Вы находитесь на странице: 1из 577

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИИ
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ПАМЯТНИКИ
ПИСЬМЕННОСТИ
ВОСТОКА
CXIII, 1

Серия основана в 1965 году

Издательская фирма
«Восточная литература»РАН
. ЗАКОНЫ
ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН
СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ
И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
(ДАМИНЛЮЙШИШЕФУЛИ)

Часть I

Перевод с китайского,
исследование,
примечания и приложения
H. П. Свистуновой

Москва
1997
ББК 63.3(5 Кит)
319

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ


«ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА»
О.Ф. Акимушкин (зам. председателя), С.С. Аревшатян,
Г.М. Бонгард-Левин (зам. председателя), В.Н. Горегляд, \ П.А. Грязневич
Д.В. Деопик, ИМ. Дьяконов (председатель),
Дж.В. Каграманов, У.И. Каримов, Е.И. Кычанов,
Л.Н. Меньшиков, ЕЛ. Метревели, Э.Н. Тёмкин (отв. секретарь),
A.B. Халидов, С.С. Цельникер, К.Н. Юзбашян

Ответственный редактор
С. Кучера

Редактор издательства
З.М. Евсенина

Законы Великой династии Мин со сводным комментарием


319 и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли).
Ч. I. Пер. с кит., исслед., примеч. и прилож. Н.П. Свистуно-
вой. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН,
1997. - 573 с. - (Памятники письменности Востока. СХШД )
ISBN 5-02-017664-8
Издание содержит первый комментированный перевод на русский язык
«Законов Великой династии Мин». Содержание свода отражает не только
юридические нормы и представления, но и стоящие за ними социальные
явления в процессе эволюции на протяжении значительного отрезка време­
ни — вторая половина XIV - начало XVII в. Перевод предваряется научным
исследованием. В приложении приводится большой справочный материал.

ББК 63.3 (5 Кит)

© Н.П. Свистунова (перевод,


исследование, примечания),
1997
© Издательская фирма
«Восточная литература» РАН,
ISBN 5-02-017664-8 1997
Полный список книг серий «Памятники литературы народов Востока» и
«Памятники письменности Востока» за 1959—1985 гг. опубликован в брошюре
«Памятники литературы народов Востока. Каталог серийных изданий. 1959—1985».
М., 1986. Ниже приводится список книг, вышедших в свет после публикации
каталога и готовящихся к изданию.

XXXII, 4. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. IV. Пер. с


китайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1986.
XXXII, 5. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. V. Пер. с
китайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1987.
XXXII, 6. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). T.VI. Пер. с
китайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1992.
XXXII, 7. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VII. Пер. с
китайского Р.В.Вяткина. Коммент. Р.В.Вяткина и А.Р.Вяткина.
Предисл. Р.В.Вяткина. М., 1996.
LXI. Мела Махмуд Байазиди. Таварих-и кадим-и Курдистан («Древ­
няя история Курдистана»). Т. I. Перевод «Шараф-наме» Шараф
хана Бидлиси с персидского языка на курдский язык (курман-
джи). Изд. текста, предисл., указатели, оглавление К.К.Курдоева
и Ж.С.Мусазлян. М., 1986.
LXXIII, 2. Памятники индийской письменности из Центральной Азии.
Вып. 2. Изд. текстов, исслед., пер. с санскрита и коммент.
Г.М.Бонгард-Левина и М.И.Воробьевой-Десятовской (Bibliotheca
Buddhica. X X X I V ) . M., 1990.
LXXVI. Бай юй цзин (Сутра ста притч). Пер. с китайского и коммент.
И.С.Гуревич. Вступит, статья Л.Н.Меньшикова. М., 1986.
LXXVII. Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений. Пер. с древне-
армянского и примеч. М.О. Дарбинян-Меликян и Л.А.Ханларян.
Вступит, статья С.С.Аверинцева. М., 1988.
LXXVIII. Книга деяний Ардашира, сына Папака. Транскрипция текста,
пер. со среднеперсидского, введ., коммент. и глоссарий
О.М.Чунаковой. М., 1987.
LXXIX. Мебде-и канун-и йеничери оджагы тарихи (История возникно­
вения законов янычарского корпуса). Факсимиле рукописи. Изд.
текста, пер. с турецкого, коммент. и введ. И.Е.Петросян. М.,
1987.
LXXX. Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва). Пер. с
санскрита, коммент. и предисл. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой.
М., 1987.

5
LXXXI, 1—4. Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования
Небесное процветание (1149—1169). Изд. текста, пер. с тангут-
ского, исслед. и примеч. Е.И.Кычанова. В 4-х кн.
Кн. 1. Исследование. М., 1987.
Кн. 2. Факсимиле, пер. и примеч.
( гл . 1 _ 7 ) . М., 1987.
Кн. 3. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 8—12). М., 1989.
Кн. 4. Факсимиле, пер., примеч. и глоссарий (гл. 13—20). М.,
1989.
LXXXII. Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные
книги (Да Тан Сань-цзан цюй цзин шихуа). Пер. с китайского,
исслед. и примеч. Л.К.Павловской. М , 1987.
%
LXXXIII. Аджа'иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критич. текст, пер. с пер­
сидского, введ., коммент. и указатели Л.П.Смирновой. М., 1993.
ч
LXXXIV. Али ибн Мухаммад ибн чАбдаллах ал-Фахри. Китаб талхис ал-
байан фи зикр фирак ахл ал-адйан (Краткое разъяснение к пе­
речню последователей разных вер). Факсимиле рукописи. Изд.
текста, вступит, статья, краткое изложение содержания, примеч. и
указатели С.М.Прозорова. М., 1988.
LXXXV. Аннамбхатта. Тарка-санграха («Свод умозрений») и Тарка-ди-
пика («Разъяснение к своду умозрений»). Пер. с санскрита,
введ., коммент. и историко-философские исслед. Е.П.Островской.
М., 1989.
LXXXVI. Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Пер.
с санскрита, исслед. и коммент. В.И.Рудого (Bibliotheca Buddhica.
X X X V ) . M., 1990.
LXXXVII. Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к стар­
шим. Изд. текста, вступит, статья, пер. с тангутского, коммент. и
прилож. К.Б.Кепиннг. М., 1990.
LXXXVIII. Вопросы Мнлинды (Милиндапаньха). Пер. с пали, исслед. и
коммент. А.В.Парибка (Bibliotheca Buddhica. X X X V I ) . M.,
1989.
LXXXIX. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или
Предание о цветке (Кадэнсё). Пер. со старояпонского, вступит,
статья и примеч. Н.Г.Анариной. М., 1989.
ХС. История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация
текста, пер. с монгольского, исслед. и коммент. А.Г.Сазыкина
(Bibliotheca Buddhica. XXXVII). M., 1990.
XCI. Махабхарата. Т. VIII. Карнапарва (Книга о Карне). Пер. с сан­
скрита, предисл. и коммент. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой.
М., 1990.
ХСИ. Мах Шараф-ханум Курдистани. Хроника дома Ардалан (Та'рих-
и Ардалан). Пер. с персидского, примеч. и предисл. Е.И.Ва­
сильевой. М., 1990.
XCIV. Изведать дороги и пути праведных. Пехлевийские назидательные
тексты. Введ., транскрипция, пер., коммент., глоссарий и указа­
тели О.М.Чунаковой. М., 1991.
XCV. Кабир. Грантхавали (Собрание). Пер. с браджа и коммент.
Н.Б.Гафуровой, введ. Н.Б.Гафуровой и Н.М.Сазановой. М.,
1992.
6
XCVI. Me'op айин («Светоч глаза»). Караимская грамматика древне­
еврейского языка. По рукописи 1208 г. Изд. текста, пер., исслед.
и коммент. М.Н.Зислина. М., 1990.
XCVII. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского, коммент. и предисл.
Л.М.Ермаковой. М , 1991.
XCVIII. Та'рих-и Бадахшан (История Бадахшана). Факсимиле рукописи.
Изд. текста, пер. с персидского А.Н.Болдырева при участии
С.Е.Григорьева. Введ. А.Н.Болдырева и С.Е.Григорьева. При­
меч. и прилож. С.Е.Григорьева.
XCIX. Хуэй цзяо. Жизнеописание достойных монахов (Гао сэн чжуань).
Раздел 1. Переводчики. Пер. с китайского, исслед. и коммент.
М.Е.Ермакова (Bibliotheca Buddhica. XXXVIII). M., 1991.
С. Биджой Г у п т Сказание о Падме (Подмапуран). Пер. с бен­
гальского, предисл., коммент. и прилож. И.А.Товстых. М., 1992.
СИ. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура». Сост., введ.,
транслитерация и указатели З.К.Касьяненко (Bibliotheca Bud­
dhica. X X X I X ) . M., 1993.
CIV. Мухаммад ибн ал-Харис ал-Хушани. Книга о судьях (Китаб ал-
кудат). Пер. с арабского, предисл. и примеч. К.А.Бойко. М.,
1992.
CV. Угаритский эпос. Введ., пер. с угаритского и коммент.
И.Ш.Шифмана. М., 1993.
CVI. Шамс ад-Дин Мухаммад б. Кайс ар-Рази. Свод правил персид­
ской поэзии (Ал-Мучджам фи ма'айир auf ар ал-чаджам). Пер. с
персидского, введ. и коммент. Н.Ю.Чалисовой.
CVII. Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ан-Насави. Сират Султан
Джалал ад-Дин Манкбурны (Жизнеописание султана Джалал ад-
Дина Манкбурны). Критич. текст, пер. с арабского, коммент. и
введ. З.М.Буниятова. М., 1996.
CIX. Классическая йога («Иога-сутры» Патанджали и «Вьяса-
бхашья»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и реконструкция
системы Е.П.Островской и В.И.Рудого. М., 1992.
СХ. Малик Шах-Хусайн Систани. Хроника воскрешения царей
(Та'рих ихйа ал-мулук). Пер. с персидского, предисл. и коммент.
Л.П.Смирновой.
CXI. Ватсьяяна Малланага. Камасутра. Пер. с санскрита, вступит, ста­
тья и коммент. А.Я.Сыркина. М., 1993.
СХП. Джаядева. Гитаговинда. Пер. с санскрита, вступит, статья,
коммент. и прилож. А.Я.Сыркина. М., 1995.
CXIV. Суждения Духа разума (Дадестан и меног и храд). Бундахишн.
Зороастрийские тексты. Введ., факсимили рукописи, транслите­
рация пехлевийского текста, пер., коммент. О.М.Чунаковой.
СОДЕРЖАНИЕ

Н.П. Свистунова, Введение 11


Краткий очерк истории минского законодательства 11
Общее описание памятника 40
О чиновниках и некоторых государственных органах в Да Мин люй цзи
ире фу ли 54
Наказания по Да Мин люй цзи цзе фу ли 75
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы» в Да Мин люй
при цзе фу ли 100
Несколько замечаний относительно приложений 143
Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением
постановлений (Vfc Мин люй цзи цзе фу ли*) 161
Предисловие к «Законам Великой [династии] Мин» («Да Мин люй»), составлен­
ное императором . 163
Общее оглавление Да Мин люй цзи цзе фу ли 164
Примеры значений восьми иероглифов 166
Таблицы 168
Порядок ношения траура по родственникам 208
Приложение [1] 215
Приложение [2] 243
Глава 1. Меры наказания и принципы [применения] законов 304
[Статья 1.] Пять [видов] наказаний.
Постановления 1-6 304
[Статья 2.] Десять злодеяний 309
[Статья 3.] Восемь [оснований для] рассмотрения [дела в особом порядке] 310
[Статья 4.] Совершение преступления теми, чьи [дела] надлежит рас­
сматривать [в особом порядке].
Постановления 7-12 311
[Статья 5.] Совершение преступления штатными чиновниками.
Постановления 13-21 318
[Статья 6.] Совершение преступления военными чиновниками.
Постановления 22-28 322
[Статья 7.] Совершение лично-бескорыстных преступлений гражданскими
и военными чиновниками 326
[Статья 8.] Совершение лично-корыстных преступлений гражданскими
и военными чиновниками.
Постановления 29-31 326
[Статья 9.] Совершение преступления отцами и дедами тех [лиц, дела
которых] надлежит рассматривать [в особом порядке].
Постановления 32-44 329
[Статья 10.] Освобождение от высылки и ссылки совершивших пре­
ступление офицеров и солдат.
Постановления 45-61 335
[Статья П.] Возможность многократного облегчения [наказания лицам],
совершившим преступление 343
[Статья 12.] Чиновники, на законных основаниях отстраненные от
должности 344
[Статья 13.] Совершение преступления до [назначения на] должность 345

8
[Статья 14.] Исключенных из списка чиновников обязывать нести
повинности ; 346
[Статья 15.] Домочадцы ссылаемых преступников 347
[Статья 16.] [Преступления], не прощаемые обычной амнистией 347
[Статья 17.] [Решение участи] высылаемых и ссылаемых лиц, находящихся
в пути, в случае амнистии 348
[Статья 18.] Оставление совершивших преступление на месте для содер­
жания родственников.
Постановление 63 349
[Статья 19.] Совершение преступления мастеровыми, музыкантами и за­
мужними женщинами.
Постановления 64-74 351
[Статья 20.] Повторное совершение преступления высланными и сослан­
ными лицами.
Постановления 75-78 356
[Статья 21.] Прием откупа от наказания от стариков, малолетних и
увечных.
Постановления 79-82 360
[Статья 22.] Совершение преступления до наступления старости или инва­
лидности 362
[Статья 23.] Возвращение и конфискация присвоенных вещей.
Постановления 83-85 363
[Статья 24.] Явка совершивших преступление с повинной.
Постановления 86-88 367
[Статья 25.] [В случае] раскрытия двух преступлений наказывать за более
тяжелое 370
[Статья 26.] Групповой побег преступников 371
[Статья 27.] Совершение лично-бескорыстного преступления сослужив­
цами 372
[Статья 28.] Ошибка в казенных делах 373
[Статья 29.] Разделение на главарей и соучастников [в случае] совершения
коллективного преступления 374
[Статья 30.] Нахождение в бегах по раскрытии дела о совершении пре­
ступления 376
[Статья 31.] Укрывательство родственниками друг друга 376
[Статья 32.] Совершение делопроизводителями и служителями преступле­
ния, караемого смертью 377
[Статья 33.] Утверждение смертного приговора солдатам-изменникам 378
[Статья 34.] Убийство солдата 378
[Статья 35.] Совершение преступления солдатами и простолюдинами,
[проживающими] в столице 379
[Статья 36.] Совершение преступления иноземцами 379
[Статья 37.] Специфическая квалификация преступления в специальной
статье 379
[Статья 38.] Правила усиления и смягчения наказания.
Постановления 89-91 380
[Статья 39.] Императорские экипажи и выезды 383
[Статья 40.] Родственники, [по которым положен] годичный траур, дед
и бабка по отцовской линии 383
[Статья 41.] Соучастие в преступлении 383
[Статья 42.] Осуществляющие надзор и ответственные за сохранность 385

9
[Статья 43.] Соответствие дня ста долям 385
[Статья 44.] Даоские монахи и монахини 386
[Статья 45.] Вынесение приговоров согласно вновь опубликованным
законам 386
[Статья 46.] Вынесение приговора при отсутствии официальной статьи.... 386
[Статья 47.] Места высылки, ссылки и переселения.
Постановления 93-96 387

Примечания 393
Приложения 489
Литература 491
Перечень датированных дополнительных постановлений 498
Хронологическая таблица правления минских императоров 500
Список иероглифов 501
Предметный указатель к «Введению» 514
Глоссарий юридических понятий и терминов 516
Указатель имен 528
Указатель географических названий 531
Отождествление географических названий минской эпохи с современными .. 535
Иероглифический указатель титулов минского времени 554
Перечень названий государственных и военных органов, воинских
частей и учебных заведений 555
Перечень названий чиновничьих должностей 559
Сокращенные написания терминов родства 563
Перечень терминов родства 565
Династии, эпохи, государства (в хронологическом порядке) 570
Таблицы перевода минских мер в метрические 571

Summary 572
Памяти замечательного ученого и человека
профессора Пекинского университета Шан Хун-куя
посвящается эта книга

ВВЕДЕНИЕ

КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ


МИНСКОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

Настоящая работа представляет собой первую часть перевода


Да Мин люй цзи цзе фу ли («Законов Великой династии Мин со
сводным комментарием и приложением постановлений») - важней­
шего законодательного памятника минской эпохи (1368-1644).
Прежде чем остановиться на содержании этой книги более подроб­
но, целесообразно изложить основные вехи истории минского
законодательства.
Согласно источникам, правовые проблемы привлекли внима­
ние основателя Минской династии Чжу Юань-чжана*(21.Х.1328-
24.VI. 1398) задолго до его вступления на императорский престол.
Он обратился к ним еще в разгар вооруженной борьбы против
других повстанческих вождей и отдельных правительственных
отрядов, направленной на объединение под его руководством
южных районов страны, отпавших в ходе восстаний от власти
монгольской династии Юань (1280-1368). Первая датированная
запись на эту тему относится к 1364 г., когда Чжу Юань-чжан
провел со своими сподвижниками специальное совещание для
обсуждения проблем, связанных с разработкой нового законо­
дательства. Однако созыв его представлен как результат более
ранних раздумий Чжу Юань-чжана о правовой системе предшество­
вавших эпох: «Сначала император1 подумал [о том, что династии]
Тан (618-907 гг. - Н.С.) и Сун (960-1279 гг. - Н.С.) имели незыбле­
мые законы2 [для] решения судебных дел. Только [династия] Юань
1
В то время Чжу Юань-чжан еще не носил данного титула. Он принял его лишь
в 1368 г. Однако поскольку в согласии с исторической традицией на употребление
личных имен монархов налагалось табу, авторы источников для обозначения их
использовали либо различные слова (например, шан, как в данном случае) и опреде­
ления (вроде Шэнъ чжу - «Мудрый владыка» или широко известного Тянъ Цзы -
«Сын Неба»), имеющие значение «император», либо соответствующий титул (дм -
«император»), либо посмертные храмовые имена усопших государей. Ниже в этом
же тексте Чжу Юань-чжан выступает еще раз под своим посмертным именем Тай-цзу
(Великий предок).
2
В оригинале тут стоит выражение чэн фа, которое в современных китайско-
русских словарях переводится как «утвержденный закон, установленные правила» [7,
11
Введение

не подражала издревле существовавшим порядкам, а отобрав


временно действовавшие прецеденты3, представила [их] в форме
статей, [в результате чего] мелкие чиновники [могли] легко
совершать злоупотребления. После покорения Учана4 Тай-цзу обсу­
дил [проблему] составления законов5», - сообщается в летописи
правления первого минского государя [89, т. 2, гл. 26, с. 4а]6.
Постановка на повестку дня вопроса о выработке законов
в указанное время, возможно, непосредственно связана с провозгла­
шением чжуюаньчжановской группировкой собственного государ­
ства. Этот акт был оформлен принятием Чжу Юань-чжаном
т. 4, с. 257], «устанавливать законы, твердые правила» [16, с. 653], «действующие
законы (установления)» [119, с. 105; 120, с. 106]. Мы перевели его как «незыблемые
законы», поскольку, противополагая танские и сунские законы непродуманным
и случайным юаньским постановлениям, Чжу Юань-чжан, несомненно, хотел под­
черкнуть, что правовые нормы первых носили устойчивый характер и были
рассчитаны на длительное применение. Следует отметить, что иероглиф чэн,
выступающий в качестве определения к слову «законы», означает также «зрелый,
прекрасный, превосходный» [134, т. 2, с. 1185, ст. Чэн]. Нам кажется, что в данном
контексте в выражении чэн фа в какой-то мере присутствуют все эти значения, но
в переводе на русский язык их невозможно передать одним словом.
3
В источнике в данном месте употреблен иероглиф ши, который, несомненно,
является сокращением от слова шили - «прецедент» [7, т. 3, с. 102]. Справедливость
такой трактовки подтверждается Мин ши («Историей [династии] Мин»), Составители
ее привели данный пассаж, но в ином контексте, и при этом заменили знак ши на
иероглиф ли - «прецедент, правило, положение» [7, т. 2, с. 1017; 96, т. 8, гл. 93,
с. 2279].
4
Учан в то время был столицей повстанческой империи Хань (1360-1364),
в состав которой входили современные провинции Хубэй, Хунань, Цзянси, южная
часть Аньхуэя и северо-западная часть Чжэцзяна. Она была провозглашена в 1360 г.
Чэнь Ю-ляном, захватившим власть путем устранения других руководителей
антимонгольского движения в этом регионе. Ожесточенная борьба между груп­
пировками Чжу Юань-чжана и Чэнь Ю-ляна закончилась гибелью последнего (ок­
тябрь 1363 г.), пленением его наследника в результате падения после шестимесячной
осады Учана (22 марта 1364 г.) и переходом территории государства Хань под
контроль Чжу Юань-чжана (см. [110, т. 1, с. 96]).
5
Несколько иная запись об этом событии содержится в Мин ши, где буквально
сказано: «Тай-цзу, покорив Учан, сразу же обсудил законы и декреты» [96, т. 8,
гл. 93, с. 2280]. Однако если исходить из реальной обстановки того времени на
территории, контролируемой Чжу Юань-чжаном, и полностью идентичных во всех
источниках сообщении о назначении почти четыре года спустя комиссии Ли Шань-
чана (о которой речь пойдет ниже), то становится совершенно очевидно, что в
данном случае перед нами отнюдь не другая версия интересующего нас события -
обсуждение законов вместо обсуждения проблемы их составления, - а всего лишь
недостаточно четкая формулировка. Вышеприведенная фраза встречается также в
«Предисловии к ксилографическому переизданию минских законов», принадлежа­
щем известному китайскому историку права Шэнь Цзя-бэню (1840-1913), который по
старокитайской традиции не дает ссылок на использованные источники (см. [79, т. 1,
«Предисловие», с. 1а]), но, по-видимому, она заимствована им из Мин ши.
6
Этот рассказ почти дословно воспроизводится в некоторых других известных
источниках (см. [108, т. 2, гл. 136, с. 4013; ПО, т. 1,с. 157]).

12
Краткий очерк истории минского законодательства

в первый день года цзя-чэнь1 (4 февраля 1364 г. по европейскому


календарю) титула У-вана - властителя владения У. Удачное же
завершение одной из самых важных операций в ходе борьбы
с соперничавшими повстанческими группировками, каковой явля­
лось взятие Учана, было сочтено подходящим моментом для прове­
дения упомянутого совещания. Созыв его, несомненно, свидетель­
ствует о понимании Чжу Юань-чжаном и его окружением важной
роли права в упрочении нового социального порядка, рождавшегося
на контролируемой ими территории.
Источники не сообщают о каких-либо конкретных результатах
совещания 1364 г. или предложенных им рекомендациях. Вполне
возможно, что практическую работу по созданию правовых уста­
новлений было решено отложить на будущее в связи с нехваткой
образованных кадров, способных выполнить данную задачу, отсут­
ствием соответствующего административно-судебного аппарата,
который мог бы осуществить проведение нового законодательства
1
Вплоть до революции 1911 г. в Китае по традиции применялись две системы
летосчисления: по шестидесятеричным циклам и по девизам правлений {нянь хао -
букв, «название годов») императоров.
В основу первой - к ней относится и дата, выступающая в комментируемом
тексте, - были положены шестидесятилетние повторяющиеся периоды. Внутри
периода каждый год имел собственное название. Оно составлялось путем комбина­
ций двух знаков, один из которых брался из десятеричного, а другой - двенадца-
теричного циклических рядов. Образованные таким путем 60 наименований служили
также для обозначения дней.
Вторая система ведет свое начало со вступления на престол императора
Западно-Ханьской династии (206 г. до н.э. - 8 г. н.э.) У-ди (собственное имя Лю Чэ,
140-87 гг. до н.э.), который впервые избрал девиз для своего будущего царствования
(см. [85, с. 164; 134, т. 2, с. 0997, ст. Нянь хао]). В период пребывания монарха на
троне девиз правления мог несколько раз меняться. Как правило, это было связано
с каким-либо чрезвычайным событием. Такой обычай стойко держался до прихода
к власти Минской династии. Во время ее правления изменение нянь хао имело место
только один раз - при шестом императоре Чжу Ци-чжэне. Первая половина его
царствования от вступления на престол (1436 г.) и до поражения в китайско-
ойратской войне при Туму, когда он попал в плен к монголам (1449 г.), прошла под
девизом Чжэн-тун (Образцовое или Истинное правление); вторая - после возвра­
щения из плена и восстановления на троне в результате свержения младшего брата
(1457-1464) - была наречена Тянь-шунь (Небесное благополучие или Небесное по­
слушание).
В дальнейшем в тексте неоднократно встречается девиз правления Чжу Юань-
чжана - Хун-у, что означает «Великая» или «Счастливая война» и явно подразуме­
вает свержение Юаньской династии и изгнание монголов из Китая.
Чтобы более не возвращаться к проблеме календаря, отметим еще, что кален­
дарные годы разнились друг от друга: одни насчитывали 12, другие - 13 месяцев. Это
было связано с тем, что для приведения лунного календаря в соответствие с сол­
нечным в разные годы каждого пятилетия дважды вставлялись дополнительные
месяцы, обозначавшиеся тем же порядковым номером, что и месяц, за которым они
следовали, но с определением жунь - «вставной, прибавленный, дополнительный» [7,
т. 3, с. 125].

13
Введение

в жизнь, а также сложной внешней и внутренней обстановкой,


требовавшей сосредоточения основных усилий на решении перво­
очередных экономических и военных задач.
Вплотную к разработке собственных правовых установлений
в государстве У приступили лишь через три с лишним года. 3 ноября
1367 г., в разгар подготовки к провозглашению империи Чжу Юань-
чжан назначил комиссию из 20 человек8 во главе с первым
канцлером Ли Шань-чаном9, поручив ей составить законы (люй)
и декреты (лин). В ряде источников это решение увязывается
с созданием цензорской службы, а также достаточно разветвленных
и дееспособных контрольно-судебных органов на местах. При этом
8
Полный список членов этой комиссии приводится в Мин Тай-цзу ши лу
(«Записи о делах, [случившихся в период правления] минского Тай-цзу») (см. [89, т. 2,
гл. 26, с. Зб-4а]). Среди них значится ишоцин Лю Вэй-цзин. Последний иероглиф его
имени - цзин, имеющий значения «почтительный, вежливый» [7, т. 3, с. 1085], здесь,
по-видимому, является опиской, и вместо него должен быть знак цянь - «скромный,
тактичный, вежливый, почтительный» [7, т. 3, с. 786]. Наше предположение осно­
вано на отрывке из труда Ся Се Мин тун цзянь («Полное отображение [истории
династии] Мин»), в котором сообщается о повелении главе Ведомства наказаний
(Син бу) Лю Вэй-цяню составить новый кодекс законов. Данный отрывок
открывается несомненной реминисценцией о работе комиссии 1367 г., и при этом
говорится: «[В то] время Лю Вэй-цянь был шаоцином (т.е. заместителем главы. -
Н.С.) Да ли [сы] (Верховного ревизионного приказа. - Н.С.) и тоже принимал
[в этом] участие» [ПО, т. 1, с. 310]. Поскольку в составе комиссии 1367 г. лишь
упомянутый Лю Вэй-цзин имел должность шаоцина, только он один носил фамилию
Лю и ни у кого другого в имени не было знака вэй, мы полагаем, что Лю Вэй-цзин и
Лю Вэй-цянь - одно и то же лицо. Хотя иероглифы цзин и цянь очень отличаются
по графике, но, может быть, близость их значений послужила причиной указанной
описки.
9
Должность первого канцлера, которую занимал Ли Шань-чан в то время,
называлась цзо сянго (см. [96, т. 6, гл. 72, с. 1733; 108, т. 1, гл. 52, с: 3258]), а после
провозглашения империи она была переименована в цзо чэнсян. Во всех источниках,
повествующих о назначении комиссии 1367 г., за исключением труда Ся Се, непра­
вильно указано последнее название.
По традиции, восходящей еще к эпохе Чуньцю (VIII-V вв. до н.э. ), во главе
некоторых учреждений ставились два человека, к наименованиям должности
которых добавлялись определения цзо (букв, «левый») и ю (букв, «правый»). Эти
приложения, очевидно, были связаны с представлением о месте на более или менее
почетной стороне. Понятие же о том, какая сторона является более почетной, время
от времени менялось. Первоначально в государстве У соблюдали монгольский
обычай, по которому более почетной считалась правая сторона. 26 октября 1367 г.
Чжу Юань-чжан приказал придерживаться противоположного взгляда (см. [НО, т. 1,
с. 156]), в связи с чем Ли Шань-чан из ю сянго «превратился» в цзо сянго.
Слова цзо и ю в названиях чиновничьих должностей в отечественной и западной
литературе переводятся как «старший» и «младший» (см., например, [6, с. 49; 12,
§ 207а, 2076, 208, 208а, 209, 209а; 179, с. 27]); мы иногда переводим их также словами
«первый» и «второй». Помимо указанного выше оттенка нам не встречались другие
сведения о неравенстве позиций «левых» и «правых» чинов ни в плане их
должностных обязанностей, ни в отношении их чиновничьих рангов и вознаграж­
дения, получаемого за службу.

14
Краткий очерк истории минского законодательства

оно подается в таком контексте, что воспринимается как непосред­


ственное следствие совещания 1364 г. (см. [89, т. 2, гл. 26, с. 4а; 108,
т. 2, гл. 136, с. 4013; ПО, т. 1, с. 157]).
Кроме Ли Шань-чана в комиссию были включены еще два
члена Чжун шу ьиэна (Центрального правительственного совета):
Ян Сянь и Фу Хуань, занимавшие в нем четвертую по старшинству
должность цанъ-чжи чжэнши (букв, «участвующий в обсуждении и
сведущий в политике»). В состав ее вошел также первый замести­
тель10 глав Юйши тая (Цензорского трибунала) выдающийся
конфуцианский ученый Лю Цзи. Если учесть, что подавляющее
большинство руководящих постов в Центральном правительствен­
ном совете и Цензорском трибунале принадлежало «профессио­
нальным» военным11, то получается, что в комиссии были представ­
лены все высшие гражданские сановники за единственным исклю­
чением: в ней не было лишь второго заместителя глав Юйши тая
Чжан И, тоже являвшегося крупным конфуцианским ученым.
Помимо Лю Цзи и Ян Сяня о некоторых других членах комиссии -
Тао Ане, Чжоу Чжэне, Тэн И и Лю Вэй-цяне также известно, что
они славились образованностью и пользовались популярностью
в ученых конфуцианских кругах (см. [94, т. 2, гл. 128, с. 29611-29614,
29617-29619, гл. 136, с. 29679 - 29680, гл. 138, с. 29696-29697, 29698;
ПО, т. 1, с. 115; 114, с. 286]). Создание столь представительной и
авторитетной комиссии, несомненно, свидетельствует о том, сколь
серьезное значение придавалось разработке нового законода­
тельства.
В своей деятельности комиссия должна была руководствоваться
следующим напутствием Чжу Юань-чжана: «В законах ценятся
простота и соответствие, [необходимо] сделать так, чтобы язык [их]
был точным, основные положения ясными и каждый человек легко
понимал [их]. Если статей слишком много или одно дело [можно
толковать] так и сяк, [то возникает] возможность облегчать и утя-


Здесь и ниже лиц, занимавших в каком-либо государственном органе вторую
по старшинству должность, мы называем заместителями, а третью - помощниками
его главы.
11
В Центральном правительственном совете пост второго канцлера и две
следующие по значению должности занимали видные военачальники: Сюй Да
{ю сянго), Чан Юй-чунь, Ляр Юн-чжун (пинчжан чжэнши - букв, «планирующие
политику»), Чжао Юн и Ван Пу (соответственно цзо чэн и ю чэн). Старшим и млад­
шим главами Цензорского трибунала числились крупные полководцы Тан Хэ и Дэн
Юй (см. [94, т. 2, гл. 125, с. 29586, 29592, гл. 126, с. 29599, 29600, гл. 129, с. 29625,
29626, гл. 134, с. 29673; 110, т. 1, с. 156]). Естественно, что по долгу службы все эти
лица в основном находились на театре военных действий, и указанные назначения
более свидетельствуют о том пиетете, которым в период вооруженной борьбы были
окружены ведущие полководцы, чем об их участии в формировании повседневной
политики.

15
Введение

желять [наказания]. В результате безнравственные и корыстолю­


бивые чиновники могут [плести] интриги и совершать злоупо­
требления, поэтому [такие законы] годны для тех, кто жесток и
бесчеловечен, и, наоборот, губительны для честных и добропо­
рядочных [людей]. Это нехорошие законы. Нужно стремиться доби­
ваться максимальной точности, чтобы таким образом устранить
многочисленные злоупотребления.
Если сеть частая, то в воде нет крупной рыбы, если законы
суровые, то в государстве нет безупречных людей.
Вы вложите всю душу в сопоставление и рассмотрение законов.
Все статьи о мерах наказания ежедневно представляйте мне.
Я в личных беседах с вами обсужу их, надеюсь, что таким образом
[мы] создадим вечные законы» [89, т. 2, гл. 26, с. 4а].
Комиссия завершила свою работу в рекордно короткий срок:
уже 23 декабря 1367 г. ею была представлена «книга» (шу), на­
считывавшая 285 законов и 145 декретов (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1242;
89, т. 2, гл. 28, ч. 1, с. 16; 96, т. 8, гл. 93, с. 2280; 108, т. 2, гл. 136,
с. 4013]). Таким образом, к моменту провозглашения империи по
существу было составлено два кодекса. Один целиком принадлежал
к области уголовного права, другой тематически был значительно
шире: включенные в него общеобязательные предписания форми­
ровали основополагающие начала общественного и государствен­
ного порядка. По традиции, идущей от дефиниции, данной цзинь-
ским ученым Ду Юем (222-284 гг.; о нем см. [140, с. 71]), уста­
новления, относившиеся к первой сфере, именовались люй, ко
второй - л и « (см. [101, с. 125-126]), что мы соответственно передаем
словами «законы» и «декреты», понимая под последними особо
важные нормативные акты верховной власти12. Встречающееся
в научной литературе мнение о том, что определение лин под­
разумевает административное право (см. [153, т. 1, с. 897, ст. Люй
лин]), применительно к минскому времени можно принимать лишь
со значительными оговорками, поскольку законы, относившиеся
к этому типу, регулировали не только деятельность администрации,
но и семейно-брачные и имущественные отношения, устанавливали
ритуальные нормы и правила, вводили различные регламентации
и стандарты (см. [77]).
Поразительная эффективность деятельности комиссии, воз­
можно, объясняется тем, что ее непосредственным занятиям
предшествовала какая-то подготовительная работа и сотрудники Ли
Шань-чана лишь просматривали, обсуждали, отбирали и редакти­
ровали черновые материалы, чтобы представить их на суд Чжу

12
Именно в таком смысле слово «декрет» употреблялось в нашей стране до
принятия Конституции 1924 г. (см. [68, с. 81]).

16
Краткий очерк истории минского законодательства

Юань-чжана. На такое предположение наталкивает и призыв


отнестись с максимальным усердием к «сопоставлению законов»,
содержавшийся в чжуюаньчжановском наказе.
Источники не сообщают, каким образом была скомпонована
эта первая книга минских правовых установлений и какой принцип
был положен в основу классификации законов и декретов.
Собрание последних известно под названием Да Мин лин («Декреты
Великой [династии] Мин»). Вследствие отсутствия каких-либо све­
дений о пересмотре их в последующее время считается, что они
дошли до нас в первозданном виде. В современном издании,
воспроизводящем публикацию конца XVI в. (см. [175, с. 179, 6.1.5]),
они разбиты на шесть разделов, названия которых соответствуют
наименованиям Шести центральных ведомств {Лю бу) Минской
империи13, хотя в момент создания книги было всего четыре таких
органа, к тому же функционировавших не самостоятельно,
а в рамках Центрального правительственного совета (см. [80, т. 1,
гл. 2, с. 63; 96, т. 6, гл. 72, с. 1738; 86, т. 1, гл. 31, с. 499]). Если
декреты действительно не подвергались позднейшим переделкам,
то указанная классификация свидетельствует о том, что во время
работы комиссии уже существовал детально продуманный план
организации будущих центральных имперских учреждений.
По количеству входящих в них декретов, а следовательно, и по
кругу охватываемых ими вопросов разделы крайне неравномерны:
в первом насчитывается 20, во втором- 24, в третьем- 17,
четвертом- 11, пятом- 71 и шестом- 2 статьи (см. [77]). Они не
имеют названий и в большинстве своем невелики по объему.
Каждая статья начинается со слова фань - «все, всякий, каждый,
всегда, всякий раз, когда» [16, с. 728]; «повсюду» [119, с. 237];
«каждый, любой, каждый раз» [122, с. 238]; «во всех случаях, когда».
В целях выделения все статьи даются с новой строчки.
Декреты оставались в силе на протяжении всего правления
Минской династии. В ряде случаев на них есть ссылки в переве­
денном нами памятнике.
О законах, составленных «комиссией двадцати», практически
ничего не известно. В Мин Тай-цзу ши лу имеется лишь запись
13
Ими были: Ведомство чинов или, иначе, Ведомство личного состава и ат­
тестаций (Ли бу), Ведомство финансов (Ху бу), Ведомство наказаний (Син бу),
Ведомство церемоний (Ли бу), еще одно, одинаково звучащее по-русски, но записы­
вавшееся другим иероглифом ли, Военное ведомство (Бин бу) и Ведомство работ
(Гун бу). Поскольку эти учреждения играли примерно такую же роль, что и совре­
менные министерства, то в научной, особенно западной, литературе слово бу нередко
переводится последним термином (см., например, [179, с. 31-36; 173, с. 96 и др.]).
О функциях и структуре указанных органов см. [80, т. 1, гл. 12, с. 64-73; 96, т. 6,
гл.72, c.J.738-1763; 108, т. 1, гл.53, с. 3272-3283; 137, т. 1-2, с. 237-1108; 179,
с. 31-36],
Введение

о том, что они «полностью ориентировались на танскую старину»


[89, т. 2, гл. 28, ч. 1, с. 16], и приводится перечень статей по таким же
точно шести разделам, на какие членятся декреты. Согласно ему,
в первом разделе насчитывалось 18, во втором - 63, в третьем - 14,
четвертом - 32, пятом - 150 и шестом - 8 статей (см. [89, т. 2, гл. 28,
ч. 1, с. 1б])14. Поскольку оригинал сборника 1367 г. не сохранился,
то невозможно установить, действительно ли в нем присутствовала
подобная систематизация или авторы Мин Тай-цзу ши лу перенесли
на него позднейшую и ставшую затем традиционной классифи­
кацию, введенную только в 1389 г. при составлении очередного
сборника законов.
Вслед за распоряжением об обнародовании данного сборника
Чжу Юань-чжан повелел группе сановников-конфуцианцев под
руководством главы Верховного ревизионного приказа Чжоу
Чжэня выбрать из него статьи, касавшиеся повседневной жизни
народа, прокомментировав их смысл, сгруппировать по разделам,
отпечатать и разослать по округам и уездам для ознакомления
с ними населения. Эта книга получила название Люй лин чжи цзе
(«Законы и декреты с популярными комментариями») (см. [86, т. 2,
гл. 64, с. 1242; 89, т. 2, гл. 28, ч. 1, с. 6а-6б, т. 4, гл. 86, с. 66; 96, т. 8,
гл. 93, с. 2280; 108, т. 2, гл. 136, с. 4013; ПО, т. 2, с.165]). Просмотрев
ее, Чжу Юань-чжан с удовлетворением сказал: «Мой народ сможет
[совершать] меньше преступлений» [96, т. 8, гл. 93, с. 2280]15.
Забота о пропаганде правовых знаний (см., например, [79, т. 3,
гл. 3, ст. 63 «Толкование законов и декретов», с. 16]) являлась од­
ной из характерных черт правления первого минского императора.
Однако помимо профилактики преступлений она, очевидно, пресле­
довала и другую цель: установление социального контроля снизу за
деятельностью административного аппарата. Нам кажется, что
наказ Чжу Юань-чжана комиссии 1367 г. и оценка Ся Се составле­
ния Люй лин чжи цзе как мероприятия, направленного на то, чтобы
каждый человек получил возможность ознакомиться с законами,
а чиновники не могли, используя благоприятные возможности,
совершать преступления (см. [ПО, т. 1, с. 165]), достаточно красно­
речиво свидетельствуют в пользу этого утверждения.

14
Дословное воспроизведение этой информации в Сюй Вэнь сянь тун као
(«Продолжение "Всеобъемлющего исследования письменных памятников"») явля­
ется не чем иным, как незакавыченной цитатой из Мин Тай-цзу ши лу, причем
вполне возможно, что она была заимствована не прямо со страниц последней, а
попала туда опосредованно, через какие-то другие источники (см. [108, т. 2, гл. 36,
с. 4013]).
15
В Мин Тай-цзу ши лу приказ о публикации этой книги записан под днем у-у
(6 января 1368 г.), а у Ся Се он датирован предыдущим днем (см. [89, т. 2, гл. 28, ч. 1,
с. 6а; 110, т. 1,с. 165]).

18
Краткий очерк истории минского законодательства

Кодекс, созданный комиссией Ли Шань-чана, оказался не­


долговечным: в день гэн-инь 11-го дополнительного месяца 6-го
года правления под девизом Хун-у (6 января 1374 г.) глава Ве­
домства наказаний Лю Вэй-цянь и другие лица получили повеление
составить новые законы16. Источники не сообщают ни причин

16
Относительно времени назначения и срока работы комиссии Лю Вэй-цяня в
разных, а иногда даже в одном и том же памятнике содержатся несовпадающие
данные. Например, составители Гу цзинь ту шу цзичэн («Полное собрание рисунков
и текстов, [относящихся к] древности и современности») на указанных ниже страни­
цах пересказывают сообщения двух разных источников. Из первого следует, что указ
о пересмотре законов был издан в 10-м месяце 6-го года (17.Х^ 14. XI.1373 г.),
а в следующем месяце эта работа была завершена (см. [73, т. 767, с. 18а]), из второго
же вытекает, что данные события имели место соответственно в 11-м месяце
6-го (15.XI- 14.XII.1373 г.) и 2-м месяце 7-го года (14.III- 12.IV.1374 г.) (см. [73,
т. 767, с. 186]).
Последние даты приводятся в большинстве источников. Они фигурируют в
«Пояснительном докладе (бяо) к представлению минских законов императору» Лю
Вэй-цяня (см. [103, т. 1, с. 21а]), и повторяются в разделах «Описание уголовных
законов» (Син фа чжи) в Мин шу («Книга [о династии] Мин») Фу В эй-линя и Мин ши,
а также в Сюй Вэнь сянь тун као, Мин хуэй яо («Собрание важнейших [сведений по
истории династии] Мин») Лун Вэнь-биня и комментарии к ст. 45 Да Мин люй цзи цзе
фу ли (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 97а]). Однако в разделе «Основные записи» (Бэнь цзи)
Мин шу под 10-м месяцем 6-го года есть коротенькая запись: «Да Мин люй составлен
(чэн)» [117, т. 1, гл. 2, с. 28], которая хотя и не увязывается с деятельностью комиссии
Лю Вэй-цяня, но тем не менее до некоторой степени перекликается с одним из
приведенных выше сообщений Гу цзинь ту шу цзичэн. В одноименном разделе Мин
ши распоряжение о пересмотре законов датировано 11-м дополнительным месяцем
6-го года (15.XII.1373 - 12.1.1374 г.) (см. [96, т. 1, гл. 2, с. 29]). А составители Сюй
Вэнь сянь тун као, базирующиеся на последнем источнике, информацию о работе
над новым законодательным сборником (в ней, кстати, допущена опечатка: вместо
«месяц» напечатано «год») сопровождают следующей ремаркой: «В [Мин ши] в
"Основных записях" указан 11-й дополнительный месяц... это ошибка. Ныне [мы]
следуем за "Описанием уголовных законов" (Син фа чжи) (название другого раздела
из той же самой Мин ши. - Н.С.)» [108, т. 2, гл. 136, с. 4014]. Однако они ничем не
подкрепляют своего суждения и выбора.
В Мин Тай-цзу ши лу под днем гэн-инь 11-го дополнительного месяца 6-го года
правления под девизом Хун-у упомянут указ о назначении комиссии Лю Вэй-цяня, но
потом авторы делают отступление к событиям нескольколетней давности и
рассказывают о составлении Люй лин чжи цзе и изучении Чжу Юань-чжаном танских
законов как бы затем, чтобы указать истоки танской окраски нового минского
кодекса. Далее они излагают итог работы группы Лю Вэй-цяня, упоминают об
активной роли императора и завершают свое повествование словами: «Когда
[законы] были составлены, член [Академии] Ханьлинь (Ханьлинь юань) Сун Лянь
составил пояснительный доклад (бяо) [к ним], чтобы представить [их императору].
[Император] повелел [новые законы] опубликовать и ввести в действие в Поднебес­
ной» [89, т. 4, гл. 86, с. 7а]. Таким образом, мы не получаем данных о моменте
окончания работы над кодексом, ибо в дальнейшем авторы уже не возвращаются
к этой теме.
Точно такая же схема изложения интересующей нас проблемы присутствует
в труде Ся Се, однако с небольшим отступлением: его рассказ помещен после дня
жэнь-у 11-го дополнительного месяца (29 декабря 1373 г.), хотя и не прямо под этой

19
Введение

издания этого указа, ни численного состава, ни имен других членов


образованной для этой цели комиссии. Внутренние события того
времени также не дают ответа на вопрос, почему именно в данный
момент назрела необходимость кардинального пересмотра дейст-
датой, а с новой строчки. Тем не менее, поскольку внутри его есть слова: «К этому
времени [император] приказал Лю Вэй-цяню тщательно разработать структуру
(букв, "список глав") [законов]» [110, т. 1, с. 310-311], то данное распоряжение
увязывается с вышеуказанным днем жэнь-у. Дальнейшее повествование Ся Се сжато
до предела: вся информация о создании очередного кодекса сводится к одной
строчке, которая завершается пассажем: «[в день] гэн-инь (6.1.1374 г. - Н.С.)
приказал опубликовать и ввести в действие в Поднебесной» [ПО, т. 1, с. 311]. В ре­
зультате означенный день воспринимается как дата окончания работы комиссии Лю
Вэй-цяня. А отсюда следует, что составление нового законодательного сборника
было завершено в том же самом (11-м дополнительном) месяце и потребовало всего
восемь дней, что выглядит совершенно неправдоподобно, если учесть, что в этом
произведении насчитывалось 606 статей, и принять во внимание процедуру их
утверждения (см. ниже в основном тексте).
Если обратиться к Мин Тай-цзу ши лу> то под днем жэнь-у там значится то же
самое событие, что и у Ся Се: посещение Чжу Юань-чжаном Храма Неба, далее идут
сообщения о других событиях, помещенные под следующими датами 11-го допол­
нительного месяца: дни цзя-шэнь (31.XII), и-ю (1.1), цзи-чоу (5.1), гэн-инь (6.1) - назна­
чение комиссии Лю Вэй-цяня, жэнь-нэнь (8.1), и-вэй (11.1) - предпоследний день 11-го
дополнительного месяца, дин-ю (1-й день 12-го месяца) и т.д. (см. [89, т. 4, гл. 86,
с. 5б-8а]).
Такое подробное и строго подневное изложение событий, как предшествовав­
ших назначению комиссии Лю Вэй-цяня, так и последовавших за ним, делает
маловероятной ошибку в их датировке, что и склоняет нас принять в качестве начала
работы над новым вариантом законов число, приведенное в Мин тай-цзу ши лу.
Рассуждая логически, время появления указа о пересмотре действующего кодекса
должно было бы наиболее точно запечатлеться в памяти Лю Вэй-цяня, так как
именно ему было адресовано монаршье распоряжение. А поскольку он относит его к
11-му месяцу, то наш выбор может показаться несколько странным. Однако вполне
вероятно, что иероглиф «дополнительный» перед месяцем оказался случайно
пропущенным в его пояснительном докладе или выпал из него по вине резчиков при
подготовке печатного ксилографического издания. Кроме того, нельзя исключить,
что данное определение для Лю Вэй-цяня было вообще несущественным, ибо его
доклад отнюдь не ставил целью воссоздание хронологической канвы работы над
новым законодательным сборником.
О времени создания Да Мин люй упоминается в трех статьях Л.А.Боровковой.
В одной из них она пишет: «В конце 1372 г. был опубликован "Да Мин люй" ("Свод
законов великой Мин")» [10, с. 161]. В другой приводятся несколько иные сведения:
«На шестом году царствования Чжу Юань-чжана был составлен первый вариант
"Кодекса Великой Мин" ("Да Мин люй"), который потом многие годы
дорабатывался, уточнялся и был принят только в 1397 г.» [9, с. 118], в третьей-
повторяется последняя дата (см. [8, с. 190]). К сожалению, Л.А.Боровкова при этом
не указывает материалов, которыми она пользовалась, но 1372 год в связи с созда­
нием или пересмотром Да Мин люй не фигурирует ни в одном китайском источнике.
Далее, сборник, составленный на шестом (точнее, седьмом) году, не являлся первым
вариантом кодекса, ибо им был труд, принадлежавший комиссии Ли Шань-чана.
Затем, если под словом «принят» следует понимать утверждение и введение в дей­
ствие, то, как свидетельствуют источники, эти акты имели место в отношении всех
предыдущих версий, а не только редакции 1397 г.

20
Краткий очерк истории минского законодательства

вующего кодекса. Значительно логичнее было бы ожидать


появления подобного распоряжения несколькими годами поз­
же: вслед за административными реформами конца первого -
начала второго десятилетия правления Минской династии или
раньше - после юридических штудий Чжу Юань-чжана (о них чуть
ниже).
Изменение системы управления должно было обеспечить
ограничение полномочий и реальной власти важнейших государ­
ственных органов на провинциальном и общеимперском уровнях
и усиление личного контроля монарха над их деятельностью.
Первым шагом на этом пути явилось упразднение в день цзя-у 6-го
месяца 9-го года правления под девизом Хун-у (28 июня 1376 г.)
Региональных правительственных советов {Син чжун ту шэн)
(см. [86, т. 1, гл. 40, с. 707; 96, т. 6, гл. 75, с. 1840; ПО, т. 1, с. 337])17,
объединявших в своих руках гражданскую и военную власть в мас­
штабе провинции (см. [70, с. 194]). Они были заменены провин­
циальными Административно-финансовыми управлениями ( Чэнсю-
анъ бучжэн ши сы), чиновники которых имели более низкие ранги
и обладали значительно меньшими правами, так как все армейские
дела полностью перешли в компетенцию провинциальных Военных
управлений (Ду чжихуэй ши сы)18, обретших таким образом неза-

' В Мин хуэй яо это событие отнесено к дню цзя-цзы 6-го месяца 9-го года
правления под девизом Хун-у, но это скорее всего описка или опечатка, так как ука­
занный месяц не содержал такого дня, и должно быть цзя-у, как в Мин тун цзянь.
18
Данное название буквально означает «Управление главного командира-
эмиссара». Учреждения, именовавшиеся таким образом, появились за несколько
месяцев до описанной здесь реформы провинциальной администрации. В 10-м месяце
8-го года правления под девизом Хун-у (25.X-23.XI.1375 г.), очевидно, в целях
совершенствования организации имперской армии и повышения оперативности
выполнения распоряжений верховного командования на местах было образовано
13 указанных управлений. На них возлагалось руководство определенным (но в каж­
дом конкретном случае разным) количеством воинских частей. Одно из этих управ­
лений располагалось в Ляодуне (см. [144, л. 52-53]), а остальные - в центральных
городах тогдашних периферийных провинций (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 766-767; 96, т. 4,
гл. 40, с. 883, гл. 41, с. 937, 952, гл. 42, с. 977, 993, гл. 43, с. 1021, 1053, гл. 44, с. 1071,
1101, гл. 45, с. 1121, 1133, 1148, т. 6, гл. 76, с. 1872-1873; 108, т. 2, гл. 122, с. 3890; ПО,
т. 1, с. 332]).
Одновременно в Шаньси, Шэньси и Фуцзяни, имевших особое значение с точки
зрения отражения внешней опасности со стороны изгнанных, но не поверженных
окончательно монголов и предпринимавших непрерывные набеги на китайское
морское побережье японских пиратов, было дополнительно создано еще по одному
такому управлению (см. [144, л. 56, 61, 70-71]). Их штаб-квартиры соответственно
находились в Байяне (около Датуна), Хэчжоу и Цзяньнине, функционально же и
структурно они ничем не отличались от первых. По-видимому, для того чтобы
разграничить два одинаковых военных органа, оказавшихся на территории одной
провинции, в наименования последних трех управлений был введен иероглиф син
(Син ду чжихуэй ши сы) (см. [86, гл. 42, с. 767; 96, т. 4, гл. 41, с. 970, гл. 42, с. 1009,
гл. 45, с. 1124, т. 6, гл. 76, с. 1873; 108, т. 2, гл. 122, с. 3890; ПО, т. 1, с. 332]). Мы

21
Введение

висимый статус. А поскольку судебные полномочия изначально


принадлежали специальным провинциальным Судебно-контроль-
ным управлениям (Тисин аньча сы)19, то данное нововведение

условно переводим их названия как «региональные военные управления», поскольку


ни одно из многочисленных словарных значений знака сын в данном случае не
отражает сути дела.
Как видно, насаждение новых армейских структур осуществлялось весьма
энергично и затронуло территорию практически всей страны. Не исключено, что это
мероприятие являлось одним из подготовительных звеньев преобразований 1376 г. и
в значительной степени обеспечило их успех.
В последующее время дополнительное создание рассматриваемых учреждений
имело спорадический характер. В начале 1382 г., в связи с покорением провинции
Юньнань и некоторых еще сохранявших независимость от Минской державы
районов Гуйчжоу, в обеих этих зонах были организованы одноименные военные
управления. Осенью 1387 г. к северо-востоку от Пекина было образовано Данинское
управление (см. [144, л. 44-45]), в следующем году переименованное в Бэйпинское
региональное. Еще одно региональное управление - Сычуаньское - появилось на
западных рубежах империи осенью 1394 г. После прихода к власти Чжу Ди (1402-
1424), вследствие приобретения столичного статуса провинцией Бэйпин, там было
ликвидировано провинциальное военное управление, а региональному - возвращено
первоначальное название. При внуке Чжу Ди императоре Чжу Чжань-цзи (1426-
1435), очевидно для усиления обороноспособности северной границы, в 1430 г.
к северо-западу от Пекина почему-то учреждается обычное, а не региональное
Ваньцюаньское военное управление (см. [144, л. 44-45]). 4 января 1477 г. было
основано последнее, на сей раз региональное управление в пров. Хугуан (см. [86, т. 2,
гл. 42, с. 767-768; 96, т. 4, гл. 40, с. 883, 902, 905, гл. 43, с. 1049-1150, гл. 44, с. 1084,
т. 6, гл. 76, с. 1873; 110, т. 3, с. 1268; 144, л. 66-67]).
Следует отметить, что для некоторых региональных управлений источники
сообщают по нескольку разных названий. Так, например, Фуцзяньское управление
иногда фигурирует как Цзяньнинское, видимо по местонахождению его штаб-
квартиры; Шэньсиское может именоваться Сианьским, так как оно было учреждено
на базе Сианьского особого главного вэя (Сиань син ду вэй\ о вэе см. ниже, с. 70), или
Ганьчжоуским, поскольку его командованию после 1392 г. по распоряжению
императора пришлось переместиться в ставку одноименного вэя\ Шаньсиское часто
обозначается как Датунское, ибо оно возникло в результате преобразования одного
из датунских вэев (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 767; 96, т. 4, гл. 41, с. 970, гл. 42, с. 1009,1015;
108, т. 2, гл. 122, с. 3890; 110, т. 1, с. 332]).
19
Административно-финансовые и Судебно-контрольные управления были
учреждены только в периферийных провинциях: Шэньси, Шаньси, Бэйпин, Шаньдун,
Хэнань, Сычуань, Хугуан, Чжэцзян, Фуцзянь, Цзянси, Гуандун и Гуанси. Столичная
провинция оставалась под непосредственным контролем двора. В 1382 г. в связи с
образованием пров. Юньнань там было создано только одно Административно-
финансовое управление, которое по совместительству выполняло и юридические
функции. Судебно-контрольное управление в этой провинции появилось лишь в
1397 г. В 1413 г. Административно-финансовое управление было учреждено во вновь
образованной пров. Гуйчжоу, что же касается Судебно-контрольного управления,
то, по одним сведениям, оно было основано там в 1414, по другим - в 1415 или 1416,
по третьим - 1417 г. В царствование Чжу Ди названные управления были ликвидиро­
ваны в пров. Бэйпин вследствие обретения ею статуса столичной провинции (см. [80,
т. 1, гл. 15, с. 267; 86, т. 1, гл. 40, с. 707-709,711-712; 96, т. 6, гл. 75, с. 1840,1841; 108,
т. 1, гл. 60, с. 3343,3344-3345]).

22
Краткий очерк истории минского законодательства

обеспечило прочное разделение властных функций между тремя


указанными органами на средней ступени государственной адми­
нистрации, каковой являлись провинции.
В 1380 г. последовало не менее радикальное преобразование
центрального правительственного аппарата. В феврале был лик­
видирован Чжун ту шэн и отменены посты канцлеров (см. [96, т. 6,
гл. 72, с. 1738; 108, т. 1, гл. 52, с. 3266; ПО, т. 1, с. 372]). Шесть
центральных ведомств, ставшие высшими исполнительными органа­
ми, были прямо подчинены императору. Одновременно Главная
военная коллегия (Да дуду фу), осуществлявшая непосредственное
командование армейскими частями, занимавшаяся их боевой выуч­
кой и руководившая тактическими операциями в ходе военных
действий, была разделена на пять самостоятельных учреждений20.
Они получили название Центральной (Чжун), Авангардной (Цянъ),
Левофланговой (Цзо), Правофланговой (Ю) и Арьергардной (Хоу)
главных военных коллегий21. К каждой из них было приписано
определенное количество провинциальных и региональных военных
управлений22 с подчиненными им войсковыми единицами (см. [86,
т. 2, гл. 42, с. 742-744; 96, т. 6, гл. 76, с. 1856-1858, т. 8, гл. 90,
с. 2196-2204; 108, т. 1, гл. 57, с. 3324; 110, т. 1, с. 372]).
В июне этого же года Чжу Юань-чжан обрушил удар и на Юйши
тай, который в определенном смысле стоял над императором,
поскольку по традиции имел право и обязанность указывать
правящему монарху на его заблуждения и ошибки. Считая, что
данное учреждение сосредоточило в своих руках слишком большую
власть, он вообще упразднил его (см. [86, т. 1, гл. 33, с. 556; НО, т. 1,

20
Следует отметить, что с самого начала существования Минской державы
руководство имперской армией было разделено между Военным ведомством и
Главной военной коллегией. В ведении первого находились: подбор кандидатов на
замещение офицерских должностей и оформление служебных перемещений
командного состава, обеспечение армии вооружением, провиантом и лошадьми -
в связи с чем оно контролировало деятельность Императорского коннозаводского
(Тай пу сы) и Пастбищных (Юаньма сы) приказов,- сооружение и поддержание
в должном состоянии военных укреплений, а также сеть курьерских и почтовых
станций и контор по доставке грузов (диюнь со) (см. [96, т. 6, гл. 72, с. 1751-1754,
гл. 74, с. 1800, гл. 75, с. 1845,1846,1853; 108, т. 1, гл. 53, с. 3278-3279]).
21
В источниках они обычно выступают под собирательным названием Уцзюнь
дуду фу (Пять главных военных коллегий), или сокращенно Уфу.
22
Мы не располагаем сведениями о конкретной подчиненности военных управ­
лений коллегиям сразу же после создания последних. Согласно более поздним и
самым полным данным, в ведении Центральной коллегии находилось Хэнаньское
управление, Авангардной - оба Хугуанских, оба Фуцзяньских, Цзянсиское и Гуан-
дунское, Левофланговой - Чжэцзянское, Ляодунское и Шаньдунское, Правофланго­
вой - оба Шэньсиских, оба Сычуаньских, Гуансиское, Юньнаньское и Гуйчжоуское,
Арьергардной - Данинское, Ваньцюаньское и оба Шаньсиских (см. [96, т. 8, гл. 90,
с. 2205-2221]).

23
Введение

с. 376]). В ноябре 1382 г. Цензорат был восстановлен в приемлемом


для императора виде под названием Ду на юань (Палата всеобщего
контроля)23 (см. [110, т. 1, с. 407; 117, т. 5, гл. 65, с. 1300]).
Описанные мероприятия способствовали концентрации всей
полноты власти в руках Чжу Юань-чжана. Поскольку детальное
рассмотрение последствий указанных реформ не входит в нашу
задачу, отметим лишь, что они не могли не привести к несоот­
ветствию органов управления, существовавших на практике и
зафиксированных в декретах24, однако источники не сообщают
о каких-либо переделках последних в этой связи.
Правовые занятия Чжу Юань-чжана относятся к самому началу
его царствования. Согласно Мин ши, на первом году пребывания на
престоле он начал систематическое изучение танских законов,
приказав четырем сановникам-конфуцианцам вместе с судейскими
чиновниками ежедневно представлять ему толкование 20 статей
танского кодекса (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2280]). Ся Се относит начало
этих штудий к следующему году, а среди толкователей первое место
отводит Лю Вэй-цяню, только что назначенному на пост главы
Ведомства наказаний (см. [НО, т. 1, с. 310]). Однако это изучение -
оно должно было продолжаться около месяца, поскольку танский
кодекс включает 502 статьи (см. [181, с. 41]), - очевидно, не привело
непосредственно к пересмотру действующего законодательства, так
как в источниках отсутствуют какие-либо сведения на сей счет.
Указанные занятия, видимо, в определенной степени сфор­
мировали правовые идеалы Чжу Юань-чжана, а Лю Вэй-цяню дали
представление о взглядах монарха и хорошее знание танского
законодательства. Впоследствии они, вероятно, в значительной
мере определили направление и результаты деятельности его

23
Основная задача Палаты всеобщего контроля состояла в том, чтобы надзи­
рать за правильным исполнением обязанностей всем управленческим аппаратом и
принимать соответствующие и необходимые для этого меры. Кроме того, она
выполняла многочисленные юридические функции и поэтому вместе с Ведомством
наказаний и Верховным ревизионным приказом составляла так называемые три
высших судебных органа (сань фа сы) страны (см. [96, т. 8, гл. 94, с. 2305; 155, с, 182-
183]). Цензоры не только проверяли судебные протоколы и опротестовывали
несправедливые обвинения, но и участвовали в допросах серьезных преступников, а в
ряде случаев могли непосредственно сами выносить решения о наказаниях. Кроме
того, они принимали на разбор жалобы от населения и выступали в качестве
истолкователей законов и дополнительных постановлений. Юридическая
деятельность цензоров довольно подробно изложена в Мин ши (см. [96, т. 8, гл. 94,
а также гл. 93, с. 2291,2295,2302]).
Об истории цензората в минское время, его структуре и многообразных функ­
циях имеется фундаментальное исследование американского синолога Ч.Хакера (см.
[178]), несомненно являющееся одной из лучших работ в мировом китаеведении.
24
Такие расхождения неоднократно встречаются на страницах Да Мин лин ([77],
см., например, с. 17,28,75 и др.).

24
Краткий очерк истории минского законодательства

комиссии. Немаловажное значение имело и наличие у него опыта,


приобретенного благодаря участию в составлении первых минских
кодексов.
Работа комиссии Лю Вэй-цяня протекала при постоянном
внимании к ней императора. Каждый составленный раздел пе­
реписывался набело и представлялся ему на рассмотрение. Рукопись
расклеивалась на стенах двух крытых галерей дворца (см. [96, т. 8,
гл. 93, с. 2281; 89, т. 4, гл. 86, с. 7а])25, очевидно, для ознакомления
и обсуждения ее высшими сановниками.
Комиссия завершила составление своего труда во втором месяце
следующего года (14.III.~12.IV.1374 г.). Она включила в него: 288
«старых законов» (по мнению Шэнь Цзя-бэня, в это число вошли
285 статей прежнего кодекса и три статьи, созданные за годы
существования империи); 36 статей, являвшихся результатом
переработки декретов; 123 статьи, «отобранные из танских законов
для восполнения пробелов»; 31 статья, представлявшая собой
«законы, составленные в связи с каким-нибудь делом» (возможно,
в основу их были положены судебные решения, вынесенные по
различным случаям), и 128 статей «дополнительных законов» (сюй
люй). Источники, историки китайского права, юридические и энцик­
лопедические словари не поясняют, что кроется за последним
наименованием, но, по-видимому, в отличие от предыдущей
31 статьи, они были созданы чисто умозрительным путем (см. [79,
т. 1, Чункэ мин люй сюй- «Предисловие к ксилографическому
переизданию минских законов», с. 1а—16; 86, т. 2, гл. 64, с. 1243; 96,
т. 8, гл. 93, с. 2281; 103, т. 1, Цзинь мин люй бяо - «Пояснительный
доклад к представлению императору минских законов», с. 21а]).
Эти 606 статей по примеру танского кодекса были разбиты на
30 глав и одновременно тематически сгруппированы в 12 разделов26:
«Охрана запретных мест», «Должностные обязанности чиновни­
ков», «Домохозяйства и бракосочетания», «Конюшни и зернохра­
нилища», «Самовольные действия администрации», «Разбой и
воровство», «Драки и тяжбы», «Мошенничество и подделки»,
«Разнородные законы», «Аресты и побеги», «Вынесение пригово­
ров и тюрьмы», «Меры наказаний и принципы применения
законов». Приведенные наименования полностью соответствовали
оглавлению танского кодекса. Вместе с тем следует отметить, что
25
В некоторых источниках говорится о западной галерее (см. [73, т. 767, с. 186;
117, т. 6, гл. 73, с. 1467]). Это расхождение, возможно, является результатом вос­
произведения ошибки, имевшейся в рукописи, взятой за основу при составлении
последующих трудов.
6
В Гу цзинь тушу цзи нэп и Мин шу дается неверная информация о том, что
этот законодательный сборник насчитывал 19 разделов (см. [73, т. 767, с. 186; 117,
т. 6, гл. 73, с. 1467]).

25
Введение

источники дают разноречивые сведения относительно порядка


расположения разделов. Одни из них сообщают, что новый законо­
дательный сборник открывался разделом «Меры наказаний и
принципы применения законов» (см. [103, т. 1, «Пояснительный
доклад к представлению императору минских законов», с. 21а; 73,
т. 767, с. 186; 117, т. 6, гл. 73, с. 1467]), другие утверждают, что он
находился на последнем месте (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2281; 108, т. 2,
гл. 136, с. 4014]; см. также [153, т. 1, с. 739, ст. Мин люй]). В Мин
Тай-цзу ши лу описание кодекса Лю Вэй-цяня начинается с раздела
«Ni ры наказаний и принципы применения законов» (см. [89, т. 4,
гл. bo, с. 7а]), но далее говорится, что до 1389 г. упомянутый раздел
помещался в конце его (см. [89, т. 7, гл. 196, с. 2а]).
На первый взгляд это противоречие снимается чрезвычайно
просто: истинными следует считать сведения, приведенные в по­
яснительном докладе Лю Вэй-цяня, поскольку он возглавлял работу
над новым законодательным сборником и, безусловно, знал
подлинный порядок расположения в нем материала. Несмотря на,
казалось бы, совершенную очевидность такого вывода, возникают
некоторые сомнения относительно его бесспорности: трудно пред­
ставить абсолютную беспочвенность данных других указанных нами
весьма авторитетных источников. На наш взгляд, отмеченное
расхождение можно объяснить следующим образом. Комиссия Лю
Вэй-цяня, вероятно, действительно поставила в начале созданного
ею сборника раздел «Меры наказаний и принципы применения
законов», и этот факт нашел отражение в «Пояснительном
докладе». Однако затем, при утверждении кодекса к печати, по
решению императора или по предложению кого-либо из ученых
сановников он был переставлен в самый конец. В дальнейшем
авторы одних исторических трудов (либо отдельных их частей, как
в случае с Мин Тай-цзу ши лу), возможно основываясь на
пояснительном докладе Лю Вэй-цяня, а может быть, в результате
невольного копирования привычной им структуры танского и по­
следующих минских кодексов утверждали, что этот раздел откры­
вал сборник 1374 г. Составители же других, знакомые с оригиналом
кодекса, воспроизводили его подлинное построение.
Небезынтересно мнение крупнейшего знатока китайского тра­
диционного права Шэнь Цзя-бэня по затронутому здесь вопросу. Он
считает (к сожалению, не аргументируя по принятому в его время
обыкновению своей точки зрения), что «Меры наказаний и прин­
ципы применения законов» замыкали сборник, созданный комис­
сией Лю Вэй-цяня, и такой порядок размещения материала был
принят в подражание древним образцам, каковыми, по-видимому,
являлись Фа цзин («Канон законов») Ли Куя и законы Ханьской
династии (206 до н.э. - 220 н.э.) (см. [158, т. 3, с. 1354]).
26
Краткий очерк истории минского законодательства

Чжу Юань-чжан распорядился обнародовать и ввести в действие


новый законодательный сборник. Он получил наименование
Да Мин люй («Законы Великой [династии] Мин») (см. [89, т. 4,
гл. 86, с. 6б-7а; 96, т. 8, гл. 97, с. 2398; 108, т. 2, гл. 136, с. 4014; ПО,
т. 1, с. 311; 117, т. 6, гл. 73, с. 1467]).
Согласно источникам, некоторая законодательная деятельность
продолжалась и в последующие годы: производился пересмотр
отдельных статей и создавались новые законы. Так, в ноябре
1376 г., читая Да Мин люй, Чжу Юань-чжан счел, что в нем все еще
имеются неточные положения, в связи с чем канцлер Ху Вэй-юн
и другие лица получили задание исправить 13 статей (см. [86, т. 2,
гл. 64, с. 1243; 96, т. 8, гл. 93, с. 2281]). Весной 1383 г. глава Ведом­
ства наказаний Кай Цзи по императорскому повелению составил
законы о мошенничестве и подделках (см. [86, т. 2, гл. 64, с*.. 1.243;
96, т. 8, гл. 93, с. 2281]). Осенью следующего года были утверждены
законы о наказании чиновников из коренного населения (ту гу-
анъ) в районах проживания нацменьшинств (см. [108, т. 2, гл. 136,
с. 4015]).
Однако приведенные данные являются далеко не полными.
Наше утверждение основывается на докладе Ведомства наказаний
о том, что сотрудники судебных присутствий на местах и вновь
назначенные чиновники не в состоянии держать в памяти сокраще­
ния и добавления к законам, сделанные на протяжении последних
лет27. Поскольку такая ситуация имела следствием вынесение
неправильных приговоров, Ведомство просило произвести класси­
фикацию действующих статей и опубликовать их, чтобы чиновники
«в столице и на местах знали, чего придерживаться» [89, т. 7, гл. 197,
с. 2а] (ср. [96, т. 8, гл.93, с. 2281]). Чжу Юань-чжан приказал
Академии Ханьлинь28 совместно с чиновниками Ведомства наказа­
ний рассмотреть все добавления последних лет, «примирить» их
смысл, произвести их классификацию и внести в кодекс (см. [89, т. 7,
гл. 197. с. 2а]).
В 8-м месяце 22-го года (21.VIII-19.IX.1389 г.) правления под
девизом Хун-у эта работа завершилась кардинальной ревизией по­
следнего. В новом варианте осталось всего 460 статей. Они были
сгруппированы в семь разделов, которые подразделялись на 30 глав.
В начале кодекса был поставлен раздел «Меры наказаний и прин-
11
В источниках, к сожалению, не приводится конкретная дата представления
этого доклада.
28
На Академии Ханьлинь лежало составление и редактирование монарших
указов и других правительственных документов, а также официальных исторических
трудов. Ее члены занимались чтением и толкованием императору классических и
исторических сочинений и привлекались по мере надобности к участию в обсуждении
различных государственных вопросов (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1786-1788]).

27
Введение

ципы применения законов»; он состоял из одной главы, в которую


входило 47 статей. Названия остальных разделов корреспондиро­
вали с наименованиями Шести ведомств. Второй раздел - «Законы
[по Ведомству] чинов» - содержал две главы: «Должностные обя­
занности чиновников» из 15 статей и «Образцы (формы) казенных
бумаг» из 18 статей. В третьем разделе- «Законы [по Ведомству]
финансов» - насчитывалось семь глав: «Дворы (домохозяйства)
и повинности» (15 статей), «Земли и жилища» (11 статей), «Брако­
сочетания» (18 статей), «Житницы и хранилища» (24 статьи),
«Различные налоговые сборы» (19 статей), «Денежные ссуды»
(3 статьи), «Торговые сделки» (5 статей). В четвертом разделе -
«Законы [по Ведомству] церемоний» - было две главы: «Жертво­
приношения» и «Нормативные установления» из 6 и 20 статей
соответственно. Пятый раздел - «Законы [по] Военному [ведом­
ству]» - охватывал пять глав: первая - «Охрана дворца» - состояла
из 19 статей, вторая - «Управление войском» - из 20, третья -
«Заставы и переправы» - из 7, четвертая - «Конюшни и паст­
бища» - из 11, пятая - «Почтовые и транспортно-курьерские
станции» - из 18 статей. Шестой раздел - «Законы [по Ведомству]
наказаний» - самый большой по объему - охватывал 11 глав: «Во­
ровство и разбой» (28 статей), «Убийство» (20 статей), «Драки и
избиения» (22 статьи), «Словесные оскорбления» (8 статей), «Тяжбы
(иски)» (12 статей), «Взяточничество» (11 статей), «Мошенничество
и подделки» (12 статей), «Прелюбодеяние» (10 статей),
«Разнородные преступления» (11 статей), «Аресты и побеги»
(8 статей), «Вынесение приговоров (судопроизводство) и тюремное
заключение» (29 статей). Последний раздел - «Законы [по Ведом­
ству] работ» - состоял из двух небольших глав: «Строительство» и
«Речные плотины», в первую входило 9, а во вторую - 4 статьи (см.
[89, т. 7, гл. 197, с. 2а-2б; 96, т. 8, гл. 93, с. 2281-2282; 108, т. 2,
гл. 136, с. 4015]).
С точки зрения тематической компоновки материала новый
кодекс значительно отличался от предыдущего. Раздел «Охрана
запретных мест» был, во-первых, перенесен в раздел «Законы [по]
Военному [ведомству]» и, во-вторых, разбит на две главы: «Охрана
дворца» и «Заставы и переправы». Из раздела «Должностные
обязанности чиновников», ставшего главой в разделе «Законы [по
Ведомству] чинов», была выделена глава «Образцы (формы) казен­
ных бумаг». Раздел «Домохозяйства и бракосочетания» подвергся
расчленению на четыре главы: «Дворы и повинности», «Бракосо­
четания», «Земли и жилища», «Различные налоговые сборы».
Раздел «Конюшни и зернохранилища» был преобразован в две
главы: «Житницы и хранилища» и «Конюшни и пастбища»,
соответственно включенные в разделы: «Законы [по Ведомству]
28
Краткий очерк истории минского законодательства

финансов» и «Законы [по] Военному [ведомству]». Из раздела


«Самовольные действия администрации» были изъяты все пробле­
мы, связанные со строительством, которые составили одноименную
главу в разделе «Законы [по Ведомству] работ». Оставшаяся часть
материала, озаглавленная «Управление войском», вошла 6 раздел
«Законы [по] Военному [ведомству]». От раздела «Разбой и во­
ровство» была отделена глава «Убийство». Раздел «Драки и тяжбы»
был раздроблен на две главы. Из раздела «Разнородные законы»
были вычленены главы: «Денежные ссуды», «Торговые сделки»,
«Прелюбодеяние» и «Речные плотины», отнесенные к трем разным
разделам (см. [158, т. 3, с. 1354]). Как видно, новый законодательный
сборник отличали более продуманная и логичная систематизация
материала. Принятая в нем классификация законов стала впослед­
ствии традиционной. Она просуществовала в течение, всего мин­
ского периода и была воспринята составителями кодекса маньчжур­
ской династии Цин (1644-1911) (см. [83]).
Тексту статей предшествовали десять таблиц. Первая содержала
сведения о пяти видах основных стандартных наказаний, вторая - о
семи типах экзекутивных орудий: тонких батогах, толстых батогах,
пыточных батогах, шейных колодках, ручных колодках, железных
тросах и ножных кандалах, остальные -
о траурных одеждах (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2282-2283; 108, т. 2,
гл. 136, с. 4015]).
Источники не сообщают, какое наименование получил этот
сборник. В Мин ши в разделе, посвященном книгам минской эпохи,
сразу же после труда, составленного под руководством Лю Вэй-
цяня, значится Гэндин Да Мин люй («Исправленные законы Вели­
кой [династии] Мин») (см. [96, т. 8, гл. 97, с. 2398]), к нему дается
следующее пояснение: «В 28-м году [правления под девизом] Хун-у
(22.1.1395-31.1.1396. - Н.С.) [император] приказал мужам науки (цы
чэнъ) вместе с чиновниками [Ведомства] наказаний (сын гуань)
сверить статьи законов последних лет и по группам присоединить
[их к книге законов]. Всего [получилось] 460 статей» [96, т. 8, гл. 97,
с. 2398].
Если отбросить последнюю фразу, несомненно отражающую
итог деятельности упомянутых лиц, то предыдущий пассаж
поразительно напоминает распоряжение Чжу Юань-чжана, поло­
жившее начало функционированию комиссии 1389 г., изложенное
четырьмя главами ранее: «[Император] приказал Академии Хань-
линь вместе с чиновниками Ведомства наказаний дополнения
последних лет по группам внести [в законы]» [96, т. 8, гл. 93,
с. 2281]. Поскольку мужи науки - это иносказательное обозначение
эрудированных приближенных к государю сановников, и прежде
всего членов Академии Ханьлинь (см. [134, т. 4, с. 2883, ст. Цы

29
Введение

чэнъ])> то становится совершенно очевидно, что, несмотря на


некоторые словесные расхождения, оба текста полностью иден­
тичны по своему содержанию и, следовательно, повествуют об
одном и том же событии. Отсюда напрашивается предположение,
что иероглиф «восемь» в цифре 28 - результат описки составителей
указанного раздела или ошибки мастера, вырезавшего доски для
печатания ксилографа. Справедливость его подкрепляется двумя
существенными обстоятельствами: ни в одном памятнике, включая
соответствующую главу Мин ши (см. [96, т. 8, гл. 93]), нет сведений
о пересмотре уголовного кодекса на 28-м году царствования Чжу
Юань-чжана, более того, в некоторых источниках под данной датой
помещены сообщения о негативной реакции императора на предло­
жение Ведомства наказаний о проведении очередного пересмотра
законов (см. [73, т. 767, с. 226; 86, т. 2, гл. 64, с. 1245])29.
По приказу Чжу Юань-чжана новый кодекс сразу же был опуб­
ликован и введен в действие (см. [89, т. 7, гл. 197, с. 2б])30.
До настоящего времени дошла корейская копия этой версии
минских законов, опубликованная в 90-х годах XIV в. и переиздан­
ная в 1936 г. (см. [175, с. 185, 6.3.3. (1)]). К сожалению, нам недо­
ступно это издание.
Прежде чем перейти к заключительному этапу составления
минского кодекса, нам придется вернуться на несколько лет назад

29
В Мин ши эта инициатива Ведомства наказаний, очевидно, ошибочно отне­
сена к 25-му году (25.1.1392-11.II. 1393) правления Чжу Юань-чжана (см. [96, т. 8,
гл. 93, с. 2283-2284]). Наше предположение базируется на труде Лун Вэнь-биня. Дело
в том, что относящиеся к правовым проблемам события, предшествовавшие
предложению ведомства о пересмотре законов и последовавшие за ним, излагаются в
нем на основе раздела Син фа чжи из Мин ши. Однако в данном случае автор
отбрасывает информацию последнего и приводит сведения другого, к сожалению,
недоступного нам источника (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1244-1245]). Кстати сказать, ему
же следуют и составители Гу цзинь ту ту цзи нэп (см. [73, т. 767, с. 226]).
30
В некоторых статьях советских авторов содержится не согласующееся с дан­
ными источников утверждение, что вплоть до 1397 г. в Минской империи не
существовало действующего кодекса законов и поэтому роль его выполняли Да гао
(«Великие рескрипты») (см. [4, с. 63; 9, с. 118]). Обращение (и, возможно, весьма
широкое) к Да гао в судебной практике того времени не подлежит сомнению. Однако
следует иметь в виду, что в силу особенностей, присущих этому сочинению, его
нельзя было использовать в качестве универсального судебника, и посему оно не
могло полностью заменить кодекса законов. Правильное мнение об истинном месте
того и другого памятника в минской юриспруденции можно было бы составить на
основании соответствующей статистики, которой мы не располагаем и, по-видимому,
никогда располагать не будем. Сейчас же в наших представлениях на эту тему,
несомненно, создается некоторый перекос, ибо источники во многих случаях остав­
ляют без внимания (да это чаще всего и не входит в их задачу) такое нормальное и
обычное явление, как вынесение приговоров согласно Да Мин той, и подчеркивают
факт применения Да гао, поскольку это обстоятельство выходило за рамки
традиционной практики.

30
Краткий очерк истории минского законодательства

и остановиться на книге, которая наложила отпечаток на его


окончательный облик.
Непрерывная борьба Чжу Юань-чжана за оздоровление госу­
дарственного аппарата, традиционно склонного к казнокрадству,
мздоимству, волоките и другим злоупотреблениям, а также стремле­
ние сгладить остроту социальных противоречий, являвшиеся
составной частью усилий, направленных на упрочение положения
созданной им династии и укрепление его личной власти, привели
к появлению двух сборников императорских посланий, адресован­
ных всем подданным империи, и прежде всего служащим адми­
нистративных органов.
Один из этих сборников состоит из трех частей. Первая была
подготовлена к печати в ноябре 1385 г. и вышла под названием Юй
чжи да гао («Высочайше составленные великие рескрипты»),
работа над второй- Юй чжи да гао сюй бянь («Продолжение
Высочайше составленных великих рескриптов») и третьей- Юй
чжи да гао санъ бянь («Третья часть Высочайше составленных
великих рескриптов») соответственно была закончена в апреле 1386
и январе 1387 г.31 Обычно в китайских источниках и исторической
литературе они выступают под сокращенными наименованиями
Да гао («Великие рескрипты») (см. [84, с. 1-2]).
Исходя из содержания этого памятника и учитывая многозна­
чность иероглифа гао, имеющего помимо «указ» и «рескрипт»
и другие подходящие к данному случаю словарные значения:
«объявление вышестоящего нижестоящему, предостережение,
запрещение, вразумление, увещевание, наставление» [134, т. 4,
с. 2898, ст. Гао; 7, т. 2, с. 499], вполне возможны и другие переводы
названия Да гао, например: «Великие предостережения», «Великие
наставления», «Великие поучения».
Все рескрипты, помещенные в Да гао, пронумерованы и имеют
собственные заголовки, напоминая таким оформлением статьи

51
В первой части имеется предисловие императора, помеченное первым днем
10-го месяца 18-го года правления под девизом Хун-у (3.XI.1385 г.), и послесловие Лю
Сань-у, чиновника из штата наследника престола, от 15-го числа того же месяца
(17.XI.1385 г.) (см. [161, с. 4, 85; 141, с. 1429-1430, ст. Лю Сань-у]). Во второй- есть
лишь императорское предисловие от 15-го дня 3-го месяца 19-го года правления под
девизом Хун-у (14.IV. 1386 г.) (см. [162, с. 88]). Третья часть оформлена, как и первая:
ее открывает чжуюаньчжановское предисловие от 15-го числа 12-го месяца 19-го
года (5.1.1387 г.) и заключает послесловие Лю Сань-у, датированное 25-м днем того
же месяца (15.1.1387 г.) (см. [163, с. 245,413]).
Перевод китайских дат, базирующихся на годах правления императоров, на
европейскую хронологическую шкалу без учета расхождений между солнечным и
лунным годами в некоторых случаях приводит к ошибочной датировке реальных
событий. Примером может служить встречающаяся в некоторых работах информа­
ция о том, что обе последние части Да гао были изданы в 1386 г. (см. [9, с. 118]).

31
Введение

законодательного кодекса, и, может быть, именно по этой причине


Чжу Юань-чжан назвал их тоже статьями (тяо). Всего в указанном
сборнике насчитывается 204 статьи: 74 в первой, 87 во второй и 43
в третьей части (см. [161, с. 5; 162, с, 89; 163, с. 247]).
Основное содержание рескриптов - обличение злоупотреблений
и неблаговидных действий различных властей и нечиновных лиц,
часто сопровождающееся и вынесением суровых наказаний винов­
ным, нередко не предусмотренных кодексом. Крупный китайский
историк Дэн Сы-юй дал чрезвычайно образную и точную харак­
теристику Да гаоу сказав, что «это картина болезней раннеминского .
общества» [84, с. 1].
Поскольку Да гао принадлежит к числу источников, никогда
не переводившихся на европейские языки и почти не цитируемых
в научной литературе, мы приведем из него несколько отрыв­
ков, чтобы читатель мог составить о нем более четкое представ­
ление.

«[О] летнем налоге с уезда Уцзинь


Дэн Шан-вэнь и другие чиновники уезда Уцзинь и других уездов
области Чанчжоу из десяти долей летнего урожая девять внесли
в житницы, а одну присвоили себе. [Затем] объявили, что налоги,
собранные с населения, недостаточны [для уплаты следуемой
суммы, и], обманув богатые дворы, [попросили их] взаимообразно
внести [недостающее количество] и таким образом нанесли ушерб
населению. Поскольку налоговые сборы недостаточны, [а они]
взяли взаймы у богатых дворов, то в конце концов, за счет чего они
вернут [им долг]? Отсюда видно, что богатые люди неизбежно
пострадают. Намерение чиновников [заключается в том, чтобы]
никогда не возвращать [долга]» [161, с. 19-20, ст. 13].

«[О] летнем налоге с области Лучжоу


[Сбор] летнего налога с области Лучжоу [показал, что] на­
чальника области Хань Кэ-цзо и других [чиновников] не беспокоят
трудности народа. [Они] заявили, [что] пшеница [для уплаты]
летнего налога за 18-й год (10.11.1385—30.1.1386 г. - Н.С.) сорная
и мелкая [и они] и не осмелятся считать ее [подходящим] зерном,
и хотели приказать народу [внести налог] в пересчете на соот­
ветствующее количество32 риса. Я сказал Ведомству финансов,

3
В качество эквивалента слова «количество» здесь стоит выражение du доу,
первый иероглиф которого имеет значения «соответствовать, быть соответствую­
щим (адекватным), возмещать» [16, с. 637], а второй означает мерку для сыпучих и
жидких тел (см. [7, т. 2, с. 938]).

32
Краткий очерк истории минского законодательства

[что] урожай [таков] из-за погоды. Время, когда [следует] сдавать


зерно (букв. «его». - Н.С.) в житницы, как раз приходится на шестой
месяц, [когда] рисовое зерно прошлого урожая все съедено и мел­
кий люд с надеждой взирает на уже созревшую пшеницу нового
[урожая]. Если не принимать пшеницу, а требовать (букв, «прини­
мать». - Н.С.) рис, [то] это означает намеренно жестокое обра­
щение с народом. Это преступление чиновников области Лучжоу,
преступление Ведомства финансов. Разве можно [допустить, чтобы
они] избежали наказания?» [161, с. 20, ст. 14].
«[О] чинении препятствий старикам,
направлявшимся в столицу
29-го дня 3-го месяца 19-го года [правления под девизом]
Хун-у33 три человека и в числе их Го Сюань-эр из уезда Цзядин
с Да гао в руках отправились в столицу с доносом о том, что глава
солдат-лучников (гун бин)ЪА данного уезда Ян Фэн-чунь и другие
наносят вред народу. Когда они проходили мимо торгового
местечка Чуньхуачжэнь, [начальник Управления] охраны порядка35
Хэ Тянь-гуань [стал] чинить [им] препятствия. [Это] привело к тому,
что солдат-лучник Ma Дэ-ван потребовал [от них] денег, заявив, что
[он на эти деньги] пошлет людей в столицу. Помимо этого зла [он]
арестовал всех этих людей и отправил в Чуньхуачжэнь (букв,
«в данное место». - Н.С). Солдата-лучника Ma Дэ-вана на основа­
нии предыдущего Да гао подвергнуть смертной казни, а голову [его]
выставить напоказ толпе36, [начальнику Управления] охраны поряд­
ка отрубить ступни ног и заковать [его в] шейную колодку37.
33
28 апреля 1386 г. по европейскому календарю.
34
Так назывались солдаты управлений охраны порядка, не входивших в струк­
туру воинских подразделений регулярной минской армии (см. [96, т. 8, гл. 91, с. 2250]).
35
Управления охраны порядка {сюнь цзянь сы) были учреждены на всех
внутренних застаеах, сетью которых была покрыта территория Минской империи, и
речных переправах. Они должны были осуществлять надзор за передвижением
населения, перевозками казенного зерна, транспортировкой купеческих товаров,
производить поимку соляных контрабандистов, преступников, беглых солдат и
заключенных (см. [96, т. 6, гл. 75, с. 1852; 86, т. 2, гл. 75, с. 1458]). Название этих
органов можно перевести также как «патрульно-контрольные управления».
36
Этот вид наказания, считавшийся особенно позорным и широко практиковав­
шийся в досуйское время (до конца VI в.), не входил в число официальных
пенитенциарных мер, предусмотренных минским кодексом.
37
Шейная колодка (цзя) представляла собой деревянный щит, состоявший из
двух половинок, с отверстием для шеи посредине. При одевании ее на шею
осужденного обе половинки сначала раздвигались, а затем плотно смыкались и
скреплялись замком (см. иллюстрацию в [32, с. 110]). В тексте перевода приводятся
дополнительные сведения об этом типе экзекутивных орудий.
Что же касается калечащих наказаний вроде отрубания рук, ног и т.д., то они не
входили в число карательных мер, санкционированных кодексом законов.

2 — 2231 33
Введение

Отныне осмелящихся совершить подобные преступления наказы­


вать тоже таким же образом» [162, с. 204-205, ст. 67].
Второй сборник чжуюаньчжановских посланий, в название
которого входят иероглифы да гао, включает 32 статьи, изобли­
чающие неблаговидные поступки и преступления военных чинов.
Он был составлен в 12-м месяце 20-го года правления под девизом
Хун-у (10.1-7.II. 1388 г.). Его полное наименование Да гао у чэнь
(«Великие рескрипты военным сановникам») (см. [75; 96, т. 8, гл. 97,
с. 2398]). В некоторых исторических источниках и библиографи­
ческих работах оно встречается в инверсионной форме У чэнь да
гао (см. [84, с. 1; 175, с. 184])38.
Составлением и изданием Да гао Чжу Юань-чжан стремился
добиться искоренения различных пороков и недостатков в управ­
лении страной, улучшения общественных нравов, соблюдения
бюрократией и населением законов и распоряжений центральной
власти (см. [161; 162; 163; 96, т. 8, гл. 93, с. 2284]). В этой связи
становится понятным то исключительно большое значение, кото­
рое основатель Минской династии придавал популяризации Да гао:
было введено изучение его в школах; узникам, имевшим эту книгу,
облегчали наказание; в 1397 г. более 193 400 побывавших на
аудиенции у императора наставников и студентов, умевших толко­
вать данное сочинение, получили денежные подарки (см. [89, т. 8,
гл. 253, с. 36; 96, т. 8, гл. 93, с. 2284]).
В период правления Чжу Юань-чжана «Великие рескрипты»
превратились в источник прецедентного права39. Несомненно, что
это произошло по прямому повелению императора (см., например,
последний цитированный отрывок из Да гао). Однако после состав­
ления окончательного варианта уголовного кодекса, хотя Чжу
Юань-чжан и не счел нужным объявить «Великие рескрипты»
утратившими юридическую силу (см. [79, т. 1, «Предисловие к За­
конам Великой [династии] Мин, составленное императором», с. 16]),
правовое значение их сошло на нет (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2284]).

3
° В отличие от Дэн Сы-юя, трактовки которого придерживаемся и мы,
В.Франке считает данный сборник четвертой частью упомянутого Да гао (см. [175,
с. 184, №6.3.2; ср. 84, с. 1]).
зу
Видимо, на этом основании Л.А.Боровкова охарактеризовала Да гао как
«собрание прецедентов из политической и судебной практики, отобранных и
изложенных императором» [9, с. 118], что в корне неверно, поскольку в русском
языке слово «прецедент» означает «случай, имевший место в прошлом и служащий
примером или оправданием для последующих случаев подобного рода» [62, т. III,
с. 530, ст. «Прецедент»]. На самом деле Да гао являлось, если можно так выразиться,
собранием антипрецедентов, т.е. собранием фактов, явлений, случаев, которые не
должны были иметь, место в минской действительности. А вот собственным
решениям, вынесенным в связи с ними, Чжу Юань-чжан действительно хотел придать
силу судебного прецедента.

34
Краткий очерк истории минского законодательства

Уже в период правления Чжу Юань-чжана наряду с законами


стал применяться еще один вид правовых установлений - так
называемые ли. В отличие от первых, рассчитанных (пусть даже
только в теории) на длительный срок, последние издавались
в качестве временной меры, призванной дополнять и нужным
образом корректировать основные законы (см. [86, т. 2, гл. 64,
с. 1245; 96, т. 8, гл. 93, с. 2283-2284]). Мы переводим термин ли как
«постановления» или чаще как «дополнительные постановления»40.
Напомним, что в 28-м году правления под девизом Хун-у Ведомство
наказаний обратилось к Чжу Юань-чжану с докладом относительно
необходимости очередного пересмотра действующего законода­
тельства, поскольку «законы и дополнительные постановления не
совпадают друг с другом» [73, т. 767, с. 226; 86, т. 2, гл. 64, с. 1245;
96, т. 8, гл. 93, с. 2283-2284]. Однако император отклонил данное
предложение, сославшись на указанное выше разное назначение
этих видов правовых установлений и отметив, что он приказал
составить законы на длительный срок (см. [73, т. 767, с. 226; 86, т. 2,
гл. 64, с. 1245; 96, т. 8, гл. 93, с. 2283-2284]).
Тем не менее полтора года спустя пересмотр кодекса стал
свершившимся фактом. 29 мая 1397 г. была составлена его новая
версия, которую источники именуют Да Мин люй гао («Законы
Великой [династии] Мин [с добавлениями из Великих] рескриптов»,
ибо по повелению Чжу Юань-чжана в законы были внесены
важнейшие положения из Да гао (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1245; 89, т. 8,
гл. 253, с. 1а; 96, т. 8, гл. 93, с. 2284; 108, т. 2, гл. 136, с. 4016]).
В остальном - по своей структуре, количеству разделов, глав и
статей - данный вариант не отличался от предыдущего. Необхо­
димость составления этой книги император в собственноручно
написанном предисловии к ней и в речи, произнесенной по поводу
завершения работы над нею, мотивировал недостаточным знанием
законов народом, так как они «находятся у властей». Чжу Юань-
чжан распорядился отпечатать новый кодекс в столице и на
периферии «с тем, чтобы Поднебесная знала, чего придерживаться»
[89, т. 8, гл. 253, с. 16; 108, т. 2, гл. 136, с. 4016; ПО, т. 1, с. 532].
Таким образом, в результате тридцатилетней работы был со­
здан окончательный вариант минского кодекса. Китайские исто­
рики права дают ему чрезвычайно высокую оценку, определяя его
как высшую ступень в развитии китайского законодательства
дореспубликанского периода (см. [153, т. 1, с. 740, ст. Мин люй; 165,
т. 2, с. 746]).

Западные авторы переводят его по-разному: Д.Боддэ как sub-statute [167,


с. 32, 64 и др.] у П.Рачневски - règle de jurispradence [185, с. XVIII], В.Франке -judicial
regulations [175, с. 186, № 6.3.3.(10)].
2*
35
Введение

Законы, включенные в кодекс 1397 г., сохранились в перво­


начальном виде вплоть до конца минской эпохи, ибо, чтя
священную волю основателя династии, завещавшего потомкам со­
блюдать их, последующие императоры не вносили в текст никаких
изменений (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2286; 100, с. 96]). Как это будет
видно из перевода памятника, во многих своих частях кодекс
оставался в силе на протяжении всего существования Минской
державы.
При всей кажущейся «неподвижности» китайского традици­
онного общества объективные исторические условия хотя и мед­
ленно, но все же менялись. Упоминавшиеся выше дополнительные
постановления в минское время использовались в качестве инстру­
мента приведения законодательных норм в соответствие с реальной
обстановкой. Юридические документы такого рода, относившиеся
к периоду правления Чжу Юань-чжана, по-видимому, были отме­
нены в связи с созданием кодекса 1397 г. В дальнейшем каждый
новый император при вступлении на престол аннулировал допол­
нительные постановления своего предшественника. Однако после
царствования Чжу Цзянь-шэня (1465-1487) двор отказался от этой
практики (см. [125, с. 147]). Следствием этого шага явилось резкое
увеличение количества дополнительных постановлений, поскольку
они, как правило, составлялись в связи с отдельными частными
случаями при отсутствии какого-либо руководящего начала.
Наличие многочисленных, зачастую противоречивших друг другу
законодательных актов затрудняло деятельность судей, юриди­
ческая подготовка которых к тому же оставляла желать лучшего
(см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1247]), и создавало благодатную почву для со­
вершения различных злоупотреблений со стороны корыстолюби­
вых и не слишком честных чиновников (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1247;
96, т. 8, гл. 93, с. 2286; 110, т. 4, с. 1480]).
Летом 1492 г. глава Церемониального приказа (Хунлу сы) Ли
Суй представил на Высочайшее имя доклад, в котором просил
сократить количество дополнительных постановлений. Его просьба
была поддержана и дополнительно обоснована главой Ведомства
наказаний Пэн Шао. Согласившись с их доводами, Чжу Ю-тан
(1488-1505) повелел последнему вместе с другими сановниками про­
вести упорядочение действующего законодательства (см. [88, т. 54,
гл. 65, с. За; 96, т. 8, гл. 93, с. 2286; 108, т. 2, гл. 136, с. 4021]). Резуль­
таты их труда, к сожалению, не зафиксированы в источниках.
Новое обращение верховной власти к правовым проблемам
современный тайваньский историк Хуан Чжан-цзянь связывает
с гибелью в огне пожара дворца Циннин-гун в день жэнъ-цзы 12-го
месяца 11-го года правления под девизом Хун-чжи (1 февраля
1499 г.) (см. [125, с. 150]). Событием с современной точки зрения
36
Краткий очерк истории минского законодательства

посторонним, случайным и не слишком значительным, но для


тогдашних китайцев чрезвычайным и глубоко знаменательным -
это было грозное указание Неба на серьезные изъяны в делах
правления. В целях искоренения негативных явлений император
издал указ, в одном из пунктов которого говорилось о недостатках
действующего законодательства и необходимости его совершен­
ствования. Во исполнение его главам Ведомства наказаний, Палаты
всеобщего контроля и Верховного ревизионного приказа надлежало
вместе с другими крупными сановниками из числа девяти цинов
(цзю цин)41 тщательно проанализировать дополнительные поста­
новления и отобрать из них пригодные для долговременного упо­
требления, с тем чтобы ввести их в действие на всей территории
страны в качестве руководства наряду с Да Мин люй при рассмо­
трении судебных дел. В итоге была составлена компиляция из 279
статей, утвержденная монаршим эдиктом от 5 марта 1500 г. (см. [88,
т. 57, гл. 159, с. 2а; 96, т. 8, гл. 93, с. 2286; 86, т. 2, гл. 64, с. 1247-1248;
73, т. 767, с. 366-37а; 108,т.2,гл. 136, с. 4021; ПО, т. 4, с. 1480])42.
Она оставалась в силе в течение почти полувека, и лишь в конце
1548 г. было принято решение о ее пересмотре43. Работа над новым

41
В минское время это понятие охватывало глав Шести ведомств, Палаты
всеобщего контроля, Верховного ревизионного приказа, а также Управления по
приему докладов и жалоб трону {Тунчжэн сы) (см. [134, т. 1, с. 0107, ст. Цзю цин]).
В «Большом китайско-русском словаре» дается не совсем точный перевод этого
понятия: «9 высших придворных чинов» [7, т. 4, с. 576].
42
Этот сборник известен под названием Хун-чжи вэньсин тяоли («Постанов­
ления [по] уголовным [делам периода правления под девизом] Хун-чжи»). Нам
хотелось бы здесь воздать должное наблюдательности Хуан Чжан-цзяня, ибо в ис­
точниках события, связанные с появлением данной компиляции, изложены настолько
сумбурно, что эдикт об ее утверждении можно соотнести и с началом и с концом
работы над нею. Кроме того, в них довольно противоречиво представлена проблема
руководства составлением указанного сборника: по одним данным, оно было
возложено на три высших судебных органа, по другим - на девять цинов, тогда как на
самом деле все они принимали участие в выполнении этого поручения.
И наконец, остается неясным, какое же количество дополнительных постановлений
было признано «пригодными для долговременного употребления». Лун Вэнь-бинь и
Ся Се говорят о 290 с лишним, в Мин ши и Сюй Вэнь сянь тун као фигурируют
297 статей. Указанная нами цифра приводится в Мин Сяо-цзун ши лу («Записи о де­
лах, [случившихся в период правления минского Сяо-цзуна]»).
Хуан Чжан-цзянь, ссылаясь на Хуан Мин чжи ту («Книга установлений
царствующей [династии] Мин»), опубликованную в 41-м году правления под девизом
Вань-ли (19.II.1613-8.il. 1614), куда рассматриваемый сборник был включен в качест­
ве 13-й главы, говорит, что в нем было 281 постановление (см. [125, с. 150]).
43
Предложение главы Ведомства наказаний Юй Мао-цзяня по данному вопросу
(вызванное землетрясением) и ответный указ императора помещены в Мин Ши-цзун
ши лу («Записи о делах, [случившихся в период правления] минского Ши-цзуна») под
днем и-ю 9-го месяца 27-го года (14.Х.1548) царствования под девизом Цзя-цзин
(см. [97, т. 85, гл. 340, с. Зб-4а]). В Мин ши эти события ошибочно отнесены
к 28-му году (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2286-2287]). И видимо, из данного труда указанная

37
Введение

сборником продолжалась более двух лет и закончилась в последний


день января 1551 г.44 Комиссия, трудившаяся над его составлением,
включила в него 249 статей. В это число вошли дополнительные
постановления, изданные после вступления на престол Чжу Хоу-
цзуна (1522-1566), а также часть не утративших своего значения
законоположений из старой компиляции. Данное собрание получи­
ло наименование Цзя-цзин чунею вэньсин тяоли («Исправленные
постановления [по] уголовным [делам периода правления под
девизом] Цзя-цзин»)45 (см. [97, т. 86, гл. 368, с. 9б-10а; 86, т. 2, гл. 64,
с. 1248; 96, т. 8, гл. 93, с. 2286-2287; 108, т. 2, гл. 136, с. 4023; 153, т. 1,
с. 1197, ст. Вэньсин тяоли]).
На основе знакомства с экземпляром данного сборника, хра­
нящимся в Библиотеке Конгресса США, Хуан Чжан-цзянь утверж­
дает, что цифра 249 является ошибочной: на самом деле он вклю­
чает 376 статей, 90 из них относятся к разделу Мин. ли («Меры
наказаний и принципы [применения] законов»), 33 - к Ли люй
(«Законы [по Ведомству] чинов»), 65 - к Ху люй («Законы [по
Ведомству] финансов»), 9 - к Ли люй («Законы [по Ведомству]
церемоний»), 51 - к Вин люй («Законы [по] Военному [ведомству]»),
121 - к Син люй («Законы [по] Ведомству наказаний») и 7 - к раз­
делу Гун люй («Законы [по Ведомству] работ») (см. [125, с. 156]).
Повторное издание этого собрания, осуществленное в 1555 г.,
вышло под названием Сюй сю вэньсин тяоли («Дополненные и
исправленные постановления [по] уголовным делам») и содержало
385 статей (см. [97, т. 87, гл. 419, с. 7а-8а; 153, т. 1, с: 1197, ст. Вэнь­
син тяоли]).
Очередное упорядочение действующего законодательства было
проведено в царствование Чжу И-цзюня (1573-1619). В мае 1585 г.
комиссия, руководимая главой Ведомства наказаний Шу Хуа,
составила новый сборник дополнительных постановлений. Он на­
считывал 382 статьи, половина их была заимствована без каких-

дата перешла в другие источники (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1248; 108, т. 2, гл. 136,
с. 4023]) и в литературу (см., например, [146, с. 277; 153, т. 1, с. 1197, ст. Вэньсин
тяоли]).
4
Хуан Чжан-цзянь пишет о том, что этот сборник был представлен Гу Ин-
сяном императору в 22-й день 10-го месяца 29-го года (30.XI.1550) правления под
девизом Цзя-цзин (см. [125, с. 156]). Однако в Мин Ши-цзун ши лу под указанной
датой отсутствуют какие-либо сведения об интересующих нас постановлениях по
уголовным делам (см. [97, т. 85, гл. 366, с. 7а]). Они приводятся под днем цзя-шэнь
12-го месяца 29-го года (см. [97, т. 85, гл. 368, с. 9б-10а]).
5
В разделе, посвященном книгам минской эпохи, в Мин ши она называется Гу
Ин-сян нунсю вэньсин тяоли («Постановления [по] уголовным [делам], исправлен­
ные Гу Ин-сяном»), по имени главы Ведомства наказаний, который на завершающем
этапе руководил составлением этой компиляции (см. [96, т. 8, гл. 97, с. 2399]).
Приведенное название, по-видимому, является бытовым, а не официальным.

38
Краткий очерк истории минского законодательства

либо изменений из предыдущего издания, во вторую половину


вошли акты, опубликованные после 1555 г. (см. [86, т. 2, гл. 64,
с. 1248-1249; 96, т. 8, гл. 93, с. 2287; 98, т. 103, гл. 160, с. 26; 108, т. 2,
гл. 136, с. 4024 - 4025; 153, т. 1, с. 1197, ст. Вэнъсин тяоли]46.
В 1641 г. глава Ведомства наказаний Лю Цзэ-шэнь обратился
к последнему минскому императору с докладом о необходимости
пересмотра и унификации дополнительных постановлений, и хотя
Чжу Ю-цзянь (1628-1644) полностью разделял его точку зрения,
кризис империи, рушившейся под ударами массовых народных
восстаний и маньчжурского войска, вторгшегося в северо-вос­
точные районы страны, не позволил приступить к осуществлению
этой задачи (см. [86, т. 2, гл. 64, с. 1249; 96, т. 8, гл. 93, с. 2287]).

46
В «Истории [династии] Мин» этот сборник значится как Шу Хуа вэнъсин
тяоли («Постановления [по] уголовным [делам] Шу Хуа») (см. [96, т. 8, гл. 97,
с. 2399]).
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПАМЯТНИКА

Точные даты создания, а также первой публикации Да Мин люй


цзи цзе фу ли, к сожалению, неизвестны. Совершенно определенно
можно утверждать лишь, что работа над этой книгой была
завершена не ранее первой половины 1607 г., так как в ней
приводится дополнительное постановление, помеченное 14 марта
упомянутого года, и не позднее начала 1610 г., поскольку в середине
последнего состоялся ее повторный выпуск (см. [79, т. 10, гл. 30,
с. 56, «Колофон»]). В научной литературе при упоминании времени
выхода в свет данного труда обычно указывается 1610 г. (см. [79,
т. 1, «Предисловие к ксилографическому переизданию минских
законов», с. 46; 125, с. 161-162; 175, с. 186, № 6.3.3.(10)]), по-види­
мому, на основании колофона минской публикации от 5-го месяца
38-го года правления под девизом Вань-ли (21.VI-19.VII.1610),
воспроизведенного и в перепечатке 1908 г.
Да Мин люй цзи цзе фу ли был составлен группой чжэцзянских
чиновников1, во главе которых стоял эмиссар двора в этой провин­
ции Гао Цзюй (1553-1624)2, имевший звание младшего помощника

1
В работе Ян Хун-ле приводится цитата из раздела Ивэнь чжи («Библиогра­
фический обзор») «Истории [династии] Мин», из которой следует, что Да Мин люй
цзи цзе фу ли был составлен по указу императора (см. [165, т. 2, с. 751]). Однако ни
в одном из известных нам изданий Мин ши не удалось обнаружить такого пассажа
(см, [90, т. 22-23, гл. 96-99; 91, т. 7, гл. 96-99; 92, т. 15-16, гл. 96-99; 93, т. 26, гл. 96-
99; 94, т. 1, гл. 96-99; 95, т. 8, гл. 96-99; 96, т. 8, гл. 96-99]).
2
Должность, которую мы переводим как «эмиссар двора», по-китайски звучит
сюньфу. Она встречается на многих страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли.
Осенью 1391т. Чжу Юань-чжан повелел своему старшему сыну, наследнику
престола, Чжу Бяо объехать (сюнь) и успокоить (фу) провинцию Шэньси. Так,
согласно китайским источникам, возникло название сюньфу (см. [96, т. 12, гл. 115,
с. 3549, т. 6, гл. 73, с. 1767-1768; ПО, т. 1, с. 488; 86, т. 1, гл. 34, с. 588]). Тридцать лет
спустя Чжу Ди отправил в разные концы страны двадцать шесть крупных сановников
со специальной миссией успокоить (умиротворить) армию и народ. Этим было
положено начало практике посылать на места представителей высшей бюрократии:
глав ведомств (шаншу), их заместителей (шилан), глав Палаты всеобщего контроля
(изо ду юйши, ю ду юйши), их заместителей (цзо фу ду юйши, ю фу ду юйши) и
помощников (цзо цянь ду юйши, ю цянь ду юйши), глав приказов (цин) и других в
качестве эмиссаров императора. С 1430 г, сюньфу превращаются в постоянно
аккредитованных представителей центра в разных провинциях, пограничных районах
и местах, имеющих особо важное стратегическое значение, с неопределенным
сроком пребывания в данной должности. С 1453 г. любому сановнику, команди­
руемому в качестве сюньфу, стали дополнительно присваивать звание ду юйши
40
Общее описание памятника

главы Палаты всеобщего контроля и высшую ученую степень


цзиныии. Из остальных членов ее трое: Чжэн Цзи-фан, Хань Цзюнь
и Чжан Вэй-жэнь являлись региональными цензорами3, двое - Хун
Ци-жуй и У Юн-сянь- возглавляли чжэцзянское провинциальное
Административно-финансовое управление4, пятеро (Сяо Цзинь-гао,
Ван Дао-сянь, Ван Цзай-цзинь, Цзян Хао и Вэй Хэн-жу) были его

с целью облегчения выполнения его миссии (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1767-1780; 86, т. 1,
гл. 34, с. 587-596; 108, т. 1, гл. 54, с. 3288-3289]). В связи с этим официальное
название должности эмиссара двора стало звучать сюньфу юйши, однако в источни­
ках оно обычно выступает в сокращенной форме - сюньфу.
Необходимо указать, что ду юйши - это сокращение от шести перечисленных
выше постов, в наименования которых данное выражение входило в качестве состав­
ной части, поэтому полное конкретное обозначение должности каждого отдельного
эмиссара двора выглядело неодинаково. В частности, Гао Цзюй, согласно Да Мин
люй цзи цзе фу ли, являлся сюньфу Чжэцзян дэн ну Дуча юань ю цянь ду юйши, т.е.
эмиссаром двора в провинции Чжэцзян и других местах и младшим помощником
главы Палаты всеобщего контроля. Под «другими местами» в данном случае, по-
видимому, подразумеваются области Фучжоу, Синхуа, Цзяньнин, Чжанчжоу и Цю-
аньчжоу в провинции Фуцзянь (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1776]).
Ученое звание цзиныии присваивалось лицам, успешно сдавшим государствен­
ные экзамены в столице.
3
Чжэн Цзи-фан, Хань Цзюнь и Чжан Вэй-жэнь являлись сюньань Чжэцзян
цзяньча юйши, т.е. цзяньча юйши, контролирующие провинцию Чжэцзян, или
сокращенно сюньань юйши. Последнее наименование получали цзяньча юйши-
основные сотрудники Палаты всеобщего контроля - в случае посылки их с каким-
либо поручением на места (сроки командировок могли колебаться от нескольких
недель до пяти лет, но чаще всего составляли один год). Первоначально эти поездки
имели спорадический характер, но в 1403 г. они были возведены в постоянную
систему (см. [86, т. 1, гл.34, с. 582-583; ПО, т. 2 / с . 621]). Согласно данным
источников, с течением времени закрепился порядок ежегодно посылать в Южную
столичную провинцию трех цзяньча юйши, в Северную - двух, в каждую из осталь­
ных (в том числе и Чжэцзян), а также в пограничные районы Ляодун, Сюаньфу,
Датун и Ганьсу по одному (см. [94, т. 1, гл. 73, с. 28935; 108, т. 1, гл. 54, с. 3286],
о пограничных районах Минской империи см. [57]). Однако, как видно из коммен­
тируемой здесь конкретной ситуации, это были всего лишь идеальные нормы, в кото­
рые реальная действительность вносила свои коррективы.
Поскольку на цзяньча юйши и сюньань юйши были возложены одинаковые
обязанности - контролировать государственные органы, а входящие в состав этих
терминов иероглифы идентичны по содержанию и в буквальном переводе означают
«инспектирующие (ревизующие, контролирующие, надзирающие) цензоры», то в
основу передачи названий указанных постов мы положили главный разграничи­
вающий их признак - разное местопребывание (а следовательно, и неодинаковое
поле деятельности) их обладателей, поэтому цзяньча юйши мы переводим как
«столичные цензоры», а сюньань юйши - «региональные цензоры».
4
Провинциальные Административно-финансовые управления, подобно многим
другим первостепенным органам империи, возглавлялись двумя лицами, которые,
как и в иных аналогичных случаях, именовались цзо (старший, первый) и ю (млад­
ший, второй) бучжэн ши. Название этой должности, буквально означающее «постав­
ленный комиссаром (уполномоченным)», мы не переводим дословно, а передаем
словами «глава (соответственно старший или младший) провинциального Адми­
нистративно-финансового управления».

41
Введение

руководящими сотрудниками, причем трое из них - оба Вана


и Вэй - по совместительству занимали высокие должности в про­
винциальном Судебно-контрольном управлении5, один- Доу Цзы-
чэн - возглавлял последнее, и еще трое служили в нем: двое (Би
Моу-лян и Нин Жуй-ли) в качестве заместителей6 и один - Дин Хун-
ян - помощника начальника7.
Для нас не подлежит сомнению, что издание Да Мин люй цзи цзе
фу ли было предпринято ими отнюдь не из академического
интереса, а по сугубо утилитарным соображениям: дать подчинен­
ным чиновникам эффективный инструмент управления народом,
с одной стороны, и познакомить подведомственное население с дей­
ствующим законодательством, прежде всего ради профилактики
правонарушений, а также ограничения злоупотреблений админи­
стративных органов - с другой.
Выпущенный ими сборник состоит из двух компонентов. Основ­
ному корпусу книги предшествует как бы вводно-справочная часть.
В нее входят:
^ Сяо Цзинь-гао, Ван Дао-сянь и Ван Цзай-цзинь занимали вторую (цаньчжэн),
а Цзян Хао и Вэй Хэн-жу третью (цаньи) по старшинству должность в Адми­
нистративно-финансовом управлении, конкретно первые являлись, условно говоря,
младшими (ю) заместителями, а последние - младшими помощниками руководителей
указанных управлений. Оба Вана и Вэй, кроме того, по совместительству выполняли
обязанности цяныии (третий по старшинству пост) в провинциальном Судебно-
контрольном управлении; глава последнего органа именовался аньна ши.
Штатными расписаниями указанных управлений не предусматривалось какое-то
определенное количество цаньчжэнов, цаньи и цяныии, число их в разных провин­
циях было неодинаковым и зависело от фактического объема дел, находившихся
в компетенции последних (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1838,1840]).
6
Их должность называлась фуши, Нин Жуй-ли по совместительству занимал
также пост ю цаньи в Административно-финансовом управлении.
7
Конкретный вклад перечисленных лиц в составление и издание Да Мин люй
цзи цзе фу ли точно установить практически невозможно, так как для описания их
функций в этом предприятии в самом памятнике использованы крайне размытые
определения. Более или менее ясна роль лишь Гао Цзюя, Чжэн Цзи-фана и Хань
Цзюня, которые являлись факэ. Первый иероглиф данного слова означает:
«выпускать в свет, издавать, публиковать, выпускать» [7, т. 3, с. 1047], второй —
«вырезать, гравировать» [7, т. 2, с. 1028], в сочетании со знаком шу - «писать, книга»
[7, т. 2, с. 552] он дает понятие кэшу - «книгопечатание {на досках), ксилография,
печатать [на досках] книги» [7, т. 2, с. 1028]. Отсюда однозначно вытекает, что они
были издателями переведенного нами памятника, но далее возникают вопросы:
выступившими инициаторами его публикации, оказавшими благодаря своему высо­
кому положению покровительство этому начинанию, предоставившими материаль­
ную поддержку..?
Следующие 11 человек названы динчжэн, что может означать и «редакторы» и
«корректоры» (см. [7, т. 2, с. 1035]). Последний член данной группы, Дин Хун-ян,
выполнял обязанности тунцзяо. Первый иероглиф в этом слове означает: «все,
вместе, унифицировать, сводить вместе» [7, т. 2, с. 77, № 183, т. 3, с. 258], второй -
«корректировать, редактировать» [7, т. 4, с. 55], т.е. он тоже мог быть и редактором,
-и корректором.

42
Общее описание памятника

I. Предисловие, некогда открывавшее Да Мин люй гао и принад­


лежащее кисти самого Чжу Юань-чжана.
И. Два оглавления. Первое именуется Общим {Цзун му) и содер­
жит перечень разделов и глав с указанием количества законо­
дательных статей в каждой из них. Второе - подробное, не имеет
специального названия; в нем помимо названия глав и количества
статей приводятся наименования всех 460 законов. Как это ни
странно, но в оглавлениях никак не отражено наличие в книге
дополнительных постановлений.
III. Таблицы {ту). На этом разделе, включающем семь таблиц,
обобщающих данные юридического характера, и восемь таблиц,
сообщающих сведения о видах траурного облачения и сроках
соблюдения траура по близким и дальним родственникам, мы
подробно остановимся ниже (с. 100—142).
IV. Раздел «Порядок ношения траура по родственникам {фу
нжи)». В нем в несколько расширенном виде повторяется инфор­
мация восьми последних, ритуальных, таблиц, с той разницей, что
она облечена в текстуальную, а не графическую форму.
V. Два приложения {фу). Они представляют собой перечни
различных преступлений, подлежавших наказанию разными видами
смертной казни, отправкой в солдаты и ссылкой в Застенный
Китай. Приложения также рассмотрены нами в отдельном разделе
(с. 143-160).
Основной корпус книги состоит из семи разделов, содержащих
30 глав. Названия их полностью совпадают с приведенными выше
наименованиями разделов и глав кодекса 1389 г. В этих главах
воспроизведены тексты всех 460 статей законов кодекса 1397 г. и
405 статей дополнительных постановлений, в том числе: 382 статьи
из сборника дополнительных постановлений, изданного в 1585 г.,
и 23 дополнительных постановления, обнародованных в последую­
щие годы. Все последние дополнительные постановления выделены
особыми заголовками: «Вновь опубликованное (опубликованные)
дополнительное (дополнительные) постановление (постановления)»
{Синь бань тяоли) или «Вновь внесенное дополнительное поста­
новление» {Синь ти ли). Старые дополнительные постановления,
как правило, не датированы, исключение составляют лишь 18 ста­
тей, самая ранняя из которых относится к 8-му году правления под
девизом Чжэн-тун (31.1.1443—19.1.1444), а самая поздняя - к 11-му
году эры Вань-ли (24.1.1583—11 .II. 1584)8. Среди новых дополнитель­
ных постановлений резко возрастает число датированных статей
(16 из 23), первая из них была опубликована осенью 14-го, послед-

8
Слово «эра» мы употребляем иногда ради стилистического разнообразия
вместо выражения «правление под девизом».

43
Введение

няя в 35-м году правления под девизом Вань-ли (1586 и 28.1.1607-


15.11.1608 гг.). Для того чтобы сократить количество отсылок к при­
мечаниям по поводу пересчета китайских дат на европейское лето­
счисление и тем самым облегчить чтение текста перевода, мы
составили специальное приложение на эту тему.
Попутно укажем, как выглядит распределение дополнительных
постановлений по главам, поскольку эта проблема не нашла
отражения в оглавлениях самого памятника. Наибольшее коли­
чество их - 96 - находится в главе 1. Далее в убывающем порядке
следуют: глава 1 8 - 3 3 , глава 2 - 29, глава 22 - 25, глава 7 - 23, глава
14 - 22, глава 19 - 15, глава 24 - 14, главы 8 и 28 - по 12, глава 15 -
11, глава 17 - 10, главы 4, 10 и 2 0 - по 9, глава 27 - 8, главы 5, 9
и 23 - по 7, главы 16, 25, 26 и 30 - по 6, глава 12 - 5, главы 6 и 11 - по
4, главы 13 и 21 - по 3, главы 3 и 29 - по 2.
Таким образом, из изложенного выше очевидно, что ядро Да
Мин люй цзи цзе фу ли образуют два вида правовых документов:
законы, принятые при родоначальнике династии и не утратившие
силы при его преемниках, а также главным образом детализи­
ровавшие их дополнительные постановления, создававшиеся на
протяжении полутора с лишним веков (1443-1607). Нам пред­
ставляется, что такой состав памятника дает все основания
рассматривать его как свод законов минской эпохи.
Значительное место в основном корпусе книги занимает обшир­
ный комментарий к законодательным статьям. Он именуется «Свод­
ным (Цзуанъ чжу)», видимо, потому, что объединяет результаты
усилий многих ученых-сановников, трудившихся над интерпрета­
цией темных и спорных, с их точки зрения, мест. Разъяснением
минских законов в период правления одноименной династии, по
словам известного историка китайского права Ян Хун-ле, зани­
малось «не менее нескольких десятков человек» [165, т. 2, с. 753].
Практика толкования этого рода актов возникла очень рано.
Напомним, что основные статьи, извлеченные по повелению Чжу
Юань-чжана из самого первого кодекса и опубликованные для
простого народа, уже были снабжены популярными пояснениями.
При многочисленных последующих изданиях текст их часто сопро­
вождался комментариями, которые могли располагаться в разных
местах: на полях, между строк, после каждой статьи.
«Сводный комментарий», содержащийся в переведенном памят­
нике, построен по «типовой схеме». Сначала приводится интер­
претация отдельных слов и выражений. Затем, как правило, очень
пространно и часто весьма нечетко излагается суть самой статьи
(язык комментариев соотносится с языком законов примерно так
же, как варварская латынь - с классической). Эта часть пояснений
обычно вводится словами: «здесь сказано». В заключение иногда
44
Общее описание памятника

дается краткая сентенция о превосходных качествах данного закона


или благотворных последствиях его принятия.
Необходимо отметить, что «Сводный комментарий» к 122 стать­
ям включает дополнительный компонент, очевидно не являющийся
«автоматическим» продолжением предыдущего повествования. Та­
кое суждение основывается на двух моментах.
Во-первых, эти тексты всегда открываются иероглифом ань,
знак ань имеет множество словарных значений и в том числе:
«примечание, справка, критическое замечание, по моему мнению»
[7, т. 4, с. 1034]. Он входит в состав слова аньюй - «примечание,
комментарий» и оборота ань бяньчжэ - «от составителей, от редак­
ции» [7, т. 4, с. 1034, 1035; 120, с. 7] и по нормам китайского языка
может выступать как их сокращение.
Во-вторых, в подавляющем большинстве случаев данные
тексты начинаются с новой строки. Отступления от этого правила,
скорее всего, результат небрежности переписчиков или резчиков
досок для печатания, а также невнимательности редакторов. Гово­
ря в общем, содержание помеченных иероглифом ань отрыв­
ков можно свести к четырем большим темам: разъяснение
каких-то новых существенных деталей, оставшихся вне поля зрения
предшествующего комментария, сообщение о некоторых допол­
нительных реалиях эпохи, указание на ошибочность какого-
либо мнения и проведение сравнения с другими статьями мин­
ского свода законов или с соответствующей статьей танского
кодекса9.
К 73 законам издатели присовокупили помимо сводного еще
одну разновидность комментария. Он назван Бэйкао, что означает
«справка, сноска, примечание» [7, т. 3, с. 215]. В нем приводятся
краткие справки юридического характера, имеющие отношение
к проблемам, затронутым в предшествующей статье.
Таков круг материалов, содержащихся в Да Мин люй цзи цзе фу
ли. Состав его до некоторой степени был предопределен объек­
тивными обстоятельствами: историей развития минского законода­
тельства. Однако решающую роль в их отборе сыграли субъек­
тивное желание издателей дать самую полную сводку действующих
актов (отсюда присутствие в книге не только законов, но и
дополнительных постановлений) и представление о совокупности
необходимых сведений и наиболее целесообразных формах подачи
их читателю, чтобы облегчить ему усвоение правовых установлений
и применение оных на практике.
Остановимся теперь на порядке расположения материала внут-

9
При восьми статьях (№ 23, 189, 227, 315, 359, 366, 367, 375) имеется по два
таких текста.

45
Введение

ри глав основного корпуса книги и некоторых присущих ему особен­


ностях.
Все главы без исключения открываются законодательными
статьями. Последние визуально очень четко выделяются своими
заголовками, которые, во-первых, занимают отдельные строки, во-
вторых, напечатаны белыми иероглифами на черном фоне 10 и,
в-третьих, подняты над текстом статьи на два иероглифа прямо до
ограничительной рамки, имеющейся на каждой странице.
Следом идет комментарий. Он, с одной стороны, вплотную
примыкает к тексту поясняемого им закона, а с другой - опять-таки
выделен с помощью ряда приемов как нечто самостоятельное. Это
прежде всего запись с новой строки, а затем наличие заголовка -
«Сводный комментарий», который напечатан одним иероглифом
ниже уровня расположения предшествующей статьи, что в итоге
приводит к смещению всего текста собственно комментария на два
знака вниз относительно текста толкуемого им закона. Такие
заголовки в отличие от прочих набраны мелким шрифтом (по два
знака в одной вертикальной строке), который, кстати сказать,
используется в переведенном памятнике еще в двух случаях (о чем
ниже)11. Попутно отметим, что семь законов не сопровождаются
комментариями. Их нет у первых трех статей главы 1, очевидно
в силу полной прозрачности содержания оных, и по непонятным
причинам - у четырех статей (355-358) главы 22.
Далее следуют - когда они имеются - справки, озаглавленные
Бэйкао. Данный заголовок всегда занимает отдельную строку и
возвышается (на один знак) как над находящимся справа «Сводным
комментарием», так и расположенной слева справкой. Последняя
напечатана мелким шрифтом, а в начале ее обычно стоит иероглиф
и - «один», который не несет здесь никакой смысловой нагрузки,
а выполняет выделительную функцию12. Вследствие его присут­
ствия текст собственно справки оказывается сдвинутым вниз на
величину одного знака по сравнению с уровнем размещения ком­
ментария. Если дается сразу несколько справок, то каждая из них
начинается с новой строки и открывается иероглифом «один»;
10
Ни в одном из других известных нам изданий минских законов не применяется
указанный здесь прием использования краски для выделения названия статей.
Отсутствие черного фона при заголовке ст. 19 в переведенном нами памятнике не
что иное, как случайное упущение.
11
Нужно иметь в виду, что слово «набран» в применении к Да Мин люй цзи цзе
фу ли не следует понимать буквально, ибо этот памятник напечатан ксилогра­
фическим способом, а не с помощью подвижного наборного шрифта.
12
Четырежды (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 23а, т. 3, гл. 3, с. 13а, т. 6, гл. 12, с. 18а, т. 9,
гл. 20, с. 486]), очевидно по недосмотру издателей, иероглиф и оказался пропу­
щенным. Более того, в последнем случае заголовку Бэйкао не отведено отдельной
строки.

46
Общее описание памятника

количество их к одной статье обычно невелико: в 59 случаях - одна,


в 15 - две, дважды - три и четыре.
И наконец, приводятся, если они есть, дополнительные поста­
новления. В отличие от законов последние не имеют индивидуаль­
ных заголовков, поэтому для разграничения их применяются два
метода: подача каждого нового постановления с новой строки
и постановка в начале его иероглифа и (один). Подъемом же их
текста на ту же высоту, на которой напечатаны законодательные
статьи, подчеркивается равновеликое значение этих документов.
При одном законе может иметься от одного до семнадцати допол­
нительных постановлений13.
После блока расположенного таким образом материала дается
новая законодательная статья с полным или усеченным набором
сопровождающих ее текстов, т.е. комментариев, справок и дополни­
тельных постановлений, затем следующая, и так далее до конца
главы. При этом во всех случаях для дифференциации текстов
используется описанный ряд приемов: пространственно-геометри­
ческий, знаково-иероглифический, шрифтовой и даже цветовой.
Для создания полного представления об облике переведенного
памятника необходимо отметить два момента. Во-первых, 85 из
460 законов снабжены комментариями, принадлежащими кисти их
составителей. Они инкорпорированы в текст самих статей, но
набраны мелким шрифтом. Во-вторых, четырежды (в главах 3, 8,13
и 17) под одним заголовком выступают по нескольку статей:
соответственно две, двенадцать и два раза по три. В первом случае
они напечатаны сплошняком, как единое целое, не расчленен и
поясняющий их сводный комментарий. В двух следующих - тексты
разных законов перемежаются комментариями и справками, тогда
как присовокупленные к ним дополнительные постановления даны
все BNtecre без всяких указаний на то, к какой именно статье каждое
из них относится. В последнем случае законы хотя и сведены в один
блок, тем не менее визуально каждый из них выделяется очень
четко, благодаря началу с новой строки и подъему первого иеро­
глифа над остальным текстом. После них следуют общий коммен­
тарий и единственное дополнительное постановление.
На протяжении правления Минской династии законы и дополни­
тельные постановления неоднократно публиковались как по отдель­
ности, так и в комбинации друг с другом. Да Мин люй цзи цзе фу ли
являлся одним из последних звеньев в этой цепи. В данной связи,
13
Постановка дополнительных постановлений сразу же после соответствующих
статей отнюдь не являлась обязательной нормой. Например, в представленных в
нашем списке литературы двух японских изданиях свода законов, по-видимому
являющихся воспроизведением китайских публикаций, они вынесены в отдельный
том.

47
Введение

естественно, возникает вопрос, использовали ли (и в какой мере)


его составители опыт и достижения своих предшественников? Отве­
тить на него позволяет статья Хуан Чжан-цзяня, в которой путем
сопоставления дошедших до наших дней сборников законов
минской эпохи, ныне хранящихся на Тайване, в КНР, Японии и
Библиотеке Конгресса США, воспроизведена последовательность
их создания. Из представленной им картины постепенного появле­
ния в них новых, дотоле отсутствовавших элементов (различных
таблиц, дополнительных постановлений, приложений), переходив­
ших затем в последующие публикации, явствует, что «Сводный
комментарий» и «Справки» в переведенном нами памятнике пол­
ностью идентичны соответствующим разделам книги Да Мин люй
цзе («Законы Великой [династии] Мин с комментарием»), выпущен­
ной осенью 21-го года правления под девизом Вань-ли (1593 г.)
региональным цензором Южностоличной провинции Чэнь Юй-
вэнем и, в свою очередь, во многом повторявшей предшествующие
издания (см. [125, с. 160-161]). Единственное различие между ними
заключалось в том, что справки в последней именовались не
Бэйкао, а Буи (дополнение, вставка, восполнение лакун). Однако
введение названия Бэйкао нельзя отнести на счет группы Гао Цзюя,
поскольку оно уже фигурировало в публикации Да Мин люй цзе фу
ли («Законы Великой [династии] Мин с комментарием и приложе­
нием постановлений»), осуществленной в 22-м году эры Вань-ли
(20.И.1594-8.П.1595) эмиссаром двора в провинции Шаньдун Чжэн
Жу-би (см. [125, с. 161]). В целом же труд чжэцзянских сановников
представлял собой точный аналог, включая название, сборника,
который был обнародован главой Палаты всеобщего контроля
Чжун Чжэнь-цзи в 24-м году правления под девизом Вань-ли
(29.1.1596-15.11.1597) и обогатился новым, ранее не встречавшимся
разделом о порядке ношения траура по родственникам. В сравнении
с ним собственный вклад сотрудников Гао Цзюя свелся к добавле­
нию нескольких вновь принятых дополнительных постановлений,
на основании чего Хуан Чжан-цзянь заключает, что «господин Гао
(Гао-ши)» является издателем, а не автором Да Мин люй цзи цзе фу
ли (см. [125, с. 162]). Справедливость этой точки зрения подтверж­
дается и биографией Гао Цзюя, составленной его земляками, где
среди написанных им книг не значится переведенный нами памятник
(см. [128, с. 26а]).
Вместе с тем мы считаем необходимым в данной связи
остановиться на одном обстоятельстве. В статье Хуан Чжан-цзяня
не затрагивается проблема текстов под знаком ань. Между тем
в практике китайского историописания известны случаи исполь­
зования вкраплений в ткань повествования таких текстов для
выражения личной точки зрения авторов (составителей или
48
Общее описание памятника

издателей) на излагаемые ими события (см., например, чрезвычайно


репрезентативный источник Сюй Вэнъ сянъ тун као). Нам пред­
ставляется, что с учетом бытования указанного приема вполне допу­
стимо поставить вопрос о принадлежности части комментария, вы­
деленной иероглифом ань, руководимому Гао Цзюем коллективу.
И наконец, еще об одном моменте. Переведенный нами
памятник как таковой не был утвержден императором. Однако это
отнюдь не означает, что его следует относить к категории так
называемых частных сочинений, поскольку преобладающая доля
среди включенных в него материалов (как раз и переведенная нами)
представляет собой перепечатку официальных документов: зако­
нов, дополнительных постановлений и приложений, во многом
определявших жизнь всего населения империи. К данному типу
принадлежит и раздел о порядке ношения траура родственниками.
Нормативные установления относительно траура были разрабо­
таны и возведены в закон уже при составлении минских декретов,
став, таким образом, общеобязательными для каждого жителя
Поднебесной. Однако довольно быстро некоторые положения
соответствующей статьи Да Мин лин (см. [77, с. 34—52]) подверглись
коррективам, которые затем были закреплены в ритуальных
таблицах и упомянутом разделе14. К указанным материалам тяго­
теют и юридические таблицы, представляющие собой выжимку из
ряда правовых постановлений. Что же касается комментария
и справок, то они, естественно, отражают суждения их составите­
лей, пользовавшихся, как правило, большим авторитетом благодаря
обширным познаниям и занимаемым ими видным постам15.
В 1908 г., в связи с ростом интереса китайской научной общест­
венности к истории отечественного права, Да Мин люй цзи цзе фу
ли, ставший к тому времени библиографической редкостью, был
перепечатан с экземпляра, хранившегося в семье однофамильцев
и, по-видимому, родственников известного ученого Шэнь Цзя-бэня.
Последний написал к этому изданию небольшое предисловие,
в котором изложил основные вехи минского законодательства,
опираясь на материалы, собранные в разделе «Описание уголовных
законов» «Истории [династии] Мин». Благодаря данной публикации

14
Наиболее существенные расхождения между декретами и сводом законов в
отношении траурных норм мы укажем в разделе, посвященном таблицам (с. 100-142).
15
Неодинаковое понимание юридических актов, следствием которого, в частно­
сти, являлось несовпадение толкований законодательных статей, вызывало беспо­
койство некоторых чиновников. Так, например, в 1532 г. сотрудник Ведомства нака­
заний Ин Цзя обратился к императору с просьбой издать законы и дополнительные
постановления с официальным комментарием. Однако эта инициатива не получила
поддержки его собственного ведомства и не была одобрена монархом (см. [125,
с. 160]).

49
Введение

труд, созданный под руководством Гао Цзюя, является теперь


самым распространенным и наиболее известным сборником мин­
ских законов (см. [101, с. 228]). Данное обстоятельство, но прежде
всего, конечно, богатство содержания памятника, в котором помимо
таблиц и законов присутствуют дополнительные постановления,
приложения, сведения о нормах соблюдения траура, а также развер­
нутые комментарии, предопределило выбор именно этого текста
для перевода.
В заключение несколько замечаний о принципах перевода
и структуре нашей работы. Перевод выполнен с ксилографического
издания 1908 г. В библиотеках и частных собраниях встречаются две
абсолютно одинаковые по содержанию формы этой публикации:
двух- и десятитомная. Знакомство с ними не позволяет выявить
какие-либо критерии распределения глав по томам; по-видимому,
оно было произведено чисто механически. В 2-томном издании
вводно-справочный раздел и главы 1-13 отнесены к первому тому,
во второй том вошли все остальные главы. В 10-томном принята
следующая разбивка материала: т. 1 - вводно-справочный раздел,
т. 2 - глава 1, т. 3 - главы 2-3, т. 4 - главы 4-6, т. 5 - главы 7-
10, т. 6 - главы 11-13, т. 7 - главы 14-17, т. 8 - главы 18-19, т. 9 -
главы 20-23, т. 10 - главы 24-30.
Возможности нашей полиграфической базы, к сожалению, не
позволяют воспроизвести факсимиле оригинала. Это побудило нас
для удобства читателей все статьи законов пронумеровать араб­
скими цифрами, взятыми в квадратные скобки, поскольку такая
нумерация отсутствует в самом памятнике. В дальнейшем отсылки
к законам часто даются с указанием данной нумерации без приве­
дения названий статей, например: см. ст. 15, ст. 39 и т.д.
Текст большинства законов разделен составителями на несколь­
ко частей; авторы комментария называют их цзе («раздел, отрывок,
параграф, абзац»), реже - дуанъ («отрезок, кусок, отрывок, абзац»).
В оригинале они отделены друг от друга большими кружками и при
отсутствии других знаков препинания в тексте сразу же бросаются
в глаза. Мы отразили эту особенность источника путем постановки
при каждой такой части знака §, поскольку по содержанию они
вполне сопоставимы с параграфами или пунктами современных
кодексов. При них тоже даются соответствующие цифровые
показатели, естественно, заключенные в квадратные скобки.
Комментарии, инкорпорированные в текст законодательных
статей, включены в наш перевод, ибо они являются интегральной
частью кодекса. Авторы «Сводного комментария» по формальному
признаку определяют их как «комментарии малыми иероглифами».
Мы же в наших примечаниях в полном соответствии с фактическим
положением называем эти пояснения официальным комментарием,
50
Общее описание памятника

а «Сводной комментарий» в целях отличия именуем комментарием


составителей, комментарием издателей или просто комментарием.
Дополнительные постановления записаны в источнике сплош­
ным текстом. Как будет видно из перевода, часть их по форме и по
существу резко отличается от законодательных статей. Указанная
разностильность характерна для объявленных дополнительными
постановлениями отрывков из императорских указов или докладов
трону с наложенными на них резолюциями монархов. Понимание
этих текстов сопряжено с большими трудностями, так как авторы
их порою не только употребляют диалектные и простонародные
слова и выражения, отсутствующие в каких бы то ни было слова­
рях, но и пренебрегают грамматическими нормами литературного
языка. В результате при переводе приходится полагаться на кон­
текст самого постановления, логику предшествующей ему статьи,
а нередко и исключительно на интуицию. В тех случаях, когда
документы данного рода были изданы как специальные правовые
акты, они имеют такую же композицию, как и законодательные
статьи: четко делятся на диспозицию и санкцию. Там, где это было
возможно, мы вычленили в них параграфы, исходя из темати­
ческого содержания отдельных отрывков. Все дополнительные
постановления также пронумерованы нами арабскими цифрами
в квадратных скобках, в случае ссылок на них мы пишем: д/п 40,
д/п 60 и т.д.
Поскольку наш перевод является научным, а не художествен­
ным, мы стремились, с одной стороны, максимально точно передать
смысл оригинала, не ставя цель непременно сгладить некоторые
стилистические шероховатости, а с другой - всемерно облегчить
читателю восприятие текста. Каждый пропуск отнюдь не каких-
либо фрагментов, а всего лишь отдельных знаков, сделанный нами,
оговорен в примечаниях, за единственным исключением: в неко­
торых документах нами опущены без какого-либо ущерба для их
содержания иероглифы, не несущие смысловой нагрузки, а выпол­
няющие чисто грамматическую функцию соединительных союзов
при перечислении однородных членов предложения. Все логически
необходимые добавления, внесенные нами в текст, кроме части
союзов и предлогов, заключены в квадратные скобки. Это позво­
лило уменьшить количество последних, чрезмерное обилие кото­
рых делает текст неудобочитаемым. Отступление от принятого
в отношении союзов и предлогов правила делается в основном
в тех случаях, когда возникает предположение, что допустимо двоя­
кое или иное, чем данное нами, истолкование оригинала.
Стараясь избежать привнесения субъективного смысла, везде,
где это было возможно, мы использовали для дополнений в квад­
ратных Скобках комментарий издателей. С нашей точки зрения,
51
Введение

он представляет большой интерес как образец прочтения памят­


ника современниками и знатоками эпохи. Само собой разумеется,
что мы широко обращались к нему при написании наших приме­
чаний.
Чтобы избавить читателя не синолога от необходимости
запоминать ничего не говорящие ему названия китайских чинов­
ничьих должностей и государственных органов, мы постарались
дать их, если это было возможно, в переводе (как правило, не
дословном, а смысловом) на русский язык. В тех случаях, когда
подыскать подходящий эквивалент было совершенно невозможно,
поскольку ни в соответствующий период, ни в другие эпохи русской
истории не было подобных учреждений и постов, мы оставили их
в транскрипции, так же как и важнейшие китайские титулы
знатности, уже получившие право гражданства в нашей литературе.
При этом чисто условно мы взяли за правило переводить знак фу
словом «коллегия», бу - «ведомство», юань - «палата», сы - «при­
каз», сы (омоним, но другой иероглиф)- «управление», со - «кон­
тора», «канцелярия», «командование» или «контрольный пункт».
В заключение отметим один частный момент. Название «Да
Мин люй», строго говоря, приложим© только к законодательным
сборникам периода правления Чжу Юань-чжана. Мы же в неко­
торых примечаниях применяем его ради краткости и к переве­
денному нами памятнику, полагая, что из контекста читатель всегда
сможет уловить, о чем идет речь в данном конкретном случае.
Для удобства читателей, которые пожелают обратиться
к первоисточнику, на полях нашей книги указаны номера страниц
Да Мин люй цзи цзе фу ли, а разделительный знак // в тексте
перевода показывает границу каждой из них.
И наконец, о структуре нашей работы. Кроме двух разделов —
настоящего и предшествующего — собственно переводу предпосланы
еще несколько разделов. Они написаны с двумя целями. Во-первых,
сократить количество отсылок в тексте и тем самым облегчить
восприятие достаточно сложного источника. Во-вторых, дать чита­
телю цельное представление о некоторых институтах и проблемах,
занимающих большое место в минском своде законов.
Помимо примечаний к переводу, которые приводятся в конце
книги, наша работа снабжена списком литературы. Ссылки на нее
даются по кодовой системе; если в указанной книге отсутствует
сплошная нумерация глав, мы приводим лишь том и страницу.
Кроме того, нами составлен ряд указателей и таблиц. В указатели
внесены: имена собственные, названия должностей и учреждений,
юридические термины и понятия, все иероглифы, упоминаемые
в тексте и примечаниях в фонетической записи и выделенные в них
кавычками или курсивом, а также географические названия.
52
Общее описание памятника

Последние приводятся в тексте перевода в тех наименованиях,


которые они имели в минский период. Отождествление их с совре­
менными топонимами, выполненное нами на основании ряда
специальных словарей, а также сведений из исторических источни­
ков, и локализация их даны в отдельном указателе. В таблицах
представлены меры минского времени, хронология правления мин­
ских императоров и перечень датированных постановлений.
Да Мин люй цзи цзе фу ли ранее не переводился на европейские
языки. Мы надеемся, что данный перевод будет полезен для
специалистов, работающих в разных областях, поскольку этот
источник, несмотря на присущую ему специфическую форму,
содержит богатый фактический материал, слабо отраженный,
а иногда и полностью отсутствующий в других памятниках, посвя­
щенных описанию минской эпохи.
О ЧИНОВНИКАХ
И НЕКОТОРЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОРГАНАХ
В ДА МИНЛЮЙЦЗИЦЗЕФУЛИ

По вполне понятным причинам в переведенном нами памятнике


различные должностные лица и государственные институты зани­
мают весьма значительное место, поэтому мы сочли необходимым
выделить и рассмотреть в специальной главе касающиеся их общие
вопросы.
Управленческий слой как единое нерасчлененное целое в Да
Мин люй цзи цзе фу ли определяется понятием гуанъли. В совре­
менном китайском языке оно означает «чиновничество, чиновники»
[119, с. 322; 7, т. 2, с. 545; 16, с. 140] и в таком же смысле нередко
употреблялось в древности и средневековье (см. [132, т. 2, с. 2322,
ст. Гуанъли]). Однако наблюдения над текстом памятника показы­
вают, что данное сочетание иероглифов используется в нем не как
неизменный, устойчивый термин, а как выражение, объединяющее
два разных понятия: гуанъ - лица, игравшие руководящую роль в ад­
министративном аппарате, и ли - люди, состоявшие на государст­
венной службе, но выполнявшие вспомогательные функции.
В «Китайско-русском словаре» под редакцией И.М.Ошанина для
иероглифа ли даются следующие значения: «мелкий чиновник,
служащий; древн. делопроизводитель, писец» [16, с. 604]; в словаре
под редакцией епископа Иннокентия - «мелкие чиновники, приказ­
ные, низшие подъячие в коллегиях вне чиновных степеней, из
простолюдинов» [39, т. 1, с. 517]. Мы переводим этот знак словом
«делопроизводитель», поскольку обозначаемые им лица были заня­
ты главным образом в сфере канцелярских, технических дел:
составлением, перепиской, отправкой и приемом официальных
бумаг.
Совершенно очевидно, что гуанъли является в данном случае
сокращенной записью двух слов: гуанъюанъ (чиновник, офици­
альное лицо) и лидянъ (собирательное название делопроизводи­
телей)1. Кстати сказать, оба эти слова как в полном, так и сокра-
1
Термин лидянъ в качестве общего наименования делопроизводителей (клер­
ков, писцов, письмоводителей и т.д.) совершенно четко и однозначно зафиксирован в
«Должностных обязанностях всех управлений» (см. [137, т. 1, с. 302-322]). Как ни
странно, он отсутствует в самых солидных и широко известных китайских словарях -
Цы хае («Море слов»), Цы юане («Источнике слов») и Чжунвэнъ да цыдяне
54
О чиновниках и некоторых государственных органах

щенном виде самостоятельно, по отдельности выступают на


страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли, причем в усеченной форме
они употребляются с определениями: цзюнь ли- военные дело­
производители, у гуань или цзюнь гуань - военные чиновники
(офицеры), вэнь гуань - гражданские чиновники, цзин гуань, вай
гуань, фу гуань, чжоу гуань, сянъ гуань (столичные; не столичные,
т.е. местные: областные, окружные, уездные чиновники) и т.д.,
а последний знак, кроме того, сам по себе фигурирует в пере­
числениях, например гуань цзюнь - офицеры и солдаты, и др.
Остается добавить, что для обозначения функций чиновников
и делопроизводителей в переведенном памятнике используются
разные иероглифы: нжи для первых и и для вторых. Эту разницу мы
передаем в переводе словами «должность» и «служба».
Собственно же чиновничество минской эпохи в согласии с уко­
ренившимся на протяжении многих столетий порядком делилось на
две большие группы: к одной принадлежали обладатели чинов­
ничьих рангов (люнэй гуань), к другой - лица, не имевшие их (вэй
жу люпинь гуань). Наличие этих двух групп отчетливо отражено
в памятнике. Однако значительно большее внимание, естественно,
уделено первой, занимавшей ключевые посты в имперской адми­
нистрации: ее представители фигурируют в десятках законода­
тельных статей и дополнительных постановлений.
В минское время по традиции, берущей начало с династии Вэй
(220-265) (см. [71, с. 100-101]), существовало девять чиновничьих
рангов или классов (пинъ). Однако фактически иерархическая
лестница рангированных чиновников насчитывала 18 ступеней, по­
скольку каждый ранг в свою очередь подразделялся на две ступени
или - как принято переводить этот термин в научной литературе
в соответствии со словарным значением обозначающего его иеро­
глифа - степени (дэн): высшую (чжэн) и низшую (цзун).
Знак чжэн имеет несколько десятков словарных значений, в том
числе: «прямой, правильный, основной, главный, официальный,
настоящий, соответствующий, подходящий, надлежащий, закон­
ный» [7, т. 2, с. 224]. Для иероглифа цзун в словарях даются следую­
щие значения: «последовать, внимать, соглашаться, повиноваться»
[39, т. 2, с. 570], «стар, заместитель» [16, с. 544], а в Цы юане
указывается, что в сочетании с чиновничьми рангами он имеет

(«Большом словаре китайского языка»); лишь в Ханьюй да цыдяне («Большом


словаре китайского языка») дается не совсем точное пояснение этого слова:
«Областные и уездные мелкие чиновники [при династиях] Юань, Мин и Цин» [122,
т. 1,с.521].
Что же касается отечественных словарей, то термин лидянь содержится только
в работе Палладия и Попова, которые переводят его как «письмоводитель, копиист»
[35, т. 1,с. 312].

55
Введение

смысл цыфу, т.е. «вице, второй, следующий по значению», и др.


[134, т. 2, с. 1081, ст. Цун, Цзун]. Передать по-русски определения
нжэн и цзун в точном соответствии с их словарными значениями,
так чтобы перевод не резал уши, чрезвычайно трудно, а скорее
всего практически невозможно.
Словарь под редакцией епископа Иннокентия может послужить
наглядной иллюстрацией того, как бились над разрешением этой
задачи его составители. Термин цзю пинъ они снабдили следующим
переводом-пояснением: «9 чиновничьих степеней (рангов), каждая
подразделяется на нжэн (здесь и ниже во всех цитатах из данного
словаря по техническим причинам иероглифы, вкрапленные соста­
вителями в текст их пояснений, заменены нами транскрип­
цией. - Н.С.), главную, и цзун, второстепенную» [39, т. 1, с. 756].
Однако для понятия нжэн пинь, помещенного под гнездовым иеро­
глифом нжэн, мы находим уже иной вариант перевода: «полный
чин», который дополнен ремаркой «в противоположность цзун
пинъ» [39, т. 2, с. 737]. Сочетания цзун пинъ как такового в словаре
нет, а вместо него приводится выражение цзун санъ пинъ, обозна­
чающее конкретный чин, для которого дан перевод: «2 класса
3-й степени, - о чиновниках» [39, т. 2, с. 570]. И наконец, в заклю­
чение в примечании к таблице «Отличительные признаки чинов
гражданских и военных», может быть по ассоциации с российской
«Табелью о рангах», в которой статскому и тайному советникам
предшествовали стоявшие классом выше действительный статский
советник и действительный тайный советник, сказано: «Каждый
класс имеет 2 степени: нжэн (действительный), цзун (просто)» [39,
т. 2, «Таблицы», с. 71] 2 .
В послереволюционное время лексикографы-китаисты уже не
мучались над проблемой перевода понятий нжэн пинъ и цзун пинъ,
ибо их нет ни в одном нашем словаре, включая «Большой китайско-
русский словарь».
В советских работах по истории Китая отсутствует единая, об­
щепринятая форма передачи терминов, обозначающих китайские
чины. Например, Л.А.Боровкова переводит знаки нжэн и цзун
(в цитируемой статье они не приводятся ни в иероглифическом
написании, ни в транскрипции) как «первый класс» и «второй
класс», полное же наименование конкретных чинов у нее звучит:

Этот отрывок чрезвычайно интересен с точки зрения непоследовательности


употребления (по-видимому, под влиянием словарных значений соответствующих
иероглифов) определений «степень», «ранг» и «класс» составителями словаря под
редакцией епископа Иннокентия, несомненно прекрасно знавшими, что по россий­
ской «Табели о рангах» «класс» и «ранг» являются адекватными понятиями и,
следовательно, слово «степень» в данном конкретном случае нельзя употреблять
наравне с ними.

56
О чиновниках и некоторых государственных органах

«второй ранг первого класса», «третий ранг второго класса»,


«седьмой ранг первого класса» и т.п. [11, с. 204]. Здесь правильно
передано содержание понятий чжэн и цзун как «первый» и «второй»
в контексте названий чинов китайской бюрократии, хотя эти
иероглифы и не имеют таких словарных значений. Тем не менее
данный вариант перевода не представляется нам удачным по двум
причинам. Во-первых, ранги и классы занимают здесь прямо
противоположные места, ибо сейчас, например, получается, что
в первом «классе» могло насчитываться семь рангов. Во-вторых,
с точки зрения русской исторической традиции, которую мы долж­
ны принимать во внимание, коль скоро мы переводим на русский,
ранг и класс применительно к чиновничеству равновеликие понятия,
а в китайском наименовании четко выражена идея градации,
несмотря на то, что иероглифы дэн (лишь подразумеваемый, но не
присутствующий в китайских текстах) и пинь оба имеют словарные
значения «ранг, класс, степень» ([16, с. 316, 99]).
Иную интерпретацию понятий чжэн и цзун предлагает В.М.Ры­
баков. «Ранги подразделялись, - пишет он, - на степени (дэн): основ­
ную (чжэн) и вспомогательную (цун)» [44, с. 187]. Такая трактовка
(без каких-либо оговорок) представляется нам неприемлемой, ибо
она создает впечатление, что чиновникам, имевшим степень цзун
(иероглиф, обозначающий данную степень, имеет при таком его
употреблении чтение цзун, а не цун, см. [134, т. 2, с. 1081, ст. Цун,
Цзун])у отводились вторые роли по сравнению с первыми. Между
тем обладатели степени цзун в высших рангах в соответствии со
штатным расписанием имперских учреждений занимали ответствен­
ные и самостоятельные посты. Например, при Минской династии
должность главы провинциального Административно-финансового
управления предоставлялась лицам, имевшим чин степени цзун
второго ранга, посты глав таких центральных государственных
органов, как Банкетный (Гуанлу сы) и Императорский коннозавод­
ский приказы, соответствовали степени цзун третьего ранга (см. [94,
т. 1, гл. 75, с. 28968, гл. 74, с. 28948, 28949]).
Тонкий знаток русского и китайского языков, ныне покойный,
Чжоу Сун-юань некогда посоветовал нам переводить чжэн словом
«действительный», а цзун - «приравненный», т.е. действительный
чиновник такого-то ранга и чиновник, приравненный к такому-то
рангу, действительный чин такого-то ранга, чин, приравненный
к такому-то рангу. Во всех своих предыдущих работах мы следовали
этому предложению и продолжаем придерживаться его до сих пор,
когда речь идет о минской эпохе, ибо определение «действи­
тельный» несомненно отражает идею достижения высшего предела
(ср.: Действительный тайный советник, Действительный член Ака­
демии наук), присущую понятию чжэн, тогда как слово «прирав-

57
Введение

ненный», не суггерируя мысли о прямой зависимости чиновников


одной степени от другой (в рамках одного и того же ранга), в то же
время передаетчналичие дистанции между ними. Кроме того, такой
перевод соответствует формуле обозначения чинов, принятой
в источниках, относящихся к минскому времени, где сначала приво­
дится название степени {нжэн или цзун), затем следует цифра (от
единицы до девяти), указывающая порядковый номер ранга, и,
наконец, идет иероглиф пинь (ранг, класс), что же касается самого
слова «степень» (дэ«), то оно в ней не присутствует, поэтому нет
необходимости передавать его на русский язык, и тем более не
фигурирует ни числовое, ни словесное обозначение ее, как-то:
первая или вторая, ибо членение ранга отражается понятиями нжэн
и цзун.
Однако в некоторые исторические эпохи дробились не только
ранги, но и степени. Например, при Танской династии в четвертом-
девятом рангах каждая степень, в свою очередь, подразделялась на
два разряда (цзе): высший (шан) и низший (ся). Для таких случаев
наш метод не пригоден, ибо перевод, выполненный по указанной
форме, становится неудобопроизносимым. Поэтому если мы хотим
выработать единую схему передачи китайских чинов, приемлемую
для разных эпох, то, по-видимому, нет другого пути, кроме как
обратиться к словесному определению разрядов и цифровому
обозначению степеней и рангов с введением слова «степень», про­
пускаемого в китайских текстах, например чин высшего разряда
первой степени первого ранга и т.д.
Необходимо указать, что приведенное выше обозначение
ранга - пинь является устойчивым сокращением слова пиньцзи
(класс, ранг), используемым во всех источниках. Что касается
степени- дэн, то это тоже сокращение от дэнцзи (ранг, чин,
степень, разряд, категория) (см. соответственно [7, т. 2, с. 410, т. 3,
с. 51]). Однако в применении его не наблюдается единообразия,
характерного для пинь. Одни авторы отдают предпочтение дэн,
другие - цзи, причем такой разнобой характерен и для сугубо офи­
циальных трудов. Так, в Да Мин люй цзи цзе фу ли употребляются
и дэн (см., например [79, т. 3, гл. 2, с. 37а-37б, ст. 60 «Злонаме­
ренные клики», с. 11а—116, д/п 105]) и цзи (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 2а-
26, д/п 97, с. 26б-27а, д/п 121; т. 5, гл. 7, с. 7а, д/п 150, и др.]).
Ранги играли огромную роль в жизни чиновничества. В соответ­
ствии с ними назначалось жалованье, предоставлялись правовые
привилегии (эта тема нашла довольно подробное освещение в Да
Мин люй), регламентировались многие стороны быта: одежда,
жилища, способ передвижения и т.д. Все должности в имперской
администрации были соотнесены с табелью о рангах.
Помимо рассмотренных, в переведенном нами памятнике для
58
О чиновниках и некоторых государственных органах

обозначения чиновников применяется еще несколько наименований:


чжи гуань, сань гуань, лю гуань, цза чжи, чжи.
Первые четыре отражают разные типы должностных обязан­
ностей, существовавших в минскую эпоху. Чжи гуань - это не что
иное, как чжи-ши гуанъ, т.е. чиновники (гуань), ведающие делами
или занимающиеся служебными делами (чжи-ши) [7, т. 4, с. 211].
Иначе говоря, понятие чжи гуань подразумевало штатных чинов­
ников, находившихся на действительной службе и выполнявших
конкретные управленческие функции в армии или гражданской
администрации.
Термин сань гуань появился в ханьский период (206 г. до н.э. -
220 г. н.э.) в связи с возникновением практики пожалования круп­
ным сановникам помимо их основного поста, очевидно в знак ува­
жения, подтверждения их авторитета и т.д., различных наименова­
ний (минхао). В суйскую эпоху (581-618) была разработана строй­
ная система таких отличий, которую в основных чертах унаследо­
вали последующие династии. В минское время суть ее сводилась
к тому, что каждый чиновник, занимавший реальную штатную
должность, пройдя через сдачу экзаменов, мог получить еще один,
как бы дополнительный пост, который, однако, в действительности
существовал только на бумаге и не был сопряжен с выполнением
каких-либо определенных обязанностей (см. [96, т. 6, гл. 72, с. 1736-
1737; 108, т. 1, гл. 62, с. 3365-3366; 131, т. 1, раздел Мао, с. 185,
ст. Сань гуань; 132, т. 3, с. 3369, ст. Сань гуань; 134, т. 2, с. 1349,
ст. Сань гуань; 137, т. 1, с. 345-351]). Ч.Хакер не без основания име­
нует их prestige titles (см. [179, с. 16]). Мы переводим сань гуань как
«почетные должности» (см. [ст. 3]), а в «Большом китайско-русском
словаре» для этого выражения приводятся следующие значения
«чиновник без определенных обязанностей; номинальная долж­
ность, синекура» [7, т. 3, с. 1073]. При Минской династии для граж­
данских чиновников были предусмотрены 42 почетные должности,
которые также подразделялись на девять рангов и восемнадцать
степеней. Тридцать должностей военных чиновников были распи­
саны лишь по первым шести рангам и, следовательно, двенадцати
степеням (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 782-784; 96, т. 6, гл. 72, с. 1736-1737,
1751])3.

5
Помимо сань гуань в минскую эпоху по традиции, берущей начало с северовэй-
ского времени, существовали сюнь гуань, что дословно и означает «почетные (заслу­
женные) чиновники». Первоначально в данную группу включались лица, отличив­
шиеся на поле брани и получившие за ратные подвиги почетные звания. Затем
пожалование таковых было распространено и на придворных сановников (см. [132,
т. 1, с. 1079, ст. Сюнь гуань]). С течением времени критерии разграничения этих двух
категорий настолько стерлись, что авторы китайских энциклопедических словарей
оказались не в состоянии четко указать их (см. соответствующие статьи в [131, т. 1,

59
Введение

Понятия лю гуанъ и цза чжи выступают в статье 8 Да Мин люй


цзи цзе фу ли, гласящей: «Всякий раз, когда гражданские чиновники
совершат лично-корыстные преступления, [караемые:] ...шестью­
десятью... семьюдесятью... восьмьюдесятью... девяноста толстыми
батогами... всех освобождать от занимаемой ныне должности, лю
гуанъ использовать [в качестве] цза чжи, цза чжи использовать
в отдаленных пограничных [районах]». Согласно «Большому китай­
ско-русскому словарю», цза чжи - это «стар, мелкий (низший) слу­
жащий» [7, т. 2, с. 352]. Такая трактовка подтверждается Цы юанем,
где чиновники цза чжи (цза чжи чжи гуанъ) приравниваются к вэй
жу лю, т.е. нерангированным чиновникам (см. [134, т. 4, с. 3314,
ст. Цза лю]). Из этих пояснений вытекает логическое заключение:
если цза чжи - мелкие, нерангированные представители админи­
стративного аппарата, то лю гуанъ не что иное, как рангированные
чиновники. Однако обращение к указанным словарям отнюдь не
подтверждает такого вывода. «Большой китайско-русский словарь»
сообщает: «лю гуанъ - стар, чиновники, назначавшиеся правитель­
ством в местности нацменьшинств» [7, т. 4, с. 526], что полностью
совпадает со сведениями, приводимыми в Цы юане и Цы хае,
согласно которым термин лю гуанъ в минское и цинское время
обозначал нетуземных чиновников в районах проживания нацмень­
шинств (см. [132, т. 2, с. 2179, ст. Лю гуанъ; 134, т. 3, с. 1787, ст. Лю
гуанъ]). Если же построить перевод, опираясь на эти указания, то
получается явная бессмыслица: действие статьи, рассчитанной на
применение в масштабе всей страны, при таком толковании ее
ограничивается территорией захолустий. Следовательно, при пере­
воде нужно исходить из пояснения комментария, где говорится:
«Лю гуанъ называются чиновники, главная задача которых -
заботиться (цинъ) о народе. Например, в столице [это чиновники]
Шести ведомств, Палаты всеобщего контроля и т.д., на местах -
двух [провинциальных] управлений: Административно-финансового
и Судебно-контрольного, а также областных, окружных и уездных
[правлений]4. Цза чжи - это свободные от заботы о народе (букв.

разд. Цзы, с. 432-433, ст. Сюнь гуань, разд. Мао, с. 185, ст. Сань гуань; 132, т. 1,
с. 1079, ст. Сюнь гуань, т. 3, с. 3369, ст. Сань гуань; 134, т. 1, р. 384, ст. Сюнь гуань,
т. 2, с. 1349, ст. Сань гуань]). В данном плане весьма показательно, что в Мин хуэй яо
сань гуань и сюнь гуань даны одним блоком (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 782-784]), и без
привлечения дополнительных источников (см. [137, т. 1, с. 345-351, 354-357])
невозможно определить, где же пролегает грань между ними.
Для полноты картины добавим, что Е.И.Кычанов переводит сюнь гуань как
«почетный титул», а Ч.Хакер - dignities [26, с. 25; 179, с. 16].
4
Необходимо отметить, что названия руководящих органов областей, округов и
уездов, фигурирующие в минском своде законов и в разделе о государственном
аппарате важнейших источников, не содержат каких-либо понятий, обозначающих
«присутствие», а состоят лишь из наименований указанных административно-

60
О чиновниках и некоторых государственных органах

"свободные, не заботящиеся о народе") чиновники, например [чи­


новники] крупных- Управлений по транспортировке соли5, Импе­
раторского коннозаводского приказа, Управлений инспекторов
соляного налога6, а также мелких [органов]: цан, чан, ку, у1 и т.д.»
[79, т. 2, гл. 1,с.21а-21б].
Из сказанного можно сделать несколько выводов.
1. Лю гуань и цза чжи- это две категории должностных лиц,
различающиеся характером выполняемых ими обязанностей. Как
видно из текста законодательной статьи, указанное деление приме­
нялось только к чиновникам, состоявшим на гражданской службе,
и не распространялось на офицерский состав.
2. Толкования рассматриваемых терминов, предлагаемые слова­
рями, передают лишь одно из присущих им значений и не соот­
ветствуют смыслу, присутствующему в нашем источнике.
3. Данный пример еще раз убедительно подтверждает, что при
переводе китайских памятников следует исходить прежде всего из

территориальных единиц: фу, чжоу, сянь (см. [79; 80, т. 1, гл. 4, с. 94, 95; 86, т. 2,
гл. 41, с. 723, 727,730; 96, т. 6, гл. 75, с. 1831, 1849, 1850; 108, т. 1, гл. 61, с. 3359, 3360;
117, т. 5, гл. 66, с. 1326; 137, т. 1, с. 287, 289, 291]). Поэтому при чтении перевода Да
Мин люй цзи цзе фу ли следует иметь в виду, что слова «управление» или
«правление», когда речь идет об администрации областей, округов и уездов,
добавлены нами на основании контекста памятника.
5
Официально эти органы именовались Ду чжуаньюнь янь ши сы (Управления
особых уполномоченных по транспортировке соли). Они были созданы в начале
царствования Минской династии в шести крупнейших соледобывающих районах:
Лянхуайском, Лянчжэском, Чанлуском, Шаньдунском, Фуцзяньском и Хэдунском,
находившихся соответственно на территории современных провинций Цзянсу,
Цзянсу - Чжэцзян, Хэбэй, Шаньдун, Фуцзянь и Шаньси. Их обязанности состояли в
руководстве работой соляных промыслов, обеспечении солеваров металлическими
резервуарами для вываривания соли, транспортировке добытой продукции по
указанию вышестоящих властей, продаже ее купцам, противодействии контрабанд­
ной торговле солью.
6
Семь Управлений инспекторов соляного налога (Янь кэ тицзюй сы): Гуан-
дунское (центрально-восточная часть Гуандуна), Хайбэйское (западная часть пров.
Гуандун), Сычуаньское (в одноименной провинции), Хэйяньцзинское, Байяньцзин-
ское, Аньнинъяньцзинское и Уцзинское (все четыре в пров. Юньнань) выполняли
такие же функции, как и Управления особых уполномоченных по транспортировке
соли, и отличались от последних лишь тем, что подчиненные им промыслы давали
меньший объем продукции. Подробнее о соляной проблеме в минскую эпоху см. [61].
7
В источниках о минской эпохе перечисленные термины выступают в сле­
дующих значениях: цан - это зернохранилища, житницы, амбары, закрома; чан -
сеновалы, рудники, промыслы; ку - казначейства, сокровищницы, арсеналы, склады,
кладовые. Термин у довольно часто употребляется в Да Мин люй несмотря на то, что
в перечне государственных органов минского времени не значатся учреждения,
которые именовались бы подобным образом. В годы, предшествующие созданию
империи, на территории, подвластной Чжу Юань-чжану, так назывались
организации, занимавшиеся сбором торговых налогов (см. [77, с. 25; 79, т. 5, гл. 7,
с. 24б-25а]).

61
Введение

контекста и внутренней логики повествования, а не основываться


в первую очередь на словарях, пусть даже и самых авторитет­
ных, поскольку в них не может быть учтено все многообразие
исторических реалий, лексическое богатство китайского языка и
особенности словоупотребления, свойственные различным авторам.
Что же касается занимающего нас здесь конкретного случая, то,
с нашей точки зрения, суть понятий лю гуань и цза чжи невозможно
адекватно выразить по-русски. Предложенные нами переводы весь­
ма приблизительны и условны. Слова «административные чинов­
ники», избранные нами для передачи термина лю гуань, охватывают
круг стоящих за ним лиц, но не отражают их основных обязанностей
в трактовке комментаторов. Еще большие трудности возникают
с переводом оборота цза чжи. На первый взгляд кажется вполне
уместным принять для иероглифа цза значение «неважный, второ­
степенный». Однако такая интерпретация вступает в противоречие
со сведениями источников о роли государственных органов, пред­
ставляемых данной категорией чиновников, в экономической жизни
империи. Из пояснений комментария следует, что дица, именуемые
цза чжи, подвизались, говоря современным языком, в узкоспециали­
зированных, но отнюдь не малозначимых областях государствен­
ного хозяйства.
Поскольку подобрать соответствующий эквивалент в русском
языке для отображения нюансов, характеризующих понятие цза
чжи, не представляется возможным, мы в конечном итоге оста­
новились на варианте «разнородные должности», основывающемся
на словарных значениях иероглифов, составляющих рассматри­
ваемый термин. В результате процитированный отрывок статьи 8
в нашей передаче имеет следующий вид: «...административных
чиновников (лю гуань) использовать на разнородных должностях
(цза чжи), [лиц, занимающих] разнородные должности, использо­
вать в отдаленных пограничных [районах]»8.

8
В одной из статей Л.А.Боровковой имеется следующий перевод фрагмента из
«Истории [династии] Мин»: «...рангированные и нерангированные чиновники на
дополнительных должностях в центре и в провинциях набираются из числа клерков
("лиюань" и "чэнча")» [11, с. 203]. В оригинале этот пассаж звучит: «Чжун (в столице,
в центре) вай (вне столицы, на местах, на периферии, в провинциях) цза нжи жу лю
(рангированных) вэй жу лю гуань (нерангированных чиновников) ю (из) лиюань, чэн-
най (в этом слове второй компонент произносится "чай", а не "ча") дэн (и других)
сюань (избирать, подбирать, выбирать)» [96, т. 6, гл. 71, с. 1715]. Следовательно,
термин цза нжи передан Л.А.Боровковой словами «дополнительные должности».
Автор не обосновывает предложенной им версии, которая при беглом чтении не
вызывает каких-либо сомнений и кажется вполне приемлемой. Однако стоит
задаться вопросом, что такое дополнительные должности, связанные с выполнением
(как то явствует из контекста) реальных обязанностей, в условиях Минской империи,
где не существовало никаких постов, помимо строго определенных, т.е., иначе

62
О чиновниках и некоторых государственных органах

Еще одна общая формула обозначения чиновников, широко


используемая в Да Мин люй цзи цзе фу ли, базируется на примене­
нии знака нжи - «должность, служебный пост, ранг (звание) чинов­
ника, служащий» [7, т. 4, с. 211] с немногими уже знакомыми нам
определениями вэнъ (гражданские), у или цзюнь (военные).
Синонимичные понятия у гуанъ, цзюнь гуанъ, у нжи, цзюнь нжи
в зависимости от контекста мы переводим как «офицеры», если
речь идет о командовании солдатами, и «военные чиновники», когда
подразумевается выполнение иных функций либо когда о людях,
стоящих за этими терминами, говорится в общем плане. Различие
обязанностей, отправляемых данными должностными лицами, в са­
мом памятнике передается словами: гуанъ цзюнь (ведать солдатами)
и гуань ши (ведать делами).
Необходимо отметить, что в среде военных чиновников в мин­
ское время существовала потомственная прослойка (см. [86, т. 2,
гл.42, с. 769; 96, т. 6, гл.72, с. 1751]). Первоначальное ядро ее
сложилось из сыновей командиров чжуюаньчжановских войск,
свергших Юаньскую династию (соответствующие материалы можно
найти в Мин Тай-цзу ши лу\ см., например, [89, т. 6, гл. 162, с. 1б-2а,
гл. 174, с. 56, гл. 179, с. 5а-5б]).
Вскоре после смерти Чжу Юань-чжана между его старшим вну­
ком Чжу Юнь-вэнем, унаследовавшим престол по принципу примо-
генитуры в результате кончины отца, и его дядей Чжу Ди,
четвертым сыном покойного императора, вспыхнул конфликт,
закончившийся вооруженной борьбой и свержением Чжу Юнь-вэня
(подробнее см. [3]). В 1402 г. Чжу Ди вступил на трон, став третьим
монархом Минской династии. Одним из "последствий этих событий,
по-видимому, явилось расширение прослойки потомственных воен­
ных чиновников за счет отпрысков офицеров армии, способ-

говоря, основных, предусмотренных штатным расписанием для каждого учреждения


(см. описания чиновничьей системы в [86; 96; 108; 117; 137]), а за прием «лишних»,
«дополнительных» сотрудников предусматривалось суровое наказание (см. [79, т. 2,
гл. 2, с. 126-136, ст. 52 «Назначение сверхштатных чиновников и делопроизво­
дителей»]), как выявляется некорректность данного варианта перевода. О чем же тут
идет речь? С нашей точки зрения, здесь говорится о подборе рангированных и
нерангированных чиновников из различных делопроизводителей на «разнородные
должности» или в «разнородные (мы полагаем, что знак цза подразумевает в данном
конкретном случае большой разброс функций учреждений, стоявших за этим
определением, невозможность свести их к какому-то единому, пусть даже самому
общему понятию) присутствия». Таковыми вполне могли быть многочисленные
хранилища, житницы, управления по охране порядка, контрольные пункты по
проверке документов на право торговли чаем и солью, а также товара соле- и
чаеторговцев (пиянь со) и т.д., где не требовалось высокой образованности
чиновников, прошедших через горнило государственных экзаменов, и где бывшие
делопроизводители, имевшие большой опыт практической работы, вполне могли
справиться.

63
Введение

ствовавшей приходу Чжу Ди к власти. В дальнейшем в ее ряды,


очевидно, продолжали вливаться родственники военных чинов­
ников, особо отличившихся по службе, и прежде всего на поле
брани (см. [96, т. 6, гл. 71, с. 1725]).
В потомственных офицерских семьях должность в соответствии
с традиционно сложившимся и законодательно закрепленным
порядком наследования жаловалась старшему сыну от жены (см.
[79, т. 3, гл. 2, с. 5б-6а, ст. 51 «Наследование чинов»]). Если по­
следний по состоянию здоровья не мог нести военную службу или
не имел мужского потомства, должность предоставлялась следую­
щему сыну официальной супруги, а в случае отсутствия такового -
сыну наложницы; при бездетности же военного чиновника - его
братьям или племянникам (опять-таки в порядке старшинства линий
родства) (см. [137, т. 2, с. 869; 80, т. 3, гл. 120, с. 1723]). Совершение
военными чиновниками некоторых преступлений также вело к пе­
редаче права наследования представителям боковых линий (см. [79,
т. 3, гл. 2, д/п. 103, 104, 109]). Лица, имевшие право на автоматиче­
ское получение должности, именовались шэжэнь, остальные родичи
военных чиновников назывались шэюй. Представители обеих этих
групп часто выступают на страницах Да Мин люй цзицзе фу ли.
Что касается терминов шэжэнь и шэюй, то краткое пояснение
первого можно найти в китайских энциклопедических словарях
(см. ст. Шэжэнь в [132, т. 1, с. 736; 134, т. 3, с. 2598; 138, т. 27, с. 375],
а также [99, т. 9, с. 465]); при интерпретации второго мы руко­
водствуемся сведениями, приводимыми в словаре Морохаси Тэцудзи
(см. [99, т. 9, с. 466, ст. Шэюй]), ибо этот термин отсутствует даже
в специальной работе известного китайского историка У Ханя,
посвященной армии минского периода. О шэжэнь там говорится
лишь, что это сыновья и младшие братья полководцев и офицеров
(см. [113, с. 105]). В этой связи особенно приятно отметить, что
термин шэжэнь имеется в «Большом китайско-русском словаре»,
правда, применительно к рассматриваемому периоду, к сожалению,
дается не совсем точное его пояснение: «сын от второй жены,
наследующий военную должность отца; эпоха Мин» [7, т. 2, с. 497].
Офицерские должности, предоставлявшиеся в силу рождения
в семье заслуженного военного чиновника или близкого родства
с ним, мы переводим словом «наследственные». Однако следует
иметь в виду, что данное определение содержит некоторую долю
условности, поскольку получателям их предоставлялись не только
равновеликие, но и более низкие посты, и отнюдь не обязательно по
месту службы наследодателя.
Помимо рассмотренного выше отнесения должностных лиц
к различным категориям в зависимости от наличия и отсутствия
у них ранга, сферы профессиональной деятельности и характера
64
О чиновниках и некоторых государственных органах

служебных обязанностей, в переведенном нами памятнике фигури­


рует еще одно деление их на группы. Оно производилось в рамках
каждого отдельного присутствия. По сложившейся традиции выде­
лялись четыре разряда. В минское время ими являлись:
1. начальник (начальники - чжангуанъ),
2. заместители начальника (цзоэргуанъ),
3. шоулин гуанъ,
4. делопроизводители (лидянъ).
Термин шоулин гуанъ в источниках о минской эпохе употребля­
ется довольно ограниченно. Так, например, он лишь мельком
упоминается в описаниях чиновничьей системы в столь известных
памятниках, как Мин ши, Мин хуэй яо и Сюй Вэнъ сянъ тун као9.
По смыслу входящих в него иероглифов данный термин можно
было бы перевести как «управляющий чиновник», «главноуправ­
ляющий чиновник», «начальник» и т.д. Однако Да Мин люй и Чжу
сы чжи чжан, в которых широко используется это определение,
показывают, что шоулин гуанъ отнюдь не занимали руководящих
позиций в государственных органах (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 73а, ст. 27;
137, т. 1, с. 247-302]). Из данных Чжу сы чжи чжан следует, что
рассматриваемое понятие является собирательным названием для
чиновников, занимавших следующие должности в столичных
учреждениях: цзинли (5а)10 в Коллегии по делам императорских
родственников Щзунжэнь фу)11, чжуши (6а) и сыу (96) в Шести
ведомствах, чжаомо (8а) и цзянъсяо (86) в ведомствах финансов
и наказаний, цзинли (6а) и души (7а) в Палате всеобщего контроля,
у
В Мин хуэй яо и Сюй Вэнъ сянь тун као нет ни описания функций шоулин
гуаней, ни перечня постов, предполагавших выполнение таких обязанностей. В них
присутствует лишь практически идентичная краткая информация о принадлежности
в начале династии двух конкретных должностей к рассматриваемому разряду (см. [86,
т. 1, гл. 31, с. 500; 108, т. 1, гл. 53, с. 3272]).
В указанном разделе Мин ши, содержащем подробные сведения о штатах всех
имперских учреждений, должности, относящиеся к категории шоулин гуанъ, не
выделены, только в одной из глав имеется упоминание о том, что для военных
органов данных чиновников разрешалось выбирать Ведомству чинов (см. [96, т. 6,
гл. 76, с. 1856-1857]). И все же в этом источнике отражено существование такой
группы в управленческом аппарате страны, поскольку в предшествующем разделе
(Сюаньцзюй чжи), посвященном подбору и выдвижению людей на государственную
службу, приводятся положения о замещении постов шоулин гуаней в ряде пери­
ферийных органов (см. [96, т. 6, гл. 71, с. 1715]).
10
Здесь и ниже таким образом указаны ранг (цифрой) и степень (а - чжэн, б -
цзун) перечисленных в этом отрывке чиновников. Отсутствие подобных данных при
какой-либо должности означает, что нам не удалось обнаружить их в источниках.
11
На нее были возложены: ведение родословных книг, подбор имен для
отпрысков царствующей фамилии, надзор за соблюдением порядка титулования
императорской родни, а также правильным исполнением свадебных и погребальных
обрядов, передача просьб монарху и ответов на них и т.д. (см. [94, т. 1, гл. 72,
с. 28919]).

3 — 2231 65
Введение

щипли (7а) и чжиши (8а) в Управлении по приему докладов и жалоб


трону, дяпъбу (7а) в Приказе императорских жертвоприношений
{Тай чап сы), цзипли (76) и чжиши (86) в Управлении столичной
Нанкинской области {Интянъ фу), дяньбу (76) и луши (86) в Бан­
кетном приказе, кунму в Академии Ханьлинь, чжубу (76, 8а)
в Императорском коннозаводском приказе, Императорской обсер­
ватории {Цинъ тянъцзянъ) и Мусульманской обсерватории {Хуэй-
хуэй цзянъ), лиму (96) в Императорской медицинской палате {Тай
и юань) и Управлениях общественного порядка пяти частей Нан­
кина (У чэн бин ма сы)12, тикунъанъду (96) и сыу в судебных
отделах каждой из Пяти главных военных коллегий. В периферий­
ных учреждениях к шоулин гуанъ относились: цзинли (66), души
(76), чжаомо (86), ливэнъ, фу ливэнъ и тикунъанъду из провинци­
альных Административно-финансовых управлений, цзинли (7а, 8а,
76) и чжиши (8а, 9а, 86) из провинциальных Судебно-контрольных
управлений, областных правлений и Управлений особых уполномо­
ченных по транспортировке соли; лиму (96, 96, 96) из окружных
правлений, Управлений инспекторов соляного налога, Чжао тао сы
(букв. «Управление по призыву [к возвращению на истинный путь]
и покаранию [мятежников]»)и Чжан гуанъ сы (букв. «Управление
старшего чиновника»)13; дянъли из уездных правлений и Управле­
ния инспектора по солеварению {Цзянъ янъ тицзюй сы)14, дянъбу
(86) из резиденций ванов15 (см. [137, т. 1, с. 248-250, 253, 255, 257,
258, 262, 265, 268, 273, 274, 278, 279, 281, 282, 285, 287, 289, 291, 293,
294, 296, 301])16. Весьма любопытно, что чиновники, занимавшие

12
Очевидно, в согласии со старокитайскими представлениями о членении про­
странства, Нанкин был разделен на пять частей-секторов: северный, восточный, юж­
ный, западный и центральный, а в каждом из них учреждено Управление общест­
венного порядка. Эти органы отвечали за поимку воров и разбойников, охрану
арестантов, уличные водоотводные каналы и меры противопожарной безопасности.
Весной 1403 г., вследствие обретения Пекином статуса столичного города, в нем
также были созданы аналогичные управления (см. [86, т. 1, гл. 39, с. 691; 96, т. 6,
гл. 74, с. 1814-1815, гл. 75, с. 1835; 117, т. 5, гл. 66, с. 1319-1320; 137, т. 1, с. 283]).
3
Эти управления, так же, как и предыдущие, создавались в районах прожива­
ния коренного некитайского населения (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 770; 108, т. 1, гл. 53,
с. 3272]).
1
Так называлось учреждение, ведавшее добычей соли в Ляодуне (см. [96, т. 6,
гл. 75, с. 1847]).
15
Ван - в минское время сокращенно-собирательное обозначение двух титулов
членов императорской фамилии (цинь-ван и цзюнь-ван), а также лиц, имевших эти
титулы.
16
Несколько иные и более подробные сведения приводятся в Да Мин хуэй дянь
(«Собрании установлений Великой [династии] Мин») (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 64, 65, 67,
69, 70, 71, 73-82, 93-99]), что, по-видимому, связано с постепенным совершенство­
ванием аппарата управления в период, разделяющий создание двух указанных
источников.

66
О чиновниках и некоторых государственных органах

аналогичные должности в других центральных и местных управ­


лениях, почему-то не включались в число шоулин гуань (см. [137,
т. 1, с. 262, 268, 275, 276, 283,284, 295, 299, 302]).
Перечисленные чиновники упомянутых органов ведали общим
делопроизводством (см. [132, т. 3, с. 4674, ст. Шоулин гуань]) и имели
в своем подчинении соответствующий штат канцеляристов. Исходя
из характера их служебной деятельности, термин шоулин гуань
можно было бы передать как «заведующий канцелярией», но дело
в том, что во многих из указанных учреждений имелось по несколь­
ку чиновников, принадлежавших к рассматриваемой группе, поэто­
му мы переводим его как «старшие канцелярские чиновники».
Описанное разграничение сослуживцев было введено для опре­
деления юридической ответственности каждого из них в случае
совершения злоупотреблений, ошибок или служебных упущений
при решении дел, проходивших через то или иное учреждение,
и имело большое практическое значение при назначении наказаний.
Если штатным расписанием какого-либо присутствия не предусма­
тривалось выделение указанных четырех групп, решение вопроса
о мере служебного соучастия производилось в соответствии с на­
личными служебными разрядами (см. [79, т. 2, гл. 1, ст. 27]).
Пояснения названий и назначения конкретных постов и учреж­
дений даются в соответствующих примечаниях. Однако в отноше­
нии ряда государственных органов, требующих пространного ком­
ментария, мы сделаем отступление от принятого нами плана
изложения материала и опишем их в данном разделе. Это позволит
сократить количество сносок, что несомненно облегчит чтение
текста перевода.
В Да Мин люй цзи цзе фу ли многократно встречаются струк­
туры, именуемые дао - «округ».
Прежде всего это цензорские округа. Они ведут свое начало
с периода правления Чжу Юань-чжана. При организации Палаты
всеобщего контроля основные ее сотрудники, которых в то время
насчитывалось 60 человек (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 73; 137, т. 1, с. 262]),
были распределены по двенадцати округам, соответствовавшим
тогдашним периферийным провинциям: Чжэцзян, Хэнань, Шаньдун,
Бэйпин, Шаньси, Шэньси, Хугуан, Фуцзянь, Цзянси, Гуандун, Гуанси
и Сычуань; так что на каждый округ приходилось от трех-четырех
до пяти цензоров (см. [86, т. 1, гл. 33, с. 556; 96, т. 6, гл. 73, с. 1772])17.
Их основной обязанностью являлся надзор за деятельностью
администрации одноименных провинций, который осуществлялся
главным образом путем проверки документов, исходящих от мест-

17
Приведенные цифры не дают числа 60, однако, как это ни странно, только
они фигурируют в источниках.

3* 67
Введение

ных учреждений, поэтому, несмотря на географическую специ­


фикацию цензорских округов, их местопребыванием являлась сто­
лица.
В 1421 г. Бэйпинский цензорский округ в связи с объявлением
Пекина официальной столицей империи был ликвидирован, но
одновременно были созданы три новых: Гуйчжоуский, Юньнань-
ский и Цзяочжиский, на которые был возложен надзор за дея­
тельностью властей в одноименных провинциях и на территории
оккупированного китайцами Северного Вьетнама.
В 1435 г. Палата всеобщего контроля подверглась очередному
преобразованию. Количество цзяньча юйши в ней было увеличено
до 110 человек. В связи с этим, естественно, возросло и число цензо­
ров, приходившихся на каждый округ: в Фуцзяньском, Гуандунском,
Гуансиском, Сычуаньском и Гуйчжоуском округах до семи, в Шэнь-
еиском, Хугуанском и Шаньсиском - восьми, в Чжэцзянском,
Цзянсиском, Хэнаньском и Шаньдунском - десяти, в Юньнаньском -
до одиннадцати. Помимо них, 30 цензоров, также закрепленных за
указанными тринадцатью округами, состояли в штате Нанкинской
палаты всеобщего контроля. Цзяочжиский округ к этому времени
был упразднен, поскольку в результате широкой борьбы вьетнам­
ского народа за независимость китайской армии пришлось оставить
захваченные ею районы. Именно данная структура Палаты всеоб­
щего контроля описана как нормативная в основных источниках
о минской эпохе (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 73; 86, т. 1, гл. 33, с. 556-564;
96, т. 6, гл. 73, с. 1767-1773, гл. 75, с. 1834; 108, т. 1, гл. 54, с. 3286-
3287]).
Другая разновидность округов появилась в период правления
Чжу Ди (1403-1424), когда сложилась практика посылать на места
заместителей (цанъчжэн) и помощников (цаньи) глав провинциаль­
ных Административно-финансовых управлений для ознакомления
с нуждами народа. С течением времени их функции обрели посто­
янный характер, а сам институт получил надлежащее организацион­
ное оформление. Так возникли региональные отделения провинци­
альных Административно-финансовых управлений, власть которых
распространялась на одну или несколько областей. Подведомствен­
ная им территория называлась округом (дао), а сами они имено­
вались фэнь шоу дао, что, исходя из их функций, мы переводим как
«региональные административные округа», хотя буквальный пере­
вод, если принять для иероглифа шоу старое значение «правитель»
(см. [16, с. 318]), должен звучать как «округ регионального
правителя».
В разных провинциях было образовано неодинаковое коли­
чество региональных административных округов: в Шаньдуне и
Юньнани - три; Чжэцзяне, Шаньси, Хэнани, Гуанси и Гуйчжоу -
68
О чиновниках и некоторых государственных органах

четыре; Цзянси, Фуцзяни и Гуандуне - пять; Шэньси и Сычуани -


шесть; Хугуане - восемь. Несмотря на территориальный прин­
цип функционирования, резиденции глав некоторых округов на­
ходились не в подведомственных им районах, а в провинциальных
центрах.
Во главе региональных административных округов по-преж­
нему ставились цаньчжэны и цанъи, поэтому число этих чиновников
в штатах провинциальных Административно-финансовых управле­
ний не было определено: оно в значительной степени зависело от
количества округов, функционировавших на территории той или
иной провинции (см. [86, т. 1, гл. 40, с. 710-711; 96, т. 6, гл. 75,
с. 1838-1840, 1842]).
Еще одна категория округов называлась фэнъ сюнъ дао - «ре­
гиональные судебные округа» (такой перевод отражает функции
данных органов, хотя и не передает словарных значений иероглифа
сюнъ - «патрулировать, инспектировать, объезжать» [7, т. 4, с. 172],
входящего в это название). Организация их началась с 80-х годов
XIV столетия. Они создавались в качестве отделений провинциаль­
ных Судебно-контрольных управлений в областях, округах и уездах.
В 1396 г. они подверглись укрупнению, в итоге страна была
разделена на 41 судебный округ. Особенностью данной системы
в указанное время было то, что в столичной провинции (позднейшей
Южной столичной провинции) также имелось шесть региональных
судебных округов (хотя провинциального Судебно-контрольного
управления в ней не было), остальные 35 функционировали на
периферии: по два в Чжэцзяне, Хэнани, Бэйпине и Фуцзяни, по три
в Шаньси, Шаньдуне, Цзянси, Гуандуне, Сычуани и Гуанси, четыре
в Хугуане и пять в Шэньси.
После середины XV в. число их возросло до 69. В столичных
провинциях региональные судебные округа были упразднены,
а прочие распределялись следующим образом: в Шаньси и Гуй-
чжоу - по три, Чжэцзяне, Хэнани и Юньнани - по четыре, Цзянси,
Шэньси, Гуандуне и Гуанси- по пять, Сычуани- шесть, Хугуане
и Шаньдуне - по восемь, Фуцзяни - девять. Во главе региональных
судебных округов ставились заместители {фуши) и помощники
{цянъши) глав провинциальных Судебно-контрольных управлений,
число которых в штатных расписаниях также определялось коли­
чеством региональных отделений. Кроме юридических функций эти
органы осуществляли надзор за деятельностью местной адми­
нистрации (см. [86, т. 1, гл. 40, с. 713-716; 96, т. 6, гл. 75, с. 1840-
1842, 1843-1844; 108, т. 1, гл.60, с. 3344-3345; 118, т. 5, гл.66,
с. 1323-1324]).
Сказанное свидетельствует о сложности и громоздкости
минской системы управления. Над иерархически соподчиненны-
69
Введение

ми территориально-административными учреждениями: уездными,


окружными, областными правлениями - была надстроена сеть
различных округов (одни из них имели территориальные, другие -
функциональные полномочия, например контроль за ирригацией,
сбором зерновых налогов и т.д.), действовавших на субпро­
винциальном уровне. Помимо ослабления власти местных органов
(что, видимо, являлось основной целью создания последних
учреждений) такая ситуация в то же время вела к дублированию
одних и тех же функций несколькими органами, хаосу и безот­
ветственности чиновничьего аппарата, с одной стороны, и резкому
увеличению расходов на содержание бюрократической машины -
с другой. Кроме того, на всю структуру управления, включая
центральный и провинциальные уровни, были наложены путы
многоступенчатого и перекрестного контроля, одним из орудий
которого являлись цензорские округа.
В рамках настоящего раздела необходимо также уделить хотя
бы некоторое внимание армии, ибо из всех имперских институтов
она чаще всего фигурирует на страницах «Свода законов». Многие
конкретные военные органы и чины рассматриваются в соответ­
ствующих примечаниях. Однако мы считаем целесообразным
сделать отступление от принятого порядка изложения материала
и остановиться здесь на основной воинской единице минской эпохи -
вэе, поскольку комментарии относительно ее требуют довольно
значительного места.
Реформой армии 1368 г. численность одного вэя была опреде­
лена в 5600 человек. Он подразделялся на пять тысяч {цяньхусо),
в каждой из которых должно было насчитываться 1120 воинов
и младших командиров. Тысячи делились на сотни (байхусо), те -
на полусотни, а последние - на десятки. Сотня состояла из 112 чело­
век: 100 солдат (цзюнъ), 10 десятских (сяоци) и 2 полусотских (цзун-
ци). Высший и средний начальствующий состав включал: командира
вэя (чжихуэй ши), двух его заместителей (чжихуэй тунчжи) и
четырех помощников (чжихуэй цяныии). Во главе каждой тысячи
стояли тысячник (цяньху) и два его заместителя (фу цяньху), сотней
командовал сотник (байху). Помимо строевых командиров в вэях и
тысячах имелись судейские и канцелярские чиновники (см. [96, т. 6,
гл. 76, с. 1860,1873-1874]).
Для охраны существующего порядка в мирное время предусма­
тривалось учреждение в каждой области, по-видимому, одной тыся­
чи (источники говорят со, не уточняя, идет ли речь о цяньхусо или
байхусо) и одного вэя на несколько областей (см. [96, т. 8, гл. 90,
с. 2193; 108, т. 2, гл. 122, с. 3889]). Однако эти намерения оказались
мертворожденной схемой, и уже к концу царствования Чжу Юань-
чжана реальная картина дислокации указанных воинских подраз-
70
О чиновниках и некоторых государственных органах

делений, которых насчитывалось гораздо больше, чем соот­


ветствующих административных единиц, отнюдь не соответствовала
ей (см. [96, т. 8, гл. 90, с. 2196-2204]). С течением времени, вероятно,
появились отступления и от установленных нормативов численного
состава вэев и тысяч: одни из них были недоукомплектованы,
в других, наоборот, наличное число солдат превышало положенное
количество (см., например, [57, с. 192-228]).
Указанные правила размещения воинских подразделений не
распространялись tfa столицу, где с самого начала было сконцен­
трировано значительное количество вэев как ординарных, так и
специального назначения, на которые возлагалась охрана импера­
торской резиденции.
Помимо подчиненных вэям существовали также и отдельные,
независимые от них тысячи. Они состояли в ведении провинци­
альных военных управлений и назывались шоуюй% цянъхусо (букв,
«охранная тысяча») (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1874]).
Будучи тесно связанными с районами своей дислокации и зани­
маясь некоторыми видами хозяйственной деятельности (например,
земледелием, путем создания так называемых военных поселений -
тунъ тянъ, разведением боевых коней, строительством и т.д.), вэи
и тысячи, по-видимому, приобретали некоторые черты администра­
тивно-хозяйственных единиц. Очевидно, поэтому в официальной
истории Минской династии сведения о значительном числе их
помещены не только в разделе, отведенном армии, но и в главах,
посвященных административно-географическому описанию страны
(см. [96, т. 8, гл. 90, т. 4, гл. 40-46]).
В научной литературе термины вэй, цянъхусо и байхусо перево­
дятся по-разному. А.Чань и вэи, и тысячи называет военными
округами (military districts), указывая разницу в их количественном
составе и подопечной территории (см. [169, с. 40]). Ч.Хакер перево­
дит вэй как гвардия (Guards), по-видимому, потому, что в более
ранние исторические периоды, в частности в танский и юаньский,
этим иероглифом обозначались гвардейские войска. Цянъхусо он
именует батальонами (Battalions), а байхусо - ротами (Companies)
(см. [179, с. 59]). Однако, с нашей точки зрения, такая интерпрета­
ция не совсем удачна, ибо вэи, цянъхусо и байхусо как таковые,
несмотря на существовавшие между ними различия в численности
и объеме предоставленных им прерогатив, были в минское время
однородными, не подразделявшимися на гвардейские и ординарные,
единицами. Еще более неудачен встречающийся в отечественных
работах перевод термина вэй словом «гарнизон» или того хуже -
«стража», а цянъхусо и байхусо как «караул», л и б о - «тысяче-
дворные» и «стодворные караулы» (см. [5, с. 64; 64, с. 166; 8, с. 212;
34, с. 411, текст и примечание]). Последние переводы не отражают

71
Введение

содержания данных понятий и не передают словарных значений


входящих в них иероглифов.
Мы переводим байхусо словом «сотня», цянъхусо - «тысяча»,
а термин вэй оставляем в транскрипции, поскольку для него трудно
подобрать соответствующий эквивалент в русском языке.
В зависимости от характера возлагавшихся на них функций вэи
подразделялись на несколько родов. Ординарную воинскую службу
несли цзюнъ вэи (букв, «армейские вэи»), у цинъ-вановх* имелись
ху вэи, охрана ворот Императорского города19, Храма император­
ских предков, императорских усыпальниц и т.д. лежала на шоу вэях,
су вэи несли вахту внутри столичного императорского комплекса,
или вэи отвечали за безопасность государя. Первые мы условно
переводим как «ординарные армейские вэи», «ординарные вэи»,
«армейские вэи» или просто вэи; прочие соответственно: «охранные
вэи», «караульные вэи», «внутридворцовые вэи» и «вэи император­
ских телохранителей».
Необходимо иметь в виду, что слово вэй может означать не
только войсковую единицу, но и возглавлявшее ее управление. Дело
в том, что последнее носило название Вэй чжихуэй ши сы, офи­
циально принятым сокращением которого было вэй (см. [137, т. 2,
с. 862; 96, т. 6, гл. 76, с. 1855, 1873]). Следовательно, лишь опираясь
на контекст, можно определить, о чем идет речь в каждом кон­
кретном случае: о соответствующем армейском подразделении или
о его руководящем органе.
Упоминавшиеся ранее цянъхусо и байхусо, строго говоря, также
представляют собой наименования военных органов, и при переводе
их в таком значении знак со следует писать отдельно, ибо в данном
случае он имеет то же смысловое значение, что и иероглиф сы,
присутствующий в названии управления вэя, но со является пока-
18
Цинь-ван (букв, «кровный ван»)- титул сыновей императора (см. [86, т. 1,
гл. 4, с. 47]), а также лицо, обладавшее таким титулом. Поскольку данный титул
переходил по наследству к старшим (младшие становились цзюнь-ванами) сыновьям,
то при преемниках Чжу Юань-чжана его носили также дяди, родные и коллате­
ральные братья и племянники правящего в данный момент монарха. Этот титул
вполне сопоставим с титулом Великий князь периода Российской империи. В запад­
ной литературе титул ван обычно переводится как принц.
19
Императорским городом {Хуан нэп) называлась обнесенная стеной часть
внутригородской территории Нанкина и Пекина. В пределах ее помещались учреж­
дения дворцового ведомства, а в центре, за еще одной стеной, находился Дворцовый
город (Гун нэп) - резиденция императорской семьи. Оба дворцовых города также
именовались Пурпурным запретным городом (Цзы цзинь нэп), по-видимому по
окраске их стен, или сокращенно Запретным городом (Цзинь нэп). В Пекине
протяженность стены Дворцового города равнялась 6 ли 16 буу Императорского -
более 18 ли, общегородской стены - 45 ли. Мы не располагаем сведениями о разме­
рах стен Императорского и Дворцового города в Нанкине, что же касается длины его
внешней стены, то она составляла 96 ли (см. [96, т. 4, гл. 40, с. 884, 910]).

72
О чиновниках и некоторых государственных органах

зателем более низкого ранга учреждения в сравнении с ран­


гом учреждения, имеющего в своем названии иероглиф сы. В то же
время цяньху со и байху со выступают в источниках и в качестве
наименований соответствующих воинских подразделений из-за
отсутствия специальных терминов для их обозначения. Названия
обеих этих структур (т.е. подразделения и его управления) обычно
сокращаются в со (см. [137, т. 2, с. 862; 96, т. 6, гл. 76, с. 1855, 1873]),
что создает порою немалые трудности при переводе и интер­
претации текста источников, ибо часто бывает невозможно опре­
делить, о чем конкретно идет речь. Аналогичные затруднения
возникают также, если требуется установить, какие, собственно,
войсковые единицы имеются в виду: тысячи, сотни или те и другие
вместе.
Кстати сказать, приведенные здесь наименования нескольких
армейских органов отражают общий принцип построения названий
большинства военных (а также части гражданских) учреждений.
В качестве основного компонента в них входили должность
возглавлявшего их чиновника и иероглиф, имеющий значение
«присутствие». Последний являлся показателем наличия при указан­
ном чиновнике канцелярии с соответствующим штатом и в ряде
случаев отражал место, занимаемое данным органом в иерархи­
ческой системе армейских учреждений. Так, должность ду чжихуэй
ши в соединении со знаком сы (управление) давала Ду чжихуэй ши
сы - Провинциальное военное управление. Чин дуду со знаком фу
и конкретным определением образовывали обозначения высших
военных органов - коллегий, например Цянь цзюнь дуду фу (Аван­
гардная главная военная коллегия).
Завершая тему армии, необходимо отметить, что «Свод зако­
нов» отразил наличие в военной организации империи параллель­
ных структур. Последние, вследствие рассредоточения руководства
вооруженными силами между Военным ведомством и Пятью
главными военными коллегиями, с самого начала были внедрены
в центральный аппарат. Затем, может быть под влиянием практики
строительства гражданской администрации, они стали возникать на
местах. К такому результату вело назначение чиновников, деятель­
ность которых протекала вне рамок вертикально соподчиненной
иерархической пирамиды: сотня - тысяча - вэй - провинциальное
(региональное) военное управление, а должности не входили в но­
менклатуру чинов ординарных армейских органов. Ими были:
цзунбин гуани (чжэныиоу), фу цзунбины, цанъцзяны, юцзи цзян-
цзюни, шоубэи, бацзуны, сешоу, тьсду, тидяо, бэйюи, бэйво и др.
(см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1866-1871]). Одни из них отвечали за оборону
отдельных территорий, от укрепленного пункта или города до
обширного района, другие выполняли специальные и отнюдь не
73
Введение

кратковременные случайные поручения, третьи осуществляли конт­


рольные функции. Введенные для решения конкретных тактиче­
ских или экстраординарных одноразовых задач, эти должности
с течением времени выкристаллизовались в устойчивую структуру,
являвшуюся дополнительным оплотом двора и препятствовавшую
чрезмерному усилению позиций ординарных военных властей.
Многочисленные упоминания о чиновниках, принадлежавших к ука­
занной системе, на страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли и особенно
в дополнительных постановлениях свидетельствуют о жизнеспособ­
ности, прочности и реальном функционировании ее в период
правления Минской династии.
В заключение укажем на одну характерную особенность пере­
веденного нами памятника: широкое употребление сокращенных
написаний названий должностей и государственных учреждений.
При расшифровке их приходится исходить из логических сообра­
жений, наблюдений над текстом «Свода законов» и просто интуи­
ции, так как они не приводятся ни в каких словарях. Например,
в Да Мин люй цзи цзе фу ли часто встречается выражение фу-анъ
гуанЬу что означает чиновники фу-анъ. Однако в минское время не
было чиновничьего поста, который именовался бы таким образом.
Следовательно, перед нами сокращенная запись названий двух
должностей. Ими несомненно являются сюнъфу юйши и сюньань
юйши> также встречающиеся на страницах памятника, ибо только
из этих терминов можно образовать форму фу-анъ. Вместе с тем
некоторые предложенные нами отождествления имеют гипотети­
ческий характер, что во всех случаях оговорено в соответствующих
примечаниях.
НАКАЗАНИЯ ПО ДА МИН ЛЮЙ ЦЗИ ЦЗЕ ФУ ЛИ

Да Мин люй цзи цзе фу ли не содержит какого-либо общего


акта, который давал бы представление о пенитенциарной системе,
предусматривавшейся данным сводом. Сведения о ней разбросаны
по многим законам, дополнительным постановлениям и юридиче­
ским таблицам. Наиболее существенной частью ее являлись пять
видов наказаний (у син). Этим понятием обозначалась исторически
сложившаяся группа основных, наиболее часто применявшихся
экзекутивных мер. Отсюда нередко встречающаяся в научной
литературе интерпретация термина у син как «стандартные нака­
зания».
Традиционная китайская историография относила возникнове­
ние системы пяти наказаний, включавшей клеймение, отрезание
носа, отрубание одной или обеих ступней ног, кастрацию и смерт­
ную казнь, к временам легендарных правителей Яо и Шуня (XXIV-
XXIII вв. до н.э.). Однако современные исследования свидетельству­
ют о том, что доктрина у син возникла не ранее периода Чжаньго
(V—III вв. до н.э.) (см. [21, с. 30-35]; интерпретацию термина син см.
[22, с. 162]), причем перечисленные пять наказаний являлись, по-
видимому, лишь частью более широкого круга карательных мер,
использовавшихся на практике (см. [165, т. 1, с. 77-79]).
В ханьскую эпоху клеймение, отрезание носа, отрубание ног
и кастрация были отменены. Однако имеются сведения о выделении
в это время, а также в царствах Вэй (220-265), Цзинь (265-317) и
Лян (502-557)1, из действовавшей в них пенитенциарной системы
группы из пяти наказаний, в которую каждый раз включались
несколько иные элементы (см. [73, т. 765, с. 30а; 155, с. 265; 159, т. 1,
с. 10]). Вычленение это в сфере юстиции не имело никакого
практического значения, а несло чисто идеологическую нагрузку:
оно должно было продемонстрировать следование порядкам идеаль­
ной древности.
В составленных почти одновременно (563 и 564 гг.) кодексах
1
Словом «царство» мы чисто условно называем сравнительно небольшие и
недолговечные государства, существовавшие на территории Китая в период
средневековья. Исключением среди них была держава Цзинь (265-420 гг.; 265-
3 1 7 г г . - Западная Цзинь, 317-420 г г . - Восточная Цзинь), которую мы также
именуем царством для отличия от одинаково звучащей по-русски, хотя и
обозначаемой другим иероглифом, империи Цзинь XII—XIII вв.

75
Введение

государств Северное Чжоу (557-581) и Северное Ци (550-577)


категория у син обрела новый смысл - она стала означать главные
виды наказаний и в этом качестве вошла во все последующие своды
законов, кроме ляоского, в котором была принята система из четы­
рех основных наказаний (см. [87, гл. 61, с. 936]). Что же касается
номенклатуры экзекутивных мер, их последовательности, количе­
ства разновидностей, входивших в однотипные виды наказаний, и
некоторых других деталей, то они не совпадали в обоих памятниках
(см., например, [154, с. 400-401,417-418]).
Коррективы, внесенные в номенклатуру наказаний в суйский
период, были восприняты составителями всех позднейших законода­
тельных сборников.
Начиная с танского времени закрепляется единообразный поря­
док перечисления у син в юридических кодексах: они располагались
по принципу постепенного усиления. Выстроенной таким образом
лестнице наказаний придавалось большое практическое значение:
она должна была служить в качестве инструмента для установления
точного соответствия между тяжестью совершенного преступления
и тяжестью ответного возмездия. Несмотря на указанные тенденции
к унификации, в комплексах у син, применявшихся при разных ди­
настиях, продолжали существовать расхождения, особенно в части
дополнительных наказаний, присоединяемых к основной каре,
а также в некоторых других моментах.
В минскую эпоху в у син входили: порка тонкими батогами,
порка толстыми батогами, высылка, ссылка и смертная казнь.
Термин, обозначающий наказание тонкими батогами, - ни син -
в переведенном памятнике чаще выступает в сокращенной форме -
ни, поскольку этот иероглиф может употребляться как в глаголь­
ном, так и предметном значении: «бить (бамбуковыми палками,
батогами); бамбуковая палка (планка); батог; наказание батогами
(палками); побои» [7, т. 2, с. 540].
Эта экзекутивная мера в качестве официального наказания
впервые была введена в царствование западноханьского императора
Вэнь-ди (собственное имя Лю Хэн, 179-157 гг. до н.э.)2. В 167 г.
до н.э. он одобрил предложение первого министра (чэнсяна) Чжан
Цана и главного цензора (юйши дафу) Фэн Цзина заменить отреза­
ние носа тремястами, а отрубание левой ноги пятьюстами ударами
бамбуковой палки.
При его преемнике императоре Цзин-ди (собственное имя Лю
Ци, 156-141 гг. до н.э.), поскольку осужденные часто умирали под
палками, количество ударов было сокращено соответственно до 300

1
Как неофициальное наказание она применялась еще в эпоху Цинь (255-207 гг.
до н.э.; см. [116, с. 844—845, ст. ¥и], см. также [140, с. 47, ст. Чи]).

76
Наказания

и 200 (156 г. до н.э.), а затем (144 г. до н.э.) до 200 и 100 (см. [118,
гл. 23, с. 1099-1100]). Имеется русский перевод отрывка из Хань шу
(«Книга [о династии] Хань»), повествующего об этих мерах, выпол­
ненный С.Кучерой (см. [66, с. 192-197]).
В послеханьскую эпоху экзекуция тонкими батогами применя­
лась почти при всех династиях. К ней не прибегали - если не считать
царства Шу (221-263) и созданных иноземными завоевателями
шестнадцати недолговечных государств, частично сосуществовав­
ших и сменявших друг друга в 304-460 гг., так как об их правовой
системе ничего не известно, - только лишь в царствах У (222-280),
Сун (420-479) и империи Ляо (907-1125). Правда, в период после
падения династии Хань и до воцарения Суй порка тонкими батогами
чаще всего использовалась в качестве сопутствующей, а не основ­
ной кары, причем количество ударов варьировалось в разные эпохи.
В Суйской империи экзекуция тонкими батогами была внесена
в свод законов в качестве одного из основных стандартных нака­
заний, и этот порядок сохранялся затем почти до конца периода Цин
(см. [154, с. 247, 318, 332, 363; 155, с. 266, 277, 282-283; 165, т. 1,
с. 173, 201, 222, 267, 277-278, 310, 321-322, 336, 391, 538, 591-592,
т. 2, с. 651-652, 669, 701, 784, 888; 159, т. 1, с. 8-27, 155-165, т. 2,
с. 518-519]).
В Синь Тан шу («Книга [о династии] Тан в новом [изложении]»)
сообщается, что во время Хань тонкие батоги изготовлялись из
бамбука, а в последующие эпохи материалом для них стали служить
ветви растения ну (см. [104, гл. 56, с. 1408]).
В минский период тонкие батоги изготовлялись в соответствии
с образцом, выдававшимся из казны, из мелких ветвей растения,
называвшегося цзин (см. перевод, табл. 7), которое в наиболее оби­
ходных словарях определяется как «терновник», «колючий куст»
(см. [16, с. 275; 7, т. 2, с. 1002; 39, т. 2, с. 332; 119, с. 469-470; 172,
с. 778]; ср. [183, с. 155]). С ветвей, использовавшихся в качестве ору­
дия наказания, должны были быть соструганы места сочленения
сучков, кроме того, не разрешалось набивать на них гвозди или на­
клеивать какие-либо посторонние предметы. В свете этих требова­
ний довольно странно выглядит молчание источника относительно
удаления колючек, тем более что его нельзя отнести к случайному
упущению, ибо в разделах о законодательной системе ряда динас-
тийных историй также приводятся сведения лишь о сглажива­
нии сочленений и ничего не говорится об устранении колючек-
шипов (см. [129, гл.50, с. 2139; 104, гл.56, с. 1411; 160, гл. 103,
с. 2635]). В этой связи встает вопрос: не является ли данное недо­
разумение результатом неправильной интерпретации иероглифа
цзин!
Отправной точкой для ответа на него может послужить указа-
77
Введение

ние Шэнь Цзя-бэня, отведшего в своем труде по истории уголовного


права Китая специальную главу орудиям наказания, о том, что
цзин- это чу (см. [159, т. 2, с. 519]). Аналогичная информация
содержится также в китайском энциклопедическом словаре Цы хай,
изданном в 1940 г. (см. [131, т. 2, разд. Шэнь, с. 31, ст. Цзин, с. 56,
ст. Цзин]). В отечественных словарях знак ну толковался как «ко­
лючее дерево, терновник» [35, т. 2, с. 484; 39, т. 2, с. 801] и «тернов­
ник, палка для наказания» [16, с. 549], и лишь в нсдавно вышедшем
«Большом китайско-русском словаре» дано новое определение:
«прутняк китайский (Vitex negundo L.)» [7, т. 3, с. 958]. У Ф.Куврэра
говорится, что чу означает название нескольких кустарников с ши­
пами [172, с. 466]. В статьях о чу Цы хая и Цы юаня дается новая от­
сылка, из которой следует, что данный кустарник называется
муцзин (см. [131, т. 1, разд. Чэнь, с. 178, ст. Чу; 132, т. 3, с. 4140,
ст. Чу; 134, т. 2, с. 1601, ст. Чу]). Последнее определение в Цы хае
изд. 1940 г. идентифицируется как Vitex cannabifolia, a вслед за ним
такое же отождествление приводится и в «Большом китайско-рус­
ском словаре», где, кроме того, сообщается и русское название это­
го растения- прутняк коноплеволистный (см. [131, т. 1, разд. Сы,
с. 244, ст. Муцзин; 7, т. 2, с. 100]; ср. [171, с. 359]). В последнем изда­
нии Цы Хая содержится уточненное наименование этого кустарни­
ка: Vitex negundo var. cannabifolia (см. [132, т. 3, с. 3305, ст. Муцзин;
ср. [167, с. 80]). По-видимому, в нашем случае следует принять дан­
ную идентификацию, поскольку она позволяет объяснить отсутст­
вие сведений об удалении колючек с батогов: источники хранят на
сей счет молчание только по той причине, что их не было на ветвях
прутняка.
По современной ботанической классификации род Vitex отно­
сится к семейству вербеновых, название его происходит от латин­
ского viere - «вязать», ибо ветви прутняков, как и ветки ивы,
используются для плетения, а ива, согласно Плинию, именовалась
древними Vitilia (см. [65, т. XIX, с. 698]). В китайских энциклопеди­
ческих словарях отмечается широкое распространение муцзина,
прочность и регулярность формы его ветвей (см. [132, т. 3, с. 3305,
ст. Муцзин; 134, т. 2, с. 1601, ст. Чу]). Возможно, что сочетание всех
этих элементов с гибкостью прутьев и обусловило выбор его в ка­
честве орудия наказания, а также столь длительйое применение:
от периода Лян до конца эпохи Мин лишь единожды было сделано
отступление от такой практики - в империи Цзинь тонкими бато­
гами служили ивовые ветви (см. [155, с. 283]).
Недостаточно вдумчиво отнесясь к сведениям Да Мин люй и по­
ложившись на интерпретацию отечественных словарей, в своих
предыдущих публикациях мы переводили иероглиф цзин словом
«терновник» (см. [52, с. 130; 58, с. 111; 60, с. 123]). Аналогичная
78
Наказания

ошибка присутствует в статьях Л.А.Боровковой, где говорится


о «прутьях терновника» (см. [9, с. 124]), «прутьях терновника» и
«толстых палках из терновника» (см. [8, с. 216]). Неверные сведения
о том, что в качестве орудий телесных наказаний в минскую эпоху
применялись kleiner и großer Bambusstok, приводятся в работе X.Фри­
зе (см. [176, с. 24, 25, 154, 155]). Возврат к телесным наказаниям
бамбуковыми батогами, имевшими форму планок, произошел лишь
в цинское время (см. [155, с. 283]).
Первоначально удары, тонкими батогами наносились по спине,
но уже Цзин-ди отдал распоряжение наказывать по ягодицам
(см. [158, т. 1, с. 358; 165, т. 1, с. 109]). В послеханьское время
область приложения тонких батогов расширилась также на спину
и бедра. В танский период, согласно одним источникам, был утверж­
ден порядок, в соответствии с которым удары наносились в равных
долях по ягодицам и бедрам (см. [111, т. 2, гл. 6, с. 1 la], a также [140,
с. 47, ст. Чи\\ ср. [26, с. 57]), согласно другим- лишь по бедрам (см.
[129, гл. 50, с. 2139], ср. [155, с. 283]). Вместе с тем власти шли на­
встречу желавшим подставить для битья бедра и спину (см. [111, т. 2,
гл. 6, с. На; 140, с. 47, ст. Чи\). В сунскую эпоху экзекуция тонкими
батогами производилась лишь по ягодицам (см. [106, т. 1, гл. 1, с. 4а-
46; 107, гл. 199, с. 4967]), и эта практика была воспринята всеми
последующими династиями.
Термин «наказание толстыми батогами» - чжан син - в «Своде
законов» часто сокращается в нжан. Этот иероглиф в зависимости
от контекста может означать как орудие экзекуции, так и процесс
ее: «палка; порка; наказание батогами; бить палками (батогами)» [7,
т. 4, с. 67-68].
В исторических источниках встречаются сообщения об отдель­
ных случаях применения наказания толстыми батогами крупных
сановников в Восточно-Ханьской империи (25-220) и царстве У
(см. [155, с. 279; 165, т. 1, с. 211]). Цзиньские декреты, содержащие
сведения о размерах толстых батогов и сырье для их изготовления,
а также некоторые указы правителей царства Сун и империи
Северная Вэй (386-534), свидетельствуют о бытовании данной кара­
тельной меры в эти периоды (см. [165, т. 1, с. 226, 287-288; 154,
с. 365; 155, с. 279]). Более того, в северовэйском государстве был
утвержден порядок употребления толстых батогов как орудия
дознания при допросах узников (см. [155, с. 279; 165, т. 1, с. 252, 254;
159, т. 2, с. 518]). Однако в качестве одного из основных, общепри­
менимых наказаний экзекуция толстыми батогами, по-видимому,
впервые была включена в лянский кодекс (503 г.; см. [155, с. 279]).
В североциском и северочжоуском сводах законов она вошла в со­
став пяти наказаний в качестве самого легкого из них. В суйский
период при выработке системы у син на место самой легкой кары
79
Введение

взамен битья толстыми батогами было поставлено наказание


тонкими батогами, а первое передвинуто на одну ступеньку выше,
которую ранее занимала порка плетьми, теперь вообще исключен­
ная из числа экзекутивных мер. Эта градация сохранялась и при всех
последующих династиях, за исключением Ляоской, при которой, как
уже говорилось, не существовало системы у син.
Мы не располагаем сведениями о сырье, использовавшемся для
изготовления толстых батогов в начальный период, с цзиньского же
времени и вплоть до эпохи Цин материалом для них служили свежие
ветви прутняка коноплеволистного (см. [165, т. 1, с. 226; 159, т. 2,
с. 518]), и лишь в империи Ляо для приведения в исполнение нака­
зания, именуемого чжан, применялись «песчаные мешки» {та дай).
Их шили из выделанной кожи и заполняли песком. Они имели
шесть цуней в длину, два цуня в ширину и прикреплялись к рукоятке
длиною немногим более одного ни (см. [87, гл. 61, с. 936]). Мы не
можем указать их точных размеров, поскольку ни в работе Ян
Куаня, посвященной длине ни в разные исторический эпохи, ни в
книге У Чэн-ло о китайских мерах длины, объема и веса нет данных
для ляоского периода. Если же для ориентировки взять среднюю
длину сунского ни, который не был стандартизирован и размеры
которого колебались от 0,37 до 0,238 м (см. [164, с. 81, 82, 84-87]), -
а скорее всего, один из сунских ни и был принят за образец ки-
данями, основавшими империю Ляо, - то мы получим следующие
цифры: 17,4 х 5,8 см для мешка и более 30 см для рукоятки. Вес
песка в мешке должен был равняться 0,5 цзиня, что составляло
248,41 г, если в ляоское время продолжал использоваться су некий
цзинъ (см. [140, с. 740, ст. Чжан\ 115, с. 60, табл. 14]). В цинскую
эпоху ветви прутняка, как и в случае с тонкими батогами, были
заменены бамбуковыми планками.
В разделах о законодательной системе различных династийных
историй и работах по истории китайского права нам не удалось
обнаружить сведений о том, как осуществлялась экзекуция толс­
тыми батогами после падения Восточной Хань, когда наказывали
по ягодицам, и до прихода к власти династии Северная Вэй. При
последней осужденных били по спине и голеням, в дальнейшем, по-
видимому, по спине, в эпоху Тан область приложения толстых
батогов, кроме того, была расширена на бедра и ягодицы. При
Сунской династии разрешалось наносить удары только по ягодицам,
в империи Ляо наказывали по позвоночнику и около него, во время
Цзинь - по ягодицам и по спине, в последующие периоды - лишь по
ягодицам (см. [111, т. 2, гл. 6, с. На; 165, т. 1, с. 254, 591, т. 2, с. 651-
652; 669; 155, с. 279, 281; 116, с. 384, ст. Чжан\ 140, с. 740, ст. Чжан]).
В разные исторические эпохи тяжесть наказания батогами была
неодинаковой вследствие различий в количестве ударов, размерах
80
Наказания

батогов, области их приложения и сырье, из которого они изго­


товлялись.
Название орудий для телесных наказаний, изготовленных из
ветвей прутняка, переводится в современной научной литера­
туре по-разному. Советские историки Е.И.Кычанов, В.М.Рыбаков,
Е.М.Козина, занимающиеся проблемами китайского законодатель­
ства, иероглиф ни передают словами «тонкая», или «малая палка»
(см., например, [26, с. 56; 45, с. 143; 17, с. ПО]), а знак чжан как
«большая палка» (см. [27, с. 184]) и «толстая палка» (см. [26, с. 56;
45, с. 144; 17, с. 111]. В своих последних работах В.М.Рыбаков,
видимо, под влиянием В.Джонсона стал переводить эти термины
как «легкие» и «тяжелые палки» (см. [44, с. 173-174; 42, с. 159, 162]).
Западные ученые П.Рачневски и В.Джонсон дают соответственно
следующие переводы: la petite и la grande bastonnade (см. [185, с.5]),
the light и the heavy stick (см. [181, с. 55, 57]). Мы остановились на
варианте «батоги», имея в виду значение этого слова, приводимое
в академическом словаре современного русского языка, - «толстые
прутья» [63, с. 295-296]. Поскольку в одну и ту же эпоху длина
орудий ни и чжан обычно совпадала, а разнились они диаметром
(толщиной), то перевод «тонкие» и «толстые» представляется нам
более точным, чем «большие» и «малые». Тонкие и толстые батоги,
естественно, отличались по весу, однако в основу их дифференци­
ации китайские источники кладут не вес, а конфигурацию, поэтому
перевод «легкие» и «тяжелые» придает китайскому тексту не свой­
ственную ему стилистическую окраску.
Кстати сказать, различие между тонкими и толстыми батогами
в минский период было ничтожным и составляло всего лишь 1,59
и 1,64 мм, так как диаметр тонкого конца у них, которым и про­
изводилась экзекуция, соответственно равнялся 5,38 и 6,97 мм,
а толстого - 8,5 и 10,14 мм, длина тех и других - 110,95 см. В этих
официально установленных стандартах поражает, как и в суммах
откупов, умопомрачительная точность, которая вряд ли была дости­
жима на практике и скорее всего существовала только на бумаге.
Следующий вид наказания, именуемый ту, являлся синтети­
ческим. Он включал четыре экзекутивные меры: порку толстыми
батогами, удаление с постоянного места жительства на определен­
ный срок, выполнение в течение последнего принудительных работ
{и или цзюй и)у сковывание ног во время отбывания их железной
цепью весом в три цзиня («1,8 кг). Однако в подавляющем боль­
шинстве статей зримо выступают лишь две составные части: чжан
(порка толстыми батогами) и ту, причем последняя часто
именуется юй цзуй> что означает «остаток наказания».
Согласно статьям законов, труд преступников должен был
использоваться на соляных промыслах или в железоплавильных
81
Введение

мастерских. Данные отрасли были выбраны отнюдь не случайно.


Как и вся экономика страны, они находились в состоянии разрухи
вследствие длительных восстаний и внутренних войн, охвативших
Китай в середине XIV в. А между тем без достаточного количества
металла нельзя было ни возродить находившееся в глубочайшем
упадке земледелие, ни поддерживать боеспособность имперской
армии. Опираясь на соляную монополию, традиционно дававшую
значительные поступления в государственный фиск, можно было
сравнительно быстро пополнить пустую казну. Эти потребности,
очевидно, и определили область применения труда правона­
рушителей при составлении минского кодекса. В дальнейшем,
в соответствии с дополнительными постановлениями, сфера его
приложения расширилась за счет отправки осужденных на транс-
портно-курьерские станции, которые к концу правления династии
полностью вытеснили из нее солеварни и железоплавильни (см.
[103, т. 2, гл. 6, с. 17а]). Указанные станции, а также управления по
перевозке казенных грузов стали основными пунктами отбывания
ту в период царствования последней династии Цин, позаимство­
вавшей из минского права остальные параметры этого вида
наказания без каких-либо существенных изменений (см. [153, т. 1,
с. 1045-1046, ст. Ту син]).
На основании одной из записей Чжоу ли («Ритуал [династии]
Чжоу»), в которой говорится о том, что антиобщественные эле­
менты изолировались в специально отведенных местах, где в тече­
ние установленного срока до своего перевоспитания выполняли
различные работы (см. [136, гл. 9, с. 22а]), по меньшей мере
с времен Чжансунь У-цзи (? - 659 г.) и вплоть до наших дней возник­
новение данного типа наказания многими авторами относится
к эпохе Чжоу (XII/XI—III вв. до н.э.) (см. [112, т. 1, гл. 1, с. 13; 106,
т. 1, гл. 1, с. 26; 103, т. 1, гл. 1, с. 46; 165, т. 1, с. 57, 151; 131, т. 1, разд.
Инь, с. 258, ст. Ту син; 153, т. 1, с. 1045-1046, ст. Ту син; 138, т. 12,
с. 305-306, ст. Ту син; 134, т. 2, с. 1074, ст. Ту син]). И даже наиболее
осторожные исследователи, выражающие сомнения в достовер­
ности Чжоу ли, констатируют применение этого наказания с цинь-
ского периода (см. [185, с. 6]).
Что же касается названия ту, пришедшего на смену много­
численным другим более ранним наименованиям, то появление его
чаще всего связывается с кодексом династии Северная Чжоу (см.
[116, с. 767, ст. Ту; 131,т. 1, разд. Инь, с. 258, ст. Ту син; 138, т. 12,
с. 305-306, ст. Ту син; 153, т. 1, с. 1045-1046, ст. Ту син; 134, т. 2,
с. 1074, ст. Ту син; 159, т. 1, с. 150; 185, с. 7]). Однако на сей счет есть
и другие точки зрения. Так, Э.Балаш цисал, что оно бытовало уже
с эпохи Хань, а с времен Северной Чжоу стало классическим (см.
[166, с. 140]). Чэнь Гу-юань утверждал, что название ту впервые
82
Наказания

было введено в период Северной Вэй (см. [155, с. 286, 287]). Д.Бодде
и К.Моррис полагали, что в качестве «формального обозначения
легального наказания» ту начало применяться с 564 г. (см. [167,
с. 81]). Данный термин был принят составителями суйских законов,
а оттуда перекочевал во все последующие китайские кодексы.
Дореволюционные русские ученые, занимавшиеся изучением
китайского законодательства, переводили ту как «употребление
в подлой работе» [31, с. 85], «временная ссылка» [1, с. 297, 299],
«временная ссылка на работы» [40, с. 31]. Советские исследователи
Е.Кычанов, Е.Козина и В.Рыбаков дают переводы «каторга»
и «каторжные работы» (см., например, [28, с. 139, 140; 26, с. 57 и др.;
17, с. 109, 111; 45, с. 140]). Большинство западных синологов пере­
дают этот термин словами la servitude [185, с. 6], penal servitude [167,
с. 77, 81; 181, с. 58], peine des travaux forcés [166, с. 66, 74]. Отстаивая
данный вариант перевода и не соглашаясь с Ги Буле, переводившим
ту как exile temporaire [168, с. 3], В.Джонсон говорит: «Приговором
была не высылка, а принудительные работы в установленном
месте» [181, с. 58]. Не собираясь оспаривать верность этого утверж­
дения для танского времени, когда осужденный привлекался к труду
по месту жительства (см. [26, с. 58]), мы вместе с тем хотим отме­
тить, что Ги Буле строил свой перевод в соответствии с реалиями
иной эпохи, кодекс которой предусматривал не только принуди­
тельные работы, но и обязательную отправку для отбывания их
в другую часть провинции. Последнее обстоятельство, по-видимому,
должно было вести к смещению акцентов в восприятии и оценке
данного наказания.
Содержание рассматриваемого наказания не было полностью
идентичным в различные исторические периоды. Не говоря уже
о разном характере принудительных работ, в одни эпохи оно
сопровождалось телесными наказаниями плетьми, тонкими или
толстыми батогами, обриванием головы, клеймением, заковыва­
нием в цепи и т.д., в другие - эти дополнительные элементы
отсутствовали, однако две черты были присущи ему всегда -
изоляция осужденного на определенное время от привычных
условий жизни и социальной среды и принуждение к выполнению
тяжелого физического труда (см. [116, с. 767, ст. Ту, Ту сын; 140,
с. 595-596, ст. Ту; 153, т. 1, с. 1045-1046, ст. Ту син\ 159, т. 1, с. 6-29,
146-151; 165, т. 1, с. 77, 107-108, 172-173, 200, 222, 251-252, 254,
266-267, 277, 287, 310, 322, 391, 539, 590-591, т. 2, с. 651, 654, 671,
699-700, 703; 155, с. 287-288; 154, с. 43^6, 200, 246-247, 318, 363-
364, 400-401, 417-418, 432]). Ни одну из этих составных частей
нельзя абсолютизировать и отрывать от другой. Поэтому, с нашей
точки зрения, для цинского периода наиболее адекватно существо
термина ту передают интерпретации П.Попова и составителей

83
Введение

старых словарей китайского языка, хорошо знавших действитель­


ность того времени. В словаре под редакцией епископа Иннокентия
для ту дается перевод: «временная ссылка на работы; ссылка
в другую часть той же провинции на время не свыше трех лет» [39,
т. 2, с. 50], а у Ф.Куврэра- «ссылка на один, два или три года на
расстояние в 500 ли от дома преступника с принудительными
работами» [172, с. 300]. По существу, за исключением некоторых
конкретных деталей, они верны и для минской эпохи.
Однако при переводе полного текста памятника оперировать
столь громоздкими формулировками крайне неудобно, значительно
целесообразнее использовать какой-либо краткий, пусть даже и не­
сколько односторонний вариант передачи содержания рассматри­
ваемого понятия. В качестве такового мы остановились на слове
«высылка», а не «каторга» или «каторжные работы», по двум
соображениям. Во-первых, чтобы подчеркнуть временный характер
кары по сравнению с нижеследующим наказанием путем ссылки
(лю), которое содержит идею бессрочности и которое, кстати
сказать, при династиях Суй, Тан и Сун официально по букве закона
отягощалось принудительными работами (см. [165, т. 1, с. 336, 392-
393, 593; 155, с. 288; 154, с. 431; 159, т. 1, с. 19, 21, 24]). Во-вторых,
чтобы показать соотносительную тяжесть этих видов возмездия.
Китайское законодательство рассматривало лю как значительно
более суровое наказание, чем «каторгу» - ту, тогда как с точки
зрения русского языка, навеянной предреволюционной российской
действительностью, эти понятия вызывают прямо противополож­
ные ассоциации.
Наказанию ссылкой подвергались лица, совершившие тяжелые
преступления. Они выдворялись в необжитые места внутри страны,
в пограничные районы, а также в округа и уезды на морском
побережье и до конца дней своих не могли вернуться на родину.
Говоря о невозможности возврата ссыльнопоселенца в родные
места, один из крупнейших историков минского времени Ван Ци
(XVI в.) образно сравнил ссылку с потоком воды, который, про­
бежав, никогда не возвращается обратно (см. [108, т. 2, гл. 137,
с. 4029]; о Ван Ци см. [141, с. 93]). В основе этого сравнения,
несомненно, лежит древний комментарий к Шан ту («Книге исто­
рии»), где лю уподобляется потоку воды (см. [157, т. 3, гл. 6, с. 19а]).
Разлука навечно с родными местами, могилами близких и храмом
предков, а также отрыв от привычных условий существования
безусловно должны были восприниматься как крайне суровая кара.
Кроме того, данное наказание, очевидно, влекло за собой резкое
понижение социального статуса.
Термин лю, по-видимому, впервые встречается в Шан шу в связи
с законодательной деятельностью Шуня, который будто бы ввел
84
Наказания

ссылку (лю) в качестве средства облегчения пяти стандартных


наказаний (см. [157, т. 3, гл. 3, с. 86; 182, т. 3, с. 38]). Другие
трактовки этого пассажа приведены у Чэнь Гу-юаня (см. [155,
с. 260]).
Ян Хун-ле считал, что наказание ссылкой применялось во все
периоды китайской истории, начиная с эпохи Чуньцю, хотя в источ­
никах для обозначения его вплоть до VI в. н.э. использовались раз­
ные наименования: сиУ си бянь, си фан, си нжэ, бэнъ, фан (см. [116,
с. 801-802, ст. Лю; 165, т. 1, с. 57, 78, ПО, 212, 223, 252, 267, 278,
288]).
Чэнь Гу-юань полагал, что ссылка в качестве одного из пяти
основных стандартных наказаний впервые была включена в кодекс
династии Северная Вэй (Шэнь Цзя-бэнь высказывался на этот счет
значительно осторожнее, лишь допуская такую возможность; см.
[159, т. 1, с. 117]). Практиковавшиеся же до этого отправку в погра­
ничные гарнизоны (цянь ту) и ссылку на окраины (си бянь) он
трактовал как наказание более близкое к изгнанию (см. [155,
с. 285]). Совершенно бесспорно, что начиная с уложения государ­
ства Северное Чжоу ссылка под названием лю непременно входила
во все последующие своды законов, хотя содержание ее порою
довольно значительно отличалось при разных династиях (см., на­
пример, [140, с. 391-392, ст. Лю])3. В частности, минское право, во
многом копировавшее танский кодекс, тем не менее не восприняло
имевшейся в нем нормы об обязательном привлечении ссыльных
к году принудительных работ в месте поселения.
В переводе термина лю на европейские языки между исследова­
телями нет расхождений. Однако франкоязычные авторы Э.Балаш,
Ги Буле и П.Рачневски для передачи его используют разные слова:
déportation (bannissement) y первого, exil perpétuel y второго и l'exil
у третьего (см. [166, с. 66; 168, с. 4; 185, с. 8]), тогда как англоязыч­
ные (В.Джонсон, Д.Бодде и К.Моррис) все употребляют понятие life
exile (см. [167, с. 83; 181, с. 15]).
Минское право предусматривало в качестве стандартных видов
капитального наказания лишь обезглавливание (нжань) и удавление
(цзяо). Начало этой практике было положено суйским кодексом.
3
К нашему удивлению, в китайской юридической энциклопедии сказано, что
ссылка - лю стала одним из шли стандартных наказаний, начиная с кодекса династии
Северная Ци (см. [140, с. 392, ст. Лю син\). В действительности в таком качестве она
появилась в составленных годом ранее законах государства Северное Чжоу. Более
того, в последних она выступала в форме наказания, расчлененного на пять степеней
в зависимости от расстояния, на которое удалялся преступник от столичной области
(2500, 3000, 3500, 4000, 4500 ли). В уложении же Северной Ци лю представала в виде
недифференцированной карательной меры, предусматривавшей отправку осужден­
ных в солдаты в окраинные районы или на шестилетние принудительные работы (см.
[105, гл. 25, с. 707-708,705]).

85
Введение

До этого во всех крупных государствах на территории Китая


применялось большое количество официально узаконенных разно­
видностей смертной казни (см. [159, т. 1, с. 6, 7, 8, 10, 12, 15, 16, 17;
165, т. 1, с. 109, 223, 252, 267, 278; 155, с. 264-267]), причем нередко
крайне жестоких и изощренных. В последующее время от суйского
порядка было сделано отступление лишь при династии Юань, когда
в число стандартных наказаний вместо удавления было внесено
разрезание на куски.
Западноевропейские ученые переводят термины цзяо и чжань
как strangulation и decapitation, и лишь у Дж.Стаунтона вместо
последнего слова дается вариант decollation (см. [187, с. 2]). В рус­
ской и советской литературе первый термин переводится как
«удавление» (см. [1, с. 299; 28, с. 137; 31, с. 88; 44, с. 184]), так и «уду­
шение» (см. [18, с. 96]), только Л.А.Боровкова передает его словом
«повешение» и неправильно транскрибирует вэнь (см. [8, с. 215]),
в переводе второго термина нет расхождений.
По традиции стандартные виды наказаний подразделялись на
степени (дэн), общее количество которых равнялось двадцати: по
пять в порке тонкими и толстыми батогами и высылке, три в ссылке
и две в смертной казни (см. перевод, табл. 6 и ст. 1). Это деление
было обусловлено стремлением установить надлежащее соотноше­
ние между совершенным преступлением и размером налагаемого за
него наказания. Необходимо отметить, что многие статьи свода
законов с учетом различных обстоятельств дела, личности винов­
ного, роли в совершении преступления и т.д. предусматривали
усиление или смягчение ответственности по сравнению с мерой
принуждения, установленной тем или иным специальным законода­
тельным актом. Однако в случае вынесения приговора по формуле,
предписывавшей облегчение наказания, обе разновидности смерт­
ной казни, а также ссылка я целом принималась за одну степень:
эр сы сань лю гэ тун вэй и цзянь - «два [способа] смертной казни
и три [вида] ссылки, каждый [из этих видов наказаний] одинаково
рассматривать как одну [степень при] облегчении [наказания]» -
гласила соответствующая статья (см. перевод ст. 38). Это означало,
что лица, осужденные на смертную казнь путем обезглавливания
или ссылку за 3000 ли, при уменьшении наказания на одну степень
соответственно карались не удавлением и ссылкой за 2500 ли,
а ссылкой за 3000 ли и 3-годичной высылкой.
Что же касается ужесточения ответственности, то в законе нет
положения о сведении каких-либо видов наказания к одной степени.
Однако в работе Е.И.Кычанова об основах средневекового китай­
ского права говорится, что «при увеличении меры наказания смерт­
ная казнь считалась за одну степень, и, увеличивая меру наказания,
статья кодекса оговаривала или "увеличение меры наказания не

86
Наказания

простирается до наказания смертной казнью", или (если мера


наказания увеличивалась до смертной казни) что "увеличение
наказания включает смертную казнь", и это означало удавление»
[26, с. 63]. Данный пассаж является частично переводом, а частично
пересказом следующей нормы: «Цзя чжэ шу мань най цзо, ю бу дэ
цзя чжи юй сы. Бэнь тяо цзя жу сы чжэ и бэнь тяо. Цзя жу цзяо чжэ,
бу цзя чжи чжань» [112, т. 2, гл. 2, с. 48]. Она была воспроизведена
в Да Мин люй с добавлением небольшого фрагмента. Послед­
ний, однако, строго говоря, не принадлежал кисти минских
законодателей, а представлял собой переложение отрывка из ком­
ментария танского кодекса, который они сочли целесообразным
перенести в текст самой статьи. Сравнение обоих правовых актов
позволило Се Юнь-шэну сделать следующий вывод: «Метод усиле­
ния и облегчения [наказаний в] танских и минских законах одина­
ков» [103, т. 2, гл. 6, с. 10а].
Упомянутый фрагмент был помещен после иероглифа ю и
звучал так: «цзя цзуй чжи юй чжан ибай лю сань цянь ли». Приве­
дем теперь перевод всего отрывка в целом, подчеркнув вставленную
фразу одной, а инкорпорированный в статью комментарий законо­
дателя двумя чертами: «[Что касается] усиления (цзя чжэ) нака­
зания, [то количество чего-либо, за которое его следует ужесто­
чить, должно достигать] полного {мань) числа {шу), [предусмо­
тренного законом], и только тогда {най) [можно] наказывать {цзо)
[сильнее], кроме того {ю), [когда] усиление (цзя) наказания
ограничивается (цзуй чжи) поркой 100 толстыми батогами (юй чжан
ибай) и ссылкой за 3000 ли (лю сань цянь ли), нельзя {бу дэ)
усиливать {цзя) [его] до смерти {юй сы). [Если] соответствующей
(специальной, бэнь) статьей {тяо) [предусматривается] усиление
{цзя) [наказания] до смертной казни {жу сы чжэ), [то наказывать]
согласно {и) специальной статье {бэнь тяо). Если ею [предусматри­
вается] усиление (цзя) [наказания] до удавления (цзяо чжэ), [то]
нельзя (бу) усиливать (цзя) [его] до (чжи) обезглавливания (чжань)»
(ст. 38).
А теперь эти теоретические положения проиллюстрируем кон­
кретными примерами, чтобы отчетливее показать, о чем же здесь
идет речь. Во-первых, назначение более суровой кары за противо­
правные деяния, связанные с каким-то количеством денег, доку­
ментов, утвари, людей, дней и т.д., было возможно только тогда,
когда оно в точности соответствовало числу, указанному в специ­
альной статье. Так лица, осуществляющие надзор и ответственные
за сохранность, подвергались капитальному наказанию, когда
стоимость присвоенного ими казенного имущества составляла
40 гуаней, но они не могли быть приговорены к нему, даже если до
указанной суммы недоставало всего лишь одного вэня, т.е. гроша
87
Введение

(см. [79, т;8, гл. 18, с. 16б-17а, ст. 287 «Кража лицами, осуществляю­
щими надзор и ответственными за сохранность, денег и зерна из
житниц и хранилищ»]). Вместе с тем в случае установления соответ­
ствующей статьей ограничения наказания поркой 100 толстыми
батогами и ссылкой за 3000 ли - таковой, к примеру, являлась
предельная кара за кражу - преступник не мог быть подведен под
смертную казнь, укради он хоть миллион. Однако, если специальная
статья предусматривала усиление наказания вплоть до смертной
казни, виновный в соответствии с буквой закона подвергался либо
удавлению, либо обезглавливанию. И лишь когда статьей предписы­
валась именно первая разновидность капитального наказания, ее
нельзя было заменить отсечением головы. С нашей точки зрения,
изложенные здесь правила ужесточения наказания не дают осно­
ваний для заключений, что «при увеличении меры наказания смерт­
ная казнь считалась за одну степень» и что «если мера наказания
увеличивалась до смертной казни», то'«это означало удавление».
Детальное знакомство с Да Мин люй цзи цзе фу ли показывает,
что пенитенциарная система минской эпохи отнюдь не исчерпыва­
лась пятью видами наказаний. Количество использовавшихся на
практике карательных мер было весьма велико, поэтому мы огра­
ничимся лишь кратким описанием самых распространенных из них.
Разрезание на куски {лип ни), о котором мы вскользь упомянули
выше, применялось к особо опасным преступникам. Существуют
две версии относительно времени (или территории) появления этого
вида наказания: по одной, оно было введено в период Пяти династий
(907-960), по другой - в эпоху Ляо. Имеются сведения о том, что
к данной каре прибегали и в империи Сун. Нужно отметить, что
определение лин ни охватывало разные способы лишения жизни.
Простейший из них сводился к четвертованию: осужденному снача­
ла отрубали руки и ноги, а затем перерезали горло. Более изо­
щренный метод заключался в последовательном отрезании частей
лица и конечностей, после чего производили вспарывание грудной
клетки и живота, казнь завершалась выставлением напоказ
отрубленной головы на шесте; а самый жестокий прием умерщ­
вления состоял в постепенном срезании маленьких кусочков плоти
с тела преступника (см. [158, т. 1, с. 109-111; 116, с. 795, ст. Лин ни;
153, т. 1, с. 1014, ст. Лин ни]).
Отправка в солдаты (чун цзюнъ) в чжуюаньчжановском кодексе
предусматривалась всего лишь 29 статьями, причем в двух из них
она выступала в качестве заменяющего (см. перевод, ст. 8 и 10), а в
остальных - основного наказания. Однако в последнем случае на
самом'деле речь шла о трех разных карательных мерах. Первая
представляла собой зачисление в армию, говоря современным
языком, невоеннообязанных, т.е. лиц, не принадлежавших к наслед-
88
Наказания

ственному военному сословию. Вторая состояла в разжаловании


военных чиновников в рядовые. Третья фактически сводилась
к переводу солдат из одних подразделений в другие: из столицы на
места, а на периферии из своих в соседние или пограничные части.
С течением времени карательные меры, именуемые чун цзюнь,
получили чрезвычайно широкое распространение: в Да Мин люй
цзи цзе фу ли они присутствуют почти в половине дополнительных
постановлений. Такой сдвиг, очевидно, был вызван разложением
наследственного военного сословия, повлекшим за собой серьезные
трудности в пополнении армии и поддержании на должном уровне
обороноспособности границ. В указанных правовых актах содер­
жится новый интересный момент в сравнении с законодательными
статьями - назначение места отбывания наказания в зависимости от
тяжести преступного деяния. Эта обусловленность нашла отра­
жение в детализированных формулах приговоров - «отправлять
(фа) [в вэи]: поблизости (фуцзинь), на границе (бянъ вэй)> на мор­
ском побережье (янь хай), в Застенном Китае (коу вай)4, на отда­
ленных границах (бянъ юань), на крайне отдаленных границах (цзи
бянъ вэй), [в районах] с нездоровым климатом». Имеющиеся в на­
шем распоряжении источники не содержат данных о жестком соот­
несении каждого элемента описанной системы территориальной
дифференциации со строго фиксированным расстоянием, лишь на
основании дополнительного постановления 94 можно предполагать,
что под «крайне отдаленными границами» подразумевали районы,
удаленные на три с лишним тысячи ли от места совершения
преступления. Встречающиеся же сведения о существовании такой
увязки (см., например, [116, с. 348, ст. Чун цзюнь; 153, т. 1, с. 379-
380, ст. Чун цзюнь]) относятся к царствованию последнего минского
императора Чжу Ю-цзяня. В 11-м году правления под девизом Чун-
чжэнь (14.11.1638-24.1.1639) последовало распоряжение о том, что­
бы вэи, расквартированные в пределах 1000 ли, считать близлежа­
щими, 2500 - пограничными, свыше 3000 ли - отдаленными погра­
ничными, крайне отдаленные пограничные районы и местности с
нездоровым климатом должны были отстоять более чем на 4000 ли
от прежнего места прохождения службы (см. [96, т. 8, гл. 93,
с. 2302]). Однако эти правила вряд ли были проведены в жизнь,

4
Коу вай буквально означает «за проходами, вне проходов» и является сино­
нимом выражения коу бэй - «к северу от проходов». В обоих случаях под словом коу
подразумеваются проходы в Великой китайской стене, поэтому вай и бэй одинаково
указывают на территорию, лежавшую за ней. Отсюда и наш перевод - «Застенный
Китай». В местах проходов располагались воинские гарнизоны и строились сложные
фортификационные сооружения, в состав названий которых нередко тоже входил
иероглиф коу: Сифэнкоу, Губэйкоу, Чжанцзякоу (пров. Хэбэй), Янхэкоу, Хуюйкоу,
Шаху коу (пров. Шаньси) и др.

89
Введение

поскольку страна в то время уже находилась в состоянии хаоса.


Вместе с тем следует отметить, что при применении к офицерам и
рядовым отправки в солдаты в качестве наказания, заменяющего
высылку и ссылку, изначально предусматривался порядок зачис­
ления осужденных в подразделения, дислоцированные в пределах
2000 ли, в первом случае, и находившиеся на расстоянии, утверж­
денном для соответствующей степени ссылки, во втором (см. пере­
вод, ст. 10; ср. ст. 8).
В сравнении с законодательными статьями дополнительные
постановления содержат еще одно нововведение: в них встречается
упоминание о сроках отбывания рассматриваемого наказания. Они
выражались словами нжун бэнъ шэнъ (до конца своих дней) и юн-
юань (навечно) и, следовательно, либо соответствовали продолжи­
тельности жизни осужденного, либо даже распространялись на его
потомков. Точности ради остается добавить, что если последний
срок непременно указывался в тексте постановления, то первый
обычно лишь подразумевался.
В законодательных статьях, включающих положение об от­
правке в солдаты, эта карательная мера предстает в виде комбини­
рованного наказания, поскольку осужденные перед этапированием
должны были подвергаться порке 100 толстыми батогами, и в ка­
честве такового она вошла в юридические словари (см. [116, с. 348,
ст. Чун цзюнъ\ 153, т. 1, с. 379-380, ст. Чун цзюнь]). Однако в допол­
нительных постановлениях, помимо двух-трех, не говорится о телес­
ной экзекуции. Естественно, возникает вопрос, чем же это вызвано?
Если принять во внимание количество такого рода правовых актов,
то становится совершенно очевидно, что в данном случае невоз­
можно предположить случайное упущение. Может быть, указанное
обстоятельство связано с характерной для переведенного памятника
тенденцией к минимизации языковых средств? Стремясь к крат­
кости, составители постановлений сочли возможным не упоминать
порки толстыми батогами, как бы само собой разумеющегося
момента, коль скоро положение о нем было записано в законода­
тельных статьях. Однако такое объяснение представляется нам
малосостоятельным, поскольку в отношении всех других экзекутив-
ных мер в Да Мин люй щи цзе фу ли не прослеживается подобного
приема. Ответ на интересующий нас вопрос, очевидно, содержится
в дополнительном постановлении 94 главы первой, трактующей
об общих принципах применения законодательных актов, которое
гласило: «всех приговоренных к отправке в солдаты... освобождать
от... следуемого по закону приведения в исполнение наказания
толстыми батогами» [79, т. 2, гл. 1, с. 102а]. Это решение, несомнен­
но, было принято в целях сохранения здоровья осужденных, столь
необходимого для исправного несения нелегкой солдатской службы.
90
Наказания

Как ни странно, но указанное постановление, так же как и эво­


люция рассматриваемой пенитенциарной меры, по-видимому, оста­
лись вне поля зрения авторов юридических словарей.
В заключение остановимся на трактовке понятия чун цзюнъ
в отечественных словарях. В труде, составленном под руководством
епископа Иннокентия, интересующее нас выражение дается в двух
местах: под иероглифом цзюнъ, где оно поясняется как «пожиз­
ненная ссылка на военную службу», и под знаком чун, где оно тол­
куется как «исполнять тяжелые работы при пограничных гарнизо­
нах, каторга, ссылка» [39, т. 2, с. 447,816]. В «Китайско-русском сло­
варе» под редакцией И.М.Ошанина говорится, что чун цзюнъ озна­
чает «ссылать на каторгу, каторга, ссылка» [16, с. 712]. В «Большом
китайско-русском словаре» под иероглифом чун повторены эти же
значения и к ним добавлена ремарка «(в отдаленные места на во­
енное поселение, дин. Мин)» [7, т. 4, с. 492], а под иероглифом цзюнъ
последнее замечание уже не ограничено какой-то одной эпохой:
«быть сосланным (в ссылку на военное поселение)» [7, т. 2, с. 915].
Между тем контекст всех законов и постановлений переве­
денного памятника показывает, что данный термин следует толко­
вать в полном соответствии со словарными значениями составляю­
щих его иероглифов: чун - «пополнять, служить (в качестве
кого-л.), исполнять обязанности, быть, являться» [7, т. 4, с. 492],
цзюнъ - «армия, войско, военный» [7, т. 2, с. 915], но в период
правления Минской династии это также официальное наименование
солдат регулярной армии (см. [114, с. 92, 93; 132, т. 1, с. 850,
ст. Цзюнъ]). Таким образом, в буквальном переводе чун цзюнъ
означает «пополнять армию», а в отнесении к минской эпохе
возможен и перевод «служить в качестве солдата» (ср. интер­
претацию Э.Балаша: «incorporer à l'armée» [166, с. 112]). В нашем
памятнике чун цзюнъ очень часто выступает вместе с иероглифом
фа - «отправлять, посылать» [7, т. 3, с. 1047], поскольку такой была
формула официального приговора: фа чун цзюнъ. В полном соот­
ветствии со словарными значениями иероглифов, входящих в это
выражение, и смыслом данного наказания, заключавшегося в том,
что осужденный должен был нести солдатскую службу, мы пере­
водим фа чун цзюнъ как «отправлять в солдаты».
Статья десятая первой главы Да Мин люй цзи цзе фу ли со всей
очевидностью свидетельствует о неправомерности перевода рассма­
триваемого термина словами «каторга» и «ссылка». Согласно ей,
офицеры и рядовые, за совершенное преступление подлежавшие
наказанию путем ту или лю, освобождались от высылки и ссылки
и взамен этого отправлялись солдатами в другие подразделения.
Ни свод законов, ни нарративные источники не содержат све­
дений о том, что уделом лиц, подвергнутых наказанию чун цзюнъ,
91
Введение

становилось выполнение каких-либо тяжелых работ в армейских


гарнизонах. Только в Мин или имеется сообщение о том, что в на­
чале правления Минской династии приговоренные к данному нака­
занию занимались хлебопашеством в военных поселениях погранич­
ных районов (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2282]). Однако указанное явление
также нельзя трактовать как ссылку на каторжные работы, по­
скольку в период царствования Чжу Юань-чжана часть регулярных
войск (чаще всего до 70% подразделений) повсеместно выделялась
для сельскохозяйственных работ (см. [50, с. 45-52]). Возможно,
сведения Мин или (может быть, заимствованные не прямо из нее,
а через какие-то лексикографические работы) легли в основу
ремарки «Большого китайско-русского словаря», но положение,
существовавшее в начале династии, нельзя распространять на весь
период ее правления, ибо с развалом системы военных поселений
осужденных также перестали привлекать к земледельческому тру­
ду. Кроме того, как уже говорилось, приговоренных к отправке
в солдаты далеко не всегда посылали в отдаленные регионы: пункт
отбытия наказания зависел не только от тяжести преступления, но
и от места его совершения, поэтому многие осужденные оставались
в центральных провинциях и даже сравнительно близко от районов
прежнего проживания или прохождения службы.
Выселение в Застенный Китай в качестве простолюдинов (фа
коу вай вэй минь - букв, «отправка за проходы [в Великой стене]»)
применялось лишь по отношению к лицам, принадлежавшим
к гражданскому сословию. Данная карательная мера встречается
только в дополнительных постановлениях, причем в подавляющем
большинстве случаев она выступает в едином блоке с отправкой
в солдаты, налагавшейся на подчиненных армейским органам.
Последнее обстоятельство, а также испомещение высылаемых
в пограничных районах и отсутствие сведений о порке их толстыми
батогами позволяют рассматривать описываемое наказание как
модификацию отправки в солдаты для невоеннообязанных. Появ­
ление ее в минской пенитенциарной системе, по-видимому, было
связано со стремлением форсировать хозяйственное освоение
земель, примыкавших к Великой китайской стене.
Ссылка с тремя годами принудительных работ (цзя и сань нянь
лю) налагалась на лиц, оговоривших кого-либо в совершении
преступления, караемого смертной казнью, если приговор оклеве­
танному не был приведен в исполнение (см. [79, т. 9, гл. 22, с. 8 6 -
106, ст. 359 «Оговор»]).
Переселение (цяньси) предусматривало порку 100 толстыми
батогами и удаление за 1000 ли от дома. Бессрочность и отсутствие
принудительных работ сближали его со ссылкой. В то же время
в статье 366 имелось положение о приравнении рассматриваемой
92
Наказания

репрессивной меры к 2-годичной высылке, которое затем стало


применяться и к другим случаям (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 146, т. 4, гл. 4,
с. 206, т. 9, гл. 23, с. 46, комментарии к ст. 52, 89, 367]). К данному
наказанию прибегали очень редко. Оно полагалось лишь за испол­
нение не предусмотренных штатным расписанием должностей дело­
производителей и служителей в различных присутствиях, а также
тюремщиков и солдат-лучников (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 126-136, ст. 52
«Назначение сверхштатных чиновников и делопроизводителей»]),
за повторное вмешательство в казенные дела уволенных с должно­
сти чиновников и делопроизводителей (см. там же), самовольное
провозглашение себя членом деревенской администрации (см. [79,
т. 4, гл. 4, с. 19б-20а, ст. 89 «Запрещение [произвольно] реорганизо­
вывать деревенскую администрацию»]), задержку более чем на год
уплаты зернового налога (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 5а-5б, ст. 127
«Нарушение сроков сбора зерновых налогов»]) и посредничество
при даче взятки (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 1а-3а, ст. 367 «Получение
взятки чиновниками и делопроизводителями»]).
Завершая рассмотрение проблемы перемещения осужденных
лиц на постоянное жительство в другие районы, остановимся на
одном частном моменте. В некоторых работах о китайском праве
говорится, что в период Мин «кроме ссылки имелись также
следующие меры принуждения: аньчжи, переселение за проходы
[в Великой стене] в качестве простолюдинов и отправка в солдаты
(Мин лю чжи вай, и ю аньчжи, цяньси коу вай вэй минь цзи
чун цзюнь чжи чжи)» [155, с. 285] (см. также [116, с. 802, ст. Лю]).
Однако ни в одном законе или дополнительном постановлении
Да Мин люй цзи цзе фу ли слово аньчжи отдельно, само по себе
в качестве названия наказания, как это имеет место, например, с ту
(высылка), лю (ссылка), цяньси (переселение), не встречается. Оно
выступает лишь в составе сходных, как правило определительных
оборотов, пояснение интерпретации которых читатель найдет при
переводе самого памятника. Что же касается приведенного выра­
жения, то оно, по-видимому, является неточной цитатой следую­
щего пассажа из раздела Син фа чжи «Истории династии Мин»: Лю
ю аньчжи, ю цяньси...5 ю коу вай вэй минь, ци чжун чжэ юэ чун
цзюнь - «[среди наказаний] ссылкой имелось [наказание] аньчжи,
имелось переселение, имелась [отправка] за проходы [в Великой
стене] в качестве простолюдинов, самое тяжелое из них называлось
отправкой в солдаты» [96, т. 8, гл. 93, с. 2282].
Шэнь Цзя-бэнь в своем фундаментальном исследовании пока­
зал, что в таких известных исторических сочинениях, как Цзю Тан

5
Здесь нами опущено краткое изложение сути переселения, так как этот вид
наказания уже был охарактеризован выше.

93
Введение

ту («Книга [о династии] Тан в старом [изложении]») и Тун цзянъ


(«Полное отображение [истории]»), слово аньчжи употребляется
как синоним термина лю (см. [158, т. 1, с. 277-278]). Учитывая
характерное для китайской культуры стремление подражать
лучшим образцам, можно предположить, что авторы Мин ши ис­
пользовали аньчжи в том же значении, в каком оно применяется
в упомянутых произведениях. Следовательно, начало приведенного
отрывка должно звучать: «[среди наказаний] ссылкой имелось [на­
казание собственно] ссылкой, имелось...» и т.д.
Обращение в рабство (вэй ну). Эта архаическая мера предусма­
тривалась шестью статьями, однако из подвергавшихся ей лишь
одну категорию преступников можно считать правонарушителями
в буквальном смысле слова (см. [79, т. 4, гл. 4, с. 7а-7б, ст. 83; 59]).
Преимущественно же она предназначалась для родственников
виновных в особо опасных антигосударственных и уголовных
преступлениях, причем круг привлекаемых к ответственности зави­
сел от тяжести деяния, совершенного их сородичем.
Коллективные наказания. Уже из сказанного выше явствует
наличие таковых в изучаемую эпоху. Возможность применения
коллективных наказаний зиждилась на восприятии минским правом
принципа коллективной ответственности, с глубокой древности
присущего китайскому законодательству (см. [22]). В переведенном
памятнике традиционно присутствовали два вида коллективной
ответственности. Один из них именовался юань цзо. В «Большом
юридическом словаре» это выражение поясняется как «подверг­
нуться наказанию (оказаться виновным, быть обвиненным) из-за
совершения преступления другим человеком» [153, т. 2, с. 1947,
ст. Юань цзо], поэтому интерпретация данного термина в «Большом
китайско-русском словаре»: «оказаться невольным соучастником
преступления, быть впутанным (в судебное дело)» [7, т. 3, с. 844]
является не совсем точной6. В китайских средневековых кодексах,
начиная с Тан люй туи («Законы [династии] Тан с разъяснениями
и комментариями»), понятие юань цзо прилагалось исключительно
к членам семьи (см. [138, т. 26, с. 76, ст. Юань цзо]), понимаемой
столь же широко, как римская фамилия (это будет отчетливо видно
из дальнейших переводов), следовательно, его с полным правом

6
Е.И. Кычанов пишет: «"Юань цзо" определяется в кодексах как "нарушение
долга подданного" ("юаньцзо вэй бу чэнь")» [26, с. 86] и приводит ссылку на свод
уголовных законов династии Сун. Однако в Да Мин люй цзи цзе фу ли ни в законах и
дополнительных постановлениях, ни в комментариях издателей не содержится такого
определения. Не попадалось оно нам и в китайских энциклопедических и юри­
дических словарях. Может быть, указанное определение является все-таки не
общепринятым пониманием термина юань цзо, а частным (причем отнюдь не
лишенным основания) случаем толкования его сунскими авторами?

94
Наказания

можно перевести как «привлечение к наказанию по (в силу) общесе­


мейной ответственности». Согласно Да Мин люй, под действие
принципа общесемейной ответственности подпадали: дед со сторо­
ны отца, отец, сыновья, внуки, братья, дяди и племянники по
мужской линии, мать, не просватанные и не выданные замуж
дочери и сестры, жены и наложницы самих преступников и их
сыновей, а также все проживавшие совместно с преступником лица
мужского пола, включая дальних родственников по мужской и жен­
ской линии, рабов и слуг (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 1а-4а, ст. 277 «Замы­
сел против династии и государя» и комментарий к ней]).
Другой вид коллективной ответственности назывался лянь цзо.
Исследователи танского права Е.И.Кычанов и В.М.Рыбаков трак­
туют ее как «общеслужебную ответственность» чиновников-сослу­
живцев, влекшую «наказание фактически невиновных сослуживцев
чиновника, совершившего ошибку или проступок по службе» [26,
с. 87]. Происхождение термина лянь цзо Е.И.Кычанов выводит из
определения слова «сослуживцы» (см. [26, с. 87]), имеющегося в тан-
ском кодексе: «Сослуживцами называются чиновники, совместно
подписывающие документы (Тунчжи чжэ вэй лянь шу чжи гуань)» и
«Сослуживцами называются чиновники, совместно принимающие
решения (Тунчжи вэй лянь пань чжи гуань)» [112, т. 2, с. 23, 24].
Однако понятие лянь цзо встречается по меньшей мере уже
в «Исторических записях» Сыма Цяня (I в. до н.э.) и относится оно
не к чиновничеству, а к объединениям населения по пяти- и десяти-
дворкам, и подразумевает уголовную ответственность их жителей
за отсутствие взаимного контроля и недонесение о преступлении,
совершенном кем-либо из соседей (см. [158, т. 1, с. 86; 134, т. 4,
с. 3057, ст. Лянь цзо]). Комментаторы Да Мин люй дают следующее
пояснение рассматриваемого понятия: «лянь цзо означает: [быть]
взаимосвязанным и отсюда нести судебную ответственность» (лянь
цзо вэй сян лянь эр цзо цзуй) [79, т. 2, гл. 1, с. 756]. Вполне
возможно, что из сокращения такой или подобной формулировки и
возникли термин лянь цзо и его синоним сян цзо (см. [116, с. 399,
ст. Лянь цзо])1.
Судя по материалам Да Мин люй цзи цзе фу ли, в изучаемую
эпоху понятие совместной ответственности перестало употреб­
ляться в первоначальном смысле, поскольку было принято зна­
чительное количество специальных законов, устанавливающих
определенные наказания как для рядовых членов общества, так и
должностных лиц за недонесение о совершенном преступлении.

В «Большом китайско-русском словаре» дается юридически неточное поясне­


ние термина лянь изо: «привлекать к ответственности соседей, родственников и
друзей преступника (по системе круговой поруки)» [7, т. 4, с. 110].

95
Введение

Вместе с тем рамки действия принципа лянь цзо, очевидно, не


ограничивались лишь чиновниками-сослуживцами. Иначе чем же,
как не его действием, можно объяснить привлечение к судебной
ответственности, например, старост (ли нжан) сельских администра­
тивно-территориальных единиц (ли) и уездных чиновников за необ­
работку части пахотных земель на подведомственной им террито­
рии или лиц, принявших в дар неправедно приобретенную землю,
хотя они могли и не знать о криминальном происхождении
подношения (см. [79, т. 4, гл. 5, с. 17а, ст. 103 «Необработка земли»,
с. 8а-9а, ст. 99 «Воровская продажа земли и жилищ»]), и т.д.
Помимо описанных универсальных карательных мер, в Да Мин
люй цзи цзе фу ли имеется внушительное количество специальных
наказаний. Неимущие из разных слоев населения в некоторых
случаях могли быть приговорены к несению дозорной службы или
зачислены в свиту какого-либо члена или родственника царствую­
щей фамилии. В отношении сородичей и свойственников правящего
дома в зависимости от тяжести совершенного проступка применя­
лись: уменьшение причитающегося им жалованья или полная отме­
на выплаты его, временное лишение титула и посылка в местные
конфуцианские школы для изучения надлежащих норм поведения
(ли), заточение в специальные тюрьмы, ликвидация титула с раз­
жалованием в простолюдины, причем в случае лишения титула
женщины ее муж или отец также карались отнятием титула,
должности и чиновничьего ранга, и, наконец, отправка в сол­
даты.
Еще более разнообразными были специальные наказания,
предусматривавшиеся для чиновников. Незначительные проступки
последних карались: денежными или зерновыми штрафами, выче­
тами из денежного и натурального жалованья, прекращением
выплаты его на какой-то срок, записью о содеянном в послужной
список (цзи лу), что, естественно, сказывалось на дальнейшем про­
движении по службе. Более серьезные правонарушения влекли
перемещение на иную должность, понижение в должности, пониже­
ние в ранге, понижение в ранге с одновременным переводом на
другое место, снятие со службы без возможности восстановления,
смещение с ныне занимаемого поста и увольнение в отставку с пра­
вом или без права ношения формы, т.е., иначе говоря, с сохранени­
ем или без сохранения каких-то сословных привилегий. Тяжелые
преступления карались разжалованием в простолюдины с лишением
всех привилегий и обложением повинностями в соответствии с пер­
воначальным сословным статусом. Последняя мера, по-видимому,
как правило, была сопряжена с отправкой на родину, для граждан­
ских чиновников упоминается также разжалование с выдворением
в Застенный Китай.
96
Наказания

В отношении военных чиновников, кроме того, применялся еще


целый ряд специфических наказаний. Помимо разжалования в сол­
даты они могли быть приговорены к несению службы на стороже­
вых постах или к свершению подвигов {ли гун), что, очевидно, под­
разумевало отправку в пограничные районы или на театр боевых
действий. Из косвенных данных следует, что срок последнего
наказания ограничивался пятью годами, после чего происходило
восстановление в должности. В случае проявления воинской
доблести производилось досрочное освобождение. Однако чаще
всего офицеров снимали с должности, а затем, возобновив выдачу
жалованья, посылали на строевые учения. Данная мера влекла за
собой отстранение от командования солдатами и заведования
делами, но у осужденного, судя по всему, сохранялся присвоенный
ему ранее чиновничий ранг, в согласии с которым он и получал
денежное и натуральное вознаграждение за службу. Иногда эта
кара ужесточалась путем понижения имеющегося ранга. В то же
время в некоторых дополнительных постановлениях, предусматри­
вавших восстановление выдачи жалованья и отправку на воинские
тренировки, речь идет не о смещении с должности, а о переводе
в пограничные районы, другие подразделения или из столичных
вэев в периферийные. Широкое применение и сам характер описы­
ваемого наказания, с нашей точки зрения, совершенно определенно
свидетельствуют о том, что таким путем двор стремился сохранить
боеспособный резервный офицерский корпус. Вместе с тем ряд
актов предполагал назначение вместо прежнего жалованья пайка
наравне с не имевшими права на получение наследственной долж­
ности сыновьями и младшими братьями военных чиновников, что,
очевидно, следует понимать как лишение чиновничьего ранга, т.е.
некую разновидность разжалованья.
К чиновникам-монахам применялся такой специфический вид
наказания, как «возвращение в мир» (хуанъ су).
Завершая обзор специальных наказаний, следует сказать, что
сведения свода законов о них настолько скудны, что мы вынуждены
ограничиться простым перечнем их. Вместе с тем можно отметить
ряд интересных моментов.
Во-первых, практику применения значительной части указан­
ных мер в трех качествах - как основных, так и заменяющих, а ино­
гда и дополнительных наказаний.
Во-вторых, резкий рост числа специфических наказаний для
чиновничества в сравнении с танским кодексом, бывшим одним из
основных источников минского права. Последний предусматривал
лишь разжалование и лишение должностей в качестве дополни­
тельных наказаний, снятие с занимаемой должности, которое могло
применяться как основная, так и дополнительная пенитенциарная
4 — 2231 97
Введение

мера, и расплату чином, являвшуюся основным наказанием (см.


[26, с. 65-67]).
В-третьих, в минской юриспруденции не было выработано
четких и устойчивых терминов для специальных наказаний. В ре­
зультате нередко одни и те же карательные меры обозначаются
разными и довольно расплывчатыми определениями.
Характерной особенностью минской пенитенциарной системы
являлось широкое использование дополнительных наказаний. Они
могли заключаться в клеймении, денежном взыскании в пользу
доносчика, взимании компенсации за нанесение какого-либо вреда
частным лицам, требовании возмещения материального ущерба,
причиненного государству или отдельному индивидууму, конфи­
скации в казну (мо гуанъ) и т.д. Е.И.Кычанов приводит мнение Дай
Янь-хуэя о том, что последнюю следует отличать от отхода в казну
(жу гуанъ) (см. [26, с. 65]). Однако переведенный памятник не дает
оснований для проведения такого различия. В Да Мин люй цзи цзе
фу ли мо гуанъ и жу гуанъ выступают как синонимичные понятия.
Необходимо указать, что в качестве дополнительных карательных
мер часто употреблялись самостоятельные наказания, например за­
ковывание в шейную колодку, возвращение в мир и др.
В заключение остановимся на проблеме откупа (шу). Китайская
историческая традиция относит появление откупа от наказания
к глубокой древности - эпохе правления легендарного Шуня.
Однако с полной определенностью о применении такой практики
можно говорить лишь начиная с цинь-ханьского времени. В том или
ином виде она сохранялась и во все последующие периоды суще­
ствования традиционного китайского права (см. [158, т. 1, с. 427-481;
155, с. 289-292; 140, с. 540-541, ст. Шумянъ; 116, с. 901-902, ст. Шу\
153, т. 2, с. 2293-2296, ст. Шу син]).
В Да Мин люй цзи цзе фу ли в сравнении с предшествующими,
дошедшими до наших дней средневековыми китайскими кодексами
институт откупа претерпел существенную эволюцию. Это вырази­
лось, во-первых, в расширении возможности уплаты откупов взамен
наказаний и, во-вторых, в появлении наряду с традиционными
формами, в виде внесения в казну тех или иных материальных
ценностей, совершенно новой разновидности, сводившейся к выпол­
нению различных физических работ. Далее из раздела, посвя­
щенного таблицам, читатель узнает, что по законам право внесения
откупа было предоставлено лишь некоторым категориям преступ­
ников. С течением времени благодаря принятию соответствующих
дополнительных постановлений круг их значительно увеличился.
В основе данного процесса лежали стремление к гуманизации
наказаний, с одной стороны, и интересы казны - с другой: «Минские
законы были очень строги. Всякий раз, когда двор готов был

98
Наказания

посочувствовать, [но] из-за ограничений законов не мог проявить


[этого], прибегали к дополнительным постановлениям об откупе и
таким образом спасали [осужденных от] чрезмерной суровости
законов. К тому же государство обрело благоприятную возмож­
ность, опираясь на [полученные] таким [путем] поступления, оказы­
вать помощь в обычное время и в критический момент. Пополнение
пограничного провианта, [создание] достаточных запасов, оказание
помощи в случае неурожая, снабжение двора и резиденций [ванов] -
все эти большие затраты часто обеспечивались из двух [источни­
ков]: похищенного [преступниками и] откупов, поэтому установле­
ния об откупе, по сравнению [с установлениями] предшествовавших
эпох, были особенно продуманными», - свидетельствуют авторы
«Истории [династии] Мин» [96, т. 8, гл. 93, с. 2293]. Кстати сказать,
на двойственную природу откупов, возможно, первым обратил
внимание С.М.Поршняков. В очерке о цинском своде законов он
отметил, что в этом совершенно своеобразном, неизвестном Западу
институте выражаются два «начала»: «человеколюбие» и «извлече­
ние материальных выгод из преступления и личности преступника»
[41, с. 70].
Несмотря на четко выраженную тенденцию к замене основных
универсальных наказаний откупами, значительное число преступни­
ков по-прежнему не могло воспользоваться правом внесения их
из-за сохранения в силу определенной морально-этической и юри­
дической традиции обширной группы непрощаемых преступлений
(ши э). Кроме того, уплата подлинного, т.е. денежного откупа для
многих оставалась невозможной по причинам материального
характера.
И последний вопрос, на котором необходимо здесь остано­
виться. Употребление составителями дополнительных постанов­
лений слова «откуп» по отношению к «работе», «перевозке угля»
и т.д. кажется совершенно нелогичным и по меньшей мере вызы­
вает недоумение. И все же, если вдуматься, определенный резон тут
есть. Во-первых, даже такой «откуп» позволял избавиться от
болевых и, очевидно, небезобидных для здоровья наказаний. Во-
вторых, он давал возможность избежать отправки на работы
в чужие края или вечной разлуки с родиной. В-третьих, появлялось
право выбора, так как, по-видимому, сам осужденный решал, нести
ли ему наказание, определенное приговором, или просить заменить
его откупом.

4*
НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ,
КАСАЮЩИЕСЯ РАЗДЕЛА «ТАБЛИЦЫ»
В ДА МИНЛЮЙЦЗИЦЗЕФУЛИ

Прежде чем перейти к изложению основного материала, необ­


ходимо сделать два предварительных замечания.
1. При рассмотрении указанного раздела нам придется прибе­
гать к сравнению Да Мин люй цзи цзе фу ли с другими доступными
нам изданиями минских законов, снабженными таблицами. Это -
Да Мин люй [78]1 is. Дай Мэй рицу [81]2. Далее для краткости все
упомянутые источники мы будем обозначать соответственно: Люй
ли, Мин люй и Мэй рицу.
2. В настоящей главе мы обсудим общие вопросы, относящиеся
к данному разделу, а также конкретное содержание юридических
и ритуальных таблиц; причем, сведения последних мы сопоставим с
данными раздела о порядке ношения траура, к которому они тя­
готеют.
Возможно, что именно в минское время китайские законода­
тельные сборники обогатились таблицами - новым, неизвестным
ранее элементом. В Люй ли и Мэй рицу они выделены в особые
разделы путем применения для них отдельной пагинации, а также
использования на сгибах двойных страниц пометок ту («таблица»)
и фу ту («дополнительная таблица») в первом памятнике и того же
самого иероглифа ту, но с другими определениями - во втором.
В Мин люй какие-либо специальные приемы оформления таблиц
в самостоятельный раздел отсутствуют, они просто собраны воеди­
но и поставлены перед основным текстом. Вместе с тем существуют
издания без таблиц (см. [103]) и публикации, содержащие их в при­
ложении (см. [175, с. 186, № 6.3.3(9)]).
В каждом из трех упомянутых источников имеется по 15 таб­
лиц, 8 из которых посвящены проблемам траура, а остальные -

1
Это издание содержит только законы {люй) без каких-либо комментариев и не
включает дополнительных постановлений (ли). Оно входит в собрание основопо­
лагающих административных и юридических документов Минской династии - Хуан
Мин чжи шу («Книга установлений царствующей [династии] Мин»), впервые
увидевшее свет в 1579 г.
2
Дай Мэй рицу - осуществленная в Японии в первой четверти XVIII в.
трехтомная перепечатка какого-то минского издания, содержащая в первых двух
томах практически не комментированные законы, а в последнем - постановления.
100
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

юридическим вопросам. При этом в Люй ли 4 таблицы име­


ют в своих заголовках слово «дополнительная» (фу) и помещены
в самом начале соответствующего раздела перед основными
таблицами, тогда как в двух других памятниках они расположены
в ином порядке и не содержат определения «дополнительная».
Приведем для примера сравнение названий таблиц и после­
довательность их местонахождения в Люй ли, Мин люй и Мэй
рицу:
Люй ли Мин люй Мэй рицу

1. Дополнительная табли­ 1. Таблица пяти [видов] 1. Общая таблица траурных


ца [наказаний за] шесть наказания. одеяний.
[видов] присвоения.
2. Примеры значений 2. Таблица орудий наказа­ 2. Таблица [соблюдения] пя­
восьми иероглифов3. ний. ти [видов] официального
траура по девяти поколе­
ниям своего рода.
3. Дополнительная таб­ 3. Таблица [наказаний за] 3. Таблица [соблюдения]
лица внесения откупов шесть [видов] присвое­ траура женой по родст­
[взамен наказаний в со­ ния. венникам мужа.
ответствии с] постанов­
лениями.
4. Дополнительная таб­ 4. Общая таблица траур­ 4. Таблица [соблюдения]
лица внесения откупов ных одеяний. траура наложницей по
[взамен наказаний] вне родственникам главы
столицы [в соответ­ семьи.
ствии со] всеми поста­
новлениями.
5. Дополнительная таб­ 5. Таблица [соблюдения] 5. Таблица [соблюдения]
лица приема откупов пяти [видов] офици­ облегченного траура до­
ассигнациями [в случае ального траура по девя­ черью, выданной замуж,
оговора]. ти поколениям своего по родственникам своего
рода. рода.
6. Таблица пяти [видов] 6. Таблица [соблюдения] 6. Таблица [соблюдения]
наказания. траура женой по род­ траура по родственникам
ственникам мужа. со стороны матери.

3
Следует отметить, что «Примеры значений восьми иероглифов» трудно
считать таблицей в подлинном смысле этого слова. Данное обстоятельство понимали
и составители Люй ли, которые, хотя и поместили «Примеры значений восьми
иероглифов» среди таблиц, тем не менее на сгибе двойной страницы поставили
пометку «примеры значений», а не «таблица», как в прочих случаях. В действи­
тельности этот текст представляет собой филолого-юридический комментарий,
разделенный на восемь граф по числу поясняемых иероглифов, что чисто внешне
придает ему сходство с таблицей.

101
Введение

Люйли Мин люй Мэй рицу

7. Таблица орудий нака 7. Таблица [соблюдения] 7. Таблица [соблюдения]


заний. траура наложницей по траура по родственникам
родственникам главы жены.
семьи.
8. Общая таблица траур­ 8. Таблица [соблюдения] 8. Таблица [соблюдения]
ных одеяний. облегченного траура траура по трем отцам и
дочерью, выданной за­ восьми матерям.
муж, по родственникам
своего рода.
9. Таблица [соблюдения] 9. Таблица [соблюдения] 9. Таблица внесения отку­
пяти [видов] офици­ траура по родственни­ пов [взамен наказаний] в
ального траура по де­ кам со стороны матери. столице [в соответствии
вяти поколениям свое­ со] всеми постановле­
го рода. ниями.
10. Таблица [соблюдения] 10. Таблица [соблюдения] 10. Таблица внесения отку­
траура женой по род­ траура по родственни­ пов [взамен наказаний]
ственникам мужа. кам жены. вне столицы [в соответ­
ствии со] всеми поста­
новлениями.
11. Таблица [соблюде­ 11. Таблица [соблюдения] 11. Таблица приема откупов
ния] траура наложни­ траура по трем отцам ассигнациями [в случае
цей по родственникам и восьми матерям. оговора].
главы семьи.

12. Таблица [соблюде­ 12. Примеры значений 12. Таблица пяти [видов]
ния] облегченного восьми иероглифов. наказания.
траура дочерью, вы­
данной замуж, по
родственникам своего
рода.

13. Таблица [соблюде­ 13. Горизонтальная таб­ 13. Таблица орудий нака­
ния] траура по род­ лица внесения отку­ заний.
ственникам со сторо­ пов [взамен наказа­
ны матери. ний] в столице [в со­
ответствии со] всеми
постановлениями.

14. Таблица [соблюде­ 14. Горизонтальная таб­ 14. Таблица [наказаний за]
ния] траура по род­ лица внесения отку­ шесть [видов] присвое­
ственникам жены. пов [взамен наказа­ ния.
ний] вне столицы [в
соответствии со] все­
ми постановлениями.

15. Таблица [соблюде­ 15. Таблица приема отку­ 15. Примеры значений
ния] траура по трем пов ассигнациями [в восьми иероглифов.
отцам и восьми ма­ случае оговора].
терям.

102
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Возникают два вопроса: почему составители Люй ли ввели


в названия некоторых таблиц слово «дополнительная» и по какой
причине они поместили их перед основными, а может быть, точнее,
первоначальными таблицами?
Как уже говорилось, таблицы впервые появились в кодексе
1389 г. Три первых включали сведения о пяти видах основных стан­
дартных наказаний, о семи типах экзекутивных орудий и основных
параметрах пяти категорий траура (в Люй ли - это таблицы № 6-8).
Судя по их содержанию, они имели прежде всего стандартизи­
рующее назначение.
В семи остальных была зафиксирована продолжительность
сроков траура, предписанных всем лицам, связанным родственными
и брачными узами. Они отражали сложную систему семейно-риту-
альных отношений, которая возникла и сформировалась задолго до
воцарения Минской династии. Официальное признание ее являлось
данью уважения к многовековой традиции, отвечавшей духовным и
нравственным потребностям китайского общества. Как будет видно
из перевода, наличие родственных отношений и степень их близости
определяли особый правовой подход к ряду криминальных ситуа­
ций, а поскольку именно продолжительность срока траура выступа­
ла в качестве мерила родственной близости, то это и обусловило
необходимость составления соответствующих таблиц.
Из сказанного совершенно очевидно, что любая таблица, добав­
ленная при преемниках Чжу Юань-чжана, вполне логично подпа­
дала под определение «дополнительная».
Попытаемся теперь установить, что побудило составителей
Люй ли расположить таблицы в указанном выше порядке. Хотя
в источниках нет каких-либо сведений на сей счет, однако не подле­
жит сомнению, что таблицы были составлены из сугубо деловых
соображений: облегчить практическую деятельность судейских
чиновников. Они представляли собой краткую выжимку из колос­
сального материала, содержавшегося в законах и постановлениях,
и могли быть использованы в качестве справочника при определе­
нии наказаний. Небольшие по объему первоначальные юридиче­
ские таблицы легко запоминались и, очевидно, были хорошо
знакомы всем служителям Фемиды. Знание многочисленных дан­
ных о сроках траура, собранных в соответствующих таблицах,
требовалось при рассмотрении преступлений лиц, связанных узами
родства. Поскольку все-таки количество таких дел в сравнении
с прочими являлось относительно (но не абсолютно) небольшим
и к тому же они, по-видимому, редко попадали в поле зрения
официальных властей, а разбирались в самих семейно-клановых
коллективах, то эти таблицы можно было поместить в конце разде­
ла. Дополнительные же таблицы включали огромный и разнород-

103
Введение

ный материал, почти непосильный для усвоений, к которому,


однако, приходилось постоянно обращаться при вынесении реше­
ний. Очевидно для того, чтобы сподручнее было пользоваться ими,
составители Люй ли и вынесли их в самое начало.
Перейдем теперь к конкретному рассмотрению некоторых таб­
лиц в соответствии с порядком расположения их в Люй ли.
Первая таблица озаглавлена Фу лю цзан ту. Значения иеро­
глифов фу и ту были приведены выше. Выражение лю цзан -
в буквальном переводе «шесть (лю) присвоений (цзан)» - является
юридическим термином, подразумевающим ряд корыстных преступ­
лений против казенного и частного имущества.
Понятие лю цзан возникло при династии Тан (см. [155, с. 298])
и охватывало: взяточничество с извращением закона (шоуцай ван
фа), взяточничество без извращения закона (шоуцай бу ван фа),
присвоение подведомственного имущества (шоу со-цзяньлинь цайу),
грабеж (разбой - цяндао), воровство (цедао) и наказуемое присвое­
ние (цзо цзан) (см. [112, т. 4, гл. 26, с. 29; 103, т. 3, гл. 11, с. 13а]).
Рассматриваемое понятие было воспринято минским законода­
тельством, однако содержание его претерпело определенные изме­
нения.
Прежде всего, грабеж подвергся исключению из числа шести
присвоений, так как важнейшим антиобщественным актом в этом
преступлении, с точки зрения минских юристов, являлось приме­
нение насилия, а не посягательство на чужое достояние (см. [79, т. 8,
гл. 18, с. 23а, коммент. к ст. 289 «Грабеж»]). Вместо него в минские
законы было внесено положение о «краже [казенного имущества]
посторонними лицами» (чан жэнь дао), т.е. людьми, не уполномо­
ченными осуществлять надзор за ним и не несущими ответствен­
ности за его сохранность (о них см. [79, т. 8, гл. 18, с. 216, коммент.
к ст. 288 «Кража посторонними людьми из житниц и хранилищ
денег и зерна»], ср. [79, т. 2, гл. 1, с. 946, коммент. к ст. 42 «Осуще­
ствляющие надзор и ответственные за сохранность»]).
Затем по иному стала оцениваться общественная опасность
преступлений, входивших в состав лю цзан. Для того чтобы более
наглядно продемонстрировать последнее обстоятельство, предста­
вим для сравнения наказания за шесть присвоений танского времени
в виде таблицы (см. с. 106-107)4.

4
Крупный знаток китайского традиционного права Се Юнь-шэн, осуществив­
ший в конце правления Цинской династии «Совместное издание танских и минских
законов» (см. [103]) и написавший к нему обширнейшие пояснения, включающие
многочисленные извлечения из трудов предшествующих комментаторов, сделал
попытку свести в таблицу данные о шести видах присвоений танского времени. В его
книге фигурирует текст, озаглавленный «Таблица шести присвоений танских
законов», однако он не имеет четкой табличной формы и в связи с этим трудно

104
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Как видно, в танскую эпоху самым одиозным преступлением


в группе лю цзан считался грабеж (разбой), далее шли: взяточни­
чество с извращением закона, взяточничество без извращения
закона, воровство, присвоение подведомственного имущества и на­
казуемое присвоение.
В минском же законодательстве, как это явствует из анало­
гичной таблицы (см. перевод раздела «Таблицы»), на первый план
выдвинулась кража казенного имущества официальными лицами.
В различных статьях Да Мин люй цзи цзе фу ли указанное деяние
именуется цзянь шоу дао. Данное выражение представляет собой
краткую передачу названия ст. 287 Цзянь шоу цзы дао цан ку цянь
лян, где первые два иероглифа, в свою очередь, согласно тексту
закона, являются сокращением слов цзяньлинь - «[лица], осущест­
вляющие надзор», и чжу шоу- «[лица], ответственные за сохран­
ность». Таким образом, в буквальном переводе приведенный заго­
ловок означает: «кража (дао) самими (цзы) осуществляющими над­
зор (цзянь) и ответственными за сохранность (шоу) денег (цянь)
и зерна (лян) из житниц (цан) и хранилищ (ку)». Однако содержание
этого законодательного акта значительно шире, поскольку в нем
говорится о хищении и «других вещей» (см. [79, т. 8, гл. 18, ст. 287,
с. 16б-17а]). Последнее понятие могло охватывать сколь угодно ши­
рокий круг материальных ценностей (ср. [79, т. 8, гл. 18, с. 176, ком-
мент, к ст. 287]), что и дает нам основание трактовать рассматри­
ваемый вид преступления как кражу казенного имущества вообще.
Взяточничество с извращением закона было поставлено на
второе место, которое оно делило с присвоением государственного
имущества посторонними лицами, а следовавшие за ними взяточни­
чество без извращения закона и воровство стали рассматриваться
как равновеликие преступления.
Две разновидности взяточничества, представленные в таблице,
обозначаются как ван фа (извращение закона) и бу ван фа (без
извращения закона, при отсутствии извращения закона). Эти
словосочетания являются сокращением выражений ван фа цзан и
бу ван фа цзан, фигурирующих в ст. 367 «Получение взятки чинов­
никами и делопроизводителями» (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 1а-3а]).

читаем. Кроме того, неясен принцип градации тяжести преступлений, которые


расположены в следующем порядке: грабеж, воровство, взяточничество с
извращением закона, взяточничество без извращения закона, присвоение
подведомственного имущества и наказуемое присвоение. И наконец, в колонке
«Пожизненная ссылка с дополнительными принудительными работами» строки
«Взяточничество без извращения закона» в труде Се Юнь-шэна имеется опечатка:
20 пи вместо следуемых тридцати (см. [103, т. 3, гл. 11, с. 15а]). Она выявлена нами
в результате сверки с соответствующей статьей танского кодекса (см. [112, т. 2,
гл. И, с. 97]).

105
Введение

Таблица наказаний за шесть видов присвоения периода Тан

Вид и мера Порка тонкими Порка толстыми


наказания батогами батогами

^^ КоличествоХ. количество ударов


^^^-^присвоенного \v

20 30 40 50 60 70 80 90 100
Вид ^ ^ ^ \ ^ ^ \
преступления ^^^>^\

с применением
угроз или силы
Грабеж
(разбой)
с применением
оружия

получающими
1 чи
жалованье
Взяточничество
с извращением
закона
не получаю­
щими 1 чи 1 пи
жалованья

получающими
1 чи 2 пи
жалованье
Взяточничество
без извращения
закона не получаю­
щими 1 чи 2 пи А пи
жалованья

Воровство 1 чи 1 пи 2 пи Ъпи А пи

Присвоение подведомственного 1 чи 1 пи 2 пи Ъпи 4 пи 5 пи 6 пи


имущества

Наказуемое присвоение 1 чи 1 пи 2 пи 3 пи А пи 5 пи 6 пи 1 пи 8 пи

* Чи - единица длины. Согласно данным, приводимым Ян Куанем, в танское время ис­


пользовалось несколько чи, длина которых находилась в пределах 0,295-0,304 м (сред­
няя длина - 0,29875 м), У Чэн-ло сообщает, что танский чи равнялся 0,311 м (см. [164, с. 70-71 ;
115, с. 54]).
** Пи - кусок ткани размером 1,8 чи х 40 чи (см. [26, с. 148]).
106
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Принудительные работы Пожизненная ссылка Смертная казнь

срок (в годах) расстояние (в ли)


путем путем
3000 и 2 года удавления обезглав­
1 Ь5 2 2,5 3 2000 2500 3000 дополни­ ливания
тельных
принудработ
не до­
быв­ Юпи и 10 пи и
шим \чи* 2 пи** 4 пи 6 пи ранившим убившим
иму­ человека человека
щества

не до­
быв­ 5 пи и
шим 5 пи ранившим
иму­ человека
щества

\пи 2 пи 3 пи А пи 5 пи 6 пи 7 пи 8 пи 15 пи

12 пи 3 пи 4 пи 5 пи 6 пи 7 пи S пи 9 пи 20 пи

\Апи 6 пи 8 ли Юпи 12 пи 14 пи 16 пи 18 пи 30 пи

6/щ 8 пи 10 пи 12 пи 14 пи 16 пи 18 пи 20 пи АО пи

|Smi Юпи 15 пи 20 пи 25 пи 30 пи 35 пи 40 пи 50 пи

16 пи 24 пи 32 пи 40 пи 50 пи

Ш пи 20 пи 30 пи АО пи50 пи

107
Введение

В ней иероглиф цзан используется в узком смысле, подразумевая


не присвоение (хищение) вообще, а лишь один конкретный его вид,
а именно взяточничество. Отметим, кстати, что значение «присвое­
ние», зафиксированное для цзан в китайских юридических словарях
(см. [116, с. 760, ст. Цзан у; 153, т. 2, с. 2273, ст. Цзан у цзи мо, Цзан у
цзуй]), отсутствует в советских лексикографических трудах (см.,
например, [7, т. 4, с. 267]).
Кража казенного имущества посторонними лицами передается в
таблице выражением чан жэнъ дао. Это - не что иное, как усе­
ченное название ст. 288 Чан жэнъ дао цан ку цянь лян. Слова чан
жэнъ. буквально означающие «простой, обыкновенный человек»,
в минских законах, как правило, употребляются в специфическом
смысле: человек, находящийся вне рамок какой-либо группы -
«материально-ответственных» чиновников и делопроизводителей
(как в данном случае), родственников, преступников и т.д., отсюда
в зависимости от контекста возможны переводы: «посторонний»,
«непричастный» и др. Что же касается сущности преступления,
трактуемого указанной статьей, то поскольку в ней - как и в пре­
дыдущей - помимо денег и зерна одновременно говорится и о других
вещах (см. [79, т. 8, гл. 18, ст. 288, с. 20а-21а]), то его можно опре­
делить как кражу казенного имущества вообще.
Последнее преступление в рассматриваемой таблице именуется
цзо цзан. Это - фрагмент названия ст. 368 Цзо цзан чжи цзуй,
которое в комметарии к данному закону толкуется как инь цзан чжи
цзуй (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 86]), что буквально означает: «из-за при­
своения получит наказание». С нашей точки зрения, наиболее аде­
кватным определением преступления, стоящего за таким описа­
нием, будет «наказуемое присвоение».
Попутно отметим, что все приведенные здесь сокращения
предельно устойчивы и непрестанно употребляются в тексте свода
законов.
Нетрудно заметить, что перечисленные противоправные деяния
расположены в таблице по принципу убывающей общественной
опасности. Конкретные виды и меры наказания за упомянутые
в ней преступления извлечены составителями Люй ли из названных
выше законов, а также ст. 392 «Воровство» (см. [79, т. 8, гл. 18,
с. 34а-35а]). В оригинале, по-видимому из-за опечатки, клетка
колонки «70 ударов толстыми батогами» в строке «Воровство,
взяточничество без извращения закона» оказалась пустой5. Она
заполнена нами на основании текста соответствующих законода-

5
В нашей работе горизонтальные деления таблиц мы называем строками или
рубриками, крупные вертикальные деления, имеющие обобщающий заголовок, -
графами; их подразделения - колонками.

108
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

тельных актов и сверена с аналогичной таблицей, помещенной


в Мин люй (см. [79, т. 1, с. 16, т. 8, гл. 18. ст. 292, с. 346, т. 9, гл. 23,
ст. 367, с. 26; 78, т. 4, с. 1624]).
При рассмотрении таблиц шести способов присвоения танского
и минского времени отчетливо видно, что на протяжении обеих
эпох мера наказаний за эти преступления находилась в прямой
зависимости от стоимости незаконно полученного имущества, но
в танском кодексе она выступала не в денежном выражении, как
в минском, а опосредованно, в виде эквивалентного по стоимости
количества шелка, измеряемого штуками (пи) и, условно говоря,
локтями (ни)6.
Следует отметить, что понятие лю цзан впоследствии было
унаследовано и составителями цинских законов. По содержанию
оно полностью совпадало с минским, но в аналогичной таблице
положения о взяточничестве отличались стилистическим оформле­
нием. Они были представлены в значительно более развернутом
виде: ю лу жэнъ ван фа- «[получение взятки с последующим]
извращением закона лицом, получающим жалованье»; у лу жэнъ
ван фа - «[получение взятки с последующим] извращением закона
лицом, не получающим жалованья»; ю лу жэнъ бу ван фа - «[полу­
чение взятки] без [последующего] извращения закона лицом,
получающим жалованье» и у лу женъ бу ван фа - «[получение
взятки] без [последующего] извращения закона лицом, не получаю­
щим жалованья». Приведенные формулировки не являлись плодом
творчества цинских юристов. Они имелись в соответствующей
статье минского свода законов (см. [79, т. 9, гл. 23, ст. 367, с. 1а-3а]),
откуда и были заимствованы последними. Первоначально все
«шесть присвоений» в цинском кодексе тоже находились в одной
таблице, а затем она была разделена на две. В одну вошли: кража
казенного имущества лицами, осуществляющими надзор и ответ­
ственными за сохранность, хищение его посторонними лицами и на­
казуемое присвоение, а в другую - все остальные (см. [83, т. 2, гл. 2,
с. 1а-6а; 116, с. 156, ст. Лю цзан]).
«Дополнительная таблица внесения откупов [взамен наказаний
в соответствии с] постановлениями» интересна не только своим
6
Существует несколько точек зрения относительно происхождения ни. Ян
Куань, написавший специальную работу о данной мере длины, считает наиболее
убедительным мнение, связывающее ее с человеческим телом и конкретно с рукой
(см. [164, с. 4]). Как известно, ни состоит из десяти цуней. Согласно пояснению Шо
вэня (Толкового словаря иероглифов), за основу последнего была взята фаланга
большого пальца (см. [109, с. 401, ст. Чи\). Поскольку изложенная теория представ­
ляется вполне убедительной, то слово «локоть» в качестве условного перевода
иероглифа ни кажется нам более предпочтительным, чем, например, фут, аршин или
метр, предлагаемые «Большим китайско-русским словарем» (см. [7, т. 3, с. 609]),
хотя русский локоть длиннее китайского приблизительно на 20 см.

109
Введение

содержанием, но и многочисленными расхождениями с аналогич­


ными таблицами других изданий. Эти несоответствия начинаются
уже с названия: почему-то составители Люй ли выкинули из него
слова цзай цзин (в столице), которые присутствуют в Мин люй
и Мэй рицу (ср. [78, т. 4, с. 1639-1642; 81, т. 1, с. 6а-7б]) и имеют
существенное значение, так как устанавливают территориальные
пределы действия соответствующих нормативов. Конечно, их
нетрудно вывести из заголовка следующей таблицы, говорящей
о приеме откупов «вне столицы» (см. перевод, табл. 4), но с точки
зрения точности формулировок юридического акта они должны
были бы быть здесь7.
С выражением «в столице» связана еще одна существенная
проблема. Дело в том, что в силу традиции и конкретных истори­
ческих обстоятельств в минскую эпоху существовало несколько
городов, имевших столичный статус. В период антимонгольской
борьбы с 1356 г. ставкой Чжу Юань-чжана был Интянь (совр.
Нанкин). После создания империи он намеревался перенести свою
резиденцию в Кайфэн, географическое положение которого каза­
лось ему более подходящим для выполнения административно-поли­
тического центра страны, но затем принял компромиссное решение:
13 сентября 1368 г. был обнародован эдикт о назначении, как это
уже неоднократно бывало в истории Китая, двух столиц - Южной
(Наньцзин) и Северной (Бэйцзин). Данный акт представлялся ему
весьма полезным, поскольку регулярные поездки из Нанкина в
Кайфэн и обратно создавали благоприятные возможности для
личного ознакомления с ситуацией на местах, а следовательно,
выработки правильного курса и принятия нужных решений. Однако
в конечном итоге план превращения Кайфэна в действительную
столицу, по-видимому прежде всего по финансово-экономическим
соображениям, не был реализован. В начале 1378 г. вышел указ о
лишении его столичного статуса и переименовании Нанкина. По­
следний стал называться Цзинши (букв. «Столичный город») (см.
[96, т. 1, гл. 2, с. 24, т. 4, гл. 40, с. 910, гл. 42, с. 978; НО, т. 1, с. 200]).
В 1403 г. Чжу Ди объявил свою бывшую резиденцию Пекин
Северной столицей, в связи с чем Нанкин вновь получил свое старое
название - Южная столица (см. [96, т. 4, гл. 40, с. 883, 884, 910; ПО,
т. 2, с. 621]). Вскоре он задумал навсегда возвратиться в Пекин
и превратить его в главный административный центр империи. По
мнению А.А.Бокщанина, в основе данного желания лежали не

7
В Мин люй в названиях данной и следующей таблицы имеется слово «гори­
зонтальная». Это определение, очевидно, носит чисто формальный характер: оно
лишь фиксирует визуальное отличие указанных таблиц от предыдущих, имеющих
вертикальное построение.

ПО
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

столько личная привязанность к этому городу и стремление укре­


пить обороноспособность северных границ, сколько намерение
ослабить таким путем влияние бюрократического аппарата и уси­
лить собственную власть, а также расчет найти прочную «поддерж­
ку в среде северо-китайских феодалов» (см. [3, с, 179-187]). К концу
1420 г. основные строительные работы были закончены, и последо­
вало распоряжение о назначении Пекина с начала следующего года
главной столицей страны, т.е. Цзинши (см. [96, т. 1, гл. 7, с. 99; ПО,
т. 2, с. 741]). При этом Нанкин сохранил статус столичного города
и прежнее наименование, в нем остался почти полный набор
центральных правительственных учреждений, однако штат их был
урезан, а объем дел, подлежащих их компетенции, значительно
сокращен (см. [96, т. 6, гл. 75, с. 1832-1836, гл. 76, с. 1864]).
Кроме того, в минской империи имелись две «почетные», как
называет их Ч.Хакер, столицы (см. [179, с. 61]). Одной из них был
Фэнъян. Неподалеку от него родился Чжу Юань-чжан и покоились
его предки. В 1369 г. он был объявлен Средней столицей (Чжунду)
(см. [96, т. 1, гл. 2, с. 23, т. 4, гл. 40, с. 912]). Другой столицей такого
рода являлся г. Чэнтянь - родина императора Чжу Хоу-цзуна, полу­
чившего трон в результате смерти бездетного двоюродного брата.
Чтобы почтить местонахождение гробницы своего отца, Чжу Хоу-
цзун присвоил Чэнтяню наименование Синду (Процветающая сто­
лица) (см. [96, т. 4, гл. 44, с. 1076]). Оба названных города не играли
какой-либо политической роли, а их столичный статус был чисто
номинальным.
После этого историко-географического экскурса вернемся к за­
головку таблицы. Подразумеваемые (или присутствующие) в нем
иероглифы цзай цзин с точки зрения грамматики китайского языка
могут означать и быть переведены как «в столице», так и «в сто­
лицах». И формально оба варианта в соответствии с реалиями того
времени являются правильными. По существу же из-за отсутствия
каких-либо указаний самих законодателей (см., например, [79, т. 2,
гл. 1, д/п 2, 3]), комментариев составителей и издателей законода­
тельных сборников, а также пояснений исторических источников,
сообщающих об установлении для столицы (столиц?) особой систе­
мы откупов, нельзя понять, распространялся ли порядок, отра­
женный в этой таблице, на все имперские столицы, только на
основные - Нанкин и Пекин или лишь на последний, а следова­
тельно, и невозможно дать надлежащий и неоспоримый перевод
рассматриваемого заголовка. Кстати сказать, те же трудности
возникают при переводе законов и дополнительных постановлений.
Можно с уверенностью утверждать, что при составлении кодексов
в годы правления Чжу Юань-чжана иероглиф цзин несомненно
подразумевал Нанкин, а после прихода к власти Чжу Ди действие
ill
Введение

законодательных статей, очевидно, было перенесено и на Пекин.


Распространялись ли (и в какой мере) их положения на остальные
столицы, остается неясным. Что касается дополнительных поста­
новлений, то в некоторых из них прямо говорится о Южной и Се­
верной столицах. Однако отсюда отнюдь не вытекает, что все
остальные акты такого рода относятся только к Пекину. В ряде
случаев на основе контекста можно предположить, что хотя бы
часть из них по меньшей мере охватывает и Нанкин. В нашем пере­
воде в неясных случаях мы везде оперируем понятием «столица», но
читателю следует иметь в виду возможность и более широкого
толкования текста.
Помимо несходства названия в рассматриваемой таблице имеет­
ся еще целый ряд отличий от аналогичных таблиц других изданий.
Прежде всего текстовые несовпадения. Они заключаются в сле­
дующем:
1. В первую строку об откупе работой добавлены сведения
о пересчете последней на серебро.
2. Наименование второй строки- Ми (Рис) - заменено на юнъ
цю лян; значение этого выражения мы рассмотрим ниже. Кроме
того, во всех ее клетках вместо двух оставлена только одна цифра,
показывающая размер откупа рисом, который полностью иденти­
чен количеству, сообщаемому в таблицах Мин люй и Мэй рицу.
Вторая же цифра, говорившая о любых иных зерновых культурах
и, очевидно, являвшаяся эквивалентом первой, изъята.
3. В третью-седьмую строки внесено слово «перевозка» (юнъ).
4. Строка о перевозке воды и угля, находящаяся в других изда­
ниях после строки о транспортировке битого кирпича, в Люй ли
наоборот поставлена перед нею.
5. В графе «Высылка» вместо пяти колонок, имеющихся в Мин
люй и Мэй рицу и указывающих время от одного года до трех лет
(что полностью соответствует законодательным установлениям,
согласно которым продолжительность отбывания данного наказа­
ния варьировалась именно в этих пределах), фигурируют семь. Две
последние колонки, где помимо упомянутых сроков выступают 4- и
5-летняя высылка, являются результатом преобразования прежних
самостоятельных граф «Ссылка» и «Смертная казнь за преступ­
ления, допускающие замену приговора» (об этом понятии см. ниже),
в соответствии с рядом дополнительных постановлений/предостав­
лявших возможность замены первоначальных карательных мер
высылкой на упомянутые сроки.
Кроме текстовых несовпадений таблице Люй ли присущи и циф­
ровые отличия. Они сводятся к:
а) значительно более высоким денежным суммам, взимавшимся
в качестве эквивалента перевозки извести и кирпича;
112
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

б) иному количеству извести в двух последних графах;


в) частичному расхождению между объемами подлежавших
транспортировке воды и угля (что, естественно, приводит к разным
результатам при пересчете этого вида откупа на серебро): в графе
«порка толстыми батогами» они несколько больше, чем в Мэй
рицу (и совпадают с Мин люй), а в последующих графах немного
меньше.
Для того чтобы продемонстрировать перечисленные несоответ­
ствия более наглядно, мы объединили сведения всех трех таблиц
в одну (см. с. 114-117).
В сводной таблице каждая колонка, представляющая ту или
иную меру (степень) наказания, разделена на две части. На раз­
граничительной линии находятся показатели, одинаковые для всех
трех таблиц, в левой части - извлеченные из Люй ли, в правой - из
Мэй рицу и Мин люй. При наличии расхождений между последними
источниками несовпадающие данные из Мин люй приведены в круг­
лых скобках справа от цифр Мэй рицу. Как видно, различия эти
крайне немногочисленны, но необходимо отметить, что в таблице
Мин люй отсутствует один весьма существенный момент: она не
предвидела пересчета транспортировки извести, кирпича, воды
и угля на деньги.
Попытаемся разобраться, о чем говорят перечисленные выше
нововведения в таблице Люй ли.
1. Установление денежного эквивалента взамен работы демон­
стрирует осознание неэффективности использования дармового
работника и необходимости перехода к наемному труду.
2. Добавление слова «перевозка» в третью-седьмую строки сви­
детельствует о стремлении адекватно передать язык постановлений,
в которых употребляются формулировки: «перевозка извести», «пе­
ревозка кирпича» и т.д., а не просто «известь», «кирпич» и др., и
точно отразить суть определяемых ими откупов.
3. Выявление мотивов замены слова «рис» оборотом юнь цю
лян в качестве названия строки второй требует расшифровки
смысла этого выражения. Оно состоит из трех иероглифов,
которые имеют следующие важнейшие словарные значения:
юнь - «перемещать, перевозить, транспортировать, перевозка,
транспортировка»; цю- «арестовать, заключить в тюрьму, арес­
тант, заключенный, узник»; лян - «хлеб в зерне, зерновые, про­
виант, пищевое довольствие, рацион» [7, т. 4, с. 115, т. 2, с. 678,
210]. Кроме того, два последних знака вместе образуют понятие
«паек заключенного», «арестантское довольствие» [7, т. 2, с. 678;
20, с. 324]. Таким образом, смысл рассматриваемого словосо­
четания с точки зрения входящих в него иероглифов представ­
ляется совершенно ясным, а передача его на русский язык - не
113
Введение

Сводная таблица внесения откупов взамен наказаний в столице


в соответствии с постановлениями
Вид и мера Порка тонкими батогами
наказания

Количество ударов
Вид откупа
10 20 30 40 50

(в месяцах) 1,5 2,5


Работа
в пересчете на
серебро (в ли) 300 450 600 750 900

рисом 50 100 150 200 250


Взнос зерна
(в шэнах) другими
зерновыми 75 150 225 300 375

(в цзинях) 1200 1800 2400 3000 3600


Перевозка
извести в пересчете на
серебро (в ли) 1260 1080 1890 1620 2520 i 2160 3560 2700 3780 32401

(в штуках) 70 105 140 175 210


Перевозка
кирпича в пересчете на
серебро (в ли) 910 300 1365 600 1820 900 2275 ! 1200 2730 ; 1500

(в цзинях) 200 300 400 500 600


Перевозка
воды и угля в пересчете на
серебро (в ли) 400 600 800 1000 1200

Перевозка
битого (в цзинях) 2800 4200 5600 7000 8400
кирпича

Перевозка
камня (в цзинях) 1200 1800 2400 3000 3600

Пересчет вышеуказанных
откупов на деньги для стариков
и инвалидов (в вэнях)
114
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Порка толстыми батогами

Количество ударов

60 70 80 90 100

4,5 5,5

1200 1350 1500 1650 1800

600 700 8Ô0 900 1000

900 1050 1200 1350 1500

4200 4800 5400 6000 6600

4410 3780 5400 4320 5670 4860 6300 5400 6930 5940

245 280 315 350 385

3185 1800 3640 2100 4095 2400 4550 2700 5005 3000

720 700(720) 820 800 (820) 920 900 (920) 1020 1000(1020) 1120 1100(1120)

1440 1400 1640 1600 1840 1800 2040 2000 2240 2200

11200 12600 14000 15400


9800

4800 5400 6000 6600


4200

115
Введение

Вид и мера Высылка


наказания

Срок I

Вид откупа
1,5

(в месяцах) 12 18 24
Работа
в пересчете на
серебро (в ли) 3600 5400 7200

рисом 1500 2000 2500


Взнос зерна
(в шэнах) другими
зерновыми 2250 3000 3750

(в цзинях) 12000 18000 24 000


Перевозка
извести в пересчете на
серебро (в ли) 12 600 10 800 18900 16 200 25 200 21600

(в штуках) 600 900 1200


Перевозка
кирпича в пересчете на
серебро (в ли) 7800 ; 4000 11700 6000 15 600 ; 8000

(в цзинях) 1700 2550 2600 3400 : 3500


Перевозка
воды и угля в пересчете на
серебро (в ли) 3400 5100 5200 6800 7000

Перевозка
битого (в цзинях) 24 000 36 000 48 000
кирпича

Перевозка
камня (в цзинях) 12 000 18000 24 000

Пересчет вышеуказанных
откупов на деньги для стариков
и инвалидов (в вэнях)

116
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Таблица (окончание)

Высылка
Смертная казнь,
за преступления,
в годах Ссылка допускающие
замену приговора

2,5 : 3

30 36 48 60

9000 10800 14400; 18000

3000 3500 4000 5000

4500 5250 6000 7500

30000 36000 48 000: 42 000 60000 : 64200

31 500 27 000 37 800 32 400 50 400; 37 800 63 000 57 780

1500 1800 2400 ; 2100 3000 3200

19 500 10000 23 400: 12000 31200 : 14 000 39 000 16 000

4250 ; 4400 (4300) 5100 5300(5200) 6800 6200(5800) 8500 9000

8500 8800 10200 ': 10600 13600; 12400 17 000 ; 18

60000 72000 84 000 128000

30000 36 000 42000 64 200

1:2

117
Введение

составляющей каких-либо трудностей: это «перевозка пайков


заключенных» или «перевозка арестантского довольствия». При
такой интерпретации суть данного вида откупа заключается
в использовании труда осужденных для доставки провианта их
собратьям, отбывающим тюремное наказание. Итак, казалось бы,
все просто и ясно8, но... только на первый взгляд. При обращении
же к историческим данным возникает некоторое недоумение. Дело
в том, что на протяжении всего правления Минской династии
существовала необходимость регулярной переброски хлеба из
центральных провинций в северные районы, поскольку производи­
мого там зерна не хватало на покрытие казенных нужд в этом
регионе вообще и главной столице страны - Пекине в особенности.
Обеспечение провиантом огромной армии, еще со времен Чжу
Юань-чжана сосредоточенной вдоль северных рубежей на случай
монгольского вторжения, представляло одну из самых серьезных
проблем, стоявших перед Минской империей, поскольку налоговые
сборы с местного населения и поступления с военных поселений
были недостаточны для удовлетворения ее потребностей. Перене­
сение императорской резиденции в Пекин повлекло организацию
в нем многочисленных правительственных учреждений и передис­
локацию в ближайшие к нему районы дополнительных воинских
подразделений, что еще более усугубило продовольственную проб­
лему. В результате организация транспортировки зерна преврати­
лась в одну из важнейших государственных задач. Правительство
пыталось решить ее различными путями: созданием так называемой
системы кайчжун, когда солеторговцы за доставку зерна в опре­
деленные пункты взамен получали соль из казны, введением извоз­
ной повинности для значительного числа крестьянских хозяйств
и даже привлечением к перевозкам воинских подразделений, при­
чем последний факт нашел отражение и в своде законов (см. [79,
т. 2, гл. 1, с. 326, д/п 50, т. 5, гл. 7, с. 416 - 446, д/п 163 - 169]). В этой
связи возникает вопрос: почему же использование труда преступ­
ников для транспортировки провианта ограничивалось столь узкой
и далеко не первостепенной значимости сферой, как обеспечение
продовольствием заключенных, в то время когда сам стольный град
8
Встретив слова юнъ цю лян в Мин ши, ныне покойный сотрудник Института
востоковедения РАН Ду Исин, ни минуты не раздумывая, перевел их как «перевозка
зерна для узников». Обращение к нескольким китаеведам-лингвистам и историкам,
имеющим опыт перевода исторических источников, с вопросом, как они понимают
данное выражение, привело к следующим результатам: один из них предположил,
что оно означает «перевозку зерна силами преступников», другой видел возможность
двух трактовок: «паек для конвоиров (букв, "для людей, транспортирующих арестан­
тов")» и «транспортировка арестантского довольствия» в зависимости от того, как
членить фразу, большинство же сразу давало последнее толкование, идентичное
интерпретации Ду Исина.

118
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

нуждался в огромном количестве зерна для содержания царст­


вующей фамилии, бесчисленной челяди императорского двора, вы­
дачи пайков многотысячной армии, уплаты жалованья служащим
государственного аппарата, создания запасов на непредвиденные
случаи и т.д. Возможно, что дополнительный приток хлеба, помимо
поступавшего в качестве налогов, был необходим также и для
других столиц, ибо в Фэньяне и Синду кроме ординарных воинских
частей дислоцировались специальные подразделения для охраны
погребений императорских предков, а в Нанкине находились много­
численные правительственные ведомства. Правомерность такого
предположения, хотя бы для последнего, можно подкрепить
конкретными историческими материалами. Так, в Сюй Вэнь сянь
тун као сообщается об императорском распоряжении от 1-го
C8.II. 1426-27.1.1427), а в Да Мин хуэй дянь - от 2-го года (28.1.1427-
16.1.1428) правления под девизом Сюань-дэ (1426-1435), предусма­
тривавших откуп от наказания путем внесения зерна в нанкинские
амбары (см. [108, т. 2, гл. 139, с. 4044; 80, т. 5, гл. 176, с. 2430])9.
В указанных источниках, кроме того, содержится несколько
отличающийся деталями пересказ чрезвычайно интересного эдикта
от 4-го года (4.И. 1429-23.1.1430) царствования того же императора.
Этим документом устанавливалась система правил доставки хлеба
в определенные пункты для преступников из ряда северных и юж­
ных провинций в зависимости от их социального положения и места
проживания. Согласно ей, правонарушители из Южной столицы и
нескольких областей, округов и уездов одноименной провинции,
а также Цзянси и Хугуана, являвшиеся делопроизводителями, сол­
датами и простолюдинами, должны были поставлять зерно в нан­
кинские житницы (см. [80, т. 5, гл. 176, с. 2430-2431; 108, т. 2, гл. 139,
с. 4044]). Примечательно, что все упомянутые указы появились от­
нюдь не вследствие каких-либо чрезвычайных обстоятельств вроде
военных действий, мятежей, стихийных бедствий и т.д.
8 результате встает вопрос: не является ли приведенное выше
понимание выражения юнь цю лян - вполне правомерное с фило­
логической точки зрения - в нашем конкретном случае необос­
нованным юридически и исторически?
Прежде чем ответить на него, вернемся к перечню откупов,
имеющемуся в рассматриваемой таблице. Как уже было отмечено
выше, по форме он отличается от списка, присутствующего в ана­
логичных таблицах Мин люй и Мэй рицу. Эти различия, но на
основе сравнения некоторых других изданий минских законов,
9
Тождество основных моментов в этих распоряжениях невольно навевает
мысль: нет ли опечатки в датировке в одном из приведенных источников? Тем не
менее мы не решаемся однозначно высказаться в пользу такого предположения, ибо
отнюдь не исключено, что два года подряд могли издаваться идентичные указы.

119
Введение

в свое время отметил также Шэнь Цзя-бэнь в своей фундамен­


тальной компиляции по истории китайского законодательства:
«В Мин хуэй дянь, - писал он, - таблица внесения откупов в столи­
це, [согласно] постановлениям, делится на восемь рубрик: работа,
рис, известь, кирпич, битый кирпич, вода и уголь, камень, пересчет
[вышеуказанных откупов] на серебро для стариков и инвалидов...
В двух книгах "Законы [династии] Мин" [времен правления под
девизами] Цзя-цзин и Лун-цин эти таблицы одинаковы с [таблицей]
Мин хуэй дянь. В таблице книги [законов, изданной в] 34-м году
[правления под девизом] Вань-ли, названия этих [рубрик] такие же,
только вместо "Рис" сказано: юнъ цю лян, [а в рубриках от]
"Известь" до "Камень" имеется иероглиф юнъ (перевозка. - Н.С.).
Что касается [рубрики] "Работа", [то здесь] добавлена одна строка о
пересчете [ее] на деньги...» [158, т. 1, с. 475-476]. Следующий далее
текст, коротко говоря, информирует о замене в последней публи­
кации граф «Ссылка» и «Смертная казнь» на колонки «Четырех­
летняя» и «Пятилетняя высылка» и установлении новых эквивален­
тов пересчета извоза строительных материалов на серебро (см. [158,
т. 1, с. 475-476]), с которыми полностью совпадают соответствую­
щие цифры в таблице Люй ли.
Таким образом, из приведенных материалов со всей очевид­
ностью вытекает, что изложенные ранее нововведения таблицы
Люй ли целиком заимствованы из аналогичной таблицы сборника
законов, увидевшего свет на 34-м году царствования императора
Чжу И-цзюня (7.И. 1606-27.1.1607), последняя же являлась модифи­
кацией таблицы, присутствовавшей в предшествующих изданиях.
Вместе с тем выше мы высказали суждение о том, что добавление
знака юнъ было вызвано желанием адекватно передать язык и со­
держание дополнительных постановлений.
Что же касается выражения юнъ цю лян, то в дополнительных
постановлениях оно не встречается, как, впрочем, не встречается
и вид откупа, обозначаемый одним иероглифом ми (рис), а всегда
говорится на ми (внесение риса, внести рис). Исключение знака на
из последнего словосочетания при использовании его в качестве
названия табличной строки в публикациях сборников законов до
34-го года правления под девизом Вань-ли, несомненно, отражает
стремление к унификации заголовков рубрик. После указанной
даты то же самое намерение привело к появлению в названии
данной рубрики слова юнъ. При этом следует добавить, что вве­
дение его не искажало фактической стороны дела, ибо для того,
чтобы внести рис (на ми), его сначала нужно было доставить,
перевезти (юнъ) в пункт приема.
Думается, что довольно просто объясняется и замена иероглифа
ми (рис) более общим понятием лян (хлеб в зерне). Дело в том, что
120
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

в дополнительных постановлениях, трактующих о приеме откупа,


обычно выступает рис, что вполне понятно, ибо он являлся наи­
более ценной и вместе с тем широко распространенной сельско­
хозяйственной культурой. Однако, согласно историческим данным,
уже в царствование Чжу Юань-чжана разрешался откуп не только
рисом, но и иными зерновыми (см. [108, т. 2, гл. 139, с. 4043; 86, т. 2,
гл. 67, с. 1283]). Эта практика должна была сохраняться и в после­
дующее время, притом не только спорадически - о чем имеются
прямые свидетельства источников (см. [80, т. 5, гл. 176, с. 2431,2432;
108, т. 2, гл. 139, с. 4044, 4045]), - но и постоянно, поскольку в силу
почвенно-климатических условий в стране имелись зоны, где рис
возделывался в небольших количествах или вообще не культиви­
ровался. Напомним, что возможность внесения откупа разными
зерновыми была отражена в таблицах более ранних изданий
минских законов даже в самой рубрике «Рис», где одновременно
приводились и требуемое количество риса взамен того или иного
наказания, и его эквивалент в зерне - гу (хлеба, злаки, зерновые)
[7, т. 3, с. 1055). Не исключено, что она была закреплена и в тексте
какого-нибудь постановления, отсутствующего в Люй ли и, очевид­
но, уже не содержавшегося в публикации 1606-1607 гг. Вместе с тем
в Люй ли имеется дополнительное постановление, допускающее
внесение откупа различными хлебами (иза лян) (см. [7, т. 2, с. 351])
в полуторном - т.е. ранее действовавшем - размере вместо риса
(см. [79, т. 2, гл. 1, с. 346, д/п 60]). Так как оно не помечено словом
«новое», то это означает, что данный акт был принят до издания
собрания дополнительных постановлений 1585 г. Далее, коль скоро
оно не утратило актуальности и после обнародования Люй ли, то
тем более не могло не быть нормой действовавшего права в пред­
шествующие годы, т.е. в период применения законодательного
сборника 34-го года правления под девизом Вань-ли. Составители
последнего хотя и изъяли по неизвестным нам соображениям из
таблицы конкретные нормы перевода риса в другие злаки при
каждой мере наказания, но одновременно использовали иероглиф
лян и тем самым, с одной стороны, как бы обобщили данные всех
постановлений, а с другой - отобразили сложившуюся практику
приема откупов.
Остается уяснить присутствие знака цю. Казалось бы, с точки
зрения достижения единообразия в заглавиях строк и при передаче
исторических реалий в сфере уплаты откупов достаточно было
использовать оборот юнъ лян (перевозка зерна, перевозить зерно).
Однако в законах и постановлениях последний термин применяется
для обозначения переброски зерна силами армии из южных районов
страны в северные по системе Великого канала. Видимо, для того
чтобы не возникало смешения разных понятий и стоявших за ними
121
Введение

явлений, в рассматриваемое выражение и был вставлен иероглиф


цю, который следует понимать как определение к слову лян, указы­
вающее на принадлежность зерна осужденным10. В то же время нет
никаких оснований трактовать цю лян в данном случае как
«арестантский паек (зерно для заключенных)», ибо такой термин
в минских законах и постановлениях не употребляется. Что же
касается выбора составителями сборника 1606-1607 гг., а вслед за
ними и издателями Люй ли слова цю, а, скажем, не фанъ, цзуйжэнь,
цзуйфанъ или фаньцзуй (преступник, правонарушитель), то он обос­
нован и понятен. Во-первых, лица, подразумеваемые рассматри­
ваемой таблицей, не просто преступники вообще, а правонару­
шители, схваченные властями, уже представшие перед судом и при­
говоренные к определенному наказанию, замененному затем внесе­
нием откупа. Такая ситуация делает оправданным применение к ним
определения цю (арестант). Во-вторых, не исключено, что до окон­
чания расчетов с казной по зернопоставкам эти люди оставались
под стражей, т.е. были узниками в полном смысле этого слова.
Кроме того, обороты типа юнъ цзуйжэнь {фаньцзуй, цзуйфань) лян
громоздки и неблагозвучны и их использование противоречило бы
нормам китайского письменного языка, в основе которых лежали
чувство красоты и стремление к гармонии и лаконичности.
Таким образом, сказанное выше позволяет сделать два заклю­
чения. Во-первых, юнъ цю лян буквально означает: «транспорти­
ровка арестантского зерна» или «транспортировка зерна узников»,
т.е. зерна, принадлежащего указанным лицам, а поскольку она осу­
ществлялась самими владельцами, то по-русски наиболее адекватно
смысл рассмотренного выражения можно передать словами:
«перевозка узниками (арестантами) [собственного] зерна». Во-вто­
рых, замена знака ми (рис) иероглифами юнъ цю лян была произ­
ведена в целях максимально возможной унификации словесного
оформления графы «Вид откупа».
4. Последним нововведением в рассматриваемой таблице Люй
ли являются иные (в сравнении с таблицами других памятников)
показатели в строке «Перевозка воды и угля». Они связаны с изме­
нением ряда нормативов, определявших конкретный размер требуе­
мых откупов. Внимательное ознакомление с таблицами позволяет
уяснить принцип, положенный в основу исчисления этих откупов.

10
Ради полноты и объективности картины отметим, что в Сюй Вэнь сянь тун
као и Да Мин хуэй дянь, где собрано наибольшее количество сведений об откупе от
наказания в минскую эпоху, употребляются самые разные определения для откупа
зерном. Это прежде всего, естественно, на ми (внесение риса, вносить рис), но наряду
с ним используются юнь ми (перевозка риса, перевозить рис), юнь лян (перевозка
хлеба в зерне, перевозить хлеб в зерне), ту су (перевозка зерна, перевозить зерно) и
юнь цю лян (см. [108, т. 2, гл. 139; 80, т. 5, гл. 176]).

122
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Суть его сводилась к тому, что в пределах каждого из пяти видов


стандартных наказаний откуп всегда возрастал в строго арифмети­
ческой прогрессии11. Иногда ее разность сохранялась и при пере­
ходе от одного вида наказания к другому и даже внутри последнего.
Однако чаще на рубеже, разделяющем два вида наказания, проис­
ходил перерыв постепенности: сумма откупа подскакивала вверх
и, как правило, вводилась новая разность12. Обе описанные ситуа­
ции присутствуют в указанной строке. Первую можно видеть в Мэй
рицу в графах «Порка тонкими и толстыми батогами», где разность
между всеми десятью степенями наказания остается равной 100 цзи-
ням. Вторая наблюдается в Люй ли и Мин люй. Здесь в качестве
исходной точки отсчета увеличения размеров откупа при переходе к
1
* Знание этого принципа позволяет легко выявить опечатки, имеющиеся в
таблицах. В Люй ли и Мин люй в колонке «50 ударов тонкими батогами» строки
«Перевозка битого кирпича» в оригинале стоит 8040 цзиней, однако поскольку
разность между степенями тяжести этого наказания равнялась 1400 цзиням, то
совершенно очевидно, что здесь должно быть 8400. В колонке «1,5-годичная
высылка» той же рубрики в обоих источниках значится 26 000 цзиней, тогда как при
разности 12 000 истинный объем перевозок должен составлять 36 000 цзиней.
Указанные опечатки исправлены нами как в рассматриваемой, так и в принадле­
жащей нам сводной таблице.
Что касается последней таблицы, то в графе «Высылка» строки «Перевозка
воды и угля» нами оставлены две ошибки, присутствующие в Мин люй. Нетрудно
сообразить, что откуп в ней с каждой степенью наказания возрастает на 900 цзиней,
следовательно, в колонках «2,5 года» и «3 года» должны стоять соответственно 4400
и 5300 цзиней, а не 4300 и 5200, как сейчас.
У нас также закрадываются сомнения относительно правильности цифры
5800 цзиней, значащейся в Мин люй в графе «Ссылка» этой же строки. Слишком
маленький разрыв между суммами откупов за данный и предыдущий вид наказания
в сравнении с разностью между откупами взамен порки толстыми батогами и
высылки и между взносами вместо ссылки и смертной казни склоняет к мысли, что
это тоже скорее всего опечатка.
12
Продемонстрируем данное положение на примере таблицы Люй ли, при этом
ради экономии места колонки «4-летняя высылка» и «5-летняя высылка» мы будем
именовать графами, что вполне допустимо, поскольку они символизируют прин­
ципиально иные виды наказания: ссылку и смертную казнь, допускающую замену
приговора, а не высылку в собственном смысле этого слова. Итак, перерыв посте­
пенности наблюдается:
1. Во всех графах рубрик «Работа» и «Перевозка воды и угля»;
2. Во всех графах, кроме «Ссылки», рубрики «Перевозка зерна, [принадлежа­
щего] узникам»;
3. В графах «Высылка» и «Ссылка» рубрик «Перевозка извести» и «Перевозка
кирпича»;
4. В графах «Высылка» и «Смертная казнь» рубрик «Перевозка битого кирпи­
ча» и «Перевозка камня».
Новая разность вводится в графах «Высылка» и «Ссылка» строк «Работа»,
«Перевозка извести», «Перевозка кирпича», «Перевозка воды и угля»; в графах
«Высылка» и «Смертная казнь» строк «Перевозка битого кирпича» и «Перевозка
камня»; в графах «Порка толстыми батогами», «Высылка» и «Смертная казнь»
строки «Перевозка зерна, [принадлежащего] узникам».

123
Введение

наказанию толстыми батогами (и внутри его) взяты уже 120 цзиней


вместо 100. Далее, для «Высылки» в Мин люй и Мэй рицу уста­
новлена разность в 900 цзиней, а в Люй ли она понижена до 850. При
наказании ссылкой, согласно первым двум источникам, откуп тоже
возрастал на 900 цзиней, а по последнему - на 1700, в случае
смертной казни происходило увеличение соответственно на 1700
и 2800 цзиней.
Констатируя наличие цифровых несовпадений в данных таблиц
и указывая их причины, мы в то же время не можем объяснить ни
мотивы внесения отмеченных изменений, ни определить критерии,
положенные в их основу.
Из сводной таблицы откупов явствует, что в Мин люй и Мэй
рицу между строками о перевозке извести и камня нет никаких
расхождений, тогда как в Люй ли две последние колонки указанных
рубрик довольно значительно отличаются друг от друга, и в то же
время строка о транспортировке камня абсолютно идентична во
всех трех источниках. Невозможно предположить, что нормативы
доставки извести в последних колонках Люй ли являются опечат­
кой. Напротив, из полного соответствия между новыми объемами
принудительного труда - разновидностью которого по существу
являлась перевозка - и суммами пересчета их на деньги (стоимость
транспортировки каждых 100 цзиней приравнивалась к 105 ли се­
ребра) следует, что о н и - результат сознательного пересмотра.
В этой связи возникает вопрос: почему аналогичная операция не
коснулась перевозки камня?
Ответить на него позволяет уже упоминавшийся труд Шэнь Цзя-
бэня, где перечисление изменений, внесенных в таблицу сборника
законов, обнародованного в 34-м году правления под девизом Вань-
ли, завершается ремаркой, сообщающей о том, что в ней «не было
трех рубрик: "Перевозка битого кирпича", "Перевозка камня" и
"Пересчет [вышеуказанных откупов] для стариков и инвалидов на
деньги"; имелись [ли они или] нет [в изданиях] после 34-го года,
неизвестно» [158, т. 1, с. 476] 13 . Из предшествующего текста чита­
тель уже знает, что в Люй ли, опубликованном четыре года спустя
(1610 г.), все упомянутые позиции присутствуют. В итоге напра­
шивается вывод о механическом переносе их в данный памятник
из более ранних изданий. На наш взгляд, именно это обстоятель­
ство обусловило наличие указанных цифровых расхождений
13
Данная ремарка вызывает крайнее удивление, ибо Шэнь Цзя-бэнь являлся
крупнейшим знатоком традиционного китайского права. Как уже говорилось, по его
инициативе в 1908 г. было осуществлено ксилографическое переиздание Да Мин люй
цзи цзе фу ли с-книги минского времени, хранившейся в его роду, к которому Шэнь
Цзя-бэнь написал предисловие, поэтому просто невозможно представить, чтобы он
не знал содержания этого памятника.

124
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

между последними колонками строк о транспортировке извести и


камня.
Рассматриваемая таблица позволяет высказать несколько об­
щих соображений.
Перечень значащихся в ней откупов, независимо от того, пред­
назначался ли он для всех столиц или только для Пекина, не
оставляет сомнений в том, что при разработке его прежде всего
преследовалась цель обеспечить потребности грандиозного строи­
тельства, осуществлявшегося в последнем. На всем протяжении
правления Минской династии там возводились и перестраивались
многочисленные дворцы и административные здания, казенные
хозяйственные постройки, культовые и фортификационные соору­
жения. Зафиксированная в таблице возможность внесения де­
нежной компенсации взамен трудовой повинности отнюдь не
противоречит вышеизложенному утверждению, ибо не приходится
сомневаться в том, что неимущие и малоимущие, т.е. лица, лишен­
ные возможности внести откуп, составляли подавляющее большин­
ство в общей массе правонарушителей.
Мы не располагаем какими-либо материалами, которые про­
ливали бы свет на причины, обусловившие появление огромной
разницы в величине различных видов откупов (например, перевозка
грузов весом в 200, 1200 или 2800 цзиней вместо порки 10 тонкими
батогами). Авторы Мин ши констатируют: «Перевозка извести
(и камня тоже. - Н.С.) была наиболее тяжелой, перевозка угля
самой легкой» [96, т. 8, гл. 93, с. 2296], не давая никакого объясне­
ния этому факту. Кроме того, источники не сообщают, на основа­
нии каких критериев налагался тот или иной вид откупа. Отсутствие
санкционированных правил в данном вопросе таило опасность
непрерывного возникновения злоупотреблений и ошибок. И хотя
источники изобилуют сетованиями о неправильном судопроиз­
водстве лишь в связи с вынесением приговоров (см., например, [96,
т. 8, гл. 93]), а не назначением откупов, тем не менее трудно
представить, что перекосы имели место лишь в первой области,
поскольку все виды юридических постановлений исходили от одних
и тех же лиц. Думается, что самая общая причина указанных
недочетов крылась в низком уровне правового мышления минских
законодателей.
Сопоставление таблиц Люй ли и Мэй рицу показывает, что за
время, разделявшее их14, в двух строках: «Перевозка извести»

14
Хотя дата составления и издания китайского оригинала, положенного в
основу Дай Мэй рицу, нам неизвестна, мы полагаем, что это более ранний памятник,
чем Люй ли, хотя бы потому, что он не содержит «новых дополнительных поста­
новлений».

125
Введение

и «Перевозка кирпича» произошло увеличение (и иногда значи­


тельное) величины денежной компенсации взамен наказания, тогда
как натуральные объемы откупов остались прежними. Вместе с тем
в строке «Перевозка воды и угля» соотношение между обоими
видами откупов не изменилось. Последнее обстоятельство говорит
о том, что указанная метаморфоза не могла быть следствием
падения стоимости серебра. По-видимому, практика приема отку­
пов и реальная хозяйственная деятельность привели к выводу, что
старые эквиваленты перерасчета транспортировки извести и кир­
пича являются заниженными и требуют пересмотра. Это обусло­
вило введение новых размеров денежного возмещения и должно
было способствовать хотя бы некоторому росту доходов казны.
Завершая анализ этой таблицы, следовало бы рассмотреть еще
один вопрос: о времени введения значащихся в ней денежных
перерасчетов, однако более рационально остановиться на нем
позже, при разборе следующей таблицы.
«Дополнительная таблица внесения откупов [взамен наказаний]
вне столицы [в соответствии со] всеми постановлениями» по содер­
жанию шире, чем это следует из ее заголовка, поскольку в ней
имеется рубрика о приеме откупа и согласно законам. Тематически
же она идентична предыдущей, но значительно отличается от нее
по форме из-за присутствия четырех дополнительных граф, три из
которых находятся перед графами о видах и мерах наказания, а одна
между графами «Порка толстыми батогами» и «Высылка». Первая
и последняя из них не имеют названий, а две другие озаглавлены
Цзю ли («По старому порядку») и Цзинъ дин («По ныне утвержден­
ному [порядку]»). Содержание перечисленных граф показывает, что
они представляют собой историко-юридический комментарий, по-
видимому, принадлежащий издателям, впервые включившим дан­
ную таблицу в опубликованный ими сборник законов. Далее, эта
таблица разнится от предшествующей тем, что в ее первой верти­
кальной графе имеются несводимые к единому знаменателю две
категории понятий: имущественные группы населения и виды отку­
пов, что не позволяет дать ей общее заглавие. И последнее, тоже
внешнее различие: визуально данная таблица как бы распадается на
две, поскольку между рубриками, трактующими о населении и
откупах, пролегает пустая, незаполненная строка. Согласно Шэнь
Цзя-бэню, ранее в ней значилась еще одна имущественная про­
слойка, именовавшаяся шао цы юли [158, т. 1, с. 477]. Это выра­
жение можно перевести как «еще менее состоятельные», имея в
виду в качестве точки отсчета «малосостоятельных», занимающих
предшествующую рубрику15.

Этому сообщению Шэнь Цзя-бэня противоречат сведения Мин ши и Сю и

126
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

Перейдем теперь к рассмотрению «комментария» и начнем


с той его части, которая находится в нижней половине таблицы
после пропущенной рубрики. Как видно, первые три графы его
приводят сведения о группах населения, получивших право вносить
откуп, а также о количественной и, если можно так выразиться,
«вещной» стороне последнего в двух временных срезах: в соответ­
ствии со старым и новым порядком. При этом следует отметить, что
«комментарий» крайне лаконичен и порою весьма туманен, понять
его и правильно интерпретировать без знания контекста соответ­
ствующего законодательства, протекавших в то время исторических
процессов и событий очень трудно, а то и просто невозможно.
Обратимся к строке «Прием откупа ассигнациями [согласно]
законам». Информация, заключенная в ее начальной клетке, пере­
дана 18 иероглифами16. Они распадаются на два равновеликих
блока по девять знаков в каждом. Первый содержит перечень воз­
растных, социальных и профессиональных групп (лао, ю, фэйцзи11,
гун, юэху, фужэнъ, т.е. стариков, малолетних, увечных, мастеровых,
музыкантов и замужних женщин), имевших право внесения откупа
взамен присужденных им наказаний. Второй - говорит о сути этих
откупов и, в свою очередь, подразделяется на два пассажа, между
которыми стоит иероглиф цзи (а также), указывающий на то, что
они являются однородными членами предложения. В оригинале эти
пассажи звучат так: чжэ чжан юй цзуй и иин цин ту и в дословной
передаче соответственно означают: «пересчет {чжэ) остатка (юй)

Вэнь сянь тун као о том, что исчезнувшая социальная группа относилась к
состоятельным, которые, в свою очередь, подразделялись на две категории: «очень
состоятельных» (по юли) и «менее состоятельных» {цы юли) (см. [96, т. 8, гл. 93,
с. 2296; 108, т. 2, гл. 139, с. 4046]). Однако рубрикация таблицы и приводимые Шэнь
Цзя-бэнем данные о конкретных размерах откупов, уплачивавшихся ликвиди­
рованной группой, склоняют к принятию его точки зрения (см. [158, т. 1, с. 477]).
16
Мы отбрасываем последнее служебное слово чжэ, так как оно не несет
никакой смысловой нагрузки.
17
В минском праве в отличие от танского (см. [26, с. 76]) различались не три
(цаньцзи, фэйцзи и дуцзи), а лишь две (по-видимому, в результате объединения
цаньцзи и фэйцзи) группы инвалидов: фэйцзи и дуцзи. Однако иногда в Да Мин люй
цзи цзе фу ли законодатели используют слово цаньцзи (см., например, д/п 23, ст. 325)
явно в качестве синонима понятие фэйцзи. К последним относились слепые на один
глаз, не имевшие либо не владевшие одной конечностью и т.д.; дуцзи считались
слепые на оба глаза, лишившиеся либо не владевшие двумя конечностями и т.д. (см.
[79, т. 2, гл. 1, с. 55а]). Чтобы передать различие этих понятий (поскольку
определения «инвалид 1-й группы» и «инвалид 2-й группы» кажутся нам слишком
современными), мы условно переводим фэйцзи словом «увечный», а дуцзи-
«калека», хотя в русском языке «увечный» и «калека» имеют одно и то же значение
(см. [62, т. 2, с. 24]). Когда же в тексте памятника речь идет об обеих этих группах
вместе, используется иеррглиф цзи (представляющий собой сокращение обоих
приведенных терминов), который в зависимости от контекста мы переводим как
«инвалид», «инвалиды», «инвалидность».

127
Введение

наказания (цзуй) [после порки] толстыми батогами (чжан)» и «все


(иин) легкие (цин) откупа (шу)».
Попытаемся уточнить содержание приведенных фрагментов
в контексте соответствующих правовых актов. Кодекс законов,
составленный в годы царствования Чжу Юань-чжана, открывался
статьей, подразумевавшей (в силу исторически сложившейся тради­
ции) возможность откупа от наказания (см. перевод, ст. 1). Однако
воспользоваться ею мог далеко не каждый преступник, так как
реализация этого права была обусловлена рядом разнородных фак­
торов: возрастным цензом, социальным положением, состоянием
здоровья, полом, родом занятий, характером совершенного пре­
ступления, видом наказания. В итоге откуп разрешалось вносить
взамен:
1) порки тонкими батогами приговоренным к ней гражданским
и военным чиновникам за совершение лично-бескорыстного пре­
ступления (см. перевод, ст. 7);
2) экзекуции тонкими батогами, назначенной военным чиновни­
кам, виновным в лично-корыстных преступлениях (см. перевод,
ст. 8); эти положения распространялись на отставных чиновников;
лиц, получивших чиновничье звание за заслуги потомков; жен
и матерей чиновников, состоявших на действительной службе
(см. перевод, ст. 12);
3) остатка наказания подлежавшим наказанию путем высылки
или ссылки единственным кормильцам престарелых родителей
и дедов (см. перевод, ст. 18);
4) остатка наказания осужденным на высылку или ссылку
астрономам и женщинам (см. перевод, ст. 19);
5) остатка наказания караемым высылкой мастеровым и музы­
кантам (см. перевод, ст. 19);
6) всех видов наказаний, за исключением смертной казни, лицам
старше 70 и моложе 15 лет, а также увечным (см. перевод, ст. 21);
7) различных наказаний, полагавшихся за убийство или причи­
нение телесных повреждений вследствие непредвиденных обстоя­
тельств (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 23а-23б, ст. 315 «Убийство [или]
причинение телесных повреждений [во время] развлечений, по
ошибке [или] в силу непредвиденных обстоятельств»]).
В свете сказанного содержание приведенных выше фрагмен­
тов становится абсолютно прозрачным: первый из них говорит
об откупе в пересчете на деньги вместо отбывания высылки
и ссылки, однозначно подразумеваемых понятием «остаток наказа­
ния» (т.е. после приведения в исполнение экзекуции толстыми
батогами), во втором речь идет об откупах, вносимых взамен более
легких пенитенциарных мер. Вместе с тем возникает вопрос, на
который мы не можем найти ответа: почему в данной таблице
128
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

список преступников, получивших право откупа, сокращен в срав­


нении с перечнем, имеющимся в кодексе, так как в нем помимо лиц,
фигурирующих в рассматриваемой клетке, значатся еще лишь ви­
новные в убийстве в силу непредвиденных обстоятельств.
Что касается следующей клетки, то заключенный в ней текст,
взятый сам по себе, вообще не поддается переводу. Он начинается
с элементарной фразы: «Ведомство наказаний согласилось с до­
кладом столичного цензора Чэнь Хун-мо...», а далее идет пассаж из
пяти знаков: юй ли чао ин бе, смысл которого невозможно понять,
ибо в соответствии с наиболее распространенными значениями
входящих в него иероглифов, перевод его выглядит следующим
образом: «...и (юй) с ассигнациями, [принимаемыми согласно] поста­
новлениям (ли чао), необходимо (ин) разграничивать (различать,
отличать; бе)».
К счастью, помимо оригинала мы располагаем трудом Шэнь
Цзя-бэня, где текст рассматриваемой клетки приводится в расши­
ренном виде: в начале его стоит выражение цзю ли, & в конце -
цзинь дин [158, т. 1, с. 477]. Указанные слова не взяты Шэнем
«с потолка», а снесены из заголовков двух вертикальных граф: той,
к которой относится разбираемый текст, и примыкающей к ней.
Многолетняя работа над сводом законов позволяет утверждать, что
такой прием вполне допустим. Дело в том, что в этом памятнике
при записи следующих друг за другом даже разных по смыслу
понятий и выражений, передаваемых одинаковыми иероглифами,
данные знаки, как правило, употребляются только один раз. В ре­
зультате при чтении приходится добавлять подразумеваемые, но
внешне отсутствующие слова. Видимо, поскольку составители
таблицы уже применили выражения цзю ли и цзинь дин в качестве
заголовков, то в полном соответствии с нормами китайского языка
они не видели необходимости повторять их и в клетках. Очевидно,
полагаясь на образованность читателей, авторы таблицы
рассчитывали, что те догадаются от чтения текста, условно говоря,
по горизонтали (в пределах клетки) перейти в данном случае к
чтению по вертикали (т.е. включить в него заголовки граф), а затем
вновь вернуться к чтению по горизонтали (уже в пределах соседней
клетки), тем более что необходимость такого метода инстинктивно
приходит в голову при обращении ко второй строке сверху:
«"Состоятельные" [откуп, назначенный] согласно постановлениям,
"[По] старому порядку" в пересчете на серебро вносили в казно­
хранилища, "[По] ныне утвержденному"- в пересчете на зерно
вносят в житницы» (дополнительными кавычками мы выделили для
наглядности названия строки и вертикальных граф).
Если руководствоваться предложенным порядком прочтения
комментария, то перевод рассматриваемого отрывка не составит
5 — 2231 129
Введение

труда: «[Что касается] старого порядка, то Ведомство наказа­


ний согласилось с докладом столичного цензора Чэнь Хун-мо
[о том, что его], уподобив (юй) [приему] ассигнаций [согласно] до­
полнительным постановлениям, необходимо особо (бе) ныне утвер­
дить».
Как видно, для иероглифов юй и бе мы взяли здесь другие
словарные значения, чем в приведенном выше варианте. Оправ­
данность такой интерпретации знака бе с точки зрения грамма­
тики и контекста лежит на поверхности и не требует каких-либо
дополнительных доказательств, а для знака юй мы обоснуем ее
позже.
А теперь перейдем к следующей клетке. Заключенный в ней
текст предельно ясен и не допускает альтернативных толкований.
Он гласит: «Ведомство наказаний согласилось с докладом столич­
ного цензора Чжу Тин-шэна [о том, чтобы] каждый гуанъ [ассигна­
циями] пересчитывать на 1 фэнь 2 ли 5 хао серебра».
Согласно Сюй Вэнъ сянъ тун као (см. [108, т. 2, гл. 139, с. 4045]),
упомянутый доклад был представлен на высочайшее имя в 7-м году
правления под девизом Цзя-цзин (22.1.1528-8.П. 1529). В нем Чжу
Тин-шэн, занимавший в то время пост эмиссара двора в провинции
Хугуан, подверг критике существующую практику назначения
денежных откупов на основании законов. Дело в том, что первой
статьей кодекса предусматривался постоянный размер откупа
в металлической монете для каждой меры наказания. Величина его
колебалась от 600 вэней вместо порки 10 тонкими батогами до
42 гуаней взамен смертной казни (см. перевод, ст. 1). Неизменность
норм установленных откупов покоилась на твердом соотношении
между металлической монетой, ассигнациями и серебром, введен­
ном в 8-м году правления под девизом Хун-у (1.П.1375-21.1.1376).
Согласно ему, 1000 вэней медной монеты равнялись одному гуаню
ассигнациями или одному ляну серебра18. Одновременно, скорее
всего из-за-нехватки этого металла (см. [13, с. 28]), являвшегося
традиционным платежным средством, поскольку провинция
Юньнань - важнейший район его добычи - все еще находилась
в руках монголов, появился запрет на использование серебра на­
селением при заключении частных торговых сделок. Вместе с тем
признавалось полное равенство ассигнаций и металлических денег,

18
Вэнъ - мелкая металлическая (обычно говорят «медная», поскольку на этот
металл приходилась наибольшая доля в сплаве, из которого отливались деньги в
старом Китае) монета, а также мера достоинства ассигнаций. Первые минские
ассигнации, выпущенные в 1374 г., были шести разрядов с номиналами в 100, 200,
300, 400, 500 вэней и один гуань. Гуанъ - связка в 1000 монет, а также ассигнация,
имеющая такую нарицательную стоимость (см. [94, т. 1, гл. 52, с. 29025]). Лян-
единица веса = 37,3 г.

130
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

которые должны были беспрепятственно обращаться на всей тер­


ритории страны (см. [96, т. 7, гл. 81, с. 1962]). Отказ от приема
их государственными органами или частными лицами карался
в уголовном порядке (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 1а-1б, ст. 125 «Закон
об ассигнациях», с. За-Зб, ст. 126 «Закон о металлической мо­
нете»]).
Однако уже при ближайших преемниках основателя ди­
настии, хотя тот и создавал свои порядки на века, начался про­
цесс резкого обесценения ассигнаций (см., например, [96, т. 7, гл. 80-
81]). В итоге откупавшимся от наказаний по дополнительным
постановлениям вместо порки 10 тонкими батогами во 2-м году
правления под девизом Сюань-дэ (28.1.1427-16.1.1428) нужно
было внести 20 гуаней, а с 1-го года эры Цзин-тай (14.1.1450-
1.И.1451)- уже 200 (см. [80, ст. 5, гл. 176, с. 2429; 96, т. 8, гл. 93,
с. 2294]).
В 14-м году царствования под девизом Хун-чжи (19.1.1501-
6.И.1502) последовало распоряжение о введении новых правил пере­
расчета различных видов денег при приеме откупов в соответствии
с дополнительными постановлениями: 200 гуаней ассигнаций, вно­
сившихся вместо 10 ударов тонкими батогами, пересчитывались на
один цянъ серебра. В случае оплаты откупа металлической монетой
700 вэней ее приравнивались к одному ляну серебра (см. [96, т. 8,
гл. 93, с. 2295]). Таким образом, в сравнении с временем правления
Чжу Юань-чжана выявились две противоположные тенденции:
некоторое повышение курса медных денег (1 вэнъ- 14,3 хао се­
ребра вместо прежних 10) и резкое падение стоимости ассигнаций
(1 гуань = 5 хао, т.е. в 2000 раз). Во 2-м году правления под девизом
Чжэн-дэ (13.1.1507—31.1.1508) было разработано положение о коли­
чественном соотношении ассигнаций и звонкой монеты в случае
одновременного приема их в качестве откупов (оно отражено в шес­
той строке рассматриваемой таблицы) при сохранении ранее
введенных коэффициентов перерасчета. В сравнении с новыми сум­
мами откуп, требовавшийся на основании законов, был смехотворно
мал: «менее одного ли вместо 10 ударов тонкими батогами» [96, т. 8,
гл. 93, с. 2295; 108, т. 2, гл. 139, с. 4045]. Указав на неоправданность
такого разрыва, Чжу Тин-шэн посоветовал в целях его сокращения
при приеме откупа согласно законам вместо каждого гуаня ассиг­
нациями взимать 1 фэнь 2 ли 5 хао серебра. 23 января 1529 г. его
инициатива получила одобрение императора, которой издал распо­
ряжение судебным властям впредь назначать суммы взноса, руко­
водствуясь указанной цифрой в качестве коэффициента пере­
расчета (см. [97, т. 75, гл. 96, с. 4б-5а; ср. 96, т. 8, гл. 93, с. 2295; 108,
т. 2, гл. 139, с. 4045]).
Однако, как можно заключить из вышеприведенного перевода
5* 131
Введение

«комментария», весьма конкретное предложение Чжу Тин-шэна


возникло отнюдь не на пустом месте. Оно являлось прямым след­
ствием доклада Чэнь Хун-мо, которым мы, к сожалению, не распо­
лагаем, но суть его реконструировать нетрудно. Вне всякого сомне­
ния, она сводилась к идее ликвидации огромной пропасти между
размерами откупов по законам и постановлениям и приведения
первых хотя бы в приблизительное соответствие со вторыми. На
этой посылке и основывается наш перевод иероглифа юй словом
«уподобить». Что же касается всего отрывка в целом, то мы
представили его в таблице в более удобочитаемой форме, ничуть не
исказив при сем заложенного в нем смысла. Ведь «старый
порядок»- это не что иное, как откуп ассигнациями (взносы
ассигнаций) по закону; слова «необходимо особо ныне утвердить»,
строго говоря, равнозначны выражению «следует (необходимо)
ныне пересмотреть»; замена же «уподобить» на «ориентироваться»
базируется на следующей логической цепочке: уподобить, т.е.
сравнить, приравнять к чему-либо - принять за образец - взять в ка­
честве ориентира - ориентироваться.
Теперь попытаемся установить, когда новые коэффициенты
пересчета ассигнаций на серебро, введенные в судебную практику
после подачи доклада Чжу Тин-шэна, были закреплены в своде
законов. При этом совершенно очевидно, что решение данного
вопроса равнозначно выяснению более общей проблемы: когда
старый порядок внесения откупов был заменен новым. В доступных
нам источниках есть две записи, на которые можно опереться
в поисках ответа. Обе они примыкают к посланию Чжу Тин-шэна
и отличаются лишь одним, первым иероглифом. В Мин ши сказано:
«В то время (ши ши) при пересмотре дополнительных постановле­
ний по докладу утвердили правила откупа от наказаний» [96, т. 8,
гл. 93, с. 2295], а в Сюй Вэнь сянь тун као говорится: «Вслед за тем
(юй ши) при пересмотре...» [108, т. 2, гл. 139, с. 4045]. Далее в обоих
памятниках сразу же идет текст, в котором приводятся данные,
полностью совпадающие с цифрами, содержащимися в рассматри­
ваемой и предыдущей таблицах. Поскольку достоверно известно,
что пересмотр дополнительных постановлений в период царство­
вания Чжу Хоу-цзуна был завершен в январе 1551 г., значит, именно
этим временем и следует датировать принятие новых правил
в отношении откупов вместо предусмотренных кодексом законов.
Что же касается выражения «в то время», фигурирующего в Мин
ши, то оно в данном случае подразумевает весь период, охваты­
ваемый понятием «правление под девизом Цзя-цзин» а отнюдь
не конкретный 7-й год, когда был подан доклад Чжу Тин-шэна.
Недаром в последнем издании упомянутого памятника, снабжен­
ном европейской пунктуацией, с этих слов начинается новый абзац:
132
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

это весьма показательный прием хронологического членения


текста19.
И последний вопрос, требующий пояснений в связи с разби­
раемой строкой, состоит в наличии расхождения между ее заголов­
ком, где говорится о приеме откупа в ассигнациях (чдо), и относя­
щимися к ней колонками, в которых он приводится в металлической
монете (цянь). Указанное несовпадение трудно объяснить опечат­
кой, поскольку иероглиф цянь повторяется в рассматриваемой
строке 19 раз. Данный факт скорее свидетельствует об осмыслен­
ном употреблении его авторами таблицы, по-видимому не усматри­
вавшими в этом никакого противоречия. Почему? Во-первых,
оставляя знак цянь, составители Люй ли следовали букве закона,
ибо именно он выступает в ст. 1 - основополагающем акте отно­
сительно откупов. Во-вторых, укоренившийся в общественном
сознании постулат о невозможности изменения принятых при
основателе династии законов означал недопустимость не только
трансформации зафиксированных в них размеров откупов, но и
отмены прочно вошедшего в повседневную практику обычая при
уплате их принимать ассигнации наравне с металлической монетой.
Взаимозаменяемость обоих платежных средств, покоившаяся на
полном соответствии стоимости основной единицы бумажных де­
нег - вэня и одноименной монеты, вошла в привычку и продолжала
восприниматься как сама собой разумеющаяся норма. То, что это
было именно так, видно даже из комментируемой строки: в послед­
ней ее клетке составители таблицы сбиваются на использование
слова «ассигнация», хотя в ст. 1 откуп вместо капитального нака­
зания также выражен в металлической монете. Если бы их подход
являлся иным, то никаких затруднений с «откупами ассигнациями
согласно законам» вообще бы не возникло: достаточно было просто
взимать их только звонкой монетой в соответствии с суммами,
указанными в упомянутой статье. Однако столь простой путь при
реально существовавшем денежном курсе, очевидно, представлялся
неприемлемым. Он повлек бы резкое повышение платежей
в сравнении с назначавшимися по дополнительным постановлениям,
что означало бы нарушение социальной справедливости в отно­
шении значительной части населения. И отодвинув на второй план
доходы казны, власти ограничились изменением «серебряного
паритета» ассигнаций (возможно лишь для строго определенной
ситуации), которое позволило найти искомое решение: увеличить
неоправданно малые размеры откупов, не затрагивая основ законо-

19
В 13-м году правления под девизом Вань-ли (31 Л. 1585—17.11.1586) эти правила
еще раз получили подтверждение как общеобязательные к исполнению (см. [96, т. 8,
гл. 93, с. 2296]).

133
Введение

дательства и не отменяя сложившейся практики. А коль скоро вся


проблема вращалась вокруг данного платежного средства, то впол­
не естественно, что именно его название и фигурирует в заголовке
строки. Интересно отметить, что в Мэй рицу, очевидно, для того,
чтобы снять указанное противоречие, иероглиф цянь во всех клет­
ках заменен знаком чао (см. [81, т. 1, с. 76-96]).
Из контекста «комментария» к строке «Откуп от наказания
ассигнациями [согласно] постановлениям» можно сделать следую­
щее заключение: в случае назначения откупа на основании указан­
ных актов власти стали руководствоваться новым коэффициентом
пересчета бумажных денег на серебро20. Результатом явилось рез­
кое облегчение взносов* например, взамен порки 10 тонкими бато­
гами теперь требовалось внести 1 цянь серебра вместо прежних 4,5
(3 ли х 150 гуаней = 450 ли = 4,5 цяня). К этому замечанию остается
добавить несколько частных моментов:
1. В первой клетке нашло отражение дополнительное постанов­
ление 2 (см. перевод).
2. В третьей клетке допущена опечатка: в период правления
Минской династии не было главы Ведомства наказаний, именовав­
шегося Минь Яо, здесь, несомненно, речь идет о Минь Гуе, занимав­
шем данный пост с 5-го месяца 13-го года правления под девизом
Хун-чжи (28.V.-25.VI.1500) по первый високосный месяц второго
года эры Чжэн-дэ (12.11.—13.III. 1507) включительно (см. [96, т. 11,
гл. 161, с. 3436-3439]).
3. Откуп, называемый гун ши, что дословно означает «рабочий
паек (рацион для рабочих)», в свое время платили лица, принад­
лежавшие к прослойке «еще менее состоятельных», некогда зани­
мавшей пустующую ныне строчку. Его величина варьировалась
в пределах от одного цяня (вместо 10 ударов тонкими батогами)
до шести лян (взамен 5-летней высылки), так как откуп за каждую
степень телесного наказания и каждый месяц высылки равнялся
одному цяню (см. [158, т. 1, с. 477]).
В строке третьей «Одновременный прием металлической моне­
ты и ассигнаций» запечатлено существование в стране разных «ва­
лютных зон»: в одних ходили все виды денег (в д/п 2 отмечено
наличие их и помимо столицы), в других - лишь серебро. Причины
этого феномена нуждаются в специальном исследовании. Мы же

20
В неоднократно упоминавшейся уже компиляции Шэнь Цзя-бэня в рассма­
триваемой строке вместо иероглифа ю - «особенно, весьма» [7, т. 4, с. 501], дан очень
похожий на него по начертанию знак цзю - «девять» (см. перевод табл. III, вторая
клетка строки «Откуп от наказания ассигнациями [согласно] постановлениям»). Мы
не знаем, является ли эта замена результатом опечатки или точным воспроиз­
ведением текста Мин хуэй дянь, положенного в данном случае в основу публикации
Шэнь Цзя-бэня (см. [158, т. 1, с. 477]).

134
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

укажем лишь две из них: психологическое неприятие населением


некоторых провинций бумажных денег (см. [96, т. 7, гл. 81, с. 1963])
и неравномерность экономического развития разных регионов им­
перии.
Ремарки об «упомянутых выше преступниках» и «см. выше» в
первой и третьей клетках несомненно имеют в виду вторую строку.
Что касается «комментария» в верхней части таблицы, то он
понятен и не нуждается в каких-либо пояснениях, за исключением
одного момента. Замена стандартных наказаний службой в свите
членов и родственников царствующей фамилии предусматривалась
дополнительным постановлением 35 (см. перевод). Однако согласно
ему этот вид откупа налагался на «несостоятельных», «неимущих»,
а не «малосостоятельных», как в таблице. К сожалению, мы не
располагаем какими-либо добавочными материалами, на основании
которых можно было бы понять расхождение между текстом
указанного постановления и настоящей таблицей.
Теперь перейдем к рассмотрению основного содержания таб­
лицы.
В первой строке «Несостоятельные», заголовку вопреки, в гра­
фе «5-летняя высылка» речь идет об обеспеченных военных
чиновниках. Такая несуразность является результатом следующих
обстоятельств. В Да Мин люй цзи цзе фу ли нет акта, который
прямо бы назначал неимущим офицерам наказание в виде отправки
«в горячие точки» для свершения подвигов. Вместе с тем примене­
ние ее логически вытекает из дополнительного постановления 60
(см. перевод), разрешавшего зажиточным военным чиновникам
замену упомянутой кары взносами зерна. Пересказав это постанов­
ление в рубрике «Несостоятельные», составители таблицы тем
самым, с одной стороны, ни на йоту не отступили от текста свода
законов, а с другой - косвенно показали, какая карательная мера
применялась к малообеспеченным офицерам вместо смертной казни
за преступления, допускающие замену приговора. К сказанному
остается добавить, что под «сроком наказания» в анализируемой
графе, безусловно, подразумевается пятилетний период, значащийся
в ее оглавлении.
Во второй и третьей строках отсутствие сведений об откупах
в колонках, относящихся к «ссылке», связано с тем, что все три
степени ее здесь (как и в предыдущей таблице) сведены к одной
разновидности: «суммарной 4-летней высылке».
В строке четвертой «Прием откупа согласно законам» фигу­
рирует иной и более логичный, чем в законах, подход к наказанию
переселением. Он заключается в том, что сколь скоро последнее
приравнивалось к 2-годичной высылке, то приговоренного к нему
следовало подвергнуть порке 80 (а не 100, как в законодательных
135
Введение

статьях) батогами21, отсюда и сумма в 13 гуаней 200 вэней за остаток


наказания: 18 гуаней (суммарная цифра откупа за 2-годичную вы­
сылку) минус 4 гуаня 800 вэней (взамен 80 ударов тонкими бато­
гами)22.
Что касается строки пятой «Откуп от наказания ассигнациями
согласно постановлениям», то значащиеся в ней суммы откупа вза­
мен телесных наказаний, как это явствует из данных Мин ши, почти
полностью соответствуют размерам, установленным в 14-м году
правления под девизом Хун-чжи (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2295])23. Факт
заимствования вытекает и из «комментария», помещенного в рас­
сматриваемой рубрике. Любопытно отметить, что при этом восста­
новлении некогда существовавшей практики не были исправлены
присущие ей огрехи, а именно разные нормы пересчета ассигнаций
на серебро. Так, при порке тонкими батогами к одному цяню
приравнивались 150 гуаней ассигнациями, а при экзекуции толстыми
батогами- уже 200 (см. [96, т. 8, гл. 93, с. 2295]). В итоге пересчет
исходной цифры - 1450 гуаней ассигнациями - на металлическую
монету и серебро являлся абсолютно произвольным и не
соответствовал ни одному из возможных коэффициентов: 150 гуа­
ней = 1 цяню, 200 гуаней- 1 цяню, 70 вэней = 1 цяню, ибо согласно
им взнос в серебре должен был составлять либо 9,6 цяня, ли­
бо 7,25 цяня, а в металлической монете 676,6 вэней. Вместе с тем
ничего подобного не наблюдалось при внесении откупа металли­
ческой монетой, здесь действовал единый эквивалент пересчета ее
на серебро независимо от вида телесного наказания.
В рассматриваемой рубрике в пояснениях, по-видимому, нужда­
ются также данные графы «Высылка». Значащиеся в ней исходные
суммы откупов за остаток наказания исчислены в соответствии со
статьями 1 и 19 (см. перевод). Напомним, что первая из них устанав­
ливала размеры откупов. Вторая же в качестве условия приема
денежной компенсации за недополученное наказание предписывала
обязательное осуществление экзекуции в 100 ударов толстыми
батогами. Перевод этого положения на языке цифр означает, что из
12, 15, 18, 21 и 24 гуаней (полагавшихся соответственно за 1-, 1,5-,
2-, 2,5- и 3-годичную высылку) следовало вычесть 6 гуаней (за
приведенное в исполнение телесное наказание), полученная раз-
21
Кстати, не является ли эта запись свидетельством рождения новой нормы?
22
В Мин люй соответствующая клетка почему-то (может быть, по недосмотру
издателей) не заполнена (см. [78, т. 4, с. 1646]).
23
Единственное расхождение сводится к тому, что взамен порки тонкими
батогами взималось не 750, как в рассматриваемой таблице, а 800 гуаней. Однако не
исключено, что последняя цифра, фигурирующая в Мин ши, является результатом
опечатки, ибо сведения, приводимые в Да Мин хуэй дянь, говорят о полном тожде­
стве откупов 1501 г. и данной таблицы (см. [80, т. 5, гл. 176, с. 2429]).

136
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

ность и дает 6, 9, 12, 15 и 18 гуаней, фигурирующие в данной графе.


Последние пересчитывались на металлическую монету согласно
округленному эквиваленту 2 гуаня за 1 вэнь, вместо 2,14 или 2,86 (из
соотношения 150 гуаней = 70 вэням или 200 гуаней = 70 вэням соот­
ветственно).
Что касается сообщения о приеме откупа взамен отправки
в солдаты, то в своде законов нет постановления, предусматри­
вающего такую меру, поэтому мы не знаем ни когда оно было
принято, ни на кого распространялось его действие.
Сведения шестой строки «Одновременный прием метал­
лической монеты и ассигнаций» - об откупе взамен телесных
наказаний являются модификацией данных предшествующей
рубрики с одним непонятным отступлением: вместо порки 10 тон­
кими батогами следовало бы вносить 35 вэней металлической
монеты и 75, а не 100, как в таблице, гуаней ассигнациями. Кроме
того, в оригинале таблицы имеются опечатки, исправленные
в нашем переводе: 150 (должно быть 105) гуаней ассигнациями
в колонке «30 батогов», 240, 270, 310, 145 вэней вместо следуемых
140, 175, 210 и 245 в колонках «40, 50, 60 и 70 батогов» (ср. [158, т.1,
с. 478])24.
В двух первых клетках графы «Высылка» также содержатся
исправленные нами опечатки: в оригинале говорится о 140 и 150 ба­
тогах, тогда как должно быть 120 и 14025. Принятая здесь методика
пересчета наказания высылкой на экзекуцию толстыми батогами,
по-видимому, базируется на статье У син («Пять [видов] наказания»)
минских декретов (см. [77, с. 80]). Что же касается пересчета
ссылки, фигурирующего в данной и следующей таблицах, то мы
не можем установить, какой правовой документ положен в его
основу.
Клетка графы «Суммарная 4-летняя высылка» отражает нор­
мы, зафиксированные в ст. 360 «Нарушение родственного долга»
(см. [79, т. 9, гл. 22, с. ЗОа-ЗОб]).
В двух следующих клетках переданы соответственно положения
§ 4 и 1 ст. 359 «Оговор (Ложное обвинение)» (см. [79, т. 9, гл. 22,
с. 10а, 9а]).

Эти опечатки легко выявляются при внимательном чтении таблицы, ибо по


заданным в ней условиям размеры откупов, значащиеся в рассматриваемой и
предыдущей строках, должны полностью соответствовать друг другу. Поясним
Данное положение на конкретном примере. Если вместо порки 20 тонкими батогами
требовалось уплатить 300 гуаней ассигнациями, которые приравнивались к 140 вэням
медной монеты, то при одновременном приеме от осужденного бумажных и метал­
лических денег ему следовало внести 150 гуаней и 70 вэней.
25
В Мин люй в соответствующих клетках указаны 150, что явная опечатка,
и 140 толстых батогов (см. [78, т. 4, с. 1644-1645]).

137
Введение

И наконец, обратимся к последней рубрике «Откуп ассигна­


циями от [отбывающих наказание взамен] смертной казни за пре­
ступления, допускающие замену приговора, и вновь совершивших
преступление. Откуп медью, встречающийся [в Да Мин] хуэй дянь».
Как видно, в ней речь идет о двух видах откупов. Один из них
назначался преступникам, по-видимому отбывающим наказание
путем «перевозки угля, внесения риса и т.д., а также выполнения
работ» вместо смертной казни за преступления, допускающие
замену приговора (см. перевод д/п 75), и до окончания расчетов
с казной и срока работ вновь совершившим какие-либо преступле­
ния. Из таблицы явствует, что за повторные деликты, караемые
высылкой, откуп назначался по тем же правилам, что и денежная
компенсация за остаток наказания от замужних женщин. Текст
графы «Суммарная 4-летняя высылка», очевидно, основывается на
дополнительном постановлении 78. Откуп в 36 гуаней в графе
«5-летняя высылка вместо смертной казни за преступления, допус­
кающие замену приговора», несомненно, исчислен в соответствии
с дополнительным постановлением 75 (см. текст перевода и приме­
чание к нему).
Другой вид откупа путем взноса определенного количества
меди, упоминаемый в комментируемой рубрике, был введен
минскими декретами, вероятно, вследствие расстройства денеж­
ного обращения в годы антимонгольских восстаний и существовал
лишь в начале царствования Минской династии (см. [77, с. 82-83]),
поэтому ссылка в заголовке рубрики на Мин хуэй дянь вызывает
крайнее недоумение. Вместе с тем она позволяет утверждать, что
рассматриваемая таблица была составлена не ранее конца 80-х
годов XVI столетия, поскольку указанный источник увидел свет
в 1587 г.
Завершая рассмотрение данной таблицы, приходится кон­
статировать не столько юридический, сколько хозяйственный
подход авторов постановлений к проблеме откупов. Принцип
наложения их в соответствии с имущественным состоянием, а не
исключительно в согласии с приговором, как это было в кодексе
законов, вел к неравенству откупов в количественном отношении,
а в правовом плане - к разной степени ответственности за
одинаковые деяния.
Последние три таблицы данной группы не содержат каких-либо
неясных положений, требующих развернутых пояснений. Лишь
в связи с табл. 5 следует коротко отметить ряд моментов.
1.Хотя текст каждой вертикальной колонки и поделен на
рубрики, его надо читать как единое нерасчлененное целое.
2. В колонке «1,5-годичная высылка» рубрики «[если приговор]
уже приведен в исполнение» наличествует явное недоразумение.
138
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

При заданных здесь условиях излишек наказания мог быть равен


либо 60 толстым батогам, либо годичной, а отнюдь не 1,5-годичной
высылке26.
3. В последней колонке графы «Ссылка» имеется опечатка:
в случае приведения в исполнение приговора оклеветанному изли­
шек наказания должен составлять один, а не два года, что правильно
указано в аналогичной таблице Мин люй (см. [78, т. 4, с. 1651]).
4. Правила вынесения решений о наказаниях лицам, виновным
в оговоре, основываются на ст. 359.
5. Расчет размеров откупов от состарившихся и ставших увеч­
ными в период ссылки базируется на ст. 22 (см. перевод).
В заключение мы хотели бы обратить внимание на еще одно
обстоятельство, связанное с откупами серебром. В старом Китае
вплоть до конца XIX в. оно, как правило, обращалось в виде слит­
ков разного веса: от одного (37,3 г) до 500 ля«. Однако в повсе­
дневной жизни, исходя из практических потребностей, слитки
обычно рубились на фракции, измерявшиеся более мелкими весо­
выми единицами. Из наших таблиц видно, что таковых было пять:
цянъ, фэнь, ли, хао, сы (соответственно 1/10, 1/100, 1/1000, 1/10000,
1/100000 лл/ш), но нам представляется очень сомнительным, что на
китайских весах того времени можно было взвешивать столь нич­
тожные количества, как ли, хао и сы.
Обратимся теперь к ритуальным таблицам, которые требуют
очень немногочисленных комментариев.
Названия траурных одеяний, выступающие в табл. 8, одно­
временно являются наименованиями соответствующих видов
траура.
Последние играли большую роль в традиционном китайском
праве, поэтому они часто встречаются во всех разделах Да Мин
люй цзи цзе фу ли. В тексте перевода, считая нецелесообразным
приводить их в транскрипции, мы передаем их следующими сло­
вами: чжаньцуй - 3-летний глубочайший траур, цзыцуй - глубокий
траур, чжан цзи - годичный глубокий траур с посохом, бу чжан
цзи - годичный глубокий траур без посоха, цзи - годичный тра­
ур, дагун - 9-месячный, сяогун - 5-месячный, сыма - 3-месячный
траур.
В рубрике Цзыцуй рассматриваемой таблицы приводятся
данные о различной продолжительности употребления этого вида
траурного облачения, и среди них фигурирует 3-летний срок, что
противоречит сведениям других таблиц и раздела «Порядок ноше-

26
Такая же ошибка присутствует и в таблице Мин люй (см. [78, т. 4, с. 1651]),
тогда как в Мэйрицу приведен правильный размер излишка наказания - «один год»
(см. [81, т. 1, с. 106-11а]).

139
Введение

ния траура по родственникам», в которых не упоминается такой


отрезок времени. В статье Да Мин лин, трактующей о соблюдении
траура, имелся параграф об интересующей нас разновидности этого
обряда. Согласно ему, одеяние цзыцуй в течение трех лет полага­
лось носить по матери: сыновьям, незамужним, просватанным,
а также выданным замуж, но изгнанным мужьями и вернувшимся
в родительский дом дочерям; по бабке - внуку, являвшемуся
наследником умершего деда; матери по старшему сыну; жене по
матери, мачехе и воспитавшей матери мужа; мачехе - по старшему
сыну мужа; наложницам - по старшему сыну главы семьи; усынов­
ленному - по приемной матери (см. [77, с. 35-36]).
Однако в декабре 1374 г. ритуальные нормы, закрепленные
в упомянутой статье минских декретов, подверглись существенным
коррективам (см. [89, т. 4, гл. 94, с. 1а-3б; 80, т. 3, гл. 102, с. 1563;
ПО, т. 1, с. 320-321]). Они, в частности, выразились в ликвидации
3-летнего глубокого траура и отнесении лиц, ранее носивших его,
к двум разным группам. Отныне по перечисленным выше родствен­
никам сыновья, дочери, внуки, усыновленные и жены должны были
соблюдать 3-годичный глубочайший траур, а матери, мачехи и на­
ложницы - глубокий годичный траур без посоха. Именно этот
порядок и отражен в табл. 9-15, а также в разделе о порядке
ношения траура по родственникам, и остается только гадать,
почему в табл. 8 не была внесена соответствующая поправка.
Вместе с тем следует отметить, что столь быстрая по историческим
меркам метаморфоза траурных норм представляет большой инте­
рес особенно в свете сложившегося представления о неизменности
траурных обрядов со времен создания канонических книг Ли цзи
(«Записи об обрядах») и И ли («[Книга об] этике и обрядах») (см.
[14, с. 152; 17, с. 108; 26, с-71]).
Завершая рассмотрение табл. 8, мы вынуждены попутно с со­
жалением заметить, что в некоторых работах, посвященных китай­
скому праву, дается неправильная транскрипция терминов цзыцуй
и цзи в форме цицуй ици (см. [17, с. 108, 109; 26, с. 71, 72, 73];
правильное написание см. [7, т. 2, с. 957, т. 3, с. 173; 132, т. 3, с. 4381,
ст. Цзыцуй; 134, т. 2, с. 1487, ст. Цзифу, т. 4, с. 3598, ст. Цзыцуй]).
В таблицах 9, 10, 12-15 содержатся пояснения, какие именно
лица стоят за тем или иным письменным термином, а в отношении
старших родственников помимо официальных обозначений приво­
дятся также соответствующие им разговорные почтительные на­
именования.
Следует отметить, что характерной особенностью Да Мин люй
цзи цзе фу ли является сокращенное написание многих терминов
родства. Например, гаоцзу-фу-му, т.е. гаоцзуфу (прапрадед) и гао-
цзуму (прапрабабка) или бо-шу-фу-му - это запись четырех поня-
140
Некоторые соображения, касающиеся раздела «Таблицы»

тий: бофу, бому, туфу и шуму, соответственно обозначающих


старшего брата отца и его жену, младшего брата отца и его жену.
Такой прием используется и в таблицах, и в разделе о сроках
ношения траура, и в основных главах памятника. Для того чтобы
сократить количество примечаний по этому поводу, мы составили
специальный указатель на сей счет.
В левой нижней врезке табл. 9 имеется сообщение о трауре
танъвэнъ, отличающееся от сведений, присутствующих в китайских
энциклопедических словарях. Так, например, в Цы хае 1940 г. гово­
рится: «Танъвэнъ означает снять платье и снять головной убор.
[При] обряде похорон обнажают левую руку, [это] называется
танъ, снимают головной убор и связывают волосы, [это] назы­
вается вэнъ» [131, т. 2, разд. Шэнъ, с. 193, ст. Танъвэнъ]. А в послед­
нем издании сказано: «Танъвэнъ - в древности самый легкий [вид]
траурной одежды. Тань [означает] обнажить левую руку. Вэнъ
[означает, что полоску] холста шириною в один цунь от шеи
[следует направить] вперед, перекрестить на лбу, снова вернуть
назад и обмотать вокруг узла волос» [132, т. 3, с. 4121, ст. Танъвэнъ].
Данные Да Мин люй цзи цзе фу ли интересны тем, что они конкре­
тизируют содержание рассматриваемого понятия в минскую эпоху
и показывают, сколь большие изменения претерпевали обряды с те­
чением времени.
Попутно отметим, что в комментарии составителей «Большого
китайско-русского словаря» имеется явное недоразумение по поводу
данной разновидности траура: «танъ-вэнъ - обнажать руку и рас­
пускать волосы (в знак скорби по покойнику, по которому траура
не положено)» [7, т. 2, с. 38].
В правой верхней врезке этой же таблицы словами «[его]
старший сын от официальной жены» ради большей ясности нами
переведен термин дисунъ, означающий «старший внук от офици­
альной жены старшего сына».
Подводя итоги, необходимо отметить два момента. Во-первых,
таблицы дают наглядное представление лишь о траурных обязан­
ностях лиц, взятых в них за точку отсчета, тогда как траурные
отношения других членов клана из них отнюдь не столь очевидны.
Во-вторых, многие родственницы женского пола, в том числе
и такие близкие, как дочери и внучки, остались за их рамками.
Возможно, стремление восполнить эти пробелы и привело к появ­
лению в своде законов два века спустя (1596 г.) специального
раздела о порядке ношения траура27. Немногочисленные

1
Из статьи Хуан Чжан-цзяня следует, что данный раздел впервые появился в
своде законов, изданном в 24-м году правления под девизом Вань-ли (29.1.1596-
15.11.1597) (см. [125, с. 161]).

141
Введение

ду ним и таблицами отмечены нами в примечаниях к переводу


названного раздела.
В заключение мы хотели бы указать, что в ритуальных
таблицах и росписи порядка ношения траура остались неоправ­
данные для правовых документов лакуны: например, отсутствие
четких указаний о том, носили ли (и какой именно) траур дочери по
изгнанной, вторично вышедшей замуж, законной, воспитавшей,
приемной и молочной матери, младшим матерям и мачехе.
НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ
ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИЛОЖЕНИЙ

Приложение 1 в оригинале озаглавлено Чжэнь фань цза фань


сы цзуй. Этот заголовок представляет собой сокращенную запись
двух понятий, выработанных для обозначения разных категорий
преступлений, каравшихся смертной казнью. В соответствии с мин­
ским правом одни из них подлежали наказанию в точном соответ­
ствии с буквой закона и решением суда, в отношении других разре­
шалась замена смертного приговора пятилетней высылкой или
различными формами откупа. Первые именовались чжэнь фань сы
цзуй (преступления, караемые смертной казнью, не допускающие
замены приговора), вторые назывались цза фань Сы цзуй (преступ­
ления, караемые смертной казнью, допускающие замену приго­
вора). Указанные понятия в некоторых случаях можно также пере­
водить как «наказания смертной казнью, не допускающие замены
приговора» и «наказания смертной казнью, допускающие замену
приговора», поскольку входящий в них иероглиф цзуй в зависимости
от контекста может выступать в двух значениях: «преступление»
и «наказание». Впоследствии эти термины были восприняты цин-
ским правом.
Необходимо отметить, что выражение цза фань сы цзуй впер­
вые встречается в танском кодексе для определения преступлений,
хотя и каравшихся смертной казнью, однако не расценивавшихся
как крайне тяжелые. Дальнейшее развитие юридической мысли
привело к появлению в минское время для обозначения особо
опасных преступлений термина чжэнь фань сы цзуй, отсутствовав­
шего в предыдущие эпохи (см. [116, с. 309, ст. Цза сы]).
Для полноты картины остается добавить, что понятие цза фань
сы цзуй в переведенном памятнике может выступать в усеченном
виде: цза фань сы (см., например, «Дополнительную таблицу [нака­
заний за] шесть [видов] присвоений») либо, причем значительно
чаще, цза фань (в законодательных статьях и дополнительных
постановлениях). Однако в нем не встречается сокращенная форма
цза сы, приведенная в Фасюэ цыдянь («Словаре юриспруденции»)
(см. [116, с. 309, ст. Цза сы]).
Рассматриваемое приложение состоит из 280 не связанных
между собою кратких некомментированных текстов, которые четко
отделяются друг от друга путем написания каждого из них с новой
143
Введение

строки. При сличении их с основными главами памятника можно


установить, что они представляют собой извлечения из 142 законо­
дательных статей. Номера последних мы поставили в круглых
скобках после перевода соответствующих пассажей.
Эти фрагменты сведены в пять (а не две, как следовало бы
ожидать по заголовку приложения) тематических групп, а именно:
«Предание смерти, не дожидаясь подходящего времени, за караемые
смертной казнью преступления, не допускающие замены приго­
вора», «Предание смерти за караемые смертной казнью преступле­
ния, не допускающие замены приговора, осенью», «Караемые
смертной казнью преступления, допускающие замену приговора»,
«Отправка в солдаты на дальнюю границу» и «Служба в качестве
солдата». Как видно, они появились в результате разбивки преступ­
лений, принадлежавших к категории чжэнь фань сы цзуй, на два
перечня в зависимости от времени приведения приговора в испол­
нение и добавления двух списков преступлений, каравшихся сол­
датской службой. В согласии с традиционными, возникшими еще
в эпоху древности представлениями смертная казнь должна была
совершаться в подходящее для этого время, каковым считались
осень и зима - периоды увядания и умирания природы. Однако на
тягчайшие деяния такой подход не распространялся, и приговор за
них вступал в силу немедленно. Внутри рубрик о преступлениях,
караемых смертной казнью, проведена дополнительная системати­
зация текстов по способам умерщвления осужденных. Что же каса­
ется критерия отнесения преступлений к тому или иному перечню
наказания солдатской службой, то им являлось место ее отбывания:
отдаленные пограничные районы и прочие земли.
Последовательность расположения отрывков друг за другом и
в данном, и в следующем приложении соответствует порядку их
нахождения в своде законов. Совершенно очевидно, что ряд исклю­
чений из этого правила1 обусловлен не какими-либо особыми при­
чинами, а всего лишь невнимательностью составителей.
В приложении 2 приведены 304 отрывка из 205 дополнительных
постановлений, номера которых также указаны нами в круглых
скобках после их перевода. Благодаря постановке в начале каждого
из них иероглифа и (один) визуально они выделяются очень четко.
Слово «один», выполняющее чисто техническую функцию, мы
отбросили в нашем переводе, а все фрагменты, входящие в оба
приложения, с целью вычленения их напечатали с некоторым
1
См. приложение 1, с. 106, д/п № 392, 359; приложение 2, с. 146, д/п № 316, 312;
с. 166, д/п № 271,270; с. 17а, д/п № 376, 354; с. 19а, д/п № 336, 309; с. 216, д/п № 399, 33;
с. 22а, д/п№ 108, 68; с. 22б-23а, д/п №213, 211; с. 236, д/п №237, 222; с. 23б-24а,
д/п № 245, 233; с. 246, д/п № 348, 342; с. 266, д/п № 101,99; с. 376, д/п № 210,200; с. 38а,
д/п №232, 211.

144
Несколько замечаний относительно приложений

отступлением друг от друга, за исключением четырех случаев: на


страницах 106 и 2 8 а - когда по недосмотру китайских издателей
оказались слитыми вместе логически не связанные между собой
отрывки из разных законодательных актов (№ 392 и 359, 163 и
171) - и на страницах 276 и 366, где вполне оправданно и разумно -
о чем будет сказано ниже - объединены дополнительные постанов­
ления № 149 и 150. "-*
Помимо указанных 304 фрагментов в рассматриваемом прило­
жении имеются четыре текста, не являющиеся извлечениями из
дополнительных постановлений (см. с. 22а, 36а, 36б)2, а также один
пассаж из законодательной статьи (см. с. 176), попавший сюда явно
по ошибке, что и отмечено нами в специальном примечании.
В заголовок рассматриваемого приложения вынесены три кате­
гории преступлений. Однако в самом его тексте имеется восемь
перечней. Первые три (о разрезании на куски, обезглавливании
и удавлении) представляют караемые смертью преступления, не
допускающие замены приговора. Следующие четыре - обобщают
деликты, предусматривавшие отправку (зачисление) в солдаты;
основанием для разделения данных списков послужили срок или
место отбывания наказания. Однако с точки зрения последнего
критерия перечень «Отправка в солдаты на крайне отдаленные
границы, в местности с нездоровым климатом, на отдаленные гра­
ницы, в приморские районы и Застенный Китай» мог бы быть
расчленен еще на несколько рубрик.
Заключительный список озаглавлен Вэй минь, что в букваль­
ном переводе означает «сделать простолюдином». В основном текс­
те свода законов приведенное выражение употребляется в двух
значениях. В одних дополнительных постановлениях оно исполь­
зуется как определение наказания, заключавшегося в разжаловании
в простолюдины. В других (собранных в рассматриваемом прило­
жении) - входит составной частью в устойчивую формулу приго­
вора: ту ю сы чжэ фа... вэй минь (тех, кто подведомствен админи­
стративным властям, отправлять... в качестве простолюдинов)3.
Приговоренные к такому наказанию обычно выдворялись в За­
стенный Китай; об этом свидетельствуют 20 из 22 приведенных
постановлений. Имеются лишь три исключения из этого правила.
2
Здесь и ниже все номера страниц, имеющие в своем составе буквенный
указатель, означают страницы оригинала, приведенные на полях нашего перевода.
3
И лишь в дополнительном постановлении 207, где речь идет о должностных
лицах, применена иная формулировка: вэнь чжигуань ли... фа коу вай вэй минь-
«гражданских чиновников и делопроизводителей... отправлять в Застенный Китай
в качестве простолюдинов» (с. 406), в которой рассматриваемое выражение под­
разумевает оба присущих ему значения: разжалование в простолюдины и переме­
щение гражданских лиц на новое место жительства без зачисления их в армию.

145
Введение

Согласно дополнительному постановлению 237, правонарушители


из пограничных (по-видимому, северных) районов подлежали от­
правке в местности с нездоровым климатом, которые находились
в южных и юго-западных регионах страны (см. [134, т. 3, с. 2144,
ст. Чжан]). Из дополнительного постановления 381 следует, что
некоторых преступников направляли в два округа - Яньцин и Бао-
ань, лежавшие на северо-западе Северной столичной провинции, а в
случае побега оттуда переводили в Ляодун. Вследствие единичности
указанных постановлений составители приложения, по-видимому,
сочли нерациональным выделение их в особые рубрики. Вместе
с тем крайняя разнородность зон отбывания данного наказания не
позволяла дать им общее географическое определение. Возможно,
эти причины и побудили авторов приложения избрать для по­
следнего перечня приведенный, несколько расплывчатый заголо­
вок - Вэй минь, ибо он мог представляться им наиболее удачным.
Все материалы основных глав памятника, тематически связан­
ные с приложениями, отражены в них, за немногими исключениями.
Очевидно, по недосмотру авторов или издателей в приложение 1 не
попали статья 433, содержащая положение о капитальном наказа­
нии чиновников и делопроизводителей, намеренно подведших осуж­
денного под смертную казнь, и параграф третий ст. 394 об обезглав­
ливании рабов и наемных рабочих за изнасилование наложницы
главы семьи или его родственника (см. [79, т. 10, гл. 28, с. 28б-29а,
гл. 25, с. 86]), а в приложение 2 - дополнительные постановления:
156, предусматривавшее зачисление в рядовые близлежащих или
пограничных вэев за вымогательство у купцов, а также различные
противоправные действия в налоговой сфере; 284, каравшее отправ­
кой в солдаты в местности с нездоровым климатом за злоупотреб­
ления, связанные с экзаменами на ученую степень; 358, назначавшее
отсечение головы за подделку печатей, и фрагмент из дополнитель­
ного постановления 298 о наказании удавлением человека, нанес­
шего смертельную рану потерпевшему во время коллективного
избиения (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 136-146, т. 8, гл. 18, с. 52а-53б, т. 10,
гл. 24, с. 9а, т. 8, гл. 19, с. 21а]).
В обоих приложениях подавляющее большинство отрывков из
законодательных актов воспроизведено составителями дословно,
без каких-либо добавлений и сокращений. В результате такого
подхода в некоторых из них оказались оставлены пассажи, логи­
чески не связанные с предназначением приложений: представить
перечень преступлений, а точнее, преступников, подлежавших стро­
го определенным наказаниям. Приведем несколько примеров.
Из фрагмента ст. 35 (см. с. 126) не исключены простолюдины,
которые за указанные в ней преступления высылались в другие
области, но не зачислялись при этом в солдаты (см. [79, т. 2, гл. 1,
146
Несколько замечаний относительно приложений

с. 84а-84б]). В дополнительном постановлении 399 (см. с. 216)


следовало бы опустить как не имеющую отношения к делу первую
фразу: «Повсеместно региональные цензоры, три [провинциальных]
управления: Военное, Административно-финансовое и Судебно-
контрольное, чиновники региональных судебных и административ­
ных [округов должны] проверять воинское оружие». В выдержке из
дополнительного постановления 240, приведенной в перечне «От­
правка в солдаты в пограничные вам», осталась фраза о главных
преступлениях, каравшихся отсечением головы (см. с. 30б-31а),
которая уже правомерно фигурировала в соответствующем списке
(см. с. 156). Количество подобных примеров можно было бы умно­
жить, однако, с нашей точки зрения, в этом нет необходимости, так
как вдумчивый читатель легко обнаружит их сам.
Совершенно очевидно, что уже сама структура приложений
нередко требовала от составителей хотя бы минимального редак­
тирования исходного материала. Как ни странно, проделанная ими
при этом вполне осмысленная работа спокойно уживается с меха­
ническим воспроизведением первоисточника. Проиллюстрируем
наше утверждение несколькими примерами. Так, в диспозиции
первой части дополнительного постановления 227 речь идет о двух
правонарушениях военных чиновников: незаконном увеличении
численности личного эскорта и освобождении от службы за взятку
рядовых и членов их семей. Первый деликт наказывался пони­
жением в ранге, второй - грозил отправкой в солдаты (см. [79, т. 7,
гл. 14, с. 44а]). Справедливо изъяв первую карательную меру как не
относящуюся к теме приложения, составители его вместе с тем
оставили преступление, за которое она назначалась (см. с. 30а-30б).
Аналогичное упущение присутствует и в изложении дополни­
тельного постановления 237. Авторы приложения 2 привели его
дважды (см. с. 236 и 41а), распределив тем самым указанных в нем
правонарушителей по двум спискам в соответствии с предусмотрен­
ным для них видом наказания. При этом из санкции и диспозиции
в первой цитате они резонно исключили старейшин ли {ли лад),
поскольку те не могли быть причастны к пересечению границы сол­
датами с целью заготовки дров и лесоматериалов, а также охотни­
чьего промысла, а за сокрытие аналогичного проступка простолю­
динов хотя и выселялись в местности с нездоровым климатом, но
все же не подлежали зачислению в армию. Во второй цитате, где, в
согласии с логикой расположения материала в приложении, речь
должна была бы идти лишь о гражданских лицах, в диспозиции и
санкции тем не менее сохранен длинный перечень правонаруши­
телей-военнослужащих от военачальников до солдат включительно.
Более того, встречаются случаи переплетения творческой обра­
ботки, ничем не оправданного дословного воспроизведения и одно-
147
Введение

временно абсолютно необоснованного сокращения цитируемого


текста. Наиболее полно и ярко все эти моменты проступают в под­
ходе составителей приложения к дополнительному постановлению
233. Приведем его полностью: «Таких лиц, как чиновники, делопро­
изводители, младшие командиры, сяо [вам]4, сыновья и младшие
братья военных чиновников (офицеров), не имеющие права на полу­
чение военной должности по наследству, солдаты и простолюдины,
[которые], из-за совершения преступления, [будучи] приговорены
[либо] к отправке [в определенные места] в качестве просто­
людинов [или] солдат,
либо к отрешению от должности и жизни на покое [с сохра­
нением права ношения чиновничьих] шапки и пояса [или] пониже­
нию в ранге и переводу на периферию,
прибывают в столицу и тайно проживают [в ней], судить и выно­
сить ясный приговор:
за исключением [отправленных] в солдаты, а также [отправ­
ленных] в качестве простолюдинов в Застенный Китай, [которым],
согласно постановлениям о побеге, изменять [приговор об] от­
правке,
гражданских чиновников,
переведенных с понижением [в ранге], отрешать от должности,
живших на покое [с правом ношения чиновничьих] шапки и поя­
са, отправлять на родину в качестве простолюдинов,

Сяовэи - категория солдат в составе некоторых вэев императорских телохра­


нителей, в частности Цзиньи-вэя (Вэй в парчовой одежде). Они использовались
в качестве сопровождающих во время Высочайших поездок (см. [80, т. 4, гл. 144,
с. 2013-2014]). Сяовэи из Цишоу-вэя (Вэй знаменосцев) несли службу с церемони­
альным и парадным оружием в императорском эскорте, при монарших выездах
двигались перед государевым экипажем, созывая чиновников на аудиенцию, а также
выполняли роль посыльных (см. [96, т. 6, гл.76, с. 1863]). Кроме того, сяовэев
Цзиньи-вэя откомандировывали для надзора за императорскими погребениями, а
также для сопровождения гунчжу (см. примеч. 106 к переводу гл. 1 Да Мин люй цзи
цзефули) и цинь-ванов при выезде тех из своих резиденций (см. [80, т. 4, гл. 144,
с. 2014-2015]). Однако в резиденциях самих ванов, по меньшей мере со времен
создания Цзу сюнь лу (см. прим. 99 к переводу гл. 1), имелись собственные сяовэи. Во
всяком случае, они упоминаются в указанном источнике в составе Управлений
церемониальной охраны (И вэй сы) (см. [124, с. 1753]). Впоследствии сяовэи,
очевидно, перешли в ведение охранных вэев и стали набираться из солдат последних.
Во всяком случае, такая практика зафиксирована в Да Мин хуэй дянь на начало
царствования Чжу Ю-тана под 6-м годом правления под девизом Хун-чжи (18.1.1493-
5.II. 1494). В уделах тех цинь-ванов, которые не имели охранных вэев, сяовэев по
императорскому указу разрешили набирать из членов семей солдат ординарных -
прежде всего, очевидно, из расквартированных поблизости - вэев и простолюдинов.
Первые получили название цзюнь-сяо, т.е. сяовэи из солдат, вторые минь-сяо, букв.
«сяовэи из народа» (см. [80, т. 4, гл. 144, с. 2014-2015]). Цзюнь-сяо упоминаются
в ряде дополнительных постановлений Да Мин люй цзи цзе фу ли, представленных
в первой главе памятника и Приложении 2.

148
Несколько замечаний относительно приложений

отправленных [на родину] в качестве простолюдинов, во изме­


нение прежнего отправлять в качестве простолюдинов в Застенный
Китай,
военных чиновников (офицеров),
[которым была] восстановлена [выдача] жалованья, лишать
должности, [выдавать] натуральный паек наравне с сыновьями и
младшими братьями офицеров, не имеющими права на получение
наследственной военной должности, и посылать на строевые
учения;
ранее [приговоренных к получению] натурального пайка нарав­
не с сыновьями и младшими братьями военных чиновников, не
имеющими права на получение военной должности по наследству,
и посылке на строевые учения, отправлять на строевые учения
в пограничные вэи.
Что касается лиц, знавших о факте [незаконного прибытия
в столицу], но позволивших остаться и тайно проживать [в ней], то
всех их наказывать» [79, т. 7, гл. 15, с. Зб-4а].
В приложении это постановление расписано по трем перечням.
В рубрику «[Отправка] в солдаты на крайне отдаленные
границы, [в местности с] нездоровым климатом, на отдаленные
границы, в приморские [районы и] Застенный Китай» занесен
следующий пассаж: «Чиновников, делопроизводителей, младших
командиров, сяо[вэев], офицерских сыновей и младших братьев, не
имеющих права на получение военной должности по наследству,
солдат и простолюдинов, [которые] из-за совершения преступления,
[будучи] приговоренными к отправке [в определенные места] в ка­
честве простолюдинов, прибывают в столицу и тайно проживают
[в ней], [если они] ранее являлись [подлежащими отправке в] За­
стенный Китай, отправлять туда же в солдаты» (с. 24а).
Как видно, здесь целиком воспроизведена диспозиция рассма­
триваемого постановления и в несколько видоизмененной форме
дана часть его санкции. Из контекста этого фрагмента явствует, что
зачислению в солдаты и отправке в различные части, раскварти­
рованные в Застенном Китае, подлежали рецидивисты, ранее
приговоренные к поселению в тех же местах в качестве просто­
людинов. Из лиц, перечисленных в постановлении, таковыми могли
быть чиновники и делопроизводители, но не все, а лишь граж­
данские, часть сяовэев и, конечно, простолюдины. Таким образом,
здесь присутствуют два противоположных явления. С одной сторо­
ны, механическое цитирование, ибо составители приложения долж­
ны были исключить из этого пассажа офицерских сыновей и
младших братьев, не имевших права на получение должности по
наследству, рядовых, военных чиновников, военных делопроизво­
дителей и сяовэев из солдат, с другой стороны, творческая обра-

149
Введение

ботка текста, поскольку, перефразировав санкцию, авторы прило­


жения тем самым расшифровали неясную фразу первоисточника
о правонарушителях, которым следовало, «согласно постановлени­
ям о побеге», изменять приговор об отправке.
В перечень «Отправка в солдаты в пограничные вэи» помещен
следующий отрывок: «Военных чиновников, [которые] из-за совер­
шения преступления, [будучи] приговоренными к отправке в сол­
даты, прибывают в столицу и тайно проживают в ней» (с. 306). Вне
всякого сомнения, это часть диспозиции, но почему-то резко сужен­
ная. Помимо военных чиновников, тут следовало бы назвать воен­
ных делопроизводителей, сяовэев из солдат, офицерских сыновей
и младших братьев, не получавших должности по наследству,
и рядовых. К сожалению, мы не можем высказать каких-либо сооб­
ражений о причине изъятия этих лиц из рассматриваемого пассажа.
Что же касается вида наказания, то он обозначен составителями
приложения путем отнесения цитируемого отрывка к соответствую­
щей рубрике (здесь «Отправка в солдаты в пограничные вэи»).
Такой прием, как увидит читатель, часто практикуется в прило­
жении. Благодаря данной разбивке постановления 233 по перечням
и в этом случае появился ответ на непроясненный в исходном тексте
вопрос, как надлежало поступать с рецидивистами, ранее пригово­
ренными к отправке в солдаты.
И наконец, еще один фрагмент: «Гражданских чиновников,
[которые] из-за совершения преступления, [будучи] приговорен­
ными к отправке [на родину] в качестве простолюдинов, прибывают
в столицу и тайно проживают [в ней], во изменение прежнего
[приговора] отправлять в Застенный Китай» - включен в рубрику
«Отправка в качестве простолюдинов» (см. с. 406).
Как видно, составители приложения уделили дополнительному
постановлению 233 значительное внимание, подойдя к нему с раз­
ных сторон. Мы считаем необходимым отметить это обстоятель­
ство, поскольку в дальнейшем нам еще придется вернуться к дан­
ному документу в иной связи.
Формальный подход к тексту первоисточника, превалирующий
у составителей приложения, проявляется еще в одном моменте. Ряд
отрывков, ныне находящихся в приложении 2, не требовалось вно­
сить в него, или же в крайнем случае их следовало выделить в спе­
циальную рубрику. Мы имеем в виду выдержки из дополнительных
постановлений, которые содержали норму о переводе в порядке
наказания военачальников, офицеров и младших командиров с од­
ного места службы на другое (см. с. 236, д/п 222, 237, 245; с. 266,
д/п 97; 99, 101, 116; с. 296, д/п 208; с. 36а, д/п 56). Такое переме­
щение, несомненно, усугубляло служебные тяготы и ухудшало
бытовые условия, однако, строго говоря, не было равнозначно
150
Несколько замечаний относительно приложений

разжалованию в рядовые - карательной мере, подразумеваемой


заголовками соответствующих перечней.
Отрывки, о которых идет речь, оказались в приложении, по-
видимому, по формальным признакам. Дело в том, что в заголовках
перечней присутствуют выражения «крайне отдаленные границы»,
«[местности {вэи) с] нездоровым климатом», «отдаленные границы»
(с. 22а), «пограничные вэи», «близлежащие [вэи]» [с. 356]. В законо­
дательных же актах, устанавливающих для командного состава
основное или дополнительное наказание в виде изменения места
службы, говорится: «переводить», а далее следуют варианты «в по­
граничные вэи», «в вэи на отдаленных границах», «в вэи на крайне
отдаленных границах», «в вэи на морском побережье», «в вэи
в местностях с нездоровым климатом», «из столичных вэев в пери­
ферийные»; последняя формулировка во многих случаях, очевидно,
была равнозначна выражению «в близлежащие вэи». Эти тексту­
альные совпадения между заголовками перечней и положениями
дополнительных постановлений, вероятно, и стали основанием для
внесения упомянутых отрывков в приложение.
Вместе с тем необходимо отметить, что далеко не все допол­
нительные постановления или их фрагменты, содержавшие норму
о переводе в порядке наказания военных чинов на новое место
службы, вошли в приложение. Так, в нем вообще отсутствуют ка­
кие-либо упоминания о постановлениях 47 и 204, имеющих прямое
отношение к интересующей нас проблематике (см. [79, т. 2, гл. 1,
с. 316, т. 6, гл. 12, с. 18а—186]). Далее, из некоторых приведенных
отрывков выпало слово «офицеры» (см. [д/п 97, с. 266; д/п 98,
с. 266]; ср. [79, т. 3, гл. 2, с. 2а-3а]; см. [д/п 180, с. 226]; ср. [79, т. 5,
гл. 8, с. 186], см. [д/п 232, с. 306 и 38а]; ср. [79, т. 7 гл. 14, с. 51б-52а]).
И наконец, из ряда постановлений, фигурирующих в приложении,
изъяты фрагменты о наказании офицеров путем перевода в другие
районы (см. [д/п 10, 48, ПО, 127, 139, 143, 204, 208, 210, 211, 219, 225,
286, 310, 333, 348]; ср. [79, т. 2, гл. 1, с. 8б-9а, 32б-33а, т. 3, гл. 2,
с. 126, гл. 3, с. 17а-17б, т. 4, гл. 5, с. 11а-11б, 16б-17а, т. 6, гл. 12,
с. 18а-18б, гл. 13, с. 10а-10б, 36а-36б, т. 7, гл. 14, с. 7б-8а, 326-ЗЗа,
т. 8, гл. 18, с. 61а-61б, т. 9, гл. 20, с. 15б-16а, гл. 22, с. 6а, гл. 23,
с. 16а-16б]).
Естественно, встает вопрос: чем же обусловлены такие исклю­
чения?
Наличие в тексте обоих приложений явных и неисправленных
ошибок, а также неоправданных пропусков прежде всего навевает
предположение, что указанные лакуны являются результатом эле­
ментарной небрежности. Однако анализ последней группы пропу­
щенных материалов склоняет к мысли, что они остались за рамками
приложения отнюдь не случайно. Для обоснования этого умозаклю-
151
Введение

чения рассмотрим роспись составителями приложения нескольких


дополнительных постановлений.
Начнем с постановления 348 и приведем его целиком: «Всякий
раз, когда во всех приграничных местностях: Ляодуне, Сюаньфу,
Датуне, Яньсуе, Нинся, Ганьсу, Гуюани, а также Пяньтоугуань и
других заставах, Цзичжоу, Миюне и иных местах [Северо]столичной
провинции - как только соответствующие чжэныиоу цзунбины, фу
[цзунбины], цань[цзяны], юцзи [цзянцзюни], шоубэи5, офицеры про­
винциальных Военных управлений, вэев, тысяч и сотен обложат
поборами имущество солдат, а также сделают вычеты [из их] месяч­
ных продовольственных пайков, подсчитывать [стоимость] присво­
енного [ими] себе, [и если она] достигает:
30 и более ляп, понижать в ранге на одну степень, восстанав­
ливать выдачу жалованья и посылать на строевые учения;
100 и более ляп, понижать в ранге на одну степень и во изме­
нение прежнего переводить в местности с нездоровым климатом,
восстанавливать выдачу жалованья и посылать на строевые учения;
200 и более ляп, согласно вышеизложенному, переводить и за­
числять в солдаты;
300 и более ляп, согласно вышеизложенному, переводить и на­
вечно зачислять в солдаты» [79, т. 9, гл. 23, с. 16а-16б].
В приложение внесены лишь два последних абзаца (см. с. 216
и 246) и опущен текст о переводе в местности с нездоровым клима­
том военачальников и офицеров, присвоивших менее 200 ляп.
Дополнительное постановление 225 представлено только одним
отрывком - о разжаловании офицеров в рядовые и отправке их
в пограничные вэи за освобождение солдат от воинских тренировок
за взятку (см. с. 30а), а другой фрагмент- лишь о переводе в иные,
в том числе и пограничные, подразделения за необеспечение явки
определенного количества подчиненных на учения - остался вне
приложения (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 326]).

ь
Перечисленные здесь чиновники уже упоминались нами в гл. III. Попытаемся
охарактеризовать их более подробно. Как уже говорилось, чжэныиоу цзунбин гуань
отвечал за оборону крупного, стратегически важного района. Полное наименование
такой должности обычно включало и название подведомственной данному чинов­
нику территории, например чжэнъшоу Датун цзунбин гуань, что можно перевести
как «чиновник, командующий войсками, защищающими Датун». В источниках, в том
числе ив Да Мин люй, это название часто сокращается в чжэньшоу, либо в цзунбин,
либо в цзунбин гуань, Шоубэй отвечал за оборону отдельного города или крепости.
Функции фу цзунбинов (по смыслу иероглифов, составляющих данное название, -
это заместители, или вице-цзунбины), цаньцзянов и юцзи цзянцзюней фактически не
описаны, очевидно лишь, что они на иерархической лестнице чинов занимали
промежуточное положение между цзунбинами и шоубэями (см. [96, т. 6, гл. 76,
с. 1866-1871; 80, т. 3, гл. 126, т. 4, гл. 127]).

152
Несколько замечаний относительно приложений

Из процитированного нами выше дополнительного постанов­


ления 233 выпал пассаж об отправке в пограничные вэи на воинские
тренировки офицеров, «ранее [приговоренных к получению] нату­
рального пайка наравне с не имеющими права на получение во­
енной должности по наследству сыновьями и младшими братьями
военных чиновников и посылке на строевые учения».
Что же касается остальных постановлений (10, 48, ПО, 127, 139,
143, 204, 208, 210, 211, 219, 286, 310 и 333), то они отображены лишь
фрагментами о переброске рядовых в порядке наказания в другие
подразделения или зачислении в солдаты таких представителей
военного сословия, как офицерские сыновья и младшие братья,
сяовэи, пятидесятские и десятские.
А теперь подведем итог наших наблюдений.
Во-первых, однотипность (с точки зрения наказания) не внесен­
ных в приложение отрывков свидетельствует о проведении осознан­
ного отбора, а отнюдь не о случайном упущении.
Во-вторых, тот факт, что все указанные отрывки относятся
к офицерам, трудно интерпретировать иначе, как следствие пони­
мания составителями приложения неравнозначности перевода, даже
сопряженного не только с потерей реальной распорядительной
власти, но и понижением социального статуса, в другую, в худшем
случае бесконечно далекую пограничную местность, и разжало­
вания в солдаты.
В-третьих, эти выводы вполне допустимо экстраполировать
также по меньшей мере хотя бы на часть материалов двух первых
групп (мы имеем в виду постановления, из которых было исклю­
чено слово «военные чиновники (офицеры)», или вообще не зане­
сенные в приложение).
Таким образом, внимательное ознакомление с текстом прило­
жения позволяет констатировать наличие в нем двух противополож­
ных моментов: включение в него отрывков о переводе командного
состава в качестве возмездия за противозаконные действия на новое
место службы, с одной стороны, и невнесение туда подобных
материалов - с другой. Разгадка данного феномена, с нашей точки
зрения, кроется в том, что приложение, по-видимому, являлось
плодом коллективного труда и в основу работы над ним не была
положена какая-то единая установка. Каждый автор подбирал
материалы в соответствии со своей оценкой перевода военнослу­
жащих как карательной меры, поэтому постановления, предусма­
тривавшие этот вид наказания, частью не попали в приложение,
а частью - оказались в нем.
Завершая рассмотрение настоящей проблемы, следует указать,
что фрагменты о переводе солдат в другие подразделения с точки
зрения формального толкования закона также следовало бы
153
Введение

выделить в особый перечень, ибо такое наказание, ухудшая бы­


товые и служебные условия, в то же время не вело к изменению
правового или социального статуса рядовых.
Ранее мы уже говорили, что составители приложения порою
отступают от принятой ими практики буквального воспроизведения
исходного материала и подвергают его некоторой переработке.
Здесь прежде всего следует отметить два случая перекомпо­
новки текста оригинала. Такой операции, в частности, подверглись
дополнительные постановления 149 и 150. Последнее гласило:
«Могущественные и богатые дворы изо всех мест, осмеливающиеся
не перевозить [налоговое зерно в] казенные житницы, а принуж­
дающие солдат неофициально доставлять [его туда], судить и выно­
сить решение согласно постановлению "О неуплате осеннего нало­
га"» [79, т. 5, гл. 7, с. 7а]. Не подлежит сомнению, что данная от­
сылка подразумевает дополнительное постановление 149. На осно­
вании его богачи, своевременно не сдавшие 50 и более даней
осеннего налога, подлежали зачислению в качестве рядовых в бли­
жайшие вэи, а 200 и более - в пограничные (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 7а]).
Составители приложения, разнеся эти фрагменты по соответ­
ствующим рубрикам и одновременно объединив их в один блок
с фразой «осмеливающиеся не перевозить налоговое зерно в казен­
ные житницы, а принуждающие солдат неофициально доставлять
[его туда]», создали таким образом лаконичный и ясный текст, не
искажающий смысла первоначальных документов (см. с. 276 и 366).
В связи с данным сюжетом заслуживает быть отмеченной одна
интересная деталь. Как помнит читатель, в основном корпусе книги
у дополнительных постановлений не имеется заголовков (нет его
и у постановления 149). Однако в тексте некоторых из них встреча­
ются неофициальные заголовки, являющиеся как бы квинтэссен­
цией цитируемых актов. Появление их обусловлено двумя причи­
нами: отсутствием у указанных документов собственных наименова­
ний или хотя бы порядковых номеров и необходимостью ссылок на
них. С подобного рода практикой мы и сталкиваемся в данном
случае.
Что касается перекомпоновки постановления 354, то ее, на­
против, вряд ли можно признать удачной. В оригинале этот акт
выглядит следующим образом: «Всякий раз воровски использую­
щим прямоугольные печати, Высочайше жалуемые таким чинов­
никам, как военные наместники6, эмиссары двора, проверяющие
6
Таким образом мы переводим термин цзунду. В минскую эпоху так называлась
должность, не входившая в структуру ординарной имперской администрации. На нее,
как правило, назначались крупные гражданские чиновники для решения прежде
всего военных и сопутствующих им задач (см. [96, т. 6, гл. 73, с. 1773-1775; 86, т. 1,
гл. 34, с. 596-599]). В цинскую эпоху этот временный институт обрел постоянный

154
Несколько замечаний относительно приложений

судебные протоколы, расследующие инциденты, ревизоры по делам


просвещения, советники при военачальниках, [инспекторы] полей
военных поселений и ирригационных [сооружений],- выносить
приговоры о наказаниях согласно [положению о] печатях присут­
ствий данных чиновников. В случае кражи, выбрасывания, порчи
или подделки всех наказывать, как и за печати [всех других
присутствий]» [79, т. 10, гл. 24, с. 86].
Как видно, приведенное постановление фактически состоит из
двух параграфов. Первый трактует о вынесении судебных решений
за воровское использование печатей перечисленных в нем чинов­
ников, второй - о наказаниях за четыре других преступления
в отношении данных символов власти, причем карательные меры ни
в одном случае точно не указаны, а обозначены путем отсылки
к иным, к тому же не названным законодательным актам. К числу
последних несомненно относятся четыре статьи: 65-66 «Выбрасы­
вание и порча эдиктов и печатей», 282 «Кража печатей» и 381
«Подделка печатей, календарей и т.д.» (см. [79, т. 3, гл. 3, с. 46-56,
т. 8, гл. 18, с. 10а, т. 10, гл. 24, с. 6б-7а]), согласно которым все
поименованные в их заголовках криминальные деяния карались
отсечением головы. Что касается воровского использования печати,
то это преступление рассмотрено в статье 378 «Подделка импера­
торского эдикта». Оно влекло различные наказания: 3-годичную
высылку, ссылку за 3000 ли или удавление в зависимости от важ­
ности учреждения, которому принадлежала незаконно приложенная
печать, а точнее, серьезности последствий такого злоупотребления
(см. [79, гл. 24, с. 1а-3а]).
Составители приложения вынесли диспозицию второго пара­
графа в начало отрывка, и если бы они ограничились только этим,
их работу следовало бы признать крайне удачной. Однако они
зачем-то присовокупили ее повторно (к тому же в пересказе, а не
цитатой) и, кроме того, привели санкцию, что отнюдь не требо­
валось, так как предусматривавшееся (притом одинаковое) наказа­
ние было ясно из заголовка перечня (см. с. 17а).
Описывая работу, проделанную составителями приложений,
нельзя не остановиться на некоторых сокращениях, произведенных
ими, а также добавлениях, внесенных в текст первоисточника.
На с. 4а в рубрике о правонарушителях, наказываемых отсече­
нием головы, приведен § 2 ст. 49, полный текст которого гласит:
«равно (жо) родственников (циньци) крупных сановников (да чэнь),
не получивших (фэй фэн) особого императорского указа (тэ чжи),
не разрешается (бу сюй) назначать (чушоу) на чиновничьи долж-

характер и цзунду (именуемые в отечественной литературе генерал-губернаторами)


превратились в высшую военную и политическую власть на местах.

155
Введение

ности (гуань чжи), нарушителей (вэйчжэ) [этого порядка] наказы­


вать (цзуй) тоже (е) таким же образом (жу нжи) [79, т. 3, гл. 2, с. За].
Составители резонно отбросили последний пассаж, поскольку вид
наказания - обезглавливание, указанный в предыдущем параграфе
законодательной статьи, вынесен в заголовок соответствующего
перечня приложения. Однако помимо этого они исключили из цита­
ты слова: «равно», «не разрешается» и «нарушители», в результате
остался фрагмент: «родственники крупных сановников без особого
императорского указа назначат (назначили, назначившие) на чинов­
ничьи должности», который, не заглянув в текст самого закона,
вполне обоснованно можно интерпретировать таким образом, что
именно эти лица (а не нарушители) подвергались смертной казни.
Аналогичная операция проделана составителями приложения и в
отношении предыдущего отрывка, являющегося пересказом перво­
го параграфа той же, 49-й статьи. С нашей точки зрения, такая пе­
реработка исходного материала привела к негативному результату.
Если же обратиться к дополнениям, то они явно распадаются на
две группы. Прежде всего - это частные, конкретные пояснения,
включенные в выдержки из цитируемых законодательных актов.
Так, дважды приводя постановление 157, составители приложения
внесли в него отсутствующие в оригинале фразы: «[лиц], нахо­
дящихся в подчинении ординарных армейских вэев» (см. с. 28а),
и «[лиц], находящихся в подчинении административных властей»
(см. с. 37а; постановление см. [79, т. 5, гл. 7, с. 146]). Благодаря этим
ремаркам стали понятны два момента: обоснованность нахождения
указанного постановления в данном приложении и правомерность
разбивки его текста по двум рубрикам. Кроме того, в результате
сделанных добавлений отпала необходимость обращаться к поста­
новлению «Об учинении беспорядка в житницах», отсылка к кото­
рому сохранена в обеих цитатах. Под последним законодательным
актом, безусловно, подразумевается постановление 151, где содер­
жатся сведения о различных мерах наказания правонарушителей
в зависимости от их принадлежности к гражданскому или военному
сословию (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 9а-9б]).
Пассажи о разной подчиненности правонарушителей, вставлен­
ные составителями в отрывки из дополнительного постановления
178, сделали оправданным воспроизведение этого коротенького
документа в двух рубриках (см. с. 286 и 37а; ср. [79, т. 5, гл. 8,
с. 176]), а главное, указали судьям на обязательность вынесения
на основании его неодинаковых приговоров за одно и то же пре­
ступление: в зависимости от сословного состояния злоумыш­
ленника.
Во второй абзац выдержки из ст. 291 (см. с. 56), по-видимому на
основании сводного комментария к ней, включены слова «причи-
156
Несколько замечаний относительно приложений

нившие кому-нибудь телесные повреждения» (см. [79, т. 8. гл. 18,


с. 31б-32а]), без которых нахождение указанного фрагмента в при­
ложении вызывало бы недоумение.
Другой вид добавлений - это общеметодологические указания
о том, как следует поступать при квалификации какого-либо
преступления не по специальной, а по другим статьям (см. с. 6а и 9а,
д/п № 313; с. 11а, д/п № 287; с. 116, д/п № 288, д/п № 367), а также
каким образом выносить судебные решения относительно соучаст­
ников (см. с. 14а-14б, № 316; с. 146, № 312).
Таким образом, приведенные примеры показывают, что неко­
торая переработка исходных текстов авторами приложений порою
облегчает их понимание, а иногда приводит к прямо противопо­
ложному результату.
Необходимо также отметить ряд случаев невнимательного
отношения составителей к своей работе. В итоге:
1. Некоторые отрывки ошибочно повторяются дважды, напри­
мер выдержка из ст. 238 о повторном бегстве солдат и офицеров из
карательного похода на с. 126; фрагмент дополнительного поста­
новления 116 о служителях и наставниках, пронесших и передавших
шпаргалку сдающим экзамены, на с. 366; пассажи из дополни­
тельных постановлений 68 и 342, находящиеся соответственно на
с. 22а и 246; фраза о зачислении в солдаты (доел, «в соответствую­
щие вэи») офицерских сыновей и младших братьев, не имеющих
права на получение военной должности по наследству, в постанов­
лении 213 на с. 226; начало постановления 399 (до слов «а также
в течение трех лет») на с. 35а.
2. Неправильно воспроизведен текст отдельных дополнитель­
ных постановлений. Например, в отрывке из постановления 183
на с. 226 должно быть: «находящихся в подчинении ординарных
армейских вэев», а не «административных властей» (см. [79, т. 5,
гл. 9, с. 4б-5а]); из дважды цитируемого дополнительного поста­
новления 179 (см. с. 286 и 37а) выпали слова «в округе Ячжоу в Сы-
чуани» (см. [79, т. 5, гл. 8, с. 18а]), другие ошибки такого рода ука­
заны нами в примечаниях.
3. Часть фрагментов оказалась не в тех рубриках, в которых они
должны были быть по их смыслу. Например, дополнительное
постановление 275 неправильно отнесено к перечню о наказании
удавлением (см. с. 186), поскольку в нем речь идет о замене
упомянутой кары солдатской службой; пассаж о цивильных лицах
из законодательной статьи 366 (см. с. 126) следовало привести ниже:
в перечне «Службой в качестве солдат [караются]»; дополнительное
постановление 299 (см. с. 33а) надлежало представить в рубрике
о наказании смертной казнью путем удавления; третий абзац
постановления 268 (см. с. 18а—186) требовалось включить в пере-

157
Введение

чень об отправке в солдаты навечно; в двух разных списках фигу­


рирует фраза из дополнительного постановления 210 о евнухах,
наказываемых зачислением в солдаты (см. с. 296 и 376), и совер­
шенно очевидно, что одна из предложенных версий является
ошибочной. К сожалению, выявить ошибку, даже обратившись
к исходному тексту, оказывается невозможным (см. 79, т. 6, гл. 13,
с. 36а-36б), а ведь задача составителей как раз и заключалась в том,
чтобы всех правонарушителей, о которых идет речь в указанном
постановлении, разнести по соответствующим спискам.
4. В приложение 2 попали тексты, которым не следовало бы
находиться в нем: это вторая часть дополнительного постановления
265, трактующая о ревизорах, ибо им смертная казнь заменялась
высылкой (см. с. 21а), и следующий фрагмент из постановления 399
на с. 35а: «если офицеры [или] младшие командиры из вэев, тысяч
и сотен... в течение трех лет не составляют реестра [оружия и оття­
гивают] подачу доклада о представлении [оного], то младших
командиров и солдат [отправлять в пограничные вам]», поскольку за
данное преступление офицеры карались понижением в ранге на
одну степень, а что касается младших командиров и солдат, то они
в исходном тексте вообще не упоминаются, так как составление
реестров оружия, очевидно, не входило в их функции (см. [79, т. 10,
гл. 29, с. 56]).
Вместе с тем необходимо отметить, что при чтении прило­
жения 2 может создаться впечатление о неправильном разнесении
по перечням некоторых отрывков. Мы имеем в виду четыре случая.
Во-первых, идентичные фрагменты о хулиганах, совершающих ма­
хинации с контрактами на покупку лошадей, из дополнительного
постановления 252 (см. с. 31а и 386). Однако из полного текста
данного акта вытекает, что эту категорию лиц следовало наказы­
вать в соответствии с тем же порядком, который был предусмотрен
для младших командиров и солдат, с одной стороны, и просто­
людинов и совершеннолетних из семей офицеров и рядовых -
с другой (см. [79, т. 7, гл. 17, с. 106-11а]). Во-вторых, почти одина­
ковые выдержки из дополнительного постановления 173 (см. с. 28а
и 37а). Все различие между ними сводится к присутствию в первой
цитате фразы: «если они с самого начала являлись принадлежа­
щими к вэям, тысячам и сотням». Поскольку приложения не сво­
бодны от пропусков, то невольно возникает вопрос, нет ли его во
второй цитате, а следовательно, не включена ли одна из рассматри­
ваемых выдержек в него по ошибке? Обратившись к тексту поста­
новления, в нем можно обнаружить скрытое противопоставление
лиц, изначально относившихся к военному сословию и не принад­
лежавших к нему (см. [79, т. 5, гл. 8, с. 14а]). Такая ситуация
обусловливала их неодинаковое наказание за один и тот же про-

158
Несколько замечаний относительно приложений

ступок, а в отнесении к приложению - роспись соответствующих


фрагментов по разным рубрикам. Таким образом, все указанные
фрагменты обоснованно находятся в приложении, и если бы соста­
вители внесли в них необходимые пояснения - как они практико­
вали это в других случаях (см. выше с. 156), - то вообще не закрады­
валось бы никаких сомнений.
При знакомстве с приложениями, естественно, встает вопрос
о причинах их составления. К сожалению, ни в источниках, ни
в научной литературе нам не удалось найти на него ответа. Однако
из факта «утверждения» приложений «по докладам» с полным
правом можно заключить, что они появились по инициативе снизу.
Исходить же она могла в первую очередь от судебных чиновников,
руководствовавшихся потребностями практического правосудия.
Нам представляется, что необходимость создания приложения 1
легко выявляется при сопоставлении его содержания с текстами
соответствующих законодательных статей. Дело в том, что в по­
следних категория смертного наказания (цза сы или чжэнь сы),
а также время приведения его в исполнение не указаны. По-види­
мому, во избежание судебных ошибок было решено, исходя из озна­
ченных моментов, провести классификацию преступлений, подле­
жащих капитальному наказанию, путем составления уже известных
нам перечней.
Чрезвычайно интересно, что в ходе осуществления этой идеи
в ряде случаев прежние единые правила были заменены различаю­
щимися между собою нормами. Так, например, статья 392 за из­
насилование сестры деда независимо от ее семейного положения
предусматривала удавление, и только (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 6а-6б]).
В приложении же мы находим разные сроки исполнения приговора
за данное преступление: смотря по тому, состояла ли потерпевшая
в браке или являлась незамужней (см. с. За и 7а). Аналогичная диф­
ференциация в отношении времени вступления приговора в силу
была проведена и при наказании жен и наложниц за избиение
старших родственников мужа. Если соответствующей статьей опре­
делялся лишь вид наказания за такой проступок (см. [79, т. 9, гл. 20,
с. 42а, ст. 343]), то в приложении помимо этого значились неодина­
ковые сроки реализации судебного решения. Они обусловливались
степенью родственной близости между супругом преступницы и по­
страдавшим (см. с. 26 и 66).
Составление перечней деяний, подлежащих капитальному нака­
занию, явилось определенной вехой в развитии минского права.
Появление их упростило вынесение приговоров и поставило допол­
нительный заслон на пути принятия произвольных решений.
Что же касается перечня преступлений, караемых солдатской
службой, то мы не располагаем данными, которые позволили бы
159
Введение

установить причины внесения их в рассматриваемое приложение,


поскольку законодательные статьи, трактовавшие об этом виде
наказания, не содержали каких-либо неясностей.
Побудительным мотивом для составления приложения 2,
очевидно, явилась расплывчатость содержания части дополнитель­
ных постановлений, не заключавших в себе точных указаний
относительно вида наказания, времени исполнения приговоров
о смертной казни и места отбывания воинской службы преступ­
никами, приговоренными к отправке в солдаты (см., например,
д/п 55, 89, 178, 274 и др.). Не исключено, что решение о его
составлении сформировалось под влиянием оправдавшей себя прак­
тики применения приложения 1.
Возможно, что импульсом к созданию обоих приложений могла
послужить и одна из особенностей Да Мин люй цзи цзе фу ли. Она
заключалась в том, что в ряде статей и дополнительных поста­
новлений вид и мера наказания не фигурировали прямо, а давались
путем отсылки или же должны были быть выведены путем
логических умозаключений. Роспись таких актов по определенным
рубрикам облегчала деятельность судей и страховала от невольных
ошибок.
В заключение мы хотели бы отметить, что перевод приложе­
ний, состоящих из не связанных между собою, вырванных из кон­
текста отрывков, сопряжен с большими трудностями. Вниматель­
ный читатель, очевидно, уловит наличие расхождения между
заголовками приложений, говорящими о преступлениях, и конкрет­
ными текстами, в которых речь идет о преступниках либо совер­
шении преступлений. К сожалению, эта противоречивость заложена
в самом памятнике, и мы не пытались согласовать данное несоот­
ветствие в нашем переводе, поскольку такая попытка привела бы
к значительному отходу от языка оригинала. И наконец, все обосно­
вания выбора того или иного варианта передачи на русский язык
некоторых слов, понятий и отдельных выражений, а также необхо­
димые пояснения даны нами при переводе соответствующих глав
основного корпуса книги. Здесь же мы ограничились минимумом
примечаний, требующихся для правильного понимания текста.

НЛ.СВИСТУНОВА
ЗАКОНЫ
ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН
СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ
И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
(ДА МИН ЛЮЙ Ш И Ш Е ФУЛИ)
//ПРЕДИСЛОВИЕ la
К «ЗАКОНАМ ВЕЛИКОЙ [ДИНАСТИИ] МИН»,
СОСТАВЛЕННОЕ ИМПЕРАТОРОМ

Я, владея Поднебесной, подражал древности в осуществлении


управления, постигал ритуалы, дабы руководить народом, устанав­
ливал законы, дабы обуздывать непослушных, публиковал распоря­
жения в качестве декретов, проводил в жизнь [все] это уже в тече­
ние долгого времени, [но] что поделать, нарушители законов [про­
должали появляться] один за другим? Отсюда возникли пять [видов]
наказаний и жестокие законы, чтобы наказывать их1. Желая, чтобы
народ боялся и не совершал преступлений, [я] создал «Великие
рескрипты», обнародовал и распространил [их] в народе, чтобы [он]
знал то, чего [следует] стремиться избегать. [С тех нор] уже прошло
много лет. Однако законы входят в компетенцию властей, народ // 16
недостаточно знает [их]. [Я] специальным указом повелел чинов­
никам Шести ведомств и Палаты всеобщего контроля выбрать важ­
ные моменты из статей «Великих рескриптов» и дополнительно
внести [их] в законы. Что касается [опубликованных] на протяже­
нии ряда лет всех уведомлений и запрещений2, [то они] полностью
отменяются. Отныне судебные власти [должны] присуждать наказа­
ния лишь на основании законов и «Великих рескриптов». [Что каса­
ется] подлежащих клеймению3, то, за исключением членов семей
мятежников, а также [установленного] законами соответствующего
перечня [преступников], остальных [лиц], совершивших преступле­
ния, не клеймить4. [Вместо] таких наказаний, как наказание смерт­
ной казнью, допускающее замену приговора, а также высылка,
ссылка, переселение, порка тонкими и толстыми батогами, // полно- 2а
стью выносить решения согласно ныне утвержденным постановле­
ниям о внесении откупа от наказания5. Отредактировав написанные
[законы], мы составили книгу и отпечатали [ее для] распростра­
нения в столице и на местах, дабы сановники и народ знали, чего
придерживаться.

... дня 5-го месяца 30-го года [правления под девизом] Хун-у.

6*
ОБЩЕЕ ОГЛАВЛЕНИЕ
ДА МИНЛЮЙЦЗИЦЗЕ ФУ ЛИ
Все 460 статей
в сумме [составляют] 30 глав

Глава 1 Меры наказаний и принципы


применения законов 47 статей
Законы [по Ведомству] чинов
Глава 2 Должностные обязанности чи­
новников 15 статей
Глава 3 Формы казенных бумаг 18 статей
Законы [по Ведомству] финансов
Глава 4 Домохозяйства и повинности 15 статей
Глава 5 Земли и жилища 11 статей
Глава 6 Бракосочетания 18 статей
Глава 7 Житницы и хранилища 24 статьи
Глава 8 Различные налоговые сборы 19 статей
Глава 9 Денежные ссуды 3 статьи
Глава 10 Торговые сделки 5 статей
Законы [по Ведомству] церемоний
Глава 11 Жертвоприношения 6 статей
Глава 12 Нормативные установления 20 статей
Законы [по] Военному ведомству
Глава 13 Охрана дворца 19 статей
Глава 14 Управление войском 20 статей
Глава 15 Заставы и переправы 7 статей
Глава 16 Конюшни и пастбища 11 статей
Глава 17 Почтовые и транспортно-курьер-
ские станции 18 статей
Законы [по Ведомству] наказаний
Глава 18 Воровство и разбой 28 статей
Глава 19 Убийство 20 статей
Глава 20 Драки и избиения 22 статьи
Глава 21 Словесные оскорбления 8 статей
164
Общее оглавление

Глава 22 Тяжбы 12статей


Глава 23 Взяточничество 11 статей
Глава 24 Мошенничество и подделки 12 статей
Глава 25 Прелюбодеяние 10 статей
Глава 26 Разнородные преступления 11 статей
Глава 27 Аресты и побеги 8 статей
Глава 28 Вынесение приговоров и тюрем
ное заключение 29 статей
Законы [по Ведомству] работ
Глава 29 Строительство 9 статей
Глава 30 Речные плотины 4 статьи
За // ПРИМЕРЫ ЗНАЧЕНИЙ ВОСЬМИ ИЕРОГЛИФОВ 1

(И) - как, [употребляется, когда проступок] одинаков


с предусмотренным законом преступлением2. Имеется в виду, [что]
если, например, [лица], осуществляющие надзор и ответственные за
сохранность, продадут казенные вещи, [то это] не отличается от
подлинного воровства, поэтому квалифицируют [их] преступле­
ние как извращение закона3 [или] как воровство, вместе с тем
исключают [их] из списков чиновников и клеймят. Наказание [за
этот проступок может] достигать обезглавливания [или] удавления,
к тому же наказание налагается по полной [сумме полученных
денег]4.
Чжунь - приравнивать, [употребляется, когда проступок]
несколько отличается от предусмотренного законом преступле­
ния. Имеется в виду, [что] если, например, приравнивая [про­
ступок], квалифицируют его как извращение закона [или] как
воровство, [то это] всего лишь приравнение к данным преступ­
лениям [и на виновного] не распространяются положения об исклю­
чении из списков чиновников и клеймении. Предельное наказание5
[в этих случаях равняется] 100 толстым батогам и ссылке за
3000 ли6.
Цзе - все, [употребляется, когда], не разделяя главарей и
соучастников7, налагают [на них] одинаковое наказание8. Имеется в
виду, [что] если, например, осуществляющие надзор и отвественные
за сохранность, будучи при исполнении служебных обязанностей9,
сговорившись10, украдут подведомственное казенное имущество, то
по совокупности присвоенного11 за максимальную сумму12 всех
обезглавливают и т.д.
Гэ - каждый, [употребляется, когда на] обе [виновные]
стороны налагают одинаковое наказание за данное преступление.
Имеется в виду, [что] если, например, разного рода мастеровые,
посланные на работы в Императорский город13, лично не
выполняют следуемых работ14, а нанимают других, [которые
трудятся] под именем15 [нанимателей], то самовольно произведших
замену, а также лиц, заменивших их, каждого наказывают 100
толстыми батогами и т.д.

166
Примеры значений восьми иероглифов

II Ци - что касается, [употребляется, когда] вносят измене- 36


ния в первоначальный смысл [закона]. Имеется в виду, [что] если,
например, квалифицируют преступление по статье «Восемь [осно­
ваний для] рассмотрения [дела в особом порядке]»16, [то в отноше­
нии] преступника «в первую очередь в докладе [государю] просят
[о созыве] совещания [для рассмотрения совершенного преступ­
ления].
Что касается17 преступлений, [относящихся к] десяти злодеяни­
ям , [то при рассмотрении их] не применяют данный закон»19 и т.д.
18

Цзи - а также, [употребляется, когда одно] дело смыкается


с другим20. Имеется в виду, например, [что] все взятки, [за которые]
наказываются обе стороны21, а также запрещенные вещи22 кон­
фискуются в казну и т.д.
Цзи - тут же, [употребляется, когда] смысл [происшедшего]
ясен23 и прекращается повторное расследование24. Имеется в виду,
[что] если, например, «совершившие преступление [после] раскры­
тия дела находятся в бегах, но многочисленными уликами25 выяс­
нена [их роль], то [следует] тут же [считать это] равнозначным
завершенному судебному разбирательству»26 и т.д.
Жо - если, [употребляется, когда] текстуальные формули­
ровки хотя и не одинаковы, но [они] объединяются вышеизло­
женной мыслью. Имеется в виду, например, [что во время] совер­
шения преступления [преступник] не был старым [или] инвалидом,
но в то время, когда дело было раскрыто, [он стал] таковым, [тогда
его] судят как старого [или] инвалида. Если [преступник] соста­
рится [или станет] инвалидом в течение срока высылки, [к нему]
тоже [подходят подобным образом]27 и т.д.
ТАБЛИЦЫ

la-26 // [i]. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА [НАКАЗАНИЙ


1 " ""
1 N. [Вид и мера порка тонкими батогами порка толстыми батогами
1 N. наказания]
1 [Размер N. [количество ударов]
1 присвоенного] \^

[Вид ^ ^ \ ^ ^ N.
20 30 40 50 60 70 80 90 100
1 преступления] ^*^^^\

1 Кража [казенного имущества ли­ менее [от]1 5 гуд-'


цами], осуществляющими над- Il гуа- До2 ней
1 зор и ответственными за ня гуа-
1 сохранность ней
500
вэней

Кража [казенного имущества] менее [от]1 \0гу- 15 гу-


посторонними лицами. 1 гуа- До5 аней аней
[Взяточничество с] извращением ня гуа-
закона ней

1 Воровство. i менее [от]1 20 гу- 30 гу- 40 гу-


[Взяточничество без] извращения 1 гуа- до 10 аней аней аней
закона ня гуа-
ней

Наказуемое присвоение менее [от]1 20 гу- 30 гу- 40 гу- 50 гу* вОгу- 70 «у- 80 гу-
\гу- ДО 10 аней аней аней аней аней аней аней
аня гуа-
ней

168
[Таблицы/

ЗА] ШЕСТЬ [ВИДОВ] ПРИСВОЕНИЯ

высылка ссылка смертная казнь 1


за преступления, 1
[срок (в годах) и количество ударов [расстояние (в ли) допускающие 1
толстыми батогами] и количество ударов замену 1
толстыми батогами] приговора 1

2 2^ 3 2000 2500 3000 удавле­ о6езглав-|


60 70 80 90 100 100 100 100 ние ливание 1

пгуа- Югуа- \2zya- 15 гуа- Пгуа- 20 гуа- 22 гуаня 25 гуа- 40 гуаней 1


ней ней ней5О0 ней ней 500 ней 500 вэ­ ней
500 вэ­ вэней вэней ней
ней

\20гуа- 25 гуа­ 30 гуа- 35 гуа- 40 гуд - 45 гуа- 50 гуа- 55 гуа- 80 гуа-


ней ши ней j ней ней ней ней ней ней

\50гуа- вОгуа- 70 гуа- ! 80 гуа- 90 гуа- 100 гуа- ИОгуа- ПОгуа-


| ней ней ней ней ней ней ней ней

,100 гу- 200 гуа- 300 гуа- 400 гуа- 500 гуа-
аней ней ней ней ней

169
Законы Великой династии Мин

II [3]. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА


[ВЗАМЕН НАКАЗАНИЙ В СООТВЕТСТВИИ
Г\. [Вид и мера порка тонкими батогами
^ v наказания]
[количество ударов]

[Вид откупа] \ 10 20 30 40 50

Работа 1 месяц 1,5 месяца 2 месяца 2,5 месяца 3 месяца


в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
Ъцяня 4 цяня 6 цяней 1 цяней 9 цяней
5 фэней 5 фэней

Перевозка 5 доу 1 дань 1 дань 5 доу 2даня 2даня


узниками 5 доу
[собственного]
зерна

Перевозка извести 1200 цзиней 1800 цзиней 2400 цзиней ЗСЮО цзиней 3600 цзиней
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
1 лян 2 цяня 1 лян 2ляна Ъляна Злянд
6 фэней 8 цяней 5 цяней 1 фМЬ 7 ifKHiä
9 фэней 2фэня 5 фэней 8 фэней

Перевозка 70 штук 105 штук 140 штук 175 штук 210 штук
кирпича
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
9 цяней 1 лян 3 цяня 1 лян 8 ця­ 2 ляш! 2 ця­ 2 ляна 1 ця­
1 фэнь 6 фэней ней 2 фэня ня 7 фэней ней 3 фэня
5 ли 5 ли

Перевозка воды 200 цзиней 300 цзиней 400 цзиней 500 цзиней 600 цзиней
и угля
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
4 цяня 6 цяней 8 цяней 1 лян 1 лян
2 цяня

Перевозка битого 2800 цзиней 4200 цзиней 5600 цзиней 7000 цзиней 8400 цзиней
кирпича

Перевозка камня 1200 цзиней 1800 цзиней 2400 цзиней 3000 цзиней 3600цзиней

Пересчет для тех


[вышеуказанных и других
откупов] на деньги 1 вэнъ
для стариков
и инвалидов
170
[Таблицы]

ВНЕСЕНИЯ ОТКУПОВ
С] ПОСТАНОВЛЕНИЯМИ
порка толстыми батогами
[количество ударов]
60 70 80 90 100 |

4 месяца 4,5 месяца 5 месяцев 5,5 месяца 6 месяцев


в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
1 лян2цяня 1 лян3 цяня 1 лян 5 цяней 1 лян 61(яней 1 лян 8 цяней
5 фэней 5 фэней

6 даней 1 даней S даней 9 даней 10 даней

4200 цзиней 4800 цзиней 5400 цзиней 6000 цзиней 6600 цзиней
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
4ляна 4 цяня 5 лян 4 фэня 5 лян 6 цлией 6 лян 3 цяня 6 лян 9 цяней
1 фэнь 7 фэней 3 фэня
\
245 штук 280 штук 315 штук 350 штук 385 штук
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро на серебро
3 ляна 1 цянь 3 ляна 6 цяней 4 ляна 9 фэ­ 4 ляна 5 донек 5 лян 5 ли
8 фэней 5 ли Л фэня ней 5 ли 5 фэней

1 720 цзиней 820 цзиней 920 цзиней 1020 цзиней 1120 цзиней
в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро на серебро на серебро на серебро 2 ля­ на серебро
1 лян 4 цяня 1 лян6 цяней 1 лян 8 цяней на 4 фэня 2 ляна 2 цяня
4 фэня 4 фэня 4 фэня 4 фэня

9800 цзиней 11200 цзиней 12600 цзиней 14000 цзиней 15400 цзиней

4200 цзиней 4800 цзиней 5400 цзиней 6000 цзиней 6600 цзиней

для тех для тех


и других и других
2вэня 3 вэня

171
Законы Великой династии Мин

\ w [Вид и мера
высылка
^ч. наказания]
[срок в годах]

[Вид откупа] ^ч. 1год 1,5 года 2 года

Работа в пересчете на в пересчете на в пересчете на


серебро 3 ляна серебро 5 лян серебро 7 лян
бцяней Лцяня 2цяня

Перевозка 15 даней 20 даней 25 даней


узниками
[собственного]
зерна

Перевозка извести 12000 цзиней 18000 цзиней 24000 цзиней

в пересчете в пересчете в пересчете


на серебро на серебро на серебро
12 лян 6 цяней 18 лян 9 цяней 25 лян 2 цяня

Перевозка 600 штук 900 штук 1200 штук


кирпича
в пересчете в пересчете в пересчете
на серебро 7 лян на серебро на серебро
8 цяней 11 лян 1 цяней 15 лян 6 цяней

Перевозка воды 1700 цзиней 2550 цзиней 3400 цзиней


и угля
в пересчете в пересчете в пересчете i
на серебро на серебро 5 лян на серебро 6 лян
3 ляна Лцяня 1 цянь 8 цяней J

Перевозка битого 24000 цзиней 36000 цзиней 48000 цзиней 1


кирпича

Перевозка камня 12000 цзиней 18000 цзиней 24000 цзиней

Пересчет 6 вэней 9 вэней


[вышеуказанных
откупов] на деньги
для стариков
! и инвалидов

172
[Таблицы]

[3]. Дополнительная таблица (окончаиие)

высылка

[срок в годах]

2,5 года Згода 4 года 5 лет

в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете


на серебро 9 лям на серебро Ю л я « на серебро 14 ля« на серебро 18 лян
8цяней Ацяня

30 даней 35 даней 40 даней 50 даней

30000 цзиней 36О0О цзиней 4&Ш цзиней 60000 цзиней

в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете


на серебро на серебро на серебро на серебро
31 лян 5 цяней 37 лян 8 цяней 50 лян 4 цяня 63 ляна

1500 штук 1800 штук 2400 штук ЗОООштук

в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете


на серебро 19 лян на серебро 23 ляна на серебро 31 лян на серебро 39 лян
5 цяней А цяня 2 цяня

! 4250 цзиней 5100 цзиней 6800 цзиней 8500 цзиней

; в пересчете в пересчете в пересчете в пересчете


| на серебро 8 лян на серебро 10 лян на серебро 13 лян на серебро П лян
5 цяней 2цяня Ь цяней

60000 цзиней 72000 цзиней 84000 цзиней 128000 цзиней

j 30000 цзиней 36000 цзиней 42000 цзкмей 64200 цзиней

12 вэ«ей

173
Законы Великой династии Мин

Il J4]. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ВНЕСЕНИЯ


(В СООТВЕТСТВИИ СО]

[По] ныне
[По] старому порядку утвержденному
[порядку]
Несостоятельные [наказываются]
согласно законам
Состоятельные [откуп, назначенный] в пересчете на серебро в пересчете на
согласно постановле­ вносили в казнохрани­ зерновые вносят
ниям лища в житницы

Малосостоятельные вносят деньги [вместо] [откупались] согласно каждый месяц рабо­


работы прецедентам [службой ты пересчитывается на
в] свите 3 цяня серебра

Прием откупа [производитсяот]: ' Ведомство наказаний Ведомство наказаний


ассигнациями стариков, малолетних, согласилось с докладом согласилось
[согласно] законам увечных, мастеровых, столичного цензора с докладом столичного
музыкантов Чэнь Хун-мо о том, что цензора Чжу Тин-шэна
и замужних женщин, за [взносы ассигнациями 0 том, чтобы каждый
остаток наказа­ по закону] следует пере­ гуань [ассигнациями]
ния [после порки] смотреть, ориентируясь пересчитывать на
толстыми батогами, а [на прием] ассигнаций 1 фэнь 2 ли 5 хао
также тех, кто [согласно] серебра
откупается за все более дополнительным
легкие наказания постановлениям
Откуп от наказания [принимается от] ранее 1 гуань ассиг­ столичный цензор Чжу
ассигнациями состоятельных: нациями пересчиты- Тин-шэн сделал
[согласно] по­ официальных жен вался на 3 ли серебра, представление о том,
становлениям военных чиновников и что по сравнению чтобы, согласно ре- 1
лиц, [которым со­ с взносами риса [было] комендации главы
гласно] постановлениям особенно тяжело Ведомства [наказаний]
трудно привести в Минь Яо, вносить
исполнение приговор [откуп], одинаковый [с
[о телесном] наказании прежним откупом] гун
ши
Одновременный прием [производится от в столице постоянно вне столицы метал­
металлической упомянутых] выше используются серебро и лические деньги и
монеты и ассигнаций преступников, [которые ассигнации, поэто­ ассигнации нецеле­
раньше] должны [были] му ныне разрешили сообразны, поэтому по
откупаться одновременно докладу разрешили
ассигнациями принимать [их] пересчитывать [их] на
серебро, см. выше
Откуп ассигнациями от
[отбывающих наказание
взамен] смертной казни
за преступления, допус­
кающие замену пригово­
ра, и вновь совершив­
ших преступление.
Откуп медью, встречаю­
щийся [в Да Мин] хуэй
дянь

174
[Таблицы]

ОТКУПОВ [ВЗАМЕН НАКАЗАНИЙ] ВНЕ СТОЛИЦЫ


ВСЕМИ ПОСТАНОВЛЕНИЯМИ
Порка тонкими батогами
[количество ударов]
ш 1 20 30 40 1 50

5 доу риса 1 дань риса 1 дань 5 доу 2 даня риса 2 даня 5 доу
риса риса
1 дань зерновых 2 даня зерновых 3 даня зерновых 4 даня зерновых 5 даней
зерновых 1
3 цяня 4 цяня 6цяней 1 цяней 9цяней
Ъфэней 5 фэней

600 вэней металлической монеты 1 гуань 1 гуань 800 вэ­ 2 гуаня 400 вэ­ 3 гуаня
пересчитываются на 7 ли 200 вэней ней металличе­ ней металли­ металлической
5 хао серебра металлической ской монеты ческой монеты монеты
монеты пересчитыва­ пересчитыва­ пересчитыва­
пересчитыва­ ются на ются на 3 фэня ются на
ются на 2 фэня 2 ли серебра 3 фэня 7 ли
1 фэнь 5 ли 5 хао серебра 5 хао серебра
серебра

150 гуаней ассигнациями пере­ 300 гуаней 450 гуаней 600 гуаней 750 гуаней
считываются на 70 вэней ассоциация­ ассигнация­ ассоциация­ асссигнация-
металлической монеты или ми пересчи­ ми пересчи­ ми пересчи­ ми пересчи­
11 цянь серебра тываются на тываются на 210 тываются на 280 тываются на 350
140 вэней вэней вэней вэней
металлической металлической металличе­ металлической
монеты или 2 монеты или 3 ской монеты монеты или 5
цяня серебра цяня серебра или 4 цяня цяней серебра
серебра

35 вэней металлической моне­ 70 вэней ме­ 105 вэней ме­ 140 вэней ме­ 175 вэней ме­
ты и 100 гуаней ассигнациями таллической таллической таллической таллической
монеты и монеты монеты монеты
150 гуаней и 225 гуаней и 300 гуаней и 375 гуаней
ассигнациями ассигнациями ассигнациями ассигнациями

[отбывающим наказание взамен] за каждые


смертной казни за преступления, 10 ударов
допускающие замену приговора, тонкими бато­
снова совершившим преступление, гами [вносится]
караемое тонкими или толстыми откуп в 0,5 цзи-
батогами, приводится в исполнение ня меди
телесное наказание, [и они]
1
отправляются [на работы] согласно
прежнему [решению]

175
Законы Великой династии Мин

Порка толстыми батогами


[количество уда]эов]
60 70 80 90 100
Несостоятельные Все выше­
указанные
[наказания]
приводятся в
исполнение
Состоятельные 6 даней риса 7 даней риса 8 даней риса 9 даней риса 10 даней
риса
12 даней 14 даней 16 даней 18 даней
зерновых зерновых зерновых зерновых 20 даней
зерновых
Малосостоятельные 1 лян 2 цяня 1 ЛЯН 3 ЦЯНЯ \лян \лян \лян
5 фэней 5 цяней Ьцяней 8цяней
5 фэней

Прием откупа Ъгуаня Лгуаня Лгуаня 5 гуаней 6 гуаней


ассигнациями 600 вэней 200 вэней Швэней 400 вэней металлической
[согласно] законам металличе­ металличе­ металличе­
металличе­ монеты
ской монеты ской монеты ской монеты
ской монеты пересчиты-
пересчиты- пересчиты- пересчиты- ваются на
пересчиты-
ваютсяна ваютсяна ваютсяна ваютсяна 7 фэней 5 ли
4 фэня 5 ли 5 фэней 6 фэней Ьфэней серебра
серебра 2 ли 5 хао серебра 7ли 5 хао
серебра серебра
Откуп от наказания 1450 гуаней 1650 гуаней 1850 гуаней 2050 гуаней 2250 гуаней
ассигнациями ассигнациями ассигнациями ассигнациями ассигнациями ассигнациями
[согласно] по­ пересчи- пересчи- пересчи- пересчи- пересчи-
становлениям тываются тываются на тываются на тываются на тываются на
на 420 вэней 490 вэней 560 вэней 630 вэней 700 вэней
металличе­ металличе­ металличе­ металличе­ металлической
ской монеты ской монеты ской монеты ской монеты монеты или 1 |
или Ьцяней или 7 цяней ИЛИ Sцяней или 9цяней лян серебра ,
серебра серебра серебра серебра
Одновременный прием 210 вэней 245 вэней 290 вэней 315 вэней 350 вэней 1
металлической металличе­ металличе­ металличе­ металличе­ металлической
монеты и ассигнаций ской монеты иской монеты иской монеты иской монеты имонеты и 1125
725 гуаней 825 гуаней 925 гуаней 1025 гуаней гуаней ассигна-1
ассигнациями ассигнациями ассигнациями ассигнациями циями
Откуп ассигнациями от за каждые 1
[отбывающих наказа­ 10 толстых
ние взамен] смертной батогов [вно­
казни за преступления, сится] откуп в
допускающие замену 1 цзинь меди
приговора, и вновь
совершивших пре­
ступление.
Откуп медью, встречаю­
щийся [в Да Мин] '
хуэй дянь

176
[Таблицы]

[4]. Дополнительная таблица (продолжение)

Высылка
[срок в годах]
1 1,5 2

[Вместо] нижеуказанных [наказаний] цивильные лица [отправлялись на работу


на] транспортно-курьерские станции, военные - на службу в дозорных
караулах \

[При нижеследующих 15 даней риса 20 даней риса 25 даней риса


наказаниях произво­
дится] общий пересчет, 30 даней зерновых 40 даней зерновых 50 даней зерновых
[включая и порку
1 толстыми батогами
3 ляна 6 цяней 5лян4 цяня 7 лян2цяня

[Ниже] полный откуп 12 гуаней металлической 15 гуаней металлической 18 гуаней металлической


металлической монетой монеты пересчитываются монеты пересчитываются монеты пересчитываются
включает сбор за на 1 цянь 5 фэней се­ на 1 цянь 8 фэней 7 ли 5 на 2 цяня 2 фэняЪ ли
высылку и порку ребра хао серебра серебра
толстыми батогами в
пересче­
те [на серебро]

[За] высылку и ссылку 6 гуаней ассигнациями, 9 гуаней ассигнациями 12 гуаней ассигнация­


[при] серьезном принимаемых от пересчитываются на 4,5 ми пересчитываются на 6
характере замужних женщин в вэня металличе­ вэней металлической
[преступлений] не качестве откупа за ской монеты монеты
разрешается вно­ остаток наказания,
сить ассигнации пересчитываются на
5 вэня металлической
монеты

Пересчет [наказания] 60 толстых батогов вместе 70 толстых батогов вместе 80 толстых батогов вместе
на толстые батоги для С ВЫСЫЛКОЙ i с высылкой с высылкой
тех, кто ложно легкое в общем пересчитываются в общем пересчитываются в общем пересчитываются
, [преступление] выдает на 120 толстых батогов на 140 толстых батогов на 160 толстых батогов
1 за тяжелое
Откуп медью [составляет] Откуп медью [составляет] Откуп медью [составляет]
120 цзиней. 140 цзиней. 160 цзиней.
[Отбывающие наказание [Отбывающие наказание [Отбывающие наказание
взамен] смертной казни за взамен] смертной казни за взамен] смертной казни за
преступления, преступления, преступления,
допускающие замену допускающие замену допускающие замену
приговора, и снова приговора, и снова приговора, и снова
совершившие преступ­ совершившие преступ­ совершившие преступ­
ление, [караемое ление, [караемое ление, [караемое
1 годом высылки], 1,5 годами высылки], 2 годами высылки], от­
откупаются 6 гуанями откупаются 9 гуанями купаются 12 гуанями
ассигнаций ассигнаций ассигнаций

177
Законы Великой династии Мин

Высылка Ссылка

Гсрок в ronaxl [расстояние в ли\


2.5 3 2000 2500 3000
Несостоятельные

Состоятельные 30 даней риса 35 даней риса


60 даней зер­ 70 даней зерновых
новых
Малосостоятель­ 9лян 10 лян 8 цяней
ные

Прием откупа 21 гуань 24 гуаня 30 гуаней ме­ 33 гуаня 36 гуаней


ассигнациями металлической металлической таллической металличе­ металличе­
[согласно] монеты пере­ монеты пере- монеты пере­ ской монеты ской монеты
законам считываете* на 2 считываются на считывают« пересчи- пересчи-
цяня 6 фэней 2 ли 3 цяня серебра на Ъцяня тываются на тываются на
5 хао серебра 1 фэней 5 ли 4 цяня 1 фэнь 4 цяня
серебра 2 ли 5хао 5 фэней
cereÔDa серебра
Откуп от наказа­ 15 гуаней ассиг­ 18 гуаней ассиг­ [От] отправ­
ния ассигнация­ нациями пере- нациями пере- ляемых в сол­
ми [согласно] считываются считываются на даты пожиз­
постановлениям на 7,5 вэня 9 вэней металли­ ненно по по­
металлической ческой монеты становлени­
монеты ям надлежит
принимать
откуп в
30 гуаней ас­
сигнациями
Одновременный 90 толстых 100 толстых Ссылка и поркг Ссылка и Ссылка и
прием металли­ батогов вместе с батогов вместе толстыми бато­ порка тол­ порка
ческой монеты высылкой с высылкой гами в общем стыми ба­ толстыми
и ассигнаций в общем пере- в общем пере- пересчиты- тогами в батогами
считываются считываются ваются на общем пе- в общем
на 180 толстых на 200 толстых 220 толстых ресчитыва- пересчиты-
батогов батогов батогов ются на 230 ваются на 240
толстых толстых
батогов батогов
Откуп ассигнациями Откуп медью Откуп медью Откуп медью Откуп медью Откуп медью
от [отбывающих [составляет] 180 [составляет]
наказание взамен] цзиней. 200 цзиней. [составляет] [составляет] [составляет]
смертной казни за [Отбывающие [Отбывающие 220 цзиней 240 цзиней 260 цзиней
преступления, наказание наказание взамен]
допускающие взамен]смертной смертной казни и
замену пригово­ казни и снова снова совершившие
ра, и вновь со­ совершившие преступление,
вершивших преступление, [караемое 3 годами
преступление. [караемое высылки],
Откуп медью, 2,5 годами высыл­ откупаются 18
встречающийся ки], откупаются гуанямк ассигнаций
[в Да Мин] 15 гуанями
хуэй дянь ассигнаций

178
[Таблицы]

[4]. Дополнительная таблица (окончание)

Суммарная 4-летняя высылка 5-летняя [высылка вмес­ Удавление, 1 Убийство |


то] смертной казни за обезглавливание в силу
преступления, допускаю- непредви­
щие замену приговора денных об-
Состоятельные военные стоятельств
чиновники [вместо отправки Из 42 гуаней
для] свершения подвигов ассиг­
вносят рис, по истечении нациями,
срока [наказания их] принимае­
возвращают к должности и мыми в ка­
восстанавливают выдачу честве откупа
жалованья согласно
40 даней риса 50 даней риса закону, 8
80 даней зерновых 90 даней зерновых долей ас­
сигнациями
\\А лянАцяня 18 лян заключают в
себе 33
гуаня 600
Переселение приравнивается к 2 42 гуаня ассигнациями вэней, две
годам высылки, помимо откупа от пересчитываются на 5 доли метал­
порки толстыми батогами цяней 2 феня 5 ли лической
[остальной] откуп ограничивается серебра монетой
13 гуаняум 200 вэнямн заключают в
себе 8400
вэней, [эти
деньги] пе
редаются
семье
убитого

Тех, кто в нарушение родственных Наказание ссылкой за За полную клевету,


отношений [выступит с] обосно­ 3000 ли за ложный донос, [приведшую к осуж­
ванным [обвинением против приведший [к осуждению дению невинного на
старших родственников, невинного человека на] смертную казнь, не
наказывают], сообразуясь с смертную казнь, еще не приведенную в испол­
- порядком ношения траура по приведенную в исполнение, нение, клеветник
родственникам; [выдвинувшим] не пересчитываете^ на карается] ссылкой за
необоснованное [обвинение] толстые батоги 3000 ли с добавлением
усиливают [наказание на] 3 3-летних принудитель­
степени и не пересчитывают [его ных работ
на] толстые батоги
Уже высланным и снова [От ранее совершивших
совершившим преступление, караемое смертной казнью
[караемое] высылкой, [суммарный преступление, допускающее
4-летний срок ее], замену приговора], и вновь
в случае [проверки судебных совершивших [аналогичное]
протоколов], [согласно] поста­ преступление принимается
новлению облегчается на один год откуп в 36 гуаней
ассигнациями

179
Законы Великой династии Мин

9а-116 // [S]. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ПРИЕМА

Порка тонкими батогами


[количество ударов]
10 ро 30 1 40 1 50
1 [Когда] легкое преступ- Допустим, что из 30 Допустим, что из 40 Допустим, что из 50
|ление выдано за тяже- тонких батогов, [при­ тонких батогов, [при­ тонких батогов, [при­
рое, [то:] сужденных] оклеве­ сужденных] оклеве­ сужденных] оклеве­
танному, лишь 10 яв­ танному, лишь 10 яв­ танному, лишь 20 яв­
ляются обоснован­ ляются обоснован­ ляются обоснован­
ными. ными. ными.

[Если приговор] уже [Если приговор] уже [Если приговор] уже [Если приговор] уже
приведен в исполнение. приведен в исполне­ приведен в исполне­ î приведен в исполне­
[клеветник подвергает­ ние, [клеветник под­ ние, [клеветник под­ ние, [клеветник под­
ся каре], полностью вергается каре], пол­ вергается каре], пол­ вергается каре], пол- !
адекватной излишку ностью адекватной ностью адекватной ностыо адекватной 1
наказания. излишку наказания излишку наказания излишку наказания
в 20 [тонких батогов]. в 30 [тонких батогов]. в 30 [тонких батогов].

[Если приговор] еще не [Если приговор] еще [Если приговор] еще [Если приговор] еще
приведен в исполнение, не приведен в испол­ не приведен в испол­ не приведен в испол­
[вместо] порки тонкими нение, [от клеветника нение, [от клеветни­ нение, [от клеветни­
или толстыми батогами принимается откуп в ка] принимается откуп ка] принимается откуп!
принимается откуп, 1 гуань 200 вэнеи. в 1 гуань 800 вэнеи. в 1 гуань 800 вэнеи.
[взамен] высылки и
ссылки [клеветник под­
вергается] порке 100
толстыми батогами, а
за остаток [наказания]
принимается откуп.

Прием откупа от соста­


рившихся [и ставших]
инвалидами в период
высылки

180
[Таблицы]

ОТКУПОВ АССИГНАЦИЯМИ [В СЛУЧАЕ ОГОВОРА]

Порка толстыми батогами


| [количество ударов]
1 60 1 70 80 90 100
1 Допустим, что из {Допустим, что из Допустим, что из Допустим, что из
Допустим,
60 толстых что из
бато­ 70 толстых бато­ 80 толстых бато­ 90 толстых бато­ 100 толстых бато­
гов, [присужден­ гов, [присужден­ гов, [присужден­ гов, [присужден­ гов, [присужден­
ных] оклеветанно­ ных] оклеветанно­ ных] оклеветанно­ ных] оклеветанно­ ных] оклеветанно­
му, лишь 20 явля­ му, лишь 30 явля­ му, лишь 30 явля­ му, лишь 40 явля­ му, лишь 40 явля­
ются обоснован­ ются обоснован­ ются обоснован­ ются обоснован­ ются обоснован­
ными. ными. ными. ными. ными.

[Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор]
уже приведен в ис­ уже приведен в ис­ уже приведен в ис­ уже приведен в ис­ уже приведен в ис­
полнение, [клевет­ полнение, [клевет­ полнение, [клевет­ полнение, [клевет­ полнение, [клевет­
ник подвергается ник подвергается ник подвергается ник подвергается ник подвергается
каре], полностью каре], полностью каре], полностью каре], полностью каре], полностью
адекватной излиш­ адекватной излиш­ адекватной излиш­ адекватной излиш­ адекватной излиш­
ку наказания в 40 ку наказания в 40 ку наказания в 50 ку наказания в 50 ку наказания в 60
[толстых батогов]. [толстых батогов]. [толстых батогов]. [толстых батогов]. [толстых батогов].

[Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор] [Если приговор]
еще не приведен в еще не приведен в еще не приведен в еще не приведен в еще не приведен в
исполнение, [от исполнение, [от исполнение, [от исполнение, [от исполнение, [от
клеветника] прини­ клеветника] прини­ клеветника] прини­ клеветника] прини­ клеветника] прини­
мается откуп в мается откуп в мается откуп в мается откуп в мается откуп в
2 гуаня 400 вэней. 2 гуаня 400 вэней. 3 гуаня. 3 гуаня. 3 гуаня 600 вэней.

181
Законы Великой династии Мин

Высылка
[количество лет и ударов толстыми батогами]
60 1,5 70
[Когда] легкое преступ­ Допустим, что из 60 толстых батогов Допустим, что из 70 толстых батогов
ление выдано за тяже­ и годичной высылки, [присужденных] и 1,5-годичной высылки, [присужден­
лое, [то:] | оклеветанному, лишь 50 тонких бато­ ных] оклеветанному, лишь 80 толстых
гов являются обоснованными. батогов являются обоснованными.

[Если приговор] уже [Если приговор] уже приведен в ис­ [Если приговор] уже приведен в ис­
приведен в исполнение, полнение, [клеветник подвергается полнение, [клеветник подвергается
[клеветник подвергает­ каре], полностью адекватной излишку каре], полностью адекватной излишку
ся каре], полностью наказания в 10 толстых батогов и наказания в 1,5 года высылки.
адекватной излишку 1 год высылки.
наказания.

[Если приговор] еще не [Если приговор] еще не приведен в [Если приговор] еще не приведен в
приведен в исполнение, исполнение, год высылки пересчиты- исполнение, 1,5 года высылки пере-
[вместо] порки тонкими вается на 60 толстых батогов, [к ко­ считываются на 70 толстых батогов,
или толстыми батогами торым] прибавляются [10 лишних] [к последним] прибавляются [70 тол­
принимается откуп, толстых батогов, [что составит] в ито­ стых батогов, положенных при этой
[взамен] высылки и ге 70 [толстых батогов, за которые] степени высылки, что в итоге дает]
ссылки [клеветник под­ принимается откуп в 4 гуаня 200 вэ- 140 толстых батогов, из них исключа­
вергается] порке 100 ней. ются 80 [обоснованных] толстых ба­
тогов, а за излишек в 60 толстых бато-|
толстыми батогами, а
гов принимается откуп в 3 гуаня
за остаток [наказания]
600 вэней.
принимается откуп.

Прием откупа от соста­ Помимо [приведенной в исполнение Помимо [приведенной в исполнение


рившихся [и ставших] порки] толстыми батогами [за этот порки] толстыми батогами [за этот
инвалидами в период срок] высылки полагается [откуп в] срок] высылки полагается [откуп в]
высылки 8 густей 400 вэней, подсчитывают 10 гуаней 800 вэней, подсчитывают
еще не отработанное [время и за] каж­ еще не отработанное [время и за] каж­
дый день [принимают] откуп в 23 вэ- дый день [принимают] откуп в 20 вэ­
мя 3 фэня 3 ли 3 хао ассигнациями, за ней ассигнациями, [за каждый] месяц
каждый месяц [принимают] откуп в [принимают] откуп в 600 вэней.
700 вэней.

182
[Таблицы]

[5]. Дополнительная таблица (продолжение)

Высылка
[количество лет и ударов толстыми батогами]
2,5 90 100
Допустим, что из 80 толстых Допустим, что из 90 толстых Допустим, что из 100 толстых
батогов и 2-годичной высылки, батогов и 2,5-годичной высылки, батогов и 3-годичной высылки,
[присужденных] оклеветанному, [присужденных] оклеветанному, [присужденных] оклеветанному,
лишь 80 толстых батогов явля­ лишь порка 60 толстыми бато­ лишь порка 80 толстыми батога­
ются обоснованными. гами и годичная высылка явля­ ми является обоснованной.
ются обоснованными.

[Если приговор] уже приведен в [Если приговор] уже приведен в [Если приговор] уже приведен в
исполнение, [клеветник подвер­ исполнение, [клеветник подвер­ исполнение, [клеветник подвер­
гается каре], полностью адекват­ гается каре], полностью адек­ гается каре], полностью адек­
ной излишку наказания в 2 года ватной излишку наказания в ватной излишку наказания в
высылки. 30 толстых батогов и 1,5 года 20 толстых батогов и 3 года вы­
высылки. сылки.

[Если приговор] еще не приве­ [Если приговор] еще не приве­ [Если приговор] еще не приве­
ден в исполнение, 2 года высыл­ ден в исполнение, 1,5 года вы­ ден в исполнение, 3 года вы­
ки пересчитываются на 80 тол­ сылки пересчитываются на сылки пересчитываются на 100
стых батогов, [за которые] при­ 70 толстых батогов, [к ним] толстых батогов, [к которым]
нимается откуп в 4 густя 800 вэ­ прибавляются 30 толстых бато­ прибавляются [лишних 20] тол­
ней. гов, [т.е.] в итоге [получается] стых батогов, [т.е.] в итоге
100 толстых батогов, [за кото­ [получается] 120 толстых бато­
рые] принимается откуп в 6 гуа­ гов, [в таком случае клеветника
ней. подвергают] лишь порке 100
толстыми батогами, а за остаток
[наказания] в 20 толстых батогов
принимают откуп в 1 гуань 200
вэней.

Помимо [приведенной в испол­ Помимо [приведенной в испол­ Помимо [приведенной в испол­


нение порки] толстыми батогами нение порки] толстыми батогами] нение порки] толстыми батогами
[за этот срок] высылки полага­ [за этот срок] высылки полага­ [за этот срок] высылки полага­
ется [откуп в] 13 гуаней 200 вэ­ ется [откуп в] 10 гуаней 600 вэ­ ется [откуп в] 18 гуаней, подсчи­
ней, подсчитывают еще не отра­ ней, подсчитывают еще не отра­ тывают еще не отработанное
ботанное [время и за] каждый ботанное [время и за] каждый [время и за] каждый день [при­
день [принимают] откуп в 18 вэ­ день [принимают] откуп в 17 вэ- нимают] откуп в 16 вэней 6 фэ-
ней 3 ли 3 хао 4 сы, [за каждый] ней 3 фэня ЪлиЪ хао 4 сы, [за ней 7 ли, [за каждый] месяц
месяц [принимают] откуп в 550 каждый] месяц [принимают] [принимают откуп в] 500 вэней.
откуп в 520 вэней.

183
Законы Великой династии Мин

Ссылка
[расстояние в л« и количество батогов]
2000 100
[Когда] легкое преступ­ [Допустим, оклеветанному еще не приведен в исполнение [приговор о наказа­
ление выдано за тяже­ нии] поркой 100 толстыми батогами и ссылкой за 2000 ли, пересчитываемой
лое, [то:] на 120 толстых батогов, из чего лишь порка 60 толстыми батогами и 1 год
высылки, пересчитываемый на 60 толстых батогов, являются обоснованны­
ми, [в таком случае] за излишек [наказания в] 100 толстых батогов
ется откуп в 6 густей ассигнациями.

[Если приговор] уже [Если приговор] уже приведен в исполнение, [указанное наказание] прирав­
приведен в исполнение, нивается к 4-летней высылке, за исключением обоснованного [наказания],
[клеветник подвергает­ [клеветник подвергается каре], полностыо адекватной излишку [наказания в]
ся каре], полностыо [40 толстых батогов и 3 года высылки.
адекватной излишку
наказания.

[Если приговор] еще не


приведен в исполнение,
[вместо] порки тонкими
или толстыми батогами
принимается откуп,
[взамен] высылки и
ссылки [клеветник под­
вергается] порке 100
| толстыми батогами, а
за остаток [наказания]
принимается откуп.

Прием откупа от соста­


рившихся [и ставших]
инвалидами в период]
высылки.

184
[Таблицы]

[5]. Дополнительная таблица (окончание)

Ссылка
[расстояние в ли и количество батогов]
2500 100 3000 100
Допустим, оклеветанному еще не приведен в ис­ [Допустим, что [из присужденных] оклеветанному
полнение [приговор о наказании] поркой 100 тол­ 100 толстых батогов и ссылки за 3000 ли, при­
стыми батогами и ссылкой за 2500 ли, пересчи­ равниваемых к 4-летней высылке, обоснованны­
тываемой на 130 толстых батогов, из чего лишь ми [являются] лишь порка 100 толстыми батога­
порка 60 толстыми батогами и 1 год высылки, пе­ ми и ссылка за 2000 ли, приравниваемая к 3-го-
ресчитываемый на 60 толстых батогов, являются [дичной высылке.
обоснованными, [в таком случае] за излишек [на­
казания в] 110 [толстых батогов назначается]
лишь порка 100 толстыми батогами, а за остаток
[наказания] принимается откуп в 600 юней.

[Если приговор] уже приведен в исполнение, [Если приговор] уже приведен в исполнение,
[указанное наказание] приравнивается к 4-летней [клеветник подвергается каре], полностью адек­
высылке, за исключением обоснованного [наказа­ ватной излишку [наказания] в 2 года высылки.
ния], [клеветник подвергается каре], полностью
адекватной излишку [наказания в] 40 толстых ба­
тогов и 3 года высылки.

[Если приговор] еще не приведен в исполнение,


пересчитывают [эту степень ссылки на] 140 тол­
стых батогов, исключают [из них] 120 [толстых
батогов, являющихся обоснованными], а за оста­
ток в 20 [батогов] принимают откуп в 1 гуань 200
вэией

185
Законы Великой династии Мин

II [6]. ТАБЛИЦА ПЯТИ |ВИДОВ1 НАКАЗАНИЙ

Пять [ст епеней] порки тонкими батогами

10 20 30 40 50
[ударов]

Пять [степеней] порки толстыми батогами

60 70 80 90 100
[ударов]

Пять [степеней] высылки

1 год 1,5 года 2 года 2,5 года 3 года


60 толстых 70 толстых 80 толстых 90 толстых 100 толстых
батогов батогов батогов батогов батогов

Три [степени] ссылки

2000 ли 2500 ли 3000 ли


100 толстых 100 толстых 100 толстых
батогов батогов батогов

Два [вида] смертной казни

удавление обезглавливание

[сохраняется] целостность тела туловище и голова разъединяются


1

186
[Таблицы]

Пять [степеней] порки тонкими батогами Переселение

Порка тонкими батогами означает, что человек совершил Означает


легкое преступление; используют тонкие [ветви] прутняка для удаление за
приведения в исполнение наказания поркой; порка от 10 до 50 1000 ли от
[ударов] составляет 5 степеней; каждые 10 ударов составляют | родины
одну степень при усилении и облегчении [наказания].

Пять [степеней] порки толстыми батогами

Порка толстыми батогами означает, что человек совершил


преступление; используют толстые [ветви] прутняка для приве­
дения в исполнение наказания поркой; порка от 60 до 100
[ударов] составляет 5 степеней; каждые 10 ударов также
являются одной степенью при усилении и смягчении [наказания].

Пять [степеней] высылки

Высылка означает, что человек совершил сравнительно


тяжелое преступление; забирают [его] в казну для вываривания
соли, выплавки железа и всех тяжелых работ, [требующих]
применения силы; [срок] от 1 года до 3 лет составляет 5 сте­
пеней; каждые Шударов толстыми батогами, а также полгода яв­
ляются одной степенью при усилении и облегчении [наказания].

Три [степени] ссылки

Ссылка означает, что человек совершил тяжелое преступление,


[но] рука не поднимается предать [его] смертной казни, [тогда]
ссылают [его] в отдаленные места и до конца жизни [он] не
может вернуться на родину; [расстояние] от 2000 до 3000 ли
составляет 3 степени; каждые 500 ли являются одной степенью
при усилении и облегчении [наказания].

Два [вида] смертной казни

[это] - крайние из наказаний

187
Законы Великой династии Мин

II [71. ТАБЛИЦА ОРУДИЙ НАКАЗАНИЯ

Тонкие батоги

Изготовляются из тонких ветвей прутняка. Следует обстругать сучки и сверить


с планкой, выданной властями в качестве образца, недопустимо наклеивать
сухожилия [и другие] предметы [или] набивать гвозди. Подлежащие наказанию
батогами подвергаются [порке] тонким концом по ягодицам.

Толстые батоги

Изготовляются из толстых ветвей прутняка. Также следует обстругать сучки


и сверить с планкой, выданной властями в качестве образца, недопустимо
наклеивать сухожилия [и другие] предметы [или] набивать гвозди. Подлежащие
наказанию батогами подвергаются [порке] тонким концом по ягодицам.

Батоги для дознания

Изготовляются из ветвей прутняка. Когда улики о совершении тяжкого пре­


ступления или присвоения очевидны, [но преступник] не сознается, официально
составляется документ, и согласно закону [он] допрашивается под пыткой,
подвергаясь порке по ягодицам и бедрам.

Шейные колодки

Изготовляются из сухого дерева, [для караемых] смертью они весят 25 цзиней,


высылкой [или] ссылкой - 20 цзиней, толстыми батогами - 15 цзиней. Длина и вес
вырезаются на [их] верхней [поверхности].

Ручные колодки i

Изготовляются из сухого дерева. Применяются к мужчинам, совершившим


преступления, караемые смертью; к совершившим преступления, караемые ссыл­
кой и легче, а также к женщинам, совершившим преступления, наказываемые
смертью, не применяются.

Железные тросы

Изготовляются из железа, применяются к лицам, совершившим легкие преступ­


ления.

Ножные кандалы

Изготовляются из железа. Те, кто совершили преступления, караемые высылкой,


работают в ножных кандалах.

188
[Таблицы]

Тонкие батоги

Длина 3 ни 5 цуней Диаметр тонкого Диаметр толстого


конца 1 фэнь 7 ли конца 2 фэня 7 ли

Толстые батоги

Длина 3 ни 5 цуней Диаметр тонкого Диаметр толстого


конца 2 фэня 2 ли конца 3 фэня 2 ли

Батоги для дознания

Длина 3 ни 5 цуней Диаметр тонкого Диаметр толстого


конца 3 фэня 5 ли конца 4 фэня 5 ли

Шейные колодки

Ширина [отверстия для] головы 1 ни 5 цуней Длина 5 ни 5 цуней

Ручные колодки

1 Толщина 1 цунь Длина 1 ни 6 цуней

Железные тросы

Длина 1 нжан

Ножные кандалы

Цепь из соединенных колец весом в 3 цзиня

189
Законы Великой династии Мин

13а //[8J. ОБЩАЯ ТАБЛИЦА ТРАУРНЫХ ОДЕЯНИЙ

Чжанъцуй

[носится]

три года

изготовляется из самого грубого конопляного полотна


с неподшитыми нижними краями

Цзыцуй

[носится]

Три Год Год без Пять Три


года с посохом посоха месяцев месяца
(чжан цзи) (бу чжан цзи)

именно тоже год


один год

изготовляется из менее грубого


конопляного полотна
с подшитыми нижними
краями

190
[Таблицы]

Таблица(окончание)

Дагун

[носится]

девять
месяцев

изготовляется из грубо обработанного полотна

Сяогун

[носится]

пять месяцев

изготовляется из менее грубого полотна

Сыма

[носится]

три месяца

изготовляется из несколько лучше обработанного полотна

191
Законы Великой династии Мин

13б-14а //[9J. ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ПЯТИ


ПО ДЕВЯТИ ПОКОЛЕНИЯМ

Во всех случаях, когда тетки по


отцу, старшие и младшие сестры,
дочери, а также внучки являются
незамужними либо выданными за­
муж, но изгнанными мужьями
и вернувшимися [в родительский
дом, они] носят траур такой же,
как сыновья. Выданные замуж,
но не имеющие мужа и сыновей
носят по старшим и младшим бра­
тьям и сестрам, а также племянни­
кам годичный траур без посоха.

троюродные тетки,
[это название] означает: троюродные
сестры отца, т.е. сестры отца, [происхо­
дящие от] общего прадеда,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится
четвероюродные сестры, троюродные сестры,
[это название] означает: сестры в четвер­ [это название] означает: дочери двою­
том колене родства, т.е. сестры, [проис­ родных братьев отца, т.е. сестры, [проис­
ходящие от] общего прапрадеда, ходящие от] общего прадеда,
незамужние 3-месячный траур незамужние 5-месячный траур
замужние траур не носится замужние 3-месячный траур
троюродные племянницы,
[это название] означает: дочери трою­
родных братьев, т.е. дочери братьев,
[происходящих от] общего прадеда,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится

Во всех случаях родственники,


[происходящие от] общего предка
в пятом колене, находящиеся за
пределами [круга родичей, по ко­
торым соблюдается] 3-месячный
траур, являются родственниками,
[по которым носится] самый крат­
ковременный траур таньвэнь:
в случае похорон [они] надевают
белое траурное платье и повязы­
вают голову полоской холста.

192
[Таблицы]

[ВИДОВ] ОФИЦИАЛЬНОГО ТРАУРА


РОДСТВЕННИКОВ СВОЕГО РОДА

[двоюродные тетки поколения деда,


[это название] означает: двоюродные сестры деда,
т.е. гун чжи боцзы [и] гун чжи шумэй,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится

двоюродные тетки,
[это название] означает: двоюродные сестры отца,
незамужние 5-месячный траур
J замужние 3-месячный траур
двоюродные сестры,
[это название] означает: двоюродные сестры,
[происходящие от] общего деда,
незамужние 9-месячный траур
замужние S-месячный траур
двоюродные племянницы,
[это название] означает: дочери двоюродных братьев,
[происходящих от] общего деда,
незамужние 5-месячный траур
замужние 3-месячный траур
двоюродные внучатые племянницы,
[это название] означает: внучки двоюродных братьев,
[происходящих от] общего деда,
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится

7 — 2231 193
Законы Великой династии Мин

прапрабабка,
т.е. тайтайпо

3-месячный

тетки поколения прадеда,


[это название] означает: [родные] сестры прабабка,
прадеда, т.е. тайгупо, т.е. тайпо
незамужние 3-месячный траур 5-месячный
замужние траур не носится
тетки поколения деда,
[это название] означает: родные сестры бабка,
деда, т.е. гупо, т.е. по
незамужние 5-месячный траур годичный глубокий
замужние 3-месячный траур
тетки,
[это название] означает: родные сестры
отца
3-летний
незамужние годичный траур
замужние 9-месячный траур
сестры,
[это название] означает: собственные
родные сестры ego
незамужние годичный траур
замужние 9-месячный траур
племянницы, старший сын I
[это название] означает: дочери братьев жена старшего сына I
[остальные] сыновья
незамужние годичный траур жены [остальных] сыновей
замужние 9-месячный траур
внучатые племянницы, старший внук
[это название] означает: внучки братьев жена старшего внука
[остальные] внуки
незамужние 5-месячный траур
замужние 3-месячный траур жены [остальных] внуков
правнучатые племянницы,
правнуки,
[это название] означает: правнучки братьев [это слово] означает:
сыновья внуков
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится жены правнуков
праправнуки,
[это слово] означает:
сыновья правнуков
жены праправнуков

194
[Таблицы]

Таблица (продолжение)

j прапрадед
: т.е. тайтайгун

! глубокий траур

дяди поколения прадеда, 1 3-месячный


• прадед жены дядей поколения прадеда, Г траур
! т.е. тайгун
[эти названия] означают: [родные]
\ глубокий траур братья прадеда и [их] жены,
т.е. тайбогун, тайбопо, тайшугун, тайшупо
дяди поколения деда, 1 5-месячный
1 дед жены дядей поколения деда, j траур
| т.е. гун
[эти названия] означают: родные
1 траур без посоха братья деда и [их] жены,
т.е. богун, бопо, шугун, шупо
дяди, 1 годичный
! отец жены дядей, Г траур
! глубочайший траур [эти названия] означают: родные
братья отца и [их] жены,
т.е. бобо, муму, шушу, шэньшэнь
братья, годичный
[это название] означает: траур
; ego собственные родные братья
жены братьев 5-месячный
траур
племянники, годичный
! годичный траур [это название] означает: траур
сыновья братьев
жены племянников 9-месячный
• 9-месячный траур траур
; годичный траур внучатые племянники, 5-месячный
[это название] означает: траур
j 5-месячный траур внуки братьев
' 9-месячный траур жены внучатых племянников 3-месячный
' 3-месячный траур траур
правнучатые племянники, 3-месячный
[это название] означает: траур
правнуки братьев
* 3-месячный траур
жены правнучатых племянников траур не
I траур не носится носится

j 3-месячный траур
траур не носится

7* 195
Законы Великой династии Мин

Таблица (продолжение)

двоюродные дяди поколения деда, 1 3-месячный


жены двоюродных дядей поколения деда, J траур
[эти названия] означают: двоюродные братья деда,
т.е. гун чжи босюн [и] гун нжи шуди
и [их] жены
двоюродные дяди, 1 5-месячный
жены двоюродных дядей, J траур
[эти названия] означают: двоюродные братья отца
и [их] жены

двоюродные братья, 5-месячный


[это название] означает: двоюродные братья, траур
[происходящие от] общего деда,
жены двоюродных братьев 3-месячный
траур |
двоюродные племянники, 5-месячный
[это название] означает: сыновья двоюродных братьев, траур
[происходящих от] общего деда,
жены двоюродных братьев 3-месячный
траур
двоюродные внучатые племянники, 3-месячный
[это название] означает: внуки двоюродных братьев, траур
[происходящих от] общего деда,
жены двоюродных внучатых племянников траур не
носится

196
[Таблицы]

В случае смерти отца [его]


старший сын от официальной же­
ны принимает на себя тяжесть но­
шения глубочайшего 3-летнего
траура по деду и бабке; [он же]
принимает на себя и тяжесть но­
шения траура по прадеду, прапра­
деду, прабабке и прапрабабке;
по бабке [он] носит, [если] дед
жив, лишь годичный траур с по­
сохом.

троюродные дяди, 1 3-месячный


жены троюродных дядей, J траур
[эти названия] означают: троюродные
братья отца, т.е. братья отца, [происхо­
дящие от] общего прадеда и [их] жены
троюродные братья, 5-месячный четвероюродные братья, 3-месячный
[это название] означает: траур [это название] означает: братья траур
сыновья двоюродных братьев отца, т.е. в четвертом колене родства, т.е. братья,
братья, [происходящие от] общего прадеда, [происходящие от] общего прапрадеда,
жены троюродных братьев траур не жены четвероюродных братьев траур не
носится носится
троюродные племянники, 3-месячный
[это название] означает: траур
сыновья троюродных братьев, т.е. сыновья
братьев, [происходящих от] общего прадеда,
жены троюродных племянников траур не
носится

Во всех случаях, когда мужчи­


на является наследником [усыно­
вившего его] лица, [его траур] по
кровным родственникам облегча­
ется на одну степень, лишь по род­
ным отцу и матери траур облегча­
ется до 1-го года без посоха, [его
родные] отец и мать в ответ носят
[по нему] такой же траур.

197
Законы Великой династии Мин

14б-15а //[10]. ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ТРАУРА

[Если] муж является


наследником [усыновив­
шего его] лица, жена по
родным родителям мужа
носит 9-месячный траур.

двоюродные тетки
поколения деда

траур не носится

троюродные двоюродные тетки


тетки незамужние 3-месячный
траур
траур не носится замужние траур не
носится
четвероюродные троюродные двоюродные сестры
сестры сестры

траур не носится траур не носится 3-месячный траур


троюродные двоюродные племянницы
племянницы
незамужние 5-месячный
незамужние 3-месячный траур
траур замужние 3-месячный
замужние траур не носится траур

двоюродные
внучатые племянницы

3-месячный траур

198
[Таблицы]

ЖЕНОЙ ПО РОДСТВЕННИКАМ МУЖА

прапрабабка прапрадед

3-месячный траур

тетки поколения прабабка прадед


прадеда
3-месячный траур
траур не носится

тетки поколения деда, бабка, дед,


т.е. фу чжи гупо т.е. фу чжи по т.е. фу чжи гун
незамужние 3-месячный траур
замужние траур не носится 9-месячный траур

родные тетки свекровь, т.е. по свекор, т.е. гун


т.е. фу чжи гу
3-летний глубочайший траур
5-месячный траур
жена муж
сестры по мужу [соблюдает] по жене [соблюдает] годич-
т.е. гу 3-летний глубочай- ный глубокий траур с посо-
ший траур хом, [если его] отец и мать
5-месячный траур живы - годичный глубокий
траур без посоха |
племянницы старший сын Л
жена старшего сына 1 годичный траур
[остальные] сыновья I
незамужние годичный траур
замужние 9-месячный траур жены [остальных] сыновей 9-месячный траур

внучатые племянницы жены внуков внуки

незамужние 5-месячный траур 3-месячный траур 9-месячный траур


замужние 3-месячный траур

правнучатые племянницы
правнуки

3-месячный траур 3-месячный траур

праправнуки

3-месячный траур

199
Законы Великой династии Мин

Таблица (продолжение)

дяди поколения прадеда их жены

траур не носится

дяди поколения деда, их жены двоюродные дяди их жены


т.е. богун и шугун т.е. бопо и шупо поколения деда

3-месячный траур траур не носится

дяди, их жены двоюродные дяди их жены


т.е. бобо и шушу т.е. муму и шэньшэнь

9-месячный траур 3-месячный траур


братья, их жены двоюродные братья их жены
т.е. старшие братья,
именуемые бо,
и младшие братья,
именуемые шу 3-месячный траур
5-месячный траур
племянники их жены двоюродные племянники их жены

годичный траур 9-месячный траур 5-месячный траур 3-месячный траур

внучатые племянники их жены двоюродные внучатые племянники

1 5-месячный траур 3-месячный траур 3-месячный траур

правнучатые племянники

3-месячный траур

200
[Таблицы]

[Если] муж принимает


на себя тяжесть ношения
[глубочайшего траура по]
деду и бабке, а также [глу­
бокого траура] по праде­
ду, прапрадеду, прабабке и
прапрабабке, [жена] носит
траур наравне с мужем.

троюродные дяди их жены

траур не носится

троюродные братья четвероюродные братья

траур не носится траур не носится

троюродные племянники

3-месячный траур

201
Законы Великой династии Мин

15а / / f i l ] . ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ТРАУРА


НАЛОЖНИЦЕЙ
П О РОДСТВЕННИКАМ ГЛАВЫ СЕМЬИ

мать отец
главы семьи

годичный
траур

официальная глава семьи


жена

3-летний
годичный глубочайший
траур траур

собственные старший сын [остальные]


сыновья главы семьи сыновья
[от офици­ главы семьи
альной жены]

годичный годичный годичный


траур траур траур

202
[Таблицы]

//[12J. ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ОБЛЕГЧЕННОГО ТРАУРА 16а


ДОЧЕРЬЮ, ВЫДАННОЙ ЗАМУЖ,
ПО РОДСТВЕННИКАМ СВОЕГО РОДА

прапрадед и
прапрабабка,
т.е. тайтайгун
и тайтайпо
3-месячный
глубокий траур
прадед и
прабабка,
т.е. тайгун
итайпо
5-месячный
глубокий траур
сестры деда, дед и бабка, братья деда,
т.е. гупо, т.е. гун и по т.е. богун
и шугун
незамужние -
3-месячный годичный 3-месячный
траур траур траур
замужние - траур
не носится
двоюродные сестры сестры отца, отец и мать, братья отца и двоюродные братья
отца, т.е. фу чжи [их] жены, отца, т.е. фу чжи
т.е. гу
бо-шу цзы-мэй, т.е. бобо, бо-шу сюн-ди
муму, шушу, 3-месячный
незамужние - 9-месячный годичный
шэныиэнъ
3-месячный траур траур траур траур
9-месячный
замужние - траур
траур
не носится
двоюродные сестры, двоюродные братья,
т.е. двоюродные сестры ego братья т.е. двоюродные
сестры, [происходя­ братья, [происходя­
щие от] общего деда, щие от] общего деда,
9-месячный 9-месячный
незамужние - траур
траур
5-месячный траур 5-месячный
траур
замужние -
3-месячный траур
двоюродные племянницы, дочери братьев, сыновья братьев, двоюродные племянники,
т.е. дочери двоюродных т.е. племянницы т.е. племянники т.е. сыновья двоюродных
братьев, [происходящих братьев, [происходящих
9-месячный 9-месячный
от] общего деда, траур от] общего деда,
траур
3-месячный 3-месячный
траур траур

203
Законы Великой династии Мин

1бб // [13]. ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ТРАУРА ПО РОДСТВЕННИКАМ


ПО ЖЕНСКОЙ ЛИНИИ

дед и бабка
матери, т.е.
му чжи гун
и му чжи по

траур
не носится

сестры матери, дед и бабка братья матери,


т.е. и по матери, т.е. цзю
т.е. вайгун
5-месячный ивайпо 5-месячный
траур траур
5-месячный
траур

СЫНОВЬЯ сыновья сестер матери, ego сыновья дядей сыновья


двоюродных т.е. лян и сюн-ди по матери, их именуют двоюродных
теток по (братья со стороны нэй сюн-ди дядей по
матери сестер матери) (двоюродные братья матери
по линии матери), т.е.
траур 3-месячный траур цзюгу сюн-ди (братья траур не
не носится со стороны братьев носится
матери)

3-месячный
траур

внуки сыновья теток по отцу, внуки


теток по их именуют бяо сюн-ди дядей по
матери (двоюродные братья матери
по женской линии), т.е.
траур гуцзю сюн-ди (братья со траур
не носится стороны сестер отца) не носится

3-месячный
траур

внуки теток
по отцу

траур
не носится

204
[Таблицы]

//[14]. ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ТРАУРА 17а


ПО РОДСТВЕННИКАМ ЖЕНЫ

бабка дед
, жены, т.е. жены, т.е.
ч
ци чжи по ци чжи гун

траур не носится

тетки мать жены, отец жены, дяди


жены т.е. чжан-му т.е. чжан-жэнь жены
(теща) (тесть)

траур не 3-месячный траур не


носится траур носится

сестры жены, ego братья жены, [их] жены, дед и бабка


т.е. и т.е. цзю т.е. цзюму жены
(свояченицы) (шурины) (жены со стороны
шуринов) матери, т.е.
ци вай гун
и ци вай по

траур не [по] зятю [положен] траур не траур не


носится 3-месячный носится носится
траур

сыновья сыновья дочерей,


сестер [т.е.] вай сунь
жены (внуки
по женской линии)

траур не 3-месячный
носится траур

внуки
дочерей

траур
не носится

205
Законы Великой династии Мин

176 //[15J. ТАБЛИЦА СОБЛЮДЕНИЯ ТРАУРА

совместно проживающий отчим

[Если] у обоих нет родственников, [по кото­


рым] положено носить 9-месячный траур,
имеется в виду, что у отчима нет сыновей,
у самого [пасынка] также нет такого рода
родственников, как дяди и братья,

годичный траур

[отчим] по второму замужеству мачехи

Имеется в виду, что по смерти отца мачеха


снова вышла замуж за другого человека,
[а ребенок] последовал за [ней],

глубокий годичный траур с посохом

воспитавшая мать мачеха

имеется в виду, что по смерти родив­ имеется в виду вторая жена отца
шей матери отец приказал другой
наложнице воспитывать [ребенка]

глубочайший 3-летний траур глубочайший 3-летний траур

изгнанная мать

имеется в виду родная мать, изгнанная


отцом,

глубокий годичный траур с посохом

молочная мать

имеется в виду наложница отца, вскормив­


шая [ребенка] грудью, т.е. кормилица

3-месячный траур

206
[Таблицы]

ПО ТРЕМ ОТЦАМ И ВОСЬМИ МАТЕРЯМ

совместно проживающий отчим

[Если] у обоих есть родственники, [по


которым] положено носить 9-месячный
траур, имеется в виду, что у отчима есть
сыновья и внуки, у самого [пасынка]
также есть такого рода родственники, как
дяди и братья,

3-месячный глубокий траур

не проживающий совместно отчим

[Если] раньше [пасынок] жил вместе с от- [Если] с самого начала [пасынок] не
чимом, а ныне не живет вместе, последовал за матерью и не жил вмес­
те с отчимом,

3-месячный глубокий траур траур не носится

законная мать приемная мать

имеется в виду, что сыновья, рожденные имеется в виду, что [ребенок с] раннего
наложницами, [таким образом] называют детства был отдан на воспитание брату
официальную жену отца отца или другому человеку i

глубочайший 3-летний траур глубочайший 3-летний траур

мать, вторично вышедшая замуж,

имеется в виду родная мать, из-за смерти


отца вторично вышедшая замуж за
другого человека

глубокий годичный траур с посохом

младшая мать

имеется в виду наложница отца, имеющая


сыновей,

сыновья официальной жены и сыновья


[прочих наложниц соблюдают по ней]
глубокий годичный траур с посохом

рожденные [ею] сыновья [соблюдают]

3-летний глубочайший траур

207
// ПОРЯДОК НОШЕНИЯ ТРАУРА
ПО РОДСТВЕННИКАМ

ТРЕХЛЕТНИЙ ГЛУБОЧАЙШИЙ ТРАУР [НОСЯТ]:

Сыновья - по отцу и матери, наравне [с ними эту обязанность вы­


полняют] незамужние дочери, а также уже просватанные и выдан­
ные замуж, но изгнанные мужем и по возвращении [домой] прожива­
ющие [в родительском] доме, и жены сыновей.
Сыновья - по мачехе, по воспитавшей [их] матери и приемной
матери, наравне [с ними эту обязанность выполняют] жены сыновей.
Мачеха - это вторая жена отца; воспитавшей матерью называется
какая-нибудь наложница отца, [которой] по смерти матери отец приказал
воспитать сына1; приемной матерью называется вторая мать2 того, кто
с детства был отдан на воспитание брату отца или другим лицам и стал на­
следником [усыновителей]3.
Сыновья наложниц - по родной матери и законной матери,
наравне [с ними эту обязанность выполняют] жены сыновей от на­
ложниц.
Ставшие наследниками других лиц - по приемному отцу и прием­
ной матери4, наравне [с ними эту обязанность выполняют] их жены5.
// Старший внук от официальной жены [сына], принявший на се­
бя тяжесть [ношения глубочайшего траура] по деду и бабке, вместе
[с тем] принимает на себя и тяжесть [ношения траура по] прапрадеду
и прадеду.
Жена - по мужу, одинаково [с ней] наложницы - по главе семьи.

ГОДИЧНЫЙ ГЛУБОКИЙ ТРАУР


С ПОСОХОМ [НОСЯТ]:

Старший сын от официальной жены и все [остальные] сыновья -


по младшим матерям, наравне [с ними эту обязанность выполняют]
жена старшего сына от официальной жены и жены всех [остальных]
сыновей.
Младшая мать - это наложница отца, имеющая сыновей; наложницу
отца, не имеющую сыновей, нельзя называть матерью.

208
Порядок ношения траура по родственникам

Сыновья - по матери, вторично вышедшей замуж.


Это - родная мать, вторично вышедшая замуж по смерти отца.
Сыновья - по изгнанной матери.
Это - родная мать, [которая была] изгнана отцом.
Муж - по жене.
[Если его] отец и мать живы, [носится траур] без посоха.
Старший внук от официальной жены [сына], принявший на себя
тяжесть [ношения траура], - по бабке, [когда] дед жив.

/ / ГОДИЧНЫЙ ГЛУБОКИЙ ТРАУР


БЕЗ ПОСОХА [НОСЯТ]:

Дед - по старшему внуку от официальной жены [сына].


Отец и мать - по старшему сыну от официальной жены6 и его
жене, а также по всем [остальным] сыновьям и незамужним дочерям,
а также по сыну, ставшему наследником других лиц.
Мачеха - по старшему сыну [от официальной жены] и всем [ос­
тальным] сыновьям.
Сыновья первого мужа - по мачехе, вторично вышедшей замуж,
[если они] последовали за мачехой, вторично вышедшей за другого.
Племянники - по старшим и младшим дядям и их женам.
Это - родные старшие и младшие братья отца, а также жены старших
и младших родных братьев отца.
По собственным родным старшим и младшим братьям, а также
сыновьям и незамужним дочерям родных старших и младших брать­
ев.
Внуки - по деду и бабке, наравне [с ними эту обязанность выпол­
няют] незамужние и выданные замуж внучки.
// Ставшие наследниками посторонних лиц - по их родным отцам
и матерям.
Дочери, выданные замуж, - по своим родным отцу и матери.
Незамужние дочери, а также хотя и выданные замуж, но не име­
ющие мужей и сыновей, - по своим старшим и младшим братьям
и сестрам, а также племянникам и незамужним племянницам.
Дочь, вышедшая замуж, - по старшему или младшему брату, яв­
ляющемуся наследником отца7.
Жена - по сыновьям и не выданным замуж дочерям родных стар­
ших и младших братьев мужа.
Наложницы - по официальной жене главы семьи.
Наложницы - по отцу и матери главы семьи.
Наложницы - по старшему сыну [от официальной жены] и всем
[остальным] сыновьям главы семьи8 и рожденным ими самими сы­
новьям.

209
Законы Великой династии Мин

II По совместно проживающему отчиму, [когда] пасынок и отчим


(букв, «оба») не имеют родственников, [обязанных носить по ним]
9-месячный и более продолжительный траур.

ПЯТИМЕСЯЧНЫЙ ГЛУБОКИЙ ТРАУР [НОСЯТ]:

Правнуки - по прадеду и прабабке, наряду [с ними такую обязан­


ность выполняют] правнучки.

ТРЕХМЕСЯЧНЫЙ ГЛУБОКИЙ ТРАУР [НОСЯТ]:

Праправнуки - по прапрадеду и прапрабабке, наравне [с ними та­


кую обязанность выполняют] праправнучки.
По отчиму, [с которым] раньше проживали вместе, а ныне живут
врозь.
Те, кто никогда не жили вместе, не носят траура.
По отчиму [в случае] совместного проживания, [если] пасынок
и отчим (букв, «оба») имеют родственников, [обязанных носить по
ним 9-месячный и более продолжительный траур.

ДЕВЯТИМЕСЯЧНЫЙ ТРАУР [НОСЯТ]:

Дед - одинаково по внукам и незамужним внучкам.


// Бабка - по внукам и старшему внуку от официальной жены
[сына].
Отец и мать - по женам всех сыновей, а также дочерям, уже вы­
данным замуж.
Старшие и младшие дяди и их жены - по женам племянников,
а также племянницам, уже вышедшим замуж.
Жены племянников - это жены сыновей старших и младших братьев,
племянницы - это дочери старших и младших братьев.
Жена - по деду и бабке мужа.
Жена - по старшим и младшим дядям мужа и их женам.
Ставшие наследниками посторонних лиц - по своим [родным]
старшим братьям9, а также незамужним: теткам по отцу, старшим
и младшим сестрам.
Поскольку они стали наследниками посторонних лиц, траур по собст­
венным10 родственникам [для них] во всех случаях облегчается на одну сте­
пень.
Жена ставшего наследником других лиц - по родным отцу и ма­
тери мужа.

210
Порядок ношения траура по родственникам

II По собственным двоюродным старшим и младшим братьям 21а


и незамужним сестрам.
То есть по сыновьям и дочерям старших и младших дядей.
По уже выданным'замуж теткам, а также старшим и младшим се­
страм.
Тетки, то есть старшие и младшие сестры отца; старшие и младшие
сестры, то есть собственные родные старшие и младшие сестры.
По сыновьям собственных старших и младших братьев, ставших
наследниками посторонних лиц.
Выданные замуж дочери - по родным старшим и младшим дядям
[и их] женам.
Выданные замуж дочери - по родным старшим и младшим бра­
тьям, а также сыновьям старших и младших братьев.
Выданные замуж дочери - по родным теткам, старшим и млад­
шим сестрам, а также незамужним дочерям старших и младших бра­
тьев11.

ПЯТИМЕСЯЧНЫЙ ТРАУР [НОСЯТ]:

По двоюродным дедам и их женам.


Родным старшим и младшим братьям деда.
По двоюродным дядям и их женам.
Двоюродным старшим и младшим братьям отца.
// По троюродным старшим и младшим братьям, а также неза- 216
мужним троюродным старшим и младшим сестрам.
По замужним двоюродным старшим и младшим сестрам.
По сыновьям и незамужним дочерям двоюродных старших
и младших братьев.
По незамужним теткам из поколения деда12.
То есть по родным старшим и младшим сестрам деда.
По незамужним двоюродным теткам.
То есть двоюродным старшим и младшим сестрам отца.
По женам старших и младших братьев.
Дед - по жене старшего внука от официальной жены [сына].
По внукам старших и младших братьев, а также по незамужним
внучкам старших и младших братьев.
По деду и бабке по линии матери.
То есть по отцу и матери матери.
По старшим и младшим братьям и сестрам матери.
// Старшие и младшие братья - это дяди по матери, старшие и младшие 22а
сестры - это тетки по матери.
По сыновьям старших и младших сестер.
211
Законы Великой династии Мин

То есть по племянникам по женской линии родства.


Жена - по внукам старших и младших братьев мужа.
То есть по внучатым племянникам [мужа],
а также незамужним внучкам старших и младших братьев мужа.
То есть по внучатым племянницам [мужа].
Жена - по теткам мужа, а также старшим и младшим сестрам
мужа.
Одинаково по незамужним и выданным замуж.
Жена - по старшим и младшим братьям мужа, а также женам
старших и младших братьев мужа.
Жена - по сыновьям, а также незамужним дочерям двоюродных
старших и младших братьев мужа.
Дочери, выданные замуж, - по двоюродным: старшим и младшим
братьям и незамужним сестрам по отцовской линии родства13.
Ставшие наследниками посторонних лиц - по выданным замуж:
своим [родным] теткам со стороны отца, а также старшим и млад­
шим сестрам.

/ / ТРЕХМЕСЯЧНЫЙ ТРАУР [НОСЯТ):

Дед - по женам всех внуков.


Прадед и прабабка - по правнукам.
Одинаково и по праправнукам.
Бабка - по женам: старшего внука от официальной жены [сына]
и всех [остальных] внуков.
По молочной матери.
По дядям поколения прадеда [и их] женам.
То есть по старшим и младшим братьям прадеда, а также женам стар­
ших и младших братьев прадеда.
По троюродным дядям и их женам.
То есть по троюродным старшим и младшим братьям отца, а также же­
нам троюродных старших и младших братьев отца.
По четвероюродным старшим и младшим братьям, а также неза­
мужним четвероюродным старшим и младшим сестрам.
То есть по старшим и младшим братьям и сестрам четвертого колена
родства, [происходящим от] общего прапрадеда.
По незамужним теткам поколения прадеда.
То есть по старшим и младшим сестрам прадеда.
// По незамужним двоюродным теткам поколения деда.
То есть двоюродным старшим и младшим сестрам деда.
По незамужним троюродным теткам.
То есть по старшим и младшим троюродным сестрам отца.

212
Порядок ношения траура по родственникам

По двоюродным дядям поколения деда и их женам.


То есть по старшим и младшим двоюродным братьям деда, а также же­
нам старших и младших двоюродных братьев деда.
По правнукам старших и младших братьев, а также незамужним
правнучкам старших и младших братьев.
По замужним внучкам старших и младших братьев.
По внукам двоюродных старших и младших братьев, а также не­
замужним внучкам двоюродных старших и младших братьев.
По сыновьям, а также незамужним дочерям старших и младших
троюродных братьев.
По замужним: теткам поколения деда, двоюродным теткам
и собственным старшим и младшим троюродным сестрам.
Тетки поколения деда - это родные старшие и младшие сестры деда;
двоюродные тетки - это старшие и младшие двоюродные сестры отца.
// По замужним дочерям старших и младших двоюродных сестер.
По сыновьям теток.
То есть по сыновьям старших и младших сестер отца.
По сыновьям дядей по материнской линии.
То есть по сыновьям старших и младших братьев матери.
По старшим и младшим братьям со стороны сестер матери.
То есть по сыновьям старших и младших сестер матери.
По отцу и матери жены.
По зятю.
Одинаково по внукам и внучкам по женской линии.
То есть по сыновьям и дочерям дочерей.
По женам внуков старших и младших братьев.
То есть по женам внучатых племянников.
По женам сыновей старших и младших двоюродных братьев.
То есть по женам двоюродных племянников.
// По женам старших и младших двоюродных братьев.
Жена - по прапрадеду и прадеду мужа и их женам.
Жена - по мужниным дядям поколения деда и их женам, а также
незамужним мужниным теткам поколения деда.
Жена - по старшим и младшим [двоюродным]14 дядям мужа и их
женам, а также незамужним двоюродным теткам мужа.
Двоюродная тетка мужа - это [тетка], рожденная мужниными дядями
поколения деда и их женами.
Жена - по двоюродным: старшим и младшим братьям и сестрам
мужа, а также женам старших и младших двоюродных братьев
мужа.
Жена - одинаково по сыновьям и незамужним дочерям старших
и младших троюродных братьев мужа.
Жена - по выданным замуж дочерям старших и младших двою­
родных братьев мужа.

213
Законы Великой династии Мин

Жена - по женам сыновей старших и младших двоюродных бра­


тьев мужа.
То есть по женам двоюродных племянников [мужа].
246 // Жена - по внукам, а также незамужним внучкам старших
и младших двоюродных братьев мужа.
Жена - по женам внуков старших и младших братьев мужа.
То есть по женам внучатых племянников [мужа].
Жена - по замужним внучкам старших и младших братьев мужа.
Жена - по правнукам старших и младших братьев мужа.
То есть по правнучатым племянникам [мужа],
и одинаково по правнучкам старших и младших братьев мужа.
Замужние дочери - по дядям поколения деда и их женам, а также
незамужним теткам поколения деда по отцовской линии родства.
Замужние дочери - по троюродным дядям и их женам, а также
замужним двоюродным теткам по отцовской линии родства15.
Замужние дочери - по сыновьям и незамужним дочерям двою­
родных старших и младших братьев по отцовской линии родства.
//ПРИЛОЖЕНИЕ [1 J:
КАПАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
НЕ ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНЫ ПРИГОВОРА,
И КАРАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНУ ПРИГОВОРА
Утверждено по докладу в 10-м году [правления под девизом] Хун-чжи
[2.II.1497 —21.1.1498]

ПРЕДАНИЕ СМЕРТИ
ЗА КАРАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
НЕ ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНЫ ПРИГОВОРА,
НЕ ДОЖИДАЯСЬ ПОДХОДЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Смертной казнью [путем]


разрезания на куски [караются]:

Замыслившие переворот, а также Великое непокорство1, как


только [будет иметь место] коллективный сговор, [при этом] не про­
водится разделение на главарей и соучастников (ст. 277).
Замыслившие убить и убившие2 деда [или]3 бабку по отцовской
линии, отца, мать, а также старшего по возрасту родственника, [по
которому положен] годичный траур, деда [или] бабку по материн­
ской линии, мужа; деда, бабку, отца [или] мать мужа (ст. 307).
Рабы, рабыни, а также наемные работники, замыслившие убить
и убившие главу семьи, а также родственника главы семьи, [по кото­
рому положен] годичный траур, деда [или] бабку [главы семьи] по
материнской линии, наказываются одинаково с сыновьями [или] вну­
ками [главы семьи, совершившими аналогичное преступление]
(ст. 307).
Жены [или] наложницы, по причине прелюбодеяния по сговору
[с прелюбодеем] убившие собственного мужа (ст. 308).
Жены [или] наложницы, замыслившие убить и убившие деда,
бабку, отца [или] мать покойного мужа (ст. 309).
Убившие трех человек из одной семьи за вину, не наказуемую
смертью, а также расчленившие человека (ст. 310).

215
Законы Великой династии Мин

Отрезавшие органы у живого человека (ст. 311).


Рабы [или] рабыни, избившие до смерти главу семьи, а равно
и намеренно убившие родственника главы семьи, [по которому поло­
жен] годичный траур, а также деда [или] бабку главы семьи по мате­
ринской линии (ст. 337).
Наемные работники, намеренно убившие главу семьи, а также
родственника главы семьи, [по которому положен] годичный траур,
а равно и деда [или] бабку главы семьи по материнской линии
(ст. 337).
// Жены [или] наложницы, намеренно убившие мужа (ст. 338).
Младшие братья [или] младшие сестры, намеренно убившие
старшего брата [или] старшую сестру, а равно и племянники, наме­
ренно убившие старшего [или] младшего дядю по отцу, жену дяди
[или] тетку по отцу, а также внуки со стороны дочери, намеренно
убившие деда [или] бабку по материнской линии (ст. 341).
Сыновья [или] внуки, избившие до смерти деда, бабку, отца [или]
мать, а также жены [или] наложницы, избившие до смерти деда, баб­
ку, отца [или] мать мужа (ст. 342).

Обезглавливанием [караются]:
Взявшие [в жены или наложницы] наложницу отца [или] деда,
а также жену старшего [или] младшего брата отца (ст. 115).
Деды, отцы, сыновья, внуки, старшие и младшие братья [винов­
ных в] в умысле переворота [или] Великого непокорства; а также ли­
ца, совместно проживающие [с преступниками], не исключая [при­
надлежащих к] другим фамилиям; а также старшие и младшие бра­
тья отца, сыновья старших и младших братьев, [достигшие] 16 лет
и старше; [при этом] вместе и раздельно внесенные в списки населе­
ния не разграничиваются и не принимается во внимание [то, что они
являются] калеками [или] увечными (ст. 277).
Знавшие о факте умысла переворота [или] Великого непокорст­
ва, намеренно попустительствовавшие [этим деяниям], скрывавшие
[преступление или] прятавшие [виновных в указанных преступлени­
ях] (ст. 277).
Замыслившие измену, как только [будет иметь место] коллек­
тивный сговор, [при этом] не проводится разделение на главарей
и соучастников (ст. 278).

216
Приложение [J]

Бежавшие'в горы [или на] болота и оказывающие сопротивле­


ние правительственным войскам (ст. 278).
Укравшие ритуальную утварь [или] другие вещи, используемые
императором при больших жертвоприношениях духам Неба и Земли,
а также приносимые в жертву нефрит, шелковые ткани и т.д.
(ст. 280).
// Укравшие императорский эдикт, а также Высочайшее распо- 2а
ряжение с императорской печатью на использование лошадей [или]
предписание на использование лодок (ст. 281).
Укравшие экипаж, платье [или другие] императорские вещи
(ст. 283).
Приобретшие [чужое] имущество разбоем, [при этом] не прово­
дится разделение на главарей и соучастников (ст. 289).
Одурманивающие людей зельем, стремясь завладеть [их] имуще­
ством, [наказываются] так же, как за разбой, [при этом] не проводит­
ся разделение на главарей и соучастников (ст. 289).
Содержатели разбойничьих притонов, подавшие мысль [о совер­
шении разбоя и участвовавшие в] дележе награбленного; равно
и [участвовавшие в] осуществлении коллективного сговора [о совер­
шении разбоя], но не [участвовавшие в] дележе награбленного, а так­
же [участвовавшие в] дележе награбленного, но не [участвовавшие
в] осуществлении [разбоя] (ст. 301).
Приобретшие имущество вследствие [осуществления] умышлен­
ного убийства [наказываются] так же, как за разбой, [при этом] не
проводится разделение на главарей и соучастников (ст. 305).
Подведомственное население, замыслившее убить и убившее не­
посредственно ведающего [им] начальника области, начальника ок­
руга [или] начальника уезда; солдаты, замыслившие убить и убившие
непосредственно возглавляющего [их] чжихуэя, тысячника [или]
сотника; делопроизводители и служители, замыслившие убить
и убившие непосредственно руководящего [ими] начальника, [имею­
щего] пятый и более высокий ранг (ст. 306).

Замыслившие убить деда, бабку, отца [или] мать, а также стар­


шего по возрасту родственника, [по которому положен] годичный
траур, деда [или] бабку по материнской линии, мужа; деда, бабку, от­
ца [или] мать мужа и уже предпринявшие [преступные действия]
(ст. 307).

217
Законы Великой династии Мин

Замыслившие убить и убившие старшего по возрасту родствен­


ника, [по которому положен] трехмесячный и более продолжитель­
ный траур (ст. 307).
Рабы, рабыни, а также наемные работники, замыслившие убить
главу семьи, а также родственника главы семьи, [по которому поло­
жен] годичный траур, деда [или] бабку главы семьи по материнской
линии и уже предпринявшие [преступные действия].
Если [кто-либо из упомянутых лиц] убьет родственника [главы
семьи, по которому последний должен носить] трехмесячный и более
26 продолжительный траур, [его] наказывают // одинаково с сыновьями
[или] внуками [главы семьи, совершившими аналогичное преступле­
ние] (ст. 307).
Жены [или] наложницы, замыслившие убить деда, бабку, отца
[или] мать покойного мужа и уже предпринявшие [преступные дейст­
вия] (ст. 309).
Соучастники убийства трех человек из одной семьи за вину,
не наказуемую смертью, а также расчленения человека (ст. 310).
Соучастники отрезания органов у живого человека, равно как
и предпринявшие [указанные преступные действия], [которые], одна­
ко, не привели к причинению телесных повреждений (ст. 311).
Изготовители и хранители ядов, [пригодных для]4 убийства чело­
века, а также подстрекатели [таких деяний] (ст. 312).
Занимающиеся колдовством, пишущие заклинания и заклинаю­
щие духов о низведении бедствий [на кого-нибудь с целью] убийства
человека (ст. 312).
Подведомственное население, избившее до смерти непосредст­
венно ведающего [им] начальника области, начальника округа [или]
начальника уезда; солдаты, избившие до смерти непосредственно
возглавляющего [их] чжихуэя, тысячника [или] сотника; делопроиз­
водители и служители, избившие до смерти непосредственно руково­
дящего [ими] начальника, [имеющего] пятый и более высокий ранг
(ст. 329).
Избившие до смерти учителя, [у которого они] обучаются (ст. 334).
Рабы [или] рабыни, избившие до смерти главу семьи5 (ст. 337).
Наемные работники, избившие до смерти главу семьи (ст. 337).
Жены [или] наложницы, избившие до смерти мужа (ст. 338).

218
Приложение [I]

Младшие [родственники], избившие до смерти старших коллате­


ральных брата [или] сестру из своего рода, [по которым положен] пя­
ти- [или] девятимесячный траур, [либо] родственника старшего по­
коления (ст. 340).
Младшие братья [или] младшие сестры, избившие до смерти
старшего брата [или] старшую сестру, а равно и племянники, избив­
шие до смерти старшего [или] младшего дядю со стороны отца, же­
ну дяди [или] тетку по отцу, а также внуки со стороны дочери, избив­
шие до смерти деда [или] бабку по материнской линии (ст. 341).
Сыновья [или] внуки, избившие деда, бабку, отца [или] мать,
а также жены [или] наложницы, избившие деда, бабку, отца [или]
мать мужа (ст. 342).
Жены [или] наложницы, избившие до смерти старшего по возра­
сту родственника мужа, [по которому положен] годичный и более
продолжительный траур6, [караются] одинаково с мужьями, избив­
шими [до смерти указанного выше родственника] (ст. 343).
// Жены [или] наложницы, избившие деда, бабку, отца [или] мать За
покойного мужа (ст. 345).
Изнасиловавшие родственницу, [по которой положен] пятиме­
сячный и более продолжительный траур7 (ст. 392).
Изнасиловавшие жену брата деда, незамужнюю сестру деда, же­
ну двоюродного брата отца, собственную двоюродную сестру по ли­
нии отца, старшую [или] младшую сестру матери, а также жену стар­
шего [или] младшего брата, жену сына старшего [или] младшего
брата (ст. 392).
Совратившие наложницу отца [или] деда, жену старшего [или]
младшего брата отца, тетку по отцу, старшую [или] младшую сестру,
жену сына [или] внука, дочь старшего [или] младшего брата, а также
совершившие прелюбодеяние [с упомянутыми лицами] по взаимному
согласию (ст. 392).
Рабы, а также наемные работники, совершившие прелюбодея­
ние с женой [или] дочерью главы семьи (ст. 394).

Смертной казнью [путем] удавления [караются]:

Взявшие [в жены или наложницы] жену умершего старшего


[или] младшего брата (ст. 115).

219
Законы Великой династии Мин

Знавшие о факте умысла измены, намеренно попустительство­


вавшие [этому деянию], скрывавшие [преступление или] прятавшие
[преступников].
Главари [заговора], если замыслившие [измену] не предприняли
[преступных действий] (ст. 278).
Бежавшие в горы [или на] болота и не подчиняющиеся призывам
[вернуться к своим занятиям] (ст. 278).
Подведомственное население, замыслившее убить ведающего
[им] начальника области, начальника округа [или] начальника уезда;
солдаты, замыслившие убить непосредственно возглавляющего [их]
чжихуэя, тысячника [или] сотника; делопроизводители и служители,
замыслившие убить непосредственно руководящего [ими] начальни­
ка, [имеющего] пятый и более высокий ранг, [и в результате] причи­
нившие [перечисленным лицам] телесные повреждения (ст. 306).
Замыслившие убить старшего по возрасту родственника, [по ко­
торому положен] трехмесячный и более продолжительный траур,
[и в результате] причинившие [ему] телесные повреждения (ст. 307).
36 // Рабы, рабыни, а также наемные работники, замыслившие
убить родственника глары семьи, [по которому положен] трехмесяч­
ный и более продолжительный траур, [и в результате] причинившие
[ему] телесные повреждения, наказываются одинаково с сыновьями
[или] внуками [главы семьи, совершившими аналогичное преступле­
ние] (ст. 307).

Жень! [или] наложницы, избившие мужа [так, что тот] стал кале­
кой (ст. 338).

Младшие [родственники], избившие старших коллатеральных


брата [или] сестру из своего рода, [по которым положен] пяти- [или]
девятимесячный траур, [либо] родственника старшего поколения
[так, что они стали] калеками (ст. 340).

Младшие братья [или] младшие сестры, избившие старшего бра­


та [или] старшую сестру, равно и племянники, избившие старшего
[или] младшего дядю со стороны отца, жену дяди [или] тетку по от­
цу, внуки со стороны дочери, избившие деда [или] бабку по материн­
ской линии, [если в результате избиения упомянутым лицам были]
причинены телесные повреждения острием8, а также сломана конеч­
ность [или] ослеплен один глаз (ст. 341).

Нанесшие словесное оскорбление деду, бабке, отцу [или] матери,

220
Приложение [I]

а также жены [или] наложницы, нанесшие словесное оскорбление


деду, бабке, отцу [или] матери мужа (ст. 352).
Жены [или] наложницы, нанесшие словесное оскорбление деду,
бабке, отцу [или] матери покойного мужа (ст. 354).
Сыновья [или] внуки, оговорившие деда, бабку, отца [или] мать;
жены [или] наложницы, оговорившие деда, бабку, отца [или].мать
мужа (ст. 360).
Совратившие жену брата деда, незамужнюю сестру деда, жену
двоюродного брата отца, двоюродную сестру отца, собственную стар­
шую [или] младшую двоюродную сестру, старшую [или] младшую се­
стру матери, а также жену старшего [или] младшего брата, жену сы­
на старшего [или] младшего брата, а также совершившие прелюбоде­
яние [с упомянутыми лицами] по взаимному согласию (ст. 392).

ПРЕДАНИЕ СМЕРТИ
ЗА КАРАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
НЕ ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНЫ ПРИГОВОРА, ОСЕНЬЮ

Обезглавливанием [караются]:
Крупные сановники, самовольно подобравшие и назначившие
чиновников (ст. 49).
Назначившие на чиновничьи должности родственников крупных
сановников без // специального императорского указа (ст. 49). 4а
Соответствующие чиновники и делопроизводители, [если] влас­
тями был подан обманный доклад с просьбой о пожаловании титула
гуна [или] хоу9 гражданскому чиновнику, не имеющему больших за­
слуг, а также лица, получившие титул [таким путем] (ст. 50).
Лукаво представившие клеветнический доклад [императору],
[чтобы] вызвать несправедливую казнь человека (ст. 60).
Лживыми речами убедившие освободить [от наказания] преступ­
ника, подлежащего смертной казни, [чтобы] тайно добиться [его]
симпатий (ст. 60).
Придворные чиновники, объединившиеся в клики [с целью] при­
вести в беспорядок государственное правление (ст. 60).
Чиновники и делопроизводители Ведомства наказаний, а также
различных крупных и мелких присутствий, не соблюдающие законов
221
Законы Великой династии Мин

и по наущению чиновников вышестоящих органов [необоснованно]


освобождающие [или] привлекающие людей к наказанию (ст. 60).
Чиновники и делопроизводители всех присутствий, вступающие
в связь с евнухами и приближенными [к императору] чиновниками,
разглашающие [придворные] дела, совершающие злоупотребления,
[пытаясь] добиться продвижения всеми средствами, оказывающие вза­
имную поддержку [друг другу] при подаче докладов [государю] (ст. 61).
Чиновники и делопроизводители всех присутствий, а также уче­
ные и простолюдины, представляющие императору доклады, восхва­
ляющие добродетель [и хорошее] управление крупных сановников,
держащих в руках бразды правления (ст. 62).
Чиновники и делопроизводители, злонамеренно искажающие
[принцип] справедливости, сумасбродно выдвигающие собственное
толкование [законодательных статей и тем самым] приводящие в ха­
отическое состояние установленные законы (ст. 63).
Выбросившие [или] испортившие императорский эдикт, а также
Высочайшее распоряжение с императорской печатью на использова­
ние лошадей, предписание на использование лодок, печать любого
присутствия, а также медную верительную бирку ночного патруля
(ст. 65-66).
Докладывавшие о делах, а также соответствующие чиновники
и делопроизводители10, если [в докладе] имели место: обход [закона],
добавление [или] изъятие важных положений, а вводящий в заблуж­
дение доклад было разрешено провести в жизнь (ст. 68).
4б // Узнавшие о переброске войск для внезапного нападения на
иноземцев, а также поимки мятежников и бандитов и выдавшие вра­
гу это секретное, важное дело (ст. 70).
Приближенные [к императору] чиновники, разгласившие важ­
ные, секретные дела посторонним (ст. 70).
[Произведшие] добавления [или] сокращения в казенных бума­
гах, если это привело к упущению благоприятного военного момен­
та, [при определении им наказания] не [следует] вникать, [были ука­
занные действия] намеренными [или] ненамеренными (ст. 75).
Неприложившие печать [к документу о переброске войск], если
вследствие этого [был] упущен благоприятный военный момент
(ст. 77).
Торговцы контрабандной солью, оказавшие сопротивление при
аресте (ст. 149).

222
Приложение [I]

[Чиновники] Управления церемоний11, чинящие препятствия


[или] не тотчас представляющие [государю] чиновников, [которым]
надлежит явиться на аудиенцию (ст. 189).
[Чиновники] любого присутствия, как только [они будут] чинить
препятствия ремесленникам всех специальностей, обладающим
специальными познаниями, [которым, когда] имеются соответству­
ющие дела, заслуживающие [того, чтобы] сказать [о них государю],
также разрешается [непосредственно] докладывать императору
(ст. 190).
Стрелявшие из лука [или] арбалета, бросавшие кирпичи [или]
камни в направлении Храма императорских предков, Великого
Жертвенника12, а также дворцов и палат [и при этом] ранившие ко­
го-нибудь (ст. 211).
Родственники [людей], подвергнутых капитальному наказанию
в столице, а также лица, имевшие судимость, обманным [путем] по­
ступившие на службу в качестве императорских телохранителей,
а также во внутридворцовые вэи> охрану ворот Императорского го­
рода [или] столицы.
Соответствующие официальные лица13, позволившие [упомяну­
тым людям] выполнять [указанные] функции, поддавшись на угово­
ры, а также за взятку (ст. 213).

Изготовившие фальшивые бирки-пропуска гражданских [или]


военных чиновников, евнухов, поваров [или] сяовэев [на вход во дво­
рец] (ст. 220).

// Корыстно отобравшие ценности и вещи у лиц, пришедших 5а


сдаться в плен, и вследствие этого убившие [или] причинившие [им]
телесные повреждения, а также принудившие [их] по дороге совер­
шить побег (ст. 222).

Скрывшие экстренные донесения [соответствующим органам]


о положении дел в армии [или] не пославшие срочного доклада [об
этом] государю, если вследствие этого [был] упущен благоприятный
военный момент (ст. 223).

Не представившие незамедлительного доклада императору [от­


носительно] военного оружия, денег, провианта и других вещей, тре­
бующихся пограничным военачальникам, а также отправившие до­
несения [об указанных потребностях соответствующим органам] не
в установленном порядке, если вследствие этого [был] упущен благо­
приятный военный момент (ст. 224).

223
Законы Великой династии Мин

Не обеспечившие [армию] воинским оружием, провиантом и се­


ном при приближении врага, а также не выступившие в срок для вза­
имодействия по получении [приказа] о переброске [войск], [а равно
и] опоздавшие [доставить] донесение о сроке [выступления] армии,
если вследствие этого [был] упущен благоприятный военный момент
(ст. 225).
Под различными предлогами опоздавшие на три дня [к месту
сбора] при приближении армии к вражеской границе (ст. 226).
Пограничные военачальники, стойко не оборонявшие [осажден­
ных городов и укрепленных пунктов], а также не подготовившиеся
к обороне, если следствием [этого явилось] падение города [или] ук­
репленного пункта (ст. 228).
Лица, несшие наблюдение [на караульных] вышках и в дозорах,
по оплошности не пославшие экстренного донесения о противнике,
приблизившемся к границе, если это привело к падению города [или
нанесению] урона войскам (ст. 228).
Офицеры и солдаты, первыми отступившие с боевых позиций,
а также бежавшие [из рядов войск], осаждающих вражеский город
(ст. 228).
Главари солдат, самовольно вышедших за границу для грабежей
и причинивших [при этом] кому-нибудь телесные повреждения
(ст. 229).
Грабившие в местностях, уже присоединившихся [к нашему госу­
дарству], [при этом] не проводится разделение на главарей и соучаст­
ников (ст. 229).
Обороняющие [какую-либо местность] офицеры, бросившие
[вверенный им] город и бежавшие, когда дело дошло до бунта подчи­
ненных [им] солдат (ст. 230).
Чиновники-пастыри народа, вызвавшие волнения доброго люда,
[приведшие к] утере города (ст. 231).
Самовольно выбросившие [или] поломавшие 20 и более штук во­
инского оружия (ст. 234).
56 // Нарушившие [запрет ходить] ночью и оказавшие сопротивле­
ние при аресте, а также [вступившие в] драку, [чтобы] отбить [нару­
шителей, если последовавшее] в связи с этим избиение стражников
привело к летальному исходу (ст. 240).

224
Приложение [I]

Внутренние шпионы, передавшие сведения за границу, а также


зарубежные шпионы, проникшие в пределы [страны] и расспраши­
вавшие о делах, [их] проводники и лица, подавшие мысль [о шпиона­
же] (ст. 245).
Вывезшие людей и воинское оружие за границу, а также за море
и разгласившие в связи с этим [какие-либо] сведения (ст. 246).
Перехватившие в дороге и отобравшие запечатанную в конверт
казенную бумагу (ст. 262).
Скачущие по почтовому тракту посланцы, [допустившие] опоз­
дание, [если] вследствие этого [был] упущен благоприятный воен­
ный момент (ст. 265).
Намеренно не обеспечившие подставами посланца, отправленно­
го с официальной бумагой о переброске войск, а также [с бумагой,
содержащей] сообщение о военных задачах и военной обстановке,
[если] вследствие этого [был] упущен благоприятный военный мо­
мент (ст. 268).
Заведующие пересылкой [вещей для] потребностей армии, нару­
шившие срок [доставки, что] привело к нехваткам при приближении
врага и упущению благоприятного военного момента (ст. 269).

Изготовляющие гадательные и еретические книги, [произнося­


щие] еретические речи, а также распространяющие и использующие
[их с целью] посеять смуту в народе (ст. 279).

Укравшие печать любого присутствия, а также медную вери­


тельную бирку ночного патруля (ст. 282).

[В момент] воровства оказавшие сопротивление арестовываю­


щим, а также убившие [или] причинившие телесные повреждения
кому-нибудь.
Изнасиловавшие [кого-нибудь] в связи с [совершением] кражи
(ст. 289).

[Силой] вызволившие арестантов14 (ст. 290).

Тайно отпустившие узника [на свободу, чтобы он мог] бежать


и в связи с этим убившие кого-нибудь (ст. 290).

Главари, собравшие толпу, избившую [людей],командированных


государственными органами для взыскания денег [или] зерна, ареста
[кого-нибудь в связи] с казенным делом и поимки преступников, и си-
8 — 2231 225
Законы Великой династии Мин

лой отнявшую [препровождаемых в присутствия лиц], [если] вследст­


вие [таких действий] кто-нибудь был убит, а также главари, собрав­
шие [толпу] в 10 человек (ст. 290).
Причинившие кому-нибудь телесные повреждения при насильст­
венном отнятии [ценностей или вещей] средь бела дня.
Причинившие кому-нибудь телесные повреждения при насильст­
венном отнятии [ценностей или вещей], воспользовавшись пожаром
[или] посадкой ветром двигавшейся лодки [на мель]15 (ст. 291).
6а // Похитившие добрых людей соблазном [или] похитившие [их
с целью] продажи и вследствие этого убившие кого-нибудь (ст. 298).
Младшие [родственники], разрывшие могилу старшего по возра­
сту родственника, раскрывшие гроб, [вследствие чего стал] виден
труп, равно и выбросившие труп и продавшие кладбищенскую землю
(ст. 299).
Повредившие [или] выбросившие труп старшего по возрасту
родственника, [по которому положен] трехмесячный и более продол­
жительный траур (ст. 299).
Сыновья [или] внуки, повредившие [или] выбросившие труп де­
да, бабки, отца [или] матери, а также рабы, рабыни [или] наемные
работники, повредившие [или] выбросившие труп главы семьи
(ст. 299).
Подавшие мысль об умышленном убийстве кого-нибудь (ст. 305).
Чиновники и делопроизводители, замыслившие убить и убившие
получившего императорский эдикт [или] повеление и отправленного
в качестве посланца (ст. 306).
Прелюбодеи, по причине прелюбодеяния [находившиеся] в сго­
воре [с неверной женой или наложницей], убившей собственного му­
жа (ст. 308).
Убившие кого-нибудь [путем] применения ядовитого лекарства
(ст. 312).
[Совершившие] намеренное убийство (ст. 313). Квалифицируя
преступление как намеренное убийство по другим статьям, [наказа­
ние следует назначать] согласно этой [статье].
Намеренно использовавшие змею, скорпиона [или иное] ядови­
тое насекомое [с тем, чтобы] вследствие [их] укусов наступила
смерть [другого человека] (ст. 314).

226
Приложение [I]

Коновалы, намеренно нарушающие подлинный рецепт и непра­


вильно лечащие тяжкие болезни [ради] получения денег, [если]
вследствие этого наступит летальный исход, а также из-за конфлик­
та применяющие неправильное лекарство, [чтобы] убить человека
(ст. 320).

Из-за прелюбодеяния, разбоя [или] кражи угрозами доведшие


кого-нибудь до смерти (ст. 322).
Избившие до смерти родственников императорского дома, [по
которым государю положено носить] самый кратковременный [или]
более продолжительный траур (ст. 328).

// Чиновники и делопроизводители, избившие до смерти получив- бе


шего императорский эдикт [или] повеление и отправленного в каче­
стве посланца (ст. 329).
Делопроизводители и служители, избившие до смерти непосред­
ственно руководящего [ими] начальника [присутствия], [имеющего]
шестой и более низкий ранг, заместителя начальника [или] старшего
канцелярского чиновника (ст. 329).

Старшие канцелярские чиновники, а также подчиненные чинов­


ники [или] заместители начальника, избившие до смерти начальника
(ст. 330).

Избившие до смерти людей, командированных государственны­


ми органами для взыскания денег [или] зерна, [подлежащих внесе­
нию в казну, или] ареста [кого-нибудь в связи с] казенным делом
(ст. 333).
Рабы [или] рабыни, избившие до смерти доброго человека
(ст. 336).

Рабы [или] рабыни, [путем] избиения причинившие телесные по­


вреждения родственнику главы семьи, [по которому положен] годич­
ный траур, а также деду [или] бабке главы семьи по материнской ли­
нии (ст. 337).

Рабы [или] рабыни, избившие до смерти родственника главы се­


мьи, [по которому положен] трех-, пяти- [или] девятимесячный тра­
ур (ст. 337).

Наемные рабочие, избившие до смерти родственника главы се­


мьи, [по которому положен] годичный траур, равно как и деда [или]
бабку главы семьи по материнской линии (ст. 337).
8* 227
Законы Великой династии Мин

Наемные рабочие, избившие до смерти родственника главы се­


мьи, [по которому положен] трех-, пяти- [или] девятимесячный тра­
ур (ст. 337).
Наложницы, избившие до смерти официальную жену (ст. 338).
Избившие до смерти отца [или] мать жены (ст. 338).
Младшие [родственники], избившие до смерти старших коллате­
ральных брата [или] сестру из своего рода, [по которым положен]
трехмесячный траур, а также старших коллатеральных брата [или]
сестру по материнской линии, [по которым положен] трех-, пяти-
[или] девятимесячный траур, [или] родственника старшего поколе­
ния (ст. 340).
Жены [или] наложницы, избившие до смерти старшего по возра­
сту родственника мужа, [по которому положен] трехмесячный тра­
ур16 (ст. 343).

Избившие до смерти отчима (ст. 344).

Официальные лица, не принявшие тотчас на разбор заявления об


умысле переворота, измены [или Великого] непокорства, а скрыв-
7а шие его, [если] дело дойдет до массового [бунта], взятия штурмом //
города, а также грабежа населения (ст. 357).

Составившие фальшивый императорский эдикт, а также допол­


нившие [или] сократившие [текст подлинного эдикта] (ст. 378).

Неправильно передавшие императорский указ (ст. 379).

Соответствующие чиновники [или] делопроизводители любого


присутствия, безответственно заявляющие [о том, что они] получили
императорский указ проводить расследования и допросы [по делам,
в отношении которых] по докладу [государю было] разрешено счи­
тать необходимым прекратить делопроизводство (ст. 379).

Изготовившие фальшивую печать любого присутствия, а также


календари,предписание на использование казенных лодок17, медную
верительную бирку ночного патруля, документ [на право торговли]
чаем [или] солью (ст. 381).

Изготовившие фальшивые ассигнации, [при этом] не проводится


разделение на главарей и соучастников, а также содержатели воров­
ских притонов, если [они] знали о факте [преступления и] использо­
вали [эти деньги] (ст. 382).

228
Приложение [I]

Обманом [получившие] чиновничью должность [и] обманом пре­


доставившие другому чиновничью должность (ст. 384).

Обманом объявившие себя евнухом, а также чиновником [Пяти]


главных военных коллегий, помощником для четырех сезонов го­
да18, [чиновником] Палаты советников19, Шести ведомств, столич­
ным цензором, чиновником провинциального Контрольно-судебного
управления и сеющие смуту в народе вмешательством в администра­
тивные дела вне столицы (ст. 385).

Приближенные [к императору] чиновники, вне столицы ложно


заявляющие, [что они] тайно посланы разобраться в делах, [и тем са­
мым] сеющие смуту в народе (ст. 386).

Изнасиловавшие родственницу, [по которой положен] трехме­


сячный [траур], а также жену [родственника, по которому положен
такой же траур], равно как и дочь жены от предыдущего мужа, а так­
же старшую [или] младшую сестру от одной матери, но разных отцов
(ст. 392).

Изнасиловавшие выданную замуж сестру деда [или] двоюродную


сестру отца (ст. 392).

// Жены сыновей, а также жены младших братьев, [которые], 76


безосновательно схватив свекра [или] старшего брата мужа, клевет­
нически [обвинили их в] прелюбодеянии (ст. 393).

[Рабы или наемные работники]20, изнасиловавшие родственницу


главы семьи, [по которой положен] трехмесячный и более продол­
жительный траур, а также жену [или] наложницу [родственника гла­
вы семьи, по которому положен такой же траур]21 (ст. 394).

Поджегшие [собственный дом] 22 и укравшие [чужие] ценности


и вещи, воспользовавшись распространением огня на казенные [или]
частные строения, а также на запасы вещей (ст. 407).

Поджегшие и намеренно сжегшие казенные [или] частные стро­


ения, а также резиденции чиновников, житницы [или] хранилища, яв­
ляющиеся [местом] сбережения казенных вещей (ст. 407).

Преступники, [в результате] оказания сопротивления [во время]


ареста убившие [посланных для их поимки] лиц (ст. 412).

Узники, взбунтовавшиеся против тюремщиков и совершившие


побег [из тюрьмы] (ст. 413).

229
Законы Великой династии Мин

Намеренно пытавшие непричастных [к преступлению] лиц и тем


самым доведшие [их до] летального исхода (ст. 420).
Сыновья [или] внуки, осуществившие [волю] деда, бабки, отца
[или] матери; рабы, рабыни [или] наемные работники, осуществив­
шие [волю] главы семьи, [если последние, будучи] узниками, [приго­
воренными к] смерти, приказали кому-нибудь [из первых] самим
убить [их] (ст. 427).

Смертной казнью [путем] удавления [караются]:

Выбросившие [ИЛИ] повредившие официальную бумагу, [относя­


щуюся к] делам, касающимся военной тайны, денег [или] зерна (ст.
65-66).
Силой отнявшие замужних женщин [или] девушек из семей доб­
рого [люда], надругавшиеся [над ними] и превратившие [их в] собст­
венных жен [или] наложниц [либо] сочетавшие браком [упомянутых
женщин со своими] сыновьями, внуками, младшими братьями, пле­
мянниками [или] домочадцами (ст. 118).
8а // [Женщины], оставившие мужа, находящиеся в бегах и в связи
с этим вторично вышедшие замуж (ст. 123).
Контрольные чиновники и делопроизводители, ведающие [сбо­
ром] зерновых налогов, [допустившие] затягивание срока [уплаты]
налогов более чем на один год (ст. 127).
Из-за частного долга силой отнявшие жену, наложницу, сына
[или] дочь должника и, воспользовавшись этим, надругавшиеся [над
захваченной] женщиной [или] девушкой23 (ст. 168).
Проповедники и наставники, притворяющиеся, [что на них] нис­
ходят ложные духи24 [ст. 181).
Главари, [которые] всеми еретическими, сбивающими с истинно­
го пути приемами сеют смуту в народе [ст. 181).
Самовольно вошедшие на императорскую кухню, а также в мес­
тонахождение императора (ст. 203).
Лица, не относящиеся к внутридворцовым вэям> обязанным не­
сти дежурство с воинским оружием, как только [они] с острием [дли­
ною в один] цунъ войдут в двери дворца [или] палаты (ст. 203).

230
Приложение [I]

Сотники [и] вышестоящие [офицеры], убежавшие из сопровож­


дения императорского экипажа (ст. 205).
[Работники], не вышедшие [из Императорского города, когда] во
время роспуска со строительных работ, [проводимых] во дворцах
и палатах, с трех до пяти часов пополудни пересчитывают число [их
при] выходе (ст. 208).
Вошедшие в двери палаты с наступлением ночи с оружием в ру­
ках (ст. 209).
Евнухи, самовольно вошедшие в двери дворца [или] палаты с во­
инским оружием (ст. 210).
// Стрелявшие из лука [или] арбалета, бросавшие кирпичи [или] 86
камни в направлении Храма императорских предков, а также дворца
[или] палаты (ст. 211).
Перелезшие через стену Императорского города (ст. 218).
Самовольно отпершие [или] запершие ворота Императорского
города не вовремя (ст. 219).
Явившиеся на аудиенцию с обманом [подвешенной к] поясу бир­
кой-пропуском гражданского [или] военного чиновника, евнуха, по­
вара [или] сяовэя25, а также вне столицы лживо именовавшие себя
именами чиновников, [имеющих бирку-пропуск26, с целью] каких-ли­
бо домогательств (ст. 220).
Тайно пославшие солдат за границу, вследствие чего погибли ли­
бо были пленены неприятелем три человека (ст. 236).
Офицеры [или] солдаты, повторно тайно бежавшие из каратель­
ного похода (ст. 238).
Солдаты, троекратно бежавшие [с места службы] (ст. 238).
Оказавшие сопротивление [во время] ареста за нарушение [за­
прета ходить] ночью, а также вступившие в драку [с целью] отбить
[нарушителей и] вследствие этого избившие стражников [так, что]
причинили [им] переломы и более тяжкие [увечья] (ст. 240).
Обошедшие пограничную заставу [или] крепость, [с тем чтобы]
таким путем27 выйти за границу (ст. 241).
Вывезшие за границу, а также за море людей [или] воинское ору­
жие (ст. 246).

231
Законы Великой династии Мин

Укравшие казенную бумагу любого присутствия, касающуюся


военной тайны, денег [или] зерна (ст. 281).
Тайно отпустившие узника [на свободу, с тем чтобы он мог] бе­
жать, и вследствие этого причинившие кому-нибудь телесные по­
вреждения (ст. 290).
Собравшие толпу, избившую людей, командированных государ­
ственными органами для взыскания денег [или] зерна, ареста [кого-
нибудь в связи с] казенным делом и поимки преступников, и силой
отнявшую [препровождаемых в присутствия лиц, если] вследствие
[таких действий] кому-нибудь были причинены телесные поврежде­
ния.
[В случае] убийства кого-нибудь, когда соберется толпа в десять
9а человек, [удавлением караются] учинившие // расправу, [приведшую
к] смертельному [исходу].
[Старшие в роде], возглавившие последовавших [за ними] домо­
чадцев, чтобы напасть и отбить [арестованных] родственников, [ес­
ли] кому-нибудь были причинены телесные повреждения (ст. 290).

Трижды совершившие кражу.


Так же как и [трижды совершившие] карманную кражу.
Солдаты, трижды совершившие кражу (ст. 292).
Похитившие добрых людей соблазном [или] похитившие [их с це­
лью] продажи и вследствие этого причинившие кому-нибудь теле­
сные повреждения (ст. 298).

Разрывшие могилу, раскрывшие гроб, [вследствие чего стал] ви­


ден труп (ст. 299).

Сыновья [или] внуки, [выкуривавшие лис из могилы] деда, бабки,


отца [или] матери [и сжегшие при этом их труп]; рабы, рабыни [или]
наемные работники, выкуривавшие лис из могилы главы семьи
и сжегшие [его] труп (ст. 299).

Соучастники, способствовавшие умышленному убийству.


Подавшие мысль [об умышленном убийстве], если телесные по­
вреждения, [причиненные жертве], не [привели к] летальному [исхо­
ду] (ст. 305).

Чиновники и делопроизводители, [вследствие осуществления]


умысла убить, причинившие телесные повреждения получившему
императорский эдикт [или] повеление и отправленному в качестве
посланца (ст. 306).

232
Приложение [1]

Развратные жены, даже не знавшие о факте [преступления],


[в случае] убийства прелюбодеем их мужей (ст. 308).
Убившие кого-нибудь [в результате] избиения (ст. 313). Квалифи­
цируя преступление как [убийство в результате] избиения по другим
статьям, [наказание следует назначать] согласно этой [статье]28.
Участвовавшие в расправе [и нанесшие смертельную рану при
осуществлении]29 совместного умысла сообща избить кого-нибудь,
следствием [чего явился] летальный [исход] (ст. 313).
Вложившие посторонний предмет кому-нибудь в ухо, нос и [дру­
гие] полости, а также лишившие кого-нибудь одежды, [питья и] 30
еды, [если это] привело к летальному исходу (ст. 314).
Доведшие угрозами до смерти старшего по возрасту родственни­
ка, [по которому положен] годичный траур (ст. 322).
Избиением [превратившие в] калеку родственника император­
ского дома, [по которому государю положено носить] самый кратко­
временный и более продолжительный [траур] (ст. 328).
// Чиновники и делопроизводители, избившие получившего им- 96
ператорский эдикт [или] повеление и отправленного в качестве по­
сланца; подведомственное население, избившее непосредственно ве­
дающего [им] начальника области, округа [или] уезда, солдаты из­
бившие непосредственно возглавляющего [их] чжихуэя, тысячника
[или] сотника, делопроизводители и служители, избившие непосред­
ственно руководящего [ими] начальника, [имеющего] пятый и более
высокий ранг, [так, что избитым были причинены] переломы.
Равно и [делопроизводители и служители]31, избившие начальни­
ка [присутствия, имеющего] шестой и более низкий ранг, заместите­
ля начальника [или] старшего канцелярского чиновника [так, что по­
следние превратились в] калек (ст. 329).
Старшие канцелярские чиновники, а также подчиненные чинов­
ники [или] заместители начальника, избившие начальника [так, что
тот превратился в] калеку (ст. 330).
Избившие людей, командированных государственными органа­
ми для взыскания денег [или] зерна, [а также] ареста [кого-нибудь
в связи с] казенным делом, в результате [чего те превратились в] ка­
лек (ст. 333).
Силой связавшие кого-нибудь, а также пытавшие и заключив­
шие [кого-нибудь] в частном доме, [если] вследствие этого наступил
летальный [исход] (ст. 335).

233
Законы Великой династии Мин

Рабы [или] рабыни, избившие доброго человека, так что [тот


превратился в] калеку (ст. 336).
Добрые люди, избившие до смерти раба [или] рабыню посторон­
него человека, а также намеренно убившие [их] (ст. 336).
Намеренно убившие раба [или] рабыню [родственника, по кото­
рому положен] трех- [или] пятимесячный траур (ст. 336).
Избившие до смерти, а также намеренно убившие наемного ра­
ботника родственника, [по которому положен] трех-, пяти- [или] де­
вятимесячный траур (ст. 336).
Рабы [или] рабыни, в силу непредвиденных обстоятельств убив­
шие главу семьи, а равно и избившие родственника главы семьи, [по
которому положен] годичный траур, а также деда [или] бабку главы
семьи по материнской линии (ст. 337).
Наемные работники, избиением [причинившие] переломы главе
семьи, а также родственнику главы семьи, [по которому положен]
годичный траур, а равно деду [или] бабке главы семьи со стороны
матери (ст. 337).
Главы семей, а также родственники глав семей, [по которым по­
ложен] годичный траур, деды [или] бабки глав семей по материнской
линии, намеренно убившие наемного работника (ст. 337).
Наложницы, избившие официальную жену так, что [та преврати­
лась в] калеку32.
Мужья, избившие жену до смерти (ст. 338).
10а // Избившие отца [или] мать жены так, что [те превратились в]
калек (ст. 338).
Младшие [родственники], избившие старших коллатеральных
брата [или] сестру из своего рода, [по которым положен] трехмесяч­
ный траур, а также старших коллатеральных брата [или] сестру по
материнской линии, [по которым положен] трех-, пяти- [или] девяти­
месячный траур, [или] родственника старшего поколения, так что [те
превратились в] калек (ст. 340).
Старшие по возрасту родственники, избившие до смерти младше­
го родственника, [по которому положен] трех-, пяти- [или] девятиме­
сячный траур.
Намеренно убившие младших двоюродных брата [или] сестру,
двоюродного племянника, а также внучатого племянника (ст. 340).

234
Приложение [I]

Законные матери, мачехи, воспитавшие матери [или] приемные


матери, убившие сына [или] внука, [если это убийство] привело
к прекращению рода (ст. 342).
Жены, избившие до смерти [родственника мужа из] младшего по­
коления (ст. 343).
[Жены], намеренно убившие сына старшего [или] младшего бра­
та мужа (ст. 343).
Старшие по возрасту родственники, избившие до смерти жену
[или] наложницу младшего [родственника] (ст. 343).
Избившие до смерти сына жены от предыдущего мужа (ст. 344).
Рабы [или] рабыни, обругавшие главу семьи (ст. 350).
Подбросившие анонимное письмо, обвиняющее кого-либо [в со­
вершении] преступления (ст. 356).
Оговорившие кого-нибудь, следствием чего стала смерть одного
из родственников, [по которому положен] траур, [из числа] сопро­
вождавших [оклеветанного в ссылку] (ст. 359).
Составившие фальшивый императорский эдикт, а также допол­
нившие [или] сократившие [подлинный эдикт, если сфальсифициро­
ванные документы] еще не были проведены в жизнь (ст. 378).
Составившие фальшивый документ [от имени] цзянцзюняъъ,
цзунбин гуанЯу Пяти [главных военных] коллегий, Шести ведомств,
Палаты всеобщего контроля, провинциального Военного управле­
ния, управления любого столичного [или] местного вэя [или] тысячи,
охраняющей [важные проходы], подделавшие подписи и воровски
поставившие печать [на упомянутых документах], а также поставив­
шие печать на пустой бумаге (ст. 378).
// Неправильно передавшие приказ императрицы, наследника 106
престола [или] цинъ-еана (ст. 379).
Тайно отливающие металлическую монету, одинаково [с ними
караются отлившие ее] мастера (ст. 383).
Совершившие изнасилование.
Совершившие прелюбодеяние с отроковицей двенадцати лет
и моложе (ст. 390).
Совершившие прелюбодеяние с выданной замуж сестрой деда
[или] двоюродной сестрой отца (ст. 392).

235
Законы Великой династии Мин

Изнасиловавшие наложницу родственника (ст. 392).


Клеветнически обвинившие кого-нибудь [в совершении] карае­
мого смертью преступления, [если] оклеветанному лицу приговор
уже приведен в исполнение (ст. 359).
Рабы, а также наемные работники, совершившие прелюбодея­
ние с родственницей главы семьи, [по которой положен] годичный
траур, а равно и с женой [родственника, по которому положен такой
же траур]34 (ст. 394).
Обронившие огонь, [если] пламя перекинулось на Храм предков
императора, а также дворец (ст. 406).
Преступники, [в результате] оказания сопротивления [во время]
ареста [путем] избиения причинившие переломы и более тяжкие
[увечья посланным для их поимки]35 лицам (ст. 412).
Чиновники и делопроизводители, [из-за] затаенной личной враж­
ды умышленно заключившие в тюрьму непричастного к преступле­
нию человека, что привело к смерти [последнего] (ст. 420).
Тюремщики, [которые] жестоким обращением с узниками, а так­
же уменьшением [выдач причитающихся последним] одежды и еды
доведут [заключенных] до смерти (ст. 422).
Тюремщики, предоставившие узникам металлические острия,
а также другие вещи, что привело к бунту узников против тюремщи­
ков, а также убийству кого-нибудь (ст. 423).

КАРАЕМЫЕ СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,


ДОПУСКАЮЩИЕ ЗАМЕНУ ПРИГОВОРА

11 а // Обезглавливанием [караются]:

Обманом самовольно вынесшие лишние вещи36, [из числа] пере­


данных хранилищам Императорского города и хранилищу Чэнъюнь-
ку37 (ст. 132).
Жалующиеся на несправедливую обиду, [если они возьмут] взай­
мы конверт с печатью, [чтобы], вложив [в него жалобу], передать [ее
императору], а также давшие взаймы [конверт] (ст. 190).
Укравшие ценности и вещи из хранилищ Императорского горо­
да (ст. 283).

236
Приложение [J]

Осуществляющие надзор и ответственные за сохранность, украв­


шие из житниц и хранилищ деньги, зерно и другие вещи. [При этом
преступников] не разделяют на главарей и соучастников, судят и на­
казывают по совокупности присвоенного. [К обезглавливанию при­
говариваются похитившие] 40 гуаней (ст. 287).
Квалифицируя преступление как кражу самими осуществляющи­
ми надзор и ответственными за сохранность по другим статьям, [на­
казание следует назначать] согласно этой [статье].

Удавлением [караются]:
Соответствующие чиновники и делопроизводители, не испросив­
шие императорского указа [о предании суду] военного чиновника,
совершившего преступление, [и не принявшие во внимание заслуг
последнего] при подаче императору просьбы вынести решение
(ст. 68).
Солдаты и простолюдины, прорвавшиеся внутрь церемониаль­
ной свиты в месте, куда прибыл императорский экипаж (ст. 214).
Прорвавшиеся внутрь церемониальной свиты при подаче жало­
бы на несправедливую обиду, [если] жалоба не подтвердится (ст. 215).
Офицеры и солдаты, несущие гарнизонную службу в столице,
[которые] вывели из столичного города жен и дочерей беглых
воинов.
Беглые воины, подкупившие [вышеупомянутых офицеров и сол­
дат] (ст. 244).
// Посторонние лица, укравшие из житниц и хранилищ деньги, 116
зерно и другие вещи. [При этом преступников] не разделяют на гла­
варей и соучастников, судят и наказывают по совокупности при­
своенного. [К удавлению приговариваются похитившие] 80 гуаней
(ст. 288).
Квалифицируя преступление как кражу посторонними лицами
казенных вещей по другим статьям, [наказание следует назначать]
согласно этой [статье].
Открывшие гроб, [вследствие чего стал] виден труп из обвалив­
шейся за давностью времени могилы, а также [совершившие такие
деяния, когда гроб] еще не был зарыт в землю (ст. 299).
Получающие жалованье чиновники и делопроизводители, извра­
тившие закон за взятку, [к удавлению приговариваются получившие]
80 гуаней.

237
Законы Великой династии Мин

Лица, не получающие жалованья, [извратившие закон за взятку


в] 120 гуаней (ст. 367).
Квалифицируя преступление как взяточничество с извращением
закона по другим статьям, [наказание следует назначать] согласно
этой [статье].

[ОТПРАВКОЙ] В СОЛДАТЫ
НА ДАЛЬНЮЮ ГРАНИЦУ [КАРАЮТСЯ]:

Приемные сыновья [военных] чиновников, обманом выдающие


[себя за их] наследников.
Посторонние лица, подстрекнувшие [к таким действиям].
Чиновники, знавшие [о незаконных действиях], но позволившие
поступать [таким образом] (ст. 51).
Ложно объявившие себя солдатами, [чтобы] не нести повиннос­
тей ни солдата, ни простолюдина (ст. 82).
[Монахи], нарушившие [закон], [согласно которому] буддийским
и даоским монастырям не разрешается самовольно основывать [но­
вые храмы и] возводить [новые постройки] 38 (ст. 83).
Лица, не относящиеся к внутридворцовым вэям> обязанным не­
сти дежурство с воинским оружием, как только [они] с острием [дли­
ною в один] цунъ войдут в ворота Императорского города.
Привратники, а также офицеры и солдаты внутридворцовых вэ-
ев, намеренно потворствовавшие [указанному деянию] (ст. 203).
Сопровождающие императорский экипаж, сбежавшие [по доро­
ге] (ст. 205).
Евнухи, с воинским оружием самовольно вошедшие в ворота Им­
ператорского города.
Привратники, а также офицеры караульных вэев, по недосмотру
не обыскавшие [вошедших] (ст. 210).
12а // П о оплошности не запершие ворота Императорского города,
[когда они] должны быть заперты (ст. 219).
Военачальники, самовольно перебросившие войска, а также [их]
подчиненные 39 , самовольно отрядившие [солдат в чье-либо распоря­
жение] (ст. 221).
Те, кто тотчас не перебросили [войска на] соединение [с другими
подразделениями] либо тотчас не представили доклада вышестоя-

238
Приложение [1J

щим органам [об усилении бандитов]40, а также [офицеры] соседних


вэеву тысяч и сотен, тотчас не отправившие войска для взаимодейст­
вия (ст. 221).

[Если] вышестоящие органы, а также крупные сановники,


не удостоившись Высочайшего указа с императорской печатью, [от­
правят] официальную бумагу о переброске личного состава, [а так­
же об] откомандировании войск [в чье-либо распоряжение], [то по­
лучившим упомянутую бумагу] не разрешается произвольно поки­
дать вверенные [им] местности; равно не разрешается без подачи до­
клада и получения Высочайшего указа самовольно перемещать офи­
церов, назначенных на другую должность или совершивших преступ­
ление [и подлежащих] отправке [в соответствующие присутствия для
проведения следствия]. Нарушивших [эти положения отправлять
в солдаты на дальнюю границу] (ст. 221).

[Военачальники и лица, несшие наблюдение на караульных выш­


ках и в дозорах, если]41 врагом, вторгшимся внутрь границ, ограбле­
но население (ст. 228).

Солдаты-соучастники, самовольно вышедшие за границу для


грабежей [и причинившие вследствие этого] кому-нибудь телесные
повреждения (ст. 229).

Обороняющие различные местности офицеры, [которые] за по­


вторное совершение преступлений, [заключающихся в] непринятии
[мер по] поддержанию дисциплины, обучению солдат, укреплению
городских стен и рвов, [содержанию] в порядке доспехов и оружия,
[были разжалованы] в десятские (ст. 230).

Непосредственно командовавшие [взбунтовавшимися солдата­


ми] чжихуэи*2, тысячники, сотники и чжэньфу*3, [которые] серьезно
не [осуществляли] оборонительных мер, не [нашли] способов дер­
жать в повиновении [воинов], что привело к бунту подчиненных сол­
дат (ст. 230).

Солдаты, тайно продавшие выданное [им] оружие (ст. 233).

Тайно пославшие [солдат] за границу, вследствие чего [один из


посланных] погиб либо был схвачен неприятелем.
Непосредственно возглавляющие [солдат] офицеры и делопро­
изводители, скрывшие [указанное преступление и] не разоблачив­
шие [виновных], а также в донесении властям лживо представившие
[упомянутого солдата] беглым (ст. 236).

239
Законы Великой династии Мин

126 // Офицеры и солдаты, [которые], послушавшись гунов и хоу,


[поступили к ним в] услужение, а также постоянно несли караульную
службу перед воротами [домов] гунов и хоу в мирное время (ст. 237).
Офицеры и солдаты, повторно бежавшие из похода [или] с гар­
низонной службы.
Солдаты различных столичных вэев> [а также] охраняющие го­
рода в различных местах, за повторный побег (ст. 238).
Офицеры и солдаты, несущие гарнизонную службу в различных
местностях, а также [находящиеся в] военных поселениях, [которые]
вывели [из городов и поселений] жен и дочерей беглых воинов.
Беглые воины, подкупившие [упомянутых офицеров и солдат].
Лица, стоявшие на страже у ворот, знавшие о факте [вывода и]
намеренно попустительствовавшие [ему] (ст. 244).
[Во всех случаях, когда путем] клеветы [кто-нибудь был подве­
ден под наказание в виде зачисления] в солдаты, простолюдинов,
выступивших с заявлением, [следует подвергнуть] адекватному
[наказанию]: зачислению на военную службу; солдат, выступивших
с заявлением, [отправить на дальнюю границу] (ст. 366).
Чжихуэи, тысячники, сотники, чжэньфу, пятидесятские [и] десят­
ские различных столичных и местных вэев> [которым] не следует
принимать даваемые гунами [или] хоу ассигнации, золото, серебро,
шелка, платье, зерно, металлическую монету [и другие] вещи, если
[они] приняли [их] (ст. 375).

СЛУЖБОЙ В КАЧЕСТВЕ СОЛДАТ [КАРАЮТСЯ]:

Офицеры, за совершение лично-корыстного преступления под­


лежащие [наказанию] высылкой [или] ссылкой, [должны быть] от­
правлены в различные вэи> [находящиеся на] соответствующем гео­
графическом расстоянии (ст. 8).
Офицеры и солдаты, за совершенное преступление подлежащие
[наказанию одной из] пяти степеней высылки, [должны быть] от­
правлены [в солдаты] в вам, [находящиеся] в пределах двух тысяч ли,
[подлежащие наказанию одной из] трех степеней ссылки [должны
быть] отправлены [в солдаты] в различные вэи в соответствии с гео­
графическим расстоянием, [предусмотренным для этой степени
ссылки] (ст. 10).

Убившие солдата согласно закону [караются] смертной казнью,

240
Приложение [J]

кроме того, совершеннолетним [из семьи] истинных преступников


пополняется число [солдат] (ст. 34).
Если солдаты и простолюдины, [проживающие] в столице, со­
вершат преступление, [караемое] 80 толстыми батогами и тяжелей,
солдаты [подлежат] отправке в вэи, [находящиеся] вне [столицы]
(ст. 35).
// При наличии вакансий тысячника, сотника [или] чжэньфу в 13а
воинских частях представляется доклад императору [для получения
его решения о] выборе и назначении на должность.
Если предварительно назначат кого-нибудь временно исполняю­
щим обязанности в надежде на реальное предоставление должности,
ответственные [за это] чиновники и делопроизводители [подлежат]
отрешению от должности и службы [и отправке в солдаты] (ст. 48).
Вступившие в свиту чиновников, чтобы скрыться от повинностей
(ст. 88).
Евнухи, сопротивляющиеся обыску при выходе и входе [в Импе­
раторский город] (ст. 210).
[Если] солдаты лично не выступили в поход, а наняли вместо се­
бя [посторонних] лиц, [которые], прикрывшись именами [нанимате­
лей], заменили [их в походе], подставные лица [подлежат] включе­
нию в списки населения в качестве солдат, наниматели по-прежнему
[обязаны служить] в качестве солдат (ст. 227).
Пограничные военачальники, самовольно приказавшие солда­
там за рубежом похищать людей и грабить имущество (ст. 229).
Офицеры, продавшие лошадей, захваченных солдатами [у врага]
во время похода44 (ст. 232).
Офицеры, тайно продавшие воинское оружие (ст. 233).
Возглавляющие солдат сотники, а также пятидесятские, десят­
ские и военные делопроизводители, отпустившие солдат за 100 ли
для торговли или возделывания земли либо тайно задерживающие
[их у] себя для обслуживания, [вследствие чего солдаты] прекраща­
ют военную службу, [если перечисленные лица подлежат] предель­
ному наказанию, [предусмотренному за упомянутые преступления]45.
Равно и десятские, пол у сотские [или] сотники, освободившие
солдат [от службы в армии], и непосредственно возглавляющие [их]
чжихуэи, тысячники и чжэньфу, [а также] соответствующие старшие
канцелярские чиновники и делопроизводители, намеренно попусти-

241
Законы Великой династии Мин

тельствовавшие [им и] не разоблачившие [их деяний], а также чжэ-


хуэи, тысячники и чжэньфу, намеренно освободившие солдат [от
службы в армии, и их] сотники, пятидесятские и десятские, знавшие
[об этом и] не донесшие, [все они подлежат зачислению в солдаты]
(ст. 236).
[Лица], знавшие о факте самовольного бегства офицеров [или]
солдат, участвующих в карательном походе, домой, а также в другое
место; [равно и знавшие о факте] повторного [или] троекратного
бегства солдат любых столичных вэев [или подразделений], несущих
13а охрану городов в различных местах, // и укрывавшие [беглецов].
Начальники, непосредственно возглавлявшие [беглецов], знав­
шие о факте [бегства и] намеренно попустительствовавшие [ему]
(ст. 238).
Солдаты любого столичного вэя, впервые совершившие побег,
[подлежат отправке в ближайшие вэи]46 (ст. 238).
Десятские, неспособные, не жалея сил, держать в узде [подчинен­
ных], на счету у которых [значатся] пять беглых [солдат] (ст. 238).
Солдаты, отправляющиеся за 100 ли без подорожных, [подле­
жат] суду как беглые солдаты47 (ст. 242).
Конвоиры и начальники конвоя, намеренно потворствовавшие
бегству отправляемых в солдаты арестантов по дороге [к месту на­
значения]48 (ст. 414).
[Если] после [вынесения] судебного решения арестанты, подле­
жащие отправке в солдаты, по истечении [установленного] срока
беспричинно задержаны и не отправлены, а следствием [этой за­
держки явится их] бегство, то на контрольных чиновников и дело­
производителей [следует] наложить [в качестве] компенсации основ­
ное наказание49 преступника и отправить [их в солдаты] (ст. 415).
// ПРИЛОЖЕНИЕ [2]:
ПОСТАНОВЛЕНИЯ О КАРАЕМЫХ
СМЕРТНОЙ КАЗНЬЮ ПРЕСТУПЛЕНИЯХ,
НЕ ДОПУСКАЮЩИХ ЗАМЕНЫ ПРИГОВОРА,
[ПРЕСТУПЛЕНИЯХ, НАКАЗЫВАЕМЫХ] ОТПРАВКОЙ
В СОЛДАТЫ [ИЛИ В ЗАСТЕННЫЙ КИТАЙ]
В КАЧЕСТВЕ ПРОСТОЛЮДИНОВ
Утверждено по докладу в 13-м году [правления под девизом]
Вань-ли [31.1.1585—17.11.1586], а также вновь дополнено
[на основании] докладов

СМЕРТНАЯ КАЗНЬ [ПУТЕМ] РАЗРЕЗАНИЯ НА КУСКИ


[ПРИМЕНЯЕТСЯ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ]:

В 1-м месяце 16-го года [правления под девизом] Вань-ли на пред­


ставление [было] получено Высочайшее согласие, [чтобы] отныне
присутствия вне столицы, в случае если сыновья [или] внуки замыс­
лят убить деда, бабку, отца [или] мать, [проводили] расследование
совместно с региональными цензорами. [При установлении] подлин­
ности [этого] факта [они должны] тут же обстоятельно сообщить
[о нем] Палате [всеобщего контроля]. Палате [всеобщего контроля
и Верховному ревизионному] приказу [следует] сразу же направить
письменный доклад государю [о вынесенном] решении. В день по­
ступления цензорам бумаги [от императора] немедленно приводить
смертную казнь в исполнение. Если [преступник] был заточен и умер
в тюрьме, по-прежнему1 разрубать [на куски его] труп (д/п 294).
Трупы умерших в тюрьме главарей убийства трех человек из од­
ной семьи за вину, не наказуемую смертью, а также расчленения че­
ловека по-прежнему разрубать [на куски, а] головы выставлять на
шесте напоказ толпе (д/п 296).
Приемных сыновей из чужих фамилий [или] однофамильцев пят­
надцати лет и моложе, долгое время заботливо воспитывавшихся
[в доме приемных родителей], либо шестнадцати лет и старше, [по­
лучивших] выделенную [им долю] имущества, пожененных и имею­
щих [собственную] семью, в случае совершения преступления по от­
ношению к приемному отцу [или] приемной матери, а также деду,
243
Законы Великой династии Мин

бабке, отцу [или] матери приемного отца, приговаривать к наказа­


нию согласно законам одинаково [с родными] сыновьями и внуками.
Что касается приемных сыновей из однофамильцев, пусть даже
пятнадцати лет и моложе, [если они] заботливо воспитывались не­
долго, либо шестнадцати лет и старше, [если им] не было выделено
[доли] имущества, [если они не были] поженены [и не] имеют [собст­
венной] семьи, [в случае совершения ими преступления против вы­
шеуказанных лиц], а также преступления по отношению к родствен­
никам приемного отца, [по которым тому положен] годичный траур,
деду [или] бабке [приемного отца] по материнской линии, [то] судить
[их] как наемных работников.
Женам приемных сыновей из чужих фамилий также в соответст­
вии с выше [приведенным] сопоставлением количества лет [пребыва­
ния в доме усыновителя], согласно законам выносить приговор
(Д/П316).
146 Соучастникам умышленного [или] намеренного // убийства, из­
биения [или нанесения] словесных оскорблений [поименованным вы­
ше лицам] выносить приговоры о разрезании на куски, обезглавли­
вании [или] удавлении, [согласно] прилагаемым статьям.
В 1-м месяце 16-го года [правления под девизом] Вань-ли на пред­
ставление было получено Высочайшее согласие: отныне всех лиц,
нанятых на работу в семьи чиновников [или] простолюдинов, [если
они] заключили письменный контракт, [в котором] по договоренно­
сти имеется [определенный] срок, судить как наемных работников,
[в случае] лишь краткосрочного найма [на] месяцы [или] дни и полу­
чения небольшой платы судить как посторонних [лиц].
Что касается приемных сыновей, купленных за деньги, [если] их
заботливо воспитывали долгие годы, женили [и они] имеют [собст­
венные] семьи, то, согласно постановлениям, судить [их] одинаково
с сыновьями и внуками; если заботливо воспитывали недолго и не
женили, [то приемышей в] семьях ученых и простолюдинов судить
как наемных работников, [в] семьях чиновников - судить [путем при­
менения] по аналогии законов о рабах (д/п 312).
Соучастникам умышленного [или] намеренного убийства, избие­
ния [или нанесения] словесных оскорблений выносить приговоры
о разрезании на куски, обезглавливании [или] удавлении [согласно]
прилагаемым статьям.

СМЕРТНАЯ КАЗНЬ [ПУТЕМ] ОБЕЗГЛАВЛИВАНИЯ


{ПРИМЕНЯЕТСЯ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ]:

Во всех случаях, когда наглые торговцы контрабандной солью,

244
Приложение [2]

собрав шайку в десять и более человек, перевозят [соль] на больших


лодках, вывесив флаги, с самовольно взятым оружием и музыкаль­
ными инструментами, а [при аресте] окажут сопротивление прави­
тельственным войскам [и при этом] убьют кого-нибудь, а также при­
чинят телесные повреждения трем и более человекам, по аналогии
[применять] закон о получении ценностей [в результате] уже пред­
принятого разбоя, и всех [их] обезглавливать, [головы казненных]
главарей, кроме того, выставлять на шесте напоказ толпе.
Что же касается [случая, когда они] хотя и окажут сопротивле­
ние, [но при этом] не будет убитых и раненых, главарей наказывать
обезглавливанием.
Если [контрабандистов было] менее десяти человек [и у них с] са­
мого начала не [имелось] воинского оружия, [но] в случае преследо­
вания [они] окажут сопротивление и в связи с этим ранят двух и бо­
лее человек, главарей наказывать обезглавливанием (д/п 172).
// [В случае] подделки печати на документе [на право торговли] 15а
солью, [в который] подкупленные писари из Управлений по транс­
портировке [соли] впишут имена и данные о контрактах на приобре­
тение соли, [заключенных] уже умершими, а также много лет назад
[оформившими такие сделки] купцами, [и последующей] перепрода­
жи [таких поддельных документов с целью] мошеннического [приоб­
ретения] имущества, главарей на основании закона наказывать обез­
главливанием (д/п 175).

В 15-й день 2-го месяца 11-го года [правления под девизом] Хун-
чжи [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов­
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им­
ператора Сяо-цзуна, [говорилось]: «[Когда] послы, отправленные
[находящимися] к северу [от нашей страны] Сяованцзы2 и другими,
направляются в столицу с данью ко двору, чиновникам, солдатам
и простолюдинам торговать с ними разрешается лишь блестящим бе­
лым шелком, рами, нитками, тафтой, полотном, одеждой и т.п. и не
разрешается [торговать] любым оружием, а также запрещенными
[для вывоза] медью, железом и т.д. Осмелящихся нарушить [данный
указ] всех арестовывать и приговаривать к высшей мере наказания»
(Д/п 193).

Тех, кто перед сражением самовольно убьет мирных жителей,


а также бежавших и вернувшихся из плена лиц и, обманом выдав [их
головы] за головы врага, доложит о свершении подвига, всех судить
за намеренное убийство (д/п 211).
[Во всех случаях, когда] в пограничных, приморских, а также
внутренних [районах] областные, окружные и уездные [правления]

245
Законы Великой династии Мин

размещены в одном городе с вэями, тысячами [или] сотнями, а так­


же [когда] вэи, тысячи и сотни расквартированы в отдельном городе,
если при окружении крупными [силами] варваров, а также появив­
шимися бандитами [войска] не [будут] твердо обороняться, а само­
вольно покинут [город] и уйдут, а также [если в результате] неподго­
товленности к обороне город [будет] взят противником штурмом,
разграблен и сожжен, [а жители подвергнутся] истреблению, заве­
дующих печатями в вэях, тысячах и сотнях, а также чиновников,
специально [ведающих] поимкой бандитов, всех [приговаривать к]
обезглавливанию [путем применения] по аналогии закона о сдаче
городов и укрепленных пунктов охраняющими границы военачаль­
никами.
Если в областных, окружных и уездных [городах] изначально не
были учреждены и отсутствуют вам, тысячи [или] сотни, однако име­
ются [лица], специально ответственные за город, безразлично, [нахо­
дится ли он] на границе [или] внутри [страны], в случае [указанного
в] предыдущем параграфе скверного оборота дел чиновника, заведу­
ющего печатью, и чиновника, [ведающего] поимкой бандитов, со­
гласно ранее упомянутому закону, наказывать обезглавливанием
(Д/П218).

156 // [Если] коварные богачи и влиятельные [лица], а также солда­


ты и простолюдины, самовольно изготовив неустановленной формы
большое судно с двумя и более мачтами, с запрещенными товарами
выйдут в море и, направляясь в чужеземные государства для торгов­
ли, тайно вступят в сговор и объединятся с морскими пиратами,
а также станут [их] проводниками [для] грабежа доброго люда,
к главным преступникам по аналогии [применять] закон о замыслив­
ших измену и уже предпринявших [преступные действия], наказы­
вать [их] обезглавливанием и, кроме того, [отрубленные] головы вы­
ставлять на шестах напоказ толпе.
Что касается изготовления [указанных в] предыдущем парагра­
фе морских судов [для] продажи [их] варварам ради выгоды, то по
аналогии [применять] закон о тайном выходе в море с запрещенным
воинским оружием3 и разглашении в связи с этим сведений, главарей
наказывать обезглавливанием (д/п 240).
К незаконно торгующим серой [или] селитрой с чужеземцами,
а также бандитами из пограничных и приморских [районов], неза­
висимо от количества [проданного], по аналогии [применять] закон
о тайном вывозе за границу воинского оружия и разглашении в связи
с этим сведений, главарей наказывать обезглавливанием (д/п 241).
Во всех случаях чиновников, солдат и простолюдинов, тайно про­
дающих ради выгоды запрещенное воинское оружие чужеземцам,

246
Приложение [2]

подносящим дань двору, обезглавливать согласно закону о вывозе


воинского оружия за границу ir разглашении в связи с этим сведений
(д/п 243).
Во всех случаях кражу из хранилищ Императорского города иму­
щества, относящегося к экипажам, платью [и другим] государевым
вещам, по-прежнему рассматривать как караемое смертной казнью
преступление, не допускающее замены приговора (д/п 260).
Около каждого могильного холма: усыпальницы Хуанлин
в Фэнъяне, усыпальницы Цзулин в Сычжоу, усыпальницы Сяолин
в Нанкине, // ряда священных усыпальниц в горах Тяньшоушань, 16а
усыпальницы Сяньлин в области Чэнтянь - имеется запретная зона4.
К тем, кто воровски срубит [там] дерево, проверив факт совпадения
ствола и пня, по аналогии [применять статью] «Кража вещей, [ис­
пользуемых] императором для больших жертвоприношений духам
Неба и Земли», [приговаривать к] наказанию отсечением головы
и подавать государю доклад с просьбой утвердить решение (д/п 262).
В случае кражи в пограничных [или] приморских [районах] денег
[в количестве] 200 ляп серебра, зерна - 400 даней, сена - 8000 снопов,
металлической монеты, шелковых тканей [или] других вещей стои­
мостью в 200 и более ляп серебра; в случае кражи перевозимых по
воде денег [в количестве] 300 ляп серебра, зерна - 600 и более даней,
всех [виновных наказывать] согласно соответствующему закону;
кроме того, рассматривать5 [их] как совершивших караемое смерт­
ной казнью преступление, не допускающее замены приговора. [Если
указанные действия] представляют собой кражу [казенного имуще­
ства лицами], осуществляющими надзор [или] ответственными за со­
хранность, карать [их] обезглавливанием, подав императору доклад
с просьбой утвердить решение (д/п 264).

Разбойников, убивших кого-нибудь, поджегших [или] сжегших


чьи-либо дома, изнасиловавших чьих-нибудь жен [или] дочерей, раз­
грабивших тюрьмы, житницы, хранилища, а также городские при­
сутственные места, равно собравших 100 и более человек, безразлич­
но завладели ли [они] имуществом [или] нет, всех, согласно [положе­
нию] закона о добывших имущество, [приговаривать к] обезглавли­
ванию и тут же подавать императору доклад с просьбой утвердить
решение; головы казненных выставлять на шестах напоказ толпе.
Если [имело место] лишь причинение кому-нибудь телесных
повреждений и не было добыто имущество, то выносить приговор
[путем применения] по аналогии [положения] закона о причинении
кому-нибудь телесных повреждений [при] насильственном отнятии
[имущества] (д/п 269).

247
Законы Великой династии Мин

В 1-м месяце 16-го года [правления под девизом] Вадь-ли на пред-


166 ставление было получено // Высочайшее согласие [с предложением
о том, что] региональным цензорам в различных местах отныне по
получении списков разбойников необходимо проверять достовер­
ность имеющихся вещественных улик, а также [что они] являются
захваченными в момент [ареста], и, согласно постановлениям, немед­
ленно [предавать преступников] смертной казни.
Если вещественные улики неубедительны [и по] вынужденным
признаниям [обвиняемых] продолжать аресты, [то в результате мож­
но] оказаться перед невозможностью [различить] правду [и] ложь.
[В указанном случае] нелишне было бы провести повторное след­
ствие.
Что касается судебных присутствий, то в будущем [им], в случае
допроса разбойников, настоятельно необходимо проводить проверку
имеющихся вещественных доказательств и только тогда выносить
судебное решение об экстренном приведении в исполнение смертно­
го приговора.
Иногда случается, [что] во время поимки группы грабителей [те]
дадут точные свидетельские показания, [но] долгие годы не [удается]
схватить [кого-то из их сообщников, которые] к тому же растратят
добычу. [Когда же последние подвергнутся аресту, то остальные]
грабители уже казнены и нет свидетелей, во всех [таких случаях сле­
дует] применять [положение] о приведении в исполнение приговора
0 смертной казни осенью (д/п 271).
Разбойникам с большой дороги с луками, стрелами [и другим] во­
инским оружием в руках, белым днем останавливающим и грабящим
[людей] на дорогах, [когда] вещественные улики очевидны, всем,
безразлично [ограбили ли они] людей много [или] мало, ранили ко­
го-нибудь [или] нет, на основании закона приводить в исполнение
смертный приговор и выставлять головы казненных на шестах напо­
каз толпе в месте осуществления грабежа (д/п 270).
К главарям воровской добычи золота, серебра, меди, олова, рту­
ти и т.д. в рудниках [или] россыпях [в случае] убийства [или] ранения
кого-нибудь по аналогии [применять положения] закона о «воровстве,
[сопряженном с] оказанием сопротивления при аресте, [приведшем
к] убийству [или] ранению людей, [и приговаривать к] обезглавлива­
нию (д/п 278).
Совместно проживающих младших [родственников], вовлекших
посторонних лиц в кражу имущества своей семьи, если [это дело] от­
носится к разбою, судить как посторонних лиц, согласно [положению
01 младших, напавших на старших по возрасту родственников при
осуществлении разбоя родственниками, [обязанными] носить [друг

248
Приложение [2]

по другу] траур, и наказывать обезглавливанием, подав императору


доклад с просьбой утвердить решение (д/п 280).
К собравшим толпу, разрывшим могилу и извлекшим гроб, [с тем
чтобы] потребовать денежный выкуп, по аналогии [применять поло­
жение] закона о разбойниках, завладевших имуществом, и, не разде­
ляя главарей и соучастников, всех обезглавливать (д/п 287).
// Повсеместно к наглым негодяям, [которые] приводят бандитов 17а
для ограбления [с целью] мщения из-за личной вражды, разузнают
и сообщают сведения бандитам, [с тем чтобы те могли] скрыться,
по аналогии [применять] закон о шпионах, [наказывать их] обез­
главливанием и выставлять головы казненных на шестах напоказ
толпе (д/п 290).
Сыновей [или] внуков, угрозами принудивших к смерти деда,
бабку, отца [или] мать; жен [или] наложниц, угрозами принудивших
к смерти деда, бабку, отца [или] мать мужа, всех, согласно закону об
избиении [упомянутых лиц], обезглавливать, подав императору до­
клад с просьбой утвердить решение (д/п 305).
Как только продовольствие из Гуанси, Юнь[нани], Гуй[чжоу],
Ху[гуана] и [Сы]чуани, посланное [с целью] зачисления [в Акаде­
мию] учащимися, приписывающими себе не свое место рождения...6.
Если [упомянутые лица] подкупят коренных жителей, [с тем что­
бы последние] поменялись с ними местами, и с официальной бума­
гой, посланной [местными] властями, воспользовавшись чужим име­
нем, прибудут в Ведомство [чинов] держать экзамен, в случае [полу­
чения ими] назначения на должность, согласно закону о лжечиновни­
ках, [наказывать их обезглавливанием] (д/п 361).

В 24-й день 10-го месяца 5-го года [правления под девизом] Хун-
чжи [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов­
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им­
ператора Сяо-цзуна, [говорилось]: «Отныне осмеливающихся само­
вольно кастрировать себя, а также лиц, приложивших [к этому] ру­
ки, наказывать обезглавливанием» (д/п 374).

В 16-й день 6-го месяца 8-го года [правления под девизом] Чэн-
хуа [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов­
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им­
ператора Сянь-цзуна, [говорилось]: «В случае намеренного сожже­
ния казенных денег, зерна [или] сена в [хранилищах], житницах [или]
сеновалах всех пограничных [районов] голову главного преступника
выставлять на шесте напоказ толпе» (д/п 376).

249
Законы Великой династии Мин

Тех, кто украдет, выбросит, испортит [или] изготовит фальши­


вую прямоугольную печать, Высочайше жалуемую таким чиновни­
кам, как: военные наместники, эмиссары двора, проверяющие судеб­
ные протоколы, расследующие инциденты, ревизоры по делам про­
свещения, советники при военачальниках, [инспекторы] полей воен­
ных поселений и ирригационных [сооружений], приговаривать к [на­
казаниям], полностью одинаковым [с наказаниями] за печати [при­
сутственных мест]: [в случае] изготовления фальшивой, а также вы­
брасывания [или] поломки обезглавливать, кражи - в равной степе­
ни обезглавливать (д/п 354).
Во всех случаях, когда преступники, приговоренные к отправке
в солдаты, убегут и вернутся [домой], ранее обвиненным [в соверше­
нии] караемого смертной казнью преступления, не допускающего за-
176 мены приговора, [но] помилованным от смерти // и отправленным
в солдаты, приводить в исполнение смертную казнь согласно ранее
вынесенному приговору (д/п 379).

СМЕРТНАЯ КАЗНЬ [ПУТЕМ] УДАВЛЕНИЯ


[ПРИМЕНЯЕТСЯ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ]:

За взяточничество и намеренное попустительство наказывать


одинаково с преступником.
Тех, кому согласно закону наказание ограничивается пригово­
ром об удавлении, [когда главный] преступник подлежит разрезанию
на куски, обезглавливанию [или] удавлению, всех следует заключить
в тюрьму и отсрочить исполнение смертного приговора до момента,
когда бежавший преступник будет пойман, чтобы детально расспро­
сить [его и] простить [других] (д/п 92).
За отнятие силой жен [или] дочерей из семей доброго [люда]
и продажу [их] в качестве жен [или] наложниц другим лицам, а так­
же поднесение [их] в дар резиденциям ванов, а также семьям заслу­
женных родственников императора по женской линии [или] влия­
тельных и богатых лиц, всех наказывать удавлением по аналогии
с отнявшими силой жен [или] дочерей [из] семей доброго [люда] и,
изнасиловав, превратившими [их в своих] жен [или] наложниц, подав
императору доклад с просьбой утвердить решение (д/п 147).
[Когда] наглые торговцы контрабандной солью соберут шайку
менее чем в 10 человек, [у которых с] самого начала не [будет] воин­
ского оружия, [но] в случае преследования [они] окажут сопротивле­
ние и в связи с этим ранят двух и более человек, к лицам, приложив-

250
Приложение [2]

шим [к этому] руку, по аналогии [применять] закон о сборе шайки


[с целью] отбития преступников в пути и ранении в связи с этим лю­
дей [и наказывать их] удавлением (д/п 172).
Офицеров и солдат, в случае переброски [войск для выступления
в] поход, [когда] перекличка и отбор уже проведены и наступил срок
отправления в путь, независимо от того, получено [ими или] нет воз­
награждение, если, уклоняясь от выступления в поход, [они] совер­
шат побег, приговаривать [их к наказанию] в соответствии с за­
коном.
Когда срок [отправления в] поход уже прошел, посылать [их в]
Военное ведомство, [с тем чтобы оно] партиями отправило [их в]
Сюаньфу, Души и другие места на границе [для несения службы] на
наблюдательных вышках для сигнальных огней и в дозорах [в тече­
ние] полугода. По истечении [указанного] срока возвращать [их в]
первоначальные вэи и восстанавливать в [прежних] должностях и на
службе.
// Тех, кто еще раз, [будучи] направленным в поход, а также [для 18а
несения] дозорной службы, убежит, согласно закону о повторном со­
вершении побега из похода, наказывать удавлением, (д/п 231).
Солдат, [несущих службу] в столице [или] охраняющих города
вне ее, трижды совершивших побег, в соответствии с законом нака­
зывать удавлением7.
За совершение кражи ценностей и вещей из хранилищ Импера­
торского города, относящейся к караемым смертной казнью пре­
ступлениям, допускающим замену приговора, а также троекратное
[совершение] такого рода [преступлений, как]: кража [казенного
имущества лицами], осуществляющими надзор [или] ответственны­
ми за сохранность; кража [казенного имущества] посторонними
лицами, воровство, карманная кража, грабеж, не принимая во внима­
ние, отличаются ли совершенные [одним и тем же лицом] преступле­
ния, был ли [преступник] заклеймен [или] нет, [совершил их] до [или]
после амнистии, во всех [случаях] следует судить по совокупности
[похищенного], по аналогии [применять] закон о троекратном совер­
шении кражи и наказывать удавлением, подав императору доклад
с просьбой утвердить решение (д/п 261).

В случае кражи в пограничных [или] приморских [районах] денег


[в количестве] 200 лян серебра, зерна - 400 даней, сена - 8000 снопов,
металлической монеты, шелковых тканей [или] других вещей стои­
мостью в 200 и более лян серебра; в случае кражи перевозимых по
воде денег [в количестве] 300 лян серебра, зерна - 600 и более даней
всех [виновных наказывать] согласно соответствующему закону,

251
Законы Великой династии Мин

кроме того, рассматривать [их] как совершивших караемое смертной


казнью преступление, не допускающее замены приговора. [Если ука­
занные действия] представляют собой кражу [казенного имущества]
посторонними лицами, карать [их] удавлением, подав императору до­
клад с просьбой утвердить решение (д/п 264).
Во 2-м месяце 20-го года [правления под девизом] Вань-ли на
представление было получено Высочайшее согласие, [чтобы] во
всех случаях преступникам, после кражи подведомственного или не
подведомственного им казенного имущества8 завладевшим [путем]
обмана [чьим-либо частным имуществом], как только [стоимость]
присвоенного достигнет 20 и более лян [серебра], [давать] срок
в один месяц, 200 и более лян - [давать] срок в три месяца. Если [они
в течение указанного времени] смогут целиком возместить всю сум­
му, [то]:
о тех, кто по постановлениям должен вечно нести пограничную
службу9, выносить решения лишь согласно соответствующему за­
кону;
186 // тех, чьё [деяние по постановлениям квалифицируется как] ка­
раемое смертью преступление, не допускающее замены приговора,
облегчив [это наказание на одну] степень, освобождать от смертной
казни [и отправлять] в солдаты, с тем чтобы [их] сыновья и внуки,
родившиеся после зачисления в армию, сменяли [их на] службе.
Невозместившим [присвоенного] по истечении [указанных] сро­
ков всем на основании соответствующих законов и постановлений
выносить приговоры по всей строгости (д/п 268).
В 11-й день 7-го месяца 8-го года [правления под девизом] Чжэн-
тун [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чинов­
никам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ им­
ператора Ин-цзуна, [говорилось]: «Отныне тем, кому за первую кра­
жу заклеймено правое предплечье, а потом [по случаю амнистии бы­
ло] отменено [наказание], за снова совершенное преступление клей­
мить левое предплечье. Если оба предплечья заклеймены, тех, кто
после амнистии опять совершит преступление, разрешается судить за
три преступления, но все же, составив ясный доклад [о том], были со­
вершены [эти] преступления до [или] после амнистии, [представить
его государю на предмет] утверждения [вынесенного судом] реше­
ния»10 (д/п 274).
<••*•.

В 1-м месяце 16-го года [правления под девизом] Вань-ли на пред­


ставление [было] получено Высочайшее согласие, [чтобы] отныне
чиновники, проверяющие судебные протоколы, всякий раз, столк­
нувшись [с такими случаями, когда] среди трижды совершивших кра­
жу окажутся укравшие немного, либо [совершившие кражу] один

252
Приложение [2]

раз до амнистии, а два раза после нее, либо [совершившие кражу] два
раза до амнистии и один раз после нее, всех их, руководствуясь мило­
стивым обычаем, включали в докладную записку [о делах, которые
вызывают] сочувствие [или] сомнение ' [или требуют] пересмотра
приговора, и с учетом [этих обстоятельств] представляли императо­
ру доклад с просьбой изменить [наказание удавлением на] отправку
[в солдаты] (д/п 275).
[Когда] силой похищают жителей внутренних земель и продают
[их] с целью наживы в зарубежные пещерные [или] укрепленные по­
селения чиновникам-аборигенам [или] коренным жителям, если [при
этом] не имело места убийство [или] ранение людей, [главарей], со­
гласно закону о вывозе людей за границу, наказывать удавлением
(д/п 286).
Жен [или] наложниц, угрозами принудивших мужа к смерти, со­
гласно [положению] закона об избиении женою мужа, приведшем
[к превращению его в] калеку, наказывать удавлением, подав госуда­
рю доклад // с просьбой утвердить решение (д/п 305). 19а

[Когда] солдаты [или] простолюдины из-за [какого-либо] дела


угрозами принуждают непосредственно ведающих ими чиновников
к смерти, главарей, согласно закону о принуждении угрозами к смер­
ти старших по возрасту родственников, [по которым положен] го­
дичный траур, наказывать удавлением (д/п 307).

[За] ложное обвинение кого-нибудь, приведшее к смерти, [если]


оклеветанный действительно являлся лицом, непричастным к пре­
ступлению, а также [за] смерть из-за пыток [или] заключения
в тюрьму, согласно [положению закона] о клеветническом обвине­
нии кого-нибудь, приведшем к смерти одного [из] сопровождавших
[оклеветанного в ссылку] родственников, [по которому положено]
носить траур, наказывать удавлением, подав государю доклад
с просьбой утвердить решение (д/п 336).

[Когда] человек, раненный в драке, в срок, [установленный для


излечения], не поправится11 [и выздоровление] затянется за [пределы
установленного] срока, а [пострадавший из-за этого ранения] умрет,
[если данный] факт доказан, то только тогда 12 выносить смертный
приговор, подав императору доклад с просьбой утвердить решение
(д/п 309).

Преступников, приговоренных к отправке в солдаты, бежавших


и вернувшихся [домой], [если они были отправлены] »солдаты за ра­
нее совершенные преступления, караемые смертной казнью, допус-

253
Законы Великой династии Мин

кающие замену приговора, и легче, [то] тех, кто после зачисления 13


в армию трижды совершит преступление, [заключающееся в побе­
ге], на основании [положения] закона об офицерах и солдатах, охра­
няющих [города], тотчас наказывать удавлением.
Что касается находящихся в бегах и попавших под амнистию, [ес­
ли это их] третье преступление, то также судить по совокупности
[преступлений] и приговаривать к удавлению, подав императору
доклад с просьбой утвердить решение (д/п 379).

[ОТПРАВКА] В СОЛДАТЫ НАВЕЧНО


[ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ ДЛЯ СЛЕДУЮЩИХ ЛИЦ):

196 //Спутников императорских родственников, [когда последние],


нарушая заветы предков, в обход застав прибывают в столицу, доку­
чая докладами [государю, а также] лиц, подстрекнувших [государе­
вых родственников] к незаконным действиям (д/п 12).

Управляющих поместьями, арендаторов и слуг, захватывающих


горные проходы и теснины на водных и сухопутных путях и взимаю­
щих долю [поклажи или] отнимающих деньги и вещи, причиняющих
людям вред запугиванием и самовольным хозяйничанием (д/п 39).

Солдат и простолюдинов, за подстрекательство в резиденциях


ванов к незаконным действиям [отправленных] в солдаты, но бежав­
ших, вернувшихся и снова совершивших преступление, во изменение
прежнего [приговора] переводить [навечно] на крайне отдаленные
границы [в районы с] нездоровым климатом (д/п 43).

В о всех случаях астрономам, за совершенные преступления [по


постановлениям] подлежащим отправке в солдаты навечно, [а так­
же] не овладевшим профессиональными навыками и не способным
успешно заниматься своим делом, выносить приговоры согласно по­
становлениям (д/п 72).

Семидесятилетних и старше, пятнадцатилетних и моложе, а так­


же увечных, по постановлениям подлежащих [отправке] навечно
в солдаты, [поскольку от них] не разрешается принимать откуп от
наказания (д/п 80).

[В случае отправки] навечно в солдаты или наказания отправкой


[в солдаты] домочадцев, сыновей и внуков изменников и бунтовщиков
[в результате] получения особого императорского указа [людей для]
восполнения [рядов армии] брать лишь из оставшихся родственников
данных преступников. При пресечении [рода] снимать обвинение.

254
Приложение [2]

Если до отправки [в солдаты приговоренные к ней лица] умрут


[от болезни] в тюрьме, освобождать [их родственников от обязанно­
сти] пополнять [ряды войск].
Что касается [приговоренных к] смертной казни за преступле­
ния, не допускающие замены приговора, но помилованных и [отправ­
ленных] в солдаты, то сыновья и внуки, родившиеся после зачисле­
ния [упомянутых лиц] в армию, [должны] сменять [их на] службе;
не разрешать проводить мобилизацию сыновей и внуков, [оставших­
ся на месте] первоначальной приписки, начиная со дня поступления
обнародованного и введенного в действие нового постановления от
13-го года [правления под девизом] Вань-ли. Не следует беспорядоч­
но подавать заявления об отпуске уже ранее мобилизованных.
Что касается остальных [преступников, отправленных в солдаты
взамен] наказания смертной казнью за преступления, допускающие
замену приговора, а также согласно постановлениям [отправленных]
в солдаты [вместо] таких наказаний, как высылка и ссылка, и [от­
правленных] в Застенный Китай в качестве простолюдинов, [то они
должны отбывать наказание] лишь до конца своих дней (д/п 95).
// Уволенных с должности и живущих на покое чиновников и де- 20а
лопроизводителей, тайно проживающих в столице, самовольно
посещающих Императорский город14, вступающих в связь [с чинов­
никами различных присутствий] (д/п 125).
Солдат и простолюдинов из пограничных и приморских [райо­
нов], [которые], скрываясь от повинностей и службы, бежали в ино­
родческие пещерные и укрепленные [поселения] или на морские ос­
трова и тайно проживают [там] (д/п 136).
Дарителей: [из] солдат и простолюдинов, [если они] спорные
[земли, права на которые] не ясны, и проданные земли, а также зем­
ли, [за которые] с населения взимаются налоги, [из] буддийских и да-
оских мрнахов, [если они] монастырские и храмовые земли, [из] сы­
новей и внуков, [если они] горные земли, [являющиеся] общеродовы­
ми кладбищами, обманным путем преподнесут резиденциям ванов,
а также богатым и влиятельным [семьям] столичных и местных чи­
новников, сфабриковав купчую о закладе [или] продаже.
Насильственно захватывающих и преподносящих [вышеуказан­
ным лицам] пустующие земли в Шаньдуне, Хэнани и Северной сто­
личной провинции, [которые в правление] предков15 разрешили на­
роду в полную силу распахивать, навечно [освободив их от] обложе­
ния налогами (д/п 138).
Офицеров и солдат, [занимающихся] перевозками по воде, если
[они] в пути заменят провиант деньгами [или] по дороге воровски
продадут [зерно] и, понимая, [что] зерна не хватит, умышленно пус-

255
Законы Великой династии Мин

тят лодки по течению, а также даже если [лодки на самом деле] бы­
ли унесены течением, [но] потери были невелики, [однако они], вос­
пользовавшись [этим] случаем, захваченное и утаенное [ими зерно]
обманом полностью приплюсуют [к потерям и] подкупят чиновников
и делопроизводителей административных органов, [чтобы те] совме­
стно с [ними] представили доклад о проверке, [таких] офицеров
и солдат независимо от количества нечестно присвоенного [отправ­
лять в солдаты навечно] (д/п 168).
Тех, кто, лживо ссылаясь на императорские лавки в столице и на
местах, перехватывает в пути купцов и вымогает [у них] ценности
и вещи (д/п 198).
Китайцев (ханъцев), как только [они] в таких местах, как [Сы]чу-
ань, [Лян]гуан, Юнь[нань], Гуй[чжоу] и Шэньси, вступят в торговые
отношения с варварами, [будут] брать в долг [или] мошеннически
[выманивать у них] ценности и вещи, вызывая [этим] пограничные
раздоры, а также, тайно проживая в мяоских16 укрепленных пунктах,
[будут] подстрекать к бунту [и тем самым] причинят вред [указан­
ным] местностям (д/п 235).
206 // Ведающих береговой охраной военных чиновников, [которые]
совершат преступления, [заключающиеся в] получении от старей­
шин, [в соответствии с] обычаями занимающихся торговлей инозем­
цев, благодарственного подарка золотом, серебром [или] товарами
стоимостью в 100 и более лян серебра под видом купли [последними
права прибытия в] гавань, [а также в] выдаче разрешения [владель­
цам] судов и товаров незаконно входить [в гавань и] договариваться
[с местными жителями о] торговле, [если это] повлечет [за собой]
бедствия на местах, а также подстрекнет иноземных бандитов и мор­
ских пиратов к совершению набегов и убийству местных жителей
(д/п 238).
Младших командиров-десятских и купцов, дополнительно грузя­
щих купеческие товары, а также тайно проносящих частные вещи на
государевы корабли, всех отправлять на крайне отдаленные границы
(д/п 258).
Укравших из хранилищ Императорского города имущество, от­
носящееся к экипажам, платью и другим императорским вещам, по-
прежнему рассматривать [как совершивших] караемое смертной каз­
нью преступление, не допускающее замены приговора. Что касается
остального, то осуществлящих надзор и ответственных за сохран­
ность, укравших 30 лян серебра, металлической монеты, шелков
и других вещей на сумму в 30 и более лян серебра, и посторонних
лиц, укравших 60 лян серебра, металлической монеты, шелков и дру-

256
Приложение [2]

гих вещей на сумму в 60 и более лян серебра, [навечно отправлять


в солдаты в пограничные вэи].
О преступниках евнухах, [совершивших аналогичные преступле­
ния], подавать императору доклад с просьбой отправить их солдата­
ми в евнухские войска (д/п 260).

Осуществляющих надзор [или] ответственных за сохранность,


укравших 40 даней зерна, 800 снопов сена, 20 лян серебра, металли­
ческой монеты, шелков и других вещей стоимостью в 20 и более
лян серебра; посторонних лиц, укравших вдвое большее количество
[перечисленных вещей], если это деньги и зерно из житниц и храни­
лищ в Сюань[фу], Да[туне], Гань[су], Нин[ся], Юй[лине], Ляо[дуне],
Сычуани, Цзянь[чане], Сун[пане], Гуанси, Гуйчжоу, а также пригра­
ничных и приморских мест17.
Осуществляющих надзор [или] ответственных за сохранность,
укравших 60 даней зерна, 1200 снопов сена, 30 лян серебра; металли­
ческой монеты, шелков и других вещей стоимостью в 30 и более
лян серебра, посторонних // лиц, укравших вдвое большее количест- 21а
во [указанных вещей] из присутствий обеих столиц, [присутствий,
возглавляющих] перевозки по воде, а также шести житниц, [находя­
щихся в] столице, Тун[чжоу], Линь[цине], Хуай[ани], Сюй[чжоу]
и Дэ[чжоу].
Осуществляющих надзор [или] ответственных за сохранность,
укравших 100 даней зерна, 2000 снопов сена, 50 лян серебра; метал­
лической монеты, шелков и других вещей стоимостью в 50 и более
лян серебра; посторонних лиц, укравших вдвое большее количество
[указанных вещей из житниц и хранилищ во] внутренних [районах],
если они являются местами, ревизуемыми такими чиновниками, как
эмиссары двора и региональные цензоры.
В случае кражи денег [или] зерна, [которые] собраны в различ­
ных местах [в качестве налога] в казну и должны быть перевезены
[в житницы и хранилища], всем выносить приговоры согласно поло­
жению [о краже таких же вещей во] внутренних [районах] (д/п 263).

В 1-м месяце 15-го года [правления под девизом] Вань-ли на пред­


ставление было получено Высочайшее согласие [на то, чтобы] - по­
мимо подлинных краж [казенного имущества лицами], осуществляю­
щими надзор [или] ответственными за [его] сохранность, и подлин­
ных краж казенного имущества [прочими людьми], [когда следует]
всех клеймить и ссылать [в солдаты], невзирая на [то, что это] - ка­
раемые смертной казнью преступления, допускающие замену приго­
вора18, - в случае привлечения к суду ревизоров за завладение [чу­
жим имуществом] разными путями и за неподлинные кражи, но при­
равненные к кражам [подведомственного имущества лицами], осу-

9 — 2231
257
Законы Великой династии Мин

ществляющими надзор [или] ответственными за [его] сохранность,


согласно [практике] сезонных и годичных совещаний [по проверке
судебных протоколов], [обвиняемых в совершении] караемых смерт­
ной казнью преступлений, допускающих замену приговора, разре­
шать [наказывать] высылкой и, как и прежде, освобождать от
клеймения (д/п 265).
[Лиц], воровски продавших пять и более голов казенных коней,
[на которых] они сами, а также другие люди [проходили] кавалерий­
ские учения, [если они] находятся в подчинении ординарных вэев,
[навечно] отправлять [в солдаты] на крайне отдаленные границы,
а находящихся в подчинении административных властей [навечно]
отправлять в пограничные вэи (д/п 276).
[За] ложное обвинение добрых людей в краже, а также в приня­
тии на хранение [или] в покупке награбленного, [за] захват и пытки
[людей], [приобретение] имущества запугиванием [или] обманом ли­
бо обыск домов под предлогом обнаружения краденого, отобрание
силой имущества, изнасилование женщин и девушек [преступников],
кроме подлежащих смертной казни за деяния, не допускающие заме­
ны приговора, не разделяя на главарей и соучастников, [навечно от­
правлять в солдаты] (д/п 281).
[Лиц], трижды совершивших преступление, [заключающееся в]
измышлении способа похищения или увода соблазном добрых лю­
дей, а также похитивших [с целью] продажи сыновей [или] дочерей
добрых людей, не разделяя уже продавших и еще не продавших и не
принимая во внимание, [совершили ли они преступления] до [или] по­
сле амнистии (д/п 285).
Солдат и простолюдинов, [являющихся] соучастниками насиль­
ственного похищения жителей внутренних земель и продажи их с це­
лью наживы в зарубежные пещерные [или] укрепленные поселения
216 чиновникам-аборигенам [или] коренным жителям, // если [при этом]
не было убийства [или] ранения людей, отправлять [навечно] в по­
граничные вэи; тех, кто ранее принадлежал к пограничным вэям,
во изменение [прежнего] отправлять на крайне отдаленные границы
(д/п 286).
Тех, кто из-за [какого-либо] дела угрозами доведет до смерти
трех и более человек из одной семьи (д/п 304).
[Тех, кто], собравшись толпой, с орудиями убийства в руках ра­
нит кого-нибудь, а также, окружив дом, отнимет силой домашнее
имущество, выкинет или поломает утварь, изнасилует женщин [или]
девушек, помимо [подпадающих под] смертную казнь, не допускаю-

258
Приложение [2]

щую замены приговора, всех подлежащих наказанию высылкой и тя­


желей, не разделяя на главарей и соучастников (д/п 308).
В приграничных местностях соответствующих чжэнъшоу цзун-
бинов, фу [цзунбинов], цань[цзянов], юцзи [цзянцзюней], шоубэев,
офицеров провинциальных Военных управлений, вэев, тысяч и со­
тен, как только [они] обложат поборами имущество солдат, а также
сделают вычеты [из их] месячных продовольственных пайков, [если]
при подсчете [стоимости] присвоенного [ими] себе [она] достигает
300 и более ляп.
Что касается совершивших [такие же] преступления в примор­
ских местностях, [то о них] также [выносить решения] согласно вы­
шеизложенному порядку (д/п 348).
[Тех, кто] подлежит наказанию высылкой и тяжелей за исполь­
зование скопированной печати19 для мошеннического [приобрете­
ния] имущества (д/п 355).
Повсеместно региональные цензоры, три [провинциальных] уп­
равления - Военное, Административно-финансовое и Судебно-кон-
трольное) чиновники региональных судебных и административных
[округов должны] проверять воинское оружие. В случае завладения
обманом материалами [или] подачи ложных сведений [о наличии
полного комплекта вооружения путем] выдачи старого оружия за
новое, безотносительно [к тому, кто является виновным], офицер,
младший командир [или] солдат, за серьезные хищения [выносить
приговор] согласно постановлению о завладении обманом деньгами
и зерном из житниц и хранилищ (д/п 399).
Ибиней20, за совершенные преступления подлежащих [отправке]
в солдаты, если цзюнь[чжу], сяньчжу, цзюнъ[цзюнъ]1Х и сянцзюнъ
уже умерли, согласно постановлениям отправлять [отбывать наказа­
ние] и, как обычно, подавать императору доклад с просьбой разре­
шить выносить приговоры о вечной [или] пожизненной [отправке
на] границу [согласно] прилагаемым статьям (д/п ЗЗ)22.

// [ОТПРАВКА] В СОЛДАТЫ НА КРАЙНЕ ОТДАЛЕННЫЕ ГРАНИЦЫ, 22а


1В МЕСТНОСТИ С] НЕЗДОРОВЫМ КЛИМАТОМ,
НА ОТДАЛЕННЫЕ ГРАНИЦЫ,
В ПРИМОРСКИЕ [РАЙОНЫ И] ЗАСТЕННЫЙ КИТАЙ
[ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ ДЛЯ СЛЕДУЮЩИХ ЛИЩ:

Сяо[вэев] из солдат, бежавших из резиденций ванов, вернувших­


ся в столицу и тайно проживающих [там], [отправлять в солдаты на]
крайне отдаленные границы.
9* 259
Законы Великой династии Мин

Укрывавших [их], а также соседей [укрывателей], не донесших


[о тайно проживающих], по раскрытии дела всех отправлять [в те же
места].
Тех, кто соблазном купит совершеннолетних мужчин из семей
офицеров и солдат в пограничных районах, [отправлять на] крайне
отдаленные границы (д/п 102).
Переводчиков при чиновниках из коренного [некитайского насе­
ления, должности которых] замещаются по наследству, а также бег­
лых [из] ссыльных [или] военных преступников23 и пришельцев, под­
стрекающих родственников чиновников-аборигенов, не имеющих
права получать наследственные должности, к захвату наследствен­
ных должностей [путем] отнятия силой [или] убийства из ненависти,
всех отправлять в крайне отдаленные пограничные [районы] с нездо­
ровым климатом (д/п 108).
Поваров Приказа императорских жертвоприношений и Банкет­
ного приказа, бежавших три раза и более, [отправлять в] Застенный
Китай (д/п 68).
Сыновей и внуков из военных дворов, отдельно записывающих­
ся в подворные списки населения либо входящих в семью жены в дру­
гих областях, округах и уездах и приписывающихся к месту нового
проживания, а также подкупающих чиновников, делопроизводите­
лей и писарей из ли> [ведающих] первоначальными реестрами, [в ко­
торые они были занесены], [чтобы те] представили ложное донесе­
ние, что двор вымер, [как] главных преступников [отправлять в ме­
стности с] нездоровым климатом (д/п 128).
Чиновников, младших командиров, воинов и простолюдинов
из таких пограничных [районов], как: Датун, Шаньси, Сюаньфу, Янь-
[суй], Нин[ся], Ляо[дун], Цзи[чжоу], [застава] Цзыцзингуань [и уезд]
Миюнь, самовольно рубящих и продающих деревья из запретных ле­
сов, [отправлять в местности с] нездоровым климатом (д/п 141).
[Лиц], торгующих контрабандным чаем, тайно проживающих
в пограничных районах и вступающих в торговые отношения с чу­
жеземцами, а также торгующих [чаем] во внутренних областях
226 // [и вступающих в торговые отношения с] варварами, возвращающи­
мися [домой после] поднесения дани двору, независимо от количест­
ва цзиней [проданного чая] вместе со знавшими о сделке, давшими
пристанище, и посредниками [отправлять в местности с] нездоровым
климатом (д/п 179).
Солдат, выдающих себя за фаней1А в таких местах Шэньси, как:
Тао[чжоу], Хэ[чжоу] и Синин, [которые являются] местами сбыта

260
Приложение [2]

чая [этим народам], заключивших контракты об обмене лошадей на


чай и поставивших двух и более негодных - старых и слабых - коней,
переводить в крайне отдаленные пограничные [районы] (д/п 180).
Находящихся в подчинении административных властей влиятель­
ных и богатых [лиц, занимающихся] предоставлением денег в долг
под проценты, [которые], вступив в связь с офицерами, перевозящи­
ми зерно, самовольно берут под стражу солдат правительственной
[армии], связывают и оскорбляют [их и] силой забирают казенное
зерно в качестве возмещения частного долга, [отправлять в] Застен-
ный Китай (д/п 183).
На ляодунских конных рынках переводчикам и торговцам не раз­
решается оскорблять и обманывать варваров, уменьшать цену на ло­
шадей и воровать [у иноземцев] товары, а также не разрешается под­
стрекать варваров - под предлогом утери товаров - сообща [с подст­
рекателями] обманом выманивать ценности и вещи и делить [их меж­
ду собой].
Тех, кто осмелится самовольно пропустить варваров в города,
а также попустительствует не имеющим товаров офицерам и солда­
там по собственному желанию прибывать на рынки, а имеющим то­
вары ночевать внутри [рынков], [где они], стремясь получить ма­
ленькую выгоду, выбалтывают [сведения о] положении на границе,
всех [отправлять в местности с] нездоровым климатом (д/п 195).
Гражданских чиновников и делопроизводителей, ложно объявля­
ющих здравствующих отцов и матерей умершими, отправлять в сол­
даты в Застенный Китай в Души и другие места (д/п 207).
Когда бацзуны25 и другие чиновники, в разных местах обеспечи­
вающие вспомогательные оборонительные [меры] против японцев,
попустительствуют тому, чтобы сыновья и младшие братья офице­
ров, не имеющие права на получение военных должностей по наслед­
ству, заменяли [на службе] основных воинов, основных воинов пере­
водить в приморские [вам], офицерских сыновей и младших братьев,
не имеющих права на получение военных должностей по наследству,
зачислять в соответствующие вэи2в (д/п 213).
// Младших командиров, [находящихся в подчинении] погранич- 23а
ных вэев, [которые] в канун сражения силой отнимут у других лиц го­
лову [убитого врага], [чтобы] доложить [о свершении] подвига, пони­
жать на одну степень [по сравнению с] прежним служебным [постом
и отправлять в] крайне отдаленные пограничные вэи (д/п 211).
[Если] враг большими силами вторгнется [на нашу территорию],
а правительственные солдаты, сразу же вступившие с ним в бой, по-

261
Законы Великой династии Мин

теряют ранеными и пленными более нескольких десятков человек,


[но при этом] не пострадает большое количество [населения], либо
врагом, вторгшимся в [наши] пределы, будет пленено [или] убито бо­
лее нескольких десятков солдат и простолюдинов, [но при этом] не
будет массового увода в плен [населения], либо врагом, белым днем
[или] глубокой ночью прорвавшимся во внутренние земли, [будет]
награблено большое количество домашнего скота, одежды и продо­
вольствия, [но при этом] не будет убитых и уведенных в плен солдат
и простолюдинов, [виновных в этом военачальников] всех судить по
соответствующему закону о неподготовленности к обороне, [привед­
шей] к пленению и ограблению населения вторгшимся в [наши] пре­
делы врагом, и отправлять на дальние границы.
Если [в результате] боя вторгшимся [в наши] пределы [врагом
будет] ранено, взято в плен [или] убито четыре-пять человек, отнято
немного одежды, зерна и скота, [соответствующих военачальников]
также судить за вышеуказанное преступление (д/п 216).
[Если] в пограничных и приморских [районах], в случае окруже­
ния [городов] крупными [силами] варваров, а также появившимися
бандитами, [войска] не [будут] твердо обороняться, а самовольно по­
кинут [город и] уйдут, а также [если из-за] неподготовленности
к обороне город [будет] взят противником штурмом, разграблен
и сожжен, [а жители подвергнутся] истреблению, [то] находящихся
в одном городе с вэями, тысячами и сотнями [чиновников], заведую­
щих печатями областных, окружных и уездных [правлений], и чинов­
ников, [отвечающих за] поимку бандитов, а также назначенного
и пребывающего в данном городе шоубэя - всех [судить путем при­
менения] по аналогии закона об обороняющих границу военачальни­
ках, [допустивших] вторжение противника в пределы [страны], пле­
нение и ограбление населения, и отправлять на дальнюю границу.
Что касается двух уездных [правлений], находящихся в одном го­
роде, а также помощников начальников областей, округов и уездов
и старших канцелярских чиновников, как только [они будут] порознь
оборонять подведомственную [каждому из них] городскую террито­
рию, то всех [их] наказывать, принимая во внимание, через какую
часть города вторгся враг (д/п 218).
236 //Повсеместно цзунбинам, а также фэныиоу21 и шоубэям тща­
тельно выбирать одного совершеннолетнего [из какой-либо солдат­
ской семьи], сведущего в письме и счете; других [лиц], объявляющих
себя ведающими казенными бумагами и вмешивающихся [в дела] пи­
сарей, переводить на крайне отдаленную границу (д/п 226).
[Если] военачальники, а также возглавляющие солдат начальни­
ки [из] любого пограничного [района] тайно посылают [подчинен-

262
Приложение [2]

ных], а также [если] солдаты и простолюдины тайно выходят за гра­


ницу ловить леопардов и оленей, рубить деревья, охотиться на сусли­
ков и т.д., а также [если] охраняющие [границу] лица, зная [об этих]
фактах, намеренно потворствуют [им], а офицеры, младшие коман­
диры, солдаты и военные делопроизводители по сговору покрывают
[эти действия], [то] солдат переводить в местности с нездоровым кли­
матом (д/п 237).

Во всех [пограничных] районах28 в такого рода охраняемых мес­


тах, как заставы, укрепленные городки, дозорные вышки для сиг­
нальных огней, {если] офицеры и солдаты за деньги купят освобож­
дение [от службы], офицеров переводить на крайне отдаленные гра­
ницы.
Солдат, ранее находившихся на заставах, бежавших, вернувших­
ся [на родину и] тайно проживающих [там], а также темной ночью
вернувшихся домой и не пошедших на очередное дежурство, [приго­
варивать к переводу наравне с офицерами] (д/п%222).
Тех, кто в различных пограничных [районах] ночью не задержит
переходящих границу [лиц], разузнававших [обстановку для] банди­
тов, а равно и тайно торгующих с иноземцами, переводить [в местно­
сти с] нездоровым климатом (д/п 242).
[При] отправке округами и уездами приготовленных [для армии]
лошадей, тех торговцев лошадьми, [которые], вступив в связь с чи­
новниками, делопроизводителями и ветеринарами, прибирают к ру­
кам [поставку лошадей и] творят злоупотребления29, при повторном
преступлении [или] многократных преступлениях [отправлять] на
крайне отдаленные границы (д/п 244).
Офицеров, младших командиров и солдат трех важнейших мест
[пограничного района] Датун, [которые], вступив в сговор с негодяя­
ми, поставляют соответствующим властям непригодных лошадей,
а также возглавляющих солдат начальников, [которые] покупают
частных лошадей и незаконно заставляют ординарцев [брать их на
свое имя], уговаривают таких чиновников, как шоубэи, распределять
[этих лошадей среди] солдат, вступив в сговор с ветеринарами, тво­
рят злоупотребления и получают много казенного серебра, перево­
дить на дальние границы (д/п 245).
// Чиновников, делопроизводителей, младших командиров, 24а
сяо[вэев], офицерских сыновей и младших братьев, не имеющих пра­
ва на получение должности по наследству, солдат и простолюдинов,
[которые, будучи] приговоренными из-за совершения преступления
к отправке [в определенные места] в качестве простолюдинов, при-

263
Законы Великой династии Мин

бывают в столицу и тайно проживают [там, если они] ранее являлись


[подлежащими отправке в] Застенный Китай, отправлять туда же
в солдаты (д/п 233).
Младших командиров-десятских и купцов, дополнительно грузя­
щих купеческие товары на большие и малогрузные суда, а также тай­
но проносящих [на них] частные вещи, всех отправлять [в солдаты]
в Застенный Китай (д/п 258).
[В случае] воровской добычи золота, серебра, меди, олова, ртути
и т.д. в рудниках [или] россыпях, схваченных в пещерах и с оружием
в руках и оказывающих сопротивление при аресте, независимо от
числа людей и количества руды, а также первое [это или] второе
преступление, не разделяя на главарей и соучастников, всех отправ­
лять на дальние границы.
Если [занимавшиеся добычей] никогда не оказывали сопротив­
ления, в случае сбора [шайки] в 30 и более человек, независимо от
количества руды, а также первое [это или] второе преступление, гла­
варя [отправлять в солдаты на дальнюю границу].
Если [занимавшиеся добычей] никогда не оказывали сопротив­
ления и к тому же количество людей не достигало 30 человек, глава­
ря при повторном преступлении [отправлять в солдаты на дальнюю
границу] (д/п 278).
Мошеннически [получивших] имущество у лиц, ожидающих на­
значения на должность чиновника [или] делопроизводителя, а также
у цзюйжэнейъо, студентов Академий и учащихся школ, не разделяя на
главарей и соучастников, отправлять [в местности с] нездоровым
климатом.
Тех, кто упрашивает содействия [в получении должности, на том
основании, что они] подверглись мошенничеству (д/п 282).
[В случае] сбора в связи с [каким-либо] делом толпы, [которая]
изобьет и свяжет всякого [рода] осуществляющих надзор чиновни­
ков, [как-то]: непосредственно ведающих [населением], а также ко­
мандированных с заданием расследовать инцидент, поторопить со
сбором денег и зерна, [подлежащих сдаче в казну] и т.д., [лиц, винов­
ных в этих деяниях, судить], не разделяя на главарей и соучастников;
тех из них, кто находится в подчинении ординарных вэев, отправлять
на крайне отдаленные границы.
Если [вышеупомянутые чиновники] были лишь избиты, главаря
[отправлять в солдаты на дальнюю границу] (д/п 310).
В столице и вне ее наглых негодяев, вступающих под покрови­
тельство влиятельных [лиц], становящихся [их] доверенными и про-

264
Приложение [2]

воцирующих конфликты, связывающих невиновных людей и в част­


ных домах истязаниями, угрозами и мошенничеством [вымогающих]
ценности и вещи, отправлять [в местности с] нездоровым климатом
(д/пЗП).

// Тех, кто самовольно входит в такие ворота, как Умэнь и Чанъ- 246
ань31, и выкрикивает [о причинении им] несправедливой обиды, если
[в результате] проведения расследования по получении император­
ского указа [жалоба окажется] ложной, отправлять [в солдаты в] За-
стенный Китай (д/п 320).

Чиновников и делопроизводителей, за совершенные преступле­


ния подлежащих разжалованию в простолюдины и т.д.32, независимо
от того, вынесено [или] нет окончательное решение, в случае подачи
лживого доклада государю о несправедливой обиде и выдвижения
[против] ранее судивших [их] чиновников ложных [обвинений], ранее
приговоренных [к отправке] в солдаты, отправлять на крайне отда­
ленные границы (д/п 333).

Повсеместно подлецов из солдат и простолюдинов, [если они со­


вершат] такого рода преступления тяжелого характера, [как]: наме­
ренное объединение [с целью] шантажа чиновников и делопроизво­
дителей, причинение вреда хорошим [людям], возбуждение и улажи­
вание тяжб, составление клик, распространение клеветы, надоедание
жалобами, прибирание к рукам органов власти, [в результате чего
те] не в состоянии вести дела, тех преступников, [которые] ранее
[уже] были [отправлены] в солдаты [или сосланы] в качестве просто­
людинов в Застенный Китай, [но] по случаю [милостивого] поста­
новления [получили] освобождение [от наказания] и вернулись на
место первоначальной приписки, [в случае повторного] совершения
вышеуказанных преступлений отправлять на крайне отдаленные
границы (д/п 338).

В приграничных местностях соответствующих чжэныиоу цзун-


бинов, фу [цзунбинов], цанъ[цзянов], юцзи [цзянцзюней], шоубэев,
офицеров провинциальных Военных управлений, вэев, тысяч и со­
тен, как только [они] обложат поборами имущество солдат, а также
сделают вычеты [из их] месячных продовольственных пайков, [если]
при подсчете [стоимости] присвоенного [ими] себе [она] достигает
200 и более лян, переводить [в местности с] нездоровым климатом
[и зачислять в солдаты]33.
Что касается совершивших [такие же] преступления в примор­
ских районах, [то о них] также выносить решения согласно вышеиз­
ложенному порядку (д/п 348).

265
Законы Великой династии Мин

[Когда] нанимают [кого-нибудь] за деньги [или] поручают кому-


нибудь [вместо себя] отправиться в столицу, [чтобы представить им­
ператору] доклад с жалобой...34 в равной степени и нанятого, и при­
нявшего поручение, [если они] находятся в подчинении администра­
тивных властей, отправлять в Застенный Китай (д/п 342).
[В случае] составления [в результате] подкупа фальшивой распи­
ски с поддельной печатью, [когда производится] отправка солдат под
конвоем, тех, кто ранее принадлежал к пограничным вэям, перево­
дить на крайне отдаленные границы (д/п 357).
25а // 24-го дня 10-го месяца 5-го года [правления под девизом]
Хун-чжи [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим
[чиновникам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый
указ императора Сяо-цзуна, [говорилось]: «Отныне осмеливающих­
ся самовольно кастрировать себя и лиц, приложивших к этому руку,
обезглавливать, [а] всю [их] семью отправлять на дальнюю границу»
(Д/п 374).
[Если] преступники, приговоренные к отправке в солдаты, убе­
гут и вернутся [домой], то [отправленных] в солдаты за ранее совер­
шенные преступления, караемые смертной казнью, допускающие
замену приговора, [а также наказываемые] более легкими [наказа­
ниями], [при] повторном побеге переводить на крайне отдаленные
границы (д/п 379).

Повсеместно [в случае] нарушения более чем на год срока, [уста­


новленного] административными властями для переброски под кон­
воем беглых солдат и совершеннолетних мужчин из семей офицеров
и солдат, а также преступников, [приговоренных к отправке в] сол­
даты, главного преступника35, ранее являвшегося [подчиненным] по­
граничного вэя, отправлять на крайне отдаленную границу (д/п 380).
Преступников, приговоренных к отправке в качестве простолю­
динов в два округа - Цзыцзай и Аньлэ, бежавших и вернувшихся [до­
мой], согласно прежнему [приговору] отправлять [назад], при по­
вторном побеге во изменение прежнего отправлять в солдаты на
крайне отдаленные границы (д/п 381).

[ОТПРАВКА] В СОЛДАТЫ В ПОГРАНИЧНЫЕ ВЭИ


[ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ ДЛЯ СЛЕДУЮЩИХ ЛИЦ]:

Младших командиров, сяо[вэев], офицерских сыновей и млад­


ших братьев, не имеющих права на получение должности по наслед-

266
Приложение [2]

ству, замысливших [или] подстрекнувших к незаконным действиям


резиденции ванов (д/п 10).

Лиц, доставивших доклад императору в нарушение [порядка, со­


гласно которому] цзюнь'ваны, а также цзянцзюни36 и нжунвэи37 из
различных мест в случае подачи доклада с просьбой государю [долж­
ны подавать его] после донесения [о нем цинь-]вану [на пред­
мет] тщательной проверки [необходимости обращения с таким] до­
кладом.
Тех наглых негодяев, [которые], мошеннически присвоив в раз­
личных резиденциях [ванов] ценности и вещи, [затем] прибывают
в столицу, [где], вступив в связь [с влиятельными лицами], находят
пристанище [в их] домах, взятками привлекают на свою сторону чи­
новников, [устраивая такие] дела, [которые по] постановлениям не
следует делать (д/п 11).
// Гражданских чиновников лично, а также их родственников, 256
происходящих от одного деда, ныне здравствующие дочери и сыно­
вья [которых] являются женами ванов и мужьями цзюньчжу и сянь-
чжу, не разрешается продвигать по службе на столичных долж­
ностях.
Если производившие проверку и давшие поручительство скроют
истину и живого выдадут за умершего, то главного преступника [от­
правлять в] пограничный вэй. Производивших проверку и давших
поручительство лиц, находящихся в подчинении ординарных вэев,
[отправлять туда же] (д/п 34).
Лиц, [которые при] выборе жен в резиденции ванов добиваются
выбора, и лиц, подстрекающих [первых к таким действиям] (д/п 37).
Служителей резиденций ванов, [которые], опираясь на могуще­
ство [своих патронов], захватывают земли простолюдинов, отнима­
ют силой имущество и в результате наносят телесные повреждения
[или] совершают убийство, [приговоренных к наказанию] высылкой
и тяжелей (д/п 38).
О жалованье рисом в резиденциях ванов. Если младшие команди­
ры, сяо[вэи] и управляющие поместьями резиденций вмешиваются
[в выдачу жалованья] и подстрекают получать [зерновое жалованье
в] пересчете на серебро, получают риса и пшеницы более [положен­
ного количества], [помимо жалованья рисом] требуют уплаты [им]
денег и вещей, а также перехватывают в пути налогоплательщиков,
силой отвешивают и берут [у них зерно], а также самовольно посы­
лают людей в области, округа и уезды поторопить со сбором налогов
[и тем самым] беспокоят [население], то младших командиров

267
Законы Великой династии Мин

и сяо[вэев], [подлежащих наказанию] толстыми батогами и тяжелей,


[отправлять в пограничные вэи] (д/п 41).
Поступивших на службу в резиденции ванов, а также влиятель­
ные и богатые семьи: нжэныиоу цзунбинов, евнухов в обеих столи­
цах, заслуженных сановников и родственников императорской фами­
лии по женской линии - в качестве слуг и занимающихся [или]
имеющих отношение к [выманиванию] запугиванием [или] мошенни­
чеством денег [или] вещей, подстрекательству к [преступлениям]
26а тяжелого характера: убийству [путем] избиения, // насильственному
захвату земли и т.д. (д/п 44).
Музыкантов, [которые] потворствуют [тому, чтобы их] дочери
самовольно приходили в резиденции ванов, а также позволяют
цзянцзюням и чжунвэям останавливаться в [своих] домах и занимать­
ся развратом, а равно и [разрешают] солдатам, простолюдинам,
младшим командирам и сяо[вэям останавливаться в своих жили­
щах] для азартных игр с цзянцзюнями и чжунвэями, а также само­
вольно приходят в резиденции [ванов] и подучают творить зло
(Д/п 71).
Родственников, [по которым положен] 5-месячный и менее про­
должительный траур, явившихся с повинной, [если] банда разбойни­
ков, [состоящая из родственников], достигала 10 человек и занима­
лась грабежами неоднократно (д/п 86).
Всякий раз разбойников, лично явившихся с повинной, за исклю­
чением тех, [кто] совершил убийство, изнасиловал чужую жену [или]
дочь, сжег чужой дом, чьи преступления тяжелы [и поэтому им] не
разрешается [приходить с повинной], остальных, даже некогда ра­
нивших людей, [если последние] не умерли, согласно постановлению
«О бандитах, с орудием убийства в руках ранивших людей», [отправ­
лять в пограничные вэи].
Что касается поджегших и сжегших чужие пустые дома и собран­
ные на полях и токах вещи, если по подсчете [стоимости] сожженных
вещей [выяснится, что за них следует наказать] тяжелее [чем по]
соответствующему закону, то лишь [тогда], согласно постановлению
«О сожжении [путем] поджога», [отправлять их в пограничные вам]38
(Д/п 88).
Тех, кто за взятку отпустит преступников, [приговоренных к от­
правке] в солдаты, взамен [отпущенных отправлять] нести солдат­
скую службу. [В случае совершения] аналогичного преступления, ес­
ли [отпущенные] являлись [приговоренными к] вечной [солдатской
службе], [отпустивших] лишь до конца жизни [заставлять нести сол-

268
Приложение [2]

датскую службу, а затем], как обычно, забирать сыновей [или] вну­


ков первоначальных преступников, [которые] должны заменить [их]
для пополнения [армейских] рядов (д/п 92).

// Младших командиров, солдат, офицерских сыновей и младших 266


братьев, не имеющих права на получение должности по наследству,
[которые], нарушая закон предков о подборе [чиновников], не путем
отбора и рекомендации на должность, а непосредственно от себя об­
маном подадут [государю] доклад с просьбой в надежде получить на­
значение, добиваясь продвижения всеми средствами, [будут] рваться
вперед, домогаться благосклонности и Высочайшего распоряжения,
отправлять в пограничные вэи (д/п 97).

Офицеров аттестовывать и отбирать на должность [раз в 5 лет].


Коварных и грубых негодяев не следует выдвигать. Солдат, постоян­
но затевающих кляузы, [занимающихся] подстрекательством, [с тем
чтобы] погубить уже выдвинутых офицеров, переводить в погранич­
ные вэи (д/п 98).

Истцов, состоящих в подчинении ординарных вэев, повторно


сфабриковавших ложные заявления об имеющих право на получе­
ние по наследству военной должности офицерских сыновьях, млад­
ших братьях [или] племянниках, [в отношении которых] проведена
проверка, выяснена [правильность наследования и] представлено [со­
ответствующее донесение в Военное] ведомство, [переводить в по­
граничные вэи] (д/п 101).

[В случае] замещения воинских должностей по наследству,


не в соответствии с военными заслугами [предков, лиц, получивших
должность, по] постановлениям следует понижать [или] увольнять;
тем не менее чиновников и делопроизводителей Военного ведомства,
совершивших подлог при подаче доклада [о претендентах], за нару­
шение [закона о] подборе [на должность] переводить в пограничные
вэи (д/п 99).

[Когда] офицеры за взятку продадут чиновничью должность лю­


дям из других фамилий для незаконного наследования, [если лже­
наследники] уже прибыли в [Военное] ведомство и получили наслед­
ственную [должность], лиц, купивших наследственную должность,
[судить путем применения] по аналогии закона о незаконном насле­
довании [должности] приемными детьми [и отправлять в солдаты
в пограничные вэи] (д/п 107).

Офицерских сыновей и младших братьев, имеющих право на по­


лучение должности по наследству, ложно заявляющих о смерти

269
Законы Великой династии Мин

здравствующего отца [с целью незаконного получения] должности


по наследству (д/п 109).
[Если] писцы, счетоводы, стражники, посыльные, начальники
стражников, привратники, тюремщики, кладовщики длительное
[время] не желают покинуть присутствия [после окончания положен­
ного срока службы], посредничают при передаче взяток, прибирают
к рукам органы власти, перебрасывают обманом налоги [на других],
возбуждают и заминают тяжбы, навлекают беду на хороших [лю­
дей], а также освобождают разбойников за взятку и ложно хватают
непричастных [к преступлению] людей как [их] соучастников,
по раскрытии дела при наличии ясных улик, [когда] характер [этих
преступлений] тяжелый, младших командиров и солдат [отправлять
в пограничные вэи].
Если деревенские писари обманом перебросят [на других] 200
и более даней налогов, [также отправлять их в пограничные вэи]
(д/пП5).
Младших командиров и солдат, за взятку вместо [экзаменующе­
гося] пронесших и передавших [ему шпаргалку], а также [лиц], попу­
стительствовавших [этому], не разоблачивших и не арестовавших
[виновных].
[Лиц], находящихся в подчинении ординарных армейских вэев>
выдающих себя за солдат регулярной армии и входящих [в экзамена­
ционный] зал [в качестве] надзирателей (д/п 116).
Гражданских чиновников, цзюйжэней, студентов из отличивших­
ся учеников, студентов из чиновных семей, студентов по государевой
милости, студентов, на основании прецедентов зачисленных в Акаде­
мию, а также чиновников, одаренных отпуском для поездки на роди­
ну, делопроизводителей, прикладывающих печать [или] посланных
27а с официальным поручением, // [которые] уже после проверки судеб­
ного обвинения и представления обвинительного доклада императо­
ру уволены [с должности или из Академии], а также [лиц, которые]
из-за [какого-либо] дела осуждены и сняты [с должности или] по ста­
рости [и каким-либо другим] причинам [согласно] постановлениям не
входят [в число] выбираемых [на должность], если [они с целью] из­
брания [их для] назначения [на должность] подкупят чиновников
и делопроизводителей [либо] подадут [доклад о] восстановлении [их
в должности якобы по окончании траура по родителям]39, то уже по­
лучивших должность [отправлять в пограничные вэи] (д/п 118).

В столице и вне ее солдат и простолюдинов, [которые] тайно


вступают в связь с чужеземцами, [прибывающими с] данью ко двору,
приходят с просьбами к [чиновникам], ведающим приемом [инозем-

270
Приложение [2]

цев], подстрекательством [к незаконным действиям] вредят людям


и в связи с этим разглашают [государственные] дела (д/п 127).
Китайцев, выдающих себя за иноземцев (д/п 132).
Младших командиров, солдат и совершеннолетних из семей сол­
дат, силой захвативших 50 и более му обработанных земель [воен­
ных] поселений и не вносящих зернового [сбора].
Поселенцев, заложивших [или] продавших другим 50 и более му
поселенческих земель, а также залогодержателей и покупателей,
[если] все [они] не вносят зернового [сбора] (д/п 139).
Богатые и влиятельные семьи столичных и местных чиновников,
[которые] в районе Западных холмов, [находящихся] вблизи столи­
цы, самовольно открывают шахты [с целью] продажи каменного уг­
ля, устраивают каменоломни [с целью] продажи камня и мастерские
для обжига извести (д/п 140).
Солдат и простолюдинов, осмеливающихся изменять записи в ру­
бриках [земельного реестра с целью] воровской распашки пастбищ,
[когда имеются] ясные границы пастбищ различных воинских лаге­
рей и укрепленных городков, [находящихся в] пограничных районах
Юйлиньского [вэя, расквартированного в провинции] Шэньси,
и в других местах, а также выходящих за пограничные стены и погра­
ничные знаки [с целью] обработки земли, [если они] не являются ме­
стными [жителями], отправлять [в солдаты в] Юйлиньский [вэй]> [ес­
ли они] являются местными [жителями], отправлять [в солдаты в]
Гань[чжоуские] и Су[чжоуский вэи] (д/п 143).
Находящихся в подчинении ординарных вэев [лиц, которые соб­
ственную] жену [или] наложницу, выдав за старшую [или] младшую
сестру, а также уведенную обманом неизвестно [чью] жену [или]
дочь либо родную дочь, а также находящихся в трауре старших [или]
младших сестер выдадут замуж [путем] продажи кому-нибудь, а по­
сле того как мошеннически выманят деньги, измыслят тот или иной
предлог, чтобы // открыто забрать [упомянутых женщин], или, про- 276
следив за тронувшимися в путь, в дороге с собранной шайкой, пустив
в ход оружие, остановят и силой отнимут женщину и деньги (д/п 144).
Лиц, продавших [право внесения] ассигнаций, [когда] чиновники
местных присутствий, вступив в сговор с влиятельными [лицами]
продают [им право] внесения подворного, подушного и других сбо­
ров ассигнациями (д/п 148).
Богатые дворы, не внесшие 200 и более даней осеннего зерново­
го налога (д/п 149), [а также] осмеливающиеся не перевозить [нало-

271
Законы Великой династии Мин

говое зерно] в казенные житницы и принуждающие солдат неофици­


ально доставлять [его туда] (д/п 150).

Если в столице и вне ее, а также в любом пограничном [районе],


где принимаются и отпускаются зерно и сено, закоренелые хулиганы
[из числа] сыновей и младших братьев чиновников, [их] сподручные,
нанятые перевозчики, [хозяева] постоялых дворов, слуги [чиновни­
ков], собираясь шайками по 3-5 человек, устраивают беспорядки
в житницах и на сеновалах: силой отнимают счетные бирки и меры,
захватывают кучи [зерна], производят уравнение [зерна в мерах]
и т.д., а также оскорбляют чиновников и учетчиков или вымогают
обманом у перевозящих и вносящих [налоги] солдат и простолюди­
нов ценности и вещи, то [лиц], находящихся в подчинении ординар­
ных армейских вэев [и подлежащих] высылке [и более] тяжелым
[наказаниям], а также совершивших повторное преступление, [кара­
емое] толстыми батогами и легче, [отправлять в пограничные вэи]40
(Д/п 151).

[Что касается] зерна и сена для снабжения армии, как только слу­
чится, [что кто-либо] возьмет на себя [поставку щ и] обманет [казну]
более чем на 100 ляп серебра [или] 200 даней зерна, то по раскрытии
дела тех, кто полностью не рассчитается в течение трех месяцев, [от­
правлять в пограничные вэи]41, не расплатившихся полностью в те­
чение года, кроме того, наказывать месячным ношением шейной ко­
лодки с надписью о совершенном преступлении.
Лиц, [которые] послушаются военных чиновников из любого по­
граничного [района], провоцирующих связанных с ними людей: до­
мочадцев, слуг и свиту - на совершение злоупотребления, [заключа­
ющегося в том, чтобы последние], опираясь на [их] силу, брали в свои
руки [уплату налогов за других] (д/п 154).

В столице коварные негодяи и хулиганы, узнав, что торговое за­


ведение имеет денежные дела с перевозчиками налогов, тут же соби­
рают несколько десятков своих приверженцев, толпой врываются
в ворота и, указывая пальцами, кричат, [что оно] прибрало к рукам
внесение [налогов за других], хватают [его людей и заявляют о] на­
мерении отправить [их] к властям.
Эти [торговые] дома, боясь [быть] обвиненными в преступлении,
щедро откупаются, чтобы замять дело. [Так как] израсходованные
28а // на это деньги берутся с перевозчиков, то дело доходит до того, что
[последние] много лет подряд не [могут] рассчитаться за деньги
и зерно, [которые они перевозили].
В случае совершения [таких] преступлений, [после проведения]
проверки, [лиц], находящихся в подчинении ординарных армейских

272
Приложение [2]

вэев, согласно постановлению «Об учинении беспорядка в житницах


и сеновалах»42, [отправлять в пограничные вэи] (д/п 157).

Холсты, шелка, металлические деньги, ассигнации и т.д., [кото­


рые провинциальные Административно-финансовые] управления,
области, округа и уезды всех мест, а также все таможни под конвоем
отправляют в Ведомство [финансов], [последнее должно] переслать
в Цзяцзы[ку] и другие хранилища для проверки и приема на хра­
нение.
Тех, кто, ссылаясь на влиятельных и знатных лиц, террори­
зирует43 перевозчиков и обманом [выманивает у них] ценности
и вещи, независимо от того, [будут ли это] солдаты, земледельцы, ре­
месленники [или] служители, [отправлять в пограничные вэи]
(Д/п 162).
Счетоводов, [которые], сопровождая [ведающих] перевозками
по воде бацзунов, нжихуэев, тысячников и сотников, ссылаясь на рас­
ходы, вымогают у солдат ценности и вещи и присваивают [их] себе,
[если стоимость] присвоенного достигает 20 и более ляп (д/п 163).
Все пограничные [районы] призывают купцов вносить зерно
и сено [в обмен на соль]. Если домашние влиятельных столичных
и местных чиновников, [а также] богатых [лиц] под фальшивыми
предлогами скупают [соль для] перепродажи [ради] получения выго­
ды, [отправлять их в пограничные вэи] (д/п 171).
Соучастников наглых торговцев контрабандной солью, [кото­
рые], собрав шайку в десять и более человек, перевозят [соль] на
больших лодках, вывесив флаги, с самовольно взятым оружием и му­
зыкальными инструментами, [а при аресте] окажут сопротивление
правительственным войскам, [но при этом] никого не убьют и не ра­
нят (д/п 172).

Тех, кто продаст 3000 и более цзиней казенной [или] контрабанд­


ной соли в неустановленном районе44, [если они] с самого начала яв­
лялись [подчиненными] вэев, тысяч и сотен, [расквартированных во]
внутренних [районах].
Купцов, закупивших лишнюю соль и пытающихся подкупить
[чиновников], производящих выборочную проверку [их грузов].
Чиновников, [обязанных осуществлять] патрулирование и арест
[контрабандистов], [если они], воспользовавшись случаем, продадут
3000 и более цзиней [соли] (д/п 173).

Купцам, [заключающим контракты на приобретение соли] в Уп­


равлениях по транспортировке ее, [находящихся в] Лянхуае и других
местах, необходимо внести деньги [за соль] и плату за бумагу, [на ко-

273
Законы Великой династии Мин

торой отпечатан документ на право торговли ею], и только тогда


[можно] выдавать [им] документы на получение соли.
[Лиц], в прежние годы никогда не вносивших [никакой платы],
беспокоящих императора лживыми, умышленно сфабрикованными
жалобами, [что они будто бы уже] много лет ожидают выдачи [соли],
согласно постановлению о наглых негодяях с соляных промыслов
286 в разных местах, // прибирающих к рукам [государственные органы
и] обманом причиняющих вред, [отправлять в солдаты в погранич­
ные вэи] (д/п 174).
[В случае] подделки печати на документе [на право торговли] со­
лью, [в который] подкупленные писари из Управлений по транспор­
тировке [соли] впишут имена и данные о контрактах на приобрете­
ние соли, [заключенных] уже умершими, а также много лет назад
[оформившими такие сделки] купцами, [и последующей] перепрода­
жи [таких поддельных документов с целью] мошеннического [приоб­
ретения] имущества, соучастников, а также посредников из комисси­
онных контор, лавочников, [занимающихся розничной продажей ку­
печеской соли], писцов из Управлений по транспортировке [соли]
и всех лиц, знавших о факте [перепродажи фальшивых документов],
как только по подсчете присвоенного [мошенническим путем иму­
щества стоимость его достигнет] предельной суммы45, независимо от
того, была ли получена соль [по поддельному документу и] вывезена
с промысла, [всех отправлять в солдаты в пограничные вэи] (д/п 175).

Всем Управлениям по транспортировке [соли разрешается] вы­


давать квитанции [о сдаче соляного налога] только после полного
внесения его старостами, отвечающими за его сбор. Если [послед­
ние] подкупят чиновников и делопроизводителей [управлений],
а также чиновников, командированных [для проведения] проверки,
[и все они] сообща совершат злоупотребление, [заключающееся]
в выдаче [лежащей] в амбарах и складах соли [за вновь сданный на­
лог], [всех их отправлять в солдаты в пограничные вэи] (д/п 176).
Наглых негодяев с соляных промыслов в разных местах, [кото­
рые] прибирают к рукам государственные органы, причиняют вред
купцам [и подлежат за такого рода] преступления [наказанию] вы­
сылкой и тяжелей, а также за повторное совершение преступления,
[караемого] толстыми батогами и легче (д/п 177).
[Лиц], находящихся в подчинении ординарных армейских вэев,
продавших 500 цзиней тайно провезенного [сверх количества, ука­
занного в документах], контрабандного чая, согласно постановлению
«О контрабандной торговле солью»46, [отправлять в солдаты в по­
граничные вэи] (д/п 178).

274
Приложение [2]

[Лиц], продавших 300 и более цзиней контрабандного чая


в Сининском, Гань[чжоуских], Су[чжоуском], Тао[чжоуском] и Хэ-
[чжоуском вэях]41. Равно и шоубэев, [а также] чиновников, [ответст­
венных за] охрану застав [или занимающихся] сыском и поимкой
[преступников], лично ведущих торговлю контрабандным чаем с фа-
нями (д/п 179).

Купцов, [сбывших] 500 и более цзиней поддельного чая, а также


лиц, перепродавших его, [если поименованные злоумышленники] из­
начально являлись [подчиненными] вэев, тысяч и сотен, [раскварти­
рованных на] внутренних территориях.
Владельцев лавок, укрывавших 1000 и более цзиней [контрабанд­
ного чая]48 (д/п 181).

Находящихся в подчинении ординарных армейских вэев влия­


тельных и богатых [лиц, занимающихся] предоставлением денег
в долг под проценты, [которые], вступив в связь с офицерами, пере­
возящими зерно, и опираясь на силу, самовольно берут под стражу
солдат правительственной [армии], // связывают и оскорбляют [их
и] силой отбирают казенное зерно в качестве возмещения частного 29а
долга (д/п 183).

Солдат и простолюдинов, [живущих] по соседству с подворьями


для иноземцев, скупающих для чужеземцев запрещенные товары
(Д/п 191).

Находящихся в подчинении ординарных армейских вэев макле­


ров и наглых негодяев, [которые] в местах, куда стекаются купцы,
обманом купили [у последних] товары [и после] многолетнего [пре­
бывания] в тюрьме, [куда они были] заключены с целью взыскания
долга, не имеют [средств] возместить [его], [если это] приведет
к смерти купца от страданий (д/п 196).

Тех, кто в таких местах, как Янцунь, Цайцунь и Хэсиу, силой пре­
граждает путь частным лодкам, перевозящим зерно, [либо, сидя] до­
ма, оптом нанимает повозки, принуждая побольше платить за пере­
возку (д/п 197).

[Если] чиновники, делопроизводители, солдаты, простолюдины,


буддийские и даоские монахи, прибыв в столицу, ложно заявляют,
[что они] сведущи в приглашении духов для прорицания, молении
святым, написании заклинаний и заклинании болезней - все это ере­
тические, сбивающие с истинного [пути] магические приемы, - и под­
стрекают народ становиться [их] последователями, а также, заявляя

275
Законы Великой династии Мин

[об умении] изготовлять пилюли бессмертия, посещают дома сто­


личных и местных чиновников либо самовольно входят в Импе­
раторский город и интригами и злоупотреблениями добиваются
назначений, [то тех из них, кто] находится в подчинении ординар­
ных армейских вэев, [отправлять в солдаты в пограничные вэи]
(д/п 201).

[Если] ересями возбуждают людей либо воскуряют благовония


и собирают адептов, [которых] ночами созывают, а утром распуска­
ют, [с тем чтобы они] стали их последователями, а также [если] объ­
являют [себя членами] благотворительных обществ и просят подая­
ние [группами], достигающими 10 и более человек, а также [если]
солдаты и простолюдины, не поинтересовавшись биографиями [упо­
мянутых лиц], укрывают [их у себя или служат им в качестве] про­
водников, или настоятели буддийских и даоских монастырей позво­
ляют [упомянутым лицам] остаться [в монастырях и] постричься
в монахи, [чтобы путем] расспросов узнавать положение дел в [дан­
ном] районе, а также [если] поддавшиеся соблазну солдаты и просто­
людины, передают [упомянутым лицам] запрещенное металличес­
кое оружие и т.д., [то виновных в таких деяниях], находящихся в под­
чинении ординарных армейских вэев, [отправлять в пограничные
вэи] (д/п 202).

296 // [Если] соответствующие офицеры и младшие командиры кара­


ульных вэев, заступающих на дежурство у различных ворот и в раз­
личных караульных помещениях Императорского города, не держат
в строгом повиновении [нижестоящих], а также входят в положение
[или] намеренно потворствуют подчиненным солдатам, [которые]
отлучаются с дежурства [или] не являются на перекличку, [когда
число таковых достигнет] 10 и более человек...49 десятских понижать
в солдаты и переводить в пограничные вэи.
Тех, кто за взятку освобождает [подчиненных от служебных обя­
занностей], независимо от количества [освобожденных] лиц и вели­
чины взятки, понижать и переводить [в пограничные вэи].
• Что касается офицеров, младших командиров и солдат из пяти
вэеву специально предназначенных для охраны столицы, [которые]
должны были нести ночную вахту, [но] три и более раз не явились
[на перекличку], [то отправлять их на строевые учения в погранич­
ные вэи]50 (д/п 208).

[В случае] сумасбродной подачи доклада с жалобой [путем] про­


рыва через церемониальную свиту при выехавшем за город импера­
торском экипаже выявленных инициаторов, подстрекателей и лиц,
составивших жалобу, [отправлять в пограничные вэи] (д/п 209).

276
Приложение [2]

[Если] офицеры различных вэев, несущих ночную вахту, заставят


заступающих на дежурство солдат, евнухи заставят заступающих на
дежурство сяовэев, подвесив медную верительную бирку, отправить­
ся за 100 лм, [чтобы] заняться [их] личными делами, евнухов отправ­
лять в евнухские войска, солдат и сяовэев [отправлять в] погранич­
ные вэи (д/п 210).
[Всякий раз, когда] в канун боя представляются отсеченные го­
ловы схваченных врагов, тех солдат, [которые] за деньги покупают
[или] продают [головы], отправлять в пограничные вэи.
Тех [их них], кто силой отнимет у другого человека отсеченную
голову, а также обманом отрежет голову убитого китайца и выдаст
[это за свершение] подвига, [наказывать таким же образом].
Если [солдаты] самовольно убьют мирных жителей, а также бе­
жавших и вернувшихся из плена людей и, выдав [их головы] за голо­
вы врагов, доложат [о свершении] подвига, непосредственно возглав­
ляющих [их] военачальников и офицеров, не удержавших в повино­
вении пять и более [подчиненных], понижать в ранге и переводить
[в другие] вэи, десять и более [подчиненных] - отрешать от должно­
сти [и отправлять в] солдаты (д/п 211).
В столице и на местах во всех провинциальных Военных управ­
лениях, вэяху тысячах и сотнях офицерам, делопроизводителям
и младшим командирам // [следует] записывать имена и количество 30а
прибывших по мобилизации новых солдат, [а затем] отправлять [их]
в лагеря на строевые учения. Если случится, что под предлогом рас­
ходов и т.д. [у новобранцев будут] вымогать ценности и вещи [и тем
самьщ] вынудят [их] бежать, безразлично, [будет ли это сделано]
чжихуэями, тысячниками, сотниками [или] чжэнъфу, всех их, соглас­
но постановлению «Об освобождении основных воинов [от службы]
за взятку»51, по подсчете количества беглых [приговаривать к] пони­
жению в ранге [или отправке] в солдаты (д/п 214).
Об отнятии силой людей и имущества, убийстве и причинении
телесных повреждений, захвате повозок и лодок, потравах хлебов
и т.д., [производимых] по пути поочередно участвующими в строе­
вых учениях солдатами и совершеннолетними из их семей, постра­
давшим лицам разрешается, отправившись к местным властям, пода­
вать жалобу, [чтобы те] арестовали и под конвоем доставили [винов­
ных] в Военное ведомство, [с тем чтобы оно] переслало [их] в судеб­
ные органы для производства дознания. [Лиц, подлежащих за упомя­
нутые преступления наказанию] высылкой и тяжелей, [отправлять
в пограничные вэи] (д/п 219).
Повсеместно офицеров - [из числа обязанных явиться на] строе­
вые учения в столицу, - умышленно затевающих [тяжбы и] не жела-

277
Законы Великой династии Мин

ющих отправляться на тренировки, эмиссары двора и региональные


цензоры [должны], заковав в цепи, под конвоем доставить в Военное
ведомство, [с тем чтобы оно] отправило [их] на учения.
Тех, кто не повинуется приказу и не подчиняется, подав обвини­
тельный доклад государю, приговаривать к переводу в пограничные
вам (д/п 221).
Чиновникам, заведующим печатями в провинциальных Военных
управлениях, вэях, тысячах и сотнях Средней столицы, Шаньдуна
и Хэнани, [следует], произведя поименную перекличку наличных
солдат, [которые должны в составе] ранее [установленного] количе­
ства воинов [проходить] очередные строевые учения в столице, про­
контролировать [их] отправку на учения. Если же среди [упомянутых
чиновников] окажутся [взяточники, которые] за взятку отпустят
[солдат с учений], то судить [их] по всей строгости на основании по­
становления «Об освобождении основных воинов [от службы] за
взятку» (д/п 225).

Повсеместно, как только чжэныиоу цзунбины, сешоу52, фу цзун-


бины, юцзи цзянцюни, фэныиоу цаньцзяны, шоубэи, ду чжихуэи53,
чжихуэи, тысячники, сотники, чжэньфу и [офицеры], не ведающие
делами, сверх [положенного] числа захватят лишних [основных вои­
нов и совершеннолетних из их семей для своего эскорта]54, освободят
за взятку [от службы] 20 и более основных воинов [или] 30 и более
совершеннолетних из семей солдат, всех их отрешать от должности
и [отправлять] в солдаты [в пограничные вэи].
Что касается использования на [личных] работах [или] освобож­
дения за взятку [из воинских] списков малолетних воинов, [то выно­
сить приговор] согласно [положению данного] постановления о со­
вершеннолетних из семей солдат; [за] использование [на личных] ра-
306 ботах [или] освобождение за взятку от охраны границ // крепких
мужчин [выносить приговор] согласно [положению данного] поста­
новления об основных воинах (д/п 227).

[При] раскрытии двух преступлений военных чиновников - осво­


бождение за взятку [от воинской службы] и использование [на лич­
ных] работах солдат, - если за взятку отпущено 10 и более человек
и [на личных] работах использовано меньшее число [солдат], то, со­
гласно постановлению об освобождении [от службы] за взятку, отре­
шать от должности [и отправлять] в солдаты (д/п 228).

Солдат, трижды бежавших с очередных строевых учений, не раз­


деляя [бежавших] до [или] после амнистии, из местных вэев перево­
дить в пограничные вэи (д/п 232).

278
Приложение [2]

Военных чиновников, [которые] из-за совершения преступления,


[будучи] приговоренными к отправке в солдаты, прибывают в столи­
цу и тайно проживают [там] (д/п 233).

Тех, кто в Цзюйюн[гуани], Шаньхай[гуани] и других заставах


проводит через заставы в Застенный Китай беглых солдат погранич­
ных вэев, а также лиц, [ведающих] охраной [застав] и опросом [про­
езжающих], отпускающих [упомянутых солдат] за взятку (д/п 234).

Тех, кто по прибытии в гавань судна иноземцев с данью раньше


времени закупит иноземные товары, а также купит запрещенные то­
вары для иноземцев (д/п 239).

[Если] коварные богачи и влиятельные [лица], а также солдаты


и простолюдины, самовольно изготовив неустановленной формы
большое судно с двумя и более мачтами, с запрещенными товарами
выйдут в море и, направляясь в чужеземные государства для торгов­
ли, тайно вступят в сговор и объединятся с морскими пиратами,
а также станут [их] проводниками [для] грабежа доброго люда, глав­
ного преступника наказывать обезглавливанием, [отрубленную] го­
лову выставлять на шесте напоказ толпе, а всю [его] семью отправ­
лять в пограничный вэй.
Соучастников изготовления вышеуказанного рода морских судов
для продажи [их] варварам с целью получения выгоды [отправлять
в пограничные вэй].
Тех, кто большие суда лишь сдаст внаем другим лицам для выхо­
да в море и примет участие в дележе иноземных товаров, а также, хо­
тя еще никогда не изготовлял больших судов, однако, вступив в связь
с лицами, выходящими в море, перекупит [у них] иноземные товары,
а также, разузнав у лиц, выходящих в море, // [когда] привезут ино- 31а
земные товары, тайно купит [или] продаст 1000 и более цзиней це­
зальпинии [или] черного перца (д/п 240).

Соучастников тайной продажи серы [или] селитры иноземцам


и бандитам из пограничных и приморских [районов], независимо от
количества проданного.
Тех, кто изготовляет порох и продает [его] соляным контрабан­
дистам (д/п 241).
Соучастников из офицеров, солдат и простолюдинов тайной про­
дажи, ради получения выгоды, запрещенного оружия иноземцами,
подносящими дань (д/п 243).
Тех торговцев лошадьми, [которые при] отправке округами
и уездами приготовленных [для армии] лошадей, вступив в связь

279
Законы Великой династии Мин

с чиновниками, делопроизводителями и ветеринарами, прибирают


к рукам [поставку лошадей] и творят злоупотребления (д/п 244).
[Что касается] солдат, [подчиненных] почтовым смотрителям,
то, если наглые негодяи не позволяют соответствующим лицам вы­
полнять [положенную] службу, а силой берут в свои руки [доставку
документов, чтобы] побольше получать денег за работу, [и дело]
доходит до задержки, исчезновения [или] сокрытия казенных бумаг,
[таких правонарушителей, являющихся] младшими командирами или
солдатами, отправлять в пограничные вэи (д/п 250).

Если в различных местах работники, отбывающие повинности на


водных и конных транспортно-курьерских станциях и в конторах по
доставке грузов, [а также] солдаты-лучники из Управлений охраны
порядка силой берут в свои руки [доставку казенных бумаг] и не
позволяют соответствующим лицам выполнять службу, [чтобы] по­
больше получать денег за работу, причиняют вред народу, мешают
присутствиям, [то таких правонарушителей, являющихся] младшими
командирами и солдатами, переводить в пограничные вэи (д/п 251).

Младших командиров и солдат, если [они] силой берут в свои ру­


ки [выполнение повинностей лиц, обязанных] поставлять лошадей на
подчиненные Южной и Северной столичным провинциям и Шаньду-
ну конные транспортно-курьерские станции, отправлять в погранич­
ные вэи.
Когда случается, что хулиганы, вступив в связь с негодяями, взяв­
шими в свои руки [выполнение указанных повинностей], ложно впи­
сывают в пустые контракты [на покупку лошадей] фамилии и имена
подлинных лиц, [обязанных поставлять лошадей, а затем] преподно­
сят [их] семьям богатых чиновников и заслуженных родственников
императора по женской линии, [которые] отправляются на родину
[вписанных в контракты] лиц и незаконно арестовывают членов [их]
семей, вымогая и отнимая [у них] имущество, [всех этих правонару­
шителей отправлять в солдаты в пограничные вэи] (д/п 252).

316 //[Чиновников и делопроизводителей, которые]55 пять и более


лет не позволяют работникам подворий для иноземцев смениться на
повинностях, а также [проживающих] поблизости от подворий на­
глых солдат и простолюдинов, [которые] силой берут на себя [служ­
бу в подворьях] (д/п 253).

[Лиц], выдающих себя за свойственников, родичей и домочадцев


заслуженных родственников императора по женской линии, граж­
данских и военных сановников [или] приближенных [к императору]
чиновников, напускающих на себя грозный вид и причиняюштfv *ec

280
Приложение [2]

покойство ординарным армейским вэям, административным влас­


тям, транспортно-курьерским станциям, конторам по доставке гру­
зов [и другим] присутствиям, через [территорию которых они] про­
ходят и мимо [которых они] следуют, захватывающих постоялые
дворы и жилища чиновников, требующих работников, лошадей, по­
возки, ценности и вещи, а также мошенников, лживо именующих се­
бя [чиновниками] важных присутствий и ездящих на судах с черной
вышкой56, подвешивающих к поясу [чиновничью] верительную бир­
ку57 с целью избежать налогов, [если за вышеуказанное] мошенниче­
ство и нарушение законов [они] подлежат наказанию ссылкой и
тяжелей, [отправлять в солдаты в пограничные вэи] (д/п 254).
Всегда около каждого могильного холма: усыпальницы Хуанлин
в Фэнъяне, усыпальницы Цзулин в Сычжоу, усыпальницы Сяолин
в Нанкине, ряда священных усыпальниц в горах Тяньшоушань, усы­
пальницы Сяньлин в области Чэнтянь - имеется запретная зона. Со­
участников [лиц], воровски срубивших [в ней] дерево, [а также] тех,
кто берет [там] землю, добывает камни, возводит гончарные печи
для обжига, поджигает [траву на] горах, и тех, кто на расстоянии
20 ли от ограды усыпальницы Сяолин и караульных строений [на ее]
могильном холме разрабатывает недра, берет камень, устроит клад­
бище [или] земляную террасу, выроет пруд, [отправлять в солдаты
в пограничные вэи] (д/п 262).
// [В случае] посылки властями людей для взыскания денег [или] 32а
зерна, ареста [кого-нибудь в связи с] казенным делом, а также поим­
ки преступников, как только соберется толпа в 10 и более человек,
чтобы в дороге отбить [арестованных], соучастников [нападения на
посланных], если они являются инофамильцами, сообща [творящи­
ми] зло и оказывающими взаимопомощь, а также мастерами кулач­
ного боя, всех их [отправлять в] пограничные вэи (д/п 272).
[Лиц], именуемых такими прозвищами, как «мазурик» и т.д., [ко­
торые] белым днем бесчинствуют на улице и выкрикивают Высочай­
шее имя, а также таких лиц, как начальники стражников, стражники
[или] полицейские, [которые] под предлогом [необходимости] патру­
лирования [и проведения] арестов, избив людей, насильно отбирают
ценности, [подлежащих за указанное] преступление [наказанию] вы­
сылкой и тяжелей, независимо [от того, было таких] людей много
[или] мало, если [это их] первое одноразовое преступление [и они]
находятся в подчинении ординарных армейских вэев.
[Лиц], пусть даже впервые совершивших [указанное] преступле­
ние, если [при этом они] силой отобрали [ценности и вещи] несколь­
ко раз подряд, а также повторно совершивших [такое] преступление
[либо за] многократное совершение [упомянутого] преступления

281
Законы Великой династии Мин

[подлежащих наказанию] тонкими [или] толстыми батогами и тяже­


лей (д/п 273).
Всех укравших императорскую лошадь.
[Лиц], находящихся в подчинении ординарных вэев, воровски
продавших три и более голов казенных лошадей, [на которых] они
сами, а также другие люди [проходили] кавалерийские учения, а так­
же повторно совершивших [аналогичное] преступление независимо
от количества [проданных] лошадей (д/п 276).
Тех, кто, прикрывшись чужим именем, получит в Император­
ском коннозаводском приказе трех лошадей (д/п 277).
Тех, кто, ссылаясь на подготовку ценностей и вещей [для исполь­
зования различными присутствиями], мошеннически [приобретает
их], по подсчете присвоенного, [подлежащих за] совершенное пре­
ступление наказанию высылкой и тяжелей, всех, не разделяя на гла­
варей и соучастников, [отправлять в пограничные вэи] (д/п 283).
Измысливших способ похищения или увода соблазном добрых
людей, а также похитивших [с целью] продажи сыновей [или] доче­
рей добрых людей, не разделяя уже продавших и еще не продавших,
всех [отправлять в] пограничные вэи (д/п 285).
Соучастников открытия гроба, а также зачинщиков обнажения
гроба [путем] разрытия могил цзянцзюней, чжунвэев, их жен,
цзюнъ[чжу], сянъчжу, цзюнъ[цзюнь], сянь[цзюнь], сянцзюнъ в рези-
326 денциях ванов, а также // [могил] императоров, ванов и знаменитых
сановников прежних эпох, [а также] древних мудрецов (д/п 287).
Повсеместно [в случае] объединения домочадцев, арендаторов
и слуг богачей ради грабежей, убийства чиновников, ограбления хра­
нилищ, захвата тюрем [или] поджогов, богачей, находящихся в под­
чинении ординарных вэеву за знание факта [совершения указанных
преступлений и] намеренное попустительство [им], [подлежащих] на­
казанию высылкой, ссылкой [или] толстыми батогами (д/п 288).
Управляющих поместьями, слуг и арендаторов родственников
императора и заслуженных сановников, а также разного рода бога­
чей из военных и простолюдинов, привлекающих [к себе] лиц неяс­
ного происхождения, укрывших двух и более разбойников, пять и бо­
лее воров и в собственных домах участвовавших в дележе краденого,
[отправлять их в солдаты в пограничные вэи] (д/п 289).
Знавших, что добро [получено] грабежом [или] кражей, но три
раза и более покупавших [его или] принимавших на хранение, неза­
висимо от количества добра, а также знавших [о совершении] грабе-
282
Приложение [2]

жа [или] кражи, но после, при разделе добра, [получивших] предель­


ную сумму (д/п 291).
Остальных лиц, [при осуществлении] совместного умысла сооб­
ща избить кого-нибудь, сообща избивавших [потерпевшего], рассле­
довав, [у кого из них] в руках были такого рода орудия убийства, как
пики и ножи, [от которых] также имеются смертельные раны (д/п 298).
В 1-м месяце 16-го года [правления под девизом] Вань-ли на пред­
ставление было получено Высочайшее согласие, [чтобы] отныне
при проверке чиновниками судебных протоколов всякий раз, когда
проверяются [дела] преступников, приговоренных к удавлению за
нанесение [смертельного удара во время] совместного избиения, ес­
ли до приведения приговора в исполнение [среди них] окажутся лю­
ди, в свое время [участвовавшие в] сговоре, помогавшие при избие­
нии, нанесшие тяжелую рану и умершие в тюрьме [или] умершие из-
за болезни в дороге, когда [их] под конвоем препровождали для след­
ствия, разрешать [считать] их заплатившими жизнью. Если [упомя­
нутые преступники] являются сосланными после раскрытия дела
и приведения в исполнение приговора [или] умершими дома от болез­
ни, не следует неоправданно причислять [их] к заплатившим жизнью,
// и по-прежнему лицам, нанесшим [смертельный удар], в соответст- 33а
вии с законом приводить в исполнение смертный приговор (д/п 299).

[Лиц], находящихся в подчинении ординарных вэев, намеренно


убивших наложниц, а также младших братьев [или] сестер, сыновей,
внуков, племянников, внучатых племянников, а также жен сыновей
[или] внуков с расчетом свалить [это преступление на] других
(д/п 302).
Тех, кто из-за [какого-либо] дела силой, избиением [или] угроза­
ми принуждает другого к смерти, если [у принуждаемого] имеются
серьезные ранения, приведшие к смерти, а также к превращению
в увечного [или] калеку, даже при наличии доказательств самоубий­
ства [последнего] (д/п 303).
Тех, кто из-за какого-либо дела угрозами принудит к смерти двух
человек из одной семьи, а также трех и более человек не из одной се­
мьи (д/п 304).
[Когда] замужние женщины после смерти мужей хотят сохра­
нить им верность и отсутствуют лица, [которые] могли бы возгла­
вить брачную церемонию, тех, кто силой стремится на них женить­
ся, принуждает принять свадебные подарки и вследствие этого дово­
дит [их] до смерти, [отправлять в солдаты в пограничный вэй]
(д/п 306].

283
Законы Великой династии Мин

Солдат и простолюдинов, соучастников принуждения непосред­


ственно возглавляющих [их] чиновников к смерти из-за [какого-ли­
бо] дела (д/п 307).
Жестоких негодяев, из-за [какого-либо] дела спорящих с пиками,
ножами, луками со стрелами, бронзовыми [или] железными больши­
ми мечами, палицами, топорами, батогами, железными цепями с ме­
таллическими гирями на обоих концах, булавами, кистенями, гиря­
ми - орудиями убийства - в руках, как только они ранят противника,
а также по ошибке ранят постороннее лицо или ослепят кого-нибудь,
сломают кому-нибудь конечность, полностью вырвут у кого-нибудь
ухо, нос, губы, отрубят язык, повредят половые органы (д/п 308).
Младших [родственников, которые], избивая старших по возрас­
ту родственников, [по коим положен] годичный траур, гоняются
[за ними] с ножом в руках, [чтобы] убить - это отягчающее обстоя­
тельство, - даже если [последним] не будет причинено ранений
(Д/п 313).
Старших братьев, старших [или] младших дядей, находящихся
в подчинении ординарных армейских вэев, [которые], замыслив за­
хватить имущество, чиновничью должность и т.д. младших братьев
[или] племянников, намеренно осуществят [их] убийство (д/п 314).
336 //Младших командиров и солдат, [которые], притворно заявляя
[о намерении] подать доклад императору, шантажируют официаль­
ных лиц, а также, мстя из личной неприязни, недоказанными делами,
[относящимися к] блудодеянию и взяточничеству, порочат чью-либо
репутацию (д/п 321).
Китайцев, перебежавших в инородческие районы, выдающих се­
бя за родственников инородцев [или за их] старшин и от их имени по­
дающих доклад с жалобой [с целью] мести и захвата [путем] мошен­
ничества [чужого] имущества (д/п 325).
[Лиц], находящихся в подчинении ординарных армейских вэев,
[которые] в нарушение [установленного порядка подачи заявлений]
прибывают в столицу, а также в канцелярии эмиссаров двора, регио­
нальных цензоров [или] чиновников провинциальных Контрольно-
судебных управлений с необоснованными доносами о секретных
и важных делах: измене, бунте и т.д. и при этом полностью оклеве­
щут58 десять и более человек (д/п 334).
Коварных негодяев, [которые] вне столицы, обернув спину жел­
тым материалом и водрузив на голову желтый флажок, с устным за­
явлением о подаче доклада с жалобой государю, шантажируя чинов-

284
Приложение [2]

ников и делопроизводителей, прямо входят в присутствия не по сво­


ему делу [или] вовсе не имея несправедливой обиды, вкупе с выяв­
ленными, спровоцировавшими [их] лицами, всех судить и наказы­
вать, [тех из них, кто] находится в подчинении ординарных армей­
ских вэев, [отправлять в солдаты на границу] (д/п 335).
Солдатам и младшим командирам, желающим заявить о незакон­
ных делах офицеров, [возглавляющих] перевозки [зерна по воде, раз­
решается], дождавшись дня возвращения на юг [после] завершения
внесения зерна [в казенные житницы в пункте назначения], отправ­
ляться к властям, возглавляющим перевозки по воде для подачи жа­
лобы. Тех, кто отправляется в другие присутствия, вымогая [с помо­
щью] жалобы и обмана деньги [у вышеуказанных офицеров], [если
за такое преступление они подлежат наказанию] высылкой и тяже­
лей, [отправлять в солдаты в пограничные вэи] (д/п 337).
Повсеместно подлецов из солдат и простолюдинов, [если они со­
вершат] такого рода преступления тяжелого характера, [как]: наме­
ренное объединение [с целью] шантажа чиновников и делопроизво­
дителей, причинение вреда хорошим [людям], возбуждение и улажи­
вание тяжб, составление клик, распространение клеветы, надоедание
с жалобами, прибирание к рукам органов власти, [в результате чего
те] не в состоянии вести дела, солдат отправлять в пограничные вэи
(д/п 338).
Мошенников из всех мест, [которые], вступив в связь со служите­
лями [различных] присутствий и используя лживый предлог: прове­
дение расследования вышестоящими органами, фабрикуют [различ­
ные] дела, шантажируют официальные органы и причиняют вред
хорошим [людям, а также] под предлогом розыска [воровских] при­
тонов либо обманом [вымогают] ценности // и вещи, либо мстят [дру- 34а
гим] из личной неприязни (д/п 339).
Наглых негодяев, [которые], незаконно объединившись, фабри­
куют жалобы о делах, не имеющих к ним самим отношения, [а за­
тем], объявляя, [что они] подадут доклад с жалобой, запугиванием
получают ценности, [если] по подсчете присвоенного [стоимость его
достигает] предельной суммы, не разделяя главарей и соучастников,
[отправлять в пограничные вэи].
Тех, кто сумасбродно утверждает, что он является родственни­
ком царствующей фамилии, и клеветой причиняет вред непричаст­
ным [к преступлениям] людям, не разделяя на главарей и соучастни­
ков, [отправлять в пограничные вэи] (д/п 340).
Тех, кто вместо других сфабрикует жалобу, подстрекнет или по­
может отправиться в столицу, а также в канцелярии эмиссаров дво-

285
Законы Великой династии Мин

ра, региональных цензоров и провинциальных Контрольно-судеб­


ных управлений с необоснованным доносом о секретных - измена,
бунт и т.д. - [или] серьезных - разбой и убийство - делах и при этом
полностью оклевещет 10 и более человек (д/п 341).
[Когда] нанимают [кого-нибудь] за деньги [или] поручают кому-
нибудь [вместо себя] отправиться в столицу, [чтобы представить им­
ператору] доклад с жалобой, в равной степени и нанятого и приняв­
шего поручение, [если] они находятся в подчинении ординарных ар­
мейских вэев, [отправлять в солдаты на границу] (д/п 342).

Гражданских и военных чиновников, [подлежащих наказанию]


трехлетней высылкой и тяжелей, за вымогательство имущества у чи­
новников [из] коренного [населения] и инородцев яо и тун59
(Д/п 347).
Тех, кто подделает официальные документы Палаты всеобщего
контроля, провинциальных Административно-финансового [или]
Контрольно-судебного управлений, областных, окружных и уездных
[правлений], а также других присутствий, [чтобы путем] мошенниче­
ства и поборов [получить] деньги и вещи (д/п 352).

[В случае] составления [в результате] подкупа фальшивой распи­


ски с поддельной печатью, [когда производится] отправка солдат под
конвоем, солдат переводить в пограничные вэи60 (д/п 357).

Младших командиров и солдат, соучастников тайной отливки ме­


таллической монеты, переводить в пограничные вэи (д/п 359).

Как только продовольствие из Гуанси, Юнь[нани], Гуй[чжоу],


Ху[гуана] и Сы[чуани], посланное [с целью] зачисления [в Акаде­
мию] учащимися, приписывающими себе не свое место рождения...
Если [упомянутые лица] подкупят коренных жителей [с тем, что­
бы последние] поменялись с ними местами, и с официальной бума­
гой, посланной [местными] властями, воспользовавшись чужим име-
346 нем, прибудут // в Ведомство [чинов] держать экзамен, подкуплен­
ных [отправлять в пограничные вэи] (д/п 361).

Тех, кто, выдав себя за родственников, свойственников [или] до­


мочадцев императорской семьи, в столице и вне ее под [разными] хи­
трыми предлогами мошеннически вымогает имущество, захватывает
земли, а также [в теснинах] заповедных горных [районов] перехваты­
вает лодки и отнимает деньги, посещает крупные и мелкие присутст­
вия и поручает [им] судебные дела, торгует металлической монетой,
ассигнациями и контрабандной солью, берет в свои руки [внесение]

286
Приложение [2]

денежных и зерновых налогов, лживо заявляет [о занятии] ткацким


производством, незаконно открывает маклерские конторы, само­
вольно возводит мосты и запруды для ловли рыбы, отнимая выгоду
у рыбаков, [если они за эти преступления подлежат наказанию] вы­
сылкой и тяжелей, [отправлять в пограничные вэи] (д/п 362).
Тех, кто, выдав себя за домочадцев крупных сановников, а также
приближенных к императору чиновников, тиранит деревни, вызыва­
ет конфликты, вредит населению, захватывает земли и жилища, со­
бирает переселенцев на жительство для обработки земли, [если] за
совершение [указанных] преступлений [они подлежат] наказанию
высылкой и тяжелей, [отправлять в пограничные вэи] (д/п 363).
Тех, кто, выдав себя за родственников и домочадцев евнухов, тер­
роризирует органы власти [или] мошенничеством [выманивает] иму­
щество (д/п 364).
Тех, кто, выдав себя за младших командиров [или] сяо[вэев] из
Цзиньи-вэя, под предлогом посылки [людей] для проведения рассле­
дования [различных] дел [или] ареста грабителей, занимает для ноч­
лега жилища чиновников, незаконно хватает непричастных к пре­
ступлениям людей, запугиванием отбирает имущество, наносит вред
солдатам и простолюдинам, [если они за перечисленные деяния под­
лежат наказанию] высылкой и тяжелей (д/п 365).
Родственников, виновных в прелюбодеянии, [наказание за кото­
рое] достигает смертной казни, а также в неудавшемся изнасилова­
нии (д/п 366).
Лиц, кастрированных в прошлые годы и некогда отправленных
обратно [домой], если они, не дождавшись официального уведомле­
ния государственных органов - [которые должны] выбрать и отпра­
вить [их в столицу] - [о том, что] Двор примет [их], самовольно при­
будут в столицу, рассчитывая получить назначение (д/п 373).
// Тех, кто подожжет и намеренно спалит свои дома, в результате 35а
чего огонь перебросится на казенные и частные строения и храни­
мые вещи, [или] намеренно подожжет пустые строения других лиц,
а также хранимые на полях и токах вещи (д/п 377).
Повсеместно [в случае] нарушения более чем на год срока, [уста­
новленного] административными властями для переброски под кон­
воем беглых солдат и совершеннолетних мужчин из семей офицеров
и солдат, а также преступников, [приговоренных к отправке в] сол­
даты, главного преступника, ранее являвшегося [подчиненным] вну­
треннего61 [вэя]> отправлять в пограничный вэй (д/п 380).

287
Законы Великой династии Мин

Если из-за [назначения] жестоких наказаний чиновниками сто­


личных и местных судебных присутствий дело дойдет до смерти трех
и более62 человек, [то] военных чиновников отправлять в погранич­
ные вэи (д/п 387).
Судебные власти всех мест после вынесения приговора [должны]
представлять доклады императору [о подлежащих] одинакового ро­
да [наказаниям] преступниках, посылаемых в различные присутствия
по этапу. Лиц, используемых в качестве конвоиров, находящихся
в подчинении ординарных армейских вэев, если [они] самовольно на­
лагают ручные колодки, незаконно бьют [конвоируемых] куда попа­
ло, производят обыски и отбирают [у них] деньги и вещи, сдирают
одежду, доводят [арестантов] до смерти и телесных повреждений,
а также, получив взятку, намеренно попустительствуют или не ме­
шают хитрым негодяям подкупать кого-либо для совершения убий­
ства, [подлежащих за такие деяния наказанию] высылкой и тяжелей,
[отправлять в пограничные вэи] (д/п 388).

В 3-м месяце 18-го года [правления под девизом] Вань-ли на пред­


ставление было получено Высочайшее согласие [с тем, что] в случае
убийства следует [производить] освидетельствование [трупа]. Осмотр­
щиков трупов, за взятку преувеличивающих [или] преуменьшающих
раны, по сговору [дающих лживое заключение о] виде трупа и тем
самым [толкающих к] судебной ошибке, произведя судебное разби­
рательство и установив истинное положение вещей, при взятке,
достигающей предельной суммы, согласно постановлению о мошен­
ничестве серьезного характера, судить и посылать [в солдаты]
(Д/п 397).

[Повсеместно] региональные [цензоры], три [провинциальных]


управления: [Военное, Административно-финансовое и Судебно-
контрольное], чиновники региональных судебных и административ­
ных [округов должны] проверять воинское оружие. Если офицеры
[или] младшие командиры из вэев, тысяч и сотен обманом завладеют
материалами [или] подадут ложные сведения [о наличии полного
комплекта вооружения путем] выдачи старого оружия за новое,
а также в течение 3 лет не составляют реестра [оружия и оттягива­
ют] подачу доклада о представлении [оного], то младших команди­
ров и солдат [отправлять в пограничные вэи] (д/п 399).
356 // Намеренное [или] воровское разрушение плотин и дамб на озе­
ре Наньван в [провинции] Шаньдун, на озере Чжаоян в уезде Пэй-
сянь, на озерах Шушань, Аныпань и Цзишуй, на озере Гаобао [в об­
ласти] Янчжоу, [в системе] Гаоцзяских дамб и в излучине Люпу
[в области] Хуайань, а также в верховьях и в низовьях рек [в окру-

288
Приложение [2]

гах] Сюй[чжоу] и Пэй[чжоу], равно как и преграждение [русел рек


в их] истоках в таких местах, как гора Тайшань [в провинции] Шань-
дун, являются нарушением постановлений о Великом канале. Зачин­
щиков [таких деяний], являющихся солдатами, переводить в погра­
ничные вэи.
Тех смотрителей шлюзов, [которые ради] получения выгоды
вступают в сговор [с другими лицами] и тайно отводят воду для оро­
шения, затыкая створки шлюзов соломенными снопами, [и которые
должны быть наказаны] высылкой и тяжелей (д/п 400).
Зачинщиков воровского, а также намеренного разбора плотин
на территории Хэнани и других мест, [в результате чего] разрушают­
ся дома других людей, уносится водой имущество, затопляются63 хле­
ба на полях, [подлежащих за такие преступления наказанию] высыл­
кой и тяжелей, [если они] являются солдатами, переводить в погра­
ничные вэи (д/п 401).
Младших командиров и солдат в зоне Великого канала, силой бе­
рущих в свои руки [исполнение обязанностей] двух и более шлюзо­
вых и фарватерщиков, трех и более чистильщиков дна, отправлять
в пограничные вэи (д/п 402).

[ОТПРАВКА В] СОЛДАТЫ В БЛИЗЛЕЖАЩИЕ


[ВЭИ ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ ДЛЯ СЛЕДУЮЩИХ ЛИЦ]:

Буддийских и даоских чиновников, извративших закон за взятку,


[если размер последней достигает] предельной суммы (д/п 21).

[Когда] Пять [главных военных] коллегий командируют офицер­


ских сыновей и младших братьев, имеющих право на получение
должности по наследству, препровождать под охраной военных пре­
ступников64, если [те] за взятку отпустят [конвоируемых, то] офицер­
ских сыновей и младших братьев, имеющих право на получение
должности по наследству, взамен [отпущенных отправлять] для несе­
ния солдатской службы; после того как схватят [отпущенных, произ­
водить] замену [их преступниками] и освобождать [от солдатской
службы].
Если [командированные для конвоирования] офицерские сыно­
вья и младшие братья, имеющие право на получение должности по
наследству, тиранят военных преступников, а при обыске [их] иму­
щества самовольно забирают его себе, то отправлять их в местные
вэи65 (д/п 48).
10 — 2231
289
Законы Великой династии Мин

36а // Цзянцзюнь-сяовэев66 из Цзиньи-вэя, совершивших преступле­


ния, относящиеся к прелюбодеянию, краже, грабежу, мошенничест­
ву, запугиванию, вымогательству, [взяточничеству с] извращением
и без извращения законов (д/п 55).
Младших командиров, сяо[вэев] и солдат из Цзинъи-вэя, совер­
шивших повторный побег (д/п 56).
[Когда] астрономы за совершенные преступления подлежат [от­
правке] в солдаты, [если они] являются уже приобретшими профес­
сиональные навыки и способны успешно заниматься своим делом,
как обычно, намечать вэи [для отбывания ими наказания], [а затем
оставлять их] в самой обсерватории нести службу.
Стариков, юнцов и увечных, за совершенные преступления под­
лежащих [отправке] в солдаты, если имелся совершеннолетний здо­
ровый инициатор, то инициатора, согласно постановлению, [подвер­
гать наказанию].
Родственников, [по которым положен] 9-месячный и более про­
должительный траур, явившихся с повинной, [если] банда разбойни­
ков, [состоявшая из родственников], достигала 10 человек и занима­
лась грабежами неоднократно (д/п 86).
[В случае] умышленного [или] намеренного убийства пятидесят-
ского [или] десятского главный преступник [должен] заплатить жиз­
нью; службу [упомянутых] младших командиров приказывать по-
прежнему исполнять другим совершеннолетним из двора погибшего.
Если в данном дворе нет других совершеннолетних, то забирать
взрослого здорового мужчину из двора преступника для пополнения
числа солдат (д/п 89).

[При] обманной замене сяовэя, [необходимость которой вызва­


на] несчастным случаем, [на человека из] иной фамилии [путем] вы­
дачи [последнего за родственника заменяемого сяовэя] заменившего
переводить в солдаты в [периферийный]67 вэй (д/п ПО].
[Если] писцы, счетоводы, стражники, посыльные, начальники
стражников, привратники, тюремщики, кладовщики длительное
[время] не желают покинуть присутствия [после окончания положен­
ного срока службы], посредничают при передаче взяток, прибирают
к рукам органы власти, перебрасывают обманом налоги [на других],
возбуждают и заминают тяжбы, навлекают беду на хороших [лю­
дей], а также освобождают разбойников за взятку и ложно хватают
непричастных [к преступлению] людей как [их] соучастников,
по раскрытии дела при наличии ясных улик, [когда] характер [этих

290
Приложение [2]

преступлений тяжелый], простолюдинов и совершеннолетних из се­


мей солдат [отправлять в солдаты в находящиеся поблизости вэи]
(Д/ПП5).
//[Лиц], находящихся в подчинении административных властей, 366
выдающих себя за солдат регулярной армии и входящих [в экзамена­
ционный] зал [в качестве] надзирателей (д/п 116).

Находящихся в подчинении административных властей служите­


лей и воспитателей, за взятку вместо [экзаменующегося] пронесших
и передавших [ему] шпаргалку (д/п 116).

Гражданских чиновников, цзюйжэней, студентов из отличивших­


ся учеников, студентов из чиновных семей, студентов по государевой
милости, студентов, на основании прецедентов зачисленных в Акаде­
мию, а также чиновников, одаренных отпуском для поездки на роди­
ну, делопроизводителей, прикладывающих печать [или] командиро­
ванных с официальным поручением, [которые] уже после проверки
судебного обвинения и представления обвинительного доклада импе­
ратору уволены [с должности или из Академии], а также [лиц, кото­
рые] из-за [какого-либо] дела осуждены и сняты [с должности или]
по старости [и каким-либо другим] причинам [согласно] постановле­
ниям не входят [в число] выбираемых [на должность], если [они
с целью] избрания [их для] назначения [на должность] подкупят чи­
новников и делопроизводителей [либо] подадут [доклад о] восстанов­
лении [их в должности якобы по окончании траура по родителям],
то еще не получивших должность [отправлять в вэи поблизости].
Тех чиновников и делопроизводителей, [которые] рекомендова­
ли [вышеупомянутых лиц на должность], не разделяя [подчиненных]
армейским вэям и административным властям, [если они] знали
о факте [преступления или] получили взятку (д/п 118).

Писарей из ли, представляющих ложное донесение, что военный


двор вымер (д/п 128).

В случае, если какое-либо Ведомство спустит разнарядку [на по­


ставку различных] материалов, богатых и хитрых, стремящихся
к выгоде негодяев, подкупающих писарей, [чтобы те] незаконно
представили донесение и указали [в нем] прдведомственных [им лиц,
которые могут] взять в свои руки [указанные поставки], [поскольку
это] причиняет вред народу, [тех и других отправлять в солдаты
в ближайшие вэи]68 (д/п 135).

[При проведении] мобилизации для пополнения [числа солдат,


несущих] военную службу, если семья основного воина прикажет

10* 291
Законы Великой династии Мин

своим совершеннолетним дать ложные [сведения, что в дворе] неко­


го мобилизовывать, и сообща [с соседями представит об этом] доне­
сение, изначально объединившихся [с указанной семьей] соседей [от­
правлять в ближайшие вэи].
Богатые дворы, не внесшие 50 и более даней осеннего зернового
налога (д/п 149), [а также] осмеливающиеся не перевозить [налого­
вое зерно] в казенные житницы и принуждающие солдат неофици­
ально доставлять [его туда] (д/п 150).
Если в столице и вне ее, а также в любом пограничном [районе],
где принимаются и отпускаются зерно и сено, закоренелые хулиганы
[из числа] сыновей и младших братьев чиновников, [их] сподручные,
нанятые перевозчики, [хозяева] постоялых дворов, слуги [чиновни­
ков], собираясь шайками по 3-5 человек, устраивают беспорядки
в житницах и на сеновалах: силой отнимают счетные бирки и меры,
захватывают кучи [зерна], производят уравнение [зерна в мерах]
37а и т.д., а также // оскорбляют чиновников и учетчиков или вымогают
обманом у перевозящих и вносящих [налоги] солдат и простолюди­
нов ценности и вещи, то [лиц], находящихся в подчинении админист­
ративных властей [и подлежащих за указанные преступления наказа­
нию] высылкой и тяжелей, а также повторно совершивших преступ­
ление, [караемое] толстыми батогами и легче, [отправлять в ближай­
шие вэи] (д/п 151).

В столице коварные негодяи и хулиганы, узнав, что торговое за­


ведение имеет денежные дела с перевозчиками налогов, тут же соби­
рают несколько десятков своих приверженцев, толпой врываются
в ворота и, указывая пальцами, кричат, [что оно] прибрало к рукам
внесение [налогов за других], хватают [его людей и заявляют о] на­
мерении отправить [их] к властям.
Эти [торговые] дома, боясь [быть] обвиненными в преступлении,
щедро откупаются, чтобы замять дело. [Так как] израсходованные
на это деньги берутся с перевозчиков, то дело доходит до того, что
[последние] много лет подряд не [могут] рассчитаться за деньги
и зерно, [которые они перевозили].
В случае совершения [таких] преступлений, [после проведения]
проверки, [лиц], находящихся в подчинении административных влас­
тей, согласно постановлению «Об учинении беспорядка в житницах
и сеновалах», [отправлять в ближайшие вэи] (д/п 157).

Тех, кто продаст 3000 и более цзиней казенной [или] контрабанд­


ной соли в неустановленном районе.
Купцов, закупивших лишнюю соль и пытающихся подкупить
[чиновников], производящих выборочную проверку [их грузов].

292
Приложение [2]

Чиновников, [обязанных осуществлять] патрулирование и арест


[контрабандистов], [если они], воспользовавшись случаем, продадут
3000 и более цзиней [соли] (д/п 173).
[Лиц], находящихся в подчинении административных властей,
продавших 500 цзиней тайно провезенного [сверх количества, ука­
занного в документах], контрабандного чая, согласно постановлению
«О контрабандной торговле солью», [отправлять в солдаты в бли­
жайшие вэи] (д/п 178).
[Лиц], продавших 100 и более цзиней контрабандного чая
в Сининском, Гань[чжоуских], Су[чжоуском], Тао[чжоуском]
и Хэ[чжоуском вэях]. Равно и шоубэев69, [а также] чиновников, [от­
ветственных за] охрану застав [или занимающихся] сыском и поим­
кой [преступников], продавших в Сининском, Гань[чжоуском],
Су[чжоуском], Тао[чжоуском] и Хэ[чжоуском вэях] 300 и более цзи­
ней [контрабандного чая] (д/п 179).
Простолюдинов, а также офицерских сыновей и младших брать­
ев, не имеющих права на получение должности по наследству, выда­
ющих себя за фаней в таких местах Шэньси, как: Тао[чжоу],
Хэ[чжоу] и Синин, [которые являются] местами сбыта чая [этим на­
родам], заключивших контракты об обмене лошадей на чай и поста­
вивших двух и более негодных - старых и слабых коней (д/п 180).
// Купцов, [сбывших] 500 и более цзиней поддельного чая, а так- 376
же лиц, перепродавших его.
Владельцев лавок, укрывавших 1000 и более цзиней [контрабанд­
ного чая] (д/п 181).
В столице и на местах налоговые управления, налоговые бюро
и контрольные пункты по проверке чая и документов на право тор­
говли им являются местами уплаты налогов. Если влиятельные и на­
глые негодяи составляют клики, монополизируя и перехватывая [то­
вары], вызывают ссоры, мешают [сбору] торговых налогов, [то под­
лежащих наказанию] высылкой и тяжелей [отправлять в ближайшие
вэи] (д/п 182).
В таких местах, как: Гань[чжоуские], Су[чжоуский] и Сининский
[вэи], в случае прибытия фаней и и10 [для торговли, если] влиятель­
ные и богатые семьи спровоцируют младших братьев, сыновей, пле­
мянников, домочадцев и старшин71 оптом забрать хороших лошадей
и редкие товары иноземцев, принудить [прибывших] снизить цены,
чтобы [собственные] дешевые [вещи] обменять на дорогие, а также,
забрав [у чужеземцев] плохо сделанные вещи и тощий и слабый скот
и потребовав [выкупить их за] деньги, только тогда разрешать [при-

293
Законы Великой династии Мин

бывшим вести] торговлю, то лиц, выразивших готовность выпол­


нить [указанные] поручения, [отправлять в солдаты в ближайшие
вэи] (д/п 1р4).
Находящихся в подчинении административных властей маклеров
и наглых негодяев, [которые] в местах, куда стекаются купцы, обма­
ном купили [у последних] товары [и после] многолетнего [пребыва­
ния] в тюрьме, [куда они были] заключены с целью взыскания дол­
га, не имеют [средств] возместить [его], [если это] приведет к смерти
купца от страданий (д/п 196).

Евнухов, заставивших заступающих на дежурство сяовэев, подве­


сив медную верительную бирку, отправиться за 100 ли, [чтобы] за­
няться [их] личными делами, отправлять в евнухские войска (д/п 210).

Буддийских и даоских монахов, солдат и простолюдинов в раз­


личных буддийских [и] даоских монастырях [или] храмах предков, со­
блазнивших женщин [или] девиц и вследствие этого сманивших [их]
бежать или мошеннически [выманивших у них] имущество (д/п 200).

Простолюдинов и совершеннолетних из семей офицеров и сол­


дат, за деньги покупающих [или] продающих [головы, когда] в канун
боя представляются отсеченные головы врагов.
Тех [из них], кто силой отнимет у другого человека отсеченную
38а голову, а также обманом отрежет голову убитого // китайца и выдаст
[это за свершение] подвига (д/п 211).

Повсеместно [при отправке] под конвоем [к месту службы] со­


вершеннолетних из семей солдат [в случае] упорядочения [армейских
рядов], если при отправке под видом новобранцев выступают [лица],
не являющиеся сыновьями [или] внуками, ведущими свое происхож­
дение [от выбывшего солдата], а также с сопроводительной бумагой
под видом конвоиров [прибывают] подкупленные и освободившие их
самих [от служебных обязанностей лица], то официально [подлежа­
щих вербовке в] солдаты72 переводить [в другие] вэи, подставных
солдат забирать в вэи, первоначально [предусматривавшиеся для
прохождения службы законными новобранцами], конвоиров и наня­
тых [последними] лиц [зачислять в] ближайшие вэи.
Деревенских старейшин и соседей, [не разоблачивших указанных
злоупотреблений] за взятку, всех отправлять [в ближайшие вэи]
(Д/п 212).

Солдат, трижды бежавших с очередных строевых учений, не раз­


деляя [бежавших] до [или] после амнистий, из столичных вэев пере­
водить в местные вэи (д/п 232).

294
Приложение [2]

[Если солдаты] самовольно убьют мирных жителей, [чтобы] до­


ложить [о свершении] подвига, непосредственно возглавляющих их
военачальников и офицеров, не удержавших в повиновении [подчи­
ненных, самое] большее отрешать от должности и [отправлять в]
солдаты (д/п 211).
Когда бацзуны и другие чиновники, в разных местах обеспечива­
ющие вспомогательные оборонительные [меры] против японцев, по­
пустительствуют тому, чтобы сыновья и младшие братья офицеров,
не имеющие права на получение военных должностей по наследству,
заменяли [на службе] основных воинов, офицерских сыновей и млад­
ших братьев, не имеющих права на получение должности по наслед­
ству, зачислять в соответствующие вэи13 (д/п 213).
Простолюдинов и офицерских сыновей и младших братьев, име­
ющих право на получение должности по наследству, трех важнейших
мест [пограничного района] Датун, [которые], вступив в сговор с не­
годяями, поставляют непригодных лошадей соответствующим
властям, а также возглавляющих солдат начальников, [которые] по­
купают частных лошадей и незаконно заставляют ординарцев [брать
их на свое имя], уговаривают таких чиновников, как шоубэи, распре­
делять [этих лошадей среди] солдат, вступив в сговор с ветеринара­
ми, творят злоупотребления и получают много казенного серебра,
[отправлять в ближайшие вэи] (д/п 245).
[Тех, кто] повторно [или] многократно совершит преступление,
[заключающееся в] убое рабочего скота74, а также в тайном содер­
жании хлевов и лавок [по продаже мяса], а также знавших о фактах
продажи и убоя скота.
Тех, кто зарежет, а также продаст краденую [скотину], не разделяя
впервые и повторно совершивших [указанное] преступление (д/п 247).
// [Что касается] солдат, [подчиненных] почтовым смотрителям, 386
то, если наглые негодяи не позволяют соответствующим лицам вы­
полнять [положенную] службу, а силой берут в свои руки [доставку
документов, чтобы] побольше получать денег за работу, [и дело] до­
ходит до задержки, исчезновения [или] сокрытия казенных бумаг,
[таких правонарушителей, являющихся] простолюдинами, а также
совершеннолетними из семей офицеров и солдат, [отправлять в бли­
жайшие вэи] (д/п 250).
Если в различных местах работники, отбывающие повинности на
водных и конных транспортно-курьерских станциях и в конторах по
доставке грузов, [а также] солдаты-лучники из Управлений охраны
порядка силой берут в свои руки [доставку казенных бумаг] и не
позволяют соответствующим лицам выполнять службу, [чтобы] по-

295
Законы Великой династии Мин

больше получать денег за работу, причиняют вред народу, мешают


присутствиям, [то таких правонарушителей, являющихся] простолю­
динами, а также совершеннолетними из семей офицеров и солдат,
[отправлять в ближайшие вэи] (д/п 251).
Простолюдинов и совершеннолетних из семей офицеров и сол­
дат, если [они] силой берут в свои руки [выполнение повинностей
лиц, обязанных] поставлять лошадей на подчиненные Южной и Се­
верной столичным провинциям и Шаньдуну конные транспортно-ку-
рьерские станции, [отправлять в ближайшие вэи].
Когда случается, что хулиганы, вступив в связь с негодяями, взяв­
шими в свои руки [выполнение указанных повинностей], ложно впи­
сывают в пустые контракты [на покупку лошадей] фамилии и имена
подлинных лиц, [обязанных поставлять лошадей, а затем] преподно­
сят [их] семьям могущественных чиновников и заслуженных родст­
венников императора по женской линии, [которые] отправляются на
родину [вписанных в контракты] лиц и незаконно арестовывают чле­
нов [их] семей, вымогая и отнимая [у них] имущество, [всех этих пра­
вонарушителей отправлять в солдаты] (д/п 252).
Если купцы лишь сами сядут на государевы корабли, то [их] вме­
сте с младшими командирами-десятскими отправлять в ближайшие
вэи (д/п 258).
[Лиц], находящихся в подчинении административных властей,
воровски продавших три и более головы казенных лошадей, [на ко­
торых] они сами, а также другие люди [проходили] кавалерийские
учения, а также повторно совершивших [аналогичное] преступление,
независимо от количества [проданных] коней.
Конюхов, воровски продавших трех и более казенных лошадей
(Д/п 276).
Соучастников обнажения гроба [путем] разрытия могил цзян-
цзюней, чжунвэев, их жен, цзюнъ[чжу], сянъчжу, цзюнь[цзюнь],
39а сянь[цзюнъ], сянцзюнь в резиденциях ванов, а также // [могил] импе­
раторов, ванов и знаменитых сановников прежних эпох, а [также]
древних мудрецов, зачинщиков [вскрытия указанных могил, если
участники этого действия] не добрались до гроба; соучастников от­
крытия гроба, [вследствие чего стал] виден труп при вскрытии [мо­
гил] обычных людей, и зачинщиков обнажения гроба [обычных лю­
дей], [всех отправлять в ближайшие вэи] (д/п 287).

Повсеместно [в случае] объединения домочадцев, арендаторов


и слуг богачей ради грабежей, убийства чиновников, ограбления хра­
нилищ, захвата тюрем [или] поджогов, богачей, находящихся в под-

296
Приложение [2]

чинении административных властей, за знание факта [совершения


указанных] преступлений и намеренное попустительство [им], [под­
лежащих наказанию] высылкой, ссылкой [или] толстыми батогами,
[отправлять в ближайшие вэи] (д/п 288).
[Лиц], находящихся в подчинении административных властей, на­
меренно убивших наложниц, а также младших братьев [или] сестер,
сыновей, внуков, племянников, внучатых племянников, жен сыновей
[или] внуков с расчетом свалить [это преступление на] других
(д/п 302).
Простолюдинов, [которые], притворно заявляя [о намерении] по­
дать доклад императору, шантажируют официальных лиц, а также,
мстя из личной неприязни, недоказанными делами, [относящимися к]
блудодеянию и взяточничеству, порочат чью-либо репутацию, от­
правлять в ближайшие вэи (д/п 321).
Повсеместно подлецов из солдат и простолюдинов, [если они со­
вершат] такого рода преступления тяжелого характера, [как]: наме­
ренное объединение [с целью] шантажа чиновников и делопроизво­
дителей, причинение вреда хорошим [людям], возбуждение и улажи­
вание тяжб, составление клик, распространение клеветы, надоедание
жалобами, прибирание к рукам органов власти, [в результате чего
те] не в состоянии вести дела, простолюдинов отправлять в ближай­
шие вэи (д/п 338).

Гражданских чиновников и делопроизводителей, студентов Ака­


демии, делопроизводителей, прикладывающих печать [или] коман­
дированных с официальным поручением - за извращение закона за
взятку, достигающую предельной суммы, [подлежащих] наказанию
удавлением, [отправлять в солдаты в ближайшие вэи] (д/п 345).

Чиновников, назначенных в такие места, как: Юнь[нань],


Гуй[чжоу], Лянгуан, Сычуань и Хугуан, самовольно облагающих по­
борами имущество чиновников-аборигенов, присваивающих себе
деньги, [отпущенные на] вербовку солдат и работников, силой отби­
рающих товары и продающих [их] с лишней прибылью, каждого,
у кого [стоимость] нечестно присвоенного достигает предельной сум­
мы, [а также за совершение указанных преступлений подлежащих
наказанию] 3-годичной высылкой и тяжелей, [отправлять в ближай­
шие вэи] (д/п 349).

// [В случае] составления [в результате] подкупа фальшивой рас- 396


писки с поддельной печатью, [когда производится] отправка солдат
под конвоем, конвоиров отправлять в ближайшие вэи (д/п 357).

297
Законы Великой династии Мин

Простолюдинов, мастеровых, офицерских сыновей и младших


братьев, не имеющих права на получение должности по наследству,
являющихся соучастниками тайной отливки металлической монеты
(д/п 359).
[При] совершении прелюбодеяния с родственницами по отцов­
ской и материнской [линиям, по которым положен] 3-месячный и бо­
лее продолжительный траур, а также с женами родственников, [по
которым положен] 3-месячный и более продолжительный траур,
а равно и с дочерьми жены от предыдущего мужа, с сестрами от од­
ной матери и различных отцов, прелюбодеев [отправлять в ближай­
шие вэи] (д/п 367].
Повсеместно [в случае] нарушения более чем на год срока, [уста­
новленного] административными властями для переброски под кон­
воем беглых солдат и совершеннолетних мужчин из семей офицеров
и солдат, а также преступников, [приговоренных к отправке в] сол­
даты, конвоиров отправлять в ближайшие [вэи] (д/п 380).
Если из-за [назначения] жестоких наказаний чиновниками сто­
личных и местных судебных присутствий дело дойдет до смерти трех
и более человек, [то] гражданских чиновников отправлять в ближай­
шие [вэи] (д/п 387).
Намеренное [или] воровское разрушение плотин и дамб на озере
Наньван в [провинции] Шаньдун, на озере Чжаоян в уезде Пэйсянь,
на озерах Шушань, Анынань и Цзишуй, на озере Гаобао [в области]
Янчжоу, [в системе] Гаоцзяских дамб и в излучине Люпу [в области]
Хуайань, а также в верховьях и в низовьях рек [в округах] Сюй[чжоу]
и Пэй[чжоу], равно как и преграждение [русел рек в их] истоках
в таких местах, как гора Тайшань [в провинции] Шаньдун, являются
нарушением постановлений о Великом канале. Зачинщиков [таких
деяний], [являющихся простолюдинами]75, [отправлять в ближайшие
вэи].
Тех смотрителей шлюзов, [которые ради] получения выгоды
вступают в сговор [с другими лицами] и тайно отводят воду для оро­
шения, затыкая створки шлюза соломенными снопами, [и которые
должны быть наказаны] высылкой и тяжелей (д/п 400).
Зачинщиков воровского, а также намеренного разбора плотин
на территории Хэнани и других мест, [в результате чего] разрушают­
ся дома других людей, уносится водой имущество, затопляются хле­
ба на полях, [подлежащих за такие преступления наказаниям] вы­
сылкой и тяжелей, [если они] являются младшими командирами,
офицерскими сыновьями и младшими братьями, не имеющими права
на получение должности по наследству, [прочими] совершеннолетни-

298
Приложение [2]

ми из семей офицеров и солдат и простолюдинами, [отправлять


в ближайшие вэи] (д/п 401).
Простолюдинов и совершеннолетних из семей офицеров и сол­
дат в зоне Великого канала, берущих в свои руки [исполнение обя­
занностей] двух и более шлюзовых и фарватерщиков, // трех и более 40а
чистильщиков дна, [отправлять в солдаты в ближайшие вэи]
(Д/п 402).

[ОТПРАВКА] В КАЧЕСТВЕ ПРОСТОЛЮДИНОВ


ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ ДЛЯ СЛЕДУЮЩИХ ЛИЦ:

Гражданских чиновников лично, а также их родственников, про­


исходящих от одного деда, ныне здравствующие дочери и сыновья
которых являются женами ванов и мужьями цзюньчжу и сяньнжу,
не разрешается продвигать по службе на столичных должностях. Ес­
ли производившие проверку и давшие поручительство скроют исти­
ну и живого выдадут за умершего, лиц, производивших проверку
и давших поручительство, подведомственных административным
властям, [отправлять в Застенный Китай] (д/п 34). ^

Поваров Приказа императорских жертвоприношений и Банкет­


ного приказа, три и более раза самовольно бежавших, возвращав­
шихся на родину и тайно проживающих [там, отправлять в Застен­
ный Китай] (д/п 68).
Истцов, находящихся в ведении административных властей, по­
вторно сфабриковавших ложные заявления об имеющих право на
получение по наследству военной должности офицерских сыновьях,
младших братьях [или] племянниках, [в отношении которых] прове­
дена проверка, выяснена [правильность наследования и] представле­
но [соответствующее донесение в Военное] ведомство, [отправлять
в Застенный Китай] (д/п 101).

Служителей и наставников, за взятку вместо [экзаменующегося]


пронесших и передавших [ему шпаргалку], а также [лиц], попусти­
тельствовавших [этому], не разоблачивших и не арестовавших [ви­
новных, отправлять в Застенный Китай] (д/п 116).

[Простолюдинов]76, силой захвативших 50 и более му обработан­


ных поселенческих земель и не вносящих зернового [сбора].
Поселенцев, заложивших [или] продавших другим 50 и более му
поселенческих земель, а также держателей и покупателей, [если] все
[они] не вносят [в казну] зернового [сбора, отправлять в Застенный
Китай] (д/п 139).

299
Законы Великой династии Мин

Находящихся в подчинении административных властей [лиц, ко­


торые собственную] жену [или] наложницу, выдав за старшую [или]
младшую сестру, а также уведенную обманом неизвестно [чью] же-
406 ну [или] дочь либо родную // дочь, а также находящихся в трауре
старших [или] младших сестер выдадут замуж [путем] продажи кому-
нибудь, а после того как мошеннически [выманят] деньги, измыслят
тот или иной предлог, чтобы открыто забрать [упомянутых жен­
щин], или, проследив за тронувшимися в путь, в дороге с собранной
шайкой, пустив в ход оружие, остановят и силой отнимут женщину
и деньги, [отправлять в Застенный Китай] (д/п 144).

Находящихся в подчинении административных властей влиятель­


ных и богатых [лиц, занимающихся] предоставлением денег в долг
под проценты, [которые], вступив в связь с офицерами, перевозящи­
ми зерно и провиант, и опираясь на силу, самовольно берут под стра­
жу солдат правительственной [армии], связывают и оскорбляют [их]
и силой отбирают казенное зерно в качестве возмещения частного
долга, [отправлять в Застенный Китай] (д/п 183).

[Если] чиновники, делопроизводители, солдаты, простолюдины,


буддийские и даоские монахи, прибыв в столицу, ложно заявляют,
[что они] сведущи в приглашении духов для прорицания, молении
святым, написании заклинаний и заклинании болезней - все это ере­
тические, сбивающие с истинного [пути] магические приемы, - и под­
стрекают народ становиться [их] последователями, а также, заявляя
[об умении] изготовлять пилюли бессмертия, посещают дома столич­
ных и местных чиновников либо самовольно входят в Император­
ский город и интригами и злоупотреблениями добиваются назначе­
ний, [то тех из них, кто] находится в подчинении административных
властей, [отправлять в Застенный Китай] (д/п 201).

[Если] ересями возбуждают людей либо воскуряют благовония


и собирают адептов, [которых] ночами созывают, а утром распуска­
ют [с тем, чтобы они] стали их последователями, а также [если] объ­
являют [себя членами] благотворительных обществ и просят подая­
ние [группами], достигающими 10 и более человек, а также [если]
солдаты и простолюдины, не поинтересовавшись биографиями [упо­
мянутых лиц], укрывают [их у себя или служат им в качестве] про­
водников, или настоятели буддийских и даоских монастырей позво­
ляют [упомянутым лицам] остаться [в монастырях и] постричься
в монахи, [чтобы путем] расспросов узнавать положение дел в [дан­
ном] районе, а также [если] поддавшиеся соблазну солдаты и просто­
людины передают [упомянутым лицам] запрещенное металлическое
оружие и т.д., [то виновных в таких деяниях], находящихся в подчи-

300
Приложение [2J

нении административных властей, [отправлять в Застенный Китай]


(д/п 202).

[Что касается] гражданских чиновников и делопроизводителей,


[то для определения начала] траура по родителям [следует] подсчи­
тывать расстояние до родных мест, [установив для доставки сообще­
ния] срок в 50 дней на каждую тысячу ли. Нарушающих срок [нача­
ла] траура, скрывающих [траур], не оплакивающих [покойных] и не
оставляющих должности и службы [отправлять в Застенный Китай,
разжаловав в простолюдины] (д/п 207).

Гражданских чиновников, [которые], из-за [совершения] пре­


ступления [будучи] приговоренными к отправке [на родину] в каче­
стве простолюдинов, прибывают в столицу и тайно проживают [там],
во изменение прежнего [приговора] отправлять в Застенный Китай
(Д/п 233).
// [Если] военачальники, а также ведающие солдатами начальни- 41а
ки [из] любого пограничного [района] тайно посылают [подчинен­
ных], а также [если] солдаты и простолюдины тайно выходят за гра­
ницу ловить леопардов и оленей, рубить деревья, охотиться на сусли­
ков и т.д., а также [если] охраняющие [границу] лица, зная [об этих]
фактах, намеренно потворствуют [им], а старейшины соответствую­
щих ли, офицеры, младшие командиры, солдаты и военные делопро­
изводители по сговору покрывают [эти действия], простолюдинов
и старейшин ли, всех переводить в местности с нездоровым клима­
том (д/п 237).

[Лиц], именуемых такими прозвищами, как «мазурик» и т.д., [ко­


торые] белым днем бесчинствуют на улице и выкрикивают Высочай­
шее имя, а также таких лиц, как начальники стражников, стражники
[или] полицейские, [которые] под предлогом [необходимости] патру­
лирования [и проведения] арестов, избив людей, насильно отбирают
ценности, [подлежащих за указанное] преступление [наказанию] вы­
сылкой и тяжелей, независимо [от того, было таких] людей много
[или] мало, если [это их] первое одноразовое преступление [и они]
находятся в подчинении административных властей, [отправлять
в Застенный Китай].
[Лиц], пусть даже впервые совершивших [указанное] преступле­
ние, если [при этом они] силой отобрали [ценности и вещи] несколь­
ко раз подряд, а также повторно совершивших [такое] преступление
[либо за] многократное совершение [упомянутого] преступления
[подлежащих наказанию] тонкими [или] толстыми батогами и тяже­
лей, [если они находятся в подчинении административных властей,
отправлять в Застенный Китай] (д/п 273).

зоа
Законы Великой династии Мин

[В случае] сбора в связи с [каким-либо] делом толпы, [которая]


изобьет и свяжет всякого [рода] осуществляющих надзор чиновни­
ков, [как-то]: непосредственно ведающих [населением], а также ко­
мандированных с заданием расследовать инцидент, поторопить со
сбором денег и зерна, [подлежащих сдаче в казну] и т.д., [лиц, винов­
ных в этих деяниях, судить], не разделяя на главарей и соучастников,
тех из них, кто находится в подчинении административных властей,
[отправлять в Застенный Китай в качестве простолюдинов].
Если [вышеупомянутые чиновники] были лишь избиты, глава­
рей [отправлять в Застенный Китай] (д/п 310).
Старших братьев, старших [или] младших дядей, находящихся
в подчинении административных властей, [которые], замыслив за­
хватить имущество, чиновничью должность и т.д. младших братьев
[или] племянников, намеренно осуществят [их] убийство, [отправ­
лять в Застенный Китай] (д/п 314).
Чиновников и делопроизводителей, за совершенные преступле­
ния подлежащих разжалованию в простолюдины и т.д., независимо
от того, вынесено [или] нет окончательное решение, в случае подачи
лживого доклада государю о несправедливой обиде и выдвижения
[против] расследования ранее судивших [их] чиновников ложных [об­
винений], ранее приговоренных к разжалованию в простолюдины
отправлять в Застенный Китай (д/п 333).

[Лиц], находящихся в подчинении административных властей,


[которые] в нарушение [установленного порядка подачи заявлений]
прибывают в столицу, а также в канцелярии эмиссаров двора, регио­
нальных цензоров [или] чиновников провинциальных Контрольно­
го судебных управлений с необоснованными доносами // о секретных
и важных делах: измене, бунте и т.д. и при этом полностью окле­
вещут десять и более человек, [отправлять в Застенный Китай]
(Д/п 334).
Коварных негодяев, [которые] вне столицы, обернув спину жел­
тым материалом и водрузив на голову желтый флажок, с устным за­
явлением о подаче доклада с жалобой государю, шантажируя чинов­
ников и делопроизводителей, прямо входят в присутствия не по сво­
ему делу [или] вовсе не имея несправедливой обиды, вкупе с выяв­
ленными спровоцировавшими [их] лицами, всех судить и наказывать,
[тех из них, кто] находится в подчинении административных властей,
[отправлять в Застенный Китай] (д/п 335).

[Когда] нанимают [кого-нибудь] за деньги [или] поручают кому-


нибудь [вместо себя] отправиться в столицу с жалобой, в равной сте-

302
Приложение [2]

пени и нанятого, и принявшего поручение, [если они] находятся


в подчинении административных властей, [отправлять в Застенный
Китай] (д/п 342).
Как только продовольствие из Гуанси, Юнь[нани], Гуй[чжоу],
Ху[гуана] и Сы[чуани], посланное [с целью] зачисления [в Акаде­
мию] учащимися, приписывающими себе не свое место рождения...
Если [упомянутые лица] подкупят коренных жителей [с тем, что­
бы последние] поменялись с ними местами, и с официальной бума­
гой, посланной [местными] властями, воспользовавшись чужим име­
нем, прибудут в Ведомство [чинов] держать экзамен, [отправлять их
в Застенный Китай] (д/п 361).
Преступников, приговоренных к отправке в качестве простолю­
динов в два округа - Яньцин и Баоань Столичной провинции, как
только [они] совершат побег, во изменение прежнего отправлять
в два округа - Цзыцзай и Аньлэ в Ляодуне (д/п 381).
Судебные власти всех мест после вынесения приговора [должны]
представлять доклады императору [о подлежащих] одинакового ро­
да [наказаниям] преступниках, посылаемых в различные присутствия
по этапу. Лиц, используемых в качестве конвоиров, находящихся
в подчинении административных властей, если [они] самовольно на­
лагают ручные колодки, незаконно бьют [конвоируемых] куда попа­
ло, производят обыски и отбирают [у них] деньги и вещи, сдирают
одежду, доводят [арестантов] до смерти и телесных повреждений,
а также, получив взятку, намеренно попустительствуют или не ме­
шают хитрым негодяям подкупать кого-либо для совершения убий­
ства, [подлежащих за такие деяния наказанию] высылкой и тяжелей
[отправлять в Застенный Китай] (д/п 388).
la //ГЛАВА 1
МЕРЫ НАКАЗАНИЯ
И ПРИНЦИПЫ [ПРИМЕНЕНИЯ] ЗАКОНОВ
(МИНЛИУ

[СТАТЬЯ 1]. ПЯТЬ [ВИДОВ] НАКАЗАНИЙ [У СИИ)

[§ 1] Пять [степеней] наказания


тонкими батогами (ни)
10 [ударов].
Откуп (шу) [от наказания] - 600 вэней медной монетой.
20 [ударов].
Откуп [от наказания] - 1 гуань 200 вэней медной монетой.
30 [ударов].
Откуп [от наказания] - 1 гуань 800 вэней медной монетой.
40 [ударов].
Откуп [от наказания] - 2 гуаня 400 вэней медной монетой.
50 [ударов].
Откуп [от наказания] - 3 гуаня.

16 // [§ 2] Пять [степеней] наказания


толстыми батогами (чжан)
60 [ударов].
Откуп [от наказания] - 3 гуаня 600 вэней медной монетой.
70 [ударов].
Откуп [от наказания] - 4 гуаня 200 вэней медной монетой.
80 [ударов].
Откуп [от наказания] - 4 гуаня 800 вэней медной монетой.
90 [ударов].
Откуп [от наказания] - 5 гуаней 400 вэней медной монетой.
100 [ударов].
Откуп [от наказания] - 6 гуаней медной монетой.

304
Глава 1

[§ 3] Пять [степеней] наказания


высылкой (ту)

1 год и 60 толстых батогов.


Откуп [от наказания] - 12 гуаней медной монетой.
1,5 года и 70 толстых батогов.
Откуп [от наказания] - 15 гуаней медной монетой.
// 2 года и 80 толстых батогов. 2а
Откуп [от наказания] - 18 гуаней медной монетой.
2,5 года и 90 толстых батогов.
Откуп [от наказания] - 21 гуанъ медной монетой.
3 года и 100 толстых батогов.
Откуп [от наказания] - 24 гуаня медной монетой.

[§ 4] Три [степени] наказания


ссылкой (лю)

[Выдворение за] 2000 ли [и порка] 100 толстыми батогами.


Откуп [от наказания] - 30 гуаней медной монетой.
[Выдворение за] 2500 ли [и порка] 100 толстыми батогами.
Откуп [от наказания] - 33 гуаня медной монетой.
[Выдворение за] 3000 ли [и порка] 100 толстыми батогами.
Откуп [от наказания] - 36 гуаней медной монетой.

[§ 5] Две [разновидности] смертной казни (сы син)

Удавление (цзяо), обезглавливание (нжанъ).


Откуп от наказания - 42 гуаня медной монетой.

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ (ТЯОЛИ) 26

[Постановление 1]. [§ 1] Всем солдатам (цзюнъ), простолюдинам


(минь), различного рода служителям (жэньи)2, а также потомкам во­
енных чиновников, не получающим наследственных должностей,
и младшим командирам (цзун- сяоци)ъ, [если] выявлено, [что они] яв­
ляются состоятельными (юли), а также гражданским и военным чи­
новникам и делопроизводителям, цзюйжэням, студентам академий
(цзяньшэн)4, учащимся (шэнъюанъ)5, лицам, которым пожаловано

305
Законы Великой династии Мин

право ношения чиновничьей шапки и пояса (гуанъ дай гуанъ)6, дело­


производителям, прикладывающим печать [или] командированным
с официальным поручением (лжи-инь чэн-чай)1, прорицателям (инъ-
яншэн)%, врачам (ишэн), старейшинам (лаожэнь)9, сыновьям и млад­
шим братьям военных чиновников, имеющим право на получение
должности по наследству, безразлично, [приговорены ли они к] нака­
занию тонкими или толстыми батогами, высылкой, ссылкой или
смертной казнью, допускающей замену приговора,
всем им приказывать откупаться от наказания (ту цзуй)
перевозкой угля, перевозкой извести, перевозкой кирпича,
внесением риса, внесением [различных] материалов (ляо)10.
[§ 2] Если выявлено, что такие лица, как: чиновники и делопро­
изводители, [которые по] дополнительным постановлениям подле­
жат снятию (гэцюй) с должности и службы, и такие лица как: не по­
лучающие наследственных должностей сыновья и младшие братья
военных чиновников, младшие командиры, солдаты и простолюди­
ны являются несостоятельными {ули), то
приводить [им] в исполнение приговор (ди цзюэ) о наказании
тонкими и толстыми батогами, а высылку, ссылку и наказа­
ние смертной казнью за преступления, допускающие замену
приговора, всем им [заменять]: [различными] работами
(цзогун), трудом на транспортно-курьерских станциях (бай
чжанъ)п [или] несением дозорной службы (ишо ляо)12,
[совершивших преступления] тяжелого характера
[отправлять] вываривать соль или выплавлять железо: [под­
лежащих] смертной казни [в течение] 5 лет, [подлежащих]
наказанию ссылкой [в течение] 4 лет, [подлежащих] наказа­
нию высылкой - на срок высылки.

За [§ 3] Что касается находящихся в // столице и не имеющих слу­


жебных поручений (чай чжань)13 совершеннолетних из семей офице­
ров и солдат (цзюнъ дин)14, а также лицам, [которым согласно] до­
полнительным постановлениям трудно15 привести в исполнение
приговор о наказании тонкими или толстыми батогами, то также
приказывать [им] выполнять работы 16 .

[Постановление 2]. [§ 1] [При внесении] откупа от наказания уз­


никами (цюфанъ), за исключением находящихся в столице, [где] уже
имеются старые дополнительные постановления [на сей счет], на пе­
риферии о двух категориях [лиц, в отношении которых] выявлено,
[что они] являются состоятельными и малосостоятельными,
выносить судебные решения (ни дуанъ) согласно ранее вве­
денным правилам (цзэли)11.

306
Глава 1

Недопустимо незаконно (ван) подводить (инъ)п [их под] другие


дополнительные постановления, что приводит к облегчению или
утяжелению [наказаний].
[§ 2] Что касается мест, [где] медные деньги и ассигнации не об­
ращаются, если выявлено, что замужние женщины (фужэнь) явля­
ются состоятельными, то
наравне с замужними женщинами, [которым пожалованы]
почетные наименования (мин фу)19, официальными женами
(чжэн ци)20 военных чиновников, а также лицами, [которым
согласно] дополнительным постановлениям трудно привести
в исполнение приговор о телесном наказании, [то есть нарав­
не с теми, от кого при внесении] откупа от наказания следует
одновременно принимать медные деньги и ассигнации, каж­
дые [положенные им] 10 [ударов] тонкими [или] толстыми
батогами пересчитывать21 на один цянь серебра.
Что касается приема откупа в ассигнациях (нао гуань)22 [от] ста­
риков (лао)23, юнцов (ю)24 и увечных, а также [откупа за] остаток на­
казания (юй цзуй)25 от замужних женщин и астрономов (тяньвэнь-
шэн), то
каждый один гуань ассигнаций пересчитывать на один фэнь
два ли пять хао серебра.
// [§ 3] Если [в каком-либо] месте медные деньги и ассигнации 36
обращаются одновременно, то
по-прежнему принимать и вносить [их] согласно старым до­
полнительным постановлениям, вышесказанное не распро­
страняется [на эти места].
[Постановление 3]. [§ 1] Во всех случаях, когда в столице и на
периферии узники, [приговоренные к] откупу от наказания [путем]
перевозки угля, внесения риса и т.д., более чем на два месяца заклю­
чены в тюрьму (цзянь) [с целью] взыскания (нжуй) [задолженности
по откупу]26, если [они] действительно бедны (пинънанъ), то
во изменение прежнего приговора (ни)21 выносить решение
(фало) о: [привлечении их к различным] работам, труду на
транспортно-курьерских станциях, приведении в исполнение
[следуемого по закону] телесного наказания и т.д.

[§ 2] Если военные чиновники, более чем на три месяца заклю­


ченные в тюрьму [с целью] взыскания [задолженности по откупу],
а также несущие службу28 в караульных вэях младшие командиры
и солдаты (ци цзюнъ)29, [приговоренные к] откупу от наказания [пу­
тем] внесения ассигнаций и более чем на один месяц заключенные

307
Законы Великой династии Мин

в тюрьму [с целью] взыскания [задолженности по откупу], не возме­


стят (бу вань) [ее], то
тех и других сначала выпустить [из тюрьмы], вернуть к долж­
ности и выполнению службы30, [а затем] вычетами из нату­
рального жалованья (фэн лян)ъх и месячного пайка (юэ лян)
разрешить возместить сполна [долг] казне (гуань).
[§ 3] Что касается всех узников, [приговоренных к] внесению
[в качестве откупа] бумаги, [если при] взыскании [задолженности по
откупу они] в течение трех месяцев не смогут рассчитаться, то
освобождать (фанмянь) [их от уплаты].
[Постановление 4]. Во всех случаях, когда узники по амнистии
(энъ) [или действующим] правилам32 удостоятся общего облегчения
[наказания на] две степени, хотя по [амнистии или действующим]
4а правилам [и надлежит] облегчить33 наказание, // [но] если [имеются
иные] требования закона34, то
по-прежнему выполнять [их в соответствии с] основной
(бэнь) статьей35,
а также [если по] дополнительным постановлениям [осужденно­
го] следует [отправить] в солдаты, разжаловать в простолюдины,
[отправить для] свершения подвигов, перевести [в другой] вэй (дяо
вэй), то
по-прежнему на основании законов и дополнительных поста­
новлений всем им выносить приговоры [или] отправлять (фа-
цянь)36.
[Постановление 5]. При привлечении к наказанию (жу цзуй) су­
дебными присутствиями (вэнъсин ямэнь)31 за присвоение (цзан), если
по докладу, [поданному императору, было] разрешено в тот момент
произвести оценку [присвоенного по] нормам (цзэли) [текущих цен],
[однако] соответствующий перечень [присвоенного является] непол­
ным, а также хотя [все присвоенное и] зафиксировано, но [произве­
денная оценка и стоимость] товаров не соответствуют38 [друг другу]
и трудно придерживаться прежней оценки,
во всех [таких случаях] выносить приговор [на основании]
оценки [присвоенного в] ассигнациях согласно ценам данного
времени.
[Постановление 6]. В случае совершения преступления по при­
бытии в столицу посланцами периферийных вэев и [различных] ор­
ганов (юсы)39, а также лицами, [на которых возложены] доставка
[вещей и людей]40,
[если] выявлено, [что они являются] несостоятельными, то
наказание тонкими и толстыми батогами приводить в испол­
нение [на месте преступления],
308
Глава 1

[подлежащих] высылке и более тяжелым наказаниям


отправлять обратно к властям (гуанъсы) по месту фактичес­
кой приписки (юань цзи)41, [с тем чтобы они] вынесли реше­
ние согласно местным прецедентам (шили)42.

[СТАТЬЯ 21. ДЕСЯТЬ ЗЛОДЕЯНИЙ [ШИ Э)4Ъ

II [§ 1] Первое - умысел переворота (моу фань) - 46


означает умысел повредить [Алтарь] божеств Земли и Злаков (шэ цзи)44.
[§ 2] Второе - умысел Великого непокорства (моу да ни) -
означает умысел разрушить Храм предков Щзун мяо), гробницы предков
{шаньлин) и дворец (гунцюэ) [императора]45.
[§ 3] Третье - умысел измены (моу панъ) -
означает умысел изменить своему государству и тайно предаться чужому го­
сударству46.
[§ 4] Четвертое - отталкивающее нарушение [родственных от­
ношений] (э ни)41 -
означает избиение (оу), а также умысел убить (моу ша) деда [или] бабку по
отцовской линии, отца, мать; деда, бабку, отца [или] мать мужа; убийство
(ша) дядей по отцу [или] их жен; теток по отцу, старших братьев [или] сес­
тер; деда [или] бабки по материнской линии [или] мужа48.
[§ 5] Пятое - бесчеловечность (бу дао)49-
означает убийство трех человек из одной семьи за вину (цзуй), не [наказуе­
мую] смертью, а также расчленение человека (чжицзе жэнь), завладение
[органами] живого [человека] (цай шэн)50, изготовление и хранение ядов
(цзао сюй гуду), наведение чар (яньмэй)^.
[§ 6] Шестое - величайшая непочтительность (да бу цзин)52 -
означает кражу (дао) священной утвари, [используемой] императором для
большого жертвоприношения (да сыу^, экипажей, платья [и других] импе­
раторских вещей, кражу, а также подделку (вэйцзао) императорской печати
(юй бао)\ ошибку [в отношении] соответствующего [изготовления] лекарст­
ва для императора, [т.е. изготовление его] не в соответствии с рецептом,
а также ошибку в надписи на упаковке; нарушение по ошибке пищевых за­
претов при приготовлении пищи для императора; ненамеренное [изготовле­
ние для] императорских поездок непрочных судов54.
// [§ 7] Седьмое - сыновняя непочтительность (бу сяо)55 - 5а
означает донос [о преступлении] (гаоянь), проклятие (чжоу) [или] словесное
оскорбление (ма) деда, бабки, отца, матери; деда, бабки, отца [или] матери
мужа, а также раздельную [запись в] списки населения (цзи) и раздел имуще­
ства при жизни деда, бабки, отца и матери; равно и неудовлетворительное
содержание [их]; самоличное вступление в брак (цзяцюй) в период траура
(сан) по отцу [или] матери; веселье, снятие траурного и ношение празднич­
ного платья [до окончания срока траура]; сокрытие смерти деда, бабки, отца
[или] матери и неоплакивание покойных; ложное заявление о смерти деда,
бабки, отца [или] матери56.

309
Законы Великой династии Мин

[§ 8] Восьмое - отсутствие родственной любви (бу му)51 -


означает умысел убить, а также продать родственника, [по которому поло­
жен] трехмесячный и более продолжительный траур; избиение или донос
(гао) на мужа, а также старшего по возрасту родственника (цзунь чжан), [по
которому положен] девятимесячный и более продолжительный траур, [или]
родственника старшего поколения (цзунь шу), [по которому положен] пяти­
месячный траур5*.
[§ 9] Девятое - отсутствие [чувства] долга (бу и)59 -
означает убийство подведомственным населением (бу минь) непосредствен­
но ведающего (бэнь шу) [им] начальника области (нжи фу), начальника ок­
руга (чжи чжоу) [или] начальника уезда (нжи сянъ), убийство солдатами
(цзюньши) непосредственно возглавляющего (бэнь гуань) [их] чжихуэя, ты­
сячника [или] сотника, убийство делопроизводителями [или] служителями60
непосредственно руководящего (бэнь бу) 61 [ими] начальника (чжангуань),
[имеющего] пятый и более высокий ранг, равно как и убийство учителя (ши),
[у которого] сейчас обучаются, а также сокрытие смерти мужа и неоплаки­
вание его, веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья, а так­
же вступление в новый брак [до истечения срока траура]62.
[§ 10] Десятое - кровосмешение (нэйлуанъ)63 -
означает [вовлечение в] развратные сношения (цзянь) [лиц, связанных уза­
ми] родства, [по которым положен] пятимесячный и более продолжитель­
ный траур, наложниц (це) отца или деда, а также [вступление в развратные
сношения указанных лиц по взаимному] согласию64.

[СТАТЬЯ 31. ВОСЕМЬ [ОСНОВАНИЙ ДЛЯ) РАССМОТРЕНИЯ


[ДЕЛА В ОСОБОМ ПОРЯДКЕ] (БА И)65

[§ 1] Первое [основание для] рассмотрения [дела в особом поряд­


ке] - родство (цинь)
[данное слово] означает: родственников императора66, [по которым он дол­
жен соблюдать] самый легкий67 и более [глубокие виды траура]; родствен­
ников вдовствующих императриц: жены деда (тайхуан-тайхоу) и жены от­
ца (хуан-тайхоу) императора68, [по которым положен] трехмесячный
и более [продолжительный траур]; родственников императрицы (хуанхоу),
[по которым положен] пятимесячный и более [продолжительный траур];
56 // родственников супруги (фэй) наследника престола (хуан-тайцзы), [по ко­
торым положен] девятимесячный и более [продолжительный траур]69.
[§ 2] Второе [основание для] рассмотрения [дела в особом поряд­
ке] - давность [пребывания при особе государя] (гу)
[данное слово] означает лиц, издавна связанных (гу цзю) с императором70:
с давних пор состоящих71 [в его] свите72 и удостоившихся [его] милостивого
обхождения [на протяжении] длительного времени73.
[§ 3] Третье [основание для] рассмотрения [дела в особом поряд­
ке] - подвиги (гун)
[данное слово] означает: сумевших обезглавить [вражеского] военачальни­
ка, захватить [неприятельское] знамя, разбить [врага в] дальнем [походе] 74 ,
либо во главе многих [подчиненных], перешедших [на сторону император-

310
Глава 1

ского дома, что привело к] установлению спокойствия на долгое время75, ли­


бо расширивших границы [государства], [то есть] тех, кто имеет большие за­
слуги [и чьи] подвиги увековечены на государственном знамени76.
[§ 4] Четвертое [основание для] рассмотрения [дела в особом по­
рядке] - добродетель (сянь)
[данное слово] означает добродетельных и благородных мужей высокодоб­
родетельного поведения, слова и поступки [которых] могут служить образ­
цом [для подражания].
[§ 5] Пятое [основание для] рассмотрения [дела в особом поряд­
ке] - способности (нэп)
[данное слово] означает обладающих большими способностями и сумевших
привести в порядок войско и дела управления, являющихся помощниками го­
сударя и образцом во взаимоотношениях между людьми.
[§ 6] Шестое [основание для] рассмотрения [дела в особом поряд­
ке] - усердие (цинь)
[данное слово] означает крупных полководцев и чиновников77, [которые]
строго блюдут свои служебные обязанности, всегда78 казенные дела ставят
превыше всего и не руководствуются своекорыстными, личными чувства­
ми 79 либо, [будучи] посланными в дальние страны, испытали трудности, [то
есть означает] тех, кто обладает большим трудолюбием.
[§ 7] Седьмое [основание для] рассмотрения [дела в особом по­
рядке] - высокопоставленность (гуй)
[данное слово] означает: имеющих титул первого ранга80, а также находя­
щихся на действительной службе гражданских и военных чиновников треть­
его и более высоких рангов и чиновников, [имеющих] почетные должности
второго и более высоких рангов.
[§ 8] Восьмое [основание для] рассмотрения [дела в/особом по­
рядке] — [статус государственного] гостя (бинъ)
[данное слово] означает81 потомков предшествующих династий, являющих­
ся государственными гостями.

// [СТАТЬЯ 4]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ТЕМИ, 6а


ЧЬИ [ДЕЛА] НАДЛЕЖИТ РАССМАТРИВАТЬ
[В ОСОБОМ ПОРЯДКЕ)

[§ 1] Во всех случаях, когда совершено преступление темя, чьи


[дела по] восьми [основаниям следует] рассматривать [в особом по­
рядке, нужно] в запечатанном конверте подать доклад государю [на
предмет] получения [высочайшего] указа (чжи), нельзя самовольно
вызывать [их] на допрос82.
Если [будет] получен [императорский] указ о проведении следст­
вия (туй вэнь), то составить официальную бумагу (чжуан) о совер­
шенном преступлении, а также [основаниях, согласно которым дело]
надлежит рассматривать [в особом порядке], и в первую очередь

311
Законы Великой династии Мин

в докладе императору просить [о созыве] совещания83 [для рассмот­


рения совершенного преступления]. Результаты84 рассмотрения до­
ложить государю и ждать85 его решения.
Рассмотреть [в особом порядке] означает: установить причину (юань) этого
дела [и собрать] совещание [для обсуждения] совершенного ими преступле­
ния.
В докладе государю [следует] сообщить86 о факте совершения преступления
человеком, [дело которого] надлежит рассматривать [в особом порядке по
основаниям] либо родства, либо давности [пребывания при особе государя],
либо воинских подвигов, либо добродетели, либо способностей, либо усер­
дия, либо высокопоставленное™, либо [потому, что он является] гостем,
и в запечатанном конверте подать доклад государю [на предмет] получения
[высочайшего] указа.
Если будет получен указ о проведении следствия, то только тогда проводить
следствие, подвергать допросу {цюй изэ), [и по получении] ясного призна­
ния87 составить документ о наказании, [которому] следует подвергнуть [ви­
новного], и в первую очередь в докладе императору просить88 [его] прика­
зать Пяти главным военным коллегиям, помощникам для четырех сезонов
года, Палате советников89, Ведомству наказаний, [а также] столичным цен­
зорам и судейским чиновникам (дуаныии гуань) [Пяти главных военных кол­
легий]90 собраться на совещание для рассмотрения [дела]. Результаты рас­
смотрения доложить государю. [Когда наказание за преступление] достигает
смертной [казни, то] лишь говорить: «Согласно преступлению на основании
закона достоин смерти» и не сметь прямо говорить «удавить» или «обезгла­
вить». [Для официального объявления приговора следует]91 дождаться им­
ператорского решения.
[§ 2] Что касается преступлений, [относящихся к] десяти злодея­
ниям, то
[в отношении их] не применять данный закон92.

7а //ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

[Постановление 7]. [§ 1] Двадцать седьмой день второго месяца


третьего года93 [правления под девизом] Хун-чжи94.
[В одном из] абзацев (цзе), [адресованном] соответствующим
{гай) [чиновникам]95, с чувством глубокого почтения получившим
мудрый указ императора Сяо-цзуна96, [было сказано]: «Чжун-лао,
Ци-и и Ци-юю97, неоднократно вторично предъявлявшим [использо-
76 ванные] квитанции {линчжуан) и нечестно98 получавшим // [по ним]
казенный провиант {гуань лян), [тем самым] абсолютно не соблю­
давшим заветы предков99,
каждому из них урезать жалованье рисом {лу ми) на 2/10 и та­
ким образом уведомить [их о] наказании.
[§ 2] Отныне цзянцзюней и ибинь, совершивших [такие] преступ­
ления,
наказывать100 согласно этому постановлению {ли).
Быть по сему!»

312
Глава 1

[Постановление 8]. [§ 1] Наложниц (цеин) [для находящихся в]


различных местах цинь-вановт разрешается по подаче доклада им­
ператору выбирать один раз самое большее 10 человек.
Число наложниц (це) у старших сыновей (ши цзы)102 [цинь-ва-
нов]у а также у цзюнъ-ванов [не должно превышать] четырех чело­
век, у старших сыновей (нжан цзы) [цзюнь-ванов] и у цзянцзюней -
трех человек, у чжунвэев - двух человек.
Старшим сыновьям [цинь-ванов и] цзюнь-ванам, [по достижении]
после женитьбы 25 лет, [если их] жены (дипэй) не родили [сыновей],
разрешается выбрать двух наложниц. Впоследствии, если родится
сын, независимо от жены (ди) или наложницы, ограничиться двумя
наложницами. [Если и по] достижении 30 лет не родится [сын],
то только тогда разрешается взять103 всех104 четырех наложниц.
Старшим сыновьям [цзюнь-ванов], а также цзянцзюням и нжун-
вэям, [достигшим] после женитьбы 30 // лет, [если их] жены не роди- 86
ли сыновей, разрешается выбрать одну наложницу. Впоследствии,
если родится сын, независимо от жены или наложницы, ограничить­
ся одной наложницей. [Если и по] достижении 35 лет не родится
[сын], то только тогда старшим сыновьям [цзюнь-ванов] и цзян­
цзюням разрешается взять всех трех наложниц, чжунвэям - двух
наложниц.
Простолюдинам (шужэнь)105 сорока лет и старше, не имеющим
сыновей, разрешается выбрать и взять одну наложницу.
[§ 2]. В каждой резиденции ванов (ван фу)106, кроме того, [следу­
ет] составлять обстоятельные (бэй) записи в реестрах [относительно]
фамилий, биографий, а также года и месяца прибытия в резиденцию
наложниц и посылать [их в соответствующее] ведомство107.
Год, месяц и день рождения их сыновей и дочерей тут же записы­
вать в рубрике данной наложницы для наведения справок [при даро­
вании] имен и титулов108 [этим детям].
Если имеется несоблюдение [указанных] ограничений, [то есть]
самовольное вступление в брак (сы хэ)109, взятие большего [числа на­
ложниц] либо преждевременное представление доклада [о выборе
наложницы] до достижения [установленного] возраста, заключение
еще одного брака (цюй)т уже [после] рождения сына, а также неза­
конного111 выбора [в наложницы] дочерей переселенцев (люи), пре­
ступников112, равно как сяо[вэев] из солдат и поваров (нуи) данной
резиденции, то эмиссары двора и региональные цензоры [должны]
подать обвинительный доклад (цань цзоу) о данном родиче
(цзун)пз II [императорской фамилии, с тем чтобы] по-разно- 86
му наказать (фанжи) [эти проступки]114.
Руководящих чиновников [данной резиденции]115, скрывших [на­
рушения и] не подавших [о них доклада двору], по раскрытии дела
всех понижать [в ранге116 или] увольнять (ну) [со службы]117.

313
Законы Великой династии Мин

[Постановление 9]. [§ 1] Во всех случаях, когда раскрыто дело


о насильственном взятии в свои руки [внесения] денежных и зерно­
вых [налогов] (доуланъ цянъ лян)п%> присвоении (цинь) [налоговых
сумм путем] надувательства (цы), а также причинении вреда обманом
(пянь хай) налогоплательщикам (наху) семьями цзянцзюней, чжунвэ-
еву а также ибиней [из] всех резиденций ванов,
подавать обвинительный доклад и, произведя расследова­
ние119, из следуемого зернового жалованья в денежном вы­
ражении делать вычеты (коучу)> [с тем чтобы] полностью
рассчитаться с казной (вань гуанъ) и возместить120 [ущерб]
владельцам121.
Только по окончании расчетов122 разрешать [упомянутым право­
нарушителям] по-старому получать [жалованье].

[§ 2] [В отношении] находящихся в столице заслуженных родст­


венников императора по женской линии123, совершивших [такие же]
преступления,
также действовать согласно этому [постановлению].

[Постановление 10]. [§ 1] Всем резиденциям ванов124 не разре­


шается самовольно собирать посторонних людей, оскорблять (лин-
жу) чиновников125, причинять вред народу (байсин), по собственному
произволу распоряжаться судьбой [своих] подчиненных {юань цзо
вэй фу)126у избивать до смерти [людей]127, принимать от людей в по­
дарок землю и дочерей128, а также силой отнимать (цян цюй) у людей
имущество (цайу), захватывать (чжань) у людей жен и наложниц, за-
9а держивать [у себя] беременных // замужних женщин, что приводит
к невозможности [установить отца] новорожденного129 и к путанице
в родословной, а также содержать магов (шуши), [которые] возбуж­
дают вражду и раздоры, и беспричинно выезжать из резиденции130
для развлечений.

[§ 2] О нарушителях таким чиновникам, как эмиссары двора


и региональные цензоры,
тотчас подавать императору доклад. Прежде всего произво­
дить расследование о лицах, замысливших (шэмоу) или под­
стрекнувших к незаконным действиям131.
Тех, кого следует вызвать на допрос (ти вэнь)132,
вызвать на допрос;
о тех, кого следует вызвать на допрос [после] подачи доклада го­
сударю,
подать доклад государю и вызвать на допрос.
[Виновных] чиновников, независимо [от того, подлежат ли они]
наказанию высылкой, ссылкой или толстыми батогами,

314
Глава 1

являющихся гражданскими чиновниками,


увольнять со службы (бачу),
являющихся военными чиновниками,
понижать на одну степень и переводить в пограничные вэи,
таких лиц, как младшие командиры, сяовэи133, потомки военных
чиновников, не получающие наследственных должностей,
отправлять в солдаты в пограничные вэи.

[Постановление 11]. [§ 1] Цзюнъ-ванам> а также цзянцзюням


и нжунвэям из различных мест134, за исключением особо важных се­
кретных дел либо дел135, касающихся цинъ-ванов, - [это] исключение
[распространяется] также на цзюнъ-ванов, находящихся вдали от роз­
данных уделов (фэн) и не проживающих в одном городе [с цинъ-вана-
.лш]136, [которым] разрешается непосредственно посылать людей
с докладами137 [двору]138, - в остальных [случаях] // при подаче до- 96
клада с просьбой [императору] непременно требуется, [чтобы]
Управление делами резиденции доложило 09 [об этом цинъ-]вану
и произвело тщательную проверку, следует ли представить доклад.
Только после этого [можно] наложить резолюцию {цзи пи) и послать
человека доставить доклад.

[§ 2] [В случае] нарушения [этого порядка] разрешить соответст­


вующему присутствию (ямэнъ)ш
арестовать (на) и препроводить под конвоем (сун) лиц, доста­
вивших доклад, в судебные органы (фа сы)ш. Согласно пре­
цеденту (шили) о подстрекательстве к незаконным действиям
(бо нжи) приговаривать (вэнь) [их] к отправке в солдаты в по­
граничные вэи142.
Текст доклада, как обычно, направлять в главную (бэнь) рези­
денцию143 [для] проверки.

[§ 3] О тех, кто подал доклад, [когда] судебное разбирательство


и допросы144 еще не были закончены, либо по завершении суда145
снова сделал подборку других дел и повторным докладом побеспоко­
ил [императора], а также подал клеветнический доклад о чиновни­
ках, производивших проверку, а также по делрм, не касающимся лич­
но его, подал лживый доклад о таких чиновниках, как эмиссары
двора и региональные цензоры,
одинаково146, согласно прецеденту о порядке [подачи] до­
кладов на Высочайшее имя147, подавать доклад [государю]
с просьбой вынести решение о наказании (цюй ч_у)148.
Содержание149 докладов [вышеуказанных лиц] зафиксировать
в деле (ли ань) и не давать [им] хода.

315
Законы Великой династии Мин

О руководящих чиновниках соответствующей резиденции150


одинаково подавать обвинительный доклад и производить
расследование.
Если [среди них] имеются бездельники [или] чинившие препятст­
вия, [которые] не представили доклада [цинъ-]вану [для получения
его] точного решения, то региональные цензоры [должны]
подать [о них] обвинительный доклад [на предмет] увольне­
ния со службы.
[§ 4] Тех наглых // негодяев151, [которые] мошеннически присва­
ивают в различных резиденциях [ванов]152 ценности и вещи, [а затем]
прибывают в столицу, [где], вступив в связь [с влиятельными лица­
ми], находят пристанище [в их] домах, тайно проживают [в городе]
и взятками привлекают на свою сторону чиновников, [устраивая та­
кие] дела, [которые по] постановлениям не следует делать, сыскным
присутствиям (циши ямэнь)153
арестовывать и под конвоем препровождать в судебные орга­
ны. Всех [их следует] согласно вышеизложенному постанов­
лению приговаривать к отправке [в солдаты в пограничные
вэы]154.

[Постановление 12]. [§ 1] Во всех случаях, когда родственники


императора (цзун-ши), нарушая заветы предков155, в обход застав156,
прибывают в столицу, докучая [государю] докладами, о тех, кому
уже пожалованы [титулы],
тотчас подавать доклад с просьбой о лишении прежде всего
[пожалованного титула], разжаловании в простолюдины
и возвращении под надзором157 обратно [в свой удел].
Что касается тех, кому не [дарованы] имена и титулы158, а также
незаконнорожденных159, то
прямо предписывается [областному правлению] области
Шуньтянь-фу160 отправлять [их] обратно.
Жен и дочерей родственников императора161 при удобном случае
вверять лицам, командируемым по казенным [делам] (гун чай
жэнъ), с тем чтобы в сопровождении [последних] вернуть [их
в соответствующие] резиденции.
Что касается содержания докладов, то следует произвести [их]
проверку, направив [их для] проверки присутствиям региональных
[цензоров].

[§ 2] Если [доклад] действительно содержит срочные дела, [о ко­


торых] некогда было доложено [цинь-]вану, [с тем чтобы тот] доло­
жил162 [о них] государю, но руководящие чиновники [соответствую­
щей резиденции] воспрепятствовали [передаче доклада], [или же]

316
Глава 1

некогда было составлено [соответствующее] заявление присутстви­


ям эмиссаров двора, региональных цензоров, региональных админи­
стративных и судебных округов163, но все [эти] // присутствия задер­
жали [эти заявления], [то]
наказывать (цзуйцзо) лиц, чинивших препятствия и задержи­
вавших [доклады].
Что касается вины за обход застав164, [то следует] подать доклад
на Высочайшее имя с просьбой о помиловании (энью): тем, кому уже
был пожалован [титул], восстановить (фу)165 титул и жалованье166.
Если некогда при проезде через области, округа, уезды, транс-
портно-курьерские станции и конторы по доставке грузов167 [родст­
венники императорского дома] требовали (аойсо) денежных под­
ношений {чжэганъ), присваивали и уводили лошадей, дорожные
постели и т.д., то по установлении168 [этих фактов в результате] рас­
следования
по-прежнему169 уменьшать или лишать [их] жалованья рисом.

[§ 3] Что касается тех, у кого не было срочных дел, или никогда


не представлявших донесения [цинь-]вануу [с тем чтобы последний]
доложил [о нем] государю, а также [тех, кто], составив заявление
различным присутствиям, внезапно доверившись подстрекателям не­
законных действий, сверх того вдруг отправился в столицу, а также
[тех, кто] совершил другие преступления (цинцзуй), то
тем, кому были пожалованы титулы,
не восстанавливать титулов и жалованья, а отправлять [их]
в обнесенные оградой дома (сянь чжай)™ для заточения171
и выдавать паек (коулян) [для их] содержания.
Что касается не наделенных именами и титулами, а также неза­
коннорожденных, то
приказать соответствующим резиденциям [ванов] взять [их]
в свое ведение и не посылать [их] в обнесенные оградой дома,
[чтобы дело] не доходило до незаконного [получения] пайка.
Жен и дочерей родственников императора, [которым] был пожа­
лован титул172,
лишить пожалованного титула и, как обычно (жэн), наказать
// [их] мужчин173 лишением (сюэдо) пожалованного титула,
чина и ранга174.
Содержание доклада во всех случаях зафиксировать в деле и не
давать ему хода.
Что касается спутников [указанных женщин] и лиц, подстрекнув­
ших к незаконным действиям, то
приговаривать [их к] отправке навечно в солдаты в вэи на
крайне [отдаленных] границах.
О руководящих чиновниках [соответствующих резиденций],

317
Законы Великой династии Мин

по оплошности (ши) не предупредивших [вышеизложенных проступ­


ков],
разрешить Ведомству церемоний в конце года [подавать] об­
винительные175 [доклады императору].
[Если в] одной резиденции [в течение] года дойдет до трех и бо­
лее [таких] случаев (цм)176, то
по-прежнему [оставлять их на службе в данной] резиденции
вана, понизив и переведя [на другую должность].
[Если будут иметь место] один-два случая, то
разрешить региональным цензорам вызывать [руководящих
чиновников резиденции] на допрос.

[СТАТЬЯ 5]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ


ШТАТНЫМИ ЧИНОВНИКАМИ (ЧЖИГУАНЬ)

[§ 1] Во всех случаях, когда столичные чиновники177, а также пе­


риферийные чиновники пятого ранга и выше совершат преступле­
ние, [следует] доложить [об этом] государю и просить [его] указа.
Не разрешается самовольно допрашивать [их].
[Чиновников] шестого ранга и ниже разрешается региональным
цензорам178, провинциальным Судебно-контрольным и региональ­
ным управлениям179 подвергать допросу (цюй вэнъ), по выяснении180
[обстоятельств дела свои] предложения181 доложить государю [на
предмет получения его] решения о наказании.

[§ 2] Если областные, окружные или уездные чиновники // со­


вершат преступление, то вышестоящие управления (сы), в ведении
[которых они] находятся, не должны самовольно вызывать [их] на
допрос, [им] разрешается лишь составить документ, [в котором]
кратко изложить суть182 совершенного преступления, и в запечатан­
ном конверте представить доклад государю.
Если [он] разрешит проводить следствие, то согласно закону [на­
меченное] предложение доложить [государю], дождаться, [когда] ко­
мандированный чиновник проверит [его] правильность, и только
тогда разрешается вынести приговор (паньцзюэ).

[§ 3] Что касается преступлений, подлежащих обязательному на­


казанию тонкими батогами183, вычетами из жалованья (фа фэн), при­
емом откупа (шоу шу), записью в послужной список (цзи лу)184, то на
них не распространяется вышесказанное о подаче доклада с прось­
бой императору.

318
Глава 1

[§ 4] Если подчиненным чиновникам были нанесены необосно­


ванные оскорбления и причинен вред185 непосредственно возглавля­
ющими [их] вышестоящими управлениями, то также разрешается
составить документ [об этих] деяниях (шицзи) и в запечатанном кон­
верте прямо186 подать доклад государю.
В декрете 187 сказано: «[При] удержаниях из жалованья ежемесячно налагать
денежный штраф (фа цянь) в 100 вэкеы»188 .

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

// [Постановление 13]. [Если] совершение преступления граждан­


скими и военными чиновниками, занимающими штатные должности,
доказано (мин бай) многими уликами (чжэн), то
[следует] подать доклад государю с просьбой о вызове [их] на
допрос.
[В отношении] гражданских чиновников
отдать приказ о приостановке [выплаты им] жалованья,
военным чиновникам
приостанавливать [выплату] жалованья, дождавшись [того]
дня, [когда] поступит официальная бумага [в ответ на] обви­
нительный доклад о вызове [их] на допрос189,
тем и другим
не разрешать выполнять служебные обязанности190.
В дейь завершения суда совершившим лично-бескорыстные пре­
ступления (гун цзуй)
разрешить возместить [удержанное] жалованье191.
[Совершившим] лично-корыстные преступления (сы цзуй)192
не разрешается возмещать [удержанное] жалованье.
Что касается [лиц, приговоренных] в связи с каким-либо делом193
к удержанию из жалованья, но в течение срока службы не полностью
[возместившим назначенную сумму] и переведенных с повышением, то
по-прежнему в течение [исполнения] новых служебных
обязанностей приостанавливать выплату [им жалованья или
производить] вычеты для восполнения [причитающейся сум­
мы штрафа].

[Постановление 14]. О занимающих штатные должности граж­


данских и военных чиновниках, за совершенные преступления подле­
жащих [отправке] в солдаты или разжалованию в простолюдины,
согласно дополнительным постановлениям выносить приго­
воры о ношении шейной колодки с надписью о совершенном
преступлении наравне с солдатами и простолюдинами, [со­
вершившими] одинаковые преступления.

319
Законы Великой династии Мин

О тех, о ком следует подать доклад государю с просьбой [об


утверждении приговора],
представлять доклад о вынесенном решении.

[Постановление 15]. [§ 1] Таких чиновников, как: заведующие


(фэнсы) Канцеляриями жертвоприношений (Цыцзи шу)т [при
находящихся в] обеих столицах императорских гробницах Сяолин,
Чанлин и других [и их] помощники (сычэн)195, дяньбу196 из Приказа
императорских жертвоприношений (Тайная сы)191, тидяньт, се~
люйланы199, церемониймейстеры (цзанълилан) и сыюэ из Отдела
14а священной музыки (Шэнь юэ гуань)200, II равно музыкантов и танцо­
ров 201 , а также чиновников и солдат, выращивающих жертвенных
животных, в случае совершения [таких] преступлений, [как]: прелю­
бодеяние (цзянъ), воровство (дао), подлог (чжавэй), упущение (ши)
или ошибка (у) в жертвоприношениях, равно как всех чиновников,
а также музыкантов и танцоров, виновных в (цзуй мин)202 присвоени­
ях и лично-корыстных преступлениях, -
всех увольнять со службы и, как обычно, согласно дополни­
тельным постановлениям выносить решение [о наказании];
солдат
отправлять в прежние части203.

[§ 2] Тем, [против кого] по изобличительной жалобе [возбужде­


но] судебное дело204, а также тем, кто из-за [совершения преступле­
ния] другим лицом [в силу] совместной [ответственности привлечен
к наказанию] 205 , равно всем, [совершившим] служебные ошибки (гун
цо), [если] за совершенные преступления [они] подлежат наказанию
тонкими или толстыми батогами,
вносить [откуп] ассигнациями;
[тем, кто подлежит] наказанию высылкой и тяжелей 206 , [если при
этом] не запятнана [их] репутация207,
[откупаться от наказания] перевозкой угля и т.д.
Всех их возвращать к должности и выполнению службы.

[Постановление 16]. Всем гражданским чиновникам резиденций


ванову из-за [совершения преступления] другими лицами [в силу] сов­
местной [ответственности привлеченным к наказанию], равно всем
совершившим ошибку, [если они за это по] закону [подлежат] нака­
занию (цзуй мин) тонкими или толстыми батогами,
вносить [откуп от наказания] ассигнациями.
[Затем] восстановить [их в] должности и тут же с места208 подать
императору доклад с просьбой вынести решение.

320
Глава 1

[Постановление 17]. [§ 1]. В случае нарушения (вэй) или совер­


шения ошибки [по какому-либо] делу [находящимися в] различных
местах цзюнъ-ванами, цзянцзюнями, чжунвэями, цзюньчжу, сянь-
чжу, цзюнъцзюнь, сяньцзюнь и сянцзюньу управляющих делами рези­
денций ванов и наставников, непричастных [к этому делу],
не наказывать.
[§ 2] Если // управляющие делами резиденций ванов и другие чи- 146
новники не сообщат [императору о] случившемся деле, не отговорят
и не воспрепятствуют выезду [перечисленных членов царствующей
фамилии] из резиденции209, то
по подаче обвинительного доклада вызвать [их] на допрос.

[Постановление 18]. О юнь[наньских и] гуй[чжоуских] военных,


а также гражданских чиновниках пятого ранга и выше, равно как
крупных и мелких туземных чиновниках (ту гуань)210 различных
мест, за совершенные преступления подлежащих наказанию (цзуй
мин) тонкими или толстыми батогами,
не нужно подавать доклада государю о вызове [их] на до­
прос211.
У тех, кто получает жалованье, согласно преступлению212
[производить] удержание из жалованья,
на тех, кто не получает жалованья213,
налагать штраф рисом.
Что касается [совершивших преступления] тяжелого характера,
[подлежащие наказанию] высылкой, ссылкой и тяжелей, то
по-прежнему подавать императору доклады о вызове [их на
допрос].

[Постановление 19]. В случае совершения преступления граж­


данскими и военными чиновниками всех резиденций ванов214
испрашивать императорский указ о вызове [их на] допрос.
Если [преступление совершено лицами, которым], по случаю по­
становления215 пожалован [чин за] внесение [зерна]216, [но в] ожида­
нии вакансий еще не получившими должностей: дяныианей211',
инълишэжэнейш и т.д.219, то соответствующим присутствиям разре­
шается непосредственно самим
вызывать [их] на допрос и выносить решения.

// [Постановление 20]. В случае совершения преступления нэйгу- 15а


ань, нэйши, сяохонжэ и хунъчжэ220
испрашивать императорский указ о вызове [их] на допрос;
U — 2231 321
Законы Великой династии Мин

на равных основаниях с гражданскими чиновниками пригова­


ривать [их] к перевозке угля, внесению риса и т.д.
Однако извративших закон за взятку221, [даже при] максималь­
ной сумме [взятки]222,
не приговаривать [к отправке] в солдаты, а обо всех их пода­
вать императору доклад с просьбой вынести решение.

[Постановление 21]. [§ 1] [О] буддийских и даоских чиновни­


ках223, являющихся столичными чиновниками,
представлять императору доклады [с просьбой о] вызове на
допрос;
периферийных,
согласно закону, прямо самим вызывать на допрос224.
За извращение закона за взятку при максимальной сумме
[взятки]
также225 приговаривать [к отправке] в солдаты.
[§ 2] Что касается буддийских и даоских [чиновников], винов­
ных226 в разврате, воровстве, подлоге, тяжбе (нжэнсун) из-за личных
[интересов], рецидивах227 или намеренном совершении преступления
(гу фанъ), равно как во всех преступлениях, квалифицируемых (цзуй
мин) как: присвоение или лично-корыстное преступление, осквер­
нивших строгие правила монашеской жизни или запятнавших [свою]
репутацию228, по раскрытии [этих преступлений],
всех возвращать в мир.

[§ 3] Тем, кто: нанес ущерб229 казенным делам [вследствие] не­


принятия мер230; из-за [совершения преступления] другими лицами
[в силу] совместной [ответственности привлечен к наказанию], а так­
же навлек [на себя] наказание (нжи цзуй) [в результате] упущения
или ошибки231, - [то есть таким], репутация [которых] не запятнана
и обеты не нарушены, -
всем им приказывать [откупаться от наказания] перевозкой
угля, внесением риса и т.д. и всех их восстанавливать в долж-
156 ности в качестве буддийских или // даоских [чиновников].

(СТАТЬЯ 6]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ


ВОЕННЫМИ ЧИНОВНИКАМИ

[§ 1] Во всех случаях, когда военный чиновник совершит пре­


ступление, непосредственно возглавляющему [его] присутствию232
составить документ, [в котором] кратко изложить суть дела (ши /о),
[и отправить об этом] рапорт [соответствующей из] Пяти главных

322
Глава 1

военных коллегий, [с тем чтобы она] представила доклад государю


и испросила указ, [разрешающий] подвергнуть [виновного] допросу.
[§ 2] Если Шесть ведомств, Палата всеобщего контроля233, про­
винциальные Судебно-контрольные управления, а также региональ­
ные234 и административные управления (юсы)235 при проведении до­
просов по казенным делам столкнутся с делом, связанным с военным
чиновником, а также при получении доноса на военных чиновников
[о том, что они совершают] несправедливые и беззаконные дела, не­
обходимо подать императору тайный доклад в запечатанном конвер­
те; не разрешается самовольно вызывать [их] на допрос.

[§ 3] Если будет получен императорский указ о проведении след­


ствия, [то] за исключением наказания тонкими батогами, [вместо ко­
торого следует] принять откуп, о чем со всей ясностью [требуется]
подать доклад (хуэйцзоу)> о наказаниях толстыми батогами и тяже­
лей необходимо, принимая во внимание подвиги, вынести сужде­
ние236 и просить императорского указа с решением [Его Величества]
о наказании.
[§ 4] Что касается старших канцелярских чиновников [из] воз­
главляющих армию присутствий, то в случае совершения [ими] пре­
ступлений
вышесказанное не // распространяется [на них].

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

[Постановление 22]. [§ 1] В столице и на периферии крупным


и мелким военным чиновникам, приговоренным к снятию237 с ныне
занимаемой должности с возобновлением [выдачи] жалованья и от­
правкой на строевые учения238,
не разрешается ведать солдатами и делами.
[§ 2] О тех, кто на периферии за совершенное преступление под­
лежит [отправке] в солдаты [или] переводу с понижением (цзян дяо)
[в другое место],
доклады направлять в Военное ведомство [с тем, чтобы оно]
осуществило [наказание].
В отношении остальных [преступлений]
выносить решения согласно дополнительным постановле­
ниям.

// [Постановление 23]. [§ 1] В случае совершения военными и ту­


земными чиновниками таких преступлений, как разбой (цяндао)

11* 323
Законы Великой династии Мин

[или] убийство, смертная казнь за которые приводится в исполнение


в соответствии с вынесенным приговором (чжэнь фань сы цзуй),
прежде всего соответствующим присутствиям [следует] взять
[их] под стражу (цзюй си), [затем] подготовить [их] характе­
ристику239 и подать императору доклад [с просьбой] о вызове
[их на] допрос.
[§ 2] Если военные чиновники совершат преступления (цзуй
мин) другого рода, то
[их] окружение [следует] вызвать для выяснения [этого во­
проса]240,
если [будет установлено, что военные чиновники] действительно
имеют отношение [к совершенным преступлениям], то
только после этого подавать обвинительный доклад и вызы­
вать [их на допрос].
[§ 3] Если приговоренные к отправке на сторожевые посты (шоу
шао)241 [или] для свершения подвигов до истечения [срока наказания]
снова совершат преступление,
прямо вызывать [их на] допрос.
[§ 4] Что касается вышедших в отставку (чжи ши)242, малолет­
них243, отказавшихся от должности244, временно назначенных на
должность (цзе чжи)245, калек и увечных, то,
лишь подав обвинительный доклад, вызывать [их] на допрос
и выносить суждение, не принимая во внимание подвигов.

[Постановление 24]. [В отношении] военных чиновников, обви­


няемых [в том, что они] как будто бы не содержат неродную бабку
(цзи цзуму)246 и мачеху, а также в том, что они избили старших по
возрасту родственников из своего рода (бэнь цзун), [по которым по­
ложен] девятимесячный и более продолжительный траур, или родст­
венников старшего поколения, [по которым положен] пятимесячный
траур, равно как [путем] избиения нанесли телесные повреждения
деду или бабке по материнской линии, а также отцу или матери же­
ны, необходимо провести проверку [и в случае] установления (мин-
бай) [таких фактов]
только тогда разрешается приговаривать [их] к наказанию
(лунь цзуй)241.

18а // [Постановление 25]. Военных чиновников, [совершивших] раз­


бой, пришедших с повинной (цзы шоу) и освобожденных от наказа­
ния (мянь цзуй), а также за совершенные преступления подлежавших
[отправке] в солдаты, но удостоившихся помилования по амнистии,
тех и других нельзя восстанавливать в прежней должности, а отправ-

324
Глава 1

лять [их в свои] части (вэй со), [выдавать им] паек наравне с сы­
новьями и младшими братьями военных чиновников, не имеющими
права на получение наследственной должности, и посылать [на] стро­
евые учения.
В день их смерти, как обычно, лиц, [которые] должны [им] на­
следовать, с поручительством (бао) отправлять в [Военное] ведомст­
во для наследственной замены.

[Постановление 26]. Офицеров и солдат караульных вэев, охра­


няющих ворота Императорского города в Южной столице, не явив­
шихся на поверку, согласно мудрому указу императора Ин-цзуна248,
сначала249 вызывать на допрос, [а затем] поквартально по
группам (лэй) представлять [о них] доклады государю.

[Постановление 27]. О военных чиновниках охранных вэев и


Управления церемониальной охраны [при резиденциях цинь-ванов],
совершивших лично-корыстное преступление, наказываемое тол­
стыми батогами и тяжелей,
доклады направлять в Военное ведомство [с тем, чтобы оно]
подало просьбу [императору] о переводе [их в другое место].
[От тех], кто совершил преступление, караемое тонкими батога­
ми, и любое лично-бескорыстное преступление,
согласно [постановлениям о] гражданских чиновниках, [при­
нимать] откуп (фату) [от наказания и разрешать им по-преж­
нему] ведать делами.

// ВНОВЬ ОПУБЛИКОВАННОЕ 186


ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 28]. В докладе «Относительно вынесения сужде­


ний о мерах наказания военных чиновников, совершивших легкие
преступления с целью уменьшения [количества] официальных бумаг
(вэньи) и расширения императорской милости» [говорилось]: «Соот­
ветствующие управления [провинции] Фуцзянь представили рапорт
(чэн) нашему Ведомству. [Они] предложили нашему Ведомству, что­
бы впредь в случае совершения преступления военными чиновника­
ми, за исключением преступлений (цзуй мин), [за которые следует
приговаривать к] свершению подвигов и более серьезным [наказани­
ям], когда по-прежнему [требуется подавать] обвинительный доклад
(цйнъти), [в отношении] остальных легких преступлений (цзуй мин),
[когда обвиняемый] не [совершил] присвоения или лично-корыстно­
го [преступления], а либо лишь [участвовал в] драке, либо был вовле-

325
Законы Великой династии Мин

чен {цянълянъ) [в преступление], [в отношении которого] проверкой


установлено, [что оно] не имело серьезного характера,
на первый раз отменять подачу обвинительного доклада
[о них] императору и вызов их окружения к властям250, а со­
гласно старому постановлению о пограничных задачах, [при­
нятому] по докладам эмиссаров двора и региональных цензо­
ров, соответственно [налагать на них] штрафы натурой (фа
бэнъсэ) [в виде перевозок] зерна преступников (цю лян) [раз­
мером] от одного до пятнадцати даней.
Соответствующим управлениям в конце года составлять реестры
и посылать их в другие управления для проверки расхода и прихода».
На представленный доклад [последовал] мудрый императорский
указ: «Поскольку имеется старое [дополнительное] постановление,
приказываю действовать согласно [этому] постановлению. Быть по
сему!»

// [СТАТЬЯ 71. СОВЕРШЕНИЕ ЛИЧНО-БЕСКОРЫСТНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ


ГРАЖДАНСКИМИ И ВОЕННЫМИ ЧИНОВНИКАМИ

Во всех случаях, когда чиновники и делопроизводители столич­


ных и периферийных, крупных и мелких, [ведающих] армией и наро­
дом присутствий совершат лично-бескорыстные преступления, под­
лежащие наказанию тонкими батогами,
от чиновников
принимать откуп [от наказания],
делопроизводителям
ежеквартально по группам приводить [его] в исполнение и не
следует записывать их проступков (фу го)251.
[О преступлениях, подлежащих] наказанию толстыми батогами
и тяжелей,
со всей ясностью составлять письменный документ (вэнь анъ).
Ежегодно один раз производить проверку [совершенных] пре­
ступлений (цзуй мин) в послужных списках252.
Раз в девять лет производить генеральную проверку числа и ха­
рактера253 совершенных преступлений, чтобы на этом основании
увольнять [одних и] продвигать [других] (ну чжи)254.

II [СТАТЬЯ 81. СОВЕРШЕНИЕ ЛИЧНО-КОРЫСТНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ


ГРАЖДАНСКИМИ И ВОЕННЫМИ ЧИНОВНИКАМИ

[§ 1] Во всех случаях, когда гражданские чиновники совершат


лично-корыстное преступление, [караемое]:

326
Глава 1

сорока тонкими батогами и легче,


записывать их проступок и возвращать к должности,
пятьюдесятью -
освобождать (цзе) от занимаемой ныне должности [и исполь­
зовать на] другой должности (бе сюй)255,
шестьюдесятью толстыми батогами -
понижать на одну степень,
семьюдесятью -
понижать на две степени,
восемьюдесятью -
понижать на три степени,
девяноста -
понижать на четыре степени,
всех освобождать от занимаемой ныне должности, админист­
ративных чиновников использовать на разнородных должно­
стях, [лиц, занимающих] разнородные должности, - в отда­
ленных пограничных [районах],
ста толстыми батогами -
увольнять с должности без // [права] назначения [на другой] 21а
пост (ба чжи бу сюй)256.
[§ 2] Если военные чиновники совершат лично-корыстное пре­
ступление, подлежащее наказанию тонкими батогами,
записывать [их] проступки и принимать откуп [от наказания]257;
[подлежащее] наказанию толстыми батогами -
снимать с ныне занимаемой должности, понижать в степени
и использовать [на другом] посту258;
подлежащих увольнению с должности без получения [другого]
поста -
понижать в пятидесятские259;
подлежащих высылке и ссылке
отправлять в солдаты в различные вэи, [находящиеся на] со­
ответствующем географическом расстоянии260.
Тех, кто совершит служебный подвиг261,
без очереди выдвигать и использовать [на чиновничьих
постах].

[§ 3] Если нерангированные чиновники (вэй жулю пинъ гуанъ),


а также делопроизводители совершат лично-корыстное преступле­
ние, караемое сорока тонкими батогами,
записав [их] проступок, всех возвращать к должности и службе;
пятьюдесятью [тонкими батогами] -
отрешать от теперешней службы (ба сянь и) и использовать
на другом [месте];

327
Законы Великой династии Мин

[за преступление], караемое толстыми батогами, -


всех увольнять с должности и службы без [права] получения
[другого] поста.

23а //ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

[Постановление 29]. Гражданских чиновников и делопроизводи­


телей, цзюйжэней, студентов академий, учащихся, лиц, которым
пожаловано право ношения чиновничьей шапки и пояса, игуанъ262,
делопроизводителей, прикладывающих печать [или] командирован­
ных с официальным поручением, прорицателей и врачей, как только
[они], имея должность и служебные обязанности, совершат преступ­
ление, [заключающееся в] присвоении или прелюбодеянии, а также
имеющих недостатки в поведении,
всех отправлять [на родину] в качестве простолюдинов (фа
вэй минь).
[Постановление 30]. Таких лиц, как гражданские и военные чи­
новники и делопроизводители, совершивших преступления, [за кото­
рые согласно] постановлениям следует снять с должности и службы,
236 в случае увольнения // подвергать допросу,
при установлении [факта] преступления, даже в случае помило­
вания (юмянь),
все равно 263 снимать с должности и службы, всех [их после]
проверки отправлять [на родину и] облагать повинностями264.

ВНОВЬ ОПУБЛИКОВАННОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 31]. Четырнадцатый год девятый месяц [правле­


ния под девизом] Вань-ли265.
[В ответ на] доклад нашего Ведомства был получен мудрый им­
ператорский указ: «Военных чиновников и солдат, совершивших
преступления, [караемые] высылкой и ссылкой,
[по] закону освобождать от клеймения.
В будущем [в отношении] гражданских чиновников
на равных основаниях применять [данный указ].
Что касается других [преступлений], то лишь [в случае] осужде­
ния (лунь) за воровство (дао), а также допускающего замену приго­
вора наказания смертной казнью 266 , [которую] разрешено [заменить]
высылкой, за те и другие [преступления]
во исполнение основного закона клеймить.
Приказываю [этот указ] сделать дополнительным постановлени­
ем. Быть по сему!»

328
Глава 1

[СТАТЬЯ 9]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ


ОТЦАМИ И ДЕДАМИ ТЕХ [ЛИЦ, ДЕЛА КОТОРЫХ]
НАДЛЕЖИТ РАССМАТРИВАТЬ [В ОСОБОМ ПОРЯДКЕ]

[§ 1] Во всех случаях, когда преступление совершат дед267, бабка,


отец, мать, жена, а также дети [или] внуки268 [лиц, дела которых
по] восьми [основаниям] надлежит рассматривать [в особом по­
рядке], [нужно] в запечатанном // конверте подать доклад государю
[на предмет] получения [Высочайшего] указа;
нельзя самовольно вызывать на допрос [упомянутых] лиц.
Если [будет] получен [императорский] указ о проведении следст­
вия, то составить официальную бумагу о совершенном преступле­
нии, а также [основаниях], [согласно которым дело] надлежит рас­
сматривать [в особом порядке], и в первую очередь в докладе
просить [о созыве] совещания [для рассмотрения совершенного пре­
ступления]. Результаты рассмотрения доложить государю и ждать
его решения.

[§ 2] Если преступление совершат дед или бабка по матери, дя­


ди269 по отцу [или их] жены, тетки по отцу270, братья, сестры, зятья
или сыновья братьев родственников императорской семьи по жен­
ской линии (хуан-цинь го-ци)211, а также заслуженных сановников,
равно как отцы, матери [или] жены чиновников четвертого и пятого
ранга, а также долженствующие наследовать (сиинь) [указанным чи­
новникам] дети и внуки272, то
властям [следует] по закону вызвать [их на] допрос (чжуй вэнь),
[свои] предложения доложить государю и ждать его решения.

[§ 3] К совершившим преступления, [относящиеся к какому-ли­


бо из] десяти злодеяний, привлеченным по общесемейной ответст­
венности с мятежниками273, а также [виновным в] прелюбодеянии,
краже, убийстве людей, взяточничестве с извращением закона,
не применять этого закона.

[§ 4] Что касается остальных родственников (циныиу), рабов


и слуг (ну пу)214> управляющих поместьями, арендаторов275, [кото­
рые], опираясь на могущество [поименованных выше влиятельных
лиц], вредят доброму люду (ляп минь) или оскорбляют (линфань) чи­
новников276, то
наказывать их одной степенью сильнее, чем посторонних
лиц, // наказание налагать только на преступника277.
[На перечисленных лиц] не распространяется закон [о подаче
просьбы] императору.

329
Законы Великой династии Мин

Остальными родственниками родственников императорской семьи по женской


линии, а также заслуженных сановников называются: коллатеральные братья (фан
цзу сюнди), дяди со стороны матери (бо-шу-му-цзю), мужья теток по матери (муи фу),
мужья теток по отцу (гу фу), братья жены (ци сюнди), мужья сестер жены (лянъи фу),
сыновья сестер (вайшэн), племянники жены (ци чжи) и т.д.
[Если они], а также слуги (цзяжэнь банъданр-™, управляющие поместьями и
арендаторы, опираясь на могущество [поименованных выше родственников лиц, дела
которых надлежит рассматривать в особом порядке], вредят доброму люду или оскор­
бляют чиновников, по раскрытии [таких] дел не следует подавать [о них] доклад госу­
дарю, а выносить приговор о наказании [их на] одну степень тяжелее по сравнению
с посторонними людьми, наказание налагать лишь на самого преступника.

[§ 5] О тех, кто во время вызова различными присутствиями


[преступников на] допрос задерживает [последних из-за] жалости
[дома] и не отправляет [их к властям], во всех случаях разрешается
соответствующим органам
представить запечатанный доклад государю [на предмет по­
лучения его] решения о наказании.
[Это] означает, [что если] по доносу какого-либо человека в непосредственно
возглавляющее присутствие [последнее] пошлет людей, чтобы вызвать [обвиняемого]
на допрос, а родственники императорской семьи по женской линии, а также заслужен­
ные сановники задержат [преступника] из жалости и не отправят [его] к властям,
во всех случаях разрешается соответствующим органам в запечатанном конверте
представить доклад государю [на предмет получения его] решения о наказании.

// ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

[Постановление 32]. Во всех случаях, когда сыновья и внуки


[лиц], ранее являвшихся теми, [чьи дела] надлежало рассматривать
[в особом порядке], а впоследствии лишенных титула, совершат пре­
ступление,
прямо вызывать [их] на допрос и выносить решение.

[Постановление 33]. Во всех случаях испрашивать император­


ский указ о вызове на допрос отцов и матерей жен ванов (ван фэй),
а также ибиней.
Что касается ибиней, за совершенные // преступления подлежа­
щих [отправке] в солдаты, если цзюнь[нжу], сяньчжу, цзюнь[цзюнь]
и сянцзюнь живы, то
лишь лишать [их] титулов279, разжаловать в простолюдины,
[обязывать] согласно преступлению внести откуп [от наказа­
ния и] освобождать [их от] отправки [в солдаты],
[если их жены] уже умерли, то
согласно дополнительным постановлениям280 отправлять [их
отбывать наказание и], как обычно, подавать императору до­
клад с просьбой [утвердить это решение].

330
Глава 1

[Постановление 34]. Гражданских чиновников лично, а также их


родственников, происходящих от одного деда281, ныне здравствую­
щие дочери [которых] являются женами ванов, а сыновья - мужьями
(ибинь) цзюнь[чжу] и сянъчжу, не разрешается продвигать по служ­
бе на столичных должностях.
Что касается: родственников, не происходящих от одного деда,
равно как родственников [женщин, выданных за членов император­
ской фамилии и имеющих титулы] фужэнь и ниже282, а также родст­
венников мужей283 цзюнъ[цзюнъ], сянь[цзюнъ] и сянцзюнъ и [род­
ственников], хотя и происходящих от одного деда, но [связанные
с ними узами родства и свойствами] жены 284 [ванов], цзюньчжу, сянъ­
чжу [и их] мужья285 уже умерли, то отдать приказание286 столичным
чиновникам либо властям {гуаньсы) по месту рождения {юань цзи)
произвести проверку и дать поручительство (бао кань) [относитель­
но] истинности [этого] факта, [после чего] всех [перечисленных род­
ственников можно] продвигать по службе.
Если производившие проверку и давшие поручительство скроют
истину и в совместно представленном заключении живущего выда­
дут за умершего287, // то 27а
главного виновника288
приговаривать к отправке в солдаты в пограничные вэи;
лиц, производивших проверку и дававших поручительство, [если
они] подведомственны административным властям (щу ю сы)289у
отправлять за проходы [в Великой стене], разжаловав [их в]
простолюдины,
[если они] подведомственны воинским частям (шу цзюнь вэй),
отправлять в солдаты в пограничные вэи.

[Постановление 35]. Младшим командирам, солдатам, сыновьям


и младшим братьям военных чиновников, не получающим наслед­
ственных должностей, ремесленникам и [сяо]вэям всех резиденций
ванов, за совершенные преступления подлежащим наказанию тонки­
ми или толстыми батогами,
вносить ассигнации [в качестве откупа от наказания].
Что касается неимущих, [подлежащих] наказанию высылкой
и тяжелей, то
в столице
всем им выполнять работы,
на периферии
всех отправлять в резиденции цзянцзюней, чжунвэев и ибиней
служить в качестве свиты (ицун)290.

[Постановление 36]. [§ 1] Во всех случаях, когда служители из


резиденций ванов совершат преступление, эмиссарам двора, регио-

331
Законы Великой династии Мин

нальным цензорам и чиновникам трех Провинциальных управлений:


Военного, Административно-финансового и Судебно-контрольного291
прямо вызывать [их на] допрос,
вэяму тысячам, сотням, областным, окружным и уездным [прав­
лениям] надлежит послать официальную бумагу Управлениям дела­
ми резиденций ванов, а также наставникам, [с тем чтобы они]
вызвали [упомянутых] лиц, встретились [с правительствен­
ными] чиновниками и договорились [с ними о проведении] су­
дебного расследования (вэнь).
Всем чиновникам резиденций ванов не разрешается задерживать
из жалости [упомянутых преступников и] не отправлять [их на до­
прос].

[§ 2] Тех, кого за совершение преступлений (ши) тяжелого ха­


рактера, относящихся к прелюбодеянию, воровству, подлогу, а так-
276 же грабежу (цяндо), избиению (доуоу) или убийству, // необходимо
срочно арестовать, местным органам (со цзай гуанъсы)
произвести [их] арест, заточить в тюрьму в ожидании [суда]
(цзянъ хоу)292, а затем послать официальную бумагу [в рези­
денцию вана о проведении] совместного судебного разбира­
тельства.

[Постановление 37]. Если при выборе жен293 в резиденции ванов


заблаговременно вступят в связь со свахой (мэйхэ) и дадут взятку (на
хуэй), [чтобы] добиться [ее выбора], а также вступят в сговор (фу
тун) с производящими проверку и дающими поручительство [чинов­
никами], [что приведет к выбору] неподходящей супруги (хуньпэй),
то соответствующих (цзингай) чиновников и делопроизводителей294
и свах одинаково
привлекать к судебной ответственности (цзо), квалифицируя
их преступление (цзуй мин) как извращение закона;
лиц, добивавшихся [выбора, и] людей, подстрекавших [последних
к указанным действиям],
приговаривать к отправке в солдаты в пограничные вэи.

[Постановление 38]. Служителей всех резиденций ванов, [кото­


рые], опираясь на могущество [своих патронов], захватывают (цинъ-
чжань) земли простолюдинов (минь тянъ), отнимают силой (жандо)
имущество (цайу) и в результате наносят телесные повреждения
(шан) или совершают убийство, за исключением [осужденных на]
смертную казнь, не допускающую замены приговора, [приговорен­
ных к] наказанию высылкой и тяжелее,
всех отправлять в солдаты в пограничные вэи.

332
Глава 1

[Постановление 39]. Двадцать второй день десятого месяца пят­


надцатого года [правления под девизом] Чэн-хуа295. [В одном из] аб­
зацев, [адресованном] соответствующим [чиновникам], с чувством
глубокого почтения получившим мудрый указ императора Сянь-цзу-
на, [было сказано]:// «Управляющих поместьями, арендаторов и слуг, 28а
захватывающих (нжаньшоу) горные проходы и теснины (гуань ай)296
на водных и сухопутных путях и взимающих долю [поклажи] (ноу
фэнь) или отнимающих (кэнъцюй) деньги и вещи, причиняющих лю­
дям вред запугиванием (сенжи) и самовольным хозяйничанием297,
всех навечно отправлять в солдаты в пограничные вэи.
Быть по сему!»
[Постановление 40]. О всех резиденциях ванов, вопреки поста­
новлениям получающих зерно (цзыли)ш, а также ведущих тяжбы
с солдатами и простолюдинами299 по земельным и другим делам,
всем присутствиям разрешается по справедливости выносить судеб­
ные решения (ли дуанъ).
Управлениям делами резиденций не разрешается без разбора
принимать судебные иски (цысун)300у а также задерживать из жа­
лости и не отправлять [в суд] ответчиков (ганъдуйчжижэнь)301.

[Постановление 41]. О жалованье рисом (лу ми) в резиденциях


ванов. Если чиновники, евнухи, младшие командиры, сяо[вэи]
и управляющие поместьями этих резиденций вмешиваются [в выда­
чу жалованья и] подстрекают получать [зерновое жалованье в] пере­
счете на серебро302; получают риса и пшеницы более [установленно­
го количества]; [помимо жалованья рисом] требуют уплаты [им]
денег и вещей; а также перехватывают в пути налогоплательщиков,
силой отвешивают (дуй) и берут (чжи) [у них зерно]; самовольно по­
сылают в области, округа и уезды людей, // торопящих со сбором на- 286
логов (цуй чжэн) [и тем самым] беспокоящих [население], то
младших командиров и сяо[вэев]> [подлежащих] наказанию тол­
стыми батогами и тяжелей,
отправлять в солдаты в пограничные вэи,
чиновников и евнухов
заключать в тюрьму в ожидании [судебного разбирательст­
ва] и подавать государю доклад с просьбой вынести решение.
Если руководящие чиновники [резиденций], а также чиновники
двух [провинциальных] управлений: Административно-финансового
и Судебно-контрольного, региональных административных и
судебных округов303 попустительствуют (цзунжун) [таким злоупо­
треблениям и] не изобличают [их], равно как областные, окружные
и уездные чиновники позволяют посланным служителям собирать
[налоги], беспокоя [население],
333
Законы Великой династии Мин

тех и других по представлении обвинительного [доклада под­


вергать] допросу, [а затем] подавать доклад с просьбой
[о том, чтобы] руководящих чиновников резиденций по-
прежнему [использовать] в резиденциях ванов, всех их одина­
ково с чиновниками Административно-финансового, Судеб-
но-контрольного и других [управлений и органов] понижать
[в ранге и] переводить [на другие должности].

[Постановление 42]. Одиннадцатый месяц одиннадцатого года


[правления под девизом] Хун-чжи304. [В одном из] абзацев, [адресо­
ванном] соответствующим [чиновникам], с чувством глубокого
почтения получившим мудрый указ императора Сяо-цзуна, [было
сказано]: «Отныне приказываю Цзинъи-вэю и [Управлениям] обще­
ственного порядка пяти частей столицы в [подведомственных им]
районах со всей строгостью производить проверки, [нет ли в них]
солдат и сяо[вэев] из различных резиденций ванов, бежавших, вер­
нувшихся в столицу и тайно проживающих [в ней]. Настоятельно не­
обходимо
выловить (дэхо) [их] всех, надежно [заковать в цепи и] под
конвоем (я) отправить в солдаты в крайне отдаленные погра­
ничные вэи.
29а Укрывателей (воцан), а также // соседей с обеих сторон, не донес­
ших [о беглецах властям], по раскрытии дела
всех отправлять в солдаты.
Быть по сему!»

[Постановление 43]. [О занимавшихся] подстрекательством в ре­


зиденциях ванов солдатах и простолюдинах, приговоренных к от­
правке в солдаты, [но] бежавших, вернувшихся и снова совершивших
преступление, разрешить соседям305 подавать доносы местным влас­
тям, [с тем чтобы те]
немедленно арестовали [их] и приговорили к наказанию
(вэнь цзуй) трехмесячным ношением шейной колодки с над­
писью [о совершенном преступлении], [а затем] перевели [их]
навечно в солдаты в вэи на крайне отдаленных границах [или
в районах с] нездоровым климатом (яньнжан)306.
В случае укрывательства (цанни) [беглых] под чужим именем,
а также задержания [их] из жалости и неотправки [к соответствую­
щим властям]: о руководящих чиновниках [резиденций]
подавать обвинительный доклад (цань) [на предмет проведе­
ния] дознания (цзю),
соседей, знавших, но не донесших,
всех приговаривать к наказанию (чжи и цзуй).

334
Глава 1

[Постановление 44]. Поступивших на службу (шоу чун) в резиден­


ции ванов, а также во влиятельные семьи (шихао чжи цзя)301: чжэнь-
шоу цзунбинов, евнухов (нэйчэнь) в обеих столицах, заслуженных са­
новников и родственников императорской фамилии по женской линии
(цшш)ш в качестве слуг (цзяньжэнь баньдан)309 и занимающихся или
имеющих отношение [к выманиванию] запугиванием или мошенниче­
ством (хэ пянъ)ш денег и вещей, подстрекательством к [преступлени­
ям] тяжелого характера: убийству [путем] избиения, насильственному
захвату (цян чжань) земли и т.д., // за исключением [осужденных на] 296
смертную казнь, не допускающую замены приговора,
всех остальных приговаривать к отправке в солдаты в погра­
ничные вэи.
О всех вышеуказанных влиятельных семьях, дающих приют311
[преступникам]; а также из жалости задерживающих и не отправля­
ющих [их к властям],
подавать обвинительный доклад [на предмет проведения] до­
знания и наказания (чжицзуй).

[СТАТЬЯ 10]. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ВЫСЫЛКИ И ССЫЛКИ


СОВЕРШИВШИХ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ОФИЦЕРОВ И СОЛДАТ

[§ 1] Во всех случаях, когда офицеры или солдаты совершат пре­


ступление, по закону подлежащее наказанию высылкой или ссыл­
кой,
наказать (цзюэ) [их] ста толстыми батогами,
[затем подлежащих наказанию одной из] пяти степеней высылки
всех отправлять в солдаты в вэи, [находящиеся] в пределах
двух тысяч ли,
[подлежащих наказанию одной из] трех степеней ссылки -
отправлять в солдаты в различные вэи в соответствии с гео­
графическим расстоянием, [предусмотренным для этой степе­
ни ссылки],
подлежащих отправке в солдаты в отдаленные пограничные
[районы]
отправлять согласно закону,
всех освобождать от клеймения312.
[§ 2] Если преступление совершат совершеннолетние мужчины
из семьи офицера или солдата (цзюнь дин), военные делопроизводи­
тели, а также сяовэи, тем и другим
выносить приговоры (ни дуань) по аналогии (чжунь)ъхъ с сол­
датами и также освобождать [их] от высылки, ссылки и клей­
мения.

335
Законы Великой династии Мин

[Слово] цзюнь дин означает остальных совершеннолетних мужчин [из семей]


офицеров и солдат.
Военными делопроизводителями называются [лица], поступившие на военную
службу и обратившиеся с просьбой о пайке; солдат, знающих грамоту, выбирают во­
енными делопроизводителями; тех из них, кто совершит преступление, [наказывают]
одинаково с солдатами.
Если [преступление совершат лица], являющиеся делопроизводителями (ли-
юань)314 в различных местах, направленные на должность / / сыли [в разные воен­
ные органы]315 и обратившиеся с просьбой о жалованьи, то им выносят пригово­
ры на равных основаниях с сыли областных, окружных и уездных [правлений].

//ПОСТАНОВЛЕНИЯ

[Постановление 45]. [§ 1] Военных чиновников, по закону подле­


жащих наказанию [путем] обезглавливания или удавления, в случае
совершения [ими таких] преступлений, как кража осуществляющими
надзор и ответственными за сохранность вверенного им имущества,
кража посторонними лицами государственного имущества, извраще­
ние закона за взятку, [достигающую] предельной суммы,
всех отправлять в пограничные края (бянь фан) на пять лет
для свершения подвигов, по отбытии срока [наказания] (мань
жи) восстанавливать в должности, кроме того, в прежних вэ-
ях и со возобновлять выдачу жалованья и отправлять на
строевые учения.

[§ 2] Если [за такие преступления, как]: кража осуществляющи­


ми надзор и ответственными за сохранность вверенного им имущест­
ва, кража посторонними людьми государственного имущества, из­
вращение закона [за взятку], не [достигающую] предельной суммы,
и [преступления] такого рода, как: шантаж (сячжа)316, вымогательст­
во (цюсо)> незаконные поборы (кэлянь)311', мошенничество (куан-
пянь)> [когда при] подсчете полной суммы присвоенного следуемое
по приговору наказание ссылкой [должно быть] облегчено до ста
толстых батогов и трехгодичной высылки, [тогда]
всем [осужденным заменять последнее наказание] перевоз­
кой угля, внесением риса и т.д. По окончании расчетов [с каз­
ной]318 восстанавливать в должности, возобновлять [выдачу]
жалованья и отправлять на строевые учения.
О тех, [кому следуемое по приговору наказание должно быть]
облегчено до девяноста толстых батогов // и высылки на два с поло­
виной года и меньше, и совершивших преступления другого рода
выносить решения согласно основному закону (чжао чан фа-
АО)319.
Тем, кто прежде ведал делами,
по-прежнему ведать делами;

336
Глава 1

тем, кому прежде была возобновлена [выдача] жалованья,


по-прежнему возобновлять [выдачу] жалованья.
[§ 3] Если совершившие преступления вышеуказанного рода
[и подлежащие] наказанию ссылкой удостоились по [действующим]
правилам общего облегчения [наказания на] две степени320, [то есть]
до девяноста толстых батогов и высылки на два с половиной года, то,
как обычно, возобновлять [им выдачу] жалованья и отправ­
лять на строевые учения.

[Постановление 46]. Военных чиновников, совершивших пре­


ступления, относящиеся к воровству (цедао), карманной краже
(таомо), краже казенного скота, грабежу средь бела дня (бай чжоу
цяндо), а также попустительству или принуждению (илэ) к блуду
(тунцзянь) с [посторонними] людьми [собственных] дочерей, жен
или наложниц, жен или наложниц сыновей и внуков либо к закладу
(дянъ) [их посторонним] лицам, а также прелюбодеянию с женами
или дочерьми родственников по отцовской (нэй) и материнской (вай)
[линиями родства], [по которым следует] носить траур, женами и до­
черьми сослуживцев (тунляо) или подчиненных солдат, - все [они
являются] имеющими недостатки в поведении, подрывающими осно­
вы морали (бай лунь) и нарушающими нравы и обычаи (шан хуа)т,
всех их приговаривать к снятию [с должности], [выдавать] па­
ек наравне с сыновьями и братьями офицеров данных воин­
ских частей (вэй со), не получающими наследственных долж­
ностей, и посылать на строевые учения.

// [Постановление 47]. Военных чиновников, проводящих ночи 316


в публичных домах, а также по согласию берущих в жены и налож­
ницы музыкантш (юэжэнъ) и воровски вступающих в брак (дао цюй)
с женщинами, имеющими мужей,
всех приговаривать к переводу в другие вэи, возобновлять
[им выдачу] жалованья и отправлять на строевые учения.

[Постановление 48]. [§ 1] Офицеров, [их] сыновей и младших


братьев, имеющих право на получение наследственных должнос­
тей322, в столице выбранных Пятью главными военными коллегиями
и командированных для препровождения под конвоем (яцзе) [отправ­
ляемых] в солдаты преступников, если они за взятку освободят (шоу
цай май фан) [конвоируемых], то офицеров,
подлежащих за совершение [данного] преступления, [заключаю­
щегося в] извращении закона, наказанию [путем] удавления,
отправлять для свершения подвигов, по отбытии срока [нака­
зания]323 восстанавливать в должности, переводить в перифе-

357
Законы Великой династии Мин

рийные вэи> возобновлять выплату жалованья и отправлять


на строевые учения;
[подлежащих наказанию] высылкой и легче
[отправлять для] свершения подвигов на срок высылки324, по
отбытии срока [наказания] восстанавливать в должности, во­
зобновлять выплату жалованья и отправлять на строевые
учения.
Получающих наследственные должности офицерских сыновей
и младших братьев, [подлежащих аналогичным наказаниям],
взамен325 [отпущенных отправлять] для несения солдатской
службы (чун цзюнъ м), после того как схватят [отпущенных,
производить] замену и освобождать [их].

[§ 2] Тех, кто в период отбывания наказания326 снова совершит


преступление [или будет] развратничать с женами и дочерьми пре­
ступников (цюфань),
[если они являются] офицерами,
отправлять на сторожевые посты, по отбытии срока наказа­
ния лишать должности327, [выдавать] паек наравне с сыновь­
ями и младшими братьями офицеров данного вэя, не получа­
ющими наследственных должностей, и отправлять на
строевые учения;
[если они являются] сыновьями и младшими братьями офицеров,
получающими наследственные должности, то
на три месяца [заковывать их в] шейную колодку с надписью
о совершенном преступлении и отправлять [в солдаты].
[§ 3] Тех, кто тиранит328 военных преступников (цзюнъ фань)329,
32а при обыске [их] имущества // самовольно забирает [его] себе330, всех
признавать виновными,
офицеров
переводить в периферийные вэи,
[их] сыновей и братьев, получающих наследственные должности,
отправлять в солдаты в периферийные вэи.
[§ 4] Что касается [чиновников], заведующих печатями, старших
канцелярских чиновников и делопроизводителей соответствующих
коллегий, в свое время выбравших и командировавших [вышеука­
занных лиц для конвоирования преступников], то
подавать [о них] обвинительный доклад [на предмет проведе­
ния] дознания и наказания.

[Постановление 49]. Военных чиновников, совершивших пре­


ступления, [заключающиеся в] потворствовании распутству между

338
Глава 1

остановившимися в их доме на ночлег буддийскими монахами (сэн)


и монахинями (ни) и другими людьми,
[если они являются] гунами, хоу или бо, то, допросив о причи­
нах и фактах совершенного преступления, вносить предложение
(вэнь ни)331
о прекращении выплаты [им] жалованья (чжу фэн), разжало­
вании в простолюдины332 и неупотреблении к делам (сянъ
чжу)333,
[если они являются] дуду, ду чжихуэями, чжихуэями, тысячника­
ми, сотниками334 или чжэнъфу -
о прекращении выплаты [им] жалованья и неупотреблении
к делам.
Тех, кто совершит преступления, [заключающиеся в том, что
они] возят за собой проституток (ся цзи) и пьянствуют (инъцзю),
[если они являются] гунами, хоу или бо,
штрафовать удержанием из жалованья [в течение] одного го­
да и не разрешать [им] в вэях императорских телохранителей
(ши вэй) ведать солдатами или делами;
[если они являются] дуду и нижестоящими [офицерами], то
снимать [их] с ныне занимаемых должностей [и отстранять
от] заведования делами, возобновлять им выдачу жалованья
и посылать [на] строевые учения.
Тем, кому в свое время была возобновлена выдача жалованья,
не прерывать выдачу жалованья335.

// [Постановление 50]. [Если в] порядке очередности прибывшие 326


(шан бань) на воинские учения в столицу336, а также перевозящие
зерно офицеры, младшие командиры и солдаты337 совершат тяже­
лые преступления, относящиеся к убийству [или] разбою, то
офицеров
брать под стражу и подавать императору доклад о вызове на
допрос;
младших командиров и солдат
тотчас вызвать на допрос.
[Что касается] всех остальных мелких преступлений (сяо ши), то,
дождавшись возвращения с тренировок или дня завершения переда­
чи зерна338,
об офицерах
подавать обвинительный доклад,
младших командиров и солдат
вызывать на допрос.

[Постановление 51]. [В случае] совершения преступления офице­


рами, внесшими зерно [в казну],

339
Законы Великой династии Мин

если [они] ранее являлись: пятидесятскими, десятскими, тысячни­


ками, сотниками или чжихуэями и по постановлению о внесении зер­
на [в казну] были назначены на [более высокую] должность (бу гу-
ань)339, то
о всех их выносить решения340 согласно прецедентам [об от­
правке для] свершения подвигов ныне находящихся на долж­
ности офицеров и т.д.;
если [они] были назначены на должность (шоу чжи) из просто­
людинов (байи), то
выносить решения согласно общепринятому порядку [о заме­
не наказаний] перевозкой угля, внесением риса и т.д.
Что касается виновных в прелюбодеянии, краже, подлоге, по­
средничестве при передаче взятки341, имущественных аферах 342 , [то
есть лиц] недостойного поведения, то
всех приговаривать к снятию с должности.

33а // [Постановление 52]. Во всех случаях, когда тысячники и сотни­


ки, постепенно выдвинувшиеся из цзянцзюней3*3, совершат преступ­
ление, подлежащее наказанию высылкой и тяжелей, [если они явля­
ются лицами] недостойного поведения, то
снимать [их] с ныне занимаемой должности, разжаловать 344
и не употреблять к делам.

[Постановление 53]. Во всех случаях, когда в различных воин­


ских частях сыновья и младшие братья офицеров, получающие и не
получающие наследственных должностей, пятидесятские и десятские
совершат преступление (цзуй мин), подлежащее наказанию тонкими
или толстыми батогами,
состоятельным, помимо перевозки угля, внесения риса и т.д.,
иногда приказывать вносить ассигнации,
неимущим
приговор приводить в исполнение.
Что касается [проходящих] воинское обучение (цаобэй) сыновей
и младших братьев офицеров, не получающих наследственных долж­
ностей, и юнши345, [которые] совершат вышеуказанные преступле­
ния, то
имущим
приказывать вносить ассигнации.
Если [они] не в состоянии внести ассигнации, то
также выносить решение о приведении приговора в исполнение.

[Постановление 54]. Офицерских сыновей и младших братьев,


не получающих наследственных должностей, солдат и простолюди­
нов, [которым] по постановлениям о внесении зерна [в казну были]

340
Глава 1

пожалованы должности ду чжихуэев и другие, [в случае] совершения


преступления
прямо по собственному усмотрению вызывать на допрос,
[тех у кого] запятнана репутация346,
разжаловать.

[Постановление 55]. Пятидесятских, десятских, а также цзян-


цзюнъ-сяовэев [из] Цзинъи-вэя, совершивших преступления, квали­
фицируемые (цзуй мин) как: прелюбодеяние, кража, // грабеж, мо- ззб
шенничество, запугивание (кунхэ), вымогательство, [взяточничество
с] извращением и без извращения закона, [поскольку их] поведение
на самом деле является недостойным,
всех переводить в другие вэи, с тем чтобы пятидесятские и де­
сятские по-прежнему выполняли первоначальные обязаннос­
ти, а цзянцзюнъ-сяовэи несли службу солдат (чун цзюнъ).
Это постановление не распространяется на совершивших пре­
ступление совершеннолетних мужчин (жэнъдин) из их дворов.

[Постановление 56]. [§ 1] Во всех случаях, когда младшие коман­


диры, сяо[вэи] и солдаты (цзюныии) Цзинъи-вэя находятся в бегах
в течение года, разрешать, [если] они пришли с повинной (шоугао),
при первом преступлении
восстанавливать [их] на службе;
при повторном преступлении
переводить в качестве солдат (чун цзюнъ) [в другие] вэи.
[§ 2] Что касается совершивших такие злоупотребления (би),
как: присвоение обманом, похищение хитростью жен и детей других
людей (гуайпянь)341', а также уклонение от наказания из-за [виновно­
сти в каком-нибудь] преступлении348, то
каждому из них выносить приговор по [статье, предусматри­
вающей самое] тяжелое [наказание] (цун чжун кэ дуанъ).
[§ 3] Если в течение года уже [были] составлены [новые] реест­
ры [в связи с] упорядочением и пополнением [армии]349, то
не разрешается пришедшими с повинной пополнять350 [ряды
Цзинъи-вэя, поскольку] на службу назначены совершенно­
летние, взятые 351 [из других] дворов. // 34а

[Постановление 57]. [Людям из] дворов при гробнице Хуанлин352;


солдатам и младшим командирам из вэев при гробнице Хуанлин; сол­
датам [из] караульных вэев, а также заступившим на дежурство [или
находящимся на] военных учениях офицерам, младшим командирам,
офицерским сыновьям и младшим братьям, не имеющим права на
получение наследственной должности, из караульных вэев; цзян-

341
Законы Великой династии Мин

цзюнь-сяовэям, юнши и лиши353; офицерам и младшим командирам,


перевозящим зерно на лодках354, совершившим преступление, [под­
лежащее] наказанию тонкими или толстыми батогами,
всем приказывать вносить ассигнации.

[Постановление 58]. Солдатам и рабам, ухаживающим за слона­


ми (ян сян)355, совершившим преступления, подлежащие наказанию:
смертной казнью, допускающей замену приговора, [если они] не­
состоятельные,
[заменять ее] работами356,
высылкой или ссылкой,
приводить в исполнение [порку] ста толстыми батогами, пре­
кращать выдачу месячного пайка (нжу чжи юэ лян) и, соглас­
но сроку, [установленному для этих видов наказания]357, [при­
казывать им] непрерывно ухаживать за слонами;
по отбытии срока [наказания] по-прежнему [выдавать им] паек
[с тем, чтобы они] ухаживали [за слонами];
тонкими или толстыми батогами
приговор приводить в исполнение.

[Постановление 59]. В пограничных и приморских [районах]


младших командиров, солдат, офицерских сыновей и младших брать­
ев, не получающих наследственных должностей, совершивших пре­
ступления, относящиеся: к краже осуществляющими надзор и ответ­
ственными за сохранность вверенного им имущества, к краже
посторонними людьми государственного имущества, воровству, кар­
манной краже и грабежу, и подлежащих наказанию высылкой и тя­
желей,
всех посылать в канцелярии (ну) цзунбин гуаней [с тем, чтобы
те после] расследования отправили [их] на сторожевые
вышки для сигнальных огней [и на] сторожевые посты, [где]
не хватает людей,
а по отбытии срока [наказания] освободили (шуфан)35* [их].
346 Если цзунбин гуань // отсутствует [в связи со] служебными обя­
занностями359, то посылать официальную бумагу360 [о преступниках]
местным эмиссарам двора и региональным цензорам или чиновни­
кам региональных судебных [округов с тем, чтобы они]
совместно провели расследование, отправили [преступников
в указанные места и], кроме того, официальной бумагой по­
ставили в известность канцелярию цзунбин гуаня [о принятых
мерах].
Что касается [подлежащих наказаниям] высылкой и тяжелей [за
преступления] другого рода, то

342
Глава 1

имущим
вносить рис и т.д.,
неимущих
[отправлять в] дозоры (сюныиао).
[Постановление 60]. Всем военным чиновникам, за совершенные
преступления подлежащим [отправке для] свершения подвигов,
если [они] состоятельные, разрешать ежегодно вносить
[в казну по] десять даней риса, в пограничных районах разре­
шать пересчитывать [это количество на] пятнадцать даней
различного зерна, по завершении расчетов отменять [приго­
вор о посылке для] свершения подвигов, вернуть361 [их в] пер­
воначальные части, но не употреблять к делам.
Лишь по истечении срока наказания, [установленного пригово­
ром]362, разрешается возобновлять [им] выдачу жалованья.

[Постановление 61]. Всех совершеннолетних мужчин из семей


офицеров и солдат, несших конвойную службу363, за исключением
[подлежащих] наказанию смертной казнью, не допускающей замены
приговора, если за совершенные [ими] преступления, [относящиеся
к] краже осуществляющими надзор и ответственными за сохран­
ность вверенного им имущества, к краже посторонними людьми го­
сударственного имущества, воровству, карманной краже или грабе­
жу, [они подлежат] наказанию высылкой и тяжелей, то,
крепко заковав [их], под конвоем [отправить в] соответству­
ющие вэи> [с тем чтобы те] приняли [их в свои] ряды (шоу у),
[а затем] переправили на сторожевые посты.
По отбытии срока [наказания] использовать [их на солдатской]
службе364.
Что касается совершивших преступления другого // рода, [карае- 35а
мые] высылкой и тяжелей, то
[наказывать их] лишь ста толстыми батогами и под конвоем
отправлять [на солдатскую] службу.

[СТАТЬЯ 11], ВОЗМОЖНОСТЬ МНОГОКРАТНОГО ОБЛЕГЧЕНИЯ


[НАКАЗАНИЯ ЛИЦАМ], СОВЕРШИВШИМ ПРЕСТУПЛЕНИЕ365

Всякий раз, когда один человек совершит преступление, [ему]


следует облегчить наказание [в следующих случаях]:
если [он] является соучастником (цзун)ш,
[это] означает: при групповом совершении преступления (гун фань) подавшего
мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим [за ним разрешается] облег­
чать наказание на одну степень,

343
Законы Великой династии Мин

[если он] сам пришел с повинной,


[это] означает, [если] нарушивший закон, зная, что кто-то хочет донести [на не­
го], сам придет с повинной, разрешается облегчить [ему наказание на] две степени,
[если он] намеренно [или в результате] упущения [освободил пре­
ступника от наказания],
[это] означает: делопроизводителям, намеренно (гу) освободившим кого-нибудь
от наказания (ну жэнь цзуй) и отпустившим [его на свободу], но [потом] все-таки
схватившим [преступника], [наказание] облегчать лишь на одну степень, к старшим
канцелярским чиновникам, не знавшим [об этом] факте, [следует] подходить3*7 как
к освободившим вследствие упущения и облегчать [им наказание на] пять степеней,
по сравнению с делопроизводителями [им]»еще [следует] облегчить наказание на одну
степень, а всего облегчать [на] семь степеней36**,
[если преступление относится] к лично-бескорыстным, [когда
производится] соразмерное облегчение [наказаний] (ди цзянъ),
[это] означает: [если] сослуживцы совершили лично-бескорыстное преступление,
[заключающееся в] привлечении [к наказанию] или завышении [наказания]369 [в ре­
зультате] упущения, то делопроизводителям [наказание] облегчать на три степени; ес­
ли приговор не приведен в исполнение {вэй цзюэ фан) 3 ' 0 , еще облегчать на одну сте­
пень, а всего облегчать на четыре степени; старшим канцелярским чиновникам
облегчать на пять степеней, заместителям [начальника присутствия] - на шесть степе­
ней; начальнику [присутствия] - на семь степеней,
во всех [таких случаях] можно многократно облегчать [наказа­
ние],
в такого рода случаях всем можно многократно облегчать присужденное наказа­
ние (кэ цзуй).

II [СТАТЬЯ 12]. ЧИНОВНИКИ, НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ371


ОТСТРАНЕННЫЕ ОТ ДОЛЖНОСТИ

Всех чиновников, [которых] следует заменить по истечении сро­


ка службы {жэнь манъ), назначить на другую должность372, а также
вышедших в отставку [следует] приравнивать (тун) к ныне состоя­
щим в должности.
[Это] означает: тех, кто не из-за совершения преступления снят с должности,
//тех, кто [отстранен от должности по причине] сокращения373 раздутых штатов, лик­
видации присутствия, и даже из-за преступления снятых с должности или пониженных
в ранге37*, [если] не был отобран императорский указ о назначении на должность375,
всех рассматривать одинаково с ныне состоящими в должности.
[Лиц], пожалованных чином за заслуги потомков (фэн цзэн гу-
ань), рассматривать одинаково с официальными чиновниками (чжэн
гуань)316.
Что касается жен [чиновников], оскорбивших377 мужа, а также
порвавших отношения [с семьей мужа]378, то рассматривать их сооб­
разно [с тем] рангом, [которым обладают] их сыновья.
[Это] означает: замужних женщин, даже порвавших отношения с семьей мужа,
а также при жизни мужей изгнанных [ими] 379 , [если] их сыновья имеют ранг, следует
рассматривать сообразно чиновничьему рангу сына, по той причине, что родственные
отношения матери и сына не [могут быть] порваны380.

344
Глава 1

[В случае] совершения преступлений обо всех их выносить судеб­


ные решения согласно [закону] «Совершение преступления штатны­
ми чиновниками».

// [СТАТЬЯ 13]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ 366


ДО [НАЗНАЧЕНИЯ НА] ДОЛЖНОСТЬ

[§ 1] Во всех случаях, когда преступление совершено [чело­


веком], не [являвшимся] чиновником, и раскрыто [во время] пре­
бывания в должности, [если это] лично-бескорыстное преступле­
ние, то
также следует принять откуп [или зафиксировать его в] по­
служном списке381.

[§ 2] [За] лично-бескорыстное преступление,


[караемое] тонкими батогами и легче382, совершенное: мелким
чиновником (би гуанъ), но раскрытое [после] перевода [его на дру­
гую] должность383, [или любым другим чиновником во время] пребы­
вания на посту, но раскрытое [после] оставления поста (цюй жэнь),
не наказывать384;
[караемое] толстыми батогами и тяжелей385,
[заносить в] послужные списки [для учета при проведении]
генеральной проверки.
[Чиновников], за преступление уволенных со службы, [подле­
жавших наказанию] тонкими или толстыми батогами и тяжелей,
всех не наказывать.
Если преступление имело отношение к пропаже (маймо) [казен­
ных] денег или зерна или утере (иши) казенных вещей, то хотя [по за­
несении его в] послужные списки [за него] не [следует] наказывать,
[но] дело необходимо расследовать и выяснить386.
Однако за совершение всех лично-корыстных преступлений
всех наказывать по закону.
«Перевод [на другую] должность» означает: назначение на другую должность,
а также командировку для временного замещения в соседних государственных орга­
нах [тех чиновников, которых] следует заменить.
«Оставление поста» означает: [оставление в связи с] истечением срока службы,
[установленного для очередной] переаттестации387, трауром по родителям (динъю),
выходом в отставку.
Что касается делопроизводителей (лидянъ), совершивших лично-
бескорыстные или лично-корыстные преступления, то
также выносить [о них] судебные решения согласно вышеиз­
ложенному.

345
Законы Великой династии Мин

39а // ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 62]. Офицерских сыновей и младших братьев,


получающих и не получающих наследственные должности, совер­
шивших преступление, [когда они еще] не были чиновниками, и рас­
крытое [во время] пребывания в должности,
если совершенное преступление подлежит наказанию смертной
казнью, допускающей замену приговора,
[обязывать] перевозить уголь, вносить рис и т.д., по оконча­
нии расчетов восстанавливать в должности, как обычно, от-
396 правлять в первоначальные вэи и со, II возобновлять выдачу
жалованья и посылать на строевые учения;
если совершенное преступление подлежит наказанию ссылкой,
облегчать его до ста толстых батогов и трехгодичной высыл­
ки, [взамен последних] всем приказывать перевозить уголь,
вносить рис и т.д., [по отбытии наказания] восстанавливать
в должности, [с тем чтобы] ранее ведавшие делами по-преж­
нему ведали делами, тем, кому ранее была возобновлена
выдача жалованья, по-прежнему возобновлять выдачу жало­
ванья.
Что касается совершивших преступления, относящиеся к воров­
ству, карманной краже, краже казенного скота, грабежу средь бела
дня, а также всех развратников388 - [т.е. лиц] недостойного поведения,
подрывающих основы морали и нарушающих нравы и обычаи, -
всех приговаривать к снятию [с должности], [выдавать] паек
наравне с не получающими наследственных должностей сы­
новьями и младшими братьями офицеров данных вэев и со
и посылать на строевые учения.

[СТАТЬЯ 14]. ИСКЛЮЧЕННЫХ ИЗ СПИСКА ЧИНОВНИКОВ


ОБЯЗЫВАТЬ НЕСТИ ПОВИННОСТИ389
Всех занимавших штатные должности чиновников, за совершен­
ное преступление уволенных с должности без [права назначения на
другой] пост, [если при этом у них] отобран [императорский указ
о назначении на должность], а имена [их] вычеркнуты [из списков чи­
новников]390,
лишать всех рангов и титулов391.
Буддийским и даоским монахам, [которым] за совершенные пре­
ступления приговор уже приведен в исполнение {цзюэ фа)392,
всем приказывать вернуться в мир.
[Всех поименованных лиц]393 согласно первоначальному стату­
су394 - солдат, земледельцев395, ремесленников, солеваров, -
40а // вернув на родину, обязывать нести повинности.

346
Глава 1

//[СТАТЬЯ 15). ДОМОЧАДЦЫ ССЫЛАЕМЫХ ПРЕСТУПНИКОВ 406

Жене и наложницам всех ссылаемых преступников следовать за


ними.
Отцу, деду, сыновьям и внукам396, желающим последовать [за ни­
ми], разрешать [это].
[В отношении] членов семей (цзя коу) лиц, переселяемых на по­
селение397, также руководствоваться этим [положением].
Если сосланное или переселенное лицо умрет, членов семьи, да­
же уже внесенных в списки населения [на новом месте], желающих
вернуться на родину, отпускать назад.
Что касается членов семей: бунтовщиков, изменников398, а также
изготовителей и хранителей ядов, равно как [лиц, виновных в] рас­
членении живого [человека с целью] завладения [его органами] (цай
шэн чжэгэ жэнь)399 или убийстве трех человек из одной семьи,
[т.е. таких лиц, которых] в случае амнистии все-таки ссылают, [то на
них] // не распространяется закон, разрешающий возвращение [на 41а
родину].

//[СТАТЬЯ 16]. [ПРЕСТУПЛЕНИЯ], НЕ ПРОЩАЕМЫЕ 416


ОБЫЧНОЙ АМНИСТИЕЙ

[§ 1] Всех совершивших преступления, [относящиеся к]: десяти


злодеяниям, убийству, краже казенного имущества, а также разбою,
краже, поджогу (фанхо), II разрытию могилы (фа чжун), взяточниче- 42а
ству с извращением и без извращения закона, подлогу, преступному
прелюбодеянию (фанъ цзя«ь)400, похищению людей (люэ жэнь), по­
хищению людей [с целью] продажи (люэ май), сманиванию (хэю)
членов [чужой] семьи, равно как [объединению в] злонамеренные
клики (цзянъ дан), а также клевете (чанъянъ), подстрекательству
(цзоши) к убийству людей, намеренному (гу) освобождению или при­
влечению людей к наказанию (ну жу жэнь цзуй)401, равно знанию и
сознательному попустительству (гу цзун) [или] одобрению (тинсин)
[преступных деяний], укрывательству [в своем доме преступников
или] оказанию им помощи в избежании ареста402, посредничеству при
передаче взятки, [а также] всех [приговоренных к] смертной казни,
не допускающей замены приговора403, даже в случае амнистии (ьиэ)
не прощать (бу юанью).
[Это] означает, что намеренно (гуи) совершившие преступление должны бы,гь
наказаны; даже в случае амнистии все они не освобождаются от наказания.
Что касается совершивших преступление [в результате] неосто­
рожности или по нечаянности,
[это] означает убийство или ранение человека по неосторожности (гоши та
шан), [вызов] пожара по неосторожности, а также нечаянную (у) поломку или утерю
казенной вещи и т.д.

347
Законы Великой династии Мин

а также из-за других лиц, [в силу] совместной ответственности


привлеченных к наказанию,
[это] означает тех, кого из-за совершения преступления другими лицами [в силу]
совместной ответственности следует наказать [вместе с преступником], например,
не обеспечивших404 проверки, охраны, дисциплины405, [вследствие чего] кто-либо со­
вершил преступление, а также вовлеченных [в незаконные действия], подчинившихся
[антизаконным распоряжениям]406 и т.д.,
равно как чиновников и делопроизводителей, совершивших лич­
но-бескорыстные преступления,
[это] означает чиновников и делопроизводителей, [которых] следует наказать из-
за казенных дел, а также по ошибке освободивших или привлекших кого-либо к нака­
занию, равно как затянувших [проведение в жизнь или допустивших] ошибку в казен­
ном документе и т.д.
всех их согласно амнистии (шэ) прощать (ю),
[это] означает: в случае амнистии все [вышеуказанные лица] должны быть осво­
бождены от наказания4"7.
Что касается указа об амнистии (шэ шу), [по которому произ­
водится] персональное помилование (тэ мянъ) по особому реше­
нию408,
[это] означает тех, о ком в указе об амнистии не говорится, [что их преступление]
не прощается по обычной амнистии, и пощаженных по особому решению, // [их] про­
щают персонально в результате помилования,
а также тех, кому облегчается [наказание и кого] соответствен­
но409 [следует наказать] легче,
[это] означает облегчение смертной казни до ссылки, ссылки до высылки, вы­
сылки до порки толстыми батогами и т.д.
[то на эти случаи] не распространяется вышесказанное,
[это] означает, [что на] все [эти случаи] не распространяется вышесказанное
[о преступлениях], не прощаемых [по] обычной амнистии.
[§ 2] [В Да мин] лин говорится: «Отныне в случае государственной амнистии
(энъшэХ за исключением преступников (цзуйцю), в данный момент находящихся
в тюрьме (цзинь), [которым] еще не был утвержден приговор (дуань цзюэ) и [кото­
рых] следует амнистировать и всех освободить, а тех, кому уже утвержден приговор
о высылке, ссылке, а также переселении на поселение в районы с нездоровым клима­
том, то есть [таких], существо дела [которых] уже решено410, то, за исключением
[подлежащих] освобождению и возвращению по окончании срока высылки и работ
{ту и), остальным ссылаемым и переселяемым на поселение лицам не разрешается
возвращение [на родину]»411.

// [СТАТЬЯ 17]. [РЕШЕНИЕ УЧАСТИ] ВЫСЫЛАЕМЫХ


И ССЫЛАЕМЫХ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ В ПУТИ,
В СЛУЧАЕ АМНИСТИИ

[§ 1] Всегда, когда высылаемые и ссылаемые лица находятся


в пути, в случае [объявления] амнистии [следует] подсчитать прой­
денный [ими] путь,

348
Глава 1

и тех из них, [которые] нарушили срок,


не следует по амнистии освобождать.
[Это] означает, например, [при] ссылке за три тысячи ли и ежедневных перехо­
дах в пятьдесят ли соответственно следует [уложиться в] шестьдесят дней. [Находя­
щихся в] пути менее шестидесяти дней в случае амнистии, независимо от пройденного
[ими] расстояния, всех освобождают по амнистии. Вышесказанное об амнистии не рас­
пространяется на имеющих превышение срока412 при подсчете общего количества
дней нахождения в дороге, начиная с [момента] выступления в путь.
К имеющим [объективные] причины
не применять этот закон.
Наличие [объективных] причин означает, например, заболевание в дороге или
задержку из-за бури либо ограбления, о чем имеется свидетельство (вэньпин) от мест­
ных властей413. Во всех таких случаях разрешается вычесть [обусловленное объек­
тивными] причинами414 количество дней и не // включать [их] в путевой срок, поэто- 436
му и сказано: «не применять этот закон».
Если [осужденные преступники] находились в бегах, то, хотя бы
даже [они и укладывались] в путевой срок,
также не освобождать [их].
Что касается сопровождающих членов семьи, [то в случае] смер­
ти беглых [преступников] желающим вернуться [на родину] разре­
шать [возвращение].
[В отношении] переселяемых на поселение лиц руководствовать­
ся этими [положениями].

[§ 2] Что касается высланных, ссыльных и переселенных на по­


селение лиц, уже прибывших на место назначения (пэй со), а также
подлежащих ссылке по общесемейной ответственности [родственни­
ков] бунтовщиков и изменников, равно и [членов семей]: изготовите­
лей и хранителей ядов, [виновных в] расчленении живого [человека]
[с целью] завладения [его органами] или совершивших убийство трех
человек из одной семьи, [т.е. лиц], все-таки ссылаемых в случае ам­
нистии, то
на всех них не распространяется вышесказанное об освобож­
дении по амнистии.

//[СТАТЬЯ 18). ОСТАВЛЕНИЕ СОВЕРШИВШИХ ПРЕСТУПЛЕНИЕ 44а


НА МЕСТЕ ДЛЯ СОДЕРЖАНИЯ РОДСТВЕННИКОВ

О всех, совершивших смертное преступление (сы цзуй), не [явля­


ющееся] непрощаемым по обычной амнистии, [если] дед, бабка, отец
и мать [преступника] стары или больны415 и нуждаются в уходе,
а в семье нет других совершеннолетних мужчин (чэн дин), составив
документ о совершенном преступлении (цзуй лшн)416, подавать импе­
ратору доклад417 [на предмет] получения его решения.

349
Законы Великой династии Мин

Тех, кто за совершенное преступление [подлежит] высылке или


ссылке418,
лишь [пороть] ста толстыми батогами, за остаток наказания
принимать откуп и оставлять на месте для содержания родст­
венников.

// ВНОВЬ ОПУБЛИКОВАННОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 63]. В докладе «Относительно обсуждения


закона о содержании родственников с целью расширить Высочай­
шую [заботу о соблюдении принципа] сыновней почтительности»
[говорилось]: «Соответствующие управления Сычуани представили
рапорт Нашему Ведомству. [Они] предложили, чтобы впоследствии
судебные присутствия в случае наличия высылаемых и ссылаемых
преступников проверяли, // действительно ли дед, бабка, отец и мать
стары [или] больны, нуждаются в уходе и в семье нет других совер­
шеннолетних мужчин. [Если] проверка действительно подтвердит
это, то при наказании высылкой на три года и более [тяжелых нака­
заниях], за исключением, согласно дополнительным постановлени­
ям, [отправляемых] в солдаты, [которым] не разрешается, основыва­
ясь на прецедентах, облегчать или отменять [наказание], остальных
[осужденных], согласно прецеденту, утвержденному по докладу
в третьем году [правления под девизом] Вань-ли419,
являющихся земледельцами,
[отправлять] трудиться на транспортно-курьерские станции
[или на различные] работы в своих округах и уездах,
[являющихся] солдатами или солеварами,
[обязывать в] своих районах нести дозорную службу и на сво­
их промыслах вываривать соль420.
Что касается [совершивших преступления] в столицах, то незави­
симо от того, [являются ли они] земледельцами или солдатами,
всех посылать в подворья для иностранцев421 и на транспорт­
но-курьерские станции обеих столичных областей.
По истечении срока [наказания] всех освобождать».
На представленный доклад был получен мудрый императорский
указ, [в котором говорилось]: «Эти предложения являются подходя­
щими [с точки зрения] ситуации и законов. Отныне всем судебным
присутствиям в столицах и на периферии приказываю действовать
согласно этим предложениям. Однако следует со всей строгостью
ввести запрещение: если за совершенное преступление [осужденный]
подлежит смертной казни (нжун син), а также не является единствен­
ным совершеннолетним при престарелых родственниках, не разре­
шать огульно ссылаться на [это] постановление.
Быть по сему!»

350
Глава I

II [СТАТЬЯ 19]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ МАСТЕРОВЫМИ, 466


МУЗЫКАНТАМИ И ЗАМУЖНИМИ ЖЕНЩИНАМИ

Во всех случаях, когда мастеровые (гунцзян) или музыканты (юэ-


xyf11 совершат преступление, [караемое] ссылкой, [вместо любой
из] трех степеней ссылки
наказывать ста толстыми батогами и оставлять [на прежнем
месте жительства на] четырехлетние принудительные рабо­
ты423.
Если астрономы Императорской обсерватории, уже приобрет­
шие профессиональные навыки и способные успешно заниматься
своим делом424, совершат преступление, [караемое] ссылкой, а также
высылкой, то
всех их наказывать ста толстыми батогами, а за остаток на­
казания принимать откуп425.
[На родственников] мятежников и изменников, подлежащих ссылке [в силу] об­
щесемейной ответственности, а также в случае амнистии все-таки ссылаемых членов
семей: изготовителей и хранителей ядов; [лиц, виновных в] расчленении живого [че­
ловека с целью] завладения [его органами] или убивших трех человек из одной семьи,
а также на виновных в краже, не распространяется вышесказанное об оставлении [на
прежнем месте жительства].
«За остаток наказания принимать откуп» - означает:
караемых ста толстыми батогами и ссылкой за три тысячи ли [следует] наказать
ста толстыми батогами, [а вместо отправки в ссылку принять] откуп в тридцать гуаней
медной монетой;
караемых ста толстыми батогами и высылкой на три года [следует] наказать ста
толстыми батогами, [а вместо высылки принять] откуп в восемнадцать гуаней медной
монетой и т.д.
[При вынесении решения на основании] остальных статей руководствоваться
данным [положением]426.
Что касается замужних женщин, [которых] за совершенные пре­
ступления следует наказать ста толстыми батогами, то
за разврат427
[их следует] подвергать наказанию нагими,
за остальные преступления (юй цзуй)
вынесенный приговор приводить в исполнение (цзюэ фа) 428
[осужденным, одетым в] легкое платье;
всех их освобождать от клеймения429.
Тех, кто совершит преступление, [капаемое] высылкой или ссыл­
кой,
наказывать ста толстыми батогами, а за остаток наказания
принимать откуп.

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ 486


430
[Постановление 64]. Дворцовых ремесленников (цзянцзо), со­
вершивших преступления, относящиеся: к краже осуществляющими

351
Законы Великой династии Мин

надзор и ответственными за сохранность вверенного им имущества,


к краже посторонними людьми государственного имущества, воров­
ству, карманной краже и грабежу,
всех присуждать к отправке в Ведомство работ для выполне­
ния [различных] работ, выплавки железа и т.д.
Что касается других, совершивших преступления, [подлежащие]
наказанию высылкой или ссылкой, то
[приговаривать их к] принудительным работам без выдачи431
месячного пайка.
[Подлежащим наказанию] тонкими или толстыми батогами
разрешать вносить ассигнации.

[Постановление 65]. В столице военных и гражданских [ремес­


ленников, отбывающих] различного рода ремесленные повинности,
совершивших преступления,
подлежащие наказанию смертной казнью, допускающие замену
приговора, [если они] несостоятельные,
49а // [отправлять на] работы432;
[приговоренных к] наказанию высылкой или ссылкой
[оставлять на] принудительные работы [по месту жительст­
ва] без выдачи месячного пайка;
[тем, кто приговорен к наказанию] тонкими или толстыми бато­
гами,
вносить ассигнации либо приводить приговор в исполнение.
Тех, кто виновен в воровстве, карманной краже, грабеже - все
это преступления тяжелого характера, -
также приговаривать к выплавке железа и т.д.433, [на них] не
распространяется вышесказанное о выполнении принуди­
тельных работ [по месту жительства].
Гражданских ремесленников,
кроме того, клеймить в качестве острастки.

[Постановление 66]. Различного рода рабочих старшинок


(цзотоу) из Ведомств работ в обеих столицах, за совершенные пре­
ступления
подлежащих наказанию смертной казнью, допускающей замену
приговора, [если они] несостоятельные,
[отправлять на] работы,
[подлежащих] наказанию высылкой и тяжелей за грабеж (цинь-
дад), мошенничество и взяточничество с извращением закона,
согласно закону, [наказывать] принудительными работами
[по месту жительства],

352
Глава 1

по отбытии срока наказания тех и других лишать [должности]


старшинок, [с тем чтобы они] лишь выполняли повинности ремес­
ленников своей категории434.
В случае злостного повторения тяжких преступлений
заключать [их] в тюрьму и ждать ответа [на представленный
императору] доклад с просьбой вынести решение.
[Подлежащих] наказанию толстыми батогами и легче и преступ­
ников (цзуйфанъ)> [отбывающих] принудительные работы [по месту
жительства за преступления по] другим статьям, по отбытии срока
[наказания] по-прежнему назначать на должности рабочих стар­
шинок.

// [Постановление 67]. Поварам Приказа императорских жертво- 496


приношений, по приговору подлежащим наказанию (цзуй мин):
тонкими или толстыми батогами [в результате] изобличения
(цзегао) [во время] тяжбы, а также [в силу] совместной ответственно­
сти из-за [совершения преступления] другими лицами,
вносить ассигнации, [а затем] по-прежнему отправлять [их в]
данный Приказ для несения службы;
высылкой и тяжелей, а также [виновным в] прелюбодеянии,
воровстве, подлоге, равно как совершившим ошибку, безразлично
большую или малую, [при приготовлении яств для] жертвоприно­
шений,
всем приводить в исполнение телесное наказание,
[что же касается] выполнения работы, то
во изменение прежнего направлять их в Банкетный приказ,
[где они] должны [нести] службу.

[Постановление 68]. О поварах Приказа императорских жертво­


приношений и Банкетного приказа, самовольно бежавших, вернув­
шихся на родину и тайно проживающих [там],
разрешить соседям435 доносить властям, [которые должны]
под конвоем отправить [их в] Ведомство436. Не разрешать
[выдавать им] пособие на дорожные расходы.
Тех, кто по дороге на родину, а также [по пути] в Ведомство
вымогательствами437, мошенничеством и доносами причинял вред
людям,
приговаривать к наказанию, [содержание доноса] зафиксиро­
вать в деле и не давать ему хода.
Бежавших и возвращавшихся до трех и более раз
приговаривать к отправке за проходы в Великой стене в ка­
честве простолюдинов.
12 — 2231
353
Законы Великой династии Мин

[Постановление 69]. Музыкантов, [подлежащих]:


смертной казни за преступления, допускающие замену пригово­
ра, [если они] несостоятельные,
[отправлять на] работы;
ссылке,
50а согласно закону наказывать ста толстыми батогами // и че­
тырехлетними принудительными работами [по месту жи­
тельства];
наказанию высылкой, толстыми или тонкими батогами,
не подвергать телесным наказаниям, а лишь выносить реше­
ние о принудительных работах [по месту жительства], [с тем
чтобы] по отбытии срока [они] несли [прежнюю] службу.
Тех, кто совершит преступления такого рода, как: воровство,
карманная кража, грабеж,
также клеймить для острастки.

[Постановление 70]. Преподавателям438 из Управления подготов­


ки музыкантов (Цзяофан сы)Л39 [надлежит] тщательно отбирать му­
зыкантов (юэгун) и обучать [их для] службы440.
Если музыканты переходят под покровительство (тоуто) влия­
тельных лиц (шияо), шантажируют преподавателей, а также [оказы­
вают] сопротивление, не подчиняясь вызовам в суд (цзюйхуанъ), то
разрешается, сообщив [о них] Ведомству церемоний, под кон­
воем препровождать (сун) [для] судебного разбирательства441
и тут же выносить решение [о наказании их] месячным [сиде­
нием в] шейной колодке с надписью о совершенном преступ­
лении у ворот данного Управления.
Если преподаватели, преследуя корыстные цели (сюнь сы) или
поддавшись на уговоры (тин чжу), отпускают богатых и посылают
[на службу] бедных или попустительствуют [тому, чтобы музыкан­
ты] разбежались на все четыре стороны, то
подавать [о них] обвинительный [доклад на предмет] прове­
дения дознания и наказания лишением должности и службы.

[Постановление 71]. Музыкантов из различных мест, потвор­


ствующих [тому, чтобы их] дочери самовольно442 приходили в рези-
506 денции ванову а также позволяющих // цзянцзюням и чжунвэям из
различных резиденций оставаться в [своих] домах и заниматься раз­
вратом, равно [позволяющим останавливаться в своих жилищах] сол­
датам, простолюдинам, младшим командирам и сяо[вэям], [кото­
рые], играя с цзянцзюнями и чжунвэями в азартные игры (дубо),
надувают (куанхун) [их и отбирают у них таким путем] ценности и

354
Глава 1

вещи, а также самовольно приходящих в резиденции и подучающих


творить зло,
всех приговаривать к отправке в солдаты в пограничные вэи.
Соответствующих, ведающих [ими] различных443 начальников
(чжан)
снимать со службы.

[Постановление 72]. [§ 1] Во всех случаях, когда астрономы со­


вершат преступление, производить проверку, являются ли они уже
приобретшими профессиональные навыки и способными успешно
заниматься своим делом.
[Приговоренным к наказанию] тонкими или толстыми батогами,
[если они] состоятельные,
вносить ассигнации,
[если] несостоятельные,
приговор приводить в исполнение;
[подлежащих] высылке или ссылке
согласно закону наказывать ста толстыми батогами, а за ос­
таток наказания принимать откуп;
[на подлежащих] смертной казни за преступления, допускающие
замену приговора,
[налагать] пятилетние принудительные работы, по отбытии
[этого] срока по-прежнему [обеспечивать их] пайком и [при­
влекать к] выполнению службы.

[§ 2] Тех, кто [по дополнительным] постановлениям подлежит


[отправке] в солдаты,
[следует уподобить] совершившим преступление, [караемое]
высылкой и толстыми батогами (цзян со фань ту чжан),
[а затем], согласно закону, наказать [их] толстыми батогами,
принять откуп444, [одновременно] лишить [их права ношения
положенных] платья и головного убора, [после чего] соот­
ветственно выдавать У3 месячного пайка [и обязывать вы­
полнять] принудительные работы до конца жизни.
Если [приговоренные к] отправке в солдаты445 будут амнистиро­
ваны (юй /о), то
по-прежнему [выдавать им] паек и возлагать [на них старую]
службу.

[§ 3] Что касается тех, кого за воровство, // карманную кражу 51а


или грабеж следует клеймить для острастки, равно как и по поста­
новлениям подлежащих [отправке] в солдаты навечно, а также не ов­
ладевших профессиональными навыками и неспособных успешно за-

12* 355
Законы Великой династии Мин

ниматься своим делом, то независимо от тяжести преступления (цзуй


мин)446
всем им выносить приговоры, согласно соответствующим447 за­
конам и дополнительным постановлениям.

[Постановление 73]. Во всех случаях, когда чиновники Импера­


торской обсерватории совершат преступление (вэй ши)>
испрашивать Высочайший указ о вызове [их] на допрос и по
одним и тем же дополнительным постановлениям, что
и гражданских чиновников, приговаривать к перевозке угля
и т.д.
Подлежащих разжалованию в простолюдины,
посылать в обсерваторию448 [с тем, чтобы они] по-прежне­
му449 [выполняли] обязанности астрономов.
О подлежащих [отправке] в солдаты, составив объяснительную
записку,
подавать императору доклад с просьбой вынести решение.
Что касается происходящих не из [семей] астрономов, то полно­
стью руководствоваться450 дополнительными постановлениями:
лишать [их] должности и отправлять [в солдаты].

[Постановление 74]. Замужним женщинам, виновным в прелю­


бодеянии, воровстве и непочтении к родителям, во всех случаях, [ес­
ли] проверкой установлено, [что они] несостоятельные,
наравне с певичками (юэфу) вынесенный приговор приво­
дить в исполнение в соответствии с законом451.
Что касается остальных [нарушений закона, то] совершившим
преступления, [караемые] тонкими или толстыми батогами, а также
высылкой, ссылкой или смертной казнью, допускающей замену при-
516 говора, - [в последних случаях преступниц] следует // наказать ста
толстыми батогами, -
[если] проверкой установлено, [что они являются] состоятельны­
ми,
приказывать им наравне с замужними женщинами, [кото­
рым] пожалованы почетные наименования, и официальными
женами военных чиновников вносить ассигнации.

[СТАТЬЯ 20]. ПОВТОРНОЕ СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ


ВЫСЛАННЫМИ И СОСЛАННЫМИ ЛИЦАМИ

Всем тем, кто снова совершит преступление, [когда ранее] совер­


шенное [ими] преступление уже раскрыто,

356
Глава 1

выносить приговор согласно более тяжелому [преступле­


нию]452.
Тех, кто снова совершит преступление, уже [будучи] высланным
или сосланным,
согласно закону снова приговаривать к наказанию за послед­
нее преступление:
тех, кто вторично совершит преступление, [караемое] ссылкой,
согласно закону об оставлении [на прежнем месте]453, [при
любой из] трех [степеней] ссылки наказывать ста толстыми
батогами и четырехлетними принудительными работами
в месте ссылки (пэй со);
тех, кто [вторично] совершит преступление, [караемое] вы­
сылкой,
согласно совершенному преступлению [наказывать соответ­
ствующим] числом толстых батогов454 и отбыванием455 уста­
новленного числа лет высылки, [однако] следуемые работы
(ин и) также в общем не должны превышать четырех лет.
[Это] означает: ранее высланным (ту) на три года и уже отработавшим (и) один
год и снова совершившим преступление, [караемое] тремя годами высылки, лишь при­
бавляется сто толстых батагов и один год высылки и т.д., но общий [срок] высылки
(цзун ту) не должен превышать четырех лет.
[Что касается совершивших преступление, караемое одной из] трех [степеней]
ссылки, то хотя все они [подлежат наказанию] ста толстыми батогами и принудитель­
ными работами [в течение] четырех лет, если за прежнее преступление срок высылки
еще не кончился, // то также общий [срок] работ [должен равняться] лишь четырем го- 52а
дам (цзун и сы нянь).
Что касается наказания толстыми батогами и легче, то
также всем приводить в исполнение приговор [о наказании]
соответствующим числом [толстых или тонких батогов].
Что касается тех, кому следует добавить [наказание] толстыми
батогами, то
[действовать] тоже подобным образом.
[Это] означает: мастеровым, музыкантам и замужним женщинам, [повторно] со­
вершившим преступление, также выносить приговор согласно [данному] закону.

// ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ 53а

[Постановление 75]. Ранее совершивших преступление, [карае­


мое] смертной казнью, допускающее замену приговора, [и отбываю­
щих наказание путем] перевозки угля, внесения риса и т.д., а также
выполнения работ, и до окончания расчетов и срока работ
снова совершивших преступление, [караемое] смертной казнью,
допускающее замену приговора,
наказывать: ста толстыми батогами - за отмену этой экзеку­
ции456 разрешать [вносить в качестве откупа] шесть гуаней

357
Законы Великой династии Мин

ассигнациями - и, кроме того, принимать [в качестве] откупа


тридцать шесть гуаней ассигнациями457;
снова совершивших преступление, [караемое] высылкой, ссыл­
кой, тонкими или толстыми батогами,
наказывать следуемым числом толстых батогов, [вместо лю­
бой из] пяти [степеней] высылки или трех [степеней] ссылки,
536 // согласно закону, принимать откуп ассигнациями, кроме то­
го, выносить решение [об отбывании] наказания согласно ра­
нее вынесенному приговору.
Если трижды совершено преступление, [караемое] смертной каз­
нью, допускающее замену приговора,
подавать императору доклад с просьбой вынести решение.

[Постановление 76]. [§ 1] Ранее совершившим преступления, на­


казываемые высылкой или ссылкой, [которые заменены] перевоз­
кой угля, выполнением работ и т.д., и до окончания [расчетов с каз­
ной и] отбытия [срока работ] снова совершившим преступление,
[караемое] смертной казнью, допускающее замену приговора,
отменив [наказание за] ранее совершенное преступление
(цзуй мин), лишь выносить приговор [о наказании путем] пе­
ревозки угля, выполнения работ и т.д. за последнее преступ­
ление, [караемое] смертной казнью, [допускающее замену
приговора].

[§ 2] Тех, кто снова совершит преступление, наказываемое вы­


сылкой или ссылкой, в соответствии [со статьей об] уже высланных
и снова совершивших преступление, [караемое ] высылкой,
[согласно] совершенному преступлению, [приговорить к порке
соответствующим] числом толстых батогов, - [данный приговор] ли­
бо привести в исполнение, либо [взамен экзекуции] внести ассигна­
ции, - кромб того, общий срок высылки не должен превышать четы­
рех лет458.

[§ 3] Вновь совершившим преступление, [караемое] тонкими или


толстыми батогами,
либо приводить в исполнение приговор о наказании за по­
следнее преступление [соответствующим количеством] бато­
гов, либо вносить [вместо этого откуп] ассигнациями.
Кроме того, выносить решение [об отбывании наказания] со­
гласно ранее вынесенному приговору.

[Постановление 77]. Ранее совершившим преступление, [карае­


мое] тонкими или толстыми батогами, [приведение в исполнение ко-

358
Глава 1

торых заменено] перевозкой угля, выполнением работ и т.д., и до


окончания [расчетов с казной и] отбывания [срока работ]:
снова совершившим преступление, // караемое смертной казнью, 54а
допускающее замену приговора,
отменив [наказание за] ранее совершенное преступление
(цзуй мин), лишь выносить приговор [о наказании путем] пе­
ревозки угля, выполнения работ и т.д. за последнее преступ­
ление, [караемое] смертной казнью;
снова совершившим преступление, [наказываемое] высылкой
или ссылкой,
за ранее совершенное преступление либо вносить ассигна­
ции, либо приводить в исполнение телесное наказание,
и лишь выносить приговор [о наказании] высылкой или
ссылкой за последнее преступление;
снова совершивших преступление, наказываемое тонкими или
толстыми батогами,
если [наказание должно быть] равным (дэн) [прежнему], то
[наказывать] по ранее принятому решению;
при неравенстве наказания: [когда оно должно быть] легче или
тяжелей,
выносить решение о [приведении в исполнение] тяжелого на­
казания;
[что касается] остатка наказания, то
тех и других [приговаривать], как и выше, к внесению ассиг­
наций или приведению в исполнение телесного наказания459.

[Постановление 78]. В столице и на периферии приговоренных


к наказанию высылкой
освобождать [от порки] толстыми батогами.
Что касается тех, кто, будучи высланным, снова совершит пре­
ступление, [караемое] высылкой, [за которое] надлежит получить460
наказание [определенным] числом толстых батогов, [в соответст­
вии с] совершенным преступлением, и четырьмя годами общей вы­
сылки, в случае проведения проверки [судебных протоколов] в жар­
кое [время года] в столице и в случае проведения пятилетней
проверки судебных протоколов на периферии461,
всем им уменьшать [срок высылки] на один год.
К тем, кто за ложный донос (у гад), [приведший к осуждению] не­
винного человека (пин жэнъ) на смертную казнь, еще не приведен­
ную в исполнение, [наказан] ста толстыми батогами и ссылкой за три
тысячи ли с прибавлением трехлетних работ,
// [не подходить] по аналогии с уже высланными и снова со- 546
вершившими преступление, [караемое] четырьмя годами об­
щей высылки, и даже по [вышеприведенным] правилам
(ла)462 не облегчать наказания.

359
Законы Великой династии Мин

[СТАТЬЯ 21]. ПРИЕМ ОТКУПА ОТ НАКАЗАНИЯ ОТ СТАРИКОВ,


МАЛОЛЕТНИХ И УВЕЧНЫХ

От всех семидесятилетних и старше, пятнадцатилетних и моло­


же, а также увечных, совершивших преступление, [наказываемое]
ссылкой и легче,
принимать откуп от наказания.
Что касается совершивших преступление, [наказываемое] смертью, а также под­
лежащих ссылке [в силу] общесемейной ответственности [родственников] изменни­
ков, а также членов семей: изготовителей и хранителей ядов; [виновных в] расчлене­
нии живого [человека с целью] завладения [его органами] или совершивших убийство
трех человек из одной семьи, [т.е. лиц], в случае амнистии все-таки ссылаемых,
то к ним не применять этот закон. Что касается всех остальных преступлений (цзуй
мин), причиняющих вред (циньсунь) людям, то во всех случаях разрешать принимать
откуп от наказания.
Предложения [относительно] восьмидесятилетних и старше,
десятилетних и моложе, а также калек, виновных в убийстве ко­
го-либо или подлежащих смертной казни [за другие преступле­
ния]463,
докладывать государю и ожидать его решения.
От обворовавших, а также ранивших других людей
также464 принимать откуп от наказания.
[Это] означает: поскольку причинен вред другим людям, поэтому не [следует]
разрешать полностью освобождать [их от наказания] и приказывать принимать от них
откуп.
За остальные [преступления]
не судить (у лунь).
[Это] означает: за исключением подлежащих смертной [казни] за убийство, [о ко­
торых подается] просьба императору, обворовавших, а также ранивших человека, [от
55а которых] принимается откуп от наказания, совершивших другие преступления // не
привлекать к ответственности и не наказывать (цзо цзуй).
На девяностолетних и старше, семилетних и моложе, даже [за со­
вершение преступления, караемого] смертной казнью,
не налагать наказания (цзя сын)465.
К девяностолетним и старше, виновным в мятеже, не применять этот закон466.
Если кто-то заставил (цзяолин) [их совершить преступление],
к ответственности привлекать (цзо) подстрекателей (цзяолин-
чжэ).
Если налицо присвоение, подлежащее компенсации (чан)>
компенсировать его [надлежит лицу], совершившему при­
своение.
[Это] означает, [поскольку] девяностолетним и старше, семилетним и моложе не
хватает умственных способностей, если имеется кто-то, подстрекнувший их, [то] нака­
занию подвергать (цзуй цзо) подстрекателя467.
Когда украденные деньги или вещи присвоены посторонним лицом (пан жэнь),
чтобы пользоваться [ими], пользующемуся [ими уплачивать] компенсацию за пользо­
вание. Если старики и дети сами пользуются [ими], уплатить [за них] приказывать ста­
рикам и детям, [с которых и] взыскивать (чжуйчжэн) [компенсацию за украденное]468.

360
Глава I

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ 566

[Постановление 79]. [Относительно] всех военных чиновников,


за совершенные преступления подлежащих наказанию смертной каз­
нью, допускающей замену приговора, если они семидесятилетние
и старше, пятнадцатилетние и моложе, увечные, а также по поста­
новлениям подлежащие снятию с должности,
выносить решения о перевозке [ими] угля, внесении риса
// и т.д. и освобождать [их от] отправки [для] свершения 57а
подвигов.

[Постановление 80]. От семидесятилетних и старше, пятнадцати­


летних и моложе, а также увечных, за совершенные преступления
подлежащих [отправке] в солдаты,
разрешать принимать откуп от наказания и освобождать [их
от] отправки.
Если имелся совершеннолетний подстрекатель, то
лишь [его], согласно закону, подвергать наказанию.
Что касается: совершивших преступления, караемые смертной
казнью, не допускающие замены приговора, но освобожденных от
смертного наказания, а также согласно дополнительным постанов­
лениям подлежащих [наказанию несением] вечной службы в качест­
ве солдат, то
не разрешать принимать [от них] откупа от наказания.
[Постановление 81]. Всех стариков, юнцов, а также увечных, [от
которых за] совершенные преступления по закону следует принять
откуп от наказания, если по дополнительным постановлениям [на
них] следует [надеть] шейную колодку с надписью о совершенном
преступлении,
освобождать [от этого наказания и] выносить решение со­
гласно основному закону.

ВНОВЬ ОПУБЛИКОВАННОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 82]. В одиннадцатый день третьего месяца двад­


цать третьего года [правления под девизом] Вань-ли469 глава нашего
Ведомства Чжао470 // и другие представили доклад «Относительно 576
ясного [понимания] принципов закона о пресечении обмана при вы­
несении решений о серьезных преступниках, выдающих себя за ка-
г
лек». В докладе говорилось: «Как установлено, в одном из парагра­
фов уголовных дополнительных постановлений [говорится, что всех]
преступников, по императорскому указу471 помилованных от смерт-

361
Законы Великой династии Мин

ной казни [и отправленных] в солдаты, а впоследствии бежавших


и вернувшихся, снова, согласно ранее вынесенному решению [о нака­
зании] смертной казнью, [следует] заключать в тюрьму и казнить.
Как видно, [в отношении] помилованных от смертной казни из-за
сочувствия или сомнительности [дела] имеется статья о сохранении
в силе приговора о ранее вынесенном наказании472.
[Если] не являющимся калеками, [в случае] отправки [их для] ох­
раны границ, легко убежать и вернуться, то калекам трудно выле­
читься. Однако людям свойственно коварство, [поэтому] многочис­
ленны [случаи] обмана. Различные преступники часто нарочно
калечат [себе] глаза, сами увечат [свое] тело в расчете на счастливое
избавление [от наказания].
В дальнейшем в столице и на периферии серьезных преступни­
ков, если473 [ими] окажутся отпущенные на свободу из-за инвалидно­
сти [лица], которые затевают склоки (шэн ши) или нарушают зако­
ны, а при проверке [обнаружится, что они] не являются калеками,
всех, согласно постановлению "[О помилованных из-за] сочувствия
или сомнительности [дела], бежавших и вернувшихся"474, снова при­
влекать к судебной ответственности [на основании] ранее вынесен-
58а ного решения [о наказании] смертной казнью, // ч^гобы чрезвычайная
милость не превращалась475 в потворство коварства, а хитрые пре­
ступники не могли изощряться в обманах».
В тринадцатый день данного месяца был получен мудрый импе­
раторский указ: «Отныне серьезных преступников, заявляющих [что
они] калеки, необходимо проверять, [и если] выяснится, [что это]
правда, то только тогда подавать доклад с просьбой об их освобож­
дении. [В отношении] тех, кто впоследствии снова нарушит закон,
действовать согласно указанному476 постановлению.
Быть по сему!»

[СТАТЬЯ 22]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ДО НАСТУПЛЕНИЯ


СТАРОСТИ ИЛИ ИНВАЛИДНОСТИ

Во всех случаях, когда во время совершения преступления [пре­


ступник] хотя и не был старым или инвалидом477, но дело [было] рас­
крыто после [наступления] старости или инвалидности,
судить [его] как старого или инвалида.
[Это] означает: если шестидесятидевятилетний и моложе совершил преступле­
ние, а дело [было] раскрыто [по достижении] семидесяти лет, или преступление было
совершено, когда [человек] не был инвалидом, а дело [было] раскрыто после того, как
[он] стал увечным, то следует принять откуп от наказания, согласно [вышеприведен­
ной статье о] старых и инвалидах; или семидесятидевятилетний и моложе совершил
преступление, [караемое] смертной казнью, а дело [было] раскрыто [по достижении]
восьмидесяти лет, или преступление было совершено увечным, [а было] раскрыто в то

362
Глава 1

время, [когда он стал] калекой, [в таких случаях] следует обращаться к императору


с просьбой [вынести решение]; или восьмидесятидевятилетний совершил преступле­
ние, [караемое] смертной казнью, а оно [было] раскрыто [по достижении] девяноста
лет, [в таком случае его] следует причислить к категории не судимых [лиц].
Если [преступник] состарится [или станет] инвалидом в течение
срока высылки,
[к нему] тоже [подходить] подобным образом.
[Это] означает, если // шестидесятидевятилетним и моложе, высланным на трех- 586
летние работы, до истечения [срока] работ исполнится семьдесят лет или во время
прибытия [на место] высылки [преступник] не был болен, а в течение срока [отбыва­
ния] высылки [и принудительных] работ превратится в увечного, от всех [таких лиц]
разрешать принимать откуп от наказания как от старых и инвалидов.
В качестве критерия [для определения размера откупа следует] брать год высыл­
ки, [равный] тремстам шестидесяти дням47*, [исходя из этого] определить479 следуе­
мую сумму откупа в денежном выражении, пересчитать работу [на деньги и] принять
откуп.
Например, некто совершил преступление, караемое шестьюдесятью толстыми
батогами и годом высылки. [Когда] приговор о наказании уже был приведен в испол­
нение (и син дуань цзуй), после пяти месяцев принудительных работ {цзюй и) преступ­
ник состарился [или стал] инвалидом, в целом за шестьдесят толстых батогов и год вы­
сылки следует [внести] откуп [в размере] двенадцати гуаней, за исключением уже
полученных шестидесяти толстых батогов, соответствующих трем гуаням шестистам
вэням металлической монетой, за оставшийся год высылки следует [внести] откуп
в восемь гуаней четыреста вэней металлической монетой. [Если] подсчитать [откуп
за] каждый месяц высылки, [то за него] следует [внести] семьсот вэней. За исключе­
нием трех гуаней пятисот вэней, назначенных за уже отработанные пять месяцев,
за еще не отработанные семь месяцев следует получить откуп в четыре гуаня девять­
сот вэней.
Что касается других сроков высылки [с принудительными] работами [и размеров]
откупа металлической монетой, не соответствующих [приведенному примеру],
то каждый [раз] осуществлять прием откупа согласно [указанному] расчету.
За преступление, совершенное малолетним и раскрытое, [когда
преступник] вырос,
судить как малолетнего.
[Это] означает: если семилетний совершил преступление, наказываемое смер­
тью, а дело [было] раскрыто [по достижении им] восьми лет, [то] не судить; [если] де­
сятилетний убил человека, а дело [было] раскрыто [по достижении им] одиннадцати
лет, то по-прежнему следует [обращаться к] императору с просьбой [вынести реше­
ние]; [если] пятнадцатилетний совершил разбой (цзэй\ а дело [было] раскрыто [по до­
стижении им] шестнадцати лет, [то] по-прежнему присуждать [к внесению] откупа.

// [СТАТЬЯ 23]. ВОЗВРАЩЕНИЕ И КОНФИСКАЦИЯ 59а


ПРИСВОЕННЫХ ВЕЩЕЙ

[§ 1] Все взятки, [за которые] наказываются обе стороны,


[это] означает, что виновных во взяточничестве с извращением и без извращения
закона [следует] наказывать в зависимости480 [от суммы] взятки
а также запрещенные вещи, [т.е. такие, обладание которыми яв­
ляется] нарушением [закона],

363
Законы Великой династии Мин

[это положение] означает, например, запрещенное воинское оружие, а также за­


прещенные книги и т.д. 481
конфисковывать (жу) в казну.
В случае несогласия между получающей482 и дающей [сторона-
596 ми]483 присвоенное насильственным [путем в результате] // создания
конфликта или насильственного вымогательства (бицюй цюсо)
возвращать владельцу.
[Это] означает: выманивание запугиванием (кунхэ чжаци), принудительную
куплю-продажу (цян май-май) [с целью] получения прибыли, незаконные поборы, вы­
могательство и т.д.
Что касается преступлений, [за которые] имущество (цайчань)
следует описать (цзи) и конфисковать (мо) в казну, то
после получения указа об амнистии, хотя [приговор о] нака­
зании и был приведен в исполнение, [но имущество] еще не
было описано (чаочжа) и не поступило в казну, по амнистии
преступника помиловать, а конфискацию имущества отме­
нить484.
Что касается [имущества] уже описанного и поступившего в рас­
поряжение (шоучжан) казны, а также [имущества] мятежников и из­
менников, то
[конфискации его] не отменять.
Если [преступнику] наказание не приведено в исполнение, то хо­
тя [его] имущество (у) отправлено в казну, но еще не распределено,
все-таки считать [его] еще не поступившим [в казну].
Что касается членов семей лиц, [привлеченных к наказанию в си­
лу] общесемейной ответственности, то даже если [они] уже поступи­
ли в казну485, при получении преступниками прощения,
также вслед [за прощенными], освобождать [их].

[§ 2] Если при привлечении к наказанию за присвоение присво­


енное в оригинале486 имеется в наличии,
возвращать [его в] казну или владельцу.
[Это] означает: казенные вещи возвращать в казну, частные - хозяину. Кроме то­
го, если первоначально был присвоен ишак, [путем] обмена [которого] приобретена
лошадь, а также приплод от скота: жеребенок, принесенный487 лошадью, ягненок,
принесенный овцой, все это считать имеющимся в наличии [имуществом].
Уже истраченное [имущество] в случае смерти преступника
не взыскивать.
[В случае] смерти других преступников [следует действовать] тоже таким же [об­
разом] 488 .
В остальных случаях
все [подлежит] взысканию (чжэн)489.
60а / / Если [вследствие неправильного] подсчета денег на наем ра­
ботников (гу гун) [или за] прокат (линь цянь) [вещи] совершено при­
своение, то
[присвоенное] также не взыскивать490.

364
Глава 1

[§ 3] Что касается оценки присвоенного, [то производить ее] со­


гласно средней цене вещи в месте и в момент совершения преступле­
ния. По оценке определять наказание (дин цзуй).
Например, при расчете денег на наем работников [они должны]
составлять шестьдесят вэней медной монетой на одного человека
в день, [деньги на наем] волов, лошадей, верблюдов, мулов, ишаков,
повозок, лодок, жерновов, торговых помещений и т.д. [исчислять]
согласно наемным и прокатным ценам во время совершения преступ­
ления. Деньги за прокат, даже если [сумма их] большая, во всех [слу­
чаях] не должны превышать основной цены (бэнь цзя) [вещи].
[Это] означает: при стоимости лодки в десять гуаней медной монетой нельзя,
однако, требовать за прокат [ее] одиннадцать гуаней и т.д.

[§ 4] Что касается присвоения золота или серебра491, то


взыскивать их492 в казну или возвращать владельцу в точ­
ном соответствии с пробой, [указанной в] признании493 пре­
ступника,
если [они] уже израсходованы и их нет в наличии,
взыскивать чистопробным [металлом].
[Это] означает, что с лиц, ранее укравших либо получивших [в качестве взятки
золото или серебро], [если] присвоенное оригинальное золото или серебро израсходо­
вано [и его] нет в наличии, то [вместо] них взыскивать чистопробный [металл].

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ 63а

[Постановление 83]. В столице и на периферии об осужденных


узниках, как только [они], будучи заключенными в тюрьму [с целью]
взыскания [с них] присвоенных вещей стоимостью в десять и более
ляп серебром, [которые они должны] вернуть (хуанъ) в казну, [про­
сидят в тюрьме] долгие годы, а также, будучи заключенными в тюрь­
му [с целью] взыскания [с них] присвоенных [ими] двадцати и более
ляп, [которые должны быть] конфискованы в казну, [либо] тридца­
ти и более ляп, [которые они должны] вернуть владельцу, [просидят
в тюрьме] более года и не смогут полностью // расплатиться, если 636
[у них] действительно совсем нет домашнего имущества, либо [оно]
уже полностью продано, а также хотя имущество не полностью [про­
дано], но является494 таким, что [его] невозможно [продать, посколь­
ку] нет покупателей, обо всех их, [когда] проверкой подтверждены
[вышеуказанные] факты,
составлять документ о характере преступления данного пре­
ступника, длительности срока, проведенного в тюрьме за
долги495, и количестве присвоенного и подавать императору
доклад с просьбой вынести решение.

365
Законы Великой династии Мин

Тех, кто сидит в тюрьме более года за суммы менее вышеуказан­


ных, а также за серебро, [предназначенное] на погребение (майцзан
инь)496, и проверкой подтвержден факт полного отсутствия [у них]
домашнего имущества, всех их
освобождать от взыскания и выносить решение [об отбыва­
нии наказания] согласно ранее вынесенному приговору497.

[Постановление 84]. Во всех случаях, когда преступник, винов­


ный в присвоении обманом или взяточничестве с извращением зако­
на, [приговорен к отправке] в солдаты и взысканию присвоенного,
местные власти
должны на строго ограниченный срок посадить [его] в тюрь­
му, [а когда срок заключения] достигнет более года, преступ­
ника498 отправить [в солдаты] и, кроме того, арестовать [его]
кровных родственников499 и заключить [их] в тюрьму [с це­
лью] взыскания [присвоенного].
Если нет кровных родственников,
снова заключить преступника в тюрьму [с целью] взыскания
[присвоенного].
Тех, кто осмелится освободить [преступника и] дать [ему] воз­
можность нанять (цянь) других, [чтобы те] вместо [него отсидели в]
тюрьме, а также затянуть [тюремное заключение на] долгие годы
64а и заявить, [что] домашнее // имущество полностью исчерпано в рас­
чете на освобождение по амнистии,
всех приговаривать к наказанию.

[Постановление 85]. Военных чиновников, младших командиров


и солдат, как только [они], будучи заключенными в тюрьму [с це­
лью] взыскания [с них] присвоенных вещей стоимостью в десять
и менее ляп серебром, [которые должны быть] конфискованы в каз­
ну либо возвращены в казну или владельцу, [если они просидят
в тюрьме] более полугода и не смогут полностью расплатиться,
сначала [приговаривать к] отправке для свершения подвигов,
внесению ассигнаций и т.д. По завершении расчетов или от­
бытии срока [наказания] восстанавливать в должности и на
службе, кроме того, из жалованья и месячного пайка каждо­
го [такого] лица делать вычеты согласно сумме присвоенно­
го, [с тем чтобы компенсировать стоимость вещей, которые
должны были быть] конфискованы в казну либо возвращены
казне или владельцу500.

366
Глава 1

[СТАТЬЯ 24]. ЯВКА СОВЕРШИВШИХ ПРЕСТУПЛЕНИЕ С ПОВИННОЙ

[§ 1] Всех, до раскрытия совершенного преступления лично


явившихся с повинной,
освобождать от наказания, но все-таки взыскивать фактиче­
ски присвоенное.
[Это] означает, например, что присвоенное [путем взятки] с извращением и без
извращения закона взыскивается и конфискуется в казну; присвоенное насильствен­
ным [путем]: с помощью создания конфликта, отобрания силой (бы цюй)у обмана (чжа-
ци)> незаконных поборов, вымогательства и т.д., а также разбоя или воровства
взыскивается и возвращается владельцу.
Тех, кто в связи с раскрытием легкого преступления признается
в тяжелом преступлении,
освобождать от наказания за тяжелое преступление.
[Это] означает, например, что если при раскрытии дела о воровстве [преступник]
сам признается [в том, что он] некогда // тайно (сы) отливал медные деньги501, [то его] 646
следует освободить от наказания за отливку монеты и лишь приговорить к наказанию
за воровство.
Если в связи с допросом обвиняемый (бэйгао)502 [по какому-ли­
бо] делу еще расскажет о других преступлениях, то
тоже [поступать] подобным образом.
[Это] означает: в связи с раскрытием дела о контрабандной торговле солью 503
допрашиваемый (бэйвэнь) без применения допроса под пыткой {као сюнь)у кроме то­
го, сам еще расскажет о некогда [совершенной] краже вола и, кроме того, [о получе­
нии] некогда обманом имущества [других] людей, [в таком случае] выносить приговор
о наказании лишь за контрабандную торговлю солью, а за все другие преступления
следует освободить от наказания и т.п.

[§ 2] Что касается посылки [другого] лица вместо [себя сделать]


признание, равно как и признание, сделанное теми, кому по закону
дозволено взаимно укрывать друг друга (жунъинъ), а также донос504
[властям] теми, кому [законом дозволено] взаимно [укрывать друг
друга], то
во всех [этих случаях] разрешается [выносить приговор] со­
гласно закону о личной явке преступника с повинной.
[Положение] - «что касается посылки [другого] лица вместо [себя сделать] при­
знание» - означает: если А, совершив преступление, пошлет Б вместо [себя сделать]
признание, независимо от того, [является ли последний] родственником или посторон­
ним 505 , [это] также [следует рассматривать] одинаково с личной явкой с повинной
и освобождать от наказания.
[Положение] - «равно как признание, сделанное теми, кому по закону дозволено
взаимно укрывать друг друга», означающее [признание, сделанное] родственниками,
проживающими совместно, а также родственниками, [по которым положено] носить
девятимесячный и более продолжительный траур, равно как и признание, сделанное
вместо главы семьи (цзя чжан) рабами, рабынями (бэй) или наемными работниками
(гугунжэнь), [и положение]: «а также донос [властям] теми, кому [законом дозволено]
взаимно [укрывать друг друга]», - [говорят о том, что] все [эти действия] приравнива­
ются к личной явке преступника с повинной [и последнего] следует освободить от на­
казания.

367
Законы Великой династии Мин

Когда заявление (шоугао) [сделано] родственниками, [по которым положено] но­


сить пяти- или трехмесячный траур, [преступнику следует] облегчать [наказание] на
три степени [по сравнению с наказанием] лицам, не связанным узами родства506;
[в случае заявления, сделанного] родственниками, [по которым] не [положено] носить
траур, также следует облегчать [наказание] на одну степень507.
Если умысел мятежа или измены не осуществлен и если родственники [сделают]
заявление, либо, схватив [заговорщиков], доставят [их] к властям, то действительных
преступников (чжэн фаньжань) тоже 508 [следует по] закону о лично явившихся с по­
винной освобождать от наказания. Если - уже осуществлены, то действительных пре­
ступников не освобождать [от наказания], что же касается остальных лиц, подлежа­
щих наказанию [в силу] общесемейной ответственности, то также по закону о личной
явке с повинной освобождать [их] от наказания.
65а В случае личного неправдивого и // неполного признания
наказывать за непризнанную вину509.
[Когда наказание] достигает смерти,
разрешается облегчать [его] на одну степень.
Тех, кто, лично придя с повинной, [признался] не в полном количестве присвоен­
ного, [следует] наказывать лишь в соответствии510 с не полностью [указанным] коли­
чеством.
Тому, кто, зная, что другие хотят донести [на него], скрылся [от
суда или] покинул страну511, но [затем] лично пришел с повинной,
облегчать [наказание на] две степени.
Тем, кто скрылся [от суда или] покинул [страну], пусть даже не
пришедшим лично с повинной, но сумевшим вернуться на коренное
место [жительства],
облегчать [наказание] на две степени.
[§ 3] Что касается
[причинения телесных] повреждений (суныиан) другим людям,
того, кто из-за совершения [какого-либо] преступления убил или ранил человека
и лично пришел с повинной, следует освободить от наказания [за преступление, кото­
рое] явилось причиной [убийства или ранения], и, кроме того, [наказать его] согласно
закону о преднамеренном убийстве или ранении; того, кто по сути [совершил убийст­
во или ранение по] неосторожности, разрешается [наказывать] согласно соответству­
ющему закону 512
[причинения повреждений] вещам, [которых] нельзя возместить,
[это] означает, например, печати, казенные документы, запрещенное513 оружие,
а также запрещенные книги и т.д., поскольку частным лицам {сы цзя) не следует
иметь [их], [поэтому они] являются вещами, [которые] нельзя компенсировать,
[и в случае их поломки] не разрешается являться с повинной; если данная вещь имеет­
ся в наличии, пришедших с повинной разрешается согласно закону о явке с повинной
освобождать от наказания.
нахождения в бегах [после] раскрытия дела,
хотя [в результате] явки с повинной совершенного преступления нельзя [про­
стить], разрешается облегчить на две степени наказание за бегство,
равно как тайного прохода или обхода застав, а также прелюбо­
деяния и тайного изучения астрономии,
все [эти преступления]
не подлежат [рассмотрению по] закону о личной явке с по­
винной514.

368
Глава 1

[§ 4] Если [совершившие] разбой или кражу либо обманом


прибравшие к рукам имущество других лиц // придут с повинной 656
и признают [свою] вину перед потерпевшим (шичжу)515, а также по­
лучившие от кого-либо взятку, [независимо от того], извратили ли
[они или] не извратили закон, раскаиваясь в содеянном (хуэйго), вер­
нут ее взяткодателю516, то это [должно рассматривать] как личную
явку с повинной к властям, и всех их
следует освобождать от наказания.
Тем, кто, зная, что другие хотят донести [на них], придут с повин­
ной и возвратят [присвоенное] владельцу имущества (цай чжу),
также следует облегчать [наказание на] две степени.
Что касается разбойников и воров, если [они] смогут схватить со­
участников (тунбань) и доставить [их] под конвоем к властям,
то также следует освобождать [их от] наказания и, кроме то­
го, выдавать [им] вознаграждение на равных основаниях с не­
причастными лицами517.

//ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ 68а

[Постановление 86]. Во всех случаях, когда разбойники являют­


ся родственниками [и кто-либо из них] заявит [об этом] властям,
по выяснении, что банда518 не достигала десяти человек и занималась
грабежом (цзе) лишь однажды,
согласно закону выносить решение об освобождении от на­
казания или облегчении [его].
Если банда достигала десяти человек и занималась грабежами
неоднократно, то сделавших заявление родственников
отправлять в солдаты:
[тех, по которым положено] носить девятимесячный и более про­
должительный траур,
в ближайшие [вэи]>
[а тех, по которым следует] носить пятимесячный и менее про­
должительный траур, -
в пограничные вэи.
Что касается родственников, самих подвергшихся ограблению
и поэтому сделавших заявление властям, то
[к ним] не применять этого постановления, а приговор о на­
казании выносить прямо по закону об ограблении родствен­
никами друг друга519.

[Постановление 87]. Ворам, неправдиво и не полностью признав­


шимся [в содеянном преступлении], а также зная, что кто-то хочет

369
Законы Великой династии Мин

донести [на них], сознавшимся и вернувшим [имущество] вла-


686 дельцу, //
[в соответствии с] законом следует выносить приговор об об­
легчении наказания и всех освобождать от клеймения.

[Постановление 88]. Всем разбойникам, лично явившимся с по­


винной, за исключением тех, [которые] совершили убийство, изнаси­
ловали (цзянь) чужих жен или дочерей, сожгли чужие дома, чьи
преступления тяжелы [и которым] не разрешается [приходить с по­
винной], остальным, даже некогда ранившим людей, [если послед­
ние] спустя некоторое время выздоровели и не умерли,
также на первый раз разрешать приходить с повинной и, со­
гласно постановлению «О бандитах (сюиту), с орудием убий­
ства в руках ранивших людей»520, выносить приговор [об от­
правке] в солдаты в пограничные вэи.
Что касается поджегших и сжегших чужие пустующие дома и со­
бранные на полях и токах вещи, то
согласно закону [приговаривать их к] отбыванию наказания
[путем] высылки521.
Если при подсчете [стоимости] сожженных вещей [выяснится,
что за них следует] наказать тяжелее, чем по соответствующему за­
кону, то лишь [тогда], согласно постановлению «О сожжении [путем]
поджога»,
отправлять [их] в солдаты в пограничные вэи522.

[СТАТЬЯ 25]. [В СЛУЧАЕ] РАСКРЫТИЯ ДВУХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ


НАКАЗЫВАТЬ ЗА БОЛЕЕ ТЯЖЕЛОЕ

69а // Во всех случаях, когда раскрыто два и более преступления,


выносить приговор о наказании за более тяжелое [из них],
при равноценных [преступлениях]
выносить приговор (кэдуанъ) [о наказании] за одно [из них].
Если за одно преступление, раскрытое раньше, приговор уже
приведен в исполнение, а остальные, раскрытые позже преступления
легче или равноценны ему, то
не судить;
тяжелее -
снова судить за него, [при этом следует] полностью учесть
прежнее наказание, чтобы засчитать523 [его] в последнюю
меру [наказания].
[Это] означает, например, если дважды была совершена кража и один случай 524
был раскрыт раньше, а за присвоенное, оцененное 525 в десять гуаней, [преступника]
уже [наказали] семьюдесятью толстыми батогами, а второй случай раскрыт позже

370
Глава 1

и за присвоенное, оцененное в сорок гуаней, следует [дать] сто толстых батогов,


то [нужно] прибавить всего тридцать толстых батогов.
Если лицо, получающее жалованье, неоднократно принимало от кого-либо взят­
ки, [за которые] извращало закон, [причем из полученных] восьмидесяти гуаней [взят­
ки в] сорок гуаней были обнаружены ранее [и за них преступник] уже [был пригово­
рен к наказанию] ста толстыми батогами и трехгодичной высылкой, [то взятки в]
сорок гуаней, обнаруженные позже, невозможно расценивать так же, как лишь по­
вторное526 обнаружение взятки. Присоединив взятую ранее взятку, по общей сумме
в восемьдесят гуаней [следует] снова вынести приговор по совокупности преступле­
ний527 [и приговорить] соответственно (цун) к наказанию (ну) удавлением52®.
Что касается [случаев, когда] следует: [произвести] конфиска­
цию в казну, [потребовать] возмещения, заклеймить, уволить с долж­
ности, ограничить наказание529 и т.д.,
во всех случаях полностью [выполнять все требования] соот­
ветствующих законов (цзинь бэнь фа).
[Это] означает, [когда] один человек совершил несколько преступлений, напри­
мер взяточничество с извращением и без извращения закона, [присвоенное] следует
конфисковать в казну; поломал утварь - [стоимость ее] следует возместить [казне или
владельцу]; [совершил] кражу - [его] следует заклеймить; чиновника, [совершившего]
лично-корыстное преступление, караемое ста толстыми батогами и тяжелее, следует
уволить с должности; [за] взятку в сто двадцать гуаней и более без извращения закона
наказание [следует] ограничить ста толстыми батогами и ссылкой за три тысячи ли
и т.д., во всех этих случаях выносить приговор, полностью исчерпывая соответствую­
щие законы530.

//[СТАТЬЯ 26]. ГРУППОВОЙ ПОБЕГ ПРЕСТУПНИКОВ 71а

Во всех случаях, когда преступники [совершат] групповой по­


бег531, [подлежащих] легкому наказанию узников, [которые] сумеют
схватить [подлежащих] тяжелому наказанию узников и прийти с по­
винной, а также [лиц, совершивших] преступления одинаковой тяже­
сти, как только [они] схватят половину и более [своих сообщников и]
придут с повинной,
всех освобождать от наказания.
[Это] означает: [когда] дело о совместном совершении преступления раскрыто
либо раскрыты дела о совершении преступлений каждым [преступником в отдельно­
сти], но [они] совершат групповой побег, [то, если] узник, [подлежащий] ссылке, суме­
ет схватить узника, [подлежащего] смертной казни, узник, [подлежащий] высылке, су­
меет схватить [подлежащего] ссылке, и прийти с повинной, далее, если из пяти
человек, [совершивших] коллективное преступление (гун фаньцзуй) и бежавших, один
сможет схватить двоих и прийти с повинной и т.д., всех их следует освободить от нака­
зания.
Тех, кто причинит телесные повреждения // другому человеку, а также [виновных 71 б
в] прелюбодеянии, не следует освобождать [от наказания и] по-прежнему [наказы­
вать] согласно основному закону532.
Тем, кто привлечен к наказанию из-за других лиц [в силу] совме­
стной ответственности, [если] преступник сам [уже] умер,
разрешается облегчать следуемое533 наказание на две степени.

371
Законы Великой династии Мин

[Это] означает: тем, кто из-за совершения преступления другим человеком [в си­
лу] совместной ответственности должен быть наказан [вместе с преступником], напри­
мер: укрывавшим [преступника или] помогавшим [ему] избежать ареста534, дававшим
поручительство и производившим проверку, дававшим неправильные показания (гун
чжэн бу ши) либо необеспечившим: проверки, охраны, дисциплины, подчинившимся
[антизаконным распоряжениям] и т.д., если преступник, не будучи наказанным, умрет,
разрешается еще раз 535 облегчить наказание на две степени.
Если преступник сам придет с повинной, а также [получит] поми­
лование (юаньмянь) по случаю амнистии либо удостоится особой ми­
лости [и ему будет] облегчено наказание [или от него будет] принят
откуп, то
также разрешается [в отношении других] преступников [при­
менять данный] закон о помиловании, облегчении наказания
и приеме откупа от наказания.
[Это] означает: [в отношении тех, кто] из-за [совершения] преступления другим
лицом [в силу] совместной ответственности подлежит наказанию [вместе с преступни­
ком], если преступник впоследствии сам придет с повинной, либо по случаю амнистии
[получит] полное прощение (цюанъ мянь), либо удостоится особой милости [и ему бу­
дет] облегчено наказание на одну или две степени, либо [от него будет принят] откуп
(фашу), во всех этих случаях [следует], в согласии с законом, [других] преступников
полностью простить, или облегчить [им] степень наказания, или принять [от них] от­
куп [от наказания].

73а // [СТАТЬЯ 27]. СОВЕРШЕНИЕ ЛИЧНО-БЕСКОРЫСТНОГО


ПРЕСТУПЛЕНИЯ СОСЛУЖИВЦАМИ

[§ 1] Во всех случаях, когда сослуживцами совершено лично-бес­


корыстное преступление,
[это] означает [совершение] ошибки без своекорыстия (сыцюй) сослуживцами
чиновниками и делопроизводителями, сообща подписывающими казенные бумаги
(вэньанъ) и решающими казенные дела,
делопроизводителей
считать главными [виновниками]536,
старшим канцелярским чиновникам [по сравнению с] делопроиз­
водителями
облегчать [наказание] на одну степень,
заместителям [начальника присутствия по сравнению со] стар­
шими канцелярскими чиновниками
облегчать [наказание] на одну степень,
начальнику [присутствия по сравнению с] заместителями
облегчать [наказание] на одну степень.
[Если] среди [указанных] четырех разрядов должностных лиц (гуань) имеются ва­
кансии, то также выносить решение о соразмерном облегчении наказания в соответ­
ствии с [указанными] четырьмя разрядами должностных лиц.
[Если в] данном присутствии учреждено не четыре разряда должностных лиц,
то только [тогда] разрешать соразмерно облегчать [наказание] в соответствии с на­
личным штатом.

372
Глава 1

[§ 2] Если один из чиновников-сослуживцев из личных сообра­


жений [извратит закон и освободит или подведет человека под нака­
зание]537, то
судить [его] за намеренное освобождение или подведение лю­
дей под наказание,
остальных, не знавших об этом обстоятельстве,
судить лишь за освобождение или подведение людей под на­
казание [в результате] упущения (или).
[Это] означает, например, что если из пяти чиновников и делопроизводителей со­
служивцев, сообща подписавших документ, // один человек [действовал по] личным 736
соображениям, то судить [его] за намеренное освобождение или подведение человека
под наказание, остальных четырех человек, хотя и подписавших совместно документ,
но не знавших, [что тот действовал по] личным соображениям, судить лишь за осво­
бождение или подведение людей под наказание по оплошности и, кроме того, выно­
сить решение о соразмерном облегчении [им] наказания согласно четырем разрядам
[должностных лиц].

[§ 3] Если в донесении вышестоящему органу (шан сы) [была не


замечена] ошибка (шицд), тем, кто разрешит провести [его в жизнь],
всем пропорционально облегчать наказание на две степени
[по сравнению с наказанием] чиновникам и делопроизводите­
лям нижестоящего органа,
[это] означает, например, доклад уезда округу, округа - области, области - про­
винциальному Административно-финансовому управлению и т.д.
если вышестоящий орган направит [бумагу] подчиненным,
то тем, кто проводил [ее] в жизнь в соответствии с ошибочным [ука­
занием],
всем пропорционально облегчать [наказание] на три степени
[по сравнению с наказанием] чиновникам и делопроизводите­
лям вышестоящего органа538,
[это] означает, например, отправку [бумаги] провинциальным Административно-
финансовым управлением области, области - округу, округа - уезду и т.д.
и также во всех [случаях] делопроизводителей
считать главными [виновниками].

// [СТАТЬЯ 28]. ОШИБКА В КАЗЕННЫХ ДЕЛАХ 746

[§ 1] Во всех случаях, когда ошибку, [допущенную в] казенных


делах, обнаружит сам [виновник и] заявит о служебном упущении539,
освобождать [его от] наказания.
Когда [ее] обнаружит и заявит о служебном упущении один из
чиновников или делопроизводителей сослуживцев, [которые] подле­
жат наказанию [в силу] совместной [ответственности] (ин лянъ цзо),
всех остальных освобождать от наказания.
[Это] означает: [когда] в связи с казенным делом [сослуживцы должны] подверг­
нуться наказанию, однако [при этом ими] не было [допущено] своекорыстия, если де-

373
Законы Великой династии Мин

ло еще не обнаружилось, как только один из чиновников или делопроизводителей со­


служивцев, [совместно] решающих дела 5 ^ и подписывающих документы, сможет об­
наружить [ошибку], заявить о служебном упущении и внести исправления, его и дру­
гих - всех не [следует] наказывать (цзуйцзэ).
75а [§ 2] К тем, кто // при определении наказания [допустил] ошибку
и приговор уже приведен в исполнение,
не применять этот закон.
[Это] означает: смертная казнь, а также [наказание] тонкими или толстыми бато­
гами уже приведены в исполнение, наказанный ссылкой уже прибыл на место ссылки,
наказанный высылкой уже отбыл работы, такого рода [факты] все являются уже при­
веденным в исполнение приговором. Пусть даже власти сами обнаружат [их и] заявят
о служебном упущении, [их] не [следует] освобождать от наказания, а [нужно] вынес­
ти решения: об облегчении им на три степени [кары] по закону о неумышленном под­
ведении людей под наказание, а также о соразмерном облегчении [наказания по] ран­
жиру (цзецзи) чиновников и делопроизводителей. Поэтому и сказано: «Не применять
этот закон».
Когда по недосмотру [принято решение] об освобождении от наказания541, даже
если по вынесенному приговору5 2 [преступник был] освобожден, если [эта ошибка]
еще не обнаружена, тех, кто сам сможет, обнаружив [ошибку], доложить о служебном
упущении и вынести решение о наложении соответствующего наказания543, всех сле­
дует освободить от наказания [за допущенную] ими ошибку.
[§ 3] Когда затянут срок [пересылки] казенных документов544
и один [из чиновников или делопроизводителей сослуживцев, кото­
рые] должны быть наказаны [в силу] совместной [ответственности],
обнаружит [это обстоятельство] и сам заявит о служебном упуще­
нии,
остальных также освобождать от наказания,
но ведавшего [этим делом] делопроизводителя545
не освобождать.
[Это] означает: [для пересылки] документа о малом деле [установлен] пятиднев­
ный срок, о среднем - десятидневный срок, о большом деле - двадцатидневный, [ког­
да прошло время] сверх этого [и дело] не закончено, это называется затягиванием сро­
ка (цзи нэн). Тех чиновников, [которые] сами доложат о служебном упущении, всех
следует полностью освободить [от наказания], только соответствующего делопроиз­
водителя не освобождать.
Если ведавший [этим делом] делопроизводитель сам доложит
о служебном упущении,
во всех [случаях] облегчать [ему наказание] на две степени.
{Это] означает: соответствующему делопроизводителю, самому доложившему
о служебном упущении, во всех [случаях] следует облегчать наказание на две степени.

76а //[СТАТЬЯ 29]. РАЗДЕЛЕНИЕ НА ГЛАВАРЕЙ И СОУЧАСТНИКОВ


[В СЛУЧАЕ] СОВЕРШЕНИЯ КОЛЛЕКТИВНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ

766 // [§ 1] Во всех случаях, когда совершено коллективное преступ­


ление, подавшего мысль (цзао и)
считать главарем {шоу),

314
Глава J

последовавшим за [ним]
облегчать [наказание] на одну степень.

[§ 2] Если члены [одной] семьи совершат коллективное преступ­


ление,
судебную ответственность возлагать (цзо) лишь на старшего
по возрасту.
Если старшему по возрасту восемьдесят и более лет, а также [ес­
ли он является] калекой,
вину возлагать на следующего [за ним] старшего по возрасту
[участника] коллективного преступления.
[Это] означает, если старшие по возрасту и младшие (бию) совершат коллектив­
ное преступление, судебную ответственность возлагать только на старшего по возра­
сту, младших не наказывать. Если старшему по возрасту восемьдесят и более лет,
а также [если он является] калекой, по постановлениям не привлекаемым к наказа­
нию, то за коллективное преступление следует наказать следующего по очереди стар­
шего по возрасту.
Далее, если замужняя женщина, вместе с молодыми мужчинами [участвовавшая]
в совместном преступлении {тун фань), [является] старшей по возрасту и даже глава­
рем, по-прежнему судебную ответственность возлагать только на мужчин.
[В случае] совершения преступлений против собственности
(цинь) и жизни и здоровья людей (сунь)
судить как не связанных узами родства, [разделяя преступни­
ков на] главарей и соучастников (цзун).
[Слово] цинь означает кражу имущества, [слово] сунь означает избиение, убийст­
во, причинение телесных повреждений и т.д. Если отец и сыновья всей семьей совер­
шат [такого рода] совместные преступления, во всех случаях [надлежит подходить
к ним] согласно закону, по которому посторонние лица [разделяются на] главарей
и соучастников. Из-за того, что они причинили материальный ущерб или телесные по­
вреждения людям546, поэтому не [следует] привлекать к суду только старшего по воз­
расту547.
Если при совершении коллективного преступления квалифика­
ция преступления548 главаря и соучастников согласно соответствую­
щему закону не одинакова, то
каждого судить как главаря и соучастника согласно соответ­
ствующему закону.
[Это] означает: если, например, А втянул другого человека в коллективное изби­
ение [своего] родного старшего брата, А, как младшего брата, избившего старшего
брата, [следует наказать] девяноста толстыми батогами и высылкой на два с полови­
ной года, другого человека, как не связанного узами родства, [участвовавшего в] изби­
ении, присудить [к наказанию] двадцатью тонкими батогами.
Далее. Если младшие втянут посторонних людей (вай жэнь) в кражу имущества
своей семьи // [стоимостью в] двадцать гуаней, младших [следует наказывать] двумя сте- 77а
пенями сильнее, чем за самовольное использование [семейного] имущества549, и на­
казывать 40 тонкими батогами, посторонних лиц как соучастников обычной кражи
{фань дао) присуждать [к наказанию] семьюдесятью толстыми батогами.

[§ 3] Если в соответствующей статье сказано: «всех», то


наказывать, не [разделяя на] главарей и соучастников;

375
Законы Великой династии Мин

если не сказано: «всех», то


[наказывать] согласно закону о главарях и соучастниках.
[§ 4] Тех, кто виновен в самовольном входе в ворота Император­
ского города, двери дворцовой палаты и т.д., а также в тайном про­
ходе или обходе застав, равно как находящихся в бегах [в связи с] ук­
лонением от повинностей550, а также виновных в прелюбодеянии,
тоже не [разделять на] главарей и соучастников.
[Это] означает: каждый лично совершил преступление, поэтому также не [следу­
ет разделять их на] главарей и соучастников, а всех приговаривать к наказанию как
главных преступников (чжэн фань).

II [СТАТЬЯ 30]. НАХОЖДЕНИЕ В БЕГАХ ПО РАСКРЫТИИ ДЕЛА


О СОВЕРШЕНИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ

[§ 1] Во всех случаях, когда из двух человек, совершивших кол­


лективное преступление, один находится в бегах и в данный момент
схваченный заявит при полном отсутствии улик (чжэнцзо), что бе­
жавший являлся главарем,
в таком случае выносить о нем решение как о соучастнике
преступления.
[Если] впоследствии схваченный беглец заявит, что ранее [схва­
ченный] являлся главарем, и допросами (цзюйвэнъ) [будет установле­
но, что] это правда551, то
вновь наказать его как главаря, полностью зачтя предыду­
щее наказание в последнюю меру552.
[§ 2] Если совершившие преступление [после] раскрытия дела
находятся в бегах, но многочисленными уликами553 выяснена [их
роль],
тогда [это] равнозначно завершенному судебному делу (юй
чэн)554 и не следует [впоследствии прибегать к] очной ставке
(дуй вэнъ).

II [СТАТЬЯ 31]. УКРЫВАТЕЛЬСТВО РОДСТВЕННИКАМИ ДРУГ ДРУГА

[§ 1] Всех, проживающих вместе,


«вместе» означает родственников, [имеющих] совместное имущество {тун цай)
и живущих вместе, независимо [от того, внесены ли они в] списки населения вместе
или раздельно; даже те, по которым не [положено] носить траур, также относятся555
[к ним]
и родственников, [по которым положен] девятимесячный и более
продолжительный траур

376
Глава 1

[это] означает отдельно проживающих родственников, [по которым положен] де­


вятимесячный и более продолжительный траур,
а также деда и бабку со стороны матери, внуков со стороны до­
чери, отца и мать жены, зятьев и жен внуков, старших и младших
братьев мужа, а также жен старших и младших братьев, в случае пре­
ступления покроющих друг друга; рабов, рабынь и наемных рабочих,
покроющих главу семьи,
всех не судить556.
[§ 2] Того, кто разгласит те меры (ши)557, [которые предприни­
мают власти в связи с данным преступлением], и уведомит о них558
[преступника] вплоть до того, что [отдаст] ему приказ скрыться бег­
ством,
также не привлекать к судебной ответственности.
[Это] означает: [если] родственники, [которым] дозволено укрывать друг друга,
[когда при] совершении преступления власти [решат] арестовать (чжуйбу) [виновно­
го], разгласят это дело и тайно // уведомят [об этой] новости преступника [или] заста- 80а
вят [его] скрыться бегством, само собой также не [следует] привлекать [их] к судебной
ответственности.

[§ 3] Что касается [родственников, по которым положен] пяти­


месячный и менее продолжительный траур, скроющих [совершение
преступления их родными], а также разгласящих те меры, [которые
предпримут власти], то
[наказывать их] тремя степенями легче, чем лиц, не связан­
ных узами родства;
родственников, [по которым] не [положено] носить траур,
[наказывать] одной степенью легче.
[Это] означает отдельно проживающих родственников, [по которым положен]
пятимесячный и менее продолжительный траур.

[§ 4] К тем, кто виновен в умысле измены и более тяжких [пре­


ступлениях],
не применять этот закон.
[Это] означает, что даже родственников, [по которым положено] носить траур,
как только они скроют и не донесут об умысле переворота, Великого непокорства или
измены, [следует] наказывать согласно закону, поэтому и говорится: «не применять
этот закон».

// [СТАТЬЯ 32). СОВЕРШЕНИЕ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЯМИ 82а


И СЛУЖИТЕЛЯМИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, КАРАЕМОГО СМЕРТЬЮ

Во всех случаях, когда на периферии делопроизводители и слу-


жители^члсцхоу^различных присутствий или тюремщики (цзиньцзы)
совершат преступление, [караемое] смертной казнью, а начальника­
ми различных присутствий [в результате] допросов [будут] выяснены
[обстоятельства дела],

377
Законы Великой династии Мин

не следует подавать [о них] донесения {шэнъбин), а согласно


законам привести в исполнение смертную казнь.
После чего составить [документ о] сути дела559 и довести [его] до
сведения непосредственно возглавляющего вышестоящего органа,
с тем чтобы тот передал [его] Ведомству наказаний, [которое] докла­
дом уведомит [об этом императора]560.

[СТАТЬЯ 33]. УТВЕРЖДЕНИЕ СМЕРТНОГО ПРИГОВОРА561


СОЛДАТАМ-ИЗМЕННИКАМ

// Во всех случаях, когда в пограничных крепостях имеются сол­


даты, замышляющие измену, офицерам, [ведающим] обороной, [сле­
дует] схватить [их и] доставить к [соответствующим] властям.
[Те относительно] установленных очевидных доказательств562
и улик и [полученного на] допросах признания [должны] послать
официальную бумагу провинциальному Военному управлению. [По­
следнему надлежит] командировать чиновника расследовать, нет ли
несправедливо обиженных, и вслед за тем сразу же в соответствии
с законом наказать [виновных]563, [после чего] составить [документ
о] сути дела564 и довести [его] до сведения Пяти главных военных
коллегий, [которые] докладом уведомят об этом императора.
Если в местности имеются провинциальные Административно-
финансовое и Судебно-контрольное управления, [то они должны] со­
обща расследовать, [нет ли несправедливо обиженных], [и только
после этого] наказать.
Вышесказанное не распространяется [на те случаи], если [офице­
ры] схватят и убьют [вышеуказанных солдат] на боевых позициях.

//[СТАТЬЯ34]. УБИЙСТВО СОЛДАТА

Во всех случаях, когда совершено убийство солдата, [виновного]


согласно закону казнить (чусы)565, кроме того, другим совер­
шеннолетним [из семьи] данного преступника566 пополнить
число солдат567.

//ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 89]. Во всех случаях, когда совершено умышлен­


ное или преднамеренное убийство пятидесятского или десятского,
действительный преступник
[должен] заплатить жизнью (ди сы)>

378
Глава 1

службу младших командиров приказывать по-прежнему испол­


нять568 другим совершеннолетним из основного двора569.
Если в данном дворе нет других совершеннолетних, то
забирать взрослого мужчину из двора преступника для по­
полнения числа солдат.

[СТАТЬЯ 35]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ СОЛДАТАМИ


И ПРОСТОЛЮДИНАМИ, [ПРОЖИВАЮЩИМИ] В СТОЛИЦЕ

Во всех случаях, когда солдатами или простолюдинами, [прожи­


вающими] в столице, совершено преступление, [заслуживающее на­
казания] восьмьюдесятью толстыми батогами и тяжелей,
солдат
отправлять в солдаты в периферийные вэи,
II простолюдинов
отправлять в другие области в качестве простолюдинов.

[СТАТЬЯ 36]. СОВЕРШЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИНОЗЕМЦАМИ

Во всех случаях, когда преступление совершено иноземцами570,


всем им выносить приговор согласно законам.

/ / [СТАТЬЯ 37]. СПЕЦИФИЧЕСКАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ


ПРЕСТУПЛЕНИЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ СТАТЬЕ

// [§ 1] Во всех случаях, когда в специальной статье571 имеется


самостоятельная квалификация преступления, не совпадающая
[с квалификацией] преступления, [данной в главе] «Меры наказания
и принципы [применения] законов»,
приговор выносить согласно специальной статье.
[§ 2] Если даже в специальной статье и имеется квалификация
преступления, но ее [характер таков, что] 572 существует [возмож­
ность] найти [путь для] обхода тяжелого наказания (цзуй чжун), то,
само собой, судить по [статье, предусматривающей более] тя­
желую [кару].
[§ 3] Тех, кого по специальной [статье]573 следовало бы наказать
строже, но во время совершения преступления не знавших [всех об­
стоятельств],
судить как лиц, не связанных узами родства.

379
Законы Великой династии Мин

[Это] означает, например, что дядя и племянник выросли в разных местах и ни­
когда574 не были знакомы, [если] племянник ударит дядю и ранит [его и при] проведе­
нии властями следствия впервые узнает, [что это его] дядя, [то наказывать его] лишь
по закону о драке людей, не связанных узами родства.
Еще один пример: если не в самом святилище575 украдут утварь576, [используе­
мую] императором при большом жертвоприношении, и тому подобные [вещи и] во
время совершения преступления не [будут] знать [о назначении этих вещей], то во всех
[таких] случаях [следует] судить лишь согласно закону об обычном воровстве.

[§ 4] Тех, кого по специальной [статье] следовало бы [наказать]


легче,
разрешается [судить по] специальному закону.
[Это] означает, если, например, отец, не зная сына, изобьет [его] и только после
избиения впервые узнает [о факте родства], [то следует судить его] согласно закону об
избиении сына и нельзя судить как за обычную драку.

// [СТАТЬЯ 38]. ПРАВИЛА УСИЛЕНИЯ И СМЯГЧЕНИЯ НАКАЗАНИЯ

Во всех случаях, когда говорится: «усилить», то


[следует] усилить [в сравнении] с основным наказанием,
[это] означает, например, если [основное наказание] преступнику [составляет] со­
рок тонких батогов, при усилении [его на] одну степень [преступника следует] нака­
зать (цзо) пятьюдесятью тонкими батогами; либо [основное наказание] совершивше­
му преступление [составляет] сто толстых батогов при усилении [наказания на] одну
степень [следует] прибавить высылку и уменьшить [количество ударов] толстыми ба­
тогами, т.е. наказать шестьюдесятью толстыми батогами и высылкой на один год; ли­
бо [основное наказание] совершившему преступление [составляет] шестьдесят тол­
стых батогов и год высылки при усилении [наказания на] одну степень [его следует]
наказать семьюдесятью толстыми батогами и полуторагодичной высылкой; либо [ос­
новное наказание] совершившему преступление [составляет] сто толстых батогов
и три года высылки при усилении [наказания на] одну степень [его следует] наказать
ста толстыми батогами и ссылкой за две тысячи ли; либо [основное наказание] совер­
шившему преступление [составляет] сто толстых батогов и ссылку за две тысячи ли
при усилении [наказания на] одну степень [его следует] наказать ста толстыми батога­
ми и ссылкой за две тысячи 500 ли и т.д.
Когда сказано: «смягчить», то
[следует] смягчить [в сравнении] с основным наказанием,
[это] означает, например, если [основное наказание] преступнику [составляет]
пятьдесят тонких батогов, при облегчении [его на] одну степень [преступника следует]
наказать сорока тонкими батогами; либо [основное наказание] совершившему преступ­
ление [составляет] шестьдесят толстых батогов и годичную высылку при облегчении
[наказания на] одну степень [его следует] наказать ста толстыми батогами; либо // [ос­
новное наказание] совершившему преступление [равняется] ста толстым батогам
и трехгодичной высылке, при облегчении [наказания на] одну степень [его следует] на­
казать девяноста толстыми батогами и высылкой на два с половиной года и т.д.
Только лишь две [разновидности] смертной казни и три [степени]
ссылки, каждый [из этих видов наказаний в] совокупности
[следует] рассматривать как одну [степень при] облегчении
[наказания].

380
Глава 1

Две [разновидности] смертной казни означают удавление и обезглавливание, три


[степени] ссылки означают ссылку за две, две с половиной и три тысячи ли. Каждый
[из этих видов наказания в] совокупности [следует] рассматривать как одну [степень
при] облегчении [наказания]. Например, совершившего преступление, [караемое]
смертной казнью, при облегчений [наказания на] одну степень [следует] наказать
ссылкой за три тысячи ли, при облегчении на две степени - трехгодичной высылкой;
совершившего преступление, [караемое] ссылкой за три тысячи ли, при облегчении
наказания на одну степень также [следует] наказать трехгодичной высылкой.
В случае усиления [наказания за различные объекты], [лишь ког­
да количество этих объектов достигнет] полного, [установленного
законом] числа,
только тогда наказывать [сильнее].
[Это] означает, например, в случае присвоения [наказание следует] усилить, [ког­
да сумма присвоенного] достигнет сорока гуаней. Допустим, [сумма присвоенного] до­
стигнет тридцати девяти гуаней девятисот девяноста вэней, даже если [она] меньше
[всего на] десять вэней, также не следует выносить решение о наказании [как] за со­
рок гуаней и т.д.577
Далее, усиливать наказание [можно] лишь до ста толстых батогов
и ссылки за три тысячи ли, и нельзя усиливать до смертной казни.
[Если] специальной статьей [предусматривается] усиление [наказа­
ния] до смертной казни, [то наказывать] согласно специальной статье.
[Если предусматривается] усиление [наказания] до удавления, нельзя усиливать
[его] до обезглавливания.

//ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 90]. Судебным органам обеих столиц ежегодные


проверки [судебных протоколов в] жару в столице начинать со дня
отдачи приказа и прекращать в конце шестого месяца, в Южной сто­
лице начинать со дня поступления официальной бумаги (цзывэнь)
и прекращать по истечении двух месяцев.
Что касается пятилетних проверок судебных протоколов (шэнь
лу) на периферии, то начинать их со дня прибытия чиновников судеб­
ного надзора (сюй сын гуанъ)51* в пределы [провинции и] заканчивать
в день [их] отбытия.
Тем, кому смертную казнь за преступления, допускающие заме­
ну приговора, разрешено [заменить] пятилетней высылкой,
сокращать [ее на] один год;
[приговоренным к] высылке, [наказанию] толстыми батогами
и легче,
всем облегчать степень наказания,
[приговоренных к ношению] шейной колодки с надписью о со­
вершенном преступлении, а также [битью] тонкими батогами,
всех освобождать (шифан) [от этих наказаний].
Все [это] проводить согласно // императорскому указу.

381
Законы Великой династии Мин

ВНОВЬ ОПУБЛИКОВАННОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 91]. В двадцать первом году [правления под


девизом] Вань-ли579 в докладе «Относительно ежегодных проверок
тюрем (линъюй) в Поднебесной с целью расширения милости (дэ)»
[говорилось]: «Соответствующие тринадцать управлений580 предста­
вили совместный доклад нашему Ведомству о том, чтобы помимо
ежегодных проверок судебных протоколов региональными [цензо­
рами] разрешить эмиссарам двора и региональным цензорам в обеих
столичных и тринадцати [периферийных] провинциях совместно по­
сылать официальную бумагу подчиненным судебным присутствиям
о том, чтобы каждое [из них] проводило проверку [находящихся] в их
ведении узников, [совершивших] легкие и тяжелые [преступления],
согласно прецедентам проведения проверок в жаркое время в сто­
лицах.
[Чиновники] провинциальных Судебно-контрольных управлений
[должны проводить] проверку узников в провинциальных центрах,
[региональных] административных и судебных [округов] - в различ­
ных округах. Все они [должны] лично ездить с инспекторскими смо­
трами: нельзя перебрасывать [узников для] проверки из округов
и уездов; под предлогом заботы об узниках также нельзя командиро­
вать для проверки начальников областей и уездов581.
[Если] среди [узников] имеются [приговоренные к] смертной каз­
ни, [но заслуживающие] сострадания, [либо такие, дело которых вы­
зывает] сомнения, [а также имеются отправляемые] в солдаты582,
[с которых следует] взыскать присвоенное, то [упомянутые чиновни-
89а ки должны] составлять [бумаги о проведении] // допроса583.
Что касается остальных [преступников, совершивших] легкие
преступления, [которых] можно помиловать, то в соответствии
с прецедентами, [имевшими место в] нашем Ведомстве, лишь состав­
лять списки [их] имен, которые сообщать эмиссарам двора и регио­
нальным цензорам.
[Эмиссары двора и региональные цензоры о всех преступниках
должны представить] совместный доклад до истечения летних меся­
цев. [О совершивших] легкие преступления [они могут] прямо выно­
сить решения, [относительно совершивших] тяжелые преступления
[следует] по-прежнему ждать ответа Ведомства».
На представленный доклад был получен мудрый императорский
указ: «При ознакомлении с докладом во всем видны: стремление по­
дойти к судебным решениям со всей осмотрительностью, а также
идея сочувствия к судьбе людей. [Следует] немедленно уведомить
эмиссаров двора и региональных цензоров о необходимости строго
контролировать все [судебные] органы и ежегодно усердно прово­
дить исчерпывающие проверки, кроме того, нельзя вызывать [узни-

382
Глава 1

ков] через границы [округов и уездов] и привлекать [по их делам]


толпы людей, что, наоборот, вызывает беспокойство.
Быть по сему!»

[СТАТЬЯ 39]. ИМПЕРАТОРСКИЕ ЭКИПАЖИ И ВЫЕЗДЫ

Все, что [в законах] говорится об императорских экипажах и вы­


ездах, а также местопребывании императора584, в равной степени
[относится к экипажам, выездам и местопребыванию] вдовствующих
императриц и императрицы; // [все, что] говорится об императорских 896
приказах (члш)585, в равной степени относится к приказам (лин) вдов­
ствующих императриц и наследника престола.

// [СТАТЬЯ 401. РОДСТВЕННИКИ, [ПО КОТОРЫМ ПОЛОЖЕН] 90а


ГОДИЧНЫЙ ТРАУР, ДЕД И БАБКА ПО ОТЦОВСКОЙ ЛИНИИ

Все, что [в законах] говорится о родственниках, [по которым по­


ложен] годичный траур, а также деде и бабке по отцовской линии,
в равной степени [относится к] прадедам и прапрадедам.
[Все, что] говорится о внуках по мужской линии, в равной степе­
ни [относится к] правнукам и праправнукам.
Старшему внуку, наследующему деду, принимать на себя [тя­
жесть траурных обязанностей по последнему], одинаковых [с траур­
ными обязанностями по] отцу и матери.
При привлечении к наказанию [в силу] общесемейной ответственности к каждо­
му из них [подходить] согласно [положениям] специальных статей 586 о дедах и внуках.
Что касается законной матери, мачехи, воспитавшей матери
и приемной матери, [то подход к ним должен быть] одинаков с [под­
ходом] к родной матери.
[Когда в законах] говорится: «дети» (цзы), [это] одинаково [отно­
сится к] сыновьям (нань) II и дочерям (нюй). 906
При привлечении к наказанию [в силу] общесемейной ответственности [подход к]
дочерям [должен быть] иным 587 .

// [СТАТЬЯ 41]. СОУЧАСТИЕ В ПРЕСТУПЛЕНИИ 916

[§ 1] Во всех случаях, когда говорится о соучастии в преступле­


нии (юйтун цзуй),
[виновных следует] наказывать лишь [в соответствии с] их
виной,
[когда наказание] достигает смертной казни,

383
Законы Великой династии Мин

облегчать его на одну степень и наказывать только ста тол­


стыми батогами и ссылкой за три тысячи ли, не распростра­
няя [на соучастников положений] законов о клеймении, удав­
лении, обезглавливании.
В случае соучастия в преступлении [путем] получения взятки или
сознательного попустительства [преступлению]
наказание налагать в полном [объеме] (цюанъ кэ).
[Когда наказание] достигает смертной казни, [следует наказывать] удавлением.
Что касается сознательного попустительства умыслу бунта или
измены, то
всех [наказывать] согласно специальным статьям.
[§ 2] [Когда в законах] говорится: «выносить приговор по анало­
гии (чжунъ... лунъ) с извращением закона», «выносить приговор по
аналогии с воровством» и т.д., то хотя [приговор за] их вину [выно­
сится] по аналогии,
но наказание тоже ограничивается лишь ста толстыми бато­
гами и ссылкой за три тысячи ли и вместе с тем освобождают
их от клеймения.
[§ 3] [Когда в законах] говорится: «выносить приговор за (и) из­
вращение закона», а также «выносить приговор за воровство» и т.д.,
всем выносить приговор о наказании по специальным стать­
ям и одинаково с истинным преступником (чжэнь фанъ) клей­
мить, [наказывать] удавлением или отсечением головы.

936 //ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

[Постановление 92]. Во всех случаях за получение взятки и созна­


тельное попустительство
наказывать одинаково с преступником.
Тех, кому согласно закону наказание ограничивается приговором
об удавлении, [когда главный] преступник (жэньфань) подлежит раз­
рубанию на куски, обезглавливанию или удавлению,
всех следует заключить в тюрьму (гу цзянь) и отсрочить ис­
полнение смертного приговора до момента588, когда бежав­
ший преступник (цю) будет пойман, чтобы детально расспро­
сить [его и] простить [других]589.
Того, кто за взятку отпустит (май фан) преступника, [пригово­
ренного к отправке] в солдаты,
взамен [отпущенного отправлять] нести солдатскую службу.
[В случае совершения] аналогичного преступления590, если [от­
пущенный] являлся [приговоренным к] вечной [солдатской службе],
[отпустившего]

384
Глава 1

лишь до конца жизни [заставлять нести солдатскую службу,


а затем], как обычно, забирать сына или внука первоначаль­
ного преступника, [которые] должны заменить [его], // для
пополнения [армейских] рядов.

[СТАТЬЯ 42]. ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИЕ НАДЗОР


И ОТВЕТСТВЕННЫЕ ЗА СОХРАННОСТЬ

[§ 1] Во всех случаях, когда [в законах] говорится о [лицах], осу­


ществляющих надзор (цзяньлинь)591, то те столичные и периферий­
ные чиновники (сы), [которые] руководят подчиненными и имеют
в своей компетенции документы592, а также хотя и не управляют на­
родом (байсин), но имеют какое-либо поручение593, то именно они
считаются [лицами], осуществляющими надзор.
[Когда] говорится об ответственных за сохранность, то компе­
тентные в делопроизводстве делопроизводители, специально ведаю­
щие этим делом, а также чиновники и делопроизводители, ведающие
житницами, хранилищами, узниками, [заключенными в] тюрьмы,
и различными [казенными] вещами, кладовщики (куцзы), весовщики
зерна (доуцзи)\ учетчики (цзанъ), сторожевые обходчики594, тюрем­
щики - все они считаются ответственными за сохранность.

[§ 2] Что касается чиновников, хотя и не [являющихся] руково­


дящими, как только [их] пошлют временно осуществлять контроль
или руководство, [они] также считаются осуществляющими надзор
или ответственными за сохранность.

/ / [СТАТЬЯ 43]. СООТВЕТСТВИЕ ДНЯ СТА ДОЛЯМ

Во всех случаях, [когда в законах] говорится: «день», [он прини­


мается равным] ста долям (кэ).
При исчислении работы [следует брать время] от восхода до за­
ката.
[Когда] говорится: «год», // [следует принимать его] равным
тремстам шестидесяти дням.
[Когда] говорится о возрасте человека, [следует] устанавливать
[его по] спискам населения.
[Это] означает: [когда] говорится о возрасте человека, [следует] руководство­
ваться возрастом (няньцзя), записанным в списках населения.
[Когда] говорится: «банда» (чжун), [подразумевается, что она на­
считывает] трех и более человек.

13-2231 385
Законы Великой династии Мин

[Когда] говорится об умысле, [подразумеваются] два человека


и более.
[Если] обстоятельства умысла и очевидные признаки [наличия его] установлены,
то даже одному человеку одинаково [выносится приговор по] 5 9 5 закону о двоих.

96а / / [СТАТЬЯ 44]. ДАОСКИЕ МОНАХИ И МОНАХИНИ

Во всех случаях, когда [в законах] говорится о даоских монахах


(даоши) и монахинях (нюйгуанъ), [это] одинаково [относится к] буд­
дийским монахам (сэн) и монахиням (ни).
Что касается [долга буддийских и даоских монахов и монахинь]596
в отношении учителей, [у которых они] обучаются, то он одинаков
[с долгом в отношении] старших и младших дядей [и их] жен.
[Фраза] «учителя, [у которых они] обучаются» означает тех, кто в монастырях
лично по канонам проводит [их] обучение и является [их] наставником.
Их597 [долг] в отношении учеников (дицзы) одинаков [с долгом
в отношении] детей598 [собственных] старших и младших братьев.

966 // [СТАТЬЯ 451. ВЫНЕСЕНИЕ ПРИГОВОРОВ


СОГЛАСНО ВНОВЬ ОПУБЛИКОВАННЫМ ЗАКОНАМ

[Действие] всех законов начинается со дня их опубликования, ес­


ли преступление имело место ранее,
одинаково выносить приговор [за него] согласно новым зако­
нам599.

976 //[СТАТЬЯ46]. ВЫНЕСЕНИЕ ПРИГОВОРА


ПРИ ОТСУТСТВИИ ОФИЦИАЛЬНОЙ СТАТЬИ

Тексты600 всех законов и декретов601 не исчерпывают существа


[всех] дел. В случае вынесения приговора при отсутствии офици­
альной статьи [следует], ссылаясь на сравнительно близкий закон
и приведя в соответствие [предполагаемое наказание с совершенным
преступным деянием]602, вынести предварительное решение о квали­
фикации преступления (дин ни цзуй мин) и довести [его до] сведения
Ведомства наказаний, [с тем чтобы оно по] рассмотрении и утверж­
дении [его] доложило [о нем] императору.
В случае самовольного утверждения приговора (дуань цзюэ)603,
результатом [которого явилось] облегчение или завышение наказа­
ния,
судить за умышленное или ошибочное [завышение или об­
легчение наказания]604.

386
Глава 1

II [СТАТЬЯ 47]. МЕСТА ВЫСЫЛКИ, ССЫЛКИ И ПЕРЕСЕЛЕНИЯ

Высылка и работы605 ограничиваются сроком высылки и начи­


наются со дня прибытия на место ссылки.
Отправленные на соляные промыслы ежедневно [должны] выва­
ривать три цзиня соли, [отправленные на] плавку железа ежедневно
[должны] выплавлять три цзиня железа, [следует] отдельно учиты­
вать [выполненную ими работу]606.
[Преступников из] столичных областей и округов, [расположен­
ных в] Цзяннани, отправлять на шаньдунские соляные промыслы,
[расположенных в] Цзянбэе607, отправлять на хэцзяньские соляные
промыслы608.
[Преступников из] областей, [подчиненных] Фуцзяньскому про­
винциальному административно-финансовому управлению, отправ­
лять на лянхуайские соляные промыслы609.
[Преступников из] областей, [подведомственных] Чжэцзянскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на шаньдунские соляные промыслы.
[Преступников из] областей, [подведомственных] Цзянсискому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять выплавлять железо в такие места, как Тайань и ЛайуУ
// [Преступников из] областей, [подведомственных] Хугуанскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на гуандунские и хайбэйские соляные промыслы610.
[Преступников из] областей, [подведомственных] Хэнаньскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на чжэдунские соляные промыслы611.
[Преступников из] областей, подведомственных Шаньдунскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на чжэдунские соляные промыслы.
[Преступников из] областей, подведомственных Шаньсискому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять выплавлять железо в Гунчан.
[Преступников из] областей, подведомственных Бэйпинскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять выплавлять железо в Пинъян.
[Преступников из] областей, подведомственных Шэньсискому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на соляные колодцы Данина и Мяньчжоу.
[Преступников из] областей, [подведомственных] Гуансискому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на лянхуайские соляные промыслы.
[Преступников из] областей, [подведомственных] Гуандунскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять на чжэсиские соляные промыслы612.

13* 387
Законы Великой династии Мин

[Преступников из] хайбэй-хайнаньских областей613 отправлять


выплавлять железо в Цзиньсянь и Синьюй.
99а //[Преступников из] областей, [подчиненных] Сычуаньскому
провинциальному административно-финансовому управлению, от­
правлять выплавлять железо в Хуанмэй и Синго.
[Приговоренных к] трем видам ссылки помещать [на жительст­
во] в согласии с геофафическим расстоянием, утвержденным [для
их] отправки, в необжитые [районы]614, а также округа и уезды на
морском побережье.
Из столичных округов и уездов ссылать в Шэньси.
Из областей Фуцзяньского провинциального административно-
финансового управления ссылать в [провинции] Шаньдун и Бэйпин.
Из областей Чжэцзянского провинциального административно-
финансового управления ссылать в [провинции] Шаньдун и Бэйпин.
Из областей Цзянсиского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Гуанси.
Из областей Хугуанского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Шаньдун.
Из областей Хэнаньского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Фуцзянь.
996 // Из областей Шаньдунского провинциального административ­
но-финансового управления ссылать в Фуцзянь.
Из областей Шаньсиского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Фуцзянь.
Из областей Бэйпинского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Фуцзянь.
Из областей Шэньсиского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Фуцзянь.
Из областей Гуансиского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Гуандун.
Из областей Гуандунского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Фуцзянь.
Из областей Сычуаньского провинциального административно-
финансового управления ссылать в Гуанси.
[Приговоренных к отправке] в солдаты на отдаленные границы
100а из столичных областей и округов, // [расположенных в] Цзянна-
ни, отправлять в Динляоское военное управление615; Юнпинский
вэйу подчиненный Бэйпинскому военному управлению; Шаньсиское
военное управление; Ланьчжоуский и Хэчжоуский вэи, подчинен­
ные Шэньсискому военному управлению; [из областей и округов,
расположенных в] Цзянбэе, отправлять в Хайнаньский вэй> подчи­
ненный Гуандунскому военному управлению; в Гуйчжоуский вэй
и Ячжоускую тысячу, подчиненные Сычуаньскому военному управ­
лению;

388
Глава 1

II из областей Фуцзяньского провинциального административно- 1006


финансового управления отправлять в Юнпинский вэй, подчиненный
Бэйпинскому военному управлению;
из областей Чжэцзянского провинциального административно-
финансового управления отправлять в Динляоское военное управле­
ние;
из областей Цзянсиского провинциального административно-фи­
нансового управления отправлять в Шаньсиское военное управле­
ние;
из областей Хугуанского провинциального административно-фи­
нансового управления отправлять в Шаньсиское военное управле­
ние;
из областей Хэнаньского провинциального административно-фи­
нансового управления отправлять в Наньнинский вэй и Тайпинскую
тысячу, подчиненные Гуансискому военному управлению;
из областей Шаньдунского провинциального административно-
финансового управления отправлять в Хайнаньский вэй, подчинен­
ный Гуандунскому военному управлению;
// из областей Шаньсиского провинциального административно- 101 а
финансового управления отправлять в Хайнаньский вэй, подчинен­
ный Гуандунскому военному управлению;
из областей Бэйпинского провинциального административно-
финансового управления отправлять в Наньнинский вэй и Тайпин­
скую тысячу, подчиненные Гуансискому военному управлению;
из областей Шэньсиского провинциального административно-
финансового управления отправлять в Наньнинский вэй и Тайпин­
скую тысячу, подчиненные Гуансискому военному управлению;
из областей Гуансиского провинциального административно-фи­
нансового управления отправлять в Ланьчжоуский и Хэчжоуский
вэм, подчиненные Шэньсискому военному управлению;
из областей Гуандунского провинциального административно-
финансового управления отправлять в Шаньсиское военное управле­
ние;
// из областей Сычуаньского провинциального административно- 1016
финансового управления отправлять в Наньнинский вэй и Тайпин­
скую тысячу, подчиненные Гуансискому военному управлению.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ

[Постановление 93]. О всех приговоренных к [отправке] в солда­


ты в столицах посылать официальную бумагу Военным ведомствам,
[чтобы они] назначили вэй [для прохождения службы]. На перифе­
рии, [там, где] имеются эмиссары двора, // официальную бумагу по- Ю2а

389
Законы Великой династии Мин

сылать эмиссарам двора, [чтобы они] назначили вэи, [там, где] име­
ются региональные цензоры616, официальную бумагу посылать реги­
ональным цензорам, [чтобы они] назначили вэи.
Если подчиненные617 сами вынесут приговор, при наличии канце­
лярии эмиссара двора [им следует] представить рапорт эмиссару дво­
ра, при отсутствии канцелярии эмиссара двора региональный цензор
[должен] утвердить отправку618 [осужденного].
Если сообщение было послано и эмиссару двора, и регионально­
му цензору, исполнять619 [решение об] отправке, утвержденное эмис­
саром двора.
Во всех [случаях] снимать копию признания620 и посылать [ее]
Военному ведомству для ознакомления.
Что касается приговоренных к [отправке] в Застенный Китай
в качестве простолюдинов, то также снимать копии [их] показаний
и под конвоем отправлять [их в] Ведомство финансов, [с тем чтобы
оно] составило списки [этих лиц и] выслало621 [их].

[Постановление 94]. Всех приговоренных к отправке в солдаты,


а также [к отправке] в Застенный Китай в качестве простолюдинов
освобождать от перевозки угля, внесения риса и т.д.622, а так­
же следуемого по закону приведения в исполнение наказания
толстыми батогами, брать их623 жен624 и отправлять вместе
[с ними на] жительство.
Что касается остальных членов семьи, то
оставлять их на месте первоначальной приписки, [с тем что­
бы они] вносили налоги и выполняли повинности.
В случае отправки в солдаты в пограничные вэи,
[если осужденные] ранее являлись [служащими]625 пограничных
вэев,
отправлять [их на] крайне отдаленные границы,
[если они] ранее являлись [служащими вэев, расположенных на]
крайне отдаленных границах,
[отправлять их для несения] постоянной [службы на] сторо­
жевых постах.
1026 // При отсутствии формулировки (цзыян) «крайне отдаленная
граница» [расстояние до места отбывания наказания должно быть]
не далее 3000 лм, а срок [службы на сторожевом посту] не более од-
ного-двух месяцев.
Тех, кто [приговорен к] отправке в Застенный Китай в качестве
простолюдинов, [если они] ранее являлись жителями Застенного Ки­
тая, а также пограничных районов, то
отправлять [их в] другие места на крайне отдаленных гра­
ницах.

390
Глава 1

Двум вышеуказанным категориям преступников, в случае совер­


шения коллективного преступления, даже [если в] соответствующем
постановлении не сказано о разделении [их на] зачинщиков и сообщ­
ников,
как обычно, выносить приговор согласно статье626 о зачин­
щиках и сообщниках, о сообщниках выносить решение со­
гласно закону627.

[Постановление 95]. В случае [осуждения на] вечную солдатскую


службу или наказания отправкой [в солдаты в результате] получения
особого императорского указа домочадцев, сыновей и внуков измен­
ников и бунтовщиков, [людей для] восполнения [рядов армии] брать
лишь из оставшихся родственников данных преступников628.
При пресечении [рода] снимать обвинение (кай хо)629.
Если до отправки [в солдаты приговоренные к ней лица] умрут
от болезни в тюрьме,
освобождать [их родственников от обязанности] пополнять
[ряды войска].
Что касается приговоренных к смертной казни за преступления,
не допускающие замены приговора, но помилованных и [отправлен­
ных] в солдаты, то сыновья и внуки, родившиеся после зачисления630
[упомянутых лиц в армию], [должны] сменять [их на] службе; // не ЮЗа
разрешается производить мобилизацию сыновей и внуков, [остав­
шихся на месте] первоначальной приписки, начиная со дня поступле­
ния обнародованного и введенного в действие нового постановления
от 13-го года [правления под девизом] Вань-ли631.
Не следует беспорядочно подавать заявления об отпуске уже ра­
нее мобилизованных.
Что касается остальных [преступников, приговоренных к] нака­
занию смертной казнью, за преступления, допускающие замену при­
говора, а также согласно дополнительным постановлениям [отправ­
ленных] в солдаты [взамен] таких наказаний, как высылка и ссылка,
и [приговоренных к отправке в] Застенный Китай в качестве просто­
людинов, [то они должны отбывать наказание] лишь до конца своих
дней632.

[Постановление 96]. В случае [отправки] в солдаты, а также в За­


стенный Китай в качестве простолюдинов [для] преступников, под­
ведомственных армейским вэям, [из состава] армейских вэев подби­
рать633 конвой; [для преступников], являющихся сяо[вэями] из
солдат и служителями резиденций ванов, Управлениям охранных вэ­
ев подбирать конвой. При отсутствии охранных вэев посылать офи­
циальную бумагу Управлениям делами резиденций ванов, [чтобы

391
Законы Великой династии Мин

они] из родственников самого преступника или служителей данной


резиденции подобрали конвой. Не разрешается [эти обязанности]
возлагать исключительно634 [на административные] власти.
Нарушителей после проверки вызывать для производства дозна­
ния (цзювэнь).
Если нет родственников или в данной резиденции количество
служителей невелико и трудно подобрать конвой, то, как и раньше,
посылать официальную бумагу в присутствие, в свое время [про-
1036 водившее] судебное расследование, [с тем чтобы оно] // вынесло ре­
шение.
ПРИМЕЧАНИЯ
К «Предисловию к "Законам Великой [династии] Мин",
составленному императором»
1
Данное утверждение противоречит сведениям источников, свидетельствующих,
что комплексы из пяти видов наказаний появились и широко применялись на практи­
ке задолго до воцарения Минской династии, и Чжу Юань-чжан, специально интересо­
вавшийся правом предшествовавших эпох, не мог не знать об этом, В таком случае
возникает вопрос: в чем же тут дело? В действительности указанное противоречие яв­
ляется мнимым. Оно обусловлено одной из особенностей старокитайского письменно­
го языка, заключающейся в крайне экономном использовании средств для выражения
мысли. В результате для правильного понимания ее чрезвычайно важное значение
приобретает контекст. Последний же (вкупе с историческими фактами) показывает,
что слово «возникать» (чу) здесь следует понимать не в значении «появиться впер­
вые», а в смысле «возникла потребность», «возникла практика применения, использо­
вания».
2
В тексте здесь стоит выражение банвэнь цзинь ли, которое с точки зрения грам­
матики китайского языка представляет собой конструкцию определение-определяе­
мое. Выступающее в качестве определения слово банвэнь имеет словарные значения
«уведомление, объявление» [7, т. 3, с. 426]. Последние являлись традиционным спосо­
бом ознакомления населения с распоряжениями и различными оповещениями влас­
тей. Они вывешивались на особых досках (см. [132, т. 2, с. 3024, ст. Бан\ 134, т. 2,
с. 1613, ст. Бан\ 138, т. 17, с. 379, ст. Банвэнь), откуда и пошло их название, дословно
означающее «текст на доске». В минское время такие доски крепились перед входами
во все присутствия (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 16]), а также помещались внутри или на
стенах специальных зданий, называвшихся шэнъмин-тин, что в буквальном переводе
означает «беседка [для] заявлений, разъяснений». Тайваньский историк Чжан Жэ-лан
переводит это название как exhibition pavilion (см. [170, с. 64]). Учитывая многофунк­
циональный характер указанных сооружений, каждый из этих переводов является по-
своему правильным.
Возведение шэньмин-тинов началось на основании императорского указа
1372 г., которым повелевалось: построить их в областных, окружных и уездных горо­
дах и деревнях «в связи с тем, что необразованный народ, не зная предписаний (букв,
«запретительных приказов» - цзинь лин), часто неумышленно нарушает уголовные
законы»; кроме того, в случае совершения преступления кем-либо из местных жите­
лей его имя и проступок записывать на доске шэнъмин-тина, чтобы это служило пре­
достережением другим (см. [89, т. 3, гл.72, с. 4б-5а]).
Со временем шэньмин-тины превратились в общественные центры деревень, где
местные старосты и специально выбранные лица почтенного возраста и добродетель­
ного поведения улаживали взаимные споры, выносили решения по многим передан­
ным в их ведение судебным делам и наставляли односельчан в духе конфуцианской мо­
рали (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 1а-1б; 130, с. 1410; 134, т. 3, с. 2108, ст. Шэньмин-тин]).
Шэньмин-тины и доски для уведомлений охранялись государством. Специальная
статья свода законов устанавливала суровое наказание за их повреждение: виновные
получали по 100 толстых батогов и отправлялись в ссылку за 3000 ли (см. [79, т. 10,
гл. 26, с. 1а, ст. 400 «Поломка шэньмин-тина»]).

395
Примечания

Вторая часть комментируемого выражения - цзинь ли - буквально означает


«запретительные правила», а рассмотренное определение к ней показывает, что они
доводились до сведения населения в форме объявлений - банвэней. Однако приведен­
ный выше указ 1372 г. говорит о том, что официальные предписания законодательно­
го характера; вывешивавшиеся в шэнъмин-тинах, назывались цзинь лин. Отсюда
вытекает тождество обоих видов упомянутых документов и явствует, что цзинь ли яв­
ляется модификацией наименования цзинь лин. В переводе последнего термина сло­
вом «предписание» мы следуем за «Большим юридическим словарем», где он поясня­
ется как injunction (см. [153, т. 2, с. 1668, ст. Цзинь лин]).
3
Здесь Чжу Юань-чжан использовал слово цинцы, однако в самом своде законов
для обозначения клеймения применяется слово цыцзы. Данная экзекутивная мера упо­
треблялась в качестве дополнительного наказания к лицам, виновным в грабеже
и краже как государственного, так и частного имущества.
Как известно, в России (до 1863 г.) и некоторых европейских государствах, где
практиковалось такое наказание, клеймо на теле преступника выжигалось раскален­
ным железом. В Китае клеймение больше походило на татуировку: на коже осужден­
ного делались проколы, которые заполнялись черной тушью. В древности позорящий
знак ставился на лбу, в минское время - на предплечье (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 166-176,
ст. 287, с. 20а-21а, ст. 288 и др.; 132, т. 3, с. 4739, ст. Mo син\ 157, т. 3, гл. 8, с. 275]).
4
В Да Мин люй нет положений о клеймении членов семей мятежников. Возмож­
но, в данном случае подразумевается какой-то специальный императорский указ, ко­
торый в конечном итоге так и не обрел силу постоянного закона.
5
В источниках нет сведений об этих постановлениях, но если даже они действи­
тельно были обнародованы, то, по-видимому, в соответствии с тогдашней практикой
просуществовали очень недолго: лишь до воцарения наследника Чжу Юань-чжана.

К «Примерам значений восьми иероглифов»

1
Иероглиф ли - «пример» в данном заголовке, очевидно, употреблен в специфи­
ческом смысле: он соответствует выражению вэнь ли - «иллюстрация примерами для
уточнения юридических понятий» [7, т. 4, с. 60].
Хотя в оригинале рассматриваемый текст представлен в виде таблицы из восьми
вертикальных рубрик по числу поясняемых иероглифов, мы отказались от такого его
оформления. Во-первых, графическая форма лишь затруднила бы набор, поскольку
этот отрывок требует большого количества примечаний. Во-вторых, разграфление
здесь не только не придало бы наглядности, а наоборот, воспринималось бы как искус­
ственно навязанное и ничем не оправданное.
2
Тремя последними словами переведено выражение чжэнь фань. Оно не приво­
дится ни в двуязычных, ни в китайских толковых и в специальных юридических слова­
рях. Этот оборот представляет собой типичную грамматическую конструкцию опре­
деление-определяемое. В качестве последнего элемента в ней использован знак
фань - «преступление» [7, т. 4, с. 323]. Что же касается иероглифа чжэнь, то он имеет
широкий круг словарных значений: «истинный, реальный, фактический, подлинный,
настоящий» и др. [7, т. 4, с. 659]. С нашей точки зрения, ни одно из них, взятое в от­
дельности, не достаточно для адекватной передачи точного смысла комментируемого
выражения. Как показывает контекст, в данном конкретном случае акцентируется не
сам факт совершения проступка, а официальное признание его общественно опасным
деянием, что обычно находит отражение в праве в виде оформления специальной за­
конодательной статьи, предусматривающей соответствующее наказание виновного,
на этой предпосылке и построен наш перевод.

396
К «Примерам значений восьми иероглифов»

Ниже иероглиф чжэнь, выступающий в качестве определения к слову дао - «во­


ровство», переведен нами в соответствии с одним из его словарных значений: «подлин­
ное» воровство.
3
Нам не понятно, почему здесь речь идет о квалификации преступления (лунь)
как извращения закона, поскольку такая установка не согласуется ни с одной статьей
свода законов, трактующей о противоправных действиях указанных должностных лиц
в отношении казенного имущества (см., например, [79, т. 5, гл. 7, с. 186—19а, ст. 132
«Излишки денег и зерна и тайное возмещение [недостачи]», с. 20а-20б, ст. 133 «Тай­
ное взятие взаймы денег и зерна», с. 22б-23а, ст. 135 «Использование средств по дру­
гому назначению», с. 246, ст. 136 «Присвоение обманом [имущества] кладовщиками
и весовщиками, работающими по найму» и др.]). В связи с отсутствием дополнитель­
ных материалов на сей счет мы не можем предложить какого-либо удовлетворитель­
ного объяснения данной формулировки. Следует добавить, что в этом пассаже
применено сокращенное написание понятий «осуществляющие надзор и ответствен­
ные за сохранность» - цзянь шоу - вместо обычного цзяньлинь и чжушоу.
4
Здесь в оригинале использовано выражение цюань кэ, которое в «Большом ки­
тайско-русском словаре» переводится как «полностью, в полном составе, все до одно­
го» [7, т. 2, с. 165]. Совершенно очевидно, что приведенная интерпретация в данном
случае не подходит по смыслу и, следовательно, каждый иероглиф необходимо трак­
товать отдельно. Первый из них означает «полный, полным числом, полностью» [7,
т. 2, с. 164], второй - «квалифицировать, относить к (такой-то) статье, присудить, при­
говорить, наложить наказание» [7, т. 2, с. 940]; в результате получается: «полностью
наложить наказание». Однако и этот вариант, оставляя фразу логически незавершен­
ной, не проясняет ее смысла.
В поисках ответа обратимся к ст. 367 «Получение взятки чиновниками и делопро­
изводителями», где встречается интересующее нас выражение. В тексте ее имеются две
параллельные фразы - тун суань цюань кэ и тун суань нжэ бань кэ цзуй, которые тут
же самими законодателями комментируются следующим образом: «тун суань (произво­
дить общий подсчет) цзо (рассматривать) и ну (как одну сумму) цюань кэ (налагать) ци
(на них) цзуй (наказание)» и «тун суань цзо и ну нжэ бань кэ цзуй» [79, т. 9, гл. 23, с.
1б-2а]. Как видно, эти пояснения по существу отличаются лишь словами цюань - «пол­
ный» и нжэ бань - «скостив наполовину». Поскольку приведенные сразу же за коммен­
тариями конкретные экзекутивные меры по тяжести своей отличаются друг от друга
отнюдь не в два раза (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 1б-2а, 2б-3а, а также перевод табл. 1, стро­
ки 2 и 3]), то становится очевидно, что слова цюань и нжэ бань имеют в виду не наказа­
ние, а общее количество денег (и ну), полученных в качестве взяток от всех взяткодате­
лей (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 16]). Не подлежит сомнению, что в рассматриваемом тексте
иероглиф цюань употреблен в аналогичном смысле и подразумевает денежную сумму,
присвоенную в результате продажи казенных вещей, отсюда и наш перевод.
5
Здесь стоит выражение цзуй чжи (букв, «предел наказания, наказание ограни­
чивается»), которое при переводе конкретных статей мы обычно передаем словами
«наказание не должно превышать».
6
Как видно, иероглиф нжунь в данном случае по смыслу соответствует понятию
«судить по аналогии», «выносить приговор по аналогии», и именно таким образом он
переводится нами в основных главах памятника.
7
Главарь - шоу, соучастник - цзун; в зависимости от контекста указанные иеро­
глифы могут также переводиться словами: «зачинщик», «инициатор» и «сообщник»,
«пособник».
8
В оригинале буквально сказано: «налагают одинаковую степень (дэн) наказания».
9
В тексте тут стоят иероглифы нжи и, которые, напомним, в своде законов час­
то употребляются для определения функций (а равно и отправления их) чиновников
и делопроизводителей. На этих значениях и основывается наш перевод.
10
Использованные здесь иероглифы тун цин в качестве одного слова имеют зна­
чения: «солидарность, симпатия, сочувствие» [7, т. 3, с. 260], если же их трактовать

397
Примечания

раздельно, то они означают: «одинаковое чувство, одинаковое стремление, одина­


ковое желание» и т.д. [7, т. 3, с. 258,202]. Предложенный нами вариант перевода не от­
ражен в словарях, однако правомерность его со всей очевидностью вытекает из контек­
ста: совместная кража могла иметь место лишь при наличии предварительного сговора.
11
Пояснение этого понятия дается в ст. 287. Там говорится: «по совокупности
присвоенного (бин цзан) означает, например, если 10 человек за несколько раз всего
украдут 40 гуаней казенных денег, то, хотя каждому при разделе [достанется по] че­
тыре гуаня, производится общий подсчет [и все украденное] рассматривается как од­
на сумма, а каждый из этих 10 человек наказывается, как получивший 40 гуаней, и
все они обезглавливаются. Если 10 человек всего украдут 5 гуаней, то всех их наказы­
вают 100 толстыми батогами и т.д.» [79, т. 8, гл. 18, с. 166]. Если при вынесении при­
говора за хищение имущества закон не требовал применения принципа «по совокуп­
ности», каждый обвиняемый отвечал лишь за лично им присвоенную долю.
12
В оригинале здесь находится выражение мань гуань, которое в Цы хае толку­
ется как «метафора достижения наивысшего предела, часто подразумевающая пре­
ступление» [132, т. 2, с. 2244, ст. Мань гуань]. В минском законодательстве оно обре­
ло конкретный смысл - «максимальная сумма». Однако следует иметь в виду, что на
практике это понятие включало несколько числовых значений, зависевших от харак­
тера совершенного преступления и социального статуса виновных лиц. В данном слу­
чае, в соответствии со ст. 287, из которой заимствован пример словоупотребления ие­
роглифа цзе, предельная сумма равнялась 40 гуаням (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 176]).
13
В оригинале здесь использованы иероглифы нэй фу, которые часто встреча­
ются в источниках в качестве термина, обозначающего дворцовые хранилища,
и в этом значении они приводятся в китайских энциклопедических словарях (см. [131,
т. 1, разд. Цзы, с. 308, ст. Нэй фу, Нэй ку\ 134, т. 1, с. 0287, ст. Нэйфу]). В «Большом
китайско-русском словаре» дается перевод «государственная сокровищница, государ­
ственное хранилище ценностей» (см. [7, т. 3, с. 326]). Однако из пояснений к одной из
статей «Свода законов» явствует, что выражение нэй фу имело и более широкий
смысл: «Все, [что находится] внутри Императорского города, - говорят комментато­
ры, - называется нэй фу» [79, т. 8, гл. 18, с. 11а]. На данном указании и основывается
наш перевод.
14
Стоящий здесь иероглиф и передан нами словом «работа», что полностью со­
гласуется со смыслом настоящего отрывка. Более того, в указанном значении и упо­
требляется в ряде статей свода законов, и именно этот знак используется для обозна­
чения принудительных работ, входящих составной частью в наказание, именуемое
ту. Однако в данном случае вполне допустим перевод и словом «повинности», ибо
в минскую эпоху потребности двора, как и всего государственного хозяйства в целом,
удовлетворялись главным образом за счет привлечения населения к отбыванию тру­
довых повинностей (см., например, [96, т. 7, гл. 78]), а контекст не противоречит истол­
кованию этого иероглифа в последнем смысле. К сказанному можно добавить, что
в Да Мин люй цзи цзе фу ли широко практикуется применение и для обозначения по­
винностей.
15
Использованное в оригинале выражение мао мин означает, «прикрываться
чужим именем, использовать чужое имя» [7, т. 2, с. 626]. Оно употребляется в своде
законов для обозначения двух, по-видимому, довольно распространенных специфиче­
ских видов обмана. Один из них заключался в выдаче себя за другого человека, вто­
рой (как в данном случае) - в использовании вместо себя подставного лица.
16
Это название ст. 3 минского свода законов (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 5а-5б]). Оно со­
стоит всего из двух иероглифов: ба м, которые обозначают весьма сложное и специ­
фическое культурно-юридическое явление. В синологической литературе существуют
разные толкования и переводы данного термина. Ученые XIX в. стремились отразить
его содержание («изъятие некоторых людей от суда по общим законам» - у Н.Я.Бичу-
рина, «lesihuit classes privilégiées» - у Г.Буле, «the privileged classes» - у Дж.Стаунтона);
современные западные синологи пошли по пути передачи словарных значении входя-

398
К «Порядку ношения траура по родственникам»

щих в него иероглифов («the eight deliberations» и «les huit délibérations spéciales» -
А.Хулсвэ, В.Джонсон и П.Рачневски или «eight considerations» и «les huit con­
sidérations» - Д.Боддэ и Э.Балаш); в переводе Л.С.Переломова - «Восемь условий для
(благоприятного) рассмотрения дел» - соединяются оба указанных подхода [ 1, с. 306; 168,
с. 32; 187, с. 5; 180, с. 285; 181, с. 83; 186, т. 3, с. 96,185, с. 17; 167, с. 583; 166, с. 145; 38, с. 62].
17
Как видно, выражение «что касается» в данном пассаже равнозначно по смыс­
лу словам «если перейти к» (см. [7, т. 4, с. 644]).
18
«Десять злодеяний» {щи э) в старом китайском праве - понятие, обозначавшее
самые опасные, а также наиболее предосудительные, с точки зрения существовавше­
го общественного строя и господствовавшей морали, преступления, не подлежавшие
амнистии. В Да Мин люй им отведена одноименная статья (см. [79, т. 2, гл. 1, ст. 2,
с. 4а-5а]).
19
Закавыченный текст представляет собой два пассажа (их разделяет абзац) из
ст. 4 «Совершение преступления теми, чьи [дела] надлежит рассматривать [в особом
порядке]». Она тесно связана с предыдущей статьей, как бы являясь ее непосредствен­
ным продолжением. С полным текстом ст. 4 читатель познакомится при чтении пере­
вода главы первой памятника. Однако предложенная здесь версия несколько отлича­
ется от данной ниже: там глаголы выступают в императивной, а не повествовательной
форме, что вполне допустимо, поскольку в китайском языке нет флексий. Мы прибег­
ли к такому приему по стилистическим соображениям.
20
Букв, «нижеследующим».
21
Обе стороны, как вытекает из текста ст. 23 (см. перевод), из которой заимство­
ван рассматриваемый пример, - это взяткодатель и взяткополучатель (ср. [79, т. 9,
гл. 23, с. 106, ст. 370 «Просьба [решить] дело за взятку»]).
22
Букв, «вещи, [которые] следует запретить» (ин цзинь чжи у) или «подлежащие
запрету вещи», т.е. то, чем согласно законодательству не могли владеть частные лица.
Круг этих предметов был довольно широк и включал оружие, определенного рода ли­
тературу, символы власти и т.д.
25
Букв, «исчерпан» {цзинь) [7, т. 2, с. 297].
24
В оригинале тут стоят иероглифы фу мин, последний из которых в данном слу­
чае, очевидно, идентичен по смыслу выражению мин на - «досконально исследовать,
рассмотреть во всех подробностях» [7, т. 3, с. 165].
25
Употребленное здесь выражение чжун чжэн может означать также «[много­
численные] свидетели» [7, т. 3, с. 831].
26
В переведенном тексте здесь использован термин юй чэн. В китайских юриди­
ческих словарях даются несколько отличающиеся пояснения его: «Когда после допро­
сов преступника судебными чиновниками факт преступления уже установлен - это на­
зывается юй чэн» [153, т. 2, с. 1804, ст. Юй чэн] и «[слова] юй чэн в Китае в старое
время подразумевали, что судебное разбирательство судебного дела завершено и мож­
но закончить судебное дело» [116, с. 692, ст. Юй чэн].
Закавыченный текст является цитатой из ст. 30 «Нахождение в бегах по раскры­
тии дела о совершении преступления» (см. перевод).
27
Пример относительно употребления слова жо является почти дословным заим­
ствованием из ст. 22 «Совершение преступления до наступления старости или инва­
лидности» (см. перевод).

К «Порядку ношения траура по родственникам»


1
В оригинале здесь стоит иероглиф цзи, имеющий словарные значения «сам, са­
молично, собственный» [7, т. 4, с. 335], но из контекста совершенно очевидно, что
в данном случае речь идет о сыне.
2
Словами «вторая мать» нами переведено выражение хоу му, буквально означа­
ющее «последняя (следующая, последующая) мать» и толкуемое словарями как «ма-

399
Примечания

чеха» [7, т. 4, с. 27; 134, т. 2, с. 1072, статья Хоу му]. Однако из пояснения официаль­
ного комментария явствует, что данным термином здесь обозначается не мачеха,
а приемная мать. Кроме того, иероглиф хоу употребляется в значении «второй» в ря­
де понятий, относящихся к семье и браку: хоу хунь - «второй брак», хоу фу - «вторая
жена» [7, т. 4, с. 26]. Все это и послужило основанием для предложенного перевода.
3
Здесь и ниже все пассажи, напечатанные петитом, являются официальными
комментариями. В данном разделе они преимущественно следуют после поясняемой
фразы, но в некоторых случаях даются и внутри ее.
4
Словами «приемный отец» и «приемная мать» переведены выражения хоу фу
и хоу му. Последнее рассмотрено нами в примеч. 2. Хоу фу трактуется словарями как
«отчим» (см., например, [7, т. 4, с. 27]), но здесь оно имеет иной смысл - «усыновитель,
приемный отец».
5
Буквально в оригинале сказано: «жены ставших наследниками других лиц».
6
При беглом или поверхностном чтении эта фраза может показаться малопонят­
ной, так как не позволяет уяснить, какая связь существует между словами «мать»
и «старший сын от официальной жены». Если же рассматривать ее не саму по себе,
а в контексте данного раздела памятника и семейно-ритуальных отношений той эпохи,
то все становится предельно ясным. Напомним, что минское право и традиционный
обычай признавали восемь категорий «матерей». Они и траурные обязанности сыновей
в отношении их отражены в табл. 15 и повторены в настоящем разделе. При этом в нем
сроки ношения траура расписаны по разным рубрикам, а именно: трехлетний траур по­
лагался (в порядке перечисления в тексте) по матери, мачехе, воспитавшей и приемной
матери, родной и законной матери для сыновей наложниц (с. 18а), годичный - по млад­
шей, вторично вышедшей замуж и изгнанной матери (с. 186), трехмесячный - по молоч­
ной матери (с. 226). Из приведенного списка следует, что открывающая его «мать» - это
не кто иной, как родная мать сыновей (детей) от официальной жены.
В свете сказанного становится совершенно очевидно, что и в комментируемой
фразе слово «мать» подразумевает «официальную жену отца», т.е. «родную мать»
старшего (и, может быть, части других сыновей) и одновременно «законную мать» для
всех прочих чад мужского пола. Что же касается выделения старшего сына (в этом
и других фрагментах) из числа всех остальных детей, то это, по-видимому, следствие
его особого статуса в семье.
7
Как видно, это положение не одинаково с данными табл. 12, согласно которой
замужним женщинам по своим родным братьям полагалось носить девятимесячный
траур.
8
В этом пассаже речь идет о младших сыновьях от официальной жены и сыно­
вьях, рожденных другими наложницами.
9
По-видимому, здесь случайно пропущены младшие братья.
10
Букв, «родным».
11
Это положение противоречит данным табл. 12, согласно которой выданные за­
муж женщины носили девятимесячный траур одинаково по замужним и незамужним
племянницам. Вместе с тем сведения настоящего раздела совпадают с информацией
Да Мин хуэй дянь (см. [80, т. 3, гл. 102, с. 1564]). Отмеченное расхождение скорее все­
го объясняется тем, что слово «незамужние» случайно пропущено в таблице.
12
Согласно табл. 9 и официальному комментарию к ней, а также ст. 392
«Прелюбодеяние с родственниками» и сводному комментарию к последней, тетки по­
коления деда назывались цзун цзу цзу гу [79, т. 10, гл. 25, с. 7а]. Что же касается фор­
мы цзун цзу гу, выступающей здесь и ниже (последняя строка на с. 23а, пассажи тре­
тий на с. 24а и пятый на с. 246), то она является результатом ошибки, ибо цзун цзу гу -
это одно из обозначений двоюродных теток, т.е. двоюродных сестер отца или
теток из поколения отца [7, т. 3, с. 940; 134, т. 2, с. 1083, ст. Цзун цзу гу], иначе имену­
емых тангу (см. последний пассаж на с. 23а, а также перевод табл. 9, строка 4,
третья колонка слева). Правильные сведения приводятся в Да Мин хуэй дянь (см. [80,
т. 3, гл. 102, с. 1565]).

400
К «Приложению []]»

Следует отметить, что в словарях дается разная транскрипция первого иерогли­


фа, входящего в рассматриваемый и ряд других терминов родства: в Цы юане - изун
(zông) [134, т. 2, с. 1081], то же в «Большом китайско-русском словаре», но с ремаркой
«(разг. также cöng)» [7, т. 3, с. 940, № 10008], в Цы хае и Ханьюй да цыдяне - цун (cöng)
[132, т. 1, с. 710, ст. Цун]. Конкретные термины родства, содержащие данный иеро­
глиф см. [122, т. 3, с. 1009, 1010, 1011].
13
Словами «по отцовской линии родства» здесь и ниже переведено выражение
бэнъ цзуну буквально означающее «свой род».
14
Уже при беглом взгляде на эту фразу становится очевидно, что в ней содержит­
ся какая-то ошибка, так как не соблюден принцип параллелизма, ибо если в первой ча­
сти данного предложения фигурируют родные дяди, то во второй части - также долж­
ны упоминаться родные тетки, если же правильный вариант заключается в фиксации
траурных обязанностей именно в отношении двоюродных теток, то наряду с ними
речь должна идти и о двоюродных же дядях. Поскольку, согласно данным настоящего
раздела (см. [с. 206]) и табл. 10 (см. перевод, строка четвертая, четвертая колонка
справа), жена по родным дядям мужа была обязана соблюдать девятимесячный траур,
то совершенно ясно, что здесь по недосмотру составителей раздела или издателей па­
мятника пропущено слово «двоюродные». Именно по двоюродным дядям и незамуж­
ним теткам мужа жене полагалось носить трехмесячный траур (см. перевод табл. 10,
строка четвертая, третьи колонки справа и слева).
15
Этот пункт вызывает некоторые недоумения. Во-первых, он противоречит
табл. 12, согласно которой замужние женщины не должны были соблюдать траура по
троюродным дядям. Во-вторых, как уже мог заметить читатель, в вышеприведенных
текстах имеет место параллелизм в отношении родственников мужского и женского
пола: если в них речь идет о двоюродных братьях, то наряду с ними упоминаются
и двоюродные, а не какие-либо другие сестры, если говорится о четвероюродных бра­
тьях, то одновременно сообщается о четвероюродных же сестрах и т.д. В этой связи
возникает вопрос, не появились ли здесь троюродные дяди в результате описки вмес­
то двоюродных, фигурирующих в табл. 12? В-третьих, по данным той же таблицы, со­
стоявшим в браке племянницам не полагалось носить траур по замужним двоюродным
теткам. Следовательно, на самом деле здесь имеются в виду незамужние тетки.

К «Приложению [1]»
1
Таким образом нами переданы два термина моу фань и моу да ни. Они по-раз­
ному переводятся учеными, специально обращавшимися к изучению китайского зако­
нодательства. Для наглядности представим их переводы в виде таблицы:
Фамилия Перевод термина Перевод термина
ученого моу фань моу да ни

Н. Бичурин злоумышление против злоумышление против


общественного спокойствия царствующего дома
Дж. Стаунтон rebellion disloyalty
П. Рачневски conspiration contre l'Etat rébellion
Г. Буле méditer une rébellion méditer une grande subversion
Э. Балаш complot de rébellion complot de grande insubordination
В. Джонсон plotting rebellion plotting great sedition
Е. Кычанов замышлять мятеж, замыслить замыслить великое непокорство
ниспровержение, переворот

(см. [1, с. 301; 187, с. 3; 186, т. 3, с. 86; 168, с. 28, 29; 166, с. 75; 181, с. 17; 26, с. 146]).

401
Примечания

Помимо вариантов, предложенных Н.Бичуриным, и перевода первого термина,


данного П.Рачневским, представляющих интерпретацию содержания преступных дея­
ний, квалифицируемых как моу фань и моу да ни, все остальные переводы являются
передачей словарного значения иероглифов, входящих в указанные термины.
Преступления, о которых здесь идет речь, были рассмотрены в специальной ста­
тье Е.И.Кычанова. «К числу самых тяжких преступлений против императора, - пишет
он, - относились три первых из числа преступлений, признанных китайским традици­
онным правом самыми тяжкими, непрощаемыми и объединенных в одну группу, из­
вестную как "десять зол" - "ши э'\ Первые два из них ... в принципе по понятиям ев­
ропейского права были равнозначны мятежу, бунту, а китайским правом различались
по своей направленности (здесь и ниже подчеркнуто нами. - Н.С.). Третье, "моу пань",
означало государственную измену.
Мятеж "моу фань" иносказательно именовался "умыслом низвергнуть священ­
ные алтари земли и злаков". Преступления, квалифицировавшиеся как "моу фань",
были в трактовке кодекса направлены против одного из сакральных принципов импе­
раторской власти. Кодекс (точнее, комментарий к нему. - Н.С.) отмечал, что появле­
ние у сановников-чэнь и простых низких людей-ся умысла против императора должно
рассматриваться как причинение вреда духам (вэй шэнь) земледелия, покровителем
которых считался император. Мятеж "моу да ни" включал преступления, направлен­
ные против святынь и символов власти данной правящей династии, как "умысел раз­
рушить храм предков императора, могилы его предков и императорский дворец"» [28,
с. 136-137] (у нас создается впечатление, что в последней фразе недостает каких-то
слов, но к сборнику, в который включена эта статья, не приложен перечень опеча­
ток. - Н.С).
С нашей точки зрения, Е.И.Кычанов совершенно верно отметил, что китайское
право различало два данных вида преступлении по причине их разной направленнос­
ти. Однако нам кажется, что объектом этой направленности были не духи или алтари
в одном случае, и храм предков, их могилы и монарший дворец - в другом, а государ­
ство, династия (которые по старым китайским представлениям были равнозначными
понятиями: недаром название государства всегда одновременно являлось и названием
династии), с одной стороны, и лично царствующий император - с другой.
К такому мнению нас склоняет прежде всего символика объектов, против кото­
рых были направлены выступления. Поскольку Алтарь духов Земли и Злаков (порою
им воздвигался один общий жертвенник, иногда - два отдельных алтаря для каждого
из этих божеств порознь, но и в этом случае они составляли единый комплекс) олице­
творял собою династию, государство, то намерение разрушить его - это метафора ан­
тигосударственного, антидинастийного мятежа.
Далее, совокупность действий, квалифицировавшихся как моу да ни, представля­
ется нам весьма прозрачной аллегорией бунта против правящего государя, ибо ликви­
дация храма его предков означала лишение его их заступничества, уничтожение гроб­
ниц - надругательство над чтимыми им святынями, разрушение дворца - покушение
на его особу, ибо дворец, несомненно, ассоциировался с персоной монарха. Хотя в ис­
точниках и нет прямых указаний на сей счет, но косвенным доказательством сущест­
вования такой ассоциации может служить широко применявшееся на протяжении
веков литературное обозначение императрицы словами нжунгун (средний дво­
рец), а наследника престола - дунгун (восточный дворец) по месту их жительства
(см. [12, §2]).
И наконец, официальный комментарий к цинскому своду законов, авторы кото­
рого максимально полно заимствовали не только текст, но и правовые идеи кодекса
предшествовавшей Минской династии, прямо говорит о том, что преступления, квали­
фицировавшиеся как моу фань, были направлены против государства (бу ли юй го -
«наносить ущерб государству» или «идти вразрез с интересами государства»; фань цзи
юй го - «восставать (бунтовать) против государства»), а моу да ни - против правителя,
государя (бу ли юй изюнь - «наносить вред государю» или «идти вразрез с интересами

402
К «Приложению [1]»

государяЪ; ни цзи юй цзюнь - «восставать (бунтовать) против государя») (цит. по [153,


т. 2, с. 2039, статья Моу фань да ни]).
Разумеется, все сказанное отнюдь не означает, что действия, ставившие своей це­
лью низвержение существующего государственного порядка, т.е. правящей династии,
в конечном итоге не были направлены против императора. Мы рассматриваем в дан­
ном случае не фактическое существо дела, а теоретические основы разграничения
преступлений моу фань и моу да ни.
Добавим, что в комментарии к цинскому своду законов содержится еще одно
чрезвычайно любопытное указание о том, что, не решаясь прямо назвать объекты,
против которых были направлены преступления, именуемые моу фань и моу да ни,
составители законов прибегали к иносказательному их обозначению (см. [153, т. 2,
с. 2039, ст. Моу фань да ни]).
В виду чрезвычайной близости преступных деяний, обозначаемых терминами
моу фань и моу да ни мы переводим последние по смыслу составляющих их иерогли­
фов, чтобы отразить таким образом различия, имеющиеся в китайской графике.
2
В оригинале, в согласии с нормами китайского языка, грамматическая катего­
рия числа, как правило, в большинстве своем не выражена. И даже если контекст
позволяет составить о ней представление, тем не менее, чтобы избежать стилистиче­
ского разнобоя, во всех фрагментах субъекты преступлений даны нами во множест­
венном числе. Такой прием не искажает сути законодательных актов, так как более
широкая общая формулировка, естественно, охватывает все единичные конкретные
случаи.
3
В оригинале здесь и ниже в соответствии с грамматикой китайского языка при­
меняется бессоюзный метод перечисления субъектов и объектов преступлений. В ре­
зультате текст заключает двоякий смысл и допускает двоякое толкование: «дед или
бабка», «дед и бабка», как здесь; «рабы (раб) или рабыни (рабыня)», «рабы (раб) и ра­
быни (рабыня)» в ст. 337 и т.д. При переводе, чтобы не создавалось впечатление неза­
конченного перечисления, мы используем, согласно нормам русского языка, союзную
форму сочленения однородных членов предложения. При этом, чтобы отразить вари­
антность смысла памятника, следовало бы в квадратных скобках давать через косую
черту сразу два союза, и соединительный и противительный: или/и. Однако из-за тех­
нических сложностей мы отказались от такого способа подачи материала, но читате­
лю необходимо постоянно иметь в виду двузначность китайского текста.
4
Эти слова есть в тексте указанной статьи (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 146]).
5
Слова «до смерти» являются здесь лишними, их нет в тексте закона (см. [79,
т. 9, гл. 20, с. 25а]), так как избиение хозяина, приведшее к летальному исходу, кара­
лось не обезглавливанием, а разрубанием на куски, что правильно указано выше, на
с. 1а оригинала.
6
Тут допущена опечатка: вместо «более продолжительный» должно быть «менее
продолжительный» (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 42а]), что ясно даже из непосредственно
предшествующего рассматриваемому пассажу отрывка (ст. 342), поскольку в нем как
раз и перечислены родственники мужа, по которым жена и наложницы были обязаны
соблюдать более чем годичный траур.
7
Мы полагаем, что здесь пропущена фраза «а также жену родственника, по ко­
торому положен такой же траур». Хотя она expressis verbis и не выражена в законе,
но присутствие ее однозначно подразумевается формулировкой: «изнасиловавший
родственницу, [по которой положен] 3-месячный и более продолжительный траур,
а также жену родственника, [по которому положен] 3-месячный и более продолжи­
тельный траур». Нет никаких оснований полагать, что наказание за изнасилование
жен родственников, по которым следовало соблюдать 5-месячный и более продолжи­
тельный траур, было отменено к моменту составления настоящего приложения, ибо
надругательство над женами даже менее чтимых родственников, по которым полагал­
ся лишь 3-месячный траур, по-прежнему влекло за собой установленную ранее уго­
ловную ответственность (см. с. 7а оригинала, извлечение из той же самой ст. 392).

403
Примечания

8
Таким образом нами переведен иероглиф жэнь, который также означает «лез­
вие» [7, т. 3, с. 412], и вполне возможно, что в данном случае имеются в виду оба эти
значения. В своде законов знак жэнь употребляется не только сам по себе, но и с оп­
ределением изинь (металлический, металлическое), и такое уточнение кажется нам
несколько странным, потому что в широком обиходе в ту эпоху вряд ли использова­
лись какие-либо другие лезвия помимо металлических. Конкретные размеры жэнь:
один цунь («3,2 см), указанные в ст. 203 (см. с. 8а), также склоняют к мысли, что это
отнюдь не нож, а какое-то острие. Последнее же понятие можно приложить к доволь­
но широкому кругу предметов: наконечнику штыря или копья, гвоздю, спице и т.д.
* Гун и хоу - высшие титулы знатности, жаловавшиеся не членам императорской
фамилии.
10
Большая часть чиновников в обычной ситуации не имела права непосредствен­
но обращаться к императору. В случае подачи доклада на Высочайшее имя он должен
был не только передаваться по инстанциям (которые в данном пассаже выступают под
определением «соответствующие чиновники и делопроизводители»), но и получить их
визу.

Придворное Управление церемоний было создано еще до провозглашения
Минской империи, после принятия Чжу Юань-чжаном титула У-вана. В 9-м году прав­
ления под девизом Хун-у (22.1.1376-8.II. 1377) оно получило название Или сы, фигури­
рующее в цитируемой статье, а в 30-м году (29.1.1397-18.1.1398) было преобразовано
в Церемониальный приказ (см. [96, т. 6, гл. 74, с. 1802-1803]).
12
Великий жертвенник (Тай шэ) - алтарь, на котором император совершал жерт­
воприношения духу Земли (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 16, коммент. к ст. 202 «Самовольный
вход в ворота Храма императорских предков»]).
13
Словами «официальные лица» здесь и ниже (в ст. 357, см. с. 7а) переведены
иероглифы гуанъсы, буквально означающие «официальные инстанции, власти,
учреждения» [7, т. 2, с. 544].
14
В комментарии к этой статье даются очень интересные дефиниции: «Все те,
кто уже сознались в преступлении, [закованы в] цепи и колодки и заключены в тюрь­
му, называются узниками (юйцю). Все те, кто уже находятся под следствием и с кого
снимаются допросы, но еще не сознались в преступлениях и свободно передвигаются
по тюрьме, называются арестантами (цзуйцю). Те, кто после раскрытия дела схваче­
ны, но еще не посажены в тюрьму, называются преступниками (цзуйжэнь)» [79, т. 8,
гл. 18, с. 27а-27б]. Однако далеко не всегда законодатели и комментаторы строго сле­
дуют этим определениям.
15
Взятые в квадратные скобки слова «ценностей или вещей» и «на мель» есть
в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 31а]).
16
Здесь, видимо, по невнимательности издателей пропущены слова «и более про­
должительный» траур (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 42а]).
17
Непонятно, почему среди этих документов и символов власти законодатели не
указали императорское распоряжение с императорской печатью на право использова­
ния лошадей с курьерских станций, которое обычно упоминается вместе с предписа­
нием на использование лодок (см. [79, т. 3, гл. 3, с. 46-56, статьи 65-66 «Выбрасыва­
ние и порча императорского указа и печатей», т. 8, гл. 18, с. 9а, ст. 281 «Кража
императорского указа»]).
8
Здесь стоят иероглифы сы фу, что буквально означает «четыре помощника»,
однако цифра четыре в данном случае подразумевает не количество людей, а сезоны
года.
17 октября 1380 г. Чжу Юань-чжан создал при своей особе совещательный орган,
чиновники которого в подражание порядкам глубокой древности получили названия
по сезонам года (такие наименования чинов содержатся в Шан ту и Чжоу ли). В состав
его вошли шесть конфуцианских ученых почтенного возраста, трое из них были
назначены весенними и трое - летними чиновниками. Должности осенних и зимних
чиновников остались вакантными и до их замещения должны были исполняться по

404
К «Приложению [1]»

совместительству весенними и летними сановниками. Следовательно, название этого


учреждения нужно переводить как «Помощники [для] четырех [сезонов года]». Его
назначение состояло в том, чтобы давать императору рекомендации по вопросам уп­
равления страной, подвергать критическому рассмотрению предложения различных
правительственных органов и в контакте с Палатой советников осуществлять провер­
ку правильности вынесения судебных приговоров. Учреждение это оказалось, однако,
крайне недолговечным: 23 августа 1382 г. оно было ликвидировано (см. [ПО, т. 1,
с. 380,401; 86, т. 1, гл. 29, с. 465; 134, т. 1, с. 0563, ст. Сы фу]).
19
Впервые аналогичный орган был создан при Сунской династии. Его главная за­
дача заключалась в том, чтобы критиковать недостатки в политике императорского
двора, а также высказывать свои мнения по поводу назначений на чиновничьи посты
и деятельности различных правительственных органов. В юаньский период Палата
советников была упразднена. 20 июля 1380 г. Чжу Юань-чжан возродил ее, но через
несколько лет она была вновь, и на сей раз окончательно, ликвидирована (см. [96, т. 6,
гл. 74, с. 1807; 110, т. 1, с. 377; 108, т. 1, гл. 52, с. 3263; 132, т. 1, с. 908, ст. Цзянь юань]).
В Цы хае содержится не совсем точное утверждение, что после династии Юань Палата
советников не учреждалась.
20
Эти слова вставлены нами на основании текста закона (см. [79, т. 10, гл. 25,
с. 86]).
21
Эти слова есть в тексте указанной статьи (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 86]).
22
Эти слова есть в цитируемой статье закона (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 11а]).
23
Присутствие в данном пассаже совершенно ненужного по смыслу слова «сын»
являет пример механического цитирования.
24
Слово «ложные» употреблено для того, чтобы подчеркнуть отрицательное от­
ношение законодателя к действиям проповедников и прорицателей.
25
Этот пассаж процитирован авторами приложения явно неточно, ибо повара
и сяовэи не удостаивались приглашения на Высочайшие аудиенции. В законе речь
идет о том, что упомянутые чиновники должны были являться на прием с подвешен­
ной к поясу биркой-пропуском (паймянъ или пай) из слоновой кости или железа в ви­
де дощечки с надписью, а поварам и сяовэям полагалось при входе во дворец иметь
бирку из меди или дерева. Отсутствие бирок влекло за собой уголовную ответствен­
ность (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 33б-34а, ст. 220 «Бирки-пропуска, подвешиваемые к поясу
в качестве меры предосторожности»]).
26
Эти слова приводятся при толковании данного положения в комментарии
к указанной статье (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 356]).
27
Таким образом нами переведены иероглифы инъэр, буквально означающие
«ввиду этого, а потому, и в связи с этим; тем самым» [7, т. 2, с. 678].
28
Эту фразу, добавленную составителями приложения к цитате из ст. 313, оче­
видно, нужно понимать следующим образом: квалифицируя преступление как избие­
ние, приведшее к летальному исходу.
29
Взятый в квадратные скобки пассаж есть в тексте цитируемой статьи (см. [79,
т. 8, гл. 19, с. 186]).
30
Эти слова есть в тексте указанного закона (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 216]).
31
Эти слова взяты нами из комментария к цитируемой статье (см. [79, т. 9, гл. 20,
с. 12а1).
32
Этот пассаж в отличие от других не является цитатой из какого-либо конкрет­
ного закона, но его содержание вытекает из формулировки, имеющейся в ст. 328
«Избиение мужа женой [или] наложницей», и комментария к ней (см. [79, т. 9, гл. 20,
с. 29а-29б, ЗОа-ЗОб]).
33
При Минской династии не существовало чиновничьей должности, называвшей­
ся таким образом, но слово цзянцзюнь - «полководец, командующий» и др. [7, т. 3,
с. 63] входило составной частью в звание, присваивавшееся лицам, которые назнача­
лись командующими воинских походов и операций (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 759-766]),
а также в наименование одной штатной (юцзи цзянцзюнь) и ряда почетных должнос-

405
Примечания

тей военных чиновников (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 784; 94, т. 1, гл. 76, с. 28977, 28981-
28984; 96, т. 6, гл. 72, с. 1751]).
34
Этот фрагмент есть в тексте цитируемой статьи (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 86]).
35
Эти слова есть в комментарии к указанной статье (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 46]).
36
Это излишки сверх официально установленных налоговых сумм, подлежавших
сдаче в казну. Согласно комментарию к данной статье, они могли образовываться, на­
пример, за счет законодательно определенного количества, предусматривавшегося на
покрытие естественных потерь зерна и серебра, возможных при их транспортировке,
хранении и выдачах получателям (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 19а]).
37
Крупнейшее хранилище империи, в которое стекались шелка, серебро, драго­
ценности, слоновая кость, рог, перья, шерсть. Оно принадлежало Ведомству финансов
(см. [86, т. 2, гл. 56, с. 1080]).
38
Предложенный нами перевод по форме, но не по содержанию, довольно силь­
но отличается от текста оригинала, где буквально сказано: «буддийским и даоским мо­
настырям не разрешается самовольно основывать и дополнительно возводить (иеро­
глиф чжи здесь имеет смысл цзяньчжи), тех, кто нарушит...». Из стилистических
соображений нам пришлось изменить порядок слов в этой фразе; что же касается
нарушителей и характера нарушений, то они очень четко очерчены в законе (см. [79,
т. 4, гл. 4, с. 7а]).
39
Здесь издателями, по-видимому, по оплошности пропущен иероглиф ту, явля­
ющийся составной частью слова «подчинение».
40
Слова «об усилении бандитов» есть в тексте данной статьи (см. [79, т. 7, гл. 14,
с. 16]).
41
Это добавление вытекает из контекста ст. 228 и комментария к ней (см. [79,
т. 7, гл. 14, с. 20б-21а, 22а]).
42
Слово чжихуэй является сокращенно-собирательным обозначением трех
должностей: чжихуэй ши (командир вэя), чжихуэй тунчжи (заместитель командира
вэя) и чжихуэй цяньши (помощник командира вэя) и лиц, занимавших их.
43
Чжэньфу - чиновники, ведавшие судебными делами в вэях и тысячах. Согласно
штатному расписанию, в каждую из указанных частей назначались два чжэньфу. При
отсутствии судебных дел в тысячах на них возлагалось командование солдатами, в слу­
чае нехватки сотников чжэньфу замещали их (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1860,1873,1874]).
^Вследствие механического цитирования смысл этого фрагмента искажен со­
ставителями приложения. Из пояснений комментария к данной статье следует, что
офицеры подлежали наказанию за продажу лошадей, ими самими захваченных у вра­
га (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 346]).
45
Предельное наказание в данном случае выражалось в порке 100 толстыми ба­
тогами, отрешении от должности и отправке в солдаты (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 396]).
Оно предусматривалось в тех случаях, когда из строя по упомянутым здесь причинам
выбывало 10 солдат. Эта цифра выведена нами в согласии с двумя основаниями: цити­
руемой статьей за одного воина предусматривалась порка 80 толстыми батогами,
за каждых следующих трех человек наказание усиливалось на одну степень: 4 челове­
ка - 90 батогов, 7 человек - 100 батогов, 10 человек - высылка; но в соответствии со
ст. 10 (см. перевод) офицерам высылка и ссылка заменялись отправкой в солдаты.
46
Заключенные в квадратные скобки слова есть в тексте цитируемой статьи (см.
[79, т. 7, гл. 14, с. 47а]).
47
Солдат, самовольно оставивших свои подразделения, судили по ст. 238 «Бег­
ство офицеров и солдат из похода и с гарнизонной службы» (см. [79, т. 7, гл. 14,
с. 46б-48а]). Согласно ей, воинов, проходивших службу в столице, после порки 90 тол­
стыми батогами переводили в ближайшие периферийные вэи, что отражено во фраг­
менте из указанной статьи, находящемся чуть выше; солдат, служивших на местах, на­
казав 80 толстыми батогами, возвращали в прежние подразделения, при повторном
побеге те и другие получали по 100 толстых батогов, а затем направлялись в погранич­
ные вэи.

406
К «Приложению [2]»

48
Добавленные нами слова есть в тексте указанного закона (см. [79, т. 10, гл. 27,
с. 8а]).
49
Из контекста ст. 415 и комментария к ней следует, что «основное наказание» в
данном случае заключается в отправке в солдаты (см. [79, т. 10, гл. 27, с. На—12а, 126]).

К «Приложению [2]»
1
Слово «по-прежнему» означает здесь «так же как раньше», т.е. когда преступ­
ник был еще жив.
2
Сяованцзы - нетрадиционный титул двух ойратских правителей. В букваль­
ном переводе с китайского он означает «молодой сын вана (наследник)». Согласно
«Истории [династии] Мин», во втором году правления под девизом Цзин-тай
(2.И. 1451-21.1.1452) был убит хан Токто-буха. Его сын Мэргэн, несколько лет спустя
восстановленный на престоле, стал царствовать под титулом сяованцзы. В начале 60-х
годов он погиб, наследовавший ему, по-видимому, очень юный его сын сохранил титул
отца. Именно о нем и идет речь в этом фрагменте, а титул сяованцзы выступает вме­
сто его личного имени (см. [96, т. 28, гл. 327, с. 8471-8472]).
3
Так назывались те виды оружия и боевого снаряжения, владение которыми бы­
ло запрещено законом. К их числу относились огневые камнеметы, огневые трубы
(прототип пушки), панцири, боковые щиты, знамена, бунчуки и армейские трубы.
4
В усыпальнице Хуанлин в районе Фэнъяна покоился отец Чжу Юань-чжана,
усыпальница Цзулин в округе Сычжоу принадлежала его деду (см. [96, т. 5, гл. 58,
с. 1445-1446]). Сяолин - название усыпальницы самого Чжу Юань-чжана. Она была
воздвигнута у подножия горы Чжуншань, возвышавшейся в восточном пригороде
Нанкина (см. [145, с. 298; 174, с. 106-107]). В горах Тяньшоушань (фактически это
сравнительно невысокие холмы), лежащих примерно в 50 км к северо-западу от Пеки­
на, расположены 13 гробниц правителей Минской династии, начиная с Чжу Ди, в каж­
дой из которых кроме монарха покоится его официальная жена, а иногда и наложни­
ца, являвшаяся матерью наследника престола. Рядом с императорскими мавзолеями
в отдельных склепах погребены многочисленные наложницы минских государей.
Этот «город мертвых», известный под названием Шисань лин - «Тринадцать могил»,
является одним из самых прославленных исторических памятников Китая (см. [33]).
Сяньлин - гробница отца одиннадцатого императора Минской династии Чжу Хоу-цзу-
на. Для полноты картины добавим, что о местонахождении могилы Чжу Юнь-вэня ни­
чего не известно. Седьмой минский монарх Чжу Ци-юй (1450-1457) захоронен в при­
городе Пекина на горе Цзиньшань, которая находится к северу от Ихэюаня - летней
резиденции императоров последней китайской династии Цин.
5
Здесь стоит знак цзо - «обвиняться (в чём-л.), привлекаться к ответственности
(за что-л.)» [7, т. 2, с. 142], который, очевидно, по ошибке вырезан резчиком вместо
одинаково звучащего иероглифа цзо - «[принимать] за, [считать] за» [7, т. 2,
с. 745] (ср. текст постановления [79, т. 8, гл. 18, с. 19а]).
* В этом месте составители перечня наказаний механически оборвали фразу, по­
скольку продолжение ее не имеет отношения к затронутой ими проблеме. Этот пас­
саж в таком же виде еще дважды встретится ниже. Об Академии см. примеч. 4 к пере­
воду гл. 1 Да Мин люй цзи цзе фу ли.
7
Этот пассаж попал в данный перечень явно по ошибке, так как он является ча­
стью закона (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 46б-48а, ст. 238 «Бегство офицеров и солдат из по­
хода или с гарнизонной службы»]), а не дополнительного постановления.
8
Таким образом нами переведены слова цзянь шоу чан жэнь дао ихоу, букваль­
но означающие «после кражи [лицами], осуществляющими надзор и ответственными
за сохранность, [или кражи] посторонними людьми».
9
Стоящее здесь выражение юн шу - «вечно охранять границы» является синони­
мом обычно употребляющейся в своде законов формулы приговора фа бянь вэй
юнъюань чун цзюнь - «навечно отправлять в солдаты в пограничные вэи».

407
Примечания

10
Статья 292 «Кража» устанавливала смертную казнь для лиц, трижды совер­
шивших кражу (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 346]). Данное постановление колебало непрелож­
ность этой нормы, ставя приведение наказания в исполнение в зависимость от време­
ни осуществления преступления: до или после объявления амнистии.
11
Здесь по ошибке вырезан одинаково звучащий, но имеющий другое значение
знак фу и вместо «поправиться, излечиться» (пинфу) получается «покорять, успокаи­
вать, смиряться, соглашаться» (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 8а; 7, т. 2, с. 838]).
12
Тут допущена опечатка: взамен иероглифа фан, имеющегося в тексте дополни­
тельного постановления, вырезан знак жэн - «по-прежнему, как и раньше, как обыч­
но» [7, т. 3, с. 536].
13
Здесь использован другой, чем в самом дополнительном постановлении
(см. [79, т. 10, гл. 27, с. 106; 7, т. 2, с. 596-597, № 2648]), знак чжо, имеющий в данном
контексте то же самое значение - «зачислять» (см. [7, т. 2, с. 619, № 2739]).
14
В оригинале буквально сказано: «выходящих и входящих в Запретные ворота»,
которые в данном случае являются синонимом Императорского города.
' 5 Здесь и ниже (на с. 266 в извлечении из дополнительного постановления 97)
стоят иероглифы цзу-цзун, переведенные нами в полном соответствии с их значением
словом «предки». Однако не исключено, что их следует трактовать как сокращение от
двух храмовых имен: Чжу Юань-чжана - Тай-цзу и Чжу Ди - Тай-цзун.
16
Мяо (мяоцзу) - некитайская народность, проживающая главным образом
в горных районах провинций Хубэй, Хунань, Гуандун, Гуанси, Гуйчжоу, Юньнань
и Сычуань.
17
В этом пассаже, очевидно по невнимательности издателей, пропущен иероглиф
су - означающий здесь Сучжоуский вэй. В тексте постановления он стоит перед Нин-
ся (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 18а]).
18
Смысл этого придаточного предложения не понятен ни в контексте данного до­
полнительного постановления, ни основной законодательной статьи (см. ст. 287).
19
В комментарии к ст. 381 «Изготовление фальшивых печатей, календарей
и т.д.» поясняется разница между подделкой и копированием. Подделкой считалась от­
ливка печати с соответствующим текстом, иероглифы которого были начертаны
древним стилем чжуань. Если же письмена в стиле чжуань рисовались или вырезались
на дереве, камне, воске, глине и т.д., то такое деяние расценивалось как копирование
(см. [79, т. 10, гл. 24, с. 7а-7б]) и не влекло за собой смертной казни.
20
Ибинь - собирательное название мужей женщин, принадлежавших к царству­
ющей фамилии и носивших титулы цзюньнжу, сяньчжу, цзюньцзюнь, сяньцзюнь
и сянцзюнь (см. [86, т. 1, гл. 5, с. 68, т. 2, гл. 42, с. 740; 96, т. 12, гл. 121, с. 3661]).
Титул цзюньчжу присваивался дочерям цинъ-ванов, сяньчжу - дочерям цзюнь-ва-
нов, цзюньцзюнь - внучкам, сяньцзюнь - правнучкам, сянцзюнь - праправнучкам по­
следних (см. [123, с. 1646-1647; 86, т. 1, гл. 5, с. 68; 96, т. 12, гл. 121, с. 3661]). Иначе го­
воря, указанные титулы носили внучки, правнучки, праправнучки, прапраправнучки,
прапрапраправнучки императоров Минской династии.
21
Этот пассаж воспроизведен составителями приложения с ошибкой, имеющей­
ся в тексте постановления: первый иероглиф цзюнь в слове цзюньцзюнь напечатан без
ключевого знака.
Кроме того, в постановлении при перечислении женщин из императорской фами­
лии почему-то пропущены сяньцзюнь, которые должны были стоять на предпослед­
нем месте в данном списке. Указанный пропуск, по-видимому, является результатом
невнимательности авторов рассматриваемого законодательного акта, поскольку нет
никаких оснований полагать, что мужья сяньцзюнь были исключены из действия ука­
занной привилегии. В случае необходимости применения к ним упомянутой каратель­
ной меры суд, очевидно, действовал по принципу аналогии.
Этот пассаж слегка дополнен составителями данного приложения. Текст соот­
ветствующего постановления заканчивается словами: «...и, как и прежде, подавать им­
ператору доклад с просьбой [утвердить приговор]» (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 266]).

408
К «Приложению [2]»

23
Военными преступниками здесь вне всякого сомнения именуются лица, отправ­
ленные в солдаты в различные вэи.
24
Традиционное общее название некитайских народностей, проживавших в за­
падных и юго-западных районах империи и сопредельных с нею территориях.
25
Данная должность впервые была учреждена в период правления Чжу Ди. Пер­
воначально занимавшие ее лица являлись крупными военными чиновниками, но с те­
чением времени значение этой должности падало и они превратились в мелких неран-
гированных чиновников (см. [131, т. 1, разд. Мао, с. 92, ст. Бацзун]). В «Полном
китайско-русском словаре» этот термин применительно к минскому времени переве­
ден как «сотник» (см. [39, т. 1, с. 15]).
26
Эта формулировка означает, что офицерские сыновья и младшие братья,
не имевшие права на получение военной должности по наследству, зачислялись в сол­
даты своих собственных вэев.
27
Так именовались чиновники, ведавшие обороной части (лу) какого-либо важ­
ного стратегического района, возглавляемого цзунбин гуанем (см. [96, т. 6, гл. 76,
с. 1866; 86, т. 2, гл. 42, с. 753]). Судя по конкретным данным источников, определение
фэныиоу подразумевало фу цзунбинов и цаньцзянов (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1866-1871;
80, т. 3, гл. 126, т. 4, гл.127]).
28
В тексте постановления буквально сказано: «В такого рода охраняемых мес­
тах, как заставы, укрепленные городки, дозорные вышки для сигнальных огней [на]
всех границах...» (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 31а]). В приложении же, по-видимому, в резуль­
тате ошибки, допущенной переписчиками или резчиками досок, вместо иероглифа
бянь - «граница, пограничный» [7, т. 4, с. 139-140] появился знак чу - «место, пункт»
[7, т. 4, с. 28].
29
Судя по полному тексту данного постановления, злоупотребления, о которых
тут идет речь, заключались в поставке непригодных коней путем сговора с перечис­
ленными здесь должностными лицами.
30
Цзюйжэнъ - ученое звание, присваивавшееся лицам, успешно сдавшим провин­
циальные экзамены (см. [94, т. 1, гл. 70, с. 28901]), а также - лицо, имевшее данное
звание.
31
Умэнь - одни из восьми ворот Дворцового города. Что касается Чаньаньмэнь,
то в южной стене Императорского города имелись двое ворот, носивших такое назва­
ние; одни из них именовались левыми воротами Чаньаньмэнь, другие - правыми (см.
[96, т. 4, гл. 40, с. 884]).
32
«Так далее» означает другие, предусмотренные законодательством наказания,
к которым по решению суда могли быть привлечены указанные должностные лица.
33
Эти слова добавлены нами на основании дополнительного постановления 348
(см. [79, т. 9, гл. 23, с. 16а-16б]).
34
Здесь, видимо в результате ошибки, вставлено отсутствующее в дополнитель­
ном постановлении выражение доулань - «прибирать к рукам, монополизировать,
брать на себя» (см. [79, т. 9, гл. 22, с. 41а; 7, т. 4, с. 438]), поэтому мы опустили его в пе­
реводе.
35
Из полного текста данного постановления следует, что под главным преступ­
ником подразумевается начальник конвоя (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 106-11а]).
36
Цзянизюнъ - сокращенно-собирательное обозначение трех титулов (и лиц,
обладавших этими титулами): нжэнь-го цзянцзюнь, фу-го цзянцзюнь и фэн-го
цзянизюнъ, первый присваивался третьему, второй - четвертому, третий - пятому
поколению потомков императора по мужской линии (см. [123, с. 1648; 86, т. 1, гл. 4,
с. 47]). Эти титулы представляли собой комбинацию почетных наименований: «Обе­
регающий (защищающий) государство (династию, престол)», «Помогающий государ­
ству (династии, престолу)», «Служащий государству (династии, престолу)» и названия
чиновничьей должности цзянцзюнь, т.е. «полководец», поэтому в некоторых источни­
ках (см. [124, с. 1743]) они с формальной точки зрения отнесены к чиновничьим долж­
ностям.

409
Примечания

37
Чжунвэй - сокращенно-собирательное обозначение трех титулов (и лиц, обла­
давших данными титулами): нжэнь-го чжунвэй, фу-го чжунвэй и фэн-го чжунвэй. Они
соответственно жаловались родственникам императора по мужской линии шестого,
седьмого, восьмого и всех последующих нисходящих поколений (см. [123, с. 1649; 86,
т. 1, гл. 4, с. 47]). Эти титулы также представляли собой соединение указанных в пре­
дыдущем примечании почетных наименований с названием чиновничьей должности,
существовавшей при ряде предшествующих династий (см. [124, с. 1743-1744]).
38
Здесь, очевидно, имеется в виду дополнительное постановление 377. Оно при­
водится в настоящем приложении на странице 35а.
39
Взятые в квадратные скобки слова есть в тексте постановления (см. [79, т. 3,
гл. 2, с. 206]).
40
Не только из данного пассажа, но и из полного текста этого постановления не
ясно, как же наказывались лица, изначально проживавшие или несшие службу в по­
граничных районах.
41
Эти слова есть в тексте постановления (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 13а]).
42
В данном случае, по-видимому, подразумевается дополнительное постановле­
ние 151 (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 9а-9б]).
43
Здесь допущена опечатка: в слове «терроризировать» (кэньлэ) в качестве пер­
вого слога напечатан иероглиф чжи.
44
В минскую эпоху для каждого соледобывающего района была установлена
строго определенная территория сбыта его продукции (подробнее см. [61]). Наруше­
ние этого порядка каралось в соответствии с уголовным законодательством.
45
Предельная сумма в данном случае, очевидно в соответствии со ст. 367, тракту­
ющей о взяточничестве, равнялась 120 гуаням для всех перечисленных здесь лиц, кро­
ме писарей. Для последних, как получающих жалованье, она составляла 80 гуаней.
46
Составители приложения, очевидно, имеют в виду дополнительное постановле­
ние 173 (см. [79, т. 5, гл. 8, с. 14а]).
47
В оригинале данного дополнительного постановления помимо перечисленных
вэев значится еще округ Ячжоу (см. [79, т. 5, гл. 8, с. 176-18а]), по-видимому, по недо­
смотру пропущенный составителями приложения или издателями памятника.
48
По-видимому, здесь речь идет о лавках, принадлежавших лицам, приписанным
к военному сословию.
49
Это отточие поставлено нами. В оригинале постановления в данном месте го­
ворится о том, как наказывались за упомянутые преступления вышестоящие офицеры
(см. [79, т. 6, гл.13, с. 10а-11а]).
50
Заключенный в квадратные скобки пассаж есть в тексте цитируемого поста­
новления (см. [79, т. 6, гл. 13, с. 106-11а]).
51
Здесь имеется в виду дополнительное постановление 227 (см. [79, т. 7, гл. 14,
с. 43б-44а]).
52
Так именовались военные чиновники, оборонявшие какой-либо город совмест­
но со старшим военачальником (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1866; 86, т. 2, гл. 42, с. 753]).
53
Ду чжихуэи - сокращенно-собирательное обозначение трех чиновничьих
должностей: ду чжихуэй ши, ду чжихуэй тунчжи и ду чжихуэй цяньши, а также лиц,
занимавших эти должности. Ду чжихуэй ши возглавляли провинциальные и регио­
нальные военные управления, два ду чжихуэй тунчжи являлись их заместителями,
а четыре ду чжихуэй цяньши - помощниками (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1872-1873]).
54
Взятые в квадратные скобки слова вставлены нами на основании текста цити­
руемого постановления (см. [79, т. 7, гл. 14, с. 43б-44а]).
55
Эти слова есть в тексте постановления 252 (см. [79, т. 7, гл. 17, с. 11а]).
56
Название одного из типов речных судов.
57
Верительная бирка - то же, что и бирка-пропуск во дворец.
58
При привлечении к уголовной ответственности за клевету минское право учи­
тывало, являлось ли поданное заявление полностью заведомо ложным или в нем содер­
жались какие-то элементы истины. В данной фразе как раз и отражен такой подход.

410
К «Главе 1 »

59
Коренные насельники южных и юго-западных районов Китая. Ныне вместо
устаревшего презрительного наименования тун используется самоназвание этой
народности - нжуан, а иероглиф яо пишется с другим ключевым знаком: взамен «со­
баки» употребляются радикалы «человек» или «шаг левой ногой».
60
Смысл этого постановления в целом, из-за его чрезвычайной краткости, мало­
понятен. Конвоируемые солдаты, которых в силу каких-либо причин могли перебра­
сывать в самые разные места, по-видимому, подвергались наказанию за недонесение
об упоминаемой здесь махинации, если, конечно, они знали о ней.
61
Словами «внутреннего вэя» нами переведено выражение фу из инь [вэй], бук­
вально означающее «ближайший вэй (ближайшие вэи)», которое в данном постанов­
лении подразумевает вэи, расквартированные во внутренних районах империи, и чет­
ко противопоставляется пограничным вэям (см. [79, т. 10, гл. 27, с. 106-11а]).
62
Здесь явно случайно пропущен иероглиф шд«, являющийся составной частью
слова ишан («более») (см. [79, т. 10, гл. 28, с. 66]). Этот фрагмент правильно воспроиз­
веден на с. 396.
63
Здесь допущена опечатка, и вместо иероглифа янь - «затоплять, погружать
в воду» [7, т. 4, с. 408] (см. [79, т. 10, гл. 30, с. 26]) напечатан другой иероглиф
янь - «сгущающиеся (скапливающиеся плотной массой) облака (тучи)» [7, т. 2, с. 974].
64
Военными преступниками здесь именуются лица, приговоренные к отправке
в солдаты в различные вэи.
65
В местные, т.е. периферийные, нестоличные вэи.
66
Категория солдат в составе Цзиньи-вэя. Они входили в специализированные
церемониальные отряды: лучников, копейщиков, меченосцев, секироносцев, знаме­
носцев и т.д., сопровождавших императорские выезды (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1862]).
67
Это определение вытекает из контекста постановления (см. [79, т. 3, гл. 2,
с. 126]).
68
Данный пассаж есть в тексте цитируемого постановления (см. [79, т. 4, гл. 4,
с. 176]).
69
В этом слове по ошибке вместо иероглифа бэй напечатан иероглиф вэй
(см. [79, т. 5, гл. 8, с. 18а]).
70
В древности этот термин использовался для обозначения некитайских племен,
живших на востоке страны, а после эпохи Чуньцю стал употребляться в качестве на­
звания китайских народов вообще (см. [134, т. 1, с. 0713, ст. И]).
71
Из этого постановления неясно, о каких именно старшинах здесь идет речь.
72
Так нами переведены иероглифы чжэн цзюнь, которые сами по себе означают
«воин регулярной армии, основной воин». Однако мы предложили иную версию их
перевода, поскольку здесь речь идет о лицах, подлежащих мобилизации, но еще не
прибывших в назначенный для прохождения службы вэй.
73
См. примеч. 26.
74
Т.е. волов, быков, буйволов.
75
Этих слов нет в тексте постановления, но они явно подразумеваются противо­
поставлением зачинщиков, о которых идет речь в данном отрывке, зачинщикам из
числа солдат (см. с. 356, д/п 400).
76
Слово «простолюдины» есть в тексте постановления (см. [79, т. 4, гл. 5, с. 11а]).

К «Главе 1
Да Мин люй цзи цзе фу ли»
1
Название Мин ли впервые было использовано авторами уложения династии Се­
верная Ци, которые озаглавили таким образом его первый раздел (см. [105, гл. 25,
с. 705]). В последующее время это наименование было воспринято составителями сво­
дов законов империй Суй, Тан, Сун, Цзинь и Цин (см. [105, гл. 25, с. 712; 112, т. 1,

411
Примечания

«Общее оглавление», с. 1; 106, т. 1, гл. 1, «Общее оглавление», с. 1а; 126, гл. 45, с. 5948;
83, т. 1,гл. 1,с. 1а]).
Рассматриваемое наименование появилось вследствие объединения двух первых
разделов, открывавших законодательные сборники государств Западная Цзинь,
Северное Вэй, Сун, Ци (479-502), Лян, Чэнь (557-589) и Северное Чжоу, которые на­
зывались син мин и фа ли, в результате слияния указанных заголовков (см. [105, гл. 25,
с. 698; 103, т. 1, гл. 1, с. 2б-3а; 127, гл. 30, с. 927; 153, т. 1, с. 1381, ст. Чэнь чжи фадянь,
154, гл. 3, с. 232, гл. 4, с. 330; 159, т. 2, с. 573; 165, т. 2, «Таблица оглавлений [законода­
тельных сборников]», с. 1-4]).
Понятие син мин означает: «вид наказания, наказания, разряды наказаний, роды
и виды наказаний, лестница наказаний, меры наказаний» [39, т. 1, с. 813; 7, т. 2, с. 1004;
20, с. 164; 120, с. 1019]. В сочетании фа ли первый знак имеет значение «закон», вто­
рой - «правило, положение, принцип» [7, т. 4, с. 952, т. 2, с. 1017; 16, с. 278, 834; 20,
с. 220]. В данном случае между двумя последними иероглифами нет атрибутивной свя­
зи, и, как будет видно из содержания указанной главы, речь в ней идет не о принципах
законов, а о принципах, правилах их применения.
В западной литературе название мин ли переводится как Noms des châtiments
et règles générales (см. [185, с. 1; 186, т. 3, с. 87]), Définitions (des châtiments) et principes
généraux (см. [166, с. 58, 65, 79]), Terms and General Principles (см. [167, с. 58]), General
Principles (см. [181, с. 47]), Lois générales (см. [168, с. 23]).
В танском кодексе, являвшемся одним из источников минского законодательства,
раздел Мин ли состоял не из одной, а из шести глав, насчитывавших 57 статей
(см. [112, т. 1, «Общее оглавление», с. 1]).
2
Иероглифы жэнь и буквально означают «человеческие повинности, повиннос­
ти людей или повинности народа, повинности населения», если знак жэнь рассматри­
вать как сокращенную запись слова жэнъминь. В последнем плане приведенное выра­
жение трактуется и в ряде авторитетных словарей (см. [138, т. 2, с. 282; 99, т. 1, с. 557]).
Однако из контекста совершенно очевидно, что в данном случае оно выступает не
в прямом своем значении, а в качестве синонима определенной и, вероятно, достаточ­
но стабильной (иначе она едва ли бы попала в столь важный документ) группы насе­
ления. В то же время смысл комментируемого сочетания не оставляет сомнений в том,
что обозначаемая им группа была связана с несением повинностей. При этом вряд ли
здесь речь идет о людях, отбывавших массовые, не требовавшие квалифицированно­
го труда и сравнительно непродолжительные общегосударственные повинности, ибо
их социальный статус, по-видимому, не отличался от статуса непосредственно перед
ними упомянутых простолюдинов.
Различные источники свидетельствуют о том, что в минскую эпоху государствен­
ное хозяйство и администрация в значительной степени зиждились на использовании -
в порядке выполнения повинностей - труда людей, обладавших определенной грамот­
ностью, познаниями и квалификацией. К ним относились, например, служители раз­
личных присутствий, тюремщики, весовщики, приемщики зерна и т.д. (см. [79, т. 4,
гл. 4, с. 24а, ст. 91 «Назначение тюремных сторожей»; 94, т. 1, гл. 78, с. 29000; 176]).
По-видимому, здесь имеется в виду именно эта категория людей, выполнявших в раз­
личных учреждениях не управленческие, а служебно-вспомогательные функции.
На основании данного предположения и сделан предложенный перевод.
3
Данное словосочетание является сокращенной записью двух воинских званий -
изунци и сяоци. Поскольку первый командовал пятьюдесятью, а второй - десятью
воинами, то комментируемое выражение можно также перевести как «пятиде-
сятские и десятские». О изунци и сяоци см. [94, т. 1, гл. 90, с. 29138; 108, т. 2, гл. 122,
с. 3889].
4
Общее наименование студентов высших учебных заведений страны - столич­
ных Академий (см. [94, т. 1, гл. 69, с. 28892]). Первая Академия была основана
в 1365 г., т.е. еще до провозглашения Минской династии, в Нанкине и называлась Го
сюэ (Государственная школа) или Го цзы сюэ (Государственная школа сынов отечест-

412
К «Главе 1»

ва) (см. [94, т. 1, гл. 69, с. 28892, гл. 73, с. 28945]), а в 1382 г. переименована в Го цзы
цзянь (Академия сынов отечества). С 1375 по 1393 г. аналогичное учебное заведение
функционировало в Фэнъяне - Средней столице империи. После объявления при
третьем минском императоре Чжу Ди Пекина еще одной столицей империи там так­
же была открыта Го цзы цзянь (см. [94, т. 1, гл. 73, с. 28945, 28946]).
5
Так назывались студенты областных, окружных и уездных казенных училищ.
В ноябре 1369 г. во всех административных центрах были учреждены государственные
школы. Их местонахождением определялся штат преподавателей и количество сту­
дентов: в областных школах должно было обучаться 40, в окружных - 30 и уездных -
20 человек. Поскольку учащимся было назначено ежемесячное содержание из казны,
они именовались линыиань шэнъюань (казеннокоштные студенты) или сокращейно
линыиэн. В 1426 г. первоначальные квоты были увеличены вдвое, студенты, зачисляв­
шиеся на вновь созданные места, получили название цзэнгуан шэнъюань (добавочные
студенты), которое часто сокращается в цзэншэн. В период царствования Чжу Ци-
чжэня было разрешено сверх указанного количества дополнительно принимать не­
определенное число учащихся, которые стали именоваться фусюэ шэнъюань (сверх­
штатные студенты), или, иначе, фушэн (см. [94, т. 1, гл. 69, с. 28898, гл. 75, с. 28974;
108, т. 1, гл. 50, с. 3244-3245]).
6
Данный термин переведен нами на основании пояснений «Большого словаря ки­
тайского языка» и «Большого китайско-японского словаря» под редакцией Морохаси
Тэцудзи (см. [138, т. 4, с. 147, ст. Гуань дай гуань\ 99, т. 2, с. 126, ст. Гуань дай гуань]).
7
В тексте здесь стоят иероглифы чжи инь чэн чай, которые в «Большом словаре
китайского языка» поясняются как «чиновник, заведующий казенной печатью, а так­
же делопроизводитель, заведующий казенной печатью в местных правительственных
учреждениях (гуаньтин)» (см. [138, т. 23, с. 267, ст. Чжи инь чэн чай]). Чтобы опреде­
лить, какое же из этих значений следует принять в нашем случае, придется обратить­
ся к конкретному историческому материалу.
Из раздела «Истории [династии] Мин», повествующего о размерах ежегодного
жалованья членам императорской фамилии, титулованной знати и чиновникам, следу­
ет, что чжи-инь чэн-чай являлись делопроизводителями (см. [94, т. 1, гл. 82, с. 29043]).
Кроме того, на основании ряда фрагментов из этого же источника и комментария
к ст. 193 «Командированные лица, оскорбляющие начальников» можно уверенно
заключить, что указанные иероглифы обозначают не одну, а две категории должно­
стных лиц (см. [94, т. 1, гл. 71, с. 28911, 28912, гл. 82, с. 29043; 79, т. 6, гл. 12, с. 15а]).
К сожалению, источники не содержат сведений об их обязанностях. И все же можно
попытаться составить о них представление, исходя из наименований данных лиц.
Чжи инь буквально означает «заведовать (ведать) печатью», а в «Большом ки­
тайско-русском словаре» даются следующие переводы этого словосочетания: «иметь
право ставить печать, ведать печатью, хранитель печати» [7, т. 2, с. 416]. Поскольку,
согласно ст. 76 «Опечатывание и заведование печатью», право заведования печатью
принадлежало начальнику присутствия (см. [79, т. 3, гл. 4, с. 29а]), то остается предпо­
ложить, что чжи-инь отвечал за ее сохранность. Однако при попытках представить ре­
альные функции хранителя эта версия оказывается весьма малоубедительной. Дело
в том, что упомянутой статьей устанавливался порядок, по которому начальнику при­
сутствия вменялось в обязанность вместе с заместителями ежедневно опечатывать пе­
чать, чтобы предотвратить ее незаконное использование. Дальнейшее обеспечение
сохранности печати, по-видимому, ложилось уже на привратников, ночных сторожей,
караульных солдат и т.д.
8 поисках ответа на занимающий нас вопрос, очевидно, наиболее рационально
обратиться к самому своду законов. В комментарии к ст. 77 «Отсутствие оттиска пе­
чати» есть интересная информация о том, что постановка печати лежала на «соответ­
ствующем делопроизводителе» (см. [79, т. 3, гл. 3, с. 30а]). Он же вместе со старшим
канцелярским чиновником, на которого была возложена сверка печатей, и делопроиз­
водителем, занимавшимся отправкой казенных бумаг {чэнфали), нес уголовную ответ-

413
Примечания

ственность за отсутствие оттиска печати на каком-либо месте документа, где ему по­
лагалось быть (см. [73, т. 3, гл. 3, с. 29б-30а]).
Скорее всего, именно за этими «соответствующими делопроизводителями» с те­
чением времени закрепилось наименование чжи-инь. На данной посылке и основан
наш перевод.
Обратимся теперь к словосочетанию чэн чай. Составляющие его иероглифы
имеют широкий круг значений, в том числе «принимать на себя, получать от высше­
го, старшего, удостаиваться» для знака чэн и «служебное поручение, курьер, посланец,
посылать, давать поручение» для иероглифа чай (см. [7, т. 3, с. 833, т. 2, с. 70]). Следо­
вательно, чэн чай можно перевести как «принимать на себя служебное поручение,
удостоиться [быть] посланным, удостоиться поручения стать посланцем» и т. д. Ком­
ментарий к ст. 193 подтверждает, что чэн чай действительно выступали в
роли посланцев (см. [79, т. 6, гл. 12, с. 15а]). Кстати, в «Большом китайско-русском
словаре» в общем-то правильно раскрывается смысл рассматриваемого выражения:
«низшие приказные {служащие, напр. посыльные министерства, палаты; дин. Мин,
Цин)» [7, т. 3, с. 833]. В «Должностных обязанностях [всех] управлений», отражающих
реалии второй половины царствования Чжу Юань-чжана, в перечне должностей
среди делопроизводителей, предусмотренных для всех столичных и .периферийных
учреждений империи, чжи-инь и чэн-чай не значатся. Вероятно, они появились в бо­
лее позднее время, и именно поэтому законодатель вынужден был выделить их из об­
щей массы делопроизводителей, выступающих выше под термином ли.
8
Перевод данного термина сделан на основании пояснений ряда авторитетных
энциклопедических и толковых словарей (см. [131, т. 2, разд. Сюй, с. 134, ст. Йньян­
шэн; 138, т. 35, с. 388, ст. Йньяншэн; 99, т. 11, с. 850-851, ст. Иньянжэнь]). Наиболее
полная информация по этому вопросу приводится в последнем издании Цы хая, где
сообщается, что так именовались лица, профессионально занимавшиеся различными
гадательными практиками: астрологи, геоманты и др. (см. [132, т. 1, с. 943, ст. Йньян­
шэн]).
Кроме того, в просторечии йньяншэн назывались студенты специальных астро-
номическо-астрологических школ - иньян сюэ> которые были открыты в 1384 г. в об­
ластных, окружных и уездных центрах. Учащиеся их изучали астрономию и постига­
ли искусство предсказаний по небесным светилам (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28975; 131,
т. 2, разд. Сюй, с. 134, ст. Иньян сюэ\ 132, т. 1, с. 943, ст. Иньян сюэ]). Поскольку изу­
чаемому памятнику не чуждо просторечие, то весьма возможно, что в данном случае
слово йньяншэн нужно переводить в соответствии со вторым его значением.
9
Лаожэнь (букв, «старый человек») прежде всего означает «старик» [7, т. 4,
с. 313; 120, с. 542; 134, т. 3, с. 2515, ст. Лаожэнь]. Однако мы перевели его как «старей­
шина». В таком значении лаожэнь употребляется в Цзяо минь банвэнь («Уведомление
о наставлениях народу») и других источниках (см. [130], а также [86, т. 2, гл. 51, с. 952;
103, т. 3, гл. 12, с. 17а]).
В основу нашего перевода положены следующие соображения. Во-первых, если
лаожэнь понимать как «старики», то вычленение такой категории, единственной,
в основу выделения которой положен возрастной критерий, на фоне перечисленных
социально-профессиональных групп выглядит нелогичным. Во-вторых, в других мес­
тах памятника, когда речь идет о стариках, употребляется только один иероглиф лао -
«старик» без знака жэнь - «человек» (см., например, [79, т. 2, гл. 1, с. 45а, ст. 18, с. 46а,
д/п 63, с. 54б-55а, ст. 21, с. 58а-58б, ст. 22, т. 4, гл. 4, с. 276, ст. 95]).
Институт деревенских старейшин в Минской империи возник в годы правления
Чжу Юань-чжана. Согласно официальным предписаниям старейшин надлежало выби­
рать из лиц добродетельного поведения, старше 50 лет, пользующихся всеобщим ува­
жением. Они должны были улаживать споры и тяжбы односельчан, воспитывать их
в духе официальной морали, следить за проведением сельскохозяйственных работ,
поддерживать общественный порядок и т.д. (см. [130; 86, т. 2, гл. 51, с. 951-953; 103,
т. 3, гл. 12, с. 17а]).

414
К «Главе 1 »

10
Иероглиф ляо имеет широкий круг значений, в него входят: «сырье, материа­
лы, материи, фураж» [7, т. 2, с. 939]. Отсюда следует, что казна могла в нужном на­
правлении регулировать поступления от откупов, добиваясь получения необходимых
ей вещей. Например, в Мин ши есть сведения о том, что в начале династии в качестве
откупа вносилась медь (кстати, именно она, а не деньги, была положена в основу шка­
лы откупов в танском кодексе я Да Мин лин (см. [112, т. 1, с. 12-14; 77, с. 82-84]), а в го­
ды правления Чжу Цзянь-шэня - лошади {см. [94, т. 1, гл. 93, с. 29180]).
*1 Данное сочетание буквально означает: «размещение [на] станции, разместить
[на] станции». Китайские словари поясняют его как отправку преступников на
и нжань для выполнения тяжелых работ (см. [134, т. 2, с. 1325, ст. Бай чжань; 153, т. 2,
с. 2145, ст. Бай чжань]). Термин и чжань переводится на русский язык как «почтовая
станция, ям» [16, с. 235; 7, т. 2, с. 856]. Такая трактовка имеет под собой определенные
основания, поскольку данные учреждения должны были обеспечивать транспортны­
ми средствами, ночлегом, питанием и т.д. правительственных курьеров, а также чи­
новников, совершавших служебные поездки (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28974; 108, т. 1,
гл. 61, с. 3362]). Помимо них для передачи казенных бумаг в минскую эпоху была со­
здана также сеть других станций, именовавшихся изиди пу. Они находились на рассто­
янии около 6 км друг от друга, а доставку корреспонденции осуществляли пешие гон­
цы со скоростью примерно 170 км в сутки (см. [79, т. 7, гл. 17, с. 1а-2а, ст. 259-261
«Поэтапная пересылка казенных документов»]). Для отличия этих учреждений друг
от друга первые мы условно переводим как транспортно-курьерские, а вторые как
почтовые станции.
12
Выражения шао ляо нет в словарях, мы переводим его по смыслу составляю­
щих его иероглифов, первый из которых имеет значения: «дозор, пост, караул, ходить до­
зором», а второй - «смотреть вдаль, смотреть издали»; кроме того, он входит в состав со­
четаний, обозначающих дозорную вышку и наблюдательный пункт (см. [16, с. 354,788]).
13
Среди чрезвычайно широкого круга словарных значений знака чай имеются
следующие: «посылать, командировать, давать поручение (задание), обязывать, на­
значать, уполномочивать, служба, повинности, казенные (государственные) обязанно­
сти», а иероглифа чжань - «повеление, приказ» (см. [7, т. 2, с. 70,474]). На основании
этих значений и сделан наш перевод.
14
Наш перевод термина цзюнь дин основан на официальном комментарии к § 2
ст. 10 настоящей главы (см. перевод).
15
Слово «трудно» в данном случае нужно понимать как «невозможно, нельзя, не
следует». Соответствующие дополнительные постановления следуют ниже (см., на­
пример, д/п 15 § 2, д/п 16, д/п 57]).
*° Согласно «Дополнительной таблице внесения откупов [взамен наказаний в со­
ответствии с] постановлениями» вместо 10 ударов тонкими батогами следовало отра­
ботать один месяц, за каждые следующие десять ударов срок работ увеличивался на
полмесяца, однако в случае экзекуции толстыми батогами отсчет начинался не с трех
с половиной, а четырех месяцев, продолжительность работ возрастала в той же про­
порции и вместо 100 толстых батогов составляла полгода (см. перевод, табл. 3).
17
Эти правила, по-видимому, отражены в «Дополнительной таблице внесения от­
купов [взамен наказаний] вне столицы [в соответствии со] всеми постановлениями»
(см. перевод, табл. 4).
18
Иероглиф инь помимо многих других имеет следующие значения: «ссылаться
на, цитировать», в сочетании со словом закон (люй) он образует юридический термин
«ссылаться на закон, цитировать закон» [20, с. 107; 7, т. 2, с. 708]. Мы перевели его сло­
вом «подводить», чтобы оттенить субъективно противозаконный образ действия су­
дейских чиновников, подчеркнутый составителями дополнительного постановления.
J^B минское время женам и матерям чиновников, отличившихся по службе, им-
пера^оким двором могли быть пожалованы почетные звания (фэн хао)у которые де­
лились на семь рангов (классов, или разрядов). Носительницы званий первых двух ран­
гов именовались одинаково - фужэнъ, далее шли: шужэнь, гунжэнь, ижэнь, аньжэнь,

415
Примечания

жужэнь. Звание фужэнь присваивалось также женам титулованной знати гунов, хоу
и бо, но в титулатуре этих дам указывался также титул мужа: фужэнь такого-то бо>
фужэнь такого-то хоу, но вместо иероглифа гун ставился иероглиф го - «удел, княже­
ство, государство», т.е. фужэнь [властителя] такого-то удела. Обладательницы всех по­
четных званий объединялись общим термином мин фу (см. [94, т. 1, гл. 72, с. 28922]).
20
В условиях признаваемого законом многоженства каждый человек тем не ме­
нее мог иметь только одну супругу, все остальные состоявшие с ним в браке женщи­
ны в отличие от нее именовались наложницами (це). В «Большом китайско-русском
словаре» термин чжэн ци не совсем точно переводится как «главная жена» (см. [7,
т. 2, с. 228]).
21
Здесь буквально сказано «пересчитывать и принимать». Второе слово мы ос­
тавляем без перевода, поскольку с точки зрения норм русского языка оно является
лишним.
22
Данное сочетание, буквально означающее «гуани ассигнаций» подобно русско­
му выражению «бумажные рубли». Знак гуань мы оставляем без перевода, так как
наличие его в русском тексте только бы затемняло смысл последнего.
23
В описаниях системы обложения в минское время в династийных историях за­
фиксировано положение об освобождении мужчин от несения трудовых повинностей
по достижении ими 60 лет. Однако при этом не говорится, что они из возрастной груп­
пы совершеннолетних тяглых (нэп дин) переводились в возрастную группу стариков
(см. [94, т. 1, гл. 78, с. 28994; 118, т. 5, гл. 68, с. 1373]).
Из статей 21 и 22 настоящей главы свода законов явствует, что к категории ста­
риков причислялись лица, достигшие 70 и более лет. Этот же возрастной рубеж фигу­
рирует и в других доступных нам материалах, например, в разделе «Об уважении по­
чтенного возраста» в сочинении Лун Вэнь-биня (см. [86, т. 2, гл. 51, с. 956-958]).
24
В соответствии со сводом законов юнцами считались лица, не достигшие 15 лет
(см. перевод ст. 21 настоящей главы).
25
Первый из входящих в данное сочетание иероглифов означает: «излишек, ос­
таток, остальной, прочий» [16, с. 796], второй в современном китайском языке имеет
значения: «преступление, преступность, виновность, вина, грех, совершать преступле­
ние» [119, с. 1221; 120, с. 1236-1237; 16, с. 267]. Отсюда получается «остальные, про­
чие преступления». Именно таким образом рассматриваемое выражение поясняется
в китайском словаре юридических терминов, где говорится, что в случае раскрытия
одного из нескольких совершенных преступлений остальные, еще не раскрытые пре­
ступления, называются юй цзуй (см. [153, т. 2, с. 2077, ст. Юй цзуй]).
Однако в старых текстах знак цзуй помимо вышеуказанных имел также значе­
ния: «наказание» [134, т. 3, с. 2483, ст. Цзуй], «наказывать, налагать взыскание, под­
вергнуться наказанию» [132, т. 3, с. 3859, ст. Цзуй], которые нашли отражение в ста­
рых русских и европейских словарях: «наказывать, наказание, возмездие» [39, т. 2,
с. 369], «châtiment, châtier, condamner» [172, с. 725], а также «Большом китайско-рус­
ском словаре»: «карать, наказывать, осуждать, обвинять» [7, т. 2, с. 968].
* В Да Мин люй иероглиф цзуй употребляется в обоих указанных значениях,
что создает порой немалые трудности для понимания и правильной интерпретации
текста. В данном случае этот знак имеет смысл «наказание». Такое его значение со
всей ясностью вытекает из контекста ст. 19 настоящей главы (где и раскрывается
смысл понятия «остаток наказания»), с которой корреспондирует комментируемое по­
становление.
26
Из контекста совершенно очевидно, что речь здесь идет о задолженности каз­
не по выплатам откупа от наказания. Еще более отчетливо это обстоятельство про­
ступает в следующих двух параграфах данного постановления. На этом основании
здесь и ниже в перевод добавлены слова «задолженность по откупу». -** и*
27
Иероглиф ни тут является сокращением от выражения ни дуань - «фр?5вор,
приговаривать, выносить приговор, выносить судебное решение» [153, т. 2, с. 2093,
ст. Ни дуань].

416
К «Главе 1 »

28
В оригинале здесь стоит выражение шан чжи - «отправляться на дежурство,
быть дежурным» [7, т. 2, с. 54], ибо именно в поочередном дежурстве у ворот Импера­
торского города, Храма императорских предков, императорских усыпальниц и заклю­
чались служебные обязанности солдат и офицеров караульных вэев. Из стилистичес­
ких соображений выражение шан чжи, являющееся определением к следующему
ниже сочетанию ци цзюнъ, в данном случае мы передаем словами «несущие службу»,
а не переводим буквально.
29
Сочетание ци цзюнь - довольно часто встречающаяся в Да Мин люй сокращен­
ная запись двух понятий: младшие командиры {цзунци и сяоци) и воины/солдаты
(цзюньжэнь).
30
В оригинале здесь стоят два выражения: хуанъ чжи и чжу м, довольно часто
встречающиеся и в других местах переведенного памятника. О переводе второго
и четвертого из указанных иероглифов как «должность» и «служба» мы уже говори­
ли (см. с. 55). Знак хуанъ имеет словарные значения: «возвратить, вернуть, восстано­
вить» [16, с. 627], следовательно, хуанъ чжи означает: «восстановить в должности, вер­
нуть (восстановить) на службу». Знак чжу использован тут вместо иероглифа чжо -
«применять, употреблять по назначению, приказывать, предписывать» [7, т. 2, с. 619].
Однако, поскольку приведенным выражениям несомненно присущ параллелизм зна­
чений, отсюда следует, что чжо (чжу) в данном контексте также означает «восстано­
вить на службе, вернуть к исполнению служебных обязанностей». .
31
Вознаграждение за службу, выплачивавшееся рангированным и нерангирован-
ным чиновникам, в источниках (и в Да Мин люй в том числе) обозначается различны­
ми терминами: фэн, лу, фэнлу, фэнцзи, лу ми, фэн лян и т.д., а довольствие младшим
командирам и рядовым воинам чаще всего именуется юэ чжи (дословно «месячные
выдачи») или юэ лян (букв, «месячное довольствие, месячный провиант»).
В начале правления Минской династии бюрократия получала жалованье рисом,
который поступал с казенных земель, находившихся в Цзяннани (см. [94, т. 1, гл. 82,
с. 29043; 108, т. 1, гл. 63, с. 3376]). В 1380 г. были пересмотрены размеры окладов - они
назначались в соответствии с рангом чиновника - и введен новый порядок выплат: на­
ряду с рисом стали выдаваться и ассигнации. Однако эта система продержалась лишь
до 1392 г., когда было произведено значительное сокращение размеров жалованья
всем рангированным чиновникам (о Цзяннани см. примеч. 607).

Размер годового жалованья


Чиновничий ранг по указу 1380 г. по указу 1392 г.
зерном (в данях) деньгами (в гуанях) (в данях)
Первый
действительный 1000 300 1044
приравненный 900 300 888
Второй
действительный 800 300 732
приравненный 700 300 576
Третий
действительный 600 300 420
приравненный 500 300 312
Четвертый
действительный 400 300 288
приравненный 300 300 252
Пятый
действительный 220 150 192
приравненный 170 150 168

14 — 2231 417
Примечания

Таблица (окончание)

Размер годового жалованья


Чиновничий ранг по указу 1380 г. по указу 1392 г.
зерном (в данях) деньгами (в гуанях) (в данях)
Шестой
действительный 120 90 120
приравненный ПО 90 96
Седьмой
действительный 100 60 90
приравненный 90 60 84
Восьмой
действительный 75 45 78
приравненный 70 45 72
Девятый
действительный 65 30 66
приравненный 60 30 60
Ставки, введенные указом 1392 г., теоретически оставались неизменными на про­
тяжении всего последующего правления Минской династии.
Несмотря на то что жалованье, установленное в 1392 г., исчислялось только
в зерне, на практике это не исключало выдачи его в пересчете на деньги по следую­
щим, действовавшим в период царствования Чжу Юань-чжана эквивалентам: 1000 вэ-
ней звонкой монетой, или один гуань ассигнациями, за один дань зерна.
С приходом к власти Чжу Ди выдача части жалованья деньгами становится
нормой. При его преемниках соотношение денежной и натуральной долей, а также
правила перерасчета неоднократно менялись, однако постоянно сохранялся метод па­
раллельного применения двух видов выплат. Данное обстоятельство и нашло отраже­
ние в комментируемой фразе (см. [94, т. 1, гл. 82, с. 29043-29045; 108, т. 1, гл. 63,
с. 3376-3377; 86, т. 2, гл. 43, с. 79О-800; 118, т. 5, гл. 66, с. 1341-1342]).
32
Язык настоящего постановления весьма расплывчат, поэтому перевод его
сопряжен с большими трудностями. Прежде всего они связаны с иероглифом ли. По­
следний имеет широкий круг значений: «пример, традиция, прецедент, правило, прин­
цип, положение» [7, т. 2, с. 1017], а во многих местах Да Мин люй цзи цзе фу ли совер­
шенно определенно означает «дополнительное постановление (дополнительные
постановления)». Однако в данном случае мы передаем этот знак словом «правила».
Наша интерпретация основывается на следующих соображениях.
В рассматриваемом тексте говорится, что узники могли получить облегчение на­
казания благодаря энь ли. Это сочетание можно понимать как «милостивые правила»
исходя из буквального смысла составляющих его иероглифов и как «правила амнис­
тии», если слово энь рассматривать как сокращение от эньшэ - «амнистия». Однако
поскольку ни в своде законов, ни в минских декретах какие-либо особые правила ам­
нистий не прописаны, а в исторических источниках о них нет сведений (впрочем, как
и о милостивых правилах), то мы воспринимаем энь ли не в качестве определения
и определяемого, а в качестве двух самостоятельных слов.
Далее, при Минской династии существовала практика проведения различных
проверок (дворцовых, больших раз в пять лет, весенних, в жаркое время года) судеб­
ных протоколов. Целью их являлось выяснение обоснованности и правильности при­
говоров, а результат нередко выражался в назначении повторного судебного разбира­
тельства, отсрочке исполнения приговора или облегчении наказания. Например,
несколько соответствующих распоряжений появилось в период царствования Чжу
Хоу-цзуна. В 10-м году (18.1.1531-5.II. 1532) император разрешил судебным органам

418
К «Главе 1»

обеих столиц в ходе 5-летних или ежегодных проверок судебных протоколов в жаркое
время года сокращать на один год 5-летцюю высылку, назначенную взамен смертной
казни. В 23-м году (24.1.1544-12.1.1545) двор согласился с предложением одного из
судейских чиновников сделать правилом отмену или облегчение степени наказания
в 5 и 6-м месяцах преступникам, приговоренным к высылке, битью толстыми или тон­
кими батогами. В 45-м году (21.1.1566—8.II. 1567) были определены сроки проведения
проверок судебных протоколов в обеих столицах в сезон жары (см. [80, т. 5, гл. 177,
с. 2447; 96, т. 8, гл. 94, с. 2308]). Впоследствии три этих указа стали составной частью
дополнительного постановления 90 (см. перевод). И вполне вероятно, что рассматри­
ваемое постановление является отражением, к сожалению, не зафиксированного в до­
ступных нам источниках какого-либо аналогичного указа и введенных им правил.
О проверках судебных протоколов подробнее см. [80, т. 5, гл. 177, с. 2445-2447;
86, т. 2, гл. 65, с. 1250-1263; 96, т. 8, гл. 94, с. 2307-2311].
33
В тексте буквально сказано: «облегчить степень» (цзянь дэн), поскольку, одна­
ко, последняя означает «степень наказания», из стилистических соображений и для
большей ясности смысла текста мы используем в переводе только слово «наказание».
34
В качестве таковых имеются в виду дополнительные условия и обстоятельства
приведения приговора в исполнение: порка женщин, виновных в прелюбодеянии, об­
наженными; клеймение лиц, совершивших кражу, и т.д.
35
В данном месте стоит слово «закон», правда, на сей раз записанное иным иеро­
глифом - фа\ из стилистических соображений мы заменили его словом «статья»,
поскольку в этой фразе уже есть слово «закон».
36
Слово фацянь подразумевает отправку в солдаты; высылку чиновников, раз­
жалованных в простолюдины, на родину или в Застенный Китай; перевод офицеров
и рядовых в другой вэй или посылку их для свершения подвигов. Что же касается
формулировки «по-прежнему на основании законов и дополнительных постановлений
всем им выносить приговоры», то она, по-видимому, означает фиксацию в судебном
решении, вынесенном после объявления амнистии или проведения проверки судебных
протоколов, помимо снижения на две степени основного наказания, всех иных требо­
ваний примененной статьи закона.
37
Судебными присутствиями, помимо уже упоминавшихся трех высших судебных
органов в столицах, Судебно-контрольных управлений и судебных округов на провин­
циальном и субпровинциальном уровнях, являлись также правления областных, ок­
ружных и уездных начальников.
38
Буквально здесь сказано «не равны» (бу дэн).
39
Термин юсы означает: «чиновники, органы власти вообще» (см. ст. Юсы в [132,
т. 1, с. 371; 134, т. 2, с. 1476; 153, т. 1, с. 472]). В таком значении он широко употребля­
ется в Да Мин люй. Однако в этом памятнике сочетание ю сы имеет и более узкий
смысл, подразумевая провинциальные, областные, окружные и уездные управления,
т.е. территориально-административные органы (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 16а, коммент. к ст.
6]). Поэтому вполне возможно, что в данном случае этот термин нужно переводить
вторым его значением.
40
Предложенная версия перевода в значительной мере является гипотетической.
Она построена на данных различных источников, и в том числе Да Мин люй, свиде­
тельствующих о доставке в столицу с периферии налогового зерна, изделий ремеслен­
ных мастерских, местных редкостей и т.д., а также препровождении под конвоем
нарушителей законов, во-первых (см., например, [94, т. 1, гл. 79, с. 29003-29010, гл. 80,
с. 29012, гл. 82, с. 29037-29042; 77, с. 30-31; 117, т. 5, гл. 65, с. 1300]), и словарных зна­
чениях иероглифов гун и сун, которые соответственно означают «снабжать, постав­
лять, подносить» и «доставлять, пересылать, перевозить, преподносить, препровож­
дать под конвоем», во-вторых (см. [120, с. 306-307, 854; 16, с. 747, 624]).
41
Выражение юань цзи означает место рождения человека. В качестве синони­
мов его в источниках употребляются также термины цзигуань и бэнь цзи. Однако, по­
скольку фактическое место жительства и место рождения могли не совпадать, мы

14* 419
Примечания

предпочли перевести юань цзи в соответствии с буквальным смыслом входящих в не­


го иероглифов как «место фактической приписки», ибо одно из значений иероглифа
юань - «подлинный, оригинальный, основной» [7, т. 4, с. 806; 153, т. 1, с. 1018, ст. Юань
цзи, т. 2, с. 2221, ст. Цзи гуань]).
42
Здесь в тексте стоят иероглифы би чжун, первый из которых, по-видимому, яв­
ляется сокращением от бичу - «там, в том месте» [16, с. 566], а второй - послеслогом
«среди, между, внутри, в» [16, с. 253], отсюда и наш перевод.
При этом следует иметь в виду, что в данном случае речь идет не о каких-то
особых местных правовых порядках, поскольку предписания Да Мин люй имели обще­
обязательный характер для территории всей страны, а разных правилах приема отку­
па от наказания в столице и на периферии (см. д/п 2), санкционированных самим
сводом законов.
43
Перечень из десяти тяжких преступлений {чжун цзуй), оформленный в виде
десяти отдельных статей, впервые встречается в кодексе династии Северная Ци
(см. [105, гл. 25, с. 706]; ст.Шиэв [153, т. 1, с. 34; 132, т. 1, с. 258-259; 134, т. 1, с. 0399]).
Но некоторые термины этого ряда: бу дао, выступающий также в формах у дао, да ни
бу дао и да ни, и бу цзин, или да бу цзин, имелись уже в не дошедших до наших дней
ханьских законах (интерпретацию этих терминов и подробный разбор соответствую­
щих источников см. [180, с. 156-204]).
Североциская номенклатура наиболее одиозных преступлений с незначительны­
ми изменениями была заимствована составителями суйского кодекса 581 г. Однако
они, во-первых, свели их воедино и, во-вторых, дали им общее официальное наимено­
вание или э. Это нововведение было воспринято затем всеми последующими китайски­
ми династиями.
Иероглиф э среди прочих имеет словарные значения: «зло, преступление» [119,
с. 225; 16, с. 802; 39, т. 2, с. 95]. Исходя из этого, а также конкретного содержания по­
нятия или э, исследователи и словари дают разные переводы этого термина: «десять
непрощаемых уголовных преступлений» [39, т. 2, с. 96], «десять тягчайших уголовных
преступлений» [7, т. 2, с. 797], «the ten unpardonable crimes» [183, с. 814]; «Offences of a
treasonable Nature» [187, с 3], «ten Abominations» [167, с 613; 181, с. 61], «les dix
Abominations» [168, с. 28], «les dix crimes odieux» [166, с 74; 186, т. З, с. 12], «les dix grands
crimes» [185, с 13], «десять важных преступлений» [1, с. 301], «десять преступлений»
и «десять зол» у Е.И.Кычанова [24, с. 311; 28, с. 136]. Мы переводим знак э в указанном
сочетании словом «злодеяние», ибо оно по звучанию довольно близко к слову «зло»,
которое в современном русском языке не употребляется в значении «преступление»
и в то же время прямо означает «злодейский поступок, преступление» [62, т. 1, с. 841].
Как видно из следующего ниже перевода, многие из входящих в статью Ши э ру­
брик включают не по одному, а по нескольку преступлений. Чтобы отразить это об­
стоятельство, по-видимому, ее заглавие (и данный термин вообще) следовало бы пе­
реводить как «десять [типов наиболее одиозных] преступлений».
44
Напомним, что в средневековом Китае по традиции, уходящей в глубокую
древность, Алтарь духам Шэ и Цзи выступал в качестве символа государства, государ­
ственной власти, престола. Поэтому одним из первых шагов каждой новой династии
было основание жертвенника божествам Шэ и Цзи (см. ст. Шэ цзи в [138, т. 23, с. 462;
132, т. 3, с. 3611; 134, т. 3, с. 2263-2264]).
Сооружение минского святилища в честь этих духов началось еще до провозгла­
шения империи в 1367 г. Оно было построено в Нанкине к юго-западу от чжуаньчжа-
новского дворца и состояло из двух отдельных жертвенников Шэ и Цзи, обнесенных
единой стеной. По обычаю поверхность Алтаря духа Земли (Шэ) была покрыта сло­
ем земли пяти цветов: желтой в центре, черной с северной стороны, синей с восточ­
ной, красной с южной, белой с западной, которые олицетворяли пять частей света
(к числу их в китайской культурной традиции относится и центр), а следовательно,
и всю Вселенную и в то же время корреспондировали с пятью первоэлементами.
В 1377 г. это святилище было перенесено на новое место и перестроено: вместо двух

420
К «Главе 1»

был сооружен единый двухъярусный алтарь. В 1421 г., в связи с объявлением Пекина
официальной столицей империи, там также был сооружен Алтарь духам Земли и Зла­
ков (см. [86, т. 1, гл. 8, с. 117-118; 94, т. 1, гл. 47, с. 28686; 134, т. 3, с. 2264, ст. Шэ цзи
тань\ 132, т. 3, с. 3611, ст. Шэ цзи тань\ 183, с. 199-200]).
45
Преступлениям, указанным в этих двух параграфах, в своде законов посвящена
статья 277 «Умысел переворота и Великого непокорства» (см. [79, т. 8, с. 1а—16]).
46
В Да Мин люй этому преступлению посвящена отдельная статья 278 «Умысел
измены» (см. [79, т. 8, гл. 18, с. 4а^4б]).
Термин моу пань одинаково переводится всеми исследователями китайского пра­
ва; исключение здесь составляет лишь Дж.Стаунтон, который передавал его словом
desertion (см. [187, с. 3]).
47
Для передачи этого термина Н.Бичурин и Дж.Стаунтон избрали одно из ука­
занных в официальном комментарии преступлений - отцеубийство, parricide [1, с. 301;
187, с. 3]). Другие авторы пошли по линии отражения словарных значений иероглифов
э и ни, входящих в данный термин, поэтому их переводы отличаются некоторыми ню­
ансами: «détestable subversion» y Г.Буле [168, с. 29], «outrage odieux» y П.Рачневского
[186, т. 3, с. 92], «insubordination odieuse» y Э.Балаша [166, с. 75], «contumacy» у В.Джон­
сона [181, с. 17], «злостное непокорство» у Е.И.Кычанова [24, с. 315].
В основу нашего перевода мы положили содержание упоминаемых здесь преступ­
ных деяний. Как видно, суть их сводилась к нарушению предписываемых официальной
моралью основных норм отношений между родственниками.
48
Перечисленные преступления рассматриваются в статьях: 338 «Избиение мужа
женой или наложеницей», 340 «Избиение старших по возрасту родственников, [по ко­
торым положен] девятимесячный и менее продолжительный траур», 341 «Избиение
старших по возрасту родственников, [по которым положен] годичный траур», 342
«Избиение деда [или] бабки по отцовской линии, отца [или] матери», 345 «Избиение
женой [или] наложницей отца [или] матери покойного мужа», 307 «Умысел убить де­
да [или] бабку по отцу, отца [или] мать», 309 «Умысел убить отца [или] мать покойно­
го мужа» (см. [79, т. 9, гл. 20, с. 29а-29б, 32б-33а, 35б-36а, 38а-38б, 47а, т. 8, гл. 19,
с. 5а-5б, 9б-10а]).
49
В разных переводах этого термина («бесчеловечие» - у Н.Бичурина, «mas­
sacre» - Дж.Стаунтона, «crime(s) monstrueux» - у П.Рачневского и Э.Балаша, «depravi­
ty» - у В.Джонсона, «несправедливость» и одновременно «бесчеловечные поступки» -
у Е.И.Кычанова) тем не менее проступает общая черта: стремление авторов отразить
особо патологический характер обозначаемых им преступлений (см. [1, с. 301; 187,
с. 3; 186, т. 3, с. 106; 166, с. 75; 181, с. 17; 24, с. 316]). Несколько особняком стоит пере­
вод Г.Буле: «manque de règle morale» [168, с. 29].
50
Перевод этого выражения дан в соответствии с пояснениями комментария к со­
ответствующей статье Да Мин люй (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 136]). Указанное преступле­
ние совершалось с магическо-колдовскими целями: для принесения жертв злым духам
или изготовления лекарств (см. [103, т. 5, гл. 18, с. 166; 134, т. 2, с. 1279, ст. Цай шэн
чжэгэ]). В танском кодексе отсутствовала аналогичная статья, поскольку в то время
не было таких нравов (см. [103, т. 5, гл. 18, с. 166]). В минскую эпоху они получили ши­
рокое распространение на территории Хубэя, Хунани, Гуандуна и Гуанси (см. [153,
т. 1, с. 1265, ст. Цай шэн чжэгэ жэнь]).
51
Комментарии к соответствующим статьям Да Мин люй поясняют, что изготов­
ление и хранение ядов и наведение чар преследовали цель лишить человека жизни
и здоровья.
Перечисленным здесь преступным деяниям посвящены статьи: 310 «Убийство
трех человек из одной семьи» и два дополнительных постановления к ней (296, 297),
311 «Завладение [органами] живого человека» и 312 «Изготовление и хранение ядов
[с целью] убийства людей» (см. [79, т. 8, гл. 19, с. Па, 126, 13а-13б, 14а-15б]).
52
Н.Бичурин и П.Рачневски дают почти идентичные переводы этого термина:
«неуважение к верховной власти» и «manque de respect dû au souverain», Дж.Стаунтон

421
Примечания

передает его словом «sacrilege», а другие упоминавшиеся нами исследователи китай­


ского законодательства переводят его как «великая, большая непочтительность (не­
почтение)» [1, с. 302; 24, с. 316; 168, с. 29; 186, т. 3, с. 106; 187, с. 4; 166, с. 75; 181, с. 17].
53
Большие жертвоприношения в минское время совершались четыре раза в год
на территории Храма Неба (в первом месяце по лунному календарю по случаю Моле­
ния об урожае, в четвертом месяце в связи с Молением о дожде; в девятом месяце
производилось общее жертвоприношение всем - далеким и близким - предкам импе­
ратора, в день зимнего солнцестояния устраивалось жертвоприношение Верховному
владыке великого Неба); один раз (в день летнего солнцестояния) на Алтаре Земли
(Духу великой Земли); один раз (в день весеннего равноденствия) на Алтаре Восходя­
щего солнца; один раз - в день осеннего равноденствия на Алтаре Заходящей луны;
пять раз в Храме императорских предков - в первых месяцах каждого сезона года
и последнем месяце зимы; два раза (во втором месяце весны и во втором месяце осе­
ни) на Алтаре божеств Земли и Злаков (см. [86, т. 1, гл. 6, с. 81-82; 94, т. 1, гл. 47,
с. 28684]).
К жертвенной утвари относились: подставки, столики, занавеси, жертвенные
сосуды (см. [79, т. 6, гл. И, с. 5а] комментарий к ст. 177 «Повреждение холма и алтаря
для большого жертвоприношения»).
54
Перечисленные здесь правонарушения рассматриваются в статьях: 280 «Кража
священной утвари для больших жертвоприношений», 283 «Кража ценностей и вещей
из дворцовых хранилищ», 182 «Надлежащее изготовление императорских лекарств»
(см. [79, т. 8, гл. 18, с. 76, 106, т. 6, гл. 12, с. 1а-1б]).
55
Русские ученые и западные переводчики памятников китайского права перево­
дят этот термин следующим образом: «неуважение к родителям» (Н.Бичурин), «непо­
чтение к родителям» (Е.И.Кычанов), «impiety» (Дж.Стаунтон), «manque de piété filiale»
(Г.Буле, П.Рачневски), «désobéissanse filiale» (Э.Балаш), «lack of filial piety» (В.Джон­
сон) [1, с. 302; 24, с. 317; 168, с. 29; 187, с. 4; 186, т. 3, с. 106; 166, с. 75; 181, с. 17].
56
Об этих действиях, которые в большинстве своем, с точки зрения европейских
представлений, скорее ассоциируются с предосудительным поведением, чем с преступ­
лениями, см. статьи: 360 «Нарушение родственного долга», 361 «Нарушение сыновья­
ми и внуками наставлений и приказов», 352 «Словесное оскорбление деда, бабки, от­
ца [или] матери», 354 «Словесное оскорбление женой [или] наложницей отца [или]
матери покойного мужа», 93 «Раздельная запись в списки населения и раздел имуще­
ства», 111 «Вступление в брак [в период] траура», 198 «Сокрытие смерти родителей
[или] мужа» и дополнительное постановление 207 к ней [79, т. 9, гл. 22, с. 30а-31б,
36б-37а, гл. 21, с. 5а, 66, т. 4, гл. 4, с. 25б-26а, гл. 6, с. 11б-12а, т. 6, гл. 12, с. 21а-22а,
23б-24а].
57
Наш перевод несколько отличается от переводов других авторов: «семействен­
ный раздор», «несогласие», «discorde», «manque d'harmonie familiale», «manque de con­
corde», «discord» (соответственно см. [1, с. 302; 24, с. 317; 186, т. 3, с. 106; 166, с. 75; 168,
с. 30; 187, с. 4; 181, с. 17]), поскольку в основу его мы положили иное словарное значе­
ние иероглифа му> с нашей точки зрения более точно передающее содержание пере­
численных ниже преступлений.
58
См. статьи: 307 «Умысел убить деда [или] бабку по отцу, отца [или] мать», 298
«Похищение людей и похищение людей [с целью] продажи», 338 «Избиение женой
[или] наложницей мужа», 340 «Избиение старшего по возрасту родственника, [по ко­
торому положен] девятимесячный и менее продолжительный траур», 360 «Нарушение
родственного долга» [79, т. 8, гл. 19, с. 5а-5б, гл. 18, с. 536-546, т. 9, гл. 20, с. 29а-29б,
32б-33а, гл.22, с. 30а-31б].
59
Переводы этого термина разными авторами («несправедливость» у Н.Бичури-
на, «нарушение верности» у Е.Кычанова, «insubordination» у Дж.Стаунтона, «manque
de loyauté» и «déloyauté» y П.Рачневского и Э.Балаша, «manque de fidélité» y Г.Буле и
«unrighteousness» у В.Джонсона (см. [1, с. 302; 24, с. 317; 187, с. 4; 186, т. 3, с. 107; 166,
с. 75; 168, с. 30; 181, с. 17]) также отличаются друг от друга. Каждый из них в опреде-

422
К «Главе 1 »

ленной степени справедлив, ибо передает какую-то грань содержания перечисленных


ниже преступных действий.
Мы избрали вариант «отсутствие [чувства] долга», понимая под последним сло­
вом совокупность отношений, которые должны были существовать между руководи­
телями и руководимыми с точки зрения официальной, возведенной в закон морали.
Расхождения в переводах данного и ряда вышеприведенных терминов у разных
авторов обусловлены не только многозначностью китайских иероглифов, но и тем,
что этими терминами обозначаются целые группы разнородных преступлений, кото­
рые невозможно передать с помощью европейских юридических определений, по­
скольку системам западного права не были присущи аналогичные понятия.
60
Перевод стоящих здесь иероглифов ли и цзу сделан нами в согласии с текстом
ст. 32 настоящей главы и пояснениями комментария к ней. Из них следует, что ли
здесь является сокращением от слова лидянь - делопроизводитель, а иероглиф цзу
охватывает обслуживающий персонал присутствий, тюремщиков и т.д. (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 82а]).
61
Как видно, в этом пассаже, представляющем собой цитату из ст.306 «Умысел
убить посланного с миссией по повелению [императора], а также непосредственно воз­
главляющего начальника», для передачи одной и той же идеи руководящей роли
одних и подчиненного положения других использованы три разных выражения: бэнь
ту, бэнь гуань и бэнь бу. Комментарий к данной статье поясняет, что таким приемом
законодатели стремились отразить неодинаковый круг и разный характер обязанно­
стей упоминаемых в законе занимавших начальнические посты чиновников (см. [79,
т. 8, гл. 19, с. 4а-5а]).
62
Перечисленным здесь преступлениям посвящены статьи: 306 «Умысел убить
посланного с миссией по повелению [императора], а также непосредственно возглав­
ляющего начальника», 334 «Избиение учителя, [у которого] обучаются», 198 «Сокры­
тие смерти отца, матери [или] мужа», 111 «Вступление в брак [в период] трау­
ра» (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 4а-4б, гл. 20, с. 206, т. 6, гл. 12, с. 21а-22а, т. 4, гл. 6,
с. 11б-12а]).
63
Название данной рубрики переводится одинаково всеми исследователями исто­
рии китайского права.
64
Стоящий здесь иероглиф хэ является сокращением от выражения хэ цзянъ.
Комментаторы Да Мин люй поясняют его как «взаимное желание мужчины и женщи­
ны» (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 16], коммент. к ст. 390 «Преступный разврат»). В «Боль­
шом китайско-русском словаре» это выражение не совсем точно передано словами
«совершать блуд; прелюбодеяние» [7, т. 2, с. 420].
Указанные в этой рубрике преступления рассматриваются в ст. 392 «Развратные
сношения между родственниками» (см. [79, т. 10, гл. 25, с. 6а-6б]).
Официальной комментарий к первым трем параграфам статьи «Десять злодея­
ний» представляет собой дословное воспроизведение официального же комментария
к законам, трактующим упоминаемые в этих параграфах преступления, в остальных
случаях это цитаты или сжатый перевод положений соответствующих статей.
В заключение остановимся на описании десяти злодеяний в двух статьях Л.А.Бо-
ровковой. Она пишет: «Ши э («десять злодеяний») считались самыми страшными пре­
ступлениями. В их число входили: моу фань - попытка свержения императора; моу да
и - попытка разрушить государственные храмы, императорские дворцы, могилы
и т.п.; моу пань - попытка измены, тайный переход на службу другому государству,
шпионаж; э й - злодейская измена, попытка избить или убить родственников, своих
или жены, из старших поколений; бу дао - убийство целой семьи; да бу цзин - великая
непочтительность, воровство предметов для императорских жертвоприношений; бу
сяо - сыновняя непочтительность, ругань в адрес родителей, предков, старших и т.п.;
бу му - отсутствие привязанности, попытка убийства или предательство в отношении
родственников, исключая сыма (самые дальние родственники, по которым носили
только 3-месячный траур); бу и - несправедливость, убийство подвластным населени-

423
Примечания

ем правителя области, округа, уезда или солдатами - своих командиров и т.п.; нэй
луань - семейный хаос, прелюбодеяние с родственниками, исключая сыма и
сяогун (дальние родственники, по которым полагался 5-месячный траур)» [8, с. 217; 9,
с. 133].
Мы считаем, что это описание нуждается в некоторых уточнениях. Во-первых,
два первых преступления этого перечня представляют собой однопорядковые явле­
ния. Об их близости красноречиво свидетельствует тот факт, что даже составители Да
Мин люй не могли их разделить и отвели им одну статью. Поэтому описание их долж­
но быть дано в однородной форме: либо буквально, либо интерпретаторски. Если од­
но из них - попытка свержения императора, то содержание второго также должно
быть изложено подобным образом, и наоборот, если второе - попытка разрушить
Храм предков и т.д., то первое - попытка разрушить Алтарь божеств Шэ и Цзи.
Во-вторых, второе преступление называется моу да ни, а не моу да и. Возмож­
ность типографской опечатки здесь исключена, ибо такая же транскрипция иерогли­
фа ни дана при изложении содержания четвертого злодеяния и дважды повторена при
публикации другой статьи. Далее, цзун мяо - это Храм предков, а не государственные
храмы, данный факт прочно установлен наукой, а термин цзун мяо одинаковым обра­
зом поясняется во всех словарях. Наконец, в рассматриваемой рубрике перечисляют­
ся лишь храм предков, дворец и гробницы, поэтому добавление «и т.п.» искажает
в данном случае содержание текста закона.
В-третьих, в рубрике четвертой ничего не говорится о родственниках жены.
В-четвертых, при изложении рубрик пятой, шестой и седьмой следовало бы для
большей точности добавить «и т.д.», поскольку они не исчерпываются указанными
Л.А.Боровковой деяниями.
В-пятых, в рубрике бу му нет иероглифа или выражения, которые можно было
бы перевести словом «предательство». Подобная вольность могла бы быть извини­
тельна и, может быть, даже положительна при переводе литературно-художественно­
го текста, передача же юридического документа требует максимальной точности.
В-шестых, сыма и сяогун - понятия, относящиеся к трауру, а не к родственникам,
более того, в тексте Да Мин люй они стоят в позиции определения к словам, обозна­
чающим родственников: дагун ишан цзунь чжан - «родственники старшего возраста,
[по которым положен] дагун (= девятимесячный) и более продолжительный (букв,
«и выше») траур», сяогун цзунь шу - «родственники старшего поколения, [по которым
положен] сяогун (= пятимесячный) траур», сяогун ишан цинь - «родственники, [по ко­
торым положен] пятимесячный и более продолжительный траур», сыма ишан цинь -
«родственники, [по которым положен] сыма (= трехмесячный) и более продолжитель­
ный траур». Здесь следует заметить, что родственники, по которым соблюдался трех­
месячный траур, по китайским понятиям не относились к «самым дальним», ибо по
последним носился траур таньвэнь.
В-седьмых, ни в рубрике бу му, ни в рубрике нэйлуань нет слова «исключая»,
таким образом Л.А.Боровкова, очевидно, перевела выражение ишан, буквально озна­
чающее «и выше», а в данных конкретных случаях имеющее смысл «и более продол­
жительный траур».
В-восьмых, в рубрике нэйлуань не упоминаются родственники, по которым пола­
галось носить траур сыма, ибо отсчет в ней начинается с родственников, по которым
соблюдался траур сяогун. Трактовка этой рубрики Л.А.Боровковой, суггерирующая
мысль о безнаказанности прелюбодеяния с родственниками, по которым полагалось
носить трех- и пятимесячный траур, является грубым искажением подлинника, ибо
традиционное китайское право предусматривало наказания за развратные сношения
любых родственников и даже лиц, не связанных узами родства (см. [79, т. 10, гл. 25,
с. 1а—16, ст. 390 «Преступный разврат»]).
65
Аналогичная статья впервые была внесена в кодекс царства Вэй. Она была
выработана под влиянием юридической практики ханьского периода и правовых уста­
новлений Чжоу ли, так называемых ба би. Первый иероглиф в этом выражении озна-

424
К «Главе J »

чает цифру восемь, а второй, согласно комментарию к указанному канону, имеет зна­
чение «закон» (см. [136, гл. 9, с. 10а-10б]). В этих постановлениях трактовались осо­
бые правила вынесения судебных приговоров тем же самым восьми категориям лиц,
которые перечисляются и в рассматриваемой статье минского кодекса.
В послевэйское время статья Ба и стала непременной составной частью законо­
дательных сборников всех последующих династий, правивших в Китае. Однако хроно­
логически первая статья такого рода, с полным текстом которой могут познакомить­
ся читатели, относится к танской эпохе, поскольку все более ранние кодексы не дошли
до наших дней.
Минская статья несколько отличается от танской. Прежде всего в ней перестав­
лены некоторые параграфы: ее третий параграф в танское время стоял на пятом ме­
сте, четвертый - на третьем, пятый - на четвертом, шестой - на седьмом, что несо­
мненно свидетельствует о некоторой переоценке перечисляемых в них официальных
добродетелей и социальных ценностей. Далее, инкорпорированный в текст самих па­
раграфов официальный минский комментарий значительно обширнее аналогичного
танского, но внесенные в него дополнения в основном являются несколько перерабо­
танными заимствованиями из субкомментария (туи, перевод термина дан по В.Джон­
сону, см. [181, с. 43]) танского кодекса.
В синологической литературе существуют разные толкования и переводы поня­
тия ба и. Ученые XIX в. стремились отразить его содержание («изъятие некоторых
людей от суда по общим законам» у Н.Я.Бичурина, «les huit classes privilégiées» y Г.Бу­
ле, «the privileged classes» - у Дж.Стаунтона), современные западные синологи пошли
по пути передачи словарных значений входящих в него иероглифов («the eight delibe­
rations» и «les huit délibérations spéciales» - А.Хулсве, В.Джонсон и П.Рачневский или
«eight considerations» и «les huit considérations» - Д.Бодде и Э.Балаш), в переводе
Л.С.Переломова: «Восемь условий для (благоприятного) рассмотрения дел» - соединя­
ются оба указанных подхода [1, с. 306; 168, с. 32; 187, с. 5; 180, с. 285; 181, с. 83; 186, т.З,
с. 96; 185, с. 17; 167, с. 583; 166, с. 145; 38, с. 62].
66
Здесь в оригинале стоят иероглифы хуан цзя, буквально означающие «импера­
торский дом». Мы заменили их словом «император», поскольку именно он был точкой
отсчета для определения круга лиц, на которых распространялось действие данной
статьи.
Любопытно отметить, что в аналогичном параграфе юаньских законов употреб­
лено слово «император» - хуанди (см. [160, гл. 102, с. 2608]).
67
В Тан люй шуи очерчен круг лиц, по которым императору надлежало носить
траур танъвэнъ. В него входили его коллатеральные родственники мужского пола по
отцовской линии: братья прапрадеда, двоюродные братья прадеда, троюродные бра­
тья деда, четвероюродные братья отца и пятиюродные братья самого монарха (см.
[112, т. 1, гл. 1, с. 23]). Данный список вряд ли подвергся каким-либо изменениям в мин­
ское время, в противном случае это обстоятельство было бы отмечено в Тан мин люй
хэ бянь («Совместном издании танских и минских законов»), где указываются расхож­
дения между аналогичными статьями танского и минского кодексов.
Таким образом, под действие комментируемой статьи подпадали самые отда­
ленные родственники императора. На практике минские монархи, по-видимому, не
носили траура танъвэнъ, ибо императорский род непрерывно и быстро увеличивался,
и количество родственников мужского пола в нем уже к началу XV в. исчислялось
сотнями, а затем и тысячами человек, поэтому соблюдение траура по всем им было
физически невозможно. Однако фиксация траурных обязанностей монарха в отноше­
нии этих лиц имела для них большое значение, поскольку она предоставляла им
правовые привилегии.
68
Правом на титул хуан-тайхоу располагала только официальная жена покойно­
го императора. Если при отсутствии у нее сыновей трон получал сын наложницы,
то обладательница указанного титула не являлась его родной матерью, поэтому мы
не определили ее как «вдовствующая императрица-мать» (точно так же могли не сов-

425
Примечания

метаться в одном лице родная бабушка царствующего монарха и носительница титу­


ла тайхуан-тайхоу).
69
Соответствующий параграф статьи Ба и танского кодекса не охватывал родст­
венников жены наследника престола (см. [112, т. 1, гл. 1, с. 23]).
Как видно, предоставление привилегии неподсудности ординарным властям в си­
лу отношений родства и свойства с особой государя имело иерархичный характер и на­
ходилось в прямой зависимости от позиции, занимаемой тем или иным лицом внутри
императорской семьи.
70
В оригинале тут стоят иероглифы хуан цзя, однако из контекста совершенно
очевидно, что речь идет не об императорском доме вообще, а конкретно об особе мо­
нарха (см. примеч. 66, отсюда и наш перевод).
71
Здесь стоит иероглиф дэ, имеющий чрезвычайно широкий круг значений.
Мы избрали значение «получить, занять (положение, место)» [7, т. 3, с. 36] и переда­
ли его словом «состоящих». Однако вполне возможно, что в данном контексте этот
иероглиф означает «завоевать расположение» [7, т. 3, с. 36].
72
В оригинале тут стоят два иероглифа или цзянь, которые в «Большом китай­
ско-русском словаре» поясняются как «стар, присутствовать на аудиенции» [7, т. 3,
с. 44]. Однако поскольку это пояснение не передает идеи прочной связи с импе­
ратором на протяжении длительного времени, несомненно содержащейся в рассмат­
риваемом параграфе, мы считаем, что указанные иероглифы в данном контексте
не следует воспринимать как устойчивое сочетание, а нужно принять во внимание
более широкий круг их значений. Первый из них означает: «стоять подле, соприсутст­
вовать, состоять, служить, прислуживать, сопровождать» [39, т. 2, с. 870], «прислужи­
вать, состоять (напр. в свите), телохранитель, прислужник, член свиты» [16, с. 314],
а второй - «видеть, быть замеченным, оказаться в поле зрения, оказаться, очу­
титься» и др. [16, с. 703]. На основании этих значений они переведены нами словом
«свита».
73
Данный параграф крайне трудно перевести на западные языки из-за его
чрезвычайной краткости, соединяющейся в то же время с многозначностью и неопре­
деленностью основного понятия, передающего его суть.
Информативная часть этого параграфа сводится к двум иероглифам: и гу. В тан-
ском кодексе и разделе Син фа чжи из Юань или («Истории [династии] Юань»), пере­
вод которого опубликован П.Рачневским под заглавием «Un Code des Yuan», к ним
примыкает комментарий, где сказано: «вэй гу цзю», что в буквальном, но для большей
ясности несколько пространном переводе звучит: «[слово] гу [из выражения и гу]
означает гу цзю» [112, т. 1, гл. 1, с. 24; 160, гл. 102, с. 2608]. Последнее словосочетание
в словарях поясняется как «стародавняя дружба, испытанные друзья» [16,
с. 577], «старые (стародавние) друзья» [119, с. 316], «старый друг, старые знакомые,
хорошо испытанный, сподвижники» [39, т. 1, с. 163, т. 2, с. 421], «старые, давние отно­
шения, старая дружба, старые друзья» (ст. Гу цзю в [132, т. 3, с. 3359; 134, т. 2, с. 1341]),
«old friends and acquaintances» [171, с. 245].
Посмотрим, как передают рассматриваемый параграф и комментарий к нему
современные переводчики упомянутых законодательных памятников П.Рачневски
и В.Джонсон. В переводе первого основной текст выглядит следующим образом:
«Délibération pour les anciens», в указателе к этой фразе имеется взятое в квадратные
скобки добавление - «compagnons de l'empereur» [186, т. 3, с. 199], а комментарий зву­
чит: «[Dans cette catégorie] on comprend les personnes attachées depuis longtemps [à la
personne du Souverain]» [185, с 17]. Инук* версию предлагает В.Джонсон, который да­
ет переводы: «deliberation for old retainers of the emperor» для текста и «This means per­
sons who have been in the emperor's service for a long period of time» для комментария [181,
с. 85]. Как видно, это скорее попытки истолкования, а не собственно перевод крайне
сжатых китайских текстов.
Несомненный-интерес представляет интерпретация иероглифа гу из выражения
и гу (знак и он переводит словом «considération») Э.Балашем: «"ancienneté" relations

426
К «Главе 1»

d'amitié, de camaraderie, avec l'empereur (particulièrement, avec le fondateur de la dynastie)»


[166, с 145].
Для полноты картины процитируем переводы аналогичного параграфа из пин­
ского свода законов, принадлежащие А.Леонтьеву и Дж.Стаунтону. В работе первого
основной текст и комментарий (целиком совпадающий с минским) слиты вместе:
«[Совет (так А.Леонтьев переводит иероглиф и. - Н.С.)] о вельможе таком, который
знатного и старинного рода, оказал отечеству большие услуги и был долго в отменной
у государя милости» [31, с. 107]. У второго они четко разграничены, и мы приведем
лишь основной текст, поскольку этого вполне достаточно для иллюстрации много­
значности этого пассажа и трудностей, которые ждут синолога при передаче его на ев­
ропейские языки. В понимании Дж.Стаунтона он выглядит следующим образом: «The
Privilege of long Service» [187, с. 5].
Мы не рискнули при переводе рассматриваемого параграфа употребить слово
«дружба» в отношении к минскому времени даже с учетом оговорки Э.Балаша.
Мы полностью согласны с ним, что если между монархом и подданным могли иметь
место дружеские отношения, то прежде всего это было возможно при основателе
династии, выдвинувшемся из среды равных ему по положению, но и тогда, по-видимо­
му, довольно быстро наступало отчуждение, обусловленное субъективно-психологи­
ческими и объективными социальными причинами. История жизни первого минского
императора дает яркий тому пример. При преемниках же создателя государства
между монархом и любым из его подданных в силу официального статуса первого,
традиционных воззрений на его место и роль в стране (да и более того - во всей
Вселенной), бесчисленных и строго соблюдавшихся церемоний возникала непроходи­
мая пропасть, через которую вряд ли мог быть перекинут мост дружбы. В этом
отношении весьма показателен официальный минский комментарий к рассматривае­
мому параграфу: он говорит о близости «пространственно-временной», но отнюдь
не духовной.
Слова «сподвижники», «соратники» также, по-видимому, подходят лишь по отно­
шению ко времени борьбы за создание династии и утверждение власти ее основателя.
Далее отношения начинали складываться по схеме «государь-подданный», «повели­
тель и слуга». И в то же время слово «слуга», хотя все жители страны в определенном
смысле были слугами императора, не кажется нам вполне уместным. С одной сторо­
ны, оно слишком далеко отходит от значений выражения гу цзю, с другой - слишком
принижает социальное положение этих людей, внушая мысль, что речь идет прежде
всего о простой прислуге.
Мы не решились прибегнуть и к определениям «старое знакомство, старый зна­
комый», так как они, с нашей точки зрения, слишком скрадывают дистанцию между
императором и лицами, о которых идет речь в данном пассаже.
Избранный нами вариант перевода также не отображает всей сложности понятия
гу цзю, зафиксированной в словарях и в официальном комментарии к данному пара­
графу. Однако мы остановились на нем, поскольку, как нам кажется, он обозначает
основной признак, конституирующий специфическую группу лиц, наделенных право­
выми привилегиями на основании пункта второго статьи Ба и, и в определенной сте­
пени передает неопределенность, присущую тексту оригинала.
74
Словами «дальний [поход]» нами переведено выражение вань ли, буквально оз­
начающее «десять тысяч ли».
75
Здесь стоят иероглифы и иш, которые в современном языке означают «одно
время, временно, пока, ненадолго, вдруг, внезапно» [119, с. 1063], «час, короткое
время, сразу, быстро, тотчас же» и др. [7, т. 2, с. И]. Однако нам кажется, что в дан­
ном случае их нужно воспринимать не как устойчивое сочетание, а по отдельности.
Иероглиф и среди прочих значений имеет смысл «целый» [7, т. 2, с. 5], а ш и - «эпоха,
период» [16, с. 313], отсюда и наш перевод. Отметим, что так же понимают это соче­
тание Дж.Стаунтон и В.Джонсон; первый переводит его оборотом «to the age», а вто­
рой - «to the entire age» [187, с. 6; 181, с. 86].

427
Примечания

76
Китайские источники относят возникновение этого обычая к глубокой древно­
сти. В одной из апокрифических глав Шан шу («Книги истории») есть сообщение
о том, что имена лиц, совершивших подвиги, записывались на знамени правителя,
которое называлось Тайнан (см. [157, т. 4, гл. 19, с. 702]). В Сань ли ту («Иллюстра­
циях к трем [каноническим книгам] о ритуале») приводится изображение этого
стяга. К древку, украшенному навершием в виде головы дракона, прикреплялось по­
лотнище из тринадцати кусков. Первый шел параллельно древку. На нем имелись
символические изображения Солнца (круг с рисунком трехлапого ворона внутри), со­
звездий (три маленьких кружочка, соединенных линиями так, что получалась буква
«фау», кружочек, находившийся в ее основании, был расположен перпендикулярно
к древку) и Луны (круг с изображением нефритового зайца внутри). Между созвезди­
ями и Луной были помещены два параллельных дракона, один из которых взлетал
вверх, а другой опускался вниз. Перпендикулярно к этому куску были прикреплены
остальные двенадцать полос, на каждой из которых находилось изображение дракона.
Головы их поочередно были повернуты либо к древку, либо от него.
Полотнище флага дополнительно крепилось к дракону-навершию лентой
с кокардой, свисавшей из его пасти, очевидно для того, чтобы поддерживать его в раз­
вернутом виде (см. [102, гл. 9, с. 1а—16]).
К сожалению, в имеющихся описаниях знамени Тайнан нет сведений ни о том, ка­
ким образом наносились на него записи о подвигах, ни о том, где они располагались.
По-видимому, они помещались на обратной стороне полотнища.
77
В оригинале здесь стоит иероглиф ли, который, как мы указывали, в Да Мин
люи используется для обозначения делопроизводителей, однако настоящий пассаж
является исключением из данного правила. Из контекста со всей очевидностью следу­
ет, что тут этот знак употреблен в значении «чиновник».
78
Здесь в оригинале стоят иероглифы цзао е> первый из которых имеет исходное
значение «утро» [16, с. 221], а второй - «ночь» [16, с. 596]. Однако тут они употребля­
ются не в прямом, а переносном смысле: «в любое время, всегда».
79
В данном случае составители Да Мин люи не пошли по пути прямого заимство­
вания из Тан люи шуи и употребили выражение фэн гун, отсутствующее в последнем
памятнике. В «Большом китайско-русском словаре» оно приводится вместе с еще
одним словосочетанием - шоу фа, заключенным в квадратные скобки, и дается двой­
ной перевод: «служить обществу [и соблюдать законы]; действовать строго по закону»
[7, т. 2, с. 860]. Однако, с нашей точки зрения, эти толкования не пригодны для пере­
дачи текста рассматриваемой статьи, так как понятия «служить обществу» в то время
еще не существовало, ибо чиновники служили императору и династии (и именно так
осознавали свою службу), а идея неукоснительного следования законам уже отражена
в предыдущем пассаже, где говорится о строгом соблюдении служебных обязан­
ностей, что было невозможно без точного выполнения официальных, и прежде всего
правовых, предписаний. Поэтому при переводе указанного выражения мы следуем за
интерпретацией, данной в Цы юане (см. [134, т. 1, с. 0717, ст. Фэн гун]).
*° В данном пассаже речь идет об обладателях аристократических титулов знат­
ности (цзюэ).
В Китае за большие заслуги перед троном не членам императорской фамилии
обычно жаловались титулы гун, хоу, бо, цзы, нань. При одних династиях применялся
полный набор этих титулов, при других - лишь первые три.
Согласно Сюй Вэнь сянь тун-као в начале Минской династии существовали все
пять перечисленных выше титулов, но затем два последних были упразднены
(см. [108, т. 1, гл. 62, с. 3368]). Несколько иные сведения приводятся в труде Фу Вэй-
линя, где сообщается, что первоначально Чжу Юань-чжан утвердил порядок, соглас­
но которому вводились титулы гун и хоу для отличия живых и цзы и нань для посмерт­
ных пожалований; впоследствии взамен его была установлена система трех титулов:
гун, хоу и бо (см. [117, т. 2, гл. 26, с. 386]). Выяснение данного противоречия требует
специального исследования, что не входит в нашу задачу. Отметим лишь два момента.

428
К «Главе 1 »

Во-первых, таблицы заслуженных сановников (гун чэнъ, это определение употребля­


ется в источниках в качестве собирательного обозначения титулованной знати) в Мин
ши, где числятся лишь погибшие в боях цзы и нань, свидетельствуют о правоте
Фу Вэй-линя относительно предназначения одноименных титулов (см. [94, т. 1, гл. 105,
с. 29366]; ср. [86, т. 2, гл. 43, с. 773; 117, т. 2, гл. 29, с. 465-468]). Во-вторых, первона­
чальный порядок титулования существовал, по-видимому, только в течение первых
трех лет царствования Чжу Юань-чжана, ибо в конце 1370 г. при проведении церемо­
ний присвоения титулов знатности его ближайшим сподвижникам 6 человек получили
титул гуна, 2%-хоу и2- бо (см. [110, т. 1, гл. 3, с. 257-258; 86, т. 2, гл. 43, с. 773-774]).
Фактически же для трех персон - Ли Шань-чана, Сюй Да и Чан Юй-чуня этот акт пред­
ставлял собой лишь повторное возведение их в достоинство гуна, ибо они уже имели
данный титул: он был пожалован им в 1367 г., т.е. еще до официального провозглаше­
ния Минской династии (см. [94, т. 1, гл. 1, с. 28250]).
В соответствии с законодательными установлениями Минской династии титулы
гунов и хоу должны были жаловаться за большие заслуги. Гражданские чиновники
могли получить их только в порядке исключения за выдающиеся достижения на
служебном поприще (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 4а-4б, ст. 50 «Запрещение жаловать [титулы]
гунов и хоу гражданским чиновникам»]). Помимо этого существовала практика при­
своения аристократических титулов (главным образом хоу и бо) родственникам импе­
раторского дома по женской линии, в основном родичам императриц (см. [94, т. 1,
гл. 108, с. 29406-29415; 117, т. 2, гл. 27, с. 425-432]).
Титулованной знати были дарованы различные привилегии, однако не существо­
вало определенных критериев для их предоставления. Предполагалось, что они долж­
ны были соответствовать заслугам их получателей, но не последнюю роль здесь игра­
ло и благорасположение императора. В результате всего этого одни аристократы
могли передавать свои титулы по наследству вечно, другие - лишь в течение несколь­
ких поколений, размеры жалованья даже у обладателей одинаковых титулов значи­
тельно разнились и т.д.
К концу царствования Чжу Юань-чжана из-за особенностей его личного характе­
ра и проводимой им внутренней политики почти все представители знати, получившие
титулы в период его правления, были уничтожены. При его преемнике титулов удос­
тоились лишь два военачальника. Вскоре после восшествия на престол Чжу Ди в до­
стоинство гунов, хоу и бо была возведена большая группа лиц, способствовавших его
приходу к власти. Всего же в его царствование титулы получило рекордное число лю­
дей - 55 человек (среди них некоторые посмертно). При последующих императорах
титулы жаловались не часто, и в целом прослойка минской аристократии была незна­
чительной (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28976, гл. 105-108; 117, т. 2, гл. 26, гл. 27; 86, т. 2,
гл. 43, с. 772-780]).
Фраза «титул первого ранга», заимствованная из официального комментария
к аналогичному параграфу статьи Ба и танского кодекса, не означает ранга знатности
в том смысле, какой это выражение имело, например, в империи Цинь (221-207 гг.
до н.э.), где было введено двадцать рангов знатности и обладатели высших рангов -
девятнадцатого и двадцатого - носили титул хоу (гуаньнэйхоу и чэхоу) (см. [37,
с. 62, 117-118]). В Танской империи по традиции, восходящей по меньшей
мере к эпохе Северной Ци, а может быть и к Северной Вэй, все аристократические
титулы были соотнесены с определенными чиновничьими рангами. Согласно этой
системе титул гуна соответствовал второй степени первого ранга, либо первой степе­
ни второго ранга, либо второй степени второго ранга, поскольку существовало
три разряда гунов: го-гун, цзюнь-гун и сянь-гун, титул хоу - второй степени третьего
ранга, бо - высшему разряду первой степени четвертого ранга, цзы - высшему разряду
первой степени пятого ранга, нань - высшему разряду второй степени пятого ранга
(см. [129, гл. 42, с. 1785, 1791-1795]). Эта практика сохранялась и в последующие
времена, однако высота степеней, предусмотренных для тех или иных титулов,
менялась при разных династиях. В минскую эпоху все три титула знатности, жало-

429
Примечания

вавшиеся в тот период, соответствовали первому рангу (см. [108, т. 1, гл.64,


с. 3379]).
81
В оригинале после слова «означает» стоит оставленный нами без перевода
иероглиф чэн — «принять, получить, взять на себя, продолжать, наследовать,
поддерживать, почитать, услужить, помогать» [16, с. 516], «подпирать, брать,
продолжать» [119, с. 108], поскольку пропуск его не искажает смысла китайской фра­
зы и делает этот пассаж более удобочитаемым.
82
В оригинале здесь стоят иероглифы гоу вэнь, которые согласно пояснениям
китайских словарей представляют собой сокращенную запись двух слов: чжаохуань
(или чжаоинь) - «звать, призывать» [7, т. 2, с. 508] и сюнъвэнъ - «допрашивать, допрос»
[16, с. 721; 138, т. 5, с. 79, ст. Гоу вэнь', 153, т. 1, с. 180, ст. Гоу вэнь]. Отсюда наш пере­
вод - «вызывать на допрос». В «Большом китайско-русском словаре» гоу вэнь поясняет­
ся как «привлекать под следствие, приводить для допроса, допрашивать» [7, т. 3, с. 459].
83
Здесь в оригинале стоят два одинаковых иероглифа и, первый из которых, как
это следует из комментария к данной статье, является сокращением от слова хуэйи -
«совещание, заседание, конференция» (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 66]; ср. [16, с. 147]), а вто­
рой означает «рассмотрение», т.е. то самое слово, с пояснения которого начинается
официальный комментарий и которое входит в заголовок статьи.
84
Словом «результаты» мы переводим иероглиф дин, имеющий словарные зна­
чения «утвердить, решить, определить, дать определение, наметить» и др. [16, с. 547].
Из контекста официального комментария видно, что этот иероглиф означает здесь
заключение, вынесенное совещанием высокопоставленных сановников, т.е. данный
знак употребляется тут в смысле дин до - «вынести решение», дин ань - «вынести
окончательное решение, окончательный вывод» [119, с. 202]. Однако мы не передаем
его словом «решение», поскольку, как явствует из текста закона, право принятия ре­
шения принадлежало только императору, а упомянутые лица могли лишь представить
ему свои соображения по поводу рассмотренного ими дела.
85
Здесь в тексте стоят четыре иероглифа: цюй цзы шан цай, что в буквальном
переводе означает «получить от императора решение». Однако в «Большом юридиче­
ском словаре» говорится, что в данном случае, т.е. применительно к рассматриваемой
статье, иероглиф цюй имеет значение тинхоу - «ждать» [153, т. 1, с. 665, ст. Цюй чжи,
т. 2, с. 2090, ст. Ин и чжэ фань цзуй]. В своем переводе мы придерживаемся этого
толкования. Как видно, оно не меняет общего смысла фразы, а лишь вносит в нее
несколько иной стилистический оттенок.
86
В оригинале здесь стоят иероглифы кай се, буквально означающие «написать»
[119, с. 495].
87
В тексте Да Мин люй, которым мы пользуемся, тут стоят иероглифы чжао
чжуан. Однако в других изданиях этого памятника, например в собрании Хуан Мин
чжи шу, вместо иероглифа чжуан стоит знак фу, т.е. мы имеем здесь слово чжаофу,
которое означает «сознаться, признание (в проступке, преступлении)» [7, т. 2, с. 510].
Кстати, иероглиф фу входит в состав часто употребляющегося в источниках выраже­
ния фу цзуй, имеющего смысл «признать свою вину, признаться (сознаться) в своем
преступлении» [119, с. 266].
С нашей точки зрения, иероглиф фу в данном месте больше соответствует логи­
ке текста, чем знак чжуан, поэтому в основу нашего перевода положена версия Хуан
Мин чжи ту. Мы не можем установить, является ли иероглиф чжуан в рассматривае­
мой фразе результатом опечатки или же он стоял в оригинале рукописи, с которой
было отпечатано используемое нами издание. Если допустить вторую возможность,
то перевод комментируемой фразы будет звучать следующим образом: «...[и по
получении] ясного признания [отбирать] письменные показания», поскольку согласно
комментарию к цинскому своду законов, дословно воспроизводящему данную статью,
иероглиф чжуан может иметь здесь только значение гун чжуан - «письменное показа­
ние» [119, с. 308].
88
В оригинале здесь стоят иероглифы сянь цзоу цинь, для которых прежде всего

430
К «Главе 1»

напрашивается перевод: «сначала представить доклад с просьбой». В результате воз­


никает вопрос: когда «сначала» - до окончания следствия? Но это явная бессмыслица,
поскольку только по окончании его можно было решить, есть ли необходимость в со­
зыве совещания высокопоставленных сановников. Поэтому в переводе знака сянь
мы следуем за «Китайско-русским словарем», составленным сотрудниками Шанхай­
ского института иностранных языков, где для него даются значения «прежде [всего],
первым делом, в первую очередь, в первую голову» [119, с. 973], отсутствующие в со­
временных отечественных словарях: «Китайско-русском словаре» под редакцией
И.М.Ошанина и «Большом китайско-русском словаре». Правильность такой трактов­
ки подтверждается комментарием к данной статье, в котором сказано: «[Если на]
допросе выяснена [вина, то] необходимо подать доклад с просьбой [собрать] совеща­
ние многих чиновников» [79, т. 2, гл. 1, с. 66].
89
Упоминание в официальном комментарии рассматриваемой статьи Палаты
советников и помощников для четырех сезонов года, ликвидированных задолго до
составления последнего варианта Да Мин люй, весьма любопытно. Его невозможно
объяснить тем, что данная статья была включена в новую редакцию без какой-либо
переработки, поскольку мы имеем в ней Пять главных военных коллегий. Отнести
указанное обстоятельство на счет невнимательности также довольно трудно, ибо над
кодексом трудилась целая группа составителей и Чжу Юань-чжан ознакомился с ним,
вероятно, не менее тщательно, чем с предыдущими законодательными сборниками.
Может быть, во время работы над окончательной версией Да Мин люй он предпола­
гал вновь восстановить упомянутые органы?
90
Дуаньши гуань имеет три значения: главный судья в Пяти военных коллегиях,
судья в отдельной коллегии, собирательное обозначение главного судьи (судей?) и его
помощников (изо ю дуаньши) в каждой коллегии (см. [137, с. 282; 94, т. 1, гл. 76,
с. 28977]).
91
Это пояснение внесено на основании комментариев к аналогичной статье
танского кодекса, говорящих о том, что, разобравшись в обстоятельствах дела,
совещание сановников должно было определить статью, под действие которой подпа­
дало данное преступление, но оно не могло официально сформулировать приговор,
поскольку такое право являлось прерогативой императора (см. [112, т. 1, гл. 2,
с. 25]).
92
В случае совершения преступления из числа десяти злодеяний разрешалось
прямо подать императору обвинительный доклад и возбудить судебное дело, не запра­
шивая указа на проведение следствия и не выступая с просьбой о созыве совещания
высокопоставленных сановников (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 66, коммент.]).
В конце Минской династии члены императорской фамилии были изъяты из дей­
ствия этого параграфа, поскольку авторы комментария к Да Мин люй сообщают:
«Ныне о родственниках императора (здесь для определения их употреблен термин ван
фу, который будет рассмотрен ниже. - Н.С.\ даже совершивших преступление, [отно­
сящееся к] десяти злодеяниям, все равно [выносится] решение в соответствии с зако­
ном о необходимости рассмотрения [дела в особом порядке] из-за того, что родство
[с императором] по сравнению с другими семью [основаниями] - [статусом] гостя, дав­
ностью [пребывания при особе государя], воинскими подвигами, высокопоставленно-
стью, добродетельностью, талантливостью и усердием - является из ряда вон выходя­
щим [обстоятельством]» [79, т. 2, гл. 1, с. 6б-7а].
Рассматриваемая статья как по объему (особенно в части инкорпорированного
в ее текст комментария), так и по содержанию довольно значительно отличается от
аналогичной статьи танского кодекса. В согласии с последней заключение совещания
высокопоставленных сановников следовало сообщать императору, только если пре­
ступление квалифицировалось как подлежащее смертной казни, во всех прочих случа­
ях надлежало просто снизить наказание на одну степень. Минская статья, как видно,
никакого автоматизма не допускала, и при любых обстоятельствах требовалась санк­
ция монарха.

431
Примечания

93
Эта дата приходится на 25 марта 1490 г.
94
Девиз царствования девятого императора Минской династии Чжу Ю-тана.
95
Такая несколько странная с европейской точки зрения формулировка исполь­
зована, вероятно, потому, что другие части указа были посвящены иным вопросам, на­
ходившимся в ведении чиновников, не имевших отношения ни к выдаче жалованья,
ни к судопроизводству.
Под «соответствующими чиновниками» здесь несомненно прежде всего подразу­
меваются чиновники Коллегии по делам императорских родственников.
96
Посмертное храмовое имя императора Чжу Ю-тана. Отсюда видно, что данный
указ был внесен в свод законов в качестве дополнительного постановления уже после
его смерти кем-то из его преемников.
97
Биографий указанных лиц из-за их второстепенного положения в царствую­
щей фамилии нет в Мин ши. Однако по их именам можно установить их генеалогиче­
ское место в императорском клане.
Дело в том, что в середине своего правления Чжу Юань-чжан, обеспокоенный
тем, чтобы многочисленные потомки императорского рода не получали одинаковых
имен, распорядился разработать определенный порядок их именования. Согласно ему
отпрыски царствующей фамилии должны были, во-первых, получать двусложные
имена. Во-вторых, для каждого сына императора был составлен список из двадцати
иероглифов, которые следовало использовать в качестве первого компонента имени
на протяжении двадцати поколений их потомков, ибо каждый иероглиф предназна­
чался только для одного поколения. В-третьих, во втором компоненте имени обяза­
тельно должен был присутствовать ключевой знак, обозначающий одно из пяти дви­
жущих начал (у син\ этот термин переводится в нашей литературе также как «пять
первоэлементов» и «пять стихий»): огонь, земля, металл, вода, дерево (см. [94, т. 1,
гл. 100, с. 29257]).
У внуков Чжу Юань-чжана, т.е. третьего восходящего поколения царствующей
фамилии Чжу, этим знаком был «огонь», четвертого - «земля» и т.д., согласно приве­
денному выше перечню. Таким образом, каждый ключевой знак отражал порядок по­
колений в рамках всего императорского рода.
Начиная с восьмого, тринадцатого, восемнадцатого и т.д. поколений цикл из
пяти указанных ключевых знаков должен был повторяться вновь.
Зная принцип выбора имен для членов царствующей фамилии, с помощью
данных, помещенных во вступительной части к генеалогическим таблицам сыновей
минских императоров, нетрудно определить, кем являлись интересующие нас лица.
Согласно им, иероглиф нжун в качестве первого компонента имени был закреплен за
третьим, а иероглиф ци - четвертым поколением потомков Чжу Гана, третьего сына
Чжу Юань-чжана (см. [94, т. 1, гл. 100, с. 29258]). Ключевыми знаками во вторых ком­
понентах их имен в согласии с общими правилами именования, должны были высту­
пать «металл» и «вода».
Поскольку Чжун-лао имеет в качестве ключевого знака «металл», а Ци-и и
Ци-юй - «воду», мы можем с уверенностью утверждать, что первый являлся правну­
ком, а последние - праправнуками Чжу Гана.
Как члены императорской фамилии они должны были иметь (и судя по § 2 насто­
ящего постановления, имели) соответствующие титулы: первый - фу-го цзянцзюня,
а двое других - фэн-го цзянцзюней.
Попутно заметим, что в нашей книге об аграрной политике династии Мин во
второй половине XIV в. в имени Чжу Гана допущена опечатка: вместо Ган напечата­
но Гуан (см. [50, с. 147]).
98
Этим словом нами переведен иероглиф мао> обозначающий, как уже говори­
лось, специфическую форму обмана, заключавшуюся в выдаче себя за другое лицо
(см. [16, с. 166]).
99
В тексте здесь стоят иероглифы цзу сюнь, которые в соответствии с их словар­
ными значениями переведены нами как «заветы (наставления) предков» [16, с. 65,

432
К «Главе J»

270]. Однако вполне возможно, что в данном случае имеются в виду не наставления
вообще, а две конкретные книги - Хуан Мин цзу сюнь лу («Записи заветов предка цар­
ствующей [династии] Мин») и Хуан Мин цзу сюнь («Заветы предка царствующей [ди­
настии] Мин»). Первая - ее название часто сокращается до Цзу сюнь лу (см., например
[125, т. 3, с. 1673]) - была составлена между 1369-1373 гг. в связи с предполагавшейся
раздачей уделов сыновьям Чжу Юань-чжана. Она представляла собой свод правил,
определявших облик будущей удельной системы. Вторая, обнародованная в 1395 г.,
являлась переработанной версией первой с учетом опыта функционирования удель­
ной системы и взаимоотношений императорского двора с властителями уделов за про­
шедшие годы (см. [6, с. 47]).
100
Здесь в оригинале стоит иероглиф см«, несомненно являющийся сокращением
сочетания син син - «совершать наказание (казнь); наказывать, казнить» [7, т. 2,
с. 1051].
101
Не доверяя своему ближайшему окружению и чиновничьему аппарату в це­
лом, Чжу Юань-чжан с целью укрепления положения созданной им династии, а также
своей личной власти прибег к раздаче своим сыновьям уделов (го, фэн, фань - они
именуются в источниках по-разному), которые были учреждены в районах, имевших
важное оборонно-стратегическое значение. Резиденциями ванов были избраны: Кай-
юань, Бэйчжэнь (пров. Ляонин, здесь и далее приведены современные названия горо­
дов и провинций), Данин (теперь этот город не существует, он находился в районе ны­
нешнего Пинцюаня в пров. Хэбэй), Пекин, Сюаньхуа (пров. Хэбэй), Датун, Тайюань,
Чанчжи (пров. Шаньси), Сиань (пров. Шэньси), Иньчуань (Нинся-Хуэйский автоном­
ный район), Пинлян, Миньсянь, Чжанъе (пров. Ганьсу), Чэнду (пров. Сычуань), Лоян,
Наньян, Кайфэн (пров. Хэнань), Яньчжоу, Иду (пров. Шаньдун), Цзянлин, Чжунсян,
Ухань (пров. Хубэй) и Чанша (пров. Хунань); кроме того, Гуйлинь (Гуанси-Чжуанский
автономный район) был назначен центром удела, пожалованного единственному
оставшемуся в живых ко времени создания империи родственнику Чжу Юань-чжана
по мужской линии - его внучатому племяннику Чжу Шоу-цяню.
Яньчжоу во время написания нашей книги об аграрной политике Минской дина­
стии именовался Цзыян (см. [150, л. 33], и именно это название было приведено в ней,
однако в него вкралась опечатка, и вместо «Цзыян» было напечатано «Цзынин»
(см. [50, с. 147]).
При преемниках Чжу Юань-чжана, с одной стороны, происходил рост числа уде­
лов за счет пожалований сыновьям очередных монархов, с другой - некоторые старые
уделы прекращали свое существование либо из-за отсутствия мужского потомства,
либо в результате ликвидации вследствие обострения конфликтных отношений удель­
ных властителей с императорским двором.
Поскольку центры многих уделов находились на месте столиц древнекитайских
государств, то названия последних были положены в основу наименований уделов
и второго, личного титула каждого вана, присваивавшегося ему после получения уде­
ла. Например, Цинь-ван: ван удела Цинь, или Циньский ван. Как правило, под этими
титулами, а не личными именами, ваны и выступают в исторических источниках.
По достижении 21 года цинь-ваны должны были вместе со своими семьями пересе­
ляться в пожалованные им уделы, которые с этих пор становились вечным местожи­
тельством их потомков. Последствия данного политического шага и отражены
в словах: «[находящиеся] в разных местах цинь-ваны» (букв, «гэ ну цинь-ван», т.е.
цинь-ваны разных мест).
Минские уделы характеризовались рядом своеобразных черт, делавших их мало
похожими на классический образец, если иметь в виду западноевропейскую модель
этого института. Ваны юридически не имели прямой власти над территорией уделов
(даже границы их не обозначены в источниках) и проживавшим в них населением, ко­
торые по-прежнему оставались в ведении официально не зависевшей от ванов орди­
нарной имперской администрации, продолжавшей функционировать в уделах. В то же
время они получили значительные военные и культовые полномочия, а также право

433
Примечания

неформального надзора за местной администрацией. Все это в соединении с огромным


престижем ванов, которым они обладали в силу своего происхождения, создавало воз­
можности для сосредоточения в их руках значительной реальной власти. В результа­
те из инструмента, который должен был способствовать укреплению централизован­
ной императорской власти, уделы превратились в серьезный дестабилизующий
фактор. Рассмотрение отношений удельных ванов с императорским двором не входит
в нашу задачу. Обстоятельное освещение этого вопроса на русском языке можно
найти в работах А.А.Бокщанина (см. [3; 5; 6]), отметим только, что меры, предусмот­
ренные Цзу сюнь лу и Хуан Мин цзу сюнь, которые должны были ограничить само­
властие ванов и обеспечить их полное послушание трону, оказались недостаточными.
Кроме того, указанные источники, созданные на заре существования удельной систе­
мы, не могли предвосхитить многих последствий функционирования данного институ­
та. Следствием этих обстоятельств явились разработка и внесение в действующее
законодательство ряда дополнительных постановлений к различным статьям, касав­
шихся родственников царствующей фамилии, проживавших в уделах, администрации
и обслуживающего персонала последних.
105
Ши-цзы -титул наследника цинь-вана, присваивался старшему сыну от офици­
альной жены по достижении им 10-летнего возраста (см. [123, с. 1645]).
103
Словом «взять» здесь и ниже нами переведен иероглиф цюй, имеющий словар­
ные значения «жениться, взять в жены» [16, с. 855], поскольку по нормам минского
права при наличии официальной жены другую женщину можно было взять только
в качестве наложницы (см. примеч. 20). Однако отношения с ней также оформля­
лись путем совершения брачной церемонии, поэтому в источнике и употребляется
знак цюй.
104
Здесь в оригинале стоит иероглиф цзу, который выступает в данном случае
в значении цзу ту - «полным числом, сполна» [16, с. 543] или чу низу - «полный, пол­
ностью, в полной мере» [120, с. 1232].
105
В своде законов для обозначения простолюдинов, принадлежавших к царству­
ющей фамилии, применяется только термин шужэнь. В согласии с установлениями
Хуан Мин цзу сюнь среди родственников правящего дома по мужской линии вообще
не должно было быть такой категории лиц, ибо титул фэн-го чжунвэй должен был
сохраняться за всеми нисходящими поколениями, начиная с восьмого (см. [124,
с. 1649]). Однако со времени правления Чжу Юнь-вэня двор нередко применял разжа­
лование титулованных особ и низведение их в простолюдины в качестве меры наказа­
ния за различные проступки.
10
° В работе Ч.Хакера о правительственных учреждениях Минской династии
встречается следующий перевод этого термина: «Princely Establishment» [179, с. 26].
Сходную интерпретацию его дает и А.А.Бокщанин: «Каждый цинь-ван получал осо­
бый штат чиновников, непосредственно не входивших в структуру ни центрального
правительственного аппарата, ни местных провинциальных властей. Эти чиновники
назначались в особые учреждения, составляющие двор вана (ван фу) и представляв­
шие собою администрацию удела» [6, с. 49].
Однако в основополагающем документе о создании удельной системы - Хуан
Мин цзу сюнь содержится пассаж, из которого совершенно однозначно следует, что
этот термин имеет значение «резиденция вана». В разделе о строительстве говорится:
«...Цинь ван фу Сиань. Цзинь ван фу Тайюань. Янь ван фу Бэйпин...», т.е. «Резиденция
Цинь-вана - Сиань. Резиденция Цзинь-вана - Тайюань. Резиденция Янь-вана - Пекин...»
и т.д. (см. [123, с. 1663-1665]). Ряд мест Да мин люй также свидетельствует о том, что
данный термин следует понимать в указанном смысле, иначе они не поддаются удовле­
творительному переводу. Например, чуть ниже в рассматриваемом постановлении
встречается выражение: бэнь фу цзюнъ-сяо чуй чжи нюй - «дочери (нюй) сяо[вэев] из
солдат и поваров (чуй) данной (бэнь) фу»> т.е. данной резиденции. Следующее постанов­
ление открывается еще более прозрачной фразой: Фань ван фу цзянцзюнь, чжунвэй цзи
ибинь чжи цзя - «семьи (цзя) цзянцзюней, чжунвэев, а также ибинь [из] всех ван фу».

434
К «Главе 1»

Отметим также, что ни один из авторитетных словарей (ни коллектива тайбэй-


ских авторов, ни под редакцией Морохаси Тэцудзи, ни Цы хай, ни Цы юань) не содер­
жат толкования термина ван фу как правительства вана, удельной администрации
и т.п. В последних двух работах вообще нет этого сочетания, очевидно потому, что со­
ставители их сочли, что оно имеет тривиальный смысл и не нуждается в пояснении.
Термин фу - «резиденция» встречается в источниках также применительно
к цзюнъ-ванам (цзюнь-ван фу) и гунчжу (гунчжу фу) (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28968; 108,
т. 1, гл. 58, с. 3337; 117, т. 5, гл. 66, с. 1337-1338]), а в ДА Мин люй цзи цзе фу ли-m
к другим родственникам царствующей фамилии (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 27а и перевод
д/п 35]). Так как титулы цинь-ван и цзюнь-ван в исторических памятниках часто сокра­
щаются просто в вану то нередко, поскольку контекст не содержит на сей счет каких-
либо определенных указаний, бывает трудно определить, о каком именно ване или
о резиденции какого вана идет речь (последний случай мы имеем в д/п 10).
Гунчжу - сокращенно-собирательное обозначение трех титулов минского време­
ни, а также лиц, обладавших этими титулами. Теткам императора по отцу жаловался
титул дачжан гунчжу, сестрам - чжан гунчжу, дочерям - гунчжу (см. [124, с. 1646]).
107
Под соответствующим ведомством здесь несомненно подразумевается Колле­
гия по делам членов императорского рода.
108
Стоящий здесь иероглиф фэн в данном контексте является сокращением от
слова фэнхао - «титул» (см. [7, т. 3, с. 16]), в таком же значении он употребляется
и в следующем постановлении.
109
Выражение сы хэ имеет значение «вступить в незаконную связь» [16, с. 831].
Однако в данном случае, судя по контексту, его не следует воспринимать как неразло­
жимое целое, а наоборот, каждый компонент нужно передать по отдельности. Такой
подход положен в основу нашего перевода. Иероглиф хэ в числе прочих имеет словар­
ное значение «сочетаться браком» [16, с. 110], а знак сы равнозначен здесь сочетанию
сы цзы - «самовольно, незаконно» [16, с. 831].
110
См. примеч. 103.
111
Так нами переведен иероглиф лань, имеющий среди прочих значения «без раз­
бора, нарушать существующие нормы» [7, т. 2, с. 279]. Оба эти смысловых оттенка
присутствуют в рассматриваемой фразе, ибо само собой разумеется, что члены правя­
щего рода должны были связывать свою судьбу с достойными лицами, однако и эта
очевидная истина на всякий случай была воплощена в соответствующее постановле­
ние (см. [124, с. 1636]).
112
Здесь в оригинале стоят иероглифы го фань, которые несомненно представ­
ляют собой сокращенную запись двух слов: цзуйго - «вина, преступление, серьезная
провинность, серьезный проступок» [119, с. 1221] и цзуйфань - «преступник» [119,
с. 1221], т.е. речь идет о человеке, совершившем тяжелый проступок, преступление;
отсюда и наш перевод.
113
Иероглиф цзун здесь является сокращением слова цзунжэнь - «сородич» [16,
с. 784].
114
В виду крайней лаконичности текста смысл его недостаточно определенен.
Не исключено, что речь здесь идет не о том, чтобы налагать неодинаковые наказания
за различные перечисленные выше матримониальные нарушения, а о том, чтобы
наряду с императорскими родственниками карать и лиц, причастных к заключению
недозволенных брачных союзов, т.е., помимо государевых родичей, наказывать также
родственников наложниц и сватов.
115
В тексте здесь стоит выражение фудао дэн гуань, буквально означающее «та­
кие чиновники, как фудао»; поскольку в штатном расписании чиновников, полагав­
шихся каждому цинъ-вану, не было должностей, именовавшихся таким образом, мы
переводим слово фудао в соответствии с одним из его словарных значений (см. [7, т. 3,
с. 221]).
Для руководства административно-хозяйственными делами и духовно-обрядовой
жизнью в уделах был создан ряд управлений. Первоначально состав их был определен

435
Примечания

в Цзу сюнь лу, но затем он несколько раз пересматривался и окончательно сложился,


по-видимому, в период правления Чжу Ди. Перечень этих учреждений, приводимый
в Мин ши и Мин шу, вероятно, относится именно к этому времени. Согласно этим ис­
точникам, администрация уделов возглавлялась Чжанши сы (букв. «Управление чжан­
ши»), что условно - если иметь в виду словарные значения иероглифов - и адекватно -
если исходить из существа функций - можно перевести как «Управление делами рези­
денции вана». Во главе его стояли два изо и ю чжанши - управляющих делами.
Круг их обязанностей был весьма широк. Они ведали всеми административными
делами и руководили прочими чиновниками резиденции, составляли от имени вана
различные доклады императору и распоряжения местного масштаба, представляли
бумаги с просьбами о даровании имен детям вана, о титуловании родственников
монарха, проживающих в данном уделе, о разрешении вступать в брак, должны были
давать советы ванам, чтобы помочь им избежать ошибок, и т.д.
В подчинении Чжанши сы находилось восемь управлений более низкого ранга,
именовавшихся поэтому со: фэнцы со (у Фу В эй-линя: фэнсы со), шэньли со, дяньшань
со, цзишань со, лянъи со, гунчжэн со, дяньи со, дяньбао со, которые соответственно
ведали: музыкой и танцами во время совершения церемоний жертвоприношений; су­
дебными делами; приготовлением явств для жертвоприношений и семьи вана;
наставлением вана в этикете, добродетели и родственной любви; лечени­
ем; строительными и ремонтными работами; ритуалом; печатями и рега­
лиями. Штаты их были невелики: они обычно состояли из начальника и его замести­
теля, лишь в первом управлении числилось три и в последнем - пять человек (здесь мы
следуем за данными Фу Вэй-линя). В 1565 г. они подверглись резкому сокращению,
поскольку во всех управлениях были упразднены должности заместителей (см. [94,
т. 1, гл. 75, с. 28967; 117, т. 5, гл. 66, с. 1337; 108, т. 1, гл. 58, с. 3337]).
Кроме того, в каждую резиденцию назначались: четыре баньду для толкования
канонических и исторических книг; неопределенное число наставников - цзяошоу,
на которых возлагалась обязанность наставлять вана в «добродетели и долге» и обу­
чать наукам несовершеннолетних членов императорской фамилии, проживающих
в данном уделе; заведующие житницами и казначействами, где хранились зерно, дра­
гоценности, шелковые ткани и деньги; последние чиновники имели по одному замес­
тителю (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28967; 117, т. 5, гл. 66, с. 1337; 108, т. 1, гл. 58,
с. 3337]).
Из приведенных данных совершенно очевидно, что к числу «руководящих чинов­
ников» резиденции, подразумеваемых настоящим постановлением, несомненно при­
надлежали чжанши, ибо в их ведении находились затрагиваемые в рассматриваемом
тексте конкретные вопросы, связанные со вступлением в брак, присвоением имен
и титулов обитателям удела. Однако, поскольку они не указаны определенно, можно
предположить, что помимо них здесь имеются в виду также и другие лица. Если это
так, то последними скорее всего являлись цзяошоу, которые должны были прививать
своим подопечным требуемые официальной моралью качества.
При цзюнЬ'ванах состояли только цзяошоу - наставники (во время правления
Чжу И-цзюня число их было увеличено до двух человек) и дяньшань - заведующие
приготовлением явств (см. [108, т. 1, гл. 58, с. 3337; 94, т. 1, гл. 75, с. 28968]), так что
когда речь идет о руководящих чиновниках в резиденциях цзюнь-ванов, то под ними
несомненно подразумеваются цзяошоу.
116
Для наказания чиновников практиковались понижение в ранге и понижение
в должности, поскольку последнее, как правило, законами и дополнительными поста­
новлениями предусматривалось для военных чинов, мы поставили здесь «понижение
в ранге». Если это так, то для цзяошоу, имевших вторую степень девятого ранга, это
означало перевод в число нерангированных канцелярских служащих.
Понижение в ранге влекло за собой уменьшение ежемесячного жалованья и
невозможность получить более высокий пост, ибо в принципе все чиновничьи долж­
ности были соотнесены с определенными рангами.

436
К «Главе 1 »

117
Следует отметить, что чиновники резиденций несли наказание не только за
укрывательство неблаговидных действий своих патронов. Перечень служебных обя­
занностей чжанши предусматривал.вынесение им выговоров в случае совершения
ванами каких-либо проступков (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28967; 117, т. 5, гл. 66, с. 1337]).
118
Контекст данного постановления, говорящий о налогоплательщиках, а не про­
сто о других лицах, и расчетах с казной, склоняет нас к мнению о том, что здесь речь
идет не о присвоении чужих средств вообще, а о специфической форме такого присво­
ения, широко практиковавшейся в старом Китае и заключавшейся во внедрении по­
средников в сферу взимания налогов, главным образом с сельского населения. О пра­
вильности такого понимания текста свидетельствует и иероглиф лань - «забирать,
держать в руках», «прихватить, заправлять, держать в руках, забрать в руки» [16,
с. 708; 119, с. 535], несущий основную смысловую нагрузку в слове доулань, который
и в других местах Да Мин люй употребляется лишь в приложении к данной сфере,
но в сочетании с другими компонентами: лань на - «взять в свои руки уплату» (см. [79,
т. 5, гл. 7, с. 11а, ст. 130 «Взятие в свои руки уплаты зернового налога»), баолань -
«взять в свои руки» (см. [79, т. 5, гл. 7, с. 14а, «Вновь опубликованное дополнительное
постановление» № 156 к той же статье]).
На основании указанных моментов мы и вставляем в комментируемую фразу
слова «внесения» и «налогов».
119
Здесь в оригинале стоит сочетание цань цзю, которое несомненно представля­
ет собой сокращенную запись двух выражений: цань цзоу - «обвинительный доклад»
и цзю вэнь - «произвести расследование, дознание» (см. [138, т. 5, с. 370, ст. Цань цзоу;
16, с. 730]).
120
Словом «возместить» мы переводим иероглиф цзи, который имеет здесь зна­
чение цзихуань - «вернуть, возместить» [7, т. 2, с. 456].
121
Слово «хозяева (владельцы)» (чжу) подразумевает в данном случае налогопла­
тельщиков, пострадавших в результате противоправных действий родственников цар­
ствующей фамилии, родство которых с императором здесь (так же как в предыдущем
и следующем ниже дополнительных постановлениях) обозначено употреблением со­
ответствующих титулов.
122
Буквально здесь сказано: «по окончании дела»; для большей ясности мы по­
ставили слово «расчетов».
123
Здесь в оригинале стоят иероглифы сюнь ци, второй из которых является
сокращением понятия вай ци - «родственники государя по матери и жене» [134, т. 1,
с. 0652, ст. Вай ци], а первый имеет значения «заслуга, подвиг, доблесть» [16, с. 449].
Однако не исключено, что этот знак также является сокращением от слова
сюньцзюэ - «титул» [119, с. 1030], в таком случае перевод должен звучать «титулован­
ных родственников императора по женской линии» (см. примеч. 80).
*24 Слова «резиденции ванов» являются в данном случае иносказательным обо­
значением их владельцев (цинь-ванов).
125
Здесь буквально сказано: «оскорблять [местные] органы власти (гуань фу)»
[7, т. 2, с. 544], которые в данном случае выступают в качестве эквивалента понятия
«чиновники».
126
Данное выражение переводится также словами: «карать и миловать по собст­
венному произволу» [7, т. 2, с. 43].
127
Здесь в оригинале стоят четыре иероглифа: да сы жэнь мин. Первые два как
раз и означают «избить до смерти», два других первоначально имели смысл: шэнмин -
«жизнь», шоу мин - «продолжительность жизни, долголетие, жизнь» и минъюнь -
«доля, удел, судьба» (см. [134, т. 1, с. 0159, ст. Жэньмин-, 132, т. 1, с. 693, ст. Жэньмин]).
После того как в минском кодексе впервые был выделен раздел Жэньмин, трактую­
щий о преступлениях против жизни (см. [153, т. 1, с. 24, ст. Жэньмин]), понятие жэнь­
мин, по-видимому, и приобрело значение «убийство», отражаемое словами современ­
ного китайского языка (см. [16, с. 455; 120, с. 747], в последнем это значение выступает
только в сочетаниях). Мы оставляем в данном случае слово жэньмин без перевода,

437
Примечания

поскольку присутствие его в русском тексте является лишним, ибо оно не вносит ни­
какого дополнительного оттенка в содержание комментируемой фразы.
Поясняя слово жэньмин, в связи с переводом «Уведомления о воспитании наро­
да», Л. А.Боровкова пишет: «Жэнь мин - термин, обозначавший группу преступлений,
касавшихся жизни и здоровья людей... Поэтому мы переводим этот термин как "пре­
ступления, [касающиеся] жизни человека"; Дж.Чжан трактует его как "loss of life" или
как "homicides"» [8, с. 215]. Интерпретация понятия жэньмин, данная Л.А.Боровковой,
в строго научном, юридическом смысле является неточной и не отражает идеи, поло­
женной авторами Да Мин люй в основу рубрикации этого памятника (см. [153, т. 1,
с. 24, ст. Жэньмин]). Что же касается переводов Дж.Чжана, то они полностью согла­
суются со спектром юридических значений термина жэньмин (см. [153, т. 1, с. 24,
ст. Жэньмин]), хотя данного автора и можно упрекнуть в некоторой непоследователь­
ности, поскольку абсолютно идентичные пассажи (см. [130, с. 1407, 1413]) он перево­
дит неодинаковым образом (см. [170, с. 63, 65]).
Любопытно отметить, что выражение Доуоу, являющееся названием еще одной
главы Да Мин люй, тоже трактующей о преступлениях, касающихся жизни и здоровья
людей, Л.А.Боровкова переводит как «О ссорах и драках», что тоже неточно,
поскольку ссорам посвящена другая, отдельная глава, но к этому вопросу мы вернем­
ся ниже.
128
В оригинале и перед словом «земля», и перед словом «дочери» стоят опреде­
ления, имеющие одинаковый смысл «подносить в подарок», но выраженные разными
иероглифами: в первом случае - тоусянь, во втором - цзиньсун (см..[16, с. 570, 471,
608, 624]), которые мы передаем один раз словами «в подарок».
129
Словами «к невозможности [установить отца] новорожденного» переведены
нами четыре иероглифа шэн юй бу мин, что буквально означает «деторождение
неясно»; значение «деторождение» для слова шэнъюй дают шанхайские авторы со­
ставленного ими китайско-русского словаря (см. [119, с. 797]).
130
В качестве синонима понятия ван фу авторами постановления употреблен
здесь иероглиф чэн, имеющий словарные значения «городская стена, город» [16,
с. 653].
131
Здесь стоит сочетание бо чжи, которого нет ни в одном словаре. Иероглиф бо
среди прочих имеет значения «подстрекать, возбуждать» [16, с. 573], а чжи - «органи­
зовывать» [7, т. 2, с. 308]; поскольку данное сочетание встречается в нескольких
дополнительных постановлениях в одинаковом контексте, говорящем о нарушении
установленных правил, правовых предписаний и т.д., мы переводим его как «подстре­
кать к незаконным действиям».
132
В выражении ти вэнь согласно пояснению «Большого словаря китайского
языка» (см. [138, т. 14, с. 253, ст. Tu вэнь]) первый компонент означает тицюй -
«брать» [7, т. 3, с. 949], а второй - сюньвэнь - «допрашивать, расследовать, допрос»
[7, т. 4, с. 529].
В комментируемой фразе речь идет о двух категориях лиц: простолюдинах и чи­
новниках. В отношении последних применялась особая процедура возбуждения судеб­
ного преследования (см. перевод, ст. 5), которая и нашла отражение в данном пассаже.
13
-* Здесь в оригинале стоит сочетание ци сяо; поскольку в минской армии не бы­
ло чина, именовавшегося таким образом, это несомненно сокращенная запись трех
слов изунци, сяоци и сяовэй.
134
Под «различными местами» в данном случае безусловно подразумеваются
уделы различных цинь-ванов, где перечисленные лица проживали в качестве родст­
венников первых (см. примеч. 101).
135
Здесь, по-видимому, по стилистическим соображениям авторы постановления
для обозначения понятия «дело» употребляют разные иероглифы: цин в первом слу­
чае и ши - во втором.
136
Из Хуан Мин цзу сюнь косвенно вытекает, что потомки цинь-ванов, к числу
которых относились и цзюнь-ваны, должны были проживать в одном городе со своим

438
К «Главе 1»

прародителем, где им при необходимости воздвигались отдельные дворцы (см. [123,


с. 1663]), по-видимому, за пределами дворцового комплекса властителя удела на тер­
ритории городских кварталов. С течением времени, очевидно, в связи с разрастанием
кланов некоторых цинь-ванов из первоначального правила стали допускаться исклю­
чения, скорее всего, для боковых ветвей, что и нашло отражение в комментируемом
пассаже.
137
В оригинале здесь стоят два иероглифа цзюй цзоуу последний из них имеет
однозначный смысл - «доклад», первый же можно понимать двояко: как «составить
[доклад]» и «подать, представить [доклад]» (см. [16, с. 751]). Однако при любом из этих
значений общее содержание рассматриваемой фразы остается идентичным, а для
адекватной передачи ее на русский язык нет необходимости отражать данный иеро­
глиф в переводе.
138
Данную фразу, несмотря на ее несложное содержание, довольно трудно пере­
вести на русский язык. Дело в том, что выделительно-условный оборот (со слов
«особо важные» до слова «двору»), обозначенный в оригинале иероглифами ну ... вай,
которые по-русски передаются словами «кроме, не считая, за исключением» [16,
с. 796], охватывает разнопорядковые, не поддающиеся согласованию явления: с одной
стороны, дела, с другой - людей, цзюнъ-ванов, проживающих вдали от своих старших
по положению родственников, поэтому в переводе мы еще раз повторяем выражение
ну ... вай, но передаем его на сей раз словами «[это] исключение [распространяется]
также на».
139
Любопытно отметить, что авторы данного и следующего ниже постановления
для обозначения докладов императору и цинь-вану применяют разные иероглифы:
цзоу в первом случае и ци - во втором.
140
Под соответствующим присутствием здесь несомненно имеется в виду Колле­
гия по делам членов императорской фамилии.
141
Поскольку дело происходило в столице, возможно, что в данном случае речь
идет о трех высших судебных органах.
142
Текстуальная формулировка данного положения: употребление весьма специ­
фического выражения бо чжи и мера наказания не оставляют сомнения в том, что
здесь говорится о предыдущем постановлении.
143
Под главной резиденцией, несомненно, подразумевается резиденция цинь-
вана (она дана здесь в сокращенном написании, без определения, чья), к клану которо­
го принадлежали упоминаемые в данном постановлении титулованные члены
царствующей фамилии, нарушившие установленный порядок подачи докладов на имя
императора.
144
Здесь в оригинале стоят два иероглифа кань вэнь, которые в Цы юане поясня­
ются как шэнь вэнь (см. [134, т. 1, с. 0378, ст. Кань вэнь]). Последнее сочетание, соглас­
но «Большому юридическому словарю», представляет собой сокращенную запись
двух выражений: шэнь ли и сюньвэнь, т.е. «судебное разбирательство» и «допрос/до­
просы» [153, т. 2, с. 1883, ст. Шэнь вэнь]. Отсюда и наш перевод.
145
Здесь в тексте стоит выражение вэнь цзе, которое в «Большом юридическом
словаре» поясняется как «внесение откупа за преступления, подлежащие наказанию
высылкой и легче» (см. [153, т. 1, с. 1198, ст. Вэнь цзе]). Однако из контекста
совершенно очевидно, что данное значение тут не подходит по смыслу. Следователь­
но, каждый иероглиф нужно переводить по отдельности. Знак вэнь, уже упоминав­
шийся в сочетании сюньвэнь, имеет словарные значения: «расследовать [в судебном
порядке]; допросить, обвинить, приговорить, присудить» [7, т. 3, с. 127]. Иероглиф
цзе в данном случае несомненно употреблен в значении «закончить, подвести (итог)»
[7, т. 2, с. 461]. Выражение вэнь цзе встречается также в дополнительном постановле­
нии 13, из контекста которого со всей очевидностью вытекает, что оно означает
завершение судебного разбирательства. С учетом всех этих данных и сделан предло­
женный перевод.
146
Здесь стоит знак тун - «доводить до, связываться» и т?д. [16, с. 619], который

439
Примечания

в данном случае имеет значение другого иероглифа тун - «один и тот же, такой же,
одинаковый» и т.д. [132, т. 2, с. 2414, ст. Тун, т. 1, с. 448, ст. Тун; 16, с. 373].
147
Здесь в оригинале стоит иероглиф ти - «лоб, заглавие, тема, вопрос» и т.д.
[16, с. 547], который в Цы хае поясняется как чжанцзоу - «доклад на Высочайшее имя»
[132, т. 3, с. 4647, ст. Tu] (ср. [7, т. 2, с. 803]).
148
В Дд Мин люй нам не удалось обнаружить соответствующего постановления.
149
Словом «содержание» нами переведен иероглиф цы, имеющий словарные зна­
чения «выражение, текст, литературное произведение» и др. [16, с. 332].
150
В данном случае под «соответствующими {гай) резиденциями», очевидно,
следует понимать резиденции цзюнь-ванов, под «руководящими чиновниками» - их
наставников (цзяошоу), не сумевших направить своих патронов на путь истинный
и внушить им мысль о недопустимости подачи преждевременного или необоснованно­
го доклада на Высочайшее имя.
151
В тексте здесь стоит выражение у цзе чжи ту, встречающееся и в других
постановлениях. Пояснение его нам не удалось найти ни в словарях, ни в самом памят­
нике. Наш перевод основывается на интерпретации данного словосочетания проф.
Пекинского университета Сюй Далином и проф. Народного университета Хань
Дачэном. Они считают, что у цзе равнозначно слову улай - «нахальство, хамство,
никчемный, дурной (о человеке)» и др. [7, т. 4, с. 919]. —
152
Здесь в оригинале стоит иероглиф фу, имеющий среди прочих значение «об­
ласть» [16, с. 310], однако из контекста со всей очевидностью следует, что в данном
случае имеются в виду не административные единицы, а резиденции ванов, поэтому
мы и дали в квадратных скобках это определение, пропущенное из-за сокращенного
написания в китайском тексте.
153
Приведенное определение состоит из двух иероглифов: ци - «преследовать,
отыскивать, схватить» [39, т. 2, с. 537], «задержать, разыскать, арестовать» [16, с. 261]
и или - «дело, факт, событие, случай, обстоятельство, инцидент» [16, с. 330]. То есть
буквально оно означает «арестовать [в связи с каким-либо] делом», «разыскивать
[в связи с каким-либо] делом», так что указанное выражение можно было бы переве­
сти и словом «полицейские». В оправдание избранного нами варианта отметим лишь,
что иероглиф ци выступает в значении разыскивать во многих сочетаниях, например:
ци-бу-юн (сыскная полиция), ци бань (разыскивать и судить), янь ци (делать тщатель­
ные розыски), цитань (разыскивать), цифан (производить розыск, разыскивать,
розыск) (см. [39, т. 2, с. 537; 7, т. 2, с. 950]).
В минское время не было учреждения (учреждений), официально именовавшего­
ся циши; по-видимому, здесь имеются в виду: Цзиньи-вэй, который помимо своей
основной обязанности - охраны особы императора - выполнял также полицейские и
судебные функции (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28979-28980, гл. 95]), Дунчан и Сичан (Вос­
точный и Западный чаны; знак чан, имеющий словарные значения «завод, фабрика,
мастерская, верфь, навес, склад» [16, с. 582], к сожалению, в данном случае невозмож­
но удовлетворительно перевести на русский язык) либо только два первых, так как
Сичан существовал довольно непродолжительное время. Впервые он был создан на
тринадцатом году правления императора Чжу Цзянь-шэня (15.1.1477 - 2.И.1478) и про­
существовал около шести лет (см. [94, т. 1, гл. 14, с. 28316,28317]). В 1506 г. Сичан был
возрожден, а после казни всесильного фаворита императора Чжу Хоу-чжао евнуха
Лю Цзиня (? - 1510) вновь упразднен (см. [94, т. 1, гл. 95, с. 29199]). Дунчан был учреж­
ден после переворота Чжу Ди с целью выявления противников нового режима среди
чиновников (см. [94, т. 1, гл. 95, с. 29199]). Сотрудниками обоих чанов являлись евну­
хи, которые приобрели в минское время исключительную политическую силу и влия­
ние при дворе.
^ 4 Добавление в квадратных скобках внесено нами на основании § 2 данного и
последнего параграфа предшествующего дополнительного постановления, ибо имен­
но такая формулировка следует в них после иероглифа фа - «отправлять, отправка».
155
См. примеч. 99.

440
К «Главе!»

156
В данном случае речь идет не о пограничных, а о внутренних заставах, сетью
которых была покрыта вся Минская империя и на которых были учреждены Сюнь
цзянь сы.
157
Словами «под надзором» нами переведен иероглиф бань, имеющий словарные
значения «товарищ, компаньон, спутник, сопутствовать, сопровождать» и т.д. [7, т. 2,
с. 866], который здесь, очевидно, выступает в качестве сокращения выражения бань-
сун жэнь - «сопровождающие лица». Члены императорского рода, о которых идет
речь в данном постановлении, безусловно, прибывали в столицу не в одиночку, одна­
ко из контекста не следует, что под иероглифом бань подразумевается их свита.
По-видимому, бань означает здесь доверенных лиц двора, которых специально при­
ставляли к государевым родичам для того, чтобы проследить за прибытием последних
к предписанному месту возвращения.
158
В дополнительном постановлении 8 уже встречались две категории импера­
торских родственников - титулованные особы и простолюдины. Здесь перед нами еще
одна группа их: лица, которым не были пожалованы официальные имена и титулы.
К числу таковых прежде всего, естественно, относились дети, поскольку по установ­
лениям Чжу Юань-чжана титул полагалось присваивать по достижении 10 лет (см.
[123, с. 1645,1646; 94, т. 2, гл. 116, с. 29506; 86, т. 1, гл. 4, с. 47; 117, т. 2, гл. 23, с. 294]),
а с просьбой о пожаловании имени, согласно правилу, введенному при Чжу Ци-чжэне,
можно было обращаться после исполнения ребенку восьми лет (см. [86, т. 1, гл. 4,
с. 55]). Однако очевидно, что не дети имеются в виду в рассматриваемом постановле­
нии, ибо трудно допустить, чтобы они могли отправляться за сотни, а то и тысячи
верст с каким-либо докладом в столицу.
Несомненно, что речь здесь идет о совершеннолетних родственниках император­
ской фамилии, по каким-то причинам, но не в связи с совершением криминальных по­
ступков, оставшихся без официальных имен и титулов и поэтому не включенных в ка­
тегорию простолюдинов - шужэнь. Доступные нам источники практически не
содержат сведений о них. Лишь из доклада, представленного императору летом 1616 г.
эмиссаром двора в пров. Шаньси У Ши-ду о бедственном положении не наделенных
официальными именами и титулами членов царствующей фамилии, можно почерп­
нуть некоторое представление об обстоятельствах возникновения этой категории лиц:
«Государство, - писал У Ши-ду, - учреждает вассальные уделы (одно из наименований
уделов цинь-ванов. - Н.С.) и раздает титулы. [Титулованные особы], начиная с цинь-
ванов и цзюнь-ванов и вплоть до цзянцзюней и чжунвэев, все имеют установленное
жалованье. За последние годы родственники императора расплодились во множестве,
среди них есть не имеющие жалованья, крайне бедные [люди]. Некоторые [родичи им­
ператорского дома] самовольно вступили в брак [или] незаконно [выбрали себе
наложниц] и не осмелились попросить имена сыновьям наложниц, некоторые вследст­
вие молодости и .отсутствия отца не в состоянии попросить имя, некоторые уже попро­
сили имя, но семья бедна и невозможно присвоить титул...» [86, т. 1, гл. 4, с. 66].
В результате ходатайства У Ши-ду указанным членам императорской фамилии
было назначено ежемесячное жалованье рисом, равное одному данюу т.е. размер
его соответствовал месячному пайку рядового солдата-пехотинца (см. (94, т. 1, гл. 82,
с. 29045]).
Как видно, материалы приведенного доклада очень скудны и не проливают
свет на причины появления не наделенных титулами родственников императорского
рода, ибо их бедность в данном случае ничего не объясняет и ее вполне можно расце­
нивать и как следствие отсутствия титула. Остается также неясным, исчерпывалась
ли категория нетитулованных и «безымянных» упоминаемыми У Ши-ду лицами или
в составе ее были также и другие группы, кроме того, непонятно, почему рассматри­
ваемый документ не прилагает к ней определения шужень, а как бы выделяет ее
отдельно.
159
В оригинале здесь стоят шесть иероглифов: хуа шэн нуань шэн дэн сян. По­
следний иероглиф означает «род, сорт, категория» [16, с. 768], стоящий перед ним

441
Примечания

знак дэн показывает, что речь идет о множественном числе. Следовательно, здесь
налицо еще две категории родственников императорского дома. Нам не удалось
отыскать их ни в словарях, ни в доступных нам источниках.
Поскольку в Китае во все эпохи широко бытовал обычай усыновления, можно
было бы предположить, что под определениями хуашэн и чуаньшэн выступают
приемные дети, но, как будет видно из дальнейшего перевода, в тексте Да Мин люй
(да и других источниках, касающихся минского времени) для обозначения усыновлен­
ных лиц употребляются другие термины. Следовательно, остается лишь заключить,
что в данном случае речь идет о незаконорожденных.
Первая категория их обозначена сочетанием хуашэн, что означает «арахис» (зем­
ляной орех) (см. [132, т. 1, с. 1272, ст. Хуашэн; 16, с. 663]). Однако это значение явно
непригодно для рассматриваемого нами текста. Знак шэн, несомненно, имеет смысл
«родить(ся)» [16, с. 40], иероглиф хуа имеет много словарных значений, и в том числе
в переносном смысле - «порок» [39, т. 2, с. 216], а в просторечии - «певичка, прости­
тутка» [132, т. 2, разд. Шэнь, ст. Хуа]. А просторечие, как уже было отмечено
нами, не чуждо переводимому памятнику. Таким образом, наименование хуашэн про­
ливает свет на обстоятельства происхождения этой группы лиц.
Со второй категорией, называемой чуаньшэн, дело обстоит значительно слож­
нее. Знак шэн безусловно имеет здесь тот же самый смысл, что и в предыдущем
случае, однако словарные значения иероглифа чуань - «передавать, сообщать, пропа­
гандировать, проповедовать, заразить, вызвать» и др. [16, с. 321] - не несут никакой
информации, которая позволяла бы определить сущность этой группы лиц. Можно
лишь высказать предположение, что так обозначались дети наложниц, попавших
в дом отпрысков царствующей фамилии уже беременными, о чем говорилось в допол­
нительном постановлении 10, § 1.
160
Пекинская область после прихода к власти Чжу Ди в 1403 г. в связи с объяв­
лением им Пекина столицей, по образцу столичной Нанкинской области, называвшей­
ся Интянь-фу, что можно перевести как «Область, соответствующая Небу», была
переименована в Шуньтянь-фу - «Область, послушная (приятная) Небу» (см. [94, т. 1,
гл. 40, с. 28575]).
161
И перед словом «жена», и перед словом «дочь» стоит определение цзун, кото­
рое здесь несомненно является сокращением понятия цзунши - «родственники импе­
ратора»; отсюда и наш перевод.
162
Здесь в оригинале стоит сочетание чжуань цзоу. Второй компонент его озна­
чает «доклад на имя императора», а первый имеет большое количество словарных
значений и в том числе «пере- (приставка, означающая в сложных словах передачу
или дальнейший переход действия)» [16, с. 322]. Руководствуясь этим указанием, дан­
ное сочетание можно перевести как «передоложить», т.е. передать по инстанциям.
В этом значении иероглиф чжуань употребляется и в других местах Да Мин люй,
например: чжуаньда У цзюнь дуду фу - «довести до сведения (имеется в виду переда­
ча провинциальным Военным управлением донесения, поступившего от отдельной
воинской части) Пяти главным военным коллегиям» в ст. 48 «Подбор и назначение
на военные должности» [79, т. 3, гл. 2, с. 1а].
163
В тексте здесь употреблено выражение фу ань шоу сюнь дэн ямэнь, где
последнее слово означает «присутствие», дэн является показателем множественного
числа, о сокращении фу ань мы уже писали, сочетание же шоу сюнь может быть толь­
ко сокращенной записью названий двух учреждений: фэнь шоу дао и фэнь сюнь дао.
16
* В Минской империи для контроля за передвижением населения были введены
специальные документы, которые требовалось предъявлять при проходе через заста­
вы и переправы. Поскольку члены царствующей фамилии, о которых идет речь в дан­
ном дополнительном постановлении, отправлялись в столицу неофициально, без
согласования своей поездки с соответствующими органами, они, естественно, не име­
ли требуемых документов и вынуждены были двигаться в обход застав. Такой образ
действия являлся нарушением ст. 241 «Проход [через] заставы и переправы тайком,

442
К «Главе 1»

в обход или под чужим именем» (см. [79, т. 7, гл. 15, с. 1а-1б]), поэтому здесь и гово­
рится об их вине (цзуй), причем последнее слово можно интерпретировать также и как
«преступление».
16
^ Перед словом «восстановить» в оригинале стоит иероглиф сюй, имеющий
словарные значения «излагать, говорить, изложение, предисловие, порядок, последо­
вательность, продвигать по службе, награждать, поощрять, пировать» и др. [16, с. 563],
употребление которого нам не совсем понятно в данном контексте, поэтому мы про­
пустили его в переводе, однако этот пропуск не меняет общего содержания фразы.
Другие словари не дают каких-либо иных значений иероглифа сюй помимо приведен­
ных выше и не приводят его в сочетании со знаком фу.
166
Здесь в оригинале стоит иероглиф чжщ в переводе его словом «жалованье» мы
следуем за Цы юанем, где для него дается значение фэнлу [134, т. 3, с. 2304, ст. Чжи].
Данное положение чрезвычайно интересно. Оно подтверждает, что на практике,
хотя в соответствующей части постановления и не сказано об этом, имело место след­
ствие, которое логически вытекало из лишения титула: прекращение выплаты жало­
ванья, предусмотренного для обладателей соответствующих титулов.
167
Здесь в оригинале стоят иероглифы и du, которые несомненно являются
сокращением от и чжань - «транспортно-курьерские станции» и диюнь со - «конторы
по доставке грузов».
168
Словом «установление» мы переводим иероглиф мин, который в данном кон­
тексте выступает в качестве итога расследования и скорее всего является сокращени­
ем от выражения минчжэн - «очевидное доказательство (основание), явная улика»
[16, с. 347].
169
В комментируемом пассаже слово «по-прежнему» тесно связано с санкцией
первого параграфа данного постановления, согласно которой члены императорского
рода, самовольно прибывавшие с докладами в столицу, лишались пожалованного им
ранее титула, а также, как выясняется из настоящего параграфа, и полагавшегося им
жалованья. Если проверка содержания доклада оправдывала такой вояж, то следова­
ла полная либо частичная амнистия наказанного. В последнем случае провинившему­
ся возвращали титул, но за недостойное поведение в пути ему по-прежнему не выпла­
чивали жалованья либо сокращали его. Сокращение жалованья трудно трактовать
как наказание, вытекающее из положений первого параграфа. Скорее всего его
следует расценивать как новую, самостоятельную репрессивную меру за преступле­
ния, перечисленные в рассматриваемой фразе. Если наше предположение верно,
то в оригинале должно было бы быть сказано: «по-прежнему лишать [их] жалованья
рисом [или] уменьшать [им его]». Однако в переведенном памятнике в некоторых
случаях, особенно когда речь идет о перечислении однотипных явлений, встречается
инверсионный - разумеется, с точки зрения русского языка - порядок построения
фраз.
Что касается простолюдинов, нетитулованных и не наделенных официальными
именами лиц, то в рассматриваемом постановлении не говорится о лишении их жало­
ванья за беспричинное прибытие в столицу или вымогательства в пути.
В отношении простолюдинов в данном случае возможны три варианта: во-пер­
вых, вердикт об их материальном обеспечении выносился по аналогии с решением ка­
сательно титулованных лиц, ибо в минском Китае чрезвычайно широко практиковал­
ся такой метод вынесения судебных приговоров, что будет видно из дальнейшего
перевода; во-вторых, за самовольную явку в столицу им не отменяли выплату их ми­
зерного жалованья, поскольку такой акт поставил бы их на грань голодного сущест­
вования; в-третьих, в силу низкого социального статуса они не имели права пользо­
ваться услугами государственных транспортных учреждений, не приковывали к себе
боязливо-почтительного внимания местных властей и поэтому не могли проявить по­
ползновений к различным вымогательствам. В результате на них не распространялось
положение § 2 настоящего постановления об уменьшении размера их жалованья или
полном прекращении выплаты его.

443
Примечания

Что же касается нетитулованных, незаконнорожденных и не наделенных офици­


альными именами лиц, то из контекста § 3 рассматриваемого постановления следует,
что им вообще не выдавалось из казны никакого обеспечения и они находились на
содержании своих родственников. Последнее обстоятельство, с одной стороны, объяс­
няет, почему в данном постановлении не говорится о каких-либо «материальных» на­
казаниях в отношении этих групп, а с другой - позволяет утверждать, что комменти­
руемый законодательный акт был издан ранее 1616 г. (ср. примеч. 158).
170
Сочетания сянъ чжай, которое мы переводим условно, исходя из словарных
значений входящих в него иероглифов, нам не удалось отыскать ни в одном словаре.
Однако из следующей ниже фразы явствует, что эти «учреждения» находились вне
резиденций ванов и, по-видимому, представляли собой особого рода тюрьму для наи­
более привилегированной части императорских родственников.
171
Словом «заточение» мы переводим два иероглифа - цзюй чжу, последний из
которых чаще всего употребляется в смысле «жить» [16, с. 37], а первый имеет сло­
варные значения «арестовать, схватить, арест, привод» и др. [16, с. 424] и, кроме того,
входит в ряд сочетаний, обозначающих тюремное заключение и взятие под стражу
(см. [120, с. 481,482; 16, с. 424]). В «Большом китайско-русском словаре» для сочета­
ния цзюй чжу приводятся значения «Хватать, схватить, арестовать» [7, т. 3, с. 447],
однако они не отвечают нашему контексту.
172
Здесь в оригинале стоит иероглиф хао, который является сокращением от
слова минхао - «титул» [7, т. 2, с. 506]. О титулах девушек, принадлежавших к царст­
вующей фамилии, мы уже упоминали ранее.
Что касается родственниц правящего дома по браку, то жены цинь- и цзюнь-ва-
нов получали титул фэй, чжэнь- и фу-го цзянцзюней - фужэнь, фэн-го цзянцзюней -
шужэнь, чжэнь-го чжунвэев - гунжэнъ, фу-го чжунвэев - ижэнь, фэн-го чжунвэев -
аньжэнь (см. [80, т. 2, гл. 55, с. 947]).
О лишении перечисленных титулов, очевидно, и идет речь в данном постанов­
лении.
173
Согласно Да Мин люй, как это будет видно из дальнейшего перевода, за
многие проступки замужних женщин обычно прежде всего отвечали не они сами, а их
мужья, а при отсутствии последних - совершеннолетние (старший из них) сыновья,
за преступления незамужних - отцы, а за неимением их - братья; отсюда и формули­
ровка - «как обычно наказать».
Подлежащие наказанию мужчины обозначены здесь иероглифами фу нань, кото­
рые могут быть переведены также как «муж, супруг» и как «муж и сын» [16, с. 450,
478]. Однако мы переводим их более общим словом - «мужчины», ибо поскольку
в рассматриваемом постановлении речь идет и о еще не выданных замуж девушках,
то в понятие фу нань помимо мужей и сыновей несомненно должны были входить и их
отцы и братья.
174
В оригинале здесь стоят иероглифы фэн чжи. Одно из основных словарных
значений первого - «пожаловать территорией, должностью, титулом, возвести в до­
стоинство» [119, с. 262; 39, т. 2, с. 155], «присваивать титул» [7, т. 3, с. 15], кроме того,
он уже выступал в данном постановлении в выражениях фэн цзюэ - «пожаловать
титул» и фэн хао - «пожаловать титул», а поскольку по контексту совершенно очевид­
но, что часть мужчин, связанных с женщинами и девицами из царствующей фамилии,
являлась обладателями титулов знатности, мы и переводим этот иероглиф словами
«пожалованный титул».
Иероглиф чжи среди прочих имеет значения пиньчжи - «чин, ранг» и чжисянь -
«официальный титул, звание, ранг» [131, т. 2, разд. Вэй, с. 173, ст. Чжи\ 39, т. 1, с. 756;
7, т. 4, с. 211].
Мы уже отмечали, что титулы цзянцзюней и чжунвэев формально в источниках
рассматриваются как чиновничьи звания, ибо некогда так именовались реальные
чиновничьи должности, отсюда наш перевод - «чин». Кроме того, все зятья ванов и
нижестоящих членов императорского рода, совокупно именуемые ибинь, были наде-

444
К «Главе 1»

лены определенными чиновничьими рангами. Так, мужьям дочерей цинь-ванов поми­


мо титула ибинь присваивался персональный титул цзюньма, приравнивавшийся ко
второй степени второго ранга, зятья цзюнь-ванов имели личный титул сяньцзы, соот­
ветствовавший второй степени третьего ранга (см. [124, с. 1742]). В доступных нам
источниках не удалось обнаружить сведений о персональных титулах и рангах осталь­
ных категорий ибинь, но если исходить из того, что их ранги уменьшались в равноубы-
вающей прогрессии, заданной рангами двух первых категорий зятьев ванов, то супруг
сянцзюнь должен был иметь шестой ранг второй степени. Поскольку факт наличия
рангов у мужей девиц из императорской фамилии несомненен, то для знака чжи мы
даем и второй перевод - «ранг».
175
В оригинале перед словом «обвинительные» стоит иероглиф лэй, который мы
оставили без перевода и который имеет смысл: «рассортировать, подвергнуть класси­
фикации» [16, с. 773] случившиеся нарушения.
176
Букв, «раз» [7, т. 3, с. 932].
177
Такое «глобальное» определение показывает, что в эту категорию включа­
лись все, т.е. и рангированные и нерангированные чиновники. Данное обстоятельство
подчеркнуто и комментарием к этой статье, где сказано: «Говоря "столичные чинов­
ники", подразумевают (букв, "одновременно говорят") и крупных и мелких, [при этом]
имеются в виду [чиновники] четвертого ранга и ниже, а также не входящие в число]
рангированных. Если [чиновник имеет] третий ранг и выше, то в таком случае [он яв­
ляется] лицом, [дело которого] надлежит рассматривать [в особом порядке]» [79,
т. 2, гл. 1, с. 116].
178
Здесь в оригинале стоят иероглифы фэнь сюнь юйши, что буквально можно
перевести как «по отдельности инспектирующие цензоры». Это определение, не
встречавшееся нам в других памятниках и не приводимое в энциклопедических слова­
рях, комментаторами Да Мин люй воспринимается как синоним термина сюньань юй-
ши - «региональные цензоры» (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 126]). Отсюда и наш перевод.
17
^ Под региональными управлениями в данном случае несомненно подразумева­
ются региональные судебные округа.
180
Здесь в оригинале стоит слово минбай, которое в современном языке означа­
ет: «понимать, понятый, очевидный, ясный, умный» [16, с. 347], «ясно, в открытую,
благоразумный, рассудительный, толковый, знать» [119, с. 622]. Однако в Цы юане
для него, кроме того, даются значения «надежный, достоверный, неопровержимый»
[134, т. 2, с. 1409, ст. Минбай]. В Да Мин люй слово минбай широко используется для
обозначения результатов расследования, проведенного различными официальными
учреждениями. В зависимости от контекста мы переводим его по-разному: не только
опираясь на интерпретацию Цы юаня, но и отглагольными существительными «выяс­
нение» (как здесь) и «установление» (см., например, д/п 10).
181
Словом «предложение» мы переводим два иероглифа и ни. Первый из них
имеет словарные значения «обсуждать, решать, постановление, судить», «осуждать,
суждение» и др. [16, с. 645; 39, т. 1, с. 395] и входит в сочетания и цзуй - «квалифици­
ровать [преступление]», и фа - «присудить к наказанию». Второй означает: «наме­
чать, планировать», «определить, произнести суждение» и др. [16, с. 549; 39, т. 1,
с. 390] и выступает в сочетаниях ни цзуй - «присудить, приговорить к наказанию»,
шэнь ни - «по суду решить, приговорить», ни дин - «наметить, предположительно
решить» [16, с. 549; 39, т. 1, с. 390]. То есть не подлежит сомнению, что речь тут идет
о квалификации преступления и предварительном вынесении приговора, который
после получения императорского решения либо вступал в силу, либо отменялся, либо
подлежал пересмотру. Следовательно, иероглифы и ни имеют здесь смысл «предвари­
тельное судебное решение».
182
Здесь в оригинале стоит выражение ши ю, для которого авторы шанхайского
«Китайско-русского словаря» дают значения: «весь ход (вся история) дела, краткое со­
держание бумаги (дела)» [120, с. 823]; с учетом этих пояснений и выполнен наш пере­
вод, ибо Чжу Юань-чжан требовал, чтобы деловые бумаги писались кратко и ясно,

445
Примечания

и даже возвел это требование в закон (см. [79, т. 6, гл. 12, с. 10а—На, ст. 190 «Письмен­
ные и устные доклады государю»]).
185
В оригинале здесь стоят иероглифы ни цзюэ, первый можно перевести и как
«тонкие батоги», и как «наказание тонкими батогами», второй является сокращением
от выражения ди цзюэ, означающего «привести в исполнение» именно телесное нака­
зание, т.е. экзекуцию тонкими или толстыми батогами. Такая формулировка употреб­
лялась тогда, когда требовалось точное исполнение приговора и не разрешалось вно­
сить денежный откуп от наказания (см. [153, т. 1, с. 798, ст. Ди цзюэ]). Этот нюанс
довольно трудно отразить в переводе. Мы попытались передать его словами «обяза­
тельному наказанию».
184
В сочетании цзи лу каждый из иероглифов по отдельности имеет смысл «за­
писывать, протоколировать» [16, с. 672, 513], а вместе они означают «записать (вне­
сти) в протокол, протокол, реестр, записи» [16, с. 673]. Однако, согласно пояснению
«Большого юридического словаря», в данном случае знак лу можно рассматривать
как сокращенную запись выражения чжиюань лу - «послужной список» (букв, «реестр
служащего (должностного лица)») [153, т. 1, с. 941, ст. Цзилу]. С учетом этого поясне­
ния и сделан наш перевод.
185
В оригинале здесь стоит сочетание лин нюэ, которое в современном языке
означает «терзать, мучить, жестоко обращаться», «тиранить, мучить» [16, с. 591; 120,
с. 570]. Однако в комментарии к Да Мин люй данное сочетание интерпретируется как
сокращенная запись двух слов: линжу и нюэхай. В своем переводе, следуя за этой трак­
товкой, мы также передаем указанное сочетание двумя словами. Линжу имеет значе­
ния «оскорблять, поносить, позорить» [16, с. 591], отсюда наш перевод - «оскорбле­
ния». Нюэхай в «Большом китайско-русском словаре» поясняется как «расправляться
с помощью жестокости и казней» [7, т. 2, с. 322]. Однако из контекста комментируе­
мого закона совершенно очевидно, что такая интерпретация не вполне подходит к на­
шему случаю. Поэтому, основываясь на пояснении иероглифа нюэ в Цы хае, где он
приравнивается к выражению цинь хай (см. [131, т. 2, разд. Шэнъ, с. 132, ст. Нюэ]), мы
перевели сочетание нюэхай как «причинение вреда», которое могло принять самые
разные формы и в том числе выразиться в наказании тонкими батогами, удержаниях
из жалованья, несправедливо отрицательной записи в послужной список, т.е. таких ка­
рательных мерах, которые не требовали санкции вышестоящих органов.
186
В обычной ситуации большая часть чиновничества не имела права непосред­
ственно обращаться к императору, все доклады трону должны были проходить через
определенные инстанции. Слово «прямо» показывает, что в данном случае допуска­
лось отступление от утвержденного порядка.
187
В оригинале здесь стоит иероглиф лин, который в переводимом памятнике
выступает в ряде значений и в том числе в качестве сокращенного обозначения Да
Мин лин (см., например, коммент. к ст. «Толкование законов и декретов» в [79, т. 3,
гл. 3, с. 16]), однако в имеющемся в нашем распоряжении издании Да Мин лин нам не
удалось отыскать соответствующей статьи (см. [77]).
188
Эта фраза представляет собой инкорпорированный в текст статьи коммента­
рий законодателей. Однако в других доступных нам изданиях Да Мин люй данный
комментарий отсутствует (см. [80, т. 4, гл. 160, с. 2243; 78, т. 4, с. 1695]).
189
В оригинале здесь стоят иероглифы цанъ ти, которые несомненно являются
сокращением от цанъ цзоу - «обвинительный доклад» и ти вэнь - «вызывать на
допрос».
190
Букв, «не разрешать ведать делами».
191
В оригинале здесь стоит выражение бу нжи, буквально означающее «возмес­
тить (компенсировать) выплаты (выдачи)» [7, т. 3, с. 219, 1016]. Поскольку не подле­
жит сомнению, что речь здесь идет о выплатах жалованья, то для большей ясности
в русском тексте вместо «выплаты» мы употребили последнее слово.
192
Гун цзуй и сы цзуй - юридические термины китайских законодательных ко­
дексов дореспубликанского периода. Они применялись исключительно для квалифи-

446
К «Главе 1»

кации проступков представителей чиновничьей прослойки. Дефиниции этих терминов


даются, например, авторами комментариев к танскому кодексу и переведенному нами
памятнику. Их мнение на этот счет можно считать в высшей степени авторитетным,
поскольку первые являлись одновременно и составителями кодекса, а подавляющее
большинство (если не все) вторых имело самое непосредственное отношение к про­
блемам правосудия.
В Тан люй ту-и содержится следующее толкование указанных терминов: «Сы
цзуй означает те [преступления, которые] совершены не в связи со служебными
обязанностями (казенными делами), а по собственному почину, и даже если [они со­
вершены] в связи со служебными обязанностями (казенными делами), [но] мотивы их
имеют отношение к лицеприятствованию (пристрастности) и неискренности (неспра­
ведливости), [они] также рассматриваются одинаково с сы цзуй... Гун цзуй означает
[преступления, когда к] наказанию привлекают в связи со служебными делами [и при
этом] отсутствует своекорыстие» [112, т. 1, с. 34]. Комментаторы Да мин люй вносят
некоторую нюансировку в эти определения: «Гун цзуй - это не только [преступления
в связи со] служебными обязанностями. Все преступления, [в которых нет] своекоры­
стия, относятся к ним... Сы цзуй означает, что преступление (букв.: дело - ши) не
исходит из служебных [обязанностей], а [означает преступление, когда] из-за своеко­
рыстия (сы здесь, очевидно, равнозначно сыцюй) навлекают [на себя] наказание» [79,
т. 2, гл. 1,с. 19а, 21а].
Из приведенных интерпретаций следует, что указанные термины обозначают два
типа контрастирующих преступлений, которые могли быть совершены как в сфере
отправления служебных обязанностей, так и вне ее; основной разграничивающий их
признак - наличие или отсутствие в действиях делинквента корыстных побудительных
мотивов. Исходя из этого, мы переводим гун цзуй как «лично-бескорыстные», а сы
цзуй - как «лично-корыстные преступления».
В западной литературе термины гун цзуй и сы цзуй переводятся соответственно
как public offense, infraction administrative, délits publics, infraction publique и private
offense, infraction intéressée, délits privés, infraction privée (см. [181, с. 112,113; 167, с. 214;
186, т. 3, с. 68, 122; 166, с. 76, 167]), при этом Э.Балаш, например, отмечает неполную
адекватность китайских понятий и европейских переводов (см. [166, с. 167]). Сходным
образом трактует эти термины Е.И.Кычанов, который переводит их как «преступле­
ние, носящее частный характер (сы цзуй)» и «преступление, носящее общественный
характер (гун цзуй)» [25, с. 92, 93]. В.М.Рыбаков, занимающийся проблемами тайско­
го права, поясняет первое понятие как преднамеренное преступление, обусловленное
корыстными интересами, а второе - как непреднамеренные ошибки и недосмотры
(см. [44, с. 174]).
193
Стоящий здесь иероглиф ши мы переводим буквально в соответствии с его ос­
новным словарным значением (см. [7, т. 3, с. 102]). Однако следует отметить, что в сво­
де законов он выступает в качестве синонима понятия «преступление» (см.,
например: перевод ст. 13, д/п 73 и коммент. к ст. 8 [79, т. 2, гл. 1, с. 21а]), и в ряде слу­
чаев мы передаем его последним словом.
194
Эти учреждения были созданы при всех крупнейших государственных алтарях
(Неба, Земли, Восходящего солнца и др.) и императорских гробницах (см. [94, т. 1,
гл. 74, с. 28947-28948; 108, т. 1, гл. 55, с. 3296-3297; 118, т. 5, гл. 66, с. 1313; 137,
с. 266-267]).
195
Переводы должностей двух первых чиновников даны на основании выполняе­
мых ими функций, а не в соответствии со словарными значениями составляющих их
иероглифов.
196
В штате Приказа императорских жертвоприношений числилось два таких чи­
новника, они ведали различной документацией (см. [108, т. 1, гл. 55, с. 3297; 117, т. 5,
гл. 66, с. 1312]; ср. [134, т. 1, с. 0318, ст. Дяньбу]). В словаре под редакцией И.М.Оша­
нина дянъбу переводится как «регистратор» [16, с. 752], а в словаре, составленном под
руководством епископа Иннокентия, - как «архивариус» [39, т. 1, с. 328]. Преимуще-

447
Примечания

ственно последним образом этот термин интерпретируется и в работе И.Бруннерта


и В.Гагельстрома о политической организации цинского Китая (см. [12, § 412а, 413а,
759,763,764]), однако в одном случае старший дяньбу трактуется как «начальник кан­
целярии» [12, § 220]. Как известно, маньчжурская система управления в целом до ре­
форм начала XX в. почти полностью копировала минскую, в частности, согласно Цы
юаню, должность дяньбу, введенная в ряде цинских учреждений, была аналогична
минской (см. [134, т. 1, с. 0318, ст. Дяньбу]). Судя по Мин хуэй дянь и Чжу сы чжи
чжан, где дяньбу относится к категории шоулин гуань, функции данных чиновников
более приближались к обязанностям начальников канцелярий, чем архивариусов или
регистраторов (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 75; 137, с. 265]).
19
' Как явствует из самого названия, данный Приказ ведал различными пробле­
мами, связанными с подготовкой и проведением многочисленных жертвоприношений
(о нем см. [94, т. 1, гл. 74, с. 28947-28948, гл. 75, с. 28966; 108, т. 1, гл. 55, с. 3296-3297;
117, т. 5, гл. 66, с. 1312-1313]).
198
Этот чиновник ведал музыкантами и танцорами, исполнявшими ритуальные
танцы во время жертвоприношений (см. [108, т. 1, гл. 55, с. 3297; 117, т. 5, гл. 66,
с. 1313]).
199
В работе И.Бруннерта и В.Гагельстрома селюйлан интерпретируется как
главный капельмейстер, а сыюэ (в их книге он называется сыюэлан, возможно пото­
му, что такое наименование было присвоено ему в цинское время) — как капельмей­
стер (см. [12, § 389, 391]), что, по-видимому, не совсем точно, ибо данные должности
были также унаследованы от минской эпохи, а в этот период на указанных чиновни­
ков была возложена обязанность надзирать за тем, чтобы музыка, исполняемая при
жертвоприношениях, соответствовала определенным канонам (см. [108, т. 1, гл. 66,
с. 3297; 117, т. 5, гл. 66, с. 1313]; ср. [134, т. 1, с. 0417, ст. Селюй и Селюйлан]).
В начале Минской династии в штате Приказа императорских жертвоприношений
состояло два селюйлана и два сыюэ (см. [137, с. 266]. В последующее время количест­
во первых сначала выросло вдвое (по два человека в Пекинском и Нанкинском прика­
зах), а сыюэ - в 11 раз (20 в Пекинском и два в Нанкинском приказах), а затем еще
больше (см. [94, т. 1, гл. 74, с. 28947, гл. 75, с. 28966]).
Иные цифры приводятся в Мин хуэй дянь (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 75, гл. 3, с. 87]).
200
Иероглиф гуань переведен нами словом «отдел» чисто условно, поскольку он
не имеет такого словарного значения (см. [16, с. 705]).
В описании чиновничьей системы в Мин ши Отдел священной музыки не выделен
в качестве самостоятельного подразделения, поэтому тидянь там вообще отсутству­
ет, а все перечисленные после него чиновники выступают в качестве сотрудников
Приказа императорских жертвоприношений.
В Чжу сы чжи чжан хотя и выделен Отдел священной музыки, но в составе его
упоминаются только два чиновника: тидянь и отсутствующий в Да Мин люй чжигу-
ань (см. [137, с. 285]), остальные же чины опять-таки отнесены к штату непосредствен­
но Приказа императорских жертвоприношений (см. [137, с. 266]). Однако структура
чинов, описанная в Да Мин люй, соответствует данным Мин шу и Сюй Вэнь сянь тун
као, с той только разницей, что в последних источниках в составе Отдела священной
музыки упоминается еще по одному чиновнику: чжигуань в Мин шу и чжиюэ в Сюй
Вэнь сянь тун као, но возможно, что знак юэ здесь является опечаткой (см. [108, т. 1,
гл. 55, с. 3297; 117, т. 5, гл. 66, с. 1313]).
В Мин хуэй дянь Отдел священной музыки выделен в качестве самостоятельной
единицы, а в его штатном расписании указаны один тидянь и два чжигуаня (см. [80,
т. 1,гл. 2, с. 82]).
201
В оригинале здесь и ниже стоят иероглифы юэ у шэн, которые, очевидно,
представляют собой сокращенное написание двух слов: юэшэн и ушэн, т.е. «музыкан­
ты и танцоры».
202
Термин цзуй мин (в буквальном переводе - «название преступления») означа­
ет, что совершенное преступление получило соответствующую квалификацию в со-

448
К «Главе 1»

гласии с определенной законодательной статьей (см. [153, т. 2, с. 1679, ст. Цзуй мин]).
В словарях для цзуй мин дается широкий спектр значений, одни из которых полностью
соответствуют точному юридическому смыслу этого термина, другие - в достаточной
степени корреспондируют с ним: «квалификация преступления» [132, т. 3, с. 3859,
ст. Цзуй мин; 7, т. 2, с. 968], «название вины, преступного деяния» [20, с. 283], «преступ­
ление, вина, виновность» [119, с. 1221; 39, т. 2, с. 370], «обвинение» [119, с. 1221; 7, т. 2,
с. 968], «законное наказание» [39, т. 2, с. 370], «sentence, penalty, guilt, crime, charge
against» [183, с 1010], «charge, accusation» [171, с 942]. В своем переводе из стилистиче­
ских соображений мы вынуждены пользоваться многими из указанных интерпрета­
ций, однако для ориентации читателей в скобках мы всегда приводим оригинальный
китайский термин.
203
Словом «части» мы перевели иероглиф у, среди прочих имеющий словарные
значения: «шеренга, строй, ряды бойцов, войска, армия» [7, т. 2, с. 245], поскольку
провинившиеся солдаты первоначально несли службу в различных вэях и тысячах,
а затем были откомандированы оттуда для выращивания жертвенных животных.
204
Здесь в оригинале стоит оборот цзегао цысун, в котором первый иероглиф
означает «обличать, разоблачать» [7, т. 2, с. 827], второй имеет значения «заявлять (на
кого-л.), жаловаться (на кого-л.), возбуждать дело против (кого-л.)» и входит в состав
понятий гаосу - «подать жалобу в суд, возбудить судебное дело» и гаонжуан - «иск,
жалоба, вчинять иск, приносить жалобу, жаловаться» [7, т. 2, с. 498,499]; второе сло­
во в отечественных словарях поясняется как «тяжба, судиться» [16, с. 332; 7, т. 3,
с. 106], но в «Большом юридическом словаре» оно трактуется как сусун - «тяжба,
судебное дело, процесс, иск, жалоба» [153, т. 2, с. 1547; 7, т. 2, с. 742]. Однако мы пола­
гаем, что в данном контексте цзегао нужно понимать как гаоцзе - «обличать в преступ­
лениях» [7, т. 2, с. 498]. На этом предположении и построен наш перевод.
205
В тексте здесь стоит выражение инь жэнь ляньлэй, которое несомненно явля­
ется сокращением от инь бе жэнь фань цзуй ляньлэй и дэ цзуй или инь бе жэнь фань
цзуй ляньлэй чжи цзуй. Первая формулировка в полном виде встречается в офи­
циальном комментарии к пункту третьему § 1 ст. 16 настоящей главы, в тексте же
указанного параграфа в усеченном виде (инь жэнь ляньлэй чжи цзуй) дана вторая
формулировка. Обе они идентичны по смыслу и отличаются лишь незначительными
стилистическими нюансами.
206
Букв, «и выше» (и шан).
207
В оригинале здесь стоит выражение бу ай синчжи, первый компонент которо­
го является отрицанием, в числе словарных значений второго имеется глагол «вре­
дить» [7, т. 3, с. 959], третий означает «поведение (поступки, качества) человека»,
«примерное поведение» [16, с. 287; 7, т. 2, с. 1050], «поведение, качества и поступки»
[132, т. 2, с. 1821, ст. Синчжи]. На поведении, качествах и поступках человека, как из­
вестно, зиждется его репутация, и из контекста совершенно очевидно, что в качестве
эквивалента последнего понятия употреблено здесь слово синчжи.
208
Т.е. из резиденции вана.
209
Букв, «из города».
210
Так назывались чиновники в районах проживания национальных меньшинств,
происходившие из местного населения и являвшиеся различными родовыми ста­
рейшинами. Сохраняя общинно-родовую структуру у малых народов, центральное
правительство присваивало их вождям пышные чиновничьи звания, санкционируя
таким образом их положение и стремясь превратить их в опору своей власти.
211
Здесь и в последней фразе постановления стоят иероглифы цзоу mu, которые
несомненно представляют собой сокращение от цзоувэнь - «доложить, довести до све­
дения» и mu вэнь - «вызвать на допрос».
212
Данная формулировка относится к обеим репрессивным мерам, указанным
в этой фразе. Она означает, что при определении размеров вычетов или величины
зернового штрафа следовало проявлять дифференцированный подход, в основе кото­
рого должен был лежать учет тяжести совершенного преступления.

15 — 2231 449
Примечания

213
По-видимому, здесь речь идет о туземных чиновниках.
214
Согласно установлениям Чжу Юань-чжана, каждой резиденции цинь-вана по­
лагалось три охранных вэя (ху вэй), которые также делились на тысячи и сотни и име­
ли тех же самых офицеров в своем составе, что и вэи регулярной правительственной
армии (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28981]). Кроме того, в штате каждого Управления цере­
мониальной охраны имелось восемь военных чиновников (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28981;
124, с. 1656]).
215
Под постановлением в данном случае, по-видимому, следует понимать издан­
ный по тому или иному поводу императорский указ.
216
В оригинале здесь стоят иероглифы цзя на, которые в данном случае невоз­
можно удовлетворительно перевести на русский язык исходя из их словарных значе­
ний. Мы полагаем, что ключом для перевода этого выражения может послужить
постановление 51 (см. перевод), где мы встречаем обороты юй ли на су бу гуань и на
су шоу чжи. Первый из них дословно переводится следующим образом: «по случаю
постановления (указа, см. примеч. 215) внесли зерно и заняли вакантную должность
(или получили должность, если иероглиф бу трактовать как бушоу). Второй в бук­
вальном переводе звучит: «внесли зерно и получили должность».
С нашей точки зрения, цзя на представляет собой несколько видоизмененную
и сокращенную запись вышеприведенных оборотов. К такому заключению нас скло­
няют следующие моменты. Во-первых, комментируемому выражению предшествуют
слова юй ли, открывающие первый оборот. Во-вторых, в нем использован тот же
самый знак на, в-третьих, иероглиф цзя среди прочих многочисленных значений име­
ет также значение «давать, жаловать» [7, т. 2, с. 413], т.е. он может выступать в каче­
стве аналога иероглифов бу и шоу. Следовательно, в полном виде рассматриваемая
нами фраза должна иметь следующий вид: юй ли цзя [чжи] на [су]. Это предположе­
ние и положено в основу нашего перевода.
Следует отметить, что в предложенной реконструкции вместо цзя [чжи] нельзя
поставить цзя [гуань], поскольку последнее выражение имеет сугубо определенный
смысл: «получить повышение» или «получать добавочную должность (по совмести­
тельству)* [132, т. 1, с. 1061, ст. Цзя гуань; 134, т. 1, с. 0374, ст. Цзя гуань; 7, т. 2,
с. 413].
1С сожалению, помимо свода законов мы не располагаем другими материалами
о продаже чинов и должностей в минское время. По-видимому, такая практика нача­
лась после вступления на престол Чжу Ци-юя, когда в связи с большими расходами,
вызванными китайско-ойратской войной, правительство открыло доступ в столичную
Академию сынов отечества за поставку в казну зерна и лошадей. Четыре года спустя
двор отказался от такого метода решения финансовых вопросов, но последующие мо­
нархи неоднократно прибегали к нему в целях пополнения казны в случае погранич­
ных конфликтов, голода в стране или проведения больших строительных работ (см.
[94, т. 1, гл. 69, с. 28896]). Несомненно, что в такие моменты с молотка шли не только
студенческие места, но и чиновничьи должности.
217
Дяньшань здесь может выступать в качестве названия чиновничьей долж­
ности в резиденции цзюань-вана и сокращенно-собирательного обозначения двух
чиновничьих должностей: дяньшань чжэна, главы Дяньшань со, и его заместителя
даньшаньгфу (см. [123, с. 1643]) в резиденции цинь-вана.
218
Иньлишэжэнь - название чиновничьей должности в резиденциях цинь-ванов.
Согласно Фу Вэй-линю и Чжу сы чжи чжан, три таких чиновника входили в штат
Дяньи со, в Мин ши и Сюй Вэнь сянь тун као они упоминаются сами по себе без
связи с каким-либо управлением. На них были возложены обязанности церемоний­
мейстеров при приемах гостей (см. [117, т. 5, гл. 67, с. 1337; 137, с. 298; 94, т. 1, гл. 75,
с. 28967; 108, т. 1, гл. 58, с. 3337; примеч. 115]).
219
Букв, «и других наименований».
220
Поскольку данное дополнительное постановление относится к статье «Совер­
шение преступления штатными чиновниками», то, логически рассуждая, оно также

450
К «Главе 1»

должно было бы трактовать о противозаконных деяниях представителей бюрократи­


ческого аппарата. Однако в описаниях административной системы Минской династии
не значатся чиновничьи должности, которые именовались нэигуань, нэйши, сяохочжэ
и хуньчжэ. Вместе с тем в них употребляются слова нэигуань и нэйши, которые
можно понимать и как «чиновники-евнухи» и как просто «евнухи» (см. [96, т. 6,
гл. 74, с. 1818-1827; 117, т. 5, гл. 66, с. 1335-1336; 123, с. 1637-1643; 124, с. 1725-1737]).
Если обратиться к наиболее известным словарям, то многие из них содержат
термин нэигуань и приводят для него широкий круг значений: «столичный чиновник,
чиновник центрального аппарата; придворный евнух; придворная служащая, фрейли­
на; чиновники при особе государя, чиновники, приближенные к императору» и т.д. [7,
т. 3, с. 325; 39, т. 1, с. 712; 122, т. 1, с. 1005, ст. Нэигуань; 131, т. 1, раздел Цзы, с. 308,
ст. Нэигуань; 134, т. 1, с. 287, ст. Нэигуань; 138, т. 3, с. 410, ст. Нэигуань]. Нэйши,
напротив, фигурирует лишь в двух словарях и толкуется как «посланный из дворца
евнух» [39, т. 1, с. 712] и «евнух, передающий приказы императора» [122, т. 1, с. 1004,
ст. Нэйши].
В Да Мин люй цзи цзе фу ли рассматриваемые термины встречаются в несколь­
ких законодательных статьях и дополнительных постановлениях. Однако содержание
статей не поддается однозначному истолкованию. Так из ст. 210 «Предохранительные
меры при проходе евнухов [через ворота Императорского города]» можно заключить,
что слово нэйши выступает в ней в качестве обобщенного наименования евнухов (см.
[79, т. 6, гл. 13, с. 19а—196]), а из ст. 385 «Самозваное объявление себя нэйши [или] дру­
гим чиновником» совершенно определенно следует, что оно означает чиновников (см.
[79, т. 10, гл. 24, с. 15а—156]). Что же касается комментариев, то в них либо вообще не
раскрываются интересующие нас понятия, либо они поясняются недостаточно четко.
Все же из толкования ст. 61 «Вступление в связь с приближенными чиновниками»
можно уяснить, что в данном случае нэигуань понимается как «чиновники евнухских
инспекций (цзянь)» (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 406]).
Из сказанного очевидно, что мы не располагаем прочными основаниями для вы­
движения аргументированной версии перевода нэигуань и нэйши, а поскольку и о двух
следующих терминах имеющиеся в нашем распоряжении источники также не содер­
жат конкретных материалов, относящихся к минской эпохе, то мы все эти понятия
оставляем в транскрипции. Ниже, в дополнительном постановлении 41, термин нэйши
переведен нами словом «евнух», ибо контекст подсказывает, что там он употреблен
именно в данном значении.
Слова сяохочжэ нет в словарях. Просто хочжэ означает «евнух» [138, т. 20, с. 260,
ст. Хочжэ]. В Да Мин люй имеется статья, запрещающая семьям чиновников и просто­
людинов кастрировать людей, в которой оскопленные лица именуются хочжэ (см. [79,
т. 10, гл. 26, с. 4а, ст. 403 «Кастрация»]). Исходя из значения иероглифа сяо - «моло­
дой, малый, дети» [16, с. 780], можно выдвинуть предположение, что сяохочжэ - это
малолетние скопцы, но трудно сказать, насколько оно справедливо. Отметим попут­
но, что в «Большом китайско-русском словаре» слово хочжэ поясняется как «евнух;
оскопленный слуга (в богатых домах пров. Фуцзянъ и Гуандун; до дин. Цин)» [7, т. 3,
с. 789], однако приведенные китайские материалы не содержат сведений относитель­
но существования каких-либо географических пределов употребления этого термина.
Слово хуньчжэ означает «привратник, сторож у ворот». Согласно «Большому
словарю китайского языка», после эпохи Хань эту обязанность часто выполняли
евнухи (см. [138, т. 35, с. 171, ст. Хуньчжэ]; ср. [7, т. 3, с. 131]).
Осознавая пагубность воздействия евнухов на политическую жизнь страны, Чжу
Юань-чжан запретил им получать образование и вмешиваться в государственные дела
(см. [94, т. 1, гл. 74, с. 28962]). Однако после прихода к власти Чжу Ди отмечается
широкое использование их в качестве специальных уполномоченных императора для
выполнения различных поручений. Постепенно они добиваются все большего влия­
ния при дворе и начинают играть все возрастающую роль в управлении страной.
Поэтому вполне вероятно, что им удалось получить и существенные юридические

15* 451
Примечания

привилегии и данное постановление имеет в виду не только бюрократическую вер­


хушку, а и рядовых евнухов, не располагавших чиновничьими должностями, но зани­
мавших особое положение в социальной структуре в силу близости к особе императо­
ра и членам царствующей фамилии.
За отсутствием материалов мы не можем судить, какие критерии были положе­
ны в основу дифференциации перечисленных групп евнухов, лишь относительно хунъ-
чжэ можно предположить, что они выделены по «профессиональному» признаку.
221
Словами «за взятку» мы часто переводим выражение шоу цай, которое бук­
вально означает «получить взятку».
222
Внимательный читатель уже мог уяснить (см. с. 104-109 и табл. 1), что соглас­
но Да Мин люй при определении наказаний за взяточничество во внимание принима­
лись три момента. Во-первых, размер взятки. Во-вторых, наличие или отсутствие из­
вращения закона со стороны взяткополучателя. В-третьих, место последнего
в бюрократической иерархии, однако данное обстоятельство выражено в законе не
прямо, а косвенно в виде формулировки о получающих и не получающих жалованье.
Для лиц, получающих жалованье, максимальный размер взятки, который вел
к капитальному наказанию путем удавления, составлял 80, а для не получающих
жалованья - 120 гуаней (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 1а-3а, ст. 367 «Получение взятки чинов­
никами»]). В последующее время дополнительным постановлением 345 к указанной
статье смертная казнь была заменена отправкой в солдаты (см. [79, т. 9, гл. 23, с. 7а]).
223
В 1382 г. в областях, округах и уездах, по-видимому, в целях более полного
контроля за деятельностью буддийских и даоских монастырей и их обитателей были
учреждены специальные управления по делам священнослужителей указанных
вероисповеданий. Во главе их были поставлены буддийские и даоские монахи. Все эти
учреждения имели крайне ограниченные штаты: в окружных и уездных управлениях
было по одному человеку, в областных - два: глава и его помощник. За исключением
глав областных управлений, которым был присвоен «чин» второй степени девятого
ранга, остальные периферийные чиновники не получили рангов. Кроме того, местной
церковной «бюрократии» не полагалось жалованья из казны (см. [94, т. 1, гл. 75,
с. 28975; 108, т. 1, гл. 61, с. 3363; 137, с. 288, 291, 292, 376, 378]).
В столице были созданы аналогичные по названиям и структуре буддийское (сэн~
лу сы) и даоское (дао-лу сы) управления. В их штатах числилось по восемь чиновни­
ков, которым были присвоены следующие ранги: первая степень шестого, вторая
степень шестого, первая степень восьмого и вторая степень восьмого ранга (см. [137,
с. 284, 363, 365, 369, 371; 108, т. 1, гл. 61, с. 3363, гл. 64, с. 3385, 3386, 3389]). От приве­
денных данных несколько разнятся сведения Мин шу. В этом источнике сообщается,
что сотрудникам буддийского и даоского столичных управлений были пожалованы
ранги, начиная от первой степени шестого и кончая первой степенью девятого, кроме
того, в отличие от других памятников чиновник, стоявший на второй ступеньке свер­
ху в даоской иерархии, именуется здесь не яньфа, а яньцзяо (см. [117,
т. 5, гл. 66, с. 1334]). И наконец, для полноты картины укажем, что последний чин да­
оского управления в Сюй Вэй сянь тун као тоже называется иначе, чем в других ис­
точниках: не сюаньи, а юаньи.
224
Под законом в данном случае подразумевается ст. 5, § 1, часть вторая.
225
Слово «также» здесь означает «также [согласно соответствующему постанов­
лению]», т.е. постановлению 345.
226
Здесь в оригинале стоит иероглиф фань, имеющий словарные значения «пре­
ступать закон, совершать преступление, преступник, нарушить» и др. [16, с. 669],
который из стилистических соображений, поскольку в данной фразе еще раз повторя­
ется этот же знак, переведен нами словом «виновных». По тем же самым причинам
в ряде других мест мы передаем иероглиф фань таким же образом.
227
Здесь в оригинале стоит выражение ху чжун, буквально означающее «оста­
ваться неисправимым до конца» [7, т. 2, с. 485]; оно несомненно является образным
обозначением лиц, совершивших повторные преступления.

452
К «Главе 1»

228
В данном случае со словом «репутация» (синчжи) употреблен глагол фанъай,
вторым компонентом которого является рассмотренный выше иероглиф ай (см. при­
меч. 207), а первый также имеет помимо прочих словарное значение «вредить» [7,
т. 3, с. 421], его мы тоже передаем словом «запятнать», поскольку из контекста совер­
шенно очевидно, что фанъай используется здесь в смысле «повредить, испортить».
Последние значения не нашли отражения в словарях при толковании слова фанъай, и
оно поясняется в них лишь как «мешать, препятствовать; заграждать; преграждать;
преградительный» (см., например, [7, т. 3, с. 421; 134, т. 1, с. 0738, ст. Фанъай]).
" 9 С нашей точки-зрения, стоящий здесь иероглиф фань выступает в данном слу­
чае в значении чуфань - «нанести ущерб» [134, т. 3, с. 1993, ст. Фань], на этом предпо­
ложении и построен наш перевод.
230
В оригинале в данном месте стоит сочетание ши цо, оба компонента которого
среди прочих имеют значения\/«ошибка, промах, заблуждение» [7, т. 2, с. 556, т. 3,
с. 684]. Если указанное сочетание понимать таким образом, то стирается всякое раз­
личие между первым и третьим деяниями, зафиксированными в диспозиции постанов­
ления. Поэтому мы думаем, что вторым компонентом в приведенном сочетании дол­
жен быть другой иероглиф цо, отличающийся от употребленного здесь ключевым
показателем: в качестве такового в состав его входит «рука» вместо знака «металл».
Наше предположение вполне допустимо, поскольку это взаимозаменяемые иерогли­
фы (см. [134, т. 4, с. 3194, ст. Цо]). В результате мы получаем новое сочетание ши цо,
имеющее значение «не принять нужных мер» [7, т. 3, с. 684], которое и использовано
в нашем переводе.
231
В тексте здесь стоят иероглифы го у, которые можно передать словом
«ошибка», поскольку каждый из них имеет такое значение [16, с. 621, 472]. Однако
в переводе их двумя словами мы следуем за интерпретацией этого сочетания в «Боль­
шом юридическом словаре», правда, в составе несколько иного, чем в Да Мин люй,
но достаточно близкого выражения, где оно трактуется как два слова: гоши - «упуще­
ние, проступок» и цоу - «ошибка» (см. [153, т. 2, с. 1723, ст. Го у фань цзуй]).
232
Под данными учреждениями несомненно подразумеваются канцелярии коман­
дующих тысячами и вэями, провинциальные и региональные военные управления.
233
Здесь в тексте стоят иероглифы ча юань, которые мы интерпретируем как
сокращение от Дуча юань - Палаты всеобщего контроля. Составители комментария
к переводимому изданию Да Мин люй высказывают на этот счет иное мнение.
« Ча юань, - пишут они, - это присутственное место (ямэнь) цзяньча юйши, поскольку
в начале государства не было Дуча юаня» [79, т. 2, гл. 1, с. 16а]. Мы не можем согла­
ситься с этим высказыванием, так как перед нами не первоначальная версия статьи
«Совершение преступления военными чиновниками», а ее переработанный вариант,
относящийся по меньшей мере к самому концу первой половины царствования Чжу
Юань-чжана, поскольку в тексте ее упоминаются Пять главных военных коллегий,
созданных практически одновременно с Дуча юанем. Поэтому есть все основания
полагать, что названия всех прочих учреждений, упоминаемых в рассматриваемой
статье, также были приведены в соответствие с действительностью.
234
Здесь несомненно имеются в виду региональные судебные округа.
235
В комментарии сказано, что термин юсы в данном случае означает провинциаль­
ные, областные, окружные и уездные управления (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 16а]; ср. примеч. 39).
236
Здесь в тексте стоят четыре иероглифа лунь гун дин и. Первый из них имеет
значения «рассуждать, обсуждать, оценивать» [16, с. 368], второй - «заслуга, подвиг»
[7, т. 3, с. 551]. Следовательно, выражение лунь гун буквально означает{«оценивать
подвиги, рассматривать подвиги, по подвигам» и т.д. Мы переводим его либо как «при­
нимая во внимание подвиги», либо как «учитывая подвиги». Комментарий к данной
статье поясняет, что во внимание принимались подвиги не только самого обвиняемо­
го, но и его предков: отца и деда (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 166]). Выражение дин и имеет
здесь то же значение, что и в ст. 3: соображения судебных органов по поводу наказа­
ния обвиняемого (ср. примеч. 84).

453
Примечания

237
Стоящее здесь выражение вэнь гэ является сокращением двух слов: вэньцзуй -
«приговорить» и гэчу - «сместить, уволить» [16, с. 337, 248].
238
Здесь в оригинале стоит выражение дай фэн чай цао. Первый из входящих
в его состав иероглиф имеет, согласно «Большому словарю китайского языка», поми­
мо прочих значение фу - «восстанавливать, возвращать» [138, т. 11, с. 261, ст. Дай]; см.
также [7, т. 3, с. 1100].
Второй несомненно является сокращением слова фэнлу - «жалованье» [7, т. 2,
с. 861]; третий в данном случае является глаголом «посылать, обязывать» [7, т. 2,
с. 70]; четвертый равнозначен слову цаолянъ - «обучать(ся), тренировать(ся), упраж­
няться), тренировка, строевые обучения» [16, с. 489]. Таким образом, в буквальном
переводе указанное выражение означает «восстанавливать жалованье [и] посылать
тренировать(ся)». Поскольку осужденные офицеры до суда уже получали жалованье,
мы переводим первые два иероглифа словами «возобновлять [выдачу] жалованья».
Два последних иероглифа по их смыслу можно было бы перевести как «посылать
обучать [солдат]», однако мы отказались от такой версии, ибо она означала бы, что
у осужденных офицеров сохранялись некоторые, пусть даже минимальные, возмож­
ности командовать солдатами, тогда как в постановлении прямо указывается, что они
лишались каких бы то ни было полномочий.
В Мин ши имеется следующее пояснение комментируемого выражения: «[Те, ко­
торые] не ведают делами, [а] включены в войсковые части, называются дай фэн чай
цао» [94, т. 1, гл. 76, с. 28985].
239
Стоящий здесь иероглиф ю несомненно является сокращением от слова юте -
«служебная характеристика» [153, т. 1, с. 353, ст. Юте]. Данное сокращение употреб­
ляется и в других местах Да Мин люй (см., например, [79, т. 3, гл. 2, с. 32а-32б, ст. 59
«Выдача характеристик чиновникам и делопроизводителям»]).
240
Здесь в оригинале стоит выражение саньсин цзюй шэнь. Согласно пояснению
«Большого словаря китайского языка», саньсин является синонимом слова саньцун -
«сопровождающие, прислуга, свита» [138, т. 15, с. 75, ст. Саньсин; 134, т. 2, с. 1349,
ст. Саньцун; 39, т. 2, с. 570]. Отсюда наш перевод «окружение». Иероглиф цзюй в дан­
ном случае не что иное, как сокращение от цзюйхуань. Последнее слово означает не
только «принудительный вызов в суд» [138, т. 14, с. 100, ст. Цзюйхуань], но и «вызов
к вышестоящим властям» (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 29а-29б, ст. 58 «Самовольный вызов
подчиненных чиновников»]).
Иероглиф шэнь имеет широкий спектр значений и в том числе «выяснять», «рас­
следовать» [7, т. 2, с. 656; 16, с. 177].
241
Здесь использован тот же иероглиф шао, что и в постановлении 1 (см. при­
меч. 12), а в качестве определения к нему стоит знак шоу - «охранять, защищать,
караулить, сторожить» [7, т. 3, с. 55].
242
Согласно официальным установлениям, чиновники могли уйти в отставку по
достижении 70 лет (см. [137, с. 388]).
243
Здесь в тексте стоят иероглифы ю цзи, буквально означающие «обильный»
либо «обильно снабжать (обеспечивать)» [7, т. 4, с. 19, т. 2, с. 455]. Данное выражение
встречается в Чжу сы чжи чжан в главе, посвященной Военному ведомству, где оно
выступает в двух функциях: в качестве заголовка как бы отдельного параграфа и
определения к слову яншань - «обеспечивать, содержать, оказывать материальную
поддержку» [7, т. 3, с. 917]. В этом параграфе говорится о том, что в случае смерти
военных чиновников их малолетним детям и престарелым матерям должно предостав­
ляться щедрое содержание (юцзи яншань) (см. [137, с. 873]; ср. [79, т. 3, гл. 2, с. 5б-6а,
ст. 51 «Наследование чиновничьих должностей»]).
В рассматриваемом нами постановлении выражение ю цзи выступает в ряду
перечисления различных категорий лиц, отсюда следует, что оно использовано для
обозначения одной из них. При субстантивации оборота ю цзи получается, что эта ка­
тегория называлась «обильно снабжаемые». Поскольку статья 6 и все относящиеся
к ней дополнительные постановления трактуют о совершении преступлений военны-

454
К «Главе 1»

ми чиновниками, то и оборот ю цзи по логике должен являться эквивалентом какой-


то группы последних, а е ю в настоящем случае, с учетом данных Чжу сы чжи нжан
и контекста комментируемого параграфа, могут быть лишь несовершеннолетние
сыновья покойных военных чиновников, т.е. потенциальные офицеры минской
армии.
244
Стоящий здесь оборот туй чжи в словаре под редакцией И.М.Ошанина пере­
водится как «уйти в отставку» [16, с. 628], в Цы хае иероглиф туй поясняется как цы
гуань [131, т. 2, разд. Ю, с. 186, ст. Туй], т.е. «отказаться от чиновничьей карьеры, сло­
жить с себя служебные обязанности, выйти в отставку» [7, т. 2, с. 850]. П о существу,
понятия чжи ши и туй чжи близки друг к другу, но с официально-юридической точки
зрения между ними, как видно, проводилось различие. Термином чжи ши, по-видимо­
му, обозначался уход со службы по достижении определенного, установленного пра­
вительством возраста, а туй чжи - оставление должности по другим различным при­
чинам: в результате болезни, идейных соображений, может быть, трехгодичного
траура по родителям и т.д.
*45 В переводе этого термина мы следуем за «Большим словарем китайского язы­
ка» (см. [138, т. 3, с. 118, ст. Цзе чжи, с. 176, ст. Цзя шоу]).
246
Нам не удалось установить, что означает данный термин, его первый иеро­
глиф встречается в определениях «отчим» (цзифу), «мачеха» (цзиму), «пасынок»,
«приемный сын» (цзицзы) и т.п. [7, т. 2, с. 309, 310], а два последних знака имеют зна­
чение «бабушка» и входят в состав различных терминов, обозначающих разных бабу­
шек: бабушка по отцу, бабушка по матери, двоюродная бабушка (см. [7, т. 2, с. 273]),
может быть, это мать отчима?
247
Из контекста ст. 25 совершенно явственно следует, что выражение лунь цзуй
может иметь значения «приговор о наказании», «приговаривать к наказанию», а не
только «квалифицировать (определять) преступление (вину)» [7, т. 3, с. 237]. С нашей
точки зрения, лунь цзуй в данном постановлении имеет такое ж е значение, как и
в ст. 25.
248
Посмертное храмовое имя императора Чжу Ци-чжэня.
249
То есть без предварительной подачи доклада императору с просьбой разре­
шить проведение следствия.
25
" Здесь в оригинале стоит выражение сань цзюй дао гуань, где первые два ие­
роглифа, очевидно, являются сокращением от саньсин и цзюйхуань (см. примеч. 240).
251 фу го является сокращенной записью двух слов: фуцзи (записать, занести)
и гоши (упущение, проступок) (см. [153, т. 1, с. 832, ст. Фу го]).
В комментарии к данной статье говорится, что после уплаты откупа и порки тон­
кими батогами чиновники и делопроизводители возвращались к исполнению прежних
служебных обязанностей (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 196]).
252
Данный пассаж сформулирован недостаточно четко, в частности неясно, что
означают слова «производить проверку (као) преступлений (цзуй мин) в послужных
списках». В комментарии дается следующее пояснение, точнее, пересказ данного
пассажа: «...в случае совершения преступлений, подлежащих... наказанию толстыми
батогами и тяжелей, со всей ясностью составляются письменные документы о совер­
шенных преступлениях (названиях совершенных преступлений), в конце каждого года
[они] по группам посылаются в два ведомства: чинов и Военное, [с тем чтобы те]
со всей ясностью занесли [их] в послужные списки» [79, т. 2, гл. 1, с. 196]. Как видно,
интерпретация данного пассажа комментаторами не проливает света на значение
иероглифа као.
253
Словом «характер» переведены два иероглифа: чжун - «тяжелый» и цин -
«легкий».
254
Комментаторы приводят чрезвычайно интересную справку о механизме
служебных перемещений минских чиновников. В основу его было положено четыре
критерия. Первый - о б ъ е м и характер должностных функций, которые описывались
иероглифами фань - «много, многочисленный, сложный, затруднительный» [16,

455
Примечания

с. 794] и цзянь - «упрощенный, сокращенный, краткий» [16, с. 338], т.е. принималось


во внимание, был ли связан занимаемый пост с выполнением многочисленных и слож­
ных задач или же он был сопряжен с немногочисленными и простыми обязанностями.
Второй - способности чиновника, которые выражались определениями чэн чжи - «от­
вечать своему назначению, справиться с должностью» [16, с. 397], пинчан - «обычный,
заурядный» [16, с. 230] и бу чэн чжи - «не отвечать своему назначению, не справиться
с должностью». Таким образом, с официальной точки зрения, чиновники делились на
руководителей «на уровне», служак, с неба звезд не хватающих, и явных бездарей,
с присутствием которых в административном аппарате почему-то тем не менее прави­
тельство мирилось. Третий - количество совершенных преступлений. Четвертый кри­
терий включал два подпункта:
а) вид нарушения закона: лично-корыстное или лично-бескорыстное преступление,
б) характер последнего, или, точнее, степень его тяжести, оценка ее давалась через
пять стандартных видов наказания.
Поскольку упомянутый документ крайне любопытен, приведем его целиком:
«По старым правилам [при проведении раз] в 9 лет генеральной проверки чиновников,
занимающих штатные должности, если [служебные обязанности были] сложными
и многочисленными, а [чиновник] отвечал своему назначению, [то в случае соверше­
ния] лично-корыстного [преступления, караемого] тонкими батогами, или лично-бес­
корыстного [преступления, караемого] толстыми батогами, [его] повышали на одну
степень (дэн). Тех, [в чьем] послужном списке один раз было записано [о наказании]
ссылкой или высылкой, использовали [на должностях, соответствующих] их степени,
два раза - понижали на одну степень, три раза - понижали на две степени, четыре ра­
за - понижали на три степени, пять раз и больше - использовали в [сфере] разнород­
ных должностей.
Что касается [должностей со] сложными и многочисленными обязанностями, ес­
ли [занимавшие их чиновники были] заурядными, и [должностей с] простыми и немно­
гочисленными [обязанностями], если [занимавшие их чиновники] соответствовали
своему назначению, [то в случае совершения] лично-корыстного [преступления, кара­
емого] тонкими батогами, или лично-бескорыстного [преступления, караемого] тол­
стыми батогами, [их] использовали [на должностях, соответствовавших] их степени.
Если [в их] послужном списке один раз [было записано о наказании] ссылкой или вы­
сылкой, [их] понижали на одну степень, два раза - понижали на две степени, три раза -
понижали на три степени, четыре раза и более - использовали в [сфере] разнородных
должностей.
Что касается [должностей с] простыми и немногочисленными обязанностями,
[которые занимают] заурядные [чиновники], [то в случае совершения ими] лично-ко­
рыстного [преступления, караемого] тонкими батогами, или лично-бескорыстного
[преступления, караемого] толстыми батогами, [их] понижали на одну степень, [если
в их] послужном списке один раз было записано [наказание] высылкой или ссылкой -
понижали на две степени, два раза - использовали в [сфере] разнородных должностей,
три раза и более - лишали должности (чуцзян).
Тех, кто при проверке [признавался] не отвечающим своему назначению, а в их
послужном списке было записано о наказании высылкой или ссылкой, всех использо­
вали в [сфере] разнородных должностей» [79, т. 2, гл. 1, с. 20а-20б].
Присутствие в Чжу сы чжи чжан почти идентичного (лишь чуть более расширен­
ного) фрагмента позволяет предполагать, что он, а следовательно, и интересующие
нас правила относятся к правлению Чжу Юань-чжана.
Из приведенного документа, с одной стороны, неясно, какую уголовную ответ­
ственность несли чиновники, совершившие лично-бескорыстные преступления,
караемые высылкой или ссылкой, судя по контексту, именно о них идет здесь речь,
а с другой - совершенно очевидно, что упомянутые наказания к ним практически не
применялись. Такой подход, вероятно, можно объяснить лишь нехваткой чинов­
ничьих кадров во время составления Чжу сы чжи чжан. Вместе с тем из выражения

456
К «Главе 1»

«старые правила» явствует, что они в период подготовки гаоцзюевского издания мин­
ского свода законов были уже не актуальны.
255
Иероглиф сюй среди прочих имеет значения «давать должность, пост; назна­
чать на должность, службу» [132, т. 1, с. 1133, ст. Сюй; 153, т. 1, с. 1274, ст. Сюй].
256
Выражение ба чжи означает «уволить со службы, с должности» [16, с. 669,
642]. Бу - отрицание. Значение иероглифа сюй дано в примеч. 255. Формулировка
ба чжи бу сюй в Да Мин люй употребляется в тех случаях, когда чиновник увольнялся
без права восстановления на службе и перед ним навсегда закрывался путь служебной
карьеры.
257
Комментаторы добавляют, что в таких случаях наказанные возвращались
к должности (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 22а]).
258
Наказанный получал новый пост, соответствовавший оставшейся у него
степени. Комментаторы поясняют, что здесь так же, как и в случае с гражданскими
чиновниками, имеются в виду лишь совершившие преступления, караемые от шести­
десяти до девяноста батогов. Если деликт военного чиновника требовал наказания ста
толстыми батогами, в действие вступала модифицированная формула ба нжи бу сюй
(см. [79, т. 2, гл. 1,с. 22а]).
259
Т.е. разжалованию в пятидесятские подлежали те офицеры, которые совер­
шили преступления, караемые ста толстыми батогами.
260
В комментарии сообщается, что военные чиновники, совершившие преступле­
ния, за которые полагалось наказание любой разновидностью (степенью) высылки,
отправлялись в солдаты в вэи, находившиеся за две тысячи ли, а приговоренные
к ссылке отдавались в солдаты в вэи, удаленные на такое же расстояние, которое
предусматривалось присужденной им степенью ссылки (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 22а]), т.е.
на расстояние в 2000, 2500 и 3000 ли.
261
Комментаторы поясняют, что свершение подвига означало «обезглавить вра­
га или убить варвара» [79, т. 2, гл. 1, с. 216]. Последнее определение в древних и сред­
невековых китайских источниках часто прилагается к представителям всех народов,
проживавших за пределами Китая.
262
В буквальном переводе это название означает «справедливый, принципиаль­
ный, честный, беспристрастный, патриотический чиновник». К сожалению, нам не
удалось установить, какое содержание в данном случае стоит за этим наименованием,
ибо из контекста совершенно очевидно, что в основу данной рубрикации положены
отнюдь не моральные критерии.
263
Букв, «по-прежнему».
264
В оригинале здесь стоит выражение дан пай, которое является сокращенной
записью двух слов: нундан и чайи (см. [153, т. 2, с. 1659, ст. Дан чай]), т.е. в букваль­
ном переводе «работать, нести, выполнять (чундан) (см. [16, с. 711; 119, с. 115]) повин­
ности (чайи)» (см. [79, т. 4, гл. 4, с. 156, коммент. к ст. 86 «Несправедливое распреде­
ление тяглых работников [на работы]»; 134, т. 2, с. 0963, ст. Чайи; 132, т. 3, с. 4393,
ст. Чайи]).
В «Большом китайско-русском словаре» дано неточное определение термина
чайи. Там сказано: «ист. распределение повинностей (по дворам и количеству подуш­
ного налога, дин. Мин)» [7, т. 2, с. 71]. Во-первых, этот термин в источниках выступа­
ет в значении просто «повинности», во-вторых, он относится, не только к минскому
времени (кстати сказать, в упомянутой статье Цы юаня приведен пример из танской
эпохи), в-третьих, при Минской династии распределение повинностей производилось
по дворам с учетом количества совершеннолетних душ мужского пола и причитавше­
гося с хозяйства поземельного налога, а возможно, и всего прочего имущества
(см. [50]).
265
9-й месяц 14-го года правления под девизом Вань-ли приходился на 12 октяб­
ря - 10 ноября 1586 г.
266
Вместо стандартной формулы цза фанъ сы цзуй здесь сказанощза фань чжань
цзяо, т.е. указаны виды смертной казни.

457
Примечания

Кроме того весь последующий абзац данного постановления вызывает недоуме­


ние, ибо в Да Мин люй цзи цзе фу ли нет закона об обязательном клеймении лиц, ко­
торым смертная казнь, предусмотренная соответствующей статьей, в силу характера
совершенного преступления могла быть заменена 5-летней высылкой.
267
Комментаторы говорят, что слово «дед» в законах подразумевает также пра­
дедов и прапрадедов (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 246]).
268
В комментарии сообщается, что понятие «внук» в законах охватывает также
правнуков и праправнуков (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 246]).
269
В китайских источниках, и в том числе в Да Мин люй, обычно точно указыва­
ется, о каком именно дяде - старшем или младшем брате отца идет речь, то же отно­
сится к собственным братьям и сестрам, поэтому здесь и ниже буквально сказано:
«старшие и младшие братья отца (бо шу), старшие и младшие братья (сюн ди) и стар­
шие и младшие сестры (цзы мэй)».
270
В оригинале стоит один иероглиф гу, который в данном случае, несом­
ненно, означает «тетка по отцу» и, очевидно, является сокращенной записью двух
слов: гуцзы - «старшая сестра отца» и гумэй - «младшая сестра отца» (см, [7, т. 2,
с. 487]).
271
В соответствии с Хуан Мин цзу сюнь к этой категории принадлежали семьи
императрицы, императорских наложниц, жен наследника престола и ванов, зятьев
императора и ванов (см. [123, с. 1587-1588]).
272
В согласии с принятым в старом Китае принципом примогенитуры титулы,
звания, обязанности по отправлению семейного культа и т.д. переходили к старшему
сыну, а в случае смерти последнего - к его старшему сыну, поэтому здесь упоминают­
ся не только дети, но и внуки. Лишь в случае пресечения указанной линии наследова­
ние различных прерогатив переходило к следующему по старшинству сыну, а при
отсутствии такового - к братьям или племянникам наследодателя.
273
Здесь в оригинале стоит выражение фань ни юань цзо, где два первых иеро­
глифа являются сокращенной записью названий первых двух преступлений из числа
«десяти злодеяний»: моу фань и моу да ни (см. [перевод ст. 2, § 1,2; 153, т. 1, с. 183,
ст. Фань ни]).
274
Слово нупу имеет значения «раб, слуга» [7, т. 3, с. 976]; мы рассматриваем ну
пу не как одно слово, а как сочетание двух иероглифов, первый из которых в отдель­
ности означает)«раб, рабы» [7, т. 3, с. 976], а второй - «слуга, прислужник, челядинец»
[7, т. 3, с. 696], руководствуясь тем соображением, что перечисленные в статье высо­
копоставленные лица по закону обладали правом (о чем ниже) иметь рабов и данное
обстоятельство должно было учитываться составителями Да Мин люй.
275
Здесь и ниже в официальном комментарии стоят иероглифы дянь цзя. Такого
сочетания мы не нашли ни в одном из словарей и не встречали в других источниках.
Первый иероглиф в нем несомненно означает арендаторов, второй - имеет большое
количество словарных значений и в том числе «полицейско-фискальное объединение
группы деревенских дворов» (в минское время 10 дворов). По-видимому, именно
в этом смысле и употреблен данный иероглиф в рассматриваемом случае, поскольку
дворы арендаторов тоже были объединены в десятидворные цзя. Если наше предпо­
ложение верно, то выражение дянь цзя означает «десятидворки арендаторов» и
выступает в качестве эквивалента слова «арендатор», поэтому мы опустили знак цзя
в нашем переводе.
276
В оригинале здесь стоит выражение гуань фу, имеющее словарные значения
«правительственные учреждения, административные органы, присутственные места»
[132, т. 2, с. 2323, ст. Гуань фу; 134, т. 2, с. 0821, ст. Гуань фу] и «начальство, началь­
ник» [134, т. 2, с. 0821, ст. Гуань фу]. Однако в данном случае оно несомненно высту­
пает в качестве эквивалента слова «чиновники».
277
Это означает, что наказание не распространялось на патронов преступных
элементов, последние же наказывались строже, чем другие, посторонние лица, совер­
шившие аналогичные проступки.

458
К«Главе 1»

278
Оба компонента этого выражения помимо прочих имеют значение «слуга,
прислуга» (см. [7, т. 2, с. 866, т. 3, с. 842]); по-видимому, в данном случае речь идет о на­
емной прислуге, поскольку в следующем ниже дополнительном постановлении 44, где
еще раз встречается указанное выражение, охватываемые этим понятием лица
определяются как «поступившие на службу».
279
Буквально здесь сказано: гэцюй гуань дай - «лишать шапки (головного убора)
и пояса». Поскольку каждому чиновничьему рангу и каждому титулу было предписа­
но ношение соответствующего платья, головного убора и пояса, то лишение этих
атрибутов было равносильно отнятию ранга, титула или звания.
280
В Да Мин люй цзи цзе фу ли нет соответствующих постановлений, возможно,
эту фразу нужно понимать следующим образом: «согласно [данному] постановлению».
281
Отсчет начинался с дедов, по-видимому, потому что они являлись нижней гра­
нью нормативной группы близких родственников из пяти поколений: дед, отец, ego,
сыновья и внуки, по которым носились пять видов траура.
282
Здесь имеются в виду жены цзянцзюней и обладательницы более низких титу­
лов (см. примеч. 172).
283
В оригинале здесь стоит выражение ибинъ чжи цзя, буквально означающее
«семьи ибиней, родственники ибиней», которое для облегчения восприятия текста мы
передали словами «родственники мужей», поскольку тут же приводится перечисление
жен (в виде указания их титулов) этих ибиней.
284
Словами «жены» и «мужья» в данной фразе для облегчения восприятия текс­
та мы передаем являющиеся их эквивалентами титулы фэй и ибинь.
285
В оригинале эти люди упоминаются в обратном порядке: ибинь, цзюньнжу,
сянъчжу. Мы поставили лиц, обозначаемых первым титулом, в конце перечисления,
чтобы текст стал более удобочитаемым.
286
Стоящий здесь иероглиф син представляет сокращенную запись выражения
син лин (см. [7, т. 2, с. 1051]).
287
В оригинале к фразе «живущего (живого) выдадут за умершего (мертвого)
(и цунь цзо ван)» примыкает еще одна фраза, имеющая тот же самый смысл, но выра­
женный другими иероглифами: и ю цзо у - «взять имеющееся (живущего) и сделать
(выдать за) отсутствующим». Присутствие ее здесь нам не совсем понятно, возможно,
она несет чисто эмоциональную, усилительную нагрузку.
288
Под главным виновником (чжэн фань) здесь, очевидно, подразумевается заин­
тересованный в служебной карьере родственник свойственника или свойственницы
какого-либо члена императорской фамилии.
289
Это выражение, так же как и следующий ниже оборот шу цзюнь вэй> переда­
но нами в соответствии со словарными значениями входящих в него иероглифов.
Однако в согласии с содержанием первый оборот можно также перевести как
«принадлежат к гражданскому сословию», а второй - «принадлежат к военному
сословию».
290
Перевод термина ицун дан в согласии с пояснениями «Большого словаря
китайского языка» (см. [138, т. 3, с. 278, ст. Ицун]).
291
Стоящие здесь три иероглифа ань ду бу представляют собой сокращенную
запись названий трех указанных в переводе провинциальных управлений.
292
Иероглиф цзянь в данном выражении имеет значение цзяньцзинь - «заклю­
чать в тюрьму, тюремное заключение» и др. [7, т. 2, с. 278], а знак хоу - «ждать» [7,
т. 3, с. 677].
В «Большом китайско-русском словаре» термин цзянь хоу трактуется как
«содержать смертника в тюрьме (до утверждения приговора), смертник» [7, т. 2,
с. 278]. Однако, как видно, эта трактовка не охватывает всех значений данного тер­
мина.
293
Иероглиф хунь в стоящем здесь выражении сюань хунь, очевидно, является
сокращением от слова хуньпэй, имеющего в данном случае значение «супруг, супруга»
[7, т. 2, с. 584] и употребленного в полной форме в следующем ниже тексте.

459
Примечания

294
Т.е. тех чиновников и делопроизводителей, на которых было возложено
проведение проверки и составление поручительства о соответствии избранницы
предъявляемым к ней требованиям.
295
5 ноября 1479 г. по европейскому календарю.
296
В «Большом китайско-русском словаре» для выражения гуань ай дается зна­
чение «пограничные заставы и проходы» [7, т. 3, с. 133]. Однако в данном случае оно
не имеет указанного смысла. Гуань здесь - «горный проход, перевал», ай - равнознач­
но айкоу: «узкий проход, вход в ущелье, теснина, дефиле» [7, т. 3, с. 133, т. 2, с. 295].
297
Так нами переведен оборот ба чи, буквально означающий «крепко держать
в руках, монопольно распоряжаться» [16, с. 678].
298 pj3 т е к с т а постановления, к сожалению, не ясно, о каком зерне здесь идет
речь. В Мин ши слово цзыли встречается в качестве обозначения сборов с земель
военных поселений (см. [94. т. 1, гл. 77, с. 28991]). Поскольку многие уделы были рас­
положены в пограничных районах, где правительство всемерно насаждало и поддер­
живало указанный институт, возможно, что в данном постановлении цзыли употреб­
ляется именно в смысле зерновых отчислений с военнопоселенцев.
299
После слова «простолюдины» в оригинале стоит не совсем понятное в данном
контексте и поэтому оставленное нами без перевода выражение сянгань, имеющее
словарные значения «касаться, соприкасаться, иметь отношение; вмешиваться [в чу­
жие дела], выходить [за рамки своей компетенции]» [7, т. 2, с. 616]. При характерной
для текста Дан Мин люй свободной связи определения и определяемого указанное
сочетание вполне можно рассматривать как определение к словам «солдаты» и «про­
столюдины», однако его точный смысл остается для нас неясным; может быть, его
следует понимать как «живущие по соседству с уделом»? или «живущие на удельных
землях»?
300
В текст постановления здесь, по-видимому, вкралась опечатка, и вместо цы-
сун - «тяжба» [7, т. 3, с. 106] должно стоять цычжуан - «жалоба» [7, т. 3, с. 106].
301
Нам не удалось отыскать этого выражения в словарях, и перевод его сделан
в соответствии со смыслом контекста.
302
Букв, «ляны серебра» (ср. примеч. 22).
303
Стоящие здесь иероглифы шоу сюнь несомненно являются сокращением от
фэнь шоу дао (региональный административный округ) и фэнъ сюнь дао (региональ­
ный судебный округ).
304
14 ноября - 12 декабря 1498 г. по европейскому календарю.
305
В оригинале здесь и ниже стоит выражение линь ли хо цзя чжу жэнь, которое
буквально означает «люди линь, ли, хо [и] цзя». Из такого употребления означенных
иероглифов можно заключить, что здесь мы имеем дело с перечислением единиц,
объединявших в своем составе людей. Действительно, каждый из этих знаков имеет
указанное значение: линь представляло собой группу из пяти дворов в чжоуское вре­
мя, хо - объединение пяти ремесленников при Танской династии, в ли в разные исто­
рические периоды входило различное количество дворов, в минский - сто десять, цзя
в минскую эпоху состояло из десяти домохозяйств.
Поскольку в административно-фискальной практике минского времени не
применялась разбивка населения на линь и хо, комментируемое выражение кажется
несколько неожиданным и странным. По-видимому, в данном случае авторы поста­
новления не стремились следовать исторически существовавшим реалиям, а прибегли
к образному определению соседей.
306
Перевод выражения яньчжан дан на основании пояснений Цы юаня (см. [134,
т. 3, с. 1939, ст. Яньчжан]). Такие местности имелись в Хунани, Фуцзяни, Цзянси,
Гуандуне и Гуанси. Они характеризовались широким распространением тропической
малярии, или болотной лихорадки.
307
Выражение шихао чжи цзя в оригинале заключает следующее за ним в пере­
воде перечисление, и его можно было бы рассматривать как часть этого перечня,
если бы в санкции настоящего постановления оно не выступало в качестве обобщен-

460
К «Главе 1 »

ного определения высокопоставленных и влиятельных лиц, упоминаемых в данном


пассаже.
Это выражение (нередко в сокращенной форме - шихао) часто встречается на
страницах Да Мин люй. Слово шихао, по-видимому, возникло в результате соединения
двух понятий: шицзя (шимэнь) - «влиятельная, могущественная семья» и хаомэнь -
«очень богатая, влиятельная и знатная семья» [132, т. 1, с. 1077, ст. Шицзя, с. 824,
ст. Хаомэнь]. Трактовка этого термина («мироед, самодур»), данная в «Большом ки­
тайско-русском словаре», не приложила к минскому периоду [7, т. 3, с. 576].
308
Термин цили первоначально означал место проживания родственников импе­
раторской фамилии по женской линии, а затем стал использоваться и в качестве экви­
валента последних (см. [138, т. 13, с. 352, ст. Ци ли; 134, т. 2, с. 1190, ст. Ци ли]).
309
Словами «поступивших на службу в качестве слуг» мы передаем следующую
формулировку: шоу чун... цзовэй цзяжэнь баньдан дэнсян минсэ, которая буквально
означает «поступивших на службу в качестве цзяжэнь баньдан и под другими наиме­
нованиями». Ее последний пассаж свидетельствует о бытовании различных терминов
для обозначения домашней прислуги.
310
Иероглиф хэ является здесь сокращением от слова кунхэ - «терроризировать,
запугивать, устрашать» [16, с. 816], а пянь - от куанпянь - «обманывать, вводить в за­
блуждение» [7, т. 2, с. 316].
311
Букв, «оставлять у себя, помещать, размещать» (жунлю) [7, т. 2, с. 515].
312
Фразу «всех освобождать от клеймения» не следует воспринимать так, что все
офицеры и солдаты, совершившие различные преступления, для которых по закону
предусматривалось наказание высылкой или ссылкой, подлежали клеймению, а дан­
ная статья исключала обычный порядок наказания. В действительности речь здесь
идет об отмене клеймения лишь для совершивших кражу или грабеж (отнятие силой,
цяндо), ибо согласно Да Мин люй лишь два этих преступления влекли за собой допол­
нительную (к пяти основным стандартным наказаниям) кару путем клеймения.
Перевод рассматриваемого параграфа имеется в статье Л.А.Боровковой «Китай­
ская деревня конца XIV в. в "Уведомлениях по воспитанию народа"». Мы считаем
необходимым остановиться на нем, так как предложенная ею версия помимо мелких
неточностей содержит и грубые ошибки.
Подавляющая часть основного текста статьи Л.А.Боровковой отведена переводу
«Уведомлений». Поскольку оценка его не входит в нашу задачу, то мы остановимся
лишь на переводе комментируемого отрывка из Да Мин люй. Он помещен в примеч.
25 к выражению чун цзюнь, переведенному в основном тексте как «беглые военные».
В этом примечании сказано: «Обычно ими (видимо, следует понимать - нунь цзюнь,
т.е. "беглыми военными". - Н.С.) становились лица из военного сословия, совершив­
шие преступление, наказуемое каторгой либо ссылкой на срок или пожизненно,
или родственники лиц, совершивших убийство военного. Соответствующая статья
в Да Мин люй гласит: "Все военные чиновники и [другие] военные, совершившие пре­
ступление, за которое по закону они подлежат ссылке на каторгу на срок или пожиз­
ненно, наказываются 100 ударами [тяжелых] батогов, а затем осужденные на каторгу
на срок, [предусмотренный] пятой степенью [шкалы наказаний], направляются
в качестве военных каторжников (чунцзюнь) во внутренние вэи (о них см. при­
меч. 41. -Л.Б.) за 2 тыс. ли [от места жительства], а осужденные на пожизненную ка­
торгу [соответственно] третьей степени [шкалы наказаний] направляются в качестве
пожизненных военных каторжников в вэи, находящиеся в соответственно удаленных
местах. Те военные каторжники, которые подлежат отправке в вэи на границах и
окраинах (бяньюань) [империи], освобождаются от клеймения» [8, с. 217].
Мы укажем неточности в порядке их следования в тексте.
Во-первых, в оригинале совершенно определенно говорится о военных чиновни­
ках и рядовых воинах {цзюньжэнь) и нет никаких «[других] военных».
Во-вторых, термины ту и лю переведены словами «ссылка на каторгу на срок
или пожизненно», что в соответствии с нормами русского языка мы понимаем как

461
Примечания

«ссылка на каторгу на срок» и «ссылка на каторгу пожизненно», и несколькими стро­


ками ниже в авторском тексте мы находим подтверждение правильности нашего
понимания, поскольку еще раз повторяются слова о пожизненной каторге. Однако
ни один источник, и прежде всего Да Мин люй, не содержит сведений о том, что лица,
приговоренные к бессрочной ссылке (лю) отбывали каторжные работы, да еще пожиз­
ненно. На них могли быть наложены принудительные работы (цзюй и), но сроком
не более четырех лет и только в случае совершения - уже после прибытия на место
отбывания наказания - повторного преступления, караемого ссылкой (см. перевод,
ст. 20).
Кстати, в цитируемой работе мы встречаем и другой вариант перевода указанных
терминов. В начале рассматриваемого примечания говорится о совершении преступ­
ления, наказуемого «каторгой либо ссылкой на срок или пожизненно». Здесь для двух
китайских понятий дано три русских эквивалента: «каторга», «ссылка на срок» и
«ссылка пожизненно». Если каторга - это ту, как можно было бы заключить из толь­
ко что приведенного отрывка, то встает вопрос, что же такое «ссылка на срок», а ес­
ли «ссылка на срок» - ту, то какой же китайский термин стоит за словом «каторга»?
В-третьих, во фразе «100 ударов [тяжелых] батогов» слово «ударов» должно
быть взято в квадратные скобки, поскольку его нет в оригинале, а «тяжелые» (точнее
было бы говорить «толстые», поскольку источники определяют их в метрических,
а не весовых мерах) вынесено из них, так как это определение входит в понятие чжан.
В-четвертых, в оригинале нет слов «а затем осужденные... на срок», поэтому они
должны быть заключены в квадратные скобки.
В-пятых, ни в одной из 460 статей законов и 405 статей дополнительных поста­
новлений не встречается и не подразумевается формулировка «срок, [предусмотрен­
ный] пятой степенью [шкалы наказаний]». В оригинале здесь стоит выражение ту
у дэн, представляющее собой элементарную грамматическую форму определение
(ту) - определяемое (у дэн), т.е. пять степеней высылки или (если придерживаться
другой версии перевода иероглифа ту) пять степеней каторжных работ.
Отметим попутно, что законодателями слово «степень» используется в трех слу­
чаях: а) когда речь идет об усилении и б) смягчении наказания (на столько-то степе­
ней), в) когда говорится (как здесь) о замене одного наказания другим. При этом со
словом «степень» употребляются только количественные, а не порядковые числи­
тельные.
В-шестых, чун цзюнь, которые в основном тексте были «беглыми военными»,
здесь становятся «военными каторжниками», но ведь в русском языке это далеко
не равнозначные понятия, и если перевод «военные каторжники» еще может быть
оправдан следованием за отечественными словарями, то переводить термин чун цзюнь
как «беглые военные» нет никаких оснований.
В-седьмых, иероглиф нэй относится не к слову вэй, а является частью оборота
эр цянь ли нэй, который представляет собой определение к слову вэи, т.е. речь идет
об отправке осужденных в вэи, находившиеся в пределах 2000 ли. Ни в одной статье
законов и дополнительных постановлений не встречается формулировка об отправке
в солдаты в нэй вэй, ибо последнее определение в минское время прилагалось только
к столичным, в отличие от всех прочих периферийных, вэям (см. [94, т. 1, гл. 76,
с. 28985, 28986]; ср. [169, с. 44]).
В-восъмых, слова «а осужденные на» должны быть взяты в квадратные скобки,
так как их нет в оригинале.
В-девятых, в оригинале нет выражения «[соответственно] третьей степени [шка­
лы наказаний]». Здесь повторена ошибка, рассмотренная в пункте пятом.
В-десятых, выражение чжаои дили юаньцзинь относится не к слову вэи, а к трем
степеням ссылки, и означает оно, что к подлежащим наказанию ссылкой следовало
проявлять дифференцированный подход: преступник должен был попасть в вэй, кото­
рый находился на таком же расстоянии, на какое его должны были отправить в ссыл­
ку, т.е. на расстоянии 2, 2,5 или 3 тысяч ли.

462
К «Главе 1»

Обороты подобного рода, как разобранный, не исключение, а норма для свода за­
конов. Например, уже в первом дополнительном постановлении говорится: ту цзуй
нжао ту няньсянь, т.е. «[подлежащих] наказанию высылкой [отправлять вываривать
соль или выплавлять железо] согласно сроку высылки». Разница между двумя приве­
денными выражениями чисто смысловая, а не грамматическая, в одном случае гово­
рится о расстоянии, в другом - о сроке, в согласии с тем моментом, который был по­
ложен в основу наказания.
В-одиннадцатых, в переводе Л.А.Боровковой без всякого указания на этот факт
опущен целый пассаж из последней фразы и люй фацянь, находящийся перед положе­
нием о клеймении, хотя перевод его при знании особенностей построения минских за­
конодательных статей не вызывает трудностей.
Дело в том, что этот параграф имеет следующую структуру: диспозиция-санк­
ция-диспозиция-санкция: «Во всех случаях, когда офицеры [или] солдаты совершат
преступление, по закону подлежащее (гай) [наказанию] высылкой (ту) [или] ссылкой
(здесь кончается диспозиция. - Я.С), наказывать [их] 100 толстыми батогами, [затем
подлежащих наказанию одной из] пяти степеней высылки всех отправлять в солдаты
в вэи, [находящиеся] в пределах двух тысяч ли, [подлежащих наказанию одной из] трех
степеней ссылки отправлять в солдаты в различные вэи в согласии с географическим
расстоянием, [предусмотренным для этой степени ссылки] (здесь кончается санкция,
и далее вновь следует диспозиция, но уже в усеченном виде: в ней опущен пассаж
"во всех случаях, когда офицеры или солдаты совершат преступление, по закону",
а начинается она прямо со слова гай - "подлежащее [наказанию]". - Н.С.), [преступле­
ние], подлежащее [наказанию] отправкой в солдаты в отдаленные пограничные
[районы (вэи)] (здесь опять кончается диспозиция, и далее идет заключительная санк­
ция. - Н.С.)у отправлять [их] согласно закону (и люй фацянь)».
Вторая диспозиция и вторая санкция - это, по-видимому, результат модификации
закона под влиянием Да гао: в соответствии с последним появилась отправка в отда­
ленные пограничные районы. Бянь юань здесь и в других местах памятника единое
понятие - отдаленные границы (пограничные районы), а не границы и окраины (об
этом см. [94, т. 1, гл. 93, с. 29174]).
В основном тексте нашей работы мы передаем суть рассматриваемого парагра­
фа, а не его форму, поэтому перевод, находящийся там, стилистически отличается от
данной версии.
313
Перевод термина чжунь сделан на основании пояснений «Большого юридиче­
ского словаря» (см. [153, т. 1, с. 1012, ст. Чжунь]). Как будет видно из дальнейшего
перевода, вынесение приговоров по аналогии предусматривалось многими статьями
свода законов.
314
Здесь слово лиюань употреблено в качестве собирательного обозначения
делопроизводителей. В таком же значении оно используется, например, в Чжу сы чжи
чжан (см. [137, с. 381]).
315
Делопроизводители в минскую эпоху отнюдь не представляли единой, нерас-
члененной массы. В соответствии со штатным расписанием имперских учреждений
в них предусматривалось от одной до семи должностей делопроизводителей, каждая
из которых имела собственное наименование (см. [137, с. 302-322]) и, очевидно,
соответствующий круг обязанностей. Должность сыли, в частности, существовала
в следующих армейских учреждениях: при судейских чиновниках Пяти главных воен­
ных коллегий, в пяти Тюремных управлениях (Сыюй сы) при Пяти главных военных
коллегиях, в Инспекциях коневодства (My цзянь), при каждом табуне, в Управлениях
общественного порядка пяти частей столицы, в судебных отделах всех провинциаль­
ных Военных управлений, в Цзиньи-вэе, во всех тысячах, а также во многих граж­
данских органах: Ведомствах финансов и наказаний, Приказе (в цитируемом нами
источнике он еще был управлением) императорских жертвоприношений, Академии
сынов отечества, Банкетном приказе, в различных управлениях резиденций ванов,
Императорской обсерватории, Академии Ханьлинь, Подворьях для иноземцев (Хуэй-

463
Примечания

тун гуань). Управлении чиновников по особым поручениям (Син чжэн сы), Бюро
по отливке печатей (Чжу инь цзюй)Т провинциальных Административно-финан­
совых, областных, окружных, уездных и ряде других управлений (см. [137, с. 304,
306-322]).
316
Первый иероглиф из указанного сочетания, имеющий два чтения: ся и хэ, в не­
которых постановлениях является сокращением от слова кунхэ (см. перевод д/п 44
и примеч. 310), второй компонент нередко выступает самостоятельно в значении
«подлог» (см., например, перевод, д/п 15, § 1), но он может представлять собой и сокра­
щение от слов: чжамао - «выдавать себя за {кого-л.), присваивать себе (чье~л. звание)»,
чжапянь - «обманывать, выманивать, шантажировать, обман, мошенничество», чжа-
ци - «обманывать, шантажировать, обман, мошенничество» [7, т. 2, с. 744]. Однако
в данном случае, поскольку указанное сочетание стоит в ряду других двусложных слов,
его, очевидно, следует трактовать как единое понятие, а не как сокращенную запись
двух слов.
317
О незаконных поборах см. ст. 374 «Самовольные поборы в связи [с выполне­
нием] казенных дел» [79, т. 9, гл. 23, с. 19б-20а].
318
В оригинале сказано донь жи, что буквально означает «день окончания расче­
тов», под которыми несомненно понимаются сдача властям установленного шкалою
откупов количества зерна, завершение перевозки назначенного количества угля, изве­
сти, кирпича и т.д.; на этом основании нами в текст вставлены слова «с казной».
31
^ Такая формулировка часто применяется в дополнительных постановлениях.
Она означает, что при вынесении приговора суд должен был руководствоваться
той статьей закона, к которой примыкает данное дополнительное постановление.
Иероглиф чан в комментируемом выражении выступает в значении чан фа (незыбле­
мый, постоянно действующий закон) (см. [7, т. 3, с. 299]).
Присутствие здесь данной формулировки делает рассматриваемый пассаж край­
не непонятным. Во-первых, по закону офицеров, приговоренных за совершение
лично-корыстных преступлений (а именно о них идет тут речь) к высылке, ожидал
перевод в солдаты в вэи, находившиеся на расстоянии в пределах двух тысяч ли, что
хотя и не представляло особого риска для жизни, но в конечном итоге было значи­
тельно хуже, чем отправка для свершения подвигов или отбывания работ, поскольку
последние наказания были ограничены во времени и предусматривали по меньшей ме­
ре номинальное восстановление в должности. А ведь по логике постановления лиц,
указанных в этом отрывке, должна была ожидать менее суровая кара, чем вышепере­
численных преступников. Во-вторых, упомянутую формулировку трудно совместить
со следующим непосредственно за нею положением о сохранении возможности ведать
делами или получать старое жалованье. По-видимому, она присутствует здесь по
ошибке, ибо из § 3 вытекает, что при смягчении наказания до 90 ударов батогами и
высылки на два с половиной года автоматически вступало в действие применение
заменяющего наказания, которое для офицеров заключалось в отстранении от коман­
дования солдатами и решении дел без низведения их до статуса простого воина. Поло­
жение же о возможности по-прежнему ведать делами, очевидно, относилось только
к совершившим «преступления другого рода», т.е. преступления, не обусловленные
лично-корыстными мотивами.
320
См. перевод дополнительного постановления 4.
321
Слово хуа переведено нами в согласии с пояснениями, которые даются в Цы
юане (см. [134, т. 1, с. 0388, ст. Хуа]).
322
Здесь в оригинале стоят иероглифы гуань шэ, которые несомненно являются
сокращенным написанием двух понятий: цзюнь гуань - «военный чиновник» и шэ-
жэнь - «сыновья и младшие братья военных чиновников, имеющие право на получе­
ние должности по наследству».
323
Срок наказания в данном случае не указан, но, по-видимому, он составлял пять
лет. В своем предположении мы исходим из § 2 дополнительного постановления 1,
согласно которому смертная казнь заменялась пятилетними работами.

464
К «Главе 1 »

324
Текст постановления не совсем ясен, во-первых, вызывает недоумение, поче­
му за одно преступление для офицеров предусматривалось несколько весьма различ­
ных наказаний. Можно лишь высказать предположение, что критерием для вынесе­
ния разных приговоров являлся неодинаковый размер взятки, во-вторых, непонятно,
как карались лица, приговоренные к наказаниям легче высылки.
3
" В оригинале здесь стоит иероглиф ди, выступающий в данном случае в значе­
нии «возмещать, компенсировать, компенсация» [7, т. 4, с. 193]; отсюда и наш перевод.
326
Буквально здесь сказано* чжун цзянъ - «в промежутке».
327
Выражение гэ чжи - «лишить должности, снять с должности, сместить с долж­
ности» [7, т. 2, с. 903, 904] в данном случае, видимо, следует понимать как «не восста­
навливать в должности», поскольку с занимаемого поста они уже были смещены во
время проведения суда и, судя по контексту первого параграфа, не получали какого-
либо иного назначения в период отбывания наказания.
328
Так нами переведены два иероглифа ку хай, первый из которых имеет значе­
ния «жестокий, бесчеловечный, нестерпимый» [7, т. 2, с. 500], а второй означает
«губить, вредить» [7, т. 2, с. 501].
329
Как это явствует из контекста, под данным определением выступают те, кого
отправляли в солдаты, т.е. приговоренные к наказанию чун цзюнь.
330
Здесь в оригинале стоит выражение бу тофан, в котором первый компонент
является отрицанием, а второй состоит из двух иероглифов: то, имеющего в данном
случае смысл то шоу - «выпускать из рук» [16, с. 702], и фан, означающего «выпус­
кать, отпускать» [7, т. 3, с. 1079]. Мы передали суть этого оборота другими словами
в положительной форме.
331
При переводе термина вэнь ни мы следуем за пояснениями «Большого юриди­
ческого словаря» (см. [153, т. 1, с. 1198, ст. Вэнь ни]).
332
В оригинале здесь стоит выражение дай пин тоу цзинь, буквально означаю­
щее «носить обычный головной платок» и являющееся образным обозначением раз­
жалования в простолюдины, поскольку титулованая знать лишалась таким образом
предусмотренных для нее официальными установлениями головных уборов, которые
выступали в качестве наглядного показателя ее высокого социального статуса.
333
Выражение сянь чжу буквально означает «жить праздно (в безделье)» [7, т. 3,
с. 142]. Оно употребляется только в дополнительных постановлениях и имеет харак­
тер юридического термина, означающего лишение права занимать государственные
должности.
334
В оригинале здесь стоят иероглифы цянь бай ху, которые, несомненно, явля­
ются сокращенным написанием двух офицерских должностей: цяньху - тысячник
и байху - сотник.
335
Таким образом нами переведены четыре иероглифа чан чуанъ дай фэн, кото­
рые буквально означают «непрерывно (постоянно) возобновлять [выдачу] жалованья».
336 Регулярный вызов периферийных подразделений на воинские тренировки
в столицу был введен в 1415 г. (см. [94, т. 1, гл. 90, с. 29147]).
337
Напомним, что мы уже говорили об организации регулярной переброски зер­
на на север страны из центрально-южных областей силами армии. Транспортировка
продовольствия его осуществлялась двумя путями: морем из устья Янцзы до Северной
столичной провинции и Ляодуна и по Великому каналу (см. [94, т. 1, гл. 79,
с. 29003-29007]).
Различные правонарушения со стороны офицеров и солдат подразделений, при­
бывавших на воинские учения и доставлявших провиант, как в самой столице, так и по
пути следования туда и обратно, очевидно, были далеко не единичным явлением и
потребовали принятия специального постановления.
338
При чтении данного постановления складывается впечатление, что мелких
правонарушителей, провинившихся в период военных учений, привлекали к ответст­
венности в месте постоянной дислокации их подразделений, а транспортировавших
провиант - в конечном пункте его доставки, поскольку под завершением передачи зер-

465
Примечания

на можно подразумевать лишь окончание сдачи его в находившиеся там зернохрани­


лища. Однако это впечатление, по-видимому, обманчиво, и создается оно за счет фор­
мулировки, сосредоточивающей внимание на времени, а не на месте проведения след­
ствия. Очевидно, для составителей постановления и тех, кому оно было адресовано,
было ясно, что фактором времени автоматически определяется место расследования:
если допускалась его отсрочка, то вполне логично было дождаться возвращения
в свою часть, где имелись собственные судьи, а не обременять разбором дела без до­
статочно серьезных оснований посторонние учреждения.
339
Как явствует из контекста под «назначением на должность» здесь следует по­
нимать назначение на более высокую вакантную должность.
340
Здесь в оригинале стоит сочетание ши син, имеющее значения «осуществить,
ввести в действие, провести в жизнь» [16, с. 689]. Следовательно, в буквальном
переводе рассматриваемый пассаж должен был бы иметь следующий вид: «всем осу­
ществлять [наказание] согласно прецедентам [об отправке для] свершения подвигов
ныне находящихся на должности военных чиновников».
341
В тексте здесь стоит выражение то ши го цянь, перевод которого сделан
нами на основании пояснений «Большого словаря китайского языка» (см. [138, т. 31,
с. 109, ст. Шо ши го цянь]).
342
Таким образом нами переведены два слова: куанпянь - «обманывать, вводить
в заблуждение, сбивать с пути» [7, т. 2, с. 316] и цайу - «имущество, состояние, ценно­
сти» [7, т. 3, с. 78].
343
В минское время слово цзянцзюнъ входило в качестве составной части
не только в ряд титулов членов императорской фамилии и названий почетных и ре­
альных должностей военных чиновников (о чем мы уже говорили ранее), но и в наи­
менования некоторых солдат дворцовых подразделений. Так в Цзиньи-вэе имелись
цзянцзюнъ-сяовэи и дахань цзянцзюни. Первые состояли в специализированных цере­
мониальных отрядах: лучников, копейщиков, меченосцев, секироносцев, знаменосцев,
сопровождавших монаршьи выезды; на 1507 человек вторых, название которых бук­
вально значит «рослый цзянцзюнъ», лежали обязанности государевых телохраните­
лей во время придворных аудиенций и императорских поездок (см. [94, т. 1, гл. 76,
с. 28979]).
В рассматриваемом постановлении речь несомненно идет о цзянцзюнях, принад­
лежавших к третьей группе.
344
В качестве синонима разжалования здесь и в нижеследующих постановлениях
употребляется выражение гэцюй гуань дай - «лишить шапки и пояса».
•*45 Юнши - название солдат, обслуживавших императорские конюшни (см. [94,
т. 1,гл. 89, с. 29136]).
346
Здесь в оригинале стоит выражение ганьай синчжиу которое, с нашей точки
зрения, является аналогом встречавшегося ранее выражения фанъай синчжи (см.
перевод, § 2, д/п 21 и примеч. 228), отсюда и наш перевод.
Кстати сказать, в старых словарях слово ганьай поясняется в том же самом
смысле, в каком его толкуем мы: «to affect; compromised» у Р.Мэтьюса (см. [183,
с. 483]), «компрометированный» в словаре под редакцией епископа Иннокентия [39,
т. 1, с. 141].
347
Наш перевод выражения гуайпянь основан на пояснениях «Большого юриди­
ческого словаря» (см. [153, т. 1, с. 731, ст. Гуайпянь]).
348
Здесь в оригинале стоит выражение вэй ши би нань, которое в букваль­
ном переводе означает «из-за дела бежать от бедствия» (см. [7, т. 3, с. 486, 102;
16, с. 614]). Из контекста совершенно очевидно, что речь здесь идет не о каком-то
деле вообще, а лишь о противозаконном деянии. Если же из-за совершения пре­
ступления человек решил скрыться бегством, то не подлежит сомнению, что им руко­
водило стремление избежать возмездия за содеянное. Поэтому мы полагаем, что
иероглиф нань употреблен в данном случае в качестве образного определения нака­
зания.

466
К «Главе 1»

349
Здесь в оригинале стоят два иероглифа цин гоу, которые представляют собой
сокращенную запись двух понятий минского времени: цин цзюнъ, или цинли цзюнъу,
и гоу цзюнъ, или гоу бу цзюнъу. Первое означало упорядочение армейских рядов
путем проверки числа наличных солдат в частях и исключения из воинских списков
беглых, умерших, погибших, старых и больных. Второе подразумевало пополнение
армии за счет мобилизации родственников бывших воинов либо поимки беглецов,
если сокращение численного состава подразделений произошло вследствие дезертир­
ства (см. [ИЗ, с. 117-124; 178, с. 75-77,111, 253]).
350
Здесь в тексте стоят два иероглифа шоу бу. Первый из них в данном случае
является сокращенной записью выражения цзы шоу - «лично явиться с повинной» (см.
перевод, ст. 24; ср. [7, т. 2, с. 631]), а второй равнозначен понятию буцзу - «дополнить
(до нужного количества)» [7, т. 3, с. 220].
551
В этой фразе перед глаголом гоу, который входит в рассмотренное выше
понятие гоу цзюнъ и в данном случае равнозначен слову гоуцюй - «забрать» [7, т. 3,
с. 459], стоит определение лин - «особо, отдельно, в другом месте» [7, т. 3, с. 566],
которое формально не передано в нашем переводе, но отражено по существу, ибо
именно оно показывает, что люди для пополнения Цзиньи-вэя были взяты из другого
двора, а не из семьи беглеца.
352
На указанных лиц было возложено содержание в порядке гробниц, связанных
с ними культовых сооружений и территории, на которой находились эти объекты.
353
Категория солдат в ряде внутридворцовых вэев; они ведали гонгами, бараба­
нами, флагами и стягами, в число их обязанностей входило сопровождение император­
ских выездов (см. [94, т. 1, гл. 76, с. 28980; 80, т. 4, гл. 144, с. 2013]).
354
В оригинале перечислены разные виды судов, на которых осуществлялась
транспортировка провианта: хуан чуань, ма чуань и куай чуань - букв, «желтые лод­
ки» (или корабли), «огромные лодки» и «быстрые лодки». Согласно «Истории [дина­
стии] Мин», первые применялись для снабжения императорского двора, а остальные
для перевозки казенных вещей. Последние суда названы в этом источнике «быстрые,
как ветер, лодки» - фэн куай чуань (см. [94, т. 1, гл. 72, с. 28933]).
355
Согласно пояснению комментария к Да Мин люй цзи цзе фу ли, слоны исполь­
зовались для императорских выездов (см. [79, т. 6, гл. 12, с. 36]).
356
Срок работ в данном случае, по-видимому, должен был равняться пяти годам
(см. перевод, д/п 1, § 2).
35
' Под сроком, установленным для ссылки, в данном случае, очевидно, следует
понимать замену этой экзекутивной меры четырехлетними работами, о чем имеются
упоминания в других законодательных актах (см. перевод, ст. 19 и д/п 1 § 2).
358
Значение «освобождать» для слова шуфан вытекает из контекста, кроме того,
Цы юань дает для этого сочетания значения «свободный, не ограничивать, не связы­
вать, не лишать свободы» [134, т. 3, с. 2129, ст. Шуфан].
359
Так нами переведено выражение цзе ша, первый компонент которого в «Боль­
шом словаре китайского языка» поясняется как «пресекать внутренние беспорядки»,
а второй - как «военные действия» [138, т. 13, с. 358, ст. Цзе ша].
360
Здесь стоит иероглиф син, который в данном случае означает син вэнъ -
«посылать официальную бумагу» [7, т. 2, с. 1053]. В таком значении этот иероглиф
употребляется и во многих других постановлениях.
-*61 С нашей точки зрения, смысл разрешения вносить зерно как раз и заключал­
ся в том, что преступник получал позволение остаться на прежнем месте, но до окон­
чания расчетов с казной приговор об отправке продолжал висеть над ним и в любой
момент мог быть приведен в исполнение. Мы не видим возможности другого истолко­
вания рассмотренного пассажа, и поэтому нам не ясно, что означает здесь слово «вер­
нуть»? Может быть, его следует понимать как «восстановить в списках»?
362
«Время свершения подвигов», по-видимому, было соотнесено со сроками, пре­
дусматривавшимися текстом законов для высылки, т.е. год, полтора, два, два с поло­
виной и три года, и правилами, согласно которым ссылка заменялась четырехлетни-

467
Примечания

ми, а смертная казнь, допускающая замену приговора, пятилетними работами. Вот об


этих сроках от года до пяти лет здесь, очевидно, и идет речь.
3 3
° Так нами переведены иероглифы ин цзе, первый из которых означает «следу­
ет, должно, надлежать, полагаться» и др. [16, с. 804; 134, т. 2, с. 1169, ст. Ин\ 120,
с. 1096], а второй среди прочих имеет значения «препровождать под конвоем, отправ­
лять под конвоем» [134, т. 4, с. 2865, ст. Цзе]; ср. [7, т. 2, с. 871].
364
В оригинале здесь стоит выражение чжу и, которое, как мы показали выше,
в определенном контексте следует интерпретировать как возвращение к прежним
обязанностям (см. примеч. 30). Однако, поскольку в данном постановлении нет ника­
ких моментов, указывающих на то, что его следует понимать в таком же смысле,
мы переводим его в соответствии со словарными значениями составляющих его
иероглифов.
365
При чтении этой статьи, по-видимому, обратит на себя внимание наличие
в ней противоречия, поскольку в заголовке и заключительном положении ее говорит­
ся о возможности, а в первой фразе об обязательности облегчения наказания. Однако
это результат точной передачи текста оригинала, а не невнимательности переводчи­
ка. В указанных местах в нем употреблены разные знаки: в первом случае стоит ие­
роглиф дэу который, согласно пояснению «Большого юридического словаря», в зако­
нах имеет значение «можно» (may - эта английская вставка принадлежит авторам
словаря. - Н.С.) и означает допустимость, но отнюдь не обязательность вынесения ка­
кого-либо решения (см. [153, т. 1, с. 1254, ст. Дэ]), а во втором - мн, т.е. «следует, долж­
но, необходимо» [16, с. 804]. Как ни странно, издатели свода не поясняют указанного
несоответствия, а в необычайно кратком комментарии лишь обращают внимание на
мудрость закона, которая, по их мнению, состояла в «равном применении гуманности
и справедливости». Последнее заключалось в позволении многократно облегчать нака­
зание одному и тому же человеку (например, на три степени, из них на две за добро­
вольную явку с повинной и на одну как соучастнику преступления) и запрещении вто­
рично совершившим кражу приходить с повинной; в наложении нового наказания на
уже сосланных и высланных, повторно нарушивших закон, и т.д. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 356]).
366
Здесь и ниже все условные предложения заканчиваются иероглифом цзянь -
«облегчать, смягчать, убавлять» [16, с. 652], который опущен в нашем переводе, так
как это облегчает восприятие текста, не искажая смысла оригинала.
367
Так нами в данном случае переведен иероглиф лунь, который в строго юриди­
ческом смысле означает «квалифицировать преступление» [153, т. 2, с. 1960, ст. Лунь].
368
Старшие канцелярские чиновники получали облегчение наказания на семь,
а не на шесть степеней, потому что на них автоматически распространялось смягчение
кары на одну степень, допускавшееся законом для делопроизводителей. О причинах
наказания в первую голову последних см. перевод ст. 27.
369
Стоящий здесь иероглиф жу является в данном случае сокращенным написа­
нием понятия жу цзуй, которое в китайском средневековом праве имело двоякий
смысл: завышение наказания по сравнению с предусмотренной для данного преступ­
ного деяния соответствующей статьей закона и наложение Наказания на невинного
человека (см. [79, т. 10, гл. 28, с. 28б-29а, ст. 433 «Чиновники, освобождающие и под­
водящие людей под наказание»; 116, с. 184, ст. Чу жу жэнь цзуй]).
370
В выражении вэй изюэ фан первый иероглиф является отрицанием, второй -
сокращением понятия дм цзюэ, где первый знак означает «осуществлять», а второй -
«приговор», [116, с. 553, ст. Ди цзюэ], последний иероглиф имеет смысл «освобождать,
отпускать» и др. [7, т. 3, с. 1079], отсюда и наш перевод.
371
В оригинале здесь стоит иероглиф ли, который, согласно пояснению коммен­
тария, в данном случае имеет значение нжэн Ьаолиу т.е. «официальный (надлежащий,
законный) мотив (резон, причина, основание)» [7, т. 2, с. 224, т. 4, с. 97; 119, с. 178; 79,
т. 2, гл. 1,с. 36а].
372
В тексте здесь стоят иероглифы гай чу, первый из которых, согласно поясне­
нию комментария, может означать как гай гуань - «изменить должность», так и гай

468
К «Главе 1»

ямэнь - «изменить присутствие», а второй имеет значение нуюн - «дать должность,


использовать на службе» (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 366]), т.е. предоставить другой пост на
прежнем месте службы в результате сокращения штатов или перевести в иное учреж­
дение вследствие ликвидации старого присутствия.
373
Стоящее здесь выражение ша тай в «Большом китайско-русском словаре»
трактуется как «производить чистку {служащих))/* [7, т. 3, с. 363]; в нашем источнике
оно не имеет столь ярко выраженного отрицательного оттенка.
374
Следует иметь в виду, что перевод «понижение в ранге, пониженные в ранге»
(цзян дэн)у к которому мы прибегаем в некоторых случаях из стилистических сообра­
жений, является не совсем точным, так как во всех законах и дополнительных поста­
новлениях фигурирует формулировка о «понижении в степени», ибо количество
снятых степеней могло не охватывать целого ранга.
375
Здесь в оригинале стоит слово гаомин, которое в минское время означало указ
о пожаловании должности столичным чиновникам четвертого и более высоких рангов
(поскольку удостаивавшиеся назначения получали его на руки, то возможны и другие
переводы термина гаомин, например «грамота о назначении», «свидетельство на
должность» и т.д.); аналогичный указ столичным чиновникам более низких рангов
и периферийным чиновникам назывался гаочи (см. [137, с. 337, 338]). Однако в данном
случае слово гаомин несомненно подразумевает оба эти понятия. Такой прием - ука­
зание лишь одного предмета, явления и т.д. из ряда ему подобных - встречается в сво­
де законов довольно часто.
376
Комментаторы сообщают интересную деталь, не содержащуюся в официаль­
ном тексте статьи: юридические привилегии распространялись на сыновей и внуков
всех чиновников, даже снятых с постов, если при этом не был ликвидирован указ
о назначении их на должность. А отсюда следует, что этот принцип должен был дейст­
вовать также в отношении всех, а не только удостоенных почетных титулов представи­
телей старших поколений, т.е. отцов, дедов, бабок и матерей (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 37а]).
377 т у т в оригинале стоит иероглиф фань, который в данном случае, очевидно,
имеет значение маофань - «обидеть, оскорбить» [7, т. 2, с. 626].
378
Так нами переведено выражение и цзюэ\ в данном контексте первый из входя­
щих в него иероглифов означает /<долг, обязанность по отношению к семье, родствен­
ные чувства, чувство привязанности» [16, с. 645; 132, т. 1, с. 742, ст. И], а второй -
«разрыв, разорвать, прервать» [16, сг679]. Это образное выражение, по-видимому,
подразумевает вступление овдовевшей жены чиновника в новый брак.
37
^ Под изгнанными, согласно комментарию, подразумеваются женщины, мужья
которых расторгли с ними брак на основании освященных традицией семи причин (см.
[79, т. 2, гл. 1, с. 37а]). Эти семь причин: бесплодие, распутное поведение, непроявле­
ние заботы о свекре и свекрови, болтливость, воровство, ревность, дурная болезнь -
были официально узаконены «Декретами Великой [династии] Мин» (см. [77, с. 22]).
380
Наш перевод иероглифа дао - «путь, дорога, мораль, этика, справедливость»
и др. [16, с. 611], стоящего в заключительной части данной фразы, построен на чисто
логических соображениях, а не на словарных значениях этого знака. По-видимому,
таким же путем шел В.Джонсон, который передает дао словом «связи, узы» (tie) [181,
с. 108].
381
Это положение отчетливо показывает неправомерность толкования термина
гун цзуй только как «служебные ошибки» и «недосмотры» (см. примеч. 192).
382
Слово «легче» несомненно подразумевает удержания из жалованья. Хотя пе­
речень предусмотренных законами наказаний, открывающий эту главу, суггерирует
мысль о том, что порка тонкими батогами являлась самой легкой экзекутивной мерой,
на самом деле ею были вычеты из жалованья. Однако они не включены в число стан­
дартных наказаний, по-видимому, потому, что представляли собой специфическую ка­
рательную меру, практиковавшуюся лишь в отношении служилой прослойки.
383
Опираясь на следующий ниже официальный комментарий, издатели Да Мин
люй цзи изе фу ли в своих пояснениях считают необходимым подчеркнуть, что пере-

469
Примечания

вод на другую должность не следует расценивать как обязательное повышение


(см. [79, т. 2, гл. 1, с. 38а]). Действительно, в официальном комментарии прямо не го­
ворится о каком-либо повышении, но в этой связи встает вопрос, какую логическую
нагрузку несет определение «мелкие чиновники» в тексте статьи? Если издатели
правы и продвижение по службе на самом деле не подразумевается контекстом,
то в таком случае оно должно означать, что крупные чиновники подлежали наказа­
нию за проступки, совершенные до перевода на другой пост, независимо от того,
когда они были раскрыты.
384
Здесь и в некоторых нижеследующих статьях, в согласии с их контекстом и по­
яснениями комментаторов к данному закону (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 38а]), словами «не на­
казывать» мы переводим выражение у лунь, буквально означающее «не давать квали­
фикации преступления» [153, т. 2, с. 1960, ст. Лунь].
385
Согласно пояснению комментария, слово «тяжелей» означает все преступле­
ния, за которые предусматривались наказания от высылки до смертной казни, допус­
кавшей замену приговора, включительно.
386
Как явствует из контекста и пояснения комментария, в данной фразе речь идет
о чиновниках, переведенных на другую должность. Дела, связанные с казенной собст­
венностью, требовали проведения обязательного расследования, поскольку с точки
зрения государства они считались важными. Расследование проводилось либо там, где
было раскрыто преступление, либо по новому месту службы причастных к нему
чиновников (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 386]).
387
В тексте здесь стоят иероглифы као мань. Этот термин отсутствует в китай­
ских и отечественных китайско-русских словарях. При переводе его мы исходим из
описания процедуры као мань, содержащегося в «Истории [династии] Мин». Судя по
нему, знак као здесь соответствует каохэ - «расследовать, проверять, ревизовать» [7,
т. 3, с. 499,500], а мань означает жэнь мань - «истечение срока полномочий, службы»
[7, т. 2, с. 147]. Согласно Да Мин лин, проверки столичных чиновников должны были
производиться по истечении 30 месяцев, периферийных - через три года (см. [77, с. 16;
ср. 94, т. 1, гл. 71, с. 28915, гл. 72, с. 28922]).
388
Так нами переведено выражение цзянь цзуй, буквально означающее «разврат­
ные преступления»; такой прием вполне допустим, поскольку в своде законов назва­
ние преступлений иногда употребляется в качестве эквивалента обозначения преступ­
ников.
389
В переводе заголовка этой статьи мы следуем за пояснениями «Большого
юридического словаря»; согласно им выражение дан чай равнозначно здесь чундан
чайи - «обязывать выполнять повинности» [153, т. 1, с. 1163, ст. Чу мин дан чай];
ср. [7, т. 2, с. 645].
390
Слова «из списков чиновников» и «императорский указ о назначении на долж­
ность» вставлены нами в перевод на основании пояснения комментаторов; для обозна­
чения последнего документа они употребляют термин гаочи (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 40а],
ср. примеч. 375).
391
В оригинале здесь стоят иероглифы гуань цзюэ, которые имеют значение «ти­
тул» [7, т. 2, с. 544], однако издатели памятника толкуют их как два слова: гуаньпинь -
«чиновничий ранг» [7, т. 2, с. 543] и цзюэ - «титул». В своем переводе мы придержива­
емся интерпретации комментария.
392
Наш перевод указанного выражения основан на пояснении «Большого юриди­
ческого словаря» (см. [153, т. 1, с. 588, ст. Цзюэ фа]).
393
Эта вставка сделана на основании толкования данного пассажа в комментарии
(см. [79, т. 2, гл. 2, с. 40а]).
394
Так нами переведено выражение бэнь сэ. Употребление иероглифа сэ в значе­
нии «статус», не встречающемся в словарях, показано в работе Е.А.Кычанова «Про­
блемы сословно-классового анализа общества Тан (VII-X вв.)» (см. [29, с. 44-45]). Как
видно, переведенный нами памятник подтверждает правомерность предложенной
Е.А.Кычановым интерпретации знака сэ.

470
К «Главе 1»

395
В оригинале здесь стоит иероглиф минь, который в своде законов употребля­
ется во всех своих словарных значениях: «народ, население, люди, гражданские (ци­
вильные) лица в противоположность военным, народный, частный». Однако в данном
случае ни одно из этих значений не подходит, ибо все перечисленные здесь категории
людей равно принадлежали к населению, к народу и простолюдинам, а все группы,
следующие за минь, являлись гражданскими лицами. Контекст подсказывает, что в ос­
нову выделения каждой из перечисленных категорий положен род ее занятий, следо­
вательно, знак минь в данном ряду также должен обозначать профессиональную груп­
пу, а ею, несомненно, могут быть только земледельцы, поэтому здесь и в некоторых
других случаях мы переводим иероглиф минь этим словом.
396
В комментарии указывается, что лишь по причине сжатости стиля в статье не
говорится о бабушке, матери и женах сыновей и внуков (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 41а]).
397
Так нами переведено выражение цяньси аньчжи, в котором первое слово оз­
начает «переселять, переселиться, переезжать» [16, с. 629], а второе - имеет значения
«поместить, устроить, расположить, разместить, лечь спать» [16, с. 851; 134, т. 2,
с. 0806, ст. Аньчжи].
398
Эквивалентом слов «бунтовщики» и «изменники» в оригинале выступают на­
звания трех первых преступлений из числа десяти злодеяний (см. перевод ст. 2).
399
В § 5 ст. 2 перечислялись пять неамнистируемых преступлений: убийство
из одной семьи трех человек, расчленение человека, завладение органами живого
человека, изготовление и хранение ядов, наведение чар. В данном списке второе и
последнее из этих злодеяний отсутствуют, ибо упоминаемое здесь расчленение отно­
сится к третьему преступлению и записывается другими иероглифами. Два этих особо
изощренных убийства различались в минском кодексе по целям, которые они пресле­
довали: одно ставило задачей только лишение кого-то жизни, а второе - завладение
органами жертвы с колдовской целью (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 136, коммент.]).
Отмеченный пропуск наличествует также в ст. 21; он, по-видимому, тоже являет­
ся следствием краткости стиля.
400
Такая формулировка, по-видимому, подразумевает, предусмотренное законом
(наказуемое законом) прелюбодеяние.
401
Мы хотели бы напомнить, что во всех случаях, когда встречается такая фор­
мулировка, она имеет в своде законов двойной смысл: как полное освобождение от на­
казания или привлечение к судебной ответственности абсолютно невинного человека,
так и частичное смягчение или завышение следуемого по закону приговора.
402
Данный пассаж (начиная со слова «укрывательству») представляет собой
крайне сжатую передачу параграфа первого статьи 417 «Сознательное укрывательст­
во преступников» (см. 179, т. 10, гл. 27, с. 15б-16а]); связанные с ним текстологические
проблемы будут рассмотрены ниже при его переводе.
403
Здесь стоят иероглифы чжэнь фань, которые несомненно являются сокра­
щенным написанием термина чжэнь фань сы цзуй - «наказание смертной казнью,
не допускающее замены приговора».
404
Как «необеспечивших» нами переведен иероглиф ши, буквально означающий
«утрачивать, упустить, делать ошибку» и др. [7, т. 3, с. 684]. Здесь он употреблен в зна­
чении, близком к шицо - «не принять нужных мер» [7, т. 3, с. 684].
405
Таким образом нами переведено слово цяньшу, имеющее словарные значения
«обуздывать, сдерживать, ограничивать» [7, т. 2, с. 987], однако в нашем контексте оно
выступает в качестве дополнения глагола ши (см. примеч. 404).
406
При переводе стоящего здесь сочетания тин ши мы основываемся на поясне­
ниях «Большого словаря китайского языка» (см. [138, т. 27, с. 65, ст. Тин ши]).
407
В тексте, предшествующем данной фразе, речь шла об обычной амнистии -
чан шэ, название которой вынесено в заголовок статьи.
Любопытно отметить сообщение комментаторов о том, что проблема исчезнове­
ния казенных денег, зерна и вещей подлежала доскональному выяснению, несмотря на
получение помилования лицами, причастными к такому делу.

471
Примечания

408
Словами «по особому решению» нами переведено выражение линъши
дин цзуй мин, которое в буквальном переводе означает «чрезвычайное решение
о квалификации преступления». В «Большом юридическом словаре» есть сходное
выражение линыии чуфэнь, т.е. «чрезвычайное определение наказания». Авторы
словаря дают ему следующее пояснение: «[Когда] формулировка о наказании в отно­
шении преступления (букв, "преступного дела") дается не на основании законов
(люй) и декретов (лин), а монарх [своей] властью оценивает обстоятельства и опреде­
ляет меру наказания, это называется линъши чуфэнь» [153, т. 2, с. 2118, ст. Линъши
чуфэнь].
409
Стоящий здесь и в следующем предложении иероглиф цун дословно означает
«подходить (так-то), руководствоваться (таким-то) принципом, по, согласно» и др.
[7, т. 3, с. 940]. Мы не пошли по линии отражения его буквального значения, особен­
но во второй фразе, так как это привело бы к необходимости очень сильно развернуть
текст, а ограничились передачей содержащейся в ней идеи последовательного облег­
чения наказаний.
410
Букв, «исчерпано» (ицзюэ).
411
Параграф второй, представляющий собой комментарий составителей кодекса
законов, отсутствует в других доступных нам изданиях Да Мин люй (см. [78, с. 1708;
103, т. 1, цз. 4, с. 11а]; цитату из Да Мин лин см. [77, с. 100]).
412
Букв, «нарушение срока».
413
Перед словом «удостоверение» в китайском тексте стоят опущенные нами при
переводе иероглифы бао кань, означающие «поручительство о проверке» (ср. [7, т. 3,
с. 713]).
414
Здесь в качестве эквивалента понятия «объективные причины» авторы ис­
пользуют слово шигу - «событие (неприятное), неприятность, происшествие, инци­
дент, несчастный случай» [7, т. 3, с. 102].
415
Комментаторы, ссылаясь на Да Мин лин (см. [77, с. 84]), поясняют, что к чис­
лу старых относились лица, достигшие 80 и более лет, а больных - обе группы инва­
лидов (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 45а]). Однако вполне возможно, что при составлении Да
Мин люй указанный возрастной рубеж был пересмотрен, так как, согласно статьям 21
и 22 и другим источникам (см. примеч. 23), к старикам причислялись все, кому испол­
нилось 70 лет.
416
Комментаторы сообщают, что помимо квалификации преступления в этом
документе должны были быть указаны: основания для прощения совершенного пре­
ступления по обычной амнистии и наличие родственников, нуждающихся в уходе (см.
[79, т. 2, гл. 1,с.45б]).
417
В тексте издания, которым мы пользуемся, в выражении «доклад императору»
(цзоу вэнь) допущена опечатка: вместо иероглифа вэнь - «слушать» напечатан ие­
роглиф кай - «открывать».
41
* Комментаторы отмечают, что в данном случае речь также идет лишь о пре­
ступлениях, прощаемых по обычной амнистии (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 456]).
419
Третий год правления под девизом Вань-ли приходился на 11 февраля 1575 -
30 января 1576 г. по современному летосчислению.
420
В этой фразе порядок слов в сравнении с оригиналом изменен нами в соответ­
ствии с логикой изложения.
421
Эти учреждения занимались приемом посланцев иноземных государств и чи­
новников из национальных меньшинств, прибывавших с визитами к императорскому
двору. Иероглиф гуань, входящий в их название, прежде всего означает «подворье,
гостиница, постоялый двор» [7, т. 2, с. 545], поэтому И.Бруннерт и В.Гагельстром
переводят название аналогичного учреждения цинского времени как «Подворье для
Приема Посланцев 4 Народов» (см. [12, § 392]; у них выступает несколько отличный
вариант наименования этого органа), в «Большом китайско-русском словаре» дается
перевод «палата при императорском дворе для приема представителей зависимых тер­
риторий (до эпохи Цин)» [7, т. 2, с. 568]. Мы не воспользовались данной версией по

472
К «Главе 1»

трем причинам: слово «палата» мы используем для перевода учреждений значительно


более высокого ранга; в минское время этот орган находился не при императорском
дворе, а при Военном ведомстве (см. [10&, т. 1, гл. 53, с. 3279]; ср. [179, с. 35]), опреде­
ление «зависимые территории» можно употреблять только с оговорками. Видимо,
в связи с тем, что при рассматриваемых учреждениях имелся штат переводчиков,
Ч.Хакер называет их College of Interpreters [179, с. 35].
422
Используемый здесь термин юэху, так же как и выступающий в следующих
ниже дополнительных постановлениях термин юэгун, является синонимом современ­
ного слова юэжэнь - «музыкант». В «Большом китайско-русском словаре» юэху пояс­
няется только как «гейша, гетера, публичный дом» и почему-то опущено значение
«музыканты» (см. [7, т. 3, с. 738]).
423
Стоящее здесь выражение цзюй и в современном языке означает «кратковре­
менное лишение свободы (сроком до 2 месяцев), тюремное заключение» [7, т. 3,
с. 447]. В минское время оно не имело такого значения, а представляло собой сокра­
щенное написание двух слов: цзюйшу - «обязательный» [119, с. 482], «стесненный,
принужденный» и др. [7, т. 3, с. 447] и гунъи - «трудовая повинность, отработка» [7,
т. 2, с. 62]. Согласно пояснению комментария, смысл этого наказания заключался
в том, что осужденные вместо краткосрочных повинностей, которые они ранее отбы­
вали в порядке очередности, получая при этом зерновой паек из казны, теперь долж­
ны были в течение четырехлетнего периода безвозмездно трудиться в пользу государ­
ства (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 47а]).
424
Таковыми считались «искусные в методах измерения [и определения] движе­
ния [небесных тел], способные выполнять свою работу без помощи других лиц» [79,
т. 2, гл. 1,с. 47а].
425
Комментаторы сообщают, что ремесленников и музыкантов, подлежавших
высылке, независимо от срока последней, также как и астрономов, подвергали экзе­
куции ста толстыми батогами, а за остаток наказания принимали откуп (см. [79, т. 2,
гл. 1, с. 47а]).
426
Здесь кончается официальный комментарий, начинающийся словами «на род­
ственников мятежников». Следующий за ним отрывок, посвященный женщинам, в тек­
сте Да Мин люйу включенном в «Книгу установлений царствующей [династии] Мин»,
выделен в отдельный параграф, что выглядит весьма логично. В нашем издании тако­
го выделения нет, и это, по-видимому, результат невнимательности резчика, вырезав­
шего доски для печатания, или переписчиков, готовивших рукопись к .публикации.
427
Букв, «развратные преступления» (цзянъ цзуй).
428
Перевод выражения цзюэ фа дан на основании «Большого юридического сло­
варя» (см. [153, т. 1, с. 588, ст. Цзюэ фа]).
429
В данном случае речь идет о виновных в воровстве (см. комментарий к данной
статье [79, т. 2, гл. 1, с. 476]).
430
Стоящее здесь сочетание нэйфу (на нем мы уже останавливались выше, см.
примеч. 13 к «Примерам значений восьми иероглифов»), очевидно, имеет смысл
«дворцовый». В таком1 истолковании мы исходим прежде всего из контекста данного
постановления, где ремесленники, определяемые как нэйфу, выделены из сферы ком­
петенции Ведомства работ, которое распоряжалось всеми мастеровыми страны, за
исключением некоторой части их, состоявших в списках Военного ведомства и имену­
емых в источниках военными ремесленниками. Кроме того, выражение нэйфу совер­
шенно однозначно выступает в значении «дворец, дворцовый», например, в разделе,
посвященном Ведомству работ, в Чжу сы чжи чжан (см. [137, т. 2, с. 1007,1008, 1009]).
Из косвенных данных о дворцовом ремесле, содержащихся в Мин ши, следует, что
в придворных мастерских, возглавляемых евнухами, трудились мастеровые многих
специальностей, изготовлявшие для императорской семьи предметы повседневного
обихода и парадного назначения (см. [94, т. 1, гл. 74, с. 28960-28961]).
431
Букв, «приостановить выдачу».
432
Срок работ, очевидно, определялся в согласии с постановлением 1.

473
Примечания

433
При вынесении таких приговоров подсудимым сначала в соответствии с основ­
ными статьями кодекса законов, трактовавшими о перечисленных здесь преступных
деяниях, назначалась кара, предусмотренная шкалою пяти стандартных наказаний.
Если она достигала ссылки или высылки, последние заменялись железоплавильными
и другими работами согласно дополнительному постановлению 1.
434
Под «категорией» в данном случае подразумевается род «основных занятий»
(бэнь дэн) [7, т. 3, с. 742].
435
Так нами переведено выражение ли цзя жэнъдэн, два первых иероглифа кото­
рого обозначают уже упоминавшиеся выше объединения деревенских дворов, а два
последних значат «люди». Возможно, правильнее было бы переводить его словом «од­
носельчанам», а не «соседям».
436
Поскольку в данном постановлении речь вроде бы идет о возвращении после
двух первых побегов к прежним обязанностям, то здесь, очевидно, имеется в виду не
Ведомство наказаний, а Ведомство церемоний, ибо именно оно подбирало людей для
службы в качестве поваров в указанных двух приказах (см. [94, т. 1, гл. 72, с. 28928]).
437
Тут в оригинале стоят иероглифы се чжа, каждый из которых среди прочих
имеет общее словарное значение «вымогать» [7, т. 3, с. 660, т. 2, с. 744]; отсюда и наш
перевод - «вымогательство». Однако вполне возможно, что знак чжа поставлен здесь
ошибочно и должно быть, как в следующем ниже 70-м и других постановлениях, на­
пример 39, сечжиУ т.е. «шантажировать, запугивать».
43
* В тексте здесь стоят иероглифы гуань - «чиновник, казенный, служить» и др.
[7, т. 2, с. 543] и пай - «актер, скоморох» и др. [7, т. 2, с. 965]; нам не удалось найти это­
го выражения ни в источниках, ни в словарях, перевод его сделан на основании описа­
ния функций определяемых им лиц в настоящем постановлении.
439
Это учреждение ведало также обучением певцов и цирковых актеров. Оно
подчинялось Ведомству церемоний (см. [132, т. 3, с. 3362, ст. Цзяофан]).
440
Букв, «тренировать для использования».
441
Из контекста явствует, что стоящий здесь иероглиф вэнь является сокращени­
ем от понятия шэнь вэнь - «судебное разбирательство». О значении шэнь вэнь см.
[153, т. 2, с. 1883, ст. Шэнь вэнь].
442
Слово «самовольно» в данном случае, по-видимому, означает «не по выбору
властей».
443
Стоящий здесь иероглиф сэ в данном случае имеет значение гэ сэ - «всякого
рода» [7, т. 2, с. 520].
444
Форма записи, примененная в источнике - ту чжан, - показывает, что речь
здесь идет об одном, а не двух наказаниях, если бы было наоборот, то эти иероглифы
стояли бы в обратном порядке. Правда, такая детализация не совсем понятна, ибо всем
было известно, что наказание, именуемое туу состояло из двух элементов - экзекуции
толстыми батогами и собственно ту - высылки, и именно за последнюю в данном слу­
чае принимался откуп от наказания.
445
В оригинале здесь стоят иероглифы цзюнь цзуй> что буквально означает «во­
енное преступление», однако данное выражение отнюдь не подразумевает каких-либо
воинских преступлений, а является сокращенной записью следующей формулировки:
фань гай чун цзюнь чжи цзуй, т.е. «совершит (фань) преступление (цзуй), подлежащее
(гай) [наказанию отправкой] в солдаты (чун цзюнь)».
446
Буквально здесь сказано «независимо от того, квалифицировано преступле­
ние как легкое или тяжелое».
447
Словом «соответствующие (соответствующий)» мы здесь и в ряде других мест
переводим иероглиф бэнь, который буквально означает «основной» [7, т. 3, с. 741],
т.е. основной закон, основное постановление. Эта формулировка подразумевает, что
при вынесении приговора судебные власти должны были руководствоваться именно
тем, а не каким-либо другим законом, который предусматривал наказание за данное
конкретное преступление, или введенным взамен его дополнительным постанов­
лением.

474
К «Главе 1 »

448
Стоящий здесь иероглиф цзянь является сокращенным написанием Цинь
тянь цзянь, т.е. Императорской обсерватории, а не обозначением тюрьмы и тюрем­
ного заключения (см. [7, т. 2, с. 277]).
449
В китайском тексте перед словом «обязанности» (и, букв, «обязательная рабо­
та, служба» [7, т. 3, с. 1039]) стоит иероглиф шэнь - «лично, собственной персоной»
и др. [7, т. 3, с. 351]. Мы опустили его при переводе, так как отсутствие этого знака не
искажает смысла фразы и в то же время облегчает ее чтение.
450
Букв, «согласно».
451
Перевод слова юэфу дан в согласии с пояснением «Большого словаря
китайского языка» (см. [122, т. 4, с. 1292]), под законом же в данном случае
подразумевается статья 19.
452
В комментарии к данной статье указывается, что при равно наказуемых пре­
ступлениях приговор выносился лишь за одно из них (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 52а]).
453
Здесь имеется в виду статья 19.
454
Т.е. от шестидесяти до ста толстых батогов в зависимости от срока высылки.
455
Словом «отбывание» нами переведен юридический термин китайских
средневековых кодексов - цзюэ ци, который означал, что утвержденный приговор
уже приведен в исполнение (см. [153, т. 1, с. 587, ст. Цзюэ ци]).
456
Букв, «за отмену [указанного] количества толстых батогов».
457
Согласно шкале откупов, приведенной в ст. 1, взамен капитального наказания
следовало внести 42 гуаня, но поскольку смертники не должны были подвергаться эк­
зекуции толстыми батогами, то вычет суммы в размере 6 гуаней, полученной в счет
последней, и дает указанные здесь 36 гуаней.
458
Забвение ссылки в заключительной части данного постановления и упомина­
ние ее в первой фразе не следует воспринимать как описку или опечатку: это прояв­
ление сжатости стиля, характерной для многих статей памятника. Такая композиция
постановления означает, что в случае совершения повторного преступления, караемо­
го ссылкой, надлежало руководствоваться теми же принципами вынесения приговора,
которые были указаны для преступлений, наказываемых высылкой.
459
«Остатком наказания» здесь именуется неотбытый срок работ к моменту
совершения нового преступления. Поясним это положение на конкретном примере.
Допустим, некто совершил преступление, караемое 80 толстыми батогами, которые
были заменены выполнением каких-то работ. Официально разработанной шкалой
для таких случаев, наглядно отраженной в «Дополнительной таблице внесения отку­
пов [взамен наказаний в соответствии с] постановлениями», первые десять ударов
приравнивались к месячному сроку, а каждые следующие десять - к двухнедельному.
Таким образом, взамен экзекуции 80 толстыми батогами осужденный должен был от­
работать пять месяцев. Однако по прошествии трех месяцев он совершил новое пре­
ступление,^ караемое 90 толстыми батогами. Согласно данному постановлению, его
надлежало привести в исполнение, неотработанные же три месяца, именовавшиеся
остатком наказания, вновь пересчитывались на батоги, это давало 30 ударов, в отно­
шении которых рецидивист получал право выбора: подвергнуться телесному наказа­
нию или внести откуп.
460
Словом «получить» нами переведено выражение цзюэ ци (см. примеч. 455).
Возможно, авторы постановления применяют его потому, что экзекуция батогами
была закончена и срок высылки уже продлен.
461
Проверки судебных протоколов в жаркое время года были введены в 1404 г.,
пятилетние проверки на периферии - в 1481 г. (см. [94, т. 1, гл. 94, с. 29186-
29187]).
462
«Правилами» здесь названы вышеуказанные предписания о сокращении срока
высылки на один год.
463
Это добавление сделано на основании пояснения комментария (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 55а-55б]).

475
Примечания

464
Слово «также» здесь означает «так же как от лиц, перечисленных в первой
фразе».
465
Из пояснений комментария следует, что выражение «не налагать наказания»
в данном случае отнюдь не означало безусловного прощения: упомянутые лица долж­
ны были внести откуп от наказания (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 56а]).
466
Комментаторы говорят, что, поскольку семилетние, в отличие от девяносто­
летних, не могли выступить в роли подстрекателей к бунту, они не упоминаются в дан­
ном положении. Однако в случае причастности их близких родственников к мятежно­
му заговору или мятежным действиям они подлежали наказанию в силу общесемейной
ответственности, хотя по малолетству их не отправляли на плаху, а отдавали в рабст­
во семьям заслуженных сановников (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 56а-56б]).
467
Комментаторы дают следующее примечание к положениям о подстрекатель­
стве: «Если бы случилось, что семилетнего подучили побить отца или мать или поду­
чили девяностолетнего старика зарубить сына или внука, то подстрекателей [следует
рассматривать] одинаково с собственноручно (букв, "лично") избившими или убивши­
ми» [79, т. 2, гл. 1, с. 566].
468
Издатели свода законов дают следующую оценку этой статьи:-«[В ней], несо­
мненно, [заложена] идея жалости к старикам, глубокой любви к детям и сочувствия
к неполноценным лицам» [79, т. 2, гл. 1, с. 56а].
469
20 апреля 1595 г. по современному летосчислению.
470
Речь идет о главе Ведомства наказаний Чжао Хуане, который занимал этот
пост с декабря 1593 по май 1595 г. (см. [94, т. 1, гл. 112, с. 29471]).
471
Стоящий здесь иероглиф цинъ является сокращением от цинь цзянь - «импе­
раторский указ, высочайший рескрипт» [7, т. 3, с. 595].
472
Букв, «опять наказать прежним наказанием».
473
Букв, «как только».
474
Имеется в виду дополнительное постановление, упоминаемое в самом начале
данного доклада; как видно, оно не вошло в собрание постановлений 1585 г.
475
Букв, «не доходила [до того, чтобы]».
476
Букв, «согласно этому», т.е. согласно постановлению, предложенному Ведом­
ством наказаний.
477
Как явствует из следующего далее официального комментария, находящийся
здесь, а также употребляемый ниже и в заголовке статьи иероглиф цзи является
сокращением двух терминов: фэйцзи и дуизи - и охватывает обе группы инвалидов,
выделяемых минским правом; при определении им наказания суд должен был руко­
водствоваться ст. 21.
478
См. статью 43.
479
Букв, «проверить».
480
Букв, «по подсчете».
481
К запрещенному воинскому оружию и снаряжению относились огневые
камнеметы, огневые трубы (прототип пушки), панцири, боковые щиты, знамена,
бунчуки и армейские трубы; частные лица не могли иметь сочинений по астрономии
и иллюстрированных гадательных книг, астрономических инструментов, портретов
императоров и ванов, металлических верительных бирок-пайцз и яшмовых импера­
торских печатей; таков, по-видимому, далеко не полный перечень запрещенных
вещей, упоминаемых в специальных статьях минских законов (см. [79, т. 6, гл. 12,
с. 5а-5б, ст. 184 «Хранение запрещенных книг и самовольное изучение астрономии»,
т. 7, гл. 14, с. 38а-38б, ст. 235 «Самовольное хранение подлежащего запрету воинско­
го оружия»]; см. также [67, с. 377]).
82
Букв, «берущей».
483
Комментаторы приводят примеры конфликтных ситуаций: «Несогласие беру­
щего и дающего означает: следует взять мало, а берут много, например берут чрез­
мерные проценты и т.д., следует дать много, а дают мало, например дают заниженную
цену и т.д.» [79, т. 2, гл. 1, с. 60а-60б].

476
К «Главе I»

484
В оригинале этот пассаж изложен очень кратко: «то и другое по амнистии
освободить».
485
Здесь речь идет о женщинах и несовершеннолетних мужчинах из семей бун­
товщиков и изменников; после отписания в казну они передавались в качестве рабов
семьям заслуженных сановников.
486
Словами «в оригинале» и ниже «оригинальное золото и серебро» нами пере­
веден иероглиф чжэн, который имеет здесь значение чжэн сэ - «натуральный», т.е.
первоначальный, изначальный вид (см. [7, т. 2, с. 227]).
487
Букв, «рожденный».
488
В данной фразе, являющейся официальным комментарием, речь идет о пре­
кращении взысканий в казну или в пользу потерпевшего со смертью преступни­
ков, деяния которых не были квалифицированы как присвоение (см. [79, т. 2, гл. 1,
с. 616]).
489
Здесь подразумеваются две ситуации: отобрание у семьи умершего преступни­
ка еще имеющихся в наличии неправедно приобретенных ценностей и вещей, во-пер­
вых, и востребование с делинквента компенсации взамен истраченной воровской
добычи, во-вторых (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 616]).
490
Данная фраза выглядит здесь крайне нелогично, более того, она и следующий
за ней параграф полностью исключают друг друга. Однако пояснение комментаторов,
из которого проступает неуниверсальный характер рассматриваемого положения,
снимает последнее противоречие. Издатели переведенного памятника указывают, что
тут речь идет об отмене взысканий в случае смерти преступников, повинных в непра­
вильных подсчетах денег, необходимых на наем работников для ремонта казенных
строений, или неверном начислении компенсации за самовольное пользование казен­
ными животными, повозками, лодками и т.п. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 616]).
491
В оригинале между словами «присвоенное» и «золото» стоит иероглиф фа,
который означает «штрафовать, наказывать, штраф, проступок, наказание» [7, т. 2,
с. 998], смысл^ которого нам непонятен в данном контексте.
492
Букв, «то и другое».
493
В оригинале здесь стоит выражение юань гун, первый иероглиф которого не
одинаков в разных изданиях Да Мин люй (см. [78, с. 1719; 79, т. 2, гл. 1, с. 60а]), одна­
ко смысл указанного выражения от этого не меняется, поскольку это взаимозаменяе­
мые знаки. Иероглиф гун среди прочих имеет словарные значения «показывать (на
суде), показания» [16, с. 747], а так как основной целью судебного разбирательства
в Китае было получение признания обвиняемого, то не подлежит сомнению, что дан­
ный знак употреблен тут в указанном смысле. Иероглиф юань может означать в на­
стоящем контексте «в свое время, на самом деле, подлинный» (см. [16, с. 789; 134, т. 1,
с. 0440, ст. Юань]).
494
При передаче данной фразы нами опущен иероглиф чжи - «только, лишь» [7,
т. 2, с. 221], который стоит перед словом «является», так как присутствие его в пере­
воде лишь затрудняло бы восприятие текста, не внося в него в то же время ограничи­
тельного оттенка, присущего оригиналу.
495
Как «в тюрьме за долги» нами переведено выражение цзянь чжуй> выступаю­
щее в предыдущем абзаце и буквально означающее «заключить в тюрьму [с целью]
взыскания [долга, присвоенных вещей и т.д.]». В следующей фразе это выражение
ради удобочитаемости передано словами «[сидит в] тюрьме», поскольку такие вариан­
ты перевода не искажают смысла оригинала.
496
Из ст. 319 «Убийство или ранение человека экипажем, [запряженным] лоша­
дью» явствует, что так назывались деньги, взыскивавшиеся с убийцы в пользу семьи
погибшего для свершения обряда похорон (см. [79, т. 8, гл. 19, с. 316]).
497
Как видно из данного и следующих ниже постановлений, тюремное заключе­
ние являлось лишь дополнительной и предварительной экзекутивной мерой к основ­
ному наказанию за преступление, в результате которого образовывалась «задолжен­
ность» казне или частному лицу.

477
Примечания

498
В оригинале здесь и в следующей фразе стоят иероглифы чжэн фань, которые
представляют собой юридический термин, обозначающий главного преступника
(см. [153, т. 1, с. 328, ст. Чжэн фань]), однако в данном случае такое понимание их не­
оправданно, поскольку в постановлении нет никаких указаний на то, что речь идет
о групповом преступлении. Следовательно, иероглиф чжэн не является тут составной
частью указанного термина, а употреблен в значении местоимения дан - «этот, дан­
ный» [134, т. 2, с. 1662, ст. Чжэн; 7, т. 2, с. 645]. Мы опустили его в переводе, посколь­
ку и без такого уточнения русский текст адекватен оригиналу.
В таком же смысле иероглиф чжэн выступает в ст. 34 и дополнительном поста­
новлении 89.
499
В оригинале здесь стоит выражение цинъ цзяшу, не встречающееся в других
документах памятника. Первый компонент его означает «родственники, родной, кров­
ный» [16, с. 706], а второй имеет словарные значения «члены семьи, домочадцы, до­
машние» [7, т. 3, с. 842]. Поскольку понятие семьи, как уже упоминалось, охватывало
не только кровных родственников, но и совместно проживающих свойственников,
а также рабов и слуг, то это означает, что приведенная формулировка употреблена
тут продуманно, чтобы очертить круг лиц, подлежащих наказанию в данном случае.
^°° Мы хотели бы обратить внимание читателя на ряд моментов. Во-первых, фор­
мулировка относительно денежной компенсации потерпевшей стороне, содержащая­
ся в данном постановлении, вызывает крайнее недоумение, ибо если у преступника
не было средств для возмещения ущерба, причиненного казне или частным лицам,
то приговаривать его к «внесению ассигнаций» было явно бессмысленно. Далее, о ка­
ких вычетах из жалованья или месячного пайка могла идти речь «по завершении рас­
четов»?
Во-вторых, в китайском оригинале перед наречием «сперва» стоит слово фань-
жэнь - «преступники», опущенное в нашем переводе, так как присутствие его лишь
затрудняло бы чтение русского текста.
501
Деньги в старом Китае отливались, а не чеканились.
502
Термин бэйгао в «Большом китайско-русском словаре» поясняется как «обви­
няемый, ответчик (в гражданском деле)» [7, т. 2, с. 1028]. Как видно, наш источник не
только не содержит подобных ограничений, а наоборот, скорее толкует об ответчиках
по уголовным делам.
503
Букв, «о виновности в контрабандной торговле солью {фань сы янь)».
504
В данной статье используются различные определения для обозначения заяв­
ления официальным властям о совершенном преступлении. Заявление, исходящее
лично от преступника, именуется цзы шоу (букв, «лично покаяться»), заявление, сде­
ланное по инициативе правонарушителя другим лицом, называется дай шоу (букв,
«покаяться взамен [кого-то]»), заявления, исходящие от родственников преступника,
именуются вэй шоу (сделать признание) и гаоянь (донос, обвинять, разоблачать), од­
нако ни комментаторы, ни словари не поясняют, в чем состояла разница между двумя
последними акциями. Ниже и в ст. 26 встречается сочетание шоу гао, первый иерог­
лиф которого входит в понятия цзы шоу, дай шоу и вэй шоу, а второй - в выражение
гаоянь; мы переводим его словом «заявление».
505
В тексте здесь стоит выражение цинъ шу, которое в «Китайско-русском сло­
варе» под ред. И.М.Ошанина поясняется как «ближнее и дальнее родство» [16, с. 707],
однако мы полагаем, что в данном случае каждый из этих иероглифов следует пере­
давать отдельно. В переводе знака шу словом «посторонний» мы следуем за толкова­
нием Цы юаня (см. [134, т. 3, с. 2128, ст. Шу]).
506
Словами «лица, не связанные узами родства» нами переведено выражение
фань жэнь, которое по смыслу составляющих его иероглифов означает «обычный,
обыкновенный, рядовой, заурядный человек» (см. [16, с. 728]). Однако в китайских
средневековых кодексах указанное сочетание является юридическим термином, кото­
рым обозначаются лица, не связанные родственными отношениями (см. [153, т. 1,
с. 50-51, ст. Фань жэнь]).

478
К «Главе I»

507
Комментаторы приводят справку о том, что младшие, донесшие на старших,
даже в случае подтверждения справедливости их заявления, все равно подвергались
наказанию за нарушение родственного долга (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 676]).
508
Букв, «одинаково».
509
Комментаторы дают к этому положению следующее пояснение: «"Неправ­
дивое" [признание] говорится о характере [преступления], "неполное" говорится [в от­
ношении] присвоенного... Что касается явки с повинной (шоу), то обстоятельства [пре­
ступления] должны быть [указаны] правдиво, присвоенное должно быть [перечисле­
но] полностью, [и это] должно быть [сделано] до раскрытия дела, только тогда можно
полностью освободить от наказания» [79, т. 2, гл. 1, с. 65б-66а].
510
Букв, «по подсчетам, подсчитав».
511
Здесь в оригинале стоят иероглифы тао пань, которые комментаторы пояс­
няют следующим образом: «Тао (спрятаться. - Я.С), например, в горах или на озерах
и не подчиняться вызовам властей в суд, пань означает, изменив, покинуть свое госу­
дарство и тайно прибыть в чужое государство» [79, т. 2, гл. 1, с. 66а]; на основе данно­
го толкования и сделан наш перевод.
512
В минском праве по традиции различались шесть видов убийств: умышленное
(когда имелся заранее обдуманный план), преднамеренное (когда не было плана,
но было осознанное желание совершить убийство), убийство в драке, убийство во вре­
мя развлечений, убийство по ошибке и убийство по неосторожности или скорее в си­
лу непредвиденных обстоятельств; эти же моменты принимались во внимание и при
квалификации преступления и определении наказания в случае нанесения телесных
повреждений другому лицу. Как видно, не все из перечисленных преступлений присут­
ствуют в тексте закона, трудно сказать, является ли это результатом краткости стиля
или сознательной селекции.
513
Букв, «подлежащее запрету».
514
Несомненный интерес представляет обоснование данной нормы комментато­
рами: «Что касается, - пишут они, - причинения повреждений людям или вещам,
[которых] нельзя возместить, нахождения в бегах [после] раскрытия дела, тайного
прохода или обхода застав, тайного изучения астрономии, а также прелюбодеяния
по согласию или изнасилования, [то когда такие] дела уже сделаны, [их] невозможно
исправить, поэтому на все [эти случаи] не распространяется положение о личной явке
с повинной» [79, т. 2, гл. 1, с. 67а].
515
Здесь и ниже при словах «владелец имущества» стоит опущенный нами
в переводе иероглиф чу, который в обоих случаях выступает в значении места житель­
ства владельцев имущества.
516
Букв, «хозяину».
517
Комментаторы дают следующее разъяснение этого положения: «Разбойников
и воров, сумевших схватить соучастников и доставить [их] под конвоем к властям, раз­
решается освободить от наказания, и, кроме того, разрешается выдать [им] вознаг­
раждение, с тем чтобы, во-первых, открыть [им] путь к самообновлению и, во-вторых,
расширить возможности ареста [преступников]» [79, т. 2, гл. 1, с. 67а].
51
* Словом «банда» здесь и ниже переведено выражение цзюй чжун, буквально
означающее «собираться толпой» [7, т. 3, с. 832].
519
Имеется в виду статья 295 «Ограбление родственниками друг друга» (см. [79,
т. 8, гл. 18, с. 426-^36]).
520
Здесь, очевидно, имеется в виду дополнительное постановление 308 (см. [79,
т. 9, гл. 20, с. 5б~6а]).
521
Здесь, несомненно, речь идет о § 2 ст. 408, однако согласно ему за указанное
преступление предусматривалось наказание на одну степень легче обезглавливания,
что дает наказание ссылкой, а не высылкой (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 11а—116, ст. 408 «На­
меренный поджог и сожжение чужих домов»], см. перевод ст. 38 настоящей главы).
522
В ст. 408 о намеренном поджоге и двух дополняющих ее постановлениях 376
и 377 (см. [79, т. 10, гл. 26, с. 13а—136]) не содержится положений о дифференциации

479
Примечания

наказания в зависимости от стоимости уничтоженного пожаром имущества, поэтому


мы не знаем, какой законодательный акт имеется в виду в данном случае.
523
Букв, «включить».
524
Как «случай» нами переведен иероглиф цыу выступающий здесь в функции
счетного слова для существительного «событие».
525
Стоящий здесь иероглиф цзи является сокращением от гуцзи - «оценивать,
вычислять стоимость» [7, т. 2, с. 486].
526
Словом «повторное» нами переведен иероглиф лэй, буквально означающий
«многократно, несколько раз подряд» [16, с. 791].
527
Как «совокупность преступлений» нами переведены иероглифы цюань цзуйу
первый из которых означает «весь, полным числом, в полном составе» и др. [7, т. 2,
с. 164], а второй в данном контексте имеет значение «преступление» [7, т. 2, с. 968].
528
Издатели свода законов, видя явное расхождение между основным текстом
статьи и официальным комментарием к ней в отношении вынесения наказания за
взяточничество, дают ему следующее истолкование: «"За равные [преступления] не
судить" в общем говорится о совершенных преступлениях, легких и тяжелых, [когда]
подразумевается их обычность. Если человек, получающий жалованье, виновен во
взяточничестве и к тому же с извращением закона, то характер [такого преступления]
тяжелый и вызывает осуждение, само собой, следует придерживаться имеющегося
специального закона об общем подсчете всех взяткодателей и наказании по полной
[сумме взятого], поэтому [к взяточникам! не следует применять этот закон» [79, т. ?,
гл. 1, с. 706-71а].
529
Здесь в оригинале стоит выражение цзуй чжи, первый иероглиф которого
в данном контексте означает «преступление», а второй можно понимать как «предел»
и как «ограничивать, ограничиваться» [7, т. 2, с. 220, 221]. Эта формулировка часто
применяется в законах для обозначения предельного наказания за ряд однотипных
преступлений. При переводе конкретных статей, как уже говорилось, из стилистиче­
ских соображений мы передаем ее словами «наказание не должно превышать».
530
Комментаторы дают следующую оценку этой статьи: «Так как за преступле­
ния дважды не наказывают, то тем самым не впадают в жестокость, так как полно­
стью исчерпывают [требования] соответствующих законов, то при этом не [допуска­
ют] ошибки попустительства, вот почему этот закон является документом, [которым]
проводятся [в жизнь] и гуманность, и справедливость» [79, т. 2, гл. 1, с. 70а].
531
Словом «групповой» переведен иероглиф гун, дословно означающий «совме­
стно, сообща» [16, с. 746].
532
Из пояснения комментария следует, что хотя освобождение от наказания не
распространялось на виновных в прелюбодеянии и причинении телесных поврежде­
ний другим лицам, но им тем не менее отменялось дополнительное наказание за побег
(см. [79, т. 2, гл. 1,с. 72а]).
533
Букв, «основное, первоначальное», т.е. предусмотренное соответствующей
статьей закона.
534
Словами «помочь избежать ареста» нами переведены четыре иероглифа инь
сун цзыцзи, которые представляют собой не совсем точную и сокращенную передачу
цитаты из ст. 417 «Укрывательство преступников при знании факта [совершения ими]
преступления». В оригинале указанный пассаж звучит нжиинь даолу цзыцзи и лян -
«указать дорогу и снабдить одеждой и продовольствием» [79, т. 10, гл. 27, с. 16а].
535
Данная формулировка текстуально несколько отличается от формулировки,
выступающей выше. Она означает, что всем перечисленным здесь лицам в соответст­
вующих статьях уже предусматривалось смягчение наказания по сравнению с подлин­
ным преступником, в случае же смерти последнего настоящим законом допускалось
добавочное облегчение наказания на две степени (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 72а]).
536
Комментаторы поясняют, что делопроизводителей наказывали в первую
голову, поскольку они являлись непосредственными исполнителями любого конкрет­
ного дела (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 74а]).

480
К «Главе 1»

537
Данное добавление внесено нами в перевод на основании комментария.
538
Ужесточение наказания для чиновников вышестоящих органов по сравнению
с наказанием их подчиненных за одинаковые проступки свидетельствует о том, что
к первым предъявлялись более высокие служебные требования. При получении оши­
бочного распоряжения сотрудники нижестоящего учреждения должны были сразу же
представить доклад наверх с просьбой исправить его (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 74а]).
539
В оригинале здесь стоят иероглифы цзюэ цзюй, которые, согласно пояснению
комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 75а-75б]), являются сокращенным написанием двух
вьфажений: цзюэча - «обнаруживать» и цзянь цзюй - «самому заявить о служебном
упущении» [16, с. 708, 744].
540
Стоящий здесь иероглиф пань, судя по контексту, является сокращенной
записью выражения паньдуань гун ши - «решать казенные дела», которое выступает
в первом официальном комментарии в предыдущей статье; отсюда и наш перевод.
541
В издании памятника, которым мы пользуемся, здесь допущена опечатка
и вместо иероглифа жэнь - «человек» напечатан иероглиф жу, имеющий в данном
контексте значение «привлекать к наказанию» или «завышать наказание». Правиль­
ное написание (см. [78, с. 1729]).
542
Словами «по вынесенному приговору» нами переведен иероглиф цзюэ,
который здесь, несомненно, является сокращением от цзюэдин - decision («приговор,
заключение») [153, т. 1, с. 587, ст. Цзюэдин], decisio («определение суда») [20,
с. 301].
543
В оригинале здесь стоит выражение те дуань, которое в строго юридическом
смысле означает принятие повторного судебного решения с целью исправления выне­
сенного ранее неправильного приговора, предусматривавшего заниженное наказание
(см. [153, т. 2, с. 1552 ст. Те дуань, т. 1, с. 1360, ст. Шэ цянь дуань цзуй бу дан; 7, т. 2,
с. 479]). Однако, поскольку в данной статье речь идет о полном освобождении преступ­
ника от наказания, а не о занижении последнего, мы переводим указанное выражение
как «вынесение решения о соответствующем», а не дополнительном наказании.
544
Слово «пересылка» продиктовано нам выражением «казенные документы».
Однако фактически здесь речь идет о принятии решения и отправке донесения выше­
стоящим учреждениям или отдаче приказа нижестоящим органам. К такому мнению
нас склоняет аналогичное постановление, имеющееся в Да Мин лин, в котором гово­
рится: «Всеми столичными и периферийными присутствиями казенные дела должны
быть закончены в [следующие] сроки: [относительно] мелких проблем в течение
5, средних - 7, серьезных - 10 дней» [77, с. 12].
545
Здесь в оригинале стоят иероглифы чжу дянь, что буквально означает «глав­
ный делопроизводитель»; комментаторы, поясняя этот термин, употребляют выраже­
ние чжан син вэньшу [79, т. 2, гл. 1, с. 756] - «ведающий исполнением бумаги», что
может означать и составление документа, и отправку его, и проведение в жизнь.
546
Словами «причинен материальный ущерб» переведен иероглиф цинь, а «те­
лесные повреждения» - знак сунь.
547
Мы уже говорили, что в китайских средневековых кодексах проводится раз­
граничение родственников по поколениям и по возрасту, первые именуются цзунь
шу, а вторые - цзунь чжан. В «Большом китайско-русском словаре» термин цзунь
чжан поясняется как «старший в роде, глава семьи; старшие, родственники по восхо­
дящей линии» [7, т. 3, с. 54], однако, как видно, лишь одно из этих значений подходит
для нашего памятника.
Согласно комментарию, в указанных случаях подавшего мысль о преступлении
независимо от возраста судили как главаря, а все соучастники, включая женщин и ин­
валидов, также не освобождались от наказания (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 776]).
548
В оригинале здесь "стоит иероглиф цзуй, который в данном случае, согласно
пояснению комментария, является сокращенным написанием термина цзуй мин -
«квалификация преступления» (см. [79, т. 1, гл. 1, с. 78а]; ср. [153, т. 1, с. 325, ст. Бэнь
цзуй бе чжэ]).
16 — 2231
481
Примечания

549
Согласно ст. 94 «Самовольное использование имущества младшими членами
семьи» (см. [79, т. 4, гл. 4, с. 266]).
550
См. ст. 90 «Бегство от повинностей»тлавы четвертой [79, т. 4, гл. 4, с. 21б-22а].
551
Беглеца в таком случае судили как соучастника, но следуемое ему наказание
усиливалось на две степени в качестве кары за побег (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 79а]).
552
Словом «мера» нами переведен иероглиф шу, буквально означающий «числсГ,
количество, цифра» [7, т. 3, с. 1095].
553
Стоящее здесь выражение чжун чжэн может означать также «многочислен­
ные свидетели» [7, т. 3, с. 831].
554
В «Большом юридическом словаре» дается следующее пояснение этого
термина: «Когда после допросов судебными чиновниками преступника факт преступ­
ления уже установлен - это называется юй чэн» [153, т. 2, с. 1804, ст. Юй чэн], а по­
скольку установление вины являлось главным звеном в средневековом судебном раз­
бирательстве, то отсюда и наш перевод.
555
Букв, «являются».
556
Комментаторы дают следующее определение понятия «покрыть (укрывать,
укрывательство)»: «Жунъинь означает: [когда] следует донести, но не доносят либо
несправедливо защищают или дают поручительство друг за друга» и приводят моти­
вировку этого параграфа: «Рабы и наемные рабочие также (выше речь шла о род­
ственниках. - Н.С.) связаны с главой семьи милосердием и долгом, поэтому в случае
преступления всех скрывших его не следует судить». Однако хозяин не имел права
скрывать преступления своих рабов и наемных рабочих [79, т. 2, гл. 1, с. 80а, 806, 81а].
557
Из официального комментария явствует, что под «теми мерами» здесь подра­
зумевается решение властей арестовать преступника.
558
Букв, «уведомит о новости».
559
Здесь в оригинале стоит иероглиф ю, который является сокращением от ши ю
(см. примеч. 182).
5
°° Здесь в оригинале стоит выражение цзоувэнь чжихуэй, первый компонент ко­
торого в источниках обычно используется для определения донесений императору,
а второй означает «уведомить, известить». В «Большом китайско-русском словаре»
последнее слово почему-то относится только к подчиненным инстанциям (см. [7, т. 2,
с. 416]), однако наш памятник не подтверждает такого толкования.
561
В заголовке здесь стоит выражение чу цзюэ, которое может означать как
вынесение решения, так и утверждение смертного приговора (см. [153, т. 1, с. 1347,
ст. Чу цзюэ]). В соответствии с контекстом в переводе нами принято второе значение.
562
Словами «очевидные доказательства» нами переведены иероглифы сянъ
цзи, которые в «Большом юридическом словаре» поясняются как сянъчжу - «очевид­
ный, всем известный» и цзунцзи - «следы, признаки» [153, т. 2, с. 2312, ст. Сяньцзи; 16,
с. 776, 545].
563
Комментаторы поясняют, что «в соответствии с законом наказать (чучжи)»
здесь означает «вынести приговор преступнику [и принять] точное решение о его
имуществе и членах его семьи» [79, т. 2, гл. 1, с. 826], что вполне понятно, поскольку
родственники привлекались к уголовной ответственности по принципу общесемейной
ответственности, а имущество отписывалось в казну.
564
Как следует из комментария, под сутью дела в данном случае подразумевают­
ся обстоятельства заговора и вынесенный приговор (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 83а]).
565
Согласно комментарию к виновным в данном преступлении применялись раз­
личные наказания в зависимости от вида убийства: в случае умышленного или предна­
меренного убийства - отсечение головы, расчленения - разрубание на куски, убийст­
ва в драке, во время забавы и по ошибке - удавление (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 836]).
566
Здесь и в дополнительном постановлении 89 стоит выражение чжэн фань-
жэнъ, которое можно понимать как «главный преступник». Однако в указанных ак­
тах речь не идет о групповом преступлении, поэтому слово чжэн переведено как
«данный».

482
К «Главе 1»

567
Поясняя это положение, комментаторы пишут: «Поскольку убийство солдата
сокращает ряды армии, поэтому действительный преступник согласно закону платит
[за него] жизнью, а совершеннолетний кровный родственник преступника пополняет
ряды войска. Если совершеннолетние кровные родственники [преступника] уже умер­
ли, то [следует] по-прежнему для пополнения [войска] взять совершеннолетнего из
двора бывшего воина и не следует [производить] пополнения за счет (букв, "из") семьи
преступника» [79, т. 2, гл. 1, с. 836]. В конце династии в результате введения новых по­
становлений в случае убийства в драке, во время забавы, по ошибке или по неосторож­
ности карательные меры не распространялись на членов семьи убийцы (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 84а]).
Л.А.Боровкова неправильно интерпретирует эту статью, говоря, что «любой че­
ловек, убивший военного, подлежит смерти, а все тяглые из его семьи становятся во­
енными каторжниками» [8, с. 218], ибо иероглиф юй в выражении юй дин отнюдь не
означает всех, а означает другого совершеннолетнего, помимо преступника (об опре­
делении «военный каторжник» см. примеч. 312).
568
В оригинале здесь стоят иероглифы бу дан, первый из которых в данном
случае имеет смысл бу цюэ - «занять место (вакансию)» [7, т. 3, с. 220], а второй озна­
чает «служить в качестве {кого-л.)» [7, т. 2, с. 644].
569
Т.е. из двора убитого.
570
Словом «иноземцы» здесь и в заголовке статьи переведено выражение хуа вай
жэнь, которое буквально означает «человек вне [китайской] культуры». Комментато­
ры очерчивают круг этих лиц: «К ним относятся: изъявившие покорность (доброволь­
но подчинившиеся) лица [из] иноземцев (варваров), а также захваченные [в плен]
иноземные разбойники, [которые], расселившись, живут в различных местах» [79, т. 2,
гл. 1, с. 85а].
571
Словом «специальная» для большей ясности текста нами переведен иероглиф
бэнь (корень, основа), стоящий в позиции определения к слову «статья» (тяо). В та­
ком качестве он подразумевает конкретную статью, трактующую об определенном
преступном деянии. В большинстве случаев бэнь тяо мы переводим как «соответст­
вующая статья», но, может быть, ради соблюдения принципа единообразия следовало
бы отказаться от такого перевода.
572
Это добавление внесено нами на основании комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 86а]).
573
Иероглиф бэнь, стоящий здесь в оригинале, несомненно является сокращени­
ем от бэнь тяо - «соответствующая (специальная) статья».
574
В оригинале тут стоит иероглиф су, имеющий в данном случае значение
сулай - «вообще». С последующим отрицанием, как здесь, он переводится словом
«никогда» [119, с. 856].
575
В оригинале тут сказано «в другом месте», что мы понимаем как «не в храме»,
«не на алтаре», «не на территории этих сооружений» и переводим как «не в святи­
лище».
576
Буквально здесь сказано: «украв, воровски получат (цедао тоу дэ)».
577
Комментаторы указывают, что данное положение подразумевает не только
деньги, о чем говорится в данном примере, но и число дней, людей, документов, утва­
ри, земли и т.д. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 87а; 103, т. 2, гл. 6, с. 9б-10а]).
578
Буквально это выражение означает «чиновники, [проявляющие] сострадание
[при определении] наказания». Из контекста совершенно очевидно, что так именова­
лись лица, командированные для проверки судебных протоколов. Эта миссия чаще
всего возлагалась на чиновников Ведомства наказаний, Верховного кассационного
приказа и региональных цензоров. В «Большом китайско-русском словаре» коммен­
тируемое выражение применительно к минскому периоду поясняется как «чиновник
по надзору за применением пыток» [7, т. 2, с. 303], однако нам не встречалось такое
определение функций указанных чиновников.
579
21-й год правления под девизом Вань-ли приходился на 1.И. 1593 - 19.11.1594 г.
ло современному календарю.

16* 483
Примечания

580
Очевидно, имеются в виду провинциальные Судебно-контрольные управления.
581
В минское время начальники областей, округов и уездов официально имено­
вались чжи с добавлением слова, обозначающего соответствующую административ­
ную единицу. Здесь же в тексте стоят иероглифы шоу лин, которые применялись
в качестве официальных названий указанных администраторов в предшествующие
эпохи (так, например, в суйское время начальник округа назывался тайшоу, началь­
ник уезда именовался сяньлин) и, как видно, не вышли полностью из употребления не
только в быту, но и в деловой переписке.
582
В оригинале здесь стоит выражение цзюнъ ту, первый иероглиф которого
обозначает военных, а второй может применяться для отрицательной характеристики
людей (см. [7, т. 3, с. 922]), нам в таком качестве он встречался в обороте «наглые
негодяи» (см. § 4 д/п 11). Указанное выражение в данном случае, по-видимому, высту­
пает в качестве эквивалента понятия чун цзюнъ - «[отправить] в солдаты, [отправля­
емые] в солдаты».
583
В оригинале здесь стоят иероглифы цзюй шэнь юй, первый из которых озна­
чает «составить, подать, представить» [16, с. 751], второй - «вникать, выяснять, допра­
шивать» [7, т. 2, с. 656], третий - «речи, беседа, разговор» [7, т. 2, с. 466]. Отсюда
наш перевод - «представить бумагу о проведении допроса». Однако обычно допрос
обозначается словом шэньсюнь. Приведенный оборот, по-видимому, является просто­
речным.
584
В оригинале здесь стоят иероглифы чэн юй чэ цзя цзи юй. Четыре первых
комментаторы поясняют следующим образом: «чэн - это цзя, юй - это чэ, названия
хотя и разные, но вещи одинаковые». Иероглиф цзя означает «запрягать, ехать (на
чём-л.), выезд, упряжка, экипаж» [7, т. 3, с. 533], чэ - «повозка, коляска, экипаж» [7,
т. 2, с. 912]. Пятый иероглиф - союз «и, а также» [16, с. 597], а о шестом комментато­
ры говорят: «Место, [которое] император осчастливил своим пребыванием, называет­
ся юй» [79, т. 2, гл. 1, с. 896].
585
В комментарии говорится, что «слова императора называются чжи» [79,
т. 2, гл. 1, с. 896], отсюда наш перевод - «приказы». В пояснениях к статье 64 «Нару­
шение указов» главы третьей повторяется приведенное определение и дается добав­
ление: «а шу - это запись слов императора» [79, т. 3, гл. 3, с. 36]. Однако в своде зако­
нов термин чжи нередко используется в значении чжи шу - «письменный приказ,
указ».
586
Здесь в оригинале стоит иероглиф фа - «закон», который мы в данном случае
ради единообразия передаем словом «статья» (см. перевод ст. 37). Аналогичным обра­
зом мы поступаем при переводе иероглифа люй («закон») в заключительных фразах
первого и третьего параграфов ст. 41.
587
На выданных замуж и просватанных дочерей не распространялся принцип
общесемейной ответственности, и они не привлекались к наказанию.
588
Буквально в оригинале сказано хоу - «ждать».
589
В оригинале здесь стоят иероглифы шэнь хо, первый из которых в данном слу­
чае несомненно является сокращением от шэньсюнь - «допрос, допрашивать» [7, т. 2,
с. 657], а второй среди прочих имеет значения «прощать (что-л.), спускать (вину),
освобождать от (напр., налогов)» [7, т.2, с. 513], но обычно в переведенном памятнике
вместо знака хо используются иероглифы ю и мянь.
590
Т.е. освобождения преступника за взятку.
591
Поясняя выражение цзяньлинь, комментаторы говорят, что так называются
лица, «[осуществляющие] общий надзор [и проводящие] расследования» [79, т. 2,
гл. 1,с. 94а].
592
Так нами переведено выражение вэньань сян гуань шэ, которое комментато­
ры интерпретируют как «быть причастным к отправке и получению документов,
быть связанным с казенными бумагами» [79, т. 2, гл. 1, с. 946].
Jyj
Буквально в оригинале сказано: «имеют дело в руках», что комментаторы
поясняют следующим образом: «[это], например, посылка чиновников и делопроизво-

484
К «Главе 1»

дителей данного уезда по приказанию вышестоящих органов в другой уезд для испол­
нения казенных дел и т.д.» [79, т. 2, гл. 1, с. 946].
594
Здесь в тексте стоит иероглиф лань, который в комментарии поясняется как
сюнъланъ, т.е. «патрулировать, объезжать» и «преграждать, загораживать, не давать
пройти, запрещать» [16, с. 633; 7, т. 3, с. 150]. Лица, именуемые сюньлань, несли служ­
бу при управлениях по сбору торговых налогов [79, т. 2, гл. 1, с. 946]. На них, по-види­
мому, возлагалась борьба с беспошлинной торговлей.
595
Данное добавление взято нами из комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 96а]).
596
Данное добавление, так же как и нижеследующая вставка о долге, взяты нами
из комментария (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 96а]).
597
Слово «их» здесь подразумевает учителей (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 96а], коммен­
тарий к данной статье).
598
В китайском тексте здесь стоит иероглиф цзыу который, согласно коммента­
рию, в данном случае обозначает детей обоего пола, а не только сыновей (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 96а]).
599
Комментаторы поясняют, что под «новыми законами» следует понимать
версию Да Мин люй, составленную в 1397 г. (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 976]).
Слово «одинаково» в данной формулировке означает одинаково с преступлени­
ем, совершенным после утверждения последнего варианта кодекса.
600
Букв, «соответствующие записи».
601
В оригинале здесь стоят иероглифы люй лин> которые несомненно являются
сокращениями от Да Мин люй и Да Мин лин, употребляемыми и в других местах
«Свода».
602
Словами «приведя в соответствие» нами переведено выражение ин цзя ин
цзянь, которое буквально означает: «[когда] следует усилить - [усилить], [когда] сле­
дует смягчить - [смягчить]».
603
Перевод термина дан в соответствии с пояснениями «Большого юридического
словаря» (см. [153, т. 2, с. 2145, ст. Дуань цзюэ]).
™* Комментаторы сообщают (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 976]), что при отсутствии об­
легчения или утяжеления наказания, чиновников, самовольно утвердивших приговор,
наказывали по ст. 68 «Непредставление доклада о делах, о которых следует предста­
вить доклад» [79, т. 3, гл. 3, с. 96-106].
605
В начале этой фразы в оригинале стоят три иероглифа ту и гэ, первый из
которых означает «высылка», второй - «работа», третий - «каждый». Присутствие
последнего знака показывает, что первые два иероглифа не находятся в определи­
тельной связи, т.е. их нельзя понимать как «каторжная (если ту переводить словом
"каторга") работа», а нужно переводить каждый иероглиф в отдельности.
606
Добавление в скобках отражает пояснение комментаторов, которые говорят,
что продукция, произведенная преступниками, не должна была включаться в сумму
официальных налогов, взимавшихся с солеваров и железоплавилыциков (см. [79, т. 2,
гл. 1,с. 1016]).
607
Цзяннань - общее название территории Южностоличной провинции к югу
от Янцзы, Цзянбэй - общее название районов, лежавших к северу от Янцзы. В состав
Цзянбэя входили области Фэнъян, Янчжоу и Хуайань, а также округа Сюйчжоу,
Хэчжоу и Чучжоу, остальные области и округа указанной провинции относились
к Цзяннани (см. [139, с. 324, ст. Цзянбэй, с. 326, ст. Цзяннань]).
608
Хэцзяньские соляные промыслы находились в юго-восточной части современ­
ной пров. Хэбэй.
я*9 Лянхуайские соляные промыслы были расположены на морском побережье
современной пров. Цзянсу.
610
Гуандунские и хайбэйские соляные промыслы находились на морском побере­
жье современной пров. Гуандун, первые - в его восточной, вторые - в западной части.
611
Чжэдунекие соляные промыслы были сконцентрированы на морском побере­
жье современной пров. Чжэцзян, лежащем к югу от р. Цяньтанцзян.

485
Примечания
612
Чжэсиские промыслы находились в прибрежных районах Чжэси, кото­
рая охватывала южную часть современной пров. Цзянсу и северную часть нынеш­
него Чжэцзяна, т.е. междуречье Янцзы и Цяньтанцзяна (см. [139, с. 430, ст. Лян
Чжэ}).
613
В минское время не было административных единиц, которые официально
именовались бы таким образом. По-видимому, это пережиточное употребление назва­
ния юаньской эпохи, в период которой на территории Гуандуна существовал Хайбэй-
Хайнаньский округ (дао). В состав его входили области Гаочжоу, Лэйчжоу, Лянь-
чжоу и Цюнчжоу минской эпохи (см. [94, т. 1, гл. 45, с. 28657—28658]).
614
Так нами переведено выражение хуанъу, буквально означающее «заросший
сорняком, запущенный» [16, с. 719].
615
Другое наименование Ляодунского регионального военного управления
(см. примеч. 18 к «Краткому очерку истории минского законодательства»), ему были
подведомственны земли нынешней пров. Ляонин (см. [94, т. 1, гл. 41, с. 28597]).
616
Здесь и ниже в тексте стоят иероглифы сюнъанъ, которые несомненно явля­
ются сокращенным написанием должности сюньань юйши.
617
Под подчиненными в данном случае, по-видимому, нужно понимать област­
ные, окружные и уездные правления.
618
Иероглиф бо имеет здесь смысл босун - «отправлять» [7, т. 3, с. 1051].
619
Букв, «слушаться, соглашаться, повиноваться».
620
Стоящий здесь иероглиф чжао имеет значение чжаофу - «признание» [7, т. 2,
с. 510].
621
Стоящие здесь иероглифы бянь фа, очевидно, являются сокращенным написа­
нием двух понятий: бяньцзао - «составить список» [7, т. 3, с. 235] и фацянь - «отпра­
вить, выслать» [7, т. 3, с. 1050].
622
Формулировка не ясна, по-видимому, ее следует понимать как запрещение
заменять отправку в солдаты и в Застенный Китай внесением в казну риса, перевоз­
кой угля и т.д.
623
В оригинале здесь стоят иероглифы дан фан, первый из которых в этом кон­
тексте означает «этот, данный» [7, т. 2, с. 645], а второй - «ответвление семьи, ветвь
рода, отпрыск» [7, т. 3, с. 421]. Это определение часто употребляется в своде, когда
речь идет о персональном наказании за совершенный проступок, характер которого
не требовал применения принципа общесемейной ответственности.
624
Стоящее здесь выражение цзясяо в «Большом китайско-русском словаре»
справедливо поясняется как «жена и дети, [младшие] члены семьи» [7, т. 3, с. 843].
Однако в некоторых случаях оно означает только жену (см. [134, т. 2, с. 0836,
ст. Цзясяо]). В согласии со ст. 15 мы придерживаемся в данном случае последнего тол­
кования.
625
Слово «служащие» при переводе данного постановления мы употребили в зна­
чении «военнослужащие», поскольку среди осужденных могли быть как солдаты, так
и офицеры.
626
В оригинале здесь использован иероглиф фа - «закон», который мы из сти­
листических соображений заменили словом «статья». Законодатели имеют в виду
здесь ст. 29.
627
Данная формулировка означает, что если по специальной статье, трактовав­
шей о совершенном преступном деянии, сообщники подлежали высылке, ссылке или
отправке в солдаты, места отбывания наказания должны были быть определены со­
гласно закону, к которому примыкает настоящее постановление, т.е. согласно ст. 47.
628
В данном случае, очевидно, имеются в виду оставшиеся на прежнем месте
жительства дальние родственники бунтовщиков и изменников, к которым, согласно
специальным статьям, трактующим об этих преступлениях, не должен был приме­
няться принцип общесемейной ответственности. Однако трудности пополнения
армии, как видно, заставили законодателей второй половины правления Минской
династии по существу отойти от положений этих статей.
486
К «Главе 1»

629
Логически это положение кажется совершенно лишним. По-видимому, оно
было адресовано лицам, на которых возлагалась трудноразрешимая проблема попол­
нения войска, с тем чтобы оградить от их посягательств соседей вымерших дворов.
630
Стоящий здесь иероглиф чжу имеет значение чжулу - «заносить в реестр» [7,
т. 2, с. 597].
-V» 631 13-й год правления под девизом Вань-ли приходился на 31.1.1585—17.11.1586 г.
632
Это положение означает, что лица, отправившиеся вместе с осужденными на
место отбывания наказания, после смерти последних могли вернуться в родные места,
во-первых, и что наследственная служба в армии не распространялась на их потомков,
во-вторых.
6
" Здесь в оригинале стоит иероглиф цянь (см. [16, с. 743]), для которого слова­
ри не дают такого значения. Однако некоторые тексты, повествующие об истории
минского периода, с очевидностью свидетельствуют о том, что он имеет значение
«выбирать, подбирать». Например, в описании Цзиньи-вэя в Мин иш говорится: Сяо-
вэй лиши цянь минь цзянь чжуандин вэй чжи, т.е. в буквальном переводе «сяовэями
[и] лиши становились совершеннолетние, выбранные из простолюдинов» [94, т. 1,
гл. 76, с. 28980].
634
Так нами переведено выражение пянь лэй> первый иероглиф которого среди
прочих имеет значение «целиком» [7, т. 3, с. 231], а второй означает «наваливать, на­
громождать, вовлекать» [16, с. 791].
ПРИЛОЖЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРА

1. Бичурин H.Я. (Иакинф). Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. СПб.,
1840.
2. Бокщанин A.A. «Заслуженные сановники» и их роль в социально-политической
системе империи Мин. - Девятнадцатая научная конференция «Общество и госу­
дарство в Китае». Тезисы докладов. 4.1. М., 1988.
3. Бокщанин A.A. Императорский Китай в начале XV века. М., 1976.
4. Бокщанин АЛ. Об усилении деспотической власти в Китае в конце XIV века. - На­
роды Азии и Африки. М., 1969, № 1.
5. Бокщанин A.A. Удельная система в позднесредневековом Китае (Период Мин,
1368-1644). М., 1986.
6. Бокщанин АЛ. Удельные властители в Китае (конец XIV века). - Народы Азии
и Африки. М., 1983, № 2.
7. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М., 1983-1984.
8. Боровкова JIЛ. Китайская деревня в конце XIV в. в «Уведомлениях по воспитанию
народа». - Производительные силы и социальные проблемы старого Китая. М.,
1984.
9. Боровкова JIЛ. Материалы о политике Мин в конце XIV в. по вопросу о социаль­
ной организации деревни. - Социальная и социально-экономическая история Ки­
тая. М., 1979.
10. Боровкова Л Л. О некоторых аспектах аграрной политики Чжу Юань-чжана. -
Аграрные отношения и крестьянское движение в Китае. М., 1974.
11. Боровкова ЛЛ. Численность бюрократического аппарата империи Мин и роль
государственных экзаменов в его комплектовании. - Двенадцатая научная конфе­
ренция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1981.
12. Бруннерт И.С, Гагельстром В.В. Современная политическая организация Китая.
Пекин, 1910.
13. Быков A.A. Монеты Китая. Л„ 1969.
14. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М„ 1955.
16. Китайско-русский словарь (под ред. И.М.Ошанина). М., 1952.
17. Козина ЕМ. Законы о семье в Китае эпохи Тан. - Тринадцатая научная конферен­
ция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1982.
18. Козина Е.М. Основные категории лично несвободного населения в танском
Китае. - Седьмая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тези­
сы и доклады. 4.1. М., 1976.
19. Козина ЕМ. Тягчайшие внутрисемейные преступления (по статье «10 зол» из
Кодекса династии Тан). - Шестнадцатая научная конференция «Общество и госу­
дарство в Китае». 4.1. М., 1985.
20. Колесов Й.Ф. и Бруннерт И.С. Китайско-русский словарь юридических и полити­
ческих терминов. Пекин, 1923.
21. Кучера С. Символические наказания в древнем Китае. - Китай: общество и госу­
дарство. М„ 1973.
22. Кучера С. Становление традиции коллективной ответственности и наказания в Ки­
тае. - Роль традиций в истории и культуре Китая. М„ 1972.

491
Приложения

23. Кычанов Е.И. Изгнание [и-сян] в кодексе династии Тан [VII в.]. - Седьмая науч­
ная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М.,
1976.
24. Кычанов Е.И. Из истории тангутского права («десять преступлений» китайского
средневекового права в тангутском кодексе XII в.). - Письменные памятники Вос­
тока. Историко-филологические исследования. М, 1970.
25. Кычанов Е.И. О принципе средневекового китайского права «гуань дан» (по мате­
риалам танского кодекса «Тан люй шу и»). - Восьмая научная конференция «Об­
щество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1977.
26. Кычанов Е.И. Основы средневекового китайского права. М., 1986.
27. Кычанов Е.И. Правовое положение наложниц в средневековом Китае (VII-
X вв.). - Девятая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы
и доклады. 4.1. М, 1978.
28. Кычанов Е.И. Преступления против императора по традиционному китайскому
праву. - Четырнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае».
Тезисы и доклады. 4.1. М., 1983.
29. Кычанов Е.И. Проблемы сословно-классового анализа общества Тан (VII-X вв.). -
Социальные организации в Китае. М, 1981.
30. Кычанов Е.И. Умысел (моу) и преднамеренность (гу) в традиционном китайском
праве. - Шестнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае».
Тезисы и доклады. 4.1. М, 1985.
31. Леонтьев А. (пер.). Тайцин гурунь и ухери коли, то есть все законы и установления
китайского (а ныне Манжурского) правительства. Т.З. СПб., 1783.
32. МакгованДж. Китайцы у себя дома. СПб., [б.г.].
33. Минские могилы. Пекин, 1957.
34. Очерки истории Китая (под ред. Шан Юэ). М, 1959.
35. Палладий и Попов П.С. Китайско-русский словарь. Т. 1-2. Пекин, 1888.
36. Пекин (Справочник-путеводитель). Пекин, 1959.
37. Переломов Л.С. Империя Цинь - первое централизованное государство в Китае.
М, 1962.
38. Переломов Л.С. Легистская концепция «равенства перед законом» и ханьская
бюрократия. - Научная конференция «Общество и государство в Китае». Доклады
и тезисы. Выпуск 1. М, 1971.
39. Полный китайско-русский словарь под ред. епископа Иннокентия. Т.1, 2. Пекин,
1909.
40. Попов П.С. Краткий исторический очерк уголовного законодательства Китая
с древнейших времен до второй половины X века по Р.Х. СПб., 1880.
41. Поршняков СМ. Карательная система китайского уложения хана Юн-Джен. СПб.,
1909.
42. Рыбаков В.М. Виды правовых прикреплений к социальной функции в период
Тан. - Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае».
Тезисы докладов. 4.1. М, 1988.
43. Рыбаков В.М. Имущественные преступления материально-ответственных лиц
в танском праве. - Двадцать вторая научная конференция «Общество и государст­
во в Китае». Тезисы докладов. 4.1. М, 1991.
44. Рыбаков В.М. Наказание правонарушений в сфере контроля над сельским хозяй­
ством в период Тан. - Производительные силы и социальные проблемы старого
Китая. М, 1984.
45. Рыбаков В.М. О системе наказаний правонарушений в сфере сельского хозяйства
в период Тан. - Двенадцатая научная конференция «Общество и государство в Ки­
тае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1981.
46. Рыбаков В.М. Q сущности категории «чиновничьего ранга» периода Тан. - Три­
надцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и
доклады. 4.1. М, 1982.

492
Литература

47. Рыбаков ВМ. Принцип общеслужебной ответственности в танском кодексе. -


Десятая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и докла­
ды. 4.1. М., 1979.
48. Рыбаков ВМ. Специфические хищения в танском праве. - Шестнадцатая научная
конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. 4.1. М., 1985.
49. Рыбаков ВМ. Танское право о деятельности дорожных застав. - Восемнадцатая
научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. 4.1.
М., 1987.
50. Свистунова Н.П. Аграрная политика минского правительства во второй половине
XIV в. М., 1966.
51. Свистунова Н.П. Император в «Своде законов» династии Мин. - Двадцать четвер­
тая научная конференция «Общество и"государство в Китае». Тезисы и доклады.
4.1. М., 1993.
52. Свистунова Н.П. (пер.). Минское законодательство о государственном ремесле
и гидротехнических сооружениях. - Народы Азии и Африки. 1979, № 3.
53. Свистунова Н.П. Некоторые соображения о разделе «Таблицы» Минского свода
законов («Да Мин люй цзи цзе фу ли»). - Двадцать вторая научная конференция
«Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. 4.1. М., 1991.
54. Свистунова Н.П. Об императорской фамилии в Минском своде законов («Да Мин
люй цзи цзе фу ли»). - Двадцать первая научная конференция «Общество и госу­
дарство в Китае». Тезисы докладов. 4.1. М., 1990.
55. Свистунова Н.П. О значении выражения «юнь цю лян» из Минского свода зако­
нов («Да Мин люй цзи цзе фу ли»). - Восемнадцатая научная конференция «Обще­
ство и государство в Китае». Тезисы докладов. 4.2. М., 1987^
56. Свистунова Н.П. О нескольких специфических терминах из «Да Мин люй цзи цзе
фу ли» (К проблеме перевода средневековых китайских источников). - Двадцать
первая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов.
4.1. М., 1990.
57. Свистунова Н.П. Организация пограничной службы на севере Китая в эпоху
Мин. - Китай и соседи. М., 1970.
58. Свистунова Н.П. Принцип ли в минском законодательстве. - Народы Азии и Аф­
рики. 1983, № 1.
59. Свистунова Н.П. Рабство в Китае в XIV-XVII веках по материалам свода законов
династии Мин - «Да Мин люй цзи цзе фу ли». - Двадцать пятая научная конферен­
ция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. М., 1994.
60. Свистунова Н.П. (пер.). Свод законов Великой династии Мин с комментариями
и дополнительными постановлениями. Законы [по Ведомству] церемоний. - Наро­
ды Азии и Африки. 1982, № 1.
61. Свистунова Н.П. (пер.). Установления о соли и чае. М., 1975.
62. Словарь русского языка по ред. А.П.Евгеньевой T.I-IV. М., 1981-1984.
63. Словарь современного русского языка. Т.1. М.-Л., 1950.
64. УХань. Жизнеописание 4жу Юаньчжана. М., 1980.
65. Флора СССР. Т.19. М.-Л., 1953.
66. Хрестоматия по истории Древнего Востока. 4.2. М., 1980.
67. Школяр CA. Китайская доогнестрельная артиллерия. М., 1980.
68. Юридический энциклопедический словарь. М., 1984.
69. Би Чжун-сань, Оуян И. Лян цянь нянь чжун си ли дуйчжао бяо (Сравнительные
таблицы китайского и европейского календаря за две тысячи лет). Пекин, 1957.
70. Ван Хань-чан, Линь Дай-чжао. 4жунго гу дай чжэнчжи чжиду ши люэ (Краткая ис­
тория политического строя Китая прежних эпох). Пекин, 1985.
71. Ван Я-нань. 4жунго гуаньляо чжэнчжи яньцзю (Исследование бюрократической
и политической системы Китая). Пекин, 1981.
72. Гуань Вэнь-фа. Ши лунь Мин чао найгэ чжиду ды синчэн хэ фачжань (Предвари­
тельное исследование оформления и развития структуры Дворцовой канцелярии

493
Приложения

при Минской династии). - Мин Цин ши гоцзи сюэшу таолуньхуэй луньвэнь цзи.
Тяньцзинь, 1982.
73. Гу цзинь ту шу цзичэн (Полное собрание рисунков и текстов, [относящихся к]
древности и современности). Т.765, 767,768. Шанхай, 1934.
74. Гу Чэн. Мин дай ды цзун ши (Императорская семья минской эпохи). - Мин Цин
ши гоцзи сюэшу таолуньхуэй луньвэнь цзи. Тяньцзинь, 1982.
75. Да гао у чэнь (Великие рескрипты военным сановникам). - Мин чао кай-го вэнь
сянь. Т.1, Приложение. Тайбэй, 1966.
76. Да Мин гуань чжи (Чиновничья система Великой [династии] Мин). - Хуан Мин
чжи шу. Т.5-6. Тайбэй, 1969.
77. Да Мин лин (Декреты Великой [династии] Мин). - Хуан Мин чжи шу. Т.1. Тайбэй,
1969.
78. Да Мин люй (Законы Великой [династии] Мин). - Хуан Мин чжи шу. Т.4. Тайбэй,
1969.
79. Да Мин люй цзи цзе фу ли (Законы Великой [динстии] Мин со сводным коммен­
тарием и приложением постановлений). Т. 1-10. [Б.м.], 1908.
80. Да Мин хуэй дянь (Собрание установлений Великой [династии] Мин). Т. 1-5. Цзян-
су, 1989.
81. Дай Мэй рицу (Законы Великой [династии] Мин). Т. 1-3. Токио, 1723.
82. Дай Мэй рицу (Законы Великой [династии] Мин). Т. 1-3. Токио, 1870.
83. Дай Цин люй ли хуэйцзи бэй лань (Собрание законов и постановлений Великой
[династии] Цин с комментарием). Т. 1-2. [Б.м.], 1878,
84. Дэн Сы-юй. Мин да гао юй Мин чу чжи чжэнчжи шэхуэй (Великие рескрипы [ди­
настии] Мин и политика и общество в начале [правления династии] Мин). - Мин
чао кай-го вэньсянь. Т.1. Тайбэй, 1966.
85. Жун Мэн-юань. Чжунго лиши цзинянь (Историческая хронология Китая). Пекин,
1957.
86. Лун Вэнь-бинь. Мин хуэй яо (Собрание важнейших сведений [по истории дина­
стии] Мин). Т. 1-2. Пекин, 1956.
87. Ляо ши (История [династии] Ляо). Т.З. Пекин, 1983.
88. Мин Сяо-цзун ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минско­
го Сяо-цзуна). Т.54, 57. [Сянган], 1964-1968.
89. Мин Тай-цзу ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минского
Тай-цзу). Т. 1-8. [Сянган], 1964-1968.
90. Мин ши (История [династии] Мин). Т.22-23. [Б.м.], 1877.
91. Мин ши (История [династии] Мин). Т.7. [Б.м.], 1892.
92. Мин ши (История [династии] Мин). - Сы бу бэйяо. Т.15-16. Шанхай, 1936.
93. Мин ши (История [династии] Мин). - Сы бу цун кань. Т.26. Шанхай, 1936.
94. Мин ши (История [династии] Мин). - Соинь бона бэнь эрши сы ши. Т. 1-3. Шан­
хай, 1958.
95. Мин ши (История [династии] Мин). Т.8. Пекин, 1974.
96. Мин ши (История [династии] Мин). Т. 1-28. Пекин, 1984.
97. Мин Ши-цзун ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минского
Ши-цзуна). Т.86, 87. [Сянган], 1964-1968.
98. Мин Шэнь-цзун ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] минско­
го Шэнь-цзуна). Т. 103. [Сянган], 1964-1968.
99. Морохаси Тэцудзи. Дай кан-ва цзитэн (Большой китайско-японский словарь).
Т. 1-12. Токио, 1955-1960.
100. Ни Чжэн-мао, Юй Жун-гэнь и др. Чжунго фа юань сы цянь нянь (Китайские юри­
дические сборники за четыре тысячи лет). Пекин, 1987.
101. Пу Цзянь, Чжао Кунь-no. Чжунго фачжи ши цзяньмин цзяочэн (Краткий курс ис­
тории китайского законодательства). Пекин, 1987.
102. Сань ли ту (Иллюстрации к трем [каноническим книгам] о ритуале). Шанхай,
[б.г.].

494
Литература

103. Се Юнь-шэн. Тан Мин люй хэ бянь (Совместное [издание] законов [династии] Тан
и Мин). [Б.м.], 1965.
104. Синь Тан шу (Книга [о династии] Тан в новом [изложении]). Т.5. Пекин, 1975.
105. Суй шу (Книга [о династии] Суй). Т.З. Пекин, 1982.
106. Сун син тун (Свод уголовных [законов династии] Сун). [Б.м.], 1918.
107. Сун ши (История [династии] Сун). Т. 15. Пекин, 1977.
108. Сюй «Вэнь сянь тун као» (Продолжение «Всеобъемлющего исследования пись­
менных памятников»). - Ванью вэнь ку (Хранилище всей литературы). Т.1, 2.
Шанхай, 1936.
109. Сюй Шэнь. Шо-вэнь цзе-цзы чжу (Толковый словарь иероглифов с комментари­
ем). Шанхай, 1986.
ПО. Ся Се. Мин тун цзянь (Полное отображение [истории династии] Мин). Т.1, 3, 4.
Пекин, 1959.
111. Тан лю дянь (Установления [династии] Тан по шести ведомствам). [Б.м.], 1895.
112. Тан люй шу и (Законы [династии] Тан с разъяснениями и комментариями). -
Ванью вэнь ку (Хранилище всей литературы). Т. 1-4. Шанхай, 1939.
113. У Хань. Мин дай ды цзюньбин (Армия эпохи Мин). - Ду ши чжацзи. Пекин, 1956.
114. У Ханъ. Чжу Юань-чжан чжуань (Жизнеописание Чжу Юань-чжана). Пекин,
1987.
115. У Чэн-ло. Чжунго дулянхэн ши (История китайских мер длины, объема и веса).
Шанхай, 1957.
116. Фасюэ цыдянь. Цзэн дин бань (Словарь юриспруденции. Дополненное и исправ­
ленное издание). Шанхай, 1985.
117. Фу Вэй-линь. Мин шу (Книга [о династии] Мин). - Го-сюэ цзибэнь цун-шу. Т. 1-12.
Шанхай, 1936.
118. Хань шу (Книга [о династии] Хань). Т.4. Пекин, 1962.
119. Хань-э цыдянь (Китайско-русский словарь). Пекин, 1977.
120. Хань-э цыдянь. Сюдин бэнь (Китайско-русский словарь. Исправленное издание).
Пекин, 1990.
121. Хань-юй цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). Т. 1-8. Чэнду,
1986-1990.
122. Хань-юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-12. Шанхай,
1986-1992.
123. Хуан Мин цзу сюнь (Заветы предка царствующей [династии] Мин). - Мин чао
кай-го вэнь сянь. Т.З. Тайбэй, 1966.
124. Хуан Мин цзу сюнь лу (Запись заветов предка царствующей [династии] Мин). -
Мин чао кай-го вэнь сянь. Т.З. Тайбэй, 1966.
125. Хуан Чжан-цзянь. Мин дай люй ли хуэйбянь сюй (Очередность [составления]
сборников законов и дополнительных постановлений [династии] Мин). - Далу
цзачжи. Т.53. 1976, № 4.
126. Цзинь ши (История [династии] Цзинь). - Эрши у ши (Двадцать пять [династий-
ных] историй). Т.7. Тайбэй, 1974.
127. Цзинь шу (Книга [о династии] Цзинь). Т. 3. Пекин, 1982.
128. Цзычуань сянь чжи (Описание уезда Цзычуань). [Б.м.], [б.г.].
129. Цзю Тан шу (Книга [о династии] Тан в старом изложении). Т. 6. Пекин, 1986.
130. Цзяо минь банвэнь (Уведомление о наставлениях народу). - Хуан Мин чжи шу.
Т.З. Тайбэй, 1969.
131. Цы хай (Море слов). Т.1, 2. [Б.м.], 1940.
132. Цы хай (Море слов). Т. 1-3. Шанхай, 1979.
133. Цы хай. Дили фэнь цэ. Лиши дили (Море слов. Отдельный географический том.
Историческая география). Шанхай, 1984.
134. Цы юань (Источник слов). Т.1-4. Пекин, 1979-1983.
135. Цюй Тун-цзу. Чжунго фалюй юй чжунго шэхуэй (Китайское право и китайское
общество). Пекин, 1981.

495
Приложения

136. Чжоу ли Чжэн чжу («Ритуал [династии] Чжоу» с комментариями Чжэн [Сюаня]).
Т.5. [Б.м.], 1934.
137. Чжу сы чжи чжан (Должностные обязанности [всех] управлений). - Хуан Мин
чжи шу (Книга установлений царствующей [династии] Мин). Т. 1-3. Тайбэй, 1969.
138. Чжун-вэнь да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-40. Тайбэй,
1962-1968.
139. Чжунго гу цзинь димин да цыдянь (Большой словарь китайских древних и совре­
менных географических названий). Шанхай, 1935.
140. Чжунго да байкэцюаньшу. Фасюэ (Большая китайская энциклопедия. Юриспру­
денция). Пекин-Шанхай, 1984.
141. Чжунго жэньмин да цыдянь (Большой биографический словарь китайских [деяте­
лей]). [Б.м.], 1940.
142. Чжунго лидай цзянъюй чжаньчжэн хэту (Военно-исторический атлас Китая).
Учан, 1933.
143. Чжунго лиши димин цыдянь (Словарь исторической топонимики Китая). Цзянси,
1989.
144. Чжунго лиши дитуцзи. Юань Мин шици (Исторический атлас Китая. Периоды
Юань, Мин). Т.7. Шанхай, 1982.
145. Чжунго миншэн цыдянь (Словарь достопримечательностей Китая). Шанхай, 1981.
146. Чжунго фачжи ши (История китайского законодательства). Пекин, 1982.
147. Чжунго цзяньюй ши (История тюрьмы в Китае). Пекин, 1986.
148. Чжунго ши лижи хэ чжун си лижи дуйчжао бяо (Исторический календарь Китая
и сравнительные таблицы китайского и европейского календарей). Шанхай, 1987.
149. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго дитуцзи (Атлас Китайской Народной Республики).
Пекин-Шанхай, 1957.
150. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь шэн диту (Карты провинций Китайской Народ­
ной Республики). Шанхай, 1953.
151. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь шэн дитуцзи (Атлас провинций Китайской На­
родной Республики). Пекин, 1974.
152. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь шэн дитуцзи (Атлас провинций Китайской На­
родной Республики). Пекин, 1983.
153. Чжэн Цзин-и и др. Фалюй да цышу (Большой юридический словарь). Т. 1-3. Тай­
бэй, 1972.
154. Чэн Шу-дэ. Цзю чао люй као (Исследование законов девяти династий). Пекин,
1963.
155. Чэнъ Гу-юань. Чжунго фа чжи ши (История китайского законодательства). Шан­
хай, 1935.
156. Чэнь Ши-.ци. Мин дай гуань шоугунъе ды яньцзю (Исследования казенной ремес­
ленной промышленности минской эпохи). Ухань, 1958.
157. Шан шу чжэн-и («Книга истории» с филологическими пояснениями). - Шисань
цзин чжу-шу. Т.З, 4. Пекин-Шанхай, 1957.
158. Шэнь Цзя-бэнь. Ли дай сил фа као (Исследования уголовного права всех дина­
стий). T.l^t. Пекин, 1985.
159. Шэнь Цзл-бэнь. Шэнь Цзи-и сяньшэн и шу (Посмертное собрание сочинений гос­
подина Шэнь Цзй-и). Т.1, 2. Тайбэй, 1964.
160. Юань ши (История [династии] Юань). Т. 9. Пекин, 1976.
161. Юйчжи да гао (Высочайше составленные Великие рескрипты). - Мин чао кай-го
вэнь сянь. Т.1. Тайбэй, 1966.
162. Юйчжи да гао сюйбянь (Продолжение Высочайше составленных Великих ре­
скриптов). - Мин чао кай-го вэнь сянь. Т.1. Тайбэй, 1966.
163. Юйчжи да гао сань бянь (Третья часть Высочайше составленных Великих ре­
скриптов). - Мин чао кай-го вэнь сянь. Тайбэй, 1966. T.I.
164. Ян Куанъ. Чжунго лидай чи ду као (Исследование длины ни в разные эпохи китай­
ской истории). Шанхай, 1955.

496
Литература

165. Ян Хун-ле. Чжунго фалюй фада ши (История возникновения и развития китай­


ского права). Т. 1-2. Шанхай, 1930.

166. Balais Е. Le Traité juridique du «Souei-Chou». Leiden, 1954.


167. Bodde D„ Morris С. Law in Imperial China. Cambridge, Massachusetts, 1967.
168. Boulais G. Manuel du Code Chinois. Chang-hai, 1924.
169. Chan A. The Glory and Fall of the Ming Dynasty. University of Oklahoma Press, 1982.
170. Chang Jer-lang G. The village elder system of the early Ming dynasty. - Ming studies.
1978. № 7.
171. A Chinese-English Dictionary. Beijing, 1981.
172. Couvreur FS. Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise. Peiping, 1947.
173. Dreyer EL. Early Ming China (A political history). Stanford, California, 1982.
174. Fifteen Cities in China. Beijing, 1980.
175. Franke W. An Introduction to the Sources of Ming History. Kuala Lumpur, Singapore,
1968.
176. Friese H. Das Dienstleistungs-System der Ming-Zeit (1368-1644). Hamburg, 1959.
177. Hoshi Ayao. The Ming Tribute Grain System. Ann Arbor, Michigan, 1969.
178. Hucker С The Censorial System of Ming China. Stanford, California, 1966.
179. Hucker С Governmental Organization of the Ming Dynasty. - Harvard Journal of Asiatic
Studies, 1958. Vol. 21.
180. HulsewéA. Remnants of Han Law. Leiden, 1955.
181. Johnson W. The Tang Code. Princeton, New Jersey, 1979.
182. Legge J. The Chinese Classics. Hongkong, 1939.
183. Mathews R.H. Chinese-English Dictionary. Cambridge, Massachusetts, 1952.
184. Mayers W.F. The Chinese Reader's Manual. Shanghai, 1939.
185. Ratchnevsky P. Un Code des Yuan. Paris, 1937.
186. Ratchnevsky P., Aubin F. Un Code des Yuan. T.3, Index. Paris, 1977.
187. Staunton G. Ta Tsing Leu Lee. Taipei, 1966.
ПЕРЕЧЕНЬ
ДАТИРОВАННЫХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ

Порядковый Китайская дата Европейская дата


номер
в памятнике день месяц год девиз
правления
7 27 2 3 Хун-чжи 16.IV. 1490
31 9 14 Вань-ли 12.X-10.XI. 1586
39 22 10 15 Чэн-хуа 5.XI.1479
42 11 11 Хун-чжи 14.XI~12.XII.1498
82 21 Вань-ли 1.11.1593—19.11.1594
125 2 4 9 Хун-чжи 14.V.1496
143 11 7 10 Чэн-хуа 23.VIII.1474
156 22 Вань-ли 20.11.1594—8.П.1595
178 28 8 висо­ 18 Чэн-хуа 11X1482
косный
190 И 4 Хун-чжи 11.XII.-30.XII.1491
193 15 2 И Хун-чжи 7.Ш.1498
195 4 И 14 Чэн-хуа 27.XI.1478
265 1 13 Вань-ли 31.1.—28.11.1585
266 12 14 Вань-ли 9.1—6.II.1587
267 5 18 Вань-ли 2.VI.-1. VII. 1590
268 2 20 Вань-ли 14.III-11.IV.1592
271 1 16 Вань-ли 28.1—25.11.1588
274 И 7 8 Чжэн-тун 6.VIII.1443
275 1 16 Вань-ли 28.1—25.11.1588
279 18 9 10 Чэн-хуа 28.Х. 1474
284 17 2 35 Вань-ли 14.111.1607
292 4 3 18 Хун-чжи 7.IV.1505
294 1 16 Вань-ли 28.1—25.11.1588
299 1 16 Вань-ли 28.1—25.11.1588
312 1 16 Вань-ли 28.1—25.11.1588
322 9 7 Вань-ли 21.IX-19.X.1579

498
Перечень датированных дополнительных постановлений

Порядковый Китайская дата Европейская дата


номер
в памятнике день месяц год девиз
правления

344 14 7 16 Чжэн-дэ 15.VIII.1521


351 17 11 16 Хун-чжи 5.ХИ.1503
358 16 Вань-ли 28.1.1588-14.11.1589
374 24 10 5 Хун-чжи 13.XI.1492
375 8 11 Вань-ли 16.IX-14.Х.1583
376 16 6 8 Чэн-хуа 21.VII. 1472
397 3 18 Вань-ли 4.IV-3.V.1590

Вам также может понравиться