Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИИ
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ПАМЯТНИКИ
ПИСЬМЕННОСТИ
ВОСТОКА
CXIII, 1
Издательская фирма
«Восточная литература»РАН
. ЗАКОНЫ
ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН
СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ
И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
(ДАМИНЛЮЙШИШЕФУЛИ)
Часть I
Перевод с китайского,
исследование,
примечания и приложения
H. П. Свистуновой
Москва
1997
ББК 63.3(5 Кит)
319
Ответственный редактор
С. Кучера
Редактор издательства
З.М. Евсенина
5
LXXXI, 1—4. Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования
Небесное процветание (1149—1169). Изд. текста, пер. с тангут-
ского, исслед. и примеч. Е.И.Кычанова. В 4-х кн.
Кн. 1. Исследование. М., 1987.
Кн. 2. Факсимиле, пер. и примеч.
( гл . 1 _ 7 ) . М., 1987.
Кн. 3. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 8—12). М., 1989.
Кн. 4. Факсимиле, пер., примеч. и глоссарий (гл. 13—20). М.,
1989.
LXXXII. Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные
книги (Да Тан Сань-цзан цюй цзин шихуа). Пер. с китайского,
исслед. и примеч. Л.К.Павловской. М , 1987.
%
LXXXIII. Аджа'иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критич. текст, пер. с пер
сидского, введ., коммент. и указатели Л.П.Смирновой. М., 1993.
ч
LXXXIV. Али ибн Мухаммад ибн чАбдаллах ал-Фахри. Китаб талхис ал-
байан фи зикр фирак ахл ал-адйан (Краткое разъяснение к пе
речню последователей разных вер). Факсимиле рукописи. Изд.
текста, вступит, статья, краткое изложение содержания, примеч. и
указатели С.М.Прозорова. М., 1988.
LXXXV. Аннамбхатта. Тарка-санграха («Свод умозрений») и Тарка-ди-
пика («Разъяснение к своду умозрений»). Пер. с санскрита,
введ., коммент. и историко-философские исслед. Е.П.Островской.
М., 1989.
LXXXVI. Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Пер.
с санскрита, исслед. и коммент. В.И.Рудого (Bibliotheca Buddhica.
X X X V ) . M., 1990.
LXXXVII. Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к стар
шим. Изд. текста, вступит, статья, пер. с тангутского, коммент. и
прилож. К.Б.Кепиннг. М., 1990.
LXXXVIII. Вопросы Мнлинды (Милиндапаньха). Пер. с пали, исслед. и
коммент. А.В.Парибка (Bibliotheca Buddhica. X X X V I ) . M.,
1989.
LXXXIX. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или
Предание о цветке (Кадэнсё). Пер. со старояпонского, вступит,
статья и примеч. Н.Г.Анариной. М., 1989.
ХС. История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация
текста, пер. с монгольского, исслед. и коммент. А.Г.Сазыкина
(Bibliotheca Buddhica. XXXVII). M., 1990.
XCI. Махабхарата. Т. VIII. Карнапарва (Книга о Карне). Пер. с сан
скрита, предисл. и коммент. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой.
М., 1990.
ХСИ. Мах Шараф-ханум Курдистани. Хроника дома Ардалан (Та'рих-
и Ардалан). Пер. с персидского, примеч. и предисл. Е.И.Ва
сильевой. М., 1990.
XCIV. Изведать дороги и пути праведных. Пехлевийские назидательные
тексты. Введ., транскрипция, пер., коммент., глоссарий и указа
тели О.М.Чунаковой. М., 1991.
XCV. Кабир. Грантхавали (Собрание). Пер. с браджа и коммент.
Н.Б.Гафуровой, введ. Н.Б.Гафуровой и Н.М.Сазановой. М.,
1992.
6
XCVI. Me'op айин («Светоч глаза»). Караимская грамматика древне
еврейского языка. По рукописи 1208 г. Изд. текста, пер., исслед.
и коммент. М.Н.Зислина. М., 1990.
XCVII. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского, коммент. и предисл.
Л.М.Ермаковой. М , 1991.
XCVIII. Та'рих-и Бадахшан (История Бадахшана). Факсимиле рукописи.
Изд. текста, пер. с персидского А.Н.Болдырева при участии
С.Е.Григорьева. Введ. А.Н.Болдырева и С.Е.Григорьева. При
меч. и прилож. С.Е.Григорьева.
XCIX. Хуэй цзяо. Жизнеописание достойных монахов (Гао сэн чжуань).
Раздел 1. Переводчики. Пер. с китайского, исслед. и коммент.
М.Е.Ермакова (Bibliotheca Buddhica. XXXVIII). M., 1991.
С. Биджой Г у п т Сказание о Падме (Подмапуран). Пер. с бен
гальского, предисл., коммент. и прилож. И.А.Товстых. М., 1992.
СИ. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура». Сост., введ.,
транслитерация и указатели З.К.Касьяненко (Bibliotheca Bud
dhica. X X X I X ) . M., 1993.
CIV. Мухаммад ибн ал-Харис ал-Хушани. Книга о судьях (Китаб ал-
кудат). Пер. с арабского, предисл. и примеч. К.А.Бойко. М.,
1992.
CV. Угаритский эпос. Введ., пер. с угаритского и коммент.
И.Ш.Шифмана. М., 1993.
CVI. Шамс ад-Дин Мухаммад б. Кайс ар-Рази. Свод правил персид
ской поэзии (Ал-Мучджам фи ма'айир auf ар ал-чаджам). Пер. с
персидского, введ. и коммент. Н.Ю.Чалисовой.
CVII. Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ан-Насави. Сират Султан
Джалал ад-Дин Манкбурны (Жизнеописание султана Джалал ад-
Дина Манкбурны). Критич. текст, пер. с арабского, коммент. и
введ. З.М.Буниятова. М., 1996.
CIX. Классическая йога («Иога-сутры» Патанджали и «Вьяса-
бхашья»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и реконструкция
системы Е.П.Островской и В.И.Рудого. М., 1992.
СХ. Малик Шах-Хусайн Систани. Хроника воскрешения царей
(Та'рих ихйа ал-мулук). Пер. с персидского, предисл. и коммент.
Л.П.Смирновой.
CXI. Ватсьяяна Малланага. Камасутра. Пер. с санскрита, вступит, ста
тья и коммент. А.Я.Сыркина. М., 1993.
СХП. Джаядева. Гитаговинда. Пер. с санскрита, вступит, статья,
коммент. и прилож. А.Я.Сыркина. М., 1995.
CXIV. Суждения Духа разума (Дадестан и меног и храд). Бундахишн.
Зороастрийские тексты. Введ., факсимили рукописи, транслите
рация пехлевийского текста, пер., коммент. О.М.Чунаковой.
СОДЕРЖАНИЕ
8
[Статья 14.] Исключенных из списка чиновников обязывать нести
повинности ; 346
[Статья 15.] Домочадцы ссылаемых преступников 347
[Статья 16.] [Преступления], не прощаемые обычной амнистией 347
[Статья 17.] [Решение участи] высылаемых и ссылаемых лиц, находящихся
в пути, в случае амнистии 348
[Статья 18.] Оставление совершивших преступление на месте для содер
жания родственников.
Постановление 63 349
[Статья 19.] Совершение преступления мастеровыми, музыкантами и за
мужними женщинами.
Постановления 64-74 351
[Статья 20.] Повторное совершение преступления высланными и сослан
ными лицами.
Постановления 75-78 356
[Статья 21.] Прием откупа от наказания от стариков, малолетних и
увечных.
Постановления 79-82 360
[Статья 22.] Совершение преступления до наступления старости или инва
лидности 362
[Статья 23.] Возвращение и конфискация присвоенных вещей.
Постановления 83-85 363
[Статья 24.] Явка совершивших преступление с повинной.
Постановления 86-88 367
[Статья 25.] [В случае] раскрытия двух преступлений наказывать за более
тяжелое 370
[Статья 26.] Групповой побег преступников 371
[Статья 27.] Совершение лично-бескорыстного преступления сослужив
цами 372
[Статья 28.] Ошибка в казенных делах 373
[Статья 29.] Разделение на главарей и соучастников [в случае] совершения
коллективного преступления 374
[Статья 30.] Нахождение в бегах по раскрытии дела о совершении пре
ступления 376
[Статья 31.] Укрывательство родственниками друг друга 376
[Статья 32.] Совершение делопроизводителями и служителями преступле
ния, караемого смертью 377
[Статья 33.] Утверждение смертного приговора солдатам-изменникам 378
[Статья 34.] Убийство солдата 378
[Статья 35.] Совершение преступления солдатами и простолюдинами,
[проживающими] в столице 379
[Статья 36.] Совершение преступления иноземцами 379
[Статья 37.] Специфическая квалификация преступления в специальной
статье 379
[Статья 38.] Правила усиления и смягчения наказания.
Постановления 89-91 380
[Статья 39.] Императорские экипажи и выезды 383
[Статья 40.] Родственники, [по которым положен] годичный траур, дед
и бабка по отцовской линии 383
[Статья 41.] Соучастие в преступлении 383
[Статья 42.] Осуществляющие надзор и ответственные за сохранность 385
9
[Статья 43.] Соответствие дня ста долям 385
[Статья 44.] Даоские монахи и монахини 386
[Статья 45.] Вынесение приговоров согласно вновь опубликованным
законам 386
[Статья 46.] Вынесение приговора при отсутствии официальной статьи.... 386
[Статья 47.] Места высылки, ссылки и переселения.
Постановления 93-96 387
Примечания 393
Приложения 489
Литература 491
Перечень датированных дополнительных постановлений 498
Хронологическая таблица правления минских императоров 500
Список иероглифов 501
Предметный указатель к «Введению» 514
Глоссарий юридических понятий и терминов 516
Указатель имен 528
Указатель географических названий 531
Отождествление географических названий минской эпохи с современными .. 535
Иероглифический указатель титулов минского времени 554
Перечень названий государственных и военных органов, воинских
частей и учебных заведений 555
Перечень названий чиновничьих должностей 559
Сокращенные написания терминов родства 563
Перечень терминов родства 565
Династии, эпохи, государства (в хронологическом порядке) 570
Таблицы перевода минских мер в метрические 571
Summary 572
Памяти замечательного ученого и человека
профессора Пекинского университета Шан Хун-куя
посвящается эта книга
ВВЕДЕНИЕ
12
Краткий очерк истории минского законодательства
13
Введение
14
Краткий очерк истории минского законодательства
1и
Здесь и ниже лиц, занимавших в каком-либо государственном органе вторую
по старшинству должность, мы называем заместителями, а третью - помощниками
его главы.
11
В Центральном правительственном совете пост второго канцлера и две
следующие по значению должности занимали видные военачальники: Сюй Да
{ю сянго), Чан Юй-чунь, Ляр Юн-чжун (пинчжан чжэнши - букв, «планирующие
политику»), Чжао Юн и Ван Пу (соответственно цзо чэн и ю чэн). Старшим и млад
шим главами Цензорского трибунала числились крупные полководцы Тан Хэ и Дэн
Юй (см. [94, т. 2, гл. 125, с. 29586, 29592, гл. 126, с. 29599, 29600, гл. 129, с. 29625,
29626, гл. 134, с. 29673; 110, т. 1, с. 156]). Естественно, что по долгу службы все эти
лица в основном находились на театре военных действий, и указанные назначения
более свидетельствуют о том пиетете, которым в период вооруженной борьбы были
окружены ведущие полководцы, чем об их участии в формировании повседневной
политики.
15
Введение
12
Именно в таком смысле слово «декрет» употреблялось в нашей стране до
принятия Конституции 1924 г. (см. [68, с. 81]).
16
Краткий очерк истории минского законодательства
14
Дословное воспроизведение этой информации в Сюй Вэнь сянь тун као
(«Продолжение "Всеобъемлющего исследования письменных памятников"») явля
ется не чем иным, как незакавыченной цитатой из Мин Тай-цзу ши лу, причем
вполне возможно, что она была заимствована не прямо со страниц последней, а
попала туда опосредованно, через какие-то другие источники (см. [108, т. 2, гл. 36,
с. 4013]).
15
В Мин Тай-цзу ши лу приказ о публикации этой книги записан под днем у-у
(6 января 1368 г.), а у Ся Се он датирован предыдущим днем (см. [89, т. 2, гл. 28, ч. 1,
с. 6а; 110, т. 1,с. 165]).
18
Краткий очерк истории минского законодательства
16
Относительно времени назначения и срока работы комиссии Лю Вэй-цяня в
разных, а иногда даже в одном и том же памятнике содержатся несовпадающие
данные. Например, составители Гу цзинь ту шу цзичэн («Полное собрание рисунков
и текстов, [относящихся к] древности и современности») на указанных ниже страни
цах пересказывают сообщения двух разных источников. Из первого следует, что указ
о пересмотре законов был издан в 10-м месяце 6-го года (17.Х^ 14. XI.1373 г.),
а в следующем месяце эта работа была завершена (см. [73, т. 767, с. 18а]), из второго
же вытекает, что данные события имели место соответственно в 11-м месяце
6-го (15.XI- 14.XII.1373 г.) и 2-м месяце 7-го года (14.III- 12.IV.1374 г.) (см. [73,
т. 767, с. 186]).
Последние даты приводятся в большинстве источников. Они фигурируют в
«Пояснительном докладе (бяо) к представлению минских законов императору» Лю
Вэй-цяня (см. [103, т. 1, с. 21а]), и повторяются в разделах «Описание уголовных
законов» (Син фа чжи) в Мин шу («Книга [о династии] Мин») Фу В эй-линя и Мин ши,
а также в Сюй Вэнь сянь тун као, Мин хуэй яо («Собрание важнейших [сведений по
истории династии] Мин») Лун Вэнь-биня и комментарии к ст. 45 Да Мин люй цзи цзе
фу ли (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 97а]). Однако в разделе «Основные записи» (Бэнь цзи)
Мин шу под 10-м месяцем 6-го года есть коротенькая запись: «Да Мин люй составлен
(чэн)» [117, т. 1, гл. 2, с. 28], которая хотя и не увязывается с деятельностью комиссии
Лю Вэй-цяня, но тем не менее до некоторой степени перекликается с одним из
приведенных выше сообщений Гу цзинь ту шу цзичэн. В одноименном разделе Мин
ши распоряжение о пересмотре законов датировано 11-м дополнительным месяцем
6-го года (15.XII.1373 - 12.1.1374 г.) (см. [96, т. 1, гл. 2, с. 29]). А составители Сюй
Вэнь сянь тун као, базирующиеся на последнем источнике, информацию о работе
над новым законодательным сборником (в ней, кстати, допущена опечатка: вместо
«месяц» напечатано «год») сопровождают следующей ремаркой: «В [Мин ши] в
"Основных записях" указан 11-й дополнительный месяц... это ошибка. Ныне [мы]
следуем за "Описанием уголовных законов" (Син фа чжи) (название другого раздела
из той же самой Мин ши. - Н.С.)» [108, т. 2, гл. 136, с. 4014]. Однако они ничем не
подкрепляют своего суждения и выбора.
В Мин Тай-цзу ши лу под днем гэн-инь 11-го дополнительного месяца 6-го года
правления под девизом Хун-у упомянут указ о назначении комиссии Лю Вэй-цяня, но
потом авторы делают отступление к событиям нескольколетней давности и
рассказывают о составлении Люй лин чжи цзе и изучении Чжу Юань-чжаном танских
законов как бы затем, чтобы указать истоки танской окраски нового минского
кодекса. Далее они излагают итог работы группы Лю Вэй-цяня, упоминают об
активной роли императора и завершают свое повествование словами: «Когда
[законы] были составлены, член [Академии] Ханьлинь (Ханьлинь юань) Сун Лянь
составил пояснительный доклад (бяо) [к ним], чтобы представить [их императору].
[Император] повелел [новые законы] опубликовать и ввести в действие в Поднебес
ной» [89, т. 4, гл. 86, с. 7а]. Таким образом, мы не получаем данных о моменте
окончания работы над кодексом, ибо в дальнейшем авторы уже не возвращаются
к этой теме.
Точно такая же схема изложения интересующей нас проблемы присутствует
в труде Ся Се, однако с небольшим отступлением: его рассказ помещен после дня
жэнь-у 11-го дополнительного месяца (29 декабря 1373 г.), хотя и не прямо под этой
19
Введение
20
Краткий очерк истории минского законодательства
' В Мин хуэй яо это событие отнесено к дню цзя-цзы 6-го месяца 9-го года
правления под девизом Хун-у, но это скорее всего описка или опечатка, так как ука
занный месяц не содержал такого дня, и должно быть цзя-у, как в Мин тун цзянь.
18
Данное название буквально означает «Управление главного командира-
эмиссара». Учреждения, именовавшиеся таким образом, появились за несколько
месяцев до описанной здесь реформы провинциальной администрации. В 10-м месяце
8-го года правления под девизом Хун-у (25.X-23.XI.1375 г.), очевидно, в целях
совершенствования организации имперской армии и повышения оперативности
выполнения распоряжений верховного командования на местах было образовано
13 указанных управлений. На них возлагалось руководство определенным (но в каж
дом конкретном случае разным) количеством воинских частей. Одно из этих управ
лений располагалось в Ляодуне (см. [144, л. 52-53]), а остальные - в центральных
городах тогдашних периферийных провинций (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 766-767; 96, т. 4,
гл. 40, с. 883, гл. 41, с. 937, 952, гл. 42, с. 977, 993, гл. 43, с. 1021, 1053, гл. 44, с. 1071,
1101, гл. 45, с. 1121, 1133, 1148, т. 6, гл. 76, с. 1872-1873; 108, т. 2, гл. 122, с. 3890; ПО,
т. 1, с. 332]).
Одновременно в Шаньси, Шэньси и Фуцзяни, имевших особое значение с точки
зрения отражения внешней опасности со стороны изгнанных, но не поверженных
окончательно монголов и предпринимавших непрерывные набеги на китайское
морское побережье японских пиратов, было дополнительно создано еще по одному
такому управлению (см. [144, л. 56, 61, 70-71]). Их штаб-квартиры соответственно
находились в Байяне (около Датуна), Хэчжоу и Цзяньнине, функционально же и
структурно они ничем не отличались от первых. По-видимому, для того чтобы
разграничить два одинаковых военных органа, оказавшихся на территории одной
провинции, в наименования последних трех управлений был введен иероглиф син
(Син ду чжихуэй ши сы) (см. [86, гл. 42, с. 767; 96, т. 4, гл. 41, с. 970, гл. 42, с. 1009,
гл. 45, с. 1124, т. 6, гл. 76, с. 1873; 108, т. 2, гл. 122, с. 3890; ПО, т. 1, с. 332]). Мы
21
Введение
22
Краткий очерк истории минского законодательства
20
Следует отметить, что с самого начала существования Минской державы
руководство имперской армией было разделено между Военным ведомством и
Главной военной коллегией. В ведении первого находились: подбор кандидатов на
замещение офицерских должностей и оформление служебных перемещений
командного состава, обеспечение армии вооружением, провиантом и лошадьми -
в связи с чем оно контролировало деятельность Императорского коннозаводского
(Тай пу сы) и Пастбищных (Юаньма сы) приказов,- сооружение и поддержание
в должном состоянии военных укреплений, а также сеть курьерских и почтовых
станций и контор по доставке грузов (диюнь со) (см. [96, т. 6, гл. 72, с. 1751-1754,
гл. 74, с. 1800, гл. 75, с. 1845,1846,1853; 108, т. 1, гл. 53, с. 3278-3279]).
21
В источниках они обычно выступают под собирательным названием Уцзюнь
дуду фу (Пять главных военных коллегий), или сокращенно Уфу.
22
Мы не располагаем сведениями о конкретной подчиненности военных управ
лений коллегиям сразу же после создания последних. Согласно более поздним и
самым полным данным, в ведении Центральной коллегии находилось Хэнаньское
управление, Авангардной - оба Хугуанских, оба Фуцзяньских, Цзянсиское и Гуан-
дунское, Левофланговой - Чжэцзянское, Ляодунское и Шаньдунское, Правофланго
вой - оба Шэньсиских, оба Сычуаньских, Гуансиское, Юньнаньское и Гуйчжоуское,
Арьергардной - Данинское, Ваньцюаньское и оба Шаньсиских (см. [96, т. 8, гл. 90,
с. 2205-2221]).
23
Введение
23
Основная задача Палаты всеобщего контроля состояла в том, чтобы надзи
рать за правильным исполнением обязанностей всем управленческим аппаратом и
принимать соответствующие и необходимые для этого меры. Кроме того, она
выполняла многочисленные юридические функции и поэтому вместе с Ведомством
наказаний и Верховным ревизионным приказом составляла так называемые три
высших судебных органа (сань фа сы) страны (см. [96, т. 8, гл. 94, с. 2305; 155, с, 182-
183]). Цензоры не только проверяли судебные протоколы и опротестовывали
несправедливые обвинения, но и участвовали в допросах серьезных преступников, а в
ряде случаев могли непосредственно сами выносить решения о наказаниях. Кроме
того, они принимали на разбор жалобы от населения и выступали в качестве
истолкователей законов и дополнительных постановлений. Юридическая
деятельность цензоров довольно подробно изложена в Мин ши (см. [96, т. 8, гл. 94,
а также гл. 93, с. 2291,2295,2302]).
Об истории цензората в минское время, его структуре и многообразных функ
циях имеется фундаментальное исследование американского синолога Ч.Хакера (см.
[178]), несомненно являющееся одной из лучших работ в мировом китаеведении.
24
Такие расхождения неоднократно встречаются на страницах Да Мин лин ([77],
см., например, с. 17,28,75 и др.).
24
Краткий очерк истории минского законодательства
25
Введение
27
Введение
29
Введение
29
В Мин ши эта инициатива Ведомства наказаний, очевидно, ошибочно отне
сена к 25-му году (25.1.1392-11.II. 1393) правления Чжу Юань-чжана (см. [96, т. 8,
гл. 93, с. 2283-2284]). Наше предположение базируется на труде Лун Вэнь-биня. Дело
в том, что относящиеся к правовым проблемам события, предшествовавшие
предложению ведомства о пересмотре законов и последовавшие за ним, излагаются в
нем на основе раздела Син фа чжи из Мин ши. Однако в данном случае автор
отбрасывает информацию последнего и приводит сведения другого, к сожалению,
недоступного нам источника (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1244-1245]). Кстати сказать, ему
же следуют и составители Гу цзинь ту ту цзи нэп (см. [73, т. 767, с. 226]).
30
В некоторых статьях советских авторов содержится не согласующееся с дан
ными источников утверждение, что вплоть до 1397 г. в Минской империи не
существовало действующего кодекса законов и поэтому роль его выполняли Да гао
(«Великие рескрипты») (см. [4, с. 63; 9, с. 118]). Обращение (и, возможно, весьма
широкое) к Да гао в судебной практике того времени не подлежит сомнению. Однако
следует иметь в виду, что в силу особенностей, присущих этому сочинению, его
нельзя было использовать в качестве универсального судебника, и посему оно не
могло полностью заменить кодекса законов. Правильное мнение об истинном месте
того и другого памятника в минской юриспруденции можно было бы составить на
основании соответствующей статистики, которой мы не располагаем и, по-видимому,
никогда располагать не будем. Сейчас же в наших представлениях на эту тему,
несомненно, создается некоторый перекос, ибо источники во многих случаях остав
ляют без внимания (да это чаще всего и не входит в их задачу) такое нормальное и
обычное явление, как вынесение приговоров согласно Да Мин той, и подчеркивают
факт применения Да гао, поскольку это обстоятельство выходило за рамки
традиционной практики.
30
Краткий очерк истории минского законодательства
51
В первой части имеется предисловие императора, помеченное первым днем
10-го месяца 18-го года правления под девизом Хун-у (3.XI.1385 г.), и послесловие Лю
Сань-у, чиновника из штата наследника престола, от 15-го числа того же месяца
(17.XI.1385 г.) (см. [161, с. 4, 85; 141, с. 1429-1430, ст. Лю Сань-у]). Во второй- есть
лишь императорское предисловие от 15-го дня 3-го месяца 19-го года правления под
девизом Хун-у (14.IV. 1386 г.) (см. [162, с. 88]). Третья часть оформлена, как и первая:
ее открывает чжуюаньчжановское предисловие от 15-го числа 12-го месяца 19-го
года (5.1.1387 г.) и заключает послесловие Лю Сань-у, датированное 25-м днем того
же месяца (15.1.1387 г.) (см. [163, с. 245,413]).
Перевод китайских дат, базирующихся на годах правления императоров, на
европейскую хронологическую шкалу без учета расхождений между солнечным и
лунным годами в некоторых случаях приводит к ошибочной датировке реальных
событий. Примером может служить встречающаяся в некоторых работах информа
ция о том, что обе последние части Да гао были изданы в 1386 г. (см. [9, с. 118]).
31
Введение
3
В качество эквивалента слова «количество» здесь стоит выражение du доу,
первый иероглиф которого имеет значения «соответствовать, быть соответствую
щим (адекватным), возмещать» [16, с. 637], а второй означает мерку для сыпучих и
жидких тел (см. [7, т. 2, с. 938]).
32
Краткий очерк истории минского законодательства
2 — 2231 33
Введение
3
° В отличие от Дэн Сы-юя, трактовки которого придерживаемся и мы,
В.Франке считает данный сборник четвертой частью упомянутого Да гао (см. [175,
с. 184, №6.3.2; ср. 84, с. 1]).
зу
Видимо, на этом основании Л.А.Боровкова охарактеризовала Да гао как
«собрание прецедентов из политической и судебной практики, отобранных и
изложенных императором» [9, с. 118], что в корне неверно, поскольку в русском
языке слово «прецедент» означает «случай, имевший место в прошлом и служащий
примером или оправданием для последующих случаев подобного рода» [62, т. III,
с. 530, ст. «Прецедент»]. На самом деле Да гао являлось, если можно так выразиться,
собранием антипрецедентов, т.е. собранием фактов, явлений, случаев, которые не
должны были иметь, место в минской действительности. А вот собственным
решениям, вынесенным в связи с ними, Чжу Юань-чжан действительно хотел придать
силу судебного прецедента.
34
Краткий очерк истории минского законодательства
41
В минское время это понятие охватывало глав Шести ведомств, Палаты
всеобщего контроля, Верховного ревизионного приказа, а также Управления по
приему докладов и жалоб трону {Тунчжэн сы) (см. [134, т. 1, с. 0107, ст. Цзю цин]).
В «Большом китайско-русском словаре» дается не совсем точный перевод этого
понятия: «9 высших придворных чинов» [7, т. 4, с. 576].
42
Этот сборник известен под названием Хун-чжи вэньсин тяоли («Постанов
ления [по] уголовным [делам периода правления под девизом] Хун-чжи»). Нам
хотелось бы здесь воздать должное наблюдательности Хуан Чжан-цзяня, ибо в ис
точниках события, связанные с появлением данной компиляции, изложены настолько
сумбурно, что эдикт об ее утверждении можно соотнести и с началом и с концом
работы над нею. Кроме того, в них довольно противоречиво представлена проблема
руководства составлением указанного сборника: по одним данным, оно было
возложено на три высших судебных органа, по другим - на девять цинов, тогда как на
самом деле все они принимали участие в выполнении этого поручения.
И наконец, остается неясным, какое же количество дополнительных постановлений
было признано «пригодными для долговременного употребления». Лун Вэнь-бинь и
Ся Се говорят о 290 с лишним, в Мин ши и Сюй Вэнь сянь тун као фигурируют
297 статей. Указанная нами цифра приводится в Мин Сяо-цзун ши лу («Записи о де
лах, [случившихся в период правления минского Сяо-цзуна]»).
Хуан Чжан-цзянь, ссылаясь на Хуан Мин чжи ту («Книга установлений
царствующей [династии] Мин»), опубликованную в 41-м году правления под девизом
Вань-ли (19.II.1613-8.il. 1614), куда рассматриваемый сборник был включен в качест
ве 13-й главы, говорит, что в нем было 281 постановление (см. [125, с. 150]).
43
Предложение главы Ведомства наказаний Юй Мао-цзяня по данному вопросу
(вызванное землетрясением) и ответный указ императора помещены в Мин Ши-цзун
ши лу («Записи о делах, [случившихся в период правления] минского Ши-цзуна») под
днем и-ю 9-го месяца 27-го года (14.Х.1548) царствования под девизом Цзя-цзин
(см. [97, т. 85, гл. 340, с. Зб-4а]). В Мин ши эти события ошибочно отнесены
к 28-му году (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2286-2287]). И видимо, из данного труда указанная
37
Введение
дата перешла в другие источники (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1248; 108, т. 2, гл. 136,
с. 4023]) и в литературу (см., например, [146, с. 277; 153, т. 1, с. 1197, ст. Вэньсин
тяоли]).
4
Хуан Чжан-цзянь пишет о том, что этот сборник был представлен Гу Ин-
сяном императору в 22-й день 10-го месяца 29-го года (30.XI.1550) правления под
девизом Цзя-цзин (см. [125, с. 156]). Однако в Мин Ши-цзун ши лу под указанной
датой отсутствуют какие-либо сведения об интересующих нас постановлениях по
уголовным делам (см. [97, т. 85, гл. 366, с. 7а]). Они приводятся под днем цзя-шэнь
12-го месяца 29-го года (см. [97, т. 85, гл. 368, с. 9б-10а]).
5
В разделе, посвященном книгам минской эпохи, в Мин ши она называется Гу
Ин-сян нунсю вэньсин тяоли («Постановления [по] уголовным [делам], исправлен
ные Гу Ин-сяном»), по имени главы Ведомства наказаний, который на завершающем
этапе руководил составлением этой компиляции (см. [96, т. 8, гл. 97, с. 2399]).
Приведенное название, по-видимому, является бытовым, а не официальным.
38
Краткий очерк истории минского законодательства
46
В «Истории [династии] Мин» этот сборник значится как Шу Хуа вэнъсин
тяоли («Постановления [по] уголовным [делам] Шу Хуа») (см. [96, т. 8, гл. 97,
с. 2399]).
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПАМЯТНИКА
1
В работе Ян Хун-ле приводится цитата из раздела Ивэнь чжи («Библиогра
фический обзор») «Истории [династии] Мин», из которой следует, что Да Мин люй
цзи цзе фу ли был составлен по указу императора (см. [165, т. 2, с. 751]). Однако ни
в одном из известных нам изданий Мин ши не удалось обнаружить такого пассажа
(см, [90, т. 22-23, гл. 96-99; 91, т. 7, гл. 96-99; 92, т. 15-16, гл. 96-99; 93, т. 26, гл. 96-
99; 94, т. 1, гл. 96-99; 95, т. 8, гл. 96-99; 96, т. 8, гл. 96-99]).
2
Должность, которую мы переводим как «эмиссар двора», по-китайски звучит
сюньфу. Она встречается на многих страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли.
Осенью 1391т. Чжу Юань-чжан повелел своему старшему сыну, наследнику
престола, Чжу Бяо объехать (сюнь) и успокоить (фу) провинцию Шэньси. Так,
согласно китайским источникам, возникло название сюньфу (см. [96, т. 12, гл. 115,
с. 3549, т. 6, гл. 73, с. 1767-1768; ПО, т. 1, с. 488; 86, т. 1, гл. 34, с. 588]). Тридцать лет
спустя Чжу Ди отправил в разные концы страны двадцать шесть крупных сановников
со специальной миссией успокоить (умиротворить) армию и народ. Этим было
положено начало практике посылать на места представителей высшей бюрократии:
глав ведомств (шаншу), их заместителей (шилан), глав Палаты всеобщего контроля
(изо ду юйши, ю ду юйши), их заместителей (цзо фу ду юйши, ю фу ду юйши) и
помощников (цзо цянь ду юйши, ю цянь ду юйши), глав приказов (цин) и других в
качестве эмиссаров императора. С 1430 г, сюньфу превращаются в постоянно
аккредитованных представителей центра в разных провинциях, пограничных районах
и местах, имеющих особо важное стратегическое значение, с неопределенным
сроком пребывания в данной должности. С 1453 г. любому сановнику, команди
руемому в качестве сюньфу, стали дополнительно присваивать звание ду юйши
40
Общее описание памятника
с целью облегчения выполнения его миссии (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1767-1780; 86, т. 1,
гл. 34, с. 587-596; 108, т. 1, гл. 54, с. 3288-3289]). В связи с этим официальное
название должности эмиссара двора стало звучать сюньфу юйши, однако в источни
ках оно обычно выступает в сокращенной форме - сюньфу.
Необходимо указать, что ду юйши - это сокращение от шести перечисленных
выше постов, в наименования которых данное выражение входило в качестве состав
ной части, поэтому полное конкретное обозначение должности каждого отдельного
эмиссара двора выглядело неодинаково. В частности, Гао Цзюй, согласно Да Мин
люй цзи цзе фу ли, являлся сюньфу Чжэцзян дэн ну Дуча юань ю цянь ду юйши, т.е.
эмиссаром двора в провинции Чжэцзян и других местах и младшим помощником
главы Палаты всеобщего контроля. Под «другими местами» в данном случае, по-
видимому, подразумеваются области Фучжоу, Синхуа, Цзяньнин, Чжанчжоу и Цю-
аньчжоу в провинции Фуцзянь (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1776]).
Ученое звание цзиныии присваивалось лицам, успешно сдавшим государствен
ные экзамены в столице.
3
Чжэн Цзи-фан, Хань Цзюнь и Чжан Вэй-жэнь являлись сюньань Чжэцзян
цзяньча юйши, т.е. цзяньча юйши, контролирующие провинцию Чжэцзян, или
сокращенно сюньань юйши. Последнее наименование получали цзяньча юйши-
основные сотрудники Палаты всеобщего контроля - в случае посылки их с каким-
либо поручением на места (сроки командировок могли колебаться от нескольких
недель до пяти лет, но чаще всего составляли один год). Первоначально эти поездки
имели спорадический характер, но в 1403 г. они были возведены в постоянную
систему (см. [86, т. 1, гл.34, с. 582-583; ПО, т. 2 / с . 621]). Согласно данным
источников, с течением времени закрепился порядок ежегодно посылать в Южную
столичную провинцию трех цзяньча юйши, в Северную - двух, в каждую из осталь
ных (в том числе и Чжэцзян), а также в пограничные районы Ляодун, Сюаньфу,
Датун и Ганьсу по одному (см. [94, т. 1, гл. 73, с. 28935; 108, т. 1, гл. 54, с. 3286],
о пограничных районах Минской империи см. [57]). Однако, как видно из коммен
тируемой здесь конкретной ситуации, это были всего лишь идеальные нормы, в кото
рые реальная действительность вносила свои коррективы.
Поскольку на цзяньча юйши и сюньань юйши были возложены одинаковые
обязанности - контролировать государственные органы, а входящие в состав этих
терминов иероглифы идентичны по содержанию и в буквальном переводе означают
«инспектирующие (ревизующие, контролирующие, надзирающие) цензоры», то в
основу передачи названий указанных постов мы положили главный разграничи
вающий их признак - разное местопребывание (а следовательно, и неодинаковое
поле деятельности) их обладателей, поэтому цзяньча юйши мы переводим как
«столичные цензоры», а сюньань юйши - «региональные цензоры».
4
Провинциальные Административно-финансовые управления, подобно многим
другим первостепенным органам империи, возглавлялись двумя лицами, которые,
как и в иных аналогичных случаях, именовались цзо (старший, первый) и ю (млад
ший, второй) бучжэн ши. Название этой должности, буквально означающее «постав
ленный комиссаром (уполномоченным)», мы не переводим дословно, а передаем
словами «глава (соответственно старший или младший) провинциального Адми
нистративно-финансового управления».
41
Введение
42
Общее описание памятника
8
Слово «эра» мы употребляем иногда ради стилистического разнообразия
вместо выражения «правление под девизом».
43
Введение
9
При восьми статьях (№ 23, 189, 227, 315, 359, 366, 367, 375) имеется по два
таких текста.
45
Введение
46
Общее описание памятника
47
Введение
14
Наиболее существенные расхождения между декретами и сводом законов в
отношении траурных норм мы укажем в разделе, посвященном таблицам (с. 100-142).
15
Неодинаковое понимание юридических актов, следствием которого, в частно
сти, являлось несовпадение толкований законодательных статей, вызывало беспо
койство некоторых чиновников. Так, например, в 1532 г. сотрудник Ведомства нака
заний Ин Цзя обратился к императору с просьбой издать законы и дополнительные
постановления с официальным комментарием. Однако эта инициатива не получила
поддержки его собственного ведомства и не была одобрена монархом (см. [125,
с. 160]).
49
Введение
55
Введение
56
О чиновниках и некоторых государственных органах
57
Введение
5
Помимо сань гуань в минскую эпоху по традиции, берущей начало с северовэй-
ского времени, существовали сюнь гуань, что дословно и означает «почетные (заслу
женные) чиновники». Первоначально в данную группу включались лица, отличив
шиеся на поле брани и получившие за ратные подвиги почетные звания. Затем
пожалование таковых было распространено и на придворных сановников (см. [132,
т. 1, с. 1079, ст. Сюнь гуань]). С течением времени критерии разграничения этих двух
категорий настолько стерлись, что авторы китайских энциклопедических словарей
оказались не в состоянии четко указать их (см. соответствующие статьи в [131, т. 1,
59
Введение
разд. Цзы, с. 432-433, ст. Сюнь гуань, разд. Мао, с. 185, ст. Сань гуань; 132, т. 1,
с. 1079, ст. Сюнь гуань, т. 3, с. 3369, ст. Сань гуань; 134, т. 1, р. 384, ст. Сюнь гуань,
т. 2, с. 1349, ст. Сань гуань]). В данном плане весьма показательно, что в Мин хуэй яо
сань гуань и сюнь гуань даны одним блоком (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 782-784]), и без
привлечения дополнительных источников (см. [137, т. 1, с. 345-351, 354-357])
невозможно определить, где же пролегает грань между ними.
Для полноты картины добавим, что Е.И.Кычанов переводит сюнь гуань как
«почетный титул», а Ч.Хакер - dignities [26, с. 25; 179, с. 16].
4
Необходимо отметить, что названия руководящих органов областей, округов и
уездов, фигурирующие в минском своде законов и в разделе о государственном
аппарате важнейших источников, не содержат каких-либо понятий, обозначающих
«присутствие», а состоят лишь из наименований указанных административно-
60
О чиновниках и некоторых государственных органах
территориальных единиц: фу, чжоу, сянь (см. [79; 80, т. 1, гл. 4, с. 94, 95; 86, т. 2,
гл. 41, с. 723, 727,730; 96, т. 6, гл. 75, с. 1831, 1849, 1850; 108, т. 1, гл. 61, с. 3359, 3360;
117, т. 5, гл. 66, с. 1326; 137, т. 1, с. 287, 289, 291]). Поэтому при чтении перевода Да
Мин люй цзи цзе фу ли следует иметь в виду, что слова «управление» или
«правление», когда речь идет об администрации областей, округов и уездов,
добавлены нами на основании контекста памятника.
5
Официально эти органы именовались Ду чжуаньюнь янь ши сы (Управления
особых уполномоченных по транспортировке соли). Они были созданы в начале
царствования Минской династии в шести крупнейших соледобывающих районах:
Лянхуайском, Лянчжэском, Чанлуском, Шаньдунском, Фуцзяньском и Хэдунском,
находившихся соответственно на территории современных провинций Цзянсу,
Цзянсу - Чжэцзян, Хэбэй, Шаньдун, Фуцзянь и Шаньси. Их обязанности состояли в
руководстве работой соляных промыслов, обеспечении солеваров металлическими
резервуарами для вываривания соли, транспортировке добытой продукции по
указанию вышестоящих властей, продаже ее купцам, противодействии контрабанд
ной торговле солью.
6
Семь Управлений инспекторов соляного налога (Янь кэ тицзюй сы): Гуан-
дунское (центрально-восточная часть Гуандуна), Хайбэйское (западная часть пров.
Гуандун), Сычуаньское (в одноименной провинции), Хэйяньцзинское, Байяньцзин-
ское, Аньнинъяньцзинское и Уцзинское (все четыре в пров. Юньнань) выполняли
такие же функции, как и Управления особых уполномоченных по транспортировке
соли, и отличались от последних лишь тем, что подчиненные им промыслы давали
меньший объем продукции. Подробнее о соляной проблеме в минскую эпоху см. [61].
7
В источниках о минской эпохе перечисленные термины выступают в сле
дующих значениях: цан - это зернохранилища, житницы, амбары, закрома; чан -
сеновалы, рудники, промыслы; ку - казначейства, сокровищницы, арсеналы, склады,
кладовые. Термин у довольно часто употребляется в Да Мин люй несмотря на то, что
в перечне государственных органов минского времени не значатся учреждения,
которые именовались бы подобным образом. В годы, предшествующие созданию
империи, на территории, подвластной Чжу Юань-чжану, так назывались
организации, занимавшиеся сбором торговых налогов (см. [77, с. 25; 79, т. 5, гл. 7,
с. 24б-25а]).
61
Введение
8
В одной из статей Л.А.Боровковой имеется следующий перевод фрагмента из
«Истории [династии] Мин»: «...рангированные и нерангированные чиновники на
дополнительных должностях в центре и в провинциях набираются из числа клерков
("лиюань" и "чэнча")» [11, с. 203]. В оригинале этот пассаж звучит: «Чжун (в столице,
в центре) вай (вне столицы, на местах, на периферии, в провинциях) цза нжи жу лю
(рангированных) вэй жу лю гуань (нерангированных чиновников) ю (из) лиюань, чэн-
най (в этом слове второй компонент произносится "чай", а не "ча") дэн (и других)
сюань (избирать, подбирать, выбирать)» [96, т. 6, гл. 71, с. 1715]. Следовательно,
термин цза нжи передан Л.А.Боровковой словами «дополнительные должности».
Автор не обосновывает предложенной им версии, которая при беглом чтении не
вызывает каких-либо сомнений и кажется вполне приемлемой. Однако стоит
задаться вопросом, что такое дополнительные должности, связанные с выполнением
(как то явствует из контекста) реальных обязанностей, в условиях Минской империи,
где не существовало никаких постов, помимо строго определенных, т.е., иначе
62
О чиновниках и некоторых государственных органах
63
Введение
3 — 2231 65
Введение
12
Очевидно, в согласии со старокитайскими представлениями о членении про
странства, Нанкин был разделен на пять частей-секторов: северный, восточный, юж
ный, западный и центральный, а в каждом из них учреждено Управление общест
венного порядка. Эти органы отвечали за поимку воров и разбойников, охрану
арестантов, уличные водоотводные каналы и меры противопожарной безопасности.
Весной 1403 г., вследствие обретения Пекином статуса столичного города, в нем
также были созданы аналогичные управления (см. [86, т. 1, гл. 39, с. 691; 96, т. 6,
гл. 74, с. 1814-1815, гл. 75, с. 1835; 117, т. 5, гл. 66, с. 1319-1320; 137, т. 1, с. 283]).
3
Эти управления, так же, как и предыдущие, создавались в районах прожива
ния коренного некитайского населения (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 770; 108, т. 1, гл. 53,
с. 3272]).
1
Так называлось учреждение, ведавшее добычей соли в Ляодуне (см. [96, т. 6,
гл. 75, с. 1847]).
15
Ван - в минское время сокращенно-собирательное обозначение двух титулов
членов императорской фамилии (цинь-ван и цзюнь-ван), а также лиц, имевших эти
титулы.
16
Несколько иные и более подробные сведения приводятся в Да Мин хуэй дянь
(«Собрании установлений Великой [династии] Мин») (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 64, 65, 67,
69, 70, 71, 73-82, 93-99]), что, по-видимому, связано с постепенным совершенство
ванием аппарата управления в период, разделяющий создание двух указанных
источников.
66
О чиновниках и некоторых государственных органах
17
Приведенные цифры не дают числа 60, однако, как это ни странно, только
они фигурируют в источниках.
3* 67
Введение
71
Введение
72
О чиновниках и некоторых государственных органах
75
Введение
1
Как неофициальное наказание она применялась еще в эпоху Цинь (255-207 гг.
до н.э.; см. [116, с. 844—845, ст. ¥и], см. также [140, с. 47, ст. Чи]).
76
Наказания
и 200 (156 г. до н.э.), а затем (144 г. до н.э.) до 200 и 100 (см. [118,
гл. 23, с. 1099-1100]). Имеется русский перевод отрывка из Хань шу
(«Книга [о династии] Хань»), повествующего об этих мерах, выпол
ненный С.Кучерой (см. [66, с. 192-197]).
В послеханьскую эпоху экзекуция тонкими батогами применя
лась почти при всех династиях. К ней не прибегали - если не считать
царства Шу (221-263) и созданных иноземными завоевателями
шестнадцати недолговечных государств, частично сосуществовав
ших и сменявших друг друга в 304-460 гг., так как об их правовой
системе ничего не известно, - только лишь в царствах У (222-280),
Сун (420-479) и империи Ляо (907-1125). Правда, в период после
падения династии Хань и до воцарения Суй порка тонкими батогами
чаще всего использовалась в качестве сопутствующей, а не основ
ной кары, причем количество ударов варьировалось в разные эпохи.
В Суйской империи экзекуция тонкими батогами была внесена
в свод законов в качестве одного из основных стандартных нака
заний, и этот порядок сохранялся затем почти до конца периода Цин
(см. [154, с. 247, 318, 332, 363; 155, с. 266, 277, 282-283; 165, т. 1,
с. 173, 201, 222, 267, 277-278, 310, 321-322, 336, 391, 538, 591-592,
т. 2, с. 651-652, 669, 701, 784, 888; 159, т. 1, с. 8-27, 155-165, т. 2,
с. 518-519]).
В Синь Тан шу («Книга [о династии] Тан в новом [изложении]»)
сообщается, что во время Хань тонкие батоги изготовлялись из
бамбука, а в последующие эпохи материалом для них стали служить
ветви растения ну (см. [104, гл. 56, с. 1408]).
В минский период тонкие батоги изготовлялись в соответствии
с образцом, выдававшимся из казны, из мелких ветвей растения,
называвшегося цзин (см. перевод, табл. 7), которое в наиболее оби
ходных словарях определяется как «терновник», «колючий куст»
(см. [16, с. 275; 7, т. 2, с. 1002; 39, т. 2, с. 332; 119, с. 469-470; 172,
с. 778]; ср. [183, с. 155]). С ветвей, использовавшихся в качестве ору
дия наказания, должны были быть соструганы места сочленения
сучков, кроме того, не разрешалось набивать на них гвозди или на
клеивать какие-либо посторонние предметы. В свете этих требова
ний довольно странно выглядит молчание источника относительно
удаления колючек, тем более что его нельзя отнести к случайному
упущению, ибо в разделах о законодательной системе ряда динас-
тийных историй также приводятся сведения лишь о сглажива
нии сочленений и ничего не говорится об устранении колючек-
шипов (см. [129, гл.50, с. 2139; 104, гл.56, с. 1411; 160, гл. 103,
с. 2635]). В этой связи встает вопрос: не является ли данное недо
разумение результатом неправильной интерпретации иероглифа
цзин!
Отправной точкой для ответа на него может послужить указа-
77
Введение
было введено в период Северной Вэй (см. [155, с. 286, 287]). Д.Бодде
и К.Моррис полагали, что в качестве «формального обозначения
легального наказания» ту начало применяться с 564 г. (см. [167,
с. 81]). Данный термин был принят составителями суйских законов,
а оттуда перекочевал во все последующие китайские кодексы.
Дореволюционные русские ученые, занимавшиеся изучением
китайского законодательства, переводили ту как «употребление
в подлой работе» [31, с. 85], «временная ссылка» [1, с. 297, 299],
«временная ссылка на работы» [40, с. 31]. Советские исследователи
Е.Кычанов, Е.Козина и В.Рыбаков дают переводы «каторга»
и «каторжные работы» (см., например, [28, с. 139, 140; 26, с. 57 и др.;
17, с. 109, 111; 45, с. 140]). Большинство западных синологов пере
дают этот термин словами la servitude [185, с. 6], penal servitude [167,
с. 77, 81; 181, с. 58], peine des travaux forcés [166, с. 66, 74]. Отстаивая
данный вариант перевода и не соглашаясь с Ги Буле, переводившим
ту как exile temporaire [168, с. 3], В.Джонсон говорит: «Приговором
была не высылка, а принудительные работы в установленном
месте» [181, с. 58]. Не собираясь оспаривать верность этого утверж
дения для танского времени, когда осужденный привлекался к труду
по месту жительства (см. [26, с. 58]), мы вместе с тем хотим отме
тить, что Ги Буле строил свой перевод в соответствии с реалиями
иной эпохи, кодекс которой предусматривал не только принуди
тельные работы, но и обязательную отправку для отбывания их
в другую часть провинции. Последнее обстоятельство, по-видимому,
должно было вести к смещению акцентов в восприятии и оценке
данного наказания.
Содержание рассматриваемого наказания не было полностью
идентичным в различные исторические периоды. Не говоря уже
о разном характере принудительных работ, в одни эпохи оно
сопровождалось телесными наказаниями плетьми, тонкими или
толстыми батогами, обриванием головы, клеймением, заковыва
нием в цепи и т.д., в другие - эти дополнительные элементы
отсутствовали, однако две черты были присущи ему всегда -
изоляция осужденного на определенное время от привычных
условий жизни и социальной среды и принуждение к выполнению
тяжелого физического труда (см. [116, с. 767, ст. Ту, Ту сын; 140,
с. 595-596, ст. Ту; 153, т. 1, с. 1045-1046, ст. Ту син\ 159, т. 1, с. 6-29,
146-151; 165, т. 1, с. 77, 107-108, 172-173, 200, 222, 251-252, 254,
266-267, 277, 287, 310, 322, 391, 539, 590-591, т. 2, с. 651, 654, 671,
699-700, 703; 155, с. 287-288; 154, с. 43^6, 200, 246-247, 318, 363-
364, 400-401, 417-418, 432]). Ни одну из этих составных частей
нельзя абсолютизировать и отрывать от другой. Поэтому, с нашей
точки зрения, для цинского периода наиболее адекватно существо
термина ту передают интерпретации П.Попова и составителей
83
Введение
85
Введение
86
Наказания
(см. [79, т;8, гл. 18, с. 16б-17а, ст. 287 «Кража лицами, осуществляю
щими надзор и ответственными за сохранность, денег и зерна из
житниц и хранилищ»]). Вместе с тем в случае установления соответ
ствующей статьей ограничения наказания поркой 100 толстыми
батогами и ссылкой за 3000 ли - таковой, к примеру, являлась
предельная кара за кражу - преступник не мог быть подведен под
смертную казнь, укради он хоть миллион. Однако, если специальная
статья предусматривала усиление наказания вплоть до смертной
казни, виновный в соответствии с буквой закона подвергался либо
удавлению, либо обезглавливанию. И лишь когда статьей предписы
валась именно первая разновидность капитального наказания, ее
нельзя было заменить отсечением головы. С нашей точки зрения,
изложенные здесь правила ужесточения наказания не дают осно
ваний для заключений, что «при увеличении меры наказания смерт
ная казнь считалась за одну степень» и что «если мера наказания
увеличивалась до смертной казни», то'«это означало удавление».
Детальное знакомство с Да Мин люй цзи цзе фу ли показывает,
что пенитенциарная система минской эпохи отнюдь не исчерпыва
лась пятью видами наказаний. Количество использовавшихся на
практике карательных мер было весьма велико, поэтому мы огра
ничимся лишь кратким описанием самых распространенных из них.
Разрезание на куски {лип ни), о котором мы вскользь упомянули
выше, применялось к особо опасным преступникам. Существуют
две версии относительно времени (или территории) появления этого
вида наказания: по одной, оно было введено в период Пяти династий
(907-960), по другой - в эпоху Ляо. Имеются сведения о том, что
к данной каре прибегали и в империи Сун. Нужно отметить, что
определение лин ни охватывало разные способы лишения жизни.
Простейший из них сводился к четвертованию: осужденному снача
ла отрубали руки и ноги, а затем перерезали горло. Более изо
щренный метод заключался в последовательном отрезании частей
лица и конечностей, после чего производили вспарывание грудной
клетки и живота, казнь завершалась выставлением напоказ
отрубленной головы на шесте; а самый жестокий прием умерщ
вления состоял в постепенном срезании маленьких кусочков плоти
с тела преступника (см. [158, т. 1, с. 109-111; 116, с. 795, ст. Лин ни;
153, т. 1, с. 1014, ст. Лин ни]).
Отправка в солдаты (чун цзюнъ) в чжуюаньчжановском кодексе
предусматривалась всего лишь 29 статьями, причем в двух из них
она выступала в качестве заменяющего (см. перевод, ст. 8 и 10), а в
остальных - основного наказания. Однако в последнем случае на
самом'деле речь шла о трех разных карательных мерах. Первая
представляла собой зачисление в армию, говоря современным
языком, невоеннообязанных, т.е. лиц, не принадлежавших к наслед-
88
Наказания
4
Коу вай буквально означает «за проходами, вне проходов» и является сино
нимом выражения коу бэй - «к северу от проходов». В обоих случаях под словом коу
подразумеваются проходы в Великой китайской стене, поэтому вай и бэй одинаково
указывают на территорию, лежавшую за ней. Отсюда и наш перевод - «Застенный
Китай». В местах проходов располагались воинские гарнизоны и строились сложные
фортификационные сооружения, в состав названий которых нередко тоже входил
иероглиф коу: Сифэнкоу, Губэйкоу, Чжанцзякоу (пров. Хэбэй), Янхэкоу, Хуюйкоу,
Шаху коу (пров. Шаньси) и др.
89
Введение
5
Здесь нами опущено краткое изложение сути переселения, так как этот вид
наказания уже был охарактеризован выше.
93
Введение
6
Е.И. Кычанов пишет: «"Юань цзо" определяется в кодексах как "нарушение
долга подданного" ("юаньцзо вэй бу чэнь")» [26, с. 86] и приводит ссылку на свод
уголовных законов династии Сун. Однако в Да Мин люй цзи цзе фу ли ни в законах и
дополнительных постановлениях, ни в комментариях издателей не содержится такого
определения. Не попадалось оно нам и в китайских энциклопедических и юри
дических словарях. Может быть, указанное определение является все-таки не
общепринятым пониманием термина юань цзо, а частным (причем отнюдь не
лишенным основания) случаем толкования его сунскими авторами?
94
Наказания
95
Введение
98
Наказания
4*
НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ,
КАСАЮЩИЕСЯ РАЗДЕЛА «ТАБЛИЦЫ»
В ДА МИНЛЮЙЦЗИЦЗЕФУЛИ
1
Это издание содержит только законы {люй) без каких-либо комментариев и не
включает дополнительных постановлений (ли). Оно входит в собрание основопо
лагающих административных и юридических документов Минской династии - Хуан
Мин чжи шу («Книга установлений царствующей [династии] Мин»), впервые
увидевшее свет в 1579 г.
2
Дай Мэй рицу - осуществленная в Японии в первой четверти XVIII в.
трехтомная перепечатка какого-то минского издания, содержащая в первых двух
томах практически не комментированные законы, а в последнем - постановления.
100
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
3
Следует отметить, что «Примеры значений восьми иероглифов» трудно
считать таблицей в подлинном смысле этого слова. Данное обстоятельство понимали
и составители Люй ли, которые, хотя и поместили «Примеры значений восьми
иероглифов» среди таблиц, тем не менее на сгибе двойной страницы поставили
пометку «примеры значений», а не «таблица», как в прочих случаях. В действи
тельности этот текст представляет собой филолого-юридический комментарий,
разделенный на восемь граф по числу поясняемых иероглифов, что чисто внешне
придает ему сходство с таблицей.
101
Введение
12. Таблица [соблюде 12. Примеры значений 12. Таблица пяти [видов]
ния] облегченного восьми иероглифов. наказания.
траура дочерью, вы
данной замуж, по
родственникам своего
рода.
13. Таблица [соблюде 13. Горизонтальная таб 13. Таблица орудий нака
ния] траура по род лица внесения отку заний.
ственникам со сторо пов [взамен наказа
ны матери. ний] в столице [в со
ответствии со] всеми
постановлениями.
14. Таблица [соблюде 14. Горизонтальная таб 14. Таблица [наказаний за]
ния] траура по род лица внесения отку шесть [видов] присвое
ственникам жены. пов [взамен наказа ния.
ний] вне столицы [в
соответствии со] все
ми постановлениями.
15. Таблица [соблюде 15. Таблица приема отку 15. Примеры значений
ния] траура по трем пов ассигнациями [в восьми иероглифов.
отцам и восьми ма случае оговора].
терям.
102
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
103
Введение
4
Крупный знаток китайского традиционного права Се Юнь-шэн, осуществив
ший в конце правления Цинской династии «Совместное издание танских и минских
законов» (см. [103]) и написавший к нему обширнейшие пояснения, включающие
многочисленные извлечения из трудов предшествующих комментаторов, сделал
попытку свести в таблицу данные о шести видах присвоений танского времени. В его
книге фигурирует текст, озаглавленный «Таблица шести присвоений танских
законов», однако он не имеет четкой табличной формы и в связи с этим трудно
104
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
105
Введение
20 30 40 50 60 70 80 90 100
Вид ^ ^ ^ \ ^ ^ \
преступления ^^^>^\
с применением
угроз или силы
Грабеж
(разбой)
с применением
оружия
получающими
1 чи
жалованье
Взяточничество
с извращением
закона
не получаю
щими 1 чи 1 пи
жалованья
получающими
1 чи 2 пи
жалованье
Взяточничество
без извращения
закона не получаю
щими 1 чи 2 пи А пи
жалованья
Воровство 1 чи 1 пи 2 пи Ъпи А пи
Наказуемое присвоение 1 чи 1 пи 2 пи 3 пи А пи 5 пи 6 пи 1 пи 8 пи
не до
быв 5 пи и
шим 5 пи ранившим
иму человека
щества
\пи 2 пи 3 пи А пи 5 пи 6 пи 7 пи 8 пи 15 пи
12 пи 3 пи 4 пи 5 пи 6 пи 7 пи S пи 9 пи 20 пи
\Апи 6 пи 8 ли Юпи 12 пи 14 пи 16 пи 18 пи 30 пи
6/щ 8 пи 10 пи 12 пи 14 пи 16 пи 18 пи 20 пи АО пи
|Smi Юпи 15 пи 20 пи 25 пи 30 пи 35 пи 40 пи 50 пи
16 пи 24 пи 32 пи 40 пи 50 пи
Ш пи 20 пи 30 пи АО пи50 пи
107
Введение
5
В нашей работе горизонтальные деления таблиц мы называем строками или
рубриками, крупные вертикальные деления, имеющие обобщающий заголовок, -
графами; их подразделения - колонками.
108
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
109
Введение
7
В Мин люй в названиях данной и следующей таблицы имеется слово «гори
зонтальная». Это определение, очевидно, носит чисто формальный характер: оно
лишь фиксирует визуальное отличие указанных таблиц от предыдущих, имеющих
вертикальное построение.
ПО
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
Количество ударов
Вид откупа
10 20 30 40 50
Перевозка
битого (в цзинях) 2800 4200 5600 7000 8400
кирпича
Перевозка
камня (в цзинях) 1200 1800 2400 3000 3600
Пересчет вышеуказанных
откупов на деньги для стариков
и инвалидов (в вэнях)
114
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
Количество ударов
60 70 80 90 100
4,5 5,5
4410 3780 5400 4320 5670 4860 6300 5400 6930 5940
3185 1800 3640 2100 4095 2400 4550 2700 5005 3000
720 700(720) 820 800 (820) 920 900 (920) 1020 1000(1020) 1120 1100(1120)
1440 1400 1640 1600 1840 1800 2040 2000 2240 2200
115
Введение
Срок I
Вид откупа
1,5
(в месяцах) 12 18 24
Работа
в пересчете на
серебро (в ли) 3600 5400 7200
Перевозка
битого (в цзинях) 24 000 36 000 48 000
кирпича
Перевозка
камня (в цзинях) 12 000 18000 24 000
Пересчет вышеуказанных
откупов на деньги для стариков
и инвалидов (в вэнях)
116
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
Таблица (окончание)
Высылка
Смертная казнь,
за преступления,
в годах Ссылка допускающие
замену приговора
2,5 : 3
30 36 48 60
1:2
117
Введение
118
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
119
Введение
10
Ради полноты и объективности картины отметим, что в Сюй Вэнь сянь тун
као и Да Мин хуэй дянь, где собрано наибольшее количество сведений об откупе от
наказания в минскую эпоху, употребляются самые разные определения для откупа
зерном. Это прежде всего, естественно, на ми (внесение риса, вносить рис), но наряду
с ним используются юнь ми (перевозка риса, перевозить рис), юнь лян (перевозка
хлеба в зерне, перевозить хлеб в зерне), ту су (перевозка зерна, перевозить зерно) и
юнь цю лян (см. [108, т. 2, гл. 139; 80, т. 5, гл. 176]).
122
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
123
Введение
124
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
14
Хотя дата составления и издания китайского оригинала, положенного в
основу Дай Мэй рицу, нам неизвестна, мы полагаем, что это более ранний памятник,
чем Люй ли, хотя бы потому, что он не содержит «новых дополнительных поста
новлений».
125
Введение
126
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
Вэнь сянь тун као о том, что исчезнувшая социальная группа относилась к
состоятельным, которые, в свою очередь, подразделялись на две категории: «очень
состоятельных» (по юли) и «менее состоятельных» {цы юли) (см. [96, т. 8, гл. 93,
с. 2296; 108, т. 2, гл. 139, с. 4046]). Однако рубрикация таблицы и приводимые Шэнь
Цзя-бэнем данные о конкретных размерах откупов, уплачивавшихся ликвиди
рованной группой, склоняют к принятию его точки зрения (см. [158, т. 1, с. 477]).
16
Мы отбрасываем последнее служебное слово чжэ, так как оно не несет
никакой смысловой нагрузки.
17
В минском праве в отличие от танского (см. [26, с. 76]) различались не три
(цаньцзи, фэйцзи и дуцзи), а лишь две (по-видимому, в результате объединения
цаньцзи и фэйцзи) группы инвалидов: фэйцзи и дуцзи. Однако иногда в Да Мин люй
цзи цзе фу ли законодатели используют слово цаньцзи (см., например, д/п 23, ст. 325)
явно в качестве синонима понятие фэйцзи. К последним относились слепые на один
глаз, не имевшие либо не владевшие одной конечностью и т.д.; дуцзи считались
слепые на оба глаза, лишившиеся либо не владевшие двумя конечностями и т.д. (см.
[79, т. 2, гл. 1, с. 55а]). Чтобы передать различие этих понятий (поскольку
определения «инвалид 1-й группы» и «инвалид 2-й группы» кажутся нам слишком
современными), мы условно переводим фэйцзи словом «увечный», а дуцзи-
«калека», хотя в русском языке «увечный» и «калека» имеют одно и то же значение
(см. [62, т. 2, с. 24]). Когда же в тексте памятника речь идет об обеих этих группах
вместе, используется иеррглиф цзи (представляющий собой сокращение обоих
приведенных терминов), который в зависимости от контекста мы переводим как
«инвалид», «инвалиды», «инвалидность».
127
Введение
18
Вэнъ - мелкая металлическая (обычно говорят «медная», поскольку на этот
металл приходилась наибольшая доля в сплаве, из которого отливались деньги в
старом Китае) монета, а также мера достоинства ассигнаций. Первые минские
ассигнации, выпущенные в 1374 г., были шести разрядов с номиналами в 100, 200,
300, 400, 500 вэней и один гуань. Гуанъ - связка в 1000 монет, а также ассигнация,
имеющая такую нарицательную стоимость (см. [94, т. 1, гл. 52, с. 29025]). Лян-
единица веса = 37,3 г.
130
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
19
В 13-м году правления под девизом Вань-ли (31 Л. 1585—17.11.1586) эти правила
еще раз получили подтверждение как общеобязательные к исполнению (см. [96, т. 8,
гл. 93, с. 2296]).
133
Введение
20
В неоднократно упоминавшейся уже компиляции Шэнь Цзя-бэня в рассма
триваемой строке вместо иероглифа ю - «особенно, весьма» [7, т. 4, с. 501], дан очень
похожий на него по начертанию знак цзю - «девять» (см. перевод табл. III, вторая
клетка строки «Откуп от наказания ассигнациями [согласно] постановлениям»). Мы
не знаем, является ли эта замена результатом опечатки или точным воспроиз
ведением текста Мин хуэй дянь, положенного в данном случае в основу публикации
Шэнь Цзя-бэня (см. [158, т. 1, с. 477]).
134
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
136
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»
137
Введение
26
Такая же ошибка присутствует и в таблице Мин люй (см. [78, т. 4, с. 1651]),
тогда как в Мэйрицу приведен правильный размер излишка наказания - «один год»
(см. [81, т. 1, с. 106-11а]).
139
Введение
1
Из статьи Хуан Чжан-цзяня следует, что данный раздел впервые появился в
своде законов, изданном в 24-м году правления под девизом Вань-ли (29.1.1596-
15.11.1597) (см. [125, с. 161]).
141
Введение
144
Несколько замечаний относительно приложений
145
Введение
148
Несколько замечаний относительно приложений
149
Введение
ь
Перечисленные здесь чиновники уже упоминались нами в гл. III. Попытаемся
охарактеризовать их более подробно. Как уже говорилось, чжэныиоу цзунбин гуань
отвечал за оборону крупного, стратегически важного района. Полное наименование
такой должности обычно включало и название подведомственной данному чинов
нику территории, например чжэнъшоу Датун цзунбин гуань, что можно перевести
как «чиновник, командующий войсками, защищающими Датун». В источниках, в том
числе ив Да Мин люй, это название часто сокращается в чжэньшоу, либо в цзунбин,
либо в цзунбин гуань, Шоубэй отвечал за оборону отдельного города или крепости.
Функции фу цзунбинов (по смыслу иероглифов, составляющих данное название, -
это заместители, или вице-цзунбины), цаньцзянов и юцзи цзянцзюней фактически не
описаны, очевидно лишь, что они на иерархической лестнице чинов занимали
промежуточное положение между цзунбинами и шоубэями (см. [96, т. 6, гл. 76,
с. 1866-1871; 80, т. 3, гл. 126, т. 4, гл. 127]).
152
Несколько замечаний относительно приложений
154
Несколько замечаний относительно приложений
155
Введение
157
Введение
158
Несколько замечаний относительно приложений
НЛ.СВИСТУНОВА
ЗАКОНЫ
ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН
СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ
И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
(ДА МИН ЛЮЙ Ш И Ш Е ФУЛИ)
//ПРЕДИСЛОВИЕ la
К «ЗАКОНАМ ВЕЛИКОЙ [ДИНАСТИИ] МИН»,
СОСТАВЛЕННОЕ ИМПЕРАТОРОМ
... дня 5-го месяца 30-го года [правления под девизом] Хун-у.
6*
ОБЩЕЕ ОГЛАВЛЕНИЕ
ДА МИНЛЮЙЦЗИЦЗЕ ФУ ЛИ
Все 460 статей
в сумме [составляют] 30 глав
166
Примеры значений восьми иероглифов
[Вид ^ ^ \ ^ ^ N.
20 30 40 50 60 70 80 90 100
1 преступления] ^*^^^\
Наказуемое присвоение менее [от]1 20 гу- 30 гу- 40 гу- 50 гу* вОгу- 70 «у- 80 гу-
\гу- ДО 10 аней аней аней аней аней аней аней
аня гуа-
ней
168
[Таблицы/
,100 гу- 200 гуа- 300 гуа- 400 гуа- 500 гуа-
аней ней ней ней ней
169
Законы Великой династии Мин
[Вид откупа] \ 10 20 30 40 50
Перевозка извести 1200 цзиней 1800 цзиней 2400 цзиней ЗСЮО цзиней 3600 цзиней
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
1 лян 2 цяня 1 лян 2ляна Ъляна Злянд
6 фэней 8 цяней 5 цяней 1 фМЬ 7 ifKHiä
9 фэней 2фэня 5 фэней 8 фэней
Перевозка 70 штук 105 штук 140 штук 175 штук 210 штук
кирпича
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
9 цяней 1 лян 3 цяня 1 лян 8 ця 2 ляш! 2 ця 2 ляна 1 ця
1 фэнь 6 фэней ней 2 фэня ня 7 фэней ней 3 фэня
5 ли 5 ли
Перевозка воды 200 цзиней 300 цзиней 400 цзиней 500 цзиней 600 цзиней
и угля
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
4 цяня 6 цяней 8 цяней 1 лян 1 лян
2 цяня
Перевозка битого 2800 цзиней 4200 цзиней 5600 цзиней 7000 цзиней 8400 цзиней
кирпича
Перевозка камня 1200 цзиней 1800 цзиней 2400 цзиней 3000 цзиней 3600цзиней
ВНЕСЕНИЯ ОТКУПОВ
С] ПОСТАНОВЛЕНИЯМИ
порка толстыми батогами
[количество ударов]
60 70 80 90 100 |
4200 цзиней 4800 цзиней 5400 цзиней 6000 цзиней 6600 цзиней
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
4ляна 4 цяня 5 лян 4 фэня 5 лян 6 цлией 6 лян 3 цяня 6 лян 9 цяней
1 фэнь 7 фэней 3 фэня
\
245 штук 280 штук 315 штук 350 штук 385 штук
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
3 ляна 1 цянь 3 ляна 6 цяней 4 ляна 9 фэ 4 ляна 5 донек 5 лян 5 ли
8 фэней 5 ли Л фэня ней 5 ли 5 фэней
1 720 цзиней 820 цзиней 920 цзиней 1020 цзиней 1120 цзиней
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро 2 ля на серебро
1 лян 4 цяня 1 лян6 цяней 1 лян 8 цяней на 4 фэня 2 ляна 2 цяня
4 фэня 4 фэня 4 фэня 4 фэня
9800 цзиней 11200 цзиней 12600 цзиней 14000 цзиней 15400 цзиней
4200 цзиней 4800 цзиней 5400 цзиней 6000 цзиней 6600 цзиней
171
Законы Великой династии Мин
\ w [Вид и мера
высылка
^ч. наказания]
[срок в годах]
172
[Таблицы]
высылка
[срок в годах]
12 вэ«ей
173
Законы Великой династии Мин
[По] ныне
[По] старому порядку утвержденному
[порядку]
Несостоятельные [наказываются]
согласно законам
Состоятельные [откуп, назначенный] в пересчете на серебро в пересчете на
согласно постановле вносили в казнохрани зерновые вносят
ниям лища в житницы
174
[Таблицы]
5 доу риса 1 дань риса 1 дань 5 доу 2 даня риса 2 даня 5 доу
риса риса
1 дань зерновых 2 даня зерновых 3 даня зерновых 4 даня зерновых 5 даней
зерновых 1
3 цяня 4 цяня 6цяней 1 цяней 9цяней
Ъфэней 5 фэней
600 вэней металлической монеты 1 гуань 1 гуань 800 вэ 2 гуаня 400 вэ 3 гуаня
пересчитываются на 7 ли 200 вэней ней металличе ней металли металлической
5 хао серебра металлической ской монеты ческой монеты монеты
монеты пересчитыва пересчитыва пересчитыва
пересчитыва ются на ются на 3 фэня ются на
ются на 2 фэня 2 ли серебра 3 фэня 7 ли
1 фэнь 5 ли 5 хао серебра 5 хао серебра
серебра
150 гуаней ассигнациями пере 300 гуаней 450 гуаней 600 гуаней 750 гуаней
считываются на 70 вэней ассоциация ассигнация ассоциация асссигнация-
металлической монеты или ми пересчи ми пересчи ми пересчи ми пересчи
11 цянь серебра тываются на тываются на 210 тываются на 280 тываются на 350
140 вэней вэней вэней вэней
металлической металлической металличе металлической
монеты или 2 монеты или 3 ской монеты монеты или 5
цяня серебра цяня серебра или 4 цяня цяней серебра
серебра
35 вэней металлической моне 70 вэней ме 105 вэней ме 140 вэней ме 175 вэней ме
ты и 100 гуаней ассигнациями таллической таллической таллической таллической
монеты и монеты монеты монеты
150 гуаней и 225 гуаней и 300 гуаней и 375 гуаней
ассигнациями ассигнациями ассигнациями ассигнациями
175
Законы Великой династии Мин
176
[Таблицы]
Высылка
[срок в годах]
1 1,5 2
Пересчет [наказания] 60 толстых батогов вместе 70 толстых батогов вместе 80 толстых батогов вместе
на толстые батоги для С ВЫСЫЛКОЙ i с высылкой с высылкой
тех, кто ложно легкое в общем пересчитываются в общем пересчитываются в общем пересчитываются
, [преступление] выдает на 120 толстых батогов на 140 толстых батогов на 160 толстых батогов
1 за тяжелое
Откуп медью [составляет] Откуп медью [составляет] Откуп медью [составляет]
120 цзиней. 140 цзиней. 160 цзиней.
[Отбывающие наказание [Отбывающие наказание [Отбывающие наказание
взамен] смертной казни за взамен] смертной казни за взамен] смертной казни за
преступления, преступления, преступления,
допускающие замену допускающие замену допускающие замену
приговора, и снова приговора, и снова приговора, и снова
совершившие преступ совершившие преступ совершившие преступ
ление, [караемое ление, [караемое ление, [караемое
1 годом высылки], 1,5 годами высылки], 2 годами высылки], от
откупаются 6 гуанями откупаются 9 гуанями купаются 12 гуанями
ассигнаций ассигнаций ассигнаций
177
Законы Великой династии Мин
Высылка Ссылка
178
[Таблицы]
179
Законы Великой династии Мин
[Если приговор] уже [Если приговор] уже [Если приговор] уже [Если приговор] уже
приведен в исполнение. приведен в исполне приведен в исполне î приведен в исполне
[клеветник подвергает ние, [клеветник под ние, [клеветник под ние, [клеветник под
ся каре], полностью вергается каре], пол вергается каре], пол вергается каре], пол- !
адекватной излишку ностью адекватной ностью адекватной ностыо адекватной 1
наказания. излишку наказания излишку наказания излишку наказания
в 20 [тонких батогов]. в 30 [тонких батогов]. в 30 [тонких батогов].
[Если приговор] еще не [Если приговор] еще [Если приговор] еще [Если приговор] еще
приведен в исполнение, не приведен в испол не приведен в испол не приведен в испол
[вместо] порки тонкими нение, [от клеветника нение, [от клеветни нение, [от клеветни
или толстыми батогами принимается откуп в ка] принимается откуп ка] принимается откуп!
принимается откуп, 1 гуань 200 вэнеи. в 1 гуань 800 вэнеи. в 1 гуань 800 вэнеи.
[взамен] высылки и
ссылки [клеветник под
вергается] порке 100
толстыми батогами, а
за остаток [наказания]
принимается откуп.
180
[Таблицы]
[Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор]
уже приведен в ис уже приведен в ис уже приведен в ис уже приведен в ис уже приведен в ис
полнение, [клевет полнение, [клевет полнение, [клевет полнение, [клевет полнение, [клевет
ник подвергается ник подвергается ник подвергается ник подвергается ник подвергается
каре], полностью каре], полностью каре], полностью каре], полностью каре], полностью
адекватной излиш адекватной излиш адекватной излиш адекватной излиш адекватной излиш
ку наказания в 40 ку наказания в 40 ку наказания в 50 ку наказания в 50 ку наказания в 60
[толстых батогов]. [толстых батогов]. [толстых батогов]. [толстых батогов]. [толстых батогов].
[Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор]
еще не приведен в еще не приведен в еще не приведен в еще не приведен в еще не приведен в
исполнение, [от исполнение, [от исполнение, [от исполнение, [от исполнение, [от
клеветника] прини клеветника] прини клеветника] прини клеветника] прини клеветника] прини
мается откуп в мается откуп в мается откуп в мается откуп в мается откуп в
2 гуаня 400 вэней. 2 гуаня 400 вэней. 3 гуаня. 3 гуаня. 3 гуаня 600 вэней.
181
Законы Великой династии Мин
Высылка
[количество лет и ударов толстыми батогами]
60 1,5 70
[Когда] легкое преступ Допустим, что из 60 толстых батогов Допустим, что из 70 толстых батогов
ление выдано за тяже и годичной высылки, [присужденных] и 1,5-годичной высылки, [присужден
лое, [то:] | оклеветанному, лишь 50 тонких бато ных] оклеветанному, лишь 80 толстых
гов являются обоснованными. батогов являются обоснованными.
[Если приговор] уже [Если приговор] уже приведен в ис [Если приговор] уже приведен в ис
приведен в исполнение, полнение, [клеветник подвергается полнение, [клеветник подвергается
[клеветник подвергает каре], полностью адекватной излишку каре], полностью адекватной излишку
ся каре], полностью наказания в 10 толстых батогов и наказания в 1,5 года высылки.
адекватной излишку 1 год высылки.
наказания.
[Если приговор] еще не [Если приговор] еще не приведен в [Если приговор] еще не приведен в
приведен в исполнение, исполнение, год высылки пересчиты- исполнение, 1,5 года высылки пере-
[вместо] порки тонкими вается на 60 толстых батогов, [к ко считываются на 70 толстых батогов,
или толстыми батогами торым] прибавляются [10 лишних] [к последним] прибавляются [70 тол
принимается откуп, толстых батогов, [что составит] в ито стых батогов, положенных при этой
[взамен] высылки и ге 70 [толстых батогов, за которые] степени высылки, что в итоге дает]
ссылки [клеветник под принимается откуп в 4 гуаня 200 вэ- 140 толстых батогов, из них исключа
вергается] порке 100 ней. ются 80 [обоснованных] толстых ба
тогов, а за излишек в 60 толстых бато-|
толстыми батогами, а
гов принимается откуп в 3 гуаня
за остаток [наказания]
600 вэней.
принимается откуп.
182
[Таблицы]
Высылка
[количество лет и ударов толстыми батогами]
2,5 90 100
Допустим, что из 80 толстых Допустим, что из 90 толстых Допустим, что из 100 толстых
батогов и 2-годичной высылки, батогов и 2,5-годичной высылки, батогов и 3-годичной высылки,
[присужденных] оклеветанному, [присужденных] оклеветанному, [присужденных] оклеветанному,
лишь 80 толстых батогов явля лишь порка 60 толстыми бато лишь порка 80 толстыми батога
ются обоснованными. гами и годичная высылка явля ми является обоснованной.
ются обоснованными.
[Если приговор] уже приведен в [Если приговор] уже приведен в [Если приговор] уже приведен в
исполнение, [клеветник подвер исполнение, [клеветник подвер исполнение, [клеветник подвер
гается каре], полностью адекват гается каре], полностью адек гается каре], полностью адек
ной излишку наказания в 2 года ватной излишку наказания в ватной излишку наказания в
высылки. 30 толстых батогов и 1,5 года 20 толстых батогов и 3 года вы
высылки. сылки.
[Если приговор] еще не приве [Если приговор] еще не приве [Если приговор] еще не приве
ден в исполнение, 2 года высыл ден в исполнение, 1,5 года вы ден в исполнение, 3 года вы
ки пересчитываются на 80 тол сылки пересчитываются на сылки пересчитываются на 100
стых батогов, [за которые] при 70 толстых батогов, [к ним] толстых батогов, [к которым]
нимается откуп в 4 густя 800 вэ прибавляются 30 толстых бато прибавляются [лишних 20] тол
ней. гов, [т.е.] в итоге [получается] стых батогов, [т.е.] в итоге
100 толстых батогов, [за кото [получается] 120 толстых бато
рые] принимается откуп в 6 гуа гов, [в таком случае клеветника
ней. подвергают] лишь порке 100
толстыми батогами, а за остаток
[наказания] в 20 толстых батогов
принимают откуп в 1 гуань 200
вэней.
183
Законы Великой династии Мин
Ссылка
[расстояние в л« и количество батогов]
2000 100
[Когда] легкое преступ [Допустим, оклеветанному еще не приведен в исполнение [приговор о наказа
ление выдано за тяже нии] поркой 100 толстыми батогами и ссылкой за 2000 ли, пересчитываемой
лое, [то:] на 120 толстых батогов, из чего лишь порка 60 толстыми батогами и 1 год
высылки, пересчитываемый на 60 толстых батогов, являются обоснованны
ми, [в таком случае] за излишек [наказания в] 100 толстых батогов
ется откуп в 6 густей ассигнациями.
[Если приговор] уже [Если приговор] уже приведен в исполнение, [указанное наказание] прирав
приведен в исполнение, нивается к 4-летней высылке, за исключением обоснованного [наказания],
[клеветник подвергает [клеветник подвергается каре], полностыо адекватной излишку [наказания в]
ся каре], полностыо [40 толстых батогов и 3 года высылки.
адекватной излишку
наказания.
184
[Таблицы]
Ссылка
[расстояние в ли и количество батогов]
2500 100 3000 100
Допустим, оклеветанному еще не приведен в ис [Допустим, что [из присужденных] оклеветанному
полнение [приговор о наказании] поркой 100 тол 100 толстых батогов и ссылки за 3000 ли, при
стыми батогами и ссылкой за 2500 ли, пересчи равниваемых к 4-летней высылке, обоснованны
тываемой на 130 толстых батогов, из чего лишь ми [являются] лишь порка 100 толстыми батога
порка 60 толстыми батогами и 1 год высылки, пе ми и ссылка за 2000 ли, приравниваемая к 3-го-
ресчитываемый на 60 толстых батогов, являются [дичной высылке.
обоснованными, [в таком случае] за излишек [на
казания в] 110 [толстых батогов назначается]
лишь порка 100 толстыми батогами, а за остаток
[наказания] принимается откуп в 600 юней.
[Если приговор] уже приведен в исполнение, [Если приговор] уже приведен в исполнение,
[указанное наказание] приравнивается к 4-летней [клеветник подвергается каре], полностью адек
высылке, за исключением обоснованного [наказа ватной излишку [наказания] в 2 года высылки.
ния], [клеветник подвергается каре], полностью
адекватной излишку [наказания в] 40 толстых ба
тогов и 3 года высылки.
185
Законы Великой династии Мин
10 20 30 40 50
[ударов]
60 70 80 90 100
[ударов]
удавление обезглавливание
186
[Таблицы]
187
Законы Великой династии Мин
Тонкие батоги
Толстые батоги
Шейные колодки
Ручные колодки i
Железные тросы
Ножные кандалы
188
[Таблицы]
Тонкие батоги
Толстые батоги
Шейные колодки
Ручные колодки
Железные тросы
Длина 1 нжан
Ножные кандалы
189
Законы Великой династии Мин
Чжанъцуй
[носится]
три года
Цзыцуй
[носится]
190
[Таблицы]
Таблица(окончание)
Дагун
[носится]
девять
месяцев
Сяогун
[носится]
пять месяцев
Сыма
[носится]
три месяца
191
Законы Великой династии Мин
троюродные тетки,
[это название] означает: троюродные
сестры отца, т.е. сестры отца, [происхо
дящие от] общего прадеда,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится
четвероюродные сестры, троюродные сестры,
[это название] означает: сестры в четвер [это название] означает: дочери двою
том колене родства, т.е. сестры, [проис родных братьев отца, т.е. сестры, [проис
ходящие от] общего прапрадеда, ходящие от] общего прадеда,
незамужние 3-месячный траур незамужние 5-месячный траур
замужние траур не носится замужние 3-месячный траур
троюродные племянницы,
[это название] означает: дочери трою
родных братьев, т.е. дочери братьев,
[происходящих от] общего прадеда,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится
192
[Таблицы]
двоюродные тетки,
[это название] означает: двоюродные сестры отца,
незамужние 5-месячный траур
J замужние 3-месячный траур
двоюродные сестры,
[это название] означает: двоюродные сестры,
[происходящие от] общего деда,
незамужние 9-месячный траур
замужние S-месячный траур
двоюродные племянницы,
[это название] означает: дочери двоюродных братьев,
[происходящих от] общего деда,
незамужние 5-месячный траур
замужние 3-месячный траур
двоюродные внучатые племянницы,
[это название] означает: внучки двоюродных братьев,
[происходящих от] общего деда,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится
7 — 2231 193
Законы Великой династии Мин
прапрабабка,
т.е. тайтайпо
3-месячный
194
[Таблицы]
Таблица (продолжение)
j прапрадед
: т.е. тайтайгун
! глубокий траур
j 3-месячный траур
траур не носится
7* 195
Законы Великой династии Мин
Таблица (продолжение)
196
[Таблицы]
197
Законы Великой династии Мин
двоюродные тетки
поколения деда
траур не носится
двоюродные
внучатые племянницы
3-месячный траур
198
[Таблицы]
прапрабабка прапрадед
3-месячный траур
правнучатые племянницы
правнуки
праправнуки
3-месячный траур
199
Законы Великой династии Мин
Таблица (продолжение)
траур не носится
правнучатые племянники
3-месячный траур
200
[Таблицы]
траур не носится
троюродные племянники
3-месячный траур
201
Законы Великой династии Мин
мать отец
главы семьи
годичный
траур
3-летний
годичный глубочайший
траур траур
202
[Таблицы]
прапрадед и
прапрабабка,
т.е. тайтайгун
и тайтайпо
3-месячный
глубокий траур
прадед и
прабабка,
т.е. тайгун
итайпо
5-месячный
глубокий траур
сестры деда, дед и бабка, братья деда,
т.е. гупо, т.е. гун и по т.е. богун
и шугун
незамужние -
3-месячный годичный 3-месячный
траур траур траур
замужние - траур
не носится
двоюродные сестры сестры отца, отец и мать, братья отца и двоюродные братья
отца, т.е. фу чжи [их] жены, отца, т.е. фу чжи
т.е. гу
бо-шу цзы-мэй, т.е. бобо, бо-шу сюн-ди
муму, шушу, 3-месячный
незамужние - 9-месячный годичный
шэныиэнъ
3-месячный траур траур траур траур
9-месячный
замужние - траур
траур
не носится
двоюродные сестры, двоюродные братья,
т.е. двоюродные сестры ego братья т.е. двоюродные
сестры, [происходя братья, [происходя
щие от] общего деда, щие от] общего деда,
9-месячный 9-месячный
незамужние - траур
траур
5-месячный траур 5-месячный
траур
замужние -
3-месячный траур
двоюродные племянницы, дочери братьев, сыновья братьев, двоюродные племянники,
т.е. дочери двоюродных т.е. племянницы т.е. племянники т.е. сыновья двоюродных
братьев, [происходящих братьев, [происходящих
9-месячный 9-месячный
от] общего деда, траур от] общего деда,
траур
3-месячный 3-месячный
траур траур
203
Законы Великой династии Мин
дед и бабка
матери, т.е.
му чжи гун
и му чжи по
траур
не носится
3-месячный
траур
3-месячный
траур
внуки теток
по отцу
траур
не носится
204
[Таблицы]
бабка дед
, жены, т.е. жены, т.е.
ч
ци чжи по ци чжи гун
траур не носится
траур не 3-месячный
носится траур
внуки
дочерей
траур
не носится
205
Законы Великой династии Мин
годичный траур
имеется в виду, что по смерти родив имеется в виду вторая жена отца
шей матери отец приказал другой
наложнице воспитывать [ребенка]
изгнанная мать
молочная мать
3-месячный траур
206
[Таблицы]
[Если] раньше [пасынок] жил вместе с от- [Если] с самого начала [пасынок] не
чимом, а ныне не живет вместе, последовал за матерью и не жил вмес
те с отчимом,
имеется в виду, что сыновья, рожденные имеется в виду, что [ребенок с] раннего
наложницами, [таким образом] называют детства был отдан на воспитание брату
официальную жену отца отца или другому человеку i
младшая мать
207
// ПОРЯДОК НОШЕНИЯ ТРАУРА
ПО РОДСТВЕННИКАМ
208
Порядок ношения траура по родственникам
209
Законы Великой династии Мин
210
Порядок ношения траура по родственникам
212
Порядок ношения траура по родственникам
213
Законы Великой династии Мин
ПРЕДАНИЕ СМЕРТИ
ЗА КАРАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
НЕ ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНЫ ПРИГОВОРА,
НЕ ДОЖИДАЯСЬ ПОДХОДЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
215
Законы Великой династии Мин
Обезглавливанием [караются]:
Взявшие [в жены или наложницы] наложницу отца [или] деда,
а также жену старшего [или] младшего брата отца (ст. 115).
Деды, отцы, сыновья, внуки, старшие и младшие братья [винов
ных в] в умысле переворота [или] Великого непокорства; а также ли
ца, совместно проживающие [с преступниками], не исключая [при
надлежащих к] другим фамилиям; а также старшие и младшие бра
тья отца, сыновья старших и младших братьев, [достигшие] 16 лет
и старше; [при этом] вместе и раздельно внесенные в списки населе
ния не разграничиваются и не принимается во внимание [то, что они
являются] калеками [или] увечными (ст. 277).
Знавшие о факте умысла переворота [или] Великого непокорст
ва, намеренно попустительствовавшие [этим деяниям], скрывавшие
[преступление или] прятавшие [виновных в указанных преступлени
ях] (ст. 277).
Замыслившие измену, как только [будет иметь место] коллек
тивный сговор, [при этом] не проводится разделение на главарей
и соучастников (ст. 278).
216
Приложение [J]
217
Законы Великой династии Мин
218
Приложение [I]
219
Законы Великой династии Мин
Жень! [или] наложницы, избившие мужа [так, что тот] стал кале
кой (ст. 338).
220
Приложение [I]
ПРЕДАНИЕ СМЕРТИ
ЗА КАРАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
НЕ ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНЫ ПРИГОВОРА, ОСЕНЬЮ
Обезглавливанием [караются]:
Крупные сановники, самовольно подобравшие и назначившие
чиновников (ст. 49).
Назначившие на чиновничьи должности родственников крупных
сановников без // специального императорского указа (ст. 49). 4а
Соответствующие чиновники и делопроизводители, [если] влас
тями был подан обманный доклад с просьбой о пожаловании титула
гуна [или] хоу9 гражданскому чиновнику, не имеющему больших за
слуг, а также лица, получившие титул [таким путем] (ст. 50).
Лукаво представившие клеветнический доклад [императору],
[чтобы] вызвать несправедливую казнь человека (ст. 60).
Лживыми речами убедившие освободить [от наказания] преступ
ника, подлежащего смертной казни, [чтобы] тайно добиться [его]
симпатий (ст. 60).
Придворные чиновники, объединившиеся в клики [с целью] при
вести в беспорядок государственное правление (ст. 60).
Чиновники и делопроизводители Ведомства наказаний, а также
различных крупных и мелких присутствий, не соблюдающие законов
221
Законы Великой династии Мин
222
Приложение [I]
223
Законы Великой династии Мин
224
Приложение [I]
226
Приложение [I]
228
Приложение [I]
229
Законы Великой династии Мин
230
Приложение [I]
231
Законы Великой династии Мин
232
Приложение [1]
233
Законы Великой династии Мин
234
Приложение [I]
235
Законы Великой династии Мин
11 а // Обезглавливанием [караются]:
236
Приложение [J]
Удавлением [караются]:
Соответствующие чиновники и делопроизводители, не испросив
шие императорского указа [о предании суду] военного чиновника,
совершившего преступление, [и не принявшие во внимание заслуг
последнего] при подаче императору просьбы вынести решение
(ст. 68).
Солдаты и простолюдины, прорвавшиеся внутрь церемониаль
ной свиты в месте, куда прибыл императорский экипаж (ст. 214).
Прорвавшиеся внутрь церемониальной свиты при подаче жало
бы на несправедливую обиду, [если] жалоба не подтвердится (ст. 215).
Офицеры и солдаты, несущие гарнизонную службу в столице,
[которые] вывели из столичного города жен и дочерей беглых
воинов.
Беглые воины, подкупившие [вышеупомянутых офицеров и сол
дат] (ст. 244).
// Посторонние лица, укравшие из житниц и хранилищ деньги, 116
зерно и другие вещи. [При этом преступников] не разделяют на гла
варей и соучастников, судят и наказывают по совокупности при
своенного. [К удавлению приговариваются похитившие] 80 гуаней
(ст. 288).
Квалифицируя преступление как кражу посторонними лицами
казенных вещей по другим статьям, [наказание следует назначать]
согласно этой [статье].
Открывшие гроб, [вследствие чего стал] виден труп из обвалив
шейся за давностью времени могилы, а также [совершившие такие
деяния, когда гроб] еще не был зарыт в землю (ст. 299).
Получающие жалованье чиновники и делопроизводители, извра
тившие закон за взятку, [к удавлению приговариваются получившие]
80 гуаней.
237
Законы Великой династии Мин
[ОТПРАВКОЙ] В СОЛДАТЫ
НА ДАЛЬНЮЮ ГРАНИЦУ [КАРАЮТСЯ]:
238
Приложение [1J
239
Законы Великой династии Мин
240
Приложение [J]
241
Законы Великой династии Мин
244
Приложение [2]
В 15-й день 2-го месяца 11-го года [правления под девизом] Хун-
чжи [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им
ператора Сяо-цзуна, [говорилось]: «[Когда] послы, отправленные
[находящимися] к северу [от нашей страны] Сяованцзы2 и другими,
направляются в столицу с данью ко двору, чиновникам, солдатам
и простолюдинам торговать с ними разрешается лишь блестящим бе
лым шелком, рами, нитками, тафтой, полотном, одеждой и т.п. и не
разрешается [торговать] любым оружием, а также запрещенными
[для вывоза] медью, железом и т.д. Осмелящихся нарушить [данный
указ] всех арестовывать и приговаривать к высшей мере наказания»
(Д/п 193).
245
Законы Великой династии Мин
246
Приложение [2]
247
Законы Великой династии Мин
248
Приложение [2]
В 24-й день 10-го месяца 5-го года [правления под девизом] Хун-
чжи [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им
ператора Сяо-цзуна, [говорилось]: «Отныне осмеливающихся само
вольно кастрировать себя, а также лиц, приложивших [к этому] ру
ки, наказывать обезглавливанием» (д/п 374).
В 16-й день 6-го месяца 8-го года [правления под девизом] Чэн-
хуа [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им
ператора Сянь-цзуна, [говорилось]: «В случае намеренного сожже
ния казенных денег, зерна [или] сена в [хранилищах], житницах [или]
сеновалах всех пограничных [районов] голову главного преступника
выставлять на шесте напоказ толпе» (д/п 376).
249
Законы Великой династии Мин
250
Приложение [2]
251
Законы Великой династии Мин
252
Приложение [2]
раз до амнистии, а два раза после нее, либо [совершившие кражу] два
раза до амнистии и один раз после нее, всех их, руководствуясь мило
стивым обычаем, включали в докладную записку [о делах, которые
вызывают] сочувствие [или] сомнение ' [или требуют] пересмотра
приговора, и с учетом [этих обстоятельств] представляли императо
ру доклад с просьбой изменить [наказание удавлением на] отправку
[в солдаты] (д/п 275).
[Когда] силой похищают жителей внутренних земель и продают
[их] с целью наживы в зарубежные пещерные [или] укрепленные по
селения чиновникам-аборигенам [или] коренным жителям, если [при
этом] не имело места убийство [или] ранение людей, [главарей], со
гласно закону о вывозе людей за границу, наказывать удавлением
(д/п 286).
Жен [или] наложниц, угрозами принудивших мужа к смерти, со
гласно [положению] закона об избиении женою мужа, приведшем
[к превращению его в] калеку, наказывать удавлением, подав госуда
рю доклад // с просьбой утвердить решение (д/п 305). 19а
253
Законы Великой династии Мин
254
Приложение [2]
255
Законы Великой династии Мин
тят лодки по течению, а также даже если [лодки на самом деле] бы
ли унесены течением, [но] потери были невелики, [однако они], вос
пользовавшись [этим] случаем, захваченное и утаенное [ими зерно]
обманом полностью приплюсуют [к потерям и] подкупят чиновников
и делопроизводителей административных органов, [чтобы те] совме
стно с [ними] представили доклад о проверке, [таких] офицеров
и солдат независимо от количества нечестно присвоенного [отправ
лять в солдаты навечно] (д/п 168).
Тех, кто, лживо ссылаясь на императорские лавки в столице и на
местах, перехватывает в пути купцов и вымогает [у них] ценности
и вещи (д/п 198).
Китайцев (ханъцев), как только [они] в таких местах, как [Сы]чу-
ань, [Лян]гуан, Юнь[нань], Гуй[чжоу] и Шэньси, вступят в торговые
отношения с варварами, [будут] брать в долг [или] мошеннически
[выманивать у них] ценности и вещи, вызывая [этим] пограничные
раздоры, а также, тайно проживая в мяоских16 укрепленных пунктах,
[будут] подстрекать к бунту [и тем самым] причинят вред [указан
ным] местностям (д/п 235).
206 // Ведающих береговой охраной военных чиновников, [которые]
совершат преступления, [заключающиеся в] получении от старей
шин, [в соответствии с] обычаями занимающихся торговлей инозем
цев, благодарственного подарка золотом, серебром [или] товарами
стоимостью в 100 и более лян серебра под видом купли [последними
права прибытия в] гавань, [а также в] выдаче разрешения [владель
цам] судов и товаров незаконно входить [в гавань и] договариваться
[с местными жителями о] торговле, [если это] повлечет [за собой]
бедствия на местах, а также подстрекнет иноземных бандитов и мор
ских пиратов к совершению набегов и убийству местных жителей
(д/п 238).
Младших командиров-десятских и купцов, дополнительно грузя
щих купеческие товары, а также тайно проносящих частные вещи на
государевы корабли, всех отправлять на крайне отдаленные границы
(д/п 258).
Укравших из хранилищ Императорского города имущество, от
носящееся к экипажам, платью и другим императорским вещам, по-
прежнему рассматривать [как совершивших] караемое смертной каз
нью преступление, не допускающее замены приговора. Что касается
остального, то осуществлящих надзор и ответственных за сохран
ность, укравших 30 лян серебра, металлической монеты, шелков
и других вещей на сумму в 30 и более лян серебра, и посторонних
лиц, укравших 60 лян серебра, металлической монеты, шелков и дру-
256
Приложение [2]
9 — 2231
257
Законы Великой династии Мин
258
Приложение [2]
260
Приложение [2]
261
Законы Великой династии Мин
262
Приложение [2]
263
Законы Великой династии Мин
264
Приложение [2]
// Тех, кто самовольно входит в такие ворота, как Умэнь и Чанъ- 246
ань31, и выкрикивает [о причинении им] несправедливой обиды, если
[в результате] проведения расследования по получении император
ского указа [жалоба окажется] ложной, отправлять [в солдаты в] За-
стенный Китай (д/п 320).
265
Законы Великой династии Мин
266
Приложение [2]
267
Законы Великой династии Мин
268
Приложение [2]
269
Законы Великой династии Мин
270
Приложение [2]
271
Законы Великой династии Мин
[Что касается] зерна и сена для снабжения армии, как только слу
чится, [что кто-либо] возьмет на себя [поставку щ и] обманет [казну]
более чем на 100 ляп серебра [или] 200 даней зерна, то по раскрытии
дела тех, кто полностью не рассчитается в течение трех месяцев, [от
правлять в пограничные вэи]41, не расплатившихся полностью в те
чение года, кроме того, наказывать месячным ношением шейной ко
лодки с надписью о совершенном преступлении.
Лиц, [которые] послушаются военных чиновников из любого по
граничного [района], провоцирующих связанных с ними людей: до
мочадцев, слуг и свиту - на совершение злоупотребления, [заключа
ющегося в том, чтобы последние], опираясь на [их] силу, брали в свои
руки [уплату налогов за других] (д/п 154).
272
Приложение [2]
273
Законы Великой династии Мин
274
Приложение [2]
Тех, кто в таких местах, как Янцунь, Цайцунь и Хэсиу, силой пре
граждает путь частным лодкам, перевозящим зерно, [либо, сидя] до
ма, оптом нанимает повозки, принуждая побольше платить за пере
возку (д/п 197).
275
Законы Великой династии Мин
276
Приложение [2]
277
Законы Великой династии Мин
278
Приложение [2]
279
Законы Великой династии Мин
280
Приложение [2]
281
Законы Великой династии Мин
283
Законы Великой династии Мин
284
Приложение [2]
285
Законы Великой династии Мин
286
Приложение [2]
287
Законы Великой династии Мин
288
Приложение [2]
290
Приложение [2]
10* 291
Законы Великой династии Мин
292
Приложение [2]
293
Законы Великой династии Мин
294
Приложение [2]
295
Законы Великой династии Мин
296
Приложение [2]
297
Законы Великой династии Мин
298
Приложение [2]
299
Законы Великой династии Мин
300
Приложение [2J
зоа
Законы Великой династии Мин
302
Приложение [2]
304
Глава 1
305
Законы Великой династии Мин
306
Глава 1
307
Законы Великой династии Мин
309
Законы Великой династии Мин
310
Глава 1
311
Законы Великой династии Мин
7а //ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
312
Глава 1
313
Законы Великой династии Мин
314
Глава 1
315
Законы Великой династии Мин
316
Глава 1
317
Законы Великой династии Мин
318
Глава 1
//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
319
Законы Великой династии Мин
320
Глава 1
322
Глава 1
//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
11* 323
Законы Великой династии Мин
324
Глава 1
лять [их в свои] части (вэй со), [выдавать им] паек наравне с сы
новьями и младшими братьями военных чиновников, не имеющими
права на получение наследственной должности, и посылать [на] стро
евые учения.
В день их смерти, как обычно, лиц, [которые] должны [им] на
следовать, с поручительством (бао) отправлять в [Военное] ведомст
во для наследственной замены.
325
Законы Великой династии Мин
326
Глава 1
327
Законы Великой династии Мин
328
Глава 1
329
Законы Великой династии Мин
// ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
330
Глава 1
331
Законы Великой династии Мин
332
Глава 1
334
Глава 1
335
Законы Великой династии Мин
//ПОСТАНОВЛЕНИЯ
336
Глава 1
357
Законы Великой династии Мин
338
Глава 1
339
Законы Великой династии Мин
340
Глава 1
341
Законы Великой династии Мин
342
Глава 1
имущим
вносить рис и т.д.,
неимущих
[отправлять в] дозоры (сюныиао).
[Постановление 60]. Всем военным чиновникам, за совершенные
преступления подлежащим [отправке для] свершения подвигов,
если [они] состоятельные, разрешать ежегодно вносить
[в казну по] десять даней риса, в пограничных районах разре
шать пересчитывать [это количество на] пятнадцать даней
различного зерна, по завершении расчетов отменять [приго
вор о посылке для] свершения подвигов, вернуть361 [их в] пер
воначальные части, но не употреблять к делам.
Лишь по истечении срока наказания, [установленного пригово
ром]362, разрешается возобновлять [им] выдачу жалованья.
343
Законы Великой династии Мин
344
Глава 1
345
Законы Великой династии Мин
346
Глава 1
347
Законы Великой династии Мин
348
Глава 1
349
Законы Великой династии Мин
350
Глава I
351
Законы Великой династии Мин
352
Глава 1
354
Глава 1
12* 355
Законы Великой династии Мин
356
Глава 1
357
Законы Великой династии Мин
358
Глава 1
359
Законы Великой династии Мин
360
Глава I
361
Законы Великой династии Мин
362
Глава 1
363
Законы Великой династии Мин
364
Глава 1
365
Законы Великой династии Мин
366
Глава 1
367
Законы Великой династии Мин
368
Глава 1
369
Законы Великой династии Мин
370
Глава 1
371
Законы Великой династии Мин
[Это] означает: тем, кто из-за совершения преступления другим человеком [в си
лу] совместной ответственности должен быть наказан [вместе с преступником], напри
мер: укрывавшим [преступника или] помогавшим [ему] избежать ареста534, дававшим
поручительство и производившим проверку, дававшим неправильные показания (гун
чжэн бу ши) либо необеспечившим: проверки, охраны, дисциплины, подчинившимся
[антизаконным распоряжениям] и т.д., если преступник, не будучи наказанным, умрет,
разрешается еще раз 535 облегчить наказание на две степени.
Если преступник сам придет с повинной, а также [получит] поми
лование (юаньмянь) по случаю амнистии либо удостоится особой ми
лости [и ему будет] облегчено наказание [или от него будет] принят
откуп, то
также разрешается [в отношении других] преступников [при
менять данный] закон о помиловании, облегчении наказания
и приеме откупа от наказания.
[Это] означает: [в отношении тех, кто] из-за [совершения] преступления другим
лицом [в силу] совместной ответственности подлежит наказанию [вместе с преступни
ком], если преступник впоследствии сам придет с повинной, либо по случаю амнистии
[получит] полное прощение (цюанъ мянь), либо удостоится особой милости [и ему бу
дет] облегчено наказание на одну или две степени, либо [от него будет принят] откуп
(фашу), во всех этих случаях [следует], в согласии с законом, [других] преступников
полностью простить, или облегчить [им] степень наказания, или принять [от них] от
куп [от наказания].
372
Глава 1
373
Законы Великой династии Мин
314
Глава J
последовавшим за [ним]
облегчать [наказание] на одну степень.
375
Законы Великой династии Мин
376
Глава 1
377
Законы Великой династии Мин
//ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
378
Глава 1
379
Законы Великой династии Мин
[Это] означает, например, что дядя и племянник выросли в разных местах и ни
когда574 не были знакомы, [если] племянник ударит дядю и ранит [его и при] проведе
нии властями следствия впервые узнает, [что это его] дядя, [то наказывать его] лишь
по закону о драке людей, не связанных узами родства.
Еще один пример: если не в самом святилище575 украдут утварь576, [используе
мую] императором при большом жертвоприношении, и тому подобные [вещи и] во
время совершения преступления не [будут] знать [о назначении этих вещей], то во всех
[таких] случаях [следует] судить лишь согласно закону об обычном воровстве.
380
Глава 1
//ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
381
Законы Великой династии Мин
382
Глава 1
383
Законы Великой династии Мин
384
Глава 1
13-2231 385
Законы Великой династии Мин
386
Глава 1
13* 387
Законы Великой династии Мин
388
Глава 1
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
389
Законы Великой династии Мин
сылать эмиссарам двора, [чтобы они] назначили вэи, [там, где] име
ются региональные цензоры616, официальную бумагу посылать реги
ональным цензорам, [чтобы они] назначили вэи.
Если подчиненные617 сами вынесут приговор, при наличии канце
лярии эмиссара двора [им следует] представить рапорт эмиссару дво
ра, при отсутствии канцелярии эмиссара двора региональный цензор
[должен] утвердить отправку618 [осужденного].
Если сообщение было послано и эмиссару двора, и регионально
му цензору, исполнять619 [решение об] отправке, утвержденное эмис
саром двора.
Во всех [случаях] снимать копию признания620 и посылать [ее]
Военному ведомству для ознакомления.
Что касается приговоренных к [отправке] в Застенный Китай
в качестве простолюдинов, то также снимать копии [их] показаний
и под конвоем отправлять [их в] Ведомство финансов, [с тем чтобы
оно] составило списки [этих лиц и] выслало621 [их].
390
Глава 1
391
Законы Великой династии Мин
395
Примечания
1
Иероглиф ли - «пример» в данном заголовке, очевидно, употреблен в специфи
ческом смысле: он соответствует выражению вэнь ли - «иллюстрация примерами для
уточнения юридических понятий» [7, т. 4, с. 60].
Хотя в оригинале рассматриваемый текст представлен в виде таблицы из восьми
вертикальных рубрик по числу поясняемых иероглифов, мы отказались от такого его
оформления. Во-первых, графическая форма лишь затруднила бы набор, поскольку
этот отрывок требует большого количества примечаний. Во-вторых, разграфление
здесь не только не придало бы наглядности, а наоборот, воспринималось бы как искус
ственно навязанное и ничем не оправданное.
2
Тремя последними словами переведено выражение чжэнь фань. Оно не приво
дится ни в двуязычных, ни в китайских толковых и в специальных юридических слова
рях. Этот оборот представляет собой типичную грамматическую конструкцию опре
деление-определяемое. В качестве последнего элемента в ней использован знак
фань - «преступление» [7, т. 4, с. 323]. Что же касается иероглифа чжэнь, то он имеет
широкий круг словарных значений: «истинный, реальный, фактический, подлинный,
настоящий» и др. [7, т. 4, с. 659]. С нашей точки зрения, ни одно из них, взятое в от
дельности, не достаточно для адекватной передачи точного смысла комментируемого
выражения. Как показывает контекст, в данном конкретном случае акцентируется не
сам факт совершения проступка, а официальное признание его общественно опасным
деянием, что обычно находит отражение в праве в виде оформления специальной за
конодательной статьи, предусматривающей соответствующее наказание виновного,
на этой предпосылке и построен наш перевод.
396
К «Примерам значений восьми иероглифов»
397
Примечания
398
К «Порядку ношения траура по родственникам»
щих в него иероглифов («the eight deliberations» и «les huit délibérations spéciales» -
А.Хулсвэ, В.Джонсон и П.Рачневски или «eight considerations» и «les huit con
sidérations» - Д.Боддэ и Э.Балаш); в переводе Л.С.Переломова - «Восемь условий для
(благоприятного) рассмотрения дел» - соединяются оба указанных подхода [ 1, с. 306; 168,
с. 32; 187, с. 5; 180, с. 285; 181, с. 83; 186, т. 3, с. 96,185, с. 17; 167, с. 583; 166, с. 145; 38, с. 62].
17
Как видно, выражение «что касается» в данном пассаже равнозначно по смыс
лу словам «если перейти к» (см. [7, т. 4, с. 644]).
18
«Десять злодеяний» {щи э) в старом китайском праве - понятие, обозначавшее
самые опасные, а также наиболее предосудительные, с точки зрения существовавше
го общественного строя и господствовавшей морали, преступления, не подлежавшие
амнистии. В Да Мин люй им отведена одноименная статья (см. [79, т. 2, гл. 1, ст. 2,
с. 4а-5а]).
19
Закавыченный текст представляет собой два пассажа (их разделяет абзац) из
ст. 4 «Совершение преступления теми, чьи [дела] надлежит рассматривать [в особом
порядке]». Она тесно связана с предыдущей статьей, как бы являясь ее непосредствен
ным продолжением. С полным текстом ст. 4 читатель познакомится при чтении пере
вода главы первой памятника. Однако предложенная здесь версия несколько отлича
ется от данной ниже: там глаголы выступают в императивной, а не повествовательной
форме, что вполне допустимо, поскольку в китайском языке нет флексий. Мы прибег
ли к такому приему по стилистическим соображениям.
20
Букв, «нижеследующим».
21
Обе стороны, как вытекает из текста ст. 23 (см. перевод), из которой заимство
ван рассматриваемый пример, - это взяткодатель и взяткополучатель (ср. [79, т. 9,
гл. 23, с. 106, ст. 370 «Просьба [решить] дело за взятку»]).
22
Букв, «вещи, [которые] следует запретить» (ин цзинь чжи у) или «подлежащие
запрету вещи», т.е. то, чем согласно законодательству не могли владеть частные лица.
Круг этих предметов был довольно широк и включал оружие, определенного рода ли
тературу, символы власти и т.д.
25
Букв, «исчерпан» {цзинь) [7, т. 2, с. 297].
24
В оригинале тут стоят иероглифы фу мин, последний из которых в данном слу
чае, очевидно, идентичен по смыслу выражению мин на - «досконально исследовать,
рассмотреть во всех подробностях» [7, т. 3, с. 165].
25
Употребленное здесь выражение чжун чжэн может означать также «[много
численные] свидетели» [7, т. 3, с. 831].
26
В переведенном тексте здесь использован термин юй чэн. В китайских юриди
ческих словарях даются несколько отличающиеся пояснения его: «Когда после допро
сов преступника судебными чиновниками факт преступления уже установлен - это на
зывается юй чэн» [153, т. 2, с. 1804, ст. Юй чэн] и «[слова] юй чэн в Китае в старое
время подразумевали, что судебное разбирательство судебного дела завершено и мож
но закончить судебное дело» [116, с. 692, ст. Юй чэн].
Закавыченный текст является цитатой из ст. 30 «Нахождение в бегах по раскры
тии дела о совершении преступления» (см. перевод).
27
Пример относительно употребления слова жо является почти дословным заим
ствованием из ст. 22 «Совершение преступления до наступления старости или инва
лидности» (см. перевод).
399
Примечания
чеха» [7, т. 4, с. 27; 134, т. 2, с. 1072, статья Хоу му]. Однако из пояснения официаль
ного комментария явствует, что данным термином здесь обозначается не мачеха,
а приемная мать. Кроме того, иероглиф хоу употребляется в значении «второй» в ря
де понятий, относящихся к семье и браку: хоу хунь - «второй брак», хоу фу - «вторая
жена» [7, т. 4, с. 26]. Все это и послужило основанием для предложенного перевода.
3
Здесь и ниже все пассажи, напечатанные петитом, являются официальными
комментариями. В данном разделе они преимущественно следуют после поясняемой
фразы, но в некоторых случаях даются и внутри ее.
4
Словами «приемный отец» и «приемная мать» переведены выражения хоу фу
и хоу му. Последнее рассмотрено нами в примеч. 2. Хоу фу трактуется словарями как
«отчим» (см., например, [7, т. 4, с. 27]), но здесь оно имеет иной смысл - «усыновитель,
приемный отец».
5
Буквально в оригинале сказано: «жены ставших наследниками других лиц».
6
При беглом или поверхностном чтении эта фраза может показаться малопонят
ной, так как не позволяет уяснить, какая связь существует между словами «мать»
и «старший сын от официальной жены». Если же рассматривать ее не саму по себе,
а в контексте данного раздела памятника и семейно-ритуальных отношений той эпохи,
то все становится предельно ясным. Напомним, что минское право и традиционный
обычай признавали восемь категорий «матерей». Они и траурные обязанности сыновей
в отношении их отражены в табл. 15 и повторены в настоящем разделе. При этом в нем
сроки ношения траура расписаны по разным рубрикам, а именно: трехлетний траур по
лагался (в порядке перечисления в тексте) по матери, мачехе, воспитавшей и приемной
матери, родной и законной матери для сыновей наложниц (с. 18а), годичный - по млад
шей, вторично вышедшей замуж и изгнанной матери (с. 186), трехмесячный - по молоч
ной матери (с. 226). Из приведенного списка следует, что открывающая его «мать» - это
не кто иной, как родная мать сыновей (детей) от официальной жены.
В свете сказанного становится совершенно очевидно, что и в комментируемой
фразе слово «мать» подразумевает «официальную жену отца», т.е. «родную мать»
старшего (и, может быть, части других сыновей) и одновременно «законную мать» для
всех прочих чад мужского пола. Что же касается выделения старшего сына (в этом
и других фрагментах) из числа всех остальных детей, то это, по-видимому, следствие
его особого статуса в семье.
7
Как видно, это положение не одинаково с данными табл. 12, согласно которой
замужним женщинам по своим родным братьям полагалось носить девятимесячный
траур.
8
В этом пассаже речь идет о младших сыновьях от официальной жены и сыно
вьях, рожденных другими наложницами.
9
По-видимому, здесь случайно пропущены младшие братья.
10
Букв, «родным».
11
Это положение противоречит данным табл. 12, согласно которой выданные за
муж женщины носили девятимесячный траур одинаково по замужним и незамужним
племянницам. Вместе с тем сведения настоящего раздела совпадают с информацией
Да Мин хуэй дянь (см. [80, т. 3, гл. 102, с. 1564]). Отмеченное расхождение скорее все
го объясняется тем, что слово «незамужние» случайно пропущено в таблице.
12
Согласно табл. 9 и официальному комментарию к ней, а также ст. 392
«Прелюбодеяние с родственниками» и сводному комментарию к последней, тетки по
коления деда назывались цзун цзу цзу гу [79, т. 10, гл. 25, с. 7а]. Что же касается фор
мы цзун цзу гу, выступающей здесь и ниже (последняя строка на с. 23а, пассажи тре
тий на с. 24а и пятый на с. 246), то она является результатом ошибки, ибо цзун цзу гу -
это одно из обозначений двоюродных теток, т.е. двоюродных сестер отца или
теток из поколения отца [7, т. 3, с. 940; 134, т. 2, с. 1083, ст. Цзун цзу гу], иначе имену
емых тангу (см. последний пассаж на с. 23а, а также перевод табл. 9, строка 4,
третья колонка слева). Правильные сведения приводятся в Да Мин хуэй дянь (см. [80,
т. 3, гл. 102, с. 1565]).
400
К «Приложению []]»
К «Приложению [1]»
1
Таким образом нами переданы два термина моу фань и моу да ни. Они по-раз
ному переводятся учеными, специально обращавшимися к изучению китайского зако
нодательства. Для наглядности представим их переводы в виде таблицы:
Фамилия Перевод термина Перевод термина
ученого моу фань моу да ни
(см. [1, с. 301; 187, с. 3; 186, т. 3, с. 86; 168, с. 28, 29; 166, с. 75; 181, с. 17; 26, с. 146]).
401
Примечания
402
К «Приложению [1]»
403
Примечания
8
Таким образом нами переведен иероглиф жэнь, который также означает «лез
вие» [7, т. 3, с. 412], и вполне возможно, что в данном случае имеются в виду оба эти
значения. В своде законов знак жэнь употребляется не только сам по себе, но и с оп
ределением изинь (металлический, металлическое), и такое уточнение кажется нам
несколько странным, потому что в широком обиходе в ту эпоху вряд ли использова
лись какие-либо другие лезвия помимо металлических. Конкретные размеры жэнь:
один цунь («3,2 см), указанные в ст. 203 (см. с. 8а), также склоняют к мысли, что это
отнюдь не нож, а какое-то острие. Последнее же понятие можно приложить к доволь
но широкому кругу предметов: наконечнику штыря или копья, гвоздю, спице и т.д.
* Гун и хоу - высшие титулы знатности, жаловавшиеся не членам императорской
фамилии.
10
Большая часть чиновников в обычной ситуации не имела права непосредствен
но обращаться к императору. В случае подачи доклада на Высочайшее имя он должен
был не только передаваться по инстанциям (которые в данном пассаже выступают под
определением «соответствующие чиновники и делопроизводители»), но и получить их
визу.
1х
Придворное Управление церемоний было создано еще до провозглашения
Минской империи, после принятия Чжу Юань-чжаном титула У-вана. В 9-м году прав
ления под девизом Хун-у (22.1.1376-8.II. 1377) оно получило название Или сы, фигури
рующее в цитируемой статье, а в 30-м году (29.1.1397-18.1.1398) было преобразовано
в Церемониальный приказ (см. [96, т. 6, гл. 74, с. 1802-1803]).
12
Великий жертвенник (Тай шэ) - алтарь, на котором император совершал жерт
воприношения духу Земли (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 16, коммент. к ст. 202 «Самовольный
вход в ворота Храма императорских предков»]).
13
Словами «официальные лица» здесь и ниже (в ст. 357, см. с. 7а) переведены
иероглифы гуанъсы, буквально означающие «официальные инстанции, власти,
учреждения» [7, т. 2, с. 544].
14
В комментарии к этой статье даются очень интересные дефиниции: «Все те,
кто уже сознались в преступлении, [закованы в] цепи и колодки и заключены в тюрь
му, называются узниками (юйцю). Все те, кто уже находятся под следствием и с кого
снимаются допросы, но еще не сознались в преступлениях и свободно передвигаются
по тюрьме, называются арестантами (цзуйцю). Те, кто после раскрытия дела схваче
ны, но еще не посажены в тюрьму, называются преступниками (цзуйжэнь)» [79, т. 8,
гл. 18, с. 27а-27б]. Однако далеко не всегда законодатели и комментаторы строго сле
дуют этим определениям.
15
Взятые в квадратные скобки слова «ценностей или вещей» и «на мель» есть
в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 31а]).
16
Здесь, видимо, по невнимательности издателей пропущены слова «и более про
должительный» траур (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 42а]).
17
Непонятно, почему среди этих документов и символов власти законодатели не
указали императорское распоряжение с императорской печатью на право использова
ния лошадей с курьерских станций, которое обычно упоминается вместе с предписа
нием на использование лодок (см. [79, т. 3, гл. 3, с. 46-56, статьи 65-66 «Выбрасыва
ние и порча императорского указа и печатей», т. 8, гл. 18, с. 9а, ст. 281 «Кража
императорского указа»]).
8
Здесь стоят иероглифы сы фу, что буквально означает «четыре помощника»,
однако цифра четыре в данном случае подразумевает не количество людей, а сезоны
года.
17 октября 1380 г. Чжу Юань-чжан создал при своей особе совещательный орган,
чиновники которого в подражание порядкам глубокой древности получили названия
по сезонам года (такие наименования чинов содержатся в Шан ту и Чжоу ли). В состав
его вошли шесть конфуцианских ученых почтенного возраста, трое из них были
назначены весенними и трое - летними чиновниками. Должности осенних и зимних
чиновников остались вакантными и до их замещения должны были исполняться по
404
К «Приложению [1]»
405
Примечания
тей военных чиновников (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 784; 94, т. 1, гл. 76, с. 28977, 28981-
28984; 96, т. 6, гл. 72, с. 1751]).
34
Этот фрагмент есть в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 86]).
35
Эти слова есть в комментарии к указанной статье (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 46]).
36
Это излишки сверх официально установленных налоговых сумм, подлежавших
сдаче в казну. Согласно комментарию к данной статье, они могли образовываться, на
пример, за счет законодательно определенного количества, предусматривавшегося на
покрытие естественных потерь зерна и серебра, возможных при их транспортировке,
хранении и выдачах получателям (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 19а]).
37
Крупнейшее хранилище империи, в которое стекались шелка, серебро, драго
ценности, слоновая кость, рог, перья, шерсть. Оно принадлежало Ведомству финансов
(см. [86, т. 2, гл. 56, с. 1080]).
38
Предложенный нами перевод по форме, но не по содержанию, довольно силь
но отличается от текста оригинала, где буквально сказано: «буддийским и даоским мо
настырям не разрешается самовольно основывать и дополнительно возводить (иеро
глиф чжи здесь имеет смысл цзяньчжи), тех, кто нарушит...». Из стилистических
соображений нам пришлось изменить порядок слов в этой фразе; что же касается
нарушителей и характера нарушений, то они очень четко очерчены в законе (см. [79,
т. 4, гл. 4, с. 7а]).
39
Здесь издателями, по-видимому, по оплошности пропущен иероглиф ту, явля
ющийся составной частью слова «подчинение».
40
Слова «об усилении бандитов» есть в тексте данной статьи (см. [79, т. 7, гл. 14,
с. 16]).
41
Это добавление вытекает из контекста ст. 228 и комментария к ней (см. [79,
т. 7, гл. 14, с. 20б-21а, 22а]).
42
Слово чжихуэй является сокращенно-собирательным обозначением трех
должностей: чжихуэй ши (командир вэя), чжихуэй тунчжи (заместитель командира
вэя) и чжихуэй цяньши (помощник командира вэя) и лиц, занимавших их.
43
Чжэньфу - чиновники, ведавшие судебными делами в вэях и тысячах. Согласно
штатному расписанию, в каждую из указанных частей назначались два чжэньфу. При
отсутствии судебных дел в тысячах на них возлагалось командование солдатами, в слу
чае нехватки сотников чжэньфу замещали их (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1860,1873,1874]).
^Вследствие механического цитирования смысл этого фрагмента искажен со
ставителями приложения. Из пояснений комментария к данной статье следует, что
офицеры подлежали наказанию за продажу лошадей, ими самими захваченных у вра
га (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 346]).
45
Предельное наказание в данном случае выражалось в порке 100 толстыми ба
тогами, отрешении от должности и отправке в солдаты (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 396]).
Оно предусматривалось в тех случаях, когда из строя по упомянутым здесь причинам
выбывало 10 солдат. Эта цифра выведена нами в согласии с двумя основаниями: цити
руемой статьей за одного воина предусматривалась порка 80 толстыми батогами,
за каждых следующих трех человек наказание усиливалось на одну степень: 4 челове
ка - 90 батогов, 7 человек - 100 батогов, 10 человек - высылка; но в соответствии со
ст. 10 (см. перевод) офицерам высылка и ссылка заменялись отправкой в солдаты.
46
Заключенные в квадратные скобки слова есть в тексте цитируемой статьи (см.
[79, т. 7, гл. 14, с. 47а]).
47
Солдат, самовольно оставивших свои подразделения, судили по ст. 238 «Бег
ство офицеров и солдат из похода и с гарнизонной службы» (см. [79, т. 7, гл. 14,
с. 46б-48а]). Согласно ей, воинов, проходивших службу в столице, после порки 90 тол
стыми батогами переводили в ближайшие периферийные вэи, что отражено во фраг
менте из указанной статьи, находящемся чуть выше; солдат, служивших на местах, на
казав 80 толстыми батогами, возвращали в прежние подразделения, при повторном
побеге те и другие получали по 100 толстых батогов, а затем направлялись в погранич
ные вэи.
406
К «Приложению [2]»
48
Добавленные нами слова есть в тексте указанного закона (см. [79, т. 10, гл. 27,
с. 8а]).
49
Из контекста ст. 415 и комментария к ней следует, что «основное наказание» в
данном случае заключается в отправке в солдаты (см. [79, т. 10, гл. 27, с. На—12а, 126]).
К «Приложению [2]»
1
Слово «по-прежнему» означает здесь «так же как раньше», т.е. когда преступ
ник был еще жив.
2
Сяованцзы - нетрадиционный титул двух ойратских правителей. В букваль
ном переводе с китайского он означает «молодой сын вана (наследник)». Согласно
«Истории [династии] Мин», во втором году правления под девизом Цзин-тай
(2.И. 1451-21.1.1452) был убит хан Токто-буха. Его сын Мэргэн, несколько лет спустя
восстановленный на престоле, стал царствовать под титулом сяованцзы. В начале 60-х
годов он погиб, наследовавший ему, по-видимому, очень юный его сын сохранил титул
отца. Именно о нем и идет речь в этом фрагменте, а титул сяованцзы выступает вме
сто его личного имени (см. [96, т. 28, гл. 327, с. 8471-8472]).
3
Так назывались те виды оружия и боевого снаряжения, владение которыми бы
ло запрещено законом. К их числу относились огневые камнеметы, огневые трубы
(прототип пушки), панцири, боковые щиты, знамена, бунчуки и армейские трубы.
4
В усыпальнице Хуанлин в районе Фэнъяна покоился отец Чжу Юань-чжана,
усыпальница Цзулин в округе Сычжоу принадлежала его деду (см. [96, т. 5, гл. 58,
с. 1445-1446]). Сяолин - название усыпальницы самого Чжу Юань-чжана. Она была
воздвигнута у подножия горы Чжуншань, возвышавшейся в восточном пригороде
Нанкина (см. [145, с. 298; 174, с. 106-107]). В горах Тяньшоушань (фактически это
сравнительно невысокие холмы), лежащих примерно в 50 км к северо-западу от Пеки
на, расположены 13 гробниц правителей Минской династии, начиная с Чжу Ди, в каж
дой из которых кроме монарха покоится его официальная жена, а иногда и наложни
ца, являвшаяся матерью наследника престола. Рядом с императорскими мавзолеями
в отдельных склепах погребены многочисленные наложницы минских государей.
Этот «город мертвых», известный под названием Шисань лин - «Тринадцать могил»,
является одним из самых прославленных исторических памятников Китая (см. [33]).
Сяньлин - гробница отца одиннадцатого императора Минской династии Чжу Хоу-цзу-
на. Для полноты картины добавим, что о местонахождении могилы Чжу Юнь-вэня ни
чего не известно. Седьмой минский монарх Чжу Ци-юй (1450-1457) захоронен в при
городе Пекина на горе Цзиньшань, которая находится к северу от Ихэюаня - летней
резиденции императоров последней китайской династии Цин.
5
Здесь стоит знак цзо - «обвиняться (в чём-л.), привлекаться к ответственности
(за что-л.)» [7, т. 2, с. 142], который, очевидно, по ошибке вырезан резчиком вместо
одинаково звучащего иероглифа цзо - «[принимать] за, [считать] за» [7, т. 2,
с. 745] (ср. текст постановления [79, т. 8, гл. 18, с. 19а]).
* В этом месте составители перечня наказаний механически оборвали фразу, по
скольку продолжение ее не имеет отношения к затронутой ими проблеме. Этот пас
саж в таком же виде еще дважды встретится ниже. Об Академии см. примеч. 4 к пере
воду гл. 1 Да Мин люй цзи цзе фу ли.
7
Этот пассаж попал в данный перечень явно по ошибке, так как он является ча
стью закона (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 46б-48а, ст. 238 «Бегство офицеров и солдат из по
хода или с гарнизонной службы»]), а не дополнительного постановления.
8
Таким образом нами переведены слова цзянь шоу чан жэнь дао ихоу, букваль
но означающие «после кражи [лицами], осуществляющими надзор и ответственными
за сохранность, [или кражи] посторонними людьми».
9
Стоящее здесь выражение юн шу - «вечно охранять границы» является синони
мом обычно употребляющейся в своде законов формулы приговора фа бянь вэй
юнъюань чун цзюнь - «навечно отправлять в солдаты в пограничные вэи».
407
Примечания
10
Статья 292 «Кража» устанавливала смертную казнь для лиц, трижды совер
шивших кражу (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 346]). Данное постановление колебало непрелож
ность этой нормы, ставя приведение наказания в исполнение в зависимость от време
ни осуществления преступления: до или после объявления амнистии.
11
Здесь по ошибке вырезан одинаково звучащий, но имеющий другое значение
знак фу и вместо «поправиться, излечиться» (пинфу) получается «покорять, успокаи
вать, смиряться, соглашаться» (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 8а; 7, т. 2, с. 838]).
12
Тут допущена опечатка: взамен иероглифа фан, имеющегося в тексте дополни
тельного постановления, вырезан знак жэн - «по-прежнему, как и раньше, как обыч
но» [7, т. 3, с. 536].
13
Здесь использован другой, чем в самом дополнительном постановлении
(см. [79, т. 10, гл. 27, с. 106; 7, т. 2, с. 596-597, № 2648]), знак чжо, имеющий в данном
контексте то же самое значение - «зачислять» (см. [7, т. 2, с. 619, № 2739]).
14
В оригинале буквально сказано: «выходящих и входящих в Запретные ворота»,
которые в данном случае являются синонимом Императорского города.
' 5 Здесь и ниже (на с. 266 в извлечении из дополнительного постановления 97)
стоят иероглифы цзу-цзун, переведенные нами в полном соответствии с их значением
словом «предки». Однако не исключено, что их следует трактовать как сокращение от
двух храмовых имен: Чжу Юань-чжана - Тай-цзу и Чжу Ди - Тай-цзун.
16
Мяо (мяоцзу) - некитайская народность, проживающая главным образом
в горных районах провинций Хубэй, Хунань, Гуандун, Гуанси, Гуйчжоу, Юньнань
и Сычуань.
17
В этом пассаже, очевидно по невнимательности издателей, пропущен иероглиф
су - означающий здесь Сучжоуский вэй. В тексте постановления он стоит перед Нин-
ся (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 18а]).
18
Смысл этого придаточного предложения не понятен ни в контексте данного до
полнительного постановления, ни основной законодательной статьи (см. ст. 287).
19
В комментарии к ст. 381 «Изготовление фальшивых печатей, календарей
и т.д.» поясняется разница между подделкой и копированием. Подделкой считалась от
ливка печати с соответствующим текстом, иероглифы которого были начертаны
древним стилем чжуань. Если же письмена в стиле чжуань рисовались или вырезались
на дереве, камне, воске, глине и т.д., то такое деяние расценивалось как копирование
(см. [79, т. 10, гл. 24, с. 7а-7б]) и не влекло за собой смертной казни.
20
Ибинь - собирательное название мужей женщин, принадлежавших к царству
ющей фамилии и носивших титулы цзюньнжу, сяньчжу, цзюньцзюнь, сяньцзюнь
и сянцзюнь (см. [86, т. 1, гл. 5, с. 68, т. 2, гл. 42, с. 740; 96, т. 12, гл. 121, с. 3661]).
Титул цзюньчжу присваивался дочерям цинъ-ванов, сяньчжу - дочерям цзюнь-ва-
нов, цзюньцзюнь - внучкам, сяньцзюнь - правнучкам, сянцзюнь - праправнучкам по
следних (см. [123, с. 1646-1647; 86, т. 1, гл. 5, с. 68; 96, т. 12, гл. 121, с. 3661]). Иначе го
воря, указанные титулы носили внучки, правнучки, праправнучки, прапраправнучки,
прапрапраправнучки императоров Минской династии.
21
Этот пассаж воспроизведен составителями приложения с ошибкой, имеющей
ся в тексте постановления: первый иероглиф цзюнь в слове цзюньцзюнь напечатан без
ключевого знака.
Кроме того, в постановлении при перечислении женщин из императорской фами
лии почему-то пропущены сяньцзюнь, которые должны были стоять на предпослед
нем месте в данном списке. Указанный пропуск, по-видимому, является результатом
невнимательности авторов рассматриваемого законодательного акта, поскольку нет
никаких оснований полагать, что мужья сяньцзюнь были исключены из действия ука
занной привилегии. В случае необходимости применения к ним упомянутой каратель
ной меры суд, очевидно, действовал по принципу аналогии.
Этот пассаж слегка дополнен составителями данного приложения. Текст соот
ветствующего постановления заканчивается словами: «...и, как и прежде, подавать им
ператору доклад с просьбой [утвердить приговор]» (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 266]).
408
К «Приложению [2]»
23
Военными преступниками здесь вне всякого сомнения именуются лица, отправ
ленные в солдаты в различные вэи.
24
Традиционное общее название некитайских народностей, проживавших в за
падных и юго-западных районах империи и сопредельных с нею территориях.
25
Данная должность впервые была учреждена в период правления Чжу Ди. Пер
воначально занимавшие ее лица являлись крупными военными чиновниками, но с те
чением времени значение этой должности падало и они превратились в мелких неран-
гированных чиновников (см. [131, т. 1, разд. Мао, с. 92, ст. Бацзун]). В «Полном
китайско-русском словаре» этот термин применительно к минскому времени переве
ден как «сотник» (см. [39, т. 1, с. 15]).
26
Эта формулировка означает, что офицерские сыновья и младшие братья,
не имевшие права на получение военной должности по наследству, зачислялись в сол
даты своих собственных вэев.
27
Так именовались чиновники, ведавшие обороной части (лу) какого-либо важ
ного стратегического района, возглавляемого цзунбин гуанем (см. [96, т. 6, гл. 76,
с. 1866; 86, т. 2, гл. 42, с. 753]). Судя по конкретным данным источников, определение
фэныиоу подразумевало фу цзунбинов и цаньцзянов (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1866-1871;
80, т. 3, гл. 126, т. 4, гл.127]).
28
В тексте постановления буквально сказано: «В такого рода охраняемых мес
тах, как заставы, укрепленные городки, дозорные вышки для сигнальных огней [на]
всех границах...» (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 31а]). В приложении же, по-видимому, в резуль
тате ошибки, допущенной переписчиками или резчиками досок, вместо иероглифа
бянь - «граница, пограничный» [7, т. 4, с. 139-140] появился знак чу - «место, пункт»
[7, т. 4, с. 28].
29
Судя по полному тексту данного постановления, злоупотребления, о которых
тут идет речь, заключались в поставке непригодных коней путем сговора с перечис
ленными здесь должностными лицами.
30
Цзюйжэнъ - ученое звание, присваивавшееся лицам, успешно сдавшим провин
циальные экзамены (см. [94, т. 1, гл. 70, с. 28901]), а также - лицо, имевшее данное
звание.
31
Умэнь - одни из восьми ворот Дворцового города. Что касается Чаньаньмэнь,
то в южной стене Императорского города имелись двое ворот, носивших такое назва
ние; одни из них именовались левыми воротами Чаньаньмэнь, другие - правыми (см.
[96, т. 4, гл. 40, с. 884]).
32
«Так далее» означает другие, предусмотренные законодательством наказания,
к которым по решению суда могли быть привлечены указанные должностные лица.
33
Эти слова добавлены нами на основании дополнительного постановления 348
(см. [79, т. 9, гл. 23, с. 16а-16б]).
34
Здесь, видимо в результате ошибки, вставлено отсутствующее в дополнитель
ном постановлении выражение доулань - «прибирать к рукам, монополизировать,
брать на себя» (см. [79, т. 9, гл. 22, с. 41а; 7, т. 4, с. 438]), поэтому мы опустили его в пе
реводе.
35
Из полного текста данного постановления следует, что под главным преступ
ником подразумевается начальник конвоя (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 106-11а]).
36
Цзянизюнъ - сокращенно-собирательное обозначение трех титулов (и лиц,
обладавших этими титулами): нжэнь-го цзянцзюнь, фу-го цзянцзюнь и фэн-го
цзянизюнъ, первый присваивался третьему, второй - четвертому, третий - пятому
поколению потомков императора по мужской линии (см. [123, с. 1648; 86, т. 1, гл. 4,
с. 47]). Эти титулы представляли собой комбинацию почетных наименований: «Обе
регающий (защищающий) государство (династию, престол)», «Помогающий государ
ству (династии, престолу)», «Служащий государству (династии, престолу)» и названия
чиновничьей должности цзянцзюнь, т.е. «полководец», поэтому в некоторых источни
ках (см. [124, с. 1743]) они с формальной точки зрения отнесены к чиновничьим долж
ностям.
409
Примечания
37
Чжунвэй - сокращенно-собирательное обозначение трех титулов (и лиц, обла
давших данными титулами): нжэнь-го чжунвэй, фу-го чжунвэй и фэн-го чжунвэй. Они
соответственно жаловались родственникам императора по мужской линии шестого,
седьмого, восьмого и всех последующих нисходящих поколений (см. [123, с. 1649; 86,
т. 1, гл. 4, с. 47]). Эти титулы также представляли собой соединение указанных в пре
дыдущем примечании почетных наименований с названием чиновничьей должности,
существовавшей при ряде предшествующих династий (см. [124, с. 1743-1744]).
38
Здесь, очевидно, имеется в виду дополнительное постановление 377. Оно при
водится в настоящем приложении на странице 35а.
39
Взятые в квадратные скобки слова есть в тексте постановления (см. [79, т. 3,
гл. 2, с. 206]).
40
Не только из данного пассажа, но и из полного текста этого постановления не
ясно, как же наказывались лица, изначально проживавшие или несшие службу в по
граничных районах.
41
Эти слова есть в тексте постановления (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 13а]).
42
В данном случае, по-видимому, подразумевается дополнительное постановле
ние 151 (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 9а-9б]).
43
Здесь допущена опечатка: в слове «терроризировать» (кэньлэ) в качестве пер
вого слога напечатан иероглиф чжи.
44
В минскую эпоху для каждого соледобывающего района была установлена
строго определенная территория сбыта его продукции (подробнее см. [61]). Наруше
ние этого порядка каралось в соответствии с уголовным законодательством.
45
Предельная сумма в данном случае, очевидно в соответствии со ст. 367, тракту
ющей о взяточничестве, равнялась 120 гуаням для всех перечисленных здесь лиц, кро
ме писарей. Для последних, как получающих жалованье, она составляла 80 гуаней.
46
Составители приложения, очевидно, имеют в виду дополнительное постановле
ние 173 (см. [79, т. 5, гл. 8, с. 14а]).
47
В оригинале данного дополнительного постановления помимо перечисленных
вэев значится еще округ Ячжоу (см. [79, т. 5, гл. 8, с. 176-18а]), по-видимому, по недо
смотру пропущенный составителями приложения или издателями памятника.
48
По-видимому, здесь речь идет о лавках, принадлежавших лицам, приписанным
к военному сословию.
49
Это отточие поставлено нами. В оригинале постановления в данном месте го
ворится о том, как наказывались за упомянутые преступления вышестоящие офицеры
(см. [79, т. 6, гл.13, с. 10а-11а]).
50
Заключенный в квадратные скобки пассаж есть в тексте цитируемого поста
новления (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 106-11а]).
51
Здесь имеется в виду дополнительное постановление 227 (см. [79, т. 7, гл. 14,
с. 43б-44а]).
52
Так именовались военные чиновники, оборонявшие какой-либо город совмест
но со старшим военачальником (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1866; 86, т. 2, гл. 42, с. 753]).
53
Ду чжихуэи - сокращенно-собирательное обозначение трех чиновничьих
должностей: ду чжихуэй ши, ду чжихуэй тунчжи и ду чжихуэй цяньши, а также лиц,
занимавших эти должности. Ду чжихуэй ши возглавляли провинциальные и регио
нальные военные управления, два ду чжихуэй тунчжи являлись их заместителями,
а четыре ду чжихуэй цяньши - помощниками (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1872-1873]).
54
Взятые в квадратные скобки слова вставлены нами на основании текста цити
руемого постановления (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 43б-44а]).
55
Эти слова есть в тексте постановления 252 (см. [79, т. 7, гл. 17, с. 11а]).
56
Название одного из типов речных судов.
57
Верительная бирка - то же, что и бирка-пропуск во дворец.
58
При привлечении к уголовной ответственности за клевету минское право учи
тывало, являлось ли поданное заявление полностью заведомо ложным или в нем содер
жались какие-то элементы истины. В данной фразе как раз и отражен такой подход.
410
К «Главе 1 »
59
Коренные насельники южных и юго-западных районов Китая. Ныне вместо
устаревшего презрительного наименования тун используется самоназвание этой
народности - нжуан, а иероглиф яо пишется с другим ключевым знаком: взамен «со
баки» употребляются радикалы «человек» или «шаг левой ногой».
60
Смысл этого постановления в целом, из-за его чрезвычайной краткости, мало
понятен. Конвоируемые солдаты, которых в силу каких-либо причин могли перебра
сывать в самые разные места, по-видимому, подвергались наказанию за недонесение
об упоминаемой здесь махинации, если, конечно, они знали о ней.
61
Словами «внутреннего вэя» нами переведено выражение фу из инь [вэй], бук
вально означающее «ближайший вэй (ближайшие вэи)», которое в данном постанов
лении подразумевает вэи, расквартированные во внутренних районах империи, и чет
ко противопоставляется пограничным вэям (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 106-11а]).
62
Здесь явно случайно пропущен иероглиф шд«, являющийся составной частью
слова ишан («более») (см. [79, т. 10, гл. 28, с. 66]). Этот фрагмент правильно воспроиз
веден на с. 396.
63
Здесь допущена опечатка, и вместо иероглифа янь - «затоплять, погружать
в воду» [7, т. 4, с. 408] (см. [79, т. 10, гл. 30, с. 26]) напечатан другой иероглиф
янь - «сгущающиеся (скапливающиеся плотной массой) облака (тучи)» [7, т. 2, с. 974].
64
Военными преступниками здесь именуются лица, приговоренные к отправке
в солдаты в различные вэи.
65
В местные, т.е. периферийные, нестоличные вэи.
66
Категория солдат в составе Цзиньи-вэя. Они входили в специализированные
церемониальные отряды: лучников, копейщиков, меченосцев, секироносцев, знаме
носцев и т.д., сопровождавших императорские выезды (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1862]).
67
Это определение вытекает из контекста постановления (см. [79, т. 3, гл. 2,
с. 126]).
68
Данный пассаж есть в тексте цитируемого постановления (см. [79, т. 4, гл. 4,
с. 176]).
69
В этом слове по ошибке вместо иероглифа бэй напечатан иероглиф вэй
(см. [79, т. 5, гл. 8, с. 18а]).
70
В древности этот термин использовался для обозначения некитайских племен,
живших на востоке страны, а после эпохи Чуньцю стал употребляться в качестве на
звания китайских народов вообще (см. [134, т. 1, с. 0713, ст. И]).
71
Из этого постановления неясно, о каких именно старшинах здесь идет речь.
72
Так нами переведены иероглифы чжэн цзюнь, которые сами по себе означают
«воин регулярной армии, основной воин». Однако мы предложили иную версию их
перевода, поскольку здесь речь идет о лицах, подлежащих мобилизации, но еще не
прибывших в назначенный для прохождения службы вэй.
73
См. примеч. 26.
74
Т.е. волов, быков, буйволов.
75
Этих слов нет в тексте постановления, но они явно подразумеваются противо
поставлением зачинщиков, о которых идет речь в данном отрывке, зачинщикам из
числа солдат (см. с. 356, д/п 400).
76
Слово «простолюдины» есть в тексте постановления (см. [79, т. 4, гл. 5, с. 11а]).
К «Главе 1
Да Мин люй цзи цзе фу ли»
1
Название Мин ли впервые было использовано авторами уложения династии Се
верная Ци, которые озаглавили таким образом его первый раздел (см. [105, гл. 25,
с. 705]). В последующее время это наименование было воспринято составителями сво
дов законов империй Суй, Тан, Сун, Цзинь и Цин (см. [105, гл. 25, с. 712; 112, т. 1,
411
Примечания
«Общее оглавление», с. 1; 106, т. 1, гл. 1, «Общее оглавление», с. 1а; 126, гл. 45, с. 5948;
83, т. 1,гл. 1,с. 1а]).
Рассматриваемое наименование появилось вследствие объединения двух первых
разделов, открывавших законодательные сборники государств Западная Цзинь,
Северное Вэй, Сун, Ци (479-502), Лян, Чэнь (557-589) и Северное Чжоу, которые на
зывались син мин и фа ли, в результате слияния указанных заголовков (см. [105, гл. 25,
с. 698; 103, т. 1, гл. 1, с. 2б-3а; 127, гл. 30, с. 927; 153, т. 1, с. 1381, ст. Чэнь чжи фадянь,
154, гл. 3, с. 232, гл. 4, с. 330; 159, т. 2, с. 573; 165, т. 2, «Таблица оглавлений [законода
тельных сборников]», с. 1-4]).
Понятие син мин означает: «вид наказания, наказания, разряды наказаний, роды
и виды наказаний, лестница наказаний, меры наказаний» [39, т. 1, с. 813; 7, т. 2, с. 1004;
20, с. 164; 120, с. 1019]. В сочетании фа ли первый знак имеет значение «закон», вто
рой - «правило, положение, принцип» [7, т. 4, с. 952, т. 2, с. 1017; 16, с. 278, 834; 20,
с. 220]. В данном случае между двумя последними иероглифами нет атрибутивной свя
зи, и, как будет видно из содержания указанной главы, речь в ней идет не о принципах
законов, а о принципах, правилах их применения.
В западной литературе название мин ли переводится как Noms des châtiments
et règles générales (см. [185, с. 1; 186, т. 3, с. 87]), Définitions (des châtiments) et principes
généraux (см. [166, с. 58, 65, 79]), Terms and General Principles (см. [167, с. 58]), General
Principles (см. [181, с. 47]), Lois générales (см. [168, с. 23]).
В танском кодексе, являвшемся одним из источников минского законодательства,
раздел Мин ли состоял не из одной, а из шести глав, насчитывавших 57 статей
(см. [112, т. 1, «Общее оглавление», с. 1]).
2
Иероглифы жэнь и буквально означают «человеческие повинности, повиннос
ти людей или повинности народа, повинности населения», если знак жэнь рассматри
вать как сокращенную запись слова жэнъминь. В последнем плане приведенное выра
жение трактуется и в ряде авторитетных словарей (см. [138, т. 2, с. 282; 99, т. 1, с. 557]).
Однако из контекста совершенно очевидно, что в данном случае оно выступает не
в прямом своем значении, а в качестве синонима определенной и, вероятно, достаточ
но стабильной (иначе она едва ли бы попала в столь важный документ) группы насе
ления. В то же время смысл комментируемого сочетания не оставляет сомнений в том,
что обозначаемая им группа была связана с несением повинностей. При этом вряд ли
здесь речь идет о людях, отбывавших массовые, не требовавшие квалифицированно
го труда и сравнительно непродолжительные общегосударственные повинности, ибо
их социальный статус, по-видимому, не отличался от статуса непосредственно перед
ними упомянутых простолюдинов.
Различные источники свидетельствуют о том, что в минскую эпоху государствен
ное хозяйство и администрация в значительной степени зиждились на использовании -
в порядке выполнения повинностей - труда людей, обладавших определенной грамот
ностью, познаниями и квалификацией. К ним относились, например, служители раз
личных присутствий, тюремщики, весовщики, приемщики зерна и т.д. (см. [79, т. 4,
гл. 4, с. 24а, ст. 91 «Назначение тюремных сторожей»; 94, т. 1, гл. 78, с. 29000; 176]).
По-видимому, здесь имеется в виду именно эта категория людей, выполнявших в раз
личных учреждениях не управленческие, а служебно-вспомогательные функции.
На основании данного предположения и сделан предложенный перевод.
3
Данное словосочетание является сокращенной записью двух воинских званий -
изунци и сяоци. Поскольку первый командовал пятьюдесятью, а второй - десятью
воинами, то комментируемое выражение можно также перевести как «пятиде-
сятские и десятские». О изунци и сяоци см. [94, т. 1, гл. 90, с. 29138; 108, т. 2, гл. 122,
с. 3889].
4
Общее наименование студентов высших учебных заведений страны - столич
ных Академий (см. [94, т. 1, гл. 69, с. 28892]). Первая Академия была основана
в 1365 г., т.е. еще до провозглашения Минской династии, в Нанкине и называлась Го
сюэ (Государственная школа) или Го цзы сюэ (Государственная школа сынов отечест-
412
К «Главе 1»
ва) (см. [94, т. 1, гл. 69, с. 28892, гл. 73, с. 28945]), а в 1382 г. переименована в Го цзы
цзянь (Академия сынов отечества). С 1375 по 1393 г. аналогичное учебное заведение
функционировало в Фэнъяне - Средней столице империи. После объявления при
третьем минском императоре Чжу Ди Пекина еще одной столицей империи там так
же была открыта Го цзы цзянь (см. [94, т. 1, гл. 73, с. 28945, 28946]).
5
Так назывались студенты областных, окружных и уездных казенных училищ.
В ноябре 1369 г. во всех административных центрах были учреждены государственные
школы. Их местонахождением определялся штат преподавателей и количество сту
дентов: в областных школах должно было обучаться 40, в окружных - 30 и уездных -
20 человек. Поскольку учащимся было назначено ежемесячное содержание из казны,
они именовались линыиань шэнъюань (казеннокоштные студенты) или сокращейно
линыиэн. В 1426 г. первоначальные квоты были увеличены вдвое, студенты, зачисляв
шиеся на вновь созданные места, получили название цзэнгуан шэнъюань (добавочные
студенты), которое часто сокращается в цзэншэн. В период царствования Чжу Ци-
чжэня было разрешено сверх указанного количества дополнительно принимать не
определенное число учащихся, которые стали именоваться фусюэ шэнъюань (сверх
штатные студенты), или, иначе, фушэн (см. [94, т. 1, гл. 69, с. 28898, гл. 75, с. 28974;
108, т. 1, гл. 50, с. 3244-3245]).
6
Данный термин переведен нами на основании пояснений «Большого словаря ки
тайского языка» и «Большого китайско-японского словаря» под редакцией Морохаси
Тэцудзи (см. [138, т. 4, с. 147, ст. Гуань дай гуань\ 99, т. 2, с. 126, ст. Гуань дай гуань]).
7
В тексте здесь стоят иероглифы чжи инь чэн чай, которые в «Большом словаре
китайского языка» поясняются как «чиновник, заведующий казенной печатью, а так
же делопроизводитель, заведующий казенной печатью в местных правительственных
учреждениях (гуаньтин)» (см. [138, т. 23, с. 267, ст. Чжи инь чэн чай]). Чтобы опреде
лить, какое же из этих значений следует принять в нашем случае, придется обратить
ся к конкретному историческому материалу.
Из раздела «Истории [династии] Мин», повествующего о размерах ежегодного
жалованья членам императорской фамилии, титулованной знати и чиновникам, следу
ет, что чжи-инь чэн-чай являлись делопроизводителями (см. [94, т. 1, гл. 82, с. 29043]).
Кроме того, на основании ряда фрагментов из этого же источника и комментария
к ст. 193 «Командированные лица, оскорбляющие начальников» можно уверенно
заключить, что указанные иероглифы обозначают не одну, а две категории должно
стных лиц (см. [94, т. 1, гл. 71, с. 28911, 28912, гл. 82, с. 29043; 79, т. 6, гл. 12, с. 15а]).
К сожалению, источники не содержат сведений об их обязанностях. И все же можно
попытаться составить о них представление, исходя из наименований данных лиц.
Чжи инь буквально означает «заведовать (ведать) печатью», а в «Большом ки
тайско-русском словаре» даются следующие переводы этого словосочетания: «иметь
право ставить печать, ведать печатью, хранитель печати» [7, т. 2, с. 416]. Поскольку,
согласно ст. 76 «Опечатывание и заведование печатью», право заведования печатью
принадлежало начальнику присутствия (см. [79, т. 3, гл. 4, с. 29а]), то остается предпо
ложить, что чжи-инь отвечал за ее сохранность. Однако при попытках представить ре
альные функции хранителя эта версия оказывается весьма малоубедительной. Дело
в том, что упомянутой статьей устанавливался порядок, по которому начальнику при
сутствия вменялось в обязанность вместе с заместителями ежедневно опечатывать пе
чать, чтобы предотвратить ее незаконное использование. Дальнейшее обеспечение
сохранности печати, по-видимому, ложилось уже на привратников, ночных сторожей,
караульных солдат и т.д.
8 поисках ответа на занимающий нас вопрос, очевидно, наиболее рационально
обратиться к самому своду законов. В комментарии к ст. 77 «Отсутствие оттиска пе
чати» есть интересная информация о том, что постановка печати лежала на «соответ
ствующем делопроизводителе» (см. [79, т. 3, гл. 3, с. 30а]). Он же вместе со старшим
канцелярским чиновником, на которого была возложена сверка печатей, и делопроиз
водителем, занимавшимся отправкой казенных бумаг {чэнфали), нес уголовную ответ-
413
Примечания
ственность за отсутствие оттиска печати на каком-либо месте документа, где ему по
лагалось быть (см. [73, т. 3, гл. 3, с. 29б-30а]).
Скорее всего, именно за этими «соответствующими делопроизводителями» с те
чением времени закрепилось наименование чжи-инь. На данной посылке и основан
наш перевод.
Обратимся теперь к словосочетанию чэн чай. Составляющие его иероглифы
имеют широкий круг значений, в том числе «принимать на себя, получать от высше
го, старшего, удостаиваться» для знака чэн и «служебное поручение, курьер, посланец,
посылать, давать поручение» для иероглифа чай (см. [7, т. 3, с. 833, т. 2, с. 70]). Следо
вательно, чэн чай можно перевести как «принимать на себя служебное поручение,
удостоиться [быть] посланным, удостоиться поручения стать посланцем» и т. д. Ком
ментарий к ст. 193 подтверждает, что чэн чай действительно выступали в
роли посланцев (см. [79, т. 6, гл. 12, с. 15а]). Кстати, в «Большом китайско-русском
словаре» в общем-то правильно раскрывается смысл рассматриваемого выражения:
«низшие приказные {служащие, напр. посыльные министерства, палаты; дин. Мин,
Цин)» [7, т. 3, с. 833]. В «Должностных обязанностях [всех] управлений», отражающих
реалии второй половины царствования Чжу Юань-чжана, в перечне должностей
среди делопроизводителей, предусмотренных для всех столичных и .периферийных
учреждений империи, чжи-инь и чэн-чай не значатся. Вероятно, они появились в бо
лее позднее время, и именно поэтому законодатель вынужден был выделить их из об
щей массы делопроизводителей, выступающих выше под термином ли.
8
Перевод данного термина сделан на основании пояснений ряда авторитетных
энциклопедических и толковых словарей (см. [131, т. 2, разд. Сюй, с. 134, ст. Йньян
шэн; 138, т. 35, с. 388, ст. Йньяншэн; 99, т. 11, с. 850-851, ст. Иньянжэнь]). Наиболее
полная информация по этому вопросу приводится в последнем издании Цы хая, где
сообщается, что так именовались лица, профессионально занимавшиеся различными
гадательными практиками: астрологи, геоманты и др. (см. [132, т. 1, с. 943, ст. Йньян
шэн]).
Кроме того, в просторечии йньяншэн назывались студенты специальных астро-
номическо-астрологических школ - иньян сюэ> которые были открыты в 1384 г. в об
ластных, окружных и уездных центрах. Учащиеся их изучали астрономию и постига
ли искусство предсказаний по небесным светилам (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28975; 131,
т. 2, разд. Сюй, с. 134, ст. Иньян сюэ\ 132, т. 1, с. 943, ст. Иньян сюэ]). Поскольку изу
чаемому памятнику не чуждо просторечие, то весьма возможно, что в данном случае
слово йньяншэн нужно переводить в соответствии со вторым его значением.
9
Лаожэнь (букв, «старый человек») прежде всего означает «старик» [7, т. 4,
с. 313; 120, с. 542; 134, т. 3, с. 2515, ст. Лаожэнь]. Однако мы перевели его как «старей
шина». В таком значении лаожэнь употребляется в Цзяо минь банвэнь («Уведомление
о наставлениях народу») и других источниках (см. [130], а также [86, т. 2, гл. 51, с. 952;
103, т. 3, гл. 12, с. 17а]).
В основу нашего перевода положены следующие соображения. Во-первых, если
лаожэнь понимать как «старики», то вычленение такой категории, единственной,
в основу выделения которой положен возрастной критерий, на фоне перечисленных
социально-профессиональных групп выглядит нелогичным. Во-вторых, в других мес
тах памятника, когда речь идет о стариках, употребляется только один иероглиф лао -
«старик» без знака жэнь - «человек» (см., например, [79, т. 2, гл. 1, с. 45а, ст. 18, с. 46а,
д/п 63, с. 54б-55а, ст. 21, с. 58а-58б, ст. 22, т. 4, гл. 4, с. 276, ст. 95]).
Институт деревенских старейшин в Минской империи возник в годы правления
Чжу Юань-чжана. Согласно официальным предписаниям старейшин надлежало выби
рать из лиц добродетельного поведения, старше 50 лет, пользующихся всеобщим ува
жением. Они должны были улаживать споры и тяжбы односельчан, воспитывать их
в духе официальной морали, следить за проведением сельскохозяйственных работ,
поддерживать общественный порядок и т.д. (см. [130; 86, т. 2, гл. 51, с. 951-953; 103,
т. 3, гл. 12, с. 17а]).
414
К «Главе 1 »
10
Иероглиф ляо имеет широкий круг значений, в него входят: «сырье, материа
лы, материи, фураж» [7, т. 2, с. 939]. Отсюда следует, что казна могла в нужном на
правлении регулировать поступления от откупов, добиваясь получения необходимых
ей вещей. Например, в Мин ши есть сведения о том, что в начале династии в качестве
откупа вносилась медь (кстати, именно она, а не деньги, была положена в основу шка
лы откупов в танском кодексе я Да Мин лин (см. [112, т. 1, с. 12-14; 77, с. 82-84]), а в го
ды правления Чжу Цзянь-шэня - лошади {см. [94, т. 1, гл. 93, с. 29180]).
*1 Данное сочетание буквально означает: «размещение [на] станции, разместить
[на] станции». Китайские словари поясняют его как отправку преступников на
и нжань для выполнения тяжелых работ (см. [134, т. 2, с. 1325, ст. Бай чжань; 153, т. 2,
с. 2145, ст. Бай чжань]). Термин и чжань переводится на русский язык как «почтовая
станция, ям» [16, с. 235; 7, т. 2, с. 856]. Такая трактовка имеет под собой определенные
основания, поскольку данные учреждения должны были обеспечивать транспортны
ми средствами, ночлегом, питанием и т.д. правительственных курьеров, а также чи
новников, совершавших служебные поездки (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28974; 108, т. 1,
гл. 61, с. 3362]). Помимо них для передачи казенных бумаг в минскую эпоху была со
здана также сеть других станций, именовавшихся изиди пу. Они находились на рассто
янии около 6 км друг от друга, а доставку корреспонденции осуществляли пешие гон
цы со скоростью примерно 170 км в сутки (см. [79, т. 7, гл. 17, с. 1а-2а, ст. 259-261
«Поэтапная пересылка казенных документов»]). Для отличия этих учреждений друг
от друга первые мы условно переводим как транспортно-курьерские, а вторые как
почтовые станции.
12
Выражения шао ляо нет в словарях, мы переводим его по смыслу составляю
щих его иероглифов, первый из которых имеет значения: «дозор, пост, караул, ходить до
зором», а второй - «смотреть вдаль, смотреть издали»; кроме того, он входит в состав со
четаний, обозначающих дозорную вышку и наблюдательный пункт (см. [16, с. 354,788]).
13
Среди чрезвычайно широкого круга словарных значений знака чай имеются
следующие: «посылать, командировать, давать поручение (задание), обязывать, на
значать, уполномочивать, служба, повинности, казенные (государственные) обязанно
сти», а иероглифа чжань - «повеление, приказ» (см. [7, т. 2, с. 70,474]). На основании
этих значений и сделан наш перевод.
14
Наш перевод термина цзюнь дин основан на официальном комментарии к § 2
ст. 10 настоящей главы (см. перевод).
15
Слово «трудно» в данном случае нужно понимать как «невозможно, нельзя, не
следует». Соответствующие дополнительные постановления следуют ниже (см., на
пример, д/п 15 § 2, д/п 16, д/п 57]).
*° Согласно «Дополнительной таблице внесения откупов [взамен наказаний в со
ответствии с] постановлениями» вместо 10 ударов тонкими батогами следовало отра
ботать один месяц, за каждые следующие десять ударов срок работ увеличивался на
полмесяца, однако в случае экзекуции толстыми батогами отсчет начинался не с трех
с половиной, а четырех месяцев, продолжительность работ возрастала в той же про
порции и вместо 100 толстых батогов составляла полгода (см. перевод, табл. 3).
17
Эти правила, по-видимому, отражены в «Дополнительной таблице внесения от
купов [взамен наказаний] вне столицы [в соответствии со] всеми постановлениями»
(см. перевод, табл. 4).
18
Иероглиф инь помимо многих других имеет следующие значения: «ссылаться
на, цитировать», в сочетании со словом закон (люй) он образует юридический термин
«ссылаться на закон, цитировать закон» [20, с. 107; 7, т. 2, с. 708]. Мы перевели его сло
вом «подводить», чтобы оттенить субъективно противозаконный образ действия су
дейских чиновников, подчеркнутый составителями дополнительного постановления.
J^B минское время женам и матерям чиновников, отличившихся по службе, им-
пера^оким двором могли быть пожалованы почетные звания (фэн хао)у которые де
лились на семь рангов (классов, или разрядов). Носительницы званий первых двух ран
гов именовались одинаково - фужэнъ, далее шли: шужэнь, гунжэнь, ижэнь, аньжэнь,
415
Примечания
жужэнь. Звание фужэнь присваивалось также женам титулованной знати гунов, хоу
и бо, но в титулатуре этих дам указывался также титул мужа: фужэнь такого-то бо>
фужэнь такого-то хоу, но вместо иероглифа гун ставился иероглиф го - «удел, княже
ство, государство», т.е. фужэнь [властителя] такого-то удела. Обладательницы всех по
четных званий объединялись общим термином мин фу (см. [94, т. 1, гл. 72, с. 28922]).
20
В условиях признаваемого законом многоженства каждый человек тем не ме
нее мог иметь только одну супругу, все остальные состоявшие с ним в браке женщи
ны в отличие от нее именовались наложницами (це). В «Большом китайско-русском
словаре» термин чжэн ци не совсем точно переводится как «главная жена» (см. [7,
т. 2, с. 228]).
21
Здесь буквально сказано «пересчитывать и принимать». Второе слово мы ос
тавляем без перевода, поскольку с точки зрения норм русского языка оно является
лишним.
22
Данное сочетание, буквально означающее «гуани ассигнаций» подобно русско
му выражению «бумажные рубли». Знак гуань мы оставляем без перевода, так как
наличие его в русском тексте только бы затемняло смысл последнего.
23
В описаниях системы обложения в минское время в династийных историях за
фиксировано положение об освобождении мужчин от несения трудовых повинностей
по достижении ими 60 лет. Однако при этом не говорится, что они из возрастной груп
пы совершеннолетних тяглых (нэп дин) переводились в возрастную группу стариков
(см. [94, т. 1, гл. 78, с. 28994; 118, т. 5, гл. 68, с. 1373]).
Из статей 21 и 22 настоящей главы свода законов явствует, что к категории ста
риков причислялись лица, достигшие 70 и более лет. Этот же возрастной рубеж фигу
рирует и в других доступных нам материалах, например, в разделе «Об уважении по
чтенного возраста» в сочинении Лун Вэнь-биня (см. [86, т. 2, гл. 51, с. 956-958]).
24
В соответствии со сводом законов юнцами считались лица, не достигшие 15 лет
(см. перевод ст. 21 настоящей главы).
25
Первый из входящих в данное сочетание иероглифов означает: «излишек, ос
таток, остальной, прочий» [16, с. 796], второй в современном китайском языке имеет
значения: «преступление, преступность, виновность, вина, грех, совершать преступле
ние» [119, с. 1221; 120, с. 1236-1237; 16, с. 267]. Отсюда получается «остальные, про
чие преступления». Именно таким образом рассматриваемое выражение поясняется
в китайском словаре юридических терминов, где говорится, что в случае раскрытия
одного из нескольких совершенных преступлений остальные, еще не раскрытые пре
ступления, называются юй цзуй (см. [153, т. 2, с. 2077, ст. Юй цзуй]).
Однако в старых текстах знак цзуй помимо вышеуказанных имел также значе
ния: «наказание» [134, т. 3, с. 2483, ст. Цзуй], «наказывать, налагать взыскание, под
вергнуться наказанию» [132, т. 3, с. 3859, ст. Цзуй], которые нашли отражение в ста
рых русских и европейских словарях: «наказывать, наказание, возмездие» [39, т. 2,
с. 369], «châtiment, châtier, condamner» [172, с. 725], а также «Большом китайско-рус
ском словаре»: «карать, наказывать, осуждать, обвинять» [7, т. 2, с. 968].
* В Да Мин люй иероглиф цзуй употребляется в обоих указанных значениях,
что создает порой немалые трудности для понимания и правильной интерпретации
текста. В данном случае этот знак имеет смысл «наказание». Такое его значение со
всей ясностью вытекает из контекста ст. 19 настоящей главы (где и раскрывается
смысл понятия «остаток наказания»), с которой корреспондирует комментируемое по
становление.
26
Из контекста совершенно очевидно, что речь здесь идет о задолженности каз
не по выплатам откупа от наказания. Еще более отчетливо это обстоятельство про
ступает в следующих двух параграфах данного постановления. На этом основании
здесь и ниже в перевод добавлены слова «задолженность по откупу». -** и*
27
Иероглиф ни тут является сокращением от выражения ни дуань - «фр?5вор,
приговаривать, выносить приговор, выносить судебное решение» [153, т. 2, с. 2093,
ст. Ни дуань].
416
К «Главе 1 »
28
В оригинале здесь стоит выражение шан чжи - «отправляться на дежурство,
быть дежурным» [7, т. 2, с. 54], ибо именно в поочередном дежурстве у ворот Импера
торского города, Храма императорских предков, императорских усыпальниц и заклю
чались служебные обязанности солдат и офицеров караульных вэев. Из стилистичес
ких соображений выражение шан чжи, являющееся определением к следующему
ниже сочетанию ци цзюнъ, в данном случае мы передаем словами «несущие службу»,
а не переводим буквально.
29
Сочетание ци цзюнь - довольно часто встречающаяся в Да Мин люй сокращен
ная запись двух понятий: младшие командиры {цзунци и сяоци) и воины/солдаты
(цзюньжэнь).
30
В оригинале здесь стоят два выражения: хуанъ чжи и чжу м, довольно часто
встречающиеся и в других местах переведенного памятника. О переводе второго
и четвертого из указанных иероглифов как «должность» и «служба» мы уже говори
ли (см. с. 55). Знак хуанъ имеет словарные значения: «возвратить, вернуть, восстано
вить» [16, с. 627], следовательно, хуанъ чжи означает: «восстановить в должности, вер
нуть (восстановить) на службу». Знак чжу использован тут вместо иероглифа чжо -
«применять, употреблять по назначению, приказывать, предписывать» [7, т. 2, с. 619].
Однако, поскольку приведенным выражениям несомненно присущ параллелизм зна
чений, отсюда следует, что чжо (чжу) в данном контексте также означает «восстано
вить на службе, вернуть к исполнению служебных обязанностей». .
31
Вознаграждение за службу, выплачивавшееся рангированным и нерангирован-
ным чиновникам, в источниках (и в Да Мин люй в том числе) обозначается различны
ми терминами: фэн, лу, фэнлу, фэнцзи, лу ми, фэн лян и т.д., а довольствие младшим
командирам и рядовым воинам чаще всего именуется юэ чжи (дословно «месячные
выдачи») или юэ лян (букв, «месячное довольствие, месячный провиант»).
В начале правления Минской династии бюрократия получала жалованье рисом,
который поступал с казенных земель, находившихся в Цзяннани (см. [94, т. 1, гл. 82,
с. 29043; 108, т. 1, гл. 63, с. 3376]). В 1380 г. были пересмотрены размеры окладов - они
назначались в соответствии с рангом чиновника - и введен новый порядок выплат: на
ряду с рисом стали выдаваться и ассигнации. Однако эта система продержалась лишь
до 1392 г., когда было произведено значительное сокращение размеров жалованья
всем рангированным чиновникам (о Цзяннани см. примеч. 607).
14 — 2231 417
Примечания
Таблица (окончание)
418
К «Главе 1»
обеих столиц в ходе 5-летних или ежегодных проверок судебных протоколов в жаркое
время года сокращать на один год 5-летцюю высылку, назначенную взамен смертной
казни. В 23-м году (24.1.1544-12.1.1545) двор согласился с предложением одного из
судейских чиновников сделать правилом отмену или облегчение степени наказания
в 5 и 6-м месяцах преступникам, приговоренным к высылке, битью толстыми или тон
кими батогами. В 45-м году (21.1.1566—8.II. 1567) были определены сроки проведения
проверок судебных протоколов в обеих столицах в сезон жары (см. [80, т. 5, гл. 177,
с. 2447; 96, т. 8, гл. 94, с. 2308]). Впоследствии три этих указа стали составной частью
дополнительного постановления 90 (см. перевод). И вполне вероятно, что рассматри
ваемое постановление является отражением, к сожалению, не зафиксированного в до
ступных нам источниках какого-либо аналогичного указа и введенных им правил.
О проверках судебных протоколов подробнее см. [80, т. 5, гл. 177, с. 2445-2447;
86, т. 2, гл. 65, с. 1250-1263; 96, т. 8, гл. 94, с. 2307-2311].
33
В тексте буквально сказано: «облегчить степень» (цзянь дэн), поскольку, одна
ко, последняя означает «степень наказания», из стилистических соображений и для
большей ясности смысла текста мы используем в переводе только слово «наказание».
34
В качестве таковых имеются в виду дополнительные условия и обстоятельства
приведения приговора в исполнение: порка женщин, виновных в прелюбодеянии, об
наженными; клеймение лиц, совершивших кражу, и т.д.
35
В данном месте стоит слово «закон», правда, на сей раз записанное иным иеро
глифом - фа\ из стилистических соображений мы заменили его словом «статья»,
поскольку в этой фразе уже есть слово «закон».
36
Слово фацянь подразумевает отправку в солдаты; высылку чиновников, раз
жалованных в простолюдины, на родину или в Застенный Китай; перевод офицеров
и рядовых в другой вэй или посылку их для свершения подвигов. Что же касается
формулировки «по-прежнему на основании законов и дополнительных постановлений
всем им выносить приговоры», то она, по-видимому, означает фиксацию в судебном
решении, вынесенном после объявления амнистии или проведения проверки судебных
протоколов, помимо снижения на две степени основного наказания, всех иных требо
ваний примененной статьи закона.
37
Судебными присутствиями, помимо уже упоминавшихся трех высших судебных
органов в столицах, Судебно-контрольных управлений и судебных округов на провин
циальном и субпровинциальном уровнях, являлись также правления областных, ок
ружных и уездных начальников.
38
Буквально здесь сказано «не равны» (бу дэн).
39
Термин юсы означает: «чиновники, органы власти вообще» (см. ст. Юсы в [132,
т. 1, с. 371; 134, т. 2, с. 1476; 153, т. 1, с. 472]). В таком значении он широко употребля
ется в Да Мин люй. Однако в этом памятнике сочетание ю сы имеет и более узкий
смысл, подразумевая провинциальные, областные, окружные и уездные управления,
т.е. территориально-административные органы (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 16а, коммент. к ст.
6]). Поэтому вполне возможно, что в данном случае этот термин нужно переводить
вторым его значением.
40
Предложенная версия перевода в значительной мере является гипотетической.
Она построена на данных различных источников, и в том числе Да Мин люй, свиде
тельствующих о доставке в столицу с периферии налогового зерна, изделий ремеслен
ных мастерских, местных редкостей и т.д., а также препровождении под конвоем
нарушителей законов, во-первых (см., например, [94, т. 1, гл. 79, с. 29003-29010, гл. 80,
с. 29012, гл. 82, с. 29037-29042; 77, с. 30-31; 117, т. 5, гл. 65, с. 1300]), и словарных зна
чениях иероглифов гун и сун, которые соответственно означают «снабжать, постав
лять, подносить» и «доставлять, пересылать, перевозить, преподносить, препровож
дать под конвоем», во-вторых (см. [120, с. 306-307, 854; 16, с. 747, 624]).
41
Выражение юань цзи означает место рождения человека. В качестве синони
мов его в источниках употребляются также термины цзигуань и бэнь цзи. Однако, по
скольку фактическое место жительства и место рождения могли не совпадать, мы
14* 419
Примечания
420
К «Главе 1»
был сооружен единый двухъярусный алтарь. В 1421 г., в связи с объявлением Пекина
официальной столицей империи, там также был сооружен Алтарь духам Земли и Зла
ков (см. [86, т. 1, гл. 8, с. 117-118; 94, т. 1, гл. 47, с. 28686; 134, т. 3, с. 2264, ст. Шэ цзи
тань\ 132, т. 3, с. 3611, ст. Шэ цзи тань\ 183, с. 199-200]).
45
Преступлениям, указанным в этих двух параграфах, в своде законов посвящена
статья 277 «Умысел переворота и Великого непокорства» (см. [79, т. 8, с. 1а—16]).
46
В Да Мин люй этому преступлению посвящена отдельная статья 278 «Умысел
измены» (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 4а^4б]).
Термин моу пань одинаково переводится всеми исследователями китайского пра
ва; исключение здесь составляет лишь Дж.Стаунтон, который передавал его словом
desertion (см. [187, с. 3]).
47
Для передачи этого термина Н.Бичурин и Дж.Стаунтон избрали одно из ука
занных в официальном комментарии преступлений - отцеубийство, parricide [1, с. 301;
187, с. 3]). Другие авторы пошли по линии отражения словарных значений иероглифов
э и ни, входящих в данный термин, поэтому их переводы отличаются некоторыми ню
ансами: «détestable subversion» y Г.Буле [168, с. 29], «outrage odieux» y П.Рачневского
[186, т. 3, с. 92], «insubordination odieuse» y Э.Балаша [166, с. 75], «contumacy» у В.Джон
сона [181, с. 17], «злостное непокорство» у Е.И.Кычанова [24, с. 315].
В основу нашего перевода мы положили содержание упоминаемых здесь преступ
ных деяний. Как видно, суть их сводилась к нарушению предписываемых официальной
моралью основных норм отношений между родственниками.
48
Перечисленные преступления рассматриваются в статьях: 338 «Избиение мужа
женой или наложеницей», 340 «Избиение старших по возрасту родственников, [по ко
торым положен] девятимесячный и менее продолжительный траур», 341 «Избиение
старших по возрасту родственников, [по которым положен] годичный траур», 342
«Избиение деда [или] бабки по отцовской линии, отца [или] матери», 345 «Избиение
женой [или] наложницей отца [или] матери покойного мужа», 307 «Умысел убить де
да [или] бабку по отцу, отца [или] мать», 309 «Умысел убить отца [или] мать покойно
го мужа» (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 29а-29б, 32б-33а, 35б-36а, 38а-38б, 47а, т. 8, гл. 19,
с. 5а-5б, 9б-10а]).
49
В разных переводах этого термина («бесчеловечие» - у Н.Бичурина, «mas
sacre» - Дж.Стаунтона, «crime(s) monstrueux» - у П.Рачневского и Э.Балаша, «depravi
ty» - у В.Джонсона, «несправедливость» и одновременно «бесчеловечные поступки» -
у Е.И.Кычанова) тем не менее проступает общая черта: стремление авторов отразить
особо патологический характер обозначаемых им преступлений (см. [1, с. 301; 187,
с. 3; 186, т. 3, с. 106; 166, с. 75; 181, с. 17; 24, с. 316]). Несколько особняком стоит пере
вод Г.Буле: «manque de règle morale» [168, с. 29].
50
Перевод этого выражения дан в соответствии с пояснениями комментария к со
ответствующей статье Да Мин люй (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 136]). Указанное преступле
ние совершалось с магическо-колдовскими целями: для принесения жертв злым духам
или изготовления лекарств (см. [103, т. 5, гл. 18, с. 166; 134, т. 2, с. 1279, ст. Цай шэн
чжэгэ]). В танском кодексе отсутствовала аналогичная статья, поскольку в то время
не было таких нравов (см. [103, т. 5, гл. 18, с. 166]). В минскую эпоху они получили ши
рокое распространение на территории Хубэя, Хунани, Гуандуна и Гуанси (см. [153,
т. 1, с. 1265, ст. Цай шэн чжэгэ жэнь]).
51
Комментарии к соответствующим статьям Да Мин люй поясняют, что изготов
ление и хранение ядов и наведение чар преследовали цель лишить человека жизни
и здоровья.
Перечисленным здесь преступным деяниям посвящены статьи: 310 «Убийство
трех человек из одной семьи» и два дополнительных постановления к ней (296, 297),
311 «Завладение [органами] живого человека» и 312 «Изготовление и хранение ядов
[с целью] убийства людей» (см. [79, т. 8, гл. 19, с. Па, 126, 13а-13б, 14а-15б]).
52
Н.Бичурин и П.Рачневски дают почти идентичные переводы этого термина:
«неуважение к верховной власти» и «manque de respect dû au souverain», Дж.Стаунтон
421
Примечания
422
К «Главе 1 »
423
Примечания
ем правителя области, округа, уезда или солдатами - своих командиров и т.п.; нэй
луань - семейный хаос, прелюбодеяние с родственниками, исключая сыма и
сяогун (дальние родственники, по которым полагался 5-месячный траур)» [8, с. 217; 9,
с. 133].
Мы считаем, что это описание нуждается в некоторых уточнениях. Во-первых,
два первых преступления этого перечня представляют собой однопорядковые явле
ния. Об их близости красноречиво свидетельствует тот факт, что даже составители Да
Мин люй не могли их разделить и отвели им одну статью. Поэтому описание их долж
но быть дано в однородной форме: либо буквально, либо интерпретаторски. Если од
но из них - попытка свержения императора, то содержание второго также должно
быть изложено подобным образом, и наоборот, если второе - попытка разрушить
Храм предков и т.д., то первое - попытка разрушить Алтарь божеств Шэ и Цзи.
Во-вторых, второе преступление называется моу да ни, а не моу да и. Возмож
ность типографской опечатки здесь исключена, ибо такая же транскрипция иерогли
фа ни дана при изложении содержания четвертого злодеяния и дважды повторена при
публикации другой статьи. Далее, цзун мяо - это Храм предков, а не государственные
храмы, данный факт прочно установлен наукой, а термин цзун мяо одинаковым обра
зом поясняется во всех словарях. Наконец, в рассматриваемой рубрике перечисляют
ся лишь храм предков, дворец и гробницы, поэтому добавление «и т.п.» искажает
в данном случае содержание текста закона.
В-третьих, в рубрике четвертой ничего не говорится о родственниках жены.
В-четвертых, при изложении рубрик пятой, шестой и седьмой следовало бы для
большей точности добавить «и т.д.», поскольку они не исчерпываются указанными
Л.А.Боровковой деяниями.
В-пятых, в рубрике бу му нет иероглифа или выражения, которые можно было
бы перевести словом «предательство». Подобная вольность могла бы быть извини
тельна и, может быть, даже положительна при переводе литературно-художественно
го текста, передача же юридического документа требует максимальной точности.
В-шестых, сыма и сяогун - понятия, относящиеся к трауру, а не к родственникам,
более того, в тексте Да Мин люй они стоят в позиции определения к словам, обозна
чающим родственников: дагун ишан цзунь чжан - «родственники старшего возраста,
[по которым положен] дагун (= девятимесячный) и более продолжительный (букв,
«и выше») траур», сяогун цзунь шу - «родственники старшего поколения, [по которым
положен] сяогун (= пятимесячный) траур», сяогун ишан цинь - «родственники, [по ко
торым положен] пятимесячный и более продолжительный траур», сыма ишан цинь -
«родственники, [по которым положен] сыма (= трехмесячный) и более продолжитель
ный траур». Здесь следует заметить, что родственники, по которым соблюдался трех
месячный траур, по китайским понятиям не относились к «самым дальним», ибо по
последним носился траур таньвэнь.
В-седьмых, ни в рубрике бу му, ни в рубрике нэйлуань нет слова «исключая»,
таким образом Л.А.Боровкова, очевидно, перевела выражение ишан, буквально озна
чающее «и выше», а в данных конкретных случаях имеющее смысл «и более продол
жительный траур».
В-восьмых, в рубрике нэйлуань не упоминаются родственники, по которым пола
галось носить траур сыма, ибо отсчет в ней начинается с родственников, по которым
соблюдался траур сяогун. Трактовка этой рубрики Л.А.Боровковой, суггерирующая
мысль о безнаказанности прелюбодеяния с родственниками, по которым полагалось
носить трех- и пятимесячный траур, является грубым искажением подлинника, ибо
традиционное китайское право предусматривало наказания за развратные сношения
любых родственников и даже лиц, не связанных узами родства (см. [79, т. 10, гл. 25,
с. 1а—16, ст. 390 «Преступный разврат»]).
65
Аналогичная статья впервые была внесена в кодекс царства Вэй. Она была
выработана под влиянием юридической практики ханьского периода и правовых уста
новлений Чжоу ли, так называемых ба би. Первый иероглиф в этом выражении озна-
424
К «Главе J »
чает цифру восемь, а второй, согласно комментарию к указанному канону, имеет зна
чение «закон» (см. [136, гл. 9, с. 10а-10б]). В этих постановлениях трактовались осо
бые правила вынесения судебных приговоров тем же самым восьми категориям лиц,
которые перечисляются и в рассматриваемой статье минского кодекса.
В послевэйское время статья Ба и стала непременной составной частью законо
дательных сборников всех последующих династий, правивших в Китае. Однако хроно
логически первая статья такого рода, с полным текстом которой могут познакомить
ся читатели, относится к танской эпохе, поскольку все более ранние кодексы не дошли
до наших дней.
Минская статья несколько отличается от танской. Прежде всего в ней перестав
лены некоторые параграфы: ее третий параграф в танское время стоял на пятом ме
сте, четвертый - на третьем, пятый - на четвертом, шестой - на седьмом, что несо
мненно свидетельствует о некоторой переоценке перечисляемых в них официальных
добродетелей и социальных ценностей. Далее, инкорпорированный в текст самих па
раграфов официальный минский комментарий значительно обширнее аналогичного
танского, но внесенные в него дополнения в основном являются несколько перерабо
танными заимствованиями из субкомментария (туи, перевод термина дан по В.Джон
сону, см. [181, с. 43]) танского кодекса.
В синологической литературе существуют разные толкования и переводы поня
тия ба и. Ученые XIX в. стремились отразить его содержание («изъятие некоторых
людей от суда по общим законам» у Н.Я.Бичурина, «les huit classes privilégiées» y Г.Бу
ле, «the privileged classes» - у Дж.Стаунтона), современные западные синологи пошли
по пути передачи словарных значений входящих в него иероглифов («the eight delibe
rations» и «les huit délibérations spéciales» - А.Хулсве, В.Джонсон и П.Рачневский или
«eight considerations» и «les huit considérations» - Д.Бодде и Э.Балаш), в переводе
Л.С.Переломова: «Восемь условий для (благоприятного) рассмотрения дел» - соединя
ются оба указанных подхода [1, с. 306; 168, с. 32; 187, с. 5; 180, с. 285; 181, с. 83; 186, т.З,
с. 96; 185, с. 17; 167, с. 583; 166, с. 145; 38, с. 62].
66
Здесь в оригинале стоят иероглифы хуан цзя, буквально означающие «импера
торский дом». Мы заменили их словом «император», поскольку именно он был точкой
отсчета для определения круга лиц, на которых распространялось действие данной
статьи.
Любопытно отметить, что в аналогичном параграфе юаньских законов употреб
лено слово «император» - хуанди (см. [160, гл. 102, с. 2608]).
67
В Тан люй шуи очерчен круг лиц, по которым императору надлежало носить
траур танъвэнъ. В него входили его коллатеральные родственники мужского пола по
отцовской линии: братья прапрадеда, двоюродные братья прадеда, троюродные бра
тья деда, четвероюродные братья отца и пятиюродные братья самого монарха (см.
[112, т. 1, гл. 1, с. 23]). Данный список вряд ли подвергся каким-либо изменениям в мин
ское время, в противном случае это обстоятельство было бы отмечено в Тан мин люй
хэ бянь («Совместном издании танских и минских законов»), где указываются расхож
дения между аналогичными статьями танского и минского кодексов.
Таким образом, под действие комментируемой статьи подпадали самые отда
ленные родственники императора. На практике минские монархи, по-видимому, не
носили траура танъвэнъ, ибо императорский род непрерывно и быстро увеличивался,
и количество родственников мужского пола в нем уже к началу XV в. исчислялось
сотнями, а затем и тысячами человек, поэтому соблюдение траура по всем им было
физически невозможно. Однако фиксация траурных обязанностей монарха в отноше
нии этих лиц имела для них большое значение, поскольку она предоставляла им
правовые привилегии.
68
Правом на титул хуан-тайхоу располагала только официальная жена покойно
го императора. Если при отсутствии у нее сыновей трон получал сын наложницы,
то обладательница указанного титула не являлась его родной матерью, поэтому мы
не определили ее как «вдовствующая императрица-мать» (точно так же могли не сов-
425
Примечания
426
К «Главе 1»
427
Примечания
76
Китайские источники относят возникновение этого обычая к глубокой древно
сти. В одной из апокрифических глав Шан шу («Книги истории») есть сообщение
о том, что имена лиц, совершивших подвиги, записывались на знамени правителя,
которое называлось Тайнан (см. [157, т. 4, гл. 19, с. 702]). В Сань ли ту («Иллюстра
циях к трем [каноническим книгам] о ритуале») приводится изображение этого
стяга. К древку, украшенному навершием в виде головы дракона, прикреплялось по
лотнище из тринадцати кусков. Первый шел параллельно древку. На нем имелись
символические изображения Солнца (круг с рисунком трехлапого ворона внутри), со
звездий (три маленьких кружочка, соединенных линиями так, что получалась буква
«фау», кружочек, находившийся в ее основании, был расположен перпендикулярно
к древку) и Луны (круг с изображением нефритового зайца внутри). Между созвезди
ями и Луной были помещены два параллельных дракона, один из которых взлетал
вверх, а другой опускался вниз. Перпендикулярно к этому куску были прикреплены
остальные двенадцать полос, на каждой из которых находилось изображение дракона.
Головы их поочередно были повернуты либо к древку, либо от него.
Полотнище флага дополнительно крепилось к дракону-навершию лентой
с кокардой, свисавшей из его пасти, очевидно для того, чтобы поддерживать его в раз
вернутом виде (см. [102, гл. 9, с. 1а—16]).
К сожалению, в имеющихся описаниях знамени Тайнан нет сведений ни о том, ка
ким образом наносились на него записи о подвигах, ни о том, где они располагались.
По-видимому, они помещались на обратной стороне полотнища.
77
В оригинале здесь стоит иероглиф ли, который, как мы указывали, в Да Мин
люи используется для обозначения делопроизводителей, однако настоящий пассаж
является исключением из данного правила. Из контекста со всей очевидностью следу
ет, что тут этот знак употреблен в значении «чиновник».
78
Здесь в оригинале стоят иероглифы цзао е> первый из которых имеет исходное
значение «утро» [16, с. 221], а второй - «ночь» [16, с. 596]. Однако тут они употребля
ются не в прямом, а переносном смысле: «в любое время, всегда».
79
В данном случае составители Да Мин люи не пошли по пути прямого заимство
вания из Тан люи шуи и употребили выражение фэн гун, отсутствующее в последнем
памятнике. В «Большом китайско-русском словаре» оно приводится вместе с еще
одним словосочетанием - шоу фа, заключенным в квадратные скобки, и дается двой
ной перевод: «служить обществу [и соблюдать законы]; действовать строго по закону»
[7, т. 2, с. 860]. Однако, с нашей точки зрения, эти толкования не пригодны для пере
дачи текста рассматриваемой статьи, так как понятия «служить обществу» в то время
еще не существовало, ибо чиновники служили императору и династии (и именно так
осознавали свою службу), а идея неукоснительного следования законам уже отражена
в предыдущем пассаже, где говорится о строгом соблюдении служебных обязан
ностей, что было невозможно без точного выполнения официальных, и прежде всего
правовых, предписаний. Поэтому при переводе указанного выражения мы следуем за
интерпретацией, данной в Цы юане (см. [134, т. 1, с. 0717, ст. Фэн гун]).
*° В данном пассаже речь идет об обладателях аристократических титулов знат
ности (цзюэ).
В Китае за большие заслуги перед троном не членам императорской фамилии
обычно жаловались титулы гун, хоу, бо, цзы, нань. При одних династиях применялся
полный набор этих титулов, при других - лишь первые три.
Согласно Сюй Вэнь сянь тун-као в начале Минской династии существовали все
пять перечисленных выше титулов, но затем два последних были упразднены
(см. [108, т. 1, гл. 62, с. 3368]). Несколько иные сведения приводятся в труде Фу Вэй-
линя, где сообщается, что первоначально Чжу Юань-чжан утвердил порядок, соглас
но которому вводились титулы гун и хоу для отличия живых и цзы и нань для посмерт
ных пожалований; впоследствии взамен его была установлена система трех титулов:
гун, хоу и бо (см. [117, т. 2, гл. 26, с. 386]). Выяснение данного противоречия требует
специального исследования, что не входит в нашу задачу. Отметим лишь два момента.
428
К «Главе 1 »
429
Примечания
430
К «Главе 1»
431
Примечания
93
Эта дата приходится на 25 марта 1490 г.
94
Девиз царствования девятого императора Минской династии Чжу Ю-тана.
95
Такая несколько странная с европейской точки зрения формулировка исполь
зована, вероятно, потому, что другие части указа были посвящены иным вопросам, на
ходившимся в ведении чиновников, не имевших отношения ни к выдаче жалованья,
ни к судопроизводству.
Под «соответствующими чиновниками» здесь несомненно прежде всего подразу
меваются чиновники Коллегии по делам императорских родственников.
96
Посмертное храмовое имя императора Чжу Ю-тана. Отсюда видно, что данный
указ был внесен в свод законов в качестве дополнительного постановления уже после
его смерти кем-то из его преемников.
97
Биографий указанных лиц из-за их второстепенного положения в царствую
щей фамилии нет в Мин ши. Однако по их именам можно установить их генеалогиче
ское место в императорском клане.
Дело в том, что в середине своего правления Чжу Юань-чжан, обеспокоенный
тем, чтобы многочисленные потомки императорского рода не получали одинаковых
имен, распорядился разработать определенный порядок их именования. Согласно ему
отпрыски царствующей фамилии должны были, во-первых, получать двусложные
имена. Во-вторых, для каждого сына императора был составлен список из двадцати
иероглифов, которые следовало использовать в качестве первого компонента имени
на протяжении двадцати поколений их потомков, ибо каждый иероглиф предназна
чался только для одного поколения. В-третьих, во втором компоненте имени обяза
тельно должен был присутствовать ключевой знак, обозначающий одно из пяти дви
жущих начал (у син\ этот термин переводится в нашей литературе также как «пять
первоэлементов» и «пять стихий»): огонь, земля, металл, вода, дерево (см. [94, т. 1,
гл. 100, с. 29257]).
У внуков Чжу Юань-чжана, т.е. третьего восходящего поколения царствующей
фамилии Чжу, этим знаком был «огонь», четвертого - «земля» и т.д., согласно приве
денному выше перечню. Таким образом, каждый ключевой знак отражал порядок по
колений в рамках всего императорского рода.
Начиная с восьмого, тринадцатого, восемнадцатого и т.д. поколений цикл из
пяти указанных ключевых знаков должен был повторяться вновь.
Зная принцип выбора имен для членов царствующей фамилии, с помощью
данных, помещенных во вступительной части к генеалогическим таблицам сыновей
минских императоров, нетрудно определить, кем являлись интересующие нас лица.
Согласно им, иероглиф нжун в качестве первого компонента имени был закреплен за
третьим, а иероглиф ци - четвертым поколением потомков Чжу Гана, третьего сына
Чжу Юань-чжана (см. [94, т. 1, гл. 100, с. 29258]). Ключевыми знаками во вторых ком
понентах их имен в согласии с общими правилами именования, должны были высту
пать «металл» и «вода».
Поскольку Чжун-лао имеет в качестве ключевого знака «металл», а Ци-и и
Ци-юй - «воду», мы можем с уверенностью утверждать, что первый являлся правну
ком, а последние - праправнуками Чжу Гана.
Как члены императорской фамилии они должны были иметь (и судя по § 2 насто
ящего постановления, имели) соответствующие титулы: первый - фу-го цзянцзюня,
а двое других - фэн-го цзянцзюней.
Попутно заметим, что в нашей книге об аграрной политике династии Мин во
второй половине XIV в. в имени Чжу Гана допущена опечатка: вместо Ган напечата
но Гуан (см. [50, с. 147]).
98
Этим словом нами переведен иероглиф мао> обозначающий, как уже говори
лось, специфическую форму обмана, заключавшуюся в выдаче себя за другое лицо
(см. [16, с. 166]).
99
В тексте здесь стоят иероглифы цзу сюнь, которые в соответствии с их словар
ными значениями переведены нами как «заветы (наставления) предков» [16, с. 65,
432
К «Главе J»
270]. Однако вполне возможно, что в данном случае имеются в виду не наставления
вообще, а две конкретные книги - Хуан Мин цзу сюнь лу («Записи заветов предка цар
ствующей [династии] Мин») и Хуан Мин цзу сюнь («Заветы предка царствующей [ди
настии] Мин»). Первая - ее название часто сокращается до Цзу сюнь лу (см., например
[125, т. 3, с. 1673]) - была составлена между 1369-1373 гг. в связи с предполагавшейся
раздачей уделов сыновьям Чжу Юань-чжана. Она представляла собой свод правил,
определявших облик будущей удельной системы. Вторая, обнародованная в 1395 г.,
являлась переработанной версией первой с учетом опыта функционирования удель
ной системы и взаимоотношений императорского двора с властителями уделов за про
шедшие годы (см. [6, с. 47]).
100
Здесь в оригинале стоит иероглиф см«, несомненно являющийся сокращением
сочетания син син - «совершать наказание (казнь); наказывать, казнить» [7, т. 2,
с. 1051].
101
Не доверяя своему ближайшему окружению и чиновничьему аппарату в це
лом, Чжу Юань-чжан с целью укрепления положения созданной им династии, а также
своей личной власти прибег к раздаче своим сыновьям уделов (го, фэн, фань - они
именуются в источниках по-разному), которые были учреждены в районах, имевших
важное оборонно-стратегическое значение. Резиденциями ванов были избраны: Кай-
юань, Бэйчжэнь (пров. Ляонин, здесь и далее приведены современные названия горо
дов и провинций), Данин (теперь этот город не существует, он находился в районе ны
нешнего Пинцюаня в пров. Хэбэй), Пекин, Сюаньхуа (пров. Хэбэй), Датун, Тайюань,
Чанчжи (пров. Шаньси), Сиань (пров. Шэньси), Иньчуань (Нинся-Хуэйский автоном
ный район), Пинлян, Миньсянь, Чжанъе (пров. Ганьсу), Чэнду (пров. Сычуань), Лоян,
Наньян, Кайфэн (пров. Хэнань), Яньчжоу, Иду (пров. Шаньдун), Цзянлин, Чжунсян,
Ухань (пров. Хубэй) и Чанша (пров. Хунань); кроме того, Гуйлинь (Гуанси-Чжуанский
автономный район) был назначен центром удела, пожалованного единственному
оставшемуся в живых ко времени создания империи родственнику Чжу Юань-чжана
по мужской линии - его внучатому племяннику Чжу Шоу-цяню.
Яньчжоу во время написания нашей книги об аграрной политике Минской дина
стии именовался Цзыян (см. [150, л. 33], и именно это название было приведено в ней,
однако в него вкралась опечатка, и вместо «Цзыян» было напечатано «Цзынин»
(см. [50, с. 147]).
При преемниках Чжу Юань-чжана, с одной стороны, происходил рост числа уде
лов за счет пожалований сыновьям очередных монархов, с другой - некоторые старые
уделы прекращали свое существование либо из-за отсутствия мужского потомства,
либо в результате ликвидации вследствие обострения конфликтных отношений удель
ных властителей с императорским двором.
Поскольку центры многих уделов находились на месте столиц древнекитайских
государств, то названия последних были положены в основу наименований уделов
и второго, личного титула каждого вана, присваивавшегося ему после получения уде
ла. Например, Цинь-ван: ван удела Цинь, или Циньский ван. Как правило, под этими
титулами, а не личными именами, ваны и выступают в исторических источниках.
По достижении 21 года цинь-ваны должны были вместе со своими семьями пересе
ляться в пожалованные им уделы, которые с этих пор становились вечным местожи
тельством их потомков. Последствия данного политического шага и отражены
в словах: «[находящиеся] в разных местах цинь-ваны» (букв, «гэ ну цинь-ван», т.е.
цинь-ваны разных мест).
Минские уделы характеризовались рядом своеобразных черт, делавших их мало
похожими на классический образец, если иметь в виду западноевропейскую модель
этого института. Ваны юридически не имели прямой власти над территорией уделов
(даже границы их не обозначены в источниках) и проживавшим в них населением, ко
торые по-прежнему оставались в ведении официально не зависевшей от ванов орди
нарной имперской администрации, продолжавшей функционировать в уделах. В то же
время они получили значительные военные и культовые полномочия, а также право
433
Примечания
434
К «Главе 1»
435
Примечания
436
К «Главе 1 »
117
Следует отметить, что чиновники резиденций несли наказание не только за
укрывательство неблаговидных действий своих патронов. Перечень служебных обя
занностей чжанши предусматривал.вынесение им выговоров в случае совершения
ванами каких-либо проступков (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28967; 117, т. 5, гл. 66, с. 1337]).
118
Контекст данного постановления, говорящий о налогоплательщиках, а не про
сто о других лицах, и расчетах с казной, склоняет нас к мнению о том, что здесь речь
идет не о присвоении чужих средств вообще, а о специфической форме такого присво
ения, широко практиковавшейся в старом Китае и заключавшейся во внедрении по
средников в сферу взимания налогов, главным образом с сельского населения. О пра
вильности такого понимания текста свидетельствует и иероглиф лань - «забирать,
держать в руках», «прихватить, заправлять, держать в руках, забрать в руки» [16,
с. 708; 119, с. 535], несущий основную смысловую нагрузку в слове доулань, который
и в других местах Да Мин люй употребляется лишь в приложении к данной сфере,
но в сочетании с другими компонентами: лань на - «взять в свои руки уплату» (см. [79,
т. 5, гл. 7, с. 11а, ст. 130 «Взятие в свои руки уплаты зернового налога»), баолань -
«взять в свои руки» (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 14а, «Вновь опубликованное дополнительное
постановление» № 156 к той же статье]).
На основании указанных моментов мы и вставляем в комментируемую фразу
слова «внесения» и «налогов».
119
Здесь в оригинале стоит сочетание цань цзю, которое несомненно представля
ет собой сокращенную запись двух выражений: цань цзоу - «обвинительный доклад»
и цзю вэнь - «произвести расследование, дознание» (см. [138, т. 5, с. 370, ст. Цань цзоу;
16, с. 730]).
120
Словом «возместить» мы переводим иероглиф цзи, который имеет здесь зна
чение цзихуань - «вернуть, возместить» [7, т. 2, с. 456].
121
Слово «хозяева (владельцы)» (чжу) подразумевает в данном случае налогопла
тельщиков, пострадавших в результате противоправных действий родственников цар
ствующей фамилии, родство которых с императором здесь (так же как в предыдущем
и следующем ниже дополнительных постановлениях) обозначено употреблением со
ответствующих титулов.
122
Буквально здесь сказано: «по окончании дела»; для большей ясности мы по
ставили слово «расчетов».
123
Здесь в оригинале стоят иероглифы сюнь ци, второй из которых является
сокращением понятия вай ци - «родственники государя по матери и жене» [134, т. 1,
с. 0652, ст. Вай ци], а первый имеет значения «заслуга, подвиг, доблесть» [16, с. 449].
Однако не исключено, что этот знак также является сокращением от слова
сюньцзюэ - «титул» [119, с. 1030], в таком случае перевод должен звучать «титулован
ных родственников императора по женской линии» (см. примеч. 80).
*24 Слова «резиденции ванов» являются в данном случае иносказательным обо
значением их владельцев (цинь-ванов).
125
Здесь буквально сказано: «оскорблять [местные] органы власти (гуань фу)»
[7, т. 2, с. 544], которые в данном случае выступают в качестве эквивалента понятия
«чиновники».
126
Данное выражение переводится также словами: «карать и миловать по собст
венному произволу» [7, т. 2, с. 43].
127
Здесь в оригинале стоят четыре иероглифа: да сы жэнь мин. Первые два как
раз и означают «избить до смерти», два других первоначально имели смысл: шэнмин -
«жизнь», шоу мин - «продолжительность жизни, долголетие, жизнь» и минъюнь -
«доля, удел, судьба» (см. [134, т. 1, с. 0159, ст. Жэньмин-, 132, т. 1, с. 693, ст. Жэньмин]).
После того как в минском кодексе впервые был выделен раздел Жэньмин, трактую
щий о преступлениях против жизни (см. [153, т. 1, с. 24, ст. Жэньмин]), понятие жэнь
мин, по-видимому, и приобрело значение «убийство», отражаемое словами современ
ного китайского языка (см. [16, с. 455; 120, с. 747], в последнем это значение выступает
только в сочетаниях). Мы оставляем в данном случае слово жэньмин без перевода,
437
Примечания
поскольку присутствие его в русском тексте является лишним, ибо оно не вносит ни
какого дополнительного оттенка в содержание комментируемой фразы.
Поясняя слово жэньмин, в связи с переводом «Уведомления о воспитании наро
да», Л. А.Боровкова пишет: «Жэнь мин - термин, обозначавший группу преступлений,
касавшихся жизни и здоровья людей... Поэтому мы переводим этот термин как "пре
ступления, [касающиеся] жизни человека"; Дж.Чжан трактует его как "loss of life" или
как "homicides"» [8, с. 215]. Интерпретация понятия жэньмин, данная Л.А.Боровковой,
в строго научном, юридическом смысле является неточной и не отражает идеи, поло
женной авторами Да Мин люй в основу рубрикации этого памятника (см. [153, т. 1,
с. 24, ст. Жэньмин]). Что же касается переводов Дж.Чжана, то они полностью согла
суются со спектром юридических значений термина жэньмин (см. [153, т. 1, с. 24,
ст. Жэньмин]), хотя данного автора и можно упрекнуть в некоторой непоследователь
ности, поскольку абсолютно идентичные пассажи (см. [130, с. 1407, 1413]) он перево
дит неодинаковым образом (см. [170, с. 63, 65]).
Любопытно отметить, что выражение Доуоу, являющееся названием еще одной
главы Да Мин люй, тоже трактующей о преступлениях, касающихся жизни и здоровья
людей, Л.А.Боровкова переводит как «О ссорах и драках», что тоже неточно,
поскольку ссорам посвящена другая, отдельная глава, но к этому вопросу мы вернем
ся ниже.
128
В оригинале и перед словом «земля», и перед словом «дочери» стоят опреде
ления, имеющие одинаковый смысл «подносить в подарок», но выраженные разными
иероглифами: в первом случае - тоусянь, во втором - цзиньсун (см..[16, с. 570, 471,
608, 624]), которые мы передаем один раз словами «в подарок».
129
Словами «к невозможности [установить отца] новорожденного» переведены
нами четыре иероглифа шэн юй бу мин, что буквально означает «деторождение
неясно»; значение «деторождение» для слова шэнъюй дают шанхайские авторы со
ставленного ими китайско-русского словаря (см. [119, с. 797]).
130
В качестве синонима понятия ван фу авторами постановления употреблен
здесь иероглиф чэн, имеющий словарные значения «городская стена, город» [16,
с. 653].
131
Здесь стоит сочетание бо чжи, которого нет ни в одном словаре. Иероглиф бо
среди прочих имеет значения «подстрекать, возбуждать» [16, с. 573], а чжи - «органи
зовывать» [7, т. 2, с. 308]; поскольку данное сочетание встречается в нескольких
дополнительных постановлениях в одинаковом контексте, говорящем о нарушении
установленных правил, правовых предписаний и т.д., мы переводим его как «подстре
кать к незаконным действиям».
132
В выражении ти вэнь согласно пояснению «Большого словаря китайского
языка» (см. [138, т. 14, с. 253, ст. Tu вэнь]) первый компонент означает тицюй -
«брать» [7, т. 3, с. 949], а второй - сюньвэнь - «допрашивать, расследовать, допрос»
[7, т. 4, с. 529].
В комментируемой фразе речь идет о двух категориях лиц: простолюдинах и чи
новниках. В отношении последних применялась особая процедура возбуждения судеб
ного преследования (см. перевод, ст. 5), которая и нашла отражение в данном пассаже.
13
-* Здесь в оригинале стоит сочетание ци сяо; поскольку в минской армии не бы
ло чина, именовавшегося таким образом, это несомненно сокращенная запись трех
слов изунци, сяоци и сяовэй.
134
Под «различными местами» в данном случае безусловно подразумеваются
уделы различных цинь-ванов, где перечисленные лица проживали в качестве родст
венников первых (см. примеч. 101).
135
Здесь, по-видимому, по стилистическим соображениям авторы постановления
для обозначения понятия «дело» употребляют разные иероглифы: цин в первом слу
чае и ши - во втором.
136
Из Хуан Мин цзу сюнь косвенно вытекает, что потомки цинь-ванов, к числу
которых относились и цзюнь-ваны, должны были проживать в одном городе со своим
438
К «Главе 1»
439
Примечания
в данном случае имеет значение другого иероглифа тун - «один и тот же, такой же,
одинаковый» и т.д. [132, т. 2, с. 2414, ст. Тун, т. 1, с. 448, ст. Тун; 16, с. 373].
147
Здесь в оригинале стоит иероглиф ти - «лоб, заглавие, тема, вопрос» и т.д.
[16, с. 547], который в Цы хае поясняется как чжанцзоу - «доклад на Высочайшее имя»
[132, т. 3, с. 4647, ст. Tu] (ср. [7, т. 2, с. 803]).
148
В Дд Мин люй нам не удалось обнаружить соответствующего постановления.
149
Словом «содержание» нами переведен иероглиф цы, имеющий словарные зна
чения «выражение, текст, литературное произведение» и др. [16, с. 332].
150
В данном случае под «соответствующими {гай) резиденциями», очевидно,
следует понимать резиденции цзюнь-ванов, под «руководящими чиновниками» - их
наставников (цзяошоу), не сумевших направить своих патронов на путь истинный
и внушить им мысль о недопустимости подачи преждевременного или необоснованно
го доклада на Высочайшее имя.
151
В тексте здесь стоит выражение у цзе чжи ту, встречающееся и в других
постановлениях. Пояснение его нам не удалось найти ни в словарях, ни в самом памят
нике. Наш перевод основывается на интерпретации данного словосочетания проф.
Пекинского университета Сюй Далином и проф. Народного университета Хань
Дачэном. Они считают, что у цзе равнозначно слову улай - «нахальство, хамство,
никчемный, дурной (о человеке)» и др. [7, т. 4, с. 919]. —
152
Здесь в оригинале стоит иероглиф фу, имеющий среди прочих значение «об
ласть» [16, с. 310], однако из контекста со всей очевидностью следует, что в данном
случае имеются в виду не административные единицы, а резиденции ванов, поэтому
мы и дали в квадратных скобках это определение, пропущенное из-за сокращенного
написания в китайском тексте.
153
Приведенное определение состоит из двух иероглифов: ци - «преследовать,
отыскивать, схватить» [39, т. 2, с. 537], «задержать, разыскать, арестовать» [16, с. 261]
и или - «дело, факт, событие, случай, обстоятельство, инцидент» [16, с. 330]. То есть
буквально оно означает «арестовать [в связи с каким-либо] делом», «разыскивать
[в связи с каким-либо] делом», так что указанное выражение можно было бы переве
сти и словом «полицейские». В оправдание избранного нами варианта отметим лишь,
что иероглиф ци выступает в значении разыскивать во многих сочетаниях, например:
ци-бу-юн (сыскная полиция), ци бань (разыскивать и судить), янь ци (делать тщатель
ные розыски), цитань (разыскивать), цифан (производить розыск, разыскивать,
розыск) (см. [39, т. 2, с. 537; 7, т. 2, с. 950]).
В минское время не было учреждения (учреждений), официально именовавшего
ся циши; по-видимому, здесь имеются в виду: Цзиньи-вэй, который помимо своей
основной обязанности - охраны особы императора - выполнял также полицейские и
судебные функции (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28979-28980, гл. 95]), Дунчан и Сичан (Вос
точный и Западный чаны; знак чан, имеющий словарные значения «завод, фабрика,
мастерская, верфь, навес, склад» [16, с. 582], к сожалению, в данном случае невозмож
но удовлетворительно перевести на русский язык) либо только два первых, так как
Сичан существовал довольно непродолжительное время. Впервые он был создан на
тринадцатом году правления императора Чжу Цзянь-шэня (15.1.1477 - 2.И.1478) и про
существовал около шести лет (см. [94, т. 1, гл. 14, с. 28316,28317]). В 1506 г. Сичан был
возрожден, а после казни всесильного фаворита императора Чжу Хоу-чжао евнуха
Лю Цзиня (? - 1510) вновь упразднен (см. [94, т. 1, гл. 95, с. 29199]). Дунчан был учреж
ден после переворота Чжу Ди с целью выявления противников нового режима среди
чиновников (см. [94, т. 1, гл. 95, с. 29199]). Сотрудниками обоих чанов являлись евну
хи, которые приобрели в минское время исключительную политическую силу и влия
ние при дворе.
^ 4 Добавление в квадратных скобках внесено нами на основании § 2 данного и
последнего параграфа предшествующего дополнительного постановления, ибо имен
но такая формулировка следует в них после иероглифа фа - «отправлять, отправка».
155
См. примеч. 99.
440
К «Главе!»
156
В данном случае речь идет не о пограничных, а о внутренних заставах, сетью
которых была покрыта вся Минская империя и на которых были учреждены Сюнь
цзянь сы.
157
Словами «под надзором» нами переведен иероглиф бань, имеющий словарные
значения «товарищ, компаньон, спутник, сопутствовать, сопровождать» и т.д. [7, т. 2,
с. 866], который здесь, очевидно, выступает в качестве сокращения выражения бань-
сун жэнь - «сопровождающие лица». Члены императорского рода, о которых идет
речь в данном постановлении, безусловно, прибывали в столицу не в одиночку, одна
ко из контекста не следует, что под иероглифом бань подразумевается их свита.
По-видимому, бань означает здесь доверенных лиц двора, которых специально при
ставляли к государевым родичам для того, чтобы проследить за прибытием последних
к предписанному месту возвращения.
158
В дополнительном постановлении 8 уже встречались две категории импера
торских родственников - титулованные особы и простолюдины. Здесь перед нами еще
одна группа их: лица, которым не были пожалованы официальные имена и титулы.
К числу таковых прежде всего, естественно, относились дети, поскольку по установ
лениям Чжу Юань-чжана титул полагалось присваивать по достижении 10 лет (см.
[123, с. 1645,1646; 94, т. 2, гл. 116, с. 29506; 86, т. 1, гл. 4, с. 47; 117, т. 2, гл. 23, с. 294]),
а с просьбой о пожаловании имени, согласно правилу, введенному при Чжу Ци-чжэне,
можно было обращаться после исполнения ребенку восьми лет (см. [86, т. 1, гл. 4,
с. 55]). Однако очевидно, что не дети имеются в виду в рассматриваемом постановле
нии, ибо трудно допустить, чтобы они могли отправляться за сотни, а то и тысячи
верст с каким-либо докладом в столицу.
Несомненно, что речь здесь идет о совершеннолетних родственниках император
ской фамилии, по каким-то причинам, но не в связи с совершением криминальных по
ступков, оставшихся без официальных имен и титулов и поэтому не включенных в ка
тегорию простолюдинов - шужэнь. Доступные нам источники практически не
содержат сведений о них. Лишь из доклада, представленного императору летом 1616 г.
эмиссаром двора в пров. Шаньси У Ши-ду о бедственном положении не наделенных
официальными именами и титулами членов царствующей фамилии, можно почерп
нуть некоторое представление об обстоятельствах возникновения этой категории лиц:
«Государство, - писал У Ши-ду, - учреждает вассальные уделы (одно из наименований
уделов цинь-ванов. - Н.С.) и раздает титулы. [Титулованные особы], начиная с цинь-
ванов и цзюнь-ванов и вплоть до цзянцзюней и чжунвэев, все имеют установленное
жалованье. За последние годы родственники императора расплодились во множестве,
среди них есть не имеющие жалованья, крайне бедные [люди]. Некоторые [родичи им
ператорского дома] самовольно вступили в брак [или] незаконно [выбрали себе
наложниц] и не осмелились попросить имена сыновьям наложниц, некоторые вследст
вие молодости и .отсутствия отца не в состоянии попросить имя, некоторые уже попро
сили имя, но семья бедна и невозможно присвоить титул...» [86, т. 1, гл. 4, с. 66].
В результате ходатайства У Ши-ду указанным членам императорской фамилии
было назначено ежемесячное жалованье рисом, равное одному данюу т.е. размер
его соответствовал месячному пайку рядового солдата-пехотинца (см. (94, т. 1, гл. 82,
с. 29045]).
Как видно, материалы приведенного доклада очень скудны и не проливают
свет на причины появления не наделенных титулами родственников императорского
рода, ибо их бедность в данном случае ничего не объясняет и ее вполне можно расце
нивать и как следствие отсутствия титула. Остается также неясным, исчерпывалась
ли категория нетитулованных и «безымянных» упоминаемыми У Ши-ду лицами или
в составе ее были также и другие группы, кроме того, непонятно, почему рассматри
ваемый документ не прилагает к ней определения шужень, а как бы выделяет ее
отдельно.
159
В оригинале здесь стоят шесть иероглифов: хуа шэн нуань шэн дэн сян. По
следний иероглиф означает «род, сорт, категория» [16, с. 768], стоящий перед ним
441
Примечания
знак дэн показывает, что речь идет о множественном числе. Следовательно, здесь
налицо еще две категории родственников императорского дома. Нам не удалось
отыскать их ни в словарях, ни в доступных нам источниках.
Поскольку в Китае во все эпохи широко бытовал обычай усыновления, можно
было бы предположить, что под определениями хуашэн и чуаньшэн выступают
приемные дети, но, как будет видно из дальнейшего перевода, в тексте Да Мин люй
(да и других источниках, касающихся минского времени) для обозначения усыновлен
ных лиц употребляются другие термины. Следовательно, остается лишь заключить,
что в данном случае речь идет о незаконорожденных.
Первая категория их обозначена сочетанием хуашэн, что означает «арахис» (зем
ляной орех) (см. [132, т. 1, с. 1272, ст. Хуашэн; 16, с. 663]). Однако это значение явно
непригодно для рассматриваемого нами текста. Знак шэн, несомненно, имеет смысл
«родить(ся)» [16, с. 40], иероглиф хуа имеет много словарных значений, и в том числе
в переносном смысле - «порок» [39, т. 2, с. 216], а в просторечии - «певичка, прости
тутка» [132, т. 2, разд. Шэнь, ст. Хуа]. А просторечие, как уже было отмечено
нами, не чуждо переводимому памятнику. Таким образом, наименование хуашэн про
ливает свет на обстоятельства происхождения этой группы лиц.
Со второй категорией, называемой чуаньшэн, дело обстоит значительно слож
нее. Знак шэн безусловно имеет здесь тот же самый смысл, что и в предыдущем
случае, однако словарные значения иероглифа чуань - «передавать, сообщать, пропа
гандировать, проповедовать, заразить, вызвать» и др. [16, с. 321] - не несут никакой
информации, которая позволяла бы определить сущность этой группы лиц. Можно
лишь высказать предположение, что так обозначались дети наложниц, попавших
в дом отпрысков царствующей фамилии уже беременными, о чем говорилось в допол
нительном постановлении 10, § 1.
160
Пекинская область после прихода к власти Чжу Ди в 1403 г. в связи с объяв
лением им Пекина столицей, по образцу столичной Нанкинской области, называвшей
ся Интянь-фу, что можно перевести как «Область, соответствующая Небу», была
переименована в Шуньтянь-фу - «Область, послушная (приятная) Небу» (см. [94, т. 1,
гл. 40, с. 28575]).
161
И перед словом «жена», и перед словом «дочь» стоит определение цзун, кото
рое здесь несомненно является сокращением понятия цзунши - «родственники импе
ратора»; отсюда и наш перевод.
162
Здесь в оригинале стоит сочетание чжуань цзоу. Второй компонент его озна
чает «доклад на имя императора», а первый имеет большое количество словарных
значений и в том числе «пере- (приставка, означающая в сложных словах передачу
или дальнейший переход действия)» [16, с. 322]. Руководствуясь этим указанием, дан
ное сочетание можно перевести как «передоложить», т.е. передать по инстанциям.
В этом значении иероглиф чжуань употребляется и в других местах Да Мин люй,
например: чжуаньда У цзюнь дуду фу - «довести до сведения (имеется в виду переда
ча провинциальным Военным управлением донесения, поступившего от отдельной
воинской части) Пяти главным военным коллегиям» в ст. 48 «Подбор и назначение
на военные должности» [79, т. 3, гл. 2, с. 1а].
163
В тексте здесь употреблено выражение фу ань шоу сюнь дэн ямэнь, где
последнее слово означает «присутствие», дэн является показателем множественного
числа, о сокращении фу ань мы уже писали, сочетание же шоу сюнь может быть толь
ко сокращенной записью названий двух учреждений: фэнь шоу дао и фэнь сюнь дао.
16
* В Минской империи для контроля за передвижением населения были введены
специальные документы, которые требовалось предъявлять при проходе через заста
вы и переправы. Поскольку члены царствующей фамилии, о которых идет речь в дан
ном дополнительном постановлении, отправлялись в столицу неофициально, без
согласования своей поездки с соответствующими органами, они, естественно, не име
ли требуемых документов и вынуждены были двигаться в обход застав. Такой образ
действия являлся нарушением ст. 241 «Проход [через] заставы и переправы тайком,
442
К «Главе 1»
в обход или под чужим именем» (см. [79, т. 7, гл. 15, с. 1а-1б]), поэтому здесь и гово
рится об их вине (цзуй), причем последнее слово можно интерпретировать также и как
«преступление».
16
^ Перед словом «восстановить» в оригинале стоит иероглиф сюй, имеющий
словарные значения «излагать, говорить, изложение, предисловие, порядок, последо
вательность, продвигать по службе, награждать, поощрять, пировать» и др. [16, с. 563],
употребление которого нам не совсем понятно в данном контексте, поэтому мы про
пустили его в переводе, однако этот пропуск не меняет общего содержания фразы.
Другие словари не дают каких-либо иных значений иероглифа сюй помимо приведен
ных выше и не приводят его в сочетании со знаком фу.
166
Здесь в оригинале стоит иероглиф чжщ в переводе его словом «жалованье» мы
следуем за Цы юанем, где для него дается значение фэнлу [134, т. 3, с. 2304, ст. Чжи].
Данное положение чрезвычайно интересно. Оно подтверждает, что на практике,
хотя в соответствующей части постановления и не сказано об этом, имело место след
ствие, которое логически вытекало из лишения титула: прекращение выплаты жало
ванья, предусмотренного для обладателей соответствующих титулов.
167
Здесь в оригинале стоят иероглифы и du, которые несомненно являются
сокращением от и чжань - «транспортно-курьерские станции» и диюнь со - «конторы
по доставке грузов».
168
Словом «установление» мы переводим иероглиф мин, который в данном кон
тексте выступает в качестве итога расследования и скорее всего является сокращени
ем от выражения минчжэн - «очевидное доказательство (основание), явная улика»
[16, с. 347].
169
В комментируемом пассаже слово «по-прежнему» тесно связано с санкцией
первого параграфа данного постановления, согласно которой члены императорского
рода, самовольно прибывавшие с докладами в столицу, лишались пожалованного им
ранее титула, а также, как выясняется из настоящего параграфа, и полагавшегося им
жалованья. Если проверка содержания доклада оправдывала такой вояж, то следова
ла полная либо частичная амнистия наказанного. В последнем случае провинившему
ся возвращали титул, но за недостойное поведение в пути ему по-прежнему не выпла
чивали жалованья либо сокращали его. Сокращение жалованья трудно трактовать
как наказание, вытекающее из положений первого параграфа. Скорее всего его
следует расценивать как новую, самостоятельную репрессивную меру за преступле
ния, перечисленные в рассматриваемой фразе. Если наше предположение верно,
то в оригинале должно было бы быть сказано: «по-прежнему лишать [их] жалованья
рисом [или] уменьшать [им его]». Однако в переведенном памятнике в некоторых
случаях, особенно когда речь идет о перечислении однотипных явлений, встречается
инверсионный - разумеется, с точки зрения русского языка - порядок построения
фраз.
Что касается простолюдинов, нетитулованных и не наделенных официальными
именами лиц, то в рассматриваемом постановлении не говорится о лишении их жало
ванья за беспричинное прибытие в столицу или вымогательства в пути.
В отношении простолюдинов в данном случае возможны три варианта: во-пер
вых, вердикт об их материальном обеспечении выносился по аналогии с решением ка
сательно титулованных лиц, ибо в минском Китае чрезвычайно широко практиковал
ся такой метод вынесения судебных приговоров, что будет видно из дальнейшего
перевода; во-вторых, за самовольную явку в столицу им не отменяли выплату их ми
зерного жалованья, поскольку такой акт поставил бы их на грань голодного сущест
вования; в-третьих, в силу низкого социального статуса они не имели права пользо
ваться услугами государственных транспортных учреждений, не приковывали к себе
боязливо-почтительного внимания местных властей и поэтому не могли проявить по
ползновений к различным вымогательствам. В результате на них не распространялось
положение § 2 настоящего постановления об уменьшении размера их жалованья или
полном прекращении выплаты его.
443
Примечания
444
К «Главе 1»
445
Примечания
и даже возвел это требование в закон (см. [79, т. 6, гл. 12, с. 10а—На, ст. 190 «Письмен
ные и устные доклады государю»]).
185
В оригинале здесь стоят иероглифы ни цзюэ, первый можно перевести и как
«тонкие батоги», и как «наказание тонкими батогами», второй является сокращением
от выражения ди цзюэ, означающего «привести в исполнение» именно телесное нака
зание, т.е. экзекуцию тонкими или толстыми батогами. Такая формулировка употреб
лялась тогда, когда требовалось точное исполнение приговора и не разрешалось вно
сить денежный откуп от наказания (см. [153, т. 1, с. 798, ст. Ди цзюэ]). Этот нюанс
довольно трудно отразить в переводе. Мы попытались передать его словами «обяза
тельному наказанию».
184
В сочетании цзи лу каждый из иероглифов по отдельности имеет смысл «за
писывать, протоколировать» [16, с. 672, 513], а вместе они означают «записать (вне
сти) в протокол, протокол, реестр, записи» [16, с. 673]. Однако, согласно пояснению
«Большого юридического словаря», в данном случае знак лу можно рассматривать
как сокращенную запись выражения чжиюань лу - «послужной список» (букв, «реестр
служащего (должностного лица)») [153, т. 1, с. 941, ст. Цзилу]. С учетом этого поясне
ния и сделан наш перевод.
185
В оригинале здесь стоит сочетание лин нюэ, которое в современном языке
означает «терзать, мучить, жестоко обращаться», «тиранить, мучить» [16, с. 591; 120,
с. 570]. Однако в комментарии к Да Мин люй данное сочетание интерпретируется как
сокращенная запись двух слов: линжу и нюэхай. В своем переводе, следуя за этой трак
товкой, мы также передаем указанное сочетание двумя словами. Линжу имеет значе
ния «оскорблять, поносить, позорить» [16, с. 591], отсюда наш перевод - «оскорбле
ния». Нюэхай в «Большом китайско-русском словаре» поясняется как «расправляться
с помощью жестокости и казней» [7, т. 2, с. 322]. Однако из контекста комментируе
мого закона совершенно очевидно, что такая интерпретация не вполне подходит к на
шему случаю. Поэтому, основываясь на пояснении иероглифа нюэ в Цы хае, где он
приравнивается к выражению цинь хай (см. [131, т. 2, разд. Шэнъ, с. 132, ст. Нюэ]), мы
перевели сочетание нюэхай как «причинение вреда», которое могло принять самые
разные формы и в том числе выразиться в наказании тонкими батогами, удержаниях
из жалованья, несправедливо отрицательной записи в послужной список, т.е. таких ка
рательных мерах, которые не требовали санкции вышестоящих органов.
186
В обычной ситуации большая часть чиновничества не имела права непосред
ственно обращаться к императору, все доклады трону должны были проходить через
определенные инстанции. Слово «прямо» показывает, что в данном случае допуска
лось отступление от утвержденного порядка.
187
В оригинале здесь стоит иероглиф лин, который в переводимом памятнике
выступает в ряде значений и в том числе в качестве сокращенного обозначения Да
Мин лин (см., например, коммент. к ст. «Толкование законов и декретов» в [79, т. 3,
гл. 3, с. 16]), однако в имеющемся в нашем распоряжении издании Да Мин лин нам не
удалось отыскать соответствующей статьи (см. [77]).
188
Эта фраза представляет собой инкорпорированный в текст статьи коммента
рий законодателей. Однако в других доступных нам изданиях Да Мин люй данный
комментарий отсутствует (см. [80, т. 4, гл. 160, с. 2243; 78, т. 4, с. 1695]).
189
В оригинале здесь стоят иероглифы цанъ ти, которые несомненно являются
сокращением от цанъ цзоу - «обвинительный доклад» и ти вэнь - «вызывать на
допрос».
190
Букв, «не разрешать ведать делами».
191
В оригинале здесь стоит выражение бу нжи, буквально означающее «возмес
тить (компенсировать) выплаты (выдачи)» [7, т. 3, с. 219, 1016]. Поскольку не подле
жит сомнению, что речь здесь идет о выплатах жалованья, то для большей ясности
в русском тексте вместо «выплаты» мы употребили последнее слово.
192
Гун цзуй и сы цзуй - юридические термины китайских законодательных ко
дексов дореспубликанского периода. Они применялись исключительно для квалифи-
446
К «Главе 1»
447
Примечания
448
К «Главе 1»
гласии с определенной законодательной статьей (см. [153, т. 2, с. 1679, ст. Цзуй мин]).
В словарях для цзуй мин дается широкий спектр значений, одни из которых полностью
соответствуют точному юридическому смыслу этого термина, другие - в достаточной
степени корреспондируют с ним: «квалификация преступления» [132, т. 3, с. 3859,
ст. Цзуй мин; 7, т. 2, с. 968], «название вины, преступного деяния» [20, с. 283], «преступ
ление, вина, виновность» [119, с. 1221; 39, т. 2, с. 370], «обвинение» [119, с. 1221; 7, т. 2,
с. 968], «законное наказание» [39, т. 2, с. 370], «sentence, penalty, guilt, crime, charge
against» [183, с 1010], «charge, accusation» [171, с 942]. В своем переводе из стилистиче
ских соображений мы вынуждены пользоваться многими из указанных интерпрета
ций, однако для ориентации читателей в скобках мы всегда приводим оригинальный
китайский термин.
203
Словом «части» мы перевели иероглиф у, среди прочих имеющий словарные
значения: «шеренга, строй, ряды бойцов, войска, армия» [7, т. 2, с. 245], поскольку
провинившиеся солдаты первоначально несли службу в различных вэях и тысячах,
а затем были откомандированы оттуда для выращивания жертвенных животных.
204
Здесь в оригинале стоит оборот цзегао цысун, в котором первый иероглиф
означает «обличать, разоблачать» [7, т. 2, с. 827], второй имеет значения «заявлять (на
кого-л.), жаловаться (на кого-л.), возбуждать дело против (кого-л.)» и входит в состав
понятий гаосу - «подать жалобу в суд, возбудить судебное дело» и гаонжуан - «иск,
жалоба, вчинять иск, приносить жалобу, жаловаться» [7, т. 2, с. 498,499]; второе сло
во в отечественных словарях поясняется как «тяжба, судиться» [16, с. 332; 7, т. 3,
с. 106], но в «Большом юридическом словаре» оно трактуется как сусун - «тяжба,
судебное дело, процесс, иск, жалоба» [153, т. 2, с. 1547; 7, т. 2, с. 742]. Однако мы пола
гаем, что в данном контексте цзегао нужно понимать как гаоцзе - «обличать в преступ
лениях» [7, т. 2, с. 498]. На этом предположении и построен наш перевод.
205
В тексте здесь стоит выражение инь жэнь ляньлэй, которое несомненно явля
ется сокращением от инь бе жэнь фань цзуй ляньлэй и дэ цзуй или инь бе жэнь фань
цзуй ляньлэй чжи цзуй. Первая формулировка в полном виде встречается в офи
циальном комментарии к пункту третьему § 1 ст. 16 настоящей главы, в тексте же
указанного параграфа в усеченном виде (инь жэнь ляньлэй чжи цзуй) дана вторая
формулировка. Обе они идентичны по смыслу и отличаются лишь незначительными
стилистическими нюансами.
206
Букв, «и выше» (и шан).
207
В оригинале здесь стоит выражение бу ай синчжи, первый компонент которо
го является отрицанием, в числе словарных значений второго имеется глагол «вре
дить» [7, т. 3, с. 959], третий означает «поведение (поступки, качества) человека»,
«примерное поведение» [16, с. 287; 7, т. 2, с. 1050], «поведение, качества и поступки»
[132, т. 2, с. 1821, ст. Синчжи]. На поведении, качествах и поступках человека, как из
вестно, зиждется его репутация, и из контекста совершенно очевидно, что в качестве
эквивалента последнего понятия употреблено здесь слово синчжи.
208
Т.е. из резиденции вана.
209
Букв, «из города».
210
Так назывались чиновники в районах проживания национальных меньшинств,
происходившие из местного населения и являвшиеся различными родовыми ста
рейшинами. Сохраняя общинно-родовую структуру у малых народов, центральное
правительство присваивало их вождям пышные чиновничьи звания, санкционируя
таким образом их положение и стремясь превратить их в опору своей власти.
211
Здесь и в последней фразе постановления стоят иероглифы цзоу mu, которые
несомненно представляют собой сокращение от цзоувэнь - «доложить, довести до све
дения» и mu вэнь - «вызвать на допрос».
212
Данная формулировка относится к обеим репрессивным мерам, указанным
в этой фразе. Она означает, что при определении размеров вычетов или величины
зернового штрафа следовало проявлять дифференцированный подход, в основе кото
рого должен был лежать учет тяжести совершенного преступления.
15 — 2231 449
Примечания
213
По-видимому, здесь речь идет о туземных чиновниках.
214
Согласно установлениям Чжу Юань-чжана, каждой резиденции цинь-вана по
лагалось три охранных вэя (ху вэй), которые также делились на тысячи и сотни и име
ли тех же самых офицеров в своем составе, что и вэи регулярной правительственной
армии (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28981]). Кроме того, в штате каждого Управления цере
мониальной охраны имелось восемь военных чиновников (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28981;
124, с. 1656]).
215
Под постановлением в данном случае, по-видимому, следует понимать издан
ный по тому или иному поводу императорский указ.
216
В оригинале здесь стоят иероглифы цзя на, которые в данном случае невоз
можно удовлетворительно перевести на русский язык исходя из их словарных значе
ний. Мы полагаем, что ключом для перевода этого выражения может послужить
постановление 51 (см. перевод), где мы встречаем обороты юй ли на су бу гуань и на
су шоу чжи. Первый из них дословно переводится следующим образом: «по случаю
постановления (указа, см. примеч. 215) внесли зерно и заняли вакантную должность
(или получили должность, если иероглиф бу трактовать как бушоу). Второй в бук
вальном переводе звучит: «внесли зерно и получили должность».
С нашей точки зрения, цзя на представляет собой несколько видоизмененную
и сокращенную запись вышеприведенных оборотов. К такому заключению нас скло
няют следующие моменты. Во-первых, комментируемому выражению предшествуют
слова юй ли, открывающие первый оборот. Во-вторых, в нем использован тот же
самый знак на, в-третьих, иероглиф цзя среди прочих многочисленных значений име
ет также значение «давать, жаловать» [7, т. 2, с. 413], т.е. он может выступать в каче
стве аналога иероглифов бу и шоу. Следовательно, в полном виде рассматриваемая
нами фраза должна иметь следующий вид: юй ли цзя [чжи] на [су]. Это предположе
ние и положено в основу нашего перевода.
Следует отметить, что в предложенной реконструкции вместо цзя [чжи] нельзя
поставить цзя [гуань], поскольку последнее выражение имеет сугубо определенный
смысл: «получить повышение» или «получать добавочную должность (по совмести
тельству)* [132, т. 1, с. 1061, ст. Цзя гуань; 134, т. 1, с. 0374, ст. Цзя гуань; 7, т. 2,
с. 413].
1С сожалению, помимо свода законов мы не располагаем другими материалами
о продаже чинов и должностей в минское время. По-видимому, такая практика нача
лась после вступления на престол Чжу Ци-юя, когда в связи с большими расходами,
вызванными китайско-ойратской войной, правительство открыло доступ в столичную
Академию сынов отечества за поставку в казну зерна и лошадей. Четыре года спустя
двор отказался от такого метода решения финансовых вопросов, но последующие мо
нархи неоднократно прибегали к нему в целях пополнения казны в случае погранич
ных конфликтов, голода в стране или проведения больших строительных работ (см.
[94, т. 1, гл. 69, с. 28896]). Несомненно, что в такие моменты с молотка шли не только
студенческие места, но и чиновничьи должности.
217
Дяньшань здесь может выступать в качестве названия чиновничьей долж
ности в резиденции цзюань-вана и сокращенно-собирательного обозначения двух
чиновничьих должностей: дяньшань чжэна, главы Дяньшань со, и его заместителя
даньшаньгфу (см. [123, с. 1643]) в резиденции цинь-вана.
218
Иньлишэжэнь - название чиновничьей должности в резиденциях цинь-ванов.
Согласно Фу Вэй-линю и Чжу сы чжи чжан, три таких чиновника входили в штат
Дяньи со, в Мин ши и Сюй Вэнь сянь тун као они упоминаются сами по себе без
связи с каким-либо управлением. На них были возложены обязанности церемоний
мейстеров при приемах гостей (см. [117, т. 5, гл. 67, с. 1337; 137, с. 298; 94, т. 1, гл. 75,
с. 28967; 108, т. 1, гл. 58, с. 3337; примеч. 115]).
219
Букв, «и других наименований».
220
Поскольку данное дополнительное постановление относится к статье «Совер
шение преступления штатными чиновниками», то, логически рассуждая, оно также
450
К «Главе 1»
15* 451
Примечания
452
К «Главе 1»
228
В данном случае со словом «репутация» (синчжи) употреблен глагол фанъай,
вторым компонентом которого является рассмотренный выше иероглиф ай (см. при
меч. 207), а первый также имеет помимо прочих словарное значение «вредить» [7,
т. 3, с. 421], его мы тоже передаем словом «запятнать», поскольку из контекста совер
шенно очевидно, что фанъай используется здесь в смысле «повредить, испортить».
Последние значения не нашли отражения в словарях при толковании слова фанъай, и
оно поясняется в них лишь как «мешать, препятствовать; заграждать; преграждать;
преградительный» (см., например, [7, т. 3, с. 421; 134, т. 1, с. 0738, ст. Фанъай]).
" 9 С нашей точки-зрения, стоящий здесь иероглиф фань выступает в данном слу
чае в значении чуфань - «нанести ущерб» [134, т. 3, с. 1993, ст. Фань], на этом предпо
ложении и построен наш перевод.
230
В оригинале в данном месте стоит сочетание ши цо, оба компонента которого
среди прочих имеют значения\/«ошибка, промах, заблуждение» [7, т. 2, с. 556, т. 3,
с. 684]. Если указанное сочетание понимать таким образом, то стирается всякое раз
личие между первым и третьим деяниями, зафиксированными в диспозиции постанов
ления. Поэтому мы думаем, что вторым компонентом в приведенном сочетании дол
жен быть другой иероглиф цо, отличающийся от употребленного здесь ключевым
показателем: в качестве такового в состав его входит «рука» вместо знака «металл».
Наше предположение вполне допустимо, поскольку это взаимозаменяемые иерогли
фы (см. [134, т. 4, с. 3194, ст. Цо]). В результате мы получаем новое сочетание ши цо,
имеющее значение «не принять нужных мер» [7, т. 3, с. 684], которое и использовано
в нашем переводе.
231
В тексте здесь стоят иероглифы го у, которые можно передать словом
«ошибка», поскольку каждый из них имеет такое значение [16, с. 621, 472]. Однако
в переводе их двумя словами мы следуем за интерпретацией этого сочетания в «Боль
шом юридическом словаре», правда, в составе несколько иного, чем в Да Мин люй,
но достаточно близкого выражения, где оно трактуется как два слова: гоши - «упуще
ние, проступок» и цоу - «ошибка» (см. [153, т. 2, с. 1723, ст. Го у фань цзуй]).
232
Под данными учреждениями несомненно подразумеваются канцелярии коман
дующих тысячами и вэями, провинциальные и региональные военные управления.
233
Здесь в тексте стоят иероглифы ча юань, которые мы интерпретируем как
сокращение от Дуча юань - Палаты всеобщего контроля. Составители комментария
к переводимому изданию Да Мин люй высказывают на этот счет иное мнение.
« Ча юань, - пишут они, - это присутственное место (ямэнь) цзяньча юйши, поскольку
в начале государства не было Дуча юаня» [79, т. 2, гл. 1, с. 16а]. Мы не можем согла
ситься с этим высказыванием, так как перед нами не первоначальная версия статьи
«Совершение преступления военными чиновниками», а ее переработанный вариант,
относящийся по меньшей мере к самому концу первой половины царствования Чжу
Юань-чжана, поскольку в тексте ее упоминаются Пять главных военных коллегий,
созданных практически одновременно с Дуча юанем. Поэтому есть все основания
полагать, что названия всех прочих учреждений, упоминаемых в рассматриваемой
статье, также были приведены в соответствие с действительностью.
234
Здесь несомненно имеются в виду региональные судебные округа.
235
В комментарии сказано, что термин юсы в данном случае означает провинциаль
ные, областные, окружные и уездные управления (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 16а]; ср. примеч. 39).
236
Здесь в тексте стоят четыре иероглифа лунь гун дин и. Первый из них имеет
значения «рассуждать, обсуждать, оценивать» [16, с. 368], второй - «заслуга, подвиг»
[7, т. 3, с. 551]. Следовательно, выражение лунь гун буквально означает{«оценивать
подвиги, рассматривать подвиги, по подвигам» и т.д. Мы переводим его либо как «при
нимая во внимание подвиги», либо как «учитывая подвиги». Комментарий к данной
статье поясняет, что во внимание принимались подвиги не только самого обвиняемо
го, но и его предков: отца и деда (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 166]). Выражение дин и имеет
здесь то же значение, что и в ст. 3: соображения судебных органов по поводу наказа
ния обвиняемого (ср. примеч. 84).
453
Примечания
237
Стоящее здесь выражение вэнь гэ является сокращением двух слов: вэньцзуй -
«приговорить» и гэчу - «сместить, уволить» [16, с. 337, 248].
238
Здесь в оригинале стоит выражение дай фэн чай цао. Первый из входящих
в его состав иероглиф имеет, согласно «Большому словарю китайского языка», поми
мо прочих значение фу - «восстанавливать, возвращать» [138, т. 11, с. 261, ст. Дай]; см.
также [7, т. 3, с. 1100].
Второй несомненно является сокращением слова фэнлу - «жалованье» [7, т. 2,
с. 861]; третий в данном случае является глаголом «посылать, обязывать» [7, т. 2,
с. 70]; четвертый равнозначен слову цаолянъ - «обучать(ся), тренировать(ся), упраж
няться), тренировка, строевые обучения» [16, с. 489]. Таким образом, в буквальном
переводе указанное выражение означает «восстанавливать жалованье [и] посылать
тренировать(ся)». Поскольку осужденные офицеры до суда уже получали жалованье,
мы переводим первые два иероглифа словами «возобновлять [выдачу] жалованья».
Два последних иероглифа по их смыслу можно было бы перевести как «посылать
обучать [солдат]», однако мы отказались от такой версии, ибо она означала бы, что
у осужденных офицеров сохранялись некоторые, пусть даже минимальные, возмож
ности командовать солдатами, тогда как в постановлении прямо указывается, что они
лишались каких бы то ни было полномочий.
В Мин ши имеется следующее пояснение комментируемого выражения: «[Те, ко
торые] не ведают делами, [а] включены в войсковые части, называются дай фэн чай
цао» [94, т. 1, гл. 76, с. 28985].
239
Стоящий здесь иероглиф ю несомненно является сокращением от слова юте -
«служебная характеристика» [153, т. 1, с. 353, ст. Юте]. Данное сокращение употреб
ляется и в других местах Да Мин люй (см., например, [79, т. 3, гл. 2, с. 32а-32б, ст. 59
«Выдача характеристик чиновникам и делопроизводителям»]).
240
Здесь в оригинале стоит выражение саньсин цзюй шэнь. Согласно пояснению
«Большого словаря китайского языка», саньсин является синонимом слова саньцун -
«сопровождающие, прислуга, свита» [138, т. 15, с. 75, ст. Саньсин; 134, т. 2, с. 1349,
ст. Саньцун; 39, т. 2, с. 570]. Отсюда наш перевод «окружение». Иероглиф цзюй в дан
ном случае не что иное, как сокращение от цзюйхуань. Последнее слово означает не
только «принудительный вызов в суд» [138, т. 14, с. 100, ст. Цзюйхуань], но и «вызов
к вышестоящим властям» (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 29а-29б, ст. 58 «Самовольный вызов
подчиненных чиновников»]).
Иероглиф шэнь имеет широкий спектр значений и в том числе «выяснять», «рас
следовать» [7, т. 2, с. 656; 16, с. 177].
241
Здесь использован тот же иероглиф шао, что и в постановлении 1 (см. при
меч. 12), а в качестве определения к нему стоит знак шоу - «охранять, защищать,
караулить, сторожить» [7, т. 3, с. 55].
242
Согласно официальным установлениям, чиновники могли уйти в отставку по
достижении 70 лет (см. [137, с. 388]).
243
Здесь в тексте стоят иероглифы ю цзи, буквально означающие «обильный»
либо «обильно снабжать (обеспечивать)» [7, т. 4, с. 19, т. 2, с. 455]. Данное выражение
встречается в Чжу сы чжи чжан в главе, посвященной Военному ведомству, где оно
выступает в двух функциях: в качестве заголовка как бы отдельного параграфа и
определения к слову яншань - «обеспечивать, содержать, оказывать материальную
поддержку» [7, т. 3, с. 917]. В этом параграфе говорится о том, что в случае смерти
военных чиновников их малолетним детям и престарелым матерям должно предостав
ляться щедрое содержание (юцзи яншань) (см. [137, с. 873]; ср. [79, т. 3, гл. 2, с. 5б-6а,
ст. 51 «Наследование чиновничьих должностей»]).
В рассматриваемом нами постановлении выражение ю цзи выступает в ряду
перечисления различных категорий лиц, отсюда следует, что оно использовано для
обозначения одной из них. При субстантивации оборота ю цзи получается, что эта ка
тегория называлась «обильно снабжаемые». Поскольку статья 6 и все относящиеся
к ней дополнительные постановления трактуют о совершении преступлений военны-
454
К «Главе 1»
455
Примечания
456
К «Главе 1»
«старые правила» явствует, что они в период подготовки гаоцзюевского издания мин
ского свода законов были уже не актуальны.
255
Иероглиф сюй среди прочих имеет значения «давать должность, пост; назна
чать на должность, службу» [132, т. 1, с. 1133, ст. Сюй; 153, т. 1, с. 1274, ст. Сюй].
256
Выражение ба чжи означает «уволить со службы, с должности» [16, с. 669,
642]. Бу - отрицание. Значение иероглифа сюй дано в примеч. 255. Формулировка
ба чжи бу сюй в Да Мин люй употребляется в тех случаях, когда чиновник увольнялся
без права восстановления на службе и перед ним навсегда закрывался путь служебной
карьеры.
257
Комментаторы добавляют, что в таких случаях наказанные возвращались
к должности (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 22а]).
258
Наказанный получал новый пост, соответствовавший оставшейся у него
степени. Комментаторы поясняют, что здесь так же, как и в случае с гражданскими
чиновниками, имеются в виду лишь совершившие преступления, караемые от шести
десяти до девяноста батогов. Если деликт военного чиновника требовал наказания ста
толстыми батогами, в действие вступала модифицированная формула ба нжи бу сюй
(см. [79, т. 2, гл. 1,с. 22а]).
259
Т.е. разжалованию в пятидесятские подлежали те офицеры, которые совер
шили преступления, караемые ста толстыми батогами.
260
В комментарии сообщается, что военные чиновники, совершившие преступле
ния, за которые полагалось наказание любой разновидностью (степенью) высылки,
отправлялись в солдаты в вэи, находившиеся за две тысячи ли, а приговоренные
к ссылке отдавались в солдаты в вэи, удаленные на такое же расстояние, которое
предусматривалось присужденной им степенью ссылки (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 22а]), т.е.
на расстояние в 2000, 2500 и 3000 ли.
261
Комментаторы поясняют, что свершение подвига означало «обезглавить вра
га или убить варвара» [79, т. 2, гл. 1, с. 216]. Последнее определение в древних и сред
невековых китайских источниках часто прилагается к представителям всех народов,
проживавших за пределами Китая.
262
В буквальном переводе это название означает «справедливый, принципиаль
ный, честный, беспристрастный, патриотический чиновник». К сожалению, нам не
удалось установить, какое содержание в данном случае стоит за этим наименованием,
ибо из контекста совершенно очевидно, что в основу данной рубрикации положены
отнюдь не моральные критерии.
263
Букв, «по-прежнему».
264
В оригинале здесь стоит выражение дан пай, которое является сокращенной
записью двух слов: нундан и чайи (см. [153, т. 2, с. 1659, ст. Дан чай]), т.е. в букваль
ном переводе «работать, нести, выполнять (чундан) (см. [16, с. 711; 119, с. 115]) повин
ности (чайи)» (см. [79, т. 4, гл. 4, с. 156, коммент. к ст. 86 «Несправедливое распреде
ление тяглых работников [на работы]»; 134, т. 2, с. 0963, ст. Чайи; 132, т. 3, с. 4393,
ст. Чайи]).
В «Большом китайско-русском словаре» дано неточное определение термина
чайи. Там сказано: «ист. распределение повинностей (по дворам и количеству подуш
ного налога, дин. Мин)» [7, т. 2, с. 71]. Во-первых, этот термин в источниках выступа
ет в значении просто «повинности», во-вторых, он относится, не только к минскому
времени (кстати сказать, в упомянутой статье Цы юаня приведен пример из танской
эпохи), в-третьих, при Минской династии распределение повинностей производилось
по дворам с учетом количества совершеннолетних душ мужского пола и причитавше
гося с хозяйства поземельного налога, а возможно, и всего прочего имущества
(см. [50]).
265
9-й месяц 14-го года правления под девизом Вань-ли приходился на 12 октяб
ря - 10 ноября 1586 г.
266
Вместо стандартной формулы цза фанъ сы цзуй здесь сказанощза фань чжань
цзяо, т.е. указаны виды смертной казни.
457
Примечания
458
К«Главе 1»
278
Оба компонента этого выражения помимо прочих имеют значение «слуга,
прислуга» (см. [7, т. 2, с. 866, т. 3, с. 842]); по-видимому, в данном случае речь идет о на
емной прислуге, поскольку в следующем ниже дополнительном постановлении 44, где
еще раз встречается указанное выражение, охватываемые этим понятием лица
определяются как «поступившие на службу».
279
Буквально здесь сказано: гэцюй гуань дай - «лишать шапки (головного убора)
и пояса». Поскольку каждому чиновничьему рангу и каждому титулу было предписа
но ношение соответствующего платья, головного убора и пояса, то лишение этих
атрибутов было равносильно отнятию ранга, титула или звания.
280
В Да Мин люй цзи цзе фу ли нет соответствующих постановлений, возможно,
эту фразу нужно понимать следующим образом: «согласно [данному] постановлению».
281
Отсчет начинался с дедов, по-видимому, потому что они являлись нижней гра
нью нормативной группы близких родственников из пяти поколений: дед, отец, ego,
сыновья и внуки, по которым носились пять видов траура.
282
Здесь имеются в виду жены цзянцзюней и обладательницы более низких титу
лов (см. примеч. 172).
283
В оригинале здесь стоит выражение ибинъ чжи цзя, буквально означающее
«семьи ибиней, родственники ибиней», которое для облегчения восприятия текста мы
передали словами «родственники мужей», поскольку тут же приводится перечисление
жен (в виде указания их титулов) этих ибиней.
284
Словами «жены» и «мужья» в данной фразе для облегчения восприятия текс
та мы передаем являющиеся их эквивалентами титулы фэй и ибинь.
285
В оригинале эти люди упоминаются в обратном порядке: ибинь, цзюньнжу,
сянъчжу. Мы поставили лиц, обозначаемых первым титулом, в конце перечисления,
чтобы текст стал более удобочитаемым.
286
Стоящий здесь иероглиф син представляет сокращенную запись выражения
син лин (см. [7, т. 2, с. 1051]).
287
В оригинале к фразе «живущего (живого) выдадут за умершего (мертвого)
(и цунь цзо ван)» примыкает еще одна фраза, имеющая тот же самый смысл, но выра
женный другими иероглифами: и ю цзо у - «взять имеющееся (живущего) и сделать
(выдать за) отсутствующим». Присутствие ее здесь нам не совсем понятно, возможно,
она несет чисто эмоциональную, усилительную нагрузку.
288
Под главным виновником (чжэн фань) здесь, очевидно, подразумевается заин
тересованный в служебной карьере родственник свойственника или свойственницы
какого-либо члена императорской фамилии.
289
Это выражение, так же как и следующий ниже оборот шу цзюнь вэй> переда
но нами в соответствии со словарными значениями входящих в него иероглифов.
Однако в согласии с содержанием первый оборот можно также перевести как
«принадлежат к гражданскому сословию», а второй - «принадлежат к военному
сословию».
290
Перевод термина ицун дан в согласии с пояснениями «Большого словаря
китайского языка» (см. [138, т. 3, с. 278, ст. Ицун]).
291
Стоящие здесь три иероглифа ань ду бу представляют собой сокращенную
запись названий трех указанных в переводе провинциальных управлений.
292
Иероглиф цзянь в данном выражении имеет значение цзяньцзинь - «заклю
чать в тюрьму, тюремное заключение» и др. [7, т. 2, с. 278], а знак хоу - «ждать» [7,
т. 3, с. 677].
В «Большом китайско-русском словаре» термин цзянь хоу трактуется как
«содержать смертника в тюрьме (до утверждения приговора), смертник» [7, т. 2,
с. 278]. Однако, как видно, эта трактовка не охватывает всех значений данного тер
мина.
293
Иероглиф хунь в стоящем здесь выражении сюань хунь, очевидно, является
сокращением от слова хуньпэй, имеющего в данном случае значение «супруг, супруга»
[7, т. 2, с. 584] и употребленного в полной форме в следующем ниже тексте.
459
Примечания
294
Т.е. тех чиновников и делопроизводителей, на которых было возложено
проведение проверки и составление поручительства о соответствии избранницы
предъявляемым к ней требованиям.
295
5 ноября 1479 г. по европейскому календарю.
296
В «Большом китайско-русском словаре» для выражения гуань ай дается зна
чение «пограничные заставы и проходы» [7, т. 3, с. 133]. Однако в данном случае оно
не имеет указанного смысла. Гуань здесь - «горный проход, перевал», ай - равнознач
но айкоу: «узкий проход, вход в ущелье, теснина, дефиле» [7, т. 3, с. 133, т. 2, с. 295].
297
Так нами переведен оборот ба чи, буквально означающий «крепко держать
в руках, монопольно распоряжаться» [16, с. 678].
298 pj3 т е к с т а постановления, к сожалению, не ясно, о каком зерне здесь идет
речь. В Мин ши слово цзыли встречается в качестве обозначения сборов с земель
военных поселений (см. [94. т. 1, гл. 77, с. 28991]). Поскольку многие уделы были рас
положены в пограничных районах, где правительство всемерно насаждало и поддер
живало указанный институт, возможно, что в данном постановлении цзыли употреб
ляется именно в смысле зерновых отчислений с военнопоселенцев.
299
После слова «простолюдины» в оригинале стоит не совсем понятное в данном
контексте и поэтому оставленное нами без перевода выражение сянгань, имеющее
словарные значения «касаться, соприкасаться, иметь отношение; вмешиваться [в чу
жие дела], выходить [за рамки своей компетенции]» [7, т. 2, с. 616]. При характерной
для текста Дан Мин люй свободной связи определения и определяемого указанное
сочетание вполне можно рассматривать как определение к словам «солдаты» и «про
столюдины», однако его точный смысл остается для нас неясным; может быть, его
следует понимать как «живущие по соседству с уделом»? или «живущие на удельных
землях»?
300
В текст постановления здесь, по-видимому, вкралась опечатка, и вместо цы-
сун - «тяжба» [7, т. 3, с. 106] должно стоять цычжуан - «жалоба» [7, т. 3, с. 106].
301
Нам не удалось отыскать этого выражения в словарях, и перевод его сделан
в соответствии со смыслом контекста.
302
Букв, «ляны серебра» (ср. примеч. 22).
303
Стоящие здесь иероглифы шоу сюнь несомненно являются сокращением от
фэнь шоу дао (региональный административный округ) и фэнъ сюнь дао (региональ
ный судебный округ).
304
14 ноября - 12 декабря 1498 г. по европейскому календарю.
305
В оригинале здесь и ниже стоит выражение линь ли хо цзя чжу жэнь, которое
буквально означает «люди линь, ли, хо [и] цзя». Из такого употребления означенных
иероглифов можно заключить, что здесь мы имеем дело с перечислением единиц,
объединявших в своем составе людей. Действительно, каждый из этих знаков имеет
указанное значение: линь представляло собой группу из пяти дворов в чжоуское вре
мя, хо - объединение пяти ремесленников при Танской династии, в ли в разные исто
рические периоды входило различное количество дворов, в минский - сто десять, цзя
в минскую эпоху состояло из десяти домохозяйств.
Поскольку в административно-фискальной практике минского времени не
применялась разбивка населения на линь и хо, комментируемое выражение кажется
несколько неожиданным и странным. По-видимому, в данном случае авторы поста
новления не стремились следовать исторически существовавшим реалиям, а прибегли
к образному определению соседей.
306
Перевод выражения яньчжан дан на основании пояснений Цы юаня (см. [134,
т. 3, с. 1939, ст. Яньчжан]). Такие местности имелись в Хунани, Фуцзяни, Цзянси,
Гуандуне и Гуанси. Они характеризовались широким распространением тропической
малярии, или болотной лихорадки.
307
Выражение шихао чжи цзя в оригинале заключает следующее за ним в пере
воде перечисление, и его можно было бы рассматривать как часть этого перечня,
если бы в санкции настоящего постановления оно не выступало в качестве обобщен-
460
К «Главе 1 »
461
Примечания
462
К «Главе 1»
Обороты подобного рода, как разобранный, не исключение, а норма для свода за
конов. Например, уже в первом дополнительном постановлении говорится: ту цзуй
нжао ту няньсянь, т.е. «[подлежащих] наказанию высылкой [отправлять вываривать
соль или выплавлять железо] согласно сроку высылки». Разница между двумя приве
денными выражениями чисто смысловая, а не грамматическая, в одном случае гово
рится о расстоянии, в другом - о сроке, в согласии с тем моментом, который был по
ложен в основу наказания.
В-одиннадцатых, в переводе Л.А.Боровковой без всякого указания на этот факт
опущен целый пассаж из последней фразы и люй фацянь, находящийся перед положе
нием о клеймении, хотя перевод его при знании особенностей построения минских за
конодательных статей не вызывает трудностей.
Дело в том, что этот параграф имеет следующую структуру: диспозиция-санк
ция-диспозиция-санкция: «Во всех случаях, когда офицеры [или] солдаты совершат
преступление, по закону подлежащее (гай) [наказанию] высылкой (ту) [или] ссылкой
(здесь кончается диспозиция. - Я.С), наказывать [их] 100 толстыми батогами, [затем
подлежащих наказанию одной из] пяти степеней высылки всех отправлять в солдаты
в вэи, [находящиеся] в пределах двух тысяч ли, [подлежащих наказанию одной из] трех
степеней ссылки отправлять в солдаты в различные вэи в согласии с географическим
расстоянием, [предусмотренным для этой степени ссылки] (здесь кончается санкция,
и далее вновь следует диспозиция, но уже в усеченном виде: в ней опущен пассаж
"во всех случаях, когда офицеры или солдаты совершат преступление, по закону",
а начинается она прямо со слова гай - "подлежащее [наказанию]". - Н.С.), [преступле
ние], подлежащее [наказанию] отправкой в солдаты в отдаленные пограничные
[районы (вэи)] (здесь опять кончается диспозиция, и далее идет заключительная санк
ция. - Н.С.)у отправлять [их] согласно закону (и люй фацянь)».
Вторая диспозиция и вторая санкция - это, по-видимому, результат модификации
закона под влиянием Да гао: в соответствии с последним появилась отправка в отда
ленные пограничные районы. Бянь юань здесь и в других местах памятника единое
понятие - отдаленные границы (пограничные районы), а не границы и окраины (об
этом см. [94, т. 1, гл. 93, с. 29174]).
В основном тексте нашей работы мы передаем суть рассматриваемого парагра
фа, а не его форму, поэтому перевод, находящийся там, стилистически отличается от
данной версии.
313
Перевод термина чжунь сделан на основании пояснений «Большого юридиче
ского словаря» (см. [153, т. 1, с. 1012, ст. Чжунь]). Как будет видно из дальнейшего
перевода, вынесение приговоров по аналогии предусматривалось многими статьями
свода законов.
314
Здесь слово лиюань употреблено в качестве собирательного обозначения
делопроизводителей. В таком же значении оно используется, например, в Чжу сы чжи
чжан (см. [137, с. 381]).
315
Делопроизводители в минскую эпоху отнюдь не представляли единой, нерас-
члененной массы. В соответствии со штатным расписанием имперских учреждений
в них предусматривалось от одной до семи должностей делопроизводителей, каждая
из которых имела собственное наименование (см. [137, с. 302-322]) и, очевидно,
соответствующий круг обязанностей. Должность сыли, в частности, существовала
в следующих армейских учреждениях: при судейских чиновниках Пяти главных воен
ных коллегий, в пяти Тюремных управлениях (Сыюй сы) при Пяти главных военных
коллегиях, в Инспекциях коневодства (My цзянь), при каждом табуне, в Управлениях
общественного порядка пяти частей столицы, в судебных отделах всех провинциаль
ных Военных управлений, в Цзиньи-вэе, во всех тысячах, а также во многих граж
данских органах: Ведомствах финансов и наказаний, Приказе (в цитируемом нами
источнике он еще был управлением) императорских жертвоприношений, Академии
сынов отечества, Банкетном приказе, в различных управлениях резиденций ванов,
Императорской обсерватории, Академии Ханьлинь, Подворьях для иноземцев (Хуэй-
463
Примечания
тун гуань). Управлении чиновников по особым поручениям (Син чжэн сы), Бюро
по отливке печатей (Чжу инь цзюй)Т провинциальных Административно-финан
совых, областных, окружных, уездных и ряде других управлений (см. [137, с. 304,
306-322]).
316
Первый иероглиф из указанного сочетания, имеющий два чтения: ся и хэ, в не
которых постановлениях является сокращением от слова кунхэ (см. перевод д/п 44
и примеч. 310), второй компонент нередко выступает самостоятельно в значении
«подлог» (см., например, перевод, д/п 15, § 1), но он может представлять собой и сокра
щение от слов: чжамао - «выдавать себя за {кого-л.), присваивать себе (чье~л. звание)»,
чжапянь - «обманывать, выманивать, шантажировать, обман, мошенничество», чжа-
ци - «обманывать, шантажировать, обман, мошенничество» [7, т. 2, с. 744]. Однако
в данном случае, поскольку указанное сочетание стоит в ряду других двусложных слов,
его, очевидно, следует трактовать как единое понятие, а не как сокращенную запись
двух слов.
317
О незаконных поборах см. ст. 374 «Самовольные поборы в связи [с выполне
нием] казенных дел» [79, т. 9, гл. 23, с. 19б-20а].
318
В оригинале сказано донь жи, что буквально означает «день окончания расче
тов», под которыми несомненно понимаются сдача властям установленного шкалою
откупов количества зерна, завершение перевозки назначенного количества угля, изве
сти, кирпича и т.д.; на этом основании нами в текст вставлены слова «с казной».
31
^ Такая формулировка часто применяется в дополнительных постановлениях.
Она означает, что при вынесении приговора суд должен был руководствоваться
той статьей закона, к которой примыкает данное дополнительное постановление.
Иероглиф чан в комментируемом выражении выступает в значении чан фа (незыбле
мый, постоянно действующий закон) (см. [7, т. 3, с. 299]).
Присутствие здесь данной формулировки делает рассматриваемый пассаж край
не непонятным. Во-первых, по закону офицеров, приговоренных за совершение
лично-корыстных преступлений (а именно о них идет тут речь) к высылке, ожидал
перевод в солдаты в вэи, находившиеся на расстоянии в пределах двух тысяч ли, что
хотя и не представляло особого риска для жизни, но в конечном итоге было значи
тельно хуже, чем отправка для свершения подвигов или отбывания работ, поскольку
последние наказания были ограничены во времени и предусматривали по меньшей ме
ре номинальное восстановление в должности. А ведь по логике постановления лиц,
указанных в этом отрывке, должна была ожидать менее суровая кара, чем вышепере
численных преступников. Во-вторых, упомянутую формулировку трудно совместить
со следующим непосредственно за нею положением о сохранении возможности ведать
делами или получать старое жалованье. По-видимому, она присутствует здесь по
ошибке, ибо из § 3 вытекает, что при смягчении наказания до 90 ударов батогами и
высылки на два с половиной года автоматически вступало в действие применение
заменяющего наказания, которое для офицеров заключалось в отстранении от коман
дования солдатами и решении дел без низведения их до статуса простого воина. Поло
жение же о возможности по-прежнему ведать делами, очевидно, относилось только
к совершившим «преступления другого рода», т.е. преступления, не обусловленные
лично-корыстными мотивами.
320
См. перевод дополнительного постановления 4.
321
Слово хуа переведено нами в согласии с пояснениями, которые даются в Цы
юане (см. [134, т. 1, с. 0388, ст. Хуа]).
322
Здесь в оригинале стоят иероглифы гуань шэ, которые несомненно являются
сокращенным написанием двух понятий: цзюнь гуань - «военный чиновник» и шэ-
жэнь - «сыновья и младшие братья военных чиновников, имеющие право на получе
ние должности по наследству».
323
Срок наказания в данном случае не указан, но, по-видимому, он составлял пять
лет. В своем предположении мы исходим из § 2 дополнительного постановления 1,
согласно которому смертная казнь заменялась пятилетними работами.
464
К «Главе 1 »
324
Текст постановления не совсем ясен, во-первых, вызывает недоумение, поче
му за одно преступление для офицеров предусматривалось несколько весьма различ
ных наказаний. Можно лишь высказать предположение, что критерием для вынесе
ния разных приговоров являлся неодинаковый размер взятки, во-вторых, непонятно,
как карались лица, приговоренные к наказаниям легче высылки.
3
" В оригинале здесь стоит иероглиф ди, выступающий в данном случае в значе
нии «возмещать, компенсировать, компенсация» [7, т. 4, с. 193]; отсюда и наш перевод.
326
Буквально здесь сказано* чжун цзянъ - «в промежутке».
327
Выражение гэ чжи - «лишить должности, снять с должности, сместить с долж
ности» [7, т. 2, с. 903, 904] в данном случае, видимо, следует понимать как «не восста
навливать в должности», поскольку с занимаемого поста они уже были смещены во
время проведения суда и, судя по контексту первого параграфа, не получали какого-
либо иного назначения в период отбывания наказания.
328
Так нами переведены два иероглифа ку хай, первый из которых имеет значе
ния «жестокий, бесчеловечный, нестерпимый» [7, т. 2, с. 500], а второй означает
«губить, вредить» [7, т. 2, с. 501].
329
Как это явствует из контекста, под данным определением выступают те, кого
отправляли в солдаты, т.е. приговоренные к наказанию чун цзюнь.
330
Здесь в оригинале стоит выражение бу тофан, в котором первый компонент
является отрицанием, а второй состоит из двух иероглифов: то, имеющего в данном
случае смысл то шоу - «выпускать из рук» [16, с. 702], и фан, означающего «выпус
кать, отпускать» [7, т. 3, с. 1079]. Мы передали суть этого оборота другими словами
в положительной форме.
331
При переводе термина вэнь ни мы следуем за пояснениями «Большого юриди
ческого словаря» (см. [153, т. 1, с. 1198, ст. Вэнь ни]).
332
В оригинале здесь стоит выражение дай пин тоу цзинь, буквально означаю
щее «носить обычный головной платок» и являющееся образным обозначением раз
жалования в простолюдины, поскольку титулованая знать лишалась таким образом
предусмотренных для нее официальными установлениями головных уборов, которые
выступали в качестве наглядного показателя ее высокого социального статуса.
333
Выражение сянь чжу буквально означает «жить праздно (в безделье)» [7, т. 3,
с. 142]. Оно употребляется только в дополнительных постановлениях и имеет харак
тер юридического термина, означающего лишение права занимать государственные
должности.
334
В оригинале здесь стоят иероглифы цянь бай ху, которые, несомненно, явля
ются сокращенным написанием двух офицерских должностей: цяньху - тысячник
и байху - сотник.
335
Таким образом нами переведены четыре иероглифа чан чуанъ дай фэн, кото
рые буквально означают «непрерывно (постоянно) возобновлять [выдачу] жалованья».
336 Регулярный вызов периферийных подразделений на воинские тренировки
в столицу был введен в 1415 г. (см. [94, т. 1, гл. 90, с. 29147]).
337
Напомним, что мы уже говорили об организации регулярной переброски зер
на на север страны из центрально-южных областей силами армии. Транспортировка
продовольствия его осуществлялась двумя путями: морем из устья Янцзы до Северной
столичной провинции и Ляодуна и по Великому каналу (см. [94, т. 1, гл. 79,
с. 29003-29007]).
Различные правонарушения со стороны офицеров и солдат подразделений, при
бывавших на воинские учения и доставлявших провиант, как в самой столице, так и по
пути следования туда и обратно, очевидно, были далеко не единичным явлением и
потребовали принятия специального постановления.
338
При чтении данного постановления складывается впечатление, что мелких
правонарушителей, провинившихся в период военных учений, привлекали к ответст
венности в месте постоянной дислокации их подразделений, а транспортировавших
провиант - в конечном пункте его доставки, поскольку под завершением передачи зер-
465
Примечания
466
К «Главе 1»
349
Здесь в оригинале стоят два иероглифа цин гоу, которые представляют собой
сокращенную запись двух понятий минского времени: цин цзюнъ, или цинли цзюнъу,
и гоу цзюнъ, или гоу бу цзюнъу. Первое означало упорядочение армейских рядов
путем проверки числа наличных солдат в частях и исключения из воинских списков
беглых, умерших, погибших, старых и больных. Второе подразумевало пополнение
армии за счет мобилизации родственников бывших воинов либо поимки беглецов,
если сокращение численного состава подразделений произошло вследствие дезертир
ства (см. [ИЗ, с. 117-124; 178, с. 75-77,111, 253]).
350
Здесь в тексте стоят два иероглифа шоу бу. Первый из них в данном случае
является сокращенной записью выражения цзы шоу - «лично явиться с повинной» (см.
перевод, ст. 24; ср. [7, т. 2, с. 631]), а второй равнозначен понятию буцзу - «дополнить
(до нужного количества)» [7, т. 3, с. 220].
551
В этой фразе перед глаголом гоу, который входит в рассмотренное выше
понятие гоу цзюнъ и в данном случае равнозначен слову гоуцюй - «забрать» [7, т. 3,
с. 459], стоит определение лин - «особо, отдельно, в другом месте» [7, т. 3, с. 566],
которое формально не передано в нашем переводе, но отражено по существу, ибо
именно оно показывает, что люди для пополнения Цзиньи-вэя были взяты из другого
двора, а не из семьи беглеца.
352
На указанных лиц было возложено содержание в порядке гробниц, связанных
с ними культовых сооружений и территории, на которой находились эти объекты.
353
Категория солдат в ряде внутридворцовых вэев; они ведали гонгами, бараба
нами, флагами и стягами, в число их обязанностей входило сопровождение император
ских выездов (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28980; 80, т. 4, гл. 144, с. 2013]).
354
В оригинале перечислены разные виды судов, на которых осуществлялась
транспортировка провианта: хуан чуань, ма чуань и куай чуань - букв, «желтые лод
ки» (или корабли), «огромные лодки» и «быстрые лодки». Согласно «Истории [дина
стии] Мин», первые применялись для снабжения императорского двора, а остальные
для перевозки казенных вещей. Последние суда названы в этом источнике «быстрые,
как ветер, лодки» - фэн куай чуань (см. [94, т. 1, гл. 72, с. 28933]).
355
Согласно пояснению комментария к Да Мин люй цзи цзе фу ли, слоны исполь
зовались для императорских выездов (см. [79, т. 6, гл. 12, с. 36]).
356
Срок работ в данном случае, по-видимому, должен был равняться пяти годам
(см. перевод, д/п 1, § 2).
35
' Под сроком, установленным для ссылки, в данном случае, очевидно, следует
понимать замену этой экзекутивной меры четырехлетними работами, о чем имеются
упоминания в других законодательных актах (см. перевод, ст. 19 и д/п 1 § 2).
358
Значение «освобождать» для слова шуфан вытекает из контекста, кроме того,
Цы юань дает для этого сочетания значения «свободный, не ограничивать, не связы
вать, не лишать свободы» [134, т. 3, с. 2129, ст. Шуфан].
359
Так нами переведено выражение цзе ша, первый компонент которого в «Боль
шом словаре китайского языка» поясняется как «пресекать внутренние беспорядки»,
а второй - как «военные действия» [138, т. 13, с. 358, ст. Цзе ша].
360
Здесь стоит иероглиф син, который в данном случае означает син вэнъ -
«посылать официальную бумагу» [7, т. 2, с. 1053]. В таком значении этот иероглиф
употребляется и во многих других постановлениях.
-*61 С нашей точки зрения, смысл разрешения вносить зерно как раз и заключал
ся в том, что преступник получал позволение остаться на прежнем месте, но до окон
чания расчетов с казной приговор об отправке продолжал висеть над ним и в любой
момент мог быть приведен в исполнение. Мы не видим возможности другого истолко
вания рассмотренного пассажа, и поэтому нам не ясно, что означает здесь слово «вер
нуть»? Может быть, его следует понимать как «восстановить в списках»?
362
«Время свершения подвигов», по-видимому, было соотнесено со сроками, пре
дусматривавшимися текстом законов для высылки, т.е. год, полтора, два, два с поло
виной и три года, и правилами, согласно которым ссылка заменялась четырехлетни-
467
Примечания
468
К «Главе 1»
469
Примечания
470
К «Главе 1»
395
В оригинале здесь стоит иероглиф минь, который в своде законов употребля
ется во всех своих словарных значениях: «народ, население, люди, гражданские (ци
вильные) лица в противоположность военным, народный, частный». Однако в данном
случае ни одно из этих значений не подходит, ибо все перечисленные здесь категории
людей равно принадлежали к населению, к народу и простолюдинам, а все группы,
следующие за минь, являлись гражданскими лицами. Контекст подсказывает, что в ос
нову выделения каждой из перечисленных категорий положен род ее занятий, следо
вательно, знак минь в данном ряду также должен обозначать профессиональную груп
пу, а ею, несомненно, могут быть только земледельцы, поэтому здесь и в некоторых
других случаях мы переводим иероглиф минь этим словом.
396
В комментарии указывается, что лишь по причине сжатости стиля в статье не
говорится о бабушке, матери и женах сыновей и внуков (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 41а]).
397
Так нами переведено выражение цяньси аньчжи, в котором первое слово оз
начает «переселять, переселиться, переезжать» [16, с. 629], а второе - имеет значения
«поместить, устроить, расположить, разместить, лечь спать» [16, с. 851; 134, т. 2,
с. 0806, ст. Аньчжи].
398
Эквивалентом слов «бунтовщики» и «изменники» в оригинале выступают на
звания трех первых преступлений из числа десяти злодеяний (см. перевод ст. 2).
399
В § 5 ст. 2 перечислялись пять неамнистируемых преступлений: убийство
из одной семьи трех человек, расчленение человека, завладение органами живого
человека, изготовление и хранение ядов, наведение чар. В данном списке второе и
последнее из этих злодеяний отсутствуют, ибо упоминаемое здесь расчленение отно
сится к третьему преступлению и записывается другими иероглифами. Два этих особо
изощренных убийства различались в минском кодексе по целям, которые они пресле
довали: одно ставило задачей только лишение кого-то жизни, а второе - завладение
органами жертвы с колдовской целью (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 136, коммент.]).
Отмеченный пропуск наличествует также в ст. 21; он, по-видимому, тоже являет
ся следствием краткости стиля.
400
Такая формулировка, по-видимому, подразумевает, предусмотренное законом
(наказуемое законом) прелюбодеяние.
401
Мы хотели бы напомнить, что во всех случаях, когда встречается такая фор
мулировка, она имеет в своде законов двойной смысл: как полное освобождение от на
казания или привлечение к судебной ответственности абсолютно невинного человека,
так и частичное смягчение или завышение следуемого по закону приговора.
402
Данный пассаж (начиная со слова «укрывательству») представляет собой
крайне сжатую передачу параграфа первого статьи 417 «Сознательное укрывательст
во преступников» (см. 179, т. 10, гл. 27, с. 15б-16а]); связанные с ним текстологические
проблемы будут рассмотрены ниже при его переводе.
403
Здесь стоят иероглифы чжэнь фань, которые несомненно являются сокра
щенным написанием термина чжэнь фань сы цзуй - «наказание смертной казнью,
не допускающее замены приговора».
404
Как «необеспечивших» нами переведен иероглиф ши, буквально означающий
«утрачивать, упустить, делать ошибку» и др. [7, т. 3, с. 684]. Здесь он употреблен в зна
чении, близком к шицо - «не принять нужных мер» [7, т. 3, с. 684].
405
Таким образом нами переведено слово цяньшу, имеющее словарные значения
«обуздывать, сдерживать, ограничивать» [7, т. 2, с. 987], однако в нашем контексте оно
выступает в качестве дополнения глагола ши (см. примеч. 404).
406
При переводе стоящего здесь сочетания тин ши мы основываемся на поясне
ниях «Большого словаря китайского языка» (см. [138, т. 27, с. 65, ст. Тин ши]).
407
В тексте, предшествующем данной фразе, речь шла об обычной амнистии -
чан шэ, название которой вынесено в заголовок статьи.
Любопытно отметить сообщение комментаторов о том, что проблема исчезнове
ния казенных денег, зерна и вещей подлежала доскональному выяснению, несмотря на
получение помилования лицами, причастными к такому делу.
471
Примечания
408
Словами «по особому решению» нами переведено выражение линъши
дин цзуй мин, которое в буквальном переводе означает «чрезвычайное решение
о квалификации преступления». В «Большом юридическом словаре» есть сходное
выражение линыии чуфэнь, т.е. «чрезвычайное определение наказания». Авторы
словаря дают ему следующее пояснение: «[Когда] формулировка о наказании в отно
шении преступления (букв, "преступного дела") дается не на основании законов
(люй) и декретов (лин), а монарх [своей] властью оценивает обстоятельства и опреде
ляет меру наказания, это называется линъши чуфэнь» [153, т. 2, с. 2118, ст. Линъши
чуфэнь].
409
Стоящий здесь и в следующем предложении иероглиф цун дословно означает
«подходить (так-то), руководствоваться (таким-то) принципом, по, согласно» и др.
[7, т. 3, с. 940]. Мы не пошли по линии отражения его буквального значения, особен
но во второй фразе, так как это привело бы к необходимости очень сильно развернуть
текст, а ограничились передачей содержащейся в ней идеи последовательного облег
чения наказаний.
410
Букв, «исчерпано» (ицзюэ).
411
Параграф второй, представляющий собой комментарий составителей кодекса
законов, отсутствует в других доступных нам изданиях Да Мин люй (см. [78, с. 1708;
103, т. 1, цз. 4, с. 11а]; цитату из Да Мин лин см. [77, с. 100]).
412
Букв, «нарушение срока».
413
Перед словом «удостоверение» в китайском тексте стоят опущенные нами при
переводе иероглифы бао кань, означающие «поручительство о проверке» (ср. [7, т. 3,
с. 713]).
414
Здесь в качестве эквивалента понятия «объективные причины» авторы ис
пользуют слово шигу - «событие (неприятное), неприятность, происшествие, инци
дент, несчастный случай» [7, т. 3, с. 102].
415
Комментаторы, ссылаясь на Да Мин лин (см. [77, с. 84]), поясняют, что к чис
лу старых относились лица, достигшие 80 и более лет, а больных - обе группы инва
лидов (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 45а]). Однако вполне возможно, что при составлении Да
Мин люй указанный возрастной рубеж был пересмотрен, так как, согласно статьям 21
и 22 и другим источникам (см. примеч. 23), к старикам причислялись все, кому испол
нилось 70 лет.
416
Комментаторы сообщают, что помимо квалификации преступления в этом
документе должны были быть указаны: основания для прощения совершенного пре
ступления по обычной амнистии и наличие родственников, нуждающихся в уходе (см.
[79, т. 2, гл. 1,с.45б]).
417
В тексте издания, которым мы пользуемся, в выражении «доклад императору»
(цзоу вэнь) допущена опечатка: вместо иероглифа вэнь - «слушать» напечатан ие
роглиф кай - «открывать».
41
* Комментаторы отмечают, что в данном случае речь также идет лишь о пре
ступлениях, прощаемых по обычной амнистии (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 456]).
419
Третий год правления под девизом Вань-ли приходился на 11 февраля 1575 -
30 января 1576 г. по современному летосчислению.
420
В этой фразе порядок слов в сравнении с оригиналом изменен нами в соответ
ствии с логикой изложения.
421
Эти учреждения занимались приемом посланцев иноземных государств и чи
новников из национальных меньшинств, прибывавших с визитами к императорскому
двору. Иероглиф гуань, входящий в их название, прежде всего означает «подворье,
гостиница, постоялый двор» [7, т. 2, с. 545], поэтому И.Бруннерт и В.Гагельстром
переводят название аналогичного учреждения цинского времени как «Подворье для
Приема Посланцев 4 Народов» (см. [12, § 392]; у них выступает несколько отличный
вариант наименования этого органа), в «Большом китайско-русском словаре» дается
перевод «палата при императорском дворе для приема представителей зависимых тер
риторий (до эпохи Цин)» [7, т. 2, с. 568]. Мы не воспользовались данной версией по
472
К «Главе 1»
473
Примечания
433
При вынесении таких приговоров подсудимым сначала в соответствии с основ
ными статьями кодекса законов, трактовавшими о перечисленных здесь преступных
деяниях, назначалась кара, предусмотренная шкалою пяти стандартных наказаний.
Если она достигала ссылки или высылки, последние заменялись железоплавильными
и другими работами согласно дополнительному постановлению 1.
434
Под «категорией» в данном случае подразумевается род «основных занятий»
(бэнь дэн) [7, т. 3, с. 742].
435
Так нами переведено выражение ли цзя жэнъдэн, два первых иероглифа кото
рого обозначают уже упоминавшиеся выше объединения деревенских дворов, а два
последних значат «люди». Возможно, правильнее было бы переводить его словом «од
носельчанам», а не «соседям».
436
Поскольку в данном постановлении речь вроде бы идет о возвращении после
двух первых побегов к прежним обязанностям, то здесь, очевидно, имеется в виду не
Ведомство наказаний, а Ведомство церемоний, ибо именно оно подбирало людей для
службы в качестве поваров в указанных двух приказах (см. [94, т. 1, гл. 72, с. 28928]).
437
Тут в оригинале стоят иероглифы се чжа, каждый из которых среди прочих
имеет общее словарное значение «вымогать» [7, т. 3, с. 660, т. 2, с. 744]; отсюда и наш
перевод - «вымогательство». Однако вполне возможно, что знак чжа поставлен здесь
ошибочно и должно быть, как в следующем ниже 70-м и других постановлениях, на
пример 39, сечжиУ т.е. «шантажировать, запугивать».
43
* В тексте здесь стоят иероглифы гуань - «чиновник, казенный, служить» и др.
[7, т. 2, с. 543] и пай - «актер, скоморох» и др. [7, т. 2, с. 965]; нам не удалось найти это
го выражения ни в источниках, ни в словарях, перевод его сделан на основании описа
ния функций определяемых им лиц в настоящем постановлении.
439
Это учреждение ведало также обучением певцов и цирковых актеров. Оно
подчинялось Ведомству церемоний (см. [132, т. 3, с. 3362, ст. Цзяофан]).
440
Букв, «тренировать для использования».
441
Из контекста явствует, что стоящий здесь иероглиф вэнь является сокращени
ем от понятия шэнь вэнь - «судебное разбирательство». О значении шэнь вэнь см.
[153, т. 2, с. 1883, ст. Шэнь вэнь].
442
Слово «самовольно» в данном случае, по-видимому, означает «не по выбору
властей».
443
Стоящий здесь иероглиф сэ в данном случае имеет значение гэ сэ - «всякого
рода» [7, т. 2, с. 520].
444
Форма записи, примененная в источнике - ту чжан, - показывает, что речь
здесь идет об одном, а не двух наказаниях, если бы было наоборот, то эти иероглифы
стояли бы в обратном порядке. Правда, такая детализация не совсем понятна, ибо всем
было известно, что наказание, именуемое туу состояло из двух элементов - экзекуции
толстыми батогами и собственно ту - высылки, и именно за последнюю в данном слу
чае принимался откуп от наказания.
445
В оригинале здесь стоят иероглифы цзюнь цзуй> что буквально означает «во
енное преступление», однако данное выражение отнюдь не подразумевает каких-либо
воинских преступлений, а является сокращенной записью следующей формулировки:
фань гай чун цзюнь чжи цзуй, т.е. «совершит (фань) преступление (цзуй), подлежащее
(гай) [наказанию отправкой] в солдаты (чун цзюнь)».
446
Буквально здесь сказано «независимо от того, квалифицировано преступле
ние как легкое или тяжелое».
447
Словом «соответствующие (соответствующий)» мы здесь и в ряде других мест
переводим иероглиф бэнь, который буквально означает «основной» [7, т. 3, с. 741],
т.е. основной закон, основное постановление. Эта формулировка подразумевает, что
при вынесении приговора судебные власти должны были руководствоваться именно
тем, а не каким-либо другим законом, который предусматривал наказание за данное
конкретное преступление, или введенным взамен его дополнительным постанов
лением.
474
К «Главе 1 »
448
Стоящий здесь иероглиф цзянь является сокращенным написанием Цинь
тянь цзянь, т.е. Императорской обсерватории, а не обозначением тюрьмы и тюрем
ного заключения (см. [7, т. 2, с. 277]).
449
В китайском тексте перед словом «обязанности» (и, букв, «обязательная рабо
та, служба» [7, т. 3, с. 1039]) стоит иероглиф шэнь - «лично, собственной персоной»
и др. [7, т. 3, с. 351]. Мы опустили его при переводе, так как отсутствие этого знака не
искажает смысла фразы и в то же время облегчает ее чтение.
450
Букв, «согласно».
451
Перевод слова юэфу дан в согласии с пояснением «Большого словаря
китайского языка» (см. [122, т. 4, с. 1292]), под законом же в данном случае
подразумевается статья 19.
452
В комментарии к данной статье указывается, что при равно наказуемых пре
ступлениях приговор выносился лишь за одно из них (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 52а]).
453
Здесь имеется в виду статья 19.
454
Т.е. от шестидесяти до ста толстых батогов в зависимости от срока высылки.
455
Словом «отбывание» нами переведен юридический термин китайских
средневековых кодексов - цзюэ ци, который означал, что утвержденный приговор
уже приведен в исполнение (см. [153, т. 1, с. 587, ст. Цзюэ ци]).
456
Букв, «за отмену [указанного] количества толстых батогов».
457
Согласно шкале откупов, приведенной в ст. 1, взамен капитального наказания
следовало внести 42 гуаня, но поскольку смертники не должны были подвергаться эк
зекуции толстыми батогами, то вычет суммы в размере 6 гуаней, полученной в счет
последней, и дает указанные здесь 36 гуаней.
458
Забвение ссылки в заключительной части данного постановления и упомина
ние ее в первой фразе не следует воспринимать как описку или опечатку: это прояв
ление сжатости стиля, характерной для многих статей памятника. Такая композиция
постановления означает, что в случае совершения повторного преступления, караемо
го ссылкой, надлежало руководствоваться теми же принципами вынесения приговора,
которые были указаны для преступлений, наказываемых высылкой.
459
«Остатком наказания» здесь именуется неотбытый срок работ к моменту
совершения нового преступления. Поясним это положение на конкретном примере.
Допустим, некто совершил преступление, караемое 80 толстыми батогами, которые
были заменены выполнением каких-то работ. Официально разработанной шкалой
для таких случаев, наглядно отраженной в «Дополнительной таблице внесения отку
пов [взамен наказаний в соответствии с] постановлениями», первые десять ударов
приравнивались к месячному сроку, а каждые следующие десять - к двухнедельному.
Таким образом, взамен экзекуции 80 толстыми батогами осужденный должен был от
работать пять месяцев. Однако по прошествии трех месяцев он совершил новое пре
ступление,^ караемое 90 толстыми батогами. Согласно данному постановлению, его
надлежало привести в исполнение, неотработанные же три месяца, именовавшиеся
остатком наказания, вновь пересчитывались на батоги, это давало 30 ударов, в отно
шении которых рецидивист получал право выбора: подвергнуться телесному наказа
нию или внести откуп.
460
Словом «получить» нами переведено выражение цзюэ ци (см. примеч. 455).
Возможно, авторы постановления применяют его потому, что экзекуция батогами
была закончена и срок высылки уже продлен.
461
Проверки судебных протоколов в жаркое время года были введены в 1404 г.,
пятилетние проверки на периферии - в 1481 г. (см. [94, т. 1, гл. 94, с. 29186-
29187]).
462
«Правилами» здесь названы вышеуказанные предписания о сокращении срока
высылки на один год.
463
Это добавление сделано на основании пояснения комментария (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 55а-55б]).
475
Примечания
464
Слово «также» здесь означает «так же как от лиц, перечисленных в первой
фразе».
465
Из пояснений комментария следует, что выражение «не налагать наказания»
в данном случае отнюдь не означало безусловного прощения: упомянутые лица долж
ны были внести откуп от наказания (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 56а]).
466
Комментаторы говорят, что, поскольку семилетние, в отличие от девяносто
летних, не могли выступить в роли подстрекателей к бунту, они не упоминаются в дан
ном положении. Однако в случае причастности их близких родственников к мятежно
му заговору или мятежным действиям они подлежали наказанию в силу общесемейной
ответственности, хотя по малолетству их не отправляли на плаху, а отдавали в рабст
во семьям заслуженных сановников (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 56а-56б]).
467
Комментаторы дают следующее примечание к положениям о подстрекатель
стве: «Если бы случилось, что семилетнего подучили побить отца или мать или поду
чили девяностолетнего старика зарубить сына или внука, то подстрекателей [следует
рассматривать] одинаково с собственноручно (букв, "лично") избившими или убивши
ми» [79, т. 2, гл. 1, с. 566].
468
Издатели свода законов дают следующую оценку этой статьи:-«[В ней], несо
мненно, [заложена] идея жалости к старикам, глубокой любви к детям и сочувствия
к неполноценным лицам» [79, т. 2, гл. 1, с. 56а].
469
20 апреля 1595 г. по современному летосчислению.
470
Речь идет о главе Ведомства наказаний Чжао Хуане, который занимал этот
пост с декабря 1593 по май 1595 г. (см. [94, т. 1, гл. 112, с. 29471]).
471
Стоящий здесь иероглиф цинъ является сокращением от цинь цзянь - «импе
раторский указ, высочайший рескрипт» [7, т. 3, с. 595].
472
Букв, «опять наказать прежним наказанием».
473
Букв, «как только».
474
Имеется в виду дополнительное постановление, упоминаемое в самом начале
данного доклада; как видно, оно не вошло в собрание постановлений 1585 г.
475
Букв, «не доходила [до того, чтобы]».
476
Букв, «согласно этому», т.е. согласно постановлению, предложенному Ведом
ством наказаний.
477
Как явствует из следующего далее официального комментария, находящийся
здесь, а также употребляемый ниже и в заголовке статьи иероглиф цзи является
сокращением двух терминов: фэйцзи и дуизи - и охватывает обе группы инвалидов,
выделяемых минским правом; при определении им наказания суд должен был руко
водствоваться ст. 21.
478
См. статью 43.
479
Букв, «проверить».
480
Букв, «по подсчете».
481
К запрещенному воинскому оружию и снаряжению относились огневые
камнеметы, огневые трубы (прототип пушки), панцири, боковые щиты, знамена,
бунчуки и армейские трубы; частные лица не могли иметь сочинений по астрономии
и иллюстрированных гадательных книг, астрономических инструментов, портретов
императоров и ванов, металлических верительных бирок-пайцз и яшмовых импера
торских печатей; таков, по-видимому, далеко не полный перечень запрещенных
вещей, упоминаемых в специальных статьях минских законов (см. [79, т. 6, гл. 12,
с. 5а-5б, ст. 184 «Хранение запрещенных книг и самовольное изучение астрономии»,
т. 7, гл. 14, с. 38а-38б, ст. 235 «Самовольное хранение подлежащего запрету воинско
го оружия»]; см. также [67, с. 377]).
82
Букв, «берущей».
483
Комментаторы приводят примеры конфликтных ситуаций: «Несогласие беру
щего и дающего означает: следует взять мало, а берут много, например берут чрез
мерные проценты и т.д., следует дать много, а дают мало, например дают заниженную
цену и т.д.» [79, т. 2, гл. 1, с. 60а-60б].
476
К «Главе I»
484
В оригинале этот пассаж изложен очень кратко: «то и другое по амнистии
освободить».
485
Здесь речь идет о женщинах и несовершеннолетних мужчинах из семей бун
товщиков и изменников; после отписания в казну они передавались в качестве рабов
семьям заслуженных сановников.
486
Словами «в оригинале» и ниже «оригинальное золото и серебро» нами пере
веден иероглиф чжэн, который имеет здесь значение чжэн сэ - «натуральный», т.е.
первоначальный, изначальный вид (см. [7, т. 2, с. 227]).
487
Букв, «рожденный».
488
В данной фразе, являющейся официальным комментарием, речь идет о пре
кращении взысканий в казну или в пользу потерпевшего со смертью преступни
ков, деяния которых не были квалифицированы как присвоение (см. [79, т. 2, гл. 1,
с. 616]).
489
Здесь подразумеваются две ситуации: отобрание у семьи умершего преступни
ка еще имеющихся в наличии неправедно приобретенных ценностей и вещей, во-пер
вых, и востребование с делинквента компенсации взамен истраченной воровской
добычи, во-вторых (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 616]).
490
Данная фраза выглядит здесь крайне нелогично, более того, она и следующий
за ней параграф полностью исключают друг друга. Однако пояснение комментаторов,
из которого проступает неуниверсальный характер рассматриваемого положения,
снимает последнее противоречие. Издатели переведенного памятника указывают, что
тут речь идет об отмене взысканий в случае смерти преступников, повинных в непра
вильных подсчетах денег, необходимых на наем работников для ремонта казенных
строений, или неверном начислении компенсации за самовольное пользование казен
ными животными, повозками, лодками и т.п. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 616]).
491
В оригинале между словами «присвоенное» и «золото» стоит иероглиф фа,
который означает «штрафовать, наказывать, штраф, проступок, наказание» [7, т. 2,
с. 998], смысл^ которого нам непонятен в данном контексте.
492
Букв, «то и другое».
493
В оригинале здесь стоит выражение юань гун, первый иероглиф которого не
одинаков в разных изданиях Да Мин люй (см. [78, с. 1719; 79, т. 2, гл. 1, с. 60а]), одна
ко смысл указанного выражения от этого не меняется, поскольку это взаимозаменяе
мые знаки. Иероглиф гун среди прочих имеет словарные значения «показывать (на
суде), показания» [16, с. 747], а так как основной целью судебного разбирательства
в Китае было получение признания обвиняемого, то не подлежит сомнению, что дан
ный знак употреблен тут в указанном смысле. Иероглиф юань может означать в на
стоящем контексте «в свое время, на самом деле, подлинный» (см. [16, с. 789; 134, т. 1,
с. 0440, ст. Юань]).
494
При передаче данной фразы нами опущен иероглиф чжи - «только, лишь» [7,
т. 2, с. 221], который стоит перед словом «является», так как присутствие его в пере
воде лишь затрудняло бы восприятие текста, не внося в него в то же время ограничи
тельного оттенка, присущего оригиналу.
495
Как «в тюрьме за долги» нами переведено выражение цзянь чжуй> выступаю
щее в предыдущем абзаце и буквально означающее «заключить в тюрьму [с целью]
взыскания [долга, присвоенных вещей и т.д.]». В следующей фразе это выражение
ради удобочитаемости передано словами «[сидит в] тюрьме», поскольку такие вариан
ты перевода не искажают смысла оригинала.
496
Из ст. 319 «Убийство или ранение человека экипажем, [запряженным] лоша
дью» явствует, что так назывались деньги, взыскивавшиеся с убийцы в пользу семьи
погибшего для свершения обряда похорон (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 316]).
497
Как видно из данного и следующих ниже постановлений, тюремное заключе
ние являлось лишь дополнительной и предварительной экзекутивной мерой к основ
ному наказанию за преступление, в результате которого образовывалась «задолжен
ность» казне или частному лицу.
477
Примечания
498
В оригинале здесь и в следующей фразе стоят иероглифы чжэн фань, которые
представляют собой юридический термин, обозначающий главного преступника
(см. [153, т. 1, с. 328, ст. Чжэн фань]), однако в данном случае такое понимание их не
оправданно, поскольку в постановлении нет никаких указаний на то, что речь идет
о групповом преступлении. Следовательно, иероглиф чжэн не является тут составной
частью указанного термина, а употреблен в значении местоимения дан - «этот, дан
ный» [134, т. 2, с. 1662, ст. Чжэн; 7, т. 2, с. 645]. Мы опустили его в переводе, посколь
ку и без такого уточнения русский текст адекватен оригиналу.
В таком же смысле иероглиф чжэн выступает в ст. 34 и дополнительном поста
новлении 89.
499
В оригинале здесь стоит выражение цинъ цзяшу, не встречающееся в других
документах памятника. Первый компонент его означает «родственники, родной, кров
ный» [16, с. 706], а второй имеет словарные значения «члены семьи, домочадцы, до
машние» [7, т. 3, с. 842]. Поскольку понятие семьи, как уже упоминалось, охватывало
не только кровных родственников, но и совместно проживающих свойственников,
а также рабов и слуг, то это означает, что приведенная формулировка употреблена
тут продуманно, чтобы очертить круг лиц, подлежащих наказанию в данном случае.
^°° Мы хотели бы обратить внимание читателя на ряд моментов. Во-первых, фор
мулировка относительно денежной компенсации потерпевшей стороне, содержащая
ся в данном постановлении, вызывает крайнее недоумение, ибо если у преступника
не было средств для возмещения ущерба, причиненного казне или частным лицам,
то приговаривать его к «внесению ассигнаций» было явно бессмысленно. Далее, о ка
ких вычетах из жалованья или месячного пайка могла идти речь «по завершении рас
четов»?
Во-вторых, в китайском оригинале перед наречием «сперва» стоит слово фань-
жэнь - «преступники», опущенное в нашем переводе, так как присутствие его лишь
затрудняло бы чтение русского текста.
501
Деньги в старом Китае отливались, а не чеканились.
502
Термин бэйгао в «Большом китайско-русском словаре» поясняется как «обви
няемый, ответчик (в гражданском деле)» [7, т. 2, с. 1028]. Как видно, наш источник не
только не содержит подобных ограничений, а наоборот, скорее толкует об ответчиках
по уголовным делам.
503
Букв, «о виновности в контрабандной торговле солью {фань сы янь)».
504
В данной статье используются различные определения для обозначения заяв
ления официальным властям о совершенном преступлении. Заявление, исходящее
лично от преступника, именуется цзы шоу (букв, «лично покаяться»), заявление, сде
ланное по инициативе правонарушителя другим лицом, называется дай шоу (букв,
«покаяться взамен [кого-то]»), заявления, исходящие от родственников преступника,
именуются вэй шоу (сделать признание) и гаоянь (донос, обвинять, разоблачать), од
нако ни комментаторы, ни словари не поясняют, в чем состояла разница между двумя
последними акциями. Ниже и в ст. 26 встречается сочетание шоу гао, первый иерог
лиф которого входит в понятия цзы шоу, дай шоу и вэй шоу, а второй - в выражение
гаоянь; мы переводим его словом «заявление».
505
В тексте здесь стоит выражение цинъ шу, которое в «Китайско-русском сло
варе» под ред. И.М.Ошанина поясняется как «ближнее и дальнее родство» [16, с. 707],
однако мы полагаем, что в данном случае каждый из этих иероглифов следует пере
давать отдельно. В переводе знака шу словом «посторонний» мы следуем за толкова
нием Цы юаня (см. [134, т. 3, с. 2128, ст. Шу]).
506
Словами «лица, не связанные узами родства» нами переведено выражение
фань жэнь, которое по смыслу составляющих его иероглифов означает «обычный,
обыкновенный, рядовой, заурядный человек» (см. [16, с. 728]). Однако в китайских
средневековых кодексах указанное сочетание является юридическим термином, кото
рым обозначаются лица, не связанные родственными отношениями (см. [153, т. 1,
с. 50-51, ст. Фань жэнь]).
478
К «Главе I»
507
Комментаторы приводят справку о том, что младшие, донесшие на старших,
даже в случае подтверждения справедливости их заявления, все равно подвергались
наказанию за нарушение родственного долга (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 676]).
508
Букв, «одинаково».
509
Комментаторы дают к этому положению следующее пояснение: «"Неправ
дивое" [признание] говорится о характере [преступления], "неполное" говорится [в от
ношении] присвоенного... Что касается явки с повинной (шоу), то обстоятельства [пре
ступления] должны быть [указаны] правдиво, присвоенное должно быть [перечисле
но] полностью, [и это] должно быть [сделано] до раскрытия дела, только тогда можно
полностью освободить от наказания» [79, т. 2, гл. 1, с. 65б-66а].
510
Букв, «по подсчетам, подсчитав».
511
Здесь в оригинале стоят иероглифы тао пань, которые комментаторы пояс
няют следующим образом: «Тао (спрятаться. - Я.С), например, в горах или на озерах
и не подчиняться вызовам властей в суд, пань означает, изменив, покинуть свое госу
дарство и тайно прибыть в чужое государство» [79, т. 2, гл. 1, с. 66а]; на основе данно
го толкования и сделан наш перевод.
512
В минском праве по традиции различались шесть видов убийств: умышленное
(когда имелся заранее обдуманный план), преднамеренное (когда не было плана,
но было осознанное желание совершить убийство), убийство в драке, убийство во вре
мя развлечений, убийство по ошибке и убийство по неосторожности или скорее в си
лу непредвиденных обстоятельств; эти же моменты принимались во внимание и при
квалификации преступления и определении наказания в случае нанесения телесных
повреждений другому лицу. Как видно, не все из перечисленных преступлений присут
ствуют в тексте закона, трудно сказать, является ли это результатом краткости стиля
или сознательной селекции.
513
Букв, «подлежащее запрету».
514
Несомненный интерес представляет обоснование данной нормы комментато
рами: «Что касается, - пишут они, - причинения повреждений людям или вещам,
[которых] нельзя возместить, нахождения в бегах [после] раскрытия дела, тайного
прохода или обхода застав, тайного изучения астрономии, а также прелюбодеяния
по согласию или изнасилования, [то когда такие] дела уже сделаны, [их] невозможно
исправить, поэтому на все [эти случаи] не распространяется положение о личной явке
с повинной» [79, т. 2, гл. 1, с. 67а].
515
Здесь и ниже при словах «владелец имущества» стоит опущенный нами
в переводе иероглиф чу, который в обоих случаях выступает в значении места житель
ства владельцев имущества.
516
Букв, «хозяину».
517
Комментаторы дают следующее разъяснение этого положения: «Разбойников
и воров, сумевших схватить соучастников и доставить [их] под конвоем к властям, раз
решается освободить от наказания, и, кроме того, разрешается выдать [им] вознаг
раждение, с тем чтобы, во-первых, открыть [им] путь к самообновлению и, во-вторых,
расширить возможности ареста [преступников]» [79, т. 2, гл. 1, с. 67а].
51
* Словом «банда» здесь и ниже переведено выражение цзюй чжун, буквально
означающее «собираться толпой» [7, т. 3, с. 832].
519
Имеется в виду статья 295 «Ограбление родственниками друг друга» (см. [79,
т. 8, гл. 18, с. 426-^36]).
520
Здесь, очевидно, имеется в виду дополнительное постановление 308 (см. [79,
т. 9, гл. 20, с. 5б~6а]).
521
Здесь, несомненно, речь идет о § 2 ст. 408, однако согласно ему за указанное
преступление предусматривалось наказание на одну степень легче обезглавливания,
что дает наказание ссылкой, а не высылкой (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 11а—116, ст. 408 «На
меренный поджог и сожжение чужих домов»], см. перевод ст. 38 настоящей главы).
522
В ст. 408 о намеренном поджоге и двух дополняющих ее постановлениях 376
и 377 (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 13а—136]) не содержится положений о дифференциации
479
Примечания
480
К «Главе 1»
537
Данное добавление внесено нами в перевод на основании комментария.
538
Ужесточение наказания для чиновников вышестоящих органов по сравнению
с наказанием их подчиненных за одинаковые проступки свидетельствует о том, что
к первым предъявлялись более высокие служебные требования. При получении оши
бочного распоряжения сотрудники нижестоящего учреждения должны были сразу же
представить доклад наверх с просьбой исправить его (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 74а]).
539
В оригинале здесь стоят иероглифы цзюэ цзюй, которые, согласно пояснению
комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 75а-75б]), являются сокращенным написанием двух
вьфажений: цзюэча - «обнаруживать» и цзянь цзюй - «самому заявить о служебном
упущении» [16, с. 708, 744].
540
Стоящий здесь иероглиф пань, судя по контексту, является сокращенной
записью выражения паньдуань гун ши - «решать казенные дела», которое выступает
в первом официальном комментарии в предыдущей статье; отсюда и наш перевод.
541
В издании памятника, которым мы пользуемся, здесь допущена опечатка
и вместо иероглифа жэнь - «человек» напечатан иероглиф жу, имеющий в данном
контексте значение «привлекать к наказанию» или «завышать наказание». Правиль
ное написание (см. [78, с. 1729]).
542
Словами «по вынесенному приговору» нами переведен иероглиф цзюэ,
который здесь, несомненно, является сокращением от цзюэдин - decision («приговор,
заключение») [153, т. 1, с. 587, ст. Цзюэдин], decisio («определение суда») [20,
с. 301].
543
В оригинале здесь стоит выражение те дуань, которое в строго юридическом
смысле означает принятие повторного судебного решения с целью исправления выне
сенного ранее неправильного приговора, предусматривавшего заниженное наказание
(см. [153, т. 2, с. 1552 ст. Те дуань, т. 1, с. 1360, ст. Шэ цянь дуань цзуй бу дан; 7, т. 2,
с. 479]). Однако, поскольку в данной статье речь идет о полном освобождении преступ
ника от наказания, а не о занижении последнего, мы переводим указанное выражение
как «вынесение решения о соответствующем», а не дополнительном наказании.
544
Слово «пересылка» продиктовано нам выражением «казенные документы».
Однако фактически здесь речь идет о принятии решения и отправке донесения выше
стоящим учреждениям или отдаче приказа нижестоящим органам. К такому мнению
нас склоняет аналогичное постановление, имеющееся в Да Мин лин, в котором гово
рится: «Всеми столичными и периферийными присутствиями казенные дела должны
быть закончены в [следующие] сроки: [относительно] мелких проблем в течение
5, средних - 7, серьезных - 10 дней» [77, с. 12].
545
Здесь в оригинале стоят иероглифы чжу дянь, что буквально означает «глав
ный делопроизводитель»; комментаторы, поясняя этот термин, употребляют выраже
ние чжан син вэньшу [79, т. 2, гл. 1, с. 756] - «ведающий исполнением бумаги», что
может означать и составление документа, и отправку его, и проведение в жизнь.
546
Словами «причинен материальный ущерб» переведен иероглиф цинь, а «те
лесные повреждения» - знак сунь.
547
Мы уже говорили, что в китайских средневековых кодексах проводится раз
граничение родственников по поколениям и по возрасту, первые именуются цзунь
шу, а вторые - цзунь чжан. В «Большом китайско-русском словаре» термин цзунь
чжан поясняется как «старший в роде, глава семьи; старшие, родственники по восхо
дящей линии» [7, т. 3, с. 54], однако, как видно, лишь одно из этих значений подходит
для нашего памятника.
Согласно комментарию, в указанных случаях подавшего мысль о преступлении
независимо от возраста судили как главаря, а все соучастники, включая женщин и ин
валидов, также не освобождались от наказания (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 776]).
548
В оригинале здесь "стоит иероглиф цзуй, который в данном случае, согласно
пояснению комментария, является сокращенным написанием термина цзуй мин -
«квалификация преступления» (см. [79, т. 1, гл. 1, с. 78а]; ср. [153, т. 1, с. 325, ст. Бэнь
цзуй бе чжэ]).
16 — 2231
481
Примечания
549
Согласно ст. 94 «Самовольное использование имущества младшими членами
семьи» (см. [79, т. 4, гл. 4, с. 266]).
550
См. ст. 90 «Бегство от повинностей»тлавы четвертой [79, т. 4, гл. 4, с. 21б-22а].
551
Беглеца в таком случае судили как соучастника, но следуемое ему наказание
усиливалось на две степени в качестве кары за побег (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 79а]).
552
Словом «мера» нами переведен иероглиф шу, буквально означающий «числсГ,
количество, цифра» [7, т. 3, с. 1095].
553
Стоящее здесь выражение чжун чжэн может означать также «многочислен
ные свидетели» [7, т. 3, с. 831].
554
В «Большом юридическом словаре» дается следующее пояснение этого
термина: «Когда после допросов судебными чиновниками преступника факт преступ
ления уже установлен - это называется юй чэн» [153, т. 2, с. 1804, ст. Юй чэн], а по
скольку установление вины являлось главным звеном в средневековом судебном раз
бирательстве, то отсюда и наш перевод.
555
Букв, «являются».
556
Комментаторы дают следующее определение понятия «покрыть (укрывать,
укрывательство)»: «Жунъинь означает: [когда] следует донести, но не доносят либо
несправедливо защищают или дают поручительство друг за друга» и приводят моти
вировку этого параграфа: «Рабы и наемные рабочие также (выше речь шла о род
ственниках. - Н.С.) связаны с главой семьи милосердием и долгом, поэтому в случае
преступления всех скрывших его не следует судить». Однако хозяин не имел права
скрывать преступления своих рабов и наемных рабочих [79, т. 2, гл. 1, с. 80а, 806, 81а].
557
Из официального комментария явствует, что под «теми мерами» здесь подра
зумевается решение властей арестовать преступника.
558
Букв, «уведомит о новости».
559
Здесь в оригинале стоит иероглиф ю, который является сокращением от ши ю
(см. примеч. 182).
5
°° Здесь в оригинале стоит выражение цзоувэнь чжихуэй, первый компонент ко
торого в источниках обычно используется для определения донесений императору,
а второй означает «уведомить, известить». В «Большом китайско-русском словаре»
последнее слово почему-то относится только к подчиненным инстанциям (см. [7, т. 2,
с. 416]), однако наш памятник не подтверждает такого толкования.
561
В заголовке здесь стоит выражение чу цзюэ, которое может означать как
вынесение решения, так и утверждение смертного приговора (см. [153, т. 1, с. 1347,
ст. Чу цзюэ]). В соответствии с контекстом в переводе нами принято второе значение.
562
Словами «очевидные доказательства» нами переведены иероглифы сянъ
цзи, которые в «Большом юридическом словаре» поясняются как сянъчжу - «очевид
ный, всем известный» и цзунцзи - «следы, признаки» [153, т. 2, с. 2312, ст. Сяньцзи; 16,
с. 776, 545].
563
Комментаторы поясняют, что «в соответствии с законом наказать (чучжи)»
здесь означает «вынести приговор преступнику [и принять] точное решение о его
имуществе и членах его семьи» [79, т. 2, гл. 1, с. 826], что вполне понятно, поскольку
родственники привлекались к уголовной ответственности по принципу общесемейной
ответственности, а имущество отписывалось в казну.
564
Как следует из комментария, под сутью дела в данном случае подразумевают
ся обстоятельства заговора и вынесенный приговор (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 83а]).
565
Согласно комментарию к виновным в данном преступлении применялись раз
личные наказания в зависимости от вида убийства: в случае умышленного или предна
меренного убийства - отсечение головы, расчленения - разрубание на куски, убийст
ва в драке, во время забавы и по ошибке - удавление (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 836]).
566
Здесь и в дополнительном постановлении 89 стоит выражение чжэн фань-
жэнъ, которое можно понимать как «главный преступник». Однако в указанных ак
тах речь не идет о групповом преступлении, поэтому слово чжэн переведено как
«данный».
482
К «Главе 1»
567
Поясняя это положение, комментаторы пишут: «Поскольку убийство солдата
сокращает ряды армии, поэтому действительный преступник согласно закону платит
[за него] жизнью, а совершеннолетний кровный родственник преступника пополняет
ряды войска. Если совершеннолетние кровные родственники [преступника] уже умер
ли, то [следует] по-прежнему для пополнения [войска] взять совершеннолетнего из
двора бывшего воина и не следует [производить] пополнения за счет (букв, "из") семьи
преступника» [79, т. 2, гл. 1, с. 836]. В конце династии в результате введения новых по
становлений в случае убийства в драке, во время забавы, по ошибке или по неосторож
ности карательные меры не распространялись на членов семьи убийцы (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 84а]).
Л.А.Боровкова неправильно интерпретирует эту статью, говоря, что «любой че
ловек, убивший военного, подлежит смерти, а все тяглые из его семьи становятся во
енными каторжниками» [8, с. 218], ибо иероглиф юй в выражении юй дин отнюдь не
означает всех, а означает другого совершеннолетнего, помимо преступника (об опре
делении «военный каторжник» см. примеч. 312).
568
В оригинале здесь стоят иероглифы бу дан, первый из которых в данном
случае имеет смысл бу цюэ - «занять место (вакансию)» [7, т. 3, с. 220], а второй озна
чает «служить в качестве {кого-л.)» [7, т. 2, с. 644].
569
Т.е. из двора убитого.
570
Словом «иноземцы» здесь и в заголовке статьи переведено выражение хуа вай
жэнь, которое буквально означает «человек вне [китайской] культуры». Комментато
ры очерчивают круг этих лиц: «К ним относятся: изъявившие покорность (доброволь
но подчинившиеся) лица [из] иноземцев (варваров), а также захваченные [в плен]
иноземные разбойники, [которые], расселившись, живут в различных местах» [79, т. 2,
гл. 1, с. 85а].
571
Словом «специальная» для большей ясности текста нами переведен иероглиф
бэнь (корень, основа), стоящий в позиции определения к слову «статья» (тяо). В та
ком качестве он подразумевает конкретную статью, трактующую об определенном
преступном деянии. В большинстве случаев бэнь тяо мы переводим как «соответст
вующая статья», но, может быть, ради соблюдения принципа единообразия следовало
бы отказаться от такого перевода.
572
Это добавление внесено нами на основании комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 86а]).
573
Иероглиф бэнь, стоящий здесь в оригинале, несомненно является сокращени
ем от бэнь тяо - «соответствующая (специальная) статья».
574
В оригинале тут стоит иероглиф су, имеющий в данном случае значение
сулай - «вообще». С последующим отрицанием, как здесь, он переводится словом
«никогда» [119, с. 856].
575
В оригинале тут сказано «в другом месте», что мы понимаем как «не в храме»,
«не на алтаре», «не на территории этих сооружений» и переводим как «не в святи
лище».
576
Буквально здесь сказано: «украв, воровски получат (цедао тоу дэ)».
577
Комментаторы указывают, что данное положение подразумевает не только
деньги, о чем говорится в данном примере, но и число дней, людей, документов, утва
ри, земли и т.д. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 87а; 103, т. 2, гл. 6, с. 9б-10а]).
578
Буквально это выражение означает «чиновники, [проявляющие] сострадание
[при определении] наказания». Из контекста совершенно очевидно, что так именова
лись лица, командированные для проверки судебных протоколов. Эта миссия чаще
всего возлагалась на чиновников Ведомства наказаний, Верховного кассационного
приказа и региональных цензоров. В «Большом китайско-русском словаре» коммен
тируемое выражение применительно к минскому периоду поясняется как «чиновник
по надзору за применением пыток» [7, т. 2, с. 303], однако нам не встречалось такое
определение функций указанных чиновников.
579
21-й год правления под девизом Вань-ли приходился на 1.И. 1593 - 19.11.1594 г.
ло современному календарю.
16* 483
Примечания
580
Очевидно, имеются в виду провинциальные Судебно-контрольные управления.
581
В минское время начальники областей, округов и уездов официально имено
вались чжи с добавлением слова, обозначающего соответствующую административ
ную единицу. Здесь же в тексте стоят иероглифы шоу лин, которые применялись
в качестве официальных названий указанных администраторов в предшествующие
эпохи (так, например, в суйское время начальник округа назывался тайшоу, началь
ник уезда именовался сяньлин) и, как видно, не вышли полностью из употребления не
только в быту, но и в деловой переписке.
582
В оригинале здесь стоит выражение цзюнъ ту, первый иероглиф которого
обозначает военных, а второй может применяться для отрицательной характеристики
людей (см. [7, т. 3, с. 922]), нам в таком качестве он встречался в обороте «наглые
негодяи» (см. § 4 д/п 11). Указанное выражение в данном случае, по-видимому, высту
пает в качестве эквивалента понятия чун цзюнъ - «[отправить] в солдаты, [отправля
емые] в солдаты».
583
В оригинале здесь стоят иероглифы цзюй шэнь юй, первый из которых озна
чает «составить, подать, представить» [16, с. 751], второй - «вникать, выяснять, допра
шивать» [7, т. 2, с. 656], третий - «речи, беседа, разговор» [7, т. 2, с. 466]. Отсюда
наш перевод - «представить бумагу о проведении допроса». Однако обычно допрос
обозначается словом шэньсюнь. Приведенный оборот, по-видимому, является просто
речным.
584
В оригинале здесь стоят иероглифы чэн юй чэ цзя цзи юй. Четыре первых
комментаторы поясняют следующим образом: «чэн - это цзя, юй - это чэ, названия
хотя и разные, но вещи одинаковые». Иероглиф цзя означает «запрягать, ехать (на
чём-л.), выезд, упряжка, экипаж» [7, т. 3, с. 533], чэ - «повозка, коляска, экипаж» [7,
т. 2, с. 912]. Пятый иероглиф - союз «и, а также» [16, с. 597], а о шестом комментато
ры говорят: «Место, [которое] император осчастливил своим пребыванием, называет
ся юй» [79, т. 2, гл. 1, с. 896].
585
В комментарии говорится, что «слова императора называются чжи» [79,
т. 2, гл. 1, с. 896], отсюда наш перевод - «приказы». В пояснениях к статье 64 «Нару
шение указов» главы третьей повторяется приведенное определение и дается добав
ление: «а шу - это запись слов императора» [79, т. 3, гл. 3, с. 36]. Однако в своде зако
нов термин чжи нередко используется в значении чжи шу - «письменный приказ,
указ».
586
Здесь в оригинале стоит иероглиф фа - «закон», который мы в данном случае
ради единообразия передаем словом «статья» (см. перевод ст. 37). Аналогичным обра
зом мы поступаем при переводе иероглифа люй («закон») в заключительных фразах
первого и третьего параграфов ст. 41.
587
На выданных замуж и просватанных дочерей не распространялся принцип
общесемейной ответственности, и они не привлекались к наказанию.
588
Буквально в оригинале сказано хоу - «ждать».
589
В оригинале здесь стоят иероглифы шэнь хо, первый из которых в данном слу
чае несомненно является сокращением от шэньсюнь - «допрос, допрашивать» [7, т. 2,
с. 657], а второй среди прочих имеет значения «прощать (что-л.), спускать (вину),
освобождать от (напр., налогов)» [7, т.2, с. 513], но обычно в переведенном памятнике
вместо знака хо используются иероглифы ю и мянь.
590
Т.е. освобождения преступника за взятку.
591
Поясняя выражение цзяньлинь, комментаторы говорят, что так называются
лица, «[осуществляющие] общий надзор [и проводящие] расследования» [79, т. 2,
гл. 1,с. 94а].
592
Так нами переведено выражение вэньань сян гуань шэ, которое комментато
ры интерпретируют как «быть причастным к отправке и получению документов,
быть связанным с казенными бумагами» [79, т. 2, гл. 1, с. 946].
Jyj
Буквально в оригинале сказано: «имеют дело в руках», что комментаторы
поясняют следующим образом: «[это], например, посылка чиновников и делопроизво-
484
К «Главе 1»
дителей данного уезда по приказанию вышестоящих органов в другой уезд для испол
нения казенных дел и т.д.» [79, т. 2, гл. 1, с. 946].
594
Здесь в тексте стоит иероглиф лань, который в комментарии поясняется как
сюнъланъ, т.е. «патрулировать, объезжать» и «преграждать, загораживать, не давать
пройти, запрещать» [16, с. 633; 7, т. 3, с. 150]. Лица, именуемые сюньлань, несли служ
бу при управлениях по сбору торговых налогов [79, т. 2, гл. 1, с. 946]. На них, по-види
мому, возлагалась борьба с беспошлинной торговлей.
595
Данное добавление взято нами из комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 96а]).
596
Данное добавление, так же как и нижеследующая вставка о долге, взяты нами
из комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 96а]).
597
Слово «их» здесь подразумевает учителей (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 96а], коммен
тарий к данной статье).
598
В китайском тексте здесь стоит иероглиф цзыу который, согласно коммента
рию, в данном случае обозначает детей обоего пола, а не только сыновей (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 96а]).
599
Комментаторы поясняют, что под «новыми законами» следует понимать
версию Да Мин люй, составленную в 1397 г. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 976]).
Слово «одинаково» в данной формулировке означает одинаково с преступлени
ем, совершенным после утверждения последнего варианта кодекса.
600
Букв, «соответствующие записи».
601
В оригинале здесь стоят иероглифы люй лин> которые несомненно являются
сокращениями от Да Мин люй и Да Мин лин, употребляемыми и в других местах
«Свода».
602
Словами «приведя в соответствие» нами переведено выражение ин цзя ин
цзянь, которое буквально означает: «[когда] следует усилить - [усилить], [когда] сле
дует смягчить - [смягчить]».
603
Перевод термина дан в соответствии с пояснениями «Большого юридического
словаря» (см. [153, т. 2, с. 2145, ст. Дуань цзюэ]).
™* Комментаторы сообщают (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 976]), что при отсутствии об
легчения или утяжеления наказания, чиновников, самовольно утвердивших приговор,
наказывали по ст. 68 «Непредставление доклада о делах, о которых следует предста
вить доклад» [79, т. 3, гл. 3, с. 96-106].
605
В начале этой фразы в оригинале стоят три иероглифа ту и гэ, первый из
которых означает «высылка», второй - «работа», третий - «каждый». Присутствие
последнего знака показывает, что первые два иероглифа не находятся в определи
тельной связи, т.е. их нельзя понимать как «каторжная (если ту переводить словом
"каторга") работа», а нужно переводить каждый иероглиф в отдельности.
606
Добавление в скобках отражает пояснение комментаторов, которые говорят,
что продукция, произведенная преступниками, не должна была включаться в сумму
официальных налогов, взимавшихся с солеваров и железоплавилыциков (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 1016]).
607
Цзяннань - общее название территории Южностоличной провинции к югу
от Янцзы, Цзянбэй - общее название районов, лежавших к северу от Янцзы. В состав
Цзянбэя входили области Фэнъян, Янчжоу и Хуайань, а также округа Сюйчжоу,
Хэчжоу и Чучжоу, остальные области и округа указанной провинции относились
к Цзяннани (см. [139, с. 324, ст. Цзянбэй, с. 326, ст. Цзяннань]).
608
Хэцзяньские соляные промыслы находились в юго-восточной части современ
ной пров. Хэбэй.
я*9 Лянхуайские соляные промыслы были расположены на морском побережье
современной пров. Цзянсу.
610
Гуандунские и хайбэйские соляные промыслы находились на морском побере
жье современной пров. Гуандун, первые - в его восточной, вторые - в западной части.
611
Чжэдунекие соляные промыслы были сконцентрированы на морском побере
жье современной пров. Чжэцзян, лежащем к югу от р. Цяньтанцзян.
485
Примечания
612
Чжэсиские промыслы находились в прибрежных районах Чжэси, кото
рая охватывала южную часть современной пров. Цзянсу и северную часть нынеш
него Чжэцзяна, т.е. междуречье Янцзы и Цяньтанцзяна (см. [139, с. 430, ст. Лян
Чжэ}).
613
В минское время не было административных единиц, которые официально
именовались бы таким образом. По-видимому, это пережиточное употребление назва
ния юаньской эпохи, в период которой на территории Гуандуна существовал Хайбэй-
Хайнаньский округ (дао). В состав его входили области Гаочжоу, Лэйчжоу, Лянь-
чжоу и Цюнчжоу минской эпохи (см. [94, т. 1, гл. 45, с. 28657—28658]).
614
Так нами переведено выражение хуанъу, буквально означающее «заросший
сорняком, запущенный» [16, с. 719].
615
Другое наименование Ляодунского регионального военного управления
(см. примеч. 18 к «Краткому очерку истории минского законодательства»), ему были
подведомственны земли нынешней пров. Ляонин (см. [94, т. 1, гл. 41, с. 28597]).
616
Здесь и ниже в тексте стоят иероглифы сюнъанъ, которые несомненно явля
ются сокращенным написанием должности сюньань юйши.
617
Под подчиненными в данном случае, по-видимому, нужно понимать област
ные, окружные и уездные правления.
618
Иероглиф бо имеет здесь смысл босун - «отправлять» [7, т. 3, с. 1051].
619
Букв, «слушаться, соглашаться, повиноваться».
620
Стоящий здесь иероглиф чжао имеет значение чжаофу - «признание» [7, т. 2,
с. 510].
621
Стоящие здесь иероглифы бянь фа, очевидно, являются сокращенным написа
нием двух понятий: бяньцзао - «составить список» [7, т. 3, с. 235] и фацянь - «отпра
вить, выслать» [7, т. 3, с. 1050].
622
Формулировка не ясна, по-видимому, ее следует понимать как запрещение
заменять отправку в солдаты и в Застенный Китай внесением в казну риса, перевоз
кой угля и т.д.
623
В оригинале здесь стоят иероглифы дан фан, первый из которых в этом кон
тексте означает «этот, данный» [7, т. 2, с. 645], а второй - «ответвление семьи, ветвь
рода, отпрыск» [7, т. 3, с. 421]. Это определение часто употребляется в своде, когда
речь идет о персональном наказании за совершенный проступок, характер которого
не требовал применения принципа общесемейной ответственности.
624
Стоящее здесь выражение цзясяо в «Большом китайско-русском словаре»
справедливо поясняется как «жена и дети, [младшие] члены семьи» [7, т. 3, с. 843].
Однако в некоторых случаях оно означает только жену (см. [134, т. 2, с. 0836,
ст. Цзясяо]). В согласии со ст. 15 мы придерживаемся в данном случае последнего тол
кования.
625
Слово «служащие» при переводе данного постановления мы употребили в зна
чении «военнослужащие», поскольку среди осужденных могли быть как солдаты, так
и офицеры.
626
В оригинале здесь использован иероглиф фа - «закон», который мы из сти
листических соображений заменили словом «статья». Законодатели имеют в виду
здесь ст. 29.
627
Данная формулировка означает, что если по специальной статье, трактовав
шей о совершенном преступном деянии, сообщники подлежали высылке, ссылке или
отправке в солдаты, места отбывания наказания должны были быть определены со
гласно закону, к которому примыкает настоящее постановление, т.е. согласно ст. 47.
628
В данном случае, очевидно, имеются в виду оставшиеся на прежнем месте
жительства дальние родственники бунтовщиков и изменников, к которым, согласно
специальным статьям, трактующим об этих преступлениях, не должен был приме
няться принцип общесемейной ответственности. Однако трудности пополнения
армии, как видно, заставили законодателей второй половины правления Минской
династии по существу отойти от положений этих статей.
486
К «Главе 1»
629
Логически это положение кажется совершенно лишним. По-видимому, оно
было адресовано лицам, на которых возлагалась трудноразрешимая проблема попол
нения войска, с тем чтобы оградить от их посягательств соседей вымерших дворов.
630
Стоящий здесь иероглиф чжу имеет значение чжулу - «заносить в реестр» [7,
т. 2, с. 597].
-V» 631 13-й год правления под девизом Вань-ли приходился на 31.1.1585—17.11.1586 г.
632
Это положение означает, что лица, отправившиеся вместе с осужденными на
место отбывания наказания, после смерти последних могли вернуться в родные места,
во-первых, и что наследственная служба в армии не распространялась на их потомков,
во-вторых.
6
" Здесь в оригинале стоит иероглиф цянь (см. [16, с. 743]), для которого слова
ри не дают такого значения. Однако некоторые тексты, повествующие об истории
минского периода, с очевидностью свидетельствуют о том, что он имеет значение
«выбирать, подбирать». Например, в описании Цзиньи-вэя в Мин иш говорится: Сяо-
вэй лиши цянь минь цзянь чжуандин вэй чжи, т.е. в буквальном переводе «сяовэями
[и] лиши становились совершеннолетние, выбранные из простолюдинов» [94, т. 1,
гл. 76, с. 28980].
634
Так нами переведено выражение пянь лэй> первый иероглиф которого среди
прочих имеет значение «целиком» [7, т. 3, с. 231], а второй означает «наваливать, на
громождать, вовлекать» [16, с. 791].
ПРИЛОЖЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
1. Бичурин H.Я. (Иакинф). Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. СПб.,
1840.
2. Бокщанин A.A. «Заслуженные сановники» и их роль в социально-политической
системе империи Мин. - Девятнадцатая научная конференция «Общество и госу
дарство в Китае». Тезисы докладов. 4.1. М., 1988.
3. Бокщанин A.A. Императорский Китай в начале XV века. М., 1976.
4. Бокщанин АЛ. Об усилении деспотической власти в Китае в конце XIV века. - На
роды Азии и Африки. М., 1969, № 1.
5. Бокщанин A.A. Удельная система в позднесредневековом Китае (Период Мин,
1368-1644). М., 1986.
6. Бокщанин АЛ. Удельные властители в Китае (конец XIV века). - Народы Азии
и Африки. М., 1983, № 2.
7. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М., 1983-1984.
8. Боровкова JIЛ. Китайская деревня в конце XIV в. в «Уведомлениях по воспитанию
народа». - Производительные силы и социальные проблемы старого Китая. М.,
1984.
9. Боровкова JIЛ. Материалы о политике Мин в конце XIV в. по вопросу о социаль
ной организации деревни. - Социальная и социально-экономическая история Ки
тая. М., 1979.
10. Боровкова Л Л. О некоторых аспектах аграрной политики Чжу Юань-чжана. -
Аграрные отношения и крестьянское движение в Китае. М., 1974.
11. Боровкова ЛЛ. Численность бюрократического аппарата империи Мин и роль
государственных экзаменов в его комплектовании. - Двенадцатая научная конфе
ренция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1981.
12. Бруннерт И.С, Гагельстром В.В. Современная политическая организация Китая.
Пекин, 1910.
13. Быков A.A. Монеты Китая. Л„ 1969.
14. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М„ 1955.
16. Китайско-русский словарь (под ред. И.М.Ошанина). М., 1952.
17. Козина ЕМ. Законы о семье в Китае эпохи Тан. - Тринадцатая научная конферен
ция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1982.
18. Козина Е.М. Основные категории лично несвободного населения в танском
Китае. - Седьмая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тези
сы и доклады. 4.1. М., 1976.
19. Козина ЕМ. Тягчайшие внутрисемейные преступления (по статье «10 зол» из
Кодекса династии Тан). - Шестнадцатая научная конференция «Общество и госу
дарство в Китае». 4.1. М., 1985.
20. Колесов Й.Ф. и Бруннерт И.С. Китайско-русский словарь юридических и полити
ческих терминов. Пекин, 1923.
21. Кучера С. Символические наказания в древнем Китае. - Китай: общество и госу
дарство. М„ 1973.
22. Кучера С. Становление традиции коллективной ответственности и наказания в Ки
тае. - Роль традиций в истории и культуре Китая. М„ 1972.
491
Приложения
23. Кычанов Е.И. Изгнание [и-сян] в кодексе династии Тан [VII в.]. - Седьмая науч
ная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М.,
1976.
24. Кычанов Е.И. Из истории тангутского права («десять преступлений» китайского
средневекового права в тангутском кодексе XII в.). - Письменные памятники Вос
тока. Историко-филологические исследования. М, 1970.
25. Кычанов Е.И. О принципе средневекового китайского права «гуань дан» (по мате
риалам танского кодекса «Тан люй шу и»). - Восьмая научная конференция «Об
щество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1977.
26. Кычанов Е.И. Основы средневекового китайского права. М., 1986.
27. Кычанов Е.И. Правовое положение наложниц в средневековом Китае (VII-
X вв.). - Девятая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы
и доклады. 4.1. М, 1978.
28. Кычанов Е.И. Преступления против императора по традиционному китайскому
праву. - Четырнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае».
Тезисы и доклады. 4.1. М., 1983.
29. Кычанов Е.И. Проблемы сословно-классового анализа общества Тан (VII-X вв.). -
Социальные организации в Китае. М, 1981.
30. Кычанов Е.И. Умысел (моу) и преднамеренность (гу) в традиционном китайском
праве. - Шестнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае».
Тезисы и доклады. 4.1. М, 1985.
31. Леонтьев А. (пер.). Тайцин гурунь и ухери коли, то есть все законы и установления
китайского (а ныне Манжурского) правительства. Т.З. СПб., 1783.
32. МакгованДж. Китайцы у себя дома. СПб., [б.г.].
33. Минские могилы. Пекин, 1957.
34. Очерки истории Китая (под ред. Шан Юэ). М, 1959.
35. Палладий и Попов П.С. Китайско-русский словарь. Т. 1-2. Пекин, 1888.
36. Пекин (Справочник-путеводитель). Пекин, 1959.
37. Переломов Л.С. Империя Цинь - первое централизованное государство в Китае.
М, 1962.
38. Переломов Л.С. Легистская концепция «равенства перед законом» и ханьская
бюрократия. - Научная конференция «Общество и государство в Китае». Доклады
и тезисы. Выпуск 1. М, 1971.
39. Полный китайско-русский словарь под ред. епископа Иннокентия. Т.1, 2. Пекин,
1909.
40. Попов П.С. Краткий исторический очерк уголовного законодательства Китая
с древнейших времен до второй половины X века по Р.Х. СПб., 1880.
41. Поршняков СМ. Карательная система китайского уложения хана Юн-Джен. СПб.,
1909.
42. Рыбаков В.М. Виды правовых прикреплений к социальной функции в период
Тан. - Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае».
Тезисы докладов. 4.1. М, 1988.
43. Рыбаков В.М. Имущественные преступления материально-ответственных лиц
в танском праве. - Двадцать вторая научная конференция «Общество и государст
во в Китае». Тезисы докладов. 4.1. М, 1991.
44. Рыбаков В.М. Наказание правонарушений в сфере контроля над сельским хозяй
ством в период Тан. - Производительные силы и социальные проблемы старого
Китая. М, 1984.
45. Рыбаков В.М. О системе наказаний правонарушений в сфере сельского хозяйства
в период Тан. - Двенадцатая научная конференция «Общество и государство в Ки
тае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1981.
46. Рыбаков В.М. Q сущности категории «чиновничьего ранга» периода Тан. - Три
надцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и
доклады. 4.1. М, 1982.
492
Литература
493
Приложения
при Минской династии). - Мин Цин ши гоцзи сюэшу таолуньхуэй луньвэнь цзи.
Тяньцзинь, 1982.
73. Гу цзинь ту шу цзичэн (Полное собрание рисунков и текстов, [относящихся к]
древности и современности). Т.765, 767,768. Шанхай, 1934.
74. Гу Чэн. Мин дай ды цзун ши (Императорская семья минской эпохи). - Мин Цин
ши гоцзи сюэшу таолуньхуэй луньвэнь цзи. Тяньцзинь, 1982.
75. Да гао у чэнь (Великие рескрипты военным сановникам). - Мин чао кай-го вэнь
сянь. Т.1, Приложение. Тайбэй, 1966.
76. Да Мин гуань чжи (Чиновничья система Великой [династии] Мин). - Хуан Мин
чжи шу. Т.5-6. Тайбэй, 1969.
77. Да Мин лин (Декреты Великой [династии] Мин). - Хуан Мин чжи шу. Т.1. Тайбэй,
1969.
78. Да Мин люй (Законы Великой [династии] Мин). - Хуан Мин чжи шу. Т.4. Тайбэй,
1969.
79. Да Мин люй цзи цзе фу ли (Законы Великой [динстии] Мин со сводным коммен
тарием и приложением постановлений). Т. 1-10. [Б.м.], 1908.
80. Да Мин хуэй дянь (Собрание установлений Великой [династии] Мин). Т. 1-5. Цзян-
су, 1989.
81. Дай Мэй рицу (Законы Великой [династии] Мин). Т. 1-3. Токио, 1723.
82. Дай Мэй рицу (Законы Великой [династии] Мин). Т. 1-3. Токио, 1870.
83. Дай Цин люй ли хуэйцзи бэй лань (Собрание законов и постановлений Великой
[династии] Цин с комментарием). Т. 1-2. [Б.м.], 1878,
84. Дэн Сы-юй. Мин да гао юй Мин чу чжи чжэнчжи шэхуэй (Великие рескрипы [ди
настии] Мин и политика и общество в начале [правления династии] Мин). - Мин
чао кай-го вэньсянь. Т.1. Тайбэй, 1966.
85. Жун Мэн-юань. Чжунго лиши цзинянь (Историческая хронология Китая). Пекин,
1957.
86. Лун Вэнь-бинь. Мин хуэй яо (Собрание важнейших сведений [по истории дина
стии] Мин). Т. 1-2. Пекин, 1956.
87. Ляо ши (История [династии] Ляо). Т.З. Пекин, 1983.
88. Мин Сяо-цзун ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минско
го Сяо-цзуна). Т.54, 57. [Сянган], 1964-1968.
89. Мин Тай-цзу ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минского
Тай-цзу). Т. 1-8. [Сянган], 1964-1968.
90. Мин ши (История [династии] Мин). Т.22-23. [Б.м.], 1877.
91. Мин ши (История [династии] Мин). Т.7. [Б.м.], 1892.
92. Мин ши (История [династии] Мин). - Сы бу бэйяо. Т.15-16. Шанхай, 1936.
93. Мин ши (История [династии] Мин). - Сы бу цун кань. Т.26. Шанхай, 1936.
94. Мин ши (История [династии] Мин). - Соинь бона бэнь эрши сы ши. Т. 1-3. Шан
хай, 1958.
95. Мин ши (История [династии] Мин). Т.8. Пекин, 1974.
96. Мин ши (История [династии] Мин). Т. 1-28. Пекин, 1984.
97. Мин Ши-цзун ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минского
Ши-цзуна). Т.86, 87. [Сянган], 1964-1968.
98. Мин Шэнь-цзун ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минско
го Шэнь-цзуна). Т. 103. [Сянган], 1964-1968.
99. Морохаси Тэцудзи. Дай кан-ва цзитэн (Большой китайско-японский словарь).
Т. 1-12. Токио, 1955-1960.
100. Ни Чжэн-мао, Юй Жун-гэнь и др. Чжунго фа юань сы цянь нянь (Китайские юри
дические сборники за четыре тысячи лет). Пекин, 1987.
101. Пу Цзянь, Чжао Кунь-no. Чжунго фачжи ши цзяньмин цзяочэн (Краткий курс ис
тории китайского законодательства). Пекин, 1987.
102. Сань ли ту (Иллюстрации к трем [каноническим книгам] о ритуале). Шанхай,
[б.г.].
494
Литература
103. Се Юнь-шэн. Тан Мин люй хэ бянь (Совместное [издание] законов [династии] Тан
и Мин). [Б.м.], 1965.
104. Синь Тан шу (Книга [о династии] Тан в новом [изложении]). Т.5. Пекин, 1975.
105. Суй шу (Книга [о династии] Суй). Т.З. Пекин, 1982.
106. Сун син тун (Свод уголовных [законов династии] Сун). [Б.м.], 1918.
107. Сун ши (История [династии] Сун). Т. 15. Пекин, 1977.
108. Сюй «Вэнь сянь тун као» (Продолжение «Всеобъемлющего исследования пись
менных памятников»). - Ванью вэнь ку (Хранилище всей литературы). Т.1, 2.
Шанхай, 1936.
109. Сюй Шэнь. Шо-вэнь цзе-цзы чжу (Толковый словарь иероглифов с комментари
ем). Шанхай, 1986.
ПО. Ся Се. Мин тун цзянь (Полное отображение [истории династии] Мин). Т.1, 3, 4.
Пекин, 1959.
111. Тан лю дянь (Установления [династии] Тан по шести ведомствам). [Б.м.], 1895.
112. Тан люй шу и (Законы [династии] Тан с разъяснениями и комментариями). -
Ванью вэнь ку (Хранилище всей литературы). Т. 1-4. Шанхай, 1939.
113. У Хань. Мин дай ды цзюньбин (Армия эпохи Мин). - Ду ши чжацзи. Пекин, 1956.
114. У Ханъ. Чжу Юань-чжан чжуань (Жизнеописание Чжу Юань-чжана). Пекин,
1987.
115. У Чэн-ло. Чжунго дулянхэн ши (История китайских мер длины, объема и веса).
Шанхай, 1957.
116. Фасюэ цыдянь. Цзэн дин бань (Словарь юриспруденции. Дополненное и исправ
ленное издание). Шанхай, 1985.
117. Фу Вэй-линь. Мин шу (Книга [о династии] Мин). - Го-сюэ цзибэнь цун-шу. Т. 1-12.
Шанхай, 1936.
118. Хань шу (Книга [о династии] Хань). Т.4. Пекин, 1962.
119. Хань-э цыдянь (Китайско-русский словарь). Пекин, 1977.
120. Хань-э цыдянь. Сюдин бэнь (Китайско-русский словарь. Исправленное издание).
Пекин, 1990.
121. Хань-юй цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). Т. 1-8. Чэнду,
1986-1990.
122. Хань-юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-12. Шанхай,
1986-1992.
123. Хуан Мин цзу сюнь (Заветы предка царствующей [династии] Мин). - Мин чао
кай-го вэнь сянь. Т.З. Тайбэй, 1966.
124. Хуан Мин цзу сюнь лу (Запись заветов предка царствующей [династии] Мин). -
Мин чао кай-го вэнь сянь. Т.З. Тайбэй, 1966.
125. Хуан Чжан-цзянь. Мин дай люй ли хуэйбянь сюй (Очередность [составления]
сборников законов и дополнительных постановлений [династии] Мин). - Далу
цзачжи. Т.53. 1976, № 4.
126. Цзинь ши (История [династии] Цзинь). - Эрши у ши (Двадцать пять [династий-
ных] историй). Т.7. Тайбэй, 1974.
127. Цзинь шу (Книга [о династии] Цзинь). Т. 3. Пекин, 1982.
128. Цзычуань сянь чжи (Описание уезда Цзычуань). [Б.м.], [б.г.].
129. Цзю Тан шу (Книга [о династии] Тан в старом изложении). Т. 6. Пекин, 1986.
130. Цзяо минь банвэнь (Уведомление о наставлениях народу). - Хуан Мин чжи шу.
Т.З. Тайбэй, 1969.
131. Цы хай (Море слов). Т.1, 2. [Б.м.], 1940.
132. Цы хай (Море слов). Т. 1-3. Шанхай, 1979.
133. Цы хай. Дили фэнь цэ. Лиши дили (Море слов. Отдельный географический том.
Историческая география). Шанхай, 1984.
134. Цы юань (Источник слов). Т.1-4. Пекин, 1979-1983.
135. Цюй Тун-цзу. Чжунго фалюй юй чжунго шэхуэй (Китайское право и китайское
общество). Пекин, 1981.
495
Приложения
136. Чжоу ли Чжэн чжу («Ритуал [династии] Чжоу» с комментариями Чжэн [Сюаня]).
Т.5. [Б.м.], 1934.
137. Чжу сы чжи чжан (Должностные обязанности [всех] управлений). - Хуан Мин
чжи шу (Книга установлений царствующей [династии] Мин). Т. 1-3. Тайбэй, 1969.
138. Чжун-вэнь да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-40. Тайбэй,
1962-1968.
139. Чжунго гу цзинь димин да цыдянь (Большой словарь китайских древних и совре
менных географических названий). Шанхай, 1935.
140. Чжунго да байкэцюаньшу. Фасюэ (Большая китайская энциклопедия. Юриспру
денция). Пекин-Шанхай, 1984.
141. Чжунго жэньмин да цыдянь (Большой биографический словарь китайских [деяте
лей]). [Б.м.], 1940.
142. Чжунго лидай цзянъюй чжаньчжэн хэту (Военно-исторический атлас Китая).
Учан, 1933.
143. Чжунго лиши димин цыдянь (Словарь исторической топонимики Китая). Цзянси,
1989.
144. Чжунго лиши дитуцзи. Юань Мин шици (Исторический атлас Китая. Периоды
Юань, Мин). Т.7. Шанхай, 1982.
145. Чжунго миншэн цыдянь (Словарь достопримечательностей Китая). Шанхай, 1981.
146. Чжунго фачжи ши (История китайского законодательства). Пекин, 1982.
147. Чжунго цзяньюй ши (История тюрьмы в Китае). Пекин, 1986.
148. Чжунго ши лижи хэ чжун си лижи дуйчжао бяо (Исторический календарь Китая
и сравнительные таблицы китайского и европейского календарей). Шанхай, 1987.
149. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго дитуцзи (Атлас Китайской Народной Республики).
Пекин-Шанхай, 1957.
150. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь шэн диту (Карты провинций Китайской Народ
ной Республики). Шанхай, 1953.
151. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь шэн дитуцзи (Атлас провинций Китайской На
родной Республики). Пекин, 1974.
152. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь шэн дитуцзи (Атлас провинций Китайской На
родной Республики). Пекин, 1983.
153. Чжэн Цзин-и и др. Фалюй да цышу (Большой юридический словарь). Т. 1-3. Тай
бэй, 1972.
154. Чэн Шу-дэ. Цзю чао люй као (Исследование законов девяти династий). Пекин,
1963.
155. Чэнъ Гу-юань. Чжунго фа чжи ши (История китайского законодательства). Шан
хай, 1935.
156. Чэнь Ши-.ци. Мин дай гуань шоугунъе ды яньцзю (Исследования казенной ремес
ленной промышленности минской эпохи). Ухань, 1958.
157. Шан шу чжэн-и («Книга истории» с филологическими пояснениями). - Шисань
цзин чжу-шу. Т.З, 4. Пекин-Шанхай, 1957.
158. Шэнь Цзя-бэнь. Ли дай сил фа као (Исследования уголовного права всех дина
стий). T.l^t. Пекин, 1985.
159. Шэнь Цзл-бэнь. Шэнь Цзи-и сяньшэн и шу (Посмертное собрание сочинений гос
подина Шэнь Цзй-и). Т.1, 2. Тайбэй, 1964.
160. Юань ши (История [династии] Юань). Т. 9. Пекин, 1976.
161. Юйчжи да гао (Высочайше составленные Великие рескрипты). - Мин чао кай-го
вэнь сянь. Т.1. Тайбэй, 1966.
162. Юйчжи да гао сюйбянь (Продолжение Высочайше составленных Великих ре
скриптов). - Мин чао кай-го вэнь сянь. Т.1. Тайбэй, 1966.
163. Юйчжи да гао сань бянь (Третья часть Высочайше составленных Великих ре
скриптов). - Мин чао кай-го вэнь сянь. Тайбэй, 1966. T.I.
164. Ян Куанъ. Чжунго лидай чи ду као (Исследование длины ни в разные эпохи китай
ской истории). Шанхай, 1955.
496
Литература
498
Перечень датированных дополнительных постановлений