Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ИНСТИТУТ ТЮРКОЛОГИИ
Э. Н. НАДЖИП
РЕГИОНЫ И ЭТАПЫ
ФОРМИРОВАНИЯ ТЮРКСКИХ
ПИСЬМЕННЫХ ЯЗЫКОВ
И
ЛИТЕРАТУР
ТУРКЕСТАН
2007
1
ББК
Н
Редакционная коллегия:
С.Ж.Пралиев, Ш.Севержан, К.Ергобек, А.Казмагамбетов,
Ш.Ибраев (Главный ред.), Р.Бердибай, М.Мырзахметулы.
Рецензенты:
Берикбай Сагындыкулы – д.ф.н., проф.;
Гаркавец Александр Николаевич – д.ф.н., проф.;
Исмаиил Доган – доцент доктор (Туркия).
© Э. Н. Наджип.
Регионы и этапы формирования тюркских
Н письменных языков и литератур.
С.Ж.Дүйсен. Подготовил к изданию, 2006.
2
СОДЕРЖАНИЕ
Список сокращений........................................................................... 7
Транскрипционные знаки................................................................. 8
Введение
Джетысу – родина первого литературного памятника 9
тюркских народов..............................................................................
Основоположник тюркоязычного поэтического произведения 21
художественного содержания Юсуф Хас Хаджиб и его поэма
«Кутадгу билиг»................................................................................
Сравнительный анализ текстов каирского и наманганского 36
списков «Кутадгу билиг».................................................................
Фрагменты из «Кутадгу билиг»
Текст: يتى كوكب اون ايكى بورج............................................................ 56
Транскрипция: Иети кауакиб он ики буруч.................................... 58
П е р е в о д: Иети кауакиб он ики буруч........................................ 60
Лексико-грамматические заметки................................................... 62
Ценности знания: ينكلوق اغـيرليقين تنوراليور بليك بيرل............................ 63
Транскрипция: Йаңлуқ ағырлықын танурлайур билиг бирлä....... 64
П е р е в о д: Йаңлуқ ағырлықын танурлайур билиг бирлä........... 65
Лексико-грамматические заметки................................................... 65
Польза и вред от языка: تيل ايردامى اسغـن مونالرين سوزاليور.................. 66
Транскрипция: Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр................. 69
П е р е в о д: Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр..................... 71
Лексико-грамматические заметки................................................... 73
Текст: كتاب ايذيسى اوزينكا عذر ايور........................................................ 74
Транскрипция: Китаб иžиси öзиңä ’уžр айур................................. 78
П е р е в о д: Китаб иžиси öзиңä ’уžр айур...................................... 81
Лексико-грамматические заметки................................................... 85
Текст: اذكوالركا تـغيـلماق اذكـوسين ايور............................................... 86
Транскрипция: Äзгÿлäргä тағылмақ äзгÿ сын айур....................... 88
П е р е в о д: Äзгÿлäргä тағылмақ äзгÿ сын айур............................ 90
Лексико-грамматические заметки................................................... 91
Текст: بيليك اوقوش آذرمن آسغـين آيور.................................................... 92
Транскрипция: Билиг уқуш аžрымын асғын айур.......................... 94
П е р е в о д: Билиг уқуш аžрымын асғын айур.............................. 97
Лексико-грамматические заметки............................................... 100
Текст: كتاب آتى توزوكين آﭭوﺠغاليقين آيور............................................. 101
Транскрипция: Китаб аты тÿзÿгин аўучғалықын айур.............. 104
3
П е р е в о д: Китаб аты тÿзÿгин аўучғалықын айур.................. 106
Лексико-грамматические заметки................................................ 109
Глава І.
Историко-культурная обстановка в Средней Азии в ХІV веке. 110
О стихотворном размере классической поэзии аруз.................. 122
«Мукаддимат аль-Адаб» Аз-Замахшари»: лексико- 131
грамматические заметки...............................................................
Глава ІІ.
Средная Азия и Золотая Орда: «Кысас-и Рабгузи».................... 134
Фрагменты из «Қысас» Рабгузи: رباعـى.................................... 135
Транскрипция: Руба’и................................................................... 135
Отрывки из ( قصص ربغـوزىҚысас Рабғузи)................................... 136
قصه 137
يوسف...........................................................................................
Лексико-грамматические заметки................................................ 142
Лексические архаизмы « قصص ربغـوزىҚысас 145
Рабғузи»...............
«Мифтахуль - ’адл»....................................................................... 165
Фрагменты из «Мифтахуль - ’Адл»
حكايت................................................................................................ 166
بيت.................................................................................................... 166
Транскрипция: Ҳикайат................................................................ 167
Бäйт................................................................................................. 167
Глава ІІІ.
Золотая Орда: Исламизация, культура, распад и этнический 168
состав ее населения.......................................................................
«Мухаббат-наме» Хорезмий......................................................... 174
Фрагменты из «Мухаббат-намä» Хорезмий»
Текст: الوغ تنكيرى نيك آتين ياد قيلديم.................................................... 197
Текст: اول كوروشكانين ايتور ّ ................................................................ 198
Текст: غـزل....................................................................................... 199
Текст: بيان واقعـين ايتور.................................................................... 200
Текст: غـزل....................................................................................... 201
Текст: مـثـنـوى.................................................................................. 201
Текст: غـزل....................................................................................... 202
Текст: غـزل....................................................................................... 203
Текст: وضف الحال ايتور..................................................................... 204
Текст: ايكنﺠى نامه سين ايتور............................................................... 205
Текст: مـثـنـوى.................................................................................. 208
4
Текст: التـماسين ايتور......................................................................... 208
Текст: فــرد....................................................................................... 208
Текст: خاتمة الكتاب............................................................................ 209
Текст: قـطـعـه.................................................................................... 209
Транскрипция: Улығ Тәңриниң атын йад қылдым.................... 210
Әввәл көрүшкәнин айтур.............................................................. 211
Бәйани вақый’ин айтур................................................................. 212
Ғәзәл................................................................................................ 212
Мәснәви.......................................................................................... 213
Ғәзәл................................................................................................ 213
Ғәзәл................................................................................................ 214
Вәсфүл-ҳал айтур........................................................................... 216
Иккинчи намäсин айтур................................................................ 216
Мäснäви.......................................................................................... 218
Илтимасын айтур........................................................................... 219
Фәрд................................................................................................ 219
Хотимат-ул китоб.......................................................................... 219
Хатимәт-ул китаб........................................................................... 220
Қит’а................................................................................................ 220
Текст: ( ايكنﺠى نامسين ايتورВторое письмо)..................................... 221
( اوجونﺠى نامه سين ايتورТретье письмо)........................................... 224
Транскрипция: Икинчи намäсин äйтÿр (Второе письмо).......... 227
Ÿчÿнчи намäсин äйтÿр (Третье письмо)..................................... 229
Собственные имена и географические наименования............... 232
Лексико-грамматические заметки................................................ 235
«Хосрау и Ширин» Кутба и его язык.......................................... 238
Фäлäк ҳäрäкäтиниң сöзи................................................................ 243
Шаҳзадä Тенибек хан мадҳы........................................................ 246
Китаб назм қылмаққа сäбäб бäйан айур...................................... 250
Литературный памятник Золотой Орды ХІV века «Нахдж 253
аль-Фарадис»..................................................................................
Лексические архаизмы «Нахдж аль-Фарадис»........................... 271
Об отдельных лексико-грамматических особенностях 282
«Нахдж аль-Фарадис»...................................................................
Лексические архаихмы «Сирадж аль-Кулуб»............................. 284
Библиография................................................................................. 289
5
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
1. Абу-Х – Абу Хайиан
2. Аб – Абушка
3. Атеб. – Атебат аль-Хакайик
4. АЗ – Аттухфат аз-закиэ
5. А. Ес. – Ахмад Есеви
6. Ибн-М. – Ибн-Муханна
7. ККБ – Каирский список «Кутадгу-билиг»
8. НКБ – Наманганский список «Кутадгу-билиг»
9. МК – Махмуд Кашгари
10. КЮ – «Кисса-и Юсуф»
11. МН – «Мухаббат-наме»
12. Мук-ад – «Мукаддимат аль-Адаб»
13. НФ – «Нахдж аль-Фарадис»
14. Рабг. – Рабгузи
15. СС – Сайф Сараи «Гулистан бит-Тюрки»
16. Сир. Кул. – «Сирадж аль-Кулуб»
17. ХШ – «Хосрау и Ширин»
6
ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ
7
ВВЕДЕНИЕ
ДЖЕТЫСУ – РОДИНА ПЕРВОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ПАМЯТНИКА ТЮРКСКИХ НАРОДОВ
У тюркоязычных народов письменность появилась более
чем тысячу лет назад. Почти одновременно они пользовались
руническим письмом, которое еще называется енисейско-
орхонским и древнеуйгурским. Через несколько сот лет они
начали пользоваться и арабским письмом. На руническом
письме никаких письменных литературных памятников не
было создано. На староуйгурском же письме в разное время
создавались и письменные памятники, и деловые документы.
Начиная с XI века литературные памятники создавались в
основном на арабском письме. Некоторые же произведения до
ХІV-ХV веков с арабского переписывались на
древнеуйгурский или создавались непосредственно на нем.
Следовательно, хотя с самого начала принятия ислама
тюркоязычные народы и пользовались арабским письмом,
однако до XV века параллельно существовало и
древнеуйгурское письмо. Некоторые ханские ярлыки в
Золотой Орде писались и в ХІV-ХV веках на древнеуйгурском
письме.
Родиной первых литературных произведений была
современная Джетысуйская область Казахстана. Потом
тюркоязычная литература появляется и в низовьях Сырдарьи,
Хорезме, на берегу Камы в Булгарском государстве,
Восточном Туркестане, Средней Азии, Золотой Орде, Египте,
Сирии, Ираке, Малой Азии, Иране, Афганистане, Индии.
Так как родиной первого тюркоязычного памятника был
Джетысу, свой обзор мы и начинаем отсюда.
Еще в VI веке южнорусская степь, через всю территорию
современного Казахстана до Дальнего Востока, занята была
разными древнетюркскими племенами, которых некоторые
историки называли тюркутами. Этнический состав этих
тюркоязычных племен был очень пестрым. Впоследствии
8
арабские путешественники и историки часть этой территории
от Днепра до Иртыша начали называть «Дешт-и кыпчак».
Отсюда видно, что в это время основную часть населения этой
территории составлял племенной союз кыпчаков. Как
известно, в дальнейшем отдельные племена кыпчаков вошли в
состав узбеков, татар, башкир и некоторых других
современных тюркоязычных народов. В то же время
различные тюркоязычные племена населяли территорию
современной Джетысуйской области Казахстана. Сюда без
конца, вытесняя друг друга, смешиваясь с ранее прибывшими
племенами, стекались новые и новые племена из Западной
Сибири и Алтая.
В ІХ-ХІ веках в Джетысу, если, с одной стороны,
происходит отуречение местного согдийского оседлого
населения, то с другой происходит смешение тюргешей с
огузскими и карлукскими племенами и частичное оседание
этих смешанных племен.
Так как в данном кратком очерке нас интересует история
возникновения, формирования и развития тюркоязычных
литератур, начнем свой историко-литературный обзор с
Джетысу, которая является первой территорией, где был
создан первый крупный тюркоязычный литературный
памятник в прямом смысле этого слова «Кутадгу билиг» и
первый полный «Тюрко-арабский словарь» Махмуда аль-
Кашгари.
Что из себя представляла в тот период эта территория?
В середине VI века, когда образовалось крупное
государственное объединение тюрков и после его распада на
западную и восточную империю, современная Джетысуйская
область оставалась сердцевиной этих государств.
Административный центр этих государств – долина реки Чу,
находился в очень выгодном географическом положении на
пути экономической связи между Китаем и Средней Азией. В
результате этого, города, расположенные на берегах Чу и Или
еще в те времена превратились в важные административные,
9
торговые, а очень скоро и в культурные очаги тюркоязычного
мира. Со всех сторон стекались сюда путешественники,
миссионеры, ученые. В культурном отношении в этот период
Восточный Туркестан и вся территория от Или и Чу до Аму
представляла единое целое. По сообщениям китайских
путешественников, еще в ту пору население всей этой
огромной территории имело свою письменность и она была у
них единой для всех тюркоязычных народов. По-видимому,
это было древнеуйгурское письмо, которое писалось сверху
вниз, слева направо. Видно, что руническое письмо на этой
территории распространено было очень слабо. Мусульманские
историки на город Суяб указывают как на крупный,
экономически развитый торговый и административный центр
страны (Суяб, Сураб, по-видимому, согдийское название.
Тюрки могли назвать его и Карасу. Так, например, речка под
Самаркандом, когда она протекает по территории, где
проживают таджики, называется Сияб, а выше, там, где
проживают узбеки, называется Карасу). В культурном
отношении эта часть Джетысу, безусловно, испытывала
сильное влияние как Восточного Туркестана, главным образом
Кашгара, Турфана, Хами, так и Средней Азии.
В VІІІ веке между Чу и Или кочевали тюргеши, с
административным центром в том же Суябе, который
находился на севере Чу и был разрушен впоследствии
китайцами. Новым центром после этого стал Талас, в
результате чего культурно-экономическая связь Джетысу со
Средней Азией еще больше усилилась.
Немаловажную роль в жизни Джетысу сыграли в этот
период тогузогузские племена, которые обитали от
Восточного Туркестана, Иcсык-Куля до низовьев Сырдарьи. В
результате движения этих племен в низовьях Сырдарьи
образуется еще один культурный очаг тюркоязычного мира.
После дальнейшего перемещения этих племен по Сырдарье и
частично вглубь Средней Азии, в Джетысу остаются тюргеши,
10
которые смешались с карлукскими племенами, вышедшими с
Алтая.
В начале VІІІ века началось движение карлуков из Алтая.
Перевалив горы Тарбагатай они переселились в Семиречье. Во
второй половине VІІІ века главенство в области принадлежало
им. Двигаясь дальше, к концу века они дошли до Амударьи. В
766 г. карлуки вновь восстановили город Суяб и сделали его
своей столицей. Карлуки, до этого жившие в Ферганской
долине, были оттуда вытеснены арабами. Правители карлуков
носили титул ябгу, который зафиксирован и в орхоно-
енисейских памятниках.
Берега Иссык-Куля заняты былы чигилями, которые
являются крылом тех же карлуков, отколовшиеся от них в
недавнем прошлом. Южная часть Семиречья занята была
племенем ягма, которая является ветвью тогузогузов, центром
которых был Кашгар. Границей между владениями ягма и
карлуков была река Нарын. Суяб находился к северу от Чу на
территории тургешей. Жившие на верховьях Енисея киргизы,
которые в союзе с карлуками выступили против огузов, и
заняли часть Семиречья, где живут и в наши дни. Основная же
масса киргизов прибыла позже, после караханидов, по-
видимому, не раньше ХV века. Об этом говорит тот факт, что
в ХVІ веке, они не исповедовали ислам. Следовательно, когда
был создан «Кутадгу билиг», киргизов на этой территории не
было и язык киргизов не мог влиять на язык этого
произведения, не мог принимать участие в формировании
этого племенного языка.
Как видно из всего вышесказанного в Х веке в Чуйской
долине с центром в Баласагуне преобладали карлуки. В
городах в незначительном количестве жили торговцы
китайцы, тибетцы, согдийцы и некоторые другие. По-
видимому, в качестве писцов жили в незначительном
количестве уйгуры. Как известно, уйгуры уже несколько веков
имели сложившуюся письменную литературу. Поэтому при
формировании местного письменного языка на базе
11
карлукского языка, уйгурская литературная традиция не могла
не оказать сильного влияния на этот складывающийся
письменный язык. Отсюда и многочисленные уйгурские
элементы как в лексике, так и в грамматике языка «Кутадгу
билиг». В языке памятника бросается в глаза некоторое
количество огузских языковых элементов. Это, по всей
вероятности, результат влияния языка токузогузов на
карлукский язык. Около 940 г. в Чуйскую долину пришли
караханиды, племенной состав которых точно не установлен.
Караханиды приняли ислам последними. Следовательно,
только что прибывшие и только что принявшие ислам
караханидские племена не могли оказать какого-либо влияния
на язык поэта Юсуфа. Когда поэт говорит, что он пишет на
языке хаканов, безусловно, имеет в виду сложившуюся
уйгурскую литературную традицию.
Как известно, правители караханидов носили титул
Бограхан. Этот же титул носили и правители племени ягма. На
этом основании историки предполагают, что основную массу
караханидов, по всей вероятности, составила ягма.
Главенствующую роль в культурной жизни Джетысу уже
начинают играть карлуки, распространившиеся до низовьев
Амударьи. Административным и культурным центром страны
после прихода карлуков опять стал Суяб, восстановленный
последним. Хотя карлуки, распространившиеся в Ферганскую
долину и вытеснены были арабами, но из-за их героического
сопротивления арабские завоеватели дальше Таласа не смогли
продвинуться и не пересекли Сырдарью. Завоевание
китайских захватчиков также было приостановлено. На
берегу Иссык-Куля в это время жили чигильские племена,
одна из веток карлуков.
Именно при карлуках, в результате интенсивной связи со
Средней Азией, Джетысу в сильной степени испытала влияние
мусульманской культуры. Очень скоро междуречье Или и Чу
становится первым культурным очагом тюркоязычного мира,
о чем мы упоминали выше. С приходом ислама, несомненно,
12
распространен был и арабский алфавит, на котором, наверное,
писались первые арабописьменные книги, которые не дошли
до нас. Так, более чем тысячу лет тому назад население
Джетысу стало не бесписьменным, а даже одновременно
двуписьменным – арабописьменным и уйгурописьменным. В X
веке в городах карлуков были уже соборные мечети, при
которых, как известно, были и медресе. Мусульманские
историки распространение ислама в Джетысу относят ко
второй половине VІІІ века. Если это так, то распространение
арабского письма среди карлуков следует отнести к еще более
раннему периоду, чем X век, как принято предполагать. В X
же веке одним из наиболее культурных очагов тюркоязычного
мира становится город Баласагун, расположенный в Чуйской
долине.
Так мы подходим к периоду правления караханидов. Хотя
основную массу племен, двинувшихся через Джетысу со
стороны Восточного Туркестана, захвативших огромную
территорию до Амударьи, и составляли ягма, этнический
состав караханидов был очень пестрым.
Караханиды, точный племенной состав которых не
известен, пришли в Чуйскую долину с юга. Долина с тех пор
стала восточной частью государства с летней столицей
Баласагуном. Глава государства носил титул Бограхан.
Обычно этот титул носил глава племени Ягма. По-видимому,
это племя составляла основную часть пришедших племен. В
955-956 годах глава государства Сатук Бограхан принял
ислам. За ним приняли ислам все прибывшие к ним. Таким
образом, в середине десятого века Чуйская долина вся была
исламизирована. Через сто лет, вот для этого, недавно
принявшего ислам населения и было написано поэтом
Юсуфом дидактическое произведение «Кутадгу билиг»,
содержащее исламскую дидактику. Так в Х веке Чуйская
долина стала восточной частью Караханидского государства.
В начале ХІ века могущественное государство
Караханидов распадается на враждующие между собой уделы.
13
Семиречье превращается в арену бесконечных битв и
переходит из рук в руки. Такие города Восточного Туркестана
как Яркенд, Хотан входили в западную часть государства с
центром в Кашгарии.
До распада в состав государства входили кроме
Восточного Туркестана, Семиречье, нынешняя
Сырдарьинская область, также старые культурные очаги
как Средняя Азия, восточная часть Персии, а также северная
Индия. Поэтому при создании «Кутадгу билиг» поэт Юсуф
Баласагунский мог иметь в своем распоряжении необходимые
научные труды, созданные на указанных территориях на
арабском и персидском языках. В 1024-1102 годах правил
Кашгаром, Баласагуном и Хотаном Кара Бограхан, при
котором был написан Юсуфом Баласагунским «Кутадгу
билиг», состоящего из одного уйгурописьменного памятника,
хранящегося в Вене и двух арабописьменных – каирского и
наманганского списков. Впервые в 1870 году в Лейпциге была
опубликована на немецком языке венская уйгурописьменная
копия. В 1870 же году в Санктъ-Петербурге академиком
В.В.Радловым факсимилии изданы из этой же копии.
Как видно из вводной части «Кутадгу билиг» правители
караханидов носили титулы «Таугач» – ‘царь Востока и
Китая’. По-видимому, эти титулы лишь отражали влияние
китайской культуры на правителей караханидов. Известно, что
население караханидского государства в сильной степени
испытывало влияние китайской культуры. Особенно сильно
было в районах Турфана, они сами никогда не входили в
состав государства караханидов, до ХV века испытывали
влияние китайской культуры и не были мусульманами. В
первой половине ХІ века кочевые племена Семиречья в числе
200 000 юртов и население, обитавшее на территории
современной Киргизии в числе 200 000 юртов приняли ислам.
Таким образом, во время правления караханидов все области
страны, входившие в состав этого государства, являлись
мусульманскими. Следовательно, культурное развитие шло
14
под эгидой ислама. То, что именно в Чуйской долине
караханиды приняли ислам, ясно свидетельствует, что на этой
территории ислам со своей арабской письменностью
распространен был гораздо раньше, до прихода карлуков.
Караханиды были лишь завоевателями, и как пришли, так и
ушли. Они захватили эту территорию, установили свое
господство и двинулись дальше вглубь Средней Азии и в 999
году положили конец саманидскому государству, захватив их
столицу Бухару и образовав могущественную державу. Таким
образом, в результате этого нового нашествия завоевателей
уже с юга, состав населения Джетысу, в частности Чуйской
долины, серьезно не изменился. Остались на месте те же
племена. Но новые завоеватели, пришли из более-менее
культурных очагов тюркского мира, принесли сюда
уйгурскую литературную традицию, под сильным влиянием
которых создаются первые крупные произведения, язык их
принято называть карлукско-уйгурским. По-видимому, в
основе языка этих памятников лежал карлукский язык,
который испытал сильное влияние уйгурской литературной
традиции, следовательно и уйгурского языка.
Как видно из всего вышеизложенного, еще в раннем
средневековье Чуйская долина с ее городами, частично с
земледельческим населением, была первым наиболее
культурным очагом тюркского мира, по которой сильнейшие
удары нанесли потом сначала карахитайцы, а впоследствии
монголы. Вот в этот опустошенный чужеземными
захватчиками мир, в разрушенные культурные очаги
впоследствии пришли предки современного казахского
народа, которые откололись от крупного узбекско-казахского
племенного союза. Предки казахов пришли сюда не как
завоеватели, захватчики, с тем, чтобы грабить население,
уничтожить все и уйти, а для того, чтобы освоить край,
осесть на эту обетованную землю; они слились с ранее
прибывшими сюда и осевшими племенами. Носители
культуры, жившие здесь до прихода казахов, не погибли, не
15
ушли полностью, а вошли в состав казахских племен и
образовали единый казахский народ. Таким образом, в
жилах современного казахского народа течет
значительный процент крови его предшественников,
создателей раннесредневековых культур, сделав последних
одними из законных наследников этих культурных
достижений.
Таковы исторические факты.
Точно таким же образом случилось и с узбекским
народом. После того, как они откололись от бывшего
союзного с казахами объединения и углубились в Среднюю
Азию, в наиболее культурную в тот период часть тюркского
мира, они слились с жившими до них на этой территории
тюркоязычными племенами и отуречив частично и таджиков,
образовали современный узбекский народ. Узбекские
племена, осевшие на этой новой территории, естественно,
также стали одним из основных наследников ранее созданной
здесь культуры и дальше развивали ее.
При правлении караханидов Джетысу управлялась
автономно. В этот период Восточный Туркестан и Джетысу
составляли единое целое. Поэтому, естественно, культурное
влияние уйгуров, уйгурского языка, уйгурской литературной
традиции в Чу-Илийском двуречье еще больше росло. В Х
веке в состав этой части государства караханидов вошла и
восточная часть Сырдарьинской области и административным
центром на некоторое время стал Кашгар. В результате этого
культурная связь Чуйской долины с Восточным Туркестаном
еще больше усилилась. Именно в этот период, в 1069 году,
уроженцем Баласагуна Юсуфом из Чуйской долины, было
создано первое крупное литературное поэтическое
произведение дидактического содержания «Кутадгу билиг», и
было оно преподнесено в Кашгаре Бограхану, когда он еще не
был правителем государства.
Нашествие карахитаев в начале X века не было
опустошительным. Их приход не приостановил культурного
16
развития страны. Баласагун продолжал оставаться центром, но
уже нового государства. Постигло его несчастье и
опустошение лишь во время войны Хорезмшаха Мухаммада с
правителем карахитаев. Когда под Таласом Гурхан потерпел
поражение и отступил к Баласагуну, когда жители города
закрыли ворота и не пустили карахитаев. Однако город был
захвачен последними, население его было перебито, а город
подвергся опустошительному грабежу. Безусловно, в этот
период было уничтожено и большое количество материальных
ценностей, в том числе погибли и первые тюркоязычные
рукописи, созданные до «Кутадгу билиг». Культурные же
ценности Восточного Туркестана, несомненно, были
уничтожены и во время неоднократных опустошительных
нашествий Кучлука, предводителя найманов, которые пришли
сюда в начале ХІІІ века, вытесненные Чингизханом из
Монголии. Притеснение найманами местного населения
дошло до того, что они запрещали даже преподавание в
медрессах. В этих условиях, конечно, подвергалось
уничтожению все то, что носило книжный характер.
При нашествии монголов Джетысу и Восточный
Туркестан без всякого сопротивления добровольно
подчинились им, поэтому в этой части тюркоязычного мира в
этот период никаких опустошительных походов не было.
Однако не скоро восстановились или совсем не
восстановились многие культурные очаги, созданные в
течение нескольких веков и разрушенные в результате
бесконечных междоусобных войн и опустошительных
походов найманов во главе с Кучлуком. Отдельные
культурные очаги в первый период правления монголов все же
продолжали развиваться, о чем свидетельствуют арабские
путешественники и историки. Постепенно культурные очаги
перемещаются дальше. Культурными очагами еще в ХІІ веке
были низовья Сырдарьи и тесно связанный с ними северный
Хорезм. В дальнейшем, после образования Золотой Орды, в
состав которой вошли низовья Сырдарьи и северный Хорезм,
17
культурные очаги перемещаются на эту часть тюркского мира
и очень скоро в Среднюю Азию в улус Чагатая. Однако и
здесь в результате бесконечных междоусобных войн и
передвижения племен, культурные очаги то и дело
перемещаются и возникают в различных частях этих
государств, куда приезжают ученые и писатели из самых
различных территорий, где было неспокойно. Поэтому и эти
писатели и ученые принадлежали к различным племенам и
народам, независимо от местонахождения, где они творят.
К концу ХІІ века, когда монгольская часть населения
Джетысу полностью отуречилась и уже исповедовала ислам,
область подверглась новому нашествию новых восточных
монгольских племен, которые были язычниками. Во время
правления в стране этих новых завоевателей на территорию
современной Джетысуйской области, под водительством
Гирея и Джанибека, пришли казахские племена и расселились
на этой новой своей родине.
Таков был тот сложный путь со всеми его
опустошительными войнами, междоусобицами,
перемещениями самых различных племен и народов, который
был пройден населением этой многострадальной области.
Таковы были часто уничтожаемые врагами и культурные
достижения предшественников современного казахского
народа, оставленные этим последним как своим законным
наследникам, вошедшим в их состав как крупный компонент
при образовании казахского народа. Это – культурные
ценности, созданные в Междуречье Чу и Или, где процветала
культура, писались книги, преподавали в медресах и т.д., но
которые разрушались все новыми и новыми иноземными
захватчиками. Из всего того, что было создано здесь дошел до
нас единственный, но крупный литературный памятник
«Кутадгу билиг», который и был первым литературным
памятником вообще тюркоязычного мира.
18
ОСНОВОПОЛОЖНИК ТЮРКОЯЗЫЧНОГО
ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ
ЮСУФ ХАС ХАДЖИБ И ЕГО ПОЭМА
«КУТАДГУ БИЛИГ»
Очень сложный путь прошли в своем развитии и
становлении тюркские литературные языки и тюркоязычные
литературы. Первыми памятниками тюркской письменности,
письменного языка и литературы были енисейско-орхонские
намогильные камни с руническими надписями V-VIII веков.
Почти одновременно с руническим письмом у
тюркоязычных племен существовало другое, так называемое
уйгурское письмо. Первые памятники манихейского
содержания, написанные этим письмом, относятся к V в. В
дальнейшем появляются рукописи буддийского содержания,
юридические документы, отдельные фрагменты
художественного слова.
Первые документы и памятники тюркского языка,
написанные уйгурским письмом, являются переводами
различных священных книг – буддийских, манихейских,
христианских.
Все эти памятники и документы в настоящее время в
значительной своей части изучены. Укажем, в частности, на
исследования В.В.Радлова, В.Томсена, П.М.Мелиоранского,
С.Е.Малова, X.Н.Оркуна, В.Л.Котвича, А.фон Габэн,
Г.Рамстедта, И.А.Батманова и др.
В 636 г. начинаются первые набеги арабов на Среднюю
Азию. В начале VIII века вся Средняя Азия оказывается
завоеванной ими. В результате арабского завоевания и
исламизации страны наступает в Средней Азии период
безраздельного господства арабского языка, который
постепенно вытесняет местный язык – язык фарси – из
области литературы, богословия, науки и даже
19
административного управления. Безраздельное господство
арабского языка в области науки, богословия длилось до X в.
В середине X в. арабский язык начинает вытесняться
снова фарси и отходит на второй план.
С течением времени тюркоязычные племена постепенно
начинают переходить к оседлости. Происходит смешение этих
племен с коренным местным населением, в основном
таджикоязычным. Народ, сложившийся в результате такого
смешения, использовал для общения в основном тюркский
язык. На этой этнической основе в дальнейшем формируется
узбекский народ. Узбекский народ сложился в результате
смешения большого количества тюркских племен с
согдийцами, хорезмийцами, сакскими и массагетскими
племенами. К XI в., при караханидах, процесс формирования
узбекского народа достиг большой интенсивности. Последним
по времени компонентом, который вошел в состав узбекского
народа и дал ему свое имя, были кочевые племена, пришедшие
в XVI в. под водительством Шайбани.
Караханиды приняли ислам в 960 году, а многие
среднеазиатские тюркские племена приняли его гораздо
раньше. Одновременно с исламом тюркские племена приняли
и арабский алфавит, который долгое время существовал.
В такой исторической обстановке, в долине реки Чу в
1069 году создано первое крупное тюркоязычное поэтическое
произведение дидактического содержания «Кутадгу билиг»,
что в переводе означает «Знание, приносящее счастье». Автор
его Юсуф Баласагуни получивший, по-видимому, в Кашгаре,
хорошее образование, происходил из исторического города
Чу, на берегу Баласагуна. Содержание книги показывает, что
автор, кроме родного языка, хорошо знал еще арабский и
персидский языки, знал персидскую классическую литературу,
созданную до него в Иране и в Средней Азии. Книга эта в свое
время имела огромную познавательную ценность. Будучи
дидактической, по содержанию, она является и значительным
памятником художественного слова. Примером может
20
служить раздел, посвященный описанию весны. Богато
представлены в книге сведения по астрономии, об
образовании, даре речи, доброте, справедливости, счастье и
его изменчивости, о качествах, которые необходимы
правителю, визирам, чиновникам, военачальникам,
посланникам, казначеям, поварам, стольникам, кравчим,
простому народу, врачам, поэтам, земледельцам, продавцам,
ветеринарам, беднякам, о воспитании детей,
благотворительности, приглашении на пир, правилах
управления государством, гуманности, наконец, о
потустороннем мире, снам и их толкованию, загробной жизни,
невечности этого мира.
Как видно из вышеприведенного содержания книги, автор
был одним из образованнейших людей своего времени, был
сведущим во многих областях науки. Книга создана как
руководство правителям новообразованного караханидского
государства на основе мусульманской морали. В то же время
она призывала власть имущих к справедливости, а народ к
покорности. Поэтому она имеет большую ценность не только
как памятник литературы и языка, но и как историко-
культурный, характеризующий общественный строй того
периода, структуру новообразованного мусульманского
государства, в котором выдвигается на первый план
мусульманская мораль.
Что касается языка памятника, то раньше принято было
его называть уйгурским. Однако сравнительный анализ языка
«Кутадгу билиг» с древнеуйгурским языком убедительно
показывает значительное расхождение как в лексике, так и в
грамматике. Безусловно, к этому времени и древнеуйгурский
язык также значительно изменился качественно и превратился
как бы в средневековый уйгурский язык, в основе которого,
по-видимому, лежал кашгарский диалект. Язык же «Кутадгу
билиг» смешанный во многих отношениях, хотя в основе
языка и лежит средневековый уйгурский язык, скорее
уйгурская литературная традиция западной части государства,
21
он в сильной степени испытал влияние местных диалектов
Джетысу, скорее всего и больше всего карлукского, быть
может в некоторой степени и чигильского диалекта. Поэтому
закономерным будет язык этого памятника назвать карлукско-
уйгурским.
Язык этого памятника свидетельствует о существовании
известной литературной традиции на тюрки, хотя автор его и
утверждает, что это первая книга на тюркском языке.
Безусловно, появлению «Кутадгу билиг» предшествовал
довольно продолжительный подготовительный период, когда
вырабатывался письменный тюркский язык на базе языков
уйгурских, карлукских и ряда других племен и народностей,
среди которых немаловажное место занимали и огузы.
На уйгурском языке к этому времени было написано
большое количество литературы различного содержания.
Поэтому этот язык с его достаточно разработанной системой
приемов выражения не мог не оказать сильного влияния на
письменный тюркский язык периода караханидов, особенно в
первый период его формирования.
В дальнейшем карлукские и некоторые ответвления
огузских племен слились с уйгурами и образовали с ними
общий письменный язык и общую культуру. Поэтому язык
«Кутадгу билиг» значительно отличается от древнеуйгурского
языка.
Этот памятник дошел до нас в трех списках, которые
хранятся в Вене, Каире и Ташкенте. Венский список написан
уйгурским, каирский и ташкентский (наманганский) –
арабским письмом. Подлинник, по-видимому, был написан
арабским письмом. Каирский список написан почерком
та’лик, а ташкентский – сулус, который возник раньше
первого.
С появлением «Кутадгу билиг» появляется новый
письменный язык. Это – тюркский язык, нашедший фиксацию
в литературе своего времени – карлукско-уйгурский
письменный язык восточной части караханидского
22
государства. Этот язык оказывал огромное влияние на язык
памятников, созданных в последующие века в Средней Азии,
Малой Азии в первый период их формирования, вплоть до
ХVІ-го века.
Ни одна из книг не дошла до нас в полном объеме и
полной сохранности. Кроме того, между копиями имеются
большие расхождения. Расхождения носят чисто
редакционный характер. По-видимому, эти серьезные
изменения внесены были еще при жизни автора им самим.
Выработанность языка памятника убедительно показывает,
что еще до появления его на этой территории писалось не
мало книг и существовала определенная литературная
традиция, что появлению «Кутадгу билиг» предшествовал
продолжительный подготовительный период, когда
выработался письменный литературный язык местных
тюркоязычных племен. Представляется, что при
формировании этого языка немаловажную роль сыграли и
языки огузских племен. Следовательно, ко времени появления
«Кутадгу билиг» местные огузские, карлукские, чигильские
племена, племя ягма слились воедино и на основе уже хорошо
выработанного уйгурского языка образовали для всех этих
племен и народов единый письменный литературный язык и
создали общую культуру. Поэтому язык этого периода
значительно отличается от древнеуйгурского и тем более от
языков, формировавшихся в последующих веках.
Язык памятника относится к д-группе тюркских языков.
Он содержит значительное количество архаических элементов
как в лексике, так и в грамматике. Арабо-персидских
элементов очень мало. Значительное количество слов, как
общий тюркский фонд, совпадает с кыпчакскими.
Ко времени появления этого памятника господствовал на
огромной территории тюркоязычного мира арабский и
персидский языки. И тюркоязычные ученые, писатели, поэты
свои произведения писали на этих языках. Большое историко-
культурное значение этого памятника заключается в том, что
23
появление его означало, что и тюркоязычные народы и
племена создали свой язык. Под влиянием этого
литературного языка в дальнейшем на берегу Сырдарьи,
Средней Азии, Хорезме, Золотой Орде создаются другие
тюркские литературные языки на основе местных диалектов.
Огромное значение «Кутадгу билиг» для тюркоязычного мира
заключается в этом.
Язык «Кутадгу билиг» и многих других литературных
произведений, созданных и после него, значительно
отличается от современных языков. В течение многих веков
язык тюркских народов и племен значительно изменился. С
течением времени одни слова, грамматические формы
забываются, вырабатываются, возникают новые, изменяется и
фонетика. Поэтому трудно язык средневековых памятников
сравнивать с современными тюркскими языками. Точно таким
же образом нельзя искать среди тюркоязычных памятников,
созданных в средних веках, памятника, написанного на
казахском, туркменском, узбекском, татарском и т.д. языках.
Они созданы усилиями предков многих современных
тюркоязычных народов, поэтому литературные памятники
того периода должны рассматриваться как общее их
достояние. При изучении истории своего языка, истории своей
литературы, мы неизбежно должны будем изучать эти
памятники. Те народы и племена, которые создали эту
культуру, которые пользовались этим письменным
литературным языком как своим, полностью не вымерли, не
погибли и не ушли на другие территории и их кровь течет в
жилах тех народов, которые живут в настоящее время на
данной территории как один из законных наследников своих
предшественников. Отсюда и необходимость изучать ту
культуру, ту литературу, тот литературный язык, которые
были созданы их предшественниками. В этом основное
значение для нас этих памятников и необходимость их
изучения современному казахскому народу при изучении
24
своей истории, истории своей культуры, своего языка,
своей литературы.
Язык этого памятника свидетельствует о существовании
сложившейся литературной традиции на тюрки, вопреки
утверждению самого Юсуфа Баласагунского о том, что это
первая книга на тюркском языке. Безусловно, появлению
«Кутадгу билиг» предшествовал довольно продолжительный
подготовительный период, когда вырабатывался письменный
тюркский язык на базе языков уйгурских, карлукских и других
племен и народностей, среди которых немаловажное место
занимали и огузы.
На уйгурском языке к этому времени было написано, как
выше было отмечено, большое количество литературы
различного содержания. Поэтому этот язык с его достаточно
разработанной системой изобразительных средств не мог не
оказать сильного влияния на письменный тюркский язык
периода Караханидов и впоследствии Чагатаидов.
В дальнейшем карлукские и некоторые из огузских
племен слились с уйгурами, создав общий письменный язык и
общую культуру.
Язык «Кутадгу билиг» принадлежит к д- и ž-группе
тюркских языков. Арабо-персидских элементов в этой поэме
очень мало. По своему содержанию поэма представляет собой
дидактическое произведение – панд-наме.
В ташкентском списке нет введения. В венском и
каирском списках основная часть состоит из 6500 бейтов, а
ташкентский – из 6329 бейтов. Основная часть поэмы
написана размером аруз по форме месневи. Ташкентский
список содержит 182 рубаи.
В культурно-историческом отношении поэма
представляет большую ценность. Она является первым
крупным оригинальным художественным произведением,
раскрывающим идеологию правящих классов того времени.
Поэтому, несомненно, можно считать образцом тюркского
литературного языка ХІ в.
25
С появлением «Кутадгу билиг» завершается
формирование нового письменного языка. Это – тюркский
язык, нашедший фиксацию в литературе своего времени. Мы
называем его карлукско-уйгурский письменный язык
восточной части Караханидского государства. Он в
дальнейшем оказал огромное влияние на язык староузбекской
литературы не только в начальный период его формирования,
но и в последующем, вплоть до ХVІ в.
Предполагают, что автор приступил к созданию поэмы в
Баласагуне на берегу реки Чу и завершил ее в Кашгаре – в
одном из культурных центров тюркского мира того времени.
Поэма была широко распространена и за пределами
Караханидского государства, она стала одним из источников
распространения тюркской литературной традиции. Влияние
«Кутадгу билиг» на литературу тюркоязычных народов
прослеживается до ХІV-ХV вв. (Отметим, что во время
археологических раскопок в Сарайчике, расположенном у
устья реки Урал и являвшемся одним из административных
центров Золотой Орды, был найден кувшин с текстом стиха из
«Кутадгу билиг»).
Относительно содержания книги и образов действующих
лиц автор пишет, что речь в книге идет о четырех основах
жизни. Это – Справедливость, второе – Богатство (счастье),
третье – Ум, четвертое – Удовлетворение малым. Им я дал
тюркские названия. Справедливость назвал Кунтогды и она
заняла место Падишаха; Богатство назвал Айтолды и оно
заняло место Визира; третьего назвал Огдулмиш, которое
является сыном Везира; наконец, четвертого назвал
Озгурмыш, которое является его братом.
Содержание книги передано в виде беседы между ними.
К этим основным разделам книги, автор предпосылает
разделы восхваление творца – Бога, его посланника пророка и
его подвижников, Тавгач Улуг Карахану Абд Али Хасан бин
Арсланхану, описанию небесных светил, о пользе и вреде
языка, о своей мечте написать данную книгу, о пользе и
26
необходимости общения с хорошими людьми, о знании и
разуме, о названии книги, разделы характеристики Кунтогды и
Айтолды. После всего этого, в количестве 565 бейтов
начинается основное содержание книги.
Представляет интерес раздел, посвященный описанию
небесных светил, термины планет и созвездий. В начале
раздела автор подробно говорит о сотворении мира, неба со
звездами, одни из которых сотворены как украшения, а другие
как путеводные, одни из них более яркие, иные менее, одни
стоят высоко, другие низко. Далее автор начинает рассказ о
созвездиях и планетах.
В разделе «Извинения автора» поэт говорит о своей
дальнейшей мечте написать данную книгу и оставить
будущему поколению данные назидания, слова, добрые
советы. Он знает, что может ошибаться, однако он человек, а
человек неизбежно может совершать ошибки, делать не то что
говорит, а народ замечает это, «замечает только промахи, мои
ошибки и сплетничает. Что же, напишу все же».
Посмотрим, что пишет сам поэт о себе, о
местожительстве, о причине, побудившей его создать данное
произведение, о языке поэмы, о своей поездке в Кашгар и о
завершении ее там.
Тäму нäң тäңуқ тутты миң-миң äлиг
Муну қыл тäңуқы Қутадғу билиг
Тысячи рук преподносили ценных вещей в подарок
Вот эту «Кутадгу билиг» сочти моим подарком.
Йемä бу китаб ол еžи-ок äзиз
Билигликä болғай билигдин теңиз. (ККБ 3/9)
Эта книга очень дорога,
Знающему это будет морем знания.
Далее:
27
1. Қамуғ – барчасыға бöгÿлäр сöзи
Тизип инҗÿлäйу қамуғ тÿптÿзи
2. Бу мäшриқ мäлики, мачинлäр беги
Белиглиг, уқушлуғ аҗунда йäги
28
Поэт собирательно свой народ называет тюрком, а язык
его – тюркским:
1. Китабқа битинди бу хақан аты
Бу ат мäңу қалды, ей тÿркан қуты
29
1. Не тÿрлÿг бу сöзлäр öгин тилдäки
Кигÿрмиш муңар, кöр, қäмуғ елдäки
2. Йемä бу китабқа ат урмыш улуғ
Бäйат йарлықасу ол еžгÿ қулуғ.
30
6. Бу мä’на ÿчÿн, кöр, ағырлар аны
Йусиф Хас Ҳаҗиб теп айтурлар кöни (К 7/3, К 6/15-18).
1. О том, как он выехал из родных мест и уехал,
О том, как он там доработал книгу и завершил ее.
31
стали белыми как лебедь. Пятидесятилетний возраст зовет
меня, «иди ко мне» говорит и я иду в ту сторону.
Следовательно, он был в это время в расцвете своих
творческих сил.
32
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ
КАИРСКОГО И НАМАНГАНСКОГО СПИСКОВ
«КУТАДГУ БИЛИГ»
Как выше было отмечено, «Кутадгу билиг» дошел до нас
в двух арабописьменных – каирском и наманганском и одном
уйгурописьменном – венском списках.
При сравнительном изучении текстов различных
рукописей одного и того же исторического памятника
средневековья во всех расхождениях и разночтениях,
встречающихся в этих рукописях, обычно винят
переписчиков. Тщательный же анализ рукописей,
сопоставительное изучение характера их расхождений часто
убеждают в том, что подобные, несколько поспешно
вынесенные суждения не всегда обоснованы. Сказанное в
полной мере относится к текстам наманганского и каирского
списков «Кутадгу билиг», в вину переписчикам ставят без
достаточных оснований все «исправления», «редактирование
авторского текста», «неправильное прочтение» и т.п.
Между тремя дошедшими до нас списков «Кутадгу
билиг» имеются большие расхождения. Расхождения
огромные. Расходятся они в графике, манере письма,
фонетике, морфологии, лексике, в количестве самих текстов, в
их объеме. Расхождения в объеме текстов связаны главным
образом с утерей больших фрагментов списков. Кроме того, в
текстах часто отсутствуют отдельные стихи, а иногда даже
небольшие отрывки. Однако в этом виновен, по-видимому, не
только переписчик, который в отдельных случаях, конечно,
может пропустить тот или иной бейт. Основная же причина,
на наш взгляд, заключается в ином, о чем будет сказано ниже.
Сначала восстановим общий объем труда по двум,
дошедшим до нас арабописьменным вариантам, включая и
венский – уйгурописьменный.
Наманганский список «Кутадгу билиг» содержит 5793
бейтов, а ташкентское его издание К. Каримова на основе
33
русской графики – 6407 бейтов (расхождение объясняется тем,
что в последнее были дополнительно включены 600 бейтов из
каирского списка и 14 заключительных бейтов книги – из В. В.
Радловского издания венского уйгурописьменного списка). К.
Каримов в подготовленном им издании восполнил из
каирского списка не все отсутствующие в Наманганском
бейты, а лишь недостающие крупные фрагменты. В
ташкентском издании после 450-го бейта отсутствуют
следующие двустишия, имеющиеся в каирском списке: 8/12,
17/7, 19/15, 21,12, 23/12, 25/1, 25/,6, 29/15, 29/16, 31/14, 31/15,
55/9, 55/11, 58/13, 59/14, 61/16, 61/7, 67/10, 69/4, 69/9, 69/11,
69/12, 70/6, 70/11, 72/13, 75/8, 77/4, 77/12, 77//13, 78/17, 79/18,
80/15, 82/7, 84/2, 89/1, 89/2, 89/10, 91/14, 109/13, 118/2, 120/1,
127/8, 128/10, 132/1, 134/3, 137/8, 159/1, 166/16, 191/6, 192/15,
193/1, 195/11, 206/2, 206/3, 206/4, 206/7, 206/14, 207/16, 207/17,
208/13, 208/14, 201/3, 209/4, 209/6, 209/7, 209/10, 210/13, 212/8,
213/4, 213/9, 214/12, 217/6, 217/11, 218/9, 218/1, 219/11, 229/3,
221/13-17, 222/3-5, 222/11-12, 222/15, 222/17, 224/11, 227/8,
230/17, 231/16, 232/14, 233/6, 234/4, 236/8, 237/17, 238/9, 239/1,
240//3, 240/7, 240/8, 241/17, 242/7, 244/2, 249/5, 251/2, 284/14,
310/2, 316/15, 316/16, 335/6, 337/6, 340/10, 340/11, 344/15,
366/4-124 бейта (Страницы и строки указаны по Каирскому
списку).
Таким образом, 124 бейта, отсутствующие в
наманганском списке, но имеющиеся в различных главах и
разделах каирского списка, не были включены в указанное
издание. Если бы эти 124 бейта были включены в ташкентское
издание, то оно насчитывало бы 6407+124 = 6531 бейт и могло
считатся полным к настоящему времени текстом памятника
(до обнаружения новых списков).
Однако каирский список также далеко не полный. В нем
отсутствуют большие, весьма важные фрагменты и бейты, что
явилось результатом утраты отдельных страниц списка. Так,
например, в нем отсутствуют полностью главы и разделы,
повествующие о Тавгуч Улуг Богра хане, о небесных телах,
34
указывающие, что ценность человека определяется его
знаниями, о значении владения языком, о важности общения с
хорошими людьми, о правителе Кунтогды, объясняющие
название книги, с жалобой на подступившую старость и пр.,
что составляет 364 бейта. В разделе о встрече Айтолды с
правителем отсутствуют 33 бейта, в разделе, содержащем
рассуждение о счастье – 28 бейта, в разделе, излагающем
вопрос Айтолды правителю – 122 бейта и т.д. Во всех главах и
разделах в общей сложности отсутствуют 622 бейта. Это
можно было бы объяснить утратой фрагментов, если бы в
различных частях произведения не встречались по одному или
по два бейта из этих фрагментов.
В целом ряде случаев в наманганском списке отсутствуют
подзаголовки, состоящие из вопроса и ответа на него.
Зачастую вследствие пропуска таких подзаголовков ответ
воспринимается как продолжение вопроса или вопрос
читается как утверждение, что вносит определенную
путаницу. Включив в свое издание отсутствующие в
наманганском списке крупные фрагменты из каирского
списка, К. Каримов почему-то не счел возможным сохранить
подзаголовки. В каирском списке многие стихи
назидательного характера, имеют подзаголовок شـعـرши’р –
‘стих’, которые также отсутствуют в наманганском списке.
Остановимся подробнее на стихах, отсутствующих в
наманганском списке «Кутадгу билиг».
Согласно давней восточной традиции книги обычно
начинаются с упоминания имени Бога. Каирский список тоже
не отходит от этой традиции. Он открывается бейтом:
36
На 67 странице пропущен бейт, содержащий совет
правителю, чтобы он не увлекался постройкой дворцов, ибо в
мрачной земле дом ему уже приуготовлен. Далее отсутствует
бейт, содержащий естественное развитие этой мысли:
37
поправки, внесенные в поэму. Здесь имеются в виду, конечно,
не пропуски малых фрагментов, а лишь отдельных бейтов.
Никто, кроме автора, не стал, да и не мог бы при
переписывании изменять текст, не снижая при этом его
художественных достоинств, не нарушая ни рифмы, ни
размера. Изменения, внесенные в текст, не однотипны и не
равноценны. Особенно много изменений внесено в первую
треть произведения.
Редакционные поправки и расхождения в списках
несомненно, должны способствовать успешному проведению
сравнительного анализа языка «Кутадгу билиг». Некоторые же
страницы особенно в середине и в конце произведения
существенных изменений не претерпели. Эти редакционные
изменения, эти расхождения принесут большую пользу при
дальнейшем сравнительном анализе языка «Кутадгу билиг».
Используя их, можно установить, какой из списков сохранил
начальный вариант произведения, независимо от даты
переписки, и какой из них отразил отредактированный в
далнейшем автором вариант. Большое значение при этом
имеет сопоставление нарушений в размере стиха, принятом
поэтом.
Редакционные поправки, внесенные в текст
произведений, имеют различный характер. В одних случаях
заменены только определенные слова, в других – целые
словосочетания, в третьих – полустишия или даже двустишия.
Правда, одно слово другим мог заменить и переписчик –
вследствие неразборчивости оригинала или отсутствия
диакритических знаков над буквами и т.д. Так, солово بيرار
может быть прочитано как birär (söz birär sözlägü ‘следуеть
быть твердым в словах’) и bir аz (söz bir аz sözlägü ‘следуеть
мало говорить’), а слово – تورкак tör (bolur tör bašy ‘займет
почетное положение’) и tüz (bolur tüz bašy ‘станет главой
верных’); слово – اتانكatang ‘твой отец’, anang ‘твоя мать’,
aрang ‘твои предки’ и т.д.
38
В ряде случаев слово в стихе заменяется его синонимом.
Это мог сделать переписчик, посчитав то или иное слово
архаичным для своего времени. Возможно также, что
переписчик непонятное его племени слово заменял на
понятное. Однако, подобные замены не носят регулярного
характера. Обращают на себя внимание также замены,
носящие чисто фонетический или, грамматический характер.
Отметим попутно и наличие графических расхождений. В
обоих списках губно-губной w передается особым знаком ف
(арабским f), причем в каирском списке над ним ставятся
обычно три точки – ﭪ, а в наманганском – одна: К 15/8 افينغو,
Н 16/8 افينغوawynγu ‘утешение’; К 16/13 تفغاج, Н 18/2 تفغاج
Tawγač ‘Китай’; К 30/10 جافى, Н 63/7 جافىčawy ‘его слова’ и
т.д. Однако и в этом нет последовательности: слова с тремя
надстрочными точками, хотя и редко, но встречаются и в
наманганском списке. В середине века этот губной звук в
одних районах распостранения арабской письменности
передавался знаком с тремя надстрочными точками, а в других
– с одной. Поэтому данное графическое расхождение
представляет определенный интерес.
Каирский список в отличие от наманганского в ряде
случаев более точно передает произношение слов благодаря
использованию гласных звуков; например:, К 26/1 تناك, Н 58/7
تنكnätäk ‘как’; К 26/11 تيليك, Н تلينكtiling ‘твой язык’; К 26/13
كيﺠيك, Н 59/5 كﺠيكkičig ‘маленький’; К 27/3 قوت, Н 59/12 قـتqut
‘счастье’; К 16/11 قزيل, Н 18/1 قيزيلqyzyl ‘красный’ и т.д.
Однако, в отдельных случаях бывает, что наманганский
список более точно передает произношение; например: К 16/2
يشلи يشيل, Н 18/2 ياشيلyašyl ‘зеленый, синий’; К 16/2 يغز, Н
18/2 يغيزjäğyz ‘серый, бурый’; К 16/4 جﺠاك, Н 18/4 جيﺠاكčečäk
‘цветок’ (возможно, в данном случае имеет место
фонетическое расхождение – čäčäk и čečäk); К 16/4 يبار, 16/5
ايبار, Н 18/4 يبار, 18/5 ييپارjypar ‘мускус’ и т.д.
Безусловно, вышеприведенное связано главным образом с
неустойчивостью орфографии, а иногда стремлением того или
39
иного переписчика возможно точнее передать произношение
данного слова.
В наманганском списке, как в некоторых других
средневековых рукописях, например, в « سراج القلوبСирадж
аль-Кулуб» из Государственного Московского архива, под
буквой ڊ( د- д) ставится точка: Н 59/13 قوتاڊورqutadur
‘осчастливит’; Н 17/1 فڊاfida ‘жертва’; Н 19/3 يشناڊىjäšnady
‘заблестел, засверкал’; Н 20/2 تبوغڊاtapyγda ‘на службе’. Иногда
эта подстрочная точка появляется и под некоторыми другими
буквами, имеющими графические аналоги с надстрочной
точкой.
К графическим особенностям следует отнести также
передачу местоименного аффикса и аффикса исходного
падежа в каирском списке через танвин, а в наманганском –
без танвина или полным аффиксом исходного падежа: К 24/12
ً كليرساkälirsän ‘идешь’, ً كيم ساkim sän ‘кто ты?’, Н 52/4 كلير سن
kälirsän и Н 52/14 كيم سنkim sän, К 15/10 قموغداqämuγdan ‘от
всех’, Н 16/10 ًقموغداqämuγda [...] и т. д.; Как видно из
приведенных примеров, в наманганском списке исходный
падеж передается двояко: при помощи аффикса -dan и
аффикса -da.
В фонетическом отношении каирский список отражает
особенности d- (д) группы тюркских языков, а наманганский в
основном - (ž) группы: К 57/3 ايدىidi, Н 102/10 ايذىii ‘бог’; К
57/3 ادكوadgü, Н 102/10 اذكوagü ‘добрый, хороший’; К 57/8
كودازكيلküdazgil, Н 102/15 كوذازكيلküazgil ‘берегись’; К 58/6
ادريلورمنadrylurmän, Н 103/13 اذريلورمنarylurmän ‘разлучусь’;
К 58/6 منينك دا كيدينmaningdä kedin, Н 103/1 منينك دا كيذينmaningdä
kein ‘после меня’ и т.д.
Отрицательный аспект будущего времени глагола в
каирском списке передается в основном аффиксом -maz, а в
наманганском – -mas: К 27/6 توتسا بولمازtutsa bolmaz
‘невозможно поймать’, Н 60/9 يتسا بولماسjätsä bolmas
‘невозможно достигнуть’; К 28/5 بولومازbulumaz, Н 60/15
بولوماسbulumas ‘не сможет найти’; К 28/5 توتمازtutmaz, Н 60/15
40
توتماسtutmas ‘не поймает’; К 29/2 تزومازtozumaz, Н 61/15
تزوماسtozumas ‘не распылится’; К 29/2 تكمازtägmäz , Н
61/15 تكماسtägmäs ‘не достанется’. Однако иногда наблюдается
некоторая непоследовательность: К 25/4 اشيتماز موäšitmäz mu,
Н 57/9 ايشتماز موešitmäz mu ‘не услышит ли’.
Каирский список в большей степени отражает губную
гармонию в аффиксах и основе, например: К 21/4 كوروكلى
körügli, Н 49/1 كوريكلىkörigli ‘тот кто увидит’; К 68/4 مونكو
müngü, Н 114/3 نينكوmingü ‘будет садиться’; افوجغاawučγa,
Н27/10 افيﺠغاawyčγa ‘пожилой человек’ и т.д. Случается, что
негубному звуку в каирском списке в наманганском
соответствует губной: К 71/4 كليركاkälirgä, Н 116/12 كلوركا
kälurgä ‘прийти, чтобы прийти’; К 15/11 سفينﺠىsawinči, Н 16/11
سفونﺠىsawünči ‘сообщение радостной вести, награда за
сообщение радостной вести’. Однако подобные исключения
встречаются редко, в каирском списке, как правило,
преобладает губной вариант.
Иногда этот губной вариант возникает на стыке двух
слов, например, в наманганском نا اولnä ol, а в каирском نولnol
‘что это?’.
Каирский список в большей степени сохранил древнюю
форму винительного падежа К 71/6 اولوموكölümüg, Н 116/14
اولونونölümün «его смерть», К 70/12 سوزوكsözük, Н 116/8 سوزى
sözi «его слово», К 72/17 سوزوكsözük, Н 83/11 سوزومsözüm
‘мое слово’; К 83/11 كشيكkišig, Н 133/2 كشىkiši (вин. п.). В
обоих списках, особенно в наманганском эта древняя форма
аффикса уже начинает вытесняться аффиксами -i, -in, -ni.
Последние в обоих списках чередуются, однако в каирском
преобладает безаффиксальная форма: К 87/15 اسراقى الر يوكى
يودكوكاasraqy lar jügi jüdgügä, Н 137/11 اسراقى الر يوكين يوذكوكا
asraqy lar jugin jugügä ‘чтобы заботиться о подчиненных’; К
88/14 تيالكى بولورtilägi bulur, Н 138/12 تيالكين بولورtilägin bulur
‘достигнет желаемого’; К 24/4 تونى كدتىtony kädti, Н 52/6 تونين
كذتىtonyn käti ‘он надел свою одежду’; К 43/9 بولدى تيالكى توكال
buldı tilägi tügäl, Н 87/13 بولدى تيالكين توكالbuldı tilägin tügäl ‘он
41
полностью достиг желаемого’; К 57/16قدغو قبغى اوزينكا تودى بلا
bälaqädγu qapγy özingä tudy, Н 103/8 قذغو قبغين اوزينكا تودى بلا
bälaqäγu qapγyn özingä tudy ‘он захлопнул перед собой врата
несчастья и печали’; К 74/10 ايليك يوزى كورماديمelig jüzi
körmädim, Н 124/7 ايليك يوزين كورماديمelig jüzin körmädim ‘я не
увидел лица правителя’.
Изредка и в каирском списке винительный падеж
оформляется аффиксом -in, -ni, а в наманганском – -i или
безаффиксной формой: К 84/8 ننك نى بولومازnäng ni bulumaz, Н
113/15 ننك بولومازnäng bulumaz ‘вещь не найдется’; К 58/14 نانكى
كشى الماkiši nängi alma ‘чужую вещь не бери’; К 70/80 ايسيز قلق
نى توتماesiz qylyq ny tutma, Н 116/3 ايسيز قيلقى~ توتماesiz qylqy
tutma ‘не следуй дурному нраву’ и т.д.
Исходный падеж в каирском списке оформляется
аффиксом -dan, -tan, а в наманганском – -dyn, -tyn: К 58/8 انينك
دا ادينanyng dan adyn, Н 104/3 انينك دين ادينanyng dyn adyn
‘кроме него’; К 61/1 يازوق دا ييراق تورjazuq dan jyraq tur, Н 65/5
يازوق دين ييراق تورjazuq dyn jyraq tur ‘будь подальше от греха’; К
65/5 اوديندا كﺠيبödindän käčip, Н 111/4 اوذين دين~ كﺠيبöindän
käčip ‘убежав от времени’; К 70/1 ايلينك دا قوبورeling dän qopur (в
оригинале قوتورqotur), Н 115/12 ايلينكدين~ قوبورeling din qopur
‘удаляй из своей страны’.
Иногда наблюдается и обратное явление, точнее, в
наманганском списке – написание аффикса без танвина, а в
каирском – полная форма -dyn, -din: К 65/8 ~اتا ارقاسيندين
توغولساata arqasyndyn tuγulsa, Н 111/7 اتا ارقاسيدا توغولساata
arqasyda tuγulsa ‘если родится благодаря отцу’; К 65/9 اناسيندين
توغـساanasyndyn tuγsa, Н 111/8 اناسيندا توغساanasynda tuγsa ‘если
родится от своей матери’ и т.д. Возможно, что в наманганском
списке танвин над -da подразумевается, однако не исключено
и то, что -da выступает в функции аффикса исходного падежа
-dyn, -din.
Как известно, повелительная форма 2-го лица в более
ранних памятниках иногда передается не при помощи
аффикса -syn, а посредством -γu. Каирский список сохраняет
42
в большинстве случаев древнюю форму -γu, усиливающую
значение повеления. Примеры: К 22/9 سيليك بولغو~ قيلقىsilig
bolγu qylqy, Н 118/7 سيليك بولسو قيلقىsilig bolsu qylqy ‘пусть
нравы его будут хорошими’; К 59/4 تيالكو امينtilügü ämin, Н
104/14 تيالسو امينtiläsü ämin ‘пусть поищет благополучия’; К
72/12 اولوم كا انونغوölüm gä anunγu, Н 118/7 اولوم كا~ انونسوölüm gä
anunsu ‘готовится к смерти’; К 76/4 ايالنج اوزكا~ قيلغوylanč özgä
qylγu, Н 126/1 ايالنج اوزكا قيلسونylanč özgä qylsun ‘пусть себя
порицает’ и т.д.
В обоих списках наряду с аффиксами повелительного
наклонения 3-го лица -sun встречаются усеченная форма -su и
более полная -suny: К 22/14 تورسنtursun, Н 50/12 تورسوtursu
‘пусть живет’; К 20/10 سينى كورسو بيلسوseni körsu bilsü ‘пусть
тебя увидит, узнает’; Н 48/5 اشيتسو سوزونكäšitsü sözüng ‘пусть
услышит твои слова’; К 26/6, Н 48/1 كلسونىkälsüni ‘пусть
придет’, كورسونىkörsüni ‘пусть увидит’, بيلسونىbilsüni ‘пусть
узнает’; К 24/7, Н 52/9 كيرسونىkirsuni ‘пусть войдет’, كورسونى
körsüni ‘пусть увидит’; К 72/12, Н 718/7 سوزوم توتسونىsözüm
tutsuni ‘пусть послушает меня’.
В списках имеется весьма значительное число
лексических расхождений, замен одного слова другим,
синонимичным, а иногда и словом, совершенно изменяющим
контекст. В одних случаях эти замены связаны с чисто
диалектными особенностями языка переписчика, в других же
случаях чувствуется стремление усилить выразительность
стиха, устранить архаизмы и т.д. Например: К 14/16 قيلينﺠى
كونى~ ايردىqylynčy köni erdi ‘поведение его было правдивым’,
Н 15/14 قيلينﺠى سيليك ايردىqylynčy silig erdi ‘поведение его было
хорошим’; К 23/1 ييماjemä, يناjänä ‘еще’; К 24/14 توكال ييلقى~ اول
tügäl jylqy ol ‘все они без исключения животные (лошади)’, Н
53/2 قموغ ييلقى اولqämuγ jylqy ol ‘все они животные’; сравните
обратное: К 26/15 قموغ ارزوالرqämuγ arzular, Н 59/7 توكال ارزوالر
tügäl arzular ‘все желания’; К 25/5 اپانك يا~ انانكapang ja anang
‘отец или мать’, Н 57/10 اتانك يا انانكatang jä anang ‘отец или
мать’; К 25/7 اينانما اوزونك قوت قاynanma özüng qut qa ‘не
43
доверяйся счастью’, Н 58/12 اوسانما اوزونك~ قوت قاusanma özüng
qut qa ‘будучи счастливым, не будь беспечным’; К 33/7 ايدكو
ايميشidgü ajmyš, Н 66/6 ياقشى ايميشjaqšy ajmyš ‘хорошо он
сказал’; К 36/3 نالوك بولىnälüg boldy, Н 69/7 نيكو بولدىnegü boldy
‘почему так было’; К 37/6 اى~ تيلفى تيساej telwi tesä ‘если скажет
о безумный’, Н 80/5 اى~ ييلقى تيساej jylqy tesä ‘если скажет о
животное’; К 44/14 برير~ بوتـلوbäryr bütälü, Н 89/4 برير يوقالوbäryr
joqalü ‘идет к исчезновению’; К 558 بياتbäjat, Н 100/14 ايذىii
‘Бог’; К 58/12 يانكيلماjängylma ‘не ошибайся’, Н 104/5 اونيتما
unytma ‘не забывай’ и т. д. В перечисленных примерах мысль
поэта, основное значение стиха не меняется.
Встречаются, однако, и замены редакторского характера,
задача которых – усилить смысловую нагрузку. Например: К
26/9 دولت يوكولونورdävlät jügülünür ‘богатство накапливается’, Н
58/6 دولت تزكينورdävlät täzginür ‘богатство не лежит без
движения’; К 73/5 اركلك كشىärklig kiši ‘властный человек’, Н
123/2 اوكلوك كشىöglüg kiši ‘умный человек’; К 77/8 بودوندا بدوكى
bodunda bädügi ‘возвышенный в народе’, Н 127/4 بودوندا تـلوسى
bodunda talusy ‘избранник народа’; К 78/12 ارسيك توغانarsig
toγan ‘доблестный орел’, Н 128/5 ارسيك يغانarsig jäγan ‘мощный
слон’; К 81/15 كشى بولkiši bol ‘будь человеком’, Н 131/6 كونى
بولköni bol ‘будь правдивым’; К 83/14 اغـير توتى ايليكaγyr tutty
elig ‘ценил его правитель’, Н 133/5 يقين توتىايليكjäqyn tutty elig
‘правитель приблизил его себе’; К95/5 بغـرساق قولbäğyrsaq qul
‘мягкосердечный раб’, Н 144/4 تبوغـساق قولtäpuγsaq qul
‘услужливый раб’; К 110/5 بو سوزكا تـنوتىbu sözgä tänuqy
‘доказательство этих слов’; К 126/7 كشى بيلماساkiši bilmäsä
‘чтобы люди не знали’, Н 177/3 يغى بيلماساjäγy bilmäsä ‘чтобы
враг не знал’; К 131/9 قـلم بيرال الساqäläm birlä alsa ‘если покорит
при помощи письма’, Н 182/5 قـيلـيج بيرال الساqylyč birlä alsa
‘если покорит при помощи меча’; К 173/9 قالير بو اژونqalyr bu
aǯun ‘останется этот мир’, Н 223/1 قالير بو بودونqalyr bu bodun
‘останется этот народ’; К 184/15 توروتى كون اىtörütti kün, aj ‘он
сотворил солнце и луну’, Н 235/7 يروتى كون اىjärutty kün, aj
‘осветил он солнце и луну’; К 189/7, К 206/10 بوكاbögä ‘герой,
44
богатырь’, Н 240/5, Н 260/3 تونكاtonga ‘герой’; К 216/3 بيلكى كينكا
bilgi kenga ‘всесторонне образованный’, Н 268/13 ارسيك تونكا
ärsig tonga ‘могущественный герой’; К 220/15 بيلكاbilgä
‘мудрец’, Н 272/10 ارسيكärsig ‘могущественный’; К 221/4
قـبوغﺠىqäpuγčy ‘привратник’, Н 274/1 تبوغﺠىtäpuγčy ‘слуга’ и
т.д.
Замены часто носят диалектный характер. Диалектные
особенности привносятся и в фонетику, и в словосочетания, и
в падежное управление. В каирском списке, например,
используется главным образом послелог ايﺠونičün ‘для’, а в
наманганском – اوجونüčün ‘ради’. Ср. также: К 23/14 سوزالدى
sözlädi, Н 51/14 ‘ ايدىон сказал’; К 24/6 اولتوردىolturdy ‘он сел’;
К 26/11 اولدوردىoldurdy, Н 52/8 اوكدامögdäm ‘гордый’; К 27/1
اوكتامögtäm, Н 27/1 بـسـروقارbäsruqar, Н 59/10 بسـيقارbassyqar
‘подвергается нападению’; К 27/7 ينكلوقjängluq ‘ошибка,
ошибочный’, Н 60/1 и далее يلنكوقjälnguq ‘человек’ (однако
как в каирском списке, так и в наманганском оба слова
выступают как синонимы в значении «человек»); К 34/3 كوروبان
körüban, Н 67/2 كوروبkörüp ‘увидев’; К 45/8 ينكلوزjängluz
‘только’, К 73/10 يلنكوزjälnguz ‘одинокий’, Н 90/1 يلنكوزjälnguz
‘только’, Н 128/7 ينكلوزjängluz ‘одиноко’; К 75/15 ينيبjänyp
‘вернувшись’, Н 125/10 يوريبjuryp ‘идя’; К 76/7 اولدوروب
oldurup, Н 126/4 اوتروبotrup ‘сидя’; К 79/16, К 189/5 ايكيكون
ikigün, Н 129/6 ايكاكونikägün, Н 240/3 ايكيكونikigün ‘оба’; К
174/5, наоборот, ايكيكونikigün, Н 223/12 ايكيكوikigü ‘оба’; К
124/2 и далее اوتماكötmäk, Н 174/15 и далее اتماكätmäk ‘хлеб’;
К 139/2 ييراقjyraq, Н 189/8 اوزاقuzaq ‘далеко’; К 142/12اولدوروغ
olduruγ, Н 193/3 olturuγ ‘сидение’; К 147/12 بيت ايتغوجىbäjt
ajtγučy, Н 197/14 بيت ايغوجىbäjt ajγučy ‘сказитель, поэт’; К 169/6
سولsol, Н 118/13 سونكsong ‘левый’; К 207/14 ايراقyraq, Н
160/10 ييراقjyraq ‘далеко’; К 210/1 ايشيتينكešiting, Н 262/8 اشيتكيل
ešitgil ‘слушай’; К 210/8 ايغـالتورyγlatur, Н 262/15 ييغالتورyγlatur
‘заставит заплакать’; К 216/14 براينbärajyn ‘пойду,
направлюсь’, Н 269/9 يناينjänajyn ‘вернусь’; К 222/4 كوجوتﺠى
45
كليرköčütči kälir ‘придет переселяющий’, Н 274/13 كوجاجى كليركا
köčači kälirga ‘к приходу переселяющего’ и т.д.
Как правило, архаизмы заменяются новыми, более
понятными словами, однако в некоторых случаях замена не
производится; например: К 18/11 ساف التونsaw altun ‘чистое
золото’, Н 46/6 سون التونsun altun (как известно, sun – слово
китайского происхождения, означающее меру длины, а здесь
оно заменяет saw ‘чистое’); К 36/10 سوزومsözüm ‘мое слово’,
Н 69/14 تورومtörüm ‘мой закон’; К 46/14 بـسغـوغﺠىposγuγčy, Н
91/10 بوسوغﺠىposuγčy ‘подкрадывающийся’; К 60/16 قـلى كـلسا
qäly kälsä, Н 106/12 قﺠان كالساqäčan kälsä ‘когда придет’; К
61/1 تورغان سريب اوتروsärip utru turγan ‘терпеливо
противостоящий’, Н 106/14 سريب تورداجىsärip turdačy
‘терпеливо стоящий’; К 107/5 اودوغ تورuduγ tur ‘бодрствуй’, Н
107/3 انوق تورanuq tur ‘будь готов’; К 61/6 يق يغوق قاjäqjäγuq qa,
Н 107/5 يقين قاjäqyn qa ‘близким’; в каирском списке также يقين
ليقjäqyn lyq, а в наманганском – يغوق ليقjäγuq lyq ‘близость’; К
62/2 يغوماjäγuma ‘не приближайся’, Н 107/15 قـتـيـلماqätylma ‘не
общайся, не принимай участие’; К 67/3 قوى توتﺠى سىqoj tutčy
sy, Н 113/4 قوى توتغوجىqoj tutγučy ‘овцевод’; К 67/7 كد ايتارkäd
etär, Н 113/7 كوب ايتارköp etär ‘сделает хорошо, основательно’,
К 69/6 كوجونك اشنو ايدköčüng ačnu yd ‘свое кочевье раньше
отправляй’, Н 115/5 كوجونك ايد~ بـورونköčüng yd burun ‘кочевье
отправляй раньше’; К 72/6 بـو اود كـلكـو اولbu öd kälgü ol ‘это
время наступит’; Н 118/10 بو كون كـلكـو اولbu kün kälgü ol ‘этот
день наступит’; К 72/17 سوزوك من توتوزدوم سنكاsözüg män
tutuzdum sänga ‘свои слова доверил я тебе’, Н 118/11 سوزوم من
يتوردوم سنكsözüm män jäturdum sänga ‘свои слова я довел до
тебя’; К 76/6 ايو بيردى~ برجا ايشكaju berdi bärča išig ‘он рассказал
о всех делах’, Н 125/18 ايو بيردى تكما ايشىaju berdi tägma iši ‘он
рассказал о всяких делах’; К 82/1 قموغ ايل دا تولدىqämuγ el dä
toldy ‘все страны наполнились’, Н 131/7 بوتون ايلكا يدتىbütün
elgä jydty ‘распространил во все страны’.
В ряде случаев вместо одного глагола (часто
вспомогательного) выступает другой: К 18/5 بيليكليك اوقارbiliglig
46
uqar ‘знающий поймет’, Н 17/12 بيليكليك بيليرbiliglig bilir
‘знающий узнает’; К 56 يتيلدى اليكjetildi älig ‘руки достигли’, Н
102/4 اوزاتى اليكuzatty älig ‘протянул он руки’; К 57/14 سوزالر
sözlär ‘скажет’, Н 103/6 ايدىajdy ‘он сказал’; К 62/12 بولور
قولميشىbolür qolmyšy ‘приобретает желаемое’, Н 108/9 قيلور
قولميشىqylür qolmyšy ‘сделает то, что хочет’; К 73//11 توكولدى
سوىtügüldi sözi ‘закончилась его речь’, Н 123/8 تانكولدى اوكى
tanguldy ögi ‘разум его застыл в изумлении’; К 76/5 يافا قيلدى
jawa qyldy ‘он зря сделал’, Н 126/2 يافا بولدىjawa boldy
‘получилось впустую’; К 85/6 اژون توتموس ارaǯun tutmuš är
‘управляющий миром’, Н 134/15 اژون بولميش ارaǯun bolmyš är
‘человек завоевавший мир’; К 18/9 ساريغ قيلغاى اينكsaryγ qylγaj
eng ‘заставит пожелтеть щеки’, Н 46/1 ساريغ قيلغا اينكsaryγ bolγa
eng ‘пожелтеют щеки’ и т.д.
Нередки случаи, когда тюркские слова заменяются
арабскими или персидскими, либо одно арабское – другим же
арабским: К 59/11 زناكا قتيلماzunagä qätylma ‘не занимайся
прелюбодеянием’, а Н 105/6 اوتونقا قتيلماutunqa qätylma ‘не
занимайся порочными делами’; К 61/14 كوانما بو قوت قاküänmä
bu qut qa ‘не радуйся этому богатству’, Н 107/10 كوفانما~ قوف
قوتقاküwänmä quw-y qutqa ‘не радуйся этому счастью’; К 62/14
سفوكsäwüg, Н 108/12 حبيبhäbib ‘любимый’; К 63/14 طاعـتta’ät
‘повиновение’, Н 109/12 تبوغtapuγ ‘служение’, К 65/16 كشى مالى
kiši maly ‘чужое богатство, имущество’, Н 111/15 كشى ننكىkiši
nängi ‘чужая вещь’, а иногда наоборот: в каирском списке
näng, в наманганском mal; К 104/15 كوجكاىküčkäj ‘насильник’,
Н 155/8 ظالمzalym ‘тиран, угнетатель’ и т.д.
Наблюдаемые в списках разночтения распространяются и
на послелоги, служебные слова и частицы: К 36/1 كونى ليك بيال
köni lik bilä, Н 69/5 كونى ليك اوزاköni lik üzä ‘справедливостью’;
К 60/11 قايو اش دا بولساqaju išdä bolsa ‘в каком бы деле ни было’,
Н 106/6 قايو يردا ارساqaju järdä ärsä ‘где бы то ни было’; К 82/3 بك
الر اوزاbäg lär üzä, Н 131/9 بك~ الر اراbäg lär ara ‘среди беков’ и
т.д.
47
Направительный падеж личных местоимений в
наманганском списке, как правило, сохраняет древнюю
форму, а в каирском подобный архаизм встречается изредка: К
56/2 سنكا بيردىsängä berdi, Н 101/9 سنكار بيردىsängär berdi ‘он
дал тебе’; К 57/5 منكا تكدىmänga tägdi, Н 102/12 منكار تكدىmängar
tägdi ‘до меня дошло’; К 59/2 سنكا يتماكاىsängä jätmägäj, Н
104/11 سنكار يتماكاىsängär jätmägäj ‘тебе не хватает’; К 35/9, Н
68/11 سنكارsängär ‘тебе’; иногда в обоих списках встречается
سنكاsängä ‘тебе’ (К 63/5, Н 109/3, К 66/6, Н 109/4 и т.д.).
Имеющиеся многие серьезные расхождения в списках
могут быть объяснены лишь изменениями, внесенными самим
поэтом. Вот несколько примеров:
К 24/7 تبوغ قا كورونسو مينى كورسوى
Тäpuγ qa körünsü, meni körsüni
‘Пусть покажется на службе и пусть увидит меня’,
Н 52/9 كوراين انى من مينى كورسونى
Köräjin any män, meni körsüni
‘Пусть увижу я его, и он пусть увидит меня’;
К 21/11 قموغ يقشى كوردى تيلى اوز سوزى
Qämuγ jaqšy kördi tili, öz sözi
‘Все понравилось ему: и язык и слова’,
Н 49/8 قموغ يقشى كوردى كونييك تونى
Qämuγ jaqšy kördi könilik tony
‘Там полностью увидел он облачение справедливости’;
К 21/14 بو سوزكا مونو كلدى شعـريم تنوق
تنوق بولسا سوزكا تيالكيم انـــــوق
48
Bu sözgä munu käldi ši’rim tänuq
Tänuq bolsa sözgä tilägim anuq
‘Этим словам свидетель вот этот мой стих.
Если он подтвердит мои слова, то – исполнено
мое желание’.
Н 49/11 بو سوزكا تنوقى منو كلدى سوز
اوقـيغـيل مونى سن ايا اذكـو اوز
Bu sözgä tänuqy munu käldi söz
Oqyγyl muny sän, äja agü öz
‘Чтобы доказать эти слова,
вот какое слово существует,
Прочти ты это, о добрый человек’;
К 22/2 نا ارميش تيال كينك كيم ارميش اوزونك
Nä armiš tiläking, kim armiš özüng
‘Каковы твои желания и кем ты являешься сам’,
Н 41 قيو كون كورونكو قﺠان كلكو اوز
Qaju kün körüngü, qačan kälgü öz
‘В какой день показаться и когда самому прийти’.
Подобных изменений в тексте бесконечное множество.
Часто переделываются как полустишия, так и целые
двустишия, а изменение отдельных фраз – обычное явление
Приведенное выше позволяет нам сделать следующие
выводы:
1. Наиболее значительные редакционные изменения
внесены в текст «Кутадгу билиг» самим поэтом.
2. Основной текст поэмы, по-видимому, был написан
автором, когда он жил на реке Чу; когда же поэт переехал в
49
Кашгар, то начал вносить в свою работу изменения и
поправки, связанные с местными условиями.
3. Несомненно, расхождениям между списками во многом
способствовали переписчики, заменявшие отдельные слова
синонимами из собственного племенного диалекта. Со
временем количество этих изменений и разночтений при
переписке новыми переписчиками все больше увеличивалось.
4. Обе арабописьменные копии «Кутадгу билиг» восходят
к не дошедшему до нас или пока еще не обнаруженному
оригиналу – или, вернее, к более древнему списку. Обе копии
отражают, хотя и недостаточно последовательно, характерные
черты языка ХІ века.
5. Безусловно, необходимо дополнительное изучение с
привлечением уйгурописьменного списка.
6. В заключние хотелось бы обратить внимание на
необходимость продолжения сопоставительного изучения
дошедших до нас списков с обязательным учетом
фонетических, лексических и грамматических фактов в тесной
связи с особенностями рифмовки, метрики произведения и так
далее. Такое изучение приблизит нас к более точному
установлению первоначального состояния карлукско-
уйгурского литературного языка ХІ века, на котором создан
этот замечательный памятник.
50
»ФРАГМЕНТЫ ИЗ «КУТАДГУ БИЛИГ
يتى كوكب اون ايكى بورج
І. ТЕКСТ
51
يقشسا يروتور بـقـشـســـا اوزون
ﺴﭭوك يوز اوروندى بيشنﺠى ﺴﭭﻴﺕ
ﺴﭭا بقتى ارسا سن ﺍوﺯنى ﺍﭭــﺕ
52
Иети кауакиб он ики буруч
І. Т Р А Н С К Р И П Ц И Я
Бäйат аты бирлä сöзÿг башладым
Тöрÿтгäн, игидгäн, кäчÿргäн иžим
Тöрÿтти тилäк тег тÿзÿ ‘аламығ
Йарутты аҗунқа кÿнÿ ҳäм айығ
Йаратты, кöр, аўран тўтчы еўрÿлÿр
Аның бирлä тезгинч йäмä тезгинÿр
Йашыл кöк йаратты ÿзä йулдузы
Қара тÿн тöрÿтти, йаруқ кÿндÿзи
Бу кöкдäки йулдуз бир анча безäк
Бир анча қулавуз, бир анча йезäк
53
Сеўÿг уз урунды бешинчи Сеÿит
Сеўä бақты ерсä сäн öзни аўыт
Баса келди Арзу тилäк арзулар
Қайуқа йоғышса, аңар öз улар
Буларда ең алдын бу Йалчық йурыр
Йашық бирлä отру бақышса, толыр
Он ики öкäк ол буларда аžын
Қайу еки äўлÿг, қайу биргä ин
Қозы йазқы йулдуз баса Ϋž келÿр
Ерäндиз Қучық бирлä синчÿ йурыр
Кÿр Арслан билä Қоншы Буғдай башы
Баса ÿлгÿ болды, Чаžан Йа еши
Йäнä келди Оғлақ, Кöнек ҳам Балық
Булар тоғды ерсä йаруды қалық
Ϋчи йазқы йулдуз ÿчи йайқы, бил
Ϋчи кÿзги йулдуз, ÿчи қышқы, бил (Н22/15)
Ϋчи от, ÿчи сув, ÿчи болды йел
Ϋчи болды топрақ, аҗун болды ел
Буларда барысы бириңä йағы
Йағықа йағы ыžты, кести чоғы (Н24/2)
54
Чтобы осветить мир, он сотворил солнце и луну
Сотворил он небесную сферу,
которая постоянно крутится,
Вместе с ним сотворил он небесный свод, который
беспрерывно крутится.
Сотворил он голубое небо, а на нем звезды,
Сотворил темную ночь и светлый день.
Звезды на небе – это украшение друг другу,
Один из них путеводитель, а иные дозорные
Одни из них сотворены для народа,
А иные – путеводители тем, которые заблудились
Одни из них высоко, а другие низко,
Одни из них яркие, а иные темные
Из них выше всех движется Сатурн,
Она два года восемь месяцев остается в одном созвездии
Вторым выше него находится Юпитер,
В одном созвездии он остается двенадцать месяцев
Третьим гордо двигается Марс
Куда бы ни светил оживится засохший
Четвертый – Солнце, которое осветило мир,
Оно светит когда приблизившийся долго посмотрит
Пятым – Венера, которая мило улыбнулась,
Когда она любовно взглянет, ты радуйся.
За ним пятым идет желанным Меркурий,
К кому бы не приближался, он привяжется к нему
Ближе всех их двигается Луна,
Когда окажется против солнца – она станет полной.
55
Кроме них существует еще двенадцать созвездий,
Одни из них парные, другие одинокие
Овен – летняя звезда, затем идет Телец,
Близнецы двигаются рядом с Раком
В соседстве с гордым Львом двигается Дева,
Их друзьями стали Весы, Скорпин и Стрелец
Еще идут Козерог, Водолей и Рыбы,
Когда появятся они, освещают мир
Трое из них весенние звезды, трое – летние,
Трое – осенние звезды, трое – зимние
Трое – огонь, трое – вода, трое – ветер,
Трое – являются прахом и мир стал страной
Одни из них являются врагами других
Против врага он послал врага и прекратил столкновение.
56
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Арзу Меркурий
Арслан Лев; Буғдай башы Дева; Чаžан Скорпион; Йа
Стрелец; Ϋлгÿ Весы
Бäйат бог; тöрÿтгäн творивший; игидгäн кормивший,
воспитавший; иžим мой бог
Баса за ним, вслед за; Оңай Юпитер
Йалчық Луна
Йашық Солнце
Қозы Овен; Уд Телец; Ерäндиз Близнецы
Қулавуз путеводитель; йезäн дозор
Кöрÿд Марс
Оғлақ Козерог; Кöнäк Водолей; Балық Рыба; Қалық
небосвод
Öқäқ созвездие
Сäвит Венера
Сакäнйер Сатурн
Тöрÿтти сотворил он; кÿнÿг, айығ вин. пад. от кÿн солнце;
ай луна
Тучы постоянно, беспрерывно; теžгич судьба; теžгин
вращаться, кружиться; йшмä еще, опять
Ыžты послал, отправил
57
ЦЕННОСТИ ЗНАНИЯ
В разделе ценности знания автор подробно говорит, что
чтобы быть человеком, необходимо получить образование,
образование повышает человека, к нему люди относятся с
большим уважением.
ІІ. ТЕКСТ
اوقوش قيدا بولسا اولوغلوق بولور
بليك كيمدا بولسا بذوكلوك الــــــــور
اوقوشلوغ اوقار اول بليكليك بلير
بليكلى اوقوغـلى تيالك كا تكيــــرН23/14
بيليك معـنى سى بيل نيكو تير بيليك
بيليك بيلسا اوترو يرار ايرده ايـــكН24/1
بيليكسيز كشى برجا ايكليك بولور
ايكيك ايمالماسا كشى ترك اولــور
يورى اى بيليكسيز ايكينك نى اوتا
بيليكسيز اوتين سين اى بيلكا قـتـا
اوقوش اول بوروندوق آنى ييتسا اير
تيالك كا تكير اول تومن آرذو ييــــــر
اقوش بولسا ايركا كور آسغى اوكوش
بيليك بيلسا اوترو بولوراير كشـــوش 24/5
58
ІІ. ТРАНСКРИПЦИЯ
Уқуш қайда болса улуғлуқ болур
Билиг кимдä болса, бäžÿглÿк алур
Уқушлуғ уқар ол, билиглиг билäр
Билäгли, уқуғлы тилäкгä тäгир (Н23/14)
Билиг мä’ниси бил, негÿ тер билиг
Билиг билсä öтру йырар ердä иг (Н24/1)
Билигсиз киши барча иглиг болур
Игиг емлäмäсä киши тöрк öлÿр
Йуры, ей билагсиз игиңни ота
Билигсиз утын сäн, ей билгä қута
Оқуш ол бурундуқ, аны йотсä ер
Тилäкгä тегир ол, тÿмäн арзу йер
Уқуш болса ергä, кöр, асғы öқÿш
Билиг билса öтрў болур ер кишÿш (Н24/5)
Перевод
Ум, где бы он ни был, величье приобретет,
У кого знание, тот величье приобретет
Умный поймет, образованный узнает,
Образованный, умный, достигнут своей цели
Знай, что значит знание, вот что говорит знание:
В результате получения образования, человек
не пострадает от невзгод
59
Все невежды пострадают от невзгод,
Если болезнь не лечить, человек быстро умрет
О невежда, иди, лечи свою болезнь,
Невежественный – низкий, образованный – счастливый
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Асығ польза; öкÿш много; кöшÿш редкий
Иглиг больной, болезненный; игиг вин. пад. от иг; тäрк
быстро, скоро
Негÿ что; öтрÿ затем, вслед; йырар удалится; иг болезнь,
недуг
Ота повел. накл. лечи; утун низкий, подлый; билгä ученый,
образованный; билгä қута счастливый, образованный
человек
Уқуғлы понимающий, проницательный
Уқуш понимание, разумение, проницательность; бöžÿглÿк
величие
61
كشى سوز بيال قوبتى بولدى ملــــــك
اوكوش سوز بشيغ ييركا قيلدى كولك
اوكوش سوزالسا ينكشادى تير تيليك
ينا سوزالماسا آغين تير تيليــــــــــك
قلى منداغ اسا يوروق اوتـــــــرو اور
يوروق اوترو اورسا كيشيك يوقال تور
تيليغ كذ كوذازكيل كوذالدى بــــــــاش
سوزونكنى قسورغـيل اوزاتيلدى ياش
تيل آسغى تليم بار باسنما اوكـــوش
ارا اوكديلور تيل آرا مينك سوكوش
نﺠا منداغ ارسا بليب سوزال ســــــوز
سوزونك بولسو كورسو قراغوقا كوز
بليكسيز قراغو تورور بلكولــوك
يورى اى بليكسيز بليك آل اولوك
توغوغـلىاولور كور قلير بلكوســـــــوز
سوزونك اذكو سوزال اوزونك اولكوسوز
ايكى ننك بيال ار قريمـــــاز اوزى
بير اذكو قلينﺠى بير اذكو سوزى
كشى توغـدى اولدى سوزى قلدى كور
اوزى باردى ينكلوق آتى قالدى كــــور
تريكليك تيالسا اوزونك اولمــــــــاكو
قلينﺠينك سوزونكاذكو توت اى بوكو
تيليغ اوكدوم آنﺠا آرا سوكتوكـــوم
تيالكيم سوز اردى سنكا يوردوكوم Н26/2
62
ТРАНСКРИПЦИЯ
Уқушқа, билигкä бу тилмачы тил
Йарутачы ерни йорық тилни бил
Кишиг тил ағырлар булур қут киши
Кишиг тил уҗузлар, йарыр ер башы
Тил арслан турур, кöр, ешикдä йатур
Äйа еўлÿг арсық башыңны йейдур
Тилин äмгäтмиш ер негÿ тер, ешит
Бу сöз ишгä тутғыл, öзÿңгä иш ет
Мäни емгäтÿр тил еžи öг тäлим
Башың кесмäсÿ ни, кесайин тилим
Сöзÿңни кöžäзгил, башың бармасун
Тилиңни кöžäзгил, тышың сынмасун
Боžун тили йаўлақ сäни сöзлäгäй
Киши қылқы киртуч, етиңни йегäй
Билиглиг билиг берди тилгä бышығ
Äйа тил еžи си, кöžäзгил башығ
Есäнлик тилäсä сäниң бу öзÿң
Тилиңдä чықарма иарағсыз сöзÿң
Билип сöзлäсä сöз билигкä санур
Билигсиз сöзи öз башыны йейÿр
Öкÿш сöздä артуқ асығ кöрмäдим
Йанä сöзлäмишидä асығ булмадым
63
Öкÿш сöзлäмä сöз, бирар сöзлä аз
Тÿмäн сöз тÿгÿнан бу бир сöздä йаз
Киши сöз билä қопты, болды мäлик
Öкÿш сöз башығ йерга қылды кÿлик
64
Тил ердäми асғын мунларын сöзлäйÿр
Перевод
Язык – это переводчик к знанию и проницательности,
Знай, просвещенный человек – это искусный язык.
Язык человека возвышает, и он преобретает счастье,
Язык же человека понижает и он разобьет свою голову
Язык – лев, смотри он у двери лежит,
О хозяин – не поддавайся обману
Слушай, что говорит человек, пустивший в ход свой язык,
Руководствуйся этими словами,
действуй в соответствии с этим
Язык очень угнетает меня, мой разум,
Чтобы не отрубили голову, отрублю свой язык
Будь осторожен со словами и, чтобы голову не
потерять,
Береги язык, чтобы зубы не поломались
Язык народа плохой, все сплетничает за твой счет,
Люди по натуре завистливы, они съедят твое тело
Творец дал языку хорошие знания,
Ей! Обладатель языка, береги свою голову
Если ты хочешь быть здоровым,
Не выпускай из языка ненужных слов
Когда человек говорит толково,
то такого человека считай мудрым,
Болтовня невежды погубит его же
В бесконечной болтовне я не видел большой пользы,
65
Да еще и не видел пользы в том, что он говорил
Не говори много, говори мало,
Развяжи узелок многих слов одним словом
Человек словом возвысился, стал царем,
Болтовня согнула голову к земле
Когда человек говорит много, говорят:
«Ну и заболтался!»
А если замолчит, то скажут: «По-видимому немой»
Коли так, то в своих поступках держись средней линии,
Средняя линия в поступках возвышает человека
Следишь за языком, сохранится и голова,
Будешь короче говорить, удлинится жизнь
Язык больше пользы принесет,
но не успокаивай себя этим,
Язык то подвергнется похвале, то порицанию
Раз так, знай, что говорить,
Пусть твои слова станут глазами для слепого
и пусть очи прозреют
Общеизвестно, что невежда является слепым,
Иди же, невежда, получай хоть долю знаний
Рожденный неизбежно умрет, останется безвестным,
Если слова твои хороши, то считай, что ты не умер
Две вещи способствуют к нестарению человека:
Одна из них – хорошее поведение, другая – добрые слова
Человек рождается и умирает, а его слова остаются,
Человек умирает, но остается его имя
Если ты хочешь жить и не умереть,
Будь человеком хорошего поведения с добрыми словами,
66
о мудрый.
Я достаточно похвалил язык и порицал временами
Желанием моим было все это изложить тебе.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Ағын немой
Ағыр уважать; бул находить
Ара ... ара то ... то
Арсық обманываться, поддаваться обману
Бöгÿ мудрец
Боžун народ; йаўлақ плохой; скверный; киртуч завистливый
Еžи очень; öг разум; тäлим много
Иžи владелец, обладатель
Йаңлуқ человек
Йоруттачы просвещающий; йорық искусный, ясный
Қалы если; йорық ясный, светлый; утру непротив; йоқлат
повышать, возвышать
Кäž крепко; қысурғыл сокращай
Кöžäзгил береги
Мундағ уйг. такой; болсу, кöрсÿ усеч. форма бöлсÿн, кöрсÿн;
қарағу слепой
Нäң вещь
Öгдÿм я похвалил; ара иногда
Сан считать
Туғуғлы рожденный
Ϋлÿг доля
ІV. ТЕКСТ
67
اوقوش كلدى اوترو ايور بوترو كــــور
سوزونك بولسا ينكلوق سنكا بولغا كور
بودون تيلى ﻴﭭﻼﻕ سينى سوزالكاى
كشى قيلقى كيرتو ايتينك نى ييكـاى
بقا كوردوم ايرسا بيك ينك بولدى يوك
اوزوم آيدى سوزال سوزونك بارى توك
68
اوقوشلوغ اشتسا اونكارور هم توزار
بوروندوقلوغ اول سوزتيﭭا بورنى تك
بورور قنﺠا يتسا تتير بوينى تـــــــــك
69
بليك بيرال بستى بودون بسغغوجى
اژون قا ابا كيلمشيندا بيـــــــــــرو
اوقوشلوغ اوترو كلدى اذكو تورو
قايو اوذتا ايرسا بو ادذتا بــورون
بليك ليك كا تكدى بذوكراك اورون
اوقوش بيرال اسلور كشى ارتاقـــى
بليك بيرال سوزلور بوذون بولغاقى
بو ايكينى ايتوماسا قوذغـيل بليك
قيليج قا تكيركيل سن اترو اليــــك
بكو بلكا بكالر بودون قا بشـــــــى
بودون باسقوغا ار بيليك بيلسا كذ
بوايكى بيريكسا بولور بولور ار توكال
توكال ار آژونوغ تمام ير توكــــــــــال
آبانك ايكى آژون قولور ارسا ســن
اوتى اذكولوك اول قيلدر ارسا سن
قلى اذكو بولماق تيال سا ســــــــــن
يورى اذكولوك قيل كسلدى سوزوم
كشى منكو بولماز بو منكو آتى
آنينك منكو قالدى بو اذكو آتــى
اوزونك منكو ارمز آتينك منكـو اول
آتينك منكو بولسا اوزونك منكو اول
ІV. Т Р А Н С К Р И П Ц И Я
Тилäгим сöз ерди, ей билгä бöгу
)Кеžин келдäчигä öзÿм сöзлäгу (189
70
Уқуш келди öтрÿ, айур: бÿтрÿ кöр
Сöзÿң болса йаңлуқ сäңä болға кöр
Боžун тили йаўлақ, сäңи сöзлäгäй
Киши қылқы кертÿ етиңни, йäгäй
Бақа кöрдÿм ерсä йениг болды йÿк
Öзÿмни айды сöзлä сöзÿң, бары тöк
Негÿлÿг тесä сäн айайын сäңа
Сöзÿмни айайы, ей äрсиг тоңа
Бу йаңлуқ аты болды йаңлуқ ÿчÿн
Бу йаңлуқ урулды бу йаңлуқ ÿчÿн
Йаңылмаз киши ким, айу бер мäңа
Йаңылмыш тÿмäн миң, айайын сäңа
Билиглиг еžи аз, билигсиз öкÿш
Уқушсуз öкÿш, бил, уқушлуғ кöшÿш
Билигсиз билигликä болды йағы
Билигсиз билиглигкä қыды чоғы
Кишидä киши аžзруқы бар тäлим
Бу аžзруқ билигдин, айур бу тилим
71
Уқушлуғ ешитсä оңарур тÿзäр
Бурундуқлуғ ол сöз теўи башы тег
Барур қанча йатса тäтир бойны тег
Билип сöзлäдäчи киши бар öкÿш,
Аны билдäчи ер мäңа кäž кöшÿш
Қамуғ аžгÿлÿклäр билиг асғы ол
Билиг бирлä болду масал кöкгä йол
Билиг бирлä сöзлä қамуғ сöзни сäн
Билигни бäžÿг бил қамуғ öзни сäн
Йашыл кöкдин енди йағыз йергä сöз
Сöзи бирлä йаңлуқ ағыр қылды öз
Киши кöңли тÿпсиз теңиз тäг турур
Билиг йÿнҗÿ саны тўбиндä йатур
Теңиздин чықармаса йÿнҗÿ киши
Керäк йÿнҗÿ болсун, керäк сай ташы
Йағыз йер қатындқы ’алтун таш ол
Қалы чықса, беглäр башында туш ол
Билиглиг чықармаса билигни тилин
Йаруғмаз аның билги йатса йылын
Уқушлы, билигли еžи äžгў нäң
Қалы булсаң ишлäт учуп кöккä тäң
Негў тер äшитгил бу ал-кäнт беги
Уқушқа, билигкä йетÿрмиш öги
Аҗун тутғуқа ер уқушлуғ керäк
Боžун басғуқа öг керäк ҳäм йÿрäк
Уқуш бирлä тутты аҗун тутғучы
72
Билиг бирлä басты боžун басғучи
Аҗунқа апа келмишиндä берÿ
Уқушлуғ öтрÿ келди äžгÿ тöрÿ
Қайу öžдä ерсä бу кÿндä бурун
Билиглигкä тегди бöžÿгрäк орун
Уқуш бирлä еслÿр киши артағы
Билиг бирлä сÿзлÿр боžун булғақы
Бу иккин еттÿрмäсä қозғыл билиг
Қылычқа тегÿргил сäн öтрÿ елиг
Бöгÿ билгä беглäр бöžунқа башы
Қылып бирлä етмиш билигсиз иши
73
Перевод
Горел я желанием говорить, о ученый мудрец,
Чтобы мои слова дошли до будущего поколения
Сознательность, которая пришла с большим опозданием
молвит:
Если ошибешься в разговоре тебе будет плохо
Язык черни плохой, и о тебе не мало будет говоритъ,
Они своими поступками несомненно съедят тебя
Мне казалось, груз мой не тяжел,
Разум говорил: скажи, выложи все
Как, если ты спросишь, скажу тебе
Скажу тебе свои слова, о мудрый герой
Человек назван йанлуком (ошибочным) за свои ошибки,
За совершенные им ошибки дано ему такое название
Скажи мне кто не ошибается,
Совершаемые ошибки десятки тысяч, скажу я тебе
Знающих очень мало, а невежд много,
Знай, что несознательных много,
а сознательные – редкое явление
Невежда является врагом знающих,
Невежда проявляет враждебность к знающему
Человек очень отличается друг от друга
Мой язык говорит, что это различие от знания
Эти свои слова я говорю знающему,
Я не могу понять язык невежды
74
Я никогда не разговаривал с невеждами,
О ученый, я, вот слуга твой
Стыдясь за сказанные тебе слова,
Вот прошу у тебя извенения
75
Бытъ сознательным и образованным очень хорошее дело
Если достигнешь этого, то используй их в полной мере
Слушай, что говорит этот бек страны,
Достигший полной сознательности и большого знания
76
Если ты хочешь бытъ добрым,
Совершай добрые дела и конец разговора
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Ағыр ценный, дорогой
Аžруқ разница, иной; билÿмäз ф. невоз. от бил-.
Айу бер рассказать; тÿмäн мың десяток тысяч, бесчисленное
множество
Апа - люди, предки; тöрÿ - закон, право
Апаң если; қол просить, хотеть, желать от лекарства, средства
Артақ плохой, порча; еслÿр стирается, исчезает
Боžун народ; кертў несомненно
Булдачы находящий, обладающий
Етÿмäсä ф. невозм. от ет; қозžғыл оставь
Еžи очень; кöшÿш редко, редкий
Йÿнҗÿ жемчуг
Йағы враг; чоғы вражда
Йаңлуқ народ, человек
Йаңлуқ ошибка
Йениг легкий
Қамуғ все; бäžуг высокий, великий
Қатындақы находящийся возле, при
Қолды просил; топуғчы слуга
Кäž хорошо
Кеžин после; бўтрў совершенно, полностью
Нäң вещь
Негÿлÿк как; айайын скажу; ерсиг доблестный, благородный,
добропорядочный
77
Ош вот, откуда составное ош бу вот это
Öг – ум, разум
Öž время, эпоха
Созлäдäчи говорящий, рассказывающий, оңар исправит
Тäтир верблюд
78
بير اذكو بير ايسيز اَژون دا قالير
ايسيزكا سوكوش اذكو اكدى بولور
اوزونك كا بقا كور قايوسين قولور
اوزونك اذكو بولسا آتينك اوكدى ليك
قلى بولسا ايسيز سوكوش اى سيليك
سوكوشلوك نلوك بولدى ضحاق اوكون
نلوك اوكدى بولدى فريدون قوتــــــــون
بيرى اذكو اردى آتى اوكــدى الر
بيرى ايسيز اردى آتى سوكدىالر
ايسيز مو سنكا ييك اذو اذكو مــــــــــو
سوكوش مو قولورسن آذو اوكدى مو
قايوسن تيالسا اوذوركيل بيريـن
ايسيز اذكو بولسا اوكونما يارين
مونكار منكزاتور سوز سيناميش كشى
سينلمش كشى بيلدى ايل كون ايشــــى
كشى اذكو آتين كور القيش بولـــور
آتنميش ايسيز اولسا قرغيش بولور
ТРАНСКРИПЦИЯ
Қалы болса ешиң алып боžунқа узун
Қамуғ äžгÿлÿк қыл, қылынчын сöзÿң
Йигитлик кечäр ол, тириглик öчäр
Бу тÿш тег аҗундин öзÿң тäрк кечäр
Тиригликни мÿң, қыл асығ, äзгÿлÿк
79
Иарын болса äžгÿ йегÿ, кäžгÿлÿк
80
Сыналмыш киши билди ел-кÿн иши
Киши äžгÿ атын, кöр, алқыш булур
Атыңмыш есиз олса, қарғыш булар
Перевод
Если ты имеешь возможность властвовать над народом,
Совершай возможные добрые дела делом и словом
Молодость пройдет, жизнь погаснет,
Быстро и сам пройдешь из этого
подобно сновидения мира
Пусть жизнь будет с трудностями,
но совершай добрые дела,
Тогда завтра горе превратитъся в добро
Слушай, что говорит добрейший из людей:
Живущий с добрым дыханием человек
в конечном счете умрет
Какие только люди не рождались в мире,
Которые живут некоторое время и умирают
Раб ли он или бек, хороший он или плохой,
Когда сам умирает, вслед остается его имя
Теперь наступила твоя очередь и место досталось тебе,
Совершай только добро, только добрые дела
Живой в конечном счете умрет, обняв землю,
Когда человек умирает, совершив добрые дела,
остается его имя
Обыкновенно на языках ходят слова двоякого рода,
81
Одни из них добрые слова, другие дурные
Плохим достается ругань, добрым хвала,
Взвесь сам, которое тебе нравится
Если ты сам был хорошим, то имя твое будут хвалить,
Если будешь плохим, то бранить, о благородный человек
Чем заслужил подлый Заххак порицание,
Чем заслужил похвал счастливый Фаридун
Один был хороший и его имя хвалят,
Другой был злой и его имя все бранят
Что тебе нравится доброе или плохое,
Порицания ли хочешь или похвал
Которое из них хочешь, выбирай одно,
Если выберешь плохое, то не сожалей завтра.
Испытанный человек уподобляясь этому говорит,
Испытанный человек правит мирскими делами
Человека с добрым именем приветствуют восторженно,
Человека с плохим именем проклинают.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Äžгÿн инструм. пад. от äžгÿ добрым, хорошим
Егин рука, плечо
Ел - кÿн население, народ
Есиз плохой, дурной
Заххак имя злого царя Ирана, одного из героев «Шах-наме»
Фирдауса; Фаризун имя древнего знаменитого царя
Персии, царствовавшего 775 лет до нашей эры
Йег хороший; аžу или
Меңзäт уподоблять
82
Мун изъян, ущерб, не полноценность
Не йаңлығ уйг. подобный, похожий; не һаңлығ какой
Öгди хвала
Öгди хвалить
Öзÿр выбирать
Тириглик жизнь
VІ. ТЕКСТ
تيالكيم سوز اردى اى بيلكا بكــو
اقوشلوغ بيليكلك اوزوم سوزالكو Н33/4
83
اوقوشلوغ كشيكا ايشى تب اوقوش
بليكسز كشى كا آتى تب سوكـــوش
بليكليك كا بيلكى توكال تون آش اول
بليكسز قـلينﺠى ﻴﭭوﺯ قــﻠﺩﺍش ﺍول
اوقوشلوغ كذ ار ﺍﭭﮑا اوزدين يرات
بليكليك ييك ار بوشما اذكو قيــل آت
توزونلو كراك هم سيلكلك كراك
اوقوشلوغ كراك هم بليكلك كراك Н35/12
84
بولو بيرماز ﺍﭭرﺍن بشى تزكينور
آنينك بيرال قيلقى ينكى تزكينـــور
يورى اذكولوك قيل اى اذكو كيشى
ايتيكليك بو لور توتﺠى اذكو ايشى
نيكو تير اشيت امدى قيلقى سيليك
سينايو تيكيب ايلكا سونميش اليك
قريماز بو اذكو نﺠا يلالســـا
ايسيزليك اذيكماز نﺠا اذالسا
ياشى قسقا ايسيز اوكونﺠون قريـــــــر
اوزون ياشليغ اذكو اوكونﺠسوز يورير
تيالكين بولور اذكو كوندا ينكــــــــى
ايسيزنينك كونينكا مينك آرتار مونى
VІ. Т Р А Н С К Р И П Ц И Я
Тилäгим сöз ерди ей билгä бöгÿ
Уқушлуғ, билиглиг, сöзÿм сöзлäгÿ
Уқуш ол йола тег қараңқу тÿни
Билиг ол – йаруқлуғ, йарутты сäни
Уқушун ағар ол, билигин бäžÿр
Бу ики билä ер ағырлық кöрÿр
Муңар бÿтмäсä, кöр, бÿтÿсин рäван
)Уқуш кöзи бирлä йарутты җäхан (Н283-286
85
Уқуш азын азланма, асғы öкÿш
Билиг азын азланма ергä кöшÿш (Н298-299)
Уқуш ол сäңар еžгÿ андлығ аžаш
Билиг ол сäңä кäž бағырсақ қаžаш
86
Тақы бири ергä бу артуқ қылынч
Бу артуқ қылынчқа болмаз севинч
Йäнä бир арығсыз бу қылқи отун
Кишлар еўиндä бу қŏпрўр тўтÿн
87
Перевод
Моим желанием было вымолвить слово, о мудрый!
Должен я говорить со знанием и понятием
Понятливость – это светоч в темной ночи,
Знание – это свет, который освещает
Понятливостью человек возвышается,
а со знанием растет,
С этими двумя качествами человек
заслуживают почести
Десятки тысяч разнообразного искусства
заслуживает похвал,
Они заслуживали похвал за свою понятливость
Недостаточность понятливости не считай за мало,
Недостаточность знания не считай за мало,
оно редкость
Недостаточность этих четырех явлений
не воспринимай за мало,
То, что говорил мудрец, внимательно освой
Сознательность – это тебе товарищ с добрым именем,
Знание же тебе очень добросердечный брат
Невежде его знание и поведение являются врагом,
И без иных эти два враждебные явления достаточно ему.
В голову пришла тюркская поговорка, похожая на это,
Со всем сердцем и душой придайся ты этому
Сознательному человеку достаточно
его сознательности,
Невежественному человеку достаточно то,
что его имя произносят с бранью
88
Знание невежды состоит лишь из его одежды и еды,
Деяние невежды плохой друг ему
89
Если эти некоторые качества объединяются
в одном человеке,
То счастье быстро покинет такого человека
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Ағар возвышается; ағырлық уважение, почет
Аžын другой
Билгä бöгÿ ученый, мудрец
Бириксä бирäгÿ ÿзä если объединятся друг с другом
Бÿтмäсä если не поверит
90
Ердäм искусство, доблесть, достоинство
Еžикмаз не улучшится; öžласä сколько бы времени не
прошло, со временем; öžлä украшать
Йаўа зря, напрасно
Йырат удали, держи подальше
Қолдаш поддерживающий, опора
Муңар этому; оқығлы читающий
Негÿ как, что; сäўÿг любимый
Öžÿрсä если повысит
Öгкäлаг гневный, раздражительный
Сеңар тебе; аžаш друг, товарищ; бағырсақ добросердечный;
қаžаш брат, родственник
Тÿзÿнлÿг правдивый, справедливый; силиглиг благородный
Тутчы постоянно
Утун порочный, скверный
Ыžық-қут счастье; йаң форма, образ; тäзгинÿр измениться
VІІ. ТЕКСТ
92
اوتوز ييغـميشين ياندرو آلدى اليك
نيكو قيلغـاى آلتميش تكورسا اليـك
نيكو قيلديم اردى مناليك سنكـــــــا
نلوك توردوم امدى بو اوجكا منكا
VІІ. ТРАНСКРИПЦИЯ
Китап аты урдум Қутадғу билиг
Қутадсу оқығлықа тутсу елиг
Сöзÿм сŏзлäдим мäн битидим битик
Сунуп икки аҗунны тутғу äлиг
Киши икки аҗунны тутса қутун
Қутадмыш болур бу сöзÿм чын – бÿтÿн
93
Бу Кунтоғды елиг тедим сöз башы
Тöзÿгин йайин, äžгÿ киши
Баса айдым емди бу Айтолдыны
Аныңдын йарийур ыžуқ қут кÿни
94
Оқыр еллик емди мäңар кел тейÿ
Пусуғ болмаса, бардым емди нару
Кимÿң йашы алтмыш тÿгäтсä, сақыш
Татығ барды андын, йайы болды қыш
Перевод
Книгу я назвал «Кутадгу билиг»
Пусть поддержит читателя и осчастливит его
95
Рассказал я свои слова и написал книгу
Пусть она окажется полезной в обоих мирах
Если человек живет, думая о счастье в обоих мирах,
Тот тем самым добьется счастья,
вот мои истиные слова
Начал я свои слова с именем правителя Кунтуды,
О его правлении расскажу я, о добрый человек!
Затем я говорил об этом Айтолды
Благодаря ему освещаются дни Ыдыкута
Названный мною Кунтогды – это справедливое правление
Названный мною Айтолды – это счастье
Затем я говорил об Огдулмише,
Разум – его имя, он сделает человека счастливым
За ним идет Огдурмыш,
Так назвал я благополучие
Я говорил об этих четырех вещах
Кто поймет это, раскроются его глаза.
О, радостно живущий добрый молодец!
Не проходи мимо моих слов, слушай внимательно
Крепись, не потеряй верный путь
Не проводи зря юность, пользуйся ею
Цени молодость, быстро покинет она тебя
Как бы крепко не держал, пройдет эта жизнь
Пока у тебя есть молодые годы
Не теряй время напрасно, молись постоянно
Так жалею я пройденную молодость,
Нет пользы от сожаления, на том кончу свою речь
96
Когда жизнь человека доходит к сорока годам
Прощаются с ним годы юношества
Коснулся меня рукой мой пятидесятый год
Черную как ворон мою голову он сделал белой как лебедь
Зовет теперь меня пятьдесят лет, иди ко мне, говорит,
Если нет засады, пойду теперь дальше
Если кому исполнится пятьдесят лет,
Покинут его сладости жизни, лето превратится в зиму
То что я собрал за тридцать лет,
пятьдесят взяли обратно,
Что сделает, когда шестьдесят коснется рукой
Что же сделал я тебе, пятьдесят
Зачем ты теперь мне так мстишь
Сладостными были для меня все мои юные годы,
Теперь отравили они мне всю мою еду
Стан мой был подобен стреле, а сердце мое – лук,
Теперь же при сильном желании сердца,
стан мой стал подобен луку
Все то, что собрала мне молодость,
Наступившая старость унесла, наступит это и для тебя
О, освободитель, иди же, освободи меня!
В больших трудностях стал я пленником годов и месяцев
Мои ноги без путы запутались, не могут ходить,
Зрячие мои глаза потемнели, больше не сияют
Сладости жизни исчезли, сердце погасло,
Удаляется от меня название юности
97
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Биттим я написал; битиг книга
Боžум мой стан; йа стрела
Елиг правитель, государь; тöзÿг правление, строй
Йандру алды взял он обратно; кÿсäрмäн желаю, хочу
Йитиг острый, зоркий
Қатығлан крепись
Қуғу лебедь; қузғун ворона
Қуруғсақ желудок, пер. сердце
Қут счастье; қутад - осчастливитъ, сделать счастливым;
қутадғу делающий счастливым; Қутадғу билиг знание,
приносящее счастье; қутадсу пусть осчастливит
Маңумаз уйг. не сможет ходить, отправляться; аžақ нога;
тÿнäрди потемнел; кöрÿгли видящий, смотрящий
Öž время; иаўалық, йаўа напрасно, зря
Пусуғ засада
Сақыш счет, число
Сеўÿнчин радостно; кöңлÿн сердцем
Тöр закон; кöни правильный, справедливый
Уžунғыл проснись; кöкчин юноша; андын готовится; сығыт
қыл плакать, рыдать; ÿнÿн громко
Чергÿчи освободитель; чергÿлä освободи
98
ГЛАВА І
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНАЯ ОБСТАНОВКА
В СРЕДЕЙ АЗИИ В ХІV ВЕКЕ
99
оказались уничтоженными огромные культурные ценности
народов Средней Азии, созданные в течение многих веков. По
этому поводу знаменитый хорезмийский ученый Аль-Бируни
900 лет тому назад пишет так: «Всеми способами рассеял и
уничтожил Кутейба всех, кто знал письменность
хорезмийцев, кто хранил их предания, всех ученых, кто был
среди них – так, что покрылось мраком и нет истинных знаний
о том, что было известно из их истории во время пришествия к
ним ислама».
Свидетельство Бируни показывает, что народы Средней
Азии ко времени прихода арабов имели развитую письменную
литературу.
Около 715 г. тюркские племена продвигаются дальше в
западную часть Средней Азии, а в 737 году они переходят на
левый берег Аму.
В результате арабского завоевания и исламизации страны
наступает период безраздельного господства арабского
языка. Местные языки постепенно вытесняются из области
литературы, богословия, науки и даже административного
управления.
Все руководящие посты в стране занимают арабы, с
которыми впоследствии делят управление представители
местной аристократии. Поэтому в административном
управлении арабский язык употреблялся по необходимости.
Местные же ученые и писатели вынуждены были писать свои
труды на арабском языке, ибо написанное на каком-либо
местном языке или диалекте литературное произведение
могло быть интересным только узкому кругу читателей,
знающих данный язык или диалект. Труд же, написанный на
арабском языке, мог быть прочитан во всех областях
огромного халифата. Такое безраздельное господство
арабского языка в области науки, богословия
просуществовало до X века.
100
Арабы, кроме ислама, занесли в Среднюю Азию еще
аскетически-мистическое учение на исламской основе –
суфизм.
В середине X века арабский язык начинает уступать свое
место местным языкам и отходит на второй план. В Средней
Азии на первое место выдвигается, как литературный язык,
снова – персидский язык.
В X веке в Среднюю Азию приходят новые тюркские
племена. Это караханиды, положившие конец правлению
саманидов. Происхождение этих тюркских племен точно не
установлено. Известно, что они еще при Сатук-Бограхане в
960 г. приняли ислам, центрами их были в Восточном
Туркестане Кашгар и Баласагун на берегу реки Чу. Некоторые
группы, входившие в эти племена, начали прибывать в
Среднюю Азию еще раньше, при саманидах. Их движение
завершилось падением Бухары в 999 году.
С течениөм времени тюркоязычные племена
постепенно начинают оседать на землю. Происходит
смешение этих племен с коренным местным населением, в
основном персоязычным. У народа, сложившегося в
результате такого смешения, преобладала тюркоязычная
речь. На этой смешанной основе впоследствии формируется
современный узбекский народ. Узбекский народ сложился в
результате смешения большого количества тюркских племен,
последним компонентом которого были кочевые кыпчакские
племена, пришедшие в ХVІ веке под предводительством
Шейбани, с согдийцами, хорезмийцами, сакскими и
масагетскими племенами. К XI веку, при караханидах процесс
формирования узбекского народа достиг большой
интенсивности.
Если до прихода караханидов в земледельческих районах
Средней Азии преобладала персоязычная речь, то в XI веке
картина резко меняется. В городах появляются смешанное
население, чисто тюркоязычные кварталы. Это происходит
в результате оседания пришедших тюркских племен на землю
101
и за счет тюркизации местного населения. Таким образом, к
XI веку в Средней Азии в этническом отношении
преобладающим оказались тюркоязычные народы.
В результате роста феодальной раздробленности и роли
духовенства культурная жизнь в целом в этот период
переживает кризис. При караханидах как государственный,
так и литературный язык по традиции оставался персидский.
Поэтому представители неокрепшей тюркской аристократии,
которые в культурном отношении стояли ниже местного
персоязычного населения, вынуждены были изучать
персидский язык. Процесс сложения двуязычного населения
в городах и земледельческих районах еще больше усилился.
Литература же, независимо от национальной принадлежности
автора, по традиции продолжала оставаться персоязычной.
В этот период среди представителей тюркской
литературной среды возникает идея испробовать родной язык
для литературного творчества. Мы знаем, что начиная с V века
на различных тюркских языках писались деловые бумаги,
надгробные памятники, переводы религиозных книг и т.д. Но
среди памятников, написанных до XI века, нет ни одного
произведения на тюркском языке, которое можно было бы
назвать литературным произведением. Если и были, то не
дошли до нас.
Таким образом, со времени прихода арабов до X века в
Средней Азии основным литературным языком был
исключительно арабский, в X веке его место занимает
персидский, а арабский язык остается только языком науки и
богословия, в XI веке персидский язык вытесняет арабский из
области науки, а с появлением «Кутадгу билиг» с XI века в
области литературы появляется новый литературный язык –
карлуко-уйгу рский язык восточной части караханидского
государства. Этот язык оказал огромное влияние на
чагатайский (староузбекский) язык не только в первый период
его формирования, но и в дальнейшем, вплоть до ХVІ века.
102
В ХІІ веке при газневидах, которые были яростными
сторонниками халифата, арабский язык снова находит
большое применение. Диван правителя полностью переходит
на арабский язык. Ко двору преимущественно привлекались
люди, владевшие арабским языком. Поэтому в период
правления газневидов в местные языки, в том числе и в
персидский, в большом количестве проникают арабские слова
и словосочетания.
При дворе газневидов было сосредоточено кроме
арабских и персидских большое количество тюркоязычных
ученых и литераторов, которые в основном писали свои
произведения на арабском языке.
Расцвет науки продолжался и в XI веке при газневидах.
Выдающимися представителями науки этого периода были
знаменитые Абу-Али ибн Сина и хорезмиец Абу-Райхан
Бируни.
Крупнейшими историками периода газневидов были
Гардизи, Бейхаки и другие.
В XI веке начинается продвижение огузских племен
вглубь территории Средней Азии. Огузы – одно из самых
старых тюркских племен. О них упоминают и орхонские
памятники VІІІ века. Они делились на девять родов и
назывались токуз-огузами. Постепенно огузы продвигались
из Монголии на Запад к Приаралью. До прихода в Приаралье
огузы около двухсот лет жили в непосредственном соседстве с
уйгурами в Восточном Туркестане и испытывали их
культурное влияние. Огузы представляли из себя союз
различных тюркских и массагетских племен. В X веке
государственное объединение огузов возникло в низовьях
Сырдарьи. Центром объединения был Янгикент в низовьях
Амударьи. Огузские племена в начале XI века начинают свою
экспансию в Среднюю Азию. Среди огузов выделяется
туркменский род сельджуков. Мерв вскоре становится
столицей сельджуков. По своему культурному уровню
огузские племена стояли гораздо ниже многих покоренных
103
ими народов и племен, в том числе и тюркских племен,
пришедших до этого в Среднюю Азию.
При сельджукидах большого развития достигло
движение исмаилитов.
К этому же времени относится массовое оседание
тюркоязычных племен, в том числе и сельджуков, на землю.
Появляются крупные населенные пункты, говорящие
исключительно по-тюркски. Персоязычное население все
больше и больше становится двуязычным. Рамки
употребления термина «Туркестан» значительно
расширяются. Персоязычная литература делает большие
успехи, выдвигая ряд крупнейших поэтов, как Насири Хосроу,
Омар Хайям, Анвари и т.д. Одним из выдающихся
исследователей лексики и грамматики этого периода был
арабский филолог Аз-Замахшари – автор арабо-персидского
словаря. Аз-Замахшари родился в 1084 году и умер в 1142
году. Впоследствии по просьбе хорезмшаха Атсыза свой
словарь, который носит название «Мукаддимату-л Адаб»
()مقدمة االدب, он превратил в арабо-персотюркский. После
прихода монголов неизвестным автором словарь был еще
больше расширен и стал арабо-персо-тюрко-монгольским
словарем. Этот словарь характеризует состояние языка
тюркских народов Средней Азии ХІІ века и дошел до нас в
нескольких экземплярах.
В Бухаре в библиотеке Абу-Али ибн-Сина хранятся два
списка этого замечательного труда. Первый список,
переписанный Хамид Хафизом в 1305 году, содержит все пять
разделов труда Аз-3амахшари, а именно: имена, глаголы,
частицы, склонение и спряжение. Но этот список не содержит
ни тюркского, ни монгольского языкового материала.
Второй список, переписанный в 1492 г. Дервиш
Мухаммедом, включает в себе лишь первые две части труда
Аз-Замахшари. Этот список содержит тюркский и
монгольский языковой материал. Тюрко-монгольские
материалы этого труда обработаны и опубликованы в 1938
104
году в трех частях Институтом Востоковедения АН СССР.
Н.Н.Поппе, опубликовавший этот словарь, плохо знал
тюркские языки, поэтому допустил в этой части много
ошибок.
К этому же времени относится значительный рост
дервишизма в Средней Азии. Феодализация халифата
способствовала зарождению на мусульманском Востоке
нового учения, получившего название суфизма. Суфизм
зародился под влиянием самых равнообразных религий и
философских теорий. В разное время он испытывал различные
изменения и принимал у различных философов различные
формы. Общим для всех является учение о единстве бытия.
Суфийские философы в основном были идеалистами и
мистиками.
Суфизм в последующие века воспевал действительную
любовь, гуманизм. В отличие от придворных поэтов,
суфийские поэты пишут менее усложненным, более понятным
и общедоступным языком.
Приложение суфийской теории к практической жизни
положило начало его разновидности – дервишизма. Дервиши
в Средней Азии образовали ряд орденов. Наиболее
могущественными дервишскими орденами в Средней Азии
были кубравия в Хорезме, накшбанди – последователи
ордена Абду-Халыка Гидждувани в городах и селах и
иассауиди – в основном среди кочевников.
В междоусобных войнах разные дервишские ордена
поддерживали различные враждующие стороны. Так,
например, при наступлении кочевых узбеков иассауиды
поддерживали кочевников против тимуридов, которых в свою
очередь поддерживали члены ордена накшбанди.
В первой четверти ХІІІ века Средняя Азия оказалась
захваченной монголами. Вместе с монголами в Среднюю
Азию прибыли новые потоки тюркских кочевых племен. В
монгольский период таджикский элемент сохранился только
в таких городах, как Самарканд и Бухара, и в горных районах
105
восточной Бухары и Ферганы. Оставшиеся в Средней Азии
монголы вскоре растворились среди многочисленных
тюркских племен.
После распадения державы Чингизхана, огромная
территория от Аму до Алтая образовала улус Чагатая. В
середине XIV века от чагатаева улуса отпадают Семиречье и
Восточный Туркестан, которые образовали самостоятельное
государство Моголистан. В первой четверти ХІV века
чагатайские ханы свою столицу перевели из Семиречья и
Карши. Другая часть тюркских племен образовала улус
Джучи – Золотую Орду. Северный Хорезм в этот период
входил в состав Золотой Орды. Монгольские нашествия
нанесли серьезный удар развитию литературы. На время центр
литературной деятельности переместился на юг и на юго-
запад.
Монголы не вмешивались во внутренние дела страны.
Поэтому они не могли оставить на лексике местных языков
какие-либо видные следы.
В Средней Азии в этот период в основном развивается
суфийско-дервишская литература, чему способствовала
создавшаяся обстановка (Х. А. Есеви, Бакыргани и др.).
К этому же времени относится полное вытеснение в
Хорезме хорезмийского языка тюркским. В середине
ХІІІ века Хорезм полностью становится тюркоязычным.
В 1313 г. в Средней Азии в районе города Карши в Рабат
Огузе появляется «Кысас ал-анбия» («Сказание о пророках»)
Насыр-ад-Дина бин Бурхан ад-Дина. Язык памятника,
относящийся к ž-группе тюркских языков, приня-то называть
у й г у р с к и м. Это один из тех памятников, который в
большей степени сохранил литературную традицию периода
караханидов, а в своем языке – архаические элементы в
лексике и грамматике. Памятник мало изучен. Обновленный
список «Сказания» опубликован Н. И. Ильминским. В
дальнейшем он издавался многократно. Наиболее старые
списки памятника хранятся в Санктъ-Петербурге и Лондоне.
106
К этой же группе памятников ž-языка относится
среднеазиатский «Тефсир» неизвестного автора,
исследованный А.К.Боровковым. Нам представляется, что
этот памятник создан в Хорезме. А.К.Боровков «Тефсир»
относит к ХІІ-ХІІІ вв. Сравнительное изучение языка данного
памятника сближает его с такими памятниками ХІV в. ž-
группы, как «Нахдж ал-Фарадис», «Хосрау и Ширин» Кутба
и «Сирадж ал-Кулуб» неизвестного автора. Язык «Тефсира»,
безусловно, через «Атибат ал-Хакаик» восходит к языку
«Кутадгу билиг».
Ориентировочно к этому же времени относится и
«Мифтахуль-адль» (« )مفتاح العـدلКлюч к справедливости»
неизвестного автора. Это своего рода законоведение –
юриспруденция. Начальная часть книги содержит
значительное количество назидательных рассказов.
Основная идея книги – призыв правителей и судей к
справедливости. Язык произведения очень простой.
Архаизмов и арабо-персидских элементов в сравнении со
«Сказаниями» гораздо меньше.
В XIV же в. в Средней Азии появляется «Юсуф ва
Зулейха» Дурбека, который относится к языку й-группы. По
своему языку это произведение ближе к «Хикматам» Есеви,
существенно отличается от языка Рабгузи и «Тефсира».
Поэтический язык Дурбека – новое звено в развитии
восточнотюркского языка и начальный этап сложившегося в
последующем веке и известного под названием чагатайского
(староузбекского) литературного языка, представленный в ХV
в. такими мастерами слова, как Атаи, Саккаки, Лутфи, Амири,
Гадаи, Сиди Ахмад, Ходжанди, Хайдар Хоразми, Навои,
Бабур, Хусаин Байкара и т.д. Это качественно новый
литературный язык, сложившийся на базе среднеазиатских й-
диалектов, на базе восточнотюркского с некоторым
кыпчакским и огузо-туркменским влиянием.
Таким образом, во второй половине XIV в. письменный ž-
язык с его архаическими элементами в Средней Азии
107
окончательно отмирает, уступая свое место й-языку со
значительно меньшим количеством архаических элементов, но
значительно большим количеством арабских и персидских
элементов.
В середине ХІV века возникает мировая держава Тимура с
центром в Самарканде. Скоро после смерти Тимура, его
государство, организованное по традиции монгольских ханов,
распадается на свои составные части. При Шахрухе
фактически образовалось два самостоятельных государства:
одно в Мавераннахре с центром в Самарканде, а другое в
Хорасане с центром в Герате. Эти два центра в течение
нескольких веков соревновались в области литературы. При
Шахрухе степные традиции в Герате уступили свое место
мусульманскому законодательству. Самарканд же, где
полностью правил его сын Улугбек, наоборот, превратился в
один из центров мировой культуры. В самаркандских
медрессах преподавались и светские науки. К учебе
привлекались и женщины. Обсерватория Улугбека
пользовалась мировой славой. Его астрономические таблицы,
результат его двенадцатилетней работы, были закончены в год
его смерти, в 1449 году и по сей день изумляют ученых своей
точностью.
После смерти Шахруха дервишские шейхи, особенно
приверженцы ордена накшбанди, усилили свою пропаганду
против культурных мероприятий, науки, что в конечном итоге
привело к гибели в Самарканде такого крупного ученого с
мировым именем как Улугбека. Ортодоксальный дервишизм
возглавлялся крупнейшим феодалом Ходжа Ахраром,
игравшим печальную роль в истории Средней Азии в течение
40 лет.
В ХІV веке в Мавераннахре и, как мы видели выше, за его
пределами, усиливается движение за создание литературы на
тюркском языке.
108
Усилия этих передовых людей в различных уголках
тюркского мира не нашли достаточной поддержки со стороны
правящих кругов.
Тюркоязычные поэты Средней Азии, в том числе
Хорезма, и даже Сарая, подчиняясь существующей
литературной традиции, и в тюркоязычной поэзии
пользовались метром аруз. В результате применения этого
чуждого для тюркских языков квантитативного метра, язык
стиха еще больше осложняется и вводится большое
количество арабо-персидских элементов. Тем же
обстоятельством вызвано употребление поэтами этого периода
в своих произведениях разнодиалектальных языковых
элементов.
После прихода к власти тимуридов, среди которых не
мало было талантливых поэтов и ученых, как Улугбек, Сиди
Ахмад, Байсункур, Бабур, Хусейн Байкара, движение за
создание литературы на родном языке еще больше
усиливается.
Талантливым поэтом периода Тимура был
вышеупомянутый Дурбек, который жил в Балхе. Известен он
своей поэмой «Юсуф ва Зулейха» ()يوسف و زليح, созданный в
XIV веке. О жизни и деятельности поэта мы ничего не знаем.
Содержание «Юсуф ва Зулейха» совпадает со сказаниями
Корана и «Кысас ал-анбия» Рабгузи. Написал Дурбек это свое
произведение 4-5 лет спустя после смерти Тимура, т.е. в 1409-
1410 годах. В книге нашли свое отражение междоусобные
войны, безпорядки, кровавые события того времени.
Дурбек в своей книге эту религиозную легенду превратил
в высоко художественное реалистическое произведение.
Из историков этого периода следует отметить Ибн-
Арабшаха, автора «Зафар-наме», историка походов Тимура
Шарафутдина Язди.
В области художественной литературы на персидском
языке следует отметить знаменитого лирика Хафиза Ширази.
109
В этот период тюркский язык достиг относительно
высокого уровня развития и окончательно оформился как
староузбекский (чагатайский) литературный язык. Этот язык в
результате усилий тюркоязычных поэтов этого периода
доказал свою жизнеспособность к самостоятельному
существованию как полноправный первокласный
литературный язык.
О СТИХОТВОРНОМ РАЗМЕРЕ
КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
АРУЗ1
В тюркоязычной классической поэзии размер аруз играл
очень большую роль. Все известные нам поэтические
произведения написаны этим размером.
Во времена правления династии Омайядов в Аравии,
подпавшие под политическое и культурное влияние арабов,
персы и таджики восприняли у арабов систему стихотворных
размеров, хорошо разработанную ими еще до ислама.
В дальнейшем при Саманидах, административным и
культурным центром которых была Бухара, таджикская
классическая литература воспользовалась этой хорошо
разработанной арабской системой стихосложения и
приспособила ее к родной поэзии. В дальнейшем таджикские
и персидские поэты работали над ее дальнейшим развитием.
Они значительно упростили и усовершенствовали ее и
приспособили к требованиям своего родного языка. Поэтому
эту метрику в дальнейшем начали называть арабо-
персидской метрикой стихосложения.
Средневековая тюркоязычная письменная литература,
которая испытала сильное влияние таджикско-персидской
литературной традиции, восприняла эту довольно хорошо
1
Частично использованы труды Е. Э. Бертельса и Акром Джафара на
азербайджанском языке.
110
разработанную метрику и приспособила ее к требованиям
тюркских языков. Как известно, в средневековой
тюркоязычной письменной литературе арабские и персидские
слова занимали значительное место. Это обстоятельство до
некоторой степени и способствовало безболезненному
проникновению в тюркоязычную письменную литературу
этой чуждой по своей природе тюркскому языку метрики. В
дальнейшем она стала неотделимым атрибутом тюркоязычной
поэзии.
Как известно, в устной народной поэзии тюркоязычных
народов употреблялась слоговая метрика «бармак». Прежде
чем перейти к изложению сущности системы метрики аруз,
для наглядности, в двух словах остановимся на метрике
«бармак».
В этой системе стихосложения ритм связан с количеством
слогов и равномерным их распределением в строке. Это –
силлабическая система стихосложения. Его характеристика
ограничивается одинаковым числом слогов в стихотворной
строке. В этой системе на качество слогов совсем не
обращается внимание. Однако, соблюдается известная
соизмеримость в расположении ударных слогов, что дает
ритмическую четкость. Кроме того обращается внимание на
равномерное распределение ударных и безударных слогов в
ритмических единицах – стопах. В этой системе на долготу и
краткость слога совершенно не обращается внимания.
Что касается арабо-персидской метрики аруз, то она
является квантативной, т.е. количественной, где в основу
соизмеримости кладется количество времени, необходимое
для произнесения первичной ритмической единицы краткого
слога, как это было в античной поэзии. Здесь основное
внимание уделяется на долготу и краткость слога. Что
касается ритма, то он в этой системе стихосложения связан с
равномерным повторением в стопах долгих и кратких слогов.
Один этот факт ясно показывает, что система стихосложения
аруз в своей основе не подходит к тюркским языкам, где нет
111
долгих гласных. Однако, еще в средине века татарские,
узбекские, турецкие, азербайджанские поэты приспособили
эту систему к требованиям своего родного языка и внесли в
нее некоторые изменения. Таким образом, еще с XI века, т.е.
со времени появления «Кутадгу билиг», тюркоязычные поэты
постепенно начали отходить от системы стихосложения
своего родного языка и широко применять в своих стихах
систему аруз. В дальнейшем тюркоязычные поэты Средней
Азии, Хорасана, Восточного Туркестана, Малой Азии,
Азербайджана и Золотой Орды, а также Египта неизменно
писали свои стихи этим размером аруз.
Долгий слог в системе аруз равняется обычно двум
кратким слогам. Условимся обозначать краткий слог знаком
, а долгий – . Необходимо при этом учесть, что долгие слоги
бывают двоякого рода. В одном случае долгота передается
долгими гласными, нехарактерными для тюркских языков. В
другом случае долгим считается всякий закрытый слог.
Например, в слове камалат фäқир (бедняк) последний третий
закрытый слог қир является также долгим слогом. Таким
образом, слово камалат фäқир может быть изображено так:
/–/–.
Аруз допускает вольное перемещение грамматического
ударения на неударный слог и, таким образом, искусственно
краткий открытый слог, который по своей природе является
кратким, можно превратить в долгий.
Аруз основан на равномерном распределении в
стихотворных строках, или полустишках, долгих и кратких
слогов. В какой последовательности повторяются долгие и
краткие слоги в первом полустишке, в такой же
последовательности они должны повторяться в последующих
полустишках, неизменно до конца всего стиха.
Более сложная ритмическая единица стопа образуется в
результате сочетания долгих и кратких слогов и называется
рукуном. Стопарукун может быть полным и неполным.
Однако и в неполной стопе чередование долгих и кратких
112
слогов не изменяется. Так, например, в стихотворной строке: –
– – / – – – / – – – / – – первые три стопы полные, а
четвертая стопа неполная – усеченная, однако, чередование
первых слогов остается без изменения.
В арузе иногда ради соблюдения размера увеличивается
или уменьшается количество слогов. Например, когда
возникает необходимость, ради соблюдения чередования,
какой-либо долгий слог может превратиться в сверхдолгое,
т.е. из обычного долгого слога мы получим искусственно
долгий и краткий слоги. Слово «афтап» состоит из двух
долгих закрытых слогов «афтап». Предположим, что нам
необходимо не – – , а – – . Тогда мы «афтап» искусственно
делим на слоги так: а-ф-тап = – – : Так мы получаем
открытый долгий, открытый с еле произносимым гласным
краткий и закрытый долгий. Точно таким же образом «из-ҳар»
= «из-ҳар» = – – может быть превращено в «из-ҳäр», т.е. – – .
Аруз иногда допускает даже такое расчленение слова на
слоги: «афтап» = «аф-тап» = – – . Это естественное
распределение. Выше мы получили: – – . Предположим, что
нам необходимо для данного стиха такое чередование слогов:
– – . Тогда данное слово мы расчленяем так: а-ф-та-б = –
– , т.е. из двухсложного слова искусственно получаем
четырехсложное слово и данное слово в стихотворной строке
мы так и должны читать.
Аруз допускает и внутреннюю перегруппировку слогов.
Возьмем для иллюстрации такое сочетание: мäҳкäм äйлäп
(сделав крепким). Естественное расчленение на слоги таково:
мäҳ-кäм-äй-лäп, т.е. – – – – . Получаем стопу из четырех
долгих. Предположим, что для данной стихотворной строки
необходимо такое чередование: – – –. Тогда мы допускаем
искусственное стяжение и допускаем такое расчленение
данного сочетания: маҳ-кä-май-лäп: – – –.
В стихотворении, написанном по размеру аруз, может
нарушаться синтаксис. Иногда это нарушение доходит до
того, что вспомогательный глагол составного или сложного
113
глагола типа «қулақ салмақ» или «алып келмäк» может
предшествовать самой основе данного глагола, может даже
оказаться в начале стихотворной строки, а основа где-то
позади. Это делается исключительно ради требования размера.
Например в полустишии из «Мухаббат-наме»:
«Қатық таштын қылур гäвҳäрни пäйда»,
«Қаруқ нäйдин қылур шäкäр ни пäйда»
вспомогательный глагол «қылар» предшествует своей
основе «пäйда». Это и естественно. Долгие и краткие слоги
здесь чередуются так:
–––/–––/––.
Если бы мы вспомогателъный глагол ставили бы на свое
место, то нарушился бы порядок чередования.
В соответствии с требованием размера поэт видоизменяет
и слова, вводит слова из другого диалекта или даже языка.
Именно поэтому в тюркоязычной поэзии в большом
количестве встречаются в таких стихах арабские и персидские
слова, многочисленные синонимы и т.д. Если, например, поэту
необходимо в данном случае два долгих, то он пишет «бир-
лäн» / – – /; если необходим долгий и краткий, то «бир-лä» / –
/; если два кратких, то «билä» или «илä» / /. Поэтому,
при анализе лексики тюркоязычных поэтических
произведений более раннего периода необходимо учесть это
обстоятельство и не удивляться, что у отдельных поэтов часто
встречаются нехарактерные для данного языка слова или
грамматические формы, взятые из другого языка.
Основные размеры аруза, как отметили выше,
складываются из планового распределения в стихотворной
строке следующих рукунов-стоп, где чередование долгих и
кратких слогов твердо установлено и никакое нарушение не
допускается. В случае нарушения читатель сразу узнает
слабое место поэта – или описку, пропуск.
Твердо установленные рукуны в арузе следующие:
114
1. – – – 6. – –
2. – – 7. – – –
3. – – 8. – –
4. – – 9. – – –
5. – – 10. – – –
Как видно, самая краткая стопа состоит из двух долгих
слогов, а самая длинная, наиболее сложная – из трех долгих и
двух кратких. Плановая комбинация этих стоп в стихотворной
строке и образует тот или иной размер аруза.
Размеров в стихотворной системе аруз более ста. Однако
они группируются вокруг 19 основных размеров, т.е. группы
размеров. Каждая группа имеет свое название, а группа в
целом называется бахром. Так, например, мы говорим бахри
рамаль, бахри хазадж и т.д. Именно эти размеры являются
наиболее распространенными в узбекской, туркменской,
азербайджанской, турецкой классической и татарской поэзии
до начала ХХ века.
Рифма – необходимое условие в системе стихосложения
аруз. В основе стиха лежит байт, который состоит из двух
полустиший одного и того же строя, т.е. из двух стихотворных
строк. Два байта образуют четверостишие, полный
законченный стих.
Мы выше отметили, что размеров в арузе больше ста. Нам
невозможно в данном очерке ознакомится со всеми
размерами. Ограничимся лишь несколькими наиболее
распространенными в тюркоязычной поэзии размерами.
Очень распространены были размеры группы хазадж. В
эту группу входят следующие размеры:
1. Четырехстопный полный хазадж, где слоги в стопах
чередуются так:
– – / – – / – – / – – ;
2. Четырехстопный, вычеркнутый хазадж:
–––/––/–––/––;
115
3. Четырехстопный, подвергнутый изменению хазадж:
– – / – – – / – – / – – – ;
Примеры:
Та куз бе /лэ кун-мум ни / ул
гам-зэ / мә-хам эт-миш,
Ка-ныш-ны /хэ-лал әй-ләп / уй-кам-ны
хэ-рам эт-меш.
4. Четырехстопный подрубленный, урезанный хазадж:
––/––/––/––;
5. Четырехстопный, подвергнутый изменению,
подрубленный и урезанный хазадж:
––/–/––/––;
6. Четырехстопный, подрубленный и вычеркнутый
хазадж:
––/–/––/––;
Пример:
Ку-зун дик ка/мы нэр-ша /йэ-зэк-дик ка/ны гул-шэн,
Э-как-дик ка/ны нэс -рин /ка-дек-дик ка/ны сэв-сон/.
7. Четырехстишный, подвергнутый изменению и
подрубленный хазадж:
–/––/––/–––;
Пример:
Ар-тар ми/на хэй-рэт гэ/ра-ным/
хэс-не/га куз сал-сам,
Ур-тэр ми/не гай-рэт гэ/рур-тэр/
чаг-да/ ба -кып кал-сам.
8. Четырехстопный, подвергнутый изменению,
подрубленный, вычеркнутый хазадж:
––/––/––/––.
116
Вот восемь размеров хазадж из его четырехстопной
группы, но не все они распространены и встречаются в
тюркоязычной поэзии. Мы привели их полностью, чтобы
иметь представление вообще об этом размере и его членении.
Дальше идут трехстопные хазадж. Приведем лишь
некоторые из них, которые встречаются в нашей поэзии:
1. Трехстопный полный хазадж:
–––/–––/–––.
2. Трехстопный урезанный хазадж:
–––/–––/––.
Это очень распространенный в тюркоязычной поэзии и
любимый старотатарскими и узбекскими поэтами размер.
Этим размером написан «Мухаббат-наме», многие стихи
Сайфа Сараи, татарских и узбекских поэтов до начала ХХ
века, например:
Пермалык багы, голзары сулуптор,
Озон гомрон, дагы ахыр булопдар.
Ул йэтте: раст эйттен эй егет син,
Читэен кем пзипандам туймаепмын (стр. 270).
Очень распространены были в татарской поэзии размеры
группы рамаль.
Приведем некоторые из них:
1. Четырехстопный полный рамаль, парадигмы которого:
–––/–––/–––/–––.
Пример:
Кил ки гайшкыкдин ку улдэ гокъторор сабр-о карарым
2. Четырехстопный урезанный рамаль:
–––/–––/–––/––.
Другие размеры этой группы опускаем.
117
Например в татарской поэзии «Таки гащап» написан
размером трехстопным полным рамалем, а «Кисик баш»
урезанным трехстопным рамалем.
С XI века, то есть со времени появления первого крупного
поэтического произведения на тюркском языке «Кутадгу
билиг» нашли некоторое распространение размеры,
объединенные в группе под названием «мутакариб». Этим
размером обычно писались крупные эпические произведения.
«Шахнаме» Фирдоуси, например, написано этим размером.
Приведем некоторые из этого размера:
1. Четырехстопный полный мутакариб:
––/––/––/––;
2. Четырехстопный урезанный мутакариб:
––/––/––/–;
3. Трехстопный полный мутакариб:
– – / – – / – – и т.д.
Отдельные жанры, как руба’и имели особые размеры. Как
в персоязычной, так и тюркоязычной поэзии существовали
особые трактаты, посвященные размеру аруз. Навои свое
исследование «Мизан ал-авзан» целиком посвятил этому
вопросу. В данной статье мы вынуждены ограничиться лишь
этими краткими сведениями. Основные положения,
изложенные здесь помогут внимательному читателю
разобраться в тонкостях размера аруз и правильно читать
стихи классической поэзии.
118
Н.Н.Поппе. Издатель не тюрколог. Поэтому допущенные
переписчиком ошибки и неточности остались в издании не
исправленными, к тому же еще дополнены новыми ошибками
в результате неправильного чтения.
Тюркская часть словаря является переводом арабско-
персидской части. Перевод дословный. Поэтому материалы
тюркоязычной части не могут служить основой для
синтаксиса тюркского языка того периода. Фонетическая и
лексико-морфологическая части отражают состояние
тюркского разговорного языка того периода хорезмского
региона. Язык словаря очищен от архаических элементов,
содержащихся в таких работах как «Кутадгу билиг», «Атебат
аль-Хакайик» и т.д. Арабских и персидских слов не больше
чем в современном узбекском языке. Фонетико-
морфологические и лексические данные опубликованного
списка очень мало отличаются от современного узбекского
языка.
В словообразующих аффиксах -ғучы чередуется с -учи:
қой бақучы ‘пастух’; öлдÿргÿчи ‘убийца’.
По линии қ//ғ как в аффиксах, так и в основах ғ в отличии
от современного узбекского языка часто зафиксирован қ-:
йанқылыш ‘ошибка’, оқшаған ‘похожий’, анқи ‘ему’, санқи
‘тебе’, ағзықи ‘в его рот’.
По линии т//д часто встречается характерная для
хорезмского диалекта д- öлдÿрмäк ‘убивать’, дурды ‘он встал’.
В лексике и морфологии встречаются в незначительном
количестве архаизмы и уйгуризмы: кала ‘скотина’, манқуды
‘он шагал’, амрақ болды ‘он полюбил’, икилä сини ‘их двоих’,
йармақ ‘деньги’, беҗин ‘обезьяна’, черик ‘войско’, меңзäди
‘стал похожим’, оғлақ ‘уединение’, қайан ‘куда’, Арслан
йулдуз ‘созвездие льва’, сары ‘направление’, ердäм
‘мудрость’, тапуғ ‘служба’, тануқ ‘свидетель’, тиши ‘самка’,
чағыр ‘вино’, чалап ‘проворный’ и т.д.
В словаре широко представлена лексика, связанная с
экономикой края, характерная для хорезмского диалекта,
119
например: сатық ‘торговля’ в «Қысса-и Йусиф» ‘сату’, тарық
‘просо’, йумуртқа ‘яйцо’, уча ‘крестец’, йамғур ‘дождь’,
мунчақ ‘украшение’, атиз ‘гряда’, кöзä ‘кувшин’, батманламақ
‘взвешивать’, кäлбир ‘фигура’, турпак ‘трехлетный телец’, мал
ийисы ‘хозяин скота’, тувақ ‘женская шапочка’, етмäк ‘белый
хлеб’, чидамал ‘способный’ и т.д.
Арабских и персидских слов, как отметили выше, не
больше чем в современном узбекском языке. Персидские
слова, в основном связаны с местной хозяйственной жизнью,
экономикой и духовной жизнью: парса ‘благочестивый’,
арсумäнд ‘желанный’, азор ‘обида’, базарган ‘торговец’, хорос
‘петух’, так ‘лоза’, танап ‘веревка’, ақäста ‘тихо’, таразу
‘весы’, ғоза ‘коробка хлопка’, мäзäсиз ‘невкусный’, амач
‘соха’, ғарат тилäди ‘просил он взаймы’, бäдäл ‘замена’ и т.д.
120
ГЛАВА ІІ
СРЕДНАЯ АЗИЯ И ЗОЛОТАЯ ОРДА
«Кысас-и Рабгузи»
Одним из ценных памятников тюркоязычной литературы
и языка, созданный в Средней Азии в начале ХІV века,
является «Кысас-и Рабгузи», обычно называемое по
содержанию «Кысас аль-Анбия» (Сказания о пророках). Как
явствует из предисловия автора, он создал эту книгу по
просьбе местного правителя, отуреченного монгола Токбуга.
По словам последнего имеется большое количество трудов,
посвященных этой теме. Но они неудовлетворительные,
поэтому желательно было бы создать полноценную книгу по
истории пророков. По просьбе этого бека кази города Карши,
основанного монголами в 709 году Насыр Бурхан-ад-Дин,
носивший псевдоним Рабгузи, по местности Рабат Огузи,
приступает к написанию этой книги, работает «весной и
летом, осенью и зимой» в течение одного года и в 710 году (в
1313 ) завершает книгу. Автор заявляет, что хотя книга
посвящена истории пророков, но для полноты он начал с
Адама и превратил свою книгу в полноценную историю,
охватившую в последовательном периоде все вопросы, от
Адама до внуков Магомета Хасана и Хусаина.
Труд Рабгузи широко распространен в рукописи, так и в
печатном издании в Поволжье, Урале и Средней Азии.
Впервые «Сказание Рабгузи» было издано Н. И. Ильминским в
университетской типографии. Книга многократно
переиздавалась. Нижеприведенные отрывки взяты из 7-го
издания, опубликованного в 1891 году в Казани. Печатные
издания в значительной степени обновлены, многочисленные
архаические элементы как в лексике, так и в грамматике
татаризированы. Весьма ценными являются Лондонский
список и Санктъ-Петербургский, хранящиеся в библиотеке
Санктъ-Петербургского отделения института Востоковедения
РАН (бывший АН СССР), откуда мы привели некоторое
121
количество лексико-грамматических материалов, которые
могут характеризовать эти памятники.
Отдельные отрывки, приведенные нами, свидетельствуют
о том, что книга Насра Рабгузи не лишена и художественной
ценности. Письменный памятник содержит 555 стр. большого
формата по 23 строки в каждой странице.
ТРАНСКРИПЦИЯ
Руба’и
Саба еснäйÿрда йығач баң салар
Булуб йығларда чечäклäр кÿлäр
Бустан ичиндä кирип даима
Сäниң бирлä кöңлÿм аўунмақ тилäр
122
مؤمنالر كرانﺠى حتى اريز عـلى تيلنكيز بيكيميز ناصر الدين توقبوغا بيك هللا تعالى
على ديب السالم.
بيك فى مدح ناصر الدين توقبوغا بيك
الﺠق امول توزدن قيليق بليك اريغ حددين چقا
كوكدين ار يزراك همتـى
مورشى بيكليك دينى دا سورار آنى بو كنوب چقا
قزغانچى عـقبى ملكتـى
اصلى مفول اركان كونوب اسالم اوجون توتى ﻴﭭا
بولدى رسول نينك امتى
طاعت قيلور تون كوندوذون آيور سبق سبحن بقا
قرآن اوقوماق عادتــــى
تسبيح آيوردا خوشال نوب اينﺠواليور ياشى آقا
ايشتلسه قرآن آيتـــــــى
اوز سوزاليون سوزنى اوقا ايردم الرى يقالمق تليم
آرتوق يراغـيلق سيرتى
رب دين عطا بولوب آينك حق بيرميشى قتلوغ بقا
كوركلوك صفتليغ صورتى
ايذكو قيليق بيرله يوروب دوست قزغانور دشمان يقا
آرتوغ قموغ دين حرمتى
كوندوز اوقور كوتال توبا طاعـت صَـلِـور كيرور سوغا
آرسالن منكيزليك صولتى
ياشى كيﺠيك يونى اولوغ ذاتى آريغ بيك توقبوغا
اول ناصر الدين كيننـــى
ايل آشاسون يوز ياشاسون بولوب عطيع سولى سيغا
موندين زياده قربتـــــى
تارخ سيكز يوز تغـوزينده ايت ييل قاصد بيتـلدى كيم انينك اوجون پيغمبرالر
قصهالرى غه غايب دنﺠتيميز بار تيكيا بيرده اول كتاب تابيلور نيكيم تيالسا بولونور
اما بعـضى سى مستقيم و بعـضى سى سقيم بر آچناسى مكر و آچناسى متبر بعـضى
سى نينك سوزى اوزوك بعـضى نينك متصورالرى اوكسوك ايمدى سينينك نفسونك
دين چيقان قلمونك دين آققان عـبارت سينينك بولوب بيزكا قصص االنبياء بوسا
اوقيماق غه كيراكليك اوگرانماككا يراغـليغ بولغاى ديب التماس قيلدىالر ايرسه بنچه
آه اوزوم نى اول ايشكا اليق و اول عـمل كا موافـق بيلميش ايرديم ايمدى اوزوم نى
تيرالب نفسومنى ايذيكا سپار تالب ايذين كوبنن استعانب تيالب كتاب باشيالديم
مقصود موندا پيغمبالالر قصه سى يردى و لين آدم ديو ورون يرانيلغان الر بار
123
اوجون آندين آغاز قيلديم ايستاكليك كا آسان بولسون ديب قصص ربغـوزى آت
قويدوم.
По шестому Казанскому изданию 1891 г., как видно текст
очень обновлен. Отрывок дается для самостоятельного чтения,
транскрипции, перевода и лексико-грамматической разборки.
قصه يوسف
Нижеследующий отрывок взят из раздела об Иосифе
прекрасном. Мы выбрали этот отрывок, чтобы можно было
факты, приведенные у Рабгузи, сравнить с данными «Кыссаи
Йосиф» у Али. Кроме того сравнить названия планет и
созвездий, приведенные у Рабгузи с названиями,
зафиксированными у Юсуфа Баласагунского в «Кутадгу
билиг». Характерно, что у тюркоязычных народов в ХVІ веке
сохранились эти названия точно так, как употреблялись они в
ХІ веке.
1
چين ادن ايكى ايردى يعـتوب سوچى نينك بالالرى
كورسا كورك الرى و بيرتيك بوى الرى با الالرى
اون بيرينچى يوسف يردى صورتى بسيار پذيـــــر
لعـل اچره كوهر اكوب لو’لو’ ال ال لـــــــــــــــــرى
يوزينى كوردى ياروق كون خيره قالدى آى باقيت
قايوه ييتسون آنكالريغا باغ ارم ال كه لــــــــــــرى
كوك قيليق زينت مالخت هم نبوت هم كــــــــــــرم
باش آياق غه تيكرو برچه قولى نينك اال لــــــرى
اول ازل كوندان آناسى توش كوروب آيغـاقـال رى
نى حسد قيلدى كور آنكا اوكى آغــــــــــــــــاالرى
اول ملكى اچنداكى ملك الر خاتونـــــــــــــــــــــــى
كيم بولوب ايتكان بار يسين زلفى ينينك والال رى
قل ساتيلدى خلق اچره قايرا آلدى قل قـيليـــــــــب
والى بولدى مصرلى اوز اال بلدى الر مولـــى الر )(125-126 С.
2
124
يوسف عه م ابن يمين ايكا كور احل دين توغدى الر كيچيك ايركان و احل و فان
قيلدى ايرسا يعـقوب پيغا حير بوالرى آناسيز تيب قنيغ سيالر ايردى اما يوسف عه م
نى آرتوق قا سيوار ايردى يوسوف عه م يتى ياشده ايردى كيچه توش كوردى
آغاالرى بي رله تياقالرين يركا تيكديالر برچاسينك تياقى كوكاردى بوتاغالدى ولى اوز
امادى اما يوسف عه منينك تياقى اول قت كوك كا يتى اوز ادى تغى چچاك الندى بو
تياقالر يوسف عه م تياقى غه سﺠده قيلدىالر يوسف عه م توشلرنى آتاسى غا آيدى.
يعـقوب عه م آيدى اى يوسف بو توش الرينك بغا يت كورك لوك توشالر تورور
آغاالرينك غه ايتيماغـيل سنكا يمان ساغنماسون الر بو سوزنى رو بيل آناسى قمر
سـالدىايشتى روبيل غه آيتو بيردى روبيل اوزكا قرداش اليغا آيتى يعقوب عه م قردا َ
آچيغـالتدى ايرسا كوكالرى ادام قوبتى آيدى الر بور احل ادعلى غه يتماس بو كيم
آتاسيز آنى آرتوق سيوار بيزالرديمه عزيزراق كوتار كورونك كيم اوزينى ينا
سيوديرايين تيب يلغان سوزالب توش كورديم تيب ايتور بيزالر يازيدى ايسيغ ساوققه
كاال كاره بيرال تورور بيز كينگاشتى الر اولتورالينك يايراق يركا ايلتيب سااللينك
آتاميزنينك سيوكلوكى بيزكا قالغاى(134 стр.) ...
3
Нижеследующие прозаические и поэтические отрывки
представляют собой большую художественную ценность.
Ценными в этом отрывке являются названия животных и птиц.
Ценен этот стих тем, что в конце сохранил имя и псевдоним
автора:
كينكاش قيلدى الر ايدى الر قدوق غه سااليينك يولدين اوتكانالر آليب
كيتكايالر ...آيدى قان توكماى اولوغ كناه تورور قودووق غه ساالينك ينا كينكاش
قيلدىالر آناميزغه باريپ آل بيرال يوسف نى آاليينك كيلدىالر آيدىالر اى آتا ياز كونى
بول دى بو كون آطليغ سلطان حوت آتليغ قيشالق نى قويوب حمل آتليغ يايالف غه
اوغرادى ادير.
كوڭ يغالر يغيز يركوالر بولوت كوزالرى دين ياش آقسا ير يوزينده كوب چيتان
الر كوالر اوسروك صبا ايستاب تويار تبا يولدين سبار كيريب كوروشوروب ييغاجالر
باشنده تيكمه تكار چچاك الر ت كمه سين ير تيبا بوزارال عه كوىالكى يقاسين تارتيب
اوزار ير يوزى كا نقيشين بيزار بارچه گوالر تون قراسيدين قاش كوزى كا سورما
تارتار كوندوز نوريندين كيرشان سورتار تال ييغاچ الر سالينيب اوينار ساندواچ قوش
سيونوب سايرار قمرىالر ﺴﭭرﻯ اونون چادالر طوطى قوش ذاكر بولوب مﺠلس توتار
125
ايمدى قش كوچتى ياز قازى قوندى تاريغشق قوش الر يغيـلدى اولوك يرالر تيريلدى
كمخا خز و آطلى كيدورولدى
بهاريات كون حمل كا كيردى ايرسا كيلدى عالم نور وزى
كيچتى بهمت مهرير قيش قالمادى قارى موزى
كون كالمى نينك كوركى آرتيب تيريلوراولميش جان
تانك پذيرالب نقشى بيرال بيزانور بو ير يوزى
تانك آتاردا تورت سارى دين ايسنايور باد ﺼﭭا
كين يورور كينديك بپاريك ايالنور يابان يازى
تيزلكى تيكين يفزدين اويوغى ياميشل قيزيل
آراسى بوداق يبرغاق تول چچاك الر توب كوزى
اورالسا ييغـالب بولوت الر ڭـل چقار باغ و بستان
تال ييغاچ الر ينك ساليشور اوينا يور بيك باى قيزى
كيرشانى قرانكليكى قان ياقسه تانالرى صورتى
تويلوغى تانك سوق تضاردين روم خطاى آصلى خزى
ال له سفراقين ايچاردا صايراب اسرور صندواچ
صورنا اون تارتيب اوتاردا سكيرور باقالن قوزى
كوكدا اويناب قل ساليشورقر و قاز قيل تولوغاچ
يردا يوكروب جفت اليشور اس تين كيش قوندوزى
نَ ْى شكرالر منبريندا طوطى قوش مﺠلس توتار
قمرى بلبل مقرى بولوب اون توزار تون كوندوزى
بو يغـيز ير كوك سكيزليك يشنايور ميدانبولوب
اوغراشور آى تيك چچاك الر تيكراسيندا يولدوزى
حورعين اوجماخ ايچنده بينك سالنيب تحسين قيلور
) (135-136 стр.ياز اوزا مونداغ نحزل آيدى ناصر ربغوزى
4
علدى عالم ايچندا اون ايكى برج ترور .اول برج الر بو ترور قوزى اوز ارا
يديز قو چق آرسالن بغداى باشى اولكى چيان ياى اوغالق قوغا باليق بو اون ايكى
برج دا يتى يولدوزالر يورور اسل يولدوز(الر) آتى
بو تورور سكاندور اونكاى كرده يشق سقيق آرزو يلﺠيق بو يولدزالر دايم قرار
قيلمايين يورورالر
نظم اون ايكى اوكاك يتى اقران قيليق
اليك اول قودى اوزا زيريز قوچيق
كور آرسالن بغداى باشى اولكو اول
126
چيانيا هم اوغالق قوغا هم باليق
ينا يتى يودوز يولالردا يوريى
سكاندور اونكاى اول كوره هم يشق
سقيت آرزو بلﺠيق تقى بوالر
) (127 стр.توقوشدين ارسانماس گز يباناليوريور
5
127
كون توغاردين كون بتارغه تگتى ايرسا سوزالريم
.آنده قوبتى مهر شهد موندا ناصر ربغوزى
تمت تمام
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Как мы отметили выше, названное издание, откуда взяты
вышеуказанные отрывки очень обновлено, до некоторой
степени татаризовано. Независимо от этого представляет
определенный интерес. Ниже мы привели некоторые лексико-
грамматические данные из Санктъ-Петербургского списка.
ابجىäбчи жена 52а
ابوشقاабушқа ‘старуха’ 43а, ‘старик’ 150б, 52б;
ابوشقا آتامабушқа атам ‘мой старый отец’;
تيكما بيرى48б тегмä бири ‘каждый из них’
بارسامنбарсамäн ‘если пойду’ (буд. вр. усл. накл.)
قذغـوқазғу ‘горе’
يالوج49б йалавуч ‘пророк’
قرنى يغالق آچتى2а қарны йығлақ ачты ‘он очень
проголодался’
من آچتيم46б мäн ачтым ‘я проголодался’;
آچسا آش بيرينك52а ачса аш бериң ‘если он проголодался,
дайте еду’
اوغـلومنى يشتوروب56а оғлумны йштÿрÿп ‘потеряв ... сына’
آش ييميشيم يوق56а аш йемишим йоқ ‘я не ел’
قموغى آچيلدى50а қамуғы ачылды ‘все раскрылись’
قراغوالر171б қарағулар ‘слепые’
تورغو ييرالرى19б турғу йерлäри ‘место их обитания’,
‘место, где они живут’
قموغқамуғ 178б ‘все’
اودك68б öдÿк ‘сапоги’
اديز كوكتين يغيز ييركا توشتىăдиз кöктин йағыз йергä тÿшти ‘он
с высокого неба спустился на бурую землю’
بير اديز تيپاكا آغـدى52а бир äдиз тепäгä ағды ‘он поднялся на
один из холмов’
128
اديز اون80б äдиз ÿн ‘высокий голос’, ‘громкий голос’
ادين9а адын ‘другой’
كعـبه نيك اذاسى بار186б Кä’вäниң езäси бар ‘у Ка’абы есть
хозяин’
منى اذاركيل23б мäни еžäргил ‘следуй за мной’
اذ ارو چيقتى67а еž äрÿ чықты ‘она вышла, следуй за ней’
آذاقى آلتيندا57а аžақы алтында ‘под его ногами’
باشدين آذاقغا تكى165б башдын азақға теги ‘от начала до
конца’
تنكيزالر اذاقيندا95б теңизлäр аžақында ‘у устья реки’
سنكار آذاقليغ37а сыңар аžақлығ ‘одноногий’
آذاقين تورور28б аžақын турур ‘стоит на ноге’
منى آندين آذردينك38б мäни андын аžырдың ‘ты меня отделил
от него’
سونكوكى سونكوكيندين آذريلدى48б сÿңÿки сÿңкиндин аžрылды
‘кости его отделились друг от друга’
اذكو سوز بولمادى53а äžгÿ сöз болмады ‘хорошее слово не
последовало’
اذكولوك ينوتى بو مو25а äžгÿлÿк йäнўты бу му ‘это ли ответ за
добро’
اذالنمادوك ايشكاك تيريسى134б иžл äнмäдÿк ешкäк териси
‘невыделанная шкура осла’
اوچ يولى اذنادى21б ÿч йоли äžнäди ‘она три раза потеряла
сознание’
يول الر اذناميش ايردى185а йоллар äžнäмиш ерди ‘дороги
изменились’
اذيا48б иžийа ‘о боже’
مونداغـمو كيراك ايركى3а мундағму керäк ‘такое ли нужно’
آذين قوش تبوندى1б аžын қуш тапунды ‘другая птица
поклонилась’
آذين سوز بشاليور ايردى52б аžын сöз башлайур ерди ‘иные
слова начинал говорить’
آذين بولغوم يوق130б аžын болғум йоқ ‘иным не могу быть’
تليم كشىالر199а тäлим кишилäр ‘многие люди’
129
باقماس اونكى آرتقا65б бақмас öңи артқа ‘не смотрит он ни
вперед, ни назад’
آرتقارو بقتى122б артқару бақты ‘он посмотрел назад’
يلكارو تنكيز آرتقارو يغى75а илгäрÿ теңиз, артқару йағы
‘впереди море, позади враг’
انينك اوزا194б аның ўзä ‘на него’
اويقودين اوذغانمادى51а уйқудин оžғанмады ‘он не проснулся
со сна’
اوز اردميم بيرال قازغانديم90а öз ердäмим бирлä қазғандым ‘я
добился этого своим искусством’
آتاالرينك دينين آرقان ساليرسن244б аталарың динин арқан
салырсäн ‘ты отвергаешь религию предков своих’
قموغالرى آرقان ﺍﭭﺭﻭﻟﺩﻯ57б қамуғлары арқан äўрÿлди ‘все
повернулись спиной’
ستيغ اوجون آرقيش ايذميش155а сатығ ÿчÿн арқыш иžмыш ‘для
торговли отправила она караван’
قيرا آلينك57б қайра алың ‘берите обратно’
باى چيغاى اركاك تيشى59а бай, чығай, еркäк, тиши ‘богатый и
бедный, мужчина и женщина’
اركسيزين15б äрксизин ‘невольно’
بوتاغ نينك اركليكى115а бу тағның äрклиги ‘владелец этой
горы’
ملك ارناكين تيشالدى132б мäлик ернäгин тишлäди ‘царь
прикусил свой палец’
من آريغ من يازوقوم يوق97б мäн арығмäн йазуқум йоқ ‘я чист
не виновен’
اول قورتقا119б ол қуртқа ‘та старуха’
اوراغوت80а урағут ‘женщина’
اريغليقينكا تنوق بارموарығлықыңа тануқ барму ‘есть у тебя
свидетель, доказывающий твою невиновность’
Приведенная выше незначительная часть лексико-
грамматического материала убедительно доказывает, что
«Қысас Рабгузи» в большей мере сохранил язык «Кутадгу
билиг» и является дальнейшим развитием сложившегося в ХІ
веке литературного языка.
130
ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ « قصص ربغـوزىҚЫСАС
РАБГУЗИ»
(По Санкт-Пб. списку из библиотеки
им. Салтыкова-Щедрина, тнс71)
ابجىепчи ‘женщина, жена’
ابوشقاабушқа ‘пожилой, старик, старуха’
اتروутру ‘против, напротив, навстречу’
آتغـوатғу ‘киданье, бросание’
آجماقачмақ ‘голодать’
آداغ، آداقадақ, адағ ‘остров’
اديزІ. äдиз ‘высокий’
اديزІІ. äдиз ‘крепкий, хорошо; äдиз билиң ‘хорошо знайте’
اديزليكäдизлик ‘высота, холм’
ادينадин ‘другой’
ادينهадинä ‘пятница’
اذاăžа ‘владелец, хозяин’
اذارеžäр ‘седло’
اذارو بيرمكыžару бермäк ‘посылать, отправлять’
اذارماقыžармақ ‘отправлять’
اذارماكиžäрмäк ‘последовать за, следовать’
اذاقаžақын: ~турур ‘стоять на ногах’
اذرماقаžырмақ ‘отделить, отлучать’
اذكوäžгÿ ‘добрый, хороший’
اذلنماقиžлäнмақ ‘быть обработанным’
اذناماقаžнамақ ‘измениться, переменится; испортиться’
اذىиžи ‘бог’
اذينазын ‘другой; кроме’
ارانерäн ‘человек’; ارانالرерäнлäр ‘люди’
ارتاماقартамақ ‘желать, хотеть’
ارتقاروартқару ‘назад, позади’
ارتوجартуч ‘название дерева’
اردمердäм ‘сообразительность, сметливость’
ارسيقماقарсықмақ
ارغانماقырғанмақ
131
ارقيشарқыш ‘караван’
اركерк ‘сила’
اركليكерклиг ‘властный’
ارناكернäк ‘палец’
ازاتماقазатмақ
آزيغلىазығлы ‘клыкастый’
اسپارالماقыспарламақ ‘поручать, доверять’
آسيچасыч ‘котел, казан’
اسيزесиз ‘плохой, дурной’
اسيغасығ ‘польза’
اشنوашну ‘раньше, прежде’
آشوقىашыуқы ‘прежний, минувший’
آغـدورماقағдурмақ ‘поднимать ввысь’
آغـرامағрам ‘тяжесть’
آغـرالماقағырламақ ‘почитать, уважать’
آغـرو آغـروағру-ағру ‘тихо-тихо, медленно’
اغالقағлақ ‘укромное место’
آغـماقағмақ ‘подниматься ввысь’
آغوشағуш ‘потомок, потомство, род’
آغىағы ‘дорогой, ценный’
آغيـرағыр ‘сильный (о войске); ценный, дорогой;
беременная’
آغـرىағыры ‘тяжесть’
آغـينағын ‘немой’
آقاақа ‘старший брат’
آقروақру ‘тихо, медленно’
آقرو آقروақру-ақру ‘тихо-тихо’
اقىақы ‘щедрый’
اكتوالماكöгтÿлäмäк 1) ‘кормить’; 2) ‘воспитывать’
اكراماكöгрäмäк ‘окружать’
اكالنماكеглäнмäк ‘отдыхать’
آلал ‘хитрость’
الپалп ‘сильный’
الپاغـوتалпағут ‘сильный, мощный’
التاغوалтағу ‘шестеро’
132
السيقماقалсықмақ (о сердце)
اليك، الكелиг ‘рука’
النалн ‘лоб’
آماشамаш
امرولماكäмрÿлмäк ‘(о сердце) разгореватся’
امكاتماكемгäтмäк ‘утруждать’
اموكäмÿч ‘сосок’
آنچاىанчай ‘некоторое время’
آنداغينандағын ‘так’
آنكماقаңмақ ‘понимать, вспомнить (ақлы аңып) после
потери сознания’
انكيزäңиз: буғдай äңизи
آنك مانكаң-маң ‘бестолковый’
انكينداäңинда ‘впереди’
انوتماقанутмақ (ширбäт анутты)
انوقануқ ‘наличие; приготовление; готовый’
انوقالماقануқламақ ‘готовить, собрать’
ﺍﭭﻟﻭﻙăўлÿк ‘жена’
ﺍﭭﻭﻥăўÿн ‘мера объема (ÿч ăўÿн буғдай)’
ﺍﭭﻭﻨﺠﺎăўÿнча
ﺍﭭﻭﻨمﺎقăўÿнмақ (чаңа ăўÿнмақ)
اوپراقопрақ ‘старый, рваный’
اوپراماقопрамақ ‘рваться, разноситься’
اوپوكöпÿк ‘удуд’
اوتاجىотачы ‘лекарь’
اوتاكöтäк (~ енгангä минмиш)
اوتروутру ‘напротив, навстречу’; утрусында ‘впереди
него’
اوترومутрум
اوتـلوكöтлÿг ‘~ йингиң; бири ~, бири безäклиг’
اوچاуча ‘спина, горб; вера, вершина’
اوچاشماكöчäшмäк ‘враждовать’
اوذالك، اودالكöдлäк, öžлäк ‘время, период, полдень,
обеденное время’
اوذاغоžағ ‘бодрый, бодрствующий’
133
اوذغانماقоžғанмақ ‘просыпаться’
اوذقوуžқу ‘сон, сновидение’
اوذورماكöžÿрмäк ‘избрать, выделять среди других’
اوذوغоžуғ ‘впереди идущий’
اوذونماقуžунмақ ‘спать’
اوذاоза ‘раньше’
اوراغوتурағут ‘женщина’
اورتاراортара ‘вместе’
اوزناغوознағу (~ елиг)
ايتماكجىетмäкчи ‘торговец хлебом’
ايتوайту ‘песня’
ايتيرمكитирмäк ‘терять’
ايج تونич тон ‘нижнее белье’
ايچراичрä ‘в, внутри’
ايجىижи ‘брат: улуг ~ старший брат’
آيدوماقайдумақ
ايدىиди ‘бог’
ايذاеžä ‘владелец, хозяин’
ايذا بيرماكыžа бермäк ‘отправлять, посылать’
ايذغوجىыžғучы ‘творец, бог’
ايذماقиžмақ ‘отправлять’
ايذىеžи ‘хозяин, владелец’
ايرتاكانертäгäн ‘в будущем, впереди’
ايرغانماقырғанмақ ‘тронуться, шевелиться’
ايرقاماقырқамақ ‘трясти’
ايركерк ‘власть’; ерким йоқ ‘не властен’
ايركليك، ايركلىеркли, ерклиг ‘властный, имеющий право’
ايركين، ايركىерки, еркин (послелоги)
ايرماكермäк ‘быть’
ايزناكизнäк ‘палец’
ايزماقызмақ ‘отправлять’
ايسيزесиз ‘плохой, дурной’
ايشتيكلىештигли ‘тот, который услышит’
ايشكاكешкäк ‘осел’
ايغاقليقайғақлық ‘наблюдатель’
134
ايكиг ‘болезнь’
ايكاچىегäчи (Мусаның егäчиси)
ايكاكوикäгÿ ‘вдвоем’
ايكتوالماكигтÿлäмäк ‘воспитывать, вскармливать’
ايكيالنجىикилäнча(дüз) ‘второй’
ايكالنماكиглäнмäк ‘отдыхать’
ايكيتماكигитмäк ‘кормить, воспитать’
ايكيندوكикиндÿк ‘время за час до заката солнца, время
третьей молитвы (намаз)’
ايالتماكелäтмäк ‘отнести’
ايالكينداелäгиндä ‘перед, впереди’
ايالينداелайында ‘перед ним, впереди него’
ايل كونелкöн ‘страна’
ايماقымақ ‘посылать (ыды – он послал)’
ايذى، ايدىиди, иžи ‘бог’
ايماقаймақ ‘говорить’
ﺍﻴﭪеў ‘дом’
ﺍﻴﭭﻟﻭﻙеўлўк ‘жена’
ﺍﻴﭭﻭقыўық ‘лань’
آييغайығ ‘медведь’
اياäйа І. ‘ладонь’
اياäйа ІІ. ‘лоб’
اياийа ІІІ. ‘владелец, обладатель’
اياچىайачы
ايمرولماكимрÿлмäк
ايمكانماكимгäнмäк ‘трудиться’
ايناغынағ ‘друг; слуга’
اينجوинжÿ ‘жемчуг’
اينجيغالماقинжығламақ ‘всхлипывать’
اينجقынжуқ (ынжуқла)
اينداكиндäк (еў индäки)
اينكاكеңäк
اينكانенгäн ‘самка (~ теўа)’
اينكساеңсä
اينكساالماكеңсäлäмäк (еңсäлäйÿ башлады)
135
–بБ
باتارбатар ‘запад; заход’
باتمانбатман ‘меры – разного веса в разное время, в разных
странах’
بتيكбитиг ‘книга: خط بتيكхат битиг, چك بتيكчäк битиг
расписка; письмо’
بتيكجىбитигчи ‘писец’
بتيماكбитимäк ‘писать’
بديزбäдиз ‘изображение, рисунок, картина’
‘ بديزالماكукрашать’
باركوбирäгÿ ‘некто’
برديماбäрдима (ағы атлас бардима)
برقلوقбарқлуқ ‘имеющий хозяйство’
بركберк ‘крепкий’
بريغلىбарығлы ‘идущий’
بساбаса ‘затем, вслед’
بسورماقбасурмақ ‘класть (сверху)’
بسوغбасуғ ‘давление’
بغداشбағдаш
بغيرساقбағырсақ ‘добросердечный’
بوكارماكбуткäрмäк ‘завершать, закончить’
بوتماكбÿтмäк ‘верить’
بوتونماكбÿтÿнмäк ‘поклоняться; верить’
بوذбоž’рост’
بوذلوغбоžлуғ ‘рослый’
بوذونбоžун ‘народ’
بوراماقбурамақ ‘пахнуть’
بورالغборлағ ‘домик, хибарка’
بورناбурна ‘раньше, прежде’
بورناقىбурнақы ‘минувший, прежний’
بوزاغوбузағу ‘теленок’
بوسونбосун ‘засада’
بوسوغбосуғ ‘засада’
136
بوشوغбошуғ ‘гнев, тоска’
بوشوقماقбушуқмақ ‘сердиться’
بوغورбоғур ‘верблюд производитель’
بوغوزбоғуз ‘еда, пища (~ қыл - кушать)’
بوقاغوбуқағу ‘кандала’
بولجارбулҗар (~ қылған йер)
بولدورچينбÿлдÿрчин ‘куропатка’
بولونбулун ‘пленник, плен’
بولونكбулуң ‘угол; страна (бир булуңның ханы)’
بولونالماقбулунламақ ‘захватить в плен’
بويناغбойнағ ‘рослый’
بويناغوбойнағу
بويناغولوقбойнағулуқ (~ қылмақ)
بيتماكбитмäк ‘верить’
بيتكارماكбиткäрмäк ‘завершать, выполнить’
بيتوناكбитÿнмäк ‘поклоняться’
بيذيرماكбиžирмäк ‘отвратить, оттолкнуть’
بيركيتماكбиркитмäк ‘запирать, закрывать (йол ~)’
بيرالماكбирлäмäк ‘признать единственным (о боге)’
بيرو بارбиру бар ‘бог’
بيزارالماكбизäрлäмäк
بيلكاбилгä ‘образованный, мудрый’
بيلكوбилгÿ ‘знание’
–دД
دوشابдушап (қап йарылды, ~ ақты)
–زЗ
زرغـونзарғун ‘название лекарственного растения’
–تТ
تاپوغтапуғ ‘служба, услужение’
137
تاپونماقтапунмақ ‘поклоняться’
تاتيغтатығ ‘вкус’
تازىтазы ‘чистокровный’
تانكтаң ‘изумительный’
تانكداسىтаңдасы ‘на следующее утро’
تانكالشماقтаңлашмақ ‘удивляться’
تانكالماقтаңламақ ‘удивляться’
تانكليغтаңлығ ‘удивительный’
تاوالنماقтавланмақ ‘возбуждаться (о сердце), шевелится,
двигаться’
تبтäп تباтаба ‘на стороне, в сторону’
تبوزтопуз
تبوغтапуғ ‘поклонение, служение’
تبوغجىтапуғчы ‘слуга’
تبوغساقтапуғсақ ‘услужливый; богобоязненный’
تخارنтахарун ‘название овоща’
تراтöрä ‘обычай’
ترساтäрса ‘христианин’
تركтäрк ‘быстро, скоро; крепко’
تركوكтиргÿк ‘опора’
تركىтурки ‘стол подставлен (урағут ~ келтурди)’
تركينтäркин ‘быстро’
تروقماقтуруқмақ ‘остановиться’
تريغجىтарығчы ‘землепашец’
تريغوтарығу ‘сеяние, посев’
تريماقтарымақ ‘сеять’
تقاقтақақ ‘подкова’
تقىтақы ‘еще, опять’
تكروтекрÿ ‘до’
تكساكтексäк ‘равный’
تكىтеки ‘до’
تكى ليكтекилик ‘до’
تلتاغтылтағ
تلفهталфа (Нух ~ турур)
تليمтäлим ‘много’
138
تموق، تشوغташуғ, тамуқ ‘ад’
تنكشاماكтеңшäмäк ‘измерить’
تنكالمهтаңлама ‘утром’
تنكليكтäңлик ‘много (мунча тäңлик халқ; анча ~ урди-лар)’
تنليغтäнылығ (тынлығ) ‘живое существо’
تنوقтануқ ‘свидетель’
ﺘﭭﺎﺭтиўар ‘скот (мал ~)’
ﺘﭭﻭﺸﻗﺎﻥтаўышқан ‘сорока’
(ايركاك) ﺘﭭﻭقеркäк таўық ‘петух’
توтў ‘куриный пух’
توپوجاقтопучақ (~ атлар)
توپوزтопуз ‘булава’
توپوغтопуғ (тағ-топуғлар)
توبونماقтобунмақ (бöри қойға топунды)
توتسونтутсун (шäриäт тутсуни)
توتوزтутуз (~ бермäсä)
توتوغтутуғ ‘залог’
توجтуч (туж?) бронза
تورтура ‘закон, обычай’
توراماكтöрäмäк ‘развивать, расти’
تورتالمجىтöртлäмчи ‘четвертый’
توروقماقтуруқмақ ‘стоять, встать, остановиться’
توزتوغтоз-тоғ ‘пыль’
توزومтÿзÿм ‘связка (бир ~ инҗу)
توزونтÿзÿн ‘ровный, хороший’
توسونтÿсÿн (қайу тÿзÿн, қайу тÿсÿн)
توسونلوقтосунлуқ ‘привязанный’
توشالماكтÿшлäмäк ‘проводить обеденное время, отдыхать
в обеденное время’
توغارтуғар ‘восток’
توقشтоқыш ‘сражение’
توقشاقтоқышмақ ‘сражаться’
‘ توقيماقтоқымақ’ ударить, бить, (йил тоқынды)’
تولسтолас (~ бармақ лайық йоқ)’
توالكтöлäк (тöлäкгä кирмиш)
139
توالندورماكтöлäндÿрмäк ‘посадить (о корабле)’
توالنماكтöлäнмäк ‘садиться’
تولوكтÿлÿк ‘шерстяной’
تولومтолум ‘мера объема (ÿч толумсўзты)’
تولونтолун ‘полный’
تولونكтулуң ‘локон’
تومانтÿмäн ‘десять тысяч; множество’
تونارماكтÿнäрмäк ‘мутно; становиться мрачным, темным’
تونكІ. тоң (~ билäклиг)
تونكІІ. тоң ‘сплошь (~ кафир ара)’
تويناقтуйнақ
تيشىтиши ‘самка, женщина’
تيكراтегрä ‘окружать’
تيكماтегмä ‘каждый, всякий’
تيكىтеки ‘до’
تيمارтимар (оғулни ~ қылайын)
تينكشاماكтеңшäмäк ‘грузить, навьючить’
تيريلماكтирилмäк ‘жить’
طشتташт ‘таз’
طوقلوقтоқлуқ ‘барашек’
–جЧ
چارالماقчарламақ ‘кричать, звать’
چاقчақ (маңа қаңлы ~ қылур)
چاﭪчаў ‘слава, молва; слух’
چاوقـماقчаўықмақ (сол тегрäда чаўықты)
چريكчäрик ‘воин, войско’
چقـيرІ. чақыр (~ бергил)
چقـيرІІ. чақыр (кїзлäри ~)
چك بتيكчäк битиг ‘расписка’
چواچчувач ‘навес’
چوموكчöмÿк (азуқ ~)
چوزاكчöзäк (ол бäйзиның чöзäси)
چيزانчызан ‘скорпион’
چيغايчығай ‘бедный, бедняк’
140
ﭽﻴﭭﻭرماقчыўурмақ ‘бросать, кидать’
141
–سС
ساچغانсачған (~ алды)
ساتغينсатғын (+ алды) ‘купил’
ساتوقсатуқ ‘торговля’
ساتيغсатығ ‘торговля’
ساتيغجىсатығшы ‘торговец’
سارغارماقсарғармақ ‘желтеть’
ساغوсағу ‘мера веса сыпучих веществ’
ساغينجсағынч ‘дума, размышление’
ساغينماقсағынмақ ‘думать, размышлять’
ﺴﺎﭭﺠﻰсаўчи ‘посланник (рел.)
ساقيشсақыш ‘число, количество’
ساقينماقсақынмақ ‘думать, размышлять’
ساقينجсақынч ‘дума’
سوچالماكсöчлäмäк ‘снимать, раздевать’
سوچوكсÿчÿк ‘кислый’
سوچولماكсÿчÿлмäк ‘раздеваться’
سوچيلماكсучилмек ‘высыхать’
سانماقсанмақ ‘размышлять’
سايوсайу (йыл ~) ‘каждый год’
سچاكсäчäк (~ чоп)
سچكсачäк ‘название птицы’
سربيچсарпич (сарпичлиг йағ)
سرتсырт ‘холм, вершина’
سرچاсырча (он аршын йашыл ~)
سرماكсирмäк (баласыз кимäрсäгä сирмäк йоқ)
سغنوقсығнуқ
سغيتсығыт
سغيشсағыш
سغينماقсағынмақ ‘думать’
سقيتсақыт ‘Венера’
سلتاقсылтақ ‘повод’
سنكاكсиңäк ‘комар’
سنيقماقсынықмақ (кöңÿлли сынықты)
142
ﺴﭭﻭرماق، ﺴﭭﻭرماكсäўÿрмäк ‘пустить (йилгä сäўÿрмäк
‘пустить на ветер’)
ﺴﭭﻭﻙсäўÿк ‘возлюбленная’
ﺴﭭﻭمﺎقсаўумақ (ат саўығыл) ‘доить’
سودوقсудуқ (ағзымдақы судуқ билä сени ҳäлақ қылурмäн)
سوروغсоруғ ‘вопрос’
سوروكсÿрÿг ‘гурт (об овцах)’
سوقومсуқум ‘глоток, один прием (о пище)’
سوكلماكсÿгилмäк ‘коптить (о мясе)’
سوكلونجىсÿглÿнчи ‘повар, который коптит дичь (?);
копченое мясо (?)’
سونكوكсÿңÿк (Сарä сÿңÿгинда Исҳаҳ билгÿрди)
يوسف يالفج سونكوكينى بيلك نه بارير
سيچقاروсычқару ‘наружу’
سيوكсийÿк (~ еси)
سيزغورماقсызғурмақ ‘сплавлять’
سيغاماقсығамақ ‘гладить’
سيغانсыған سيغان تاشالرغا ييغـدىالر
سقينوقсақынуқ
يغيتсығыт ‘плач, рыдание’
سيقاماقсиқамақ ‘гладить (о крыльях)’
سيليقсилық ‘миловидный’
سيماقсимақ (йыл сиғыл)
سينكارсыңар ‘сторона, в сторону (Магриб ~)’
سينكاكсиңäк ‘комар, муха’
سيوكсийÿк ‘милый, любимый’
سغاماقсығамақ ‘мазать’
سفالغсуўлағ ‘водопой’
–شШ
شاشшаш ‘откуп за убийство, «қун»’
شلتاقшалтақ
143
–قҚ
قاپساماقқапсамақ ‘окружать’
قاتيغالنماقқатығланмақ ‘крепиться’
قاتينداқатында ‘возможность, при нем’
قاتينعاқатынға ‘к нему, около него’
قادغوқадғу ‘горе, печаль’
قاريلماقқарылмақ ‘смешиваться’
قازغانماقқазғанмақ ‘добиться, достигать’
قازغوқазғу ‘горе’
قاندينқандин ‘откуда’
قايوқайу ‘какой’
قبوغқапуғ ‘ворота, дверь’
قبوغجىқапуғчи ‘вратарь’
قتراماقқатрамақ ‘двигаться, ехать’
قتنداқатында ‘при нем’
قذاش، قداشқадаш, қаžаш ‘родной, родственник’
قذغورماقқаžғурмақ ‘горевать’
قذغولوغқаžғулуғ ‘испытывающий горе’
قراباشқарабаш ‘рабыня’
قرارماقқарармақ ‘чернеть, темнеть’
قراغқырағ ‘берег, край’
قراغوқарағу ‘слепой’
قرقيشқарқыш ‘проклятие’
قرلواجқарлуаш ‘ласточка’
قرىқары ‘мера длины’
قرينچغاқаринчға ‘муравей’
قزغانқазған ‘котел’
قزيمқазим (~ тÿби)
ققريماقқақрымақ ‘кричать’
قالوزқыавуз ‘путеводитель’
قمارتغوқумартғу ‘память (дать на память)’
قموغқамуғ ‘все’
قنچاروқанчару ‘долгое время’ (65. قنچارو بقسا زليى صورتى
)ايردى
144
قنداқанда ‘где’
قندينқандин ‘откуда’
قنقريلماقқанқырылмақ (сув ичиндä ~)
قنكلىқаңли (мäңа ~чақ) (иитул қаңлиға мÿндÿрдилар)
قفاқафе بوﺴﭭنﻰ قفامينكزى قفاردى
قفارماقқафармақ
قفاқафа ‘пустой (ичи ~)’
ﻗﭭﺸﺭمﺎقқаўшурмақ ‘соединить; вручить’
ﻗﭭﺸﻭقқаўшуқ ﺍﻴﭭﺩﺍ ﻗﭭﺸﻭﻗﺩﺍ نﺎ ﺍﺭسﺎ بﻭﻟﻭﺭ مﻭ سﻥ
قوبساماقқопсамақ ‘встать’
قوتارماقқутармақ ‘избавить’
قوتانқотан ﺘﻴﭭﺎكﺎ قوتان ايتارالر
قوچқоч كوكدا اد تالب كيركان قوش
قوچىқочи قوچى تيك منكوزى
قوديليقқодылық قودقـونجى ~ قيلماق
قوذورماقқоžурмақ ‘заставить; оставить; отказаться’
قوذروغқуžруғ ‘хвост’
قوذوقқуžуқ ‘колодец’
قوذوقلوقқоžуқлуқ ~ آتاق بيرماك
قوذىқуžы ‘низ, вниз’
قورتغاқуртға ‘старуха’
قورқор بير قورغا تيور
قوزىқузы ‘низ, вниз’
قوشلوقқошлуқ ‘полдень, обьеденное время’
قوغاқавға ‘ведро’
قوغوشқоғуш بو نا نه تورور
قوغوىқоғуй ‘название птицы’
قولІ. қол ‘источник’ قويليق نه
قولІІ. қол آلتى منزل پولنى بير قولدا باريب كيلدى
قوالوزқулавуз ‘путеводитель’
قولداشқолда ‘помощник’
قولدوماقқолдурмақ ‘просить позвать’
قولغالوқолғалу ‘чтобы звать’
قولغوجىқолғучи ‘зовущий, приглашающий; покупатель’
قولغوقماقқолғуқмақ ‘захотеть получать, звать’
145
قولماقқолмақ ‘просить’
قوماقқомақ ‘класть, положить, оставить’
قومولماقқомулмақ يروق كون تيك قومولغان
قومماقқоммақ ايتكى قوميور ايردى
قونداقқондақ (Мусаны қондақы бирä тäнурға салды;
оғлыны қондаққа таңып қойды)
قونداقالماقқондақламақ (Салиҳны қондақлап öз елинä алып
барды; Мусаны йувды, қондақлады)
قونوغلوقқонуғлуқ ‘постоялый двор’
قونوقқонуқ ‘гость’
قوياقқойақ (кöзлäри йашындын қойақ öнди)
قويتوқойту درخت قويتو سينا
قويماتқоймат ‘чабан’
قويوغلوغқойуғлуғ ‘поставленный’
قياشىқайашы ~ كيلديك
قيرқыр قپوغنى نه بيرله آندورديالر
قيراқайра ‘обратно; снова’
قيرغيلқырғыл اوچى بيرله ايرديلر
قيرغينқырғын قير نه الرى بيرال اولتوروب
قيريغқырығ ‘берег’
قيزغوتқызғут مونى تعالى ~ قيلدى
قيغرماقқыйғырмақ ‘кричать’
–كК
كالبتкалбäт ‘скелет, тело’
كبرкебир ‘отряд (воен.)’
كتانкитан ‘китан - название материи’
كريشкириш
كسкес ‘долг, честь’
كس كس بولماقкес-кес болмақ ‘разбиватся вдребезги’
كالرкилаз ‘название птицы’
كموكلوكкöмÿклÿк ‘похороненный, зарытый’
كميشماكкäмишмäк ‘бросать’
كنكرкäнкäр ‘идол’
146
كفانماكкиўäнмäк ‘радоваться’
كفساماكкиўсäмäк ‘хотеть, желать’
كوپوركوкöпÿргÿ ‘труба (муз.)’
كودازماكкÿдäзмäк ‘пасти, охранять’
كوذاكو، كوداكوкÿдäгÿ, кÿžäгÿ ‘женатый, зять’
كوذارماكкÿžäрмäк ‘пасти, охранять’
كوراماكкÿрäмäк بير ساعـت بيزدى كورادى
كوركوкöргÿ ‘вид ( كوركوماна вид)’
كورومجىкöрÿмчи ‘наблюдатель’
كوزارماكкÿзäрмäк ‘беречь, хранить’
كوژاكкÿжäк قرق كوژاكليك
كوساماكкÿсäмäк ‘хотеть, видеть ( اينكى كوساب منكز پولغان سينى
’)كوسار ايرديم
كوكوزкöкÿз ‘грудь’
كولتكوкÿлтгÿ ‘игра, смех’
كومورتكاкöмÿрткä ‘позвоночник (?)’
كونكкÿң ‘пленник, раб, рабыня’
كونىкöни ‘правда, истина’
كوفانماكкÿўäнмäк ‘верить; радоваться (’)اوز كوچيكا ﮐﻭﭭﺎﻨﺩﻯ
كوينالماكкÿйнлäмäк ‘ревновать’
كذкäž ‘хорошо, крепко’
كذاماكкäžäмäк ‘охранять’
كذارماكкäžäрмäк ‘охранять’
كذورماكкäžÿрмäк ‘надевать’
كركسкäркäс ‘название птиц’
كريشкириш ‘головка лука (оружие)’
كيچالنكкечäлäң ‘по вечерам’
كيدينкедин ‘после’
كيذورماكкеžÿрмäк ‘надевать’
كيذماكкеžмäк ‘надевать’
كيذيكІ. кеžик ‘очередь’
كيذيكІІ. кеžик ‘лань’
كيذيكالماكкеžиклäмäк ‘соблюдать очередь’
كيذيمкеžим ‘одежда’
كيذينкеžин ‘затем, после’
147
كيرتونماكкертÿнмäк ‘верить’
كيزالتماكкизлäтмäк ‘скрывать, спрятать’
كيزالنچىкизлäнчи ‘скрывающий’
كيزالنوкизлäну ‘скрыть, но тайно’
كيكوкейгу ‘одевание’
كيليكلىкелигли ‘приходящий’
كيمارساкимäрсä ‘некто’
كيميشماكкемишмäк ‘бросать’
كينكروкеңру ‘широкий’
كيفورماكкиўÿрмäк ‘вводить’
–مМ
منكزاكмеңзăк ‘подобие, похожий’
منكزاماكмеңзäмăк ‘быть похожим’
منكيزليكмäңизлик ‘похожий’
مونكوشмÿңÿш ‘угол’
مونوتмÿнÿт ‘верховое животное, конь, мул’
موينوزмуйнуз ‘рога’
موينوزليكмунузлик ‘рогатый’
ميذيقмыžық ‘усы’
–نН
ناسورнасур ‘название болезни’
نتاكнетäк ‘как’
نتاكدينнетäкдин ()نه توشتونك
نلوكнелÿк ‘как, каким образом; зачем’
نوروزнäвруз ‘новый год’
نيچاнечä ‘как’
–يЙ
ياйа ‘лук (оружие)’
ياپوйапу ‘накидка (одежда)’
148
ياذيلماقйаžылмақ ‘распространяться, рассеиваться’
يارغوйарғу ()~ سندا
ياروйару ‘половина’
يارىйары ‘помощь’
يازالنماقйазланмақ ‘расположиться’
يازغانйазған ‘погрешивший’
يازوغلوقйазуғлуқ ‘грешник’
ياشروйашру ‘тайный, скрытный’
ياكйак ‘сатана’
ياندورمقйандурмақ уйг. ‘возвращать, вернуть’
يانكليغйаңлығ ‘похожий’
يانماقйанмақ уйг. ‘возвращаться, вернуться’
يانوتйанут ‘ответ, взамен, мзда’
يبورغاقйапурғақ ‘лист (растения)’
يبورغاقالنماقйапурғақланмақ ‘распускать листву’
يپوغلوقйапуғлуқ ‘закрытый’
يتساйатса ‘время пятого намаза’
يتسيغйатсығ ‘время пятого намаза’
يتيكйитик ‘острый’
يذاغйаžағ ‘пеший, пешком’
يذىйаžы ‘степь, пустыня’
يرغو؟І. йарғу ‘пила’
يرغوІІ. йарғу ‘судебное разбирательство’
يرليقانماقйарлықанмақ ‘быть прощенным’
يرونماقйарунмақ ‘быть освещенным’
يرينداسىйарындасы ‘утром следующего дня’
يزىйазы ‘степь’
يزيالنماقйазыланмақ ‘жить в степи’
يسموقйасмуқ ‘название овоща’
يسىйассы ‘гладкий, шлифованный’
يشيقйашық ‘солнце’
يشونماكйашунмäк ‘скрываться’
يشيغйашығ ‘щит, шлем’
يراغ يشيغйарағ-йашығ ‘вооружение’
يغانйаған ‘слон’
149
يغىйағы ‘враг’
يغيزйағыз ‘бурый’
يغيالشماقйағылашмақ ‘враждовать’
يغى ليقйағылық ‘вражда
يلالفجйалаўуч ‘пророк, посланник’
يالفچليقйалаўучлық ‘пророчество’
يلغوزونйалғузун ‘один, одиночество’
ينغاچىйонғанчы ‘изваятель, мастер по изготовлению
идолов’
ينكلوزйаңлуз ‘одиноко’
ينكليغйаңлығ ‘подобный, похожий’
يفالقйаўлақ ‘очень, весьма’
يفوزچىйаўузчы ‘совершающий плохие дела’
يفوشماق йаўушмақ ‘приближаться, приблизиться,
подходить’.
«МИФТАХУЛЬ-’АДЛ»
) – مـفـتـاح العـد لключ справедливости)
Ни имя автора, ни место и время написания неизвестны.
Из отдельных фактов, встречающихся в текстах можно
установить, что оно создано в Средней Азии. В вводной части
автор пишет, что книга посвящена царевичу Тимуру, что ему
хочется попасть к нему и служить ему. Кто это Тимур?
Тамерлан ведь никогда не был царевичем, был сыном
провинциального правителя, даже когда достиг величия не
стал объявлять себя падишахом, посадил на трон чингизида по
традиции, а себя назвал лишь эмиром.
По содержанию «Мифтахуль-’адл» – назидательные
рассказы, призывающие власть имущих к справедливости с
примерами из истории о справедливых и несправедливых
деятелях и результатах их деятельности.
Язык произведения общедоступный, от архаизмов
полностью очищен, почти ни чем не отличается от тюркского
языка ХІХ века. Каждый рассказ содержит стихотворные
150
вставки, подкрепляющие сказанное в прозаической части
рассказа. Книга содержит большое количество исторических и
мифических имен, в том числе имена правителей
сельджукидов как Алп Арслан, Санджар, газневидов как
Султан Махмуд. Часто встречается имя Александра
Македонского – Искандар Зулкарнайн и т.д.
»ФРАГМЕНТЫ ИЗ «МИФТАХУЛЬ-’АДЛ
حكايت
ايتورالر كيم سليمان ذوالقرنين غا پششه كيليب ييلدين شكيت قيلدى آيدى ييل
جهاتيدين هر لحظه بو عالمده فراغـت اوچالمايمن ريزقيميز اوچون بسيار تشويشغا
قاليـبـميز يمل سنينك فرمانينكدا دور حكم قـيلغـيـل كيم بيزكا مزاهيم بولماسون .سليمان
عليه السالم آيديالر سين سوزينكنى عرض قيلدينك ،ايمدى ييلدين سوراغايليق كه اول
نه سزالر يدور .ييل كيلكاچ پششه قاچـيب كيتدى ،هر نيچه قارادى الر ،موجود
بولمادى.
سليمان آيدى الر :عدالت قاعـيده سى بو تورور كيم دادخواه مداغى و مداعى
عليه ايكى سينى برابر تورغوزوب سوراماق كيراكدور هر سوزالرى برابر آنيغايالر
تا حاكيم آالرنينك سوزين بيليب حكم قيلغاى.
بيت
بول عـدالت مسندى اوزرا سليمان زمــــــــــــــان
تاكه سيندين مصطفيض اولغاى بارى اهل جهــان
يخشى اوصاف ايال قيل اوشبو جهان ايچرا سلوك
تا سنينك اوصافينك اولغاى عالم ايچرا داستـــــان
ТРАНСКРИПЦИЯ
Ҳикайат
Äйтÿрлäрким, Сÿлäйман (’äлäйҳиссäламғи) пäшша келип
шикийäт қылып айды: йил җиҳйтидин ҳäр лäҳзä бу олäмдä
фйрағйт учалмаймäн, ризқымыз ÿчÿн бисйар тäшвишғä
151
қалыпмыз, имл сениң фäрманыңдадур, ҳÿкм қылғыл ким бизга
мäзаҳим болмасун. Сÿлäйман ‘äлäйҳиссäлам айдылар: Сен
сöзиңни ’арз қылдың, емди йилдин сурағайлықким, ол нä
сöзлäйдÿр йил келгäч пäшша қачып кетди, ҳäр нечä
қарадылар, мäвҗÿд болмады. Сÿлäйман айдылар: ’äдалäт
қа’идäси бу турур ким дадхуаҳ мÿддäғи-у мÿддä’и ’äлиҳ
икисини бäрабäр турғузуп сорамақ керäкдÿр ҳäр сöзлäри
бäрабäр анығайлар, та ҳаким аларның сöзин билип ҳÿкм
қылай.
Бäйт
Бол ’äдалäт мäснäди ÿзрä Сÿлäйман-и зäман
Тäке сендин мустафиз олғай бары äҳли җеҳан.
Йäхши äвсаф ила қыл ошбу җеҳан ичрä сÿлÿк
Та сениң äвсафиң олғай äлим ичрä дастан.
152
ГЛАВА ІІІ
ЗОЛОТАЯ ОРДА: ИСЛАМИЗАЦИЯ,
КУЛЬТУРА, РАСПАД И ЭТНИЧЕСКИЙ
СОСТАВ ЕЕ НАСЕЛЕНИЯ
153
Государством Узбека по имени Узбек-хана или государством
«узбековцев» (узбекиан), распространяя его имя на все
население государства, то в Белой Орде этот этноним уже
являлся собирательным племенным названием. В связи с этим
следует отметить, что и автор ХVII в. Абу-л-Гази
распространяет это название на всю Золотую Орду2.
Арабские и персидские историки, побывавшие в Золотой
Орде, сообщают о многих ученых, писателях, богословах и
поэтах, которые жили на территории Золотой Орды,
занимались научной и литературной деятельностью. Ныне
обнаруженные памятники материальной и духовной культуры
Золотой Орды подтверждают высокое развитие культуры в ее
центрах. Ученые, поэты, писатели здесь с одинаковым
мастерством писали на арабском, персидском и тюркском
языках. Столица государства Сарай-Берке достигает
наибольшего расцвета в первой половине ХІV в. в период
правления Узбека (1312-1340) и его сына Джанибека (1342-
1357). По словам арабского историка Ибн-Батуты, Сарай был
одним из красивейших городов средневековья.
Современный арабский историк и филолог Амин аль-
Холи, ссылаясь на Ибн-Арабшаха, приводит имена ряда
ученых, которые находились на службе у Берке, Узбека,
Джанибека и других правителей Сарая. Он приводит не только
имена, но и названия многочисленных научных трудов,
которые являлись серьезным вкладом в культуру.
По словам Амина аль-Холи, основой культурных и
научных связей между Нилом и Волгой был высокий уровень
творческой мысли в Сарае3.
2
Абу-л-Гази, Шаджара-и турк. Издание Г.С.Саблукова, Казань,
1906., стр. 174-175.
3
Амин ал-Холи. Связи между Нилом и Волгой в ХІІІ-ХІV вв.,
Труды ХХV Международного конгресса востоковедов. М., 1960, стр.
5-8.
154
Языковые связи поддерживалисъ также культурно-
экономическими связями народов Поволжья с Средней
Азией и Хорезмом, которые в ХІV в. значительно усилились.
Государственным языком Золотой Орды был
кыпчакский. Однако в официальных документах, ханских
ярлыках давало себе знать влияние языка огузо-туркменских
племен.
Когда мы говорим о кыпчакском языке, то отдаем себе
отчет в том, что единого кыпчакского языка в услових
феодальной раздробленности быть не могло. Тем не менее
ясно вырисовывались две линии формирования
кыпчакских языков, которые, между прочим, существенно
не отличались друг от друга. Мы имеем в виду западные
кыпчакские диалекты, которые в основном изучались
арабскими и европейскими учеными, и восточные.
Памятники мамлюкского Египта в основном отражают
западные кыпчакские диалекты. Изучение памятников,
созданных на территории Золотой Орды и за ее пределами на
юго-западе, в частности в Египте, Сирии и Конии, даст
возможность более точно определить характер языка этих
письменных памятников.
Процветание Золотой Орды было кратковременным.
Централизованное государство распалось. Междоусобная
борьба усилилась. В такой обстановке не могли развиваться
наука и культура. Крупные ученые один за другим покидают
страну и уезжают в Малую Азию, Сирию, особенно в
Египет. В связи с этим в значительной степени повышается
роль Мамлюкского Египта, и развитие тюркоязычной
литературы к концу ХІV в. перемещается из Золотой Орды в
Египет, где выходцы из Золотой Орды продолжают свою
научную и литературную деятельность.
Арабские историки ХV в. Рамзи и Аль-Айни приводят
имена ряда тюркоязычных поэтов, ученых, богословов,
кыпчаков по происхождению, которые работали в этот период
в Египте и Сирии. Ценный фактический материал имеется и в
155
приведенном выше труде современного арабского филолога
Амин аль-Холи.
В ХІV веке значительный размах приняла литературная
деятельность в Золотой Орде, в состав которой тогда входила
северная часть Хорезма. Государственным языком в Орде был
кыпчакский. Но Хорезм всеми своими корнями связан был
скорее со Средней Азией, чем с Золотой Ордой. Поэтому и
литературные памятники, созданные в этой части Орды,
испытывали на себе сильное влияние среднеазиатской и
уйгурской литературы.
Многие из памятников более раннего периода, созданные
на кыпчакском языке в этой части монгольских владений, по
разным причинам до нас не дошли. Поэтому нам очень трудно
судить о том, как протекали первые шаги литературы,
созданной здесь на кыпчакском и вообще на тюркском языке.
В Золотой Орде нашли широкое распространение «Хикметы»
Есеви, «Сказание» Рабгузи и т.д. Археологические находки
последних десятилетий подтверждают, что в Золотой Орде
распространен был и «Кутадгу билиг». В дальнейшем роскошь
золотоордынской столицы Сарая объективно привела к
освобождению литературы от религиозно-мистической и
дидактической тематики и к ее расширению.
Поэма «Хосров и Ширин», дошедший до нас список,
который хранится в Париже, является подражанием
одноименной поэме Низами. Кутб творчески перерабатывает
поэму Низами, вводит в нее описание обычаев и быта
золотоордынского ханства, в частности, дворцовой жизни
Сарая. Поэма Кутба является первым светским произведением
на тюркском языке, созданным не только в этой части
монгольских владений, но и в Мавераннахре.
Рядом с поэмой Кутба стоит «Мухаббат-наме» Хорезми,
кунградца по происхождению, ездившего в 1357-1359 годах
послом в Москву к великому князю Ивану. Об этой поэме
более подробно будет сказано ниже.
156
Что касается второго, не менее ценного памятника этого
периода ( نهج الفراديسНахдж аль-Фарадис), объемом около
1000 страниц, то он дошел до нас в нескольких экземплярах. В
свое время ( شهاب الدين مرجانىШиһаб әд-Дин Маржани) в своем
труде впервые опубликовал отдельные отрывки из этого очень
важного памятника. Дальнейшая судьба этой рукописи нам
неизвестна. В 1928 году одновременно обнаружены были два
списка этого памятника: один – неполный в Крыму, другой –
полный в Стамбуле. Один из этих списков быть может тот
самый, который в начале ХХ века был в руках مرجانى.
Стамбульский список обнаружен в мечети Ени-Джами и
зарегистрирован под другим названием. Этот список
относится к 761 г. хиджры, т.е. к 1369 году и написан
хорезмским переписчиком ( محمد بن محمد خرو الخوارزمىМухаммад
бин Мухаммад Харун аль-Хоразми). Крымский же список
относится к 792 году и переписан ( قاسم محمدКасим Мухаммад).
Переписчик константинопольского списка محمدпишет, что «за
три дня до того, как закончен был переписчиком этот
экземпляр, автор книги умер». Таким образом, следует
полагать, что стамбульский список написан при жизни автора,
а крымский – спустя 31 год после составления труда
предполагаемым автором ( محمود علىМахмуд ’Али). Место
написания произведения предположительно Хорезм.
Периписка же محمود بن على السراى منشأ و البلغار مولدا والكردرى
(Махмуд бин Али ас-Сараи мунша’а уа аль-Булғари Мауладан
уа аль-Кардари) показывает, что автор родом золотоордынец,
но какое-то отношение имеет к Гердеру, который находится в
Хорезме, на востоке от Старого Ургенча между Ени-Кала и
Чимбаем. В свое время это был известный культурный центр,
где сосредоточено было большое количество ученых.
Большинство живших здесь ученых были по происхождению
тюрками.
По своему содержанию نهج الفراديسносит характер ~سيرة
( النبىСийрату-н-Наби – Биография Пророка). Первая половина
целиком посвящена жизнеописанию Магомета, вторая же
157
половина посвящена добродетельным халифам, дочери
Магомета Фатиме, сыновьям Хасану и Хусейну и четырем
шейхам: امام احمد خنبل، امام ماليك، امام شافع،( ابو خنيفه كوفىАбу Ханифа
Куфи, Имам Шафи’, Имам Малик, Имам Ахмад Ханбал).
Далее речь идет о богоугодных деяниях, о терпении в
несчастьях и нероптании и, наконец, о преступных деяниях.
Название книги сам автор переводит так: ~اوجتماحالر نينك
« –آچق يولىОткрытый путь раев». «Мухаббат-наме» Хорезми
написан был при золотоордынском хане Джанибеке, а «Нахдж
аль-Фарадис» ( – )نهج الفراديسпри его сыне Бердибеке. Если это
так, то переписчик этого произведения Мухаммад ал-Хоразми
( )محمد الخوارزمىне есть ли автор محبت نامه, живший в очень
трудных материальных условиях в тех же местностях, в то же
время?
По языку نهج الفراديسдолжен быть отнесен к языку
промежуточного периода, когда прокладывался мост от языка
( قوتادغو بيليكҚутадғу билиг) к языку периода тимуридов; это –
язык нижнего течения Сырдарьи, Хорезма и Сарая ХІІ-ХІV
веков. Язык этот огузо-кыпчакский, который в сильной
степени испытывает на себе еще влияние уйгурского
литературного языка.
«МУХАББАТ-НАМЕ» ХОРЕЗМИЙ
Первые дошедшие до нас памятники тюркоязычной
литературы: «Кутадгу билиг» Юсуфа Баласагунского (ХІ в.),
«Хикматы» поэта-мистика Ахмада Есеви (ХІІ в.), «Ати-бату-л-
хакайик» Ахмада Адиба Югнаки (ХІІ-ХІІІ вв.) и другие –
свидетельствуют о том, что формировавшиеся литературные
языки на первом этапе имели в своей основе различные
племенные наречия. Для указанного периода можно говорить
о двух основах литературных языков – уйгуро-карлукской и
огузо-кыпчакской, которые в той или иной степени находили
отражение в любом произведении той эпохи и линия которых
158
отчетливо прослеживается в литературных языках
последующих периодов, в частности ХIV-XV вв.
Во второй половине ХІІІ и в ХІV в. происходит
формирование двух литературных языков: среднеазиатского
«тюрки» и «тюрки» Поволжья и Урала. Первый,
представленный такими произведениями, как «Кысасу-л-
анбия» Рабгузи и «Тафсир», сложился как дальнейшее
развитие уйгуро-карлукского литературного языка с
незначительным влиянием тюркских языков огузской группы.
Второй, представленный такими памятниками, как
«Мухаббат-наме» Хорезми, перевод «Гулистана» Са’ди и
другие. Третьи, как огузско-кыпчакский «Хосрау и Ширин»
Кутба сложился на кыпчако-огузской основе и включал
гораздо больше огузских элементов, чем среднеазиатский
«тюрки». Несмотря на то, что памятники, написанные на этом
языке, создавались на обширной территории от низовьев
Сырдарьи до Малой Азии и Египта, они обнаруживают лишь
незначительные языковые расхождения, сводящиеся к
отдельным диалектным элементам. Становление «тюрки»
Поволжья – Урала исторически связано с периодом расцвета
Золотой Орды и ее кулътурных центров (Сарая, Сыгнака и
Ургенча) во второй половине ХІІІ в. и первой половине ХІV в.,
что в известной степени позволяет говорить об особом
литературном языке Золотой Орды, отличном от так
называемого чагатайского языка, формировавшегося в
последующих веках в Средней Азии и Хорасане.
Формирование литературного языка Золотой Орды имело
свои исторические и языковые предпосылки. Как известно,
обширная степь Дешт-и Кыпчак за полтораста лет до прихода
монголов была занята кыпчаками. Кыпчаки в основном вели
кочевой образ жизни и только небольшая часть их в низовьях
Сырдарьи и Волги, а частично и Дона, перешла к оседлости.
Пришедшие сюда незначительные группы монголов очень
скоро полностью отюречились. Арабский историк Аль-Омари,
побывавший на территории Золотой Орды в первой половне
159
ХІV в., писал: «В древности это государство было страной
кыпчаков, но когда им завладели татары, то кыпчаки
сделались их подданными. Потом они (татары) смешались
и породнились с ними (кыпчаками), и земля одержала верх
над природными и расовыми качествами их (татар), и все
они стали точно кыпчаки, как будто от одного (с ними)
рода, оттого что монголы (и татары) поселились на земле
кыпчаков, вступали в брак с ними и оставались жить в
земле их (кыпчаков)»4.
Кыпчакская основа составила базу того литературного
языка, который оформился и получил развитие на этой
территории в ХІІІ-ХІV вв.
В этот период низовья Сырдарьи и Северный Хорезм,
полностью тюркизированный еще в ХІІІ в., входили в состав
Золотой Орды и были населены различными тюркоязычными
племенами, значительную часть которых составляли огузы.
А.Ю.Якубовский пишет в связи с этим: «В создании
литературного языка и литературной культуры Золотой
Орды также большую роль сыграл Хорезм. Целый ряд
художественных произведений, вышедших из Золотой Орды,
обнаруживает в своем языке прямую связь с языковыми
элементами Хорезма и городов нижней Сырдарьи, т.е.
территории Ак-Орды»5.
Вместе с тем включение Хорезма, исторически
связанного со Средней Азией, в состав нового
государственного объединения не могло не привести к тому,
что в литературный язык письменных памятников этого
периода, в создании которых наряду с булгарскими и
разноплеменными местными писателями принимали активное
участие и хорезмские ученые и писатели, неизбежно были
внесены языковые элементы, характерные для
среднеазиатского «тюрки». И хотя господствующим устным
4
Тизенгаузен, стр. 213-214 (текст), стр. 235 (перевод).
5
Якубовский А. Ю., стр. 175.
160
языком в Сарае был кыпчакский язык, литературный
письменный язык в известной степени был близок к уже
существовавшему тогда среднеазиатскому «тюрки».
Официальные документы в Золотой Орде писались то на
чисто кыпчакском языке, то на установившемся литературном
языке. Быть может, под влиянием переписчиков-бахши,
уйгуров по происхождению, отчасти и как дань
существовавшей тогда литературной традиции, в
литературном языке отмечается и незначительное количество
уйгурских элементов. К ХІV в. правящая верхушка Сарая
уже приняла ислам, что способствовало притоку сюда
большого количества ученых, поэтов, писателей,
ремесленников из среднеазиатских городов, раздираемых
междоусобными войнами и набегами кочевников. Культурно-
экономические связи со Средней Азией народов Поволжья,
особенно в его нижней части, в ХІV в. значительно усилились.
Сравнение памятников культуры ХІV в. Сарая, Булгара и
Ургенча показывает, что культурная традиция народов
Средней Азии, в частности Хорезма, оказала сильнейшее
влияние и на материальную культуру и искусство Золотой
Орды. В развитии культур городов Золотой Орды принимали
участие, кроме местных ученых, ремесленников и мастеров,
также приезжие или люди, насильственно угнанные из других
стран. Живое общение народов Поволжья и Средней Азии
способствовало еще большему проникновению в
литературный язык Золотой Орды среднеазиатских языковых
элементов. Существовавшие в литературных языках
тюркоязычных народов Средней Азии архаизмы, уйгурские
элементы, значительное количество арабских и персидских
слов проникают в литературный язык Золотой Орды,
становясь общими элементами для ряда тюркоязычных
литератур.
На литературный язык нового государственного
объединения могли оказать влияние нормы и традиции
письменного языка предшествующей эпохи, представленного
161
«Хикматами» Ахмада Есеви, которые особенно широко были
распространены среди тюркского населения Кыпчакской
степи, Поволжья и Урала.
Одним из произведений, свидетельствующим о
существовании в Золотой Орде, в частности на территории
Ак-Орды, в ХІІІ-ХІV вв. художественной тюркоязычной
литературы и литературного языка является «Мухаббат-наме»
( )محـبت نامهХорезми.
Памятником чисто кыпчакского языка является
небольшая поэма ( جـمـﺠـهҖумҗума) Хусам Катиба, написанная
в 1369-1370 году. В основу ее сюжета легла древняя легенда,
разработанная в свое время суфийским поэтом
Фаридуддином Аттаром. Хусам Катиб в своей поэме, сохраняя
в основном сюжет поэмы Ф.Аттара, дает подробное описание
золотоордынского двора. Поэма проникнута суфийской
мистикой. Однако, она в языковом отношении представляет
большой интерес.
Рядом с ней можно поставить مـحـبـت نامهкунградца
خوارزمى.
Хорезми был признанным поэтом еще до появления
«Мухаббат-наме». Первые его стихи были написаны на
таджикском языке.
Нам неизвестно имя поэта-автора: Хорезми – его
литературный псевдоним. Этот псевдоним упоминается в
«Лятафат-наме» Ходжанди, произведении, созданном в ХV
веке в Средней Азии в подражание «Мухаббат-наме». В конце
перевода «Гулистана» Са’ди, сделанного в 1391 году в
кыпчакской фактории Египта Сайфом Сараи, имеется газель,
принадлежащая Хорезми. Быть может, наш поэт и этот
Хорезми – одно и то же лицо. Стамбульский список «Нахджу-
л-фарадис», произведения, созданного в то же время на
территории Золотой Орды, переписан еще при жизни автора
неким Хорезми. Известно, что поэты нередко ради заработка
переписывали чужие труды. Можно высказать
предположение, что этот Хорезми – автор «Мухаббат-наме».
162
В разделе «Завершение книги» поэт говорит:
)439( سيونسون بنده خوارزمى روانى
Суйунсун бäндä Хорәзми-Рәвани
‘Пусть радуется раб Хорезми-Равани’.
Мы знаем ряд средневековых поэтов, которые носили
тахаллус Равани. Может быть, это второй литературный
псевдоним поэта; если это так, то полный его псевдоним –
Хорезми-Равани.
Даты рождения и смерти Хорезми нам неизвестны.
Известно нам только то, что он был в дружеских отношениях с
( محمود خواجهМахмуд Ходжа), который находился в вассальной
зависимости от золотоордынского хана Джанибека. Этот факт
позволяет нам предполагать, что Хорезми жил в середине ХІV
века.
По поводу написания محبت نامهв начале поэмы автор
говорит:
كونكول بحريندا كوب كوهـرالرينك بار
اجوندا پارس دفترالرينك بــــــــــــــــار
تيالرسين كيم بيزنينك تيل برال پـيـــــدا
كتابى يالسانك بوقـيش قا تـيـــــــــــم دا
‘В море сердца у тебя много жемчугов,
В мире у тебя (много) трудов на языке фарси.
Я прошу, чтобы ты на нашем языке
Создал книгу этой зимой возле меня’.
Так возникает محبت نامه, сборник стихов, составленный в
виде страстных писем влюбленного к своей возлюбленной.
Блестяше владея поэтическим языком, Хорезми дает образ
своей возлюбленной вполне реалистически. В конце каждого
письма содержатся жалобы на жестокость и несправедливость
красавицы.
О дате создания поэмы автор пишет:
163
بو دفـتـر كيم بولوبتور مصر قـنـدى
)400( يتى يوز ايلى تورت ايچره توكاندى
Бу дәфтәр ким болуптур Мыср қәнды,
Йети йуз елли төрт ичрә тугәнди
и далее:
)66( شهنشاه جانى بيك خانغه يتان سيز
Шәхәншәҳ Җәнибек-ханға йетан сиз
164
‘Вы находитесь в родственной связи с шахиншахом
Джанибеком’.
Других сведений о Мухаммед-Ходжа-беке мы не имеем.
Известно, что Джанибек, сын Узбек-хана, с именем которого
Хорезми связывает имя Мухаммед-Ходжа-бека, правил
Золотой Ордой с 1342 по 1857 г. Поэт говорит о том, что свое
произведение он создал на берегу Сырдарьи. Известно, что
низовья Сырдарьи и культурный центр Сыгнак в эпоху
создания памятника был наиболее населенной частью Ак-
Орды (Белой Орды), существовавшей в этот период в
пределах Золотой Орды уже на правах самостоятельной
области. Таким образом, «Мухаббат-наме» – этот
замечательный памятник ХІV в. – было написано в одном из
культурных центров своего времени, где за двести лет до этого
на языке, близком к языку «Мухаббат-наме», были созданы
хикматы поэта-мистика Ахмада Есеви.
«Мухаббат-наме» Хорезми в полном объеме дошло до нас
в двух списках. Один из них написан арабским письмом и
относится к ХVІ в. другой, более ранний (дефектный с
пропусками) написан уйгурским письмом. Обе рукописи
хранятся в Лондоне. Арабописьменный вариант, хранящийся в
Британском музее под шифром Add.79146, относится к 914 г.
хиджры, т.е. к 1508-1509 г. по нашему летоисчислению.
Рукопись хорошо сохранилась. Впервые она была исследована
А.Н.Самойловичем 7. Уйгурописьменный вариант составляет
часть большой рукописи, хранящийся в Британском музее под
шифром Оr. 8193. Сообщение об этом сборнике было сделано
еще в 1924 г. академиком В.В.Бартольдом 8. Этот сборник
содержит различные религиозные и поэтические произведения
и составлен в марте-апреле 1432 г. бахши Бакыр Мансуром
6
Ch. Rieu, Catalogue of the turkish manuscripts in the British Museum,
(London), 1888, p. 290.
7
Самойлович, стр. 1-23.
8
Бартольд, стр. 51-58.
165
для Мир Джелаладдина, который в 1407-1444 гг. занимал при
Шахрухе должность верховного военачальника в Герате. В
этом сборнике уйгурописьменный вариант «Мухаббат-наме»
занимает страницы І58б-І77а. В.В.Бартольд отмечает, что
«Мухаббат-наме» является довольно ранним поэтическим
произведением, написанным в Золотой Орде.
Уйгурский вариант этого памятника исследован
А.М.Щербаком9. В 1957 г. в Неаполе в «Анналах»
университета опубликована первая часть исследования
Т.Ганджеи10, содержащая транскрипцию уйгурописьменного
варианта с критическим аппаратом и факсимиле.
Арабописьменный вариант состоит из 47 страниц,
заключаюших 948 стихотворных строк, или 474 бейта. Один
бейт (364) повторен дважды.
Произведение состоит из одиннадцати писем
влюбленного к своей возлюбленной.
Первоначально поэт предполагал составить свой труд из
десяти писем, причем два из них написатъ на фарси:
)61( محـبت نامه نى اون نامه قيلديم
Муҳаббәт-намәни он намә қылдым
‘Мухаббат-наме я составил из десяти писем’.
9
Щербак А. М., Огуз-наме. Мухаббат-наме. Памятники
древнеуйгурской и староузбекской письменности. М., 1959.
10
Toukhan Gandjei, IL “Muhabbat-nama” di Horazmi (“Annali”, Napoli,
1957, vol. VII), pp. 135-166.
166
Но в месневи к десятому письму мы видим, что поэт
изменил первоначальный замысел и написал одиннадцатое
письмо на фарси:
)382( بورون اون ديديم اون بير بولدى
Бурун он дедим, он бир болды
‘Я раньше говорил десять, а получилось одиннадцать’.
До создания «Мухаббат-наме» Хорезми писал свои
произведения на фарси. Указание на это мы находим в словах,
вложенных поэтом в уста Мухаммед-Ходжа-бека:
كونكول بحريندا كوب كوهرلرينك بار
)34( آژون دا بارسى دفترلرينك بــــــــــــار
Көңул бәҳринда көп гәвҳәрлариң бар
Ачунда парсы дәфтәрлариң бар
‘Много жемчугов в море твоего сердца,
(Много) в мире твоих книг на фарси’.
168
тюркском языке, а после одиннадцатого – газель на фарси.
Произведение завершают «Обращение к богу», кыт’а,
«Окончание книги» и «Рассказ» на фарси. Оканчивается книга
«Просьбой поэта».
Уйгурописьменный вариант составлен через 79 лет
после написания оригинала и на 77 лет раньше
арабописьменного варианта. Однако не всегда более ранняя
копия является более надежной и ценной. В
уйгурописьменном варианте отсутствуют все части
произведения, написанные на фарси. В нем нарушена
композиция поэтического произведения данного жанра,
установившаяся для произведений такого рода, исчезли все
заглавия писем, месневи и т.д., которые везде заменены
стандартными «Соз башы» – «Начало повествования». Кроме
того, в уйгурописьменном варианте отсутствуют 53 бейта
тюркоязычной части произведения, среди них бейты с
указанием даты и места создания произведения, бейты,
содержащие указания на первоначальный замысел автора и др.
В языковом отношении арабописьменный вариант также
сохранил большое количество архаичных форм и
характерные для кыпчакского языка негубные варианты
аффиксов.
Уйгурописьменный вариант может принести некоторую
пользу лишь при текстологической работе для выяснения
частных вопросов.
В определении характера языка «Мухаббат-наме»
существуют различные точки зрения. Одна из них,
представленная в работе профессора Фуада Кёпрюлю «Первые
мистики в турецкой литературе»11, отражает взгляд на данное
произведение как на памятник «чагатайского» языка. Иное
определение дает А.Н.Самойлович: «Изучение «Мухаббат-
наме» Хорезми привело меня к иному мнению о языке этого
11
Köprülü M. Fuad. Türk Edebiyati Tarihi. İstanbul, 1926.
169
произведения [...] Не признавая памятниками чагатайского
языка и чагатайской литературы основные тексты «Хикметов»
Ахмеда Есеви и «Кысасу-л-анбия» Рабгузи, я не считаю
возможным относить к произведениям этого языка и этой
литературы также и «Мухаббат-наме» Хорезми. «Мухаббат-
наме» особенно важно потому, что оно не только
свидетельствует о существовании местных турецких
(тюркских – Э.Н.) литературных деятелей в Золотой Орде в
ХІV в., но и доказывает наличие в Джучиевом улусе и во
входившем в него Хорезме литературного языка с явными
отражениями местных золотоордынских диалектов, языка,
значительно отличного поэтому от чагатайского и
относящегося к эпохе, когда чагатайский язык в Чагатайском
улусе не обнаруживал еще заметного развития. Мы не знаем
ни одного крупного памятника чагатайского языка, языка
группы «j», а не «д» (как труд Рабгузи) в Чагатайском улусе за
ХІV век»12. Тот факт, что арабописьменный список относится
к ХІV в., по мнению А.Н.Самойловича, не мог заметно
изменить язык произведения, так как оно написано
квантитативным метром аруз: замена слова изменила бы
размер и рифму.
Нам представляется, что анализ языка «Мухаббат-наме»
подтверждает правильность второй точки зрения и доказывает
существование литературного языка Золотой Орды, отличного
от так называемого «чагатайского» языка, становление и
формирование которого падает на более поздний период.
Общими чертами языка таких памятников, как
«Мухаббат-наме», перевод «Гулистана» и др., созданных в
низовьях Сырдарьи, Хорезме, Сарае и кыпчакской фактории
Египта, являются: преобладание явно кыпчакских элементов
как в грамматике, так и в лексике; заметное ослабление
12
Самойлович А.Н. Очерки по истории туркменской литературы,
Туркмения, Т. І, Л., 1929, С. 127-167.
170
влияния уйгурского языка; наличие значительного количества
морфологических показателей, характерных для отдельных
огузских диалектов, причем огузских элементов в этом
литературном языке значительно больше, чем в «чагатайском»
(староузбекском) литературном языке; сохранение некоторого
количества архаизмов как в лексике, так и в морфологии как
дань существовавшей литературной традиции. Архаизмы и
уйгурские элементы могли привноситься переписчиками-
бахши, уйгурами по происхождению. Кроме того, некоторый
диалектный разнобой в языке отдельных памятников может
быть еще объяснен принадлежностью автора к тому или
иному диалекту. Следует учитывать также и то, что язык того
или иного памятника определяется содержанием
произведения. Например, язык «Мухаббат-наме» отличается
от языка богословско-дидактического произведения «Нахджу-
л-фарадис», хотя они созданы почти в одно и тоже время и в
пределах одного и того же государства. Поэтому язык
«Нахджу-л-фарадис» имеет некоторые общие черты с языком
среднеазиатского «Тефсира», несмотря на то что они
написаны на разных территориях, на разных литературных
языках. Как известно, язык религиозных произведений более
консервативен и сохраняет в течение многих веков
значительное количество арабо-персидских элементов и
архаизмов в нетронутом виде.
Несмотря на то что эти памятники созданы на разных
территориях, подчас очень удаленных друг от друга, анализ их
языка при учете исторических связей территорий, где они
были созданы, позволяет говорить об их общей основе, общих
традициях, общих особенностях. В этом регионе созданы
были самостоятельные огузо-кыпчакские d-группы и
кыпчакско-огузские j-группы языков.
Этот литературный язык, как показывает анализ,
значительно отличается от так называемого чагатайского
языка, который рядом ученых рассматривается как единый
171
литературный язык тюркоязычных народов Средней Азии в
прошлом.
При рассмотрении вопроса о национальной
принадлежности того или иного памятника в тот период
нельзя не учитывать и то, что отдельные литературные языки
складывались на базе племенных языков, носители которых
впоследствии вошли в состав различных тюркских народов и
наций. Так, литературный язык Золотой Орды был общим для
ряда племен, населявших огромную территорию, куда
входили и низовья Сырдарьи и северный Хорезм. Эти племена
впоследствии участвовали в формировании народов и наций
современных узбеков, казахов, башкир, туркмен, татар,
крымских татар и др. Поэтому есть основание литературные
памятники этого периода, созданные на данной территории,
считать общим достоянием, общим наследием этих народов.
Узбекские племена Ак-Орды, входя первоначально в
состав Золотой Орды и принимая активное участие в создании
ее культуры, после прихода в Мавераннахр смешивались с
ранее пришедшими сюда тюркоязычными племенами и
местным таджикским населением и образовали впоследствии
современную узбекскую нацию. Будучи одними из первых
наследников золотоордынской культуры, они стали вместе с
тем и преемниками и продолжателями «чагатайской»
культуры и литературы, которая на этом основании вполне
закономерно в настоящее время называется староузбекской.
Эта феодальная литература высшего образованного класса
продолжала существовать и при последующих
государственных образованиях, в то время как на севере, у
других тюркских племен, как татар, башкир, казахов и т.д.,
входивших когда-то в состав Золотой Орды, культурная жизнь
в силу ряда исторических обстоятельств сошла фактически на
нет. Художественная литература почти полностью исчезает,
уступая свое место богословско-религиозной литературе.
Татарский литературный язык, в основе которого лежит
литературный язык Золотой Орды, проделав очень сложный и
172
тяжелый путь, возрождается в XIX в. на новой почве,
сохранив, однако, в известной степени некоторые огузские
элементы и архаические формы и нормы старого
литературного языка. Эти традиции сохранялись и
поддерживались татарскими учеными, муллами, поэтами,
получившими образование в различных городах Средней
Азии.
Таким образом, история литературы и литературного
языка ряда тюркских народов (например, узбекского,
татарского, башкирского, казахского, туркменского и др.)
тесно связана с литературным языком Золотой Орды и
созданным на этом языке литературным наследием. Изучение
языка «Мухаббат-наме» – одно из звеньев большой работы по
исследованию становления и формирования литературного
языка Золотой Орды, анализу языка его памятников, уяснению
его связей с другими литературными языками тюркских
народов, определению влияния его норм в литературных
языках более поздних эпох и т.д.; все эти задачи еще ждут
своего решения.
Мухаббат-наме, являюшийся высокохудожес-твенным
произведением с образным и четким языком, положило начало
жанру «наме». Хорезми среди поэтов последуюших веков
нашел много последователей и подражателей, например, мы
знаем Ходженди, создавшего ( لطافت نامهЛятафат-наме), Сиди
Ахмада, написавшего ( تعـشق نامهТа’ашуқ-наме), Эмри – автора
( ده نامهДаһ-наме) и т.д.
«Мухаббат-наме» представляет большой интерес и в
плане изучения истории тюркских языков, как документ,
характеризующий состояние литературного языка середины
ХІV века в низовьях Сырдарьи.
Выше мы отметили, что «Мухаббат-наме» Хорезми
дошел до нас в двух списках: полноценном арабописьменном
и более дефектным и более ранним уйгурописьменном.
В 1971 г. доцент Стамбульского университета Осман
Серткая в частном письме сообщил автору, что им
173
обнаружено два списка арабописьменного варианта
«Мухаббат-наме». Эти списки с кратким обзором были
впоследствии опубликованы им в ХVІІ томе.
Упомянутые списки хранятся в Стамбуле в Национальной
библиотеке среди арабских рукописей под №86 и №946.
Первый из них написан на полях тефсира.
Как сообщает О.Серткая, на полях тефсира, кроме
нескольких писем из «Мухаббат-наме», имеются еще стихи на
тюркском и персидском языках. Среди них особого внимания
заслуживают фрагменты из «Лятафат-наме» Ходжанди (173-
194 стр. указанной рукописи).
О.Серткая предполагает, что Ф.Кёпрюлю, писавший в
свое время о сборнике, хранящемся в Стамбульской
Национальной библиотеке и содержащем фрагменты из
«Мухаббат-наме», имел в виду именно указанный тефсир.
Рукопись, на полях которой записаны отрывки из
«Мухаббат-наме» и «Лятафат-наме», неоднократно
переплеталась. В результате повторного подрезания полей
пострадали начальные буквы многих строк, которые, однако,
можно восстановить по материалам четвертого списка.
О существовании четвертого списка до сообщения
О.Серткая не было известно. Сопоставление списков убеждает
нас в том, что четвертый список является копией третьего.
Расхождения имеются лишь в стихах на персидском языке,
причем лишь в орфографии (слитное и раздельное написание
некоторых сложных слов). Четвертый список насчитывает
девять страниц. Как принято во многих средневековых
среднеазиатских рукописях, да и в более поздних
литографических изданиях, текст написан косо, снизу вверх в
два столбца; на последних четырех страницах запись выходит
и на поля. Этот список, по-видимому, более поздний,
полностью повторяет дефекты третьего списка. Совпадает и
объем текстов.
«Мухаббат-наме» в тефсире занимает поля страниц 104-
112. На стр. 104 как продолжение стихов предшествующих
174
страниц записаны девять бейтов Ходжанди, начинающихся
стихами:
Sözüm ni bilgä bolsa suxandan
Ne bilsün dana qadrini tegmä nadan
Xoçandi sözlarini Xarazmi miskin
Eşitsä bu ne dep qılğaydi tähsin
175
третьим и четвертым арабописьменными стамбульскими
списками, с одной стороны, и арабописьменным лондонским –
с другой.
О.Серткая приводит лишь тюркоязычную часть рукописи
современной турецкой графикой. Персоязычная часть дается
им в типографском наборе без транскрипции. О расхождениях
между всеми четырьмя списками указывается автором в
сносках.
Как уже отмечалось выше, третий и четвертый
стамбульские списки содержат один и тот же текст, без
расхождений в количестве бейтов и в орфографии. Что же
касается расхождений между лондонским и стамбульскими
списками, то они довольно значительны не только в
количестве бейтов и в порядке их расположения, но и в
орфографии и грамматике. Стамбульские списки фактически
состоят лишь из фрагментов. В них даже сохранившиеся
бейты часто дефектны. Так, например, введение завершается
бейтом:
Ary gulni arynyng aşy qyldy
Säba jelin čämän färrašy qyldy
‘Чистую розу он сделал пищей для пчелы,
Утренний зефир нарек слугой для лужайки’.
176
Ǯehan bünjadyny söz (suv) üzre qojğan 5/3
‘Основу мира он обосновал на слове (воде)’.
В этом бейте переписчик не понял значения سوزsöz
«слово». Поэт имел в виду кораническое ( كن فيكونkün fäyä-kün)
то есть «бог сказал: «будь», и мир стал»; в уйгурописьменном
варианте также дано «suv».
Jeti (toquz) qat zarnigar-y äjvan-y vala 5/4
‘Семь (девять) сфер величественного златого портика’.
В религиозных книгах, как правило, говорится о семи
сферах земли. Неясно, чем вызвано появление определения
«девятисферный».
Существенно также изменение названия страны в
следующем бейте:
177
Ägär körsä seni häm (jüzüngni) lalä solaj 39/5
‘Если увидит тебя (твое лицо), и тюлпан завянет’.
Вместо повторяющегося обещания возлюбленной
встретившись он соединиться с нею – нарушение обещания, а
вместо жизни, увядающей подобно розе – жизнь, неверная, как
возлюбленная.
Вместо более архаичной формы желательного наклонения
первого лица в 2/41 – باياليايـنbaylayajyn в стамбульском - بايالين
baylajyn, как в уйгурописьменном варианте.
Это наряду с некоторыми другими фактами
свидетельствует о том, что стамбульская рукопись переписана
с огузской, возможно в азербайджанской среде.
Некоторые бейты стамбульского списка существенно
изменены.
‘Каков я, узнай мое положение и дела’
в стамбульском:
Nečük män kim bir ähvalimni bilgin
‘Каков я, разок узнай о моих делах’.
178
безусловно, принесут существенную пользу при
текстологической работе.
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
Улығ Тәңриниң атын йад қылдым...
ТРАНСКРИПЦИЯ
Улығ Тәңри ниң атын йад қылдым,
«Мухәббәт-намә»ни бунйад қылдым.
Ики йақту гәвҳәр ’аләм ға бергән,
Мухәббәт гәнҗин адәм гә бергән.
Фәләк ниң дәфтәриндин түнни бойған13,
Җәҳан бунйадыны сөз14 үзрә қойған.
Йети қат зәр нигар әйван-и вала15,
Йәраты алты күндә ҳәқ-Тә’ала.
Ҳәва үзрә берүр шунқарға қуны,
Толун ай дек қылур бир кәтрә суны.
Аның ким ал иңиндә мең йәратты,
Бойы бирлә сачны тең йәратты.
Қәра топрақдин сүнбүл туратты16,
Тикән лар арасында гүл туратты17.
Қатық ташдин қылур гәвҳәрни пәйда.
Қуруқ нәй дин қылур шәккәрни пәйда.
Йер үзрә қудрәти дәрйа йәратты,
Сәдәф тин Лү’лү-ү лала йәратты.
Ары18 гүлни ары ның ашы қылды,
Сәба йелин чәмән фәррашы қылды.
Булутлар йел19 тек көкрәб йүрүрләр,
Қайу йергә буйурса, су урурлар.
Берүр йарым сиңәк илкингә20 сатур,
13
В Or. 8193 – йуған;
14
Су;
15
Мина;
16
Йаратты;
17
Йаратты
18
В Or. 8193 – Арық;
19
Фил;
20
Елгинә
193
Ким ол Нәмрудниң мәғзын чыкарур21.
Қылур йелни Суләйман ның пырақы,
Ким ол йелдур җеҳанның тым-тырақы.
Берүр қой күтмәгә муса ғә суғбан,
Қылур Йусуфни Миср елиндә султан22.
Қылур Әййуб ни меҳнәт била йар,
Тағы от ичрә Азәр оғлын асрар.
Қуйашны қылды ’Иса фәрқына таҗ,
Мухәммәд Мустәфа ғә берди ми’раҗ.
Мухәммәд Әнбийа ғә шаҳ болды,
Мухәббәт дин хабиб-улла болды.
Мухәммәд дин мухәббәт болды пәйда,
Мени мундақ мухәббәт қылды шәйда.
Илаҳи қыл нәзәр Харәзми нәзма,
Мухәббәт дин көңүлдин сен ексима23.
21
Ушатур
22
В нашем списке «Қылур Мисыр Йүсифни елига зиндан»; в Or.
8193: «Қылур Йүсүфни Миср елинда султан», что как по размеру,
так и по смыслу вернее. Мы приняли этот последний вариант;
23
Этого двустишия в Or. 8193 нет.
24
В Or. 8193: Сөз башы.
194
БӘЙАНИ ВАҚЫЙ’ИН АЙТУР25
Тәбәссүм қылды, айды: ей фәлани,
Кетүргил бизгә лайық әрмәғаны26.
Көңүл бәҳриндә көп гәвҳәрләриң бар,
Ачунда парси дәфтәрләриң бар.
Мухәббәт нәрдини көпләрдин уттуң,
Шәкәр тек тил билә ’аләмни туттуң.
Тиләрмин ким бизниң тил бирлә пәйда,
Китаби әйләсәң бу қыш қатымда.
Ким ош йил тек кечәр әййами фани,
Җеҳанда қалса биздин әрмәғани.
Қәбул қылдым, йер өптим, айдым: ей шаҳ,
Ишикиң топрақы дәвләтли дәргаҳ.
Күчүм егү атыңны йәйайын.
Бүгүн таңҳа текин мәй нүш қылғын,
Бәдиҳә бу ғәзәлни гүш қылғын.
ҒӘЗӘЛ27
Йүзүңдә көрдүм ей җан бәйрәм айын,
Мунуң шукранәси қурбан болайын.
Эгәр күн тоғмаса ҳәм йақту қылғай,
Йүзүң нүри бу дининиң сәрайын.
Гәр әфлатун сениң ’ишқыңда түшсә,
Берүр йилгә қамуқ тәдбир-ү райин.
Шәкәр тек тил билә туты тилиңиз,
Нечә көп сәйд етәр җанлар ҳүмайын
Сә’адәт бирлә бәхт икиси бичти,
Бойуңызға ләтафәтниң буқайын
Иҗазәт берсәңиз таң йақтусы тек,
25
В Or. 8193 этого раздела нет.
26
В оригинале здесь и ниже әзмәғани.
27
В Or. 8193 этой газели нет.
195
Җеҳанға ҳүснүңиз чавын йәйайын.
Сизә теб келди, Харәзмини асраң,
Ким асрарлар қамуқ шаҳлар гәдайын.
МӘСНӘВИ28
Давысқынча ғәзәл шәҳ гуш қылды,
Мәңа хил’әт кийүрүб, қош тутты.
Бир аз кечти, дағы мәҗлис ысынды,
Қәдәҳ чәврүлди-о мәй башқа минди –
Йәнә фурсат билә болдум мәҳәлни,
Оқудум хидмәтиндә бу ғәзәлин.
ҒӘЗӘЛ29
Йәратқан, ки тән ичрә җан йәратты,
Сени көрклүкләр үзрә хан йәратты.
Қуйаш йаңлиғ йүзүңизни йарутты,
Фәләк тек бизни сәргәрдан йәратты.
Хәлайиқ қибләссы болды җәмалиң,
Ошал күн ким сени йәздан йәратты.
Болун ай тәб’ийә сәрв30 үзрә қылды,
Ай ичрә ғунчәйи хәндан йәратты.
Җәмалиңни җеҳанға ҳәлвә қылды,
Мени ол сурәтә ҳәйран йәратты.
Ишит тиң ерсә31 Йүсүф ниң32 җәмалин,
Сени ҳүсн33 ичрә сәд чәндан йәратты.
Кәрим34 Тәңри кәмалин қылса изҳар,
28
В Or. 8193 нет.
29
В Or. 8193 начинается с четвертого бейта.
30
В Or. 8193 су.
31
В Or. 8193 ишитмиш болғасән.
32
В Or. 8193 Йүсүф.
33
В Or. 8193 көрк.
196
Сен ай ны бүйлә би нуқсан йәратты35.
Зеҳи Қадыйр ким ол бир қәтра суны36,
Мухәббәт гәвҳәрин гә қан йәратты.
Әзәлдә қылды Харәзмини муҳтаҗ,
Тағы мәнзүнрыны37 султан Йәратты.
Китабәт башладым әнҗамә йеткәй 38,
«Мухәббәт-намә» Миср-о Шамә йеткәй.
Бу хан39 үзрә сәлайи ’амә қылдым,
«Мухәббәт-намә»ни он намә қылдым.
Қылайын иккилайын парсы ҳәм,
Ким әтләс тон йәрашур болса мә’ләм40.
Бурун әлқиссә бек мәдҳин айайын,
Ош әндин соңра намә41 башлағайын.
ҒӘЗӘЛ
Қәдәҳ чәврүлди ош бустан ичиндә,
Хош ичкил раҳ ни рәйҳан ичиндә.
Чәмән фәррашы, йә’ни таң нәсими,
Гүләфшанлық қылур бустан ичиндә.
Ачылды, йаз кечти, ол ким ерди,
Чәмән Йүсүфләрни зиндан ичиндә42.
Чечәк йапрақлары йергә түшүптүр,
Аның тек, ким ’ақиқ лар қан ичиндә.
34
В Or. 8193 улуқ.
35
В Or. 8193 қылды.
36
В Or. 8193 судин.
37
В Or. 8193: үзрә.
38
В Or. 8193: пайәнде.
39
В Or. 8193: «Ишиктә йети иқлим бәндә болсун».
40
В Or. 8193 полустишия переставлены в такой редакции:
Қәрәмдин ҳәр зәман қылғыл ’әталар,
Ешитсүн бәндә Харәзми сәналар.
41
В Or. этого бейта в 8193 нет.
42
Этого бейта в Or. 8193 нет.
197
Кел, ей уҗмақ гүли, чимган га чиқ қыл,
Бүгүн отырмағыл әйван ичиндә.
Бизниң бек йадыға ’ишрәт қылалы,
Нечә ким йоқтурубыз сан ичиндә43
Муҳәммәд Хоҗа-бек ол ким ’әли тек,
Өкүш нагәҳ әгәр сәнданға тексә,
Башағы итланүр44 сәндан ичиндә.
Эйа саҳиб-қирани, ким үзәрләр,
Қылычыңдин ’әдуләр қан ичиндә45.
Өкүш йыллар йәратқан бақый тутсун,
Ҳәйатиңни бегим дәвран ичиндә46.
Нишан бермәс, ким ерсә мислиңизни,
’Ирақ-о Рум-о ҳәм Кан’ан ичиндә.
Харәзминиң кетиб ’әқлы башындин,
Турур тек сурәты, йоқ җан (ичиндә).
ВӘСФҮЛ-ҲАЛ АЙТУР
Йигит сен, бадә ичкил, нуқл ашағыл47,
Бүгүндин соң йүз еллик йыл йашағыл.
Нишат-о ҳәйш нүша-нгш қылғыл,
Хирәдни мәй билә мәдҳүш қылғыл.
Ким әсрү би вәфадур бу зәманә48,
Җеҳан қалмас киши гә җавиданә.
43
В Or. 8193 в такой редакции:
Ишиткил ей беким-бәндәң сөзин,
Кечә ким болмасаң биз сан ичиндә.
44
В Or. 8193: тикләнүр.
45
Это бейт в Or. 8193 ошибочно перенесен к началу следующего
раздела «Вәсфүл-хал айтур», вместо чего в Or. 8193: Сөз башы.
46
В Or. 8193 этого и последующих двух полустиший нет.
47
В Or. 8193 первое полустишие дается в такой редакции: «Бегим
сен, бадә ич, көңүл йазғыл», а во втором полустишии вместо «еллик»
стоит «йигирми».
48
В Or. 8193: «Ким әсру бивәфа ерүр зәманә».
198
Улусқа рәҳм етип ғәмхор болғыл,
Ҳәмишә шад-о бәрхордар болғыл.
Җеҳанны егү атың тутты мутләқ,
Йәман көздин йырақ тутсун сени ҳақ.
Мухәббат бирлә җанындин бу мискин,
Дү’а қылды, иҗабәт болсун, амин.
Мухәммәд Хоҗа-бек мәдҳин иүгәттим,
«Мухәббәт-намә»ни бунйад еттим.
49
В Or. 8193: сәвадини.
50
В Or. 8193 в обоих полустишиях аффикс направительного падежа
«а».
51
В Or. 8391: хушлиқаға.
52
В Or. 8193: урар.
53
В Or. 8193: этого бейта нет.
54
В оригинале «қулуң», что не соответствует размеру стиха.
55
В Or. 8193: этого бейта нет.
199
Айыт, ей меҳриң56 аз, ’ишвәң57 фәраван,
Нетәр ол58 ағызда мунча йалған.
Айыт мәндин ким ол мискин урур аҳ59
Қәчан ингәй гәданиң евинә шаҳ60
Қәчан қылғай көзнмни йақту ол Ай,
Ерүр йүзи қуйаш тек ’аләм арай.
Қәчан ла’лиң қадаҳ лар нүш қылғай,
Қәрәшмәң бәнбәни мәдҳүш қылғай.
Зеҳи 61 фәрхундә тали’ бәхтийари,
Ким ол ҳәзрәт тә бир күн тапсә бары.
Йүзүңдин билгүрүр62 дәвләт нишани,
Арамуң 63 топрағы бәхт ашйани.
Җеҳан тутты җәмалиң дад қылғыл,
Бу мескинни бирәр ҳәм йад қылғыл.
Сениң тек падишаниң64 мәрҳәбасы,
Мениң тек миң гәданиң хун бәҳасы,
Күчүм йеткинчә көп қылдым вәфалар,
Вәфалық қулны65 асрар падишалар.
Мәңа сен сиз өлүмдүр бу ҳәйатим,
Сениң меҳриң билә йоғрылды затым66.
Көңүлгә өзгәниң меҳрин йавутман,
Йирақлық бирлә67 мен сизни унутман.
56
В Or. 8193: меҳри.
57
В Or. 8193: ҳуснүң.
58
В Or. 8193: недүр ол тар.
59
В Or. 8193: урар.
60
В Or. 8193: более неудачный вариант: «Қачан ингәй гәдани бир
йана шаҳ».
61
В Or. 8193: айа.
62
В Or. 8193: йүзүңдә ишнайур.
63
В Or. 8193 более удачно: урамың.
64
В Or. 8193 неудачный по размеру: бир шаҳниң.
65
В Or. 8193 не по размеру: қул.
66
В Or. 8193 неудачный вариант: «Сениң хириңдин асрасун
пайатым».
200
Ерүрмин вәслиңа дайим тәләбкар,
Нечә ким түн узун болса таңы бар68.
Тапылғай мақсудум тапқуңда бары,
Сәадәт қылса Харәзми ға йары.
Ағыр уйқучы бәхтим нечә йатқай,
Висалиң мәшриқиндин ҳәм йатқай,
Висалиң мәшриқиндин ҳәм таң атқай69.
МÄСНÄВИ
Кел ей сақи, кетүргил җами җәм ни,
Киши ниң көңлидин мәй йувур ғәм ни.
Ким ашты көк кә аҳим ихтирақы,
Күйүрди көңлүми дилбәр фирақы.
Сәбурдин йәхшы йоқ пишә қылсам.
Бу йолда йоқ сәбыр әндишә қылсам.
ИЛТИМАСЫН АЙТУР
Муны ким ’ишқ бирлә бир оқуғай,
Хәқиқәт ’аләмини мунә булғай.
Айытқан бу китабны ҳәм битигән,
Тиләрмин ким ду’ада йад қылғай.
ФӘРД
Нийазым бу турур сендин нигара,
Унутма бәндәни бәҳри худара.
Тәмәт «Мухәббәт намаи» Хорәзми70.
Сәнә 914м71
67
В Or. оригинале описка: Йырақ бирлә лық.
68
В Or. 8193 этого бейта нет.
69
В Or. 8193 этого бейта и следующего заглавия «Мәснәви» нет.
70
В Or. 8193: Тәмам болды «Мухәббәт намә» китабы.
201
ХОТИМАТ-УЛ КИТОБ
1. Муҳаббат-нома сўзин мунда еттим
Қомуғин Сир яқосинда биттим.
2. Назар бирла агар Жамсин гар Асаф
Муҳаббат-нома қилсанг мушарраф.
3. Ўқиғил фотиҳа даври қибла ēни
Суйунсун банда хоразмий-Равони.
4. Бу дафтарким бўлубтур Миср қанди
Ети йуз элли тўрт ичра тугонди
5. Тугәтмакликка ҳак берди иноят
Ешиткил эмди ҳам бир хуш ҳикоят
ХАТИМӘТ-УЛ КИТАБ
«Муҳәббәт намә» сөзин мунда биттим,
Қамуғын Сыр йәқасында битидим.
Нәзәр бирлә әгәр Җәмсин, гәр Асәф,
«Муҳәббәт намә»ни қылсаң мушәррәф.
Оқығыл фатиҳә дур қиблә йаны,
Сүйүнсүн бәндә Харәзми-Рәвани.
Бу дәфтәр ким болуптур Миср қәнды
Йети йүз елли төрт ичрә түгәнди
Түгәтмак лик кә ҳәқ берди ’инайәт.
ҚИТ’А
1. Там’а даминда қалур қуш эмасманмен
Тилим айвон ўзра учқон ҳумомин
2. Қиличтек тил била туттум жиҳонни
Қаноат мулки ичра подишоҳмин.
71
Вместо этой даты в Or. 8193: Қутлуғ болсун тарих секиз йүз отуз
бештә, чычқан йыл, рәҗәб айының алтысында Йәзд шәҳриндә Мир
Җәлалид-дин буйурған үчүн бу фақир Мәнсур бахши битиди.
202
3. Харобот ичра масжидда ерим бор
Ким ўш ҳам рандмин ҳам порсомин.
4. Неча хашаматли султон бўлса бўлсун,
Этимон мол учун мадҳу-сано мен.
5. Қиēматка текин қолсун атинг тег
Сенинг тобқуңда бўлдум ошно мен.
ТЕКСТ
ايكنﺠى نامسين ايتور
Второе письмо
سالميم كل كا ايلت اى تانك نسيمى
كيم ايرور آى قولى اختر نديمـــــى
سالمى كيم كونكول جانانه آيسه
يارور كوزالر سواديدين بيتسـه
سالميم نى تيكور اول دلستانغـــه
رحيم سيز بى وفا جانو جهان غه
سالميم نى تيكور اول كوركه باى غــــه
كيم اورور چهـره سى مينك طعنه آىغه
سالميم نى تيكور اول خوش لقاغه
قموغ باشدين اياق آبى بقاغـــــــــه
ايت قيل اى بوينك طوبى بتاقى
قولونك حدين اشتى اشتياقـــــى
ايت قيل اى وصالينك عمر باغى
ايشكينك توبراغى كوثر بالغــــى
ايت قيل اى سوزى يلغان جفاكار
قراقالرى قراقجى اوزى عـيــار
ايت اى مهرينك آز عشونك فراوان
203
نى تار اول اغيزدا منجه يالغــــــان
ايت مندين كيم اول مسكين اورور آه
قجان اينكى كداينيك ايوينه شاه
قجان قيلغاى كوزومنى ياقطو اول آى
ايرور يوزى قوياش تيك عالــــم آراى
قجان لعلينك قدح الر نوش قيلغاى
كرشمانك بنده نى مدهوش قيلغاى
زهى فرخنده طالع بختيــــــــــــــــــــارى
كيم اول حضرت ته بير كون تابسه بارى
يوزونكدين بيلكورور دولت نشانى
ارامونك توبراغى بخت آشيانــــى
جهان توتتى جمالينك داد قيلغيـل
بو مسكين نى بيرر هم ياد قيلغيل
سنينك تيك پادشانينك مرحباســــــــى
منينك تيك مينك كدانينك خون بهاسى
كوجوم يتكينجه كوب قيلديم وفاالر
وفاليق قولنى اسرار پادشــــــــاالر
204
وصالينك مشرقيندين هم تانك اتقاى
مثـنوى
كيل اى ساقى كيتوركيل جام جم نــــى
كيشى نينك كونكليدين مى يور غـم نى
كيم آشتى كوك كا آهيم احتراقى
كويوردى كونكلومى دلبر فراقى
صبوردين يخشى يوقتور بشه قيلسم
بو يولدا صبر يوق انديشه قيلســـــم.
اوجونجى نامه سين ايتور
Третье письмо
ايا خورشيد تيك عالم جراغى
منور جهـرنكيز فردوس باغى
قموق كوركلوك الر اوزرا پادشاسين
مسيح انفاس ليق يوسف لقاسيـــــــــن
اجيلسه لعلينكز شكر ساجيلـــــــــــــور
كوروب كل غـنجه نينك اغـزى آچيلور
بويونك تيك سرويوق بستان ايجنده
يوزونك نورى دين آى نقسان ايجندا
205
رخونكنى كورسه مينك شه مات بولور
ايكى زلفونك كونكول الرنى بناهى
ايشكينك توبراخى جان سجده كاهى
رقيببنك دور تيكان سيز تازه كل سيز
جيچك چيمكان ارا بولماس تكانسيــز
شكردين تاتلى سوزلى دلرباسين
دريغا كيم جيچك تاك بى وفاسين
سيننك يادينك قيلورمين كوب غـزلدا
كيم ايرديم انونكا عاشق ازلـــــــــــدا
منكا حدين آشورمه بو جفانــــــــــى
كوز ونكدين سالمه بو مسكين كدانى
ايشت كيل بو غزلدا ايشالريدين
محمد خواجه بيك ايمشالريديـن
غـزل
جهاندا سين تيك اى جانان يوق اى جــــان
سيننك دردينكغه هـيچ درمان يوق اى جان
انيكديك يركه قول سوندى ايليك كيــم
يراق تين باقماغا امكان يوق اى جان
بو كون مينك جان بيله كيم كه كونكول نى
سنكا بيرماس تنينده جان يوق اى جــــــان
يتى اقليم ايجندا كورك كا حالــــــــى
سيننك تيك بير تاغى سلطان يوق اى (جان)
بيزنيك مذهب تا عاشق الرنى سيزالر
اكر اولتورسانكيز تاوان يوق اى جان
206
بيزنيك تيك الركا اندا سان يوق اى جان
سينى جانيمدين ارتوق سيورميـــــــــــــن
بو سوزدا حق بيلور يالغان يوق اى جان
سيننك عـشقنكدا سايرارغا خوارزمــــى
بو كون عالمدا بير بوستان يوق اى جان
مثـنوى
كيل اى كلچهـره ساقى مى كيتوركيل
مينى حيرت مقامين غه تيوركيـــــــل
حبيبيم نقشيدين معـنى بواليين
تحيردا اوزوم دين قورتواليين
صبردين يخشى يوقتور بشه قيلسم
بو يولدا صبر يوق انديشه قيلســـم.
207
Қулуң ҳäддин ашты иштийақы
Äйитқыл: ей висалың ’умр бағы
Ишикиң топрақы кäвсäр булағы.
Äйитқыл: ей сöзи йалған җäфакар
Қарақлары қарақчы, öзи ’äййар
Äйит: ей меҳриң аз ишвиң фäрäван
Нетäр ол ағызға мунча йалған
Äйит мендин ким, ол мискин урур аҳ
Қачан енгай гäдайның евина шаҳ.
Қачан қылғай кöзмÿни йақту ол ай,
Ерÿр йÿзи қуйаш тек ’алäм арай.
Қачан лä’лиң қадаҳлар нуш қылғай
Кäрäшмäң бäндäни мäдҳум қылғай.
Зеҳи фäрхäндä тали’ бäхтийары
Ким ол ҳäзраттä бир кÿн тапса бары.
Йÿзÿңдин билгÿрÿр дäвлäт нишаны
Арамуң топрағы бäхт ашйани.
Жеҳан тутты җäмалын, дад қылғыл
Бу мискинны бирäр ҳäм йад қылғыл.
Сениң тек падишаның мäрҳäбаси
Мениң тек миң гäданиң хун бäҳси.
Кÿчÿм йеткÿнчä кöп қылдым вäфалар
Вäфалық қулны асрар падишалар.
Меңа синсиз öлÿмдÿр бу ҳäйатым
Сениң меҳриң билä йоғрылды затым
208
Йырақлық бирлä мен сизни унутман
Ерман васлыңа даим талабкар
Нечä ким тÿн узун болса таңы бар.
Табылғай мақсудым тапқыңда бары
Садт қылса Хорäзмийға йары.
Ағыр уйқучы бäхтим нечä йатқай
Висалың машриқындын ҳäм таң атқай.
МÄСНÄВИ
Кел, ей сақый, кетургил җам-и Җäмни
Кишиниң кöңлиндин мäй йувур ғäмни.
Ким ашты кöккä аҳым ихтирақы
Кÿйÿрди кöңлÿми дилбäр фарақы.
Сабурдан йахши йоқтур бишä қылсам
Бу йолда сабр йоқ äндишä қылсам.
ҒÄЗÄЛ
Җеҳанда сен тек, ей җанан, йоқ, ей җан
Сениң дäрдинға ҳеч дäрман йоқ, ей җан
Аныңдек йергä қол сунды елик ким
Йырақдын бақмаға имкан йоқ, ей җан.
210
Сäна бермäс тäниндä җан йоқ, ей җан.
Йети иқлим ичиндä кöрккä ҳали
Сениң тек бир тағы султан йоқ, ей җан.
Бизниң мäзҳäбдä ’ашиқларны сизлäр
Äгäр öлтÿрсäңыз таван йоқ, ей җан.
Унуттың бу Муҳäммäд Хоҗаны, аҳ
Бизниң теклäргä анда сан йоқ, ей җан
Сени җанымдын артық севäрмин
Бу сöздä ҳäқ билÿр, йалған йоқ, ей җан.
Сениң ’ишқыңда сайрарға Хоразмий
Бу кÿн ’алäмдä бир бустан йоқ, ей җан.
МÄСНÄВИ
Кел, ей гулчеҳрä сақый, мäй кетÿргил
Мени ҳäйрäт мäқамынға йетÿргил.
Ҳäбибим нäқшыдын мä’ни булайын
Тäҳäййÿрдä öзÿмдин қуртулайын
Сабырдын йахшы йоқтур, бишä қылсам
Бу йолда сабыр йоқ, äндишä қылсам.
211
Джанибек-хан, Джани-бек хан, имя сына
золотоордынского хана Узбека, правил в Сарае с 1340 до 1359
года.
Җәм (Джам), краткая форма Джамшида, имени третьего
царя из мифической династии пишдадов в Персии; часто
отождествляют его с царем-пророком Соломоном-
Сулейманом; перен. великий и мудрый царь.
Җәмшид (Джамшид); см. Җәм.
Чин (Китай); Чин ма Чин (Китай и Индокитай).
Ҳәтәм (Хатам), часто Хатәми Таи; Хатам из арабского
племени Тай, имя бедуина, прославившегося своей
необычайной щедростью. Отсюда персидская пословица –
«Когда угощение идет за счет гостя, хозяину легко стать
Хатам Таем».
Хатәм Тәй (Хатамтай), см. Хатәм.
Хосрәу 1. Хосрау, имя одного из персидских государей; 2.
Имя героя ряда эпических произведений, в частности романа
Низами «Хосрау и Ширин», переведенного в середине ХІV
века на территории Золотой Орды на тюркский язык поэтом
Кутбом; Великий император, царь.
Хизр 1. Хизр, имя пророка, который, по преданию, нашел
источник живой воды (Чишмәйи аби хәйван), выпил из него, а
потому будет пить до конца света; 2. Пророк Илия.
Хәлил-ул-лаҳ, друг бога; эпитет пророка Авраама.
Харәзми, псевдоним поэта, автора «Муаббат-наме».
Рум, в восточной литературе Рим, Греция, Византия,
средневековая турецкая империя.
Рүстәм (Рустем), сын Заля, сына Сама, сына Нарамина,
национальный герой Персии, прославленный герой
бессмертной поэмы Фирдоуси – «Шах-наме»; перен. Храбрый.
Рәвани, второе прозвище поэта Хорезми, автора
«Мухаббат-наме».
Сүйүнсүн бәндә Хорезми-Рәвани ‘Пусть обрадуется раб
Харезми-Рәвани’.
212
Зуҳрә 1. Планета Венера, в средневековой персидской, а в
дальнейшем и тюркоязычной поэзии – небесный музыкант; 2.
Героиня ряда эпических произведений.
Сарай, столица Золотой Орды на нижней Волге.
Сәрай дин барды Чин-Мачин ға чавық ‘Слава твоя дошла
из Сарая до Китая и Индо-Китая’.
Сүләйман, имя пророка Соломона.
Шам 1. Сирия; 2. город Дамаск.
Ширин, имя героини ряда средневековых поэтических
произведений как «Хосрау и Ширин» Низами, «Фархад и
Ширин» Навои и т.д.
’Ирақ, средневековый Ирак, включая в свой состав
Мессопотамскую часть современной Персии; соответственно
распадал на (’Ирақи ’Әҗәм) – персидский Ирак и (’Ирақи
’Әрәб) – арабский Ирак, столица – Багдад.
’Утарид, планета Меркурий.
’Эли (Али), первый имам и четвертый халиф после
Магомеда, двоюродный брат и зять пророка. В восточной
поэзии символ храбрости и мужества.
’Иса (Иисус), по верованию мусульман одним
дуновением воскрешал мертвых. В восточной поэзии поцелуй
возлюбленной сравнивается с дуновением Иисуса.
Фәрҳад, имя героя ряда средневековых восточных поэм
как «Фархад и Ширин» Навои.
Фәридун, имя одного из героев «Шах-наме». Феридун
отличался несметным своим богатством.
Қоңграт (Қонграт), название одного из пяти крупных
родов, кочевавших на территории Золотой Орды.
Впоследствии Керей, Найман, Аргын, Конграт и Кыпчак
входили в состав казахского племенного союза «Орта жуз».
Қырым (Крым), в ХІV веке входил в состав Золотой
Орды.
Кәшмир (Кашмир), название страны на севере Индии, в
средневековой поэзии славился своими чародеями и
красавицами. Кәшмир җадусы ‘Кашмирский чародей’.
213
Кән’ан (Ханаан), Палестина, родина пророка Иакова и
Иосифа прекрасного; отсюда Пири Кән’ан ‘Старец Ханаана,
пророк Иакова’, Маҳи Кән’ан ‘Луна Ханаана – Иосиф
прекрасный’.
Кәвсәр, название источника.
Ләйла и Ләйли, Имя героины многих восточных поэм, 1.
Лейла; у Навои Ләйли вә Мәҗнун – Лейли и Маджнун; 2.
Ночью.
Мачин то, что находится за Китаем, отсюда Индокитай
Чин-Мачин (Китай и Индо-Китай).
Мәҗнун 1. Маджнун, имя героя ряда средневековых поэм;
2. безумный, помешанный: Мәҗнун болур ‘станет
Меджнуном, безумцем’.
‘Мухәббәт-намә’, письмо о любви, название поэмы
Хорезми, положившей начало жанру намә - письма.
Мухәммәд Мустафа, Мухаммед, избранник бога;
Мустәфа, эпитет пророка Мухаммада.
Мухәммәд Хоҗа бек, Мухаммад Ходжа бек имя вассала
Золотоордынского хана, в доме которого на берегу Сыра
творил свое произведение Хорезми.
Мәсиҳ ‘мессия, помазанник, Иисус-Христос’.
Мәсиҳ әнфас лық ‘воскреситель, обладающий чудесным
дуновением Иисуса, красавица, которая одним поцелуем
может воскресить мертвых’.
Мүштәри ‘планета Юпитер’.
Миср ‘Египет, Каир’.
Муса ‘пророк Моисей’.
Наҳид ‘планета Венера’.
Нәмруд ‘Немврод, легендарный царь – охотник’.
Ҳарут ‘Харут имя ангела, изгнанного вместе с Марут за
любовь к земной женщине с небес; перен. Красота’.
Ҳума и Ҳумай ‘Феникс, баснословная птица, приносящая
счастье тому, на кого упадет ее тень’.
Мухаммәд Хоҗа-бек дәвләт ҳумайы ‘Мухаммад-Ходжа-
бек правитель, приносящий счастье государству’.
214
Йүсүф ‘Иосиф прекрасный; перен. красавец’.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Орфография дошедшего до нас списка имеет некоторые
незначительные отклонения от орфографии среднеазиатских
рукописей. Аффиксы пишутся, как правило, отдельно, но
далеко не всегда. При сочетании ( نнун - н) с نك( كнун+каф -
ң) обычно второй опускается, но зубец сохраняется.
Удвоенные согласные на письме часто не отражаются: ايتى
(айытты), (يراتىйаратты), (توتىтутты), но зубец орфограммы и в
этом случае большей частью сохраняется .
Краткие гласные часто опускаются: ( بيركنберкин), بلوت
(булут), (قراқара), (اولغулуғ). Звуки ك-( گк - г), ب-(پб - п), ج- چ
(ж||ч - ч) изображаются соответственно через (كк), ( بб), и
(جж||ч).
В лексическом отношении язык Хорезми резко
отличается от языка многих поэтов последуюших веков своей
простотой и приближается к языку современной узбекской
поэзии. Арабо-персидских элементов сравнительно немного;
поэтому язык Хорезми вполне доступен человеку, хорошо
знающему современный узбекский литературный и татарский
языки. Архаизмов типа ( قموقқамуқ), (آجونажун), ( اوغانуған),
(اسروасру), ( اوكوشөкүш), (اداقадақ), ( تابوقтапуқ), (انجوинжу)
встречается сравнительно мало.
Довольно значительное место занимают слова явно
кыпчакского происхождения, таковы ( بالقбалақ), ( قاتқат),
( ياقطوйақту), ( تاغىтағы), (қарақ), ( اسيرغاысырға), ( اورامорам).
Глаголы в основном простые. Грамматические
особенности языка Хорезми в основном сводятся к
следующему:
В местном и исходном падежах восстанавливается
этимологический ( نн): ( دفتريندينдәфтариндин), اراسيندا
(арасында). Нередки случаи, когда نвосстанавливается и в
215
направительном падеже после аффикса принадлежности:
( مقامين غاмақамынға), ( كوهرين كاгәвхәрингә).
Винительный падеж двоякого типа: ( نى-ни||-ны) и ( ين-
ин||-ын) аффикса принадлежности ІІІ л., например: بنيادينى
(буниадини), ( آتينатын).
Употребление винительного падежа вместо
родительного не встречается. Случаи употребления
переднеазиатской формы направительного падежа
единичны: ( سلطانهсултанҳа), ( شاههшаҳҳа). По-видимому, оно
вызвано требованием размера.
Встречаются местоимения ( اوشош) и ( اوشالошал).
Среди послелогов и служебных имен следует отметить
употребление ( بيكينбекин), ( ينكليغйаңлығ), ( اراара), ( اوزكاөзге),
( تيكينтекин), ( اوزرهүзрә), ( ايجراичрә).
Союз ( بيالбилә) чередуется с ( بيرالбирлә).
Встречается деепричастие на و: اوينايو، كوله.
Встречаются наречия قاموغ || قموق، بويله، تاغى، اسرو، مونداق.
В условной форме сочетается с личной формой глагола
прошедшего времени: باقـتـيـم ايرسا، ايـشـت تـيـنك ايرسا.
Именное отрицание دگول.
Повелительно-желательное наклонение первого лица
единственного числа قياليين, множественного числа ،ساجالينك
ايجالينك.
Встречается и باشالغايين. Во втором лице بيركينчередуется
с ، كيتوركيل ايت قيل.
Настояще-будущее время ر: قيلور، تيالرمين. Отрицательная
же форма настояще-будущего времени – اونوتمان، ياووتمان.
Глагол «быть» بولماق. Обычен глагол ايالماك.
Вопросительная частица مو.
Случаи образования причастия на مشединичны.
Форма на غاىв основном употребляется в третьем лице с
желательным оттенком: اوقوغاى، تيلوركاى، بيلوركاى.
Представляет интерес глагольная форма со значением
будущего времени на يسارс фонетическими вариантами:
216
ايجالينك باده نى كل الر سوليسار
تنيميز عاقبت توبراق بوليســـــار
‘Выпьем вина (все равно) розы завянут,
Наши тела, в конце концов, станут прахом’.
217
золотоордынским72. Он считал, что произведение создано на
территории Золотой Орды, а в Египте снята дефектная копия.
В 1934 году он сделал доклад на Втором тюркологическом
конгрессе о литературном языке Золотой Орды в качестве
примера привел «Хосрау и Ширин» Кутба. В
литературоведческом плане памятник исследован
А.Т.Тагирджановым. Будучи в Париже, с памятником
познакомился Е.Э.Бертельс и определил его как неудачный
перевод с персидского. В 1945 году турецкий ученый Фуад
Кёпрюлюзаде язык памятника определил как огузско-
кыпчакским смешанным. Следует отметить, что язык
памятника резко отличается от языка «Мухаббат-наме»
Хорезми, созданного в тот же период на той же территории и
приближается к языку «Среднеазиатского Тефсира», «Кысас»
Рабгузи, созданного в районе Карши в ХІV веке., «Нахджуль-
Фарадис», созданного в низовьях Волги в том же веке.
Памятник в целом в достаточной степени изучен
известным польским востоковедом академиком
А.Зайончковским. Им опубликовано факсимиле памятника с
транскрипцией и словарем (в 1958-1961 гг.). Вопрос о языке
памятника в 1945 г. затронут был и проф. Кёпрюлюзаде и
определен им как смешанный огузо-кыпчакский73. Лексика
памятника в настоящее время в полном объеме и в историко-
сравнительном плане изучена 74. Язык памятника как по
фонетике, так и по морфологии и лексике значительно
отличается от языка таких памятников того же ХІV века как
«Мухаббат-наме» Хорезми или «Гулистан» Сайфа Сараи.
Отличается он от них не только тем, что относится к группе ž-
языков, но и количеством своих архаических элементов,
72
К истории литературного среднеазиатского турецкого языка, сб:
«Мир Али Шир», Л., 1928, С. 6.
73
Islam Ansiklopedisi, cild 3, Istanbul, 1945, makale: “Çagatay
edebiyatı”, s. 278.
74
Наджип Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков
ХІV века. Т. І, М., 1979.
218
уйгуризмов и, наконец, количеством огузских элементов.
Уйгурским в памятнике являются не только отдельные слова,
но и многие производные слова по способу своего
образования. От общетюркских основ образуется
значительное количество производных слов при помощи явно
уйгурских аффиксов. Употребление разнодиалектного
лексического материала в произведениях средневековых
поэтов в значительной степени зависело и от характера
произведения. Поэтические произведения писались арабо-
персидским размером аруз, который требует равномерного
чередования долгих и кратких слогов в стихотворных
строчках. Поэтому поэту часто приходилось в нужных
случаях, подчиняясь этому строгому закону, прибегать к
разным диалектам и обогащать свой язык синонимами разного
происхождения. Так сложился и язык Кутба – литературный
язык, на котором написан «Хосрау и Ширин».
Подсчет диалектной части лексики Кутба, как мы
увидим ниже на конкретной таблице, показывает, что в основе
языка поэта лежит не кыпчакский, а огузский диалект.
Огузских элементов в его языке гораздо больше, чем
кыпчакских. Их гораздо больше не только в сравнении с
языком Сайфа Сараи или Хорезми, но значительно больше,
чем в произведениях среднеазиатских тюркоязычных поэтов,
предшественников Навои. Почти такое же место в языке поэта
занимают уйгурские элементы. Однако, в отличие от
огузских элементов, уйгурские элементы, уйгуризмы в языке
Кутба являются результатом влияния уйгурской литературной
традиции караханидского периода. Они не являлись
принадлежностью местных диалектов и привнесены были в
язык поэта из существовавшего книжного языка, восходящего
к языку «Кутадгу билиг». Что касается кыпчакских
элементов, то употребление их является естественным, как
принадлежность языка определенной части местного
населения. Поэтому, исходя из данных лексики языка данного
памятника, в отличие от языка Сайфа Сараи и Хорезми, язык
219
Кутба следует называть огузско-кыпчакским, испытавшим
очень сильное влияние уйгурской литературной традиции с ее
архаизмами.
Безусловно, отнесение того или иного слова к тому или
иному диалекту дело очень сложное и трудное. Ибо слова,
которые в историческом прошлом употреблялись в том или
ином диалекте, в дальнейшем могли выйти из употребления в
этом диалекте. Или слова, которые в прошлом являлись
общетюркскими, или были принадлежностью нескольких
диалектов, в дальнейшем могли сохраниться не во всех этих
диалектах. И, наоборот, слова, употреблявшиеся лишь в
каком-либо одном диалекте, могли в дальнейшем проникнуть
в другие диалекты. Так, например, в современном
туркменском языке немаловажное место занимают
кыпчакские элементы, а в азербайджанском не только
кыпчакские, но и уйгурские. Следует отметить, что не всегда
помогают нам в этом отношении и исторические данные.
Поэтому к полученным нами данным следует относиться с
некоторой осторожностью и считать их первым
приближением. К анализу лексики нами привлечены только
непроизводные имена и глаголы.
Полученные нами данные показывают следующую
картину (в процентах):
220
Эта таблица очень показательна. Естественно, в языке
Кутба общетюркские элементы составляют две пятых
проанализированного количества слов. Причем
непроизводных имен в два с половиной раза больше, чем
непроизводных глаголов. За общетюркскими следуют слова
юго-восточной группы, которые составляют немногим больше
одной пятой части тюркской лексики. Процентное отношение
имен к глаголу три к одному. Необходимо учесть еще то, что
восточные элементы в языке Кутба как мы отметили выше, не
являются принадлежностью языка каких-нибудь местных
племен, а являются результатом влияния уйгурской
литературной традиции. Среди восточных элементов солидное
место занимают архаизмы. Все это убедительно показывает
как сильно было влияние литературной традиции
караханидского периода на лексику смешанного огузско-
кыпчакского литературного языка ХІV в. Кроме того, не
следует забывать, что «эн-ное» количество восточных слов
является общим с огузскими и кыпчакскими языками. При
присоединении их получаем для восточной группы 21% + 3%
+ 14% = 38%. При 8% кыпчакских, огузские составляют 12%,
т.е. в полтора раза больше кыпчакских. При присоединении
слов, общих с восточными и кыпчакскими, для огузского
получаем 12% + 3% + 3% = 18%, а для кыпчакского
соответственно 8% + 3% + 14% = 25%. При таком подсчете
картина резко меняется и, наоборот, кыпчакских слов
оказывается в полтора раза больше. Вот такое процентное
соотношение и дает нам право считать язык Кутба в
лексическом отношении весьма смешанным, а учитывая
основные данные назвать его огузско-кыпчакским,
испытавшим сильное влияние восточной литературной
традиции, традиции книжного языка, восходящей к периоду
«Кутадгу билиг», к ХІ веку.
221
І. ФÄЛÄК ҲÄРÄКÄТИНИҢ СÖЗИ
1. Фäлäк сäййыҳлары аңлармусäн, йер
Недин йер кä’бäсини чäвÿрÿлÿрлäр.
2. Бу меҳраб ичрä мä’буди буларның
Не ол кезмäкдä мақсуды буларның.
3. Не излäрлäр бу йол тартмақ ичиндä
Не келäрлäр бу йÿк тартмақ ичинда.
4. Недин сабит бу ол не мунқалаб нам
Бу нек йÿрир аңа ким берди арам.
5. Ағыз бағлап, чäчäктег тазä йÿзлäр
Табунмақға кäмäр бағланмыш öзлäр
6. Нең ҳäйрäт кäлÿр бу ишдин, ей йар
Бÿтÿн бу бутқа бансам белдä зÿннар.
7. Бу ҳäйрäт ким таңландурды динни
’Инайт ÿндäды Қутб ҳäзинни
8. Бу мунчаның бақма сäн ташинға
Ким анлар худ табунмаз öз башынға.
9. Қамуғ пäргар тег баш бирлä гäрдан
Болуп öз халиқын издäрлäр, ей җан
10. Ахыр сäн ҳäм йетäр елгиң рäван бол
Недин бутхана қапғын қылдың ош йол.
11. Сäн Ибраҳим тег ышқ ойна бутға
12. Кирип бутханä ичрä, кÿймä отға
Назар бутға салып, бағланма зÿннар.
13. Кöрÿнгäн кöкдä-йердä барча җисм ол
Илаҳи гäнҗ ÿзрä мунлар тылсым ол.
222
14. Бузуп алғай тылсым астында гäнҗин
Тылсым ачмаққа ол ким тартса рäнҗин
15. Тäбаи’ларқа бир-бир мäйл тартғыл
Билиг кäзиңä бир гез нил тартғыл.
223
27. Не билгÿргäй сениң елгиңдä намä
Не ҳуд қылғай асығ башда имамä.
28. Äгäр ол берсä таблур ҳиндуда ҳур
Äгäр бермäсä, кöрмаз айда кöз нур.
224
3. Ажун ол ким йÿзи бирлä мÿнäввäр
Ким андын дин-у дäвлäт ош музаффар.
4. Улус-ел ерклиги, Султаны, ханы
Жеҳан халқи тäң ол тäн ичрä җаны.
225
16. Аның тег ким бағышлади иžи җуд
Йер öпгäй ерди тириг болса Мäҳмуд
17. Ики ажунны ҳақ бир ханға бермиш
Бу ҳÿсн-ÿ хушқ сäн жанға бермиш.
226
29. Аның бермишнгä шÿкр ет, йÿзÿн сил
Кÿчÿң йетмышсä тäңри қуллықын қыл.
30. Йаратған тäңри мундағ шад тутсун
Фäлäк нäрдин сениң тали’иқ утсын.
227
ІІІ. КИТАБ НАЗМ ҚЫЛМАҚҚА СÄБÄБ БÄЙАН АЙУР
Нечä йыл болды жаным öскäр ерди
Кöңÿлдä ошбу äндишä бар ерди.
Нетäк шаҳ таб’ынға бир барғамäн теп
Бу кöңлÿм қаžғусына тарғамäн теп.
Кöрÿп кöңлÿм ким асру рағбитым бар
Буйурды ким қатығлан емди, ей йар.
Рäван, ей Қутуб, тäркин кеч болур, бил
Не билгäйлäр сени сöзлäмäсäң тил.
Низами назми йаңлығ тÿз сöзÿңни
Анын билгÿт ханыңға бу сöзÿңни.
Ханым бирлä Мäликä атынға бир
Китабы қилғуқа қыл теди тäдбир.
Бойум шäҳрингä кöңлÿм ерди султан
Жаным андын қабул қылды бу фäрман.
Кöңÿл фäрманин жан бирлä туттым
Аžин сақынчны бир йолы унуттым.
Қазан тег қайнап ош сäвда бишÿрдÿм
Нафши балықын ҳäлва бишÿрдÿм.
Ханым атынға ошбу парси тилни
Чäўÿрдÿм тÿздÿм ош назм ÿзрä қылны.
Чықардым хош йыžығлық сув бу кöлдин
Кöңÿллäр қансу теп бу сахи сувдын.
Қылып хан дäвлати бу қулға йари
Кетäрди тäңри таб’имниң ғубари.
228
Тÿзÿп тил булбули бу нази ÿзă саз
Бу пäрдä ичрä келтÿрдÿк хош аваз.
Мурадим ерди ол ким бу табуғда
Келип йол тапсаман теп бу тапуғда
229
Киши ким ашық ермäз җаны йоқ, бил
Öлÿгни бар му тер ажунда ақил.
Äгäр ит кöңлингä, ҳақ ышқы кирсä
Келÿр ол тилгä, кетмäз урса, сÿрсä.
Äгäр болмаса ашық тäру’ бäзрäм
Не сäргäрдан йўрир қылға ерди арам.
Ашық болмаса ошбу йети қат йер
Недин мунча халайық зäхмини йер
Теңизлäр атын ермäз ерсä бир сор
Недин қайнар, неғурашлар қылур, кöр
Қайу нäң ким бу алäм ичрä кöрдÿм
Недин мунтег тейÿ ақылымқа сордум
Айур ышқ бирлä тириг ошбу алäм
Äгäр ышқ болмаса болмаз ерди алäм.
Җаным ышқдин фäрҳ тапты айса билдим
Кöңÿл бердим йерингä ышқ алдым
Бу ышқым бирлä башлап дастанны
Сала теп ышққа ÿндäдим җеҳанны (16-17 стр.).
230
одновременно с «Мухаббат-наме» Хорезми 600 лет тому
назад.
Об этом весьма ценном памятнике тюркоязычной
литературы и литературного языка, нам впервые стало
известно в 1885 году из сообщения известного татарского
ученого Шихаб-ад-Дина Марджани («Мустафад аль-ахбар»
Т.1).
К сожалению, этот список в настоящее время потерян.
Мы кроме нескольких строк текста, опубликованных
Ш.Марджани об этом списке ничего не знаем. Список этот
сохранил дату написания произведения и имя его автора.
В 1930 году научный сотрудник Ялтинского восточного
музея покойный Якуб Кемаль опубликовал труд под
названием «Тюрко-татарская рукопись ХІV века «Нехдж-уль-
Фарадис», который является предварительным исследованием
списка, найденного в 1928 году экспедицией музея на
территории Крыма.
Из предварительного сообщения Я.Кемаля мы узнаем,
что на первой странице вклеенного листа рукописи имеется на
арабском языке надпись, перевод которой гласит: «Эта книга
«Нахджуль-Фарадис», написанная в месяце рабиуль-ахир 792
г. Собственник и владелец ее Мухаммед-шах сын Бахадыра. В
настоящее время 1176 год месяца шаабана 23 дня подвечер».
На основании этой записи можно установить, что рукопись в
ХVІІІ веке уже находилась в Крыму.
По сообщению Я.Кемаля в недавнем прошлом эта
рукопись принадлежала Али Мурзе Эмирову. После смерти
владельца она продана была в Бахчисарае, попала в руки
букинистов и оттуда в Ялтинский музей.
Я.Кемаль сообщает, что сорт бумаги вклеенного листа,
также примененной для подклейки разорванных листов
относится по типу к концу ХVІІ в., что переплет рукописи из
черного сафьяна сделан между концом ХVІІ и началом ХVІІІ
века. Первая страница рукописи утеряна. Вторая и третья
231
страницы сильно истрепаны и вырваны из переплета. Все
остальные страницы дошли в полной сохранности.
Бумага без водяных знаков, плотная и чистой выделки,
от времени значительно пожелтела. Рукопись написана
искусным каллиграфом великолепным почерком насх с
некоторым уклоном к почерку сулус. В конце рукописи дата
снятия копии и имя переплетчика:
«Закончилась первая часть и следует за ней третья глава
и написал ее Касым сын Мухаммада в месяце рабиуль-ахир в
году 792», который соответствует 1390 году. Таким образом,
ялтинская рукопись являлась одной из наиболее старых
рукописей, дошедших до наших дней.
Далее Я.Кемаль сообщает, что заглавия обеих частей
рукописи написаны крупными золотыми буквами,
украшенными цветочным орнаментом по синему фону.
Названия отделов написаны также золотом, но несколько
меньших размеров буквами, а начинающее каждую главу
изречение Мухаммада – хадис, как и встречающиеся среди
текста стихи из Корана написаны красной тушью, буквами
более крупными, чем весь остальной текст рукописи. Тремя
красными точками отделяются логически законченные темы;
одной, если сохраняется еще логическая связь последующего с
предыдущим. В конце повествования, где описывается смерть
и погребение халифа Омара красной тушью изображено
взаимное расположение могил Мухаммада и первых халифов
Абу-Бекира и Омара.
Ялтинская рукопись состояла из 549 страниц, размером
29 х 19 см, наружное поле страницы 2 1/2 см, а внутреннее – 1
1/2 см. Каждая страница содержала 13 строк, высота букв 9-10
мм.
Происхождение рукописи и бумаги, на которой она
написана не установлено и едва ли когда-либо теперь может
быть установлено. Рукопись в настоящее время утеряна и
розыски автора этих строк не увенчались успехом. (Якуб
Кемаль, который работал над ней, умер в 1938 г. в
232
Кашкадарьинской области Узбекистана. Он в свое время
учился в Бейруте, где окончил американский колледж и в
Лазаревском институте восточных языков в Москве.
Некоторое время был директором Зенжырлы-медресе
(Менглигерейский институт в Бахчисарае).
Основываясь на том факте, что Солхат был одним из
мощных очагов золотоордынской культуры, одним из
крупных ее научных центров, что здесь обнаружены были
рукописи ХІІІ-ХІV веков, Якуб Кемаль делает предположение,
что данная копия снята была в Солхате местным
переписчиком. В пользу такого предположения говорит еще
то обстоятельство, что когда в Средней Азии особо
распространенным в то время почерком был насталик, в
Крыму, Египте, Сирии и в Малой Азии большое
распространение имели почерки насх и сулус, а в Поволжье
на каллиграфию серьезного внимания вообще не обращали и
местные переписчики писали более грубыми, не
выработанными почерками.
Данное произведение в целом состоит из четырех глав,
из которых ялтинский список содержит только первые две
главы. Следовательно, крымская рукопись составляет только
первую часть труда.
Вот таковы краткие данные о потерянной ялтинской
рукописи.
Ялтинский список, как видно из фото четырех страниц,
приложенных к труду Я.Кемаля, и из данных,
опубликованных им, приближается во многом к
стамбульскому, но резко отличается от него системой своих
диакритических знаков: там где в стамбульском списке фатха,
в ялтинском – касра, что резко изменяет произношение слов и
еще больше осложняет вопросы транскрипции.
В 1928 году Зеки Велиди Тоган в Стамбуле в библиотеке
при мечети «Яни-Джами» обнаружил весьма ценный список
этого труда, который зарегистрирован был в библиотеке под
№ 879 и под названием « فضائـل المـعاجزاتФазаи’лул-Му’жизат».
233
Зеки Велиди об этой находке сделал предварительное
сообщение во втором томе "( "تـركيات ~ مـجـموعه سىстр. 331-345).
Зеки Велиди, анализируя качество бумаги и орфографию
списка Яни-Джами, имена ученых, упоминаемых в труде и
систему диакритических знаков этого списка приходит к
выводу, что книга эта написана в Хорезме. Об этом же может
говорить, по его словам, и тот факт, что данный список
переписан неким Мухаммад ибн Мухаммад ибн Хосрау аль-
Хорезми. Сообщение переписчика Стамбульского списка о
том, что «за три дня до завершения им переписки автор умер»,
говорит о том, что переписчик, во всяком случае в этот период
жил там, где умер автор. Однако, мы не можем не считаться и
с тем фактом, что до сих пор ни в Хорезме, ни в Средней Азии
не обнаружена ни одна копия этого произведения. Кроме того
бумага, на которой написано данное произведение, во всяком
случае список Яни-Джами, едва ли может служить веским
основанием в пользу хорезмского происхождения данного
произведения. Ибо в тот период, когда Хорезм входил в состав
Золотой Орды и при той интенсивной торговле, которая
велась Золотой Ордой с различными странами, не только в
административном центре государства, но и в других городах
государства могли писать на привозной хорезмской бумаге.
Вообще неизвестно – производилась ли бумага в Сарае. Нам
кажется, факт распространения этого произведения именно
среди татар Поволжья является более важным фактором в
решении данного вопроса, чем происхождение бумаги.
Зеки Велиди говорит, что автор в своем труде ссылается
исключительно на ученых-богословов среднеазиатского
происхождения. Этот факт, по его мнению, также говорит в
пользу хорезмского происхождения данного труда. Нам
кажется здесь ничего нет удивительного. Ибо в Средней Азии
ислам распространился по крайней мере на 500-600 лет
раньше, чем в Золотой Орде, если исключить Булгарское
государство на севере, которое впоследствии также входило в
состав нового государственного образования, Средняя Азия в
234
этот период считалась общепризнанным центром богословия и
славилась своими учеными богословами. Что касается Золотой
Орды, то ислам фактически широко распространился при
Узбеке в ХІV веке. Отсюда отправлялись учиться в
среднеазиатские города. Данная книга и написана как одна из
первых книг, необходимых для изучения основ ислама.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что автор ссылается
в своем труде на среднеазиатские богословские авторитеты.
Мы должны считаться и с другими фактами о месте
написания данного произведения, о которых говорят
соответствующие записи, имеющиеся в других списках, и
которые неизвестны были в то время Зеки Велиди. Об этих
фактах мы сообщим ниже при описании других списков.
Профессор Кёпрюлюзаде в «Истории турецкой
литературы» (Стамбул, 1926, стр. 344-347) присоединяется к
мнению Зеки Велиди и считает, что «пока» Махмуд может
быть признан автором данного труда, что он происходил из
Курдера в Хорезме, а впоследствии жил и творил в Сарае».
Список Яни-Джами в 1956 году опубликован в Турции.
Опубликованный первый том состоит из факсимиле. В
кратком предисловии сообщается, что второй том содержит
транскрипцию, а третий том посвящается исследованию языка
памятника со словарем.
Стамбульский список очень хорошо сохранился и
состоит из 222 листов, т.е. 444 страниц. Формат рукописи 34 х
25 см., а чистого текста 25 х 19 см. Каждая страница содержит
по 17 строк. Как явствует из предисловия к опубликованному
фото, бумага рукописи имеет темно-кремовый цвет. Основной
текст написан черными чернилами, а название глав и разделов,
а также некоторые собственные имена и выражения написаны
красными чернилами. Почерк неразборчивый насх. Харакаты
везде, даже над словами, написанными красными чернилами,
черные, что свидетельствует о том, что они поставлены
впоследствии, после полной переписки всего текста. Зеки
Велиди в вышеупомянутом сообщении по поводу этих
235
харакатов пишет, что харакаты ставили в соответствии с
произношением этих слов в Хорезме, другой человек, а не
переписчик. Это – второй довод З.Велиди, говорящий в пользу
написания рукописи в Хорезме. Однако вышеупомянутый
нами факт о цвете чернил, которыми поставлены харакаты
наталкивает на мысль о том, что сама рукопись могла быть
написана в одном месте, а харакаты впоследствии в другом,
быть может и в Хорезме, или просто хорезмийцем согласно
своему произношению. Кроме того в данном случае речь
может идти лишь о данной копии, а не об оригинале. Об этом
более точно можно будет говорить после соответствующей
текстологической работы над всеми имеющимися в нашем
распоряжении рукописями.
Ценность стамбульского списка повышается тем, что он
фактически в настоящее время является единственным самым
полным и в полной сохранности дошедшим списком. Он
содержит все четыре главы и состоит из сорока разделов.
Недостатком этого списка является то, что он не содержит
никакого указания на имя автора и на место написания труда.
Из приписки, сделанной внизу первой страницы мы
узнаем, что данная рукопись находилась в библиотеке сына
Абу-Саида Чакмака (1437-1445) Мухаммад-бея в Египте.
Когда и как попала она в дальнейшем в Турцию нам
неизвестно. На 3, 216 и 444 страницах рукописи сохранилась
вакуфная печать «Султана Ахмед-хана газы султан Мехмед-
хана». Факт нахождения рукописи в Египте, связанном с
Золотой Ордой также говорит в пользу поволжского
происхождения ее.
Таковы внешние данные списка Яни-Джами.
Из кандидатской диссертации покойного Б.А.Яфарова,
защищенной в 1949 году в Казани («Литература камско-
волжских булгар Х-ХІV вв. и рукопись «Нахджуль-Фарадис»)
нам стало известно, что в Казани имеются два списка
«Нахджуль-Фарадис», относящиеся к более позднему периоду.
Один из казанских списков относится, предположительно к
236
ХVІІ веку и в свое время принадлежал профессору Готвальду.
В 1928 году его наследниками этот список был подарен
библиотеке Казанского университета, где он и хранится в
настоящее время под №6026. Формат этой рукописи 18 х 30
см. Переписана она на бумагу ХVІІ века. Почерк
неправильный насх. В рукописи всего 536 стр. Рукопись очень
растрепана и плохо сохранилась. Из первых пяти страниц
остались только середины. Отдельные страницы впоследствии
переписаны и добавлены к рукописи. Некоторые страницы
отсутствуют полностью. Список не датирован. Листы 2, 21, 22,
23, 27, 28, 30, 265, 267 вставлены позже и написаны другим
почерком. Листы 1-20, 24, 25, 263 и 264 реставрированы и
восстановлены недостающие места по другому полному
списку. На 264 листе содержится сведение об авторе и дата.
Количество строк на листе колеблется от 17 до 19, а на
вставленных листах от 14 до 16. Сохранность списка в общем
удовлетворительная.
Под шифром 3060 (455 б) в библиотеке Казанского
государственного университета хранятся отдельные
фрагменты другого списка в количестве лишь 28 листов. На
каждой странице листа 29 строк. Книга написана на бумаге
марки АМК первой половины ХVІІІ века. Почерк
неправильный талик переходящий в насх. Размер 34 х 20 см.
Даже дошедшие до нас фрагменты плохо сохранились.
Слишком длинные листы сложены вдвое, вследствие чего
строки по изгибу в середине листа стерты.
Третий казанский список хранится в Кабинете татарской
литературы Казанского государственного педагогического
института. Рукопись приобретена в 1930 году из частных рук
и содержит 532 стр. Список хорошо сохранился за
исключением пяти начальных страниц, которые дополнены
впоследствии. Почерк насх. Формат 16 х 20 см. Рукопись
более поздняя и относится к 1185 г. хиджры, который
соответствует 1771-1772 году. Рукопись не содержит никаких
указаний кроме указания на время переписки и на имя
237
переписчика. Дефектна только первая страница. В конце
рукописи переписчик сообщает, что его звали Файзуллой
Джафар-оглы, что данную рукопись он переписал за один
рубль для своего учителя муллы Селимджана мулле Дост-
Мухаммед оглы. На странице по 18 строк, а на первых трех
вставных по 17-18 строк. Оглавление написано другой рукой.
Как видно из всего вышесказанного, казанские списки, в
сравнении с ялтинским и стамбульским списками большую
ценность не представляют. Однако они не бесполезны для
внесения отдельных поправок в данные об авторе и могут
быть использованы при текстологической работе.
В секторе рукописей Института Востоковедения РАН в
Санктъ-Петербурге хранятся еще две рукописи, привезенные
сюда в 1934 году из библиотеки Велидова в Казани. Обе
рукописи дошли до нас в хорошей сохранности. Однако обе
рукописи дефектны. Список, хранящийся за №316, например,
начинается с четвертого раздела первой главы. Однако этот
список на 427 б листе содержит весьма ценную приписку, о
чем речь будет дальше. Другой же список, хранящийся за
№В2590 без начала и конца.
Вернемся теперь к вопросу об авторе, времени и месте
написания произведения.
Ш.Марджани из конца рукописи приводит такой текст:
«Бу китаб га Нахджул-фэрадис дийң исм қылынды.
Мä’насы ушҗахларның ачуқ йолы темäк олур... икинчи
кÿниндä, йылға йети йуз еллик тоқузда Сэрай шäхариндä
ерди... қылғучы äл-’алимÿл рäббани вäл ’амилус сäмäдани äл-
устадул-мутлақ Мäҳмуд бин ’Али бин Ас-Сарай мäн-шääн вäл
Булғари мувäллäдäн вäл Курдäри».
«Эта книга названа «Нахджуль-фарадис», что
означает «Открытый путь к разуму» второго дня семьсот
пятьдесят девятом году, было в городе Сарае. Богослов,
знаток вечности, непременный ученый Махмуд бин Али, бин
ас-Сараи по происхождению из Булгара по рождению и из
Курдара».
238
Мы, не имея в своем распоряжении текста потерянного
оригинала Марджани, лишены возможности устранить
имеющиеся в данном тексте дефекты, которые указаны
многоточием. Однако данные других списков, помогут нам
внести ясность и правильно расшифровать эти места. Текст
Ш.Марджани содержит дату 759 г. хиджры, который
соответствует 1357-1358 году. Далее указано место написания
труда, это – город Сарай. Предполагать это как место снятия
данной копии невозможно, ибо данное указание составляет
неотделимую часть единого предположения, где указано
время написания труда. Далее перед словом قيلغـوچـى
(қылғучы), по-видимому, в рукописи Ш.Марджани стояло
слово, которое нельзя было разобрать. Логически здесь речь
может идти о составителе – об авторе сочинения. Вторая часть
составного имени. По-видимому, впереди него стояло слово,
означающее ‘написание’, ‘составление’ и т.д.
В казанском списке, ранее принадлежавшем Готвальду и
ныне хранящимся в библиотеке Казанского государственного
университета за №60261 в приписке мы читаем:
«Сафар айының сăкизинчи кÿн иылқы йылы өгди йети
йÿз еллик тоқузда Сарай тäҳриндä егди китапны җäм’ қылғучы
... ва äл ’алиму-с-самадани аль-ўстад-ўл бин äс-шäхи-с Сäрайи
ва-л Булғари мäвлудан вä л-Кўрдäри ’ақд äн мутлақ ... Мäҳмуд
бин- ’Äли».
Этот текст полностью совпадает с текстом, приведенным
Ш.Марджани. Можно предположить, что быть может данный
список и находился в руках Ш.Марджани. В этой приписке
перед ( قيلغـوچـىқылғучы) стоит ( جمعҗам’) – ‘собирание’, что
поможет уточнить текст Марджани.
Вполне понятно, что автор себя не назвал составителем,
а скромно именовал «собирателем». Как мы увидим дальше,
книга составлена на материале известных автору богословов.
Произведение является компилятивной работой, и вынудило
автора назвать себя лишь – «собирателем». Следовательно,
239
собиратель, т.е. Махмуд бин Али, литературный псевдоним
которого Ас-Сараи, аль-Булгари аль-Курдери.
Литературные псевдонимы, когда они означают
географическое наименование, показывают на место
рождения, на происхождение вообще, на место, где автор
живет, на место где он получал образование и т.д. Из
вышеприведенных текстов ясно, что книга была написана в
Сарае, столице Золотой Орды. Следовательно, псевдоним ас-
Сараи указывает на место жительство автора. Следующие
компоненты помогут нам выяснить остальные данные. В
приписке одного из Санктъ-Петербургских списков за №316
мы читаем название месяца, это – Сафар. Правда, имеется
расхождение в числе. В двух приписках يلقاйылқа и يلداйылда
мы читали как «года». В данной же приписке ясно стоит يلقى
(йылқы йылы ерди). Это седьмой год по двенадцатилетнему
животному циклу. Это соответствовало по хиджре 754-му и
767-му году, т.е. 1353 и 1366 годам. Трудно объяснимое
расхождение. Ценными в этой приписке являются то, что
вносится существенная поправка в псевдоним автора у
Марджани в приписке ( محمود بين على بن السراىМахмуд бин ’Али
бин Сараи) – «Махмуд сын Алия сын ас-Сараи». В казанском
списке №60261 более логичное: Махмуд сын Алия шейх
Сарая. Следовательно, автор был шейхом города Сарая.
Санктъ-Петербургский список вносит дальнейшую поправку:
Махмуд сын Алия шейха Сарая. Тогда Ас-Сараи не будет
указывать псевдонимом автора, а указывает на происхождение
автора, что Махмуд бин Али по своему происхождению
восходит к шейху города Сарая. Бесспорным является то, что
он родился в городе Булгаре, что дало основание Ш.Марджани
отнести данное произведение к памятникам булгарской
литературы.
По историческим данным в средневековом Хорезме был
город под названием Курдер. Этот город был одним из
центров богословия. Якуб Кемаль на 11 странице
вышеуказанного труда говорит, что «Курдер находится в
240
Хорезме на востоке от Куне-Ургенч между современными
Ене-Калем и Чимбаем; в прежнее время он считался
известным городом». На этом основании Якуб Кемаль
допускает возможность происхождения Махмуда бин Али из
этого города.
Нам представляется нелогичным связывать автора по
происхождению с этим городом. Ведь в вышеприведенных
приписках ясно говорится, что он родился в Булгаре и
восходит к шейху Сарая. Если так, если город Курдер был
одним из центров теологов и ученых тюркского мира, то
псевдоним автора следовало бы связать с местом, где он
получил богословское образование. Тогда мы получим:
«Нахджуль-Фарадис» написан в 759 году в городе Сарае
Махмудом сыном Али, сыном шейха Сарая. Родился автор
в Булгаре, а образование получил в Хорезме в городе
Курдере.
Однако Санктъ-Петербургский список дает нам право
выдвинуть другую гипотезу.
Как известно, многие из казахских родов и племен
входили тогда в состав Золотой Орды. Племена, входившие в
состав «киши жуз» кочевали в непосредственной близости от
культурных центров государства в низовьях Волги. «Киши
жуз» в свою очередь распадался на 1) «Алим улы»; 2) «Бай
улы»; 3) «Жети уру». «Жети уру» распадался на семь крупных
родов, одним из которых и был род «Курдер». Следовательно,
мы нашего автора можем по происхождению связать с родом
Курдер. Тогда мы уточнили бы его биографию так: Махмуд
бин Али родился в Булгаре, жил и творил в Сарае и
происходил из рода Курдер. Данное произведение
завершено было 2-го (8-го) сафара 759-го года в городе
Сарае. Сафар – второй месяц мусульманского
летоисчисления. Первый день месяца Сафар в 759 году
совпадал с 13 января 1358 года воскресеньем. Следовательно,
книга завершена в понедельник 14-го января 1358 года (а
если 8 сафара, то 20-го января).
241
По времени это совпадает со временем правления
Бердибека сына Жанибека, в период правления которого
написано было «Мухаббат-наме» Хорезми, а через несколько
лет при правлении его брата Тенибека в Ак-Орде «Хосрау и
Ширин» Кутба.
Не менее ценным является приписка на 443 стр.
Стамбульского списка, где мы читаем:
«Бу китаб тäмам болды тарих йети йÿз алтмыш бирдä
шäҳруллаҳул-мÿбарäк җÿмадал äвäл айы ның алтынч кÿниндä
ерди ким китабäти қушлуқ вäқтиндä тäмам болды. Тақы бу
китаб ның мÿсäннифи мäзкур йäкшäнбä кÿн дарÿл-фäна-дин
дарÿл-бäқаға риҳлäт қылды».
В дальнейшем продолжении этой приписки, наряду с
вышеприведенным ( مصنفмусанниф) – ‘составитель’, автор
называется и здесь – ( جمع قيلغوجىджäм’а қылғучы) собиратель.
В этой приписке другая дата: 761 год хиджры.
Несомненно, здесь уже речь идет о времени завершения
снятия данной копии переписчиком Мухаммадом ибн
Мухаммад ибн Хосрау äл-Хорезми (см. 444 стр.). Переписчик
ясно говорит, что «ее переписка закончилась утром после
восхода солнца шестого дня месяца Джумади-эл-эввэл
семьсот шестьдесят первого года». Ценность данной
приписки повышается еще тем, что она сохранила точную
дату смерти автора данного произведения. Переписчик
говорит, что «составитель данной книги умер в упомянутое
воскресенье».
761 год Хиджры соответствует 1359-1360 году.
Джумади-а аль-аввал – пятый месяц мусульманского
календаря. Первый день этого месяца в 761 году
соответствовал 20 марту пятнице, а шестой день, когда
завершена была переписка, соответствует среде 25 марта 1360
года. Автор труда умер в воскресенье, т.е. за три дня до
окончания переписки в воскресенье 22 марта 1360 года.
Таким образом, стамбульский список дает возможность не
только точно установить дату окончания переписки данного
242
списка, но и точно установить день смерти автора данного
произведения.
Таковы данные об авторе этого весьма ценного
памятника тюркоязычной литературы и времени и месте его
составления.
Из всего вышесказанного ясно видно, что наиболее
ценным из дошедших до нас списков является стамбульский.
Не менее ценным является ялтинский список. Казанские и
Санктъ-Петербургские списки, несмотря на то, что они
относятся к более поздним временам, как увидим из
нижеприложенных образцов, в общем сохранили языковые
особенности данного памятника и принесут большую пользу
при текстологической работе.
Мы выше говорили, что по содержанию «Нахджуль-
Фарадис» должна быть отнесена к числу богословско-
дидактических сочинений. Остановимся на содержании.
Общий объем списка Яни-Джами, наиболее полного и
хорошо сохранившегося списка, 444 страниц большого
формата. Сочинение в целом состоит из четырех глав, каждая
из которых состоит из десяти разделов. Каждый раздел в
соответствии с содержанием данного раздела начинается с
соответствующего хадиса – «изречения Мухаммеда».
Первая глава целиком посвящена жизнеописанию
пророка, говорится здесь о его добродетелях, о получении им
откровения, о первых его учениках и об их подвигах, о его
чудесах, о завоевании Мекки, о вознесении, о путешествии в
рай и ад, о помощи ангелов, оказанной ему в битвах, и,
наконец, о смерти пророка.
Содержание второй главы состоит из биографических и
исторических сведений из жизни первых четырех халифов –
сподвижников пророка, членов его семьи, первых имамов –
глав мусульманского богословия – Абу-Ханифы, Шафи,
Малика и Ибн-Ханбаля.
Третья глава – говорит о богоугодных делах – о
совершении основных законов ислама, о помощи бедным, о
243
повиновении родителям, о дозволенном и недозволенном, о
подобающем проведении времени и о терпении в несчастьях и
нероптании.
Четвертая заключительная глава так же содержит
материалы назидательного характера. В ней говорится о
преступных деяниях, а именно: о пролитии крови, о
прелюбодеянии, об употреблении спиртных напитков, о
надменности, о лжи и заочном хулении, о привязанности к
земным благам, о ростовщичестве, о злопамятности и зависти,
о гордости и беспечности и об уповании на отдаленные
надежды.
Каждому разделу автор предпосылает хадис – изречение
пророка, в соответствии с основным содержанием данного
раздела. Введение этих хадисов в свое сочинение автор
объясняет соответствующим высказыванием пророка.
Как видно из приведенного выше оглавления
«Нахджуль-Фарадис», являясь в основном богословским
сочинением, содержит в первых двух главах биографические
материалы из жизни деятелей первого периода
распространения ислама, некоторые исторические материалы
по тому же периоду. Последующие третья и четвертая главы
являются исключительно дидактико-назидательными. В этих
главах много житейских примеров, представляющих интерес и
с точки зрения этнографии и истории культуры.
Что касается языка памятника, то памятник в целом
написан довольно простым языком, читается с большим
интересом, а отдельные разделы и в литературно-
художественном отношении стоят на довольно высоком
уровне по своему времени. Несмотря на свое содержание
некоторые материалы последних глав могут быть
использованы как образцы художественной прозы Золотой
Орды середины ХІV века. Таким образом, историко-
литературное значение памятника заключается не только в
том, что он является неоценимым источником для истории
тюркских языков, но и для исторической грамматики,
244
исторической лексикологии, исторического словаря, но и в
том, что он является ценным источником и для истории
тюркоязычных литератур. При оценке памятника мы должны
подойти к ней главным образом с этой точки зрения. Именно в
этом его историко-литературная и общественная ценность.
Памятник в целом до сих пор по настоящему не изучен.
Не изучен он до такой степени, что его часто смешивают даже
ученые с другим памятником. Например, турецкий
литературовед Абдулкадыр Карахан относит это произведение
к числу известных тюркскому миру сборников ( قرق حديثКырх
хэдис), состояших из 40 хадисов – изречений Магомета. По-
видимому, его ввел в заблуждение тот факт, что в начале
каждого раздела автор приводит одно из изречений пророка,
соответствующее по своему содержанию к тематике данного
раздела. Так как книга состоит из четырех глав, каждая из
которых в свою очередь разбивается на десять разделов, число
приводимых хадисов и дошло, естественно, до сорока. На
самом же деле «Нахджуль-Фарадис» никакого отношения к
«Сорока изречениям пророка» не имеет, а является крупным
оригинальным произведением богословского содержания.
Турецкий филолог Кавам-ад-Дин на 169-250 странице
сборника «Turkiyat Mecmuasi» за 1934 г. приводит большой
список слов из «Нахджуль-Фарадис», состоящий из
кыпчакских и уйгурских элементов. Однако, как
транскрипция, так и переводы его требуют многочисленных и
серьезных поправок.
В вводной части известного «Мирадж-наме», который в
ХІІІ веке был переведен с арабского языка на тюркский,
переводчик говорит, что данное произведение является
переводом «Нахджуль-Фарадис». Однако, здесь мы имеем
дело лишь со случайным формальным совпадением названий
совершенно различных по содержанию произведений. Эти
слова переводчика ввели в заблуждение и французского
филолога Павет де Куртейля (Pavet de Courteilie), который
данное, вполне оригинальное произведение ошибочно считал
245
переводом с арабского, откуда был переведен
вышеупомянутый «Мирадж-наме».
Эта же оговорка перводчика или, быть может, мнение
Павет де Куртейля в свою очередь ввело в заблуждение и С.Е.
Малова, который на 96 странице своих «Памятников
древнетюркской письменности» утверждал, что: «Кстати
«Мирадж-наме» является переводом сочинения «Картины
рая» (Нахджуль-Фарадис)». Далее на следующей странице
С.Е.Малов пишет, что: «Не этого ли Мирадж-наме» автором
является Али оглы Махмуд Булгарский (ХІV в.), упоминаемый
Марджани в его «Истории Казани и Булгар». По-видимому,
С.Е.Малов не имел возможности проверить данное
сообщение, сопоставляя содержание тюркоязычного
«Нахджуль-Фарадис» с «Мирадж-наме».
Удивительно как легко распространяется иногда в
научном мире не в достаточной степени проверенные
факты. А.Самойлович в кратком своем предисловии к
вышеупомянутому труду Якуба Кемаля пишет: «Представляет
большой интерес также сделанное мне профессором
С.Е.Маловым указание на то, что сочинение «Нахджуль-
Фарадис» упоминается в предисловии к чагатайской
обработке «Мирадж-наме», изданной французским
тюркологом Павет де Куртейлем».
Опять смешение двух одноименных, но совершенно
разных по языку и по содержанию, а также по времени
написания и по объему произведений.
Объем тюркоязычного «Нахджуль-Фарадис», как было
указано выше, по списку Яни-Джами – 444 стр., а «Мирадж-
наме» более чем в десять раз меньше его по объему.
Простое сопоставление «Мирадж-наме» с «Нахджуль-
Фарадис» ясно показывает, что произведение Али-бин
Махмуда никакого отношения к переводному «Мирадж-наме»,
повествующему исключительно о вознесении пророка в
небеса, не имеет. Махмуд бин Али в начале своего труда ясно
говорит о том, что написанную им книгу он назвал
246
«Нахджуль-Фарадис», что в переводе означает «Открытый
путь к раям».
Такова краткая характеристика этого весьма ценного
памятника культуры ХІV века, со дня смерти автора которого
22-го марта 1960 испонился 600 лет75.
75
Краткое содержание данного очерка в марте 1958 г. изложено на
заседании тюркского сектора Ин-та языкознания АН СССР, а
17.ІV.58 г. в Ин-те восточных языков при МГУ во время
«Ломоносовских чтений».
247
اركانеркäн ‘тихо, медленно’
اركالنماكерклäнмäк ‘привыкать’
اركليكерклик ‘властный’
ارقيشарқыш ‘караван’
ازىиžи ‘владелец, хозяин’
اسبارالماقасбарламақ ‘поручать; вручать, передавать’
اسراасра ‘под, низ’
اشنوашну ‘раньше, прежде, до’
اغازماقағазмақ ‘начинать’
آغيرағыр ‘сильный (об армии)’
آغيرالماقағырламақ ‘почитать, уважать’
اقروақру ‘тихо, медленно’
اقسورماقақсурмақ ‘чихать (?)’
اكالنماكеглäнмäк ‘ждать, задержать’
االتماكелäтмäк ‘относить’
البалп ‘герой, богатырь’
الكелг ‘рука’
امكاتماكемгäтмäк ‘утруждать’
امكانماكемгäнмäк ‘испытывать трудности’
انكدورماقаңдурмақ ‘напомнить’
انكاكеңäк ‘щека’
انوقануқ ‘готовый’
اوتروöтрÿ ‘из-за, благодаря’
اوجاكöҗäк ‘крыша’
اوجاكوÿчäгÿ ‘втроем, трое’
اوجتماقуҗтмақ ‘рай’
اوذرونماكöžрÿнмäк ‘быть выбранным’
اوذالكöžлäк ‘полдень’
اوذورماكöžÿрмäк ‘выделить, выбрать, избрать’
اوذيماقуžымақ ‘спать, уснуть’
اورپاكÿрпäк ‘лохматый’
اورومجوكöрÿмчÿк ‘муравей’
اياäйä ‘ладонь (лоб, грудь?)’
اياكوäйäгÿ ‘ребро’
ايتورماكäйтÿрмäк ‘передать’
248
ايچرهичрä ‘в, внутри’
ايچـيمичим ‘глоток’
ايدىиди ‘хозяин’
ايذاىиžи ‘владетель, хозяин’
ايذا بيرماكиžи бермäк ‘отправлять, посылать’
ايذماقыžмақ ‘отправлять, спать’
ايريكириг ‘грубый’ ( ~ قيليق،)~ سوز
ايكиг ‘болезнь’
ايكاكوикäгÿ ‘двоем, двое, вдвоем’
ايكاكونикäгÿн ‘вдвоем, оба’
ايكالماكиглäмäк ‘ждать; остановиться’
ايكالنماكиглäнмäк ‘остановиться, расположиться’
ايكندوك نمازىикиндÿк намазы ‘третий по счету намаз,
совершаемый за час до заката’
ايكينегин ‘плечо’
ايالرسونелäрсÿн
(ايالكيندا) ايالكелäг ‘перед, при, впереди’
ايالىелäй ‘перед, передний’
ايليكелиг ‘рука’
آيماقаймақ ‘говорить’
ايمانماكимäнмäк ‘стесняться, бояться’
ايميزغانماقымызғанмақ ‘дремать’
اينكانенгäн ‘очень’
اينكالماكеңлäмäк ‘бормотать, шептать’
ﺍﻴﭪеў ‘дом’
ﺍﻴﭭﺎﻙеўäк ‘спешно, срочно’
ﺍﻴﭭﻭﻥеўÿн ‘лань’
باتمانбатман ‘мера веса’
(نماز) بانكбаң ‘молитва’
بتيكбитиг ‘книга’
بتيكليكбитиглик ‘написанный’
بتيكوچىбитигÿчи ‘писец, пишущий’
بتيماكбитимäк ‘писать’
بچوقбучуқ ‘половина, поп’
بذوكбиžÿк ‘высокий’
249
بركбäрк ‘крепкий’
بسقرماقбысқырмақ ‘ввергнуть’
بشاقбашақ ‘кончик’
بغارسوقбäғарсуқ
بلكورماكбäлгÿрмäк ‘показаться’
بهاتورбäҳатур ‘богатырь’
بوتماكІ. бÿтмäк ‘верить’
بوتماكІІ. бÿтмäк ‘расти’
بوذбоž’рост, стан, фигура’
بوذلوغбоžлуғ ‘рослый, высокий’
بورافбурап ‘райский конь’
بورغوбурғу ‘труба (муз.)’
بوزاغوбузағу ‘теленок’
بوقاغلوغбуқағлуғ ‘закованный в кандалы’
بوكرارماكбукрäрмäк ‘становиться горбатым’
بولونбулун ‘плен, пленение’
بتيماكбитимäк ‘писать’
بجينбиҗин ‘обезьяна’
بيروبارбир-у бар ‘бог’
بسيراбасира ‘кроме’
بيلدورقىбылдурқы ‘прошлогодний’
بيلكورماكбилгÿрмäк ‘показать’
تازىтазы ‘чистокровный’
تبтäп ‘похожий, соотвествующий’
تباтаба ‘сторона, в сторону’
تبوزلوقтапузлуқ ‘название растения’
تبوغтапуғ ‘служение’
تبونماقтапунмақ ‘поклоняться’
تتورغانтатурған ‘название зерна’
تتوغтутуғ ‘заклад, залог’
ترتناقچىтартнақчы ‘отвергающий’
ترساтäрса ‘христианин’
ترغاقтарғақ ‘расческа’
تركтäрк ‘быстро’
تركاтäрка ‘наем’
250
تركا توتمقтäрка тутмақ ‘нанимать’
تركىтÿрки ‘стол’
تروтäрÿ ‘лопата’
تروقماقтуруқмақ ‘стоять’
ترنجاكтäринчäг ‘вуаль’
تزهтäзä )(تفرج و تزه
تزكينماكтäзгинмäк ‘кружить, бродить’
تزكيليكтизгилик ‘нанизанный’
تشراташра ‘вне, наружу’
تغارجوقтағарчуқ ‘мешочек’
تقوقтақуқ ‘курица’
تقىтақи ‘еще’
تكراтегре ‘окружность, вокруг’
تكماтегмä ‘каждый’
تكروтегрÿ ‘до’
تكىтäки ‘до’
تـليمтäлим ‘много’
تنوقтануқ ‘свидетель’
تنوقلوقтануқлуқ ‘свидетельство’
تفارтаўар ‘богатсво’
تفكورماكтÿфкÿрмäк ‘плевать’
توبرهтобра ‘мешочек’
توبوزтопуз ‘булава’
) توداق(غтодақ ‘губа’
توراтöрä ‘закон, обычай’
توروتكانтöрÿтгäн ‘творец’
توزلوكтÿзлÿк ‘равноправие, справедливость’
توغтоғ ‘пятно’
توغلوغтуғлуғ )(يوزى ~ كشى
توكاجтÿгäч ‘сравнение’
توكلтäўкил ‘название ткани’ 23/6
توالكтÿлäк
توالكالندرماكтöлäклäндирмäк 380/7
توالنماكтöлäнмäк 81/10
تولونтолун ‘полный’
251
تونтон ‘одежда’
توناكтÿнäк ‘комната для умывания’
تونلوغтонлуғ ‘одетый’
تونماكтöнмäк ‘возвращаться, вернуться’
تويناقтуйнақ ‘копыта’
تيريلماكтирилмäк ‘жить, существовать’
تيرينكтириң ‘глубина’
تيشىтиши ‘женщина’
تيكماтегмä ‘каждый, всякий’
تيماكтемäк ‘говорить, называть’
تينكماقтыңмақ ‘удержать (слезы)’
تينماقтенмäқ ‘называть’
چاقرماقчақырмақ ‘кричать, звать’
چاليق ليقчалықлық 57/13
جافчаў ‘слава’
جافىчаўи 321/9
چيبجورغاчыпчурға ‘ручка (палка) кнута’
چبولماقчубулмақ ‘надевать’ 44а/5
چتماقчатмақ ‘рассказывать’ 38б/8
چتوكчäтÿк ‘кошка’
چراغчырағ ‘свеча’
چريكчäрик ‘воин, войско’
چغانчыған ‘скорпион’
چكرداكчигирдäк ‘ширма’
جمادҗумад 216/14
ﯣ رماك ﻴچчäўÿрмäк ‘повернуть, отвернуть’
چوغالماقчоғламақ ‘порицать, ругать’
چوغـوчоғу 249/4
چيرчер ‘перья птицы’
چيغاىчығай ‘бедняк’
چيغانчыған ‘племянник’
دلوдäлÿ ‘ведро’
ديتдäйт ‘плата за кровь )’(قُون
ساقيشсақыш ‘счет, число’
ساقينجсақынч ‘дума, мысль’
252
ساقينماقсақынмақ ‘думать, считать’
سانماقсанмақ ‘считать’
ستغينсатғын ‘купля-продажа, торговля )’(~ آلماق
سجوكсÿчÿг ‘сладкий, пресный’
سجولماقсучулмақ ‘снимать, раздевать’
سرچсäрчä ‘стеклянная посуда’
سرماكсäрмäк ‘завернуть’
سغينجوсäғынчу ‘моча’
سقنوقсақнуқ
سلتاغсылтағ
سنكاكсиңäк ‘комар’
سفساليقсуўсалық ‘жажда’
سوتغوсавутғу ‘охлаждающий’
سوروكсÿрÿк ‘гурт’
سوسمارсусмар ‘украшение’
سوكالсÿгäл ‘больной’
سوكال ليكсÿгäллик ‘болезнь’
سوكيلماكсÿгилмäк ‘быть поджаренным’
سونكراقىсоңрақы ‘последующий’
سونكوكсÿңÿк ‘кость’
سيقاماقсыйқамақ ‘гладить’
‘ غالىковер’
غولғул ‘кандала’
قابساماقқапсамақ ‘окружать’
قازغانқазған ‘котел’
قالىқалы ‘ковер’
قاندينқандын ‘откуда’
قايوқайу ‘какой, который’
قـبوغқапуғ ‘ворота, дверь’
قـتاқата ‘раз’
قتغالنماقқатығланмақ ‘крепиться, терпеть’
قتنداқатында ‘при, возле’
قذغوқаžғу ‘горе’
قذغورماقқаžғурмақ ‘горевать’
قذوغқуžуғ ‘колодец’
253
قرارماقқарармақ ‘чернеть’
قرانكқыраң ‘край, берег’
قراوشқаравâш ‘рабыня’
قريغқырығ ‘берег, край’
قطرқатыр ‘мул’
قالوزқулавуз ‘путеводитель’
قلدورماقқалдурмақ ‘поднимать (руку, голову)’
قموغқамуғ ‘все’
قنداқанда ‘где’
قندينқандын ‘откуда’
قواқува 112/12
قوبقاқопқа ‘ведро’
قودماقқодмақ ‘класть, положить’
قوذروقқуžруқ ‘хвост’
قوذماقқоžмақ ‘класть, положить’
قوذوغқуžуғ ‘колодец’
قوذولماقқоžулмақ ‘быть положенным’
قورقوغқорқуғ ‘страх, испуг’
قورقوغ لوقқорқуғлуқ ‘страшный’
قولماقқолмақ ‘просить’
قوماқума ‘незаконная жена, заложница’
قومماقқоммақ ‘сиять, сверкать’
قونكورولماقқоңурулмақ
قىқай 381/4
قيراқайра ‘обратно, назад’
قيلداجىқылдачы ‘совершающий’
قيلولهқылулä ) (قيلماق120/12
قپوغқапуғ ‘ворота, дверь’
كالبتкäлбäт ‘тело’
كتانкäтäн 223/3
كذماكкеžмäк ‘одевать, надевать’
كراىкерäй ‘большой нож, кинжал’
كجابهкечäбä ‘паланка, палатка (на верблюде)’
كرسانкäрсäн ‘блюда’
كريشкириш
254
كسالنماكкеслäнмäк
كلداچىкелдäчи ‘приходящий’
كلكوкелгÿ ‘приход’
كليكلىкелигли ‘приходящий’
كدينкедин ‘затем, потом’
كمرساкемäрсä ‘кто-то, некто’
كمشماكкемишмäк ‘бросать, кидать’
كمشتماكкемшитмäк ‘подвергать (напр. беде)’
ﮐﭭﺎﺝкÿўäҗ ‘кастрюля’
كوچاىкÿчäй ‘трудный, тяжелый’
كوچاى ليكкÿчäйлик ‘трудность’
كوچونкÿчÿн ‘насильно’
كوذاكوкÿžäгÿ ‘зять’
‘ كوزكاتماكпоказать’
كونكرهкöңрä ‘идол’ (?) 11/5
كونىкöни ‘правда, истина’
كونى الماكкöнилäмäк ‘завидовать, вызвать зависть’
كونى ليكкöнилик ‘зависть’
كوفانماكкÿўäнмäк ‘радоваться, быть довольным’
كيجاالماكкечäлäмäк ‘провести ночь’
ليفлеў ‘лепешка’
مشكмÿшк ‘мускус’
منكزاماكмеңзäмäк ‘быть похожим’
منكزليكмеңизлик ‘похожий’
مونچوكмунчук
مونكوشмуңÿш ‘угол’
موينوزلوكмÿйнÿзлÿк ‘рогатый’
ميلмил ‘растояние в 4000 м.’
نادينнäдин ‘почему’
نتاكнетäк ‘как’
نشاнешä ‘зачем, почему’
هـراينهҳäрäйна ‘как бы то не было, постольку’
هالҳäла ‘так как’
يابйап 66/11
يارماقйармақ ‘деньги, монета’
255
ياروйару ‘половина’
يارىІ. йары ‘половина’
يارىІІ. йары ‘помощь’
ياغىйағы ‘враг’
يبورغاقйапурғақ ‘лист’
يتسيغйатсығ ‘время пятой молитвы (намаза)’
يتيزйитиз ‘хорошо, отлично’
يتيكйитик ‘острый’
يذاغйаžағ ‘пеший’
يذغйыžығ ‘духи, запах’
يذالماقйыžламақ ‘пихнуть’
يذماقйыžмақ ‘нюхать’
يغانйыған 281/13
يغالنماقйығланмақ ‘отказаться, удержаться, воздержаться’
يقوقйиқуқ ‘развал’
يق ﻴﭭﻭقйиқ-йаўуқ ‘родные, близкие’
يق ﻴﭭـﻭﻗـلﻭقйиқ-йаўуқлуқ ‘близкое отношение’
يكйиг ‘хорошо’
ﻴﻼﭭﺞйалаўуш ‘пророк’
يلبسهйилбисä ‘веер’
يالغاندورماقйалғандурмақ ‘присоединить’
ينجوйинҗу ‘жемчуг’
ينكالйеңилä ‘только что’
ينكلوزйаңлуз ‘один, одинокий’
يتوتйäнут ‘ответ’
ﻴﭭﻼقйаўлақ ‘очень’
ﻴﭭﻭﻗمﺎقйаўуқмақ ‘приближаться’
ﻴﭭﻭمﺎقйаўумақ ‘приближаться’
ОБ ОТДЕЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЯХ «НАХДЖ АЛЬ-ФАРАДИС»
1. Стамбулский список НФ написан ясным, но ломанным
почерком насх, транскрипционные знаки проставлены другим
лицом.
256
2. أَسلوغуслуғ ‘умный’.
3. قبوغқапуғ ‘дверь’.
4. أَكسوكäксÿк ‘дефектный’.
5. ايردىерди недост. гл. ‘был’.
6. Личные местоимения І-ІІ лл. ясно مينмен ‘я’, и سينсен
‘ты’, временами منмäн и سنсäн.
7. Губно-губной w с тремя точками над вав: ﺴﭪcуў ‘вода’,
‘ ﺍﻴﭭﻭقеўуқ’ ‘лань’.
8. Аффикс родительного падежа -ның ()نك, при сочетании
со словом с конечным «нуном» один «нун» опускается: مينك
мениң ‘мой’.
9. Язык памятника относится к ž( )ذгрупе: قذغوқаžғу
‘горе’.
10. Аффикс прошедшей категории времени -ды ( )دىпри
присоединении к слову с конечным т ( )تпереходит в т ( )تи
удвоенный звук передается одним знаком: أَيتىайтты ‘он
сказал’; قايتىқайтты ‘он вернулся’.
11. Аффикс исходного падежа -дин ()دين: ﺍﻴﭭﺩﻴﻥеўдин ‘из
дома’.
12. Личный аффикс І лица, множественного числа -биз
()بيز: بيرمازبيزбермäзбиз ‘не дадим’.
13. Аффикс направительного падежа и после личного
аффикса -ға//-гä ()كا ||غا: ’كوزوم كاмоим глазом’.
14. В определительных отношениях широко употребляет-
ся аффикс -ғу ()غـو: سوتغـو نارساсувутғу нäрсä ‘охлаждающая
вещь’.
15. اوكوشöкÿш ‘много’
16. امكاتماكäмгäтмäк ‘утруждать’
17. Аффикс прилагательного -лық//-лығ ( ) ليغ || ليق: آتليغ
атлығ ‘конный’; اولوغ ياشليغулуғ йашлығ ‘пожилой’.
18. В направительном падеже после личного аффикса
перед падежным аффиксом появляется вставочный -н ()ن:
حديجه قتينغاҲäдичä қатынға ‘к Хадиче’; بوالر آراسينغاбулар
арасынға ‘между ними’.
257
19. Из послелогов укажем на اتاقатақ ‘преддверье’: قيامت
اتاقينداқыйамäт атақында ‘в преддвери всеобщего воскресения’;
اسراасра ‘низ, под’: تاق اسراسينداтақ асырасында ‘в подножье
горы’; ‘ التниз’: اذاقيم آاتينداаžақым алтында ‘под моими ногами’;
اوتروöтрÿ ‘по причине’: بو سبب دين اوتروбу сäбäбдин öтрÿ ‘по
этой причине’; اوزاўзä ‘на, над’: توشاك الر اوزاтöшäклäр ўзä ‘на
постелях’; اونكöң ‘перед, до’: اونينكداöңиңдä ‘перед тобой’;
اونكينöңиң ‘кроме, другой’; اونكين نارساöңиң нäрсä ‘другая
вещь’; موندين اونكينмундин öңиң ‘кроме этого’; ايجراичрä ‘в,
внутри’: ايجرا قالدى الرичрä қолдылар ‘они остались внутри’; تكى
тäги ‘до’: كيجه سا تكىкечäсä тäги ‘до вечера’; قـتاқäта ‘раз’: اوج قتا
ÿч қäта ‘три раза’.
20. Вопросительные местоимения: قايوқайу ‘какой,
который’; ناнä ‘что’; ناماнäмä ‘как’: ناما ياخشىнäмä йäхши ‘как
хорошо’; قيداқäйда ‘где’, но قندينқандын ‘откуда’; نتاكнетäк
‘как, каким образом’.
21. Возвратные местоимения: اوزöз, كندкäнд, составные:
كند اوزкäнд öз ‘у себя’, не اوزونكداöзÿңдä, а اوزانكداöзäң-дä.
22. Определительное местоимение: تكماтегмä ‘всякий,
каждый’.
23. Сложные конструкции كمرساкимерсä ‘кто-то’, نمرسا
нимерсä ‘что-то’.
24. Из указательных местоимений укажем на مونالرмунлар
‘эти’, انالرанлар ‘они’, مونكارмуңар ‘этому’, انكارаңар ‘ему’.
25. Из союзов укажем на تقىтäқи ‘еще’, بيرالбирлä ‘с’.
26. Из имени числительных укажем на بجوقбуҗуқ
‘половина’, ايكاكونикäгÿн ‘вдвоем, двое’, تورتاكوтöртäгў
‘четверо, вчетвером’, التنجалтынч ‘шестой’, تورتтöрт ‘четыре’.
27. Повелительное наклонение ІІ лица: اولتورونكолтуруң
‘садитесь’, قورتارغيلқуртарғыл ‘освободи’; І-го лица: بيراين
берäйин ‘дам’; множественного числа: كيلتورالينكкелтÿрäлиң
‘принесем’, اوتاكاينöтäгäйин ‘исполню’.
28. Из деепричастий отметим تترايوтитрäйў ‘дрожа’; в
составе составного глагола ايتو بيردىäйтў берди ‘рассказал’;
258
بيلمادينбилмäдин ‘не знал’; زيارت قيلغالىзиäрäт қылғалы ‘чтобы
посетить’.
29. Из причастий قيلداجىқылдачы ‘совершаемый’.
30. Из наречий укажем на ارتقاروартқару ‘назад, обратно’:
ارتقارو قايتغاى سيزартқару қайтғайсыз ‘обратно вернетесь’; ارتوقسى
артуқсы ‘изличный’; اشاقашақ ‘низко’; اشنوашну ‘раньше,
прежде; до’; اقروақру ‘тихо’; انداغандағ ‘так’; انوقануқ ‘готово,
налицо’; اوزاöзä ‘прямо’: اوزا قوبتىöзä қопты ‘встал прямо’; اورو
öрў ‘прямо’; اوزاоза ‘раньше, прежде’; اوكوشöкÿш ‘много’;
ايراقырақ ‘далеко’; ايكاكوикäгÿ и ايكاكونикäгÿн ‘вдвоем’; ايمدى
емди ‘теперь’; اينكانингäн ‘очень’; تبтäп ‘достаточно’; ترك
тäрк ‘быстро, скоро’; جالكчäлäк ‘ловко’; قيراқайра ‘снова,
опять’; قتاқата ‘раз’; قتيغқатығ ‘крепко’; مونداغмундағ ‘так’:
مونداغ سمردىмундағ сäмирди ‘так ожирел’; نشاнаша ‘зачем,
почему’; ينكلوزйäңлуз ‘одиноко’; يارينйарын ‘завтра’; ينكال
йäңилä ‘только что’; ﻴﭭﻭقйаўуқ ‘близко’.
30. Из времен укажем на настоящее время на -йур: يغـالير
йығлайур ‘плачет’; давнопрошедшее время на -ды ер- فرمانالدى
ايردىфäрманлады ерди ‘он приказал (тогда)’; образование
будущего время на -ғай: بارغاىбарғай ‘пойдет’; образование
будущего время на -ғусы: نا قيلـغوسىнä қылғусы ‘что сделает’;
31. Из частиц укажем на вопросительную частицу му ()مو.
259
اياكوäйäгу ‘ребро’
ايذىиžи ‘бог’
ارغاقырғақ ‘крючок, орудие пытки’
ايزاиза ‘хозяин, владелец’
ايزماقызмақ ‘отправлять’
ايشتيك لىештикли ‘слушатель, тот который услышит’
ايماقаймақ ‘говорит’
اينجوинҗу ‘жемчуг’
بتيكбитиг ‘письмо, книга’
بتيك ليكбитиглиг ‘написанный’
بيتماكбитимäк ‘писать’
بلينكالماكбилиңлäмäк ‘встрепенуться’
تنكالماقтаңламақ ‘удивляться’
تارتوغوтартуғу ‘взвешивание’
تانكالسىтаңласы ‘на следующий день утром’
تبوغجىтапуғчи ‘слуга’
تركтäрк ‘быстро’
تكروтегру ‘до’
تنوقтануқ ‘свидетель’
تومدوقтумдуқ ‘топливо’
تيكراтегрä ‘вокруг’
تيكروтегру ‘до’
تيكماтегмä ‘каждый, всякий’
تيكوтегу ‘до’
تيكىтеги ‘до’
جاغداولҗағдауыл ‘караул, страна, конвой’
جريكчäрик ‘воин, войско’
جوغاقчоғақ ‘суховей’
سراсыра ‘жидкая глина’
سوكاكсÿңäк ‘кость’
سوكالсÿгäл ‘болезнь’
قابساماقқапсамақ ‘окружать’
قاموقқамуқ ‘все’
قبوغқапуғ ‘ворота, дверь’
قتاқата ‘раз’
260
قيريغқырығ ‘берег’
قموقқамуқ ‘все’
قورتقاқуртқа ‘старуха’
قوزىқузы ‘низ’
قولماقқолмақ ‘просить’
كالبتкäлбäт ‘скелет, тело’
التباлатба )(دشمن التباسى
قيؤқайу ‘какой, который’
كمشيماكкäмшимäк ‘бросать’
كوكردهкöкрäдä ‘сера’
كوفروكкöўрÿк ‘мост’
كيذينкеžин ‘затем, после’
منكزмеңиз ‘лицо’
منزاكмеңзäк ‘подобие’
منكزاماكмеңзäмäк ‘быть похожим’
منكزليكмеңизлик ‘похожий, подобный’
منكوشмÿңÿш ‘угол’
نتاكнетäк ‘как, какой’
ياІ. йа ‘лук (оружие)’
ياІІ. йа ‘качание, колебание’
يارينداйарында ‘следующий день’
يارينداسىйарындасы ‘на следующий день утром’
يازىйази ‘равнина’
ياتسيغйатсығ ‘время пятого намаза’
ياشناقйашнақ ‘блеск, сияние’
ياىйай ‘колебание, дрожание, качание’
يتيكйитик ‘острый’
يتورغاقйатурғақ ‘тенистая палатка’
يزйиз ‘запах’
يغاچйағач ‘мера длины’
ينجوйинҗу ‘жемчуг’
يوكارماكйöгармäк ‘завернуть’
يوقالماقйоқламақ ‘подниматься ввысь’
يياقйайақ ‘пеший, пешком’
يـيـپارйыпар ‘мускус’
261
ييذقйыžақ ‘пеший, пешком’
ييماйемä ‘еще, опять’
يوركاشماكйўргäшмäк ‘попасть, быть пойманным’
يوركاماكйўргäмäк ‘закутывать’
يوغاماقйоғамақ ‘расчесывать’
يوغالنماقйоғланмақ ‘возвышаться’
يوغنالمقйоғналмақ
يوقاالماقйоқаламақ ‘подниматься ввысь’
يولچـيالماقйолчыламақ ‘тянуть, направлять, направляться’
يولچـيالينйолчылайын ‘по дороге’
يولغونйолғун ‘название растения’
يونچوكйöнчÿк ‘название оружия’
يونغاچـىйонғачи ‘столяр, плотник, изготовливающий
деревянные идолы’
يونغولوقйунғулуқ ‘омовение, умывание’
ييتاكوйетäгў )(ييتاكو اير سوكينكا دليل
ييترماكйитирмäк ‘терять’
ييذйыž‘ запах’
ييذيغйыžығ ‘запах’
ييذالماكйыиžлäмäк ‘пахнуть’
ييذيغйыиžығ ‘запах, вонь’
ييرغاماقйырғамақ ‘трясти’
ييشناماكйешнäмäк ‘зеленеть (о растении)’
ييغىйығы ‘плач’
ييغى سيغيتйығы сығыт ‘рыдание’
ييكйиг ‘хороший’
ييماйемä ‘еще, опять’
يينجوكйинчÿк ‘часть ноги’
ينماقйанмақ ‘возвращаться, вернуться’
262
БИБЛИОГРАФИЯ
A. Battal. Ibnü-Muhenna Luğati. İstanbul, 1934.
Abdülkadar Inan. Eski Kuran tercümeleri’nin dili
meselesi,II, Türk Dili, 1952, N. 9.
Abdülkadar Inan. Eski Kuran tercümelerinin dili meselesi,II,
Turk Dili, 1952, N. 7.
Abdülkadar Inan. XIII-XV yüzyıllarda Mısır’da oğuz-
türkmen ve kıpçak lehçeleri ve “Halis Türkçe”. Türk Dili
araştırmaları yıllığı (Belleten). Ankara,1953, S. 53-72.
Abû-Hayyān. Kitab al-Idrāk li-lisān al-Atrak. Istanbul, 1931;
Ahmedi. İskender-name. Enceleme-Tıpkı basım. Dr. İsmail
Unver. Türk dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1983.
Atalay Besim. Divanü lûgat-it Turk Tercümesi. Ankara, cilt
I, 1939; cilt II, 1940; cilt III, 1941; Endeks 1943.
Battal-Taymas A. Seyf Sarayi’nin Cülüstan tercümesini
gözden geçiriş. “Türk dili araştırmaları yıllığı”, Ankara, 1955, S.
73-98.
Brockelmann C. ‘Ali’s qissa’i Jusuf, der älteste Vorläufer
der osmanischen Literatur, Abhandlungen der Preussischen der
Akademie der Wissenschaften, lahrgang, 1916, Phil-Hist Klasse,
N. 5, Berlin, 1917.
Caferoglu Ahmet. Uygur sözlügü, 1934.
Ch. Rieu. Cataogue of the Turkich Manuscripts in the British
Museum. London.
Erdogan A. Kur’an tercümeleri’nin Dil bakımından
degerleri. Vakıflar Dergisi, N. І,Ankara, 1938.
Ettuhfet-üz-zekiyye fil-lûgat-it-Türkiyye dizini. Istanbul,
1931.
İsmail Hikmet Ertaulan. Varaka ve Gulsah, İstanbul, 1945.
Kadı Burxaneddin divani, Prof., dr. Muharrem Ergin.
İstanbul, 1980.
ِ ِيوا ُن لُغ َا
Kilisli Rif’at. ِت الت ُ ْرك َ ( دDîvânü lûgati’t-Türk) T. І,
İstanbul, 1333 r.x.; T. ІІ - 1333; T. ІІІ - 1335.
263
Kivamettin, Nehc-ul-Feradis’den derlenen türkçe sözler,
Türkiyat Mecmuası, İstanbul, 1934, S. 169-250.
Köprülü M. Fuad. Türk Edebiyati Tarihi. İstanbul, 1926.
Kurat N. Akdes. Topkapı Sarayı Muzesi arşivindeki Altın
Orda, Kırım ve Turkistan hanlarına ait yarlık ve bitikler, İstanbul,
1940.
Molla Ibn Salih. Aš-Šudur ad-dahabiya wa’l-qita’ al-
ahmadiya fi’l-luġat at-turkiya. A. Battal, İstanbul, 1949.
Radloff W. Das Kudatku-Bilig des Jusuf Chass-Hadschib
aus Balasagun.
Radloff W. Uigurische Sprahenkmaler. L., 1928.
Tourkhan Gandjei. Ie “Muhabbat-nama” di Horazmi, Roma,
1957.
Zajaczkowski A. Mameluko-tureska wersja arabskiego
traktatu o łucznictwie, z XІV w.(Mss.Turcs de la Bibliothéque
Nationale, Suppl. 179. Ro XX. 1936,S.139-263. Une version
Mamelouke du traité arabe sur le tir à l’arc du XІV e siécle).
Zajaczkowski A. Najstarsza versja turecka Husrāv u Šīrīn
Qutba, I-II, 1958, III-1961, Warszawa.
Zajaçzkowski A. Vocabulaire arabe-kiptçhak de l’epoque de
l’Etat Mamelouk “Bulğat al-Muštāq fi luğat at-turk wa-l-Qifžāq”,
l-ere partie, le nom. Warszawa, 1958.
Zajaczkowski A.Studia nad jezykiem staroosmańskim, I -
Wybrane, ustepy z anatolijsko-tureckiego przeklandu Kalili i
Dimni, Kraków, 1934.
Zajaczkowski A.Studia nad jezykiem staroosmańskim, II -
Wybrane, rozdialyz anatolijsko-tureckiego przeklandu Koranu,
Kraków, 1937.
Аристов А.Н. Заметки об этническом составе тюркских
племен и народностей и сведения об их численности. Сб.:
Живая старина, 1896.
Бартольд В.В. История культурной жизни Туркестана.
Л., 1927.
Бартольд В.В. Туркестан в эпоху монгольского
нашествия. СПб., 1900.
264
Батманов И.А. Язык енисейских памятников древне-
тюркской письменности. Фрунзе, 1959.
Боровков А.К. Очерки истории узбекского языка. ІІ.
Опыт грамматической характеристики языка
«Среднеазиатского тефсира», ХІV-ХVвв., сов.
Востоковедение, VІ, 1949, С. 24-51.
Боровков А.К. Очерки истории узбекского языка. ІІІ
(Лексика среднеазиатского тефсира ХІІ-ХІІІ вв.), Уч. зап. Ин-
та востоковедения, ХVІ, М.-Л., 1958, С. 138-219.
Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских
наречий, Т. І, СПб., 1869; Т. ІІ, СПб., 1871.
Воровков А.К. Ценный источник для истории узбекского
языка. Изв. АН ССР, Отд. Лит. И яз., Т. VІІІ, вып. І, 1949, С.
67-76.
Греков Б.Д., Якубовский А.Ю. Золотая Орда и ее
падение. М.-Л., 1950.
Жирмунский В.М. Следы огузов в низовьях Сыр-Дарьи.
Тюркологический сборник, І, М.-Л., 1951, С. 93-102.
Залеман К. Легенда про Хаким-Ата. Изв. АН. Т. ІХ, №2,
СПб., 1898.
Ильминский Н.И. Материалы для джагатайского
спряжения из Бабур-намэ. Казань, 1865.
История народов Узбекистана. Т. І, Ташкент, 1947; Т. ІІ,
Ташкент, 1950.
История Туркменской ССР. Т І, кн. І, Ашхабад, 1957.
Кононов А.Н. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-
Гази хана Хивинского. М.-Л., 1958.
Малов С.Е. Енисейская письменность тюрков. М.-Л.,
1952.
Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности
Монголии и Киргизии, 1959.
Марков Г.Е. К вопросу о формировании туркменского
населения Хорезмского оазиса. СЭ., 1953, №4, С. 41-55.
Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина.
ЗВОРАО, ХІІ, вып. ІІ-ІІІ, СПб., 1899.
265
Мирза Абдулла Гаффаров. Персидско-русский словарь.
Т. І, М., 1914, Т. ІІ, М., 1927.
Наджип Э.Н. Датированная тюркоязычная рукопись ХVІ
века из Центрального Государственного архива СССР в
Москве. М., 1960.
Наджип Э.Н. Мухаббат-наме Хорезми: текст,
транскрипция, перевод и исследование, словарь. М., 1961.
Поливанов Е.Д. К этимологии слова уй, ой «дом, юрта».
Труды Лингвистического сектора Узбекского научно-
исследовательского института культурного строительства. Т.
І, вып. ІІ, Ташкент, 1934.
Поппе Н.Н. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб.
І-ІІ, М.-Л., 1938.
Равнак ул Ислам. Зап. вост. отд. имп. Русск. археолог.
общ., Т. ХVІІІ, СПб., 1908.
Радлов В.В. О языке куманов. По поводу издания
куманского словаря. СПб., 1884.
Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. І-VІ, СПб.,
1893-1911.
Радлов В.В. Ярлыки Тохтамыша и Темир-Кутлуга.
ЗВОРАО, Т.ІІІ, 1889, С. 1-40.
Рамстед Т.И. Введение в алтайское языкознание. М.,
1957.
Рашид-ад-Дин. Сборник летописей. Т. І, кн. Первая, М.-
Л., 1952; Т. І, кн. вторая, М.-Л., 1952; Т. ІІІ, М.-Л., 1956.
Рясянен М. Материалы по исторической фонетике
тюркских языков. М., 1955.
Са’ди: -Гулистан, критический текст, перевод,
предисловие и примечание Р.М. Алиева. М., 1959.
Самойлович А.Н. К истории литературного
среднеазиатского турецкого языка. Мир-Али-Шир, Сб.: Л.,
1928.
Самойлович А.Н. Очерки по истории туркменской
литературы, Туркмения, Т. І, Л., 1929, С. 127-167.
266
Сборник материалов, относящихся к истории Золотой
Орды, М-Л., 1941.
Сборник статей по истории Азербайджана, вып. І, Баку,
1949.
Смирнов А.П. Волжские булгары, М., 1951.
Тизенгаузен В.Г. Сборник материалов, относящихся к
истории Золотой Орды, Т. І, СПБ., 1884.
Толстов С.П. По следам древнехорезмской цивилизации,
М-Л., 1948.
Щербак А.М. К истории образования узбекского
национального языка, Вопросы языкознания, 1954, №6, С.
107-115.
Щербак А.М. Огуз-наме-Мухаббат-наме, М., 1959.
Щербак А.М. Сказание об Огузе (К истории узбекского
языка). АКД., Л., 1951 (стенография).
Якубовский А.Ю. Вопросы этногенеза узбекского
народа, Ташкент, 1941.
267