так,
сыны забота евреев о костях умерших позволяет предположить, что
племена с древнейших времен существовало не только представление
ангелы о жизни за гробом, но и о воскресении1. В греческом переводе
кровь сынов Иеремии выбрасывание костей из могил однозначно ассоцииру-
месть ется со смертью и лишением жизни (Иер 8:1–3)2. Хасмонейское
месть
очищение 1
Для периода Второго Храма это засвидетельствовано специальной прак-
1
Так в LXX, а в МТ — «по числу сынов Израилевых». Еще до кумранских тикой оссилегиев: «Ossilegium фактически увеличивал длительность процесса
открытий высказывались предположения, что ‫{ בני ישראל‬сыны Израилевы} про- смерти, скорби и оплакивания; он состоял из двух обрядов: собственно похо-
изведены здесь из ‫בני אל‬, что и подтвердилось. рон и, примерно через двенадцать месяцев, когда плоть истлевала, положения
2
В Евр 3:6 действительно цитируется так: «И да поклонятся Ему все ангелы костей в оссуарий» (Hachlili R. Jewish Funerary Customs, Practices and Rites in the
Божии», причем апостол относит это ко Христу. Однако неясно, идет ли речь Second Temple Period. Leiden, 2005. P. 522). Автор считает подобное внимание к
о другом варианте др.-греч. текста, или же в послании намеренно смешаны две человеческим останкам следствием влияния эллинистического индивидуализма,
части стиха. Есть точка зрения, что цитируется здесь кумранский текст (De игнорируя много более ранние свидетельства текстов.
2
Waard J. A Comparative Study of the Old Testament in the Dead Sea Scrolls and in Такова логика перевода. В тексте предсказывается, что кости всех начальни-
the New Testament. Leiden, 1965. P. 15). ков Иудеи будут выброшены из гробов и рассыпаны по земле на виду небесных
3
В связи с этим их явное отождествление с ангелами в кн. Иова пред- светил, которым они поклонялись: ‫לא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ונבחר מות‬
ставляется как раз отвечающим более поздним реалиям, так же как и учение о ‫{ מחיים לכל השארית הנשארים מן המשפחה הרעה הזאת‬не будут собраны, ни погребены,
«князьях народов» в кн. Даниила. Бог вверяет ангелам попечение об уже силь- навозом будут на земле: и предпочтется смерть жизни для всего остатка, остав-
но размножившемся человечестве, перешедшем в стадию государственного шегося от этого злого племени}. Ср. греч.: οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται, καὶ
строительства; эти «князья» в чем-то подобны «гениям» римских императоров. ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν,
Примечательно, что в кн. Иова сатана обходит всю землю, т.е. он не имеет своего καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης {не оплачут
удела и, пожалуй, считает всю землю своим уделом. их и не похоронят, и будут примером на земле, — ибо предпочли смерть, а не
484 485
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

время уже знало и жертвоприношение за умерших. Во 2-й книге нической книги на еврейском языке1. В неканонических книгах
Маккавеев засвидетельствован, видимо, первый прецедент по- он появляется, но тоже как бы не в собственном смысле. На-
добной практики, поданный Иудой Маккавеем после битвы, в пример, при характеристике юношей-мучеников: «Они все, как
которой погибли воины, на чьих телах впоследствии были най- бы соревнуясь на пути бессмертия (ἀθανασίας), устремились
дены языческие амулеты: «Сделав сбор по числу мужей до двух к болезненной смерти» (4 Макк 14:5). Нигде не утверждается
тысяч драхм серебра, он послал в Иерусалим, чтобы принести прямо, что душа бессмертна — потому, очевидно, что «жизнь»
жертву за грех, и поступил весьма хорошо и благочестно, по- прочно ассоциируется с жизнью тела, а при смерти «возвратит-
мышляя о воскресении; ибо, если бы он не надеялся, что павшие ся дух к Богу, Который дал его» (Екк 12:7, ср. Сир 28:23). Спе-
в сражении воскреснут, то излишне и напрасно было бы молить- циального слова, аналогичного славянскому «воскресение»2, в
ся о мертвых. Но он помышлял, что скончавшимся в благочестии еврейском языке также не было. С определенного момента в
уготована превосходная награда, — какая святая и благочестивая этом смысле стал интерпретироваться глагол «вставать» (‫)קם‬,
мысль! Посему принес за умерших умилостивительную жертву, однако более древним было, вероятно, употребление понятий,
да разрешатся от греха» (2 Макк 12:43–45). связанных с прорастанием, прозябанием растений, что име-
Для понимания подлинного значения этого фрагмента имеет ет аналоги в других ближневосточных культурах3. Проблема
смысл обратить внимание, за что именно автор хвалит полко- смерти начинает обсуждаться в еврейской литературе Прему-
водца: не за веру в воскресение, а за мысль о соответствии благо- дрости, но тут мы вместо ответа на недоумения, связанные с
честивой кончине «превосходной награды» после смерти, откуда молчанием текстов менее рефлексивного характера, находим
следует вывод об утрате такой награды по причине совершенно- парадоксальную особенность: отношение таких книг, как Иов
го перед смертью греха. Иуда считал, что должен позаботиться и Екклесиаст, к смерти амбивалентно. Круговое движение мыс-
о павших воинах, которые согрешили непосредственно перед
1
смертью. Заботу он проявляет в полном согласии с принципом ‫( בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות‬Притч 12:28). Вен: «На пути правды жизнь
Иерусалимского храмового культа, т.е. искупает грех закланием и уровненная тропа к бессмертию»; Син: «На пути правды — жизнь, и на стезе
ее нет смерти». Поскольку сказано не ‫אין מות‬, а именно ‫{ אל מות‬букв.: не-смерть},
жертвенных животных, с той разницей от привычных и зафик- можно говорить о проникновении в текст определенного понятия, содержание
сированных в Писании норм, что здесь плата вносится не жи- которого практически совпадает с тем, что выражается словом «бессмертие».
вым человеком за самого себя, а как бы от лица умершего. Таким (Напр., Smick E. The Bearing of New Philological Data on the Subjects of Resurrec-
образом, вера в воскресение мертвых и праведный суд, подобная tion and Immortality in the Old Testament // Westminster Theological Journal. 1968.
№ 11. P. 17; Vawter B. Intimations of Immortality and the Old Testament // Journal
той, что выражена в книге Даниила, намного старше этого дея- of Biblical Literature. 1972. № 6. P. 168–169). Но ср. пер. РБО: «Стезя правды — к
ния Иуды и не рассматривается сама по себе как нечто новое и жизни, а кривые пути — к смерти»; аналогично читают древние пер. Pesh и
требующее обоснования. Vulg. Передача этого стиха в LXX: ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων
Однако, вообще говоря, термин «бессмертие» для контекста εἰς θάνατον {На путях правды жизнь, пути же злопамятных — к смерти}. Разли-
чие пер. проистекает от разного огласования слова ‫( אל‬в МТ оно звучит как аль
библейской мысли в высшей степени несвойственен и встреча- {не}, в прототипе LXX и др. — эль {к}) и вариативности определения во второй
ется только в одном довольно сомнительном фрагменте кано- части фразы: редакторы современного штуттгартского изд. МТ предлагают
вместо ‫[{ נתיבה‬направление] тропы ее} конъектуры ‫{ משובה‬отступничество} и
жизнь, — и для всех оставшихся, кто останется из этого рода}. Понятно, что ‫{ תועבה‬мерзость}.
2
вместо ‫ לדמן‬переводчик читал ‫{ לדמה‬в пример}, что и позволило ему связать две От глг. «кресати» {возжигать огонь}.
3
разорванные части предложения; форму ‫ נבחר‬он понял в прямом залоге, а не Напр., в представлениях шумеров «колосья, встающие из земли, несут в
возвратном. Остаток народа противопоставлен убитым в силу традиционных себе порчу Подземного мира, поэтому в это время принимаются различные
эсхатологических представлений (см. раздел III. 2.3). Все это говорит о том, что меры по очищению работающих на поле людей» (Емельянов В.В. Шумерская
к тексту толковник подходил с экзегетическим инструментарием. эпическая песня. С. 375).
486 487
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ли в этих книгах иногда принимают за выражение скептициз- ка в мировой культуре1. С воззрениями народов Междуречья и
ма1, однако, как будет показано далее на примере Премудрости Ханаана израильскую антропологию сближает почитание пред-
Сираха, оно сохраняется и в тех произведениях корпуса, где ков, хотя его культовый характер в древнем Израиле, который
явно наличествуют положительные воззрения. Септуагинта некоторые исследователи предполагают на основании весьма
представляет интерес и для уточнения других из названных ограниченного круга текстов2, как несовместимый с Синайским
выше вопросов. откровением, к собственно библейской религии в любом случае
не относится. Вероятно, символами умерших предков были тера-
ΑΔΗΣ фимы, похищенные Рахилью у ее отца Лавана (Быт 31:19), и в та-
Систематическая передача еврейского слова ‫{ שאול‬Шеол, про- ком случае этот поступок имеет, по замыслу священного текста,
пасть} греческим ᾅδης {Аид, ад} указывает на определенную ин- определенное символическое значение, обеспечивая новому на-
терпретацию: Шеол в эпоху Семидесяти, вероятно, понимался роду преемственность с отделившим его человечеством3. Сохра-
как царство теней. Действительно, если пытаться представить нившиеся в Септуагинте выражения вроде θεοὺς οὐ κακολογήσεις
себе это место, где нет никакой деятельности2, допускающим {богов не злословь} (Исх 22:27, ср. Пс 81:1) свидетельствуют если
все-таки наличие каких-то форм человеческого бытия3, то древ- не о почитании умерших, то, во всяком случае, об особой роли,
негреческий Аид, каким он описан в «Одиссее», при посещении которая отводилась главам родов и поколений, а также о связи
самого еврейского слова бог (‫ )אל‬с идеей родового начала, — свя-
Улиссом тени Ахилла, будет наилучшим примером по сравнению
зи, которая неожиданно и как бы с другого конца будет актуа-
с другими, либо менее хорошо известными, либо значительно лизирована апостолом Павлом во время проповеди в Афинском
менее сходными представлениями о посмертной участи челове- ареопаге (Деян 17:28). Сюда же относится многократно засви-
детельствованная, начиная с книги Бытия (50:25), забота о ко-
1
Об Иове в таком духе отзывается Рижский, за что его справедливо, по стях умерших: библейскому человеку важно не просто умереть,
нашему мнению, критикует Кирсберг. О Екклесиасте пишет Шнейдер, что его а «приложиться к отцам своим» или «к народу своему», т.е. по
мировоззрение представляет «популяризированный эпикуреизм» и к тому же смерти вновь обрести свое родовое начало, утраченное на земле
выражает «усталость человека большого города» (Schneider. Kulturgeschichte des
Hellenismus. Bd. 1. S. 885). Вряд ли можно характеризовать подобные оценки
1
иначе как поверхностные. И наоборот, Шеол, видимо, не отождествляется с бездной, а его само-
2
В сохранившейся только на греческом кн. Варуха продолжается эта клас- властным хозяином не считается Рахав, аналог хананейского Муту, как по-
сическая для библейских описаний смерти линия: ὅτι οὐχ οἱ τεθνηκότες ἐν τῷ лагает Отвелл на основании мифологического анализа (Otwell J.H. Immortality
ᾅδῃ, ὧν ἐλήφθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπὸ τῶν σπλάγχνων αὐτῶν, δώσουσιν δόξαν καὶ in the Old Testament: A Review of the Evidence // Encounter. 1961. № 22. P. 20). Все
δικαίωμα τῷ κυρίῳ {ибо не умершие, [что] в аду, которых дух вышел из утроб их, сближения такого рода представляют собой либо поэтические аллюзии, либо
воздадут славу и оправдание Господу}, в отличие от страдальцев (Вар 2:17–18). нравственные умозаключения, связанные с осознанием смерти как последствия
Важно, что слава ставится здесь в пару с оправданием, т.е. культовой практикой грехопадения.
2
преодоления греха. Это располагает к трактовке славы как такого же деятель- Имеем в виду выше упоминавшуюся статью: Тищенко С. Книга договора
ного и овнешненного акта. Иными словами, в могиле верующий не может ни и культ предков // Библия: литературные и лингвистические исследования.
искупить свои грехи, ни быть полезным Богу. В то же время он, видимо, сохра- Вып. 4. С. 165.
3
няет способность к такому интериоризированному акту, как молитва: «Услышь В этом случае Септуагинта предоставляет нам важный религиоведче-
молитву умерших Израилевых (τῶν τεθνηκότων Ἰσραὴλ) и сынов, согрешивших ский материал, когда передает евр. слово ‫{ תרפים‬терафимы} при помощи греч.
пред Тобою» (Вар 3:4). Правда, может быть, об «умерших» говорится здесь ме- κενοτάφια {кенотаф, пустая могила}. Поскольку речь идет о предмете, который
тафорически; но то же самое касается и первой цитаты: ад в целом используется Мелхола положила на постель, чтобы обмануть подосланных к Давиду ночью
Варухом как метафора исторического состояния Израиля. убийц (1 Цар 19:13), понятно, что переводчик этого фрагмента понимал под
3
Согласно А.-М. Дюбарль, это место покоя и апатии, однако «пронизы- «терафимами» фигуры в человеческий рост, каким-то образом заменявшие
вающейся вспышками сознания» (см.: Кесич В. Первый день нового творения. покойников. С высокой долей вероятности можно предположить, что это были
Воскресение и христианская вера. Киев, 2006. С. 28). символические изображения предков, еще почитавшиеся в Израиле.
488 489
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

вследствие «отрезанности от основы» (Ис 38:12, ср. Пс 88:6 МТ; Ад, как уже было показано, есть место безжизненности. Об-
Наум 2:2) и других состояний, под которыми метафорически щее мнение в книгах Екклесиаста и Сираха — человек не должен
подразумевается смерть. быть скупым по отношению к себе, поскольку ад отнимет у него
Погребение, судя по всему, имело самостоятельное значение все утешения: «Не лишай себя доброго дня, и часть доброго же-
наряду со смертью. Так, раскаявшийся в своем языческом нече- лания да не пройдет мимо тебя. Не другим ли оставишь ты стя-
стии царь Манассия «почил с отцами своими», но погребен был в жания твои и плоды усилий твоих для раздела по жребию? Давай
саду при доме (4 Цар 21:18). Само разделение этих топосов наво- и принимай, и утешай душу твою, ибо в аде нельзя найти утех»
дит на мысль о том, что слово «почить» в еврейском тексте имело (Сир 14:14–17). Но уже здесь заметна двойственность, о которой
несколько более идеальное значение, чем то, которым наделяет- подробнее будет говориться ниже. Первый призыв — «давай»
ся обычно физическая смерть. Можно «почить с отцами своими» (δός), а не «принимай» (ср. Екк 11:1–2). Человек призывается
(‫)ישכב עם אבתיו‬, но не лечь с ними в одну могилу. Подобно Ма- быть первым при участии в жизненном обмене, а это наводит
нассии, благочестивый царь Озия тоже «почил с отцами», даже на мысль о том, что смерть и жизнь также обмениваются друг на
«был похоронен с отцами его» (‫)יקברו אתו עם אבתיו‬, однако фак- друга. Все спускаются в ад, но все ли останутся в нем навсегда?
тически лег все-таки не с ними в гробницу, а «на поле царских В книге Товита недвусмысленно утверждается, что «милостыня
гробниц», потому что был прокаженным (2 Пар 26:23). Невоз- избавляет от смерти и не попускает сойти во тьму» (Тов 4:10).
можность для костей больного проказой (которая в случае Озии Упоминается также, в качестве примера из прошлого, что «Ахиа-
воспринималась как явный признак Божьего гнева за злоупотре- хар спасен», а Аман «сошел во тьму» (Тов 14:10). В книге Сираха
бления второй половины его царствования) лечь с костями дру- смерть названа судом, который никого не минует (Сир 28:22), а
гих покойников указывает на то, что сохранение костей не было «пламень огненный» (φλὸξ πυρός) и «пропасть адова» (βόθρος
просто преданием земле, но имело значение именно пребывания ᾅδου) представляются наказаниями, постигающими грешников
останков человека в течение неопределенного времени в могиле. «в конце пути» (ἐπ᾿ ἐσχάτῳ αὐτῆς), т.е., очевидно, после смерти.
В книге пророка Варуха состояние костей покойника увязывает- Моральное зло считается здесь порождающим наказание из са-
ся со способом его смерти, как общая характеристика посмерт- мого себя, ведущим к нему посредством своего собственного
ной участи: «Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез ра- преуспеяния: «Сборище беззаконных — куча пакли, и конец
бов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и их — пламень огненный. Путь грешников вымощен камнями, но
кости отцов наших из места своего. И вот, они выброшены на на конце его — пропасть ада» (Сир 21:10–11). Соотнесение двух
дневной зной и ночной холод, а умерли они от злых болезней, от указанных видов наказания с «вечным огнем» и «тартаром» хри-
голода, от меча и изгнания» (Вар 2:24–25). Человек, сбившийся стианской эсхатологии напрашивается само собой.
с пути справедливости, согласно греческой версии, «водворит- Все это заслуживает внимания именно ввиду того, что ад опи-
ся» среди тех, которые первыми подали миру пример нечестия сывается в Ветхом Завете как общая участь, которой избежать
(ср. Быт 6:4–5) — ἐν συναγωγῇ γιγάντων {в собрании исполинов} нельзя и которой каждый сподобляется в свое время. В греч. при-
(Притч 21:16)1. Поскольку исполины считались находящимися бавлениях к Есфири враги угрожают евреям с горечью свести их
под водой вследствие их истребления потопом (Иов 26:5), отсю- в ад: μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες, Есф. 3:13g. Даже в Макка-
да также можно заключить о некоей доле идеальности в трактов- вейской книге благочестивые иудеи перед истреблением, на кото-
ке посмертного «местопребывания». рое их обрек царь Птолемей, «стоят при вратах ада» (πρὸς πύλαις
ᾅδου, 3 Мак 5:36). Неизбежность состояния безжизненности де-
1
Евр.: ‫{ בקהל רפאים ינוח‬упокоится в собрании рефаимов}. Син интерпретирует лает актуальным совет — успеть оказать благодеяние себе само-
рефаимов как «мертвецов»; РБО переводит: «в царстве теней». Традиция LXX му. «Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и прино-
понимает под ними древних (преимущественно допотопных) могущественных
злодеев, которые сошли в ад. шения Господу достойно приноси. Помни, что смерть не медлит,
490 491
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

и завет ада не открыт тебе: прежде, нежели умрешь, делай добро вляется с близостью к аду: «Душа моя близка была к смерти, и
другу, и по силе твоей простирай твою руку и давай ему» (Сир жизнь моя была близ ада преисподнего (греч. ᾅδου κάτω, евр.
14:11–13). Процитированный текст имеет непростую структуру, ‫( »)לשאול תחתיות‬ст. 51:6).
которая требует анализа. Можно заметить смысловой паралле-
лизм: делать добро себе / делать добро другу; приносить жертвы ΘΑΝΑΤΟΣ
Господу / бескорыстно давать человеку. Формула καθὼς ἐὰν ἔχῃς Выше мы говорили об амбивалентном отношении библей-
{по состоянию; букв.: поелику имеешь} вводит призыв не ску- ского человека к смерти. Теперь проиллюстрируем эту особен-
питься на «добро себе», но тратиться при всякой возможности. ность конкретными примерами. В книге Екклесиаста смерть
Понять это вразумительно можно в двух вариантах: либо речь представляется последним рубежом человеческого существова-
идет о средствах развлечения, приобретение которых потребует ния; за ним ничего больше не предусмотрено, кроме одного —
сокращения хозяйственных трат и ограничения наследства, при- Божьего суда. В некоторых местах может показаться, что смерть
готовляемого человеком для своих потомков; либо подразумева- и суд совпадают, что смерть и есть тот суд, на который человек,
ется будущая жизнь. Контект поддерживает вторую версию. Так вне зависимости от того, что он делал, будет приведен «за все
как параллелизм обычно служит развитию одной и той же темы, это» (Екк 11:9). Однако другие фрагменты такому пониманию
т.е. подчиняет свои элементы закону тождества, исходя из струк- противоречат (напр., стт. 3:17, 8:11). Противостоит однозначной
туры фрагмента можно построить цепочку отождествлений: де- трактовке смерти как последнего и всеобщего приговора также
лать добро себе → приносить жертвы → делать добро ближнему общая моральная тематика книги: если Бог являет Свою милость
→ оказывать милость. Понятно, что эти тождества не абсолютны, и наказание только в отношении качества или продолжительно-
а сугубо контекстуальны, так как, в частности, Сирах не отри- сти жизни, то почему праведные часто бедствуют, и злые благо-
цает необходимости храмовых жертвоприношений как самодо- денствуют многие годы? Теодицея, таким образом, оказывается
статочных актов (ср. стт. 7:33–34). Но он, во-первых, фактически не просто неудовлетворительной — она здесь отсутствует. Соб-
приравнивает к ним проявления милосердия, а во-вторых, то и ственно говоря, с опорой на такое прочтение книги Екклисиаста
другое считает важным в связи с приближением смерти. Смысл ее и числят среди «скептических» произведений древнего мира.
оказывается тем же, что и в сентенции о милостыне из книги То- Так же, как и по отношению к Песни песней, включение этой кни-
вита. При этом отношения человека с адом описываются в тер- ги в канон часто рассматривают как вынужденное — вследствие
минах «завета» (διαθήκη ᾅδου), т.е. человек как бы «завещан» аду популярности. Однако Екклесиаст отнюдь не одинок со своими
и в свое время, для него самого неизвестное, должен быть ему «скептическими» пассажами на фоне библейской литературы
отдан. Благочестие противополагается этой неизбежности, что Премудрости. Другие произведения, несомненно проникну-
наводит на мысль о другом «завете» — с Богом, Который, соглас- тые верой в посмертное воздаяние, в то же время воспроизводят
но одному из псалмов, «не оставит душу» Своего служителя «во основные черты, присущие структуре и логике книги Еклесиаста.
аде» и не даст «преподобному Своему видеть тление» (Пс 15:10). Эта логика в греческом переводе той же книги описана глаго-
На то, что из ада есть выход, косвенно указывает восхваление лом κατασκέπτω {осматриваться, обращаться}1, который напоми-
пророка Илии, который воскресил умершего ребенка: «Ты воз- нает о терминологии школы скептиков2. Герой книги, не случай-
двиг мертвого от смерти и из ада словом Всевышнего» (Сир 48:5).
собой разумеющееся в некоторых исследованиях: Collins J.J. Seers, Sibyls and
Важно, что названо конкретное орудие воскрешения — «слово Sages in Hellenistic-Roman Judaism. P. 352 ff.
Всевышнего» (λόγος ὑψίστου), т.е. слово, которым был сотворен 1
За ним стоит евр. глг. ‫{ תור‬исследовать; ходить, петлять} (см.: Словарь-
мир1. В молитве автора книги приближение к смерти отождест- указатель. С. 377).
2
Скептик, по определению Секста Эмпирика, есть как бы осматривающийся
1
Это заставляет усомниться в верности противопоставления танатологий кругом себя, и это движение оглядывания удерживает его от принятия за истину
Премудрости Сираха и Премудрости Соломона, которое проводится как само тех или иных умозрительных положений (Пирр. I. 3).
492 493
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

но названный «созывателем» или «собирателем» (ἐκκλησιαστής, сама притча, — все равно последняя, самая поэтическая часть
‫)קוהלת‬, — при явной сюжетной апелляции к образу царя Соло- книги обрамлена словами «помни Создателя твоего» и «дух воз-
мона как коллекционера мыслей, вещей, животных и людей1, а вратится к Богу, Который дал его» (Екк 12:1–7). Это итог книги,
также, может быть, с косвенным указанием на саму смерть как в которой вопрос о бессмертии как вопрос не ставится и не ре-
величайшего коллекционера — «дом собрания всех живущих» шается. В чем будет заключаться суд Божий, на который приве-
(Иов 30:23), — в своей мудрости «осматривал кругом» все, что со- дется всякое дело, не объясняется. Что значит возвращение духа
вершается под небом: «Потому что дурное шатание (περισπασμόν к Богу — личное бессмертие или отрицание самой возможности
πονηρὸν) дал Бог сынам человеческим, чтобы шататься в нем» такового — не раскрывается1. Однако невозможно не заметить
(Екк 1:13). Последняя фраза в греческом тексте звучит просто одной особенности, которая проходит через всю книгу и суще-
как констатация, объясняющая причину, по которой Екклесиаст ственным образом оживляет ее: это сходство самого Екклесиаста
начал свои поиски; не само искание знания представляется здесь с Богом. Кроме и помимо смерти только Бог обладает прерогати-
как «злое задание» (‫)ענין רע‬, а бессмысленность «шатания» че- вой собирать всех. Поэтому образ автора книги тоже двоится: он
ловека в круговом движении мира вызывает потребность в по- «созывает» к себе все вещи, подобно смерти, но и подобно Богу, о
иске истины, результаты которого, впрочем, оказываются тоже Котором сказано в другом месте: «Как сохранилось бы то, что не
безотрадными: прирост мудрости производит прирост знания было призвано (κληθέν) Тобою?» (Прем 11:26) Примечательно,
(πλῆθος γνώσεως), а прибавляющий знание прибавляет боль что термин экклесия никогда не употреблялся применительно к
(ст. 1:18). В последних словах предчувствуется одно из многочис- локальной еврейской общине2. Но это значит, что Когелет, как
ленных раздвоений этой книги — раздвоение в оценке мудрости. Екклесиаст, в глазах своих переводчиков не локальный пропо-
Как уже отмечалось выше, мудрость оживляет; в свою очередь,
«от печали бывает смерть» (Сир 28:18); но знание, с которым не- 1
«Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных
разрывно связана мудрость, приносит безвременную печаль. сходит ли вниз, в землю?» (Екк 3:21). Обычно эту фразу приводят как пример
Екклесиаст ничего не доказывает и не опровергает — он горького сомнения в бессмертии человеческого духа, в то время как, если пони-
просто переходит «по кругу» от одного высказывания к друго- мать ее в этом залоге, она в не меньшей степени служит выражением сомнения
в смертности духа животных. Впрочем, схождение в землю не обязательно есть
му, не расходясь в целом с общебиблейской поэзией жатвы со- метафора смерти, равно как восхождение вверх не означает непременно про-
зревших душ: трудись, бойся Бога и умри с миром. Последнее должения индивидуальной жизни. Если же речь идет все-таки о бессметии, то
слово остается за утверждением: если даже исключить дидакти- под восхождением подразумевается, скорее всего, воскресение из мертвых, а
ческое послесловие2, хотя, на наш взгляд, нет никаких основа- не бессмертие в том смысле, как учит о нем античный идеализм. К такому по-
ний сомневаться в его аутентичности, учитывая дидактизм все- ниманию располагает контекст: «Все произошло из праха и все возвратится в
го произведения, — они соотносятся как толкование притчи и прах... кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?» (стт. 20, 22)
В свою очередь относительно «скота» (‫הבהמה‬, κτήνος) введено допущение, что
его дух не спускается в землю, т.е., видимо, перерождается на земле. Именно
1
Ср. игру со значением греч. слова в коммент. св. Григория Нисского: эта вероятность обессмысливает все человеческие предприятия исходя из
«Сей Екклесиаст всей твари, взыскующий погибшее и заблудшее собирающий самоценности жизни, которая у человека и скота, в сущности, одна и та же.
воедино, Он самый назирает земную жизнь» (Точное истолкование Екклесиаста Заметим, что мысли о перевоплощении человеческого духа здесь не придается
Соломонова. Беседа 3). ценности, — хотя она имплицитно должна быть включена в гипотезу о перерож-
2
Стт. 12:9–11 и 12:12–14 большинство современных исследователей считает дении животных, — поскольку идея воскресения, сохраняющего идентичность
прибавлениями разных редакторов, с позицией второго из них Екклесиаст, того, кто хотел бы «посмотреть на то, что будет после него», для библейского
якобы, фактически «не соглашался и спорил» (Швинхорст-Шёнбергер Л. Кни- сознания несравненно ценнее.
2
га Экклезиаста // Введение в Ветхий Завет. С. 501–502). Ср., однако: Шифман. Поэтому, например, такой ранний христианский памятник, как Дидахе,
Ветхий Завет и его мир. С. 170–171, где утверждается, что заключение книги подспудно противопоставляет христиан иудеям как экклесию — синагоге. См.:
«логически вытекает» из ее основного содержания и, кроме того, «эти воззрения Stanton G. Other Early Christian Writings: ‘Didache’, Ignatius, ‘Barnabas’, Justin Mar-
очень близки к идеям книги Иова». tyr // Early Christian Thought in its Jewish Context. Cambridge, 1996. P. 28.
494 495
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ведник — его аудитория всемирна. «Воззывая прошедшее», Бог ные точки зрения: слова беседующих пересекаются и перетекают
тоже является Екклесиастом и, возвращая все то, что было, по друг в друга. Друзья «не цитируют Иова, а как бы случайно ро-
логике вещей, возвращает и жизнь1. В греческом переводе книги няют его слова», и такая «укорененная в самой жизни речь пред-
отождествление автора с Премудростью Божией выглядит сти- ставляется мыслью лишь в глазах исследователя, привыкшего
листически несомненным: сообщается, что он ἐδίδαξε γνῶσιν σὺν иметь дело с сознанием»1. Сказанное в полной мере относится
τὸν ἄνθρωπον, καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν {научил зна- также к Екклесиасту: полифония таких произведений создается
нию человека, и ухо исследует красоту притчей} (Екк 12:9 LXX)2. накручиванием нитей жизненной мудрости (а не «мысли» как
«Круговая» структура, в наиболее чистом виде представлен- рассуждения, имеющего начальную и конечную точку) вокруг
ная у Екклесиаста, служит одним из принципов композиции для непересекающихся осей утверждений: «Иов виновен», «Иов не-
еще нескольких произведений из корпуса Премудрости. виновен»; «человек умрет», «человек оживет»; «есть справедли-
В книге Иова круг создают речи главного героя и его друзей. вое воздаяние», «нет справедливого воздаяния»; «есть польза
У круга есть вход — это сюжетный пролог произведения и вы- от мудрости», «нет пользы от мудрости». Здесь мы имеем дело
ход — это речь Элиу, затем диалог Бога с Иовом и сюжетный с подобием стихийной созерцательной диалектики, которая не
финал. И.В. Кирсберг отмечает не-интеллектуальный характер заботится о снятии противоречий, но не потому, что они не осо-
центральной части книги, хотя она и представляет собой клас- знаются как противоречия, а потому, что все они уже сняты в
сический «разговор мудрецов». Приточная речь льется таким Боге, — Премудрость Божия, главная смысловая фигура произ-
образом, что практически невозможно определить фиксирован- ведений этого корпуса, перекрывает все человеческие рассужде-
ния и высвобождает все практические наблюдения для свобод-
1
‫{ והאלהים יבקש את נרדף‬и Бог воззовет прошедшее} (Екк 3:15 Син) переведено ного звучания в области полифонии смыслов.
в LXX καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον {и Бог взыщет гонимого}. Это букв. В книге Премудрости Соломона к эллинизирующей тенден-
пер. (‫ דרף‬означает в собственном смысле «преследовать», а ‫« — בקש‬искать»). ции может быть отнесена полемическая заостренность, нацелен-
Но примечательно, что толковник избрал мужской, а не средний род объекта,
как будто речь идет о восстановлении справедливости относительно человека, ность на «доказательства» и «опровержения», хотя следует отме-
подвергнутого преследованию. Если учесть контекст главы, которая посвящена тить и то, что решающее слово здесь оказывается за временем:
времени (а конкретно этот ст. начинается словами «что было, то и есть»), можно оно призвано явить праведнику правоту его терпения, а злодеям
понять этот пассаж как выражение уверенности в повторном обретении жизни безумство их преступлений. Так называемый «эсхатологический
теми, которые были «вытеснены» из нее. раздел» книги состоит из перечисления стандартных аргументов
2
В МТ ‫…{ למד דעת את העם ואזן וחקר תקן משלים הרבה‬он учил народ знанию. Он
[все] испытывал, исследовал, [и] составил много притчей} (Син). Все четыре отрицательного мнения по поводу личного бессмертия, во мно-
глг. стоят в имперфекте породы пи’эль. Однако LXX читает не иззен, а озен, гом совпадающих с аналогичными сентенциями Екклесиаста, за
«ухо» (‫)אזן‬, вместо тиккен усматривает, видимо, текен, «изящество» (‫)תקן‬, которыми следует развертывание положений о неизбежности
а слово гарбе, «много» (‫ )הרבה‬относит к следующему ст.: «Много потрудился суда и воздаяния, а также теодицея, осмысляющая страдание
Екклесиаст, чтобы найти слова желанные, письмена правые, слова истинные» и безвременную гибель праведника. Здесь впервые появляется
(Екк 12:10 LXX). Таким образом, Септуагинта в общем транслирует смысл 9-го
стиха, каким он известен по МТ, в 10-й ст., а сам 9-й ст. приобретает в ней со- утверждение, в дальнейшем широко употребительное в христи-
вершенно особый смысл, прежде всего потому, что вместо га-ам, «народ» (‫העם‬, анской теодицеи: «Бог не сотворил смерти и не радуется погибели
λαός), в оригинале LXX, видимо, читалось га-адам, «человек» (‫האדם‬, ἅνθρωπος): живущих, ибо Он создал все для бытия, и все в мире спаситель-
такое чтение засвидетельствовано большинством рукописей, а также слав. пер. но, и нет пагубного яда, нет и царства ада на земле. Праведность
Екклесиаст, научивший знанию человека вообще, ассоциируется с библейской бессмертна, а неправда причиняет смерть: нечестивые привлекли
Премудростью, благодаря которой «ухо уразумеет красоту притчей». Еще сооб-
ражения об отождествлении Пастыря с Премудростью в эпилоге греч. Екк см.
1
в статье: Fabry H.-J. Die Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // Кирсберг. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане.
The Septuagint and Messianism. P. 274. С. 23.
496 497
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ее и руками и словами, сочли ее другом и исчахли, и заключили вания, которые им как будто противоречат, и попытаемся также
союз с нею, ибо они достойны быть ее жребием» (Прем 1:13–16). суммировать их смысл.
В книге Премудрости Иисуса сына Сирахова выделяется про- 1. Смерть не является пределом личных человеческих устрем-
ходящая сквозь целый текст антропологическая линия, для ко- лений: существует и нечто «вечное», чему не суждено погибнуть.
торой характерна та же самая оппозиция во взглядах на смерть, «Боящемуся Господа благо будет напоследок, и в день смерти сво-
обозначенная не столь явно, как в Премудрости Соломона, но в ей он получит благословение» (ст. 1:13), поэтому представители
то же время достигающая большей определенности, чем в наро- данной категории людей призываются к вере в скорбных обстоя-
чито беспристрастном слоге Екклесиаста. тельствах жизни: «Боящиеся Господа! веруйте Ему, и не погибнет
Негативное восприятие смерти определяется набором стан- награда ваша. Боящиеся Господа! надейтесь на благое, на радость
дартных воззрений. вечную и милости» (ст. 2:9).
1. Смерть — прекращение всякой деятельности, в частности 2. Смерть не является пределом также для нечестивых. Автор
духовной. «Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо жи- говорит о «гневе в день смерти» (ст. 18:24), а это значит, что в
вущих и прославляющих Его?» (Сир 17:24). событии смерти нельзя спрятаться от наказания за грех. «Лег-
2. Мертвый называется «как бы больше не существующим» ко для Господа — в день смерти воздать человеку по делам его»
(ὡς μηδὲ ὄντος), у которого поэтому «пропадает» или, дослов- (ст. 11:26). Поэтому память о неизбежности смерти не есть то,
но, «погибает исповедание» (ἀπόλλυται ἐξομολόγησις) Господа что могло бы помочь избавиться от страха перед Богом, наобо-
(ст. 17:25). рот: «Припоминай о гневе в день смерти и о времени отмщения,
3. Смерть — общечеловеческая реальность и неизбежность. когда Господь отвратит лице Свое» (ст. 18:24).
«Не бойся смертного приговора: вспомни о предках твоих и по- 3. Верующий делает смерть своей целью на пути исполнения
томках. Это приговор от Господа над всякою плотью. Итак, для заповедей, потому что знает, что именно в этом случае он по-
чего ты отвращаешься от того, что благоугодно Всевышнему? лучит помощь: «Подвизайся за истину до смерти, и Господь Бог
десять ли, сто ли, или тысяча лет, — в аде нет исследования о поборет за тебя» (ст. 4:32). Долгота жизни не важна (ст. 41:6–7),
времени жизни» (стт. 41:5–7). потому что доброе имя ценнее, чем благоденствие на земле
4. Ограниченность дней жизни человека противопоставляет- (ст. 41:16)1.
ся бесчисленности дней жизни народа (ст. 37:28). 4. Умерший блаженнее глупца (ст. 22:9–11). Это утверждение
5. Смерть может восприниматься не только как наказание, но прямо противоположно сентенции Екклесиаста, по которой «псу
и как избавление. «О, смерть! как горько воспоминание о тебе живому лучше, нежели мертвому льву» (Екк 9:4).
для человека, который спокойно живет в своих владениях, для 5. Смерть или жизнь — альтернатива, решение которой за-
человека, который ничем не озабочен и во всем счастлив и еще висит от свободного выбора. «Пред человеком жизнь и смерть, и
чего он пожелает, то и дастся ему» (Сир 15:17).
в силах принимать пищу. О, смерть! отраден твой приговор для
6. Смерть называется в числе предметов, которые «созда-
человека, нуждающегося и изнемогающего в силах, для преста-
ны для отмщения» (ст. 39:36) и «для беззаконных» (ст. 40:9, ср.:
релого и обремененного заботами обо всем, для не имеющего на-
41:13). В последнем случае она ставится в один ряд со всемирным
дежды и потерявшего терпение» (стт. 41:1–4).
потопом, что характерно также для христианской традиции, где
6. Смерть — венец жизни, после достижения которого мож-
потоп становится прототипом смерти, а по экспликации также
но подводить итоги. «Прежде смерти не называй никого блажен-
ным; человек познается в детях своих» (ст. 11:28). 1
Ср. аналогичное утверждение в кн. Екклесиаста: «Доброе имя лучше до-
Помимо приведенных цитат, есть и другие фрагменты, отра- рогой масти, и день смерти — дня рождения» (ст. 7:1). Оно прямо противоречит
жающие те же воззрения. Обратим внимание теперь на высказы- поверхностной «жизнеутверждающей» установке, которая иногда приписыва-
ется автору книги.
498 499
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

таинства крещения. Смертные вещи — сделанные из земли и избранная благодать веры и жребий в Храме Господнем прият-
воды, а также «подарок [т.е. взятка] и несправедливость», кото- нейший» (Прем 3:13–14). Поскольку скопцы не могли даже при-
рые подлежат истреблению, — в этом своем качестве противопо- сутствовать на богослужении, подчеркнуто эсхатологический
ставляются категории верности (πίστις), которая «будет стоять смысл данного фрагмента вполне очевиден. Причем восходит
вовек» (ст. 40:12). Имеется в виду как верность человека Богу, так эта эсхатология к пророку Исаии, который первый делает пер-
и верность Господа Своим обетованиям. спективу вечности утешением для евнухов и язычников: «Да не
7. Умерший, подобно живым, нуждается в «милости», т.е. в говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: “Го-
заупокойных ритуалах (ст. 7:36). сподь совсем отделил меня от Своего народа”, и да не говорит
На представление о смерти как не абсолютном, а лишь от- евнух: “вот я сухое дерево”. Ибо Господь так говорит об евнухах:
носительном окончании жизни, точнее переходе в другое со- которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и креп-
стояние бытия, которое не называется «жизнью» (например, ко держатся завета Моего, — тем дам Я в доме Моем и в стенах
загробной) и «деятельностью» в силу зауженности самих этих Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им
понятий по сравнению с их употреблением в современном язы- вечное имя, которое не истребится» (Ис 56:3–5). Получение «пло-
ке, а не в силу представления об окончательном уничтожении че- да» (καρπόν) бесплодной женщиной (στεῖρα) или девой, почему-
ловека, — указывает и понимание автором Премудрости Сираха либо не выданной замуж, «при воздаянии святых душ» — яркое
некоторых библейских сюжетов. Так, видение царю Саулу тени свидетельство того, что за границей истории полагается новая
пророка Самуила, вызванного волшебницей в Аэндоре, он ин- реальность, которая обладает всеми признаками жизни: в ней
терпретирует следующим образом: «[Самуил] пророчествовал и есть рост, прибавление, плодоношение.
по смерти своей, и предсказал царю смерть его, и в пророчестве Как и в книге Екклесиаста, в книге Сираха обладающим вы-
возвысил из земли голос свой, что беззаконный народ истребит- ходами смерти (ср. Пс 67:21) оказывается Господь. Рассмотрим
ся» (ст. 46:23). Еще примечательнее истолкование им событий, следующее рассуждение: «Возвратись ко Всевышнему, и отвра-
связанных со смертью пророка Елисея: «Ничто не одолело его, тись от неправды, и сильно возненавидь мерзость. Кто будет вос-
и по успении его пророчествовало тело его; и при жизни сво- хвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих
ей совершал он чудеса, и по смерти дивны были дела его» (стт. Его? От мертвого, как от несуществующего, нет прославления:
48:14–15; ср. 3 Цар 13:14–21). В сущности, все это подразумевает, живый и здоровый восхвалит Господа. Как велико милосердие
что Елисея «не одолела» и сама смерть. Эсхатологическим зву- Господа и примирение с обращающимися к Нему! Не может быть
чанием также наделяется утешение в бездетности: «Лучше один всего в человеках, потому что не бессмертен сын человеческий»
праведник, нежели тысяча грешников, и лучше умереть бездет- (Сир 17:23–29). На первый взгляд, оно содержит хотя и взаимно
ным, нежели иметь детей нечестивых, ибо от одного разумного переплетенные, но не связанные друг с другом суждения двух
населится город, а племя беззаконных опустеет» (ст. 16:3–5). Это различных порядков: а) Бог принимает обращающихся грешни-
высказывание выглядело бы абсурдным, как будто бы от «умер- ков, б) человек смертен. Однако эти высказывания можно по-
шего бездетным» сможет «населиться город», если бы мировоз- нять и как логически связанные друг с другом, а также с более
зрение автора не вкючало в себя веры в воскресение и вечную широким контекстом произведения. Так, «мерзость», «скверна»
жизнь праведных. (βδέλυγμα) в Ветхом Завете часто связаны с признаками смерт-
Подобный пассаж, подтверждающий нашу интерпретацию, ности1. Поэтому слова об аде — не повисающее в воздухе напо-
есть и в книге Премудрости Соломона: «Блаженна бесплодная, минание, а предостережение от греха и его последствий. Следую-
которая нескверна, ибо не познала ложа в падении; она получит щее за тем утверждение — «живый и здоровый (ζῶν καὶ ὑγιὴς)
плод при воздаянии святых душ. И скопец, который не сделал 1
Это, кажется, общее место для всей человеческой религиозности. Ср.:
рукой беззакония и не помыслил на Господа зла, — дастся ему Кайуа Р. Миф и человек. Человек и сакральное. М., 2003. С. 164.
500 501
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

восхвалит Господа» — претендует на двойной смысл: во-первых, все, что помещено за пределами опыта земного бытия, остается
только живой и физически (а также психически) полноценный предметом веры, а следовательно, должно быть часто приводимо
человек мог войти в собрание молящихся; во-вторых, вспомним на ум, Сирах советует своему читателю «презирать невежество»
о связи категорий «исцеление» и «воскресение». Далее отмечает- (ἄγνοιαν), помня о «завете Всевышнего».
ся, что в человеках не может «быть всего» (πάντα εἶναι) именно Отмеченные нами для литературы Премудрости черты от-
потому, что человек не бессмертен (οὐκ ἀθάνατος). В другой части ношения к смерти создают контекст для более полного понима-
книги (ст. 43:29) о Боге сказано, что «Он есть всё» (τὸ πᾶν ἐστιν ния других произведений из узкого состава канона. Так, объек-
αὐτός). Таким образом, недостаточность человека не позволяет тивной двойственности во взглядах на смерть соответствует и
измерить милости Бога, в связи с чем констатация смертности субъективная двойственность в отношении к ней. Библейский
(она возобнавляется в гл. 8) остается ситуативной, не приобре- человек, с одной стороны, боится смерти больше всего другого,
тает характера общезначимой истины. с другой стороны, часто презирает ее, а иногда жаждет и про-
Наконец, только в перспективе эсхатологии осмысливаются сит. Эти различия наличествуют и даже соседствуют в текстах,
следующие советы сына Сирахова: «Помни последнее и пере- которые могут считаться нормативными для духовной саморе-
стань враждовать; помни истление и смерть и соблюдай запо- гуляции верующего, поэтому они не должны быть взаимоисклю-
веди; помни заповеди и не злобствуй на ближнего; помни за- чающими, как, например, великодушие и малодушие, смелость
вет Всевышнего и презирай невежество» (Сир 28:6–8). Почему и трусость. Их следует интерпретировать в контексте ситуации.
смерть, истление могут быть стимулом для прекращения враж- Например, после заклания пророков Ваала пророк Илия скры-
ды? Если только в силу того, что человек, постоянно сознающий вается от царицы Иезавели, поклявшейся убить его тем же спо-
свою конечность, меланхолически воздерживается от борьбы за собом. Он уходит в пустыню и там просит себе смерти: «Доволь-
существование; тогда тем более непонятно, как эти размышле- но уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих»
ния должны придать ему силы для соблюдения заповедей, мно- (3 Цар 19:4). На первый взгляд противоречивый поступок про-
гие из которых сформулированы как положительные предписа- рока в действительности объясняется исходя из представления
ния, с угрозой прещений самому нарушителю и его потомству. о цели человеческой жизни: библейский человек, особенно на-
Что такое «последнее» (τὰ ἔσχατα), память о котором прекращает деленный пророческим или царским достоинством, существует
вражду и вообще пресекает всякий грех (ст. 7:29)? Ответом на ради прославления Господа. Если бы Илию убила Иезавель, то
эти вопросы, по нашему мнению, должен был служить конец доказательство бессилия ложного бога Ваала в заклании его про-
приведенного периода: заповеди были даны в связи с Заветом, роков могло бы потерять силу в глазах народа, поэтому он пред-
поэтому сумма всех воспоминаний, избавляющих от зла, есть почитает уйти в пустыню и там умереть в одиночестве.
память о Завете, который был клятвенным обещанием благо- Открытость библейской антропологии объективному или
словения и умножения рода. В текстах пророков предмет Завета внешнему измерению человека никогда не должна недооцени-
уточняется — это эсхатологическое царство Мессии, в котором ваться. Правда, ведущую роль играет личная верность человека
теряет значение успех, приобретенный народом в исторической Богу, на идее личной верности строится этос Завета, и в главной
жизни, в силу той же причины, по которой забываются все его молитвенной книге — Псалтири — личная верность составляет
исторические поражения и катастрофы: новый народ будет про- едва ли не единственную добродетель, которая никогда не ста-
изведен для вечной жизни из «остатка» старого (см. подробнее в вится под сомнение. Однако человек есть существо, являющее-
раздел III. 2.3). Поэтому критерием оценки индивидуальной про- ся одновременно субъектом и объектом, осознающее эту свою
дуктивности становится здесь ‫ אחרית‬уже не как потомство, а как двойственность и задающее себе вопросы о предназначении,
τὰ ἔσχατα {конец жизни}. Если это подлежит судебному разбо- смысле своего бытия с обеих точек зрения. Бог не просто требует
ру, то речь идет об индивидуальном бессмертии. Поскольку же верности от Своего слуги, но являет на нем Свою славу, т.е. уси-

502 503
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ливает через человека (и, конечно, для человека) знание о Себе, сновидения приводят к общению с умершими» (Сир. Менандр.
разлитое в мире. Соответственно, ценность человеческой жизни 22). Напротив, смерть «исполненного днями» хороша, она имеет
объясняется тем, что «душа его жизнью его благословлена бу- признаки удовлетворенности, отсюда — умиротворенный по-
дет: он станет исповедовать Тебя, когда Ты подашь ему благо» кой, как крепкий и невозмутимый сон.
(Пс 48:19). Без этой возможности человек мертв. Невидимый во Связка смерть-сон придает эсхатологические коннотации
тьме ада, он и сам ничего не видит — в силу отмечавшейся уже целому ряду псалмических строф1. Например: «Я уснул и спал,
особенности библейской гносеологии, согласно которой позна- [но] восстал, потому что Господь заступится за меня» (Пс 3:6).
ние подчинено закону взаимности. Поэтому смерть не только Отчего пробуждение связывается с заступничеством? С одной
состояние, но и место, «темное», где «посажены» все «мертвецы стороны, в силу иной традиционной связки: дремота-печаль.
от века» (Плач 3:6), «земля вечной тьмы, где нет света и где не Дурному расположению духа, согласно библейской антрополо-
увидишь жизни смертных» (οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν, Иов 10:22)1. гии, свойственна сонливость (ср. Сир. Вар. XXXVI. 1). С другой
Вероятно, именно темнота служит непосредственной причиной стороны, в этом псалме Сам Бог призывается «восстать» (ст. 8).
бездеятельности человека в аду, и этим смерть напоминает ночь Бездействие Господа в исполнении Завета представлялось как
(ср. Пс 103:20). В ночи человек спит — так же, как звери спят подобие сна, что видно из упоминания «левитов-будителей» в
днем, в чем псалмопевец усматривает особенную премудрость Маасер Шени. Подобие между Богом и человеком здесь действи-
Бога, дающего всем свое время для пропитания (Пс 103:22–23). тельно существовало: сон выражал не только уныние, но и без-
Поэтому состояние беспробудного сна нормально для смерти, действие, т.е. состояние, которое свойственно небытию, смерти.
оттого и являющейся «упокоением» (ἀνάπαυσις). Ад — это место Да и смерть человека была связана с бездействием Бога по отно-
вечного сна (ср. Сир 46:22), поэтому именно с кончиной века со- шению к нему: «Я вменился с нисходящими в ров, был как чело-
вершается пробуждение умерших. век без помощи, свободный — среди мертвых, как раненые, ко-
Отмеченные антропологические представления проясняют торые спят в могиле, о которых Ты больше не вспоминаешь, они
характер восприятия жизни и смерти: жизнь — овнешненное со- отринуты рукою Твоею. Положили меня в рове преисподнем, в
стояние личности, в смерти ее бытие как бы сворачивается, пе- темноте и тени смертной» (Пс 87:5–7). Соответственно, надписа-
рестает быть явленным, уходит в минимум; жизнь подобна днев- ние 21-го псалма «О заступлении утра» (ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς
ной деятельности, смерть — ночному сну; в жизни есть знание, ἑωθινῆς) должно быть отнесено к его эсхатологическому содер-
в смерти — память. Следовательно, смерть, застигшая человека жанию, особенно ввиду конечных стихов: «Насытились и пре-
в состоянии печали, сетования, плоха, — видимо, потому, что клонились все могучие на земле; пред Ним припадут все нисхо-
последнее прижизненное состояние покойник уносит с собой в дящие в землю, а моя душа живет Ему, и семя мое будет служить
царство теней. Описания погибших, запустелых городов у про- Ему» (Пс 21:30)2. Встреча утра представляется встречей нового
роков напоминают кошмарные сны, в преддверии собственной века, в который все будет по-другому: «Будут есть убогие и насы-
гибели человек нередко встречается с «ужасами». В литературе тятся, восхвалят Господа ищущие Его, поживут сердца их во век
более позднего времени наблюдается и обратное прочтение свя- века. Опомнятся и обратятся ко Господу все концы земли, покло-
зи: «Отвратителен обычай спать не вовремя: сон ведет в Шеол, нятся ему все отечества народов» (стт. 27–28). Отсюда уже ново-
1 1
«Жизнь смертных» (в книге Иова βροτός часто выступает как синоним Ср.: Юнгеров. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной
слова ἄνθρωπος) — оксюморон, выражающий ту истину, что в смерти уже не жизни. С. 63.
2
может быть никакого содержания, свойственного жизни, потому что человек Сама душа может быть как живой, так и мертвой (ср. Пс 118:175). В Пс 21:30
смертен по определению, он и жизнь должны расстаться друг с другом. Кажет- проводится противопоставление умирающего тела «могучих» и души самого
ся, переводчик вольно передал смысл сохранившегося до нашего времени евр. Давида, которая живет Богу (ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ. В МТ др. чтение: ‫ונפשו לא חיה‬
текста: ‫« — ותפע כמו אפל‬и свет как тьма». Ср. сходные по смыслу библейские {и душа его не оживет}). Этот псалом в LXX — описание оклеветанного пра-
выражения: Пс 138:12, Мф 6:23, Лк 11:35. ведника (ст. 2), связанного по рукам и ногам (ст. 17).
504 505
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

заветная интерпретация того сна, при котором человек «уснул и То, что это «спасение» может пониматься только в эсхатологиче-
почил в мире» (ἐν εἰρήνῃ), так как Бог «вселил» его «с надеждой» ской перспективе, представляется очевидным: слова «едва спа-
(ἐπ᾿ ἐλπίδι), — как ожидания будущего воскресения (Пс 4:9, ср. сается» не соответствуют какой-либо стандартной жизненной
Пс 15:9–10, Деян 2:26–28). ситуации, но указывают на крайность нужды в спасении.
II. Праведник спасается с помощью мудрости: ἐὰν γὰρ εὕρῃς,
ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει {если ты об-
Сам термин ἀνάστασις {воскресение} наличествует только ретешь ее, будет добра кончина твоя, и надежда тебя не оставит}
в книгах Маккавеев и 3-й Ездры. Так называется «воскресение (Притч 24:14)1. Вероятно, именно трудностью обретения мудро-
в жизнь» (2 Мак. 7:14), дающее «возобновление жизни навеки» сти обусловлена нелегкость избавления от смерти, о чем говори-
(αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς, ст. 7:9). Его широкое использование в лось в предыдущем пункте. У Екклесиаста мудрости усваивается
Евангелиях предвосхищается, несомненно, эсхатологическими животворящая функция (Екк 7:11–12)2. Это связано с тем, что
воззрениями, господствовавшими в среде создания перевода мудрость есть собственное свойство Бога; для человека же она
Септуагинты, которые, в свою очередь, имеют еще более древние не отделенная от прочих сил души рациональная способность, а
происхождение. Жизнь и смерть нередко соотносятся в Библии прикосновенность или присоединенность к Богу как источнику
как свет и тьма. Убеждение в том, что Бог «выводит на свет сень жизни через познание тайны Его замысла о человеке.
смертную» (Иов 12:22), если его не прочитывать как только ме-
тафору, выражает мысль о способности Бога животворить без эллинистического иудейства». Можно предположить, что выражение ‫בארץ ישלם‬
каких-либо предварительных онтологических условий — так, {букв.: получит мир на земле} переводчик интерпретировал в том смысле, что
праведник останется жить по воскресении, и тогда уже для грешников на земле
как лучи света прогоняют мрак. В контексте подобных взглядов не будет места. В таком случае слово μόλις — разъяснение, которое должно быть
органично смотрится утверждение, согласно которому, «когда понято в своем широком смысле: не просто «едва», но «с трудом» и «наконец»
скончается праведный муж, не погибнет надежда, но [только] по- (см. значение слова в Словаре Вейсмана).
хвальба нечестивых погибает» (Притч 11:7)1. Греческий перевод 1
МТ: ‫{ אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת‬Если ты нашел ее, то есть будущность,
книги Притчей Соломоновых содержит ряд подобных утвержде- и надежда твоя не потеряна}. Особенность греч. пер. — интерпретация ‫אחרית‬
ний, которые выстраиваются в определенную систему. {букв.: окончание, последующее} в эсхатологическом смысле (ἡ τελευτή).
2
LXX: ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληρονομίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
I. Праведник спасается от смерти. Фраза из послания апо- ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας
стола Петра: «И если праведник едва спасается, то нечестивый ζωοποιήσει τὸν παρ᾿ αὐτῆς {Блага мудрость с наследством — это [как] избыток
и грешный где явится?» (1 Пет 4:8) — представляет собой ци- для видящих солнце; ибо в сени ее — мудрость, как сень серебряная, и избыток
тату из Септуагинты: εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ знания мудрости животворит тех, которые от нее}. Ключевое слово — περισσεία
ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; (Притч 11:31). МТ в этом стихе читает: {избыток}, эквивалент евр. слова ‫יתרון‬, которое служит в книге для постановки
проблемы: «Что пользы (‫מה יתרון‬, τίς περισσεία) человеку от всех трудов его,
‫{ הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא‬так праведнику воздается на земле, которыми трудится он под солнцем?» (ст. 1:3) В стт. 7:11–12 МТ оно не повто-
тем паче нечестивому и грешнику}. Таким образом, в греческой ряется дважды, варьируется лишь корень: «Хороша мудрость с наследством, и
версии смещен акцент в сторону «спасения», а не «воздаяния»2. особенно (‫ )ויתר‬для видящих солнце: потому что под сенью ее [то же, что] под
сенью серебра; но превосходство (‫ )יתרון‬знания в [том, что] мудрость дает жизнь
1
МТ: ‫{ במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה‬Со смертью человека нече- владеющему ею» (Син). Таким образом, греч. тексту этого фрагмента присущ
стивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает}. Септуагинта больший параллелизм, который подчиняет себе и обозначающиеся оппозиции:
здесь проявляет свое обычное понимание притчи как противопоставления наследство / продолжение жизни; солнце / тень. Оказывается, что «наследство»
(Septuaginta Deutsch, ad loc.). Возможно, в прототипе читалось ‫ ישר‬вместо ‫רשע‬. мудрости есть «избыток» солнечного света, т.е., метафорически, избыток жизни.
2
Septuaginta Deutsch (ad loc.) приводят мнение Дж. Барра: «Хотя слово Даже в тени мудрости (жизни?) есть мудрость, подобная серебряному навесу,
μόλις само по себе является существенным отклонением от имеющегося у нас из-под которого, видимо, выходит оживотворенный человек. Таким образом,
еврейского текста, в целом конструкция фразы отвечает форме и логике ори- рассматриваемая фраза служит ответом на вопрос: что пользы человеку от
гинала, создавая при этом ощущение соответствия глубоким потребностям мудрости? Эта польза усматривается в возобновлении жизни.
506 507
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

III. Праведник спасается и от своего собственного греха: скудную эсхатологию священников-саддукеев1. Проблема с этим
«Умирая, праведник оставил сожаление (μετάμελος), а погибель вариантом ответа лежит на поверхности: все фрагменты, истол-
нечестивых близка и вызывает смех» (Притч 11:3). Первая часть кованные нами в смысле учений о жизни после смерти, стано-
фразы, своеобразие которой объясняется соответствующим по- вятся непонятными или с трудом понимаемым. Превратить их
ниманием еврейского текста1, объективно служит переходом в метафоры, как обычно поступают исследователи с видением
от проблематики книги Иова, где смерть рассматривается как Иезекииля (Иез 37)2, — значит создать новую проблему: каким
избавление от страданий (Иов 3), к утверждению в книге Пре- был источник художественного мышления, породившего такую
мудрости Соломона, согласно которому праведник «восхищен, метафору? Аргумент к метафоре, на наш взгляд, успешнее под-
чтобы злоба не изменила разума его, или коварство не прельсти- держивает как раз второй вариант ответа на исходный вопрос.
ло души его» (Прем 4:11). Слово μετάμελος означает буквально Вполне известные вещи тогда и проговариваются вновь, когда
«перемена ума», поэтому смысл речи клонится к тому, что со они делаются символами менее известных вещей. Так, Иезеки-
смертью праведного его мысли перестают меняться. Отсюда по- иль действительно пророчествует и о политическом воскреше-
ложительное значение смерти. нии своего народа, но именно потому, что физическое восстание
IV. Контрастность путей праведного и нечестивого постоянно праведников для него не подлежит сомнению. Так же все подоб-
подчеркивается в книгах Премудрости. Псалмы Соломона прямо ные эпизоды в Псалмах Соломона не новое откровение, а уте-
подводят один из них к вечной погибели, а другой — к воскресе- шение человека, оказавшегося в специфически новых условиях
нию: «Он пал дурным падением, и не встанет: погибель грешника распада религиозно-государственной общности.
навеки, и он не опомнится, когда посетит [Господь] праведника. То же самое заметно в источниках раннего христианства:
Такова участь грешников навеки: боящиеся же Господа восста- Евангелия специально почти не говорят о всеобщем воскресе-
нут для жизни вечной, и жизнь их во свете Господнем, и уже не
1
угаснет» (Пс Сол 3:10–12). Следует оговорить, что мнение, согласно которому саддукеи вовсе не при-
знавали бессмертия, не является единственным и, к тому же, рисует слишком
Почему, однако, в других текстах воскресение так явно не странную для истории религии картину. Представляется обоснованным мнение,
провозглашается? Здесь возможны два варианта ответа: или по- приписывающее им доктрину «астрального бессмертия» (термин М. Хенгеля),
или «бестелесного существования», в силу которой они «исключали не само
тому, что в среде возникновения этих текстов идея воскресения дальнейшее существование как таковое, но возвращение души в новом теле»
была либо совсем неизвестна, либо не пользовалась полным до- (Тарасенко А.А. Четвертое Евангелие и его палестинский контекст. СПб., 2010.
верием; или же потому, что она была слишком хорошо известна, С. 223).
2
так что проговаривать ее без особого повода не имело смысла. В древности этот знаменитый фрагмент в смысле учения о воскресении
Принимая первый вариант ответа, мы должны признать, что во толковали св. Иустин, св. Ириней, Тертуллиан, блж. Феодорит, блж. Иероним,
многочисленные (в том числе уже приведенные) эсхатологиче- а в смысле метафоры политического «воскресения» Израиля — Ориген, св. Еф-
рем, Иаков Эдесский. Среди ученых нового времени, напр., Гезений усматривал
ские коннотации учение о воскресении мертвых нами было вчи- здесь идею восстания из мертвых, относя ее на счет персидского влияния (см.:
тано, тогда как на самом деле оно появляется сравнительно позд- Юнгеров. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни. С. 114).
но, ближе к христианскому времени, по большей части в устных В современных комментариях, по непонятным для нас причинам, возобладало
и неортодоксальных письменных источниках. Только с усилени- мнение, согласно которому как Иезекииль, так и Осия (ст. 13:14) «говорят о
ем влияния фарисеев оно проникает в широкие слои образован- национальном обновлении и возвращении народа к Господу в этих терминах»
(Кесич В. Первый день нового творения. Воскресение и христианская вера.
ных традиционалистов, потесняя более древнюю и удивительно Киев, 2006. С. 30). Но если даже принять это мнение, хотя оно далеко отстоит от
имманентной герменевтики самих текстов, то остается вопрос, откуда взялись
1
МТ: ‫{ תמת ישרים תנחם‬совершенство правых наставит их}. Можно предполо- термины? Метафора должна иметь основание в мышлении; при отрицании веры
жить, что LXX в оригинале читали: ‫{ תמותה ישר ימות נחם‬досл.: смертью праведника в воскресение человека говорить о «воскресении» народа — значит, в каком-то
умрет раскаяние}. Ср.: Septuaginta Deutsch, ad loc. смысле, ставить под сомнение предмет своей речи.
508 509
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

нии (кроме Ин 5:29 все остальные упоминания контекстуальны, от места их» (Сир 46:15), т.е., очевидно, из мест их погребения
а большинство из них включено в полемику с саддукеями), но или гибели1. Кости могут быть отягощены грехом2; в этом случае
грозно возвещают всеобщий суд, — реалия, действительно появ- они, вероятно, не оживут. Вопрос, обращенный к пророку Ие-
ляющаяся у пророков сравнительно поздно, — уточняя и связы- зекиилю: «Оживут ли кости сии?» — связан, вероятно, именно
вая с явлением Иисуса Христа соответствующие предсказания с этой перспективой, т.е. Бог спрашивает его не о возможности
Даниила (Ин 5:29, Дан 12:2). Значительно чаще упоминается в воскресения как таковой, а о том, сможет ли воскреснуть «весь
Евангелиях воскресение самого Иисуса — как из ряда вон вы- дом Израилев», скончавшийся на чужбине в наказание за свои
ходящее событие. Говорится и о Его способности воскрешать, преступления. Существенный аргумент в пользу именно такого
причем здесь неизвестное определяется через известное: «как понимания темы роста костей предоставляет нам одно чтение
Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого греческой версии книги Царств, где некий пророк, умирая, про-
хочет» (Ин 5:21). В свою очередь Апокалипсис Иоанна вновь сит похоронить себя вместе с ранее умершим праведником: «По-
проговаривает истину о всеобщем воскресении — так он утеша- гребите меня в этой гробнице, где погребен был человек Божий,
ет малоазийские церкви в гонениях, сходных с будущими гоне- с костями его положите меня, чтобы спаслись (ἵνα σωθῶσι) кости
ниями антихриста. Очевидно, что для культурно-исторического мои с костями его» (3 Цар 13:31)3.
контекста проповеди Нового Завета учение о воскресении не Не случайно, по-видимому, прорастающие кости сравнива-
было новостью. «Что недостоверного вам видится в том, — во- ются именно с травой, хотя для метафоры физической силы мож-
прошал апостол Павел, — что Бог мертвых поднимает (ἐγείρει)?» но было бы найти более подходящие эквиваленты. Обычно че-
(Деян 26:8). В Ветхом Завете воскресение мыслилось как про- ловек метафорически называется «травой» и «цветом полевым»
буждение от сна (Дан 12:2) и как прорастание из земли (Ис 58:11, именно в силу мимолетности своей жизни (Ис 40:6–8 и мн. др.).
66:14)1. Соответственно, в первом случае смерть ассоциирова- Вместе с тем в аккадских источниках именно трава представляет
лась с ночным покоем (Дан 12:13), а во втором случае с увяда- собой пищу бессмертия, — ее уносит Гильгамеш из дома своего
нием (Пс 102:15). «И процвела плоть моя» (Пс 27:7)2, — говорит предка и похищает Этана с неба4, — видимо, именно в силу того,
праведник. Сирах желает пророкам, чтобы их кости «процвели что на земле трава является как бы элементарной и легко при-
1
Чтение Ис 58:11 особенно интересно в плане интерпретативного перевода.
спосабливающейся, но в то же время и уязвимой формой жизни.
В МТ: ‫{ ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא יכזבו מימיו‬и кости твои укрепит, В свою очередь отсюда можно понять, что жизнь мыслится как
и ты будешь, как сад напоенный и как источник воды, который не оскудеет от рост, направление (очевидно, к небу), с чем связана художествен-
вод своих}. В LXX другой порядок слов и наличествуют глоссы: ἔσῃ ὡς κῆπος ная метафора воскресения как «прозябания» подобно растени-
μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ ям. Но метафора имела в своей основе бытийную аналогию, так
πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν {ты будешь как сад напоенный и как общим основанием для веры в воскресение из мертвых и для
как источник, не оскудевающий водой, и кости твои как трава взойдут и утуч-
нятся, и наследуют роды родов}. Здесь метафора сада поставлена в соответствие ожидания ежегодного плодоношения земли было представление
прорастанию костей, а в параллель источнику воды ставится их оживление, об избыточной и животворящей силе Бога, проявленность кото-
которое продлится в роды родов. Кажется несомненным, что 37-я гл. пророка рой в природе — сначала натуралистически, а затем уже и мета-
Иезекииля оказала влияние на этот перевод; кроме того, нельзя исключать, что форически — воспринималась не только как солнечный свет, но
за текстом LXX лежит иная редакция евр. оригинала.
2 1
МТ: ‫{ ויעלז לבי‬и возрадовалось сердце мое}. Комментаторы Septuaginta Сравнение костей и растений прочно укоренилось в традиции. Так, АН I.
Deutsch, ad loc., отмечают, что слово ‫{ לב‬сердце} регулярно интерпретируется XXXI говорит: «В мире деревья, и в человеке деревья — это его кости».
2
как σάρξ {плоть, живое тело}, особенно если в ближайшем ст., как это имеет «И осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные,
место в данном случае, оно уже переводилось термином καρδία {сердце}. Что были ужасом на земле живых» (Иез 32:27).
3
касается передачи слова ‫יעלז‬, LXX поддерживают Феодотион (ἀναθάλλω) {вновь В МТ этого окончания фразы нет, но оно могло быть в евр. прототипе
расцветать} и Симмах (ἀνθέω) {процветать}, что указывает на глг. ‫יעל‬. (См.: Септуагинты (см.: Septuaginta Deutsch, ad loc.).
4
Боголюбский. Замечания на текст Псалтири. С. 7). Крамер. Мифология Шумера и Аккада. С. 151, прим. 43.
510 511
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

и как вода. На это указывает изречение пророка Исаии, которое образом интерпретирует глагол ‫רפה‬: «Он изливает бесчестие на
мы цитируем по Септуагинте: «Воскреснут (ἀναστήσονται) мерт- князей, а смиренных Он исцелил» (Иов 12:21). Возможно, что ре-
вые, и восстанут (ἐγερθήσονται) те, что в могилах, и возрадуются фаимов толковники отождествляют с рофеимами сознательно, в
те, кто в земле (οἱ ἐν τῇ γῇ): ведь роса, которая от Тебя, исцеление каждом случае понимая под ними не простых «умерших», а мо-
(ἴαμα) им, а земля (ἡ δὲ γῆ) нечестивых погибнет» (Ис 26:19)1. гущественных древних «исполинов», которым приписывались
Обращают на себя внимание следующие особенности грече- магические способности, в том числе цельбы. Неспособность их
ского извода этого пророчества. воскресить кого-либо наглядно демонстрируется тем, что сами
1. Глаголом ἀνίστημι {воскресать} проинтерпретирован гла- они погибли при потопе. Сходные представления о врачебной
гол ‫{ חיח‬жить}. магии были у вавилонян, которые связывали врачебное искус-
2. Отождествлением понятий ‫{ עפר‬прах} и ‫{ ארץ‬земля} через ство с «пробуждением мертвых»1.
перевод их одним и тем же словом γῆ {земля} толковник отде- Итак, если приведенные выше примеры рассматривать с точ-
ляет часть покойников, — а именно, «землю нечестивых», — от ки зрения холистского анализа, то картина получается следую-
воскресших. щая: немощное искусство древних «врачей», которое обличается
3. Выражение ‫ טל אורת‬может быть понято неоднозначно: «роса в никчемности особенно тем, что сами они давно лежат в местах
растений» (Син) или «светоносная роса» (РБО). Ассоциативную своего упокоения, противопоставляется (особенно явно в 26-й
связь между ростом растений и лучами света в Библии мы уже главе Исаии) естественным целительным свойствам Божьей
отмечали. Толковники говорят здесь о целительных свойствах росы: «Ведь роса, что от Тебя, исцеление им». Роса связывается с
росы, что ставит данный текст в ряд с другими фрагментами, где жизнью, как уже отмечалось, во многих местах Ветхого Завета.
рассматривается вопрос об «исцелении» мертвецов. Именно с ней сравнивается благословение на «жизнь до века»
Автор Премудрости Соломона, выдвигая заведомо ложный (Пс 132:3), а также, по версии масоретов, рождение идеального
тезис от лица «нечестивых», пишет, что «нет исцеления (ἴασις) в царя, который «от потока на пути будет пить, и поэтому подни-
кончине человека» (Прем 2:1). Таким образом, смерть понимает- мет голову» (Пс 109:7). Согласно Септуагинте в другом псалме
ся как болезнь, однако болезнь особого рода. В той же 16-й главе сам идеальный царь сойдет на землю, «как дождь на руно и как
греческой книги пророка Исаии несколько выше процитиро- капля, росящая на землю» (Пс 71:6). Все эти представления ха-
ванных строк об исцеляющей росе утверждается, что «мертвые рактеризуют ожидание эсхатологической эры, когда Сам Господь
не увидят жизни, и даже врачи не воскресят» (Ис 26:14). Слово «уврачует отпадение их... будет росою для Израиля» (Ос 14:5–6).
«врачи» здесь — буквальный перевод еврейского ‫( רופאים‬рофеим), К этому стоит добавить, что традиционные иудейские молитвы
однако МТ читает здесь ‫( רפאים‬рефаим), т.е. в иудейском варианте упоминают о силе дождей в славословии о воскресении мертвых
речь идет об исполинах или тенях умерших и вместо «не воскре- (см.: Берахот V. 2).
сят» (что звучало бы как ‫ )בל יקימו‬о них утверждается что они «не Наиболее явно, если говорить о своеобразных чтениях древ-
воскреснут» (‫)בל יקמו‬. Между тем чтение LXX в этом месте тради- негреческого перевода Библии, вера в воскресение из мертвых
ционно. Похожий прецедент есть и в переводе Псалтири: «Разве представлена в книге Иова. Свидетельство этого памятника цен-
для мертвых Ты творишь чудеса? Или врачи воскресят [их], и бу- но прежде всего тем, что интересующие нас фрагменты хорошо
дут благодарить Тебя?» (Пс 87:11) Перевод книги Иова подобным прочитываются в более широком контексте, позволяя предполо-
жить наличие разночтений уже в еврейском оригинале. Причем
1
МТ: ‫יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל‬
1
{Будут жить мертвецы Твои, встанут трупы и пробудятся лежащие в прахе, См.: Делич Ф. Библия и Вавилон. 6-е изд. М., 2007. С. 59. В.К. Шилейко от-
ибо роса светлая — роса Твоя, и земля рефаимов извергнет}. Последнее слово мечает, что «вавилонская религия приписывала способность оживлять мертвых
можно интерпретировать и как «провалит», т.е. куда извергнет, неясно. Отглг. богам врачевания Мардуку (аналог шумерского целителя Асарлухи) и Гуле»
‫ נפל‬означает в том числе «выкидыш». (Ассиро-вавилонский эпос. С. 604).
512 513
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

13
если более достоверным считается более связный текст, то Сеп- О, если бы во аде Ты сохранил меня, скрыл бы меня, пока не
туагинта вправе претендовать здесь на историческое первенство. пройдет гнев Твой: назначь мне время, когда Ты вспомнишь обо
Рассмотрим вначале 14-ю главу, которая представляет собой за- мне. 14Ведь если умрет человек, окончив дни жизни своей, жив
конченный в смысловом отношении отрывок, воспроизводящий будет1; я потерплю, пока вновь не стану быть2. 15После этого Ты
речь самого Иова: призовешь меня, и я послушаюсь Тебя; Ты же созданий рук Твоих
не отвергни. 16Но Ты исчислил мои деяния, ни один из грехов
Иов 14 LXX моих не пройдет мимо Тебя: 17Ты запечатал мои беззакония в
1
Человек, рожденный женою, недолговечен, и гнев пребывает на мешке, отметил все то, что я преступил невольно. 18̪ Поистине,
нем1; 2или он подобен цветку, который зацвел и опал; он убегает и гора расседаясь рассядется, и скала сдвинется с места своего;
как тень и не стоит на месте. 3Но не его ли Ты сделал предметом 19
воды стирают камни, воды покрывают доверха высоты земли:
рассмотрения2 и заставил предстать на суд пред Тобою? 4Ибо кто так и ожидание человека Ты губишь.† 20Отринул его до конца,
тот, который чист будет от скверны?3 Никто, 5если даже один день и он отошел: с изменившимся лицом отпустил его. 21Много ли
проживет на земле4; но и месяцы его исчислены Тобою, срок Ты сыновей у него, не ведает, мало ли их стало, не знает: 22но телеса
положил ему, и не преступит [предела]. 6Отступи от него, чтобы его болели, душа его саму себя оплакивала.
он мог передохнуть и счесть свою жизнь благом, как наемник.
7
Ведь и дереву есть надежда: если срубят его, зацветет опять, ибо Процитированный текст, рассматриваемый как целое, содер-
отросток его сохранится; 8если же состарится в земле корень его, жит и утверждение, и отрицание веры в воскресение из мертвых,
или на камне иссякнет ствол его, 9то зацветет [снова] под влия- причем они логически согласуются друг с другом в рамках общей
нием воды, даст побеги посаженное вновь. 10А человек умерший композиции. Жалобную речь Иова можно разделить на следую-
отошел, пал, и больше нет его5. 11Со временем оскудевает море, щие части.
опустелая река пересыхает: 12человек же, уснув, не встанет, пока
1. Преамбула (стт. 1–3). В ней Иов ограничивается замечани-
не будет небо сошвено6, ̪ и не пробудятся [все] от сна своего.†
ем, что смертный человек (βροτός) недолговечен и непостоянен.
Он объясняет это тем, что человек подлежит гневу Божию. Он
1
также указывает на причину этого: «рожденный женою» (ср.
Греч. πλήρης ὀργῆς является пер. с евр. ‫שבע רגז‬, что в новых пер. интер- п. II. 3.1. б). Отсюда делается вывод об абсурдности предположе-
претируется как «пресыщен печалями» (Син), «полон тревог» (РБО). Слово
‫ רגז‬означает как «волнение», так и «гнев», поэтому и древние толковники не
ния, что Бог может испытывать подобное существо или судиться
погрешили против букв. смысла. с ним.
2
Евр. ‫{ על זה פקחת עינך‬на него отверз очи Свои} соответствует в греч. τούτου 2. Рассуждение о найме и образ дерева (стт. 4–10). Иов про-
λόγον ἐποιήσω {букв.: его сделал Ты словом}, т.е. избрал в качестве предмета сит себе расчета, которым, по всей видимости, является спо-
мысли, речи, заботы и т.п. койная смерть, упокоение с отцами. Если в МТ концовка фразы
3
МТ: ‫{ מי יתן טהור מטמא‬кто извлечет чистое из нечистого?}. В прототипе ‫{ עד ירצה כשכיר יומו‬доколе не окончит, как наемник, дня своего}, то
LXX (τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ρύπου;), видимо, подразумевается фраза ‫מי יהיה‬
‫טהור מטמא‬. Но может быть и так: переводчик истолковал букв. пер. подстрочника в LXX на место ‫{ יום‬день} подставляется βίος {жизнь}, — это со-
из МТ — «Кто даст чистое от нечистого?» знательная интерпретация переводчика, в которой речь идет об
4
МТ.: ‫{ אם חרוצים ימיו‬если дни его ограничены}. В прототипе LXX (ἐὰν καὶ μία
1
ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς), видимо, ‫{ אם חרץ יום ימיו‬если ограничил [один] МТ: ‫{ היחיה‬будет ли жив?} В прототипе LXX, видимо, ‫{ ויהיה‬и будет жив}.
2
день [все] дни его}. МТ: ‫{ כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי‬Пока тянется моя служба, буду ждать, не
5
МТ: ‫{ ואיו‬и где он?}, LXX οὐκέτι ἐστί {и нет его} соответствует евр. ‫ואין‬. придет ли избавление} (РБО). В LXX первая часть фразы относится к предыду-
6
МТ: ‫עד בלתי שמים לא יקיצו‬. Начиная с блж. Иеронима эта фраза трактовалась щему ст., причем читается ‫{ כלה ימי צבאו‬все дни службы/силы его} и толкуется
в смысле: «До скончания неба не проснутся». LXX, видимо, графему ‫ קוץ‬читали как «закончив дни жизни своей», т.е. сколько есть сил жить (см. далее в п. 4).
не куц {пробуждаться}, а коц {колоть}, в значении «шить». Мотив сшивания неба В конце фразы слово ‫{ חליפה‬смена, очередь} понято переводчиками в смысле
имеет очевидные апокалиптичекие параллели. указания на новое бытие умершего человека.
514 515
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

удовлетворенности окончанием жизни как срока службы. Ука- смертью, соответствует здесь евр. ‫{ צבא‬служба, сила}, т.е. прово-
зывая на дерево, которое может оправиться даже после самой дится параллель с темой наемника, представленной в ст. 6.
тяжелой болезни, герой намеком просит себе смерти. «Ответом» 5. Песнь отчаяния (стт. 16–22). В финальной части речи тра-
на эту просьбу в конце книги будет многочадие исцеленного гического героя выясняется, что все сказанное выше было ис-
Иова, символически совпадающее с тем, что было сказано им о поведанием веры, отражающим только желательное положение
сухом дереве в данном фрагменте. дел. На собственном же примере Иов убеждается в ином: Бог
3. Рассуждение о воскресении (стт. 11–12) объясняет, почему обращает внимание на каждый грех, отмеривает преступления,
смерть в качестве оплаты по найму признана удовлетворитель- как сельский чиновник зерно, не прощает долгов. Даже если бы
ной. В предыдущем стихе вода была упомянута как источник человеческое терпение было высоким, как гора, твердым, как
жизни, здесь пересыхающий водоем становится символом оску- скала, то и ему приходит конец. В описании «холмов земли», по-
девшей жизненной силы. В ст. 19 вода уже однозначно знаменует крытых водой, очевидны коннотации с рассказом о всемирном
собой смерть. Вообще водные символы в книге Иова чаще ука- потопе. Здесь же автор возвращается к рассуждению о найме:
зывают на враждебную человеку стихию (стт. 12:15, 22:11, 26:5 обманутый хозяином в своих ожиданиях, наемник уходит с «из-
и др.); только «чистые», проточные воды, а также дождь и роса менившимся лицом». Иов не оспаривает онтологию пребывания
дают жизнь (ст. 8:11, 11:15). В данном случае, возможно, только в Шеоле, не настаивает на полном прекращении восприятия по-
река есть жизнь, а соленые воды моря указывают на смерть: че- сле смерти, — такие вопросы, по-видимому, вообще не входили
ловек не встанет из могилы, как пересохшее русло реки не на- в поле зрения древнего читателя, ввиду отсутствия умозритель-
полнится водой; но и смерть оскудеет, подобно морю, когда небо ной психологии они были невозможными, — он только выража-
восстановится в своей целости, каким оно было до потопа (ср. ст. ет неверие в будущее возобновление жизни.
26:8), и умершие восстанут1. Проведенный анализ композиции требует пересмотра сло-
4. Рассуждение об аде (стт. 13–15). В этой части монолога жившихся взглядов на выражение веры в воскресение в книге
излагаются традиционные взгляды на Шеол, состоящие в гар- Иова Септуагинты, согласно которым «она [вера] представляет
монии с верой в воскресение из мертвых: а) это место, где че- собой не ожидание эсхатологического восстановления наро-
ловек «скрыт»; б) место, где человек «забыт»; в) место, где чело- да Божия, — коллективный аспект здесь полностью сходит на
век «спит»; г) место, пребывание в котором не может считаться нет, — а проявляется в ходе решения ключевого для Иова вопро-
«бытием» или «наличием»2. Из отрывка также следует, что акт са о человеческих страданиях, об отношениях между Богом и че-
воскрешения понимается как окончание гнева, воспоминание ловеком, о Божественном правосудии»1. Автор процитирован-
и призывание человека, его пакибытие (παλιγγενεσία); воскрес- ного суждения располагает идеи не в том порядке, в каком они
нуть — значит отозваться3. Жизнь (βίος), которая заканчивается действительно появляются и связываются между собою в тек-
1
сте. Он справедливо замечает, что в книге Иова смещен акцент с
Современные комментаторы, однако, ставят под сомнение интерпретацию коллективного на индивидуальное, причем это касается не соб-
ст. 12 в смысле учения о воскресении, особенно ввиду отсутствия в старой ре-
дакции LXX второй половины стиха (Septuaginta Deutsch, ad loc.). Дальнейший
ственно греческого перевода, но самого первоначального текста,
контекст главы этого мнения не поддерживает. более того — сюжета, в центр которого поставлен нееврей, что
2
Ср.: ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω {отпусти заведомо снижает для древнееврейского читателя коллективную
меня, чтобы мне передохнуть, прежде чем отойду и больше не будет меня}.
Глг. ὑπάρχω {быть в наличии, присутствовать} с двойной частицей отрицания корреляцию между тем, что Мессию должны услышать небеса и земля, и тем,
οὐκέτι μὴ {больше [никогда] не} употреблен для пер. евр. отрицания ‫{ ואינני‬и нет что он воскрешает умерших. Ср. тж. Кирсберг. Феноменология жизни: Ветхий
меня}. Завет и первые христиане. С. 46.
3 1
Рост растений также описывается как отклик и слух (Ос 2:21–22). В кум- Schnocks J. The Hope for Resurrection in the Book of Job // The Septuagint and
ранском документе «Мессианский апокалипсис» (4Q521) можно заметить Messianism. P. 291.
516 517
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ценность его истории. Можно наблюдать, однако, такое же сме- зонер? Он и приходит к Иову в лице трех мудрецов, старший из
щение акцента в целом ряде псалмов, да и вообще нет такого раз- которых «днями превышает отца его» (Иов 15:10). В диалоге с
дела Библии, где примат рода над индивидом был бы выдержан ними разыгрывается самая грандиозная драма Ветхого Завета, с
вполне последовательно. Тем не менее в основе рассуждений которой по глубинному трагическому накалу может сравниться,
Иова, как их воспроизводит греческая редакция, лежат обычные по нашему мнению, лишь история Давида и Авессалома: герой
древнееврейские представления об аде и о пробуждении мерт- ведет свою речь на грани хулы против Бога, только что не пере-
вых, которое понимается и как восстание по «зову» Господа, и ступая эту грань. Мысль Иова в своем движении логически об-
как аналог весеннего пробуждения природы. Эти воззрения, разует полукруг, касающийся той точки, за которой начинается
именно в качестве обычных и общепринятых, Иов подвергает столь желанная ему смерть; мысль его друзей — другой полукруг,
глубокому, трагически окрашенному сомнению, основанием для отрицающий самооправдание Иова и выдвигаемыми против
которого является поступок Бога, производящий впечатление него ложными подозрениями восстанавливающий равновесие
вероломного. во вселенной: Бог милует праведников, наказывая нечестивых.
Уже отмечалось (в разделе II. 2.2), что ключевой проблемой В итоге логика Иова оказывается более правдивой (ст. 42:7), так
кн. Иова является самоубийство. Свою завязку диалог мудрецов как именно ей возможно родить призыв к чистому «терпению
получает еще до прибытия друзей Иова, в реплике, которую бро- Господа» (ср. Пс 26:14).
сает ему жена: «Похули Бога, и умрешь» (Иов 2:9)1. Сам образ Итак, в сущности кн. Иова воспроизводит стандартный рас-
жены для темы настоящего раздела более чем примечателен: она клад библейской мысли, хотя делается это под особым углом зре-
советует Иову покончить с собой, и она же рождает ему новых ния. Осмысление судьбы человека в категориях завета и найма,
сыновей и дочерей. Жена символизирует жизнь и смерть, в точ- трудности, возникающие при таком осмыслении, переход на но-
ном соответствии с общей библейской трактовкой женщины как вый уровень, где испытание и терпение становятся самоценны-
«Евы» {Оживляющей} (Быт 3:20) и в то же время той, через кото- ми, наконец, возвращение к идее Божественной справедливости
рую «все мы умираем» (Сир 25:27). Дуализм трактовки сближает уже на этом новом уровне, — когда она становится воздаянием
образ жены с водной стихией, так что главным противоречием за чистое терпение, перекрывающее праведность в исполнении
книги становится разлад природного и личностного начал: Иов религиозного закона, — всем этим человеческая вера как бы
терпит вопреки всем доводам природы, вопреки очевидности «выталкивается» в область учения о бессмертии, потому что ил-
того, что его страдания невыносимы и безнадежны. Вопрос: на люстративное земное благополучие последних лет жизни героя,
чью сторону встанет разум, этот сторонний наблюдатель и ре- конечно, не считалось общим правилом для всех терпящих пра-
ведников, и самое число лет, которое он прожил после своего вы-
1
Так по пер. РБО. В Син: «Похули Бога, и умри». В евр. тексте эвфемизм: здоровления (два раза по 70), является, скорее всего, символиче-
‫{ ברך אלהים ומת‬Благослови Бога и умри}, который Септуагинта переводит эв- ским удвоением «недели» бытия мира, т.е. отзвуком библейского
фемизмом же: εἰπόν τι ρῆμα πρὸς κύριον καὶ τελεύτα {Скажи некое слово ко выражения «век века». Ввиду всего сказанного вполне органич-
Господу, и умри}. Кроме того, греч. версия существенно расширяет речь жены, но выглядит приписка в конце перевода по версии Септуагинты,
воссоздавая ее аргументацию следующим образом: «Доколе ты будешь терпеть
[и думать:] вот, подожду еще немного в надежде спасения моего? Ибо погибли с
которая сообщает о родословии героя по некой «Сирийской кни-
земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми ге» (Συριακὴ βίβλος), а начинается такими словами: «Написано,
напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, что ему надлежит воскреснуть (ἀναστήσεσθαι) с теми, которых
а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда воскресит Господь». Где именно это «написано», с точки зрения
зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне эсхатологического сознания не так уж важно — по всей вероят-
удручают меня...» (Син). Таким образом, традиция, стоящая за греч. изводом, ности, даже не в упомянутой «Сирийской книге», а у Господа на
понимала первоначальное молчание Иова как терпение в надежде на спасение,
а речь жены — как призыв к прекращению терпения. небесах, в «Книге жизни».
518 519
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Согласно с круговым алгоритмом движения мысли, уже от- Единство и законченность этому отрывку придает хиастиче-
мечавшимся нами для книг из корпуса Премудрости, скептиче- ски организованный параллелизм, в котором соответствия рас-
ская позиция Иова относительно жизни после смерти также не полагаются следующим образом:
остается окончательной. В одной из дальнейших глав она опять ст. 21: призыв к друзьям; рука Господня.
сменяется верой в спасение, которая придает смысл страданиям ст. 29: призыв к друзьям; меч [Господень].
праведника:
ст. 22: друзья «гонят» Иова.
Иов 19:21–29 LXX
21
ст. 28: друзья говорят против Иова.
Помилуйте меня, помилуйте меня, о други! Ведь рука Господня,
она коснулась меня. 22Почто и вы гоните меня, как Господь? Не ст. 23: речь, запечатленная в книге.
можете насытиться плотью моей? 23О, если бы написаны были ст. 27: знание, находящееся внутри.
слова мои, запечатлены в книге навек1, 24на доске железной и
оловянной, или на камнях изваяны! 25Но я знаю, что присносу- ст. 24: письмо по металлу, резьба по камню.
щен2, Кто искупит меня на земле3, 26воскресит кожу мою4, тер- ст. 26: болезнь и воскресение покровов тела.
пящую [все] это: ведь от Господа [все] то мне свершилось5, 27что В центре структуры находится стих 25-й. В нем, как и подо-
я сам знаю в себе6, что мои очи видели, а не иной: ибо все у меня бает, речь идет о Боге, Который «присносущен». Так вера в не-
свершилось внутри7. 28А если вы скажете: Что будем говорить исчерпаемость Божественной жизни оказывается интегральной
против него? причину случившегося в нем самом найдем!29 — для двух родов ожиданий Иова: он хочет, чтобы его слова сохра-
то убойтесь и вы меча, ибо ярость падет на беззаконных, и тогда нились на века, и он ждет воскресения своего тела, пораженно-
узнают они, где их вещество8. го проказой. Тем самым вечность «книги», о которой говорится
в первой половине речи, переносится на тело Иова, и это более
В МТ ‫{ לעד‬навсегда}, в Pesh @ {навеки}. Это слово в LXX перемещено
1
явное свидетельство веры в воскресение, чем сам по себе глагол
из середины следующего ст. в конец 23-го, тем самым «книга», о которой идет
речь, отождествляется с неразрушимыми материалами, на которых герой хотел ἀνίστημι {воскрешать}. Иов находит смысл воскресения в своем
бы запечатлеть свою речь. свидетельстве об истине, которую он «сам знает в себе... внутри»,
2
Словом ἀένναός {букв. присно-текущий} передано сочетание слов ‫חי ואחרון‬ т.е. он сам — запечатанная книга, и его собственное тело будет
{живой и будущий}, которые в МТ отнесены, соответственно, к концу первой вечным материалом для хранения его слов. Поэтому друзья, ко-
и началу второй полустроф данного ст. торые хотят найти причину страданий праведника в нем самом,
3
Греч. ἐπὶ γῆς соответствует евр. ‫{ על עפר‬над прахом}. Ср. Pesh: ‫ ܐܪ‬
{над землей}. Возможно, как это имеет место в Слав, данные слова относились
как бы поедают его тело, уничтожая то писание истины, кото-
первоначально к следующему ст.: «над землей воскресит кожу мою». рым является его слово. Сами они при этом забывают, что состо-
4
Вероятно, ‫{ יקום ואחר‬поднимет; и затем...} прочитано как ‫{ יקום יאחד‬поднимет ят из вещества (ὕλη) и будут подвержены в точности тем же ис-
и соберет воедино}. пытаниям за свои беззакония. Очевидно, что «беззаконником»
5
МТ: ‫{ ומבשרי אחזה אלוה‬и я во плоти моей узрю Бога} (Син), вариант: {лишаясь (ἄνομος) здесь, как это неоднократно повторяется в разных ме-
плоти, я увижу Бога} (РБО). Вероятно, пер. LXX представляет собой эвфеми- стах книги, называется всякий человек от рождения до смерти.
стическую передачу фразы, тождественной по своим графическим элементам:
‫{ ומבשרי אחז האלוה‬а от плоти моей отнял Бог}. Человек беззаконен по природе, поскольку не в силах исполнить
6
Евр.: ‫{ אשר אני אחזה לי‬букв.: то, что я увижу себе}. Закон Божий. Следовательно, судьба Иова есть судьба человека
7
По всей видимости, чтение LXX в этом ст. связано с глг. ‫{ כלה‬кончаться, вообще. Исходя из такого смиренного понимания своей судьбы
прекращаться}, который передан как συντελέω.
8
он исповедует, что «все это совершилось» ему «от Господа». Само
В греч.: τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη. Вместо ‫{ שדין‬что [есть] суд}, терпение Иова, таким образом, оказывается процессом записи
переводчики читали, скорее всего, ‫{ שדי‬что [за] основа [у них]}. Ср.: Septuaginta
Deutsch, ad loc.
книги, его прокаженная кожа и огорченная душа уподобляются
520 521
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

исписанному отвне и изнутри свитку, и тем осмысляется страда- Декартом) не без влияния традиции платоников. Роль платони-
ние на данном этапе диалога мудрецов. ческой аргументации, сыгравшей решающую роль в процессе
Итак, для греческой книги Иова имеет силу замечание становления, например, подхода блж. Августина к этому вопросу
Й. Шнокса, согласно которому в истории библейской эсхато- (ср. его диалог «Против академиков»), однако, в целом не следу-
логии «Септуагинте принадлежит ключевое место, так как она ет преувеличивать. Тем более нельзя экстраполировать особен-
остается верной еврейскому оригиналу в буквальном переводе ности данного философского течения, не самого влиятельного в
даже тех пассажей, где воскресение мертвых прямо отрицает- эпоху перевода Септуагинты, на греческую мысль раннего алек-
ся, однако... при переводе трудных пассажей переводчики дают сандрийского периода и зависимую от нее культуру в целом.
волю собственным представлениям, для которых идея воскре- Платон свои рассуждения о бессмертии начинает не с априо-
сения вполне вероятна»1. Добавим к этому, что отмеченный ризма, которым они бы характеризовались как в своей основе об-
ранее на основе множества примеров и параллелей с другими щепризнанные или общеизвестные, но предпосылает им широ-
традициями религиозной мысли ближневосточных народов на- кое обоснование общеидеалистического порядка. В его диалогах
турализм древнееврейских представлений о воскресении свиде- прежде всего формируется представление об истинном, т.е. бо-
тельствует в пользу их древности, не давая повода заподозрить жественном мире как умопостигаемом, затем о богах как об умо-
какие-либо эллинистические влияния, связанные с философ- постигаемых сущностях, наконец, о душе как постигающей этот
скими доктринами дуализма. Это придает значительный вес тем род бытия и потому — исходя из того, что все реальное познается
чтениям Септуагинты, которые касаются данного вопроса. Та- посредством сродного ему, — самой принадлежащей к разряду
ким образом, можно считать результатом развития интенций, существ умопостигаемых, а значит, неразрушимых и вечных1.
уже существовавших с глубокой древности, ту положительную Это учение не было типичным для эллинского мировосприя-
доктрину бессмертия человека, которая, наряду с произведения- тия и, обладая известной преемственностью с пифагорейской
ми сектантского цикла (кнн. Еноха, Юбилеев и др.), появляется в философией, а также с орфической мистикой, больше апеллиро-
кн. Премудрости Соломона и представляет собой синтез извест- вало к мудрости Востока, чем к общим понятиям греков. Аристо-
ных положений античной философской космологии с ключевы- тель, в свою очередь, отрицал вечное бытие души человеческой
ми данными ветхозаветной теодицеи: «Бог создал человека для исходя из своего учения об умопостигаемых предметах, которое
нетления и соделал его образом вечного бытия Своего (εἰκόνα отличалось от учения Платона: душа не является бессмертной
τῆς ἰδίας ἰδιότητος)2. Но завистью диавола вошла в мир смерть, и не потому, что не может быть бессмертного интеллекта (напро-
испытывают ее принадлежащие к уделу его» (Прем 2:24). тив, он как раз существует), а потому, что сама она не является
интеллектом, как и универсалии не являются умопостигаемыми
в) Внешний и внутренний человек сущностями, т.е. идеями. Для стоиков, по крайней мере в рим-
Отдельным заслуживающим рассмотрения вопросом явля- ское время, бессмертие души составляло предмет постоянных
ется определение места Септуагинты в истории учения о душе тяжких раздумий и сомнений. Марк Аврелий впервые, наверное,
как субстанции, которое в Средние века тяготело к психофизи- ставит в связи с этим вопрос о бессмысленности жизни, которая
ческому дуализму (наиболее полно выраженному впоследствии лишена личной бесконечной перспективы, и решает его в своих
1
дневниковых записях только гипотетически.
Schnocks J. The Hope for Resurrection in the Book of Job // The Septuagint and
Messianism. P. 299.
Итак, рассуждая об эллинистических влияниях в связи с
2
Ср. с учением Платона о космосе как «втором боге», которое полностью «проникновением» в библейскую веру элементов дуализма, важ-
отсутствует в «Александрийском каноне». Радикальная антропологизация
1
эллинской мысли, свойственная христианской эпохе и предопределившая все Аргументация бессмертия души в диалоге «Федон», представляющаяся
догматические споры, а также — при ее отрыве от теологии — всю специфику самодостаточной, может быть, сознательно сделана философом достаточно
западной цивилизации, начинается отсюда. слабой, чтобы показать ее принципиальную несамодостаточность.
522 523
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

но удерживать во внимании тот факт, что сама интерпретация, мысли, как и сама мудрость, признается животворящим: «Слово
данная сложнейшим философским вопросам и их трактовкам у в сердце человека — глубокая вода, река ключом бьющая и ис-
Платона и последующих мыслителей в иудейской и христиан- точник жизни» (Притч 18:4)1. В целом ряде книг от Иова до 4-й
ской традициях, имела свои основы вне собственно эллинской книги Маккавеев эквивалентом евр. ‫{ לב‬сердце} выступает греч.
культуры мысли. νοῦς {ум}, причем такое словоупотребление, вообще характерное
Ключевым звеном при ретроспективном изучении этого во- для архаики2, возводится исследователями к Гомеру3. Еврейский
проса является учение о человеке апостола Павла, которое со- язык не имел термина, который точно можно было бы переве-
держит, с одной стороны, некоторые признаки дуализма, но, с сти как νοῦς. В некоторых грекоязычных текстах Библии «серд-
другой стороны, представляется терминологически, да и по су- це» так и сохраняет ключевое значение в описании внутреннего
ществу независимым от греческого философского контекста. мира человека, причем здесь уже предвосхищается известный
Дуалистические различения апостол проводит главным образом богословский тезис о том, что невыразимость человеческой лич-
между духом и плотью, а не между душой и телом, и они более ности служит отображением непостижимости Бога: «Вам не по-
корректно могут быть охарактеризованы не с точки зрения дуа- стигнуть глубины сердца у человека и не понять слов мысли его:
лизма субстанций, а с точки зрения дуализма «помышлений». как же испытаете вы Бога, сотворившего все это, и познаете ум
Иными словами, различение «внутреннего» и «внешнего» чело- Его, и поймете мысль Его?» (Иудиф 8:14)4
века в посланиях Павла имеет прежде всего психологическую Поводом для рассмотрения души как самостоятельной сущ-
природу, и можно сказать, что «дух» и «плоть» представляют со- ности является несоответствие двух уровней человеческого
бой в его языке два аспекта «души» — как области, преобразу- бытия, вписанное в более широкий контекст основной для би-
ющейся под воздействием процесса мышления. «Ибо живущие блейского человека проблемы несоответствия нормативного и
по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о ду- реального, предписанного и совершаемого, — проблемы, кото-
ховном. Помышления плотские суть смерть, а помышления ду-
рая разрешается в теодицею. Так Иов, желая доказать свою не-
ховные — жизнь и мир, потому что плотские помышления суть
винность, хотел бы вынуть из себя душу и локализовать ее для
вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не
рассмотрения: «Раскрою зубами плоть мою, и душу свою положу
могут» (Рим 8:5–7). Отсюда и повеление предать грешника «са-
тане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа на ладони. Пусть убьет меня Сильный, как Он и начал уже, но
нашего Иисуса Христа» (1 Кор 5:5), может быть истолковано как я намерен говорить и оправдываться перед Ним. Это будет мне
отлучение от участия в сакраментальной жизни Церкви, чтобы спасением, потому что лесть не войдет к Нему» (Иов 13:14–16).
в борьбе с искушениями преступник «износил» свои плотские В том, что Иов открывает покровы плоти, дабы явить непороч-
помышления, утомился от них и ощутил живую потребность в ность своей души, видится и символический смысл его прока-
обновлении духовной стороны своей природы.
В Септуагинте различение «внутреннего» и «внешнего» че- 1
В МТ: «Слова уст человеческих — глубокие воды; источник мудрости —
ловека также имеет место, причем именно внутренний аспект струящийся поток». Представляется, что эта цитата из LXX больше помогает по-
личности признается существенным: «Глубже всего сердце — нять «Логос» евангелиста Иоанна, чем все сочинения Филона вместе взятые.
2
вот человек, и кто познает его?» (Иер 17:9)1 Сокровенное течение Например, в др.-кит. текстах (напр., Гуань-цзы), не говоря уже о будд., мы
встречаем регулярное употребление слова «сердце» в значении сознающего и
владычествующего в человеке.
1 3
МТ: ‫{ עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו‬Лукаво сердце более всего и крайне ис- Dafni E.J. Νοῦς in der Septuaginta des Hiobbuches // Journal for the Study of
порчено; кто узнает его?} (Син). LXX читают ‫ אנש‬не ануш {лукавый}, а энош {че- Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period. 2006. № 1. P. 54.
4
ловек}. Слово ‫ עקב‬можно перевести как «след», что иногда является метафорой Данный тезис впоследствии встречается у апостола Павла (1 Кор 2:11) и
неисследимости (ср. Пс 76:20). Подстрочник LXX, скорее всего, выглядел так: играет заметную роль в антропологии св. Григория Нисского, изложенной им
«След сердца — [глубок] паче всех, и это человек, кто узнает его?» в трактате «Об устроении человека».
524 525
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

зы1. Такова нравственная сторона представлений, имеющих об- существует не дольше, чем Бог на него смотрит, а из-за грехов-
щие черты с доктриной дуализма. ности Он больше уж не захочет его видеть. Разумеется, все это
Другой выход на учение о субстанциальности души связан с можно было бы отнести не к человеческой природе как таковой,
идеей эсхатологического спасения: «Мы умрем смертью, и [будем] а к еврейскому народу в один из трудных для него исторических
как вода, пролитая на землю, которая не соберется, и примет Бог периодов, когда сознание собственной греховности становилось
душу, думая, отвергать ли от Себя отверженного» (2 Цар 14:14)2. в нем особенно острым. Но как бы в предупреждение такого
По смыслу греческого чтения, Бог принимает душу с намерени- взгляда псалом назван «Молитвой Моисея, человека Божия»1.
ем судить ее. Тема отвержения и принятия вновь прослеживается Если подразумевается, что Моисей выражает в нем скорбь о том
также в других текстах, например: «Ты не отвратил (ἀποστρέψῃς) поколении евреев, которое не вошло в землю обетованную, как
человека в унижение (εἰς ταπείνωσιν), и сказал: Возвратитесь и он сам, то в целом он апеллирует, безусловно, к состоянию все-
(ἐπιστρέψατε), сыны человеческие!» (Пс 89:3). Сказано это в кон- го человечества. При этом смысл недолговечности человеческой
тексте рассуждений о краткости человеческой жизни, которая как жизни полагается в том, «чтобы пришла на нас кротость, и мы бы
бы стремится к ничтожеству (ἐξουδενώματα). Поэтому возвраще- научились» (ст. 10)2. Человеческая жизнь, какая она есть, краткая
ние человечества из «унижения» вызывает ассоциацию с восста- и болезненная, наделяется смыслом, однако этот смысл — обуче-
нием из того состояния, в котором оно «исчезло от гнева Твоего» ние (παιδεία). Познание десницы Божией, т.е. значения Его гнева,
(ст. 8). Именно гнев считается здесь причиной смертности: есть удел «обученных сердцем в мудрости» (τοὺς πεπαιδευμένους
а) Ибо мы исчезли от гнева Твоего, τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ)3. Псалмопевец призывает Господа также «об-
б) Смятены яростью Твоей. ратиться» (ἐπίστρεψον) к человечеству, чтобы утешить рабов сво-
б) Ты положил беззакония наши пред Тобой, их. Он говорит о том, что Бог утешит их «утром» (τὸ πρωΐ), дав
в) Век наш — в просвещение лица Твоего. полноту Своей милости, так что «во все дни наши мы возвесе-
в) Ибо все дни наши оскудели, лимся — за дни, в которые Ты унизил (ἐταπείνωσας) нас, за лета,
а) И от гнева Твоего мы исчезли. в которые мы видели злое» (ст. 15). Он просит Бога посмотреть
«Просвещение лица» (‫מאור פניך‬, φωτισμὸν τοῦ προσώπου на людей и сделать лице Свое светлым для них, наставить их сы-
σου) — это, по всей видимости, один взгляд или мигание глаз3. новей, исправить «дела рук наших и дело рук наших» (ст. 17)4.
Таким образом, параллель получается полная: Бог смотрит на
1
человечество, видит его греховность, и потому именно человек ‫תפלה למשה איש האלהים‬, προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. Такое наи-
менование Моисея было традиционным. Ср.: 1 Пар 23:14, 2 Езд 5:48.
1 2
Ср. у апостола Павла: «Если внешний наш человек и тлеет, то внутренний МТ: ‫{ כי גז חיש ונעפה‬ибо проходит быстро, и мы изнемогаем}. LXX: ὅτι ἐπῆλθε
со дня на день обновляется» (2 Кор 4:16). πρᾳότης ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. Комментаторы Septuaginta Deutsch нахо-
2
МТ: ‫כי מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא ישא אלהים נפש וחשב מחשבות‬ дят восстановление прототипа греч. пер. затруднительным. Мы предполагаем,
‫{ לבלתי ידח ממנו נדח‬ибо смертью умрем, и как вода, вылитая на землю, которая не что различие могло корениться в устной практике чтений, и возможна такая
соберется, и не примет Бог душу, а думая подумает, чтобы не отвергнуть от себя конъектура: ‫{ כי גז חשבון אפם‬чтобы пришло помышление о гневе их}, т.е. о при-
отверженного}. Речь эта приточна, и в ней возможно переплетение смыслов. чине быстро текущих лет.
3
Так, согласно некоторым пер. (напр., Син), во второй части ст. речь идет о Боге, МТ: ‫{ נבא לבב חכמה‬дай обрести мудрость сердца} (РБО). LXX: τοὺς
Который думает, как бы не отвергнуть умершего, а согласно другим (напр., РБО), πεπαιδευμένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. Восстановить прототип затруднительно. Воз-
она относится уже к Давиду, как призыв «думая подумать» о снятии опалы с можны варианты реконструкции: ‫{ נביאי‬пророчествующие}, ‫{ נובי‬плодоносящие},
Авессалома. LXX прежде всего вместо ‫{ ולא ישא אלהים נפש‬не примет Бог душу}, ‫{ נוהי‬успокоившиеся}, но все они довольно произвольны.
4
т.е. «Бог не принимает никакого человека», читают καὶ λήψεται ὁ θεὸς ψυχήν Греч.: καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν
{и примет Бог душу}, что должно соответствовать евр. ‫וישא אלהים נפש‬. Далее, χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον. В МТ дважды повторяется «дело рук наших» (‫)מעשה ידינו‬.
конструкцию ‫חשב מחשבות‬, которая выражает усиленное размышление, они пере- Вероятно, lectio difficilior здесь древнее. Греч. текст, с учетом всего контекста,
дают глг. λογίζομαι {обдумывать}. обобщает человеческую жизнь как «дело рук», состоящее из множества дел, тем
3
С учетом неоднократно упоминавшейся «световой» природы зрения. самым интерпретируя тему псалма как итог жизни.
526 527
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Для сетований о краткости жизни концовка этой молитвы зву- собой нечто самосущее, а потому, что создана Богом для Себя.
чит слишком оптимистично; кроме того, непонятно, в чем будет В отличие от платонизма, где активность в познании усваивается
заключаться та радость бытия, о которой в нем возвещается, только душе, стремящейся к Благу и потому бессмертной, здесь
если человек продолжит умирать после недолгой и, в общем, бес- вопроизводится уже отмечавшееся выше диалектическое отно-
смысленной жизни. С учетом того, что поколение Моисея умер- шение взаимного соответствия, описываемого речением апосто-
ло в пустыне, эсхатологическое прочтение псалма не вызывает ла Павла «познаю, так как я познан»: душа и может искать Бога
сомнений. потому, что прежде Бог взыскал ее. При этом «намерение спа-
Мысль о зависимости бессмертия от отношения Бога к чело- сти», о котором идет речь во 2 Цар 14:14 LXX, может относиться
веку как единственного фактора имеет параллели в междузавет- только к воскресению из мертвых.
ной литературе, в частности в том положительно выраженном На пересечении веры в реальность посмертного пребывания
учении о бессмертии, которым характеризуется книга Еноха: с перспективой восстания из могил возникает образ Божествен-
«Никто не погибнет пред Господом духов, и никто не может по- ной десницы, сохраняющей в своей длани собор умерших, ко-
гибнуть» (1 Ен X. 61). Четвертая же книга Маккавеев содержит торый позднее найдет свое развитие в христианской иконогра-
тезис, практически совпадающий с евангельским аргументом в фии: «Души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.
пользу воскресения: «Богу не умирают, как не умерли праотцы В глазах неразумных они казались умершими, и исход их счи-
наши Авраам, Исаак и Иаков, но Богу живут» (4 Макк 7:19, Ср. тался погибелью, и отшествие от нас — уничтожением; но они
Мф 22:32, Мк 12:27, Лк 20:38). Во всех этих текстах именно Бог пребывают в мире. Ибо хотя они в глазах людей и наказываются,
выступает в качестве целевой причины бессмертия души, кото- но надежда их полна бессмертия. И немного наказанные, они бу-
рая сохраняется лишь в силу того, что на нее направлено Его не- дут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и
отступное внимание. нашел их достойными Его. Он испытал их как золото в горниле
Юнгеров принимал это положение также для еврейского тек- и принял их как жертву всесовершенную. Во время воздаяния
ста Библии, считая его неотъемлемым признаком ветхозавет- им они воссияют как искры, бегущие по стеблю» (Прем 3:1–7).
ной антропологии. «Непоколебимая вера Давида в Бога, — пи- Переход через смерть, согласно этому тексту, дает человеку очи-
сал он, — стояла выше обыкновенных, ежедневных фактов. Не щение, но таким образом, что выявляется изначальная чистота
признавая прекращения душевного общения с Богом по смер- его природы; аналогия между блеском золота и сверканием искр,
ти, Давид считает невозможным даже разрушение своего тела... бегущих по стеблю, очевидна; между тем образ бегущих искр как
В чем убеждался Иов на основании идеи правосудия, в то веру- символ жизни, а не смерти («во время воздаяния», т.е. после все-
ет Давид на основании глубокой религиозности... Псалмопевцы общего суда, «они воссияют»), к тому же связанный с раститель-
не могут думать, что смерть порвала их отношения к Иегове»1. ной тематикой, указывает именно на воскресение в теле.
Септуагинта здесь обогащает наше понимание древнееврейской Необходимая связь души с телом, которая после смерти про-
традиции некоторыми характерными чтениями, явно принадле- является в ожидании будущего воскресения и позволяет охарак-
жащими к тому же типу мышления, но по какой-либо причине теризовать пребывание в царстве теней как заведомо неполно-
стершимися в еврейском тексте. Например, это уже приводив- ценное бытие, накладывает ограничение на эллинизирующую
шееся прекрасное выражение «а душа моя Ему живет» (ἡ ψυχή трактовку библейского дуализма: здесь больше сходства с гоме-
μου αὐτῷ ζῇ, Пс 21:30). Напомним, что сказано это в контексте ровским эпосом (и аналогичными сюжетами аккадского и др.
противопоставления героя псалма тем, которые «спускаются в ближневосточных эпосов), нежели с развитым идеализмом Пла-
землю». Не потому жива душа человеческая, что представляет тона или стоическими допущениями. В Септуагинте понимание
1 неразрывности связи между внутренним и внешним полностью
Юнгеров. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни.
С. 80. сохраняется: смерть здесь рассматривается не как освобождение
528 529
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

из «темницы» тела, согласно классическому платоновскому со- Возможно, надо представить себе быт кочевников, чтобы по-
поставлению σῶμα {тело} и σῆμα {могила, надгробие}, а как «пе- нять, как далеки подобные идеи от учений о переходе души из
реселение» из шатра (Пс 51:7)1, который делается опустевшим тела в тело, с обретением в каждом случае новой индивидуаль-
(Иер 10:20). Душа без тела сиротеет, становится бездомной, и ей ности, либо, тем паче, о ее свободном переселении в занебесные
волей-неволей приходится снова «вселиться», но теперь уже в сферы. То «жилище», которое, согласно Библии, принадлежит
могилу (Пс 48:12). Выше мы отмечали важность захоронений для душе, она сохраняет за собой, а не просто гостит в нем. Его раз-
древних евреев. Этим поддерживается предположение о непо- рушение она оплакивает, как бы оставаясь без крова. Его остан-
средственной связи местопребывания костей с посмертным оби- ки она бережет, надеясь восстановить их. Отсюда изначальная
талищем души. Возможно, ветхозаветный ад — это могила как двусмысленность фразы «Господь очистит всякого мужа пра-
таковая, темное место в земле: пещера, ров, колодец, расщелина ведного и дом его» (Пс Сол 3:8), — «домом» называется и семья,
и т.п. Отсюда корректным выглядит эсхатологическое понима- род, но «домом» также служит человеку его собственное тело
ние фразы: «И плоть моя поселится с упованием (ἐπ᾿ ἐλπίδι), что (ср. Пс 90:101, Иер 10:19–20). Типологически «вселению» души
Ты не оставишь душу мою в аду, и не дашь преподобному Твоему в место ее пребывания соответствует «вселение» Бога в храм,
видеть тление. Ты показал мне пути жизни» (Пс 15:9–11)2. В кон- о котором сказано, что «Господь вселится до конца» (Пс 67:17).
тексте вышеизложенного «пути жизни» суть выходы из царства В то же время Господь именуется Сущим как не привязанный по
теней на «живую землю». Смерть имеет ворота, стены, засовы
бытию ни к какому конкретному месту или времени. В отличие
(Пс 9:14), у нее есть проходы (αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου), которыми
от Него, человек всегда локализован во времени и пространстве.
владеет Господь (Пс 67:21)3. Праведники будут наследовать зем-
лю и «вселятся» на ней навсегда (Пс 36:27,29). В соотнесенности с Богом, а связь эта никогда не теряет своей
силы, душа оказывается несамодостаточной, ее надежное «все-
1
LXX: «Бог разрушит тебя до конца: исторгнет тебя и переселит тебя из
ление» — только у Бога (ср. Пс 22:6).
селения твоего, и корень твой — из живой земли». Фраза построена хиастиче- Душа определяется как ψυχὴ ἐνεργοῦσα {деятельная душа},
ски, подчеркнутый фрагмент может быть вынесен в конец. Выражение «земля она развивается, и в зависимости от уровня ее развития нахо-
живых» (γῆ ζώντων, ‫ )ארץ חיים‬представляет собой идиому, регулярно воспроиз- дится ум — отсюда выражение ἀφρονέστατοι... ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου
водимую LXX в виде гебраизма. Важно, что глг. ‫{ נסח‬сдвигать} истолкован как {более безумные, чем душа младенца} (Прем 15:11,14). Душа есть
μετανίστημι {переселять}. Переводчик рассматривает смерть как пространствен-
ное перемещение — из живой земли в мертвую. орган нравственного сознания, так что человек призывается
2
Этот ст. сделан основанием проповеди воскресения Христа (как пророче- «верить» собственной душе «во всяком деле», поскольку именно
ского прототипа героя псалма) в Деян 2:25–28. Вообще в различных контекстах голос души призывает его к соблюдению заповедей (Сир 32:24).
«вселение с надеждой» означает обеспеченное, главным образом, плодами В соответствии с этим она отождествляется с другим орга-
будущего урожая существование, что в контексте «вселения» плоти в могилу
(как толкует апостол Лука) выглядит намеком на ее воскресное «прорастание».
ном — сердцем: «Держись совета сердца твоего, ибо нет никого
Иногда смысл этого выражения контекстом не разъясняется и, по-видимому, для тебя вернее его; душа человека иногда более скажет, нежели
клонится просто к «безопасности» (Зах 14:11). Но не так в Пс 15, где «надежда» семь наблюдателей, сидящих на высоком месте для наблюдения»
плоти состоит именно в том, что душа не будет оставлена в аду. По этому пово- (Сир 37:17–18). Как злое начало, душа объективируется и отде-
ду Юнгеров замечает, что «избавление от Шеола как следствие всей настоящей
жизни не может быть отождествлено с избавлением от какой-нибудь временной
1
опасности» (Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни. В этом ст. происходит как бы мерцание терминов: σκήνωμα {шатер} в одних
С. 91). Ср.: Schaper J. Der Septuaginta-Psalter als Dokument jьdischer Eschatologie // рукописях, σῶμα {тело} в других, что можно было бы объяснить и ошибкой в
Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum. S. 46. орфографии, но более вероятно истолкование одного слова при помощи другого,
3
Евр. ‫ למות תצאות‬интерпретируется как «врата смерти» (Син), литературно — так как в контексте перевода говорится о биче (μάστιξ), который «не прибли-
«путь, уводящий от смерти» (РБО), ближе всего к варианту LXX пер. «выходы зится» к тому, что является, в зависимости от редакции, «шатром твоим» или
из смерти» (Т-Ав). «телом твоим». В евр. это ‫{ נגע‬удар, рана}.
530 531
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ляется от личности1: «Душа лукавая погубит своего обладателя во, и благоразумие, и мужество, и все добродетели суть очище-
и сделает его посмешищем врагов» (Сир 6:4). Однако душа ни ния — и даже сама мудрость. Поэтому мистерии говорили темно
в коей мере не является злым началом сама по себе, она может и истинно: не очистившийся попадет в болота Аида» (Плотин.
быть лишь κακότεχνος {неискусной, злоискусной}, т.е. «лукавой» Эннеада I. 6, 6; ср.: Платон. Федон 69 BC). Есть разница, однако,
в смысле употребляемых ею средств. О том, что душа по приро- между практикой очищения души в платонизме, которое дости-
де блага, говорит предостережение от несправедливости по от- гается созерцанием, и в библейской литературе Премудрости,
ношению к своей собственной душе, которая здесь поставлена в где ведущими остаются религиозные средства, от исполнения
параллель с «жизнью» (ст. 10:31–32). Закона до молитвы о стяжании мудрости.
Называя в Пс 34:17 душу «единородной», библейский текст В отличие от души, человеческий дух, являющийся живот-
явно предполагает одновременное творение тела и души, вме- ворящим началом (πνεῦμα ζωτικόν, Прем 15:11), как правило,
сте с тем отделяя душу от постулируемого поэтической речью отождествляется с субъективным самопредставлением (которое
субъекта. В греческой версии книги Притчей впервые появля- обычно в речи от 1-го лица выражает местоимение «я»). Осо-
ется представление о «нечистоте души» (Притч 6:16)2, которому бенно это заметно по книге Екклесиаста, где словосочетание
легче найти параллели в античной, нежели в древнееврейской ‫{ רעות רוח‬томление духа} (Син)1 систематически переводится как
эсхатологии. Потом оно повторяется в неканонической книге, προαίρεσις πνεύματος {произволение духа}. «Произволение» здесь
клеймящей евреев-эллинистов, которые «оставляли сынов сво- означает произвол, упрямую и слепую устремленность, которая
их необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою погружает человека в «суету сует». В другом тексте вводится
и мерзостью, для того чтобы забыли Закон и изменили все по- понятие πνεῦμα ἡγεμονικόν {владычественный дух} (Пс 50:14)2.
становления» (1 Мак 1:48–49). Здесь явно постулируется связь Поскольку, исходя из контекста, речь идет о Духе от Бога, здесь
душевных способностей (память, дисциплина) с практическим подразумевается, что именно Божий Дух занимает место вла-
отношением к святыне. Хотя нечистота как причина смерти в
дычественного начала в человеке, когда он, со своей стороны,
Библии осмысляется постоянно, само словосочетание «нечисто-
представляет Богу πνεῦμα συντετριμμένον {дух сокрушенный}
та души» в канонических произведениях не встречается; термин
(Пс 50:19). Итак, если душа выполняет по преимуществу функции
«осквернение душой» относится к практике похоронных ритуа-
лов, т.е. «душа» здесь — эвфемизм смерти, которая оскверняет восприятия и деятельности, то дух служит конечной инстанцией
живущих. В платонической традиции тема душевной чистоты восприятия и причиной действия. Это не отличительная особен-
возводится к мистериальным культам: «Как гласит древнее сло- ность Септуагинты, а то, что помещает ее в контекст междузавет-
ного религиозного сознания. Например, в халдейском парафразе
1
книги Екклесиаст имеет место высказывание: «Дух души твоей
Так же, как и нафс в араб. источниках. В русск. пер. Корана нафс (‫ )ﻧﻓﺱ‬букв.
передается словом «душа», ср. евр. нефеш (‫)נפש‬. Душа признается обладающей
возвратится, чтобы стать на суде пред Господом, который дал его
пропорциональностью и благочестием; она может быть не только предана гре- тебе»3. Как начало, которое оживляет тело, дух счисляется на-
ху, но и очищена (сура 91. 7–10). Тем не менее чаще это слово употребляется в равне с душой (Прем 16:14), даже преимущественно перед ней
негативном смысле, что указывает на общую для всех авраамических религий (см. выше), и бессмертные духи праведных людей называются
мысль об изначальной нравственной поврежденности человека. наряду с их душами (Дан 3:86).
2
МТ: ‫{ שש הנה שנא יהוה ושבע תועבת נפשו‬вот шесть, что ненавидит Господь, и
семь, что мерзость душе Его}. LXX: ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ θεός, συντρίβεται δὲ
1
δι᾿ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς {ибо он радуется всему, что ненавидит Бог, но сокрушится РБО: «погоня за ветром».
2
он из-за нечистоты души}. Реконструкции прототипа LXX в целом спорны, но Евр. ‫רוח נדיבה‬, что можно перевести и как «дух благородный» (Т-Ав), и как
ясно, что «мерзость души его» переводчики отнесли к человеку, использовав «дух благой» (РБО), «дух доброй воли».
3
для интерпретации такую категорию, которая предполагает возможность Цит. по: Юнгеров. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной
«очищения души». жизни. С. 95.
532 533
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Септуагинта формировалась в процессе, который объектив- Особенностью этого стиха является то, что в нем отсутству-
но можно считать подготовкой словаря для новозаветной антро- ют ясные указания на подлежащее и сказуемое. Можно сопо-
пологии. В посланиях апостола Павла дух, душа и плоть уже вы- ставить его со славянским переводом, который, через посред-
строены строго иерархически, так что к духу относятся высшие ство греческого, является дословным: творsй ѓгGлы сво‰ дyхи,
способности души, а к плоти — ее низшие потенции, которые и3 слуги6 сво‰ плaмень џгненный. Им вполне передана двусмыс-
полностью подчинены высшим в области целеполагания. И если ленность еврейского текста, в котором отсутствуют падежи, а
в Премудрости Сираха еще говорится о том, что человек может потому не представляется возможным ответить на вопрос, тво-
«поползнуться духом (τῷ πνεύματί) в погибель», когда душа его рит ли Бог ангелов духами (ветрами), а слуг Своих пламенем ог-
«склонится» к чужой жене, то в Послании к Евреям духовное со- ненным1, или наоборот — стихии делаются Его посланниками.
стояние однозначно понимается как высшее: «Вы приступили... Септуагинта этот момент проясняет, вводя артикли, которых
к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на не было в оригинале: ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ
небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα {Творящий вестников Сво-
совершенства (πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων)» (Евр 12:22– их духами, служителей Своих пламенем огненным}. По прави-
23). «Скверна духа», упоминаемая наряду со «скверной плоти» лам древнегреческого языка, отсутствие артикля отличает имя-
(2 Кор 7:1), относится, видимо, к области «различения духов» (ср. сказуемое от подлежащего и прямого дополнения. Это правило
1 Ин 4:1), т.е. воздействия верных и лукавых духовных существ переводчики Псалтири неукоснительно соблюдали (ср.: Пс 2:6,
на человеческий дух. Отсюда, из Нового Завета, берет начало 60:4 и др.), поэтому не может быть сомнений в том, что всякую
идея духовности как таковая, т.е. идея иерархически правильно двусмысленность данный перевод устраняет, — именно анге-
устроенного человеческого существа, в котором владычествен- лов их Творец делает и духами, и огнем. Интерпретировать это
ный дух является звеном, связующим природу и Бога. можно по-разному: как в смысле их возвышения и уподобления
г) Человек и ангелы Богу, так и в смысле служебной роли ангелов как управляющих
определенными стихиями2.
Учение об ангелах не так широко представлено в «Алексан-
Кроме личностного характера, утверждаемого за Божествен-
дрийском каноне», чтобы делать его предметом особой темы, но
ными посланниками, они еще наделяются духовной природой,
при сопоставлении с антропологией оно и само по себе проясня-
ется, и добавляет определенности в картину человека. однако не в том смысле, который придает им идеалистический
Прежде всего следует сказать о том, что эти посредники Бо- спиритуализм, т.е. не абсолютной бесплотностью, а уподобле-
жественной деятельности в мире наделяются персональностью, нием наиболее тонким и стремительным веществам — духу и
в чем обнаруживается близость Септуагинты к междузаветной огню. Заслуживает внимания также само наименование ἅγγελος,
и новозаветной литературе, но не к Филону, в философии кото- 1
Ср. Сир. Вар. XXI. 7.
рого происходит обратное движение1. Показательным в этом от- 2
Ср. в кумранских Благодарственных гимнах: «Он создал их вечными духа-
ношении является греческий перевод 4-го стиха 103-го псалма, ми во их владычестве, светилами ради их тайн, звездами ради их троп, [буйными
который в оригинале выглядит следующим образом: ветрами] ради их ноши; зарницами и молниями ради их службы, кладовыми
запасов... ради их тайн» (1QH I. 11–12). В неканонической части кн. Даниила
‫עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט‬ по пер. Феодотиона «духом» ангел обладает как силой ветра: «Ангел Господень
взял его за темя и, подняв его за волосы головы его, поставил его в Вавилоне
1
Хотя Филон Александрийский часто называет «ангелами» Божественные над рвом шумом (ῥοίζῳ) духа своего» (Дан 14:36). Ср. тж. в кн. Премудрости
силы, так же как и Логос у него именуется Ангелом, в сущности они представ- Сираха: «Есть духи / ветры (πνεύματα), которые созданы для отмщения и в
ляют собой безличные принципы, категории, акциденции, которыми характе- ярости своей усиливают удары свои, во время устремления своего изливают
ризуется миротворящая и миросодержащая деятельность Бога. силу и удовлетворяют ярости Сотворившего их» (Сир 39:34–35).
534 535
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

которое благодаря Септуагинте становится родовым понятием в Септуагинте был перевод еврейского слова ‫מלאך‬1. Однако в
для всех подчиненных Богу духовных существ1. Его буквальное самом древнееврейском тексте Библии оно не является един-
значение — «вестник», «посол». Таким образом, ангел по опре- ственным для указания на ограниченных духовных существ;
делению не действует от своего собственного лица, но являет- наряду с ним используется ряд других: ‫{ אל‬сила, божество}, ‫בן אל‬
ся только глашатаем или исполнителем воли Бога; тем самым {сын силы}, ‫{ אביר‬крылатый} и др. Поэтому Септуагинта, почти
огромная и весьма значимая для древнего человека область всегда используя для перевода в соответствующих контекстах
сверхъестественного, духовного мира поставляется в строгое слово ἅγγελος, представляет важное свидетельство экзегетиче-
и упорядоченное подчинение Творцу, причем не остается ни- ской традиции своего времени.
какого места для произвола духовных деятелей с вверенными Например, фраза ‫{ לחם אבירים אכל איש‬хлеб крылатых ел муж}
под их начало стихиями вне прямого противления Его воле, т.е. (Пс 77:25), о ядении евреями манны в пустыне, — посколь-
вне сферы персонального зла2. В целом это согласно с логикой ку слово ‫ אביר‬также означает «вельможа» и вообще «сильная
библейского текста (ср. Иов 1–2) и этимологически верно, учи- особь» человека или животного, — может быть понята в том
тывая, что прецедентным для употребления термина ἅγγελος смысле, что всякий человек, даже самый незнатный, во вре-
мя сорокалетнего путешествия ел «хлеб вельмож», т.е. чистый
1
В язычестве «ангел» обычно выражает функцию, которую одно божество белый хлеб из отборной муки, что и соответствует описанию
выполняет в субординации другому, более великому. Распространение ин- манны, по вкусу напоминавшей лепешки с медом (Исх 16:31).
скрипций с упоминанием ангелов в Малой Азии происходит в эллинистическое Однако LXX понимают ее в более возвышенном смысле: ἄρτον
время, вероятно, уже не без влияния Востока. Некоторые из них явно принад- ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος {хлеб ангельский ел человек}. Тем са-
лежат иудеям и христианам. (Stuckenbruck L.T. Angel Veneration and Christology.
A Study in Early Judaism and the Christology of the Apocalypsis of John. Tübingen, мым подчеркивается больше неземное происхождение манны,
1995. P. 181–183). Затем термин заимствуют в его библейском и христианском чем ее качество и консистенция, а перевод этот близок тра-
значении поздние неоплатоники, начиная с Юлиана Отступника (IV в.). Прокл диции книги Премудрости Соломона, в которой манна опи-
во введении к своему комментарию на диалог Платона «Парменид» выражает сывается следующим образом: «Народ Твой Ты питал пищею
убеждение, что «ангельские хоры» сообщают философу «подлинную явленность
божественного». ангельскою и послал им, нетрудящимся, с неба готовый хлеб,
2
Значит, поскольку в духовном мире не предполагается никакой нейтраль- имевший всякую приятность по вкусу каждого» (Прем 16:17).
ности, благие и злые силы концентрируются на двух полюсах, и как первые Итак, в данном случае за переводом стоит определенное пре-
получают название «ангелов», т.е. вестников Божественной воли, так вторые — дание, а читатель узнает из него, что, во-первых, ангелы тоже
«демонов», т.е. автономных духовных деятелей, этой воле противящихся. Сло-
во «демон» в его новом отрицательном понимании (в античности оно было питаются какой-то свойственной им пищей, а во-вторых, что
нейтральным) также принадлежит Септуагинте. Но такое его употребление человек способен питаться пищей духовной, которая всегда
имело причины. Переводчики знали, что состояние одержимости, которым будет соответствовать его собственному устроению2.
отличались языческие оракулы, считалось имеющим «демоническое» проис-
хождение. Отсюда отождествление демонов и языческих богов с приданием
1
последним характера враждебных Богу частных духовных начал: «Ведь все боги В евр. языке утрачен глг., объясняющий эту этимологию: ср. араб. ‫{ ﻻﻚ‬по-
народов — бесы (δαιμόνια); а Господь небеса сотворил» (Пс 95:5). Евр. текст сылать}, ‫ — ﻤﻠﻚ‬в зависимости от огласовки, «царь» (малик) и «ангел» (малак).
читает здесь ‫אלילים‬, что означает нечто пустое, суетное. Возможно, переводчики Эфиоп. መልአክ — «ангел», но также «князь», «правитель», «начальник» и т.п.,
дают интерпретацию исходя из своих задач в полемике с язычеством. Но может от глг. ለአከ — «посылать», «наделять властью». Таким образом, в основе слова
быть иначе: они читают ‫{ אלים‬боги}, но не желают писать здесь «ангелы», или ‫מלאך‬, как и родственного ему слова ‫{ מלך‬царь} лежал, очевидно, глг. со значением
же усматривают общий корень с ‫{ לילית‬ночное приведение}. В Пс 97:7 ‫ אליל‬пере- «делегировать полномочия», а царский титул изначально понимался как даю-
ведено как «идол», что еще яснее дает понять: в 95-м псалме толковнику важно щий право назначать от своего имени областных правителей. Пер. LXX делает
было указать на бесовское происхождение многобожия в противоположность акцент на посланничестве, а не на власти ангелов.
2
вере в Творца. Подробнее о значении манны см. в п. II. 3.2.2 а.
536 537
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Вместе с тем Септупагинта не поддерживает характерного ние человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца
для енохитской традиции1, а также для ряда западных раннехри- их были зло во всякое время; 6и раскаялся Господь, что создал
стианских авторов и европейского средневековья представления человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. 7И сказал Го-
о способности ангелов к переходу некой естественной границы, сподь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил,
отделяющей их от человека. Мнение, что противоестественный от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я
союз ангелов с женщинами стал причиной «развращения челове- раскаялся, что создал их.
ков на земле» и всемирного потопа, который за этим последовал,
Этот краткий рассказ о причинах потопа в кн. Еноха, гл. 2,
основывалось на прочтении одного фрагмента из книги Бытия в
пересказывается с расставлением акцентов и значительным рас-
свете книги Еноха и зависящих от нее источников2.
ширением содержания: сыны Божии трактуются как «ангелы,
Быт 6:1–7 Син сыны неба»; они сознательно совершают деяния, за которые мо-
1
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них гут быть наказаны, для чего предварительно вступают в сговор;
дочери, 2тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что каждый из них взял за себя одну жену; через женщин они научи-
они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал. 3И ска- ли человечество колдовству, медицине, астрологии, астрономии,
зал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым украшению тела, обработке драгоценных металлов и камней —
человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их словом, открыли им «небесные тайны мира»; зачатые ими дети
сто двадцать лет. 4В то время были на земле исполины, особенно оказались великанами, «рост которых был в три тысячи локтей».
же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям Следовательно, «развращение» человечества имело двоякий ха-
человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле рактер: во-первых, через тайное знание, которым завладели все
славные люди. 5И увидел Господь [Бог], что велико развраще- люди; во-вторых, через насилие, которое учинили на земле ис-
1
Енохитская традиция, как показал Франкель, в целом чужда Септуагинте:
полины, которые, съев на земле все плоды человеческого труда,
слова в кн. Бытия о том, что «преложил (μετέθηκεν) его Бог» (Быт 5:24), и упо- стали пожирать самих людей и заниматься сыроядением. Кроме
минание о его покаянии в кн. Сираха, согласно которой Енох «преложился» того, сами ангелы «осквернились» от плотского союза. Потому и
(μετετέθη) и стал «образом покаяния» (ὑπόδειγμα μετανοίας Сир 44:150), указы- наказание, которое предсказывает Енох, должно было коснуться
вают на то, что его не считали безусловно праведным, тем более воплощением
предвечного Мессии, а скорее прообразом того праведника, который, «как
обеих сторон: человечеству предстояло погибнуть во время пото-
живший посреди грешников, преставлен (μετετέθη), восхищен, чтобы злоба не па, а согрешившие ангелы, увидевшие преждевременную гибель
изменила разума его, или коварство не прельстило души его» (Прем 4:10–11). своих сыновей, были приговорены к заключению в недрах земли
См.: Frankel. Über den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische до конца света, когда они будут отданы на вечные мучения.
Hermeneutik. S. 44. Пророчество о наказании ангелов служит основой утверж-
2
Начиная, наверное, с Минуция Феликса: «Есть лживые нечистые духи,
ниспадшие с небесной чистоты в тину земных страстей. Эти духи лишились дения, согласно которому версия кн. Еноха поддерживается в
чистоты своей природы, осквернив себя пороками» (Октавий, XXVI). Эта версия Новом Завете, а именно — в посланиях апостолов Петра и Иуды,
поддерживалась также св. Иустином Философом, Климентом Александрийским, которые содержательно связаны между собой:
св. Амвросием Медиоланским. У блж. Августина она уже не находит поддерж-
ки. Вероятно, средневековые представления о суккубах и инкубах были как-то 2 Пет 2:1–11
связаны с этим, хотя происходят они, скорее всего, из языческих суеверий. Но
даже применительно к апокрифической литературе нельзя говорить о тоталь- Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители,
ности таких представлений. Например, версия 1 Ен вовсе не известна славяно- которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их
русской рукописной традиции. См.: Порфирьев И.Я. Апокрифические сказания Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. И многие по-
о ветхозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки. М., следуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.
2005. С. 2.
538 539
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд ний христианской свободой, подобных николаитству, — име-
им давно готов, и погибель их не дремлет. Ибо, если Бог ангелов ются почти дословные совпадения с текстом кн. Еноха: упоми-
согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, пре- нание «мрака» и «суда великого дня»1, а также цитата «се, идет
дал блюсти на суд для наказания; и если не пощадил первого Господь»2. Однако это не означает, что апостолы обязательно
мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника были читателями апокрифа. Они могли знать эти слова или мо-
правды, когда навел потоп на мир нечестивых; и если города тивы из сборников пророческих изречений, которые имели в то
Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил время большое хождение3. Кроме того, могли почерпнуть их из
в пепел, показав пример будущим нечестивцам... то, конечно, неизвестного нам источника, который был использован также
знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а автором кн. Еноха. Важно, что в апостольском тексте нет никако-
беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, а наипаче го упоминания о браке ангелов и последующем рождении сыно-
тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают на- вей. Слова «не сохранивших своего достоинства, но оставивших
чальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, свое жилище» подходят как под енохитскую интерпретацию, так
тогда как и ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произ- и под традиционное для христианства учение о доисторическом
носят на них пред Господом укоризненного суда. падении части небесных стражей во главе с сатаной на землю,
которое было выпадением их из своего чина (ср. Ис 14:12–14).
Иуд 5–17
Последний сюжет отражен в Апокалипсисе апостола Иоанна
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив (Откр 12:4), где больше всего параллелей с кн. Еноха из всего но-
народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, и возаветного корпуса, но ни одна из них не намекает на земной
ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое брак ангелов. Сама возможность плотского союза небесных ду-
жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд велико- хов с кем бы то ни было в учении Нового Завета, по-видимому,
го дня. Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им не предполагается (ср. Мф 22:30).
блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись Свидетельство Септуагинты важно здесь для понимания ау-
казни огня вечного, поставлены в пример, — так точно будет и тентичного смысла как Нового, так и Ветхого Завета. Если для
с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают на- апостолов она во многом была контекстом, то для иудейской
чальства и злословят высокие власти. ... Это безводные облака, традиции толкования Торы — не менее древним свидетелем, чем
носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, кн. Еноха, формирование которой датируется между 300 и 200 гг.
исторгнутые; свирепые морские волны, пенящиеся срамотами
своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на 1
Ср.: «И сказал опять Господь Рафуилу: “Свяжи Азазела по рукам и ногам и
веки. О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: положи его во мрак; сделай отверстие в пустыне, которая находится в Дудаеле, и
«се, идет Господь со тьмами святых ангелов Своих — сотворить опусти его туда. И положи на него грубый и острый камень, и покрой его мраком,
суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех чтобы он оставался там навсегда, и закрой ему лицо, чтобы он не смотрел на
свет! И в великий день суда он будет брошен в жар”» (1 Ен 2:35–37).
делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, 2
Ср.: «И вот Он идет с мириадами святых, чтобы совершить суд над ними, и
которые произносили на Него нечестивые грешники». Это ро- Он уничтожит нечестивых, и будет судиться с всякою плотью относительно все-
потники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям го, что грешники и нечестивые сделали и совершили против Него» (1 Ен 1:9).
3
нечестиво и беззаконно; уста их произносят надутые слова; они Такие сборники обычно составлялись по тематическому принципу на
основе канонических книг и устного предания, либо впоследствии утраченных
оказывают лицеприятие для корысти.
книг, ранее претендовавших на канонический статус; они засвидетельствованы
в ряде свитков из Кумрана; можно думать, что они были источником ряда ци-
Во втором из этих отрывков, развивающих, в принципе, одну тат новозаветных авторов, для которых мы не находим эквивалента в каноне
и ту же тему, — осуждение церковных расколов и злоупотребле- Нового Завета.
540 541
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

до н.э.1 Поэтому имеет смысл рассмотреть все аспекты эпизода (Сир 47:4), или тяжеловооруженные латники: например, об Иуде
из 6-й гл. кн. Бытия в свете древнегреческого перевода. Маккавее рассказывается, что он «облекался бронею, как испо-
Исполины. Прежде всего, само слово «исполин» (γίγαντες) лин, опоясывался воинскими доспехами своими и вел войну, за-
как перевод евр. ‫ נפלים‬является интерпретацией LXX2. Однако щищая ополчение мечом» (1 Мак 3:3).
речь, вероятно, не идет о мифических «гигантах», отличающих- Таким образом, те исполины, которых родили сыны Божии,
ся по своему происхождению от простых смертных3. Слово γίγας были первыми, но далеко не единственными в истории. Способ
продолжает употребляться и дальше по отношению к человеку, перевода Быт 6:4 это подтверждает: «Исполины же бывали на
обладающему большой силой или возможностями. Так, «исполи- земле в те дни, и после того; а когда входили сыны Божии к до-
нами» названы: Нимрод, сын Хуша, «сильный зверолов пред Го- черям человеческим и рождали себе, то были исполины что от
сподом» (Быт 10:8, 1 Пар 1:10)4, обитатели Астарофа и Карнаина, века, [т.е. самые древние,] люди именитые»1. Эти первые на земле
которых поразил еламский царь Ходоллогомор (Быт 14:5)5, сыны исполины упоминаются систематически как синоним дерзости.
Енаковы, своим ростом устрашившие израильтян перед входом Они «мятутся под водами» (Иов 26:5) — очевидно, водами по-
в землю обетованную (Чис 13:34; Втор 1:28, ср. Нав 12:4, 13:12)6, топа, которые их покрыли2; а человек, «заблуждающий с пути
несколько необычайно рослых филистимлян (2 Цар 21:16–22)7, правды», утихнет в их «собрании» (Притч 21:16). Неканониче-
человек, с радостью пробегающий длинный путь (Пс 18:6), и ские тексты возлагают на них вину за их собственную гибель:
всякий сильный воин (Пс 32:16, Ис 3:2, 49:24, Иез 32:12, 39:18), «Не умолен был [Бог] о древних исполинах, которые соверши-
будущие разрушители Вавилона (Ис 13:3)8, находящиеся в пре- ли отступничество (ἀπέστησαν) мощью своей» (Сир 16:8); «Ибо
исподней «вожди земли» (Ис 14:9, ср. Иез 32:21)9. В неканониче- и вначале, когда погубляемы были гордые исполины, надежда
ских книгах это рослые воины (Иудифь 16:6), такие, как Голиаф мира, управленная Твоею рукою, прибегнув к кораблю, оставила
1
миру семя рода» (Прем 14:6); «Там были изначала славные ис-
Charlesworth J.H. A Rare Consensus among Enoch Specialists: The Date of the полины, весьма великие, искусные в войне. Но не их избрал Бог,
Earliest Enoch Books // Henoch: The Origins of Enochic Judaism. P. 234.
2
Слово происходит, вероятно, от глг. ‫{ נפל‬падать}, что может означать как и не им открыл пути премудрости; и они погибли оттого, что не
собственно падение (‫ נפל‬выкидыш, изверг), так и выпадение из нормы (ср. ‫נפלאות‬
1
чудеса). Но на арам.название ‫ ניפלא‬носило созвездие Ориона, т.е., видимо, за ним οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾿ ἐκεῖνο ὡς ἂν
признавалось и значение ненормально большого человека. εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν
3
В сектантской традиции, а именно в кн. Исполинов, сохранившейся ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾿ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. Ср. но-
фрагментарно (1Q23–4, 2Q26, 4Q203, 530–33, 6Q8), среди них называются ге- вый англ. пер. LXX (Оксфорд, 2007). Передавая ‫ אשר‬через ὡς ἂν, LXX оттеняет
рои аккадского эпоса Гильгамеш и Хобабис (Хумбаба). Первый — сын бога и предшествующую часть фразы, которую поэтому правильно переводить как в
смертной женщины, второй — чудовище. Книга эта принималась манихеями, Слав: во дни6 џны и3 пот0мъ. Ср. Быт 12:12, Исх 13:11, 1 Цар 2:13 и др. — слово-
следы ее употребления наличествуют и в средневековой иудейской литерату- сочетание ὡς ἂν везде выражает момент времени, с которого начинается новое
ре (Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition. London: действие; его значение точнее, чем у ‫אשר‬.
2
Penguin Books, 2004. P. 549). О сыновьях Стражей Небесных, т.е. исполинах, МТ: ‫{ הרפאים יחוללו מתחת םימ ושכניהם‬Рефаимы трепещут под водами, и жи-
упоминает и Дамасский документ (CD II. 19). 2 Вар 56:10–12 утверждает, что вущие в них}. Греч. текст этой фразы взят из версии Феодотиона: μὴ γίγαντες
ангелы пали из-за людей. В целом нет оснований считать это предание, носящее, ματαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ; {не мятутся ли ис-
судя по рецепции в манихейской среде, явные черты дуализма, более ранним полины под водой и окрестностями ее?} Более распространен, однако, вариант
или аутентичным для самого Пятикнижия. μαιωθήσονται {повиваются}, который соответствует тому же ‫יחוללו‬, понятому в
4
Евр. ‫{ גבר‬сильный муж}. пассивном залоге как «рождаться» (ср. Притч 8:25 LXX). Наличие альтернатив-
5
Евр. ‫רפאים‬, «рефаимы». Точное значение этого слова неизвестно. ного пер. с евр. показывает, что Феодотион не является единственным источни-
6
Евр. ‫נפילים‬. ком этого ст. Смысл его в этом варианте таков: «Разве рождают исполины под
7
Евр. ‫רפאים‬. По др. спискам LXX — «сыны Рафы». водой и окрестностями ее?» Это ставит фразу в контекст предыдущей: «Чье же
8
Евр. ‫גבר‬. дыхание, что исходит от тебя?» Исполины под водой не производят потомства,
9
Евр. ‫ גברים‬,‫רפאים‬. потому что источник жизни (дыхания) — только Бог.
542 543
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

имели мудрости, погибли от неразумия своего» (Вар 3:26–28); мнение, что речь идет о filii magnatum и puellas plebeias, отражено
«Ты некогда погубил делавших беззаконие, между которыми в таких древних источниках, как Самаритянское Пятикнижие,
были исполины, надеявшиеся на силу и дерзость, и навел на них таргумы Онкелоса и Ионафана, перевод Симмаха, а также араб-
безмерную воду» (3 Мак 2:4). ские переводы Саадии Гаона и Ерпения, комментарий ибн Эзры1.
Как можно заметить, нигде не упоминается об их происхо- Только в новейшее время оно было предано забвению, и среди
ждении, но есть намеки, позволяющие предположить, что ис- ученых библеистов возобладала точка зрения, согласно которой
полины могли бы выжить, если бы действовали по-другому. Они речь в отрывке идет о части небесных сил2. Недавно А.С. Дес-
не были обречены на смерть самой противоестественностью ницкий аргументировал новую, политеистическую гипотезу3,
своего рождения, как это имеет место в кн. Еноха. Есть, впро- согласно которой в 6-й гл. Бытия речь идет об учреждении риту-
чем, один отрывок, в котором причиной потопа называются не ального брака, через который человечество приобщилось к «сы-
современники этого события, а их предок. Речь идет о Каине, нам богов», т.е. языческим божествам, причем это предание, ве-
отступившем от премудрости «во гневе» и погибшем «от бра- роятно, должно восходить к предполагаемым политеистическим
тоубийственной ярости. Ради него потопляемую землю опять слоям самого Пятикнижия4.
премудрость спасла, сохранив праведника посредством малого Вопрос о «сынах» мы рассмотрим следующим, а выражение
дерева» (Прем 10:3–4). Греческий текст не дает полной ясности: «дочери человеческие» (‫ )בנות האדם‬само по себе не обязательно
называется причиной потопа сам Каин или его ярость (θυμός), указывает на принадлежность именно к человеческому роду —
которую наследовали потомки. Во всяком случае братоубийство, в его родовом отличии от какого-то другого. Это не «дочери
которое растлило землю, происходит здесь не от избыточного Адама», потому что слово «Адам» имеет здесь артикль, т.е. они
роста и прожорливости гигантов, но от нравственной испорчен- именно что θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων {дочери людей}. Можно
ности людей. сопоставить это с понятием «сын человеческий», которое вы-
Дочери человеческие. Одна из версий, которой пользовались ражает принадлежность к человеческому роду вообще, т.е. вне
отцы Церкви (особенно антиохийского направления, преп. Еф- всяких частностей, без возможности выделения в особую касту5.
рем Сирин и др.), состояла в том, что дочерями человеческими Оно противопоставляется любой частной специализации, но в
называются женщины из проклятого рода Каина, с которыми особенности привилегированной: «Я не пророк, а сын челове-
стали смешиваться мужчины из благословенного семени Сифа. ческий, и земледелец от юности» (Зах 13:5). В Псалтири «сыны
В Библии основанием для такого взгляда служат, с одной сто- человеческие» — часто употребляемое словосочетание, и выра-
роны, раздельные генеалогии Каина и Сифа, с другой сторо- жает оно следующие реалии: все человечество (Пс 4:3, 10:4, 13:2,
ны — внимание иудейского Закона к чистоте рода. В то же время 32:13, 89:4, 106, 113:24), человека как абстракцию (Пс 8:5, 20:11,
преп. Ефрем акцентирует внимание не столько на духовной недо-
брокачественности дочерей человеческих, сколько на их бедно- 1
См.: Глаголев. Ветхозаветное библейское учение об ангелах. С. 201–205,
сти вследствие того, что проклятая из-за первого убийства земля прим. 1.
2
не давала Каину своих произведений. Сифиты были физически Там же.
3
сильнее и материально несравненно богаче; это подтолкнуло их Десницкий А.С. Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на
Бытие 6:2 // Вестник древней истории. 2007. № 3. С. 184–199.
к тому, чтобы беспорядочно набирать себе жен из числа «бед- 4
Еще ранее в литературе на русск. языке об интерпретации «сынов Божиих»
ных», что привело к увеличению численности богатых и распро- как хананейских богов упоминалось в источнике: Мень А., свящ. Библиологи-
странению угнетения на всей земле. Таким образом, родословия ческий словарь. Т. 1. С. 61.
5
Сифитов и Каинитов подводят преп. Ефрема к толкованию, ко- Ср.: «Много трудов предназначено каждому человеку, и тяжело иго на
сынах Адама со дня исхода из чрева матери их до дня возвращения к матери
торое было глубоко укоренено в иудейской традиции. А именно, всех» (Сир 40:1).
544 545
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

35:8, 65:5, 88:48, 145:3), обычного человека (Пс 44:3)1, некоего че- пределах тысячи лет и отличились как выдающиеся «культурные
ловека (Пс 80:19), остальную часть человечества по отношению герои», научившие человечество искусствам и ремеслам. Линии
к верным и праведным (Пс 11:2,9, 30:20, 56:5, 57:2, 61:10), живых Каина и Сифа в их родословных списках с определенного момен-
в противоположность мертвым (Пс 113:24)2, возможно, также та переплетаются, поэтому на различии по крови вряд ли можно
бедных в противоположность богатым (Пс 48:3)3. Называя Себя было бы построить убедительную интерпретацию этого отрыв-
«Сыном человеческим», Иисус Христос всегда подчеркивал еще ка. Более убедительным фактором представляется имуществен-
нечто кроме того, что Он есть Сын Давида и Авраама. Это нечто ное и качественное различие глав поколений и простых людей,
само по себе — общность со всем человечеством4. которые представляли собой, в общем, их потомство.
Если «дочери человеческие» отличались от своих мужей, как Как моральное падение и телесное развращение могли при
обычные люди от людей же, но необычных по своему статусу, по- этом пониматься два осуждаемые в Библии деяния: многожен-
ложению, физическим данным и т.д., тогда надобность в «ан- ство и кровосмешение. Первое описывается словами ‫ויקחו להם‬
гельской» гипотезе, которая в целом очень экстравагантна для ‫{ נשים מכל אשר בחרו‬и брали себе жен из всех, которых выбрали}.
Библии, хотя созвучна с некоторыми ближневосточными куль- В русском тексте переведено «...какую кто избрал», но в грече-
тами и хорошо известна сектантской традиции, отпадает. А та- ском буквально: ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο {…из всех, кого вы-
кие необычные люди на земле в действительности были: это до- брали}. Хотя многоженство в эпоху еврейских патриархов было
потопные праотцы, которые имели продолжительность жизни в фактически узаконено, в иудействе оно не считалось нормой,
1
запрещалось для царей с прямым указанием опасностей для го-
Ср. в кн. Сираха при характеристике доброй жены: «если есть на языке сударства (Втор 17:17), и, что наиболее существенно, в начале че-
ее приветливость и кротость, то муж ее выходит из ряда сынов человеческих»
(Сир 36:25). ловеческой истории двоеженство Ламеха сопрягается с первым
2
‫{ השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם‬небо — небо Господне, а землю дал сы- в истории двойным убийством (Быт 4:23), а его сын Ной, в свете
нам Адама} — ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκε τοῖς υἱοῖς τῶν некоторых апокрифических источников, сам мог рассматривать-
ἀνθρώπων {небо небес Господне, землю же Он дал сынам человеческим}. Сказано ся как «исполин»1. Второй тип деяний, наиболее нетерпимый с
это в контексте благословения Господом, сотворившим небо и землю, Которого точки зрения Закона, можно подозревать в этом рассказе исходя
будут хвалить «не мертвые... и не все те, которые нисходят в ад». Иными словами,
здесь под сынами человеческими подразумеваются жители земли, в отличие от
из того, что «дочери человеческие», красоту которых обнаружи-
жителей преисподней. Это ближе всего к «ангельской» гипотезе относительно ли «сыны Божии», были потомками обыкновенных людей, т.е. не
Быт 6, но и здесь ангелы не упомянуты даже намеком. главных в каждом поколении, — либо по праву первородства,
3
‫{ גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון‬как сыны Адама, так и сыны мужа: вместе либо в силу их исключительных, «божественных» качеств, —
богатый и нищий} — οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος а их младших братьев, сыновей, дочерей и внуков. Люди, как ска-
καὶ πένης {земнородные же и сыны человеческие, вместе богатый и нищий}. зано, «начали умножаться на земле». Тогда сыны Божии стали
Первое сочетание прочитано LXX, очевидно, как ‫{ בני אדמה‬сыны земли}. В греч.
терминологии γηγενεῖς {рожденные землей} — синоним γίγαντες {исполины}, выбирать жен уже не из своих сестер и не по необходимости,
но это в связи с эллинскими мифами, поэтому нет уверенности в том, что пере- а просто «увидев, что они красивы», при этом не стесняя себя в
водчики так использовали слово, а не просто калькировали оригинал. Гипотезу выборе. Иерархия поколений нарушилась, и наступило смеше-
поддерживает, однако, параллель с противопоставлением «богатого и нищего»; ние — состояние, которым библейская эстетика предписывает
в таком случае подтверждается толкование, согласно которому исполины были гнушаться.
представителями допотопной знати.
4
Так, согласно Юнгерову, в наименовании Мессии «Сыном человеческим»
Рассмотрим подробнее, дает ли текст основания для такой
выражается надежда, «что Он будет новозаветным общим Адамом, что каждый интерпретации.
в отдельности человек, к какой бы народности, племени и языку он ни принад-
1
лежал, будет ему родственен по плоти, как Адаму» (Юнгеров П.А. Вероучение Stuckenbruck L.T. Genesis 6:1–4 as the Basis for Divirgent Readings // Henoch:
Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероуче- The Origins of Enochic Judaism: Proceedings of the First Enoch Seminar. Torino,
ния. С. 135). 2002. P. 106.
546 547
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Сыны Божии. Видеть в сынах Божиих часть человечества Втор 32:81 ‫בני ישראל‬
располагает прежде всего то, что в Библии совершенно умалчи-
вается о том, что они, как отдельная категория лиц, как-то были Пс 8:6
наказаны. Напротив, в тексте акцент на том, что Дух Божий не Пс 96:7 ‫אלהים‬
останется в людях, «потому что они суть плоть», что «велико Пс 137:1
[οἱ] ἄγγελοι [τοῦ] [θεοῦ]
развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления Иов 1:6; 2:1; 38:7 ‫בני האלהים‬
сердца их были зло во всякое время»; Господь раскаивается, «что
создал человека на земле», которая «растлилась пред лицем Бо- Иов 20:15 ‫אל‬
жиим... ибо всякая плоть извратила путь свой на земле... конец Дан 3:25 2
‫בר אלהין‬
всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от
них злодеяниями». Таким образом, согласно книге Бытия сыны
Божии либо не являются причиной катаклизма и связь между их Контекст12указанных в таблице фрагментов показывает, что
поступком и всем последующим случайна, либо странным об- Септуагинта имеет ярко выраженную склонность переводить
разом исчезают и остаются ненаказанными, либо, что наиболее еврейские выражения «боги», «сыны Божии», «сыны богов» как
правдоподобно, входят в число земных созданий, но в то же вре- «ангелы», если дело касается ангелов, и буквально, если дело ка-
мя и отличаются от обыкновенных «сынов человеческих». сается израильтян либо вообще особо отмеченных Богом лю-
Последняя версия подтверждается практикой перевода род- дей. Единственное исключение из этого правила представляет
ственных терминов «сыны Божии», «сыны Его [т.е. Господни]», Пс 88:7, но в данном случае выбор переводчика мог быть обу-
«боги» в Септуагинте:12 словлен особенностями композиции3. Неканоническая литера-
Быт 6:2,4 ‫בני האלהים‬ 1
1
Втор 32:8 LXX читает, очевидно, как ‫( בני אל‬такое чтение обнаружено в
Пс 28:1 Кумране, 4QDeutq) и тем самым впервые вводит учение о разделении «уделов
‫בני אלים‬
Пс 88:7 народов» по числу ангелов-наместников или, может быть, первопредков язы-
[οἱ] υἱοὶ [τοῦ] [θεοῦ] ческих народов. Ср. у Сираха: «каждому народу поставил Он вождя, а Израиль
Пс 81:6 ‫בני עליון‬
есть удел Господа» (Сир 17:14–15).
2
Пс 72:15 ‫בניך‬ Феодотион переводит букв.: «подобный Сыну Божьему», но в этом случае
может иметься в виду христологический смысл; кроме того, для Феодотиона
[Пс 88:20]2 ‫חסידיך‬ вообще характерна ревизия текста в сторону большей дословности.
3
Пс 88:7 «кто... уподобится Господу из сыновей-богов?» (‫ בבני אלים‬/ ἐν υἱοῖς
Втор 32:5 θεοῦ): ст. должен относиться к ангелам, но далее по тексту псалма все время
τέκνα Притч 14:26 ‫בנים‬ проводится сопоставление, параллелизация земного и небесного. Ангельский
Ис 63:8 мир представляет собой проекцию Израиля, и наоборот. Эти тенденции будут
Исх 22:28 активно развиваться в междузаветной литературе. Среди кумранских текстов,
θεοί ‫אלהים‬ обогащающих наши познания о том, как в ближайшей эсхатологической пер-
Пс 81:1,6 спективе мыслилось взаимопроникновение миров, особенно важны «Песни
субботнего всесожжения», которые «выражают идею подобия небесного и
1
Пс 28:1 «принесите Господу, сыны богов» (‫ הבו ליהוה בני אלים‬/ ἐνέγκατε τῷ земного богослужения» (Vermes. The Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 329).
κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ) в LXX несомненно обращается к людям, так как ниже призывает Частое обозначение небесных духов как ‫ אלים‬и ‫ אלהים‬в этих текстах вовсе не
их «принести Господу овнов»; Pesh. переводит «сыны мужа» (‫ܝ ܕ(ܪܐ‬4&). лишено антропологических экстраполяций. Вообще термин ‫ אלהים‬не примени-
2
Пс 88:20 «говорил Ты в видении святым Твоим» (‫ דברת בחזון לחסידיך‬/ ἐλάλησας тельно к Богу современные кумрановеды склонны интерпретировать в смысле
ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου) — в некоторых лекционариях LXX и слав. пер. сыновHмъ «богоподобия» (напр.: Discoveries in the Judaean Desert: XI. Qumran Cave 4. VI.
твои6мъ (τοῖς υἱοῖς σου), что, независимо от критической ценности этого чтения, Prophetical and Liturgical Texts, Part 1. Oxford, 1997. P. 178). Человек может при-
важно для понимания антропологической традиции LXX. обрести этот статус: «Я причислен к богам (‫)אלהים‬, и мое обиталище с общиной
548 549
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

тура в составе «Александрийского канона» никогда не называет Бог занимает такое же положение среди этих «богов», какое они
ангелов «сынами Божиими», но нередко прилагает этот эпитет сам среди людей (‫בקרב‬, ἐν μέσῳ)1. При этом они, очевидно, сами
к израильтянам (Иудиф 9:4,13, Есф 8:12q, Прем 2:13,18, 5:5, 9:7, причастны человеческой природе: «Я сказал: вы — боги, и сыны
12:19–21, 16:10,26, 18:4,13, 19:6, 3 Мак 6:25, ср. 3 Езд 1:29) или во- Всевышнего — все вы; но вы умрете, как человеки, и падете, как
обще праведникам (Сир 4:11–12, Пс Сол 17:27). В самом еврей- всякий из князей» (стт. 6–7). Заканчивается псалом тоже знаме-
ском тексте примерно равное количество мест, в которых термин нательно — пожеланием, чтобы Бог стал единственным Судией:
«сыны [Божии]» несомненно прилагается к небесным (Иов 1:6; «Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы»
2:1; 38:7; Дан 3:25) и человеческим существам (Втор 32:5; Пс 28:1; (ст. 8). Упоминание «всех народов» позволяет предположить, что
Пс 72:15; Пс 81:6; Притч 14:26). Не менее значимо то, что слово «богами» здесь являются главы народов, законные «наследники»
«боги», имеющее одинаковую форму с именем Бог (‫)אלהים‬, в не- власти над ними, которые, однако, не исполняют своих обязан-
скольких случаях трактуется иудейским преданием как название ностей и оказываются временщиками.
высокопоставленных членов общества, а именно судей. Хотя с В условиях патриархально-родового строя полномочиями
точки зрения этимологии данная интерпретация современными судьи обладал старший в роду и поколении, т.е. на них могли
учеными отвергается1, она не только традиционна2, но и имеет претендовать, после отцов, прежде всего старшие сыновья (на-
вполне определенные религиозные предпосылки. Судья в Вет- следники), что согласуется с приведенной выше гипотезой, а так-
хом Завете был не просто делопроизводителем, а человеком с же с исследованиями, показывающими, что эпитет «бог» можно
пророческим даром, который становится на место Бога «посреди рассматривать как относящийся к чтимому предку2. В Септуа-
сынов человеческих». Возможно, эта традиция обосновывалась гинте, действительно, есть места, где евр. ‫ אלהים‬эквивалентны
началом 81-го псалма: «Бог стал в сонме богов, среди богов про- πατριά {отечество} и πατριάρχης {прародитель}. Это два стиха кн.
изводит суд: доколе будете вы судить неправедно и оказывать пророка Исаии: «Когда вы взалчете, будете скорбеть и похули-
лицеприятие нечестивым?» (Пс 81:1–2). Замечательно то, что те князя и отечество» (Ис 8:21)3; «Когда покланялся он в доме
Насараха, прародителя своего...» (ст. 37:38). Немецкие специали-
святой» (4Q491, fr. 11. 7), что напрямую связано и с богосыновством: «Я при- сты находят здесь ошибочное воспроизведение термина παταχρα
числен к богам, и моя слава — с сыновьями Царя» (4Q491, fr. 11. 12); «Сы[новья]
неба, наследие которых в вечной жизни, они поистине скажут: мы потрудились
(παταρχον), который читается в некоторых манускриптах (в том
в делах правды, и мы изнуряли души наши во все времена. Разве они не будут числе таком авторитетном, как В) и представляет собой кальку
ходить в вечном свете?» (4Q418, fr. 69 13–14) Кумранская эсхатология включала
1
в себя представление о том, «что ангелы уже обитают среди членов общины; Ср.: «Кто же вы, искушавшие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди
сожительство с ангелами отнесено не к будущему, а к наступившей реальности, сынов человеческих (ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων)?» (Иудифь 8:12).
2
включая участие в небесной литургии» (García Martínez F. Apocalypticism in Именно так, с точки зрения культа предков, трактует С. Тищенко загадоч-
the Dead Sea Scrolls // The Encyclopedia of Apocalypticism. Vol. 1. New York, 1998. ный для манифеста единобожия ст. Исх 22:28 «богов не злословь» (‫ אלהים לא תקלל‬/
P. 184). Может быть, отсюда и актуальность мнения о прелюбодеянии ангелов, θεοὺς οὐ κακολογήσεις). Отсюда делаются выводы эвгемерического характера,
тогда как ранняя и более традиционная библейская ангелология представляет их на наш взгляд слишком умозрительные, что данную норму Закона «можно
как чистых вестников Божественного присутствия, гнева и заступничества. Даже истолковать как предписание почитать умерших, что подразумевает выполне-
демонам, согласно традиции, группирующейся вокруг LXX, несвойственно сме- ние культовых обязанностей по отношению к ним, в том числе... не забывать
шение с женщинами: так, Асмодей в кн. Товита умерщвляет всех женихов Сарры о приношениях мертвым» (Тищенко С. Книга договора (Исх. 20:22 — 23:19) и
из ревности к ней, однако сам не предпринимает попыток стать ее супругом. культ предков // Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып.
1
Тищенко С. Книга договора (Исх. 20:22 — 23:19) и культ предков // Библия: 4. С. 165). Впрочем, перевод «великого из своих предков не презирай» (Там же.
литературные и лингвистические исследования. Вып. 4. С. 152. С. 170), который может относиться и к живым, а не только умершим, не вы-
2
Ее поддерживают таргумы: Онкелос, Пс.-Ионафан, Неофит. Согласно зывает возражений.
3
Маймониду (Мишне Тора. Судьи I. 4.4), титул ‫ אלוהים‬прилагался на практике Евр.: ‫{ במלכו ובאלהיו‬царя их и бога/богов их}. Вероятно, LXX читали:
по отношению к судьям высшей квалификации, получившим посвящение на ‫{ במלך ובאלהיו‬царя и бога / богов его}, а поняли это как относящееся к почитаемым
обетованной земле. предкам царя или вообще Израиля.
550 551
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

с арам. ‫{ פתכרא‬идол}1. Согласно этому мнению позднейшие пере- Итак, «сыны Божии» представляют собой культурных героев,
писчики, не узнав арамейского слова, очевидно происходящего которые в Библии, в отличие от языческих мифов, не отождест-
из устной таргумической интерпретации, сочли его испорчен- вляются со сверхъестественными существами, хотя и наделяют-
ным и заменили на созвучное, которое им показалось уместным. ся выдающимися способностями.
Однако нельзя сказать, что эта версия вполне аргументирована. Заметим к этому, что в Библии есть сюжет, параллельный
Во-первых, как πατριά, так и παταχρα являются hap. leg. Последнее истории всемирного потопа и его предыстории, — рассказ о гре-
выигрывает, по-видимому, исходя из контекста, так как в одном хе сыновей священника Илия и о последствиях этого греха, сде-
стихе вероятно, а в другом несомненно речь идет о языческих бо- лавшихся причиной окончания эпохи судей.
гах; но Исаия множество раз называет их «богами» (LXX: θεοί), а События в нем развиваются по спирали: а) Офни и Фине-
когда речь заходит об истуканах, бросаемых в огонь, переводчик ес, сыновья Илия, регулярно совершают святотатство и «спят
употребляет слово «идолы» (Ис 37:19 εἴδωλα) вместо арамейского с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания»
эвфемизма. Во-вторых, с учетом сказанного выше о почитании (1 Цар 2:22); б) Илий слишком стар и мягок, поэтому не нака-
судей и предков чтение πατριά становится не менее понятным. зывает их; в) Бог предрекает дому Илия сокращение продолжи-
Поскольку же Ватиканский кодекс местами выправляет старые тельности жизни: «Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца
греческие чтения по МТ2, можно предположить, что редакторы, твоего, так что не будет старца в доме твоем... все потомство дома
оторванные от древней традиции называния выдающихся пред- твоего будет умирать в средних летах» (1 Цар 2:31–33); г) Саму-
шественников «богами», узрели в слове πατριά испорченное на- ил становится пророком, в то время как Илий глух к небесным
писание термина παταχρα и сочли последний более уместным, гласам; д) следует гибель Офни и Финееса, захват филистимля-
чем дословный перевод3. В-третьих, есть и прямая параллель, нами ковчега Господня; е) затем смерть самого Илия, упавшего
которая полностью подтверждает сказанное, демонстрируя, что навзничь при известии об утрате ковчега; ж) происходит возврат
выражение «сыны Божии» было эквивалентно словосочетанию ковчега при Самуиле; з) много лет спустя состарившийся Саму-
«отечества народов»: ил ставит судьями вместо себя двоих сыновей; и) оказывается,
что «сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть
«Принесите Господу, сыны Божии (υἱοὶ θεοῦ), принесите Госпо-
и брали подарки, и судили превратно» (1 Цар 8:3); к) народ про-
ду сынов овчих, принесите Господу славу и честь! Принесите
сит поставить над собой царя вместо судей.
Господу славу имени Его; поклонитесь Господу во дворе святом При внешней несопоставимости с таким всемирным событи-
Его» (Пс 28:1–2). ем, как потоп, этот исторический эпизод имеет с ним много обще-
«Принесите Господу, отечества народов (αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν), го. Это и связь с простыми женщинами тех, кто вознесен своим
принесите Господу славу и честь! Принесите Господу славу имени положением над всем народом1, и характер наказания — утрата
Его; возьмите жертвы и входите во дворы Его» (Пс 95:7–9). пророческого дара, уменьшение числа лет жизни, наконец полное
1
Одна из регулярных тем евр. предания, которая повторяется и в неканони-
1
Septuaginta Deutsch, ad loc. ческом эпизоде с Сусанной, причем эта молодая женщина оказывается не пер-
2
См.: Kreuzer S. Die Bedeutung des Antiochenischen Textes für die älteste Sep- вым прецедентом, а тем случаем, на котором споткнулись «старейшины-судьи,
tuaginta (Old Greek) und für das Neue Testament. S. 35–36. казавшиеся управляющими народом» (Дан 13:5), — «Красота прельстила тебя...
3
Большинство авторитетных кодексов дают в ст. 37:38 смешанную форму Так поступали вы с дочерьми Израиля, и они из страха имели общение с вами,
πατραρχον — скорее исправление греч. по арам., чем наоборот, поскольку в но дочь Иуды не потерпела беззакония вашего» (ст. 57). Интересно, что в этом
греч. получилась бессмыслица. Возможно, источником этого чтения послужил пророческом слове «зашито» объяснение исчезновения малодушных северных
пер. Симмаха (в его версии πατραρχα), который озадачил, в свою очередь, сир. колен, в то время как избранное мессианское племя, в лице Сусанны предпо-
переводчиков Гекзапл: они передали его чтение двумя вариантами: ‫{ =ܪܐ‬идол} читая смерть бесчестию, сохраняет себя. Здесь также вероятна ассоциация с
и  &‫{ ܐ‬отеческий}. поколением потопа и Ноем.
552 553
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

истребление виновных, уход, а затем возвращение ковчега после элемент здесь — τούτοις {этих}1, так как он ясно дает понять, что
семи месяцев пленения, окончание целого этапа исторической речь идет не о человечестве вообще, а о конкретном поколении,
жизни из-за согрешившего привилегированного меньшинства. согрешившем еще только тем, что сыны Божии вступили в брак
В связи с темой судей приобретает особо важное значение ст. с дочерями человеческими — «всеми, которых выбрали», а на-
Быт 6:3 ‫{ ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר‬и сказал Господь: казанном еще только сокращением срока жизни. Таким образом,
не будет судить Дух Мой в человеке вовек, потому что он плоть}. греческий текст очень близко воспроизводит установленный
Далее Бог сокращает время жизни людей до 120-ти лет1. Обычно выше смысл текста еврейского: Дух, прежде всего как залог об-
слово ‫«( ידון‬судить», имперф.) в этом контексте переводят как- щения с Богом, а тем самым и Дух животворящий, уже никогда
нибудь иносказательно2. За ним усматривается, однако, прямой не сможет пребывать в данном поколении, которое Бог в связи
смысл: Бог больше не ждет суда, т.е. правды и справедливости, от с этим спешит уничтожить в порядке естественной смертности,
человечества, потому что те, кому было вверено право судить, — чтобы дать место другим. Однако на следующем этапе обнару-
а это божественное право3, — развратились и стали «плотью». живается, что из-за исполинов земля растлилась полностью, и
Они утратили Дух пророчества, без которого роль судьи, по ло- единственным способом дать человечеству возможность начать
гике Ветхого Завета, исполнять невозможно4. Септуагинта в пе- сначала становится всемирный потоп.
реводе этого стиха уходит от буквализма, возможно, из опасения Все сказанное имеет большое значение для библейской антро-
двусмысленности: слова «не будет судить... в человеке ввек» чи- пологии. А именно, можно заключить, что Септуагинта задает
татель мог воспринять как отказ от осуждения и наказания до- в целом ту систему координат, к которой апеллирует апостоль-
потопного человечества, прямо противоречащий последующим ское слово: «Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на
событиям5. Поэтому дается интерпретативный перевод следую- служение для тех, которые имеют наследовать спасение?.. Ибо не
щего содержания: οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας {не останется Дух напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит
Мой в человеках этих вовек, потому что они плоть}. Ключевой человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты по-
сещаешь его?» (Евр 1:14, 2:5–6)
1
Согласно некоторым святоотеческим толкованиям — дает 120 лет на по-
каяние, которые затем, вследствие нераскаянности, были сокращены. Тем самым
решается противоречие с долготой жизни послепотопных патриархов. 3.2. Антропологический идеал
2
Ср. РБО: «Мое дыхание в человеке — не навсегда. Он всего лишь плоть».
3
Именно так: «Адам стал как один из Нас, зная добро и зло» (Быт 3:22). 3.2.1. ΠΑΙΔΕΙΑ
Знание добра и зла есть библейское наименование способности суждения (ср. Вполне сформированным библейское понятие о совершенстве
2 Цар 19:35). Не имея этой способности, Адам должен был, видимо, ей обучиться, мы находим только у апостола Павла, который, что существен-
осудив змея за клевету, а жену за доверие клевете и вероломство. Но он, вкусив
плод, смог судить лишь о самом себе, что он наг. но, рассматривает его с точки зрения церковности. В послании к
4
Ср. как интерпретируется этот сюжет в сочинении пс.-Филона, где поколе- своим ефесским ученикам он пишет, что Христос «поставил од-
ние потопа противопоставляется Моисею-законодателю: «Ибо в древние дни Я них апостолами, других — пророками, иных — евангелистами,
помышлял о нем, когда говорил, что Мой Дух не будет посредником этих людей иных — пастырями и учителями, к совершению (καταρτισμός)
вовеки» (Древн. IX. 8). Также в кн. Премудрости Соломона утверждается, что святых, на дело служения, для созидания тела Христова, доколе
через изральтян, как сынов Божиих, «имел быть дан миру (τῷ αἰῶνι) нетленный
свет закона» (Прем. 18:4).
все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа со-
5
Так, блж. Иероним в Еврейских вопросах на книгу Бытия, ad loc., выражает вершенного (εἰς ἄνδρα τέλειον), в меру полного (τοῦ πληρώματος,
мнение, что Бог не желает осудить поколение потопа навечно — «поскольку букв. полноты) возраста Христова; дабы мы не были более мла-
внутреннее состояние людей хрупко, Я не буду сохранять их для вечных му-
1
чений, но теперь воздам им то, что они заслуживают». Очевидно, Иероним Так истолковано, видимо, ‫ — ב]ה[אדם‬с артиклем, который подразумевается
ориентируется в этом толковании на 1 Пет 4:6. здесь огласовкой.
554 555
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

денцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром уче- сомненно, может рассматриваться как конец и цель (τέλος) чело-
ния, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, веческой жизни.
но истинною любовью (ἀληθεύοντες ἐν ἀγάπῃ, букв. истинствуя Таким образом, в понятие о совершенстве включены два
в любви) все возращали в Того, Который есть глава Христос» аспекта. Первый — динамический и феноменальный. Говорится
(Еф. 4:11–15). Тесная связь совершенства с познанием, подчер- о совершенстве не как о некотором состоянии, которое долж-
кнутая здесь апостолом, а также взаимозависимость познания и но быть достигнуто, а как о направленности мысли, которая не
любви ранее обнаруживаются в книге Премудрости Соломона, должна прекращаться. Причем эту направленность мы с полным
где порядок достижения человеком мудрости (σοφία) подчинен правом можем назвать интенцией, потому что она обладает каче-
определенному плану, а «совершенством» называется сама ин- ством общего, что позволяет ей в частности быть направляемой
тенция к ее достижению: на любой предмет: человек, обладающий такой направленностью
Направить на нее мысль есть совершенство разума, и бодрствую- мысли, встречает Премудрость «на путях» и «во всяком помыш-
щий ради нее скоро станет беззаботным, ибо достойных ее она лении». Соответственно с этим, обретение мудрости описыва-
сама обходит и ищет, и на путях является им благосклонно, и ется в медио-пассивном залоге: она «обретается» (εὑρίσκεται) и
во всяком помышлении встречается им. Начало ее — более ис- «является» (φαντάζεται) ищущему ее человеку везде, где в част-
тинное желание учения, а усердие в учении — любовь, любовь ных условиях осуществляется его мысль, — на любых направле-
же — соблюдение законов ее, а утверждение в законах есть залог ниях мысленного зрения («на путях»). И это явление оговорено
бессмертия. Бессмертие же делает близким к Богу. Итак, желание как «благосклонное», т.е. не вынужденное никакой необходимо-
Премудрости возводит к Царству (Прем 6:15–20). стью. Заключенные в таком понятии о Премудрости динамизм и
феноменальность представляют собой признак его внутренней
В Синодальном переводе этот фрагмент начинается словами: связи с идеей Откровения. Второй аспект — систематический.
«Помышлять о ней есть уже совершенство разума». Но более вер- Путь к Царству, достижение которого несомненно может быть
ным представляется буквальное понимание1. То есть речь идет отождествлено с совершенством, рисуется как «восхождение»
не о легкости достижения совершенства разума, но о трудности (от гл. ἀνάγω {возводить}), в котором анализ текста позволяет
удержания мысли в одном единственном направлении, которое различить определенные ступени.
и сообщает ей остроту, необходимую для познания вещей. Пре- Первая ступень (ἀρχή {начало}) определяется как «наиболее
мудрость «обходит и ищет» не всех подряд, а именно «достойных истинное желание учения» (ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία). То,
ее». Только тот, кто способен ради нее пренебречь сном, станет что прилагательное «истинный» поставлено в превосходной
беззаботным: здесь явная игра парадокса, потому что в обыден- степени, уже указывает на некоторый переход — из обыденного
ном сознании вернейшим признаком озабоченности представля- состояния, по всей видимости, того, в котором учения желают
ется как раз потеря сна. Достижение мудрости требует наиболее ради тех частных благ, что оно приносит, в другое, необычное,
точного и отчетливого мышления — именно это предполагается когда учения желают ради самой Премудрости. На второй сту-
всегда, когда речь идет о сознательном соблюдении каких бы то пени «желание» уже переименовано в «усердие» (φροντίς), смысл
ни было «законов» или правил. Наконец, фрагмент завершает- которого проясняется через введение в этот текст слова, озна-
ся метафорой восходящего движения — обещанием «возвести к чающего наиболее бескорыстный тип любви (ἀγάπη). Таким об-
Царству», и это метафорическое направление, по всей видимо- разом, страстное желание (ἐπιθυμία), пройдя через некоторую
сти, перекликается с темой совершенства (τελειότης), потому что «очистку» соотнесением с истиной, обучением и усердием, ста-
уточнение обещания — «навеки воцаритесь» (Прем 6:21), — не- новится подлинной любовью. На третьей логической ступени
1 сама любовь определяется как «соблюдение законов ее» (τήρησις
Греч.: τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης. Слав: е4же бо
мhслити њ нeй, рaзума совершeнство. νόμων αὐτῆς), т.е. Премудрости. Что это за законы, здесь не уточ-
556 557
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

няется, но так как им посвящена вся книга и, в сущности, весь Премудрости. Таким образом выясняется центральное значение
корпус Премудрости, ясно, что они не совпадают полностью с термина παιδεία.
кодексом законодательства Моисея, хотя, конечно, пересекаются
с ним. Четвертая ступень создается, как и вторая, посредством Понятие о воспитании
переименования: «соблюдение» законов названо «утверждени- В синодальном тексте Библии это слово чаще всего перево-
ем» (βεβαίωσις) в них и оценено как «залог нетления» (προσοχὴ дится как «учение», что несомненно верно для контекста рас-
ἀφθαρσίας), которое, буквально, «творит быть близким Богу» смотренного выше фрагмента. В славянской традиции обычный
(ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ). Последнюю фразу можно понять и в перевод — наказaніе, причем надо заметить, что библейское упо-
смысле приближения к Богу как источнику бессмертия. В таком требление данного слова является существенным для понима-
случае имеет место инверсия логической связи, — довольно зна- ния древнерусской письменности, в которой, часто используе-
комый для древних риторический прием, — при которой нет- мое, оно не может быть понято адекватно только из соотнесения
ление, являющееся даром от Бога и, следовательно, приходящее с его современной, весьма обедненной трактовкой в русском
от приближения к Нему, само названо приближающим к Нему. языке. Между славянским «наказанием» и русским «учением»
Или, что кажется более вероятным, это надо понимать в смысле синодальной эпохи существует определенная дистанция, кото-
полноты уподобления Богу. Поскольку нетленный человек подо- рую и заполняет, по нашему мнению, богатое содержание тер-
бен Богу («близок» Ему так, как отражение «близко» предмету), мина παιδεία в его греко-библейском изводе. Наказaніе, исходя из
он обладает Божественными свойствами: проницательностью, собственной семантики слова, есть такое обучение, в котором
беззаботностью, бессмертием, в общем — царственностью. большую роль играет наглядность, непосредственное соприкос-
При всей значительности обещаний, данных человеку в этом новение с реальностью (именно это выражает корень казъ). Слово
тексте, нельзя не заметить, что в определенном смысле человек «учение» в том смысле, в каком его употребляли переводчики Св.
остается фатально несовершенным, а именно: достижение му- Синода, тоже отличается от современного. В нем акцент смещен
дрости как таковой ему вовсе не обещано. Тем самым сохраня- от системы взглядов или правил в сторону процесса их восприя-
ется непреодолимая дистанция между человеком и Богом, что тия: «учение» — это «обучение», но рассматриваемое преимуще-
имеет большое значение для темы Премудрости в мессианском ственно со стороны учащегося (ср. устар.: «вдать себя в учение»).
аспекте (см. раздел ΙΙΙ. 1. 2). Премудрость задана человеку не Между наглядным обучением и учением как реализацией заботы
как цель, а как направление, вектор, сообщающий истинность о приобретении знаний лежит семантическое поле, на котором
всем отдельным моментам мышления, в которых она достига- должны пересекаться объективный и субъективный аспекты об-
ется феноменально. Здесь можно видеть своеобразный ответ на разования человека: его собственная потребность в опыте и ее
фразу, с первых страниц Библии вложенную в уста змия: «Буде- удовлетворение со стороны условного «учителя» (в данном случае
те как боги, знающие...» (Быт 3:4). Но если Премудрость сама по им является сама гипостазированная Премудрость) должны со-
себе не дана человеку в познании, как она может быть ориен- впадать. Область такого пересечения называется «воспитанием».
тиром, направляющим силы познания? В рассматриваемом тек- Правда, русское слово «воспитание» в рассматриваемом кон-
сте она «превращается» для этого в другую категорию — «уче- тексте имеет тот недостаток, что, связанное с глаголом «питать»,
ние» (παιδεία). Нетрудно заметить, что направленность желания оно слишком ориентировано на детский возраст (хотя речь идет
(ἐπιθυμία) равным образом относится к обеим категориям (стт. о «питании» знанием и опытом), активность субъекта при этом
13, 17, однокоренное ἐνθυμέομαι в ст. 15), объединяя их в один практически сведена к послушанию, а после перехода на взрос-
концепт. Желание учения, «наиболее истинное» в жизни, стано- лый, сознательный уровень оно вообще исчезает и заменяется
вится «началом ее», т.е. самой мудрости, а усердие к обучению — «воспитанностью». Однако в научной литературе термин «вос-
любовью, которая есть опять-таки «соблюдение законов ее», т.е. питание» уже традиционно используется для обозначения про-

558 559
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

цесса и самого метода (наряду с более современной «педагоги- смертью и темницей, понятно, что речь идет о любом более мяг-
кой») формирования человеческой личности на разных этапах, ком наказании, т.е. штрафной санкции либо изгнании. В книге
вплоть до достижения соответствия постулируемому в той или Иеремии: «Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким
иной культуре образу совершенного человека, т.е. его смысл наи- наказанием (παιδείαν στερεάν) за множество беззаконий твоих»
более близок немецкому понятию Bildung. В этом последнем зна- (Иер. 30:14). В книге Иова — как перевод слова ‫{ שבט‬жезл}: ἐὰν εἰς
чении мы и используем его для анализа употребления важного в παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν {[тучи
Септуагинте понятия παιδεία. собираются] или в наказание, или для земли Его, или чтобы
В. Йегер определяет «воспитание» (Bildung), являющееся у [могли] обрести милость Его} (Иов 37:12). В книге Премудрости
него переводом слова παιδεία, именно в античном его смысле — Сираха — как параллель «жезлу» (ῥάβδος): «Корм, палка и бремя
как «формообразование»1, т.е. «приведение человека к его истин- для осла; хлеб, наказание и дело — для раба» (Сир 33:25). Анало-
ной форме, форме человека как такового»2, и придает пайдейе гично в Александрийском кодексе есть место, где παιδεία читает-
характер «единственного в своем роде воспитательного творче- ся вместо πενία {пеня, ср. лат. poena} и в том же самом значении
ства, благодаря которому эллинство сохраняет свое влияние на (Притч 24:34). В Премудрости Соломоновой: «Нас наказывая,
последующие эпохи»3. Наша гипотеза состоит в том, что Септуа- врагов наших в тысячу раз больше бьешь» (Прем 12:22).
гинта, ориентируясь на эллинское употребление слова παιδεία, В греческом переводе книги Притчей (16:22) появляется один
создает собственное, библейское учение о воспитании. раз уникальное понятие «злой пайдейи»: πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς
Первая задача состоит в том, чтобы выяснить, можно ли го- κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή {Источник жизни мысль
ворить о некоем едином смысле всех или хотя бы некоторых, но для стяжавших ее, наказание же безумных — злое}. Здесь, опре-
контекстуально различных употреблений этого термина в Сеп- деленно, имеет место игра двойным значением слова παιδεία —
туагинте: иными словами, является ли оно понятием и есть ли в «обучение» и «наказание»: как стремящиеся к постижению ис-
греческом изводе Ветхого Завета общая теория воспитания че- тины находят в ней источник жизни, так поучающиеся в зле
ловека, сопоставимая с античной? Для этого необходимо диффе- находят себе наказание в нем. Возможна и другая инверсия, ког-
ренцировать понятие и рассмотреть отдельно все значения. да первым значением слова является именно «наказание», но по
контексту оно также предполагает смысл «научения». Например,
а) наказание (в современном смысле слова) в переводе кн. пророка Иеремии: «Накажет (παιδεύσει) тебя от-
В термине παιδεία в Септуагинте представлена вся семантика ступничество твое» (Иер. 2:19). Из контекста ясно, почему пере-
современного слова «наказание»: от кары, обрушивающейся на водчик избрал именно глагол παιδεύω: вторая часть стиха начи-
преступника, до воспитательного средства. Так, «наказание» в нается с воззвания «Итак познай и размысли...» «Наказание»,
чисто отрицательном смысле заслуженно понесенной кары при- которое поставлено здесь в параллель «обличению», является не
сутствует в переводе книги Ездры: καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον только карой (грешник наказывает себя сам — одна из важных
τοῦ θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως, τὸ κρίμα ἔσται γινόμἐν этических идей в Библии), но и тем, что приводит к раскаянию.
ον ἐξ αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς θάνατον ἐάν τε εἰς παιδείαν ἐάν τε εἰς ζημίαν Из контекста Лев 26:18, 23, 28 видно, что этот термин, яв-
τοῦ βίου ἐάν τε εἰς παράδοσιν {всякий же кто не будет исполнять ляющийся в большинстве случаев переводом евр. слова ‫ מוסר‬и
закон Бога и закон царя утвержденный, того пусть приговорят, однокоренных с ним глаголов, способен выражать не только ка-
к смерти ли, к наказанию ли, к лишению ли жизни, к заключе- рательный, но и исправительный аспект наказания1. Наказание
нию ли} (2 Езд. 7:26). Так как оно ставится здесь в один ряд со
1
«Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание
1
Йегер В. Пайдейя: Воспитание античного грека. Т. 1. М., 2001. С. 21–22. (‫ליסרה‬, τοῦ παιδεῦσαι) за грехи ваши... Если и после сего не исправитесь (‫לא תוסרו‬,
2
Там же. С. 23. μὴ παιδευθῆτε) и пойдете против Меня... то и Я в ярости пойду против вас и
3
Там же. С. 7. накажу (‫יסרתי‬, παιδεύσω) вас всемеро за грехи ваши».
560 561
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

как целительное средство было одной из главных педагогических И помянет Господь рабов Своих в милости (ἐν ἐλέει).
тем литературы Премудрости: в нем соединились традицион- Ибо это — удостоверение в Законе Завета вечного,
ный подход к воспитанию детей и видение исторической судьбы Свидетельство Господне на путях человеческих в посещении.
Израиля как череды прегрешений, наказаний и прощений. Из (Пс Сол 10:1–4)
этого соединения — или и помимо его, но, так или иначе, в не-
избежной ассоциации с ним — возникло понятие индивидуаль- Можно заметить, что παιδεία в процитированных поэтиче-
ного наказания в религиозной судьбе человека, без которого не ских текстах является главным аргументом теодицеи: в ней, об-
бывает «принятия» его в число «сынов». Известные слова — υἱέ, разующей концепт, исторические катаклизмы еврейского народа
μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐλεγχόμἐν ος· ὃν и беды отдельного «блаженного мужа» осмысляются как наказа-
γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται ние, а последнее — как признак не отступления Бога от Его Заве-
{сын, не пренебрегай наказанием Господним, и не уклоняйся от та, но, наоборот, верности (ἡ πίστις) этому Завету. Несомненно,
обличения Его, ибо кого любит Господь, наказывает, и бьет вся- что такое понимание исторических событий было заложено еще
кого сына, которого принимает} (Притч 3:11–12), — обращенные во Второзаконии (гл. 32), присутствует оно и в Псалтири, а от-
к слушателю Притчей, были повторены затем в утешение хри- носительно индивидуальной религиозной жизни подобная тео-
стианам, терпящим гонения, т.е. приобрели опять же соборное дицея проводится в речах друзей Иова, требующих от невинного
звучание (Евр 12:5–10). страдальца сознаться в своем грехе и принять наказание имен-
В Псалмах Соломона, которые представляют уже иудейскую но не как фатальный конец, а как дисциплинарную меру, подво-
духовную литературу позднего эллинизма, основанную на би- дящую к раскаянию. Но увязывание этих религиозных истин с
блейских мотивах, тема воспитательного наказания как народа термином παιδεία, которое придает им особенный оттенок «дет-
в целом, так и индивида становится предметом поэтического ского» наказания и зовет к более зрелому, «взрослому» претер-
осмысления: певанию, стало результатом работы переводчиков Септуагинты.
В 10-м псалме Соломоновом данная категория не только оправ-
Мы оправдали Твое имя, досточтимое во веки, дание «ран», которые наносит Бог человеку, но и свидетельство
Ибо Ты — Бог правды, судящий (μαρτυρία) того, что Бог не оставил его и что «Завет вечный» с
Израиля наказанием (παιδεία). Израилем есть также Завет с отдельным человеком. Обращает на
Обрати, Боже, милость Твою на нас и пощади нас: себя внимание рифмованное созвучие ἐν παιδεία — ἐν ἀλήθεια —
Собери рассеяние Израилево с милостью и щедростью, ἐν ἐλέει: в нем наказание увязывается с двумя главными добро-
Ибо верность Твоя с нами. детелями Бога — милостью и истиной. Оно понимается как их
А мы ожесточили выи наши, общее действие: Бог милует любящих Его, но только в истине, а
Но Ты — воспитатель (παιδευτής) наш. это значит, что наказывает их ради самой любви. Здесь вводится
(Пс Сол 8:26–29) еще один концепт, соотносимый с «наказанием», — «посещение»
(ἐπισκοπή), т.е. внимательная и вместе с тем полномочная забота
Блажен муж, которого помянул Господь во [время] обличения, старшего о младших (ср. Прем 1:6). В одном из следующих по по-
И отвратил ранами от пути лукавого, рядку псалмов резюмируется эта связь между по-родственному
Чтобы очистить от грехов, да не умножает их. требовательной верностью Бога Своему народу и скорбными об-
Кто подставит спину, тот ранами очистится: стоятельствами, в которых тот пребывает: «Верен Господь любя-
Благ Господь к терпящим наказание (παιδείαν). щим Его в истине, терпящим наказание Его» (Пс Сол 14:1).
Он исправляет путь праведных и не отвращается Данная тема получает обстоятельное развитие в 13-м псалме
в наказании (ἐν παιδεία), из того же собрания, где проводится противопоставление на-
И милость Господня — на любящих Его в истине (ἐν ἀλήθεια), казаний праведника и грешника. Характерно название псалма:
562 563
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

«Утешение праведных» (παράκλησις τῶν δικαίων). Согласно этому а духовное, находится в Новом Завете по ту сторону «наказания»
тексту, Бог «увещевает праведного как любимого сына, и наказа- (а тем самым и «пайдейи» вообще, поскольку она обладает, как бу-
ние для него — как для первенца, ибо бережет Господь святых дет видно, сущностным единством), и призывом не оставаться на
Своих, и грехопадения их убеляет наказанием» (Пс Сал 13:9–10; уровне ожидающих наказания звучат слова Самого Христа: «Если
ср. Пс Сол 18:4). В противоположность этому то, что уготовано праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фари-
для грешника, называется «крушением» (καταστροφή). Такой ми- сеев, то вы не войдете в Царство Небесное» (Мф 5:20).
лостивой заботой праведник пользуется вследствие того, что со- Двойной смысл термина παιδεία усматривается также в грече-
грешает «в неведении» (ἐν αγνοίᾳ). Поэтому он просит: «Ропот ском переводе Исаии, где он, как и в нескольких процитирован-
и малодушие в скорби удали от меня, когда я согрешу и Ты на- ных выше фрагментах, является эквивалентом слова ‫מוסר‬. При-
кажешь меня, чтобы я обратился» (Пс Сол 16:11). Данный мотив мер из 26-й главы этой пророческой книги особенно интересен
также хорошо нам знаком из книги Иова, где друзья как раз пы- тем, что здесь еврейский и греческий тексты расходятся в оценке
таются убедить его в том, что он страдает за какие-то забытые описываемых реалий. Еврейское чтение приводим по Синодаль-
или неосознанные грехи. Но Иов, пересматривая свою жизнь, ному переводу: «Господи! в бедствии он [т.е. народ] искал Тебя;
отстаивает право человека видеть свою собственную вину, и изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. Как
хотя признает, что никто не «родится чистым от нечистого» (Иов беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от
14:4), все же нравственных причин для исключительного гнева болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. Были беремен-
Божьего над собой лично не усматривает1. Если смыслом истории ны, мучились — и рождали как бы ветер; спасения не доставили
с Иовом, как и во многом аналогичной истории с жертвоприно- земле, и прочие жители вселенной не пали» (Ис 26:16–18). Смысл
шением Исаака, оказывается испытание, то в Псалмах Соломо- греческой версии прямо противоположный: «Господи! в скор-
на смыслом трагических событий еврейской истории, а также их би мы вспомнили о Тебе; в скорби малой — наставление Твое
преломления в жизни конкретных людей, осознающих себя «пра- для нас. И как болящая приближается к родам и вопит от болей
ведными», т.е. не преступавшими Закон сознательно, становится своих, такими были мы для Возлюбленного Твоего, ради страха
наказание в его функции воспитания. Причина такой метамор- Твоего, Господи. Во чреве приняли мы, и поболели, и родили: Дух
фозы не совсем ясна; возможно, Псалмы Соломона возникли как спасения Твоего сотворили на земле. Мы не падем, но падут по-
раз в той среде, в которой подозрительно относились к истории селившиеся на земле»1. Контекст употребления слова παιδεία здесь
невинного страдальца, к тому же нееврея. Стоит отметить, что в прямо указывает на его двойное значение: это и «наказание» как
Новом Завете страдания Церкви расцениваются и как испыта- скорбь, которая заставляет вспомнить о Боге, но это и поворот-
ние (1 Пет 4:12), и как воспитание (Евр 12:5). Но существенным ный пункт, после которого наступают несомненные признаки воз-
образом отличает христианский священный текст от Псалмов рождения. То же самое усматривается и в пророчестве о невин-
Соломона употребление слова «праведный», которое никогда не ном страдальце: «Наказание мира нашего (παιδεία εἰρήνης ἡμῶν) на
прилагается апостолами к человеку, еще нуждающемуся в испра- Нем, ранами Его мы исцелились» (Ис 53:5). Поскольку речь идет
вительных наказаниях за грехи (ср. Рим 3:10, Флп 3:9). Апостол об искуплении, — т.е. наказание, приносящее мир «нам», пере-
Павел называет Закон «воспитателем (παιδαγωγός) во Христа» несено на «Него», — понятно, что слово παιδεία выражает здесь
(Гал 3:24) именно в силу того, что его заповеди, которые невоз- идею не образования, не воспитания даже (переносить воспита-
можно исполнить в плотском состоянии, наказывают человека ние на другого абсурдно), а именно целительного наказания2.
смертью (ср. Рим 7:10). Праведность, как состояние не плотское,
1
Коммент. см. в п. II. 1.2.3. в.
1 2
Ср. Пс 40 LXX, где враги праведника, лежащего на одре болезни, «суетно» Ср. в Новом Завете: «Хотя Он и Сын, однако страданиями навык по-
говорят в своем сердце, что он «собрал беззаконие себе», в то время как на самом слушанию, и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником
деле Бог «принял его за незлобие» и «утвердил перед Собою вовек». спасения вечного» (Евр 5:8–9).
564 565
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Если придерживаться метода категориального различения, то б) поучение (наставление, проповедь)


следует оговориться, что в своем собственном узком смысле по- В современном словоупотреблении «наказание» имеет ха-
добное «наказание» все же не тождественно сознательно прини- рактер дисциплинарного воздействия, которое человек испы-
маемому «научению», потому что может быть и не замечено тем, тывает на себе и, в зависимости от осознания им праведности
на кого призвано воздействовать. С этой темы начинается книга понесенной кары, делает соответствующие выводы. Более широ-
Исаии («Во что вас бить еще?» и прочее), а в греческом тексте Ие- ким значением обладает в Септуагинте термин παιδεία, которым
ремии слово παιδεία (Син «вразумление») дважды употреблено обозначается и чисто речевое воздействие, причем не только как
в таком узком смысле: μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ процесс или результат, но и как сам текст, адресованный слуша-
ἐδέξασθε· μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, телю, — словесное поучение, проповедь. Обычно в этих случа-
καὶ οὐκ ἐφοβήθητε {напрасно поражал Я детей ваших: наказания
ях παιδεία также становится переводом слова ‫מוסר‬. То, что этот
вы не приняли; меч поел пророков ваших, как лев пожирающий,
перевод не был просто механическим определением греческого
но вы не убоялись} (Иер. 2:30). Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν·
слова на место еврейского, видно, например, из игры слов: «Слу-
ἐμαστίγωσας αὐτούς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας αὐτούς, καὶ οὐκ
шайте, дети (παῖδες), наставление (παιδείαν) отца» (Притч 4:1)1.
ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν· ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ
В определенном смысле παιδεία стала неологизмом греческой Би-
πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι {Господи, очи Твои верны:
блии, указывая не только на воспитание ребенка словом, но и на
Ты бил их, но им не было больно, истреблял их, но не захоте-
само слово, посредством которого это воспитание осуществля-
ли принять наказания; сделали лицо свое тверже камня, не за-
ется. В греческих Притчах Соломона, ст. 25:1, αἱ παιδεῖαι — пере-
хотели обратиться} (Иер. 5:3). В переводе одной из притч такое
вод евр. ‫{ משלים‬притчи}2. Как и объектом наказания, адресатом
наказание ставится в параллель жезлу как символу физического
такого поучения может быть один человек и целый народ. В пер-
воздействия на воспитанника: ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ράβδος
вом случае оно чаще всего предстает как мудрость, выраженная
δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾿ αὐτοῦ {безумие привязалось к сердцу
в кратких изречениях и делающая мудрым своего слушателя, до-
юноши: [значит,] жезл и наказание далеки от него} (Притч 22:15).
ставляющая ему благо и избавляющая от зла (Притч 4:13, 8:33,
В другой притче, однако, буквальность понимания такой реко-
мендации оспаривается: «Наказывай сына твоего, ибо так он 19:20, 19:27). Она уместна во всякое время, подобно телесному
станет благонадежным; но в досаждение (ὕβρις) не возносись ду- наказанию (μάστῖγες), от которого, тем самым, она отлична, и
шой своей» (Притч 19:18). Наказание без досаждения, так или в противоположность обычной досуговой речи — «рассказу»
иначе, не может быть равнозначно физическому насилию или (διήγησις), который может быть несвоевременным (Сир 22:6).
вообще юридически понимаемой дисциплинарной каре. Ясно, Сирах советует «не стесняться в наставлении (περὶ παιδείας)
что переводчик пользуется широким значением глагола ‫ייסר‬: на- неразумного и глупого и престарелого, состязающегося с мо-
казание у него переходит в терпеливое воспитание, при котором лодыми» (Сир 42:8). Во втором случае поучение выступает как
укрощение собственного гнева не менее важно, чем непреклон- пророческое слово, посредством которого Бог исправляет Свой
ность карающего жезла1. Та же самая мысль встречается у апо- народ, но тот «не слышал гласа Господня» и «даже не принимает
стола Павла, когда он учит отцов «наказывать» своих сыновей, наставления» (οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν), вследствие чего «удалилась
но «не раздражать их, чтобы они не унывали» (Еф 6:4, Кол 3:21). истина от уст их» (Иер 7:28, ср. Соф 3:2,7).

1 1
МТ: ‫{ יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך‬наказывай сына своего, пока Евр. ‫{ בנים‬сыновья}, если бы не эта игра слов, могло бы быть естественнее
есть надежда, и стону его не внимай душой твоей}, т.е. не придавай значения. переведено как υἱοί {сыны} или τέκνα {чада}.
2
Переводчик читал, видимо, ‫המיות‬, без местоименного суффикса 3-го л. Само это В кодексах А и S исправлено на παροιμίαι {притчи, подобия}, в Слав также
слово можно перевести как «стон», «крик», «шум», «ярость». при6тчи.
566 567
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

в) обучение (процесс) перевода двух рядом стоящих разнокоренных, тем самым де-
В том комплексе значений, который объединяется грече- лая акцент на греческом корне, представлявшемся ему важным:
ским понятием παιδεία, процессу обучения принадлежит глав- «И скажешь: почему я возненавидел обучение (‫מוסר‬, παιδείαν), и
ное место. В Септуагинте на основе перевода слова ‫ מוסר‬факти- от обличений уклонилось сердце мое? не слушал я голоса настав-
чески возникает концепция воспитания историей. Так, подводя ника (‫מורה‬, παιδεύοντος) моего и учителя моего, не принимал в
итог скитаниям по пустыне, пророк Моисей говорит народу, уши мои» (Притч 5:12–14). Вдать свое сердце в учение — значит
что голод и манна, нетление одежды и безболезненность ног в заботиться о приобретении правильно настроенных чувств (см.
продолжение стольких лет путешествия имели воспитатель- Притч 23:12 LXX). Оно ценится выше денег, наряду со знанием
ный смысл: «И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит (Притч 8:10). Сын Сираха ставит задачей обучение «от юности»,
указывая при этом на результат, который достигается к старо-
(παιδεύσει) тебя, как человек учит сына своего» (Втор 8:5). Учить
сти — «До седин твоих найдешь мудрость» (Сир 6:18; ср. 7:25;
как сына — это значит учить примером, самим образом действия
51:31). Он также предостерегает: οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστι
(ср. Ин 5:17). Здесь же в качестве предмета обучения называется
πανοῦργος· ἔστι πανουργία πληθύνουσα πικρίαν {не будет обучен
опытное знание о том, что «не одним хлебом живет человек, но
тот, кто не искусен — искусство умножает горечь} (Сир 21:14)1.
всяким словом, исходящим из уст Господа» (Втор 8:3). Характер
Учение может представляться и как ремесло передачи знания, а
заботы Бога об Израиле именно как обучения осмыслен перевод-
не мудрости: в этом случае человек «искусен и многих учит, а для
чиками Септуагинты и применен также в другом месте, где сло-
своей души бесполезен» (Сир 37:22).
во ‫ מוסר‬в оригинале отсутствует: «Он нашел его в пустыне, в сте-
Конкретизация предмета обучения в религиозно-этическом
пи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним (ἐπαίδευσεν
континууме мира Библии всегда идет по пути определения долж-
αὐτὸν), хранил его, как зеницу ока Своего» (Втор 32:10)1.
ного, в качестве которого поставляется Закон, и недолжного, ко-
Начавшись в историческом прошлом Израиля, соборное
торое трактуется в смысле преступления законов и заповедей.
обучение народа должно было продлиться в эсхатологическом
Если первому надо быть обученным, или воспитанным в нем, то
будущем. В Псалмах Соломона ожидается Мессия (χριστός):
последнее подлежит искоренению словом, т.е. обличению. Как
«Царь праведный, наученный Богом (διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ)» (Пс Сол было замечено выше, в контексте литературы Премудрости, да-
17:32), которого Бог «знает, [когда] восставить над домом Израи- вавшей определение целостному мировосприятию иудея элли-
левым, чтобы он обучал (παιδεῦσαι) его» (ст. 42). Ожидать этого нистического времени, Закон отнюдь не ограничивается Синай-
следует в эсхатологической перспективе: «Блаженны те, которые ским законодательством, однако включает его в себя.
будут в те дни, они увидят блага Господни, что творит Он роду
грядущему, под жезлом учения (παιδείας) Помазанника Господня ва) наставление
в страхе Бога его, в мудрости духа, правде и крепости, чтобы ис- Частное обучение какому-либо искусству, описываемое гла-
править мужей для дел правды страхом Божиим, поставить всех голом ‫למד‬, может быть представлено по-гречески через глагол
их пред Господом, род благой в страхе Божием, во дни милости» διδάσκω, как, например, в Пс 17:35, где речь идет о «научении рук
(Пс Сол 18:6–9). войне». Пайдейя же предполагает обычно включенность каждо-
Индивидуальное значение обучения как процесса преиму- 1
щественно раскрывается в книге Притчей. Здесь тоже в заботе πανουργία {букв. вседетельность} означает как искусство, так и коварство.
Поэтому в Син переведено: «Не научится тот, кто неспособен; но есть способ-
о созвучиях переводчик мог избрать однокоренные слова для ность, умножающая горечь». Однако греч. текст, не имея здесь никаких частиц,
соответствующих нашему союзу «но», располагает к иному толкованию: обуче-
1
В оригинале ‫יבוננהו‬, что можно перевести как «заботился о нем» и «вра- ние горько и требует исполнять все необходимое, а кто избегает этой горечи,
зумлял его». то не научится.
568 569
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

го элемента во всецелое воспитание личности. В Премудрости «слушать Бога» и «принимать учение» (Иер 17:23)1. Глаголом, вы-
Соломона призыв «учитесь от слов Моих» обращен к желающим ражающим процесс наставления в Законе, в переводе пророка
знать, что такое мудрость (Прем 6:27). Похожий смысл, но ме- Иеремии становится διδάσκω (евр. ‫)למד‬: «И Я учил их с раннего
нее созерцательный и более практический, ориентированный на утра, учил, но они больше не стали слушать и принимать учение»
приобретение моральных качеств, находим в «Молитве Моисея, (Иер 32:33). У того же пророка есть место, где все отмеченные
человека Божия» (Пс 89:10): «Бóльшая часть их [т.е. дней нашей выше в этом пункте значения совпадают: παιδεία отождествля-
жизни] труд и болезнь, чтобы пришла кротость на нас, и мы ется с λόγοι {словами} Господа, которые, в свою очередь, пред-
были наставлены» (παιδευθησόμεθα)1. Можно перевести: «что- ставляют собой заповеди, подобные тем, что Ионадав Рехавит
бы... мы поняли», «пришли в чувство» и т.п. Здесь наказание- ἐνετείλατο {заповедал} своим сыновьям (Иер 35). Согласно книге
воспитание растягивается на всю длину жизни, превращаясь Премудрости, «дары наставления» сообщают человеку πρὸς θεὸν
уже в систему, дисциплину. Человек не просто получает повод φιλίαν {любовь к Богу} (Прем 7:14).
устрашиться и задуматься, как в случае с конкретным наказа- Особо стоит отметить, что παιδεία подразумевает не только
нием, но призван к осмыслению жизни самой краткостью сво- знание закона, но и его соблюдение. Человек, нарушающий закон,
их трудных дней. Поскольку богоявление на Синае, когда весь определяется как «ненавидящий» обучение: σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν
народ слышал голос Бога, согласно Второзаконию, имело це- καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω {ты же возненавидел на-
лью именно такое обучение народа, — «С неба дал Он слышать ставление и отбросил слова мои назад} (Пс 49:17). Соответствен-
тебе глас Свой, чтобы наставить тебя (‫ליסרך‬, παιδεῦσαί σε), и на но, — как пример уже упоминавшейся логической инверсии, — так
земле... ты слышал слова Его из среды огня» (Втор 4:36), — то как только путь праведной жизни «сохраняется наставлением»,
можно сказать, что самому Откровению усваивается здесь «пе- для грешника все тяготы его воспитания оказываются бесполез-
дагогический» характер. Глагол ‫ ייסר‬можно было бы перевести ными (Притч 10:16–17). Итак, существует множество контекстов,
здесь как «наставить», но перевод Семидесяти, как обычно, со- в которых παιδεία как «наставление» сводится к привитию опреде-
храняет постоянство в интерпретации его корня. Народ пред- ленных норм поведения, т.е. к «воспитанию» в его нравственно-
ставляется ребенком, которого Бог «обучает» Своим законам дисциплинирующем и законосообразующем смысле. Причем
или «воспитывает» ими. Поэтому, в частности, ἁμαρτήματα такое понимание термина приобрело систематический характер,
παιδείας в Прем 2:12, в параллель с ἁμαρτήματα νόμου, следова- судя по тому, что он проникает также в те места, где уже не явля-
ло бы перевести не как «грехи воспитания» (Син), а как «грехи ется переводом слова ‫מוסר‬. Так, Давид просит: «Благости, правоте
против воспитания»2. (‫טעם‬, παιδείαν) и знанию обучай меня, ибо заповедям Твоим я по-
Близость пайдейи к Закону демонстрируется и нескольки- верил» (Пс 118:66)2. Пророк Исаия провозглашает: «Господи, вы-
ми фрагментами книги Притчей. В одном из них перевод слова сока Твоя мышца! Но они не знали, когда же уразумеют, постыдят-
‫ מוסר‬двоится: ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς ся. Ревность охватит народ необученный (ἀπαίδευτον), и теперь же
μητρός σου {слушай, сын, наставление отца твоего и не отвергай огонь супостатов пожрет» (Ис 26:11)3. В книге Премудрости Со-
завета матери твоей} (Притч 1:8). В кодексах Александрийском, ломона тот же смысл: «Велики и непостижимы суды Твои, посему
Синайском и некоторых других вместо παιδεία читается νόμους. необученные (ἀπαίδευτοι) души впали в заблуждение» (Прем 17:1).
В другом «соблюдение заповеди» отождествляется с непрене- 1
Евр.: ‫{ לבלתי שמוע ולבלתי קחת מוסר‬чтобы не слушать и чтобы не принимать на-
брежением к «наставлению отца» (Притч 15:5). В переводе кн. ставления}. В греч. подчеркнуто: τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν
пророка Иеремии ставится знак равенства между понятиями {чтобы не слушать Меня...}.
2
Слово ‫ טעם‬букв. означает «вкус», т.е. в оригинале речь идет об усвоении
1
Коммент. см. в п. II. 3.1. в. на уровне навыка, чему, действительно, соответствует смысл термина παιδεία
2
По-видимому, именно такой смысл подразумевается в букв. пер. Слав: как «воспитание детей».
3
поно1ситъ на1мъ грэхи2 зако1на и3 ѕлосла1витъ на1мъ грэхи2 ўче1ніz на1шегw. Комментарий на разночтения см. в пункте II. 2.1. г.
570 571
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

В этой же книге παιδεία представлена и как педагогический про- ет не эквивалентом ‫מוסר‬, а в качестве конъектуры слова σοφία
цесс, напрямую зависящий от соблюдения нравственного закона: (Притч 1:29)1, чем подтверждается сознательность словоупо-
«В лукавую душу не войдет Премудрость и не будет обитать в теле, требления, рассмотренного в настоящем пункте. Очень трудно
порабощенном греху, ибо Святой Дух наставления удалится от провести грань между «обличением» и «вразумлением». По-
лукавства и уклонится от неразумных умствований, и устыдится видимому, παιδεία иногда служит переходом от упрека к тому, что
приближающейся неправды» (Прем 1:4–5)1. им психологически подготавливается: «Он обличает (ἐλέγχων) и
вразумляет (παιδεύων), и поучает (διδάσκων), и обращает, как па-
вб) вразумление стырь стадо свое; Он милует принимающих вразумление и усер-
Семантика слова ‫ מוסר‬и привязанного к нему переводом грече- дно обращающихся к Закону Его» (Сир 18:13).
ского термина παιδεία расширяется за счет отрицательной сторо-
ны того же воспитания в духе Закона — обличения уклоняющих- г) разумение
ся от него. Это словесное наказание (по-славянски, как правило, Самые необычные контексты употребления термина
наказaніе) следует отличать от наказаний, рассмотренных в пункте παιδεία — в нескольких пророческих фрагментах, где он не явля-
[а], так как оно не является взысканием в строгом смысле слова ется переводом слова ‫מוסר‬, а соответствует в каждом случае осо-
(выговором, публичным осуждением), но имеет характер скорее бому элементу оригинала.
приватного указания на неправильность поступка. Тем не менее В одном случае оно передает смысл слова ‫למודים‬. «Господь,
обладание правом на обличение было весьма значительной при- Господь дает мне язык разумения (παιδείας), чтобы знать, когда
вилегией: так, в книге Второзакония полагается смертная казнь подобает говорить слово. Поставил (ἔθηκέ) меня [бодрствовать]
сыну, который «не послушает» отца и мать, когда они «обличат заутра, заутра; приставил (προσέθηκε) мне ухо, чтобы слышать.
(‫יסרו‬, παιδεύσωσιν) его» (Втор 21:18). Возможно, так же в смысле И разумение (ἡ παιδεία) Господне, Господне открывает мне уши, а
обличения (т.е. уведомления человека о его неправоте или устыже- я не сопротивляюсь, ни говорю вопреки» (Ис 50:4–5). Здесь речь
ния) следует понимать глагол παιδεύω в законе касательно мужа, идет о понимании смысла пророчества, которое дается проро-
оговорившего свою жену в несохранении добрачного целомудрия: ку во внутреннем чувстве и сообщает ему, когда следует мол-
после выяснения истины старейшины должны не просто нало- чать и когда говорить. Как «утро» параллельно Господу и слуху,
жить на него соответствующие санкции (денежная пеня, уплачи- так «язык понимания», очевидно, параллелен «пониманию от
ваемая тестю, и запрет на развод с оклеветанной женщиной до Господа»2: это не язык речи, а язык вéдения, и уже предметом по-
конца жизни), но в первую очередь «обличить его» (Втор 22:18). 1
В евр. ‫{ דעת‬знание}. Когда возникло это расхождение в списках LXX, едва ли
В книге Иова возмущенный дерзостью ответов праведно- удастся установить, но можно найти параллельные тексты, повлиявшие на интере-
го страдальца Софар Наамитянин называет его речь «упреком, сующее нас чтение. Для Притч 1:29, — «За то, что они возненавидели знание и не
позорным для меня», что Септуагинта переводит как παιδεία избрали страха Господня» (Син), — это Пс «ты же возненавидел еси наказание»,
ἐντροπῆς μου (Иов 20:3). Другие примеры, где термин употребля- а также цитировавшиеся фрагменты из Второзакония и кн. Иеремии.
2
ется в том же значении упрека, — это три стиха из книги Прит- Параллелизм пер. отражает аналогичные явления в оригинале. Двукратное
повторение имени κύριος {Господь} передает евр. ‫אדני יהוה‬, что должно было чи-
чей (Притч 12:1, 13:18, 15:32) и примыкающий к ним стих 16:17а, таться как адонай, адонай. Другая тавтология — πρωί πρωί {заутра заутра} есть
прототип которого в МТ отсутствует. Во всех этих местах παιδεία пер. тавтологии ‫בבקר בבקר‬. Перекличка глг. τίθημι и προστίθημι также не случайна
образует параллель с понятием ἐλέγχος {обличение}. Кроме того, и соответствует повторению в евр. тексте глг. ‫{ העיר‬поднимать}. Термин ‫למודים‬
еще в одном стихе с подобным содержанием παιδεία выступа- также повторяется дважды; он представляет собой мн.ч. от ‫{ למוד‬обученный} и
интерпретируется в современных пер. как относящийся к ученым («Господь дает
1
В Александрийском кодексе, как и в Син, читается: «Дух премудрости». мне язык ученых»). LXX восприняли это в сущностно ином ракурсе: речь идет
Ср. Арм: Siyeb Figun umasriyjvan. Но в изд. Ральфса основное чтение — об относящемся к учениям, т.е. к совокупной мудрости Божественных замыслов,
πνεῦμα παιδείας. То же в Слав: ст7hй дх7ъ наказaніz. которую Господь открывает пророку, как утренний свет, по Своей воле.
572 573
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

следнего является то, «как подобает говорить слово». Для того, собственном смысле значит «основание», и толкуют его в соот-
чтобы говорить, пророку сначала нужно слушать. Это утверж- ветствии с известной им философией истории, которая выше уже
дение далеко от понимания пророческого дара в современной демонстрировалась: история, личная и общественная, есть воспи-
теологической библеистике, которая обычно трактует этот дар тание человека посредством событий, санкционированных Боже-
как род поэтического вдохновения, а значит, и самого пророка ственной волей. Возможно, в это же поле интегрируются и осталь-
представляет как говорящего или даже «кричащего»1, но едва ные значения: «дело» (πρᾶγμα), которое собирается сотворить Бог
ли успевающего прислушиваться. Оно значительно ближе к уже в историческом времени, раскрывается перед пророками как со-
приводившейся нами формуле Филона Александрийского: «Про- кровенный смысл притчи, поучения, обличения и наказания.
рок есть переводчик Божий, а Богу мы не можем приписать по- Отрывок из греческой книги пророка Аввакума полностью
грешности» (Филон. Наград. 3). Действительно, «учение» высту- подтверждает приведенные выше соображения: «Разве не Ты
пает здесь посредником, наподобие переводческого дара, между от начала, Господи Боже, Святый мой? И мы да не погибнем! Го-
непостижимой волей Бога и земным языком пророка. Употре- споди, Ты для суда поставил его [т.е. халдейский народ] и создал
бление термина παιδεία для передачи этого смысла, вероятно, меня, чтобы я раскрыл смысл его (‫יסדתו‬, παιδείαν αὐτοῦ)» (Авв.
связано с тем, что пророк предстает здесь орудием воспитываю- 1:12). По контексту речь идет о вавилонском нашествии. В со-
щих и обучающих действий Бога. Он их истолкователь и, прежде временных переводах с МТ ‫ יסדתו‬интерпретируется как форма
чем говорить к людям, сам должен получить истолкование. глагола: «Ты основал его», иными словами — «Ты поставил его
Другой пример представляет контекст перевода слова ‫סוד‬ для нашего наказания»1. В сущности, смысл греческого текста
{основание}. Прежде всего рассмотрим одно обличительное тот же самый: пророк объявляет Израилю замысел Бога, сокро-
пророчество Иеремии: «Воздвигну руку Мою на пророков, ви- венный в его страданиях. Но стоит обратить внимание на то, как
дящих ложь и провещающих суетное: в разумении (‫סוד‬, παιδεία) склонен переводчик интерпретировать свой текст: он считает
собственным значением лексемы ‫« — יסד‬основание», в том смыс-
народа моего не пребудут, ни в записи дома Израилева не напи-
ле, в каком мы употребляем это слово, когда говорим о причинах
шутся, и в землю Израилеву не войдут. И узнают, что Я Господь»
какого-либо разумного начинания. Таким образом, παιδεία при-
(Иез 13:9). Можно предположить, что здесь имеется в виду роль обретает значение предмета объясняющего воспитания, которое
пророков как учителей и наставников народа: ложные пророки, умудряет воспитанника и заставляет его посмотреть на получен-
противостоящие Иеремии, за свои выдумки этой привилегии ные им раны с точки зрения воспитателя.
будут лишены. Однако семантика слова ‫ סוד‬не включает в себя Итак, можно считать несомненным, что аналогичный пере-
каких-либо аспектов, которые бы связывали его с учительской вод в книге пророка Иеремии, о котором говорилось в начале
деятельностью. Гипотетически, ошибка писца могла превратить данного пункта, явился как результат определенного понима-
его в ‫מוסר‬, или наоборот. Но два следующих примера подтверж- ния переводчиками слова ‫ סוד‬и может быть перефразирован так:
дают связь имеющихся в еврейском и греческом тексте чтений, «В разумение судеб народа Моего они не будут посвящены».
располагая к более глубокому осмыслению этой связи. Или, если переводить с учетом последующего контекста: «Вместе
«Не сотворит Господь Бог дела, если [прежде] не откроет на- с народом Моим они не уразумеют смысла происходивщих со-
мерения Своего (‫סודו‬, παιδείαν αὐτοῦ) рабам Своим, пророкам» бытий», — т.е. исторические уроки окажутся для них напрасны-
(Ам 3:7). Смысл этой фразы кажется ясным: Бог предварительно ми. Кроме того, значение термина παιδεία из цитировавшегося
раскрывает через пророков целевую причину Своих действий. фрагмента книги пророка Исаии, несмотря на другой еврейский
Важно, что это не буквальный перевод, а интерпретация. Пере- эквивалент, оказывается созвучным этому и могло также повли-
водчики Септуагинты видят, несомненно, слово ‫סוד‬, которое в ять на выбор, сделанный переводчиком.
1 1
Это выражение имеется у Дж. Реати в кн. «Бог в ХХ веке», которая теперь Евр. ‫להוכיח‬, от ‫{ יכח‬прямить}, можно перевести и как «для того, чтобы на-
не на руках у нас, и мы просим верить нам на слово. казать», и как «для того, чтобы сделать явным».
574 575
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

д) образованность и παιδεία. Если παιδεία в данном контексте отождествляется с


В Письме Аристея сами переводчики Септуагинты описыва- добродетелью страха перед Богом (ср. Притч 6:23), то ясно, что
ются как отличающиеся «пайдейей» именно в этом смысле (гл. здесь акцент перенесен с внешнего на внутреннее: страх «настав-
121), что свидетельствует о рецепции данного понятия из эл- ляет» не в смысле обучения новым знаниям и навыкам, а в смыс-
линской культуры1. Тогда как предыдущие категории, кроме по- ле направленности мыслей и поступков, он выполняет в данном
следней, в основном представляли воспитание как процесс, то в случае функцию формирования личности, т.е. является ее «об-
данном пункте речь идет о достигнутом результате. Для его ха- разованностью».
рактеристики термин «воспитанность» представляется слишком «Поздно я обратился и стал оглядываться, чтобы найти об-
узким, а соответствующее последнему термину человеческое ка- разованность» (Притч 24:32), — сетует ленивец в интерпретации
чество — слишком функциональным. Уже то, что человеку да- перевода Семидесяти1. Здесь παιδεία — результат, которого надо
ется совет вести себя за столом умеренно «ради пайдейи» (Сир было добиваться раньше, в молодости, а теперь поздно: «Немно-
31:19), показывает не механический — осознанный характер ее го я дремлю, немного сплю, немного сижу сложа руки, — если
применения. Усвоенная, т.е. не пропавшая даром, παιδεία, соглас- так делаешь, придет, поспешая, нищета твоя и бедствие твое, как
но Септуагинте, «узнается всеми проходящими» (Притч 15:10), в скороход» (ст. 33). Точно так же отмечается, что словами невоз-
особенности «от речи языка» (Сир 4:28). можно воспитать (οὐ παιδευθήσεται) строптивого раба: «если он
Ее теоретически можно «познать» (γνῶναι), как познают му- и поймет, не послушает» (Притч 29:19). Здесь, очевидно, понятие
дрость и «понимают изречения разума» (Притч 1:2)2. Практи- образованности шире представления о дисциплинирующих на-
чески она отождествляется, например, с кротостью, как в Сир казаниях, раз включает их в себя как средство.
26:17, где «кроткая жена» обладает «благовоспитанной душой». «Не шути с невеждою (μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ), чтобы не
Поэтически ассоциируется со «страхом Божиим» как основной подверглись бесчестию твои предки», — говорит, играя словами,
нравственной добродетелью Ветхого Завета, на что указывает переводчик Премудрости Сираха (Сир 8:5). Здесь шутка, нечто
одно изречение в книге Притчей, имеющее в Септуагинте свои детское и непосредственное оказывается неуместной в общении
особенности: «Начало премудрости — страх Господень, и раз- с тем, кто упустил в юности возможность быть правильно вос-
ум благ для всех, кто творит это. Благочестие по Богу — начало питанным и образованным. Там же далее отмечается, что по рас-
чувства, мудрость и образованность (παιδείαν) нечестивые вме- сказам и притчам, выслушанным от мудрых, можно усвоить об-
няют ни во что» (Притч 1:7). Перевод данной притчи является разованность, которая делает пригодным к занятию служебных
аналитическим3. Первая часть переведена дважды разными спо- должностей (ст. 8:10). О «необразованности» царя, который «по-
собами (выделены курсивом), а между этими двумя переводами губит город свой» (ст. 10:3), говорится, очевидно, в комплексном
вставлено пояснение, согласно которому к полагающим начало смысле: он и недостаточно наставлен в своем деле, и не стяжал
мудрости, т.е. к творящим заповеди («богобоязненным»), раз- мудрости, вследствие чего не обладает «разумом» (σύνεσις). Не-
ум «благ» — расположен, доступен. В альтернативном переводе образованные постоянно говорят ложь (ст. 20:24) — здесь нрав-
страх Божий переосмыслен как «благочестие к Богу» (εὐσέβεια εἰς ственный порок, заслуживающий наказания (обман), расширя-
θεόν), мудрость — как «чувство», а во второй части притчи ска- ется до понятия о дерзости, когда человек охотно говорит о том,
зано, что лишенные благочестия (ἀσεβεῖς) презирают мудрость чего не знает, и, таким образом, совпадают смыслы «пайдейи»
как «обучения» и «воспитания».
1
Collins J. Hellenistic Judaism in Recent Scholarship // The Encyclopaedia of
1
Judaism. Vol. 2. P. 974. Син: «и посмотрел я... и получил урок» (‫ לקחתי מוסר‬... ‫)ואחזה אנכי‬. В прототипе
2
Данный ст., однако, может быть отнесен и к максимально широкому тол- LXX, видимо, первое слово читалось иначе: ‫{ ואאחר‬и опоздал я}. На игре между
кованию рассматриваемого понятия. «опоздавшим» ленивцем и «поспешившим» бедствием во многом строится
3
См. подробнее о переводческих приемах в след. разделе. композиция притчи.
576 577
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

В целом ряде случаев Септуагинта использует слово παιδεία в нять это также в более сниженном смысле: «исправит до конца»
значении «образованность» вне прямой связи с нынешним еврей- (ἀνώρθωσε εἰς τέλος), т.е. всегда будет наставлять на правый путь.
ским текстом. Так, особенное чтение Септуагинты — «Благая на- Однако есть основания полагать, что εἰς τέλος — это специфи-
града ἡ παιδεία для владеющих [ею], куда бы ни обратился такой, ческое выражение Септуагинты, означающее «до победы» (см.
будет благоуспешен» (Притч 17:8)1, — очевидно, предполагает в разделе II. 2.3 ΤΕΛΟΣ), а тем самым указывающее все-таки на
именно «образованность» как готовый плод трудов, являющийся «совершенство» (τελειότης) и возвращающее нас к заглавию на-
«наградой» за них и годный к употреблению для того, кто приоб- стоящего параграфа.
рел ее. Другое чтение, также расходящееся с МТ, вводит понятие Употребление термина παιδεία в значении образовательно-
«образованных сердцем» (πεπαιδευμένοι τῇ καρδίᾳ): «Десницу Твою го куррикулума попадает, по всей вероятности, уже из грече-
дай мне познать, и образованных сердцем в мудрости» (Пс 89:12)2. ской среды в пролог Премудрости Иисуса, сына Сирахова, где
Можно перевести: «наставленных сердцем». Так или иначе, совер- переводчик книги, он же автор пролога, трижды называет его:
шенное время глагола подразумевает наличие морального каче- во-первых, когда говорит об «образованности и мудрости в Из-
ства, которое приобретено сердцем. В третьем чтении, не имею- раиле», которые могут приносить пользу «находящимся вне»
щем точного соответствия с МТ, цари и судьи земли, восставшие Палестины «словом и писанием»; во-вторых, когда упоминает о
«на Господа и на Помазанника Его», призываются «принять замысле своего дела — «написать нечто, относящееся к образо-
παιδείας, чтобы не прогневался Господь, а [тогда] вы погибнете с ванию и [усвоению] мудрости»; в-третьих, когда сообщает о том,
пути праведного» (Пс 2:12)3. Перед этим сказано: «вразумитесь» что, прибыв в Египет, нашел здесь «немалую востребованность
(‫הוסרו‬, παιδεύθητε). Предметом вразумления, по контексту, являет- образования»1. Кроме того, содержание всей книги суммируется
ся то, что Господь дал Своему Помазаннику в обладание «концы как «учение (παιδεία) разума и науки» (Сир 50:27). Таким обра-
земли». Таким образом, здесь имеется в виду или знание, как в зом, переводчик удостоверяет нас в том, что иудейские писатели
предыдущем пункте, или, что вероятнее, — поскольку речь идет о его времени сознательно употребляли термин παιδεία и прилага-
языческих царях, — покорность воле Бога, достигаемая в данном ли его к своим собственным образовательным традициям, в том
случае как παιδεία, т.е. понимание, образованность. числе тем, которые требовали перевода на греческий язык.
Наконец, есть еще четвертое уникальное чтение: «И десница Рассмотрев разнообразные примеры употребления слова
Твоя приняла меня, и ἡ παιδεία Твоя исправит меня до конца, и ἡ παιδεία и однокоренных с ним в Септуагинте, мы можем сделать,
παιδεία Твоя — она меня научит» (Пс 17:36)4. Десница — символ главным образом, два вывода. Во-первых, определяющим для
руководства, поэтому вполне очевидно, что и дальше в развитии практики употребления этого слова стало его закрепление как
поэтической речи здесь подразумевается руководство Бога, ко- перевода еврейского ‫מוסר‬. Именно к последнему относится почти
торое доводит верующего человека до совершенства. Можно по- все многообразие значений, которое заставляет интерпретиро-
вать поставленный от него в зависимость греческий термин с по-
1
В евр. ‫{ השחד‬дар}, что интерпретируется обычно как «взятка». Возможно, мощью представленного выше различения аспектов. Во-вторых,
наличие артикля навело толковника на мысль, что здесь говорится о «даре» на основе своей практики перевода создатели греческой Библии
в смысле одаренности, итог развития которой в данном случае представляет выработали собственную традицию употребления этого слова,
ἡ παιδεία. что позволяет говорить и о наличии в их среде соответствую-
2
Евр. ‫{ ונבי לבב חכמה‬и приобретем сердце мудрое}. Коммент. см. в п. II. 3.2.1. д.
3
Подробнее об особенностях греч. чтения этого псалма см. в разделе III. 1.1.
щего самостоятельно сформированного понятия, которое было
4
В МТ: ‫{ וענותך תרבני‬и милость Твоя обогащает меня}. Ср. ‫{ ענות‬скорбь}, от призвано дать греческому термину, обозначающему «воспита-
‫{ ענה‬обращать внимание, присматривать, смирять}. Вероятно, LXX ориентиро-
1
вались на это поле значений. Отметим, что Pesh поддерживает LXX в пер. ‫ענות‬ Это одна из возможных интерпретаций. Другая уже приводилась: внук
как παιδεία (‫)ܪܕܘܬܐ‬, от глг. ‫{ ܪܕ‬поднимать, возносить}, при этом согласуясь с Сирахов нашел в Египте «немалое сходство» с палестинскими образователь-
МТ в количестве употреблений. ными традициями.
578 579
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

ние» человека в самом широком смысле, библейское содержание. идее человеческого совершенства в Септуагинте, однако нельзя
То, что единство данного понятия осознавалось, в ряде случаев будет перенести на нее все те черты, которыми немецкий ученый
демонстрируется игрой слов, например в Сир 42:8, где παιδεία наделяет воспитание грека постклассической эпохи: в первую
сначала предстает как «вразумление» невежд, а во второй части очередь, отказ от государственного служения, созерцательность
фразы — как «благовоспитанность» самого вразумляющего, су- и подражательность.
дить о которой можно по тому, что он не устыдился обличить Прежде всего в греческой Библии, как вообще в Библии, нет
их. Ясно, что речь идет об одной и той же «пайдейе», но как бы о места индивидуализму позднеантичной антропологии, связан-
разных уровнях и аспектах ее. Она в любом случае возводится к ному с разрушением традиционных устоев и потерей привычных
категориям Закона и Премудрости. ориентиров. Она имеет ясные теологические (Бог Израилев), исто-
Отличия иудео-эллинистической образованности от грече- рические (Исход из Египта), географические (Иерусалим) и эсха-
ской могут быть суммированы в следующих пунктах: тологические (пророчества о грядущем веке) точки устремления,
1) она есть дело Бога в не меньшей степени, чем человека; которые поддерживают библейского человека в лишенном всякой
2) она направлена не только на индивида, но и на целый на- дезориентации состоянии. Обращенность к личности человека, к
род, а в перспективе — на все человечество; его эмоциям, к «чувству» (αἴσθησις), о гносеологическом значении
3) ее средствами являются не только физическое принужде- которого будет сказано ниже, бóльшая, чем в классической фило-
ние и словесные наставления, но и события, побуждающие об- софии античности, была освящена библейской традицией (псалмы
ратиться к Богу; Давида, «плачи» пророков и пр.), а потому вполне органично соче-
4) в нее входит, как составная часть на высоком уровне, так- тается с тем, что воспитание индивида не мыслится вне системы
же пророческое истолкование этих событий; воспитания народа в целом, которая имеет непререкаемый авто-
5) ее главным предметом является Закон, в широком смысле ритет, обеспеченный ее божественным происхождением.
понимаемый как воля Бога; «Созерцательность» в духе философии позднего эллинизма
6) для нее характерно фокусирование на нравственности, а тре- греческой Библии также не присуща: достаточно сравнить по-
бования к внешней культуре индивида, столь важные для греческой строения Филона Александрийского, идущие, при всей их ориги-
эфебии, ограничены нормами Закона и, так сказать, его эстетикой; нальности, в общем направлении развития философии среднего
7) она является средством достижения мудрости, понимае- платонизма, с проявлениями весьма умеренного интерпретатив-
мой также в специфически библейском смысле, — как постоян- ного творчества толковников даже в передаче таких «свободных»
ная направленность ума на познание замыслов Бога в природ- книг, как Притчи Соломона или Премудрость Сираха (вообще
ном, историческом и нравственном плане. не огражденная боговдохновенностью от возможности внесения
Как и греческая, иудео-эллинистическая παιδεία охватыва- изменений), чтобы понять, что в целом Септуагинта «консерва-
ет всю жизнь человека — от младенчества до «совершения» — тивна» по отношению к мировоззренческим тенденциям своего
и вбирает в себя весь спектр воспитательных средств: от теле- времени, а в частности философская отвлеченность присуща ей
сных наказаний до обучения искусству толкования притчей. Но примерно в той же мере, что и канонической литературе Пре-
в своем своеобразии она представляет альтернативу греческой, мудрости, создававшейся на еврейском языке без прямых кор-
не случайно сформировавшуюся в континууме эллинистической реляций с эллинизмом и его сущностными чертами. Например,
цивилизации среди евреев, дороживших своей ортодоксально- в книгах Екклесиаста или Иова хотя и можно найти мысли, де-
стью. Можно согласиться с Йегером, когда он определяет в целом лающие их исторический фон сходным с эпохами великих разо-
пайдейю эллинистического периода как гуманизм «классической чарований, все же их общая тональность, как видно при анализе
теологии духа»1, и применить эту красивую формулу также к текста, в том числе их греческого перевода, не может быть ис-
1
Йегер. Пайдейя. Т. 1. С. 24. толкована в духе «созерцательности», связанной с неудовлетво-
580 581
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

рительностью земных реалий, — последние находят разрешение свидетельствует о наличии социально и мировоззренчески обо-
всех своих противоречий в Боге, предстающем их действитель- снованной потребности в этом. Как масштабную апологию орто-
ной причиной и тем самым оправдывающем все творение, кото- доксии рассматривают специалисты удивительно гибкий пере-
рое по-прежнему «хорошо весьма». вод Притчей Соломона (о нем будет говориться в следующей
Сказанное уже отчасти снимает с программы воспитания части этого раздела). Но самым ярким неканоническим памят-
античного иудея, по Септуагинте, и подозрение в эллинистиче- ником дальнейшего развития той идеи воспитания, что была за-
ской подражательности. Для эпохи диадохов подражательность ложена в Септуагинте, является 4-я книга Маккавеев, разбор ко-
вполне органична, так как она была, собственно, временем ка- торой дает полное видение программы иудео-эллинистического
нонизации античной классики, обработки огромного материала, воспитания.
который достался организованному имперскими администра-
циями ученому сословию от периода бурного развития аттиче- Палестра мучеников: идеал воспитания юношества
ской культуры; он и подготовил выплеск эллинства на просторы «Умереть за Закон» (4 Мак 6:27) — такой призыв мог быть
Азии, где оно подверглось некоторой моральной энтропии. Гре- по-своему понятен и греку, и римлянину, и еврею. То, что чи-
ческая Библия создавалась как бы в параллельной реальности: сто эллинский ум интерпретировал как религиозный фанатизм
она была переводом совершенно иной, «варварской философии» варваров, представлено в этой риторически отточенной про-
(как хвалебно скажет потом Климент Александрийский), и уже поведи как «философское слово» Израиля, которое ни в чем не
потому не могла стать «подражанием» в собственном смысле уступает высшим достижениям умственной деятельности на-
слова; будучи трудом, несомненно, людей ученых, она не запечат- родов. Сюжет книги, хотя она и «выпала» из широкого состава
лела следов соревнования их эрудиции, наоборот являя местами канона, всегда был хорошо известен читателям Септуагинты
то ли робость переводчиков, оставляющих некоторые термины благодаря 2-й кн. Маккавейской, где также рассказывается о
без всякого разъяснения, то ли еще свежую память их читате- мученичестве старого священника Елеазара, семи отроков и их
лей, не вполне оторванных от своей национально-исторической матери, которая вынуждена была сделаться зрительницей казни
почвы. Количество глосс в ней крайне незначительно (много своих сыновей и «поощряла каждого из них на отечественном
больше агадических и мидрашистских вставок), при этом ниче- языке» (2 Мак 7:21). В этой повести каждый из семи произносит
го не известно и о каких-либо попытках создания специального краткую речь; смысл всех их заключается в уповании на Бога,
научного аппарата в духе александрийских ученых штудий — Который «опять оживит» умерших (ст. 7:14), а нечестивого царя
Аристарха, Каллимаха или Аполлония, — который позволил бы «и семя его» покарает (ст. 7:17). События происходят накануне
читателю лучше разобраться в «классике», а новым писателям — освободительного восстания Маккавеев против наместников
успешнее подражать ей. сирийского царя Антиоха Епифана из династии Селевкидов, на-
Все это не значит, однако, что Септуагинта была оторвана от сильственно насаждавшего эллинизм и запретившего соблюдать
процесса воспитания реального человека, который с ортодок- иудейский Закон под страхом смерти. В 4-й книге эти события
сальной точки зрения как был, так и оставался человеком би- становятся поводом для глубокого осмысления стойкости муче-
блейским. Напротив, есть основания полагать, что именно для ников за веру как ἱστορίας τοῦ σώφρονος λογισμοῦ {истории разу-
его воспитания, в противовес проникавшим из окружающей много помышления} (4 Мак 3:19), которое вполне проявило себя
культурной среды эллинизирующим и синкретистским тенден- в «согласной с Законом и любомудрой по Богу жизни» (ст. 7:7).
циям, толковниками было сознательно много сделано. Перевод Именно то, что действующими лицами этого мученического
книги Сираха, как одна из важных и хорошо засвидетельство- акта являются дети, позволяет автору все время делать акцент на
ванных исторически вех на пути создания «иудейской» (в от- «отеческом воспитании» как основной ценности, которую мучи-
личие от «эллинистической») греко-библейской литературы, тель их уговаривает предать. Поэтому книга в целом, имеющая
582 583
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

характер не только риторического восхваления, но и этического В процитированной фразе дважды встречается глагол «научать»
исследования, предстает как cистематизация норм иудейского (ἐκδιδάσκω), единожды «упражнять» (ἐξάσκω) и единожды «вос-
воспитания, цель которого заключалась в формировании харак- питывать» (παιδεύω). Но этот последний наиболее концептуален,
тера библейского человека, чей идеал выражается здесь в терми- и его связь с понятием о добродетели является прочной. Когда тре-
нах греческой культуры. тий из мальчиков на исходе своих мучений говорит царю: «За вос-
Стоит оговориться, что само по себе понятие антропологиче- питание (παιδείαν) и Божественную добродетель (ἀρετήν) мы это
ского идеала Ветхому Завету незнакомо: человек не может жить терпим» (ст. 10:10), — не приходится сомневаться в том, что все
хотя бы один день и не согрешить (Иов 14:4–5, ср. 2 Пар 6:36), а рассмотренные выше категории сконцентрированы в идее воспи-
потому Тот эсхатологический Образ, Которому вверен суд над тания, которое здесь фактически тождественно добродетели.
человечеством, есть еще только «как бы Сын Человеческий» Сам Закон, который выше был назван воспитателем (ср. тж.
(Дан 7:13)1. Отсюда само появление системы, ориентированной ст. 5:34), является и предметом воспитания: «Они были воспи-
на идеал, в рассматриваемом произведении есть результат вве- таны в одном и том же Законе и упражнялись в одной и той же
дения греческой образованности в иудейский контекст и сви- добродетели» (ст. 13:24). Последовательно подчиняя идеалам би-
детельство стремления в рамках эллинистической риторики и блейской антропологии категории эллинской, автор так же по-
философии прививать молодым людям религиозную веру их следовательно вводит их в свой текст. Читая 4-ю книгу Макка-
отцов, показывая пример идеального поведения, возвышаю- веев, можно получить обзор иудео-эллинистической «пайдейи»
щий библейского человека над соблазняющим его эллинизмом как целостной системы воспитания. При этом следует обратить
посредством «превосходной философской речи» (4 Мак 1:1)2. внимание на формальные различия с более древними пластами
М. Хенгель возводил начало этого стремления к Премудрости предания и на причины этих отличий. Ясно, что семь отроков,
Сираха, у которого впервые появляется ареталогия (Сир 36:13), поставленных перед угрозой мучительной смерти, находятся в
т.е. похвала добродетелям как жанр, а использование слова ἀρετή сходном положении с тремя молодыми людьми, брошенными в
{добродетель} применительно к Богу в переводе кн. пророка печь по приказу Навуходоносора (Дан 3; прямая ссылка на этот
Исаии (ст. 42:8) видится ему также одним из ранних признаков рассказ в 4 Мак 13:9). В обоих случаях имеет место принужде-
интереса иудеев-эллинистов к этой тематике3. ние к отправлению языческого культа, категорический отказ от
«Божественной философией» названа в маккавейском трак- участия в нем, прение с царем, претерпевание мук и продолже-
тате та сумма качеств образованного в Законе человека, «речь» ние вдохновенной речи в самое время мучений. Но самое нача-
(λόγος) о которой должна быть «удостоверена делами» (ст. 7:9). ло речи героев книги Даниила, обращенной к царю, характерно:
В ней собственно παιδεία представляет собой этический раздел: «Нет нужды нам отвечать тебе на это» (Дан 3:16). В отличие от
«[Закон] учит нас благоразумию, чтобы мы над всяким удоволь- них, отроки Маккавейские полны решимости говорить с нена-
ствием и желанием господствовали, упражняет в мужестве, чтобы вистным им Антиохом Епифаном пространно и велеречиво. Это
всякую боль терпеливо переносили; воспитывает в добродетели, позволяет понять характер обеих книг: первая обращена к чита-
чтобы всем обычаям были послушны, учит благочестию, чтобы телю, полностью живущему в пространстве библейского мира,
чтили единого Бога по достоинству Его величия» (ст. 5:23–24). где языческий царь не представитель другого мировоззрения, а
один из структурных элементов самого этого мира, делящегося на
1
Арам. ‫כבר אנש‬, греч. ὡς υἱὸς ἀνθρώπου. священное (иудейское) и профанное (языческое). Говорить с ним,
2
Де Сильва комментирует употребленное здесь определение φιλοσοφώτατον: в принципе, не о чем, несмотря на то что впоследствии Навуходо-
«Это значит не утонченная или академическая, но сущностно-философская
речь» (De Silva D.A. 4 Maccabees: Introduction and Commentary on the Greek Text
носор оказывается, в отличие от Антиоха, восприимчив к почита-
in Codex Sinaiticus. Leiden: Brill, 2006. P. 67). нию единого Бога. Отсюда видно, что «говорить» для библейского
3
Hengel M. Judaism and Hellenism. Studies in their Encounter in Palestine during текста — значит обращаться к своим, а не к чужим; священный
the Early Hellenistic Period. Vol. 1. Philadelphia, 1973. P. 111. текст сам по себе не имеет миссионерской направленности.
584 585
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

С 4-й книгой Маккавеев дело обстоит иначе. В ней Антиох линским языком для самовыражения, иудаизм ничем не беднее
Епифан сделан точкой, которая фокусирует на себе всю энергию эллинизма. Ради демонстрации этого приводятся перечисления
самой активной проповеди библейской веры на греческом языке. категорий, имеющих отношение к главному таинству культу-
Это не значит, что проповедь непременно должна быть обращена ры — формированию человеческой личности: «Не обману тебя,
именно к эллинам. На наш взгляд, нет достаточных оснований Закон-воспитатель (παιδευτὰ νόμε), не покину тебя, любезное
предполагать и то, что она была обращена против христиан, как воздержание (φίλη ἐγκράτεια), не посрамлю тебя, любомудрое
бы противопоставляя их мученичеству первых веков претерпе- слово (φιλόσοφε λόγε), не откажусь от тебя, священноразумное
вание мук за соблюдение Закона1. Такое противопоставление за- почитание (ἱεροσύνε τιμία) и наука (ἐπιστήμη) законоположения!»
ранее проигрывало хотя бы тем, что в нем прошлое соперничало (стт. 5:34–35). Выше упоминалось о том, что подвиг семи отро-
бы с настоящим. Проповедь могла быть обращена прежде всего ков осмысляется автором книги как ἱστορία, т.е. назидательный
к иудеям, но эллинизированным, — она как бы пропущена через пример из прошлого, а главным героем этой «истории» являет-
их эллинистическую «пайдейю» или, наоборот, перестраивает ее ся «разумное помышление», которое автор чаще называет «бла-
внутри себя, — а уже через них и к греческим слушателям си- гочестивым помышлением» (ὁ εὐσεβὴς λογισμός)1. Тем самым
нагог, и ко всем слушателям «превосходной философской речи». весь труд наделяется философским характером, так как во гла-
В лице Антиоха эллинистический мир бросает вызов библейско- ву угла поставлен вполне теоретический вопрос: «Является ли
му как другой системе воспитания, обвиняя его в бессмыслен- самовластным хозяином страстей благочестивое помышление?»
ности. Увещевая Елеазара вкусить идоложертвенное, царь вы- (ст. 1:1) При решении этой проблемы задействуется аппарат фи-
сокомерно говорит ему: «По-моему, ты до сих пор не обдумал лософской психологии, напоминающий учение Стои2.
философски принятые у иудеев обычаи... Не очнешься ли ты от I. Страсти делятся на четыре категории:
сна пустейшей вашей философии, не отряхнешь ли помышле- 1) вредящие благоразумию (σωφροσύνης κωλυτικοί), напри-
ние твое от болтовни, чтобы, приняв достойный этого ум, фило- мер, чревоугодие и похоть;
софствовать об истинной выгоде?» (4 Мак 5:7) Вызов этот был 2) препятствующие справедливости (δικαιοσύνης ἐμποδιστι-
прежде всего внутренним, связанным с увлечением эллинизмом κοί), т.е. соблазняющие на злые дела;
самих евреев, а затем уже и внешний, связанный с насилием и 3) препятствующие мужеству (ἀνδρείας ἐμποδιστικοί): жела-
насмешкой со стороны врагов. Причем если насилие и насмешка ние, страх и страдание;
не требуют никакого ответа, кроме мужества, то внутренний вы- 4) присущие самому помышлению: забвение и неведение.
зов, обращенный к разуму, требует в ответ внутреннего слова. Помышление овладевает (κρατεῖ) страстями первых трех по-
Последняя из Маккавейских книг продолжает тенденции, рядков, но не властно (οὐ δεσπόζει) над названными в четвертом
заметные уже в прологе к переводу Премудрости Сираха — 1
речь идет о выявлении «образованности и мудрости в Израи- У еп. Порфирия (Успенского) — «благочестивая рассудительность». Ср.
NETS — pious reason. Нам такой пер. представляется неточным, излишне сгу-
ле», т.е. всего спектра того, что римляне называли humanitas щающим рационалистический момент в позиции автора. То, что под термином
{человечность}2, как самостоятельной и полноценной нацио- λογισμός подразумевается не просто способность, но именно внутренняя речь
нальной традиции, которая отличается от всех других тем, что как движение мысли, видно из игры слов в речи четвертого брата, которому царь
утверждается на Божественном Откровении. Пользующийся эл- повелевает отрезать язык: «И молчащего услышит Бог! вот висит язык, отсекай,
но этим ты не отсечешь язык нашего помышления» (стт. 10:18–19).
1 2
Так считает, на основании поздней датировки 4 Мак, H. Spieckermann «Радикально стоическими» называет Шнейдер наличествующие в этой
(Martyrium und die Vernunft des Glaubens // Nachrichten der Akademie der Wis- «диатрибе» представления об удовольствии и неудовольствии как главных вра-
senschaften zu Göttingen. I. Philosophisch-historische Klasse. 2004. № 3. S. 86). гах разума (Schneider. Kulturgeschichte des Hellenismus. Bd. 1. S. 887). Однако, как
2
Одним из определений этого термина у римских авторов при соотнесе- отмечает Шпикерман, это все же не стоическое учение, в центре которого стояла
нии с греч. реалиями была παιδεία. См.: Сергеев К.А. Ренессансные основания бы ἀρετή {добродетель}, а не λογισμός. Этот ключевой термин употребляется в
антропоцентризма. СПб., 2007. С. 135. произведении 75 раз. (Spieckermann. Op. cit. S. 73–74).
586 587
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

пункте, так как они присущи ему по природе. Этой дифферен- доказательство этого приводится способность человека воздер-
циацией снимается возражение, по которому благочестивый живаться от еды и питья (стт. 1:30–35).
помысел вообще не может управлять страстями, поскольку 2. Страсть определяется через пару противоположностей:
ему самому свойственны забвение и неведение. Примечатель- удовольствие и страдание. «Обе произрастают (πέφυκεν) [на по-
но, что авторская мысль не абсолютизирует свободу человека и чве] как тела, так и души» (ст. 1:20).
его власть над страдательной стороной собственной личности. 2.1. Удовольствию предшествует похоть, а последует радость
Хотя интеллект управляет природой тела и души, он не может (χαρά).
полностью подняться над своей ограниченностью. Этот образ 2.1.1. Похоть может быть как телесной, так и душевной
человека, неспособного полностью преодолеть забвение (λήθη) (ст. 1:32).
и достигнуть совершенного знания (γνῶσις), выстраивается на 2.2. Страданию предшествует страх, а последует скорбь (λύπη).
протяженности к Богу, в зависимость от Которого поставляется 2.3. Общим в паре удовольствие-страдание является желание
природа интеллекта, не являющаяся самодостаточной. (θυμός).
II. Помышление становится самодержцем (αὐτοκράτωρ) стра- 3. Помышление — «предводитель (ἡγεμών) добродетелей и
стей, противоположных трем основным добродетелям, «не так, самодержец (αὐτοκράτωρ) страстей» (ст. 1:30). Оно описывается
чтобы разрушить их, но так, чтобы не подчиняться им» (ст. 1:6). как «все возделывающее» (παγγέωργος) и не искореняющее стра-
Для доказательства этого тезиса дается определение (διάκρισις) сти как таковые, а «очищающее, оскабливающее, перекапываю-
понятий: «что есть помышление, что страсть, и сколько видов щее, орошающее и всяким образом удобряющее материю нравов
страстей» (4 Мак 1:14). и страстей» (ст. 1:29).
1. «Помышление есть ум (νοῦς), согласно с правым разумом 3.1. Оно способно господствовать над болью (ст. 6:35).
(μετὰ ὀρθοῦ λόγου) избирающий мудрый образ жизни» (ст. 1:15). 3.2. Оно также правит удовольствиями, «нимало не подчиня-
В этой формулировке, конечно, имеется в виду «разумное по- ясь им» (там же).
мышление», а не вообще всякий процесс мысли. Однако важно 4. Закон сам по себе является доказательством основного
то, что мысль представляется здесь активностью ума, который, тезиса трактата, потому что «если Закон требует от нас “не по-
пользуясь «правым разумом», т.е. здравым смыслом, стремится к желай”, то чем еще можно лучше удостовериться в том, что по-
мышление способно управлять пожеланиями?» (ст. 2:6) Человек,
мудрости, осуществляемой как образ жизни.
которому присущи естественные (τὸ ἦθος) страстные наклонно-
1.1. «Мудрость (σοφία) есть знание Божественных и человече-
сти, как чревоугодие, пьянство, сребролюбие, «перевоспитыва-
ских вещей и их причин; она есть наставление (παιδεία) в Законе,
ется» (μεταπαιδεύεται) действием Закона (ст. 2:7–8). Закон имеет
которое обучает нас, во-первых, Божественному, а во-вторых,
силу для укрощения и благих страстей: любви к собственным
человеческому» (ст. 1:16–17). Заметим, что, как и в Премудрости
родителям и детям, ненависти к врагам, — если эти склонности
Соломона, здесь подчеркивается процессуальный характер «му-
препятствуют его исполнению (стт. 2:10–14). В глл. 14–15 вво-
дрости» как антропологической категории: она не принадлежит
дится ряд психологических категорий, в том числе родственное
человеку, а обучает (μανθάνω) его. Такой смысл достигается пу-
чувство (στοργή) и сострадание (συμπάθεια), которые направля-
тем отождествления ее с «наставлением».
ются разумом в правильное русло.
1.2. Видами (ἰδέαι) мудрости являются четыре добродетели: 5. Но вполне реализовать способность помышления можно,
разумность (φρόνησις), справедливость, мужество и благоразу- только полностью предавшись благочестию: «Кто помышляет
мие. «Господствует же над всеми разумность, из которой (ἐξ ἧς) и благочестивое от всего сердца, тот один может обладать плот-
помышление овладевает страстями» (ст. 1:19). скими страстями» (ст. 7:18). В этой преданности ключевое поло-
1.2.1. Разумность выступает как основное качество помыш- жение занимает вера (πίστις) в то, что «Богу не умирают, как не
ления, которое дает ему силу возвышаться над всякой похотью; в умерли праотцы наши Авраам, Исаак и Иаков, но Богу живут»
588 589
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

(ст. 7:19, ср. Мф 22:32, Мк 12:27, Лк 20:38). В другом месте про- говорит старший в ст. 9:8) и «аскетическую» победу. В огне, ко-
возглашается, что «одни только еврейские дети непобедимы в торому преданы их тела, они «преобразуются в нетление, бла-
добродетели» (ст. 9:18). городно претерпевая муки» (ст. 9:22). Они откровенно смеются
6. Герои книги — старик, женщина и семеро мальчиков, т.е. над пытками: «Как сладок любой вид смерти за родное наше бла-
среди них нет ни одного «мужа». Это, по мысли автора, доказы- гочестие!» (ст. 9:29); «Огонь твой прохладен для нас» (ст. 11:26).
вает, что в основе мужества лежит не что иное, как «благочести- Они видят самих себя «во всеоружии калокагатии» (ст. 11:22),
вое помышление» (ст. 16:1). тем самым представляя свою экзекуцию как бы спортивной аре-
Тезисы трактата иллюстрируются, помимо самого мучениче- ной, ристалищем. В объяснение характера их подвига вводится
ского акта, библейскими примерами — как из области законода- даже элемент соревновательности: «общая ревность к калока-
тельства (логические умозаключения от меньшего к большему, гатии» не только доставляет им «единомыслие» (ст. 13:25), но и
например в приведенном выше ст. 2:6), так и из священной исто- служит причиной того, что каждый последующий из братьев, бу-
рии (эмпирические аргументы, опирающиеся на психологиче- дучи младше по возрасту, стыдится оказаться в мучениях менее
ский анализ поступка). Заключаются философские пролегомены терпеливым, чем старшие.
первых глав книги общим выводом: «Силен разумный ум побеж- Подвиг «благородных юношей» (ст. 9:13), — о социальном
дать принуждение (ἀνάγκας) страстей и угашать воспаление, на- происхождении которых ничего не сказано, — описывается,
носимое жалом, и телесную боль, становящуюся нестерпимой, также в традициях греческого и римского прославления героев,
преодолевать, красотой-благостью помышления оплевывая всю как «благородное братство» (ст. 10:15) в противостоянии «тира-
область страстей» (ст. 3:17–18). ну», которого они «победили терпением, так что посредством их
Категория «красоты-благости» (καλοκἀγαθία) появляется очистилось отечество» (ст. 1:11). В этом «очищении», вероятно,
здесь не случайно. Это чисто эллинское понятие1, неразрыв- заложен двоякий смысл: отроки вместе со своим учителем Елеа-
но связанное с античной культурой, в том числе физической, заром в стт. 6:39, 17:21–22 предстают невинной искупительной
«похищено» автором совершенно сознательно и поставлено на жертвой «за душу» (библейский мотив, напоминающий о мо-
службу раскрытию идеала совершенства библейского челове- литве трех юношей в печи Вавилонской), а самый младший из
ка2. Отроки, замученные Антиохом, который сам, — и притом них перед смертью молит Бога о милости «к народу нашему»
именно он, а не автор, — хвалит их за «красоту» (κάλλος) и «чис- (ст. 12:17), и вместе с тем ясно, что своим страданием они спасли
ленность» (πλῆθος), названы уже во вступительном слове «ради честь отечества, которая оставалась поруганной уступчивостью
красоты-благости принявшими смерть» (ст. 1:10). Совершенство большинства иудеев. Книга повествует о событиях до начала
библейского человека не предполагает занятий в гимнасиях, — Маккавейского восстания, и в своей речи Антиох убеждает от-
учреждение которых в Израиле прямым текстом ставится Анти- роков, что «война закончена». Сам термин «отечество» (πατρίς),
оху в вину (ст. 4:20), — и противоположно тому «наслаждению вне всяких сомнений, отсылает к риторике классической пай-
своей юностью», которую царь сулит «принявшим эллинский дейи, для которой еще не характерен отказ от государственного
образ жизни» (ст. 8:8). Но нельзя не заметить, что, разоблачае- служения, отмечаемый Йегером как признак эпохи эллинизма.
мые не от одежды, а от самой телесности железными орудиями, Хотя из риторического арсенала он, разумеется, никогда и не вы-
юноши оказываются как бы «в гимнасии страданий» (ст. 11:20), падал, для автора нашей книги он означает нечто большее, чем
где одерживают «атлетическую» (ἆθλα ἔξομεν {возьмем награды}, просто фигура речи: «отечество» есть синоним «отеческих запо-
ведей», т.е. самой религии.
1
На русск. язык часто вообще не переводится, а транслитерируется как
К теме патриотизма присоединяется тема «братолюбия»
«калокагатия». (φιλαδελφία), которая проводится так же последовательно и
2
Еще прежде оно используется в Письме Аристея при описании перво- снабжается психологическими пояснениями, подобными этому:
священника Елеазара (гл. 3). «Вместе вскормленные в праведной жизни, они весьма любили
590 591
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

друг друга» (ст. 13:24). Их мать называется «матерью народа», как «тирана», ибо тем самым поступок детей интерпретируется
«посредством утробы одержавшей победу в состязаниях»1, «му- как акт гражданского мужества и борьбы за национальную сво-
жественнейшей, чем мужи» (стт. 15:29–30), обладающей «ада- боду. Софистическому красноречию тирана, убеждающего их
мантовым умом» (ст. 16:13) и «священной душой» (ст. 17:4). Она «не безумствовать заодно со стариком», они противопоставили
сама, сетуя, называет себя τρισαθλία, что можно перевести и как твердость разума, который сам, в свою очередь, находится в под-
«трижды несчастная», и как «троеборица» (ст. 16:6). При этом, чинении у религии: «Ты тиранствуешь нечестиво, но над нашим
как мать народных избавителей, она сравнивается с Ноевым ков- помышлением, что водимо благочестием, не властен ты ни сло-
чегом (ст. 15:31). Здесь играет роль и символика числа 7, — число вом, ни делом» (ст. 5:38). Победа, ими одержанная, расценивается
спасшихся в ковчеге, символ полноты и одновременно количе- и как успех в интеллектуальном состязании: они превзошли про-
ство ее детей, — что создает неожиданную параллель с извест- тивника в философии (ἀντεφιλοσόφησαν). Здесь тоже предвосхи-
ными мотивами в гимнографии Пресвятой Богородицы. В то же щаются христианские мотивы критики античной культуры: как
время «воспитателем» (παιδευτής) мальчиков назван Елеазар. По будут указывать впоследствии св. Иустин Философ, Тертуллиан,
крайней мере поначалу функции между ним и матерью строго Климент Александрийский и др., философия за много веков не
разграничены: он выступает как представитель Закона, она — смогла научить людей «философской жизни», которой посред-
природы. У старца — «священный разум», у женщины — «благо- ством веры, страха Божия, надежды и прочих добродетелей учит
честие», вместе с которым присущи ей качества, «общие челове- их «наша философия», основанная на Священном Писании.
ку с животными»: чадолюбие (φιλοτεκνία), родственное чувство Автору нужно показать своему читателю, что между Антио-
(στοργή), материнское сострадание (συμπάθεια) и другие, послу- хом и его жертвами есть диалогическое пространство, которое
шанием Закону преобразуемые в желание вечной жизни своим становится для них местом состязания. Тем самым такое про-
детям. Ни трагические, ни героические (в смысле готовности по- странство устанавливается и вообще между иудейским и грече-
жертвовать сыновьями за благо отечества) мотивы как таковые ским миром. Для этого на уровне нравственного умозрения вво-
здесь не играют роли: они служат фоном, на котором с необходи- дится категория «Божией правды» (ἡ θεὶα δίκη), или «небесной
мостью проступает идея воскресения. правды» (ἡ οὐρανὶα δίκη), которая как бы заменяет пророческий
Помышления (λογισμοί) самих отроков называются «цар- дар: когда царь покушается осквернить Храм, она «по необходи-
ственнейшими царских и свободнейшими свободных» (ст. 14:2). мости» вынуждает народ вступить с ним в войну (ст. 4:21); его не
Здесь приходит на ум другой, кроме калокагатии, аспект эллин- один раз обличают в нарушении этой правды, как будто ему она
ского идеала человека — «царственный муж» (βασιλικός ἀνήρ), и хорошо известна, и сулят неотвратимость «правды Божьего гне-
вместе нельзя не вспомнить о том, что именно разум предназна- ва». Это не единственный элемент объективности, выходящий
чил эллинам, по их собственному мнению, править над варвара- за рамки традиционной ветхозаветной дихотомии еврейского
ми. Последняя мысль целенаправленно опровергается ходом по- и языческого. Так, «тирану» адресуется упрек в том, что он ве-
вествования. Среди полемически освоенных автором элементов лел отрезать язык человеку, «составленному из тех же стихий»,
греческой риторики замечательно также обозначение Антиоха что и он сам, и тем лишил себя самого права называться чело-
веком (ст. 11:13). Он именуется «ненавистником добродетели»
1
Здесь также терминология, связанная с традициями физической культуры, (μισάρητος) и «человеконенавистником» (μισάνθρωπος). Послед-
используется не только для прославления иудейства, но и для высмеивания няя категория особенно ясно выражает объективный харак-
предрассудков эллинства: победительницей оказывается женщина, которая тер нравственного блага. Дело, конечно, не в том, что религия
одерживает победу посредством самого женского и уязвимого из всего, что
только можно себе представить. Однако ирония здесь, конечно, не является древнего Израиля не предполагала наличия у язычников своей
самоцелью, так как посредством оксюморона ставится на новую высоту чело- добродетельности и своей греховности, которые, будучи опреде-
веческая природа, превозмогающая любое насилие обстоятельств благодаря ляемы Божьим судом, так или иначе пересекаются со специфи-
воспитанию, полученному «от утробы матери». ческими добродетелями и грехами евреев, — обратное даже не
592 593
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

нуждается в особых доказательствах, — но идея этой объектив- образом, сами они не были с необходимостью вовлечены в си-
ности стала обретать собственное слово именно при встрече с стему подобных умозрений. В «гуманизации», т.е. человеческой
эллинской культурой, которой была в высшей степени присуща рационализации библейских установлений, наша книга ближе к
идея объективности как таковая. Иосифу Флавию, которому она и приписывалась, чем к Филону.
Влияние античной humanitas на характер авторской аргумен- От сочинений Иосифа, однако, ее отличает несравнимо больший
тации, кажется, нагляднее всего проявляется в объяснении за- упор на непосредственную, живую и живительную силу Бога.
прета нечистой пищи, за упорство в соблюдении которого маль- Клейма исторического катастрофизма и обреченности, когда бы
чики, собственно, и претерпевают все пытки. «Вот почему мы не она ни была написана, нет на ней.
едим скверного: веруя, что Богом установлен Закон, мы знаем, Несомненно вне эллинистических влияний находится нор-
что Творец мира, сострадая нам, законоположил все согласно ма детского книжного воспитания, представленная в заключи-
с природой; и то, что приемлемо для наших душ, он позволил тельной 18-й главе книги как ряд библейских повествований,
есть, а то, что им неприятно, пожирать запретил» (ст. 5:25–26)1. которые читал мальчикам их отец, когда еще был жив. Каждый
Однако и здесь не следует спешить с выводами. Описанное в из исторических примеров, начиная с Каина и Авеля и кончая
Деяниях апостольских видение Петра, который проголодался и Иезекиилем, проповедующим восстание сухих костей (ст. 17),
узрел с неба спущенный плат, в котором «находились всякие чет- наделяется особым этическим смыслом. В случае с Исааком это,
вероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные» конечно, готовность отца принести мальчика во всесожжение;
(Деян 10:12), отсылает нас не только к немотивированному за- в рассказе об Иосифе — темница, которую он претерпел, как хо-
конодательному запрету. Петр, очевидно, не просто «не позво- рошо известно читателю книги, за свое целомудрие; образ Фи-
ляет» себе вкусить плоти нечистых животных — он гнушается нееса учит религиозной ревности; об Анании, Азарии и Мисаиле
ими, раз это гнушение ставится в параллель с его отношением к говорится кратко: «в огне». Даниил, попавший в ров ко львам,
язычникам, и ему требуется не только правовое разрешение, но назван «блаженным». Исаия вспоминается в связи с его фразой
и богословское разъяснение: «Что Бог очистил, того ты не по- «пламя не опалит тебя». Давид — «гимнограф», и его строки о
читай нечистым» (Деян 10:15). Такое гнушение, возникшее, ве- «многих скорбях праведника» отец «напевал» (ἐμελῴδει) своим
роятно, как следствие ревности к Закону, — хотя по отношению детям. Из книг Соломона он заимствовал притчу (ἐπαροιμίαζεν)
к некоторым видам животных оно могло быть и естественным о Премудрости как «древе жизни». Моисей упоминается не в
отвращением, — само по себе становилось одним из возмож- связи с Законом, а в связи со своими песнями, что опять же ука-
ных ответов на часто задаваемый язычниками вопрос. Мысли, зывает на специфику «детского» воспитания. Идея обучения на
подобные высказанной в 4-й Маккавейской книге, о «естествен- исторических (патриотических) примерах пропущена здесь че-
ной» нечистоте запрещенных животных, так сказать, носились рез специфически древнеизраильское восприятие самих приме-
в воздухе, и они могли только найти для себя доктринальное ров. Соответственно, и рассуждения автора о калокагатии — это
подтверждение в иудео-эллинистических умозрениях, например не риторическое украшение, не капитуляция перед превосходя-
Филона Александрийского, который провозглашал, что «мир со- щими силами эллинской культуры, а результат поиска универ-
звучен Закону, а Закон — миру» (Филон. Сотворен., 3)2. Таким сального языка для выражения идеи универсальности Откро-
1
Употреблены два разных глг.: ἑσθίω {есть} для дозволенного и σαρκοφαγεῖν вения, т.е. такой идеи, которая может быть сообщена человеку
{пожирать плоть} для запрещенного. человеком через универсального посредника — разум. Если От-
2
«Филон хотел показать, что греческий концепт природы является цен- кровение объективно значимо, то оно должно иметь отношение
тральным для авторитета Моисеева Закона, несмотря на отсутствие подобного к человеку, его восприятию красоты и благости как объективных
концепта в Писании, где не было даже слова, соответствующего ему» (Najman H. категорий. Человеческое отнимается здесь от эллинского и даже
Seconding Sinai: The Development of Mosaic Discourse in Second Temple Judaism.
P. 77). противопоставляется ему: Антиох Епифан — беспомощный со-
594 595
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

фист, а еврейские мальчики — непобедимые философы. И стоит Можно было бы усмотреть в последнем обстоятельстве пол-
еще раз подчеркнуть, что иудей, живущий в мире эллинизма как ный отход от библейской пайдейи в сторону эллино-римской
человеческом, а значит и своем, мире1, с объяснением и оправ- героики, если бы здесь автоматически подразумевалось и от-
данием своей уникальности, своей особой религиозной роли в сутствие мотива искупительного страдания, который в молит-
этом мире, заключающейся в прославлении Бога перед всеми на- ве Азарии был центральным. Но как раз тема искупления в 4-й
родами, обращается прежде всего к себе самому. Маккавейской книге присутствует, как уже отмечалось, причем
Оценка библейской антропологической составляющей в кон- ее нельзя отождествить с темой героической жертвенности в ан-
цепции воспитания 4-й книги Маккавейской не будет полной, тичной культуре. Подвиг Марка Курция, на коне бросившегося
если мы не вернемся к сопоставлению ее сюжета с рассказом в пропасть, готовую поглотить город Рим, и утолившего своей
пророка Даниила (по греческой версии) о трех юношах в печи безупречностью ненасытную алчность преисподней, только по
Вавилонской. Слишком ясна связь между двумя героическими касательной совпадает с «искупительной жертвой (ἀντίψυχον)
повествованиями, которую сам автор 4 Мак не устает подчер- за грехи народа», в силу которой «за кровь этих благочести-
кивать, упоминая Ананию, Азарию и Мисаила чаще других лиц вых и за умилостивление [посредством] их смерти Божествен-
священной истории. Слишком очевидна, вместе с этим, и раз- ный промысел, предварительно причинив Израилю страдания
ница между ними при обращении к тексту, который звучит в (προκακωθέντα), спас его» (4 Мак 17:21–22). Совпадение имеет
устах Азарии непосредственно во время казни. Вообще речь из- место в том пункте, где доблесть одного заслоняет собой мало-
раильтян в обоих повествованиях имеет одинаковую структуру душие всех и тем «очищает» их от приговора, вынесенного в
в том смысле, что часть ее произносится перед началом казни, а этико-эстетическом континууме архаического сознания. Греко-
другая часть — во время ее. В книге Даниила первую говорят все римскому видению искупления, однако, не присущи другие, ти-
три юноши как бы хором, а вторая делится на два самостоятель- пично древнеизраильские стороны: в Ис 53, Дан 3 и 4 Мак ис-
купитель отвращает наказание не просто доблестной смерью,
ных произведения — молитву, которую сочиняет Азария от лица
но тем, что несет его на себе как наказание-воспитание (παιδεία)
всех, и хвалебную песнь трех юношей в честь их избавления от
своего народа; тем самым он становится не только «частью», от-
огня: последняя поется еще в печи, пока продолжается приведе-
деленной от народа («часть» — один из главных терминов жерт-
ние приговора в действие, на что с недоумением взирает Наву- венного культа), но и воплощением народного целого, первопро-
ходоносор (Дан 3:91). В 4-й книге Маккавеев каждый из братьев ходцем смерти, вождем через юдоль скорбей, которые он берет
произносит речь накануне и в продолжение пытки. Как правило, на себя только в их невыносимости, тем самым открывая всем
первая часть содержит философское обоснование непреклон- остальным возможность следовать этим путем в меру их сил.
ности в следовании Закону, а вторая — выражение религиозной Суть искупления — не просто выкуп за грех, но «несение» греха
надежды на воскресение мучеников и наказание тирана. Легко на сами орудия пытки (апостол Павел пишет, что грех был «рас-
можно заметить, что средний элемент речи трех юношей отсут- пят» на кресте), а тем самым его решительное осуждение и «очи-
ствует в речах каждого из семи отроков, а именно — покаянная щение» народа от него. Исходя из этого становится понятно, по-
молитва от лица Израиля. Вся проникновенная речь Азарии чему в словах семерых братьев отсутствует покаяние: пафос их
полна покаянного пафоса, которого вовсе нет в дерзких ответах речи, адресованной царю Антиоху и эллинизму в целом, обра-
мальчиков-мучеников царю Антиоху. щен вовне, что существенным образом отличает ее от молитвы
Азарии. Не сама по себе идея коллективной вины и ответствен-
1
По сути своей эллинизм был способом вовлечения во взаимодействие — ности оказывается вытесненой из повествования, но смещается
«таким языком и такой культурой, в которых могли участвовать народы само- на периферию сюжета, в область авторской теоретизирующей
го разного типа» (Bowersock G.W. Hellenism in Late Antiquity. Ann Arbor:, 1990.
P. 7). риторики, ее словесное воплощение.
596 597
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Как уже отмечалось, не случайно героями повествования бытий историческим фактом оказывается само грехопадение
4 Мак оказываются дети: это снимает вопрос о доле их личной Адама и Евы, вследствие чего невинная кровь Христа, пролитая
вины в муках, которые они претерпевают. В истории Даниила за них, отменяет все другие жертвы в порядке логической инвер-
возраст юношей, ставших уже царскими вельможами, не может сии: на самом деле жертвы отменены заранее своим собственным
расцениваться как детский, однако предварительно подробным бессилием перед этим фатальным событием первого греха; они
рассказом об их жизни в плену оговаривается безупречность оказываются лишь символами единственно соответствующего
каждого из троих перед Законом. Именно это располагает счи- ему по своей значимости события искупления. В свою очередь,
тать, что принятие на себя Азарией и его сподвижниками гре- евангельские тексты делают более доступным понимание смыс-
хов «как нас, так и отцов наших» означает разделение вины со ла воззрений ветхозаветной эпохи. Поскольку исторический
своим народом, а не осознание собственной личной греховно- грех требует человеческой жертвы, постольку эта жертва должна
сти. Разумеется, речь не идет о том, что мысли об изначальной быть чиста от исторического греха (вопрос о личной греховно-
греховности всякого человека иудеи того периода не знали или сти может в данном случае не рассматриваться; впрочем, автор
не принимали во внимание. В Ветхом Завете и раннем иудаиз- 4 Мак его касается, когда рассуждает о невозможности полного
ме она, несомненно, присутствует. Однако в Библии объективно искоренения дурных наклонностей), и в ее страданиях происхо-
проводится различение между грехом как хронической нечисто- дит его наглядное осуждение, даже наглядная экзекуция: в этом,
той, «оброками» которой, как позднее скажет апостол Павел, яв- а отнюдь не только в расчете вызвать удивление и восторг чита-
ляется смерть (Рим 6:23), и грехом как исторически конкретным теля должна усматриваться причина подробных описаний пы-
событием — в плане индивидуальной или общей истории, при- ток в Маккавейских книгах, которые являются эллинистическим
ближающим реальность смерти. Первый вид греха имеет свое эквивалентом лаконичного, но грандиозного, в духе картин Апо-
объяснение (Быт 3) и сам служит объяснением печальной участи калипсиса, описания «печи Халдейской» у Даниила. Здесь можно
человека на земле (Прем 2:24). Он обосновывает регулярность говорить об общей логике библейского сознания, в силу которой
жертвоприношений «за грех», которые отодвигают смерть на и крест, как орудие наглядной («позорной») казни, становится
неопределенный срок или делают ее приемлемой в перспективе символом христианства. Итак, нравственная чистота юных му-
правильного погребения «с отцами». Второй поражает читателя чеников, как результат их воспитания в Законе, явлена их каз-
Ветхого Завета своей фатальностью. Его следствием оказыва- нью, ставшей кульминацией воспитания, в подчинении которой
ется ниспровержение всех надежд, прерывание рода, нависшая выстраиваются все остальные элементы его. Гимнастическое об-
угроза общей гибели, отмена жертвоприношений. Последнее как нажение не тела, но души перед зрителями пыток демонстрирует
раз и является непосредственным источником темы искупления: все тщательно отобранные автором эллинские добродетели, ко-
если жертвы отменены, а народ может спасти только жертва, то торые он воспринял как универсальные, в том числе гражданское
кто-то должен принести себя в жертву от лица народа. Нетрудно мужество, благородство, братолюбие, великодушие, философ-
заметить сходство ситуаций в повествованиях Даниила и Мак- ский разум и саму калокагатию, истолкованную не через эсте-
кавейской книги: в обоих случаях иерусалимское храмовое слу- тику внешней красоты, а через этос «атлетического» принятия
жение трагически прекращено. страданий, в чем принципиально предвосхищается средневе-
Сказанное позволяет лучше понять идею искупления в Но- ковая словесная иконография мученичества (кровь-багряница,
вом Завете, где утверждается сущностное тождество двух ука- небесные венцы и прочее). 4-я книга Маккавеев может рассма-
занных видов греха и раскрывается взаимозависимость между триваться как summa иудео-эллинистической «пайдейи» и по-
ними (смерть как следствие греха в Рим 5:12 и страх смерти как зволяет говорить о последней как о сохранении образа библей-
его причина в Евр 2:15), а фатальным для всех последующих со- ского человека в эпоху развития постбиблейской литературы.
598 599
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

3.2.2. ΣΟΦΙΑ Ниже речь будет идти практически только о гносеологии


а) Обретение чувства книги Притчей Соломона как представительного, с нашей точ-
ки зрения, дидактического текста. Но предварительно надлежит
Тема мудрости будет подробно рассматриваться в мессианском
сказать несколько слов о наиболее философском произведении
разделе, к которому она, как богочеловеческое качество, имеет не-
«Александрийского канона» — книге Премудрости Соломоно-
посредственное отношение; здесь же мы отметим только то, что
вой. Выше мы говорили о познаваемости как одном из аспектов
касается одного человека и его возможного совершенства.
описания Божества, опираясь в основном на примеры из прак-
Уже говорилось о том, что мудрость живительна. Делая чело-
тики перевода (II. 1.2.2 б). Весьма существенное развитие полу-
века посвященным в Божественный замысел о бытии, она спо-
чает эта тема в объяснении одного события из книги Исход, а
собна животворить. И наоборот, ее отсутствие ведет к смерти1.
именно — ядения израильтянами манны в пустыне:
Будучи знанием целевых причин, мудрость единственная позво-
ляет человеку правильно распоряжаться самим собой. Поэтому, Прем 16:20–29
«хотя бы кто и совершен (τέλειος) был между сынами человече- Ангельской пищей Ты питал народ Твой, и готовый хлеб с неба
скими, без Твоей премудрости он будет признан за ничто» (Прем послал им, не трудившимся, ко всякому наслаждению доста-
9:6), т.е. все прочие совершенства не принесут ему пользы. точный и для всякого вкуса подходящий. Так Существо Твое по-
Как и все, что касается антропологии, мудрость может быть казывало свою сладость детям Твоим и, покоряясь потребности
представлена в двух аспектах — внешнем и внутреннем. С точ- приносящих, превращалось в то, чего каждый из них желал. Снег
ки зрения первого, мудрость представляет собой Божественную и лед терпели огонь и не таяли, чтобы знали они, что побивший
славу, явленную через человека. Бог дал людям науку (ἐπιστήμη), плоды врагов огонь, горящий во граде и блистающий молнией
«чтобы прославляли Его в чудных делах Его» (Сир 38:6). Здесь, в дождях, тот же самый, чтобы насытились праведные, забывал
в частности, приводятся в пример врачи, умеющие извлекать свою собственную силу. Ибо создание, Тебе Творцу покорное,
лекарственные составы из вещества. Но этого мало: «На лице поднимается для наказания против неправедных и утихает,
ученого (γραμματεύς) возложит Он славу Свою» (Сир 10:5). По- чтобы оказаться благим для надеющихся на Тебя. Потому и
средством человеческой мудрости, понимаемой как часть Откро- тогда оно во все прелагалось, когда всепитательный Твой дар
вения, Божественная Премудрость действует так же, как и по- служил желанию нуждающихся, чтобы научились сыны Твои,
средством пророчества. «Я зажгу, как утро, наставление (παδεία), которых Ты возлюбил, Господи, что не разнообразие плодов
и сделаю его видимым издалека, еще же учение (διδασκαλία), как питает человека, но Слово Твое сохраняет верующих Тебе. Ведь
пророчество, изолью и сохраню его в роды вечные» (Сир 24:35– неистлевавшее от огня быстро таяло, нагретое солнечными лу-
36). Второй, внутренний аспект мудрости требует соответствен- чами, дабы стало известно, что подобает предупреждать солнце
но внутреннего ее описания. Это наиболее интересная тема для благодарением Тебе и на восход света обращаться к Тебе. Ибо
исследователя истории мысли, потому что здесь открывается надежда неблагодарного, как зимний иней, растает, и прольется
перспектива перехода от чувственного созерцания к умопости- как вода бесполезная.
гаемому, который совершается, в отличие от подобного перехода
в позднейшей александрийской философии, непрерывно и без Ключевая фраза этого отрывка — «Существо Твое показывало
аллегорического скачка, хотя в то же время не без посредства свою сладость детям Твоим» (ἡ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν γλυκύτητα
символа. πρὸς τέκνα ἐνεφάνισε) — так расходится с традиционными пред-
ставлениями о библейском трансцендентализме и диссонирует с
1
Евр. ‫{ ימותו ולא בחכמה‬букв. умирают, и не в мудрости} проинтерпретировано привычной для историков мысли системой богословской терми-
на греч.: ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν {погибли за то, что не имели нологии, что современные переводчики не решаются передавать
они мудрости}.
600 601
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

его буквально1. Представляется, однако, что автор хорошо пони- находится где-то посередине между материальным и духовным,
мал, о чем он пишет, когда прибавлял к довольно редкому суще- являясь параллелью или даже одним и тем же с Божественным
ствительному личное местоимение σου {Твой}, относя его к Богу. даром (δωρεά), что обычно, начиная с Вульгаты, переводят как
Божественную Сущность, как бы она ни понималась им, автор, gratia {благодать}.
конечно, не считает доступной для человеческого восприятия. Поскольку, согласно представлению древних, именно сол-
Это очевидно, помимо общих соображений — исходя из прочте- нечные лучи насыщают плоды сладостью, можно предположить,
ния книги в целом, еще ввиду того, что здесь же он подчеркивает что, по мысли автора, свет как бы содержался внутри манны, ког-
созданность манны, хотя она и небесного происхождения. Но да она чудесным образом, не теряя свойств снега, оказывалась
на основе легенды, известной также из позднейших иудейских неуязвимой для огня. Но как только свет занимал свое место на
источников, о том, что манна изменяла свои вкусовые качества небе и светил на нее извне, она, как бы оставляемая своей си-
сообразно потребности каждого, автор проводит тонкое разли- лой, таяла и превращалась в воду. Нравственно-аллегорическое
чие между ее природой и свойствами. Природа манны, по его объяснение этого мы оставляем за скобками, хотя для полноты
утверждению, — вода, т.е. указание Моисея на сходство манны картины сохранили его в конце отрывка. Что же касается гносео-
с инеем он принимает буквально. Это имеет, однако, не столько логии, здесь усматривается присутствие трех уровней познания:
историческое, сколько символическое значение: манна прозрачна
и безвкусна; такова же, по существу, и материя; а качествами, ка- Чувственный уровень Символический уровень Умопостигаемый уровень
рающими человека или услаждающими его, наделяет ее Творец. Манна Дар Существо Божие
Поэтому если то, что показывает здесь израильтянам свою
сладость, вообще имеет некое основание бытия (ὑπόστασις), то Солнце Свет Слово Божие
оно, разумеется, Божественное, а не тварное. Дело не в том, ко-
нечно, что конкретные качества пищи, педагогически принорав- Существенно то, что эти уровни неразрывны, переходы меж-
ливающиеся к слабости «детей» (τέκνα), объявляются собственно ду ними не могут быть обозначены как отбрасывание одного и
Божественными качествами, а в том, что само это приноровление принятие другого, но только как все большее прояснение того
больше говорит о Боге, чем о вкусе пищи; изречение «не хлебом же самого, в ходе которого мало-помалу оно становится уже во-
единым жив будет человек, но всяким словом, исходящим из уст все не тем же самым. Правомерно спросить — что же остается в
Божиих» (Втор 8:3), сказанное именно в связи с воспоминанием конце? Одной своей краткой формулой Септуагинта дает ответ
о манне, обернулось противопоставлением «разнообразия пло- на этот вопрос:
дов» (αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν) Божественному Слову (τὸ ῥῆμα), Помысел человека будет исповедоваться Тебе,
которое и применяется к человеку во всем творении, чтобы на- а оставление помысла будет праздновать Тебе (Пс 75:11).
питать его мудростью через чувство. Символом Слова в мире де-
«Оставление помысла» (ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου), которое «бу-
лается свет, и это кажется очень существенным, так как именно
дет праздновать» (ἑορτάσει), несомненно, сопоставляется с суб-
свет служит и началом чувственного восприятия. Но свет по-
ботой. Если молитва, т.е. исповедание Бога, есть принадлежность
нимается здесь не вполне как одна из материальных стихий. Он
каждого дня, то принадлежностью каждого праздника является
1
Син переводит здесь ὑπόστασις словом «пища», так же как и NETS покой. И этот покой, когда «все, кто вокруг Него, принесут дары»
(sustenance). В нем. коммент. специально подчеркивается, что речь идет «не о (Пс 75:12), по своему гносеологическому статусу ближе всего к со-
силе или бытии Бога», но о пище как «поддержании жизни», аналогично упо- зерцанию. Если обратиться теперь, как мы и намеревались, к кни-
треблению этого слова греч. переводчиком Суд 6:4 (Septuaginta Deutsch. T. 2.
S. 2154). Иным образом понимали дело древние переводчики. Так, в Vulg нахо-
ге Притчей Соломоновых, то можно будет обнаружить, что путь к
дим термин substantia, в Арм двусмысленно: gi8ayieiyjuyn {существенность, достижению этого празднственного состояния описывается рав-
изобилие}, в Слав — существо1. ным образом как путь обретения мудрости, знания и чувства.
602 603
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Известный исследователь еврейской мысли античного перио- ство» не рассматривается как самодостаточная познавательная
да Э. Гудэнаф в своей книге «Свет — светом» пишет о «страстном способность.
желании эллинистического человека пережить эмоционально Платон иногда использует глагол αἰσθάνομαι в смысле интуи-
понятия, усвоенные им из греческого рационализма»1. Но на- тивного восприятия человеком своего собственного душевного
ряду с этим следует выделить и переосмысление чувственности состояния (Алкивиад I. 127е). Он упоминает и о возможности
как одно из религиозно-философских «открытий» эпохи созда- «чувственно различить» (διαισθάνομαι) «единую идею, пронизы-
ния первого перевода Библии на греческий язык. Так, в книге вающую многое... а также многие иные друг другу идеи» (Софист,
Притчей важное место занимает познавательная способность, 253d). Такое словоупотребление вполне согласуется с «эстетиче-
которую только условно можно называть «эстетической». Слово ским» характером платоновского космоса, но понимать его сле-
αἴσθησις {чувство} регулярно является в ней переводом гносео- дует скорее образно. Вообще отрицая гносеологический статус
логической категории ‫דעת‬, наряду с другими ее эквивалентами: чувственности (Теэтет, 152; Государство, 510), Платон в одном
γνῶσις {знание}, επίγνωσις {познание} и ἔννοια {мысль}. Через из своих мифов делает «чувства» (в русс. пер. «видения») одним
перевод одного и того же термина происходит отождествление из видов «общения» (συνουσία) богов с людьми в стране блажен-
этих понятий, тем самым чувственность некоторым образом ства, наряду с «гласами» (φῆμαι) и «гаданиями» (μαντείαι. Федон,
возводится в ранг интеллекта. 111 b–c). Понятно, что все эти виды имеют здесь иносказатель-
Понять это в эллинистическом философском контексте труд- ное значение, чего в случае Септуагинты не позволяет допустить
но, поскольку чувство, как общее достояние живых существ, об- регулярность употребления термина «чувство» и родственных
ладающих памятью и не обладающих ею (Арист. Мет. 980А22), ему. Здесь они представляют собой затруднение для современ-
никогда не причислялось даже к добродетелям. Филон Алек- ного переводчика. Пытаясь установить единую семантику для
сандрийский аллегорией чувства считал скот, поскольку оно всех его употреблений, словарь Й. Шлейснера (1821 г.) дает сло-
«бессловесно и скотско» (Херувим. 70). От этого взгляда не от- ву αἴσθησις толкование: intelligentia clara, perspicientia {ясное по-
личается воззрение скептиков, хотя оно приводит их к проти- нимание, восприятие}. С ним солидаризируются современный
воположным выводам. Так, Секст Эмпирик (II в. н.э.) различа- немецкий и английский переводы Септуагинты: Wahrnehmung
ет чувственные (αἰσθητά) вещи, которые называют явлениями и perception соответственно. В новейшем лексиконе Б. Тэйлора
(φαινόμενα), от мысленных (νοητά), попытка познать которые добавлены значения knowledge и feeling.
вводит в заблуждение (Пирр. I. 4). Писатели употребляли глагол Интересно сравнить решение этого же вопроса у древних
«αἰσθάνομαι» в обыденном значении «узнать» (напр., Плутарх. переводчиков. Из них те, которые тяготели к дословности, либо
Лукулл, 11). На элементарном характере чувственного позна- калькировали слово (копт. taicy/cic), либо передали его букваль-
ния основывался и стоический сенсуализм, согласно которому но (слав. чyвство), тем самым воспроизведя на своем языке как
«постижение белого и черного, шероховатого и гладкого проис- оригинальный концепт. Но в армянском переводе, отличающем-
ходит посредством ощущения (αἴσθησις), а постижение заключе- ся значительной свободой, для греческого αἴσθησις в каждом слу-
ний из доказательств, например существования богов и их про- чае подобраны эквиваленты, соответствующие контексту (см.: I.
мысла, — посредством разума (λόγος)» (Диоген. Жизн. VII. 52). 4 и). Это говорит о том, что в древности восприятие священной
Так, у Хрисиппа ощущение и представление (πρόληψις) взаимно книги было аналитическим, а не механическим, и по контрасту
дополняют друг друга в качестве критериев истины. Согласно позволяет оценить усвоенный рассматриваемому слову в самой
Эпикуру, представления коренятся в ощущениях и дополняют Септуагинте характер концепта, понять смысл которого можно
их. Без отрыва от ощущений немыслима как стоическая, так и только путем анализа и классификации контекстов, дающих сле-
эпикурейская физика. Итак, в рамках сенсуалистских школ «чув- дующее поле значений.
1. «Чувство» как чувствительность. Это базовое значение,
1
Goodenough. By Light, Light. P. 2. имеющее опору в тех немногих, помимо Притчей, текстах LXX,
604 605
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

где употребляются слова с корнем «αἰσθ». В Иер 4:19 оно выра- «искусности» (πανουργία), или пригодности для всякого дела, сво-
жает предчувствие грядущих бед: «Чревом моим, чревом моим дится к обладанию (κρατεία) собственным чувством (ст. 14:18).
болею, и чувствилища (τὰ αἰσθητήρια) сердца моего — смущается Но и само чувство понимается как власть в человеке: «разумный
душа моя, терзается сердце мое: не умолчу, ибо глас трубы услы- муж» (ἀνὴρ συνετός) назван «престолом чувства» (ст. 12:23).
шала душа моя, вопль брани»1. В не существующем на еврейском 3. Уточнением предыдущего пункта будет служить определе-
языке Послании Иеремии трижды отмечается (стт. 19, 23, 40), ние чувства как соблюдения Закона, заданное композицией сле-
что идолы не обладают «чувством», и поклоняющиеся им, по дующего фрагмента: «Любит Господь праведные сердца, прият-
аналогии, названы бесчувственными, т.е. неспособными понять ны Ему все непорочные, устами пасет [их] Царь. И очи Господни
очевидного (стт. 41, 49 Ср. Пс 113:12–16). В Сир 22:21 приводится блюдут чувство, но презирает слова тот, кто преступает закон»
загадка: «Колющий в глаз источит слезы, а колющий в сердце об- (стт. 22:12–13)1. Здесь «чувство» отождествляется с вниманием
наружит чувство». Следующий стих разъясняет, что речь идет об к словам Бога, который управляет верными посредством Своих
эмоциональной сфере: «Кто кинет камень в птицу, прогонит ее, и уст. В другом месте находим высказывание: «Чувство моих уст
кто упрекнет друга, разорит дружбу». В анонимном указателе к даст тебе заповедь» (ст. 5:2)2.
Песни песней на вторую треть ст. 5:2 дан комментарий: «невеста 4. Отсюда понятно значение чувства как наставления, кото-
почуяла (ἔσθετε) жениха» сквозь сон, стучащего в дверь. Здесь рое надо уметь принять. Этот смысл выражен в следующем вы-
«чувство» предстает как пробуждение сознания, возможно, не сказывании: «Поищешь мудрости у злых и не найдешь, а у му-
без мистической интерпретации. В Притчах вводится понятие дрых чувство наготове. Всё против мужа безумного, а оружие
«чувствительное сердце» (καρδία αἰσθητική), которое переживает чувства — уста премудрые» (стт. 14:6–7)3. Аналогичное утвержде-
состояние душевной печали (ст. 14:10). Так истолкован еврей- ние производится словесной игрой: «В устах нечестивых западня
ский текст ‫{ לב יודע מרת נפשו‬сердце знающего — печаль душе его}2, для граждан, а чувство праведных — добрый путь» (ст. 11:9), —
несомненно, по связи с Екк 1:18. В ст. 30 той же главы «чувстви- на котором нельзя заблудиться. Также на основании данного
тельное сердце» — перевод слова ‫{ קנאה‬ревность}, и называется значения термина проведена дистинкция между «безумным» и
оно «молью для костей» (ст. 14:30). Несмотря на это, чувстви- «понимающим»: первый лишь от ударов становится «искуснее»
тельность оценивается как достоинство: безумный не чувствует, (πανουργότερος), а второй от одного упрека «уяснит чувство»
когда его бьют, а мудрому достаточно слова для того, чтобы его (ст. 19:25). Вдать свое сердце в обучение тождественно тому, что-
сердце пришло в сокрушение (ст. 17:10). бы приготовить уши для «словес чувственных» (ст. 23:12).
2. Чувство конкретизируется как чувство меры3, которым 5. «Чувство» как синоним «знания» раскрывается в гл. 2.
«связаны» уста мудрых, в то время как у безумных и сердца ко- Здесь «разум» (‫תבונה‬, σύνεσις) составляет пару поочередно с «чув-
леблются (ст. 15:7). Для такого понимания находим еще ряд при- ством» (в МТ нет аналога) и «знанием» (‫דעת‬, γνῶσις) как один
меров: «чувствительное сердце» не предается «дерзости» (ὕβρις) из аспектов мудрости (стт. 3, 6). Это положение закрепляет сло-
даже во время веселья (ст. 14:10); любовь к «воспитанности» весная игра в ст. 15:14 — «Сердце правое ищет чувства, уста же
(παιδεία) равносильна любви к чувству (ст. 12:1); определение
1
Первая часть в МТ понимается сейчас иначе: ‫אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך‬
1
Евр. ‫{ קירות לבי‬стены сердца} истолковано, видимо, по связи с глг. ‫{ קור‬вы- {Любящий чистое сердце — благодать устам его, друг его — царь}. Пер. Сеп-
капывать, источать}. туагинты грамматически безупречен, его подстрочник выглядел так: «Любит
2
В Синодальном пер.: «Сердце знает горе души своей». Поскольку ‫ יודע‬пред- чистого сердцем, благодатью уст Своих пасет (‫ )רועה‬Царь».
2
ставляет собой причастие, оба пер. возможны. МТ: ‫{ ודעת שפתיך ינצרו‬и разум устами твоими сохрани}. Конъектура: ‫ודעת‬
3
Как философская категория, эта добродетель провозглашается в нека- ‫שפתי יצוך‬.
3
нонических Псалмах Соломона: «Блажен, кто помнит Господа в умеренности Ст. 7 МТ: ‫{ לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת‬Иди от мужа глупого, где не
самообладания (ἐν συμμετρία αὐτάρκειας), когда же человек выходит из своих узнаешь уст знающих}. Конъектура: ‫כל מנגד לאיש כסיל וכלי דעת שפתי דעת‬. В пер.
пределов (ὑπερπλεονάσῃ), то согрешает» (ст. 5:16). «расщепляется» значение слова ‫ דעת‬на αἴσθησις и σοφός.
606 607
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

необразованных узнают зло», где словом «чувство» переводится Проведенный анализ помогает понять учение апостола Пав-
существительное ‫דעת‬, а словом «узнают» — форма однокорен- ла, выраженное в его пожелании филиппийским христианам:
ного глагола ‫ידע‬1. Смысл притчи таков: не искавший знания как «чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании
чувства получит его же, но в виде горького опыта. (ἐν ἐπιγνώσει) и всяком чувстве (πάσῃ αἰσθήσει), чтобы, познавая
6. Чувство и отделяется от мысли (ἔννοια) в ст. 1:4, где послед- лучшее (εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα), вы были чисты и
няя представляет собой перевод слова ‫{ ערמה‬проницательность}, непреткновенны в день Христов» (Флп 1:9–10). Слово «чувство»
и объединяется с ней на почве двойного перевода слова ‫ דעת‬в здесь, видимо, не следует относить «к практической стороне
ст. 18:15 «Сердце разумного приобретет чувство, и уши мудрых жизни»1, — оно скорее относится к опытному испытыванию
ищут мысль». (δοκιμάζω) лучшего, т.е. к тому, о чем апостол пишет и в других
7. Исходя из вышеизложенного не будет удивительным, что посланиях: уразумению (γνῶσις) любви Христовой, которая пре-
«чувство» иногда предстает синонимом основной категории всей восходит всякое разумение (Еф 3:19). В аскетической традиции
книги Притчей, а именно «Премудрости». Слова «Благочестие по восточного христианства категория «умного чувства» (νοερά
Богу — начало чувства», как прибавление к ст. 1:7, представляют αἲσθησις), вероятно, тоже не лишена библейских коннотаций.
собой парафраз первой половины стиха: «Начало премудрости —
страх Господень». Когда мудрость приходит на мысль (евр. ‫לבב‬ б) Понимание притчей
{сердце}), душа оценивает именно чувство как благо (ст. 2:10). Раз- То, что притча рассматривалась в среде формирования Сеп-
личается произносящий премудрость устами, — он как бы жезлом туагинты как важная, если не ключевая, часть образования,
бьет неразумного собеседника2, — от истинно мудрого, который видно из передачи самого слова «притча» термином παιδεία
«скрывает чувство» и не спешит сказать (стт. 10:13–14). Нако- (Притч 25:1)2. Характерен и контекст употребления термина:
нец, что наиболее существенно, «чувство» представляется даже «Это притчи (αἱ παιδεῖαι) Соломона неупорядоченные, которые
инструментом творения наряду с Премудростью Божией: «Чув- переписали друзья Езекии, царя Иудейского». Аналога грече-
ством бездны разверзлись, а облака источили росу» (ст. 3:20). скому слову «неупорядоченные» (αἱ ἀδιάκριτοι) нет в еврейском
Такой перевод слова ‫ דעת‬в этом случае может объясняться би- тексте этой фразы, но в Пешитте на этом месте стоит прилага-
блейским представлением об особой чувствительности водной тельное * во мн.ч. («глубокие», «возвышенные») — видимо,
стихии, которая как бы откликается на голос Бога. другая интерпретация термина, когда-то бывшего перед глаза-
8. Итог процесса познания. Независимое и господствующее ми греческого переводчика3. Утверждение, что некоторая часть
положение «чувства» в системе познания может быть выявлено
1
следующим изречением: «С мудростью строится дом и с разумом Ср.: Кассиан (Безобразов), еп. Христос и первое христианское поколение.
выпрямляется. С чувством наполняется сокровищами от всяко- М., 2001. С. 160.
2
В данном контексте: «наставление». Иудеям-эллинистам было, без сомне-
го богатства ценного и прекрасного» (ст. 24:3–4). Смысл притчи ния, знакомо и широкое значение слова παιδεία — «образование» (см. пролог
представляется прозрачным: речь идет о доме души, планом ко- Премудрости Иисуса сына Сирахова, 29). В Притч 1:2, наряду с «премудростью»
торого названа мудрость, его инженерной конструкцией — разум (σοφία), «образование» перечисляется в составе основных задач изучения этой
(‫תבונה‬, σύνεσις), а наполнением и внутренним убранством оказыва- книги. Об античной и эллинистической интерпретации термина см.: Йегер В.
ется чувство (‫)דעת‬, которое тем самым как бы возвращает себе свое Пайдейя: Воспитание античного грека. Т. 1. С. 21–24. Ошибочность взгляда
Йегера на употребление термина παιδεία в Септуагинте исключительно в зна-
«эстетическое» значение, но уже на качественно новом уровне. чении «наказания грешника, которое ведет его к перемене ума» выявляется на
материале книги Притчей, особенно на примере процитированного ст. 25:1 (см.:
1
Вторая часть ст. по МТ: ‫{ ופי כסילים ירעה אולת‬а уста безумных пасет глупость}. Jaeger W. Early Christianity and Greek Paideia. P. 24).
Вместо ‫ ירעה אולת‬LXX читали ‫ידע האולת‬. 3
По словарю Бруна, * значит то же, что διάκρισις. Возможно, сирийцы
2
Греч. ἄνδρα ἀκάρδιον (слав. мyжа безсердeчна) соотв. евр. ‫{ חסר לב‬скудного воспроизвели эту глоссу по греч. тексту, прочитав αἱ διάκριτοι {избранные} вме-
сердцем}. Ср. Иер 5:21. сто αἱ ἀδιάκριτοι, или, наоборот, в процессе переписки LXX одно превратилось
608 609
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

сборника не была приведена в порядок самим премудрым Соло- и затем воспринятой блж. Августином (О граде Божием XVIII.
моном, важно для нашего понимания того восприятия боговдох- 43). Вероятно и то, что традиция эпохи второго Храма, склон-
новенности, которое имело место в эпоху перевода1. Соломон, ная приписывать, например, Ездре восстановление по памяти
по историческому сообщению, непосредственно «изрекал» свои утраченных во время пленения библейских книг (см.: Климент.
притчи (3 Цар 4:32), но есть и косвенное свидетельство, соглас- Стром. I. XXII, 148–149), могла в каких-то случаях усваивать бо-
но которому он «старался... найти желанные слова и точную за- говдохновенность не только писателям, но и хранителям Боже-
пись — истинные слова» (Екк 12:10 LXX)2. ственных речений. Во всяком случае, иудейская традиция дати-
Такими свидетельствами оправдывалось эвристичное от- рует исчезновение «слагателей притч» только временем смерти
ношение к тексту — не «творческое» в том смысле, который р. Меира (Сота IX. 14), т.е. в эпоху перевода Семидесяти они
получил идеал творчества после Ренессанса, но такое, которое должны были еще существовать, и, если верить в этом «Пись-
предполагает поиск возможно более полной формы откровения му Аристея», сами толковники принадлежали к их среде. Трудно
в словах мудрых и сохранившей их традиции. (В христианскую сказать, насколько распространялись подобные представления и
эпоху, когда канон Священного Писания будет закрыт, подобное на другие части Библии; возможно, некоторый свет на это проли-
отношение вполне органично будет проявляться к Священному вает различная мера свободы, которой пользовались переводчи-
Преданию.) Отсюда возможность изменения композиции3, объ- ки при работе над ними. Сам греческий перевод Притчей иногда
ясняющаяся, с точки зрения религиозного сознания, не фриволь- приближается к парафразу, а иногда создается даже впечатление,
ностью, которая иногда приписывается критической наукой со- что переводчик берет исходное высказывание для составления
ставителям Библии вместе с разного рода ангажированностью, противоположного ему1. В рамках настоящего исследования нас
но именно статусом самого священного текста как незавершен- интересуют две вещи: какие антропологические представления
ного, находящегося в процессе собирания. отражают «свободные» переводы и какая дидактическая про-
Вероятно, такой взгляд можно считать этапом в становлении
грамма за ними усматривается.
концепции «пророк как переводчик» и «переводчик как про-
А.С. Десницкий в статье, включающей несколько ярких при-
рок», нашедшей развитие в трудах Филона Александрийского
меров из книги Притчей, перечисляет следующие типы инстру-
ментов художественного перевода, которые задействовались
в другое. О соотношении текстов Притчей Септуагинты и Пешитты см.: Cook J. при создании Септуагинты: реструктурирование (приведение
The Relationship between the Peshitta and the Septuagint (Proverbs) // Textus. 1994.
№ 14. P. 117–132. в соответствие с грамматическими требованиями языка чита-
1
То есть, согласно Теккерею, немногим позднее 100 г. до н.э. (Thackeray. Op. теля); нарративизация (изменение стратегии повествования,
cit. P. 16). которое может быть и частным случаем реструктурирования);
2
Септуагинта в данном случае несколько иначе понимает евр. текст, чем дополнение параллелизма (его переосмысление в контексте эл-
Синодальный перевод, и это понимание ближе к контексту рассматривае- линистической риторики); «культурный перенос» (подбор элли-
мого Притч 25:1 — ‫( בקש קהלת למצא דברי חפץ וכתוב ישר דברי אמת‬πολλὰ ἐζήτησεν
ἐκκλησιαστὴς τοῦ εὑρεῖν λόγους θελήματος καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος, λόγους нистических эквивалентов для непонятных эллинскому читате-
ἀληθείας). Относится ли это к Соломону или к Екклесиасту как идеальному лю варварских реалий); изменение метафоры (частный случай
образу религиозного учителя, не важно, так как в любом случае санкционирует «культурного переноса»); стилистическое «тонирование» текста
собирание как одну из форм создания священного текста. (коррекция оригинала путем усиления одних и ослабления дру-
3
И в действительности, Септуагинта в главах 24–31 значительно расходится
с традиционным евр. текстом по композиции. Й. Кук объясняет это целенаправ-
гих смысловых акцентов); идеологическая коррекция текста;
ленной деятельностью переводчика, склонного к тематической гармонизации
1
материала (Cook J. To the Reader of Proverbs // A New English Translation of the Последняя особенность, впрочем, связана с наличием оригинала, не совпа-
Septuagint. P. 623). Однако не исключено, что уже в древности существовало не- дающего с МТ; реконструкции см. в подстрочнике Biblia Hebraica Stuttgartensia;
сколько разных редакций оригинала, как в случае с книгой пророка Иеремии. ср. филологический коммент. П. де Лагарда.
610 611
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

подбор созвучных слов; ритмизация текста1. В новейшем словаре «параболы»1, именно в переводе книги Притчей Соломоновых эти
под редакцией Лонгмана дается другое перечисление особенно- понятия различаются, по всей видимости, как род и вид. Если в це-
стей перевода именно книги Притчей: использование абстрак- лом книга названа сборником «изречений», т.е. паримий (Παροιμίαι
ций вместо метафор (например, Притч 12:6); усиление акцента Σολομώντος), то польза, которую извлечет учащийся из работы над
на моральных и спиритуалистических воззрениях; увеличение ними, обрисована следующим образом: «будет понимать притчу
доли риторических противопоставлений; модернизация теоло- (παραβολὴν) и темное слово, речи мудрецов и загадки» (Притч 1:6).
гического языка (в соответствии с взглядами эпохи II Храма); эв- Не только парабола, но и паримия может нуждаться в интер-
фемизация образов плотской любви; преобразование притчей, претации. Давид, когда обращается к Саулу — «Как гласит древнее
касающихся лени и усердия, в более духовные наставления2. изречение, от беззаконных исходит беззаконие» (1 Цар 24:14), —
Все элементы этих классификаций могут рассматриваться в может вкладывать в эту незамысловатую фразу даже не одно, а два
контексте решения задачи воспитания и образования, стоявшей толкования: во-первых, он убеждает царя в своей невинности путем
перед еврейской диаспорой в культурно богатой языческой сре- умозаключения от меньшего к большему — если бы Давид был без-
де. Однако разные уровни смысловой содержательности делают законником, он убил бы Саула в темной пещере (ср. 1 Цар 24:12);
их неравноценными3. Можно было бы дополнить эти ряды таким во-вторых, он пророчествует о наказании Саула, которое должно
перечислением, которое имеет в виду работу только со смыслом произойти не от руки его раба, но от руки Бога, так как беззакон-
текста и располагает на одной логической плоскости элементы, ник сам производит грех и вызывает на себя его последствия (ср.
позволяющие оценить богатство приемов переводчика — пре- 1 Цар 24:13). Таким образом, человек библейской эпохи верит в то,
жде всего как учителя юношей — в этой области. Рассмотрим что даже самое простое меткое изречение может содержать в себе
несколько таких несводимых друг к другу приемов переводчика, глубокий или, во всяком случае, требующий интерпретации смысл.
использование которых может быть объяснено дидактическими В переводе Притчей Септуагинты толкование дается различными
задачами: 1) перевод-интерпретация; 2) перевод с комментари- способами. Первый — наиболее очевидный — заключается в прида-
ем; 3) вариация; 4) парафраз; 5) аналитический перевод; 6) раз- нии самому переводу характера интерпретации путем введения до-
витие темы; 7) перестановка. полнительных слов и прояснения смысла фразы, как правило, путем
1) Перевод-интерпретация. ее грамматического усложнения. Особенность этого способа пере-
В еврейском языке термин «притча», машал (‫)משל‬, подразуме- вода, отличающая его, например, от приемов 5 и 6, в том, что предпо-
вает разнообразие жанров: от пословицы — «Кто наблюдает ве- лагается сохранение объема содержания раскрываемой мысли.
тер, тому не сеять» (Екк 11:4) — до целого иносказания, с которым Введение дополнительных слов может быть техническим (исхо-
приходит, например, пророк Нафан к царю Давиду (2 Цар 12). По- дя из норм греческого синтаксиса), и в таком виде оно встречается в
гречески первому значению больше соответствует слово «пари- Септуагинте бесчисленное количество раз, а может быть интерпре-
мия» (παροιμία), тогда как второму — «парабола» (παραβολή)4. Хотя тативным, как видно из следующего примера (Притч 17:17):
вообще в Септуагинте возможно и обозначение поговорки как
εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι, ἀδελφοὶ δὲ ‫בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד‬
1
Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия: лите- ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν· τούτου γὰρ χάριν
ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. С. 157–186. γεννῶνται.
2
Garrett D. Proverbs: History of Interpretation // Dictionary of the Old Testament.
T. 3. Wisdom, Poetry & Writings. Downers Grove, 2008. P. 567. На всякое время друг да будет тебе [другом], Друг любит во всякое вре-
3
Одноуровневая, чисто филологическая классификация дана в книге Clif- братья же да будут полезны в нуждах: для того мя и сделается братом во
ford R.J. Proverbs: A Commentary. Louisville, 1999. P. 29. ведь и рождаются. время бедствия (Вен).
4
В отличие от пословицы — простой народной метафоры, Аристотель
объясняет параболу как аналитическое сравнение, метод которого восходит к
1
Сократу (Риторика 1393b4). См. 1 Цар 24:14.
612 613
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Притча явно требует интерпретации, поскольку о брате бук- живает различные интерпретации, в древности считалось, по
вально сказано лишь то, что он «на бедствие родится». В отли- всей видимости, его достоинством. Но в LXX на место двусмыс-
чие от переводов XIX в., Пешитта и Вульгата представляют ее ленности формы ставится многослойность содержания: в ее
как сопоставление друга и брата1. Но только в Септуагинте это греческом варианте притча учит первым признавать свою вину,
сопоставление доведено до контраста, посредством чего притча чтобы тем самым лишить противника обвинительной инициа-
приобретает дидактическое звучание: она одновременно учит тивы и оказаться праведным, изобличив его в клеветническом
верности в дружбе и сдержанности в использовании родствен- рвении1. Нетрудно заметить, что на сходной логике построена
ных связей. Последние следует сберегать на случай нужды, когда одна из притч — призывы к покаянию в проповеди Господа Ии-
обращаться к другу как раз неправильно: ведь братья рождаются суса Христа (Мф 5:25, Лк 12:58). Общее условие для перевода-
для того, чтобы выручать братьев2. интерпретации, которое отличает его, например, от аналити-
В следующем примере (Притч 18:17) переводчик практиче- ческого перевода (см. ниже), — это «темнота» оригинального
ски обходится без введения новых слов, довольствуясь возмож- текста, которая может быть связана с архаичностью языка, но
ностями литературного перевода: может быть и преднамеренной двусмысленностью.
2) Перевод с комментарием.
δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ, ὡς ‫צדיק הראשון בריבו יבא רעהו וחקרו‬ В этом случае, в отличие от первого, смысл притчи сам по себе
δ’ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται. полагается очевидным, а дополнение служит как бы ремаркой
Праведный сам себе обвинитель в начале Первый в тяжбе своей прав, учителя, что сообщает всему речению нарочито дидактический
речи, а как выступит его противник, изо- но приходит соперник его и характер. Примером такого перевода может служить фрагмент
бличается. исследывает его (Син). речи персонифицированной Премудрости (Притч 1:22–23)2.
Притча довольно темна и неоднозначна. Так, отличное от со- ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς
временного понимание дают блж. Иероним, согласно которому δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ
к праведнику для «исследования» его самоукорений приходит ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί,
ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
вовсе не противник, а друг (возможный перевод слова ‫)רעה‬3, и καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις, ἰδοὺ
Лютер, который переводит ее в духе учения о внутренней убеж- προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω
денности верующего в своем оправдании4. То, что стих выдер- δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
1
Ср. современный РБО: «Любовь друга — на все времена, и брат рожден, Во все то время, пока незлобивые дер- Сколько можно простакам коснеть
чтобы с братом беду разделить». жатся правды, они не постыдятся; без- в простоте, наглым — наглостью
2
Толковник достигает своей цели, вводя выражение χρήσιμοι ἔστωσαν {да умцы же, будучи желающими дерзо- тешиться, глупцам — ненави-
будут полезны} для более полной передачи обладающего богатой семантикой сти, став нечестивыми, возненавидели деть знание? Обернитесь на мой
предлога -‫ל‬, и давая развернутый литературный перевод конца фразы вместо чувство и сделались достойны упреков; упрек — изолью на вас мой дух и
букв.. Императив «да будет» (ὑπαρχέτω) на месте «любит» (‫)אהב‬, возможно, вос- вот, я изведу вам [от] моего дыхания поведаю вам мое слово (РБО).
ходит к др. ред. оригинала. Мн.ч. «братья» вместо ед.ч. «брат» евр. текста, по речь и научу вас моему слову.
всей видимости, есть интерпретация: друг как самый близкий человек противо-
поставляется «родственникам» вообще. Здесь, как и в Премудрости Сираха,
1
можно видеть развитие учения о дружбе. В канонических книгах Библии тема Для получения такого результата толковник меняет порядок слов, литера-
дружбы так широко не осмыслялась, хотя история Давида и Ионафана пред- турно переводит словосочетание «первый в тяжбе его» (‫« — )הראשן בריבו‬обви-
ставляет глубокий психологический портрет феномена дружбы. нитель в начале речи», вводит конструкцию ὡς δ’ ἂν для контрастного перехода
3
Iustis prior est accusator sui, venit amicus eius et investigavit eum. В Пешитте между двумя частями притчи, переводит слово ‫{ חקרו‬букв. проникает его} в
приходит «товарищ» (‫)&)ܗ‬. пассивном залоге без местоимения.
4 2
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er Подчеркиванием в тексте русск. пер. выделяются комментаторские ре-
ihn also. марки.
614 615
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Прежде всего надо заметить, что греческий переводчик из- безумцы ἄφρονες ‫כסילים‬
начально понимал еврейский текст не так, как он понимается
в новых переводах: а именно, слова петаим (‫ )פתים‬и пети (‫)פתי‬ возжелавшие дерзости τῆς ὕβρεως ἐπιθυμηταί ‫לצון חמדו‬
он истолковывал в положительном смысле — не как «невежда», нечестивые ἀσεβεῖς ‫לצים‬
«глупец» и «невежество», «глупость» соответственно, а как «не-
злобивый» (ἄκακος), «младенец» (νήπιος в ст. 32) и «праведность» возненавидели чувство ἐμίσησαν αἴσθησιν ‫ישנאו דעת‬
(δικαιοσύνη). Употребление слова «младенец» говорит о том, что
своеобразие этого истолкования было преимущественно кон- Глагол со значением «оборачиваться», «отвращаться» истол-
текстуальным. Переводчик отдавал себе отчет в том, что пети — кован1 как определение факта вины (единственный раз в Библии
простак, может быть, даже малоумный (ср. 19:25, где это слово употреблено слово ὑπεύθυνος)2, поскольку безумцы сами «стали»
переведено как ἄφρων), но в данном случае он опирался на при- нечестивыми (третье комментаторское добавление), а в целом
меры положительного употребления этого слова. Так, в Пс 114:5 середина притчи вырастает в определение безумия, его причин
Давид говорит о простаках, которых Господь «сохраняет», в том и последствий. Понятно, что в таком контексте «излияние ды-
числе подразумевая себя, а LXX переводит петаим как «младен- хания» может быть предназначено только для «незлобивых», и
цы» (φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος: ‫)שמר פתאים יהוה‬. Й. Кук указывает притча разворачивается в хиазм3: незлобию и праведности со-
на «антитетическое расположение религиозно-этических катего- ответствуют дыхание Премудрости и ее слово, а безумцам с их
рий» как на одну из ключевых особенностей перевода Притчей дерзостью — ненависть к чувству (αἴσθησις) и справедливые
LXX1. Здесь эта тенденция выдержана: Премудрость разделяет упреки; смысловую ось образует собирательное понятие «нече-
людей на две категории, причем следует отметить, что в один стивые», смысл которого подробно раскрывается в оставшейся
род с праведными попадают «простые» и «младенцы» (предвос- части главы. Кроме композиции, переводчик обращает внима-
хищаются сразу две новозаветные заповеди: «блаженны чистые ние и на детали: для передачи еврейского ‫ רוח‬вместо слова «дух»
сердцем» и «будьте как дети»). (πνεῦμα), ассоциирующегося с пророческим даром, он выбирает
Исходя из такого понимания, «подстрочник» перевода был при- «дыхание» (πνοή), которое в рассказе о сотворении Адама (Быт.
мерно таким: «Доколе незлобивые держатся незлобия? А безумцы 2:7) также имеет Божественный источник, но больше ассоцииру-
дерзости вожделеют? Нечестивые возненавидели чувство и подпа- ется с даром жизни. Обещание Премудрости «извести от своего
ли обличению. Вот, я изведу вам свое дыхание и научу вас моему дыхания» он поясняет как «изречение» (ῥῆσις: четвертое ком-
слову». Стремясь к законченности, содержательной и формальной ментаторское добавление), тем самым возвращая читателя или
полноте речи, — в чем, возможно, сказывается влияние греческой ученика к основной теме книги — притче. Завершается текст
риторики, — толковник дает вместе с переводом притчи ее коммен- литературным переводом заключительных слов, причем глагол
тарий. Во все то время (ὅσον ἂν χρόνον: первое комментаторское до- «возвещать» (‫ )הודיע‬передан словом «учить» (διδάσκω) — в соот-
бавление), пока незлобивые держатся своей правды2, они не посты- ветствии с общим смыслом отрывка, который построен в версии
дятся (οὐκ αἰσχυνθήσονται: второе комментаторское добавление), LXX на противопоставлении учащихся и не желающих учиться.
в отличие от безумцев, которые возжелали дерзости. Фраза ‫ולצים‬
‫ לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת‬перестроена в следующем порядке: 1
При этом очевидно, что в евр. оригинале Септуагинты глагол «‫ »שוב‬стоял
в форме 3, а не 2 л.
1 2
Cook J. To the Reader of Proverbs. P. 622. См.: Cook J. The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hellenistic Proverbs?
2
Как представляется, δικαιοσύνη и ἀκακία для переводчика — очень близкие P. 335.
3
понятия, различающиеся лишь акцентами (на правоте и невинности соответ- Хиазм — литературный прием, «при котором ключевые слова-понятия вы-
ственно), для выражения которых он жертвует поэтическими преимуществами строены в синонимичный, антитетический или обратный параллелизм вокруг
созвучия, имевшего место в оригинале. центральной темы» (Брек Дж., прот. Хиазм в Священном Писании. С. 40).
616 617
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

3) Вариация. 4) Парафраз.
За переводом притчи следует как бы другой вариант этого же Один из самых распространенных переводческих приемов
перевода, или другая притча, составленная «по мотивам» пер- древности, парафраз в Септуагинте вообще занимает сравни-
вой1. В Притч 15:18, например, два перевода подряд: тельно скромное место, притом его доля в глазах исследователей
постепенно уменьшалась по мере того, как становилось ясно, что
ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας, ‫איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב‬ многие своеобразные чтения LXX восходят к более ранней ре-
μακρόθ υμος δὲ καὶ τὴν μέλ λουσαν дакции оригинала1. Тем не менее в книге Притчей можно найти
καταπραΰνει. μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει
хорошие образцы этого жанра. Например, Притч 17:10.
κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον.
Муж гневливый уготовляет брани, дол- Вспыльчивый человек возбужда- συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ‫תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה‬
готерпеливый же и возникающую укро- ет раздор, а терпеливый утишает ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
щает. Долготерпеливый муж угашает распрю (Син).
Угроза сокрушает сердце мудрого, а На разумного сильнее действует
суды, а нечестивый возбуждает паче. неразумный не чувствует побоев (пер. выговор, нежели на глупого сто
Юнгерова). ударов (Син).
Зеркальность композиции этого дублета производит впечат-
ление преднамеренной и не связанной с коррекцией перевода. В этом парафразе немного смещены акценты: больше внима-
При том что положительный и отрицательный персонажи ме- ния уделено мудрому, который тоже как бы получает «побои», но
няются местами, обмениваются созвучными словами от разных в сердце, тогда как глупец лишен основной когнитивной способ-
корней (μέλλουσαν и μᾶλλον), смысловой осью притчи остается ности — чувствительности. Однако в целом притча остается по
‫מדון‬, которое переводится, в соответствии с двумя значениями смыслу тождественной себе; парафрастичность, не внося нового
своего корня, то как «брань», то как «суд». В результате получают- смысла, обучает изяществу речи.
ся две нравственные рекомендации: не ссориться и не судиться2. 5) Аналитический перевод.
Другой пример представляет Притч 17:5, где исходные два В отличие от вариации, которая повторяет сказанное «на раз-
утверждения дополняются третьим: «Кто ругается над нищим, ные лады», аналитическим можно назвать перевод, смысл которого
тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останет- логически соотносится со смыслом оригинала как посылка с выво-
ся ненаказанным: [а милосердый помилован будет]» (Син). Не- дом или наоборот, причем это достигается, в отличие от перевода с
трудно заметить, что последняя фраза даже не умозаключение, а комментарием, без прибавлений к тексту. Он представляет собой,
просто «изнанка» первых двух: кто же будет помилован, кроме таким образом, результат размышления над притчей и намеренный
милосердного, если жестокосердные будут наказаны? При этом, (в отличие от перевода-интерпретации) шаг вперед по сравнению
возможно, на данную вариацию повлиял ст. 14:31. с ее непосредственным содержанием. Оба направления логической
связи представлены в следующем примере (Притч 13:4).
1
Современные комментаторы насчитывают до 76 таких «doublets» и считают
их следствием коррекции первоначально свободного пер. по евр. оригиналу, ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ‫מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן‬
причем «в отличие от современных критиков текста переписчики тщательно ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
копировали старые варианты вместе с новыми» (Clifford. Proverbs. P. 29). Поче- В похотях пребывает всякий бездель- В желаниях тщетных душа ле-
му такая скрупулезность проявлена предполагаемыми древними редакторами
ник, руки же мужественных в приле- нивого, а душа прилежных на-
практически только в отношении книги Притчей, неясно, однако нельзя от-
жании. сытится.
рицать несомненного педагогического эффекта от повторения одной мысли
«на разные лады».
2 1
Сходным образом на двух значениях слова ‫«( אמת‬истина» и «верность») Albright W.F. New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible // Qumran
построена вариация Притч 14:22. and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. P. 142.
618 619
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

Безупречная по лаконизму и стилистическому изяществу, λαμβάνοντος δῶρα ἀδίκως ἐν κόλποις οὐ ‫שחד מחק רשע יקח להטות ארחות משפט‬
греческая притча как бы отвечает на два вопроса, вытекающие из κατευοδοῦνται ὁδοί, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει
еврейской: а) что следует из тщетности желаний ленивого? б) по- ὁδοὺς δικαιοσύνης.
чему насытится душа прилежных? Хотя ответы кажутся самоо-
чевидными, толковник все же находит в тексте некий ресурс для Принимающему дары неправедно в пазу- Нечестивый берет подарок из
развития мысли: отрицательное, неисполненное желание (евр. ху не будут благоуспешны пути [его], ибо пазухи, чтобы извратить пути
нечестив отклоняющий пути правды. правосудия (Син).
‫ — תאוה ואין‬букв.: «желает, и нет»), само по себе нравственно ней-
тральное, превращается в положительное и нравственно пороч- На первый взгляд, в греческом тексте введено несколько до-
ное явление страсти, похоти (ἐπιθυμία, которая будет составлять полнительных слов, и можно говорить в этом случае о переводе с
основную проблему для этического трактата начала н.э., известно- комментарием. Но в действительности здесь нет комментаторских
го под названием 4 книги Маккавеев). Выводится известный пси- добавлений — текст сам как бы «двоится» и представляет собой
хологический закон: праздность есть причина дурных желаний. два перевода одной фразы, неровно наложенные друг на друга:
В то же время понятие о насыщении, положительно и недвусмыс-
ленно присутствующее в еврейском тексте (‫« — תדשן‬насытится», Принимающему неправедно неблагоуспешны пути
«утучнится»), аналитически устраняется его причиной — при- дары в пазуху
лежанием, которое оказывается противоположно похоти. Эта
замена естественна, если учесть, что первое понятие перестало нечестив отклоняющий пути правды
быть нравственно нейтральным: оно должно быть уравновеше-
В разложенном виде высказывание обретает новый смысл:
но также морально значимой противоположностью.
отклоняя пути правосудия, ты извращаешь (делаешь неправым,
В следующем примере (Притч 13:10) переводчик вводит в
неблагим) собственный путь; поступая неправедно, ты стано-
притчу философское содержание:
вишься нечестивым. Помимо того, что такая притча сама по себе
κακὸς μεθ᾿ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ‫רק בזדון יתן מצּה ואת נועצים חכמה‬ нагружена этическим содержанием, можно предположить зна-
ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. чительный дидактический эффект от перевода, если толковник
работал над еврейским текстом вместе с учениками.
Злой нагло творит злое, познающие Только раздоры приносит гордость, 6) Развитие темы.
же себя мудры. а советующимся [дается] мудрость. Нельзя исключать, что переводчик подходил к своей задаче
и как поэт, на что специально указывает Г. Таубершмидт в сво-
Аналитичность этого перевода заключается в том, что вместо их исследованиях о параллелизме1. Но мы будем настаивать на
совета, в значении принятия обдуманного решения, вводится его том, что это дидактическая поэзия, иначе трудно было бы объяс-
причина — познание человеком самого себя. Й. Кук, скептически нить дерзновение, с которым простой переводчик-ремесленник
относящийся к эллинским влияниям в Притчах LXX, переводит:
1
«Мудры те, кто судьи самим себе». Но непонятно, почему нужно Таубершмидт исходит из концепции «динамического параллелизма» (Дж. Ку-
предпочитать это буквальному смыслу. Призыв к самопознанию гель, Р. Альтер, А. Берлин), т.е. усматривает функцию известного приема евр.
поэзии не только в симметрии формы, но и в развитии содержания. «Переводчик
настолько универсален для греческого мира, что неудивительно Притчей LXX... воспринял динамический параллелизм еврейского оригинала
его «просачивание» в такой эпохальный труд, как Септуагинта так, чтобы самому создавать стихи, более подходящие по смыслу и граммати-
(ср.: Песн. 1:7 LXX). чески» (Tauberschmidt G. Considerations for Old Testament Translation // Journal of
Наиболее интересный вид аналитического перевода, кото- Translation. 2005. Vol. 1. № 1. P. 69). См. тж.: Idem. Secondary Parallelism: A Study of
рый можно назвать «разложением» высказывания, представлен Translation Technique in LXX Proverbs. Leiden, 2004. 248 p. Об «учебном стихотво-
рении» (Lehrgedicht) как одном из притчевых жанров см.: Schmidt J. Studien zur
в Притч 17:23. Stilistik der alttestamentlichen Spruchliteratur. Münster in Westfalen, 1936. S. 31–33.
620 621
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ 3. АНТРОПОЛОГИЯ

(не дидаскал) дополнял бы своими виршами речения «мудрых». в Притч 17:16 LXX соединены стт. 16 и 19 МТ с комментаторским
Похоже, что такой дидаскалический метод был задействован в добавлением в конце1.
некоторых местах, где текст существенно расширяется за счет
новых слов и целых предложений. Во всяком случае по сравне- ἱνατί ὑπῆρξε χρήματα ἄφρονι; ‫ למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין‬16
κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ
нию с доступным нам сегодня еврейским текстом здесь (напр., δυνήσεται. ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ ‫ אהב פשע אהב מצּה מגביה פתחו מבקש שבר‬19
Притч 9:12) имеет место настоящее развитие заданной идеи. οἶκον, ζητεῖ συντριβήν, ὁ δὲ σκολιάζων
υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔση καὶ τοῖς πλησίον· τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά.
ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἂν ἀντλήσεις κακά. ὃς ἐρείδεται
Для чего имение безумному? 16 К чему сокровище в руках глупца?
ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμαίνει ἀνέμους, ὁ δ᾿ αὐτὸς διώξεται
Пpиобрести мудрость ведь бес- Для приобретения мудрости [у него]
ὄρνεα πετόμενα· ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος,
сердечный не сможет. Кто высоким нет разума.
τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· διαπορεύεται
δὲ δι᾿ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, делает свой дом, тот ищет разбить- 19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто
συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. ся1, а кто уклоняется от учения, тот высоко поднимает ворота свои, тот
впадет в беду (пер. Юнгерова). ищет падения (Син).
Сын! если ты мудр для себя, то мудр и для ближних; Если ты мудр, то
если же окажешься зол, то один почерпнешь зло. Кто мудр для себя; Переводчик (или редактор) соединяет две притчи в одну: богат-
утверждается на лжи, тот пасет ветры, и он же гоняется и если буен, то ство глупца не только бесполезно для него, но и вредно, потому что
за птицами летающими: ибо он оставил пути своего один потерпишь оно позволяет ему построить высокий дом, — а ведь он не будет
виноградника, искривил тропы своего поля: проходит (Син). учиться, так как у него нет сердца (букв. перевод ‫)ולב אין‬, — и его
же он безводной пустошью и землею, обреченной на
жажду; собирает же руками бесплодие.
ждет беда, падение дома. Стих 19-й в Септуагинте тоже не остается
в усеченном состоянии, но дополняется фразой, которая перекли-
Главное, что нужно заметить, — все имеющиеся добавления1 не кается с тем же 16-м стихом: «Жестокосердный не найдет добра».
просто механически присоединены к изначальному речению, а раз- Все рассмотренные приемы могут комбинироваться; их диффе-
вивают его тему: во-первых, мудрость с ее продуктивностью систе- ренциация помогает оценить богатство инструментария древнего
матически противопоставляется злу с его бесплодием; во-вторых, переводчика и его изобретательность как педагога. Ведь помимо
вся добавленная часть выглядит как развитие второй половины ис- того, что тематика книги Притчей посвящена образованию, т.е.
ходной притчи, в процессе которого раскрывается новая мысль о приобретению мудрости, ее чтение само представляло собой про-
том, что злой оплачивает свою погибель своим же трудом. Развитие цесс обучения; задавание вопросов, загадывание загадок, толкова-
темы — довольно распространенный прием в Притчах LXX. ние «темных» речений, составление подобий были неотъемлемыми
7) Перестановка. 1
Э. Тов приводит этот стих (17:16а) в качестве примера многочисленных
Стихи, в оригинале разделенные другими стихами, связыва- «внутри-переводных прибавлений», список которых см.: Tov E. The Greek and
ются в единый текст, тем самым приобретая новое звучание. Так Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. P. 423. В то же время в целом по-
рядок ст. в этой гл. он считает признаком др. ред. оригинала (Ibid. P. 428), причем
1
Строго говоря, мы не можем быть уверены в том, что эти прибавления едва ли позднейшей, чем масоретская. Он отмечает: «...порядок большинства
не были сделаны еще собирателями притчей на языке оригинала. Так, они на- высказываний в подобных главах свободен, и, поскольку каждое более или менее
личествуют и в Пешитте, где не выглядят буквальным переводом с греческого независимо, можно предположить за их расстановкой две разные издательские
текста. (Например, «птицы летающие» переданы как «птицы небесные», «со- традиции» (Ibid. P. 427). Такое предположение не противоречит парадигме
бирает руками бесплодие» — как «собирает ничтожество»). Но в этом случае нашего взгляда на Притчи как дидактический текст, что можно было бы рас-
встает вопрос о том, почему их нет в редакции масоретов. Ввиду таргумического пространить и на деятельность евр. учителей, «притчесловивших Соломона»
происхождения Притчей Pesh (см.: Brock. The Bible in the Syriac Tradition. P. 27) (4 Макк 18:16) своим детям на родном языке; однако нужно заметить, что сама
можно предположить, что местами они воспроизводят общую комментатор- эта неустойчивость порядка фраз пока что нам известна именно из LXX, в то
скую традицию с LXX. время как сохранившаяся гл. 15 из Кумрана (4QProvb) поддерживает МТ.
622 623
II. БИБЛЕЙСКАЯ КАРТИНА МИРА В СЕПТУАГИНТЕ

признаками беседы мудрых. Эллинизм ставил перед еврейской диа-


спорой, да и перед иудейством вообще, трудную задачу — сохра-
нить веру отцов, пользуясь благами нового строя (уже первые эпи-
гоны Александра как в Египте, так и в Сирии предоставили евреям
права граждан) и получая образование на греческом языке.
При всей свободе, проявленной переводчиком книги Притчей,
она вовсе не является примером какого-то из ряда вон выходящего
свободомыслия, хотя — и именно поэтому тем более — позволя-
ет оценить реальную свободу мышления еврейского религиозно-
го ученого и, по всей видимости, учителя эллинистической эпохи.
Мало того, что, как иудей своего века, переводчик вполне ортодокса-
лен, — современные исследователи (Й. Кук, М. Дик и др.) допускают
и непосредственно иерусалимское происхождение этого перевода,
«незнакомого с этическим словарем эллинистического периода»1.
В переводческих подходах, например в наиболее универсальном
из них — усилении контрастных противопоставлений (добро/зло,
мудрость/безумие и пр.) по сравнению с оригиналом, Кук видит
«консервативную, антиэллинистическую тенденцию», при этом
соглашаясь с Никельсбергом в том, что в рассматриваемую эпоху
«любой автор мог быть одновременно евреем, антиэллинистом и
эллинистом»2. В первом греческом переводе Притчей Соломона
мы находим не просто дидактическое использование текста, но
вслушивание в него, как в живой голос, музыкальное упражнение
со звучанием смыслов. Здесь «каждая подробность живого, даже в
простом наличии вещи, выразительна, возможна как прямая речь,
а речь — и не речь вовсе, а самое настоящее действие: нет строгого
разграничения живого и его выражения — везде сплошная говоря-
щая действительность. Поэтому повествование и прямая речь... как
вязь одних и тех же подробностей настолько схожи, что могли бы
взаимно переставляться»3. Если свобода, которая проявлена пере-
водчиком при подходе к Притчам Соломона, в других книгах Сеп-
туагинты намного скромнее, то это не в последнюю очередь связано
с самим характером притчи как загадки, задачи для упражнения.
1
Cook J. The Septuagint of Proverbs. P. 327; Dick M.B. The Ethics of the Old Greek
Book of Proverbs // The Studia Philonica Annual. Vol. II. Atlanta, 1990. P. 20–50.
2
Idem. Ptolemy Philadelfus and Jewish Writing: Aristobulus and Pseudo-Aristeas
as Examples of Alexandrian Jewish Approaches // Ptolemy II Philadelphus and his
World. Leiden, 2008. P. 205; Nickelsburg G. Ancient Judaism and Christian Origins:
Diversity, Continuity, and Transformation. Minneapolis, 2003. P. 152.
3
Кирсберг. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. С. 21.

624 z
III.
В преддверии христианства

1. Пролегомены ко христологии
1.1. Имена Мессии
Исследуя мессианские ожидания в Ветхом Завете, обычно
изучают и сопоставляют все тексты, которые могут быть интер-
претированы как упоминание о «лице, уполномоченном Богом
действовать в эсхатологическое время»1. Роль этого лица в собы-
тиях последних времен с опорой на различные тексты оценива-
ется неодинаково2. Само оно может по-разному именоваться, и
1
Collins J.J. Messianism and Exegetical Tradition: The Evidence of the LXX Pen-
tateuch // The Septuagint and Messianism. Р. 129.
2
Так, К. Роланд в своем обширном исследовании, практически не привлекая
материала Септуагинты, считает лишь два апокалиптических текста междуза-
ветной эпохи (4 Езд и Сир Вар) «использующими термин “Мессия” в абсолютном
смысле для обозначения эсхатологического Избавителя» (Rowland Ch. The Open
Heaven: A Study of Apocalyptic in Judaism and Early Christianity. London, 1982.
Р. 177). В современной «Энциклопедии иудаизма» ведущая роль в развитии
самого концепта Мессии отводится сословию левитов, которые в эпоху Второго
Храма противопоставляли его как религиозный идеал политическому идеалу
царя — потомка Давида. Согласно этой гипотезе «первостепенное значение
“Мессии” как религиозной категории, а также предмета научных исследований
происходит напрямую из раннехристианского словоупотребления, теологии,
апологетики, контрастируя с относительно нечастым употреблением термина
“Мессия” в еврейской литературе» (Green W.S., Silverstein J. Messiah // The Ency-
clopaedia of Judaism. Vol. 3. P. 1682–1683). Нам представляется, однако, что это не
так. В качестве религиозной категории значение Мессии много шире семантики
625
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

теоретически допустимо рассматривать различные упоминания пророком. Не случайным преставляется и то, что Его Матерь
о нем как относящиеся к разным группам представлений: на- принадлежит к дому Давидову, а нареченный отец, помимо при-
пример, в кумранских комментариях наличествуют концепции частности к этой же династии, носит имя Иосиф. Таким обра-
мессии-первосвященника, или мессии Ааронова, и мессии-царя, зом, необходимо предположить, что вплоть до I в. существовала
или мессии Давидова, а в позднейших раввинских преданиях линия недифференцированных мессианских представлений, ко-
родословная мессии-страдальца восходит к Иосифу Прекрас- торой придерживались многие из тех, кого Евангелист называет
ному1, а мессии-завоевателя — к царю Давиду2. Однако нельзя «ожидавшими избавления в Иерусалиме» (Лк 2:38).
поручиться за то, что дифференциация образов Божественного Вопрос о наличии в Септуагинте целостного и внутренне
посланника, будь то по сословному признаку или в соответствии непротиворечивого учения о Мессии вызывает споры в среде
с его ролью в событиях «последних дней» земной истории, уже современных исследователей1. Представляется несомненным,
имела место в сознании современников Семидесяти и могла как- однако, что те отрывочные данные, которые предоставляет нам
либо повлиять на их перевод. В книгах Нового Завета, которые греческий текст, если они вообще могут быть прояснены, долж-
так или иначе, но генетически связаны с традицией Септуагин- ны освещаться научно путем обнаружения или гипотетического
ты, все мессианские чаяния обращены к одной персоне и Сын установления интертекстуальных связей, т.е. в соответствии с
Человеческий — как именует Себя Иисус Христос — является холистской презумпцией, которая уже в ходе исследования мо-
не только царем и мистическим первосвященником, но также жет неоднократно получать подтверждение или опровержение.
Значит, либо единый, либо множественный образ Мессии, при
самого слова, которое становится универсальным по мере роста эсхатологиче- всех неизбежных пробелах, все-таки будет выстроен и займет
ских ожиданий именно в связи с отсутствием монополии на него со стороны свое место в истории данной религиозной идеи. При этом сле-
какого-либо сословия. Причиной же уменьшения внимания к нему в позднейшем
иудаизме видится упадок эсхатологических ожиданий, с одной стороны, и утрата
дует не упускать из виду то обстоятельство, что Септуагинта из-
традиционными сословиями ведущей социальной роли, с другой. начально пользовалась доверием христиан, а также принять во
1
Хотя Иосиф был предком двух колен — Ефрема и Манассии, его потомство внимание тот факт, что в ее широком каноне особое место за-
выделялось в особом качестве. Возможно, имелось в виду больше духовное, чем нимает разработка идеи Премудрости, которая, как мы покажем
плотское родство: в таком случае примечательно, что нареченный отец Иисуса далее, является интегрирующей для всех разрозненных элемен-
Христа носил имя Иосиф. Над семенем Иосифа, согласно вавилонской аморай-
ской традиции, «дурной глаз» не имеет власти; благословение из книги Бытия, тов образа мессии.
данное Иосифу, цитировалось на евр. амулетах от сглаза. См.: Кучеренко А. Глаза
1
в древнееврейской картине мира // Библия: литературные и лингвистические Хорбери, например, полагает, что «в историческом развитии мессианизма
исследования. Вып. 4. С. 201. Пятикнижие Септуагинты выступает как предвестие текстов Кумрана, наследие
2
О Мессии-Завоевателе пишет р. Моше бен Нахман, что «положит Он [т.е. работы хронистов (авторов Паралипоменон) и дополнение к таким текстам,
Бог] все народы “в подножие ног его”, ибо все они враги его — они порабощают как Товит» (Horbury W. Monarchy and Messianism in the Greek Pentateuch // The
его, они отрицают его пришествие и его власть, а некоторые из них создали себе Septuagint and Messianism. Р. 128). В сборнике, который включает в себя данную
другого мессию» (Дисп. Нахм. 92). Похожая характеристика в кумранском тол- статью, частично воспроизведена полемика между современными учеными —
ковании: «Восстанет в конце [дней]... Бог исполнит его [духом силы, и даст ему] «максималистами» и «минималистами» в деле обнаружения следов мессианизма
трон славы и венец [святости] и многоцветную одежду... [Он возьмет жезл] в в Септуагинте, которую суммирует во введении М. Книбб. Поскольку на путях
руки свои и будет править всеми [народами]... и меч его судит [всем] народам» этой полемики еще не сложилось целостных концепций, в наши задачи не вхо-
(4Q161, frs. 8–10. 17–21). Различие, однако, состоит в том, что, согласно части дит ее воспроизведение, а к отдельным авторам мы будем обращаться по мере
кумранских текстов, над Мессией должны были надзирать «[священники]... как надобности. Со своей стороны мы считаем, что вопрос о месте греч. Библии
они научат его, так будет он судить; и как они повелят...» (4Q161, frs. 8–10. 23). в историческом становлении мессианской идеи, по существу, является фило-
Возможно, здесь коренились причины ожидания особого Мессии-священника, софским, т.е. помимо исследования отдельных свидетельств здесь необходимо
которые отражают, тем самым, общий взгляд на Мессию в собственном смыс- выработать максимально точное понятие о Мессии в иудейской религии между
ле — как исключительную по своим качествам личность. возвращением из плена и возникновением христианства.
626 627
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ΧΡΙΣΤΟΣ ния ‫{ השמן הטוב‬драгоценный елей}. В других псалмах на греческом


Слово χριστός является переводом с еврейского ‫משיח‬ данное слово не встречается. Это интерпретация, основанная на
{помазанный}1 и в любом контексте означает «Помазанника» — отличии мира — как наилучшего душистого масла, приготов-
человека, над которым был совершен обряд посвящения в про- ляемого особым способом, — от обыкновенного елея для ума-
рока, царя или архиерея. Сам акт возлияния драгоценного масла щений. Само слово μύρον пришло в греческий язык с Ближнего
на голову мог рассматриваться и в бытовом плане, причем он Востока и соответствует еврейскому ‫מור‬. В переводе Песни пес-
служил выражением радости в повседневной жизни (Мф 6:17), ней оно служит обозначением сильного аромата (Песн 1:2, 2:5)
а также символом благословения в жизни вечной (Пс 132:2–3). и определенного рода душистых растений (Песн 4:14), тогда как
Но человек, помазавший голову маслом, еще не назывался «По- ароматная жидкость для втирания, по-еврейски также ‫מור‬, на-
мазанником». Это слово имело строго сакральное, религиозно- зывается словом σμύρνα (Песн 5:5). Таким образом, собствен-
политическое значение. ное значение сравнительно редко встречающегося слова μύρον
Запечатлены ли в Ветхом Завете особые ожидания от Пома- подразумевает сильный аромат и соответствующим образом
занника, которые вписываются в эсхатологическую перспекти- приготовленный состав. Впервые в Септуагинте оно появляет-
ву, естественную для междузаветной литературы и Нового Заве- ся в книге Исход: μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ — это перевод
та? Есть ли такие тексты «мессианского содержания», в которых выражения ‫{ רקח מרקחת מעשה רקח‬масть составная, искусством со-
именно помазание является центральным событием? И дает ли ставляющего масти} (Син), которое само служит уточнением для
Септуагинта дополнительные ресурсы для их понимания? Такие ‫ — שמן משחת קדש‬ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον {святой елей помазания} (Исх
тексты действительно есть, а греческий извод местами содержит 30:25). Далее в том же тексте миро называется «святыней», и под
чтения, которые представляются важными с богословской точки страхом смерти запрещается воспроизводить подобный состав
зрения. для употребления в быту (ст. 32–33). В других местах Септуа-
Угадываются мессианские обетования в одном из псалмов, гинты, хотя значение термина «миро» несколько расширяется по
называемых «песнями восхождения» или, буквально, «песнями отношению к «святому елею», оно нигде не является обычным
ступеней». Их исполняли при подъеме по ступеням Храма. При- средством для умащения: им помазывают священные предметы
водим 132-й псалом по Синодальному переводу: и самих священников во время инициаций (Исх 30:26–31), его
хранят в сокровищницах (1 Пар 9:30) и сожигают для умерших
Песнь восхождения. Давида.
царей (2 Пар 16:14). Только у пророка Амоса, как признак осо-
Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
бой и подлежащей осуждению роскоши самарийских вельмож,
[Это] — как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду,
помазание «миром» (евр. ‫{ ראשית שמנים‬лучшие масти}) представ-
бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;
лено профанированным и становится признаком неправедно
как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские,
нажитого богатства «изнеженных» (Ам 6:6–7).
ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.
По-видимому, «нормальным» такое помазание могло быть
Греческий перевод этого псалма точно соответствует суще- признано только после конца истории, по превращении всех лю-
ствующему еврейскому тексту; единственная особенность — дей на горе Сион в «царственное священство». Так, во всяком
в употреблении слова μύρον {миро} для передачи словосочета- случае, провозглашает в греческой версии пророк Исаия:

1
Ис 25:6–8 LXX
Это слово произносится как «машúах», отсюда через греч. μεσσίας и лат.
messias (Ин 1:41 и др.) возникло привычное для европейцев произношение И сотворит Господь Саваоф всем народам: на горе сей испиют
«мессия». радость, испиют вино, помажутся миром на горе сей. Отдай
628 629
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

все это народам1, ибо таков замысел о всех народах2. Пожрала, как «вино» в силу традиции, по которой это слово во мн.ч. упо-
осилив, смерть, но вновь отрет Господь всякую слезу со всякого треблялось в значении «дрожжи». Наконец, хотя окончание фра-
лица, позор народа отрет со всей земли, ибо уста Господа из- зы в еврейском тексте отличается на четыре слова от ее окон-
рекли [это]. чания в греческом, ни одно из них здесь не выпадает из логики
перевода: его подстрочник можно реконструировать как «масла
Данный текст сильно расходится с еврейским; ввиду его важ- втираемые драгоценные процеженные», и эта-то двойная каче-
ности, а вместе с тем сложности разночтений их рассмотрение ственная характеристика втираемого масла свернулась в одном
вынесено в примечания. Остановимся только на интересующем термине μύρον1. Как мы увидим ниже, 132-й псалом сходен с
нас моменте — словах πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται процитированным отрывком по смыслу и метафорике. Отличие
μύρον {испиют радость, испиют вино, помажутся миром}, кото- пророчества Исаии, особенно в LXX (но и в МТ это имеет ме-
рым в еврейской версии соответствует фраза ‫משתה שמנים משתה‬ сто), заключается в ясном обетовании спасения всех народов на
‫{ שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים‬пир из тука, пир из драгоценного Сионе — псалом же говорит лишь о «братьях», под которыми, с
[вина], тука и жирного, драгоценного и процеженного}3. Мысль исторической точки зрения, естественно понимать израильтян.
переводчика, видимо, работала следующим образом: слово ‫שמנים‬, Вернемся к тексту псалма. Его середину составляют выстро-
форму мн.ч. от ‫{ שמן‬масло}, в современных переводах — «тук» енные в параллель друг другу образы драгоценного елея и росы,
или «жир», он проинтерпретировал как «елей»; но, поскольку которые сходят, соответственно, с головы Аарона на его бороду
елеем нельзя «напиться»4, при первом появлении этого слова и края одежды, а с Ермона на горы Сионские. Большая (до 2814 м
дал ему аллегорическое толкование — «радость», что по смыс- над уровнем моря) гора Ермон на севере Палестины, являясь
лу совпадает с образным рядом 132-го псалма: красота — при- наиболее высоким массивом Антиливана, даже в летние месяцы
ятность — миропомазание — роса — благословение — жизнь. бывает покрыта снегом, который «сгущает пары, в жаркое время
Далее переводчик уже следует логике построения поэтического наполняющие верхние слои атмосферы, образуя облака; и в то
текста: «испиют вино» ставится в параллель первому выраже- время, как вся страна выжжена солнцем, по ночам с неба ниспада-
нию, причем ‫שמרים‬, от глг. ‫{ שמר‬сохранять, сторожить}, понято ет обильная... роса»2. Снег на вершине горы соответствует седине
Аарона, который изображается в Пятикнижии глубоким старцем,
1
МТ: ‫{ ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים‬и уничтожит на горе сей покрывало, а облака, лежащие на ее склонах, вероятно, были поставлены в па-
покрывающее все народы} (Син). LXX: ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα раллель его бороде. Таким образом, выстраиваются пары:
τοῖς ἔθνεσιν. Septuaginta Deutsch считают это интерпретативным пер. Но трудно
представить себе, чтобы такой ясный образ был заменен. Скорее, LXX читали Аарон / Ермон
‫{ הלום הלום הכל על עמים‬отсюда, отсюда все — народам}. голова / снег
2
МТ: ‫{ והמסכה הנסוכה על כל הגוים‬покрывало, лежащее на всех племенах} (Син). борода / облака
LXX: ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. Возможно, здесь читалось ‫{ מסבה‬по- миро / роса
ворот, оборот дела} вместо ‫מסכה‬. Речь идет о коренном изменении судьбы всех одежда / Сион.
народов.
3
Любой пер. здесь является интерпретацией ряда слов, обладающих доволь- Окаймляют эту символическую картину две гармонично соче-
но широкими спектрами значений. Ср. Син: «трапезу из тучных яств, трапезу из
чистых вин, из тука костей и самых чистых вин»; РБО: «пир обильный, со старым
таемые фразы: «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!..
вином! Там будут сытные, жирные яства и старые, процеженные вина». ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки».
4
Слово ‫{ משתה‬пир} — от глг. ‫{ שתה‬пить, напиваться}. По-видимому, выра-
1
жение «пир (букв.: «испиваемое») из елея» показалось переводчику слишком Можно предположить, впрочем, что вместо ‫ מזקקים‬переводчик читал ‫מזרקים‬,
витиеватым, и он воспользовался способом парафраза. Кроме того, таким от ‫{ זרק‬разбрызгивать}, и тогда речь идет не об умащении, а об окроплении, хотя
образом он достиг аллитерации окончаний трех глаголов как поэтического описанию пира больше соответствует первое.
2
эффекта в данной фразе. Глубоковский. Библейский словарь. С. 261.
630 631
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Такая композиция располагает к мессианскому прочтению Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?» (Деян 1:6) —
псалма. Во-первых, право жительства в Иерусалиме было при- спрашивали ученики воскресшего Иисуса, о Котором было из-
вилегией, а общим этот город становился только во время празд- вестно, что Он потомок Давида. Подобно тому, как Аарон слу-
ников, когда действительно создавалось впечатление, что он жит символом первосвященника последнего времени, Давид
принадлежал каждому израильтянину. Стечение народа в Иеру- является прообразом идеального царя. Кажется не случайным,
салим было предметом сказаний о чудесах: согласно традиции, что в молитве Анны, матери пророка Самуила, которому сужде-
храмовая гора вмещала всех желающих, так что каждому остава- но было стать последним судьей Израилевым и помазать на цар-
лось место для поклона, в самом же городе всем хватало гости- ство поочередно Саула и Давида, предвосхищается как правле-
ниц для ночлега (Пиркей Авот 5. 8). Реальность, описываемая в ние вообще «царей» (мн.ч.), так и помазание «Христа» (ед.ч.): καὶ
псалме, несомненно праздничная, а «заповедать» (‫צוה‬, ἐντέλλω) δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
вечные благословение и жизнь можно только в будущем веке, {и Он подаст крепость царям нашим и вознесет рог Помазанни-
т.е. за пределами текущей истории. В этой связи начало псалма ка Своего} (1 Цар 2:10)1. Такая метафора, как вознесение рога,
приобретает вполне ясное толкование: совместная жизнь бра- имеет в Библии многообразные, положительные и отрицатель-
тьев — это чаемое израильтянами возвращение из плена (или, ные, коннотации. Однако здесь она, по-видимому, кроме наи-
шире, собрание всего рассеяния в Иерусалим), которое на про- более распространенного смысла — победы над врагами, указы-
тяжении долгого времени понималось, а в некоторых ортодок- вает еще и на помазание как таковое, так как елей возливался
сальных иудейских кругах и теперь понимается исключительно на голову царя из рога (1 Цар 16:13; ср. толкование в трактате
как событие эсхатологического плана. Тогда понятно, что все Санхедрин, Тосефта 4, 10). В другом, несомненно мессианском
прочие образы псалма состоят в тесной связи друг с другом: воз- псалме, который будет рассматриваться ниже, мотив помазания
вращение из плена — помазание законного первосвященника тоже присутствует прикровенным образом:
из потомков Аарона и восстановление богослужения — Ермон
отождествляется с «севером»1, который, в свою очередь, пони- Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
мается как жилище Бога2, роса Ермонская, как приходящая от (Пс 109:7)
Бога, оживляет умерших (об этом уже упоминалось), тем самым
Как указывает иудейское предание, «царей помазывали толь-
собрание воедино всех «братьев» достигает совершенства, что
ко над источниками» (Санхедрин, Тосефта 4, 10). Но в псалме
служит началом вечной и блаженной жизни.
применен довольно распространенный прием простого иноска-
Собственно «мессианским» в этом псалме является сам акт
зательного умозаключения: поскольку «он» будет пить, — а ста-
помазания первосвященника, который после каждого разруше-
ло быть, склонится к воде, — то «ему» непременно надлежит вос-
ния Храма воспринимался как момент эсхатологического воз-
клониться, поднять голову2. В таких фразах сама элементарность
рождения, совпадающий, видимо, с воскресением из мертвых.
их логики побуждает к отысканию иносказания, без которого
Аналогичным образом рассматривалось и возвращение на пре-
умозаключение выглядит совершенно бессодержательным. Если
стол потомка Давида, чье имя здесь фигурирует лишь в надписа-
поток указывает на обряд помазания, то и вознесение главы
нии псалма, как имя его автора или адресата. «Не в сие ли время,
хорошо подходит как символ освоения в царском достоинстве.
1
Там же.
2 1
Про север как жилище Бога ср. 1 Ен 5.25. Следует отметить, что само Не все рукописи поддерживают чтение мн.ч. в словах βασιλεῦσιν ἡμῶν.
наименование ‫{ חרמון‬Ермон} связано с глг. ‫{ חרם‬запирать, запрещать}, который Впрочем, и без этого гимн сохраняет свое сугубо пророчественное звучание, так
часто употребляется в смысле «заклясть». Эта гора, которую видно даже из как Анна воспевает его в то время, когда Израиль еще вовсе не имеет царя.
2
Иорданской долины, как бы закрывает на севере пространство земли обетован- Ср.: «Есть унижение ради славы, и есть, когда некто от смирения вознес
ной. Поэтому ее название и статус несут на себе дополнительные коннотации главу» (Сир 20:11). Эта притча выглядит практически мессианским толкованием
«запретного», «священного». на данный псаломский ст.
632 633
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Кроме того, этот жест перекликается с воздвиганием рога (что скую силу представляет в священной истории прирожденный
опять-таки пересекается с помазанием), а питье из потока — с назорей Самсон, который обладает ею до тех пор, пока у него бес-
положением дерева, посаженного при потоке (Пс 1:3), которое не порядочно растут волосы. Итак, греческий переводчик выбирает
будет иметь недостатка во влаге «и потому» вознесет свою кро- для передачи этого смысла термин «святыня» (τὸ ἁγίασμα), выра-
ну. Известный полисемантизм древневосточного мышления по- жающий нечто запретное, неприкосновенное, в узком смысле —
буждает не исключать какие-либо из этих метафор в пользу дру- святилище, Храм (начиная с первого появления в Исх 15:17).
гих, а, напротив, коль скоро все они не противоречат друг другу, Еще один текст, в котором упоминание о Христе имеет про-
предполагать их реальное взаимодействие в сознании древних роческий характер, представляет собой окончание 88-го псалма:
читателей священной книги.
В другом псалме рог не возносится, но именно произрастает, Пс 88:48–52
как дерево: Доколе, Господи, Ты вовсе отвернулся, и разгорается, как огонь,
гнев Твой? Вспомни, какова моя основа: разве напрасно Ты соз-
Пс 131:17–18
дал всех сынов человеческих? Кто тот человек, что поживет и
Там Я произращу рог Давиду; Я приготовил светильник Пома- не увидит смерти, избавит душу свою от руки ада? Где милости
заннику Моему; врагов его облеку стыдом, а на нем процветет Твои первые, Господи, о которых Ты клялся Давиду во истине
святыня Моя. Твоей? Вспомни, Господи, бесчестие рабов Твоих, — которое я
Параллель между произрастанием (ἐξανατέλλω) и процвета- понес в недре, — от многих народов: как бесчестили враги Твои,
нием (ἐξανθέω) кажется очевидной1; таким образом, рог Дави- Господи, бесчестили [за] перемену Помазанника Твоего.
да — это и есть Помазанник (χριστός), для которого Бог приго-
Называя поводом для вражеских оскорблений «перемену» (τὸ
товил (ἑτοιμάζω) светильник. Называя Христа «святыней» (τὸ
ἁγίασμα), Септуагинта углубляет наше понимание ветхозаветно- ἀντάλλαγμα)1, — это слово может быть переведено также как «за-
го мессианизма: так интерпретируется термин ‫( נזר‬незер), озна- мена», «выкуп» (ср. Иер 15:13), — псалом тем самым показывает,
чающий «посвящение» и вообще «отделение», также «воздержа- что Помазанник мыслился как определенная личность, носитель
ние» и, в узком смысле, «пострижение»; с этим корнем связано известных качеств, причина ожидаемых результатов или, наконец,
слово ‫( נזיר‬назир) {назорей}, и данное место еврейского текста в обладатель некоторых наград, неполучение которых вызывает на-
том его понимании, которое засвидетельствовано толковника- смешку врагов Бога над Его народом. Что именно за ожидания
ми, может быть одним из источников ссылки на пророчество, были связаны с Помазанником? На них указывает вопрошание о
«что Он Назореем наречется» (Мф 2:23). Одно из иносказатель- «милостях первых» (τὰ ἐλέη τὰ ἀρχαῖα), которые были дарованы
ных значений слова ‫ — נזיר‬дикая, непрореженная виноградная некогда царю Давиду, но только в виде обетования, клятвы, дан-
лоза2 — хорошо сочетается с образом растущего рога: речь идет ной Богом «во истине» (ἐν τῇ ἀληθείᾳ)2. Что представляют собой, в
о новой, эсхатологической реальности, в которой действует Бог, свою очередь, эти милости? Они перечислены в псалме выше и, в
а потому она лучше описывается в терминах дикой природы, чем целом, говорят о вечности «семени», т.е. потомства Давида, на его
культурных, приспособленных к человеческой ограниченности
1
садоводческих изобретений. Такую необузданную, нечеловече- МТ: ‫{ עקבות משיחך‬следы Помазанника Твоего}. Графема ‫ עקב‬прочитана
толковниками не как акев {след} (ср.: Lisowsky. Konkordanz. S. 1109), а как экев.
1
МТ: ‫{ ועליו יציץ נזרו‬а на нем будет сиять его венец}. LXX исходит здесь из Последнее слово имеет несколько близких значений: «результат», «последствие»,
двойной семантики глг. ‫{ צוץ‬сиять, цвести}; в конце фразы читает ‫נזרי‬. Вероятно, «возмещение», «награда» (Словарь-указатель. С. 272).
2
как и предыдущие обетования псалма, последние слова относятся к Сиону: По- Евр.: ‫{ באמונתך‬в верности Твоей}. LXX воспроизводит здесь обычную для
мазанник должен «процвести» на Сионе, как святыня Господня. псалмов и некоторых других книг Библии пару «милость и истина», которая
2
См. Словарь-указатель. С. 229. исходно является переводом созвучия ‫( חסד ואמת‬хесед вэ’эмет).
634 635
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

престоле. При этом сетование псалмопевца на свою «основу»1 как Заметим, что христианская экзегеза воспринимала этот от-
непостоянную и смертную, вкупе с вопрошанием, не напрасно ли рывок сдержанно. Иероним, читая в данном случае МТ согласно
Бог сотворил сынов человеческих, может быть прочитано с точки с греческими переводчиками, относил его ко Христу, тогда как
зрения ожиданий воскресения как выражение желания прибли- другие авторитетные толкователи — Кирилл Александрийский,
зить царство Мессии. Во всяком случае, «Помазанник» здесь не Феодорит Киррский — видели в нем или обещание вернуть Из-
просто существующий царь, но предмет пророческих обетований, раилю царя, или пророчество, относящееся к персидскому заво-
сбытие которых должно прославить Бога и Его народ. евателю Киру Великому1. Похожим образом думал и армянский
Еще одно значимое употребление слова Помазанник в Сеп- переводчик, вместо имени Христос употребивший понятие «По-
туагинте находится в книге пророка Амоса: мазанник», тогда как в коптской и эфиопской традициях фраза
Ам 4:1323 отнесена все-таки именно к Христу2. Таким образом, влияние
LXX MT этого текста в истории религии не слишком велико. Но то, что
греческие переводчики увидели в нем слово χριστός, а масореты,
διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν ‫כי הנה יוצר הרים‬ напротив, не увидели, представляется все-таки существенным.
ибо вот, Я — дающий силу грому2 ибо вот Создатель гор,
Кем бы ни был этот Помазанник в глазах древних толковников,
καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων ‫וברא רוח ומגיד‬
и создащий ветер и возвещающий Творец ветра, возвещающий он ставится в ряд Божественных чудес, даже в центре их. Гром,
εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ ‫לאדם מה שחו‬ ветер, утренний свет и туман — все образы живительной силы
среди человеков Христа Своего3, человеку намерение свое, Господа. И все они как будто «возвещают» человечеству Пома-
ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην ‫עשה שחר עיפה‬ занника. Пусть этим помазанником даже будет Кир — такое опи-
творящий утренний свет и туман делающий утро мглою сание больше скажет о значении титула, чем о самом Кире, дер-
καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς γῆς· ‫ודרך על במתי ארץ‬ жава которого ко времени перевода уже давно лежала в руинах3.
и восходящий на высоты земли: и восходящий на высоты земли:
κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ ‫יהוה אלהי צבאות שמו‬ Но контекст пророчества — полный разрыв Израиля с Богом и
Господь Бог Вседержитель имя Его Господь Бог Саваоф имя Его призыв к покаянию (стт. 11–12, да и вся глава в целом) — ука-
зывает все же скорее на израильского Мессию, чем на великого
1
Греч. ἡ ὑπόστασις соответствует здесь евр. ‫חלד‬, понимаемому новыми пере- исторического деятеля извне.
водчиками в значении быстро преходящего времени: «Вспомни, какой мой век»
(Син). Иероним и Пешитта читают, очевидно, в другой редакции: memento mei ΚΥΡΙΟΣ
de profundo {помяни меня [зовущего] из глубины} и ‫=ܪܐ‬. + :‫{ ܐܬܕ(ܪ‬вспомни Именование Иисуса Христа «Господом» (κύριος), принятое
обо мне [зовущем] из могилы} соответствуют фразе ‫זכר אני מחלד‬, а не имеющейся
в евр. тексте: ‫זכר אני מה חלד‬. Но важнее другое: лат. и сир. переводчики знают
у писателей книг Нового Завета, непосредственно коренится
слово ‫ חלד‬в значении, близком к понятиям «гибель», «истление». Видимо, так в Септуагинте. Апостол и Евангелист Иоанн разъясняет, что
же понимал его и греч. толковник, давший более широкую интерпретацию:
1
человек тленен в самой основе своей (старолат. перевод с греч.: substantia). Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова: Пророк Даниил. Малые
Однако наиболее замечательно то, что переводчик не признает это состояние пророки. С. 161, прим. 16.
2
нормальным, а недоумевает: неужели напрасно (μὴ γὰρ ματαίως) сотворены Арм: ][val. Eth: ወእፈጥር ፡ ነፋሰ ፡ ወይዜንው ፡ ለሰብእ ፡ በእንተ ፡ መሲሑ {творящий
все люди? Наличие здесь отрицательной частицы ‫ אל‬или ‫בל‬, соотв. греч. μὴ, ветер/дыхание и возвещающий [всякому] человеку Христа его}. Sah: etcwnt
подтверждает Пешитта: ‫ ܕ ܗܘܐ‬8 {ибо ведь...}; но именно греч. текст ис- noupn1 ouoh efhiwis mpef,rc¯ qen pirwmi {создающий Дух и возвещаю-
толковывает ее в вопросительном смысле. Отсюда естественно напоминание о щий человеку Христа его}.
3
Христе как о грядущем Помазаннике бессмертного века. Аналогичным образом описание Кира-Мессии в Ис 45:1–5 позволяет по-
2
‫ הרעם‬вместо ‫( הרים‬Septuaginta Deutsch, ad loc.). нять значение имени «Мессия» как выражающего идею посредника Божествен-
3
Здесь имя ‫( אדם‬Адам) переведено со значением «человечество», а вместо ного вмешательства в историю. См.: Райт К. Познавая Иисуса через Ветхий
‫ מה שחו‬прочитано ‫{ משחו‬Мессию Своего}. Завет. СПб., 2010. С. 156–157.
636 637
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

переводом арамейского слова ‫{ רב‬господин}, как обычного в то «Сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня»1. В конце
время обращения к учителю, было греческое слово διδάσκαλος псалма при переводе фразы ‫ — אדני על ימינך‬κύριος ἐκ δεξιῶν σου
(Ин 1:39). Исходя из этого, по крайней мере в Евангелии от Иоан- {Господь одесную Тебя [сокрушил в день гнева Своего царей]} из
на, титул κύριος употреблялся не в смысле «господин-учитель», а контекста уже непонятно, Бог или Мессия здесь имеется в виду.
только в смысле «господин» (ср. Ин 13:13), т.е. за ним стояло имя Исходя из нынешнего еврейского текста, где читается адонай, а
‫אדון‬, ‫( אדני‬адон, адони), являвшееся обращением к царской особе также из того, что слово κύριος на сей раз употреблено без при-
(см. 1 Цар 24:9). Как уже отмечалось, это имя с особым огласова- тяжательного местоимения μου, вероятно, что это Бог; но исходя
нием (адонаи) заменяет в синагогах при чтении Писания непро- из того, что именно Мессия находится «одесную», а также из
износимое Божественное имя ‫יהוה‬. Некоторые древние рукописи концовки псалма — «совершит суд над народами... из потока на
Септуагинты содержат на его месте особые знаки либо точки, на пути будет пить, и потому вознесет главу», речь идет о Помазан-
основании чего можно предположить, что первоначально сина- нике2.
гогальные чтецы, даже декламируя на греческом языке, в этих С точки зрения греческой этимологии происходит отождест-
местах произносили не кириос, но адонаи. Тем не менее уже до вление Бога и Его Помазанника через признак, внутренне уже со-
написания Евангелий произошло смешение двух понятий — «Го- держащийся в имени: Господь — это тот, который господствует.
сподь Бог» и «Господь Христос» — через одно и то же греческое Так, мужчина распоряжается (‫ )משל‬женщиной (Быт 3:16), а Бог
царствует над народами (Пс 46:9). Иакова же его отец благослов-
слово κύριος, употреблявшееся безразлично в отношении как
ляет быть господином (κύριος) брата своего, т.е. Исава (Быт 27:29)3.
одного, так и другого. Вероятно, полные кодексы Септуагинты,
Во всех этих случаях господство представляет собой обетование:
которые создавались не для богослужебных нужд, а для самосто- подчиненное положение женщины оговаривается еще в раю, об-
ятельного чтения и размышления, с самого начала стали вклю- ращение народов к Богу как своему Господу во многих местах
чать это слово вместо знаков, шифрующих священное имя ‫יהוה‬. только предсказывается, а потомки Исава приняли веру иудеев
Так, Филон Александрийский, в комментариях на Пятикнижие лишь во II в. до н.э. Одним из прототипов имени Господь в греко-
избегающий употребления имени «Господь» и предпочитающий библейской традиции могло быть слово ‫( בעל‬ба῾ал) — разумеется,
в отдельных местах пользоваться понятием «Сущий», даже «Су- без языческих коннотаций — в значении «хозяин», «муж», «обла-
щее», по необходимости сохраняет его при цитировании свя- датель [власти, бытия, продуктивной силы и т.д.]».
щенного текста.
Традиция употребления одного и того же имени для описа- 1
Евр.: ‫נאם יהוה לאדני שב לימיני‬. Греч.: εἷπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν
ния Бога и Его Мессии порождала двойственность, которая ста- μου. Можно подумать, что греч. переводчики дифференцировали перевод слова
новится особенно заметной в Новом Завете. К кому, например, ‫ אדני‬в версии адонаи {Господь} и адони {господин мой}, соответственно, как ὁ
κύριος и κύριος μου. Но это не обязательно так: есть места, где недвусмысленно
обращается апостол Фома, когда восклицает «Господь мой и Бог речь идет о Господе Боге, но пер. называет Его κύριος μου {Господь мой} (напр.,
мой!» (Ин 20:28), осязав раны воскресшего Христа? Кого имеет в Пс 15:2).
виду апостол Павел в следующих высказываниях: «один Господь 2
Наши соображения получают сильную поддержку в том обстоятельстве,
у всех» (Рим 10:12), «служения различны, а Господь один и тот же» что такое же общение имен Бога и Его Мессии знают кумранские ивритоязыч-
(1 Кор 12:5), «заповеди Господни» (1 Кор 14:37), «дело Господне» ные коммент. на текст Писания. Так, в Мидраше Мелхиседек (11QMelch) Пс 82:1
и 7:8–9 относятся к основному прообразу Мессии — Мелхиседеку, и в них он
(1 Кор 16:10), «Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобо- именуется ‫ אלהים‬и ‫ אל‬соответственно. И.Д. Амусин добавляет, что в последнем
да» (2 Кор 3:17), «приду к видениям и откровениям Господним» случае на ‫ אל‬заменено комментатором Божественное имя ‫יהוה‬.
3
(2 Кор 12:1)? Но и в Ветхом Завете подобные явления уже имеют Евр.: ‫הוה גביר לאחיך‬, что можно перевести «будешь сильнее братьев твоих».
место на композиционном уровне. Так, например, псалом 109-й См. тж. Septuaginta Deutsch, ad loc.: в МТ другая вокализация, благодаря которой
речь идет о «братьях», а не о «брате». М. Ципор в своем коммент. (Перевод книги
описывает отношения между Богом и Мессией, начиная словами Бытия Септуагинты. С. 331) считает чтение LXX первичным.
638 639
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Будучи собственным свойством Господа, человеку любое го- мы оказываемся в состоянии лучше понять исходное новозаветное
сподство передается свыше. Так, Мессии Господь посылает «жезл учение о Мессии, которое провозглашает общение свойств между
с Сиона», чтобы он господствовал над врагами (Пс 109:2). Од- Богом и Сыном Человеческим, либо, если пойти на сознатель-
нако здесь обнаруживается смысловая двойственность, посколь- ный терминологический анахронизм, их единение «по ипостаси»
ку сам жезл во многих случаях служит символом Помазанника, в одном лице, именуемом Господом. Септуагинта уводит истоки
так же как Сион представляется его столицей. Через посредство этого учения в дохристианскую эпоху. В последующие два века,
Мессии, как Господа, Господь Бог являет истину Своего предвеч- уже избегая опасности смешения Божественных лиц, предста-
ного, суверенного, стороннего законам пространства, времени и вители второго и третьего поколений раннехристианских учите-
субстрата, единственного в своем роде бытия Сущего, которое лей — мужи апостольские и апологеты — относят имя «Господь»,
и является толкованием Божественного имени ‫יהוה‬, повсемест- употребляемое в Ветхом Завете, почти исключительно к Богу Сло-
но переводимого как «Господь». Окончательное торжество ду- ву. Но в этом сказывается еще и усвоение идей литературы Пре-
ховного начала над плотским, Божественного над восставшим мудрости, которые подробно будут изложены в своем месте.
и возмутившимся сотворенным было тем основным смыслом
наступления мессианской эры, который не требовал длительной ΠΑΙΣ
богословской выработки, потому что был ясен уже апостолам: Слово παῖς, имеющее в греческом основное значение «ре-
«А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда бенок» и дополнительное «раб, слуга» (ср. слав. џтрок), стало в
упразднит всякое начальство и всякую власть и силу... да будет мессианских фрагментах Септуагинты переводом, главным об-
Бог все во всем» (1 Кор 15:28). Отсюда представляется возмож- разом, двух еврейских слов: ‫{ ילד‬ребенок} и ‫{ עבד‬раб}. Термин
ным видеть в словосочетании χριστὸς κύριος {Христос Господь} δοῦλος {раб, служащий} в греческом Пятикнижии употребля-
(Плач 4:20, Пс Сол 17:32), встречающемся во всех рукописях ется крайне редко1, но начиная с 1-й книги Царств широко ис-
кн. Плач и поддержанном даже блж. Иеронимом, не emendatio пользуется переводчиками. Близким по значению словом παιδίον
christiana1, — которая, как намеренная, была бы совершенно бес- {дитя} (слав. nтроча1) передан в начале мессианской 53-й главы
смысленной2, — а еще дохристианское развитие греческого текста Исаии термин ‫יונק‬, обладающий двойной семантикой: отпрыск
Ветхого Завета под воздействием сильной мессианской идеи. растения и младенец, сосущий молоко. Тем самым, по нашему
Отмеченное смешение, появляясь как будто на филологиче- мнению, производится ассоциативное сближение этого текста
ском уровне, оказывает влияние на область смысла, становясь ко с другими главами мессиански-эсхатологического содержания,
времени апостольской проповеди полноценной структурой, об- прежде всего, конечно, с Ис 11:8 — «И отроча малое (‫שעשע יונק‬,
наруживаемой при ссылках на текст Писания (Мф 22:44, Мк 1:3, παιδίον νήπιον) на норы аспидов и на покоища исчадий аспид-
Евр 1:10). Это представляется не простой случайностью. По- ских положит руку»2.
скольку именно с Мессией связывалось чаяние Царствия Божия, Предпочтение, оказываемое термину παῖς, имеет место не
некое отождествление или проекция небесной власти Бога на только в мессианских фрагментах. Так, один из псалмов начи-
земную власть Помазанника было неизбежным; оно и вырази-
лось в процессе генезиса Септуагинты пересечением теологиче- 1
Дважды в книге Левит и единожды во Второзаконии.
ской и христологической линий в имени «Господь». С помощью 2
В евр. тексте речь идет об играющем младенце; поскольку же по-гречески
соответствующих прецедентов греческого ветхозаветного текста глг. «играть» является однокоренным со словом «ребенок», можно предполо-
жить, что и для переводчика этот смысл сохранялся, однако для него было также
1
На этот счет практически существует консенсус, как отмечает, напр.: See- важно отождествить этого «младенца» (νήπιον), который овладеет гнездами
ligmann I.L. Problems and Methods in Modern Septuagint Research // The Septuagint змей, и «ребенка» (παιδίον), являющегося в гл. 53 уже в другом качестве. Заметим
Version of Isaiah and Cognate Studies. Р. 38. к этому, что в Септуагинте дважды повторяется мотив осмеяния Левиафана, о
2
Выражение «Помазанник Господень» знакомо Новому Завету (Лк 2:26, чем в своем месте говорилось подробно, и это также терминологически связано
1 Кор 3:20). с темой детской игры (см. Пс 103:26 LXX).
640 641
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

нается словами: «Хвалите, отроки (παῖδες), Господа!» (Пс 112:1)1 Сохранение традиции ‫ — עבד‬παῖς при переводе мессианских
Подобный призыв, особенно в контексте Псалтири, где нет недо- фрагментов1, хотя и не повсеместное, создавало смешение по-
статка и в использовании слова δοῦλος, звучит не как обращение нятий «раб Господа» и «ребенок Господа», созвучное идее о бо-
к рабам, а скорее как наставление, преподанное сыновьям. Но госыновстве Мессии, которая с полной силой проявится уже в
в сущности здесь нет большого различия, если принять во вни- Новом Завете. Насколько сознательным было такое смешение со
мание, что раб в патриархальном обществе по статусу ближе к стороны самих переводчиков, судить трудно. Допустимо пред-
младшему члену семьи, чем к представителю массы рабов, слу- положить, что представление о Мессии как младшем, зеркально
жащих в поместье крупного землевладельца в условиях разви- противоположное столь важному для священной истории, осо-
того рабовладельческого производства, и наоборот — младший бенно в книге Бытия, юридическому принципу первородства,
член семьи в период архаики, а по традиции также в позднейшее оказывало здесь определенное влияние. Младшими были Авель,
время, занимает положение, близкое к рабу (ср. Гал 4:1). Пере- убитый Каином, и Сиф, рожденный вместо Авеля. Родословие
водчики Септуагинты знали о патриархальных реалиях из двух избранной ветви человечества производится от Сифа. Первород-
источников: они были зафиксированы в Моисеевом Законе и еще ство, в идеальном плане рассматривающееся как благословение,
сохранялись в эллинистическое время в быту небогатых граждан на практике опорочено в Библии многократно: братоубийством
из числа свободных. Возможно, желанием оставаться в рамках Каина, смешением сынов Божиих с дочерями человеческими
этих реалий обусловлено предпочтение, оказанное при перево- (ср. пункт II. 3.1 г), легкомыслием Исава, кровосмесительством
де Пятикнижия слову παῖς перед термином δοῦλος2. Однако, на- Рувима и Амнона, продажей в рабство Иосифа и целым рядом
пример, в греческой книге Исаии мы усматриваем за ним также других эпизодов, вплоть до избрания Самуила вместо Илия, Ие-
функцию усиления акцента на специфически родительском от- русалима вместо Силома (ср. Пс 77:60) и Давида вместо Саула.
ношении Бога к Своему народу: «Ты же, Израиль — отрок Мой, Моисей, которого Писание также называет Отроком (Нав 1:7),
Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, которого возлюбил... был Аарону младшим братом, но Аарон должен был принять от
Я сказал тебе: ты отрок Мой, Я избрал тебя и не оставил тебя... него посвящение.
Ибо Я Бог твой, поддерживающий десницу твою и говорящий Младшим в своей семье был и царь Давид, на чем особенно
тебе: не бойся, Иаков, малочисленный Израиль, Я помог тебе, го- концентрируется 151-й псалом, заключающий в Септуагинте все
ворит Бог твой» (Ис 41:8–9,13–14). Действительно, трудно себе собрание псалмов:
представить, что здесь говорится о рабе, — тогда как за него все Сей псалом написан отдельно,
делает господин, — хотя оба раза греч. παῖς соответствует евр. Давидов, и вне числа,
‫עבד‬. Но если понять последнее слово не в социальном смысле, т.е. Когда он единоборствовал с Голиафом.
принять за истину, что речь идет о не рабском труде, а об осу-
ществлении воли Бога на земле, тогда логика текста проясняется: Малым был я среди братьев моих
Господь учит своего работника и поддерживает его до тех пор, и юнейшим в дому отца моего.
пока тот не станет «новыми молотильными колесами», которые Пас я овец отца моего.
перемолотят горы и развеют по ветру все высоты земли (стт. 15– Руки мои сотворили гусли,
16). Отсюда остается один шаг до представления этих взаимоот- 1
О сознательности применения этого приема можно судить, напр., на осно-
ношений как воспитания ребенка — сына и наследника. вании Пс 85. В начале псалма, в котором герой предстает «нищим» и «убогим»
праведником, слово ‫ עבד‬дважды переводится как δοῦλος: «Спаси раба Твоего...
1
В современном евр. тексте — ‫{ עבדי יהוה‬рабы Господни}, т.е. первое слово Возвесели душу раба Твоего» (стт. 2,4). Но в конце, когда речь идет уже о по-
стоит в сопряженной форме. лучении прямых полномочий от Бога, терминология перевода меняется: «Дай
2
Муретов М.Д. Раб Божий (Ис. 52:13 — 53:12) // Богословский вестник. державу (κράτος) Твою отроку (‫עבד‬, παῖς) Твоему, и спаси сына рабы/отроковицы
1917. № 2–3. С. 355–356. (‫אמה‬, παιδίσκη) Твоей. Сотвори со мною знамение во благо...» (стт. 16–17).
642 643
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

пальцы мои состроили псалтирь. нием, и он описывает Помазанника как а) младшего, б) юного,
И кто возвестит Господу моему? в) незаметного, но не для Бога. Именно этот человек убивает Го-
Сам Господь, Сам услышит. лиафа его же мечом и снимает позор с Израиля. И то, что пса-
Сам послал вестника своего лом всецело сосредоточен на Давиде, позволяет рассматривать
и отнял меня от овец отца моего его как мессианский, стоящий в ряду с теми немногими, которые
и помазал меня елеем помазания Своего. больше говорят о Помазаннике, чем о Боге.
Братья мои красивы и велики ростом, Младшим является Мессия прежде всего с исторической точки
но не благоволил о них Господь. зрения, как приходящий «в последние дни». То же, что младший
Вышел я навстречу иноплеменнику, в традиционном обществе лишен прав и авторитета, делает пара-
И проклял он меня идолами своими. доксальным его умственное и нравственное превосходство над
Я же, вытащив у него меч, обезглавил его
старшими — по аналогии с самоописанием его предка Давида:
и отъял позор от сынов Израилевых. Пс 118:99–100 LXX
В библейской науке ведутся споры об отношении этой более Больше, чем все учителя мои, я уразумел, потому что свидетель-
краткой версии псалма к двум родственным кумранским текстам. ства Твои были мне занятием; больше, чем старцы, я уразумел,
Господствующей является точка зрения, что «текст, найденный в потому что заповедей Твоих взыскал1.
11QPsa, представляет собой еврейский оригинал двух изначаль- Существует еще ряд эпизодов, объясняющих природу взгля-
но разных псалмов, которые греческий переводчик переработал да на Мессию как на «Отрока» и в смысле возраста. Так, пророк
и соединил в одном»1. Мы не имеем здесь возможности подроб- Даниил в эпизоде с обвинением и оправданием Сусанны в гре-
но сопоставлять эти тексты, однако считаем более обоснован- ческой книге Даниила еще совсем юн, и на фоне всего народного
ным другой взгляд, согласно которому «предвзятый взгляд на собрания, одобрившего неправедный приговор, он один высту-
содержание греческой редакции вызван предубеждением боль- пает образом Премудрости, способной судить о Законе превыше
шинства исследователей, считающих, что эта более краткая поэ- формального применения его. Сама Сусанна, в которой вопло-
ма обязательно посвящена той же теме, что и более пространные щено благочестие Израиля, также молода, тогда как ее клевет-
версии»2. Действительно, греческая версия выигрывает своей никами выступают легитимные судьи народа, «состарившиеся в
лаконичностью, если принять во внимание, что единственной злых днях». Более того, в старой, не принадлежащей Феодотиону,
темой ее является сам Давид. В ней нет ни богословских размыш- греческой версии книги заключение звучит следующим образом:
лений, ни эстетических подробностей, отличающих кумранский «Вот почему юнейшие (οἱ νεώτεροι) суть возлюбленные Иакова в
псалом. Нет никакой субъективности. Псалом является описа- простоте их. И мы да соблюдаем юнейших, [чтобы они возросли]
1
в сынов сильных: ибо станут благочестивыми юнейшие, и будет
The Dead Sea Scrolls Bible. New York, 1999. P. 585. Эта точка зрения восходит
к Сандерсу (Sanders J. The Dead Sea Psalms Scroll. New York, 1967. P. 59–63). Приме-
в них дух ведения и разумения во веки веков» (ст. 63). Здесь, оче-
чательно, однако, что греч. версия видится Сандерсу «почти лишенной смысла» видно, мысль о молодой поросли как надежде Израиля, которую
(Ibid. P. 94), т.е. переработка, которая здесь предполагается, должна была быть надо беречь в ее «простоте», т.е. целомудрии, как залог будущего
механической и крайне неудачной. См. тж.: Шифман И.Ш. Псалом 151 (опыт «благочестия», противопоставляется растлевающей лжемудро-
текстологического исследования) // Письменные памятники востока. Ежегодник сти поколений, отступивших от Бога.
(1978–1979). С. 146–155; Storfjell J.B. The Chiastic Structure of Psalm 151 // Andrews
1
University Seminary Studies. 1987. 25.1. P. 97–106; Аржанов. Введение // Сирийские В оригинале: ‫ מכל מלמדי‬и т.д. Толковники сознательно делают выбор, пере-
ветхозаветные псевдоэпиграфы. С. 28. водя приставку -‫( מ‬соотв. предлогу «от») как частицу, выражаюшую сравнение,
2
Segal M. The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint словом ὑπέρ {над, превыше}. В соседнем ст. 101 и далее она переводится как
Version // Textus. 2002. 21. P. 143. указание направления — предлогами ἐκ и ἀπό.
644 645
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Герои книги Товита — юноша и девушка, в помощь которым ские коннотации. Причем если переводчик, пользуясь гибкостью
посылается еще один молодой человек, оказывающийся ангелом. семантики языка оригинала, мог бы при желании устранить их,
Старец Товит, отец главного действующего лица, в начале книги то он этого не сделал. Напротив, диатриба продолжается такими
слепнет на оба глаза и не может помочь своему сыну справить- словами: «Видел я всех живых, ходящих под солнцем, с этим вто-
ся с поставленными перед ним судьбой экстраординарными за- рым юношей, который восстанет вместо него. Нет конца всему
дачами. Бог посылает Рафаила, ангела-целителя, чтобы снять с народу, всем народившимся прежде них, и вот, последние не по-
него слепоту и выдать за его сына Товию девственницу Сарру, радуются о нем. Ибо это также суета и произвол духа» (ст. 15–
дочь Рагуила, все мужья которой в первую ночь брака умерщ- 16). Ввиду того, что перевод Когелета считается одним из самых
влялись неким демоном. Символические связи здесь довольно точных в Септуагинте, всякая интерпретация переводчка в нем
прозрачны: Сарра — имя жены Авраама, прародительнцы еврей- вдвойне значима, хотя процитированный текст, как и ориги-
ского народа, Рагуил — имя тестя Моисея, который помог ему в нал, безусловно, труден для понимания1. Слово «суета» означает
учреждении правосудия, а имя главного героя — Товия (‫— )טוביה‬ в кн. Екклесиаста все преходящее, поэтому вероятно, что речь
означает «доброту Господню» или «красоту Господню». Причи- здесь идет о конце земной истории, при котором бесчисленные
на убийства всех несостоявшихся мужей Сарры объясняется по поколения — для последних из них пришествие Мессии будет
ходу повествования: «Ибо Товии предназначено наследовать ее» судом — сменятся «живыми, ходящими под солнцем». Этот об-
(Тов 3:17). В образе девушки, которая не может принадлежать раз можно понять как универсальную метафору неумирающей
ни одному из своих законных супругов, так что на нее ложится жизни.
подозрение в убийстве всех их, угадывается трагический харак- Итак, в целом ряде случаев речь идет об относительности воз-
тер еврейской истории, всегда губящей своих лучших людей; с растных данных в связи с обладанием мудростью. Разумеется, все
другой стороны, им указывается на то, что Израиль «обручен» это должно пониматься как парадокс, исключение, которое лишь
одному только Господу и никто, кроме «Доброты Господней», не подтверждает правило касательно положения старших и млад-
может его наследовать. О статусе Мессии как «наследника» в Би- ших в традиционном обществе: «Как прилично сединам судить,
блии говорится неоднократно. Кн. Товита выражает это симво- и старцам — уметь давать совет!» (Сир 25:6) Но эра Мессии как
лическим образом. раз и должна быть парадоксальной по своей сути: все обычные
Книги корпуса Премудрости также подвергают коррекции человеческие отношения в ней перенастраиваются заново, как
традиционный взгляд на старость как возраст опыта и знания безнадежно испорченные в греховном состоянии человечества.
и на юность как преимущественно ученический возраст. «Укра- Прибавим к этому то, что антихристианский памфлет Тольдот
шение юных премудрость, как слава старцев — седина» (Притч Йешу {Жизнь Йешу} анонимного еврейского сочинителя, вос-
20:29)1; «Не в долговечности честная старость и не числом лет ходящий к IV в.2 обвиняет своего героя, прообразом которого
измеряется: мудрость есть седина для людей, и беспорочная
жизнь — возраст старости» (Прем 4:8–9); «Благ отрок (‫ילד‬, παῖς) 1
Различие между МТ и LXX — в числе последнего местоимения. Ср. совре-
нищий и мудрый более царя старого и безумного, который уже менные пер. с МТ: «Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим
не разумеет, что [надо] внимать. Он из дома узников изыдет другим юношею, который займет место того. Не было числа всему народу,
царствовать, ведь это в своем царстве он родился нищим» (Екк который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им» (Син). «Видел
я, что всякий живущий ходит под солнцем с отроком: [это] другой, который
4:13–14). Последний фрагмент — на сей раз точный перевод с из- займет место его. Нет конца народу, бывшему прежде их, да и последующие не
вестного нам еврейского текста, — несомненно, имеет мессиан- порадуются им» (Вен). «И увидел я, что рядом с каждым из живущих, пока он
ходит под солнцем, идет ребенок, который займет его место. Бесчислен народ,
1
Это чтение LXX: κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. В МТ не счесть и тех, кто жил прежде, однако потомки их не прославят» (РБО).
2
на месте «премудрости» слово ‫{ כחם‬сила их}. Ясно, что переводчики читали: О датировке см.: Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen. Berlin, 1902.
‫חכמה‬. S. 242.
646 647
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

является Иисус Христос из устных рассказов, именно в непочте- Бóльшая часть приведенного фрагмента заключена в «рамку»,
нии к своим учителям. Как скоро непочтение было проявлено которая помогает осмыслить предсказываемое в нем событие.
публично, герою припоминают, что он «мамзер» (незаконнорож- Эта «рамка» — несомненно эсхатологически воспринимаемое
денный), и лишают права на обучение. В ответ он ссылается на событие возвращения из плена. Северные области, населенные
рождение от девы и объявляет себя Мессией. Очевидно, ввиду коленами Завулона и Неффалима, должны были первыми «со-
сказанного выше и еще имеющего быть сказанным, что здесь не творить» (ποιέω) это1, находясь в единстве с областями Иудеи
просто высмеивается Евангелие, но, по существу, пародируются (ст. 1)2. В целом, однако, причиной всего имеющего произой-
древние мессианские ожидания еврейского народа. ти называется Господь Саваоф, ревность Которого «сотворит»
«Отрок» — не только возрастная и социальная характери- (ποιέω) это (ст. 7). Имеются параллели также вне отмеченных гра-
стика личности. В наименовании как самого Израиля, так и его ниц: так, по-видимому, галилейское стечение «народов» (ἐθνῶν,
Мессии этим именем содержится определенное видение исто- язычников: ст. 1)3 соотносится со строительством Вавилонской
рии, смысл которого заключен том, что Истина должна будет башни (ст. 10)4. Вторая часть главы, также имеющая свою «рам-
сказать свое слово в последнюю очередь. Поэтому речь идет не ку», подробно будет рассказывать о том, как в ходе междоусобиц
только о молодом человеке, но и о младенце, которому еще пред- начнется упадок Северного царства5. Как и в первой части, здесь
стоит родиться в будущем. Иногда в подобном контексте ‫{ ילד‬ре- косвенно указывается на то, что Иудея разделит судьбу своего
бенок} переводится как παιδίον (уменьшительное от παῖς, в слав.:
nтрочa). Особенно важен для истории христологической мысли 1
мессианский фрагмент пророчества Исаии: По LXX гл. 9-я начинается, примерно, второй четвертью ст. 8:23 МТ. Греч.
τοῦτο πρῶτον ποίει, ταχὺ ποίει {Вначале это твори, скорее твори} является, по
Ис 9:1–7 LXX нашему мнению, двойным пер. ‫ הראשון הקל‬евр. текста, где первое слово было
понято как указание на начало и опережение, а второе — как производное от
1
Вначале ты это твори, скорее твори, страна Завулона и земля ‫{ קלל‬поспешать}. Ср.: Septuaginta Deutsch, ad loc.
2
Неффалима, на пути к морю, с прочими живущими при море и Греч. τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας {части Иудеи}. В МТ этих слов нет. Согласно
на том берегу Иордана, Галилея народов и области Иудейские! современному нем. коммент., переводчик просто перечисляет современные
2 ему провинции Палестины (Septuaginta Deutsch, ad loc.). Однако сомнительно,
Народ, ходящий во тьме, увидел ты свет великий! живущие в что в данном контексте имело бы смысл это делать. Скорее, имеются в виду от-
стране и тени смертной — свет воссияет на вас! 3Бóльшую часть дельные владения Южного царства на севере, в частности в Сирии (ср. 4 Цар
народа вывел Ты в веселии Твоем, и возвеселятся они пред Тобою, 16:6). Это говорит в пользу древности евр. текста Исаии, лежащего в основе
как веселятся в пору жатвы, словно делящие добычу. 4Потому Септуагинты.
3
что снято иго, лежавшее на них, и жезл, бывший на вые их: ибо МТ: ‫גליל הגוים‬, что можно понять просто как «область народов». Однако
топоним «Галилея» весьма древний (ср. Нав 20:7), поэтому пер. Γαλιλαία τῶν
жезл истязателей разломал Господь, как в день [отмщения] на ἐθνῶν вполне законен.
Мадиам. 5Ибо всякую одежду, отобранную неправедно, и ризу 4
МТ: ‫{ שקמים גדעו וארזים נחליף‬сикоморы вырублены, кедрами заменим [их]}.
отдадут миром, и пожелают, чтобы были сожжены огнем. 6Ибо Скорее всего, слово «заменим» отнесено в греч. тексте к началу фразы, где речь
отрок родился нам, — Сын, — и дался нам, — которого власть идет о некоем кирпичном строении. Вавилонская башня тоже строилась из
кирпичей, о чем сообщается, вероятно, не без мотива ожидания людьми ново-
легла на плечо Его. И назовет имя Его: Вестник великого совета, го потопа, — выстроенная до небес, она могла бы спасти людей от повторного
̪ чудный советник, Бог крепкий, властитель, князь мира, отец катаклизма. Смысловой параллелизм здесь очевиден, и переводчик позволяет
будущего века:† ибо Я приведу мир на князей — мир и здравие себе интерпретативный перевод.
5
Его. 7Велика власть Его, и миру Его нет предела на престоле Если «рамку» для первой части задает тема исхода, то для второй — тема
Давида, и на царстве его, чтобы исправить и защитить оное в междоусобицы как причины плена. Формальную параллель задают стт. 8 и 21
(2-я пол.). Также имеет место параллель между обеими частями: «ревность Го-
суде и правде отныне и до века: ревность Господа Саваофа со- спода Саваофа сотворит это» (ст. 7) и «ярость Господа Саваофа опалит землю»
творит сие. (ст. 19) — выражающая противопоставление милости наказанию.
648 649
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

северного соседа: праотец всего еврейского народа Иаков через 7 6 5 4 3 2 1


свое второе имя — Израиль — отождествляется с Северным цар-
ством, на которое Господь послал смерть (ст. 8)1. МТ ‫שר שלום‬ ‫אבי עד‬ ‫גבור‬ ‫אל‬ ‫יועץ‬ ‫פלא‬
Итак, рассматриваемый нами фрагмент содержит обето- Перевод ἄρχων πατὴρ τοῦ ἰσχυρός θεός σύμβο- θαυμα-
вание, относящееся к времени, положенному за границей того в Гекза- εἰρήνης μέλλοντος {крепкий} {Бог} υλος στός
исторического периода, в который все это будет происходить. плах {князь αἰῶνος {совет- {чуд-
ἐξουσιαστής
Пределом, отделяющим Израиль от обетованной эсхатологиче- мира} {отец ник} ный}
будущего {властитель}
ской эры, здесь является начало возвращения из плена, которое
связывается с явлением обещанного Израилю Отрока. Вопреки века}
реалиям книг Ездры и Неемии, которые описывают демографи- Евр. ‫לו‬ ‫אבוא עד שר שלום‬ ‫גבור‬ ‫אל‬ ‫יועץ‬ ‫פלא‬
ческую ситуацию в Иудее того времени как плачевную, здесь ориги-
подчеркивается многочисленность народа, выводимого Богом нал LXX
«в веселии» (ст. 3)2. Для эпохи перевода Септуагинты это рече- Под- Его приведу до властитель Бога советник чуд-
ние отражает мечту о собрании всей диаспоры в Палестину, ко- строч- князя мир (?) ный
торое относилось к событиям эсхатологической эры. Но можно, ник LXX
исходя из общего мистического настроения книги, видеть здесь
Интер- ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ ἐξουσι- μεγάλης βουλῆς ἄγγελος
и веру в воскресение мертвых как самое масштабное возвраще-
прета- τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην αστής {великого со-
ние из плена (ср. Иез 37). Описание компенсации, полученной ция LXX καὶ ὑγίειαν αὐτῷ {власти- вета вестник}
переселенцами (ст. 5)3, характерно ввиду своего нравственного {ибо Я приведу тель}
момента и позволяет соотнести возвращение из Междуречья с мир, на князей — ?
исходом из Египта. мир и здравие Его}
Отрок, с появлением которого связываются эти события со-
гласно дооригеновскому тексту Септуагинты, называется «вест- По сохранившимся в Гекзаплах и зависимых от них источни-
ником великого совета» (μεγάλης βουλῆς ἄγγελος). Можно пред- ках данным Септуагинте принадлежит собственно такой пере-
положить, что перед глазами переводчика лежал практически вод имени Отрока: «И назовет имя Его: Вестник великого сове-
тот же еврейский текст, который мы имеем теперь: та, [властитель]: ибо Я приведу мир на князей — мир и здравие
1
Ему». Окончание фразы можно понять и так: «Это Я привожу
Здесь слово θάνατος {смерть} является пер. ‫דבר‬, которое, однако, прочитано мир на князей — мир и здравие, [на самом деле принадлежащие]
как девер {язва}, ср. Исх 5:3, а не как в МТ: давар {слово}.
2
Греч. τὸ πλεῖστον есть превосходная степень от πολύς {много}; глг. κατάγω Ему». Слово «властитель» (ἐξουσιαστής) мы считаем возможным
(часто соотв. евр. ‫ )הוריד‬имеет значение «возвращать изгнанников». МТ дает иное внести сюда потому, что оно является лишним (не находит со-
чтение: ‫{ הרבית הגוי לא )לו( הגדלת השמחה‬Ты умножишь народ, увеличишь радость ответствия в еврейском тексте) для гекзапларической вставки
его}. Возможно, в основе LXX лежит следующее: ‫{ הורדת הגוי לו הגדלת בשמחך‬Ты Оригена и не присутствует у других древнегреческих перевод-
вывел народ, который Ты увеличил в веселии Твоем}; перестановка слов сделана
переводчиком для большей ясности.
чиков, чьи варианты данного фрагмента сохранились. Поэтому
3
Мотив возвращения отобранного пересекается с ограблением египтян, можно думать, что Ориген взял его из существовавшего в его
которое оправдывалось традицией ввиду того, что евреи несправедливо были время текста LXX, но ввиду его изолированного положения не
обращены ими в рабство. Здесь, однако, пожелание (видимо, самих грабите- стал выделять обелом. Впрочем, это всего лишь гипотеза, делаю-
лей) сжечь эти вещи, очевидно, как оскверненные, явно служит указанием на щая текст LXX более связным и позволяющая объяснить в нем
качественную новизну наступившего времени. Компенсация, полученная таким
образом некогда ограбленными, относится всецело к моральной сфере. соответствия всех еврейских имен, представленных известной
650 651
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

сейчас версией оригинала, со сделанными нами конъектурами в ет Отрока в рассматриваемом фрагменте пророчества Исаии; он
6-м и 7-м столбцах таблицы1. также обладает большим значением для понимания идеи Мессии
Итак, первый греческий переводчик Исаии, видимо, не счи- вообще, потому что речь идет о наследнике не только по власти,
тал возможным записать смысл отрывка непосредственно таким которой он наделен как собственным достоянием1, но в более
образом, как он его понял: «И назовет имя Его: чудный совет- широком смысле — о наследнике всего исторического процесса,
ник Божий, властитель: приведу на князя мир Его». Причина через которого проявляется замысел Бога об этом процессе и по-
не в какой-то богословской недопустимости подобного выра- лучают оправдание все происходившие ранее невыносимые со-
жения мессианских чаяний, а, скорее, в наличии определенной бытия2. Это положение имеет непосредственный выход на тему
экзегетической традиции, которой переводчик чувствовал себя Премудрости Божией, которая ниже будет рассматриваться под-
обязанным. С этой точки зрения не важно, проинтерпретирова- робно.
но ли здесь ‫{ אל‬божество} как ἄγγελος {вестник}2 или все-таки Понятие об Отроке как о Сыне и наследнике позволяет вклю-
‫ יועץ אל‬понято как σύμβουλὸς θεοῦ {советник Божий}. Главное — чить его в более широкий контекст ветхозаветных антрополо-
смысл, который четко виден переводчику и выдержан им: Отрок гических представлений, связав с важной для мессианской идеи
не является советником при Боге или от Бога, но возвещает Сво- темой первородства. В одном из мессиански значимых псалмов
им пришествием совет (замысел) Бога о человечестве; умирение эта связь надежно установлена:
князей — это Его мир и Его здравие3. Таким образом, Он прекра-
щает навсегда вражду и несправедливость, которые в этой главе Пс 88:27–28
сделаны основными причинами падения Северного царства и Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения
пленения израильтян. Ввиду такой исторической или, скорее, по- моего. И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли.
стисторической миссии, он оказывается не просто рожденным,
но ниспосланным от Бога4 — как имеющий наследовать все (ср. Еврейский текст и греческий перевод этой фразы вполне
Евр 1:2)5. Статус наследника является тем основным, что выделя- согласны между собой. В них утверждается сыновство как осо-
бый статус Божественного избранника, возвышающий его над
1
Столбец 7 относится уже к 6-му ст., начало которого ‫ לם רבה‬во время пер. обычными царями, что согласуется с приведенным выше разли-
Септуагинты читали, по нашему мнению, ‫לו מרבה‬, причем первое слово относили
к концу 5-го ст.
чением «царей» и Христа. В языке грекоязычной диаспоры для
2
См.: Septuaginta Deutsch, ad loc. У Исаии нередко ‫ אל‬означает «Бог» — обозначения этого высокого статуса также использовалось имя
в единственном смысле, и никогда не «ангел» или «сила». Поэтому пер. Оригена «Отрок», о чем косвенно свидетельствует, по нашему мнению,
‫ אל גבור‬как θεὸς ἰσχυρός {Бог крепкий} вполне законен (ср. Ис 10:21). греческая версия 2-го псалма.
3
Оба термина — «мир» (εἰρήνη) и «здравие» (ὑγίεια) — по-видимому, обы- Тема Отрока Господня возникает в конце 2-го псалма неожи-
грывают одно евр. слово ‫שלום‬.
4
МТ: ‫{ כי ילד ילד לנו בן נתן לנו‬ибо младенец родился нам, сын дан нам}. В LXX данно, — потому что и современные иудейские интерпретации
καὶ ἐδόθη ἡμῖν {и дан нам}. Вследствие сходства ‫ ן‬и ‫ ו‬могло произойти выпадение Масоретского текста, и сама Септуагинта в ее состоявшейся
союза «и» (‫)ו‬. Между тем наличие этого союза выделяет слово «Сын» и создает редакции не «видят» здесь фразы, которую находим в традици-
сплетение двух фраз, которое мы попытались передать с помощью знаков тире.
В развернутом виде эта композиция выглядит так: «Ибо Отрок родился нам и
1
дался нам: Сын, которого власть легла на плечо его». Тем самым в явлении От- МТ: ‫{ ותהי המשרה על שכמו‬и стала власть на раменах Его}. Текст LXX отлича-
рока выделяются два аспекта: он и рожден, и дан — очевидно — свыше. ется начальным οὗ {его}.
5 2
Выделение слова «Сын» (см. предыдущее прим.) делает его первым в ряду Сравнение этого статуса с образом кумранского Учителя праведности см.:
определений того, кем является этот Отрок. В тексте не уточнено, чей это Сын; Van der Kooji A. Wie heißt der Messias? Zu Jes 9,5 in den alten griechischen Version-
следовательно, это вообще наследник — Давида, Иакова и, может быть, еще en // Vergegenwärtigung des Alten Testaments. Beiträge zur biblischen Hermeneutik.
выше по родословной. Göttingen, 2002. S. 160–163.
652 653
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

онном для русского читателя Синодальном переводе: «Почтите такое истолкование было для сирийских переводчиков есте-
Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в ственным1.
пути» (Пс 2:12). В еврейском варианте это место выглядит сле- Перевод Септуагинты отличается от всех перечисленных —
дующим образом: там сказано: δράξασθε παιδείας, что лучше всего перевести как
«держитесь научения»2. Но понимание смысла этого текста
‫נשקו בר פן יאנף ותאבדו דרך‬ именно как перевода весьма затруднительно. Попытка про-
Вместо «почтите Сына», Венское издание 1888 г. и некото- интерпретировать «чистоту» как очищение и, соответственно,
рые другие современные переводы дают совершенно иное тол- нравственное самопреобразование, которое может быть понято
и как образование (παιδεία), была бы очевидно натянутой3. Ни
кование слов ‫( נשקו בר‬нашшеку вар): «вооружайтесь чистотою»1.
другие тексты Септуагинты, ни контекст псалма не подталкива-
Блж. Иероним, знакомый с палестинской истолковательной
ют к тому, чтобы предполагать именно такой ход мысли перевод-
традицией IV в., представляет свой вариант этой интерпрета- чика. Во-первых, ‫ בר‬означает не ритуальное очищение, а нрав-
ции: adorate pure {поклоняйтесь чисто}2. Тем самым создатель ственную чистоту (рук и сердца), для которой можно было бы
Вульгаты делается предшественником современной научно найти сколько угодно более удачных метафор, чем παιδεία, чаще
обоснованной интерпретации, которую дает NET: «клянитесь рассматриваемая как процесс, чем как результат. Во-вторых, пе-
искренно», что буквально переводится как «целуйте чисто»3. реводить глг. ‫נשק‬, понимается ли он в смысле «целования» или
Что касается процитированной выше «христианской» интер- «вооружения», глг. δράσσομαι применительно к процессу обра-
претации этого стиха, которую содержит Синодальный пере- зования тоже очень странно4. Немало других слов, лексически
вод (а еще ранее Библия короля Иакова), то ее наиболее древ-
нее свидетельство содержится в Пешитте (‫ * &ܪܐ‬:), и, таким 1
В арам. разделах книги Даниила ‫ בר‬в значении «сын» встречается постоян-
образом, она не уступает по меркам традиционной авторитет- но; в еврейской Библии — только в Притч 31:2, где это слово повторено трижды в
ности латинскому переводу Иеронима. Учитывая, что слово ‫בר‬ разных сочетаниях. Во многих др. текстах та же форма ‫ בר‬означает зерно чистое,
отвеянное, по импликации — вообще пшеницу. То, что библейские представ-
в значении «сын» широко употреблялось в арамейском языке, ления о зерне и о потомстве тесно связаны (вероятна также ассоциация между
веянием и рождением), могло повлиять на раннюю рецепцию данного слова в
1
Слово ‫( בר‬от глг. ‫{ ברר‬очищать}) употребляется в таком значении, напр.: значении «сын», «потомок». Дж. Стронг указывал, что термин употреблялся в
‫{ בבר ידי ישיב לי‬по чистоте рук моих наградит меня} (Пс 17:21). Но в этом случае значении титула — как синоним слова «наследник» (Словарь-указатель. С. 66).
он читается как вор, а не как вар. Последним выражается прилагательное, напр.: Исходя из нижеследующего можно предположить, что и слово παῖς греч. пер. в
‫{ בר לבב‬чистый сердцем} (Пс 24:4, 71:3). Таким образом, при подобном понимании соответствующих контекстах имело подобное значение.
2
слова точным пер. будет: «Почтите чистого». Так в копт. Псалтири (изд. Будге): [lj¯ t/utn¯ n¯tecbw, в Арм: wnkalaeiy;
2
Еще один вариант — у Лютера, уклонившегося в реконструкцию: küsst seine x&ear. Редкий в LXX глг. δράσσομαι употребляется вообще в значении схва-
füsse (‫)נשקו ברגליו‬, которая не кажется убедительной, хотя она и была популярной тывания рукой (ср.: δράξ, пригоршня). Правда, ряд древних пер. LXX дает
в истории протестантских пер. Повторяется она и в пер. РБО («целуйте стопы вариант «удержите научение» (Иделер: amoni noucbw, Eth: አጽንዕዋ ፡ ለጥበብ, VL:
Его»). Трудно было бы, защищая эту реконструкцию, объяснить причину за- adprehendite disciplinam, Слав: пріими1те нака1заніе). Однако в греч. литературе
мены такого количества букв. этот глг. чаще употребляется как возвратный, напр.: «...руками за пеплос мой
3
Комментаторы NET ссылаются на фразеологию вассальных клятв эпохи хватаешься» (Еврипид. Троянки, строфа 750. Пер. И. Анненского), чему соот-
Асархаддона, включающих понятие «чистоты» в смысле «искренности», а также ветствует и родительный падеж существительного. Это обстоятельство имеет
на употребление ‫( נשק‬целования) в метонимическом значении клятвы (1 Цар большое значение для дальнейшей реконструкции фразы.
3
10:1; Ос 13:2) и наличие в некоторых текстах Библии (Пс. 24:4; 73:1) прилагатель- Ср. варианты интерпретации в Septuaginta Deutsch, ad loc.
4
ного ‫{ בר‬чистый}, которое в данном случае используется в значении наречия. Так как «целование» в древности означало и собственно лобзание, и
Возможно, впрочем, что такое словоупотребление во времена создания LXX объятие, и вообще приветствие, переводчик мог выбирать из нескольких ва-
не выглядело естественным, иначе неясно, почему греч. переводчики проиг- риантов (ср. призыв «облобызать покаяние» в православной литургической
норировали его. поэзии). Выбор пал в данном случае на тесное пространственное сближение,
654 655
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

более близких и стилистически подходящих, могли бы здесь рас- Вообще введение слова παίς, которое имеет ряд значений: «сын»,
считывать на предпочтение. Итак, мы имеем случай, когда мысль «отрок», «слуга», «ребенок», — призвано подчеркнуть кротость
о том, что нынешний вариант греческого текста есть результат царя, поставленного над царями земными, а тем самым и сделать
изменений, оправдана и свидетельствами древних, и внутрен- образ «сокрушенных сосудов» более метафорическим, ассоции-
ней логикой фрагмента. Изменения эти шли по самому простому рующимся скорее с сокрушением сердец, нежели с разрушени-
пути: предположим, что вместо δράξασθε παιδείας в первом пере- ем жизни. Действительно, иначе трудно было бы понять, чему
воде LXX стояло δράξασθε παιδός, что значит «держитесь сына» должны «радоваться», пусть и «с трепетом» (ст. 11), те, которые
или «держитесь отрока». Тогда смысл последней части псалма сокрушены железным жезлом, «как сосуды горшечника». Второе
(стт. 12–13), каким он виделся первым греческим переводчикам, прибавление — ἐξ ὁδοῦ δικαίας {с пути праведного} — подчерки-
восстанавливается с большой достоверностью: вает нравственный характер пути, с которого можно «сгинуть».
Держитесь Отрока, чтобы не прогневался Господь, Сам этот путь, конечно, ближе всего примыкает к пастушеской
и вы сгинете с пути праведного, тематике: с пути сбиваются овцы, причем именно тогда, когда
как скоро возгорится ярость Его. они не «держатся» пастыря. Толковник находит нужным доба-
Блаженны все, надеющиеся на Него. вить, что это «путь праведности» (именно так, а не просто «пра-
вый путь», ὀρθὴ ὁδός), чем выделяется нравственный характер
Появление темы Отрока здесь не должно казаться неожи- самого водительства.
данным, поскольку псалом в целом посвящен Мессии: «Вос- Образ Отрока, ведущего по пути праведности языческих
стали цари земли и князья собрались вместе против Господа и царей и судей, заставляет вспомнить эсхатологический образ
против Христа Его» (ст. 2); «Я же — царь, поставленный Им над «малого ребенка» (παιδίον μικρὸν), «водящего» диких зверей, у
Сионом, горой святой Его, возвещающий повеления Господа. Го-
пророка Исаии (ст. 11:6). Поэтому думается, что слово παίς было
сподь сказал мне: Сын Мой ты, Я сегодня родил тебя» (ст. 6–7).
употреблено переводчиком как аспект целостной панорамы ин-
Этот царь, сказано далее, получает от Бога во владение «пределы
терпретации. Что касается изменения, которое произошло впо-
земли»; народы — его наследство, и он будет пасти их «жезлом
следствии, его можно не считать преднамеренным. Переписывая
железным», сокрушать, «как сосуды горшечника». В стт. 10–11
греческий текст псалма, александрийские книжники более позд-
следует обращение к владыкам земли: «А ныне, цари, уразумей-
него времени, нечуткие к мессианским ожиданиям (как мы знаем
те, и научитесь, все судящие землю: работайте Господу в страхе
по сочинениям Филона), зато восприимчивые к теме образова-
и радуйтесь Ему в трепете». Затем — последние два стиха, про-
ния — пайдейи, без опоры на еврейский оригинал просто «уви-
цитированные выше. Органичность этой композиции не вызы-
дели» в слове παιδός неверно написанное слово παιδείας. К этому
вает сомнений: поскольку именно Сын назначен для того, чтобы
возвещать повеления Господни, то от верности Отроку Господню их располагал контекст, в котором к царям и судьям обраще-
зависит благоволение Бога. Этим объясняются и комментатор- ны призывы: «уразумейте» (σύνετε) и «научитесь» (παιδεύθητε).
ские прибавления, видимо сделанные уже первым переводчиком Главным действующим лицом заключительных строк псалма
(подчеркнуты в приведенной выше цитате). Прежде всего, так стал один Бог, ведущий народы к торжеству Закона, понимаемо-
как в этих стихах снова вводится лицо Сына, толковник счел за го здесь вполне в александрийском духе как образование. То, что
благо уточнить, что ослушников ждет гнев именно от Господа. Псалтирь на греческом языке, при ее чрезвычайной распростра-
ненности в диаспоре, должна была существовать во множестве
объятие. Видимо, для того, чтобы подчеркнуть превосходство объекта действия, экземпляров, не делает предположение о случайном изменении
переводчик употребил не глагол со значением «обнимать», подразумевающий текста неправдоподобным: употребляемые в ежедневной сина-
взаимность и равенство сторон, а глагол, который, как в приведенном выше гогальной службе, списки псалмов быстро приходили в негод-
примере из Еврипида, мог выражать «хватание» ребенка за подол матери. Бес-
помощность «царей земли» тем самым была выставлена в очень ясном свете. ность, расхождения между ними вследствие разного уровня
656 657
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

образованности переписчиков должны были умножаться, а цен- В заключительной части обещается, что Израиль будет один
тром хранения стандартного греческого текста, подобно Иеруса- жить на принадлежащей ему земле:
лиму для священных книг на еврейском языке, по всей видимо-
сти, оставалась Александрия. Втор 33:26–29 LXX
Проведенная выше реконструкция первоначального текста Нет подобного Богу Возлюбленного:
показывает, что тема Богосыновства как часть мессианского Шествующий по небу — Помощник твой,
упования была для создателей Септуагинты не пустым звуком, Великолепный на тверди.
она органично входила в их миросозерцание. Но, чтобы не осно- Покров — [от] Божьего начала (ἀρχή)
вывать этот тезис всецело на одной реконструкции, которая, при и под мощью мышц вечных;
любом уровне надежности, всегда обречена оставаться продуктом Он отбросит от тебя врагов твоих, говоря: Погибни!
умозрения, мы будем постоянно возвращаться к этой важнейшей И вселится Израиль уповая один на земле Иакова
для истории религии теме в связи с другими прецедентами. с пшеницею и вином, а небо для него облачно от росы.
Блажен ты, Израиль: кто подобен тебе,
ΑΡΧΩΝ народ, спасаемый Господом?
Защитит Помощник твой,
Титул ἄρχων {князь} появляется в одном из первых христоло- и меч — похвала твоя;
гических пророчеств по тексту Септуагинты, которое читается в и солгут тебе враги твои,
начале благословения, данного еврейскому народу Моисеем пе- а ты на шею их наступишь.
ред смертью. Речь пророка делится на вводную часть, поименные
благословения всех колен Израилевых и заключительную часть. Однокоренные слова ἄρχων, ἄρχοντες и ἀρχή образуют в этом
Введение обнимает всю еврейскую историю в перспективе тексте смысловое созвучие: с одной стороны, «князь» Возлю-
эсхатологических ожиданий — от получения Синайского закона бленного противопоставляется «князьям» народов, как один —
и до собрания воедино «князей народов» с «племенами Израи- многим, а также, косвенно, как предводитель времени объеди-
левыми»: нения — предводителям времени разделения; с другой стороны,
понятие о Божием «начале», которое встречается и в других мес-
Втор 33:1–5 LXX сианских текстах (Ис 9:6–7, Пс 109:3), связывает историческую
Господь от Синая пришел, победу Израиля с предвечной, изначальной властью Бога1. Само
явился нам от Сеира, наименование избранного народа Возлюбленным, также повто-
поспешил от горы Фаран ряющееся в обеих процитированных частях, является приемом
с мириадами Каддийскими: пророческой речи и обычно указывает на мистический смысл,
одесную Его ангелы с Ним. выдающийся из обычного священно-исторического повествова-
И уберег народ Свой: ния. Если не считать имеющееся в переводном варианте псалма
все освященные под руками Твоими, созвучие случайным, то оно выражает мысль, — теологически
под Тобой они. вполне очевидную для современников перевода, — о предо-
И принял от слов Его Закон, 1
Как указывает отечественный исследователь, в др.-греч. философском
что заповедал нам, Моисей, — лексиконе само слово ἀρχή принадлежало к числу «социогенных терминов»
наследие собрания Иакова. (Семушкин А.В. У истоков европейской рациональности. Начало древнегрече-
И будет в Возлюбленном князь (ἄρχων), ской философии. М., 1996. С. 46). Иудеи также знали прежде всего такое упо-
когда соберутся вместе князья (ἄρχοντες) народов требление. Напр., правительственный орган в Сепфорисе, стоявший наравне
с Иерусалимским синедрионом по чистоте крови его членов, назывался ἀρχή
и племена Израилевы. (Киддушин IV. 5).
658 659
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

пределенном в замыслах Бога будущем Израиля и народов. Это то же состояние избранности все человечество и соединить его
будущее, во всяком случае во вводной части, связывается с с собой, — но говорится в разных планах, эсхатологическом и
князем-объединителем. В современном варианте еврейского тек- историческом соответственно.
ста статус данного лица меняется — он «царь» (‫ ;)מלך‬и соедине- Собирание князей народов на Сионе представляет собой
ния Израиля с другими народами так же не происходит — речь эсхатологический мотив, наличествующий не только в данном
идет о «народе» в ед.ч. (‫)עם‬, князья которого собрались от лица фрагменте. Впервые он проявляется в тексте благословения,
объединенных племен Израилевых, как следует из контекста, к данного Исааком Иакову при получении первородства: «Да по-
Моисею. Поэтому новые переводы разумеют под «царем» самого работятся тебе народы, и да поклонятся тебе князья (ἄρχοντες)»
пророка Моисея, а глг. «быть» в имперфекте ‫ יהי‬передают формой (Быт 27:29). Имеющийся в еврейском тексте формальный парал-
прошедшего времени — «и был он царем в Израиле». лелизм — «Да поработятся тебе народы (‫ )עמים‬и да поклонятся
По версии Септуагинты, смысл первого фрагмента клонит- тебе племена (‫ — »)לאמים‬преобразован в смысловой1, а так как из
ся к тому, что будущий князь только подобен Моисею, но никак истории хорошо известно, что ни племена, ни тем более князья
не тождествен с ним, потому что это благословение представ- никогда не кланялись Иакову, который сам характеризовал свою
ляет собой предсмертную песнь пророка. Вместе с тем он заме- жизнь как «дни странствования», которые к тому же были «малы
нит народам их князей, которые поставлены на один уровень с и несчастны» (Быт 47:9), то весьма вероятно, что это обетование
племенами народа Божьего. Другими словами, когда князья на- толковники относили прямо к будущему Помазаннику. Также в
родов соберутся вместе с главами поколений (φυλαί) Израиля, книге пророка Исаии по греческому тексту есть изречение: «Все
тогда именно в Возлюбленном, и только в нем, будет существо- народы собрались вместе — соберутся князья из них. Кто воз-
вать князь, врагов же у него не останется, — «солгут» означает вестит это? Или то, что от начала, кто возвестит вам? Пусть при-
не лесть или пресмыкательство, а иссякновение1. По-видимому, ведут свидетелей своих, и оправдаются, пусть говорят правдиво»
само прозывание Возлюбленным указывает здесь на избран- (Ис 43:9). Похоже, что здесь переводчик дает свою интерпрета-
ность2; из идеи же избранничества Израиля, как принципа, в цию через игру слов: главы племен (ἄρχοντες, ‫ )לאמים‬не могут воз-
соответствии с которым выстраивается вся история и которому вестить того, что задумано от начала (ἐξ ἀρχῆς, ‫)ראשנות‬, и потому
подчинена даже природа, логически вытекает его несравнимость не являются надежными свидетелями, — в отличие от народа,
и единственность, а также то, что все враги его должны будут вступившего в Завет с Богом, самого Бога и Его Отрока, которые
исчезнуть: об этом говорится в заключительной части благосло- все являются свидетелями друг для друга (ст. 10). Таким обра-
вения. Таким образом, в обеих процитированных частях гово- зом, собирание князей хотя имеет в данном случае негативный
рится об одном и том же, — о том, что Возлюбленному в конце смысл, но по сюжету совпадает с мессианским откровением, так
концов суждено остаться в единственном числе, т.е. привести в как Мессия и есть предмет Завета. Другое пророчество Исаии
эту мысль подтверждает:
1
Ср. места со сходным употреблением: «Гумно и точило не узнают их, и вино И будет в тот день корень Иессеев,
обмануло их» (Ос 9:2); «Солжет рост маслин, и поля не произведут пищи» (Авв
3:17); «Враги Господни солгали Ему, и будет срок их навечно» (Пс 80:16).
и восстанет, чтобы возглавить (ἄρχειν) народы,
2
В МТ ‫ — ישרון‬сущ. от глг. ‫{ ישר‬быть правильным, нравиться}. Возможные на него народы будут уповать,
варианты пер. сущ.: «прямой», «искренний». В современных пер. этот эпитет и будет покой его честью (Ис 11:10).
часто считается синонимичным имени ‫{ ישראל‬Израиль}, которое и ставится
1
на его место. Примечательно, что греч. толковники выделяли в нем именно Современные комментаторы (Septuaginta Deutsch, ad loc.) полагают, что
аспект безвозмездной любви (ἀγάπη) Бога к избранному народу. Они как бы переводчики этой книги не знали слова ‫{ לאם‬племя, община, собрание}, так как
подчеркивали, что Израиль был избран не за какие-то свои заслуги, а наобо- оно является в ней hap. leg. Однако едва ли такое обстоятельство могло быть
рот, если он и может считаться «прямым» или «искренним», то только в силу причиной незнания термина, широко распространенного в других книгах
того, что возлюблен. Писания.
660 661
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

«Корень Иессеев» — это потомок Давида, так как Иессей был 3. Сказано: «Избрал для нас наследие Свое», т.е. еврейский
отцом Давида. Здесь как ἄρχειν переведено ‫לנס‬, что современные народ не отождествляется со своим наследием, а принимает его
переводчики толкуют как «быть знаменем». Заметна раститель- от Бога1.
ная метафорика: корень поднимается и разрастается в знамя. Но 4. «Избрал» образует параллель с «возлюбил»2. Мессианская
в Септуагинте это слово читалось, по всей видимости, как ‫לנסה‬, тема может усматриваться в словах о «красе Иакова», которые
что представляет собой вариант начертания глагола того же кор- напоминают об Иосифе Прекрасном, любимом сыне патриарха
ня со значением «быть возвышенным», от которого существи- Иакова, избранном для своих братьев — праотцев еврейского
тельным является ‫{ נשיא‬князь}. Как будет видно из дальнейшего, народа, чтобы спасти их от голодной смерти3. Действительно, в
в Септуагинте объединение Израиля с народами в одно родовое Псалтири существует еще один текст, где об Иосифе повествует-
целое становится элементом систематической экзегезы. ся в протомессианском стиле и с интересными для нас коннота-
Псалом 46-й дополнит сделанную выше интерпретацию от- циями: он называется князем в Египте, поставленным над кня-
рывка из Второзакония и позволит нам установить некоторые зьями, чтобы учить их4.
интертекстуальные связи: 5. Власть Бога над всей землей увязывается в псалме с Его
восхождением, которое, возможно, представляет собой опреде-
Пс 46 LXX ленный момент богослужения, во Второзаконии — с шествием
В конец, для сынов Корея, псалом. по небу. То и другое выражает символическую связь между Бо-
Все народы, всплесните руками, гом и солнцем, которое прикосновенно своими лучами ко всем
воскликните Богу гласом радости, концам земли.
ибо Господь Всевышний страшен,
Царь великий на всей земле. 1
LXX: ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. МТ: ‫{ יבחר לנו את נחלתנו‬избрал
Покорил нам народы, нам наследие наше}. Разница в один знак: пер. сделан не со слова ‫{ נחלתנו‬наследие
и язычников — под ноги наши. наше}, а со слова ‫{ נחלתו‬наследие его}.
2
Избрал для нас наследие Свое, В евр. тексте выражение ‫{ אשר אהב‬кого возлюбил он} может относиться
красу Иакова, которую возлюбил. и к самому Иакову, но греч. пер. не допускает двусмысленности: ἣν ἠγάπησεν
{которую возлюбил}.
Взошел Бог при восклицании, 3
Тем самым проясняется линия «мессии от Иосифа» как преимущественно
Господь — при гласе трубы. символическая, в отличие от линии «мессии от Иуды» как преимущественно
Пойте Богу нашему, пойте! династической.
4
пойте Царю нашему, пойте! «Послал царь, и освободил его, — князь народов (‫משל אמים‬, ἄρχων λαῶν), — и
Ибо царь всей земли Бог: пойте разумно. избавил его. Поставил его господином (‫אדון‬, κυριον) над домом своим и князем
(‫משל‬, ἄρχοντα) над всем достоянием своим, чтобы он наставлял князей (‫שרים‬,
Воцарился Бог над язычниками.
ἄρχοντας) его, как самого себя, и старцев его сделал мудрыми» (Пс 104:20–22).
Бог сидит на престоле святом Своем. Фрагмент содержит немало примечательных деталей. Во-первых, можно за-
Князья народов собрались вместе с Богом Авраама, метить, что фараон дает Иосифу свой собственный титул (‫)משל‬. Но также нет
сильные земли — у Бога, весьма вознеслись они. уверенности, что здесь имеется в виду только фараон, а не Сам Господь, в дей-
ствительности освободивший Иосифа. (Такие мотивы прослеживаются, напр., в
Отметим следующие особенности текста и параллели: апокрифе «Иосиф и Асенеф».) Игнорируя различие между ‫ משל‬и ‫שר‬, переводчик
1. Надписание «в конец» (εἰς τὸ τέλος) показывает, что тема псалма воспроизводит ситуацию, когда языческие «князья» собираются к из-
псалма имеет отношение к эсхатологии (см. раздел II. 2.3 ΤΕΛΟΣ). раильскому «князю» как руководителю. При этом очень существенно то, что
Иосиф должен учить их, «как самого себя», — здесь, очевидно, вместо ‫{ בנפשו‬по
2. Бога призываются славить «все народы» (‫כל העמים‬, πάντα τὰ душе своей}, т.е. «как его душе угодно», толковник узрел ‫{ כנפשו‬как душу свою},
ἔθνη). Это связывается с двумя событиями: воцарением Бога над и перевел, не колеблясь, в том смысле, что Иосиф должен был сделать князей и
землей и избранием Его наследия. старцев египетских такими же мудрыми, каким был он сам.
662 663
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

6. В псалме описывается ритуал воцарения Бога «над язычни- служения — Богу и диаволу — в евангельском рассказе об ис-
ками», которое имеет два аспекта: их покорение «под ноги» из- кушениях противопоставлены друг другу, но и получение власти
раильтян и собрание «князей народов» (‫נדיבי עמים‬, ἄρχοντες λαῶν) от Бога и от диавола.
«с Богом Авраама»1; так же в благословении Моисея речь идет о Тем самым проясняется роль «князя» как главы человече-
собрании князей народов и гибели врагов Израиля2. ского рода1. При этом не обязательно думать, что данный статус
7. Главный смысл обетования в обоих текстах составляет еди- противопоставлен царскому и призван подчеркнуть вассаль-
ноначалие: «князья народов» перестают быть самостоятельными ную зависимость Мессии от Господа посредством «акцентуа-
главами, покоряясь одному Богу. ции на идее Царства Божия»2. Напротив, Царство Божие, за
Последний пункт должен быть выделен особо, как имеющий исключением коллегиально-теократического идеала саддукеев,
отношение сразу к двум линиям в пророческой литературе и ее по-видимому, до новой эры не мыслилось иначе как Царство
интерпретациях — к постепенно раскрывающимся и обогащаю- Христа. Княжеский титул древнее царского и восходит еще к
щимся деталями образам Христа и антихриста. Согласно Библии патриархальному времени; его употребление в речи Моисея с
главные богоборческие силы в истории всегда стремятся подчи- исторической точки зрения выглядит органичнее. Князья были,
нить себе народы через их «князей» именно потому, что таким собственно, не вассалами царей, они не получали от царей свои
образом они думают «похитить» нечто по праву принадлежащее полномочия, но обладали властью в иной сфере, а именно, в
одному Богу: это мотив падения денницы в книге Исаии, тема сфере родовых отношений3. Поэтому если «царь» был символом
змея в Псалтири и Псалмах Соломона, описание Навуходоносора единства политического тела и требовал себе одинакового под-
у пророка Даниила и в книге Иудифь. Имя «князь» (ἄρχων) вы- чинения всех, то «князь» представлял единство родового тела
ражает идею «начала» (ἀρχή) или «главы», и когда апостол Павел и возглавлял его иерархически по праву старшинства. В Апока-
пишет, что Бог замыслил «возглавить всех во Христе» (Еф 1:10), липсисе Иисус Христос, возможно в прямой связи с процитиро-
он продолжает эту же линию мессианской мысли; как и в От- ванными выше фрагментами Септуагинты, называется «князем
кровении Иоанна Богослова, получает свое дальнейшее разви- царей земных» (ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, Откр 1:5), далее Он
тие ее зеркальное отражение, когда сообщается о том, что десять же носит и титул «царя царей» (ст. 17:14). В греческом переводе
рогов, они же десять царей, «передадут силу и власть свою Зве- Исаии точно так же титулы князя и царя без противоречия при-
рю» (Откр 17:13). Они тоже собираются воедино, так что «имеют лагаются к Богу: κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς
одни мысли», а Зверь в свою очередь, как и они, является «рогом». ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει {судия наш Господь, князь наш Го-
Сатана, искушая Иисуса, в Евангелии от Луки пытается убедить сподь, царь наш Господь: Он спасет нас} (Ис 33:22). Слово ἄρχων
Его в том, что власть и сила всех царств «предана» ему (Лк 4:6). здесь эквивалентно еврейскому ‫מחקק‬, что означает вообще лицо,
Диавол и в самом деле называется «князем мира сего» (Ин 12:31). полномочное давать предписания или запрещать; в современной
После окончания искушения ангелы начинают служить Иисусу практике обычно переводится как «законодатель».
(Мф 4:11), Он возвращается из пустыни в Галилею «в силе духа», Вместо противопоставления княжеского и царского чинов
и молва о Нем разносится «по всей окрестной стране» (Лк 4:14); уместнее отождествить их, когда речь идет об эсхатологических
следует нагорная проповедь, которую Иисус произносит «как 1
Во Втор 33:5 «князья народов» — ‫ראשי עם‬, и на месте слова ‫ מלך‬в евр. про-
власть имеющий» (Мф 7:29). Таким образом, не только два рода тотипе LXX, вероятно, тоже было слово ‫{ ראש‬глава}.
2
Horbury W. Monarchy and Messianism in the Greek Pentateuch // The Septuagint
1
LXX читает ‫ עם‬как им {вместе с...}, тогда как в МТ это же буквосочетание and Messianism, 2006. Р. 94.
3
огласовано ам {народ}, так что смысл несколько меняется: «князья народов По-видимому, до самого вавилонского плена эти отношения сохранялись
собрались к народу Бога Авраамова» (Син). Именно в LXX князья народов об- еще в полном объеме, и «большие семьи, которые вплоть до реформ Ездры и
ращаются непосредственно к Богу. Неемии жили достаточно автономно... напоминали клановую систему эпохи
2
В обоих текстах «собирать» — ‫אסף‬, συνάγω. Судей» (Шмаина-Великанова. Книга Руфи как символическая повесть. С. 64).
664 665
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

событиях. Такое отождествление хорошо наблюдается на приме- грядущего потомка1. Однако впоследствии «селение Иосифа», т.е.
ре одного из прорицаний Иезекииля, построенного как объяс- Силом как центр северных племен, вместе с «коленом Ефрема»,
нение символического акта связывания воедино двух жезлов, на был отвергнут, а вместо них избраны колено Иуды и гора Сион
одном из которых написано имя Иосифа, а на другом — Иуды: (Пс 77:67–68). Исходя из этой логики священно-исторического
процесса, если ее экстраполировать на учение о Мессии, месси-
Иез 37:19–25 LXX анство Иосифа сохраняет за собой только духовное, символиче-
19
И скажешь им: так говорит Господь: вот, Я возьму племя Иоси- ское значение, тогда как племя Иуды в лице Давида и его потом-
фа, которое в руке Ефрема, и племена Израилевы, прилегающие ков имеет право на действительное помазание вплоть до вечного
к нему, и приделаю их к племени Иуды, и будут единым жезлом правления после конца истории2.
в руке Иудиной. 20И когда будут жезлы, на которых ты пишешь, Этот смысл и выражен в рассматриваемом отрывке, где пле-
в руке твоей перед их очами, 21ты скажешь им: так говорит мя Иосифа забирается из руки Ефрема и вручается Иуде, оли-
Господь, Господь: вот, Я возьму весь дом Израилев из среды на- цетворяющему потомство Давида: таким образом обетования,
родов, к которым они вошли, и соберу их со всех окрестностей
данные Иосифу, объединяются с благословением Иуды (о кото-
ром ниже в этом параграфе) в лице эсхатологического князя3.
и введу их в землю Израилеву, 22и сделаю их народом на земле
МТ фактически отождествляет княжеский титул с царским, на-
Моей, на горах Израиля, и один князь будет у них, и не будут
зывая идеального «раба Господня» дважды «царем» (‫ )מלך‬и еди-
больше двумя народами, не разделятся больше на два царства,
23 ножды «князем» (‫)נשיא‬. Септуагинта во всех этих трех случаях
чтобы отныне они не осквернялись идолами своими; Я избавлю
дает чтение ἄρχων, тем самым, видимо, делая аллюзию на другие
их от всех беззаконий их, которыми они согрешили, очищу их,
пророчества о «князе» — в Быт 49 (оно будет рассмотрено ниже)
и будут Мне народом, а Я буду им Богом. 24И раб Мой Давид
будет князем посреди них и пастырем единым для всех, ибо в 1
Так у блж. Иеронима: Иаков «воздал почесть сыну и поклонился его власти»
заповедях Моих будут ходить, и суды Мои сохранят и сотворят, (Еврейские вопросы на книгу Бытия, ad loc). Впрочем, сам переводчик Вульгаты
25
и поселятся на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову следует огласовке по МТ. Жезл здесь имеет смысл рассматривать как символ
и на которой жили отцы их; поселятся на ней они, а Давид, раб растения и плодоношения, синоним слов «род» и «племя».
2
Мой, князем их будет во век. Происхождению Христа из колена Иуды придавалось перед началом нашей
эры большое значение. Вероятно, именно этот смысл выражают слова, сказан-
В этом тексте трижды употребляется слово «князь» (ἄρχων) ные Иисусом самарянке, которая тоже ожидает Мессию: «Спасение от Иудеев»
применительно к лицу эсхатологического плана — будущему (Ин 4:22). Апостол, обосновывая упразднение левитского священства, пишет:
«Господь наш воссиял из колена Иудина» (Евр 7:14). В Дамасском документе
Давиду, который служит объединителем всех племен Израиля отражены эти же чаяния: «И при завершении срока... не надо больше возводить
так же, как в рассмотренных выше отрывках Мессия объединя- род к Дому Иуды, но лишь стоять каждому над своей сетью» (CD IV. 11–12). То
ет народы земли. Существенно то, что представителем северных есть после пришествия Мессии родословия упразднятся (ср. 1 Тим 1:4).
3
колен оказывается Иосиф, отец Ефрема и Манассии, хотя не су- LXX расходится с МТ в некоторых деталях, отражающих как работу мысли
ществовало отдельного племени, которое бы носило его имя. Со- переводчика, так и флуктуации евр. текста. В оригинале Иосиф и Иуда постоянно
называются ‫{ עץ‬древо, жезл}, но LXX в целях интерпретации в ст. 19 передает
гласно книге Бытия Иосифу суждено было получить первенство это слово дважды через φυλή {племя}, и только на третий раз — ῥάβδος {жезл},
над своими братьями, ему должны были поклониться даже отец когда говорится о них уже в состоянии единства. Тем самым подчеркивается,
с матерью (Быт 37:9–10), и это предсказание исполнилось, ког- что жезл, который является символом княжеской и царской власти, по существу
да голод вынудил предков еврейского народа искать спасения в един, и это именно жезл в руке главы племен Иудеи. Здесь еще одно расхождение:
Египте, где Иосиф возвысился после многих страданий. Согласно в МТ сказано ‫{ והיו אחד בידי‬и будут одним [жезлом] в руке Моей}, но в прото-
Септуагинте перед смертью Иаков, он же Израиль, «поклонился типе LXX последнее слово читалось, видимо, ‫{ בידו‬в руке его}. Таким образом,
Божественные полномочия, которые в целом символизируются пророческим
верху жезла» своего любимого сына, т.е. признал первенство его представлением с жезлом, оказываются переданными будущему царю-князю.
666 667
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

и Втор 331, а также в Иез 34:24, где тоже говорится об эсхатологи- ставлять единство народа, собирать воедино его силы. Потом-
ческом Давиде как о «князе посреди них». ки дома Давида в Персидской империи, возглавляя самоуправ-
Как уже говорилось на основании нескольких примеров, упо- ление в диаспоре, обладали званием ‫{ ראש הגולה‬глава изгнания,
требление слова «князь» не должно рассматриваться как признак экзиларх}1.
противопоставления названного лица Богу как единственному 2. Царь. Так от лица Давида в кумранской версии 151-го псал-
«царю». Скорее наоборот, оно наряду со словом «царь» высту- ма: «Помазал меня святым елеем в князя людей Своих, в прави-
пает одним из существенных определений грядущего Помазан- теля сынов Завета Своего» (11QPsa XXVIII. 11–12). В т.н. светиль-
ника, имеющим свой особый смысл. В канонической и околоби- ных словах о том же Давиде как вечном царе: «Быть ему князем и
блейской литературе титул «князь» (‫נשיא‬, ‫שר‬, ‫ )ראש‬прилагается к пастырем над народом Твоим, и будет сидеть на троне Израиля
следующим лицам. пред лицем Твоим все дни» (4QDib Ham IV. 6–8). Наоборот, фраза
1. Старейшина. В «Свитке войны» при описании боевого ‫{ נשיא אלהים אתה בתוכנו‬ты князь Божий посреди нас}, обращенная
строя израильтян во время эсхатологической битвы упомина- к Аврааму сыновьями Хеттеевыми, переведена в LXX βασιλεὺς
ется, что «на трубах созывания начальников напишут: “кня- παρὰ θεοῦ σὺ εἶ ἐν ἡμῖν {ты у нас царь от Бога}. Авраам, очевидно,
зья Божии”» (1QM III. 3). В послепленной иудейской традиции не мог иметь у хеттеев статуса старейшины, но их вежливое вы-
«князьями» назывались избираемые народные учителя, которые сказывание означало, что он обладает правом на приобретение
фактически заняли место «патриархов», начальников поколе- земли для погребения Сарры; таким образом, видимо, право на
ний2. Одним из них был Иегуда га-Наси (Иуда-князь), собира- землю связывается с царским титулом так же, как положение
тель Мишны, которого иногда сравнивали с царем по уровню главы родовой общины — с княжеским, а лексически оба наи-
его морального авторитета. Титул «князя» носил председатель менования рассматриваются как эквивалентные.
Синедриона и верховный судья. После подавления антиримских 3. Ангел. Книга пророка Даниила называет «князем великим»,
восстаний считалось, что «Мессия не придет, пока нет князя ни в причем с артиклем (‫השר הגדול‬, ὁ ἄρχων ὁ μέγας), покровителя Из-
Вавилоне, ни в Палестине»3. Таким образом, он должен был пред- раиля Михаила (Дан 12:1), тем самым, очевидно, выражая идею
его главенства над небесными силами, попечению которых вве-
1
Й. Луст полагает, что в LXX «принижена роль ожидаемого лица — спасителя рены другие народы (ср. суждение об этом в кумранском Свит-
и вождя, в то время как ведущая роль принадлежит Господу», а в МТ за счет ке войны: 1QM XVII. 6–8). Знаменитый «Дамасский документ»
изменения титула «усиливается роялистский характер мессианских ожиданий» утверждает: «Прежде был поставлен Моисей и Аарон рукою кня-
(Lust J. Messianism in LXX-Ezekiel // The Septuagint and Messianism. Р. 430). Однако
наличие в тексте LXX гармонизаций, подобных приведенным выше, располагает зя света» (CD V. 18). Согласно «Уставу общины» этот князь све-
к тому, чтобы считать здесь чтение МТ первичным (ср. Septuaginta Deutsch, ad та2, или светов (‫)שר אורים‬, антитетичен князю тьмы и возглавля-
loc.). В то же время считать изменение буквы священного текста результатом ет «сынов правды» так же, как тот возглавляет «сынов кривды»
теологической работы переводчиков, «принижающих» политический статус (1QS III. 20–21).
Мессии перед Господом, едва ли уместно: такое вольное обращение с текстом 4. Мессия в одном из фрагментов называется «князем сон-
было бы неуважением к слову Господа, ставящим под вопрос эсхатологическую
судьбу самого книжника, тем самым обессмысливая его благочестивые по- мища, отраслью Давида» (4Q285, fr. 7). Он также выступает как
ползновения. Поэтому в греч. пер. Иезекииля мы видим ясное свидетельство «небесный князь Мелхиседек» (11Q13), причисляемый к роду су-
того, что переводчики не усматривали существенного различия между «царем» ществ, носящих божественные имена ‫ אל‬и ‫אלוהים‬. В текстах Бла-
и «князем».
2 1
Напр.: «В тот же день избрали Гиллеля князем (‫)נשיא‬, и он преподавал им «Экзилархи Вавилонии земеняют собой царя... “Не отойдет скипетр от
законы о Пасхе» (Песахим, Тосефта 4, 1). Маймонид делает важное пояснение о Иуды” (Быт 49:10) — и это об экзилархах Вавилонии» (Мишне Тора. Судьи I.
князе Синедриона: «Это тот, кто в каждом поколении вместо Моисея, господина 4.13).
2
нашего» (Мишне Тора. Судьи I. 1.3). Значение слова ‫( שר‬сар), как полагал Фр. Делич, проясняется ассирийским
3
Danziger A. Jewish Forerunners of Christianity. New York, 1903. P. 248. глголом шарару {светить}. В частности, шарур шамши — восходящее солнце.
668 669
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

гословений князь — военный предводитель народа, получающий В связи со сказанным выше, употребление слова «князь»
благословение от священства (1QSb V. 20). Однако в «Свитке во- (ἄρχων) в следующих четырех мессианских фрагментах пред-
йны» т.н. «князь всего сонмища», судя по надписи на его щите, ставляется свидетельством традиции, придававшей этому тер-
занимает высшее место в иерархии: «пусть напишут его имя, мину важное значение:
имя Израиля, Левия, Аарона, имена двенадцати колен Израиля
в порядке их рождения и имена двенадцати начальников колен» Ис 55:3–5 LXX
(1QM V. 1–2). Ввиду особенной связи этого лица с иерейским со- Внемлите ушами вашими и последуйте путям Моим: послушай-
словием, которая следует из порядка расположения имен, можно те Меня, и жива будет во благих душа ваша, и заключу с вами
думать, что он отождествляется с «князем» из книги пророка Ие- завет вечный, истинную Давидову святость. Вот, свидетельством
зекииля 44:3. У сектантов-мелхесидекиан, упоминаемых св. Епи- для народов я сделал Его, князем и повелителем народов. На-
фанием Саламинским (Панарион, LV), Мелхиседек называется роды, которые не ведали тебя, призовут тебя, и люди, которые
«князем правды» (ἄρχων δικαιοσύνης). не знали тебя, к тебе прибегнут ради Бога твоего, Святаго Из-
5. Господь Бог. В одном из «Благодарственных гимнов» име- раилева, ибо Он прославил тебя.
ется обращение к Богу: «Ты — князь богов» (1QH X. 8). Апокри-
фический псалом также содержит определение: «Князь духов, Го- Здесь ἄρχων {князь} — эквивалент еврейского ‫{ נגיד‬предво-
дитель}. Причастием προστάσσων {повелевающий} точно пере-
сподь» (11QapPsa V.9).
ведено слово ‫מצוה‬, что значит «отдающий распоряжения», «за-
Итак, слово «князь» в контексте эсхатологического проро-
поведывающий». Контекст введения терминов характеризуется
чества означает то же, что и в истории — «глава колена, племе-
следующими особенностями.
ни», однако смысл этого понятия меняется, так как все люди,
1. Изображено эсхатологическое время заключения «вечного
по существу, становятся в мессианскую эпоху одним коленом и завета» (‫ברית עולם‬, διαθήκη αἰώνιος), в котором состоит благобы-
племенем. На особое, эсхатологически определенное значение тие души1.
княжеского титула косвенно указывает и то, что после успеха 2. Завет отождествляется с «истинной Давидовой святостью»
восстания Маккавеев Симон, получив единоличную власть, не (τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά), т.е. все сказанное о Давиде как лице свя-
именовался не только царем, но и князем, а был провозглашен щенном (ὅσιος, слав. преподо1бный) должно исполниться2.
ἀρχιερέως μεγάλου καὶ στρατηγοῦ καὶ ἡγουμένου Ἰουδαίων {вели-
ким архиереем, стратигом и предводителем иудеев} (1 Мак 13:42). а затем 380 лет до разрушения Храма царствовали жрецы из сыновей Хасмо-
В дальнейшем он получил также титул ἐθνάρχης {этнарх, глава неев и их рабов» (Дисп. Нахм. 11). Отметим здесь, помимо уничижительной
народа} (ст. 14:47). Но и это его положение с самого начала было характеристики правления потомков братьев Маккавеев, также нарочитое
определено как временное: «Иудеи и священники согласились, противопоставление священства и царства в ракурсе мессианских ожиданий,
с очевидным предпочтением второго первому.
чтобы Симон был у них начальником (ἡγούμενον) и первосвя- 1
Соответствия греч. ἐν ἀγαθοῖς {во благих} нет в евр. тексте; возможно, эти
щенником навек, доколе восстанет пророк верный» (ст. 14:41). слова принадлежат к сфере коммент., а не пер.
Как известно, принятие Хасмонеями в дальнейшем царского 2
Евр.: ‫חסדי דוד הנאמנים‬, что переводят обычно как «неизменные милости,
титула сделалось одной из главных причин общественного по- [обещанные] Давиду» (Син). В LXX ‫ חסד‬всегда переводится как ἔλεος {милость},
рицания, поддержанного в довольно широких религиозных кру- когда речь идет о свойствах или действиях Бога, и как ὅσιος {святое, праведное},
когда употребляется в отношении к человеку. Поэтому не вызывает сомнений
гах1. Родоначальники этой династии не решались называть себя то, что в данном случае речь идет о святости, которая принадлежит потомку
не только царями, но и князьями сонмища. Давида, пророчески олицетворявшемуся в самом Давиде (ср. Пс 85:2). Подроб-
ное исследование о термине ‫חסד‬, в котором, однако, не приняты во внимание
1
Отзвуки осуждения этой династии звучат в той тональности, которую при- свидетельства LXX о традиции его перевода в эллинистическую эпоху, см. в
дает ее упоминанию авторитетный иудейский экзегет XII в. Моше бен Нахман: монографии: Шмаина-Великанова А. Книга Руфи как историческая повесть.
«При Втором Храме лишь недолго царствовали в Иуде Зоровавель с сыновьями, М., 2010.
670 671
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

3. В связи с предыдущим пунктом понятно, почему князь князь во Израиле; а исходы Его от начала, из дней [что от] века.
назван «свидетельством (‫עד‬, μαρτύριον) для народов». Исполне- Сего ради сохранит их до времени, когда родит рождающая, и
нием данных Давиду обетований Он свидетельствует о том, что оставшиеся братья их возвратятся к сынам Израилевым. И под-
Израиль, отделенный от прочих племен ради святости, действи- нимется, и увидит, и упасет паству Свою с крепостию Господь,
тельно получил обещанное, тем самым открыв путь к святости а они пребудут в славе имени Господа Бога их, ибо ныне возве-
для всех народов. личится Он даже до краев земли.
4. Данный фрагмент Исаии по чтению Септуагинты под-
тверждает наше предположение о том, что «князем» Христос Сходно с предыдущим фрагментом, ἄρχων является здесь
обычно называется как общий глава всего человечества1. переводом слова ‫{ מושל‬владыка}. Преднамеренное или непредна-
меренное созвучие с ἀρχῆ {начало}, которое соответствует евр.
Иер 30:21 LXX ‫קדם‬, создает ассоциацию с цитировавшимся текстом из Второза-
Князь его выйдет из [среды] его, и Я приму их, и они возвратятся кония. Предвечное происхождение князя и его отложенное рож-
ко Мне; ибо кто есть тот, кто вдал сердце свое на то, чтобы воз- дение отмечается обеими версиями: созвучие корней ‫מוצאת — יצא‬
вратиться ко Мне? говорит Господь. переводчик превращает в созвучие приставок: ἐξελεύσεται {прои-
зойдет} — ἔξοδοι {исходы}. Таким образом перекликаются время
Греческому ὁ ἄρχων {князь} в оригинале соответствует прича- и вечность как два плана бытия, несоответствие между которыми
стие ‫{ משל‬обладающий} — от глагола, который мог бы переводить- находит разрешение в следующем стихе: «Сего ради сохранит их
ся и как δεσπόζω {господствовать}, и как κατακυριεύω {возобла- до времени, когда родит рождающая». Речь идет, опять же в обоих
дать}. В качестве титула ‫ משל‬в переводах Септуагинты — именно вариантах текста, о возвращении переселенцев как окончатель-
«князь» (ср. Ис 49:7). Отметим, что в одном из стихов, которые не ном эсхатологическом событии. Предполагаемому взрослению
входят в состав греческого извода книги пророка Иеремии, го- родившегося младенца соответствуют здесь антропоморфные
ворится о ‫{ משלים אל זרע‬правителях над семенем}, т.е. над потом- описания Господа1. Сходные мотивы — в следующем отрывке:
ством Авраама, Исаака и Иакова, которые вечно будут ставиться
Богом «от семени», т.е. из потомков, Давида (Иер 33:26). Таким Быт 49:8–10 LXX
образом, термин ‫ משל‬обладал особым значением, указывающим Иуда, тебя похвалят братья твои, руки твои на плечах врагов
на его носителя как на главу рода: в данном случае цари — по- твоих; поклонятся тебе сыновья отца твоего. Скимен [из] львов
томки Давида — возглавляют «семя Авраама, Исаака и Иакова» Иуда; от ростка, сын мой, возшел ты. Возлег, уснул как лев и как
как бы поверх разделения колен и в этом смысле являются его скимен: кто поднимет его? Не оскудеет князь от Иуды и вождь
князьями. Перевод ст. 30:21 эту данность понимания термина от чресл его, пока не наступит сберегаемое для Него, а Он —
только зафиксировал. чаяние народов.
1
Мих 5:2–4 LXX Последовательность «и встанет, и увидит, и упасет» в греч. тексте отве-
чает более короткому чтению МТ: ‫{ ועמד ורעה‬встанет и будет пасти}. Ясно, что
А ты, Вифлеем, дом Ефрафов, разве ты малочислен, чтобы быть переводчик читал между ними еще ‫{ ויראה‬и увидит}. Кроме того, слова «паству
одной из тысяч Иудиных? Из тебя Мне произойдет будущий Свою» принадлежат LXX как глосса. Но наиболее существенно то, что три этапа,
которыми описывается спасительное действие Бога, отвечают ходу раскрытия
1
МТ: ‫{ הן גוי לא תדע תקרא וגוי לא ידעוך אליך‬Ты призовешь к себе племя, о котором человеческих способностей: младенец сначала растет, затем изучает мир, за-
и не знал, племя, не знавшее тебя, к тебе прибежит} (РБО). Мн.ч. (ἔθνη, λαοί) в тем начинает действовать. Учитывая, что народ призывается здесь к терпению
греч. тексте, возможно, является просто интерпретацией, вследствие того что исторически неблагоприятного положения, это сравнение не выглядит про-
‫{ גוי‬народ, язычники} понято как обобщающее понятие. Существеннее влияет на извольным. Бог как бы «младенчествует» для Израиля, медля окончательно
смысл различие в МТ и LXX форм глг. «знать» и «призывать», происхождение избавить его — «до времени, когда родит рождающая», и надежда возлагается
которого установить затруднительно. на маленький Вифлеем.
672 673
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

В этом известном мессианском фрагменте ἄρχων {князь} но, царь Давид: образы восходящего ростка и поднимающегося
представляет собой перевод слова ‫{ שבט‬жезл}1. Логическая струк- скимна (молодого льва) указывают на его молодость и постепен-
тура текста образуется чередованием двух тем, одну из которых, ное овладение царством; поклонение старших братьев позволяет
условно можно назвать темой отрока, поскольку речь идет о провести параллель между ним и Иосифом (ср. тж. Пс 151). Од-
взрослении, а другую — темой мужа: нако Давид не стал «чаянием народов», а потому то, что «сбере-
гается для него», должно было быть понято как отложенное на
Тема отрока Тема мужа неопределенное будущее (ср. слав. tложє1наz є3мY)1. Вопрос «кто
Похвала братьев Подчинение врагов поднимет его?» может указывать на отдаленность исполнения
Поклонение братьев Скимен эсхатологических обетований, которые как бы «спят» до време-
ни, и запрет приближать их человеческими усилиями2. Позднее
Восходящий росток Лев
отголоски этого «сна», вероятно, зазвучат в новозаветной хри-
Пробуждение Князь и вождь стологии, а именно — мотиве положения во гроб Иисуса Христа,
Сберегаемое для Него Чаяние народов истинного «льва от колена Иудина» (Откр 5:5).
Ожидаемого народами Спасителя Септуагинта, безусловно,
Обе темы, как видно, рисуют картину мессианских ожида- называет «князем», так как слова «не оскудеет... пока не наступит»
ний, причем завершение фрагмента с точки зрения композиции выражают не условие оскудения, а уверенность в том, что благо-
может быть отнесено к трем лицам — самому патриарху Иуде, словенный род никогда не прервется до наступления обещанного,
упомянутому князю или вождю, и некоему отдаленному по- которое, таким образом, тоже относится к носителю титула.
томку Иуды2. Все три вероятности не противоречат друг другу,
поскольку речь идет о том, что «чаяние народов»3 будет отно- ΑΝΑΤΟΛΗ
ситься к роду Иуды, а значит, косвенно это чаяние возлагается на Слово ἀνατολή {слав. вост0къ} имеет в Септуагинте, согласно
самого Иуду и всех его наследников4. Первым претендентом на Юнгерову, два значения: «восход солнца и всход растений, т.е.
роль непосредственного предмета пророчества является, конеч- отрасль»3. Они оба могут относиться ко Христу, поскольку для
1
Связка «жезл» — «князь» в раннеиудейской интерпретации была устойчи-
описаний Мессии характерна как солнечная символика, так и
вой (ср. CD VI. 20). В сир. Пс 154:19 евр. «жезл» переведен как «судья». растительная4. Лучшим доказательством сознательности ото-
2
Этот потомок представлял собой загадку для иудейской традиции. О дру-
1
гих мессианских интерпретациях в таргумах и кумранской литературе см.: Col- МТ: ‫{ עד כי יבא שילה‬пока не придет [?]} Уже для древних иудейских толко-
lins J.J. Messianism and Exegetical Tradition: The Evidence of the LXX Pentateuch // вателей слово ‫ שילה‬было проблемным. Гебраисты связывают его с ‫{ שלום‬мир}
The Septuagint and Messianism. Р. 137. и ‫{ שי‬дань}, то и др. не слишком убедительно. За греч. пер., очевидно, стояло
3
МТ: ‫{ יקהת עמים‬покорность народов}. Слово это редкое и трудное для объ- ‫ — שלו‬это можно перевести как «то, что ему» и как «тот — которому».
2
яснения, так как глг. с его корнем вообще не использовался. Не обязательно, Ср. аналогичные рассуждения в Шир-га-ширим рабба.
3
по нашему мнению, редуцировать его к глг. ‫ קוה‬со значением «ожидать», «на- Большие пророки. С. 315, прим. 7.
4
деяться», пытаясь понять логику пер. Вполне возможно, что само сущ. ‫יקהה‬ «Отрасль — имя Мессии, соединяющее священнические и пророческие
понималось как «покорность» не только в смысле терпения, но и в смысле функции» (Двенадцать Библейских пророков. М., 2008. С. 127). В кумранском
ожидания, тем более что производное от него имя ‫( יקה‬Иакей) могло быть дано коммент. на 2 Цар 7:14 о Мессии говорится: «Он есть Отрасль Давидова, кото-
даже царскому отпрыску (см. Словарь-указатель, с. 152) и вряд ли выражало рая восстанет с Истолкователем Закона, [править] Сионом [в конце] времени.
настроение рабской покорности. Таким образом, переводчик верно понял фразу Как написано: “Я восстановлю скинию Давидову падшую”. Это значит, павшая
в том смысле, что народы покорны своей судьбе, пока не наступит «отложенное» скиния Давидова есть тот, кто восстанет спасти Израиля» (4Q174 12–13). Здесь
для того, кто является предметом общего чаяния (προσδοκία ἐθνῶν). отражена та же метафорическая связь между «восстанием» или поднятием чело-
4
Существенное различие, которое необходимо здесь отметить, состоит в века и ростом растения, на которую мы указывали выше. О связи растительного
том, что МТ читает ‫{ לו יקהת עמים‬ему покорность народов}, тогда как за пер. LXX образного ряда с тематикой древа жизни см.: Юнгеров. Вероучение Псалтири.
должно стоять ‫{ הוא יקהת עמים‬он — чаяние народов}. С. 145. Значение растительных образов как выражающих мессианскую идею в
674 675
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ждествления этих категорий может служить апеллирующая к Содержание этого фрагмента перекликается с высказывани-
ветхозаветному преданию апостольская фраза: «Ибо извест- ем из христологического 71-го псалма: «Процветет во дни Его
но, что Господь наш воссиял (ἀνατέταλκεν) из колена Иудина...» правда» (см. раздел III. 2.2). Отметим, что «Восток» здесь — имя
(Евр 7:14). Здесь явная игра двойной семантикой слова: Христос или прозвание эсхатологического царя, которому также дается
есть одновременно и отрасль человеческого рода с конкретной теофорное имя «κύριος Ιωσεδεκ». Последнему в еврейском тексте
генеалогией, и сияние Бога. Совпадение этих понятий произво- соответствовало бы ‫יהוה יהוצדק‬1. Оно появляется здесь не случай-
дит определенный смысл: будучи «отраслью» дома Давидова и но: Иоседек (что значит буквально Иегова-Праведный или Го-
расцветая на конце «жезла», т.е. выступая в качестве последнего сподь правды) был отцом Иисуса, первосвященника при Зорова-
звена царской генеалогии1, Мессия в то же время имеет неземное веле. Сам он не приступил к своим обязанностям из-за пленения
происхождение, род Его неизъясним (Ис 53:8), и таким образом и переселения в Вавилон. Таким образом, если предположить,
он восходит от земли, но не из нее, т.е. поднимается, подобно что имя используется как символическое с учетом судьбы его но-
солнцу, из-за горизонта. Поскольку во всех мессианских проро- сителя, здесь может иметься в виду возобновление Храма, хра-
чествах еврейским прототипом имени ἀνατολή выступает слово мового культа и прерванного священнодействия в мессианскую
‫{ צמח‬росток, колос}, не имеющее значения восхода светила, здесь эру. Но если даже такое толкование признать произвольным, так
наличествует сознательная интерпретация со стороны перевод- как устной истории могли быть известны и другие лица с име-
чиков, ориентирующаяся на поэтическое отождествление роста нем Иоседек, а кроме того пророчеством такое многозначитель-
утренних лучей с весенним ростом трав, типичное особенно для ное теофорное имя могло быть дано и вне связи с историческими
семитской поэзии. лицами, несомненно следующее: а) это имя священническое, так
Рассмотрим вначале краткий фрагмент из греческой книги что благодаря ему Восток совмещает служение царя и священни-
пророка Иеремии, а затем связанные с ним и более пространные ка, подобно другому лицу мессианских обетований — Мелхисе-
места из перевода пророчеств Захарии.
деку; б) в своем изводе данного стиха Септуагинта прямо усваи-
Иер 23:5–6 LXX вает Востоку священное непроизносимое имя ‫ יהוה‬в сочетании с
Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я восставлю Давиду родственным ему именем ‫יהוצדק‬.
Восток праведный, и царствовать будет царь, и уразумеет, и Существует очевидная связь между пророчеством Иеремии
сотворит суд и правду на земле. Во дни его спасется Иуда, Из- в этой версии и двумя фрагментами книги пророка Захарии, в
раиль поселится с надеждой, и сие имя Ему, которым назовут которых речь обращена к первосвященнику Иисусу, сыну Иосе-
Его: Господь Иоседек. дека. По ним видно, что функции левитского священства, к кото-
рому принадлежал Иисус, отличаются от сотериологического до-
изобразительном искусстве иудеев античного времени рассматривает Э. Гудэнаф стоинства, обладание которым связывается с именем «Восток»:
в пространной редакции своего исследования по иудейской символике в греко-
римском мире. (Ср.: Schneider. Kulturgeschichte des Hellenismus. Bd. 1. S. 897). Зах 3:8–10
1
Жезл как символ удержания власти в кумранском толковании на книгу
Бытия: «жезл правителя — это завет царствия, [и племена] Израилевы суть Услышь, Иисус, иерей великий, ты и ближние твои, сидящие пред
знамена (‫ )דגל‬его, до тех пор, пока не придет Праведный Помазанник, отрасль лицем твоим, ведь они — мужи, зрящие дивное. Вот, Я ввожу раба
Давида. Ибо ему и его семени во все поколения обещан завет царствования Моего, Востока. Ибо камень, который Я положил пред лицем
над людьми его, которое он удержит» (4Q252, fr. 1 V 5). Аналогично у средне- Иисуса, — на одном камне семь очей. Вот, Я вырою ров, говорит
векового экзегета о Быт 49:10 — «Смысл стиха в том, что в любое время, когда Господь Вседержитель, и осяжу всю неправду земли этой за один
существует царство в Израиле, колено Иуды достойно его» (Дисп. Нахм. 11).
Жезл как символ потомства принадлежит к архетипическим символам: так, во
1
сне Клитемнестры именно жезл прорастает у Агамемнона в ознаменование того, МТ: ‫{ וזה שמו אשר יקראו יהוה צדקנו‬и вот имя, которым прозовут Его: Господь —
что он не останется без наследников (Софокл. Электра, 417–424). оправдание наше}. Очевидно, перед глазами переводчика лежал другой текст.
676 677
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

день. В день тот, говорит Господь Вседержитель, будете звать, длилось недолго и потомки остались в безвестности, то, скорее,
каждый ближнего своего, под виноград и под смоковницу. разочарование в его эпохе, не ставшей временем установления
Царства Божьего, могло поддерживать мессианские ожидания1.
Зах 6:9–15
Исходя из того, что Восток, о котором идет речь в первом
И было слово Господне ко мне, говорящее: возьми тех, кто [вы- отрывке, не тождествен великому иерею Иисусу, он обладает
шел] из плена — из числа князей, достойных и разумеющих это выдающейся сотериологической ролью. Глава, в составе кото-
[т.е. время изгнания], и войдешь в день тот в дом Иосии, сына рой появляется таинственный символ камня о семи очах (такие
Софонии, возвращающегося из Вавилона, и возьмешь серебро и камни в связи с эсхатологией встречались нам и ранее), начи-
золото, и сделаешь венцы, и возложишь на голову Иисусу сыну нается с того, что Иисус предстоит Богу в оскверненных ризах,
Иоседека, иерею великому, и скажешь ему: так говорит Господь обвиняемый сатаной. По велению Бога эти ризы с него снимают,
Вседержитель: вот Муж, Восток имя Ему, и под Ним воссияет, а вместо них он облекается в чистую одежду и первосвященни-
и построит храм Господень. Он приимет добродетель и сядет и ческий кидар. Наш фрагмент представляет собой продолжение
будет владеть на престоле Своем, и будет иерей справа от Него, и этой темы, а вместе два процитированных отрывка допускают
совет мирный между обоими. А венец будет терпящим и достой-
целостную интерпретацию. Иисус, как первосвященник, соби-
ным и разумеющим это, и в благодать сыну Софонии, и в псалом
рает на себе грехи народа, поэтому он и облечен в скверную ризу.
во Храме Господнем. И дальние — от них [тоже] придут и будут
Но очищение этих грехов происходит не в обычной череде жерт-
производить строительство в Храме Господнем, и уразумеете,
воприношений, а иным, исключительным способом, для описа-
что Господь Вседержитель послал меня к вам. Это сбудется, если
слушая послушаете голоса Господа Бога вашего.
ния которого используется два символа: ров и пригоршня2. Оба
эти символа выражают один смысл: мгновенность истребления
В первом из этих отрывков еще не вполне ясно, не является греховной вины, которая, как грязь, спускается в ров или еди-
ли ожидаемым Мессией или его непосредственным прообразом ным касанием руки снимается. Происходит это после «введения»
сам первосвященник Иисус; но во втором выясняется, что Иисус Востока как раба Господня и камня. Кончается первый отрывок
получает венец как один из «терпевших, достойных и разумев- описанием райского изобилия плодов. Связь второго фрагмента
ших» отложенное время пришествия того мужа, который имену- с первым, кроме одних и тех же имен, создает венец, надеваемый
ется Востоком и должен построить храм. Он, очевидно, наделя- на голову Иисусу: в первом случае это кидар, во втором — на-
ется царским титулом и даже Божественной славой, потому что града за терпение и ожидание грядущего Востока, отношения
иерей будет находиться справа от него1. Лицо это исторически с которым Иисуса изображаются как отношения священника с
не идентифицируется: хотя Зоровавель, современник Иисуса, царем, при котором за Востоком признается несомненное пер-
и руководил строительством храма, но так как его правление венство. В этом первенстве нет ничего удивительного, если пред-
1 положить, что прообразом Востока является Моисей, а прооб-
МТ: ‫{ והיה כהן על כסאו‬и будет священником на престоле своем}. Похоже, что
в прототипе LXX было ‫{ אל כסאו‬у престола его}, а «одесную» (ἐκ δεξιῶν) — это разом иерея, соответственно, Аарон. Завершается предсказание
уже разъяснение толковника. Septuaginta Deutsch (ad loc.) интерпретируют это
1
так: «Священник занимает, подобно царю в допленный период, место перед Ср.: Вайнберг. Введение в Танах. С. 109.
2
Йахве по правую сторону от Него (Пс 109:1, 79:18)». Однако представляется Греч. ψηλαφήσω {осяжу} является точным пер. евр. ‫משתי‬, от ‫{ משש‬ощущать,
невероятным, чтобы переводчик употребил слово ἀμφότεροι {оба} по отноше- осязать}, — часто о слепых, — причем выражен именно смысл ощупывания
нию к Йахве и предстоящему перед Ним царю-священнику. Следовательно, это рукой. Этот образ, несомненно, перекликается с противоположным ему — «Я
священник предстоит царю, как в упомянутых псалмах царь предстоял Господу, обыщу Иерусалим со светильником, и накажу...» (Соф 1:12). Если у пророка Со-
а отсюда можно заключить, что эсхатологический царь Восток, обладая общей фонии Господь производит расследование, то здесь находит «весь грех земли»
со священником человеческой природой, в то же время выступает как бы во- на ощупь, очевидно, для того, чтобы не смотреть на него, а смахнуть в ров, как
площенным присутствием Йахве на земле. смахивают грязь.
678 679
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

одной из центральных мессианских тем — участием в религиоз- в созвучие термины ἄρχοντες {князья} и ἀρχῆ {начало}, по смыс-
ной жизни Израиля тех, которые «придут издалека». лу противопоставленные друг другу. То, что данный отрывок,
Сходный смысл усматривается в одном из текстов Исаии: содержащий столько важных для нас коннотаций, не являет-
Ис 41:1–5
ся, по крайней мере эксплицитно, христологическим, особенно
ценно: это удостоверяет нас в понимании древними праведного
Обновляйтесь ко Мне, острова, Царства, которое должно было наступить на всей земле, как ис-
ибо князьям изменит [их] крепость. ключительно Божественного присутствия. Мессии здесь могло
Пусть приближаются и говорят, быть найдено место лишь в том случае, когда бы это присутствие
пусть суд теперь возвестят. концентрировалось в нем самом, т.е. когда бы он и был тем Вос-
Кто поднял с Востока Правду, током, с которого сияет Правда.
призвал ее к ногам своим, и она придет?
Покажет ее народам, изумит царей, ΑΝΘΡΩΠΟΣ
бросит на землю мечи их, Понятие ἄνθρωπος в Септуагинте соответствует имени ‫אדם‬
как хворост выкинет луки их. {Адам}, которое одновременно является родовым определением
И прогонит их, и протянется с миром путь ног его. («человек вообще»), и слову ‫{ יאש‬муж}, обычно указывающему
Кто сделал или сотворил это? на конкретную персону или на персону in abstracto, т.е. «всякого
Призвал ее призывающий ее от начала родов. человека». Отсюда смешение в нем двух мотивов: индивидуаль-
Я Бог первый, и в грядущем Я есмь. ного и родового, всечеловеческого.
Увидели народы — и убоялись, Согласно книге Премудрости Соломона, которая, как отме-
концы земли — и тут же приблизились. чает Х. Фабри, «создает в описании “праведника” образ, во мно-
гом близкий к образу Мессии»1, человек является «образом соб-
В этом тексте нет указаний на лицо Мессии, но существен- ственной особенности» (εἰκόνα τῆς ἰδίας ἰδιότητος) Господа Бога
но для нас то, что Правда (‫צדק‬, δικαιοσύνη) восходит с Востока (Прем 2:23). При этом сама Премудрость называется «образом
и, повинуясь одному Господу, охватывает всю землю в эсхатоло- благости» (εἰκών τῆς ἀγαθότητος) Его, потому что она, «будучи
гической эре. Призывание Правды «к ногам» Господа делает ее одною, все возмогает, и пребывая в себе, все обновляет, и через
одним из символов присутствия Бога в мире, которое обычно поколения в души святых переходя, друзей Божьих и пророков
представляется как «место стояния ног Его» (ср. Пс 17:10, 98:5, готовит» (ст. 7:26–27). Подобные воззрения уходили корнями
131:7). Призыв к обновлению систематически встречается в Сеп- в еврейский текст Библии, где народ, носящий на себе славу
туагинте1. Он может быть обращен к Иерусалиму или вообще к Божию, отождествлялся с виноградом и сыном человеческим
Израилю, но здесь, очевидно, под «островами» переводчик по- (Пс 79:16,18), с «новосаждением возлюбленным» и «человеком
нимал народы земли, так как связывал этот призыв с тем, что из Иудеи» (Ис 5:7).
их князья, буквально, «изменят свою силу»2. Иными словами, В регулярном наименовании Мессии Сыном Человеческим,
природные главы племен, которым по родовому праву принад- которое до Евангелий отражено в сектантских источниках2 и
лежит их власть, из-за неправды утратят ее, и она перейдет к 1
Fabry H.-J. Die Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // The
Богу, в действительности владеющему правдой, а стало быть, и Septuagint and Messianism. Р. 277.
правом «от начала». Здесь опять, вольно или невольно, вступают 2
В кн. Еноха Сын Человеческий имеет следующие признаки: «...лице кото-
рого было подобно одному из святых ангелов... ибо Господь духов избрал его,
1
МТ: ‫{ החרישו‬умолкните}, но LXX читали, конечно, ‫החדשו‬. и жребий его пред Господом духов превзошел все благодаря праведности в
2
МТ: ‫{ לאמים יחליפו כח‬племена изменят силу}, видимо, в том же значении вечность» (1 Ен. VIII. 46). Он был назван по имени прежде всех дней и сокрыт
утраты. С пониманием слова ‫ לאם‬в значении «князь» мы уже сталкивались. (48). «В нем живет дух мудрости... Он избран пред Господом духов по Его благо-
680 681
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

непосредственно восходит к Ветхому Завету, сказалась та сто- Оба вхождения слова «человек» в этом тексте являются про-
рона мессианской идеи, которая справедливо была отмечена блемными для научной интерпретации при соотнесении его с ев-
И.Д. Амусиным: «Надо полагать, что одним из источников воз- рейским. Во втором фрагменте ἄνθρωπος — перевод уже знако-
никновения идей мессианизма... были представления о крайней мого нам и мессиански нагруженного термина ‫{ שבט‬жезл}. Здесь
ограниченности и обусловленности не только физических, но вероятнее было бы ожидать эквивалента в виде ἄρχων {князь} или
и моральных и интеллектуальных сил человека»1. К мысли со- βασιλεῦς {царь}, но переводчик, видимо, руководствовался целью
ветского ученого необходимо добавить то, что человек при всей связать обе части пророчества указанием на одну личность1, а по-
своей ограниченности должен был прославить Бога на земле, и тому использовал слово, употребленное ранее, тем самым указав
потому Мессия был идеалом, не замещающим человека, но вос- и на его экзегетическую значимость. В первом фрагменте, одна-
полняющим все то, чего ему недостовало для оправдания своего ко, появление этого самого слова считается решительно непо-
нятным2. МТ гласит: ‫{ יזל מים מדליו וזרעו במים רבים‬будет течь вода
бытия в мире. Таким же, по необходимости, было его отношение
из ведер его, и семя его — на водах многих}. Можно предполо-
к Израилю как народу Божию.
жить, что перевод чисто интерпретативен: тогда «воды многие»,
Помимо видения пророка Даниила, в котором исключитель- что довольно традиционно, поняты как «народы многие», слово
ная роль в судьбах мира усваивается «как бы Сыну Человече- «семя» отнесено к некоему потомку Израиля, а образ сочащих-
скому», в нескольких мессиански значимых местах греческого ся влагой сосудов, — актуальный для народов пустыни в своем
Ветхого Завета речь идет о лице, которое называется просто «че- собственном смысле, — истолкован уже в связи с темой буду-
ловеком». Из них чаще всех упоминается в исследовательской щего наследника. С точки зрения мессианского сознания пере-
литературе пророчество Валаама: водчиков эта версия в высшей степени интересна, однако трудно
допустить, что перевод мог так далеко и неаккуратно отстоять
Чис 24:7–9
от оригинала. Во этом случае конъектура еврейского текста не
Произойдет человек от семени его [т.е. Израиля], и будет об- будет выглядеть более невероятной: ‫יאזל מני מולדיו וזרוע בעמים רבים‬
ладать народами многими; и возвысится над Гогом царство {выйдет [некто] из потомства его, и мышца его на народах мно-
его, и возрастет царство его. Бог извел его из Египта, слава его гих}. Хотя эта конъектура чисто произвольна3, она показывает,
как единорога. Поест племена врагов своих, жир их истончит, что текст мог быть достаточно иносказательным для того, чтобы
стрелами своими пронзит врага. Возлег он, почил, как лев и как требовать разъясняющего, и в то же время не слишком откло-
скимен: кто разбудит его? Благословляющие тебя благословенны, няющегося от его буквального смысла перевода.
и проклинающие тебя прокляты. 1
Ср. Septuaginta Deutsch, ad loc.
2
Чис 24:17–19 Комментаторы Septuaginta Deutsch относительно данного чтения в ст. 7
пишут, что «его вряд ли можно объяснить». Они выдвигают, однако, пред-
Покажу его, но еще не теперь. Восхваляю, но не приближается. положение, что переводчик метафорически проинтерпретировал «воду» как
Воссияет звезда от Иакова, восстанет человек от Израиля и по- «семя», преимущественно ввиду ед.ч. стоящего при ней глагола. Но то, что вода,
губит князей Моава и пленит всех сынов Сифа. И будет Едом уде- льющаяся из ведра, могла быть понята как указание на хорошее потомство,
совершенно не объясняет, откуда взялся «человек», явно — в особенности во
лом, будет уделом Исав, враг его, — Израиль сотворил это в силе.
втором фрагменте — представляющий собой отдельную личность, а не вообще
Он восстанет из Иакова и погубит спасающегося в городе. потомков.
3
Существующее в евр. языке слово ‫{ מולד‬рождение} в Библии не употре-
волению» (49). Воссядет на престоле (51). Помазанник (52). Ему принесут дары бляется, но его синоним ж.р. ‫{ מולדת‬род, рождение, потомство} встречается
на островах (52). Судия (55). «И Господь духов будет обитать над ними, и они неоднократно, в том числе один раз в кн. Чисел (ст. 10:30), где оно переведено
будут жить вместе с тем Сыном человеческим» (X. 62). как γενεά {род}. В нашем случае использование слова «семя» объясняется тем,
1
Амусин И.Д. Кумранская община. М., 1983. С. 162. что речь идет о прямом потомке Израиля, а не о простом родстве.
682 683
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

С точки зрения ветхозаветной христологии в процитирован- Другой необычный контекст введения слова ἄνθρωπος, также
ных текстах обращают на себя внимание следующие детали. заслуживающий внимания, представлен в тексте Псалтири:
Ожидаемый «человек» получает благословение как Израиля,
так и Иуды. К последним относится повторение слов из 49-й гл. Бы- Пс 86
тия: «Возлег он, почил, как лев и как скимен: кто разбудит его?» Сынам Кореевым. Псалом песни.
Ему, как личности, принадлежит царское достоинство. За- Основания Его на горах святых:
метим, что в Септуагинте речь идет об одном лице, тогда как в любит Господь врата Сиона
сектантской интерпретации «Дамасского документа» здесь гово- больше всех селений Иакова.
рится о двух различных служениях: «Звезда — это Истолкователь Преславное сказано о тебе, град Божий!
Торы, пришедший в Дамаск... Жезл — это князь всего общества» Вспомню Раава и Вавилон ради знающих Меня.
(CD VI. 19–20). И вот, иноплеменники, Тир и народ Ефиопский,
Он является в далеком будущем и противостоит эсхатологи- они родились там.
ческой угрозе в лице Гога1. Матерь Сион — скажет человек.
При нем перестают быть самостоятельными народами Моав И человек родился в ней.
и Едом. Именно эти народы названы не случайно, так как моави- И Он основал ее — Всевышний.
тяне первыми ввели сынов Израиля в идолопоклонство, а иду- Господь поведает в Писании о народах
меи в пророческую эпоху «символизировали главного врага Из- и князьях тех, что родились в ней.
раиля этого времени»2. Потомки Сифа, которыми, в принципе, Ибо веселящихся всех жилище — в тебе.
являются все живущие на земле люди, будут «взяты в добычу»
Псалом уникален, так как рассказывает о вписании языче-
(προνομεύω)3.
ских народов в книгу жизни или священной истории. Помимо
Его не остановят городские укрепления. Последняя фраза
Египта и Вавилона, которым спасение обещается и в других
пророчества вводится союзом «и» как резюмирующая, ее мож- пророчествах, здесь родившимися на Сионе изображаются фи-
но понять следующим образом: «Итак, восстающий от Иакова листимляне1, финикийцы и эфиопы. Событие подобного рода
погубит надеющегося на городские стены». Это указывает, во- имеет очевидно эсхатологический характер. Древнееврейский
первых, на окончательность победы, так как город обычно ста- текст непонятен: ‫{ ולציון יאמר איש ואיש ילד בה והוא יכננה עליון‬а о Сио-
новился прибежищем разбитого войска; во-вторых, на полное не скажет всякий — всякий, родившийся там — что основал его
истребление вражеских «князей», поскольку в городах спасались Всевышний}. Эта фраза как будто не связана с предыдущими и
от военных нашествий представители аристократии. последующими. Греческий текст восполняет связь, восстанавли-
1 вая слово «матерь» в начале стиха2. С учетом гебраизма в синтак-
В МТ — Агаг (‫)אגג‬, царь амаликитян (1 Цар 5:8 и др.). О Гоге говорится в
книге пророка Иезекииля, в том числе следующее: «Так говорит Господь Бог: сисе получается, что Сион рождает всякого человека, который
не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, про- признает его матерью. Но тогда в смысловом отношении повиса-
роков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя ет в воздухе фраза «И Он основал ее — Всевышний». Синтакси-
на них?» (Иез 38:17) Чис 24:7 по LXX — единственное место, в котором до этого чески она так органично следует за предыдущей, что возникает
упоминается Гог.
2 1
Lust J. Major Divirgences between LXX and MT in Ezekiel // The Earliest Text Наименование филистимлян «иноплеменниками» традиционно для Сеп-
of the Hebrew Bible. Atlanta, 2003. P. 89. туагинты, введено в ней сознательно (ср. 1 Пар 10:1), видимо, ввиду того, что
3
Ср. кумранское толкование: «Шествует звезда от Иакова и восстает скипетр генетически они не принадлежали к народам Ханаана. Подробное географиче-
от Израиля, и сокрушит края Моава, и уничтожит всех сынов Шета» (14QTest. ское описание прибрежной Палестины как «земли иноплеменников» с центром
2–13). Почему здесь говорится о «сынах Сифа» — отдельный вопрос. Может в городе Азот дается в 1 Мак 4:22, 5:66.
2
быть, с учетом «сифитской» интерпретации Быт 6, речь идет и Рефаимах. Возможно, его прототип выглядел так: ‫ ולציון אם יאמר איש‬...
684 685
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

впечатление, будто этот родившийся в Сионе человек и назван вание которых позволяет лучше понять основную идею христиан-
«Всевышним». Создавалось ли оно у читателей дохристианского ства как религии Богочеловека для всех народов.
времени, мы не можем узнать1, но во всяком случае рассматри- С самого начала рассказ евангелистов о жизни, личности, об-
ваемый текст важен для нас в том отношении, что указывает на стоятельствах рождения и деяниях Иисуса из Назарета множе-
употребление имени ἄνθρωπος как указывающего на общую для ством текстуальных аллюзий был связан с темой Премудрости
всех людей природу. Это могло учитываться при переводе дру- в священных книгах иудеев1. Но если ограничиваться обраще-
гих, уже безусловно мессианских фрагментов. нием только к иудеям, эта связь нисколько не выясняется, так
как провозглашение одного человека воплощенной Премудро-
1.2. Учение о Премудрости стью само по себе совершенно не объясняет условий, на которых
оно может быть воспринято всерьез. Премудрость универсаль-
Начать исследование мессианской идеи в эпоху перевода Сеп- на, она является желанной целью для всех разумных людей на
туагинты с темы Премудрости побуждает не то, что впоследствии земле (Екк 2:13) и объединяет иудеев и язычников по крайней
в христианском богословии Христос был назван Премудростью мере в том, что ни те, ни другие не обладают ею (Екк 7:24). В сво-
Божией (σοφία τοῦ θεοῦ) и тем самым осмыслен как «начало соз- ей универсальности она так далека от всего человеческого, что
дания Божия» (Откр 3:14), конечно, не без ретроспективного про- идея ее воплощения в теле конкретного человека могла воспри-
чтения греческого Ветхого Завета (ср. Притч 8:22)2. Методология ниматься только как парадокс, а любая персонализация образа
подобного исследования не вправе использовать способ телеоло- Премудрости (Библия изобилует подобными приемами) — как
гической ретроспекции так, как это делали отцы Церкви, посколь- антропоморфизм. Но как раз антропоморфизм есть слишком
ку видение опережающего логический порядок появления идей в существенный элемент картины мира на любом этапе истории
истории предполагает наличие особого духовного опыта, свою мысли, чтобы можно было отмахнуться от него как от рядово-
претензию на обладание которым рядовой исследователь не мо- го проявления «наивности». На это обстоятельство указывает
жет удостоверить3. К тому же именно выполнение скромной за- К.А. Сергеев, чье употребление термина «антропоморфизм» взя-
дачи конкретно-исторического комментария текста сохраняет его то нами за основу: «Как бы мы ни подвергали мир деантропо-
как рамку для дальнейших истолкований любого уровня духовной морфизации, антропоморфизация будет в той или иной степени
зрелости. Но дело обстоит таким образом, что у интерпретации присутствовать в силу основного условия становления и бытия
личности Христа как Премудрости Божией в раннем христиан- человеческой личности»2.
стве были вполне конкретные библейские предпосылки4, исследо- Указанный автор делает важную оговорку, что, всегда нали-
чествуя в мышлении, антропоморфизм не всегда является миро-
1 воззрением3. В этом своем качестве он присущ только «первобыт-
С большой вероятностью новозаветную параллель к этому псалму со-
ставляют слова св. апостола Павла: «Вышний Иерусалим свободен, он — матерь ному» или «наивному» сознанию и задает основные координаты
всем нам» (Гал 4:26). архаического мировосприятия, начавшаяся же рефлексия прео-
2
В связи с этим Дж. Данн полагает, что «первой новозаветной христологией,
1
включавшей в себя идею предсуществования Христа, была христология Пре- Существенно то, что Иисус выступает в них не как мудрец (наоборот, слово
мудрости» (Dunn. Christology in the Making. P. 209). «мудрец» в Евангелиях и посланиях чаще всего употребляется иронически), но
3
Ввиду этого вполне справедливым представляется замечание В.К. Шохина, как сама Премудрость: Он всеведущ, нравственно безупречен, имеет особое,
что выстраивание на основании религиозного опыта «единственно правильной только Ему одному свойственное отношение к Богу, повелевает стихиями, учит
методологии» в наше время фактически оборачивается не более чем выговари- и обличает людей «как власть имеющий, а не как книжники» (Мф 7:29).
2
ванием себе свободы трактовать ее «исходя из личной интуиции» (Шохин В.К. Сергеев К.А. Ренессансные основания антропоцентризма. СПб., 2007. С. 89.
Философия религии и ее исторические формы. М., 2010. С. 25, прим. 2). О том же фактически писал В.И. Несмелов, анализируя понятие «анимизм», в
4
Ср.: Fabry. Die Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // The статье «Вера и знание с точки зрения гносеологии».
3
Septuagint and Messianism. Р. 289. Там же.
686 687
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

долевает и преобразует его. Антропоморфизм как мировоззре- описывает, тем не менее, развитие и состояние общества, поко-
ние износился в период античности, подвергнутый критике уже рившегося — не только внешне, но и по существу, в лице своих
Ксенофаном. Следствием этого износа к началу новой эры оди- видных мыслящих представителей — христианству к середине
наково явились культ цезаря, поместивший в центр вселенной «золотого» для христианской мысли IV в. Собственно, у хри-
человека из плоти и крови, своими полномочиями превзошед- стианских авторов, часть которых все еще носила философский
шего человекоподобных богов, и намечающийся гностицизм, плащ, продолжается критика антропоморфных представлений
постулировавший трагическую разорванность мироздания, не- как в языческих мифах и ритуалах, так и в иудейских интерпре-
преодолимую метафизическую разлученность его духа и плоти, тациях Писания1. Тем откровеннее выглядит озадачивающее, на
т.е. практически смерть антропоморфного мира. К началу новой первый взгляд, сочетание этой критики с безоговорочной верой
эры тени великих предков, каковыми виделись Эвгемеру образы в Иисуса Христа, пришедшего во плоти, что можно видеть уже в
богов1, совершенно поблекли, коллективная память об их деяни- книгах Нового Завета — прежде всего, конечно, в речи первого
ях, человеческих и божественных одновременно, перестала быть христианского мученика Стефана: «Соломон же построил Ему
источником религиозного воодушевления. Между свойствен- дом. Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как го-
ным человеку в его земном обличье и тем, что прилично богам, ворит пророк: Небо престол Мой, и земля подножие ног Моих;
легла строгая и недвусмысленная граница; мифы, еще во време- какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для
на Платона подвергнутые критике с позиции морализирующего покоя Моего? ...Се, вижу небеса отверстые и Сына Человеческо-
разума, стали аллегориями. го, стоящего одесную Бога» (Деян 7:47–49,56).
В этих условиях как мог эллинский ум, даже при всем желании Это сочетание несочетаемого становится понятным в связи
сердца, поверить Богу евреев, столь «по-человечески» ревниво- с исторической лолгикой Ветхого Завета, Бог которого — имен-
му, воинственному, жестокому и милующему, раскаивающему- но как Бог Завета и обетований — был проповедан язычникам
ся, обещающему, верному слову, но и оказывающему предпо- сначала в синагогах, а затем в церквах. Должен был воплотить-
чтение как будто на основании чистого произвола? Известно, ся и заговорить человеческим голосом Логос (Разум, Смысл)
что частные обращения в иудаизм были нередки, а количество Бога, чтобы все то, что было до этого сказано Богом слишком
слушателей из язычников, приходивших в синагоги, могло тем по-человечески, могло быть воспринято как исключительно Бо-
более обнадеживать проповедников2. Однако все это следует жественное2. Не случайно поэтому отцы Церкви были склонны
рассматривать лишь как исключения на фоне основной тенден- расценивать все ветхозаветные теофании как явления Логоса.
ции античной культуры и философии, засвидетельствованной в Согласно их толкованиям, еще в Ветхом Завете Логос, т.е. Боже-
памятниках, создававшихся на протяжении нескольких веков, а ственный Разум, Смысл, усвоил Себе человеческий язык, и озна-
она была очевидно антиантропоморфной. Эта тенденция, кото-
чало это лишь одно: все перипетии катастрофической еврейской
рую вовсе не обязательно рассматривать в духе старого детер-
минизма как историческую неизбежность или необходимость, 1
Относительно язычества этим переполнены труды апологетов, относитель-
но иудаизма см., напр., Послание Варнавы. Отдельного внимания заслуживает
1
Эвгемеризм, по всей видимости, обладал хорошими архаическими корня- критика ритуализма Филоном Александрийским (напр., в трактате О херу-
ми, чем объясняется и длительное сохранение им эвристического потенциала. вимах, 95), которая не могла не повлиять на интерпретацию Ветхого Завета в
Согласно Ю.А. Кулаковскому, культ предков предшествует эпосу Гомера. «Не Александрийской школе.
2
теми жалкими и ничтожными смертными, как живущие ныне, были они в Другой вариант решения вопроса — отнесение всех антропоморфных изо-
пору своей жизни на земле, не тот удел предоставлен им богами по смерти» бражений Бога в Библии к Ангелу, т.е. ограниченному созданию, опосредующему
(Кулаковский Ю.А. Смерть и бессмертие в представлениях древних греков // Его трансцендентную отрешенность. Подобные воззрения приписываются
Эсхатология и эпикуреизм в античном мире. СПб., 2000. С. 78). иранским историком XII в. Мохаммадом аш-Шахрастани секте «пещерных
2
См. об этом: Левинская И.А. Деяния Апостолов на фоне еврейской диа- людей», живших за 400 лет до Ария Александрийского и ставших, как полагает
споры. СПб., 2000. С. 62–67; Barclay J. The Jews of the Diaspora // Early Christian этот историк, предшественниками начатого им движения. См.: Тантлевский.
Thought in its Jewish Context. P. 34 f. Мелхиседек и Метатрон. С. 57.
688 689
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

истории, представляющиеся изначально только как результат ожидание: история не текла к череде «золотых веков», а нака-
волюнтаристского выбора Бога и Его иррационального следова- пливалась и нагнеталась перед явлением всемирного масштаба,
ния Своей воле, на самом деле имели цель и смысл в подготовке готовя его как взрыв, на энергии которого и продолжилась види-
воплощения, которое само было замыслом (а тем самым и це- мость истории после него, в то время как наступила уже чистая
лесообразностью) не только для еврейской истории, но и для ее эсхатология. Следует обратить внимание на то, что для антично-
мирового фона, ее антиистории. Лишь в историческом событии, го мышления все это — смысл, замысел, судьба, предопределе-
какова жизнь Иисуса из Назарета1, история может иметь соб- ние — неантропоморфные категории, так как разумность, с точ-
ственно исторический смысл и тем самым быть оправданной ки зрения классической философии античности (в этом сходятся
как история. Очевидно, что это событие будет и ее завершением, платоническая, перипатетическая и стоическая школы), в чистом
сколько бы веков ни стоять миру после него. В противном случае виде принадлежит не человеку, а космосу или организующему
она может иметь смысл только вне себя, но тогда Библия как су- его Богу и миру идей. Поэтому человек поздней античности хо-
губо историческая, благодаря своей человечности, книга может рошо понимал, что замысел о человеке, воплощенный в Иисусе
быть рационально интерпретирована и оправдана только через Христе, ничего общего не имеет с человеческим, т.е. порожден-
операции, не оставляющие камня на камне от ее историчности, ным энергией частного изменчивого воления, замыслом — он
будь то гематрия, аллегореза или «высшая критика» в рамках есть «тайна, сокрытая от веков и родов» (Кол 1:26), «мудрость не
либеральной теологии. Поскольку же это так, то Божественное века сего и не властей века сего преходящих, но... премудрость
Слово, взяв на Себя в воплощении все «человеческое» Бога евре- Божия, тайная, сокровенная» (1 Кор 2:6–7).
ев, тем самым примирило в Себе тех, кто был принят в историю Поскольку невозможно понять идею воплощения без учета
и кто был до времени оставлен вне ее, кто жил «знамениями» и того, что «человеческое» Бога, которым так насыщена Библия
кому оставалось искать «мудрости», кто находил утешение толь- евреев, должно было быть «заземлено» и либо аллегорически1,
ко в субъективном и кто спасался от превратностей судьбы толь- либо исторически объяснено, для того чтобы она могла стать
ко в объективном, — одним слово, иудеев и эллинов. Такова ло- Библией всех народов, постольку же нельзя понять этой идеи
гика осмысления Ветхого Завета у апостола Павла (Еф 2:14–19).
Человеческий разум (а именно в отношении к нему заключа- 1
Попытка аллегорического оправдания Библии, предпринятая Филоном в
лась универсальность эллинства, узнаваемая и признаваемая об- том же I в. и также на основе текста Септуагинты, с точки зрения ее просвети-
разованными евреями) был бы освобожден от соблазненности тельских задач оказалась бесплодной. Была ли она прежде всего направлена на
антропоморфизмом Откровения через демонстрацию финала язычников или на самих иудеев, — об этом разные исследователи высказываются
его в рождении не антропоморфной, а подлинно человеческой по-разному, — но ни те, ни другие практически не отозвались на сочинения
личности, которая была бы одновременно воплощением, т.е. даровитого александрийского философа, и только христиане стали его благодар-
ными читателями, уже имея собственную почву для восприятия разработанных
пришествием в мир через все проявления человеческого, так- им филигранных приемов символической герменевтики. Причина этой неудачи
же не антропоморфной, а подлинно Божественной разумности (поскольку сам Филон вряд ли предназначал свои труды для представителей
в отношении мира. Последняя определяется и как предвидение, чуждого ему мессианско-апокалиптического направления) усматривается как
предопределение, замысел, промысел и полностью охватывает раз в отталкивающей неестественности аллегорического прочтения всех библей-
разумный смысл истории как предвечный «совет» о своем во- ских антропоморфизмов (и большинства фактов священной истории), которая
перестала быть заметной только после того, как их связность и органическая
площении в ней, объясняя весь иррациональный ход ее через целостность были надежно защищены и как бы запечатаны событием прише-
ствия Мессии. Коротко говоря, если Филон защищает Библию перед законным
1
Справедливо отмечает один из современных философов, что в сознании требованием общезначимости смысла (в котором состоит существо этически
древних христиан, как и их противников, «Иисус был фигурой не мифологии, а ориентированной античной рациональности) ценой ее аллегоризирующей
истории» (Кесич В. Первый день нового творения. Воскресение и христианская деконструкции, то Евангелие спасает ее всю для этого требования ценой со-
вера. Киев, 2006. С. 51). шествия Бога на землю.
690 691
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

без философской, в античном смысле употребления этого слова, прославлен и познан всеми народами мира. Исполнение имен-
жажды обладания мудростью. Оно, это обладание, приравни- но этого последнего желания неизбежно предполагает переход
валось к знанию прежде всего не человеческой, а божественной с уровня приватного языка заветов и обетований на уровень
целесообразности: вещей сперва божественных, а потом только универсального языка смысла. Септуагинта дает материал для
человеческих, причем и последних — не как изобретенных чело- исследования такой ситуации. Как представляется, не случайно
веком, а как делающих его самого частью космического целого. весь корпус Премудрости ассоциируется прежде всего с именем
Потому особенно требуют внимания свидетельства, говорящие Соломона — царя, который при освящении Храма в Иерусали-
о том, что такая жажда была не чужда человеку библейской эпо- ме молился о том, чтобы в него для призывания Бога приходи-
хи. Апостол Павел, по-видимому, знает о ней и связывает ее со ли все народы. Возводить ключевые идеи этого корпуса, даже в
стремлением к человеческому совершенству, объявляя пределом неканонических разделах, к самой же эпохе эллинизма было бы
последнего «меру полного возраста Христова» (Еф 4:13), «в Кото- по-настоящему правомерно лишь в том случае, если бы удалось
ром сокрыты все сокровища премудрости и ведения» (Кол 2:3). надежно доказать, что предания о международной религиозно-
Но мы полагаем, что и в евангельских текстах обнаруживается просветительской активности Соломона возникли в этот пери-
та же зависимость, когда воплощенная Премудрость Божия на- од. Однако древность исторических книг Библии скорее доказы-
зывается Сыном Человеческим. Историческая осмысленность вает обратное. Поэтому любая из идей, связанных с библейской
этого отождествления видится в том что, проглаголавшая чело- открытостью народам, требует самостоятельного анализа и со-
веческим языком Премудрость оказывается теперь доступной поставления с библейским целым. Септуагинта может рассма-
для человека на пределе его человечности, и так вводится в Пре- триваться в этом ракурсе а) как перевод канонических книг,
мудрость все «человеческое» Бога Библии — как включенное в б) в расширенном составе канона: как сборник добавлений к
единый замысел истории. корпусу Премудрости и текстов, содержащих тематические па-
Но для еврея оно, по существу, и не нуждалось в таком вклю- раллели с книгами корпуса.
чении, поскольку Бог, Своей непостижимостью заставляющий
разум народов умолкнуть, избрал еврея из всех народов без по- Премудрость как субъект
средства разума и сказал ему доверительное «Не бойся, с тобою В канонической книге Притчей Соломона Премудрость впер-
есмь» (Ис 41:10). Екклесиаст, обозревая мир, находит мудрость вые концептуализируется и олицетворяется, даются начальные
как целое сокрытой в Боге, а человеку доступными только ее определения ее и в целом задается та тема, которая будет раз-
осколки, как «рожны воловьи», уберегающие от зла1. В силу это- рабатываться в других книгах корпуса. Тот факт, что нигде ранее
го стремление к мудрости как постижению общего смысла, лого- Премудрость и не концептуализируется, и не олицетворяется,
са бытия мира становится актуальным для еврея, — мы подраз- располагает к увязыванию этих двух аспектов между собой. Че-
умеваем человека, который остается в координатах библейского ловеческая мудрость, в отличие от Божественной, нигде в Би-
мышления, — только в двух случаях: либо при утрате ощуще- блии не описывается как субъект, хотя другие психологические
ния избранничества, в попытках «теургического» решения этой категории — душа, сердце, дух и т.п. — нередко поэтически оли-
проблемы, либо при наличии желания, чтобы Бог Израиля был цетворяются и противопоставляются человеку. В этом нарочи-
том противопоставлении, однако, незаметно никакого усвоения
1
Именно так (τὰ βούκεντρα) интерпретируются в Екк 12:11 LXX евр. ‫דרבנות‬ им особой субъектности, никакого дробления личности челове-
{колы} и, по всей видимости, справедливо (ср. Словарь-указатель, с. 90). Поэтому ка подобно тому, как это происходит, например, в антропологии
весьма вероятно также и то, что именно на понятии о Христе как Премудрости древнего Египта. Наоборот, беседа псалмопевца с собственным
Божией основана метафора, услышанная при обращении будущим апостолом сердцем или с собственной душой, которая «смущает его», по-
Павлом, который и сам впоследствии будет сравнивать себя с волом, — σκληρόν тому что сама «прискорбна» (Пс 41:12), как раз подчеркивает его
σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν {трудно тебе прать против рожна}.
692 693
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

субъектность, несводимую к отдельным психологическим со- удаленности от всяких категориальных определений требует
стояниям. Он убеждает свою душу оставить скорбь не потому, представления Его качественной определенности в творении как
что она властна принимать решения, но потому, что и помимо инобытия Его Самого, которое описывается путем отвлечения
ее наличной феноменологии он властен над ней. Слово «душа» и наделения персональными характеристиками какого-нибудь
здесь представляет часть личности, ее чувствительное начало, наиболее репрезентативного свойства. Наряду со «словом», «ду-
которое подчинено волевому. Последнее рассматривается вооб- хом» и подобными, даже в большей степени, чем они, предста-
ще как основной субъективный источник религии: «Душа моя... вительно качество мудрости — как исчерпывающим образом
уповай на Господа, ибо я еще буду славить Его» (Там же). Такого характеризующее личность на высшей стадии ее возможного
рода высказывания освещают природу библейского волюнта- развития. Тем самым, здесь мы имеем не более чем пример ан-
ризма, в котором намерение человека заведомо сильнее, чем его тропоморфизма, причем именно в качестве мировоззрения. Но
переживание. так ли это на самом деле?
Соответственно, то, что мудрость никогда не противополага- Представляется очевидным, что абстрагирующее созер-
ется человеку как его же олицетворенное качество, которое, на- цание трансценденции не было самоценным для библейского
пример, что-то говорило бы ему или, что совсем странно пред- человека, мышление которого о Боге всегда конкретно. И в
ставить, выслушивало бы от него соображения и упреки, связано корпусе Премудрости если персонификация Премудрости Бо-
с ее неспособностью быть «частью» сознания, сополагаемой дру- жией служит апофатическому богословствованию, то послед-
гим частям как инструментам субъектности. Она есть иное в нее, в свою очередь, само должно иметь место, но найти его там
человеке — собственно, субъектность Бога в нем. Стяжавший в виде цели всех устремлений не представляется возможным.
мудрость понимает императивное значение всех ее требований, Единственное, что заметно в отношениях между Богом и Его
усваивает их как свою субъективную потребность именно в силу Премудростью, — это характер Бога как волящего субъекта,
того, что последняя уже сформировалась в нем как потребность Который Своей волей действует в Премудрости, посредством
в объективном, и в мудром поступке немыслима даже малая доля ее, ради нее — в истории, где она подразумевается как своего
свободного выбора между одинаково проблематичными альтер- рода causa finalis. В связи с этим ее персонификация предста-
нативами. Таким образом, мудрость выступает как правильная ет не как начало эманативного развертывания, а как введение
оценка предмета (суждения, решения, поступка), обеспеченная в библейский образ Бога элемента диалога или совещатель-
наличием эталона, никак не связанного с человеческими пред- ности, что задает как бы объемность разумного усмотрения
почтениями. Но это само по себе не требует ее олицетворения всего бываемого через волю Бога, свидетельствует о наличии
как Премудрости Божией, достаточно было бы назвать ее таким замысла, коим сам же и является, тем самым изымая характер
же проявлением Божественной заботы, как сила, крепость, вер- Его действий из иллюзии волюнтаристской прямолинейности:
ность, милость и т.п. Зачем же она, с формальной точки зрения, ведь Бог «создал» Премудрость как «начало путей Своих, в дела
противопоставлена Богу как субъект субъекту? Обычно предпо- Свои» (Притч 8:22 LXX). Выходит так, что Он не только рас-
лагается, что это связано с ее функциями онтологического по- поряжается ею, но и ничего не делает без нее. Как прелюдию к
средника1: осознание трансцендентности Бога как абсолютной такого рода совещательности можно рассматривать любование
1
В учении неканонических частей корпуса Премудрости об онтологическом Бога творением в 1-й главе книги Бытия, когда, например, от-
посреднике усматривают даже влияние конкретных философов: Антиоха из деление света от тьмы вызывается оценивающим созерцанием
Аскалона и Евдора Александрийского. См.: Kaiser. Die Bedeutung der griechischen качественности света: «Увидел Бог свет, что он хорош». Из всех
Welt für die alttestamentische Theologie. S. 336–337. Эллинистическое влияние в созданий только при творении человека не говорится отдельно,
кн. Премудрости Соломона современные исследователи находят и в том, что что он хорош, однако этому акту предшествует уже ясно про-
она «подчеркивает роль космоса как посредника между Богом и человечеством»
(Collins. Seers, Sibyls and Sages in Hellenistic-Roman Judaism. Р. 330). писанное «совещание», при котором Бог, обращаясь к условно-
694 695
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

му собеседнику, говорит о Себе во множественном числе: «Со- слушание, чтобы всех помиловать» (Рим 11:32). В христианстве
творим человека по образу Нашему»1. онтологическое тождество милосердия и справедливости станет
О том, что сознание древнейших переводчиков Библии было основой догмата об искуплении. Где эти две категории разлуче-
глубоко проникнуто уверенностью в наличии у Бога объективи- ны, в искуплении нет нужды, достаточно прощения как акта су-
рующего начала, можно заключить по регулярности употребле- веренной воли1.
ния слова «истина» (ἀλήθεια) как перевода евр. ‫אמת‬, означающего Отношение Бога к двум Своим основополагающим си-
также «верность», «правду» и другие, более субъективные, чем лам объективирует их. Септуагинта выражает его через глагол
«истина», категории2. Оно выступает обычно в паре с ‫ חסד‬при ἀγαπάω {любить}:
апелляции к самым основным свойствам Божества, проявляю-
Ибо милость и истину любит Господь,
щимся в отношении к человеку, например: «Милость Твоя и исти-
на Твоя да охраняют меня непрестанно» (Пс 39:12). В этом случае Бог благодать и славу даст,
‫ חסד‬переводится как «милость» (ἔλεος), если же речь идет о нем Господь не оставит без благ
как о человеческом качестве, то это всегда только «праведность». тех, кто поступает незлобиво.
Иными словами, человеческой «праведности» соответствует Бо- (Пс 83:12)2
жественная «милость», а Божественная «истина» отвечает обыч- В античной философии однажды был поставлен вопрос, на
но человеческой «верности» (πίστις)3. Как две миродержитель- который подобная формулировка дает ответ, — это ключевая
ные силы, Истина и Милость «предходят пред лицем» Божиим проблема Платоновского диалога «Евтифрон», заключающаяся
(Пс 88:15). Они часто являются утешением для человека, потому в соотношении между богоугодным и благочестивым. Библей-
что категория «истины» никогда не теряет в Ветхом Завете смыс-
ской мысли, конечно, в целом чуждо то, к чему клонит Платон,
ла верности Бога Своим обетованиям. Но, будучи верен Завету,
а именно, утверждение независимого существования мира идей.
Господь по необходимости верен и Закону. «Как велика милость
Но если принять во внимание неоплатоническую трактовку
Его, так велико и обличение Его» (Сир 16:13). Поэтому «истина»
имеет характер Божественной справедливости, которая судит и афинского классика, где весь мир идей иерархически возводится
наказывает человека: «Знаю, Господи, что праведны суды Твои к Единому, то здесь можно видеть больше близости с Ветхим За-
и по истине (‫אמונה‬, ἀληθείᾳ) Ты смирил меня. Пусть же милость ветом, согласно которому Бог и не назначает истину как нечто
(‫חסד‬, τὸ ἔλεος) Твоя утешит меня, по слову Твоему к рабу Твое- произвольно заданное, и не созерцает как нечто вне Себя сущее, а
му. Да приидет на меня милосердие Твое, и я буду жить; ибо За- любит ее. В этом качестве истина отождествляется с мудростью:
кон Твой — предмет заботы моей» (Пс 118:75–77). Так возникает Вот, я в беззакониях зачат,
диалектика Закона и Благодати, которая найдет окончательное и во грехах родила меня мать моя.
разрешение в словах апостола Павла: «Всех заключил Бог в непо- Вот, Ты истину возлюбил,
1
Следует принять во внимание, что для Ветхого Завета речь Бога о Себе во неявленное и сокровенное Премудрости Твоей явил мне3
мн.ч. не характерна. Поэтому древние экзегеты полагали, что Бог обращается (Пс 50:7–8)
здесь или к ангелам (иудейское толкование), или к Своей Премудрости (хри-
1
стианское толкование). Ср. в иудейской традиции: «Там, где правосудие, нет милостыни, а где
2
Значения термина ‫אמת‬: прямой путь (Быт 24:48), благодеяние (Быт 32:11), милостыня, нет правосудия» (Санхедрин, Тосефта 1, 3).
2
праведность (Исх 18:21 ἄνδρας δικαίους), «точная правда» (Втор 13:15, 17:4 ἀληθῶς В МТ совсем другой текст, связь которого с греч. пер. разбиралась в п. II.
τὸ ρῆμα), верный знак (Нав 2:12), право (Суд 9:16), истина как предсказание бу- 1.2.2 в α.
3
дущего (3 Цар 17:24, 22:16), верность (4 Цар 20:3, Ис 38:18–19), справедливость Ст. 8 в МТ читается так: ‫חן אמת חפצת בתחות ובסתום חכמה תודיעני‬. По-видимому,
(Пс 18:10 τὰ κρίματα ἀληθινά, Ис 38:3 μετὰ ἀληθείας, Иез 18:8 κρίμα δίκαιον). оригинал LXX различался одним словом: ‫ חכמך‬вместо ‫חכמה‬. В остальном греч.
3
Впрочем, отношения между ἀλήθεια и πίστις более сложны: то и другое пер. является следствием определенного видения смысла фразы: предлог -‫ב‬
бывает как человеческим, так и Божественным свойством. проинтерпретирован как управление винительного падежа; введено также
696 697
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

В процитированных строках покаянного псалма заметны две ствуют и повелители узаконяют правду (‫צדק‬, δικαιοσύνη)» (Притч
параллели. Одна из них является противопоставлением, в ней 8:15). Нет нужды распространяться о том, что и в древних госу-
«истина» выступает как то, что дает человеку знать его «безза- дарствах Ближнего Востока, и в эллинистических империях цар-
кония». Вторая — развитие темы «истины», которая оказывает- ская власть не рассматривалась как дело чистого произвола, но
ся собственным содержанием Премудрости Божией. Итак, Бог всегда, согласно собственным декларациям, выверялась по бо-
осуждает грех не простой квалификацией проступка, подобно жественным законам. Однако греческий перевод идет дальше и
тому, как это имеет место в позитивистских теориях права, но утверждает, что при помощи мудрости даже «тираны (τύραννοι)
по истине, однако последняя ведома исключительно Его Прему- обладают землей» (Притч 8:16)1. Здесь, очевидно, выражается та
дрости. мысль, что удержаться у власти без мудрости невозможно. По-
Уже в книге Притчей заметен круг в определении мудрости, добные утверждения имеются также в других канонических ча-
которое исходит из Бога как основного принципа и возвращается стях корпуса, например — фраза Элиу из теодицеи в книге Иова:
к Нему же. С одной стороны, «начало премудрости — страх Госпо- «Ненавидящий суд будет ли править? И можешь ли ты обвинить
день» (Притч 1:7), и это, казалось бы, совершенно релятивизиру- Всеправедного?» (Иов 34:17)2
ет ее как знание, поставляя в полную зависимость от заповедей То, что власть над землей не осуществляется без мудрости,
и прочих религиозных предписаний. С другой стороны, само ка- должно быть как-то связано с тем, что «Господь Премудростью
чество страха, по-видимому вполне понятное1, имеет определе- основал землю» (Притч 3:19). Связь между обладанием вещью
ние: «Страх Господень — ненавидеть зло» (Притч 8:13). Зло (‫)רע‬ и ее знанием была в древности хорошо известна. «Мой совет и
само не дефинируется, но здесь упомянуты «гордость и высоко- утверждение, мой разум и моя крепость» (Притч 8:14 LXX) —
мерие». Септуагинта уточняет, что это зло нравственное — «не- говорится от лица Премудрости, как будто во всем перечислен-
правда» (ἀδικία), в дальнейшем определяя «путь злой» (‫)דרך רע‬ ном одно подразумевает собой другое. В человеческом мире это
как «путь порочный» (ὁδός πονηρός). Отсюда вполне органично не всегда так: люди совета и праведности, на что в особенности
вытекает, что «Мною, — как говорит Премудрость, — цари цар- указывают Иов и Екклесиаст, часто не обладают никакой «кре-
постью» в обществе. Однако именно за то, что человек часто из-
созвучие ἄδηλα {неявленное} — ἑδήλωσας {Ты явил}, которым создается смыс-
ловая перекличка с первым полустишием: явленное неявленное — это и есть
вращает Божественный порядок, он и наказывается безумием.
ἀλήθεια {истина}. Так же точно, как древние, с евр. переводит Иероним. Хотя Сама его мудрость обращается в безумие, но не потому, что для
с исторической точки зрения речь здесь идет об обличении Давида пророком человека вовсе непостижима истина, а как раз вследствие того,
Нафаном, фактически перевод фразы является утверждением богооткровен- что он пренебрег ею. Премудрость, согласно греческому тек-
ного характера нравственного закона. Этого смысла не отражают современные сту, была «устрояющей» или «гармонизирующей» (ἁρμόζουσα)
переводы с МТ: «Вот, Ты возлюбил истину в сердце, и внутрь меня явил мне основания небес и земли (Притч 8:30)3. То есть ею мир слажен,
мудрость» (Син); «Правда о сокрытом угодна Тебе; Ты показал, что Твоя му-
дрость знает тайны» (РБО). счинен как целое, а зависимость части от целого есть общее ме-
1
Эта ясность, конечно, обманчива. Современное сознание, пожалуй, нахо-
1
дит источник страха в силе, которая сама по себе очевидна и не требует, чтобы Евр. ‫{ שרים‬князья}. Почему здесь выбрано редкое в Септуагинте и отри-
в нее веровали; в противном случае вряд ли страх будет признан уместным. цательно нагруженное (ср. Притч 28:15) слово, было бы трудно объяснить. Мы
Поэтому исходя из современного, узкого понимания страха нельзя объяснить, предполагаем, что переводчик тем самым еще сильнее подчеркивает всеобщую
как может человек заботиться о «стяжании» страха, молиться о его приобре- потребность в дарах мудрости.
2
тении, опасаться потерять его, что часто находим в средневековых молитвах, В греч. тексте этот аргумент превращен в констатацию: «Воззри на Нена-
вдохновленных библейским текстом. По представлению древних страх — раз- видящего беззаконных и Губящего лукавых, Вечного и Праведного».
3
умная характеристика, он приобретается с обучением, опытом и утрачивается Син перевод «художница», Вен — «строительница». Слово ‫אמון‬, стоящее
с огрубением души, когда на смену ему приходят наглость и самомнение. Такой на этом месте в евр. тексте, больше нигде не встречается. Видимо, по его связи
страх требует заботы, не имея ничего общего с животной боязнью перед при- с ‫{ אמונה‬букв. твердость} блж. Иероним переводит conponens {собирая}, Пешит-
менением силы. та — :1 {строя, утверждая}.
698 699
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

сто миропонимания древних. Поэтому при ее помощи можно Нельзя пройти мимо начала следующей главы книги Прит-
всем управить. Взгляд на мир как целостность, имеющую свою чей: «Премудрость построила себе дом и утвердила столпов семь;
структуру, свой лад, появляется впервые, конечно, не в литера- заклала свои жертвы; растворила в чаше своей вино и пригото-
туре Премудрости. Он вообще отличает первоначальную рели- вила свою трапезу; послала своих рабов, созывающих с высоким
гиозную картину мира, и сама его противоположность — когда вещанием к чаше, говорящих: кто безумен, да уклонится ко мне;
судьба космоса видится трагическим разладом — без него невоз- и нуждающимся в уме она сказала: идите, ешьте мой хлеб и пейте
можна. Однако представление о мудрости как организующем на- вино, которое я растворила для вас; оставьте неразумие, и живы
чале, посредством которого Бог творит мир, важно с той точки будете, и взыщите разума, чтобы вам жить, и исправьте в зна-
зрения, что через одноименное качество, в свою меру, человеку нии разумение» (Притч 9:1–6). Здесь обращает на себя внимание
доступно разумное понимание творения. тема жертвы, которая согласуется с темой жизни в конце фраг-
Септуагинта последовательно разводит человеческую и Бо- мента, поскольку общеизвестно, что жертвоприношение было
жественную мудрость, но тем заметнее оказывается их совпа- собственно выкупом за жизнь. Словосочетание ‫{ טבחה טבחה‬за-
дение. С одной стороны, здесь Премудрость Божия не тожде- клала заклания свои} можно перевести, например, как в совре-
ственна разуму1; она не «обитает» с разумом, а «вселяет» его; не менном издании РБО («приготовила мяса»), — тем самым соз-
«ищет» знания, а «вызывает» его2. По всему видно, что ей прису- дается образ гостеприимной хозяйки, которая щедро угощает
ще достоинство причины, которой несвойственно становиться своих гостей, а учитывая, что описание «жены мудрой» местами
следствием. С другой стороны, от ее лица говорится следующее: перекликается с противоположным ему описанием блудницы,
«Все слова уст моих со справедливостью (μετὰ δικαιοσύνης)... все призыв «да уклонится ко мне» (ἐκκλινάτω πρός με) приобретает
они ясны (ἐνώπια) для разумного и правильны (ὀρθά) для при- нарочитый оттенок: общедоступность мудрости выражена пара-
обретших знание» (Притч 8:8–9). Итак, хотя независимостью доксально теми же способами, какими указывается обычно на
мудрости от когнитивных способностей человека подчеркива- всеобщую власть и неодолимое очарование глупости. Но Септу-
ется ее статус Божественного дара, все-таки способность полу- агинта дает вариант, находящийся на более глубоком уровне ин-
чить этот дар обусловлена именно тем, что человек — разумен и терпретации: она отчетливо понимает слово «заклала» (ἔσφαξε)
справедлив. Разум и чувство справедливости представляют со- именно в отношении к «жертвам» (θύματα); акцентирует на том,
бой, так сказать, органы восприятия мудрости. Особо важно то, для кого, собственно, растворено вино («для вас»); про жизнь
что Бог «радовался» Своей Премудрости в то самое время, когда говорит дважды двумя разными способами (ζήσεσθε и βιώσητε).
«веселился, вселенную совершив, и веселился о сынах человече- Можно усмотреть в интерпретативной активности переводчика
ских», а она «веселилась пред лицем Его во всякое время» (Притч тенденцию к прославлению жертвенного культа: дом Премудро-
8:30–31 LXX). Эта цитата не только подтверждает приведенные сти оказывается Храмом, мясо — жертвой, и вино, соответствен-
выше соображения о Быт 1 как одном из опорных текстов, но но, тоже; но это не исчерпывает полноты картины. Существен-
и представляет человечество в качестве особой сферы действия нее всего то, что Премудрость не требует жертв от приходящих,
Премудрости, наряду с мировым целым или во главе его. а приносит их сама. Жертва становится угощением (подобный
1
«Итак, проповедуй [себе] Премудрость, чтобы разум повиновался тебе»
феномен уже рассматривался в связи с образным рядом Песни
(Притч 8:1 LXX). В МТ: «Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает песней). При этом она не теряет своей животворящей функции:
голос свой?» (Син). приходящий к трапезе тем самым оставляет неразумие и обре-
2
«Я, Премудрость, поселила [на земле / в человеке] совет, разум и мысль Я тает новую жизнь.
призвала» (Притч 8:12 LXX). В МТ: «Я, Премудрость, обитаю с разумом и ищу В приведенном фрагменте заслуживает внимания и такая
рассудительного знания» (Син). Два последних примера показывают, что LXX деталь, как количество столпов. Символическое значение числа
больше придерживаются понимания Премудрости как источника разума в
человеке, а не только даров его. «семь» в Ветхом Завете легко уяснить: это шесть дней творения
700 701
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

и один день покоя (ср. Быт 2:2 LXX), которым соответствуют хождении мы решать не компетентны; но следует указать на то,
шесть рабочих дней и «неделя» (суббота). Итак, число столпов что даже упоминание в ней (Прем 8:7) четырех классических для
указывает на совершенство, идет ли речь о творении мира или греческой философии (ср. Платон. Гос. 427–439, 442) доброде-
об установлении религии. Премудрость создает это совершенное телей — мудрости (σωφροσύνη), благоразумия (φρόνησις), спра-
здание «для себя» (ἑαυτῇ), т.е. вселяется в него; в нем нет ничего, ведливости (δικαιοσύνη) и мужества (ἀνδρεία) — еще не служит
что было бы создано без нее, так как все семь столпов утвержде- ручательством за изначальное написание всей книги в греческой
ны ею. Возможно ли понимать под этим «домом» не только мир среде. Переводчик мог, перелагая древнееврейские изречения,
или религию, но и человека? Да, такая интерпретация существо- использовать свою греческую образованность для более диф-
вала в древности, она явно просматривается в уже знакомой нам ференцированной передачи каких-либо исходных категорий:
4-й книге Маккавеев, риторически обращающейся к матери за- подобное имеет место, например, в гносеологической термино-
мученных за «отеческие законы» семи отроков: «Истинно, ты как логии книги Притчей (см. раздел II. 3.2.2). То, что в основных ин-
кров, на столпах детей благородно водруженный, непреклонно тенциях это книга иудейская, будет видно из дальнейшего. Но
перенесла сотрясение мук» (4 Мак 17:3). Поскольку предметом выход на объективно благие моральные качества, признанные в
этой «философской речи» периода позднего эллинизма было эллинской культуре, для описания даров мудрости здесь, как и в
«благочестивое помышление», ясно, что в первую очередь про- 4-й кн. Маккавеев, не случаен. Он представляет собой не простое
славляется духовная стойкость женщины, не поддавшейся тер- заимствование, а поиск способа прославить Бога в народах через
занию материнских чувств. Таким образом, Премудрость вселя- представление лучшего в них как Его даров. И в самом деле, Вет-
ется в человека, во-первых, посредством разума, во-вторых, не хий Завет никогда не указывал как на единственный источник
как в отдельную ученую личность, а как в некоторую полноту че- всемирной славы Бога только на Его заступление избранного на-
ловеческих отношений, единство которым сообщает определен- рода. Помимо этого заступления, дающего истории ее динамику,
ная направленность. А именно, смысл сказанного раскрывается таковым источником всегда были милости, оказываемые всему
в том, что мать вместе со своими детьми явила «доблесть веры» человечеству как постоянно возобновляемые: солнечные свет и
и «терпеливую надежду на Бога» (4 Мак 17:2,4). Как известно из тепло, дожди, законная царская власть и прочее. «Гуманизация»
контекста, речь идет не об абстрактных «вере» и «надежде», а этой мысли, происходящая в корпусе Премудрости, по существу
о чаянии воскресения, которое, как убежден автор проповеди, продолжает ее развитие: как утверждалось, что народы «безот-
есть факт, — хотя и факт будущего времени, — данный в Откро- ветны» перед Богом за то, что не познали Его из открытой перед
вении. Следовательно, Премудрость и здесь понимается прежде ними картины Его творения (см., напр., Пс 18), так будет утверж-
всего как замысел Бога о мире и человечестве, а затем как разу- даться и то, что они «безответны» перед Ним из-за имеющегося в
мное воплощение этого замысла: волевое начало действует в раз- них объективного нравственного закона (ср. Рим 1:20,32).
умном и ни одно из них не поглощает другое. Этот замысел по- Итак, мудрость наделяет человека дарами, объективную
стигается человеком через веру, которую оказывается разумнее оценку которым он в состоянии дать сам, в силу достоверности
предпочесть мнимой очевидности смерти. Поэтому отношение своего внутреннего чувства. По существу, перечисленные добро-
Премудрости к человечеству понимается как Богооткровенное, детели сами являются такой достоверностью. И эта же мудрость
а не синтетически получаемое знание, но в своей данности чело- в ее высшем качестве названа «таинницей (μύστις) ума Божия
веческому разуму оно становится понятием. и избирательницей (αἱρετὶς) дел Его» (Прем 8:4). Первое слово
взято из эллинского религиозного лексикона, оно указывает на
Дух Премудрости
состояние посвященности в таинство, мистерию. Говорить о его
Значительно подробнее разработана тема Премудрости в од- нагруженности смыслом, наверное, не нужно. Посвящение озна-
ноименной книге, приписываемой Соломону. Вопрос о ее проис- чает прежде всего переход некоторой границы; символически
702 703
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

оно было тождественно смерти. Таким образом, не обнаружива- ято, ее невозможно представить себе исключительно как перст
ется ступени, градации между Богом (как творящим субъектом) Божий, ведущий избранных, начиная от Авеля и кончая потом-
и Его Премудростью. Если эта ступень была, то она преодолена; ками Авраама; должно быть прояснено также, какое место в ми-
но ничто не указывает на то, что она была когда-либо. Второе роздании занимают отверженные. С опорой на эту естественную
слово двусмысленно: глагол αἱρέω {брать} может быть переведен потребность разума, который, раз поставив перед собой такие
и как «избирать», и как «принимать [на себя]». Есть у него так- вопросы, уже не способен отмахнуться от них, в книге Прему-
же значение «схватывать», «понимать». Исходя из презумпции дрости Соломона выстраивается своеобразная теодицея.
полисемантизма, здесь можно иметь в виду одновременно то и Прежде всего, рассматривая основополагающий для еврей-
другое: Премудрость понимает Божественные дела (ἔργα) и при- ской истории факт Исхода из Египта, писатель находит в этом
нимает их к исполнению. Она, таким образом, исполняет их не событии признаки Божественного промысла, который был на-
инструментально, а осмысленно. Более того, в дальнейшем рас- правлен в равной мере на евреев и на египтян: одни познавали
суждении она сама оказывается их смыслом. милость, а другие — гнев Божий за свое идолопоклонство. То же
Это рассуждение касается того, что мы бы сейчас назвали самое, но в увеличенной мере, происходило при завоевании зем-
законами природы. Так, море само по себе для земнородного ли обетованной: хананеи должны были быть истреблены потому,
существа непроходимо, но человек может изобрести корабль и что Бог предвидел их нераскаянность в противоестественных
безопасно пройти над пучиной1. Эта возможность не лежит на поступках; однако их истребление, объективно справедливое,
поверхности, она как бы предусмотрена, заложена в природе ве- намеренно откладывалось ради самих евреев: «Такими делами
щей. Зачем? «Ты хочешь, чтобы не тщетны были дела Твоей Пре- Ты поучал народ Твой, что праведному должно быть человеко-
мудрости; поэтому люди вверяют свою жизнь малейшему дереву любивым, и внушал сынам Твоим благую надежду, что Ты даешь
и спасаются, проходя по волнам на ладье» (Прем 14:5). Приме- время покаянию во грехах» (Прем 12:19). Важно отметить, что
чательна сама постановка вопроса «зачем?», которая предпола- смысл истории, проходя даже через такое рафинированное тео-
гается таким ответом. Этот вопрос уже подразумевает, что вещь логическое понятие, как Божественное всеведение, распростра-
наделена смыслом, который постигается как замысел. Бог создал няющееся на неопределенное будущее время, в конце концов об-
мир законосообразным для того, чтобы «дела» (ἔργα) Его Пре- ратно замыкается на саму историю. Бог, предвидя отступления и
мудрости были — буквально — «не бездейственны» (μή ἀργά). раскаяние израильтян, давал отсрочку хананеям для того, чтобы
Таким образом, она сама смысл каждой вещи. Мир представ- израильтяне во время своих отступлений знали о Его долготер-
ляется откровением Премудрости, он ради нее создан именно пении. В то же время именно всеведение, наряду со всемогуще-
таким, что Премудрость является в нем гармонизирующим на- ством, объясняет и то, каким образом, несмотря на разделение
чалом. Она есть единственный предмет откровения. А так как избранных и отверженных, все люди все-таки находятся в одних
еврейское откровение было прежде всего священной историей, и тех же условиях: «Ты всех милуешь, потому что все можешь, и
Премудрость неизбежно должна быть осмыслена как causa finalis покрываешь грехи людей ради покаяния. Ты любишь все суще-
всей этой истории, включая мировую (Адам, Каин, Ной, Лот) и ствующее, и ничем не гнушаешься, что сотворил, ибо не создал
еврейскую (Авраам, Исаак, Иаков, Иосиф, Моисей). Причем, по- бы, если бы что ненавидел. И как могло бы пребывать что-либо,
скольку в образе Премудрости разрабатывается учение о такой если бы Ты не восхотел? Или как сохранилось бы то, что не было
заботе, из попечения которой ничто в мире не может быть изъ- призвано Тобою?» (Прем 11:24–26)
Здесь, перед лицом Премудрости, различие между иудеем
1
Относить корабль к чудесным проявлениям Божественной мудрости — и язычником сводится к различию произволения, а избрание
в традиции семитской мысли. Так, в Коране (2. 164 и др.) судно, плывущее по одного народа оказывается чистым делом промысла — не про-
морю, причисляется к «знамениям» (‫)ﺃﻳﺕ‬, наряду с сотворением небес и земли,
сменой дня и ночи, подачей дождя с неба. стого волевого решения, но предведения и расчета. Однако лишь
704 705
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

предведением их будущей праведности причина избрания евре- и «повеление» (ἐπιταγή) разделены как субъект действия и его
ев не ограничивается, так же как и другим народам позволено инструмент. Это не случайный поэтический ход. «Словом» здесь
продолжить существовать не только в силу того, что на их при- называется «истребитель» из книги Исход, который сначала
мере Бог нечто демонстрирует Своим «сынам». Согласно книге уничтожает первенцев египетских, а затем, в пустыне, прини-
Премудрости местом откровения в конце концов должен стать мается за истребление самих евреев, которые возроптали про-
весь мир, который называется по своей исторической стороне — тив непостижимого для них замысла столь продолжительного
«веком» (αἰῶν). То есть если «век» представляет собой интегри- путешествия. И только Аарон молитвой останавливает гнев: по
рующее понятие для всех представлений о времени, то история, объяснению Прем 18:22, он «победил» (ἐνίκησε) или «покорил
как течение времени, в пределе совпадающее по своей продол- (ὑπέταξεν) истребителя словом же (λόγῳ), воспомянув клятвы
жительности с «веком», заключает в себе совокупный смысл, и заветы отцов». То, что Аарон противостоит (ανθίστημι) ис-
определенный Премудростью как конечной целью. Еврейский требителю, вовсе не говорит о злокачественности последнего:
народ был избран в качестве «сынов» не для того, чтобы толь- здесь можно привести в параллель знаменитое «богоборство»
ко противопоставить его всему отверженному человечеству как Иакова из книги Бытия. Напротив, из общего содержания гла-
фону для демонстрации этого факта, но ввиду того, что через вы ясно, что священник, именуемый за это Божьим служителем
этих «сынов... имел быть дан миру (αἰῶνι) нетленный свет Зако- (θεράπων), покоряет истребителя его же оружием — «слово» по-
на» (Прем 18:4). Отсюда ясно, что замыслом истории оказывает- беждает «словом», причем последнее реализуется в напоминании
ся то же, что является смыслом в природе вещей, — откровение «клятв и заветов». Таким образом, в его лице более высокий, ге-
Премудрости Божией, понимаемое как исторический акт явле- неральный план провидения подчиняет себе частное повеление,
ния «нетленного света Закона» всему миру. являющее праведный гнев. Наказание конкретного греха народа
То, что промысел, или провидение (πρόνοια), равно проявля- как частное историческое событие уступает место его избранию
ется в природе и в истории, видно из контекстов употребления как общему смыслу истории. Объясняется это, в конце концов,
этого слова. В Прем 14:3 промысел дает построенному человеком тем, что сам Аарон воплощает в себе все величие Божественных
кораблю «в море путь и в волнах стезю твердую»; в Прем 17:2 судеб: «Ведь на подире у него был целый мир (ὅλος ὁ κόσμος),
египтяне, пытающиеся скрыться в ночь перед Исходом от по- и славные имена отцов были вырезаны на камнях в четыре ряда,
стигших их ужасов, иронически называются «беглецами вечного и величие Твое — на диадиме головы его» (Прем 18:24).
промысла». В 3 Мак 4:16 действием «помогающего иудеям с небес Премудрость одновременно предстает и как Закон, действу-
промысла непобедимого» объясняется мнимая случайность: при ющий непосредственно, и как замысел, действующий опосре-
попытке начать перепись евреев для их последующего истребле- дованно и способный войти в противоречие с буквой Закона.
ния чиновникам царя Птолемея недостало хартий и перьев. Од- В этом отношении показательна история с Сусанной, которая
нако употребление данного термина в Септуагинте нерегулярно, осуждена хотя и по ложному обвинению, но вполне корректно
а в переводах канонических книг он вообще не встречается. Не- с точки зрения правоприменительной практики, причем обви-
канонические тексты отражают в данном случае этап становле- нителями выступают два старца, т.е. по возрасту и положению
ния понятия, и не только в тех местах, где термин использован. носители «мудрости» в Израиле, а освобождает ее и осуждает
По сути дела, πρόνοια — другое название Премудрости. В одном их юный Даниил, действующий по пророческому вдохновению
фрагменте он предстает как «всемогущее слово», которое, сой- как орудие Премудрости. Если сравнить эту повесть с описанием
дя на Египет «от престолов царских суровым воином... острый убийства Навуфея по ложному доносу, то можно видеть, что в
меч — нелицемерное повеление Твое [т.е. Бога] несло и, став, 3-й книге Царств уже опознана возможность превратного при-
наполнило все смертью; и, касаясь неба, проходило по земле» менения Закона, однако ей противопоставлено не чудесное из-
(Прем 18:15–16). Заслуживает внимания то, что «слово» (λόγος) бавление жертвы, а последующее наказание заговорщиков, так-
706 707
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

же возвещенное через пророка (3 Цар 21:19). В книге Даниила называется знание о намерениях Бога, которым вполне обладает
корректное применение Закона повязывает все общество проли- лишь Он сам. Исполнение этих намерений в истории является
тием невинной крови, тогда как голос вдохновения освобождает откровением, — по существу, явлением силы, — которому пред-
от этого: «Чист я от крови ее!» — первым делом заявляет пророк шествует откровение, данное пророкам. Исполнение обещан-
(Дан 13:46). Конечно, различия в линии повествования могут ного удостоверяет в прозорливости обещавшего, но в случае с
быть связаны с тем, что история Сусанны представляет собой Богом — скорее в Его силе привести все в исполнение. В связи
агаду, народную повесть, а 3 Цар имеет характер исторической с этим возникает вопрос: только ли «явление силы» может рас-
записи. Однако, помимо этого, у них разный исторический кон- сматриваться как causa finalis исторического развертывания Бо-
текст: время пророка Илии — это эпоха трагической борьбы язы- жественного замысла или, в равной степени, «явление духа» (ср.
чества и единобожия в Израиле, закончившееся национальной 1 Кор 2:4)? Другими словами, Премудрость открывается только
катастрофой; время пророка Даниила — период плена, выход из как непреодолимость императивов Божественного воления или
которого возвещается и ожидается как дело Божественного про- также сама по себе?
мысла. Обличение мнимых мудрецов юным пророком, постро- Персонификация Божественной мудрости указывает на
енное как насмешливая притча, выражает надежду на обновле- второе: она есть не функция от Божественной воли, но само-
ние народа, которое неспособно идти путем законничества, без стоятельный субъект ее1. И эта субъектность описывается все-
вдохновения как дара высшей мудрости, знающей скрытые по- ми средствами, соответствующими подобному описанию, уже в
мышления людей. Само по себе законничество может быть пол- книге Притчей, а в 7-й главе Премудрости Соломона дана раз-
ностью извращено, что и показывает история с Сусанной. вернутая содержательная характеристика, заслуживающая от-
В канонической книге Даниила ее автор выступает как му- дельного разбора:
дрец и снотолкователь, однако есть критерий, позволяющий без- Есть в ней дух умный, святый, единородный, многочастный,
ошибочно отличить его от языческих мудрецов — «тайноведцев, тонкий, подвижный, светлый, нескверный, ясный, невредимый,
и гадателей, и чародеев, и халдеев». То, что последние также спо- благолюбивый, проницательный, неудержимый, благодетель-
собны истолковывать сны, в книге не оспаривается (как не отри- ный, человеколюбивый, твердый, непоколебимый, беззаботный,
цается в книге Исход способность египетских магов творить чу- всемогущий, все наблюдающий и проникающий все духи умные,
деса). Но сон царя Навуходоносора они бессильны истолковать, чистые, тончайшие (Прем 7:22–23).
потому что сам царь забыл, чтó именно он видел во сне. Даниил
же узнает об этом не в силу какой-то преизбыточествующей му- Начало и конец этого фрагмента отмечены словосочетанием
дрости, а в молитве. Он становится «главным начальником над «дух умный» (πνεῦμα νοερόν). Эта деталь имеет большое значе-
всеми мудрецами Вавилонскими» (Дан 2:48) вследствие виде- ние: она не позволяет истолковать понятие «дух Премудрости»
ния, испрошенного им при помощи трех друзей, которые тоже так, как будто речь идет об одном из ангелов, т.е. посланников,
молились. В благодарность он прославляет Бога, «ибо у Него приносящих знание. Именно тем, что он называется одним и
мудрость и сила; Он изменяет времена и лета, низлагает царей
и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разу- (крепость), старогреческая версия — μεγαλωσύνη (величие), Vulg — fortitudo.
мным; Он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мра- Возможно, в оригинале у Феодотиона вместо ‫ גבורתא‬почему-либо значилось ‫בינה‬
(ср. его пер. ст. 21). Но тогда встает вопрос о причине столь явной замены.
ке, и свет обитает с Ним» (Дан 2:20–22). Итак, подлинной «му- 1
Называя Премудрость «субъектом», мы сознательно используем внеби-
дростью» (ἡ σοφία), а к тому же еще и «пониманием» (ἡ σύνεσις)1 блейскую терминологию, понимая ее ограниченность. Нигде в Библии Бог не
называется «субъектом», не называется так и Его Премудрость. Поэтому там не
1
Феодотион единственный переводит арам. ‫ גבורתא‬как σύνεσις, видимо пола- содержится учения о двух субъектах в Божестве, как, впрочем, и об одном. Но
гая, что речь идет о сознательности (от ‫{ גבר‬мужчина}), т.е. совершенстве, разуме- нельзя отрицать, что все описательные средства, которые употребляются в этой
ния, тогда как Pesh дает здесь ‫ܪܘܬܐ‬A  (могущество), аналогично А — ἰσχύς книге, имеют значение и должны быть внимательно проанализированы.
708 709
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

тем же именем с теми, кого «проникает», задана логическая не- «Не мерою дает [Ему Бог] Духа» (Ин 3:34)1. Другой вариант от-
обходимость — сохраняя за ним свойственную этому разряду вета — для того, чтобы проходить сквозь вещи, наделяя их смыс-
существ субъектность, отделить его от них и противопоставить лом. Последующие характеристики подтверждают обе догадки:
им как единого многим. Они — «тончайшие» (λεπτότατα), он — дух Премудрости называется 1) тонким (λεπτόν) — как бы вы-
просто «тонкий» (λεπτόν), однако тоньше их; такое обратное со- лущенным, лишенным материальной плотности; 2) подвижным
отношение степеней сравнения указывает на то, что дух Прему- (εὐκίνητον) — «подвижнее всякого движения... достигает и про-
дрости тонок в собственном смысле: он есть как бы дух духов. ницает всяческая» (ст. 24); 3) светлым (τρανόν) — т.е. понятным,
То, что в этом перечислении качеств отсутствует слово «чистый» доходчивым2; 4) нескверным (ἀμόλυντον) — не принимающим
(καθαρόν), вероятно, также имеет смысл: чистота рассматривает- нечистоты, не пачкающимся (ср. μολύνω), так как «ничто осквер-
ся здесь преимущественно как свойство, позволяющее принять ненное не пристает к ней» (ст. 25); 5) ясным (σαφές) — или очевид-
в себя дух Премудрости; поэтому и конец ст. 24 (χωρεῖ διὰ πάντων ным, не оставляющим сомнения; 6) невредимым (ἀπήμαντον) —
διὰ τὴν καθαρότητα) следует переводить скорее «проникает вся- не подлежащим ущербу; 7) благолюбивым (φιλάγαθον) — т.е.
ческая по мере чистоты их», а не «по чистоте своей». Тем самым дружественным, сожительствующим благу, которое взято здесь
закрепляется представление о нравственном характере ведения, как общее понятие; 8) проницательным (ὀξύ)3 и 9) неудержимым
общее для всего корпуса. Называние духа Премудрости «свя- (ἀκώλυτον) — свободно проходящим сквозь вещи, не фиксируе-
тым» (ἅγιον), с сохранением данной характеристики как един- мым в них или на их границе; 10) благодетельным (εὐεργετικόν) и
ственной в ст. 9:17, позволяет лучше понять значение этого по- 11) человеколюбивым (φιλάνθρωπον) — эти два качества в элли-
следнего имени в Новом Завете; в канонических книгах Ветхого нистическом контексте позволяют провести параллель с идеалом
Завета «Дух Господа» обычно не называется «святым». Святость царской власти; 12) твердым в самом себе (βέβαιον) и 13) непоко-
принадлежит Богу в собственном качестве, для сотворенных ве- лебимым (ἀσφαλές) — пребывающим без изменений при смене
обстоятельств; 14) беззаботным (ἀμέριμνον), ибо 15) всемогущим
щей — она является качеством приобретенным: они «освяща-
(παντοδύναμον), но в то же время 16) наблюдающим или надзи-
ются» и «оскверняются». Как именно мыслится святость духа
рающим за всем (πανεπίσκοπον).
Премудрости? — в тексте об этом не сказано. Видимо, проникая
Налицо антропоморфизация понятия, по крайней мере в
«духи умные, чистые, тончайшие», он освящает их. пп. 10, 11, 14 и 16. Но именно в этих пунктах дух Премудрости
Термин «единородный» (μονογενές) должен рассматривать- обладает качествами, обычно приписываемыми Богу по субъ-
ся в паре с термином «многочастный» (πολυμερές). Единород- ективной стороне образа. Обращая внимание на остальные
ность — это не первородство, дающее особые привилегии в би- признаки, легко заметить, что и они в разных местах Писания
блейском мире; смысл слова таков, что оно по признаку рождения используются для речи о Боге: Он и светел, и неизменен, и непри-
отделяет дух Премудрости от всех «детей Бога», понимать ли под косновенен, и пребывает повсюду. Таким образом, здесь имеет
ними ангелов или людей. В Пс 34:17 LXX человек называет «еди- место феномен общения свойств. Или можно сказать, что тема
нородной» свою собственную душу, мотивируя тем, что другой Премудрости выделяется как особый способ говорения о Боге,
у него нет (евр. ‫{ יחידה‬единственная}). Многочастность при этом делающий акцент на Его разуме как интегральном для всех ве-
выглядит контрастом: будучи в существе не только единым, но и щей; поэтому всякое явление Премудрости будет и богоявлени-
единственным, дух Премудрости в то же время способен разде-
ляться. Зачем? Очевидно, для того, чтобы проходить сквозь жи- 1
То есть Он безраздельно владеет всеми дарами Духа в совокупности, что
вые существа, одаряя их знанием. В соответствии с этим будут точно соответствует определению Премудрости, которое мы рассматриваем:
пониматься «раздаяния Духа» в апостольских посланиях; сюда «Есть в ней дух умный, святый, единородный...»
2
См. статью τρανής в словаре Лиддела.
же могут быть отнесены слова Иоанна Крестителя об Иисусе: 3
Син: «быстрый»; Слав: џстръ.
710 711
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ем. Но далее она снова противопоставляется Ему как «дыхание ст. 27, где поясняется, что Премудрость «обновляет» (καινίζει) все
силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя... сияние вещи, т.е. заставляет их вновь и вновь достигать возможного для
света вечного, зерцало непорочное Божией деятельности, образ них совершенства, в противоположность «ветшанию» — дегра-
благости Его» (Прем 7:25–26). Было бы неосновательно, на наш дации, статичности (ср. Пс 5:8, 17:46, 48:15). Таким образом, она
взгляд, расценивать эти утверждения как оттиск со среднеплато- узнается как целевые определения вещей, т.е. их идеи. О том, что
нического эманатизма — хотя бы уже потому, что мировая душа, идеи начинают восприниматься как эманации только в ходе раз-
которая здесь в первую очередь приходит на память, есть соб- вития философии Единого, можно не говорить подробно.
ственно «дыхание» мира, а не Божества. С характеристикой мудрости как непосредственного зрения
Попытка решить формальную проблему трансцендентности истины связано ее положение за пределами образованности, на
Бога возникает при одновременном утверждении Его совершен- которое мы уже указывали. Не говорится о том, что мудрость
ной, и притом субъективной, бесконечности, — в которой ис- не имеет к образованию никакого отношения — наоборот, она и
чезают все частные определения, кроме ничем не обусловленной предваряет его, и заключает. Но именно поэтому нельзя уловить
Божественной воли, — наряду с откровением Его Премудрости, ее тем, что дает изучение конкретных дисциплин, взаимоотно-
принципиально не позволяющей мыслить что-либо как неопре- шение которых с мудростью описывается таким образом: «Она
деленное. В античной философии Единое (τὸ ἕν), обладающее есть неисчерпаемое сокровище для людей, пользуясь которым
такой же бесконечностью и, по Плотину, такой же безусловно- они снаряжаются для содружества с Богом, дарами от образо-
стью (стремясь выразить которую он приписывает Ему волю ванности представляемые [Ему]» (ст. 7:14)1. Как непосредствен-
преимущественно перед разумом и энергию преимущественно ное зрение — она «созерцается» (θεωρεῖται), но не всеми, а только
перед сущностью1), стало называться «Богом» не прежде, чем «любящими» (ἀγαπώντων); аналогично говорится о том, что она
этот вопрос был уже поставлен в постбиблейской литературе: «обретается» (εὑρίσκεται) именно «ищущими» (ζητούντων); на-
таким образом, оба процесса шли по крайней мере параллель- конец, заключается, что «желающих» она «предваряет, познава-
но. Поэтому нельзя механически применять критерии анализа ясь» (φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι). Здесь важна уже
эманативизма при объяснении библейской Премудрости. Если отмечавшаяся ранее активность Премудрости, которая не может
эманация посредствует между Богом и миром онтологически, быть познана, если сама не явится человеку. Вместе с тем для
тем самым служа обоснованию божественности универсума, что своего явления ему она не ставит никаких дополнительных усло-
языческая мысль ищет сохранить во что бы то ни стало, то Пре- вий, кроме желания. Так, рассказывая о себе, Соломон говорит,
мудрость посредствует феноменально между Богом и человеком: что был способным ребенком, получил благую душу и «пришел
«Она, будучи одной, все может и, пребывая в себе, все обнов-
ляет и, по родам в души преподобных переходя, друзей Божиих 1
В оригинале: ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ χρησάμενοι πρὸς
и пророков устрояет» (ст. 27). О феноменальности мы говорим θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. Синодальный пер.
здесь в связи с неизбежным дроблением, разделением единого этого места теряет несколько смысла за счет излишней литературности: «...
в существе духа Премудрости при его распространении в мире, пользуясь ею, они входят в содружество с Богом, посредством даров учения».
которое постигается сознанием человека именно под условием Здесь упускается важная мысль текста: дары учения не вводят непосредственно
этой дробности. В то же время перечисленные определения: ды- в содружество с Богом, но лишь «рекомендуют» человека как искавшего му-
дрости. Правильнее в слав.: ...е4же u3потреби1вшіи къ бг7у посла1шасz в содруже1ніе,
хание, излияние, сияние, зерцало, образ — объясняют присут- дара1ми t наказа1ниz предста1влени. Ср. NETS: ...those who get it obtain friendship to
ствие Премудрости во «всяческих» как присутствие самого Бога, God, commended for the gifts that come from instruction. Во всех этих переводах,
которое дается в образе, представлении (εἰκὼν). То, что речь идет однако, не учитывается такое значение глг. στέλλω, как «одевать», «вооружать»,
о возможности умопредставления, понятно из первой половины «снаряжать», которое представляется здесь наиболее соответствующим: поль-
зующиеся сокровищами мудрости имеют то, в чем могут быть представлены
1
См. Эннеады VI. 8. Богу, чтобы стать Его доверенными лицами, друзьями.
712 713
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

в тело нескверное» (ст. 8:20)1, однако все это не дало ему «овла- славы» Премудрость (ст. 9:10), или посланный «от высоты» Дух
деть» — в стандартном переводе «овладеть ею», т.е. мудростью, Святой (ст. 9:17) есть не что иное, как познание воли Бога: «что
но возможно, что речь идет об удержании власти (ἐγκρατής), угодно пред очами Твоими и что право пред заповедями Твои-
что, не имея мудрости, как уже говорилось, ненадежно. Действи- ми» (ст. 9:9). Оговаривается — Премудрость знает это в силу
тельно, ранее, в гл. 8, перечисляются такие дары мудрости, как того, что она присутствовала (παροῦσα) при творении мира (там
проницательность в суде, бессмертие, память в потомках, управ- же). Это обстоятельство связывает волю и замысел, равно как и
ление народами, блаженство. Некоторые из них специально со- то, что Соломону велено построить Храм — «подобие» (μίμημα)
ставляют достоинство царской власти в ее идеале, другие имеют святой скинии, которую «Ты [т.е. Бог] предуготовил от начала»
отношение к царю в той же мере, что и ко всякому человеку. Но и (προητοίμασας ἀπ᾿ ἀρχῆς). Сокровенное и открытое равно по-
о человеке вообще говорится как о лице, изначально поставлен- знал царь Соломон, поскольку научила его «художница всего»
ном на земле для того, чтобы владычествовать (ἵνα δεσπόζῃ) над (πάντων τεχνῖτις). Очевидно, Премудрость не может быть здесь
всей тварью (ст. 9:2). Налицо представление мудрости как цар- отождествлена с каким-либо из служебных духов или даже всей
ственного дара по существу, что и неудивительно: власть царя на совокупностью разумных тварей по распространенным в древ-
земле параллельна власти Бога на небе, при учете того, что по- ности представлениям управляющих стихиями, но она есть соб-
следняя распространяется на весь универсум и осуществляется ственно то, чем Бог творит мир, Его исходный план и осущест-
как раз посредством Премудрости. вление плана. Поэтому она преимущественно действует через
Отличительным признаком царской власти является импе- царей, являющихся двигателями истории; мысль о том, что про-
ратив царственной воли. Она может быть ограничена законом, видение управляет миром посредством языческих царей, неред-
однако за ней остается беспредпосылочность, которая отличает ко выражалась в пророческих книгах. Итак, царь, обладающий
власть царя от полномочий любого избранного лица. Если же ис- пониманием своего предназначения, будет явлением Премудро-
точник ограничивающего закона понимается как Божественный, сти во плоти по мере этого понимания.
тогда царская власть как бы вкладывается во власть Бога, и по- Царь сочетает исключительный мандат на военно-
следняя приобретает характер неограниченной царской власти в политическую инициативу с функциями судьи. Здесь, обращая
человечестве. То, что царственное достоинство грядущего Мес- внимание на упомянутую выше историю с обвинением Сусанны,
сии так мыслилось и ожидалось, можно видеть из употребления возникает существенный вопрос: что такое праведный суд? Не
словосочетания «Царствие Божие» в качестве специального обо- случайно народные легенды о Соломоне связывают его мудрость
значения для мессианской эры, особенно широко применяемого со способностью к виртуозному выяснению истины, благодаря
в книгах Нового Завета. Премудрость Соломона помогает понять которой виновные не оставались без наказания, а невинные по-
логику отождествления царства Мессии с царством Бога, в осно- лучали удовлетворение своих исков. Определяя, что является
справедливым, теоретически можно ограничиться формальным
ве которого лежит понятие о Премудрости Божией. А именно,
критерием и провозгласить, что таковым будет в каждом слу-
то обладание мудростью, которое дает посланная «от престола
чае соблюдение некоторых правил, которые все по умолчанию
1
Так в Слав: пріидо1хъ въ тэ1ло нескве1рно, т.е., видимо, вошедши в возраст,
согласны или обязаны соблюдать. Однако это и значит свести
сохранил чистоту. Интерпретация этого стиха в смысле учения о переселении вопрос на уровень естественного человеческого неведения, ко-
душ (см., напр.: Корсунский И.Н. Иудейское толкование Ветхого Завета. С. 188; торое не оставляет другого выхода, кроме апелляции к обще-
Kaiser. Op. cit. S. 341) не согласуется ни с содержанием следующей гл., ни с признанному, будь оно хоть трижды неверно. Сознание древних,
предыдущим стихом: при метемпсихозе получить душу, как бы по жребию между тем, знает объективную вину и объективное воздаяние,
(λαγχάνω), совершенно немыслимо. Кроме того, в той же книге имеется тезис, не зависящие от формальной правильности процедуры судопро-
уничтожающий всю логику доктрины реинкарнации: грешник, страдая, должен
знать, за что терпит наказание (Прем 18:19). изводства. Так, приговаривая Сусанну, общество берет на себя
714 715
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ее кровь: этот элемент, донесенный до нас традицией «Алексан- блюдение дел Закона, которое само способно ввести в грех, а за
дрийского канона», отчасти дает понять характер смертной каз- молитву (ср. Прем 8:21).
ни в древнем Израиле; такова, по-видимому, природа и вообще Исчезновение в Боге оснований справедливости, естествен-
коллективного исполнения приговора, как, например, побива- но, делает Его самого высшей мерой справедливости, а полнотой
ние камнями, до сих пор осуществляемое в некоторых странах: этой добродетели в человеке оказывается знание Бога (ст. 15:3).
соучаствуя в праведном убийстве, все люди соучаствуют и в воз- Здесь уже нельзя было бы поставить вопрос, как в диалоге Плато-
можном преступлении, каковая перспектива должна удерживать на «Евтифрон», о соотношении благочестивого и богоугодного,
их от необдуманных судебных решений. В случае с Сусанной эта потому что их тождественность обеспечена целеполаганием: Бог
система дает сбой по «вине» Закона, который велит верить двум Библии, в отличие от богов Евтифрона, определяет цели вещей, а
свидетелям, как бы не учитывая возможности сговора. исходя из этого устанавливается их правильное или неправиль-
Идеал истинно праведного суда связан с идеалом объектив- ное употребление; способ назначения целей и их достижения, а
ной справедливости, который равно не чужд и древнееврейско- также конечная цель всех целей называется Премудростью. Иде-
му, и эллинскому сознанию. Так, если мы посмотрим на опреде- альный царь достигает идеала объективной справедливости не
ления справедливости, например, у Демокрита и других древних просто потому, что Бог объявляет ему, как пророку, Свою волю,
философов, то заметим, что эти определения описывают идеи, а но и потому, что дает познать ее как Свою Премудрость. Идея
не процедуры и справедливость составляет для них моральную благодетельности мессианского правления для всех народов
добродетель, а не исполнение буквы закона. Однако никто из была связана с идеей явления Премудрости в характере этого
них не рассуждал об абсолютной справедливости, как не суще- правления, опирающегося не на точность применения процес-
ствовало для них и опасения навести на свою голову кровь не- суальных норм Закона как таковых, а на то, что «все наполнится
винно убитых, потому что выходящее за границы компетенции ведением Господа, как воды покрывают море» (Ис 11:9).
человека, с рациональной точки зрения, не входит и в сферу его Выясненная в результате приведенных рассуждений перспек-
ответственности. В развитой эллинской мысли практически ис- тива позволяет говорить о существе мессианских ожиданий не
чезает понятие коллективной вины и связанного с ней коллек- только с исторической точки зрения. Обычно в религиоведении,
тивного воздаяния — психологически неизбежно влекущее за как и в ориентированном на собственную историю богословии,
собою и представление о неизвестной вине. В сознании евреев- мессианизм рассматривается в качестве исторического феноме-
эллинистов такое понятие сохранялось, и, в частности, в связи на, природа которого слагается из нескольких элементов: а) пол-
с нравственными проблемами судопроизводства, его ярким вы- ная или частичная утрата легитимности существующей властью;
ражением служит фраза первосвященника, обращенная к апо- б) социально-экономическая нестабильность; в) недоверие к об-
столам по свидетельству книги Деяний: «Вы... хотите навести на щественным институтам; г) поражение на внешнеполитическом
нас кровь Того Человека» (Деян 5:28). Не исчезало также пред- фронте. Определяется и слой населения, в котором должны быть
ставление о неизвестной вине, позволяющее объяснить многое и максимально распространены мессианские идеи: он должен быть
в логике христианского догмата об искуплении. Знаменательная достаточно образованным, чтобы вместо смутных представле-
фраза из псалма: «Грехопадения кто разумеет? от тайных моих ний о народном избавителе сформировать опирающееся на про-
очисти меня» (Пс 18:12) — в эллинистической Септуагинте была роческую традицию «книжное» учение, но в плане экономиче-
точно переведена с еврейского. Идеал объективной справедли- ской и политической активности должен быть «не у дел» или по
вости связан с идеалом истинного знания: обладающий им как крайней мере находиться в постоянной тягостной зависимости
сам не впадает в неведомые грехи, так и не осудит на смерть не- от превратностей судьбы. Таким образом, это преимущественно
повинного. Отсюда ясно, что праведность по Закону сама в себе средний слой, обслуживающий в основном нужды администри-
причиной ведения быть не может: оно дается от Бога не за со- рования и возделывающий на этой почве книжную культуру, во
716 717
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

многом оппозиционную как высшей администрации, так и при- тревожное предчувствие столкновения с варварским миром1.
вилегированным сословиям: аристократии, жречеству. К нему Но после побед Александра Македонского сам эллинский мир
примыкают, в его полк постоянно прибывают разорившиеся обретает уверенность в своих силах, а трагическое, переместив-
аристократы и почему-либо вытесненные со своих кормлений шись в сферу приватного, уступает высшую сферу публичности
представители священнических родов, что делает мессианизм, прижизненному апофеозису просвещенных монархов — «фи-
вкупе с эсхатологией, в некотором роде интеллектуальным мейн- лантропов», «спасителей», «благодетелей» и т.п. В лице Птолеме-
стримом эпохи полумолчаливого недовольства. Таков, в общих ев, Селевкидов и др. эллинизированный Восток обретает земных
чертах, социологизирующий взгляд, который исходит из пре- богов, чье правление по определению идеально, так как согласу-
зумпции вторичности отвлеченного мышления по отношению к ется с мудрыми законами. В Израиле таким благодетелем чело-
общественной включенности индивида, — презумпции, которая вечества был Ирод Великий, по всему миру прославившийся ма-
вряд ли когда-либо сможет быть доказана. нией строительства, и есть сведения, согласно которым жители
Никто не будет отрицать, что существует корреляция между зависимых областей готовы были признавать его божественное
идеей и положением ее носителя в обществе. Никто не будет от- достоинство (Деян 12:22). Но не только Ирод, вполне класси-
рицать и того, что представители одного слоя могут сознатель- ческий тиран по методам правления, был как бы естественным
но и добровольно разделять идеи, характерные для другого слоя противником мессианской идеи, что нашло себе хрестоматийное
(и даже создавать их для него), причем такие отношения возмож- отражение в Евангелиях. Сама интерпретация Торы как Закона
ны между всеми слоями. Это значит, что распространенность (νόμος), при восприятии последнего именно в качестве комплек-
идей в той или иной части общества не позволяет сделать вывода са формальных нормативов и процедур, могла вести к превра-
об их происхождении, но говорит лишь об их преимуществен- щению идеи благодетельного правления в концепцию оконча-
ной приемлемости в данное время среди представителей данно- тельного и совершенного торжества номизма, т.е. педантичного
го слоя, в силу которой носители других идей, открыто их ис- законопослушания, как бы снимающего или поглощающего все
поведующие, будут тем или иным способом вытесняться — из-за вопросы о справедливости, благе и мудрости. Став идеалом, эта
нетерпимого ли отношения к ним или просто из-за того, что их концепция также могла бы сделать настоящее время главным
принципы окажутся несовместимыми с тем образом жизни, ко- предметом упования, а сословие священников и законоведов но-
торый для данного слоя в данное время будет предпочтительным сителем идеальной власти, даже при зависимости ее от римских
или единственно возможным в силу объективных исторических прокураторов (при условии, что последние не угрожали благо-
обстоятельств. Что касается происхождения, идеи порождает денствию своим варварским пренебрежением к Закону), так что
одно только мышление, а вопрос об истоках мышления до сих вопрос о Мессии должен был бы утратить свою значимость.
пор не принадлежит к числу разрешенных. Древний Израиль не знал идеала в прошлом; архетип Рая из-
Мысль об идеальном правлении отталкивается от факта начально вводится как невоспроизводимый: это конкретное ме-
трагического несовершенства общества, в той или иной мере сто, сад, который остался нетронутым после изгнания человека,
очевидного для представителя любой эпохи, а значит, по суще- но на входе поставлено «пламенное оружие», не позволяющее
ству — факта метаисторического. Отнесение этого идеала к про- вернуться туда. Ни одно историческое повествование в Библии
шлому, настоящему или будущему зависит от того, где полага- не является описанием чего-то хотя бы отдаленно напоминаю-
ется предел человеческих устремлений. Цивилизации Древнего щего «золотой век». Книги Царств и Паралипоменон указывают
Востока обычно воспроизводили архетип «века богов». Грече- на недостатки всех правлений без исключения, причем это не
ская историософия изначально скептически относится к време- 1
ни. Гесиод видит в прошлом сотворение Пандоры, а в будущем «Мы ничего не можем им противопоставить, кроме искусства и приле-
жания» (Алкивиад I, 124b). Речь идет о спартанцах и персах, перед которыми
деградацию человеческого рода. В диалогах Платона заметно афиняне, пожалуй, испытывали одинаковое чувство неполноценности.
718 719
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

случайные просчеты власти, а грехи, влекущие за собой тяжкие Страдающий праведник


последствия. Поэтому выделение личности пророка Давида как Тема страдающего праведника заслуживает отдельного рас-
примера для всех последующих царей — примера, которому, как смотрения в этом разделе, так как она имеет непосредственное
считалось, последовали только двое за всю историю правления отношение к теме мудрости. Согласно первой части Премудро-
этой династии, а именно Езекия и Иосия, — следует рассматри- сти Соломона праведнику свойственно терпеть страдания. Это
вать не в качестве установления положительного идеала, но как может показаться странным на фоне собственно «Соломоновой»
предостережение от уклонений, грозящих уже прямо катастро- части книги, где мудрость оказывается высшей прерогативой и
фическими последствиями. Только в некнижной культуре и, ви- санкцией царской власти; между тем совершенная праведность
димо, после гибели обоих царств сложилось идеализированное («ненависть к злу») тождественна совершенной мудрости. Но
представление о наиболее замечательных властителях, однако если во втором случае речь идет об идеальном царе, а в первом —
это привело вовсе не к ожиданию повторения их эпох при дер- о реальном праведнике, то противоречие оказывается мнимым.
жаве других государей, а к надежде на их собственное возвраще- Праведник, не обладая сколько-нибудь внушительным социаль-
ние или, в рамках идеи реинкарнации в позднейшем иудаизме, ным статусом, и является избранным, и осознает себя таковым,
даже перевоплощение. Итак, мы не можем найти в истории древ- апеллируя к своей разумной, опосредованной знанием связи с Бо-
него Израиля такое время, когда соответствие идеалу, имевшему гом: он «возвещает, что имеет познание Бога (γνῶσιν ἔχειν θεοῦ)
место в прошлом или нет, ожидалось бы от наличной полити- и называет себя отроком Господа» (Прем 2:13). Безвестность в
ческой системы. Против этого тезиса можно представить лишь смысле положения в обществе оборачивается для него широкой
те псалмы, которые, согласно традиции, говорят о Соломоне как известностью, коль скоро выясняется, что само его существова-
идеальном царе. Но в этих текстах Соломон описывается не как ние, умеренное и непритязательное в своих материальных про-
действующий монарх, а как наследник, еще вступающий на пре- явлениях, тем самым обличает беззаконных, которые, обладая
стол. Черты, которые усваиваются в них его правлению, исто- могуществом и полнотой деятельных сил, творят зло. Им он объ-
ективно, в силу своих внутренних качеств, — о его происхожде-
рически совершенно абстрактны. Поэтому можно утверждать,
нии в этом тексте ничего не сказано, — противопоставлен как
что в лице Соломона здесь говорится вообще о потомке Давида,
законный наследник и природный носитель власти, в силу чего
которому было обещано, что его «сын» доведет религиозные ин- им суждено быть ее узурпаторами. Если употребленное перво-
тенции правления своего родителя до совершенства. То, что имя начально слово «отрок» (παῖς) может быть понято двояко: как
Соломона стало нарицательным, связано не только с его стату- «ребенок» и как «слуга», то в ст. 18 он определенно «сын Бога»
сом сына основателя династии, но и с его особым отношением к (υἱὸς θεοῦ). Это, в свою очередь, разъяснено ниже: праведник
мудрости. «причислен (κατελογίσθη) к сынам Божиим, и со святыми жре-
Ожидание Мессии так и не оторвалось от веры в опреде- бий его» (ст. 5:5). Но что значит — быть причисленным к сынам
ленные династию и колено, из которых ему надлежало прийти. Бога? Судя по контексту фразы, это значит нечто противополож-
Поэтому с устранением династии от власти, а также смешением ное тому, что думали о нем его противники: они «считали жизнь
самих колен после возвращения из плена одной из своих основ- его сумасшествием (μανίαν), а конец его бесчестным» (ст. 4).
ных черт образа идеального царя становится сокрытость. Он В противоположность этому оказаться «сыном Бога» и получить
должен быть безвестным, незаметным, возможно, даже терпеть «жребий со святыми» означает приобрести тот статус, который
материальную нужду и страдание до своего явления миру. Так по достоинству принадлежит праведнику, а именно, право су-
представления о нем смыкаются с представлениями о нищем дить и священнодействовать. Быть сыном Всевышнего — также
праведнике, которые сами по себе могли иметь и независимое значит быть любимым Им более, чем родной матерью (Сир 4:11).
происхождение. Другими словами, речь идет не о том, что после кончины правед-
720 721
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ник становится ангелом, но о том, что по воскресении он оказы- (стт. 2:19–20). В мотиве убийства праведника различаются два
вается тем, кем должен был быть при жизни. Будучи не простым элемента: во-первых, выяснение качества самой праведности;
«отроком», но «сыном», праведник обладает полномочиями, во-вторых, провоцирование действия промысла Божия (букв.
превышающими служебную роль пророка: он, оказывается, был «посещения», ἐπισκοπή), которое преследует вполне очевидную
рожден не только для того, чтобы обличать, но и для того, чтобы цель — из отсутствия признаков такового действия заключить
действовать. Это косвенно указывает и на его подразумеваемое об отсутствии в мире объективных критериев праведности, пер-
царское достоинство. спектив награды и воздаяния, реакции Бога на запрещенные Им
К страдающему праведнику, описываемому в книге Пре- поступки, т.е. поставить под эмпирически обоснованное сомне-
мудрости Соломона, могли бы быть применены слова, которые ние весь тот комплекс понятий, который логически привязан к
сказаны в одном из ключевых новозаветных текстов об Иисусе идее Премудрости, вместе с тем составляя существо религии. Со-
Христе: «Вместо предлежавшей Ему радости претерпел крест, ответственно двум указанным элементам различается и «экспери-
пренебрегши посрамление» (Евр 12:2). Но этим сходство двух ментальное» воздействие нечестивых на праведного: во-первых,
образов еще не исчерпывается. Замечательной особенностью «оскорбление и мучение», во-вторых, испытание смертью.
евангельского повествования о Христе является глубокая и пол- По существу, бросая вызов праведнику, его враги бросают вы-
ная, исчерпывающая осмысленность смерти. В книге Премудро- зов не ему самому, а Премудрости Божией как системному эле-
сти смерть праведника также подлежит оправданию: она и не менту провиденциальности в бытии. То, что этот элемент явля-
случайна, и не напрасна. Парадоксальным образом его мудрость ется интегральным и проникает во все составляющие бытия, уже
является главной причиной его гибели. Парадокс усматривает- было выяснено выше на основании анализа другой части книги.
ся здесь в том, что мудрость есть, как известно, «древо жизни Но именно в силу вездеприсутствия Премудрости как замысла о
для тех, которые приобретают ее» (Притч 3:18). Она, как гласит мире описание несчастий, постигающих праведника, выстраива-
молитва царя Соломона, есть источник всякого блага на земле ется в непротиворечивую теодицею. Объясняется, что праведник
и дарит человеку бессмертие (Прем 8:13); «нет в сожитии с нею «восхищен, чтобы злоба не изменила разума его, или коварство
скорби, но веселие и радость» (ст. 16). Тем не менее она отнимает не прельстило души его» (ст. 4:11). Тем самым получает развитие
у праведника его жизнь — в соответствии с той же логикой, со- в антропологическом ключе теодицея из книги пророка Исаии,
гласно которой к смерти евангельского Иисуса Христа приводит где этот вопрос уже начал рассматриваться: «Праведник умира-
Его собственная непорочность, которая не может уклониться от ет, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые
своего явления в мир, но в то же время категорически не прием- восхищаются [с земли], но никто не помыслит, что праведник
лется миром (ср. Ин 1:10–11, 3:19). восхищается от зла. Он отходит к миру; ходящие прямым путем
Причиной убйиства праведника нечестивыми названа не будут покоиться на ложах своих» (Ис 57:1–2). Таким образом, его
борьба за власть и не какая-либо иная форма социальной борь- смерть имеет свой смысл, независимый от замысла злодеев, и за-
бы. Этим косвенно выявляется тот факт, что праведник сам за ключается этот смысл в ее своевременности. Существенно то,
власть не борется и опасности в материальном плане для своих что праведник умирает, «совершившись» (τελειωθεὶς), он достиг
врагов не представляет. Однако его присутствие провоцирует их полноты возраста (ἐπλήρωσε) в свои юные лета: «Не в долговеч-
на такие действия, которые, по существу, являются испытанием ности честная старость, и не числом лет измеряется: мудрость
в его лице не отдельного человека, но самого Божественного про- есть седина для людей, и беспорочная жизнь — возраст старо-
видения, по отношению к которому этот человек является как бы сти» (Прем 4:9). Итак, человек имеет определенную меру совер-
опытным образцом: «Испытаем его оскорблением и мучением, шенства, по достижении которой он еще может «перемениться»
дабы узнать смирение его и видеть незлобие его; осудим его на (μεταλλάσσω) в худшую сторону. Это говорит о невозможности
бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет» воплощения в себе отдельным смертным человеком всецелого
722 723
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

содержания Премудрости; отмечается, что Бог «есть руководи- преодолевает смерть на уровне психологическом. Уже помимо
тель к мудрости и исправитель (διορθωτής) мудрых» (ст. 7:15), т.е. этого догматически утверждается, что смерть будет преодолена
даже мудрые могут нуждаться в исправлении. Но для этого надо жизнью вечной, — «надежда их полна бессмертия» (ст. 3:4) — и к
сначала достичь мудрости. Наличие некоторого уровня, уклоне- этой цели устремлено развертывание провиденциального плана.
ния от которого подлежат коррекции, подразумевает и понятие Хотя воскресение из мертвых и является конечным пунктом
о пределе, которым на практике оказывается смерть. всех устремлений, нельзя сказать, что вера в него есть самодо-
Автор специально уделяет внимание вопросу о том, почему влеющая причина того презрения к смерти, которое, как мы
самостоятельно, без дара свыше, человек не может усовершен- выяснили, представляет собой самое существо праведности.
ствоваться как мудрец. Причина усматривается в его перманент- Здесь можно усмотреть различение двух типов причины: имма-
но разрушающейся телесности: «Помышления (λογισμοί) смерт- нентной и трансцендентной. Воскресение — акт Божественной
ных нетверды, и шатки умозаключения (ἐπίνοιαι) наши, ибо воли, возможность которого обусловлена Божественным мо-
тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет гуществом. В самом себе оно трансцендентная причина, через
многозаботливый ум» (ст. 9:14–15). Надо заметить, что этот не- веру обеспечивающая праведнику господство над плотью, как
маловажный фрагмент свидетельствует вместе с тем и об идее это подробно демонстрируется в 4-й книге Маккавеев. Причину
принципиальной разумной постижимости того знания, которое имманентную, т.е. постигаемую не верой, а непосредственным
заключает в себе мудрость, коль скоро препятствиями к его по- восприятием, согласно Прем 4:1–2 представляет собой доброде-
стижению являются недостатки, свойственные мыслительной тель (ἀρετῆ): «когда она присуща, ей подражают, а когда отойдет,
способности человека. (О неустранимости последних похожим стремятся к ней: и в вечности увенчанная она торжествует, как
образом рассуждает автор 4-й книги Маккавейской в начале одержавшая победу непорочными подвигами». То, что доброде-
своего труда.) То есть разум Божий относится к человеческому тель почитается и присутствуя (т.е. когда ее носитель есть на зем-
как бесконечное к подобному ему конечному. Но, помимо ска- ле), и отсутствуя (т.е. когда он умер, даже не оставив потомства),
занного, есть еще один аспект, значимый для рассмотрения кни- придает ей объективный характер. По сути, речь идет не о кон-
ги Премудрости в контексте развития библейской антропологии кретных моральных качествах, а об идее добродетели: это видно
вообще. Причиной недостаточности мысли к самостоятельному из того, что к ней «стремятся», как к чему-то единому, даже не
освоению мудрости назначается забота о теле — образ действий, имея возможности созерцать ее в окружающей действительно-
прямо противоположный обречению себя на смерть. Позднее, сти. Ниже она определяется как мудрость и «безукоризненная
когда в Новом Завете будет отмечаться многократно связь меж- жизнь» (ст. 9). Однако наиболее определенным указанием на ее
ду «помышлениями плоти» и грехом (Мф 26:41, Рим 7:18 и др.), объективность является первый стих данной главы, где сказано,
она также будет объяснена через страх смерти: Христос должен что добродетель «признается (γινώσκεται) у Бога и у людей». Это
был именно «смертью лишить силы имеющего державу смерти... признание-познание ставит ее как бы на середину, в среду между
и избавить тех, которые от страха смерти чрез всю жизнь были Богом и человеком, и не допускает мысли, что добродетель есть
подвержены рабству» (Евр 2:14–15). В книге Премудрости Соло- просто исполнение узаконений Бога: она, чтобы «признаваться»
мона второе значение смерти праведника составляет то, что она обеими сторонами, должна быть исполнением узаконений по-
демонстрирует прекращение заботы о теле, а тем самым и макси- нятых человеком, осознанных и соответствующих имманентно
мальную открытость разума влияниям Премудрости. В контек- присущей ему нравственной природе.
сте ветхозаветного решения вопроса о смысле жизни праведник Вместе с добродетелью получает объективное значение и ее
своей смертью прославляет Бога за Его Премудрость: на нем она противоположность — нечестие (πονηρία), которое «осуждает-
является и как то, что вызывает самое сильное влечение, и как ся собственным свидетельством» или, что то же, преследуется
то, что требует к себе всецелого внимания, т.е. как то именно, что совестью (συνείδησις). Учитывая сказанное выше о связи греха
724 725
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

и страха, естественно, что нечестие оказывается «боязливым» Это, возможно, помогает прояснить логику авторитетного ран-
(δειλόν) и «постоянно придумывает ужасы» (ст. 17:10). Страх нехристианского текста: «Надлежало, чтобы Тот, для Которого
здесь определяется как «лишение помощи от помышления все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, Вождя
(λογισμός)» — видимо, не просто «рассудка», как в Синодаль- спасения их совершил через страдания» (Евр 2:10). Потребность
ном переводе, но живого и подвижного «благочестивого по- Христа в «совершении», по видимости противоречащая Его
мышления» (ср. 4 Макк), имеющего уверенность в будущем и превосходству над ангелами, которое так энергично доказыва-
не обличаемого внутренним сознанием вольного преступления ется в начале данного послания, связана с принятием человече-
Божественной воли. Вслед за Премудростью Соломона будет ской природы: «Он должен был во всем уподобиться братиям»
указывать на совесть как свидетельницу объективности Боже- (Евр 2:17). Таким образом, человек становится «жертвой всесо-
ственных заповедей апостол Павел, который отмечает, что сове- вершенной» (ὁλοκάρπωμα θυσία, Прем 3:6) только посредством
сти «сосвидетельствуют» в этом помышления (λογισμοί) те, кото- страданий; вероятно, именно здесь кроется важность формаль-
рые «друг друга осуждают или оправдывают» (Рим 2:15). ного различения страданий (подготовка жертвы) и самой смерти
Третье значение смерти праведника, причем именно как на- (жертвоприношение). Но и здесь речь не идет о нравственном
сильственной смерти, состоит в осуждении тех, которые через совершенстве самого человека — в том смысле, который пред-
его убийство раскрыли направленность своей воли. «Осудит полагается христологическим догматом, — говорится лишь о
(κατακρινεῖ) праведник, умирая, живущих нечестивых, и юность, полноте участия человеческой природы в жертвоприношении:
быстро скончавшаяся, — долголетнюю старость неправедного» ὁλοκάρπωμα буквально значит «всецело принесенное».
(Прем 4:16). Речь не идет об осуждении как ментальном или сло- Из всех черт, присущих страдающему праведнику, описанно-
весном акте; κατακρίνω значит «приговаривать», поэтому смерть му в первой части книги Премудрости, следует особо выделить
праведника сама, как факт, оказывается приговором его убий- бедность и молодость, как имеющие сугубое отношение к месси-
цам и одновременно принятием им на себя принадлежащего ему анской специфике. Связь бедности с эсхатологией довольно оче-
по праву достоинства судьи. Нищий страдалец умирает или, что видна и нередко представляется в упрощенном виде как связь
то же, утомляется (использован глагол κάμνω, с двойным значе- неудовлетворительного наличного состояния с надеждой на его
нием) от пребывания в среде своих врагов. Таким образом, он радикальное и всеконечное изменение1. Дело, конечно, не толь-
«осуждает» их своей фактической несовместимостью с ними. ко в натяжении между действительным и желаемым, не только
Но практическое воплощение приговора при такой постановке в утрате мотивации социального действия многими представи-
вопроса оказывается возможным только уже после смерти пра- телями образованного класса из-за нарастающего дисбаланса
ведника, коль скоро последняя сама стала приговором. Этим в распределении продуктов производства, но и в осознании на
вводится в тему невинного страдальца элемент эсхатологии. уровне понятий о нравственном несовершенстве как того, что
В конечных судьбах века — при торжестве правды — разреша- действительно, так и того, что желательно для большинства.
ются все его конфликты и противоречия. Иначе трудно было бы объяснить, как в принципе возможно
Четвертым значением является жертва. Поскольку этот мотив то, что правду бедности на теоретическом уровне принимает
повторяется во многих уже рассмотренных нами текстах, можно тот, кто сам не беден: например, брат главы зажиточной алек-
подробно не останавливаться на нем, ограничившись указанием сандрийской общины Филон восхищается терапевтами, Иосиф
на двойственный характер акта: он понимается, с одной сторо- Флавий почтительно относится к ессеям, царь Ирод «в сладость
ны, как испытание и, с другой стороны, как собственно жерт- слушает» святого Иоанна Крестителя. Бедность противопостав-
ва. Испытание очищает праведных, «подобно золоту в горниле». ляет праведника мирской предприимчивости, которая может
Посредством испытания мучением и смертью они «немного на- 1
В этом смысле отмечает ее, напр., Chester A. The Jews of Judea and Galilee //
казаны» (ὀλίγα παιδευθέντες) — довоспитаны, дообразованы. Early Christian Thought in its Jewish Context. Cambridge, 1996. P. 20.
726 727
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

вести к предательству религиозных принципов. Идеалом эсхато- примет эсхатологическое царство1. Изречение пророка «Прода-
логических сект раннего иудаизма — терапевтов, ессеев, сикари- ли праведника за серебро и бедняка за пару сандалий» (Ам 2:6)
ев — была добровольная бедность. Кумранский «Свиток войны» часто толковали как упоминание об Иосифе Прекрасном2.
утверждает: «С бедняками — рука Твоего могущества» (1QM Представляется, что бедность и юность праведника, которые
XIII. 13–14). Еще примечательнее то, что в астрологических до- уже в Ветхом Завете, особенно же явно в греческом его изводе,
кументах из архива той же общины «указывается: “будет бед- экстраполируются на Мессию, а в Новом Завете самим повество-
няком”, как благоприятное для субъекта предсказание»1. Когда ванием относятся к Иисусу Христу, в сущности, должны рассма-
рождение в бедности воспринимается как знак принадлежности триваться не как два разных качества, но как одно. Слова про-
к лучшей части человечества, речь идет уже о системном пред- рока Исаии о невинном страдальце — «род Его кто изъяснит?»
ставлении, в котором соответствия богатства и бедности благу и (‫את דורו מי ישוחח‬, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ис 53:8) — по-
злу поменялись местами. В канонических книгах также немало лучают здесь интерпретацию. Речь идет о безвестности проис-
таких мест, которые недвусмысленно отождествляют грех, богат- хождения. Мессия по необходимости беден и молод, поскольку
ство и историческое время, например: «Вот, эти — грешные и его никто не знает. Однако, как и его прототип царь Давид, он
преуспевающие, вовек (εἰς τὸν αἰῶνα, ‫ )עולם‬удержали они богат- завоевывает признание благодаря мудрости: «Чрез нее я буду
ство» (Пс 72:12). иметь славу в народе и честь перед старейшими, будучи юношею»
Надо заметить, что оба типа соответствия имеют опору в (Прем 8:10). Христианство изначально проповедовало рождение
священной истории: примеры зажиточной старости, хотя и до- Иисуса от Девы — в буквальном смысле неисповедимость про-
стигнутой большим трудом, дают патриархи еврейского народа, исхождения. По логике изложенного выше тем самым утвержда-
тогда как юный бедняк, избранный Богом, — это скорее хариз- лась не только безвестность начала жизни, но и возможность все-
матический образ, воплощенный особенно ярко в рассказе о целого воплощения Премудрости, так как рождение произошло
ранних годах Давида и целом цикле псалмов, надписанных его без прямого участия Адама, через которого вошла в мир смерть
именем. Вопрос в том, какая из точек зрения на бедность и бо- (Прем 2:24), а с нею, как уже было выяснено, и страх, не дающий
гатство была доминирующей именно в комплексе мессианских «помышлению» достичь своей цели. У Того же, чей Отец — Бог,
упований? Ответ представляется очевидным: грядущий Мессия нет не только юридического права наследовать какую-то долю
должен быть беден и юн, как царь Давид в его ранние, самые нажитого сынами человеческими, но и нужды в этом.
светлые, с точки зрения цельности характера, годы жизни. При-
чем эти качества тоже непосредственно связаны с мудростью. Разумное устройство мира
В данную тему вкладывается уже цитировавшийся фрагмент из Премудрость является также главной темой книги, напи-
кн. Екклесиаста: «Благ отрок нищий и мудрый более царя старо- санной Иисусом, сыном Сираховым, и признанию этой особен-
го и безумного... Ибо из дома узников изыдет царствовать, ибо в ности как системного факта в греческой традиции она обязана,
своем царстве он родился нищим» (Екк 4:13–14). Отметим, что в видимо, своим названием — Σοφία Σειράχ. Притчи, обучающие
этом описании отрок сочетает качества Давида и Иосифа. Мысль поведению в разных жизненных обстоятельствах, представляют
о сокрытости Мессии характерна для раввинской традиции: он собой дифференцированный образ Премудрости; что касается
беден, безвестен и ожидает своего часа (см., напр., Диспут На- ее общего понятия, оно исследуется и выражается уже в первой
хманида). На этой основе сформировалось представление о Мес- главе, и автор постоянно возвращается к его осмыслению.
сии от колена Иосифа, который возьмет на себя бремя страданий
и будет убит (ВТ Сукка 52а), после чего Мессия от колена Давида 1
Это учение зафиксировано в источниках не ранее II–IV вв. н.э. (Смирнов.
Мессианские ожидания иудеев около времен Иисуса Христа. С. 521).
1 2
Введение // Тексты Кумрана. Вып. 2. СПб., 2009. С. 16. Шинан. Мир агадической литературы. С. 34.
728 729
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Сирах определенно отделяет Премудрость от Бога как Его их — в роды их. Они не алчут, не утомляются и не прекращают
произведение, которое Он «создал» (κτίσας), будучи «создателем своих действий. Ни одно не стесняет близкого ему, и до века не
всего» (κτίστης ἁπάντων, Сир 24:8), в то же время автор описыва- воспротивятся они слову Его. И потом воззрел Господь на землю
ет ее не как вещь, но, скорее, как принцип. Бог «видел и измерил и наполнил ее Своими благами. Душа всего живущего покрыла
(ἐξηρίθμησεν) ее» (стт. 1:9 и 19), однако «измерил» не в том смысле, лице ее, и в нее все возвратится» (ст. 16:26–30). Заметим прежде
что она конечна сама по себе. Оба раза глагол ἐξαριθμέω {исчис- всего то, что «душой всего живущего» (ψυχὴν παντὸς ζῴου) назы-
лять, выплачивать} употреблен тогда, когда говорится о направ- вается не «мировая душа» — здесь имеет место семитизм, и пра-
лении Премудрости к миру: «Он создал ее и и видел и измерил ее вильнее было бы перевести на русский язык так: «душой всякого
и излил ее на все дела Свои и на всякую плоть по дару Своему... животного покрыл лице ее, и в нее [т.е. в землю] возвращение
Он видел ее и измерил, одождил ведение и понимающее знание». их». Таким образом, представление о «мировой душе» в дискур-
Как организующее начало мира Премудрость, несомненно, ис- се автора и переводчика, по-видимому, вовсе отсутствует, ина-
числима для Бога, но для человека ее «вседейственность» (τὰ че оно, вероятно, не замедлило бы явиться как раз в этом месте.
πανουργεύματα) непознаваема (ст. 1:6). В то же время она до- Важно также то, что текст говорит о сотворении мира по «на-
пускает уподобление себе: «если хочешь, чадо, научись, и если чалам» и соответствующим им «родам», т.е. по классам, причем
вдашь душу свою, всеискусен (πανοῦργος) будешь» (ст. 6:33). речь идет не о живой природе (которая создана по «родам» еще
Способ, которым Премудрость управляет миром, есть диф- согласно книге Бытия), а об организации материи вообще, или
ференциация (διαχώρησις). «Почему один день лучше другого, об элементах. О даровании жизни говорится дальше, как об осо-
тогда как каждый дневной свет в году — от солнца? Они разде- бом «наполнении» земли собственными «благами» Бога. В гл. 17
лены премудростью Господа; Он отличил времена и празднества: рассказ о творении космоса продолжается описанием человека
некоторые из них Он возвысил и освятил, а другие положил в и его даров, преимущественно интеллектуальных, и, в частно-
числе обыкновенных дней. И все люди из праха, и Адам был соз- сти, говорится: «Он положил око Свое на сердца их, чтобы по-
дан из земли; по преизбытку знания (ἐν πλήθει ἐπιστήμης) Господь казать им величие дел Своих, да прославляют они святое имя Его
разделил их и отличил пути их: одних благословил и возвысил, и возвещают о величии дел Его» (ст. 7). Сердце каждого челове-
других освятил и к Себе приблизил, а иных проклял и унизил и ка — основной орган познания в Ветхом Завете — есть предмет
сдвинул с места их. Как глина у горшечника в руке его и все фор- особой заботы Бога (именно это означает выражение «положил
мы [букв.: пути] ее в его воле, так люди в руке Сотворившего их, око»), и смысложизненной задачей человеческого существа яв-
и Он воздает им по суду Своему» (ст. 33:7–14). В приведенном ляется прославление Бога через познание.
фрагменте существенно заметить следующее: а) Премудрость Основанная «прежде всех», Премудрость отождествляется с
выступает как единый принцип для природных явлений (смена «пониманием разумным» (σύνεσις φρονήσεως), которое «от века».
времен года), религиозных установлений и человеческих судеб; Тем самым приписывается творению изначальный разумный
б) причиной принимаемых Богом решений полагается «преиз- план, который ему предшествовал. В свою очередь, что предше-
быток знания»; в) предопределение отрицается: Бог «воздает» ствовало самой Премудрости в Боге? По некоторым рукописям ее
(ἀποδίδωμι) людям в соответствии со Своим судебным решени- источником называется «Слово Бога в вышних» (ст. 1:5 Compl).
ем, именно поэтому проклятые Им не находятся на своих местах, Если речь идет о Слове, которым сотворен мир, то здесь это Сло-
а «сдвинуты» с них. во не только выражение воли, но и разума, укрепленного Боже-
Разумное устройство мира описывается и в других частях ственным всеведением: «Ему известно было все прежде, нежели
книги. «По определению Господа дела Его от начала, и от со- сотворено было, равно как и по свершении» (Сир 23:29). Сама по
творения их Он разделил части их. Навек устроил (ἐκόσμησεν) себе мысль о пребывании Бога вне времени для Ветхого Завета
Он дела Свои, и начала (τὰς ἀρχάς, т.е. действующие причины) не нова. Она выражается и в сравнении тысячи лет с одним днем,
730 731
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

и в словах «Ты — тот же», и в признании Давида: «В Твоей кни- бляться в анализ текста для того, чтобы заметить, что «море»,
ге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из созданное в раю, является вторым и, следовательно, подобным
них еще не было» (Пс 138:16). Но если приведенные утверждения по отношению к тому, которым была названа сама Премудрость
можно рассматривать в смысле бесконечной потенции бытия и в ст. 31, и заимствует «воду» из него. Более ясное выражение
ведения, то книга Сираха утверждает бесконечное актуальное идеи образа и прообраза трудно придумать. Если рай представ-
видение: «Он прозирает от века до века» (Сир 39:26). И так как ляется как место, созданное специально для человека, который
здесь это безграничное зрение связывается с Премудростью, от- призван его возделывать (Быт 2:15), то и водопровод, проведен-
крывается робкая надежда постижения человеком через его соб- ный для орошения этого сада, будет снабжать его человеческой
ственную мудрость общего замысла творения. мудростью, источником которой оказывается Премудрость Бо-
Автор указывает на целый ряд причин, которые не дают это- жественная. Однако существенно также то, что речь идет о рае,
го достигнуть; среди них можно выделить главные: а) смерт- который ныне утрачен. «Море» мудрости — состояние желатель-
ность, из-за которой «все не может поместиться в человека» ное, а не достигнутое. Во всяком случае, оно принадлежит чело-
(ср. ст. 17:28); б) плотяность: «О злом будет помышлять плоть веческому бытию как идее (поскольку рай есть нормальный, но
и кровь» (ст. 17:30); в) тварность: «Что светлее солнца? но и не актуальный образ бытия), а не как действительности. Здесь по
оно затмевается... За силами высоких небес Он Сам наблюдает» ассоциации опять вызывается в памяти читателя Библии слово
(ст. 17:30–31). Поэтому «никому не предоставил Он изъяснять пророка: «Все наполнится ведением Господа, как воды покрыва-
дела Его» (ст. 18:2). То, что последний человек не исследует (οὐκ ют море» (Ис 11:9).
ἐξιχνίασεν αὐτήν) Премудрость, говорит о ее пребывании вне вре- Мудрость человеческая, проблематика которой проходит
мени: «последний» (ὁ ἔσχατος), конечно, условное лицо, которым сквозь весь текст книги, имеет два различных аспекта: во-первых,
указывается на неопределенную длительность, никогда полно- она есть готовность к восприятию дара; во-вторых, сам дар. В гл.
ты Премудрости не достигающую. Равным образом и «первый» 1 первый аспект представлен как «страх Господень». О смысле
(ὁ πρῶτος), т.е. Адам, «не закончил познавать ее». Понятно, сто этого страха уже говорилось выше. В практическом отношении
сын Сирахов отрицает как изначальное обладание человека со- под ним понимается соблюдение Закона. Мудрость, как способ-
вершенной мудростью, так и ее достижение в будущем. Отсюда ность к послушанию, может быть врождена человеку: «С вер-
видно, что причиной ее недоступности служит не грехопадение ными она образуется вместе во чреве, среди людей она утверди-
Адама, но тварность или ограниченность как таковая: «Ибо паче ла себе вечное основание и семени их вверится» (ст. 1:15). Она
моря переполнены мысли ее, и совет ее паче бездны великой» также способна передаваться по наследству (ст. 4:17). Замечая,
(ст. 24:31). что служение мудрости подобно богослужению (οἱ λατρεύοντες
Но следует отметить, что отрицание совершенства человече- αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ, ст. 4:15), сын Сирахов, по-видимому,
ской мудрости не только не ведет к пренебрежению ею, но и не не вводит очередную метафору, а буквально понимает рели-
предполагает ее качественного, смыслового разрыва с Премудро- гиозность как проявление премудрого стремления к Богу. За
стью Божественной, которая, будучи сама полнее моря и глубже мудростью-страхом следует мудрость-ведение, как за употре-
бездны, именно поэтому, «как канал из реки и как водопровод, блением средства — достижение цели: «Если желаешь прему-
вышла в рай» (ст. 24:32). Сравнение мудрости с водопроводом дрости, соблюдай заповеди, и Господь подаст ее тебе» (ст. 1:26).
(ὑδραγωγὸς) — это содержательная метафора, объясняющая не- Автор полагает несомненным, что «твердый в законе овладеет
что очень существенное в видении Сирахом отношений между ею» (ст. 15:1). Отмеченное нами разделение на два аспекта не
Премудростью Божией и мудростью человеческой даже в изна- абсолютно. В целостном этико-гносеологическом континууме
чальном, райском состоянии последней. «И вот, канал мой сде- авторской мысли они соединяются: «Всякая мудрость — страх
лался рекою, и река моя сделалась морем» (ст. 34). Не надо углу- Господень, и во всякой мудрости исполнение Закона. И не есть
732 733
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

мудрость знание (ἐπιστήμη) худого. И нет разума там, где совет ожидания праведников. Отсюда возможен взгляд на мудрость
грешников» (ст 19:18–19). как не просто на приобретение, но предел всех приобретений.
Путь от страха к знанию описан таким образом, что напо- «Мудрость соответствует имени своему, и не многим открыва-
минает историческое описание Исхода евреев из Египта и блуж- ется» (ст. 6:23). Σοφία здесь — перевод с еврейского ‫( מוסר‬обычно
дания по пустыне: «Сначала она пойдет с ним путями извили- παιδεία). Что имеет в виду автор перевода, когда говорит о со-
стыми, наведет на него страх и боязнь и будет мучить его своим ответствии мудрости своему имени? Установить это с полной
водительством (παιδείᾳ), доколе не уверится в душе его и не ис- достоверностью не представляется возможным. Понятно, что
кусит его своими уставами (δικαιώμασιν, букв. «оправданиями»); мудрость он соотносит с образованием, воспитанием. Не обы-
но потом она выйдет к нему на прямом пути и обрадует его и грывается ли здесь еврейский корень ‫( סוף‬соф: конец, предел)?1
откроет ему тайны (τά κρυπτά) свои. Если он совратится с пути, Тогда мудрость понимается как итог жизни, достижение кото-
она оставляет его и отдает его в руки падения его» (ст. 5:18–22). рого так же трудно, как и становление образованным человеком
Историческая аллюзия здесь представляется не только не мни- в понятиях того времени. На соотнесенность софиологической
мой, но структурно необходимой — она выполняет важную проблематики с педагогической указывает также то, что одним
функцию указания на историчность мудрости, которая одина- из способов познания мудрости признано ее восприятие от уже
ково имеет отношение к судьбе целого народа и отдельного чело- обладающих ею (стт. 6:33–36). Предельность состояния мудро-
века. История представляет собой испытание веры (ἐμπίστευσις), сти выявляется и тем, что тому, кто ею овладеет, сулится «венец
итогом которого является откровение (ἀποκάλυψις) тайн. От- радости» и «вечное имя» (ст. 15:6).
сюда понятно, почему хотя «много высоких и славных», однако Воспитание — смысл истории, а целью воспитания оказыва-
именно «кротким открываются тайны Его, ибо велико могуще- ется обращение к Закону (ст. 18:13–14), т.е. познание и соблю-
ство Господа, и Он смиренными прославляется» (ст. 3:19–20). дение воли Бога. При этом, однако, предмет познания не тонет
С одной стороны, кроткие — это соблюдающие заповеди; с дру- в субъективизме, и вполне органична связь исторического рас-
гой стороны, вследствие этого они притесняемы (смиряемы), и крытия Премудрости с ее онтологическим статусом первонача-
потому заступничество Бога над ними оказывается явлением Его ла. Она происходит от Бога, простирается превыше всего, знает
могущества; их терпение приводит к тому, что им открываются больше всех, участвует во всем и во всех: «Я вышла из уст Все-
«таинства» (τά μυστήρια αὐτοῦ)1. Каковы эти таинства, в тексте вышнего и подобно облаку покрыла землю; я поставила скинию
не описано; если до конца выдерживать исторический смысл, на высоте, и престол мой — на столпе облачном; круг небесный
речь идет о тайнах страданий, т.е. об эсхатологическом смысле обошла одна, и по глубине бездны прошла; в волнах моря и во
всей земле и во всяком народе и племени имела приобретения:
1
Ст. 19 читается по Синайскому кодексу; он выглядит объяснением-смычкой в них всех покоя искала, в чьем наследии водвориться бы мне»
между стт. 18 и 20. Отсутствие стиха в принятой редакции может объясняться (ст. 24:3–7). Свое обиталище Премудрость находит в Израиле, и
его выпадением из-за видимого противоречия сказанному ниже: «Чрез меру это есть ее переход из онтологического плана в исторический.
трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не допытывайся. Что за- В гл. 17 в исторической перспективе избрание Израиля описыва-
поведано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе сокровенного (τῶν κρυπτῶν).
При многих занятиях твоих, о лишнем не заботься: тебе открыто очень много
ется как продолжение заботы о человечестве, Закон — как про-
из человеческого знания; ибо многих ввели в заблуждение их предположения, должение Откровения, наблюдение за грехами Израиля — как
и лукавые мечты поколебали ум их» (стт. 21–24). Однако в первоначальном по- продолжение избрания. Будучи уделом Бога, Израиль представ-
нимании текста противоречия могло и не быть, если последние рекомендации
1
относились к практическим занятиям, а не к богопознанию. В доступном евр. Подобные этимологии нередко встречаются у Филона и отцов Церкви.
оригинале интересующая нас вторая пол. ст. 19 имеется, хотя порядок и содер- Ненаучные с современной точки зрения, в древности они восходили к теории
жание окружающих ст. рознится с греч. пер.: ‫כי רבים רחמי אלהים ולענוים יגלה סודו‬ праязыка, одновременно апеллируя к представлению о тесной связи между
{ибо велики милости Бога, и кротким Он открывает тайну Свою}. фонетикой и семантикой.
734 735
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ляет перед Ним человечество в силу вменяемости: Бог «приложил никому из еврейских пророков не пришло бы в голову отрицать
им знание», и «не утаились от Него неправды их» (ст. 17:9,17). в Боге наличие разума или даже только возвещать в духе диа-
Целью дальнейшего пути является воссоединение человечества: лектической теологии, что разум Бога и разум человека не могут
«Как перед ними Ты освятился в нас, так перед нами возвеличься иметь между собою решительно ничего общего, подобно тому
в них, и да познают Тебя, как и мы познали, ибо нет Бога кроме как сама мысль об аналогии бытия (analogia entis) ошибочна и
Тебя, Господи» (ст. 36:4). Сирах связывает с этим вполне опреде- нечестива. Нет, слова «Мои советы — не ваши советы, и Мои
ленные упования, которые основаны, в его глазах, на изначаль- пути — не ваши пути» (Ис 55:8) следует понимать, как и другие
ном плане творения: «Приблизь время и вспомни клятву, и да изречения пророков, без излишней теоретизации и модерниза-
поведают величия Твои... дай свидетельство первоначальным ции: речь идет о непостижимости замыслов Бога. Поколебать
творениям Твоим и исполни пророчества, [сделанные] именем этот принцип автор Премудрости Соломона, как и сын Сираха,
Твоим» (ст. 36:9,16). Время представляется здесь мнимой, иллю- не думает. Но воля Бога в Ветхом Завете имеет характер чистого
зорной дистанцией между замыслом и воплощением: «И позна- произвола не из-за того, что ее описания исключают разумность,
ют живущие на земле, что Ты — Господь, Бог веков... Все в свое а из-за того, что выражается она всегда только как максима и тем
время откроется... Все в свое время признано будет хорошим» внешне сближается с неразумной, по понятию древних, т.е. как
(ст. 39:19). раз-таки несообразной никакому закону чистой волей человека
Вопрос о том, наличествуют ли в книге Сираха мессианские (ἐξουσία). «Открытие» корпуса Премудрости состоит в том, что
мотивы, с учетом сказанного выше представляется непростым1. воля Бога есть не только максима, но и замысел, который охва-
Однако для нас важнее то, что имеют место предпосылки учения тывает всю вселенную во всем ее временном существовании, все
о Премудрости как целевой причине, которой надлежит явить человечество на всех изгибах его истории. Эксплицитно эта же
себя в истории. мысль была выражена в эсхатологических пророчествах, объе-
Учение о Премудрости не есть учение о «Божественном по-
диняющих все народы под сводом последних судеб мира; в кни-
среднике», риторически смягчающее оппозицию между транс-
гах корпуса Премудрости дано лишь ее осмысление. Но как раз
цендентным и имманентным, тем более не подчинение Бога
последнее состоит в том, что Премудрость оказывается обладаю-
каким-то логическим или метафизическим законам, которые бу-
дут заимствоваться из философии эллинов (таким путем пойдет щей «умным Духом», который должен быть сообщен человеку
Филон Александрийский). Оно есть только учение о наличии в для достижения им совершенства.
Боге разума как такового, законосообразного его собственным Если долгое время Бог, подобно человеку, действовал как буд-
законам, т.е. верность Бога Своим обетованиям определяется в то только согласно максиме Своей воли, то каким образом эта
нем не только максимой Его воли, но и утверждением опреде- максима может быть разгадана как Его же «Закон», т.е. разумный
ленного, заранее продуманного разумного плана, или целевой и непреложный план творения? Что может выстроить кровавую,
причины бытия. Само наименование Торы «Законом» (νόμος) в полную моральных падений и политических катастроф, описы-
Септуагинте было включением всего, что написал Моисей, т.е. ваемых как воплощение воли, а не разума, историю одного наро-
не только «законодательства» в узком смысле (νομοθησία), но и да в разумный замысел о судьбах мира? Только то, что Человек и
всей священной истории в эту законосообразность. Конечно, был этим замыслом: в Его воле, чувстве, эмоции должна была во-
плотиться до конца Божественная Премудрость, которая поэто-
1
См. аргументацию отрицательной точки зрения в статье: Wright B.G. му не имела другой формы выражения, кроме воли, чувства, эмо-
Eschatology Without a Messiah in Ben Sira // The Septuagint and Messianism. ции. Только с точки зрения исторического процесса, ведущего к
Р. 200–201. Считается также, что Сирах принадлежит к принципиально неапо- Нему, она познается как алгоритм. Он был конечной точкой, ради
калиптической литературе (Collins. Seers, Sibyls and Sages in Hellenistic-Roman
Judaism. Р. 30).
которой предпринималось движение, ввиду которой движение
736 737
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

было прерывным, неровным, сбивчивым, так как оно постоянно сохранила свой корень1. Но в последующей религиозной истории
проходило через волю человека, ища одного — рождения соглас- эти вещи оказываются главными: ведь согласно пророкам, имен-
ной с Богом человеческой воли. Это уже не просто история Заве- но грех лежит между нескончаемым историческим странствием
та и его постоянных нарушений, но история воспитания народа, народа и его эсхатологическим пристанищем, а грех очищается
которое достигнет цели, если народ родит эту волю, и сможет только наказанием. Поэтому идея Мессии, берущего на себя на-
быть оправданным только в контексте воспитания всего челове- казание за грех народа, становится неотъемлемой частью иудей-
чества, если народ свою задачу не выполнит. Отсюда возникает ского предания и до, и после падения Иерусалима. Поскольку же
образ праведника — не апатичного мудреца, но Божьего сына и праведность, позволяющая человеку быть невинной жертвой,
неизбежной жертвы в мире, не принимающем ни максимы его есть одновременно его высшая мудрость, постольку содержание
воли, ни той премудрости, что за ней стоит. И странно было бы литературы Премудрости неминуемо вовлекается в мессианский
ожидать создания образа праведника как апатичного мудреца от контекст. И здесь уже тем, что Премудрость является общим на-
иудея, хотя бы эллиниста, но воспитанного на жизнеописаниях чалом для всех народов, подразумевается вопрос о значении для
царя Давида. В то же время полная волюнтаризма и греха жизнь них искупления, который по существу является вопросом об
Давида уже не могла быть образцом для выражения «чистого из- оправдании всемирной истории.
лияния славы Вседержителя», в котором совершенный волюнта-
ризм должен был совпасть с абсолютной разумностью, понятой 1.3. Библейская хронология
как праведность и согласие воли человека с волей Бога. Этот об-
Мессианская идея была исторической и пророческой: Мес-
разец вообще не усматривался в истории.
сию ждали к определенному времени, особенно после появления
Поэтому он неизбежно вел к эсхатологии, хотя она и очень книги Даниила, в которой указывался срок «помазания Святого
слабо просматривается в книгах корпуса Премудрости — в основ- святых» по возвращении народа из плена. «Седмины», которы-
ном при ссылках на пророков. Так, например, Сирах пишет, что ми считает эсхатологическое время Даниил, 70 лет пленения со-
Исаия возвещал сокровенное «до века» (Сир 48:25), т.е. до преде- гласно пророку Иеремии, хроники царей Израиля и Иудеи, при-
ла времени. Но Исаия говорил о мессианской эре. Значит, Сирах близительно рассчитываемая продолжительность эпохи судей,
имеет ее в виду, однако, преследуя в основном практические, пе- 40 лет блуждания по пустыне и 400 лет обитания в Египте, нако-
дагогические и эпистемологические цели, ориентированные на нец, годы жизни праотцев человечества и патриархов еврейско-
нынешний век, на сохранение «доброго семени» в нем, он так же го народа до и после потопа составляют хронологию библейской
мало акцентирует внимание на эсхатологии, как и на бессмер- всемирной истории между сотворением и началом новой эры.
тии. Здесь проявляется своеобразный этос древнего писателя: не Насколько нам известно, никто еще не рассматривал с этой точ-
умея выстроить произведение по строгой регулярной схеме, он в ки зрения родословие Иисуса в Евангелии от Матфея, которое
то же время способен к высокой степени концентрации мысли, завершается уравнением: «Итак всех родов от Авраама до Дави-
запрещает себе говорить о многом. И в самом деле, праведность да четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон
у Сираха кажется легко и удобно достижимой (хотя эта кажи- четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа че-
мость не более чем прием, связанный с удобным расположением тырнадцать родов» (Мф 1:17). Обычно указывают на символику
материала для запоминания, выстраиванием иерархии, возводя- чисел, которая здесь, несомненно, присутствует. Однако пере-
щей все помыслы и сомнения, в конечном итоге, к молитве), а о числение поколений имеет, видимо, и более практический смысл:
грехе, который привел к страшным последствиям для Израиля,
1
он упоминает как бы вскользь, будто дает историческую справку. «Но Господь не оставит милости Своей, не уничтожит ничего из дел рук
Своих, не истребит избранного из Своих чад и семя у возлюбившего Его не от-
И так же вскользь он отмечает, что династия Давида до сих пор нимет. Он дал Иакову остаток, а Давиду от него — корень» (Сир 47:24–25).
738 739
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

оно представляет собой своего рода хронологическую таблицу, в Но для чего могло бы служить это условное уравнение, при
которой одно неизвестное (а именно, период от переселения в Ва- том что три указанные эпохи (более 1000 лет, менее 500 лет и
вилон, когда летописная традиция была прервана) определяется более 600 лет) совершенно различны по длине? Для исчисления
через два известных (периоды от Авраама до воцарения Давида и Данииловых седмин оно не было пригодно. Можно предполо-
от этого момента до крушения государства)1. Определяется же на жить, что Матфей выводит среднее арифметическое для первых
основании семейных записей, вести которые, видимо, евреи ни- двух длин, которое будет равняться примерно семи столетиям.
когда не прекращали. Таким образом то, что евангелист «округля- В таком случае за условную длительность одного поколения
ет» количество поколений, становится вполне обоснованным: он взяты 50 лет, что похоже на правду, так как это священное для
следует не только символической традиции2, но и математической евреев число юбилея1. Общая длительность всех трех периодов
целесообразности, указывая на примерное тождество трех эпох с будет равняться 2100 годам, которые вкупе с более чем 1200 лет
произвольно установленными границами. от потопа до Авраама и более чем 2200 лет от сотворения мира
1 до потопа составят более чем 5500 лет2, а это значит, что Иисус
Собственно, неизвестное в этом «неизвестном» составляла эпоха персид-
ского владычества, которая в средневековой иудейской хронологии, основанной
Христос явился в мир во второй половине VI тысячелетия, если
на сочинениях Седер олам рабба (восходит ко II в. н.э.) и Седер олам зута (IX в. пользоваться хронологией книги Бытия по Септуагинте.
н.э.), оказалась по неизвестным причинам сокращенной. Согласно традици- Наша гипотеза делает апостола Матфея одним из ранних сви-
онным исчислениям раввинов, которые только в XVI в. были опровергнуты детелей этой хронологии, которая и без того имела в древности
крупным еврейским ученым Азарией деи Росси, разрушение Иерусалима На- множество сторонников, равно как альтернативная ей хроно-
вуходоносором приходится на 415 г. до н.э. Отсюда, видимо, «странный» эпизод логия Масоретского текста, согласно которой мир должен быть
в диспуте Нахманида, где брат Пабло ссылается на книгу Даниила и говорит:
«Семьдесят седьмин — это годы: 420 лет существования Второго Храма и семь- «моложе» почти на полторы тысячи лет. Такое явное расхожде-
десят лет Вавилонского пленения. Святой святых — это Йешу», — а р. Моше ние хронологических систем в двух текстах, не многим отличаю-
отвечает: «Но ведь Йешу был раньше этого времени более чем на тридцать седь- щихся друг от друга, привлекало к себе внимание уже в поздней
мин согласно нашей хронике, которая истинна, потому что засвидетельствована античности: в частности, на него указывал отец христианской
современниками, знавшими его. Но даже согласно вашим расчетам Йешу был истории Евсевий Кесарийский. Но восходит оно к значительно
раньше более чем на десять седьмин» (§§ 55–56). Таким образом, Нахманид
ссылается на две системы, одна из которых (традиционная иудейская) отлича-
более раннему времени. Летосчислению Септуагинты, за незна-
ется от другой (исторической) более чем на 140 лет. Нам неизвестно, такими чительными отклонениями в отдельных датах, следуют еврейские
ли расчетами руководствовались во время апостола Матфея, но не исключено, историки III–II вв. до н.э. Димитрий и Евполем3, а также Филон
что он пытался скорректировать подобные представления.
2 1
Округление чисел для получения священных цифр широко применялось в На основании кумранских документов, правда, считают продолжитель-
древности, причем оно было не просто «вольным» обращением с историческими ность «поколения» в терминологии того времени за 40 лет. См.: Дамасский
данными, а выражало действительное отношение к числу как приблизительной документ // Тексты Кумрана. Вып. 2. СПб., 2009. С. 55, прим. 3. Тогда, согласно
(символической) величине, около которой могут колебаться реальные количе- дальнейшим расчетам, пришествие Христа падает на начало VI тыс. от сотво-
ства. Но евангелист следует, видимо, и другой традиции — счета поколениями рения мира.
2
времени до пришествия Мессии, которая засвидетельствована в позднейшей В связи с различиями в рукописях LXX, а также некоторыми неясностями
иудейской литературе, хотя непонятно, в чем именно этот счет должен был эти числа могут колебаться в пределах нескольких десятков.
3
состоять. Ясно только, что поколения как раз представляли собой элементы «Евполем... от Адама до 50-го года царствования Птолемея Деметрия, царя
таких символических множеств. «Конец исчислен у Него поколениями: хотя Египетского, двенадцатого из Птолемеев, насчитывает 5149 лет» (Климент.
дни и ночи перед Богом точно высчитаны, однако считает Он только родами» Стром. I. 140. 4). Это значит, что в раннее эллинистическое время у евреев была
(Эдуйот, Тосефта 1, 14). «Он [р. Акива] говорил: отец передает сыну красоту, составлена полная хронология, отличающаяся от средневековой хронологии
силу, богатство, мудрость и года. Счет “конца” [т.е. пришествия Мессии] ведется раввинов. Причем она явно не находилась под влиянием египетской хронологии
у Него поколениями, как сказано [Ис 41:4] “Он от начала вызывает роды” и хотя Манефона, который привязывал дату начала истории Египта к 4240 г. до н.э.,
сказано [Быт 15:13]: “И поработят их, и будут угнетать их четыреста лет”, но приходившемуся в Библии на допотопный период. (См.: Струве В.В. Манефон
сказано [Быт 15:16]: “В четвертом роду возвратятся они сюда”» (Эдуйот II. 9). и его время. СПб., 2003. С. 350).
740 741
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Иудей, Иосиф Флавий1, Климент Александрийский, Феофил Ан- Возраст отцов на момент рождения сыновей
тиохийский2, Юлий Африкан, Ипполит Римский и позднейшие Имена
христианские авторы, жившие до установления официальной по LXX по МТ по СП по кн. Юбилеев по пс.-Филону
сыновей
византийской хронологии. Особое место занимают Библейские До Потопа
древности пс.-Филона. Оценка возраста мира согласно масоре- Ной 188 182 53 50 182
там оказывается близка сектантской (кнн. Еноха, Юбилеев), а Сим 500 (?) 500 (?) 500 (?) 517 300
отчасти также самаритянской традиции. Кумранские отрывки
книги Бытия не содержат глав, описывающих начальный период Всего лет
до потопа 2162 1656 1207 12341 от 2000
истории человечества.
Сопоставим данные нескольких основных источников. После Потопа
Арфаксад 100 100 100 ? ?
Возраст отцов на момент рождения сыновей Каинан 135 – – 64 2
-
Имена
по LXX по МТ по СП по кн. Юбилеев по пс.-Филону Сала 130 35 135 59 ?
сыновей
До Потопа Евер 130 30 130 67 ?
Сиф 230 130 130 137 ? Фалек 134 34 134 58 ?
Енос 205 105 105 98 105 Рагав 130 30 130 58 ?
Каинан 190 90 90 97 180
Серух 132 32 132 62 ?
Малелеил 170 70 70 78 520
Нахор 130 30 130 57 29
Иаред 165 65 65 66 165
Фарра 79 29 79 62 34
Енох 162 162 62 61 172
Мафусал 165 165 65 65 165 Аврам 70 70 70 70 70
Ламех 187 187 67 65 187 От потопа
до Авраама 1170 390 1040 от 557 450 или 6503
1
«Я полагаю, достойнейший из людей Эпафродит, что уже в сочинении Нужно отметить прежде всего следующее.123
“О древностях”, которое обнимает события пятитысячелетней истории и по Поскольку существенно рознятся именно даты рождения, а
нашим священным книгам составлено мною на греческом языке, я достаточно
ясно — для тех, кто обратится к нему, изложил вопрос о нашем еврейском на- не возраст смерти патриархов, ясно, что значение хронологиче-
роде — о том, что он весьма древний и что изначально самобытен, а также о ских расхождений лежит не в области библейской антропологии,
том, как населил он страну, в которой мы живем и поныне» (Апион. I. 1). Иосиф но в области хронологии как таковой4.
изучал родную историю в среде иерусалимского священства, к которой при-
1
надлежал, поэтому его приверженность к LXX во всяком случае заслуживает Точная дата постройки Ноем ковчега по книге Юбилеев — 5-й год 5-й
внимания. седмины 27-го юбилея (т.е. 49-летнего цикла) от сотворения мира.
2 2
Этот автор замечает и неустранимую неточность любой хронологической В этой версии — Каинам. Считая от окончания Потопа в 7-й год 5-й сед-
системы, основанной на Библии: «Что же мы, быть может, не знаем точно числа мины 27-го юбилея.
3
всех лет, — это потому, что в священных книгах не написаны промежуточные ме- На основании даты смерти Ноя, после которой началось Вавилонское
сяцы и дни» (К Автолику I. 29). Как и Флавий, он использует хронологию прежде столпотворение (Пс.-Филон. Древн. V.8–VI.1).
4
всего для указания на древность библейской священной истории вообще: «Итак, Здесь необходимо сделать оговорку, что некоторые ученые XIX в. и более
из рассмотрения времен и всего нами сказанного, можно видеть древность про- раннего времени, начиная еще с блж. Августина, склонны были рассматривать
роческих писаний и божественность нашего учения» (Там же, 29). Специальной возраст рождения сыновей как десятикратно увеличенный возраст обычного
антииудейской направленности в этих ссылках у св. Феофила нет. человека, т.е. 230 лет Адама соответствует 23-м годам, а его же 13 лет — 13-ти
742 743
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Это же обстоятельство — более или менее точное совпадение ческим прототипом этого перевода просматривается еврейский
дат смерти во всех источниках — возбраняет искать механиче- текст оригинала1.
ские причины расхождений, связанные с путаницей букв и т.п. В контексте рассматриваемой нами хронологической про-
Отсюда неизбежно следует вывод, что изменения первона- блемы книга пс.-Филона примечательна тем, что она содержит
чальной хронологии книги Бытия, какой бы из версий ни при- оба счисления, причем без каких бы то ни было следов попыт-
писывать их, были намеренными. ки примирить их. Так, на основании простого арифметического
Книга пс.-Филона, как выше уже было сказано, представляет сложения дат рождения патриархов от Адама до потопа в первой
особый вариант, и в том числе потому, что в ней наличествует главе апокрифа получается число, близкое к аналогичной сум-
определенная путаница. Поскольку русскому читателю она из- ме в Септуагинте (приблизительно 23002), однако в другом месте
вестна хуже, чем другие апокрифы, вкратце расскажем о ней (Древн. III. 6) апокриф специально оговаривает суммарное чис-
здесь. ло лет между сотворением мира и потопом, называя цифру, поч-
«Библейские древности» долгое время приписывались Фило- ти тождественную соответствующей сумме Масоретского тек-
ну Александрийскому. Они одинаково известны в науке под дву- ста: 1652 года (в МТ 1656). Числа, отражающие послепотопную
мя названиями: Antiquitatum biblicarum liber (собственно «Книга историю, в «Древностях» представлены гораздо скуднее, однако
о библейских древностях») и De generationis successu («О преем- те, которые имеются, соответствуют современному еврейскому
ственности поколений»). Второе название отражает главную тему чтению. Наряду с этим, сочинение пс.-Филона подтверждает
первой части произведения: родословие прародителей человече- широкую распространенность в его время вполне определенных
ства и еврейского народа до Моисея (далее излагается еврейская эсхатологических представлений: здесь прямо указывается, что
история до смерти Саула, на которой текст обрывается). Интерес время земной жизни человечества продолжится всего 7000 лет
к проблеме преемственности с патриархами, а равно и к исчис- (Древн. XXVIII. 8). При этом, однако, актуальные эсхатологиче-
лению времен и сроков объединяет этот апокриф в одну группу ские чаяния автора представляют собой проблему. Он сообщает,
с кн. Юбилеев. Однако его происхождение более позднее: наряду описывая разговор Господа с Моисеем, что до всеобщего воскре-
с 3 Ездры и Апокалипсисом Варуха, сочинение пс.-Филона при- сения «4,5 прошло и 2,5 осталось» (Древн. XIX. 15; ср. XXVIII. 8),
нято датировать концом I в. н.э., в частности потому, что в нем не уточняя, о какой именно длительности этих единиц идет речь.
упомянута точная дата взятия Титом Иерусалима — 17 таммуза1. Если предположить, однако, что 4,5 + 2,5 = 7 тыс. лет, то выходит,
По всей вероятности, автор находился под влиянием упомяну- что смерть Моисея в «Древностях» датируется на 500 лет позд-
тых произведений своих современников, а также кн. Юбилеев2. нее, чем в Септуагинте, и, значит, увеличение допотопной хро-
Во всяком случае, его принадлежность к среде, в которой возник нологии по сравнению с МТ представляет собой здесь отнюдь не
этот круг литературы, надежно устанавливается М. Джеймсом какую-либо раннюю или позднюю, но во всяком случае неуклю-
на основании параллельных мест. «Библейские древности» со-
жую гармонизацию с LXX, а вполне самостоятельное решение
хранились только на латыни, однако за реконструируемым гре-
своей собственной задачи.
годам, и с этой точки зрения МТ как бы занижает возраст половой зрелости, а
1
LXX как бы увеличивает. Августин видел в этом прямое указание на целомудрие Ibid. P. 7.
2
патриархов, что находит себе соответствие и в иудейском предании, которое Хронология пс.-Филона вычисляется только приблизительно, так как
утверждает, что по смерти Авеля Адам и Ева воздерживались в течение 130 лет отсутствует указание лет жизни Адама до рождения Сифа и лет жизни Ноя
(см.: Спасский И. Исследование библейской хронологии. Киев, 1857. С. 27–28). до потопа после рождения сыновей, которых он родил, согласно этому тек-
Очевидно, что это предание отражает домасоретскую хронологию. сту, в возрасте 300 лет. Однако указание на дату смерти Ламеха (585 лет Ноя)
1
The Biblical Antiquities of Philo. New York, 1917. Р. 31. позволяет установить время потопа не ранее чем через 285 лет по рождении
2
Ibid. P. 45. сыновей Ноя.
744 745
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

Трудно предположить, чтобы расхождения в хронологиче- А. Иудейская традиция


ских системах никак не относились к тому единственному рели- Вообще говоря, как указывал еще Браун на основании мно-
гиозному объяснению их значимости, которое мы в состоянии жества примеров из традиции, у евреев было не меньше основа-
себе представить на основе имеющихся данных1. А именно, речь ний ожидать Мессию в преддверии 7-й тысячи лет, чем у христи-
идет о 7000-летнем цикле мировой истории, в преддверии по- ан1. Причины таких ожиданий лежат в области символического
следней фазы которого должен был прийти Мессия. Основано понимания истории. Трактат ВТ Санхедрин (97а) утверждает,
было это воззрение на трех принципах: а) экстраполяции суббот- что 6-е тысячелетие соответствует шестому дню творения, в ко-
ней (недельной) символики на продолжительность бытия мира, торый произошло грехопадение Адама. Шесть тысяч лет бытия
б) экстраполяции юбилейной символики, включая праздник пя- мира делятся в этом трактате на три периода по две тысячи лет:
тидесятницы, когда рабы были отпускаемы на свободу, на дли- а) упадок человечества, б) расцвет Торы, в) дни Мессии. Можно
тельность истории2, в) буквальном понимании фраз «Ибо в день, добавить, что число стихов Торы, которая уже со времен Акивы
в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Быт 2:17) и считалась инструментом творения мира, по подсчетам масоретов
«Пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний» (Пс 89:5)3. также приближается к 6-ти тысячам. Но с определенного момента
еврейские мудрецы признали, что история пошла не по первона-
В начале нашей эры подобные ожидания достигли апогея, что
чальному сценарию, и приход Помазанника откладывается.
служит косвенным обоснованием подлинности летосчисления Особого внимания заслуживает символика 6-го часа, ко-
Септуагинты. Подтверждается это следующими источниками. торый соответствует нашему послеполуденному времени: так,
Адам пал на первый день своей жизни в раю до наступления ве-
1
Существует еще, правда, предположение, что хронологии LXX и МТ (а так- чера (АН I.1), в 6-м часу дня евреи вышли из Египта (Песахим,
же 1 Ен и Юб) отражают, соответственно, схематическую и несхематическую, т.е. Тосефта 10, 9), закалание пасхального агнца происходило, со-
подчиненную и не подчинённую символике чисел концепцию истории (Huges J. гласно преданию раввинов, между полуднем и закатом (т.е. 6-м
Chronology // A Dictionary of Biblical Interpretation. London, 1990. P. 122). Однако и 9-м часом)2, — все это хорошо согласуется с нашим анализом
если смысл схематической концепции хотя бы можно предположить, то каким
было предназначение несхематической, решительно непонятно. Разумеется,
символики новозаветных текстов (см. ниже). В иудейской тра-
годы рождения патриархов по LXX могли обладать имманентной ценностью: диции часовой символизм не имеет прямого отношения к при-
они устанавливали определенное соотношение между возрастом деторождения шествию Мессии, однако здесь нужно заметить, что время этого
и общей продолжительностью жизни, которое также нашло потом отражение в пришествия с какого-то момента вообще перестало исчислять-
иудейской традиции (Адамов пост после изгнания из Рая). Но тогда проблема, ся хронологически. «Мудрецы, да будет благословенна память
в сущности, перестает быть хронологической. В целом, отмечает Э. Тов, наука о них, — писал Маймонид, — запретили исчисление дней при-
еще не установила, какая из двух основных систем библейской хронологии
первична (Tov E. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and хода Мессии, чтобы простой народ не погиб, когда увидит, что
MT // The Earliest Text of the Hebrew Bible. Р. 127). настали последние времена, но нет никаких признаков Мессии»3.
2
Именно истории как периода рабства человека греху и ослепления избран- С чем связан этот запрет, прописанный еще в трактате Санхе-
ного народа. Так у кумранитов: «И перечень их сроков слепоты Израиля ко всему дрин, не объясняется. Может быть, поэтому им пренебрегали:
этому — ведь он точно разъяснен в Книге разделов времен по их юбилеям и в так, выдающийся учитель средневековья р. Абраванель делал
их седмицах» (CD XVI. 2–3). «И юбилеи прекратятся, когда Израиль очистится
от всякого блуда, и вины, и нечистоты, и осквернения, и греха, и злодеяния, и
точные расчеты, согласно которым приход Мессии назначался
спокойно будет жить во всей стране, и против него не восстанет более ни сатана,
1
ни какой-либо ненавистник, и земля будет с тех пор чистою всегда» (Юб L). Browne H. Ordo saeculorum: A Treatise on the Cronology of the Holy Scriptures.
3
«И он [т.е. Адам] жил на семьдесят лет меньше тысячи лет, ибо тысяча лет London, 1844. P. 339.
2
как один день по небесному свидетельству. Ради сего о древе познания написано: См.: Талмуд / Изд. Переферковича. Т. 2. С. 182, прим. 1.
3
“В день, когда вы вкусите от него, вы умрете”. Посему он не окончил годы этого Цит. по: Сантала Р. Мессия в Ветхом Завете в свете раввинистических
дня, но умер в этот день» (Юб IV). писаний. СПб., 1995. С. 89.
746 747
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

на 1503 г. и которые «в значительной степени способствовали держивает сектантскую протогностическую претензию на обла-
возникновению среди евреев сильных мессианских движений в дание тайной мудростью1, вместе с тем откладывая время при-
16 в. и 17 в.»1. По иудейскому счету названные века соответство- шествия Мессии, которое характеризуется следующим образом:
вали середине 52-го и середине 53-го века от сотворения мира; «После этого будет другая седмина — восьмая, седмина правды;
таким образом, не исключено, что р. Абраванель опирался на все и будет дан ей меч, чтобы судить и справедливость исполнить
то же предание о 6-м тысячелетии, путем особых манипуляций с над теми, которые поступают насильственно, и грешники будут
числами добиваясь более точных дат, которые, однако, еще долго преданы в руки праведных» (1 Ен 18:12).
могли быть откладываемы. Идея ограниченного исторического времени выражена также
в апокрифах Вознесение Моисея и Малое бытие или кн. Юбиле-
Б. Кумраниты
ев2. Согласно первому из них пророк Моисей умер на 2500 г. после
Что конец мировой истории должен быть связан именно с сотворения мира, согласно второму — на 2450 г. Уже Дилльман в
приходом Мессии в 6-м тысячелетии, видно, например, из ком- 1871 г. связал обе даты и сделал вывод, что в Вознесении Моисея,
ментария под названием Мидраш Мелхиседек: «[Искупле]ние как и в книге Юбилеев, счет времени от сотворения мира идет по
э[то]... [де]сятый [ю]билейный год, чтобы искупить в нем всех юбилеям3. Таким образом, смерть Моисея делит исторический
сынов [света и] люде[й ж]ребия [Мелхи]седека ... ибо это — время цикл длиной в 5000 лет ровно пополам4. Отсюда начинает от-
года благоволения Мелхисе[дека]» (11QMelch. 7–9). Кроме того, считываться приход Мессии как эсхатологическое событие конца
в кумранском календаре год делился на семь 50-летних циклов. истории: «От того дня, когда приму я смерть, пройдет до прише-
Известно также, что у терапевтов Пятидесятница была праздни- ствия его двести пятьдесят времен (tempora ccl). Столько времени
ком сотворения мира, что можно сопоставить с кн. Юбилеев, где пройдет, пока не прейдут времена» (Возн. Моисея, 92 b).
этот праздник считается памятью окончания потопа и ежегодно-
го возобновления Завета2. Г. Новый Завет
В. Апокрифы На первый взгляд кажется, что новозаветные писатели ин-
дифферентны к хронологии. Но это по меньшей мере сомни-
На 7000-летнем цикле основывается хронология 1 Ен, кото- тельно. В целом ряде мест они указывают на свое время как
рая дополняется хилиазмом (см. 1 Ен 17–19). Автор апокрифа,
определенный срок, ожидавшийся ранее и теперь наступивший:
по существу, игнорирует библейскую хронологию, создавая свою
«К сему-то спасению относились изыскания и исследования про-
собственную на основе летосчисления по седминам, т.е. 700-
роков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, ис-
летним циклам3. Нет уверенности в том, что он сам считает себя
следуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух
живущим в последнее время4. По-видимому, свое время он ин-
терпретировал как седьмую седьмину (т.е. 4200–4900 гг. от сотво- Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и после-
рения), когда, при общем развращении человечества, «в конце ее дующую за ними славу» (1 Пет 1:10–11); «Назначив предопреде-
будут награждены избранные и праведные от вечного растения ленные времена и пределы их обитания» (Деян 17:26); «...в опре-
правды, между тем как им будет дано седьмикратное наставление деленное время умер за нечестивых» (Рим 5:6); «...в свое время
обо всем Его творении» (1 Ен 19:13). Таким образом, книга под- явил Свое Слово» (Тит 1:3); «предавший Себя для искупления
1 1
КЕЭ Т. 1. Кол. 11. О намечавшихся до нашей эры контурах будущих гностических систем см.
2
Елизарова М.М. Проблема календаря терапевтов // Палестинский сборник. в статье: Hänchen E. Gab es eine vorchristliche Gnosis? // Zeitschrift für Theologie
1978. Вып. 15. М.; Л., 1966. С. 113–115. und Kirche. 1952. XLIX. S. 316–349.
3 2
Смирнов А., прот. Книга Еноха: историко-критическое исследование // Schalit A. Untersuchungen zur Assumptio Mosis. Leiden, 1989. S. 12.
3
Православный собеседник. 1888. Т. 3. С. 458–459. Ibid. S. 11.
4 4
Так полагал прот. А. Смирнов. Там же. Ibid. S. 12.
748 749
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

всех в свое время» (1 Тим 2:6); «по предопределению веков» зом перекликаются со словами змия: «но знает Бог...» — в обоих
(Еф 3:11)1; «Дети! Последнее время» (1 Ин 2:18). случаях речь идет о знании Бога, утаенном от человека. В свою
В момент распятия Иисуса Христа тьма «наступила по очередь слова «Он дал бы тебе воду живую» параллельны ис-
всей земле» и продолжалась между 6-м и 9-м часом (Мф 27:45; кусительным: «Нет, не умрете». Насмешливый ответ: «тебе и по-
Мк 15:33; Лк 23:44), т.е. в период, соответствующий времени за- черпнуть нечем... откуда же у тебя вода живая?» — показывает,
клания пасхального агнца, видимо, в напоминание о тьме, со- что потомки Евы все же извлекли урок из ее легкомыслия. И тут
провождавшей египетские казни перед Исходом. Таким образом, же противопоставление загадочной «живой воде» реального
символика 6-го дня, т.е. пятницы, соединяется с символикой 6-го Иаковлева колодца, как всех дерев райских — единственному за-
часа, который представляет собой середину дня, что соответству- претному, с которым змий связал обещание «будете как боги».
ет христианской хронографии, датирующей рождение Иисуса В самом деле, Иисус говорит, что источник «воды, текущей в
Христа началом LV в. от сотворения мира. жизнь вечную», призван появиться не вне, а внутри человека, но
Несомненное значение для раннехристианского ощущения это именно «вода, которую Я дам ему». Тогда самарянка, может
исторического времени имеет и часовой символизм. В Еванге- быть, еще, подобно Сарре, скептически смеясь, «поддается» «со-
лии от Иоанна «около шестого часа» (ὥρα ὡσεὶ ἕκτη) Христа при- блазну» и просит дать ей этой воды, обрисовав прозаическую
говаривают к смерти, а несколькими главами ранее в это же вре- цель: «чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать».
мя Он беседует с женщиной из города Сихарь — и эта беседа, в Казалось бы, ее мотивация противоположна Евиной, которая
свою очередь, перекликается с эпизодом грехопадения из книги исходит из чисто эстетического и чисто рационального критери-
Бытия, выступая как его антитеза. Развязка события грехопаде- ев: «дерево хорошо для пищи... приятно для глаз и вожделенно,
ния начинается голосом «Господа Бога, ходящего в раю во время потому что дает знание». Но, учитывая насмешливый тон сама-
прохлады дня» (Быт 3:8). Что именно говорит при этом Бог, неяс- рянки, мнимая прозаичность ее обоснования выглядит как про-
но; возможно, этот голос надо понимать как шум ветра, — знак явление опытности, а пожелание «не приходить сюда черпать»
Божественного присутствия, — и тогда приходят на ум другие вообще имеет богатейший семантический потенциал. Услышав
полдневные слова: «Пока не повеет день и не двинутся тени...» этот ответ, Иисус завершает параллелизм ситуации, вместе с
(Песн 2:17 LXX) Это и есть, по всей видимости, время «прохлады тем сводя начало и конец: веление «пойди, позови мужа твоего
дня» — отдыха от утренних трудов и укрытия от полуденного и приди сюда» соответствует вопрошанию «Адам, где ты?», гроз-
солнца, лучшее для встречи с Возлюбленным. В евангельском но прозвучавшему «во время прохлады дня». Змий не взывает к
эпизоде мы находим все это: усталость от пути и зноя, просьбу мужу, но Бог взывает. И как Адам притворяется отсутствующим,
«дай Мне пить». Этот факт обращения иудея к самарянке не ме- так муж самарянки не может прийти с ней за «живой водой», по-
нее удивителен, чем обращение змия к Еве, и даже более — ведь тому что у нее «нет мужа».
змий «был хитрее всех зверей полевых», так что от него резон- Мы видим, что ситуация беседы Иисуса с самарянкой зер-
но было ждать способности к слову. На несообразность поступ- кально отражает ситуацию беседы Евы со змием; тем самым
ка женщина и указывает Иисусу, однако получает ответ: «Если евангелист как бы дает понять читателю, что Бог поворачивает
бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты вспять все то, что произошло в ходе грехопадения. Шестой муж
сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую». Такой самарянки, вероятно, соответствует шестому веку и часу, кото-
ответ, по существу, выступает как «искушение», поскольку в нем рый уже (или еще) не муж ей, потому что это Новый Адам. Меж-
переворачивается вся привычная для самарянки картина мира, ду Евой и самарянкой можно усмотреть примечательные разли-
причем слова «если бы ты знала дар Божий» очевидным обра- чия: у Евы есть муж, у самарянки было пять мужей, и поэтому
1 теперь у нее нет мужа; Ева доверчива, самарянка недоверчива и
Следуем слав. пер. с греч. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων. Ср. слово προθέσμιος
{назначенный срок}. поначалу даже насмешлива; Ева ничего не ожидает, а самарянка
750 751
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ожидает Мессию, который «придет и возвестит нам все» (ст. 25). “покончил в шесть дней”. Это значит, что Господь покончит все в
Христос таким же образом противопоставляется змию: Он не шесть тысяч лет; ибо у Него день равняется тысяче лет. Он Сам
предлагает женщине есть, а просит у нее воды; не ссылается на свидетельствует об этом, говоря: “вот, настоящий день будет как
Бога, обещая бессмертие, а от своего лица предлагает просить у тысяча лет”. Итак, дети, в шесть дней, то есть в шесть тысяч лет,
Него воды живой; не стремится к доходчивости, а говорит ино- покончится все. “И успокоился в день седьмой”. Это значит, что
сказательно и богословски; не льстит, а указывает на заблужде- когда Сын Его придет и уничтожит время беззаконного, совершит
ние самаритян — «Вы не знаете, чему кланяетесь» (ст. 22); просит суд над нечестивыми, изменит солнце, луну и звезды, тогда Он
самарянку сначала привести мужа, как бы отдавая мужчине пер- прекрасно успокоится в седьмой день» (гл. 15). В первой половине
венство перед женщиной, чего не сделал змей, — однако здесь II в. св. Иустин Мученик в полемике с иудеями ссылался на то, что
обнаруживается, что у нее нет мужа. Таким образом, в эпизоде «было сказано Адаму: в какой день он вкусит от древа, в тот умрет,
беседы с самарянкой фокусируются два момента мировой исто- и мы знаем, что он не пережил тысячи лет» (Диалог с Трифоном,
рии — начальный и конечный, т.е. грехопадение и искупление, 81). Юлий Африкан, автор первой христианской хронографии,
причем они связываются через символику времени. Правда, пря- считал, что мир должен существовать всего 6 тыс. лет1. Вообще
мых указаний на 6 тыс. лет в Евангелиях нет, и это может быть именно на этом были основаны хилиастические представления: в
связано с тем, что главные признаки пришествия Спасителя для целом — разновидность иудейского ожидания царства Мессии на
первых учеников Христа состояли не в хронологических расчетах. земле, в частности — мнение св. Ипполита Римского, согласно ко-
Однако напряженность мессианских ожиданий именно этого вре- торому языческая Римская империя была последним из «четырех
мени во многом объясняет и широту народного движения, опи- животных» пророчества Даниила и доживала последние десяти-
санного в Евангелиях, и непостоянство народных предпочтений. летия2. О субботе как о конце исторического времени писал и блж.
Августин: «Господи Боже, давший нам все, пошли нам покой, по-
Д. Христианская традиция кой отдыха, покой субботы, покой, не знающий вечера. Весь этот
Ранние христианские авторы знали еврейское предание отно-
сительно 6 тыс. лет, связанных символически с 6-ю первыми днями определить время до своего обращения как “служение идолам”», но определение
апостолом Павлом сребролюбия как идолопоклонства говорит об обратном.
творения, и при случае апеллировали к нему. Написанное в I или Автор называет апостолов до их обращения «великими грешниками», чего, со-
II в. Послание Варнавы1 указывает: «Замечайте, дети, что значит: гласно энциклопедической статье, «нельзя ожидать от ап. Варнавы, спутника ап.
Павла», — непонятно, почему же? Приводя все эти критические замечания, мы
1
В западной науке считается, что Послание Варнавы написано в утешение вовсе не думаем опровергнуть мнение современной науки об авторстве послания,
христианам из евреев после восстания Бар Кохбы, когда римляне преследовали так как специально не занимались этим вопросом. Ясно, что в древней Церкви
всех евреев (см.: Flesseman-van Leer E. Tradition and Scripture in the Early Church. это сочинение не пользовалось общим доверием. Но что касается датировки, она
Assen, 1954. P. 49). О датировке и авторстве Послания см. тж.: Православная ограничивается надежно только разрушением Храма при Тите.
1
энциклопедия. Т. VI. С. 658–662. Все аргументы, приведенные там, однако, не Siniscalco P. Chronography — Cronology // Encyclopedia of the Early Church.
представляются нам состоятельными. Так, датировка основывается на фразе: «За New York, 1992. P. 166.
2
то, что они [т.е. иудеи] постоянно воюют, храм их разрушен врагами, и теперь «Итак, чтобы наступила суббота... необходимо нужно, чтобы эти шесть
подданные их врагов восстановят его» (16. 3). Это интерпретируется как намек тысяч исполнились... Но они еще не исполнились, как говорит Иоанн: “пять...
на указ Адриана о строительстве храма Юпитера (130 г.), но sensus proprius для пало, и един есть”, то есть шестой, “а другий еще не прииде”, разумея под этим
слова «восстановят» скорее должен относиться к духовному храму христи- другим седьмой, в который и будет отдохновение» (Ипполит. Дан. IV.23). «Таким
ан — римских подданных, о котором и говорится далее в этой главе. В ст. 11.9 образом, от рождества Христова нужно отсчитать пятьсот лет, остающиеся до
«можно увидеть цитату из сир. Апокалипсиса Варуха», но возможность еще не исполнения шести тысяч, и тогда будет конец... По исполнении же этого времени,
действительность. Говорится, что автор «демонстрирует незнание иудейских когда в последние дни...» (24). В эти дни, согласно Ипполиту, должна была начаться
обрядов», однако в подтверждение этого указывается на те места, где он пишет и быстро закончиться война апокалиптических «десяти рогов». В действитель-
об обрядах, неизвестных из Торы и Талмуда, т.е. скорее это мы не знаем, чем ности немногим ранее, чем через 500 лет по Рождестве Христовом, в 476 г., Одоакр
руководствовался автор. Якобы «иудей, обращенный в христианство, не мог вошел в Рим и Западная Римская империя перестала существовать.
752 753
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

прекрасный строй очень хороших созданий, совершив свой путь, это к римскому императору; но иудеи, приняв предсказание на
пройдет; у них будет свой вечер, как было свое утро. Седьмой же свой счет, возмутились, убили наместника, обратили в бегство
день не знает вечернего заката, ибо Ты освятил его, да продол- даже консульского легата, явившегося из Сирии с подкрепле-
жится вечно. После трудов Своих, весьма хороших, Ты отдохнул в ниями, и отбили у него орла» (Веспасиан. IV. 5). Тацит, находя-
седьмой день (хотя и творил, не выходя из состояния покоя). И го- щийся ближе по времени к описываемым событиям, дает более
лосом Книги Твоей возвещено нам, что и мы после трудов наших, точное описание: «Большинство полагалось на пророчество, за-
потому “весьма хороших”, что Ты дал нам закончить их, в субботу писанное, как они верили, еще в древности их жрецами в свя-
вечной жизни отдохнем в Тебе. И тогда Ты так же отдохнешь в щенных книгах — как раз около этого времени Востоку предсто-
нас, как сейчас в нас действуешь. И наш отдых будет Твоим, как и яло якобы добиться могущества, а из Иудеи должны были выйти
наша работа — Твоя. Ты же, Господи, всегда действуешь и всегда люди, предназначенные господствовать над миром. Это туман-
отдыхаешь. Ты видишь вне времени, действуешь вне времени и ное предсказание относилось к Веспасиану и Титу, но жители,
отдыхаешь вне времени — но нам даешь видеть во времени, соз- как вообще свойственно людям, тольковали пророчество в свою
даешь само время и покой по окончании времени» (Исповедь XIII. пользу, говорили, что это иудеям предстоит быть вознесенными
50–52). Подобное можно встретить и у других авторов I тыс. н.э. на вершину славы и могущества, и никакие несчастья не могли
заставить их увидеть истину» (История. V. 13. 2).
Е. Исторические свидетельства Свидетельство Тацита о письменном статусе пророчества,
Для первых веков нашей эры было характерно «мессианское согласно которому «как раз около этого времени» евреи долж-
воодушевление», которое историки отмечают не только в слу- ны были завладеть миром, хорошо ложится на датировку от со-
чае двух крупнейших восстаний в Палестине, но и, например, во творения мира согласно Септуагинте. Мессианское пророчество
время парфянских войн Траяна (98–117), когда воинственность Даниила, напротив, с ним не согласуется, как «пессимистиче-
местных иудеев заставила императора уйти с завоеванных тер- ское» и обещающее иудейскому государству полный упадок до
риторий1, а также в связи с целым рядом самаритянских высту- самого конца истории после убийства Мессии. Поэтому если
плений того же времени2. Еврейский мир бурлил ожиданиями мессианское воодушевление, о котором говорят разнообразные
скорого наступления мессианской эры, что не осталось незаме- источники, принять во внимание как важный факт религиоз-
ченным даже римскими историками, описывавшими события ного сознания того времени, то самым веским основанием для
Иудейской войны. Так, Светоний видит в этом прямую причину его экспоненциального роста именно в это время оказывается
возмущения иудеев: «На Востоке распространено было давнее и хронология Септуагинты. Что же касается «седмин» Даниила,
твердое убеждение, что судьбой назначено в эту пору выходцам их интерпретировали не в отношении грядущего Мессии, а в
из Иудеи завладеть миром. События показали, что относилось отношении уже свершившегося факта гибели первосвященни-
ка Онии III, с которой в Израиле прекратилась династическая
1
См.: Гафни И. Евреи Вавилонии в талмудическую эпоху. М., 2003. С. 28. преемственность законных первосвященников (2 Мак 4:7–33),
Масштабные иудейские восстания, прокатившиеся в первой половине II в. и оскверения Храма в пору войны с Антиохом Епифаном, как
по Киренаике, Египту, Кипру и сопровождавшиеся массовым взаимным ис- можно видеть из древнегреческого перевода этого пророчества,
треблением, также были связаны, вероятно, не только с ростом враждебности являющегося фактически его древнейшим толкованием1. Когда
автохтонного населения к евреям (положение которых значительно ухудши-
лось именно после этих восстаний, см.: Barclay J. The Jews of the diaspora // Early
Церковь отвергла этот перевод и приняла вместо него Феодотио-
Christian Thought in its Jewish Context. P. 30), но и с определенными надеждами нов, она предпочла «исторической» интерпретации духовную,
на неординарный, сверхъестественный успех. но в то же время и более точную с точки зрения еврейского язы-
2
См.: Смирнов А., прот. Мессианские ожидания иудеев около времен Ии-
1
суса Христа (от маккавейских войн до разрушения Иерусалима римлянами). Рождественский А.П. Откровение Даниилу о семидесяти седминах. СПб.,
Казань, 1899. С. 135. 1896. С. 11.
754 755
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

ка. Неточность первого перевода может объясняться тем, что 24


Семьдесят седмин определены для 24Семьдесят седмин отмерены для на-
сам переводчик был современником событий, которые казались народа твоего и для града Сиона, чтобы рода твоего и для града святого твоего,
ему сбывающимся пророчеством, и в своем труде одушевлялся прекратился грех и неправды оскудели, чтобы прекратился грех и запечатались
исторической очевидностью. Рассмотрим оба греческих текста о загладились неправды, уразумелось грехи, загладились беззакония и замо-
Данииловых седминах подробнее: видение и дано вечное оправдание, лены были неправды, приведено было
скончалось видение и возвеселился оправдание вечное, запечатано видение
Дан 9:24–27 Святый святых1. 25И узнай и уразумей и пророчество, помазан Святый святых.
и возрадуйся2, и ты найдешь повеле- 25И узнай и уразумей: от выхода слова,
ния, чтобы отвечать 3, и отстроишь чтобы отвечать и отстроить Иерусалим,
Иерусалим, град Господень4. 26После же до Христа Старейшины семь седмини
семи, семидесяти и шестидесяти двух шестьдесят две седмины: он возвра-
отступит помазание и не будет его, а тится, и отстроятся улицы и стены, и
царство язычников разорит город и истощатся времена. 26После же шести-
святилище с Помазанником, и будет десяти двух седмин истребится помаза-
Древнегреческий перевод. 24ἑβδομήκοντα Перевод Феодотиона. 24ἑβδομήκοντα кончина его с гневом, а до времени ние, но вины не будет в нем5, а город и
ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν кончины войной будут воевать с ним6. святилище разорится со старейшиной
27
ἐπὶ τὴν πόλιν Σιων συντελεσθῆναι τὴν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν σου τοῦ И удержит власть Завет во многих, и грядущим, и погибнут в потопе, и [так]
ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν καὶ τοῦ σφραγίσαι вновь обратится и отстроится в широту до конца войны, которая определена чи-
ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας καὶ διανοηθῆναι τὸ ἁμαρτίας καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀνομίας καὶ и долготу — и на скончание времен, то ном — опустошениями. 27И утвердит За-
ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας καὶ τοῦ ἀγαγεῖν есть после семи, семидесяти времен вет для многих одна седмина: в полови-
καὶ συντελεσθῆναι τὸ ὅραμα καὶ εὐφρᾶναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ τοῦ σφραγίσαι и шестидесяти двух лет до времени не этой седмины отнимутся Мои жертва
ἅγιον ἁγίων. 25καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρῖσαι скончания войны: и будет отъято за- и возлияние, и во святилище мерзость
καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγ- ἅγιον ἁγίων. 25καὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις· пустение, когда одолеет Завет на мно- запустения, и до скончания времени
1 2 седмины
ματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι гие Из
седмины. В конце же той
сопоставления двух3 этихскончание
4 5
текстовдано будет не6что
заметно, запустение.
в пер-
Ἱερουσαλημ πόλιν κυρίῳ. 26 καὶ μετὰ καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι ῾Ιερουσαλὴμ ἕως вом акценты смещены в пользу исторической интерпретации
ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο χριστοῦ ἡγουμένου ἑβδομάδες ἑπτὰ καὶ
ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται καὶ ἑβδομάδες ἑξηκονταδύο· καὶ ἐπιστρέψει 1
Очевидно, ‫{ לשמח‬возрадоваться} вместо ‫{ למשח‬помазать}, однако перевод-
βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ καὶ οἰκοδομηθήσεται πλατεῖα καὶ τεῖχος, чик, видимо, все же имеет в виду именно Мессию и отождествляет помазание
ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ καὶ ἥξει ἡ συντέλεια καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί. 26 καὶ с радостью, опираясь как на созвучие одного слова с др., так и на прецеденты
αὐτοῦ μετ’ ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελεί- μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξηκονταδύο такого сближения (Пс 44:8 и Пс 132). При этом запечатывание (‫ )חתם‬пророчества
ας ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται. 27καὶ δυ- ἐξολοθρευθήσεται χρῖσμα, καὶ κρίμα οὐκ недвусмысленно понимается как его окончание, т.е. переводчик осознает себя
ναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς καὶ πάλιν ἔστιν ἐν αὐτῷ· καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον живущим в эпоху, когда получение откровений прекращено.
2
ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλά- διαφθερεῖ σὺν τῷ ἡγουμένῳ τῷ ἐρχομένῳ Обращение к Мессии. Ср. др. мессианское пророчество по LXX: «Вот, по-
τος καὶ μῆκος καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν. καὶ ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ, καὶ стигнет Отрок Мой, и вознесется, и прославится весьма» (Ис 52:13).
3
καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἕως τέλους πολέμου συντετμημένου τάξει То есть, вероятно, указы персидских царей, на основании которых евреи
могли «отвечать» своим врагам в Палестине, препятствовавшим постройке
ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας ἀφανισμοῖς. 27καὶ δυναμώσει διαθήκην
стены вокруг Сиона.
πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν πολλοῖς, ἑβδομὰς μία· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει 4
Вместо ‫ עד‬прочитано ‫עיר‬. Слово ‫{ משיח‬помазанник} понято, видимо, как
τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεταί μου θυσία καὶ ‫{ מה שיה‬тот, что [принадлежит] Йахве}.
ἑβδομάδας καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν 5
Рождественский считает последнюю часть ст. интерполированной из Фео-
ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή καὶ ἐπὶ ἐρημώσεων, καὶ ἕως τῆς συντελείας καιροῦ дотиона. Не меньше оснований, однако, можно найти для того, чтобы считать
τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν. Феодотиона заимствовавшим кое-что из старого пер.
ἕως συντελείας καὶ συντέλεια δοθήσεται 6
Здесь и далее пер. парафрастичен; используется прием перестановки (ср.
ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν. в п. II. 3.2.2 б).
756 757
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 1. ПРОЛЕГОМЕНЫ КО ХРИСТОЛОГИИ

отнимутся жертва и возлияние, и во пришествия Мессии дало такой взрыв мессианских движений в
святилище мерзость запустения будет I–II вв. н.э. Уже в кумранском комментарии на кн. пророка На-
до скончания, и скончание дано будет ума проводится параллель между гонителем иудаизма из дина-
на запустение1. стии Селевкидов и римлянами, которые называются «киттиями»
в текстах Кумранской общины. Комментатор пишет, что Иеруса-
Из1 сопоставления двух этих текстов заметно, что в пер- лим не предастся «в руки царей греческих, от времени Антиоха и
вом акценты смещены в пользу исторической интерпретации: до пришествия правителя киттиев. Но затем он подпадет под их
а) Святый святых помазывается в самом начале и отстраивает пяту» (4Q169 I. 3).
Иерусалим; б) с нашествием язычников прекращается пома- Во всяком случае коль скоро мессианские ожидания вообще
зание как институт; в) Мессия гибнет вместе с Храмом; г) «За- имели под собой хронологическую почву, то ее находили пре-
ветом» называется, судя по всему, постепенно укрепляющееся имущественно в счете веков от сотворения мира на основании
сопротивление Маккавеев; д) что наиболее существенно, «скон- дат рождений патриархов и праотцев по Септуагинте, а также
чание» (συντέλεια) не толкуется как гибель Антиоха IV, кото- летописей и, наконец, счета поколений по родословным запи-
рая последовала в 164 г. до н.э., из чего можно заключить вме- сям, учитывая, что после Авраама средняя продолжительность
сте с А.П. Рождественским, что переводчик работал в условиях жизни человека стандартизировалась. Когда появились рукопи-
продолжающейся войны и конец пророчества был для него не си с измененной хронологией, мы не знаем. Раньше других (но
вполне ясен2. Толкование кн. Даниила в контексте войны про- не раньше перевода Семидесяти) возникла кн. Еноха, однако ее
тив Антиоха Епифана стало традиционным и для последующей последний, хронологический раздел мог еще дописываться и в по-
маккавейской традиции: греческий царь лично был наименован следующее время. Учитывая, что книга Бытия была, по-видимому,
«корнем греха» (1 Мак 1:10), при котором «Святилище запусте- не очень широко распространена1, в народе такие апокрифы мог-
ло, как пустыня» (ст. 1:39), «устроили на жертвеннике мерзость ли обращаться не только наряду с ней, но и вместо нее, оказывая
запустения» (ст. 1:54), «Иерусалим был необитаем, как пусты- влияние на общие представления о временах и сроках.
ня... он стал жилищем язычников» (ст. 3:45), — все это вполне Рассуждая умозрительно, можно указать на то, кем эта но-
апокалиптические образы, но прилагаются они к конкретной вая хронология могла быть востребована: поздними Хасмонея-
исторической ситуации в прошлом. Итак, появившаяся в ходе ми, желавшими снизить накал мессианских ожиданий2; Ирода-
восстания Маккавеев интерпретация Данииловых седмин вовсе
не рассматривала их в качестве указания на пришествие Мессии 1
Об этом косвенно свидетельствует их слабая представленность среди
как эсхатологического Царя. Когда возникло новое толкование, кумранских рукописей, а также то, что именно события, описанные в книге
которое легло в основу перевода Феодотиона, неизвестно. По Бытия, пересказываются в таких значимых апокрифах, как книги Еноха, Юби-
всей видимости, это произошло до Рождества Христова, и тогда леев (Малое Бытие), Иосиф и Асенеф, Библейские древности. Как отмечает
Финкельштейн, изучение Библии евр. детьми вплоть до Средневековья начина-
наложение друг на друга двух разных представлений о времени лось не с книги Бытия, а с книги Левит. Вообще книга Бытия, как содержащая
только несколько законов, «по-видимому, не входила в регулярный curriculum»
1
‫ואין לו‬, вероятно, понято как «и не из-за него». (Finkelstein L. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. New York, 1936. P. 25–27).
2 2
Это противоречит, конечно, мнению современных ученых, согласно кото- Противником Хасмонеев был, по-видимому, родоначальник общины Кум-
рому сама книга Даниила, по крайней мере в данном разделе, писалась в годы ранитов, которого их тексты называют Праведным учителем: так считали Р. де
войны с Антиохом (см., напр.: Brownlee W.H. The Meaning of the Qumran Scrolls Во, Дж. Милик и Ф. Кросс (Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 4).
for the Bible. Р. 35. Munnich O. Texte massorétique et Septante dans le livre de Daniel // «Вероятно, он сочувствовал маккавейскому движению и находился в его рядах
The Earliest Text of the Hebrew Bible. Atlanta, 2003. Р. 119–120). Однако данное до поворотного пункта, когда вожди хасмонейского государства, добившись
мнение основано на заранее данном толковании слов пророчества и отрицании политической независимости, использовали победу в личных интересах, закре-
того, что пророк может писать о событиях, которые еще не произошли. Та и пив светскую и духовную власть за своим родом» (Введение // Тексты Кумрана.
другая презумпции представляются спорными. Вып. 2. С. 10). Также фарисеи составляли оппозицию монархии. Явившаяся,
758 759
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ми (по той же причине); кумранитами после смерти Праведно- тый в кн. Еноха, синтезируется с более подробным описанием
го Учителя и по мере их увлеченности астрологическими рас- 50-летних циклов. При этом даты в кн. Юбилеев по большей ча-
четами, которыми могли корректироваться более ранние ожи- сти не совпадают ни с одним из трех источников канонического
дания как «отложенные» самим Господом1; наконец, раввинами текста, но для допотопной хронологии они ближе к СП, а для по-
II в. — после того, как мессианское рвение их предшественников слепотопной — к МТ. Этим подтверждается для нас независи-
дважды приводило к катастрофе2. Раввины с некоторых пор ста- мость измененных систем счисления друг от друга. Все они, как
ли утверждать, что «все предустановленные даты [избавления] представляется, преследовали одну и ту же цель — «перенести»
прошли, поэтому все зависит только от терпения и добрых дел», современников в нужную эпоху от сотворения мира, и обеспечи-
или же избавление отложено как бы «на время траура» (ВТ Сан- вались теологически тем, что Бог способен по Своей воле менять
хедрин 97b). О том, что и до катастрофы в некоторых кругах времена и сроки, герменевтически тем, что «в Писании нет “до”
ожидание Помазанника вообще рассматривалось негативно — и “после”»1, а технически — общим правилом редакции хроно-
как прямая угроза утраты остатков государственности — ясно логических расчетов, которое позднее будет прописано в Седер
свидетельствует евангелист3. Из этих кругов, по-видимому, вы- олам рабба: «Из двух чисел останавливайся на меньшем»2.
шла в народ кн. Малое Бытие (или кн. Юбилеев), которая стави-
ла в центр истории получение Закона и считала его совершенное
соблюдение концом истории4. В ней счет по седминам, приня- 2. Христологические темы
видимо, из их среды кн. Юбилеев содержит прямой выпад против основателя В предисловии к уже упоминавшемуся сборнику «Септуа-
династии: «Кто ведет войну в субботний день... тот должен умереть» (Юб L). гинта и мессианство» греческая Библия расценивается как сви-
1
В частности, кумраниты считали, что «последний срок продлится долее, детельница «эволюции» мессианской идеи в Израиле3. Однако
чем все, что предсказывали пророки, ибо дивны тайны Бога» (1QpHab VII. мнение об удельном весе соответствующей тематики в Септуа-
7–8), хотя это и будет «в свой черед, как Он предначертал им в тайнах Своей
премудрости» (Там же. 13–14). гинте до сих пор не устоялось. Так, если Хорбери полагает, что
2
В современной науке версию о намеренном искажении раввинами хроно- свидетельствами Пятикнижия на греческом языке восполняется
логии кн. Бытия первым поддержал и аргументировал П. де Лагард. См.: Goshen- «мессианологический пробел» между началом V и концом II вв.
Gottstein M.H. Hebrew Biblical Manuscripts and Their Place in the HUBP Edition // до н.э.4, то Коллинз, напротив, отмечая действительно мессиан-
Qumran and the History of the Biblical Text. Cambridge, 1975. Р. 57.
3
«Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам меняются местами — второй из цветущего города-виноградника оказывается
делать? Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уве- центром пустыни, видимо, в соответствии с пророчеством Даниила о конечном
руют в Него, — и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом» запустении (‫ )שמם‬Иерусалима, тогда как пустынный Синай называется в конце
(Ин 11:47–48). и занимает место пупа земли. Это lectio difficilior (в изд. Дильмана приводится
4
В иудаизме сложилась номоцентрическая традиция, имеющая отчетливые как вариант) можно прочесть так: только Закон спасет Израиль. Оно дает нам
признаки философии истории, понять которую можно только исходя из хро- полемический контекст для понимания слов апостола Павла: «Агарь означает
нологии, регламентируемой сотворением мира вначале и пришествием Мессии гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он
в конце. Так, в поэме «Седер Авода», посвященной богослужению праздника с детьми своими в рабстве; а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем
Йом-Киппур, Иоси бен Иоси (IV в.) проводит мысль, «что строительство Скинии нам. Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая...» (Гал 4:25–27).
(по образцу которой потом будет построен Храм), а точнее, проводимое в ней Апостол также рассматривает Иерусалим как место запустения, но именно до
богослужение Судного дня представляет собой вершину исторического про- тех пор, пока он отождествляется с Синаем — той самой горой (‫)ההר‬, которая
цесса, вершину, к которой неуклонно вели все упоминающиеся до того в Библии есть Агарь.
1
события» (Шинан. Мир агадической литературы. С. 143). Характер системы эта Maier G. Biblische Hermeneutik. Zürich, 1990. S. 207.
2
традиция приобрела уже в сектатнской литературе: «И он [т.е. Ной] знал, что Досл. ‫{ תפשת מרונה לא תפשת‬если ты выбрал большее, ты не выбрал}.
3
рай Едем есть святейшая из святынь и жилище Господа, и что гора Сион, центр Preface // The Septuagint and Messianism. Р. VII.
4
пустыни, и гора Синай, центр пупа земли, эти три, одна против другой, созданы См. об этом в его кн.: Horbury W. Jewish Messianism and the Cult of Christ.
были святынями земли» (Юб VIII). Заметим важную деталь: Синай и Сион здесь London, 1998.
760 761
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ские интерпретации этих мест в кумранских свитках, таргумах и направления будут реализовываться в корреляции друг с дру-
Талмуде, сомневается в таковой интенции древних переводчиков, гом. Возможно, кому-то покажется, что мы извлекаем из текста
исходя из того, что «если мессианские верования имели место в больше, чем он может предоставить, а кто-то, наоборот, сочтет
этот период, то их роль в жизни еврейского общества до появле- наши запросы слишком скромными. Но цель в данном случае
ния кумранских свитков была маргинальной»1. Фабри пишет о состоит в том, чтобы при помощи Септуагинты лучше понять
разгоревшейся в наше время полемике между максималистами и объемнее представить условия того всплеска мессианского со-
(напр., Й. Шапер), которые считают, что Септуагинта восприня- знания, который произошел позднее и во многом остается пара-
ла и усилила мессианизм еврейского текста, и минималистами, доксальным, как резкий переход от исторического мессианства к
которые полагают, что даже восприятие, а тем более развитие метаисторическому и от политического к экклесиологическому.
в действительности не состоялось2. Аргументация в этой поле- Мы предполагаем, что последний имел начало уже в Ветхом За-
мике выстраивается в основном вокруг положения, что «оценка вете, причем наряду с вдохновенной речью пророков, обещаю-
Септуагинты как свидетельницы мессианства неотрывно связа- щих братство народам, об этом должен свидетельствовать и не-
на (bound up with) с ее рассмотрением как интерпретации»3. Од- притязательный труд переводчиков. От раскрытия некоторых
нако это положение не должно приниматься без оговорок. Дело таких предпосылок ни минималистское прочтение текста не по-
в том, что для восприятия какого-либо способа перевода как страдает там, где оно возможно без потери смысла, ни движение
преднамеренного истолкования необходимо знать, что в этой к максимализму не возбранится.
интерпретации понималось как означаемое. Иными словами,
мы заранее должны владеть данными о мессианском сознании 2.1. Помазание
переводчиков, хотя они являются для нас иногда наиболее древ-
ними свидетелями толкования Библии вообще. Между тем, как Как уже отмечалось, в иудейской традиции образ эсхатологи-
отмечает Фабри, «современные исследования показали, что об- ческого Помазанника разделяется между Мессией Давида — и, с
раз Мессии мог быть очень сложным и даже противоречивым в одной стороны, Мессией Аарона (особенно у кумранитов), а с дру-
разные времена и у разных групп», в связи с чем в тексте можно гой стороны, Мессией Иосифа, чей образ невинного страдальца
предполагать наличие таких форм мессианского сознания, кото- и пораженца встречается у раввинов. Согласно А.А. Алексееву, в
рые не замечаются нами просто потому, что не подходят под уже междузаветную эпоху «раздвоение Мессии отвечает реальности,
известные «мессианские типы» (messianic patterns)4. ибо к этому времени из 12 колен оставалось лишь два»; кроме
Если здесь, таким образом, не всегда верно идти от известно- того, эта доктрина была направлена против Хасмонеев, объеди-
го к неизвестному, то у нас нет другой альтернативы, кроме как нивших в своем лице священническую и царскую власть1. Талмуд
идти также и от неизвестного к известному, т.е., не принимая за- выделяет еще должность «военного помазанника» (‫)משוח מלחמה‬,
ранее никаких презумпций, брать в разработку все те фрагменты причем речь идет о священнике, «помазанном для войны» или,
древнего перевода, которые сами по себе не кажутся понятными, может быть, «помазанном войной» (‫כוהן משוח מלחמה‬, Сота VIII. 1).
на предмет, в том числе, их вероятного отношения к имеющей так Кроме того, в литературе междузаветного периода существовал
широко развернуться в скором будущем идее Мессии. Ниже оба комплекс представлений о пророке Моисее как прообразе Мес-
1
Introduction // The Septuagint and Messianism. Р. XIX. сии2. Самаритяне считали, что «Мессия будет “пророк наподо-
2
Fabry H.-J. Die Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // The
1
Septuagint and Messianism. Р. 264. Алексеев А.А. Септуагинта и ее литературное окружение // Богословские
3
Horbury W. Monarchy and Messianism in the Greek Pentateuch // The Septuagint труды. Сб. 41. М., 2007. С. 242.
2
and Messianism. Р. 99. Так, в «Исходе из Египта» Иезекииля Трагика Моисей говорит Иофору о
4
Fabry H.-J. Die Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // The своем сне: «На вершине горы Синай предстал моим глазам высокий трон, из-
Septuagint and Messianism. Р. 265. головье которого доходило до неба. На троне восседал величественного вида
762 763
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

бие Моисея”»1. Соответственно, в целом идея Помазанника рас- самозванца (Ин 19:12). Пилат пользуется этим случаем, чтобы
падалась на несколько типов: царь или военный предводитель, ко- всенародно унизить мессианские ожидания иудеев и уронить
торый претерпевал страдания, подобно Иосифу, и побеждал всех авторитет начальствующих в глазах иерусалимской толпы, ког-
своих врагов, как Давид; первосвященник, восстанавливающий да торжественно объявляет им: «Се, царь ваш... Царя ли ваше-
ритуальное благочестие в Иерусалиме; пророк, возвращающий го распну?» (Ин 19:14–15), на что лояльные к Риму члены Си-
Израилю утраченный после Малахии (которого традиция ото- недриона отвечают ему политически грамотно: «Нет у нас царя
ждествляла с Ездрой) дар Божественного прорицания. кроме кесаря» (Ин 19:15). Наконец, римские солдаты в своих
Как показал П. Грело, «ни в каких произведениях позднего глумлениях уже не повторяют аналогичные действия еврейской
иудаизма Мессия не представлен одновременно с прерогати- стражи, т.е. не акцентируются на пророческом даре Иисуса, но
вами царскими, священническими и пророческими»2. Наобо- саркастически воздают ему царские почести, в набор которых
рот, в книгах Нового Завета засвидетельствованы все три типа входят и багряница, и посох, и терновый венец (Мф 27:27–29).
мессианского служения, которые различаются и объединяются Служение Иисуса как первосвященника в Евангелиях наименее
в одном лице — Иисусе Христе3. Причем существенно то, что символически выражено, хотя и наиболее значительно ввиду
происходит это не на уровне деклараций, а на уровне представ- принесения Им искупительной жертвы. Оно является тем об-
лений, которые неравномерно распределены среди различных стоятельством, которое дольше всего непонятно Его ученикам.
групп. Так, евреи в основном вопринимают Иисуса как «проро- В то же время оно уже на вероучительном уровне прописано в
ка или одного из пророков» (Мк 6:15), причем во втором случае посланиях (Евр 9–10) и при помощи образного языка выражено
речь идет о пророке воскресшем (Лк 9:19). Само это разделение в Апокалипсисе (Откр 1:13).
говорит о том, что Мессия ожидался как пророк в собственном В Евангелиях эти стороны идеи Мессии нигде не противо-
смысле, т.е. пророк, подобный Моисею (см. Деян 7:37). На по- поставляются друг другу, но всецело пребывают в единстве на
добные ожидания также указывают издевательства над Иисусом основе личности Иисуса Христа как по происхождению, так и по
воинов первосвященника: они бьют Его по закрытому лицу, про- жизненному пути, включая его итог1. Однако нельзя сказать, что
ся назвать имя ударившего: «Прореки нам, Христос, кто ударил контекст Евангелий совсем не знает их разделения. У Иисуса есть
Тебя?» (Мф 26:68) Тем не менее статус пророка представляется, предшественник, или Предтеча, — святой Иоанн Креститель, ко-
по-видимому, недостаточным для обвинения Иисуса перед рим- торый является сыном первосвященника и почитается за проро-
лянами, которым первосвященники аттестуют Его как царя- ка (Лк 1:76), хотя сам не принимает этого звания (Ин 1:21). Воз-
можно, Иоанн Креститель занимает место кумранского Мессии
муж: голова его была увенчана короной, а в левой руке он держал большой жезл. Ааронова в той традиции, которая ближе к Септуагинте, и тогда
Правой рукой муж сей сделал мне знак приблизиться, и я подошел к нему. Тогда статус Иисуса Христа как первосвященника объясняется тем,
он передал мне корону и повелел занять место на троне. Корону царскую передал
мне, а сам удалился. Взглянул я оттуда вокруг и увидел всю землю нашу, увидел что Его священство не левитское, а другое — «по чину Мелхисе-
то, что под землей, и то, что выше небес. И пали передо мною ниц звезды, и я дека», в то время как деятельность Иоанна в пустыне знаменует
мог сосчитать их все...». Иофор отвечает Моисею: «Вправду воздвигнешь ты собой и конец храмового священнослужения, и завершение вет-
величественный трон царствования, встанешь во главе смертных и поведешь хозаветного пророчества. Что касается отличия Мессии Давидо-
их... будет перед тобою открыто не только настоящее, но и давно прошедшее, ва от Иосифова, оно в Евангелиях вообще не засвидетельство-
и то, чему еще только суждено случиться в будущем». Цит. по: Шинан А. Мир вано, и только имя мнимого отца Иисуса, может быть, косвенно
агадической литературы. С. 47. Любопытно также то, что согласно Талмуду, как
и у Иосифа Флавия, Моисей был рожден матерью без болезни (Там же. С. 67).
указывает на то, что с этим именем также связывали появление
1
Там же. С. 185.
2 1
См.: Куломзин Н., прот. Мессия-пророк: мессианские чаяния еврейского См.: Klappert B. Jesus als König, Priester und Prophet. Eine Wiederholung
народа около времен Иисуса Христа. М., 2009. С. 93. der Wege und des Berufs Israels // Berliner Theologische Zeitschrift. 1994. № 11–1.
3
Brownlee. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible. Р. 98. S. 25–41.
764 765
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Помазанника. Действительно, то, что Христос приходит как бы были заменены учеными, видно из одного высказывания в древ-
от Иосифа, в действительности же Он потомок Давида и Сын Бо- нем авторитетном памятнике. «Рабби Шимон говорит: Есть три
жий, отражается в Его как бы побежденности смертью, которая венца — венец Торы, венец священнослужения и венец царства.
на деле оборачивается победой. Но венец доброго имени превосходит любой другой» (Пиркей
Рассмотрим теперь, как проявились в Септуагинте различ- Авот, 4. 17). Превосходство доброго имени можно рассматривать
ные аспекты мессианских ожиданий. как след представлений о некоем высшем даре, объединяющем
все три сословные служения, который приобрел новую актуаль-
Мессия-Пророк ность в связи с исчезновением обоих упомянутых в изречении
Образ Мессии-Пророка практически не находит себе под- сословий — иерейского и аристократического. В то же время дру-
держки в иудейской раввинской традиции, что, вероятно, свя- гая цитата указывает, что «величие Торы выше священнослуже-
зано с желанием сохранить уникальность пророка Моисея и ния и царствования» (Там же, 6. 6), т.е. ставит ученых раввинов
вообще завершенность канона1. Отмечается, что пророчество в над всяким другим сословием, не делая различий между ними и
Израиле не просто иссякло, но было заменено особым явлением, носителями «доброго имени». Здесь отражена идея безусловного
именуемым бат коль (‫בת קול‬, досл. «дщерь голоса»)2, которое уде- главенства Моисея и его наследников по устному преданию над
лено всем израильтянам, отчего становится неуместной потреб- всем домом Израилевым.
ность в восстановлении пророчества как института. Кроме того, Септуагинта не подтверждает единственности либо тради-
на смену пророкам пришли ученые, которые заняли в израиль- ционности подобных взглядов для палестинского иудаизма по-
ском обществе их сословное место, а также, отчасти, приобрели следних веков прошлой эры1. Напротив, хотя дар пророчества
привилегии, ранее принадлежавшие священству. Но, поскольку
богослужение составляет одно из требований синайского Зако- «каждая деталь храмового культа скрупулезно сохранялась ради того дня,
на, оно все же должно быть восстановлено3. Что именно пророки когда Храм будет восстановлен. Каждая черта закона тщательно сберегалась»
(La Sor W.S. Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith. Chicago, 1956.
1
«Похоже, что иудаизм — в поисках альтернативы закрепившимся у са- Р. 228–229).
1
маритян и в раннем христианстве воззрениям — был вынужден свести на нет В эпоху пер. канонических книг Септуагинты пророческий Дух, вероят-
мессианскую составляющую образа Моисея, закрепив за ним ограниченный но, еще не считался покинувшим Израиль. Косвенно можно заключить это на
статус вождя народа, имеющего отношение исключительно к событиям далекого основании сложения легенды о Семидесяти толковниках, которые считались
прошлого» (Шинан. Мир агадической литературы. С. 186). Однако пришествие обладавшими пророческим даром. Позднейшие иудейские источники разного-
пророка, предваряющее восстановление царства в Израиле, все же ожидалось. лосят: если некоторые из них указывают на Малахию или Ездру как последнего
Маймонид указывает на предсказание будущего как единственный признак, по пророка, то другие связывают с разрушением Второго Храма то, что «проро-
которому следует отличать истинного пророка от ложного (Мишне Тора. Знание чество было отнято у пророков и дано глупцам и детям» (ВТ Бава Батра 12b),
I. 10.1–3), а также на то, что пророк будет нужен для учреждения новой царской очевидно, в виде бат коль. Есть и одно внутритекстовое свидетельство, значение
династии (Мишне Тора. Судьи V. 1.3). которого, впрочем, ослаблено его текстологической сомнительностью: «Ужели
2
О прекращении «строгой преемственности пророков» (τῶν προφητῶν навеки отвергнет Господь и более не будет благоволить? Или навсегда милость
ἀκριβῆ διαδοχήν) одним из первых сообщает Иосиф Флавий, относя это ко вре- свою пресечет, окончил слово из рода в род?» (Пс 76:8–9, пер. Юнгерова). Вы-
мени Артаксеркса (Апион. I. 8). Таким же было сознание в той среде, в которой ражения «окончил слово» нет в основных манускриптах, но в богослужебных
создавались псевдоэпиграфы: «Праведников и пророков уже нет» (Сир Вар 85). рукописях это чтение широко представлено (см. коммент. Юнгерова ad loc.)
Согласно Тосефте (Сота ΧΙΙΙ. 2), «когда последние пророки, Аггей, Захария и и, во всяком случае, переведено с евр.: ‫{ גמר אמר לדר ודר‬прекратил речь в род и
Малахия, умерли, Святой Дух удалился (‫ )פסקה‬из Израиля; однако извещения род}. Возможно, оно представляет собой вставку св. Лукиана или кого-то еще.
стали посылаться через бат коль». Этому словосочетанию соответствовали В копт. псалтири, равно как в эфиоп., его нет. Зато есть в арм. (kan karaevaz+
античные категории vox, verbum, φήμη, κληδών (см.: Lieberman S. Hellenism in xban uye axgh muncvy 8axg). Пешитта дает свою интерпретацию евр.
Jewish Palestine. Р. 194). чтения: +‫{ ܐܘ  ܡ ܗ ܕܪܕܪ‬разве прекращается слово Его в род родов?}
3
Эта необходимость никогда не отрицалась, и уже в школе р. Йоханана бен Таким образом, греч. рукописи, в которых эта фраза содержится, хранят или
Заккая, основанной во время осады Иерусалима Веспасианом с его дозволения, древнее чтение LXX, по какой-либо причине выпавшее из основных списков,
766 767
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

действительно полагался утраченным вскоре после возвраще- Во второй Маккавейской книге рассказывается о том, как
ния из плена, но это считалось причиной великой скорби (ср. пророк Иеремия спрятал скинию и ковчег в пещере, причем
1 Мак 9:27), при окончании которой ожидалось его возвраще- добавлено, что «это место останется неизвестным, доколе Бог,
ние, как видно из ограничения, изначально принятого на себя умилосердившись, не соберет сонма народа. И тогда Господь по-
династией Хасмонеев: «Иудеи и священники согласились, чтобы кажет его, и явится слава Господня и облако, как явилось при
Симон был у них начальником (ἡγούμενον) и первосвященни- Моисее, как и Соломон просил, чтобы особенно святилось ме-
ком навек, доколе восстанет пророк верный (ἕως τοῦ ἀναστῆναι сто» (2 Мак 2:7–8). Кроме того, как при Моисее и Соломоне, дол-
προφήτην πιστὸν)» (1 Мак 14:41). Если попробовать найти еврей- жен будет сойти огонь с неба и потребить жертву1. Понятно, что
ский эквивалент для определения этого последнего лица — «про- скиния и ковчег являются по сути своей пророческими предме-
рок верный», то, по аналогии с переводом в 2 Езд 7:65 выражения тами, они заменили в пустыне для народа то непосредственное
‫{ הכהן לאורים‬священник с уримом} (ἱερεὺς φωτίσων), это должен общение с Богом, которое было ему предложено и от которого
быть ‫{ הנבי לתמים‬пророк с туммимом}. Урим и туммим были ча- народ отказался, боясь умереть (см. Исх 19). Поэтому вторичное
стями торжественного облачения первосвященника, отличав- явление этих священных предметов подразумевает явление че-
шимися в древности чудесными знамениями, которые оказались ловека, который сможет быть посредником между Богом и людь-
утраченными, как и другие созданные при Моисее предметы, в ми. Примечательно в связи с этим, что в одном из иудейских пре-
ходе первой катастрофы. В Септуагинте они традиционно пере- даний Мессия назван ‫בר נפלה‬, что может быть переведено и как
водятся как δήλωσις {просвещение} и ἀλήθεια {истина} (Исх 28:30, «сын падшей [скинии Давида]» (ср. Ам 9:11), и как «сын облака»
Лев 8:8, Втор 33:8); прецедентов перевода слова «туммим» как (см. ВТ Санхедрин 96б–97а). Ввиду процитированного макка-
πίστις {верность} нет. Однако в неканонической книге он мо- вейского фрагмента это имя можно понять в значении: «тот, при
жет быть следом устной практики, учитывая синонимичность ком явится облако».
употребления слов ἀλήθεια и πίστις в целом ряде случаев1. Тогда «Воздвигнуть пророчества» умоляет Господа также Иисус
вполне проясняется смысл соглашения иудеев и священников: сын Сирахов, причем это событие стоит у него в одном ряду с
поскольку провинциалы Хасмонеи не принадлежали к иеруса- эсхатологическими свершениями: приобретением народами
лимскому священству, за исторические и религиозные заслуги «страха» перед Богом и тем, чтобы все они «познали, так же как
они получили право на архиерейское служение и власть лишь до и мы, что нет Бога, кроме Тебя» (Сир 36:2,5,16)2. Для сравнения, в
того времени, когда придет истинный первосвященник. Но как документах Кумрана пришествие пророка ожидалось; приводи-
распознать его? Это будет «пророк верный», т.е. пророк с тум- лись на память слова, сказанные Моисею: «Из среды их братьев я
мимом, или Помазанный священник (ср. Исх 28). Добавим, что поставлю им Пророка, подобного тебе» (4QTest 5). В «Уставе об-
соединение образов пророка и священника имело место также в щины» некоторые важные вопросы отложены «до прихода про-
представлениях междузаветного периода о назорействе2.
рока и помазанников Аарона и Израиля» (1QS IX. 11). Здесь мы
или поправку, сделанную, вероятно, в антиохийской школе, которая была не видим как разделение мессианского служения на две ветви, так
менее, чем александрийская, знакома с евр. экзегетической традицией. Греч.
1
текст позволяет видеть, как понял толковник или редактор скупое изречение Эти воззрения имели долгий срок, судя по тому, что утверждает Коран
оригинала: существует некое «слово» (ῥῆμα), которое возобновляется «из рода (3.183): только «о жертве, огнем поятой» (‫)ﺑﻗﺭﺑﺎﻥ ﺗﺎﻛﻟﻪ ﺁﻟﻧﺎﺭ‬, иудеи готовы были
в род» (ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν), и страшно даже подумать, будто Бог «окончил» признать нового пророка.
2
(συνετέλεσε) его. Греч. ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ᾿ ὀνόματί σου {воздвигни/воспламени про-
1
Напр., в развернутом пер. Притч 14:22 слово ‫{ אמת‬верность} представлено рочества, что от имени Твоего} соотв. евр. ‫{ ונביאיך יאמינו‬и пророчества Твои да
сначала как ἀλήθεια, затем как πίστις. будут верны}. Возможно употребление этого глг. в значении возобновления
2
См.: Киреева Н.А. Аскетизм в культуре иудаизма греко-римского периода: чего-либо, напр. ‫{ מימיו נאמנים‬воды его не иссякнут} (Ис 33:16). Этим объясняется
Дисс. ... канд. ист. наук. М., 2009. С. 199. тот пер., который был избран внуком автора для данного ст.
768 769
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

и указание на необходимость пророка, очевидно как помазую- кователя пророков, говорит кумранский комментарий на книгу
щего двух помазанников. Здесь хорошо заметно смирение, кото- пророка Аввакума, что Бог даст ему, приходящему в конце дней,
рое принимает на себя, согласно евангельскому рассказу, Иоанн разумение в сердце, «так что он сможет истолковать все слова
Креститель, когда говорит: «Я не пророк». В действительности рабов Его, пророков», а именно — то, «что случится с последним
выполняя именно эту роль, — показывая миру Иисуса через поколением», однако злые «разрушители Завета» не поверят ему
крещение, при котором происходит и зримое (Иоанну) помаза- (1QpHab II. 5–9). Далее это относится к Учителю праведности
ние Святым Духом, — он отрекается от статуса пророка именно (Ibid. VII. 5). С уримом и туммимом у кумранитов также связы-
потому, что передает его Иисусу наряду с достоинством царя и вались вполне определенные надежды. Согласно т.н. Храмовому
священника. свитку эсхатологический царь, который должен будет повино-
ваться эсхатологическому священнику, «не должен идти по же-
Мессия-Священник
ланию своего сердца, пока тот не узнает решения посредством
О том, что первосвященнический кидар будет превращен в урима и туммима» (11QT LVIII. 20).
«нечестие» (ἀδικία) до тех пор, «пока не придет, кому следует», Священники не помазывались елеем со времен царя Иосии1,
говорится в греческом тексте Иез 21:26–27. Еврейская версия по поэтому весьма вероятно, что само помазание относилось к бу-
смыслу особенно не отличается, однако вместо «нечестия» (ве- дущему восстановлению благочестия, и отсюда вытекало пред-
роятно, ‫ )עון‬в ней говорится о «разорении» (‫)עוה‬, что больше со- ставление о «Помазаннике от Аарона». При этом, однако, Сеп-
ответствует реалиям после падения Иерусалима: глава повеству- туагинта не только не подчиняет царства священству, но и, по
ет о нашествии царя Вавилонского. Греческий перевод «пока не существу, в определенном контексте отождествляет их, впервые
придет, кому следует» (ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει), за которым стоит вводя понятие «царственного священства» (βασίλειον ἱεράτευμα),
фраза, буквально, «пока не придет тот, кому» (‫)עד בא אשר לו‬, объ- на которое позднее будет указываться в послании апостола
ясняет для нас ход мысли переводчика Быт 49:10. Возможно, тра- Петра (2 Пет 2:9). В оригинале это словосочетание звучит как
диции понимания двух этих стихов были взаимосвязаны, только ‫ממלכת כהנים‬, что означает «царство священников». Перевод LXX —
контекст вынуждал говорить в одном случае об объекте, а в дру- «Вы будете Мне царственным священством и народом святым»
гом — о субъекте предсказанного события. (Исх 19:6), — по мнению У. Хорбери, «в греческой версии мог
В греческой книге Ездры, представляющей собой свод пере- быть услышан как Божественное обетование... восстановить Из-
водов книг Ездры и Неемии, относящихся к разному времени, раилю царство вместе со священством»2. Такая интерпретация,
«священник с уримом и туммимом» называется в одном случае сополагающая два мессианских служения в качестве равноправ-
ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις {священник просвещаю- ных, встречается в ряде других текстов, переформулирующих
щих и совершенных} (1 Езд 2:63), в другом — ἱερεὺς φωτίσων {свя- исходное выражение как «царство и священство»: в эфиопской
щенник с просвещающим} (ст. 17:65). Оба варианта относятся к книге Юбилеев — ንግሥተ ፡ ወክህነተ (Юб 16. 18), во второй книге
повествованию об одном и том же событии, когда члены некой Маккавеев — τὸ βασίλειον καὶ τὸ ἱεράτευμα (2 Мак 2:17), у Фило-
священнической семьи из числа переселенцев не нашли своей на Александрийского — βασίλειον καὶ ἱεράτευμα θεοῦ (Трезв. 66).
родовой записи и были отстранены от священнослужения «до В Маккавейской книге, где говорится о восстановлении «цар-
тех пор, пока не восстанет» названный священник, т.е., очевид- ства и священства» Богом через Иуду Маккавея (который, в от-
но, архиерей эсхатологической эпохи, способный пророческим личие от позднейших отпрысков его рода, не был провозглашен
чувством определить их право на священнодействие; сам афер-
сафа (как по своей персидской титулатуре называется в этих 1
См.: Талмуд. Т. 2. М., ГОД. С. 483, прим. 2.
фрагментах Неемия) себе подобного дара не приписывает. О та- 2
Horbury W. Monarchy and Messianism in the Greek Pentateuch // The Septuagint
ком священнике, обладающем даром если не пророка, то истол- and Messianism. Р. 93.
770 771
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

царем), контекст утверждения вполне ясен: «царство» означает тий. Библиотека, 244)1, хотя следы ее происхождения можно
политическую независимость, а «священство» — правильное от- видеть и в некоторых кумранских текстах2. Премудрый Сирах,
правление культа в очищенном от язычников Иерусалимском представляющий в большей степени воззрения палестинских ев-
Храме. Таким образом, все процитированные тексты отражают реев, проводит лишь параллель между царской и архиерейской
не политические реалии Хасмонейского времени, а религиозные властью: «Как по завету с Давидом, сыном Иессея из колена Иу-
представления о судьбе народа Божия1. дина, царское наследие переходило от сына к сыну, так наследие
Ясно, вместе с тем, что Септуагинта в своем переводе Исх 19:6 священства принадлежало Аарону и семени его» (Сир 45:30).
не поддерживает идею Израиля как «царства священников», т.е. Двусмысленность этого сопоставления довольно заметна: в слу-
клерикального теократического государства, поскольку выраже- чае с Давидом определенно говорится о принципе престолонас-
ние, которое буквально можно было бы перевести именно так ледия как передаче трона старшему (или специально выбран-
(‫)ממלכת כהנים‬, она понимает принципиально иначе, вводя специ- ному отцом) отпрыску, в то время как формула наследования
ально для этого нигде больше в ее корпусе не употребляющий- власти у Ааронидов более размыта: «и семени его». В еврейском
ся термин ἱεράτευμα (от глг. ἱερατεύω {священнодействовать}). словоупотреблении «семя» могло быть как замещением слова
По грамматическому смыслу, скорее, здесь царю обещается свя- «сын», так и обозначением потомства вообще, в самом широком
щенный сан, чем священнику — царский2. Однако наиболее су- смысле. Таким образом, изречение Сираха могло бы с равным
щественно то, что речь Моисея была обращена ко всему народу, успехом указывать как на исключительное право архиерейства
а не к одному какому-либо сословию, и нет никаких оснований сынов первосвященника Садока, современника царя Соломона,
предполагать, что переводчики этого факта не учитывали. Как с которым они одновременно были помазаны (см. 1 Пар 29:23), —
раз обращение к «сынам Израилевым» лучше всего объясняет и тогда аналогия с Давидидами была бы полной, — так и на воз-
выбор формы перевода: речь идет не о представителях первосвя- можность занимать эту должность для всех потомков Аарона,
что более соответствовало реалиям Хасмонейской эпохи3. Си-
щеннической или царской династии, с наделением их чуждыми
для них полномочиями, а о всех верующих, которые через испол- 1
О полемике по поводу Гекатея и псевдо-Гекатея см.: Чериковер. Эллини-
нение заповедей должны были стяжать «царственное», т.е. сво- стическая цивилизация и евреи. С. 90, прим. 45.
2
бодное от земных попечений, «священство», т.е. служение Богу, Сам принцип выделения Кумранской общины был связан с верностью части
в своих субботах и праздниках. первосвященнической династии Садока, вставшей в оппозицию эллинизирован-
ным столичным властям. По уставу кумранитов «лишь сыны Аарона властвуют
Доктрина «царства священников» как идеальной модели го- над судом и имуществом, и по их слову выходит жребий для всякого разряда лю-
сударственного строя появляется на свет сравнительно поздно дей общины» (1QS IX. 7). Но в идеальном царстве Мессии священники занимают
и принимается своими наиболее значительными выразителями место его духовных наставников, не имея политической власти: «Как они научат
не без оговорок3. Терминологически она была сформулирована его, так будет он судить; и как они повелят...» (4Q161, frs. 8–10. 23).
3
только эллинистом Гекатеем (Диодор Сицилийский XL. 3, 5; Фо- В евр. тексте эта гл. не сохранилась, поэтому мы не знаем, насколько форма,
избранная переводчиком, связана с представлениями его собственного вре-
мени. Речь, однако, не идет об уличении внука Иисуса Сирахова в какой-либо
1
Ibidem. Ср. тж. Septuaginta Deutsch, ad loc. ангажированности, на что исследователь, осознающий ограниченность своих
2
Вопреки Шаперу, согласно которому «переводчик сильнее, чем в МТ, сведений, не имеет морального права. Все обстоит сложнее: мы на самом деле не
подчеркивает культовый аспект общества... что отвечает политической и рели- обладаем точными сведениями о том, как относились к проблеме наследования
гиозной ситуации послепленного Израиля, лишенного царства при усилении архиерейского титула в иерусалимской священнической среде, к которой, по
значения иерусалимского храмового жречества и первосвященства» (Septuaginta всем признакам, принадлежал род Сираха. Известно только, что сторонники
Deutsch, ad loc.). линии Садока были как в пустыне близ Мертвого моря, т.е. в жесткой оппозиции
3
В исторических книгах выражено учение о подчинении первосвященника к официальной церковной власти, так и в самом Иерусалиме, где они сформиро-
помазаннику (см. 1 Цар 2:35), в пророческих оно дополняется учением об их вали саддукейскую партию Синедриона и смогли сосредоточить в своих руках
равноправии как «двух помазанных елеем» (Зах. 4:14, см. также ст. 6:13). сильно урезанную римским протекторатом теократическую власть.
772 773
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

рах приписывает священническому сословию вообще судейские помазаннике и самом Господе. Таким образом, идеи мессиан-
функции (которые в эпоху царств определенно принадлежали ской реальности в книге Иисуса сына Сирахова представляют
царям, что особенно наглядно представлено в эпизоде подготов- собой не институционально-исторический, а символически-
ки переворота сыном Давида Авессаломом), причем перед ним, вневременной континуум, в котором свое место занимают как
как и перед писателем главы о Сусанне в составе книги Даниила, иерейское, так и царское начала; его космос, обращающийся во-
стоит вопрос о критериях праведности суда, в связи с чем он вы- круг неподвижного центра в Иерусалиме, по-эллински статичен
ражает благочестивое пожелание: «Да даст нам Бог мудрость в и ожидает лишь более полного откровения неизменной Боже-
нашем сердце — судить народ Его справедливо, дабы не погибли ственной власти через следование самого человека по стезям
блага их и слава их пребыла в роды их» (ст. 31). Премудрости.
Вместе с тем, ставя священнический сан в параллель царско- Описание теократического государства, почти соответству-
му титулу, Сирах все же отдает явное преимущество последнему, ющее буквальному смыслу выражения «царство священников»,
по крайней мере, когда говорит об историческом прошлом: «Как дали в своих апологиях иудейского народа Филон Александрий-
возвеличим Зоровавеля? И он — как перстень на правой руке; ский и Иосиф Флавий. Первый приводит слова, сказанные Иро-
также Иисус, сын Иоседека: они во дни свои построили дом и дом Агриппой: «Первосвященник настолько выше царя, насколь-
восстановили святый храм Господу, предназначенный к вечной ко Бог выше человека. Ибо один служит Богу, другой заботится
славе» (Сир 49:13–14). Несомненно, пророчества Захарии ока- о людях» (Филон. Посол. 36). Согласно Иосифу, подытожившему
зали на это восприятие отношений царя и священника опреде- политические и телеологические воззрения палестинского элли-
ляющее влияние. Метафора перстня прочитывается в контексте низированного иудейства, в особенности же иерейского сосло-
Священного Писания как образ верности в любви (Песн 8:6), вия, по Закону Моисея «высшим правителем над всеми избран
причем у пророка Иеремии, действительно, именно царь уподо- Бог, священникам доверено сообща заниматься важнейшими де-
бляется этому знаку, хотя и в негативном ключе: «Живу Я, ска- лами в государстве, а возглавлять их, в свою очередь, поручено
зал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, первосвященнику, одному из них. Законодатель сразу удостоил
был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя» их этого звания не за богатство и не вследствие какого-то другого
(Иер 22:24). Следует иметь в виду, что в библейские времена пер- случайного преимущества, но доверил это особое служение Богу
стень был местом царской печати (Есф 3:12 и др.), так что им зна- тем, кто отличался среди остальных его соотечественников по-
менуется полномочное делегирование власти (ср. тж. Быт 41:42), слушанием и благоразумием. На них было возложено неусыпное
более того, быть перстнем значит быть образом или начертани- попечение о соблюдении закона и обо всех остальных жизнен-
ем имени обладателя, в данном случае — Бога. но важных вопросах. Ведь и присматривать за всем, и разбирать
Полноценным «протомессианским» местом у Сираха, где возникающие споры, и наказывать тех, кому вынесен приговор,
речь идет о священническом служении, является уже приводив- были поставлены священники» (Иосиф. Апион. II. 185–187).
шееся во II-й части (пункт 1.2.2 в, α) нашего исследования описа- Обратим внимание на то, что, при явно клерикальной поли-
ние первосвященника Симона Праведного, в котором, по оценке тической теории, у Иосифа нет в этом тексте ничего специфи-
Фабри, при ностальгическом описании минувшего времени дана чески мессианского. Его собственные представления о Мессии
идеализированная картина, «носящая все приметы грядущего остаются за скобками1. Он, по существу, апеллирует к известно-
Мессии»1. Через символику солнца Симон, совершающий жерт-
воприношение и благословляющий народ от лица Божия, связы- 1
«Отсутствие мессианских ожиданий в “Войне” Иосифа Флавия, отмеченное
вает между собой представления о первосвященнике, праведном некоторыми учеными, можно объяснить осознанным стремлением еврейского
историка и апологета затушевать перманентный характер эсхатологических и
1
Fabry. Die Messianologie der Weisheitsliteratur in der Septuaginta // The Sep- мессианких ожиданий евреев. То же самое может относиться и к авторам Мишны»
tuagint and Messianism. Р. 287. (Тарасенко А.А. Четвертое Евангелие и его палестинский контекст. С. 126).
774 775
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

му изречению Сократа, когда, описывая наиболее мудрое госу- пени, что даже исключительные полномочия, принадлежавшие
дарственное устройство, поставляет над всем обществом Бога сначала Моисею, затем его преемнику Иисусу Навину, а также
как единственно премудрого (ср.: Платон. Апология Сократа, другим харизматическим вождям еврейского народа, отступают
23а), а иереев делает обладателями послушания и благоразумия, у него в тень перед лицом описания благостной картины кол-
которые позволяют им править. По сути они являются посред- легиального правления; и только в упоминании того, что «выс-
никами между Законом и народом, полномочия которых вы- шим правителем над всеми избран Бог», сохраняется призрак
ходят за букву Закона только в области судопроизводства, где пророчески-теократической власти, с эйдосом которой и были
на практике невозможно избавиться от некоторой субъектив- связаны основные мессианские ожидания в Израиле.
ности, от так называемого в юридической науке «усмотрения».
Мессия-Царь
Тем самым Иосиф воспроизводит фактическое положение дел
накануне Иудейской войны и учение о широкой трактовке За- Фарисеи до Иудейской войны питали более определенные
кона в правовой сфере, характерное для фарисейской школы, к надежды на приход Мессии, а умеренная позиция Иосифа и
которой он сам принадлежал. Он, с одной стороны, подчеркива- раннего Акивы представляет собой результат глубокой травми-
ет справедливость общества, основанного на подчинении Торе, рованности военно-политической катастрофой 70 г.1 В общем
поскольку оно заведомо исключает всякую тиранию, управляясь разнообразие взглядов на идеальное политическое устройство в
коллегией священнослужителей во главе с архиереем как «одним середине I в. можно представить следующим образом:
из них», т.е. первым среди равных, и косвенно посылает упрек
Группы Взгляды
Риму, которым в это время единолично правили сменявшие друг
друга цезари. С другой стороны, поскольку в более крупных про- Саддукеи Немессианская клерикальная теократия
изведениях Иосиф недвусмысленно высказывается о богоуста-
Фарисеи, ессеи, зилоты Мессианское теократическое царство
новленности римского господства над вселенной, естественное
ограничение израильской власти статичными нормами Закона Иродиане Мессианское нетеократическое царство
может указывать на то, что подобное государственное устрой- Христиане Мессианское царство «не от мира сего»
ство хорошо согласуется с имперским харизматическим прав-
лением в области внешней политики, в вопросах войны и мира, Называя христианские взгляды также «политическими», мы
если евреям справедливо и благоразумно будет предоставлено подразумеваем то широкое употребление терминов πολιτεία и
религиозно-юридическое самоуправление. Подобная форма πολίτευμα, которое позволяло христианским апологетам после-
протектората, собственно, и была для Иосифа тем идеалом, ко- дующих двух веков обосновывать свое законопослушание в од-
торый мыслился им как вполне реалистичный; здесь допустимо них случаях и категорический отказ выполнять государственные
провести параллель между ним и основателем иудаизма р. Аки- предписания в других, а также легальность Церкви как растуще-
вой, еще призывавшим к миру после эдикта Траяна, хотя он и го и самоуправляющегося общества в пределах ойкумены. Наи-
похоронил надежды евреев на мирное восстановление Храма, и более же «политическими» в современном смысле слова были
обвиняемым за это зилотствующими, а борьбу против римской воззрения иродиан, которые представляли собой культ лично-
администрации начавшим только после запрета на изучение То- сти эллинистического типа, как и царство Ирода Великого было
ры1. Если Акиву эта борьба толкнула на признание Симона Бар- последним в своем роде эллинистическим государством в со-
Кохбы обетованным Помазанником, то Иосиф, живущий еще
при Флавиях, обходит мессианскую тему стороной до такой сте- 1
Ср. о специфике мессианского сознания раввинов после падения Иеру-
салима: Rowland. The Open Heaven: A Study of Apocalyptic in Judaism and Early
1
Finkelstein. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. Р. 228, 272. Christianity. P. 31–32.
776 777
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ставе Римской империи. Утверждая, по-видимому1, что тот или теряла свой смысл при сопоставлении пророческого сословия
иной из Иродов, не являвшихся не только потомками Давида, но (уже исчезнувшего) с другими двумя, она могла потеряться и
даже евреями, должен быть признан Мессией, сторонники этой между этими двумя, т.е. Помазанник мог ожидаться как пророк-
династии вели проповедь на грани идеологического авантюриз- царь и пророк-священник, а в силу этого и как царь-священник.
ма, по сути пытаясь использовать пророческое по своему про- Титул царя в этом случае оказывался ведущим, когда речь шла
исхождению ожидание Помазанника для развития совершенно о политических и военных деяниях, а также, что наиболее важ-
чуждого ему по духу языческого преклонения перед незаурядной но, метафизическом возглавлении народа1. Сан архиерея — при
удачливой личностью, за свои персональные достоинства полу- переносе акцента на совершение искупительного жертвопри-
чающей от изумленных (искренне или притворно) современни- ношения для очищения грехов народа. Однако согласно Закону
ков звания «Спасителя», «Благодетеля», «Богоявленного» и др., Моисея не существовало такого чина, в котором политическая
памятные людям той эпохи по истории старых эллинистических власть царя или «князя сонмища» из потомков Иуды и духовная
монархий. Согласно Деяниям апостольским, в сопредельных с власть первосвященника из потомков Левия могли быть совме-
Иудеей языческих областях доходило даже до обожествления щены. Поэтому эсхатологический царь должен был быть назван
Ирода (Деян 12:22), что вполне соответствует позднеантичной «священником вовек» по иному чину, который предшествовал
концепции «божественного мужа» (θεῖος ἀνήρ)2. бы Синайскому законодательству, а именно, «по чину Мелхисе-
Для мессианского теократического царства, которое ожида- дека» (κατὰ τὴν τάξιν μελχισεδέκ).
лось большинством верующих иудеев по обе стороны от про- В еврейском тексте это речение выглядит так: ‫נשבע יהוה ולא‬
ходившей в пустыне границы между официальной синагогой ‫{ ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק‬поклялся Господь, и не рас-
и сектантством, нужно было, чтобы возглавляющий его царь кается — Ты священник вовек, по слову Моему, Мелхиседек}2.
или священник был ведом Богом, т.е. в любом случае был про- В буквальной интерпретации оно может выглядеть как обра-
роком. Он должен был говорить «не от себя», потому что, как щение к Мелхиседеку, на что и опирались, видимо, толкования
утверждается в одном произведении из цикла Премудрости, кумранитов, где Мелхиседек выступает как Мессия, эсхатологи-
«никто из [следующих] своим ушам и своим глазам не будет ческий священник и судия3. В истории Ветхого Завета лишь один
жив» (4Q413)3. И здесь, поскольку сословная дифференциация человек носил это имя — царь Салима (по распространенному
1
Поскольку иродиане упоминаются только в Евангелиях, без особенных
преданию, будущего Иерусалима), который некогда благословил
подробностей, об их взглядах трудно судить с уверенностью. Однако картина Авраама, будучи «священником Бога Всевышнего» (‫כהן לאל עליון‬,
эллинистического мессианизма в Иудее без этой партии представляется не- ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου), от лица Бога и получил от него де-
полной. Прецедентом экстраполяции мессианских чаяний на политическую сятину (Быт 14:18–20). Необычайность этого благословения с
фигуру можно считать отношение современников к Иоанну Гиркану (см.: Ио-
1
сиф. Война I. 2, 8). «Царь есть представитель целого. Израильтяне суть его “дом”, а он — их
2
См. классический обобщающий труд об этом: Bieler L. ΘΕΙΟΣ ΑΝΗΡ: Das отец» (Mowinkel S. The Psalms in Israel’s Worship. Vol. 1–2. Nashville, 1979. Р. 44).
Bild des «göttlichen Menschen» in Spätantike und Frühchristentum: Vol. 1–2. При этом речь идет не об абстракции либо персонификации, а о реальности
Vienna, 1935–36; repr.: Darmstadt, 1967. (Ibid. P. 42), которая, не ограниченная только физическим родством царя с од-
3
О распространенности такого представления свидетельствуют слова Иисуса ним из колен, может быть названа метафизической. О невозможности свести
о Самом Себе — «Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пре- соборную личность к олицетворению той общности, которую она представляет,
бывающий во Мне, Он творит дела» (Ин 14:10), а также о Святом Духе — «Дух писали также У. Робинсон (Corporate Personality in Ancient Israel. Philadelphia,
истины наставит вас на всякую истину, ибо не от Себя говорить будет, но будет 1964. Р. 32–34) и де Фрэн, который отмечал, что «в этом случае нельзя сказать
говорить, что услышит, и будущее возвестит вам... от Моего возьмет и возвестит “как если бы”» (Adam und seine Nachkommen: Der Begriff der «Korporativen
вам» (Ин 16:13–14). Главным образом здесь утверждается, что все истинное возво- Persönlichkeit» in der Heiligen Schrift. Köln: Verlag J.P. Bachem, 1962. S. 25).
2
дится к одному началу, оно не дробится между субъектами и не имеет отношения Или «по словам Мелхиседека» (Тантлевский. Мелхиседек и Метатрон. С. 8).
3
к частному мнению. «Говорить от себя» — значит говорить с определенной точки В свою очередь, раввинская традиция обосновывает этой цитатой препо-
зрения, что явно противоположно по смыслу пророческому дару. сходство мессии-царя над Аароном (АН I. 34).
778 779
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

точки зрения иудейской системы координат состоит в том, что всякого же прекословия меньший благословляется большим.
8
сам Мелхиседек не был евреем; не упоминается даже о том, что И здесь десятины берут человеки смертные, а там — имеющий
он принадлежал к числу потомков Сима. На этом основании о себе свидетельство, что он живет. 9И, так сказать, сам Левий,
построено доказательство вторичности левитского священства принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: 10ибо
в одном из важнейших богословских документов, опирающих- он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
ся на Септуагинту, — Послании к Евреям: «И, так сказать, сам 11
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левит-
Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: ского священства, — ибо с ним сопряжен закон народа, — то
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его» какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину
(Евр 7:9–10). Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? 12Потому что
Сектантская традиция, которая, в отличие от раввинской, с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
была склонна придавать фигуре Мелхиседека большое значение, 13
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному
решала эту проблему таким образом: она признавала его су- колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. 14Ибо
ществом не человеческим — ангельским, и тогда антропология известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором
чистого еврейства не возмущалась вторжением каких бы то ни
Моисей ничего не сказал относительно священства. 15И это еще
было чуждых начал. В принципе, средневековый иудаизм, об-
яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстает Свя-
ладая довольно распространенным учением о перевоплощении
душ, также не нуждался в особых экзегетических решениях про- щенник иной, 16Который таков не по закону заповеди плотской,
блемы Мелхиседека, и как раз то, что эта проблема не вызывала но по силе жизни непрестающей. 17Ибо засвидетельствовано: Ты
особенных споров при формировании Мишны, может свиде- священник вовек по чину Мелхиседека.
тельствовать о раннем проникновении доктрины реинкарнации Прежде всего следует обратить внимание на то, что это тол-
в ткань послехрамового иудейского богословия. Но логику по- кование дано на основе обоих текстов о Мелхиседеке — из книги
слания к Евреям здесь нельзя сводить к иудейской именно по- Бытия и из Псалтири:
тому, что базируется она на другом чтении текста:
Быт 14 Пс 109
Евр 7:1–17
1
И Мелхиседек, царь Салимский... Ты иерей вовек, по чину Мелхиседе-
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, кову.
тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращаю-
щегося после поражения царей, 2которому и десятину отделил …без отца, без матери, без родос- ...не имеющий ни начала дней, ни кон-
ловия, ца жизни, уподобляясь Сыну Божию,
Авраам от всего, — во-первых, по знаменованию [имени] царь пребывает священником навсегда.
правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, 3без отца, без
матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца …которому и Авраам патриарх дал И здесь десятины берут человеки
жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником на- десятину из лучших добыч своих.... смертные, а там — имеющий о себе
Без всякого же прекословия мень- свидетельство, что он живет.
всегда. 4Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал
ший благословляется большим...
десятину из лучших добыч своих. 5Получающие священство из
сынов Левииных имеют заповедь — брать по закону десятину с …ибо он был еще в чреслах отца, …какая бы еще нужда была восставать
народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл когда Мелхиседек встретил его. иному священнику по чину Мелхи-
седека... Который таков не по закону
Авраамовых. 6Но сей, не происходящий от рода их, получил
заповеди плотской, но по силе жизни
десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. 7Без непрестающей.
780 781
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

В приведенных сопоставлениях видно, как переплетаются у «рекомое», т.е. понятие, вещь, res1, оно передано в соответствии
апостола исторический и аллегорический смыслы (аналогично с традицией его понимания, которая должна была существовать
с историями Агари в послании к Галатам, Исава в послании к уже в эпоху перевода и лишь продолжается в послании к Евре-
Римлянам), причем автор послания — Павел или кто-то из его ям, как τάξις {порядок, строй, чин}. Тем самым священство Мел-
учеников — не имеет никакой нужды постулировать особенную, хиседека представляется понятием, с опорой на которое можно
нечеловеческую природу самого Мелхиседека; ему вполне доста- создать представление об особом роде священства. И, поскольку
точно его характера как литературного образа, потому что «по 109-й псалом в целом является, несомненно, царским, этот род
чину», как определяет он, это значит — в соответствии с обра- священства должен был быть усвоен тому будущему царю, кото-
зом, данным в Писании, а этот образ таков: о происхождении рый назван в этом псалме также Господом, рожденным «из чрева
Мелхиседека умалчивается, т.е. основания его священства не прежде денницы» и совершающим суд над народами.
указаны, и он есть как бы природный священник, принимаю- Имплицитно царь наделяется в Септуагинте также законо-
щий приношение от самого родоначальника еврейского народа. дательными функциями. Так, причастие ‫( מחקק‬от глг. ‫{ חקק‬высе-
Трудно преувеличить все значение этого фрагмента для антро- кать, писать, предписывать}) в Пс 107:9 переводится как βασιλεύς
пологии посланий Павла, да и апостольских посланий в целом: {царь}, и фраза, указывающая на религиозное главенство потом-
ведь исходя из того, что Мелхиседек является священником по ков патриарха Иуды во всем Израиле2, приобретает отчетливую
природе, а он есть не «кто» в смысле происхождения, но и не форму мессианского пророчества: «Иуда — царь мой». Перевод
сверхъестественная личность, а только прообраз таковой лич- является здесь интерпретативным и позволяет понять, что царю
ности (которая принадлежит единственно Христу), получается, усваивались определенные функции религиозного законода-
что царственное священство изначально присуще человеку как тельства, или вообще священнописания, если трактовать ‫מחקק‬
таковому, и именно человека, без учета различий в происхожде- шире — в смысле «записывающий», а не только «законополага-
ющий». Тому действительно были прецеденты исторические —
нии, Бог замыслил навечно сотворить «царем и священником».
в лице Давида, писавшего псалмы, и Соломона, составлявшего
Во Христе исполнился этот замысел, так как Он «во внутрен-
притчи. Но именно поэтому обобщение в лице Иуды указывает
нейшее за завесу... предтечей за нас вошел» (Евр 6:19–20), обнов-
на продолжение традиции, что в особенности должно было бро-
ляя человеческий род. Возможность подобной интерпретации саться в глаза ввиду предания о библиографо-критической дея-
дает апостолу именно Септуагинта с ее выражением «по чину» тельности священника Ездры и мужей Великого собрания, когда
(κατὰ τὴν τάξιν), которое открывает в тексте особое измерение: перед иудеями вплотную встал вопрос о заключении канона (что,
Мелхиседек оказывается не таинственной личностью, о статусе собственно, вызвало всплеск псевдоэпиграфической литерату-
которой можно только гадать, а универсальным образом, кото- ры) и прекращении пророчеств. Обобщение это простиралось
рый, вне зависимости от стоящей за ним исторической лично- в исторической перспективе до неопределенного времени, ко-
сти, допускает соответствующие родовые определения. Можно торое, однако, было в эсхатологическом смысле ограничено мо-
попытаться реконструировать еврейский текст, стоявший за гре- ментом, «пока не наступит сберегаемое для Него» (Быт 49:10).
ческим переводом: по-видимому, там читалось не ‫על דברתי מלכי צדק‬
1
{по слову Моему Мелхиседек}, а то же самое, но с разницей в одну Lisowsky. Konkordanz. S. 355.
2
букву: ‫{ על דברת מלכי צדק‬по слову Мелхиседека}. Слово ‫דברה‬, стоя- О том, что псалом представляет Палестину как схему человеческого тела,
в котором Иудея занимает место сердца, т.е. органа мышления и воли в др.-евр.
щее здесь в сопряженной форме, с наличествующим в МТ притя- антропологии, см. раздел II. 1. 2. 2 в β. Поскольку слово ‫ חקה‬имело значение
жательным суффиксом 1-го лица, представляется непонятным1. религиозного закона или заповеди, представляется несомненным, что общее
Поэтому чтение LXX предпочтительнее: означая вообще нечто значение данного изречения псалма состоит в том же, к чему клонится и бесе-
да Спасителя с самарянкой: «Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему
1
См.: Septuaginta Deutsch, ad loc. кланяемся, ибо спасение от Иудеев» (Ин 4:22).
782 783
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Царскому титулу как таковому Ветхий Завет усваивает чужой безопасности. При этом самую жесткую критику царской
сверхъестественные черты, что видно уже из обещания Самуила власти мы также находим в Септуагинте, а именно, в молитве ца-
первому израильскому царю Саулу: «Ты станешь другим челове- рицы Есфири: «Они [т.е. персы] не удовольствовались горьким
ком», вслед за чем Саул начинает пророчествовать и появляется рабством нашим, но положили руки свои в руки идолов своих,
поговорка «Неужели Саул во пророках?», призванная выразить чтобы ниспровергнуть заповедь уст Твоих, и истребить наследие
необычайность происшедшего. По-видимому, в Септуагинте Твое, и заградить уста воспевающих Тебя, и погасить славу храма
сильнее проговаривается отнесение этих сверхъестественных яв- Твоего и жертвенника Твоего, и отверзть уста народов на про-
лений именно к царскому достоинству как таковому, а не лично- славление тщетных [богов], и царю плотскому величаться вовек»
му избранничеству отдельных носителей этого достоинства. По- (Есф. 4:17o-q). Буквально последние слова означают: «и чтобы
добные тенденции могут быть поняты на фоне утраты законного удивлялись царю плотскому вовек» (καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα
престолонаследия, по праву принадлежавшего роду потомков σάρκινον εἰς αἰῶνα). Отсюда понятно, что «царь плотской» не до-
Давида, потом и политической самостоятельности вообще (ко- стоин удивления, оно представляет собой дело богопротивное.
торая, как мы уже видели, терминологически отождествлялась с Это могло быть понято и в действительности понималось месси-
«царством») и последовавшей за этим идеализацией монархиче- анским сознанием так, что есть иной, духовный Царь, удивлять-
ского правления, нашедшей для себя религиозное обоснование в ся которому законно:
пророчествах о грядущем Помазаннике. Так, в греческом тексте
Ис 33:17–22
Притчей развивается тема уподобления царя Богу: «Бойся Бога,
сын мой, и царя и никому из них не противься; ибо внезапно Царя со славою вы увидите, и глаза ваши увидят страну издалече.
отомстят нечестивым, и бедствие от того и другого кто предузна- Душа ваша научится страху [Божию]. Где книжники? Где совет-
ет? Сын, сохраняющий слово, с радостью приняв его, избавится ники? Кто исчислит питающийся народ, от мала до велика? Не
от погибели. Ничего ложного языком царю да не говорится, и давали ему совета и не ведал он обладающего глубоким гласом,
никакая ложь с его языка да не сходит. Язык царя — меч, а не так что не слышал народ, находящийся в пренебрежении, а слу-
плоть; кто будет предан, погибнет. Если возгорится гнев его, по- шая, не понимал. Вот, Сион град, спасение наше (τὸ σωτήριον
губит людей с жилами и кости человеческие пожрет, как пламя ἡμῶν): очи твои узрят. Иерусалим, град богатый, кущи, которые
пожирает, так что и орлиным птенцам нечего будет есть. Моих не поколеблются, не подвижутся шесты скинии его в вечное
слов, сын мой, бойся, прими их и покайся» (Притч 24:21–22, пер. время, и перевязь его не порвется. Ибо имя Господне велико в
Юнгерова). вас. Место вам будет: реки и каналы широкие и пространные. Не
Что эта расширенная притча не есть просто выражение ло- обойдешь их путем, не переплывешь на корабле. Ведь Бог мой
яльности государю (будь то в Иерусалиме или в Александрии), велик, не минует меня Господь. Судия нам Господь, князь нам
можно видеть по некоторым приметам. Текст «прошит» обраще- Господь, царь нам Господь, Он спасет нас.
нием к сыну, которое дважды повторяется как увещание быть
внимательным к «словам» отца. В последнем стихе это связыва- В этом тексте различия с МТ незначительны по смыслу, и
ется с покаянием (μετανόει). Кроме того, притча звучит как на- можно было бы понять его, при несомненном эсхатологизме,
ставление придворному не лгать царю, чтобы эта ложь не при- как не относящийся к мессианской теме, а повествующий лишь о
вела к гибели людей (ἀνθρώπων). Таким образом, не царь как том времени, когда «будет Бог все во всем»1, если бы первое упо-
личность объявляется непогрешимым, — напротив, он может минание Царя в нем не было продолжением речи о Праведнике:
ошибаться и последствия могут быть фатальными, — но его сан 1
уподобляется Божественной власти, что требует наибольшей Невозможность обойти заполненные водой пространства здесь явно со-
поставляется с тем, что сам Бог уже не будет обходить человечество стороной.
осторожности при обращении с ним как ради своей, так и ради Ср.: «И больше не сотворят зла, и больше не смогут погубить никого на горе
784 785
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Ис 33:13–16 между ними расположена речь о Праведнике, подобно пророку


Услышат издалека, что Я сотворил, узнают приближающиеся Илии чудесно питающемся на неприступной высоте, которая
крепость Мою. Отступили те, что в Сионе, беззаконники, трепет завершается словами «Царя со славою вы увидите». Отождест-
охватит нечестивых. Кто возвестит вам, что огонь горит? Кто воз- вляется ли Праведник с этим Царем или предшествует ему, как
вестит вам место вечное? Ходящий в правде, говорящий о правом Илия должен был предшествовать наступлению дня Господня
пути, ненавидящий беззакония и неправды, руки отрясающий (ср. Мал 4:5), на основании данных самого текста решить непро-
от даров, затыкающий уши, чтобы не слышать суда крови, за- сто. Во всяком случае, он фактически противопоставляется ли-
крывающий глаза, чтобы не видеть неправды. Он поселится в цам, занимающим видные общественные должности: книжни-
высокой пещере неприступной скалы. Хлеб ему будет дан, и кам, советникам, организаторам переписи. В Царстве, которое
вода у него не иссякнет. наступает, их несовершенной мудрости нет места.
Но кем является здесь Царь? Возможно, это сам Бог, Который
Вместо ‫{ מי יגיד לנו‬кто возвестит нам}1 МТ оба раза читает становится «видимым» в делах. Однако такое решение было бы
‫{ מי יגור לנו‬кто из нас поселится}, под чем современные перевод- неполным, потому что земная праведная власть как раз пред-
чики понимают вселение с Богом, Который, как известно, есть ставляет собой одно из таких дел, через которые является Бог.
«огонь поядающий» (Втор 4:24, Евр 12:29)2. Вместо ‫{ מקום עולם‬ме- Обещание «увидеть Царя со славою» напоминает об описании
сто вечное} — ‫{ מוקדי עולם‬горение вечное}. С обеих сторон изме- царского достоинства в 44-м псалме. Этот важнейший для пони-
нения можно было бы объяснить ошибкой переписчиков, хотя мания ветхозаветной христологии текст особенно ничем не отли-
за ней в любом случае стояла бы вполне определенная интерпре- чается в греческой версии, кроме заглавия. Также он обращает на
тация. В Септуагинте упоминание «места» является параллелью себя внимание как свидетельство интерпретации переводчиками
к ст. 21 (на этот раз и в МТ ‫)מקום‬, где описывается торжество мир- некоторых трудных мест. Надписание псалма содержит в себе сле-
ной воды, что служит у Исаии одним из главных образов эсхато- дующие термины: εἰς τὸ τέλος {в конец}, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων
логического спасения. Таким образом, возвещение «места вечно- {об имеющих измениться}, εἰς σύνεσιν {для разумения}1, ᾠδὴ ὑπὲρ
го» и его радостное описание композиционно взаимосвязаны, а τοῦ ἀγαπητοῦ {песнь о Возлюбленном}. Эти наименования указы-
святой Моей, ибо наполнится вселенная (ἡ σύμπασα) знанием Господа, как вода
вают на эсхатологический и мессианский смысл. Возлюбленным
большая покрывает море. И будет в тот день корень Иессеев, и восстанет, чтобы периодически называется Израиль, начиная с Втор 33:5, где греч.
возглавить (ἄρχειν) народы, на него народы будут уповать, и будет покой его ἠγαπημένος соответствует неясному для филологов евр. ‫ישרון‬, но
честью» (Ис 11:9–10). в целом ряде мест — уже цитировавшемся Ис 26:17, Зах 12:102,
1
Вероятно, в пер. первоначально было местоимение ἡμίν {нам}, как бы в
1
речи от первого лица, но со временем оно превратилось в ὑμίν {вам}. Последнее Данная часть надписания — пер. с евр. ‫{ משכיל‬воображение}.
2
превращение показывает, кто считался субъектом этой речи: это те «приближаю- Син: «А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и
щиеся» (ἐγγίζοντες), которые не получают никакой пользы от тех, кто в Сионе, умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем,
как от апостатов и беззаконников. МТ читает просто ‫{ קרובים‬близкие} — как как рыдают об единородном сыне (‫)היחיד‬, и скорбеть, как скорбят о первенце».
противопоставление ‫{ רחםקים‬дальние}. Но LXX понимают это «приближение», В Септуагинте переведено точнее: «Воззрят на Меня (‫ )הביטו אלי‬о Том, Которого
очевидно, в связи со страной, которую должны будут увидеть, согласно ст. 17, пронзили». При этом слово ‫{ היחיד‬единственный} могло быть само истолковано
те, кто вначале «услышат издалека». Поэтому и огонь горящий здесь, вероятно, в значении «возлюбленный», или же вместо него читалось ‫האהוב‬. Существенно
надо понимать не столько в смысле продолжения темы наказания, сколько как то, что об этом Возлюбленном поднимает плач весь Израиль, но отдельно назы-
сигнальный огонь, т.е. «светильник», зажженный в Иерусалиме, на который ваются четыре дома: Давида, Нафана, Левия и Симеона, которые соответствуют
должен обратить внимание этих «дальних», или «возвестить» им о нем, Пра- аристократическому, пророческому и священническому сословиям. Таким об-
ведник. разом, каждое из них имеет повод оплакивать Возлюбленного, «как скорбят о
2
Метафоры огня вводятся в стт. 11–12. Пер. нашего ст. с МТ выглядит сле- первенце». Это служит подтверждением для сказанного выше о несословном
дующим образом: «Кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас (или всесословном) восприятии Мессии, сочетающего в себе царское, проро-
может жить при вечном пламени?» (Син). Такой же пер. дает РБО. ческое и священническое достоинства.
786 787
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Пс 37:211 — этот эпитет отчетливо указывает на Мессию, стра- туммима, законные наследники престола прозябали без власти,
дающего Праведника или гонимого Давида2. Героем 44-го псал- а народ не имел царя как надежды на восстановление справедли-
ма непосредственно является Христос, потому что Бог помазал вости одним манием легитимной, полномочной и благочестивой
(ἔχρισεν) Его елеем радости (ст. 8). Он «прекраснее сынов челове- воли. Поскольку народ Божий заслуживал лучшей участи, —
ческих», благодать изливается из Его уст, за что Бог благословил если не по своим собственным заслугам, то, во всяком случае,
Его навеки (ст. 3). Но «наиболее замечательно именование этого «ради имени» Господа, чтобы оно не «хулилось среди язычни-
Сына “Богом”, а именно поставление слова ὁ θεός два раза в зва- ков», — ожидание возвращения утраченного было исторически
тельном падеже, что было воспринято и автором Послания к Ев- осмысленным и с религиозной точки зрения оправданным. Но
реям непосредственно из текста псалма»3. В первом случае (ст. 7) консерватизм или, скорее, своеобразный ривайвализм, желание
еврейский текст гласит ‫{ כסאך אלהים עולם ועד‬букв.: престол твой вновь и навеки жить «по старине», которым проникнуты мемо-
Бог век и впредь}. Очевидно, что сравнение Бога с престолом риальные записи Мишны, не был в чести в междузаветный пе-
земного царя не могло иметь места, поэтому, с учетом лаконич- риод, одушевленный чаянием Царствия Божия, перед коим по-
ности еврейского языка, это место иногда трактуют в том смыс- меркнут, как тени, все драгоценные образы прошлого.
ле, что «престол твой от Бога». Но древнегреческие переводчики
восприняли это как обращение к самому Царю: «Престол Твой,
Боже, в век века, жезл правоты — жезл Царствия Твоего». Ана- 2.2. Предвечность
логично и в ст. 8: «Помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости Тема предвечного существования Мессии является общей
среди причастников Твоих». Добавим, что Царь называется так- для иудейской, включая кумранитов, и христианской экзегезы
же Господом (‫אדניך‬, ὁ κύριος), причем в МТ это слово огласовано первых веков1. Как правило, развивается она в контексте теле-
как адонаих, т.е. сам еврейский текст, по-видимому, смешивает ологического видения истории: будучи венцом исторического
эпитеты Бога и Царя. процесса и целью (или живым воплощением идеальной цели)
Подводя итог этой теме, заметим, что ветхозаветная христо- бытия мира, Мессия в том или ином виде должен существовать
логия развивалась в условиях утраты идеального прошлого: про- прежде своего появления на свет и, вероятно, существовал еще
роки потеряли свой дар, первосвященники лишились урима и до еврейского народа, более того — до бытия мира. Согласуют-
1
ся с этим, практически общим, мнением слова Христа о Самом
Эта часть ст., отмечаемая в современных изд. LXX квадратными скоб- Себе «Прежде нежели был Авраам, Я есмь» (Ин 8:58), и ответ на
ками, читается в В, S и А: «Воздающие злом за добро оклеветали меня за то,
что я стремился к правде. [И бросили меня, возлюбленного, как мертвеца вопрос «Кто же Ты?» — «Начаток (τὴν ἀρχὴν ὅ τι), как и говорю
оскверненного]». На интерполяцию христианского происхождения это не по- вам» (Ин 8:25).
хоже — как потому, что умерший называется «оскверненным», что служило бы Предвечное бытие Мессии обычно изображается метафо-
неподходящей метафорой для погребения Христова, так и потому, что именно рически. Так, метафорой является выражение, которое находим
в этом контексте ничто не располагало бы к такой вставке, хотя она и не диссо- в Септуагинте: ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε {из чрева
нирует с основным текстом. Вероятно, происхождение этой фразы евр., и она,
возможно, принадлежала к другой ред. этого псалма. Кроме того, в основе мог прежде денницы Я родил Тебя} (Пс 109:3). Но смысл подобной
лежать и несколько иной смысл: если, аналогично с предыдущим примером,
1
слово ἀγαπητός было переводом с евр. ‫יחיד‬, то первоначально имелось в виду Предвечный Мессия, или «предсуществующий Христос» (pre-existent
«бросили меня одного». Но переводчик, видимо, ориентировался на определен- Christ), составляет значимую проблему для современной историко-богословской
ную экзегетическую традицию. науки на Западе, в том числе для библейских исследований, в которых отдельно
2
Отметим, что само имя Давид (‫ )דוד‬имеет одинаковый буквенный состав и стоит вопрос о соотношении новозаветных интерпретаций и ветхозавеиных, а
является однокоренным со словом дод {ласковый, любимый}, которое служит также междузаветных мессианских представлений. См., напр.: Dunn. Christology
основным эпитетом Жениха в Песни песней. in the Making. P. XXI; Hamerton-Kelly R.G. Pre-Existence, Wisdom, and The Son of
3
Septuaginta Deutsch. T. II. S. 1624. Man: A Study of the Idea of Pre-Existence in the New Testament. Cambridge, 1973.
788 789
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

метафоры не поддается тривиализации; она содержит в себе Появление «жезла силы» (ράβδον δυνάμεως) «из Сиона» (ἐκ
определенную теологию и есть нечто большее, чем художествен- Σιών) и рождение самого Христа «из чрева» (ἐκ γαστρὸς) состав-
ная форма высказывания. Рассмотрим ее контекст, из которого ляют параллель, если учесть, что жезл является символом как
ранее уже приводились важные чтения, подробнее: власти, так и потомства. Здесь встреча исторического и метаи-
Пс 109
сторического, поэтому «в день силы» (ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς)
1
Христос имеет с Собой «начало» (ἡ ἀρχὴ)1, т.е. власть как поло-
Сказал Господь Господу моему: жение и статус (ср. Втор 17:18,20; Ис 9:6).
сиди одесную Меня, Рождение «прежде зари» (πρὸ ἑωσφόρου) может быть объ-
доколе положу врагов Твоих яснено из ряда библейских параллелей. Заря, или т.н. «утренняя
в подножие ног Твоих. звезда», представляет собой временную границу, являясь окон-
2
Жезл силы пошлет Тебе Господь из Сиона, чанием ночи (1 Цар 30:17) и самым первым предвестником дня
и господствуй среди врагов Твоих. (Иов 3:9). Молитва относится к спасению так же, как заря к по-
3
С Тобою начало в день силы Твоей, лудню (Иов 11:17), из чего можно заключить, что заря бывает
во блеске святых Твоих: метафорой религиозной надежды. Отмечается ее яркость (Иов
из чрева прежде зари Я родил Тебя. 41:9). С появлением зари начинают скрываться хищные звери
4
Поклялся Господь, и не отступится: (ср. Пс 103:22) и преступники, что в той же книге Иова выраже-
Ты священник вовек, по чину Мелхиседекову. но так: «Утренняя звезда знает чин свой, [когда] взяться за край
5
Господь одесную Тебя земли, стряхнуть с нее нечестивых» (Иов 38:12–13). Сравнение
сокрушил в день гнева Своего царей. вавилонского царя с денницей, через типологическое толкование
6
Будет судить народы, свершит падения, ставшее одним из ключевых текстов христианской демонологии,
сокрушит головы многих на земле. выявляет признаки: раннего появления (ὁ πρωΐ ἀνατέλλων), по-
7
Из потока на пути пьет: всеместного касания (ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη), восхо-
потому вознесет главу. ждения на небо и затмевания звезд, богоуподобления (Ис 14:12–
14). Таким образом, Христос рождается прежде начала некоего
Псалом имеет следующие значимые для рассматриваемой дня, из чрева самого Бога, потому что выражение «из чрева...
темы особенности: Я родил Тебя» естественнее всего понимать именно так. По-
Христос называется Господом наряду с Отцом, и хотя слово скольку же день часто является метафорой творения (Быт 1:5 и
κύριος имеет разные прототипы в оригинале, из-за его безраз- др.), то, за отсутствием более убедительных толкований, должно
личного употребления в греческом тексте свойства Бога и Мес- признать, что псалом этот по Септуагинте говорит о рождении
сии вступают во взаимное общение, замещение, о чем уже не раз Мессии Богом прежде творения2.
говорилось.
Христос изображается восседающим на небе до скончания 1
Текст стиха, как показывает А. Кордес, переведен со всей возможной точ-
истории, т.е. до полной победы над врагами. Они называются ностью, но по другим огласовкам. См.: Cordes A. Spricht Ps. 109 LXX von einem
именно Его врагами (τοὺς ἐχθρούς σου), так как мешают осуще- Messias oder nicht? // The Septuagint and Messianism. Р. 258. На мессианизм этого
ствиться связанному с Ним назначению истории. Псалом занима- перевода указывал еще В. Буссет, однако, как отмечает Шапер, без обоснова-
ет срединное положение между тремя прошениями и тремя сла- ния. Этот пробел восполнен в современных исследованиях: ср. Schaper J. Der
вословиями, описывая, таким образом, самое время спасения1. Septuaginta-Psalter als Dokument jüdischer Eschatologie // Die Septuaginta zwischen
Judentum und Christentum. S. 55–56.
2
МТ: ‫{ מרחם משחר לך טל ילדתיך‬из чрева зари тебе роса юности твоей}. Так
1
Davis B.C. Is Psalm 110 a Messianic Psalm? // Bibliotheca sacra. 2000. № 626. во всех гекзапларических пер. после Септуагинты; однако у Феодотиона, по
P. 168. некоторым доксографам, слов ‫{ לך‬тебе} и ‫{ טל‬роса} не было. Возможно, в ори-
790 791
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

2
Провозглашение Христа «священником вовек» придает Его Милости Твои, Господи, во век воспою, в род и род возвещу
войне с «главами» народов характер священнодействия, а срав- истину Твою устами моими. 3Так как Ты рек: во век милость
нение с Мелхиседеком создает еще дополнительную коннотацию созиждется, на небесах приготовится истина Твоя. 4Завещал Я
с историей победы Авраама в «битве царей». Завет избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: 5до века
В стт. 5–6 образы Господа Бога и Господа Христа в греческом приготовлю семя твое, и созижду в род и род престол твой.
тексте окончательно смешиваются, так как нельзя определить,
Если мы объединим фрагменты с повторяющимися выраже-
к кому обращены слова «Господь одесную Тебя» и последующее
ниями, то выясним, что все они переплетены между собой: а) «Ми-
описание Победителя.
лости Твои, Господи, вовек воспою... ибо Ты сказал: вовек милость
Псалом заканчивается третьим (после появления жезла из
созиждется... до века приготовлю семя твое»; б) «В род и род воз-
Сиона и рождения Христа из чрева) образом роста или восста- вещу истину Твою устами моими... — созижду в род и род престол
ния: Христос в будущем вознесет главу, потому что пьет «из по- твой»; в) «Ибо Ты рек: в век милость созиждется... и созижду в род
тока на пути» (ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ). Метафора представляется и род престол твой»; г) «На небесах приготовится истина Твоя... —
многозначной: а) Он пока еще пьет из потока, но именно поэтому до века приготовлю семя твое». Отождествляя объекты действия
вскоре вознесет главу; б) Он будет иметь вид униженный, скло- через эти выражения, получаем следующую картину:
ненный и поэтому вознесет главу; в) речь идет о царе, поскольку
царей помазывали только над источниками (Санхедрин, Тосеф- Милость — семя.
та 4, 10), а вознесение главы ассоциируется с вознесением рога Истина — престол.
помазания. Следует вспомнить и воинов Гедеона, которые пили Милость — престол.
из потока на пути перед битвой. Истина — семя.
Рассмотрим пример другого типа. В Пс 88:2–5 тема обетова- Обнаруженная таким образом системность совсем не выгля-
ния, относящегося к идеальному потомку Давида, задается ком- дит случайной: она задана композицией текста, в котором наме-
позицией, в которой задействован прием чередования родствен- ренно употреблены одни и те же формулировки в разных комби-
ных слов и выражений: нациях. Эта особенность одинаково присуща как еврейской, так
и греческой версии, которая в данном случае точно воспроизво-
гинале LXX их не было тоже (Septuaginta Deutsch, ad loc.). Но может быть и дит еврейскую. Смысл, зашифрованный в первых стихах псалма,
так: вместо ‫ טל‬читалось ‫{ טלה‬юность} (см. словарь Штейнберга). В Пешитте на
его месте эквивалент арам. ‫{ טליא‬мальчик}: , ‫ܕܡ‬1 + &‫ ܪ‬+ %‫ܕ‬1 ‫& ܕܪܝ‬
прочитывается так: две основные, вечные Божественные силы,
‫ ܕܬܟ‬8 {в красоте святой от чрева, от начала, мальчик, Я родил тебя}. (См. управляющие вселенной, действуют в семени Давида и в его цар-
прим. А. Оливера ad loc.). Сир. пер. здесь не выглядит ни следствием влияния стве. Собственно Септагинте здесь принадлежит способ перево-
уже сложившейся христианской догматики — явственно утверждается только да времен, вкупе с употреблением глг. ἑτοιμάζω {готовить}, соз-
богосыновство Христа (ср. Пс 2:7) и Его святость от чрева матери, ни влияния дающий впечатление длительности, незавершенности того, что
Септуагинты, но помогает понять ход мысли переводчиков LXX: если они уви- возвещается. Следующие стихи подтверждают эсхатологическое
дели в слове с корнем ‫ טל‬указание на детский возраст, они могли для ясности
речи сократить его. Между тем евр. текст, хотя и не вполне вразумителен, с
прочтение псалма: сказано, что помазанному «елеем святым»
учетом значения в библейском языке метафоры росы символически полновесен. (ст. 21) беззаконник «больше не (οὐ προσθήσει) причинит зла»
Действительно, роса появляется прежде зари (здесь LXX понимают -‫ מ‬как пред- (ст. 23); ему будут подчинены моря и потоки (ст. 26), т.е., по сути,
лог, а не как часть слова ‫משחר‬, встречающегося, кстати, в МТ лишь один раз) и основания вселенной (ср. Пс 23:2), видимо, в связи с тем, что Сам
сходит с гор от Бога, как дар жизни земле. Слово ‫ ילדתיך‬различается в МТ, где Бог возобладал над водной стихией (стт. 88:10, 11); он объявля-
оно предстает как сущ., и в оригинале LXX (а также Pesh), где является формой ется «первенцем» и, в соответствии с библейским принципом
глг., лишь огласовками. Это чтение LXX засвидетельствовали мученик Иустин
и много полемизировавший с иудеями Златоуст (Боголюбский. Замечания на
первородства, ставится «выше царей земли» (ст. 28), тем самым
текст Псалтири. С. 227). оказываясь во главе человечества, причем называет своим отцом
792 793
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Бога (ст. 27); клятва об этом принесена Богом один раз и не бу- праведный судия «пребудет с солнцем и прежде луны рода ро-
дет изменена (ст. 36), в то же время псалмопевец выражает не- дов» (Пс 71:5). Слова «пребудет» (дословно: «сопребудет» —
доумение «перемене Христа Твоего» (ст. 52). Слово ἀντάλλαγμα συμπαραμενεῖ) в еврейском тексте нет, вместо него стоит обра-
означает собственно «замену», «выкуп»1. Это можно понять и щение к Богу: «убоятся Тебя». Однако вариант Септуагинты по
как «то, что Ты дал вместо Христа Твоего», и как «то, что Ты смыслу более вразумителен1. Пребывание с солнцем, учитывая
дал Христа Твоего вместо» чего-то или кого-то другого. В за- статус этого светила в Библии, означает долготу и постоянство
ключение псалма приводится сетование: «Вспомни, каков мой лет, но может указывать также на полноту жизни, богатства, бла-
состав: не напрасно ли сотворил Ты всех сынов человеческих? женства (ср. Ек 6:5; Мих 3:6; Иов 11:17). Что касается пребывания
Кто тот человек, который поживет и не увидит смерти, избавит «прежде луны рода родов» (πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν), этот
душу свою из руки ада? Где милости Твои древние, Господи, о текст уникален и довольно труден для понимания2. Первым воз-
которых Ты клялся Давиду во истине Твоей?» (стт. 48–50) Здесь никает вопрос о самом светиле, с которым проводится сопостав-
ключевые слова — «не напрасно ли?»2 Они выглядят как вопро- ление: что такое «луна рода родов»? Другая трудность — пребы-
шание о смысле человеческой жизни, об истории, о бессмертии. вание прежде луны: почему время вообще может делиться на две
В связи с ними другой вопрос — «кто тот человек...» — можно части, между которыми находится луна?
понять в отношении к обещанным Божественным милостям, т.е. Обычно в Библии слова «род и род» обозначают неопреде-
они заключаются в избавлении «от руки ада», но только идеаль- ленное время, длительное и нескончаемое, как сама смена чело-
ный Давид получит его, что соответствует буквальному смыслу веческих поколений, или просто: «из поколения в поколение»,
Пс 15:10. Итак, о предсуществовании Мессии здесь говорится в «в каждом поколении». Так, память о Боге продолжается «в род и
связи с ожиданием вечного и «до века приготовленного» семени род» (Пс 100:13), «род и род» восхваляют имя Господне (Пс 144:4)
Давида, воцарение которого относится к будущему времени. и т.п. Это широко распространенное, особенно в книге псалмов,
Среди древнееврейских текстов, говорящих о предвечном выражение указывает на повторяемость, возобновляемость неко-
бытии Мессии, особое место занимает 71-й псалом, заглавие торого действия3. Напротив, лишь трижды, включая рассматри-
которого гласит: «О Соломоне» (εἰς Σαλωμών)3. По версии Сеп- ваемый фрагмент, встречающееся в Библии словосочетание «род
туагинты этот псалом имеет свои особенности. В частности, в
нем выражается убеждение, что некий благочестивый царь и 1
В МТ ‫( ייראוך‬йирауха). В библейском языке «страх» включает в себя кате-
гории благоговения и внимания. Поэтому можно перевести так: «благоговеть
1
Здесь как пер. слова ‫( עקבות‬мн.ч. от ‫{ עקב‬след}). Ср. Пс 54:20, где таким же будут перед Тобой [одновременно] с солнцем». Последние слова, по всей види-
образом передан термин ‫( חליפות‬мн.ч. от ‫{ חליפה‬чередование, перемена}). Ясно, мости, надо понимать как аналог часто встречающегося выражения ‫( כל היום‬весь
во-первых, что мн.ч. обоих слов толковники понимали в смысле абстрактно- день, все время). Однако переводчик, очевидно, имел перед глазами похожую
го понятия, переводя в ед.ч. Во-вторых, слово ‫ עקב‬с другой огласовкой имеет по начертанию форму ‫( ויאריך‬вэйаарих), imperf. от ‫( ארך‬пребывать, продолжать-
значения «перемена», «результат» и «воздаяние». Таким образом, ἀντάλλαγμα ся). Отметим, что обе формы — наличествующая в МТ и бывшая в оригинале
означает предмет обмена, который может быть и состоянием, в которое пере- LXX — созвучны слову «луна» (йареах).
2
ходят, и вещью, которой выкупают. В Пс 54:20, видимо, имеется в виду жертва, Евр. выражение ‫ לפני ירח‬можно было бы передать и как «перед лицом луны»,
которую Господь не примет от беззаконных, так как Он уже «простер руку для т.е. «под луной» или «доколе пребудет луна» (Синодал. пер.). Впрочем, обычно
воздаяния: осквернили они Завет Его» (ст. 21). в таких словосочетаниях употребляется предлог ‫תחת‬, а не ‫ — לפני‬ср. выраже-
2
Евр. ‫{ על מה שוא‬на какую суету...} (Син). Греч. μὴ γὰρ ματαίως... определенно ние «под солнцем» в книге Екклесиаста. Переводчик LXX избрал обычное для
звучит как вопрошание или вопросительное утверждение. передачи данной формы, но кажущееся необычным контекстуально значение
3
В большинстве греч. кодексов к заглавию добавлены слова: «Псалом «прежде». При этом словосочетание «род родов» (‫ )דור דורים‬он привязал к сущ.
Давида». Последней строкой этого псалма как в МТ (стандартная версия евр. «луна» как определение. Нельзя признать точным современный анг. пер. с греч.:
текста с V–VII вв. н.э., далее также МТ), так и в Септуагинте (далее также LXX) and longer than the moon, generations of generations.
3
является приписка: «Окончились песни Давида, сына Иессеева». В слав. тексте Ср.: Brin G. The Concept of Time in the Bible and the Dead Sea Scrolls. Leiden,
они отнесены к началу Пс. 72. 2001. P. 58–59.
794 795
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

родов», по-видимому, обобщает некоторое постоянство бытия. употребление «гор» и «холмов» в значении мирской гордыни,
«Спасение Мое [пребывает] в роде родов» (Ис 51:8)1. «Не возве- надменности, обычное для пророческой литературы (Ис 2:14;
ди меня в середине дней моих: в роде родов все годы — Твои» 40:3), особенно ожидаемо в контексте требования справедливо-
(Пс 101:25)2. В этих словах выражается тот же смысл, что и в сло- сти для «народа» и «нищих». Далее уточняется, что царь судит
вах «от века и до века»: от одной вечности до другой вечности, нищих из народа, спасает сынов убогих и смиряет клеветника.
промежуток времени от без-начала до без-конца. Между ними Таким образом, кроме двух открывающих псалом понятий —
располагается смена поколений. Самым близким, откровенным суда и правды, в текст оказались вплетены еще три: мир, спа-
символом этой смены всегда служила луна, которой свойствен- сение человека и прекращение лжи. Затем следует упомянутый
но возрастать и умаляться, подобно человеческой жизни, — как выше стих: «И пребывает с солнцем и прежде луны рода родов».
отдельного человека, так и целого поколения (Сир 39:15). Но в Стих начинается союзом «и» (καὶ), обладающим известной
данном псалме, как видно из ст. 7, слово «луна» указывает не многозначительностью в языке Септуагинты1. Здесь как бы ме-
столько на светило в том или ином состоянии, сколько на весь няется ракурс рассмотрения: восприятие землей благих даров
календарный цикл в целом (ср.: Пс 88:38; Иов 3:6). Значит, и вы- неба рисуется теперь не со стороны земли («да воспримут»,
ражение «луна рода родов» оказывается собирательным для всех ἀναλαβέτω), а со стороны неба: «сойдет как дождь на руно, как
поколений людей, а в отношении к времени это то же самое, что капля, каплющая на землю» (Пс 71:6). Еврейский текст первой
и «луна всех лун», т.е. общая продолжительность времени3. Пре- половины этого стиха обычно переводится иначе: «сойдет как
бывающий прежде нее пребывает и прежде творения. дождь на скошенный луг» (Синодал. перевод), однако и «ско-
Рассмотрим подробнее этот замечательный во многих отно- шенный луг», и «руно», т.е. состриженная шерсть, являются
шениях псалом. Вначале певец обращается к Господу с прось- одинаково возможными интерпретациями одного еврейского
бой дать царю «суд Свой» (τὸ κρίμα σου), а сыну царя — «прав- слова ‫גז‬2. В обоих случаях образ выходит за пределы утилитарно-
ду Свою» (τὴν δικαιοσύνην σου). Поскольку дальше речь идет об хозяйственных чаяний и выражает нечто особенное, празднич-
одной персоне, нужно заметить, что слова «царь» и «сын царя» ное. Дождь, оросивший скошенную траву, разливает в воздухе
вполне могли слышаться как относящиеся к одному лицу, исходя аромат, чему ассоциация находится в Песне песней: «Миро из-
из обычного семитского употребления слова «сын», означающе- лиянное имя твое» (Песн 1:2). Аромат проникает повсюду, на-
го вообще принадлежность к роду, в данном случае — царскому. полняет собой воздух, подобно курению благовоний в храме. Та-
Поэтому едва ли кто-то был вынужден думать, что первая часть ково будет и пришествие («сошествие») праведного царя. «Руно»
фразы относится к Давиду, а вторая к Соломону. Весь псалом от не дает права на такие построения, но с ним связана древняя
начала до конца говорит об идеальном царе Соломоне. Дальше история о Гедеоне, одном из судей Израилевых, который перед
идут вариации двух испрошенных даров: «судить народ Твой в битвой с врагами просил знамения у Бога: «Вот, я расстелю на
правде и нищих Твоих в суде». На горы да снизойдет мир, на хол- гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а
мы — правда. Вполне допустимо видеть здесь молитву о разре- на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Из-
шении социальных противоречий, потому что метафорическое раиля, как говорил Ты» (Суд 6:37). Вероятно, переводчик псалма
1
держал в уме эту историю, когда передавал слово ‫ גז‬именно как
Для контекста этой фразы важны не только предшествующие, но и по- πόκος, хотя сама по себе метафора, которая у него получилась,
следующие ст., где говорится о битвах Господа «в дни древние, в роды давние».
Слово «спасение» часто употреблялось в смысле «победы», следовательно, ст.
довольно странна. Последнее обстоятельство указывает на ми-
можно понять так: «победа Моя постоянна». стическое восприятие переводчиком темы псалма.
2
В этом случае, аналогично с предыдущим, за упоминанием «рода родов»
1
следует отсылка к изначальным событиям: «в начале (‫ )לפנים‬Ты землю основал, См.: Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета.
и дела рук Твоих — небеса»... Киев, 1914. С. 13–14.
3 2
См.: Brin. Op. cit. P. 151. Lisowsky. Konkordanz. S. 320.
796 797
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Словом «капля» передано еврейское слово, означающее Это религиозное представление, следы которого усматрива-
«множество», что не обязательно переводить как «ливень», по- ются в данном псалме, хорошо знакомо читателям Нового Завета
скольку в данном случае может иметься в виду и роса, достав- по книге Откровения, в которой обещано земное тысячелетнее
ляемая обильным туманом1. Греческий толковник сделал акцент царство Христа (Откр 20:4)1. Притом лунарная символика 71-го
не на ливне с его шумом и силой, а на капле, — употребив это псалма помогает лучше уяснить, откуда появилась интерпретация
слово в единственном числе, — незаметно напояющей землю. тысячи лет как неопределенного количества времени, вытеснив-
Ассоциация с раем, орошаемым восходящим от земли туманом, шая постепенно из церковной экзегезы буквальное — хилиасти-
здесь могла возникнуть естественно, будь то у самого перевод- ческое — прочтение данного пророчества2. Эта интерпретация,
чика или у его читателя (ср. Быт 2:6). На бесшумность как основ- по всей видимости, не менее древняя, чем хилиазм, коренилась в
ное чувственное представление в связи со схождением дождя на представлениях о предвечном характере царства Мессии, только
стриженную шерсть указывали древнехристианские толковате- являющегося во времени, а по существу обнимающего самое время.
ли, которые усматривали в этом признаке прообраз непорочного В рассмотренном стихе заслуживает внимания и еще одна
зачатия2. Дальше следует завершение всего периода, связанного особенность перевода LXX: «взойдет во дни его правда» вместо
с обетованием земле: «Воссияет во днях его правда и множество «процветет во дни его праведник» (МТ). Вообще, обе версии
мира, доколе не упразднится луна» (Пс 71:7). Вообще греческий псалма отражают наличие в нем двух основополагающих ассо-
сложный предлог «доколе» (ἕως οὗ) не означает автоматически циативных рядов — светового и растительного, которые распре-
ограничения какой-то длительности тем событием, на которое делены, соответственно, в первой и второй половинах текста. Но
им указывается (ср. Мф 1:25). Можно было бы понять «исчезно- в Септуагинте для передачи еврейского глагола в данном случае
вение» луны просто в смысле неопределенности срока, отведен- выбрано слово, которое может быть отнесено к обоим рядам —
ного для «дней» праведного царя. Но переводчик подошел к делу ἀνατέλλω (восходить: как трава или как солнце), в то же время
более избирательно. Простое слово, выражающее отсутствие, МТ вводит здесь лишь растительную ассоциацию. Вероятнее
снятие, он передал при помощи сложного глг. ἀνταναιρέω {вза- всего, в еврейском прототипе Септуагинты стояло слово, при-
имно уничтожать, покрывать расход}3. Таким образом, луна ока- надлежащее как раз к первому ряду, впоследствии по ошибке вы-
зывается как бы воротами, через которые вводятся и выводятся тесненное в еврейской традиции созвучной формой; это слово,
дни царя: их начало прежде «луны рода родов», их конец — при с различием от сменившего его в один знак, нетрудно найти —
завершении мирового лунного цикла, когда луна возвращается тогда на место стоящего в МТ глагола со значением цветения,
в небытие и наступает новолуние. Удерживая смысл начала воз- выражающего акмэ плодоносящей жизни, встанет глагол со зна-
растания луны как метафоры творения, в исчезновении светила чением появления, восхода3.
легко можно было усмотреть признаки эсхатологических собы-
тий: дни Мессии, таким образом, кончаются с кончиной мира. 1
Ср.: «А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит
всякое начальство и всякую власть и силу» (1 Кор 15:24).
1 2
Ревивим (‫)רביבים‬, м.ч. от ревав (‫רבב‬: букв. mirias, неопределенное множе- Хилиазм (от греч. χιλιάς {тысяча}), несмотря на его широкое распростра-
ство). Поняв это слово как собирательный термин, переводчик LXX поставил нение в первые века христианства, с самого начала не был ни единственным, ни
его эквивалент в ед.ч.. вообще господствующим толкованием эсхатологических событий, отраженных
2
Представители антиохийской (блж. Феодорит), александрийской (св. Афа- в Апокалипсисе. Ни в одной книге Нового Завета, кроме этой, о тысячелетнем
насий Великий) и палестинской (св. Кирилл Иерусалимский) экзегетических тра- земном царстве Христа вообще не упоминается. Сам статус Откровения Иоанна
диций сходились во мнении на этом пункте (см.: коммент. Юнгерова ad loc.). долгое время вызывал сомнения; разделение между сторонниками хилиазма и
3
Евр. ‫ — עד בלי ירח‬букв.: «пока не станет луны». Впрочем, конкорданс Ли- его противниками фиксируется уже со II в. (Simonetti M. Millenarism // Encyclo-
совского указывает на один ст. в евр. Библии, где слово ‫ בלי‬употребляется в pedia of the Early Church. Vol. 1. New York, 1992. P. 560).
3
значении уничтожения, consumptio: «Ты избавил душу мою от рва погибели» В МТ стоит форма йифрах (‫)יפרח‬, в прототипе LXX, очевидно, стояло йизрах
(‫ חשקת נפשי משחת בלי‬Ис. 38:17). (‫)יזרח‬, от глг. ‫ — זרח‬oriri, exoriri (Konkordanz. S. 455).
798 799
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Вторая составляющая рассматриваемого разночтения — на- есть прямые основания в истории текста LXX1. Слово «плод»
личие в LXX слова «правда» вместо «праведник» (МТ). В обоих в еврейском тексте, так же как и в LXX, стоит в единственном
вариантах могла произойти замена; стоит отметить, впрочем, что числе2. Передача многозначительного предлога ‫ ב‬двумя разными
сирийская версия поддерживает чтение Септуагинты. С точки предлогами, когда речь идет о земле (ἐν) и о горных вершинах
зрения истории религии здесь можно сделать лишь небольшую (ἐπὶ), — так что рисуется образ растения, достигшего высоты
ремарку: слово «праведник», часто имеющее в библейских тек- гор, явно гротескный для обычной растительной метафоры, но
стах сакраментальное и даже прямо мессианское значение, здесь, узнаваемый в контексте пророческой традиции, — представляет
в LXX, не выступает наряду с образом праведного царя, тем более собой тоже интерпретацию в пределах буквального смысла. Та-
этот праведник не «процветает» в его правление, а вместо этого ким образом, действительное своеобразие данного текста LXX
«является» или «восходит», подобно светилу, сама правда — чем заключается только в акценте на «превознесении выше Ливана»
продолжается ряд предыдущих благословений псалма, перепле- того плода, который ожидается на созревшей ниве или в колосе
тенных со световыми визуальными образами. Это может иметь поднявшегося растения. Глагол ὑπεράρθεν, заключающий в себе
некоторое значение в контексте междузаветного «сектантского» удвоенный акцент на «превознесении», не позволяет усомнить-
учения о нескольких мессиях, из которых «праведником» и учи- ся: если в МТ речь идет о «волнении» Ливана (‫{ ירעש כלבנון‬зашу-
телем праведности является не царь, а священник (см. CD VI. 11; мит, как Ливан}), что наводит на мысль о сильном ветре, играю-
4Q161, frs. 8–10. 23)1. В Септуагинте, как уже отмечалось, мы не щем верхушками деревьев этой поросшей лесом горной гряды
находим следов сословной дифференциации мессианских пред- (ср. Ос 14:6), а это уподобляется колыханию спелой нивы также
ставлений, что позволяет говорить о преемственности между на вершинах гор3, то в LXX говорится о растении, приносящем
ней и Новым Заветом. плод, который выше Ливана — горы, известной не только свои-
Перейдем теперь к растительным ассоциациям, которые в ми лесами, но и своей высотой, более того, являющейся метафо-
другой части псалма оказываются более выразительными у чи- рой самого Храма4.
тателей Септуагинты. После средней части псалма (стт. 8–14), где Как произошло изменение и в каком из двух изводов оно воз-
говорится о всемирном царстве обетованного царя «до концов никло, установить затруднительно. Во всяком случае, со сторо-
земли», о поклонении ему врагов, принесении дани народами и ны смысла можно принять как данное, что Септуагинта в этом
причине всего этого — избавлении, которое он доставит нище- стихе использует растительный ряд ассоциаций для описания
му и убогому, — следует пророчество, которое в русском пере- не земного благополучия, пусть и чудесного, а Божественного
воде МТ звучит так: «Будет обилие хлеба на земле, на верху гор; царства Мессии как эсхатологического события, выходящего за
плоды его будут волноваться, как [лес] на Ливане, и в городах
1
размножатся [люди], как трава на земле» (Синодал. пер.). В пере- Слова Исаака старшему сыну Исаву о благословении, которое вместо него
воде Септуагинты этот стих передан иначе: «Будет утверждение получил Иаков: «Я... одарил его хлебом и вином (σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν);
что же я сделаю для тебя, сын мой?» (Быт. 27:37)
на земле до верхов гор, превознесется выше Ливана плод его, 2
Синодал. пер. в данном случае неточен — литературен.
и они прорастут из города, как трава на земле» (ἔσται στήριγμα 3
Между прочим, образ не менее чудесный, чем в Септуагинте, и притом
ἐν τῇ γῇ ἐπ᾿ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ находящий себе параллель в др. тексте греч. Библии (см.: Ис. 7:25 LXX).
4
καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς). «Ливан служит метафорой храма. По одному из раввинских истолкований,
она основывается на игре слов с корнем lbn — храм “обелил” грехи Израиля.
Новый английский перевод Септуагинты (NETS) интерпрети- Использование этой метафоры подтверждается в Библии и в иудейской литера-
рует στήριγμα как sustenance — «подкрепление» пищей, для чего туре периода второго храма. Поскольку ливанские кедры украсили храм, Ливан
в определенном смысле мог символизировать славу храма... Во внебиблейской
1
См. подробнее: Введение // Тексты Кумрана. Вып. 2. С. 11; Vermes G. The литературе Ливан называется обителью богов» (Словарь библейских образов /
Complete Dead Sea Scrolls in English. P. 86. Под общей ред. Л. Райкена, Дж. Уилхойта, Т. Лонгмана. СПб., 2008. С. 577).
800 801
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

рамки логики земной истории. Это тем более заслуживает вни- бы перевести словами «под солнцем» или «наряду с солнцем»
мания ввиду того, что в другом псалме LXX «растением», даю- (‫)לפני שמש‬, передано, в параллель с началом псалма, словосочета-
щим цвет или плод вверху, представляется сам Мессия: «А на нием «прежде солнца» (πρὸ τοῦ ἡλίου). Глагол διαμένω выражает
Нем процветет святыня Моя» (ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά «пребывание» в постоянстве или усилении бытия. Солнце — по-
μου. Пс 131:18)1. Произрастание горожан (иерусалимлян?) с та- мимо того, что оно, как и луна, служит органом времени, — яв-
кой легкостью, быстротой и неудержимостью, как растет земная ляется также одним из первых носителей милости, заботы и раз-
трава, находится в прочной ассоциативной связи сразу с тремя умных замыслов Бога (Втор 33:14; Пс 18:5–7). Пребывание имени
обетованиями: многочисленного потомства от Авраама, нового праведного царя прежде солнца, вероятнее всего, ассоциирова-
народа от «избранного остатка» и воскресения «всего дома Из- лось с утренней молитвой, которая предваряет появление боль-
раилева» — «процветения» костей тех, кто упокоился с отцами. шого светила; первая четверть стиха упоминает благословение
На последнее значение может указывать употребление предло- (молитва начинается с благословений), но в МТ слово «благосло-
га «из» или «от» при упоминании «города» (‫מעיר‬, ἐκ πόλεως), что венно» отсутствует1. Наконец, в-третьих, греческий текст име-
можно было бы истолковать и так: «те, которые вне города», т.е. ет еще одно существенное отличие, а именно — слова πᾶσαι αἱ
были вынесены из него, как выносили покойников из Иеруса- φυλαὶ τῆς γῆς, никакого следа которых нет в еврейском тексте2.
лима, чтобы не осквернить святой город мертвыми телами (см., Здесь как будто то место, в котором рациональнее всего было бы
напр., АН I. IV, XXXV)2. Метафорика многочисленного потом- предполагать христианскую интерполяцию: целый отдел текста,
ства, несомненно, хорошо увязывается и с высоким растением в явно имеющий характер соединения двух пророчеств (о семени
единственном числе — символом укорененности в жизни, даю- Авраама и о семени Давида) в контексте столь очевидно христо-
щей возможность приносить обильный плод (ср. Пс 1:3; 91:13). логического псалма, отсутствует в оригинале. Но нельзя сказать,
Поэтому перевод Юнгерова, основанный на святоотеческих тол- что лаконизм последнего при его нынешней разметке выглядит
кованиях: «будет Он утверждением», — имеет опору в контексте; очень стройно; между тем христианским редакторам для дости-
кроме того, по заключении растительного ряда тема праведного жения их богословских целей не нужно было ничего интерполи-
царя сразу, без всякого риторического перехода продолжается: ровать, а достаточно было бы отнести глагол в пассивном залоге
«Будет имя его благословенно во веки, прежде солнца пребывает множественного числа будущего времени «благословятся» к сло-
имя его, и благословятся в нем все племена земные, все народы восочетанию «все народы», отделив мысленно последние слова
ублажат его» (Пс 71:17). После этого псалом заканчивается сла- «ублажат его» такой же интонационной паузой, какая в МТ от-
вословием Бога и Его имени «во век и в век века», пожеланием деляет первое слово этого фрагмента от остальных. Примерно
наполнения всей земли Его славой и двойным восклицанием: такое чтение дает Пешитта:
«Аминь!» ‫ ܝ‬:B& : ‫( ܘܢ  ܘ(ܗܘܢ‬ & ‫&ܪ(ܢ‬::
Своеобразие греческого текста 17-го стиха также имеет зна-
чение для истории представления о предвечном Мессии. Во- {благословятся в нем все народы, и все [они] прославят его}.
первых, форма ‫יהי‬, которая нередко переводится словами «да бу-
дет», здесь, как и в предыдущем стихе, передана утвердительным Если Пешитта до некоторой степени может выступать сви-
ἔσται (будет). Во-вторых, это имя, которое будет благословенно детелем истории текста Библии вообще, а не только своего соб-
вовеки, пребывает прежде солнца — здесь такое же выражение, ственного, то в этом случае она показывает возможный вариант,
как и в стихе 5, где речь шла о луне, — и которое можно было 1
Евр. текст гласит: ‫(« — יהי שמו לעולם‬да) будет имя его вовек».
2
Евр. текст гласит: ‫{ ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו‬и благословятся в нем, все народы
1
В МТ: «А на нем будет сиять его венец» (‫)ועליו יציץ נזרו‬. ублажат его [т.е. назовут его счастливым]}. Септуагинта: καὶ ἐνευλογηθήσονται
2
Ср. также: «Я видел нечестивых, внесенных в могилы: из святого места они ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν {и благословятся
вышли, и похвалили их в городе за то, что так поступили» (Екк 8:10 LXX). в нем все племена земные, все народы ублажат его}.
802 803
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

по отношению к которому обе версии — LXX и МТ — представ- представляя ранний вариант отождествления Всевышнего и
ляют результат некоторых видоизменений. Сына Человеческого наряду с первой главой Апокалипсиса.
Описание Мессии в Псалмах Соломона, как иудейском про- Воззрения иудеев времени Иисуса Христа на предсущество-
изведении, относящемся к началу новой эры, также заслуживает вание Мессии лучше всего можно проиллюстрировать фразой
внимания. Бог заранее знает его: «Вот каково достоинство царя из Евангелия, которая представляет собой вопрос, заданный
Израилева, которого познал Бог, восставить его над домом Из- Ему: «Мы слышали из Закона, что Христос пребывает вовек; как
раилевым, чтобы наставить (παιδεῦσαι) его. Речи его очищены же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческо-
огнем сильнее золота наилучшего, в собраниях он рассудит пле- му? кто Этот Сын Человеческий?» (Ин 12:34). В связи со всем от-
мена народа священного, слова Его как слова святых среди наро- меченным выше понятен смысл этого вопроса: он не в том, что
да священного» (Пс Сол 17:42–43). Сравнение царя Израилева со грядущая смерть Иисуса противоречит Его вечному земному
«святыми» (ἁγίων) показывает, что на него смотрели в иудейской царствованию, но в том, что Мессия изначально должен быть не-
среде как на существо, подобное ангелам. В Пс Сол просматрива- бесным Существом1, а слова Иисуса о вознесении от земли слу-
ется параллель между Христом, который «жезлом наставления» шатели, еще ничего не знающие о способе предстоящей Ему каз-
(ῥάβδον παιδείας) организует человеческий космос («всех их... род ни, восприняли как утверждение о Его будущем прославлении
благой»), т.е. его движение по прямому пути правды (стт. 6–9), и как «Сына Человеческого». Таким образом, в основе их недоуме-
Богом, организующим космос как таковой, т.е. движение светил ния лежит неприятие антропных представлений о Мессии2. По-
по их орбитам (стт. 10–12), — то и другое производится «страхом нятен и ответ: «Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сы-
Божиим». нами света» (ст. 36). Иисус объясняет этим, что Его воплощение
Учение о предсуществовании, вполне согласующееся с древ- было пришествием света.
нейшей христианской догматикой, находим в древнем переводе
книги пророка Даниила, включая древнейший из найденных ма- 2.3. Родство
нускриптов этого произведения (папирус 967, II в. н.э.): «как бы
Сын Человеческий» (ὡς υἱὸς ἀνθρώπου) в Дан 7:13, в отличие от В Библии родство в узком и широком смысле определяется
версии Феодотиона, не был подведен «к Ветхому днями» (ἕως τοῦ рождением, которое также может быть понято либо в узком, либо
παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν), а Сам называется «как бы Ветхим днями» в широком смысле: как рождение «из чрева» или как усыновле-
(ὡς παλαιός ἡμερῶν) — «Он явился, и предстоящие приступили к ние. Формула «Ты сын Мой, Я ныне родил тебя» (Пс 2:7) часто
Нему» (ст. 13). Таким образом, переводчик или ранний редактор трактуется как адопционная, т.е. именно в смысле усыновления3.
отождествляет «Сына Человеческого» и «Ветхого днями»: это эс- Особенно это заметно в МТ, где весь стих звучит следующим об-
хатологический Судия1, при Котором «царство получат святые», разом: «Возвещу определение. Господь сказал Мне: Ты Сын Мой;
Он именуется и Всевышним (ὕψιστος, соотв. ‫)עליונין‬, как можно Я ныне родил Тебя»4. Здесь царь, поставленный Богом над свя-
заключить из ст. 27, в котором сказано, что «все власти Ему по-
корились и стали повиноваться Ему», что соответствует опи- 1
Ср.: Brownlee. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible. Р. 92.
2
санию придворного ритуала в ст. 13. Вне зависимости от того, «И как евреи, так и неевреи, — писал уже в Cредние века р. Моше бен На-
соответствует ли указанное чтение древнейшей версии Септуа- хман, — все согласны, что во дни Мессии прекратится грех Адама. Следователь-
но, если во дни Мессии прекратится грех у всех нас, то сам Мессия полностью
гинты, — хотя для отрицательного суждения нет веских основа- свободен от него и сейчас, и Мессия может жить тысячу, две тысячи лет или
ний, — ясно, что оно предшествует догматическим спорам IV в., вечно» (Дисп. Нахм. 38).
3
The Interpreters Bible. A Commentary in Twelve Volumes. Vol. 5. Nashville,
1
Ср.: «В руки избранника Своего Бог отдаст суд над всеми народами» 1989. P. 167.
4
(1QpHab V. 4). ‫אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך‬.
804 805
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

той горой, провозглашается сыном Бога. Смысл этого титулова- сами называли себя «бедняками»1; противопоставляемая непра-
ния разъясняется ниже: «Проси у Меня, и дам народы в наследие ведному богатству «сынов тьмы», бедность была тем архетипом,
Тебе, и пределы земли во владение Тебе» (ст. 8). Сын, во-первых, который определял социальный контекст эсхатологических ожи-
может просить у отца; во-вторых, он является наследником: даний. В процитированном фрагменте показывается, что нище-
поскольку Богу принадлежит вся земля, то вся она будет при- та праведника восполняется данной ему от Бога Премудростью,
надлежать и Помазаннику. Итак, наступление мессианской эры благодаря которой он имеет общий «совет» с Богом (ср. Ис 9:6) и
описывается в терминах наследования, что, конечно, связано с достигает предела богоизбранности — первородства. Однако это
понятием «Завет» (завещание), как будет отмечать впоследствии еще не все: становясь первородным сыном, праведник приобре-
апостол (Евр 9:16). В LXX чтение 7-го стиха несколько различа- тает милость от Бога, поставляющую его в уникальное положе-
ется, и начинать его надо еще с предыдущей строфы: «Я же по- ние сына единственного, «единородного». Это глубоко личное,
ставлен Царем от Него над Сионом, горою святою Его, возвеща- мистическое отношение к Богу иллюстрирует высокое ожидание
ющим повеление Господне. Господь сказал Мне: сын Мой ты, Я благ, доставляемых Премудростью. В другом фрагменте из того
днесь родил тебя»1. Здесь наречение сыном не отождествляется же собрания они уже раскрываются как обретение богоподо-
с «определением» или «повелением», оно контекстуализируется бия праведником: «Я дам ему Мою добрóту. Что до тебя, разве
во времени только словом «днесь», но что такое это «днесь», не добрóта Моя не для тебя?» (4Q418, fr. 81). Эти слова служат как
объясняется. Можно, тем не менее, предположить, что имеется в бы ответом на проблему толкования пророческой фразы: «Не
виду день восшествия на престол царя из рода Давида, который дам славы Моей иному» (Ис 42:8), — т.е. «иному, кроме тебя».
в то же время нарекается сыном Бога и получает обещание на- Наконец, в так называемом «Мессианском правиле», или
следовать на земле принадлежащее Богу в вечности. дополнениях к уставу Кумранской общины, есть одно затруд-
Именно так толкует мессианские обетования иудей Трифон нительное, вследствие поврежденности материального носите-
ля, чтение, которое первые исследователи распознали как ‫יולד‬
в диалоге, написанном во II в. св. Иустином Мучеником, гово-
{Он родит}: «Когда Бог родит Мессию... и [Месс]ия Израилев
ря, что Бог от чресл и от рода Давидова «возьмет Себе Сына, и
при[йдет]...» (1QSa II. 11–12, 14)2. В последующем оно не раз
управит ему царство, и посадит его на престоле славы Своей».
оспаривалось, однако И.Д. Амусин отмечал справедливо, что,
О том, что Мессия сядет на престоле рядом с Богом, говорил и «вообще говоря, верование в “порожденного Богом мессию” для
р. Акива (ВТ Санхедрин 38б). Вот как описывается усыновле- кумранской общины не только не одиозно, но вполне естествен-
ние во II-м произведении из цикла Премудрости, найденном в но и органично»3. В другом кумранском документе, условно на-
4-й пещере Кумрана: «По кроткой премудрости Его ты будешь
крепко держаться служения Ему... будешь совещаться с Ним. 1
«Община праведников — это община бедняков. Например, в кумранских
И ты будешь Ему первородным сыном, и Он будет миловать текстах бедняки — самоназвание общинников (1QpHab 12:3; 4QpPs 37 I. 10; II.
тебя, как единородного сына... ибо ты Его отрок и избранник» 10 и т.д.). Аналогичный подход мы наблюдаем и в фарисейских Псалмах Соло-
(4Q416, fr. 2 II 13). Эти слова преподносятся как наставление бед- мона» (Geddert T.J. Апокалиптические учения // Иисус и Евангелия. Словарь.
няку, т.е. их контекст несколько шире, чем мессианский. Однако М., 2003. С. 60).
2
можно вспомнить, что в гороскопе кумранитов рождение бедня- Так переводит эту фразу Г. Вермес (Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls
in English. P. 161). Он отмечает, что и современное компьютерное сканирование
ком воспринималось как доброе предзнаменование; общинники делает его наиболее вероятным. В то же время Э. Пюш реконструирует слово
как ‫{ יתגלה‬будет явлен, обнаружится} (Ibid.). И. Йадин читает ‫{ יועדו‬они будут
1
ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ διαγγέλλων приглашены [к Мессии]}, в связи с контекстом, так как речь далее идет о порядке
τὸ πρόσταγμα κυρίου. κύριος εἶπε πρός με· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά мессианской трапезы. См.: Тексты Кумрана. Вып. 2. С. 160, прим. 30. Авторы
σε. Причина различия с МТ только в анализе порядка слов и удвоенном чтении сборника принимают это чтение.
3
слова ‫יהוה‬. Амусин. Кумранская община. С. 164.
806 807
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

зываемом «Рождение Ноя», — хотя имя этого праотца в нем не окончательное оправдание своего существования, которое вся-
упоминается, — об Избраннике, мудреце и тайнозрителе, кото- кий раз возобновлялось в «благословенном остатке», сохраняв-
рый «уснул до разделения дней», говорится как о «порождении» шемся после военной и политической катастрофы.
(‫ )מולדה‬и «духе дыхания» (‫ )רוח נשמוהי‬самого Бога (4Q536. 1, 10). «Остаток» (‫אחרית‬, ἐγκατάλειμμα) — это, собственно, то, что
Во всех этих интерпретациях предполагается родство с Бо- останется у «человека мирного» и будет истреблено у «нечести-
гом в силу особого творческого акта, который проявлен уже в вых» (Пс 36:37–38), т.е. потомство, способное пережить ката-
самом вневременном создании Мессии перед его историческим строфу. Именно поэтому «кроткие наследуют землю» (Пс 36:11).
пришествием, а кроме того в усыновлении, которое дает ему Вместе с тем «остаток» может быть внушительным и грозным.
действовать от лица Господа как полномочному представителю. У пророка Михея он уподобляется «росе, от Господа выпадаю-
Мессия, таким образом, в иудаизме опосредует Божественное щей» и носящей животворную силу, ливневому дождю (МТ) или
действие в мире, понимающееся как трансцендентное, и служит агнцам на лугу (LXX)1, но также льву или скимну среди овец, «у
личностным, а также политическим и военным воплощением которого, когда он пройдет и, отогнав, похитит, никто не отни-
Шехины и Премудрости. Септуагинта корректирует эту логику мет» (Мих 5:7–8). Заметим, что все эти образы также имеют мес-
по двум направлениям: во-первых, сама Премудрость мыслит- сианские параллели.
ся здесь основанной «прежде века» и рождающейся вне времени Первой исторической катастрофой для израильтян был
(Притч 8:23–25). Во-вторых, о предвечном Христе говорится, что ассиро-вавилонский плен. Согласно всем пророческим книгам
Бог родил Его «из чрева прежде зари» (Пс 109:3). Этот стих уже непосредственной причиной военного и политического круше-
рассматривался выше (п. 2.2), и мы не будем здесь разбирать его. ния была глубокая нравственная порча. Поэтому надежда на
Заметим только, что выражение «из чрева» показывает макси- сохранение «остатка» — это и надежда на нравственное обнов-
мальную степень родства, и притом непосредственного: если по- ление2. Если бы «остаток» ничем не отличался от большинства,
томком «от чресел» можно быть и через много поколений, то из подпавшего максимальному выражению справедливого гнева
чрева или утробы можно только родиться на свет. Этим уравно- Бога, то его выделение обесценивало бы и нравственность, и
вешиваются связи Христа с Богом и с человечеством: рождение воспитательный смысл истории. Поэтому он противопостав-
на небе имеет подобием рождение на земле, а отсюда понятно, ляется народу, как, например, корень — дереву. Пока дерево
что мысль Ветхого Завета, внимательная ко всякой человеческой
скверне и ее недопущению в области соприкосновения с Боже- ность совершенно отличную от отца. Но отец смотрел на сына как на реальное
ством, выходила на тему девственного рождения, весьма древ- продолжение своего собственного лица, а сын смотрел на отца как на реальное
нюю в истории мировой культуры, но беспрецедентную для опи- начало своей личности» (Орфанитский И.А. Пророчество Исаии о страданиях и
сания всех исторических лиц Ветхого Завета. прославлении Раба Иеговы // Христианское чтение. 1881. № 11–12. С. 642–643).
Еще прежде и вне прямой связи с Ветхим Заветом, опираясь на отзывы путеше-
Помазанник всегда «соборная личность»1, потому что пред- ственников о бедуинах, родовое сознание семита, диалектически выражающееся
ставляет свой народ перед Богом, и сам народ получает в нем в его высокоразвитом персональном начале, высоко оценивал ранний Гегель
(Дух христианства и его судьба // Философия религии. Т. 1. С. 156). Гезениус
1
Одним из первых об этом писал русск. библеист И.А. Орфанитский, в также приводил примеры из араб. быта, которыми пользуется Орфанитский.
своем толковании 53-й гл. Исаии характеризуя антропологию восточных на- В конце XIX в. У. Робертсон Смит, выдающийся ориенталист, указывал в лекциях
родов: «Человек трактуется здесь не только как строго обособленная личность, по религии семитов на ощущение «физического единства» членами одной семьи.
но всякий в равной мере есть и коллективная личность в том смысле, что в нем В начале ХХ в. на материале примитивных обществ об этом писали Дюркгейм и
должны отражаться и состояния всех других людей как свои собственные, и Леви-Брюлль. В рамках библеистики исследование темы «corporate personality»
эти состояния не должны быть для него только предметом холодного умозре- развивали Г. У. Робинсон (1935) и Ж. де Фрэн (1959).
1
ния, но он должен усвоить их себе... Ближайшим образом такое представление Евр. ‫רביבים‬, букв. «множества», «сонмы». Ср. Пс 71:6.
2
о человеке ясно высказывалось в семье тем, что отец не считал себя только и «Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать
исключительно как личность отдельную от сына, и сын не считал себя как лич- на имя Господне» (Соф 3:12).
808 809
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

не срублено, корень составяет с ним одно существо. Но дерево ка» (κατάλειμμα), которая самой логикой текста поддерживается:
может быть срублено и сожжено, а корень все-таки сохранится всех, кого не убьет Азаил, убьет Ииуй, также всех, кого не убьет
(Ис 6:13). В этом случае из корня вырастает уже другое дерево — Ииуй, убьет Елисей. В повествовании о Елисее рассказывается,
οἱ ἐρχόμενοι τέκνα Ἰακώβ {грядущие чада Иакова} (Ис 27:6)1. На- как медведица растерзала проклятых им детей, которые посме-
лицо противоположность бытия и небытия: пока старое дерево ли смеяться над пророком. Этот эпизод, по-видимому жестокий,
еще стоит, не может появиться новое. Отсюда парадоксальная, вводится не случайно. Исполняя волю Бога, на что и был пома-
на первый взгляд, мысль, согласно которой не только сам «оста- зан предшественником, пророк символически очищает Израиль
ток» является залогом преодоления последствий катастрофы, но от «дурного корня», исполняя ветхозаветную угрозу мстить от-
и катастрофа как таковая входила в замысел Бога, чтобы «оста- цам в лице их детей.
ток» из потенциальности перешел в актуальное состояние роста, В речи пророка Иезекииля, обращенной к вавилонским плен-
чтобы тем самым произошло перерождение всего народа. Эта никам, «остаток», несмотря ни на что, продолжает быть связан-
мысль в контексте историко-эсхатологической панорамы пред- ным с землей. Так, в других странах разорение и гибель народа
ставлена у Исаии. совпадают — праведники, такие как Ной, Даниил и Иов, спасли
К рассмотрению темы «остатка» у пророка Исаии по LXX мы бы себя самих во время наказания страны за ее грехи, но не сво-
будем возвращаться. Для него, как и для других пророков, фун- их сыновей и дочерей. Иным образом дело обстоит в Израиле:
даментальной важностью обладает связь «остатка» с обетован-
Иез 14:21–23 LXX1
ной землей. Но эта связь имеет два аспекта: оставшиеся на земле
и оставленные для вторичного возвращения на землю. Разделяет 21
Вот что говорит Господь: если же и четыре возмездия эти Мои
их эпоха плена. Когда описывается ситуация до ассирийского и злые, — меч и глад, злых зверей и смерть, — пошлю на Иеруса-
вавилонского пленения, основная идея заключается в том, что лим, чтобы истребить из него людей и скот, 22но вот, оставлены
на земле сохраняется семя. Когда события перемещаются в эпо- (ὑπολελειμμένοι) в нем спасенные его, которые выведут из него
ху плена и далее, оно становится более духовным, преобразуется сыновей и дочерей: вот, они выйдут к вам, и увидите пути их и
в имя. В обоих аспектах, однако, речь идет об очищении земли, помыслы их. И [когда вы] раскаетесь из-за бедствий, которые
которая поступками богоизбранного народа была осквернена. Я навел на Иерусалим, всех бедствий, которые Я навел на него,
Смысл тройного помазания, совершенного по внушению свыше 23
то они утешат вас, ибо увидите пути их и помыслы их. И по-
пророком Илией, — Азаила на царство над Дамаском, Ииуя на знаете, что не напрасно Я сделал все то, что сделал с ним, говорит
царство над Израилем, Елисея в пророка после себя, — состоит в Господь.
очищении земли посредством их «оружия», в связи с чем общая
цель всей цепи событий оказывается следующей: «И ты оста- В этом фрагменте хорошо видно, как народ эпохи плена раз-
вишь в Израиле семь тысяч мужей, все колена, которые не пре- деляется на массу согрешивших и праведный остаток (евр. ‫פלטה‬
клонили колено перед Ваалом, и всякие уста, которые не лобыза- {избавление}, греч. οἱ ἀνασεσωσμένοι {спасенные}), очищенный
ли его» (3 Цар 19:18)2. По контексту фразы («все колена», «всякие наведенными на город бедствиями, в котором эта масса находит
уста») понятно, что речь идет не о конкретных семи тысячах смысл и оправдание всего произошедшего2.
человек: «семь» здесь является символическим числом полноты. 1
В существенном этот фрагмент по версии LXX совпадает с МТ. Детали,
Глагол καταλείπω {оставлять} указывает в сторону темы «остат- в которых они расходятся, на наш взгляд, больше ясности дают контексту в
греч. варианте.
1 2
Здесь как пер. с евр. ‫[{ הבאים ישרש יעקב‬в] грядущие [дни] пустит корень Ср. Авд 1:21, где сходным термином σεσῳσμένοι переведено евр. ‫( מושעים‬Син
Иаков} (Син). «спасители», РБО «победители») — «И поднимутся мужи спасаемые от горы
2
Различие в лице глаг. Это одно из тех мест, где апостол цитирует вариант Сиона, воздать горе Исава, и будет Господне Царствие». Греч. текст выражает
МТ (Рим 11:4). здесь ту же надежду на праведный остаток, ожидающий своего «всхода».
810 811
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

В неканонических книгах эта тема развивается. «Ты оставил особое значение родословным Иисуса Христа. Продолжается эта
нам корень и имя на месте святыни Твоей... — говорит в молитве логика и в святоотеческих творениях: так, св. Ипполит Римский
пророк Ездра, — открыл нам светильник в доме Господа, Бога утверждает, что среди предков Иисуса была описанная в грече-
нашего» (2 Езд 8:75). Здесь примечателен переход от метафори- ской части книги Даниила Сусанна, муж которой принадлежал к
ки невидимых предметов (корень, имя) к метафорике видимой царскому роду (Дан. XII). Каждый из «сомнительных» эпизодов
вещи (светильник). Храм, как светильник, собирает переселен- этого родословия связан с религиозным переломом и обраще-
цев: благодаря местоположению дома Господня они знают, куда нием: блудница Раав спасла соглядатаев и была со своим домом
им возвращаться1. В период горького плена эту функцию взяло ассимилирована, Руфь стала поклоняться Богу матери своего
на себя имя, потому что в то время, когда Храм был разрушен, а умершего мужа, Давид раскаялся в убийстве Урии, а его первый
народ выселен, только названия святых мест и страны в целом ребенок от Вирсавии умер в младенчестве, царь Манассия рас-
хранили память о ее предназначении. Но в ней оставался также каялся в плену и оставил покаянную молитву1. Таким образом,
корень, и это самая загадочная часть текста, учитывая особен- корень все время исправлялся и очищался, несмотря на посто-
ную нетерпимость Ездры к потомкам оставшихся в Палестине янные преткновения. Что Ездра имеет в виду именно этот веч-
иудеев, которые за время плена смешались родством и обычаями но живущий корень, а не тех людей, которые были оставлены в
со своим языческим окружением. Очевидно, что «корень» пони- Палестине, но потом оязычились, видно из следующих слов: «Не
мается в молитве метафизически, он был «оставлен» в обетован- прогневался ли Ты на нас так, чтобы погубить нас и не оставить
ной земле не как человеческое семя Давида или Иакова, но как ни корня, ни семени, ни имени нашего? Ты истинен, Господи,
принцип. Обращаясь к древним библейским текстам за допол- Боже Израиля! ибо мы остались корнем до сего дня. Но вот ныне
нительными разъяснениями, обнаруживаем уже подвергавшую- мы...» и прочее (2 Езд 8:85–86). Итак, Ездра опасается, что Бог
ся рассмотрению фразу: «Там... Я приготовил светильник Христу лишит избранный народ обетований, относящихся к его корню,
Моему» (Пс 131:17). И тогда вся логика преобразуется в строй- т.е. остатку.
ный ряд: Иерусалим, как магнит, притягивает к себе рождение «Остаток» и «корень» как образы из одного ряда представ-
Мессии; поэтому возвращение народа в этот город неизбежно; лены в книге Премудрости Иисуса сына Сирахова. Рассматри-
поэтому-то там оставлены корень, имя и светильник, в назна- вая еще историю эпохи праотцев, автор замечает, что Ной был
ченное время «открытый» Богом для указания пути заблудивше- сделан κατάλειμμα τῇ γῇ {остатком земли} (Сир 44:17), так как он
муся в своей истории народу. спас человечество во время всемирного потопа. Здесь очень хо-
Несколько ниже пророк повторяется: «Ты, Господи, облег- рошо видно, что значит «остаток»: по буквальному смыслу это
чил грехи наши и дал нам такой корень; но мы снова обрати- те, кто выжил после катаклизма, и их потомство. По смыслу ме-
лись к преступлению закона Твоего смешением с нечистотами тафорическому он становится нравственным понятием, более
народов земли» (2 Езд 8:83–84). Здесь обосновывается ревность узким, чем «оставшиеся» люди вообще2. Это видно у Сираха из
Ездры по чистоте крови еврейского народа, которая в 1-й книге описания гибели государства по вине царя Соломона:
остается не до конца разъясненной: очевидно, что, кроме заботы 1
о правильности совершения ритуалов, его крайняя позиция со- См.: Hutchison J.C. Women, Gentiles, and the Messianic Mission in Matthew’s
Genealogy // Bibliotheca sacra. 2001. № 630. P. 152–164.
держит еще какие-то предпосылки. Если речь идет о «корне» как 2
В отличие от избранного «остатка», который является понятием, просто
об «остатке», из которого должен произойти Мессия, то мысль «оставшиеся» могут быть и отвергнуты (ср. 4 Цар 21:14). Один из текстов прямо
Ездры смыкается с Новым Заветом, писатели которого придают дает понять, что представители «оставшихся» знали пророчества об «остатке»
и ошибочно относили их к себе: «Сын человеческий! Живущие на опустелых
1
Уже отмечалось, что «светильником Израиля» также называли царя (2 Цар местах в земле Израилевой говорят: Авраам был один — и получил во владение
21:17). землю сию, а нас много; нам дана земля сия во владение» (Иез 33:24).
812 813
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Сир 47:23–31 Таким образом, главная тема «Соломонова» отрывка в кни-


23
…ты положил пятно на славу твою и осквернил семя твое так, ге Сираха — это вырождение. Именно ему противопоставляется
что навел гнев на детей твоих, — и они горько оплакивали твое решимость Господа Бога сохранить семя Давида — как «избран-
безумие, — власть разделилась надвое, и от Ефрема произошло ного» и «возлюбившего Его», а в силу этого потомству, которое
непокорное царство. 24Но Господь не оставит Своей милости «оставил» (κατέλιπε) Соломон в лице своих безумных отпрысков,
и не разрушит ни одного из дел Своих, не истребит потомков противопоставляется «остаток» (κατάλειμμα) Иакова, от которо-
избранного Своего и не искоренит семени возлюбившего Его. го Давид имеет «корень» (ρίζα). В эпоху, когда жили Сирах и его
25
И Он дал Иакову остаток, и Давиду — корень от него. 26И почил внук, Давидиды не правили над Израилем и не вели борьбы за
Соломон с отцами своими, 27и оставил по себе от семени своего власть, поэтому здесь имеется в виду, скорее всего, не кто-либо
безумие народу, 28скудного разумом Ровоама, который отвратил из современников автора или переводчика. Речь идет об избран-
от себя народ чрез свое совещание, 29и Иеровоама, сына Нава- ном роде, возможно представленном не одним каким-либо се-
това, который ввел в грех Израиля и Ефрему указал путь греха. мейством, а всей совокупностью «праведников» благородного
30
И весьма умножились грехи их, так что они изгнаны были из происхождения, из которого должен произойти потомок Дави-
земли своей; 31и посягали они на всякое зло, доколе не пришло
да, чтобы занять свой законный престол.
Удостоверившись в правильности понимания концепта
на них мщение.
«остатка», вернемся к каноническим книгам. В 34-й главе про-
Причиной всех зол называется осквернение (от βεβηλόω рока Иезекииля отчетливо виден смысл событий, которые
{профанировать}) семени, вызванное неограниченной полига- произошли с переселенцами: до плена ими правили «пастыри,
мией Соломона. Таким образом, налицо параллель с молитвой которые пасли себя самих», а по возвращении Сам Бог будет
Ездры, подтверждающая наше понимание смысла последней. «пасти их на хорошей пажити» (Иез 34:14). Ниже уточняется:
Сирах иллюстрирует мысли блюстителя чистоты иудейской «И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их,
крови, показывая картину нравственного и умственного вы- раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пасты-
рождения, которое следует за половой распущенностью. В тек- рем. И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем
сте дважды употребляется слово «безумие» (ἀφροσύνη), и оба среди них» (стт. 23–24). Рисуется эсхатологическая картина, в
раза в связи с потомством: согласно ст. 23 детям царя пришлось которой восстановлен мир человека с Богом, природой и самим
оплакивать его безумие, а в ст. 27 говорится о том, что Соломон собой. Господь произращает Израилю «насаждение для имени»
оставил безумие в наследство народу «от семени своего», а имен- (‫)מטע לשם‬, либо, согласно Септуагинте, «насаждение мирное»
но, «скудного разумом» (ἐλασσούμενον συνέσει) царя Ровоама. Не (φυτὸν εἰρήνης)1. В первом чтении сделан акцент на славе (в Син:
только власть «разделилась надвое» между племенами Ефрема и «насаждение славное»), а во втором — на безопасности нового
Иуды, но в самой Иудее произошло разделение между властью и века.
народом, причиной чему послужило глупое «совещание» (βουλῆ Итак, события плена, выявляющего сам «остаток», и возвра-
{совет, замысел}) юного царя (ср. 3 Цар 12). Первый правитель щения, выдвигающего его на передний план священной исто-
Северного царства Иеровоам, хотя не был кровным родствен- рии, осмысляются у пророка с трех точек зрения: во-первых, они
ником Соломону, тоже характеризуется как его исчадие, пото- эсхатологичны, так как после них все будет по-другому (народы
му что наследование расценивается не только как плотское, но не притесняют Израиль, звери не нападают на людей, «буйные
и как духовное: вслед за умножением жен Соломона происходит овцы» из среды народного стада истреблены); во-вторых, они
умножение греха в обеих правящих династиях разделившегося служат уничтожению развращенного и развращающего народ
царства, и так продолжается до времени плена. 1
Очевидно, читалось как ‫מטע לשלם‬.
814 815
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

правящего слоя, тем самым как бы предоставляя народ само- В Ис 9:2–5 по Септуагинте, как уже отмечалось, описывается
му себе1; в-третьих, из этой исторической ситуации рождается возвращение из плена — эсхатологическое событие, связанное
восстановление царства Давида, т.е. долгожданное воцарение с рождением «Отрока, Сына» (ст. 6), обладающего природной
над Израилем законного и праведного царя. Три эти ключевые «властью» (ἀρχή), и притом «великой» (ст. 7). В глл. 10–11 судьба
позиции важны для понимания соответствующих пророчеств спасенного «остатка» связывается с пришествием «жезла из кор-
Исаии, в том числе по свидетельствам греческого текста. При- ня Иессея, цвета от корня» (ράβδος ἐκ τῆς ρίζης Ἰεσσαι καὶ ἄνθος
мечательно, что две логики описания эсхатологических собы- ἐκ τῆς ρίζης), на котором почиет «Дух Божий, Дух Премудрости»
тий — допленная и логика плена — у Исаии пересекаются. Само и прочее. Он будет «княжить» (ἄρχω) над народами, а они будут
слово «плен» в смысле переселения народа за пределы страны «уповать» (ἐλπίζω) на Него. Тогда Господь возвратит «остальной
употребляется в книге всего несколько раз, причем как в начале остаток» (τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον), рассеянный по Ассирии,
(Ис 5:13), так и в ближе к концу (Ис 49:21). Наряду с этим есть Египту, Вавилону, Эфиопии, Эламу и Аравии. Этот второй оста-
места, которые можно понять так, что «остаток» должен остать- ток1, по-видимому, подразумевается в эпизоде из Деяний апо-
ся на земле: «И будет: остаток (τὸ ὑπολειφθέν) на Сионе и остаток стольских, когда иудеи со всех концов света оказались во время
(τὸ καταλειφθέν) в Иерусалиме святыми назовутся, все вписан- Пятидесятницы собранными в Иерусалим, где они услышали
ные для жизни в Иерусалиме. Ибо отмоет Господь скверну сы- апостолов славящими Бога на своих языках (Деян 2:9–11). Дее-
новей и дочерей Сиона, и кровь Иерусалима очистит из среды писатель упоминает части бывших Ассирийской и Вавилонской
их духом суда и духом зноя (καύσεως). И придет [Он]. И будет: держав, Египет, Элам и Аравию, а также другие регионы Рим-
всякое место горы Сиона, и все окрестности ее осенит облак ской империи. Кончается пророчество Исаии в короткой славос-
днем, а ночью покроется она вся славой как бы от дыма и света ловной 12-й главе утверждением, что «вознесся (ὑψώθη) Святый
огня горящего. И будет это сенью от зноя (καύματος), покровом Израилев посреди него» (ст. 6)2. Так же с пришествием Мессии
и убежищем от непогоды и дождя» (Ис 4:3–6). Здесь видно, как в связывается спасение «остатка» и в 7-й главе, которая становит-
интерпретации переводчика спасением от гнева Божия, который ся более понятной при учете уже рассмотренных глав.
выражается зноем, становится благодать; более того, в сущности,
гнев и благодать представляют собой одно и то же, так как имеют Ис 7:10–25 LXX
общую природу, и то, что становится прохладным облаком, из- 10
И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: 11проси себе
начально является дымом2. По-видимому, это событие связано знамения у Господа Бога твоего или во глубину, или в высоту.
с пришествием Мессии, на которое указывают слова «и придет» 12
И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
(καὶ ἥξει), субъект которых не раскрывается3. 13
Тогда сказал [Исаия]: Услышьте же, дом Давидов, — не мало
вам прибавлять труд людям? и как Господу прибавите труда? —
1
О том, что на земле Иудеи действительно были оставлены только «бедные Поэтому даст Господь Сам вам знамение: 14се, Дева во чреве
из народа», см. Иер 39:10, 4 Цар 24:14, 25:12. Пророк Софония возвышает этот зачнет и родит Сына, и наречешь имя Ему Еммануил; 15масло и
образ до сотериологического уровня: «Но оставлю среди тебя народ смиренный мед съест, прежде чем познает или изволит злое, выберет благое:
и простой, и они будут уповать на имя Господне. Остатки Израиля не будут 16
делать неправды, не станут говорить лжи... сами [т.е. без пастырей] будут ибо прежде, чем познает Младенец благое или злое, отринет
пастись и покоиться, и никто не потревожит их» (Соф 3:12–13). В др. тексте, лукавое, чтобы избрать благое, и оставлена будет земля, которой
2 Пар 24:23, описывается исторический прецедент умерщвления за грех «всех
1
князей народа». В евр. великолепная аллитерация: ...‫( שאר עמו אשר ישאר מאשור‬шеар аммо ашер
2
Переводчик достигает этого экзегетического эффекта посредством ото- йишшаэр меашшур) {остаток народа Его, который остался в Ассирии...}.
2
ждествления слов ‫{ בער‬пожар} и ‫{ חרב‬зной, засуха}. МТ: ‫{ כי גדול‬ибо велик}; чтение LXX: ‫{ כי יגדול‬ибо возвеличился}, причем
3
В МТ ‫{ וברא יהוה‬и сотворит Господь}, откуда в Слав прибавление: и3 пріи1детъ величие толковник интерпретирует именно через высоту, чем указывает на
гDь. Однако LXX, видимо, читали ‫{ ובא והיה‬и придет, и будет}. окончательное воцарение или вокняжение Господа в Израиле.
816 817
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ты боишься, от лица двух царей. 17Но наведет Господь на тебя и архетип мессианской эры1. Соответственно такому толкованию
на народ твой и на дом отца твоего дни, которые не приходили с слово ‫ עלמה‬еврейского текста, переводом которого в LXX явля-
того дня, как отнят был Ефрем от Иуды, [дни] царя Ассирийского. ется παρθένος {дева}, толкуют эвфемистически — как «молодая
18
И будет в тот день, свистнет Господь мухам, которые владеют женщина» — и относят к якобы юной в то время жене Ахаза, т.е.
частью реки Египетской, и пчеле, что в стране Ассирийской, 19и матери Езекии. Однако такое понимание текста не согласуется с
придут они все и сядут в ущельях страны, в проходах каменных, историей, поскольку Езекия ко времени описываемых событий
в пещерах, во всякой расселине и на всяком древе. 20В день тот должен был уже родиться, а во время ассирийского нашествия
обреет Господь бритвой великой и острой, что по ту сторону руководил обороной Иерусалима2. На это могут возразить, что
реки, царем Ассирийским, голову и волосы на ногах, и бороду пророческой книге, если это «пророчество» post factum или, по
отнимет. 21И будет в той день: прокормит человек телицу воловью меньшей мере, ad hoc, — как, что для нее естественно, рассма-
и двух овец; 22и будет из-за избытка производства молока, что тривает все и всяческие пророчества секулярная мысль, — нет
масло и мед будет есть всякий оставшийся на земле. 23И будет нужды точно согласовываться с историческими датами3. Кроме
в той день: всякое место, где была тысяча лоз по тысяче сиклей, того, помимо Езекии, в тексте может подразумеваться сын само-
станет пустырем и терновником: 24со стрелой и луком будут го Исаии (ср. Ис 8:3), хотя жена пророка, судя по наличию у него
ходить туда, ибо пустырем и терновником станет вся земля. взрослого сына (ср. там же), не должна была быть очень юной.
25
И всякая гора целиком вспашется, ибо туда не придет страх, Греческий текст позволяет нам узнать, как смотрели на смысл от-
но будет она вместо пустыря и терновника пастбищем для овец рывка древние переводчики.
и выгулом для вола. Признаками того, что речь идет о Мессии, а не обыкновенном
наследнике, являются подчеркивание чудесного характера как
В современной библеистике не прекращаются споры о том, рождения Младенца4, — ниже отдельно будет рассмотрена тема
является ли этот отрывок, особенно по его еврейскому чтению,
мессианским1. Согласно традиционному иудейскому толкова- 1
В то же время, принадлежа к числу самых великих правителей, наряду с
нию под младенцем, который должен родиться, подразумева- Давидом и Иосией (Сир 49:50), Езекия не считался лучшим из них, уступая в
ется царь Езекия, сын Ахаза, который, в отличие от отца, был этом Иосии, о котором написано, что «подобного ему не было царя прежде его,
благочестив. При нем ассирийцы опустошили Иудею, однако который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и
всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал по-
не смогли взять Иерусалим, и в целом его правление, при кото- добный ему. Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою
ром сочетались религиозный подъем и государственные успе- воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия»
хи, описывается как образцовое и даже рассматривается как (4 Цар 23:25–26). Сирах отделяет правление царя Езекии от эсхатологических
событий: «Езекия творил угодное Господу и укрепился на путях Давида, отца
1
См., напр.: Young E.J. The Immanuel Prophecy: Isaiah 7:14–16 // Westminster своего, как заповедал (ἐνετείλατο) Исаия, пророк великий и верный, в видении
Theological Journal. 1953. № 15. P. 97–124; Idem. Ibid (Second Article) // Westminster своем» (стт. 48:19,25); сам же Исаия «духом великим провидел последнее (τὰ
Theological Journal. 1953. № 16. P. 23–50; Feinberg Ch.L. The Virgin Birth in the Old ἔσχατα) и утешил сетующих на Сионе; до конца века (ἕως τοῦ αἰῶνος) явил бу-
Testament and Isaiah 7:14 // Bibliotheca sacra. 1962. № 475. P. 251–258; Lattey C. The дущее и сокровеное, прежде чем наступит это» (стт. 48:27–28).
2
Term Almah in Is. 7:14 // Catholic Biblical Quarterly. 1947. № 1. P. 89–95; Niessen R. Ахаз царствовал всего 16 лет, а Езекии при воцарении было 25 лет (см.
The Virginity of the in Isaiah 7:14 // Bibliotheca Sacra. 1980. № 2. P. 133–150; 2 Пар 28:1, 29:1).
3
Dennert B.C. A Note on Use of Isa 7:14 in Matt 1:23 through the Interpretation of Хотя можно решить вопрос и ровно наоборот: легче проделать такое со-
the Septuagint // Trinity Journal. 2009. № 1. P. 97–105; Wolf H.M. A Solution to the гласование с позиции будущего, чем с позиции прошлого. Если пророчество
Immanuel Prophecy in Isaiah 7:14–8:22 // Journal of Biblical Literature. 1972. № 4. еще оставляет событиям время на корректировку самого себя, то история уже
P. 449–456. Добавим еще кое-что. Примечательной и даже симптоматичной вы- делает их неподвижными, хотя и оставляет маневр для фальсификации.
4
глядит апатия к этой теме Х.-В. Юнглинга, автора соответствующего раздела МТ: ‫{ המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלהי‬мало ли для вас утруждать людей,
во Введении под ред. Э. Ценгера, составленном учеными, аттестующими себя что вы утруждаете даже и Бога моего}, т.е. утруждаете как бы необходимостью
как христианские теологи. выбрать форму знамения, согласно большинству современных пер. Толковник
818 819
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

девственного рождения, — так и времени, в котором Ему предна- здесь мы видим воспроизведение той же схемы, что и в других
значено было жить. Обращение во втором лице «Наречешь имя рассмотренных местах: пришествие Христа предваряется ката-
Ему» должно быть отнесено даже не к царю, а к дому Давидову, строфой, которая имеет очистительные свойства по отношению
так как непосредственно к нему обращается пророк1. Таким об- к народу и его земле.
разом, речь идет об отпрыске этого избранного рода. Обетован- Принимая во внимание тесную структурную связь концепта
ный ребенок питается маслом и медом с начала своей жизни, что «остатка» с темой происхождения Мессии, можно установить, что
можно понять из конструкции фразы2, а также из передачи слова именно имеется в виду, когда «малый остаток» (‫{ )שריד כמעט‬букв.:
‫{ נער‬мальчик, юноша} через παιδίον {младенец}. Он избирает бла- немногое уцелевшее} в ст. 1:9 той же книги пророка Исаии пере-
го и отрекается от зла (ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν), водится как «семя» (σπέρμα). Это интерпретация, обладающая
прежде чем узнать (γνῶναι) различие между ними3. Тем самым определенным символическим смыслом. Рассмотрим контекст
Он фактически совершает обратное движение по сравнению с высказывания: «Если бы Господь Саваоф не оставил нам семени,
Адамом, праотцем человечества, который вкусил от древа позна- то мы как Содом стали бы, Гоморре уподобились бы. Слушайте
ния добра и зла (τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν) прежде, чем слово Господне, князья Содомские; внимайте закону Божьему,
успел избрать благо. Его век — это новый век, после ассирийско- народ Гоморрский! К чему Мне множество жертв ваших? говорит
го нашествия, когда на обетованной земле живет «всякий остав- Господь» (Ис 1:9–11) и прочее. Ввиду того что Содом и Гоморра,
шийся» (πᾶς ὁ καταλειφθείς), т.е. «остаток», и людей так мало, что которые были полностью уничтожены за свои беззакония, всегда
каждый держит скот, а масла и меда хватает всем вдоволь. Это оставались для библейского сознания архетипом нравственной
время запустения земли переходит в эпоху чудесного процвета- деградации последней степени, пророк говорит об окончатель-
ния, когда целиком засеянными оказываются даже горы4. Итак, ной испорченности народа и его знати (‫קצינים‬, ἄρχοντες). Однако
выражение «если бы не» (‫לולי‬, εἰ μή) указывает на то, что участь
использовал слово ἀγών {труд, подвиг} и вопросительную форму речи с на- погибших городов все-таки не постигнет Израиль. И тем не ме-
речием πῶς {как, каким образом}. Возможно, судя по контексту употребления нее — слово пророка делает еще один поворот — народ Божий
однокоренного глг. ἀγωνίζομαι (Дан 6:14), речь идет о препирательстве: Бог избежит злой судьбы не благодаря своему собственному превос-
предлагает Ахазу выбрать знамение вверху или внизу, а тот отказывается, и
потому Бог Сам дает знамение прямо на земле.
ходству, а благодаря тому же, за счет чего мог бы сохраниться
1
В МТ ‫{ קראת‬она наречет}. Это чтение, как отмечали многие комментаторы, и Содом (ср. Быт 18:23 и далее), — наличию праведности, кото-
низводит событие на уровень частного случая: женщина родит сына и назовет рую Господь предусмотрительно «оставил» (‫הותיר‬, ἐγκατέλιπεν) в
его именем, отражающим радость спасения от вражеского нашествия. нем, хотя бы в виде семени. Почему же именно «семя» становит-
2
МТ: ‫{ חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב‬масло и мед съест, когда уразуме- ся поясняющим переводом выражения, которое могло бы быть
ет отвергать злое и избирать благое}. Как видно, в евр. тексте смысл противо- удовлетворительно понято само по себе как «малый остаток»?
положный и клонится к тривиализации: когда мальчик начнет распознавать
вкусное и невкусное, первое будет к его услугам. Вероятно, в оригинале LXX Можно предположить, что это связано с наиболее архетипиче-
вместо ‫{ לדעתו‬когда уразумеет он} читалось ‫{ מדעתו‬прежде чем уразумеет он}. ской частью ветхозаветного корпуса — Пятикнижием, где слово
3
Ст. 16, начало. Здесь в LXX, видимо, комментаторское расширение, уточ- «семя» несет на себе дополнительную смысловую нагрузку в том
няющее понимание текста толковниками. Описывается эра благоденствия, отношении, что семена обладают особым статусом относитель-
при которой младенец учится избирать благое на самых лучших видах пищи, но закона о нечистоте: «Если что-нибудь от трупа их [т.е. пре-
так как они общедоступны. То, что эта эра связана с опустошением земли, со-
ставляет примечательный аспект композиции как пример горькой пророческой
смыкающихся] упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно
иронии. чисто» (Лев 11:35,37). Причем это касается только сухого семени,
4
МТ: ‫{ וכל ההרים אשר במעדר יעדרון לא תבוא שמה יראת‬И ни на одну из гор, которые которое не начало еще прорастать. В контексте книги пророка
расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь} (Син). LXX читают ‫ יראה‬вместо
‫ יראת‬и по-другому интерпретируют ст. в целом (см. выше). Мотив засеянных гор Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград — сеятеля; и
и холмов типичен для пророческой литературы. Ср.: «Вот, наступят дни, говорит горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут» (Ам 9:13).
820 821
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Исаии такой перевод оказывается метафорой в одном ряду с Варуха (XXVII. 3) вторым из двенадцати бедствий, предваряю-
девицей-матерью (гл. 7), процветшей пустыней (гл. 35) и неплод- щих приход Мессии, названо «убийство знатных».
ной женщиной, у которой «гораздо более детей, нежели у имею- Кроме того, Мессия нарочито называется в Септуагинте Иа-
щей мужа» (гл. 54). Таким образом, речь идет о появлении нового ковом и Израилем:
народа, который, более того, не осквернен грехами предыдущих
поколений, потому что производится как бы непосредственно из Ис 42:1–12 LXX
1
чистого «семени», не тождественного ни «князьям Содомским», Иаков — отрок Мой, восприму его; Израиль — избранник Мой,
ни «народу Гоморрскому» (ср. Ин 1:13). чает его душа Моя. Положил Я на него Дух Мой, он суд народам
На эти слова о «семени» ссылается апостол Павел (Рим 9:29), возвестит. 2Не возопиет и не пренебрежет, и не будет слышен
который в другом послании под «семенем» же недвусмысленно снаружи глас его; 3трости надломленной не переломит и льна
понимает Христа (Гал 3:16), тем самым указывая, по всей види- курящегося не угасит, но по истине произнесет суд. 4Воссияет и
мости, на некоторую традицию интерпретации. Проведенный не потухнет, пока не утвердит на земле суда, и на имя его народы
выше анализ позволяет нам лучше понять контекст послания к уповать будут. 5Так говорит Господь Бог, сотворивший небо и
Римлянам. А именно, если Павел следует в русле ветхозаветного уставивший его, утвердивший землю и все, что на ней, дающий
понимания «остатка», как оно представлено в широком составе дыхание населению ее и дух ходящим по ней: 6Я, Господь Бог,
«Александрийского канона», то и в этом послании он именует призвал тебя в правде, и удержу руку твою, и укреплю тебя.
«семенем» не христианскую Церковь из евреев, а непосредствен- И Я поставил тебя в завет рода, во свет народам, 7чтобы отверсть
но самого Христа, и отсюда понятен переход к утверждению, что очи слепых, вывести из уз связанных, из дома стражи — сидящих
«весь Израиль спасется» (Рим 11:26), поскольку прежде всего
во тьме. 8Я Господь Бог, это Мое имя. Славы Моей иному не дам,
весь Израиль погиб, как и язычники, — «все согрешили и ли-
и добродетелей Моих — истуканам. 9Вот, изначальное уже при-
шены славы Божией» (ст. 3:23), — а следовательно, доставляя
верующим спасение во Христе, без различия этнической при- шло, а новое, что Я возвещу, прежде появления возвещено вам.
10
надлежности «всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех Воспойте Господу песнь новую, начало Его, прославьте имя Его
помиловать» (ст. 11:32). от краев земли, выходящие в море и плавающие по нему, острова
Тому, что Христос лично понимается в книге Исаии по Септу- и живущие на них! 11Возвеселись, пустыня и селения ее, жилища
агинте как новый Израиль, есть и другие подтверждения. Прежде и обитатели Кидара; возвеселятся живущие на скале (вариант: в
всего, здесь предвещается окончательное истребление израиль- Петре), с вершин гор возгласят, 12дадут Богу славу, добродетели
ской знати: «Горе крепким в Израиле: ибо не прекратится ярость Его на островах возвестят.
Моя на противников, и суд над врагами Моими Я совершу»
(Ис 1:24)1. Предвестием новой эры и пришествия Возлюбленного Что речь здесь идет о Мессии как личности, видно из сле-
является гнев Божий, который особенной тяжестью ложится на дующего: он поставлен «в завет рода» (εἰς διαθήκην γένους), т.е.
«славных земли» (Ис 26:15)2. Так же в сирийском Апокалипсисе представляет своих людей перед Богом (ср. ст. 49:6)1; освобож-
дает узников, что является одним из главных мессианских обе-
1
тований (ср. ст. 61:1); свидетельствует об истинности Бога перед
МТ: ‫[{ אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי‬говорит] Сильный Израилев: о, своим народом (ст. 43:10). При этом именно в Септуагинте он
удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим} (Син).
Очевидно, в оригинале греч. пер. читалось: ‫ הוי אבירי ישראל לא אנחם‬и прочее.
Восклицание ‫ הוי‬чаще всего выражает сетование. Глг. ‫{ ניחם‬успокаивать[ся]} с народ, Господи, умножил народ и прославил Себя, распространив все пределы
отрицанием понят в смысле: «не успокоюсь, пока не отомщу». земли». Впрочем, евр. текст допускает и конъектуры.
2 1
«Приложи им зла, Господи, приложи им зла — славным земли!» Septuaginta В S и катенах — «рода Моего» (γένους μου), т.е. подразумевается избранный
Deutsch считают это вольным пер. с МТ, который букв. гласит: «Ты умножил род «сынов Божиих»; в Компл — «рода Израилева».
822 823
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

прозывается Иаковом, Израилем1, а несколько далее и «Царем- метим, впрочем, что он хорошо согласуется с темой Премудрости
Израилем» (ст. 43:15)2. Что ему надлежит возглавить народ Бо- как одной из основных в развитии мессианской идеи. Но здесь
жий, понятно как из прямого указания на «начало» или «власть» инструмент письменности можно сравнить и с ее предметом, а
(ἀρχή), которая заводит «новую песнь» Богу, простирающуюся именно родословными списками: ведь род царя Давида к тому
до краев земли3, так и из образного ряда, который составляют времени, о котором говорит предсказание, сделался из мощного
в этом пророчестве трость и светильник. Стт. 5–8, как заметил древа именно такой надломленной тростью, и возвещаемое про-
Э. Экблад4, образуют хиазм, в соответствии с которым слава и роком предсказание пришествия Мессии как раз обнадеживает
добродетели Господа Бога ложатся на того, кто назван «светом всех чающих законного царя из рода Иессеева, что все-таки она
народам» и помещен в смысловой центр этой микрокомпози- не будет сломлена до конца.
ции, опосредуя то, что дано всему миру, и то, что не дано никому Та же мысль, по-видимому, заключена в образе тлеющего
«иному», в особенности же неживым «истуканам». льняного фитиля. Изначально «светильник» был метафорой по-
Упомянутая «трость» — не жезл (cр. Иез 29:6), а маленькая томства Давида, которое не угасало даже вопреки тому, что его
тросточка (‫קנה‬, κάλαμος), может быть, перо для письма — как конкретные представители творили беззакония (3 Цар 11:36, 15:4
символ культуры и мудрости (ср. Иер 8:8), а также инструмент и др.). Ввиду этого едва занявшийся кусочек ткани, в параллель с
пополнения родословных записей. Характер Мессии-книжника, надломленной тростью вместо царского скипетра, указывает на
насколько нам известно, не разработан в специальной литерату- то, что духовный потенциал династии почти совсем иссяк. В то
ре, так что можно только наметить самые общие линии его5; за- же время он имеет нечто общее и с характером Отрока Господня,
тишина голоса и мягкость действий которого таковы, что при
1
В МТ имена отсутствуют, из чего К. Бальтцер, на наш взгляд ошибочно, нем ни тростинка не переломится, ни светильник не погаснет.
заключает, что «LXX в этом, первом так называемом Тексте об Отроке Господ- Он и сам, по существу, отождествляется со светильником, кото-
нем, понимают “Отрока” в смысле коллективной персонализации» (Septuaginta рый «воссияет и не потухнет, пока не утвердит на земле суда, и
Deutsch, ad loc.).
2
на имя его народы уповать будут» (ст. 4)1. В следующей главе он
Евр.: ‫בורא ישראל מלככם‬, что можно перевести как «Творец Израиля, Царь выступает как особое лицо наряду с народом, свидетельствую-
ваш» (Син). LXX, вероятно, читая ‫ נורא‬вместо ‫בורא‬, переводят: καταδείξας Ισραηλ
βασιλέα ὑμῶν {показывающий [вам] Израиля, царя вашего}. Ср.: Septuaginta
щее о верности Бога вместе с Ним: «Будьте Мне свидетелями, и
Deutsch, ad loc. Что слово Ισραηλ стоит в винительном падеже, а не дательном, Я свидетель, говорит Господь Бог, и Отрок Мой, которого Я из-
ясно из порядка слов евр. текста при отсутствии предлога ‫ל־‬. Именно так, при- брал, да узнаете и поверите Мне, и уразумеете, что это Я (ἐγώ
меняя имя «Царя-Израиля» к Иисусу Христу, толковал это место св. Иоанн εἰμί): прежде Меня не было иного Бога, и после Меня не будет»
Златоуст (см. коммент. Юнгерова ad loc.). (ст. 43:10)2. Композиция фразы ставит на одну сторону народ, а
3
Греч. ...ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ... {…начало Его, прославьте
имя Его...} (ст. 10) представляет собой перевод-интерпретацию на основе яну- на другую — Бога и Его избранника, который свидетельствует о
сова параллелизма, где слово ‫ תהלתו‬понято сперва как «начало его», а затем как том, что все обстоятельства истории своим началом имеют Бога.
«хвала Его». Таким образом, «начало» (ἡ ἀρχὴ) Господне, которое, по всей види-
мости, ассоциируется с «князем» (ἅρχων) или вообще начальством (так у отцов возвещение (‫)ספר‬. Также утверждение сына Сирахова, что Господь «на лице
Церкви, см. коммент. Юнгерова), но в любом случае новым, эсхатологическим и книжника возложит славу Свою» (Сир 10:5), показывает, что восприятие уче-
мессианским, призвано славить имя Господа на всей земле. (О термине «янусов ности или грамотности задолго до перехода всей полноты власти к раввинам
параллелизм», введенном в 1978 г. Гордоном, см. : Маневич Л. Игра слов в книге уже носило признаки религиозного благоговения.
1
пророка Иеремии // Библия: литературные и лингвистические исследования. Словом ἀναλάμψει передано отрицание ‫{ לא יכהה‬не изнеможет} (Син), т.е.
Вып. 4. С. 188). букв., по соотнесению с этим же глг. в ст. 3, «не будет тлеть». Соотнесение Мес-
4
Ekblad E.R. Isaiah’s Servant Poems According to the Septuagint: An Exegetical сии со светильником, таким образом, является обратно пропорциональным, и
and Theological Study. Leuven, 1999. Р. 60 ff. толковники это видели.
5 2
В частности, «возвещение повеления Господня», которым хвалится идеаль- В МТ нет слов «и Я свидетель». Таким образом, вместо «Я... и Отрок Мой»
ный царь Сиона в Пс 2:6 как своей прерогативой — это, собственно, письменное получается «вы и раб Мой» (Син).
824 825
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

В чем тогда заключается свидетельство? Слова «прежде» и «по- лен обмен свойствами между ними. Однако в таком видении еще
сле» указывают на фактор времени: Бог не только единственный, нет понимания исторического процесса, оно статично и сугубо
но и постоянный, не изменяющий Своим обещаниям, из кото- формально. Для апостола, перед которым стояла задача объяс-
рых самым общим, включающим в себя все прочие было спасе- нить своим слушателям смысл завершающейся у них на глазах
ние. Итак, с народным спасением отождествляется исполнение мировой истории, существенно то, что народ призван был во-
всех обещаний — приход Мессии, при свидетельстве которого плотить в себе самом качества, которые традиция относит к Мес-
евреи могут окончательно удостовериться в словах Бога: «Я — сии (т.е. исполнить Закон Божий), показав праведность от дел, а
Тот, Кто» (‫)אני הוא‬. Христос пришел именно с тем, чего не удалось осуществить на-
Эсхатологическое событие, связанное с пришествием Христа, роду (Рим 10:3–4). Как мы видим, эта мысль апостола вовсе не
в книге Исаии одновременно являет несостоятельность земных изолирована от пророческого текста, в котором образ Мессии
властей и исцеляет саму функцию власти (ἀρχή), которая состо- проступает как негатив исторической народной действительно-
ит в правосудии; по контрасту с Божественным Избранником сти, структурно связанный с ней во всех своих атрибутах1.
обнаруживает греховность избранного народа и спасает его1. Тема «семени» продолжается в последних двух главах Исаии,
Эта логика получит развитие в послании к Римлянам, согласно представляющих собой эсхатологический финал книги с обеща-
которому еврейский народ был избран именно для того, чтобы нием сотворения нового мира и прекращения взаимного истреб-
явить общечеловеческую греховность в условиях Завета, перед ления не только людей, но и животных.
лицом обетованного Христа. Апостол Павел самим ходом сво- 1. Народ сохраняется от истребления ради «работающего»
ей мысли подбирает герменевтический ключ к той особенности Богу, подобно тому как виноградная гроздь оставляется ради
мессианских текстов, которая особенно часто встречается в 40-х
не утруждают себя подробной аргументацией, чтобы утвердить «коллективный»
глл. Исаии, а именно — наложению друг на друга собирательно- характер того или иного мессианского образа, нивелируя его персональный
го лица народа и собственного лица Мессии. В специальной ли- характер. См., напр., коммент. Septuaginta Deutsch на Ис 42:2.
тературе оно связывается преимущественно с темой «соборной 1
Логически неизбежно, в силу законов тождества и исключенного третьего,
личности»2. Предстательством такой личности за народ обуслов- что требование праведности, обращенное к народу со стороны Завета и Закона,
вследствие постоянного, большего или меньшего, несоответствия ему всех и
1
В ст. 42:19 МТ этот контраст нивелируется словами: ‫מי עור כי אם עבדי וחרש‬ каждого, полагало в мышлении религиозного, рефлексирующего над темой
‫{ כמלאכי אשלח מי עור כמשלם ועור כעבד יהוה‬Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как праведности человека образ иного — праведника, который исполнил бы все
вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как предписанное, живи он в действительности. Чем более чутким было нравствен-
раб Господа?} (Син). Возможно, здесь имеется в виду не Мессия как таковой, ное чувство, говорящее человеку о его собственном несовершенстве (в особен-
а Израиль, олицетворенный им. Согласно МТ ослепление раба Господня было ности перед такими необъятными заповедями, каковы Втор 6:5 и Лев 19:18), тем
предусмотрительно попущено Богом для прославления Закона (‫)תורה‬: «Ты ви- скорее идея праведника становилась понятием с присущей ему предметностью.
дел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. Господу угодно Действительная истина существования такого человека могла полагаться как
было, ради правды Своей, возвеличить и прославить Закон» (стт. 20–21). Это в прошлом, так и в будущем (Иов 15:14 LXX), но ее отнесение исключительно
представляется существенным и для понимания Нового Завета, поскольку на к прошлому было бы пессимистическим, т.е. противоречащим самому духу
одном из этапов мысль апостола Павла делает именно такой ход (Рим 7:11–12). заветов и обетований. Следы представления о Мессии как личности уходят
Однако LXX в этом фрагменте Исаии дает иное чтение: «Кто же так слеп, как дети в глубокое прошлое, и его истоки не могут быть надежно установлены. Все
(παῖδες) Мои, глух, как владеющие ими? Ослепли рабы (δοῦλοι) Бога. Вы видели рассуждения об этом носят праздный характер необязательных исторических
многое, но не сохранили; с открытыми ушами не слышали. Господь Бог изволил аналогий. Логически же оно связано не столько с синайским законодательством,
[сие], чтобы оказаться праведным и возвеличить хвалу». Заметим, что эта версия сколько с нравственным законом. Что касается исторического фона, ясно, что
текста усугубляет контраст между историческим состоянием народа, включая фигура идеального Царя становилась тем идеальнее, чем очевиднее был крах
его господ (οἱ κυριεύοντες αὐτῶν), и событиями эсхатологической эры. династии Давида. То, что не удалось Давиду и его сыну, должно было в высшей
2
Ранее мы приводили кое-какую литературу по этому вопросу. Тема собор- степени воплотиться в одном из потомков, теперь находившихся в безвест-
ной личности стала настолько популярной, что теперь исследователи зачастую ности, презрении.
826 827
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

одной появившейся на ней ягоды, «потому что благословение жизни будут дни народа Моего, а тягостный труд их упразднит-
есть в ней» (ст. 65:8). Этот стих, по нашему мнению, наряду с ся» (ст. 22)1.
Ос 9:101, объясняет метафорический смысл проклятия смоков- 5. Начало гл. 66 можно понять в смысле отмены или перемены
ницы Иисусом, не нашедшим на ней плода, потому что «еще не храмового богослужения, хотя Септуагинта в то же время под-
было время смокв» (Мк 11:13), и позволяет понять смысл этого черкивает неповрежденность иерусалимского культа (ст. 66:3)2.
деяния: он в том, что Израиль, отрекаясь от Христа, отрекся от 6. О наступлении эсхатологической эры повествуется под об-
оправданности своего существования в собственном качестве2. разом безболезненного рождения: «Прежде болей родила, пре-
2. Бог обещает «извести» (ἐξάγω) из Иакова, а именно из ко- жде, чем наступили муки рождения, избегла их и родила мла-
лена Иуды, семя, которое наследует Святую гору3, вместе с чем денца мужского пола. Кто слышал о таком и кто видел это? Разве
возвещается, что ее наследуют избранные и рабы Его, чтобы по- разрешалась земля в один день, или рождался народ весь сразу?
селиться на ней (ст. 65:9). Ибо разрешился и родил Сион чад своих» (стт. 66:7–8). Это чу-
3. Будет произведено разделение между верными и невер- десное рождение, согласно Септуагинте, и есть предмет обето-
ными, с уничтожением последних (ст. 65:12), причем рабы Го- ваний Божьих: «А Я дал надежду эту, но ты не вспомнила обо
сподни получат новое имя, пресытившись именем отлученных Мне, госворит Господь. Вот, не Я ли сотворил родящую и бес-
(ст. 65:15)4. плодную? говорит Бог» (ст. 9). Наступление эсхатологической
4. Будут созданы новое небо и новая земля, где прекратятся эры мыслится как основание нового народа, по аналогии с не-
не только страдания, но и смерть (ст. 65:20)5. «Ибо по дням древа вероятным урожаем земли, производящей за один день, которое
должно произойти на Сионе, тогда как первое рождение народа
1
«Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смо- произошло на Синае3.
ковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших». LXX читают здесь вместо
‫{ בכרה‬первенец} — ‫{ בקרה‬утренняя стража}, и переводят: σκοπὸν πρόιμον {страж будет}. По смыслу более вразумителен греч. текст; видимо, его прототип отли-
утренний}. Возможно, это и есть правильное чтение, потому что ‫ בכרה‬в той чался от МТ на два знака: место ‫{ ימות‬умрет} читалось ‫{ ומת‬и умирающий}.
орфографии, как она дана здесь, является hap. leg. Но для нас, во всяком случае, 1
МТ: ‫{ כי כימי העץ ימי עמי ומעשה ידיהם יבלו בחירי‬ибо дни народа Моего будут, как
принципиально важно, что плод на смоковнице как бы первым «высматривает» дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих}
Бога, стоит на утренней молитве («страже»), и это есть именно то, по смыслу (Син). «Древо жизни», возможно, является интерпретацией; за второй частью
евангельского повествования, чего Иисус не находит в Израиле. стиха по LXX стоит, по нашему мнению, другая версия евр. текста. Впрочем,
2
LXX переводят как ῥώξ (то же, что ῥάξ) {ягода} евр. слово ‫תירוש‬, означающее К. Коэнен считает иначе: см. Septuaginta Deutsch, ad loc.
нечто выжатое, по экспл. — виноградный сок, во-первых, видимо, исходя из 2
LXX уточняет: ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτένων κύνα {а без-
своего понимания его семантики, а во-вторых, может быть, и апеллируя к со- законник, приносящий Мне тельца, как убивающий пса} и т.д. В МТ первых
звучию. Важнее другое разночтение: согласно масоретской огласовке слова ‫עבדי‬,
уточняющих слов нет, в связи с чем это место расценивают иногда как выраже-
оно переводится как «рабов Моих», тогда как LXX читали его иным образом, судя
ние антижреческой позиции пророка. Едва ли это может быть так, поскольку в
по пер.: τοῦ δουλεύοντος μοι {работающего Мне}. Греч. текст еще подчеркивает:
τούτου ἕνεκεν {ради него}, что не имеет соответствия в МТ. этом случае теряло бы силу обличение в нечистоте приносимых жертв. Однако
3
МТ: ‫{ הרי‬гору Мою}. чтение LXX, возможно, в свою очередь является оговоркой, введенной про-
4
LXX читают вместо ‫{ שבועה‬заклятое, проклятое} — ‫{ שבעה‬седмица, полнота}, тив тех, кто в последние века до н.э. отрицал полномочность иерусалимского
и переводят словом πλησμονή {сытость}. Может иметься в виду как пресыщение, священства.
3
так и насыщение, т.е. рабы Господни насытят смыслом старое имя настолько, Стт. 7–8 переведены точно с того евр. текста, который теперь имеется. Что
что как бы исчерпают его, и для него наступит покой седьмого дня. касается ст. 9, в МТ он звучит иначе: ‫האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד‬
5
LXX: ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν ‫{ ועצרתי אמר אלהיך‬Разве Я разверзу [чрево] и не дам родить? говорит Господь. Я —
καὶ ἐπικατάρατος ἔσται {там будет юношей столетний, а умирающий грешник, дающий рождение, заключу [утробу]? говорит Бог твой}. Коэнен указывает, что
и ста лет, проклят будет}. В МТ бессмертие не обещается: ‫כי הנער בן מאה שנה ימות‬ LXX прочитали ‫ אשביר‬не как ашбир {разверзать}, а как асбир {давать надежду}.
‫{ והחוטא בן מאה שנה יקלל‬ибо юноша столетним умрет, а грешник столетним проклят «LXX усиливают картину: согласно МТ, воля Бога являет себя в том, что Он не
828 829
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

7. Затем следует окончательное возвращение из плена, совпа- нятся ему ради Господа, ибо верен Святый Израилев, и Я избрал
дающее с проповедью единого Бога среди всех народов (ст. 19– тебя. 8Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал
20). Новые «братья» из всех народов приводятся «спасенными» тебя и в день спасения помог тебе, и сделал тебя заветом народов,
евреями во святой город, подобно тому, как приносятся жертвы дабы устроить землю и наследовать наследие пустыни, — 9тем,
и фимиам1. «Всякая плоть» приходит на поклонение в Иеруса- кто говорит узникам: “выходите”, и находящимся во тьме откры-
лим (ст. 23). вается. И на всех путях их будут пастись, на всех стезях пастбище
8. Как новые небеса и новые земли, которые творятся Богом, их. 10Не будут алкать и жаждать, не поразит их зной или солнце,
так семя и имя израильтян будут вечно пребывать пред Господом но Милующий их утешит и по истокам вод поведет их.
(ст. 22).
Отождествление Христа с истинным Израилем имеет боль- В этом тексте речь идет об отдаленном будущем1. Предсказа-
шое значение также для интерпретации 49-й главы: ние масштабного события, которое «по многом времени состоит-
ся», имеет параллель на более частном логическом уровне в таин-
Ис 49:1–10 ственном наречении младенца до его рождения. Но событийный
1
Услышьте меня, острова, и прислушайтесь, народы. По долгом уровень здесь один и тот же: поскольку само имя не названо,
времени станет, — говорит Господь. От чрева матери моей нарек текст отсылает читателя или к другому мессианскому пророче-
Он имя мое, 2и сделал уста мои как острый меч, и под покровом ству, где имя также дается заранее (Ис 7:14), или непосредствен-
руки Своей скрыл меня; сделал меня как бы стрелой избранной, в но к 3-му стиху настоящего: «Раб мой ты, Израиль». Обе версии
колчане Своем скрыл меня 3и сказал мне: раб Мой ты, Израиль, и совместимы, поскольку оба имени являются как богоданными
в тебе Я прославлюсь. 4А я сказал: напрасно я трудился, зря и ни (ср. Быт 32:28), так и теофорными. В рассматриваемом тексте
на что расходовал силу мою; потому суд мой пред Господом, труд хорошо заметно упомянутое выше смешение свойств Израиля
Мой пред Богом Моим. 5И ныне так говорит Господь, создавший и его Мессии, особенно в ст. 4, где герой сетует на неоплачен-
меня от чрева рабом Себе, чтобы собрать Иакова и Израиля к ный труд, и в ст. 5, где он говорит от лица еврейского рассеяния:
Нему, — соберусь и прославлюсь пред Господом, и Бог мой бу- «Соберусь». Мессиански-персоналистический характер придает
дет моей силой, — 6и сказал мне: великое для тебя — называться этому пророчеству его нарочитый эсхатологизм: герой сравни-
отроком Моим, чтобы поставить племена Иакова и рассеяние вается с «избранной стрелой», которая до времени хранится в
Израиля возвратить: вот, Я поставил тебя заветом рода, светом колчане2; он возвращает народ из плена и собирает воедино всю
народов, чтобы тебе быть во спасение даже до концов земли. диаспору; являет верность Бога Своим обетованиям; приходит
7
Так говорит Господь, избавивший тебя, Бог Израилев: освятите в особое время; ставится во главу царей и князей; заселяет пу-
пренебрегающего душою своею, которым возгнушались народы, стыню3 и кладет начало эры благоденствия. Кроме того, ему при-
рабы князей. Цари воззрят на него и встанут, князья — и покло- надлежит необычайная личная святость: он уже от чрева матери

прерывает процесс рождения, а согласно LXX — в том, что Он и бесплодной 1


Греч. διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται {по многом времени станет} как интерпре-
дает родить» (Septuaginta Deutsch, ad loc.). Следует добавить к этому, что МТ тация евр. ‫{ מרחוק‬издалече}. Возможна конъектура ‫{ מרחוק יהיה‬издалече станет}.
рисует чудесное рождение народа как пример, возможно, из исторического Пер. основан на прецеденте из более ранней главы: ‫{ שם יהוה בא ממרחק‬имя Господне
прошлого, который позволяет надеяться на возрождение Израиля, в то время приходит издалече} — ὄνομα κυρίου ἔρχεται διὰ χρόνου πολλοῦ {имя Господне
как LXX придает ему форму обетования, относящегося к будущему и забытого приходит по многом времени} (Ис 30:27). В обоих случаях налицо толкование
нацией в ее исторических перипетиях. фразы в эсхатологическом смысле.
1 2
В МТ ‫{ את כל אחיכם מכל הגוים‬всех братьев ваших из всех народов} как будто Греч. βέλος ἐκλεκτόν соотв. евр. ‫חץ ברור‬, от глг. ‫{ ברר‬изострять, отделять}.
3
подразумевается возвращение всех евреев диаспоры, без остатка. В LXX просто: Под наследием пустыни, как одной из метафор бесплодия и смерти, воз-
τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν {братьев ваших из всех народов}. можно, имеется в виду царство мертвых.
830 831
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

служит Господу; выступает «заветом рода и светом народов»1; следнем пункте обмен свойствами с историческим Израилем на-
называется «спасением»2; люди призываются «освятить» его, т.е. столько явный, что можно усомниться, не идет ли речь все-таки
признать за ним священное достоинство, почтить как святыню3; о метафоре народа и страны? Однако налицо показательные
он — свет, открывающийся сидящим во тьме4. Наконец, он яв- признаки чисто мессианского текста: герой праведен и от рож-
ляется и страдальцем: расходуя свою силу, добивается того, что дения трудился на Бога, так что теперь ожидает платы и должен
сам Бог становится его силой5; пренебрегает жизнью6 и за это получить ее; собирая Израиль воедино и возвращая пленников,
получает освящение, обладая качествами жертвы7; его презира- он не может быть самим Израилем, кроме как в идеальном смыс-
ют и сильные, и слабые мира сего8, но только до времени. В по- ле. Можно сказать, что он является идеей Израиля, получающей
осуществление в лице эсхатологического главы.
1
LXX: εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν {заветом рода, светом народов} Исходя из проведенного исследования мессианских фраг-
(ст. 6); εἰς διαθήκην ἐθνῶν {заветом народов} (ст. 8). S читает в ст. 8 повторение ментов книги пророка Исаии можно сделать вывод о том, что
формулы из ст. 6, но это существенно не меняет смысла. Здесь довольно ясно положение Христа как нового Израиля и Его служение народам
выражена идея, согласно которой просвещение народов оборачивается заклю- для обращения их к истинному Богу совпадают, в чем воплоща-
чением завета с ними, но не по отдельности, а в едином родовом целом (ср.
Ис 42:6). В МТ эти понятия строго разнесены: ‫{ לאור גוים‬светом народов / языч-
ется изначально предопределенный смысл бытия самого Израи-
ников} (ст. 6); ‫{ לברית עם‬заветом народа}. Слово ‫{ עם‬род, родня} в ед.ч. означает ля как народа, выводимая из логики следующих друг за другом
обычно евр. народ, а ‫ גוים‬во мн.ч. — язычников. Таким образом, версия МТ в событий в книге Бытия: его странствие было возвращением
целом отвечает иудейской антропологии мессианской эры, согласно которой человеческой природы к Богу. Мы можем также, на основе со-
«народы» если вообще спасаются в собственном качестве, то не приближаются бранного материала, проверить гипотезу выдающегося русского
к Богу так же, как евреи: согласно учению р. Акивы «даже в конце, когда все библеиста Н.Н. Глубоковского, который полагал, что для LXX
примут Бога, Израиль продолжит понимать Его более совершенно, чем все свойственен «персоналистически-мессианский характер проро-
остальные» (Finkelstein. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. Р. 212). Версия LXX,
наоборот, помогает лучше понять дохристианский феномен «многонациональ- честв» в отличие от МТ, проповедующего националистический и
ного иудейства» (ср.: Barclay J. The Jews of the Diaspora // Early Christian Thought в принципе безличный мессианизм1. На деле, как видно, нельзя
in its Jewish Context. P. 36). говорить о систематическом устранении мотивов мессианской
2
Евр.: ‫{ להיות ישועתי עד קצה הארץ‬быть спасению Моему до края земли}. LXX открытости эсхатологического спасения для других народов из
относят инфинитив ‫{ להיות‬быть} к личности Мессии по аналогии с др. слова- МТ, который к тому же содержит некоторые места, ценные для
ми, означающими его качества в данном тексте: почти все они даны в форме ее понимания и не сохранившиеся в LXX2. Однако можно заме-
инфинитива.
3
МТ: ‫{ קדושו‬святого Своего}, об Израиле. Греч. ἁγιάσατε {освятите} соотв. тить, по-видимому, бессознательное вытеснение этих мотивов,
евр. ‫קדשו‬. Подобные призывы относились к священным временам, лицам и реализуемое в часто незначительных, с текстологической точки
предметам. зрения, и несистемных разночтениях с оригиналом, лежавшим
4
В МТ он выводит их, говоря им «явитесь» (‫)הגלו‬, чему соответствует и слав. в основе греческого перевода. В свою очередь, сам этот перевод
текст. Но в LXX инфинитив ἀνακαλυφθῆναι {явиться} стоит в одном ряду с др.
качествами самого Христа. героя «рабом властелинов», МТ сближает его статус с историческим положением
5
Евр. ‫( כחי‬ст. 4) и ‫( עז‬ст. 5). LXX переводит оба слова как ἰσχύς. Израиля, тогда как в LXX продолжена линия противопоставления Мессии «князьям
6
МТ: ‫{ לבזה נפש‬тому, которого презирает [всякая] душа}. LXX, видимо, читали народов», актуальная вплоть до евангельских текстов (см. Мф 20:25, Мк 10:42).
1
‫{ לבז הנפש‬тому, который презирает душу}, т.е. жизнь свою. Глубоковский. Славянская Библия. С. 273.
7 2
Именно для жертвы освящением является подготовка к закланию (ср. Напр., Ис 19:25 ‫{ ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל‬благословен на-
Мосс М. Социальные функции священного. СПб., 2000. С. 95 и далее). Ср.: род Мой Египет, и дело рук Моих — Ассур, и наследие Мое — Израиль}. Ср.
«Пришел час прославиться Сыну Человеческому. Истинно, истинно говорю вам: LXX: εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία
если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, μου Ἰσραήλ {благословен народ Мой, что в Египте и у Ассирийцев, и наследие
то принесет много плода» (Ин 12:23–24) и далее. Мое — Израиль}. Видимо, переводчик не готов был прямо назвать иноземцев
8
МТ: ‫{ למתעב גוי לעבד משלים‬поносимому народом, рабу властелинов} (Син). народом Божьим, так что все изречение он интерпретировал как относящееся
В основе пер. LXX должен был лежать иной текст: ‫למתעב גוים עבדי משלים‬. Называя к живущим в Египте и Междуречье израильтянам.
832 833
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

проявляет хотя также не вполне последовательную, но очевид- уже навечно1, Бога взыщет оставшаяся часть человечества (οἱ
ную тенденцию к возможно большему прояснению общечело- κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων). Все народы, видимо, будут впечатле-
веческого смысла мессианской идеи средствами уточняющих ны чудом восстановления дома Давидова, который изображает-
формулировок переведенных стихов и внесенных в их текст эк- ся здесь, подобно Ис 33:20, как нечто монолитное (шатер — одна
зегетических глосс. из метафор человеческого тела). Контекст главы является апока-
Хороший пример более глубокого антропологического липтическим, особенно в первой ее части, и эсхатологическим,
(а косвенно, может быть, и христологического) чтения, который особенно во второй.
дает МТ сравнительно с LXX, обнаруживаем в книге пророка
Иезекииля: ‫{ ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה‬А вы 2.4. Рождение от Девы (Ис 7:14)
овцы Мои, овцы паствы Моей, человеки, Я — Бог ваш, говорит
Господь Иегова} (Иез 34:31). В этом выше уже цитировавшемся Правильное понимание библейского стиха Ис 7:14 является
по LXX эсхатологически-мессианском пророчестве МТ обраща- тем редким вопросом, который остается предметом неослабева-
ется к народу Израиля с необычным прозванием — «человеки» ющих споров и пререканий на протяжении столетий. Стих этот,
(букв.: «человек», «Адам»), тем самым указывая на то, что в из- по переводу Септуагинты, гласит: ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει,
бранном народе человеческое остается наиболее существенным. καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ {Се, Дева
Септуагинта это важное чтение упускает1, однако в другом месте во чреве зачнет, и родит Сына, и назовете имя Ему: Еммануил}.
показывает, что традиция положительного употребления имени Во время апостольской проповеди смысл этой цитаты, судя
«Адам» в значении всего человечества ей тоже известна: по всему, не вызывал сомнений, но уже во II в., ведя полемику с
иудеями, христианский апологет св. Иустин указывает на ее ис-
Ам 9:11–12 кажение в переводе Акилы, внесенное намеренно, как он думает,
11 вопреки христианской интерпретации (Диал. 67, 84). В дальней-
В тот день восстановлю скинию Давидову падшую, и вновь со-
зижду все падшее в ней, и то, что разрушено в ней до основания, шем обсуждение вопроса часто возобновлялось, и в специаль-
восстановлю, и вновь созижду ее, как дни века: 12чтобы взыскали ной богословской, а также популярной религиозной литературе
оставшиеся человеки и все народы, в которых стало призываться возобновляется до сего дня.
имя Мое, говорит Господь Бог, творящий это. Текстологическая проблема состоит здесь в том, что сло-
во ‫( עלמה‬альма), которое читается в этом стихе по еврейскому
Данный пророческий фрагмент по чтению Септуагинты ци- тексту, сама Септуагинта чаще переводит не как παρθένος, а как
тируется в Новом Завете как доказательство правомерности об- νεᾶνις, т.е. именно так, как это сделал Акила в Ис 7:14. Традици-
ращения народов к Богу, причем в их собственном качестве (Деян онная позиция иудейских полемистов, поддержанная многими
15:16–17). В Масоретском тексте ст. 12 читается иначе: «чтобы протестантскими теологами в новейшее время2, состоит в том,
они овладели остатком Едома и всеми народами, на которых на-
1
речено имя Мое...»2. Септуагинта вместо «Едом» (‫ )אדום‬читает Евр. ‫{ כימי עולם‬как дни века} можно понять и в смысле указания на длитель-
«Адам» (‫)אדם‬3, а вместо «овладеют» (‫« — )יירשו‬взыщут» (‫)ידרשו‬4. ность существования, и в смысле возвращения к древности. Греч. пер. буквален:
καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος. Ср. Мих 5:2, где это понятие отождествляется с ‫קדם‬
Таким образом получается, что с того момента, как скиния, т.е. {начало, восход}.
шатер Давида, будет разрушен до основания и вновь построен 2
См., напр.: Myers A.E. The Use of Almah in the Old Testament // Lutheran
Quarterly. 1955. № 5. P. 137–140. Owens J.J. The Meaning of ‘Almah in the Old Testa-
1
По-видимому, вследствие путаницы ‫{ אדם‬Адам} и ‫{ אתם‬вы}. ment // Review & Expositor. 1953. № 1. P. 56–60. Вопреки сугубо упрощенному
2
‫למען יירשו את שארית אדום וכל הגוים אשר נקרא שמי עליהם‬. взгляду, представленному в этих статьях, см.: Young E.J. The Immanuel Prophecy:
3
Возможно, ‫ אדום‬здесь только интерпретация консонантного текста, сделан- Isaiah 7:14–16 // Westminster Theological Journal. 1953. № 15. P. 97–124; № 16.
ная масоретами посредством внесения в него знака ‫ ו‬как т.н. «матери чтения». P. 23–50; Feinberg Ch.L. The Virgin Birth in the Old Testament and Isaiah 7:14 //
4
См. Septuaginta Deutsch, ad loc. Bibliotheca sacra. 1962. № 475. P. 251–258.
834 835
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

что слово ‫ עלמה‬означает, собственно, не «дева», но «молодая жен- ный греческий текст был позднее искажен христианами, значит,
щина», а если переводить его на русский язык еще точнее, то остается предположить, что евангелисты цитировали ошибочно,
надо будет оставить одно прилагательное «юная». Для обозна- а затем уже их ошибка была внесена в источник. Но это неве-
чения девственницы в смысле физиологического состояния ев- роятно по ряду причин. Во-первых, религиозные представления
рейский язык имеет специальный термин ‫בתולה‬1, который обыч- обычно предшествуют фиксирующим их текстам и едва ли не-
но переводился на греческий язык словом παρθένος. Итак, наша правильно процитированный фрагмент может служить источ-
цель — ответить на вопрос, почему в данном стихе переводчики ником целого комплекса таких представлений. То, что наш пред-
Септуагинты выбрали παρθένος в качестве эквивалента для ‫עלמה‬. мет был именно таким представлением, будет показано ниже.
Для этого необходимо решить следующие задачи: рассмотреть, Во-вторых, до II в., т.е. времени жизни св. Иустина, да и в даль-
точно ли это чтение принадлежит Септуагинте, а не позднейшим нейшем Церковь не обладала такими материальными мощностя-
редакциям ее; изучить все случаи перевода слова ‫ עלמה‬в древне-
ми, чтобы произвести замену какого-либо слова в большинстве
греческой Библии; проанализировать контекст данного проро-
рукописей Септуагинты по всему Средиземноморью; в-третьих,
чества Исаии; попытаться восстановить ход мысли переводчика
в области этимологии, а также в области экзегезы. иудеи, продолжая пользоваться этим переводом как минимум до
времен Юстиниана, могли указать на разночтение в нем самом,
Оригинален ли текст? а не только на расхождение с переводом Акилы; в-четвертых,
В иудейской полемической литературе можно встретить ино- это разночтение, коснись оно действительно рукописей самой
гда мысль, что чтение ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει в самой Сеп- Септуагинты, не осталось бы незамеченным такими дотошны-
туагинте не первоначально и представляет собой христианскую ми справщиками, как Ориген, Юлий Африкан и блж. Иероним,
интерполяцию2. Эта версия может быть в определенном смысле которые отнесли бы его к вопросам, требующим научного ре-
основана на том факте, что как другие переводчики, так и сами шения. В-пятых, наконец, употребление слова νεᾶνις, что значит
Семьдесят обычно не используют слово παρθένος в качестве эк- «девушка» в смысле, параллельном смыслу слова «юноша» (νέος),
вивалента для ‫עלמה‬. Однако по совокупности других фактов она т.е. означает прежде всего нового, не испорченного человека, не
может быть отвергнута сходу, и неслучайно ей не находится ме- стало бы критическим для христианской экзегезы, на что указы-
ста в научных исследованиях3. вал св. Иоанн Златоуст в своем комментарии данного стиха.
Евангелисты опирались на текст Исаии, цитируя его, когда Итак, в тексте Септуагинты действительно было слово
возвещали о девственном рождении Христа. Если ветхозавет- παρθένος, и оно выражало вполне сознательный выбор самих
переводчиков, имевших в виду грядущие события и еще не нуж-
1
См.: Wadsworth T. Is there a Hebrew Word for Virgin? Bethulah in the Old давшихся ни в какой аккомодации одного прошлого с другим
Testament // Restoration Quarterly. 1980. № 3. P. 161–171. Традиция использует прошлым. Что именно выражало принятое ими решение?
этот термин как технический. В частности, Талмуд (Санхедрин, Тосефта 10,
8) называет «девицей» (‫ )בתולה‬женщину любого возраста и прошедшую через ΝΕΑΝΙΣ
любой вид сожительства, кроме естественного. Наоборот, «девушка» в смысле Акила, Симмах и Феодотион согласно передают ‫ עלמה‬как
добрачного состояния, но не ‫ בתולה‬по признакам, технически называлась «де-
вочкой» (‫נערה‬, Кетубот, Тосефта 1. 5). νεᾶνις. Уже отмечалось, что в этимологии слова главный акцент
2
См., напр.: Предисловие // Диспут Нахманида. Об искажении переводов сделан на новизне, молодости; νεᾶνις {девушка} относится к νέος
Библии и о проповеди христианства евреям. Нью-Йорк; Тель-Авив, 1982. {юноша} так же, как ‫ עלמה‬относится к ‫עלם‬. Аналогичную пару со-
3
Согласно установившемуся на Западе мнению «христиане с полным ставляли ‫{ נער‬мальчик} и ‫{ נערה‬девочка}, указывавшие на широ-
правом усваивали этот перевод древним толковникам, тогда как иудеи с таким кий возрастной диапазон — от ребенка до человека, созревшего
же правом отвергали его как неточный» (Geschichte des Septuaginta-Textes //
Septuaginta. Stuttgart, 1979. S. XLII).
для семейной жизни.
836 837
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Слово νεᾶνις не выражает специально идеи девства, оно, в Первым прецедентом перевода термина, который дан в наи-
отличие от παρθένος {дева} и γυνή {жена}, нейтрально к нему1. более авторитетном для всей традиции LXX тексте книги Бытия,
Везде, где такая нейтральность возможна, т.е. где вопрос о физи- было слово παρθένος. Однако этот прецедент вплоть до книги
ческой невинности не стоит на первом плане, Септуагинта пере- пророка Исаии более не повторяется, и всякий раз характер пе-
водит слово ‫ עלמה‬в соответствии с указанной параллелью. Это не ревода может быть объяснен из контекста.
значит, что такой перевод более точен: оба слова — как ‫עלמה‬, так В книге Бытия рассказ ведется от лица раба, посланного Ав-
и ‫ — עלם‬слишком редки для того, чтобы с уверенностью судить раамом за невестой для Исаака. Стоя у колодца, он смотрел на
об этом; однако лексически он легко объясним. женщин, приходящих набрать воды, имея намерение обратиться
Рассмотрим, как еще переводится в Септуагинте слово ‫ עלמה‬и к одной из них, а именно к незамужней девушке, с просьбой на-
однокоренные с ним: поить верблюдов. Увидев Ревекку, старый слуга понял, что она
καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ Быт 24:43 ‫והיה העלמה היצאת לשאב תרמאוי‬
была не только свободной, но «девой, которую не познал муж»
εἴπω... ...‫אליה‬ (ст. 16). Слова ‫{ עלמה‬дева}, ‫{ נערה‬девочка} и ‫{ בתולה‬девственница}
ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσε Исх 2:8 ‫ותלך העלמה ותקרא את אם הילד‬
без различия переводятся в этом тексте словом παρθένος, которое
τὴν μητέρα τοῦ παιδίου призвано подчеркнуть, очевидно, состояние невинности.
В книге Исход речь идет о сестре Моисея, которую египетская
Ζαχαρίας καὶ Ὀζιήλ, Σεμι- 1 Пар ‫וזכריה ועזיאל ושמירמות ויחיאל ועני‬
ραμώθ, Ἰεϊήλ, Ὠνί, Ἐλιάβ, 15:20 ‫ואליאב ומעשיהו ובניהו בנבלים על‬ царевна просит найти для спасенного ею младенца кормилицу
Μασαίας, Βαναίας ἐν νάβλαις ‫עלמות‬ из еврейских женщин. Очевидно, что сама девушка не выглядит
ἐπὶ ἀλαιμώθ взрослой замужней женщиной, способной выкормить ребенка,
ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός Пс 45:1 ‫על עלמות שיר‬ поэтому название νεᾶνις в данном случае указывает на ее юный,
προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι Пс 67:26 ‫קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות‬
добрачный возраст.
ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων ‫תופפות‬ В книге Паралипоменон, как и в 45-м псалме, мы имеем дело
τυμπανιστριῶν с музыкальными терминами. Согласно распространенному в
ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ Притч ‫דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור‬ нынешнее время толкованию ‫( עלמות‬аламоф) — это «девичий»
ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ 30:19 ‫דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה‬ тембр голоса, которым было предписано исполнять некоторые
τρίβους νηὸς ποντοπορούσης ритуальные песни1. Однако Септуагинта этого толкования ре-
καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι шительно не поддерживает, в одном случае просто транслитери-
ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα Песн 1:3 ‫לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על‬ руя еврейское слово (ἀλαιμώθ), как будто речь идет о настрой-
τὰ ἀρώματα· μῦρον ἐκκενωθὲν ‫כן עלמות אהבוך‬ ке инструмента, название которого тоже транслитерировано
ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες (νάβλαις), а в другом — давая ему перевод, важный с точки зре-
ἠγάπησάν σε ния вопроса об этимологии, который будет рассмотрен ниже.
ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ Песн 6:8 ‫ששים המה מלכות ושמנים פילגשים‬ В 67-м псалме описывается храмовая процессия: «Впереди
ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ ‫ועלמות אין מספר‬ пойдут князья рядом с певцами, среди дев с тимпанами». Ясно,
νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός что речь идет о молодых девицах2, потому что замужним жен-
1
щинам составлять хор с посторонними мужчинами было бы не-
Однако эта нейтральность агностического свойства, так что использовать
ее для положительного решения вопроса, не имеется ли в виду в Ис 7:14 «молодая
1
женщина», состоящая в браке, можно было бы только в виде зацепки. Нередко Однако в коммент. р. Шломо Ицхаки это просто «название музыкального
νεᾶνις без всяких дополнительных разъяснений означает именно невинную инструмента».
2
(Сир 20:4) или очень юную девушку, как синоним слов παῖς и παιδίσκη {отроко- Что вообще с тимпанами выходили в хороводе именно девственницы,
вица} (Руфь 2:5,6, 3 Цар 1:2, 4 Цар 5:2). В евр. тексте во всех этих стт. — ‫נערה‬. можно видеть из Иер 31:4.
838 839
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

прилично1. Но и девственница, несмотря на юность, по еврей- своем пути», а также не надо радоваться рождению человека, но,
скому семейному праву могла иметь статус замужней2. Слово «когда человек умирает, всем следует радоваться и благодарить,
νεᾶνις указывает здесь только на возраст участниц шествия, все что он покинул этот мир с добрым именем»1.
остальное было ясно читателю из контекста. В 1-й главе Песни песней говорится о том, что девицы воз-
В 30-й главе Притчей переводчик читал не ‫{ בעלמה‬к девице}, любили Жениха ради благоухания его имени, подобного разли-
как современный еврейский текст, а ‫{ בעלומה‬в юности}. Судя по тому миру. Согласно Мехильте (Бешаллах, Ширах 3) речь идет о
тому, что его версия представляет собой lectio difficilior, она бо- девах, еще не познавших собственной любви, которая заключена
лее правильна3. Притча ставит в один ряд «след орла, летящего в словах «Возлюбленный мой — мне, и я — ему» (ср. аналогичное
в небе, путь змея на скале, стезю корабля, плывущего по морю, толкование Оригена)2. Поэтому они, как подростки, текут вслед
и путь мужа в юности». Все эти явления быстро исчезают, ха- влюбленных. Это те же самые девицы, которых, как замечено в
рактеризуются неисследимостью и непредсказуемостью. Таким гл. 6-й, «без числа» имеется в наличии, т.е. девиц созревающих, о
образом, юность понимается здесь как первый период жизни, которых еще не сговорились их отцы.
который заканчивается со вступлением во вменяемый возраст4.
Этого рода сравнение было довольно устойчивым в еврейском ΠΑΡΘΕΝΟΣ
предании, судя по мидрашу Когелет Рабба, в котором сказано, Итак, почему переводчик пророчества Исаии решил восполь-
что «нет причин радоваться уходящему кораблю, ибо никто и не зоваться единственным прецедентом и передать ‫ עלמה‬именно
знает, какова будет его участь, какие моря и бури встретит он на как παρθένος? Можно было бы закрыть этот вопрос, просто со-
славшись на то, что прецеденты из книги Бытия были наиболее
1
Вообще женщины издревле участвовали в религиозных процессиях, но
авторитетными, а всех случаев искомого перевода не так много,
шли отдельно, как видно из описания этого в кн. Иудифь. При этом они, види- если бы сама фраза «Се, Дева во чреве приимет и родит» не была
мо, не должны были участвовать в храмовых церемониях. Распространенный у очень уж необычной.
многих народов запрет на участие взрослых женщин в определенных культовых Слово παρθενία {девство} выражает не только физиоло-
практиках, видимо, распространялся на иерусалимский Храм, о чем косвенно гическое, но и гражданское состояние (ср. Сир 15:2, 42:10;
можно судить на основании полемического тезиса в одном из произведений, 4 Мак 18:7–8), а также, возможно, нравственное. Последний
направленных против язычества: «Как им считаться богами? Ведь женщины
служат богам серебряным, золотым и деревянным» (Посл Иер 29). смысл дает возможность объяснить, как словом παρθένος на-
2
‫( אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה‬Иоил 1:8). Букв. значение ст. таково: «Рыдай, зывается Дина (в евр. ‫)נערה‬, несовершеннолетняя дочь Иакова,
как дева, препоясавшись вретищем, о господине юности своей». LXX дают ин- которую против ее воли ввел к себе в дом Сихем, сын Еммора
терпретативный пер.: θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν (Быт 34:3)3. Вопреки А. Эймелеус4, этот единственный случай
ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν {Рыдай по Мне более, чем невеста, препоясавшаяся нельзя считать основанием для анализа словоупотребления в
вретищем, о муже своем, девственнике}. После обручения и даже заключения
брака в слишком юном возрасте оба супруга до достижения совершеннолетия
1
должны были сохранять невинность (см.: Талмуд. Т. 3. С. 112, прим. 4); в этот Мидраш VI–VIII вв., восходящий к IV в., согласно Гиршману, который и
промежуток времени муж мог умереть и оставить жену вдовой-девицей. приводит цитируемый текст по Оксфордской рукописи, см.: Гиршман. Еврейская
3
Примечательно, что ее поддерживают не только сир., лат. и араб. пер., но и христианская интерпретации Библии в поздней Античности. С. 112, 116.
2
также пер. Уиклифа, выполненный с неизвестной рукописи МТ (Niessen R. The См.: Finkelstein L. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. New York, 1936. P. 213.
3
Virginity of the in Isaiah 7:14 // Bibliotheca Sacra. 1980. № 2. P. 139). Дина, по-видимому, названа здесь παρθένος как малолетняя, чем подчер-
4
Что это действительно соответствует воззрениям эпохи на воспитание, кивается ее несоучастие в преступлении. Так, в начале 30-й гл. кн. Юбилеев:
видно, напр., из одного дидактического совета: «Если твой сын оставит свою «А она была маленькой девочкой (ንስቲት ፡ ወለት) двенадцати лет». Феодот считает
юность кротким и мудрым, то научи его письму и мудрости» (Сир. Менандр. 9). ее одиннадцатилетней и называет поэтически κούρη {девой} за ее «безукориз-
Здесь явно ранняя юность представлена как время формирования характера, ненный нрав» (Евсевий. Пригот. IX. 22).
4
только по исходам которой можно решить, годен ли юноша для обучения более Aejmelaeus. Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur
утонченным навыкам. Theologie der Septuaginta. Р. 26.
840 841
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Ис 7:14 LXX, так как он представляет собой исключение на фоне сирийского. Как представляется нам, в предупреждение такого
вполне определенных данных: а) термин κοράσιος παρθένικος си- смешения переводчик счел нужным отделить рождение Мессии
нонимичен термину κοράσιος ἄφθορος (Есф 2:2); б) в книге Сира- от обычного человеческого рождения наименованием его мате-
ха употребляется особый глагол ἀποπαρθενῶσαι {разрешить узы ри παρθένος. Не ограничившись этим, он и зачатие описал двумя
девства} (Сир 20:4); в) «жена юности», т.е. первая жена (ср. Мал разными глаголами: ἐν γαστρὶ ἕξει {во чреве зачнет} для Девы, ἐν
2:14–15), с которой разрешаются узы девства супруга, также на- γαστρὶ ἔλαβε {во чреве приняла} для пророчицы1.
зывается «женой девства» (γυνὴ παρθενίας, Сир 15:2); г) конкретно В действительности, отождествление пророческого сына с
в книге Исаии παρθένος всегда служит переводом слова ‫בתולה‬1. именем-угрозой Магер-шелал-хаш-баз и Еммануила, проводи-
Надо попытаться представить себе, о ком говорил Исаия, в мое на основании стт. 8:8 и 8:102, некорректно, потому что здесь
восприятии переводчика. Иудейское предание видит в обещан- речь идет о нашествии ассирийцев уже на Иудею, которое про-
ном младенце царя Езекию, а в «деве» — молодую жену царя изошло значительно позже. Вообще роль Мессии в книге Исаии
Ахаза, о которой истории ничего не известно. Эта версия не со- (см. гл. 9) такова, что при внимательном чтении его никак нель-
гласуется с цифрами, так как Езекия уже родился ко времени зя смешать ни с сыном самого пророка, ни с царем Езекией, ни
восшествия на престол своего отца. Положим, переводчик мог с кем-либо из деятелей израильской истории даже после эпохи
не обращать внимания на цифры, как это нередко делала сама плена, вплоть до времени создания Септуагинты. А поскольку
иудейская традиция2. Но есть и другие признаки, судя по кото- греческий перевод книги, судя по его экзегетическим интенци-
рым он рассматривал весь фрагмент как мессианский и эсхато- ям, отличает повышенная чувствительность к мессианским и
логический. Во-первых, это исключительность антропологии са- эсхатологическим мотивам, видеть в пророчестве о зачинающей
мого младенца, который «прежде чем познает или изволит злое, Деве особое «знамение», относящееся к отдаленному времени,
выберет благое» (ст. 15). Во-вторых, возвещенное в конце главы для толковника было естественно.
царство благоденствия, когда «всякая гора целиком вспашется,
ибо туда не придет страх» (ст. 25). Оба признака представляют Переводческая этимология
собой интерпретирующие чтения, расходящиеся с традицион- Попытаемся теперь восстановить ход мысли древнего пере-
ным пониманием Масоретского текста. водчика, встретившего в еврейском тексте слово ‫עלמה‬. Поскольку
Итак, переводчик знал, что пророчество является мессиан- создатели Септуагинты были евреями, можно предположить, что
ским. Между тем несколько дальше по тексту книги он должен это слово они хорошо знали и могли переводить его не задумыва-
был перевести фразу: «И приступил я к пророчице, и она зачала ясь3. Но редкость его употребления, как и разнообразие перевод-
и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-
шелал-хаш-баз, ибо прежде нежели дитя будет уметь выгово- 1
В евр. в обоих стихах употреблен глг. ‫{ הרה‬беременеть} в разных грамма-
рить: отец мой, мать моя, — богатства Дамаска и добычи Сама- тических временах.
2
рийские понесут перед царем Ассирийским» (Ис 8:3–4). Читатель См. аргументы в пользу такого отождествления: Ветхий Завет на страницах
Нового. Т. I. С. 47–48.
мог отождествить это событие с предсказанным ранее, так как 3
Сравнительная семитология не столько добавляет к этому, сколько требо-
оба они связываются каким-то образом с нашествием царя Ас- валось бы для решительного прояснения вопроса. Словарь Врауна-Драйвера-
Бриггса приводит арам., сир., сабейские и финикийские, араб. однокоренные
1
Dennert B.C. A Note on Use of Isa 7:14 in Matt 1:23 through the Interpretation как ж., так и м.р.: все они относятся к человеку в состоянии юности, расцвета
of the Septuagint // Trinity Journal. 2009. № 1. P. 100. жизненных сил. В некоторых случаях значение — «слуга» (ср. русск. «девушка»,
2
«Цифры — слабое место традиции» (Ковельман А.Б. Толпа и мудрецы Тал- «отрок»), т.е. речь идет о человеке, зрелом физически, но зависимом социально.
муда. М., 1996. С. 44). Раввины «слепы к хронологии» — добавляет другой евр. В текстах на др.-евр., однако, слово ‫ עלמה‬нигде не означает служанку. Отдельного
ученый (Hoffman L.A. Beyond the Text. A Holistic Approach to Liturgy. Bloomington упоминания заслуживают араб. ‫{ ﻏﻠﻢ‬стать страстным} (отсюда ‫ — ﻏﻼﻢ‬юноша) и
and Indianapolis, 1987. P. 83). ‫{ ﻋﻠﻢ‬узнать, изучить} (отсюда ‫ — ﻋﻼﻢ‬сведущий). Итак, общий смысл слов этого
842 843
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ческих решений, располагает к другому взгляду: слово выражало Обрядовый смысл «сокрытости» девицы мог объясняться
категорию, неудобопередаваемую на греческом языке, а может обычаем распускать волосы и покрывать голову при первом всту-
быть, уже не вполне понятную во время работы переводчиков. плении в брак (Кетуббот II. 1). В гражданском смысле, возмож-
Однокоренным со словом ‫עלמה‬, кроме ‫{ עלם‬юноша} и ‫עלומה‬ но, ‫ עלמה‬в древности считалась «сокрытою» таким же образом,
{юность}, по-видимому является также ‫{ עולם‬век, греч. αἰών}, как «потерян», т.е. уже или еще не явлен, прошлый и будущий
означающее как прошлое, так и будущее, но во всяком случае «век» (‫)עולם‬. Судя по увещаниям Сираха хранить честь дочерей
завершившееся или совершенное время1. В современном иври- (Сир 7:26, 26:12, 42:9–11), переходный возраст считался опас-
те существует ряд однокоренных слов со значениями «терять», ным, и девочка должна была вести практически жизнь затвор-
«скрываться»2. Значение общесемитской корневой основы этого ницы1. Поэтому ‫ עלמות‬не поддаются исчислению (Песн 6:8) —
слова считается неясным, но предполагают, что первоначально они скорее всего вовсе незаметны, безлики, но сами видят
оно выражало пространственное расстояние, и только в даль- Жениха сквозь решетчатые оконца, в которые проникает аромат
нейшем стало прилагаться к удаленности по времени3. Выраже- его имени (ср. Песн 1:3). О «скрытых девах» (κατάκλειστοι τῶν
ние в Пс 43:22 ‫{ תעלמות לב‬сокровенные [намерения] сердца} имеет παρθένων, αἵ κατάκλειστοι παρθένοι) неоднократно говорит иудео-
ту же корневую основу. Поэтому то, что в Септуагинте аламоф эллинистическая литература (2 Мак 3:19, 3 Мак 1:15–16), хотя
понят не как музыкальный инструмент или тембр голоса, но как смысл их «сокрытия» не вполне ясен — идет ли речь о принци-
указание на способ исполнения — ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορέ, ὑπὲρ τῶν пиальном безбрачии, либо о подготовке к браку. Возможно, это
κρυφίων {для сыновей Корея, для скрытых}4, может и не быть од- те самые вышивальщицы, ткавшие храмовую завесу, которые
ним из переводческих недоразумений. Есть много указаний на упомянуты в сирийском Апокалипсисе Варуха2.
то, что древнееврейская молитвенная традиция знала практику К этому можно прибавить, что еврейский текст в одном ме-
тайного произнесения молитв5. сте, опираясь на созвучие, ставит «девушку» (‫ )עלמה‬в параллель
«вдове» (‫)אלמנה‬, причем из контекста главы (стт. 1–3 и 5–6) ясно,
корневого гнезда клонится к понятию зрелости, т.е. речь идет о возрастной что подчеркивается именно безмужнее и бесплодное состояние
характеристике. Можно добавить, что в Ис 7:14 мы имеем одно из древнейших женщины, которая называется то «немучившейся родами», то
употреблений; с тех пор оттенки смысла в родственных языках могли меняться.
Еще более древнее — в некоторых угаритских текстах, где слова btlt (аналог евр.
«оставленной» и «отверженной».
‫ )בתלה‬и glmt (аналог евр. ‫ )עלמה‬используются как параллельные, синонимичные ‫אל תיראי כי לא תבושי‬
(см.: Movinkel S. He That Cometh. (1956). P. 113 ff.; по ссылке: Brownlee W.H. The ‫ואל תכלמי כי לא תחפירי‬
Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible. New York, 1964. Р. 279).
1
Ср. эфиоп. ዐለም (алэм), по одному из определений Дильмана, tempus re- ‫כי בשת עלומיך תשכחי‬
motissimum. ‫וחרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד‬
2
Отметим, что близкой по значению является корневая основа термина Не бойся, ибо не будешь посрамлена,
‫« — בתולה‬отделять». См.: Wenham G.J. Betûlāh ‘A Girl of Marreageable Age’ // Vetus И не смущайся, ибо не будешь унижена.
Testamentum. 1972. № 3. P. 326.
3
Brin G. The Concept of Time in the Bible and the Dead Sea Scrolls. P. 277. Ибо посрамление девичества твоего забудешь,
4
В цитировавшемся ст. 1 Пар 15:20 Лукиановская рецензия тоже дает чте- И унижение вдовства твоего более не вспомнишь.
ние в согласии с надписанием 45-го псалма, ср. в Слав: со гyсльми т†йны поsху.
Видимо, в противоположность ст. 19: καὶ οἱ ψαλτῳδοί... ἐν κυμβάλοις χαλκοῖς τοῦ Еще более важным для нашей этимологии является одно
ἀκουσθῆναι ποιῆσαι {псалмопевцы... на кимвалах медных громко играли}. Ср. изречение из трактата Недарим: «Р. Александри сказал от лица
тж. надписание Пс 9.
5
р. Хийи бен Аббы: Больной не восстанет от болезни, пока не отпу-
«Пусть они вместе запоют, как поющие в сердце своем» (Ос 7:2); «...руками
1
сражаясь, а сердцами молясь Богу» (2 Мак 15:27); «С четырех оснований пре- О тонкостях возрастных различений в дальнейшем развитии евр. традиции
красной тверди они произ[несут] беззвучно Божественное прорицание» (11Q17 см.: Талмуд. Т. 4. С. 281, прим. 3.
2
VIII. 4–5); «...и шептать молитвы» (4QDib Ham V. 16). Ср.: Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы. С. 87, прим. 63.
844 845
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

стятся ему все грехи, как написано: “Он прощает все беззакония Она еще имеет возможность перейти к другому жениху, Иосиф,
твои, исцеляет все недуги твои” [Пс 102:3]. Р. Хамнуна сказал: Он «будучи праведным», надеется, что тот, кто, как он думает, оболь-
возвращается в дни своей юности (‫)חוזר לימי עלומים‬, ибо написано: стил девушку, возьмет Ее к себе1. Это значит, что речь идет о де-
“Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости (‫ ;)מנער‬он вице, находящейся в начале жизненного пути, в той поре, когда
возвратится к дням юности своей (‫[ ”)ישוב לימי עלומיו‬Иов 33:25]» понятие греха еще только вступает в свою законную силу2.
(ВТ Недарим 41а)1. В другом месте книги Иова «юность» являет-
ся синонимом «здоровья» (Иов 20:11)2. Итак, редкое слово ‫עלומים‬, Переводческая экзегеза
употреблявшееся всегда во множественном числе, означало тот По мнению У. Браунли, в пророчестве Ис 7:14 переводчик
возраст, когда человек еще не совершил греха, т.е. либо тот, кото- усмотрел не предсказание о персональном рождении, а «идею
рый описывает апостол Павел, говоря от лица всякого человека: соборной матери (corporate mother), дающей жизнь Мессии-
«Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех царю»3. Он выбрал слово παρθένος, опираясь на прецеденты, ко-
ожил, а я умер» (Рим 7:9–10), либо, что наиболее близко по смыс- торых немало в пророческих текстах, когда Израиль или Иеру-
лу ко всем приведенным выше контекстам, самую границу вы- салим называется «девой» (‫)בתולה‬. Хотя персональный характер
хода из него. Следовательно, по существу наиболее точно было мессианских ожиданий, а следовательно, и важность персональ-
бы перевести термин ‫ עלמה‬прилагательным «невинная», прежде ного рождения Мессии в книге Исаии не подлежат сомнению,
всего имея в виду моральное состояние. отмеченный этим исследователем экзегетический момент важен
Сказанное позволяет прояснить некоторые моменты в еван- для понимания характера уже не столько перевода, сколько са-
гельском тексте, писатели которого, по всей видимости, принад- мого пророчества в связи с уже рассматривавшимся выше по-
лежали к той же традиции понимания пророческого слова, что нятием «остаток».
и переводчик 7-й главы кн. Исаии. Так, можно понять, почему Так, во время нашествия ассирийцев, при угрозе голода в Ие-
Мария говорит ангелу: «Я мужа не знаю» (Лк 1:34). Она обручена русалиме, Исаия приходит к царю Езекии с таким «знамением»:
мужу, но еще не введена в его дом3, или не «освящена»4. Понятен «Ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год —
и мотив, по которому Иосиф хочет отпустить Марию, узнав, что оставшееся (τὸ κατάλειμμα); а на третий год сейте и жните, и са-
Она беременна и «не желая огласить Ее» (Мф 1:19). Поскольку дите виноградные сады, и ешьте плоды их. И уцелевший в доме
1
Пер. этой фразы в LXX не вполне ясен относительно подстрочника с евр.: Иудином остаток (οἱ καταλελειμμένοι) пустит опять корень внизу
ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα
1
ἐν ἀνθρώποις {обновит ему плоть как у младенца, восстановит его как человека Обрученная не считается женой и не подлежит закону об испытании подозре-
в пору возмужания}. Возможно, это интерпретация, которая говорит о том, что ваемой в измене (Сота IV. 1). См. тж.: Ветхий Завет на страницах Нового. Т. I. С. 46.
2
‫ עלומים‬рассматривалась переводчиком как наиболее цветущий возраст юноши Подтверждается сказанное и более широким, уже выходящим за пределы
(ср.: Платон. Хармид 154bc). Однако нет уверенности в том, что оригинал этого новозаветного канона контекстом традиции. Как суммирует ее Аверинцев, «Ио-
чтения соответствовал МТ. сиф был избран священниками Иерусалимского храма для того, чтобы хранить
2
‫עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב‬. Син интерпретирует: «Кости его на- посвященную Богу девственность Марии, когда по достижении совершенно-
полнены [грехами] юности его, и с ним лягут они в прах». LXX: ὀστᾶ αὐτοῦ летия (12 лет) ее дальнейшая жизнь девственницы в храме стала невозможной
ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται {кости его по ритуальным причинам» (Аверинцев С.С. Иосиф Обручник // Аверинцев С.С.
переполнены юностью его, но с ним в могилу ляжет она}. Здесь явное противо- София — Логос. Словарь. С. 88). Понятно, что, с ритуальной точки зрения,
поставление тому, кто «возвратится к дням юности своей». удаление Девы из храма должно было совершиться еще прежде того, как у нее
3
О введении в дом см. Йевамот II. Трапезы обручения и свадебная в Иеру- показались бы признаки совершеннолетия. Поскольку же, согласно преданию,
салиме различались (Мегилла, Тосефта 4. 15). «Дочь все время во власти отца, Мария так и осталась нескверной, для традиции нет особенного затруднения в
доколе не перейдет во власть мужа путем ниссуин (вариант: доколе не войдет том, сколько именно лет Ей было во время Рождества: все равно Она оставалась
в хуппу)» (Кетуббот IV. 5). ‫ עלמה‬и παρθένος согласно установленному значению.
4 3
«Освящение» жены производится «посредством денег, документа или со- Brownlee. Op. cit. Р. 280. Автор указывает на Мих 4:10 и 5:2 как вероятные
жительства», причем распоряжается этим отец (Кетуббот IV. 4). непосредственные источники такой интерпретации.
846 847
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

и принесет плод вверху, ибо из Иерусалима произойдет остаток 54:16–17). Ранее, в главе 32-й, описывается путь возвращения
(οἱ καταλελειμμένοι), и спасенное (οἱ σῳζόμενοι) — от горы Сио- земле плодородия и превращения ее в эсхатологическую обето-
на. Ревность Господа Саваофа соделает это» (Ис 37:30–32). Здесь ванную страну. Вначале указывается на исчезновение сельского
важнейшее для библейской антропологии понятие «остаток» хозяйства и прекращение городской жизни; земля зарастает, как
через перевод фактически отождествлено с самородными рас- после грехопадения Адама, тернами и волчцами, в человеческих
тениями (‫שחיס‬, Слав: є4же t себє2 растeтъ). Знамение, по мысли постройках находят убежище дикие животные. Все это продол-
переводчика, заключается в том, что как «остатка» зерна доволь- жается до определенного времени: «Доколе не излиется на нас
но для прокорма осажденных, так и «остатка» народа — для его Дух свыше, и сделается пустыня Хермелем, а Хермель будет счи-
возрождения. Аналогичным образом слова пророка, по чтению таться дубравой... и почиет в пустыне суд, а правда на Кармиле
Септуагинты, о том, что, «если бы Господь не оставил нам семени водворится... и будут живущие в дубраве надеяться [на урожай],
(евр.: остатка малого), мы стали бы как Содом...» (Ис 1:9), прочи- как и те, что на поле. Блаженны сеющие при всякой воде, где вол
тываются через норму Моисеева закона, согласно которой сухое, и осел топчутся» (стт. 32:15–20 LXX). Подробный комментарий
т.е. непроросшее, девственное семя не оскверяется даже трупной этого отрывка потребовал бы разъяснения многих посторонних
кровью гадов, упавших на него, и годно для сеяния (Лев 11:37). для нашей темы деталей; ограничимся здесь указанием на то, что
Бесплодие, стерильность в Ветхом Завете является прокля- земля, в понимании переводчика, возвращается к своему состоя-
тием. Но в эпоху, когда над народом довлеет проклятие за грех, нию до грехопадения, когда разделения на лес, пастбище и паш-
вещи меняются местами, признаки проклятия становятся при- ню еще не существовало1.
знаками благословения, как и наоборот: богатых ждет плене- Тема «пустыни, земли незасеянной», где у Господа вырос «на-
ние, убогие останутся на земле и т.п.1 Так, в начале 54-й главы: чаток плодов Его», имеется также у пророка Иеремии (стт. 2:2–3),
«Воскликни, немучившаяся родами!» Затем следует удостове- согласно которому, по чтению греческого текста, земля Израиле-
рение, которое по версии LXX звучит следующим образом: «Не ва называла Бога «домом, отцом и вождем девства (ἀρχηγὸν τῆς
как жену оставленную и малодушную призвал тебя Господь, и παρθενίας) своего» (ст. 3:4), но все это было утрачено. Спасение
не как жену юности возненавиденную» (Ис 54:6)2. Все начина- земли от последствий проклятия, каковыми являются сорные
ется сначала: Сион еще не болел муками рождения, он не был растения (ср. Быт 3:18), фактически возвращает ее в девствен-
женой и не был отвержен. Ономатологическая игра отрицатель- ное, необработанное состояние2. Отсюда призыв: «Распашите
ной частицей3, возможно, связана с обещанием, что Иерусалим себе новые нивы и не сейте между тернами» (Иер 4:3). Анало-
«прозовется... городом неоставленным» (ст. 62:12)4. Эту карти- гичным образом возвращение страны к вере в Бога мыслится
ну дополняет еще одно пророческое обетование по греческому как обратное превращение из обесчещенной женщины в деву:
чтению: «Вот, Я создаю тебя, [но] не как кузнец, раздувающий «Возвратись, дева (παρθένος) Израилева, вернись в города твои,
угли и делающий сосуд для употребления: Я же создал тебя не
для погибели, чтобы истлить, [как] всякий сосуд тленный» (стт. 1
Ср. Иез 34:25, где описывается идеальное состояние обетованной земли
в правление эсхатологического царя Давида: «И завещаю Давиду завет мира,
1
О значении бесплодия см. подробнее: Ветхий Завет на страницах Нового. истреблю зверей злых с земли, а они поселятся в пустыни, надеясь уснуть в
Т. II. С. 46–47. Авторы этой книги, однако, не устанавливают параллели между дубравах». Сон здесь означает, вероятно, прекращение обычного сельскохо-
бесплодием и девством. зяйственного труда, подразумевающего борьбу с лесом и пустыней; он может
2
‫{ כי כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך‬Ибо как жену, быть намеком и на смерть, в которой сохраняется надежда на «прорастание»
оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, новой жизни.
2
которая была отвержена, говорит Бог твой} (Син). Явно в основе перевода LXX Эта регулярная пророческая тема не осталась без отражения в позднейшем
лежит другое чтение этого ст. иудейском предании об Иерусалиме, согласно которому «разрушение принесло
3
Она имеет аналог в Ос 1:8 и 2:23. ему прощение» (Берахот, Тосефта 1, 13), и «шехина... не возвратится туда, пока
4
Евр.: ‫עיר לא נעזבה‬, т.е. с тем же глг., что и в Ис 54:6. он не станет “горой”, [то есть местом пустынным]» (Там же).
848 849
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

рыдающая. Доколе отворачиваешься, дочь обесчещенная? Ведь но что является единственно необходимым вследствие истори-
Господь соделал спасение в новом насаждении» (стт. 31:21–22). ческого поражения дома Давидова. Переводчику, без сомнения,
Последняя фраза особенно заслуживает внимания, так как по- было известно, что после возвращения из плена ни один пото-
казывает, что тема возвращения девства образует устойчивую мок «от семени» царя Иехонии, который был прямым потомком
связь с темой нового семени, которая, в свою очередь, восходит Ахаза, не сядет на престол Давида (Иер 22:30). Это могло иметь
к теме остатка и является важной стороной понятия о Мессии. важное значение ввиду того, что внуком Иехонии считался Зо-
Также и пророк Иезекииль в 36-й главе затрагивает неоднократ- ровавель (Мф 1:12), назначенный персидским наместником Иу-
но повторявшийся у Исаии мотив бездетной, «пустой» (греч. деи по возвращении переселенцев, но так и не ставший царем.
στεῖρα) земли, которая будет рождать. Если династия, согласно евангелисту Матфею, не прерывалась,
Приведенные материалы позволяют установить экзегети- а переводчик жил в III или II в. до н.э. и также знал об этом, для
ческий контекст для перевода Ис 7:14. Им был не только мотив него естественно было, учитывая все сказанное выше, ожидать
Израиля как вечной девы (для Бога) и матери (для народа), но Христа не от семени дома Давидова, но от Девы из этого же дома,
также мотив утраты и возвращения девства1. В связи с этим су- которая «во чреве зачнет».
щественно, что пророк обращается не к одному царю Ахазу, а
ко всему «дому Давидову», т.е. ко всей династии, что подчерки- 2.5. Страдания и смерть
вается также множественным числом глагола: καλέσεις τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ἐμμανουήλ {назовете имя Ему Еммануил [т.е.: С нами а) Неизбежность страданий
Бог]}. Тем самым он дает понять сразу две вещи: с одной сторо- Выше было показано, что литература Премудрости содержит
ны, Младенец будет наследником этого дома, как и было пред- и обосновывает мысль о страданиях праведника и мудреца как
сказано изначально; с другой стороны, «Сам Господь даст вам неизбежности. В иудейской традиции эта мысль распространя-
знамение: се, Дева во чреве зачнет», поскольку надежды, возло- ется и на Мессию. Показателен в этом отношении диалог автори-
женные на дом Давида и его царское семя по мужской линии, тетных раввинов по вопросу об имени грядущего Помазанника:
не оправдались. «Знамением» здесь называется не только чудес-
ное зачатие, но и рождение Младенца, и вся Его деятельность. Сказал Рав: Мир был создан только ради Давида. Шмуэль сказал:
А именно, поскольку речь идет, согласно контексту, о знамении Ради Моисея. Р. Йоханан сказал: Ради Мессии.
спасения, то, проецируя обстоятельства места и времени на эс- Как ему имя? Ученики р. Шилы говорили: Его имя Шило, как
хатологическую перспективу, следует видеть в нем знамение сказано: Пока не придет Шило. Ученики р. Янная говорили:
Завета. Иными словами, вопрос, на который отвечает пророк, Его имя Йиннон, как сказано: Прежде солнца имя ему Йиннон.
можно было бы сформулировать так: «Каким будет знак, что мы Ученики р. Ханины говорили: Его имя Ханина, как сказано: Там,
теперь спасены?» Мессия — предмет Завета, т.е. обязательство со где Я не дам вам Ханина. Некоторые говорили: Его имя Менахем,
стороны Бога (ср. Ис 42:6, 49:6). Значит, вопрос относился к при- сын Езекии, как сказано: Ибо Менахем, который оживил бы
знакам Его появления. Главный признак усматривается в том, душу мою, далеко.
что считается невозможным в обычном историческом времени, Раввины сказали: Его имя Прокаженный Ученый, так как напи-
сано: Поистине, он взял на себя наши немощи и понес болезни, а
1
Встречается этот мотив, как символический, и в позднейшем иудаизме, мы думали, что он был прокаженный, наказанный и униженный
где, напр., в молитвах судного дня призыв «научить нас каяться, как прозелиты, Богом (ВТ Санхедрин 98b).
сочетается с надеждой стать вновь, как прозелиты, невинными, подобными не-
вестам» (Шмаина-Великанова. Книга Руфи как символическая повесть. С. 206). Диалог содержит типичную для талмудической традиции
Определение «прозелиты — девы» в мидраше Тахнума на кн. Бытия (см. там самоиронию, когда каждая из школ мудрецов представляет-
же), возможно, является отголоском толкования Песн 1:3 «девицы (‫ )עלמות‬воз-
любили тебя».
ся присваивающей себе имя Мессии с опорой на ситуативное
850 851
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

толкование библейских текстов: Шило — это hap. leg. ‫( שילה‬Быт Тема страдающего праведника занимает видное место не
49:10), совпадающий с названием города Силома. В связи с глг. только в официальных иудейских источниках новой эры, где она
‫{ שלה‬быть спокойным} это имя переводят или как «Примири- очевидным образом связана с гонениями на еврейских ученых
тель» (Син), или в значении «принимать дань» (РБО)1. В ори- после восстания Бар Кохбы1, но и в более ранней литературе.
гинале перевода Септуагинты оно читалось, очевидно, как ‫שלו‬ Она нашла свое отражение в таких произведениях, как Завет
{то, что ему}, отсюда интерпретирующий с эсхатологическим Моисея, Библейские древности, книги Маккавейского цикла,
уклоном перевод: τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ {то, что для него отложено; Псалмы Соломона и другие. Остается спорным, однако, вопрос
слав. tложє1наz є3мY}2. Слово Йиннон, которое напоминает имя о том, в какой мере эти страдания осмыслены как индивидуаль-
р. Янная, есть часть фразы из псалма: ‫( לפני שמש ינון שמו‬Пс 71:17), ные, а в какой мере — как олицетворяющие терпение всего на-
и также hap. leg., что позволяет ученикам Янная производить над рода, и, следовательно, также вопрос о собственно мессианском
ним свои манипуляции. Гезениус наделял его значением «вос- характере этих страданий. В кумранских источниках, которые
ходить» — «Прежде солнца восходит имя его»3. В Септуагин- представляют признанную ценность для исследования между-
те стих переведен иначе: «Прежде солнца пребывает имя его». заветного иудаизма, можно заметить, наряду с особо присталь-
Имя Ханина означает «Милосердие», и опираются ученики р. ным и даже систематическим вниманием к теме страданий, сме-
Ханины на фразу пророка Иеремии: ‫[{ אשר לא אתן לכם חנינה‬и по- щение акцента именно на коллективность их. Так, замечательно
служите богам чужим денно и нощно там], где Я не окажу вам толкование слов пророка Наума: «И блекнет цвет на Ливане»
милосердия} (Иер 16:13). Аналогичным образом имя Менахем (Наум 1:4). Согласно кумранскому комментарию под «цветом»
значит «Утешитель», а цитата приведена из книги Плача Иере- пророк подразумевает потомков первосвященника Садока и
мии: ‫{ רחק ממני מנחם משיב נפשי‬далеко от меня утешитель, который членов их собрания (4Q169, frs. 1–2. 7). Иными словами, речь во-
оживил бы душу мою} (Плач 1:16). Всем этим школам, носящим обще идет о праведниках из жреческого сословия, которые, как
имена своих учителей, противопоставляются «раввины» (‫)רבנן‬ несправедливо отверженные и оскорбленные, противопоставля-
как общность, которые от лица традиции называют Мессию не ются иерусалимскому священству и официальной гражданской
по имени, а согласно учению о нем, пользуясь не точным воспро- власти. Существенным отличием от понимания природы невин-
изведением еврейского слова ‫{ נגוע‬изъязвленный, прокаженный}, ного страдания в более позднем иудаизме здесь является то, что
но его арамейским истолкованием, которое приводится в соот- главным источником его признаются не внешние для еврейского
ветствие не с именем конкретного учителя, но с положением в народа, но внутренние обстоятельства. На противопоставлении
обществе: ‫חיוורא דבי רבי שמו‬, что буквально означает: «Белый [т.е. с своей коллективной праведности — греховности большинства,
белой, прокаженной кожей] из дома учителя — имя его». Тем са- также коллективной, строилась феноменология жертвенности,
мым ученая иудейская традиция, во-первых, относит Мессию к подобная той, которая в средневековой традиции будет основы-
числу своих представителей, а во-вторых, признает его страдаю- ваться на отличии евреев от прочих народов, среди которых они
щим за грехи народа согласно 53-й главе пророка Исаии. Правда, рассеяны2. У. Браунли отмечает, что «ессеи считали себя избран-
на этом спор не заканчивается, и в трактате приводятся другие никами, с которыми Бог обновит Свой завет, послав им пророка,
мнения, однако эти высказывания уже концентрируются вокруг 1
цитат из Священного Писания, с опорой на которые мудрецы При этом отмечается, что у раввинов «умирающий помазанник никогда,
ни в одном тексте не представлен как сын Давидов; здесь некий мессианский
пытаются выяснить, кому «подобен» (‫ )כגון‬будущий Помазанник, образ, не имеющий ничего общего с образом Мессии — царя, сына Давида»
а не вокруг вырванных из контекста слов. (Куломзин Н., прот. Мессия-пророк. С. 198).
2
Так, в документе «Устав общины» провозглашается: «Совет общины устой-
1
Ср. Словарь-указатель, с. 351. чив в правде для вечного насаждения, дом святыни для Израиля, основание
2
Ср. Septuaginta Deutsch, ad loc. Святого святых для Аарона... чтобы совершить искупление за землю... стена
3
Ibid, ad loc. испытанная, драгоценный краеугольный камень... чертог святого святых для
852 853
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

подобного Моисею, для руководства… Они также думали о себе искупительной жертвы, если только речь не идет о жертвопри-
как о страждущем рабе Господнем, описанном у Исаии, который ношении животного за грех человека, которое иногда рассма-
должен был искупить грех земли... Все эти надежды концентри- тривается как выкуп, уплачиваемый напавшему на него злому
ровались вокруг Иудейской пустыни»1. духу1. Преодоление страданий в этих псалмах может достигаться
Уклон в коллективистские интерпретации страданий пра- религиозными (молитва) или магическими (заговор) средства-
ведника совсем не заметен в Септуагинте, что может быть свя- ми, но вряд ли через сами страдания, которые нужно перетер-
зано с изначально широким социальным контекстом создания петь и как бы оказаться по другую сторону их. Эта последняя
перевода. Правда, кумранское прославление нищеты, как отли- мысль, которая разовьется в Новом Завете, имеет мессианско-
чительной особенности человека благородного происхождения эсхатологическое происхождение.
в лукавое время, непосредственно предвосхищается традицией В связи с этим следует с самого начала определить критерии
Псалтири, в особенности псалмов, надписанных именем Давида, отбора интересующих нас текстов. Они должны обладать как
для некоторых из которых Септуагинта, как перевод и как ин- мессианскими, так и эсхатологическими признаками. Первые от-
терпретация, дает дополнительные свидетельства их древнего носятся к действующему лицу произведения, а вторые — к тому
восприятия в мессианском смысле. Однако это может быть объ- времени, в котором он действует.
яснено двумя главными обстоятельствами: во-первых, бедным
происхождением самого Давида как родоначальника традиции; Мессианские
во-вторых, униженным положением его потомков, законных на- Достоинство Помазанника.
следников престола, уже со времен установления клерикальной Нравственная безупречность.
теократии в Иерусалиме. Таким образом, «идеология» нищеты Жертвенный характер страданий.
еще ничего не говорит в пользу коллективистских интерпрета- Частные параллели с другими мессианскими текстами.
ций невинного страдания и его сокровенного смысла. Напротив,
Эсхатологические
представляется, что в Септуагинте мы находим дополнительный
материал для изучения наиболее ранних форм осмысления лич- Описание зла в апокалиптических масштабах.
ных страданий праведника, важных как с антропологической, Ожидание перемены мироустройства: обращения к Богу на-
так и с христологической точки зрения. родов и т.п.
Рассмотрим свидетельства, предоставляемые мессианскими Вечность результатов описываемых событий: «εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ
текстами канонической книги Псалмов. Тема страданий в Псал- αἰῶνος».
тири вообще является одной из ключевых. Сравнительное ис- Частные параллели с другими эсхатологическими текстами.
следование ассиро-вавилонской литературы показывает, что это
Псалом IX
характерно для псалмического жанра как такового. Но с идеей
осмысленных невинных страданий месопотамские псалмы не- Псалом 9-й имеет надписания: «В конец» (εἰς τὸ τέλος) и
знакомы2, и тем более трудно ждать от них проявления мотива «О тайных сына» (ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ). Первое выражает
ожидание победы, и действительно, псалом возвещает неизбеж-
Аарона... [чтобы] приносить жертву приятным ароматом, и дом совершенства ность поражения зла. Выражение εἰς τὸ τέλος повторяется в из-
и истины в Израиле» (1QS VIII. 5–9). речении: «У врага истощилось оружие до конца» (ст. 7). Второе
1
Brownlee. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible. Р. 115. надписание труднее поддается объяснению, так как в тексте далее
2
Сам по себе феномен невинных страданий, решительно бессмысленных
при незнании как причины, так и итога, конечно, великой шумеро-аккадской нигде не упоминается о «сыне». В еврейском оригинале прото-
культуре был известен. Ознакомиться с его поэтическим описанием можно на тип этого подзаголовка прочитывается как ‫על מות לבן‬, что совре-
примере т.н. «Песни о невинном страдальце» в кн. Ассиро-вавилонский эпос.
1
С. 128–130. Напр.: Молитва над поросенком // Там же. С. 221–222.
854 855
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

менные переводчики понимают по-разному: «На смерть Лабена» дой народов» (Быт 49:10). В отличие от христианских писателей,
(Син), «Напев “Алмут лаббен”» (РБО, ср. Вен), «На смерть сына» не имея ретроспективного взгляда на эти обстоятельства, они
(NET) и др. варианты. Из древних блж. Иероним поддерживает выражали в переводе те идеи экзегезы своего времени, которые
чтение «На смерть сына» (pro morte filii), очевидно подразумевая нам предстоит рассмотреть.
мессианский смысл. В одной из редакций сирийского текста со- Псалом 9-й один из тех, в которых сначала совершается про-
держание псалма толкуется так: «Интронизация Христа, получе- славление, а затем излагаются события, ставшие причиной мо-
ние царства и упразднение противника»1. Судя по этим данным, литвенных прошений1. Кроме того, славословная часть включа-
мессианское толкование псалма уже в раннехристианское время ет в себя исповедание некоторых непреложных истин. Так, в ней
весьма вероятно. Иудейскую его интерпретацию отражает, по говорится о том, что «Господь вовек пребывает, приготовил для
всей видимости, заголовок из другой версии Пешитты: «Хвала суда престол Свой, и Он судит вселенную по справедливости, су-
Давида в честь его победы над язычниками и осуждение окрест- дит народы в правоте» (стт. 8–9). Таким образом, эта часть отно-
ных народов»2. сится или к вневременному, или к эсхатологическому плану. Но
Каким было понимание этого псалма у переводчиков Сеп- здесь нет противоречия, так как эсхатологическое и представля-
туагинты? Они читали в заглавии ‫ עלמות לבן‬или, может быть, ет собой явление вневременного порядка на пределе временного.
‫ על עלמות לבן‬и переводили слово ‫ עלמות‬в значении «тайных» (τῶν Итак, сообщается как об уже совершившемся факте, что Господь
κρυφίων) — вещей, замыслов, поступков или событий. Перед погубил имя народов (ἔθνει, евр. ‫« )גוים‬на век и на век века», т.е.
ними была, судя по наличному состоянию еврейского текста, от- навсегда исчезло само понятие «язычники» (ст. 6)2; даже эха от
крыта возможность понять это как наставление, данное сыну, «о них не осталось (ст. 7); на земле живут народы (λαοί, евр. ‫)לאמים‬,
тайнах», потому что слово «сын» (‫ )בן‬с присоединенным к нему которые в правоте судит Сам Бог (ст. 9); Он стал защитником
предлогом ‫ ל‬удобно было бы перевести в дательном падеже: τῷ нищего, «помощником в подходящее время в скорби» (ст. 10);
υἱῷ. Однако толковники сознательно уходят от этого и ставят вопль нищих Он услышал и взыскал их пролитую кровь (ст. 13).
слово в родительном падеже: τοῦ υἱοῦ. Итак, речь идет именно Таким образом, в славословной части псалма рисуется иде-
о «тайных», принадлежащих «сыну». Одна из интерпретаций, альная картина, противоречащая реальной, которая представ-
выдвинутая учеными в XIX в., указывала на историю Авесса- лена в событийной части. Это противоречие даже специально
лома, который восстал против Давида и находился в состоянии подчеркивается повторением одного выражения в противопо-
войны с ним вплоть до своего поражения и трагической гибе-
ли3. Однако эта версия втречает ряд несуразностей: на стороне 1
Этот прием концептуально выделяется у М. Вайса, приводящего сравнение
Авессалома не воевали язычники; города, находившиеся у него с веревкой, у которой связаны начало и конец: «...поэт, желая намекнуть на ска-
в подчинении, не разрушались; война с ним не носила характер занное раньше, упоминает сначала последнее по времени, а потом — то, что ему
предшествует» (Вайс. Библия и современное литературоведение. С. 106–107).
религиозной; после поражения и смерти своего сына Давид пре- 2
Слав. и4мz є3гw соотв. греч. лекционариям: τὸ ὄνομα αὐτοῦ, т.е. имеется в
давался плачу, а не сочинял хвалы (см. 2 Цар 18:33, 19:1–4). виду исчезновение имени «нечестивца» (ὁ ἀσεβής). Однако в древних рукописях
Более заслуживающей внимания является версия, согласно τὸ ὄνομα αὐτῶν соотв. евр. ‫שמם‬. Возможно, греч. и слав. богослужебное чтение
которой переводчики, как и отцы Церкви в позднейшее время, возникло в результате гармонизации текста. Дело в том, что «нечестивцу» в евр.
видели содержание псалма описывающим «тайные», т.е. сокры- тексте соотв. термин ‫רשע‬, который может быть и собирательным, т.е. «погиб [вся-
кий] нечестивый; [само] название их...» и проч. В греч. из-за буквальности пер.
тые до срока, обстоятельства жизни Сына как Мессии — Того, гармония текста оказывается несколько расстроенной, и ее-то восстанавливает
для Которого были «отложены» Его дары и Кто является «надеж- ед.ч. местоимения αὐτοῦ. Но можно предположить здесь и содержательную гар-
монизацию, так как далее в ст. 12 провозглашается: «возвестите в народах (ἐν τοῖς
1
По изд. 1979 г.: &&‫ ܕ&ܕ‬8&‫&ܬܐ ܕ(ܬܐ ܘ‬9:‫' ܘ‬B ‫ܬ& ܕ‬ ἔθνεσιν, евр. ‫ )בעמים‬деяния Его». Думается, что первые переводчики сознательно
2
По изд. 1954 г.: ‫& ܕ ܕܒܕܪܗܘܢ‬.‫ ܘ‬:‫ܬܘܕܗ ܕܕܘܕ ܕ ܐ= ܖ(ܬܗ ܕ‬ шли на это противоречие, потому что у пророков попеременно предсказывается
3
См.: Псалтирь в русском переводе с греч. текста LXX, коммент. ad loc. то гибель язычников, то их спасение через обращение к Богу.
856 857
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ложных контекстах: ст. 10 «И стал Господь защитником нищего, то, что борьба с праведником, или нарушение заповедей, имеет
помощником в беде, в надлежащее время», ст. 22 «Для чего, Го- характер богоборчества (ср. стт. 25, 39).
споди, стоя вдалеке, презираешь Ты в беде, в надлежащее время?» 2. Перемена ценностей: «Ибо хвалят грешника за вожделения
Надо заметить, что само выражение «надлежащее время» — не души его, и неправого благословляют» (ст. 24). Отсюда проис-
дословный перевод, а определенный ход мысли толковника: в текает неизбежное одиночество праведника во враждебном ему
еврейском тексте стоит слово ‫{ לעתות‬букв. ко временам}. Обыч- обществе.
но современные переводчики упрощают, передавая ‫לעתות בצרה‬ 3. Приближение смерти. Бог призывается праведником как
просто как «во время скорби» (Син, Вен, РБО, NET). Из древних «возносящий от врат смертных» (ст. 14), композиционно проти-
Пешитта дает подобный перевод: :‫ ܕܐܘܨ‬:&‫&ܖ‬, который может вопоставленных «вратам дочери Сиона», в которых герой обеща-
быть назван псевдодословным. Однако блж. Иероним, независи- ет «возвестить все хвалы» Господу и возрадоваться вместе с дру-
мый от авторитета LXX, переводит в двух случаях по-разному: гими «о спасении Его» (ст. 15) и где Господь «обитает» (ст. 12).
ст. 10 elevatio opportuna in angustia {своевременное избавление в То, в силу чего борьба грешного с праведником имеет харак-
скорби}, ст. 22 dispicis in temporibus angustiae {смотришь [безу- тер сознательного богоборчества, то, почему эта борьба реализу-
частно] во времена скорби}. Итак, при сравнении с другими вер- ется как самопревозношение нечестивца в качестве «человека»
сиями, получается, что LXX акцентируют внимание на этом про- и противление заповедям, есть то же самое, почему праведник
тиворечии, которое действительно присуще тексту оригинала1. выступает в псалме не как сильный царь, наделенный от Бога
Механизм подобной акцентуации глубоко укоренен в традициях властью карать супостатов, а как тот, кто может рассчитывать
древнегреческого перевода, где слово ‫ עת‬стабильно понимается в исключительно на непосредственное заступление Божие: он есть
значении καιρός {время, срок}, в отличие от ‫( זמן‬ср. сир. :&‫)ܖ‬, ко- нищий, убогий и сирый. Псалом имеет регулярный апокалипти-
торому соответствет χρόνος {время, продолжительность време- ческий подтекст: враги «изнемогут и погибнут от лица» Господня
ни}. Редко употребляющееся сочетание формы множественного (ст. 4); Господь «разрушил города» (ст. 7); Он призывается «вос-
числа существительного ‫ עת‬с предлогом ‫{ ל‬к} — ‫ לעתות‬толковники стать, чтобы не укреплялся человек и чтобы народы были суди-
законно интерпретировали в значении «ко временам», т.е. «сво- мы» Им (ст. 20); Он «взирает на страдание и ярость», но как бы
евременно» (ἐν εὐκαιρίαις, слав. во бlговрeменіихъ)2. Однако эта за- выжидая, «чтобы [враг] предан был в руки Твои» (ст. 35); нако-
конность не означает, что перевод был выполнен механически: нец, Он царствует «во век и в век века»1, язычникам же суждено
так, приставку εὐ- {благо-} переводчики добавили от себя. «исчезнуть с Его земли» (ст. 37); престол готов для суда (ст. 8),
Тем самым они выразили определенное представление, кото- убогому Он стал прибежищем (ст. 10), о крови невинной вспом-
рое для нашего предмета существенно: имеется надлежащее вре- нил (13) и прочее.
мя, когда Господь слышит и помогает. Именно в это время герой Рассмотрим теперь образ действий героя, от лица которого
псалма ощущает себя покинутым, оставленным: «Для чего, Го- написан псалом. Первая фраза псалма описывает его всецело
споди, стоя вдалеке, презираешь Ты в скорби, в надлежащее вре- преданным Господу и получающим за это знание, которое также
мя?» Это самое время и описывается в событийной части текста, отличается полнотой: «Я исповедаю Тебя, Господи, всем сердцем
где оно характеризуется следующими главными признаками. моим, поведаю о всех чудесах Твоих». Подобно Давиду, он певец
1. Успех врага, представленный как в индивидуальной форме и на псалтири воспевает (‫אזמרה‬, ψαλῶ) имя Вышнего (ст. 3), при-
(нечестивец), так и в коллективной (язычники), а кроме того в зывая также других: ψάλατε {пойте!} (ст. 12). Враги героя обраща-
обобщающем понятии «человек» (‫אנוש‬, ἄνθρωπος), о котором го- ются вспять, но не от его собственной силы, а от лица Господня
ворится, что он «величается на земле». Последнее указывает на
1
Лаконичное евр. выражение ‫{ עולם ועד‬век и впредь} переведено на греч. так,
1
Правда, Пс 9:22 LXX в МТ является первым ст. следующего, 10-го псалма. что эсхатологический характер контекста не оставляет сомнений: εἰς τὸν αἰῶνα
2
Ср. русск. выражения: «ко времени», «вовремя» и т.п. καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
858 859
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

(ст. 4). Он побеждает на суде, получая воздаяние по правде (δίκη, льстивым одновременно (ст. 28), или также охота на этого льва.
ст. 5). Таково содержание славословной части. Далее сообщается, Понятно, во всяком случае, что «нищий» и отождествляемые с
что враги смирили его (ст. 14), и в третьем лице идет повествова- ним «убогие» фактически оказываются приманкой для хищни-
ние о нем как об убогом и нищем, на которого противник охотит- ка, который падает — в сеть или не в сеть — именно тогда, когда
ся, как лев (ст. 30). Однако сетования представляют собой только достигает своей цели1. В этом утверждении, что злодей «возоб-
форму для глубокого богословского представления о промысли- ладает над убогими», есть отзвук того же эсхатологического мо-
тельности страданий праведника, которое дает развернуться злу тива, который выше уже отмечался. Псалмопевец выражает на-
и дойти до своего предела, т.е. гибели: «Погрязли народы в раст- дежду на то, что «не до конца (οὐκ εἰς τέλος) забыт будет нищий,
лении (διαφθορᾷ), которое учинили: в сети, которую скрыли они, терпение убогих не погибнет до конца (εἰς τέλος)»; в то же время
увязла нога их» (ст. 16). «Когда гордится нечестивый, воспламе- грешник думает, что Бог отвернулся от земных дел окончательно
няется (ἐμπυρίζεται) нищий: охвачены они замыслами, о которых (εἰς τέλος); в действительности же все обстоит ровно наоборот:
помышляют» (ст. 23). Под воспламенением, возможно, понима- это вражеское оружие истощится окончательно (εἰς τέλος). Как
ется обращение к Богу (ср. Пс 38:4), т.е. по мере усугубления зла мы уже отмечали, весь псалом также озаглавлен: «В конец» (εἰς
праведность не отступает, а тоже по-своему усугубляется. Греш- τὸ τέλος), т.е. «На победу».
ник как бы дразнит Бога, утверждая, что «Он не взыщет» (ст. 25, Если псалом, таким образом, возвещает победу праведности
ср. ст. 32), и фактически даже не признавая Его существования над злом, которая совершается как победа Бога над врагами ни-
(ст. 26)1. щего праведника, то надписание «О тайных сына» может объяс-
Торжествующее зло приобретает какой-то всемирный раз- няться в том смысле, что эта неожиданная, у черты окончатель-
мах в самоутверждении: «Не поколеблюсь; от рода в род [буду] ного поражения достигнутая победа и есть его тайна. «Сыном»
вдали от несчастья» (ст. 27). Подобное мнение о себе может быть Божьим иногда называется в Библии отдельный праведник, а
приписано простому, эмпирически реальному человеку только иногда Израиль. Действительно, все, о чем было сказано, весьма
в виде гротеска2 и выражает безумие особенно ввиду того, что напоминает историческую судьбу Израиля и его эсхатологиче-
псалом неоднократно подчеркивает человеческую, т.е. земную и ские чаяния. Решающий голос в выборе между христологиче-
временную, природу злодейства. Это описание достигает своей ским и этноцентристским толкованием псалма имеет ст. 21, ко-
кульминации в довольно подробно прописанной картине «охо- торый композиционно делит этот псалом на две части, образуя
ты» за нищим: «Сидит он в засаде с богатыми, [чтобы] в скрытых его смысловой центр. Он представляет собой прошение о языч-
[местах] убить невинного; глаза его за нищим присматривают. никах: «Поставь, Господи, законоположника над ними, чтобы
Подстерегает в скрытом [месте], как лев на пространстве сво- уразумели народы, что они человеки». За греческим словом «за-
ем, подстерегает, чтобы напасть на нищего, напасть на нище- коноположник» (νομοθέτης) стоит еврейское ‫מורה‬, которое ма-
го в то время, когда он привлечет его: в сети своей смирит его; сореты читают как мора {устрашение}, а толковники, очевидно,
преклонится и упадет он, когда возобладает над убогими» (стт. читали как морэ {наставник}2. Последнее слово употребляется в
29–31). Двусмысленность синтаксиса не позволяет сказать с уве- отношении к пророку (Ис 9:15) и учителю (Притч 5:13). Его пере-
ренностью, кто кого «привлечет» в сеть, и описывается ли здесь вод в данном месте является интерпретацией, определенным об-
охота только самого льва, который выше изображен суровым и
1
Тема трапезы как «сети», т.е. приманки, сопряженной с «воздаянием» за
1
Евр. ‫{ אין אלהים כל מזמותיו‬нет Бога во всех помыслах его}; греч.: οὐκ ἔστιν ὁ алчность, присутствует, напр., в Пс 68:23.
2
θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ {нет Бога пред ним}. Ср. название ключевой персоны истории кумранитов: ‫( מורה צדק‬праведный
2
Ср. самоописания Навуходоносора и Олоферна в кн. Иудифь, а также само- учитель). В Пешитте, где композиция псалма совпадает с МТ (т.е. данный ст.
любование Навуходоносора в кн. Даниила, непосредственно предшествующее является последним), пер. слова ‫ מורה‬воспроизводит греч.: 5: ‫ܡ‬5 {учре-
выходу царя из ума (Дан 4). дитель Закона}.
860 861
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

разом связанной и с однокоренным термином ‫{ תורה‬Закон}, и с быков, стаи собак, льва и единорога (стт. 14, 22), описывает как
исходным глаголом ‫{ ירא‬бояться, почитать}: он выражает идею доведенное до крайности свое физическое состояние: «Подоб-
подчинения народов Богу через приобщение их к Закону — со- но воде, я пролился, и разбросаны все кости мои, сделалось мое
бытия, относящегося к мессианской эпохе. сердце как воск, тающий во внутренности моей, иссохла, как че-
Итак, по сумме признаков псалом имеет отчетливо христо- репок, сила моя, и язык мой прилип к гортани моей, и в прах
логическое звучание. В нем изображен Мессия в страдательном, смертный Ты низвел меня» (стт. 15–16). Основным мотивом
униженном состоянии. Архетипом для описания таких состоя- темы страданий становится бессилие, близкое к беспомощному
ний был, безусловно, царь Давид в первые годы своего царство- положению мертвого, обездвиженного человека:
вания, которые он провел в бегстве от Саула, нищете и лише- Окружили меня псы многочисленные,
ниях. Однако Давид сам числится автором псалма. То же, что собрание злодеев обступило меня,
спасение описывается вначале как уже состоявшееся и только пронзили руки мои и ноги мои.
после этого герой приступает к жалобам, придает всему тексту
Пересчитали все кости мои,
пророчественное звучание. Вкупе с отмеченными эсхатологи-
сами же наблюдали и разглядывали меня.
ческими элементами оно сообщает ему тон «таинственности»,
Разделили ризы мои между собой
который соответствует надписанию: «В конец. О тайных сына».
и об одежде моей бросали жребий.
Обобщая те данные по христологии в Септуагинте, которые нам
Ты же, Господи, не удаляй помощь мою,
удалось извлечь, обратим внимание на следующее: а) Мессия
поспеши на защиту ко мне.
терпит страдания и скорби до наступления Божественного за-
Избавь от оружия душу мою,
ступничества; б) страдания усугубляются тем, что «надлежащее
время» откладывается; в) спасение, когда оно наступит, будет из руки пса — единородную мою (стт. 17–21).
тождественно эсхатологическому переустройству мира и обра- В этом фрагменте содержится описание страданий, настоль-
щению народов к истинному Богу; г) самые страдания праведни- ко близкое к евангельскому, что скептическая мысль могла бы
ков, которые соединяются с Его страданиями, служат полному счесть его дохристианское происхождение неправдоподобным.
раскрытию мирового зла и его конечной погибели. И действительно, в Масоретском тексте оно построено несколько
иначе; однако все особенности греческой версии объясняются из
Псалом XXI
конъектуры еврейского оригинала. Так, вместо «пронзили» МТ
От лица нищего страдальца написан также псалом 21-й, ко- читает невразумительно: «как лев» (‫)כארי‬. Глагол ὀρύσσω (копать,
торый известен под именем Давидова, фактически узаконива- рыть) — обычный в LXX перевод с еврейского ‫כרה‬1. В Суд 16:21
ет страдание и уничижение царя и помазанника. При этом на- он употребляется по отношению к телесным органам, а имен-
личествующие в псалме эсхатологические элементы помещают но — в значении «выколоть глаза». Можно понять, исходя из
его в контекст учения о Мессии, так что не случайны явные и контекста, в котором упоминаются собаки (κύνες), смысл фразы
скрытые апелляции к нему в раннехристианских источниках таким образом: «прокусили мне руки и ноги»2. Однако следует
(Мф 27:35,43,46, Мк 15:24,34, Лк 23:34–35, Ин 19:24 и др.). Псалом
дает описание страданий, явно преувеличенное по отношению к 1
Septuaginta Deutsch, ad loc. Ср. Pesh: ‫{ &ܖ‬исцарапали}.
внешним обстоятельствам жизни Давида, символическое и свя- 2
Так в современном пер. РБО с евр. текста. Интересно, что одно из раввин-
занное преимущественно с областью внутреннего, нравственно- ских преданий сравнивает поколение Мессии с псами: «Перед пришествием
го мира. Мессии... дом собрания будет служить для блуда... мудрость книжников ис-
Так, герой называет себя «червем» по униженности своего портится; богобоязненные будут в презрении... лицо поколения [будет] как
положения (ст. 7), сравнивает себя с жертвой нападения стада лицо собаки: сын не стыдится отца своего. На кого нам опереться? на Отца
нашего, что на небесах» (Сота IX. 14). Это похоже если не на отголосок экзе-
862 863
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

учесть и контекст следующего стиха: герой приведен в обездви- живет Богу1; в) язычники целыми родами (отечествами, πατριαί)
женное состояние, так что его выставляют на позор голым. Его поклонятся пред Ним, а тучные уже поклонились2; г) этому по-
кости, таким образом, оказываются сочтены зрителями — здесь клонению «пред Ним» (ἐνώπιον αὐτοῦ) соответствует припадание
еще одно разногласие с МТ, который читает: «Я изочту (‫ )אספר‬все (т.е. падание ниц) всех нисходящих в землю3, которое как бы ил-
кости мои»1. Греческое чтение укладывается в стройную логиче- люстрирует то, что произойдет с тучными. Падание лицом вниз
скую связь: а) герой связан по рукам и ногам, б) его кости со- или опрокидывание навзничь в семитской традиции образного
считаны, в) на него смотрят, г) снятую с него одежду делят, д) мышления, по всей видимости, было распространенным спосо-
«пес» приблизил «оружие» к его душе, т.е. к жизни. Все это на- бом описания смерти4. Последние два стиха в интерпретации
поминает описание невинного страдальца из мессианской 53-й Септуагинты должны быть разобраны отдельно. В современном
главы пророка Исаии, о котором сказано, что он «не имел ни еврейском тексте они выглядят следующим образом:
образа, ни красоты» (οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος) и вообще был ‫זרע יעבדנו יספר לאדני לדור‬
унижен больше всех людей, «познал, что значит нести немощь» ‫יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה‬
(εἰδὼς φέρειν μαλακίαν), «был обесчещен и не принят в расчет» Семя будет работать Ему, расскажет о Господе роду,
(ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη), «обессилен» (μεμαλάκισται).
В 21-м псалме эсхатологическая тематика задается в особен- Придут и поведают праведность Его народу народившемуся,
что сотворил Он.
ности заключительной частью:
Будут есть бедные и насытятся, и восхвалят Господа ищущие Греческий перевод предполагает иное прочтение оригинала.
Его: будут живы сердца их в век века. Опомнятся и обратятся ко Во-первых, от лица героя псалма говорится: «Семя мое будет ра-
Господу все концы земли, и поклонятся пред Ним все отечества ботать Ему» (соотв. ‫)זרעי יעבדנו‬. Таким образом, именно за собой
язычников, ибо Господне есть царство, и Он владеет народами. псалмопевец оставляет будущее в лице своего потомства. Во-
Ели и поклонились все тучные на земле, пред Ним припадут все вторых, вводится понятие «рода грядущего» (γενεὰ ἡ ἐρχομένη,
нисходящие в землю. А душа моя Ему живет, и семя мое будет 1
Данная параллель принадлежит LXX. В МТ ‫{ ונפשו לא חיה‬и душа его не ожи-
служить Ему, возвестится Господу род грядущий. И возвестят вет}. В греч. пер. предполагается ‫ — ונפשי לו חיה‬καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ.
праведность Его народу рожденному, который сотворил Господь 2
В евр. в обоих случаях ‫( ישתחוו‬imperf.). LXX пользуются неоднозначностью
(стт. 27–32). употребления времен глг., переводя προσκυνήσουσιν {поклонятся} в случае об-
ращения народов и προσεκύνησαν {поклонились}, когда речь идет о «тучных».
Традиционные эсхатологические темы в этом фрагменте: на- Таким образом, по нашему мнению, выражается не столько распределение этих
сыщение всех бедных, воцарение Господа над всей землей, обра- событий между прошлым и будущим в хронологическом смысле, сколько идея
щение язычников. Кроме того, можно заметить, что текст «про- принадлежности народов Божественному замыслу о будущем веке, тогда как
«тучные [жители] земли» принадлежат смерти, значит, отождествляются со
шит» параллелизмами, — они отмечены курсивом, — которые «всеми, нисходящими в землю». Слова «ели и поклонились», возможно, имеют
образуют следующие противопоставления: а) бедные будут есть приточное значение: напитавшиеся земными благами волей или неволей «по-
и насытятся, а тучные (т.е. сытые) уже ели; б) сердца бедных клонятся» их Подателю, потому что за сытостью следует отяжеление и склоне-
будут жить «в век века»2, а «мое» сердце, т.е. героя псалма, уже ние ко сну. Если для бедных насыщение — дело будущего, то для тучных оно в
эсхатологической перспективе принадлежит прошлому, как и они сами.
3
В МТ в первом случае ‫{ לפניך‬пред Тобой}, а во втором ‫{ לפניו‬пред Ним}. В LXX
гезы рассматриваемого псалма, то, во всяком случае, на параллелизм образов, повторение ἐνώπιον αὐτοῦ может представлять собой результат гармонизации,
характеризующих нравы эпохи. однако допустимо предположить смешение в евр. рукописном тексте ‫ ו‬и ‫ ך‬или
1
В оригинале LXX должно было стоять ‫ספרו‬. ошибочную их дифференциацию.
2 4
Выражению ‫{ לעד‬навсегда} соотв. в греч. очевидно эсхатологическое εἰς Ср.: «И постигло их сотрясение, и наутро оказались они в своем жилье
αἰῶνα αἰῶνος. поверженными ниц» (Коран 7. 76, 89)
864 865
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

соотв. ‫)דור יבוא‬, который будет известен Господу. В-третьих, че- зывать Бога, и это послужит ему не в укоризну безумия — та-
рез отождествление слов ‫{ יספר‬расскажет} и ‫{ יגידו‬поведают} по- ков наиболее вероятный смысл ст. 3, который позволяет понять
средством глагола ἀναγγέλλω {возвещать}, переведенного в воз- выбор переводчиков исходя из современного еврейского текста.
вратном и прямом залогах, подчеркивается связь между знанием Соответственно, при стандартном описании полноты времени
о Боге и познанностью Им; а знание о Боге является одним из (день и ночь) надежда выпадает на утро — как начало нового
пророческих обетований, относящихся к желаемому будущему. дня, в некоторых текстах служащее метафорой выздоровления
В-четвертых, речь идет о новом народе, «который сотворил Го- или воскресения — пробуждения от «ночи» смерти.
сподь» (ὃν ἐποίησεν ὁ κύριος)1. Существенный момент составляет признание героя в «слове-
Отчетливо эсхатологический финал располагает к тому, что- сах грехопадений» (οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων) своих, которое
бы внимательно отнестись к возможным коннотациям того же ставит под сомнение характер его как невинного страдальца. Пе-
рода в первой части псалма, который носит необычное надпи- реведенные с евр. ‫דברים‬, греч. λόγοι могут означать просто «дела»,
сание: «В конец, о заступлении утреннем, псалом Давида» (εἰς т.е. речь идет о греховных поступках. В одном из псалмов «устро-
τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ)2. На ить словеса на суде» (οἰκονομήσει τοὺς λόγους ἐν κρίσει) означает,
утреннее время в тексте имеется лишь одно, косвенное указание возможно, «получить оправдание»1, в таком случае собственно
в ст. 3, где герой сетует: «Господи, я зову днем, — и Ты не слы- «словеса» — это речи обвинения и защиты. По крайней мере в
шишь, — и ночью, и [это] не в безумие мне». Словами «не в без- остальном тексте 21-го псалма нищий страдалец выступает имен-
умие мне» (οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί) передано изречение ‫ולא דמיה לי‬, что но как невинный: он «уповал на Господа» и утверждал, что угоден
можно перевести как «и не умолкаю»3. Выбор переводчиков ка- Ему (‫כי חפץ בו‬, ὅτι θέλει αὐτόν, букв.: «что Он желает его»); уповал
жется современным комментаторам странным4. На наш взгляд, с младенческих лет (стт. 9–10) и «приникал» (ἐπερρίφην) к Нему
он может быть объяснен из второй половины предыдущего сти- с тех пор, как покинул материнские ложесна (ст. 11). Несмотря
ха: «Далеки от спасения моего словеса грехопадений моих»5. По- на это, страдалец благодарит Господа за то, что «Он не презрел и
скольку страдалец обвиняется во множестве грехов, он как будто не отверг молитвы нищего, и не отвратил лица Своего от меня,
не вправе надеяться на спасение, однако же не перестает при- и когда я воззвал к Нему, Он услышал меня» (ст. 25); обещает
исполнить свои обеты (ст. 26). Поэтому вопрос о его действи-
1
Так в LXX согласно Гекзаплам (по изданию Фильда, с. 120), лекционариям тельном статусе в глазах переводчиков и, соответственно, тради-
и ряду цитирующих древних авторов (см. коммент. Юнгерова ad loc.), но не ции остается неясным. Христианские толкователи, рассматривая
в основных рукописях, которые читают вместе с Акилой и Феодотионом ὅτι текст уже ретроспективно, решали проблему противоречивости
ἐποίησεν {[о том,] чтó сотворил}. Симмах читает ἣν ἐποίησε {которую сотворил}, в порядке типологической интерпретации2. С имманентистской
т.е. правду. Поскольку первый вариант противостоит всем прочим, считаем его точки зрения представляется важным то, что псалом представля-
для Септуагинты первичным. Что именно таким было понимание переводчиков,
подтверждает и наличие слова «Господь» (ὁ κύριος), которому нет соответствия ет «нищету» (в первую очередь нищету духовную, т.е. унижение
в евр. тексте, в конце ст. Выражение «возвестят правду Его... чтó сотворил от людей) и связанные с ней страдания как самоценное состоя-
Господь» выглядит избыточным. В то же время слова «народу рожденному, ко- ние, даже если оно и является последствием греха, потому что
торого сотворил» звучат слишком лаконично, если они призваны обозначить, противопоставляется ему состояние «тучных на земле», которые
что новорожденный народ будет, как некогда евр., сотворен Господом. приговорены к смерти в эсхатологической перспективе. Таким
2
В евр. ‫על אילת השחר‬, что современные интерпретаторы трактуют как музы-
кальный термин. См.: Septuaginta Deutsch, ad loc.
образом, само страдание рассматривается как способ избавле-
3
От ‫{ דמה‬быть немым, молчать}. В пер. РБО: «но нет утешения мне», т.е.
1
«нет покоя» (ср. Син). Пс 111:5, соотв. евр. ‫יכלכל דבריו במשפט‬. NETS трактует иначе: «Управит сло-
4
Septuaginta Deutsch, ad loc. ва свои осмотрительно». Так считал блж. Феодорит, а в смысле будущего суда
5
Вместо нынешнего ‫{ שאגתי‬крик мой} LXX читали ‫שגיאתי‬, что может означать толковал этот ст. св. Иоанн Златоуст (см. коммент. Юнгерова ad loc.).
2
грех, сделанный по неведению (ср. Пс 18:14). См. прим. к разным ст. псалма в пер. П.А. Юнгерова.
866 867
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ния от греха, и подверженным ему оказывается человек царского признания собственной греховности аналогичен высказыванию
рода, «семя» которого все равно «будет служить» Господу. трех юношей в печи Вавилонской: «Согрешили мы, и поступили
беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили» (Дан 3:29,
Псалом XXXIX см. далее)1, а вся совокупность претерпеваемых страданий на-
Этот псалом, так же, как и многие, озаглавленный «В конец» деляется характером жертвы (ср. Дан 3:39–40). Можно привлечь
(εἰς τὸ τέλος), привлекает внимание тем, что в нем рисуется образ для объяснения и норму из позднейшей традиции, касающуюся
праведника, подверженного страданиям и добивающегося по- частных правил о ритуальном очищении, но очень характерную
беды. Аналогично псалму 9-му, славословная часть здесь пред- по своей формулировке: «Общество делить нельзя — или все со-
шествует сюжету, так что с точки зрения последовательности вершают в нечистоте, или все совершают в чистоте» (Песахим,
событий структура произведения может быть представлена сле- Тосефта 6, 2). Логика данного правила хорошо объясняет, поче-
дующим образом: праведник сходит в юдоль скорби (стт. 5–13), му невинные могут и каяться за виновных, и страдать за них.
просит у Бога заступления (стт. 12–18), заклинает врагов и дру- Наделение героя качествами непорочности оказывает под-
зей (стт. 15–17), наконец получает долгожданную помощь (стт. держку второй версии, потому что жертве надлежит быть без
1–4), после чего Бог вкладывает в его уста «песнь новую, гимн порока.
Богу нашему» (ст. 4). Сюжетная часть псалма начинается со значимых для описа-
Все, что произошло с невинным страдальцем, имеет наглядно- ния праведника в Псалтири слов «Блажен муж»2 и повествует о
поучительное значение: «Увидят многие, и будут бояться [т.е. том, как герой оказывается гонимым за то, что стал во всеуслы-
благоговеть] и уповать на Господа» (ст. 4). Произошло же с ним шание объявлять истину:
следующее: он «терпя терпел Господа» (ст. 2), ожидая заступле-
Блажен муж, которому имя Господне — надежда его, и который
ния; находился в тинистом рве страданий (ст. 3); был окружен
не воззрел на суету и безумства ложные. Много сотворил Ты,
бесчисленными видами зол (ст. 13) и настигнут своими соб-
Господи, чудес Твоих, и по мыслям Твоим никто не сравнится с
ственными беззакониями, которые были невидимы из-за того,
Тобой: я возвестил и сказал, что умножились они сверх [всякого]
что «умножились больше волос на голове»1; потерял поддержку
числа. Жертвы и приношения Ты не захотел, но тело совершил
своего собственного сердца (ст. 13) — главного органа мышле-
мне: всесожжения и [жертвы] за грех Ты не пожелал. Тогда сказал
ния и воли в библейской антропологии; его душу собирались вы-
я: се, иду, в свитке книжном написано обо мне. Сотворить волю
нуть (ἐξαίρω) из него (ст. 15); над ним издевались, приговаривая:
Твою, Боже мой, я восхотел, и закон Твой — во внутренности
«Хорошо, хорошо» (ст. 16); он был нищим и убогим (ст. 18).
моей. Я благовестил праведность Твою в собрании великом. Се,
Как и в псалме 21-м, упоминание «беззаконий своих» (αἱ
ἀνομίαι μου) встречается единственный раз и противостоит це- 1
Точно так же от лица своего и своих отцов молится Богу Даниил: «Ис-
лостному образу праведника, который складывается в начале сю- поведовал грехи мои и грехи народа моего» (Дан 9:20), при том что ни один
жетной части. Это можно интерпретировать двумя различными из перечисляемых пророком грехов не является его личным. Разница, однако,
способами: либо упоминание беззаконий неизбежно из-за того, заключается в том, что Даниил делает это не во время страданий.
2
что не существует безгрешных людей, и таким образом объясне- Наше мнение, согласно которому структуру следует понимать именно так,
ние причины страданий воспроизводит тот тип аргументации, основывается на том, что в стт. 5–11 задается целостное описание праведника,
которое связано с взыванием к Богу о помощи перемычкой «Ты же, Господи...»
которым пользуются друзья Иова в одноименной книге; либо (σὺ δέ κύριε, возможно, в МТ она повреждена, и вместо нынешнего ‫ אתה יהוה‬в
же подразумевается родовая и коллективная сущность греха, древнем евр. тексте стояло ‫)ואתה יהוה‬. Таким образом, по крайней мере в LXX
который усваивается героем как царственным лицом, способ- между самоописанием героя и его сетованием на множество приключившихся
ным понести беззакония своего народа. В таком случае жест с ним зол есть сюжетная связь, которая и позволяет объединить их в противо-
поставлении славословному началу псалма и написанным в форме заклинания
1
Или, наоборот, сделали для него невидимым все прочее. стт. 15–18.
868 869
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

устам своим я не запретил: Господи, Ты знаешь. Праведность бождения от общих религиозных обязанностей. Он сам оказы-
Твою не скрыл я в сердце моем, истину Твою и спасение Твое вается тем, кто приходит (ἰδοὺ ἥκω), потому что о нем обещано:
поведал, не скрыл милости твоей и истины Твоей от большого «В свитке книжном написано обо мне»1. Свиток может означать
сонма. Ты же, Господи, не удали милосердия Твоего от меня ... несколько разных типов писаний, которые заключались в кни-
(стт. 5–12). ги: пророчество, закон, завет (завещание), молитва и летопись,
а также внебиблейские документы, каковы царские указы и ве-
Ключевым для рассматриваемой нами темы является хиазм рительные грамоты. Что касается последних, они могут иметь в
в ст. 7: этом случае только символическое значение, поскольку никакая
Жертвы и приношения Ты не захотел, другая власть, кроме Господа, в псалме не представлена. В целом
но тело совершил мне: неясность упоминания книги можно понять как преднамерен-
всесожжения и [жертвы] за грех Ты не пожелал. ный полисемантизм, и при любом толковании оно усиливает ас-
социации между героем псалма и обетованным Помазанником.
С композиционной точки зрения очевидно, что слова «но тело Итак, герой приходит, «чтобы исполнить волю» Господа, что
совершил мне» противопоставлены перечисленным видам риту- для него естественно, так как Закон Божий у него внутри (ст. 9);
альных практик1. В Послании к Евреям именно эти слова толку- он приходит в религиозное собрание народа (‫קהל רב‬, ἐκκλησία
ются как пророчество о воплощении Господа (Евр 10:5). Следо- μεγάλη), которое в ст. 11 переводчик отождествляет с синагогой
вательно, речь идет о замене ветхозаветных жертвоприношений (συναγωγῆ πολλῆ), как благовестник праведности (δικαιοσύνη)
на жертву Христа. Однако и вне ретроспективной экзегезы стих Божией, что может означать обличение грехов или ободрение
в его греческом прочтении не обессмысливается. Имманентная исполнением данных ранее обетований (ст. 10). Судя по тому,
интерпретация здесь также возможна, если учесть, что храмовые что он не утаивает ни милости, ни истины, он выступает и как
жертвы рассматривались как источник плодоношения земли, а обличитель, и как утешитель (ст. 11). Эти два проявления Бо-
также душевного и телесного процветания человека2. Таким об- жественного могущества и призываются им на помощь (ст. 12)
разом, в псалме утверждается, что Бог «совершил тело» нищего в связи с наплывом зла (ст. 13) и нападением «хотящих зла»
праведника, т.е. дал ему жизнь и здравие даром, без требования (ст. 15), причем все собрание, о котором говорилось выше, по-
жертв и всесожжений. Закон для этого человека переносится из видимому, разделяется на тех, которые говорят насмешливо «Хо-
внешней сферы во внутреннюю: он «во внутренности» его. Но рошо, хорошо» (ст. 16), и тех, которые говорят «Да возвеличится
далее эти особые отношения с Богом не остаются на уровне осво- Господь». Последние также называются «ищущими Господа» и
1
«любящими спасение Его» (ст. 17). Несмотря на это разделение,
В изд. Ральфса — ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι {но уши исправил мне}, чтение герой псалма переживает состояние одиночества. Называя себя
Галликанской Псалтири, соотв. МТ ‫אזנים כרית לי‬. Его предпочитают современ-
ные текстологи, хотя считают необходимым упоминать и традиционный для «нищим и убогим», он тем самым подчеркивает утверждение,
рукописей LXX вариант, которому мы следуем (см.: Septuaginta Deutsch, ad loc.). что больше некому «позаботиться» (φροντίζω) о нем, кроме Бога.
Он подтверждается, помимо копт. и слав., также древнейшим пер. с греч. — VL Господь является его единственным «помощником и защитни-
(corpus autem perfecisti mihi). Помимо рукописей, в защиту этого варианта го- ком». Заканчивается псалом призывом к Богу «не повременить»
ворит употребление глг. καταρτίζω (ср. п. II. 1.2.3 а). Как для МТ, так и для LXX (μὴ χρονίσῃς), т.е. приблизить момент избавления (ст. 18).
происхождение этого разночтения установить затруднительно. См. подробнее
об этой проблеме: Grelot P. Le texte du Psaume 39,7 dans la Septante // Revue Biblique.
Судьба страдающего праведника в 39-м псалме напоминает
2001. № 108. P. 210–213; Корсунский И.Н. Критическое рассмотрение особенных, историческую судьбу Израиля и могла восприниматься в со-
более важных случаев новозаветной цитации и толкования в опровержение
1
воззрений теории аккомодации // Чтения в Обществе любителей духовного Греч.: ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ. Евр.: ‫במגלת ספר כתוב עלי‬. Пер.
просвещения. 1879. № 3. С. 257–267. РБО: «Про меня написано в свитке». По значению термина κεφαλίς ср. Иез 2:9.
2
Пс 19:4 и др. В собственном смысле это свиток папируса (Septuaginta Deutsch, ad loc.).
870 871
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

знании современников перевода Семидесяти как ее отражение. себе обладал подобной метафорикой и как молодое вино, и как
Однако целый ряд признаков, — прежде всего, нежелание Бога «кровь грозд»1.
принимать жертвы и всесожжения — смещают акцент с исто- Псалом 83-й также дает обещание новой жизни, как бы вы-
рического времени на эпоху катастрофических событий, подоб- несенной из исторического контекста: он говорит об успокоении
ных разрушению Иерусалима халдеями, лежащую в преддверии птиц на алтарях Господних (ст. 4), о восхвалении Бога «во веки
обещанного пророками переустройства мира. Сам герой псал- веков» (‫עוד‬, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ст. 5), о явлении «Бога бо-
ма, внутреннее устроение которого тождественно Закону, жела- гов на Сионе» (ст. 8), о том, что «Господь не лишит блага ходящих
ние — воле Божией, а уста сами собой изрекают истину, больше в незлобии» (с. 12). Псалом, как и другие два с таким же заглави-
напоминает идеальный Израиль, нежели эмпирический. Все это ем, не содержит никаких явных сетований ни на страдания, ни
позволяет видеть в нем если не описание, то прообраз страдаю- на преследования со стороны врагов. Однако это не значит, что
щего Мессии. тема страданий в нем отсутствует; напротив, она композицион-
но занимает центральное место, будучи связанной с вводной и
Псалом LXXXIII заключительной частями произведения темой блаженства:
Псалом имеет надписания: «В конец» (εἰς τὸ τέλος) и «О точи-
…4Ибо воробышек нашел себе жилище, и горлица — гнездо себе,
лах» (ὑπὲρ τῶν ληνῶν). Последнее слово, конечно, соответствует где положит птенцов своих, — алтари Твои, Господи сил, Царь
еврейскому ‫{ הגתים‬винные прессы}, тогда как в Масоретском тек- мой и Бог мой. 5Блаженны живущие в доме Твоем — во веки
сте — ‫הגתית‬, что трактуется современными комментаторами как веков будут восхвалять Тебя. 6Блажен муж, которого заступление
музыкальный инструмент: «гефская арфа». у Тебя: восхождение в сердце своем положил он 7в долине плача,
Есть мнение, что греческое заглавие не является просто «тех- на место, которое предположил, — ведь благословение даст за-
ническим» переводом вследствие «узнавания» толковниками коноположник. 8Пройдут они от силы к силе, явится Бог богов
знакомого слова, но содержит «указание на осенний праздник на Сионе. …13Господи Боже сил, блажен человек, уповающий
сбора винограда»1. Три псалма, имеющих такое надписание, на Тебя!
объединены темой удовлетворения. В псалме 8-м упоминается о
хвале из уст младенцев, которая «разрушила врага и мстителя»; Тема птиц, особенно голубей, как выражающая идею обре-
о том, что имя Господне «чудно по всей земле»; о власти чело- тения покоя, прежде всего душевного удовлетворения, встреча-
века над всей земной тварью. В псалме 80-м описывается исход ется не только здесь (ср. Пс 67:14, Соф 3:1). Но здесь она имеет
из Египта как предопределенный Богом итог, ради которого туда явно двусмысленный характер, поскольку «гнездом» для горли-
прежде был послан Иосиф; путь через пустыню рисуется как цы и ее птенцов оказываются «алтари Господа сил». По сообще-
время чудес, когда Господь «питал их туком пшеницы и от скалы нию иудейских источников, «гнездами» называли отделения для
насыщал медом». Таким образом, если псалмы имели какое-то жертвенных птиц в Иерусалимском Храме (Шекалим V. 1; VI. 5),
отношение к празднику нового урожая, то их содержание факти-
1
чески наделяло сбор и давление винограда символическим зна- Это также связано с эсхатологией. Конец света уже в Ветхом Завете можно
чением новой жизни. Надо заметить, что это значение было не прочесть как мировую осень и одновременно жертвоприношение: «И истлеет
все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воин-
чуждо поводу празднования, поскольку виноградный сок сам по ство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со
смоковницы. Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на
1
Псалтирь в русск. пер. с греч. текста LXX. С. 8, прим. 5. Ср. мнения со- Едом и на народ, преданный Мною заклятию. Меч Господа наполнится кровью,
временных ученых: Dorival G. Autor des titres des Psaumes // Revue des Sciences утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у
Religieuses. 1999. № 73. P. 173; Rösel M. Die Psalmüberschriften des Septuaginta- Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома. И буйволы падут с ними
Psalters // Der Septuaginta-Psalter. Sprachliche und theologische Aspekte. Freiburg, и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от
2001. S. 132. тука» (Ис 34:4–8).
872 873
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

а малейшей из дозволенных птиц считалась ласточка (Шаббат, является законным путем к обретению Божественной силы, и
Тосефта 9, 19) — по-видимому, именно ее название (‫ )דרור‬LXX оно тематически отождествляется с жертвенным закланием.
перевели с еврейского словом τρυγών {горлица}1. Возможно, по В том, что для образа жертвы избрана самая маленькая птич-
совпадению, но в любом случае достойному внимания в этом ка, можно видеть продолжение темы нищего праведника. Дей-
контексте слово τρυγών созвучно с τρύξ, -υγός, что значит «моло- ствительно, герой псалма заявляет, что предпочел бы «быть от-
дое, не перебродившее вино». Это созвучие для слушателей, при- гоняемым» (παραρριπτεῖσθαι) в доме Бога, чем с полным правом
вычных к наблюдениям за этимологическими превращениями, «обитать» (οἰκεῖν) в шатрах грешников, и что единственный день
могло создавать дополнительную привязку содержания псалма (ἡμέρα μία) во дворах Господних лучше тысячи дней (ст. 11) —
к его надписанию. последнее тоже выглядит как отказ от жалоб на непродолжи-
Странным кажется отождествление статуса жертвы и со- тельность собственной жизни. Вместе с тем это единственный
стояния покоя, хотя такое отождествление надежно достигается псалом из рассматриваемого нами ряда, в котором прямо упоми-
через смерть. Оно странно ввиду того, что библейский человек нается Христос: «Защитник наш, виждь, Боже, и призри на лице
может упорно и многократно взывать к Богу с одной просьбой: Помазанника Твоего (τοῦ χριστοῦ σου)...» (ст. 10).
«Оживи меня!» (см. Пс 118) Но здесь приобретение «жилища» Итак, 83-й псалом преодолевает естественную для библей-
на алтарях переходит в непрестанное, вечное славление Бога и ского, и ближневосточного вообще, человека боязнь смерти1
блаженство мужа, который восходит «в долине плача на место, через развитие тематического ряда, восходящего к идее жертво-
которое предположил»2. Путь этого мужа, судя по сознательно приношения.
введенной переводчиками аллитерации, предопределен зако-
ном: он «положил» (διέθετο) в сердце своем взойти на то место, б) Искупление
которое заранее «предположил» или назначил (ἔθετο), получив Насколько упоминание жертвоприношения — в виде симво-
на это благословение от «законоположника» (νομοθετῶν)3. Его лического экивока или прямого называния — выражает имен-
восхождение оказывается правилом для тех, которые «пройдут но идею искупления? С одной стороны, выкуп как будто явля-
от силы к силе», очевидно поднимаясь на Сион, где явится «Бог ется первым и прямым смыслом жертвоприношения2. С другой
богов». Последнее наименование, возможно (ср. Пс 81:1), под- стороны, очевидно, что не всякий образ употребляется в своем
разумевает, что они и будут богами тогда, когда совершат вос- исходном смысле. В некоторых случаях требуется целая комби-
хождение. Суммируя результаты анализа этого сжатого текста, нация герменевтических шагов, для того чтобы установить слож-
выводим, что восхождение через скорбь [исполнения Закона?] ное значение высказывания, которое на первый взгляд создает
1
целостную и красноречивую метафору с эффектом узнавания.
Слово ‫ דרור‬в Библии редкое и является омонимом другого сущ. со зна- Такова для рассматриваемой темы фраза сына Сирахова: «Как
чением «освобождение». Пер. «ласточка» считается проблематичным (ср.
Konkordanz, s. 370), хотя стал традиционным для современных пер. с МТ. В др. тук, отделенный от мирной жертвы, так Давид от сынов Израи-
случае, когда это слово употребляется, толковники передают его через στρουθός левых» (Сир 47:2). Мирной жертвой, т.е. жертвой, приносимой
{воробей}. Отсюда в VL: passer. У Иеронима и в Пешитте просто «птица» (avis, для примирения с Господом, представляется здесь весь Израиль,
‫)ܨ=ܪܐ‬, так же в слав. а ее лучшей частью — туком, который целиком сжигался ради
2
«Восхождения» соотв. евр. ‫{ מסילה‬высокая дорога, лестница}; ‫ מעין‬законно благоухания, «приятного» для обоняния Богу (ср. Исх 29:13), —
переведено как «место», т.е. место жительства (это и есть долина плача). Во-
преки чтению МТ ‫{ ישיתוהו‬они открывают} (Син), толковники, видимо, читали
изображается царь Давид. Смысл уподобления можно устано-
‫{ שתוהו‬которое он отметил}: таким образом, долина плача — это место, отме- вить исходя из более широкого контекста:
ченное знаком (‫)תו‬. Наконец, ‫מורה‬, как и в Пс 9, переведено «законоположник»
1
(νομοθέτης). Ср. соответствующие мотивы в шумеро-аккадском эпосе, псалмах, мо-
3
В МТ все три соответствующих слова разнокоренные, что говорит в пользу литвах и заклинаниях.
2
преднамеренной аллитерации при пер. Мосс. Социальные функции священного. С. 101.
874 875
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

Сир 47 получает от Него «престол славы»; его собственный рог также


1
После сего явился Нафан, чтобы пророчествовать во дни Давида. возносится навсегда. Однако характер служения этого царя как
2
Как тук, отделенный от мирной жертвы, так Давид от сынов Из- жертвы вполне выясняется только в связи с рамкой, которую со-
раилевых. 3Он играл со львами, как с козлятами, и с медведями, ставляют для всей панорамы его царствования стт. 1 и 13. Сирах
как с ягнятами. 4В юности своей не убил ли он исполина, не снял не случайно вводит вначале, сразу после повествования о про-
ли поношение с народа, 5когда поднял руку с пращным камнем и роке Самуиле, имя пророка Нафана. Тем самым он, во-первых,
низложил гордыню Голиафа? 6Ибо он воззвал к Господу Всевыш- подчеркивает непрерывность пророческого преемства даже по-
нему, и Он дал крепость правой руке его — поразить человека, сле установления монархии1, а во-вторых, делает весь рассказ
сильного в войне, и возвысить рог народа своего. 7Так прославил о Давиде ответом на вопрос о том, почему его вопиющий грех,
народ его тьмами и восхвалил его в благословениях Господа, как составленный из прелюбодеяния и убийства (см. 2 Цар 11–12),
достойного венца славы, 8ибо он истребил окрестных врагов и никак не отразился на судьбе Соломона, его наследника, родив-
смирил враждебных Филистимлян, — даже доныне сокрушил шегося от этого греха. Вся жизнь Давида была жертвой, которой
рог их. 9После каждого дела своего он приносил благодарение хватило на то, чтобы покрыть его собственный проступок и обе-
Святому Всевышнему словом хвалы; 10от всего сердца он воспе-
зопасить правление сына, который, несмотря даже на то, что сам
впал в прегрешения на старости лет, «ради отца жил счастливо»
вал и любил Создателя своего. 11И поставил пред жертвенником
(ст. 14). Конкретное сходство Давида с жертвенным туком, ко-
песнопевцев, чтобы голосом их услаждать песнопение. 12Он
торый весь в дыме восходит к небу, писатель вводит в стт. 9–10,
дал праздникам благолепие и с точностью определил времена,
когда отмечает, что всякое дело царя завершалось хвалой Богу,
чтобы они хвалили святое имя Его и с раннего утра оглашали
Которому он всецело предал свое сердце.
святилище. 13И Господь отпустил ему грехи и навеки вознес рог Таким образом, в случае с упоминанием Давида-жертвы в
его и даровал ему завет царственный и престол славы в Израиле. книге Сираха мы имеем идею царского служения и вообще по-
14
После него восстал мудрый сын его и ради отца жил счастливо. священной Богу жизни как жертвоприношения, которое облада-
15
Соломон царствовал в мирные дни, потому что Бог успокоил ет ограниченной искупительной силой для греха самого жертво-
его со всех сторон, дабы он построил дом во имя Его и пригото- вателя и его ближайших потомков, однако не является всецелым
вил святилище навеки. искуплением грехов народа (напротив, логикой текста предпола-
Описание Давида в книге Сираха имеет мессианские конно- гается, что сам народ был жертвой, хотя не лучшей ее частью) и,
тации, не только не менее, но даже более ясные, чем описание что также существенно для рассматриваемой темы, не является в
первосвященника Онии (ср. пункт II. 1.2.2 в α). Так, замена хищ- чистом виде страданием. Сираха не интересует Давид-страдалец,
ных животных домашними, причем ритуально чистыми, в ходе каким он предстает в пору бегства от Саула и семейной драмы с
«игры» (παίζω) с ними юного героя, означая метафорически его Авессаломом, а также в многочисленных псалмах, надписанных
способность сразиться с любой человеческой силой и победить, его имененем, — ему важен Давид-герой, несмотря на свою гре-
вызывает у знающего Писание ассоциацию с эсхатологическим 1
Примечательно, что Сирах, вообще склонный игнорировать некоторых
пророчеством Исаии: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, лиц священной истории, совсем не называет имени царя Саула, однако все же
и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, фактически упоминает его, продолжая характеризовать Самуила: «Еще прежде
и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их» (Ис 11:6–8). времени вечного успокоения своего он свидетельствовался пред Господом и по-
Подвиги Давида рисуются в пророческих терминах: он возвы- мазанником Его: “имущества, ни даже обуви, я не брал ни от кого”, и никто не
шает рог израильтян и навсегда ломает рог филистимлян; по- укорил его» (Сир 46:22, ср. 1 Цар 12:5). Таким образом, сам статус помазанника
(χριστός) для Сираха так важен, что он считает необходимым, при вольном
лучает от бесчисленного народа «венец славы»; устанавливает воспроизведении текста книги Царств, упомянуть о том, как пророк призвал
сакральное время; заключает с Богом «завет царственный» и в свидетели не только Господа, но и «помазанника Его».
876 877
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

ховность горящий служением Господу. Можно предположить, смерти, которая в дальнейшем заменяется смертью естественной,
что мессианское сознание этого автора, отрицать которое мы по и вся история с жертвоприношением Авраама оборачивается
совокупности рассмотренных признаков не считаем возможным, осмыслением этой последней. Выходом из печальной ситуации
«приберегло» статус Мессии-страдальца для более безупречного обреченности на смерть оказывается сама смерть, поскольку в
лица, чем исторический Давид. дыме всесожжения душа восходит непосредственно к своему Соз-
Жертвенности как своего рода жизненному принципу или дателю. Таково решение проблемы антропо- и теодицеи на почве
позиции противостоит иной образ жертвы, когда она является спиритуализма, обходящее стороной завязку библейского сюже-
неизбежностью и предшествует всякому человеческому деянию. та — грехопадение, которым смерть полагается как наказание, а
Первый ребенок Давида от Вирсавии, ради брака с которой он вовсе не способ перехода от временной жизни к вечной. Вопрос
убил ее мужа Урию, стал именно такой жертвой (2 Цар 12). В от- об искуплении в этом случае утрачивает свою актуальность.
личие от жертвоприношения «всего сердца», которое Сирах при- Ключевым текстом Ветхого Завета, рассматривающим жерт-
писывает царю Давиду, такая жертва невинна, по крайней мере ву и не как жизненную позицию, и не как неизбежность, а как
потому, что лишена вполне ставшего самосознания и на ней ле- следствие принятия жертвователем на себя чужих грехов, явля-
жит печать обреченной покорности. Если архаическое сознание, ется 53-я глава Исаии. Очевидно, что для такого принятия жерт-
как правило, просто констатирует, что сыновья расплачиваются вователь не должен обладать собственной виновностью, иными
за грехи отцов, еще ничего не успев совершить или осознать, то словами, ему надлежит быть безгрешным1. Именно таким, —
более внимательное к личности отдельного человека сознание безгрешным и поставленным вне ряда происходящих от Ада-
эпохи эллинизма, не отрицая самого этого принципа, усматрива- ма человеческих существ, созданным прежде сотворения мира,
ет в нем знак высокого трагизма бытия, в котором человека пре- предсуществующим и сохраняемым для эсхатологического явле-
следует обреченность. Осмыслить и оправдать ее можно было ния, — видит Мессию средневековая иудейская традиция. Одна-
бы только через признание того, что именно через посредство ко мысль о всеобщем искупительном значении страданий этого
этой обреченности человек и достигает каким-то образом своего лица, подобном тому, которое лежит в основании христианской
воссоединения с Богом. Так, безмолвный в книге Бытия Исаак, сотериологии, этой традицией не разделяется. Причина, видимо,
приносимый в жертву своим отцом, в Библейских древностях состоит в том, что на почве вышеупомянутого спиритуализма в
пс.-Филона обретает голос и произносит: «Разве не рожден я в иудейской антропологии развилось учение, согласно которому
мир для того, чтобы стать жертвой Тому, Кто создал меня? …че- наследственность греха представляет собой только плотский, а
рез меня народы постигнут, что Господь создал душу человека не духовный феномен. «Моя душа, — рассуждал в полемике с
годной для жертвы» (Пс.-Филон. Древн. XXXII. 3)1. католиками авторитетнейший средневековый раввин Моше бен
Здесь жертва уразумевается как чистое страдание, но не иску- Нахман, — имеет такое же отношение к душе моего отца, как и к
душе фараона… Казни за грех Адама — во плоти, ибо плоть моя
пительное в смысле принятия на себя чьего-либо греха, поскольку
от отца и матери. И коль было предписано им, чтобы они стали
сама человеческая жизнь оказывается предназначенной для жерт-
смертными, то и потомки их стали смертными по своей приро-
вы с определенной целью, а именно, чтобы человек «наследовал
надежную жизнь и неисчерпаемое время»2. Поэтому Исаак назы- 1
Косвенные указания на понимание этого есть и в позднейшей традиции.
вает себя «блаженным» в связи с перспективой насильственной Так, предсмертное исповедание грехов иудея обязательно включало в себя фразу:
«Пусть моя смерть будет выкупом за мои проступки» (Green W.S., Mishkin J. Life
1
Цит. в пер.: Алексеев А.А. Септуагинта и ее литературное окружение // Cycle in Judaism // The Encyclopaedia of Judaism. Vol. 3. P. 1586). Отсюда понят-
Богословские труды. Сб. 41. С. 240. но, что греховность рассматривалась как достаточное основание для смерти,
2
О том, что здесь исповедуется именно вера в бессмертие души, см.: поэтому о расплате собственной жизнью за чужие грехи можно было говорить
Jacobson H. A Commentary on Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum. Vol. 2. лишь фигурально, в смысле исторической жертвы (как гибель воина в бою), но
P. 863–864. не в религиозном смысле.
878 879
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

де» (Дисп. Нахм. 44). Поскольку смерть, а с нею и страдание, ока- же, нечувствителен к библейским основам спора иудеев и хри-
зывается чисто плотской реальностью, тема искупления также стиан, а все содержание диспута он переводит на средневековую
всецело принадлежит этому, материальному миру1. Отсюда по- почву, когда только и сделалась актуальной полемика о Боже-
нятна связь, которая возникает у Нахманида между его учением ственной Сущности в связи с появлением как у христиан, так и у
о Помазаннике Израиля и восприятием своей собственной жиз- иудеев догматически определенного и философски оснащенно-
ни как своей личной жертвы: го учения о ней. Что касается библейской основы, то отношение
«Я сказал [королю, в присутствии которого состоялся дис- ученого раввина к Ис 53 можно было бы понять по приведен-
пут]: “Государь мой! ... Ты мне дорог больше, чем Мессия! Ты мо- ной цитате: говоря о «посмеянии народов, которые нас поносят
нарх, и он будет монарх. Ты монарх нееврей, он же будет царь всегда», он может апеллировать в том числе к этой пророческой
Израильский. Ведь Мессия — это не что иное, как монарх, плоть главе. В другом месте ученый экзегет подтверждает нашу догад-
и кровь, как ты сам! А когда я служу своему Творцу с твоего до-
ку: «Согласно истинному толкованию, глава эта не говорит ни о
зволения, в изгнании, в унижении, в рабстве, при посмеянии на-
чем другом, кроме как о народе Израиля в целом» (Там же, 25).
родов, которые нас поносят всегда, мое вознаграждение велико,
ибо я из плоти своей возношу жертву всесожжения и этим более При этом, однако, Нахманид признает, что традиция не имеет
удостоюсь жизни в грядущем мире. Зато, когда будет властитель полного единодушия в этом вопросе: «Верно, что эту главу му-
Израильский из моей веры властвовать над всеми народами и дрецы наши в книгах агады толкуют как говорящую о Мессии»
мне придется волей-неволей оставаться в вере иудеев, — у меня (Там же, 27). Трудно сказать, что именно имеет в виду раввин,
не будет столь большого вознаграждения. Основной предмет относя мессианские толкования Ис 53 к жанру агады (евр. ‫אגדה‬
спора между иудеями и христианами заключается в том, что вы {сказание, легенда}), — возможно, тем самым он указывает на их
говорите нечто ужасное о Божественной Сущности”» (Там же, ненадежность, но может быть и так, что они просто относятся к
46). Несколько ниже он добавляет: «между временем до Мессии другому плану интерпретации Писания, которого ему не хоте-
и эпохой Мессии вся разница лишь в свободе от порабощения лось бы касаться подробно. Во всяком случае описание Мессии в
другими государствами» (Дисп. Нахм. 72)2. устах самого Нахманида имеет вполне агадический характер.
Насколько искренен бен Нахман в том, что он говорит о боль- На фоне приведенных рассуждений, сделанных в средневе-
шей ценности христианского короля сравнительно с грядущим ковом контексте, данные Септуагинты ценны как весьма ранние
иудейским помазанником, вопрос спорный. Однако в целом свидетельства о понимании 53-й главы книги пророка еврейски-
приведенный фрагмент заслуживает доверия как выражение ми учеными. Ввиду ее исключительной важности для темы хри-
доктринальной позиции. Примечательно, что Нахманид, похо- стологии страданий приведем ее полный перевод вместе с отно-
сящимися к ней же тремя последними стихами 52-й главы1.
1
В Евангелиях, напротив, то, что смерть не является чисто плотской ре-
альностью, подчеркивается обещанием Иисуса три дня и три ночи пробыть «в Ис 52:13–15, 53:1–12
сердце земли», тогда как по рассказу всех евангелистов состоянию физической 52:13
Вот, уразумеет Отрок Мой, и вознесется, и прославится весьма.
смерти отводится только треть из этого времени. Подобно тому, как изумятся о тебе многие — так обесславлен в
2
Такие мысли характерны для средневековой иудейской традиции и яв-
ляются следствием трансформации учения о жертвоприношении. Ср.: «Душа сравнении с человеческим образ твой и слава твоя от людей, —
14
возносится на свое место, а плоть отдана этому уровню. Подобно тому, как так удивятся многие народы о нем, и закроют цари уста свои.
при жертвоприношениях: желание возносится в одно место, а мясо — в другое
1
место. И если человек праведен, то он истинное возношение для искупления. Связь конца 52-й и начала 53-й гл. обнаруживается как параллельным упо-
А иной, неправедный, не пригоден для возношения, потому что порча в нем... треблением ряда евр. слов, так и дополнительными параллелями, сделанными
И поэтому праведники — искупление вселенной. И приношение они во все- греч. переводчиком на основе интерпретации разных евр. терминов, близких
ленной» (Зогар 1, 65а). по своему значению.
880 881
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

15
Ибо, кому не возвещено о нем, увидят, и те, кто не слышал, по- не раз уже демонстрировалось, только неземное блаженство, то
стигнут. 53:1Господи, кто поверил слышанному от нас? И мышца Искупитель, находящийся в той точке, в которой предвкушение
Господня кому открылась? 2Мы возвестили: перед Ним как бы этого расходится с реальным историческим страданием, должен
дитя, как бы корень в земле жаждущей — нет образа ему, ни быть Мессией. Так как страдание вызвано грехом, он утоляет его,
славы, и мы видели его, и он не имел ни вида, ни красоты. 3Но принимая на себя грех народа.
образ его бесчестен, унижен паче всех людей: это человек в язве Тема Отрока продолжается и в гл. 53, где употреблено слово
и привыкший переносить изнеможение, ибо отвратилось лицо παιδίον в качестве эквивалента евр. ‫יונק‬, что значит «младенец,
его, был обесчещен и не признан. 4Он грехи наши несет и за нас сосущий молоко» (от ‫{ ינק‬сосать}), или «черенок, привитый к
страдает, а мы сочли его находящимся в труде, язве ̪ от Бога† стволу». Разрушая растительный ряд (черенок — корень), пере-
и злоключении. 5Он же был изранен за беззакония наши и из- водчик берет первое значение, используя для его передачи слово
можден за грехи наши: наказание умиротворения нашего на нем, παιδίον {маленький ребенок}. Тем самым он связывает это про-
страданием его мы исцелены. 6Мы все, как овцы, заблудились: рочество с другими мессианскими фрагментами этой же книги,
каждый со своего пути заблудился, и Господь переложил на него о которых уже говорилось. Кроме того, немецкие комментаторы
грехи наши. 7И он в злоключении не открывает уст: как овца на отмечают, что в еврейском и греческом тексте одинаково про-
заклание веден был и как агнец, безгласный перед стригущим слеживается сознательное противопоставление невинного стра-
его, так он не открывает уст. 8Во смирении суд его возвысился; дальца Моисею, который был «прекрасным дитятей»1. Оно име-
род его кто поведает? ибо вземлется от земли жизнь его, за без- ет силу только при понимании того, что одним из значений слова
закония народа Моего веден был на смерть. 9И дам злых вместо ‫ יונק‬было παιδίον.
погребения его и богатых вместо смерти его: ибо он беззакония Остальные отличительные особенности греческого текста
не сотворил, и не нашлось лести в устах его. 10И Господь хочет суть следующие.
очистить его от язвы: если принесете [Его в жертву] за грех, душа
1. Праведный страдалец является именно Тем, Кого «возве-
щают» (ἀναγγέλλω) пророки. Это видно из двух чтений: «Кому
ваша узрит потомство, долго живущее. И хочет Господь избавить
11 не возвещено о нем, увидят, и те, кто не слышал, постигнут»
от страдания душу его, показать ему свет и совершить разумом,
(ст. 52:15)2; «Мы возвестили» (ст. 53:2)3. Таким образом, о Мессии
оправдать праведного, хорошо послужившего многим, — и
будет возвещено не только Израилю, но и народам с их царями,
грехи их он понесет. 12Потому он будет наследником многих и
причем поворотной точкой станет именно момент его страданий.
разделит добычу крепких, за то что была предана смерти душа 2. Акцентируется тема Премудрости параллельным употре-
его, и беззаконником признали его. И он грехи многих подъял блением глг. συνίημι {разуметь} и сущ. σύνησις {разум}: «Вот, по-
и за грехи их был предан. стигнет Отрок Мой» (ст. 52:13); «И хочет Господь... совершить
В последних стихах 52-й главы можно видеть, как историче-
1
ское состояние народа Израилева, к которому обращены слова Septuaginta Deutsch. T. II. S. 2639.
2
пророка, сопоставляется с жизненным путем Отрока (‫עבד‬, παῖς) МТ: ‫{ כי אשר לא ספר להם ראו‬ибо они увидят то, о чем не было говорено им}
(Син). Можно предположить, что περὶ αὐτοῦ {о нем} в греч. тексте является
Господня при помощи чередования 3-го и 2-го лица (он — ты — поясняющей вставкой, — хотя это чтение представлено во всех рукописях и,
он). Само такое сопоставление, с логической точки зрения, ис- видимо, является пер. с др. указательного местоимения, стоявшего на месте ‫להם‬,
ключает отождествление: в 3-м лице пророк может говорить или однако и в этом случае пер. сохраняет свою значимость, интерпретируя ‫ אשר‬в
об эсхатологическом Израиле, который внеположен Израилю значении «кто», а не «что», поэтому предметом удивления народов остается
историческому, или о Мессии как антитезе народной жизни, вос- не какое-то событие, а сам Отрок, что и подчеркнуто двойным употреблением
полняющей то, чего не удалось достичь в ней. Поскольку же эс- глг. ἀναγγέλλω.
3
В этом случае ἀναγγέλλω — пер. ‫{ עלה‬возносить}, в значении «делать из-
хатологическому Израилю отводится в пророческих текстах, как вестным», который должен был стоять в форме ‫{ נעל‬мы вознесли}.
882 883
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

[его] разумом» (ст. 53:11)1. Последнее изречение можно понять 6. Для других, воспринимающих его как невинную жертву за
двояко: Бог или делает Отрока достигшим полноты знания — их собственные грехи, он становится причиной «долговечного
в контексте сказанного ранее о том, что ему явится свет2, или семени». В этом пункте наиболее существенно то, что Правед-
делает всех разумеющими его — в контексте продолжения речи: ник понимается как жертва не просто за те или иные грехи, но за
праведный будет оправдан. «душу», т.е. как выкуп жизни из состояния смерти: «Если дадите
3. Страдания Отрока считаются предельными: он обесслав- за грех, то душа ваша узрит» (ст. 53:10)1.
лен и унижен παρὰ πάντας ἀνθρώπους {паче всех людей}3. 7. Как и в некоторых других мессианских пророчествах, От-
4. Именно в этом положении он выступает как судия: ἐν τῇ рок становится наследником; он единолично разделяет «добычу
ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη {во смирении суд его возвысился} сильных» после своей смерти (ст. 53:12)2.
(ст. 53:8)4. Непосредственно происходит это в акте смерти, если
принять во внимание параллельное употребление глг. αἴρω {под- Ис 53 является исключительным по важности, но не един-
нимать} и еще дополнительно введенную здесь аллитерацию — ственным фрагментом Писания, на основе которого следует из-
«...ибо вземлется (αἴρεται) от земли жизнь его, за беззакония на- учать формирование идеи о всеобщем Искупителе как невинном
рода Моего веден был (ἤχθη) на смерть»5. К толкованию данного страдальце. Рассматривавшийся выше, в антропологическом
места подходит изречение: «Праведник, умирая, осудит живых разделе (см. пункт II. 3.1 а), эпизод с жертвоприношением про-
нечестивых» (Прем 4:16–17). каженного Иова также важен, ввиду той особенной глубины, с
5. Если смерть Отрока является не только искуплением, но которой осмысляется в одноименной книге тема бессмысленных
и осуждением для грешников, то его воскресение, на которое лишений, и ввиду той параллели, которую составляет этому эпи-
также указывает обещание «показать ему свет», становится для зоду процитированный в начале настоящего параграфа спор об
них гибелью: «Дам злых вместо погребения его и богатых вместо имени Мессии, заканчивающийся выведением понятия о нем
смерти его» (ст. 53:9)6. Примечательно, что злые и богатые ото- как о «Прокаженном ученом». Кроме того, через тезис о неиз-
ждествляются в этом стихе с беззаконием и лестью. бежности страданий Праведника в корпусе Премудрости образ
1
В первом случае ‫{ ישכיל‬будет благоразумен}, во втором — ‫ישבע בדעתו‬, что Мессии — невинного страдальца — является причастным вся-
можно было бы перевести как «исполнит [всех] знанием его». Не исключено, кому образу праведника и подлинного мудреца. Как представ-
впрочем, что переводчик читал здесь ‫{ ישכיל בדעתו‬вразумит разумом его} или ляется, этим обусловлено раннее, предшествующее развитым
‫{ ישכלל בדעתו‬совершит разумом его}. формам экзегезы появление в христианстве учения о том, что
2
Данное чтение подтверждают оба QIsa (ср.: Brownlee. The Meaning of the
Qumran Scrolls for the Bible. Р. 226).
весь Ветхий Завет говорил о Христе и что ὁ θεὸς ἃ προκατήγγειλε
3
Вероятно, и ἀπὸ ανθρωπών в ст. 52:14 может считаться гебраизмом (соотв. διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παθεῖν τὸν χριστόν,
‫{ מאיש‬от мужа}), параллельным этому, со значением сравнения, тогда как ἀπὸ τῶν ἐπλήρωσεν οὕτω {Бог как предвозвестил устами всех пророков
ανθρωπών в том же ст. (соотв. ‫{ מבני אדם‬от сынов человеческих}), несомненно, Своих пострадать Христу, так исполнил} (Деян 3:18). Понимать
выражает мысль о сынах Адама как причине страданий Отрока. эти слова исключительно с точки зрения ретроспективной эк-
4
В МТ: ‫{ מעצר וממשפט לקח‬от уз и суда он был взят} (Син). Конъектура по LXX:
‫{ מעצרו משפט לקח‬в притеснении своем принял он суд}.
зегезы едва ли было бы правильно, поскольку они сами создают
5
Ср. Слав: во смирeніи є3гw2 сyдъ є3гw2 взsтсz... ћкw взeмлетсz t земли2
1
жив0тъ є3гw. В евр. тексте здесь два разных глагола: ‫{ לקח‬брать} и ‫{ גזר‬отсекать}. Пер. «душа ваша» вместо «душа его» из современного евр. текста не объ-
Акцентируется «отрезание» от земли живого растения, что является одной ясняется. Он сделан либо с др. ред., либо является интерпретацией слова ‫נפש‬
из самых экспрессивных библейских метафор смерти. Переводчик, вероятно, {душа} без местоименного суффикса.
2
проявляет более спиритуалистические воззрения, говоря о «взятии» жизни как МТ: ‫{ אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שלל‬удел ему во многих / среди великих,
бы по направлению вверх. и с сильными / сильных разделит добычу}. Прототип LXX, по всей видимости,
6
В МТ др. интерпретация, но буквенный состав строфы отличается от про- не отличался от МТ. Но проинтерпретирован он иначе, нежели в современных
тотипа LXX несущественно. В начале вместо ‫{ יתן‬даст} должно быть ‫{ אתן‬дам}, пер. (ср. Син, РБО). Греч. текст отчетливо делает праведного страдальца «на-
от лица Бога; в конце вместо ‫{ במתיו‬склеп его} — ‫{ במותו‬в смерть его}. следником всего» (ср. Евр 1:2).
884 885
III. В ПРЕДДВЕРИИ ХРИСТИАНСТВА 2. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕМЫ

условия для нее1. Вернее представлять себе холистское восприя- все являются «отделением» от человечества и потому сами, в не-
тие Ветхого Завета с точки зрения мессианского сознания, ко- котором роде, уже суть жертвоприношения, Он есть в полном
торое, как сфокусированное на образе грядущего Помазанника, смысле слова Помазанник — Христос. Однако ни еврейский, ни
воспринимало весь исторический и религиозный опыт Израиля греческий текст Ветхого Завета не содержит в себе уже готового
в качестве позитивного и негативного воплощения этого образа. содержания христианской проповеди, которому оставалось бы
Позитивным оно было в тех случаях, когда избранный народ мог только влиться в формы евангельского слова и его апостольско-
соответствовать Закону, а негативным — в тех случаях, когда не го первоистолкования1. В них нет и не должно быть перехода к
удавалось этого достигнуть. На фоне нравственных и духовных главному событию христианства, которое открылось верующим
провалов особенно ярко сиял образ Праведника, который из впервые как факт2, по своей опытной данности равномощный
прошлого (Сиф, Енох, Ной, Мелхиседек, Авраам и др.) неизбеж- Синайскому огненному Богоявлению и предшествующий всякой
но переносился в будущее сознанием, критическим по отноше- вербализации. Это событие превосходило все ожидаемое и ка-
нию к настоящему, но не отчаивающимся. Этот образ рос вместе чественно меняло точку зрения на все сущее, ибо всю глубину
с нравственным учением пророков, пока, при одновременном человеческих страданий воспринял Тот, Кто является конечной
измельчании человечества, не поднялся на недосягаемую для причиной всякого страдания, ликования и славы.
простого смертного высоту, и в корпусе Премудрости он до-
стиг такой безупречности, что столкновение с реальным миром 1
Николай Никанорович Глубоковский формулировал это так: «Пока не
грозило бы его носителю страданием и даже смертью2. Однако открыто побочного воздействия при формировании апостольской доктрины»
именно это позволяло ему быть отождествленным с невинной (Глубоковский Н.Н. Учение книги Премудрости Соломоновой о Божественной
Премудрости или Духе по сравнению с апостольским // Христианское чтение.
жертвой, которую нравственное чувство народа ожидало как не- 1904. Май. С. 656). Собственно, доказательству этого тезиса посвящен его трех-
отвратимости осуждения греха «во плоти» при непреложности томный труд «Благовестие апостола Павла».
Божественных обетований о помиловании всего человечества. 2
Говоря о фактичности христианского первособытия, мы вовсе не наме-
Такое учение не могло возникнуть на ровном месте: без пред- реваемся вступать в дискуссию о том, правомерно ли считать фактом то, что
шествующей экзегетической традиции оно бы не встретило признали таковым не все современники, не говоря уже о потомках, т.е. в дис-
куссию о порядке признания исторической действительности того или иного
соответствующего себе понимания и не имело бы силы. Сеп- события. Мы, в оценке плодотворности таких дискуссий вполне полагаясь на
туагинта свидетельствует об этой традиции. Она позволяет уви- слова Л. Витгенштейна: «Даже если существует столько же свидетельств, сколько
деть, как при характерном для древних переводчиков целостном есть свидетельств существования Наполеона... несомненности недостаточно,
восприятии священного текста в нем — историческом повество- для того чтобы заставить изменить всю мою жизнь» (Витгенштейн Л. Лекции
вании, обвинительном акте человечества и пророческом жи- о религиозной вере // Вопросы философии. 1998. № 4. С. 125), — только хотим
вописании будущего — проступает единый образ Праведника: указать на то бесспорное обстоятельство, что в глазах своих первых последова-
телей «христианство... на самом деле явилось не в качестве учения, а в качестве
воплощенной Премудрости, невинного страдальца, Искупителя чудесного факта» (Несмелов. Наука о человеке. Т. 2. С. 115).
как частного и соборного лица, принимающего на Себя грехи
всех и приобретающего человечество Себе в удел. Не имея не-
достатка в каком-либо из помазаний, т.е. посвящений, которые
1
Ср. в иудейской традиции: «Все пророки пророчествовали только о дне
z
Мессии» (ВТ Берахот, 34b).
2
Этим отчасти объясняется то, что кн. Екклесиаста, словно становясь в
оппозицию к основной части корпуса, предостерегает как от мудрости, так и
от праведности: «Не будь слишком праведен и не мудрствуй излишне, чтобы
не лишиться рассудка» (Екк 7:16).
886 887
Заключение ЗАКЛЮЧЕНИЕ

***
мно1гw взыска2 є3кклесіа1стъ, є4же њбрести2 Предание о переводе Семидесяти не лишено исторической
словеса2 хотёніz, и3 напи1саное пра1вости, достоверности. Оно почти полностью сложилось в эллинисти-
словеса2 и4стины ческом иудаизме и никогда не было канонизировано Церко-
вью in toto, так же как не было и отвергнуто синагогой in toto.
В этом исследовании руководящим был тематический под- Формирование корпуса действительно началось в 280-е гг. и в
ход. Читая Септуагинту как книгу, прекратить чтение которой в главных чертах завершилось в начале I в. до н.э. Наиболее об-
этой жизни вообще вряд ли возможно, мы обнаруживали в ней щий религиозно-символический смысл предания о Септуагинте
сквозные темы или казавшиеся таковыми смысловые созвучия и состоит в усвоении ей статуса соборного труда, предпринятого
пытались, используя знание узкого и широкого контекста, вклю- лицами, ответственными за сохранение традиции чтения и по-
чая ретроспективное видение развития традиции, а также це- нимания Библии — при согласном одобрении общины едино-
почки психологически необходимых ассоциаций, близких и от- верцев. Этот консенсус был поставлен под сомнение в иудаизме
даленных, достигнуть как можно большей ясности относительно только во II в. н.э., так как до того имели место попытки редак-
значения этих особенностей и их места в истории религиозной ции перевода, но не замены его.
мысли. Автор не ставит себе это в заслугу, но считает нужным Септуагинта находится на границе, а скорее — условной де-
оговориться, что предвидел некоторые недостатки своей рабо- маркационной линии между периодом пророков и периодом эк-
ты, без допущения которых она не могла быть закончена или по- зегетов. Хотя иудейская традиция и полагает, что вскоре после
требовала бы значительно большего времени и средств. Прежде возвращения переселенцев «Дух Святой удалился от Израиля»,
всего, это неполнота охвата специальной научной литературы и мы не можем знать достоверно, не рассматривалось ли вдохно-
проработки литературного окружения самой Септуагинты. Обе
вение переводчиков их современниками как пророческое. Во
задачи по отдельности требуют исследований примерно такого
всяком случае, они воплощали в своих переводческих решениях
же объема, еще более насыщенных специальной терминологией
именно то понимание библейского слова, которое в их время не
и узкими вопросами, но в то же время еще менее отвечающих
ставилось под сомнение общиной верующих.
интересам философии религии, единственно ради которых автор
Канон Септуагинты является единым целым не только как
предпринимал все свои усилия. Если бы не наша уверенность в
исторически сложившееся Священное Писание христиан, но и в
том, что Библия нужна современному мыслящему читателю сама
качестве культурного факта, который состоялся в общих чертах
по себе, а не только в виде бесчисленных и умножающихся ря-
еще до появления христианской религии.
дов отраслевых проблем, изящно разрешаемых филологическим
способом, и не желание прояснить, прежде всего для себя, неко- Язык Септуагинты, рассматриваемый как религиозный фе-
торые интуитивно предзаданные вопросы о мире Библии, пред- номен, есть особым образом сформированный язык пророче-
ставляющиеся исключительно важными для человеческого духа, ского слова, молитвы и богословия, изучение природы которого
это исследование никогда не было бы предпринято. Но, не имея во многом проясняет, как исторически, так и логически, фено-
возможности в полной мере удовлетворить требованиям науч- мен и специфику сакральных языков христианства, в том числе
ной полноты, автор полагал относительный успех приложенных церковнославянского.
усилий в непротиворечивости умозаключений и наличии до- Через последующие переводы Септуагинта оказала карди-
статочных оснований у каждого из достигнутых выводов. Эти нальное влияние на развитие ряда национальных культур Европы
выводы в сжатом виде предлагаем читателю ниже, выражая на- и Азии, включая отечественную. Изучение этих переводов, от-
дежду на то, что изучение Септуагинты в нашем Отечестве будет ражающих разные редакции библейского текста, имеет большое
продолжено и мы еще увидим более совершенные решения не значение не только для истории самой Септуагинты, но и для на-
менее значимых вопросов. учного исследования Библии вообще. Оно не менее важно для по-

888 889
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

нимания религиозного мышления соответствующих эпох, вклю- а не материальную природу. Соответственно, противостояние
чая мотивацию переводчиков и собирателей священного текста. совершается преимущественно в человечестве как мире нрав-
Древнегреческий перевод Ветхого Завета значительно обо- ственного самоопределения.
гащает наше видение библейской картины мира за счет ряда Обычное библейское представление о богоявлении состоит в
системных явлений в переводе, интерпретации, свидетельствах том, что Бог является человеку через ангела. Но существуют ис-
неканонических текстов. точники, описывающие с символической и мистической точки
Разъясняя для своих читателей древнееврейский текст, Сеп- зрения пришествие Бога к человеку в определенном качестве: да-
туагинта представляет вполне твердые монотеистические воз- рящейся Жертвы (Песнь песней), спасающей Премудрости (Иу-
зрения, включая учение о Боге как единственном Сущем по дифь), оживляющего Духа (Наум, Исаия).
существу и о творении мира из ничего. Все компромиссы с пан- Бог мыслится в Септуагинте совершенно независимым от
теистической и генотеистической картинами мира отвергаются. условий бытия мира и, будучи причиной этих условий, представ-
В области теологии не прослеживается влияния философских ляется источником как добра, так и зла в субъективном смысле.
школ эллинизма. Ветхий Завет на греческом языке впервые вно- Это резко отделяет Библию от зороастризма и античного идеа-
сит в европейский контекст идею личностного абсолюта и несуб- лизма, в то же время не сближая ее и со стоицизмом из-за от-
станциальности оснований материи. сутствия в ней категории «судьбы». Место последней занимает
Из Септуагинты мы узнаем, что библейская мысль встретила «суд», или «определение» Божие, которое всегда откликается на
эллинскую философию во всеоружии последовательного креа- поступки самого человека. Объективное значение зла полностью
ционизма и была готова выстраивать свою космологию соответ- перенесено в область взаимоотношений с Богом, а историческое
ственным образом. Используя термин «бездна» и не принимая бытие субъекта отдельного человека, народа или всего человече-
такого понятия, как «хаос», переводчики Писания отказывались ства — рассматривается как испытание воли.
мыслить материю как нечто самосущее. Вместе с тем они были Мировому бытию в его наличном состоянии положен предел
близки к признанию неисчерпаемости материи, непосредственно (ἔσχατος), за которым начинается вечность. История стремится
коренящейся в силе Божией. Древнейший перевод Библии полно- к своему «концу», который будет «победой» (τέλος) добра. Она
стью удерживает чувство повсеместного пребывания Бога в мире, не остановится и не свернет в сторону. Образы вечности при-
непосредственной прикосновенности Его живительных сил ко сутствуют в истории не как статичные символы, а как объекты,
всем происходящим в мире процессам, возможности вселения в через которые «готовы» открыться их небесные прототипы.
сотворенное бытие и проявления в нем. Такого рода явления мо- Септуагинта поддерживает распространенную в раннем иу-
гут рассматриваться как в мистическом, так и в символическом даизме теологию «небесного Храма», вместе с тем ничто в ней не
аспектах, они различаются для человека мерой своей яркости. указывает на отрицание святости Храма земного. Анализ тема-
Ближневосточные космогонические мотивы, представляю- тики небесного Храма в Септуагинте позволяет предположить,
щие водворение порядка в мире образно и мифологически как что именно эта идея переходит у апостола Павла в учение о ре-
борьбу с природными силами хаоса, переводчикам еще были альном теле Христовом, духовно вмещающем Церковь.
знакомы. У них не видно попыток скрыть или заштриховать эти Библейская антропология содержит предпосылки теологи-
мотивы, но заметна типология образов, согласно которой эпос ческого учения о душе, отличные от античных философских и
представляет собой метафорический язык для поэтического на- независимые от них. Прежде всего, в ней немыслима автономия
поминания об истории, а история, в свою очередь, сама отзыва- созерцающего субъекта, потому что быть — это быть в поле зре-
ется на некий метаисторический нарратив, несводимый к языче- ния Бога, и жизнь возможна только как непрерывная связь поко-
ским теомахиям. Этот нарратив постепенно разворачивается в лений. Идея воскресения более органична для такого взгляда на
противостоянии Бога и мирового зла, имеющего нравственную, человека, нежели мысль об автономном посмертном существо-

890 891
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

вании души. Воскресение восстанавливает истину историческо- связанное во всех своих частях с единственной идеей обращения
го бытия в согласии с правдой Божией. Это не значит, однако, помысла к безусловному Живому Богу, способному мертвить и
что посмертное бытие души отрицается, потому что человек во- живить. Эта особенность прослеживается от Екклесиаста, кото-
обще, — не только его сознание, но и его кости, — по-видимому, рый многими учеными принимается за произведение античной
до конца никогда не исчезает. Ад представляется местом бездей- эпохи, в то же время представляя в своей греческой версии обра-
ствия и незримости, но именно местом, из которого душа может зец наиболее гебраизированного перевода — до 4-й книги Мак-
быть выведена опять к свету. В таком виде застает библейское кавеев, которая при отточенной эллинистической форме описы-
мышление Септуагинта, которая даже в своих неканонических вает самовосприятие и духовный опыт ортодоксального иудея
памятниках не корректирует, а только интерпретирует его, в том соответствующей эпохи.
числе и опираясь, хотя весьма умеренно, на греческую философ- Понимание термина пайдейя, выработанное в процессе пере-
скую терминологию. вода Ветхого Завета на греческий язык, оказало глубокое воз-
Разделение внешнего и внутреннего человека в Септуагинте действие на дидактику христианского времени, вплоть до идеала
также, несмотря на эллинистический контекст некоторых фраг- образованности в Древней Руси, где им было определено содер-
ментов, не доходит до дуализма субстанций, но позволяет лучше жание понятия наказание. В пределах использования этого тер-
уяснить истоки учения апостола Павла о борьбе помышлений. мина образование отдельного человека принципиально не отли-
Внутреннее и внешнее неразрывно связаны, так как человек соз- чалось от воспитания народа, осуществляемого Божественным
дан для прославления Бога и его жизнь так или иначе представ- промыслом: этот «педагогический» смысл, на наш взгляд, явля-
ляет собой перманентное овнешнение внутреннего. Вместе с тем ется первостепенным в известном учении о «казнях Божьих»
во внутренней сфере совершается самоопределение по отноше- древнерусских духовных писателей.
нию к Богу, поэтому внутреннее полагается как «сам человек», Отдельной темой является восприятие самой Септуагинты как
или его сердце (ум). текста, запечатлевшего в себе некоторые дидактические упражне-
Септуагинта чужда енохитской традиции с ее намечающи- ния. Оно представляется возможным в случае рассмотрения та-
мися протогностическими тенденциями. В греко-библейской ан- ких «свободных» частей канона, как сборники притчей, которые,
тропологии человеческое бытие на фоне ангельского выступает конечно, также возводились к Божественному источнику, но не-
лишь как смертное на фоне бессмертного и отклоняющееся от сколько иным образом, чем слова пророков, что создавало воз-
Божественной воли на фоне безупречно служащего ей. Духов- можность для внесения в священный текст даже элементов мудро-
ный мир четко разделен между служением Богу (ангелы) и враж- сти «внешних» для библейского текста писателей. Включенность
дой против Него (демоны), никакой автономии помимо этих двух Библии в конкретный процесс образования, возможно, является
крайностей в нем не предполагается. Человеческий и ангельский перспективным предметом изучения древних переводов.
миры на земном, профанном уровне не могут пересекаться, од- В преддверии христианства древнегреческая Библия сыграла
нако возвышение первого до второго считается возможным. Так, прежде всего историческую роль, как Священное Писание сре-
поколение Исхода ест в пустыне ангельскую пищу. диземноморской диаспоры. Именно про Септуагинту говорит в
Представляя собой посредствующее звено между древнеев- Деяниях апостол Иаков, когда указывает на то, что христианское
рейским и эллинистическим миром, «Александрийский канон», призвание народов к единому Богу не тождественно гиюру, т.е.
сформированный вокруг Септуагинты, вводит понятие о совер- обращению прозелитов: «Ибо [Закон] Моисеев от древних родов
шенстве человеческой личности, с одной стороны никогда ранее по всем городам имеет проповедующих его и читается в синаго-
эксплицированно в Библии не представлявшееся, а с другой сто- гах каждую субботу» (Деян 15:21). И прозелиты, обращенные в
роны — при свободном использовании эллинского риториче- иудаизм, и «благочестивые» — чтущие Господа, но не присоеди-
ского и, в отдельных случаях, философского инструментария — нившиеся к еврейскому народу, — были введены в проблема-

892 893
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

тику тех споров, которые вел с иудеями апостол Павел, много- го счисления исторического времени по великим индиктионам и
летним чтением Септуагинты. Но это историческое влияние, всей связанной с этим философии истории. Нами показано, что
которое требует отдельного изучения в сопоставлении с Новым счет лет от сотворения мира был не задним числом осмыслен в
Заветом и всем массивом христианской литературы первых христианстве, а оказывал решающее влияние на конкретные мес-
веков, осталось большей частью за полями нашей работы. Мы сианские настроения в иудаизме эллино-римской эпохи, в чем, ве-
рассматривали преимущественно то имманентное содержание роятнее всего, коренится причина расхождения хронологического
Ветхого Завета в греческом изводе, которое делает его антеце- ряда в разных версиях книги Бытия и ее сектантских эрзацах.
дентом христианства в основных чертах и систематизация кото- В Септуагинте принципиально не прослеживается разделе-
рого представляется необходимым условием для формирования ние личностей Мессии между сословиями, хотя четко выражены
исторической картины. При этом мы пришли к выводам, под- все три мессианских служения: пророческое, священническое и
тверждающим заключение Н.Н. Глубоковского в монументаль- царское. Предвечное бытие Мессии, вопреки мнению блж. Иеро-
ном труде «Благовестие апостола Павла по его происхождению нима, яснее читается в греческом тексте, чем в существующем
и существу», что существо христианской веры не выводится из еврейском, причем, как правило, на основе греческих чтений
Ветхого Завета, как и из других более ранних традиций по от- восстанавливаются их еврейские прототипы.
дельности или в совокупности. Оно только лучше может быть Особый интерес представляет связь ветхозаветной христо-
выяснено из сопоставления с ними, через определение того, что логии с представлением об «избранном остатке», из которого
принадлежит в нем древнему и что — новому. равно неустранимы его соборные и личностные аспекты. Через
Нам удалось выяснить, что те имена Мессии, которые специ- отождествление с «остатком» Христос рассматривается как при-
фичны для Септуагинты, описывают Его как младшего в роду, надлежащий к роду и не принадлежащий: «Род его кто изъяснит?»
однако наследующего первородство, законного царя еврейского (Ис 53:8) Это учение, связанное с развитием темы нравственной
народа, Человека и естественного главу (князя) всего человече- чистоты при удержании коллективного смысла осквернений и
ства, вместе с тем как Существо неземное, собственные свойства очищений, воплощается в ожидании девственного рождения
которого переплетаются с Божественными до неразличимости. Мессии, которое, как нам вполне отчетливо представляется,
Интуиция о выдающемся значении темы Премудрости для артикулировано уже в еврейском тексте, а Септуагинта стала
развития мессианской идеи, обусловленная соответствующи- только ранним свидетелем этой артикуляции, передав редко
ми коннотациями в Новом Завете, подтвердилась и приобрела употребительное слово альма хорошо знакомым греческому ре-
больше определенности, чем нам удалось найти у предшествен- лигиозному слуху термином парфенос (Ис 7:14).
ников, писавших об этом. А именно, в равной степени важны Септуагинта не различает Мессию страдающего и прослав-
персонификация Премудрости, которая клонится к выделению ленного, т.е. Иосифова и Давидова. Уже исследованный на ма-
объективного начала в Боге, тождественного истине, и ее антро- териале корпуса Премудрости образ гонимого праведника по-
пология, развивающаяся в направлении учения о страдающем лучает свое раскрытие в мессианских псалмах, где он регулярно
праведнике. Хотя в литературе Премудрости человеческая и Бо- предстает, наряду с праведностью, носителем неназванного гре-
жественная стороны ее никогда не совпадают, ею подготовлены ха, который может быть отождествлен с преступлениями кон-
такие условия восприятия, которые при наличии этого совпа- кретных ветхозаветных героев и авторов, но в перспективе уче-
дения в лице Мессии делают неизбежной как смерть Его, так и ния о Мессии все больше приобретает характер коллективной
признание в Нем истинного, правомочного судии всего челове- вины. Личная невинность Мессии становится вполне очевидной
чества. в тех пророческих речах, которые посвящены теме искупления.
Отдельное внимание было уделено библейской хронологии Здесь греческая версия дает не так много нового по сравнению с
по версии Септуагинты, которая легла в основу александрийско- хорошо изученным еврейским текстом, однако некоторые осо-

894 895
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

бенности позволяют уточнить характер ожиданий, на которые


отвечают события, описанные в Евангелиях.
В целом для изучения истории религиозной мысли не так
продуктивно задаваться вопросом об отдельных фрагментах —
имеется ли здесь в виду Мессия или коллективная личность Из-
раиля? — как идти путем восстановления условий формирова-
ния коренной христианской интуиции, согласно которой весь
Ветхий Завет рисует образ праведника, пророка «как Моисея»,
царя, мудреца, нищего, невинного страдальца и нравственно-
го судии, который неизбежно подвергнется страданиям и даже
будет убит, если только явится в мир. Отрицательные примеры
служили этому образу не меньше, чем положительные, создавая
негатив той вышеестественной безупречности, которая тем ярче
сияла в своей идее, чем несбыточнее казалась на практике. Это
подталкивало мысль к восприятию пришествия Христа как ито-
га всех богоявлений, на что справедливо, впрочем исходя из не-
сколько иных предпосылок, указывал М. Элиаде в своей «Исто-
рии религиозных идей»1.
***
Подводя общий итог сказанному выше, осмысленнее всего,
наверное, поставить новый вопрос. Он будет таким: насколько
важно теперь то, что можно извлечь из внимательного, построч-
ного и пословного чтения Септуагинты и всех других версий
Библии? Закончилась ли для нас библейская эпоха, или в опреде-
ленном смысле можно сказать, что она продолжается? Ответ на
этот вопрос не может быть дан без определенной решимости в
области духа, поэтому здесь мы оставляем его за скобками, на-
деясь на то, что проведенные изыскания помогут желающему от-
ветить на него более предметно.

1
Ср. об основах патристической экзегезы: «Это не самовольный и случайный
аллегоризм; он основан на богословии истории, типичном для христианства, по
которому вся история сосредотачивается в личности Христа как... полноте всех
исторических “теней”, “образов” и событий, т.е. всех Богоявлений» (Амфилохий
(Радович), митр. История толкования Ветхого Завета. М., 2008. С. 18–19. —
Курсив авт.).

896
z
ПРИЛОЖЕНИЯ
Переводы

Приложение I
ИЕРОНИМ

Прологи к Вульгате
Прологи блаженного Иеронима Стридонского, первого переводчика
Библии на латынь, чье имя осталось известным, считающегося на За-
паде святым покровителем переводчиков, публикуются в современных
научных изданиях Вульгаты по древнейшему полному кодексу латин-
ской Библии (Codex Amiatinus), списанному в Нортумбрии (Англия) в
начале VIII в. Эти краткие сочинения в эпистолярном жанре являются
ценнейшими источниками прежде всего по истории герменевтической
науки в древней Церкви, но также по истории библейского текста и его
критических изданий. За экспрессивно-ироничными, а во многом само-
ироничными, строками Вифлеемского аскета открывается живой мир
мысли, в котором постоянно пересекаются непоколебимая христиан-
ская вера, мистическое видение истории, античная рациональность,
историческая, аллегорическая, типологическая экзегеза и другие грани
многостороннего ума одного из образованнейших людей своего времени.
Для исследователя Септуагинты Иероним представляет собой altera
pars, его критика древнегреческого перевода далеко не всегда обоснован-
на, часто полемически заострена, иногда же очевидным образом связа-
на с предрассудками той эпохи. Но подкупает честность Иеронима в
отношении к главному делу его жизни — работе со словом Священного
Писания, в Божественном происхождении которого, сознавая вероят-
ную поврежденность отдельных фрагментов текста, он ни на минуту
не сомневается, так как исходит в этом из своего целостного видения
реальности.
Мы расположили переведенные прологи не так, как они публику-
ются обычно, а в порядке, примерно соответствующем хронологии
появления на свет Иеронимовых переводов книг Ветхого Завета1, тем
самым придав им, хотя бы до некоторой степени, характер последова-
тельного произведения.
1
См.: Фокин А.Р. Блаженный Иероним Стридонский: Библеист, экзегет, теолог.
М., 2010. С. 67–69. Tkacz C.B. ‘Labor Tam Utilis’: The Creation of the Vulgate // Vigiliae
Christianae. 1996. № 50. P. 42–72. Gryson R. Vorwort zur ersten Auflage // Biblia Sacra
iuxta Vulgatam versionem. 4е Aufl. Stuttgart, 1994. S. XIII–XIV.
897
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

К книгам Царств Addabarim (известна как Второзаконие). Это пять книг Моисеевых, в
[Prologus Galeatus] собственном смысле называемые Thorath1, т.е. Законом.
Второй раздел составляют пророки, начиная с Иисуса Навина, ко-
Двадцать две буквы есть у евреев, удостоверяемые также сирий- торый у них называется Iosue Bennun. К нему прибавляют Sophtim, т.е.
ским и халдейским языками, где они по большей части одинаковы с книгу Судей, в соединении с книгой Руфь, история которой произошла
еврейскими, будучи сходны по звучанию, но различны по виду. И са- во дни судей. Третьим идет Samuhel, что мы называем Царствами 1-ми
маритяне до сих пор переписывают Пятикнижие Моисея такими же по и 2-ми. Четвертыми Malachim, т.е. книга Царей, содержащая Царств
числу буквами, но другими по форме и начертанию. Говорят, что Ездра, 3-ю и 4-ю. И лучше говорить во множественном числе Malachim —
книжник и законоучитель, после взятия Иерусалима и восстановления «Цари», нежели Malachoth — «Царства», потому что в них описывают-
Храма при Зоровавеле, изобрел новые буквы, которыми мы пользу- ся царства не многих народов, а одного израильского народа, состояв-
емся, а до того самаритяне и евреи писали одинаковыми знаками. В шего из двенадцати племен. Пятый Исаия, шестой Иеремия, седьмой
книге Чисел этот счет представлен таинственно количеством левитов Иезекииль, восьмой идет книга двенадцати пророков, которую они
и жрецов1. И Господне имя, тетраграмматон2, в некоторых греческих называют Thareasra2.
свитках мы до сих пор находим написанным древними буквами. Так и Третьим порядком располагаются ἁγιόγραφα, и первая книга нача-
псалмы тридцать шестой, сто десятый, сто одиннадцатый, сто восем- та Иовом, а вторая Давидом3, — ее составляет пятичастный, но единый
надцатый, сто сорок четвертый, хотя они написаны разным размером, свиток псалмов. Третья — Соломонова, состоит из трех книг: Притчи,
расположены строфами по тому же алфавиту. И Плач Иеремии, а так- которые они называют Подобиями, т.е. Masaloth; Екклесиаст, он же
же молитва его, и окончание книги Притчей Соломона, — с того места, Accoeleth, и Песнь песней, озаглавленная как Siassirim. Шестая — Дании-
где он вопрошает о добродетельной жене, — сочинены такими же ал- ла, седьмая — Dabreiamin, т.е. «Слова дней», которые мы могли бы точнее
фавитными отделами или звеньями. Далее: пять из этих букв двойные: назвать χρονικόν всей священной истории4, а у нас ее надписывают как
chaph, mem, nun, phe, sade. Они записываются одним образом в начале 1-ю и 2-ю книги Паралипоменон; восьмая — Ездры, у греков и латинян
и середине слова, иным в конце. Соответственно, и пять книг считают- равным образом разделяемая на две книги; девятая — Есфири.
ся двойными: Samuhel, Malachim, Dabreiamin3, Ezras, Hieremias вместе Итак, всего двадцать две книги Ветхого Закона: пять Моисеевых,
с Cinoth (это Плач его). Итак, как есть двадцать две буквы, которыми восемь пророческих, девять агиографов. А некоторые причисляют
мы пишем по-еврейски все то, что произносим, и под их началом вос- Руфь и Cinoth к агиографам, пополняя их число, так что получается
принимается человеческий голос4, то и насчитывается двадцать два древнего Закона двадцать четыре книги. Их-то Апокалипсис вводит
свитка, которыми, как буквами или зачинами5, нежная и еще питае- под образом двадцати четырех старцев, которые поклоняются Агнцу и
мая молоком юность праведного мужа наставляется в Божественном со склоненными лицами подносят свои короны в присутствии четырех
животных, исполненных очей сзади и спереди, т.е. в прошлом и буду-
учении6.
щем, и несмолкающими голосами вопиющих: «Свят, свят, свят Господь
Первая из этих книг носит название Bresith (мы называем ее Бы-
Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет»5.
тием); вторая Hellesmoth (которую именуют Исходом); третья Vaiecra Этот пролог к Писаниям пусть будет принят как шлемоносное на-
(то есть Левит); четвертая Vaiedabber (мы зовем ее Числами); пятая чало всем книгам6, которые мы переводим с еврейского, и да будет из-
1 1
Чис 3:39, где Моисей и Аарон исчисляют левитов, которых оказывается 22 тысячи. Имя «Тора» Иероним дает в сопряженной форме, вероятно, от словосочетания
2
Лат.: «четырехбуквенное», т.е. ‫יהוה‬. ‫( תורת יהוה‬торат адонай) — «Закон Господень».
3 2
Арам. название книг Паралипоменон. Арам. ‫{ תריעשרי‬двенадцать}.
4 3
Лат. eorum initiis — буквы как бы вводят человека в восприятие слова. Здесь Лат. …primus liber incipit ab Iob, secundus a David.
4
Иероним, очевидно, ссылается на то, что евр. язык является первоначальным, а Отсюда название в позднейших западных переводах Библии — Chronica I, II.
5
значит, его фонетический состав — наиболее естественным для человека. Откр 4:4–8. Иероним прозрачно указывает на то, что четыре Евангелия, вве-
5
Обыгрывается тема «введения», «инициации». На сей раз употреблено слово денные аллегорически под видом четырех животных, объемлют собой Ветхий Завет,
exordium, означающее начало речи, а также закладывание основы ткани. который в лице двадцати четырех старцев приносит всю свою славу Агнцу.
6 6
Иероним подчеркивает, что Ветхий Завет является только «молоком», а не Лат. …quasi galeatum principium. Отсюда название этого текста, принятое в
«твердой пищей» для христианина (ср. Евр 5:12–13). позднейшей литературе: Prologus Galeatus {Пролог в шлеме}.
898 899
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

вестно, что помимо них все прочее должно быть относимо к апокри- Но и вас, рабыни Христовы, прошу, — Господу возлежавшему дра-
фам. Посему Премудрость, которую в народе приписывают Соломону, гоценнейшим миром веры помазавших главу, Спасителя во гробе вовсе
и книга Иисуса, сына Сирахова, и Иудифь, и Товия, и Пастырь не суть не видавших, от которых ныне Христос восшел ко Отцу, — чтобы про-
в каноне. Я нашел, что 1-я книга Маккавеев еврейская, а 2-я греческая, тив лающих псов, которые на меня отверзают пасть неистово и свире-
что можно установить и из их φράσιν1. по и обходят град1, считая себя учеными за то, что уничижают других,
Ввиду всего этого молю тебя, читатель, не сочти мой труд за пре- вы противостали с медными щитами молитв своих. Я же, зная о своем
небрежение к древним. В скинию Божию приносит каждый, что может. ничтожестве, всегда повторяю изречение: «Сохранил я пути мои, что-
Одни — золото, серебро и драгоценные камни, другие — виссон и пур- бы не согрешить языком моим; приставил к устам своим стражу, когда
пур, червлень и синету. Для нас уже много, если мы можем принести восстал на меня грешник; онемел и смирился, и смолчал от благ»2.
кожу и стриженую шерсть. И все же апостол считает самое презренное
наше самым необходимым2. Потому и все благообразие той скинии, К Псалтири
по отдельности прошлое и будущее церковное, кожами покрывается и 1.
шерстью, так чтобы солнечный жар и бесстыдство дождей отражались
тем, что имеет меньшую цену3. Читай сначала мои Samuhel и Malachim. Псалтирь я улучшил, не так давно быв в Риме, и выправил ее поч-
Мои, говорю, мои — так как все, что мы изучили и познали благода- ти всю, пусть бегло, по Семидесяти толковникам. Поскольку же вы
ря частой работе над переводом и тщательным исправлениям, наше. опять нашли ее, о Павла и Евстохия, поврежденной ошибками пере-
И когда ты поймешь то, чего не знал раньше, считай меня переводчи- писчиков, а к тому же старые ошибки цветущими наряду с новыми
ком, если ты благодарный, или παράφραστην4, если неблагодарный, я поправками, то вы думаете, что я вместо нового поля пахал на ста-
же не сознаю себя в чем-либо отступившим от еврейского подлинни- ром, и когда на косых бороздах вновь прозябли выполотые колючие
ка. Впрочем, если ты недоверчив, читай греческие кодексы вместе с сорняки, вы говорите, что столь быстро разросшееся зло следовало
латинскими, сравнивай их с этими крошечными трудами, и везде, где бы тем быстрее пресечь. Поэтому я этим общим введением увеще-
увидишь разноголосицу, спрашивай кого угодно из евреев, которым ваю как вас, ради которых этот труд был предпринят, так и всех тех,
ты должен больше придавать веры5, и если он подтвердит наше, то, я которые хотят иметь его копии, чтобы то, что я тщательно исправил,
полагаю, ты не сочтешь его снотолкователем из-за того, что в одном и переписывали заботливо и тщательно. Каждый в состоянии сам за-
том же месте он оказался одинаково со мною вдохновенным. метить как наклонную черту, так и лучистый знак, т.е. как обел, так и
астериск, и где увидит выступающий росток3, пусть знает, что отсюда
1 до поставленного нами двоеточия идет прибавленное у Семидесяти
То есть из употребительного в них способа выражения.
2
Ср. 1 Кор 12:22. переводчиков; а где таким же образом заметит звезду, там добавлено
3
Здесь у Иеронима целое сплетение смыслов: в двух разных покрывалах, соеди- из еврейских свитков, также до двоеточия — ровно столько, сколь-
ненных в одно целое (Исх 36:16), он видит прообраз ветхозаветной и новозаветной ко есть в издании Феодотиона, который простотой речи не уступает
Церкви, а тем самым — двух частей Писания. Обе они, по его мысли, нуждаются в Септуагинте4. Я, сознавая себя сделавшим это для вас и для всякого
защите точного пер. и коммент. от «бесстыдства» тех, кто выискивает в них недо- трудолюбивого, не сомневаюсь, что найдутся многие, которые по за-
статки. Вместе с тем они, очевидно, скрывают «благообразие скинии», равно как и висти или по высокомерию «готовы скорее считаться презирающими
заслоняют ее содержимое от солнечного света, т.е. буква скрывает под собой дух.
4
Греч.: «пересказчиком».
5 1
Иероним не опасается того, что евреи могли исказить собственное Писание, Ср. Пс 58. Под «городом» имеется в виду Церковь или конкретно Рим.
2
прежде всего потому, что знает содержание текстов, о которых говорит, и не видит Пс 38:2–3. Цитируется по VL. Иероним, пользуясь неудобопонятным текстом,
масоретские чтения менее соответствующими Новому Завету, чем греч. При этом, указывает на благо смирения. Сам он переводит этот стих иначе: «...молчал я о благе».
3
утверждая, что его абстрактный адресат должен больше всех доверять еврею, он, Лат. virgula {росток} — одна из Иеронимовых интерпретаций знака «обел».
4
возможно, иронически намекает на всеобщее доверие к Семидесяти толковникам Заверение Иеронима, что им прибавлено к Псалтири «ровно столько»
как евреям, жившим до христианской эры. В таких высказываниях отчетливо про- (dumtaxat), сколько есть у Феодотиона, отличающегося «простотой речи» (simplicitas
является позиция Иеронима как переводчика, который не отказывается от прав sermonis), определенно говорит о том, какой именно стиль перевода был востребован
экзегета, хотя и очень умеренно пользуется ими с точки зрения техники перевода. современниками.
900 901
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

драгоценность, чем учащимися»1, и больше хотят напиться из бурной расположении. В полной уверенности я утверждаю и привожу многих
реки, чем из чистого источника. свидетелей тому, что сознательно ни в чем не уклонился от еврейского
подлинника. Ввиду этого там, где мое издание отличается от древних,
2. спроси у любого еврея — и ты ясно увидишь, что завистники напрас-
Евсевий Иероним своего Софрония приветствует. но терзают меня, «готовые скорее считаться презирающими драгоцен-
Знаю, некоторые полагают, что Псалтирь подразделяется на пять ность, чем учащимися», люди развращенные. Ибо если они все время
книг и что в тех местах, где у Семидесяти толковников написано γένοιτο желают новых лакомств и глотки их, подобно пучинам, не знают удо-
γένοιτο, т.е. «да будет, да будет», каждая книга заканчивается. А по- влетворения1, почему только в изучении Писаний они довольствуются
еврейски читают в этом месте «аминь, аминь». Мы же, следуя примеру старым вкусом? Я не к тому говорю это, чтобы уязвить своих предше-
евреев, а еще более — апостолов, которые постоянно в Новом Завете ственников, — и не хочу показаться низлагающим кого-либо из них,
упоминают книгу псалмов, составили все в одном томе. Мы также удо- переводы которых я, старательнейше исправив, передал некогда лю-
стоверены всеми авторами псалмов, упомянутыми в надписаниях, а дям одного со мною языка, — но к тому, что одно дело читать псалмы
именно Давидом, Асафом, Идифуном, сынами Кореевыми, Еманом Ез- в Христовых церквах, другое — отвечать евреям, придирающимся к
рахитом, Моисеем, Соломоном и другими, которых Ездра объединил в каждому слову.
одном томе. Если бы «аминь» (Акила переводит его как πεπιστωμένως)2 Если бы ты малый мой труд, ἀντιφιλόνεικων τοῖς διασυροῦσιν2, как
мог быть расположен только в конце книги, а не в середине, например, грозишься, перевел на греческий и невежество мое сделал известным
или в начале, или в заключении [отдельной] речи, высказывания, то и ученейшим мужам, я сказал бы тебе Горациево: «В лес дрова не носи».
Спаситель в Евангелии не говорил бы: «Аминь, аминь говорю вам...», Разве только я буду тем утешен, чтобы считать и труд, и поношение
и в посланиях Павла оно не находилось бы в разных местах; Моисей общими с тобою. Желаю тебе здравствовать, о Господе Иисусе, и меня
же, Иеремия и другие имели бы по множеству произведений, посколь- помнить.
ку они часто употребляют слово «аминь» где-нибудь в середине книги,
так что и число двадцати двух еврейских книг, и таинство этого числа К двенадцати малым пророкам
переменилось бы. Но и само еврейское название Sephar Thallim, что
переводится как «Свиток гимнов», в согласии с апостольским автори- Порядок двенадцати пророков не одинаков у евреев и у нас. По-
тетом, указывает не на несколько книг, а на один свиток. этому здесь они расположены так, как читаются там. Осия лакони-
Итак, поскольку недавно, диспутируя с евреем, ты привел некото- чен, изъясняется как бы сентенциями. Иоиль ясен вначале, в конце
рые свидетельства о Господе Спасителе из Псалтири, а он, желая под- более темен. И вплоть до Малахии у каждого из них свои особенно-
шутить над тобой, почти на каждое слово говорил, что его нет в еврей- сти, — а называют евреи этим именем Ездру, писца и законоучителя3.
ском тексте, так как ты пользовался при этом переводом Семидесяти, И поскольку долго было бы рассказывать обо всех, я желаю, о Павла
то ты стал усердно требовать, чтобы после Акилы, Симмаха и Фео- и Евстохия, чтобы вы были предупреждены хотя бы о том, что книга
дотиона я издал новый перевод на латинский язык. Говоришь же, что двенадцати пророков едина, причем Осия был σύνχρονον4 Исаии, а Ма-
тебя весьма смущает разнообразие переводчиков, а любовь склоняет к лахия жил во времена Аггея и Захарии. Те из них, коих время [жизни]
тому, чтобы довольствоваться как моим переводом, так и суждением. в заглавии не указано, пророчествовали при тех же царях, о которых
Посему, будучи побуждаем тобою, которому я и в том, чего не могу можно узнать из других заглавий.
сделать, не могу отказать, я снова предал себя лаю противников, пред-
1
почитая скорее разочаровать тебя в своих силах, нежели в дружеском Опять намек на Пс 58:15–16 в старолат. версии: «Возвратятся на вечер, оголо-
дают, как псы, и станут обходить город. Они разойдутся, чтобы есть, а если не будут
сыты, то будут роптать». Иероним имеет в виду, что его критики «пожирают» его
1
Иероним цитирует здесь неизвестного автора, используя игру слов: praeclara самого, вместо того чтобы насыщаться чтением.
2
{сокровище} означает букв. нечто в высшей степени ясное, светлое, т.е. речь идет о «Опровержение ругателей». Греч. διασύρω соотв. лат. lacerare {терзать}.
3
ясности, которую вносят критически выверенные издания священного текста. Имя Малахия {ангел Йахве}, согласно одной из традиций, считалось псевдо-
2
Евр. ‫( אמן‬амéн) имеет общий корень со словами, означающими «доверие», нимом или сакральным именем Ездры.
4
«вера», «истина». Греч.: «современником».
902 903
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

К книге пророка Исаии воздал мне милостью в будущем, зная, что я для того с таким тщанием
изучал иностранные языки, дабы иудеи не скакали день ото дня, нахо-
Никто, видя [книги] пророков, написанные стихами, да не думает, дя ошибки в Писаниях Церкви Его.
что у евреев они составлены метром и чем-нибудь сходны с псалмами
либо произведениями Соломона. Но как есть обычай переписывать
К книге пророка Иеремии
Демосфена и Туллия [Цицерона] с отделениями и цезурами, хотя они,
конечно, писали прозой, а не стихами, то и мы, заботясь о ясности чте- Иеремия пророк, к которому я пишу это введение, считается у евре-
ния, новый перевод отличили новым способом письма. Прежде всего ев сравнительно более грубым по языку, чем Исаия, Осия и некоторые
нужно знать об Исаии, что языком он красноречив, будучи мужем знат- другие пророки, но смыслом он им равен, очевидно пророчествуя тем же
ным и наделенным городской утонченностью; ничто грубое не приме- Духом. А простота слога связана с местом его происхождения. Был он
шивается к его речи. Поэтому в особенности цвет его языка перевод из Анафофа, — теперь это селение, отстоящее на три мили от Иерусали-
не может сохранить. Следует добавить и то, что здесь говорит не только ма, священник из [рода] священников, освященный уже в материнском
пророк, но и евангелист. Ибо все таинства Христа и Церкви приведены чреве, девство свое евангельски посвятивший Христу как Мужу Церкви.
им в такую ясность, что вы будете считать его не прорицающим будущее, Прорицать начал он, еще будучи мальчиком, а падение города и [всей]
а излагающим историю совершившегося. Поскольку, как я догадываюсь, Иудеи не только духом, но и глазами узрел. Ассирийцы тогда уже пере-
в свое время Семьдесят толковников не желали открыть язычникам со- селили десять племен Израиля в Мидию, а землю их заняли языческие
кровища своей веры, чтобы не дать святыни псам и жемчуга свиньям, — колонисты. Поэтому он пророчествовал только в [коленах] Иуды и Ве-
то и вы, читая наше издание, найдете это у них сокрытым1. ниамина и разрушение своего государства оплакал в четырехчастном
Небезызвестно мне, как много труда требуется для понимания про- алфавитном акростихе, который нами передан с соблюдением размера,
роков и что сложно будет судить о переводе тому, кто сначала не пой- метра и разделения на строфы. Кроме того, порядок видений, полностью
мет читаемого2, а посему мы подвергнемся ударам многих, которые, бу- перепутанный у греков и латинян, мы привели в соответствие1. Книгу
дучи подстрекаемы завистью, отвергают то, чему не могут последовать. же Варуха, писца его, так как евреи не читают ее и даже не знают2, мы
Зная это, я сознательно кладу руку на огонь, ничего большего не прося пропустили, готовые ко всяческим поношениям ревнителей, перед ко-
у презрительных читателей, как только того, чтобы, подобно грекам, торыми необходимо держать ответ за самомалейший труд. И это я тер-
которые после Семидесяти переводчиков читают Акилу, Симмаха и плю, как вам известно. Впрочем, ради усмирения зла правильнее будет
Феодотиона или от усердия к научным занятиям, или для того, чтобы положить предел их ярости своим молчанием, чем каждый день писать
лучше понять Септуагинту в сравнении с ними, так и эти сочли бы по- что-нибудь новое, раздражая безумие ненавидящих.
лезным иметь еще хотя бы одного переводчика, кроме первых. Пусть
сначала читают, а потом презирают, чтобы не показаться осуждающи-
ми не по суду, а по предрассудкам ненависти, которая ничего не знает. К книге пророка Даниила
Пророчествовал же Исаия в Иерусалиме и в Иудее, когда десять Даниил пророк по переводу Семидесяти в церквах Господа Спаси-
колен еще не были отведены в плен, так что к обоим царствам то вме- теля не читается, а используется издание Феодотиона, не знаю почему.
сте, то по отдельности обращается оракул. И хотя иногда он взирал Но или Семьдесят толковников, поскольку халдейский язык отличает-
на текущую историю, предвещая возвращение народа в Иудею после ся некоторыми особенностями от нашей речи, не захотели сохранить
вавилонского плена, по-настоящему занимает его [будущее] призва-
ние язычников и пришествие Христа. Коего чем больше вы любите, о 1
Павла и Евстохия, тем сильнее к Нему взывайте, чтобы за нынешнее Как теперь, после кумранских открытий, известно, греч. версия (и зависимая
от нее старолатинская) имела вполне определенный ивритоязычный прототип.
противодействие, которым непрестанно терзают меня завистники, Он 2
Точнее, «не имеют» (nec habetur). Эта ремарка примечательна в двух отноше-
ниях. Во-первых, Иероним косвенно свидетельствует о том, что иудеи сохраняли
1
По-видимому, Иероним в первую очередь подразумевает имя Отрока Господня некоторые книги, не читавшиеся ими публично. Во-вторых, можно видеть, каким
в Ис 8. тотальным было изъятие вышедших из употребления писаний, если дотошный пере-
2
Вероятно, аллюзия на диалог апостола Филиппа с эфиопским вельможей, водчик не смог найти у евреев даже следа книги Варуха, которая, как нам известно,
Деян 8:31. до этого регулярно читалась в синагогах.
904 905
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

в переводе эти черты1, или под их именем издал книгу кто-то другой, развлекались метрической поэзией, вызывая по очереди все стихии
недостаточно знающий халдейский язык, или уж не знаю что, могу толь- мира к прославлению Бога1. А что чудного, являющего Божественное
ко утверждать с уверенностью, что он во многом уклонился от истины вдохновение в том, чтобы дать дракону отравленную приманку или
и справедливо был отвергнут. Известно, что многое у Даниила и Ездры разоблачить ухищрение жрецов Вила?2 Это говорит скорее о проница-
написано еврейскими буквами, но по-халдейски, так же как и одна пери- тельности хитроумного мужа, чем о пророческом духе. Когда же он [т.е.
копа у Иеремии2, а у Иова имеется много общего с арабским языком. этот иудейский учитель] дошел до Аввакума и прочитал, как тот мгно-
Наконец, сам я, будучи еще совсем юным, после чтения Квинтили- венно был перенесен из Иудеи в Халдею с блюдом3, то спросил, встре-
иана, Туллия и расцвета риторических способностей, когда приступил чалось ли нам еще где-либо в Ветхом Завете, чтобы святой носился в
к утомительному труду над этим языком и многим пóтом и временем собственном теле между столь отдаленными между собою странами?
насилу начал произносить гортанные и шипящие звуки, как бы блуж- На это кто-то из наших быстрословов тотчас выставил Иезекииля, на-
дая по темному подземелью и видя впереди слабый свет, врезался на- помнив, как он перенесся из Халдеи в Иудею. Но тот высмеял его, пока-
конец в Даниила и такую почувствовал тоску, что от безнадежности зав из этой же книги, что Иезекииль в духе видел себя перемещенным4.
сразу же захотел отказаться от всех прежних трудов. Право, убедил Так ведь и апостол наш, очевидно муж многознающий и обученный
меня еврей, часто повторявший мне на своем языке, что «труд неустан- евреями в Законе, вместо смелых утверждений о телесном восхищении
ный все победил»3, и казавшийся мне среди них знающим, вновь усер- говорил: «В теле ли, не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает»5. Этими
дно приняться за изучение халдейского. Но, если честно признаться, до и подобными доказательствами он обосновывал наличие в церковной
сих пор я скорее читаю на халдейском и понимаю, нежели говорю. книге апокрифических басен.
Это было сказано для того, чтобы показать вам сложность книги Предоставляя читателю суд об этих вещах, предупреждаю, что у ев-
Даниила, которая у евреев не содержит ни истории с Сусанной, ни реев Даниил содержится не в числе пророков, а в числе агиографов. На
гимна трех отроков, ни басней о Беле и драконе. А нами они, как рас- три части ведь у них все Писания разделяются: Закон, пророки и агио-
пространенные по всему миру, помещены в самом конце и как бы от- графы, т.е. на пять, восемь и одиннадцать книг, о чем не время говорить
резаны от основной части, чтобы несведущим не показалось, будто подробно. Порфирий, выступая против пророков, нападал именно на
мы отсекли бóльшую часть свитка. Слышал я от одного из иудейских эту книгу, о чем свидетельствуют Мефодий, Евсевий и Аполлинарий,
учителей, который насмехался над историей Сусанны и утверждал, которые выставили большое стихотворное войско6 навстречу его без-
что она сфабрикована каким-то греком, то же самое возражение, ко- умию, но не знаю, довольное ли для вдумчивого читателя. Посему я
торое выдвигал некогда Африкан против Оригена, а именно, что эта умоляю, о Павла и Евстохия, вознести за меня ко Господу прошения,
ἐτυμολογία — ἀπὸ τοῦ σχῖνου σχίσαι καὶ ἀπὸ τοῦ πρῖνου πρίσαι4, проис- чтобы, покуда еще в этом тельце7, я мог написать нечто благодатное
ходит из греческого языка. Чтобы она была понятной на нашем языке, для вас, полезное для Церкви, достойное для потомков. Ибо суд совре-
мы должны будем сказать в связи с дубом — «дубиной бит будешь», а в менников не так меня беспокоит: любя ли, ненавидя ли, они заблужда-
связи с мастиковым деревом — «вот и отомстит тебе ангел», или «не ются.
в маститой старости ты погибнешь», или «настигла же тебя смерть»,
или как-нибудь еще, созвучно с названиями деревьев5. Затем долго под- 1
Дан 3:51–90. Иероним замечает здесь не только стихотворный размер, которым
вергались насмешкам трое отроков, которые в бушующей огнем печи написана Песнь трех юношей, но и особенности ее композиции. При этом видно, что
он не допускает в библейском повествовании никакой литературной условности, в
1
Обращается внимание на парафрастичность древнего перевода. чем сказывается, может быть, влияние антиохийского направления экзегезы.
2 2
Иер 10:11. Дан 14.
3 3
Вергилий. Георгики I. 146. Пер. С. Шервинского. Дан 14:33–39.
4 4
Этимология: от «мастики» — «рассечь», а от «дуба» — «распилить». Иез 8:3.
5 5
См. Дан 13:54–59. В греч. тексте имеет место игра слов, которую Иероним 2 Кор 12:2.
6
передает на латыни, связывая ilex {дуб} с ilico pereas {там погибнешь}, а lentiscus Лат. multis versuum milibus {многими стихотворными солдатами}: возможно,
{мастичное дерево} с lens {чечевичное зерно}, non lente {вскоре}, lentus {гибкий}. речь идет о «пешках» в игре, т.е. Иероним хочет подчеркнуть недостаточную со-
Наличие игры слов такого рода довольно типично для пророческой речи на иврите, стоятельность апологетической литературы, направленной против Порфириевых
но в данном случае Иероним, по-видимому, считает его признаком, доказывающим нападок на Библию.
7
характер повествования о Сусанне как агадической легенды. Лат. corpusculum.
906 907
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

К книге Иова деем, в соответствии с особенностями языка1 принимая множество


других форм2, с иным количеством слогов, но такими же временами3.
В связи с каждой книгой Священного Писания мне приходится Порой также сам ритм становится нежным и звонким, отрешенный от
отвечать на хулы противников, которые обвиняют мой перевод в по- правил числа — что легче понять просодистам, нежели обыкновенно-
рицании Семидесяти толковников, как будто у греков Акила, Симмах му читателю. А от названного стиха до самого конца книга продолжена
и Феодотион также не переводили — кто слово в слово, кто смысл от в прозе. Если же кто сочтет невероятным, что у евреев есть стихотвор-
смысла, или же смешивая оба [метода], как бы средним способом, а ный размер и что так же, как нашего Флакка, или греческого Пиндара,
Ориген во всех томах Ветхого документа1 не отметил обелами и асте- или Алкея, или Сафо, следует воспринимать Псалтирь, Плач Иеремии,
рисками то, что прибавил или сам, или восполнил по Феодотиону, тем да и почти все песни в Писании, то пусть почитает Филона, Иосифа,
самым показав, что прежде оно там отсутствовало. Итак, пусть учат- Оригена, Евсевия Кесарийского — их свидетельства покажут, что я го-
ся мои обвинители принимать целиком то, что берут по частям, или
ворю правду.
пускай отвергают мой перевод вместе со своими астерисками. Ведь
Посему пусть услышат мои псы4, что я работал над этим свитком не
нельзя не признать, что позволившие себе столько пропусков могли
для того, чтобы отвергнуть древний перевод, но чтобы то, что в нем или
погрешить в чем-нибудь, особенно же в Иове, где, удалив прибавлен-
ное астерисками, мы потеряем бóльшую часть книги. Так обстоит дело темно, или пропущено, или явными ошибками переписчиков порчено,
у греков. Что же касается латинян, то до тех пор, как мы недавно из- сделалось через наш перевод более ясным: ведь мы и еврейский язык
дали перевод с астерисками и обелами, от семи до восьми сотен стихов отчасти знаем, и что касается латыни, почти с колыбели терлись около
было утрачено, так что книга, сокращенная, обрезанная и обглоданная, грамматиков, риторов и философов. Если же у греков после издания
открыто являла читателю свой позор2. Семидесяти при блеске Христова Евангелия принимаются иудей Аки-
Сей же перевод не следует никому из древних толковников, но са- ла, иудействующие еретики Симмах и Феодотион, которыми многие
мого еврейского, арабского, местами сирийского языка соответствует тайны Спасителя скрыты за двусмысленностью перевода, и все-таки
или слову, или смыслу, или тому и другому. Ибо даже у евреев эта книга содержатся церквами в ἑξαπλοίς, а мужи церковные разъясняют их, то
в целом считается иносказательной и скользкой, или, как выражаются насколько более я, христианин и сын родителей-христиан, носящий на
греческие риторы, ἐσχηματισμένος3, т.е. когда говорится одно, а под- лице знамение креста, чей труд состоит в том, чтобы восстанавливать
разумевается другое: так, если ты возьмешь в руки угря или мурену, пропущенное, исправлять поврежденное, раскрывать чистым и досто-
то чем крепче сожмешь, тем скорее вырвется. Помню, как я уплатил верным языком тайны Церкви, не должен быть отвергаем привередли-
немало денег одному лиддскому наставнику, считавшемуся среди ев- вым и недоброжелательным читателем. Пусть имеет, кто хочет, старые
реев наилучшим, чтобы понять эту рукопись. Не знаю, преуспел ли я книги, писанные на пурпурных кожах золотом и серебром, или унциа-
чем-нибудь в обучении у него, знаю только, что не смог бы перевести лом, как говорят обычно, грузными буквами начертанные, вместо ко-
ничего, кроме того, что перед этим понял. дексов, — а мне оставьте мои бедные лоскутки и кодексы не столько
Итак, от начала книги до [первых] слов [самого] Иова у евреев пи- роскошные, сколько верные. Оба издания, и Септуагинта с греческого,
сано в прозе. Затем, от слов Иова: «Погибни день, в который я родился, и мое с еврейского, переведены на латынь моими трудами. Пусть каж-
и ночь, в которую сказано: зачался человек»4, — и до того места, где дый выбирает, что хочет, и показывает себя более усердным, нежели
написано перед заключением книги: «Поэтому я отрекаюсь и раскаи- зложелательным.
ваюсь в прахе и пепле»5, — строфы гекзаметра текут дактилем и спон-
1
Лат. linguae idioma.
1 2
Лат. instrumentum — «официальный документ», «материал». Лат. alios pedes {букв.: других стоп}.
2 3
Иероним метафорически сравнивает книгу с самим Иовом, пораженным В метрике и просодии «временем» (tempus) называлось количество слога или
проказой, а греч. редакторов — с друзьями, которые «погрешили» против него. Ср. гласного звука. Таким образом, как кажется, по сообщению Иеронима, в др.-евр.
с позицией Феодора Мопсуэстийского, который, напротив, считал расширенную поэзии присутствовала точная ритмичность без жесткого счета слогов, достигаемая
книгу Иова плохим подражанием греч. трагикам. посредством более длинного или краткого произнесения гласных.
3 4
Греч.: «фигурально выражающейся». Постоянно называя своих врагов «псами» (canes), Иероним иронизирует над
4
Иов 3:3. их собственным желанием принять на себя «сторожевые» функции; возможно, даже
5
Иов 42:6. использует их самоназвание.
908 909
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

К книге Ездры Но, чтобы не распространяться чрезмерно, скажу о самом важном.


Я издал все, чего нет у греков или что есть у них, но переформулирова-
Что легче — исполнить вашу просьбу или отказать — я не опреде- но мною. Какого переводчика они порицают? Пусть спросят у евреев и
лил. Но не может быть и речи о том, чтобы пренебречь вашим повеле- их авторитетов, дают они веру моему переводу или нет. Хорошо бы еще
нием, и тяжесть принятой ноши так давит на шею, что скорее можно они, как говорится, с закрытыми глазами злословили меня, а не имити-
упасть, чем поднять ее. Согласуется с этим и тщание завистников, ко- руя прилежание и доброжелательство греков1, которые после Семиде-
торые все, что мы пишем, полагают опровергнуть и, в то время как со- сяти переводчиков и при сиянии Евангелия со тщанием читают иудеев
весть их этому противоречит, явно нападают на то, что втайне читают, и эвионитов — толковников Ветхого Закона, т.е. Акилу, Симмаха и Фе-
побуждая меня жаловаться и говорить: «Господи, избавь душу мою от одотиона — и даже в церквах их освятили через Оригеновы ἑξαπλοίς2.
уст лживых, от языка лукавого»1. Уже третий год вы постоянно пише- Насколько же более латиняне должны быть благодарны, зная, что сча-
те мне, чтобы я перевел для вас книгу Ездры с еврейского, будто не стье всей Греции составляет приобрести хотя бы малую часть их [т.е.
имеете греческих и латинских рукописей или как будто все, что нами Гекзапл]. Ибо, во-первых, очень дорого и бесконечно сложно иметь все
переведено, не бывает сразу же всеми оплевано. «Напрасно, — как ска- копии, те же, которые приобретут их все, но не имея знания еврейского
зал некто2, — усердствовать, не добиваясь ничего, кроме ненависти, языка, будут еще больше заблуждаться, не ведая, кто из множества [пе-
хуже безумия». Итак, молю вас, мои любезнейшие Домний и Рогаци- реводчиков] говорит правду. Это и произошло недавно с одним весьма
ан, чтобы вы оставили эту книгу для частного чтения, не публикуя и мудрым греком, который, оставляя разум Писания, иногда следовал
не предлагая пищу пресыщенным, дабы уклониться от высокомерия ошибке кого-то из переводчиков. Мы же, хотя бы немного сведущие в
тех, которые знают, как судить других и ничего не делать самим. Если еврейском языке и во всяком случае не сбиваясь в своей латыни, можем
же среди братий есть кто-то, кому наше не противно, дайте им копию, и судить лучше других, и то, что сами смогли понять, передать на своем
предупредив, чтобы еврейские имена, которых в этой книге великое языке. Итак, пусть змея шипит, «и победитель Синон, ликуя, полнит
множество, переписывали они раздельно и с промежутками. Ничего пожаром...»3, но моя речь, с помощью Христовой, никогда не смолкнет,
не даст исправление книги, если книжники тщательно не сохранят ис- покуда лепечет еще мой грубый язык. Пусть читают желающие, а не-
правленное. желающие выходят. Пусть бьют по верхам и клевещут на буквы, они
Пусть никого не смущает, что изданный нами свиток в единствен- скорее подвигнут вашу любовь к усердию, чем устрашат меня своим
ном числе, и не прельщает мечта о третьей и четвертой книгах из числа презрением и ненавистью.
апокрифов; ибо у евреев тексты Ездры и Неемии объединены в один
свиток, а те, которых у них нет, не из числа двадцати четырех старцев3 К книгам Паралипоменон
и должны быть отброшены. Если же кто противопоставит вам Семь- Если версия Семидесяти толковников чиста и сохранилась такою
десят толковников, само разнообразие списков которых являет их рас- же, какою была передана ими на греческом языке, то ты мог бы упре-
терзанными и разоренными, — а не может быть принято за истину то, кнуть меня в избыточности, мой Хроматий, святейший и ученейший
что находится в разделении, — то направь их к Евангелиям, в которых из епископов, за то, что я перевел еврейские рукописи на латынь. Ибо
немало того, что как бы [цитируется] из Ветхого Завета, но не обна- то, что прежде овладело ушами человеков и утвердило веру рожденных
руживается у Семидесяти толковников, как то: «Из Египта воззвал Я в Церкви, нам следовало бы почтить молчанием. Но теперь, когда в раз-
Сына Моего», и: «Ибо Назореем наречется», и: «Воззрят на Того, Ко- ных регионах распространены разные версии, так что тот истинный и
торого пронзили»4, и многое другое, что мы оставили для более про- древний перевод оказался поврежденным или порушенным, рассуди,
странного труда. Спросите у него, где это написано, и, если он не смо- что дóлжно: выбирать из многих истинное, или же, вложив новый труд
жет предъявить, прочтите в недавно изданных нами текстах, которые
каждый день хулятся злыми языками. 1
Лат. benevolentia — имеется в виду доброжелательность к «новым переводам»,
чтомым по Оригеновым Гекзаплам.
1 2
Пс 119:2. Это утверждение показывает, что списки Гекзапл хранились при церковных
2
Саллюстий. зданиях и находились в богослужебном употреблении, что действительно заметно
3
См. выше, Prologus Galeatus. по составу некоторых паримий.
4 3
См. ниже, пролог к Пятикнижию, прим. Вергилий. Энеида II, 329. Пер. С. Ошерова.
910 911
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

в старый, посмеяться над евреями, «проколов, — как принято гово- мости от автора. Я напоминаю о том, что некогда передал нашим дру-
рить, — вороне глаз»1. Александрия и Египет чтут в своей Септуагинте гое издание Септуагинты, исправленное с греческого, так что пусть не
авторитет Исихия; от Константинополя до Антиохии принята версия считают меня ее противником, как я всегда объясняю братьям. Теперь
мученика Лукиана; а в середине между этими областями, в Палестине, же я перевел Dabreiamin, т.е. «Слова дней», сделав так, чтобы путанные
чтут кодексы, обработанные Оригеном, а изданные Евсевием и Памфи- длинноты и лес имен, смешавшихся из-за ошибок писцов, стали, как
лием. Итак, весь мир в раздоре из-за этого трехчастного разнообразия. говорит Гисмений, «звучными для меня самого и для моих», пусть уши
Сам же Ориген не только сопоставил четыре разные редакции, рас- других и глухи.
положив их по колонкам, так чтобы отклонения одной были заметны
ввиду согласия прочих, но, поступив еще смелее, к изданию Семидеся- К книге пророка Иезекииля
ти примешал издание Феодотиона, отмечая астерисками то, что было
ими пропущено, и помечая вершками2 то, что казалось лишним. Если, Иезекииль пророк вместе с Иоакимом, царем Иудейским, отведен
стало быть, уже было позволительно другим не придерживаться того, был пленником в Вавилон и там пророчествовал для тех, которые были
что прежде было им предано, и после семидесяти келлий, которые, не пленены вместе с ним, утешая их, в согласии с предсказанием Иеремии
имея [одного] автора, были предоставлены на волю каждого, явились добровольно предавших себя врагам и еще видевших стоящим город
келлии одиночек, так что в церквах читается теперь то, чего Семьде-
Иерусалим, которому тот предвещал падение. На тридцатом году сво-
сят не знали, отчего же не принимают меня мои латиняне — того, кто
ей жизни, в пятый год плена, он начал говорить к своим собратьям по
неповрежденное в старом издании соединяет с новым, так что труд
мой подтверждается и еврейским, и, что важнее, апостольским авто- пленению. Потом они одновременно пророчествовали — он в Халдее,
ритетом? Я недавно написал книгу «О наилучшем способе перевода», а Иеремия в Иудее. Речь его не очень изысканна и не слишком груба, но
в которой показано, какие места из Евангелия и подобные им следует представляет собой нечто среднее между тем и другим. Священник он,
искать в еврейских книгах: «Из Египта воззвал Я Сына Моего», и: «Ибо как и Иеремия, начало и конец его книги окутаны большим мраком1.
Назореем наречется», и: «Воззрят на Того, Которого пронзили»3, и у Впрочем, общераспространенное издание не сильно отстоит от еврей-
апостола: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на ского. Я весьма удивляюсь только тому, каким образом, если для всей
сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его»4. Ясно, что апосто- книги мы имеем одних и тех же переводчиков, они в одном месте пере-
лы и евангелисты поправляли Септуагинту; откуда же они брали то, водят одним образом, а в другом — другим2. Итак, читайте в нашем
чего в Септуагинте не было? Христос Бог наш, основатель обоих За- переводе, который, будучи написанным с пробелами и промежутками,
ветов, говорит в Евангелии от Иоанна: «Кто верует в Меня, у того, как дает читающему более ясный смысл. Если же мои друзья и над этим
сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой». Конечно, на- будут издеваться, скажите им, что никто не возбраняет им писать. Но
писано то, о чем Спаситель свидетельствует, что оно написано. Где же боюсь, чтобы они не оказались теми, которых, выражаясь по-гречески,
написано? В Септуагинте нет, апокрифов Церковь не знает. Итак, не- называют φαγολοίδοροι3.
обходимо повернуться к еврейским [книгам], откуда и Спаситель гла-
голал, и ученики цитировали. Стало быть, я говорю древним: «Мир»,
К книгам Соломона
а отвечаю только своим противникам, по-собачьи меня кусающим,
нападающим открыто, читающим по углам, вместе обвинителям и за- Хромацию и Илиодору епископам от Иеронима.
щитникам, оправдывающим в других то, что осуждают во мне, будто Пусть соединит послание тех, кого соединило священство, или —
бы добродетель и недостаток не в существе дела, но меняются в зависи- да не разделит лист тех, кого любовь Христова связала. Требуете при-
1
Поговорка, означающая «провести осторожного и дальновидного человека».
1
Иероним имеет в виду то, что еврей «напорется» в новом переводе Ветхого Завета Кажется, что священнический тип пророчества, как непосредственно свя-
на содержание своих собственных книг. занный с богослужением и богообщением, блж. Иероним считает более предрас-
2
Лат. virgulis, т.е. обелами, которые Иероним сравнивает с ростками сорня- положенным к неясности речи.
2
ков. Иероним здесь, вероятно, впервые подмечает в Септуагинте признаки неодно-
3
См. ниже, пролог к Пятикнижию, прим. временного происхождения ее частей.
4 3
1 Кор 2:9. Этой цитаты в действительности нет ни в LXX, ни в МТ. Греч.: «едящие-бранящие».
912 913
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

слать комментарии к Осии, Амосу, Захарии, Малахии; я написал бы их, К Пятикнижию


если бы позволило здоровье. Посылаете большое утешение в поддерж-
ку нашим писцам и переписчикам, чтобы для вас преимущественно Дезидерия моего желанные получил я письма1, — которому, как
трудилась наша способность. А меня окружает со всех сторон толпа некое предзнаменование будущих дел, общее с Даниилом досталось
требующих, как будто бы это было справедливо с моей стороны, остав- имя2, — умоляющего меня, чтобы переведенное на латинский язык с
ляя вас голодными, работать для других, или будто я подрядился да- еврейского наречия Пятикнижие я передал нашим слушателям3. Дело
вать и принимать от кого-либо, кроме вас. Итак, сломленный продол- это явно небезопасное, поскольку громок лай недоброжелателей, кото-
рые вменяют мне, будто я, в поношение Семидесяти толковникам, но-
жительной болезнью, я не оставлен в покое на этот год, но побужден
вое выделываю вместо старого, и таким образом изобретение разума
вами посвятить вашим именам трехдневный труд1, а именно, пере-
уподобляют вину4, тогда как я много раз давал возможность удосто-
вод трех Соломоновых книг: Masloth, что по-еврейски значит «По-
вериться, что совершаю от себя посильное приношение в скинию Бо-
добия», а в общераспространенных изданиях — «Притчи»; Coeleth, жию5, вовсе не пытаясь посредством своего труда обличить недостатки
которого греки называют Екклесиастом, что мы могли бы передать других. Впрочем, если б я и осмелился на это, то меня побудили бы на-
как «Проповедник»2; Sirassirim, что на нашем языке означает Песнь учные занятия Оригена, который к древнему изданию примешал пере-
песней. вод Феодотиона, обозначив астериском и обелом, т.е. звездой и копьем,
Присоединяю πανάρετος3 — книгу Иисуса, сына Сирахова, — и всякое место, где он или проясняет то, что прежде было менее ясным,
другой ψευδεπίγραφος4, который надписывают «Премудрость Соломо- или отсекает и пронзает нечто излишнее, а наипаче авторитет еванге-
на». Первая из них, если переводить с еврейского, должна быть назва- листов и апостолов, у которых многое читаем из Ветхого Завета, чего
на не «Церковной», как принято у латинян, а «Подобиями», следует же нет в наших кодексах, например: «Из Египта воззвал Я Сына Моего», и:
за Екклесиастом и Песнью песней, чтобы не слиться воедино с такой «Ибо Назореем наречется», и: «Воззрят на Того, Которого пронзили»,
же книгой Соломона, тем более что по жанру они совпадают. Второй у и: «Из чрева его потекут потоки воды живой», и: «Не видел того глаз,
евреев нет вовсе, да и стиль ее выдает особенности греческой речи, а не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил
некоторые древние писцы считали ее принадлежащей Филону Иудею. Бог любящим Его», и многое другое, что нуждается в соответствую-
Как Иудифь, Товию и Маккавеев читает Церковь, но не числит среди щей σύνταγμα6. Предположим, что мы спросили бы у них [т.е. у недо-
канонических Писаний, так и эти две книги читаются для назидания брожелателей], где все это написано. И когда они не могли бы сказать,
народу, но не как источники для подтверждения церковных догматов. мы предъявили бы это из еврейских книг. Первое свидетельство есть у
Если кто-то действительно предпочитает издание Семидесяти
толковников, имеет его уже нами отредактированным; ибо мы не так 1
Обыгрывается значение имени Desiderius — «желанный», «любезный».
2
строим новое, чтобы разрушать ветхое. И все же, кто будет читать вни- В др. письме к Дезидерию Иероним также пользуется этим сравнением и объ-
мательнее, увидит, что наше понятнее, так как оно не прокисло, пере- ясняет его смысл, ссылаясь на книгу пророка Даниила: «Ибо мы читаем, что святой
литое уже в третью емкость, но, налитое прямо из-под пресса в чистей- Даниил был назван “мужем желаний” (desideriorum virum) и другом Божиим, потому
что страстно желал (desideravit) познания тайн Божиих» (Письмо XLVII. 2).
ший сосуд, сохранило свой вкус. 3
Букв.: «ушам наших [людей]» (nostrorum auribus). Отсюда понятно, что Иеро-
ним назначал свой труд не только для ученых штудий, но и для оглашения в церквах.
1
Лат. tridui opus. Обычно в этом усматривают указание на то, что Иероним Он хочет подчеркнуть, что берется за работу не по прихоти, а исполняя желания
перевел все три книги за три дня, что нам представляется маловероятным. Скорее соотечественников, объединенных в лице Дезидерия, «мужа желаний».
4
здесь ироническое умаление собственных заслуг, введенное вместо оправдания за Намек на слова Христа: «Молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда
невыполненную просьбу адресатов. сбережется и то и другое. И никто, пив старое, не захочет тотчас молодого, ибо
2
Иероним употребляет здесь слово contionator, что значит «публичный ора- говорит: старое лучше» (Лук. 5:38–39).
5
тор», даже с демагогическим оттенком. Возможно, это показывает его отношение к Ссылка на Закон Моисеев, где приношения устанавливались в зависимости
содержанию книги как состоящей отчасти из «расхожих мнений». Ср. толкование от достатка приносящего.
6
св. Григория Нисского на Екклесиаста. То есть потребовалось бы целое сочинение для того, чтобы перечислить все
3
Греч.: «Собрание добродетелей». те места, где Септуагинта, по мнению Иеронима, не дает ясности евангельскому
4
Греч.: «псевдоэпиграф». цитированию ветхозаветного текста.
914 915
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

Осии1, второе у Исаии2, третье у Захарии3, четвертое в Притчах4, пя- нять истоки этого заблуждения. Говорят, что иудейский собор1 умыш-
тое опять у Исаии5. Чего многие не зная, следуют вздору апокрифов и ленно устроил так, чтобы Птолемей, чтущий единого Бога2, не обнару-
ставят иберийские причитания выше подлинных книг6. Не мне объяс- жил еще одного, двойственного Божества у евреев, которые особенно
тем давали повод заподозрить это, что казались согласными с учением
1
В Новом Завете — эпизод ухода Святого семейства в Египет перед тем, как Платона3. Поэтому везде, где Писание свидетельствует нечто священ-
Ирод отдал повеление избить Вифлеемских младенцев. «И там был до смерти Ирода, ное об Отце и Сыне и Святом Духе, они или по-другому истолковали
да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: Из Египта воззвал это, или полностью умолчали, чтобы и царя удовлетворить, и тайну
Я Сына Моего» (Мф 2:15). Последняя фраза отсылает к пророку Осии, жившему
в VIII в. до н.э. Иероним, очевидно с евр. рукописи, переводит недвусмысленно:
веры не предать гласности4. И не знаю, кто первый выдумал семьдесят
ex Aegypto vocavi filium meum, но неточно: ‫ קראתי לבני‬букв. значит «воззвал к сыну келлий в Александрии, в которых они были посажены по отдельности,
Моему», или же «вызвал [его] Себе в сына» (ср.: Двенадцать библейских пророков. но написали все одинаково, — тогда как Аристей, ὑπερασπιστής того же
С. 27). В свою очередь, основные списки Септуагинты дают третий вариант: «Из Птолемея, и много позднее Иосиф [Флавий] ничего такого не сообща-
Египта вызвал Я сынов его», т.е. греч. переводчик читал ‫לבניו‬. Как представляется, ют, но описывают их собравшимися в одной базилике и совещающи-
для евангелиста sensus proprius заключался в приходе истинного Израиля оттуда, мися, а не пророчествующими. Ведь не одно и то же быть пророком и
откуда никто не ждал его, поэтому точный источник цитаты на самом деле не имел переводчиком: там Дух предсказывает грядущее, здесь же ученость и
значения. словарный запас позволяют передать лишь то, что понято; иначе, по-
2
Название города Назарета, по жительству в котором Иисус именовался со- жалуй, мы будем считать, что Туллий [Цицерон] перевел «Домострой»
временниками Назореем, производится от слова нецер (‫ — )נצר‬ветвь, лоза. У Исаии Ксенофонта, Платонова «Протагора» и Демосфеново «В защиту Ктеси-
есть фраза: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь (‫ )נצר‬произрастет от
фона» по наитию риторического духа5 или что различные показания
корня его» (Ис 11:1). Толкование этих слов как пророчества о Христе связано с тем,
что Мессия должен был появиться в роду царя Давида, сына Иессеева. Септуагинта извлек Святой Дух из одних и тех же книг посредством Семидесяти
правильно переводит ‫ נצר‬как ῥάβδος, но связь со словом «Назорей» тем самым теря- толковников и апостолов, если то, о чем первые умолчали, в писани-
ется. Иероним, впрочем, тоже держится буквы и переводит искомый термин словом
flos. Таким образом, в данном месте пролога речь идет не об изменении техники тив Hiberae neniae суть составные части полемики Иеронима против Присцил-
пер., а о пользе изучения евр. языка для правильного понимания исторической лиана и Вигилянция» (Rebenich S. Hieronymus und sein Kreis: Prosopographische und
связи Ветхого и Нового Заветов. sozialgeschichtliche Untersuchungen. Stuttgart: Steiner, 1992. S. 263). О Присциллиане,
3
«Воззрят на Того, Которого пронзили» (Ин 19:37, ср.: Зах 12:10). Глг. дакар (‫)דקר‬ испанском епископе, возглавившем раскол и казненном в 385 г. тираном Максимом,
означает «пронзать», со смысловым оттенком «оскорблять». В наиболее известных Иероним пишет в другом месте, что «некоторые... обвиняют его в грехе гностицизма»
рукописях Септуагинты он проинтерпретирован словом κατορχέομαι (насмехаться), (О мужах, 121). Вигилянций — священник из Барселоны, в адрес которого Иероним
хотя во многих богослужебных текстах стоит именно «пронзили». Кроме того, вся написал полемическое сочинение.
1
фраза в целом отличается: «Воззрят на Меня о том, которого пронзили», т.е. страда- Имеются в виду Семьдесят старцев.
2
ния невинного становятся причиной обращения гонителей к Богу. Иероним в книге Ср. Письмо Аристея. Вероятно, первые Птолемеи считались монотеистами
пророка Захарии переводит глг. configo {пригвоздить}, но в цитате, приведенной в также в связи с тем, что просвещенные люди их времени были последователями
данном прологе, дает более тонкое conpungo {колоть}. Аристотеля.
4 3
«Слова уст человеческих — глубокие воды; источник мудрости — струящийся Иероним считает, что старцы-толковники опасались профанации библейского
поток» (Притч 18:4). Септуагинта дает иной вариант: «Слова в сердце человека — богословия, содержащего учение о предсуществующем Мессии.
4
глубокие воды, река ключом бьющая и источник жизни». Почему Иероним считает Идея постепенности раскрытия Божественной истины в истории встречается
евр. текст более близким к евангельской цитате, неясно. у каппадокийцев, которые в Константинополе были «наставниками и друзьями»
5
В том месте (Ис 64:4), которое имеет в виду Иероним, греч. текст сходен с его Иеронима (Диесперов А.Ф. Цит. соч. С. 51). Согласно Григорию Нисскому, «прежде
собственным пер. Объяснение проблемы содержится в его письме к Паммахию, всего отвлекаемые от многобожия пророками и законом приучаются взирать на
где Иероним цитирует какой-то не дошедший до нас вариант, вероятно старолат., и Единое Божество... Затем, для ставших более совершенными при помощи Закона,
указывает на то, что многие ищут ему соответствие в апокрифах. См.: Диесперов А.Ф. открывается чрез Евангелие и Единородный Сын; после этого предлагается нам со-
Блаженный Иероним и его век. Приложение: Бл. Иероним. Избранные письма / Сост. вершенная пища для нашего естества — Дух Святой, в Котором жизнь» (О Святом
и коммент. А.А. Столярова. М., 2002. С. 228, прим. 43. Духе // PG 46, 697).
6 5
Hiberas nenias. Нения — погребальная или жалобная песня, слово употребля- За иронией блж. Иеронима скрыта определенная логическая конструкция:
лось также в ироническом значении: «пустяк, вздор» (см. словарь И.Х. Дворецкого). искусство риторики, как и пер., является техникой и не имеет своего «духа», в от-
Почему именно иберийские? — «Упрек в использовании апокрифов и ярость про- личие от пророчества.
916 917
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

ях последних как бы вымышлено. Итак, что же, мы осудили древних? И пусть он прежде всего знает о том, что, как я неоднократно засви-
Менее всего; но после того, как первые проявили усердие, и мы тоже детельствовал, у меня нет намерения выделывать новое в осуждение
в дому Господнем, сколько смогли, потрудились. Они переводили до старого, в чем обвиняют меня друзья1, но что я посильное приношу от
пришествия Христа, и то, чего не знали, употребляя нерешительные языка моего людям, которые и нашему приношению радуются, чтобы
выражения, мы же после страдания и воскресения Его не столько про- вместо греческих ἑξαπλοίς, требующих неподъемных расходов и тру-
рочество, сколько историю пишем1; ведь иначе следует рассказывать дов, они имели наше издание, и если усомнятся в каком-либо чтении
об услышанном, а иначе об увиденном: что лучше понимаем, то лучше старых рукописей, находили потребное путем сравнения, тем более
и излагаем. Итак слушай, ревнитель2, недоброжелатель, прислушай- что у латинян столько же редакций, сколько и кодексов и каждый по
ся — не осуждаю, не порицаю Септуагинту, но с уверенностью всем собственному суждению прибавляет или убавляет, как ему видится, а
им предпочитаю апостолов. Их устами говорит ко мне Христос, о них ведь не может быть правильным то, что разноголосит. Впрочем пере-
я читаю, что в дарах духовных они выше пророков, а сим последним стал бы, изгибаясь, жалить и подниматься на нас скорпион, и прекра-
почти столько же уступают толкователи3. Что же ты изводишься за- тил бы высовывать язык отравляющий святое дело, то принимая, что
вистью? Зачем души несведущих на меня подвигаешь? Если ты усма- ему нравится, то осуждая, что не нравится, если бы вспомнил подходя-
триваешь, что я ошибся в переводе, спроси евреев, наведи справки в щий стих: «Уста твои умножили коварство, и язык твой сплетал лесть;
разных городах у учителей: того, что у них есть о Христе, нет в твоих сидя напротив брата твоего, ты клеветал, и против сына матери твоей
кодексах. Другое дело, если сами против себя они покажут, что взяли полагал соблазн. Ты сделал это, а Я смолчал; ты посчитал напрасно,
эти свидетельства у апостолов и латинские списки вернее греческих, что Я буду тебе подобен; обличу же тебя и стану против лица твоего»2.
а греческие вернее еврейских!4 Поистине, последние свидетельствуют Какая же польза от этого слушателю — трудиться до утомления, низ-
против моих недоброжелателей. Теперь же молю тебя, благодатнейший лагая наш труд и других, жалеть иудеев, у которых отнята причина для
Дезидерий, чтобы тот, кто убедил меня подъять такой труд и положить клеветы на христиан и насмешек над нами, пренебрегать церковным
начало его с книги Бытия, своими молитвами пособствовал мне, дабы народом, разрушая то, чем враг уязвляется? Если кому-то угоден ста-
мне было дано тем же Духом, Которым написаны эти книги, перево- рый перевод, о котором и я не говорю, что он негоден, и если для него
дить их на латинское наречие. ничего сверх этого неприемлемо, зачем тогда читает прибавленное по-
средством астерисков и почему не читает того, что изъято при помощи
К книгам Иисуса Навина, Судей, Руфи обелов? Почему и церкви признают своим перевод Даниила, сделан-
ный Феодотионом? Для чего восхищаются Оригеном и Евсевием Пам-
Наконец закончены переводы Пятикнижия Моисеева, и мы, как филом, которые равно изучали все издания? Не глупостью ли было бы
бы освобожденные от большой задолженности, простираем руку к после того, как истинное уже сказано, предлагать еще и ложное?3 И, с
Иисусу, сыну Навина, которого евреи зовут Iosue Bennun, т.е. Iosue сын другой стороны, как проверить принятые в Новом Завете свидетель-
Нуна, и к книге Судей, которую они называют Sophtim, а также к кни-
ства, которые не обретаются в древних книгах? Так мы говорим, что-
гам Руфи и Есфири, названным их именами. Предостерегаем читателя:
бы не показаться клеветникам совершенно молчащими. В остальном,
нужно с прилежанием к Писанию сохранять лес еврейских имен и про-
после успения святой Павлы, житие которой — образец добродетели,
межутки между частями речи, чтобы не погиб наш труд и его усердие5.
решили мы, «пока не покинет тела душа»4, постараться перевести так-
1
Здесь Иероним указывает на то, что сознательно прибегает к методу ретро- же книги пророческие, в которых отказать не могли Евстохии, деве
спективной экзегезы в некоторых своих переводах. Христовой, и давно упущенное дело возобновить хотя бы с приездом,
2
Лат. aemula — слово с переходным значением: «ревнитель» и «ревнивец».
3 1
Прозрачная аллюзия на 1 Кор 12:28, где упоминаются разные степени духовных Иеронима критиковали за отход от Септуагинты не только враги, но и друзья,
дарований, в том числе апостолы, пророки и толкователи. прежде всего блж. Августин.
4 2
Применяется логический прием reductio ad absurdum: если не апостолы наш- Пс 49:19–21 цитируется в старолатинской версии.
3
ли пророчества о Христе в евр. книгах, то евреи, выходит, похитили эти цитаты у Иероним апеллирует к общепризнанному авторитету Оригена и Евсевия,
апостолов. которые, работая после 70-ти, поступили бы глупо, если бы предложили нечто
5
Иероним вводит и старательно укрепляет норму раздельного написания слов, ложное.
4
которые в унциальных рукописях по традиции писались без пробелов. Вергилий. Энеида IV, 336. Пер. С. Ошерова.
918 919
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ I. ИЕРОНИМ

тем более что чудный и священный Паммахий собственноручно этого Я сделал достаточное по вашему желанию, хотя не по своему усердию.
требует, и потому нам следует при возвращении в отечество миновать Ибо еврейская наука воспрещает нам и упрекает нас в том, что мы
смертоносное пение сирен с невнемлющим слухом. вопреки ее канону перевели это для латинского слуха. Но поскольку
лучше подпасть суду фарисеев, чем не исполнить волю епископов, я
К Есфири сделал, что мог, и поскольку язык халдеев сходен с еврейским, то, найдя
сведущего в обоих, я закончил работу за один день: то, что он объяснил
Книга Есфирь остается поврежденной разными переводчиками. Ее мне при помощи еврейских слов, я записал на латыни.
я, подняв из еврейских архивов, слово в слово перевел точнее. Обще- Молитвы ваши пусть будут платой за сей труд, если по вашей ми-
принятое издание этой книги влачит за собой растрепанный шлейф лости я узнаю, что сделанное согласно с вашим поручением оказалось
слов, прибавленных там, где они будто бы могли быть сказаны исходя годным.
из контекста, как у школьников, которым нужно избыточным образом
раскрыть заданную тему, например сочинить речь от лица терпящего К Иудифи
несправедливость или творящего ее1.
Вы же, о Павла и Евстохия, которые и в библиотеки евреев постара- У евреев книга Иудифи считается одним из агиографов, авторитет
лись войти, и состязания переводчиков одобряете, приняв еврейскую которых для суждения о спорных вопросах считается менее значимым.
книгу Есфирь, обратите внимание на каждое слово нашего перевода, Однако, написанная халдейским языком, она помещается в числе исто-
чтобы уразуметь, что я ничего дополнительного не прибавил, но со- рий. Поскольку же эта книга на Никейском Соборе сочтена входящей
гласно с верным свидетельством и просто перевел на латинский язык в состав Священного Писания, то я покорился вашему требованию, а
еврейское повествование. Нас не трогают людские похвалы и не пугают скорее оброку, и, отложив настоятельные заботы, отдал ей одну рабо-
хулы. Ибо, желая угодить Богу, мы искренно не боимся человеческих чую ночь, больше переводя смысл от смысла, чем слово в слово. Я отсек
угроз, ведь «рассыплет Бог кости тех, кто хочет нравиться людям»2, и различия множества кодексов; только то, что я смог найти, не лишен-
таковые, по апостолу, «служителями Христовыми быть не могут»3. ное смысла, на халдейском языке, я передал на латыни.
Примите Иудифь вдовицу, образец целомудрия, и возгласите ей
К Товиту всенародную победную славу. Ибо ее поставил в пример не только
женщинам, но и мужчинам Тот, Кто вознаградил ее за чистоту, дав ей
Хромация и Илиодора, епископов, Иероним о Господе приветствует. силу победить непобедимого всеми людьми, превзойти непревосходи-
Не устаю дивиться настойчивости ваших требований. Ибо вы тре- мого1.
буете, чтобы я перевел книгу, написанную на халдейском языке, на
латынь, а именно книгу Товии, которую евреи отсекли от списка свя- 1
Иероним намекает здесь на то, что образы Иудифи и Олоферна должны тол-
щенных писаний, отдав на откуп тем, кто заботится об агиографах. коваться аллегорически.
1
Иероним имеет в виду, что сочинениями такого рода являются отсутствующие
в МТ молитвы Мардохея и Есфири, а также указы Артаксеркса. Примечательно, что
агадические вставки он сравнивает не с подлогами, а со школьными упражнениями,
видя в них как бы «развитие темы», основанное на творческом воображении. Мож-
z
но думать, что подобного рода прибавления имели шанс появиться только прежде
окончательной канонизации книги, поэтому в зависимость от канонического авто-
ритета должна ставиться их вероятность при установлении аутентичности разных
частей канона. Кроме того, вряд ли кто-либо из древних авторов осмелился бы с их
помощью вносить в священный текст заведомую ложь или такие воззрения, которые
не были предварительно восприняты и утверждены традицией.
2
Пс 52:6.
3
Гал 1:10.
920 921
Приложение II ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

АДРИАН ния и блж. Августина с одной стороны, и Евхерия и Юнилия — с другой1.


Однако система, выстроенная Адрианом, не нашла широкого примене-
ния, и у других авторов он почти не упоминается.
Такая судьба книги, как кажется, не была случайной: предмет
Исагога, Адриановых штудий действительно довольно узок, а его экзегеза вряд
или Введение в Божественные Писания ли оригинальна. Он сам объясняет, что «Введение» предназначено для
В дореволюционной науке этот труд сирийского ученого монаха и учебного процесса, т.е. является своего рода пособием. Вместе с тем
пресвитера, жившего в первой половине V в., рассматривался преимуще- это пособие помогает современному человеку поставить перед собой
ственно с историко-риторической и, в меньшей степени, с историко- вопрос о священном, религиозном языке в несколько непривычном для
экзегетической точки зрения1. Хотя с него фактически начинается нас ракурсе. Адриан впервые задумывается над тем, что греческий
история термина «Исагогика», означающего дисциплину, «вводящую» язык Септуагинты — это не классический, но и не разговорный язык.
в изучение Библии, а патриарх Фотий назвал его «полезным для вво- У него есть свой собственный, особенный строй в лексике, в синтакси-
димых» (Библ., 2), он уже в XIX в. считался далеко отстоящим от це- се, в стилистике. И Адриана, который сам пишет на литературном
лей и методов современной исагогики. Однако непреходящее значение языке, это не смущает, не приводит к скептическим выводам относи-
этого труда усматривается в том, что его автор впервые поставил тельно мастерства переводчиков (которые в его время были высказаны
вопрос о языке Библии как особом языке, который строится по своим блж. Иеронимом) — он смотрит на это как на некую священную пре-
особым правилам. Классификации этих правил, в видах прояснения как емственность, которая подлежит изучению, а не критике. Имея дело
буквального, так и иносказательного смыслов текста, посвящено было с еврейским языком лишь опосредованно, в анализе, а непосредственно
это первое в своем роде исследование, подобных которому более не пред- с греческим, Адриан фактически впервые исследует язык Септуагинты
принималось на протяжении многих веков. в качестве особого языка, которому он без пафоса, как добросовестный
Об Адриане патристической науке известно мало. По всей видимо- антиохийский экзегет, ценящий вес каждого слова, придает статус
сти, он не был в числе тех восточных богословов своего времени, кото- сакрального. Разумеется, это может быть объяснено тем согласием,
рые писали на сирийском языке или переводились на него2, но входил в которое существовало на Востоке, а по большей части также и на
круг св. Иоанна Златоуста. Считается, что ему адресовано письмо еще Западе, относительно доверия преданию о переводе Семидесяти тол-
одного автора из этого круга, св. Нила Синайского, по которому мож- ковников. Но все же труд Адриана — в пределах возможностей его вре-
но заключить о знатном происхождении адресата, интеллектуальном мени — сугубо научный, даже сухой. Он показывает на практике, что
характере его занятий и начитанности в Священном Писании (Пись- язык Септуагинты не был недоразумением, как поддающийся научному
мо II. 60: PG, 79. 225–226). Влияние Пешитты на характер цитирова- анализу, выведению правил и классификации. Подражание этому языку
ния Адрианом Библии доказать было бы проблематично, хотя иногда во многом создало литургическую поэзию, которая запечатлела в себе
оно кажется вероятным. Установлено, что Септуагинту он читал в богослужебное, молитвенное восприятие богословских истин христи-
т.н. Лукиановской редакции. Еврейский текст, или непосредственно — анства. «Введение» дает возможность оценить уровень понимания
благодаря знанию языка, или опосредованно — через новые переводы с самого феномена этого языка церковным сознанием середины первого
него, судя по некоторым данным, Адриану был известен. О мере вос- тысячелетия.
требованности его «Введения» в истории христианского богословия Изучая текст Септуагинты, мы переводили труд Адриана для
трудно составить окончательное мнение. Оно, судя по количеству со- своих нужд, пользуясь изданием Д. Хешеля (Аугсбург, 1602 г.), напеча-
хранившихся рукописей, довольно активно переписывалось. Кассиодор, танным в «Патрологии» аббата Ж.-П. Миня (Patrologia Graeca, vol. 98),
перенесший на Запад принципы антиохийской школьной организации, бывшим у нас под рукой, и сверяясь местами с его латинским перево-
в I-й книге своего «Руководства», гл. 10, называет Адриана одним из дом. Поскольку в результате весь текст оказался переведенным на
introductores Scripturae Divinae, помещая его имя между именами Тихо- русский язык, а возникшие в ходе работы комментарии позволили раз-
вить некоторые мысли в основной части монографии, то, принимая во
внимание, что русский текст «Введения» до сих пор отсутствует, мы
1
См.: Рыбинский П.В. Первый опыт «Введения в Священное Писание» // Труды
1
Киевской духовной академии. 1900. № 11. С. 466–480. См.: Nazzaro V. Hadrian // Encyclopedia of the Early Church. Vol. 1. New York,
2
Так, в «Сирийской патрологии» О. де Урбины его имя не упоминается. 1992. P. 369.
922 923
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

решились опубликовать его невзирая на то, что существует крити- Он услышал меня» (Пс 3:5), «Господь услышит меня» (Пс 4:4), «Обонял
ческое издание с параллельным немецким переводом и основательным Господь запах благоухания» (Быт 8:21), «Пошли руку Твою и коснись
введением, которым мы не успели воспользоваться1. Надеясь увидеть костей его» (Иов. 2:5), «Рука Господня — она коснулась меня» (Иов
в будущем исправленными недостатки нашего перевода коллегами бо- 19:21), «Он прикасается горам, и они дымятся» (Пс 103:32), «Осяжу всю
лее сведущими, выпускаем в свет Адрианову «Исагогу» главным образом неправду земли этой» (Зах. 3:9). Или так: «Ем ли Я мясо волов?» (Пс
как иллюстративный материал для того параграфа монографии, ко- 49:13). А Спаситель говорит: «У Меня есть пища, которой вы не знаете»
торый посвящен осмыслению языка Септуагинты. (Ин 4:32), «Моя пища есть творить волю Пославшего Меня» (Ин 4:34).
И быстроту Его пришествия пророк по превосхождению именует по-
[I.] летом: «Взошел на херувимов, и полетел» (Пс 17:11)1.
Есть три вида отличительных свойств еврейских идиом: одни об- 3. О движениях душевных: «Я истоптал их в ярости Моей и изда-
наруживаются в значении слов, другие в лексике, третьи в компози- вил их во гневе Моем» (Ис 63:3)2. Или: «Господи, не яростью Твоей об-
ции. Вначале о тех, которые касаются значения. В них наши действия, личи меня и не гневом Твоим накажи меня» (Пс 6:2).
а также то, что бывает с нами хорошего или дурного, прилагаются к 4. О движениях телесных: «Да восстанет Бог, и расточатся враги
Богу: высказывания о членах тела, ощущениях, движениях душевных Его» (Пс 67:2), «Воздвигнись, Господи, повелением, которое Ты запо-
или телесных, страстях душевных или телесных, расположении духа, ведал» (Пс 7:7), «Потерпи Меня до дня восстания Моего» (Соф 3:8),
состояниях обычных и исключительных, деятельности, месте, одежде, «Услышал Адам Бога, ходящего» (Быт 3:8).
нраве, жестах и в целом о живом существе. 5. О страстях душевных: «Я раскаялся, — сказал Господь, — что
1. О членах тела, например: «Вежды Его испытывают сынов чело- сотворил человека» (Быт 6:7), «Искушал Бог Авраама» (Быт 22:1), «Ты
веческих» (Пс 10:4), или: «Очи Господни на праведников» (Пс 33:16), забыл закон Бога твоего, и Я забуду чад твоих» (Ос 4:6), «Ныне узнал
«Уста Господни изрекли это» (Ис 1:20, 58:14), или: «Благ закон уст Тво- Я, что боишься ты Бога» (Быт 22:12), «Обыщу Иерусалим со светиль-
их» (Пс 118:72), или: «Исходит из уст Моих правда» (Ис 45:23), «Лице Го- ником» (Соф 1:12), «Адам, где ты?» (Быт 3:9), «Не оскорбляйте Духа
сподне против творящих зло» (Пс 33:17), «Воздвигни руки Твои против Святого» (Еф. 4:30) и тому подобное.
их гордыни» (Пс 73:3). Часто упоминается десница как более почтенная 6. О страстях телесных: «Восстань, что спишь, Господи?» (Пс 43:24),
часть тела, например: «Десница Господня сотворила силу» (Пс 117:16). «Воспрял Господь, как от сна» (Пс 77:65), «Не воздремлет и не уснет
Или иначе: «Поклонимся месту, где стояли ноги Его» (Пс 131:7). Упо- Хранящий Израиля» (Ср. Пс 120:4) и тому подобное.
требляется все это, и подобное этому, для описания как спасения, так 7. О расположении духа: «Не брат ли Исав Иакову? ...и однако же
и наказания. Я возлюбил Иакова, а Исава возненавидел» (Мал 1:2,3), «Любит Господь
2. Об ощущениях2: «Взглянул с небес Господь, увидел всех сынов врата Сиона больше всех селений Иаковлевых» (Пс 86:2), «Возревновал
человеческих» (Пс 32:13), или: «Гласом моим ко Господу воззвал я, и Я по Иерусалиму и по Сиону ревностию великой» (Зах. 8:2).
8. О состояниях обычных: «Обручу тебя Себе навек, обручу тебя
1
Goessling F. Adrians Εἰσαγωγὴ εἰς τὰς θείας γραφάς auf neu aufgefundenen Hand- Себе в правде и в суде» (Ос 2:19), «Она не жена Мне, и Я не муж ей»
schriften herausgegeben, übersetzt und erläutert. Berlin, 1887. (Ос 2:2), «И Я дал ей разводное письмо» (Иер 3:8), «Я стал Израилю
2
В этом пункте Адриан подразумевает не только приписывание ощущений
1
(αἰσθήσεων) Богу, но и образную речь, предполагающую воздействие Бога на ощуще- Под «пришествием» Адриан, очевидно, подразумевает Второе пришествие
ния человека. Поэтому, напр., слова Иова о коснувшейся его руке Божией толкуются Господа Иисуса Христа, употребляя соответствующее слово из Нового Завета
не в смысле умозрительного причинно-следственного вывода о могуществе, прояв- (παρουσία). При этом он указывает на «гиперболичность» речи пророка, но «ги-
ленном в разрушении благополучия Иова, но в смысле «осязательного» восприятия пербола» заключается здесь не в преувеличении (скорость — полет), а, наоборот,
этого могущества Иовом непосредственно в его страданиях. Эта небезынтересная в том, что смысл речи как меньшее, указывает в сторону действительности как
деталь открывает грань понимания книги сир. экзегетом IV в.: согласно Адриану, Иов большего (полет на крыльях — мгновенное явление славы Христа по всей земле;
думает, что «осязает» Бога в Его «нападении» на себя, но в конце книги выясняется, Ср. Мф 24:27). Поэтому термин ὑπερβολικῶς уместнее всего перевести «по превос-
что Бог был «познан» Иовом как раз в Его заступлении (что известно читателю из хождению», аналогично смыслу слов апостола Павла: ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν
пролога: «только душу его сбереги»). Такая интерпретация связана с текстом книги δείκνυμι (1 Кор 12:31).
2
по версии Септуагинты, где описание фантастического зверя в глл. 40–41 является Адриан цитирует с поправкой по евр. тексту: в Септуагинте фрагмент окан-
описанием духовного супостата Иова. чивается словами «раздавил их как прах».
924 925
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

Отцом» (Иер 31:9), «Он призовет Меня: “Отец мой Ты”... и Я первен- 14. О жестах: «Почему Ты отвращаешь руку Твою и десницу Твою?»
цем сделаю его» (Пс 88:27–28), «Сын первородный Мой — Израиль» (Пс 73:11) — метафора просящего и отказывающего. «Ибо воздвигну на
(Исх 4:22) и тому подобное. небо руку Мою и клянусь десницей Моей» (Втор 32:40). И тому подобное.
9. О состояниях исключительных: «Господь воцарился, да радуется 15. О живом существе в целом, с различением тела и души. По теле-
земля» (Пс 96:1), «Сидящий на херувимах явился» (Пс 79:2), «Сел Ты на сной стороне: «Плоть Моя от них» (Ос 9:12)1. По душевной же: «Ново-
престоле, Судящий правду» (Пс 9:5). месячия и субботы ваши ненавидит душа моя» (Ис 1:14).
10. О деятельности: «Покрывающий водами высоты Свои» Все эти подобия были приведены для того, чтобы исчерпывающим
(Пс 103:3), «Сотворил... человека... и вдохнул в лице его дыхание жиз- образом описать идиомы первого типа.
ни» (Быт 2:7), «Взошел Вдыхающий в лице твое» (Наум 2:1), что значит: Объяснение перечисленного выше
дунул и развеял от лица твоего врагов твоих, т.е. легко и одним разом:
ибо, как рассуждали ученые1, «дуть» — значит и «развеивать». Или: [II.]
«вот, Я написал на руках Моих стены твои» (Ис 49:16), говорит Иеруса- 1, 2. О том, что невозможно ни добру, ни злу утаиться от Боже-
ственного ведения, Писание говорит под образами очей, вежд и вооб-
лиму. «Оградой обнес и окопал, и насадил лозу Сорех, и создал башню
ще зрения. И так о добре: «Очи Господни на праведников» (Пс 33:16), о
посреди него [т.е. виноградника], и точило выкопал в нем» (Ис 5:2)2,
зле же: «Очи Его на язычников взирают» (Пс 65:7)
«Вот, я загражду пути ее тернием, и застрою дороги ее, так что не най- 3. О милосердии Божием говорится «уши» и «слух», а знаками Его
дет она пути своего» (Ос 2:6), «Простру сеть Мою на него» (Иез 17:20), воли являются речь и уста. Поскольку же наши помышления, проис-
«Впадут в сеть свою грешники» (Пс 140:10) и тому подобное. ходящие от разума, познаются из уст и слов, то и пищей Своей наи-
11. О месте: «Вознесись на небеса, Боже» (Пс 56:6), «Взошел на вы- меновал нашу [истинную] пищу, к которой хотел призвать нас: ею мы
соту, пленил плен» (Пс 67:19), «Преклонил небеса, и сошел» (Пс 17:10), насыщаемся от голода, порождаемого естественным восприятием.
«Близ Господь призывающих Его» (Пс 144:18), «Чего ради, Господи, 4. Свое благоволение к нам выражает под образами обоняния.
Ты отошел далеко?» (Пс 9:22), «Вот, Господь сидит на облаке легком» 5. Свое внимание к предпринимаемым на земле делам именует лицем,
(Ис 19:1), «Наступит на высоты земные» (Мих. 1:3). поскольку и наши дела лицем воспринимаются, что равно относится к до-
12. Об одежде: «Облекся Господь силою и препоясался» (Пс 92:1), бру и злу, например: «Лице же Господне на творящих зло» (Пс 33:17).
«Препояшь меч Твой по бедру Твоему» (Пс 44:4), «Препоясан могуще- 6. Совершающее действие силы Его2 называет руками, потому что и
ством» (Пс 64:7), «Одевающийся светом как ризою» (Пс 103:2), «Кто мы большую часть потребного приобретаем действием рук, будь то до-
Сей, пришедший из Едома? Червлены ризы Его от Восора, Он прекра- брое или злое, как то: «Пошли руку Твою с высоты» (Пс 143:7) и «Воз-
сен в одежде Своей» (Ис 63:1). двигни руки Твои против гордыни их до конца» (Пс 73:3).
13. О нраве3: «Ты отвратил лице Свое, и я смутился» (Пс 29:8),
1
«Чего ради, Господи, отвергаешь душу мою, отвращаешь лице Свое от Это речение σάρξ μου ἐξ αὐτῶν многие толкователи понимали как пророчество
меня?» (Пс 87:15), «Не уклонись во гневе от раба Твоего» (Пс 26:9), «Не о Христе, взявшем плоть от евр. народа; св. Кирилл Александрийский сохранил
отвергни меня от лица Твоего» (Пс 50:13), «Я же сказал во исступлении также историческое толкование: «плоть моя удалилась от них, т.е. пророк далек от
моем: “Отвержен я от лица очей Твоих”» (Пс 30:23). Такие выражения Израиля» (см. прим. П.А. Юнгерова к пер. Малых пророков LXX, ad loc.). Адриан
представляет особую традицию понимания: поскольку пророк говорит от лица
заимствуются от пребывающих в гневе и печали по поводу разлада и Бога, то и плоть приписывается Богу, хотя, разумеется, только в пророчественном
не скрывающих этого. смысле. По контексту наиболее подходящее значение — «плоть их от Меня». По-
добные конструкции в греч. литературе возможны: напр., «труды плодов твоих»
1
Букв.: «как философствовали внешние» (οἱ ἔξω ἐφιλοσόφησαν), т.е., по всей (τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου, Пс 127:2), вместо «плоды трудов твоих»; у Вакхилида:
видимости, поэты и грамматики. «к обильному яству дома» (Аф. Пир. V. 178b), вместо «к дому, обильному яством».
2
Адриан воспроизводит текст LXX, в том числе слово σωρηχ, точнее, по Вати- Сам Адриан указывает на них во второй половине параграфа IV. 3.
2
канскому кодексу — σωρηκ (‫)שרק‬, видимо, сохраненное переводчиком как название Τὸ ἀνυστικὸν τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ. Слово «энергия» здесь употреблено в значении
сорта винограда. присущей Богу имманентной потенции, практическая (ἀνυστικός) эффективность
3
Букв.: «от обыкновений» или «от нравов» (ἀπὸ εθῶν). Подразумеваются не которой сравнивается с руками как органом производства и приобретения внеш-
нравственные качества, а проявления эмоций, в отличие от п. 3, где речь идет о при- них для человека предметов. Это может быть интересно с точки зрения истории
писывании Богу самих эмоций. богословского употребления термина «энергия».
926 927
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

7. Десницу, как одну из почтеннейших частей тела, упоминает ис- достовернее слов, например: «Сойду и посмотрю, точно ли они по-
ключительно в благоприятном смысле. ступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю»
8. А тщательность Его в совершении дел называет осязанием; по- (Быт 18:21), или: «Теперь Я знаю, что боишься ты Бога» (Быт 22:12).
спешность же в помощи нуждающимся — ногами и хождением, как то: 15. Неотвратимость Божьего суда называет расследованием: «И бу-
«И приклонил небеса, и сошел» (Пс 17:10), и «Услышал Адам Бога, хо- дет в то время: Я со светильником обыщу Иерусалим» (Соф 1:12). Так
дящего в раю» (Быт 3:8). говорится о страстях душевных1.
9. Таким образом оно [т.е. Писание] часто сохраняет целостность 16. Отсрочку мщения врагам Его и промедление с защитой Своих
уподобления, как, например, в псалмах, когда описывает Бога выходя- называет дреманием, сном и отяжелением. Например: «Восстань, что
щим, затем восклицающим, затем пускающим стрелы, ибо таков образ спишь, Господи!» (Пс 43:24) и «Не воздремлет и не уснет Хранящий Из-
действия у людей. Например: «Он изъял душу мою из среды скимнов» раиля» (Пс 120:4). Так говорится о страстях телесных.
(Пс 56:5) и прочее. Так задействует оно и члены тела, и чувства. 17. Когда приятно Богу жительство (πολιτεία) наше, совершенно
10. Противящееся злу Божие произволение яростью и гневом име- точно называет это любовью (ἀγάπην) Его.
нует1, заимствуя их от нашей ненависти к тому же самому. Например: 18. Ненавистью же — отношение к противящимся Его воле.
«Оттоле гнев Твой» (Пс 75:8), вместо того чтобы сказать: «От начала и 19. А ревностью — когда Он заступается за Своих. Как сказано: «Воз-
навеки» стал Ты противником злу. Или: «Излей гнев Твой на племена, ревнует Господь о земле Своей» (Иоил 2:18). Это о расположении духа.
не знающие Тебя» (Пс 78:6). Так говорится о душевных движениях. 20. То, что Иерусалим и Самария стали Своими Богу, выражает под
11. О готовности защищать своих2 и помогать против врагов гово- образом обручения Ему, метафорически представляя в виде жен эти об-
рит как о восстании Бога, пробуждении от сна, как то: «Восстань, Госпо- ладающие женственностью города2, которыми по метонимии обозна-
ди, помоги нам» (Пс 43:27). Так говорится о телесных движениях. чаются их жители. Например: «И обручу тебя Мне навек» (Ос 2:19).
12. Искушением Божиим называет вовлечение помысла рабов Его 21. Соответственно, приобщение к идолам называет прелюбодеяни-
в действие3, чтобы тем их прославить, отличить и сделать известными. ем, за которое Иерусалим получает разводное письмо.
Так, «Бог искушал Авраама» (Быт 22:1). 22. Но не реже наименованиями «Отца» и «Единородного [сына]»
13. Отсрочку в заступлении Богом друзей Его означает словом выражает воздаваемую им [т.е. израильтянам] Богом честь. Это отно-
«забвение», например: «Забываешь нищету нашу» (Пс 43:25). сится к обычным состояниям [человеческой жизни].
14. Переход предположения в дело4 представляет под видом воспол- 23. Власть и справедливость Бога называет восседанием Его и пре-
нения Божьего знания, подобно тому как у нас, людей, дела считаются столом, потому как у нас имеющие полномочия судить и выносить
приговор восседают на престоле, когда принимают решение. Напри-
1
В тексте так: θυμόν καὶ ὀργῆν ὀνομάζει. Вопрос о том, какое из двух существи- мер: «Ты сел на престоле, Судящий правду» (Пс 9:5), «Бог сидит на
тельных переводить как «гнев», а какое как «ярость», проблематичен. Мы ориенти- престоле святом Своем» (Пс 46:9), «Престол Твой, Боже, в век века»
ровались на традицию слав. пер. Библии (ср. Пс 77:49; 101:11).
2 1
Здесь и далее «свои» — пер. слова οἰκεῖοι {букв. домашние}. Очевидно, что в корне глг. ἐξερευνάω {исследовать, выискивать} Адриан усма-
3
В лат. пер. Хешеля: provocationem... ad opus benevolentiam {провоцирование... тривает признаки действия в страстном расположении духа, однако в русск. языке
на дело свободного произволения}. Уклоняясь от передачи слова ἔκκλησις термином нет сущ., выражающих страстное изыскание чего-либо и при этом не снижающих
«провоцирование», как имеющим несколько сниженное значение в современном уровень стиля. Переводить ἔρευνα как «обыск» представляется неуместным из-за
русск. языке, не можем не отметить удачности латинского перевода этого краткого, узкой специализированности последнего термина. Вследствие этого не удалось
но исключительно важного для истории теологии комментария Адриана к одному согласовать со словоупотреблением в цитате ключевое понятие данного пункта,
из ключевых библейских антропоморфизмов. выделенное курсивом. Для передачи последнего мы остановились на слове хотя и
4
Τὴν τῆς προθέσεος εἰς ἔργον ἔκβασιν. Хешель переводит: Consilii executonem принадлежащем к специфической лексике, но означающем сколь угодно масштабное
in opus {Переход решения в дело}. Но такую интерпретацию, исходя из контекста, событие и не выбивающемся из страты высокого стиля.
2
можно принять только в том случае, если под «решением» имеется в виду человече- Адриан называет города «женственными» (θηλυκῶς), очевидно, потому, что
ское произволение. Однако, хотя очевидно, что Адриан здесь продолжает тему 12-го в евр. и греч. языках слово «город» (‫עיר‬, πόλις) ж.р.; в евр. вследствие этого все
пункта, в употреблении слова πρόθεσις он следует, скорее всего, конкретному тексту названия городов (так же как и стран) считаются женскими именами. Но может
апостола Павла (Рим 8:28), при пер. которого блж. Иероним выбрал для передачи быть и так: в согласии с традиционным отношением к женщине как человеческому
того же слова термин propositum, а не consilium: речь идет о «предположении» Бога, существу с повышенным эмоциональным фоном автор имеет в виду легкомыслие
заранее знающего о том, чему надлежит раскрыться в действии. и непоследовательность обеих евр. столиц.
928 929
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

(Пс 44:7), или: «Восседающий на херувимах» (Пс 79:2). И это говорится «от начала утвержден, неподвижен»; или: «Правда и суд — уготовле-
[как бы] о состояниях исключительных. ние престола Твоего» (Пс 88:15), «На небесах уготовится истина Твоя»
24. Творческую (δημιουργικήν) Его силу, проявляемую посредством (Пс 88:3). А царствующим называет Бога, когда овладевает врагами и
ли повеления через других или самодейственно, называет, как бы со- возвышает Своих: «Господь воцарился, пусть гневаются народы» и «да
поставляя с нашими [действиями], и написанием Иерусалима (Ср. радуется земля» (Пс 98:1; 96:1).
Ис 49:16), и заграждением пути (Ср. Ос 2:6), и раскидыванием тенет и Здесь мы предложили то, что касается рассуждений о Боге, не имея
сетей для уловления злодеев (Ср. Иов 18:8; Пс 140:10). Это что касается намерения распространяться об остальном. Для раздела, описываю-
деятельности. щего своеобразие значения [слов], сказанного достаточно.
25. Приводящую к победе и взятию трофеев союзническую помощь
Его зовет близостью, избавлением и возвышением, например: «Близ Го- О выражениях1
сподь сокрушенных сердцем» (Пс 33:19).
26. Отдаленностью же — отсрочку в оказании таковой помощи, [III.]
как сказано: «Для чего, Господи, стоишь вдали?» (Пс 9:22). Это что ка- 1. Вместо действия и удовлетворения от сделанного говорит ино-
сается места. гда о слышании, в другой раз о зрении, в другой о знании. О слышании,
27. То, как испытываются разнообразные явления Заступника, име- например: «Дай мне услышать радость и веселие» (Пс 50:10), вместо
нует покровами Его, [исходя] из человеческого восприятия, например: «Сотвори мне [их]». О видении же так: «Видеть во благости избранных
«Господь воцарился, великолепием облекся» (Пс 92:1), «Одевающийся Твоих» (Пс 105:5), вместо того чтобы сказать: «Насладиться пребыва-
светом, как ризою» (Пс 103:2). Это об одежде1. нием на нас Твоей благости». А о знании, например, так: «Ты дал мне
28. Когда не удовлетворяются Богом прошения души, справедливо знать путь» (Пс 15:11), вместо «Ты дал мне насладиться жизнью».
называет это отвержением, ибо ради зол ее отвращается от нее, убеж- 2. «Учить» вместо «показывать», например: «И научи меня, ибо Ты
дая оставить их. Итак: «Чего ради отвергаешь душу мою?» (Пс 87:15). Бог Спаситель мой» (Пс 24:5)2.
Это о нраве. 3. Часто говорится о Боге «сказал» вместо «явился», например: «Бог
29. Об отложении милости Его говорит как об отклонении руки: «Для возглаголал во святилище Своем» (Пс 59:8).
чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою?» (Пс 73:11). Это о жестах. 4. «Единожды» (ἅπαξ) — о неизменном: «Единожды сказал Бог»
30. Душу и плоть приписывает Богу, когда говорит не о принад- (Пс 61:12) и «Единожды Я поклялся» (Пс 88:36).
лежащих Ему образах или энергиях, но о Нем собственно, например:
5. Когда в народе как бы обращаются друг ко другу, это знаменует
«Исцели душу мою» (Пс 40:5), вместо того чтобы сказать: «[Исцели]
меня»; или — «Плоть моя поселится с упованием» (Пс 15:9), вместо общую радость. Например: «О, Господи, спаси же! О, Господи, споспе-
«Я [упокоюсь]»2. Твердость Царствия Его и непоколебимость зовет го- шествуй же! Благословен грядущий во имя Господне!» — говорится от
товностью3, например: «Готов престол Твой оттоле» (Пс 92:2), вместо лица каждого — и в ответ слышится: «Благословляем вас из дома Го-
сподня» (Пс 117:25–26).
1 6. Не только о месте говорит «там» (ἐκεῖ), но и о делах: «Там путь,
Под «испытыванием» (διάπειρα) теофаний, судя по контексту цитат, имеется
в виду созерцание действий Бога в природе и истории, что подчеркнуто словом которым явлю ему спасение Мое» (Пс 49:23), т.е. в жертве, [приносимой]
«Заступник» (βοηθός). о заступлении3. Еще: «Там пали все делающие беззаконие» (Пс 35:13).
2
Нет нужды думать, что обе цитаты непременно относятся к Богу, так как Адри- 7. Часто в Писании человек говорит о своей или чьей-либо правед-
ан просто приводит примеры выражений: сами по себе они могут касаться и человека. ности, не приписывая себе или другому эту добродетель, а по правде
Однако вторая из цитируемых фраз приводится в Новом Завете как пророчество об
Иисусе Христе (Деян 2:26), что вряд ли могло ускользнуть от внимания автора при
1
цитировании. Возможно, эта маленькая деталь дополняет картину антиохийской В оригинале ἐπὶ τῆς λέξεως, в пер. Хешеля — Quae de stylo. Хотя в сущности речь
христологии первой половины V в. действительно идет о стиле, в этом разделе автор ограничивается исследованием
3
Слова с корнем ‫{ כון‬соб. прямой, перпендикулярный}, как правило, переводятся употребления слов, не рассматривая другие аспекты стиля; в целом же всю «Исагогу»
в Септуагинте произвоздными от глагола ἑτοιμάζω («приготовлять»), чем усилива- можно считать сочинением о стиле библейской речи.
2
ется эсхатологическая составляющая ряда текстов. Адриан истолковывает это как Цитата без контекста неясна; см. Пс 24:4.
3
способ выражения, интерпретируя ‫ כון‬и его производные так же, как это сделано в В псалме: «жертва хвалы» (θυσία αἰνέσεως). У Адриана: εἰς τὴν θυσίαν ἐπὶ τιμωρίας,
Пешитте (:‫{ ܬܘ‬устойчивый, стабильный}). как интерпретация: «жертва [благодарения] (ср. евр. ‫ )תודה‬о заступлении».
930 931
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

уповая на заступление Бога и представляя Его праведным: «Услышь, полнилось чрево их]» (Пс 16:14), что значит «Тобою сбереженными».
Господи, правду мою» (Пс 16:1) и тому подобное. И от лица человека: «В сердце моем я скрыл слова Твои» (Пс 118:11)1.
8. О любви (ἀγαπᾷν) Божией часто упоминает, чтобы подчеркнуть 13. Говорит о людях «спать» в значении «переставать», как то: «Ког-
[важность] чего-то, например: «Любит милостыню и суд Господь» да вы поспите в пределах [своих]» (Пс 67:14), «С миром быстро усну и
(Пс 32:5), «Ибо Господь любит суд» (Пс 36:28), и «Возлюбил Ты правду» успокоюсь» (Пс 4:9).
(Пс 44:8), вместо того чтобы сказать: «ревностно судишь по правде». 14. Часто говорит «недро» (κόλπος), подразумевая нечто неотделимое
Также: «Вот, Ты возлюбил истину» (Пс 50:8). (ἀχώριστος), как то: «Воздай соседям нашим седмерицею (ἑπταπλασίονα)
9. Часто сравнения (παραβολάς) формулирует метафорически, в недро их» (Пс 78:12), то есть, «Когда они объединяются, подай [нам]
представляя нечто большее, чем то, что содержится в высказывании. Твою многообразную (πολυπλασίονά) помощь». Или: «[Помяни поноше-
Например: «[Пойте Господу,] Восшедшему на небо небес на Востоке» ние], которое я переносил в недре моем, от многих народов» (Пс 88:51),
(Пс 67:34). Имеется в виду «исперва», «от начала». Восток — метафора «Молитва моя в недро мое возвратится» (Пс 34:13), «[Что отвращаешь
начала дней. Или: «С высоты дней не убоюсь» (Пс 55:4)1 — «с высоты» руку Твою] от среды недра Твоего до конца?» (Пс 73:11). Или: «Едино-
сказано в значении термина «искони»2, т.е. «изначально». Подобным родный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ин 1:18)2.
образом говорится о «стаде волов» (Пс 67:31), а подразумевается «[сбо- 15. Лживым называет неверного; а также «лжецом», например:
рище] толстых». «Всяк человек лжец» (Пс 115:2).
10. Слог «ὡς» («как») употребляется двояко: в сравнениях и в 16. То, что милость Божия объединяется с истиной, связано с их
утверждениях. В сравнениях, например, так: «Сделай их как бы вих- [общей] непреложностью и непогрешимостью: «Милость и истина
рем, как бы соломой на ветру» (Пс 82:14). А в утверждениях, например: сретились» (Пс 84:11), «Милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня
«Коль благ Бог Израилев!» (Пс 72:1), вместо «Весьма благ...». Или: «Мы непрестанно» (Пс 39:12), «Силен Ты, Господи, и истина Твоя окрест
были столько утешены!» (Пс 125:1)3. Или еще: «Мы видели славу Его, Тебя» (Пс 88:9), «Милость и истину Его кто постигнет?» (Пс 60:8).
славу, как Единородного от Отца» (Ин 1:14), вместо того чтобы сказать: 17. Умыть руки — значит не приобщиться какому-либо делу. В Вет-
«[славу] поистине [Единородного]». хом Завете были соответствующие законы. И сказано: «Умою среди не-
11. Будущим иногда выражает настоящее, как то: «Вселятся и скроют- винных руки мои» (Пс 25:6). Или: «Руки свои умоет в крови грешника»
ся» (Пс 55:7). Этим оно [т.е. Писание] хочет сказать: «Собираются и при- (Пс 57:11), то есть покажет себя невиновным в постигшем того возмез-
таиваются», разумея тех, которые при отсутствующих хозяевах приходят дии. Так поступил и Пилат3.
в их жилище из других мест и всяким [способом] поселяются там4. 18. О подобии говорит часто как о самом деле: «Я уподобился нис-
12. И о том говорит, что «скрыл» (κρύψαι) его Бог, кого Он сохра- ходящим в ров» (Пс 27:1), то есть — «сошел»4.
нил (φυλάξαι). Например: «Скроешь их в тайне лица Твоего» (Пс 30:21),
«Сокрыл меня в селении Своем» (Пс 26:5), или: «Коль многое множе- 1
Это типичный пример семитизма в языке LXX: глг. ‫ צפן‬,‫ סתר‬имеют букв. зна-
ство благости Твоей, Господи, которую скрыл Ты для боящихся Тебя» чение «скрывать», «прятать».
(Пс 30:20), т.е. сохранил для них. И еще: «Сокровенными Твоими [на- 2
«Недро» в традиционном слав. пер., тж. «лоно» (материнское), «грудь» (жен-
ская). В своей экзегезе Адриан развивает сразу несколько богословских тем: 1) неот-
1
У Адриана: ἀπὸ ὕψους ἡμερῶν. Подобное чтение дают Ватиканский и Синайский делимость скорби всего народа от скорби псалмопевца; 2) неотделимость молитвы от
кодексы: ἀπὸ ὕψους ἡμέρας {с высоты дня}. Text. rec. и Слав дают иную разбивку ст.: самого молящегося; 3) неотделимость народа Божия от Бога как подателя милости;
πολλοὶ οἱ πολεμοῦντες με ἀπὸ ὕψους. ἡμέρας οὐ φοβηθήσομαι... {многочисленны борю- 4) неотделимость Сына от Отца.
3
щие меня с высоты. Днем не убоюсь...}. Такое же чтение в МТ и Pesh. Автор дает словам псалма о праведнике, умывающем руки в крови грешника,
2
Игра слов: наречие ἄνωθεν, приведенное автором для истолкования слов ἀπὸ новозаветное толкование в духе заповеди «не мстите за себя, возлюбленные, но
ὕψους, объединяет в себе значения «сверху» и «искони», «издревле». дайте место гневу» (Рим 12:19). При этом используется семантика предлога «в»
3
Ср. Слав: бhхомъ ћкw ўтёшени. (ἐν), который может означать и «во время», т.е. праведник будет воздерживаться от
4
Здесь автор как будто проявляет знание евр. прототипа, используя двусмыслен- мщения грешнику даже в то время, когда для последнего наступит час воздаяния.
ность первого слова в ст. (‫)יגורו‬: глг. ‫ גור‬означает и «селиться», «пришельствовать» Тут же толкование экстраполируется на евангельский сюжет, в котором Пилат
(отсюда ‫« — גר‬пришлец», «прозелит»), и «собираться», напр., для организованных разыгрывает роль праведника, «умывающего руки», тогда как Иисус принимает на
действий. Богословски в этом толковании, по всей видимости, подразумеваются Себя вид осужденного грешника.
4
нечистые духи (ср. Мф 12:45) или соответствующие помыслы. Здесь, очевидно, подразумевается христологический смысл псалма.
932 933
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

19. Небо часто называет небесами: «Хвалите Господа с небес» (Иер 4:18), «Кого найдет последующих сему пути» (Деян 9:2), «Я гнал
(Пс 148:1). последователей сего пути» (Деян 22:4), «Согласно пути, который они
20. Нередко сравнение1 употребляется без наречия «ὡς». Напри- называют ересью, я так служу [Богу]» (Деян 24:14).
мер: «И вывел меня из рва страстей» (Пс 39:3), «Творящий ангелов сво- 23. Часто говорит «терпение» вместо «ожидание», и «терпеть»
их ветрами, и слуг своих пламенем огненным» (Пс 103:4), «Мы прошли вместо «ожидать». Например: «И ныне кто терпение мое? не Господь
сквозь огонь и воду» (Пс 65:12), «[Воды] восходят на горы» (Пс 103:8), ли?» (Пс 38:8), т.е. ожидание и надежда моя. Также у Иеремии: «Терпе-
«Молодой лев Иуда» (Быт 49:9), «Дан будет змеем у дороги» (Быт 49:17)2, ние Израилево, Господи» (Иер 14:8)1. В псалмах: «Я ждал [букв.: терпел]
«Волк будет пастись вместе с ягненком» (Ис 11:6), «И произойдет от- сострадающего» (Пс 68:21), «Потерпи Господа» (Пс 26:14). У Исаии:
расль от корня Иессеева» (Ис 11:1), «Вот, Я сделаю камни твои рубина- «Они ждут [букв.: терпят] свет» (Ис 59:9)2.
ми» (Ис 54:11), «Кони женонеистовые» (Иер 5:8), «Ибо огонь пожрал 24. То, что не является причиной, часто подставляет на место при-
красоты пустыни» (Иоил 1:19), «[Премудрость] есть древо жизни» чины. Так: «Чтобы омочилась нога твоя в крови» (Пс 67:24), т.е. непре-
(Притч 3:18), «Терния растут в руке пьяного» (Притч 26:9), «Я возвра- менно [возвращу тебя]3. Или: «Тебе единому согрешил я... [чтобы Ты
тился к страданию, когда вонзился в меня терн» (Пс 31:4), «Пили из оправдался в слове Твоем]» (Пс 50:6), «Чтобы показать на тебе силу
духовного последующего камня; камень же был Христос» (1 Кор 10:4), Мою» (Исх 9:16), «Чтобы ты уразумел правду Господню» (Мих 6:5), «На
«У того... из чрева потекут реки воды живой» (Ин 7:38). суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели» (Ин 9:39), «Закон же
21. Членами [тела] обозначает действия. Например: «Беззаконие прившел, чтобы умножилось преступление» (Рим 5:20), «Чтобы загра-
пяты моей окружит меня» (Пс 48:6), вместо того чтобы сказать: «дея- дились всякие уста» (Рим 3:19), «Чтобы вы не то, что хотите, творили»
ния моего». Или: «Они наблюдают за пятою моею» (Пс 55:7), «Он дваж- (Гал 5:17).
ды запнул меня» (Быт 27:36), т.е. «провел (обманул) меня». Или: «Сме- 25. Также обозначает действие приобщением: «И с беззаконниками
шаем их языки» (Быт 11:7), т.е. их речь. «Направляет мое ухо» (Ис 50:4), я не пойду» (Пс 25:4), т.е. «не буду преступать закон». Или: «Блажен
т.е. мой слух. «Язык псов Твоих» (Пс 67:24) — о лакании. Сюда же: «Он муж, который не ходит на совет нечестивых» (Пс 1:1), т.е. «не нечеству-
слышал язык, которого не знал» (Пс 80:6). ет». И еще: «Не сидел я в собрании смеющихся» (Иер 15:17), «В совет их
22. Также дела часто подразумеваются под путями. «Блажен- да не внидет душа моя» (Быт 49:6).
ны непорочные в пути, ходящие» (Пс 118:1). «Священники сокрыли 26. Клятва касается чего-то непреложного, например: «Я клял-
путь» (Ос 6:9), т.е. дела свои3. «Обратите сердце ваше на пути ваши» ся Давиду, рабу Моему» (Пс 88:4), «Клялся Господь Давиду в истине»
(Агг 1:5), «Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей (Пс 131:11), «Мною клянусь, говорит Господь» (Быт 22:16), «Клянется
Твоих» (Ис 63:17), «Пути твои и начинания твои причинили тебе это» Господь о высокомерии Иакова...» (Ам 8:7).
27. Образ мыслей4 нередко выражает посредством прямой речи.
1
Или «притча» (παραβολή). Например: «Они говорили: кто их увидит?» (Пс 63:6), вместо: «Делали
2
Очевидно, γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφ᾿ ὁδοῦ. Но в тексте по изд. Миня ἐγενήθη τῶ все таким образом, чтобы не иметь свидетелей». Или: «Сказал ведь он
Αδαμ ὄφις ἐφὁδου {Сделался Адаму змей путем}, и пер. facius est Adamo coluber in
via Хешеля, который в прим. выстраивает такую логическую цепочку для объ-
1
яснения этой фразы: змей жалит потомков Адама в пяту (τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν, В Слав так и перведено: њжидaніе ї}лево.
2
Быт 3:15) — Исав говорит об Иакове, что тот «запнул» (ἐπτέρνικε) его два раза (Быт Во всех приведенных цитатах греческим производным от ὑπομένω соответ-
27:36) — Филон Александрийский называет Иакова «запинателем» (πτερνιστής) — ствуют евр. производные от ‫{ קוה‬плести, сучить}, выражающего идею надежды,
свыше этого Хешель не распространяется, но, по всей видимости, подразумевает, смирения, ожидания (ср. русск. «плестись»).
3
что Иаков, ставший предком Иисуса Христа, тем самым оказался как бы змеем По контексту псалма речь идет о возвращении в землю обетованную: «Господь
(«запинателем») и вместе с тем путем спасения для Адама. Это хороший пример сказал: От Васана возвращу, выведу из глубины морской, чтобы ты погрузил ногу
гармонизации в средневековом стиле. Но сам прецедент является, по всей видимости, твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов» (Син). Адриан не объясняет смысл
следствием описки в рукописи, хотя причиной самой описки могло быть расхожее подстановки на место причины (речь идет о causa finalis, целевой причине) того, что
выражение, полученное из библейского текста путем, подобным тому, который ею не является, но из подобранных им примеров можно сделать вывод, что смысл
«реконструирует» лат. комментатор. этот состоит в усилении высказывания посредством указания на следствие, т.е. на-
3
В text. rec. «путь Господень», в Лукиановской ред., Ватиканском кодексе и речие ὅπως ἂν (соотв. слав. ћкw да) имеет значение «вплоть до того, что...»
4
катенах слово κυρίου отсутствует. Соб. «расположение» (διάθησις), у Хешеля — dispositio.
934 935
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

в сердце своем: нет Бога» (Пс 9:32, 13:1)1, «Сказали: Пойдем и истребим твоей чашу опьянения» (Ис 51:22), «Ты будешь пить чашу сестры тво-
их из народов» (Пс 82:5), «Наследуем себе святилище Божие» (Пс 82:13), ей» (Иез 23:32). И Господь [говорит]: «Чаша, которую Я буду пить»
«Говорили сообща в сердце своем родичи их...» (Пс 73:8), «Вы говорите: (Мф 20:22).
Чем мы бесславим [имя Твое]?» (Мал. 1:6), «Ты же сказала: Я, и никто 30. Об имени «Господь» иногда говорится как о самом понятии:
кроме меня» (Ср. Ис 47:10, Соф 2:15), «Ты же сказал в сердце своем...», «И познают, что имя Тебе — Господь» (Пс 82:19), т.е. что Ты есть Го-
«Я же говорил в благоденствии моем: Не поколеблюсь вовек» (Пс 29:7). сподь. Или: «Вот, имя Господа идет через долгое время» (Ис 30:27), т.е.
И еще: «Кто скажет брату своему: “рака”, или “безумный”, подлежит си- Сам Господь.
недриону и геенне огненной» (Ср. Мф 5:22) — речь идет о внешнем 31. О возмездии Божием [Писание] метафорически выражается
проявлении помысла, который в душе; изречение это направлено про- как об огне, мече и стрелах, например: «Стрелы Твои изощренные,
тив такого презрения к ближнему, когда и верно сказанное им не при- Сильный» (Пс 44:6).
нимается во внимание. 32. Число семь употребляется в речи о неопределенном множестве:
28. Злое и самое зло часто описывает, имея в виду возмездие2. На- «Семикратно в день» (Пс 118:164), т.е. много раз на дню. Еще: «Семи-
пример: «Послал на них [т.е. египтян] гнев ярости Своей» (Пс 77:49). кратно возврати соседям нашим» (Пс 78:12), «Вытесала семь столбов
«Я делаю мир и произвожу бедствия» (Ис 45:7) — это значит, что Бог его» (Притч 9:1)1.
соизволяет миру и попускает быть войне. Или: «Приложи им зла, Го- 33. О Боге часто говорит, как бы переменяя лицо: «Правда Твоя,
споди» (Ис 26:15), «Сошло бедствие от Господа» (Мих. 1:12). Также ска- как горы Божии» (Пс 35:7), «Стрелы Твои остры, Сильный... в сердце
зано, что Сара стала притеснять Агарь, служанку свою (Быт 16:6)3. И в врагов Царя» (Пс 44:6), т.е. «врагов Твоих, сильный Царь». Или: «По
другом месте: «Поработят их» (Быт 15:13)4, т.е. доставят им страдание. образу Божию сотворил» человека (Быт 1:27), «Пролил Бог на Содом
И еще: «Наследие Твое обидели» (Пс 93:5)5. Другое: «Он сожалеет о бед- и Гоморру дождем серу и огонь от Господа» (Быт 19:24), «Да даст ему
ствиях» (Иоил 2:13)6, т.е. переменяет решение о возмездии за проступ- Господь обрести милость у Господа» (2 Тим 1:18), «И открылся Сыном
ки. Также: «Бывает ли зло в городе, [которое бы не Господь сотворил]?» Божиим... чрез воскресение мертвых Иисусом Христом, Господом на-
(Ам 3:6)7. И еще: «Довлеет дневи злоба его» (Мф 6:34) — иными слова- шим» (Рим 1:4)2.
ми, забота о нем [т.е. о дне] открывает двери бесчисленным трудам и 34. Когда говорится об утре (πρωΐ), нередко это следует понимать
печалям8. так, что имеется в виду быстрота. Например: «Поможет ему Бог с ран-
29. Подобно и чаша нередко означает возмездие: «Огонь, сера него утра» (Пс 45:6). Или: «Утро, утро даст суд Свой» (Соф 3:5), т.е. не-
и бурный ветер — их доля из чаши» (Пс 10:6), «Вот, Я беру из руки медленно. Также «заутра» (ὄρθρον) может означать «разом» (ἀθρόον).
35. Радость жизни [Писание] обычно справедливо называет светом,
1 а печаль смерти тьмою. Ибо ходящие в благочестии зрячи во всяком
Адриан смешивает две похожие цитаты.
2
Греч. τιμωρίας, в лат. пер. poenae. По обычному словоупотреблению здесь на-
деле, а сидящие в нечестии не могут видеть и того, что в расстоянии
прашивается слово «наказание», тогда как «возмездие» звучит уж очень грозно. Тем одного шага от них. И живым свойственно видеть свет, а мертвым пре-
не менее использовать первое считаем неуместным, поскольку τιμωρία, в отличие от бывать в темноте. Итак, радость и жизнь именуются светом: «Свет вос-
«наказания», не имеет никаких коннотаций, связанных с понятиями обучения, вос- сиял праведнику» (Пс 96:11), «Боже мой, Ты осветишь тьму мою» (Пс
питания. Это либо в собственном смысле заступление обиженных, либо возмездие 17:29), т.е. печаль мою переменишь на радость. Или: «Будет свет луны
за попранную справедливость, честь и т.п. как свет солнца» (Ис 30:26), «Светися, светися, Иерусалиме» (Ис 60:1),
3
Слав: њѕл0би ю (ἐκάκωσεν αὐτὴν). Адриан опирается на контекст, согласно кото- «Если пойду во тьме, Господь просветит меня» (Ср. Пс 22:4, Мих 7:8,
рому Агарь после рождения Исмаила стала презирать Сару и была за это наказана. Пс 138:11–12), т.е. — когда меня будут подстерегать беда и скорбь,
4
Слав: њѕл0бzтъ | (κακώσουσιν αὐτοὺς). неожиданно (ἐκ παραδόξου) явятся радость и ободрение. Страдание и
5
Слав: достоsніе твоE њѕл0биша (τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν). смерть именуются тьмой: «И сказал я: разве тьма затопчет меня? [Но]
6
Слав: раскаzвazйсz њ ѕл0бахъ (μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις).
7
У Адриана: «Не бывает зла в городе...» (οὐκ ἔστι κακίᾳ ἐν πόλεσι).
8 1
Возможно, здесь намек на «Труды и дни» (ἔργα καὶ ἡμέραι) Гесиода, 115 и далее: Более предметный символизм числа семь, хорошо известный еще Филону
имеет место употребление нескольких сходных слов. Адриан трактует «злобу» дня Иудею (см., напр., О потомстве Каина, 64–65), Адрианом оставляется без внимания,
как возмездие за работу (ἐργασία) на его нужды, тем самым указывая, как и Гесиод, что позволяет заключить о его независимости от Александрийской школы.
2
на божественное происхождение тягостей труда. Трактовка фразы отличается от Синод. пер.
936 937
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

и ночь — просвещение в сладости моей» (Пс 138:11). И еще: «Страх и 40. Сыном называется и [взрослый] человек: «Что есть человек, что
трепет пришли на меня, и покрыла меня тьма» (Пс 54:6), «Положили Ты помнишь его, или сын человеческий...» (Пс 8:5). И еще: «А ты, сын
меня в ров преисподний, во мрак и тень смертную» (Пс 87:7). человеческий...» (Иез 2:6). Также «Скимен львов» (Быт 49:9) вместо
36. Скончание стихий определяет через помрачение и наступление льва. И еще: «Как овца веден был на заклание, и, как агнец перед стри-
невозможности видеть что-либо: «Солнце и луна помрачатся, и звезды гущим его, безгласен» (Ис 53:7).
потеряют свой свет. И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, 41. Различным образом употребляется слово «дух», а именно, как
ибо весьма многочисленно полчище Его» (Иоил 2:10–11). означающий свободное произволение (προαίρεσις), [духовные] дары
37. О допущении Богом зла, находящего на человека, говорит как (χαρίσματα), ангела, душу, голос, воздух. [А.] Так, о произволении Бо-
о Его собственном действии: потому [просит Его,] как могущего вос- жием: «Вы делаете... союзы, но не по духу Моему» (Ис 30:1), то есть «не
препятствовать, не делать [этого зла]: «Не уклони сердце мое в словеса по воле Моей». О нашем же: «И дух правый обнови во утробе моей»
лукавствия» (Пс 140:4), «Не уклонися гневом от раба Твоего» (Пс 26:9), (Пс 50:12), т.е. «произволение [благое]». Или: «Не был верен пред Бо-
«Ты уклонил стези наши от пути Твоего» (Пс 43:19), «Я заставлю ее гом духом своим» (Пс 77:8) — опять же, значит, «произволением». Еще:
блуждать» — об Иерусалиме (Ос 2:14)1, «Для чего, Господи, Ты со- «Духом блуда прельщены они» (Ос 4:12), «Ефрем — злой дух» (Ос 12:1),
вратил нас с путей Твоих, ожесточил сердца наши, чтобы не бояться «В нем был иной дух» (Чис 14:24), «Ныне я по влечению духа иду в Ие-
Тебя?» (Ис 63:17), «Ожесточая, ожесточу сердце фараона и рабов его» русалим» (Деян 20:22). И Господь: «Блаженны нищие духом» (Мф 5:3)1.
(Исх 14:17)2, «Предал их Бог превратному уму» (Рим 1:28). [Б.] О дарах: «И духом владычественным утверди меня» (Пс 50:14),
38. О том, что Бог мощен во всякой вещи, рассказывается различ- «Дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и бла-
ными способами: «Он посмотрит на землю, и заставит ее трястись» гочестия, дух страха Божия исполнит Его» (Ис 11:2–3), «Да удвоится
(Пс 103:32), «Он запрещает морю и иссушает его и все реки обращает дух твой на мне» (Ср.: 4 Цар 2:9). И апостол часто говорит «дух» вместо
в пустыню» (Наум 1:4), «Он стал, и поколебалась земля; посмотрел, и «дар», например: «Духа не угашайте» (1 Фес 5:19). [В.] Об ангеле же так:
растаяли народы» (Авв. 3:6). «И нашел на меня дух, и поднял меня, и перенес» (Иез 11:24). [Г.] И о
39. Слово «плоть» используется в различных значениях. [А.] О ее душе: «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою» (Пс 145:4).
собственной природе: «Отдали... плоть преподобных [в пищу] зверям [Д.] О голосе: «Словом Господним небеса утвердились, и духом уст Его
земным» (Пс 78:2). [Б.] О морально дурном: «Не будет пребывать Дух вся сила их» (Пс 32:6)2. И у апостола: «Помолюся духом, помолюся и
Мой в людях этих, потому что они суть плоть» (Быт 6:3). [В.] О смерт- умом» (1 Кор 14:15). [Е.] О воздухе же3: «Духом бурным Ты сокрушил
ности: «И Он вспомнил, что они плоть, дух выходящий» (Пс 77:39), Фарсийские корабли» (Пс 47:8), «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их
«Всякая плоть трава» (Ис 40:6); и у апостола: «Если же и знали Хри- море» (Исх 15:10), «От четырех духов прииди» (Иез 37:9).
42. Слово «ἕως» («доколе») нередко говорит не о времени, отве-
ста по плоти...» (2 Кор 5:16), т.е. смертного. Сюда же относится: «...во
денном для действия, а о его продолжении. Например: «И в тени крыл
дни плоти Его» (Евр 5:7), «Плоть и кровь не могут наследовать Цар-
Твоих я буду надеяться, доколе не пройдет беззаконие» (Пс 56:2). Это
ствия Божия» (1 Кор 15:50), «А что ныне живу по плоти, то живу ве-
не значит, что после того надежда на Бога прекратится. Или: «[Седи
рою» (Гал 2:20). [Г.] О родстве, как у пророка Осии: «Плоть Моя от них»
одесную Меня,] доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»
(Ос 9:12)3; «Вот, мы кости твои и плоть твоя, вчера и третьего дня» (Пс 109:1), «Я есмь, и доколе не состаритесь, Я есмь» (Ис 46:4), «Взыщи-
(2 Цар 5:1–2)4, «Вы братья мои... И Амессаю скажите: не кость ли моя и
плоть моя ты?» (2 Цар 19:13), «Не возбужу ли ревность в [сродниках] 1
Т.е. те, кто не стоит перед выбором (бедны произволением) вследствие при-
моих по плоти?» (Рим 11:14). верженности к заповедям.
2
Данное толкование интересно с точки зрения связи, которая усматривалась
1
Иерусалим, как город (‫עיר‬, πόλις), в евр. и греч. ж.р. в патристическую эпоху между «словом» и «духом» (ср. Иоан. Дам. Точн. изл. I. 7;
2
Неточная цитата. Ср. цитирование и толкование в др. памятнике святоо- Григорий Палама. Сто пятьдесят глав, 36). «Дух» понимается не просто как воздух,
теческой эпохи: σκληρύνων σκληρυνῶ τὴν καρδίαν φαραώ· τουτέστι, παραχωρήσω вбираемый в легкие и выпускаемый из них при высказывании, не просто как сама
σκληρυνθῆναι διὰ τὴν ἀπάθειαν αὐτοῦ (Athanasius Alexandrinus. Syntagma ad quendam способность вдыхания и выдыхания, но в большей степени как голос, тембр, инто-
politicum // PG 28, 1401). У Адриана «попущение» — συγχώρησις. нация, сопровождающие высказываемое слово.
3 3
Ср. I. 15. Хотя по смыслу во всех приведенных цитатах речь идет о ветре, Адриан на-
4
Разбивка стт. у Адриана в этой цитате др., чем в text. rec. зывает именно «воздух» (ἀήρ).
938 939
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

те Господа, доколе не прибудут вам плоды правды» (Ос 10:12), «И более (Иоил 3:20). А о непрерывном и нескончаемом: «Престол Твой Боже, в
не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей» (1 Цар 15:35), «И се, век века» (Пс 44:7), «Вовек, Господи, Слово Твое пребывает на небесах»
Я с вами во все дни до скончания века» (Мф 28:20), «И не знал Ее, как (Пс 118:89), «Господь пребывает вовек» (Пс 9:8), «Царство Его — цар-
наконец (ἕως οὗ) Она родила Сына Своего первенца» (Мф 1:25)1. ство вечное» (Дан 7:27). И Господь говорит: «Получит во сто крат и на-
43. Постоянно использует перемену [грамматического] времени, следует жизнь вечную» (Мф 19:29), «Сия же есть жизнь вечная...» (Ин
употребляя будущее вместо прошедшего. Например: «Я омою всякой 17:3), «Я даю им жизнь вечную» (Ин 10:28).
ночью ложе мое [слезами]» (Пс 6:7), вместо «омывал». Или: «Реку прой- [45]1. Желательное выражает посредством повелительного: «Пусть
дут ногами» (Пс 65:6), вместо «прошли». Или: «Как ласточка, возопию» они сотрутся из книги живых» (Пс 68:29), вместо того чтобы сказать:
(Ис 38:14). Бывает, наоборот, прошедшее употребляется вместо буду- «о, если бы они стерлись, не были вписаны». Или: «От величия мышцы
щего: «Я к Богу воззвал, и Господь услышал меня» (Пс 54:17), вместо Твоей пусть онемеют они, как камень», вместо «о, если бы онемели».
«услышит меня». Или: «Тогда смутились князья Едомовы» (Исх 15:15). Еще: «Пусть взойдет из истления живот мой» (Иона 2:7)2.
Также будущее вместо настоящего: «Вселятся и скроются» (Пс 55:7),
О композиции3
вместо «вселились». Или: «Будут произносить и говорить» (Пс 93:4)2.
44. О «веке» (αἰών) говорит трояко: как о времени жизни отдель- IV.
ного лица, как о всей продолжительности времени и как о непрерыв- [1]. Характерны для блаженного Давида, во-первых, пропуски
ном и нескончаемом. Итак, о времени жизни: «И трудится [весь] век, (ἔλλειψις). Например: «Но они как прах, возметаемый ветром с лица зем-
и живет до конца» (Пс 48:9–10)3, «Ты дал ему долгоденствие во век ли» (Пс 1:4) — пропущено «будут». Пропускает он и такие выражения
века» (Пс 20:5), «Вовек исповемся Тебе» (Пс 29:13), т.е. пока я жив и как: «говоря», «сказав», «ты говоришь», «они сказали» и тому подобные.
есмь; «Не подвигнется вовек живущий в Иерусалиме» (Пс 124:1), «Бу- Например: «К Тебе, Господи, воззову и к Богу моему помолюсь, и скажу:
дет тебе рабом во веки» (Втор 15:17), «Не умоешь ног моих вовек» (Ин какая польза в крови моей», ибо переменилось время (Пс 29:9–10)4. «Из
13:8), «Не буду есть мяса вовек» (1 Кор 8:13), «Не будет жаждать вовек» глубины взываю к Тебе, Господи. И говорю: Господи! услышь голос мой»
(Ин 4:14). О всей продолжительности времени: «Пойдет к роду отцов (Пс 129:1–2). «Буду петь и воспевать Господу, и скажу: ...» (Пс 26:6). Ибо в
своих: вовек не увидит света» (Пс 48:20), т.е. до тех пор, пока пребывает Псалтири не бывает перемены лица5. «Ты говоришь: Когда Я изберу вре-
настоящий порядок вещей; но не нужно понимать это как отрицание мя, то буду судить по правоте» (Пс 74:3). «Ты говоришь: Вразумлю тебя
воскресения для бесконечной [жизни]. Еще: «Вечному позору предал и наставлю тебя» (Пс 31:8). «Собрались вместе против Господа и против
их» (Пс 77:66), т.е. продолжительному, — говорит об иноплеменниках, Помазанника Его, и говорят: ...» (Пс 2:2). «И не говорите на Бога неправ-
вспоминая [тем самым] и других нечестивцев. Еще: «В память вечную ды, ибо, говорят они… не с пустынных гор» (Пс 74:6–7)6.
будет праведник» (Пс 111:6), «Израиль спасется от Господа спасением
вечным... не усрамятся более даже до века на горе Сионе, отныне и до 1
Начиная с этого места цифровая разметка у Миня отсутствует, она сделана
века» (Ис 45:17)4, т.е. на многие дни. «Иудея же вовеки будет обитаема» нами согласно логическому членению текста. — И.В.
2
В русск. языке, как и в слав., в отличие от греч., нет повелительной формы
1
Кажется, все множество цитат в этом пункте приведено ради последней — в третьего лица, которую рассматривает автор в этом пункте.
3
подтверждение приснодевства Богородицы Марии. Букв.: «о составлении» (ἐπὶ τῆς συνθέσεως), т.е. и о синтаксическом строе в том
2
Выбор цитат понятен из контекста источников. Отмечаемое Адрианом числе. В пер. Хешеля, которому следуем, de compositione. В этом пункте у Миня нет
своеобразие употребления времен глаголов отражает особенности евр. языка. Это цифровой разметки; для удобства в пер. она сделана исходя из логики текста.
4
один из тех случаев, где систематическое влияние оригинала на стилистику LXX Характер цитирования не вполне ясен. Смешение приведенного фрагмента с
несомненно. Пс 119:1, имеющее место в оригинале, в пер. нами устранено.
3 5
То есть на всем протяжении своей жизни трудится. В МТ др. чтение. Ср. Pesh: То есть псалмы всегда поются от первого лица, хотя по форме иногда напо-
+ ‫ ܡ‬.‫{ ܝ ܡ ܕܬܐ‬трудится ввек живущий во век века}. Возможно, в за- минают перекличку певца с хором.
6
висимости от понимания этого ст. интерпретируется следующая цитация, в которой Слова ὅτι οὔτε ἐξ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων Адриан толку-
выражение εἰς αἰῶνα αἰῶνος (аналогичное сир. + ‫ )ܡ‬Адриан понимает не в ет в том смысле, что грешники не верят в пришествие суда Божия откуда бы то ни
смысле вечности, а в смысле продолжительности жизни. было; следовательно, здесь прямая речь, которая требует в данном случае вводного
4
После слов «до века» следует прибавление, в известных нам версиях Исаии слова λέγουσιν. Ср. святоотеческое толкование у Юнгерова, Псалтирь в русском
отсутствующее. переводе, ad loc.
940 941
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

[2]. Во-вторых, употребление тавтологии. «Вот, я в беззаконии испытывает вместе праведного и вместе нечестивого» (Пс 10:5)1, «Вме-
зачат, и во грехе родила меня мать моя» (Пс 50:7), «Я уснул и спал» сте праведного и вместе нечестивого судит Бог» (Екк. 3:17)2. И «γάρ»
(Пс 3:6), «Земнородные и сыны человеческие» (Пс 48:3), «Творящий («ибо», «ведь», «же»): «Глас дали облака, ибо стрелы Твои полетели»
ангелов Своих духами и слуг Своих пламенем огненным» (Пс 103:4), (Пс 76:18), «Ибо [в] непокорных, чтобы вселиться» (Пс 67:19), «Пото-
«Господь был мне прибежищем, и Бог мой — надежною мне помощью» му что ведь ты брат мой» (Быт 29:15). Также [сочетания] «καί» («и») с
(Пс 93:22), «Господь изрек, и призвал землю» (Пс 49:1), «Возвещают и «γε» («даже»), которые нередко можно встретить, например, в книгах
возглашают [неправду возглашают все делающие беззаконие]» (Пс 93:4), Царств или у Соломона3. А поистине блаженный Давид употребляет
«Словам моим внемли, Господи, [услышь призывание мое]» (Пс 5:2). «ἐν» («в») вместо «σύν», как то: «И переставляются горы в сердца мо-
[3]. Расстраивает фразу инверсией1: «Ты видишь, ибо» (Пс 9:35), рей» (Пс 45:3)4, «[Войду в Храм Твой] во всесожжениях» (Пс 65:13), вме-
вместо: «Ибо Ты видишь»; «Твоя есть мышца» (Пс 88:14), вместо: «Мыш- сто: «со всесожжениями»; «В мире сразу [усну и упокоюсь]» (Пс 4:9),
ца Твоя». Также слова, отстоящие друг от друга, подвергает инверсии: [вместо: «с миром»]; «Я же в незлобии моем ходил» (Пс 25:11), [вместо:
«В остатках Твоих уготовишь лице их» (Пс 20:13), вместо: «В остатках «с незлобием»]; «Восшел Бог в восклицании» (Пс 46:6), «Глас Господень
их [уготовишь лице Твое]»2. Подобное сему встречается и у лириков. в силе, глас Господень в великолепии» (Пс 28:4). Усердные, взяв отсюда
[4]. Использует также смешение и перестановку: «Когда гордится примеры, найдут как бы путь и врата для своей любознательности, ве-
дущие к пониманию Священных Писаний.
нечестивый, негодует нищий, — увязают они в советах, которые по-
[7]. Основные же [композиционные] приемы5 суть следующие:
мышляют, — [на то,] что хвалим бывает грешник» (Пс 9:23–24). «Ибо
метафора, сравнение, соотнесение, синекдоха, уподобление, метони-
день и ночь тяготела на мне рука Твоя... когда вонзился в меня терн», мия, антифраз, парафраз, сведение или повторение главного, злоупо-
а «возвратился я на страдание» от «вседневного взывания моего» требление, персонализация, фигура, аллегория, гипербола, насмешка,
(Пс 31:3–4) — так было бы сказать естественнее3. Или: «Стрелы Твои ирония, сарказм, загадка, угроза, решение, умолчание, увещание и их
изощренные, Сильный» (Пс 44:6) — в этом стихе порядок нарушается разновидности.
фразой «народы под Тобою»4. [8]. Метафора — выражение иным иного по действию или при-
[5]. Акцентирует посредством повторения: «Наказывая, нака- роде. Может относиться и к нам, и к Богу. Например: «Господь пасет
зал меня Господь» (Пс 117:18), «Ожидая, ожидал я Господа» (Пс 39:2), меня» (Пс 22:1), «Чтобы пасти Иакова, раба Своего» (Пс 77:71), «Не
«Я благословляя, благословлю тебя» (Быт 22:17). упасли пастыри самих себя» (Иез 34:8)6, «Рассеялись овцы Мои, так
[6]. Слово «ἰδοῦ» («се», «вот») во многих местах употребляет избы- как не имели пастырей» (Иез 34:5), «Идите за Мною, и Я сделаю вас
точно: «Се бо истину возлюбил еси» (Пс 50:8), «Се Дева во чреве прии- ловцами человеков» (Мф 4:19). Часто сеть и тенета знаменуют по-
мет» (Ис 7:14). Также «πλήν» («однако», «впрочем»), без сопоставления: коряющую Божию правду: «Раскину сеть мою на него» (Иез 12:13). По-
«Впрочем напрасно мятется» (Пс 38:7). И «σύν» («вместе с»): «Господь топ выражает опустошение во время войны: «Господь потоп населяет»
(Пс 28:10), «Он призывает воду морскую» (Ам 9:6) — об ассирийцах и
1
Соб.: «посредством антистрофы» (κατὰ ἀντιστροφήν), в лат. пер.: secundum
1
inversionem. В LXX: κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ. В МТ: ... ‫יהוה צדיק יבחן ורשע‬.
2
Как в точности толкует Адриан это изречение, неясно. Можно предположить, Адриан цитирует по неустановленной редакции.
2
что речь идет об обращении «остатков» (περίλοιποι) языческих народов к Богу. Ср.: В LXX: σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός. В МТ: ‫את הצדיק ואת הרשע‬
Афан. Толк на псал., ad loc. ‫ישפט האלהים‬.
3 3
Ср.: t є4же звaти ми2 вeсь дeнь, ћкw дeнь и3 н0щь њтzготЁ на мнЁ рукA твоS: Хешель перевел καὶ δὴ καὶ τὴν τοῦ γε как et verbum illis certe, решив, что объектом
возврати1хсz на стрaсть, є3гдA ўнзe ми тeрнъ. является τοῦ. На самом деле Адриан, по всей видимости, впервые, указывает здесь на
4
Ср.: стрёлы тво‰ и3з8wщрє1ны, си1льне: лю1діе под8 тоб0ю падyтъ въ сeрдцы вр†гъ употребление частицы καιγε как особенность некоторых книг LXX и рассматривает
цReвыхъ. Пунктуация в Слав не логическая, а просодическая. Смысл фразы, согласно ее как художественный элемент, πλεονασμός.
4
Адриану, таков: «стрелы Твои изострены, Сильный, — народы под Тобою, — падут То есть, по толкованию автора, горы и моря меняются местами.
5
они [т.е. стрелы] в сердце врагов царя». Однако здесь можно предположить наличие Соб. «методы» (τρόποι, tropi).
6
янусова параллелизма, т.е. что слово «падут» относится и к народам, и к стрелам. У Адриана μὴ βόσκωσιν οἱ ποιμένες ἑαυτούς вместо ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες
Более того, сами народы могут быть «стрелами», т.е. орудием гнева Господня. ἑαυτούς.
942 943
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

[вообще] множестве. «Защитник наш, узри, Боже» (Пс 83:10)1, «Кровом [16]. Сведение (ἀνακεφαλαίωσις) или повторение главного
крыл Твоих покроешь меня» (Пс 16:8), «Берет их и носит их на перьях (ἐπανάληψις) — краткое воспроизведение или пересказ изложенного
своих» (Втор 32:11). Следует отличать метафору от фигуры. вначале длинно и сложно по причине отступлений, создающих неров-
[9]. Сравнение (παραβολή), например: «Не сплю и сижу, как одино- ности в тексте. Так, например, Моисей говорит: «Сия книга бытия неба
кая птица на кровле» (Пс 101:8), «Как овца, [веден был на заклание]» и земли» (Быт 2:4).
(Ис 53:7). [17]. Злоупотребление (ἀπόχρησις)1 — когда понятия из одной об-
[10]. Соотнесение (σύγκρισις) — когда настоящее имеет уподобить- ласти переносит в другую. Например: «Сохрани меня, Господи, как зе-
ся прошедшему через некоторое сходство: благодать крещения Крас- ницу ока» (Пс 16:8), «О Тебе врагов наших избодаем рогами» (Пс 43:6),
ному морю, а причастие Божественных Таин ядению манны и питию «Покрывающий водами высоты Свои» (Пс 103:3), «Как рассвет, распро-
источенной из камня воды. странится по горам народ многочисленный и сильный» (Иоил 2:2) —
[11]. Синекдоха — когда целое выражается посредством части, на- говорит о саранче.
пример: «Душу мою обратил» (Пс 22:3), а имеется в виду — «меня»; [18]. Персонализация (προσωποποιΐα) — придание личного характе-
«Также и плоть моя поселится с упованием» (Пс 15:9), т.е. «я сам»; «Из ра и словесности чему-либо бездушному, а то и вовсе не имеющему
чрева прежде денницы Я родил Тебя» (Пс 109–3), вместо: «прежде все- собственного бытия (ἀνυποστάτων). Например, что касается бездуш-
го творения». ных вещей: «Поднимитесь, ворота вечные!» (Пс 23:7), «Небеса пропо-
[12]. Уподобление (ὑπόδειγμα) — когда одно действие замещается ведуют» (Пс 18:2), «Пошли некогда дерева [помазать над собою царя]»
другим, подобным. Например: «Вол знает хозяина своего […а Израиль (Суд 9:8). И что касается не имеющего собственного бытия: «Милость
Меня не знает]» (Ис 1:3), «Аист под небом знает свое время […а сей и истина сретились» (Пс 84:11), «Призвал суд в огне Господь» (Ам 7:4),
народ Мой не знает определения Господня]» (Иер 8:7), «Был некоторый «И бросил оловянный кусок в уста» неправды (Зах 5:8). Также Прему-
хозяин дома» (Мф 21:33), «У одного богатого человека [был хороший дрость говорит: «Господь создал меня» (Притч 8:22), «Я была для Него
урожай в поле]» (Лк 12:16)2. радостью ежедневно» (Притч 8:30) и «построила себе дом» (Притч 9:1).
[13]. Метонимия — называние содержимого именем содержащего, [19]. Фигура (σχηματισμός) — то же самое, но с точки зрения собы-
а обитателей — именами мест обитания. Из примеров первого порядка: тий, когда указывает на них посредством образов. Например: «Пред-
«И чаша твоя, упоевающая меня, как сильна!» (Пс 22:5), «Плачьте, ко- стала царица одесную Тебя» (Пс 44:10), «Реки да рукоплещут вместе»
рабли Кархидона!» (Ис 23:1), «Чашу сестры твоей выпьешь» (Иез 23:32). (Пс 97:8). Или: «Сосцы твои поднялись, и волосы твои выросли, но ты
Из второго: «Призовет небо свыше […чтобы рассудить народ Свой]» была нага и безобразна» (Иез 16:7). Сосцами в переносном смысле на-
(Пс 49:4), «Иерусалим, Иерусалим, избивший пророков» (Мф 23:37), зывает горы, а волосы являются образом плодородия земли. Заимству-
«Да веселятся многочисленные острова!» (Пс 96:1). ет образы [не только от предметов, но] и от действий: так, в повество-
[14]. Антифраз — выражение противоположного противополож- вании о блаженном Иове говорит, что диавол «предстал» перед Богом
ным. Например: «Не в лицо ли благословит он Тебя?» (Иов 1:11), вме- (Иов 1:6).
сто: «похулит». Или: «Он благословлял Бога и царя» (3 Цар 21:10), вме- [20]. Аллегория — например, когда о неисчислимых множествах го-
сто: «ругал», «злословил». Еще: «Как отличился (δεδόξασται) [сегодня] ворит как о «водах», а об их нападении как о «потопе». Или: «Будет он,
царь [Израилев]!» (2 Цар 6:20). «Да будет обрадован человек тот, [как как древо, посаженное [при истоках вод]» (Пс 1:3). И апостол делает
города, которые ниспроверг Господь в ярости]» (Иер 20:15–16)3. аллегорией Агарь (Гал 4:24).
[15]. Парафраз — когда о том, о чем можно было бы сказать коро- [21]. Гипербола — многократное преувеличение действительного
че, говорится длиннее: «И вот иноплеменники, и Тир, и народ Ефиоп- или возможного. Например: «Восходят до небес» (Пс 106:26) — о кора-
ский — они родились там» (Пс 86:4). бельщиках, [терпящих бурю]. «Но Бог раздробит головы врагов Своих,

1 1
«Защитник» (ὑπερασπιστής), т.е., букв., закрывающий боевым щитом. Как видно из нижеследующих примеров, здесь и в п. 19 речь идет о литера-
2
Речь здесь идет о притче. Однако само слово «притча» (παραβολή) Адриан упо- турной образности, которую Адриан отличает от др., с его точки зрения, более
требляет строго по Аристотелю — в значении сравнения, в большинстве случаев содержательных по смыслу приемов — сравнения, уподобления и т.п. Он следует
опосредуемого наречием ὡς {как}. См. III. 20. принципам антиохийской герменевтики вопреки методологии александрийцев,
3
В последнем случае разметка цитаты не совпадает с text. rec. требовавших раскрытия точного смысла каждого библейского речения.
944 945
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРИЛОЖЕНИЕ II. АДРИАН

[верх волос преходящих в прегрешениях своих]» (Пс 67:22), «Омываю кто не родится от воды и Духа...» (Ин 3:5) — в этом случае сокрытыми
на всякую ночь [слезами] ложе мое» (Пс 6:7), «Горы скакали, как овны» остаются слова: «и крови» [Христовой] (Ср. 1 Ин 5:6).
(Пс 113:4), «Полевые деревья восплещут ветвями» (Ис 55:12), «Удоб- [29]. Увещание (παραίνεσις) — справедливо уподобить ему все со-
нее верблюду [пройти сквозь игольные уши]» (Мф 19:24), и о саранче: держание Боговдохновенного Писания, в речах и в делах1.
«Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у
него — зубы львиные» (Иоил 1:6), «Стали чуждыми [Богу] грешники с [V.]
самого рождения» (Пс 57:4), «Пусть левая рука твоя не знает, что делает [1]. Все Божественные Писания подразделяются на два вида: про-
правая» (Мф 6:3), «Если правый глаз соблазняет тебя, вырви его» (Мф роческие и исторические. Оба эти вида знают три времени: прошедшее,
5:29), «Если они умолкнут, то камни возопиют» (Лк 19:40), «Ни одна настоящее и будущее. Так, например, Моисей описывает прошедшее,
иота или ни одна черта [не прейдет из закона]» (Мф 5:18), «Небо и зем- когда повествует о создании всего; про настоящее сказывается, когда
ля прейдут» (Мф 24:35). блаженнейший Елисей обличает Гиезия о полученном им золоте; про
[22]. Насмешка (ἐπιτωθασμός) — когда описывает издевательство будущее же — как у пророков, которые возвещали судьбу еврейского
противников: «Хорошо, хорошо, видели глаза наши» (Пс 34:21), «Возь- народа и пришествие Христа в речениях, видениях и событиях.
ми гусли... хорошо поиграй, много попой... ибо корабли более не придут [2]. В речениях: «Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я за-
из Кархидона» (Ис 23:16,10), «город... красивый и приятный, начальник ключу с домом Израиля и с домом Иуды Новый Завет» (Иер 31:31).
волхвований» (Наум 3:1,4), «на Господа не надеялся» (Соф 3:2). Или: И подобное этому.
«Прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?» (Мф 26:68). [3]. В видениях: «И была на мне рука Господня...» (Иез 3:22), «Вос-
[23]. Ирония — вышучивание низости посредством превознесения: креснут мертвые» (Ис 26:19), «Видел я, наконец, что поставлены были
«Соберите Ему преподобных Его» (Пс 49:5), «Израиль — ветвистый ви- престолы... И вот на облаках небесных как бы Сын Человеческий шел»
ноград... [по множеству плодов своих умножил капища]» (Ос 10:1), «Где (Дан 7:9,13). И подобное этому.
логовище львов и пастбище львят?» (Наум 2:11), «Аспиды и потомки [4.] В делах, например, когда сказано было Аврааму: «Возьми Мне
аспидов [летучих]» направились в Египет (Ис 30:6), «Ад преисподний трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и мо-
встревожился, встретив тебя... ты пленен, как [и мы]... сошла во ад сла- лодого голубя» и прочее (Быт 15:9), а после: «Возьми сына твоего, един-
ва твоя... под тобой подстилается гнилость» (Ис 14:9–11). ственного твоего, которого ты любишь, Исаака...» (Быт 22:2)2.
[24]. Сарказм — когда кто посредством чрезмерного самоуничиже- [5.] Принимая во внимание все сказанное выше, подобает сначала
ния ожидает возвыситься: «Я есмь червь, а не человек» (Пс 21:7), «Про- научиться выяснять значение высказываний, а затем давать собствен-
тив кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым ное герменевтическое истолкование всей речи, дабы состав слов, не на-
псом, за одною блохою» (1 Цар 24:15). деленных [точным] значением, не колебался понапрасну. Так и море-
[25]. Загадка (αἴνιγμα) — когда форма речи не созвучна смыслу. На- плаватели: если они, в соответствии с целью всего пути, не определят
пример: «Серебро ваше не очищено, продавцы твои мешают вино с места, куда нужно плыть в данный момент и по которому исправлять
водою» (Ис 1:22), «Скажи всякой птице летающей и всякому зверю по- отклонение от курса, им придется вверить свое искусство всем ветрам
левому...» (Иез 39:17), «Пустите серпы, ибо созрела жатва» (Иоил 3:13), и носиться по целой пучине, помышляя лишь о том, где бы остано-
«Уже и секира при корне дерев лежит» (Лк 3:9). виться. По необходимости то же случится и с научными толкованиями,
[26]. Угроза (ἀπειλή) — когда угрожает Богом: «Если не обратитесь, если не будет предварительно положена основа этому делу.
то Он оружие Свое изощрит» (Пс 7:13), «Сотворите же достойный плод
покаяния» (Мф 3:8), «Там будет плач и скрежет зубов» (Мф 22:13). 1
[27]. Решение (ἀπόφασις) — когда самовластно определяет наступле- Последний пункт дает понять, что перечисление «тропов» не является в
строгом смысле классификацией: это список терминов, обладающих разным логи-
ние добрых или злых [перемен], как то: пленения или возвращения.
ческим объемом, созданный с практической целью — облегчить труд комментатора
[28]. Умолчание (ἀποσιώπησις) — когда у фразы есть продолжение, и гомилета.
ведомое Богу. Например: «И будет Иерусалим святынею, и иноплемен- 2
Пример типологического толкования: заклание животных прообразует
ники уже не будут проходить чрез него» (Иоил 3:17) — здесь умалчи- жертвоприношение Исаака, которое, в свою очередь, является прообразом жертвы
вает о том, что это будет, если вы больше не согрешите. Или: «Если Христовой.
946 947
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕВОДЫ
Список сокращений и знаков
[6.] Если даже у тех малоумных, которые занимаются поэма-
ми, вымыслами и ложными событиями, не позволяется вводить
(εἰσηγήσασθαι) в эти предметы других, пока сами они не затвердят
принципы (ὑπόθεσις) каждого из них так, чтобы не бросать слов на
ветер, а направлять их к цели, то мы, противопоставившие наше Бо- Ветхий Завет Агг ~ Книга пророка Аггея
Быт ~ Бытие Зах ~ Книга пророка Захарии
жественное учение неудержимости предположений, не дерзнем опро-
Исх ~ Исход Мал ~ Книга пророка Малахии
метчиво и непоследовательно приступать к истолкованию. Ведь со- 1–4 Макк ~ Книги Маккавеев 1–4
Лев ~ Левит
бирающиеся идти в совершенно неизвестную страну должны сначала Чис ~ Числа 3 Езд ~ Третья книга Ездры
спросить у тех, кто уже имеет опыт и прежде них изучил дорогу с ее Втор ~ Второзаконие Новый Завет
особыми признаками, зная которые нельзя сбиться с пути. Так и тому, Нав ~ Книга Иисуса Навина
кто решил учить кого-либо, предварительно следует указать обучаю- Суд ~ Книга Судей Израилевых Мф ~ Евангелие от Матфея
Руфь ~ Книга Руфи Мк ~ Евангелие от Марка
щимся на принцип, который необходимо принять во внимание, затем Лк ~ Евангелие от Луки
на распознавание идиом, нахождение фигур и различение тропов, а в 1–4 Цар ~ Книги Царств 1–4
1, 2 Пар ~ Книги Паралипоменон 1, 2 Ин ~ Евангелие от Иоанна
особенности на отчетливость в истолковании речи, которая, подобно 1 Езд ~ 1-я книга Ездры (Син) ~ 2-я кни- Деян ~ Деяния святых апостолов
дорожным указателям, служит безопасным и твердым началом пути. га Ездры (LXX) Иак ~ Послание Иакова
[7.] Понятно, что желающим лететь, а не шагать по дороге, ука- 2 Езд ~ 2-я книга Ездры (Син) ~ 1-я кни- 1, 2 Пет ~ Послания Петра 1, 2
1 Ин ~ Первое послание Иоанна
затели не нужны и бесполезны. Однако во всем должна соблюдаться га Ездры (LXX)
Неем ~ Книга Неемии Иуд ~ Послание Иуды
благородная последовательность. Ею, как мысленной нитью, прилично Рим ~ Послание к Римлянам
руководствоваться, направляясь к пониманию точного значения [вы- Тов ~ Книга Товита
Иудифь ~ Книга Иудифи 1, 2 Кор ~ Послания к Коринфянам 1, 2
сказываний], чтобы не промахнуться. Есф ~ Книга Есфири Гал ~ Послание к Галатам
[8.] Итак, значение (διάνοια) высказываний должно постигаться в Иов ~ Книга Иова Еф ~ Послание к Ефесянам
соответствии с порядком материального бытия (ἐν σώματος τάξει), а Пс ~ Псалтирь Флп ~ Послание к Филиппийцам
Кол ~ Послание к Колоссянам
умозрение (θεωρία) — с его прообразом (ἐν σχήματος), который выше Притч ~ Притчи Соломона
1, 2 Тим ~ Послания к Тимофею 1, 2
материи. Последнее надлежит и выявлять совокупно в последнюю оче- Еккл ~ Книга Екклесиаста, или Пропо-
ведника Тит ~ Послание к Титу
редь, а первое следует отчетливо представлять во всех членах и связях, Евр ~ Послание к Евреям
Песн ~ Песнь песней Соломона
не воображая чего-либо вышеестественного. Прем ~ Книга Премудрости Соломона Откр ~ Откровение (Апокалипсис) Ио-
[9.] Еще да будет известно братиям, что некоторые пророки поль- Сир ~ Книга Премудрости Иисуса, сына анна Богослова
зовались языком изысканной прозы, каковы Исаия, Иеремия и те, ко- Сирахова Канонические версии библейского тек-
торые появлялись после них; другие же — метрическим стихом и с пе- Ис ~ Книга пророка Исаии ста и их переводы
нием, как [прорицания] в псалмах блаженного Давида или Моисеевы Иер ~ Книга пророка Иеремии LXX ~ Септуагинта
пророчества в книгах Исход и Второзаконие; а те, которые обладают Плач ~ Плач Иеремии МТ ~ Масоретский текст
Посл Иер ~ Послание Иеремии СП ~ Самаритянское Пятикнижие
размером, но без пения изречены свыше и преданы, вовсе не суть про- Вар ~ Книга пророка Варуха
рочества: они причисляются к прочим стихотворным произведени- Pesh ~ Пешитта
Иез ~ Книга пророка Иезекииля Vulg ~ Вульгата
ям — в частности, творения Иова и Соломона1. Дан ~ Книга пророка Даниила VL ~ старолатинский перевод (Vetus
Ос ~ Книга пророка Осии latina, Itala)
Окончено с Богом Иоил ~ Книга пророка Иоиля Арм ~ древнеармянский перевод св.
Ам ~ Книга пророка Амоса Месропа
1
Адриан признает боговдохновенный характер книг Иова, Притч Соломоновых и Авд ~ Книга пророка Авдия Eth ~ древнеэфиопский перевод
Песни песней, однако, по-видимому, отрицает их аллегорическую интерпретацию. Иона ~ Книга пророка Ионы Слав ~ славянский перевод в Елисаве-
Мих ~ Книга пророка Михея тинской редакции
Наум ~ Книга пророка Наума
z Авв ~ Книга пророка Аввакума
Соф ~ Книга пророка Софонии
Син ~ Синодальный перевод, 1868–1876 гг.
Luth ~ Перевод Мартина Лютера, 1534 г.

948 949
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И ЗНАКОВ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И ЗНАКОВ

KJV ~ Библия короля Иакова (King ВТ ~ Вавилонский Талмуд. (По умол- Плутарх лат. ~ латынь
James Version), 1611 г. чанию цитируется Иерусалимский Изречен. ~ Изречения царей и полко- мн.ч. ~ множественное число
Вен ~ Венская Библия издания 1888 г. (МТ Талмуд) водцев н.э. ~ наша эра (по Р.Х.)
с параллельным русским переводом) Геродот. ~ Геродот. История Секст Эмп. ~ Секст Эмпирик ок. ~ около
РБО ~ Библия в современном русском Григ. Нисс. ~ Григорий Нисский, свт. Пирр. ~ Пирроновы положения опр. ~ определенный
переводе Российского библейского Надп. пс. ~ О надписании псалмов Пр. ученых ~ Против ученых пер. ~ перевод
общества, 2011 Диоген. ~ Диоген Лаэртский Суда. ~ Лексикон Суды или Свиды пол. ~ половина
(Σοῦδα, Suidas), греческая энциклопе- п. ~ пункт
Т-Ав ~ Псалтирь в переводе издатель- Жизн. ~ О жизни, учениях и изречени- дия Х в.
ства «Синай», Тель-Авив, 1989 ях знаменитых философов прим. ~ примечание
Феодор Мопсуэстийский проч. ~ прочее
NET ~ The New English Translation Bible, Евсевий. ~ Евсевий Памфил Кесарийский Соф. ~ Комментарий на книгу пророка ред. ~ редакция
2005 г. Пригот. ~ Приготовление к Евангелию Софонии русск. ~ русский
NETS ~ A New English Translation of Церк. ист. ~ Церковная история Филон. ~ Филон Александрийский с. (р., s.) ~ страница
Septuagint, 2007 г. Дисп. Нахм. ~ Диспут Нахманида Вечн. ~ О вечности мира сер. ~ середина
Епиф. ~ Епифаний Кипрский, свт. Жизн. ~ О жизни Моисея Законодателя слав. ~ славянский
Рукописи Септуагинты О весах. ~ О весах и мерах Наград. ~ О наградах и наказаниях сл. ~ следующая страница
А ~ Александрийский кодекс Златоуст. ~ Иоанн Златоуст, свт. Посольство. ~ О посольстве к Гаию ~ см. ~ смотрите
В ~ Ватиканский кодекс Матф. ~ Толкование на святого Матфея Против Флакка соб. ~ собственно, в собственном смысле
S ~ Синайский кодекс Евангелиста Потомств. ~ О потомстве Каина соотв. ~ соответствует
Compl. ~ Комплютенская полиглотта Иоан. Дам. ~ Иоанн Дамаскин, преп. Сотворен. ~ О сотворении мира ср. ~ сравните
Точн. изл. ~ Точное изложение право- Трезв. ~ О трезвом опьянении ст. ~ стих
Апокрифы и псевдоэпиграфы Херувим. ~ О херувимах
славной веры сущ. ~ существительное
CD ~ Дамасский документ1 Фотий. ~ Фотий Константинополь- т.е. ~ то есть
Иероним Блаженный ский, св.
Возн. Моисея ~ Вознесение Моисея К Памм. ~ Письмо 57 к Паммахию о т.н. ~ так называемый
Библ. ~ Библиотека
1 Ен ~ 1 Книга Еноха наилучшем способе перевода тж. ~ также
Фукидид. ~ Фукидид. Пелопонесская
Пс Сол ~ Псалмы Соломона О знам. муж. ~ О знаменитых мужах война тыс. ~ тысячелетие
Пс.-Филон. Древн. ~ Псевдо-Филон. Би- Иосиф. ~ Иосиф Флавий Элиан. ~ Клавдий Элиан цит. ~ цитируется
блейские древности (О преемствен- Апион. ~ Против Апиона Расск. ~ Пестрые рассказы ум. ~ дата смерти
ности поколений) Древн. ~ Иудейские древности PG ~ Patrologia graeca (ed. J.-P. Migne) экспл. ~ экспликация (извлечение из
Сир Вар ~ Сирийский апокалипсис Варуха Война ~ Иудейская война термина его более узкого смысла)
Сир. Менандр. ~ Сирийские сентенции Другие сокращения и знаки
Ипполит. ~ Ипполит Римский, св. авт. ~ авторский ad loc. ~ ad locum ~ к месту (лат.): «ком-
Менандра Дан. ~ Толкование на книгу пророка Да- ментарий относится к процитиро-
ап. ~ апостол
Юб ~ Книга Юбилеев ниила ванному стиху или параграфу»
араб. ~ арабский
4 Езд ~ 4 книга Ездры Иустин. ~ Иустин Мученик (Философ) букв. ~ буквально f. ~ следующая страница
Апол. ~ Апология в. ~ век ff. ~ и далее
Античная и средневековая мысль Диал. ~ Диалог с Трифоном Иудеем гл. ~ глава hap. leg. ~ hapax legomenon (ἅπαξ
АН I, II. ~ Авот де-рабби Натан. Первая, Климент. ~ Климент Александрийский глг. ~ глагол λεγόμενον) ~ единожды реченное
Вторая версии Стром. ~ Строматы греч. ~ греческий (греч.): «данный элемент встречается
Арист. ~ Аристотель Марк Аврелий. ~ Марк Аврелий Анто- досл. ~ дословно в тексте всего один раз»
Мет. ~ Метафизика нин. Наедине с собой др. ~ другие imperf. ~ imperfectum
Физ. ~ Физика Октавий. ~ Марк Минуций Феликс. древнеарм. ~ древнеармянский n. ~ nota (примечание)
Аф. Пир. ~ Афиней. Пир мудрецов ~ евр. ~ еврейский ̪ … † ~ астериск и обел (в Гекзаплах
Октавий
ед.ч. ~ единственное число Оригена): знаки, которыми отмеча-
Афиней. Пирующие софисты Ориген
еп. ~ епископ ется вставка в текст Септуагинты из
Афан. ~ Афанасий Великий, свт. Афр. ~ Письмо Юлию Африкану других переводов
зн. ~ значение
Толк. на псал. ~ Толкование на псалмы Матф. ~ Толкование на Матфея Еван- ивр. ~ иврит / ~ знак, разграничивающий номера па-
Ариан. ~ Слово против ариан гелиста изд. ~ издание раллельных стихов, а также варианты
кн. ~ книга перевода одного слова или выраже-
1
Индексы кумранских рукописей мы не стали здесь расшифровывать, поскольку суще- кол. (col.) ~ колонка ния, одинаково важные для рассма-
ствуют разные варианты их наименований. Иногда мы пользовались употребительными в коммент. ~ комментарий триваемого контекста
русских переводах, иногда — в переводе Г. Вермеса. копт. ~ коптский
950 951
Источники1 ИСТОЧНИКИ

The Earliest Known Coptic Psalter: the Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited
from the Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum by E.A. Wallis
Budge. London: Kegan Paul etc., 1898.
Psalterium coptice: ad codicum fidem recensuit lectionis varietatem et psalmos
apocryphos Sahidica dialecto conscriptos ac primum a Woidio editos adiecit I.L. Ideler.
Септуагинта и ее современные переводы
Berlin: Dümmler, 1837.
Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani, iussu et sumptibus
Gottingensis editum. In 16 Bds. 1974–2006. de s. congregationis de propaganda fide studio p. Augustini Ciasca. Vol. II. Romae: Typis
Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred eiusdem s. congregationis, 1889.
Rahlfs. Duo volumnia in uno. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.
Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова: Большие пророки. Пророк На эфиопском языке
Даниил. Малые пророки. М.: Изд. Совет РПЦ, 2006. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Primus, sive Octateuchus Aethiopicus / Ed.
Порфирий (Успенский), еп. Четыре книги Маккавейские // Труды Киевской Ду- A. Dillman. 3 fasc. Leipzig, 1853–1855.
ховной Академии. 1873. № 11. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Secundus, sive Libri Regum, Paralipomenon,
Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX / Введ. и прим. П. Юнге- Esdrae, Esther / Ed. A. Dillman. Leipzig, 1861–1871.
рова. Репр. изд. (1915). Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2003.
Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Quintus, quo continentur Libri Apocryphi,
A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Tra-
Baruch, Epistola Jeremiae, Tobith, Judith, Ecclesiasticus, Sapientia, Esdrae Apocalypsis,
ditionaly Included under That Title / Ed. by A. Pietersma and B.G. Wright. New York:
Oxford University Press, 2007. Esdrae Graecus / Ed. A. Dillman. Berlin, 1894.
Psalterium Davidis Aethiopice et Latine / Ed. H. Ludolf. Frankfurt a. M., 1701.
Древние переводы Септуагинты и «родственных» текстов Le livre de Job: version éthiopienne (Patrologia Orientalis II.5) / ed. Pereira, F.M.
На славянском языке: Esteves. Paris, 1905.
Бjблiя, си1рэчь кни6ги свzщeннагw писа1нiz ве1тхагw завёта. Тисне1ніе второ1е.
Санктпетербμ1ргъ: Сvнода1льнаz тmпогра1фіz, 1900. Масоретский текст и его современные переводы
На армянском языке: Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5e verbess. Aufl. Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Библия. Современный русский перевод. М.: РБО, 2011.
Asriya[a,iync marvan5 Fun Krakakean5 Fa8asranu Двенадцать Библейских пророков / Новый пер. с древнееврейского, предисл.,
Asriya[a,nca8un Wnkveiyjuyn, 1997. коммент. и прим. Е.М. Сморгуновой. М.: Б.И., 2008.
На сирийском языке The New English Translation Bible (http://net.bible.org).
Aramaic Olp Testament, Commonly Known as ‘Peshitta Tanakh’. Trinitarian Bible
Society, 1954. Самаритянское Пятикнижие
Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner / Hrsg. A.F. von Gall. Giessen:
The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac: First Edited on Töpelmann, 1918.
Manuscript Authority / Int. and transl. W.E. Barnes. Cambridge: University Press, 1895.
На коптском языке Древние переводы иудейского textus receptus и зависимые от него версии
The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just / Transl. into English and ed. Таргумы
by H. Tattam. London: Straker, 1846.
Pseudo-Jonathan (Targum Jonathan ben Usiel zum Pentateuch): Nach d. Londoner
1
По умолчанию мы цитируем: Священное Писание, во-первых, по Септуагинте (изд.
Handschr. / Ed. M. Ginsburger. Berlin: Hildesheim, 1903.
Ральфса); во-вторых, используя формулировки Синодального перевода там, где греческая Targum Onkelos / Hrsg. von A. Berliner. T. 1–2. Berlin: Gorzelanczyk, 1884.
и еврейская версии не расходятся или расходятся несущественно, либо когда цитируется The Targum to ‘The Songs of Songs’; The Book of the Apple; The Ten Jewish Martyrs;
последняя; в-третьих, все тексты в нашем собственном переводе либо в нашей редакции су- A Dialogue on Games of Chance / Transl. from the Hebrew and Aramaic by H. Gollancz.
ществующих переводов там, где мы считаем их недостаточно буквальными для наших целей. London: Luzac & Co., 1908.
В остальных случаях, в том числе тогда, когда возникает риск двусмысленности, нами указы-
ваются версия текста и источник цитации, а иногда также рукопись или группа рукописей, Гекзаплы Оригена
если данное чтение явлется их особенностью. Другие книги мы также цитируем иногда в своем
Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive Veterum interpretum graecorum in
переводе, а иногда в существующем, не указывая источник, чтобы не перегружать текст; все
источники даны в списках. totum Vetus Testamentum fragmenta / Ed. F. Field. T. 1–2. Oxford: Clarendon, 1875.

952 953
ИСТОЧНИКИ ИСТОЧНИКИ

Вульгата Αριστεας Φιλοκρατει // Swete H.B. An Introduction in the Old Testament in Greek.
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. 4e Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. Peabody: Hendrickson Publishers, 1989. Р. 551–606.

Пешитта Памятники античной и средневековой иудейской традиции


Aramaic Old Testament: Commonly known as ‘Peshitta Tanakh’. Trinitarian Byble Диспут Нахманида / Пер. с древнееврейского и коммент. Б. Хаскелевича. М.:
Society, 1954. ХАМА, 1992.
Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. Г. Генкеля: В 2 т. М.: КРОН-ПРЕСС,
A Translation of the Syriac Peshito Version of the Psalms of David; with Notes Critical 1996.
and Explanatory / By A. Oliver. Boston: Dutton and Company, 1861. Книга Псалмов [«Теѓилим»] с коммент. рабби Шломо Ицхаки / Пер. с иврита
М. Левинова. М.: Лехаим, 2011.
Кумранские рукописи Моше бен Маймон, р. Мишне Тора. Книга Знание. М.: Лехаим, 2010. Книга Су-
Тексты Кумрана. Вып. 1 / Пер. с древнееврейского и арамейского, введ. и ком- дьи. М.: Лехаим, 2011.
мент. И.Д. Амусина. М.: Наука, 1971. Письмо Аристея к Филократу / Введ., пер. и коммент. В.Ф. Иваницкого //
Тексты Кумрана. Вып. 2. 2-е изд. / Введ., пер. с древнееврейского и арамей- Труды Киевской духовной академии. 1916. II. Июль-август. С. 153–198; Сентябрь-
ского и коммент. А.М. Газова-Гинзберга, М.М. Елизаровой и К.Б. Старковой. СПб.: октябрь. С. 1–37; Ноябрь. С. 197–225.
Петербургское востоковедение, 2009. Раби Шимон. Фрагменты из книги Зоѓар / Пер. с арамейского М.А. Кравцова.
The Dead Sea Scrolls Bible / Transl. Martin Abegg et al. New York: Harper, 1999. М.: Гнозис, 1994.
The Dead Sea Scrolls. Study Edition / Ed. by F. García Martínez & E.J.C. Tigchelaar. Талмуд / Критич. пер. Н. Переферковича. Т. I-VII. М.: Издатель Л. Городецкий,
Leiden: Brill, 1999. 2006–2009.
Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. Revised Edition. London: Pen- Талмудические трактаты: Пиркей Авот. Авот де-рабби Натан / Пер. Н. Пере-
guin Books, 2004. ферковича, ред. и коммент. Р. Кипервассера. М.: Гешарим, 2011.
Филон Александрийский. Против Флакка; О посольстве к Гаю; Иосиф Флавий.
Апокрифы и псевдоэпиграфы О древности еврейского народа: Против Апиона. Москва; Иерусалим: Еврейский
университет в Москве, 1994.
Ветхозаветные апокрифы: Книга Еноха; Книга Юбилеев, или Малое Бытие; За-
Babilonian Talmud / Ed. and transl. by M. Rodkinson. Vol. 1–10. Boston: The Tal-
веты двенадцати патриархов; Псалмы Соломона. СПб.: Амфора, 2001.
mud Society, 1903–1918.
Книги Еноха. Сефер Йецира. Книга Созидания / Пер. И.Р. Тантлевского. М.:
The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and
Мосты культуры, 2002.
A Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Text / Ed. P.C. Beentjes. Leiden: Brill, 1997.
Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы: Апокрифические псалмы Давида,
The Book of Tobit: A Chaldee Text from a Unique Ms. in the Bodleian Library with
Апокалипсис Баруха, Сентенции Менандра / Пер. с сирийского, ввод. статьи и ком-
Other Rabinnical Texts, English Translations and the Itala / Ed. by M.A. Neubauer. Ox-
мент. Ю.Н. Аржанова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2011.
ford: Clarendon, 1878.
Apocalypse of Baruch / Ed. S. Debering (The Old Testament in Syriac, Part IV,
Corpus Papyrorum Judaicarum / Ed. by V. Tcherikover, A. Fuks, M. Stern. Vol. I–III.
Fasc. 3). Leiden: Brill, 1973.
London: Magnes Press, 1957–1964.
The Apocalypse of Baruch / Transl. from the Syriac by R.H. Charles. London: Adam
Flavii Iosephi Opera omnia / Ed. B. Niese. Vol. I-VII. Berlin: Weidmann, 1887–1895.
and Charles Black, 1896.
Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila / Ed. by F.C.
The Biblical Antiquities of Philo / Transl. by M.R. James. New York: Macmillan, 1917.
Burkitt. Cambridge: University Press, 1897.
Fragmenta pseudoepigraphorum quae supersunt graeca / Collegit et ordinavit
Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah / tr. N. Robert M. De Lange. Tübingen:
A.-M. Denis. Leiden: Brill, 1970.
Mohr Siebeck, 1996.
The Greek Versions of the Testaments of the Twelve Patriarchs / Ed. by R.H. Charles.
The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus / Ed. by I. Levy. Leiden: Brill, 1904.
Oxford: Clarendon, 1908.
Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen / Hrsg. von S. Krauss. Berlin: Calvary & Co, 1902.
Jacobson H. A Commentary on Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum, with
The Letters of Rabbi Akiba, or The Jewish Primer as It Was Used in the Public Schools
Latin Text and English Translation. Vol. 1–2. Leiden: Brill, 1996.
Two Thausand Years Ago. Washington: Government Printing Office, 1897.
Liber Henoch Aethiopice, ad quinque codicum fidem editus, cum variis lectionibus /
Philonis Alexandrini Opera quae supersunt / Ed. L. Cohn et P. Wendland. Vol. I–VII.
Ed. A. Dillmann. Leipzig, 1851.
Berlin: Reimer, De Gruyter, 1896–1926.
Liber Jubilaeorum in Geez lingua conservatus / Ed. A. Dillmann. Kiel; London, 1859.
The Wisdom of Ben Sira: Portions of the Book Ecclesiasticus from Hebrew Manu-
Monumenta sacra et profana. Opera collegiae doctorum bibliothecae Ambrosianae.
scripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the
Tom. 1, fasc. 1. Milano, 1861.
Editors / Ed. by S. Schechter, C. Taylor. Cambridge: University Press, 1899.
The Testaments of the Twelve Patriarchs. A Critical Edition of the Greek Text / By M.
‫( תלמוד ירושלמי‬http://kodesh.snunit.k12.il/b/r/r0.htm).
de Jonge. Leiden: Brill, 1978.
‫( תלמוד בבלי‬http://www.chassidus.ru/bavli/).
954 955
ИСТОЧНИКИ ИСТОЧНИКИ

Памятники античной и средневековой христианской традиции Памятники античной культуры и философии


Греческие и латинские отцы Церкви в основном цитировались или сверялись Аристотель. Соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1976–1984.
нами с русскими переводами по изданию «Патрологии» Ж.-П. Миня. Афиней. Пир мудрецов. Кн. I-VIII / Пер. Н.Т. Голинкевич. М.: Наука, 2004.
Вергилий. Собр. соч. СПб.: Студиа биографика, 1994.
Pалти1рь с объяснением каждого стиха блаженного Феодорита, епископа Герклит. Фрагменты // Материалисты древней Греции / Пер. М.А. Дынника.
Киррского. М.: Свято-Троицкое издательство, 2011. М.: Политиздат, 1955. С. 41–52.
Аврелий Августин. Исповедь блаженного Августина, епископа Гиппонского / Геродот. История в девяти книгах / Пер. Г.А. Стратановского. Л: Наука, 1972.
Изд. А.А. Столярова. М.: Renaissance, 1991. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов /
Григорий Нисский, св. Экзегетические сочинения. Краснодар: Текст, 2009. Пер. М.Л. Гаспарова. 2е изд., испр. М.: Мысль, 1986.
Григорий Палама, св. Триады в защиту священно-безмолвствующих / Пер. Клавдий Элиан. Пестрые рассказы / Пер. С.В. Поляковой. М.; Л.: Издательство
В. Вениаминова. М.: Канон, 1995. АН СССР, 1963.
Евсевий Памфил. Церковная история. М.: ПСТБИ, 2001. Марк Аврелий. Наедине с собой: Размышления / Пер. С. Роговина, ред. А.В. До-
Иероним Стридонский. Еврейские вопросы на книгу Бытия. [С латинским тек- бровольского. Черкассы: Реал, 1993.
стом]. М.: Отчий дом, 2009. Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. М.: Наука, 1980.
Иоанн Златоуст, св. Полное собрание сочинений: В 12 т. М.: Православная Плутарх. Изречения царей и полководцев / Пер. М.Л. Гаспарова // Застольные
книга, 1991–2005. беседы. [Приложение]. Л.: Наука, 1990.
Иоанн Синайский, св. Лествица, возводящая на небо. М.: Лествица, 1998. Прокл Диадох. Комментарий к «Пармениду» Платона / Изд. подготовил
Ипполит, епископ Римский, св. О Христе и Антихристе. СПб.: Библиополис, Л.Ю. Лукомский. СПб.: Мiръ, 2006.
2008. Секст Эмпирик. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1976.
Корюн. Житие Маштоца. История жизни и смерти блаженного мужа, святого Софокл. Драмы / Пер. Ф. Ф. Зелинского, ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо. М.:
вардапета Маштоца, нашего переводчика, (написанная) учеником его вардапетом Наука, 1990.
Корюном / Пер. с древнеарм. языка Ш.В. Смбатяна и К.А. Мелик-Огаджаняна. Ере- Тацит. Соч.: В 2 т. Т. 2. История. Л.: Наука, 1969.
ван: Айпетрат, 1962. Цицерон М.Т. О природе богов. СПб.: Азбука-классика, 2002.
Минуций Феликс. Октавий // Ранние отцы Церкви. Брюссель: Жизнь с Богом, Aristotelis De Xenophane Zenone et Gorgia. Oxford: Academic Press, 1837.
1988. С. 545–590. Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta / Ed. G. Keibel. Berlin: Reimer, 1878.
Мовсес Хоренаци. История Армении / Пер. с древнеарм. языка, прим. Г. Сарки- Euripidis fabulae / Ed. J. Diggle. Vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1984.
сяна; ред. С. Аревшатян. Ереван: Айастан, 1990. Pindar’s Werke / Von J.A. Hartung. Teil IV: die Ktymischen Oden und die Trümmer
Писания мужей апостольских. М.: Издательский Совет Русской Православной der verlorenen Werke. Leipzig: Engelmann, 1856.
Церкви, 2003. Platonis opera / Ed. J. Burnet. Vols. Ι–V. Oxford: Clarendon Press, 1900–07.
Правила Святых Поместных Соборов с толкованиями. Ч. 2. Правила первых Sexti Empirici Opera. Vol. I–III. Leipzig: Teubner, 1912–1914.
шести Поместных Соборов. Тутаев: Православное Братство святых князей Бориса
и Глеба, 2001. Памятники литературы классического Востока
Ранние отцы Церкви. Брюссель: Жизнь с Богом, 1988.
Сказание Черноризца Храбра «О письменах» // Сказания о начале славянской Ассиро-вавилонский эпос / Пер. с шумерского и аккадского языков В.К. Ши-
письменности. СПб.: Алетейя, 2004. С. 196–201. лейко. СПб.: Наука, 2007.
Христианское вероучение. Догматические тексты учительства церкви (III– Атхарваведа: Избранное / Пер., коммент. Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная
XX вв.). СПб.: Изд-во св. Петра, 2002. литература, 1995.
Augustine. Confessions. Vol. I–III / Introd., Text and Comment. by J.J. O’Donnell. Коран / Пер. И.Ю. Крачковского. М.: ИКПА, 1990.
Oxford: Clarendon Press, 1992. Коран / араб. текст и перевод М.-Н.О. Османова. М. — СПб.: ДИЛЯ, 2008.
S. Aurelii Augustini De civitate Dei // Corpus Christianorum. Series Latina XLVII/ О Ба’лу. Угаритские поэтические повествования / Пер. с угаритского, введ.,
XIV, 1 et 2 / Ed. B. Dombart, A. Kalb. Turnhout: Brepols, 1955. коммент. И.Ш. Шифмана. РАН. М.: Восточная литература, 1999.
Clemens Alexandrinus. Stromata Buch I–VI / Herausg. von O. Stдhlin. Leipzig: Hin- Законодательные акты
richs, 1906.
Eusebii Evangelicae Praeparationis libri XV / Rec. E.H. Gifford. Oxonii, 1903. Iustiniani novellae / Recognovit Rudolfus Schoell // Corpus Iuris Civilis, III. Berlin:
Fragmentum Muratorianum // Selections from Early Writers Illustrative of the Weidmann, 1954.
Church History to the Time of Constantine / Ed. H.G. Gwatkin. London: Macmillan,
1897. P. 82–88.
Tertulliani, Quinti Septimi Florentis, Apologeticus / The text of Oehler. Cambridge:
University Press, 1917.

956
z 957
Литература ЛИТЕРАТУРА

Deissmann A. The Philology of the Greek Bible: Its Present and Future. London:
Hodder and Stoughton, 1908.
Dictionarium Syriaco-Latinum / Auctore J. Brun. Beryti Phoeniciorum: Typ. pp.
Soc. Jesu, 1895.
Dictionary of the Bible Dealing with its Language, Literature, and Contents / Ed. by
Справочные пособия J. Hastings. Vol. 1–4. New York: Charles Scribner’s Sons, 1901–1902.
Акопян А.Е. Классический сирийский язык. М.: АСТ-ПРЕСС, 2010. Dictionary of the Old Testament. T. 3. Wisdom, Poetry & Writings / Eds. T. Logman
Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий III, P. Enns. Downers Grove: IVP Academic, 2008.
Завет / Гл. ред. серии Томас К. Оден. Т. I–VI. Тверь: Герменевтика, 2004–2010. A Dictionary of Biblical Interpretation / Ed. by R.J Coggins and J.L. Houlden.
Библия в Синодальном переводе с комментариями и приложениями. М.: РБО, 2004. London: SCM Press, 1990.
Большой путеводитель по Библии / Беллингер Г. и др. М.: Республика, 1993. A Dictionary of Targumim, the Talmud Bably and Yerushalmi, and the Midrashic
Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт 5-го изд. 1899 г. М.: ГЛК, 1991. Literature / Comp. by M. Yastrow. Vol. 1–2. London: Luzac & Co., 1903.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд., переработ. и доп. М.: Рус- Dillman A. Lexicon linguae aethiopicae cum indice latino. Lipsiae: Weigel, 1865.
ский язык, 1976. Encyclopedia of the Early Church / Trans. from It. by A. Walford. Vol. 1–2. New
Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. М.; СПб.: Диля, 2006. York: Oxford University Press, 1992.
Глубоковский Н.Н. Библейский словарь. Сергиев Посад: Центр изучения исто- The Encyclopaedia of Judaism / Ed. by J. Neusner, A.J. Avery-Pack, W.S. Green.
рии русского зарубежья, 2007. 2nd ed. Vol. 1–4. Leiden: Brill, 2005.
Грамматика коптского языка: Саидский диалект / А.И. Еланская. СПб.: Настор- Gesenius’ Hebrew Grammar. 2nd English ed. / Ed. by A.E. Cowley. Oxford: Clarendon
История, 2010. Press, 1910.
Грамматика коптского языка: Саидский диалект / В. Тилль, В. Вестендорф. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Part I (Α–Ι) / J. Lust, E. Eynikel,
СПб.: Коло; Университетская книга, 2007. K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992; Part II (Κ–Ω). 1996.
Давыденков О., прот. Эфиопский язык. Ч. 1. М.: Изд-во ПСТГУ, 2010. Guillemard W.H. Hebraisms in the Greek Testament, Exhibited and Illustrated by
Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета / Notes and Extracts from the Sacred Text. Cambridge: Deighton, 1879. 117 p.
Сост. О.Н. Штейнберг. Т. 1. Еврейско-русский. Вильна, 1878. A Handy Concordance of the Septuagint, Giving Various Readings from Codices Vati-
Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические canus, Alexandrinus, Sinaiticus, and Ephraemi; with an Appendix of Words, from Origen’s
книги Священного Писания / Коммент. на осн. словарей Дж. Стронга. СПб.: Би- Hexapla, etc., not Found in the Above Manuscripts. London: S. Bagster & Sons, 1887.
блия для всех, 2005. The Hebrew Language Viewed in the Light of Assyrian Research / By Fr. Delitzsch.
Иисус и Евангелия. Словарь / Под ред. Дж. Грина, С. Макнайта, Г. Маршалла. London: Williams and Norgate, 1883.
М.: ББИ, 2003. The Interpreters Bible. A Commentary in Twelve Volumes. Nashville: Abingdon Press, 1989.
Маунс У.Д. Основы библейского греческого языка: Базовый курс грамматики. Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament / Von G. Lisowsky. 3e verb. Aufl.
СПб.: Библия для всех, 2011. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993.
Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 1–3. М.: Фонд имени Александра Leslau W. Concise Dictionary of Ge’ez. Wiesbaden: Harrassowitz, 2010.
Меня, 2002. Lexicon Syriacum / Auctore Carolo Brockelmann. Edinburgh: T&T Clark, 1895.
Мифологический словарь / Ред. Е.М. Мелетинского. М.: Советская энцикло- Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon / Revised and Augmented Throughout
педия, 1991. by Sir H.S. Jones with the Assistance of R. McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
Пламли Дж.М. Введение в коптскую грамматику (саидский диалект) / Пер. Schleusner J.F., u.a. Novus thesaurus philologico-criticus: sive, Lexicon in LXX et reliquos
М.К. Трофимовой. М.: Ин-т всеобщей истории, 2001. interpretes græcos, ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti. Glasguae: Duncan, 1822.
Ремнёва М.Л. и др. Старославянский язык: Учебный комплекс. М.: Изд-во Мо- Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament /
сковского университета, 2012. Hrsg. von M. Karrer und W. Kraus. Bd. I–II. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.
Словарь библейских образов / Под общей ред. Л. Райкена, Дж. Уилхойта, Suidae lexicon graece et latine / Ed. Gaisford-Bernhardi. Vol. 1–2. Halis; Brunsvigae, 1853.
Т. Лонгмана. СПб.: Библейский взгляд, 2008. Taylor B.A. Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded edition. Peabody:
Черный Э. Греческая грамматика / Под ред. Д.В. Бугая. М.: Академический Hendrickson Publishers, 2010.
Проект, 2008. The Testaments of the Twelve Patriarchs. A Commentary / By H.W. Hollander & M.
The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon / By B. Davidson. London: Samuel Bag- de Jonge. Leiden: Brill, 1985.
ster & Sons, 1848. Zerwick M. Biblical Greek, Illustrated by Examples. Roma: E.P.I.B., 1963.
The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 2010. 7iydaba,8an A. Fa8-9iysvevn ba9aean5 Ve.: Ve6anu famals. fear.,
Chaine M. Grammaire Éthiopienne. Beyrouth: Imprimerie Catholique, 1907. 1986.
A Coptic Dictionary / By W.E. Crum. Oxford: Clarendon, 1939.
Croy N.C. Primer of Biblical Greek. Grand Rapids: Eerdmans, 1999.

958
z 959
Библиографический список БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Ванхузер К. Искусство понимания текста. Черкассы: Коллоквиум, 2007. 736 с.


Введение в Ветхий Завет / Под ред. Э. Ценгера. М.: ББИ, 2008. 802 с.
Вдовиченко А.В. Дискурс — текст — слово. Ст. по истории, библеистике, фило-
софии языка. М.: ПСТБИ, 2002. 287 с.
Вевюрко И.С. Антропологическое значение мистики света у апостола Павла //
Религиоведение. 2005. № 4. С. 19–29.
Аверинцев С.С. Переводы: Многоценная жемчужина. Киев: ΔУΧ Ι ΛΙΤΕΡΑ, Ветхий Завет на страницах Нового / Ред. Г.К. Била и Д.А. Карсона. Т. I. Еванге-
2006. 450 с. лие от Матфея. Евангелие от Марка. Черкассы: Коллоквиум, 2010. 488 с.
Его же. София–Логос. Словарь. Киев: ΔУΧ Ι ΛΙΤΕΡΑ, 2006. 460 с. Ветхий Завет на страницах Нового / Ред. Г.К. Била и Д.А. Карсона. Т. II. Еванге-
Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: лие от Луки. Евангелие от Иоанна. Черкассы: Коллоквиум, 2011. 439 с.
Дмитрий Буланин, 2002. 237 с. Винников И.Н. Самаритянское Пятикнижие и устная палестинская традиция //
Его же. Септуагинта и ее литературное окружение // Богословские труды. Палестинский сборник. Вып. 15 (78). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1966. С. 74–90.
Сб. 41. М.: Издательский совет РПЦ, 2007. С. 212–259. Витгенштейн Л. Лекции о религиозной вере // Вопросы философии. 1998.
Алексеев А.П. Текстология славянской Библии. СПб.: Пушкинский дом, 1999. 254 с. № 4. С. 122–134.
Амфилохий (Радович), митр. История толкования Ветхого Завета. М.: Изд. Со- Вэндлэнд Э.Р. Гармония и алгебра Псалтири: литературный и лингвистический
вет Русской Православной Церкви, 2008. 264 с. анализ библейских псалмов. М.: Институт перевода Библии, 2010. 162 с.
Апресян Р.Г. Наставления и история Ахикара // Сущность и слово. Сб. научн. Гадамер Х.Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Про-
ст. к юбилею профессора Н.В. Мотрошиловой. М.: Феноменология — Герменевти- гресс, 1988. 704 с.
ка, 2009. С. 96–114. Гальбиати Э., Пьяцца А. Трудные страницы Библии (Ветхий Завет). М.: Хри-
Арнаутова Ю.Е. Memoria: «тотальный социальный феномен» и объект иссле- стианская Россия, 1992. 304 с.
дования // Образы прошлого и коллективная идентичность в Европе до начала Но- Гафни И. Евреи Вавилонии в талмудическую эпоху. М.: Мосты культуры, 2003. 396 с.
вого времени / Отв. ред. Л. П. Репина. М.: Кругъ, 2003. С. 19–37. Гегель Г.В.Ф. Философия религии. Т. 1. М.: Мысль, 1976. 530 с.
Астапова О.Р. Священный брак в заупокойных чаяниях древних обитателей Геннадий Фаст, прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красно-
Междуречья // Вопросы истории. 2008. № 12. С. 109–119. ярск: Енисейский благовест, 2000. 757 с.
Ауни Д. Новый Завет и его литературное окружение. СПб.: РБО, 2000. 271 с. Гиршман М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней ан-
Б.И. Хронология книги Бытия от сотворения мира до Авраама. СПб., 1844. 31 с. тичности. М.: Мосты культуры, 2002. 183 с.
Беляев Л.А., Мерперт Н.Я. От библейских древностей к христианским. М.: Глаголев А.А. Ветхозаветное библейское учение об ангелах. Киев, 1900. 705 с.
ИФТИ, 2007. 392 с. Глубоковский Н.Н. Славянская Библия // Благовестие христианской славы в
Библейские исследования. Сб. ст. / Сост. Б. Шварц. Вып. 1. М.: Сэфер, 1997. 673 с.
Апокалипсисе. СПб.: Библиополис, 2002. С. 259–286.
Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета / Пер.
Глубоковский Н.Н. Учение книги Премудрости Соломоновой о Божествен-
Н.Н. Глубоковского. Киев, 1914. 76 с.
ной Премудрости или Духе по сравнению с апостольским // Христианское чтение.
Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М.:
1904. Май. С. 615–659.
РГГУ, 1999. 416 c.
Гордон С.Г. До Библии. Общая предыстория греческой и еврейской культуры.
Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып. 4. М.: РГГУ,
2001. 288 с. М.: Центрполиграф, 2011. 317 с.
Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и Горский-Платонов П.И. Несколько слов о статье преосвященного епископа
экзотизмов. М.: Новое литературное обозрение, 2006. 352 с. Феофана: «По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском перево-
Болотов В.В. Собрание церковно-исторических трудов. Т. 2. М.: Мартис, 2000. 306 с. де» // Православное обозрение. 1875. № III. С. 505–542.
Брек Дж., прот. Хиазм в Священном Писании. М.: Изд-во Общедоступного Грилихес Л., прот. Реконструкция коммуникативной ситуации создания и пер-
Православного университета, 2004. 352 с. воначального функционирования первых двух канонических Евангелий // Право-
Брюггеман У. Введение в Ветхий Завет: Канон и христианское воображение. М.: славное богословие на пороге третьего тысячелетия. М., 2000. С. 200–212.
ББИ, 2009. 570 с. Дагаев Н.К. История ветхозаветного канона. 2-е изд. М.: Книжный дом «ЛИ-
Бычков В.В. 2000 лет христианской культуры sub specie aesthetica. Т. 1. М.; СПб.: БРОКОМ», 2011. 280 с.
Университетская книга, 1999. 575 с. Делич Ф. Библия и Вавилон. 6-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 136 с.
Вайнберг Й. Введение в Танах. М.: Мосты культуры, 2002. 432 с. Десницкий А.С. Поэтика библейского параллелизма. М.: ББИ, 2007. 554 с.
Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М.: ББИ, 2002. 110 с. Его же. Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 //
Вайс М. Библия и современное литературоведение: Метод целостной интер- Вестник древней истории. 2007. № 3. С. 184–199.
претации. М.: Мосты культуры, 2001. 435 с. Диесперов А.Ф. Блаженный Иероним и его век. Приложение: Бл. Иероним. Из-
Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011. 278 с. бранные письма / Сост. и коммент. А.А. Столярова. М.: Канон+, 2002. 400 с.

960 961
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Доватур А.И. Наследственная вина в представлении Солона, Феогнида, Эсхи- Ковельман А.Б. Толпа и мудрецы Талмуда. М.: Еврейский университет в Мо-
ла // Язык и литература античного мира (к 2500-летию Эсхила). Л.: Изд-во Ленин- скве, 1996. 79 с.
градского университета, 1977. С. 36–45. Козаржевский А.Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской лите-
Доддс Э.Р. Язычник и христианин в смутное время. Некоторые аспекты рели- ратуры. М.: Изд-во Московского университета, 1985. 146 с.
гиозных практик в период от Марка Аврелия до Константина. СПб.: Гуманитарная Корсунский И.Н. Иудейское толкование Ветхого Завета. М., 1882. 257 c.
академия, 2003. 320 с. Его же. Критическое рассмотрение особенных, более важных случаев новоза-
Елеонский Н.А., прот. Свидетельства о происхождении перевода LXX и сте- ветной цитации и толкования в опровержение воззрений теории аккомодации //
пень их достоверности // Чтения в обществе любителей духовного просвещения. Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. 1879. № 3. С. 245–270.
1875. № 1. С. 3–47. Крамер С.Н. Мифология Шумера и Аккада // Мифологии древнего мира / Пер.
Елизарова М.М. Проблема календаря терапевтов // Палестинский сб. Вып. 15 В.А. Якобсона. М.: Наука, 1977. С. 122–160.
(78). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1966. С. 107–116. Кулаковский Ю.А. Эсхатология и эпикуреизм в античном мире. СПб.: Алетейя,
Емельянов А.А. Предфилософия Древнего Востока как источник нового фило- 2000. 256 с.
софского дискурса // Вопросы философии. 2009. № 9. С. 153–163. Куломзин Н., прот. Мессия-пророк: мессианские чаяния еврейского народа
Емельянов В.В. Шумерская эпическая песня «Гильгамеш и небесный бык» около времен Иисуса Христа. М.: ПСТГУ, 2009. 336 с.
(к анализу одного календарного мифа) // Кунсткамера. Этнографические тетради. Лазаренко О.М. Своеобразие языка и переводческой техники греческой Псалти-
Вып. 10. СПб.: МАЭ, 1996. С. 372–377.
ри (на материале ментальной лексики). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. 165 с.
Жамкочан А.С. Неопубликованные фрагменты арабских версий Самари-
Ла Сор У.С., и др. Обзор Ветхого Завета: Откровение, литературная форма и
тянского Пятикнижия из собрания Российской Национальной Библиотеки. М.:
исторический контекст Ветхого Завета / Пер. Б.Г. Херсонский, А.Ф. Тихомиров.
МНФИ, 1996. 214 с.
Одесса: Богомыслие, 1998. 615 с.
Ильенков Э.В. Диалектика абстрактного и конкретного в научно-теоретическом
мышлении. М.: РОССПЭН, 1997. 95 с. Левинская И.А. Деяния Апостолов на фоне еврейской диаспоры. СПб.: Logos,
Иоанн Арсеньев, свящ. Саддукеи: Происхождение этой иудейской партии и 2000. 352 с.
религиозно-политические ее воззрения. М., 1911. 40 c. Леви-Стросс К. Структурная антропология / Пер. Вяч.Вс. Иванова. М.:
Иорданский В.Б. Круг и квадрат // Вопросы философии. 2010. № 3. С. 80–89. ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.
История еврейского народа / Ред. Ш. Эттингера. М.: Мосты культуры, 2002. 685 с. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. 2-е изд. М.: Наука, 2006. 175 с.
Йегер В. Пайдейя: Воспитание античного грека. Т. 1 / Пер. А.И. Любжина. М.: Лопухин А.П. Законодательство Моисея: Исследование о семейных, социально-
ГЛК, 2001. 593 с. экономических и государственных законах Моисея. М.: Зерцало, 2005. 328 с.
Кабо В.Р. Круг и крест: размышления этнолога о первобытной духовности. М.: Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М.: Мысль, 1993. 960 с.
Восточная литература, 2007. 328 с. Мельников С.А. Философские воззрения Нумения Апамейского. М.: Совре-
Кайуа Р. Миф и человек. Человек и сакральное. М.: ОГИ, 2003. 296 с. менные тетради, 2003. 160 с.
Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998. 223 с. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета: Возникновение, развитие, значение. М.:
Каринский М.И. Египетские иудеи // Христианское чтение. 1870. Июль; Сен- ББИ, 1998. 312 с.
тябрь. С. 121–163, 398–461. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограни-
Кассиан (Безобразов), еп. Христос и первое христианское поколение. М.: Рус- чения. 2-е изд. М.: ББИ, 2004. 552 с.
ский путь, 2001. 560 с. Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне-
Кесич В. Первый день нового творения. Воскресение и христианская вера. славянском переводе. Ч. 1. Паримейный текст. Варшава, 1912. 789 с.
Киев: Пролог, 2006. 226 с. Мосс М. Социальные функции священного. СПб.: Евразия, 2000. 448 с.
Киреева Н.А. Аскетизм в культуре иудаизма греко-римского периода: Дисс. ... Муретов М.Д. Избр. труды. М.: Изд-во Свято-Владимирского Братства, 2002.
канд. ист. наук. М., 2009. 225 с. 557 с.
Кирсберг И.В. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. М.: Его же. Раб Божий (Ис. 52:13 — 53:12) // Богословский вестник. 1917. Т. 1.
Древлехранилище, 2003. 223 с. № 2–3. С. 355–374.
Кляйн Х.-Д. Идея избранности Израиля с религиозно-философской точки зре- Его же. Учение о Логосе Филона Александрийского и Иоанна Богослова. М.,
ния // Сущность и слово. Сб. научн. ст. к юбилею профессора Н.В. Мотрошиловой. 1885. 145 с.
М.: Феноменология — Герменевтика, 2009. С. 115–123. Мышцын В.Н. Нужен ли нам греческий перевод Библии при существовании
Князев А., прот. Историческое и богословское значение «Письма Аристея к еврейского подлинника? // Богословский вестник. 1895. Т. 1. № 2. С. 214–228; № 3.
Филократу» // Православная мысль. 1957. № 11. С. 123–138. С. 345–373.
Князев А., прот. О боговдохновенности Священного Писания // Православие Его же. Раб Иеговы (Исаии XL — LXVI) // Богословский вестник. 1905. Т. 2.
и Библия сегодня. Сб. ст. Киев: Центр православной книги, 2006. С. 51–90. № 7–8. С. 425–435.
962 963
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Некрасов А.А. Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно переда- Его же. История и идеология Кумранской общины. СПб.: Петербургское вос-
ет содержание ветхозаветных книг? // Православный собеседник. 1898. Февраль. токоведение, 1994. 384 с.
С. 153–161. Его же. Мелхиседек и Метатрон в иудейской мистико-апокалиптической тра-
Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. М.: Гнозис, 1994. 208 с. диции. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 328 с.
Несмелов В.И. Наука о человеке. Т. 1. Казань, 1906. 418 с. [Репринт: Казань: Тарасенко А.А. Четвертое Евангелие и его палестинский контекст. СПб.: Але-
Заря-Тан, 1994] тейя, 2010. 328 с.
Ортега-и-Гассет X. Вера и разум в сознании европейского Средневековья // Тимофей Буткевич, свящ. Язычество и иудейство ко времени земной жизни
Человек. 1992. № 2. С. 81–89. Господа нашего Иисуса Христа. Киев: Пролог, 2007. 240 с.
Орфанитский И.А. Пророчество Исаии о страданиях и прославлении Раба Тисельтон Э. Герменевтика. Черкассы: Коллоквиум, 2011. 430 с.
Иеговы // Христианское чтение. 1881. № 11–12. С. 599–682. Тов Э. Иудейские и христианские аспекты Септуагинты // Материалы XIX еже-
Осборн Г.Р. Герменевтическая спираль. Общее введение в библейское толкова- годной Богословской конференции ПСТГУ. М., 2009. С. 205–212.
ние. Одесса: Евро-Азиатская аккредитационная ассоциация, 2009. 728 с. Его же. Текстология Ветхого Завета. М.: ББИ, 2001. 389 с.
Палант Д. Тайны еврейского алфавита. М.: Центр изучения иудаизма в СНГ, Трофимова М.К. Предисловие // Пламли Дж.М. Введение в коптскую грамма-
2001. 64 с. тику (саидский диалект). М.: ИВИ РАН, 2011. С. 5–14.
Пахомов Б.Я. Проблема индукции: Карл Поппер и Имре Лакатос // Вопросы Фаддей (Успенский), архим. По поводу статьи «Раб Иеговы» // Богословский
философии. 2009. № 11. С. 123–132. вестник. 1905. Т. 3. № 11. С. 449–457.
Петров А.В. Феномен теургии: Взаимодействие языческой философии и рели- Феофан (Быстров), архиеп. Тетраграмма, или Божественное Ветхозаветное
гиозной практики в эллинистическо-римский период. М.: Изд-во РХГИ, 2003. 415 с. Имя ‫יהוה‬. Киев: Пролог, 2004. 360 с.
Рижский М.И. Иов Септуагинты // Бахрушинские чтения. 1974. III. С. 152–172. Феофан Затворник, свт. По поводу издания священных книг Ветхого Завета в
Рикёр П. Конфликт интерпретаций. М.: Кучково поле, 2002. 624 с. русском переводe // Душеполезное чтение. 1875. III. С. 342–352.
Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Академкнига, Филарет (Дроздов), свт. Записка о догматическом достоинстве и охранитель-
2002. 344 с. ном употреблении перевода LXX и славянского // Прибавления к Творениям свя-
Рождественский А.П. Откровение Даниилу о семидесяти седминах. СПб., 1896. тых отец. 1858. XVII. C. 452–483.
274 с. Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности. СПб.: Алетейя, 2004. 384 с.
Рыбинский В.П. О Библии: Чтение, предложенное в собрании Киевского Флоря Б.Н., Турилов А.А., Иванов С.А. Судьбы Кирилло-Мефодиевской тради-
религиозно-просветительского Общества 10 февраля 1902 года. Киев, 1902. 26 с. ции после Кирилла и Мефодия. СПб.: Алетейя, 2004. 314 с.
Саврей В.Я. Александрийская школа в истории философско-богословской Фокин А.Р. Блаженный Иероним Стридонский: Библеист, экзегет, теолог. М.:
мысли. М.: КомКнига, 2006. 1008 с. Центр библейско-патрол. исслед., 2010. 224 с.
Его же. Антиохийская школа в истории христианской мысли: Учеб. пособие. Его же. Учение о богодухновенности Священного Писания в древней Церкви
М.: Изд-во Московского университета, 2011. 232 с. (I–V вв.) // Православие и Библия сегодня. Сб. ст. Киев: Центр православной кни-
Сантала Р. Мессия в Ветхом Завете в свете раввинистических писаний. СПб.: ги, 2006. С. 92–135.
Библия для всех, 1995. 206 с. Фрэзер Дж.Дж. Фольклор в Ветхом Завете. М.: Издательство политической ли-
Семушкин А.В. У истоков европейской рациональности. Начало древнегрече- тературы, 1990. 544 с.
ской философии. М.: Интерпракс, 1996. 192 с. Хализев В.Е. Теория литературы. 3-е изд. М.: Высшая школа, 2002. 437 с.
Серафим (Шарапов), еп. Вторая книга Ездры. Историко-критическое введение Хвольсон Д.А. Восемнадцать еврейских надгробных надписей из Крыма, слу-
в книгу. Сергиев Посад: Типография Св.-Троицкой Сергиевой Лавры, 1910. 277 с. жащих материалом для объяснения некоторых вопросов, касающихся библейской
Сергеев К.А. Ренессансные основы антропоцентризма. СПб.: Наука, 2007. 590 с. хронологии, семитической палеографии, древней этнографии и истории южной
Скобелев М.А. Сравнение экзегезы мессианских пророчеств Ветхого Завета в России. СПб., 1866. 188 с.
арамейских таргумах в Новом Завете и в произведениях христианских апологетов. Его же. История ветхозаветного текста и очерк его древнейших переводов
Дисс. ... канд. богословия. М., 2006. 159 с. по их отношению к подлиннику и между собою // Христианское чтение, издавае-
Смирнов А., прот. Книга Еноха: историко-критическое исследование // Право- мое при С.-Петербургской духовной академии. 1874. Ч. 1. № 4. С. 519–574. Ч. 2.
славный собеседник. 1888. Т. 1–3. 357 c. С. 1–74.
Его же. Мессианские ожидания иудеев около времен Иисуса Христа (от макка- Чериковер В. Эллинистическая цивилизация и евреи. СПб.: Гуманитарная Ака-
вейских войн до разрушения Иерусалима римлянами). Казань, 1899. 522 с. демия, 2010. 640 с.
Спасский И. Исследование библейской хронологии. Киев, 1857. 154 с. Чуковенков Ю. А. Генезис христианской православной антропологии: Дисс. ...
Струве В.В. Манефон и его время. СПб.: Летний сад, 2003. 480 с. докт. филос. наук. М., 2004.
Сурат И.З. «Стоит, белеясь, Ветилуя...» // Новый мир. 1997. № 6. С. 200–208. Шаму Ф. Эллинистическая цивилизация. М.: АСТ, 2008. 480 с.
Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. 469 с. Шинан А. Мир агадической литературы. М.: Мосты культуры, 2003. 207 с.

964 965
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 216 с. Bickerman E. The Septuagint as a Translation // Studies in Jewish and Christian His-
Его же. Псалом 151 (опыт текстологического исследования) // Письменные па- tory. Leiden, 1976. P. 167–200.
мятники востока. Ежегодник (1978–1979). М.: Наука, 1987. С. 146–155. The Book of Ben Sira in Modern Research. New York: de Gruyter, 1997. 237 р.
Шмаина-Великанова А. Книга Руфи как историческая повесть. М.: ИФТИ Bousset W. Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubes von den Anfängen des
св. Фомы, 2010. 256 с. Christentums bis Irenaeus. 5te Aufl. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1965. 396 s.
Шолем Г. Основные течения в еврейской мистике. М.: Мосты культуры, 2004. 498 с. Bowersock G.W. Hellenism in Late Antiquity. Ann Arbor: Michigan University Press,
Шохин В.К. Философия религии и ее исторические формы. М.: Альфа-М, 2010. 1990. 109 p.
784 c. Brayford S. Genesis / Septuagint commentary series. Leiden: Brill, 2007. 458 p.
Штейнзальц А. Введение в Талмуд. М.: Курчатовский институт, 1993. 381 с. Brin G. The Concept of Time in the Bible and the Dead Sea Scrolls. Leiden: Brill,
Элиаде М. История веры и религиозных идей. Т. 2: От Гаутамы Будды до три- 2001. 380 р.
умфа христианства. М.: Критерион, 2002. 512 с. Brock S.P. The Bible in the Syriac Tradition. New Jersey: Gorgias Press, 2006. 178 p.
Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. I–II. М.: ПСТБИ, 2003. 443, 476 с. Idem. VIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Его же. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе Studies, Paris 1992 // Journal for the Study of the Old Testament. 1998. № 79. P. 59.
библейского вероучения. Киев: Пролог, 2006. 176 с. Brown W. Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis
Его же. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни. Киев: 1:1–2:3. Atlanta: Scholars Press, 1993. 268 р.
Пролог, 2006. 196 с. Browne H. Ordo saeculorum: A Treatise on the Cronology of the Holy Scriptures.
Abbott E.A. Clue: A Guide Through Greek to Hebrew Scripture. London: A. and Ch. London: Parker, 1844. 704 р.
Black, 1900. 158 p. Brownlee W.H. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible. With Spetial Atten-
Adams J.N. Bilingualism and the Latin Language. New York: Cambridge University tion to the Book of Isaiah. New York: Oxford University Press, 1964. 309 p.
Press, 2003. 836 р. Büchner D. Ἐξιλάσασθαι: Appeasing God in the Septuagint Pentateuch // Journal of
Aejmelaeus A. On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays. Leuven: Biblical Literature. 2010. № 2. P. 237–260.
Peeters, 2007. 326 p. Burkitt F.C. Early Eastern Christianity. St. Margarets Lectures 1904 on the Syriac-
Ausloos H. L’aube des traducteurs: de l’hébreu au grec: traducteurs et lecteurs de la speaking Church. New York: Dutton and Company, 1904. 228 р.
Bible des Septante (IIIe s. av. J.-C.-IVe s. apr. J.-C.) // Journal for the Study of Judaism in Idem. The Old Latin and the Itala, With an Appendix Containing the Text of the s.
the Persian, Hellenistic and Roman Period. 2009. № 3. P. 429. Gallen Palimpsest of Jeremiah. Cambridge: University Press, 1896. 92 p.
Austermann F. Von der Tora zum Nomos. Untersuchungen zur Übersetzungsweise und The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. From the Beginnings to Jerome. Cam-
Interpretation im Septuaginta-Psalter. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003. 232 s. bridge: University Press, 1970. 649 p.
Bamberger S., Rab. Die Schöpfungsurkunde nach Darstellung des Midrasch nebst Chase F.H. Chrysostom: A Study in the History of Biblical Interpretation. Cam-
Verglaichung mit der Septuaginta, Peschitta und dem Targum Jonathan. I. Heft. Mainz: bridge: Bell and Co, 1887. 204 р.
Wirth’sche, 1903. 48 s. Clifford R.J. Proverbs: A Commentary. Louisville: Westminster John Knox Press,
Bardtke H. Die Handschriftenfunde am Toten Meer: Mit einer kurzen Einführung in 1999. 289 р.
die Text- und Kanongeschichte des Alten Testaments. Berlin: Evangelische Haupt-Bibel- Collins J.J. Seers, Sibyls and Sages in Hellenistic-Roman Judaism. Leiden: Brill, 1997.
gesellschaft, 1961. 171 s. Collins N.L. The Library in Alexandria and the Bible in Greek. (Supplements to Vetus
Barr J. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Clarendon Testamentum, Vol 82). Leiden: Brill, 2000. 214 p.
Press, 1968. 354 p. XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies,
Idem. The Semantics of Biblical Language. Oxford: University Press, 1961. 313 p. Leiden, 2004 / Ed. M.K. Peters. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006. 232 р.
Idem. The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations (Mitteilungen des XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies:
Septuaginta-Unternehmens, 15). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979. 51 р. Ljubljana, 2007 / Ed. M. Peters. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2008. 384 p.
Barthélemy D. Critique textuelle de l’Ancien Testament. Göttingen: Vandenhoeck & Conybeare F.C. Armenian Version of the Old Testament // Dictionary of the Bible
Ruprecht, 1982. 666+*114 p. Dealing with its Language, Literature, and Contents. Col. 151b–153b.
Idem. Les Devanciers d’Aquila: première publication intégrale du texte des fragments Cook J. The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning
du Dodécaprophéton: trouvés dans le désert de Juda, précédée d’une étude sur les tra- the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs. Leiden: Brill, 1997. 397 p.
ductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle de notre ère sous Cotterell P., Turner M. Linguistics & Biblical Interpretation. London: SPCK, 1989. 348 p.
l’influence du rabbinat palestinien. Leiden: Brill, 1963. 272 p. Cowley R.W. The Biblical Canon Of The Ethiopian Orthodox Church Today // Ost-
Beyer K. Semitische Syntax im Neuen Testament. 2e, verbess. Aufg. Göttingen: Van- kirchliche Studien. 1974. № 23. P. 318–323.
derhoek & Ruprecht, 1968. 324 s. Cox C.E. IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
The Bible in Greek Christian Antiquity / Ed. and transl. by Paul M. Blowers. Notre Studies, Cambridge, 1995 // Catholic Biblical Quarterly. 1998. № 4. P. 800–802.
Dame: University Press, 1997. 468 p. Craven T. Artistry and Faith in the Book of Judith. Chico: Scholars Press, 1983. 132 p.

966 967
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Cribiore R. Gymnastics of the Mind: Greek Education in Hellenistic and Roman Early Christian Thought in its Jewish Context / Ed. John Barclay. Cambridge: Uni-
Egypt. Princeton: University Press, 2001. 270 p. versity Press, 1996. 297 р.
Croy N.C. Primer of Biblical Greek. Grand Rapids: Eerdmans, 1999. 264 p. Efthimiadis-Keith H. Judith, Feminist Ethics and Feminist Biblical/Old Testament Inter-
Cross F.M. The Ancient Library of Qumran. 3rd ed. Minneapolis: Fortress Press, 1995. 204 p. pretation // Journal of Theology for Southern Africa. 2010. № 138. November. P. 91–111.
Dafni E.J. Νοῦς in der Septuaginta des Hiobbuches. Zur Frage nach der Rezeption Ekblad E.R. Isaiah’s Servant Poems According to the Septuagint: An Exegetical and
der Homerepik im hellenistischen Judentum // Journal for the Study of Judaism in the Theological Study. Leuven: Peeters Publishers, 1999. 354 р.
Persian, Hellenistic and Roman Period. 2006. № 1. P. 35–54. Feinberg Ch.L. The Virgin Birth in the Old Testament and Isaiah 7:14 // Bibliotheca
Idem. Theologie der Sprache der Septuaginta im Horizont des altgriechischen sacra. 1962. № 475. P. 251–258.
Schrifttums und Denkens // Journal for Semitics. 2009. № 18/2. P. 434–457. Fernández-Marcos N. The Septuagint in Context. Introductions to the Greek Ver-
Dähne A.F. Geschichtliche Darstellung der jüdisch-alexandrinischen Religions-Phi- sions of the Bible. Leiden: Brill, 2000. 394 p.
losophie. Abt. 1, 2. Halle: Weisenhaus, 1834. 745 s. Fields L.M. The Legend of the Septuagint: from Classical Antiquity to Today // Stone-
Danziger A. Jewish Forerunners of Christianity. New York: Dutton and Company, Campbell Journal. 2009. № 12. P. 134–135.
1903. 316 p. Finkelstein L. Akiba: Scholar, Saint and Martyr. New York: Covici Friede, 1936. 363 p.
Davis B.C. Is Psalm 110 a Messianic Psalm? // Bibliotheca sacra. 2000. № 626. P. 160–173. Finley T.J. The Book of Daniel in the Canon of Scripture // Bibliotheca sacra. 2008.
The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research / Ed. Devorah Dimant and Uriel Rap- № 658. P. 195–208.
paport. Leiden: Brill, 1992. 370 p. Fishbane M. Biblical Interpretation in Ancient Israel. Oxford: Clarendon, 1985. 613 p.
Dennert B.C. A Note on Use of Isa 7:14 in Matt 1:23 through the Interpretation of the Flesseman-van Leer E. Tradition and Scripture in the Early Church. Assen: Van Gor-
Septuagint // Trinity Journal. 2009. № 1. P. 97–105. cum, 1954. 210 p.
De Silva D.A. 4 Maccabees: Introduction and Commentary on the Greek Text in Fox M. Proverbs 1–9: The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday, 2000.
Codex Sinaiticus. Leiden: Brill, 2006. 268 p. 474 p.
De Sousa R.F. XII Congress of the International Organization for Septuagint and Fraine J. de. Adam und seine Nachkommen: Der Begriff der «Korporativen
Cognate Studies: Leiden 2004 // Vetus testamentum. 2008. № 4–5. P. 671–672. Persönlichkeit» in der Heiligen Schrift. Köln: Verlag J.P. Bachem, 1962. 310 s.
Idem. Transformations in the Septuagint: towards an interaction of Septuagint stud- Frankel Z. Über den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische
ies and translation studies // Vetus testamentum. 2008. № 4–5. P. 676. Hermeneutik. Leipzig, 1851. 254 s.
De Waard J. A Comparative Study of the Old Testament in the Dead Sea Scrolls and Frankfort H. Cylinder Seals. A Documentary Essay on the Art and Religion of the
in the New Testament. Leiden: Brill, 1965. 101 p. Ancient Near East. London: Macmillan, 1939. 328 р.
Dick M.B. The Ethics of the Old Greek Book of Proverbs // The Studia Philonica An- Fraser P.M. Ptolemaic Alexandria. Vol. 1. Oxford, 1972. 812 р.
nual. Vol. II / Ed. D.T. Runia. Atlanta: Scholars Press, 1990. P. 20–50. Gammie J.G. The Septuagint of Job: its Poetic Style and Relationship to the Septua-
Diez Macho A. El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. gint of Proverbs // Catholic Biblical Quarterly. 1987. № 1. P. 14–31.
Madrid: Cardenal Cisneros, 1982. 119 р. García Martínez F. Apocalypticism in the Dead Sea Scrolls // The Encyclopedia of
Dines J.M. Im Brennpunkt: die Septuaginta. Bd. 3. Studien zur Theologie, Anthro- Apocalypticism / Ed. by J.J. Collins. Vol. 1: The Origins of Apocalypticism in Judaism and
pologie, Ekklesiologie, Eschatologie und Liturgie der Griechischen Bibel // Journal for the Christianity. New York: Continuum, 1998. P. 162–192.
Study of the Old Testament. 2008. № 5. P. 52. Gehman H.S. The Hebraic Character of the Septuagint Greek // Vetus Testamentum.
Idem. The Septuagint. London: T&T Clark, 2004. 196 p. 1951. № 1. P. 81–90.
Dorival G., Harl M., Munnich O. La Bible Grecque des Septante. Du judaïsme hellé- Gentry P.J. ‛The Role of the «Three» in the Text History of the Septuagint’: II. Aspects
nistique au christianisme ancien. 2nd edn. Paris: Cerf, 1994. 369 p. of Interdependence of the Old Greek and the Three in Ecclesiastes // Aramaic Studies.
Droge A.J. Homer or Moses? Early Christian Interpretations of the History of Cul- 2006. № 2. P. 153–192.
ture. Tübingen: Mohr, 1989. 220 p. Gheorghita R. The Role of the Septuagint in Hebrews: An Investigation of its Influ-
Dubarle A.-M. Belief in Immortality in the Old Testament and Judaism // Immortality ence with Special Consideration to the Use of Hab 2:3–4 in Heb 10:37–38. Tübingen:
and Resurrection / Ed. P. Benoit & R. Murphy. New York: Herder and Herder, 1970. P. 34–45. Mohr Siebeck, 2003. 275 p.
Idem. Les textes divers du livre de Judith: a propos d’un ouvrage rйcent // Vetus Tes- Glaue P., Rahlfs A. Fragmente einer griechischen Übersetzung des samaritanischen
tamentum. 1958. № 1. P. 344–373. Pentateuch // Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Vol. 1. Teil 2. Berlin, 1911.
Idem. Original Sin in Genesis // Cross Currents. 1958. № 1. P. 345–362. S. 29–68.
Dunn J.D.G. Christology in the Making: a New Testament Inquiry into the Origins of Glenny W.E. Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos? //
the Doctrine of the Incarnation. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1989. 443 р. Vetus testamentum. 2007. № 4. P. 524–547.
The Earliest Text of the Hebrew Bible. The Relationship between the Masoretic Text Idem. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: the Strategies of the Translator
and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered / Ed. A. Schenker (Septuagint and of the Septuagint of Isaiah // Catholic Biblical Quarterly. 2009. № 3. P. 631–632.
Cognate Studies, 52). Atlanta: Society of Biblical Literature, 2003. 153 p. Good E.M. Irony in the Old Testament. Philadelphia: Westminster, 1965. 256 р.

968 969
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Goodenough E.R. An Introduction to Philo Judaeus. 2nd ed. Oxford: Basil Blackwell, Horbury W. Jews and Christians in Contact and Controversy. Edinburgh: T&T Clark,
1962. 167 p. 1998. 311 p.
Idem. By Light, Light. The Mystic Gospel of Hellenistic Judaism. Amsterdam: Philo Idem. Jewish Messianism and the Cult of Christ. London: SCM Press, 1998. 234 р.
Press, 1969. 436 p. Hutchison J.C. Women, Gentiles, and the Messianic Mission in Matthew’s Geneal-
Idem. Jewish Symbols in the Greco-Roman Period. Abridged Edition / Ed. by J. Neus- ogy // Bibliotheca sacra. 2001. № 630. P. 152–164.
ner. Oxford: Princeton University Press, 1988. 265 p. Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Bd. 2. Studien zur Entstehung und Bedeutung der
Goranson S. Others and Intra-Jewish Polemic as Reflected in Qumran Texts // The griechischen Bibel / Hrsg. S. Kreuzer, J.P. Lesch. Stuttgart: Kohlhammer, 2004. 287 s.
Dead Sea Scrolls After Fifty Years: A Comprehensive Assessment / Ed. by P.W. Flint, Im Brennpunkt: die Septuaginta. Bd. 3. Studien zur Theologie, Anthropologie, Ekkle-
J.C. VanderKam. Vol. 1. Leiden: Brill, 1999. P. 534–551. siologie, Eschatologie und Liturgie der griechischen Bibel / Hrsg. H.-J. Fabry u. D. Böhler.
Greenwood D. Structuralism and the Biblical Text. New York: Moulton, 1985. 155 p. Stuttgart: Kohlhammer, 2007. 336 s.
Grelot P. Le texte du Psaume 39,7 dans la Septante // Revue Biblique. 2001. № 108. Jaeger W. Early Christianity and Greek Paideia. Cambridge: Belknap Press, 1961. 157 р.
P. 210–213. Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. Oxford: Clarendon, 1968. 424 p.
Grinfield E.W. An Apology for the Septuagint: In wich Its Claims to Biblical and Ca- Jeffrey J. Studies in the Septuagint. The Poetical Books. Edinburgh: T&T Clark, 1925. 38 p.
nonical Authority are Briefly Stated and Vindicated. London: Pickering, 1850. 192 р. Johnson L.T. Septuagint Midrash in the Speaches of Acts. Milwaukee: Marquette
Haag E. Studien zum Buche Judith: Seine theologische Bedeutung und literarische University Press, 2002. 72 p.
Eigenart. Trier: Paulinus, 1963. 133 s. Juckel A. Septuaginta and Peshitta: Jacob of Edessa Quoting the Old Testament in Ms
Hachlili R. Jewish Funerary Customs, Practices and Rites in the Second Temple Pe- BL ADD 17134 // Journal of Syriac Studies. 2005. № 8. P. 151–177.
riod. Leiden: Brill, 2005. 542 р. Kahana H. Esther. Juxtaposition of the Septuagint Translation with the Hebrew Text.
Hägerland T. The Power of Prophecy: a Septuagint Echo in John 20:19–23 // Catholic Leuven: Peeters, 2005. 474 p.
Biblical Quarterly. 2009. № 1. P. 84–103. Kahle P. The Cairo Genisa. London: Oxford University Press, 1947. 240 р.
Hays R. Echoes of Scripture in the Letters of Paul. New Haven and London: Yale Kaiser O. Die Bedeutung der griechischen Welt für die alttestamentische Theologie //
University Press, 1989. 240 p. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische
Hamerton-Kelly R.G. Pre-Existence, Wisdom, and The Son of Man: A Study of the Klasse. 2000. № 7. S. 305–344.
Idea of Pre-Existence in the New Testament. Cambridge: Cambridge University Press, Kihn H. Theodor von Mopsuestia und Junilius Africanus als Exegeten. Freiburg im
1973. 313 р. Br.: Herder, 1880. 528 s.
Hänchen E. Gab es eine vorchristliche Gnosis? // Zeitschrift für Theologie und Klappert B. Jesus als König, Priester und Prophet. Eine Wiederholung der Wege und
Kirche. 1952. XLIX. S. 316–349. des Berufs Israels // Berliner Theologische Zeitschrift. 1994. № 11–1. S. 25–41.
Harnack A., von. Geschichte der Altchristlichen Literatur bis Eusebius. 2te erweit. Klein R.W. Textual Criticism of the Old Testament. The Septuagint after Qumran.
Aufl. Teil II. Die Chronologie. B. 1. Leipzig: Hinrichs, 1958. 565 s. Philadelphia: Fortress Press, 1974. 84 p.
Harrison E.F. The Importance of the Septuagint for Biblical Studies. The Influence of the Knibb M.A. Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament. The
Septuagint on the New Testament Vocabulary // Bibliotheca sacra. 1956. № 449. P. 37–45. Schweich Lectures of the British Academy 1995. New York: Oxford University Press,
Hatch E. Essays in Biblical Greek. Oxford: Clarendon, 1889. 293 р. 1999. 129 р.
Hengel M. Judaism and Hellenism. Studies in their Encounter in Palestine during the Kooij A., van der. Te Oracle of Tyre: the Septuagint of Isaiah XXIII as Version and
Early Hellenistic Period / Trans. by J. Bowden. Vol. 1. Philadelphia: Fortress Press, 1973. Vision. Leiden: Brill, 1998. 208 р.
Idem. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Krapf T.M. Biblischer Monotheismus und vorexilischer JHWH-Glaube // Berliner
Canon. Edinburgh: T&T Clark, 2004. 153 p. Theologische Zeitschrift. 1994. № 11–1. S. 42–64.
Henoch: The Origins of Enochic Judaism: Proceedings of the First Enoch Seminar. La Sor W.S. Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith. Chicago: Moody
University of Michigan, Sesto Fiorentino, Italy, June 19–23, 2001 / Ed. G. Boccaccini. Press, 1956. 251 р.
Torino: Silvio Zamorani, 2002. 254 p. Lagarde P., de. Anmerkungen zur Griechischen Übersetzung der Proverbien. Leipzig:
Hermann J., Baumgärtel F. Beiträge zur Entstehungsgeschichte der Septuaginta. Ber- Brockhaus, 1863. 95 s.
lin: Kohlhammer, 1923. 98 s. Lattey C. The Term Almah in Is. 7:14 // Catholic Biblical Quarterly. 1947. № 1. P. 89–95.
Hermann W. Jahwe und sein Kampf gegen das Meer // Überlieferung und Geschich- Law T.M. XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cog-
te. Gerhard Wallis zum 65. Geburtstag am 15. Januar 1990 / Hrsg. H. Obst. Halle: Martin- nate Studies: Leiden 2004 // Journal for the Study of the Old Testament. 2008. № 5. P. 55.
Luther-Universität, 1990. S. 111–120. Idem. Die Septuaginta — Texte, Kontexte, Lebenswelten: internationale Fachtagung
Hoffman L.A. Beyond the Text. A Holistic Approach to Liturgy. Bloomington and veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.–23. Juli 2006 // Journal for
Indianapolis: Indiana University Press, 1987. 206 p. the Study of the Old Testament. 2009. № 5. P. 53–54.
Honigman S. The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Léonas A. Recherches sur le langage de la Septante. Göttingen: Vandenhoeck & Ru-
Narrative of the Letter of Aristeas. London: Routledge, 2003. 210 p. precht, 2005. 353 р.

970 971
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Lewis J.P. What do We Mean by Jabneh? // Journal of Bible and Religion. 1964. Otwell J.H. Immortality in the Old Testament: A Review of the Evidence // Encoun-
Vol. 32. P. 125–132. ter. 1961. № 22. P. 15–27.
Lewy H. Sobria Ebrietas. Untersuchungen zur Geschichte der antiken Mystik. Owen H. An Inquiry into the Present State of the Septuagint Version of the Old Tes-
Gießen: Töpelmann, 1929. 175 s. tament. London, 1769. 180 р.
Lieberman S. Hellenism in Jewish Palestine: Studies in the Literary Transmission Be- Owens J.J. The Meaning of ‘Almah in the Old Testament // Review & Expositor. 1953.
liefs and Manners of Palestine in the I century B.C.E. — IV century C.E. 2d ed. New York: № 1. P. 56–60.
The Jewish Teological Seminary, 1962. 231 p. Palmer A.S. Babylonian Influence on the Bible and Popular Beliefs. London: David
Lorein G.W. The Antichrist Theme in the Intertestamental Period. London: T&T Nutt, 1897. 110 p.
Clark International, 2003. 272 p. Patterson R.D. The Imagery of Clouds in the Scriptures // Bibliotheca sacra. 2008.
Louw Th., van der. The Dictation of the Septuagint Version // Journal for the Study of № 657. P. 13–27.
Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period. 2008. № 2. P. 211–229. Idem. Victory at Sea: Prose and Poetry in Exodus 14–15 // Bibliotheca sacra. 2004.
Idem. Transformations in the Septuagint: Towards an Interaction of Septuagint Stud- № 641. P. 42–54.
ies and Translation Studies. Leuven: Peeters, 2007. 403 p. Pearson W., van. Introduction to the Electronic Peshitta Text (http://www.hum.
Maier G. Biblische Hermeneutik. Zürich: Brockhaus, 1990. 404 s. leiden.edu/religion/research/research-programmes/antiquity/peshitta-electronic-text-
Margoliouth D.S. Was the Book of Wisdom Written in Hebrew? // The Journal of project.html. Дата обращения 06.03.2012). 18 p.
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1890. XXII. P. 263–297. Perriman A. The Corporate Christ: Re-Аssessing the Jewish Background // Tyndale
McLay T. The Use of the Septuagint in New Testament Research. Grand Rapids: Bulletin. 1999. № 50.2. Р. 239–263.
Eerdmans, 2003. 207 p. Persuasion and Dissuasion in Early Christianity, Ancient Judaism, and Hellenism /
Metaphor in the Hebrew Bible. Leuven: Peeters Publishers, 2005. 308 p. Ed. P.W. van der Horst etc. Leuven: Peeters, 2003. 214 p.
Mowinkel S. The Psalms in Israel’s Worship. Vol. 1–2. Nashville: Abingdon, 1979. 303 р. Pietersma A. A New Paradigm for Addressing Old Questions: the Relevance of the
Murphy R.E. Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, and Es- Interlinear Model for the Study of the Septuagint // Bible and Computer. The Stellenbosch
ther. Grand Rapids: Eerdmans Publishing, 1981. 185 p. AIBI–6 Conference. Proceedings of the Association Internationale Bible et Informatique
Myers A.E. The Use of Almah in the Old Testament // Lutheran Quarterly. 1955. № 5. «From Alpha to Byte». University of Stellenbosch 17–21 July, 2000 / Ed. J. Cook. Leiden:
P. 137–140. Brill, 2002. P. 337–364.
Nagel P. Old Testament, Coptic translations of // The Coptic Encyclopedia / Ed. Aziz Ptolemy II Philadelphus and His World / Eds. P. McKechnie, P. Guillaume. Leiden:
S. Atiya. 8 vols. Vol. 6. New York: Macmillan, 1999. Col. 1836a–40а. Brill, 2008. 488 p.
Najman H. Seconding Sinai: The Development of Mosaic Discourse in Second Tem- Qumran and the History of the Biblical Text / Ed. F.M. Cross and Sh. Talmon. Cam-
ple Judaism. Leiden: Brill, 2003. 161 p. bridge, Mass.: Harvard University Press, 1975. 413 p.
Nersessian V. The Bible in the Armenian Tradition. London: British Library, 2001. 96 р. Rebenich S. Hieronymus und sein Kreis: Prosopographische und sozialgeschichtliche
Nickelsburg G. Ancient Judaism and Christian Origins: Diversity, Continuity, and Untersuchungen. Stuttgart: Steiner, 1992. 328 s.
Transformation. Minneapolis: Fortress Press, 2003. 264 p. Reider J. Prolegomena to a Greek-Hebrew and Hebrew-Greek Index to Aquila. Phila-
Niessen R. The Virginity of the in Isaiah 7:14 // Bibliotheca Sacra. 1980. № 2. delphia: Oxford University Press, 1916. 160 р.
P. 133–150. Robinson H.W. Corporate Personality in Ancient Israel. Revised ed. Philadelphia:
Nötscher F. Zur Theologischen Terminologie der Qumran-Texte. Bonn: Peter Han- Fortress Press, 1964. 60 p.
stein Verlag, 1956. 201 s. Rowland Ch. The Open Heaven: A Study of Apocalyptic in Judaism and Early
Nutt J.W. A Sketch of Samaritan History, Dogma, and Literature. London: Trübner Christianity. London: SPCK, 1982. 545 p.
and Co., 1874. 172 р. Sanders J. The Dead Sea Psalms Scroll. New York: Cornell University Press, 1967. 174 p.
O’Hare D.M. Have You Seen, Son of Man? A Study of the Translation and Vorlage of Sawyer J.F.A. The «Original Meaning of the Text» and Other Legitimate Subjects for
LXX Ezekiel 40–48. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010. 251 p. Semantic Description // Questions disputées d’Ancien Testament. Méthode et théologie /
Olley J.W. Sixth Congress of the International Organization for Septuagint and Cog- Ed. par C. Brekelmans. Leuven: University Press, 1989. P. 63–70.
nate Studies, Jerusalem, 1986 // Catholic Biblical Quarterly. 1989. № 2. P. 390–391. Schalit A. Untersuchungen zur Assumptio Mosis. Leiden: Brill, 1989. 213 s.
Olofsson S. God is My Rock. A Study of Translalion Technique and Theological Ex- Schenker A. Älteste Textgeschichte der Königsbücher. Die hebräische Vorlage
egesis in the Septuagint. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1990. 105 p. der ursprünglichen Septuaginta als älterste Textform der Königsbücher. Göttingen:
Idem. Qumran and LXX // Qumran and the Old and New Testaments / Ed. by Vandenhoeck & Ruprecht, 2004. 197 s.
F.H. Cryer, T.L. Thompson. Sheffield: Academic Press, 1998. P. 232–248. Schmidt J. Studien zur Stilistik der alttestamentlichen Spruchliteratur. Münster in
Orlinsky H.M. The Septuagint: The Oldest Translation of the Bible. Cincinnati: Union Westfalen: Aschendorffsche Buchdruckerei, 1936. 74 s.
of American Hebrew Congregations, 1950. 20 р. Schneider C. Kulturgeschichte des Hellenismus. Bd. 1. München: Beck, 1967. 977 s.

972 973
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Schürer E. The History of Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. — Text, Translation, and Tradition: Studies on the Peshitta and its Use in the Syriac
A.D. 135). A New English Version, Revised and Edited by G. Vermes, F. Millar, M. Good- Tradition Presented to Konrad D. Jenner on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday / Ed.
man. Vol. I–III. Edinburgh: T&T Clark Ltd, 1987. 601, 606, 889 p. by W.TH. van Peursen and R.B. Ter Haar Romeny. Leiden: Brill, 2006. 253 р.
Scarpat G. Ancora sull’ autore del libro della Sapienza // Rivista Biblica. 1967. № 15. Thackeray H.St.J. A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Sep-
P. 171–189. tuagint. Vol. 1: Introduction, Orthography and Accidence. Cambridge: University Press,
Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea scrolls in 1909. 290 p.
Honour of Raija Sollamo / Ed. A. Voitila & J. Jokiranta. Leiden: Brill, 2008. 748 p. The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. — A.D. 135) /
Segal M. The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Ver- By E. Schürer. A New English Version Revised and Ed. by G. Vermes, F. Millar, M. Good-
sion // Textus. 2002. № 21. P. 139–158. man. Vol. III. Part 2. Edinburgh: Clark, 1987. 320 p.
The Septuagint and Messianism / Ed. M. Knibb. Leuven: Peeters, 2006. 560 p. Tkacz C.B. ‘Labor Tam Utilis’: The Creation of the Vulgate // Vigiliae Christianae.
Septuagint and Reception: Essays Prepared for the Association for the Study of the 1996. № 50. P. 42–72.
Septuagint in South Africa / Ed. J. Cook. Leiden: Brill, 2009. 411 p. Tov E. The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. Leiden:
Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scrip- Brill, 1999. 577 p.
tures / Ed. W. Kraus, R.G. Wooden. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006. 380 p. Idem. On «Pseudo-Variants» Reflected in the Septuagint // Journal of Semitic Stud-
Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International ies. 1975. № 20. P. 165–177.
Symposium on the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writ- Idem. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Jerusalem: Simor,
ings (Manchester, 1990) / Ed. by G.J. Brooke. Atlanta: Scholars Press, 1992. 657 p. 1981. 343 p.
The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies / Ed. by I.L. Seeligmann a.oth. «Translation Is Required»: The Septuagint in Retrospect and Prospect / Ed. R. Hiebert
Tübingen: Mohr Siebeck, 2004. 313 p. (Septuagint and Cognate Studies, 56). Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010. 248 p.
Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum / Hrsg. von M. Hengel und Vall G. L’apport de la Septante aux études sur l’antiquité: actes du colloque de Stras-
A.M. Schwemer. Tübingen: Mohr, 1994. 325 s. bourg 8 et 9 novembre 2002 // Catholic Biblical Quarterly. 2006. № 4. P. 788–789.
Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Got- Vawter B. Intimations of Immortality and the Old Testament // Journal of Biblical
tingensis editum. Supplementum. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Literature. 1972. № 6. P. 158–171.
Testaments. Bd. I, 1. Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert / Von Alfred Rahlfs. Veltri G. Libraries, Translations, and ‘Canonic’ Texts. The Septuagint, Aquila and Ben
Beareitet von Detlef Fraenkel. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 2004. 566 s. Sira in the Jewish and Christian Traditions. Leiden: Brill, 2006. 260 p.
Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen. Symposium in Göttingen Von der Septuaginta zum Neuen Testament: textgeschichtliche Erörterungen / Hrsg.
1997 / Hrsg. A. Aejmelaeus u. U. Quast. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000. 415 s. von M. Karrer u.a. Berlin: De Gruyter, 2010. 464 s.
Simon-Shoshan M. The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Waddell W.G. The Tetragrammaton in the LXX // Journal of Theological Studies.
Cultural Politics of Translation // Prooftext. 2007. № 27. 1–39. 1944. № 45. P. 158–161.
Smick E. The Bearing of New Philological Data on the Subjects of Resurrection and Im- Wadsworth T. Is there a Hebrew Word for Virgin? Bethulah in the Old Testament //
mortality in the Old Testament // Westminster Theological Journal. 1968. № 11. P. 12–21. Restoration Quarterly. 1980. № 3. P. 161–171.
Spieckermann H. Martyrium und die Vernunft des Glaubens. Theologie als Philoso- Walter N. Urchristliche Autoren als Leser der «Schriften» Israels // Berliner Theolo-
phie im vierten Makkabäerbuch // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu gische Zeitschrift. 1997. № 14–1. S. 59–77.
Göttingen. I. Philosophisch-historische Klasse. 2004. № 3. S. 69–86. Waltke B. The Samaritan Pentateuch and the Text of the Old Testament // New Per-
Storfjell J.B. The Chiastic Structure of Psalm 151 // Andrews University Seminary spectives on the Old Testament / Ed. J. Barton Payne. Waco, Tex.: Word Books, 1970.
Studies. 1987. № 25.1. P. 97–106. P. 212–239.
Stuckenbruck L.T. Angel Veneration and Christology. A Study in Early Judaism and Weitzman M.P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. Cam-
the Christology of the Apocalypsis of John. Tübingen: Mohr, 1995. 316 p. bridge: University Press, 1999. 376 p.
Swete H.B. An Introduction in the Old Testament in Greek. Peabody: Hendrickson Wendland P. Die Hellenistisch-Römische Kultur in ihren Beziehungen zum Juden-
Publishers, 1989. 530 p. tum und Christentum. 4e Auflage. Tübingen: Mohr, 1972. 284 s.
Szczerba W. The Language of the Septuagint as a Window on the Philosophy of the Wenham G.J. Betûlāh ‘A Girl of Marreageable Age’ // Vetus Testamentum. 1972. № 3.
Hebrew Bible // Lingua ac Communitas. 1998. № 8. Р. 67–85. P. 326–348.
Tan N.N.H. Where is Foreign Wisdom to be Found in Septuagint Proverbs? // Catho- Wénin A. L’homme biblique: Lectures dans le premier Testament. Paris: Cerf, 2009.
lic Biblical Quarterly. 2008. № 4. P. 699–708. 224 p.
Tauberschmidt G. Considerations for Old Testament Translation // Journal of Trans- Wevers J.W. Text History of the Greek Exodus. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
lation. Vol. 1. 2005. № 1. P. 61–73. 1992. 280 р.
Idem. Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs. Wilamowitz-Moellendorff U., von. Geschichte der griechischen Sprache. Berlin:
Leiden: Brill, 2004. 248 p. Weidmannsche Buchhandlung, 1927. 46 s.

974 975
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Wills L.M. The Jewish Novel in the Ancient World. New York: Cornell University
Press, 1995. 288 p.
The Wisdom Texts from Qumran and the Development of Sapiential Thought / Ed.
by Ch. Hempel, A. Lange, and H. Lichtenberger. Leuven: Peeters, 2002. 502 p.
Wolf H.M. A Solution to the Immanuel Prophecy in Isaiah 7:14–8:22 // Journal of
Biblical Literature. 1972. № 4. P. 449–456.
Wooden R.G. The Role of the Septuagint in Hebrews: an Investigation of its Influence
with Special Consideration to the Use of Hab 2:3–4 in Heb 10:37–38 // Catholic Biblical
Quarterly. 2005. № 3. P. 492–494.
Workman J.C. The Text of Jeremiah; or, A Critical Investigation of the Greek and
Hebrew, With the Variations in the LXX Retranslated into the Original and Explained.
Edinburgh: T&T Clark, 1889. 398 р.
Wright B.G. Praise Israel for Wisdom and Instruction: Essays on Ben Sira and Wis-
dom, the Letter of Aristeas and the Septuagint. Leiden: Brill, 2008. 334 p.
Yahuda A.S. Language of the Pentateuch in Its Relation to Egyptian. Oxford: Univer-
sity Press, 2003. 368 р.
Young E.J. The Immanuel Prophecy: Isaiah 7:14–16 // Westminster Theological Jour-
nal. 1953. № 15. P. 97–124.
Idem. The Immanuel Prophecy: Isaiah 7:14–16 (Second Article) // Westminster
Theological Journal. 1953. № 16. P. 23–50.
Zerwick M. Biblical Greek, Illustrated by Examples. Roma: E.P.I.B., 1963. 185 p.
Zimmermann F. The Book of Wisdom: Its Language and Character // The Jewish
Quarterly Review. New Series. Vol. 57. 1966. № 1. P. 1–27.
Μπούμης Π. Οι Kανόνες της Eκκλησίας περί του Kανόνος της Αγίας Γραφής. 2η έκδ.
Αθήνα: Αποστολική Διακονία, 1991. 197 σελ.
[Ципор М. Перевод книги Бытия Септуагинты. Рамат-Ган: Университет Бар-
Илан, 2005] ‫סתש׳׳ו‬, ‫אילן‬-‫אוניברסיטת בר‬, ‫גן‬-‫רמת‬. ‫ תרגום השבעים לספר בראשית‬.‫צפור מ‬

Научное издание
Вевюрко Илья Сергеевич
СЕПТУАГИНТА: ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
В ИСТОРИИ РЕЛИГИОЗНОЙ МЫСЛИ
Редактор Е.А. Певак; художник Н.Н. Аникушин; художественный редактор Г.Д. Колоскова;
технический редактор З.С. Кондрашова; корректор Е.А. Певак; компьютерная верстка Л.В. Та-
расюк. Подписано в печать 25.08.2012. Формат 60×90 1/16. Гарнитура Minion Pro. Бумага офсет-
ная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 61,0. Уч.-изд. л. 57,4. Тираж 500 экз. Изд. № 9703. Заказ № ..
Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Ни-
китская, 5/7. Тел.: 629-50-91. Факс: 697-66-71. 939-33-23 (отдел реализации). E-mail: secretary-
msu-press@yandex.ru Сайт Издательства МГУ: www.msu.ru/depts/MSUPubl2005 Адрес от-
дела реализации: Москва, ул. Хохлова, 11 E-mail: izd-mgu@yandex.ru. Тел.: (495) 939-33-23.
Интернет-магазин: http://msupublishing.ru Типография МГУ. 119991, ГСП-1, г. Москва, Ле-
нинские горы, д. 1, стр. 15

976

Вам также может понравиться