Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Natalia Strelkova
Introduction
to Russian-English Translation
T a ctics a n d T e c h n iq u e s fo r th e T ranslator
Н.С. Стрелкова
Введение
в перевод с русского языка
на английский
Приемы и методы в помощь переводчику
Москва
«Р.Валент»
Б БК 81.2 Англ.—7я73
УДК 811.111 А64
Н.С. Стрелкова
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы
в помощь переводчику. - М.: Р.Валент, 2013. - 176 с.
18ВЫ 978-5-93439-449-4
Natalia Strelkova
Introduction to Russian-English Translation. Tactics tttltl Techniques for the
Translator. - Moscow, R.Valent, 2013. - 176 pp.
ISBN 978-5-93439-449-4
Contents
Preface - Is this book for you?............................................................................5
Introduction - The Art of Translation............................................................... 6
Chapter 1: Principal Aims of Translation.......................................................... 10
Starting Out - A Framework for Analysis ..............................................11
Chapter 2: The Translation Process..................................................................12
Form and Function..................................................................................14
Hints on Procedure.................................................................................. 16
Changing Content ............................................................... 17
Chapter 3: Accuracy - The Essence ofTranslation ..............................18
What Makes a Translation Accurate?......................................................18
Key words vs. props..................................................................18
“Process nouns” as p ro p s..........................................................20
Props partnering key words ......................................................24
identifiers - When do we need them? ................................. 28
Organizers to orient the reader..................................................30
Sense Categories: The Main T hrust....................................................... 31
Cause - “How come ................................... 31
Purpose - “What for ...?” ........................................................32
Contrast - “Yes, b u t...” ............................................................34
Negation - “Just say no!” ................................ 36
Conditionality - “What i f ...?” ..................................................36
Ambiguity - Not to panic! ....................................................... 37
Cognates, false friends and true enem ies................................. 40
Caiques: “May I borrow that...?” ............................................45
Syntax, Word Order, and the M essage................................................... 46
Discovering function through syntax........................................46
Context - Its crucial importance................................................48
Polysemantic and high-frequency u n its ..................... 48
Other high-frequency words and phrases ............................... 61
Emphasis and De-emphasis....................................................................62
Intensifiers (amplifiers) .................................................. 62
Emphasis, or the lack of it, for easier reading ......................... 72
Repetition..................................................................................72
How to tone down a sentence - and w h y ..................................74
Using modals and “modals” ......................................................75
“Agenda” —Attitude, Point of View, Value Judgment, Implied Message .77
Favorable - objective - unfavorable ........................................77
Irony and sarcasm......................................................................80
Loaded words and implication..................................................81
Variations on the theme of “blah-blah-blah” ............................82
Diminutives and augmentatives................................................83
Diminutive forms of names and other w ords............................86
Bw or tu? ..................................................................................88
Rhetorical and Pragmatic Factors ......................................................... 93
3
Chapter 4: How Professionals M aneuver Around Difficulties ........................ 95
Chapter 5: Achieving Readability................................. 101
Russian “All-purpose” Verbs........................ ..................................101
“Body language” in Metaphor and Idiom ......................................102
Anglo-Saxon and Phrasal V erbs.................. .................................104
Active or Passive? ........................................................ ...............106
Delays and Interruptions ............................ 108
Adjective Forms .............................. 109
Some Russian Sentence Patterns .................................................... 112
Experimenting with syntax......................................................114
Verbosity - How to Avoid I t ...................... 115
Noun-verb ratio.................................... ......................... .. 119
Chapter 6: Correctness - Grammar and Usage in English............................ 120
Grammar-the Road from Russian to English ........................120
Verb tenses and aspects............................................................ 121
Particles, connectors and conjunctions.................................... 124
F ille rs........................ 127
Interjections.............................................................................. 127
Names and Numbers - Getting Them Right....................................129
Russian and foreign nam es......................................................129
Numerical problems ................................ 130
Punctuation - Focusing the Attention..............................................133
The com m a.............................................................................. 133
Question marks and exclamation points..................................134
The colon................... .135
The d a s h .................................................................................. 135
Quotation m arks...................................................................... 136
Ambiguous quotation marks ................................ 136
Register - A Suitable S etting ..............................................138
Formal or inform al?................................................................ 138
Elevated rhetoric...................................................................... 139
“LeamtNT words / “Long words” .......... 140
“Humanizing” ..........................................................................140
Informal styles: colloquial, conversational, familiar................141
Chapter 7: Editing for Clarity, Ease and Effect..............................................143
Dictionaries - In Print and Online ..................................................145
Searching... for what? (not a word, I hope)............................146
Chapter 8: Notes on Everyday Russian C ulture............................................147
The Terminology of Education ..............................................149
Chapter9: Practice Texts ........................ 151
Glossary............................................ 163
Bibliography.................................................................... 164
About the Author...................................... 165
4
P r e f a c e - Is t h i s b o o k f o r y o u ?
5
I n t r o d u c t io n - T h e A rt o f T r a n s l a t i o n
6
Th e A rt o f Translation
confusion. I f each individual Russian word and the original word order are
blithely carried over into the translation, the reader is in for a jerky ride.
How long he chooses to subject himself to such a strain depends on how
much time he has and how badly he needs to know the content of the
original. The translator’s work is governed by the imperative need to put
key words in key locations in the English sentence - and these may differ
radically from the Russian original. Recognizing that fundamental
difference between Russian and English syntax is critical to translation. To
do a proper job the translator must first identify the key words in the Russian
sentence, then build the English sentence around them.
Syntax plays a particularly crucial role in our work. Whether you are
an aspiring or an experienced (but frustrated!) translator, you w ill feel
liberated once you know the numerous ways to get around difficulties -
and “ getting around” them is no sin. Some tactics involve grammatical
manipulation: changing the part of speech, moving a word or phrase to a
different place in the sentence, breaking up or consolidating sentences, and
occasionally doing a major makeover to get the author’s idea across. Then
there are special translator’s maneuvers that approach the content from a
different angle, while preserving the author’s idea intact. Above all,
attention should focus on locating and highlighting the main points in the
sentence or paragraph and avoiding distraction by secondary elements.
Paradoxically, the translation o f individual words is not alwTays so
important. What is needed is to convey the author’s ideas - not necessarily
his words - in the target language. Imagine the situation the author is
describing, and try to find the appropriate phrases and idioms to
communicate that in English. Before starting out, read through the entire
Russian text, or as much of it as feasible, Break down each sentence into
sense units and test out several ways to handle each one, then try to
translate the whole sentence, paraphrasing where necessary. A word-for-
word translation could turn out to be a complete misinterpretation, and get
the perpetrator into serious trouble besides. Or at best, produce a comic
effect he did not bargain for. One example:
And finally, remember that one and the same word can have different
meanings in different circumstances. We all know that da and нет are
diametrical opposites. But is that always true? Look at the two of them
when used in the same sentence:
Or if do and нет appear together but in reverse order, that w ill signify
insistence on an earlier statement in the affirmative:
Or in a different scenario, but with the same emphasis and some of the
same words:
8
In tro d u c tio n - Th e Art o f Translation
ft may seem counterintuitive to state that the words of the original text
arc irrelevant Yet if you translate each one individually, that may well
prove to be the case. Only if these words are taken together and understood
as a single unit that makes up a thought can that thought be restated in tine
language of translation, the target language. And that’s where your intuition
as a long-time student o f English texts comes into play.
No division into sections - accurate, readable, correct - can be airtight
or waterproof. Language contains multiple interactive components and a
translator has many potential solutions to choose from. Sometimes,
however, such a menu of choices is not immediately obvious if a problem
is not recognized as such. For this reason, it may be advisable to work
through each category separately, but then allow the information contained
in each to percolate until it settles into an integrated “ data bank,” accessible
when needed.
The examples and texts in this book show what we face when
attempting to set up a reliable system of communication between people
of different languages and cultures. Linguistic danger signals are flagged
and illustrated by both infelicitous translations and suggested
improvements. Those “ not-so-good” translations, provided here as
examples to be avoided, are sometimes misleading, but for the most part
they are too literal, too awkward, or just plain tedious. With little or no
knowledge of Russian life, traditions, or written style, the average English-
language reader is occasionally forced to guess at the Russian author’s
meaning and the beliefs and values underlying the text. This culture gap
grows wider when key words and logical accents are misplaced in the
translation. Pragmatic adjustments designed to assist the reader are part
and parcel of the translator’s job - if the translator is truly willing to be the
bridge enabling communication.
If the procedures that follow seem to involve too much work for the
translator in a hurry, remember that these ideas are not intended as
immediate solutions meant for someone rushing to meet a deadline. They
merely point out different facets of a translator’s thinking.
Some translators can arrive at solutions empirically, in a “ do-it-
yourself’ fashion, through a combination of practice, intuition, and luck.
For those few lucky souls the answer appears spontaneously, as words and
syntax flash through the brain, ready for instant use. But typically the
ability to always come up with a good translation takes years of experience
and training, and even mature professionals can benefit from each other’s
experience.
9
C h a p t e r 1 : P r in c ip a l A im s o f T r a n s l a t i o n
I!
C h a p t e r 2 : T h e T r a n s l a t io n P r o c e s s
12
The Translation P ro cess
13
C H A P T E R 2,
to arrange them to best convey the sense. Judging when and how you can
change content is a different, but equally important matter. The context,
your background knowledge, and possible information on the intended
readership, w ill contribute to that judgment.
While that should make it simpler to identify key and secondary units, there
is absolutely no need to stick to this interim order when translating, e.g.:
Strikers can now celebrate the end of a four-week-long walkout,
after winning concessions on most of their demands.
Strikers can now celebrate the end of a four-week-long walkout, as
their demands for higher pay and better conditions were finally met.
I f there is a prepositional phrase at the start o f the Russian sentence, or
its equivalent expressed as a noun in an oblique case, give it a temporary
place in the simplified “ generic” sentence structure, or look for a keyword
14
Th e Translation P ro cess
to re-site the same way. This technique is meant to help you focus on the
thought in the sentence and encourage further experimentation.
By now you can begin to translate. Never, however, tackle words
individually without due regard for the context. Better a rendering of the
idea as a whole than a faithful “ dictionary” reproduction of each of the
words, strung together as on a clothesline. No reader w ill thank you for
such fidelity - and neither would the author.
Some translators believe that the process of translation is simpler than
what we have outlined here, that theory and procedures tor translation are
not really necessary, or can more profitably be studied in a classroom.
Naturally, when you are already working on a translation, there is no time
to start theorizing, and many translators virtually unacquainted with theory
still manage to produce adequate translations by simply following their
noses. With or without a theoretical background, however, it is important
to 1) study lists of signals to watch out for in the source language, 2) “hear”
(and heed) the alarm bells when you edit your translation, and 3) make
consideration o f potential variants an automatic integral part of your
translation work.
Every piece of writing, both in the original Russian and in translation,
has its distinctive form, designed to express the author's ideas. How well
they come across to the non-Russian reader depends on how closely the
translation is linked to the thoughts in the original. The translator who is
not tied to a word-for-word rendering instinctively looks for the gist of a
sentence to clarify for himself the function of each Russian component
before deciding on the form (in English). Though he may have to dig
through a lot o f verbiage to come up with the function, once he has found
it and deciphered the text accordingly, he has also found freedom - the
translator’s freedom to recreate the author’s thought in English,
ft is the translator’s job to understand not only the author’s individual
words, but also his intention, and then to express the whole in the clearest
and most attractive way possible. For each component, or all of them taken
together, three aspects can normally be identified:
1. Its role in the sentence/paragraph (“ what structural category does it
belong to, and how does it contribute to expressing the thought?” ).
2. The raison d ’etre of the component/sentence (“ what is the thought
anyway?” ).
3. Its underlying “ agenda,” or attitude, whether clearly articulated or
implied (“ how does the author feel about it?” ).
15
C H A P T E R 2.
Many problems connected with these aspects are interlinked and can
therefore be tackled together, For each component, as for the sentence as
a whole, there may be more than one way to communicate a thought. The
translator should seek out the relevant semantic field, or menu of related
words, and sift through the available options for putting together the words
he chooses, trying one version after another until the most effective one
has emerged, continuing this way throughout the portion being translated.
After that, ideally, he should put the translation aside and look at it the next
day with a fresh eye (and a fresh ear if read aloud) to catch such flaws as
unintentional repetition of words or sounds, or a crowded, unbalanced or
excessively long sentence. He can then edit, hone, and polish the draft text
while consulting available resources until he is satisfied with the result.
What, then, stands behind the sentences on the page before us? What
role do the different components play, structurally and semantically? I f we
are to translate the author's ideas rather than merely producing an
equivalent for every Russian word he wrote, we must give thought to the
specific function of these words.
Hints on Procedure
Read all or a good way ahead in the Russian original for background,
to get an idea of the import and general tone (straightforward, emotional,
ironical, playful) and help from the context (the use of a word again in a
different case, a different collocation, or even an actual explanation).
Lexical aspect. Be wary of what are sometimes called “ false friends
of the translator,” including cognates (words with a common or related
root) and caiques (loan translations), as well as the first entry in the
Russian-English dictionary (though occasionally this may turn out to be
the only possible option or even an effective solution). And remember that
in different contexts high-frequency Russian words may have a wide
variety of meanings.
Syntactic aspect. At first, treat Russian syntax as an aid to
comprehension, but then disregard it while seeking the most effective
English version. Unless you are going to be a slave to the Russian form,
changes in the syntax of the translation w ill be inevitable. Be aware o f the
grammar of the original Russian sentence, but translate according to the
rules of English. In the target language, “ usage is king,” As someone who
has read and spoken English for many years, you can let a sensitive ear be
your guide. Read the text aloud, for listening to your own translation can
help catch many an awkward word choice or sequence.
is
T h e Translation P ro cess
Changing Content
Make changes only when you have the rightor duty to do so:
1. To provide an unobtrusive explanation;
2. To leave out a non-essential item, including unnecessary repetition;
3. To properly handle perceived hyperbole/exaggeration;
4. To bring loaded words in line with the author’s intention;
5. To give more credibility to titles, headlines, and leads, or make them
more eye-catching;
6. To deal with residual sovietisms, leftovers of the Marxist-Leninist
era that not only crop up in political texts, but are words and
collocations that have imperceptibly become part of the Russian
language.
If a Russian title, heading, or headline does not convey the author’s
intent, or is so flat and uninspiring as to discourage a potential reader from
venturing into the text, do not hesitate to change it, borrowing words from
the body of the text or even completely transforming it.
When words have become desemanticized (meaning eroded) from
overuse in Russian, any alteration in the translation needs to be approached
gingerly, allowing the author’s bias to come through.
¡7
C h a p t e r 3 : A c c u r a c y - T h e E s s e n c e o f T r a n s l a t io n
This book attempts to point out ways in which the translator can convey
the intention o f the author of an original Russian text so that a native
speaker of English might react to the translation in the same way as the
Russian reader might react to the original, i.e., understand it the same way.
Clearly, such criteria go far beyond the usual demand that the
translation be “ true and correct" or “ absolutely accurate.” (Some clients
are even naive enough to compare the number of words in the Russian and
English versions, and to insist that these match up!)
Yet accuracy is not merely an important consideration - it is key. The
challenge lies in how to achieve true accuracy without sacrificing
readability or good English usage.
18
A ccu racy - The E sse n ce o f Translation
But in the case that follows, the word целое cannot stand by itself. It
means nothing without явление, though явление alone would be
understandable. Thus, in Шаляпин - это целое явление в искусстве, it
is явление that bears the main thrust o f the meaning. The translation of
явление should therefore correspond to its status in the sentence:
“Chaliapin was a phenomenon in the world o f a rty I f testing this by
deletion proves inconclusive, you could experiment with paraphrasing
and/or compression. As in: “The phenomenal Russian bass Chaliapin way
a master o f expressive vocal color.” This combines the original sentence
with the one that follows.
Take another case using явление. Is it key (essential) here, or prop
(supporting)?
Here, the noun явление is a prop for the two adjectives, возможное and
допустимое, that only appear to modify it. Our trial by deletion (or
substitution of a generalized term, here the word “ something” ) once again
demonstrates this.
Let’s try a different prop. Is it really a prop, though? Perhaps it needs
only to be tweaked to become meaningful.
The initial adverbial phrase with the prop word плане can conveniently be
replaced by a one-word adverb, which w ill achieve a shorter, punchier
delivery, particularly when на почве —a true prop here - is also deleted.
The same holds true for к числу, which was necessary only as a
grammatical adjunct to относим.
19
CHAPTER 3
As the above underlined words show, the frequency with which certain
words are used in Russian and in English differs greatly. Автор here could
also be replaced by the writer’s name. Останавливается, instead of the
dated and overused “dwells on,” can be rendered by a more specific verb,
bcre “ examines ” Since вопросах supplies no essential information in either
the English or the Russian, it is best omitted. In Russian it is sometimes
used as a prop word for grammatical reasons, for balance, or simply by
inertia. Finally, характеристика really means характер, but again, it
bums out to be redundant.
21»
A c c u ra c y - Th e E sse n ce o f Translation
Use your judgment on whether or not to translate die -ения process noun
or a word with a different form:
Here it is not only the initial process noun that makes this sentence so
difficult. The key words are separated by a mass of verbiage, and yet the
key to the translation lies precisely in that “ verbiage.” The key words can
come first:
22
A ccu racy - Th e E s se n c e of Translation
наносить вред/удар
to hurt/harm/damage/hit (a reputation, an organization, etc.)
Although “to inflict + harm; damage“ is also acceptable, do not use props
automatically.
потерпеть аварию
to be in an accident / to have an accident
потерпеть провал
to fail / to lose (out) / to bomb (where slang is not inappropriate)
потерпеть унижение
to be humiliated
Предложение будет встречено с интересом, получит широкую
поддержку / обязательно вызовет интерес как у большого бизнеса,
так и у широкой общественности.
The proposal is sure to win broad support, and will be of interest
to big business and the public at large.
or: Big business will be interested and so will the consumers/
investors/public fas a whole).
Context dictates how specific the translation should be, Extra words in
English {sure, great, at large) compensate here for the loss o f the
dictionary equivalents of широкую and обязательно and facilitate Ihe
rhythmic flow of the thought, providing end weight for balance. These
are all ways to help our “ customer,” the reader, get through our translation.
The second version can omit *'proposal ” because it is clear from the
context.
23
C H A P T E R 3.
обращаться с призывом
to appeal to/for / call for/on someone (to do something)
обращаться к словарю
to look it up
обращаться за помощью
to ask/appeal for help
26
A ccu racy - The E sse n c e of Translation
but with:
прилагать огромные усилия
to make a(n) great/enormous effort
выразить надежду
to hope
liven with выразить искреннюю надежду, it could still translate as
"sincerely hope”; otherwise: “express (our) sincere hope ” with the syntax
adjusted to properly render the sentence.
In cases where дело, вопрос, or other high-frequency items act as key
words rather than prop words, they cannot be omitted iii translation. For
example;
В прошлом году он открыл собственное дело.
Last year he started his own business.
Ну, а это уж мое дело! (indicating an indignant reaction)
{W ell, / You know,) that (just) happens to be my business! /
(Look,) Mind your own business!
Some competent Russian editors eliminate these superfluous words in
the original texts, and tone down the bombast because many Russian
readers are exasperated by pompous, stereotyped, pseudo-scientific, or
simply careless writing. Today the situation has improved somewhat; the
lofty rhetoric has receded, giving way to a deliberately matter-of-fact and
even colloquial style frequently found in the press. Occasionally,
conversational “ asides” appear in what used to be consistently formal texts,
such as political speeches.
27
С Н А P I E R 3.
Consider leaving out other identifiers where they serve little purpose in
English:
The word for “field" is easily omitted above, but in e этой области (in
this field/area) the word is key and must not be omitted. In the next
example, области is also needed for the sense:
В какой области его вклад наиболее значителен?
In what field was his contribution the greatest? / W here did he do
his most significant work?
The need for an identifier depends on the context and who the text is
meant for:
28
A ccu racy - t h e E sse n ce o f Translation
29
CHAPTER 3
30
A c c u r a c y - Th e E sse n ce o f Translation
( >r even a sentence totally recast, with the Russian reflexive transformed
into an English active;
The investigation revealed that ...
Now take the following:
Ш условиях) такой системы возникает ...
Under such a system ..,
Or perhaps even omit, as in:
Such a system gives rise to ...
31
CHAPTER 3.
(что*то) обуславливает...
gives rise to / breeds / leads to / engenders / ... springing (as
it does) from ...
Purpose - "What f o r . . .? ”
Another test the translator can use in accessing the meaning behind the
words of the original sentence, once again taken as a whole, involves
looking for the reason behind the words chosen by the author: is there an
expression of an aim/intention/motive?
Он вышел погулять/покурить.
He went out fora walk/smoke.
52
A ccu racy - The E s se n c e of Translation
To get this done will fake a fot of money and steady slogging over
fhe years.
33
C H A P T E R В.
34
A ccuracy - Th e E sse n ce o f Translation
36
A c c u ra c y - The E sse n c e of Translation
38
A c c u ra c y - Th e E sse n ce o f Translation
This could be “They built themselves a house on the edge o f town," but it
probably isn’t, not if the couple is too old, too sick, too busy, or too rich to
do so themselves. The context might well provide that sort of information,
Another case where the context must be consulted to resolve a problem
with ambiguity:
Об этом ему говорить не надо: асе это и так знают.
Should the translation be:
It’s not worth fit) his talking about that because everyone knows
it already.
It's no good / no use talking to him about that because everyone
{including him) knows it already.
I lure it is the ему that is causing the trouble, because without the context
¡1 is not clear whether advice is being offered regarding his talking about
something, or others talking to him about it. What is the “it” that everybody
knows already? Who is the “he," and is he capable of understanding the
rfituation? If questions like that are answered in the context, it will surely
come to the rescue!
Look to the context for explanation of puzzling homonyms {in this
case, place names).
40
A ccu racy - Th e E sse n ce o f Translation
41
CHAPTER 3.
42
A c c u ra c y - The E sse n c e o f Translation
илоинаггное поведение
rational/normal / appropriate behavior
i юплекаатная реакция
inappropriate/ abnormal response / sometimes: overreacting
санаторий
hoalth resort / spa under medical supervision
I It'low are a few more examples, given with a translation and a misleading
"iiillonmtic” version, to be avoided unless the context specifically calls
lot il:
моральный эффект (= concerned with good and evil)
psychological effect
not: moral effect
адекватный ответ {= barely sufficient)
nccepf able/ correct answer
ITOt: adequate answer
авиация
if it is the science or practice of flying: aviation
but often: air fleet
!ia территории (страны/инсгнтутаУдетского сада)
usually more specific: grounds / yard
rurely: territory
(Omit with страны, except in official documents)
!laimi скрытые резервы
to unearth latent resources
Надо вызвать милицию!
Call the police/cops!
милиционер / участковый
orecinct officer / (local) policeman / cop on the beat
(choose register as per context)
военный объект
military installation / specifically: gun battery, camp, target
строительный объект
Construction site
естественный объект
natural feature / specifically: mesa, river, lake, etc.
субъект(Российской Федерации)
member of the (Russian) Federation
43
C H A P T E R 3.
44
A c c u ra c y - The E sse n c e of Translation
45
CHAPTER 3.
материальные ценности
wealth / property / things
not: maferia! values
ДУХОВНЫЙ
inner / psychological
usually not: spiritual (except in some contexts)
моральный
emotional / inside
usually not: moral
Физически было терпимо, а морально невыносимо.
Physically, it was tolerable / emotionally, it was unbearable.
Actually, it didn't hurt so much, but inside it really did.
B y the way, don’t forget that аморальный is not '"amoral"' which could
characterize a person (or an animal) with no conception of right and wrong
as we know it. The right equivalent is “immoral:
аморальный поступок
immoral act
46
A ccu racy - Th e E s se n c e of Translation
I lip муIttax of the two Russian sentences beiow provides a clue to the
.¡m ‘.Imtt |tie translator could ask himself in order to pinpoint the function
>ii llir original sentence and produce an accurate and effective translation.
Mu с Сашей пошли в кино.
'ittsha and 1went to the movies.
i nu ’ilhm: What did you do? (the answer is in the entire sentence) or Where
■In! viHi iifict Sasha go? (в кино in the important final position).
И пошла в кино с Сашей.
I wont to the movies with Sasha.
i tiic,(ion: What did you do? (the first half of the sentence, np to с СашейI
.*/ Whom did you go with? (с Сашей)
II (hill is an informal conversation, the whom would become who.
t hie way to point out a key word is by giving it preferred placement in
tin* NL'titcnce, often at the end, but sometimes where there would naturally
he a voice stress.
Word order in Russian only appears to be freer and less rigid than in
1nplish. But since Russian has its own rules, be aware that the word order
in the original text contains clues as to what the author considered key. In
addition, the siting o f words in the sentence implies a certain intonation,
t и и sentence may have been structured so that the author’s thought could
Hi iw easily through the text as a whole. In building your English sentence,
he чпгс to reflect the intention of the author as you see it, Note that if the
inigijml text were to be read aloud, the intonation would be governed by
(In1inclining inherent in the context. The context w ill prompt your syntactic
t liuiec according to the sense.
1дс вы были?
W here were you? (non-emotive, no particular “ voice” stress; this is
simply a request for information)
of. Где вы бывали/побывали/были?
Where / W hat (interesting) places have you been to / traveled
!o / visited? (non-emotive)
I дс вы(, такие-сякие,) были?
W here (on earth) have you been? (highly emotive, implies concern,
worry, possibly anger)
А где были вы?
W here were you? (as opposed to someone else, non-emotive)
Д вы-то где были?
(W ell,) W here were you then? (not someone else, emotive)
4?
CHAPTER 3.
Вы были ¡ ж ?
You were where? (request for a repeat, non-emotive; or surprise or |
disbelief, emotive).
49
C H A P T E R 3.
51
C H A P T E R 3.
большое искусство
res! art / the world of art
осваивать: cf. усваивать, which also means “ to learn / understand !
i n t e r n a l iz e but in a different context or combination, e.g., “ to learn a
lesson', to understand a principle ”
осваивать производство (чего-либо)
to (learn to) produce
осваивать новый вид продукции
to develop a new line (of products)
осваивать технику
to fleam tot use (depending on Russian aspect)
осваивать метод (работы)
to master
осваивать ресурсы
to tap / utilize
осваивать новые производственные мощности
to start up / commission (facilities, plants)
объем:
объем бака/емкости
capacity/ volume (of a tank/container)
объем текста
length / size / pages
объем работ
amount / range / span
объем работ в эти дни настолько велик, что ...
There is so much to do / to be done / that needs doing.
So much needs to be done that ...
эксплуатация: Tn addition to the core meaning of “exploitation” other
translations are:
эксплуатация детского труда
child labor
эксплуатация машины
operating/running a machine/car, etc.
быт: (day-to-day/ordinary) life:
заедает быт
the daily routine takes up too much time
I have no time for anything but my chores
52
A ccu racy - The E sse n ce o f Translation
битовое обслуживание
personal/ consumer services: or specifically: laundry, barber, shoe
repair, etc.
бытовая техника
household appliances
мькЧупать: Besides the core meaning o f "'coming out” or “making oneself
I isllile” (for some purpose), other translations are:
выступать (перед ...) (с речью)
to speak (to), address (an audience), make a speech
выступать на сцене / на (спортивной) арене и т.п.
to perform, appear (on stage) / play, compete
выступать за/против
be for/aoainst / come out in favor of / against (something) /
speak in favor of / against (something)
гышить: In addition to “set” or “stand,” ставить can be used in many
different collocations:
ставить своей целью
to aim to (do something)
ставить голос
to train the voice
ставить балет
to choreograph a ballet
ставить спектакль
to stage a play/opera
ставить вопрос о выводе его из (состава) комитета
to raise /broach the question/possibility of removing him from the
committee / getting him to resign
ставить на карту
to bet / stake / risk
ставить на голосование
to put to the vote
ставить(себя) под удар
to jeopardize / threaten / put in harm's way / stick one's neck out
охрана: One translation for (his noun is “protection,” but there is also:
охрана детства
child welfare
53
CHAPTER 3.
охрана природы
wildlife management / environmental protection / nature
conservation
охрана
security / bodyguards (in a building, of a person/delegation)
средства: Besides the translation “ the means (to do something),” other |
translations are:
средства массовой информации (СМИ)
the media
средство от головной боди
headache remedy
не хватает средств
not to have the funds / be overdrawn / be short (o f an amount of |
money)
средство передвижения
vehicle / conveyance / carrier / transport
направление: In addition to the primary meaning of направление |
" direction (to/from)” there is:
направление к врачу
referral to a specialist/doctor
направление
school / movement (in art), cf. art school
направление
line (of research) / area of study (in science)
направление поиска
line of inquiry
памятник: A ll the terms using памятники listed below have something
in common with one another, but because of the narrow application of the
primary meaning, “in m e m o r y they can rarely be translated as
“ gravestone ” or “memorial" and depend entirely on the context for
meaning and translation. This might range from “book?' to statue ” to
“cathedral
памятник (кому-то)
statue of / monument to (somebody)
памятники культуры
cultural treasure /the sights /the classics (generalized) /buildings /
architecture / painting / sculpture (or specific examples)
A ccu racy - The E sse n c e of Translation
памятники архитектуры
Hut notable architecture {of a town) / examples {of architecture)
) if о particular era / specific important buildings /palaces /churches
ипмягники литературы
Morary landmarks / the classics
памятники письменности
*indent manuscripts / inscriptions
шнщнитъ: Can be translated “ To make” or “ to create” but preferably
Tmulti be more concrete, for instance answering the question “ what goes
¡viili what?” “ something only the context can answer:
film обещали создать все условии.
they said they would provide the right/necessary conditions.
Корпорация создана в 1917 году.
The corporation was founded in 1917.
I lyamo подумать о создании филиала.
W e ought to think / be thinking about opening a branch office,
создавать полотна
to paint pictures
создавать музыку
to compose / write music
Л хочу создавать подлинные произведения искусства / творить!
I want to create (real art}!
I llpse last two examples project lofty, perhaps youthful, ambitions similar
in {but not age-related) to мое творчество, which hopefully will not he
it.instated as “my a r t unless you detect some irony in the author’s
intention. This combination comes across as tone deaf in both languages,
■.о n better solution would be “my work,” or specifically, “my painting
"niy music” “my movies,” etc.
ишрчество: This related word has some of tire same challenges:
жизнь и творчество замечательного артиста (имярек)
The life and work of (the distinguished / remarkable / outstanding)
actor (or give name).
Hut please, don’t use “ w o n d e r f u l Better omit the epithet altogether,
limtuse if he had been all that terrific, none of this praise would be
necessary today. Besides, television viewers in the U.S. are probably inured
hi advertisers claiming the most extraordinary advantages for their
products, so an extra “wonderful” in our translation might fail to impress.
55
C H A P T t R 3.
57
C H A P T E R 3.
волнение
emofion / excitement / anxiety / worry / strong/emotional
feeling / stage fright / thrill (for example upon seeing the Statue of
Liberty for the first time)
ВОЛНУЮЩИЙ
exciting / emotional
вопрос, сейчас волнующий нас
the issue/problem/thing that concerns us / is worrying us / is
very much on our minds today ... (see context for clues)
Она страшно волнуется.
She is terribly nervous / anxious / excited /exhilarated (see context
for clues)
but:
нервничает
... is anxious/ worried
however:
Он человек нервный.
He's a nervous person, (habitually) / He has a problem with nerves.
принимать (possibly omit where a verbalized variant is available and
appropriate):
принимать меры
to act / take measures
принимать законы
to legislate / pass/enact/make laws
принимать гостей
to entertain / have people/friends over
принимать решение
to decide / make a decision
принимать участие
to participate / take part
воспитанник
воспитанник преподавателя/маэстро
pupil
воспитанник института
student / graduate / alumnus (of a college)
воспитанник российской школы (пианистки)
a product of the Russian piano school / school of piano playing
A ccu racy - The E sse n c e o f Translation
воспитанник/стипендиат
protégé (contextual near synonym) / supported bv an institution/
foundation (verbalized) / grantee (for a quasi-iegal document)
общественный
общественная жизнь
community life/activities (remember that “social life” could also
mean just “ socializing’’)
общественный деятель
community activist / civic /community leader / public figure (only
if not contrasted/compared with “ p o litic ia n as in: политические и
общественные деятели).
Or else a more specific word should be used in place of “public figure”:
advocate (for some cause) / philanthropist (not always feasible, as
politicians are public figures, too [see below], but “public figure” can
be used when accompanied by an indication of the type of activity)
государственные и общественные деятели
statesmen / political/ civic leaders / politicians / community
activists
на общественных началах; общественная работа
on а volunteer basis / pro bon о / unpaid/community / volunteer
work
not: voluntary, public
общественник
community activist / volunteer
меры общественного воздействия
or: общественность контролирует деятельность (официальных
лиц)
public oversight / community impact / (measures involving)
pressure bv the community
(A careless translation might suggest “ control of the public,” rather
than “ control by the public.” The question the translator has to keep in
mind is “ who is controlling whom?” )
дискуссия вокруг / по поводу (мер доверия)/ о мерах давления
talks concerning / on confidence-building measures
принимать
прием / сдача (вторсырья, посуды)
recycling center
прием посетителей
visiting hours (sign)
59
C H A P T E R 3.
прием гостей
entertaining (friends, etc.)
пышный прием
elaborate reception
специалист
он прекрасный специалист (в области кардиологии и т.п.)
better to be specific: a good/excellent heart (or other area)
specialist / doctor / an excellent cardiologist / ophthalmologist /
engineer / editor, etc.
preferably not: ... a w onderful/ excellent specialist
(настоящий) cneu / умелец
a real pro / or be specific: a real pro with computers, etc. (usually
referring to a skilled amateur)
прекрасно разбирается в... / “ дока”
very good a t ... (generalization) / is an expert / is a real pro
курс
новый курс внешней политики
a new foreign policy
держать курс н а ...
to strive/work for
Держите меня в курсе.
Keep in touch,
держать
Не падайте духом! Держитесь!
Don't give up! / Don’t despair! / Don't be discouraged! / Hang
in there!
But if worse comes to worst:
Так держать!
Stay the course!
Среди весьма вероятных нововведений - создание на Луне круп
ных объектов, обслуживаемых людьми.
Among the projects likely to be considered / that have a good
chance are manned industrial/research centers on the moon.
Note the use of создание as a prop in the Russian, expendable in the
translation. Also объект is made more specific, to fit the context.
А большая часть населения, воспитанная на стереотипах мышле
ния, не готова к новому подходу.
Yet a significant part of the population, conditioned by
stereotypes / standardized ways of thinking is not yet ready for a
new approach / anything new.
60
A c c u ra c y - Th e E sse n c e o f Translation
6i
C H A P T E R 3-
Intensifies (amplifiers)
An intensifier adds to the impact of the word it modifies, though it is
occasionally employed for balance. Try to establish the intention of the
author (possibly from the context), then either use an intensifier or
62
A ccu racy - Th e Essen ce of Translation
63
CHAPTER 3.
65
CHAPTER 3.
67
CHAPTER 3.
68
A c c u ra c y - The E sse n c e o f Translation
69
CHAPTER 3.
70
A c c u ra c y - The E s se n c e o f Translation
Or take the following sentences, where additional words are used for
emphasis. When именно is an intensifier in the original, an English
intensifier such as "just," or a syntactic ploy, such as beginning the sentence
with “it is," might be appropriate.
Именно ему пришлось расплачиваться.
It was he who had to pay / take the consequences.
It was he who would be punished.
71
CHAPTER 3.
n
A ccu racy - The E sse n c e o f Translation
73
CH APTER 3.
75
C H A P T E R 3.
77
C H A P T E R 3.
But there are times when no nuance seems possible; it’s either all good
or all bad:
Это замечательный человек.
He is a wonderful person.
Какая чудная / чудесная погода!
W hat marvelous weather!
Что за чудный голосок слышу я откуда-то!
I hear a sweet little voice in the distance!
He буду пресмыкаться перед ним, не буду и все!
I absolutely refuse to grovel!
Sometimes a nuance expressing doubt, fantasy, etc. is introduced with
a particle: будто, якобы, де, мол, дескать.
Он утверждает1 , будто вы к нашей победе не имели никакого от
ношения.
Не claims you had nothing to do with our victory.
Мне снилось, будто/что мы идем по узенькой лесной тропинке.
I dreamed (that) we were walking down a little path through the
woods.
Дальнейшее развитие (дела), дескать, зависит полностью от нас.
(implies doubt in another’s judgment or sincerity)
The rest, he claims, is entirely up to us.
According to him, what happens next depends on our decision.
The ball, he contends, is in our court now.
Она-дс устала и не придет.
She said (to tell you) she was tired and would not come.
(The English in this translation could be objective, though the Russian
is not, but in the variant below, the doubt is unmistakable.)
She is too tired to come, (so)_sbe_says.
послушный
obedient / docile
покорный
meek
(излишне) мягкий
soft (as in: soft on crime, etc.) / gentle / mild
МЯМЛЯ
wishy-washy / a wimp
Compare the two Russian words refated in appearance and meaning,
but virtually opposite in tone. The анство” suffix is enough to
completely change the point of view - and the sense:
Зачем нам такая критика - это же просто критиканство.
W hat kind of criticism is that? / That's just nit-picking. W e would
welcome an honest critique.
Здесь нужна политика, а не политиканство.
W e need clear-cut policies, not politicking. / W e can’t (just) go
on playing politics!
Favorable:
Они трудятся рука об руку.
They work shoulder to shoulder.
Они работают не покладая рук.
They work tirelessly.
Unfavorable:
Можете быть уверены, они давно спелись к всегда заодно.
They got together long ago and always work hand in glove, you
can be sure of that / so don't be surprised.
Objective:
Они хорошо сработались, работают слаженно, без разнобоя.
They work well together, always in svnc.
Favorable:
Она всем без (всякого! предубеждения подает руку.
She'll shake hands with everybody, (no bias or prejudice)
Unfavorable:
Она кому угодно / кому попало / кому надо подаст руку
She will shake hands with (just) anybody / (at all).
She will shake hands with every Tom. Dick and Harry.
She will shake hands with anyone she needs.
79
CHAPTER 3.
Objective:
Потом она всем подавала руку.
After that she shook hands all around.
80
A c c u ra c y - The E sse n c e o f Translation
хваленый:
Use “ much touted” (not: “highly praised" or “praiseworthy") as it will
put across the rather disapproving tone in the original; owing to its use
in so many critical articles, “to tout" today does not sound objective.
Я посмотрела, они (действительно) играли в карты.
I looked inside and saw they factually) were playing cards.
(Objective, matter of fact.)
81
C H A P T E R 3.
82
A ccu racy - The E sse n c e o f Translation
друг
дорогуля / дорогуша
sweetie / sweetheart / dear / honey / baby
S3
C H A P T E R 3.
ноги
Ax, какие ножки!
(W o w !) W hat (beautiful) legs!
Some legs! (both dating to c. 1920s--1940s)
Дай ноженьку, сейчас наденем туфелечик!
Give me your tootsie! W e 're going to put on your little shoe now.
(an elderly grandmother simulating baby talk)
Дайте-ка сюда ножку, сейчас ее помоем.
Let’s have that foot now. W e 'v e got to get it washed.
(nurse’s aide to patient; note the formal verb ending, a bow to conven
tion, although the “ -Kn” attachment keeps the tone informal)
голова
Поверните / Поверни-ка сюда головку.
(Could you) turn your head a bit for me?
A ! / Вот так! I Вот! Теперь будем снимать.
G o o d / That's it - now we can shoot.
(photographer to model; note the two modal verbs in English, also the
transferred epithet)
While it is mostly diminutive nouns that are featured above, adjectives and
adverbs can also appear in diminutive form:
Да, и спасибо за тепленькое одеяло / одеяльце!
Oh, yes, and thanks for the blanket. Very nice and warm!
О, это точно мамочкин сыночек!
Ooh, he's mamma's little boy, aren't you, baby?
Or in a very different situation:
Oh, he's a mamma's b o y, all right! (маменькин сынок)
(The connotation - doting or ironical - w ill depend on the context:
who is speaking, about whom, and how old is the “boy” .)
А вечерком давай пойдем погуляем, а?
And tonight let's go fora walk, shall we / okay?
84
A ccu racy - The E sse n ce o f Translation
ветер
Ну и встоише!
W hat a wind! / W hat a weather! (colloquial)
(This as contrasted with the diminutive form: ветерок or ветерочек
“a pleasant breeze")
голос
Вот так голосина!
W o w ! Some voice! / (Hey!) That's (real) lung power!
(Compare with the diminutive form: голосок / голосочек/голосишко
“a soft/sweet voice")
In a different context, on the opera or concert stage, for example, where a
microphone does not come with the job, this “sweet" sound could be
described pejoratively, as "small," definitely “ inadequate” for the venue.
ДОМ
домище
a huge house / a New Russian's McMansion
A diminutive here would have either an emotional/nostalgic tinge, or
merely refer to the small size —the context w ill determine that.
Вот в этом домике я росла.
This is the house I grew up in.
Он построил себе домик в лесу.
Не built himself a cabin in the woods.
87
CHAPTER 3.
Вы or ты?
Back to being polite, and the challenge of translating the formal «вы»
and the fami liar «ты .» Ordinarily, "you” suffices for both, and the translator
can let the context take care of the reader’s impression as to the difference
in tone. However, if specific emphasis is being laid on that difference, as in
the following examples, it would probably be wise to disregard the pronouns
altogether and compensate by describing the situation:
Давайте будем с вами на ты?
Isn't it time for first names? / Let's not be so formal.
But serv ing as another illustration of the need to compensate, there is
a righteous fuss over а «ты/вы» that would be hard to imagine outside of
a textbook:
Прошу вас, называйте меня на вы.
1do not wish to be addressed in such a familiar w av. / Be so good as
to call me professor / doctor / bv mv name (and patronymic). /
W ho gave you the right to be so disrespectful?
if that prim-and-proper lady were really so put out, she would simply
avoid speaking to the impudent fellow in the future, or give him a subtle
hint through another student.
In a different scenario, there is the following example:
С каких пор вы с ней на ты? (a question from a concerned elderly
relative)
Note that there is an ambiguity here on two fronts: «вы с ней» could be
referring to "him ” "her” or both, i.e., meaning: “how long haveyou been
so familiar with her?” or else “since when are you two so chummy? or
"since when are you on such familiar terms?”, etc. As a matter of fact, the
phrase “since when” (с каких nop), both in English and in Russian, either
means “how come?” or refers to an actual time frame. The overall aim in
such texts would be to follow through with either a more formal or a less
formal style, as the context demands.
89
CHAPTER
Вполне (прилично).
(Pretty) decent, I suppose.
В общем, очень мило.
W ell, all right, I guess.
А у вас такое бывает?
Does that ever happen with you? / Do you ever get that ...?
He без этого.
Maybe, just a little.
Он, оказывается, пьет?
He's a pretty heavy drinker, is he?
He без этого.
On occasion. / You might say so, yes,
А он, что ли, тогда был выпивши? (разг.)
So he'd been drinking? / W as he actually drunk then?
Что ж, очень может быть.
Could well be.
Знаете, чуть попозже.
Not just now. / Not this minute. / In a bit, all right?
So what makes a word a “ modal” or “ minimizer” ? It is mainly that the
“ true” (grammatical) modals - may, can, could, would, should - and a
variety of “ modal” expressions can be employed to play down language
that is not in keeping with the author’s intent - too strong, emotional,
forceful, loaded. An important caveat: a translator should not necessarily
reach for a “ modal” whenever he sees a “ strong," expressive word in
Russian. As with intensifiers, due account should be taken of a formal vs.
an informal context.
Certain minimizing modifiers are sometimes used by over-cautious
academics as “ insurance,” or more charitably, to facilitate the flow o f ideas:
В статье (достаточно! отчетливо проведена его излюбленная тема
добра и зла.
This could be translated more simply as:
His favorite theme of good and evil is evident throughout. /
His favorite theme of good and evil always shines through.
or in a perfectly faithful rendition:
His favorite theme of good and evil seems to shine through.
У его героя (некоторый) привкус самовлюбленности.
A tinge of narcissism does creep into his portrayal.
90
A c c u ra c y - The E sse n ce o f Translation
92
A ccu racy - The E sse n ce of Translation
93
Chapter 4 : How P ro fe ssio n a ls M aneuver A ro u n d
D if f ic u l t ie s
When your translation work is flowing along nicely except for the need
to look up a technical term or find a synonym to avoid repetition, there
may be little need for any advanced translation theory. Yet in some cases
certain analytical methods can help. For example, when you are reading
through your own translation and don’t like what you see. Either the going
is jerky, all stops and starts, or it seems stiff and unconvincing, or else so
bland it bores you to tears, and you have little or no idea how to improve
it. Take another situation: you can see nothing wrong, but the editor is
continually finding fault. This may he the time to dip into the translation
theory evolved by professionals who have been through the mill
themselves. The professional translator’s devices for maneuvering around
difficulties are methods worked out by generations of translator-
theoreticians for use when needed:
1. Antonymic (using an antonym + negation, if needed);
2. Conversive (switching the “ actors” around and adjusting syntax);
3. Generalization (substituting an unspecific or more inclusive term);
4. Specific (substituting a concrete term);
5. Contextual (making use of a word plucked from the sentence itself,
from elsewhere in the text or from your own knowledge of the
situation);
6. Compensation (shifting epithets or making up elsewhere for the lack
of an exact dictionary equivalent or the unsuitability, for whatever
reason, of the “ exact” equivalent);
7. Logical development / unfolding action (seeing a move ahead, as
expected in, or justified by, the situation. Use caution, however,
because careless use of this device can lead to the translator’s
substituting his own ideas for those of the author, or simply to a
concocted text, barely resembling the thoughts in the original),
1. Antonym ic
Antonymic translations can prove very useful, each one approaching a
situation from the opposite angle of the original, though the meaning of
the original remains intact: instead of >te daiamb, consider “refrain from
doing," or “slop doing" without a separate negative word, such as “ not,”
though “ d on’t do" is sometimes the best choice. Or, as in the classic
interdiction:
94
How P ro fe ssio n a ls M aneuver Around D ifficu ltie s
По газонам не ходить!
Keep off the grass!
This tactic can be used (he other way around as well, with the opposite of
the key word coupled with a negative, as in:
однофамилец (кого-то)...
no relation (to) ... / not related (to) ...
2. Conversive
The conversive solution is one where the “ actors” are switched around,
and a Russian reflexive sometimes becomes an active verb in English.
Other times the device can work as follows:
«Я (лично) вручил ей письмо».
"I hand-delivered the letter." (direct approach)
" She go t/ took the letter from me personally." (conversive)
С начала года организация предоставила помощь и поддержку
тысячам семей.
Since early January, thousands of families got the help they needed
from the organization.
Отмечалось, что акценты смешены / не так расставлены акцепты.
There was definitely a shift in emphasis.
В операцию были вовлечены все наличные силы и средства.
The operation involved all (our) available troops and weapons.
Книга будет представлена большой аудитории.
Readers will soon see this book.
Практика дала хорошие результаты.
Good results have been achieved with this new routine.
Походы в музей предоставят детям возможность приобщаться к
высоким духовным ценностям со всего света.
Thanks to these trips, our children can benefit from exposure to
the finest, most uplifting art the world has to offer.
... чтобы цветение не прекращалось круглый год
... so that the garden was always bright
Перед народом поставлена новая задача.
The nation now faces a new challenge.
The following example combines the conversive plus antonymie:
Далеко не все тогда понимали его поведение.
His behavior was puzzling to many.
3. Generalization
Sometimes where a Russian verb is specific, the English translation is
generalized to a less specific one or even a common “ multi-purpose”
Anglo-Saxon verb. The reverse is a common tactic in translations from
English into Russian.
Кто желает еще поучаствовать /участвовать и дальше, просим
оставаться на месте.
Those wishing to stay on, please remain in your seats.
96
How P ro fessio n als M aneuver Around D ifficu ltie s
4. Specific
специалисты уверяют, что ...
the experts/doctors (etc., as per context) assure us / claim th at...
сотрудник Белого дома
a W hite House spokesman
spokesman for the W hite House
a White House official/aide/staffer/staff member
сотрудничать / сотрудник
to work with / cooperate / collaborate / contribute (to) / be a
contributor / be on the staff / or specifically: author / editor
(according to the context)
документ
message / declaration / petition / passport (as per context)
Б. назвал его искусство/деятельность подвигом.
В. called his poetry/ effort an act of courage.
(this translation also includes a contextual solution)
К нему пришли родственники.
His mother and father are here (to see him).
Спасибо, мы уже поели.
W e ’ve had lunch, thanks.
The following example combines generalization and concretization in one
sentence:
Исход наступления зависел от мужества воинов, искусства/ма-
стерства командиров.
The success of the operation hinged on the courage of the troops
and the leadership (skills! of the officers/commander.
(“Success” is more specific than исход; “leadership (skills)”, more
specific than искусство; “operation ” more general than наступле
ние.)
5. Contextual
Суть дела не в том, как и почему, суть в том, когда начнется ра
бота.
The hows and whys are not so important. W hat counts / is
important is when do we launch the project?
(Note also the use of the related word “p ro je c t that would obviously
have to be launched before the работа can begin.)
97
C H A P T E R 4.
6. Compensation
Compensation may be the answer when a translator cannot find a good
way to put across some component of the original. He can sometimes
modify (as a shifted epithet) or add another element to aid comprehension
in a different part of the sentence, or even in the next sentence, thus making
up for the original deficiency.
Одна из жизненно важных проблем - это удовлетворение возрас
тающих потребностей населения в продуктах питания.
One problem we need to tackle urgently is how to satisfy / provide
(for) / fill the ever-growing need(s) of the population for food.
The essential meaning of the phrase needs compensation in the rest of the
sentence.
In the example above, the result of “lifting a curtain" would be “to expose
the prefix при- is rendered as “some," as in: “exposing some o f the lies."
That does not rule out the “curtain” version, which is satisfyingly graphic.
Ты мне подарил ручку.
I am writing this with your pen.
I am writing this with the pen you gave me.
К деятельности комиссии были привлечены все лучшие силы
(, какие только имелись) в стране, работало около 200 крупнейших
ученых и инженеров.
98
How P ro fe ssio n a ls M aneuver Around D ifficu ltie s
in the example above, toning down the long laudatory phrase does not
diminish the impact when в стране is replaced by the more effective “the
nation’s ”; the common Anglo-Saxon (phrasal) verb is a result of были
привлечены , so that работало is no longer necessary; the elative
крупнейших is replaced by "leading" to avoid unintentional overemphasis
in the translation.
Transformation
В тех краях сеют пшеницу.
They are all/mostly wheat farmers out there.
99
C h a p t e r 5: A c h ie v in g R e a d a b il it y
выдать (кого-то)
to finger (smb)
подчиняться
to toe the line
смолоть/сморозить глупость
to put one's foot in one's mouth
тянуть / задерживать
to drag one's feet
Надо выдворять «нелегалов»!
W e 'v e got to kick the illegal immigrants out!
Посмотрим, кто первый дрогнет.
Let's see who'll be the first to blink.
Они на нарушения смотрят сквозь пальцы.
They just wink at such violations. / They look the other way.
Надо будет выяснить, (в чем дело).
I will look into it. (as per context)
Нельзя закрывать глаза на такое безобразие.
W e cannot turn a blind eye to such an outrage.
На такой шаг его надо слегка подтолкнуть.
Не needs a little nudge in the right direction.
От него вы тогда отвернулись.
You (all) turned your back on him.
А он ушел от нашего договора/ пошел на попятную.
W ell, he backed away from our deal/agreement.
В статье указывается/обращается внимание как на преимущества,
так и на изъяны программы.
The article points to both the advantages and the flaws of the new
plan.
Тогда и начнут действовать таблетки, (or; Тогда и войдет в силу
запасной вариант/план.)
That's when these pills will kick in. / (That's when Plan В will kick
in-)
Она обязательно встряхнет/реорганизует партийные ряды.
She is guaranteed to shake up the party.
Нас эта новость потрясла.
W e were badly shaken by the news.
102
A c h ie v in g R e a d a b ility
or in a different context:
W e were jumping up and down when we heard.
W e were blown awav / absolutely amazed when we heard.
103
CHAPTER 5.
This phrase is yet another use of -enue; instead of: " enlisting” or “drawing
them in" try a variant that might better “ grab” the reader, such as:
getting women involved in the election campaign
уважать
instead of only: to re sp e c t
sometimes use: to look up to
отличать
instead of: to differentiate
try: to tell (them) apart / tell "a" from "b "
различать
instead of: to distinguish
try: to make out (smth/smb in the dark/distance)
сложить / складывать / монтировать
to assem ble / put together
сталкиваться
to enco u n ter / come across / run into
придерживаться
to adhere / stick to
уменьшаться / снижаться
to d ec re a se / drop (off) / slide (off) / fall (off)
Необходимо форсировать процесс.
It is important to step up this process.
Наша страна заботится о свободе и равноправии всех народов.
Our country wants to see all nations free and equal.
Our country works for (the) freedom and equality of/in all nations.
(The context here would prompt the translator to decide between “wan
ting to" and "working fo r " since these are obviously not synonyms.)
Костюмы не соответствуют этому периоду.
The costumes do not fit in with / belong to this period/era.
104
A ch ie v in g R ead ab ility
A common Anglo-Saxon verb often does the job better than the dictionary
equivalent because “put up” in this sentence does not distract from the key
words, as “created" might have done.
занимать/ придерживаться все более жесткой позиции
to take an increasingly firm/tough/hard line / take a harsh stand
/ take an intransigent position
(The options vary from a generally approving stance to a clearly
disapproving one.)
Active or Passive?
A translator sometimes pays little attention to whether the English verb
he chooses is active or passive. So little, in fact, that even where the verb
in the Russian original is active or reflexive (or where there is no verb at
all) he may well put a passive in the translation. If this is justified, e.g., to
direct the reader’s attention to a key word, then well and good. But if the
translator’s passive form results from his failure to search for options, let
him at least give the active voice a chance, make the necessary adjustments
in the syntax, and judge which version comes across better.
Consider the advantages of both active and passive constructions.
Don’t stick with the original if a variant is more effective in English. Take
into account the meaning of the entire text rather than merely a single word,
so that occasionally you can risk writing a sentence with the same sense
(but different words and syntax), rather than being satisfied with just the
one-word equivalents in the dictionary. One model to consider might be:
instead of saying “is operated ’ or “ is run” say “operates” or “runs.”
Управление машиной осуществляется на расстоянии,
or: Станок управляется дистанционно.
The machine runs by remote control.
It’s not that “a machine operated by remote control” is necessarily always
wrong. The aim is not to stop at the first word or form that comes into your
head, but to also explore other options.
105
CHAPTERS.
106
A ch ievin g Readability
107
C H A P T E R 5.
Adjective Forms
To make the reader's job easier, try out different adjectival and other forms
of modifier for a Russian phrase or single word in the genitive or other
case:
108
A ch ie v in g R ead ab ility
•Possessive:
А мэр Москвы уже прибыл.
Moscow's mayor had already arrived.
не вмешиваться в дела друг друга
not to meddle in each other's affairs
•Hyphenated words:
новости на первой полосе / новости с первой полосы / главные
новости дня
front-page news
руководство «сделай сам»
a do-it-vourself manual
• Prepositional phrase (of, at, in, on, from, before ...):
Все средства мира не смогут возместить огромные потери.
All the resources in the world will not compensate for their terrible
loss.
Стрелки часов показывали полночь. Нет, без десяти минут две
надцать.
The hands of the clock pointed to twelve. No, it was ten minutes
to /o f/before tw elve.
первый день недели
the first dav of the week
Национальный комитет С Ш А по тихоокеанскому экономиче
скому сотрудничеству
National Committee on Asia-Pacific Economic Cooperation
Дебаты в С Ш А вокруг “ мер доверия” в ядерной области
Discussion/Talks/Debate on nuclear confidence-building
measures / Nuclear confidence-building talks
•Modifying word following:
выходной день
day off
выходные
the weekend or holidays
• Relative clause {which, that, or pronoun omitted):
Тем, кто уже был иа месте, выдавались билеты.
Those who had already arrived got tickets. / Those (who were)
already there got tickets.
109
CHAPTER 5.
• Noun as attribute:
ножка стула
chair leg
певчие птицы
songbirds
куриная ферма
poultry /chicken farm
документы с грифом «совершенно секретно»
top secret documents
• Comparative degree of the adjective:
старые/пожилые / престарелые жители
older/ elderly residents/villagers/people / senior citizens /
seniors
• Adverb/adverbial phrase, with syntax adjusted:
Просим решить наш вопрос в ускоренном порядке.
W e request that our case be urgently / expeditiously reviewed.
W e request that our case be treated as a priority.
• Compound, hyphenated word as adjective:
Можно будет платить в рассрочку или же за каждую покупку на
месте.
W e provide financing / have an installment plan, so you can opt
for a pav-as-vou-ao arrangement. Or if more convenient, just pay
at the purchase site.
В Госдепе С Ш А введена должность посла по особым поручениям.
The U.S. State Department has instituted the post of ambassador-
at-large.
•Solutions with variants:
английская королева / королева Великобритании
England's Queen /the Queen of England / the British Queen
интереснейшая книга
a book of consuming interest / a really exciting book / "I couldn't
put it down."
люди самых разных профессий
people working in many different fields / a cross-section
• A redo where the form is imaginatively transformed, but the key word
remains intact, for instnace the phrase: соломоново решение. If
translations like “ a wise decision" or “prudent judgment" seem too weak
110
A c h ie v in g R e a d a b ility
(and you don’t want to lose “ Solomon” altogether, although this is clearly
a reference to his wisdom, not to the biblical character himself) you could
venture a solution o f your own, something like:
"a decision Solomon himself might have reached"
And finally, the “ true” (basic) one-word adjective, all degrees, including
the elative (superlative form, but with no comparison implied):
И машина как раз красного цвета стояла у подъезда.
And it was a/the red car that stood at the entrance.
Which article you use depends on the context: if it was an unknown, but
expected red car, or a particular one that was both known and expected.
Or for instance “ crazy” :
Каждое новое решение казалось еще более безумным, чем пре
дыдущее.
Each decision of theirs seemed even crazier than the last.
111
C H A P T E R 5.
112
A ch ie v in g R ead ab ility
из
CHAPTERS.
115
I
C H A P T E R 5.
Be careful not to let enthusiasm for tightening up your translation get out
of hand. Many texts do benefit from compression, but reducing a participial
modifier all the way down to “Paleolithic archeologists" might be a bit
misleading.
• B y attending to “ fillers” in the original:
Some authors, wishing to create a suitable pattern or a lively,
interesting style, firmly attach a modifier or two to virtually every noun
and every verb in sentence after sentence, That doesn’t mean we have to
do so. An intensifier. a synonym, or some other word conveying little
additional information is often used by such an author just as extra
syllables to balance out his sentence, as in:
яркий, красочный стенд
an impressive display / a {bright and) colorful display
Although яркий alone could mean “outstanding' or “impressive" here
the two words, to all practical purposes, are synonyms. The author’s
motivation, however, need not apply to the translation. We have our own
concerns as to readability.
Whether such a manner of writing appeals to Russian readers is beside
the point. Readers in the West are used to a tighter style, with the emphasis
placed strategically, not scattered throughout the text. Barring texts where
every word of the original must be reflected with a word in the translation
(e.g., certain legal or technical texts), the task of the translator is to convey
the meaning of the original, not necessarily its form. This requires a discreet
approach, navigating between accuracy and readability, boldly removing
obstacles to understanding, yet always remaining true to the substance and
tone of the original.
¡16
A ch ie v in g R ead ab ility
117
C H A P T E R 5.
Noun-verb ratio
A word count in your translation is a useful tool that may lead to some
grammatical transformation and can help make a dry, impersonal, or
obscure passage easier to read. The idea is to find the proportion of noun s
and verbs in a sentence or paragraph, and if there is a preponderance of the
former, especially “ process” (verb-related) or abstract nouns, decide which
of those might be readily convertible to other parts of speech, or perhaps
even left out. If your goal, besides providing an accurate rendition of the
original, is to help the reader by “humanizing” the text, you could opt for
an active verb with a personal subject, or even a “ body verb” if the context
warrants it. Take this passage for example:
Необходимо нацелить управление на повышение эффективности
и качества, ускорение НТП, развитие заинтересованности работ
ников в результате труда в каждом звене.
118
C hapter 6: C orrectness - G ram mar and U sage
in E n g l is h
120
Correctness - Grammar and Usage in English
121
C H A P T E R б.
122
Correctness - Grammar and Usage in English
124
Correctness - Grammar and Usage in English
But then with. / As for / However, with the job situation we have
today, what about the scientists/researchers/lab workers? (W hat
will it be like for them? / W hat are they to do? / How will they
survive/cope?)
... такие, как / в том числе ...
... such as / including (or omit)
в этом плане
in this regard / in context of / speaking of / a propos of that
125
C H A P T E R 6.
Fillers
These extra words or syllables, though they may provide no
substantially new information, are sometimes needed for correct grammar
or usage in Russian, or may be inserted for balance, end weight, or as a
formal requirement. In English use them, too, when necessary. The extra
words here are inserted for better flow - in both languages:
В этот раз он, випимо. успел причесаться, побриться,
or in a variant:
... появился причесанный, чисто выбритый.
This time he arrived with his hair neatly combed, his face clean
shaven.
This time he arrived clean shaven, his hair neatly combed.
This time he must have had time to shave and comb his hair.
Interjections
Sometimes coupled with another emotional word or words, or an
accompanying sentence with inverted word order, interjections tend to
intensify the emotion being expressed. Translating them necessitates a
holistic approach, grasping the entire thought to express it as a whole,
rather than translating the interjection separately from the other words in
the sentence. Besides, just “ translation” may not be enough; some form of
compensation may be required. And although dictionaries may afford a
modicum of help by providing collocations, not all inteijections are given
in standard dictionaries, nor are all cases of usage covered.
One of the most versatile of interjections, ну can express a variety of
feelings, ranging from the tentative “ er” or “ um" (indicating hesitation):
Ну, пошел я, пожалуй.
S o / W e ll/ Um. I guess I'll be on my way.
Ну. не знаю, идти мне? нет?
Oh, I don't know ... Should I g o ? ... Or not?
to an indignant reaction to perceived injustice:
Ну, что это такое! Как можно?
W hat is this anyway?
W h at’s going on! How could you?
How can they do that?
126
Correctness - Grammar and Usage in English
127
CHAPTER 6.
128
Correctness - Grammar and U sage in English
Петр Первый
Peter the Great (neither P io tr I nor P e te r the First)
Рахманинов
usually: Rachmaninov or Rakhmaninov, but no problem with:
Rachmaninoff
Чайковский
Tchaikovsky (or even the old German spelling: Tschaikowski)
not the transliterated: C haikovskii
Шаляпин
Chatiapin/-e (never Sba/yap/л).
Be extra careful o f the Russian spelling of foreign names and names
of organizations, companies, etc. in the original text. These are sometimes
spelled phonetically in Russian. Check foreign names on the Internet. Don’t
take spelling for granted. And don’tjust transliterate unless no information
is available to the contrary.
Numerical problem s
Generally, metric measures should be changed to the English
equivalent, with some exceptions:
гектары to “acres” or “square miles” (the same with other metric
measures, except in scientific or technical texts)
10 килограммов: the plural ending is often left off, as are case
endings, while “kilo” obviates the need for any ending at all
15-20 тысяч лет нача л эта местность была покрыта водой, Неве-
роятно, но так.
Fifteen to twenty thousand years ago, this land was covered
with wafer. Unbelievable, but true. / Can you believe that
15,000-20,000 years ago, this land was covered with water?
(Such liberties can be taken in a popular text to enliven the
proceedings.)
70 процентов компьютерного парка не было использовано.
Seventy percent of computer stocks available were not being
used. / Seventy percent of the computers they had available were
not being used.
Since in English a sentence cannot start with a figure (nor should it in
Russian!), either spell out the number in translation, as in the above
examples, or relocate it in the translation, as in:
Of the computers available, 70 percent were not being used.
t29
C H A P T E R 6,
Dates
13.X II.2004 12/13/04 or 12/13/2004
13 декабря 2004 г. December 13, 2004
Tim e o f day:
18,30 / половина седьмого/полседьмого вечера
6:30 pm / half past six
03.00 /три часа ночи/утра
3:00 am / three o'clock in the morning
15.001 три часа дня
3:00 pm / three o ’clock in the afternoon
14.40 / без двадцати (минут) три (дня) пополудни
2:40 pm / twenty (minutes) to/of/before three (in the afternoon)
(One would be hard-pressed to find «пополудни » ( afternoon ) in a
Russian text or conversation today, though it still exists in some
dictionaries, so use it only in a “ period” setting.)
13.15 / 15 минут/четверть второго (дня)
1:15 pm / a quarter past one (pm)
Other examples involving numbers:
На долю этой страны приходится половина всей добычи цинка в
мире.
Confusing: This country's share o f the zinc pro d u c ed in the world
amounts to / equals / is 50%.
Clearer: This country produces half of the world's zinc.
This, of course, does not apply to any other, non-numerical meaning of доля.
Там доля женщины незавидна.
A woman's (jig there is not a happy one.
A scientific text does not need radical changes to be more readable:
К первой зоне относится подповерхностный слой до глубины
300-600 м.
130
Correctness - Grammar and Usage in English
The first rone / top layer is measured from the surface (down) to
a depth of 300-600 meters.
For a more popular redo, however, besides the changes in syntax, convert
from the metric to the English system, and approximate the numbers, as in:
The first zone lies between the surface and about 1,000 to 2,000
feet down.
Because of the confusion experienced by many translators trained in
the literary arts rather than the mathematical arts, someone in Moscow put
together a Russian translation table, popularly known as “ Р а з ы which
provides indications for dealing with difficulties in translating texts
involving a quantity: "so many times less than it was before, or than
something else.” There is no trouble if it is more, or if a concrete figure is
provided, rather the number of times less. Here are a few paraphrased
examples:
Это в полтора раза меньше, чем раньше думали.
That is one-third / some 30 percent less than earlier thought.
в 1.5 раза меньше I в полтора раза меньше
30% less, or (down to) two-thirds
(Remember that the decimal point, a comma in Russian, is a period in
English.)
в три раза меньше
down to (about) a third
в два раза меньше
half as much
в два раза больше
twice as much/double
But with на, the calculation is so much simpler:
на 150 литров меньше/больше
150 liters less/more
на 100 километров дальше/ближе
a hundred kilometers farther/closer
131
C H A P T E R 6.
The comma
1. In Russian a comma is required before a subordinate clause, with or
without что; no comma is used in English.
Он считает! что ты ошиблась.
Не thinks (that) you are mistaken.
Мы точно не знаем! когда поедем.
W e 're not (exactly) sure (exactly) when we start out.
2. A comma can be used in Russian where English requires a period
(otherwise there is a run-on sentence, which would be incorrect in
English). With a run-on sentence in Russian, translate as a new sentence
or combine as a participial phrase, a coordinate or subordinate clause,
or an absolute construction:
Ира пошла по одной улице4Степан пошел по другой. I
Irina went up one street. Stepan went up another.
Irina went up one street, while Stepan went up another.
Irina went up one street, Stepan going up another.
Irtna went up one street, Stepan up another.
The comma that is required before and after an identifying word in
Russian should not appear in the English translation:
Мы, русскиег так не говорим/ не так бы сказали (cf. ... так (нико
гда) быле сказали ...)
W e Russians would not put it like that.
(This implies a quibble regarding form - is it grammatically correct?,
or modality - does it put across the tone?)
W e Russians would never say (a thing like) that.
(Here the substance is emphatically at issue. In both cases, English
omits the comma.)
The “ ambiguous comma” poses yet another problem. The translator
sometimes has to decide w hether two related words on either side of a
Russian comma are far enough apart in meaning (in the Russian) to warrant
an “and” instead of that comma (in English) in order to avoid
misunderstanding, or whether they are close synonyms and meant to be
132
Correctness - Grammar and Usage in English
standing in apposition. In the latter case, the English w ill require a different
conjunction or explanatory words for clarity. Or simply reset the author’s
idea in your own words.
Девочка любила всякие бантики^финтифлюшки.
The little girl liked to have bows in her hair and ail sorts of frills.
Extra words are inserted for clarity, more definitely separating the meaning
of the “bows" and the “frills."
The original Russian sentence below includes a number of potential
(and very common) problems. The solutions depend on the context in
which they might appear, with a register/style level that varies with each
translation. A ll these solutions interpret администрирование and
произвол as appositives.
Его обвиняли в грубом администрировании, произволе в его от
ношениях с подчиненными / по отношению к подчиненным.
The staff complained of his authoritarian methods.
He was accused of high-handed treatment of his subordinates.
There were reports about the arbitrary procedures he introduced
in the office.
With him it was always "rule by injunction/fiat."
He liked to throw bis weight around.
Below, the use of снимает reinforces the idea o f разрешает in the
original, while “not at all” acts as reinforcement in the translation.
Но это не означает, что наше общество полностью разрешает эти
проблемы, снимает их.
That does not mean that our society has resolved these problems,
not at all.
Finally, take the classic case of the misplaced comma - in the Russian.
Literally a matter of life and death. Which will it be then, life ... or death? -
The comma w ill decide.
Помиловать, нельзя казнить!
Pardon (him). Do not execute!
Помиловать нельзя, казнить!
Pardon impossible. Execute!
133
C H A P T E R 6.
goes for a question mark or exclamation point in parentheses, (?) (/), and
particularly the two together, (?!), these are generally frowned upon as
outdated, so limit your use. Instead, try to express the author’s emotion
(puzzlement, indignation) through careful word choice.
The exclamation point still often used in the salutation o f a Russian
letter becomes a comma in translation:
Дорогие мои Муся и Леня!
Dear Musya and Leot
The colon
Be alert to another distinction between Russian and English
punctuation. A colon in Russian may be used after an independent clause
to introduce a list of particulars or a subordinate clause, often one that needs
to be translated into English by “because” or “that.” Otherwise write a
separate sentence.
Учителя были счастливы.: пять часов дети провели па школьном
дворе.
The teachers were happy because the children spent five hours
out in the schoolyard.
А может быть, было другое объяснение; он вас не избегал, он про
сто был занят!
Maybe there is another explanation, that he wasn't avoiding
you - he was just busy!
The dash
A dash in the Russian may be purely grammatical (a substitute for a
form of “to be”)\
Вы - наше будущее!
You are our future!
Or it can be used instead of quotation marks in dialogue, whereas
English uses only quotation marks.
- Эй, / А ну-ка, парень, пойди(-ка) сюда!
"Hey, (you,) young fellow, come over here!"
- А что, дяденька, чего вам нужно?
"V/hat's the problem, (Pop)?" / ''W h at's up?" / "W h a t's the
trouble?"
For other uses of the dash, perhaps for effect -to call attention to a
"parenthetical” phrase like this one - use your own judgment. Which
means don’t go overboard! The dash can be addictive.
134
Correctness - Grammar and Usage in EngLish
Quotation marks
Among other uses that differ between Russian and English, quotation
marks in a translation are a frequent offender, requiring careful attention
from the translator. A quotation that takes the form of a cleft sentence,
where the speaker is identified in an insert (“said so-and-so” ) is different
in Russian than in English, so the translator must use caution. Here are the
two types of quotes in Russian, with only one option in English:
- Her, - сказала она, - не надо.
«Нет, - сказала она, - не надо».
"N o ," she said, "don't do it." or "Let's not" / "I don't need it,"
etc. (as per context)
«Я ухожу, - сказала Анна, - хотя еще рано».
"I am leaving," said Anna, "even though it's early."
Note that while in English end punctuation goes inside the quotation marks,
in Russian the quotation mark precedes it.
1. Does his use of quotation marks indicate his disapproval of the way a
word has been used by others, thereby indicating his own skepticism?
(cf. “ so-called” ...)
Он обратил внимание на наши «ошибки», якобы допущенные во
время суда.
Не called attention to what he insisted were our mistakes.
He called attention to the mistakes we ostensibly made during the
trial.
(The quotation marks in Russian are reflected in the choice of words
in the translation, although quotation marks in English need not be
ruled out.)
135
C H A P T E R 6.
(The context refers to a “ surprise” that the diner was told to expect,
plus the claim that modem housewives are always looking for table-
ready shortcuts.)
1. Make the most of the comma, inserting one where there would be a
natural pause, leaving out a comma where it makes for too many pauses,
inhibiting the flow of your English sentence. (The reader won’t be too
finicky about the “ rules,” but see the Los Angeles Times Style Book for
more recommendations.)
2. Use bullets or numbers to separate points in the text (if your publisher
allows it).
3. Indent where this helps, highlight the items needed, e.g., examples or
illustrations.
4. Be abstemious with underlining and italics, but not a teetotaler.
5. A dash or two is an excellent way to make a component stand out, but
again, don’t overdo.
6. Go easy on the exclamation points, even if your author uses them.
Formal or informal?
Your decision should at least partly depend on the prospective reader;
does he expect an official or scholarly style, or would he find it easier to
read through a more popular text? Take the way an advertisement ends
with directions on how (and how fast) the T V viewer or Internet browser
can/should/must contact the sponsor or spamster, as the case may be:
Со всеми вопросами обращаться п о @ ....
(The the symbol for ‘'at." is usually referred to as собака in
informal Russian.)
In a text where the Russian is less formal:
Есть вопросы? Обращайтесь к нам на наш сайт ... www. ...
Any questions? Visit us online a t ... www. ...
137
CHAPTER 6.
138
Correctness - Grammar and Usage in English
"Humanizing"
To make a translation more reader-friendly, it may be possible to
employ certain tactics - lexical, syntactic, stylistic - but only if justified
by the context or situation. A sensitive approach is key:
139
C H A P T E R 6.
140
Correctn ess - Grammar and U sage in English
2. - Есть хочешь?
(Are) (you) hungry? / How about a little something? / Ready for
a bite?
- Хочу. / Давай.
I sure am. / (Yes,) okay. / Good, let's (go) eat.
Давай, incidentally, is a most versatile term, applicable in a request, an
offer, or a reply in the affirmative, e.g., “okay" or “let is.” And as давайте,
it is suitable in a more formal exchange:
141
C h a p t e r 7 : E d it in g f o r C l a r it y , E a s e a n d E f f e c t
провести беседу
to give/have a talk (for/with)
to talk (to/w ith) (verbalize)
to have a talk (about almost any conversation, even for educational
purposes)
cf. to give a talk (not a conversation, this denotes a lecture, live before
an audience or on T V )
* verb-related “ process nouns,” including, though not confined to -anue
and -ение suffixes (same as above);
* abstract nouns.
!42
E d itin g for C larity, Ease and E ffe c t
Syntactic:
Balance, rhythm and flow: how to improve them?
• Rearrange sentence structure to highlight important elements, relocating
some that delay or interrupt progress to the “ nub” of the sentence.
• Condense a wordy sentence/paragraph to avoid verbosity in your
translation and hold the reader’s attention. A translated sentence that
cannot otherwise be faulted, but is just too “ busy” (w'ith unnecessary
words and even syllables) w ill tire any reader in time.
• Spread out a densely packed sentence/paragraph, to provide more “ air” .
• See to it that structures within a sentence, e.g., lists, phrases, clauses, hold
to a parallel scheme.
Editing one’s own translations {and occasionally other people’s) is a
very rewarding activity, though sometimes frustrating, when the right
words refuse to appear on one’s radar or in any available dictionary' (more
on that later). Or perhaps the syntax or structure of the original stubbornly
intrudes in the translation. The satisfaction of reading through a well-edited
text is matched only by one that is well-written in the first place.
A recap then of the methods every good translator should have at his
fingertips:
• See to it that your version makes sense and conforms to English usage,
including coll ocations - what goes with what - and register (style level),
and adequately reflects the author’s attitude (favorable - unfavorable),
whether directly (denotation) or by implication (connotation).
• Check proper names: personal, geographic, newspapers (on the Internet,
etc.). Don’t take spelling for granted. Some names have traditional forms
and spelling in English, even though these may depart from the accepted
systems of transliteration.
•For names of organizations or commercial firms, do your research. I f no
official translation exists, follow the rules for accurate and effective
translation or transliteration. Do not use quotation marks for such names.
•Try several versions of word choice and syntax in your translation before
finally making a decision. Do not follow Russian syntax slavishly. For
instance, choose between different adjective forms, active or passive
verbs, etc.
143
C H A P T E R 7.
144
Ed itin g for Clarity, Ease and Effect
OED, say) in other ways as well. A good resource for translators must cover
more ground, including appropriate usage and combinations, technical
level and age, and might even cover potential transformation, grammatical
or contextual/pragmatic points, and also synonyms, like a thesaurus (e.g.,
the classic Roget, Webster’s New World Thesaurus, or The Complete Word
Finder, a combination o f dictionary and thesaurus, published jointly by
Oxford and the Reader's Digest).
There are books of Russian idioms that explain meaning and provide
usage, with examples from literature. One such book is the Russian-English
Dictionary o f Idioms, by Sophia Lubensky. You may also find a clue by
consulting the Internet in English or Russian (Cyrillic), or by resorting to
human help.
Online resources that have made their appearance in recent years are
eminently useful in many ways, but the equivalents they provide must
sometimes be taken with a grain of salt. Rambler has received kudos from
a number of translators (mostly from English to Russian), but Multitran is
probably the all-around favorite, with dozens of combinations arranged
according to a variety of subjects. As with virtually any other dictionary
or thesaurus, however, the translator has to pick and choose, bringing his
own linguistic and practical life experience into the mix. In addition to the
many specialized reference books available in print (including technical
and legal, but also glossaries on practically any subject), other good online
resources include Context and Lingvo.
145
C h a p t e r 8 : N o t e s o n E v e r y d a y R usssa n C u ltu r e
m
Motes on Everyday R u ssian Culture
трудовое воспитание
not; labor education
better: vocational/occupational training/class
молодые специалисты
not; specialists / experts
recent college graduates (often in an entry-level job)
привязывать к предприятию
not: to tie workers to their factory
but: to make it so that workers would not leave / want to stay on
(officially, “retention”, this paraphrase serves as an unobtrusive
explanation)
Ему советовали подлечиться в санатории.
It was recommended that he / He was told that he should go to
(a) rehab (clinic) / health resort to recover / get better (before
going back to work).
Remember that “sanitariums/sanatoria” in the West are medical facilities
for patients recovering from serious illnesses, such as tuberculosis, while
“ санатории” in Russia rarely have that purpose, often being just an
alternate vacation site (with a doctor’s referral), more like rehab combined
with a medically supervised spa.
Музей был объявлен музеем-заповедником,
The museum was put under special government protection.
военный бизнес
those who make a business of war / the military-industrial complex
Variations on the theme o f “absences,” sanctioned and not:
прогул
A W O L {= absent without leave) (from work or school)
отгул
day off / comp day (as compensation for overtime)
Я завтра гуляю.
I'm off tomorrow, (colloquial)
выходной
(regular) day off / "the weekend" (if plural)
Иди! Г уляй!
Go fly a kite! / G o jump in the lake! / Scram! / Beat it! / Get lost!
(or a more up-to-date way of angrily telling someone to go away and
leave one alone)
147
C H A P T E R a.
148
N otes on Everyday R u ssian C ultu re
149
C h a p t e r 9 : P r a c t ic e t e x t s
150
P ra ctice te x ts
151
C H A P T E R 9.
153
С Н А Р Т Е R 9.
Up until now only three companies put any real enthusiasm into
work in the regions. All three are actively promoting their projects,
though this has not had much effect on the speed of construction.
Development is a slow business, what with the very real challenges
associated with the lack of land suitable for warehouse construction
and the additional difficulty of persuading local authorities. For
developers heading out to the regions the biggest problem is land.
It is very hard to find a parcel of land the right size that could be
zoned for industrial purposes. If an industrial parcel is located near
a main artery, it tends to be very expensive.
155
C H A P T E R 9.
157
Ch a p t e r 9 .
to seize the gray whaie by its tail fluke and pectoral fins, thus tiring
it and forcing it to stop. They always try to impair the gray whale's
breathing by swimming on top of it, closing its blowhole, biting the
whale in the area of its pectoral fins, tearing at the vulnerable sub
mandibular sac and the jaw itself {Figure 1).
Time passed. Carmen Suite had found a secure place on the bills of
the Bolshoi, and we all concluded that the recent "discussion" had
been more or less a chance occurrence, with no further
consequences. So when the ballet troupe began preparations for
another foreign tour, this time to the U.S., we saw no reason to
revise our repertory, which had months ago been agreed with the
American side and confirmed by the Ministry of Culture of the USSR.
И вот именно в этот самый период, когда балетная труппа ете да
вала последние представления на сцене Большого театра, а деко-
ратшокное имущество гастрольных спектаклей уже было отправ
лено в далекий путь к заокеанским берегам, мне позвонила
Б.А. Фурнева и в повышенном тоне стала чинить допрос по по
воду начинающиеся через две недели выступлений Большого ба
лета в Америке. Я ответил, что план поездки был более лоду года
назад согласован с американской стороной...что принятые дого
ворные обязательства всегда разрабатывались с участием ответ
ственных сотрудников Министерства культуры СССР и утвержда
лись его руководством.
Most of this had aheady been done, and the company was giving
its final performances in Moscow before leaving on tour when
suddenly - a phone call from the Ministry. An agitated Furtseva
demanded a full report on what the Bolshoi Ballet was going to be
showing in the U.S. - the tour was only two weeks away! I replied
as calmly as I could that the plans had been agreed more than six
months before, that in normal business relations with organizations
in other countries, there was no room for arbitrary action, ministry
officials and signed by the Minister herself.
i
j
Practice texts
f
!
162
Glossary
“ All-purpose” verb: a verb vague in meaning without a key word
accompanying it, that is often overused in Russian (e.g., осуществлять
translated in English as “'carry out" or “implement").
Augm entative: in Russian, having the property of increasing, in actual
size or emotionally, and reinforcing the idea of the original word.
Body language: often an Anglo-Saxon verb characterizing an action
attributable to a living being.
Caique: a loan word from another langauge, usually a literal translation.
For example, the English word “ skyscraper” turns into «небоскрёб».
Cognate: a look-alike that often suggests itself as a “natural” equivalent
in translation.
Diminutive: implies smallness, either actual or imputed in token of
affection, seom, or other emotion.
Identifier: a label or category supplied to aid comprehension.
IVIodals: words or phrases that would seem to tone down the original
Russian, but rhetorically serve to emphasize the thought.
M odals, gram m atic: the grammatical forms (e.g., should, would, may,
might, etc) that actually alter the meaning o f a verb.
Pragm atic factors: words added to a translation to clarify a thought or
bring it in line with the original.
Process noun; in Russian, a noun derived from a verb with an ending such
as -auue, etc., as in признание from признавать, but also including those
with the same root as the verb, as in сушка from сушить.
Prop: an accessory supporting the key word or words, whether required
grammatically Or used for balance.
Register: the style level of the text, such as formal, colloquial, etc.
Rhetorical factors: words, other than the literal translation, employed to
produce the same emotional effect in translation as they do in the original.
Semantic: relating to meaning, including denotation and/or connotation.
Source language: the words of the original text. For example, inRussian-
Engiish translation, the source language is Russian.
Target language; the words of the translated text. For example, in Russian-
English translation, the target language is English.
163
Bibliography
Glenn, E.S. “ Semantic Difficulties in International Communication.” The Use
and Misuse o f Language. Ed. S.I. Rayakawa. Greenwich, Connecticut: Fawcett
Publications, 1962, pp. 47-69.
Krylova, O., and Khavronina, S. Word Order in Russian Sentences, Moscow:
Russian Language Publishers, 1976. 2nd ed., rev. Moscow: Russky Yazyk,
1988.
Lubensky, Sophia. Russian-English Dictionary o f Idioms. New York: Random
House, 1995,
Marder, Stephen. A Supplementary Russian-English Dictionary. Columbus,
Ohio: Slavica Publishers, 1992.
Visson, Lynn. From Russian Into English: An Introduction to Simultaneous
Interpretation. 2nd ed. Newburyport, MA: Focus Publishing, R. Pullins and
Company, 1999.
164
A bout the Author, In Her Own Words
The book you hold in your hands is a reflection of my life stoiy. It may be
unusual, but it has given me a unique perspective on the two languages, Russian
and English, and the two cultures, Russian and American. Here is my story.
First about my parents. M y mother, Galina Sakovich, was bom in Latvia
where her father, a Russian Orthodox priest, was living at the time. Later, he was
sent as a missionary to serve die Russian Orthodox community in NorthAmerica.
After a stay in Montreal, the whole family moved to San Francisco where my
grandfather served for many years as dean of the Holy Trinity Cathedral. On my
mother’s side then, the family lived in America since about 1913.
My father, Serafim Strelkoff (American spelling), was bom in 1904, the
last of 13 children in the small town of Birsk in the Urals. When CzarNicholas
II abdicated, my grandfather, a priest himself, could not get over it and kept
saying: “ Howf could our czar abdicate the throne when he was placed on it by
God himself!?“ So the family moved all across Siberia to Harbin, China, where
Serafim graduated from a Russian gtmnazia then went on to the United States.
He was fifteen when they moved to Harbin, and nineteen when he sailed to San
Francisco with the intent of enrolling in the University of California to study
engineering. But arriving in the fall of 1923, the semester had already started
and no new students were being admitted, so he had to look for a job. M y other
grandfather, the priest in San Francisco, took him in immediately (he helped
all the Russian immigrants arriving at Angel Island). There he met my mother-
to-be - she was the priest’s daughter and fell in love at first sight, but they had
to wait until she was of age to get married. He was all of 19 and she only 14
when they first met.
His first job was as a stevedore on the docks. He had made a little money,
and it so happened that Feodor Ivanovich Chaliapin was in town, on tour in
San Francisco. My father decided to get tickets for the whole family. Many
Russian students were at the concert, too: “ Come on, Sim, you’ve got to go in
and talk to Chaliapin- right now!” His friends knew he had a good voice and
wanted him to meet the famous Russian basso. They literally pushed him into
the dressing room. Chaliapin greeted him cordially: “ I was told you are going
to be the second Chaliapin. But it’s better to be the first Strelkov!” . Then he
asked: “Are you going to study singing, will you go to Italy?” O f course, my
father did not have the money to go to Italy. At that time he was already
performing, but not yet professionally. “ What are you doing now, young man?”
“ I ’m a stevedore,” replied my father. “ So was I once, a stevedore on the Volga,”
said Chaliapin. And they agreed to meet again some day. Since then everyone
in our household would worship Chaliapin, and not only because he was a great
singer... My father was to meet him one more time. The second meeting took
place in the 1930s, during the Great Depression.
At that time my father was doing odd jobs and only dreaming of becoming
a professional. Yet one day when they were already married and had two small
165
A b ou t t h e A uthor, In Her Own Words
children he announced to his wife that he was going on a trip around the worid.
“ Wha..?!” was all that mama could say. So tliey talked... and it was decided.
He then used what little money he had saved to tailor a black Cossack suit with
a high collar, bought himself a guitar for two dollars, and started out, singing
his way from one town to the next, as Mama, and we children, stayed behind
with her mother, our grandma. Mama got a job in Hales Brothers Department
Store (Granma called it Hells brothers) and along with what my father sent back
from his trip around the world that supported our family, while Grandmother
took care of us grandchildren.
When my father set out on his trip lie did not immediately set sail. He first
werti just a few miles north, and got a chance to perform in a posh country
club. With the money he made, he was able to move to the next town up north.
And then another town, and another, across California, Oregon, and
Washington, until he reached the Canadian border, where by that time he had
collected enough money for a boat ticket and sailed to Japan.
Once tn Tokyo, he was looking hard for somewhere to sing and finally went
to the American embassy where he was asked to perform, and among other
pieces, sang Home on the Range, President Roosevelt’s favorite song. After
that concert at the embassy and having traveled around several cities in Japan,
he made his way to China, but in Shanghai he really got stuck. Nobody wanted
to listen to his singing, not paying for it anyway! He had run up a debt at the
hotel where he was staying, and was getting a bit desperate. Even wrote a letter
to my mother, saying he would probably be coming home, but never mind, he’d
make it another time. He didn’t send it though, and decided to take one more
chance. He got on a rickshaw to take him to the Cathay, the fanciest hotel in
town. There he approached the manager, explaining that he was on a voyage
“ Around the World for a Song’’ (play on words intentional). He was very tall
and handsome in bis black Cossack suit, and he offered to perform for hotel
guests at dinnertime. The deal was: if they liked it, he’d sign a contract for two
weeks; if they didn’t the manager wouldn’t have to pay at all. Well, that was
accepted and he started singing, although he had not eaten for two days. But he
got the job and performed at the Cathay for two weeks before heading south.
When he reached Colombo, Ceylon, Chaliapin, on a concert tour there,
immediately recognized him and received him on board a yacht. The reporters
who were there wanted to have their photo taken with Chaliapin, but he said ;
“ No, 1want Strelkov next to me,” then spent the rest of the time listening to
my father’s story of his trip around the world because it was so unusual. They
decided to meet again the following year in Paris. Unfortunately, when my
father reached Paris, three months later than they had agreed on, Chaliapin
was no longer alive.
Anyway, instead of one year, the trip around the world lasted almost three.
He continued on to India, then Palestine, then Greece, and there my father was
arrested because he did not have permission to give concerts. He told the official
1(56
Ab ou t t h e Author, In Her Own Words
that he was on a tour around the world and when he got back to America he
would write in his book that Greece was the only place in the whole world
where he was required to have permission to sing. “ Oh, all right then, go ahead
and sing all you want!”
On to Italy and then to France. In Paris, he was invited to sing on the radio
and talk about his world tour between the musical numbers. He did not speak
a word of French and read his story from a script they had printed for him
phonetically. Alter that radio show one review read; “ Singing superb, French
lousy!” From France, he headed back to America aboard the most famous ship
of that time, the Normandie. Giving concerts on board, he had his ticket money
returned to him. Finally in New York, he again met Joseph Grew, the
ambassador who had asked him to sing in Токую. Now Mr. Grew' was inviting
him to Washington, DC to sing Home on the Range for Roosevelt. I still don't
understand why he did not agree. He said he couldn’t wait any more to get
back to his family, he'd missed them too much.
1must have been six or seven when he returned to San Francisco, Before
his arrival, Mama told us that dad was coming home. There was a knock on
the door, and a stranger appeared in a raincoat and wearing eye glasses. I did
not recognize my own father. Wben he wras traveling we could only send him
audio letters that we recorded on vinyl records in the church house, and received
similar letters from him with his voice recorded on small aluminum disks.
Growing up in a family where English and Russian were both used in
conversation (sometimes in one sentence) was quite a painless beginning to my
translation history. My father being a singer led to us travel through many states
in the US, stopping in schools along the way and being allowed to sit in on
classes for a day or two, including our favorite, geography, so my brother and I
knew all the capitals by heart. Before that, in a San Francisco kindergarten,
during a game played in the yard, I couldn’t even understand my classmates’
instructions in English; “ Red Rover, Red Rover, let Natalie come over!” since
when we lived with my Russian grandmother in San Francisco, we heard only
Russian at home. However, as with most children, another language comes
easily, so 1was soon as fluent in English as in Russian, 1went to school in San
Francisco up until the sixth grade. We had one teacher for all subjects. She used
to study music and she gave us daily music classes. It was so wonderful! I can
still remember all her songs, and how we danced the Irish Washerwoman, too.
Perhaps that was what led me to want to become a ballet dancer later, when I
graduated from high school. After San Francisco we lived in Chicago where my
father studied singing. Having traveled 25 states, our family finally settled down
in New York where we stayed for many years. M y father’s concert tours did not
end, of course, but from then on he would travel alone, without the family.
The American education system lacks a single standard curriculum, each
school is different, with its own set of subjects. And it was more difficult for us
to study on the east coast compared to California. My brother Fedya had trouble
167
About th e Author, In Her Own Words
with grammar in a New York high school, while geometry was my worst
nightmare. By the way. 1 went to the same New York high School as Lynn
Visson, although not at the same time. It was Hunter College high school. I am
older than Lynn, and we found out about one part of our common education
many years later, when she visited our Institute in Moscow.
For me, in American schools before going to Russia (Chicago, Hollywood,
San Francisco New York and 25 other states), there were many years of
English grammar and literature. While French and Latin at Hunter High gave
me a feel for language style and structure, it also instilled a love for translation,
though not yet from Russian.
Yet upon gr aduation from Hunter, I was the only girl in my class not to try
out for college. Because I was determined to become a ballet dancer, and no
corps de ballet, thank you. But prima ballerina would be acceptable - and
definitely in Russia. Work at the New York Society' Library for nearly a year
provided money for dance classes, until one day, when my father suggested
that I ask my teacher, Tatiana Chamie, formerly with the Diaghileff company-
on tout; about any talent 1might have and my future as a ballerina, she hesitated
before deciding: “ Aah... i guess you can jump pretty well.”
Well, my next project was art class, first with a private teacher in
Greenwich Village, then at the Brooklyn Museum. Drawing and painting until
I was finally ripe for the City College of New York. There I had more French
and English, also history of art, in addition to drawing, painting and a
beginner’s introduction to commercial art.
[ thought that 1 would be painting in Russia. But our Soviet friends
convinced me that my advantage was being a native speaker of English. They
suggested that such skills would be in high demand in the USSR.
The last job in the US - before getting back here in 1992 - was in New
York, at the Library for Intercultural Studies (formerly known as the Russian-
American Institute), where I was a girl Friday for the director, answering the
phone, taking dictation, cutting out newspaper references to the Soviet Union
to prepare his files for times when he would be, in fact was, consulted by Life
magazine, Look; and various local papers. To speed things up, any time I saw
the words ‘‘Russians” or “ Reds” in the headlines, 1would cut the article out
without actually reading it, so that items about the Boston Red Sox would
sometimes get served up on my boss’s desk.
Around 1947, my father started thinking about returning to Russia. 1think
he missed the country very much, and then the Cold War and Mr, McCarthy had
a role to play in the decision as w ell We would travel to the Soviet Embassy in
Washington, and each time we were asked who we were. People at the embassy
changed frequently, and we often had to restart all the procedures from step one.
It was about that time that the F B I started paying us visits, although we
were not advertizing our intentions to leave the U.S. T h e r e was a movie theater
in New York called Talia, where they showed Russian movies, and someone
!68
About the Author, In Her Own Words
would snap pictures of the patrons at the entrance. Perhaps that was how we
got on the hook, or perhaps they simply knew who was visiting the Soviet
embassy or consulate. It lasted for many years.
Graduation from City brought a decision that New York was too dangerous
to live in anymore, so while waiting for a visa to go to Russia, my parents and
I (my brother was already married and working on his Master’s in engineering)
we would make our way northward, maybe New Hampshire, or even Maine.
On the way, my father, with no singing engagement in sight, took a week’s
job helping to repair a bridge, while 1got one selling socks in a Woolworth’s,
over the manager’s objection to my college graduation cum laude (that would
be overreach on education, but they needed someone right away). Mama had
applied for a librarian’s job (her profession) at Bowdoin College where we
stopped for an hour. She didn’t get it and took over the job of making meals
for the week in a room we rented over a bar.
On reaching Bar Harbor on Mt, Desert Island (they pronounce it like
“dessert,” in fact the Maine accent was sometimes hard to understand) we had
a couple of weeks’ vacation, but no swimming - the water was freezing cold as
it was still only July! From there, my parents went on to Southwest Harbor to
stay, while I went to the school superintendent’s office, where there was
definitely an interest in someone who could teach English, French, and Latin
(“our county is going to have Latin!”) But in the town he recommended, the
first question by the school board was “Hmmm... 1StreikofT you said, that’s a
Russian name, isn’t it?...Well, come to think of it, we already have a teacher,
don’t we, people?” (it was already August, but after all, the Cold War was in
full swing, so...better get used to it). Yet the superintendent refused to give up
- “ Latin, in my county, definitely! ” Anyway, the next school job, in Searsport,
1 did get - my first job teaching foreign languages. Once a thriving port,
shipping out lumber and potatoes from the interior, the town was now just a
rural hub, where my work consisted of English for the entire high school,
French for six children of enthusiastic parents, and Latin for four other students,
since that might come in handy if they wanted to become doctors or nurses.
The next experience was with the F B I, not working with them, just getting
a visit from them (there had been one visit in Newr York, but my father had
spoken to them alone). One afternoon in Searsport 1was correcting papers at
my desk, the last to be leaving the school for home, when two men walked in,
introduced themselves as agents of the FBI, and invited me out to their car to
answer a few questions. 1 countered by suggesting we could sit in the
principal’s office, since he had gone home anyway. It turned out that what they
wanted was only to find out my father’s political views. “ Oh, but we’re not
very close, you know' (the lie of the century!) Why don’t you ask him? You
know where he lives (yes, you probably do!)” As soon as they left, I phoned
my father from a phone booth (no use leaving evidence of that call at the
school — my middle name, instead of Seraphimovna, should have been
Suspicion-ovna), and walked to the principal’s home to tell him of the visit.
169
A b o u t th e Author, In Her Own Words
“Oh, Miss Strclkoff, that’s nothing to worry about; it’s just routine (only
I wasn’t asked to stay on for another year, so went back to New York’s
employment office and to another high school job in a fancy neighborhood, at
a private school in Connecticut, only English and science this time).
In fact, we knew very little about the Soviet Union. M y parents, especially
my father, always wanted to learn about life in the USSR. I went to die library
to research it, but we did not read vitriolic books about the Soviet Union, and
whenever we came across them we did not believe them because they were
not very convincing. I was mature enough to understand what was written
about the Soviet Union. But we did not know what was really going on there.
Tread Bernard Shaw who visited the Soviet Union and was praising the Soviet
way of life, believing that it was really the society of true equality and justice.
Of course, little did he know... But once a person has set his mind to something,
it is difficult to change his mind.
In New York we made friends with a couple of Soviet families, very
pleasant people. When we got to know each other better, they asked my father
to take them to Florida, despite the fact they were not allowed to travel outside
of the city beyond the 25-mile zone. M y father agreed. On the way, they got
into unpleasant situations several times. For example, my father offered to sign
for them when checking into a hotel. Another time they left their keys inside
the car and were locked out, and he agreed to call the mechanic. 1am not sure
why they went to Florida, maybe on vacation, maybe to write a news story.
One of them was a Pravda correspondent by the name of Litoshko, along with
his wife Zina, and the third one worked for the State Radio Committee. He
even offered to tape my voice to show it to Radio Moscow, since we were
planning to leave for the USSR. The English language radio announcer who
worked for Radio Moscow at the time was Joe Adamov, and somebody told
me that after he listened to my tape he said something to the effect that she
wron’t do, her voice is too squeaky. As J was not really interested in working
as an announcer, I started editing translations.
Back to New York, our visas finally did come through. So we started
making arrangements with the Cunard line - our tickets were for their biggest
ship, the Queen Elizabeth (I think it was then the biggest in the world, too).
Soon we had a surprise visit from two G-men, actually congratulating us on
being able to go where we wanted to go! They wished us well, too. But the
very next night, our last before boarding the ship, or so we thought, the
doorbell rang again and two men “ from the F B I” informed us that we shouldn’t
harbor any illusions: we weren’t going anywhere,- they had “ a new directive”
from Washington! When they left, we phoned Washington ourselves, and the
Soviet embassy official told us the equivalent of “hang in there, get to the dock,
and everything will be fine. ”
Well, it wasn't. Next morning, somebody was watching us leave from the
roof across the street and a black car followed our taxi all the way to the pier.
170
A b o u t th e A uthor, In Her Own Words
But the embassy people were there, too. Only they could hardly speak English,
so they told us in Russian not to speak to the newsmen also assembled on the
dock. Imagine our little family arousing that much interest! It was all over the
papers next day, how yet another nice American family would have been
spirited away by the Soviets and were saved just in time (from a fate worse
than death?). There did seem to be an explanation, though. Just two weeks
before, a Russian DP had secretly left for Russia with his young child, leaving
his estranged (and very anti-Soviet) wife behind. With the help of some Soviet
agents, who let him hide from the authorities, then put him on a ship for
London, from where he could continue on to Russia on his own. But the wife
was not about to give up that child. She got in touch with the Tolstoy Fund, as
it was called at the time, and they alerted the men who could catch up with the
“ fugitive” when he got to London. Once there, he had regretfully to hand over
the baby, but he himself was told that if he wanted to go back to the USSR, it
was completely up to him, they couldn’t care less.
Meanwhile, we had arrived at the dock and gone through a whole set of
questions. Then a representative from the captain walked up, and politely
wondered that since we weren’t being allowed to leave (I thought it was a
simple matter of which passport, Soviet or American, we would be carrying,
but that turned out to be wrong), anyway, would we just mind if our baggage
was removed from the hold? The captain would be really grateful, as time and
tide - actually, just the tide - would wait for no ship, and the Queen Elizabeth
would be stuck in New York for far too long. Meanwhile, we could rest assured
that once the problem was resolved, our tickets would be good for any other
ship on the Cunard Line.
With the baggage taken care of, out of the hold and safely stored, we
proceeded to a friend’s apartment-cum-psychiatrist’s office in Manhattan. And
when the Soviets put my father in touch with their lawyers - practically no
English - again, the case seemed stuck. Until after a week later, it finally ended
up with Soviet ambassador Zarubin and John Foster Dulles signing a paper
that let us take the next Cunard liner, the Queen Mary, across the ocean to
London, then proceed on to Moscow. And this time, we did get on the boat,
and gave an interview to the New York Herald Tribune (then a major rival of
the New York Times), remarkably friendly, as we later read in a copy of the
paper later sent to us.
But there was to be more. In the first place, since we were late getting out
of New York, nobody met us at any of the stops on the way to our destination,
and my father had to look for and negotiate with Soviet consular officials, or
whoever would listen, to get us on each of our planes on the way to Moscow.
Meanwhile, my mother and 1 had a real tonristy walk around downtown
London, and even a ride on the double-decker bus, only we couldn’t understand
a word the conductor was saying, and it was the same kind of cockney
intonation in the bakery where we went for a loaf of whole wheat bread (“Wha’s
171
A b o u t th e A u th o r, In Her Own Words
thet?”), or maybe it was just British. We didn’t have much practice with that
particular “ foreign” accent in America. But just being in London was such an
adventure! Mama and Í didn’t have the hassle my father had. And 1 still
remember our jaws dropping in Piccadilly and at the Houses of Parliament, and
Big Ben and Trafalgar Square with the Nelson Column. Probably will as long
as 1 live, Maybe even get out there again some day...
After we caught an SAS plane, the next stop was Oslo. Then on to Prague.
But there we caught a whiff of something else. With no time to walk around
admiring the architecture, we had to hurry to the train station, where by evening,
the news was that the Soviets had invaded Hungary, something we were
reminded of, more than once, after we boarded the train to the border town of
Chop in the Ukraine -awakened five times that night to be offered “ kava
(coffee), anyone?” (probably a subtle form of protest, as they knew where we
were going).
Once on the Soviet train to Moscow, things were more relaxed. And before
we knew it, we were at the Kiev Station in Moscow. Once off the train, we
phoned a Pravda journalist we had met in New York, the same one who had
asked my father to take their party of three to Florida.
We arrived in the U SSR in November 1956, the year of the 20th Congress
of the CPSU. Khrushchev was already in power, the “thaw” was in full swing.
Everything was new to me, and it was fascinating, even if not always wonderful.
When we arrived we were told that we would not be able to stay in Moscow,
that Moscow was a “closed” city, and it was overcrowded, anyway. But when
they learned that I had a job at the Radio Committee waiting for me, they left
us alone. My father was immediately hired by Roskonsert, and he started
touring the country performing as part of a “ brigade” , as traveling music
companies were called in Russia at the time, and then became the brigadier. He
not only sang but also talked to the audiences, answering their questions about
his life in the United States.
As soon as we arrived we were given a room in a hotel near the Moscow
Exhibition Grounds (VDNKh). The room did not even have a telephone - we
had to go out to the hallway to make a phone call, where the phone was
constantly occupied by someone shouting over a long distance line.
I was given dormitory housing close to the “ Sokol” metro station, and was
treated very well - there were hardly any foreigners in Moscow then. The only
other people from America were those who came in the 1930s.
And so, I started working for Radio Moscow World Service, where I was
mainly revising translations into English. During the Moscow Youth and
Student Festival in 1957 I was assigned to interview several people but
eventually I was asked to stay in the newsroom that was set up in the Komsomol
Bureau, do written translations. When I went for my first interview, I did not
even know how to use the dictaphone, so 1had to call the radio station and ask
which button to press. Another time, also during the Festival, an American
172
A b ou t th e A u thor, In H er Own Words
that Russian translators did not pay much attention to the differences between
Russian and English word order, which made their translations difficult to read.
On to teaching at the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages,
popularly known as InYaz. But first, going back a few years to some interesting
jobs I had before my nearly 25-year stint at ‘‘Morris lords,” and even earlier,
the arrival of baby Vanya, which wasn’t exactly an easy job, as most new
mothers know, but certainly lots of fun (he also grew up bilingual, by the way,
and decided to follow the “family tradition” of interpreting and translating, and
later even teaching translation). Then, for me, there was translation and editing
for the recording of a weekly news program. After that, writing a culture column
for Soviet Life, the exchange magazine for Amerika. They called it an unexciting
name, “Things Cultural,” but it was a truly exciting activity. Imagine going to
operas, concerts, ballets, art show's, interviewing singers, etc., etc., then writing
it up! In “Culture Column.” B y the way, my editor at the time was the now
famous journalist Vladimir Pozner, who gave me complete creative freedom.
Oh, but once I hit a rough spot when the latest issue came out carrying my
interview with mezzo soprano irina Arkhipova, who was about to go on tour in
the United States (unusual in those days). Her photograph was supposed to
appear on that page, but somewhere during the process of preparation, the
photos got switched, and instead of my interviewee, it wras her rival that was
looking triumphantly out at the American reader!
I left the Radio Committee rather soon, when our son was bom, and came
back to work there rather infrequently, I mostly worked from home, doing
translations - the topic that was of special interest to me. In the early 1990s I
worked, in parallel with the InYaz, for two newspapers - the Literturnaya
Gazeta and the Nezavisimaya Gazeta, which for a brief time had English
versions that were published abroad.
1 started working for InYaz in 1967. For the first two semesters I taught
English at the Translation Department, but soon moved on to teach at the
Graduate School of Translation and Interpreting (Высшие курсы
переводчиков, or ВКП ) where 1 was invited by Ghely Vassilievich Chernov.
The ВКП was just starting out at the time, and Ghely Chernov was in charge.
He was a talented linguist and scholar and an experienced interpreter, having
worked at the UN in New York for many years. He maintained a friendly
atmosphere among the colleagues, yet everyone knew what was expected from
us - to give our vety best at the highest level of professionalism. I feel very
fortunate for having worked there for 24 years. T had an opportunity to meet
and work together with such renowned colleagues as Evgeny Filippov,
Alexander Mikheyev, Alexander Melnikov, Yulia Zhukova (who taught
translation into Russian), Olga Tarkhanova, and many others. These were
outstanding teachers, translators, interpreters, and simply friends.
When G.V, Chernov was away at the U N in New York, the ВКП was
beaded by Alexander Davidovich Shveitzer, who brought to us his vast
174
A b o u t th e Author, In Her Own Words
175
Издание книги Натальи Серафимовны - дело совершенно замечательное! Пом
ню я се безусловно как профессионала высочайшего класса. Так же, как, думаю,
и дли всех, кто у нее учился, для меня она была непререкаемым авторитетом.
Именно от нее я подхватила слово eicgarit в качестве оценки перевода или вы-
сказыиания на английском языке. Именно этого - плюс простоты и «ненакру-
чспиости» - нам так не хватало. И общаться с ней было удовольствие - очень
мягкий и тактичный человек.
/
Т, В Ерохина
Тактично и терпеливо, шаг за шагом Наталья Серафимовна вводила нас в слож
ный мир перевода, помогая справляться с различными стилистическими труд-
постами. Мой лексикон пополнился такими словами, как «буквализмы», «сове-
тизмы», «возвышенная риторика», «многословие», «семантические пустоты».
И самое главное, появился целый ряд рекомендаций по их искоренению. Я по-
иному взглянула на ставший привычным новояз русских текстов и оценила
легкость и прозрачность английских аналогий. В такой же тактичной манере
Наталья Серафимовна представляла нам лучшие переводы, сделанные отдель
ными слушателями предыдущих выпусков, никоим образом не ущемляя при
ртом наших достижений, но обозначая вершины, к которым следует стремить
ся. Я рада, что мне довелось быть среди ее учеников, и всякий раз вспоминаю
0 пси с любовью и благодарностью.
Е. А. Амирагова
Il ti, Ермакова
1i-В. Полуян
Наталья Серафимовна Стрелкова - мой Учитель, и говорить о ней мне хочется
юлько возвышенными словами. Вес, что я знаю и умею в русско-английском
переводе, - э го в первую очередь благодаря Наталье Серафимовне, Встреча с ней
стала для меня судьбоносной, дважды определив мою дальнейшую карьеру - и
как переводчика, и как преподавателя перевода. Мы познакомились в сентябре
1984 года, когда я поступила на Высшие переводческие курсы при М ГПИИЯ
им, Мориса Тореза, Как шутливо говорил еще один наш замечательный
преподаватель, Евгений Николаевич Филиппов, мы напоминали аборигенов
далекой страны, куда приехали миссионеры и стали учить их, как правильно
жить. Сразу они этому не научились, но приобрели мучительное чувство греха,
Наталья Серафимовна открыла для нас в переводе целый новый мир, полный
как неожиданных открытий, так и «подводных камней». Мы ловили каждое
се слово, старательно записывали ее комментарии и рекомендации по поводу
наших переводов, а главное - ее собственные варианты. Я бережно храню
асе мои многочисленные учебные тетради, страницы переводов с правкой
Натальи Серафимовны и, как главное сокровище, потрепанные от постоянного
употребления ее пособия, изданные в МГПИИЯ. В области русско-английского
перевода она была для всех высочайшим авторитетом. Когда мы на занятиях с
другими преподавателями, тоже прекрасными специалистами, заходили в тупик
в поисках верного варианта перевода, звучала сакраментальная фраза: «Надо
спросить Наталью Серафимовну». Пишу эти строки и мысленно вижу приятное
липо Натальи Серафимовны, сс умный, чуть строгий взгляд за стеклами очков.
Вижу ее задорную манеру вскидывать голову, слышу, как она комментирует
наши переводы, например: “ If i ever hear/see this again, Г11 scream” .
M.A. Царёва
И. Зубанова
Наталия Серафимовна Стрелкова
Введение
в перевод с русского языка
на английский
Приемы и методы в помощь переводчику