Вы находитесь на странице: 1из 267

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КАЗАХСКО-ТУРЕЦКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. Х.А.ЯСАВИ

ИНСТИТУТ ТЮРКОЛОГИИ

Э. Н. НАДЖИП

РЕГИОНЫ И ЭТАПЫ
ФОРМИРОВАНИЯ ТЮРКСКИХ
ПИСЬМЕННЫХ ЯЗЫКОВ
И
ЛИТЕРАТУР

ТУРКЕСТАН
2007

1
ББК
Н
Редакционная коллегия:
С.Ж.Пралиев, Ш.Севержан, К.Ергобек, А.Казмагамбетов,
Ш.Ибраев (Главный ред.), Р.Бердибай, М.Мырзахметулы.

Рецензенты:
Берикбай Сагындыкулы – д.ф.н., проф.;
Гаркавец Александр Николаевич – д.ф.н., проф.;
Исмаиил Доган – доцент доктор (Туркия).

Ответственный редактор: Абдуали Хайдар – академик НАН РК.


Редактор: Дуйсен Сержан Жунисулы – к.ф.н.

Н Наджип Э.Н. Регионы и этапы формирования тюркских


письменных языков и литератур: Исследование, транскрипция,
текстологические примечания и анализ письменных литературных
памятников ХІ–ХV вв. –Туркестан, типография «Туран», 2007. –293
стр.
ISBN

Исследование посвящено становлению и формированию литературных


языков средневековья, ренессансу культурной жизни тюркских народов в
ХІ-ХV вв. На основе средневековых тюркоязычных памятников, таких как
«Кутадгу билиг», «Нахдж аль-Фарадис», «Хосрау уа Ширин» и т.д.
освещаются историко-культурные взаимосвязи Восточного и Западного
Туркестана с Малой и Передней Азией.
В работе автор выдвигает идею о существовании нескольких
литературных языков в указанном периоде, что и требует функционального
подхода в решении этих остро дискуссионных вопросов современной
тюркологии. Книга предназначена для студентов филологических
факультетов высших и среднеспециальных учебных заведений, научных
работников и широкого круга читателей, интересующихся историко-
культурным наследием тюркских народов, а также может использоваться
как учебное пособие.
ББК

© Э. Н. Наджип.
Регионы и этапы формирования тюркских
Н письменных языков и литератур.
С.Ж.Дүйсен. Подготовил к изданию, 2006.

2
СОДЕРЖАНИЕ

Список сокращений........................................................................... 7
Транскрипционные знаки................................................................. 8
Введение
Джетысу – родина первого литературного памятника 9
тюркских народов..............................................................................
Основоположник тюркоязычного поэтического произведения 21
художественного содержания Юсуф Хас Хаджиб и его поэма
«Кутадгу билиг»................................................................................
Сравнительный анализ текстов каирского и наманганского 36
списков «Кутадгу билиг».................................................................
Фрагменты из «Кутадгу билиг»
Текст: ‫ يتى كوكب اون ايكى بورج‬............................................................ 56
Транскрипция: Иети кауакиб он ики буруч.................................... 58
П е р е в о д: Иети кауакиб он ики буруч........................................ 60
Лексико-грамматические заметки................................................... 62
Ценности знания: ‫ينكلوق اغـيرليقين تنوراليور بليك بيرل‬............................ 63
Транскрипция: Йаңлуқ ағырлықын танурлайур билиг бирлä....... 64
П е р е в о д: Йаңлуқ ағырлықын танурлайур билиг бирлä........... 65
Лексико-грамматические заметки................................................... 65
Польза и вред от языка: ‫تيل ايردامى اسغـن مونالرين سوزاليور‬.................. 66
Транскрипция: Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр................. 69
П е р е в о д: Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр..................... 71
Лексико-грамматические заметки................................................... 73
Текст: ‫كتاب ايذيسى اوزينكا عذر ايور‬........................................................ 74
Транскрипция: Китаб иžиси öзиңä ’уžр айур................................. 78
П е р е в о д: Китаб иžиси öзиңä ’уžр айур...................................... 81
Лексико-грамматические заметки................................................... 85
Текст: ‫اذكوالركا تـغيـلماق اذكـوسين ايور‬............................................... 86
Транскрипция: Äзгÿлäргä тағылмақ äзгÿ сын айур....................... 88
П е р е в о д: Äзгÿлäргä тағылмақ äзгÿ сын айур............................ 90
Лексико-грамматические заметки................................................... 91
Текст: ‫بيليك اوقوش آذرمن آسغـين آيور‬.................................................... 92
Транскрипция: Билиг уқуш аžрымын асғын айур.......................... 94
П е р е в о д: Билиг уқуш аžрымын асғын айур.............................. 97
Лексико-грамматические заметки............................................... 100
Текст: ‫كتاب آتى توزوكين آﭭوﺠغاليقين آيور‬............................................. 101
Транскрипция: Китаб аты тÿзÿгин аўучғалықын айур.............. 104

3
П е р е в о д: Китаб аты тÿзÿгин аўучғалықын айур.................. 106
Лексико-грамматические заметки................................................ 109
Глава І.
Историко-культурная обстановка в Средней Азии в ХІV веке. 110
О стихотворном размере классической поэзии аруз.................. 122
«Мукаддимат аль-Адаб» Аз-Замахшари»: лексико- 131
грамматические заметки...............................................................
Глава ІІ.
Средная Азия и Золотая Орда: «Кысас-и Рабгузи».................... 134
Фрагменты из «Қысас» Рабгузи: ‫رباعـى‬.................................... 135
Транскрипция: Руба’и................................................................... 135
Отрывки из ‫( قصص ربغـوزى‬Қысас Рабғузи)................................... 136
‫قصه‬ 137
‫يوسف‬...........................................................................................
Лексико-грамматические заметки................................................ 142
Лексические архаизмы ‫« قصص ربغـوزى‬Қысас 145
Рабғузи»...............
«Мифтахуль - ’адл»....................................................................... 165
Фрагменты из «Мифтахуль - ’Адл»
‫ حكايت‬................................................................................................ 166
‫ بيت‬.................................................................................................... 166
Транскрипция: Ҳикайат................................................................ 167
Бäйт................................................................................................. 167
Глава ІІІ.
Золотая Орда: Исламизация, культура, распад и этнический 168
состав ее населения.......................................................................
«Мухаббат-наме» Хорезмий......................................................... 174
Фрагменты из «Мухаббат-намä» Хорезмий»
Текст: ‫ الوغ تنكيرى نيك آتين ياد قيلديم‬.................................................... 197
Текст: ‫اول كوروشكانين ايتور‬ ّ ................................................................ 198
Текст: ‫غـزل‬....................................................................................... 199
Текст: ‫ بيان واقعـين ايتور‬.................................................................... 200
Текст: ‫غـزل‬....................................................................................... 201
Текст: ‫ مـثـنـوى‬.................................................................................. 201
Текст: ‫غـزل‬....................................................................................... 202
Текст: ‫غـزل‬....................................................................................... 203
Текст: ‫ وضف الحال ايتور‬..................................................................... 204
Текст: ‫ ايكنﺠى نامه سين ايتور‬............................................................... 205
Текст: ‫ مـثـنـوى‬.................................................................................. 208

4
Текст: ‫ التـماسين ايتور‬......................................................................... 208
Текст: ‫ فــرد‬....................................................................................... 208
Текст: ‫ خاتمة الكتاب‬............................................................................ 209
Текст: ‫ قـطـعـه‬.................................................................................... 209
Транскрипция: Улығ Тәңриниң атын йад қылдым.................... 210
Әввәл көрүшкәнин айтур.............................................................. 211
Бәйани вақый’ин айтур................................................................. 212
Ғәзәл................................................................................................ 212
Мәснәви.......................................................................................... 213
Ғәзәл................................................................................................ 213
Ғәзәл................................................................................................ 214
Вәсфүл-ҳал айтур........................................................................... 216
Иккинчи намäсин айтур................................................................ 216
Мäснäви.......................................................................................... 218
Илтимасын айтур........................................................................... 219
Фәрд................................................................................................ 219
Хотимат-ул китоб.......................................................................... 219
Хатимәт-ул китаб........................................................................... 220
Қит’а................................................................................................ 220
Текст: ‫( ايكنﺠى نامسين ايتور‬Второе письмо)..................................... 221
‫( اوجونﺠى نامه سين ايتور‬Третье письмо)........................................... 224
Транскрипция: Икинчи намäсин äйтÿр (Второе письмо).......... 227
Ÿчÿнчи намäсин äйтÿр (Третье письмо)..................................... 229
Собственные имена и географические наименования............... 232
Лексико-грамматические заметки................................................ 235
«Хосрау и Ширин» Кутба и его язык.......................................... 238
Фäлäк ҳäрäкäтиниң сöзи................................................................ 243
Шаҳзадä Тенибек хан мадҳы........................................................ 246
Китаб назм қылмаққа сäбäб бäйан айур...................................... 250
Литературный памятник Золотой Орды ХІV века «Нахдж 253
аль-Фарадис»..................................................................................
Лексические архаизмы «Нахдж аль-Фарадис»........................... 271
Об отдельных лексико-грамматических особенностях 282
«Нахдж аль-Фарадис»...................................................................
Лексические архаихмы «Сирадж аль-Кулуб»............................. 284
Библиография................................................................................. 289

5
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
1. Абу-Х – Абу Хайиан
2. Аб – Абушка
3. Атеб. – Атебат аль-Хакайик
4. АЗ – Аттухфат аз-закиэ
5. А. Ес. – Ахмад Есеви
6. Ибн-М. – Ибн-Муханна
7. ККБ – Каирский список «Кутадгу-билиг»
8. НКБ – Наманганский список «Кутадгу-билиг»
9. МК – Махмуд Кашгари
10. КЮ – «Кисса-и Юсуф»
11. МН – «Мухаббат-наме»
12. Мук-ад – «Мукаддимат аль-Адаб»
13. НФ – «Нахдж аль-Фарадис»
14. Рабг. – Рабгузи
15. СС – Сайф Сараи «Гулистан бит-Тюрки»
16. Сир. Кул. – «Сирадж аль-Кулуб»
17. ХШ – «Хосрау и Ширин»

6
ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ

№ Араб. Лат. Кирилл.


1 ‫ا‬ А а
2 ‫ا‬ Ä ä (ә, е)
3 ‫او‬ o, ö, u, ü о, ө, у, ÿ
4 ‫ او‬، ‫ايـ‬ і, е, у
5 ‫ ب‬،‫پ‬ b, p б, п
6 ‫ت‬ T т
7 ‫ ژ‬،‫ ز‬،‫ ج‬،‫چ‬ ǯ, č җ, ч
8 ‫ه‬ H ҳ
9 ‫ح‬ H ҳ
10 ‫د‬ D д
11 ‫ز‬ Z з
12 ‫ر‬ R р
13 ‫ذ‬ , ž ž
14 ‫ص‬،‫س‬ S с
15 ‫ش‬ Š ш
16 ‫ك‬ G г
17 ‫غ‬ ğ, γ ғ
18 ‫ق‬ Q қ
19 ‫ك‬ k, g к, г
20 ‫ ن‬، ‫نكـ‬ ng (η) ң (нг)
21 ‫ل‬ L л
22 ‫م‬ M м
23 ‫ن‬ N н
24 ‫و‬ o, ö, u, ü o, ө, у, ÿ
25 ‫ و‬،‫ ف‬،‫ﭪ‬ v, w ў
26 ‫خ‬ H ҳ
27 ‫ ي‬،‫ى‬ u, i, y, e, j и, ы, е, й
28 ‫ف‬ F ф

7
ВВЕДЕНИЕ
ДЖЕТЫСУ – РОДИНА ПЕРВОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ПАМЯТНИКА ТЮРКСКИХ НАРОДОВ
У тюркоязычных народов письменность появилась более
чем тысячу лет назад. Почти одновременно они пользовались
руническим письмом, которое еще называется енисейско-
орхонским и древнеуйгурским. Через несколько сот лет они
начали пользоваться и арабским письмом. На руническом
письме никаких письменных литературных памятников не
было создано. На староуйгурском же письме в разное время
создавались и письменные памятники, и деловые документы.
Начиная с XI века литературные памятники создавались в
основном на арабском письме. Некоторые же произведения до
ХІV-ХV веков с арабского переписывались на
древнеуйгурский или создавались непосредственно на нем.
Следовательно, хотя с самого начала принятия ислама
тюркоязычные народы и пользовались арабским письмом,
однако до XV века параллельно существовало и
древнеуйгурское письмо. Некоторые ханские ярлыки в
Золотой Орде писались и в ХІV-ХV веках на древнеуйгурском
письме.
Родиной первых литературных произведений была
современная Джетысуйская область Казахстана. Потом
тюркоязычная литература появляется и в низовьях Сырдарьи,
Хорезме, на берегу Камы в Булгарском государстве,
Восточном Туркестане, Средней Азии, Золотой Орде, Египте,
Сирии, Ираке, Малой Азии, Иране, Афганистане, Индии.
Так как родиной первого тюркоязычного памятника был
Джетысу, свой обзор мы и начинаем отсюда.
Еще в VI веке южнорусская степь, через всю территорию
современного Казахстана до Дальнего Востока, занята была
разными древнетюркскими племенами, которых некоторые
историки называли тюркутами. Этнический состав этих
тюркоязычных племен был очень пестрым. Впоследствии

8
арабские путешественники и историки часть этой территории
от Днепра до Иртыша начали называть «Дешт-и кыпчак».
Отсюда видно, что в это время основную часть населения этой
территории составлял племенной союз кыпчаков. Как
известно, в дальнейшем отдельные племена кыпчаков вошли в
состав узбеков, татар, башкир и некоторых других
современных тюркоязычных народов. В то же время
различные тюркоязычные племена населяли территорию
современной Джетысуйской области Казахстана. Сюда без
конца, вытесняя друг друга, смешиваясь с ранее прибывшими
племенами, стекались новые и новые племена из Западной
Сибири и Алтая.
В ІХ-ХІ веках в Джетысу, если, с одной стороны,
происходит отуречение местного согдийского оседлого
населения, то с другой происходит смешение тюргешей с
огузскими и карлукскими племенами и частичное оседание
этих смешанных племен.
Так как в данном кратком очерке нас интересует история
возникновения, формирования и развития тюркоязычных
литератур, начнем свой историко-литературный обзор с
Джетысу, которая является первой территорией, где был
создан первый крупный тюркоязычный литературный
памятник в прямом смысле этого слова «Кутадгу билиг» и
первый полный «Тюрко-арабский словарь» Махмуда аль-
Кашгари.
Что из себя представляла в тот период эта территория?
В середине VI века, когда образовалось крупное
государственное объединение тюрков и после его распада на
западную и восточную империю, современная Джетысуйская
область оставалась сердцевиной этих государств.
Административный центр этих государств – долина реки Чу,
находился в очень выгодном географическом положении на
пути экономической связи между Китаем и Средней Азией. В
результате этого, города, расположенные на берегах Чу и Или
еще в те времена превратились в важные административные,

9
торговые, а очень скоро и в культурные очаги тюркоязычного
мира. Со всех сторон стекались сюда путешественники,
миссионеры, ученые. В культурном отношении в этот период
Восточный Туркестан и вся территория от Или и Чу до Аму
представляла единое целое. По сообщениям китайских
путешественников, еще в ту пору население всей этой
огромной территории имело свою письменность и она была у
них единой для всех тюркоязычных народов. По-видимому,
это было древнеуйгурское письмо, которое писалось сверху
вниз, слева направо. Видно, что руническое письмо на этой
территории распространено было очень слабо. Мусульманские
историки на город Суяб указывают как на крупный,
экономически развитый торговый и административный центр
страны (Суяб, Сураб, по-видимому, согдийское название.
Тюрки могли назвать его и Карасу. Так, например, речка под
Самаркандом, когда она протекает по территории, где
проживают таджики, называется Сияб, а выше, там, где
проживают узбеки, называется Карасу). В культурном
отношении эта часть Джетысу, безусловно, испытывала
сильное влияние как Восточного Туркестана, главным образом
Кашгара, Турфана, Хами, так и Средней Азии.
В VІІІ веке между Чу и Или кочевали тюргеши, с
административным центром в том же Суябе, который
находился на севере Чу и был разрушен впоследствии
китайцами. Новым центром после этого стал Талас, в
результате чего культурно-экономическая связь Джетысу со
Средней Азией еще больше усилилась.
Немаловажную роль в жизни Джетысу сыграли в этот
период тогузогузские племена, которые обитали от
Восточного Туркестана, Иcсык-Куля до низовьев Сырдарьи. В
результате движения этих племен в низовьях Сырдарьи
образуется еще один культурный очаг тюркоязычного мира.
После дальнейшего перемещения этих племен по Сырдарье и
частично вглубь Средней Азии, в Джетысу остаются тюргеши,

10
которые смешались с карлукскими племенами, вышедшими с
Алтая.
В начале VІІІ века началось движение карлуков из Алтая.
Перевалив горы Тарбагатай они переселились в Семиречье. Во
второй половине VІІІ века главенство в области принадлежало
им. Двигаясь дальше, к концу века они дошли до Амударьи. В
766 г. карлуки вновь восстановили город Суяб и сделали его
своей столицей. Карлуки, до этого жившие в Ферганской
долине, были оттуда вытеснены арабами. Правители карлуков
носили титул ябгу, который зафиксирован и в орхоно-
енисейских памятниках.
Берега Иссык-Куля заняты былы чигилями, которые
являются крылом тех же карлуков, отколовшиеся от них в
недавнем прошлом. Южная часть Семиречья занята была
племенем ягма, которая является ветвью тогузогузов, центром
которых был Кашгар. Границей между владениями ягма и
карлуков была река Нарын. Суяб находился к северу от Чу на
территории тургешей. Жившие на верховьях Енисея киргизы,
которые в союзе с карлуками выступили против огузов, и
заняли часть Семиречья, где живут и в наши дни. Основная же
масса киргизов прибыла позже, после караханидов, по-
видимому, не раньше ХV века. Об этом говорит тот факт, что
в ХVІ веке, они не исповедовали ислам. Следовательно, когда
был создан «Кутадгу билиг», киргизов на этой территории не
было и язык киргизов не мог влиять на язык этого
произведения, не мог принимать участие в формировании
этого племенного языка.
Как видно из всего вышесказанного в Х веке в Чуйской
долине с центром в Баласагуне преобладали карлуки. В
городах в незначительном количестве жили торговцы
китайцы, тибетцы, согдийцы и некоторые другие. По-
видимому, в качестве писцов жили в незначительном
количестве уйгуры. Как известно, уйгуры уже несколько веков
имели сложившуюся письменную литературу. Поэтому при
формировании местного письменного языка на базе

11
карлукского языка, уйгурская литературная традиция не могла
не оказать сильного влияния на этот складывающийся
письменный язык. Отсюда и многочисленные уйгурские
элементы как в лексике, так и в грамматике языка «Кутадгу
билиг». В языке памятника бросается в глаза некоторое
количество огузских языковых элементов. Это, по всей
вероятности, результат влияния языка токузогузов на
карлукский язык. Около 940 г. в Чуйскую долину пришли
караханиды, племенной состав которых точно не установлен.
Караханиды приняли ислам последними. Следовательно,
только что прибывшие и только что принявшие ислам
караханидские племена не могли оказать какого-либо влияния
на язык поэта Юсуфа. Когда поэт говорит, что он пишет на
языке хаканов, безусловно, имеет в виду сложившуюся
уйгурскую литературную традицию.
Как известно, правители караханидов носили титул
Бограхан. Этот же титул носили и правители племени ягма. На
этом основании историки предполагают, что основную массу
караханидов, по всей вероятности, составила ягма.
Главенствующую роль в культурной жизни Джетысу уже
начинают играть карлуки, распространившиеся до низовьев
Амударьи. Административным и культурным центром страны
после прихода карлуков опять стал Суяб, восстановленный
последним. Хотя карлуки, распространившиеся в Ферганскую
долину и вытеснены были арабами, но из-за их героического
сопротивления арабские завоеватели дальше Таласа не смогли
продвинуться и не пересекли Сырдарью. Завоевание
китайских захватчиков также было приостановлено. На
берегу Иссык-Куля в это время жили чигильские племена,
одна из веток карлуков.
Именно при карлуках, в результате интенсивной связи со
Средней Азией, Джетысу в сильной степени испытала влияние
мусульманской культуры. Очень скоро междуречье Или и Чу
становится первым культурным очагом тюркоязычного мира,
о чем мы упоминали выше. С приходом ислама, несомненно,

12
распространен был и арабский алфавит, на котором, наверное,
писались первые арабописьменные книги, которые не дошли
до нас. Так, более чем тысячу лет тому назад население
Джетысу стало не бесписьменным, а даже одновременно
двуписьменным – арабописьменным и уйгурописьменным. В X
веке в городах карлуков были уже соборные мечети, при
которых, как известно, были и медресе. Мусульманские
историки распространение ислама в Джетысу относят ко
второй половине VІІІ века. Если это так, то распространение
арабского письма среди карлуков следует отнести к еще более
раннему периоду, чем X век, как принято предполагать. В X
же веке одним из наиболее культурных очагов тюркоязычного
мира становится город Баласагун, расположенный в Чуйской
долине.
Так мы подходим к периоду правления караханидов. Хотя
основную массу племен, двинувшихся через Джетысу со
стороны Восточного Туркестана, захвативших огромную
территорию до Амударьи, и составляли ягма, этнический
состав караханидов был очень пестрым.
Караханиды, точный племенной состав которых не
известен, пришли в Чуйскую долину с юга. Долина с тех пор
стала восточной частью государства с летней столицей
Баласагуном. Глава государства носил титул Бограхан.
Обычно этот титул носил глава племени Ягма. По-видимому,
это племя составляла основную часть пришедших племен. В
955-956 годах глава государства Сатук Бограхан принял
ислам. За ним приняли ислам все прибывшие к ним. Таким
образом, в середине десятого века Чуйская долина вся была
исламизирована. Через сто лет, вот для этого, недавно
принявшего ислам населения и было написано поэтом
Юсуфом дидактическое произведение «Кутадгу билиг»,
содержащее исламскую дидактику. Так в Х веке Чуйская
долина стала восточной частью Караханидского государства.
В начале ХІ века могущественное государство
Караханидов распадается на враждующие между собой уделы.

13
Семиречье превращается в арену бесконечных битв и
переходит из рук в руки. Такие города Восточного Туркестана
как Яркенд, Хотан входили в западную часть государства с
центром в Кашгарии.
До распада в состав государства входили кроме
Восточного Туркестана, Семиречье, нынешняя
Сырдарьинская область, также старые культурные очаги
как Средняя Азия, восточная часть Персии, а также северная
Индия. Поэтому при создании «Кутадгу билиг» поэт Юсуф
Баласагунский мог иметь в своем распоряжении необходимые
научные труды, созданные на указанных территориях на
арабском и персидском языках. В 1024-1102 годах правил
Кашгаром, Баласагуном и Хотаном Кара Бограхан, при
котором был написан Юсуфом Баласагунским «Кутадгу
билиг», состоящего из одного уйгурописьменного памятника,
хранящегося в Вене и двух арабописьменных – каирского и
наманганского списков. Впервые в 1870 году в Лейпциге была
опубликована на немецком языке венская уйгурописьменная
копия. В 1870 же году в Санктъ-Петербурге академиком
В.В.Радловым факсимилии изданы из этой же копии.
Как видно из вводной части «Кутадгу билиг» правители
караханидов носили титулы «Таугач» – ‘царь Востока и
Китая’. По-видимому, эти титулы лишь отражали влияние
китайской культуры на правителей караханидов. Известно, что
население караханидского государства в сильной степени
испытывало влияние китайской культуры. Особенно сильно
было в районах Турфана, они сами никогда не входили в
состав государства караханидов, до ХV века испытывали
влияние китайской культуры и не были мусульманами. В
первой половине ХІ века кочевые племена Семиречья в числе
200 000 юртов и население, обитавшее на территории
современной Киргизии в числе 200 000 юртов приняли ислам.
Таким образом, во время правления караханидов все области
страны, входившие в состав этого государства, являлись
мусульманскими. Следовательно, культурное развитие шло

14
под эгидой ислама. То, что именно в Чуйской долине
караханиды приняли ислам, ясно свидетельствует, что на этой
территории ислам со своей арабской письменностью
распространен был гораздо раньше, до прихода карлуков.
Караханиды были лишь завоевателями, и как пришли, так и
ушли. Они захватили эту территорию, установили свое
господство и двинулись дальше вглубь Средней Азии и в 999
году положили конец саманидскому государству, захватив их
столицу Бухару и образовав могущественную державу. Таким
образом, в результате этого нового нашествия завоевателей
уже с юга, состав населения Джетысу, в частности Чуйской
долины, серьезно не изменился. Остались на месте те же
племена. Но новые завоеватели, пришли из более-менее
культурных очагов тюркского мира, принесли сюда
уйгурскую литературную традицию, под сильным влиянием
которых создаются первые крупные произведения, язык их
принято называть карлукско-уйгурским. По-видимому, в
основе языка этих памятников лежал карлукский язык,
который испытал сильное влияние уйгурской литературной
традиции, следовательно и уйгурского языка.
Как видно из всего вышеизложенного, еще в раннем
средневековье Чуйская долина с ее городами, частично с
земледельческим населением, была первым наиболее
культурным очагом тюркского мира, по которой сильнейшие
удары нанесли потом сначала карахитайцы, а впоследствии
монголы. Вот в этот опустошенный чужеземными
захватчиками мир, в разрушенные культурные очаги
впоследствии пришли предки современного казахского
народа, которые откололись от крупного узбекско-казахского
племенного союза. Предки казахов пришли сюда не как
завоеватели, захватчики, с тем, чтобы грабить население,
уничтожить все и уйти, а для того, чтобы освоить край,
осесть на эту обетованную землю; они слились с ранее
прибывшими сюда и осевшими племенами. Носители
культуры, жившие здесь до прихода казахов, не погибли, не

15
ушли полностью, а вошли в состав казахских племен и
образовали единый казахский народ. Таким образом, в
жилах современного казахского народа течет
значительный процент крови его предшественников,
создателей раннесредневековых культур, сделав последних
одними из законных наследников этих культурных
достижений.
Таковы исторические факты.
Точно таким же образом случилось и с узбекским
народом. После того, как они откололись от бывшего
союзного с казахами объединения и углубились в Среднюю
Азию, в наиболее культурную в тот период часть тюркского
мира, они слились с жившими до них на этой территории
тюркоязычными племенами и отуречив частично и таджиков,
образовали современный узбекский народ. Узбекские
племена, осевшие на этой новой территории, естественно,
также стали одним из основных наследников ранее созданной
здесь культуры и дальше развивали ее.
При правлении караханидов Джетысу управлялась
автономно. В этот период Восточный Туркестан и Джетысу
составляли единое целое. Поэтому, естественно, культурное
влияние уйгуров, уйгурского языка, уйгурской литературной
традиции в Чу-Илийском двуречье еще больше росло. В Х
веке в состав этой части государства караханидов вошла и
восточная часть Сырдарьинской области и административным
центром на некоторое время стал Кашгар. В результате этого
культурная связь Чуйской долины с Восточным Туркестаном
еще больше усилилась. Именно в этот период, в 1069 году,
уроженцем Баласагуна Юсуфом из Чуйской долины, было
создано первое крупное литературное поэтическое
произведение дидактического содержания «Кутадгу билиг», и
было оно преподнесено в Кашгаре Бограхану, когда он еще не
был правителем государства.
Нашествие карахитаев в начале X века не было
опустошительным. Их приход не приостановил культурного

16
развития страны. Баласагун продолжал оставаться центром, но
уже нового государства. Постигло его несчастье и
опустошение лишь во время войны Хорезмшаха Мухаммада с
правителем карахитаев. Когда под Таласом Гурхан потерпел
поражение и отступил к Баласагуну, когда жители города
закрыли ворота и не пустили карахитаев. Однако город был
захвачен последними, население его было перебито, а город
подвергся опустошительному грабежу. Безусловно, в этот
период было уничтожено и большое количество материальных
ценностей, в том числе погибли и первые тюркоязычные
рукописи, созданные до «Кутадгу билиг». Культурные же
ценности Восточного Туркестана, несомненно, были
уничтожены и во время неоднократных опустошительных
нашествий Кучлука, предводителя найманов, которые пришли
сюда в начале ХІІІ века, вытесненные Чингизханом из
Монголии. Притеснение найманами местного населения
дошло до того, что они запрещали даже преподавание в
медрессах. В этих условиях, конечно, подвергалось
уничтожению все то, что носило книжный характер.
При нашествии монголов Джетысу и Восточный
Туркестан без всякого сопротивления добровольно
подчинились им, поэтому в этой части тюркоязычного мира в
этот период никаких опустошительных походов не было.
Однако не скоро восстановились или совсем не
восстановились многие культурные очаги, созданные в
течение нескольких веков и разрушенные в результате
бесконечных междоусобных войн и опустошительных
походов найманов во главе с Кучлуком. Отдельные
культурные очаги в первый период правления монголов все же
продолжали развиваться, о чем свидетельствуют арабские
путешественники и историки. Постепенно культурные очаги
перемещаются дальше. Культурными очагами еще в ХІІ веке
были низовья Сырдарьи и тесно связанный с ними северный
Хорезм. В дальнейшем, после образования Золотой Орды, в
состав которой вошли низовья Сырдарьи и северный Хорезм,

17
культурные очаги перемещаются на эту часть тюркского мира
и очень скоро в Среднюю Азию в улус Чагатая. Однако и
здесь в результате бесконечных междоусобных войн и
передвижения племен, культурные очаги то и дело
перемещаются и возникают в различных частях этих
государств, куда приезжают ученые и писатели из самых
различных территорий, где было неспокойно. Поэтому и эти
писатели и ученые принадлежали к различным племенам и
народам, независимо от местонахождения, где они творят.
К концу ХІІ века, когда монгольская часть населения
Джетысу полностью отуречилась и уже исповедовала ислам,
область подверглась новому нашествию новых восточных
монгольских племен, которые были язычниками. Во время
правления в стране этих новых завоевателей на территорию
современной Джетысуйской области, под водительством
Гирея и Джанибека, пришли казахские племена и расселились
на этой новой своей родине.
Таков был тот сложный путь со всеми его
опустошительными войнами, междоусобицами,
перемещениями самых различных племен и народов, который
был пройден населением этой многострадальной области.
Таковы были часто уничтожаемые врагами и культурные
достижения предшественников современного казахского
народа, оставленные этим последним как своим законным
наследникам, вошедшим в их состав как крупный компонент
при образовании казахского народа. Это – культурные
ценности, созданные в Междуречье Чу и Или, где процветала
культура, писались книги, преподавали в медресах и т.д., но
которые разрушались все новыми и новыми иноземными
захватчиками. Из всего того, что было создано здесь дошел до
нас единственный, но крупный литературный памятник
«Кутадгу билиг», который и был первым литературным
памятником вообще тюркоязычного мира.

18
ОСНОВОПОЛОЖНИК ТЮРКОЯЗЫЧНОГО
ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ
ЮСУФ ХАС ХАДЖИБ И ЕГО ПОЭМА
«КУТАДГУ БИЛИГ»
Очень сложный путь прошли в своем развитии и
становлении тюркские литературные языки и тюркоязычные
литературы. Первыми памятниками тюркской письменности,
письменного языка и литературы были енисейско-орхонские
намогильные камни с руническими надписями V-VIII веков.
Почти одновременно с руническим письмом у
тюркоязычных племен существовало другое, так называемое
уйгурское письмо. Первые памятники манихейского
содержания, написанные этим письмом, относятся к V в. В
дальнейшем появляются рукописи буддийского содержания,
юридические документы, отдельные фрагменты
художественного слова.
Первые документы и памятники тюркского языка,
написанные уйгурским письмом, являются переводами
различных священных книг – буддийских, манихейских,
христианских.
Все эти памятники и документы в настоящее время в
значительной своей части изучены. Укажем, в частности, на
исследования В.В.Радлова, В.Томсена, П.М.Мелиоранского,
С.Е.Малова, X.Н.Оркуна, В.Л.Котвича, А.фон Габэн,
Г.Рамстедта, И.А.Батманова и др.
В 636 г. начинаются первые набеги арабов на Среднюю
Азию. В начале VIII века вся Средняя Азия оказывается
завоеванной ими. В результате арабского завоевания и
исламизации страны наступает в Средней Азии период
безраздельного господства арабского языка, который
постепенно вытесняет местный язык – язык фарси – из
области литературы, богословия, науки и даже

19
административного управления. Безраздельное господство
арабского языка в области науки, богословия длилось до X в.
В середине X в. арабский язык начинает вытесняться
снова фарси и отходит на второй план.
С течением времени тюркоязычные племена постепенно
начинают переходить к оседлости. Происходит смешение этих
племен с коренным местным населением, в основном
таджикоязычным. Народ, сложившийся в результате такого
смешения, использовал для общения в основном тюркский
язык. На этой этнической основе в дальнейшем формируется
узбекский народ. Узбекский народ сложился в результате
смешения большого количества тюркских племен с
согдийцами, хорезмийцами, сакскими и массагетскими
племенами. К XI в., при караханидах, процесс формирования
узбекского народа достиг большой интенсивности. Последним
по времени компонентом, который вошел в состав узбекского
народа и дал ему свое имя, были кочевые племена, пришедшие
в XVI в. под водительством Шайбани.
Караханиды приняли ислам в 960 году, а многие
среднеазиатские тюркские племена приняли его гораздо
раньше. Одновременно с исламом тюркские племена приняли
и арабский алфавит, который долгое время существовал.
В такой исторической обстановке, в долине реки Чу в
1069 году создано первое крупное тюркоязычное поэтическое
произведение дидактического содержания «Кутадгу билиг»,
что в переводе означает «Знание, приносящее счастье». Автор
его Юсуф Баласагуни получивший, по-видимому, в Кашгаре,
хорошее образование, происходил из исторического города
Чу, на берегу Баласагуна. Содержание книги показывает, что
автор, кроме родного языка, хорошо знал еще арабский и
персидский языки, знал персидскую классическую литературу,
созданную до него в Иране и в Средней Азии. Книга эта в свое
время имела огромную познавательную ценность. Будучи
дидактической, по содержанию, она является и значительным
памятником художественного слова. Примером может

20
служить раздел, посвященный описанию весны. Богато
представлены в книге сведения по астрономии, об
образовании, даре речи, доброте, справедливости, счастье и
его изменчивости, о качествах, которые необходимы
правителю, визирам, чиновникам, военачальникам,
посланникам, казначеям, поварам, стольникам, кравчим,
простому народу, врачам, поэтам, земледельцам, продавцам,
ветеринарам, беднякам, о воспитании детей,
благотворительности, приглашении на пир, правилах
управления государством, гуманности, наконец, о
потустороннем мире, снам и их толкованию, загробной жизни,
невечности этого мира.
Как видно из вышеприведенного содержания книги, автор
был одним из образованнейших людей своего времени, был
сведущим во многих областях науки. Книга создана как
руководство правителям новообразованного караханидского
государства на основе мусульманской морали. В то же время
она призывала власть имущих к справедливости, а народ к
покорности. Поэтому она имеет большую ценность не только
как памятник литературы и языка, но и как историко-
культурный, характеризующий общественный строй того
периода, структуру новообразованного мусульманского
государства, в котором выдвигается на первый план
мусульманская мораль.
Что касается языка памятника, то раньше принято было
его называть уйгурским. Однако сравнительный анализ языка
«Кутадгу билиг» с древнеуйгурским языком убедительно
показывает значительное расхождение как в лексике, так и в
грамматике. Безусловно, к этому времени и древнеуйгурский
язык также значительно изменился качественно и превратился
как бы в средневековый уйгурский язык, в основе которого,
по-видимому, лежал кашгарский диалект. Язык же «Кутадгу
билиг» смешанный во многих отношениях, хотя в основе
языка и лежит средневековый уйгурский язык, скорее
уйгурская литературная традиция западной части государства,

21
он в сильной степени испытал влияние местных диалектов
Джетысу, скорее всего и больше всего карлукского, быть
может в некоторой степени и чигильского диалекта. Поэтому
закономерным будет язык этого памятника назвать карлукско-
уйгурским.
Язык этого памятника свидетельствует о существовании
известной литературной традиции на тюрки, хотя автор его и
утверждает, что это первая книга на тюркском языке.
Безусловно, появлению «Кутадгу билиг» предшествовал
довольно продолжительный подготовительный период, когда
вырабатывался письменный тюркский язык на базе языков
уйгурских, карлукских и ряда других племен и народностей,
среди которых немаловажное место занимали и огузы.
На уйгурском языке к этому времени было написано
большое количество литературы различного содержания.
Поэтому этот язык с его достаточно разработанной системой
приемов выражения не мог не оказать сильного влияния на
письменный тюркский язык периода караханидов, особенно в
первый период его формирования.
В дальнейшем карлукские и некоторые ответвления
огузских племен слились с уйгурами и образовали с ними
общий письменный язык и общую культуру. Поэтому язык
«Кутадгу билиг» значительно отличается от древнеуйгурского
языка.
Этот памятник дошел до нас в трех списках, которые
хранятся в Вене, Каире и Ташкенте. Венский список написан
уйгурским, каирский и ташкентский (наманганский) –
арабским письмом. Подлинник, по-видимому, был написан
арабским письмом. Каирский список написан почерком
та’лик, а ташкентский – сулус, который возник раньше
первого.
С появлением «Кутадгу билиг» появляется новый
письменный язык. Это – тюркский язык, нашедший фиксацию
в литературе своего времени – карлукско-уйгурский
письменный язык восточной части караханидского

22
государства. Этот язык оказывал огромное влияние на язык
памятников, созданных в последующие века в Средней Азии,
Малой Азии в первый период их формирования, вплоть до
ХVІ-го века.
Ни одна из книг не дошла до нас в полном объеме и
полной сохранности. Кроме того, между копиями имеются
большие расхождения. Расхождения носят чисто
редакционный характер. По-видимому, эти серьезные
изменения внесены были еще при жизни автора им самим.
Выработанность языка памятника убедительно показывает,
что еще до появления его на этой территории писалось не
мало книг и существовала определенная литературная
традиция, что появлению «Кутадгу билиг» предшествовал
продолжительный подготовительный период, когда
выработался письменный литературный язык местных
тюркоязычных племен. Представляется, что при
формировании этого языка немаловажную роль сыграли и
языки огузских племен. Следовательно, ко времени появления
«Кутадгу билиг» местные огузские, карлукские, чигильские
племена, племя ягма слились воедино и на основе уже хорошо
выработанного уйгурского языка образовали для всех этих
племен и народов единый письменный литературный язык и
создали общую культуру. Поэтому язык этого периода
значительно отличается от древнеуйгурского и тем более от
языков, формировавшихся в последующих веках.
Язык памятника относится к д-группе тюркских языков.
Он содержит значительное количество архаических элементов
как в лексике, так и в грамматике. Арабо-персидских
элементов очень мало. Значительное количество слов, как
общий тюркский фонд, совпадает с кыпчакскими.
Ко времени появления этого памятника господствовал на
огромной территории тюркоязычного мира арабский и
персидский языки. И тюркоязычные ученые, писатели, поэты
свои произведения писали на этих языках. Большое историко-
культурное значение этого памятника заключается в том, что

23
появление его означало, что и тюркоязычные народы и
племена создали свой язык. Под влиянием этого
литературного языка в дальнейшем на берегу Сырдарьи,
Средней Азии, Хорезме, Золотой Орде создаются другие
тюркские литературные языки на основе местных диалектов.
Огромное значение «Кутадгу билиг» для тюркоязычного мира
заключается в этом.
Язык «Кутадгу билиг» и многих других литературных
произведений, созданных и после него, значительно
отличается от современных языков. В течение многих веков
язык тюркских народов и племен значительно изменился. С
течением времени одни слова, грамматические формы
забываются, вырабатываются, возникают новые, изменяется и
фонетика. Поэтому трудно язык средневековых памятников
сравнивать с современными тюркскими языками. Точно таким
же образом нельзя искать среди тюркоязычных памятников,
созданных в средних веках, памятника, написанного на
казахском, туркменском, узбекском, татарском и т.д. языках.
Они созданы усилиями предков многих современных
тюркоязычных народов, поэтому литературные памятники
того периода должны рассматриваться как общее их
достояние. При изучении истории своего языка, истории своей
литературы, мы неизбежно должны будем изучать эти
памятники. Те народы и племена, которые создали эту
культуру, которые пользовались этим письменным
литературным языком как своим, полностью не вымерли, не
погибли и не ушли на другие территории и их кровь течет в
жилах тех народов, которые живут в настоящее время на
данной территории как один из законных наследников своих
предшественников. Отсюда и необходимость изучать ту
культуру, ту литературу, тот литературный язык, которые
были созданы их предшественниками. В этом основное
значение для нас этих памятников и необходимость их
изучения современному казахскому народу при изучении

24
своей истории, истории своей культуры, своего языка,
своей литературы.
Язык этого памятника свидетельствует о существовании
сложившейся литературной традиции на тюрки, вопреки
утверждению самого Юсуфа Баласагунского о том, что это
первая книга на тюркском языке. Безусловно, появлению
«Кутадгу билиг» предшествовал довольно продолжительный
подготовительный период, когда вырабатывался письменный
тюркский язык на базе языков уйгурских, карлукских и других
племен и народностей, среди которых немаловажное место
занимали и огузы.
На уйгурском языке к этому времени было написано, как
выше было отмечено, большое количество литературы
различного содержания. Поэтому этот язык с его достаточно
разработанной системой изобразительных средств не мог не
оказать сильного влияния на письменный тюркский язык
периода Караханидов и впоследствии Чагатаидов.
В дальнейшем карлукские и некоторые из огузских
племен слились с уйгурами, создав общий письменный язык и
общую культуру.
Язык «Кутадгу билиг» принадлежит к д- и ž-группе
тюркских языков. Арабо-персидских элементов в этой поэме
очень мало. По своему содержанию поэма представляет собой
дидактическое произведение – панд-наме.
В ташкентском списке нет введения. В венском и
каирском списках основная часть состоит из 6500 бейтов, а
ташкентский – из 6329 бейтов. Основная часть поэмы
написана размером аруз по форме месневи. Ташкентский
список содержит 182 рубаи.
В культурно-историческом отношении поэма
представляет большую ценность. Она является первым
крупным оригинальным художественным произведением,
раскрывающим идеологию правящих классов того времени.
Поэтому, несомненно, можно считать образцом тюркского
литературного языка ХІ в.

25
С появлением «Кутадгу билиг» завершается
формирование нового письменного языка. Это – тюркский
язык, нашедший фиксацию в литературе своего времени. Мы
называем его карлукско-уйгурский письменный язык
восточной части Караханидского государства. Он в
дальнейшем оказал огромное влияние на язык староузбекской
литературы не только в начальный период его формирования,
но и в последующем, вплоть до ХVІ в.
Предполагают, что автор приступил к созданию поэмы в
Баласагуне на берегу реки Чу и завершил ее в Кашгаре – в
одном из культурных центров тюркского мира того времени.
Поэма была широко распространена и за пределами
Караханидского государства, она стала одним из источников
распространения тюркской литературной традиции. Влияние
«Кутадгу билиг» на литературу тюркоязычных народов
прослеживается до ХІV-ХV вв. (Отметим, что во время
археологических раскопок в Сарайчике, расположенном у
устья реки Урал и являвшемся одним из административных
центров Золотой Орды, был найден кувшин с текстом стиха из
«Кутадгу билиг»).
Относительно содержания книги и образов действующих
лиц автор пишет, что речь в книге идет о четырех основах
жизни. Это – Справедливость, второе – Богатство (счастье),
третье – Ум, четвертое – Удовлетворение малым. Им я дал
тюркские названия. Справедливость назвал Кунтогды и она
заняла место Падишаха; Богатство назвал Айтолды и оно
заняло место Визира; третьего назвал Огдулмиш, которое
является сыном Везира; наконец, четвертого назвал
Озгурмыш, которое является его братом.
Содержание книги передано в виде беседы между ними.
К этим основным разделам книги, автор предпосылает
разделы восхваление творца – Бога, его посланника пророка и
его подвижников, Тавгач Улуг Карахану Абд Али Хасан бин
Арсланхану, описанию небесных светил, о пользе и вреде
языка, о своей мечте написать данную книгу, о пользе и

26
необходимости общения с хорошими людьми, о знании и
разуме, о названии книги, разделы характеристики Кунтогды и
Айтолды. После всего этого, в количестве 565 бейтов
начинается основное содержание книги.
Представляет интерес раздел, посвященный описанию
небесных светил, термины планет и созвездий. В начале
раздела автор подробно говорит о сотворении мира, неба со
звездами, одни из которых сотворены как украшения, а другие
как путеводные, одни из них более яркие, иные менее, одни
стоят высоко, другие низко. Далее автор начинает рассказ о
созвездиях и планетах.
В разделе «Извинения автора» поэт говорит о своей
дальнейшей мечте написать данную книгу и оставить
будущему поколению данные назидания, слова, добрые
советы. Он знает, что может ошибаться, однако он человек, а
человек неизбежно может совершать ошибки, делать не то что
говорит, а народ замечает это, «замечает только промахи, мои
ошибки и сплетничает. Что же, напишу все же».
Посмотрим, что пишет сам поэт о себе, о
местожительстве, о причине, побудившей его создать данное
произведение, о языке поэмы, о своей поездке в Кашгар и о
завершении ее там.
Тäму нäң тäңуқ тутты миң-миң äлиг
Муну қыл тäңуқы Қутадғу билиг
Тысячи рук преподносили ценных вещей в подарок
Вот эту «Кутадгу билиг» сочти моим подарком.
Йемä бу китаб ол еžи-ок äзиз
Билигликä болғай билигдин теңиз. (ККБ 3/9)
Эта книга очень дорога,
Знающему это будет морем знания.
Далее:

27
1. Қамуғ – барчасыға бöгÿлäр сöзи
Тизип инҗÿлäйу қамуғ тÿптÿзи
2. Бу мäшриқ мäлики, мачинлäр беги
Белиглиг, уқушлуғ аҗунда йäги

3. Қамуғ бу китабни алып öзлäмиш


Хазинä ичиндä кизлäмиш (ККБ 4/2).
4. Бириндин бирингä мираслар қалып
Адинларқа бермäз, öзингä алып.
5. Асығлығ турур бу, йоқ ол ҳеч йасы
Öкÿш тÿрклäр билмäс муның мä’насы. (ККБ 3/5-9)
1. От начала до конца слова мудрецов
Нанизил я как жемчужину.
2. Эти цари Востока и беки машинцев,
Знающие, умные, хорошие люди мира.
3. Все взяли эту книгу и освоили ее содержание,
Положили ее в казну и спрятали.
4. От одного она оставалась
в качестве наследства другому
Взяли себе и другим не давали
Полезна она и не содержит ничего плохого
Многие тюрки не понимают значения этого.
Далее поэт говорит о своей книге:
Бу Машриқ елиндä, қамуғ тÿрк ичин
Муның тег китаб йоқ аҗунда адын (ККБ 4/10)
В этой стране Востока для всех тюрок
В мире нет такой книги.

28
Поэт собирательно свой народ называет тюрком, а язык
его – тюркским:
1. Китабқа битинди бу хақан аты
Бу ат мäңу қалды, ей тÿркан қуты

2. Бу тÿрки қошуқлар тÿзäттим сäңа


Оқырда унутма, ду’а қыл мäңа (ККБ 2/4-10)
1. В эту книгу занесено имя хакана
Это имя сохранится вечно, о счастье тюрков.
2. Я сказал тебе эти тюркские песни
При чтении не забудь, молись за меня.
Далее о языке своей книги поэт пишет:
1. Бу Буғрахан вäқты ичрä аны
Йемä хан тилинчä бу етмиш муны.
2. Муның тег китбаны ким аймыш оза
Кäдин ма ким айға муның тег уза.
3. Ким ерсä муның тег етäрму қаны
Етигли бар ерсä, öгäрмäн аны (ККБ 10-13)
1. В период правления Богра хана
И на ханском языке создана она.
2. Кто создал такую книгу раньше
И кто впоследствии создает такую содержательную
(книгу).
3. Где тот, который создаст такую книгу
Если есть, то похвалю его.
Далее характеризуя содержание книги, поэт говорит:

29
1. Не тÿрлÿг бу сöзлäр öгин тилдäки
Кигÿрмиш муңар, кöр, қäмуғ елдäки
2. Йемä бу китабқа ат урмыш улуғ
Бäйат йарлықасу ол еžгÿ қулуғ.

3. Ей ол бу китабкä қäбул болдуқы


Бу тÿрклäр тилиндä ’ажäб кöрдÿки (К 5/4-7).
1. Существующие в других языках разнообразные
слова,
И в других странах употребляющиеся слова
включены сюда.
2. И дали этой книге большое название.
Да пусть бог благословит этого доброго своего раба.
3. Принятые и включенные в эту книгу (слова).
В языке тюрков окажутся интересными.
Далее поэт говорит о завершении книги, об отъезде из
родных мест, прибытии в Кашгар, преподнесении книги хану,
о присвоении ему почетного звания:
1. Бу туғмыш елиңдин чықып барғана
Китапны қошубан тäмам қылғаны (КБ 5/17).
2. Барусын битимиш, йетурмиш низам
Бу Қашғар елиндä қошулмыш темем.
3. Мäликниң öңиндä оқымыш муны
Бу Тавгач Қара Буғра ханлар ханы.
4. Ағырламыш артуқ, öкÿш хилäти.
Қаламниң хаңы теп, уқуш хÿрмäти.
5. Бу Хас Ҳаҗиб атын тäгÿрмиш мäңа
Мäни бу öзингä йағутмыш йäнä.

30
6. Бу мä’на ÿчÿн, кöр, ағырлар аны
Йусиф Хас Ҳаҗиб теп айтурлар кöни (К 7/3, К 6/15-18).
1. О том, как он выехал из родных мест и уехал,
О том, как он там доработал книгу и завершил ее.

2. Все написал и упорядочил


И завершил ее в Кашгарии
3. Прочитал он ее перед царем,
Это Кара Богра, который является ханом ханов в
стране Табгач.
4. Оказал он большие почести и надел почетный халат
Почитал он, говоря, это за твой труд.
5. Присвоил он мне почетное звание Хас Хаджаба
И еще больше приблизил меня к себе.
6. Из-за этого искренне уважают его
И добрым Юсуфом Хас Хаджабом называют его.
Наконец, о дате завершения книги говорит:
Йыл алтмыш ики ерди тöрт йÿз билä
Битийў тÿгäттим, бу сöз ÿлгÿлä.
Было четыресто шестьдесят два года
Когда я завершил писание, запомни это слово.
Сколько же было Юсуфу Баласагунскому, когда он
работал над своим трудом? В одном из бейтов, предпосланных
к основной части книги он жалуется на наступившую
старость, хотя ему не было в это время и пятидесяти лет. Он в
этом бейте говорит: Когда человек перешагнул за сорок,
прощайся с молодостью. Пятидесятилетний возраст мой
протянул мне свои руки и черные как у ворона мои волосы

31
стали белыми как лебедь. Пятидесятилетний возраст зовет
меня, «иди ко мне» говорит и я иду в ту сторону.
Следовательно, он был в это время в расцвете своих
творческих сил.

32
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ
КАИРСКОГО И НАМАНГАНСКОГО СПИСКОВ
«КУТАДГУ БИЛИГ»
Как выше было отмечено, «Кутадгу билиг» дошел до нас
в двух арабописьменных – каирском и наманганском и одном
уйгурописьменном – венском списках.
При сравнительном изучении текстов различных
рукописей одного и того же исторического памятника
средневековья во всех расхождениях и разночтениях,
встречающихся в этих рукописях, обычно винят
переписчиков. Тщательный же анализ рукописей,
сопоставительное изучение характера их расхождений часто
убеждают в том, что подобные, несколько поспешно
вынесенные суждения не всегда обоснованы. Сказанное в
полной мере относится к текстам наманганского и каирского
списков «Кутадгу билиг», в вину переписчикам ставят без
достаточных оснований все «исправления», «редактирование
авторского текста», «неправильное прочтение» и т.п.
Между тремя дошедшими до нас списков «Кутадгу
билиг» имеются большие расхождения. Расхождения
огромные. Расходятся они в графике, манере письма,
фонетике, морфологии, лексике, в количестве самих текстов, в
их объеме. Расхождения в объеме текстов связаны главным
образом с утерей больших фрагментов списков. Кроме того, в
текстах часто отсутствуют отдельные стихи, а иногда даже
небольшие отрывки. Однако в этом виновен, по-видимому, не
только переписчик, который в отдельных случаях, конечно,
может пропустить тот или иной бейт. Основная же причина,
на наш взгляд, заключается в ином, о чем будет сказано ниже.
Сначала восстановим общий объем труда по двум,
дошедшим до нас арабописьменным вариантам, включая и
венский – уйгурописьменный.
Наманганский список «Кутадгу билиг» содержит 5793
бейтов, а ташкентское его издание К. Каримова на основе

33
русской графики – 6407 бейтов (расхождение объясняется тем,
что в последнее были дополнительно включены 600 бейтов из
каирского списка и 14 заключительных бейтов книги – из В. В.
Радловского издания венского уйгурописьменного списка). К.
Каримов в подготовленном им издании восполнил из
каирского списка не все отсутствующие в Наманганском
бейты, а лишь недостающие крупные фрагменты. В
ташкентском издании после 450-го бейта отсутствуют
следующие двустишия, имеющиеся в каирском списке: 8/12,
17/7, 19/15, 21,12, 23/12, 25/1, 25/,6, 29/15, 29/16, 31/14, 31/15,
55/9, 55/11, 58/13, 59/14, 61/16, 61/7, 67/10, 69/4, 69/9, 69/11,
69/12, 70/6, 70/11, 72/13, 75/8, 77/4, 77/12, 77//13, 78/17, 79/18,
80/15, 82/7, 84/2, 89/1, 89/2, 89/10, 91/14, 109/13, 118/2, 120/1,
127/8, 128/10, 132/1, 134/3, 137/8, 159/1, 166/16, 191/6, 192/15,
193/1, 195/11, 206/2, 206/3, 206/4, 206/7, 206/14, 207/16, 207/17,
208/13, 208/14, 201/3, 209/4, 209/6, 209/7, 209/10, 210/13, 212/8,
213/4, 213/9, 214/12, 217/6, 217/11, 218/9, 218/1, 219/11, 229/3,
221/13-17, 222/3-5, 222/11-12, 222/15, 222/17, 224/11, 227/8,
230/17, 231/16, 232/14, 233/6, 234/4, 236/8, 237/17, 238/9, 239/1,
240//3, 240/7, 240/8, 241/17, 242/7, 244/2, 249/5, 251/2, 284/14,
310/2, 316/15, 316/16, 335/6, 337/6, 340/10, 340/11, 344/15,
366/4-124 бейта (Страницы и строки указаны по Каирскому
списку).
Таким образом, 124 бейта, отсутствующие в
наманганском списке, но имеющиеся в различных главах и
разделах каирского списка, не были включены в указанное
издание. Если бы эти 124 бейта были включены в ташкентское
издание, то оно насчитывало бы 6407+124 = 6531 бейт и могло
считатся полным к настоящему времени текстом памятника
(до обнаружения новых списков).
Однако каирский список также далеко не полный. В нем
отсутствуют большие, весьма важные фрагменты и бейты, что
явилось результатом утраты отдельных страниц списка. Так,
например, в нем отсутствуют полностью главы и разделы,
повествующие о Тавгуч Улуг Богра хане, о небесных телах,

34
указывающие, что ценность человека определяется его
знаниями, о значении владения языком, о важности общения с
хорошими людьми, о правителе Кунтогды, объясняющие
название книги, с жалобой на подступившую старость и пр.,
что составляет 364 бейта. В разделе о встрече Айтолды с
правителем отсутствуют 33 бейта, в разделе, содержащем
рассуждение о счастье – 28 бейта, в разделе, излагающем
вопрос Айтолды правителю – 122 бейта и т.д. Во всех главах и
разделах в общей сложности отсутствуют 622 бейта. Это
можно было бы объяснить утратой фрагментов, если бы в
различных частях произведения не встречались по одному или
по два бейта из этих фрагментов.
В целом ряде случаев в наманганском списке отсутствуют
подзаголовки, состоящие из вопроса и ответа на него.
Зачастую вследствие пропуска таких подзаголовков ответ
воспринимается как продолжение вопроса или вопрос
читается как утверждение, что вносит определенную
путаницу. Включив в свое издание отсутствующие в
наманганском списке крупные фрагменты из каирского
списка, К. Каримов почему-то не счел возможным сохранить
подзаголовки. В каирском списке многие стихи
назидательного характера, имеют подзаголовок ‫ شـعـر‬ши’р –
‘стих’, которые также отсутствуют в наманганском списке.
Остановимся подробнее на стихах, отсутствующих в
наманганском списке «Кутадгу билиг».
Согласно давней восточной традиции книги обычно
начинаются с упоминания имени Бога. Каирский список тоже
не отходит от этой традиции. Он открывается бейтом:

‫بيات اتى بيرال سوزوك بشالديــــــم‬


‫توروتتكان ايكيدكان كﺠوركان ايديم‬
Bäjat aty birlä sözüg bäladym
Törütgän, ugidgän, kačürgän idim
‘С именем бога я начал свои слова,
Моего бога, который творил, лелеял и прощал’.
35
Этот бейт отсутствует в наманганском списке.
Едва ли традиционный первый бейт с именем Бога
пропущен по вине переписчика.
В каирском списке, в разделе словословящем правителя,
имеется следующий бейт, отсутствующий в наманганском
списке:

‫اژون قا بادى كور توكال قوت قورى‬


‫قوزى بيرال قـتـليب يوريدى بــــورى‬

Aǯun qa bady, kör, tügäl qut qury


Qozy birlä qätlyp jurydy böri
‘Смотри как он опоясал мир поясом полного счастья,
Пасутся ягнята, смешавшись с волком’.

Далее в наманганском списке отсутствует ряд бейтов,


существенных с точки зрения общего содержания книги. Так,
на странице 25 пропущены бейты 15 и 16, имеющие
назидательный характер, предостерегающие человека от
свершения плохих дел, на странице 31 бейты – 14 и 15,
возносящие благодарение богу за все то, что он дал человеку и
т.д. На странице 59 отсутствуют стихи, резюмирующие ранее
сказанное автором и содержащие совет не раскрывать свою
тайну людям, не заслуживающим доверия. Последних автор
характеризует следующим образом:

‫بيرى اول كشى كا وفاسيـــز اوزى‬


‫ايكينﺠى ﺍﭭوﺘﺴوﺯ بو يالغان سوزى‬
Biri ol kiši gä väfasyz özi
İkinči uwutsuz bu jälγan sözi
‘Первый из них тот, который не (хранит)
верность самому (себе),
Второй бесстыден, речь его – одна ложь’.

36
На 67 странице пропущен бейт, содержащий совет
правителю, чтобы он не увлекался постройкой дворцов, ибо в
мрачной земле дом ему уже приуготовлен. Далее отсутствует
бейт, содержащий естественное развитие этой мысли:

‫اديز كينك بديزليك سراييغ قاليـــــب‬


‫قيرانكغو يير ﺍﻴﭪ ﺩﺍ يتورسا ﺍوليب‬
Ädiz keng bädizlig särajy qalyp
Qyrangγu jer ew dä jätursän ölip
‘Останется высокий, обширный, разукрашенный твой
дворец,
И будешь мертвецом лежать во мраке земляного
дома’.
Все пропущеные в наманганском списке стихи весьма
существенны и по содержанию непосредственно связаны с
предшествующими. Ни языком, ни стилем они не выделяются
из контекста. Поэтому трудно предположить, что они
дописаны позднее другим лицом. Вместе с тем невозможно
объяснить это и тем, что переписчик пропустил столько
стихов, и притом самых существенных.
Известно, что еще при жизни Са’ади, отдельные его
произведения в частности его «Гулистан», существовали в
нескольких редакциях. Некоторые стихи дошедших до нас
списков отсутствовали в первоначальных вариантах
произведения. Они, по-видимому, былы написаны поэтом
после составления упомянутых вариантов и включены в
произведение дополнительно.
По нашему глубокому убеждению, и «Кутадгу билиг»
еще при жизни поэта также имела несколько редакций. Поэт
обновлял некоторые строки произведения, дополняя его
стихами, и, таким образом, первоначальный вариант
дорабатывался самим автором. Об этом свидетельствуют
существенные изменения, и серьезные редакционные

37
поправки, внесенные в поэму. Здесь имеются в виду, конечно,
не пропуски малых фрагментов, а лишь отдельных бейтов.
Никто, кроме автора, не стал, да и не мог бы при
переписывании изменять текст, не снижая при этом его
художественных достоинств, не нарушая ни рифмы, ни
размера. Изменения, внесенные в текст, не однотипны и не
равноценны. Особенно много изменений внесено в первую
треть произведения.
Редакционные поправки и расхождения в списках
несомненно, должны способствовать успешному проведению
сравнительного анализа языка «Кутадгу билиг». Некоторые же
страницы особенно в середине и в конце произведения
существенных изменений не претерпели. Эти редакционные
изменения, эти расхождения принесут большую пользу при
дальнейшем сравнительном анализе языка «Кутадгу билиг».
Используя их, можно установить, какой из списков сохранил
начальный вариант произведения, независимо от даты
переписки, и какой из них отразил отредактированный в
далнейшем автором вариант. Большое значение при этом
имеет сопоставление нарушений в размере стиха, принятом
поэтом.
Редакционные поправки, внесенные в текст
произведений, имеют различный характер. В одних случаях
заменены только определенные слова, в других – целые
словосочетания, в третьих – полустишия или даже двустишия.
Правда, одно слово другим мог заменить и переписчик –
вследствие неразборчивости оригинала или отсутствия
диакритических знаков над буквами и т.д. Так, солово ‫بيرار‬
может быть прочитано как birär (söz birär sözlägü ‘следуеть
быть твердым в словах’) и bir аz (söz bir аz sözlägü ‘следуеть
мало говорить’), а слово ‫ – تور‬как tör (bolur tör bašy ‘займет
почетное положение’) и tüz (bolur tüz bašy ‘станет главой
верных’); слово ‫ – اتانك‬atang ‘твой отец’, anang ‘твоя мать’,
aрang ‘твои предки’ и т.д.

38
В ряде случаев слово в стихе заменяется его синонимом.
Это мог сделать переписчик, посчитав то или иное слово
архаичным для своего времени. Возможно также, что
переписчик непонятное его племени слово заменял на
понятное. Однако, подобные замены не носят регулярного
характера. Обращают на себя внимание также замены,
носящие чисто фонетический или, грамматический характер.
Отметим попутно и наличие графических расхождений. В
обоих списках губно-губной w передается особым знаком ‫ف‬
(арабским f), причем в каирском списке над ним ставятся
обычно три точки – ‫ ﭪ‬, а в наманганском – одна: К 15/8 ‫ افينغو‬,
Н 16/8 ‫ افينغو‬awynγu ‘утешение’; К 16/13 ‫ تفغاج‬, Н 18/2 ‫تفغاج‬
Tawγač ‘Китай’; К 30/10 ‫ جافى‬, Н 63/7 ‫ جافى‬čawy ‘его слова’ и
т.д. Однако и в этом нет последовательности: слова с тремя
надстрочными точками, хотя и редко, но встречаются и в
наманганском списке. В середине века этот губной звук в
одних районах распостранения арабской письменности
передавался знаком с тремя надстрочными точками, а в других
– с одной. Поэтому данное графическое расхождение
представляет определенный интерес.
Каирский список в отличие от наманганского в ряде
случаев более точно передает произношение слов благодаря
использованию гласных звуков; например:, К 26/1 ‫ تناك‬, Н 58/7
‫ تنك‬nätäk ‘как’; К 26/11 ‫ تيليك‬, Н ‫ تلينك‬tiling ‘твой язык’; К 26/13
‫ كيﺠيك‬, Н 59/5 ‫ كﺠيك‬kičig ‘маленький’; К 27/3 ‫ قوت‬, Н 59/12 ‫ قـت‬qut
‘счастье’; К 16/11 ‫ قزيل‬, Н 18/1 ‫ قيزيل‬qyzyl ‘красный’ и т.д.
Однако, в отдельных случаях бывает, что наманганский
список более точно передает произношение; например: К 16/2
‫ يشل‬и ‫ يشيل‬, Н 18/2 ‫ ياشيل‬yašyl ‘зеленый, синий’; К 16/2 ‫ يغز‬, Н
18/2 ‫ يغيز‬jäğyz ‘серый, бурый’; К 16/4 ‫ جﺠاك‬, Н 18/4 ‫ جيﺠاك‬čečäk
‘цветок’ (возможно, в данном случае имеет место
фонетическое расхождение – čäčäk и čečäk); К 16/4 ‫ يبار‬, 16/5
‫ ايبار‬, Н 18/4 ‫ يبار‬, 18/5 ‫ ييپار‬jypar ‘мускус’ и т.д.
Безусловно, вышеприведенное связано главным образом с
неустойчивостью орфографии, а иногда стремлением того или

39
иного переписчика возможно точнее передать произношение
данного слова.
В наманганском списке, как в некоторых других
средневековых рукописях, например, в ‫« سراج القلوب‬Сирадж
аль-Кулуб» из Государственного Московского архива, под
буквой ‫ڊ( د‬- д) ставится точка: Н 59/13 ‫ قوتاڊور‬qutadur
‘осчастливит’; Н 17/1 ‫ فڊا‬fida ‘жертва’; Н 19/3‫ يشناڊى‬jäšnady
‘заблестел, засверкал’; Н 20/2‫ تبوغڊا‬tapyγda ‘на службе’. Иногда
эта подстрочная точка появляется и под некоторыми другими
буквами, имеющими графические аналоги с надстрочной
точкой.
К графическим особенностям следует отнести также
передачу местоименного аффикса и аффикса исходного
падежа в каирском списке через танвин, а в наманганском –
без танвина или полным аффиксом исходного падежа: К 24/12
ً‫ كليرسا‬kälirsän ‘идешь’, ً‫ كيم سا‬kim sän ‘кто ты?’, Н 52/4 ‫كلير سن‬
kälirsän и Н 52/14 ‫ كيم سن‬kim sän, К 15/10‫ قموغدا‬qämuγdan ‘от
всех’, Н 16/10 ً‫قموغدا‬qämuγda [...] и т. д.; Как видно из
приведенных примеров, в наманганском списке исходный
падеж передается двояко: при помощи аффикса -dan и
аффикса -da.
В фонетическом отношении каирский список отражает
особенности d- (д) группы тюркских языков, а наманганский в
основном - (ž) группы: К 57/3 ‫ ايدى‬idi, Н 102/10 ‫ ايذى‬ii ‘бог’; К
57/3 ‫ ادكو‬adgü, Н 102/10 ‫ اذكو‬agü ‘добрый, хороший’; К 57/8
‫ كودازكيل‬küdazgil, Н 102/15 ‫ كوذازكيل‬küazgil ‘берегись’; К 58/6
‫ ادريلورمن‬adrylurmän, Н 103/13 ‫ اذريلورمن‬arylurmän ‘разлучусь’;
К 58/6 ‫ منينك دا كيدين‬maningdä kedin, Н 103/1 ‫ منينك دا كيذين‬maningdä
kein ‘после меня’ и т.д.
Отрицательный аспект будущего времени глагола в
каирском списке передается в основном аффиксом -maz, а в
наманганском – -mas: К 27/6 ‫ توتسا بولماز‬tutsa bolmaz
‘невозможно поймать’, Н 60/9 ‫ يتسا بولماس‬jätsä bolmas
‘невозможно достигнуть’; К 28/5 ‫ بولوماز‬bulumaz, Н 60/15
‫ بولوماس‬bulumas ‘не сможет найти’; К 28/5 ‫ توتماز‬tutmaz, Н 60/15

40
‫ توتماس‬tutmas ‘не поймает’; К 29/2 ‫ تزوماز‬tozumaz, Н 61/15
‫تزوماس‬tozumas ‘не распылится’; К 29/2 ‫ تكماز‬tägmäz , Н
61/15‫ تكماس‬tägmäs ‘не достанется’. Однако иногда наблюдается
некоторая непоследовательность: К 25/4 ‫ اشيتماز مو‬äšitmäz mu,
Н 57/9 ‫ ايشتماز مو‬ešitmäz mu ‘не услышит ли’.
Каирский список в большей степени отражает губную
гармонию в аффиксах и основе, например: К 21/4 ‫كوروكلى‬
körügli, Н 49/1 ‫ كوريكلى‬körigli ‘тот кто увидит’; К 68/4 ‫مونكو‬
müngü, Н 114/3 ‫ نينكو‬mingü ‘будет садиться’; ‫ افوجغا‬awučγa,
Н27/10 ‫ افيﺠغا‬awyčγa ‘пожилой человек’ и т.д. Случается, что
негубному звуку в каирском списке в наманганском
соответствует губной: К 71/4 ‫ كليركا‬kälirgä, Н 116/12 ‫كلوركا‬
kälurgä ‘прийти, чтобы прийти’; К 15/11 ‫ سفينﺠى‬sawinči, Н 16/11
‫ سفونﺠى‬sawünči ‘сообщение радостной вести, награда за
сообщение радостной вести’. Однако подобные исключения
встречаются редко, в каирском списке, как правило,
преобладает губной вариант.
Иногда этот губной вариант возникает на стыке двух
слов, например, в наманганском ‫ نا اول‬nä ol, а в каирском ‫ نول‬nol
‘что это?’.
Каирский список в большей степени сохранил древнюю
форму винительного падежа К 71/6 ‫ اولوموك‬ölümüg, Н 116/14
‫ اولونون‬ölümün «его смерть», К 70/12 ‫ سوزوك‬sözük, Н 116/8 ‫سوزى‬
sözi «его слово», К 72/17 ‫ سوزوك‬sözük, Н 83/11 ‫ سوزوم‬sözüm
‘мое слово’; К 83/11 ‫ كشيك‬kišig, Н 133/2 ‫ كشى‬kiši (вин. п.). В
обоих списках, особенно в наманганском эта древняя форма
аффикса уже начинает вытесняться аффиксами -i, -in, -ni.
Последние в обоих списках чередуются, однако в каирском
преобладает безаффиксальная форма: К 87/15 ‫اسراقى الر يوكى‬
‫ يودكوكا‬asraqy lar jügi jüdgügä, Н 137/11 ‫اسراقى الر يوكين يوذكوكا‬
asraqy lar jugin jugügä ‘чтобы заботиться о подчиненных’; К
88/14 ‫ تيالكى بولور‬tilägi bulur, Н 138/12 ‫ تيالكين بولور‬tilägin bulur
‘достигнет желаемого’; К 24/4 ‫ تونى كدتى‬tony kädti, Н 52/6 ‫تونين‬
‫ كذتى‬tonyn käti ‘он надел свою одежду’; К 43/9 ‫بولدى تيالكى توكال‬
buldı tilägi tügäl, Н 87/13 ‫ بولدى تيالكين توكال‬buldı tilägin tügäl ‘он

41
полностью достиг желаемого’; К 57/16‫قدغو قبغى اوزينكا تودى بلا‬
bälaqädγu qapγy özingä tudy, Н 103/8 ‫قذغو قبغين اوزينكا تودى بلا‬
bälaqäγu qapγyn özingä tudy ‘он захлопнул перед собой врата
несчастья и печали’; К 74/10 ‫ ايليك يوزى كورماديم‬elig jüzi
körmädim, Н 124/7 ‫ ايليك يوزين كورماديم‬elig jüzin körmädim ‘я не
увидел лица правителя’.
Изредка и в каирском списке винительный падеж
оформляется аффиксом -in, -ni, а в наманганском – -i или
безаффиксной формой: К 84/8 ‫ ننك نى بولوماز‬näng ni bulumaz, Н
113/15 ‫ ننك بولوماز‬näng bulumaz ‘вещь не найдется’; К 58/14 ‫نانكى‬
‫ كشى الما‬kiši nängi alma ‘чужую вещь не бери’; К 70/80 ‫ايسيز قلق‬
‫ نى توتما‬esiz qylyq ny tutma, Н 116/3 ‫ ايسيز قيلقى~ توتما‬esiz qylqy
tutma ‘не следуй дурному нраву’ и т.д.
Исходный падеж в каирском списке оформляется
аффиксом -dan, -tan, а в наманганском – -dyn, -tyn: К 58/8 ‫انينك‬
‫ دا ادين‬anyng dan adyn, Н 104/3 ‫ انينك دين ادين‬anyng dyn adyn
‘кроме него’; К 61/1 ‫ يازوق دا ييراق تور‬jazuq dan jyraq tur, Н 65/5
‫ يازوق دين ييراق تور‬jazuq dyn jyraq tur ‘будь подальше от греха’; К
65/5 ‫ اوديندا كﺠيب‬ödindän käčip, Н 111/4 ‫ اوذين دين~ كﺠيب‬öindän
käčip ‘убежав от времени’; К 70/1 ‫ ايلينك دا قوبور‬eling dän qopur (в
оригинале ‫ قوتور‬qotur), Н 115/12 ‫ ايلينكدين~ قوبور‬eling din qopur
‘удаляй из своей страны’.
Иногда наблюдается и обратное явление, точнее, в
наманганском списке – написание аффикса без танвина, а в
каирском – полная форма -dyn, -din: К 65/8 ~‫اتا ارقاسيندين‬
‫ توغولسا‬ata arqasyndyn tuγulsa, Н 111/7 ‫ اتا ارقاسيدا توغولسا‬ata
arqasyda tuγulsa ‘если родится благодаря отцу’; К 65/9 ‫اناسيندين‬
‫ توغـسا‬anasyndyn tuγsa, Н 111/8 ‫ اناسيندا توغسا‬anasynda tuγsa ‘если
родится от своей матери’ и т.д. Возможно, что в наманганском
списке танвин над -da подразумевается, однако не исключено
и то, что -da выступает в функции аффикса исходного падежа
-dyn, -din.
Как известно, повелительная форма 2-го лица в более
ранних памятниках иногда передается не при помощи
аффикса -syn, а посредством -γu. Каирский список сохраняет

42
в большинстве случаев древнюю форму -γu, усиливающую
значение повеления. Примеры: К 22/9 ‫ سيليك بولغو~ قيلقى‬silig
bolγu qylqy, Н 118/7 ‫ سيليك بولسو قيلقى‬silig bolsu qylqy ‘пусть
нравы его будут хорошими’; К 59/4 ‫ تيالكو امين‬tilügü ämin, Н
104/14 ‫ تيالسو امين‬tiläsü ämin ‘пусть поищет благополучия’; К
72/12 ‫ اولوم كا انونغو‬ölüm gä anunγu, Н 118/7‫ اولوم كا~ انونسو‬ölüm gä
anunsu ‘готовится к смерти’; К 76/4 ‫ ايالنج اوزكا~ قيلغو‬ylanč özgä
qylγu, Н 126/1 ‫ ايالنج اوزكا قيلسون‬ylanč özgä qylsun ‘пусть себя
порицает’ и т.д.
В обоих списках наряду с аффиксами повелительного
наклонения 3-го лица -sun встречаются усеченная форма -su и
более полная -suny: К 22/14 ‫ تورسن‬tursun, Н 50/12 ‫ تورسو‬tursu
‘пусть живет’; К 20/10 ‫ سينى كورسو بيلسو‬seni körsu bilsü ‘пусть
тебя увидит, узнает’; Н 48/5 ‫ اشيتسو سوزونك‬äšitsü sözüng ‘пусть
услышит твои слова’; К 26/6, Н 48/1 ‫ كلسونى‬kälsüni ‘пусть
придет’, ‫ كورسونى‬körsüni ‘пусть увидит’, ‫ بيلسونى‬bilsüni ‘пусть
узнает’; К 24/7, Н 52/9 ‫ كيرسونى‬kirsuni ‘пусть войдет’, ‫كورسونى‬
körsüni ‘пусть увидит’; К 72/12, Н 718/7 ‫ سوزوم توتسونى‬sözüm
tutsuni ‘пусть послушает меня’.
В списках имеется весьма значительное число
лексических расхождений, замен одного слова другим,
синонимичным, а иногда и словом, совершенно изменяющим
контекст. В одних случаях эти замены связаны с чисто
диалектными особенностями языка переписчика, в других же
случаях чувствуется стремление усилить выразительность
стиха, устранить архаизмы и т.д. Например: К 14/16 ‫قيلينﺠى‬
‫ كونى~ ايردى‬qylynčy köni erdi ‘поведение его было правдивым’,
Н 15/14 ‫ قيلينﺠى سيليك ايردى‬qylynčy silig erdi ‘поведение его было
хорошим’; К 23/1 ‫ ييما‬jemä, ‫ ينا‬jänä ‘еще’; К 24/14 ‫توكال ييلقى~ اول‬
tügäl jylqy ol ‘все они без исключения животные (лошади)’, Н
53/2 ‫ قموغ ييلقى اول‬qämuγ jylqy ol ‘все они животные’; сравните
обратное: К 26/15 ‫ قموغ ارزوالر‬qämuγ arzular, Н 59/7 ‫توكال ارزوالر‬
tügäl arzular ‘все желания’; К 25/5 ‫ اپانك يا~ انانك‬apang ja anang
‘отец или мать’, Н 57/10 ‫ اتانك يا انانك‬atang jä anang ‘отец или
мать’; К 25/7 ‫ اينانما اوزونك قوت قا‬ynanma özüng qut qa ‘не

43
доверяйся счастью’, Н 58/12 ‫ اوسانما اوزونك~ قوت قا‬usanma özüng
qut qa ‘будучи счастливым, не будь беспечным’; К 33/7 ‫ايدكو‬
‫ ايميش‬idgü ajmyš, Н 66/6 ‫ ياقشى ايميش‬jaqšy ajmyš ‘хорошо он
сказал’; К 36/3 ‫ نالوك بولى‬nälüg boldy, Н 69/7 ‫ نيكو بولدى‬negü boldy
‘почему так было’; К 37/6 ‫ اى~ تيلفى تيسا‬ej telwi tesä ‘если скажет
о безумный’, Н 80/5 ‫ اى~ ييلقى تيسا‬ej jylqy tesä ‘если скажет о
животное’; К 44/14 ‫ برير~ بوتـلو‬bäryr bütälü, Н 89/4 ‫ برير يوقالو‬bäryr
joqalü ‘идет к исчезновению’; К 558 ‫ بيات‬bäjat, Н 100/14 ‫ ايذى‬ii
‘Бог’; К 58/12 ‫ يانكيلما‬jängylma ‘не ошибайся’, Н 104/5 ‫اونيتما‬
unytma ‘не забывай’ и т. д. В перечисленных примерах мысль
поэта, основное значение стиха не меняется.
Встречаются, однако, и замены редакторского характера,
задача которых – усилить смысловую нагрузку. Например: К
26/9 ‫ دولت يوكولونور‬dävlät jügülünür ‘богатство накапливается’, Н
58/6 ‫ دولت تزكينور‬dävlät täzginür ‘богатство не лежит без
движения’; К 73/5 ‫ اركلك كشى‬ärklig kiši ‘властный человек’, Н
123/2 ‫ اوكلوك كشى‬öglüg kiši ‘умный человек’; К 77/8 ‫بودوندا بدوكى‬
bodunda bädügi ‘возвышенный в народе’, Н 127/4 ‫بودوندا تـلوسى‬
bodunda talusy ‘избранник народа’; К 78/12 ‫ ارسيك توغان‬arsig
toγan ‘доблестный орел’, Н 128/5 ‫ ارسيك يغان‬arsig jäγan ‘мощный
слон’; К 81/15 ‫ كشى بول‬kiši bol ‘будь человеком’, Н 131/6 ‫كونى‬
‫ بول‬köni bol ‘будь правдивым’; К 83/14 ‫ اغـير توتى ايليك‬aγyr tutty
elig ‘ценил его правитель’, Н 133/5 ‫ يقين توتىايليك‬jäqyn tutty elig
‘правитель приблизил его себе’; К95/5 ‫ بغـرساق قول‬bäğyrsaq qul
‘мягкосердечный раб’, Н 144/4 ‫ تبوغـساق قول‬täpuγsaq qul
‘услужливый раб’; К 110/5 ‫ بو سوزكا تـنوتى‬bu sözgä tänuqy
‘доказательство этих слов’; К 126/7 ‫ كشى بيلماسا‬kiši bilmäsä
‘чтобы люди не знали’, Н 177/3 ‫ يغى بيلماسا‬jäγy bilmäsä ‘чтобы
враг не знал’; К 131/9 ‫ قـلم بيرال السا‬qäläm birlä alsa ‘если покорит
при помощи письма’, Н 182/5 ‫ قـيلـيج بيرال السا‬qylyč birlä alsa
‘если покорит при помощи меча’; К 173/9 ‫ قالير بو اژون‬qalyr bu
aǯun ‘останется этот мир’, Н 223/1 ‫ قالير بو بودون‬qalyr bu bodun
‘останется этот народ’; К 184/15 ‫ توروتى كون اى‬törütti kün, aj ‘он
сотворил солнце и луну’, Н 235/7 ‫ يروتى كون اى‬järutty kün, aj
‘осветил он солнце и луну’; К 189/7, К 206/10 ‫ بوكا‬bögä ‘герой,

44
богатырь’, Н 240/5, Н 260/3 ‫ تونكا‬tonga ‘герой’; К 216/3 ‫بيلكى كينكا‬
bilgi kenga ‘всесторонне образованный’, Н 268/13 ‫ارسيك تونكا‬
ärsig tonga ‘могущественный герой’; К 220/15 ‫ بيلكا‬bilgä
‘мудрец’, Н 272/10 ‫ ارسيك‬ärsig ‘могущественный’; К 221/4
‫ قـبوغﺠى‬qäpuγčy ‘привратник’, Н 274/1 ‫ تبوغﺠى‬täpuγčy ‘слуга’ и
т.д.
Замены часто носят диалектный характер. Диалектные
особенности привносятся и в фонетику, и в словосочетания, и
в падежное управление. В каирском списке, например,
используется главным образом послелог ‫ ايﺠون‬ičün ‘для’, а в
наманганском – ‫ اوجون‬üčün ‘ради’. Ср. также: К 23/14 ‫سوزالدى‬
sözlädi, Н 51/14 ‫‘ ايدى‬он сказал’; К 24/6 ‫ اولتوردى‬olturdy ‘он сел’;
К 26/11 ‫ اولدوردى‬oldurdy, Н 52/8 ‫ اوكدام‬ögdäm ‘гордый’; К 27/1
‫ اوكتام‬ögtäm, Н 27/1 ‫ بـسـروقار‬bäsruqar, Н 59/10 ‫ بسـيقار‬bassyqar
‘подвергается нападению’; К 27/7 ‫ ينكلوق‬jängluq ‘ошибка,
ошибочный’, Н 60/1 и далее ‫ يلنكوق‬jälnguq ‘человек’ (однако
как в каирском списке, так и в наманганском оба слова
выступают как синонимы в значении «человек»); К 34/3 ‫كوروبان‬
körüban, Н 67/2 ‫ كوروب‬körüp ‘увидев’; К 45/8 ‫ ينكلوز‬jängluz
‘только’, К 73/10 ‫ يلنكوز‬jälnguz ‘одинокий’, Н 90/1 ‫ يلنكوز‬jälnguz
‘только’, Н 128/7 ‫ ينكلوز‬jängluz ‘одиноко’; К 75/15 ‫ ينيب‬jänyp
‘вернувшись’, Н 125/10 ‫ يوريب‬juryp ‘идя’; К 76/7 ‫اولدوروب‬
oldurup, Н 126/4 ‫ اوتروب‬otrup ‘сидя’; К 79/16, К 189/5 ‫ايكيكون‬
ikigün, Н 129/6 ‫ ايكاكون‬ikägün, Н 240/3 ‫ ايكيكون‬ikigün ‘оба’; К
174/5, наоборот, ‫ ايكيكون‬ikigün, Н 223/12 ‫ ايكيكو‬ikigü ‘оба’; К
124/2 и далее ‫ اوتماك‬ötmäk, Н 174/15 и далее ‫ اتماك‬ätmäk ‘хлеб’;
К 139/2 ‫ ييراق‬jyraq, Н 189/8 ‫ اوزاق‬uzaq ‘далеко’; К 142/12‫اولدوروغ‬
olduruγ, Н 193/3 olturuγ ‘сидение’; К 147/12 ‫ بيت ايتغوجى‬bäjt
ajtγučy, Н 197/14 ‫ بيت ايغوجى‬bäjt ajγučy ‘сказитель, поэт’; К 169/6
‫ سول‬sol, Н 118/13 ‫ سونك‬song ‘левый’; К 207/14 ‫ ايراق‬yraq, Н
160/10 ‫ ييراق‬jyraq ‘далеко’; К 210/1 ‫ ايشيتينك‬ešiting, Н 262/8 ‫اشيتكيل‬
ešitgil ‘слушай’; К 210/8 ‫ ايغـالتور‬yγlatur, Н 262/15 ‫ ييغالتور‬yγlatur
‘заставит заплакать’; К 216/14 ‫ براين‬bärajyn ‘пойду,
направлюсь’, Н 269/9 ‫ يناين‬jänajyn ‘вернусь’; К 222/4 ‫كوجوتﺠى‬

45
‫ كلير‬köčütči kälir ‘придет переселяющий’, Н 274/13 ‫كوجاجى كليركا‬
köčači kälirga ‘к приходу переселяющего’ и т.д.
Как правило, архаизмы заменяются новыми, более
понятными словами, однако в некоторых случаях замена не
производится; например: К 18/11 ‫ ساف التون‬saw altun ‘чистое
золото’, Н 46/6 ‫ سون التون‬sun altun (как известно, sun – слово
китайского происхождения, означающее меру длины, а здесь
оно заменяет saw ‘чистое’); К 36/10 ‫ سوزوم‬sözüm ‘мое слово’,
Н 69/14 ‫ توروم‬törüm ‘мой закон’; К 46/14 ‫ بـسغـوغﺠى‬posγuγčy, Н
91/10 ‫ بوسوغﺠى‬posuγčy ‘подкрадывающийся’; К 60/16 ‫قـلى كـلسا‬
qäly kälsä, Н 106/12 ‫ قﺠان كالسا‬qäčan kälsä ‘когда придет’; К
61/1‫ تورغان سريب اوترو‬särip utru turγan ‘терпеливо
противостоящий’, Н 106/14 ‫ سريب تورداجى‬särip turdačy
‘терпеливо стоящий’; К 107/5 ‫ اودوغ تور‬uduγ tur ‘бодрствуй’, Н
107/3 ‫ انوق تور‬anuq tur ‘будь готов’; К 61/6 ‫ يق يغوق قا‬jäqjäγuq qa,
Н 107/5 ‫ يقين قا‬jäqyn qa ‘близким’; в каирском списке также ‫يقين‬
‫ ليق‬jäqyn lyq, а в наманганском – ‫ يغوق ليق‬jäγuq lyq ‘близость’; К
62/2 ‫ يغوما‬jäγuma ‘не приближайся’, Н 107/15 ‫ قـتـيـلما‬qätylma ‘не
общайся, не принимай участие’; К 67/3 ‫ قوى توتﺠى سى‬qoj tutčy
sy, Н 113/4 ‫ قوى توتغوجى‬qoj tutγučy ‘овцевод’; К 67/7 ‫ كد ايتار‬käd
etär, Н 113/7 ‫ كوب ايتار‬köp etär ‘сделает хорошо, основательно’,
К 69/6 ‫ كوجونك اشنو ايد‬köčüng ačnu yd ‘свое кочевье раньше
отправляй’, Н 115/5 ‫ كوجونك ايد~ بـورون‬köčüng yd burun ‘кочевье
отправляй раньше’; К 72/6 ‫ بـو اود كـلكـو اول‬bu öd kälgü ol ‘это
время наступит’; Н 118/10 ‫ بو كون كـلكـو اول‬bu kün kälgü ol ‘этот
день наступит’; К 72/17 ‫ سوزوك من توتوزدوم سنكا‬sözüg män
tutuzdum sänga ‘свои слова доверил я тебе’, Н 118/11 ‫سوزوم من‬
‫ يتوردوم سنك‬sözüm män jäturdum sänga ‘свои слова я довел до
тебя’; К 76/6 ‫ ايو بيردى~ برجا ايشك‬aju berdi bärča išig ‘он рассказал
о всех делах’, Н 125/18 ‫ ايو بيردى تكما ايشى‬aju berdi tägma iši ‘он
рассказал о всяких делах’; К 82/1 ‫ قموغ ايل دا تولدى‬qämuγ el dä
toldy ‘все страны наполнились’, Н 131/7 ‫ بوتون ايلكا يدتى‬bütün
elgä jydty ‘распространил во все страны’.
В ряде случаев вместо одного глагола (часто
вспомогательного) выступает другой: К 18/5 ‫ بيليكليك اوقار‬biliglig

46
uqar ‘знающий поймет’, Н 17/12 ‫ بيليكليك بيلير‬biliglig bilir
‘знающий узнает’; К 56 ‫ يتيلدى اليك‬jetildi älig ‘руки достигли’, Н
102/4 ‫ اوزاتى اليك‬uzatty älig ‘протянул он руки’; К 57/14 ‫سوزالر‬
sözlär ‘скажет’, Н 103/6 ‫ ايدى‬ajdy ‘он сказал’; К 62/12 ‫بولور‬
‫ قولميشى‬bolür qolmyšy ‘приобретает желаемое’, Н 108/9 ‫قيلور‬
‫ قولميشى‬qylür qolmyšy ‘сделает то, что хочет’; К 73//11 ‫توكولدى‬
‫ سوى‬tügüldi sözi ‘закончилась его речь’, Н 123/8 ‫تانكولدى اوكى‬
tanguldy ögi ‘разум его застыл в изумлении’; К 76/5 ‫يافا قيلدى‬
jawa qyldy ‘он зря сделал’, Н 126/2 ‫ يافا بولدى‬jawa boldy
‘получилось впустую’; К 85/6 ‫ اژون توتموس ار‬aǯun tutmuš är
‘управляющий миром’, Н 134/15 ‫ اژون بولميش ار‬aǯun bolmyš är
‘человек завоевавший мир’; К 18/9‫ ساريغ قيلغاى اينك‬saryγ qylγaj
eng ‘заставит пожелтеть щеки’, Н 46/1 ‫ ساريغ قيلغا اينك‬saryγ bolγa
eng ‘пожелтеют щеки’ и т.д.
Нередки случаи, когда тюркские слова заменяются
арабскими или персидскими, либо одно арабское – другим же
арабским: К 59/11 ‫ زناكا قتيلما‬zunagä qätylma ‘не занимайся
прелюбодеянием’, а Н 105/6‫ اوتونقا قتيلما‬utunqa qätylma ‘не
занимайся порочными делами’; К 61/14 ‫ كوانما بو قوت قا‬küänmä
bu qut qa ‘не радуйся этому богатству’, Н 107/10 ‫كوفانما~ قوف‬
‫ قوتقا‬küwänmä quw-y qutqa ‘не радуйся этому счастью’; К 62/14
‫ سفوك‬säwüg, Н 108/12 ‫ حبيب‬häbib ‘любимый’; К 63/14 ‫ طاعـت‬ta’ät
‘повиновение’, Н 109/12 ‫ تبوغ‬tapuγ ‘служение’, К 65/16 ‫كشى مالى‬
kiši maly ‘чужое богатство, имущество’, Н 111/15 ‫ كشى ننكى‬kiši
nängi ‘чужая вещь’, а иногда наоборот: в каирском списке
näng, в наманганском mal; К 104/15 ‫ كوجكاى‬küčkäj ‘насильник’,
Н 155/8 ‫ ظالم‬zalym ‘тиран, угнетатель’ и т.д.
Наблюдаемые в списках разночтения распространяются и
на послелоги, служебные слова и частицы: К 36/1 ‫كونى ليك بيال‬
köni lik bilä, Н 69/5 ‫ كونى ليك اوزا‬köni lik üzä ‘справедливостью’;
К 60/11 ‫ قايو اش دا بولسا‬qaju išdä bolsa ‘в каком бы деле ни было’,
Н 106/6 ‫ قايو يردا ارسا‬qaju järdä ärsä ‘где бы то ни было’; К 82/3 ‫بك‬
‫ الر اوزا‬bäg lär üzä, Н 131/9 ‫ بك~ الر ارا‬bäg lär ara ‘среди беков’ и
т.д.

47
Направительный падеж личных местоимений в
наманганском списке, как правило, сохраняет древнюю
форму, а в каирском подобный архаизм встречается изредка: К
56/2 ‫ سنكا بيردى‬sängä berdi, Н 101/9 ‫ سنكار بيردى‬sängär berdi ‘он
дал тебе’; К 57/5 ‫ منكا تكدى‬mänga tägdi, Н 102/12 ‫ منكار تكدى‬mängar
tägdi ‘до меня дошло’; К 59/2 ‫ سنكا يتماكاى‬sängä jätmägäj, Н
104/11 ‫ سنكار يتماكاى‬sängär jätmägäj ‘тебе не хватает’; К 35/9, Н
68/11‫ سنكار‬sängär ‘тебе’; иногда в обоих списках встречается
‫ سنكا‬sängä ‘тебе’ (К 63/5, Н 109/3, К 66/6, Н 109/4 и т.д.).
Имеющиеся многие серьезные расхождения в списках
могут быть объяснены лишь изменениями, внесенными самим
поэтом. Вот несколько примеров:
К 24/7 ‫تبوغ قا كورونسو مينى كورسوى‬
Тäpuγ qa körünsü, meni körsüni
‘Пусть покажется на службе и пусть увидит меня’,
Н 52/9 ‫كوراين انى من مينى كورسونى‬
Köräjin any män, meni körsüni
‘Пусть увижу я его, и он пусть увидит меня’;
К 21/11 ‫قموغ يقشى كوردى تيلى اوز سوزى‬
Qämuγ jaqšy kördi tili, öz sözi
‘Все понравилось ему: и язык и слова’,
Н 49/8 ‫قموغ يقشى كوردى كونييك تونى‬
Qämuγ jaqšy kördi könilik tony
‘Там полностью увидел он облачение справедливости’;
К 21/14 ‫بو سوزكا مونو كلدى شعـريم تنوق‬
‫تنوق بولسا سوزكا تيالكيم انـــــوق‬

48
Bu sözgä munu käldi ši’rim tänuq
Tänuq bolsa sözgä tilägim anuq
‘Этим словам свидетель вот этот мой стих.
Если он подтвердит мои слова, то – исполнено
мое желание’.
Н 49/11 ‫بو سوزكا تنوقى منو كلدى سوز‬
‫اوقـيغـيل مونى سن ايا اذكـو اوز‬
Bu sözgä tänuqy munu käldi söz
Oqyγyl muny sän, äja agü öz
‘Чтобы доказать эти слова,
вот какое слово существует,
Прочти ты это, о добрый человек’;
К 22/2 ‫نا ارميش تيال كينك كيم ارميش اوزونك‬
Nä armiš tiläking, kim armiš özüng
‘Каковы твои желания и кем ты являешься сам’,
Н 41 ‫قيو كون كورونكو قﺠان كلكو اوز‬
Qaju kün körüngü, qačan kälgü öz
‘В какой день показаться и когда самому прийти’.
Подобных изменений в тексте бесконечное множество.
Часто переделываются как полустишия, так и целые
двустишия, а изменение отдельных фраз – обычное явление
Приведенное выше позволяет нам сделать следующие
выводы:
1. Наиболее значительные редакционные изменения
внесены в текст «Кутадгу билиг» самим поэтом.
2. Основной текст поэмы, по-видимому, был написан
автором, когда он жил на реке Чу; когда же поэт переехал в

49
Кашгар, то начал вносить в свою работу изменения и
поправки, связанные с местными условиями.
3. Несомненно, расхождениям между списками во многом
способствовали переписчики, заменявшие отдельные слова
синонимами из собственного племенного диалекта. Со
временем количество этих изменений и разночтений при
переписке новыми переписчиками все больше увеличивалось.
4. Обе арабописьменные копии «Кутадгу билиг» восходят
к не дошедшему до нас или пока еще не обнаруженному
оригиналу – или, вернее, к более древнему списку. Обе копии
отражают, хотя и недостаточно последовательно, характерные
черты языка ХІ века.
5. Безусловно, необходимо дополнительное изучение с
привлечением уйгурописьменного списка.
6. В заключние хотелось бы обратить внимание на
необходимость продолжения сопоставительного изучения
дошедших до нас списков с обязательным учетом
фонетических, лексических и грамматических фактов в тесной
связи с особенностями рифмовки, метрики произведения и так
далее. Такое изучение приблизит нас к более точному
установлению первоначального состояния карлукско-
уйгурского литературного языка ХІ века, на котором создан
этот замечательный памятник.

50
‫»‪ФРАГМЕНТЫ ИЗ «КУТАДГУ БИЛИГ‬‬
‫يتى كوكب اون ايكى بورج‬
‫‪І. ТЕКСТ‬‬

‫بيات آتى بيرال سوزوك بشالديــــم‬


‫توروتكان ايكيدكان كﺠوركان ايذيم‬
‫توروتى تيالك تيك توزو عالميغ‬
‫يروتى آژون قا كونوك هم آييــغ‬
‫يراتى كور اﭬـران توجى اﭬـر ولور‬
‫آننك بيرال تزكينج ييما تزكينـــــــور‬
‫ياشل كوك يراتى اوزا يولدوزى‬
‫قرا تون يروتى يروق كوندوزى ‪Н21/14‬‬
‫بو كوكداكى يولدوز بير آنﺠا بيزاك‬
‫بير آنﺠا قوالوز بير آنﺠا بيــــــزاك‬
‫بير آنﺠا تورتمش حاليق قــا اول‬
‫بير آنﺠا قوالوز بولور ييتسا يول‬
‫قايوسى اوروراك قايوسى قوذى‬
‫قايوسى يروقراق قايو اكســودى‬
‫بوالردا اينك استون سيكانتير يورير‬
‫ايكى ييل سكيز آى بير ﺍﭭﺩﺍ قاليــــــر‬

‫آنينك دا بسا بولدى ايكنــــــــــج‬


‫بير ﺍﭭﺩﺍ قالير اون آذين ايكى آى‬

‫اوجنﺠى كرود كلدى كوكسون يورير‬


‫قايوقا بو بقسا ياشارمش قوريــــــر‬
‫يشيق بولدى تورتنج يروتى آژون‬

‫‪51‬‬
‫يقشسا يروتور بـقـشـســـا اوزون‬
‫ﺴﭭوك يوز اوروندى بيشنﺠى ﺴﭭﻴﺕ‬
‫ﺴﭭا بقتى ارسا سن ﺍوﺯنى ﺍﭭــﺕ‬

‫بسا كلدى آرزو تيالك آرزوالر‬


‫قايوقا يغوشسا آنكار اوز اوالر‬
‫بوالردا اينك آلدين بو يلﺠيق يورير‬
‫يشيق بيرال اوترو بقشسا توليــــــر‬
‫اون ايكى اوكاك اول بوالردا اذين‬
‫قايو ايكى ﺍﭭﻠوك قايو بيركا ايــــن‬
‫قوزى يازقى يلدوز بسا اوز كليــر‬
‫ايرانديز قوجيق بيرال سنﺠو يورير‬
‫كور ارسالن بيال قونشى بغداى بشى‬
‫بسا اولكو بولدى جذان يا ايشــــــــى‬
‫ينا كلدى اوغالق كوناك هم باليق‬
‫بوالر توغدى ارسا يرودى قاليق‬
‫اوجى يازقى يولدوز اوجى يايقى بيـــل‬
‫اوجى كوزكى يولدوز اوجى قيشقى بيل‬
‫اوجى اوت اوجى ﺴوﭪ اوجى بولدى ييل‬
‫اوجى بولدى توبراق اجون بولدىايــــــل‬
‫بوالردا بريسى بيرينكا يغــــــى‬
‫يغى قا يغى ايذتى كستى جوغى‬

‫‪52‬‬
Иети кауакиб он ики буруч
І. Т Р А Н С К Р И П Ц И Я
Бäйат аты бирлä сöзÿг башладым
Тöрÿтгäн, игидгäн, кäчÿргäн иžим
Тöрÿтти тилäк тег тÿзÿ ‘аламығ
Йарутты аҗунқа кÿнÿ ҳäм айығ
Йаратты, кöр, аўран тўтчы еўрÿлÿр
Аның бирлä тезгинч йäмä тезгинÿр
Йашыл кöк йаратты ÿзä йулдузы
Қара тÿн тöрÿтти, йаруқ кÿндÿзи
Бу кöкдäки йулдуз бир анча безäк
Бир анча қулавуз, бир анча йезäк

Бир анча тöрÿтмиш хäлайиққа ол


Бир анча қулавуз болур йитсä йол
Қайусы öрÿрäк, қайусы қуžи
Қайусы йаруқрақ, қайу ексÿди
Буларда ең ÿстÿн Секäнтир йурыр
Ики йил сäкиз ай бир еўдä қалыр
Аныңда баса болды икинч
Бир еўдä қалыр он аžын ики ай.
Ўчунчи Кöрÿд келди кöксÿн йуруп
Қайуқа бу бақса йашармыш қурыр
Йашық болды тöртинч йарутты ажун
Йақышса йарутур бақышса узун

53
Сеўÿг уз урунды бешинчи Сеÿит
Сеўä бақты ерсä сäн öзни аўыт
Баса келди Арзу тилäк арзулар
Қайуқа йоғышса, аңар öз улар
Буларда ең алдын бу Йалчық йурыр
Йашық бирлä отру бақышса, толыр
Он ики öкäк ол буларда аžын
Қайу еки äўлÿг, қайу биргä ин
Қозы йазқы йулдуз баса Ϋž келÿр
Ерäндиз Қучық бирлä синчÿ йурыр
Кÿр Арслан билä Қоншы Буғдай башы
Баса ÿлгÿ болды, Чаžан Йа еши
Йäнä келди Оғлақ, Кöнек ҳам Балық
Булар тоғды ерсä йаруды қалық
Ϋчи йазқы йулдуз ÿчи йайқы, бил
Ϋчи кÿзги йулдуз, ÿчи қышқы, бил (Н22/15)
Ϋчи от, ÿчи сув, ÿчи болды йел
Ϋчи болды топрақ, аҗун болды ел
Буларда барысы бириңä йағы
Йағықа йағы ыžты, кести чоғы (Н24/2)

Иети кауакиб он ики буруч


Перевод
С именем бога, начал я слово,
Бог мой, который творил, вскормил и прощал
Сотворил он весь мир, как он хотел,

54
Чтобы осветить мир, он сотворил солнце и луну
Сотворил он небесную сферу,
которая постоянно крутится,
Вместе с ним сотворил он небесный свод, который
беспрерывно крутится.
Сотворил он голубое небо, а на нем звезды,
Сотворил темную ночь и светлый день.
Звезды на небе – это украшение друг другу,
Один из них путеводитель, а иные дозорные
Одни из них сотворены для народа,
А иные – путеводители тем, которые заблудились
Одни из них высоко, а другие низко,
Одни из них яркие, а иные темные
Из них выше всех движется Сатурн,
Она два года восемь месяцев остается в одном созвездии
Вторым выше него находится Юпитер,
В одном созвездии он остается двенадцать месяцев
Третьим гордо двигается Марс
Куда бы ни светил оживится засохший
Четвертый – Солнце, которое осветило мир,
Оно светит когда приблизившийся долго посмотрит
Пятым – Венера, которая мило улыбнулась,
Когда она любовно взглянет, ты радуйся.
За ним пятым идет желанным Меркурий,
К кому бы не приближался, он привяжется к нему
Ближе всех их двигается Луна,
Когда окажется против солнца – она станет полной.

55
Кроме них существует еще двенадцать созвездий,
Одни из них парные, другие одинокие
Овен – летняя звезда, затем идет Телец,
Близнецы двигаются рядом с Раком
В соседстве с гордым Львом двигается Дева,
Их друзьями стали Весы, Скорпин и Стрелец
Еще идут Козерог, Водолей и Рыбы,
Когда появятся они, освещают мир
Трое из них весенние звезды, трое – летние,
Трое – осенние звезды, трое – зимние
Трое – огонь, трое – вода, трое – ветер,
Трое – являются прахом и мир стал страной
Одни из них являются врагами других
Против врага он послал врага и прекратил столкновение.

56
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Арзу Меркурий
Арслан Лев; Буғдай башы Дева; Чаžан Скорпион; Йа
Стрелец; Ϋлгÿ Весы
Бäйат бог; тöрÿтгäн творивший; игидгäн кормивший,
воспитавший; иžим мой бог
Баса за ним, вслед за; Оңай Юпитер
Йалчық Луна
Йашық Солнце
Қозы Овен; Уд Телец; Ерäндиз Близнецы
Қулавуз путеводитель; йезäн дозор
Кöрÿд Марс
Оғлақ Козерог; Кöнäк Водолей; Балық Рыба; Қалық
небосвод
Öқäқ созвездие
Сäвит Венера
Сакäнйер Сатурн
Тöрÿтти сотворил он; кÿнÿг, айығ вин. пад. от кÿн солнце;
ай луна
Тучы постоянно, беспрерывно; теžгич судьба; теžгин
вращаться, кружиться; йшмä еще, опять
Ыžты послал, отправил

57
‫‪ЦЕННОСТИ ЗНАНИЯ‬‬
‫‪В разделе ценности знания автор подробно говорит, что‬‬
‫‪чтобы быть человеком, необходимо получить образование,‬‬
‫‪образование повышает человека, к нему люди относятся с‬‬
‫‪большим уважением.‬‬

‫ينكلوق اغـيرليقين تنوراليور بليك بيرال‬

‫‪ІІ. ТЕКСТ‬‬
‫اوقوش قيدا بولسا اولوغلوق بولور‬
‫بليك كيمدا بولسا بذوكلوك الــــــــور‬
‫اوقوشلوغ اوقار اول بليكليك بلير‬
‫بليكلى اوقوغـلى تيالك كا تكيــــر‪Н23/14‬‬
‫بيليك معـنى سى بيل نيكو تير بيليك‬
‫بيليك بيلسا اوترو يرار ايرده ايـــك‪Н24/1‬‬
‫بيليكسيز كشى برجا ايكليك بولور‬
‫ايكيك ايمالماسا كشى ترك اولــور‬
‫يورى اى بيليكسيز ايكينك نى اوتا‬
‫بيليكسيز اوتين سين اى بيلكا قـتـا‬
‫اوقوش اول بوروندوق آنى ييتسا اير‬
‫تيالك كا تكير اول تومن آرذو ييــــــر‬
‫اقوش بولسا ايركا كور آسغى اوكوش‬
‫بيليك بيلسا اوترو بولوراير كشـــوش ‪24/5‬‬

‫‪Йаңлуқ ағырлықын танурлайур билиг бирлä‬‬

‫‪58‬‬
ІІ. ТРАНСКРИПЦИЯ
Уқуш қайда болса улуғлуқ болур
Билиг кимдä болса, бäžÿглÿк алур
Уқушлуғ уқар ол, билиглиг билäр
Билäгли, уқуғлы тилäкгä тäгир (Н23/14)
Билиг мä’ниси бил, негÿ тер билиг
Билиг билсä öтру йырар ердä иг (Н24/1)
Билигсиз киши барча иглиг болур
Игиг емлäмäсä киши тöрк öлÿр
Йуры, ей билагсиз игиңни ота
Билигсиз утын сäн, ей билгä қута
Оқуш ол бурундуқ, аны йотсä ер
Тилäкгä тегир ол, тÿмäн арзу йер
Уқуш болса ергä, кöр, асғы öқÿш
Билиг билса öтрў болур ер кишÿш (Н24/5)

Йаңлуқ ағырлықын танурлайур билиг бирлä

Перевод
Ум, где бы он ни был, величье приобретет,
У кого знание, тот величье приобретет
Умный поймет, образованный узнает,
Образованный, умный, достигнут своей цели
Знай, что значит знание, вот что говорит знание:
В результате получения образования, человек
не пострадает от невзгод

59
Все невежды пострадают от невзгод,
Если болезнь не лечить, человек быстро умрет
О невежда, иди, лечи свою болезнь,
Невежественный – низкий, образованный – счастливый

Ум подобен наморднику, кто достигнет его,


Тот достигнет исполнения всех своих желаний
Образование приносит человеку много пользы,
Если человек получит образование,
то он достигает своих желаний

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Асығ польза; öкÿш много; кöшÿш редкий
Иглиг больной, болезненный; игиг вин. пад. от иг; тäрк
быстро, скоро
Негÿ что; öтрÿ затем, вслед; йырар удалится; иг болезнь,
недуг
Ота повел. накл. лечи; утун низкий, подлый; билгä ученый,
образованный; билгä қута счастливый, образованный
человек
Уқуғлы понимающий, проницательный
Уқуш понимание, разумение, проницательность; бöžÿглÿк
величие

ПОЛЬЗА И ВРЕД ОТ ЯЗЫКА


В разделе о языке автор говорит: о пользе и вреде языка,
не бытъ болтливым, язык держать за зубами, меньше говори,
больше слушай, говори сжато то, что нужно говорит, при
помощи языка человек приобретает знание, язык же может и
губить человека.

‫تيل ايردامى اسغـن مونالرين سوزاليور‬


60
‫‪ІІІ. ТЕКСТ‬‬

‫اوقوشقا بيليك كا بو تيلماجى تيل‬


‫يروتاجى ارنى يوريق تيلنى بيل ‪Н24/8‬‬
‫كشيك تيل آغيرالر بولور قت كشى‬
‫كشيك تيل اوجوزالر يريرار باشى‬
‫تيل ارسالن تورور كور ايشيك دا يتور‬
‫ايا ﺍﭭﻠوك ارسيق باشينكنى ييــــــــــــدر‬

‫تيل ارسالن تورور كور ايشيك دا يتور‬


‫ايا ﺍﭭﻠوك ارسيق باشينكنى ييـــــــــــدر‬

‫مينى امكاتور تيل ايذى اوك تليـم‬


‫باشينك كسماسو نى كساين تيليم‬
‫سوزونكنى كوزازكيل باشينك برماسون‬
‫تيلينكنى كوذازكيل تيشينك سنماســـون‬
‫بودون تيلي ﻴﭭﻼﻕ سينى سوزالكاى‬
‫كشى قيلقى كيرتوج ايتينكنى ييكـاى ‪Н24/14‬‬

‫بيليكليك بيليك بيردى تيلكا بشيغ‬


‫ايا تيل ايذيسى كوذاركيل بشيـــغ‬
‫ايسانليك تيالسا سنينك بو اوزونـك‬
‫تيلينكدا جيقارما يراغسيز سوزونك‬
‫بيليب سوزالسا سوز بيليك كا سانور‬
‫بيليكسيز سوزى اوز بشينى ييـــــور‬
‫اوكوش سوزدا آرتيق آسيغ كورماديم‬
‫ينا سوزالميشى دا آسيغ بولماديــــــم‬

‫اوكوش سوزالما سوز بيرار سوزال آر‬


‫تومن سوز توكونين بير سوزدا يــــاز‬

‫‪61‬‬
‫كشى سوز بيال قوبتى بولدى ملــــــك‬
‫اوكوش سوز بشيغ ييركا قيلدى كولك‬
‫اوكوش سوزالسا ينكشادى تير تيليك‬
‫ينا سوزالماسا آغين تير تيليــــــــــك‬
‫قلى منداغ اسا يوروق اوتـــــــرو اور‬
‫يوروق اوترو اورسا كيشيك يوقال تور‬
‫تيليغ كذ كوذازكيل كوذالدى بــــــــاش‬
‫سوزونكنى قسورغـيل اوزاتيلدى ياش‬
‫تيل آسغى تليم بار باسنما اوكـــوش‬
‫ارا اوكديلور تيل آرا مينك سوكوش‬
‫نﺠا منداغ ارسا بليب سوزال ســــــوز‬
‫سوزونك بولسو كورسو قراغوقا كوز‬
‫بليكسيز قراغو تورور بلكولــوك‬
‫يورى اى بليكسيز بليك آل اولوك‬
‫توغوغـلىاولور كور قلير بلكوســـــــوز‬
‫سوزونك اذكو سوزال اوزونك اولكوسوز‬
‫ايكى ننك بيال ار قريمـــــاز اوزى‬
‫بير اذكو قلينﺠى بير اذكو سوزى‬
‫كشى توغـدى اولدى سوزى قلدى كور‬
‫اوزى باردى ينكلوق آتى قالدى كــــور‬
‫تريكليك تيالسا اوزونك اولمــــــــاكو‬
‫قلينﺠينك سوزونكاذكو توت اى بوكو‬
‫تيليغ اوكدوم آنﺠا آرا سوكتوكـــوم‬
‫تيالكيم سوز اردى سنكا يوردوكوم ‪Н26/2‬‬

‫‪ІІІ. Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр‬‬

‫‪62‬‬
ТРАНСКРИПЦИЯ
Уқушқа, билигкä бу тилмачы тил
Йарутачы ерни йорық тилни бил
Кишиг тил ағырлар булур қут киши
Кишиг тил уҗузлар, йарыр ер башы
Тил арслан турур, кöр, ешикдä йатур
Äйа еўлÿг арсық башыңны йейдур
Тилин äмгäтмиш ер негÿ тер, ешит
Бу сöз ишгä тутғыл, öзÿңгä иш ет
Мäни емгäтÿр тил еžи öг тäлим
Башың кесмäсÿ ни, кесайин тилим
Сöзÿңни кöžäзгил, башың бармасун
Тилиңни кöžäзгил, тышың сынмасун
Боžун тили йаўлақ сäни сöзлäгäй
Киши қылқы киртуч, етиңни йегäй
Билиглиг билиг берди тилгä бышығ
Äйа тил еžи си, кöžäзгил башығ
Есäнлик тилäсä сäниң бу öзÿң
Тилиңдä чықарма иарағсыз сöзÿң
Билип сöзлäсä сöз билигкä санур
Билигсиз сöзи öз башыны йейÿр
Öкÿш сöздä артуқ асығ кöрмäдим
Йанä сöзлäмишидä асығ булмадым

63
Öкÿш сöзлäмä сöз, бирар сöзлä аз
Тÿмäн сöз тÿгÿнан бу бир сöздä йаз
Киши сöз билä қопты, болды мäлик
Öкÿш сöз башығ йерга қылды кÿлик

Öкÿш сöзлäсä йаңшади тер тилиг


Йäнä сöзлäмäсä, ағын тер тилиг
Қалы мундағ ерсä йорық отру ур
Йорық отру урса кишиг йоқлатур
Тилиг кäž кöžäзгил, кöžäзилди баш
Сöзңни қысурғыл, узатылды йаш
Тил асғы тäлим бар, басынма öкÿш
Ара öгдилÿр тил, ара миң сöкÿш
Иäнä мундағ ерсä, билип сöзлä сöз
Сöзÿң болсу кöрсÿ қарағуқа кöз
Билигсиз қарағу турур бäлгÿлÿг
Йуры, ай билигсиз, билиг ал ÿлÿг
Туғуглы öлÿр кöр, қалыр бäлгÿсÿз
Сöзÿң äžгÿ сöзлä, öзÿң öлгÿсÿз
Ики нäң бирлä ер қарымас öзи
Бир äžгÿ қылынчы, бир äžгу сöзи
Киши туғды, öлди, сöзи қалды, кöр
Öзи барды йаңлуқ, аты қалды, кöр
Тириглик тилäсä öзÿң öлмäгÿ
Қылынчың, сöзÿң äžгÿ тут, ай бöгу
Тылығ öгдÿм анча, ара сöктÿгÿм,
Тилäким сöз ерди, сäңа йöрдÿгÿм (Н158-181)

64
Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр

Перевод
Язык – это переводчик к знанию и проницательности,
Знай, просвещенный человек – это искусный язык.
Язык человека возвышает, и он преобретает счастье,
Язык же человека понижает и он разобьет свою голову
Язык – лев, смотри он у двери лежит,
О хозяин – не поддавайся обману
Слушай, что говорит человек, пустивший в ход свой язык,
Руководствуйся этими словами,
действуй в соответствии с этим
Язык очень угнетает меня, мой разум,
Чтобы не отрубили голову, отрублю свой язык
Будь осторожен со словами и, чтобы голову не
потерять,
Береги язык, чтобы зубы не поломались
Язык народа плохой, все сплетничает за твой счет,
Люди по натуре завистливы, они съедят твое тело
Творец дал языку хорошие знания,
Ей! Обладатель языка, береги свою голову
Если ты хочешь быть здоровым,
Не выпускай из языка ненужных слов
Когда человек говорит толково,
то такого человека считай мудрым,
Болтовня невежды погубит его же
В бесконечной болтовне я не видел большой пользы,

65
Да еще и не видел пользы в том, что он говорил
Не говори много, говори мало,
Развяжи узелок многих слов одним словом
Человек словом возвысился, стал царем,
Болтовня согнула голову к земле
Когда человек говорит много, говорят:
«Ну и заболтался!»
А если замолчит, то скажут: «По-видимому немой»
Коли так, то в своих поступках держись средней линии,
Средняя линия в поступках возвышает человека
Следишь за языком, сохранится и голова,
Будешь короче говорить, удлинится жизнь
Язык больше пользы принесет,
но не успокаивай себя этим,
Язык то подвергнется похвале, то порицанию
Раз так, знай, что говорить,
Пусть твои слова станут глазами для слепого
и пусть очи прозреют
Общеизвестно, что невежда является слепым,
Иди же, невежда, получай хоть долю знаний
Рожденный неизбежно умрет, останется безвестным,
Если слова твои хороши, то считай, что ты не умер
Две вещи способствуют к нестарению человека:
Одна из них – хорошее поведение, другая – добрые слова
Человек рождается и умирает, а его слова остаются,
Человек умирает, но остается его имя
Если ты хочешь жить и не умереть,
Будь человеком хорошего поведения с добрыми словами,

66
о мудрый.
Я достаточно похвалил язык и порицал временами
Желанием моим было все это изложить тебе.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Ағын немой
Ағыр уважать; бул находить
Ара ... ара то ... то
Арсық обманываться, поддаваться обману
Бöгÿ мудрец
Боžун народ; йаўлақ плохой; скверный; киртуч завистливый
Еžи очень; öг разум; тäлим много
Иžи владелец, обладатель
Йаңлуқ человек
Йоруттачы просвещающий; йорық искусный, ясный
Қалы если; йорық ясный, светлый; утру непротив; йоқлат
повышать, возвышать
Кäž крепко; қысурғыл сокращай
Кöžäзгил береги
Мундағ уйг. такой; болсу, кöрсÿ усеч. форма бöлсÿн, кöрсÿн;
қарағу слепой
Нäң вещь
Öгдÿм я похвалил; ара иногда
Сан считать
Туғуғлы рожденный
Ϋлÿг доля

‫كتاب ايذيسى اوزينكا عذر ايور‬

ІV. ТЕКСТ

‫تيالكيم سوز ايردى اي بيلكا بكو‬


Н26/11 ‫كيذين كلديﺠيكا اوزوم سوزالكلـو‬

67
‫اوقوش كلدى اوترو ايور بوترو كــــور‬
‫سوزونك بولسا ينكلوق سنكا بولغا كور‬
‫بودون تيلى ﻴﭭﻼﻕ سينى سوزالكاى‬
‫كشى قيلقى كيرتو ايتينك نى ييكـاى‬
‫بقا كوردوم ايرسا بيك ينك بولدى يوك‬
‫اوزوم آيدى سوزال سوزونك بارى توك‬

‫نيكولوك تيسا سن آيايين سنكــــــا‬


‫سوزومنى آيايين اى ارسيك تونكا‬
‫بو ينكلوق آتى بولدى ينكلوق اوجـــون‬
‫بو ينكلوق اورولدى بو ينكلوق اوجون‬
‫ينكلماز كشى كيم ايو بير منكــــــــا‬
‫ينكيلميش تومان مينك آيايين سنكا‬
‫بليكلك ايذى آز بليكسيز اوكــــــــــــــــــــوش‬
‫اوقوش سوز اوكوش بيل اوقوشلوغ كشوش‬
‫بليكسيز بليكلك كا بولدى يغــــى‬
‫بليكسيز بليكلك كا قيلدى جوغى‬
‫كشى دا كشى آذروقى بار تليــم‬
‫بو آذرق بلكى دين آيور بو تليم‬
‫بليكلك كا سوزالديم اوش بو سوزوم‬
‫بليكسيز سوزينى بيلوماز بـو اوزوم‬
‫بليكسيز بيال هيچ سوزوم يوق منيك‬
‫اى بيلكا اوزوم اوش تبوغــنى سينك‬
‫سوزوم سوزالمشكا سنكا ايمانـــــو‬
‫اوزوم عذرى قولدى سنكا اوش مو‬
‫سوزوك سوزالداجى آزار هم يــــازار‬

‫‪68‬‬
‫اوقوشلوغ اشتسا اونكارور هم توزار‬
‫بوروندوقلوغ اول سوزتيﭭا بورنى تك‬
‫بورور قنﺠا يتسا تتير بوينى تـــــــــك‬

‫بليب سوزالداجى كشى بار اوكوش‬


‫آنى بيلداجى ار منكا كذ كشـــــــوش‬
‫قموغ اذكولوك الر بيلك اسغــــــــــــــــى اول‬
‫بيلكسزالر بيلك بيرال بولدى مثـل كوك كا يول‬
‫بيلك بيرال سوزال قموغ سوزنى ســـــــــــــــــــــن‬
‫بيلكن بذوك بيل قموغ سوزنى سن هر بيركا سوز‬
‫ياشيل كوكدين ايندى يغيز ييركا سوز‬
‫سوزى بيرال ينكلوق آغير قيلدى اوز‬
‫كشى كونكلى توبسوز تنكيز تورور‬
‫بليك يونﺠو سانى توبنده ياتـــــــور‬
‫تنكيزدين جيقارمسا يونﺠو كشــــــــــى‬
‫كراك يونﺠو بولسون كراك ساى تاشى‬
‫يغيز يير قتنداقى آلتون تاش اول‬
‫قلى جقسا بكالربشندا تـوش اول‬
‫بليك ليك جيقارماسا بلكين تيلين‬
‫يروتماز آننك بيلكى يتسا ييليــن‬
‫اوقوشلى بليكلى ايذى اذكو نـــــــــــــــــــنك‬
‫قلى بولسانك ايشالت (اوجوب) كوك كا تنك‬

‫نيكو تير اشيتكيل بو ايل كند بيكى‬


‫اوقوش قا بليك كا يتورميش اوكى‬
‫آژون توتقوغا اوقوشلوغ كـــــــراك‬
‫بودون بسقوغا اوك كراك هم يوراك‬
‫اوقوش بيرال توتى آژون توتغوجى‬

‫‪69‬‬
‫بليك بيرال بستى بودون بسغغوجى‬
‫اژون قا ابا كيلمشيندا بيـــــــــــرو‬
‫اوقوشلوغ اوترو كلدى اذكو تورو‬
‫قايو اوذتا ايرسا بو ادذتا بــورون‬
‫بليك ليك كا تكدى بذوكراك اورون‬
‫اوقوش بيرال اسلور كشى ارتاقـــى‬
‫بليك بيرال سوزلور بوذون بولغاقى‬
‫بو ايكينى ايتوماسا قوذغـيل بليك‬
‫قيليج قا تكيركيل سن اترو اليــــك‬
‫بكو بلكا بكالر بودون قا بشـــــــى‬
‫بودون باسقوغا ار بيليك بيلسا كذ‬
‫بوايكى بيريكسا بولور بولور ار توكال‬
‫توكال ار آژونوغ تمام ير توكــــــــــال‬
‫آبانك ايكى آژون قولور ارسا ســن‬
‫اوتى اذكولوك اول قيلدر ارسا سن‬
‫قلى اذكو بولماق تيال سا ســــــــــن‬
‫يورى اذكولوك قيل كسلدى سوزوم‬
‫كشى منكو بولماز بو منكو آتى‬
‫آنينك منكو قالدى بو اذكو آتــى‬
‫اوزونك منكو ارمز آتينك منكـو اول‬
‫آتينك منكو بولسا اوزونك منكو اول‬

‫‪Китаб иžиси öзиңä ’уžр айур‬‬

‫‪ІV. Т Р А Н С К Р И П Ц И Я‬‬
‫‪Тилäгим сöз ерди, ей билгä бöгу‬‬
‫)‪Кеžин келдäчигä öзÿм сöзлäгу (189‬‬

‫‪70‬‬
Уқуш келди öтрÿ, айур: бÿтрÿ кöр
Сöзÿң болса йаңлуқ сäңä болға кöр
Боžун тили йаўлақ, сäңи сöзлäгäй
Киши қылқы кертÿ етиңни, йäгäй
Бақа кöрдÿм ерсä йениг болды йÿк
Öзÿмни айды сöзлä сöзÿң, бары тöк
Негÿлÿг тесä сäн айайын сäңа
Сöзÿмни айайы, ей äрсиг тоңа
Бу йаңлуқ аты болды йаңлуқ ÿчÿн
Бу йаңлуқ урулды бу йаңлуқ ÿчÿн
Йаңылмаз киши ким, айу бер мäңа
Йаңылмыш тÿмäн миң, айайын сäңа
Билиглиг еžи аз, билигсиз öкÿш
Уқушсуз öкÿш, бил, уқушлуғ кöшÿш
Билигсиз билигликä болды йағы
Билигсиз билиглигкä қыды чоғы
Кишидä киши аžзруқы бар тäлим
Бу аžзруқ билигдин, айур бу тилим

Билиглигä сöзлäдим ош бу сöзÿм


Билигсиз тилини бинÿмäз öзÿм
Билигсиз билä хеч сöзÿм йоқ мениң
Ей билгä, öзÿм ош топуғны сениң
Сöзÿм сöзлäмишгä сäңа еймäнÿ
Öзÿм уžры қылды сäңа ош муну
Сöзÿг сöзлäдäни азар ҳäм čазар

71
Уқушлуғ ешитсä оңарур тÿзäр
Бурундуқлуғ ол сöз теўи башы тег
Барур қанча йатса тäтир бойны тег
Билип сöзлäдäчи киши бар öкÿш,
Аны билдäчи ер мäңа кäž кöшÿш
Қамуғ аžгÿлÿклäр билиг асғы ол
Билиг бирлä болду масал кöкгä йол
Билиг бирлä сöзлä қамуғ сöзни сäн
Билигни бäžÿг бил қамуғ öзни сäн
Йашыл кöкдин енди йағыз йергä сöз
Сöзи бирлä йаңлуқ ағыр қылды öз
Киши кöңли тÿпсиз теңиз тäг турур
Билиг йÿнҗÿ саны тўбиндä йатур
Теңиздин чықармаса йÿнҗÿ киши
Керäк йÿнҗÿ болсун, керäк сай ташы
Йағыз йер қатындқы ’алтун таш ол
Қалы чықса, беглäр башында туш ол
Билиглиг чықармаса билигни тилин
Йаруғмаз аның билги йатса йылын
Уқушлы, билигли еžи äžгў нäң
Қалы булсаң ишлäт учуп кöккä тäң
Негў тер äшитгил бу ал-кäнт беги
Уқушқа, билигкä йетÿрмиш öги
Аҗун тутғуқа ер уқушлуғ керäк
Боžун басғуқа öг керäк ҳäм йÿрäк
Уқуш бирлä тутты аҗун тутғучы

72
Билиг бирлä басты боžун басғучи
Аҗунқа апа келмишиндä берÿ
Уқушлуғ öтрÿ келди äžгÿ тöрÿ
Қайу öžдä ерсä бу кÿндä бурун
Билиглигкä тегди бöžÿгрäк орун
Уқуш бирлä еслÿр киши артағы
Билиг бирлä сÿзлÿр боžун булғақы
Бу иккин еттÿрмäсä қозғыл билиг
Қылычқа тегÿргил сäн öтрÿ елиг
Бöгÿ билгä беглäр бöžунқа башы
Қылып бирлä етмиш билигсиз иши

Аҗун тутғуқа ер уқуш билсä кäž


Бодун басқуға ер билиг билсä кäž
Бу ики бириксä болур ер тÿгäл
Тÿгäл ер ажунуғ тамам йер тÿгäл
Апаң икки аҗун қÿлÿр ерсä сäн
Оты еžгÿлÿк ол, қылдур ерсä сäн
Қалы äžгÿ болмақ тилäсä öзÿң
Йуры äžгÿлÿлÿк қыл, кесилди сöзÿм
Киши мäңÿ болмас бу мäңÿ аты
Анын мäңÿ қалды бу äžгÿ аты
Öзÿң мäңÿ ермäз, атың мäңÿ ол
Атың мäңÿ болса, öзÿң мäңÿ ол

Китаб иžиси öзиңä ’уžр айур

73
Перевод
Горел я желанием говорить, о ученый мудрец,
Чтобы мои слова дошли до будущего поколения
Сознательность, которая пришла с большим опозданием
молвит:
Если ошибешься в разговоре тебе будет плохо
Язык черни плохой, и о тебе не мало будет говоритъ,
Они своими поступками несомненно съедят тебя
Мне казалось, груз мой не тяжел,
Разум говорил: скажи, выложи все
Как, если ты спросишь, скажу тебе
Скажу тебе свои слова, о мудрый герой
Человек назван йанлуком (ошибочным) за свои ошибки,
За совершенные им ошибки дано ему такое название
Скажи мне кто не ошибается,
Совершаемые ошибки десятки тысяч, скажу я тебе
Знающих очень мало, а невежд много,
Знай, что несознательных много,
а сознательные – редкое явление
Невежда является врагом знающих,
Невежда проявляет враждебность к знающему
Человек очень отличается друг от друга
Мой язык говорит, что это различие от знания
Эти свои слова я говорю знающему,
Я не могу понять язык невежды

74
Я никогда не разговаривал с невеждами,
О ученый, я, вот слуга твой
Стыдясь за сказанные тебе слова,
Вот прошу у тебя извенения

Говорящий может ошибаться и свершать погрешности,


Если услышит сознательный человек,
то он исправит и улучшит
Слово с намордником, как голова верблюда,
Как шея верблюда, куда повернешь, туда и идет
Людей, говорящих о знании дела много,
Мне очень дорог человек, понимающий это
Все хорошее достигается благодаря знаниям,
Благодаря знаниям человек находит путь в небеса
Со знанием говори ты каждое свое слово,
Во всех людях больше всего цени это знание
Слово снизошло на бурую землю из голубого неба,
Со своим словом человек возвысил себя
Сердце человека подобно бездомному морю,
Знание как жемчуг лежит на дне
Если человек не вытащит жемчуг из моря
Безразлично, жемчуг он, или болотный камень
Лежащий под бурой землей золото, это просто камень
Если выйдет оттуда, оно украшение (корона)
на голове беков
Если ученый не выявит языком свои знания,
Не осветит оно, если будет лежать даже и годами

75
Бытъ сознательным и образованным очень хорошее дело
Если достигнешь этого, то используй их в полной мере
Слушай, что говорит этот бек страны,
Достигший полной сознательности и большого знания

Управлять делом необходимо сознательному человеку,


Чтобы успокоить народ необходимо
ум и сердце (смелость)
С тех пор как человек появился на свете,
Сознательные люди проводили хорошую политику
В какой бы то эпохе не был до наших дней,
Наивысшее место досталось образованному
Всякие недостатки человека исчезают благодаря разуму,
Всякие народные волнения также исчезают
благодаря знанию
Если этими двумя не достигнешъ цели,
То тогда прибегай к помощи сабли
Мудрые знающие беки возглавляют народ,
Невежды к совершению дела прибегают сразу
к помощи сабли
Чтобы править миром надо быть очень сознательным,
Успокоить народ также необходимо большое знание
Когда объединятся эти два качества,
человек станет полноценным
Полноценный человек весь мир может держать в руках
Если ты хочешь быть полноценным в обоих мирах,
Средство для достижения этого – доброта

76
Если ты хочешь бытъ добрым,
Совершай добрые дела и конец разговора

Человек вечно не может жить, вечно его имя,


От него вечно может остаться, лишь его доброе имя
Не ты сам вечен, а вечно твое имя,
Если имя твое вечно, вечен ты сам 190-226 (Н294).

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Ағыр ценный, дорогой
Аžруқ разница, иной; билÿмäз ф. невоз. от бил-.
Айу бер рассказать; тÿмäн мың десяток тысяч, бесчисленное
множество
Апа - люди, предки; тöрÿ - закон, право
Апаң если; қол просить, хотеть, желать от лекарства, средства
Артақ плохой, порча; еслÿр стирается, исчезает
Боžун народ; кертў несомненно
Булдачы находящий, обладающий
Етÿмäсä ф. невозм. от ет; қозžғыл оставь
Еžи очень; кöшÿш редко, редкий
Йÿнҗÿ жемчуг
Йағы враг; чоғы вражда
Йаңлуқ народ, человек
Йаңлуқ ошибка
Йениг легкий
Қамуғ все; бäžуг высокий, великий
Қатындақы находящийся возле, при
Қолды просил; топуғчы слуга
Кäž хорошо
Кеžин после; бўтрў совершенно, полностью
Нäң вещь
Негÿлÿк как; айайын скажу; ерсиг доблестный, благородный,
добропорядочный

77
‫‪Ош вот, откуда составное ош бу вот это‬‬
‫‪Öг – ум, разум‬‬
‫‪Öž время, эпоха‬‬
‫‪Созлäдäчи говорящий, рассказывающий, оңар исправит‬‬
‫‪Тäтир верблюд‬‬

‫اذكوالركا تـغيـلماق اذكـوسين ايور‬


‫)‪(Общение с добрыми людьми‬‬
‫‪V. ТЕКСТ‬‬
‫قَـلى بولسا ايشنك اليف بودون قا اوزون‬
‫قموغ اذكولوك قيل قيلينﺠـن ســـــــوزون‬
‫يكيت ليك كيﺠار اول تيريكليك اوجـــار‬
‫بو توش تك ا َژون دين اوزونك ترك كيﺠار‬
‫تريكلك نى مون قيل آسيغ اذكولوك لك‬
‫يارين بولغا اذكو ييكو كذكـولــــــــــوك‬
‫نيكو تير اشيتكيل كشى آذكوســــــى‬
‫يوروب تين توقـيغـلى اخراولكوسى‬
‫اَژون دا نا ينكليغ ار توغــدى كور‬
‫بير آنﺠا يوريدى ينا اولدى كــــور‬
‫كراك بك كرك قل يا اذكو ايسيز‬
‫اوزى الدى ارسا آتى قالدى ايز‬

‫سكا تكدى امدى كزيكﺠــــــــــــا اورون‬


‫قموغ اذكولوك قيل سن اذكوسين برون‬

‫تيريك اولكو آخر توشانير يريــــك‬


‫كشي اولسا اذكون كور آتى تيريك‬

‫ايكى تورلوك آت اول بو تيلدا يورير‬

‫‪78‬‬
‫بير اذكو بير ايسيز اَژون دا قالير‬
‫ايسيزكا سوكوش اذكو اكدى بولور‬
‫اوزونك كا بقا كور قايوسين قولور‬
‫اوزونك اذكو بولسا آتينك اوكدى ليك‬
‫قلى بولسا ايسيز سوكوش اى سيليك‬
‫سوكوشلوك نلوك بولدى ضحاق اوكون‬
‫نلوك اوكدى بولدى فريدون قوتــــــــون‬
‫بيرى اذكو اردى آتى اوكــدى الر‬
‫بيرى ايسيز اردى آتى سوكدىالر‬
‫ايسيز مو سنكا ييك اذو اذكو مــــــــــو‬
‫سوكوش مو قولورسن آذو اوكدى مو‬
‫قايوسن تيالسا اوذوركيل بيريـن‬
‫ايسيز اذكو بولسا اوكونما يارين‬
‫مونكار منكزاتور سوز سيناميش كشى‬
‫سينلمش كشى بيلدى ايل كون ايشــــى‬
‫كشى اذكو آتين كور القيش بولـــور‬
‫آتنميش ايسيز اولسا قرغيش بولور‬

‫‪V. Äзгÿлäргä тағылмақ äзгÿ сын айур‬‬

‫‪ТРАНСКРИПЦИЯ‬‬
‫‪Қалы болса ешиң алып боžунқа узун‬‬
‫‪Қамуғ äžгÿлÿк қыл, қылынчын сöзÿң‬‬
‫‪Йигитлик кечäр ол, тириглик öчäр‬‬
‫‪Бу тÿш тег аҗундин öзÿң тäрк кечäр‬‬
‫‪Тиригликни мÿң, қыл асығ, äзгÿлÿк‬‬

‫‪79‬‬
Иарын болса äžгÿ йегÿ, кäžгÿлÿк

Негÿ тер, ешитгил, киши äžгÿси:


Йуруп тын тоқығлы ахир öлгÿси
Аҗунда не йаңлығ ерäн тоғды, кöр
Бир анча йурыды, йäнä öлди, кöр
Керäк бег, керäк қул, йа еžгÿ, есиз
Öзи öлди ерсä, аты қалды из
Сäна тегди емди кезäкчä орун
Қамуғ äžгÿ қыл сäн, äžгÿ барун
Тириг öлгÿ ахир, тöшäнäр йериг
Киши öлса äžгÿн, кöр, аты, тириг
Ики тÿрлÿг ат ол тилдä йурур
Бир йžгÿ, бар есиз аҗунда қалыр
Есизгä сöкÿш, äžгÿ öгди булур
Öзÿңгä бақа кöр, қайусын қулур
Öзÿң äžгÿ болса, атың öгдилиг
Қалы болса есиз, сöкÿш, ей силиг
Сöкÿшлÿг нелÿг болды Заҳқақ öгÿн
Нелÿг öгди булди Фäридун қутун
Бири äžгÿ ерди, аты öгдилäр
Бири есиз ерди, аты сöкдилäр
Есиз му саңа йег, äžгÿ му
Сöкÿш му қулурсäн, аžу öгди му
Қайусын тилäсä, öžÿргил бирин
Есиз äžгÿ болса, öкÿнмä йарын
Муңар меңзäтÿр сöз сынамыш киши

80
Сыналмыш киши билди ел-кÿн иши
Киши äžгÿ атын, кöр, алқыш булур
Атыңмыш есиз олса, қарғыш булар

Äзгÿлäргä тағылмақ äзгÿ сын айур

Перевод
Если ты имеешь возможность властвовать над народом,
Совершай возможные добрые дела делом и словом
Молодость пройдет, жизнь погаснет,
Быстро и сам пройдешь из этого
подобно сновидения мира
Пусть жизнь будет с трудностями,
но совершай добрые дела,
Тогда завтра горе превратитъся в добро
Слушай, что говорит добрейший из людей:
Живущий с добрым дыханием человек
в конечном счете умрет
Какие только люди не рождались в мире,
Которые живут некоторое время и умирают
Раб ли он или бек, хороший он или плохой,
Когда сам умирает, вслед остается его имя
Теперь наступила твоя очередь и место досталось тебе,
Совершай только добро, только добрые дела
Живой в конечном счете умрет, обняв землю,
Когда человек умирает, совершив добрые дела,
остается его имя
Обыкновенно на языках ходят слова двоякого рода,

81
Одни из них добрые слова, другие дурные
Плохим достается ругань, добрым хвала,
Взвесь сам, которое тебе нравится
Если ты сам был хорошим, то имя твое будут хвалить,
Если будешь плохим, то бранить, о благородный человек
Чем заслужил подлый Заххак порицание,
Чем заслужил похвал счастливый Фаридун
Один был хороший и его имя хвалят,
Другой был злой и его имя все бранят
Что тебе нравится доброе или плохое,
Порицания ли хочешь или похвал
Которое из них хочешь, выбирай одно,
Если выберешь плохое, то не сожалей завтра.
Испытанный человек уподобляясь этому говорит,
Испытанный человек правит мирскими делами
Человека с добрым именем приветствуют восторженно,
Человека с плохим именем проклинают.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Äžгÿн инструм. пад. от äžгÿ добрым, хорошим
Егин рука, плечо
Ел - кÿн население, народ
Есиз плохой, дурной
Заххак имя злого царя Ирана, одного из героев «Шах-наме»
Фирдауса; Фаризун имя древнего знаменитого царя
Персии, царствовавшего 775 лет до нашей эры
Йег хороший; аžу или
Меңзäт уподоблять

82
‫‪Мун изъян, ущерб, не полноценность‬‬
‫‪Не йаңлығ уйг. подобный, похожий; не һаңлығ какой‬‬
‫‪Öгди хвала‬‬
‫‪Öгди хвалить‬‬
‫‪Öзÿр выбирать‬‬
‫‪Тириглик жизнь‬‬

‫بيليك اوقوش آذرمن آسغـين آيور‬

‫‪VІ. ТЕКСТ‬‬
‫تيالكيم سوز اردى اى بيلكا بكــو‬
‫اقوشلوغ بيليكلك اوزوم سوزالكو ‪Н33/4‬‬

‫اقوش اول يوال تك قرانكقو تونى‬


‫بيليك اول يروقـلوغ يروتى سينـــــى‬
‫اوقوشون آغار اول بيليكن بيلير‬
‫بو ايكى بيال ار آغارليق كـورور‬

‫مونكار بوتماسا كور بوتوسين روان‬


‫اقوش كوزى بيرال يروتى جهان‬
‫تومان مين تو اردم اوكوش اكـــدىالر‬
‫اوقوش بيرال قيلميش اوجون اوكدىالر ‪Н33/4‬‬
‫اوقوش آزين آزال نما آسغى اوكوش‬
‫بيليك آزين آزال نما اركر كشـــــوش‬
‫اوقوش اول سنكار اذكو اندليغ آذاش‬
‫بيليك اول سنكا كذ بغرساق قـــــذاش ‪Н35/3‬‬
‫بليكسيزكا بيلكى قيلنﺠى يغــــــــى‬
‫آذين بولماسا تيب بو ايكى جوغى‬
‫مونكار منكزاتو كلدى توركﺠه مثــل‬
‫اوقيغـلى مونى سن كونكول اوككا آل‬

‫‪83‬‬
‫اوقوشلوغ كشيكا ايشى تب اوقوش‬
‫بليكسز كشى كا آتى تب سوكـــوش‬
‫بليكليك كا بيلكى توكال تون آش اول‬
‫بليكسز قـلينﺠى ﻴﭭوﺯ قــﻠﺩﺍش ﺍول‬
‫اوقوشلوغ كذ ار ﺍﭭﮑا اوزدين يرات‬
‫بليكليك ييك ار بوشما اذكو قيــل آت‬
‫توزونلو كراك هم سيلكلك كراك‬
‫اوقوشلوغ كراك هم بليكلك كراك ‪Н35/12‬‬

‫اوقوشلوغ كراك كذاوذورسا بليك‬


‫بليكلك كراك كذ بيتورسا ايشيــك‬
‫ايشيتكيل نيكو تير بليكلك كشــــــــــــى‬
‫بليكلك سوزى جين ﺴﭭوك جان توسى‬

‫بو بير قاج ننك اول كور كشيكا ﻴﭭوﺯ‬


‫مونى بيلسا ينكلوق ايليقــــار آت اوز‬
‫بوالردا بيريسى بو تيل يلغانـــــــى‬
‫مونونكدا بساسى سوزونك قيغانى‬
‫اوجونﺠى تقى بير بور ايﺠسا ﺴﭭا‬
‫سيزيكسيز بولور بولدى بورتم ﻴﭭا‬
‫تقى بيرى ايركا بو آرتوق قلينج‬
‫بو آرتوق قيلنج قا بولماز ﺴﭭﻴﻨﺞ‬

‫ينا بير آريغسيز بو قيلقى اوتــون‬


‫كشيال ر ﺍﭭﻴﻴﺩﺍ بو قوپـرور توتون‬

‫ينا بير تيلى يل توشى ايقﮑاليـك‬


‫اوليتور كشيك سوكسا آجسا تيليك‬
‫بو قج ننك بيريكسا بيراكـــو اوزا‬
‫آنينكدين يرار اول ايذوق قت تيزا‬

‫‪84‬‬
‫بولو بيرماز ﺍﭭرﺍن بشى تزكينور‬
‫آنينك بيرال قيلقى ينكى تزكينـــور‬
‫يورى اذكولوك قيل اى اذكو كيشى‬
‫ايتيكليك بو لور توتﺠى اذكو ايشى‬
‫نيكو تير اشيت امدى قيلقى سيليك‬
‫سينايو تيكيب ايلكا سونميش اليك‬
‫قريماز بو اذكو نﺠا يلالســـا‬
‫ايسيزليك اذيكماز نﺠا اذالسا‬
‫ياشى قسقا ايسيز اوكونﺠون قريـــــــر‬
‫اوزون ياشليغ اذكو اوكونﺠسوز يورير‬
‫تيالكين بولور اذكو كوندا ينكــــــــى‬
‫ايسيزنينك كونينكا مينك آرتار مونى‬

‫‪Билиг уқуш аžрымын асғын айур‬‬

‫‪VІ. Т Р А Н С К Р И П Ц И Я‬‬
‫‪Тилäгим сöз ерди ей билгä бöгÿ‬‬
‫‪Уқушлуғ, билиглиг, сöзÿм сöзлäгÿ‬‬
‫‪Уқуш ол йола тег қараңқу тÿни‬‬
‫‪Билиг ол – йаруқлуғ, йарутты сäни‬‬
‫‪Уқушун ағар ол, билигин бäžÿр‬‬
‫‪Бу ики билä ер ағырлық кöрÿр‬‬
‫‪Муңар бÿтмäсä, кöр, бÿтÿсин рäван‬‬
‫)‪Уқуш кöзи бирлä йарутты җäхан (Н283-286‬‬

‫‪Тумäн миң тÿ ердäм öкÿш öгдилäр‬‬


‫‪Уқуш бирлä қылмыш ÿчÿн öгдилäр‬‬

‫‪85‬‬
Уқуш азын азланма, асғы öкÿш
Билиг азын азланма ергä кöшÿш (Н298-299)
Уқуш ол сäңар еžгÿ андлығ аžаш
Билиг ол сäңä кäž бағырсақ қаžаш

Билигсизгä билги қылынчы йағи


Аžын болмаса тап бу ики чоғы
Муңар меңžäтÿ келди тÿркчä мäсäл
Оқығлы муны сäн кöңÿл-öгкä ал
Уқушлуғ кишигä еши тап уқуш
Билигсиз кишигä аты тап сöкÿш
Билиглигкä билги тÿгäл тон, аш ол
Билигсиз қылынчы йаўуз қолдаш ол
Уқушлуғ кäž ер, äўкä öздин йырат
Билиглиг йег ер, бушма, аžгÿ қыл ат
Тÿзÿнлÿ керäк ҳäм силиглиг керäк
Уқушлуғ керäк кäž билиглиг керäк
Уқушлуғ керäк кäž öžÿрсä билиг
Билиглиг керäк кäž бÿтÿрсä ишиг (Н320-321)
Ешитгил негÿ тер билиглиг киши
Билиглиг сöзи чин сеўуг җан тÿши
Бу бир қач нäң ол, кöр, кишигä йаўуз
Муны билсä йаңлуқ ылықар äт-öз
Буларда бириси бу тил йалғаны
Мунуңда басасы сŏзўң қыйғаны
Ϋчÿнчи тақы бир бар ичсä сеўä
Cезигсиз болур болды бертäм йаўа

86
Тақы бири ергä бу артуқ қылынч
Бу артуқ қылынчқа болмаз севинч
Йäнä бир арығсыз бу қылқи отун
Кишлар еўиндä бу қŏпрўр тўтÿн

Йäнä бир тили йел тушы еўгäлиг


Öлитÿр кишиг сöксä ачса тилиг
Бу қач нäң бириксä бирäгÿ ÿзä
Аныңдын йырар ол ыž уқ-қут тез-ä
Болу бермäз ерсä, башы тезгинÿр
Аның бирлä қылқы йаңы тезгинÿр
Йуры, еžгÿлÿк қыл, äžгÿ киши
Етиглик болур тутчи äžгÿ киши
Негÿ тер ешит емди қылқы силиг
Сынайу тегип елгä сунмыш елиг
Карумаз бу äžгÿ нечä йылласа
Есизлик еžикмäз нечä еžлäсä
Йашы қысқа есиз öкÿнчин қарыр
Узун йашлығ, äžгÿ öкÿнчсÿз йурур
Тилäкин булур äžгÿ кÿндä йаңы
Есизниң кÿниңгä миң артар муңи (Н330-343)

Билиг уқуш аžрымын асғын айур

87
Перевод
Моим желанием было вымолвить слово, о мудрый!
Должен я говорить со знанием и понятием
Понятливость – это светоч в темной ночи,
Знание – это свет, который освещает
Понятливостью человек возвышается,
а со знанием растет,
С этими двумя качествами человек
заслуживают почести
Десятки тысяч разнообразного искусства
заслуживает похвал,
Они заслуживали похвал за свою понятливость
Недостаточность понятливости не считай за мало,
Недостаточность знания не считай за мало,
оно редкость
Недостаточность этих четырех явлений
не воспринимай за мало,
То, что говорил мудрец, внимательно освой
Сознательность – это тебе товарищ с добрым именем,
Знание же тебе очень добросердечный брат
Невежде его знание и поведение являются врагом,
И без иных эти два враждебные явления достаточно ему.
В голову пришла тюркская поговорка, похожая на это,
Со всем сердцем и душой придайся ты этому
Сознательному человеку достаточно
его сознательности,
Невежественному человеку достаточно то,
что его имя произносят с бранью

88
Знание невежды состоит лишь из его одежды и еды,
Деяние невежды плохой друг ему

Сознательный человек, не поддавайся натиску гнева,


Образованный хороший человек, не кипятись,
сделай свое имя добрым
Необходимо быть правдивым и благородным,
Необходимо быть образованным и сметливым
Необходимо быть сметливым и повышать образование,
Необходимо быть образованным,
чтобы хорошо осуществлять свои дела
Слушай, что говорит образованный человек,
Слова образованного человека –
радостные для души слова
Некоторые вещи враждебны для человека,
Если человек осознает это, то его душа успокоится
Одна из них ложь языка,
А другая из них – не сдержанность слова
Еще одна, третья – это любовь к питью,
Не заметит даже он как жизнь впустую прошла
Еще одно, это изменчивость в поступках,
Не следует радоваться за такие изменчивые поступки
Еще одно неугодное поведение, это скверный характер,
Такой характер в чужом доме дым поднимает
Еще одно: это человек с раздражающим
как бурный ветер языком,
Такой человек, если откроет язык и начнет бранить,
то убьет человека

89
Если эти некоторые качества объединяются
в одном человеке,
То счастье быстро покинет такого человека

Судьба не улыбается и голова закружится


у такого человека
И изменится образ жизни и поведение.
Живые и добрые дела совершай, о добрый человек!
Дела такого доброго человека
постоянно будут прекрасными
Слушай теперь что говорит человек
с добронравным поведением
Правящий народом опытный человек
Сколько бы не прошло времени, добрые дела
никогда не устареют,
Скверное не станет хорошим, сколько бы не украшали
его
Дурные с короткой жизнью с сожалением устареют
Долгожитель – доброе дело без сожаления живет
Добрый человек ежедневно достигает новых
и новых своих желаний,
У плохого человека печаль возрастает
каждый день в тысячу раз (Н330-343).

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Ағар возвышается; ағырлық уважение, почет
Аžын другой
Билгä бöгÿ ученый, мудрец
Бириксä бирäгÿ ÿзä если объединятся друг с другом
Бÿтмäсä если не поверит

90
Ердäм искусство, доблесть, достоинство
Еžикмаз не улучшится; öžласä сколько бы времени не
прошло, со временем; öžлä украшать
Йаўа зря, напрасно
Йырат удали, держи подальше
Қолдаш поддерживающий, опора
Муңар этому; оқығлы читающий
Негÿ как, что; сäўÿг любимый
Öžÿрсä если повысит
Öгкäлаг гневный, раздражительный
Сеңар тебе; аžаш друг, товарищ; бағырсақ добросердечный;
қаžаш брат, родственник
Тÿзÿнлÿг правдивый, справедливый; силиглиг благородный
Тутчы постоянно
Утун порочный, скверный
Ыžық-қут счастье; йаң форма, образ; тäзгинÿр измениться

‫كتاب آتى توزوكين آﭭوﺠغاليقين آيور‬


(О названии книги и о полезности знаний)

VІІ. ТЕКСТ

‫كتاب آتى اوردوم قوتادغـو بليــك‬


Н37/5 ‫قوتاذ سو اوقيغـلى قا توتسو اليك‬
‫سوزوم سوزالديم من بيتديم بتيك‬
‫سونوب ايكى آژون نى توتغو اليك‬
‫كشى ايكى آژون نى توتسا قوتــــــــــون‬
‫قوتاذميش بولور بو سوزوم جين بوتون‬
‫بو كون توغـدى ايليك تيدم سوز بشى‬
‫توزوكين يايين اى اذكو كشــــــــــــــى‬
‫بسا ايدم امدى بو آى تولدى نى‬
‫آنينكدين يرييور ايذق قت كونى‬
91
‫بو كون توغـدى تيكلى تورواول كونى‬
‫بو آى تولدى تيكلى قت اول كور آنـــى‬
‫بسا آيديم امدى كور اوكدولميشيك‬
‫اقوش آتى اول بو بذوتور كشيــــك‬

‫آنينكدا بساسى بو اوكدورميــــــش اول‬


‫مونى ﻋاﭭﻴﺕ تيب اوزوم يورميش اول‬

‫بو تورت ننك اوزا سوزالديم من سوزوك‬


‫اوقيسا آجيلغاى يتيك قيل كــــــــــــــوزوك‬
‫ﺴﭭونجين يوروكلى اى اذكو ييكيـت‬
‫سوزومنى ياﭭا قيلما كونكلون اشيت‬

‫قتيغـالن ينكيلما كونيليك يوليـــــن‬


‫ييكيتليك ياﭭا قيﻠما آسغـين آ لين‬
‫كشوش توت ييكيتليك كﺠار سيندا ترك‬
‫قﺠار بو تيريكليك نﺠا توتسا بـــــــــرك‬
‫سيننكدا بار اركان ييكيتليك كوجـــى‬
‫ياﭭا قيﻠما طاﻋـﺕ تبوغ قيل توجى‬

‫كوسارمن ييكيت ليك كا اوكنـور اوزوم‬


‫اوكونﺠوم آسيغ يوق كسار من سوزوم‬
‫كيمونك قرق دا كﺠسا ييكيتليك ياشى‬
‫ايسانالشتى ايركا ييكيت ليك ييلــــــى‬
‫تكوردى منكا الكى اليك ياشيـــــــــــــــم‬
‫قوغـو قيلدى قوزغـون توسى تك بشيم‬
‫اوقور اليك امدى منكار كل تييـــــو‬
‫بوسوغ بولماسا بارديم امدى نارو‬
‫كيمونك ياشى التميش توكاتسا ساقيش‬
‫تاتيغ باردى آندين يايى بولدى قيــــش‬

‫‪92‬‬
‫اوتوز ييغـميشين ياندرو آلدى اليك‬
‫نيكو قيلغـاى آلتميش تكورسا اليـك‬
‫نيكو قيلديم اردى مناليك سنكـــــــا‬
‫نلوك توردوم امدى بو اوجكا منكا‬

‫تاتيغ ايردى برجا ييكيتليك ايشيــم‬


‫آغـو قيلدى امدى منكار يير آيشيم‬
‫بوذوم اردى اوق تك كونكول اردى يــا‬
‫كونكول قيلغـو اوق تك بوذوم بولدى يا‬
‫ييكيتكيك نيكو ييغدى ارسا منكا‬
‫قريليق كليب آلدى كلكاى سنكـا‬
‫ايا جركوجى كل منى جركــــــــــــوال‬
‫ييل آى توتغـوجى بولدوم امكاك بيال‬
‫كشانسيزكولوندى مانكوماز آذق‬
‫توناردى ياروماز كوروكلى قراق‬
‫تاتيغ بردى اوجتى قوروغـساق اوتى‬
‫ييرادى ميندين ييكيتليك آتــــــــــــــى ‪Н32/13‬‬

‫‪Китаб аты тÿзÿгин аўучғалықын айур‬‬

‫‪VІІ. ТРАНСКРИПЦИЯ‬‬
‫‪Китап аты урдум Қутадғу билиг‬‬
‫‪Қутадсу оқығлықа тутсу елиг‬‬
‫‪Сöзÿм сŏзлäдим мäн битидим битик‬‬
‫‪Сунуп икки аҗунны тутғу äлиг‬‬
‫‪Киши икки аҗунны тутса қутун‬‬
‫‪Қутадмыш болур бу сöзÿм чын – бÿтÿн‬‬

‫‪93‬‬
Бу Кунтоғды елиг тедим сöз башы
Тöзÿгин йайин, äžгÿ киши
Баса айдым емди бу Айтолдыны
Аныңдын йарийур ыžуқ қут кÿни

Бу Кунтоғды тегли тöрÿ ол кöни


Бу Айтолды тегли қут ол, кöр аны
Баса айдым емди, кöр Öгдÿлмишиг
Уқуш аты ол, бу беžутÿр кишиг
Аныңда басасы бу Öžгурмиш ол
Муны ’афийäт теп öзÿм йормыш ол
Бу тöрт нäң ÿзä сöзладим мäн сöзÿг
Оқыса, ачылғäй итиг қыл кöзÿг
Сеўÿнчин йÿрÿгли ей еžгу йигит
Сöзумни йаўа қылма, кöңлÿн ешит
Қатығлан йаңылма кöнилик йолын
Йигитлик йаўа қылма, асғын алын
Кöшÿш тут йигитлик, кечäр сäндä тäрк
Қачар бу тириглик, нечä тутса бäрк
Сäниңдä бар еркäн йигитлик кÿчи
Йаÿа қылма та’äт, тапуғ қыл тучы
Кÿсäрмäн йигитликгä öкнÿр öзÿм
Öкÿнчим асығ йоқ кесäрмäн сöзÿм
Кимÿң қырқда кечсä йигитлик йашы
Есäнлäшти ергä йигитлик йылы
Тегÿрди мäңä елги еллик йашым
Қуғу қылды қузғун тÿси тег башым

94
Оқыр еллик емди мäңар кел тейÿ
Пусуғ болмаса, бардым емди нару
Кимÿң йашы алтмыш тÿгäтсä, сақыш
Татығ барды андын, йайы болды қыш

Отуз йығмышын йандыру алды елиг


Негÿ қылғай алтмыш тегÿрсä елиг
Негÿ қылдым емди мäн еллик сäңа
Нелÿг турдым емди бу öчкä мäңа
Татығ ерди барча йигатлик ишим
Ағу қылды емди мäңар йер ешим
Боžум ерди оқ тег кöңÿл ерди йа
Кöңÿл қилғу оқ тег боžум болды йа
Йагитлик негÿ йығды ерсä мäңа
Қарылық келип алды келгäй сäңа
Äйа чäргÿчи, кел, мені чäргÿлä
Йыл, ай тутғучы болдум емгäк билä
Кишäнсиз кöлÿнди, маңумаз аžак
Тÿнäрди йарумаз кöрÿгли қарақ
Татығ барды, öчти қуруғсақ оты
Йырады мäниңдин йигитлик аты (Н344-369)

Китаб аты тÿзÿгин аўучғалықын айур

Перевод
Книгу я назвал «Кутадгу билиг»
Пусть поддержит читателя и осчастливит его

95
Рассказал я свои слова и написал книгу
Пусть она окажется полезной в обоих мирах
Если человек живет, думая о счастье в обоих мирах,
Тот тем самым добьется счастья,
вот мои истиные слова
Начал я свои слова с именем правителя Кунтуды,
О его правлении расскажу я, о добрый человек!
Затем я говорил об этом Айтолды
Благодаря ему освещаются дни Ыдыкута
Названный мною Кунтогды – это справедливое правление
Названный мною Айтолды – это счастье
Затем я говорил об Огдулмише,
Разум – его имя, он сделает человека счастливым
За ним идет Огдурмыш,
Так назвал я благополучие
Я говорил об этих четырех вещах
Кто поймет это, раскроются его глаза.
О, радостно живущий добрый молодец!
Не проходи мимо моих слов, слушай внимательно
Крепись, не потеряй верный путь
Не проводи зря юность, пользуйся ею
Цени молодость, быстро покинет она тебя
Как бы крепко не держал, пройдет эта жизнь
Пока у тебя есть молодые годы
Не теряй время напрасно, молись постоянно
Так жалею я пройденную молодость,
Нет пользы от сожаления, на том кончу свою речь

96
Когда жизнь человека доходит к сорока годам
Прощаются с ним годы юношества
Коснулся меня рукой мой пятидесятый год
Черную как ворон мою голову он сделал белой как лебедь
Зовет теперь меня пятьдесят лет, иди ко мне, говорит,
Если нет засады, пойду теперь дальше
Если кому исполнится пятьдесят лет,
Покинут его сладости жизни, лето превратится в зиму
То что я собрал за тридцать лет,
пятьдесят взяли обратно,
Что сделает, когда шестьдесят коснется рукой
Что же сделал я тебе, пятьдесят
Зачем ты теперь мне так мстишь
Сладостными были для меня все мои юные годы,
Теперь отравили они мне всю мою еду
Стан мой был подобен стреле, а сердце мое – лук,
Теперь же при сильном желании сердца,
стан мой стал подобен луку
Все то, что собрала мне молодость,
Наступившая старость унесла, наступит это и для тебя
О, освободитель, иди же, освободи меня!
В больших трудностях стал я пленником годов и месяцев
Мои ноги без путы запутались, не могут ходить,
Зрячие мои глаза потемнели, больше не сияют
Сладости жизни исчезли, сердце погасло,
Удаляется от меня название юности

97
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Биттим я написал; битиг книга
Боžум мой стан; йа стрела
Елиг правитель, государь; тöзÿг правление, строй
Йандру алды взял он обратно; кÿсäрмäн желаю, хочу
Йитиг острый, зоркий
Қатығлан крепись
Қуғу лебедь; қузғун ворона
Қуруғсақ желудок, пер. сердце
Қут счастье; қутад - осчастливитъ, сделать счастливым;
қутадғу делающий счастливым; Қутадғу билиг знание,
приносящее счастье; қутадсу пусть осчастливит
Маңумаз уйг. не сможет ходить, отправляться; аžақ нога;
тÿнäрди потемнел; кöрÿгли видящий, смотрящий
Öž время; иаўалық, йаўа напрасно, зря
Пусуғ засада
Сақыш счет, число
Сеўÿнчин радостно; кöңлÿн сердцем
Тöр закон; кöни правильный, справедливый
Уžунғыл проснись; кöкчин юноша; андын готовится; сығыт
қыл плакать, рыдать; ÿнÿн громко
Чергÿчи освободитель; чергÿлä освободи

98
ГЛАВА І
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНАЯ ОБСТАНОВКА
В СРЕДЕЙ АЗИИ В ХІV ВЕКЕ

Сложен путь формирования языка «тюрки» по


выражению А. Навои, «чагатайского», как принято было
называть его до последнего времени, «староузбекского», как
официально принято называть его в настоящее время, и
литературы на этом языке.
Первые письменные документы о народах Средней Азии
относятся к V веку до нашей эры. В это время на территории
Средней Азии жили сакские и массагетские племена. Кроме
того, здесь обитали племенные объединения согдийцев и
хорезмийцев.
В ІV-V веках нашей эры из юго-восточного Приаралья
приходят в Среднюю Азию новые потоки кочевых племен.
В VІ веке приход тюркских племен в Среднюю Азию
усиливается, а в 630 году достигает своего высшего
напряжения. К этому времени Аму (река Амудария – ред.)
окончательно становится южной границей распространения
тюркских племен, а Средняя Азия получает название
Туркестан.
Формирование тюркских племен как народ завершается в
VІ-VІІІ веках. Центром этого процесса является южное
Семиречье.
До образования Западного Каганата на территории,
вошедшей впоследствии в состав этого каганата,
господствовал «йокающий» диалект, который потом был
вытеснен «жокающим» диалектом.
Древнейшие датированные памятники тюркской
письменности, относящиеся к V-VІІІ векам, сохранились на
территории Киргизии и Монголии.
В 636 году начинаются первые набеги арабов в Среднюю
Азию. В начале VІІІ века вся Средняя Азия оказывается
завоеванной арабами. В результате арабского завоевания

99
оказались уничтоженными огромные культурные ценности
народов Средней Азии, созданные в течение многих веков. По
этому поводу знаменитый хорезмийский ученый Аль-Бируни
900 лет тому назад пишет так: «Всеми способами рассеял и
уничтожил Кутейба всех, кто знал письменность
хорезмийцев, кто хранил их предания, всех ученых, кто был
среди них – так, что покрылось мраком и нет истинных знаний
о том, что было известно из их истории во время пришествия к
ним ислама».
Свидетельство Бируни показывает, что народы Средней
Азии ко времени прихода арабов имели развитую письменную
литературу.
Около 715 г. тюркские племена продвигаются дальше в
западную часть Средней Азии, а в 737 году они переходят на
левый берег Аму.
В результате арабского завоевания и исламизации страны
наступает период безраздельного господства арабского
языка. Местные языки постепенно вытесняются из области
литературы, богословия, науки и даже административного
управления.
Все руководящие посты в стране занимают арабы, с
которыми впоследствии делят управление представители
местной аристократии. Поэтому в административном
управлении арабский язык употреблялся по необходимости.
Местные же ученые и писатели вынуждены были писать свои
труды на арабском языке, ибо написанное на каком-либо
местном языке или диалекте литературное произведение
могло быть интересным только узкому кругу читателей,
знающих данный язык или диалект. Труд же, написанный на
арабском языке, мог быть прочитан во всех областях
огромного халифата. Такое безраздельное господство
арабского языка в области науки, богословия
просуществовало до X века.

100
Арабы, кроме ислама, занесли в Среднюю Азию еще
аскетически-мистическое учение на исламской основе –
суфизм.
В середине X века арабский язык начинает уступать свое
место местным языкам и отходит на второй план. В Средней
Азии на первое место выдвигается, как литературный язык,
снова – персидский язык.
В X веке в Среднюю Азию приходят новые тюркские
племена. Это караханиды, положившие конец правлению
саманидов. Происхождение этих тюркских племен точно не
установлено. Известно, что они еще при Сатук-Бограхане в
960 г. приняли ислам, центрами их были в Восточном
Туркестане Кашгар и Баласагун на берегу реки Чу. Некоторые
группы, входившие в эти племена, начали прибывать в
Среднюю Азию еще раньше, при саманидах. Их движение
завершилось падением Бухары в 999 году.
С течениөм времени тюркоязычные племена
постепенно начинают оседать на землю. Происходит
смешение этих племен с коренным местным населением, в
основном персоязычным. У народа, сложившегося в
результате такого смешения, преобладала тюркоязычная
речь. На этой смешанной основе впоследствии формируется
современный узбекский народ. Узбекский народ сложился в
результате смешения большого количества тюркских племен,
последним компонентом которого были кочевые кыпчакские
племена, пришедшие в ХVІ веке под предводительством
Шейбани, с согдийцами, хорезмийцами, сакскими и
масагетскими племенами. К XI веку, при караханидах процесс
формирования узбекского народа достиг большой
интенсивности.
Если до прихода караханидов в земледельческих районах
Средней Азии преобладала персоязычная речь, то в XI веке
картина резко меняется. В городах появляются смешанное
население, чисто тюркоязычные кварталы. Это происходит
в результате оседания пришедших тюркских племен на землю

101
и за счет тюркизации местного населения. Таким образом, к
XI веку в Средней Азии в этническом отношении
преобладающим оказались тюркоязычные народы.
В результате роста феодальной раздробленности и роли
духовенства культурная жизнь в целом в этот период
переживает кризис. При караханидах как государственный,
так и литературный язык по традиции оставался персидский.
Поэтому представители неокрепшей тюркской аристократии,
которые в культурном отношении стояли ниже местного
персоязычного населения, вынуждены были изучать
персидский язык. Процесс сложения двуязычного населения
в городах и земледельческих районах еще больше усилился.
Литература же, независимо от национальной принадлежности
автора, по традиции продолжала оставаться персоязычной.
В этот период среди представителей тюркской
литературной среды возникает идея испробовать родной язык
для литературного творчества. Мы знаем, что начиная с V века
на различных тюркских языках писались деловые бумаги,
надгробные памятники, переводы религиозных книг и т.д. Но
среди памятников, написанных до XI века, нет ни одного
произведения на тюркском языке, которое можно было бы
назвать литературным произведением. Если и были, то не
дошли до нас.
Таким образом, со времени прихода арабов до X века в
Средней Азии основным литературным языком был
исключительно арабский, в X веке его место занимает
персидский, а арабский язык остается только языком науки и
богословия, в XI веке персидский язык вытесняет арабский из
области науки, а с появлением «Кутадгу билиг» с XI века в
области литературы появляется новый литературный язык –
карлуко-уйгу рский язык восточной части караханидского
государства. Этот язык оказал огромное влияние на
чагатайский (староузбекский) язык не только в первый период
его формирования, но и в дальнейшем, вплоть до ХVІ века.

102
В ХІІ веке при газневидах, которые были яростными
сторонниками халифата, арабский язык снова находит
большое применение. Диван правителя полностью переходит
на арабский язык. Ко двору преимущественно привлекались
люди, владевшие арабским языком. Поэтому в период
правления газневидов в местные языки, в том числе и в
персидский, в большом количестве проникают арабские слова
и словосочетания.
При дворе газневидов было сосредоточено кроме
арабских и персидских большое количество тюркоязычных
ученых и литераторов, которые в основном писали свои
произведения на арабском языке.
Расцвет науки продолжался и в XI веке при газневидах.
Выдающимися представителями науки этого периода были
знаменитые Абу-Али ибн Сина и хорезмиец Абу-Райхан
Бируни.
Крупнейшими историками периода газневидов были
Гардизи, Бейхаки и другие.
В XI веке начинается продвижение огузских племен
вглубь территории Средней Азии. Огузы – одно из самых
старых тюркских племен. О них упоминают и орхонские
памятники VІІІ века. Они делились на девять родов и
назывались токуз-огузами. Постепенно огузы продвигались
из Монголии на Запад к Приаралью. До прихода в Приаралье
огузы около двухсот лет жили в непосредственном соседстве с
уйгурами в Восточном Туркестане и испытывали их
культурное влияние. Огузы представляли из себя союз
различных тюркских и массагетских племен. В X веке
государственное объединение огузов возникло в низовьях
Сырдарьи. Центром объединения был Янгикент в низовьях
Амударьи. Огузские племена в начале XI века начинают свою
экспансию в Среднюю Азию. Среди огузов выделяется
туркменский род сельджуков. Мерв вскоре становится
столицей сельджуков. По своему культурному уровню
огузские племена стояли гораздо ниже многих покоренных

103
ими народов и племен, в том числе и тюркских племен,
пришедших до этого в Среднюю Азию.
При сельджукидах большого развития достигло
движение исмаилитов.
К этому же времени относится массовое оседание
тюркоязычных племен, в том числе и сельджуков, на землю.
Появляются крупные населенные пункты, говорящие
исключительно по-тюркски. Персоязычное население все
больше и больше становится двуязычным. Рамки
употребления термина «Туркестан» значительно
расширяются. Персоязычная литература делает большие
успехи, выдвигая ряд крупнейших поэтов, как Насири Хосроу,
Омар Хайям, Анвари и т.д. Одним из выдающихся
исследователей лексики и грамматики этого периода был
арабский филолог Аз-Замахшари – автор арабо-персидского
словаря. Аз-Замахшари родился в 1084 году и умер в 1142
году. Впоследствии по просьбе хорезмшаха Атсыза свой
словарь, который носит название «Мукаддимату-л Адаб»
(‫)مقدمة االدب‬, он превратил в арабо-персотюркский. После
прихода монголов неизвестным автором словарь был еще
больше расширен и стал арабо-персо-тюрко-монгольским
словарем. Этот словарь характеризует состояние языка
тюркских народов Средней Азии ХІІ века и дошел до нас в
нескольких экземплярах.
В Бухаре в библиотеке Абу-Али ибн-Сина хранятся два
списка этого замечательного труда. Первый список,
переписанный Хамид Хафизом в 1305 году, содержит все пять
разделов труда Аз-3амахшари, а именно: имена, глаголы,
частицы, склонение и спряжение. Но этот список не содержит
ни тюркского, ни монгольского языкового материала.
Второй список, переписанный в 1492 г. Дервиш
Мухаммедом, включает в себе лишь первые две части труда
Аз-Замахшари. Этот список содержит тюркский и
монгольский языковой материал. Тюрко-монгольские
материалы этого труда обработаны и опубликованы в 1938

104
году в трех частях Институтом Востоковедения АН СССР.
Н.Н.Поппе, опубликовавший этот словарь, плохо знал
тюркские языки, поэтому допустил в этой части много
ошибок.
К этому же времени относится значительный рост
дервишизма в Средней Азии. Феодализация халифата
способствовала зарождению на мусульманском Востоке
нового учения, получившего название суфизма. Суфизм
зародился под влиянием самых равнообразных религий и
философских теорий. В разное время он испытывал различные
изменения и принимал у различных философов различные
формы. Общим для всех является учение о единстве бытия.
Суфийские философы в основном были идеалистами и
мистиками.
Суфизм в последующие века воспевал действительную
любовь, гуманизм. В отличие от придворных поэтов,
суфийские поэты пишут менее усложненным, более понятным
и общедоступным языком.
Приложение суфийской теории к практической жизни
положило начало его разновидности – дервишизма. Дервиши
в Средней Азии образовали ряд орденов. Наиболее
могущественными дервишскими орденами в Средней Азии
были кубравия в Хорезме, накшбанди – последователи
ордена Абду-Халыка Гидждувани в городах и селах и
иассауиди – в основном среди кочевников.
В междоусобных войнах разные дервишские ордена
поддерживали различные враждующие стороны. Так,
например, при наступлении кочевых узбеков иассауиды
поддерживали кочевников против тимуридов, которых в свою
очередь поддерживали члены ордена накшбанди.
В первой четверти ХІІІ века Средняя Азия оказалась
захваченной монголами. Вместе с монголами в Среднюю
Азию прибыли новые потоки тюркских кочевых племен. В
монгольский период таджикский элемент сохранился только
в таких городах, как Самарканд и Бухара, и в горных районах

105
восточной Бухары и Ферганы. Оставшиеся в Средней Азии
монголы вскоре растворились среди многочисленных
тюркских племен.
После распадения державы Чингизхана, огромная
территория от Аму до Алтая образовала улус Чагатая. В
середине XIV века от чагатаева улуса отпадают Семиречье и
Восточный Туркестан, которые образовали самостоятельное
государство Моголистан. В первой четверти ХІV века
чагатайские ханы свою столицу перевели из Семиречья и
Карши. Другая часть тюркских племен образовала улус
Джучи – Золотую Орду. Северный Хорезм в этот период
входил в состав Золотой Орды. Монгольские нашествия
нанесли серьезный удар развитию литературы. На время центр
литературной деятельности переместился на юг и на юго-
запад.
Монголы не вмешивались во внутренние дела страны.
Поэтому они не могли оставить на лексике местных языков
какие-либо видные следы.
В Средней Азии в этот период в основном развивается
суфийско-дервишская литература, чему способствовала
создавшаяся обстановка (Х. А. Есеви, Бакыргани и др.).
К этому же времени относится полное вытеснение в
Хорезме хорезмийского языка тюркским. В середине
ХІІІ века Хорезм полностью становится тюркоязычным.
В 1313 г. в Средней Азии в районе города Карши в Рабат
Огузе появляется «Кысас ал-анбия» («Сказание о пророках»)
Насыр-ад-Дина бин Бурхан ад-Дина. Язык памятника,
относящийся к ž-группе тюркских языков, приня-то называть
у й г у р с к и м. Это один из тех памятников, который в
большей степени сохранил литературную традицию периода
караханидов, а в своем языке – архаические элементы в
лексике и грамматике. Памятник мало изучен. Обновленный
список «Сказания» опубликован Н. И. Ильминским. В
дальнейшем он издавался многократно. Наиболее старые
списки памятника хранятся в Санктъ-Петербурге и Лондоне.

106
К этой же группе памятников ž-языка относится
среднеазиатский «Тефсир» неизвестного автора,
исследованный А.К.Боровковым. Нам представляется, что
этот памятник создан в Хорезме. А.К.Боровков «Тефсир»
относит к ХІІ-ХІІІ вв. Сравнительное изучение языка данного
памятника сближает его с такими памятниками ХІV в. ž-
группы, как «Нахдж ал-Фарадис», «Хосрау и Ширин» Кутба
и «Сирадж ал-Кулуб» неизвестного автора. Язык «Тефсира»,
безусловно, через «Атибат ал-Хакаик» восходит к языку
«Кутадгу билиг».
Ориентировочно к этому же времени относится и
«Мифтахуль-адль» (‫« )مفتاح العـدل‬Ключ к справедливости»
неизвестного автора. Это своего рода законоведение –
юриспруденция. Начальная часть книги содержит
значительное количество назидательных рассказов.
Основная идея книги – призыв правителей и судей к
справедливости. Язык произведения очень простой.
Архаизмов и арабо-персидских элементов в сравнении со
«Сказаниями» гораздо меньше.
В XIV же в. в Средней Азии появляется «Юсуф ва
Зулейха» Дурбека, который относится к языку й-группы. По
своему языку это произведение ближе к «Хикматам» Есеви,
существенно отличается от языка Рабгузи и «Тефсира».
Поэтический язык Дурбека – новое звено в развитии
восточнотюркского языка и начальный этап сложившегося в
последующем веке и известного под названием чагатайского
(староузбекского) литературного языка, представленный в ХV
в. такими мастерами слова, как Атаи, Саккаки, Лутфи, Амири,
Гадаи, Сиди Ахмад, Ходжанди, Хайдар Хоразми, Навои,
Бабур, Хусаин Байкара и т.д. Это качественно новый
литературный язык, сложившийся на базе среднеазиатских й-
диалектов, на базе восточнотюркского с некоторым
кыпчакским и огузо-туркменским влиянием.
Таким образом, во второй половине XIV в. письменный ž-
язык с его архаическими элементами в Средней Азии

107
окончательно отмирает, уступая свое место й-языку со
значительно меньшим количеством архаических элементов, но
значительно большим количеством арабских и персидских
элементов.
В середине ХІV века возникает мировая держава Тимура с
центром в Самарканде. Скоро после смерти Тимура, его
государство, организованное по традиции монгольских ханов,
распадается на свои составные части. При Шахрухе
фактически образовалось два самостоятельных государства:
одно в Мавераннахре с центром в Самарканде, а другое в
Хорасане с центром в Герате. Эти два центра в течение
нескольких веков соревновались в области литературы. При
Шахрухе степные традиции в Герате уступили свое место
мусульманскому законодательству. Самарканд же, где
полностью правил его сын Улугбек, наоборот, превратился в
один из центров мировой культуры. В самаркандских
медрессах преподавались и светские науки. К учебе
привлекались и женщины. Обсерватория Улугбека
пользовалась мировой славой. Его астрономические таблицы,
результат его двенадцатилетней работы, были закончены в год
его смерти, в 1449 году и по сей день изумляют ученых своей
точностью.
После смерти Шахруха дервишские шейхи, особенно
приверженцы ордена накшбанди, усилили свою пропаганду
против культурных мероприятий, науки, что в конечном итоге
привело к гибели в Самарканде такого крупного ученого с
мировым именем как Улугбека. Ортодоксальный дервишизм
возглавлялся крупнейшим феодалом Ходжа Ахраром,
игравшим печальную роль в истории Средней Азии в течение
40 лет.
В ХІV веке в Мавераннахре и, как мы видели выше, за его
пределами, усиливается движение за создание литературы на
тюркском языке.

108
Усилия этих передовых людей в различных уголках
тюркского мира не нашли достаточной поддержки со стороны
правящих кругов.
Тюркоязычные поэты Средней Азии, в том числе
Хорезма, и даже Сарая, подчиняясь существующей
литературной традиции, и в тюркоязычной поэзии
пользовались метром аруз. В результате применения этого
чуждого для тюркских языков квантитативного метра, язык
стиха еще больше осложняется и вводится большое
количество арабо-персидских элементов. Тем же
обстоятельством вызвано употребление поэтами этого периода
в своих произведениях разнодиалектальных языковых
элементов.
После прихода к власти тимуридов, среди которых не
мало было талантливых поэтов и ученых, как Улугбек, Сиди
Ахмад, Байсункур, Бабур, Хусейн Байкара, движение за
создание литературы на родном языке еще больше
усиливается.
Талантливым поэтом периода Тимура был
вышеупомянутый Дурбек, который жил в Балхе. Известен он
своей поэмой «Юсуф ва Зулейха» (‫)يوسف و زليح‬, созданный в
XIV веке. О жизни и деятельности поэта мы ничего не знаем.
Содержание «Юсуф ва Зулейха» совпадает со сказаниями
Корана и «Кысас ал-анбия» Рабгузи. Написал Дурбек это свое
произведение 4-5 лет спустя после смерти Тимура, т.е. в 1409-
1410 годах. В книге нашли свое отражение междоусобные
войны, безпорядки, кровавые события того времени.
Дурбек в своей книге эту религиозную легенду превратил
в высоко художественное реалистическое произведение.
Из историков этого периода следует отметить Ибн-
Арабшаха, автора «Зафар-наме», историка походов Тимура
Шарафутдина Язди.
В области художественной литературы на персидском
языке следует отметить знаменитого лирика Хафиза Ширази.

109
В этот период тюркский язык достиг относительно
высокого уровня развития и окончательно оформился как
староузбекский (чагатайский) литературный язык. Этот язык в
результате усилий тюркоязычных поэтов этого периода
доказал свою жизнеспособность к самостоятельному
существованию как полноправный первокласный
литературный язык.

О СТИХОТВОРНОМ РАЗМЕРЕ
КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
АРУЗ1
В тюркоязычной классической поэзии размер аруз играл
очень большую роль. Все известные нам поэтические
произведения написаны этим размером.
Во времена правления династии Омайядов в Аравии,
подпавшие под политическое и культурное влияние арабов,
персы и таджики восприняли у арабов систему стихотворных
размеров, хорошо разработанную ими еще до ислама.
В дальнейшем при Саманидах, административным и
культурным центром которых была Бухара, таджикская
классическая литература воспользовалась этой хорошо
разработанной арабской системой стихосложения и
приспособила ее к родной поэзии. В дальнейшем таджикские
и персидские поэты работали над ее дальнейшим развитием.
Они значительно упростили и усовершенствовали ее и
приспособили к требованиям своего родного языка. Поэтому
эту метрику в дальнейшем начали называть арабо-
персидской метрикой стихосложения.
Средневековая тюркоязычная письменная литература,
которая испытала сильное влияние таджикско-персидской
литературной традиции, восприняла эту довольно хорошо

1
Частично использованы труды Е. Э. Бертельса и Акром Джафара на
азербайджанском языке.
110
разработанную метрику и приспособила ее к требованиям
тюркских языков. Как известно, в средневековой
тюркоязычной письменной литературе арабские и персидские
слова занимали значительное место. Это обстоятельство до
некоторой степени и способствовало безболезненному
проникновению в тюркоязычную письменную литературу
этой чуждой по своей природе тюркскому языку метрики. В
дальнейшем она стала неотделимым атрибутом тюркоязычной
поэзии.
Как известно, в устной народной поэзии тюркоязычных
народов употреблялась слоговая метрика «бармак». Прежде
чем перейти к изложению сущности системы метрики аруз,
для наглядности, в двух словах остановимся на метрике
«бармак».
В этой системе стихосложения ритм связан с количеством
слогов и равномерным их распределением в строке. Это –
силлабическая система стихосложения. Его характеристика
ограничивается одинаковым числом слогов в стихотворной
строке. В этой системе на качество слогов совсем не
обращается внимание. Однако, соблюдается известная
соизмеримость в расположении ударных слогов, что дает
ритмическую четкость. Кроме того обращается внимание на
равномерное распределение ударных и безударных слогов в
ритмических единицах – стопах. В этой системе на долготу и
краткость слога совершенно не обращается внимания.
Что касается арабо-персидской метрики аруз, то она
является квантативной, т.е. количественной, где в основу
соизмеримости кладется количество времени, необходимое
для произнесения первичной ритмической единицы краткого
слога, как это было в античной поэзии. Здесь основное
внимание уделяется на долготу и краткость слога. Что
касается ритма, то он в этой системе стихосложения связан с
равномерным повторением в стопах долгих и кратких слогов.
Один этот факт ясно показывает, что система стихосложения
аруз в своей основе не подходит к тюркским языкам, где нет

111
долгих гласных. Однако, еще в средине века татарские,
узбекские, турецкие, азербайджанские поэты приспособили
эту систему к требованиям своего родного языка и внесли в
нее некоторые изменения. Таким образом, еще с XI века, т.е.
со времени появления «Кутадгу билиг», тюркоязычные поэты
постепенно начали отходить от системы стихосложения
своего родного языка и широко применять в своих стихах
систему аруз. В дальнейшем тюркоязычные поэты Средней
Азии, Хорасана, Восточного Туркестана, Малой Азии,
Азербайджана и Золотой Орды, а также Египта неизменно
писали свои стихи этим размером аруз.
Долгий слог в системе аруз равняется обычно двум
кратким слогам. Условимся обозначать краткий слог знаком 
, а долгий – . Необходимо при этом учесть, что долгие слоги
бывают двоякого рода. В одном случае долгота передается
долгими гласными, нехарактерными для тюркских языков. В
другом случае долгим считается всякий закрытый слог.
Например, в слове камалат фäқир (бедняк) последний третий
закрытый слог қир является также долгим слогом. Таким
образом, слово камалат фäқир может быть изображено так: 
/–/–.
Аруз допускает вольное перемещение грамматического
ударения на неударный слог и, таким образом, искусственно
краткий открытый слог, который по своей природе является
кратким, можно превратить в долгий.
Аруз основан на равномерном распределении в
стихотворных строках, или полустишках, долгих и кратких
слогов. В какой последовательности повторяются долгие и
краткие слоги в первом полустишке, в такой же
последовательности они должны повторяться в последующих
полустишках, неизменно до конца всего стиха.
Более сложная ритмическая единица стопа образуется в
результате сочетания долгих и кратких слогов и называется
рукуном. Стопарукун может быть полным и неполным.
Однако и в неполной стопе чередование долгих и кратких

112
слогов не изменяется. Так, например, в стихотворной строке: –
 – – / –  – – / –  – – / –  – первые три стопы полные, а
четвертая стопа неполная – усеченная, однако, чередование
первых слогов остается без изменения.
В арузе иногда ради соблюдения размера увеличивается
или уменьшается количество слогов. Например, когда
возникает необходимость, ради соблюдения чередования,
какой-либо долгий слог может превратиться в сверхдолгое,
т.е. из обычного долгого слога мы получим искусственно
долгий и краткий слоги. Слово «афтап» состоит из двух
долгих закрытых слогов «афтап». Предположим, что нам
необходимо не – – , а –  – . Тогда мы «афтап» искусственно
делим на слоги так: а-ф-тап = –  – : Так мы получаем
открытый долгий, открытый с еле произносимым гласным
краткий и закрытый долгий. Точно таким же образом «из-ҳар»
= «из-ҳар» = – – может быть превращено в «из-ҳäр», т.е. – – .
Аруз иногда допускает даже такое расчленение слова на
слоги: «афтап» = «аф-тап» = – – . Это естественное
распределение. Выше мы получили: –  – . Предположим, что
нам необходимо для данного стиха такое чередование слогов:
–  – . Тогда данное слово мы расчленяем так: а-ф-та-б = –
 – , т.е. из двухсложного слова искусственно получаем
четырехсложное слово и данное слово в стихотворной строке
мы так и должны читать.
Аруз допускает и внутреннюю перегруппировку слогов.
Возьмем для иллюстрации такое сочетание: мäҳкäм äйлäп
(сделав крепким). Естественное расчленение на слоги таково:
мäҳ-кäм-äй-лäп, т.е. – – – – . Получаем стопу из четырех
долгих. Предположим, что для данной стихотворной строки
необходимо такое чередование: –  – –. Тогда мы допускаем
искусственное стяжение и допускаем такое расчленение
данного сочетания: маҳ-кä-май-лäп: –  – –.
В стихотворении, написанном по размеру аруз, может
нарушаться синтаксис. Иногда это нарушение доходит до
того, что вспомогательный глагол составного или сложного
113
глагола типа «қулақ салмақ» или «алып келмäк» может
предшествовать самой основе данного глагола, может даже
оказаться в начале стихотворной строки, а основа где-то
позади. Это делается исключительно ради требования размера.
Например в полустишии из «Мухаббат-наме»:
«Қатық таштын қылур гäвҳäрни пäйда»,
«Қаруқ нäйдин қылур шäкäр ни пäйда»
вспомогательный глагол «қылар» предшествует своей
основе «пäйда». Это и естественно. Долгие и краткие слоги
здесь чередуются так:
–––/–––/––.
Если бы мы вспомогателъный глагол ставили бы на свое
место, то нарушился бы порядок чередования.
В соответствии с требованием размера поэт видоизменяет
и слова, вводит слова из другого диалекта или даже языка.
Именно поэтому в тюркоязычной поэзии в большом
количестве встречаются в таких стихах арабские и персидские
слова, многочисленные синонимы и т.д. Если, например, поэту
необходимо в данном случае два долгих, то он пишет «бир-
лäн» / – – /; если необходим долгий и краткий, то «бир-лä» / –
 /; если два кратких, то «билä» или «илä» /   /. Поэтому,
при анализе лексики тюркоязычных поэтических
произведений более раннего периода необходимо учесть это
обстоятельство и не удивляться, что у отдельных поэтов часто
встречаются нехарактерные для данного языка слова или
грамматические формы, взятые из другого языка.
Основные размеры аруза, как отметили выше,
складываются из планового распределения в стихотворной
строке следующих рукунов-стоп, где чередование долгих и
кратких слогов твердо установлено и никакое нарушение не
допускается. В случае нарушения читатель сразу узнает
слабое место поэта – или описку, пропуск.
Твердо установленные рукуны в арузе следующие:

114
1. –  – – 6.  –  –
2. –  – 7.  – – –
3.  – – 8. –  – 
4. – – 9. – –  –
5. – –  10. – – –  
Как видно, самая краткая стопа состоит из двух долгих
слогов, а самая длинная, наиболее сложная – из трех долгих и
двух кратких. Плановая комбинация этих стоп в стихотворной
строке и образует тот или иной размер аруза.
Размеров в стихотворной системе аруз более ста. Однако
они группируются вокруг 19 основных размеров, т.е. группы
размеров. Каждая группа имеет свое название, а группа в
целом называется бахром. Так, например, мы говорим бахри
рамаль, бахри хазадж и т.д. Именно эти размеры являются
наиболее распространенными в узбекской, туркменской,
азербайджанской, турецкой классической и татарской поэзии
до начала ХХ века.
Рифма – необходимое условие в системе стихосложения
аруз. В основе стиха лежит байт, который состоит из двух
полустиший одного и того же строя, т.е. из двух стихотворных
строк. Два байта образуют четверостишие, полный
законченный стих.
Мы выше отметили, что размеров в арузе больше ста. Нам
невозможно в данном очерке ознакомится со всеми
размерами. Ограничимся лишь несколькими наиболее
распространенными в тюркоязычной поэзии размерами.
Очень распространены были размеры группы хазадж. В
эту группу входят следующие размеры:
1. Четырехстопный полный хазадж, где слоги в стопах
чередуются так:
 –  – /  –  – / –  – / –  – ;
2. Четырехстопный, вычеркнутый хазадж:
–––/––/–––/––;

115
3. Четырехстопный, подвергнутый изменению хазадж:
– – /  – – – / – –  /  – – – ;
Примеры:
Та куз бе /лэ кун-мум ни / ул
гам-зэ / мә-хам эт-миш,
Ка-ныш-ны /хэ-лал әй-ләп / уй-кам-ны
хэ-рам эт-меш.
4. Четырехстопный подрубленный, урезанный хазадж:
––/––/––/––;
5. Четырехстопный, подвергнутый изменению,
подрубленный и урезанный хазадж:
––/–/––/––;
6. Четырехстопный, подрубленный и вычеркнутый
хазадж:
––/–/––/––;
Пример:
Ку-зун дик ка/мы нэр-ша /йэ-зэк-дик ка/ны гул-шэн,
Э-как-дик ка/ны нэс -рин /ка-дек-дик ка/ны сэв-сон/.
7. Четырехстишный, подвергнутый изменению и
подрубленный хазадж:
–/––/––/–––;
Пример:
Ар-тар ми/на хэй-рэт гэ/ра-ным/
хэс-не/га куз сал-сам,
Ур-тэр ми/не гай-рэт гэ/рур-тэр/
чаг-да/ ба -кып кал-сам.
8. Четырехстопный, подвергнутый изменению,
подрубленный, вычеркнутый хазадж:
––/––/––/––.

116
Вот восемь размеров хазадж из его четырехстопной
группы, но не все они распространены и встречаются в
тюркоязычной поэзии. Мы привели их полностью, чтобы
иметь представление вообще об этом размере и его членении.
Дальше идут трехстопные хазадж. Приведем лишь
некоторые из них, которые встречаются в нашей поэзии:
1. Трехстопный полный хазадж:
–––/–––/–––.
2. Трехстопный урезанный хазадж:
–––/–––/––.
Это очень распространенный в тюркоязычной поэзии и
любимый старотатарскими и узбекскими поэтами размер.
Этим размером написан «Мухаббат-наме», многие стихи
Сайфа Сараи, татарских и узбекских поэтов до начала ХХ
века, например:
Пермалык багы, голзары сулуптор,
Озон гомрон, дагы ахыр булопдар.
Ул йэтте: раст эйттен эй егет син,
Читэен кем пзипандам туймаепмын (стр. 270).
Очень распространены были в татарской поэзии размеры
группы рамаль.
Приведем некоторые из них:
1. Четырехстопный полный рамаль, парадигмы которого:
–––/–––/–––/–––.
Пример:
Кил ки гайшкыкдин ку улдэ гокъторор сабр-о карарым
2. Четырехстопный урезанный рамаль:
–––/–––/–––/––.
Другие размеры этой группы опускаем.

117
Например в татарской поэзии «Таки гащап» написан
размером трехстопным полным рамалем, а «Кисик баш»
урезанным трехстопным рамалем.
С XI века, то есть со времени появления первого крупного
поэтического произведения на тюркском языке «Кутадгу
билиг» нашли некоторое распространение размеры,
объединенные в группе под названием «мутакариб». Этим
размером обычно писались крупные эпические произведения.
«Шахнаме» Фирдоуси, например, написано этим размером.
Приведем некоторые из этого размера:
1. Четырехстопный полный мутакариб:
––/––/––/––;
2. Четырехстопный урезанный мутакариб:
––/––/––/–;
3. Трехстопный полный мутакариб:
– – /  – – /  – – и т.д.
Отдельные жанры, как руба’и имели особые размеры. Как
в персоязычной, так и тюркоязычной поэзии существовали
особые трактаты, посвященные размеру аруз. Навои свое
исследование «Мизан ал-авзан» целиком посвятил этому
вопросу. В данной статье мы вынуждены ограничиться лишь
этими краткими сведениями. Основные положения,
изложенные здесь помогут внимательному читателю
разобраться в тонкостях размера аруз и правильно читать
стихи классической поэзии.

«МУКАДДИМАТ АЛЬ-АДАБ» Аз-Замахшари»


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ

Из этого замечательного четырехязычного арабско-


персидско-тюркско-монгольского словаря в нашем
распоряжении имеется лишь монгольско-тюркская часть,
опубликованная в 1937 году по дефектному списку

118
Н.Н.Поппе. Издатель не тюрколог. Поэтому допущенные
переписчиком ошибки и неточности остались в издании не
исправленными, к тому же еще дополнены новыми ошибками
в результате неправильного чтения.
Тюркская часть словаря является переводом арабско-
персидской части. Перевод дословный. Поэтому материалы
тюркоязычной части не могут служить основой для
синтаксиса тюркского языка того периода. Фонетическая и
лексико-морфологическая части отражают состояние
тюркского разговорного языка того периода хорезмского
региона. Язык словаря очищен от архаических элементов,
содержащихся в таких работах как «Кутадгу билиг», «Атебат
аль-Хакайик» и т.д. Арабских и персидских слов не больше
чем в современном узбекском языке. Фонетико-
морфологические и лексические данные опубликованного
списка очень мало отличаются от современного узбекского
языка.
В словообразующих аффиксах -ғучы чередуется с -учи:
қой бақучы ‘пастух’; öлдÿргÿчи ‘убийца’.
По линии қ//ғ как в аффиксах, так и в основах ғ в отличии
от современного узбекского языка часто зафиксирован қ-:
йанқылыш ‘ошибка’, оқшаған ‘похожий’, анқи ‘ему’, санқи
‘тебе’, ағзықи ‘в его рот’.
По линии т//д часто встречается характерная для
хорезмского диалекта д- öлдÿрмäк ‘убивать’, дурды ‘он встал’.
В лексике и морфологии встречаются в незначительном
количестве архаизмы и уйгуризмы: кала ‘скотина’, манқуды
‘он шагал’, амрақ болды ‘он полюбил’, икилä сини ‘их двоих’,
йармақ ‘деньги’, беҗин ‘обезьяна’, черик ‘войско’, меңзäди
‘стал похожим’, оғлақ ‘уединение’, қайан ‘куда’, Арслан
йулдуз ‘созвездие льва’, сары ‘направление’, ердäм
‘мудрость’, тапуғ ‘служба’, тануқ ‘свидетель’, тиши ‘самка’,
чағыр ‘вино’, чалап ‘проворный’ и т.д.
В словаре широко представлена лексика, связанная с
экономикой края, характерная для хорезмского диалекта,

119
например: сатық ‘торговля’ в «Қысса-и Йусиф» ‘сату’, тарық
‘просо’, йумуртқа ‘яйцо’, уча ‘крестец’, йамғур ‘дождь’,
мунчақ ‘украшение’, атиз ‘гряда’, кöзä ‘кувшин’, батманламақ
‘взвешивать’, кäлбир ‘фигура’, турпак ‘трехлетный телец’, мал
ийисы ‘хозяин скота’, тувақ ‘женская шапочка’, етмäк ‘белый
хлеб’, чидамал ‘способный’ и т.д.
Арабских и персидских слов, как отметили выше, не
больше чем в современном узбекском языке. Персидские
слова, в основном связаны с местной хозяйственной жизнью,
экономикой и духовной жизнью: парса ‘благочестивый’,
арсумäнд ‘желанный’, азор ‘обида’, базарган ‘торговец’, хорос
‘петух’, так ‘лоза’, танап ‘веревка’, ақäста ‘тихо’, таразу
‘весы’, ғоза ‘коробка хлопка’, мäзäсиз ‘невкусный’, амач
‘соха’, ғарат тилäди ‘просил он взаймы’, бäдäл ‘замена’ и т.д.

120
ГЛАВА ІІ
СРЕДНАЯ АЗИЯ И ЗОЛОТАЯ ОРДА

«Кысас-и Рабгузи»
Одним из ценных памятников тюркоязычной литературы
и языка, созданный в Средней Азии в начале ХІV века,
является «Кысас-и Рабгузи», обычно называемое по
содержанию «Кысас аль-Анбия» (Сказания о пророках). Как
явствует из предисловия автора, он создал эту книгу по
просьбе местного правителя, отуреченного монгола Токбуга.
По словам последнего имеется большое количество трудов,
посвященных этой теме. Но они неудовлетворительные,
поэтому желательно было бы создать полноценную книгу по
истории пророков. По просьбе этого бека кази города Карши,
основанного монголами в 709 году Насыр Бурхан-ад-Дин,
носивший псевдоним Рабгузи, по местности Рабат Огузи,
приступает к написанию этой книги, работает «весной и
летом, осенью и зимой» в течение одного года и в 710 году (в
1313 ) завершает книгу. Автор заявляет, что хотя книга
посвящена истории пророков, но для полноты он начал с
Адама и превратил свою книгу в полноценную историю,
охватившую в последовательном периоде все вопросы, от
Адама до внуков Магомета Хасана и Хусаина.
Труд Рабгузи широко распространен в рукописи, так и в
печатном издании в Поволжье, Урале и Средней Азии.
Впервые «Сказание Рабгузи» было издано Н. И. Ильминским в
университетской типографии. Книга многократно
переиздавалась. Нижеприведенные отрывки взяты из 7-го
издания, опубликованного в 1891 году в Казани. Печатные
издания в значительной степени обновлены, многочисленные
архаические элементы как в лексике, так и в грамматике
татаризированы. Весьма ценными являются Лондонский
список и Санктъ-Петербургский, хранящиеся в библиотеке
Санктъ-Петербургского отделения института Востоковедения
РАН (бывший АН СССР), откуда мы привели некоторое
121
количество лексико-грамматических материалов, которые
могут характеризовать эти памятники.
Отдельные отрывки, приведенные нами, свидетельствуют
о том, что книга Насра Рабгузи не лишена и художественной
ценности. Письменный памятник содержит 555 стр. большого
формата по 23 строки в каждой странице.

ФРАГМЕНТЫ ИЗ «ҚЫСАС» РАБГУЗИ


‫رباعـى‬
‫صبا ايسنا يوردا ييغاج بانك ســـالر‬
‫بولوت يغـالردا چيچاكالر كــــــوالر‬
‫بستان ايچندا كيريب ديمــــــــــــــــا‬
‫سنينك بيرال كونكلوم آﭭوﻨﻤاﻕ تيالر‬

ТРАНСКРИПЦИЯ
Руба’и
Саба еснäйÿрда йығач баң салар
Булуб йығларда чечäклäр кÿлäр
Бустан ичиндä кирип даима
Сäниң бирлä кöңлÿм аўунмақ тилäр

Отрывки из ‫( قصص ربغـوزى‬Қысас Рабғузи)


В начале книги после славословия пророку и его
сподвижникам автор пишет:
‫بو كتابنى توزكان طاعـت يولنده تيزكان مصيبتا يانا كيزكان آذ آزوغـلوغ كوب‬
‫يازوقلوغ رباط اوغـوزى نينك قاضى سى برهان الدين اوغلى ناصر الدين شى هللا عيد‬
‫به أنداغ ايتور بيكيميز اجل تاج االمرأ و محب العـلماء بيكالر اولوغى يكت الر اريضى‬
‫اولوغ آتليغ آريغ ذا تليغ كشى قيليعلنغ مغـول سنليغ مسلمن دينليغ آدمى الر اينا منى‬

122
‫مؤمنالر كرانﺠى حتى اريز عـلى تيلنكيز بيكيميز ناصر الدين توقبوغا بيك هللا تعالى‬
‫على ديب السالم‪.‬‬
‫بيك فى مدح ناصر الدين توقبوغا بيك‬
‫الﺠق امول توزدن قيليق بليك اريغ حددين چقا‬
‫كوكدين ار يزراك همتـى‬
‫مورشى بيكليك دينى دا سورار آنى بو كنوب چقا‬
‫قزغانچى عـقبى ملكتـى‬
‫اصلى مفول اركان كونوب اسالم اوجون توتى ﻴﭭا‬
‫بولدى رسول نينك امتى‬
‫طاعت قيلور تون كوندوذون آيور سبق سبحن بقا‬
‫قرآن اوقوماق عادتــــى‬
‫تسبيح آيوردا خوشال نوب اينﺠواليور ياشى آقا‬
‫ايشتلسه قرآن آيتـــــــى‬
‫اوز سوزاليون سوزنى اوقا ايردم الرى يقالمق تليم‬
‫آرتوق يراغـيلق سيرتى‬
‫رب دين عطا بولوب آينك حق بيرميشى قتلوغ بقا‬
‫كوركلوك صفتليغ صورتى‬
‫ايذكو قيليق بيرله يوروب دوست قزغانور دشمان يقا‬
‫آرتوغ قموغ دين حرمتى‬
‫كوندوز اوقور كوتال توبا طاعـت صَـلِـور كيرور سوغا‬
‫آرسالن منكيزليك صولتى‬
‫ياشى كيﺠيك يونى اولوغ ذاتى آريغ بيك توقبوغا‬
‫اول ناصر الدين كيننـــى‬
‫ايل آشاسون يوز ياشاسون بولوب عطيع سولى سيغا‬
‫موندين زياده قربتـــــى‬
‫تارخ سيكز يوز تغـوزينده ايت ييل قاصد بيتـلدى كيم انينك اوجون پيغمبرالر‬
‫قصهالرى غه غايب دنﺠتيميز بار تيكيا بيرده اول كتاب تابيلور نيكيم تيالسا بولونور‬
‫اما بعـضى سى مستقيم و بعـضى سى سقيم بر آچناسى مكر و آچناسى متبر بعـضى‬
‫سى نينك سوزى اوزوك بعـضى نينك متصورالرى اوكسوك ايمدى سينينك نفسونك‬
‫دين چيقان قلمونك دين آققان عـبارت سينينك بولوب بيزكا قصص االنبياء بوسا‬
‫اوقيماق غه كيراكليك اوگرانماككا يراغـليغ بولغاى ديب التماس قيلدىالر ايرسه بنچه‬
‫آه اوزوم نى اول ايشكا اليق و اول عـمل كا موافـق بيلميش ايرديم ايمدى اوزوم نى‬
‫تيرالب نفسومنى ايذيكا سپار تالب ايذين كوبنن استعانب تيالب كتاب باشيالديم‬
‫مقصود موندا پيغمبالالر قصه سى يردى و لين آدم ديو ورون يرانيلغان الر بار‬

‫‪123‬‬
‫اوجون آندين آغاز قيلديم ايستاكليك كا آسان بولسون ديب قصص ربغـوزى آت‬
‫قويدوم‪.‬‬
‫‪По шестому Казанскому изданию 1891 г., как видно текст‬‬
‫‪очень обновлен. Отрывок дается для самостоятельного чтения,‬‬
‫‪транскрипции, перевода и лексико-грамматической разборки.‬‬

‫قصه يوسف‬
‫‪Нижеследующий отрывок взят из раздела об Иосифе‬‬
‫‪прекрасном. Мы выбрали этот отрывок, чтобы можно было‬‬
‫‪факты, приведенные у Рабгузи, сравнить с данными «Кыссаи‬‬
‫‪Йосиф» у Али. Кроме того сравнить названия планет и‬‬
‫‪созвездий, приведенные у Рабгузи с названиями,‬‬
‫‪зафиксированными у Юсуфа Баласагунского в «Кутадгу‬‬
‫‪билиг». Характерно, что у тюркоязычных народов в ХVІ веке‬‬
‫‪сохранились эти названия точно так, как употреблялись они в‬‬
‫‪ХІ веке.‬‬
‫‪1‬‬
‫چين ادن ايكى ايردى يعـتوب سوچى نينك بالالرى‬
‫كورسا كورك الرى و بيرتيك بوى الرى با الالرى‬
‫اون بيرينچى يوسف يردى صورتى بسيار پذيـــــر‬
‫لعـل اچره كوهر اكوب لو’لو’ ال ال لـــــــــــــــــرى‬
‫يوزينى كوردى ياروق كون خيره قالدى آى باقيت‬
‫قايوه ييتسون آنكالريغا باغ ارم ال كه لــــــــــــرى‬
‫كوك قيليق زينت مالخت هم نبوت هم كــــــــــــرم‬
‫باش آياق غه تيكرو برچه قولى نينك اال لــــــرى‬
‫اول ازل كوندان آناسى توش كوروب آيغـاقـال رى‬
‫نى حسد قيلدى كور آنكا اوكى آغــــــــــــــــاالرى‬
‫اول ملكى اچنداكى ملك الر خاتونـــــــــــــــــــــــى‬
‫كيم بولوب ايتكان بار يسين زلفى ينينك والال رى‬
‫قل ساتيلدى خلق اچره قايرا آلدى قل قـيليـــــــــب‬
‫والى بولدى مصرلى اوز اال بلدى الر مولـــى الر )‪(125-126 С.‬‬

‫‪2‬‬
‫‪124‬‬
‫يوسف عه م ابن يمين ايكا كور احل دين توغدى الر كيچيك ايركان و احل و فان‬
‫قيلدى ايرسا يعـقوب پيغا حير بوالرى آناسيز تيب قنيغ سيالر ايردى اما يوسف عه م‬
‫نى آرتوق قا سيوار ايردى يوسوف عه م يتى ياشده ايردى كيچه توش كوردى‬
‫آغاالرى بي رله تياقالرين يركا تيكديالر برچاسينك تياقى كوكاردى بوتاغالدى ولى اوز‬
‫امادى اما يوسف عه منينك تياقى اول قت كوك كا يتى اوز ادى تغى چچاك الندى بو‬
‫تياقالر يوسف عه م تياقى غه سﺠده قيلدىالر يوسف عه م توشلرنى آتاسى غا آيدى‪.‬‬
‫يعـقوب عه م آيدى اى يوسف بو توش الرينك بغا يت كورك لوك توشالر تورور‬
‫آغاالرينك غه ايتيماغـيل سنكا يمان ساغنماسون الر بو سوزنى رو بيل آناسى قمر‬
‫سـالدى‬‫ايشتى روبيل غه آيتو بيردى روبيل اوزكا قرداش اليغا آيتى يعقوب عه م قردا َ‬
‫آچيغـالتدى ايرسا كوكالرى ادام قوبتى آيدى الر بور احل ادعلى غه يتماس بو كيم‬
‫آتاسيز آنى آرتوق سيوار بيزالرديمه عزيزراق كوتار كورونك كيم اوزينى ينا‬
‫سيوديرايين تيب يلغان سوزالب توش كورديم تيب ايتور بيزالر يازيدى ايسيغ ساوققه‬
‫كاال كاره بيرال تورور بيز كينگاشتى الر اولتورالينك يايراق يركا ايلتيب سااللينك‬
‫آتاميزنينك سيوكلوكى بيزكا قالغاى‪(134 стр.) ...‬‬

‫‪3‬‬
‫‪Нижеследующие прозаические и поэтические отрывки‬‬
‫‪представляют собой большую художественную ценность.‬‬
‫‪Ценными в этом отрывке являются названия животных и птиц.‬‬
‫‪Ценен этот стих тем, что в конце сохранил имя и псевдоним‬‬
‫‪автора:‬‬
‫كينكاش قيلدى الر ايدى الر قدوق غه سااليينك يولدين اوتكانالر آليب‬
‫كيتكايالر‪ ...‬آيدى قان توكماى اولوغ كناه تورور قودووق غه ساالينك ينا كينكاش‬
‫قيلدىالر آناميزغه باريپ آل بيرال يوسف نى آاليينك كيلدىالر آيدىالر اى آتا ياز كونى‬
‫بول دى بو كون آطليغ سلطان حوت آتليغ قيشالق نى قويوب حمل آتليغ يايالف غه‬
‫اوغرادى ادير‪.‬‬
‫كوڭ يغالر يغيز يركوالر بولوت كوزالرى دين ياش آقسا ير يوزينده كوب چيتان‬
‫الر كوالر اوسروك صبا ايستاب تويار تبا يولدين سبار كيريب كوروشوروب ييغاجالر‬
‫باشنده تيكمه تكار چچاك الر ت كمه سين ير تيبا بوزارال عه كوىالكى يقاسين تارتيب‬
‫اوزار ير يوزى كا نقيشين بيزار بارچه گوالر تون قراسيدين قاش كوزى كا سورما‬
‫تارتار كوندوز نوريندين كيرشان سورتار تال ييغاچ الر سالينيب اوينار ساندواچ قوش‬
‫سيونوب سايرار قمرىالر ﺴﭭرﻯ اونون چادالر طوطى قوش ذاكر بولوب مﺠلس توتار‬

‫‪125‬‬
‫ايمدى قش كوچتى ياز قازى قوندى تاريغشق قوش الر يغيـلدى اولوك يرالر تيريلدى‬
‫كمخا خز و آطلى كيدورولدى‬
‫بهاريات كون حمل كا كيردى ايرسا كيلدى عالم نور وزى‬
‫كيچتى بهمت مهرير قيش قالمادى قارى موزى‬
‫كون كالمى نينك كوركى آرتيب تيريلوراولميش جان‬
‫تانك پذيرالب نقشى بيرال بيزانور بو ير يوزى‬
‫تانك آتاردا تورت سارى دين ايسنايور باد ﺼﭭا‬
‫كين يورور كينديك بپاريك ايالنور يابان يازى‬
‫تيزلكى تيكين يفزدين اويوغى ياميشل قيزيل‬
‫آراسى بوداق يبرغاق تول چچاك الر توب كوزى‬
‫اورالسا ييغـالب بولوت الر ڭـل چقار باغ و بستان‬
‫تال ييغاچ الر ينك ساليشور اوينا يور بيك باى قيزى‬
‫كيرشانى قرانكليكى قان ياقسه تانالرى صورتى‬
‫تويلوغى تانك سوق تضاردين روم خطاى آصلى خزى‬
‫ال له سفراقين ايچاردا صايراب اسرور صندواچ‬
‫صورنا اون تارتيب اوتاردا سكيرور باقالن قوزى‬
‫كوكدا اويناب قل ساليشورقر و قاز قيل تولوغاچ‬
‫يردا يوكروب جفت اليشور اس تين كيش قوندوزى‬
‫نَ ْى شكرالر منبريندا طوطى قوش مﺠلس توتار‬
‫قمرى بلبل مقرى بولوب اون توزار تون كوندوزى‬
‫بو يغـيز ير كوك سكيزليك يشنايور ميدانبولوب‬
‫اوغراشور آى تيك چچاك الر تيكراسيندا يولدوزى‬
‫حورعين اوجماخ ايچنده بينك سالنيب تحسين قيلور‬
‫)‪ (135-136 стр.‬ياز اوزا مونداغ نحزل آيدى ناصر ربغوزى‬

‫‪4‬‬

‫علدى عالم ايچندا اون ايكى برج ترور‪ .‬اول برج الر بو ترور قوزى اوز ارا‬
‫يديز قو چق آرسالن بغداى باشى اولكى چيان ياى اوغالق قوغا باليق بو اون ايكى‬
‫برج دا يتى يولدوزالر يورور اسل يولدوز(الر) آتى‬
‫بو تورور سكاندور اونكاى كرده يشق سقيق آرزو يلﺠيق بو يولدزالر دايم قرار‬
‫قيلمايين يورورالر‬
‫نظم اون ايكى اوكاك يتى اقران قيليق‬
‫اليك اول قودى اوزا زيريز قوچيق‬
‫كور آرسالن بغداى باشى اولكو اول‬

‫‪126‬‬
‫چيانيا هم اوغالق قوغا هم باليق‬
‫ينا يتى يودوز يولالردا يوريى‬
‫سكاندور اونكاى اول كوره هم يشق‬
‫سقيت آرزو بلﺠيق تقى بوالر‬
‫)‪ (127 стр.‬توقوشدين ارسانماس گز يباناليوريور‬
‫‪5‬‬

‫نظم اوش توكاتيم بو كتاب نى اى يارانالر اير يوزى‬


‫بير ييل ايچره كيچتى آنينك ياى قيشى ياز كوزى‬
‫آى قوباردوم اوزدوم سر زتى توزدوم تونله مين‬
‫ايرته توردوم خاصه اوردوم ايمكا نيب تون كوندوزى‬
‫باغ قوباردوم تال ييغاچ ليق ياش يبورغاق آل چچاك‬
‫يميشى حكمت فضايل آيت اخبار يولدوزى‬
‫قان قوروتيم جان توزانيم كان چيقارديم تاش قازيب‬
‫صاف قيزيل آلتون سا چيغ الب ييزاديم بويى يوزى‬
‫خطريم بكرمينى ايكريم پردا ايچره توكمه ديك‬
‫ڭيز الديم مين تكمه الردين تيكماسون تيب يان كوزى‬
‫تورتى يتى كونده قوالقغه جا وقوب‬
‫توتاديم تورلوك طوار ديب روم خطاى آصلى جوزى‬
‫ماهر ايران مهرى توشتى مهرينى بيركان تليم‬
‫مهرى بيرال قالدى سالم يوق اونكتدا اشوغ توزى‬
‫يازيب ايلتيم نار الدين توتى بوغه نينك تبوغـنه‬
‫تيال يورمو تيالماس مو بيلڭولوك بيلسون اوزى‬
‫آيات اخبار اصلى آنينك اوزى آز آتى قصص‬
‫باش آياقغا تيكر و كورسانك توب پيغمبرالر سوزى‬
‫بو صرصع جوهر آرا مصطفى يلغـغوز سننك‬
‫ايشقالرى تورت ايكى ادنلدن خاتون ايردى توقوز‬
‫اولى آدم آتاميز آخرى خاتم رسول‬
‫بو توزوك بيرال توزولدى انبيا مرسل توزى‬
‫توزناكو آتليغ صحابه ايكى مهر ايكى ختن‬
‫صونكرا مقتل ذكرى بيرال تولدى قصه توقوزى‬
‫يتى يوز اون ايردى يلغه كيم بتيلدى بو كتاب‬
‫توغـميش ايردى اول اوغـورما حوت سعادت يولدوزى‬
‫اوزكاالر كوب اال مونچه كوردى الر ايل تيزكينيب‬
‫گوهريننون اينو تيزدوم كيز پيان يابان يازى‬

‫‪127‬‬
‫كون توغاردين كون بتارغه تگتى ايرسا سوزالريم‬
.‫آنده قوبتى مهر شهد موندا ناصر ربغوزى‬
‫تمت تمام‬

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Как мы отметили выше, названное издание, откуда взяты
вышеуказанные отрывки очень обновлено, до некоторой
степени татаризовано. Независимо от этого представляет
определенный интерес. Ниже мы привели некоторые лексико-
грамматические данные из Санктъ-Петербургского списка.
‫ ابجى‬äбчи жена 52а
‫ ابوشقا‬абушқа ‘старуха’ 43а, ‘старик’ 150б, 52б;
‫ ابوشقا آتام‬абушқа атам ‘мой старый отец’;
‫ تيكما بيرى‬48б тегмä бири ‘каждый из них’
‫ بارسامن‬барсамäн ‘если пойду’ (буд. вр. усл. накл.)
‫ قذغـو‬қазғу ‘горе’
‫ يالوج‬49б йалавуч ‘пророк’
‫ قرنى يغالق آچتى‬2а қарны йығлақ ачты ‘он очень
проголодался’
‫ من آچتيم‬46б мäн ачтым ‘я проголодался’;
‫ آچسا آش بيرينك‬52а ачса аш бериң ‘если он проголодался,
дайте еду’
‫ اوغـلومنى يشتوروب‬56а оғлумны йштÿрÿп ‘потеряв ... сына’
‫ آش ييميشيم يوق‬56а аш йемишим йоқ ‘я не ел’
‫ قموغى آچيلدى‬50а қамуғы ачылды ‘все раскрылись’
‫ قراغوالر‬171б қарағулар ‘слепые’
‫ تورغو ييرالرى‬19б турғу йерлäри ‘место их обитания’,
‘место, где они живут’
‫ قموغ‬қамуғ 178б ‘все’
‫ اودك‬68б öдÿк ‘сапоги’
‫ اديز كوكتين يغيز ييركا توشتى‬ăдиз кöктин йағыз йергä тÿшти ‘он
с высокого неба спустился на бурую землю’
‫ بير اديز تيپاكا آغـدى‬52а бир äдиз тепäгä ағды ‘он поднялся на
один из холмов’

128
‫ اديز اون‬80б äдиз ÿн ‘высокий голос’, ‘громкий голос’
‫ ادين‬9а адын ‘другой’
‫ كعـبه نيك اذاسى بار‬186б Кä’вäниң езäси бар ‘у Ка’абы есть
хозяин’
‫ منى اذاركيل‬23б мäни еžäргил ‘следуй за мной’
‫ اذ ارو چيقتى‬67а еž äрÿ чықты ‘она вышла, следуй за ней’
‫ آذاقى آلتيندا‬57а аžақы алтында ‘под его ногами’
‫ باشدين آذاقغا تكى‬165б башдын азақға теги ‘от начала до
конца’
‫ تنكيزالر اذاقيندا‬95б теңизлäр аžақында ‘у устья реки’
‫ سنكار آذاقليغ‬37а сыңар аžақлығ ‘одноногий’
‫ آذاقين تورور‬28б аžақын турур ‘стоит на ноге’
‫ منى آندين آذردينك‬38б мäни андын аžырдың ‘ты меня отделил
от него’
‫ سونكوكى سونكوكيندين آذريلدى‬48б сÿңÿки сÿңкиндин аžрылды
‘кости его отделились друг от друга’
‫ اذكو سوز بولمادى‬53а äžгÿ сöз болмады ‘хорошее слово не
последовало’
‫ اذكولوك ينوتى بو مو‬25а äžгÿлÿк йäнўты бу му ‘это ли ответ за
добро’
‫ اذالنمادوك ايشكاك تيريسى‬134б иžл äнмäдÿк ешкäк териси
‘невыделанная шкура осла’
‫ اوچ يولى اذنادى‬21б ÿч йоли äžнäди ‘она три раза потеряла
сознание’
‫ يول الر اذناميش ايردى‬185а йоллар äžнäмиш ерди ‘дороги
изменились’
‫ اذيا‬48б иžийа ‘о боже’
‫ مونداغـمو كيراك ايركى‬3а мундағму керäк ‘такое ли нужно’
‫ آذين قوش تبوندى‬1б аžын қуш тапунды ‘другая птица
поклонилась’
‫ آذين سوز بشاليور ايردى‬52б аžын сöз башлайур ерди ‘иные
слова начинал говорить’
‫ آذين بولغوم يوق‬130б аžын болғум йоқ ‘иным не могу быть’
‫ تليم كشىالر‬199а тäлим кишилäр ‘многие люди’

129
‫ باقماس اونكى آرتقا‬65б бақмас öңи артқа ‘не смотрит он ни
вперед, ни назад’
‫ آرتقارو بقتى‬122б артқару бақты ‘он посмотрел назад’
‫ يلكارو تنكيز آرتقارو يغى‬75а илгäрÿ теңиз, артқару йағы
‘впереди море, позади враг’
‫ انينك اوزا‬194б аның ўзä ‘на него’
‫ اويقودين اوذغانمادى‬51а уйқудин оžғанмады ‘он не проснулся
со сна’
‫ اوز اردميم بيرال قازغانديم‬90а öз ердäмим бирлä қазғандым ‘я
добился этого своим искусством’
‫ آتاالرينك دينين آرقان ساليرسن‬244б аталарың динин арқан
салырсäн ‘ты отвергаешь религию предков своих’
‫ قموغالرى آرقان ﺍﭭﺭﻭﻟﺩﻯ‬57б қамуғлары арқан äўрÿлди ‘все
повернулись спиной’
‫ ستيغ اوجون آرقيش ايذميش‬155а сатығ ÿчÿн арқыш иžмыш ‘для
торговли отправила она караван’
‫ قيرا آلينك‬57б қайра алың ‘берите обратно’
‫ باى چيغاى اركاك تيشى‬59а бай, чығай, еркäк, тиши ‘богатый и
бедный, мужчина и женщина’
‫ اركسيزين‬15б äрксизин ‘невольно’
‫ بوتاغ نينك اركليكى‬115а бу тағның äрклиги ‘владелец этой
горы’
‫ ملك ارناكين تيشالدى‬132б мäлик ернäгин тишлäди ‘царь
прикусил свой палец’
‫ من آريغ من يازوقوم يوق‬97б мäн арығмäн йазуқум йоқ ‘я чист
не виновен’
‫ اول قورتقا‬119б ол қуртқа ‘та старуха’
‫ اوراغوت‬80а урағут ‘женщина’
‫ اريغليقينكا تنوق بارمو‬арығлықыңа тануқ барму ‘есть у тебя
свидетель, доказывающий твою невиновность’
Приведенная выше незначительная часть лексико-
грамматического материала убедительно доказывает, что
«Қысас Рабгузи» в большей мере сохранил язык «Кутадгу
билиг» и является дальнейшим развитием сложившегося в ХІ
веке литературного языка.

130
ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ ‫« قصص ربغـوزى‬ҚЫСАС
РАБГУЗИ»
(По Санкт-Пб. списку из библиотеки
им. Салтыкова-Щедрина, тнс71)
‫ ابجى‬епчи ‘женщина, жена’
‫ ابوشقا‬абушқа ‘пожилой, старик, старуха’
‫ اترو‬утру ‘против, напротив, навстречу’
‫ آتغـو‬атғу ‘киданье, бросание’
‫ آجماق‬ачмақ ‘голодать’
‫ آداغ‬،‫ آداق‬адақ, адағ ‘остров’
‫ اديز‬І. äдиз ‘высокий’
‫ اديز‬ІІ. äдиз ‘крепкий, хорошо; äдиз билиң ‘хорошо знайте’
‫ اديزليك‬äдизлик ‘высота, холм’
‫ ادين‬адин ‘другой’
‫ ادينه‬адинä ‘пятница’
‫ اذا‬ăžа ‘владелец, хозяин’
‫ اذار‬еžäр ‘седло’
‫ اذارو بيرمك‬ыžару бермäк ‘посылать, отправлять’
‫ اذارماق‬ыžармақ ‘отправлять’
‫ اذارماك‬иžäрмäк ‘последовать за, следовать’
‫ اذاق‬аžақын: ~турур ‘стоять на ногах’
‫ اذرماق‬аžырмақ ‘отделить, отлучать’
‫ اذكو‬äžгÿ ‘добрый, хороший’
‫ اذلنماق‬иžлäнмақ ‘быть обработанным’
‫ اذناماق‬аžнамақ ‘измениться, переменится; испортиться’
‫ اذى‬иžи ‘бог’
‫ اذين‬азын ‘другой; кроме’
‫ اران‬ерäн ‘человек’; ‫ ارانالر‬ерäнлäр ‘люди’
‫ ارتاماق‬артамақ ‘желать, хотеть’
‫ ارتقارو‬артқару ‘назад, позади’
‫ ارتوج‬артуч ‘название дерева’
‫ اردم‬ердäм ‘сообразительность, сметливость’
‫ ارسيقماق‬арсықмақ
‫ ارغانماق‬ырғанмақ

131
‫ ارقيش‬арқыш ‘караван’
‫ ارك‬ерк ‘сила’
‫ اركليك‬ерклиг ‘властный’
‫ ارناك‬ернäк ‘палец’
‫ ازاتماق‬азатмақ
‫ آزيغلى‬азығлы ‘клыкастый’
‫ اسپارالماق‬ыспарламақ ‘поручать, доверять’
‫ آسيچ‬асыч ‘котел, казан’
‫ اسيز‬есиз ‘плохой, дурной’
‫ اسيغ‬асығ ‘польза’
‫ اشنو‬ашну ‘раньше, прежде’
‫ آشوقى‬ашыуқы ‘прежний, минувший’
‫ آغـدورماق‬ағдурмақ ‘поднимать ввысь’
‫ آغـرام‬ағрам ‘тяжесть’
‫ آغـرالماق‬ағырламақ ‘почитать, уважать’
‫ آغـرو آغـرو‬ағру-ағру ‘тихо-тихо, медленно’
‫ اغالق‬ағлақ ‘укромное место’
‫ آغـماق‬ағмақ ‘подниматься ввысь’
‫ آغوش‬ағуш ‘потомок, потомство, род’
‫ آغى‬ағы ‘дорогой, ценный’
‫ آغيـر‬ағыр ‘сильный (о войске); ценный, дорогой;
беременная’
‫ آغـرى‬ағыры ‘тяжесть’
‫ آغـين‬ағын ‘немой’
‫ آقا‬ақа ‘старший брат’
‫ آقرو‬ақру ‘тихо, медленно’
‫ آقرو آقرو‬ақру-ақру ‘тихо-тихо’
‫ اقى‬ақы ‘щедрый’
‫ اكتوالماك‬öгтÿлäмäк 1) ‘кормить’; 2) ‘воспитывать’
‫ اكراماك‬öгрäмäк ‘окружать’
‫ اكالنماك‬еглäнмäк ‘отдыхать’
‫ آل‬ал ‘хитрость’
‫ الپ‬алп ‘сильный’
‫ الپاغـوت‬алпағут ‘сильный, мощный’
‫ التاغو‬алтағу ‘шестеро’

132
‫ السيقماق‬алсықмақ (о сердце)
‫ اليك‬،‫ الك‬елиг ‘рука’
‫ الن‬алн ‘лоб’
‫ آماش‬амаш
‫ امرولماك‬äмрÿлмäк ‘(о сердце) разгореватся’
‫ امكاتماك‬емгäтмäк ‘утруждать’
‫ اموك‬äмÿч ‘сосок’
‫ آنچاى‬анчай ‘некоторое время’
‫ آنداغين‬андағын ‘так’
‫ آنكماق‬аңмақ ‘понимать, вспомнить (ақлы аңып) после
потери сознания’
‫ انكيز‬äңиз: буғдай äңизи
‫ آنك مانك‬аң-маң ‘бестолковый’
‫ انكيندا‬äңинда ‘впереди’
‫ انوتماق‬анутмақ (ширбäт анутты)
‫ انوق‬ануқ ‘наличие; приготовление; готовый’
‫ انوقالماق‬ануқламақ ‘готовить, собрать’
‫ ﺍﭭﻟﻭﻙ‬ăўлÿк ‘жена’
‫ ﺍﭭﻭﻥ‬ăўÿн ‘мера объема (ÿч ăўÿн буғдай)’
‫ ﺍﭭﻭﻨﺠﺎ‬ăўÿнча
‫ ﺍﭭﻭﻨمﺎق‬ăўÿнмақ (чаңа ăўÿнмақ)
‫ اوپراق‬опрақ ‘старый, рваный’
‫ اوپراماق‬опрамақ ‘рваться, разноситься’
‫ اوپوك‬öпÿк ‘удуд’
‫ اوتاجى‬отачы ‘лекарь’
‫ اوتاك‬öтäк (~ енгангä минмиш)
‫ اوترو‬утру ‘напротив, навстречу’; утрусында ‘впереди
него’
‫ اوتروم‬утрум
‫ اوتـلوك‬öтлÿг ‘~ йингиң; бири ~, бири безäклиг’
‫ اوچا‬уча ‘спина, горб; вера, вершина’
‫ اوچاشماك‬öчäшмäк ‘враждовать’
‫ اوذالك‬،‫ اودالك‬öдлäк, öžлäк ‘время, период, полдень,
обеденное время’
‫ اوذاغ‬оžағ ‘бодрый, бодрствующий’

133
‫ اوذغانماق‬оžғанмақ ‘просыпаться’
‫ اوذقو‬уžқу ‘сон, сновидение’
‫ اوذورماك‬öžÿрмäк ‘избрать, выделять среди других’
‫ اوذوغ‬оžуғ ‘впереди идущий’
‫ اوذونماق‬уžунмақ ‘спать’
‫ اوذا‬оза ‘раньше’
‫ اوراغوت‬урағут ‘женщина’
‫ اورتارا‬ортара ‘вместе’
‫ اوزناغو‬ознағу (~ елиг)
‫ ايتماكجى‬етмäкчи ‘торговец хлебом’
‫ ايتو‬айту ‘песня’
‫ ايتيرمك‬итирмäк ‘терять’
‫ ايج تون‬ич тон ‘нижнее белье’
‫ ايچرا‬ичрä ‘в, внутри’
‫ ايجى‬ижи ‘брат: улуг ~ старший брат’
‫ آيدوماق‬айдумақ
‫ ايدى‬иди ‘бог’
‫ ايذا‬еžä ‘владелец, хозяин’
‫ ايذا بيرماك‬ыžа бермäк ‘отправлять, посылать’
‫ ايذغوجى‬ыžғучы ‘творец, бог’
‫ ايذماق‬иžмақ ‘отправлять’
‫ ايذى‬еžи ‘хозяин, владелец’
‫ ايرتاكان‬ертäгäн ‘в будущем, впереди’
‫ ايرغانماق‬ырғанмақ ‘тронуться, шевелиться’
‫ ايرقاماق‬ырқамақ ‘трясти’
‫ ايرك‬ерк ‘власть’; ерким йоқ ‘не властен’
‫ ايركليك‬،‫ ايركلى‬еркли, ерклиг ‘властный, имеющий право’
‫ ايركين‬،‫ ايركى‬ерки, еркин (послелоги)
‫ ايرماك‬ермäк ‘быть’
‫ ايزناك‬изнäк ‘палец’
‫ ايزماق‬ызмақ ‘отправлять’
‫ ايسيز‬есиз ‘плохой, дурной’
‫ ايشتيكلى‬ештигли ‘тот, который услышит’
‫ ايشكاك‬ешкäк ‘осел’
‫ ايغاقليق‬айғақлық ‘наблюдатель’

134
‫ ايك‬иг ‘болезнь’
‫ ايكاچى‬егäчи (Мусаның егäчиси)
‫ ايكاكو‬икäгÿ ‘вдвоем’
‫ ايكتوالماك‬игтÿлäмäк ‘воспитывать, вскармливать’
‫ ايكيالنجى‬икилäнча(дüз) ‘второй’
‫ ايكالنماك‬иглäнмäк ‘отдыхать’
‫ ايكيتماك‬игитмäк ‘кормить, воспитать’
‫ ايكيندوك‬икиндÿк ‘время за час до заката солнца, время
третьей молитвы (намаз)’
‫ ايالتماك‬елäтмäк ‘отнести’
‫ ايالكيندا‬елäгиндä ‘перед, впереди’
‫ اياليندا‬елайында ‘перед ним, впереди него’
‫ ايل كون‬елкöн ‘страна’
‫ ايماق‬ымақ ‘посылать (ыды – он послал)’
‫ ايذى‬،‫ ايدى‬иди, иžи ‘бог’
‫ ايماق‬аймақ ‘говорить’
‫ ﺍﻴﭪ‬еў ‘дом’
‫ ﺍﻴﭭﻟﻭﻙ‬еўлўк ‘жена’
‫ ﺍﻴﭭﻭق‬ыўық ‘лань’
‫ آييغ‬айығ ‘медведь’
‫ ايا‬äйа І. ‘ладонь’
‫ ايا‬äйа ІІ. ‘лоб’
‫ ايا‬ийа ІІІ. ‘владелец, обладатель’
‫ اياچى‬айачы
‫ ايمرولماك‬имрÿлмäк
‫ ايمكانماك‬имгäнмäк ‘трудиться’
‫ ايناغ‬ынағ ‘друг; слуга’
‫ اينجو‬инжÿ ‘жемчуг’
‫ اينجيغالماق‬инжығламақ ‘всхлипывать’
‫ اينجق‬ынжуқ (ынжуқла)
‫ اينداك‬индäк (еў индäки)
‫ اينكاك‬еңäк
‫ اينكان‬енгäн ‘самка (~ теўа)’
‫ اينكسا‬еңсä
‫ اينكساالماك‬еңсäлäмäк (еңсäлäйÿ башлады)

135
‫–ب‬Б
‫ باتار‬батар ‘запад; заход’
‫ باتمان‬батман ‘меры – разного веса в разное время, в разных
странах’
‫ بتيك‬битиг ‘книга: ‫ خط بتيك‬хат битиг, ‫ چك بتيك‬чäк битиг
расписка; письмо’
‫ بتيكجى‬битигчи ‘писец’
‫ بتيماك‬битимäк ‘писать’
‫ بديز‬бäдиз ‘изображение, рисунок, картина’
‫‘ بديزالماك‬украшать’
‫ باركو‬бирäгÿ ‘некто’
‫ برديما‬бäрдима (ағы атлас бардима)
‫ برقلوق‬барқлуқ ‘имеющий хозяйство’
‫ برك‬берк ‘крепкий’
‫ بريغلى‬барығлы ‘идущий’
‫ بسا‬баса ‘затем, вслед’
‫ بسورماق‬басурмақ ‘класть (сверху)’
‫ بسوغ‬басуғ ‘давление’
‫ بغداش‬бағдаш
‫ بغيرساق‬бағырсақ ‘добросердечный’
‫ بوكارماك‬буткäрмäк ‘завершать, закончить’
‫ بوتماك‬бÿтмäк ‘верить’
‫ بوتونماك‬бÿтÿнмäк ‘поклоняться; верить’
‫ بوذ‬боž’рост’
‫ بوذلوغ‬боžлуғ ‘рослый’
‫ بوذون‬боžун ‘народ’
‫ بوراماق‬бурамақ ‘пахнуть’
‫ بورالغ‬борлағ ‘домик, хибарка’
‫ بورنا‬бурна ‘раньше, прежде’
‫ بورناقى‬бурнақы ‘минувший, прежний’
‫ بوزاغو‬бузағу ‘теленок’
‫ بوسون‬босун ‘засада’
‫ بوسوغ‬босуғ ‘засада’

136
‫ بوشوغ‬бошуғ ‘гнев, тоска’
‫ بوشوقماق‬бушуқмақ ‘сердиться’
‫ بوغور‬боғур ‘верблюд производитель’
‫ بوغوز‬боғуз ‘еда, пища (~ қыл - кушать)’
‫ بوقاغو‬буқағу ‘кандала’
‫ بولجار‬булҗар (~ қылған йер)
‫ بولدورچين‬бÿлдÿрчин ‘куропатка’
‫ بولون‬булун ‘пленник, плен’
‫ بولونك‬булуң ‘угол; страна (бир булуңның ханы)’
‫ بولونالماق‬булунламақ ‘захватить в плен’
‫ بويناغ‬бойнағ ‘рослый’
‫ بويناغو‬бойнағу
‫ بويناغولوق‬бойнағулуқ (~ қылмақ)
‫ بيتماك‬битмäк ‘верить’
‫ بيتكارماك‬биткäрмäк ‘завершать, выполнить’
‫ بيتوناك‬битÿнмäк ‘поклоняться’
‫ بيذيرماك‬биžирмäк ‘отвратить, оттолкнуть’
‫ بيركيتماك‬биркитмäк ‘запирать, закрывать (йол ~)’
‫ بيرالماك‬бирлäмäк ‘признать единственным (о боге)’
‫ بيرو بار‬биру бар ‘бог’
‫ بيزارالماك‬бизäрлäмäк
‫ بيلكا‬билгä ‘образованный, мудрый’
‫ بيلكو‬билгÿ ‘знание’

‫–د‬Д
‫ دوشاب‬душап (қап йарылды, ~ ақты)

‫–ز‬З
‫ زرغـون‬зарғун ‘название лекарственного растения’

‫–ت‬Т
‫ تاپوغ‬тапуғ ‘служба, услужение’

137
‫ تاپونماق‬тапунмақ ‘поклоняться’
‫ تاتيغ‬татығ ‘вкус’
‫ تازى‬тазы ‘чистокровный’
‫ تانك‬таң ‘изумительный’
‫ تانكداسى‬таңдасы ‘на следующее утро’
‫ تانكالشماق‬таңлашмақ ‘удивляться’
‫ تانكالماق‬таңламақ ‘удивляться’
‫ تانكليغ‬таңлығ ‘удивительный’
‫ تاوالنماق‬тавланмақ ‘возбуждаться (о сердце), шевелится,
двигаться’
‫ تب‬тäп ‫ تبا‬таба ‘на стороне, в сторону’
‫ تبوز‬топуз
‫ تبوغ‬тапуғ ‘поклонение, служение’
‫ تبوغجى‬тапуғчы ‘слуга’
‫ تبوغساق‬тапуғсақ ‘услужливый; богобоязненный’
‫ تخارن‬тахарун ‘название овоща’
‫ ترا‬тöрä ‘обычай’
‫ ترسا‬тäрса ‘христианин’
‫ ترك‬тäрк ‘быстро, скоро; крепко’
‫ تركوك‬тиргÿк ‘опора’
‫ تركى‬турки ‘стол подставлен (урағут ~ келтурди)’
‫ تركين‬тäркин ‘быстро’
‫ تروقماق‬туруқмақ ‘остановиться’
‫ تريغجى‬тарығчы ‘землепашец’
‫ تريغو‬тарығу ‘сеяние, посев’
‫ تريماق‬тарымақ ‘сеять’
‫ تقاق‬тақақ ‘подкова’
‫ تقى‬тақы ‘еще, опять’
‫ تكرو‬текрÿ ‘до’
‫ تكساك‬тексäк ‘равный’
‫ تكى‬теки ‘до’
‫ تكى ليك‬текилик ‘до’
‫ تلتاغ‬тылтағ
‫ تلفه‬талфа (Нух ~ турур)
‫ تليم‬тäлим ‘много’

138
‫ تموق‬،‫ تشوغ‬ташуғ, тамуқ ‘ад’
‫ تنكشاماك‬теңшäмäк ‘измерить’
‫ تنكالمه‬таңлама ‘утром’
‫ تنكليك‬тäңлик ‘много (мунча тäңлик халқ; анча ~ урди-лар)’
‫ تنليغ‬тäнылығ (тынлығ) ‘живое существо’
‫ تنوق‬тануқ ‘свидетель’
‫ ﺘﭭﺎﺭ‬тиўар ‘скот (мал ~)’
‫ ﺘﭭﻭﺸﻗﺎﻥ‬таўышқан ‘сорока’
‫ (ايركاك) ﺘﭭﻭق‬еркäк таўық ‘петух’
‫ تو‬тў ‘куриный пух’
‫ توپوجاق‬топучақ (~ атлар)
‫ توپوز‬топуз ‘булава’
‫ توپوغ‬топуғ (тағ-топуғлар)
‫ توبونماق‬тобунмақ (бöри қойға топунды)
‫ توتسون‬тутсун (шäриäт тутсуни)
‫ توتوز‬тутуз (~ бермäсä)
‫ توتوغ‬тутуғ ‘залог’
‫ توج‬туч (туж?) бронза
‫ تور‬тура ‘закон, обычай’
‫ توراماك‬тöрäмäк ‘развивать, расти’
‫ تورتالمجى‬тöртлäмчи ‘четвертый’
‫ توروقماق‬туруқмақ ‘стоять, встать, остановиться’
‫ توزتوغ‬тоз-тоғ ‘пыль’
‫ توزوم‬тÿзÿм ‘связка (бир ~ инҗу)
‫ توزون‬тÿзÿн ‘ровный, хороший’
‫ توسون‬тÿсÿн (қайу тÿзÿн, қайу тÿсÿн)
‫ توسونلوق‬тосунлуқ ‘привязанный’
‫ توشالماك‬тÿшлäмäк ‘проводить обеденное время, отдыхать
в обеденное время’
‫ توغار‬туғар ‘восток’
‫ توقش‬тоқыш ‘сражение’
‫ توقشاق‬тоқышмақ ‘сражаться’
‫‘ توقيماق‬тоқымақ’ ударить, бить, (йил тоқынды)’
‫ تولس‬толас (~ бармақ лайық йоқ)’
‫ توالك‬тöлäк (тöлäкгä кирмиш)

139
‫ توالندورماك‬тöлäндÿрмäк ‘посадить (о корабле)’
‫ توالنماك‬тöлäнмäк ‘садиться’
‫ تولوك‬тÿлÿк ‘шерстяной’
‫ تولوم‬толум ‘мера объема (ÿч толумсўзты)’
‫ تولون‬толун ‘полный’
‫ تولونك‬тулуң ‘локон’
‫ تومان‬тÿмäн ‘десять тысяч; множество’
‫ تونارماك‬тÿнäрмäк ‘мутно; становиться мрачным, темным’
‫ تونك‬І. тоң (~ билäклиг)
‫ تونك‬ІІ. тоң ‘сплошь (~ кафир ара)’
‫ تويناق‬туйнақ
‫ تيشى‬тиши ‘самка, женщина’
‫ تيكرا‬тегрä ‘окружать’
‫ تيكما‬тегмä ‘каждый, всякий’
‫ تيكى‬теки ‘до’
‫ تيمار‬тимар (оғулни ~ қылайын)
‫ تينكشاماك‬теңшäмäк ‘грузить, навьючить’
‫ تيريلماك‬тирилмäк ‘жить’
‫ طشت‬ташт ‘таз’
‫ طوقلوق‬тоқлуқ ‘барашек’

‫–ج‬Ч
‫ چارالماق‬чарламақ ‘кричать, звать’
‫ چاق‬чақ (маңа қаңлы ~ қылур)
‫ چاﭪ‬чаў ‘слава, молва; слух’
‫ چاوقـماق‬чаўықмақ (сол тегрäда чаўықты)
‫ چريك‬чäрик ‘воин, войско’
‫ چقـير‬І. чақыр (~ бергил)
‫ چقـير‬ІІ. чақыр (кїзлäри ~)
‫ چك بتيك‬чäк битиг ‘расписка’
‫ چواچ‬чувач ‘навес’
‫ چوموك‬чöмÿк (азуқ ~)
‫ چوزاك‬чöзäк (ол бäйзиның чöзäси)
‫ چيزان‬чызан ‘скорпион’
‫ چيغاي‬чығай ‘бедный, бедняк’

140
‫ ﭽﻴﭭﻭرماق‬чыўурмақ ‘бросать, кидать’

141
‫–س‬С
‫ ساچغان‬сачған (~ алды)
‫ ساتغين‬сатғын (+ алды) ‘купил’
‫ ساتوق‬сатуқ ‘торговля’
‫ ساتيغ‬сатығ ‘торговля’
‫ ساتيغجى‬сатығшы ‘торговец’
‫ سارغارماق‬сарғармақ ‘желтеть’
‫ ساغو‬сағу ‘мера веса сыпучих веществ’
‫ ساغينج‬сағынч ‘дума, размышление’
‫ ساغينماق‬сағынмақ ‘думать, размышлять’
‫ ﺴﺎﭭﺠﻰ‬саўчи ‘посланник (рел.)
‫ ساقيش‬сақыш ‘число, количество’
‫ ساقينماق‬сақынмақ ‘думать, размышлять’
‫ ساقينج‬сақынч ‘дума’
‫ سوچالماك‬сöчлäмäк ‘снимать, раздевать’
‫ سوچوك‬сÿчÿк ‘кислый’
‫ سوچولماك‬сÿчÿлмäк ‘раздеваться’
‫ سوچيلماك‬сучилмек ‘высыхать’
‫ سانماق‬санмақ ‘размышлять’
‫ سايو‬сайу (йыл ~) ‘каждый год’
‫ سچاك‬сäчäк (~ чоп)
‫ سچك‬сачäк ‘название птицы’
‫ سربيچ‬сарпич (сарпичлиг йағ)
‫ سرت‬сырт ‘холм, вершина’
‫ سرچا‬сырча (он аршын йашыл ~)
‫ سرماك‬сирмäк (баласыз кимäрсäгä сирмäк йоқ)
‫ سغنوق‬сығнуқ
‫ سغيت‬сығыт
‫ سغيش‬сағыш
‫ سغينماق‬сағынмақ ‘думать’
‫ سقيت‬сақыт ‘Венера’
‫ سلتاق‬сылтақ ‘повод’
‫ سنكاك‬сиңäк ‘комар’
‫ سنيقماق‬сынықмақ (кöңÿлли сынықты)

142
‫ ﺴﭭﻭرماق‬،‫ ﺴﭭﻭرماك‬сäўÿрмäк ‘пустить (йилгä сäўÿрмäк
‘пустить на ветер’)
‫ ﺴﭭﻭﻙ‬сäўÿк ‘возлюбленная’
‫ ﺴﭭﻭمﺎق‬саўумақ (ат саўығыл) ‘доить’
‫ سودوق‬судуқ (ағзымдақы судуқ билä сени ҳäлақ қылурмäн)
‫ سوروغ‬соруғ ‘вопрос’
‫ سوروك‬сÿрÿг ‘гурт (об овцах)’
‫ سوقوم‬суқум ‘глоток, один прием (о пище)’
‫ سوكلماك‬сÿгилмäк ‘коптить (о мясе)’
‫ سوكلونجى‬сÿглÿнчи ‘повар, который коптит дичь (?);
копченое мясо (?)’
‫ سونكوك‬сÿңÿк (Сарä сÿңÿгинда Исҳаҳ билгÿрди)
‫يوسف يالفج سونكوكينى بيلك نه بارير‬
‫ سيچقارو‬сычқару ‘наружу’
‫ سيوك‬сийÿк (~ еси)
‫ سيزغورماق‬сызғурмақ ‘сплавлять’
‫ سيغاماق‬сығамақ ‘гладить’
‫ سيغان‬сыған ‫سيغان تاشالرغا ييغـدىالر‬
‫ سقينوق‬сақынуқ
‫ يغيت‬сығыт ‘плач, рыдание’
‫ سيقاماق‬сиқамақ ‘гладить (о крыльях)’
‫ سيليق‬силық ‘миловидный’
‫ سيماق‬симақ (йыл сиғыл)
‫ سينكار‬сыңар ‘сторона, в сторону (Магриб ~)’
‫ سينكاك‬сиңäк ‘комар, муха’
‫ سيوك‬сийÿк ‘милый, любимый’
‫ سغاماق‬сығамақ ‘мазать’
‫ سفالغ‬суўлағ ‘водопой’

‫–ش‬Ш
‫ شاش‬шаш ‘откуп за убийство, «қун»’
‫ شلتاق‬шалтақ

143
‫–ق‬Қ
‫ قاپساماق‬қапсамақ ‘окружать’
‫ قاتيغالنماق‬қатығланмақ ‘крепиться’
‫ قاتيندا‬қатында ‘возможность, при нем’
‫ قاتينعا‬қатынға ‘к нему, около него’
‫ قادغو‬қадғу ‘горе, печаль’
‫ قاريلماق‬қарылмақ ‘смешиваться’
‫ قازغانماق‬қазғанмақ ‘добиться, достигать’
‫ قازغو‬қазғу ‘горе’
‫ قاندين‬қандин ‘откуда’
‫ قايو‬қайу ‘какой’
‫ قبوغ‬қапуғ ‘ворота, дверь’
‫ قبوغجى‬қапуғчи ‘вратарь’
‫ قتراماق‬қатрамақ ‘двигаться, ехать’
‫ قتندا‬қатында ‘при нем’
‫ قذاش‬،‫ قداش‬қадаш, қаžаш ‘родной, родственник’
‫ قذغورماق‬қаžғурмақ ‘горевать’
‫ قذغولوغ‬қаžғулуғ ‘испытывающий горе’
‫ قراباش‬қарабаш ‘рабыня’
‫ قرارماق‬қарармақ ‘чернеть, темнеть’
‫ قراغ‬қырағ ‘берег, край’
‫ قراغو‬қарағу ‘слепой’
‫ قرقيش‬қарқыш ‘проклятие’
‫ قرلواج‬қарлуаш ‘ласточка’
‫ قرى‬қары ‘мера длины’
‫ قرينچغا‬қаринчға ‘муравей’
‫ قزغان‬қазған ‘котел’
‫ قزيم‬қазим (~ тÿби)
‫ ققريماق‬қақрымақ ‘кричать’
‫ قالوز‬қыавуз ‘путеводитель’
‫ قمارتغو‬қумартғу ‘память (дать на память)’
‫ قموغ‬қамуғ ‘все’
‫ قنچارو‬қанчару ‘долгое время’ (65. ‫قنچارو بقسا زليى صورتى‬
‫)ايردى‬

144
‫ قندا‬қанда ‘где’
‫ قندين‬қандин ‘откуда’
‫ قنقريلماق‬қанқырылмақ (сув ичиндä ~)
‫ قنكلى‬қаңли (мäңа ~чақ) (иитул қаңлиға мÿндÿрдилар)
‫ قفا‬қафе ‫بوﺴﭭنﻰ قفامينكزى قفاردى‬
‫ قفارماق‬қафармақ
‫ قفا‬қафа ‘пустой (ичи ~)’
‫ ﻗﭭﺸﺭمﺎق‬қаўшурмақ ‘соединить; вручить’
‫ ﻗﭭﺸﻭق‬қаўшуқ ‫ﺍﻴﭭﺩﺍ ﻗﭭﺸﻭﻗﺩﺍ نﺎ ﺍﺭسﺎ بﻭﻟﻭﺭ مﻭ سﻥ‬
‫ قوبساماق‬қопсамақ ‘встать’
‫ قوتارماق‬қутармақ ‘избавить’
‫ قوتان‬қотан ‫ﺘﻴﭭﺎكﺎ قوتان ايتارالر‬
‫ قوچ‬қоч ‫كوكدا اد تالب كيركان قوش‬
‫ قوچى‬қочи ‫قوچى تيك منكوزى‬
‫ قوديليق‬қодылық ‫قودقـونجى ~ قيلماق‬
‫ قوذورماق‬қоžурмақ ‘заставить; оставить; отказаться’
‫ قوذروغ‬қуžруғ ‘хвост’
‫ قوذوق‬қуžуқ ‘колодец’
‫ قوذوقلوق‬қоžуқлуқ ‫~ آتاق بيرماك‬
‫ قوذى‬қуžы ‘низ, вниз’
‫ قورتغا‬қуртға ‘старуха’
‫ قور‬қор ‫بير قورغا تيور‬
‫ قوزى‬қузы ‘низ, вниз’
‫ قوشلوق‬қошлуқ ‘полдень, обьеденное время’
‫ قوغا‬қавға ‘ведро’
‫ قوغوش‬қоғуш ‫بو نا نه تورور‬
‫ قوغوى‬қоғуй ‘название птицы’
‫ قول‬І. қол ‘источник’ ‫قويليق نه‬
‫ قول‬ІІ. қол ‫آلتى منزل پولنى بير قولدا باريب كيلدى‬
‫ قوالوز‬қулавуз ‘путеводитель’
‫ قولداش‬қолда ‘помощник’
‫ قولدوماق‬қолдурмақ ‘просить позвать’
‫ قولغالو‬қолғалу ‘чтобы звать’
‫ قولغوجى‬қолғучи ‘зовущий, приглашающий; покупатель’
‫ قولغوقماق‬қолғуқмақ ‘захотеть получать, звать’

145
‫ قولماق‬қолмақ ‘просить’
‫ قوماق‬қомақ ‘класть, положить, оставить’
‫ قومولماق‬қомулмақ ‫يروق كون تيك قومولغان‬
‫ قومماق‬қоммақ ‫ايتكى قوميور ايردى‬
‫ قونداق‬қондақ (Мусаны қондақы бирä тäнурға салды;
оғлыны қондаққа таңып қойды)
‫ قونداقالماق‬қондақламақ (Салиҳны қондақлап öз елинä алып
барды; Мусаны йувды, қондақлады)
‫ قونوغلوق‬қонуғлуқ ‘постоялый двор’
‫ قونوق‬қонуқ ‘гость’
‫ قوياق‬қойақ (кöзлäри йашындын қойақ öнди)
‫ قويتو‬қойту ‫درخت قويتو سينا‬
‫ قويمات‬қоймат ‘чабан’
‫ قويوغلوغ‬қойуғлуғ ‘поставленный’
‫ قياشى‬қайашы ‫~ كيلديك‬
‫ قير‬қыр ‫قپوغنى نه بيرله آندورديالر‬
‫ قيرا‬қайра ‘обратно; снова’
‫ قيرغيل‬қырғыл ‫اوچى بيرله ايرديلر‬
‫ قيرغين‬қырғын ‫قير نه الرى بيرال اولتوروب‬
‫ قيريغ‬қырығ ‘берег’
‫ قيزغوت‬қызғут ‫مونى تعالى ~ قيلدى‬
‫ قيغرماق‬қыйғырмақ ‘кричать’

‫–ك‬К
‫ كالبت‬калбäт ‘скелет, тело’
‫ كبر‬кебир ‘отряд (воен.)’
‫ كتان‬китан ‘китан - название материи’
‫ كريش‬кириш
‫ كس‬кес ‘долг, честь’
‫ كس كس بولماق‬кес-кес болмақ ‘разбиватся вдребезги’
‫ كالر‬килаз ‘название птицы’
‫ كموكلوك‬кöмÿклÿк ‘похороненный, зарытый’
‫ كميشماك‬кäмишмäк ‘бросать’
‫ كنكر‬кäнкäр ‘идол’

146
‫ كفانماك‬киўäнмäк ‘радоваться’
‫ كفساماك‬киўсäмäк ‘хотеть, желать’
‫ كوپوركو‬кöпÿргÿ ‘труба (муз.)’
‫ كودازماك‬кÿдäзмäк ‘пасти, охранять’
‫ كوذاكو‬،‫ كوداكو‬кÿдäгÿ, кÿžäгÿ ‘женатый, зять’
‫ كوذارماك‬кÿžäрмäк ‘пасти, охранять’
‫ كوراماك‬кÿрäмäк ‫بير ساعـت بيزدى كورادى‬
‫ كوركو‬кöргÿ ‘вид (‫ كوركوما‬на вид)’
‫ كورومجى‬кöрÿмчи ‘наблюдатель’
‫ كوزارماك‬кÿзäрмäк ‘беречь, хранить’
‫ كوژاك‬кÿжäк ‫قرق كوژاكليك‬
‫ كوساماك‬кÿсäмäк ‘хотеть, видеть ( ‫اينكى كوساب منكز پولغان سينى‬
‫’)كوسار ايرديم‬
‫ كوكوز‬кöкÿз ‘грудь’
‫ كولتكو‬кÿлтгÿ ‘игра, смех’
‫ كومورتكا‬кöмÿрткä ‘позвоночник (?)’
‫ كونك‬кÿң ‘пленник, раб, рабыня’
‫ كونى‬кöни ‘правда, истина’
‫ كوفانماك‬кÿўäнмäк ‘верить; радоваться (‫’)اوز كوچيكا ﮐﻭﭭﺎﻨﺩﻯ‬
‫ كوينالماك‬кÿйнлäмäк ‘ревновать’
‫ كذ‬кäž ‘хорошо, крепко’
‫ كذاماك‬кäžäмäк ‘охранять’
‫ كذارماك‬кäžäрмäк ‘охранять’
‫ كذورماك‬кäžÿрмäк ‘надевать’
‫ كركس‬кäркäс ‘название птиц’
‫ كريش‬кириш ‘головка лука (оружие)’
‫ كيچالنك‬кечäлäң ‘по вечерам’
‫ كيدين‬кедин ‘после’
‫ كيذورماك‬кеžÿрмäк ‘надевать’
‫ كيذماك‬кеžмäк ‘надевать’
‫ كيذيك‬І. кеžик ‘очередь’
‫ كيذيك‬ІІ. кеžик ‘лань’
‫ كيذيكالماك‬кеžиклäмäк ‘соблюдать очередь’
‫ كيذيم‬кеžим ‘одежда’
‫ كيذين‬кеžин ‘затем, после’

147
‫ كيرتونماك‬кертÿнмäк ‘верить’
‫ كيزالتماك‬кизлäтмäк ‘скрывать, спрятать’
‫ كيزالنچى‬кизлäнчи ‘скрывающий’
‫ كيزالنو‬кизлäну ‘скрыть, но тайно’
‫ كيكو‬кейгу ‘одевание’
‫ كيليكلى‬келигли ‘приходящий’
‫ كيمارسا‬кимäрсä ‘некто’
‫ كيميشماك‬кемишмäк ‘бросать’
‫ كينكرو‬кеңру ‘широкий’
‫ كيفورماك‬киўÿрмäк ‘вводить’

‫–م‬М
‫ منكزاك‬меңзăк ‘подобие, похожий’
‫ منكزاماك‬меңзäмăк ‘быть похожим’
‫ منكيزليك‬мäңизлик ‘похожий’
‫ مونكوش‬мÿңÿш ‘угол’
‫ مونوت‬мÿнÿт ‘верховое животное, конь, мул’
‫ موينوز‬муйнуз ‘рога’
‫ موينوزليك‬мунузлик ‘рогатый’
‫ ميذيق‬мыžық ‘усы’

‫–ن‬Н
‫ ناسور‬насур ‘название болезни’
‫ نتاك‬нетäк ‘как’
‫ نتاكدين‬нетäкдин (‫)نه توشتونك‬
‫ نلوك‬нелÿк ‘как, каким образом; зачем’
‫ نوروز‬нäвруз ‘новый год’
‫ نيچا‬нечä ‘как’

‫–ي‬Й
‫ يا‬йа ‘лук (оружие)’
‫ ياپو‬йапу ‘накидка (одежда)’
148
‫ ياذيلماق‬йаžылмақ ‘распространяться, рассеиваться’
‫ يارغو‬йарғу (‫)~ سندا‬
‫ يارو‬йару ‘половина’
‫ يارى‬йары ‘помощь’
‫ يازالنماق‬йазланмақ ‘расположиться’
‫ يازغان‬йазған ‘погрешивший’
‫ يازوغلوق‬йазуғлуқ ‘грешник’
‫ ياشرو‬йашру ‘тайный, скрытный’
‫ ياك‬йак ‘сатана’
‫ ياندورمق‬йандурмақ уйг. ‘возвращать, вернуть’
‫ يانكليغ‬йаңлығ ‘похожий’
‫ يانماق‬йанмақ уйг. ‘возвращаться, вернуться’
‫ يانوت‬йанут ‘ответ, взамен, мзда’
‫ يبورغاق‬йапурғақ ‘лист (растения)’
‫ يبورغاقالنماق‬йапурғақланмақ ‘распускать листву’
‫ يپوغلوق‬йапуғлуқ ‘закрытый’
‫ يتسا‬йатса ‘время пятого намаза’
‫ يتسيغ‬йатсығ ‘время пятого намаза’
‫ يتيك‬йитик ‘острый’
‫ يذاغ‬йаžағ ‘пеший, пешком’
‫ يذى‬йаžы ‘степь, пустыня’
‫ يرغو؟‬І. йарғу ‘пила’
‫ يرغو‬ІІ. йарғу ‘судебное разбирательство’
‫ يرليقانماق‬йарлықанмақ ‘быть прощенным’
‫ يرونماق‬йарунмақ ‘быть освещенным’
‫ يرينداسى‬йарындасы ‘утром следующего дня’
‫ يزى‬йазы ‘степь’
‫ يزيالنماق‬йазыланмақ ‘жить в степи’
‫ يسموق‬йасмуқ ‘название овоща’
‫ يسى‬йассы ‘гладкий, шлифованный’
‫ يشيق‬йашық ‘солнце’
‫ يشونماك‬йашунмäк ‘скрываться’
‫ يشيغ‬йашығ ‘щит, шлем’
‫ يراغ يشيغ‬йарағ-йашығ ‘вооружение’
‫ يغان‬йаған ‘слон’

149
‫ يغى‬йағы ‘враг’
‫ يغيز‬йағыз ‘бурый’
‫ يغيالشماق‬йағылашмақ ‘враждовать’
‫ يغى ليق‬йағылық ‘вражда
‫ يلالفج‬йалаўуч ‘пророк, посланник’
‫ يالفچليق‬йалаўучлық ‘пророчество’
‫ يلغوزون‬йалғузун ‘один, одиночество’
‫ ينغاچى‬йонғанчы ‘изваятель, мастер по изготовлению
идолов’
‫ ينكلوز‬йаңлуз ‘одиноко’
‫ ينكليغ‬йаңлығ ‘подобный, похожий’
‫ يفالق‬йаўлақ ‘очень, весьма’
‫ يفوزچى‬йаўузчы ‘совершающий плохие дела’
‫يفوشماق‬ йаўушмақ ‘приближаться, приблизиться,
подходить’.

«МИФТАХУЛЬ-’АДЛ»
)‫ – مـفـتـاح العـد ل‬ключ справедливости)
Ни имя автора, ни место и время написания неизвестны.
Из отдельных фактов, встречающихся в текстах можно
установить, что оно создано в Средней Азии. В вводной части
автор пишет, что книга посвящена царевичу Тимуру, что ему
хочется попасть к нему и служить ему. Кто это Тимур?
Тамерлан ведь никогда не был царевичем, был сыном
провинциального правителя, даже когда достиг величия не
стал объявлять себя падишахом, посадил на трон чингизида по
традиции, а себя назвал лишь эмиром.
По содержанию «Мифтахуль-’адл» – назидательные
рассказы, призывающие власть имущих к справедливости с
примерами из истории о справедливых и несправедливых
деятелях и результатах их деятельности.
Язык произведения общедоступный, от архаизмов
полностью очищен, почти ни чем не отличается от тюркского
языка ХІХ века. Каждый рассказ содержит стихотворные

150
‫‪вставки, подкрепляющие сказанное в прозаической части‬‬
‫‪рассказа. Книга содержит большое количество исторических и‬‬
‫‪мифических имен, в том числе имена правителей‬‬
‫‪сельджукидов как Алп Арслан, Санджар, газневидов как‬‬
‫‪Султан Махмуд. Часто встречается имя Александра‬‬
‫‪Македонского – Искандар Зулкарнайн и т.д.‬‬

‫»‪ФРАГМЕНТЫ ИЗ «МИФТАХУЛЬ-’АДЛ‬‬
‫حكايت‬
‫ايتورالر كيم سليمان ذوالقرنين غا پششه كيليب ييلدين شكيت قيلدى آيدى ييل‬
‫جهاتيدين هر لحظه بو عالمده فراغـت اوچالمايمن ريزقيميز اوچون بسيار تشويشغا‬
‫قاليـبـميز يمل سنينك فرمانينكدا دور حكم قـيلغـيـل كيم بيزكا مزاهيم بولماسون‪ .‬سليمان‬
‫عليه السالم آيديالر سين سوزينكنى عرض قيلدينك‪ ،‬ايمدى ييلدين سوراغايليق كه اول‬
‫نه سزالر يدور‪ .‬ييل كيلكاچ پششه قاچـيب كيتدى‪ ،‬هر نيچه قارادى الر‪ ،‬موجود‬
‫بولمادى‪.‬‬
‫سليمان آيدى الر‪ :‬عدالت قاعـيده سى بو تورور كيم دادخواه مداغى و مداعى‬
‫عليه ايكى سينى برابر تورغوزوب سوراماق كيراكدور هر سوزالرى برابر آنيغايالر‬
‫تا حاكيم آالرنينك سوزين بيليب حكم قيلغاى‪.‬‬

‫بيت‬
‫بول عـدالت مسندى اوزرا سليمان زمــــــــــــــان‬
‫تاكه سيندين مصطفيض اولغاى بارى اهل جهــان‬
‫يخشى اوصاف ايال قيل اوشبو جهان ايچرا سلوك‬
‫تا سنينك اوصافينك اولغاى عالم ايچرا داستـــــان‬

‫‪ТРАНСКРИПЦИЯ‬‬

‫‪Ҳикайат‬‬
‫‪Äйтÿрлäрким, Сÿлäйман (’äлäйҳиссäламғи) пäшша келип‬‬
‫‪шикийäт қылып айды: йил җиҳйтидин ҳäр лäҳзä бу олäмдä‬‬
‫‪фйрағйт учалмаймäн, ризқымыз ÿчÿн бисйар тäшвишғä‬‬

‫‪151‬‬
қалыпмыз, имл сениң фäрманыңдадур, ҳÿкм қылғыл ким бизга
мäзаҳим болмасун. Сÿлäйман ‘äлäйҳиссäлам айдылар: Сен
сöзиңни ’арз қылдың, емди йилдин сурағайлықким, ол нä
сöзлäйдÿр йил келгäч пäшша қачып кетди, ҳäр нечä
қарадылар, мäвҗÿд болмады. Сÿлäйман айдылар: ’äдалäт
қа’идäси бу турур ким дадхуаҳ мÿддäғи-у мÿддä’и ’äлиҳ
икисини бäрабäр турғузуп сорамақ керäкдÿр ҳäр сöзлäри
бäрабäр анығайлар, та ҳаким аларның сöзин билип ҳÿкм
қылай.

Бäйт
Бол ’äдалäт мäснäди ÿзрä Сÿлäйман-и зäман
Тäке сендин мустафиз олғай бары äҳли җеҳан.
Йäхши äвсаф ила қыл ошбу җеҳан ичрä сÿлÿк
Та сениң äвсафиң олғай äлим ичрä дастан.

152
ГЛАВА ІІІ
ЗОЛОТАЯ ОРДА: ИСЛАМИЗАЦИЯ,
КУЛЬТУРА, РАСПАД И ЭТНИЧЕСКИЙ
СОСТАВ ЕЕ НАСЕЛЕНИЯ

Население Золотой Орды было пестрым по своему


этническому составу. В низовьях Волги, в Среднем
Поволжье до образования Золотой Орды существовало
несколько кыпчакских княжеств; на севере жили булгары; в
низовьях Волги и в северном Хорезме оседлый образ жизни
вели огузы и кыпчаки.
Интенсивная исламизация правящей верхушки Золотой
Орды происходила при Беркехане во второй половине ХІІІ в.
Видную роль в этом процессе сыграл Египет. После принятия
ислама Беркеханом как в Сараи-Бату, так и в Сараи-Берке
начинают прибывать с территории бывшего государства
булгар, из Ургенча, Бухары, низовьев Сырдарьи
ремесленники, художники, ученые, поэты и другие
представители культуры, которые в большей степени
способствуют развитию культуры и вносят серьезный вклад в
строительство этих новых центров культуры тюркоязычных
народов и племен.
При правлении Узбека процесс исламизации страны, а
вместе с ним и приток культурных сил в Золотую Орду резко
усилился. С именем Узбека связано огромное строительство:
возводились мечети, медресе, мавзолеи, дворцы. В этот
период культурно-экономические связи Золотой Орды с
Египтом еще более усилились.
К годам правления Узбека относится и первое
упоминание в исторических трудах об узбеках – «узбекиан».
Этим именем персидский историк и географ ХІV в. Х.Казвини
называет воинов Узбек-хана во время его похода на
Азербайджан в 1355-56 гг. Золотую Орду называет
«Мамлакати-Узбеки» – «Страна узбеков». Если
персоязычные историки называли Золотую Орду

153
Государством Узбека по имени Узбек-хана или государством
«узбековцев» (узбекиан), распространяя его имя на все
население государства, то в Белой Орде этот этноним уже
являлся собирательным племенным названием. В связи с этим
следует отметить, что и автор ХVII в. Абу-л-Гази
распространяет это название на всю Золотую Орду2.
Арабские и персидские историки, побывавшие в Золотой
Орде, сообщают о многих ученых, писателях, богословах и
поэтах, которые жили на территории Золотой Орды,
занимались научной и литературной деятельностью. Ныне
обнаруженные памятники материальной и духовной культуры
Золотой Орды подтверждают высокое развитие культуры в ее
центрах. Ученые, поэты, писатели здесь с одинаковым
мастерством писали на арабском, персидском и тюркском
языках. Столица государства Сарай-Берке достигает
наибольшего расцвета в первой половине ХІV в. в период
правления Узбека (1312-1340) и его сына Джанибека (1342-
1357). По словам арабского историка Ибн-Батуты, Сарай был
одним из красивейших городов средневековья.
Современный арабский историк и филолог Амин аль-
Холи, ссылаясь на Ибн-Арабшаха, приводит имена ряда
ученых, которые находились на службе у Берке, Узбека,
Джанибека и других правителей Сарая. Он приводит не только
имена, но и названия многочисленных научных трудов,
которые являлись серьезным вкладом в культуру.
По словам Амина аль-Холи, основой культурных и
научных связей между Нилом и Волгой был высокий уровень
творческой мысли в Сарае3.

2
Абу-л-Гази, Шаджара-и турк. Издание Г.С.Саблукова, Казань,
1906., стр. 174-175.
3
Амин ал-Холи. Связи между Нилом и Волгой в ХІІІ-ХІV вв.,
Труды ХХV Международного конгресса востоковедов. М., 1960, стр.
5-8.

154
Языковые связи поддерживалисъ также культурно-
экономическими связями народов Поволжья с Средней
Азией и Хорезмом, которые в ХІV в. значительно усилились.
Государственным языком Золотой Орды был
кыпчакский. Однако в официальных документах, ханских
ярлыках давало себе знать влияние языка огузо-туркменских
племен.
Когда мы говорим о кыпчакском языке, то отдаем себе
отчет в том, что единого кыпчакского языка в услових
феодальной раздробленности быть не могло. Тем не менее
ясно вырисовывались две линии формирования
кыпчакских языков, которые, между прочим, существенно
не отличались друг от друга. Мы имеем в виду западные
кыпчакские диалекты, которые в основном изучались
арабскими и европейскими учеными, и восточные.
Памятники мамлюкского Египта в основном отражают
западные кыпчакские диалекты. Изучение памятников,
созданных на территории Золотой Орды и за ее пределами на
юго-западе, в частности в Египте, Сирии и Конии, даст
возможность более точно определить характер языка этих
письменных памятников.
Процветание Золотой Орды было кратковременным.
Централизованное государство распалось. Междоусобная
борьба усилилась. В такой обстановке не могли развиваться
наука и культура. Крупные ученые один за другим покидают
страну и уезжают в Малую Азию, Сирию, особенно в
Египет. В связи с этим в значительной степени повышается
роль Мамлюкского Египта, и развитие тюркоязычной
литературы к концу ХІV в. перемещается из Золотой Орды в
Египет, где выходцы из Золотой Орды продолжают свою
научную и литературную деятельность.
Арабские историки ХV в. Рамзи и Аль-Айни приводят
имена ряда тюркоязычных поэтов, ученых, богословов,
кыпчаков по происхождению, которые работали в этот период
в Египте и Сирии. Ценный фактический материал имеется и в

155
приведенном выше труде современного арабского филолога
Амин аль-Холи.
В ХІV веке значительный размах приняла литературная
деятельность в Золотой Орде, в состав которой тогда входила
северная часть Хорезма. Государственным языком в Орде был
кыпчакский. Но Хорезм всеми своими корнями связан был
скорее со Средней Азией, чем с Золотой Ордой. Поэтому и
литературные памятники, созданные в этой части Орды,
испытывали на себе сильное влияние среднеазиатской и
уйгурской литературы.
Многие из памятников более раннего периода, созданные
на кыпчакском языке в этой части монгольских владений, по
разным причинам до нас не дошли. Поэтому нам очень трудно
судить о том, как протекали первые шаги литературы,
созданной здесь на кыпчакском и вообще на тюркском языке.
В Золотой Орде нашли широкое распространение «Хикметы»
Есеви, «Сказание» Рабгузи и т.д. Археологические находки
последних десятилетий подтверждают, что в Золотой Орде
распространен был и «Кутадгу билиг». В дальнейшем роскошь
золотоордынской столицы Сарая объективно привела к
освобождению литературы от религиозно-мистической и
дидактической тематики и к ее расширению.
Поэма «Хосров и Ширин», дошедший до нас список,
который хранится в Париже, является подражанием
одноименной поэме Низами. Кутб творчески перерабатывает
поэму Низами, вводит в нее описание обычаев и быта
золотоордынского ханства, в частности, дворцовой жизни
Сарая. Поэма Кутба является первым светским произведением
на тюркском языке, созданным не только в этой части
монгольских владений, но и в Мавераннахре.
Рядом с поэмой Кутба стоит «Мухаббат-наме» Хорезми,
кунградца по происхождению, ездившего в 1357-1359 годах
послом в Москву к великому князю Ивану. Об этой поэме
более подробно будет сказано ниже.

156
Что касается второго, не менее ценного памятника этого
периода ‫( نهج الفراديس‬Нахдж аль-Фарадис), объемом около
1000 страниц, то он дошел до нас в нескольких экземплярах. В
свое время ‫( شهاب الدين مرجانى‬Шиһаб әд-Дин Маржани) в своем
труде впервые опубликовал отдельные отрывки из этого очень
важного памятника. Дальнейшая судьба этой рукописи нам
неизвестна. В 1928 году одновременно обнаружены были два
списка этого памятника: один – неполный в Крыму, другой –
полный в Стамбуле. Один из этих списков быть может тот
самый, который в начале ХХ века был в руках ‫ مرجانى‬.
Стамбульский список обнаружен в мечети Ени-Джами и
зарегистрирован под другим названием. Этот список
относится к 761 г. хиджры, т.е. к 1369 году и написан
хорезмским переписчиком ‫( محمد بن محمد خرو الخوارزمى‬Мухаммад
бин Мухаммад Харун аль-Хоразми). Крымский же список
относится к 792 году и переписан ‫( قاسم محمد‬Касим Мухаммад).
Переписчик константинопольского списка ‫ محمد‬пишет, что «за
три дня до того, как закончен был переписчиком этот
экземпляр, автор книги умер». Таким образом, следует
полагать, что стамбульский список написан при жизни автора,
а крымский – спустя 31 год после составления труда
предполагаемым автором ‫( محمود على‬Махмуд ’Али). Место
написания произведения предположительно Хорезм.
Периписка же ‫محمود بن على السراى منشأ و البلغار مولدا والكردرى‬
(Махмуд бин Али ас-Сараи мунша’а уа аль-Булғари Мауладан
уа аль-Кардари) показывает, что автор родом золотоордынец,
но какое-то отношение имеет к Гердеру, который находится в
Хорезме, на востоке от Старого Ургенча между Ени-Кала и
Чимбаем. В свое время это был известный культурный центр,
где сосредоточено было большое количество ученых.
Большинство живших здесь ученых были по происхождению
тюрками.
По своему содержанию ‫ نهج الفراديس‬носит характер ~‫سيرة‬
‫( النبى‬Сийрату-н-Наби – Биография Пророка). Первая половина
целиком посвящена жизнеописанию Магомета, вторая же

157
половина посвящена добродетельным халифам, дочери
Магомета Фатиме, сыновьям Хасану и Хусейну и четырем
шейхам: ‫ امام احمد خنبل‬،‫ امام ماليك‬،‫ امام شافع‬،‫( ابو خنيفه كوفى‬Абу Ханифа
Куфи, Имам Шафи’, Имам Малик, Имам Ахмад Ханбал).
Далее речь идет о богоугодных деяниях, о терпении в
несчастьях и нероптании и, наконец, о преступных деяниях.
Название книги сам автор переводит так: ~‫اوجتماحالر نينك‬
‫« –آچق يولى‬Открытый путь раев». «Мухаббат-наме» Хорезми
написан был при золотоордынском хане Джанибеке, а «Нахдж
аль-Фарадис» (‫ – )نهج الفراديس‬при его сыне Бердибеке. Если это
так, то переписчик этого произведения Мухаммад ал-Хоразми
(‫ )محمد الخوارزمى‬не есть ли автор ‫ محبت نامه‬, живший в очень
трудных материальных условиях в тех же местностях, в то же
время?
По языку ‫ نهج الفراديس‬должен быть отнесен к языку
промежуточного периода, когда прокладывался мост от языка
‫( قوتادغو بيليك‬Қутадғу билиг) к языку периода тимуридов; это –
язык нижнего течения Сырдарьи, Хорезма и Сарая ХІІ-ХІV
веков. Язык этот огузо-кыпчакский, который в сильной
степени испытывает на себе еще влияние уйгурского
литературного языка.

«МУХАББАТ-НАМЕ» ХОРЕЗМИЙ
Первые дошедшие до нас памятники тюркоязычной
литературы: «Кутадгу билиг» Юсуфа Баласагунского (ХІ в.),
«Хикматы» поэта-мистика Ахмада Есеви (ХІІ в.), «Ати-бату-л-
хакайик» Ахмада Адиба Югнаки (ХІІ-ХІІІ вв.) и другие –
свидетельствуют о том, что формировавшиеся литературные
языки на первом этапе имели в своей основе различные
племенные наречия. Для указанного периода можно говорить
о двух основах литературных языков – уйгуро-карлукской и
огузо-кыпчакской, которые в той или иной степени находили
отражение в любом произведении той эпохи и линия которых

158
отчетливо прослеживается в литературных языках
последующих периодов, в частности ХIV-XV вв.
Во второй половине ХІІІ и в ХІV в. происходит
формирование двух литературных языков: среднеазиатского
«тюрки» и «тюрки» Поволжья и Урала. Первый,
представленный такими произведениями, как «Кысасу-л-
анбия» Рабгузи и «Тафсир», сложился как дальнейшее
развитие уйгуро-карлукского литературного языка с
незначительным влиянием тюркских языков огузской группы.
Второй, представленный такими памятниками, как
«Мухаббат-наме» Хорезми, перевод «Гулистана» Са’ди и
другие. Третьи, как огузско-кыпчакский «Хосрау и Ширин»
Кутба сложился на кыпчако-огузской основе и включал
гораздо больше огузских элементов, чем среднеазиатский
«тюрки». Несмотря на то, что памятники, написанные на этом
языке, создавались на обширной территории от низовьев
Сырдарьи до Малой Азии и Египта, они обнаруживают лишь
незначительные языковые расхождения, сводящиеся к
отдельным диалектным элементам. Становление «тюрки»
Поволжья – Урала исторически связано с периодом расцвета
Золотой Орды и ее кулътурных центров (Сарая, Сыгнака и
Ургенча) во второй половине ХІІІ в. и первой половине ХІV в.,
что в известной степени позволяет говорить об особом
литературном языке Золотой Орды, отличном от так
называемого чагатайского языка, формировавшегося в
последующих веках в Средней Азии и Хорасане.
Формирование литературного языка Золотой Орды имело
свои исторические и языковые предпосылки. Как известно,
обширная степь Дешт-и Кыпчак за полтораста лет до прихода
монголов была занята кыпчаками. Кыпчаки в основном вели
кочевой образ жизни и только небольшая часть их в низовьях
Сырдарьи и Волги, а частично и Дона, перешла к оседлости.
Пришедшие сюда незначительные группы монголов очень
скоро полностью отюречились. Арабский историк Аль-Омари,
побывавший на территории Золотой Орды в первой половне

159
ХІV в., писал: «В древности это государство было страной
кыпчаков, но когда им завладели татары, то кыпчаки
сделались их подданными. Потом они (татары) смешались
и породнились с ними (кыпчаками), и земля одержала верх
над природными и расовыми качествами их (татар), и все
они стали точно кыпчаки, как будто от одного (с ними)
рода, оттого что монголы (и татары) поселились на земле
кыпчаков, вступали в брак с ними и оставались жить в
земле их (кыпчаков)»4.
Кыпчакская основа составила базу того литературного
языка, который оформился и получил развитие на этой
территории в ХІІІ-ХІV вв.
В этот период низовья Сырдарьи и Северный Хорезм,
полностью тюркизированный еще в ХІІІ в., входили в состав
Золотой Орды и были населены различными тюркоязычными
племенами, значительную часть которых составляли огузы.
А.Ю.Якубовский пишет в связи с этим: «В создании
литературного языка и литературной культуры Золотой
Орды также большую роль сыграл Хорезм. Целый ряд
художественных произведений, вышедших из Золотой Орды,
обнаруживает в своем языке прямую связь с языковыми
элементами Хорезма и городов нижней Сырдарьи, т.е.
территории Ак-Орды»5.
Вместе с тем включение Хорезма, исторически
связанного со Средней Азией, в состав нового
государственного объединения не могло не привести к тому,
что в литературный язык письменных памятников этого
периода, в создании которых наряду с булгарскими и
разноплеменными местными писателями принимали активное
участие и хорезмские ученые и писатели, неизбежно были
внесены языковые элементы, характерные для
среднеазиатского «тюрки». И хотя господствующим устным

4
Тизенгаузен, стр. 213-214 (текст), стр. 235 (перевод).
5
Якубовский А. Ю., стр. 175.
160
языком в Сарае был кыпчакский язык, литературный
письменный язык в известной степени был близок к уже
существовавшему тогда среднеазиатскому «тюрки».
Официальные документы в Золотой Орде писались то на
чисто кыпчакском языке, то на установившемся литературном
языке. Быть может, под влиянием переписчиков-бахши,
уйгуров по происхождению, отчасти и как дань
существовавшей тогда литературной традиции, в
литературном языке отмечается и незначительное количество
уйгурских элементов. К ХІV в. правящая верхушка Сарая
уже приняла ислам, что способствовало притоку сюда
большого количества ученых, поэтов, писателей,
ремесленников из среднеазиатских городов, раздираемых
междоусобными войнами и набегами кочевников. Культурно-
экономические связи со Средней Азией народов Поволжья,
особенно в его нижней части, в ХІV в. значительно усилились.
Сравнение памятников культуры ХІV в. Сарая, Булгара и
Ургенча показывает, что культурная традиция народов
Средней Азии, в частности Хорезма, оказала сильнейшее
влияние и на материальную культуру и искусство Золотой
Орды. В развитии культур городов Золотой Орды принимали
участие, кроме местных ученых, ремесленников и мастеров,
также приезжие или люди, насильственно угнанные из других
стран. Живое общение народов Поволжья и Средней Азии
способствовало еще большему проникновению в
литературный язык Золотой Орды среднеазиатских языковых
элементов. Существовавшие в литературных языках
тюркоязычных народов Средней Азии архаизмы, уйгурские
элементы, значительное количество арабских и персидских
слов проникают в литературный язык Золотой Орды,
становясь общими элементами для ряда тюркоязычных
литератур.
На литературный язык нового государственного
объединения могли оказать влияние нормы и традиции
письменного языка предшествующей эпохи, представленного

161
«Хикматами» Ахмада Есеви, которые особенно широко были
распространены среди тюркского населения Кыпчакской
степи, Поволжья и Урала.
Одним из произведений, свидетельствующим о
существовании в Золотой Орде, в частности на территории
Ак-Орды, в ХІІІ-ХІV вв. художественной тюркоязычной
литературы и литературного языка является «Мухаббат-наме»
(‫ )محـبت نامه‬Хорезми.
Памятником чисто кыпчакского языка является
небольшая поэма ‫( جـمـﺠـه‬Җумҗума) Хусам Катиба, написанная
в 1369-1370 году. В основу ее сюжета легла древняя легенда,
разработанная в свое время суфийским поэтом
Фаридуддином Аттаром. Хусам Катиб в своей поэме, сохраняя
в основном сюжет поэмы Ф.Аттара, дает подробное описание
золотоордынского двора. Поэма проникнута суфийской
мистикой. Однако, она в языковом отношении представляет
большой интерес.
Рядом с ней можно поставить ‫ مـحـبـت نامه‬кунградца
‫خوارزمى‬.
Хорезми был признанным поэтом еще до появления
«Мухаббат-наме». Первые его стихи были написаны на
таджикском языке.
Нам неизвестно имя поэта-автора: Хорезми – его
литературный псевдоним. Этот псевдоним упоминается в
«Лятафат-наме» Ходжанди, произведении, созданном в ХV
веке в Средней Азии в подражание «Мухаббат-наме». В конце
перевода «Гулистана» Са’ди, сделанного в 1391 году в
кыпчакской фактории Египта Сайфом Сараи, имеется газель,
принадлежащая Хорезми. Быть может, наш поэт и этот
Хорезми – одно и то же лицо. Стамбульский список «Нахджу-
л-фарадис», произведения, созданного в то же время на
территории Золотой Орды, переписан еще при жизни автора
неким Хорезми. Известно, что поэты нередко ради заработка
переписывали чужие труды. Можно высказать
предположение, что этот Хорезми – автор «Мухаббат-наме».

162
В разделе «Завершение книги» поэт говорит:
)439( ‫سيونسون بنده خوارزمى روانى‬
Суйунсун бäндä Хорәзми-Рәвани
‘Пусть радуется раб Хорезми-Равани’.
Мы знаем ряд средневековых поэтов, которые носили
тахаллус Равани. Может быть, это второй литературный
псевдоним поэта; если это так, то полный его псевдоним –
Хорезми-Равани.
Даты рождения и смерти Хорезми нам неизвестны.
Известно нам только то, что он был в дружеских отношениях с
‫( محمود خواجه‬Махмуд Ходжа), который находился в вассальной
зависимости от золотоордынского хана Джанибека. Этот факт
позволяет нам предполагать, что Хорезми жил в середине ХІV
века.
По поводу написания ‫ محبت نامه‬в начале поэмы автор
говорит:
‫كونكول بحريندا كوب كوهـرالرينك بار‬
‫اجوندا پارس دفترالرينك بــــــــــــــــار‬
‫تيالرسين كيم بيزنينك تيل برال پـيـــــدا‬
‫كتابى يالسانك بوقـيش قا تـيـــــــــــم دا‬
‘В море сердца у тебя много жемчугов,
В мире у тебя (много) трудов на языке фарси.
Я прошу, чтобы ты на нашем языке
Создал книгу этой зимой возле меня’.
Так возникает ‫ محبت نامه‬, сборник стихов, составленный в
виде страстных писем влюбленного к своей возлюбленной.
Блестяше владея поэтическим языком, Хорезми дает образ
своей возлюбленной вполне реалистически. В конце каждого
письма содержатся жалобы на жестокость и несправедливость
красавицы.
О дате создания поэмы автор пишет:

163
‫بو دفـتـر كيم بولوبتور مصر قـنـدى‬
)400( ‫يتى يوز ايلى تورت ايچره توكاندى‬
Бу дәфтәр ким болуптур Мыср қәнды,
Йети йуз елли төрт ичрә тугәнди

‘Это произведение, которое получилось


(прекрасным, как) египетский сахар,
Завершено в семьсот пятьдесят четвертом году’.

754 год хиджры соответствует 1353 году.


На этой же странице поэт пишет:
‫محـبـت نامه سوزين موندا بـيـتتـم‬
)437( ‫قايوسى سـيـر يقاسـيـندا بـيـتـــــــم‬

Муҳәбәт-наме сөзин мунда биттим,


Қамуғын Сыр йәқасында биттим.
‘Здесь написал я слова Мухаббат-наме,
Все это я закончил на берегу Сыра’.
Произведение было написано по просьбе Мухаммед-
Ходжа-бека, о котором в разделе «Славословие» есть такие
строки:
)64( ‫زهى ارسالن يوراك قونكرات اوروغى‬
Зеҳи әрслан йурәк Қоңрат уруғы
‘Хвала тебе, храбрый лев (родом) из племени Конграт’

и далее:
)66( ‫شهنشاه جانى بيك خانغه يتان سيز‬
Шәхәншәҳ Җәнибек-ханға йетан сиз

164
‘Вы находитесь в родственной связи с шахиншахом
Джанибеком’.
Других сведений о Мухаммед-Ходжа-беке мы не имеем.
Известно, что Джанибек, сын Узбек-хана, с именем которого
Хорезми связывает имя Мухаммед-Ходжа-бека, правил
Золотой Ордой с 1342 по 1857 г. Поэт говорит о том, что свое
произведение он создал на берегу Сырдарьи. Известно, что
низовья Сырдарьи и культурный центр Сыгнак в эпоху
создания памятника был наиболее населенной частью Ак-
Орды (Белой Орды), существовавшей в этот период в
пределах Золотой Орды уже на правах самостоятельной
области. Таким образом, «Мухаббат-наме» – этот
замечательный памятник ХІV в. – было написано в одном из
культурных центров своего времени, где за двести лет до этого
на языке, близком к языку «Мухаббат-наме», были созданы
хикматы поэта-мистика Ахмада Есеви.
«Мухаббат-наме» Хорезми в полном объеме дошло до нас
в двух списках. Один из них написан арабским письмом и
относится к ХVІ в. другой, более ранний (дефектный с
пропусками) написан уйгурским письмом. Обе рукописи
хранятся в Лондоне. Арабописьменный вариант, хранящийся в
Британском музее под шифром Add.79146, относится к 914 г.
хиджры, т.е. к 1508-1509 г. по нашему летоисчислению.
Рукопись хорошо сохранилась. Впервые она была исследована
А.Н.Самойловичем 7. Уйгурописьменный вариант составляет
часть большой рукописи, хранящийся в Британском музее под
шифром Оr. 8193. Сообщение об этом сборнике было сделано
еще в 1924 г. академиком В.В.Бартольдом 8. Этот сборник
содержит различные религиозные и поэтические произведения
и составлен в марте-апреле 1432 г. бахши Бакыр Мансуром

6
Ch. Rieu, Catalogue of the turkish manuscripts in the British Museum,
(London), 1888, p. 290.
7
Самойлович, стр. 1-23.
8
Бартольд, стр. 51-58.
165
для Мир Джелаладдина, который в 1407-1444 гг. занимал при
Шахрухе должность верховного военачальника в Герате. В
этом сборнике уйгурописьменный вариант «Мухаббат-наме»
занимает страницы І58б-І77а. В.В.Бартольд отмечает, что
«Мухаббат-наме» является довольно ранним поэтическим
произведением, написанным в Золотой Орде.
Уйгурский вариант этого памятника исследован
А.М.Щербаком9. В 1957 г. в Неаполе в «Анналах»
университета опубликована первая часть исследования
Т.Ганджеи10, содержащая транскрипцию уйгурописьменного
варианта с критическим аппаратом и факсимиле.
Арабописьменный вариант состоит из 47 страниц,
заключаюших 948 стихотворных строк, или 474 бейта. Один
бейт (364) повторен дважды.
Произведение состоит из одиннадцати писем
влюбленного к своей возлюбленной.
Первоначально поэт предполагал составить свой труд из
десяти писем, причем два из них написатъ на фарси:
)61( ‫محـبت نامه نى اون نامه قيلديم‬
Муҳаббәт-намәни он намә қылдым
‘Мухаббат-наме я составил из десяти писем’.

)62( ‫قيالين ايكى بابينى پارسى هـم‬


Қылайын икки бабын парсы ҳәм
‘Две главы напишу на фарси’.

9
Щербак А. М., Огуз-наме. Мухаббат-наме. Памятники
древнеуйгурской и староузбекской письменности. М., 1959.
10
Toukhan Gandjei, IL “Muhabbat-nama” di Horazmi (“Annali”, Napoli,
1957, vol. VII), pp. 135-166.
166
Но в месневи к десятому письму мы видим, что поэт
изменил первоначальный замысел и написал одиннадцатое
письмо на фарси:
)382( ‫بورون اون ديديم اون بير بولدى‬
Бурун он дедим, он бир болды
‘Я раньше говорил десять, а получилось одиннадцать’.
До создания «Мухаббат-наме» Хорезми писал свои
произведения на фарси. Указание на это мы находим в словах,
вложенных поэтом в уста Мухаммед-Ходжа-бека:
‫كونكول بحريندا كوب كوهرلرينك بار‬
)34( ‫آژون دا بارسى دفترلرينك بــــــــــــار‬
Көңул бәҳринда көп гәвҳәрлариң бар
Ачунда парсы дәфтәрлариң бар
‘Много жемчугов в море твоего сердца,
(Много) в мире твоих книг на фарси’.

‫مـحـبـت نردينى كوب لردن اوتـنك‬


)35( ‫شكر تيك تيل بيله عالمنى توتـــــنك‬
Муҳаббәт-нәрдини көплардин уттуң,
Шәкәр тек тил била ’аләмни туттуң
‘В лирических стихах ты превзошел многих,
Своим сахароподобным языком ты покорил мир’
Таджикско-персидская литература оказала значительное
влияние на тюркоязычную литературу. Она принесла
определенные литературные жанры и формы, метрику и
поэтические приемы и т.д. Первые поэтические произведения,
в частности газели, рубаи и другие, написанные на тюркском
языке, с формальной стороны трудно было отличить от
соответствующих стихов, написанных на фарси. Это влияние
усилилось и через переводную литературу, которая принесла
167
дополнительно новые формы. Впоследствии арабо-
персидские литературные жанры и формы и арабо-
персидская метрика стали неотъемлемой частью
тюркоязычных литератур. Хотя «Мухаббат-наме» Хорезми
является вполне оригинальным произведением, нельзя сказать,
что оно свободно от влияния таджикско-персидской
литературной традиции. Именно в арабописьменном варианте
композиция произведения в полной мере сохраняет традицию
жанра – наме. Произведение, написанное в жанре наме,
начинается восхвалением бога, пророка и его сподвижников,
затем следует восхваление того лица, которому посвящается
произведение, далее обычно дается лирическое отступление –
газель, затем излагается причина, побудившая написать
произведение, и наконец автор приступает к письмам – наме.
Каждое письмо сопровождается месневи и иногда газелью.
Аналогичную композицию мы находим в «Мухаббат-наме».
После традиционного восхваления бога и пророка поэт
говорит о своей первой встрече с Мухаммед-Ходжа-беком,
излагает его просьбу написать произведение на родном языке.
Далее следует славословие, месневи и газели, посвященные
Мухаммед-Ходжа-беку. После всего этого поэт приступает к
письмам:
‫محمد خواجه بيك مدحين توكاتتيم‬
)102( ‫محـبت نامه نى بنياد ايتيــــــــــــم‬
Муҳәммәд-Ходҗа-бек мәдҳин тугәттим,
Муҳаббәт-намәни бунйад еттим
‘Я закончил похвалу Мухаммед-Ходжа-беку
Я приступил к Мухаббат-наме’.
Затем идут письма, сопровождающиеся месневи, которые
по своему характеру являются саки-наме – вакхическими
песнями. Четвертое, восьмое и одиннадцатое письма
написаны на фарси. После третьего письма следует газель на

168
тюркском языке, а после одиннадцатого – газель на фарси.
Произведение завершают «Обращение к богу», кыт’а,
«Окончание книги» и «Рассказ» на фарси. Оканчивается книга
«Просьбой поэта».
Уйгурописьменный вариант составлен через 79 лет
после написания оригинала и на 77 лет раньше
арабописьменного варианта. Однако не всегда более ранняя
копия является более надежной и ценной. В
уйгурописьменном варианте отсутствуют все части
произведения, написанные на фарси. В нем нарушена
композиция поэтического произведения данного жанра,
установившаяся для произведений такого рода, исчезли все
заглавия писем, месневи и т.д., которые везде заменены
стандартными «Соз башы» – «Начало повествования». Кроме
того, в уйгурописьменном варианте отсутствуют 53 бейта
тюркоязычной части произведения, среди них бейты с
указанием даты и места создания произведения, бейты,
содержащие указания на первоначальный замысел автора и др.
В языковом отношении арабописьменный вариант также
сохранил большое количество архаичных форм и
характерные для кыпчакского языка негубные варианты
аффиксов.
Уйгурописьменный вариант может принести некоторую
пользу лишь при текстологической работе для выяснения
частных вопросов.
В определении характера языка «Мухаббат-наме»
существуют различные точки зрения. Одна из них,
представленная в работе профессора Фуада Кёпрюлю «Первые
мистики в турецкой литературе»11, отражает взгляд на данное
произведение как на памятник «чагатайского» языка. Иное
определение дает А.Н.Самойлович: «Изучение «Мухаббат-
наме» Хорезми привело меня к иному мнению о языке этого

11
Köprülü M. Fuad. Türk Edebiyati Tarihi. İstanbul, 1926.

169
произведения [...] Не признавая памятниками чагатайского
языка и чагатайской литературы основные тексты «Хикметов»
Ахмеда Есеви и «Кысасу-л-анбия» Рабгузи, я не считаю
возможным относить к произведениям этого языка и этой
литературы также и «Мухаббат-наме» Хорезми. «Мухаббат-
наме» особенно важно потому, что оно не только
свидетельствует о существовании местных турецких
(тюркских – Э.Н.) литературных деятелей в Золотой Орде в
ХІV в., но и доказывает наличие в Джучиевом улусе и во
входившем в него Хорезме литературного языка с явными
отражениями местных золотоордынских диалектов, языка,
значительно отличного поэтому от чагатайского и
относящегося к эпохе, когда чагатайский язык в Чагатайском
улусе не обнаруживал еще заметного развития. Мы не знаем
ни одного крупного памятника чагатайского языка, языка
группы «j», а не «д» (как труд Рабгузи) в Чагатайском улусе за
ХІV век»12. Тот факт, что арабописьменный список относится
к ХІV в., по мнению А.Н.Самойловича, не мог заметно
изменить язык произведения, так как оно написано
квантитативным метром аруз: замена слова изменила бы
размер и рифму.
Нам представляется, что анализ языка «Мухаббат-наме»
подтверждает правильность второй точки зрения и доказывает
существование литературного языка Золотой Орды, отличного
от так называемого «чагатайского» языка, становление и
формирование которого падает на более поздний период.
Общими чертами языка таких памятников, как
«Мухаббат-наме», перевод «Гулистана» и др., созданных в
низовьях Сырдарьи, Хорезме, Сарае и кыпчакской фактории
Египта, являются: преобладание явно кыпчакских элементов
как в грамматике, так и в лексике; заметное ослабление

12
Самойлович А.Н. Очерки по истории туркменской литературы,
Туркмения, Т. І, Л., 1929, С. 127-167.

170
влияния уйгурского языка; наличие значительного количества
морфологических показателей, характерных для отдельных
огузских диалектов, причем огузских элементов в этом
литературном языке значительно больше, чем в «чагатайском»
(староузбекском) литературном языке; сохранение некоторого
количества архаизмов как в лексике, так и в морфологии как
дань существовавшей литературной традиции. Архаизмы и
уйгурские элементы могли привноситься переписчиками-
бахши, уйгурами по происхождению. Кроме того, некоторый
диалектный разнобой в языке отдельных памятников может
быть еще объяснен принадлежностью автора к тому или
иному диалекту. Следует учитывать также и то, что язык того
или иного памятника определяется содержанием
произведения. Например, язык «Мухаббат-наме» отличается
от языка богословско-дидактического произведения «Нахджу-
л-фарадис», хотя они созданы почти в одно и тоже время и в
пределах одного и того же государства. Поэтому язык
«Нахджу-л-фарадис» имеет некоторые общие черты с языком
среднеазиатского «Тефсира», несмотря на то что они
написаны на разных территориях, на разных литературных
языках. Как известно, язык религиозных произведений более
консервативен и сохраняет в течение многих веков
значительное количество арабо-персидских элементов и
архаизмов в нетронутом виде.
Несмотря на то что эти памятники созданы на разных
территориях, подчас очень удаленных друг от друга, анализ их
языка при учете исторических связей территорий, где они
были созданы, позволяет говорить об их общей основе, общих
традициях, общих особенностях. В этом регионе созданы
были самостоятельные огузо-кыпчакские d-группы и
кыпчакско-огузские j-группы языков.
Этот литературный язык, как показывает анализ,
значительно отличается от так называемого чагатайского
языка, который рядом ученых рассматривается как единый

171
литературный язык тюркоязычных народов Средней Азии в
прошлом.
При рассмотрении вопроса о национальной
принадлежности того или иного памятника в тот период
нельзя не учитывать и то, что отдельные литературные языки
складывались на базе племенных языков, носители которых
впоследствии вошли в состав различных тюркских народов и
наций. Так, литературный язык Золотой Орды был общим для
ряда племен, населявших огромную территорию, куда
входили и низовья Сырдарьи и северный Хорезм. Эти племена
впоследствии участвовали в формировании народов и наций
современных узбеков, казахов, башкир, туркмен, татар,
крымских татар и др. Поэтому есть основание литературные
памятники этого периода, созданные на данной территории,
считать общим достоянием, общим наследием этих народов.
Узбекские племена Ак-Орды, входя первоначально в
состав Золотой Орды и принимая активное участие в создании
ее культуры, после прихода в Мавераннахр смешивались с
ранее пришедшими сюда тюркоязычными племенами и
местным таджикским населением и образовали впоследствии
современную узбекскую нацию. Будучи одними из первых
наследников золотоордынской культуры, они стали вместе с
тем и преемниками и продолжателями «чагатайской»
культуры и литературы, которая на этом основании вполне
закономерно в настоящее время называется староузбекской.
Эта феодальная литература высшего образованного класса
продолжала существовать и при последующих
государственных образованиях, в то время как на севере, у
других тюркских племен, как татар, башкир, казахов и т.д.,
входивших когда-то в состав Золотой Орды, культурная жизнь
в силу ряда исторических обстоятельств сошла фактически на
нет. Художественная литература почти полностью исчезает,
уступая свое место богословско-религиозной литературе.
Татарский литературный язык, в основе которого лежит
литературный язык Золотой Орды, проделав очень сложный и

172
тяжелый путь, возрождается в XIX в. на новой почве,
сохранив, однако, в известной степени некоторые огузские
элементы и архаические формы и нормы старого
литературного языка. Эти традиции сохранялись и
поддерживались татарскими учеными, муллами, поэтами,
получившими образование в различных городах Средней
Азии.
Таким образом, история литературы и литературного
языка ряда тюркских народов (например, узбекского,
татарского, башкирского, казахского, туркменского и др.)
тесно связана с литературным языком Золотой Орды и
созданным на этом языке литературным наследием. Изучение
языка «Мухаббат-наме» – одно из звеньев большой работы по
исследованию становления и формирования литературного
языка Золотой Орды, анализу языка его памятников, уяснению
его связей с другими литературными языками тюркских
народов, определению влияния его норм в литературных
языках более поздних эпох и т.д.; все эти задачи еще ждут
своего решения.
Мухаббат-наме, являюшийся высокохудожес-твенным
произведением с образным и четким языком, положило начало
жанру «наме». Хорезми среди поэтов последуюших веков
нашел много последователей и подражателей, например, мы
знаем Ходженди, создавшего ‫( لطافت نامه‬Лятафат-наме), Сиди
Ахмада, написавшего ‫( تعـشق نامه‬Та’ашуқ-наме), Эмри – автора
‫( ده نامه‬Даһ-наме) и т.д.
«Мухаббат-наме» представляет большой интерес и в
плане изучения истории тюркских языков, как документ,
характеризующий состояние литературного языка середины
ХІV века в низовьях Сырдарьи.
Выше мы отметили, что «Мухаббат-наме» Хорезми
дошел до нас в двух списках: полноценном арабописьменном
и более дефектным и более ранним уйгурописьменном.
В 1971 г. доцент Стамбульского университета Осман
Серткая в частном письме сообщил автору, что им

173
обнаружено два списка арабописьменного варианта
«Мухаббат-наме». Эти списки с кратким обзором были
впоследствии опубликованы им в ХVІІ томе.
Упомянутые списки хранятся в Стамбуле в Национальной
библиотеке среди арабских рукописей под №86 и №946.
Первый из них написан на полях тефсира.
Как сообщает О.Серткая, на полях тефсира, кроме
нескольких писем из «Мухаббат-наме», имеются еще стихи на
тюркском и персидском языках. Среди них особого внимания
заслуживают фрагменты из «Лятафат-наме» Ходжанди (173-
194 стр. указанной рукописи).
О.Серткая предполагает, что Ф.Кёпрюлю, писавший в
свое время о сборнике, хранящемся в Стамбульской
Национальной библиотеке и содержащем фрагменты из
«Мухаббат-наме», имел в виду именно указанный тефсир.
Рукопись, на полях которой записаны отрывки из
«Мухаббат-наме» и «Лятафат-наме», неоднократно
переплеталась. В результате повторного подрезания полей
пострадали начальные буквы многих строк, которые, однако,
можно восстановить по материалам четвертого списка.
О существовании четвертого списка до сообщения
О.Серткая не было известно. Сопоставление списков убеждает
нас в том, что четвертый список является копией третьего.
Расхождения имеются лишь в стихах на персидском языке,
причем лишь в орфографии (слитное и раздельное написание
некоторых сложных слов). Четвертый список насчитывает
девять страниц. Как принято во многих средневековых
среднеазиатских рукописях, да и в более поздних
литографических изданиях, текст написан косо, снизу вверх в
два столбца; на последних четырех страницах запись выходит
и на поля. Этот список, по-видимому, более поздний,
полностью повторяет дефекты третьего списка. Совпадает и
объем текстов.
«Мухаббат-наме» в тефсире занимает поля страниц 104-
112. На стр. 104 как продолжение стихов предшествующих

174
страниц записаны девять бейтов Ходжанди, начинающихся
стихами:
Sözüm ni bilgä bolsa suxandan
Ne bilsün dana qadrini tegmä nadan
Xoçandi sözlarini Xarazmi miskin
Eşitsä bu ne dep qılğaydi tähsin

‘Если бы мои слова узнал поэт,


Откуда всякому невежде знать цену жемчуга;
Если бы мои слова Ходжанди бедняга Хорезми
услышал,
То с изумлением сказал бы «браво»!’.
Эти строки говорят о существовании примечательной
связи между двумя выдающимися поэтами того периода.
Далее, после заглавия следует текст «Мухаббат-наме» с
бейта:
Uluy tangri ning atyn jad qyldym
Muhabbat-nama ni bunjad qyldym
‘С именем великого бога в устах
Я создал «Книгу любви»’.
Затем непосредственно следует восьмое письмо на
персидском языке.
В середине письма имеются небольшие пропуски. Далее
под заголовком «Восьмое письмо» записано девятое письмо.
Рукопись заканчивается мунаджатом, кыт’а и словами о
завершении книги.
С третьего бейта десятого письма (в этом списке –
девятого) текст продолжается на полях.
Теперь о расхождениях между всеми известными
четырьмя списками. Расхождение между первым
арабописьменным и вторым уйгурописьменным списками
известны. Поэтому остановимся на расхождениях между

175
третьим и четвертым арабописьменными стамбульскими
списками, с одной стороны, и арабописьменным лондонским –
с другой.
О.Серткая приводит лишь тюркоязычную часть рукописи
современной турецкой графикой. Персоязычная часть дается
им в типографском наборе без транскрипции. О расхождениях
между всеми четырьмя списками указывается автором в
сносках.
Как уже отмечалось выше, третий и четвертый
стамбульские списки содержат один и тот же текст, без
расхождений в количестве бейтов и в орфографии. Что же
касается расхождений между лондонским и стамбульскими
списками, то они довольно значительны не только в
количестве бейтов и в порядке их расположения, но и в
орфографии и грамматике. Стамбульские списки фактически
состоят лишь из фрагментов. В них даже сохранившиеся
бейты часто дефектны. Так, например, введение завершается
бейтом:
Ary gulni arynyng aşy qyldy
Säba jelin čämän färrašy qyldy
‘Чистую розу он сделал пищей для пчелы,
Утренний зефир нарек слугой для лужайки’.

Последующие девять бейтов отсутствуют. В некоторых


бейтах сохранились лишь полустишия.
Наиболее существенны расхождения в орфографии,
фонетике, морфологии, лексике и в текстах тюркоязычной
части.
Имеется значительное число чисто языковых
расхождений. Одни из них представляют, по-видимому,
результат неправильного чтения, другие связаны с введением
редакционных поправок. Приведем некоторые примеры из
лондонского списка (цифры указывают на страницу и строку,
в скобках – расхождение со стамбульским списком):

176
Ǯehan bünjadyny söz (suv) üzre qojğan 5/3
‘Основу мира он обосновал на слове (воде)’.
В этом бейте переписчик не понял значения ‫ سوز‬söz
«слово». Поэт имел в виду кораническое ‫( كن فيكون‬kün fäyä-kün)
то есть «бог сказал: «будь», и мир стал»; в уйгурописьменном
варианте также дано «suv».
Jeti (toquz) qat zarnigar-y äjvan-y vala 5/4
‘Семь (девять) сфер величественного златого портика’.
В религиозных книгах, как правило, говорится о семи
сферах земли. Неясно, чем вызвано появление определения
«девятисферный».
Существенно также изменение названия страны в
следующем бейте:

Qačan zülfüng näsimi Ruma (ǯan ɤa) esgäj 38/10

‘Когда зефир твоих кудрей повеет в сторону Рума


(души)‘.
По-видимому, это результат непонимания
метафорического значения названия ‫( روما‬Рума). В
классической поэзии слово Рум означает белое, лучезарное
лицо красавицы. Поэт имеет в виду красоту лица
возлюбленной, обрамленного локонами.
Характерные для языка ХІV века архаизмы в
стамбульском списке часто модернизируются:
‘Господь созал тебя прекрасной, как луна,
Так что твое лицо освещает мир’.
Следующий бейт в Стамбульском списке совпадает с
уйгурописьменным вариантом:

177
Ägär körsä seni häm (jüzüngni) lalä solaj 39/5
‘Если увидит тебя (твое лицо), и тюлпан завянет’.
Вместо повторяющегося обещания возлюбленной
встретившись он соединиться с нею – нарушение обещания, а
вместо жизни, увядающей подобно розе – жизнь, неверная, как
возлюбленная.
Вместо более архаичной формы желательного наклонения
первого лица в 2/41 – ‫ باياليايـن‬baylayajyn в стамбульском - ‫بايالين‬
baylajyn, как в уйгурописьменном варианте.
Это наряду с некоторыми другими фактами
свидетельствует о том, что стамбульская рукопись переписана
с огузской, возможно в азербайджанской среде.
Некоторые бейты стамбульского списка существенно
изменены.
‘Каков я, узнай мое положение и дела’
в стамбульском:
Nečük män kim bir ähvalimni bilgin
‘Каков я, разок узнай о моих делах’.

В ХІV-ХVІІ веках в турецких, азербайджанских и


золотоордынско-египетских памятниках часто встречается
будущее время на -ysar, реже – отрицательная форма на -
mysar. В фрагментах стамбулского списка в месневи десятого
(девятого) письма зафиксирована форма на -nsar, что
представляет большой научный интерес.
Совпадение отдельных форм арабописьменных списков с
соответствующими формами уйгурописьменного варианта
указывает на то, что эти фрагменты восходят к какому-то
неизвестному нам арабописьменному варианту, который до
нас не дошел или пока еще не обнаружен. Но независимо от
этого новые, переписанные в огузской среде варианты,

178
безусловно, принесут существенную пользу при
текстологической работе.

ФРАГМЕНТЫ ИЗ «МУХАББАТ-НАМÄ» ХОРЕЗМИЙ

‫محبت نامه خوارزمى‬


ВВЕДЕНИЕ

179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
Улығ Тәңриниң атын йад қылдым...
ТРАНСКРИПЦИЯ
Улығ Тәңри ниң атын йад қылдым,
«Мухәббәт-намә»ни бунйад қылдым.
Ики йақту гәвҳәр ’аләм ға бергән,
Мухәббәт гәнҗин адәм гә бергән.
Фәләк ниң дәфтәриндин түнни бойған13,
Җәҳан бунйадыны сөз14 үзрә қойған.
Йети қат зәр нигар әйван-и вала15,
Йәраты алты күндә ҳәқ-Тә’ала.
Ҳәва үзрә берүр шунқарға қуны,
Толун ай дек қылур бир кәтрә суны.
Аның ким ал иңиндә мең йәратты,
Бойы бирлә сачны тең йәратты.
Қәра топрақдин сүнбүл туратты16,
Тикән лар арасында гүл туратты17.
Қатық ташдин қылур гәвҳәрни пәйда.
Қуруқ нәй дин қылур шәккәрни пәйда.
Йер үзрә қудрәти дәрйа йәратты,
Сәдәф тин Лү’лү-ү лала йәратты.
Ары18 гүлни ары ның ашы қылды,
Сәба йелин чәмән фәррашы қылды.
Булутлар йел19 тек көкрәб йүрүрләр,
Қайу йергә буйурса, су урурлар.
Берүр йарым сиңәк илкингә20 сатур,

13
В Or. 8193 – йуған;
14
Су;
15
Мина;
16
Йаратты;
17
Йаратты
18
В Or. 8193 – Арық;
19
Фил;
20
Елгинә
193
Ким ол Нәмрудниң мәғзын чыкарур21.
Қылур йелни Суләйман ның пырақы,
Ким ол йелдур җеҳанның тым-тырақы.
Берүр қой күтмәгә муса ғә суғбан,
Қылур Йусуфни Миср елиндә султан22.
Қылур Әййуб ни меҳнәт била йар,
Тағы от ичрә Азәр оғлын асрар.
Қуйашны қылды ’Иса фәрқына таҗ,
Мухәммәд Мустәфа ғә берди ми’раҗ.
Мухәммәд Әнбийа ғә шаҳ болды,
Мухәббәт дин хабиб-улла болды.
Мухәммәд дин мухәббәт болды пәйда,
Мени мундақ мухәббәт қылды шәйда.
Илаҳи қыл нәзәр Харәзми нәзма,
Мухәббәт дин көңүлдин сен ексима23.

ӘВВӘЛ КӨРҮШКӘНИН АЙТУР24


Тун ақшам кўринди байрам айи
Муҳәммад-хоҗа бек давлат ҳумойи
Буйурди ўрга шодирвон урулди
Кадаҳ келтурдилар, мажлис қурулди.
Хусаини пардиси ўзра тузуб сөз
Муғанни бу ғазални қилди оғоз.

21
Ушатур
22
В нашем списке «Қылур Мисыр Йүсифни елига зиндан»; в Or.
8193: «Қылур Йүсүфни Миср елинда султан», что как по размеру,
так и по смыслу вернее. Мы приняли этот последний вариант;
23
Этого двустишия в Or. 8193 нет.
24
В Or. 8193: Сөз башы.
194
БӘЙАНИ ВАҚЫЙ’ИН АЙТУР25
Тәбәссүм қылды, айды: ей фәлани,
Кетүргил бизгә лайық әрмәғаны26.
Көңүл бәҳриндә көп гәвҳәрләриң бар,
Ачунда парси дәфтәрләриң бар.
Мухәббәт нәрдини көпләрдин уттуң,
Шәкәр тек тил билә ’аләмни туттуң.
Тиләрмин ким бизниң тил бирлә пәйда,
Китаби әйләсәң бу қыш қатымда.
Ким ош йил тек кечәр әййами фани,
Җеҳанда қалса биздин әрмәғани.
Қәбул қылдым, йер өптим, айдым: ей шаҳ,
Ишикиң топрақы дәвләтли дәргаҳ.
Күчүм егү атыңны йәйайын.
Бүгүн таңҳа текин мәй нүш қылғын,
Бәдиҳә бу ғәзәлни гүш қылғын.

ҒӘЗӘЛ27
Йүзүңдә көрдүм ей җан бәйрәм айын,
Мунуң шукранәси қурбан болайын.
Эгәр күн тоғмаса ҳәм йақту қылғай,
Йүзүң нүри бу дининиң сәрайын.
Гәр әфлатун сениң ’ишқыңда түшсә,
Берүр йилгә қамуқ тәдбир-ү райин.
Шәкәр тек тил билә туты тилиңиз,
Нечә көп сәйд етәр җанлар ҳүмайын
Сә’адәт бирлә бәхт икиси бичти,
Бойуңызға ләтафәтниң буқайын
Иҗазәт берсәңиз таң йақтусы тек,

25
В Or. 8193 этого раздела нет.
26
В оригинале здесь и ниже әзмәғани.
27
В Or. 8193 этой газели нет.
195
Җеҳанға ҳүснүңиз чавын йәйайын.
Сизә теб келди, Харәзмини асраң,
Ким асрарлар қамуқ шаҳлар гәдайын.

МӘСНӘВИ28
Давысқынча ғәзәл шәҳ гуш қылды,
Мәңа хил’әт кийүрүб, қош тутты.
Бир аз кечти, дағы мәҗлис ысынды,
Қәдәҳ чәврүлди-о мәй башқа минди –
Йәнә фурсат билә болдум мәҳәлни,
Оқудум хидмәтиндә бу ғәзәлин.

ҒӘЗӘЛ29
Йәратқан, ки тән ичрә җан йәратты,
Сени көрклүкләр үзрә хан йәратты.
Қуйаш йаңлиғ йүзүңизни йарутты,
Фәләк тек бизни сәргәрдан йәратты.
Хәлайиқ қибләссы болды җәмалиң,
Ошал күн ким сени йәздан йәратты.
Болун ай тәб’ийә сәрв30 үзрә қылды,
Ай ичрә ғунчәйи хәндан йәратты.
Җәмалиңни җеҳанға ҳәлвә қылды,
Мени ол сурәтә ҳәйран йәратты.
Ишит тиң ерсә31 Йүсүф ниң32 җәмалин,
Сени ҳүсн33 ичрә сәд чәндан йәратты.
Кәрим34 Тәңри кәмалин қылса изҳар,

28
В Or. 8193 нет.
29
В Or. 8193 начинается с четвертого бейта.
30
В Or. 8193 су.
31
В Or. 8193 ишитмиш болғасән.
32
В Or. 8193 Йүсүф.
33
В Or. 8193 көрк.
196
Сен ай ны бүйлә би нуқсан йәратты35.
Зеҳи Қадыйр ким ол бир қәтра суны36,
Мухәббәт гәвҳәрин гә қан йәратты.
Әзәлдә қылды Харәзмини муҳтаҗ,
Тағы мәнзүнрыны37 султан Йәратты.
Китабәт башладым әнҗамә йеткәй 38,
«Мухәббәт-намә» Миср-о Шамә йеткәй.
Бу хан39 үзрә сәлайи ’амә қылдым,
«Мухәббәт-намә»ни он намә қылдым.
Қылайын иккилайын парсы ҳәм,
Ким әтләс тон йәрашур болса мә’ләм40.
Бурун әлқиссә бек мәдҳин айайын,
Ош әндин соңра намә41 башлағайын.

ҒӘЗӘЛ
Қәдәҳ чәврүлди ош бустан ичиндә,
Хош ичкил раҳ ни рәйҳан ичиндә.
Чәмән фәррашы, йә’ни таң нәсими,
Гүләфшанлық қылур бустан ичиндә.
Ачылды, йаз кечти, ол ким ерди,
Чәмән Йүсүфләрни зиндан ичиндә42.
Чечәк йапрақлары йергә түшүптүр,
Аның тек, ким ’ақиқ лар қан ичиндә.

34
В Or. 8193 улуқ.
35
В Or. 8193 қылды.
36
В Or. 8193 судин.
37
В Or. 8193: үзрә.
38
В Or. 8193: пайәнде.
39
В Or. 8193: «Ишиктә йети иқлим бәндә болсун».
40
В Or. 8193 полустишия переставлены в такой редакции:
Қәрәмдин ҳәр зәман қылғыл ’әталар,
Ешитсүн бәндә Харәзми сәналар.
41
В Or. этого бейта в 8193 нет.
42
Этого бейта в Or. 8193 нет.
197
Кел, ей уҗмақ гүли, чимган га чиқ қыл,
Бүгүн отырмағыл әйван ичиндә.
Бизниң бек йадыға ’ишрәт қылалы,
Нечә ким йоқтурубыз сан ичиндә43
Муҳәммәд Хоҗа-бек ол ким ’әли тек,
Өкүш нагәҳ әгәр сәнданға тексә,
Башағы итланүр44 сәндан ичиндә.
Эйа саҳиб-қирани, ким үзәрләр,
Қылычыңдин ’әдуләр қан ичиндә45.
Өкүш йыллар йәратқан бақый тутсун,
Ҳәйатиңни бегим дәвран ичиндә46.
Нишан бермәс, ким ерсә мислиңизни,
’Ирақ-о Рум-о ҳәм Кан’ан ичиндә.
Харәзминиң кетиб ’әқлы башындин,
Турур тек сурәты, йоқ җан (ичиндә).

ВӘСФҮЛ-ҲАЛ АЙТУР
Йигит сен, бадә ичкил, нуқл ашағыл47,
Бүгүндин соң йүз еллик йыл йашағыл.
Нишат-о ҳәйш нүша-нгш қылғыл,
Хирәдни мәй билә мәдҳүш қылғыл.
Ким әсрү би вәфадур бу зәманә48,
Җеҳан қалмас киши гә җавиданә.

43
В Or. 8193 в такой редакции:
Ишиткил ей беким-бәндәң сөзин,
Кечә ким болмасаң биз сан ичиндә.
44
В Or. 8193: тикләнүр.
45
Это бейт в Or. 8193 ошибочно перенесен к началу следующего
раздела «Вәсфүл-хал айтур», вместо чего в Or. 8193: Сөз башы.
46
В Or. 8193 этого и последующих двух полустиший нет.
47
В Or. 8193 первое полустишие дается в такой редакции: «Бегим
сен, бадә ич, көңүл йазғыл», а во втором полустишии вместо «еллик»
стоит «йигирми».
48
В Or. 8193: «Ким әсру бивәфа ерүр зәманә».
198
Улусқа рәҳм етип ғәмхор болғыл,
Ҳәмишә шад-о бәрхордар болғыл.
Җеҳанны егү атың тутты мутләқ,
Йәман көздин йырақ тутсун сени ҳақ.
Мухәббат бирлә җанындин бу мискин,
Дү’а қылды, иҗабәт болсун, амин.
Мухәммәд Хоҗа-бек мәдҳин иүгәттим,
«Мухәббәт-намә»ни бунйад еттим.

ИККИНЧИ НАМÄСИН АЙТУР


Сäламим гул г елт, ей таң нäсими
Ким ерÿр Ай-қулы, Ăхтäр-нäсими.
Сәлами ким көңүл җананә айсә,
Йарур көзләр сәвадидин49 битисә
Сәламим ни текүр ол дилистан ғә.
Рәиҳм сиз би вәфа җан-о җеҳан ғә50
Сәламим ни текүр ол көрккә бай ға51
Ким урур52 чеҳрәси миң тә’нә ай ғә.
Сәламим ни текүр ол хуш лиқағә,
Қәмуқ башдин әйақ аби бәқаға53.
Айыт қыл, ей бойуң туба бутақы,
Қулуңнуң 54 ҳәддин ашты иштийақы
Айыт қыл, ей висалың үмүр бағы,
Ишикиң топрағы кәвсәр булағы55.
Айыт қыл, ей сөзи йалған җәфакар,
Қәрақлары қәрақчы, өзи ’әййар.

49
В Or. 8193: сәвадини.
50
В Or. 8193 в обоих полустишиях аффикс направительного падежа
«а».
51
В Or. 8391: хушлиқаға.
52
В Or. 8193: урар.
53
В Or. 8193: этого бейта нет.
54
В оригинале «қулуң», что не соответствует размеру стиха.
55
В Or. 8193: этого бейта нет.
199
Айыт, ей меҳриң56 аз, ’ишвәң57 фәраван,
Нетәр ол58 ағызда мунча йалған.
Айыт мәндин ким ол мискин урур аҳ59
Қәчан ингәй гәданиң евинә шаҳ60
Қәчан қылғай көзнмни йақту ол Ай,
Ерүр йүзи қуйаш тек ’аләм арай.
Қәчан ла’лиң қадаҳ лар нүш қылғай,
Қәрәшмәң бәнбәни мәдҳүш қылғай.
Зеҳи 61 фәрхундә тали’ бәхтийари,
Ким ол ҳәзрәт тә бир күн тапсә бары.
Йүзүңдин билгүрүр62 дәвләт нишани,
Арамуң 63 топрағы бәхт ашйани.
Җеҳан тутты җәмалиң дад қылғыл,
Бу мескинни бирәр ҳәм йад қылғыл.
Сениң тек падишаниң64 мәрҳәбасы,
Мениң тек миң гәданиң хун бәҳасы,
Күчүм йеткинчә көп қылдым вәфалар,
Вәфалық қулны65 асрар падишалар.
Мәңа сен сиз өлүмдүр бу ҳәйатим,
Сениң меҳриң билә йоғрылды затым66.
Көңүлгә өзгәниң меҳрин йавутман,
Йирақлық бирлә67 мен сизни унутман.

56
В Or. 8193: меҳри.
57
В Or. 8193: ҳуснүң.
58
В Or. 8193: недүр ол тар.
59
В Or. 8193: урар.
60
В Or. 8193: более неудачный вариант: «Қачан ингәй гәдани бир
йана шаҳ».
61
В Or. 8193: айа.
62
В Or. 8193: йүзүңдә ишнайур.
63
В Or. 8193 более удачно: урамың.
64
В Or. 8193 неудачный по размеру: бир шаҳниң.
65
В Or. 8193 не по размеру: қул.
66
В Or. 8193 неудачный вариант: «Сениң хириңдин асрасун
пайатым».
200
Ерүрмин вәслиңа дайим тәләбкар,
Нечә ким түн узун болса таңы бар68.
Тапылғай мақсудум тапқуңда бары,
Сәадәт қылса Харәзми ға йары.
Ағыр уйқучы бәхтим нечә йатқай,
Висалиң мәшриқиндин ҳәм йатқай,
Висалиң мәшриқиндин ҳәм таң атқай69.

МÄСНÄВИ
Кел ей сақи, кетүргил җами җәм ни,
Киши ниң көңлидин мәй йувур ғәм ни.
Ким ашты көк кә аҳим ихтирақы,
Күйүрди көңлүми дилбәр фирақы.
Сәбурдин йәхшы йоқ пишә қылсам.
Бу йолда йоқ сәбыр әндишә қылсам.

ИЛТИМАСЫН АЙТУР
Муны ким ’ишқ бирлә бир оқуғай,
Хәқиқәт ’аләмини мунә булғай.
Айытқан бу китабны ҳәм битигән,
Тиләрмин ким ду’ада йад қылғай.

ФӘРД
Нийазым бу турур сендин нигара,
Унутма бәндәни бәҳри худара.
Тәмәт «Мухәббәт намаи» Хорәзми70.
Сәнә 914м71

67
В Or. оригинале описка: Йырақ бирлә лық.
68
В Or. 8193 этого бейта нет.
69
В Or. 8193 этого бейта и следующего заглавия «Мәснәви» нет.
70
В Or. 8193: Тәмам болды «Мухәббәт намә» китабы.
201
ХОТИМАТ-УЛ КИТОБ
1. Муҳаббат-нома сўзин мунда еттим
Қомуғин Сир яқосинда биттим.
2. Назар бирла агар Жамсин гар Асаф
Муҳаббат-нома қилсанг мушарраф.
3. Ўқиғил фотиҳа даври қибла ēни
Суйунсун банда хоразмий-Равони.
4. Бу дафтарким бўлубтур Миср қанди
Ети йуз элли тўрт ичра тугонди
5. Тугәтмакликка ҳак берди иноят
Ешиткил эмди ҳам бир хуш ҳикоят

ХАТИМӘТ-УЛ КИТАБ
«Муҳәббәт намә» сөзин мунда биттим,
Қамуғын Сыр йәқасында битидим.
Нәзәр бирлә әгәр Җәмсин, гәр Асәф,
«Муҳәббәт намә»ни қылсаң мушәррәф.
Оқығыл фатиҳә дур қиблә йаны,
Сүйүнсүн бәндә Харәзми-Рәвани.
Бу дәфтәр ким болуптур Миср қәнды
Йети йүз елли төрт ичрә түгәнди
Түгәтмак лик кә ҳәқ берди ’инайәт.

ҚИТ’А
1. Там’а даминда қалур қуш эмасманмен
Тилим айвон ўзра учқон ҳумомин
2. Қиличтек тил била туттум жиҳонни
Қаноат мулки ичра подишоҳмин.

71
Вместо этой даты в Or. 8193: Қутлуғ болсун тарих секиз йүз отуз
бештә, чычқан йыл, рәҗәб айының алтысында Йәзд шәҳриндә Мир
Җәлалид-дин буйурған үчүн бу фақир Мәнсур бахши битиди.
202
‫‪3. Харобот ичра масжидда ерим бор‬‬
‫‪Ким ўш ҳам рандмин ҳам порсомин.‬‬
‫‪4. Неча хашаматли султон бўлса бўлсун,‬‬
‫‪Этимон мол учун мадҳу-сано мен.‬‬
‫‪5. Қиēматка текин қолсун атинг тег‬‬
‫‪Сенинг тобқуңда бўлдум ошно мен.‬‬

‫‪ТЕКСТ‬‬
‫ايكنﺠى نامسين ايتور‬
‫‪Второе письмо‬‬
‫سالميم كل كا ايلت اى تانك نسيمى‬
‫كيم ايرور آى قولى اختر نديمـــــى‬
‫سالمى كيم كونكول جانانه آيسه‬
‫يارور كوزالر سواديدين بيتسـه‬
‫سالميم نى تيكور اول دلستانغـــه‬
‫رحيم سيز بى وفا جانو جهان غه‬
‫سالميم نى تيكور اول كوركه باى غــــه‬
‫كيم اورور چهـره سى مينك طعنه آىغه‬
‫سالميم نى تيكور اول خوش لقاغه‬
‫قموغ باشدين اياق آبى بقاغـــــــــه‬
‫ايت قيل اى بوينك طوبى بتاقى‬
‫قولونك حدين اشتى اشتياقـــــى‬
‫ايت قيل اى وصالينك عمر باغى‬
‫ايشكينك توبراغى كوثر بالغــــى‬
‫ايت قيل اى سوزى يلغان جفاكار‬
‫قراقالرى قراقجى اوزى عـيــار‬
‫ايت اى مهرينك آز عشونك فراوان‬

‫‪203‬‬
‫نى تار اول اغيزدا منجه يالغــــــان‬
‫ايت مندين كيم اول مسكين اورور آه‬
‫قجان اينكى كداينيك ايوينه شاه‬
‫قجان قيلغاى كوزومنى ياقطو اول آى‬
‫ايرور يوزى قوياش تيك عالــــم آراى‬
‫قجان لعلينك قدح الر نوش قيلغاى‬
‫كرشمانك بنده نى مدهوش قيلغاى‬
‫زهى فرخنده طالع بختيــــــــــــــــــــارى‬
‫كيم اول حضرت ته بير كون تابسه بارى‬
‫يوزونكدين بيلكورور دولت نشانى‬
‫ارامونك توبراغى بخت آشيانــــى‬
‫جهان توتتى جمالينك داد قيلغيـل‬
‫بو مسكين نى بيرر هم ياد قيلغيل‬
‫سنينك تيك پادشانينك مرحباســــــــى‬
‫منينك تيك مينك كدانينك خون بهاسى‬
‫كوجوم يتكينجه كوب قيلديم وفاالر‬
‫وفاليق قولنى اسرار پادشــــــــاالر‬

‫منكا سين سيز اولوم دور بو حياتيم‬


‫سيننك مهرينك بيله يوغريلدى ذاتيم‬
‫كونكل كا اوزكانينك مهرين ياووتمان‬
‫يراق ليق بيرال مين سيزنى اونوتمان‬
‫ايرور من وصلينكا دايم طلب كــــــار‬
‫نيجه كيم تون اوزون بولسه تانكى بار‬
‫تابيلغاى مقصودوم تابقونكدا بارى‬
‫سعادت قيلسه خوآرزمى غا يارى‬
‫اغـير اويقوجى بختيم نيجه ياتقـــاى‬

‫‪204‬‬
‫وصالينك مشرقيندين هم تانك اتقاى‬
‫مثـنوى‬
‫كيل اى ساقى كيتوركيل جام جم نــــى‬
‫كيشى نينك كونكليدين مى يور غـم نى‬
‫كيم آشتى كوك كا آهيم احتراقى‬
‫كويوردى كونكلومى دلبر فراقى‬
‫صبوردين يخشى يوقتور بشه قيلسم‬
‫بو يولدا صبر يوق انديشه قيلســـــم‪.‬‬
‫اوجونجى نامه سين ايتور‬

‫‪Третье письмо‬‬
‫ايا خورشيد تيك عالم جراغى‬
‫منور جهـرنكيز فردوس باغى‬
‫قموق كوركلوك الر اوزرا پادشاسين‬
‫مسيح انفاس ليق يوسف لقاسيـــــــــن‬
‫اجيلسه لعلينكز شكر ساجيلـــــــــــــور‬
‫كوروب كل غـنجه نينك اغـزى آچيلور‬
‫بويونك تيك سرويوق بستان ايجنده‬
‫يوزونك نورى دين آى نقسان ايجندا‬

‫جهان بولدى جمااينكدين منور‬


‫زهى حسن و جمال هللا اكبـــر‬
‫قيلور زلفونك قموق عالمنى شيدا‬
‫بولورجادو كوزونكدين فتنه پيــدا‬
‫يارار مينك جان بير اشكالينك فداسى‬
‫كوزوم مردومى خيالينك نينك فداسى‬
‫سينى كوركان اوزيندين يات بولـــــور‬

‫‪205‬‬
‫رخونكنى كورسه مينك شه مات بولور‬
‫ايكى زلفونك كونكول الرنى بناهى‬
‫ايشكينك توبراخى جان سجده كاهى‬
‫رقيببنك دور تيكان سيز تازه كل سيز‬
‫جيچك چيمكان ارا بولماس تكانسيــز‬
‫شكردين تاتلى سوزلى دلرباسين‬
‫دريغا كيم جيچك تاك بى وفاسين‬
‫سيننك يادينك قيلورمين كوب غـزلدا‬
‫كيم ايرديم انونكا عاشق ازلـــــــــــدا‬
‫منكا حدين آشورمه بو جفانــــــــــى‬
‫كوز ونكدين سالمه بو مسكين كدانى‬
‫ايشت كيل بو غزلدا ايشالريدين‬
‫محمد خواجه بيك ايمشالريديـن‬
‫غـزل‬
‫جهاندا سين تيك اى جانان يوق اى جــــان‬
‫سيننك دردينكغه هـيچ درمان يوق اى جان‬
‫انيكديك يركه قول سوندى ايليك كيــم‬
‫يراق تين باقماغا امكان يوق اى جان‬
‫بو كون مينك جان بيله كيم كه كونكول نى‬
‫سنكا بيرماس تنينده جان يوق اى جــــــان‬
‫يتى اقليم ايجندا كورك كا حالــــــــى‬
‫سيننك تيك بير تاغى سلطان يوق اى (جان)‬
‫بيزنيك مذهب تا عاشق الرنى سيزالر‬
‫اكر اولتورسانكيز تاوان يوق اى جان‬

‫اونوتتونك بو محمد خواجه نــــــــــى آه‬

‫‪206‬‬
‫بيزنيك تيك الركا اندا سان يوق اى جان‬
‫سينى جانيمدين ارتوق سيورميـــــــــــــن‬
‫بو سوزدا حق بيلور يالغان يوق اى جان‬
‫سيننك عـشقنكدا سايرارغا خوارزمــــى‬
‫بو كون عالمدا بير بوستان يوق اى جان‬
‫مثـنوى‬
‫كيل اى كلچهـره ساقى مى كيتوركيل‬
‫مينى حيرت مقامين غه تيوركيـــــــل‬
‫حبيبيم نقشيدين معـنى بواليين‬
‫تحيردا اوزوم دين قورتواليين‬
‫صبردين يخشى يوقتور بشه قيلسم‬
‫بو يولدا صبر يوق انديشه قيلســـم‪.‬‬

‫‪ИКИНЧИ НАМÄСИН ÄЙТŸР‬‬


‫)‪ТРАНСКРИПЦИЯ (Второе письмо‬‬
‫‪Сäламим гулгä елт, ей таң нäсими‬‬
‫‪Ким ерÿр ай қулы, äхтäр нäдими.‬‬
‫‪Сäламим ким, кöңÿл жананä äйсä‬‬
‫‪Йарур кöзлäр сäвадыдын битисä.‬‬
‫‪Сäламымны тегÿл ол дилистанға‬‬
‫‪Рäҳимсиз бивäфа җан-у җеҳанға.‬‬
‫‪Сäламымны тегÿр ол кöркäбайға‬‬
‫‪Ким урур чеҳрäси та’на айға.‬‬
‫‪Сäламымны тегÿр ол хош лиқаға‬‬
‫‪Қамуқ башдын айақ аб-и бäқаға.‬‬
‫‪Äйитқыл: ей бойы туба бутақы‬‬

‫‪207‬‬
Қулуң ҳäддин ашты иштийақы
Äйитқыл: ей висалың ’умр бағы
Ишикиң топрақы кäвсäр булағы.
Äйитқыл: ей сöзи йалған җäфакар
Қарақлары қарақчы, öзи ’äййар
Äйит: ей меҳриң аз ишвиң фäрäван
Нетäр ол ағызға мунча йалған
Äйит мендин ким, ол мискин урур аҳ
Қачан енгай гäдайның евина шаҳ.
Қачан қылғай кöзмÿни йақту ол ай,
Ерÿр йÿзи қуйаш тек ’алäм арай.
Қачан лä’лиң қадаҳлар нуш қылғай
Кäрäшмäң бäндäни мäдҳум қылғай.
Зеҳи фäрхäндä тали’ бäхтийары
Ким ол ҳäзраттä бир кÿн тапса бары.
Йÿзÿңдин билгÿрÿр дäвлäт нишаны
Арамуң топрағы бäхт ашйани.
Жеҳан тутты җäмалын, дад қылғыл
Бу мискинны бирäр ҳäм йад қылғыл.
Сениң тек падишаның мäрҳäбаси
Мениң тек миң гäданиң хун бäҳси.
Кÿчÿм йеткÿнчä кöп қылдым вäфалар
Вäфалық қулны асрар падишалар.
Меңа синсиз öлÿмдÿр бу ҳäйатым
Сениң меҳриң билä йоғрылды затым

Кöңилгä öзгäниң меҳрин йавутман

208
Йырақлық бирлä мен сизни унутман
Ерман васлыңа даим талабкар
Нечä ким тÿн узун болса таңы бар.
Табылғай мақсудым тапқыңда бары
Садт қылса Хорäзмийға йары.
Ағыр уйқучы бäхтим нечä йатқай
Висалың машриқындын ҳäм таң атқай.

МÄСНÄВИ
Кел, ей сақый, кетургил җам-и Җäмни
Кишиниң кöңлиндин мäй йувур ғäмни.
Ким ашты кöккä аҳым ихтирақы
Кÿйÿрди кöңлÿми дилбäр фарақы.
Сабурдан йахши йоқтур бишä қылсам
Бу йолда сабр йоқ äндишä қылсам.

ŸЧŸНЧИ НАМÄСИН ÄЙТŸР


(Третье письмо)
Äйа хуршид тек ’алäм чырағы
Мÿнäввäр чеҳрäңыз фирдäвс бағы
Қамуқ кöрклÿклäр ÿзä падишасын
Мäсиҳ äнфаслық Йусиф лиқасын.
Ачылса лä’лиңиз шäккäр сачылур
Кöрÿп гул ғунқäниң ағзы ачылур
Бойунуң тек сäрв бустан ичиндä
Йÿзÿң нурыдын ай нуқсан ичиндä
Җеҳан болды җäмалыңдын мÿнäввäр
209
Зеҳи ҳÿсн-ÿ җäмал, äллаҳу äкбар
Қылур зÿлфÿң қамуқ ’алäмни шäйда
Болур җаду кöзÿңдин фитнä пäйда.
Йарар миң җан бир äшкалиң фидасы
Кöзÿм мäрдуми хäйалиңниң фидасы.
Сени кöргäн öзиндин йат болур
Рухуңни кöрсä миң шäҳ мат болур
Ики зÿлфÿң кöңÿлäрни пäнаҳи
Ишикиң топрақы җан сäҗдä гäҳи
Рақибиңдур тикäн, сиз тазä гулсиз
Чечäк чимгäн ара болмас тикäнсиз
Шäкäрдин татлы сöзли дилрäбасин
Дäриға ким чечäк тек бивäфасын
Сениң йадың қылурмын кöп ғäзäлдä
Ким ердим ануңа ’ашиқ äзäлдä.
Мäңа ҳäддин ашурма бу җäфаны
Кöзÿңдин салма бу мискин гäданы
Ишиткил бу ғäзäлдä ишлäридин
Муҳäммäд Хоҗа бек аймышларидын

ҒÄЗÄЛ
Җеҳанда сен тек, ей җанан, йоқ, ей җан
Сениң дäрдинға ҳеч дäрман йоқ, ей җан
Аныңдек йергä қол сунды елик ким
Йырақдын бақмаға имкан йоқ, ей җан.

Бу кÿн миң җан билä ким кöңÿлни

210
Сäна бермäс тäниндä җан йоқ, ей җан.
Йети иқлим ичиндä кöрккä ҳали
Сениң тек бир тағы султан йоқ, ей җан.
Бизниң мäзҳäбдä ’ашиқларны сизлäр
Äгäр öлтÿрсäңыз таван йоқ, ей җан.
Унуттың бу Муҳäммäд Хоҗаны, аҳ
Бизниң теклäргä анда сан йоқ, ей җан
Сени җанымдын артық севäрмин
Бу сöздä ҳäқ билÿр, йалған йоқ, ей җан.
Сениң ’ишқыңда сайрарға Хоразмий
Бу кÿн ’алäмдä бир бустан йоқ, ей җан.

МÄСНÄВИ
Кел, ей гулчеҳрä сақый, мäй кетÿргил
Мени ҳäйрäт мäқамынға йетÿргил.
Ҳäбибим нäқшыдын мä’ни булайын
Тäҳäййÿрдä öзÿмдин қуртулайын
Сабырдын йахшы йоқтур, бишä қылсам
Бу йолда сабыр йоқ, äндишä қылсам.

СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ


НАИМЕНОВАНИЯ
Азәр (Адәр), имя отца Авраама
Асәф (Асаф), по преданиям арабов был великим визирьем
царя Соломона и прославился своей мудростью; перен.
Мудрый советник.
Әфлатун (Платон), греческий философ.
Әййуб, имя пророка Иова.

211
Джанибек-хан, Джани-бек хан, имя сына
золотоордынского хана Узбека, правил в Сарае с 1340 до 1359
года.
Җәм (Джам), краткая форма Джамшида, имени третьего
царя из мифической династии пишдадов в Персии; часто
отождествляют его с царем-пророком Соломоном-
Сулейманом; перен. великий и мудрый царь.
Җәмшид (Джамшид); см. Җәм.
Чин (Китай); Чин ма Чин (Китай и Индокитай).
Ҳәтәм (Хатам), часто Хатәми Таи; Хатам из арабского
племени Тай, имя бедуина, прославившегося своей
необычайной щедростью. Отсюда персидская пословица –
«Когда угощение идет за счет гостя, хозяину легко стать
Хатам Таем».
Хатәм Тәй (Хатамтай), см. Хатәм.
Хосрәу 1. Хосрау, имя одного из персидских государей; 2.
Имя героя ряда эпических произведений, в частности романа
Низами «Хосрау и Ширин», переведенного в середине ХІV
века на территории Золотой Орды на тюркский язык поэтом
Кутбом; Великий император, царь.
Хизр 1. Хизр, имя пророка, который, по преданию, нашел
источник живой воды (Чишмәйи аби хәйван), выпил из него, а
потому будет пить до конца света; 2. Пророк Илия.
Хәлил-ул-лаҳ, друг бога; эпитет пророка Авраама.
Харәзми, псевдоним поэта, автора «Муаббат-наме».
Рум, в восточной литературе Рим, Греция, Византия,
средневековая турецкая империя.
Рүстәм (Рустем), сын Заля, сына Сама, сына Нарамина,
национальный герой Персии, прославленный герой
бессмертной поэмы Фирдоуси – «Шах-наме»; перен. Храбрый.
Рәвани, второе прозвище поэта Хорезми, автора
«Мухаббат-наме».
Сүйүнсүн бәндә Хорезми-Рәвани ‘Пусть обрадуется раб
Харезми-Рәвани’.

212
Зуҳрә 1. Планета Венера, в средневековой персидской, а в
дальнейшем и тюркоязычной поэзии – небесный музыкант; 2.
Героиня ряда эпических произведений.
Сарай, столица Золотой Орды на нижней Волге.
Сәрай дин барды Чин-Мачин ға чавық ‘Слава твоя дошла
из Сарая до Китая и Индо-Китая’.
Сүләйман, имя пророка Соломона.
Шам 1. Сирия; 2. город Дамаск.
Ширин, имя героини ряда средневековых поэтических
произведений как «Хосрау и Ширин» Низами, «Фархад и
Ширин» Навои и т.д.
’Ирақ, средневековый Ирак, включая в свой состав
Мессопотамскую часть современной Персии; соответственно
распадал на (’Ирақи ’Әҗәм) – персидский Ирак и (’Ирақи
’Әрәб) – арабский Ирак, столица – Багдад.
’Утарид, планета Меркурий.
’Эли (Али), первый имам и четвертый халиф после
Магомеда, двоюродный брат и зять пророка. В восточной
поэзии символ храбрости и мужества.
’Иса (Иисус), по верованию мусульман одним
дуновением воскрешал мертвых. В восточной поэзии поцелуй
возлюбленной сравнивается с дуновением Иисуса.
Фәрҳад, имя героя ряда средневековых восточных поэм
как «Фархад и Ширин» Навои.
Фәридун, имя одного из героев «Шах-наме». Феридун
отличался несметным своим богатством.
Қоңграт (Қонграт), название одного из пяти крупных
родов, кочевавших на территории Золотой Орды.
Впоследствии Керей, Найман, Аргын, Конграт и Кыпчак
входили в состав казахского племенного союза «Орта жуз».
Қырым (Крым), в ХІV веке входил в состав Золотой
Орды.
Кәшмир (Кашмир), название страны на севере Индии, в
средневековой поэзии славился своими чародеями и
красавицами. Кәшмир җадусы ‘Кашмирский чародей’.

213
Кән’ан (Ханаан), Палестина, родина пророка Иакова и
Иосифа прекрасного; отсюда Пири Кән’ан ‘Старец Ханаана,
пророк Иакова’, Маҳи Кән’ан ‘Луна Ханаана – Иосиф
прекрасный’.
Кәвсәр, название источника.
Ләйла и Ләйли, Имя героины многих восточных поэм, 1.
Лейла; у Навои Ләйли вә Мәҗнун – Лейли и Маджнун; 2.
Ночью.
Мачин то, что находится за Китаем, отсюда Индокитай
Чин-Мачин (Китай и Индо-Китай).
Мәҗнун 1. Маджнун, имя героя ряда средневековых поэм;
2. безумный, помешанный: Мәҗнун болур ‘станет
Меджнуном, безумцем’.
‘Мухәббәт-намә’, письмо о любви, название поэмы
Хорезми, положившей начало жанру намә - письма.
Мухәммәд Мустафа, Мухаммед, избранник бога;
Мустәфа, эпитет пророка Мухаммада.
Мухәммәд Хоҗа бек, Мухаммад Ходжа бек имя вассала
Золотоордынского хана, в доме которого на берегу Сыра
творил свое произведение Хорезми.
Мәсиҳ ‘мессия, помазанник, Иисус-Христос’.
Мәсиҳ әнфас лық ‘воскреситель, обладающий чудесным
дуновением Иисуса, красавица, которая одним поцелуем
может воскресить мертвых’.
Мүштәри ‘планета Юпитер’.
Миср ‘Египет, Каир’.
Муса ‘пророк Моисей’.
Наҳид ‘планета Венера’.
Нәмруд ‘Немврод, легендарный царь – охотник’.
Ҳарут ‘Харут имя ангела, изгнанного вместе с Марут за
любовь к земной женщине с небес; перен. Красота’.
Ҳума и Ҳумай ‘Феникс, баснословная птица, приносящая
счастье тому, на кого упадет ее тень’.
Мухаммәд Хоҗа-бек дәвләт ҳумайы ‘Мухаммад-Ходжа-
бек правитель, приносящий счастье государству’.

214
Йүсүф ‘Иосиф прекрасный; перен. красавец’.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Орфография дошедшего до нас списка имеет некоторые
незначительные отклонения от орфографии среднеазиатских
рукописей. Аффиксы пишутся, как правило, отдельно, но
далеко не всегда. При сочетании ‫( ن‬нун - н) с ‫ نك( ك‬нун+каф -
ң) обычно второй опускается, но зубец сохраняется.
Удвоенные согласные на письме часто не отражаются: ‫ايتى‬
(айытты), ‫(يراتى‬йаратты), ‫(توتى‬тутты), но зубец орфограммы и в
этом случае большей частью сохраняется .
Краткие гласные часто опускаются: ‫( بيركن‬беркин), ‫بلوت‬
(булут), ‫(قرا‬қара), ‫(اولغ‬улуғ). Звуки ‫ ك‬-‫( گ‬к - г), ‫ ب‬-‫(پ‬б - п), ‫ ج‬- ‫چ‬
(ж||ч - ч) изображаются соответственно через ‫(ك‬к), ‫( ب‬б), и
‫(ج‬ж||ч).
В лексическом отношении язык Хорезми резко
отличается от языка многих поэтов последуюших веков своей
простотой и приближается к языку современной узбекской
поэзии. Арабо-персидских элементов сравнительно немного;
поэтому язык Хорезми вполне доступен человеку, хорошо
знающему современный узбекский литературный и татарский
языки. Архаизмов типа ‫( قموق‬қамуқ), ‫(آجون‬ажун), ‫( اوغان‬уған),
‫(اسرو‬асру), ‫( اوكوش‬өкүш), ‫(اداق‬адақ), ‫( تابوق‬тапуқ), ‫(انجو‬инжу)
встречается сравнительно мало.
Довольно значительное место занимают слова явно
кыпчакского происхождения, таковы ‫( بالق‬балақ), ‫( قات‬қат),
‫( ياقطو‬йақту), ‫( تاغى‬тағы), (қарақ), ‫( اسيرغا‬ысырға), ‫( اورام‬орам).
Глаголы в основном простые. Грамматические
особенности языка Хорезми в основном сводятся к
следующему:
В местном и исходном падежах восстанавливается
этимологический ‫( ن‬н): ‫( دفتريندين‬дәфтариндин), ‫اراسيندا‬
(арасында). Нередки случаи, когда ‫ ن‬восстанавливается и в

215
направительном падеже после аффикса принадлежности:
‫( مقامين غا‬мақамынға), ‫( كوهرين كا‬гәвхәрингә).
Винительный падеж двоякого типа: ‫( نى‬-ни||-ны) и ‫( ين‬-
ин||-ын) аффикса принадлежности ІІІ л., например: ‫بنيادينى‬
(буниадини), ‫( آتين‬атын).
Употребление винительного падежа вместо
родительного не встречается. Случаи употребления
переднеазиатской формы направительного падежа
единичны: ‫( سلطانه‬султанҳа), ‫( شاهه‬шаҳҳа). По-видимому, оно
вызвано требованием размера.
Встречаются местоимения ‫( اوش‬ош) и ‫( اوشال‬ошал).
Среди послелогов и служебных имен следует отметить
употребление ‫( بيكين‬бекин), ‫( ينكليغ‬йаңлығ), ‫( ارا‬ара), ‫( اوزكا‬өзге),
‫( تيكين‬текин), ‫( اوزره‬үзрә), ‫( ايجرا‬ичрә).
Союз ‫( بيال‬билә) чередуется с ‫( بيرال‬бирлә).
Встречается деепричастие на ‫ و‬: ‫ اوينايو‬،‫ كوله‬.
Встречаются наречия ‫ قاموغ || قموق‬،‫ بويله‬،‫ تاغى‬،‫ اسرو‬،‫ مونداق‬.
В условной форме сочетается с личной формой глагола
прошедшего времени: ‫ باقـتـيـم ايرسا‬،‫ ايـشـت تـيـنك ايرسا‬.
Именное отрицание ‫ دگول‬.
Повелительно-желательное наклонение первого лица
единственного числа ‫ قياليين‬, множественного числа ،‫ساجالينك‬
‫ ايجالينك‬.
Встречается и ‫ باشالغايين‬. Во втором лице ‫ بيركين‬чередуется
с ، ‫ كيتوركيل ايت قيل‬.
Настояще-будущее время ‫ر‬:‫ قيلور‬،‫ تيالرمين‬. Отрицательная
же форма настояще-будущего времени – ‫ اونوتمان‬،‫ ياووتمان‬.
Глагол «быть» ‫ بولماق‬. Обычен глагол ‫ ايالماك‬.
Вопросительная частица ‫ مو‬.
Случаи образования причастия на ‫ مش‬единичны.
Форма на ‫ غاى‬в основном употребляется в третьем лице с
желательным оттенком: ‫ اوقوغاى‬،‫ تيلوركاى‬،‫ بيلوركاى‬.
Представляет интерес глагольная форма со значением
будущего времени на ‫ يسار‬с фонетическими вариантами:

216
‫ايجالينك باده نى كل الر سوليسار‬
‫تنيميز عاقبت توبراق بوليســـــار‬
‘Выпьем вина (все равно) розы завянут,
Наши тела, в конце концов, станут прахом’.

«ХОСРАУ И ШИРИН» КУТБА И ЕГО ЯЗЫК


Единственный, дошедший до нас список «Хосрау и
Ширин» Кутба хранится в Париже в «Ancient Fond Turk» за
№312. Сохранившаяся копия снята в 1383 г. в Египте в
Александрии поэтом кыпчаком Берке Факихом, выходцем из
Сарая.
Рукопись состоит из 280 страниц по 42 стихотворных
строк на странице и из 90 глав. Поэма начинается
славославием бога и его пророка, правителя Ак-Орды
Тенибека сына Узбека, правителя Кок-Орды. Завершена она в
1341 году. Тенибек правил всего два года и был убит братом
Джанибеком, правившим в это время в Кок-Орде. По-
видимому, тогда же были убиты его жена и праведный поэт
Кутб. Рукопись в дальнейшем через Сарай попала в
Александрию, где и снята копия. Персидский оригинал романа
состоит из 7000 бейтов, а Кутб сократил его до 4700 бейтов.
Роман написан укороченным шестистопным хаджазом,
парадигмы которого / – – – / – – – / – – – /.
Из посвящения видно, что поэт не житель столицы Ак-
Орды, а быть может даже вообще Ак-Орды, а приехал туда,
чтобы передать свой труд правителю, испытав трудности и
невзгоды пути. Роман в целом посвящен любовной истории
Хосрау к красавице Ширин. Завершается он послесловием
писца Берке Факиха.
А.Н.Самойлович определил это произведение как
наиболее ранним памятником Золотой Орды, а язык –

217
золотоордынским72. Он считал, что произведение создано на
территории Золотой Орды, а в Египте снята дефектная копия.
В 1934 году он сделал доклад на Втором тюркологическом
конгрессе о литературном языке Золотой Орды в качестве
примера привел «Хосрау и Ширин» Кутба. В
литературоведческом плане памятник исследован
А.Т.Тагирджановым. Будучи в Париже, с памятником
познакомился Е.Э.Бертельс и определил его как неудачный
перевод с персидского. В 1945 году турецкий ученый Фуад
Кёпрюлюзаде язык памятника определил как огузско-
кыпчакским смешанным. Следует отметить, что язык
памятника резко отличается от языка «Мухаббат-наме»
Хорезми, созданного в тот же период на той же территории и
приближается к языку «Среднеазиатского Тефсира», «Кысас»
Рабгузи, созданного в районе Карши в ХІV веке., «Нахджуль-
Фарадис», созданного в низовьях Волги в том же веке.
Памятник в целом в достаточной степени изучен
известным польским востоковедом академиком
А.Зайончковским. Им опубликовано факсимиле памятника с
транскрипцией и словарем (в 1958-1961 гг.). Вопрос о языке
памятника в 1945 г. затронут был и проф. Кёпрюлюзаде и
определен им как смешанный огузо-кыпчакский73. Лексика
памятника в настоящее время в полном объеме и в историко-
сравнительном плане изучена 74. Язык памятника как по
фонетике, так и по морфологии и лексике значительно
отличается от языка таких памятников того же ХІV века как
«Мухаббат-наме» Хорезми или «Гулистан» Сайфа Сараи.
Отличается он от них не только тем, что относится к группе ž-
языков, но и количеством своих архаических элементов,

72
К истории литературного среднеазиатского турецкого языка, сб:
«Мир Али Шир», Л., 1928, С. 6.
73
Islam Ansiklopedisi, cild 3, Istanbul, 1945, makale: “Çagatay
edebiyatı”, s. 278.
74
Наджип Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков
ХІV века. Т. І, М., 1979.
218
уйгуризмов и, наконец, количеством огузских элементов.
Уйгурским в памятнике являются не только отдельные слова,
но и многие производные слова по способу своего
образования. От общетюркских основ образуется
значительное количество производных слов при помощи явно
уйгурских аффиксов. Употребление разнодиалектного
лексического материала в произведениях средневековых
поэтов в значительной степени зависело и от характера
произведения. Поэтические произведения писались арабо-
персидским размером аруз, который требует равномерного
чередования долгих и кратких слогов в стихотворных
строчках. Поэтому поэту часто приходилось в нужных
случаях, подчиняясь этому строгому закону, прибегать к
разным диалектам и обогащать свой язык синонимами разного
происхождения. Так сложился и язык Кутба – литературный
язык, на котором написан «Хосрау и Ширин».
Подсчет диалектной части лексики Кутба, как мы
увидим ниже на конкретной таблице, показывает, что в основе
языка поэта лежит не кыпчакский, а огузский диалект.
Огузских элементов в его языке гораздо больше, чем
кыпчакских. Их гораздо больше не только в сравнении с
языком Сайфа Сараи или Хорезми, но значительно больше,
чем в произведениях среднеазиатских тюркоязычных поэтов,
предшественников Навои. Почти такое же место в языке поэта
занимают уйгурские элементы. Однако, в отличие от
огузских элементов, уйгурские элементы, уйгуризмы в языке
Кутба являются результатом влияния уйгурской литературной
традиции караханидского периода. Они не являлись
принадлежностью местных диалектов и привнесены были в
язык поэта из существовавшего книжного языка, восходящего
к языку «Кутадгу билиг». Что касается кыпчакских
элементов, то употребление их является естественным, как
принадлежность языка определенной части местного
населения. Поэтому, исходя из данных лексики языка данного
памятника, в отличие от языка Сайфа Сараи и Хорезми, язык

219
Кутба следует называть огузско-кыпчакским, испытавшим
очень сильное влияние уйгурской литературной традиции с ее
архаизмами.
Безусловно, отнесение того или иного слова к тому или
иному диалекту дело очень сложное и трудное. Ибо слова,
которые в историческом прошлом употреблялись в том или
ином диалекте, в дальнейшем могли выйти из употребления в
этом диалекте. Или слова, которые в прошлом являлись
общетюркскими, или были принадлежностью нескольких
диалектов, в дальнейшем могли сохраниться не во всех этих
диалектах. И, наоборот, слова, употреблявшиеся лишь в
каком-либо одном диалекте, могли в дальнейшем проникнуть
в другие диалекты. Так, например, в современном
туркменском языке немаловажное место занимают
кыпчакские элементы, а в азербайджанском не только
кыпчакские, но и уйгурские. Следует отметить, что не всегда
помогают нам в этом отношении и исторические данные.
Поэтому к полученным нами данным следует относиться с
некоторой осторожностью и считать их первым
приближением. К анализу лексики нами привлечены только
непроизводные имена и глаголы.
Полученные нами данные показывают следующую
картину (в процентах):

Язык Имена Глаголы Итого


1. Огузские 8 4 12
2. Восточные 16 5 21
3. Кыпчакские 6 2 8
4. Огузско-восточные 1
2 1 3
5. Огузско- кычакские 2 1 3
6. Всточно-кыпчакские 7 7 14
7. Общетюркские 28 11 39
Итого 69% 31% 100%
1
Слова общие для языков обеих групп.

220
Эта таблица очень показательна. Естественно, в языке
Кутба общетюркские элементы составляют две пятых
проанализированного количества слов. Причем
непроизводных имен в два с половиной раза больше, чем
непроизводных глаголов. За общетюркскими следуют слова
юго-восточной группы, которые составляют немногим больше
одной пятой части тюркской лексики. Процентное отношение
имен к глаголу три к одному. Необходимо учесть еще то, что
восточные элементы в языке Кутба как мы отметили выше, не
являются принадлежностью языка каких-нибудь местных
племен, а являются результатом влияния уйгурской
литературной традиции. Среди восточных элементов солидное
место занимают архаизмы. Все это убедительно показывает
как сильно было влияние литературной традиции
караханидского периода на лексику смешанного огузско-
кыпчакского литературного языка ХІV в. Кроме того, не
следует забывать, что «эн-ное» количество восточных слов
является общим с огузскими и кыпчакскими языками. При
присоединении их получаем для восточной группы 21% + 3%
+ 14% = 38%. При 8% кыпчакских, огузские составляют 12%,
т.е. в полтора раза больше кыпчакских. При присоединении
слов, общих с восточными и кыпчакскими, для огузского
получаем 12% + 3% + 3% = 18%, а для кыпчакского
соответственно 8% + 3% + 14% = 25%. При таком подсчете
картина резко меняется и, наоборот, кыпчакских слов
оказывается в полтора раза больше. Вот такое процентное
соотношение и дает нам право считать язык Кутба в
лексическом отношении весьма смешанным, а учитывая
основные данные назвать его огузско-кыпчакским,
испытавшим сильное влияние восточной литературной
традиции, традиции книжного языка, восходящей к периоду
«Кутадгу билиг», к ХІ веку.

221
І. ФÄЛÄК ҲÄРÄКÄТИНИҢ СÖЗИ
1. Фäлäк сäййыҳлары аңлармусäн, йер
Недин йер кä’бäсини чäвÿрÿлÿрлäр.
2. Бу меҳраб ичрä мä’буди буларның
Не ол кезмäкдä мақсуды буларның.
3. Не излäрлäр бу йол тартмақ ичиндä
Не келäрлäр бу йÿк тартмақ ичинда.
4. Недин сабит бу ол не мунқалаб нам
Бу нек йÿрир аңа ким берди арам.
5. Ағыз бағлап, чäчäктег тазä йÿзлäр
Табунмақға кäмäр бағланмыш öзлäр
6. Нең ҳäйрäт кäлÿр бу ишдин, ей йар
Бÿтÿн бу бутқа бансам белдä зÿннар.
7. Бу ҳäйрäт ким таңландурды динни
’Инайт ÿндäды Қутб ҳäзинни
8. Бу мунчаның бақма сäн ташинға
Ким анлар худ табунмаз öз башынға.
9. Қамуғ пäргар тег баш бирлä гäрдан
Болуп öз халиқын издäрлäр, ей җан
10. Ахыр сäн ҳäм йетäр елгиң рäван бол
Недин бутхана қапғын қылдың ош йол.
11. Сäн Ибраҳим тег ышқ ойна бутға
12. Кирип бутханä ичрä, кÿймä отға
Назар бутға салып, бағланма зÿннар.
13. Кöрÿнгäн кöкдä-йердä барча җисм ол
Илаҳи гäнҗ ÿзрä мунлар тылсым ол.

222
14. Бузуп алғай тылсым астында гäнҗин
Тылсым ачмаққа ол ким тартса рäнҗин
15. Тäбаи’ларқа бир-бир мäйл тартғыл
Билиг кäзиңä бир гез нил тартғыл.

16. Бу кöклäр нақшыңа бақма, хäйал ол


Бу мÿшкил бағ ерÿр, шешмäк муҳал ол.
17. Мäңа ошбу фäлäк сирри билинмäз
Мäгäр бу нақш кöрÿнÿр, мä’лÿм ермäз.
18. Äгäр билмäк ÿчÿн болсади бу роз
Бу нақшлардан бири қылғай ерди аваз.
19. Бу тезгÿнгÿчи гÿнбäд ким берÿр нур
Кöрäрбиз тезгинÿр, öзгä не билÿр.
20. Дÿрÿст ол ким бу тезгитгäнда бары
Бар ол тезгитмäкиндä ихтийары
21. Бäли ким тегмä тäб’ öз билгäни бар
Бу тезгингäнниң бир тезгитгäни бар.
22. Қары хатун ким, ол чäврÿр чықырны
Қыйас ет аңлар сäн бу чäрх йерини.
23. Хäлäл тапма, сöзÿмде, бахшы бақғыл
Чäвÿрмäса аны, чäврÿлмäз, уқғыл.
24. Билиглигниң ел чäврÿр аны, бил
Тäн ичрä болмаса äан, сöзлäмаз тил.
25. Фäлäк дäври ҳäмишä бу қыйас ол
Билиглиг ҳуд билÿр буны, äсас ол.
26. Äгäр кöргäзмäсä тäңри сäңа йоқ
Бу устурлаб вä ҳикмäтдä йаруқлуқ.

223
27. Не билгÿргäй сениң елгиңдä намä
Не ҳуд қылғай асығ башда имамä.
28. Äгäр ол берсä таблур ҳиндуда ҳур
Äгäр бермäсä, кöрмаз айда кöз нур.

30. Қайу нақш ÿзрä кöргäзсä җäмалын


Қылур йулдузла ол нақш ÿзрä фалин.
31. Бири он арпаны меҳреб қылмыш
бири туч бирлä устурлаб қылмыш.
32. Бу шарх арами йоқким тынса са’ат
Қыйас ет, тучдан, арпадин не раҳат.
33. Бу äркан бирлä билгÿргäй қамуғ йÿз
Бу алларқа қайу ким айса ус сöз
34. Äгäр қудрäт-ҳăвалäт қылсаңан сäн
Бäҳанä ошбу алäт қылсаңан сäн
35. Äгäр алäтқа қылсаң сäн ҳăвалäт
Не алäт бар еди қылғанда не ҳалäт

36. Äгäр бу от, топрақ йел бирлä сув


Бири-бири бирлä хош болса ерди йығлу
37. Бу йулдузларда фäрман тапмаз ерди
Бу пäйкäр лäфзыдин җан батмäз ерди (6-8 стр.).
ІІ. ШАҲЗАДÄ ТЕНИБЕК ХАН МÄДҲЫ
1. Рäван бол, ей сäкрниң хош нäсими
Öтÿнсÿн шаҳқа мäдҳ тил ош нäдими.
2. Йер öп ким хош қурулмыш бäзи-и шани
Сÿрäййада öрÿлмиш паргаҳи

224
3. Ажун ол ким йÿзи бирлä мÿнäввäр
Ким андын дин-у дäвлäт ош музаффар.
4. Улус-ел ерклиги, Султаны, ханы
Жеҳан халқи тäң ол тäн ичрä җаны.

5. Ханимыз Тинибек шаҳи җуван бäхт


Ким ош андын қуванур таҗ ҳäм тäхт.
6. Йети иқлим ичрä али бу зäманда
Теңңй йоқ ол шексиз ол барча жеҳанда
7. Бу кÿн халқ бодунқа кертÿ шаҳ сäн
Ким андын öтрÿ ким жан-у жеҳан сäн
8. Билиг қамчысыны елгä алып ош
Йäнä дäвлäт атынға атланып бош
9. Ақып тизгинини ким бäрк туттың
Ажун мäйданында топ ойнап уттың
10. Чäриг жäнг йаңлығ раст тÿздÿң
Мухалиф йол уруғлы бойнын ÿздÿң
11. Хан еркäн сäндин рäзи қамуғ қол
Қылыч бирлä чықардың ташдын ол йол
12. Зеҳи Рÿстÿм билÿк, Дäҳҳäқ-и сäни
Ғалат айдым, бар äžгÿрäк мä’ани
13. Äгäр анларда ҳуд бар ердисä таҗ
Бағышларсäн öкÿш таҗ қолса мухтаҗ
14. Елигдä хатäтмнÿң нақш урса мумға
Хäраҗ алғач келÿр ол тексä Румға.
15. Йайылды äдгÿ атың толды афақ
Йÿзÿң кöргÿгä алäм халқы муштақ

225
16. Аның тег ким бағышлади иžи җуд
Йер öпгäй ерди тириг болса Мäҳмуд
17. Ики ажунны ҳақ бир ханға бермиш
Бу ҳÿсн-ÿ хушқ сäн жанға бермиш.

18. Йäнä хулқынға лайық теб’-и мäвзÿн


Сачар ҳäр бир сöзÿң миң дÿрр-и мäкнÿн.
19. Зеҳи хулқ-и зеҳи фäҳм-у зеҳи илм
Зеҳи-äқл-у зеҳи таб’у зеҳи ҳилм
20. Зеҳи ханлық, зеҳи шäфқат, зеҳи дад
Дуа бар ҳаққында, йоқ ош фäрйад.
21. Не Хосрау ким, бу кÿн ҳäм хусрауы Чин
Керäк öгрäнсä падишалықна сендин
22. Қачан Хосрауда бар ерди бу сирäт
Мäлäк тег қайда ол Шириндä сурат.
23. Тÿмäн Хосрау қулуң болса йарар ким
Бу ширин шахс бирлä сäн мулазим
24. Бу ҳäқның чын Сÿлäйманы сäн, ей шаҳ
Ким ол Балқис тег йаныңда бармақ

25. Ғäнимäт тут бу дäмни ким, табулмаз


Нетäк ким йелдин ош ҳеч там йабулмаз.
26. Ышанч йоқ бу жеҳанға, йахшы тирил
Йигитликни ғäнимäт тут, кечäр, бил
27. Фäлäк мäккар ерÿр, зинҳар инанма
Бу қач кÿн хош тиригликдин усанма.
28. Иди бермиш қамуғ иш ичрä нусрат
Танä қыл öзÿң, тапмышса фурсат.

226
29. Аның бермишнгä шÿкр ет, йÿзÿн сил
Кÿчÿң йетмышсä тäңри қуллықын қыл.
30. Йаратған тäңри мундағ шад тутсун
Фäлäк нäрдин сениң тали’иқ утсын.

31. Йÿритгил йети иқлим ÿзрä фäрман


Ажун халқынға болмасун аžын хан
32. Нечä ким Кÿн бирлä Ай кöкдä болса
Ош анчақға теги ким йер бузулса
33. Мäликä бирлä хош ишрäт қылыңыз
Кöра билмäз киши бағрын тилиңыз
34. Йÿриттиң йети иқлим ÿзрä фäрман
Фжун халқынға болмасун аžын хан
35. Йÿрисин Мыср-у Шамда йарлығыңыз
Тапуғда ирғысун кöп йарлығыңыз
36. Җеҳан хақанлары болсун қулыңыз
Фäлäккä йетсÿ ҳÿкм ичрä қолуңуз
37. Бу падишаҳлықда бир хордар болуң
Öкÿш йыл сағ-сäламäт бар болуң.
38. Қутуб ҳäм дäвлäтиңыз сайäсиндä
Йаш оғлан тег инайäт дайäсиндä.
39. Тутуп җан пäрвäриш öгрäнсÿн äдäб
Нетäк ким тапты гул хош йыžғы гулаб
(12-13 стр.).

227
ІІІ. КИТАБ НАЗМ ҚЫЛМАҚҚА СÄБÄБ БÄЙАН АЙУР
Нечä йыл болды жаным öскäр ерди
Кöңÿлдä ошбу äндишä бар ерди.
Нетäк шаҳ таб’ынға бир барғамäн теп
Бу кöңлÿм қаžғусына тарғамäн теп.
Кöрÿп кöңлÿм ким асру рағбитым бар
Буйурды ким қатығлан емди, ей йар.
Рäван, ей Қутуб, тäркин кеч болур, бил
Не билгäйлäр сени сöзлäмäсäң тил.
Низами назми йаңлығ тÿз сöзÿңни
Анын билгÿт ханыңға бу сöзÿңни.
Ханым бирлä Мäликä атынға бир
Китабы қилғуқа қыл теди тäдбир.
Бойум шäҳрингä кöңлÿм ерди султан
Жаным андын қабул қылды бу фäрман.
Кöңÿл фäрманин жан бирлä туттым
Аžин сақынчны бир йолы унуттым.
Қазан тег қайнап ош сäвда бишÿрдÿм
Нафши балықын ҳäлва бишÿрдÿм.
Ханым атынға ошбу парси тилни
Чäўÿрдÿм тÿздÿм ош назм ÿзрä қылны.
Чықардым хош йыžығлық сув бу кöлдин
Кöңÿллäр қансу теп бу сахи сувдын.
Қылып хан дäвлати бу қулға йари
Кетäрди тäңри таб’имниң ғубари.

228
Тÿзÿп тил булбули бу нази ÿзă саз
Бу пäрдä ичрä келтÿрдÿк хош аваз.
Мурадим ерди ол ким бу табуғда
Келип йол тапсаман теп бу тапуғда

Сäфäр рäнжип кöрдÿм öзÿм қач ăййам


Тапуғқа йетдим емди ош сäрäнжам.
Нечä ким келдим ерси мäн валикин
Тÿгäл келдим тÿгäллик йахшы ош чын.
Не хош айды ол ол бар пир-и камил
Йетиргил нечä кеч келсäң, ей ақыл
Бу келмäкликдä мақсуд ерди бу ким
Йетÿргäй ҳақ тейÿ мунда тилäгим.
Беҳäмдиллақ тилäккä ҳақ йетÿрди
Тилäк евги умынч йасыны қурды.

Бу кöңлÿмнÿң ҳуши ким тажды хош бағ


Керäк булбул җуп урсун, керäк зағ
Йäнä кöңлÿм сöз ара қылды аваз
Ким, ей булбул ачылды гул, келип йаз.
Җеҳан бустаны қайра болды ҳÿррам
Бар ерсä ышқың емди сöзлä сäн ҳäм
Ош андын бу ашықлар сöзлäр сöзини
Тÿзÿп мунтег безäдим сöз йÿзини.
Кишиниң ким кöңÿлдä ышқы болса
Не таң ол булбул меңлик ол зари қылса.
Фäлäк меҳраби ышқ ермиш, хош аңла
Ашықларның сöзин ышқ бирлä тыңла.

229
Киши ким ашық ермäз җаны йоқ, бил
Öлÿгни бар му тер ажунда ақил.
Äгäр ит кöңлингä, ҳақ ышқы кирсä
Келÿр ол тилгä, кетмäз урса, сÿрсä.
Äгäр болмаса ашық тäру’ бäзрäм
Не сäргäрдан йўрир қылға ерди арам.
Ашық болмаса ошбу йети қат йер
Недин мунча халайық зäхмини йер
Теңизлäр атын ермäз ерсä бир сор
Недин қайнар, неғурашлар қылур, кöр
Қайу нäң ким бу алäм ичрä кöрдÿм
Недин мунтег тейÿ ақылымқа сордум
Айур ышқ бирлä тириг ошбу алäм
Äгäр ышқ болмаса болмаз ерди алäм.
Җаным ышқдин фäрҳ тапты айса билдим
Кöңÿл бердим йерингä ышқ алдым
Бу ышқым бирлä башлап дастанны
Сала теп ышққа ÿндäдим җеҳанны (16-17 стр.).

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК ЗОЛОТОЙ ОРДЫ ХІV


ВЕКА «НАХДЖ АЛЬ-ФАРАДИС»
«Нахджуль-Фарадис» дошел до нас в нескольких
списках. Из этих списков один обнаружен в Турции, один в
Крыму, а остальные на территории современной Татарии.
«Нахдж аль-Фарадис» - это прозаическое произведение
богословско-дидактического содержания, написанное почти

230
одновременно с «Мухаббат-наме» Хорезми 600 лет тому
назад.
Об этом весьма ценном памятнике тюркоязычной
литературы и литературного языка, нам впервые стало
известно в 1885 году из сообщения известного татарского
ученого Шихаб-ад-Дина Марджани («Мустафад аль-ахбар»
Т.1).
К сожалению, этот список в настоящее время потерян.
Мы кроме нескольких строк текста, опубликованных
Ш.Марджани об этом списке ничего не знаем. Список этот
сохранил дату написания произведения и имя его автора.
В 1930 году научный сотрудник Ялтинского восточного
музея покойный Якуб Кемаль опубликовал труд под
названием «Тюрко-татарская рукопись ХІV века «Нехдж-уль-
Фарадис», который является предварительным исследованием
списка, найденного в 1928 году экспедицией музея на
территории Крыма.
Из предварительного сообщения Я.Кемаля мы узнаем,
что на первой странице вклеенного листа рукописи имеется на
арабском языке надпись, перевод которой гласит: «Эта книга
«Нахджуль-Фарадис», написанная в месяце рабиуль-ахир 792
г. Собственник и владелец ее Мухаммед-шах сын Бахадыра. В
настоящее время 1176 год месяца шаабана 23 дня подвечер».
На основании этой записи можно установить, что рукопись в
ХVІІІ веке уже находилась в Крыму.
По сообщению Я.Кемаля в недавнем прошлом эта
рукопись принадлежала Али Мурзе Эмирову. После смерти
владельца она продана была в Бахчисарае, попала в руки
букинистов и оттуда в Ялтинский музей.
Я.Кемаль сообщает, что сорт бумаги вклеенного листа,
также примененной для подклейки разорванных листов
относится по типу к концу ХVІІ в., что переплет рукописи из
черного сафьяна сделан между концом ХVІІ и началом ХVІІІ
века. Первая страница рукописи утеряна. Вторая и третья

231
страницы сильно истрепаны и вырваны из переплета. Все
остальные страницы дошли в полной сохранности.
Бумага без водяных знаков, плотная и чистой выделки,
от времени значительно пожелтела. Рукопись написана
искусным каллиграфом великолепным почерком насх с
некоторым уклоном к почерку сулус. В конце рукописи дата
снятия копии и имя переплетчика:
«Закончилась первая часть и следует за ней третья глава
и написал ее Касым сын Мухаммада в месяце рабиуль-ахир в
году 792», который соответствует 1390 году. Таким образом,
ялтинская рукопись являлась одной из наиболее старых
рукописей, дошедших до наших дней.
Далее Я.Кемаль сообщает, что заглавия обеих частей
рукописи написаны крупными золотыми буквами,
украшенными цветочным орнаментом по синему фону.
Названия отделов написаны также золотом, но несколько
меньших размеров буквами, а начинающее каждую главу
изречение Мухаммада – хадис, как и встречающиеся среди
текста стихи из Корана написаны красной тушью, буквами
более крупными, чем весь остальной текст рукописи. Тремя
красными точками отделяются логически законченные темы;
одной, если сохраняется еще логическая связь последующего с
предыдущим. В конце повествования, где описывается смерть
и погребение халифа Омара красной тушью изображено
взаимное расположение могил Мухаммада и первых халифов
Абу-Бекира и Омара.
Ялтинская рукопись состояла из 549 страниц, размером
29 х 19 см, наружное поле страницы 2 1/2 см, а внутреннее – 1
1/2 см. Каждая страница содержала 13 строк, высота букв 9-10
мм.
Происхождение рукописи и бумаги, на которой она
написана не установлено и едва ли когда-либо теперь может
быть установлено. Рукопись в настоящее время утеряна и
розыски автора этих строк не увенчались успехом. (Якуб
Кемаль, который работал над ней, умер в 1938 г. в

232
Кашкадарьинской области Узбекистана. Он в свое время
учился в Бейруте, где окончил американский колледж и в
Лазаревском институте восточных языков в Москве.
Некоторое время был директором Зенжырлы-медресе
(Менглигерейский институт в Бахчисарае).
Основываясь на том факте, что Солхат был одним из
мощных очагов золотоордынской культуры, одним из
крупных ее научных центров, что здесь обнаружены были
рукописи ХІІІ-ХІV веков, Якуб Кемаль делает предположение,
что данная копия снята была в Солхате местным
переписчиком. В пользу такого предположения говорит еще
то обстоятельство, что когда в Средней Азии особо
распространенным в то время почерком был насталик, в
Крыму, Египте, Сирии и в Малой Азии большое
распространение имели почерки насх и сулус, а в Поволжье
на каллиграфию серьезного внимания вообще не обращали и
местные переписчики писали более грубыми, не
выработанными почерками.
Данное произведение в целом состоит из четырех глав,
из которых ялтинский список содержит только первые две
главы. Следовательно, крымская рукопись составляет только
первую часть труда.
Вот таковы краткие данные о потерянной ялтинской
рукописи.
Ялтинский список, как видно из фото четырех страниц,
приложенных к труду Я.Кемаля, и из данных,
опубликованных им, приближается во многом к
стамбульскому, но резко отличается от него системой своих
диакритических знаков: там где в стамбульском списке фатха,
в ялтинском – касра, что резко изменяет произношение слов и
еще больше осложняет вопросы транскрипции.
В 1928 году Зеки Велиди Тоган в Стамбуле в библиотеке
при мечети «Яни-Джами» обнаружил весьма ценный список
этого труда, который зарегистрирован был в библиотеке под
№ 879 и под названием ‫« فضائـل المـعاجزات‬Фазаи’лул-Му’жизат».

233
Зеки Велиди об этой находке сделал предварительное
сообщение во втором томе "‫( "تـركيات ~ مـجـموعه سى‬стр. 331-345).
Зеки Велиди, анализируя качество бумаги и орфографию
списка Яни-Джами, имена ученых, упоминаемых в труде и
систему диакритических знаков этого списка приходит к
выводу, что книга эта написана в Хорезме. Об этом же может
говорить, по его словам, и тот факт, что данный список
переписан неким Мухаммад ибн Мухаммад ибн Хосрау аль-
Хорезми. Сообщение переписчика Стамбульского списка о
том, что «за три дня до завершения им переписки автор умер»,
говорит о том, что переписчик, во всяком случае в этот период
жил там, где умер автор. Однако, мы не можем не считаться и
с тем фактом, что до сих пор ни в Хорезме, ни в Средней Азии
не обнаружена ни одна копия этого произведения. Кроме того
бумага, на которой написано данное произведение, во всяком
случае список Яни-Джами, едва ли может служить веским
основанием в пользу хорезмского происхождения данного
произведения. Ибо в тот период, когда Хорезм входил в состав
Золотой Орды и при той интенсивной торговле, которая
велась Золотой Ордой с различными странами, не только в
административном центре государства, но и в других городах
государства могли писать на привозной хорезмской бумаге.
Вообще неизвестно – производилась ли бумага в Сарае. Нам
кажется, факт распространения этого произведения именно
среди татар Поволжья является более важным фактором в
решении данного вопроса, чем происхождение бумаги.
Зеки Велиди говорит, что автор в своем труде ссылается
исключительно на ученых-богословов среднеазиатского
происхождения. Этот факт, по его мнению, также говорит в
пользу хорезмского происхождения данного труда. Нам
кажется здесь ничего нет удивительного. Ибо в Средней Азии
ислам распространился по крайней мере на 500-600 лет
раньше, чем в Золотой Орде, если исключить Булгарское
государство на севере, которое впоследствии также входило в
состав нового государственного образования, Средняя Азия в

234
этот период считалась общепризнанным центром богословия и
славилась своими учеными богословами. Что касается Золотой
Орды, то ислам фактически широко распространился при
Узбеке в ХІV веке. Отсюда отправлялись учиться в
среднеазиатские города. Данная книга и написана как одна из
первых книг, необходимых для изучения основ ислама.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что автор ссылается
в своем труде на среднеазиатские богословские авторитеты.
Мы должны считаться и с другими фактами о месте
написания данного произведения, о которых говорят
соответствующие записи, имеющиеся в других списках, и
которые неизвестны были в то время Зеки Велиди. Об этих
фактах мы сообщим ниже при описании других списков.
Профессор Кёпрюлюзаде в «Истории турецкой
литературы» (Стамбул, 1926, стр. 344-347) присоединяется к
мнению Зеки Велиди и считает, что «пока» Махмуд может
быть признан автором данного труда, что он происходил из
Курдера в Хорезме, а впоследствии жил и творил в Сарае».
Список Яни-Джами в 1956 году опубликован в Турции.
Опубликованный первый том состоит из факсимиле. В
кратком предисловии сообщается, что второй том содержит
транскрипцию, а третий том посвящается исследованию языка
памятника со словарем.
Стамбульский список очень хорошо сохранился и
состоит из 222 листов, т.е. 444 страниц. Формат рукописи 34 х
25 см., а чистого текста 25 х 19 см. Каждая страница содержит
по 17 строк. Как явствует из предисловия к опубликованному
фото, бумага рукописи имеет темно-кремовый цвет. Основной
текст написан черными чернилами, а название глав и разделов,
а также некоторые собственные имена и выражения написаны
красными чернилами. Почерк неразборчивый насх. Харакаты
везде, даже над словами, написанными красными чернилами,
черные, что свидетельствует о том, что они поставлены
впоследствии, после полной переписки всего текста. Зеки
Велиди в вышеупомянутом сообщении по поводу этих

235
харакатов пишет, что харакаты ставили в соответствии с
произношением этих слов в Хорезме, другой человек, а не
переписчик. Это – второй довод З.Велиди, говорящий в пользу
написания рукописи в Хорезме. Однако вышеупомянутый
нами факт о цвете чернил, которыми поставлены харакаты
наталкивает на мысль о том, что сама рукопись могла быть
написана в одном месте, а харакаты впоследствии в другом,
быть может и в Хорезме, или просто хорезмийцем согласно
своему произношению. Кроме того в данном случае речь
может идти лишь о данной копии, а не об оригинале. Об этом
более точно можно будет говорить после соответствующей
текстологической работы над всеми имеющимися в нашем
распоряжении рукописями.
Ценность стамбульского списка повышается тем, что он
фактически в настоящее время является единственным самым
полным и в полной сохранности дошедшим списком. Он
содержит все четыре главы и состоит из сорока разделов.
Недостатком этого списка является то, что он не содержит
никакого указания на имя автора и на место написания труда.
Из приписки, сделанной внизу первой страницы мы
узнаем, что данная рукопись находилась в библиотеке сына
Абу-Саида Чакмака (1437-1445) Мухаммад-бея в Египте.
Когда и как попала она в дальнейшем в Турцию нам
неизвестно. На 3, 216 и 444 страницах рукописи сохранилась
вакуфная печать «Султана Ахмед-хана газы султан Мехмед-
хана». Факт нахождения рукописи в Египте, связанном с
Золотой Ордой также говорит в пользу поволжского
происхождения ее.
Таковы внешние данные списка Яни-Джами.
Из кандидатской диссертации покойного Б.А.Яфарова,
защищенной в 1949 году в Казани («Литература камско-
волжских булгар Х-ХІV вв. и рукопись «Нахджуль-Фарадис»)
нам стало известно, что в Казани имеются два списка
«Нахджуль-Фарадис», относящиеся к более позднему периоду.
Один из казанских списков относится, предположительно к

236
ХVІІ веку и в свое время принадлежал профессору Готвальду.
В 1928 году его наследниками этот список был подарен
библиотеке Казанского университета, где он и хранится в
настоящее время под №6026. Формат этой рукописи 18 х 30
см. Переписана она на бумагу ХVІІ века. Почерк
неправильный насх. В рукописи всего 536 стр. Рукопись очень
растрепана и плохо сохранилась. Из первых пяти страниц
остались только середины. Отдельные страницы впоследствии
переписаны и добавлены к рукописи. Некоторые страницы
отсутствуют полностью. Список не датирован. Листы 2, 21, 22,
23, 27, 28, 30, 265, 267 вставлены позже и написаны другим
почерком. Листы 1-20, 24, 25, 263 и 264 реставрированы и
восстановлены недостающие места по другому полному
списку. На 264 листе содержится сведение об авторе и дата.
Количество строк на листе колеблется от 17 до 19, а на
вставленных листах от 14 до 16. Сохранность списка в общем
удовлетворительная.
Под шифром 3060 (455 б) в библиотеке Казанского
государственного университета хранятся отдельные
фрагменты другого списка в количестве лишь 28 листов. На
каждой странице листа 29 строк. Книга написана на бумаге
марки АМК первой половины ХVІІІ века. Почерк
неправильный талик переходящий в насх. Размер 34 х 20 см.
Даже дошедшие до нас фрагменты плохо сохранились.
Слишком длинные листы сложены вдвое, вследствие чего
строки по изгибу в середине листа стерты.
Третий казанский список хранится в Кабинете татарской
литературы Казанского государственного педагогического
института. Рукопись приобретена в 1930 году из частных рук
и содержит 532 стр. Список хорошо сохранился за
исключением пяти начальных страниц, которые дополнены
впоследствии. Почерк насх. Формат 16 х 20 см. Рукопись
более поздняя и относится к 1185 г. хиджры, который
соответствует 1771-1772 году. Рукопись не содержит никаких
указаний кроме указания на время переписки и на имя

237
переписчика. Дефектна только первая страница. В конце
рукописи переписчик сообщает, что его звали Файзуллой
Джафар-оглы, что данную рукопись он переписал за один
рубль для своего учителя муллы Селимджана мулле Дост-
Мухаммед оглы. На странице по 18 строк, а на первых трех
вставных по 17-18 строк. Оглавление написано другой рукой.
Как видно из всего вышесказанного, казанские списки, в
сравнении с ялтинским и стамбульским списками большую
ценность не представляют. Однако они не бесполезны для
внесения отдельных поправок в данные об авторе и могут
быть использованы при текстологической работе.
В секторе рукописей Института Востоковедения РАН в
Санктъ-Петербурге хранятся еще две рукописи, привезенные
сюда в 1934 году из библиотеки Велидова в Казани. Обе
рукописи дошли до нас в хорошей сохранности. Однако обе
рукописи дефектны. Список, хранящийся за №316, например,
начинается с четвертого раздела первой главы. Однако этот
список на 427 б листе содержит весьма ценную приписку, о
чем речь будет дальше. Другой же список, хранящийся за
№В2590 без начала и конца.
Вернемся теперь к вопросу об авторе, времени и месте
написания произведения.
Ш.Марджани из конца рукописи приводит такой текст:
«Бу китаб га Нахджул-фэрадис дийң исм қылынды.
Мä’насы ушҗахларның ачуқ йолы темäк олур... икинчи
кÿниндä, йылға йети йуз еллик тоқузда Сэрай шäхариндä
ерди... қылғучы äл-’алимÿл рäббани вäл ’амилус сäмäдани äл-
устадул-мутлақ Мäҳмуд бин ’Али бин Ас-Сарай мäн-шääн вäл
Булғари мувäллäдäн вäл Курдäри».
«Эта книга названа «Нахджуль-фарадис», что
означает «Открытый путь к разуму» второго дня семьсот
пятьдесят девятом году, было в городе Сарае. Богослов,
знаток вечности, непременный ученый Махмуд бин Али, бин
ас-Сараи по происхождению из Булгара по рождению и из
Курдара».

238
Мы, не имея в своем распоряжении текста потерянного
оригинала Марджани, лишены возможности устранить
имеющиеся в данном тексте дефекты, которые указаны
многоточием. Однако данные других списков, помогут нам
внести ясность и правильно расшифровать эти места. Текст
Ш.Марджани содержит дату 759 г. хиджры, который
соответствует 1357-1358 году. Далее указано место написания
труда, это – город Сарай. Предполагать это как место снятия
данной копии невозможно, ибо данное указание составляет
неотделимую часть единого предположения, где указано
время написания труда. Далее перед словом ‫قيلغـوچـى‬
(қылғучы), по-видимому, в рукописи Ш.Марджани стояло
слово, которое нельзя было разобрать. Логически здесь речь
может идти о составителе – об авторе сочинения. Вторая часть
составного имени. По-видимому, впереди него стояло слово,
означающее ‘написание’, ‘составление’ и т.д.
В казанском списке, ранее принадлежавшем Готвальду и
ныне хранящимся в библиотеке Казанского государственного
университета за №60261 в приписке мы читаем:
«Сафар айының сăкизинчи кÿн иылқы йылы өгди йети
йÿз еллик тоқузда Сарай тäҳриндä егди китапны җäм’ қылғучы
... ва äл ’алиму-с-самадани аль-ўстад-ўл бин äс-шäхи-с Сäрайи
ва-л Булғари мäвлудан вä л-Кўрдäри ’ақд äн мутлақ ... Мäҳмуд
бин- ’Äли».
Этот текст полностью совпадает с текстом, приведенным
Ш.Марджани. Можно предположить, что быть может данный
список и находился в руках Ш.Марджани. В этой приписке
перед ‫( قيلغـوچـى‬қылғучы) стоит ‫( جمع‬җам’) – ‘собирание’, что
поможет уточнить текст Марджани.
Вполне понятно, что автор себя не назвал составителем,
а скромно именовал «собирателем». Как мы увидим дальше,
книга составлена на материале известных автору богословов.
Произведение является компилятивной работой, и вынудило
автора назвать себя лишь – «собирателем». Следовательно,

239
собиратель, т.е. Махмуд бин Али, литературный псевдоним
которого Ас-Сараи, аль-Булгари аль-Курдери.
Литературные псевдонимы, когда они означают
географическое наименование, показывают на место
рождения, на происхождение вообще, на место, где автор
живет, на место где он получал образование и т.д. Из
вышеприведенных текстов ясно, что книга была написана в
Сарае, столице Золотой Орды. Следовательно, псевдоним ас-
Сараи указывает на место жительство автора. Следующие
компоненты помогут нам выяснить остальные данные. В
приписке одного из Санктъ-Петербургских списков за №316
мы читаем название месяца, это – Сафар. Правда, имеется
расхождение в числе. В двух приписках ‫ يلقا‬йылқа и ‫ يلدا‬йылда
мы читали как «года». В данной же приписке ясно стоит ‫يلقى‬
(йылқы йылы ерди). Это седьмой год по двенадцатилетнему
животному циклу. Это соответствовало по хиджре 754-му и
767-му году, т.е. 1353 и 1366 годам. Трудно объяснимое
расхождение. Ценными в этой приписке являются то, что
вносится существенная поправка в псевдоним автора у
Марджани в приписке ‫( محمود بين على بن السراى‬Махмуд бин ’Али
бин Сараи) – «Махмуд сын Алия сын ас-Сараи». В казанском
списке №60261 более логичное: Махмуд сын Алия шейх
Сарая. Следовательно, автор был шейхом города Сарая.
Санктъ-Петербургский список вносит дальнейшую поправку:
Махмуд сын Алия шейха Сарая. Тогда Ас-Сараи не будет
указывать псевдонимом автора, а указывает на происхождение
автора, что Махмуд бин Али по своему происхождению
восходит к шейху города Сарая. Бесспорным является то, что
он родился в городе Булгаре, что дало основание Ш.Марджани
отнести данное произведение к памятникам булгарской
литературы.
По историческим данным в средневековом Хорезме был
город под названием Курдер. Этот город был одним из
центров богословия. Якуб Кемаль на 11 странице
вышеуказанного труда говорит, что «Курдер находится в

240
Хорезме на востоке от Куне-Ургенч между современными
Ене-Калем и Чимбаем; в прежнее время он считался
известным городом». На этом основании Якуб Кемаль
допускает возможность происхождения Махмуда бин Али из
этого города.
Нам представляется нелогичным связывать автора по
происхождению с этим городом. Ведь в вышеприведенных
приписках ясно говорится, что он родился в Булгаре и
восходит к шейху Сарая. Если так, если город Курдер был
одним из центров теологов и ученых тюркского мира, то
псевдоним автора следовало бы связать с местом, где он
получил богословское образование. Тогда мы получим:
«Нахджуль-Фарадис» написан в 759 году в городе Сарае
Махмудом сыном Али, сыном шейха Сарая. Родился автор
в Булгаре, а образование получил в Хорезме в городе
Курдере.
Однако Санктъ-Петербургский список дает нам право
выдвинуть другую гипотезу.
Как известно, многие из казахских родов и племен
входили тогда в состав Золотой Орды. Племена, входившие в
состав «киши жуз» кочевали в непосредственной близости от
культурных центров государства в низовьях Волги. «Киши
жуз» в свою очередь распадался на 1) «Алим улы»; 2) «Бай
улы»; 3) «Жети уру». «Жети уру» распадался на семь крупных
родов, одним из которых и был род «Курдер». Следовательно,
мы нашего автора можем по происхождению связать с родом
Курдер. Тогда мы уточнили бы его биографию так: Махмуд
бин Али родился в Булгаре, жил и творил в Сарае и
происходил из рода Курдер. Данное произведение
завершено было 2-го (8-го) сафара 759-го года в городе
Сарае. Сафар – второй месяц мусульманского
летоисчисления. Первый день месяца Сафар в 759 году
совпадал с 13 января 1358 года воскресеньем. Следовательно,
книга завершена в понедельник 14-го января 1358 года (а
если 8 сафара, то 20-го января).

241
По времени это совпадает со временем правления
Бердибека сына Жанибека, в период правления которого
написано было «Мухаббат-наме» Хорезми, а через несколько
лет при правлении его брата Тенибека в Ак-Орде «Хосрау и
Ширин» Кутба.
Не менее ценным является приписка на 443 стр.
Стамбульского списка, где мы читаем:
«Бу китаб тäмам болды тарих йети йÿз алтмыш бирдä
шäҳруллаҳул-мÿбарäк җÿмадал äвäл айы ның алтынч кÿниндä
ерди ким китабäти қушлуқ вäқтиндä тäмам болды. Тақы бу
китаб ның мÿсäннифи мäзкур йäкшäнбä кÿн дарÿл-фäна-дин
дарÿл-бäқаға риҳлäт қылды».
В дальнейшем продолжении этой приписки, наряду с
вышеприведенным ‫( مصنف‬мусанниф) – ‘составитель’, автор
называется и здесь – ‫( جمع قيلغوجى‬джäм’а қылғучы) собиратель.
В этой приписке другая дата: 761 год хиджры.
Несомненно, здесь уже речь идет о времени завершения
снятия данной копии переписчиком Мухаммадом ибн
Мухаммад ибн Хосрау äл-Хорезми (см. 444 стр.). Переписчик
ясно говорит, что «ее переписка закончилась утром после
восхода солнца шестого дня месяца Джумади-эл-эввэл
семьсот шестьдесят первого года». Ценность данной
приписки повышается еще тем, что она сохранила точную
дату смерти автора данного произведения. Переписчик
говорит, что «составитель данной книги умер в упомянутое
воскресенье».
761 год Хиджры соответствует 1359-1360 году.
Джумади-а аль-аввал – пятый месяц мусульманского
календаря. Первый день этого месяца в 761 году
соответствовал 20 марту пятнице, а шестой день, когда
завершена была переписка, соответствует среде 25 марта 1360
года. Автор труда умер в воскресенье, т.е. за три дня до
окончания переписки в воскресенье 22 марта 1360 года.
Таким образом, стамбульский список дает возможность не
только точно установить дату окончания переписки данного

242
списка, но и точно установить день смерти автора данного
произведения.
Таковы данные об авторе этого весьма ценного
памятника тюркоязычной литературы и времени и месте его
составления.
Из всего вышесказанного ясно видно, что наиболее
ценным из дошедших до нас списков является стамбульский.
Не менее ценным является ялтинский список. Казанские и
Санктъ-Петербургские списки, несмотря на то, что они
относятся к более поздним временам, как увидим из
нижеприложенных образцов, в общем сохранили языковые
особенности данного памятника и принесут большую пользу
при текстологической работе.
Мы выше говорили, что по содержанию «Нахджуль-
Фарадис» должна быть отнесена к числу богословско-
дидактических сочинений. Остановимся на содержании.
Общий объем списка Яни-Джами, наиболее полного и
хорошо сохранившегося списка, 444 страниц большого
формата. Сочинение в целом состоит из четырех глав, каждая
из которых состоит из десяти разделов. Каждый раздел в
соответствии с содержанием данного раздела начинается с
соответствующего хадиса – «изречения Мухаммеда».
Первая глава целиком посвящена жизнеописанию
пророка, говорится здесь о его добродетелях, о получении им
откровения, о первых его учениках и об их подвигах, о его
чудесах, о завоевании Мекки, о вознесении, о путешествии в
рай и ад, о помощи ангелов, оказанной ему в битвах, и,
наконец, о смерти пророка.
Содержание второй главы состоит из биографических и
исторических сведений из жизни первых четырех халифов –
сподвижников пророка, членов его семьи, первых имамов –
глав мусульманского богословия – Абу-Ханифы, Шафи,
Малика и Ибн-Ханбаля.
Третья глава – говорит о богоугодных делах – о
совершении основных законов ислама, о помощи бедным, о

243
повиновении родителям, о дозволенном и недозволенном, о
подобающем проведении времени и о терпении в несчастьях и
нероптании.
Четвертая заключительная глава так же содержит
материалы назидательного характера. В ней говорится о
преступных деяниях, а именно: о пролитии крови, о
прелюбодеянии, об употреблении спиртных напитков, о
надменности, о лжи и заочном хулении, о привязанности к
земным благам, о ростовщичестве, о злопамятности и зависти,
о гордости и беспечности и об уповании на отдаленные
надежды.
Каждому разделу автор предпосылает хадис – изречение
пророка, в соответствии с основным содержанием данного
раздела. Введение этих хадисов в свое сочинение автор
объясняет соответствующим высказыванием пророка.
Как видно из приведенного выше оглавления
«Нахджуль-Фарадис», являясь в основном богословским
сочинением, содержит в первых двух главах биографические
материалы из жизни деятелей первого периода
распространения ислама, некоторые исторические материалы
по тому же периоду. Последующие третья и четвертая главы
являются исключительно дидактико-назидательными. В этих
главах много житейских примеров, представляющих интерес и
с точки зрения этнографии и истории культуры.
Что касается языка памятника, то памятник в целом
написан довольно простым языком, читается с большим
интересом, а отдельные разделы и в литературно-
художественном отношении стоят на довольно высоком
уровне по своему времени. Несмотря на свое содержание
некоторые материалы последних глав могут быть
использованы как образцы художественной прозы Золотой
Орды середины ХІV века. Таким образом, историко-
литературное значение памятника заключается не только в
том, что он является неоценимым источником для истории
тюркских языков, но и для исторической грамматики,

244
исторической лексикологии, исторического словаря, но и в
том, что он является ценным источником и для истории
тюркоязычных литератур. При оценке памятника мы должны
подойти к ней главным образом с этой точки зрения. Именно в
этом его историко-литературная и общественная ценность.
Памятник в целом до сих пор по настоящему не изучен.
Не изучен он до такой степени, что его часто смешивают даже
ученые с другим памятником. Например, турецкий
литературовед Абдулкадыр Карахан относит это произведение
к числу известных тюркскому миру сборников ‫( قرق حديث‬Кырх
хэдис), состояших из 40 хадисов – изречений Магомета. По-
видимому, его ввел в заблуждение тот факт, что в начале
каждого раздела автор приводит одно из изречений пророка,
соответствующее по своему содержанию к тематике данного
раздела. Так как книга состоит из четырех глав, каждая из
которых в свою очередь разбивается на десять разделов, число
приводимых хадисов и дошло, естественно, до сорока. На
самом же деле «Нахджуль-Фарадис» никакого отношения к
«Сорока изречениям пророка» не имеет, а является крупным
оригинальным произведением богословского содержания.
Турецкий филолог Кавам-ад-Дин на 169-250 странице
сборника «Turkiyat Mecmuasi» за 1934 г. приводит большой
список слов из «Нахджуль-Фарадис», состоящий из
кыпчакских и уйгурских элементов. Однако, как
транскрипция, так и переводы его требуют многочисленных и
серьезных поправок.
В вводной части известного «Мирадж-наме», который в
ХІІІ веке был переведен с арабского языка на тюркский,
переводчик говорит, что данное произведение является
переводом «Нахджуль-Фарадис». Однако, здесь мы имеем
дело лишь со случайным формальным совпадением названий
совершенно различных по содержанию произведений. Эти
слова переводчика ввели в заблуждение и французского
филолога Павет де Куртейля (Pavet de Courteilie), который
данное, вполне оригинальное произведение ошибочно считал

245
переводом с арабского, откуда был переведен
вышеупомянутый «Мирадж-наме».
Эта же оговорка перводчика или, быть может, мнение
Павет де Куртейля в свою очередь ввело в заблуждение и С.Е.
Малова, который на 96 странице своих «Памятников
древнетюркской письменности» утверждал, что: «Кстати
«Мирадж-наме» является переводом сочинения «Картины
рая» (Нахджуль-Фарадис)». Далее на следующей странице
С.Е.Малов пишет, что: «Не этого ли Мирадж-наме» автором
является Али оглы Махмуд Булгарский (ХІV в.), упоминаемый
Марджани в его «Истории Казани и Булгар». По-видимому,
С.Е.Малов не имел возможности проверить данное
сообщение, сопоставляя содержание тюркоязычного
«Нахджуль-Фарадис» с «Мирадж-наме».
Удивительно как легко распространяется иногда в
научном мире не в достаточной степени проверенные
факты. А.Самойлович в кратком своем предисловии к
вышеупомянутому труду Якуба Кемаля пишет: «Представляет
большой интерес также сделанное мне профессором
С.Е.Маловым указание на то, что сочинение «Нахджуль-
Фарадис» упоминается в предисловии к чагатайской
обработке «Мирадж-наме», изданной французским
тюркологом Павет де Куртейлем».
Опять смешение двух одноименных, но совершенно
разных по языку и по содержанию, а также по времени
написания и по объему произведений.
Объем тюркоязычного «Нахджуль-Фарадис», как было
указано выше, по списку Яни-Джами – 444 стр., а «Мирадж-
наме» более чем в десять раз меньше его по объему.
Простое сопоставление «Мирадж-наме» с «Нахджуль-
Фарадис» ясно показывает, что произведение Али-бин
Махмуда никакого отношения к переводному «Мирадж-наме»,
повествующему исключительно о вознесении пророка в
небеса, не имеет. Махмуд бин Али в начале своего труда ясно
говорит о том, что написанную им книгу он назвал

246
«Нахджуль-Фарадис», что в переводе означает «Открытый
путь к раям».
Такова краткая характеристика этого весьма ценного
памятника культуры ХІV века, со дня смерти автора которого
22-го марта 1960 испонился 600 лет75.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ «НАХДЖ АЛЬ-


ФАРАДИС»
‫ ابوشقا‬абушқа ‘старый, старая’; ‘старик, старуха’
‫ اتماك‬етмек ‘хлеб’
‫ آجماق‬І. ачмақ ‘покорить, завладеть (страну), покорить’
‫ آجماق‬ІІ. Ачмақ ‘голодать’
‫ اداق‬адақ ‘подножье (трона)’
‫ أذا‬ạžа ‘запах’
‫ اذار‬еžар ‘седло’
‫ اذاق‬аžа қ ‘нога; бокал, чаша’
‫ اذينه‬аžинä ‘пятница’
‫ أران‬еран ‘человек, мужчина’
‫ ارتقارو‬артқару ‘назад’
‫ ارتوقسى‬артуқсы ‘лишний’
‫ ارشون‬аршун ‘аршин’
‫ اذريلماق‬аžырылмақ ‘лишиться, отделиться
‫ اذكو‬äžгÿ ‘добрый, хороший’
‫ اذى‬иžи ‘владелец, хозяин’
‫ اذيرماق‬аžырмақ ‘отделить, лишить’
‫ اذيش‬ыžыш ‘посуда’
‫ ارقوزماق‬арқузмақ (‫)دنيا ارقوزما‬
‫ ارك‬ерк ‘власть, воля’

75
Краткое содержание данного очерка в марте 1958 г. изложено на
заседании тюркского сектора Ин-та языкознания АН СССР, а
17.ІV.58 г. в Ин-те восточных языков при МГУ во время
«Ломоносовских чтений».

247
‫ اركان‬еркäн ‘тихо, медленно’
‫ اركالنماك‬ерклäнмäк ‘привыкать’
‫ اركليك‬ерклик ‘властный’
‫ ارقيش‬арқыш ‘караван’
‫ ازى‬иžи ‘владелец, хозяин’
‫ اسبارالماق‬асбарламақ ‘поручать; вручать, передавать’
‫ اسرا‬асра ‘под, низ’
‫ اشنو‬ашну ‘раньше, прежде, до’
‫ اغازماق‬ағазмақ ‘начинать’
‫ آغير‬ағыр ‘сильный (об армии)’
‫ آغيرالماق‬ағырламақ ‘почитать, уважать’
‫ اقرو‬ақру ‘тихо, медленно’
‫ اقسورماق‬ақсурмақ ‘чихать (?)’
‫ اكالنماك‬еглäнмäк ‘ждать, задержать’
‫ االتماك‬елäтмäк ‘относить’
‫ الب‬алп ‘герой, богатырь’
‫ الك‬елг ‘рука’
‫ امكاتماك‬емгäтмäк ‘утруждать’
‫ امكانماك‬емгäнмäк ‘испытывать трудности’
‫ انكدورماق‬аңдурмақ ‘напомнить’
‫ انكاك‬еңäк ‘щека’
‫ انوق‬ануқ ‘готовый’
‫ اوترو‬öтрÿ ‘из-за, благодаря’
‫ اوجاك‬öҗäк ‘крыша’
‫ اوجاكو‬ÿчäгÿ ‘втроем, трое’
‫ اوجتماق‬уҗтмақ ‘рай’
‫ اوذرونماك‬öžрÿнмäк ‘быть выбранным’
‫ اوذالك‬öžлäк ‘полдень’
‫ اوذورماك‬öžÿрмäк ‘выделить, выбрать, избрать’
‫ اوذيماق‬уžымақ ‘спать, уснуть’
‫ اورپاك‬ÿрпäк ‘лохматый’
‫ اورومجوك‬öрÿмчÿк ‘муравей’
‫ ايا‬äйä ‘ладонь (лоб, грудь?)’
‫ اياكو‬äйäгÿ ‘ребро’
‫ ايتورماك‬äйтÿрмäк ‘передать’

248
‫ ايچره‬ичрä ‘в, внутри’
‫ ايچـيم‬ичим ‘глоток’
‫ ايدى‬иди ‘хозяин’
‫ ايذاى‬иžи ‘владетель, хозяин’
‫ ايذا بيرماك‬иžи бермäк ‘отправлять, посылать’
‫ ايذماق‬ыžмақ ‘отправлять, спать’
‫ ايريك‬ириг ‘грубый’ (‫ ~ قيليق‬،‫)~ سوز‬
‫ ايك‬иг ‘болезнь’
‫ ايكاكو‬икäгÿ ‘двоем, двое, вдвоем’
‫ ايكاكون‬икäгÿн ‘вдвоем, оба’
‫ ايكالماك‬иглäмäк ‘ждать; остановиться’
‫ ايكالنماك‬иглäнмäк ‘остановиться, расположиться’
‫ ايكندوك نمازى‬икиндÿк намазы ‘третий по счету намаз,
совершаемый за час до заката’
‫ ايكين‬егин ‘плечо’
‫ ايالرسون‬елäрсÿн
‫ (ايالكيندا) ايالك‬елäг ‘перед, при, впереди’
‫ ايالى‬елäй ‘перед, передний’
‫ ايليك‬елиг ‘рука’
‫ آيماق‬аймақ ‘говорить’
‫ ايمانماك‬имäнмäк ‘стесняться, бояться’
‫ ايميزغانماق‬ымызғанмақ ‘дремать’
‫ اينكان‬енгäн ‘очень’
‫ اينكالماك‬еңлäмäк ‘бормотать, шептать’
‫ ﺍﻴﭪ‬еў ‘дом’
‫ ﺍﻴﭭﺎﻙ‬еўäк ‘спешно, срочно’
‫ ﺍﻴﭭﻭﻥ‬еўÿн ‘лань’
‫ باتمان‬батман ‘мера веса’
‫ (نماز) بانك‬баң ‘молитва’
‫ بتيك‬битиг ‘книга’
‫ بتيكليك‬битиглик ‘написанный’
‫ بتيكوچى‬битигÿчи ‘писец, пишущий’
‫ بتيماك‬битимäк ‘писать’
‫ بچوق‬бучуқ ‘половина, поп’
‫ بذوك‬биžÿк ‘высокий’

249
‫ برك‬бäрк ‘крепкий’
‫ بسقرماق‬бысқырмақ ‘ввергнуть’
‫ بشاق‬башақ ‘кончик’
‫ بغارسوق‬бäғарсуқ
‫ بلكورماك‬бäлгÿрмäк ‘показаться’
‫ بهاتور‬бäҳатур ‘богатырь’
‫ بوتماك‬І. бÿтмäк ‘верить’
‫ بوتماك‬ІІ. бÿтмäк ‘расти’
‫ بوذ‬боž’рост, стан, фигура’
‫ بوذلوغ‬боžлуғ ‘рослый, высокий’
‫ بوراف‬бурап ‘райский конь’
‫ بورغو‬бурғу ‘труба (муз.)’
‫ بوزاغو‬бузағу ‘теленок’
‫ بوقاغلوغ‬буқағлуғ ‘закованный в кандалы’
‫ بوكرارماك‬букрäрмäк ‘становиться горбатым’
‫ بولون‬булун ‘плен, пленение’
‫ بتيماك‬битимäк ‘писать’
‫ بجين‬биҗин ‘обезьяна’
‫ بيروبار‬бир-у бар ‘бог’
‫ بسيرا‬басира ‘кроме’
‫ بيلدورقى‬былдурқы ‘прошлогодний’
‫ بيلكورماك‬билгÿрмäк ‘показать’
‫ تازى‬тазы ‘чистокровный’
‫ تب‬тäп ‘похожий, соотвествующий’
‫ تبا‬таба ‘сторона, в сторону’
‫ تبوزلوق‬тапузлуқ ‘название растения’
‫ تبوغ‬тапуғ ‘служение’
‫ تبونماق‬тапунмақ ‘поклоняться’
‫ تتورغان‬татурған ‘название зерна’
‫ تتوغ‬тутуғ ‘заклад, залог’
‫ ترتناقچى‬тартнақчы ‘отвергающий’
‫ ترسا‬тäрса ‘христианин’
‫ ترغاق‬тарғақ ‘расческа’
‫ ترك‬тäрк ‘быстро’
‫ تركا‬тäрка ‘наем’

250
‫ تركا توتمق‬тäрка тутмақ ‘нанимать’
‫ تركى‬тÿрки ‘стол’
‫ ترو‬тäрÿ ‘лопата’
‫ تروقماق‬туруқмақ ‘стоять’
‫ ترنجاك‬тäринчäг ‘вуаль’
‫ تزه‬тäзä )‫(تفرج و تزه‬
‫ تزكينماك‬тäзгинмäк ‘кружить, бродить’
‫ تزكيليك‬тизгилик ‘нанизанный’
‫ تشرا‬ташра ‘вне, наружу’
‫ تغارجوق‬тағарчуқ ‘мешочек’
‫ تقوق‬тақуқ ‘курица’
‫ تقى‬тақи ‘еще’
‫ تكرا‬тегре ‘окружность, вокруг’
‫ تكما‬тегмä ‘каждый’
‫ تكرو‬тегрÿ ‘до’
‫ تكى‬тäки ‘до’
‫ تـليم‬тäлим ‘много’
‫ تنوق‬тануқ ‘свидетель’
‫ تنوقلوق‬тануқлуқ ‘свидетельство’
‫ تفار‬таўар ‘богатсво’
‫ تفكورماك‬тÿфкÿрмäк ‘плевать’
‫ توبره‬тобра ‘мешочек’
‫ توبوز‬топуз ‘булава’
)‫ توداق(غ‬тодақ ‘губа’
‫ تورا‬тöрä ‘закон, обычай’
‫ توروتكان‬тöрÿтгäн ‘творец’
‫ توزلوك‬тÿзлÿк ‘равноправие, справедливость’
‫ توغ‬тоғ ‘пятно’
‫ توغلوغ‬туғлуғ )‫(يوزى ~ كشى‬
‫ توكاج‬тÿгäч ‘сравнение’
‫ توكل‬тäўкил ‘название ткани’ 23/6
‫ توالك‬тÿлäк
‫ توالكالندرماك‬тöлäклäндирмäк 380/7
‫ توالنماك‬тöлäнмäк 81/10
‫ تولون‬толун ‘полный’

251
‫ تون‬тон ‘одежда’
‫ توناك‬тÿнäк ‘комната для умывания’
‫ تونلوغ‬тонлуғ ‘одетый’
‫ تونماك‬тöнмäк ‘возвращаться, вернуться’
‫ تويناق‬туйнақ ‘копыта’
‫ تيريلماك‬тирилмäк ‘жить, существовать’
‫ تيرينك‬тириң ‘глубина’
‫ تيشى‬тиши ‘женщина’
‫ تيكما‬тегмä ‘каждый, всякий’
‫ تيماك‬темäк ‘говорить, называть’
‫ تينكماق‬тыңмақ ‘удержать (слезы)’
‫ تينماق‬тенмäқ ‘называть’
‫ چاقرماق‬чақырмақ ‘кричать, звать’
‫ چاليق ليق‬чалықлық 57/13
‫ جاف‬чаў ‘слава’
‫ جافى‬чаўи 321/9
‫ چيبجورغا‬чыпчурға ‘ручка (палка) кнута’
‫ چبولماق‬чубулмақ ‘надевать’ 44а/5
‫ چتماق‬чатмақ ‘рассказывать’ 38б/8
‫ چتوك‬чäтÿк ‘кошка’
‫ چراغ‬чырағ ‘свеча’
‫ چريك‬чäрик ‘воин, войско’
‫ چغان‬чыған ‘скорпион’
‫ چكرداك‬чигирдäк ‘ширма’
‫ جماد‬җумад 216/14
‫ ﯣ رماك ﻴچ‬чäўÿрмäк ‘повернуть, отвернуть’
‫ چوغالماق‬чоғламақ ‘порицать, ругать’
‫ چوغـو‬чоғу 249/4
‫ چير‬чер ‘перья птицы’
‫ چيغاى‬чығай ‘бедняк’
‫ چيغان‬чыған ‘племянник’
‫ دلو‬дäлÿ ‘ведро’
‫ ديت‬дäйт ‘плата за кровь )‫’(قُون‬
‫ ساقيش‬сақыш ‘счет, число’
‫ ساقينج‬сақынч ‘дума, мысль’

252
‫ ساقينماق‬сақынмақ ‘думать, считать’
‫ سانماق‬санмақ ‘считать’
‫ ستغين‬сатғын ‘купля-продажа, торговля )‫’(~ آلماق‬
‫ سجوك‬сÿчÿг ‘сладкий, пресный’
‫ سجولماق‬сучулмақ ‘снимать, раздевать’
‫ سرچ‬сäрчä ‘стеклянная посуда’
‫ سرماك‬сäрмäк ‘завернуть’
‫ سغينجو‬сäғынчу ‘моча’
‫ سقنوق‬сақнуқ
‫ سلتاغ‬сылтағ
‫ سنكاك‬сиңäк ‘комар’
‫ سفساليق‬суўсалық ‘жажда’
‫ سوتغو‬савутғу ‘охлаждающий’
‫ سوروك‬сÿрÿк ‘гурт’
‫ سوسمار‬сусмар ‘украшение’
‫ سوكال‬сÿгäл ‘больной’
‫ سوكال ليك‬сÿгäллик ‘болезнь’
‫ سوكيلماك‬сÿгилмäк ‘быть поджаренным’
‫ سونكراقى‬соңрақы ‘последующий’
‫ سونكوك‬сÿңÿк ‘кость’
‫ سيقاماق‬сыйқамақ ‘гладить’
‫‘ غالى‬ковер’
‫ غول‬ғул ‘кандала’
‫ قابساماق‬қапсамақ ‘окружать’
‫ قازغان‬қазған ‘котел’
‫ قالى‬қалы ‘ковер’
‫ قاندين‬қандын ‘откуда’
‫ قايو‬қайу ‘какой, который’
‫ قـبوغ‬қапуғ ‘ворота, дверь’
‫ قـتا‬қата ‘раз’
‫ قتغالنماق‬қатығланмақ ‘крепиться, терпеть’
‫ قتندا‬қатында ‘при, возле’
‫ قذغو‬қаžғу ‘горе’
‫ قذغورماق‬қаžғурмақ ‘горевать’
‫ قذوغ‬қуžуғ ‘колодец’

253
‫ قرارماق‬қарармақ ‘чернеть’
‫ قرانك‬қыраң ‘край, берег’
‫ قراوش‬қаравâш ‘рабыня’
‫ قريغ‬қырығ ‘берег, край’
‫ قطر‬қатыр ‘мул’
‫ قالوز‬қулавуз ‘путеводитель’
‫ قلدورماق‬қалдурмақ ‘поднимать (руку, голову)’
‫ قموغ‬қамуғ ‘все’
‫ قندا‬қанда ‘где’
‫ قندين‬қандын ‘откуда’
‫ قوا‬қува 112/12
‫ قوبقا‬қопқа ‘ведро’
‫ قودماق‬қодмақ ‘класть, положить’
‫ قوذروق‬қуžруқ ‘хвост’
‫ قوذماق‬қоžмақ ‘класть, положить’
‫ قوذوغ‬қуžуғ ‘колодец’
‫ قوذولماق‬қоžулмақ ‘быть положенным’
‫ قورقوغ‬қорқуғ ‘страх, испуг’
‫ قورقوغ لوق‬қорқуғлуқ ‘страшный’
‫ قولماق‬қолмақ ‘просить’
‫ قوما‬қума ‘незаконная жена, заложница’
‫ قومماق‬қоммақ ‘сиять, сверкать’
‫ قونكورولماق‬қоңурулмақ
‫ قى‬қай 381/4
‫ قيرا‬қайра ‘обратно, назад’
‫ قيلداجى‬қылдачы ‘совершающий’
‫ قيلوله‬қылулä )‫ (قيلماق‬120/12
‫ قپوغ‬қапуғ ‘ворота, дверь’
‫ كالبت‬кäлбäт ‘тело’
‫ كتان‬кäтäн 223/3
‫ كذماك‬кеžмäк ‘одевать, надевать’
‫ كراى‬керäй ‘большой нож, кинжал’
‫ كجابه‬кечäбä ‘паланка, палатка (на верблюде)’
‫ كرسان‬кäрсäн ‘блюда’
‫ كريش‬кириш

254
‫ كسالنماك‬кеслäнмäк
‫ كلداچى‬келдäчи ‘приходящий’
‫ كلكو‬келгÿ ‘приход’
‫ كليكلى‬келигли ‘приходящий’
‫ كدين‬кедин ‘затем, потом’
‫ كمرسا‬кемäрсä ‘кто-то, некто’
‫ كمشماك‬кемишмäк ‘бросать, кидать’
‫ كمشتماك‬кемшитмäк ‘подвергать (напр. беде)’
‫ ﮐﭭﺎﺝ‬кÿўäҗ ‘кастрюля’
‫ كوچاى‬кÿчäй ‘трудный, тяжелый’
‫ كوچاى ليك‬кÿчäйлик ‘трудность’
‫ كوچون‬кÿчÿн ‘насильно’
‫ كوذاكو‬кÿžäгÿ ‘зять’
‫‘ كوزكاتماك‬показать’
‫ كونكره‬кöңрä ‘идол’ (?) 11/5
‫ كونى‬кöни ‘правда, истина’
‫ كونى الماك‬кöнилäмäк ‘завидовать, вызвать зависть’
‫ كونى ليك‬кöнилик ‘зависть’
‫ كوفانماك‬кÿўäнмäк ‘радоваться, быть довольным’
‫ كيجاالماك‬кечäлäмäк ‘провести ночь’
‫ ليف‬леў ‘лепешка’
‫ مشك‬мÿшк ‘мускус’
‫ منكزاماك‬меңзäмäк ‘быть похожим’
‫ منكزليك‬меңизлик ‘похожий’
‫ مونچوك‬мунчук
‫ مونكوش‬муңÿш ‘угол’
‫ موينوزلوك‬мÿйнÿзлÿк ‘рогатый’
‫ ميل‬мил ‘растояние в 4000 м.’
‫ نادين‬нäдин ‘почему’
‫ نتاك‬нетäк ‘как’
‫ نشا‬нешä ‘зачем, почему’
‫ هـراينه‬ҳäрäйна ‘как бы то не было, постольку’
‫ هال‬ҳäла ‘так как’
‫ ياب‬йап 66/11
‫ يارماق‬йармақ ‘деньги, монета’

255
‫ يارو‬йару ‘половина’
‫ يارى‬І. йары ‘половина’
‫ يارى‬ІІ. йары ‘помощь’
‫ ياغى‬йағы ‘враг’
‫ يبورغاق‬йапурғақ ‘лист’
‫ يتسيغ‬йатсығ ‘время пятой молитвы (намаза)’
‫ يتيز‬йитиз ‘хорошо, отлично’
‫ يتيك‬йитик ‘острый’
‫ يذاغ‬йаžағ ‘пеший’
‫ يذغ‬йыžығ ‘духи, запах’
‫ يذالماق‬йыžламақ ‘пихнуть’
‫ يذماق‬йыžмақ ‘нюхать’
‫ يغان‬йыған 281/13
‫ يغالنماق‬йығланмақ ‘отказаться, удержаться, воздержаться’
‫ يقوق‬йиқуқ ‘развал’
‫ يق ﻴﭭﻭق‬йиқ-йаўуқ ‘родные, близкие’
‫ يق ﻴﭭـﻭﻗـلﻭق‬йиқ-йаўуқлуқ ‘близкое отношение’
‫ يك‬йиг ‘хорошо’
‫ ﻴﻼﭭﺞ‬йалаўуш ‘пророк’
‫ يلبسه‬йилбисä ‘веер’
‫ يالغاندورماق‬йалғандурмақ ‘присоединить’
‫ ينجو‬йинҗу ‘жемчуг’
‫ ينكال‬йеңилä ‘только что’
‫ ينكلوز‬йаңлуз ‘один, одинокий’
‫ يتوت‬йäнут ‘ответ’
‫ ﻴﭭﻼق‬йаўлақ ‘очень’
‫ ﻴﭭﻭﻗمﺎق‬йаўуқмақ ‘приближаться’
‫ ﻴﭭﻭمﺎق‬йаўумақ ‘приближаться’

ОБ ОТДЕЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЯХ «НАХДЖ АЛЬ-ФАРАДИС»
1. Стамбулский список НФ написан ясным, но ломанным
почерком насх, транскрипционные знаки проставлены другим
лицом.

256
2. ‫أَسلوغ‬услуғ ‘умный’.
3. ‫ قبوغ‬қапуғ ‘дверь’.
4. ‫ أَكسوك‬äксÿк ‘дефектный’.
5. ‫ ايردى‬ерди недост. гл. ‘был’.
6. Личные местоимения І-ІІ лл. ясно ‫ مين‬мен ‘я’, и ‫ سين‬сен
‘ты’, временами ‫ من‬мäн и ‫ سن‬сäн.
7. Губно-губной w с тремя точками над вав: ‫ ﺴﭪ‬cуў ‘вода’,
‫‘ ﺍﻴﭭﻭق‬еўуқ’ ‘лань’.
8. Аффикс родительного падежа -ның (‫)نك‬, при сочетании
со словом с конечным «нуном» один «нун» опускается: ‫مينك‬
мениң ‘мой’.
9. Язык памятника относится к ž(‫ )ذ‬групе: ‫ قذغو‬қаžғу
‘горе’.
10. Аффикс прошедшей категории времени -ды (‫ )دى‬при
присоединении к слову с конечным т (‫ )ت‬переходит в т (‫ )ت‬и
удвоенный звук передается одним знаком: ‫ أَيتى‬айтты ‘он
сказал’; ‫ قايتى‬қайтты ‘он вернулся’.
11. Аффикс исходного падежа -дин (‫)دين‬: ‫ ﺍﻴﭭﺩﻴﻥ‬еўдин ‘из
дома’.
12. Личный аффикс І лица, множественного числа -биз
(‫)بيز‬: ‫ بيرمازبيز‬бермäзбиз ‘не дадим’.
13. Аффикс направительного падежа и после личного
аффикса -ға//-гä (‫)كا ||غا‬: ‫’كوزوم كا‬моим глазом’.
14. В определительных отношениях широко употребляет-
ся аффикс -ғу (‫)غـو‬: ‫ سوتغـو نارسا‬сувутғу нäрсä ‘охлаждающая
вещь’.
15. ‫ اوكوش‬öкÿш ‘много’
16. ‫ امكاتماك‬äмгäтмäк ‘утруждать’
17. Аффикс прилагательного -лық//-лығ ( ‫) ليغ || ليق‬: ‫آتليغ‬
атлығ ‘конный’; ‫ اولوغ ياشليغ‬улуғ йашлығ ‘пожилой’.
18. В направительном падеже после личного аффикса
перед падежным аффиксом появляется вставочный -н (‫)ن‬:
‫ حديجه قتينغا‬Ҳäдичä қатынға ‘к Хадиче’; ‫ بوالر آراسينغا‬булар
арасынға ‘между ними’.

257
19. Из послелогов укажем на ‫ اتاق‬атақ ‘преддверье’: ‫قيامت‬
‫ اتاقيندا‬қыйамäт атақында ‘в преддвери всеобщего воскресения’;
‫ اسرا‬асра ‘низ, под’: ‫ تاق اسراسيندا‬тақ асырасында ‘в подножье
горы’; ‫‘ الت‬низ’: ‫ اذاقيم آاتيندا‬аžақым алтында ‘под моими ногами’;
‫ اوترو‬öтрÿ ‘по причине’: ‫ بو سبب دين اوترو‬бу сäбäбдин öтрÿ ‘по
этой причине’; ‫ اوزا‬ўзä ‘на, над’: ‫ توشاك الر اوزا‬тöшäклäр ўзä ‘на
постелях’; ‫ اونك‬öң ‘перед, до’: ‫ اونينكدا‬öңиңдä ‘перед тобой’;
‫ اونكين‬öңиң ‘кроме, другой’; ‫ اونكين نارسا‬öңиң нäрсä ‘другая
вещь’; ‫ موندين اونكين‬мундин öңиң ‘кроме этого’; ‫ ايجرا‬ичрä ‘в,
внутри’: ‫ ايجرا قالدى الر‬ичрä қолдылар ‘они остались внутри’; ‫تكى‬
тäги ‘до’: ‫ كيجه سا تكى‬кечäсä тäги ‘до вечера’; ‫ قـتا‬қäта ‘раз’: ‫اوج قتا‬
ÿч қäта ‘три раза’.
20. Вопросительные местоимения: ‫ قايو‬қайу ‘какой,
который’; ‫ نا‬нä ‘что’; ‫ ناما‬нäмä ‘как’: ‫ ناما ياخشى‬нäмä йäхши ‘как
хорошо’; ‫ قيدا‬қäйда ‘где’, но ‫ قندين‬қандын ‘откуда’; ‫ نتاك‬нетäк
‘как, каким образом’.
21. Возвратные местоимения: ‫ اوز‬öз, ‫ كند‬кäнд, составные:
‫ كند اوز‬кäнд öз ‘у себя’, не ‫ اوزونكدا‬öзÿңдä, а ‫ اوزانكدا‬öзäң-дä.
22. Определительное местоимение: ‫ تكما‬тегмä ‘всякий,
каждый’.
23. Сложные конструкции ‫ كمرسا‬кимерсä ‘кто-то’, ‫نمرسا‬
нимерсä ‘что-то’.
24. Из указательных местоимений укажем на ‫ مونالر‬мунлар
‘эти’, ‫ انالر‬анлар ‘они’, ‫ مونكار‬муңар ‘этому’, ‫ انكار‬аңар ‘ему’.
25. Из союзов укажем на ‫ تقى‬тäқи ‘еще’, ‫ بيرال‬бирлä ‘с’.
26. Из имени числительных укажем на ‫ بجوق‬буҗуқ
‘половина’, ‫ ايكاكون‬икäгÿн ‘вдвоем, двое’, ‫ تورتاكو‬тöртäгў
‘четверо, вчетвером’, ‫ التنج‬алтынч ‘шестой’, ‫ تورت‬тöрт ‘четыре’.
27. Повелительное наклонение ІІ лица: ‫ اولتورونك‬олтуруң
‘садитесь’, ‫ قورتارغيل‬қуртарғыл ‘освободи’; І-го лица: ‫بيراين‬
берäйин ‘дам’; множественного числа: ‫ كيلتورالينك‬келтÿрäлиң
‘принесем’, ‫ اوتاكاين‬öтäгäйин ‘исполню’.
28. Из деепричастий отметим ‫ تترايو‬титрäйў ‘дрожа’; в
составе составного глагола ‫ ايتو بيردى‬äйтў берди ‘рассказал’;

258
‫ بيلمادين‬билмäдин ‘не знал’; ‫ زيارت قيلغالى‬зиäрäт қылғалы ‘чтобы
посетить’.
29. Из причастий ‫ قيلداجى‬қылдачы ‘совершаемый’.
30. Из наречий укажем на ‫ ارتقارو‬артқару ‘назад, обратно’:
‫ ارتقارو قايتغاى سيز‬артқару қайтғайсыз ‘обратно вернетесь’; ‫ارتوقسى‬
артуқсы ‘изличный’; ‫ اشاق‬ашақ ‘низко’; ‫ اشنو‬ашну ‘раньше,
прежде; до’; ‫ اقرو‬ақру ‘тихо’; ‫ انداغ‬андағ ‘так’; ‫ انوق‬ануқ ‘готово,
налицо’; ‫ اوزا‬öзä ‘прямо’: ‫ اوزا قوبتى‬öзä қопты ‘встал прямо’; ‫اورو‬
öрў ‘прямо’; ‫ اوزا‬оза ‘раньше, прежде’; ‫ اوكوش‬öкÿш ‘много’;
‫ ايراق‬ырақ ‘далеко’; ‫ ايكاكو‬икäгÿ и ‫ ايكاكون‬икäгÿн ‘вдвоем’; ‫ايمدى‬
емди ‘теперь’; ‫ اينكان‬ингäн ‘очень’; ‫ تب‬тäп ‘достаточно’; ‫ترك‬
тäрк ‘быстро, скоро’; ‫ جالك‬чäлäк ‘ловко’; ‫ قيرا‬қайра ‘снова,
опять’; ‫ قتا‬қата ‘раз’; ‫ قتيغ‬қатығ ‘крепко’; ‫ مونداغ‬мундағ ‘так’:
‫ مونداغ سمردى‬мундағ сäмирди ‘так ожирел’; ‫ نشا‬наша ‘зачем,
почему’; ‫ ينكلوز‬йäңлуз ‘одиноко’; ‫ يارين‬йарын ‘завтра’; ‫ينكال‬
йäңилä ‘только что’; ‫ ﻴﭭﻭق‬йаўуқ ‘близко’.
30. Из времен укажем на настоящее время на -йур: ‫يغـالير‬
йығлайур ‘плачет’; давнопрошедшее время на -ды ер- ‫فرمانالدى‬
‫ ايردى‬фäрманлады ерди ‘он приказал (тогда)’; образование
будущего время на -ғай: ‫ بارغاى‬барғай ‘пойдет’; образование
будущего время на -ғусы: ‫ نا قيلـغوسى‬нä қылғусы ‘что сделает’;
31. Из частиц укажем на вопросительную частицу му (‫)مو‬.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ «СИРАДЖ АЛЬ-


КУЛУБ»
(По списку Центрального архива)
‫ اذى‬иžи ‘бог’
‫ اذين‬аžын ‘другой’
‫ آذينه‬аžинä
‫ آزاق‬азақ ‘нога’
‫ ازكو‬äžгÿ ‘добрый’
‫ ازين‬азин ‘другой’
‫ اشنو‬ашну ‘раньше, прежде’
‫ اغـماق‬ағмақ ‘подниматься, ввысь’

259
‫ اياكو‬äйäгу ‘ребро’
‫ ايذى‬иžи ‘бог’
‫ ارغاق‬ырғақ ‘крючок, орудие пытки’
‫ ايزا‬иза ‘хозяин, владелец’
‫ ايزماق‬ызмақ ‘отправлять’
‫ ايشتيك لى‬ештикли ‘слушатель, тот который услышит’
‫ ايماق‬аймақ ‘говорит’
‫ اينجو‬инҗу ‘жемчуг’
‫ بتيك‬битиг ‘письмо, книга’
‫ بتيك ليك‬битиглиг ‘написанный’
‫ بيتماك‬битимäк ‘писать’
‫ بلينكالماك‬билиңлäмäк ‘встрепенуться’
‫ تنكالماق‬таңламақ ‘удивляться’
‫ تارتوغو‬тартуғу ‘взвешивание’
‫ تانكالسى‬таңласы ‘на следующий день утром’
‫ تبوغجى‬тапуғчи ‘слуга’
‫ ترك‬тäрк ‘быстро’
‫ تكرو‬тегру ‘до’
‫ تنوق‬тануқ ‘свидетель’
‫ تومدوق‬тумдуқ ‘топливо’
‫ تيكرا‬тегрä ‘вокруг’
‫ تيكرو‬тегру ‘до’
‫ تيكما‬тегмä ‘каждый, всякий’
‫ تيكو‬тегу ‘до’
‫ تيكى‬теги ‘до’
‫ جاغداول‬җағдауыл ‘караул, страна, конвой’
‫ جريك‬чäрик ‘воин, войско’
‫ جوغاق‬чоғақ ‘суховей’
‫ سرا‬сыра ‘жидкая глина’
‫ سوكاك‬сÿңäк ‘кость’
‫ سوكال‬сÿгäл ‘болезнь’
‫ قابساماق‬қапсамақ ‘окружать’
‫ قاموق‬қамуқ ‘все’
‫ قبوغ‬қапуғ ‘ворота, дверь’
‫ قتا‬қата ‘раз’

260
‫ قيريغ‬қырығ ‘берег’
‫ قموق‬қамуқ ‘все’
‫ قورتقا‬қуртқа ‘старуха’
‫ قوزى‬қузы ‘низ’
‫ قولماق‬қолмақ ‘просить’
‫ كالبت‬кäлбäт ‘скелет, тело’
‫ التبا‬латба )‫(دشمن التباسى‬
‫ قيؤ‬қайу ‘какой, который’
‫ كمشيماك‬кäмшимäк ‘бросать’
‫ كوكرده‬кöкрäдä ‘сера’
‫ كوفروك‬кöўрÿк ‘мост’
‫ كيذين‬кеžин ‘затем, после’
‫ منكز‬меңиз ‘лицо’
‫ منزاك‬меңзäк ‘подобие’
‫ منكزاماك‬меңзäмäк ‘быть похожим’
‫ منكزليك‬меңизлик ‘похожий, подобный’
‫ منكوش‬мÿңÿш ‘угол’
‫ نتاك‬нетäк ‘как, какой’
‫ يا‬І. йа ‘лук (оружие)’
‫ يا‬ІІ. йа ‘качание, колебание’
‫ ياريندا‬йарында ‘следующий день’
‫ يارينداسى‬йарындасы ‘на следующий день утром’
‫ يازى‬йази ‘равнина’
‫ ياتسيغ‬йатсығ ‘время пятого намаза’
‫ ياشناق‬йашнақ ‘блеск, сияние’
‫ ياى‬йай ‘колебание, дрожание, качание’
‫ يتيك‬йитик ‘острый’
‫ يتورغاق‬йатурғақ ‘тенистая палатка’
‫ يز‬йиз ‘запах’
‫ يغاچ‬йағач ‘мера длины’
‫ ينجو‬йинҗу ‘жемчуг’
‫ يوكارماك‬йöгармäк ‘завернуть’
‫ يوقالماق‬йоқламақ ‘подниматься ввысь’
‫ يياق‬йайақ ‘пеший, пешком’
‫ يـيـپار‬йыпар ‘мускус’

261
‫ ييذق‬йыžақ ‘пеший, пешком’
‫ ييما‬йемä ‘еще, опять’
‫ يوركاشماك‬йўргäшмäк ‘попасть, быть пойманным’
‫ يوركاماك‬йўргäмäк ‘закутывать’
‫ يوغاماق‬йоғамақ ‘расчесывать’
‫ يوغالنماق‬йоғланмақ ‘возвышаться’
‫ يوغنالمق‬йоғналмақ
‫ يوقاالماق‬йоқаламақ ‘подниматься ввысь’
‫ يولچـيالماق‬йолчыламақ ‘тянуть, направлять, направляться’
‫ يولچـيالين‬йолчылайын ‘по дороге’
‫ يولغون‬йолғун ‘название растения’
‫ يونچوك‬йöнчÿк ‘название оружия’
‫ يونغاچـى‬йонғачи ‘столяр, плотник, изготовливающий
деревянные идолы’
‫ يونغولوق‬йунғулуқ ‘омовение, умывание’
‫ ييتاكو‬йетäгў )‫(ييتاكو اير سوكينكا دليل‬
‫ ييترماك‬йитирмäк ‘терять’
‫ ييذ‬йыž‘ запах’
‫ ييذيغ‬йыžығ ‘запах’
‫ ييذالماك‬йыиžлäмäк ‘пахнуть’
‫ ييذيغ‬йыиžығ ‘запах, вонь’
‫ ييرغاماق‬йырғамақ ‘трясти’
‫ ييشناماك‬йешнäмäк ‘зеленеть (о растении)’
‫ ييغى‬йығы ‘плач’
‫ ييغى سيغيت‬йығы сығыт ‘рыдание’
‫ ييك‬йиг ‘хороший’
‫ ييما‬йемä ‘еще, опять’
‫ يينجوك‬йинчÿк ‘часть ноги’
‫ ينماق‬йанмақ ‘возвращаться, вернуться’

262
БИБЛИОГРАФИЯ
A. Battal. Ibnü-Muhenna Luğati. İstanbul, 1934.
Abdülkadar Inan. Eski Kuran tercümeleri’nin dili
meselesi,II, Türk Dili, 1952, N. 9.
Abdülkadar Inan. Eski Kuran tercümelerinin dili meselesi,II,
Turk Dili, 1952, N. 7.
Abdülkadar Inan. XIII-XV yüzyıllarda Mısır’da oğuz-
türkmen ve kıpçak lehçeleri ve “Halis Türkçe”. Türk Dili
araştırmaları yıllığı (Belleten). Ankara,1953, S. 53-72.
Abû-Hayyān. Kitab al-Idrāk li-lisān al-Atrak. Istanbul, 1931;
Ahmedi. İskender-name. Enceleme-Tıpkı basım. Dr. İsmail
Unver. Türk dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1983.
Atalay Besim. Divanü lûgat-it Turk Tercümesi. Ankara, cilt
I, 1939; cilt II, 1940; cilt III, 1941; Endeks 1943.
Battal-Taymas A. Seyf Sarayi’nin Cülüstan tercümesini
gözden geçiriş. “Türk dili araştırmaları yıllığı”, Ankara, 1955, S.
73-98.
Brockelmann C. ‘Ali’s qissa’i Jusuf, der älteste Vorläufer
der osmanischen Literatur, Abhandlungen der Preussischen der
Akademie der Wissenschaften, lahrgang, 1916, Phil-Hist Klasse,
N. 5, Berlin, 1917.
Caferoglu Ahmet. Uygur sözlügü, 1934.
Ch. Rieu. Cataogue of the Turkich Manuscripts in the British
Museum. London.
Erdogan A. Kur’an tercümeleri’nin Dil bakımından
degerleri. Vakıflar Dergisi, N. І,Ankara, 1938.
Ettuhfet-üz-zekiyye fil-lûgat-it-Türkiyye dizini. Istanbul,
1931.
İsmail Hikmet Ertaulan. Varaka ve Gulsah, İstanbul, 1945.
Kadı Burxaneddin divani, Prof., dr. Muharrem Ergin.
İstanbul, 1980.
ِ ‫ِيوا ُن لُغ َا‬
Kilisli Rif’at. ِ‫ت الت ُ ْرك‬ َ ‫( د‬Dîvânü lûgati’t-Türk) T. І,
İstanbul, 1333 r.x.; T. ІІ - 1333; T. ІІІ - 1335.

263
Kivamettin, Nehc-ul-Feradis’den derlenen türkçe sözler,
Türkiyat Mecmuası, İstanbul, 1934, S. 169-250.
Köprülü M. Fuad. Türk Edebiyati Tarihi. İstanbul, 1926.
Kurat N. Akdes. Topkapı Sarayı Muzesi arşivindeki Altın
Orda, Kırım ve Turkistan hanlarına ait yarlık ve bitikler, İstanbul,
1940.
Molla Ibn Salih. Aš-Šudur ad-dahabiya wa’l-qita’ al-
ahmadiya fi’l-luġat at-turkiya. A. Battal, İstanbul, 1949.
Radloff W. Das Kudatku-Bilig des Jusuf Chass-Hadschib
aus Balasagun.
Radloff W. Uigurische Sprahenkmaler. L., 1928.
Tourkhan Gandjei. Ie “Muhabbat-nama” di Horazmi, Roma,
1957.
Zajaczkowski A. Mameluko-tureska wersja arabskiego
traktatu o łucznictwie, z XІV w.(Mss.Turcs de la Bibliothéque
Nationale, Suppl. 179. Ro XX. 1936,S.139-263. Une version
Mamelouke du traité arabe sur le tir à l’arc du XІV e siécle).
Zajaczkowski A. Najstarsza versja turecka Husrāv u Šīrīn
Qutba, I-II, 1958, III-1961, Warszawa.
Zajaçzkowski A. Vocabulaire arabe-kiptçhak de l’epoque de
l’Etat Mamelouk “Bulğat al-Muštāq fi luğat at-turk wa-l-Qifžāq”,
l-ere partie, le nom. Warszawa, 1958.
Zajaczkowski A.Studia nad jezykiem staroosmańskim, I -
Wybrane, ustepy z anatolijsko-tureckiego przeklandu Kalili i
Dimni, Kraków, 1934.
Zajaczkowski A.Studia nad jezykiem staroosmańskim, II -
Wybrane, rozdialyz anatolijsko-tureckiego przeklandu Koranu,
Kraków, 1937.
Аристов А.Н. Заметки об этническом составе тюркских
племен и народностей и сведения об их численности. Сб.:
Живая старина, 1896.
Бартольд В.В. История культурной жизни Туркестана.
Л., 1927.
Бартольд В.В. Туркестан в эпоху монгольского
нашествия. СПб., 1900.

264
Батманов И.А. Язык енисейских памятников древне-
тюркской письменности. Фрунзе, 1959.
Боровков А.К. Очерки истории узбекского языка. ІІ.
Опыт грамматической характеристики языка
«Среднеазиатского тефсира», ХІV-ХVвв., сов.
Востоковедение, VІ, 1949, С. 24-51.
Боровков А.К. Очерки истории узбекского языка. ІІІ
(Лексика среднеазиатского тефсира ХІІ-ХІІІ вв.), Уч. зап. Ин-
та востоковедения, ХVІ, М.-Л., 1958, С. 138-219.
Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских
наречий, Т. І, СПб., 1869; Т. ІІ, СПб., 1871.
Воровков А.К. Ценный источник для истории узбекского
языка. Изв. АН ССР, Отд. Лит. И яз., Т. VІІІ, вып. І, 1949, С.
67-76.
Греков Б.Д., Якубовский А.Ю. Золотая Орда и ее
падение. М.-Л., 1950.
Жирмунский В.М. Следы огузов в низовьях Сыр-Дарьи.
Тюркологический сборник, І, М.-Л., 1951, С. 93-102.
Залеман К. Легенда про Хаким-Ата. Изв. АН. Т. ІХ, №2,
СПб., 1898.
Ильминский Н.И. Материалы для джагатайского
спряжения из Бабур-намэ. Казань, 1865.
История народов Узбекистана. Т. І, Ташкент, 1947; Т. ІІ,
Ташкент, 1950.
История Туркменской ССР. Т І, кн. І, Ашхабад, 1957.
Кононов А.Н. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-
Гази хана Хивинского. М.-Л., 1958.
Малов С.Е. Енисейская письменность тюрков. М.-Л.,
1952.
Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности
Монголии и Киргизии, 1959.
Марков Г.Е. К вопросу о формировании туркменского
населения Хорезмского оазиса. СЭ., 1953, №4, С. 41-55.
Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина.
ЗВОРАО, ХІІ, вып. ІІ-ІІІ, СПб., 1899.

265
Мирза Абдулла Гаффаров. Персидско-русский словарь.
Т. І, М., 1914, Т. ІІ, М., 1927.
Наджип Э.Н. Датированная тюркоязычная рукопись ХVІ
века из Центрального Государственного архива СССР в
Москве. М., 1960.
Наджип Э.Н. Мухаббат-наме Хорезми: текст,
транскрипция, перевод и исследование, словарь. М., 1961.
Поливанов Е.Д. К этимологии слова уй, ой «дом, юрта».
Труды Лингвистического сектора Узбекского научно-
исследовательского института культурного строительства. Т.
І, вып. ІІ, Ташкент, 1934.
Поппе Н.Н. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб.
І-ІІ, М.-Л., 1938.
Равнак ул Ислам. Зап. вост. отд. имп. Русск. археолог.
общ., Т. ХVІІІ, СПб., 1908.
Радлов В.В. О языке куманов. По поводу издания
куманского словаря. СПб., 1884.
Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. І-VІ, СПб.,
1893-1911.
Радлов В.В. Ярлыки Тохтамыша и Темир-Кутлуга.
ЗВОРАО, Т.ІІІ, 1889, С. 1-40.
Рамстед Т.И. Введение в алтайское языкознание. М.,
1957.
Рашид-ад-Дин. Сборник летописей. Т. І, кн. Первая, М.-
Л., 1952; Т. І, кн. вторая, М.-Л., 1952; Т. ІІІ, М.-Л., 1956.
Рясянен М. Материалы по исторической фонетике
тюркских языков. М., 1955.
Са’ди: -Гулистан, критический текст, перевод,
предисловие и примечание Р.М. Алиева. М., 1959.
Самойлович А.Н. К истории литературного
среднеазиатского турецкого языка. Мир-Али-Шир, Сб.: Л.,
1928.
Самойлович А.Н. Очерки по истории туркменской
литературы, Туркмения, Т. І, Л., 1929, С. 127-167.

266
Сборник материалов, относящихся к истории Золотой
Орды, М-Л., 1941.
Сборник статей по истории Азербайджана, вып. І, Баку,
1949.
Смирнов А.П. Волжские булгары, М., 1951.
Тизенгаузен В.Г. Сборник материалов, относящихся к
истории Золотой Орды, Т. І, СПБ., 1884.
Толстов С.П. По следам древнехорезмской цивилизации,
М-Л., 1948.
Щербак А.М. К истории образования узбекского
национального языка, Вопросы языкознания, 1954, №6, С.
107-115.
Щербак А.М. Огуз-наме-Мухаббат-наме, М., 1959.
Щербак А.М. Сказание об Огузе (К истории узбекского
языка). АКД., Л., 1951 (стенография).
Якубовский А.Ю. Вопросы этногенеза узбекского
народа, Ташкент, 1941.

267

Вам также может понравиться