Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
В. Талах.
Энциклопедия
доколумбовой Америки.
Часть 1.
Южная Америка.
Том 2.
Источники
XVI-XVII веков
по истории
Южной Америки:
Хроники.
Документы.
КИЕВ
2012
1
Это электронное издание подготовлено при содействии кафедры древнего мира и средних веков исторического
факультета Киевского национального университета имени Тараса Шевченка (Украина).
Детектив величиною с континент. Именно так можно охарактеризовать эпоху завоевания Нового света
европейцами, и прочесть этот «детектив» помогут документы, включенные в данное издание украинскими
историками и переводчиками А. Скромницким и В. Талахом.
Во второй том первой части «Энциклопедии доколумбовой Америки» вошло большинство доступных на
русском языке источников по истории Южной Америки XVI-XVII веков, в которых отражены все стороны жизни
индейцев, даны описания индейских обществ, их обычаев, нравов, традиций, военного дела, а также подробно
изложена политическая, социально-экономическая история.
Источники поданы в книге в хронологическом порядке: это позволит понять логику конкисты, степень
проникновения европейцев в индейский мир и обратного влияния «индейского» на представителей Старого
Света.
Книга рассчитана на студентов, аспирантов и преподавателей исторических факультетов высших
учебных заведений, а также всех тех, кто интересуется историей Южной Америки (Аргентина, Боливия,
Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама, Парагвай, Перу, Чили, Эквадор), эпохой Великих географических
открытий, завоеванием Нового Света и доколумбовыми цивилизациями, в частности инками, чибча-муисками и
другими менее известными народами.
© В. Тюленева, 2012,
перевод, статья
2
Содержание
Содержание ................................................................................................................................... 3
Завоевание Перу, называемого Новая Кастилия, каковая земля по Божией воле была
чудесным образом завоевана благодаря счастливейшей удаче Императора и Короля,
господина нашего, и благоразумию и мужеству почтеннейшего и доблестнейшего
благородного мужа капитана Франсис(к)о Писарро, губернатора и аделантадо сей Новой
Кастилии и его брата Эрнандо Писарро и их отважных капитанов и верных и храбрых
товарищей, с ними находившихся (Севилья, 1534). ................................................................ 72
Грамота Франсиско Писарро об энкомьенде для Диего Мальдонадо, [Куско,] 15 апреля 1539.
....................................................................................................................................................... 90
3
Капитуляция об исследовании, завоевании и заселении Новой Андалузии и обязательство
Орельяны о соблюдении условий капитуляции. ................................................................................. 265
Акт об обследовании армады аделантадо дона Франсиско де Орельяны и об ее отплытии к
Амазонкам (1545)................................................................................................................................... 281
«Сообщение о Происхождении и Правлении Инков», составленное на основании сведений
кипукамайоков, Хуана де Бетансоса, Франсиско де Вильякастина (1542), и других лиц, и
подготовленное монахом Антонием 11 марта 1608 года для ревизора Педро Ибаньеса. . 290
Европейские единицы измерения расстояния XVI века (по Петеру Апиану. «Космография»,
1548). .......................................................................................................................................... 333
Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы. (Куско, 25 октября 1558
года) ............................................................................................................................................ 689
Титу Куси Юпанки и сопротивление инков в Вилькабамбе (1565-1570 года). ................................ 777
Документ №51: Письмо-воспоминание Инки Титу Куси Юпанки к лиценциату Хуану де Матьенсо,
июнь 1565 года. ...................................................................................................................................... 778
Документ №52: Свидетельство Инки Титу Куси Юпанки, 8 июля 1567 года. ................................. 782
4
Хуан Поло де Ондегардо-и-Сарате. «Инструкция по борьбе с церемониями и обрядами,
применяемыми индейцами со времѐн их безбожия» (1567). ................................................ 786
Документ №56: Кипу в свидетельском показании главного касика дона Мартина Куси, 24 февраля
1567 года. ................................................................................................................................................ 802
Документ №57: Заявление дона Франсиско, столетнего касика из общины Анансайа в Илаве, март
1567 года. ................................................................................................................................................ 804
Документ №58: Заявление индейцев из Хули на обвинения предварительного следствия, 21 апреля
1567 года. ................................................................................................................................................ 805
Доклад об открытии королевства Перу, составленный Диего де Трухильо, вышедшим вместе
с губернатором доном Франсиско Писарро и другими капитанами, начиная с того момента,
как они прибыли в Панаму в 1530 году, и в котором также сообщается обо всех их походах и
происшествиях вплоть до 15 апреля 1571 года. ..................................................................... 814
Уолтер Рэли. Открытие обширной, богатой и прекрасной Гвианской империи (1595). ... 899
Документы, связанные с Франсиско де Авила, «искоренителем язычества» (1608 г.) ... 1080
5
Приложение 1. А. Скромницкий. Родословная инков по Сармьенто де Гамбоа. ............. 1209
Приложение 7. Аванкай Бланко. Словарь имен собственных языка Кечуа. .................... 1292
6
Христофор Колумб. Письма (конец XV века). Отрывки.
Текст:
7
увидели из него ваше доброе желание и склонность к нашей службе. За это
изъявляем вам благодарность. Что же касается вашего прибытия к нам, то оно
весьма желательно вследствие тех причин, о которых вы упоминаете, а также и
потому что ваш гений и ваше усердье кажутся нам полезными, почему ваше
прибытие для нас очень важно. Если же вы опасаетесь наших судов вследствие
некоторых дел, то настоящим письмом ставим вас в известность, что даруем
[670] вам полную безопасность прибытия, пребывания и отъезда, дабы не
могли вас ни арестовать, ни задержать, ни обвинить в чем-либо, ни
преследовать по суду за какое-либо дело, будь оно гражданское или уголовное.
Итак, мы просим и предлагаем вам ускорить свой приезд от которого вам не
будет никакого стыда. И мы будем иметь вас в милости. Писано в Авице, 20
марта 1488 г.»
8
скрыться из Португалии и впоследствии предпочитал обходить молчанием этот
период своей жизни.
Пакет, зажатый меж двух слоев золота, содержит в свою очередь два других
пакетика также покрытых, наподобие конверта, пергаментом 9,6x6,3 см,
сложенном несколько раз и внутрь которого помещен фрагмент обгоревшего,
подпорченного и шесть раз сложенного письма (19,4x9,5 см), так что видимой
остается только та часть, где написан автограф Христофора Колумба, он
представляет два крошечных добавления Бласа Валера: одно, в виде
стихотворения, - это припев на испанском языке, предваряемый кратким
введением на латинском языке; другое, написанное на латинском языке и
поперек угла лицевой стороны выдает, что это был Отец Мариана, которому
это письмо вручил Колумб (таб. XXXa, XXXb). В вышеупомянутом
подпорченном и обгоревшем письме, отчаянно Валера пишет припев анти-
завоевания. Водяной знак письма Колумба, образует герб, состоящий из
цветков лилий, похожий на обозначенный Брикетом в 1802 году, а значит его
можно датировать второй половиной XV в., и показанный также в Валенсии в
1472 году.
Текст:
10
Америго Веспуччи. Письма (1501-1504). Отрывки.
Предисловие
Сам же Колумб писал в феврале 1505 года своему сыну Диего следующее:
«Америго Веспуччи очень достойный человек. Судьба не благоприятствовала
ему, как и многим другим. Его труды не были вознаграждены так, как этого
требует справедливость». Колумб характеризует Веспуччи как достойнейшего
человека, который «когда-либо имел желание сделать мне удовольствие».
12
Возможно также, что сочинения, вышедшие в свет с именем Веспуччи, не
были написаны им самим, а настоящий их автор, не желая раскрыть свое
инкогнито, предпочел остаться анонимным. Так или иначе, но именно из
латинского текста этого письма Европа узнала многое о новом материке, а
также об имени флорентийского мореплавателя.
Из содержания письма можно понять, что оно должно было быть написано,
вероятнее всего, в марте или апреле 1503 года, то есть за один или два месяца
до отправления Веспуччи в следующее (четвертое) плавание. Это событие
совпало со смертью его покровителя, Медичи.
13
Содержащий ошибки латинский перевод письма «Четыре путешествия»
был впервые опубликован в 1507 году, но итальянский текст был обнаружен
лишь в середине XVIII века, и сейчас известно лишь пять его копии.
Перевод с латинского
В седьмой день августа 1500 года на берегах этих самых стран мы бросили
якоря и, воздавая торжественным молебствием благодарения господу нашему,
отслужили мессу с пением.
Хотя я считал, что мы проплыли более, чем тысячу восемьсот, но, отчасти
вследствие незнания мест и неопытности кормчего, отчасти вследствие бурь и
ветров, мешающих нашему прямому пути, нас часто гнало в обратном
направлении. Если бы товарищи не обратили внимания на меня, кому была
известна космография, то не нашлось бы кормчего или руководителя нашего
плавания, который на протяжении пятисот левков знал бы, где мы находимся.
Ибо мы скитались и блуждали, и только инструменты указывали нам высоту
небесных тел по отношению к правильной отвесной линии. Это были квадрант
и астролябия 9, которые все знали. Затем, впоследствии все удостоили меня
большим почетом. Ибо я показал, что без знания морской карты я более владел
наукой плавания, чем все кормчие всего мира. Ибо они имели понятие только о
местах, которые часто проплывали. Когда же упомянутый мыс указал нам
поворот берега к югу, мы решили плыть далее, минуя его, и разведать, что
находится в тех областях. Мы проплыли вдоль берега около шестисот левков, и
часто сходили на землю, и беседовали, и общались с колонами 10 этих
областей, и были принимаемы ими по-братски. Иногда мы задерживались у них
на пятнадцать или двадцать дней, и они оставались постоянно дружественными
и гостеприимными, как ты ниже узнаешь.
Итак, сперва о том, что касается племен. Мы нашли в этих странах такое
множество народа, которое [346] никто не мог бы пересчитать, как говорится в
апокалипсисе 12. Народ, говорю я, мягкий и обходительный. Все жители, и тот
и другой пол, ходят обнаженными, не прикрывая никакой части тела. Как
выходят из утробы матери, так до самой смерти и ходят. У них стройные и
большие фигуры, хорошо и пропорционально сложенные, с цветом кожи,
приближающимся к красноватому. Я думаю, что это происходит у них потому,
что они, расхаживая нагими, загорают на солнце.
18
На голове у них великолепные черные косматые волосы. Выходя из дома и
на игрищах они держатся легко и свободно. У них приятное лицо, которое они,
однако, сами себе уродуют. Ибо они прокалывают себе и щеки, и губы, и
ноздри, и уши. И ты не думай, что эти отверстия малые и что они имеют их
только одно. Ибо я видел некоторых людей, имеющих на одном лице семь дыр,
из которых любая была способна вместить сливу. Они втыкают себе в эти
отверстия очень красивые голубые намни, мрамор, кристаллы или алебастр, а
также очень белые кости и другие предметы, художественно оформленные
согласно их обычаю. Если бы ты видел это необыкновенное дело, подобное
чуду, ты был бы, конечно, изумлен, что человек имеет в щеке один, а в губах
семь камней, из которых некоторые величиной с половину ладони. Ибо часто я
определял и находил, что семь таких камней весят шестнадцать унций, и, кроме
того, в каждом из ушей имеются по три пробитых отверстия, несущих другие
камни, висящие на кольцах. Таков обычай у одних мужчин, ибо женщины не
прокалывают себе лица, но только уши.
Женщины ведут себя как им угодно... Всякий раз, когда хотят, они
расторгают браки и в этом не сохраняют никакого порядка. Кроме того, они не
имеют храма, не придерживается какого-нибудь закона и не являются даже
идолопоклонниками.
Что еще сказать? Они живут согласно природе, и их скорее можно назвать
эпикурейцами, чем стоиками 13. Среди них нет ни купцов, ни товарообмена.
Племена ведут между собой войны неискусно и беспорядочно. Старейшины
склоняют своими речами юношей к тому, что им, старейшинам, угодно, и
побуждают их к войнам, в которых те жестоким образом взаимно себя
истребляют. А тех, которых захватывают в плен на войне, они сберегают не для
их жизни, а для убийства...
...Они живут по сто пятьдесят лет и редко болеют, и если случается е ними
какое-нибудь нездоровье, то лечат сами себя корнями каких-то трав. Вот то
наиболее примечательное, что я у них узнал.
Все деревья там ароматны, и из каждого из них получают или гумии, или
растительное масло, или какую-нибудь жидкость. Не сомневаюсь, что, если
свойства их стали бы нам известны, они были бы целительны для
человеческого организма. И воистину, если земной рай находится в какой-либо
части земли, то думаю, что он недалеко отстоит от этих стран. Они
расположены, как я уже сказал, на юге, в таком умеренном климате, что там
никогда не бывает ни холодной зимы, ни жаркого лета.
После них идут две других, половинный диаметр периферии которых имеет
двенадцать с половиной градусов, и рядом с ними видна другая яркая звезда
Канопус. За ними следуют шесть других, очень красивых и ярких звезд между
всеми другими звездами восьмой сферы, которые имеют половинный диаметр
периферии на поверхности тверди в тридцать два градуса. Вместе с ними
проходит одна темная звезда Канопус огромной величины. Все они видны на
Млечном Пути...
От тебя я прошу прощения, что это мое последнее плавание, или последний
«день», я тебе не переслал, что обещал в последних моих письмах, когда я мог
иметь рукопись от светлейшего короля. Я надеюсь совершить еще четвертое
плавание и этим занят. И уже мне было дано [350] обещание предоставить два
корабля с их снаряжением, чтобы я приготовился к отысканию новых стран на
юге с восточной стороны, с помощью ветра, который называется африканским.
В этом путешествии я думаю совершить многое во славу божию, для пользы
этого государства и для украшения моей старости, и ничего другого я не жду,
кроме согласия cветлейшего короля. Пусть бог решит, что лучше, а что будет
— ты узнаешь.
Перевод с итальянского
Первое путешествие
(1497—1498)
Так как наступила ночь и наши корабли стояли на якоре в опасном месте,
находясь на диком, беззащитном берегу, мы решили на следующий день
удалиться отсюда и отправиться в поисках какой-нибудь [353] гавани или
залива, где могли бы оставить наши корабли в безопасности. Мы поплыли в
направлении северо-западного ветра 29, идя вдоль берега, который был хорошо
виден. По мере того как мы плыли, мы видели людей на берегу. Мы шли до тех
пор, пока через два дня не обнаружили места, достаточно безопасного для
наших кораблей, где бросили якорь на расстоянии полулига от берега. На нем
мы увидели очень много людей и в тот же день добрались на лодках до земли.
Первое, что нам удались узнать об их жизни и обычаях, это то, что они
ходили совершенно обнаженными, как мужчины, так и женщины, не
прикрывая ни одной части тела, такими, какими вышли из утробы матери. Они
были среднего роста, хорошо сложены, и их ножа отдавала красноватым
цветом, наподобие львиной гривы. Мне думается, что если бы они ходили
одетыми, то были бы такими же белыми, как и мы. На теле у них нет никаких
волос, только на голове. Волосы у них длинные и черные, особенно у женщин,
что делает их привлекательными. Вообще, они не очень красивы, ибо у них
широкие лица, так что они кажутся похожими на татар. У них не растут волосы
на бровях, а также на ресницах и еще где бы то ни было, только на голове, ибо
они считают волосатость отвратительной вещью.
Они очень легки в ходьбе и беге, женщины так же, как и мужчины.
Женщина ничем не рискует, если пробежит лиг или два. Мы много раз видели,
как они бегают. Поэтому они имеют большое преимущество перед нами,
христианами. Они плавают так, что вы не можете себе представить, —
женщины лучше, чем мужчины. Мы много раз видели, как они плавали в море
на расстояние двух лигов безо всякой одежды.
Их оружие — луки и стрелы — отлично сделаны, хотя у них нет железа или
другого какого-либо твердого металла для наконечников стрел. Они
прикрепляют вместо железа зубы животных или рыб или же острый клин
твердого дерева с наконечником, закаленным на огне. Они искусные стрелки,
ибо всегда попадают в цель, когда бы ни целились. Кое-где женщины
пользуются луками. У них есть и другое оружие, закаленное на огне: копья, а
также дубины с красиво вырезанными шишками на конце. Оружие,
применяемое ими с большой жестокостью, обычно используется против людей,
говорящих на ином языке. Они не сохраняют жизни никому, если только не
подвергают врага еще большему мучению. Когда они идут воевать, то берут
своих женщин с собой не потому, что те могут сражаться, а потому, что они
несут снаряжение, ибо женщины переносят на спине на расстояние 30 — 40
лигов груз, который [354] ни один мужчина не станет нести. Мы много раз
видели это.
У них нет своего главы, и они также не подчиняются порядку, ибо каждый
из них сам себе господин. Войны ведутся не из-за стремления к господству, не
для расширения границ и не вследствие жадности, но по старой вражде,
возникшей между ними в давно прошедшие времена. Когда их спрашивают,
почему они воевали, они не находят в ответе другой причины, как месть за
смерть своих предков или своих родителей. У этих людей нет ни короля, ни
26
знатного, они никому не подчиняются и живут, пользуясь собственной
свободой. И если они начинают [355] войну, то это тогда, когда враги убивают
или же захватывают кого-нибудь из них в плен. Старейший в роде встает и,
обходя все дороги и деревни, призывает людей пойти с ним и отомстить за
смерть своего соплеменника. Таким образом, они одушевлены чувством
родства, и, поскольку у них нет судебной системы, они также не наказывают
того, кто причинил зло. Ни отец, ни мать не наказывают своих детей, и очень
редко, почти никогда мы не наблюдали каких-либо ссор между ними.
Жизнь у них варварская, ибо едят они в неопределенное время и так часто,
как хотят. Для них не имеет никакого значения, если это желание придет к ним
в полночь или днем, ибо едят они во все часы 33 Едят они на земле без
подстилки или другого какого-нибудь покрова, ибо мясная пища находится у
них в глиняных мисках, которые они изготовляют для этой цели, или же в
половинках тыквы. Спят они в больших гамаках, сделанных из хлопка и
подвешенных в воздухе. Хотя их манера спать кажется довольно-таки
неудобной, мне думается, что спать в этих сетках довольно приятно, и мы
спали в них гораздо лучше, чем завернувшись в одеяла.
У них общие жилища, и дома у них построены в виде больших хижин 35.
Они сооружены очень основательно из больших деревьев и покрыты
пальмовыми листьями, что является прочной защитой от штормов и ветров. В
некоторых местах их дома настолько широки и длинны, что в одном
помещается 600 душ. Мы обнаружили деревни только с тринадцатью 36
подобными домами, в которых обитало четыре тысячи 37 душ. Каждые восемь
или десять лет 38 они меняют местожительство, и, когда мы их спросили,
почему они так делают, они сказали, что это из-за почвы 39, которая вследствие
загрязнения становится уже нездоровой и испорченной и что она как бы
откладывает пепел о их тела. Нам это показалось вполне разумным доводом.
29
Они едят мало мяса, за исключением человеческого, ибо ваша светлость
должна знать, что они столь бесчеловечны, что превосходят в этом отношении
даже зверей, ибо поедают всех врагов, которых убивают или берут в плен,
женщины наряду с мужчинами, с такой свирепостью, что даже говорить об
этом кажется ужасным. Всякий раз, где бы мы это ни встречали, мне удавалось
видеть это зрелище. Они же удивлялись, когда мы говорили, что не едим наших
врагов. И здесь ваша светлость может поверить, что у них есть и другие
варварские обычаи, передать которые я не в состоянии.
Когда туземцы увидели нас, казалось, они испугались, так как немедленно
развели все мосты. В то время как мы
Когда мы достигли земли, они не стали нас ждать, а побежали в лес, бросая
свои вещи. Мы высадились на берег и пошли по тропинке, которая вела к лесу.
На расстоянии выстрела из лука мы нашли их палатки, где они разожгли
31
большие костры. Двое из них готовили пищу, жаря нескольких животных и
всевозможные виды рыб. Мы увидели, что они поджаривали какое-то
чудовище, похожее на змею. У него не было крыльев 45, и оно было по своему
виду столь гадким, что мы очень удивились отсутствию у них чувства
отвращения.
Многие из них пришли нагруженные вещами, которые они нам дали. Это
были гамаки, пышные перья, многочисленные луни и стрелы и бесчисленные
попугаи различных цветов. Другие несли вместе с этим домашнюю утварь и
вели животных. Но самое удивительное, что я расскажу вам, это то, что, когда
нам приходилось пересекать реку, считал себя счастливым тот, кому удавалось
нести нас на спине. Когда мы достигли моря и за нами прибыли наши лодки,
мы вошли в них. И между туземцами возникла великая борьба за то, чтобы
забраться в эти наши лодки и, приблизившись, посмотреть наши корабли.
33
После того как они развлекались на кораблях уже в течение целого дня, мы
приказали им удалиться, так как этой ночью решили отплыть. Они покинули
нас очень дружелюбно и с любовью и вернулись обратно на землю.
Побыв среди этих людей и в этой стране, я узнал многие их обычаи и образ
жизни. Мне бы не хотелось распространяться больше об этом, так как ваша
светлость должна знать, что в каждой из своих поездок я описывал наиболее
замечательные вещи. Я объединил их в одном томе географического характера,
назвав его «Четвертым днем». В этом труде все описано подробно, и,
поскольку у меня нет копии, мне необходимо проверить его содержание.
34
чтобы заново их проконопатить и обмазать дегтем, а затем двинуться по
направлению к Испании.
Они дали нам понять, что это были островитяне и что они жили в море на
расстоянии около ста лигов отсюда.
У нас не хватило в тот день сил преследовать их, ибо мы очень устали. Мы
вернулись на наши корабли, к великому удовольствию семи пришедших с нами
туземцев, которые не могли удержаться от радости. Когда наступил следующий
день, мы увидели, как со стороны земли двигалось огромное множество людей,
подавая сигналы к битве, постоянно трубя в роги и другие различные
инструменты, которые они используют в своих войнах. Все были разрисованы
и украшены перьями, так что было очень странным зрелищем созерцать их. Все
корабли поэтому держали совет, и было решено, что, поскольку эти люди
желали враждовать с нами, мы должны отправиться встретить их и попытаться
любыми средствами сделать их друзьями. В случае же, если они не примут
нашей дружбы, мы должны обращаться с ними как с врагами, а многие из них,
которых мы будем в состоянии взять в плен, должны стать нашими рабами.
Второе путешествие
(1499—1500)
Что касается второго путешествия, то здесь изложено все, что я видел в нем
наиболее достойного для рассказа. Мы отправились из порта Кадикс в составе
трех кораблей и на 16-й день мая 1499 года 51 начали свое путешествие
прямым курсом к островам Зеленого Мыса, проходя в виду Больших Канарских
островов. Мы шли до тех пор, пока не бросили якорь у острова, который
называется Островом огня. Пополнив запас воды и топлива, мы возобновили
наше плавание по направлению к юго-западу и через 44 дня 52 натолкнулись на
новую землю.
В этом месте мы получили 150 жемчужин, которые они дали нам взамен
маленькой трещотки, и немного золота, которое они нам дали просто таr. В
этой стране мы обнаружили, что они пьют вино, сделанное из фруктов и зерна,
наподобие пива как белого, так и красного. Самое лучшее было сделано из
«мироболани» и было отличным. Они едят огромное множество этих плодов,
на них как раз был сезон. Это прекрасный плод, приятный на вкус и здоровый
для организма.
Увидя нас, эти люди подошли столь фамильярно, как если бы мы были
связаны с ними узами дружбы. Идя с ними вдоль берега и беседуя, мы захотели
выпить свежей воды. Они объяснили нам знаками, что у них ее нет, и
предложили нам несколько этих веточек и муку. Мы пришли к заключению,
что [367] остров беден водой и туземцы держали веточки и муку во рту для
того, чтобы предохранить себя от жажды. Мы прошли за полтора дня весь
остров, не найдя какой-нибудь проточной воды. Мы увидели, что вода,
которую они пьют, добывалась из росинок, выпадающих ночью на некоторых
листьях, выглядевших как ослиные уши. Листья напитывались водой, и с них
люди утоляли жажду. Это была чудеснейшая влага, но во многих местах этих
листьев не было.
Я полагаю, что на этом острове дожди шли очень редко. Когда они ловили
рыбу в море, то все имели с собой большой широкий лист, под которым было
40
достаточно тени. Они прикрепляли его обычно к земле, и, как только
появлялось солнце, они поворачивали лист и таким образом защищали себя от
зноя. На этом острове было много всевозможных животных, пьющих болотную
воду.
Видя, что здесь не было ничего выгодного для нас, мы отправились отсюда,
взяв курс на другой остров. Мы вскоре обнаружили, что на нем обитало племя
очень высоких людей. Мы высадились на землю посмотреть, не сможем ли мы
найти там свежей воды, вообразив, что остров необитаем, так как мы не видели
людей. Идя по берегу, мы заметили очень большие человеческие следы на
песке и рассудили, что, если и другие члены тела были соответственного
размера, туземцы должны быть очень крупными людьми.
41
то же самое, не подходя ближе, до тех пор пока мы не достигли берега, где нас
ожидали лодки.
От туземцев мы узнали, нам и где они его вылавливали. Они дали нам
много раковин, в которых росли жемчужины. Мы купили также раковину, в
которой было 130 жемчужин, а также другие раковины с меньшим количеством
жемчуга. Королева взяла у меня раковину со 130 жемчужинами, но я
позаботился, чтобы она не увидела других 63. Ваше высочество должны знать,
что до тех пор, пока жемчужины не созреют и не выпадут сами, они не
сохраняются и, если их вынуть, быстро погибают. В этом я убедился на
собственном опыте. Когда жемчужины созреют, то лежат, отделившись от тела
раковины.
Третье путешествие
(1501-1502)
Я не был того мнения, что мне следует ехать, и отослал вестника, сказав,
что плох здоровьем и что, когда поправлюсь и если Его высочество все еще
будет хотеть нанять меня, то сделаю все, что бы он мне ни приказал. Видя, что
он не может заполучить меня, король решил послать Джулиано ди Бартоломео
дель Джоконде, жившего в Лиссабоне, с поручением привезти меня любыми
средствами. Упомянутый Джулиано лично приехал в.Севилью, и вследствие
его приезда и просьб я был вынужден поехать. Однако на мою поездку плохо
смотрели многие, кто меня знал, ибо я покидал Кастилию, где мне воздавались
почести и король относился ко мне с большим уважением.
43
Мы отправились из гавани Лиссабона на трех кораблях в десятый день мая
1501 года и взяли rурс прямо на Большой Канарский остров. Мы прошли в виду
его, не останавливаясь, и отсюда шли до западного берега Африки.
Богу было угодно показать нам новую землю. Это произошло в 17-й день
августа. Мы бросили якорь на расстоянии полулига от берега, спустили лодки и
отправились обследовать землю, чтобы узнать, была ли она населена людьми и
кто были эти люди. И мы узнали, что она была населена людьми, которые были
хуже животных. Однако ваше высочество [370] должно понять, что хотя мы
сначала и не увидели людей, но хорошо поняли, что земля была населена,
благодаря многим признана», которые увидели. Мы взяли эту землю в
собственность для светлейшего короля 71 Дона Мануэля.
44
Хотя мы старались убедить их 72 спуститься и поговорить с нами, мы не
могли заставить их сделать это, так как они не доверяли нам. Видя их
упрямство и поскольку было уже поздно, мы возвратились на корабль, оставив
на земле для них несколько маленьких трещоток, зеркал и других предметов
так, чтобы они их видели. Когда мы были уже в море, они спустились с холма и
подошли к вещам, которые мы оставили, выражая большое удивление.
46
с указанием их диаметров и радиусов, как можно видеть в моем «Четвертом
дне» 75
Видя себя в такой большой опасности и перенося такую бурю, когда один
корабль едва мог видеть другой из-за яростных водяных валов, бежавших по
морю, из-за густой мглы ненастья, мы согласились с адмиралом дать сигнал
другим кораблям флота приблизиться, чтобы оповестить их, что мы покинем
эту землю и повернем к Португалии. Это было очень хорошим решением, ибо
47
ясно, что если бы мы задержались и промедлили хотя одну ночь, то все
погибли. Когда мы развернулись по ветру и шли так всю ночь и следующий
день, буря возросла до такой степени, что мы боялись конца. И нам пришлось
дать обет отправиться к святым местам и совершить другие религиозные
обряды, что является обычаем моряков в таких обстоятельствах.
Мы шли, гонимые ветром, в течение пяти дней 80, подходя все ближе к
равноденственной линии. Погода и море стали более спокойными, и богу,
видно, было угодно, чтобы мы спаслись от такой большой опасности. Наш курс
лежал в направлении северо-северо-восточного ветра, ибо нашим намерением
было встретить берег Эфиопии, так как мы находились на расстоянии только
трехсот 81 лигов от нее через пучину Атлантического океана.
Четвертое путешествие
(1503—1504)
48
значительно западнее 84 и гораздо южнее, чем Каликут, так как мы знаем, что
она лежит на уровне 33-го градуса южного полушария.
Мы вышли в 10-й день мая 1503 года, взяв направление прямо на острова
Зеленого Мыса, где произвели кренгование 85, подкрепились и стояли здесь 13
дней 86.
Это было для нас весьма великим огорчением, как ваше высочество может
себе представить, поскольку мы находились на расстоянии тысячи лигов от
Лиссабона, в океане 90 и с небольшим экипажем.
Богу было угодно дать такую хорошую погоду, что через 17 дней мы
достигли земли, находившейся на расстоянии целых 300 лигов от острова. Там
мы не нашли ни адмирала, ни какого-либо другого корабля эскадры. В этой
гавани мы ожидали два месяца и четыре дня и, видя, что никто не прибывает,
решили, мой спутник и я, идти вдоль берега. Мы шли под парусами 260 лигов,
пока не прибыли в гавань, где решили построить крепость, и сделали так. Мы
оставили в ней 24 человека, которых мой спутник имел для нас. Он подобрал
их с затонувшего флагманского корабля 93.
Комментарии
52
система эта, весьма сходная с системами эпициклов Птолемея, вскоре привела
к весьма запутанному сплетению воображаемых сфер.
17. Канопус — альфа созвездия Корабль Арго (Navis Argus), очень яркая
звезда первой величины, видна в северном полушарии только в местах южнее
37,5° северной широты. В средние века арабы наблюдали Канопус для
определения точки юга.
25. Infа mezo di, et libeccio. — Следует заметить, что Веспуччи, говоря о
направлении своего пути, ссылается всегда на ветер, причем указывает, в
какую сторону обращено движение последнего, а не сторону, из которой он
дует.
53
26. Латинский вариант.
33. В латинском варианте от слов «для них не имеет» и до слов «во все
часы» — пропуск.
54
42. Interramento — здесь подразумевается погребальный ритуал.
43. Sibaldone.
45. Аliа — крылья или плавники. Веспуччи хотел, вероятно, сравнить это
животное с мифическим драконом.
46. Brachio uno e mezo полтора локтя. Этим животным была игуана.
50. Варнгаген думал, что надо читать 25, а не 250. Однако число 250
встречается дважды. Кроме того, пленение только 25 дикарей было очень
незначительным для сил европейцев.
51. Латинский вариант ошибочно указывает 1489 год вместо 1499 года.
56. Здесь какая-то путаница. Они едва были бы способны увидеть толпу
людей на расстоянии четырех лигов от берега.
58. Вместо выражения — «мы проделали наш путь и т. д.», латинский текст
вставляет — «пройдя вдоль берега около 80 лигов, мы пришли к безопасной
гавани», что, конечно, бессмысленно.
55
60. Немного к северу от Каракаса, вероятно на 12-м градусе.
62. Вид шариков или игрушек из мрамора. Раllе — вероятно, то же, что и
spalline (ср. прим. 30).
65. Эспаньолу.
56
80. В латинском тексте здесь прибавлено: «За эти пять дней мы прошли 250
лигов морского пути».
95. Nornodeste.
58
Хуан де Саманос. Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и
Диего де Альмагро, 1526.
[193]
59
золота, и что земля была очень ровной и засушливой, вся, по большей части,
[194] [состоящая из] лугов, и не очень гористая, и что в ней в определѐнное
время года было настолько жарко, что индейцы не могли ходить, не обув на
ноги какую-то древесную кору, изготовленную наподобие башмаков, потому
что босые ноги обгорали, а также [не одев] на головы шляп из листьев
деревьев. Двигаясь вдоль берега дальше1, оставив эти маленькие поселения,
скажу, что они обнаружили то, что берег был всѐ более неприветливым, и
вернулись назад к месту [предыдущей стоянки в] том знойном краю, чтобы
начать торговлю с индейцами: [но] все ранее оставленные ими на берегу
селения были сожжены, а индейцы покинули их и ушли вглубь края. Кажется,
что в тех селениях индейцы промышляют только рыбной ловлей и заготовкой
соли для снабжения других [индейцев] из внутренних районов. Капитаны со
[своими] людьми попытались войти в одно селение, о котором им стало
известно, что оно большое и хорошее, и набросились на него: они обнаружили
его полностью огороженным ветвями; в сражении было ранено несколько
христиан и выбили глаз капитану Диего де Альмагро. Их оружием были копья,
и стрелы, и маканы, и камни. Наконец они проникли в селение, и ранили и
убили нескольких индейцев. Они спрятали всѐ имущество, жен и детей; и
капитаны, вылечив больных, вернулись к кораблю. Поскольку земля была
очень неприветливой из-за болот, и очень лесистой по всему тому побережью
вышеупомянутой провинции, составляющей [в длину] до восьмидесяти лиг,
хотя берег ровный, с внутренним краем нет никакого сообщения в виде дорог,
разве что по рекам и на каноэ, потому что всѐ остальное – это болота и
густопоросшие горы и часто с колючими пальмами: а поскольку у капитанов не
было суден, способных пройти по рекам, они не проникали [внутрь края], разве
что в трѐх или четырѐх местах, и не могли толком ничего разузнать [no podìan
ser sino vistos]; и они обнаружили, что индейцы покинули [свои места] и не
могли ничего другого добыть, [195] кроме как обеспечить себя кое-каким
продовольствием для плавания [algunos mantenimientos para en los navios].
Успешным было разве что то, что они раздобыли немного золота и личных
вещиц индейцев: найдено несколько мотков из вытянутого в нить золота,
весившего2 более шестисот кастельяно, и очень чистое золото в тех
деревушках, в которых, как я говорил, занимались рыбной ловлей, но у них
ничего не взяли из-за соблюдения с ними мира, полагая, что их можно к
привлечь к нему. Видя неприветливость этой земли и что не было ни людей, ни
снаряжения, чтобы суметь пересечь земли, дабы пройти к крупным селениям,
[ведь] как я выше сказал, в ней жарко и она богата, [потому] они проследовали
дальше вдоль берега, по большей части тянущегося в направлении север-юг, и
они столкнулись с большой нуждой в неблагоприятное время года, потому что
во многих местах возникало много мысов3 [в море], и некоторые острова они
нашли обезлюдевшими: недалеко от берега они собирались подойти к большой
1
Об этой местности подробно написал в 1553 году Педро Сьеса де Леон «Хроника Перу», Глава III.
2
В рукописи вместо «pesaba» - весил, стоит «pasaba» - проходил.
3
Т.е. отмелей
60
реке, которой дали название Сан Хуан1, и встретили там несколько поселений;
и заприметив их [испанцев], прежде чем будут атакованы, индейцы удалились
со всем имуществом, а некоторые селения сожгли. Капитаны расположились в
одном селении, индейцы же пришли напасть на них и причинили им
достаточно неудобств; но в конце концов индейцы убежали, и они [испанцы]
расположившись [там] и попытались заключить с ними мир; но вышло не так2.
И когда капитаны увидели, сколь неподходящей была та земля для
заселения и для того, чтобы извлечь из неѐ выгоду, и что их люди устали, они
решили отправить одного своего очень исправного лоцмана, по имени
Бартоломео Руис3, отправившегося с одним кораблѐм и неким числом людей
дальше вдоль берега, приказав ему, чтобы он следовал возле него два месяца4
всѐ то время, пока сможет плыть. [196] Он отплыл, хотя с большим трудом, и
нашѐл очень хороший залив, которому дал название Сан-Матео, и там увидел
три больших поселеления у моря, и несколько индейцев вышли к нему,
пришедшие явились в золоте5 [arecidos de oro], и три знатных человека [tres
principales], одевшие диадемы, и они сказали лоцману, чтобы он ушел с ними:
он дал им человека, по имени ... де Боканегра6 [... de Bocanegra], и он пробыл
там два дня и видел их, ходящих в золоте, и они дали ему немного золота для
[пере]плавки7. Там не было различия в нрав[ах] индейцев, как то было в
Панаме.
Когда христианин вернулся на корабль в сопровождении индейцев, которые
принесли его, и многих других, они продолжили следование вдоль берега и,
плывя оттуда, увидели, что шла очень ровная земля и много поселений, в
которые они заходили на мелководье, [чтобы избежать] нескольких крупных
гор и скалистого побережья, и обнаружили, что находились на 3 с ´ градусах к
северу от Экватора [la lìnea equinoccial]. Оттуда, поскольку у них истекал срок,
они повернули обратно: в этой равнинной земле, очень заселѐнной, провели
несколько вылазок8 [dieron algunas calas], чтобы вступить во владение и
обеспечить себя водой; они захватили судно, на котором шло до двадцати
человек, с него выпрыгнуло в воду одиннадцать из них, и, захватив других,
лоцман оставил с собой троих9 из них, а других высадил на берег, чтобы те
ушли; и с этими троими, оставшимися в качестве толмачей, он хорошо
обращался и привел их с собой.
Это захваченное судно10, скажу, было, похоже, вместимостью до тридцати
бочонков11. У него был киль и он был сделан плоским из толстых стволов
1
Устье находится на 3˚58‘ с.ш. и 77˚23‘ з.д.
61
наподобие мачт, обвязанных верѐвками из того, что называют энеген
[eneguen]1, похожего на коноплю2, а верхняя [часть3 была изготовлена] из более
тонких стеблей, обвязаных теми же верѐвками, где располагались они сами и
товар на сухом [197] месте, потому что нижняя часть погружалась в воду. На
нѐм были мачты и реи из превосходного дерева и хлопковые паруса такого же
рода, что и у наших кораблей, и очень хорошая оснастка [такелаж] из
вышеназванного энегена, который, скажу, похож на нашу коноплю, и
несколько камней [potales]4, используемых в качестве якорей наподобие
точильного камня у цирюльника [por anclas a manera de muela de barbero].
И они перевозили много серебряных и золотых вещиц по «арио» [por el
ario]5 с собой, чтобы осуществить обмен с теми, с кем они собирались
торговать, в их число входили короны и диадемы, пояса и рукавицы [ponietes]6,
и доспехи, как для ног [armaduras como de piernas]7, [так] и нагрудники, и
щипцы [tenazuelas], и погремушки8, и счѐтные нитки и связки [sartas y mazos de
cuentas], и «красное серебро»9 [rosecleres], и зеркала, оправленные в то серебро,
и чаши, и другие сосуды для питья; и перевозили много шерстяных и
хлопковых накидок, и рубах, и «альхулы» [aljulas]10, и «алькасеры» [alcaceres]11,
и «аларемы», и много других одежд, большая часть из всего этого отделана
узорами, очень богатых на красный и карминный12, синий и желтый цвета, и
все другие цвета, нанесѐнные различными способами, и [с] изображениями
птиц и животных, и рыб, и деревьев; и перевозили они несколько маленьких
гирек для взвешивания золота, похожих на безмен, и много других вещей. На
некоторых связках бусинок [sartas de cuentas] имелось несколько маленьких
изумрудных и халцедониевых [cacadonias]13 камешков, и другие камни и
1
Т.е. «henequen» - Хенекен, или Генекен, или Агава фуркреевидная (лат. Agave fourcroydes Lem.) — вид травянистых
растений из рода Агава семейства Агавовые; происходит из Мексики. В настоящее время это растение культивируется в
основном в Восточной Мексике и на Кубе ради грубого белого волокна, получаемого из листьев. Волокно используется для
изготовления бумаги, верѐвок и мешков; по качеству оно несколько уступает сизалю. На плантациях каждое растение
используется в течение 18 лет, при этом с него ежегодно срезается несколько листьев. Учитывая неправильное написание
этого слова, встречающегося только Хуана де Самано, можно предположить, что Бартоломео Руис видел его на Юкатане,
Веркарусе или Тамаулипасе.
2
Вариант: «похожего на бечевку»
3
Т.е. палуба или фальшборт - обшивка борта выше верхней палубы.
4
Potales-Potala =
Камень, привязываемый к одному концу для спуска на воду шлюпки; от слова pouta.
5
Непонятное слово. Возможно, «avio», но смысл всѐ равно неясен.
6
Это слово встречается только у Самано. В английском переводе это слово обозначено как «рукавицы».
7
Наголенники (?)
8
Или трещѐтки
9
Светлая красная серебряная руда. Просвечивающий рубиновым или красным цветом природный минерал тригональной
сингонии (твѐрдость 2,5; плотность 5,57 — 5,64), на свету покрывается налѐтом и темнеет.
Чистое красное серебро или «прустит» - Ag3AsS3 (серебро-мышьяк-сера), темное красное серебро или «пираргирит» -
Ag3SbS3 (серебро-сурьма-сера). Последний встречается крайне редко, потому речь идѐт о прустите.
10
Туники в мавританском стиле.
11
Похоже, разновидность одежды.
12
Малиновый цвет. Иногда: ярко-красный цвет.
13
Так написано в оригинале. Должно быть, «calcedonias» - халцедон.
62
вещицы из стекла и древесной смолы [anime]1. Всѐ это они везли обменивать на
морские раковины, из которых они делают разноцветные зѐрна для четок
[cuentas coloradas], похожих на коралловые ожерелья, а также белые, их
перевозят почти переполненными кораблями.
И когда этот лоцман вернулся к реке Сан Хуан, где, скажу, остались
капитаны, с доброй вестью о хорошей и равнинной земле, ими обнаруженной,
вышеупомянутые капитаны с кораблями и людьми отплыли [198] затем по
направлению к заливу Сан-Матео, где, скажу, христианин вошел в селения с
индейцами, и оттуда они высадились к ним и атаковали те селения, но
поскольку не было места, где разместить лошадей, которых вели через пролив,
который они должны были пройти, и они ушли по берегу дальше, чтобы
напасть на другое очень крупное поселение, находившееся в четырѐх лигах
оттуда, называющееся Такамес2 [Tacamez]: капитаны с людьми - по суше, а
кормчие с кораблями - по морю; к тем кораблям вышло четырнадцать больших
каноэ со множеством индейцев, двое с золотым и серебряным вооружением, и
на одном каноэ они везли какое-то знамя3, а над ним некую статую4, во многом
[состоящую] из золота [y encima de él un bolto de un mucho deste de oro]; и они
повернули к кораблям, чтобы предостеречь их, с тем, чтобы они не смогли
причинить им вреда, и потом повернули к своему селению, а корабли не смогли
их захватить, потому что те разместились на мелководье у берега; и капитаны и
люди, пришедшие по суше, ничего этого не увидели, и потому вернулись к
селению на своѐ спасение. Когда капитаны прибыли в селение, они встретили
всех его жителей собравшимися вместе и построившими крепость в одном
месте, разместив в надежном месте своих жен и детей, потому что, кажется, три
дня прошло с тех пор, как им стало известно о них. И расположившись в
другой части селения, они направили к ним нескольких вестников с
послушными индейцами, которых взяли с собой, чтобы они пришли туда и
заключили мир, и сказали, что придут на следующий день в определѐнное
время, но не пришли; и они вновь послали к ним вестников, но ни вестники, ни
они не вернулись: и когда капитаны увидели, какое множество индейцев [там]
было, потому что [199] это было поселение из 1500 домов5 и поблизости от
него находились другие селения, из которых собиралось ещѐ больше людей, а
или сплошные массивные образования. Твѐрдость 6,5—7. Имеет много разновидностей, окрашенных в различные цвета:
красноватый (сердолик или карнеол), красновато-коричневый (сардер), зеленоватый (хризопраз), голубоватый (сапфирин),
непрозрачный тѐмно-зелѐный с ярко-красными пятнами или полосами (гелиотроп) и другие. Используется в изготовлении
ювелирных изделий как поделочный камень.
Название получил по древнегреческому городу Халкидон (в Малой Азии).
1
Возможно, значение у этого слова иное.
2
Соверменный Атакамес в Эквадоре.
3
В рукописи ошибочно:
«ó en estandarte» - т.е. «или в знамени».
4
В оригинале: «bolto», вместо «bulto»/
5
Херес пишет о 10000 воинов в нѐм размещенном
63
их [испанцев] было не больше восьмидесяти1 человек, кроме тех, что на
кораблях, чтобы можно было с ними сразиться, им показалось, что [лучше]
удалиться, и поэтому они незаметно вышли и сели на корабли, и вернулись к
одному острову2, находящемуся в 25 лигах3 позади, договорившись, что
капитан Франсиско Писарро останется там с кораблями и людьми, а капитан
Альмагро пойдет на корабле в Панаму за сотней человек подмоги, и
несколькими лошадьми, и снаряжением, чтобы [потом] вернуться и напасть на
то селение; и прибыв в Панаму он не нашел ни людей, ни необходимой
помощи; он купил корабль, стоявший в Номбре-де-Дьос4 и отправил его на
остров Эспаньола5, чтобы оттуда ему привели людей. А чтобы за это время
капитан Писарро и находившиеся с ним люди не пали от голода или другой
опасности, к нему отправили два корабля с продовольствием, один, чтобы
капитан с имевшимися людьми вышел с лоцманом на дальнейшее
разведывание по возможности всего того [побережья], что было открыто
вначале, и вернулись к определѐнному сроку, а другой корабль увѐз бы
ослабевших людей и других, пожелавших бы восстановить силы в Панаме,
пока не наберѐтся достаточно людей, чтобы идти на помощь.
Те три индейца, которые, скажу, были захвачены на корабле, привезѐнные к
капитанам, очень хорошо выучили наш язык: кажется, что они были из некой
земли и селения под названием Калангане [Calangane]6: эти люди в том краю
лучшего нрава и поведения, чем индейцы, потому что они лучшего внешнего
вида, и цвета, и весьма сведущие, и у них один язык, похожий на арабский, и у
них, кажется, в подчинении находятся индейцы, скажу, из Такамеса и из бухты
Сан-Матео, и из Нанкабес, и из Товирисими, и Сонилопе, и Папагайос, и
Толона, и Кисимос, и Коаке, и Тонкохес, [200] и Арампахаос, и Пинтагуа, и
Караслобес, и Амарехос, Камес, Амотопсе, Докоа [y de Nancabez y de Tovirisimì
y Conilope y Papagayos, y Tolona y Quisimos y Coaque y Tonconjes y Arampajaos,
y Pintagua y Caraslobez y Amarejos, Cames, Amotopse, Docoa]7, все селения той
равнинной земли, обнаруженной вдоль побережья; и обо всѐм другом
[относительно того] берега: в том селении Калангоне [Calangone]8, где они
живут, есть четыре селения, все объединены одним Господином, а это такие
[селения]: вышеназванный Калангоне9, и Туско, и Серакапес, и Каланго. Там
много овец, и свиней, и котов, и собак, и другие животные, и гуси, и голуби, и
там изготавливаются выше мною названные накидки из шерсти и хлопка, и
рукоделия, и четки [cuentas], и золотые и серебряные вещицы, а люди [там]
очень воспитанные, согласно тому, что об этом думают; у них много
инструментов из меди и других металлов, с помощью которых они
обрабатывают свои поместья, и добывают золото и извлекают всевозможные
1
У Хереса 90 испанцев.
2
Остров Петуха в заливе Тумако.
3
Лига = 5,55 км.
4
На Атлантическом побережье Панамы.
5
Остров Гаити.
6
У Хереса селение называется «Cancebi»
7
Несомненно, что эти названия искажены или автором доклада или переписчиками.
8
Выше было Калангане
9
В рукописи «Calangome.»
64
доходы из хозяйства; их селения очень хорошо распланированы их улицами1; у
них много видов овощей, и среди них [царит] превосходный порядок и
справедливость; женщины очень чистые и красиво наряжены, и все по большей
части рукодельницы. Там есть один остров в море поблизости от селений, где у
них есть молельный дом, сделанный в виде полевого шатра, накрытый весьма
роскошными узорчатыми одеялами, где у них имеется образ женщины с
ребѐнком на руках, по имени Мария Месеиа [Marìa Meseia]: когда у кого-либо
какая болезнь в какой-либо конечности, он делает ему [образу] конечность из
серебра или золота, дарит еѐ ему, и приносят в жертву перед образом несколько
овец в определѐнные даты.
И другой доклад, отправленный В[ашему] В[ысочеству] Педро Ариасом де
Авила об огненных2 жерлах и озерах, обнаруженных на том же берегу Тьерра-
Фирме [201] к западу в том же Южном море3; и также как это вышеописанное о
Перу находится это в Золотой стороне [a la parte del Oro]4 от города Панама, это
другое об озерах5 – в западной стороне, [и] всѐ это на том же берегу6,
называется провинция - Никарагуа, и всѐ это в противоположной стороне от
Тьерра-Фирме, по другую [сторону] Южного моря; и это явствует из
отправленных Е[го] В[еличеству] докладов, и потому будет отправлено
В[ашему] В[ысочеству] обо всѐм том, что случиться, потому что ваш посланец
говорит, что В[ашему] В[ысочеству] об этом уже сообщили.
Хуан де Саманос7.
1
У Хереса – распланированы, с улицами и площадями.
2
В оригинале «de huego» вместо «de fuego».
3
Т.е. к северо-западу от Панамы в сторону Коста-Рики, Никарагуа.
4
Похоже, должно быть a la parte Castilla del Oro
5
Собственно, озеро Никарагуа – второе по величине (площадь 8264 км²) в Латинской Америке.
6
Т.е. тихоокеанском.
7
Хуан де Саманос был секретарѐм Карла V.
Исследователь Рауль Поррас Барренечеа считал, что автором (или соавтором) был Франсиско де Херес, секретарь
Франсиско Писарро.
65
Официальный текст "Требования", переданного Франсиско Писарро
для осуществления Завоевания Перу (8 марта 1533)
Опубликовано в книге:
Примечание переводчика.
Текст:
66
Океана1, Графов Барселонских, Владык Бискайи и Молина, Герцогов Афин и
Неопатриа, Графов Руисельон и Сардинии, Маркизов Ористан и Госиано,
Эрцгерцогов Австрии, Герцогов Бургундии и Браванте, Графов Фландрии и
Тироля, и т.д., укротителей варварских народов.
Слугам своим мы сообщаем и уведомляем вас, наилучшим возможным
способом, что Бог, наш Господь, единый и вечный, сотворил небо и землю, и
мужчину и женщину, от коих мы и вы и все люди в мире произошли, и потомки
их, и все те, кто придѐт после нас. Но из-за возросшего населения, от сих
произошедшего пять тысяч и более лет тому назад, с тех пор как был сотворѐн
мир, необходимо было, дабы одни люди пошли по одну сторону, а другие по
другую, и разделились на многие Королевства и провинции, каковые в одном
едином не смогли выжить и сохраниться.
Изо всех этих людей Господь, Владыка наш, возложил сиѐ бремя на одного,
Святым Петром прозванного, дабы изо всех людей в мире стал он владыкой и
настоятелем, коему все подчинялись бы, и был главой всего рода
человеческого, какого бы ни придерживались люди закона, секты или веры; и
даровал он ему весь мир, аки Царствие его и вотчину, и поскольку повелел он
поместить престол его в Риме, в месте наиболее подходящем, дабы властвовать
над миром, судить и управлять над всеми народами, христианами, маврами,
евреями, язычниками или любой другой секты или веры, какой бы они ни
были. И назвали сего Папой, потому что означает оно изумительный, старший
отец и наместник над всеми людьми.
Сему Святому Петру покорились они и восприняли за владыку, Короля и
настоятеля мира те, кто жил в то время, и точно также считали они всех других,
кои после него избирались на папство, и так продолжалось да сей поры, и
продлиться до скончания века.
Один из прошлых Понтификов, который за этим наследовал в том сане и
престоле, который, [как] я молвил, аки владыка мира передал в дар эти острова
и материк моря Океана вышеупомянутым Королю и Королеве и их преемникам
в этих Королевствах, со всем тем, что на нѐм2 имеется, как сказано в особых
писаниях3, которые через него4 перебрались, как уже сказано, что вы могли бы
увидеть, ежели пожелаете. Поэтому Их Величества являются владыками этих
островов и материка в силу помянутого выше дарения; а так как этих-то
Королей и владык некоторых островов большинство и почти все те, кому о том
ведомо, приняли Их Величества, и подчинились и служили им и служат, как
подданным положено делать, и с доброю волею и без всякого сопротивления, и
без промедления, как им было поведано о вышеупомянутых, покорились и
получили мужей верующих, которых Их Высочества посылали для того, чтобы
проповедовали им и наставляли их в нашей Святой вере и все они по своей
вольной воле, и с радостью, без награды и какого-либо условия, стали
христианами, и они стали такими, и Их Величества приняли их радостно и
1
Атлантический океан
2
На Американском Материке
3
Автор здесь, несомненно, имеет в виду буллы Inter Caetera (1493) Александра VI, при помощи которых этот понтифик
стремился "даровать" королям Испании земли Америки.
4
Через Океан
67
благодушно, и потому приказали обращаться с ними, как с другими
подданными и вассалами; и вы обязаны и изволите делать то же самое.
Поэтому, как мы только можем, мы просим вас и требуем, чтобы вы хорошо
уразумели то, о чем мы вам поведали, и выбрали, дабы понять и обдумать сиѐ,
необходимое время, и признали Церковь владычицей и настоятельницей
всеобщего мира, а Верховного Понтифика, называемого Папа, [действующего]
от еѐ имени1, и Императора и Королеву донью Хуану, наших Владык,
[действующих] от его имени2, как настоятелей и Королей этих островов и
материка в силу вышеупомянутого дарения, и дали бы вы согласие и
послужили тому, чтобы эти церковные отцы объявили вам и наставили вас в
вышеупомянутом.
Ежели вы так сделаете, то верно поступите, и то, к чему вы расположены и
обязаны, а Их Высочества и мы от их имени, примем вас со всей любовью и
милосердием, и дадим свободу вашим женам и детям и поместья, и
[освободим] от всякой повинности, дабы от них и от вас учинили вы свободно
то, что вы захотите и считаете наилучшим, и мы не принудим вас к тому, чтобы
вы становились христианами, только если вы, познав истину, возжелаете
перейти в нашу святую католическую Веру, как то делали почти все жители
других островов, и помимо этого Их Величества предоставят вам привилегии и
освобождения [от податей], и окажут вам много милостей.
А ежели вы того не сделаете или проявите злонамеренное промедление, я
заверяю вас, что с Божьею помощью, мы деятельно выступим против вас, и
поведѐм с вами войну всюду и всячески, как мы сможем, и подчиним вас и
приведѐм в покорность Церкви и Их Величествам, и захватим ваших людей и
ваших жен и детей и сделаем их рабами, и как таковых продадим их, и
распорядимся ими, как Их Величества прикажут, и захватим ваше имущество,
и причиним вам всякий ущерб и убытки, какие только сможем, как вассалам, не
подчиняющимся, и не желающим принять своего сеньора и оказывающих ему
сопротивление и противоречащие ему3; и мы заверяем, что убийства и убытки,
каковые от сего воспоследуют, будут вменены в вину вам, а не Их
Величествам, ни нам, ни этим рыцарям, с нами пришедшими; и том, что мы
говорим и требуем, мы просим у присутствующего нотариуса, чтобы дал он
сему письменное свидетельство4, а у присутствующих мы просим, чтобы были
они сему свидетелями.
1
Т.е. Церкви
2
Т.е. Папы Римского
3
Принятие власти королей Испании влекло за собой ряд преимуществ и наград, и отказ от неѐ предвещал более чем
разорение. К сожалению, по большей части индейцы ничего не понимали от прочтения подобного «Требования»; и в
других случаях конкистадоры читали документ за несколько километров от деревни, которую намеревались захватить,
чтобы не встретить никаких возражений и действовать против «восставших вассалов».
4
Характерной чертой испанского духа той эпохи была приверженность строгому соблюдению законов, что приводило к
необходимости оставления нотариального акта по любому важному поводу, пусть то происходило хоть в лесу, хоть перед
битвой.
68
Отправлено Маркизу дону Франсиско Писарро восьмого марта тысяча
пятьсот тридцать третьего [года], когда ему было послано распоряжение для
того, чтобы можно было продолжать завоевание и заселение провинций Перу.
69
Письма Маркиза дона Франсиско Писарро (1533-1538). Отрывки.
Золотая Кастилия.
Почтенный сеньор
1
Хуан де Самано [Juan de Sámano], секретарь Императора Карла V и Совета по делам Индий.
70
услугам. Чтобы сеньору секретарю Франсиско де лос Кобос [francisco de los
covos]1 доставили на этих кораблях немного золота по праву его обязанностей,
я дал казначею все, что он попросил, он послал его и написал вашей милости об
этом.
Господь наш возвеличит особу, дом и состояние вашей милости, [сиѐ да]
сохранит и приумножит.
Из Кахамальки [caxamalca] этих Королевств Новой Кастилии [la nueva
castilla], восьмого июня одна тысяча пятьсот тридцать третьего года.
К услугам вашей милости.
Благородный Сеньор
1
Франсиско де лос Кобос и Молина (1477 - 10 мая 1547) -
Государственный секретарь Императора Карла I, командор Кастилии.
71
Завоевание Перу, называемого Новая Кастилия, каковая земля по
Божией воле была чудесным образом завоевана благодаря счастливейшей
удаче Императора и Короля, господина нашего, и благоразумию и
мужеству почтеннейшего и доблестнейшего благородного мужа капитана
Франсис(к)о Писарро, губернатора и аделантадо сей Новой Кастилии и его
брата Эрнандо Писарро и их отважных капитанов и верных и храбрых
товарищей, с ними находившихся (Севилья, 1534).
Pogo, Alezander, eds. The Anonymous La Conquista del Peru (Seville, April
1534) and the Libro Vltimo del Svmmario delle Indie Occidentali (Venica, October
1534). - Boston, 1930. - pp. 218-281.
/218/ (2r) В году одна тысяча пятьсот тридцать первом, в месяце феврале на
корабль в порту Панамы, находящемся в Тьерра-Фирме1, сели мы, двести
пятьдесят человек, |в том числе| восемьдесят всадников. Вел нас в качестве
капитана превосходный и смелый кабальеро Франсиско Писарро. Плывя по
Южному морю2 пятнадцать дней, мы собирались высадиться в бухте,
называемой ныне Сант-Матео, и, высадившись на берег, прошли сто лиг,
завоевав несколько поселений3, и пришли к одному селению под названием
Коаке, где обнаружили немного золота.
/220/ В этой провинции заболели многие люди: поскольку земля
нездоровая, |а также| потому что она находится ниже линии равноденствия4.
Оттуда мы прошли к острову под названием Пугна5 [la Pugna], там пробыли
четыре или пять месяцев, где наших умерло восемь или десять |человек|.
Оттуда мы ушли и направились к городу Тумбес [Tumbez], где пробыли два
или три месяца. Оттуда пошли к селению под названием Тангарара [Tangarara],
где построили селение, называемое нами Сант-Мигель. Там мы получили
известие о великом владыке по имени Атабалипа [Atabalipa], который вел
войну со своим старшим братом по имени Коско6 [el Cozco], коего одолели
некие полководцы Атабалипы; и он шел с большим войском за своими
полководцами, в то самое время, когда прибыл сеньор губернатор Франсиско
Писарро с шестьюдесятью всадниками и девяносто пешими, поскольку
остальные остались в селении Сант-Мигель. Когда Атабалипа узнал, что шли
христиане, он послал одного полководца7 выследить, что мы за люди. Этот
1
Испанская провинция на Панамском перешейке.
2
Тихий океан.
3
Путь к Коаке более детально описал Диего де Трухильо (1571).
4
Т.е. экватора.
5
Точнее, остров Пуна.
6
Речь идет о Васкаре. Не совсем понятно, почему автор говорит о владыке Куско, не называя его настоящим именем.
7
У этого полководца было в подчинении 2000 воинов.
72
полководец прибыл в наш лагерь1, переодевшись [desfracado] в низкородного
индейца2; и он не осмелился напасть на нас со всеми своими людьми, но, не
мешкая, возвратился, чтобы составить доклад своему правителю, и он ему
сказал, чтобы тот дал ему больше людей, и что он бы вернулся, дабы напасть
на христиан. Касик3 ему ответил (как он позже нам сказал), что он бы без помех
захватил Христиан, если бы те прибыли туда, где находился он. Губернатор,
зная, что этот касик продвигался с завоеваниями по той земле с большим
числом людей, решил пойти на его поиски /222/ с немногочисленными,
ведомыми за собой, людьми, а было нас, приблизительно, сто пятьдесят
|человек|, в том числе шестьдесят всадников. Потому мы отправились на
поиски этого касика, грозившего нам пойти на наши поиски; и губернатор
захотел найти его |сам|: в одном селении, называющемся Пьюра, губернатор
встретил капитана – своего брата, отправленного вперед с сорока пешими и
конными, и от него он узнал, что все те |местные| касики угрожали ему
Атабалипой. Там индейцы поведали губернатору, и сказали ему, что этот касик
находился в селении под названием Кашамалька4 [Caxamalca]; и что тот ждал
его там со многими людьми. Расспрашивая о дороге, и о том, как она была
заселена, ему сказали индейцы и одна индеанка, шедшая с нами, что на том
пути было много незаселенных местностей, что была |там| очень холодная
сьерра длиной в пять дневных переходов, на протяжении двух из которых не
было воды. Сеньор губернатор отправился со своими людьми, |но| семь из них
вернулось в селение из страха перед плохими дорогами и недостатка воды. Но
губернатор и люди из его команды проявили огромное желание послужить Его
Величеству, |потому| те не отказались от трудностей пути, и пошли в селение,
находившееся в двух лигах оттуда, являвшееся5 репартимьенто сеньора
капитана Эрнандо Писарро, ушедшего четырьмя днями ранее вперед с целью
усмирить того касика. Когда прибыл губернатор, он узнал, что в трехдневном
пути оттуда находилось селение, называвшееся Кашас, где были размещены на
постой многие индейские солдаты, собравшие много податей, с помощью
которых Атабалипа снабжал свой лагерь. Эрнандо Писарро пожелал было
пойти туда, но губернатор не захотел дать ему разрешения и отправил капитана
Эрнандо де Сото, серьезно опасаясь за то малое число имевшихся у них людей,
и он дал ему пятьдесят или шестьдесят человек, и сказал ему, что он будет
ждать его в селении под название Каран6 [Caran], и чтобы туда он пришел
увидеться с ним или пошлет |к нему весть| в течение десяти дней. Сеньор
капитан Эрнандо де Сото пустился в путь [se partió] с теми людьми в названное
селение Кашас, и, приблизившись |к селению|, они узнали, что (2v) солдаты
расположились там, на горе, ожидая их, |и потому| остались там. Они прибыли
в /224/ большое селение, и в некоторых очень высоких домах обнаружили
1
Разместился лагерь в селении Кахас или Кашас.
2
Полководец переоделся в тальанца.
3
Слово «касик» происходит из языка арауако на Антильских островах. Этим словом испанцы называли все верхние уровни
иерархии империи инков: Инку, токрикока, кураку.
4
Позже называемая испанцами Кахамарка. Следует, однако, учитывать, что у инков было две Кашамальки в разных
провинциях.
5
Точнее, ставшее потом этим самым репартимьенто.
6
Или Карран.
73
много маиса и обуви, иные |дома| были наполнены шерстью, и более пятисот
женщин только и делали, что одежды и вино из маиса1 для солдат. В тех домах
было много того вина. Это селение было сильно разрушено войной, с какой на
него пошел Атабалипа: по горам было много повешенных индейцев, не
пожелавших ему сдаться, поскольку поначалу все эти селения были под
|властью| Коско, и они считали его владыкой, и платили ему подать. Капитан
послал |вестника| к касику того селения, и тот сразу же прибыл, сильно сетуя на
Атабалипу из-за того, что он разрушил и убил у них много людей, так что из
десяти или двенадцати тысяч имевшихся у него индейцев, осталось у него не
более трех тысяч, и что за те минувшие дни солдаты |Атабалипы| находились в
том селении; но когда они узнали, что подходили христиане, то из страха перед
ними, ушли. Сеньор капитан сказал им, чтобы они держались мира с
христианами и были вассалами императора, и чтобы не боялись Атабалипы.
Касик очень обрадовался, а затем открыл дом с теми |женщинами|, каковой был
закрыт, и к которому Атабалипой был приставлен караул, и забрал оттуда
четырех или пятерых женщин, и отдал их капитану, чтобы они служили
христианам /226/ для приготовления пищи в пути; о золоте же он сказал, что у
него его не было, потому что все его забрал Атабалипа; тем не менее, он дал
четыре или пять кусков рудничного золота2 [tejuelos de oro de minas]. Во время
этих событий пришел полководец Атабалипы; касик очень испугался и встал на
ноги, поскольку не осмелился сидеть в его присутствии, но сеньор Эрнандо де
Сото заставил его есть возле себя. Этот полководец нес подарок для христиан
от Атабалипы. Подарок состоял из уток с ободранными шкурами, что означало,
что так должны были ободрать кожу и у христиан. А также он принес две,
сделанные из глины, крепости, говоря, что впереди были другие, как эти.
Капитан Эрнандо де Сото ушел оттуда, ведя с собой того полководца
Атабалипы, и добрался туда, где находился сеньор губернатор, весьма
обрадовавшийся, увидев того полководца Атабалипы, и подарил ему дорогую
рубаху, и две стеклянных чаши3, чтобы тот отнес их своему владыке, и сказал
бы ему, что он был его другом, и что он бы очень обрадовался, если бы увидел
его, и что если он вел с кем-либо войну, то помог бы ему. Полководец
Атабалипы вернулся туда, где пребывал его владыка. Губернатор отправился
оттуда через два дня, дабы увидеться с Атабалипой; и встретил по дороге много
разрушенных селений и, |к тому же|, без касиков, поскольку все они
находились со своим владыкой. Идя по той дороге, в основном обнесенной с
двух сторон стенами и создававшими тень деревьями, каждые две /228/ лиги
мы встречали постоялый двор4. Приблизившись к сьерре, Эрнандо Писарро и
Эрнандо де Сото ушли вперед, и вплавь переправились через большую реку,
поскольку нам сказали, что впереди в селении было большое богатство; ближе
1
Слово из языка арауако, Антильские острова.
2
Речь идет не о слитках, а о низкопробном золоте, полученном путем добычи из рудников, и видимо, переплавленного в
куски, но еще не очищенного от примесей. Скорей всего, такое золото подлежало перевозке к местам сосредоточения
ювелиров в столицах провинций, какой, в частности, и был город Кашас.
3
Писсарро был на самом деле щедрее: он подарил венецианскую чашу, ботинки со шнуровкой, голландсике рубашки, бусы
и жечужины.
4
Речь идет о тампу – постоялых дворах инков, размещенных на инкских дорогах на расстоянии дневного перехода друг от
друга.
74
к ночи, прибыв в селение, мы обнаружили, что большая часть людей скрылась,
и сообщили об этом губернатору. На другой день утром переправился через
реку губернатор со всеми людьми. Перед тем, как прибыть в поселение, мы
захватили двух индейцев, чтобы узнать новости о касике Атабалипе; капитан
приказал привязать их к двум кольям, чтобы устрашить их. Один сказал, что не
знает об Атабалипе, но другой |сообщил|, что уже несколько дней, как он
оставил с Атабалипой касика-начальника того селения. От еще одного мы
узнали, что в ожидании христиан Атабалипа находился на равнине Кашамалька
со многими своими людьми, и что множество индейцев сторожило два
труднодоступных перевала в сьерре, и что у них была знаменем рубаха,
отправленная губернатором касику Атабалипе, и что он не знал ничего иного
сверх сказанного, и что ни огнем1, ни другими вещами |пытаемый| он никогда
не сказал больше этого. Капитаны сообщили губернатору о выведанном у двух
индейцев. Через два дня мы вышли из того селения, и губернатор оставил ту
обнесенную стенами дорогу и отправился в путь по другой, не столь хорошей,
и, добравшись до подножия сьерры, он сформировал арьергард, и оставил с
ним капитана по имени Сальседо, поскольку он человек очень осторожный и
проницательный на войне [es hombre de buen recaudo y ardid en la guerra]. А сам,
препоручив себя Богу, отправился с другими капитанами и людьми налегке, и
начал подъем в очень высокую сьерру. На ее склоне была укрепленная
крепость. Губернатор поднялся в сьерру, в тот день он заночевал в селении в
одной лиге от той крепости, где находился прочный дом из /230/ камня и
извести, - там обычно располагался на постой правитель той земли. Арьергард
же заночевал в крепости. На следующее утро он прошел другую очень высокую
сьерру, располагавшуюся выше селения, |ведь| дорога вела через нее. Мы
вышли до восхода солнца; и чтобы индейцы не захватили нас в пути, поскольку
впереди была трудная дорога, он приказал, чтобы все они шли со своими
людьми2. Пройдя перевал, сеньор губернатор весьма обрадовался, потому что
мы думали, что индейцы перехватили его у нас, как сказал нам сожженный
индеец. И там губернатор подождал свой арьергард, чтобы идти всем вместе,
так как нам показалось, что мы поднялись на самую вершину холодной сьерры,
и вскоре прибыл арьергард. Той ночью пришли два индейца с десятью или
двенадцатью овцами по приказу Атабалипы и отдали их губернатору.
|Губернатор| подарил им много вещей и отправил обратно. В той сьерре мы
задержались на пять дней, и за день до приближения к лагерю Атабалипы,
пришел от него вестник, и принес в подарок много вареных овец и маисового
хлеба, и кувшины с чичей3. А поскольку губернатор послал индейца-путника -
был этот индеец касиком селений, в которых христиане были размещены, и
были они большими друзьями христиан, - то этот касик пошел в лагерь
Атабалипы, но его стражники не позволили ему подойти туда: сперва спросили
его, откуда шел вестник дьяволов, столько земли прошедших и ни кем не
убитых? Касик им ответил, чтобы ему позволили пройти переговорить с
1
Позже в тексте приводится подробное описание пытки огнем.
2
Скорей всего, речь идет об индейцах-союзниках.
3
Слово чича предположительно происходит из языка народа куна, Панамский перешеек.
75
Атабалипой, поскольку, когда какой-либо вестник шел к христианам, те
оказывали ему большую честь, а они не позволяют ему пройти дальше. Той
ночью он заночевал в том же месте, куда прибыл губернатор со своими
людьми, и он сообщил губернатору, чтобы ничего из съестного, присланного
Атабалипой, не ели; и было сделано так, что вся еда, присланная Атабалипой,
была отдана индейцам, переносившим грузы. Прежде чем наступили сумерки,
нам удалось издали увидеть очень большое селение, и мы встретили много
пастухов и баранов, принадлежавших лагерю Атабалипы, и спустились ниже
селения на /232/ одну лигу, к окруженному деревьями дому. Вокруг того дома,
с каждой стороны, имелись белые навесы длиной более полулиги, там и
располагался лагерь, где нас ожидал в поле Атабалипа. Затем мы прибыли в
селение, и /234/ первым вошел сеньор Эрнандо Писарро со своими людьми, и |в
тот момент| шел сильный град; в селении было очень мало людей, вероятно,
четыреста или пятьсот индейцев, охранявших двери домов касика Атабалипы,
где было полным-полно женщин, заготавливавших чичу для лагеря Атабалипы.
Затем разместился на постой сеньор губернатор со своими людьми, изрядно
опасаясь множества индейцев, находившихся в лагере. Каждый христианин
говорил, что сделал бы больше, чем Роланд1, потому что мы не ожидали иной
помощи, кроме Божьей. Сеньор Эрнандо Писарро и сеньор Эрнандо де Сото
попросили разрешения у сеньора губернатора о том, чтобы сходить с пятью
или шестью всадниками и толмачом переговорить с касиком Атабалипой, и
увидеть, как размещался его лагерь. Губернатор разрешил им идти2, хотя и
против своей воли. Они ушли в лагерь, располагавшийся в одной лиге оттуда.
Все поле, где располагался касик, было с одной и с другой стороны окружено
ротами копьеносцев3, алебардщиков4 и /236/ лучников; а другая рота индейцев
была из лучников и пращников; и другие – с дубинками и булавами [con porras
y mazas]. Шедшие христиане, прошли через их середину, но никто не
изменился в лице [mudanza]. И они прибыли туда, где находился касик, и
обнаружили его сидящим у двери своего дома со многими женщинами вокруг
него, так как ни один индеец не смел находиться возле (3v) него. И верхом на
коне подошел к нему Эрнандо де Сото, но тот не сдвинулся с места, и
приблизился настолько близко, что кисточка5 касика, размещенная у него на
лбу, обдувалась ноздрями коня, но касик не шевельнулся. Капитан Эрнандо де
Сото снял кольцо с пальца и подарил его в знак мира и любви со стороны
1
Роланд — знаменитейший из героев французских эпических сказаний цикла Карла Великого, маркграф Бретонской марки.
Об историческом существовании этого лица свидетельствует лишь одно место в «Жизнеописании Карла Великого» («Vita
Caroli Magni») Эйнхарда (быть может — вставка, заимствованная из эпоса), в котором повествуется, что в 778 г., когда
Карл возвращался из похода в Испанию, на его арьергард в ущелье Пиренеев напали возмутившиеся баски и истребили его;
при этом погибло несколько пэров, в том числе и Хруодланд, префект Бретонской марки (Hruodlandus britannici limitis
prefectus). В эпосе Хруодланд — Роланд является не только образцом христианского рыцаря и лучшим витязем Карла, но и
родным его племянником; размеры поражения расширены; баски обратились в традиционных врагов веры христианской —
сарацин; их нападение в Ронсевальской долине, где воинам Карла, находившимся под предводительством Роланда, трудно
было защищаться, объясняется изменой одного из вельмож Карла — Ганелона, личного врага Роланда. Падая в неравной
борьбе, Роланд трубит в свой знаменитый рог; Карл Великий его услышал, повернул назад и отомстил сарацинам, а по
возвращении в Ахен предал казни изменника Ганелона. К концу XI века Роланд стал символом образцового воина.
2
На самом деле, сначала пошел Эрнандо де Сото, а потом спустя время Эрнандо Писарро.
3
О копьях инков писал Бернабе Кобо: «Копья они делали длинными, из прочного дерева, с обожженным или медным
острием» (Historia..., 1. XIV, c. IX, t. II, p. 225).
4
Данные воины были вооружены топорами.
5
Маскапайча с льаутой – диадема высших сановников у инков.
76
христиан. Он взял его, весьма мало выказав при этом почтения, затем подошел
Эрнандо Писарро, |до этого| находившийся немного позади с целью поставить
трех или четырех всадников возле ущелья [puerto], где был неудачный проход,
и привез на крупе лошади толмача-индейца; и придвинулся к касику,
совершенно не боясь его и всех его людей; и сказал ему, чтобы он поднял
опущенную голову, и чтобы он заговорил с ним, потому что он был его другом
и пришел увидеться с ним; и попросил его, чтобы утром пришел увидеться с
губернатором, так как тот очень хотел с ним повидаться. Касик с опущенной
головой ответил ему, чтобы утром тот сам пришел повидать его. Капитан
ответил, что /238/ они пришли уставшими с дороги, пусть он прикажет дать им
попить. Касик послал двух индеанок, и те принесли два больших золотых кубка
для питья; и они, чтобы порадовать его, сделали вид, что выпили, но не пили,
|после чего| попрощались с ним. Возле роты копьеносцев Эрнандо де Сото
несколько раз яростно бросался на них вскачь на коне [arremeter el caballo], и те
отступали на один шаг назад. После того, как христиане ушли оттуда, те
хорошенько поплатились за то, что отступили, так как им, и их женам, и детям
касик приказал отрубить головы1, говоря, что они должны были идти вперед, а
не назад, и что всем те, кто обернулся назад, нужно было приказать устроить
такие же |наказания| [que a todos los que boluiessen a tras auia de mandar hazer
otro tanto]. Капитаны вернулись к сеньору губернатору и рассказали ему обо
всем произошедшем с касиком. И им показалось, что имевшихся у него людей
приблизительно было сорок тысяч человек, готовых к бою; и это они сказали,
чтобы ободрить людей, так как |на самом деле| тех было до восьмидесяти
тысяч. И они рассказали то, что сказал им касик. Разместившись на покой, не
отдохнув той ночью, все люди, молодые и пожилые, пешие и конные, все
ходили со своим оружием, бодрствуя ту ночь. И старый добрый губернатор,
ободрявший людей, - также. В тот день все сохраняли самообладание2 [Aquel
dìa todos eran señores]. А на следующий день, утром, только и делали, что
посылали туда–сюда вестников в лагерь Атабалипы; и то |касик| говорил, что
должен прийти со своим оружием, то говорил, что нужно приходить без него.
Губернатор послал к нему |вестника| сказать, чтобы тот приходил, как
пожелает, ведь мужчинам, по его мнению, хорошо являться с оружием. В
полуденный час выступил Атабалипа из своего лагеря со столькими людьми,
что все поля были заняты приходящими. И все индейцы несли в виде корон на
головах большие золотые и серебряные медальоны; казалось, что все
приходили со своим снаряжением. В сумерки они начали входить в селение, и
там находился касик, недолгое время ожидающий своих людей, чтобы они
пришли все вместе. Когда все прибыли, и было сделано распоряжение, он
двинулся, чтобы пройти /240/ дальше, и прибыл на своем паланкине на
середину площади, хотя и испытывал некоторое подозрение. Губернатор
послал к нему человека с просьбой о том, чтобы он пришел туда, где сам
находился, уверяя его, что он не претерпит никакого вреда и досады; потому
что мог приходить без опасения, хотя такового касик ничуть и не проявлял.
1
Убито было 300 человек.
2
Дословно, «все были сеньорами», т.е. владели собой.
77
Касик вел перед собой одетых в одинаковую ливрею1 четыреста человек2,
каковые шли, убирая перед ним все, встречаемые на пути следования касика в
паланкине камни и соломинки, и те четыреста человек несли спрятанными под
теми ливреями дубинки, и точно также камзолы из крепких доспехов3, и пращи
со своими специально для них сделанными по всем правилам искусства
камнями4 [y vnas hondas con sus piedras hechizas para ellas]. У губернатора его
люди были расставлены в трех очень больших домах5, имевших каждый по
двести проходов и двадцать входов. В одном из этих домов находился сеньор
капитан Эрнандо Писарро с четырнадцатью или пятнадцатью всадниками, в
другом находился сеньор капитан Эрнандо де Сото с другими пятнадцатью или
шестнадцатью всадниками, точно также в другом доме находился Беналькасар
с другими столькими же, немного больше или (4r) меньше. В другом находился
сеньор губернатор с двумя или тремя всадниками и с двадцатью или двадцатью
пятью пешими, а все остальные люди охраняли входы6, чтобы никто не вошел
внутрь очень прочной крепости7, находившейся посреди площади, в которой
разместился Педро де Кандия8, капитан Его Величества с восемью или девятью
стрелками [escopetero]9 и четырьмя артиллерийскими орудиями, маленькими
бресос10 [brezos], охранявшим ту /242/ крепость, удерживаемую по приказу
губернатора. Губернатор приказал ему, чтобы в случае, если до десяти
индейцев поднимется на нее, то чтобы он им разрешил подняться, но не
большему |числу индейцев|. Когда касик прибыл на ту площадь, он сказал: «Где
эти христиане? Они что, все уже попрятались, что никого не видно?»11. При
этом семь или восемь индейцев поднялись на ту крепость. И один полководец
со знаменем на очень длинном копье подал сигнал, чтобы принесли оружие,
поскольку копейщик, шедший позади, нес копья тех, кто шел впереди, таким
образом, что показались они без оружия, а пришли с ним. И некий монах из
ордена Святого Доминика с крестом + в руке, желая сказать ему о
Божественном, пошел к нему переговорить, и сказал ему, что христиане были
его друзьями, и что сеньор губернатор очень любил его, и чтобы он пришел на
его постоялый двор повидаться с ним. Касик ответил, что он не пойдет дальше,
пока ему не вернут христиане все то, что они взяли у него по всему краю, и что
1
В красно-белую шахматку.
2
У Диего де Трухильо – 600 человек.
3
Плотные хлопковые, многослойные доспехи индейцев Перу, Мексики (здесь она называлась эскаупиль – боевая куртка,
подбитая ватой) и Центральной Америки.
4
Вариант: колдовские камни.
5
Точнее, в крупных зданиях разместились всадники во главе с Эрнандо Писарро, Эрнандо де Сото и Себастьяном
Беналькасаром.
6
Входы улиц, прилегавших к площади.
7
Согласно сведениям анонимного «Доклада о религии и обрядах Перу, составленный первыми священниками
Августинцами, направившимися туда для обращения местных жителей в христианство [1560]», этой крепостью был на
самом деле инкский храм Солнца: «После Атагуху, которого здесь больше почитали и ценили, было Солнце, его они
считали Главным Богом, и ему устраивали большие празднества и у них были крупные храмы в Куско и во всех
провинциях; и в доме поклонения [mochadero], в котором я побывал, в Кахамалька, испанцы расставили пушки и прочую
артиллерию, когда пленили [А]Табалипу» (стр.40)
8
Согласно Королевской грамоте, выданной в Толедо 4 июля 1526 года, грек Педро де Кандия объявлен был «нашим
капитаном артиллерии» в провинции Тумбес. Эта должность давала ее обладателю 60000 мараведи годовой ренты, что, тем
не менее, не мешало участвовать в дележах и разделах награбленного и завоеванного.
9
Дословно «ружейники». То же, что и аркебузиры.
10
Бресо – старинное артиллерийское оружие, величиной в половину кулеврины.
11
Этот вопрос Атавальпа задал другому Инке, полководцу из Майшикавилки.
78
затем он сделает все то, что соизволит. Когда монах вел ту беседу с книгой в
руках, он заговорил с ним о делах Господа, как они ему будут полезны, но он
не захотел их принять, и когда тот попросил книгу, падре дал ему ее, думая, что
он хотел ее поцеловать, и тот взял ее, и бросил ее поверх своих людей, и
мальчик-толмач находившийся там, говоря ему о тех вещах, сразу же убежал, и
взял книгу, и отдал ее падре, и падре тут же повернулся, выкрикивая и говоря:
«Выходите, выходите христиане, и нападите на этих собак врагов, не
желающих |познать| дел Господних, так как тот касик бросил на землю книгу
нашего святого закона». И при этих |словах| подали сигнал артиллеристу,
чтобы тот выстрелил из пушек в самую их середину, и тогда он выстрелил из
двух, так как не смог выстрелить из большего количества. А поднимавшиеся на
крепость индейцы не спустились /244/ там, где поднимались, ибо их заставили
спрыгнуть с крепости вниз. Увидев это, всадники, находившиеся в трех домах,
пустились вскачь все как один, и губернатор тоже вышел с имевшейся у него
пехотой, и направился направо к паланкину, где находился тот владыка. И
многие пешие, с ним шедшие, немного отдалились от него, видя, что было
много индейцев противников. Но чтобы расквитаться за них, с малым числом
людей, с ним оставшимися, губернатор добрался до его паланкина, хотя ему и
не позволяли приблизиться, так как многие индейцы1 с отрубленными руками
подставляли свои плечи под паланкин своего владыки, хотя и не помогли им их
усилия, ибо все они были убиты, а их владыка пленен губернатором. С теми
немногими пешими, что он вел с собой, и со всадниками он вышел в поле, и
многие из них нападали на убегавших индейцев, каковых было столько, что,
убегая, они разрушили стену в шесть футов шириной и более пятнадцати -
длиной, а высотой - в рост человека, и при этом многие пали от всадников, и
всего за два часа того дня [que no serian mas de dia] все те люди были разбиты2.
И воистину было то не нашими силами |сотворено|, ибо нас было мало, а по
превеликой милости Господа. Полегли в тот день мертвыми в поле шесть или
семь тысяч индейцев, не считая многих других, с отрубленными руками и
|получивших| другие раны, и в ту ночь сновали всадники и пехота по всему
селению, поскольку мы увидели пять или шесть тысяч индейцев на горе, что
была выше селения; и мы выставили против них караул. Чтобы христиане
собрались в лагере, приказал губернатор сделать один выстрел из пушки, и
вскоре собрались всадники, сновавшие по полю, думая, что индейцы напали на
лагерь, и точно также пехота, когда прошло уже четыре или пять часов ночи.
Губернатор был очень доволен победой, которой наш Господь бог наградил
нас, и сказал касику /246/, что поскольку он был столь опечален, что не должен
и думать, (4v) что мы, христиане, не родились в его краю, а очень далеко от
нее, и что по всем краям, где бы мы не проходили, были очень великие
владыки, - всех их мы делали друзьями и вассалами императора, мирными или
военными способами, и чтобы он не боялся того, что захвачен нами в плен. Он
ответил, слегка язвительно [El respondio medio riendo], что он размышлял не об
этом, а о том, что он сам хотел захватить в плен губернатора, и что для него все
1
Это были индейцы народности кальавайа, служившие Инке лекарями и личными гвардейцами.
2
Около 4 тысяч было убито.
79
вышло наоборот, и что из-за этого он был так задумчив. Но он просил милости
у сеньора губернатора, что ежели там находился кто-либо из его индейцев, то
пусть прикажет ему прийти, поскольку хотел поговорить с ним. Тут же сеньор
губернатор отдал приказ привести двух знатных индейцев из тех, что были
захвачены в сражении. Касик спросил их, много ли было убито людей; они
ответили ему, что все поля были ими заполнены. Затем он послал сказать
оставшимся людям, чтобы они не убегали, а чтобы пришли к нему служить,
поскольку он не был убит, а находился во власти христиан, и что ему казалось,
что христиане были хорошими людьми; потому он приказывал им, чтобы они
пришли ему служить. Губернатор спросил толмача, что было сказано; толмач
объяснил все. |На что| губернатор сказал, что им следует еще кое-что добавить.
Сделав крест +, он отдал касику крест, говоря ему, чтобы у всех его людей как
вместе, так и отдельно друг от друга, были у каждого в руке кресты, как этот, и
что христиане, всадники и пехота, выйдут утром в поле и убьют тех, кого
встретят без этого знака - креста /248/. И на следующий день утром слажено все
вышли в поле, и обнаружили множество индейских рот; впереди у всех в руках
были кресты, и при этом все они очень боялись. Было собрано много золота,
имевшегося под некоторыми навесами, и щедро роздано по лагерям, равно как
и много одежды. Все это собрали негры и индейцы из прислуги, так как другие1
расположились в ряды, защищая самих себя. Было собрано пятьдесят тысяч
песо золота2. В ту ночь и в тот день, когда касик уже проявил свою радость, он
сказал губернатору, что ему хорошо ведомо то, что они искали. Губернатор
сказал ему, что солдаты не ищут ничего, кроме золота для себя и своего
сеньора императора. Касик сказал, что он дал бы им столько золота, что оно
уместилось бы в находившейся там задней комнате, до имевшейся там белой
черты, да так, что высокий человек не достал бы до нее /250/ на одну пядь3 [un
hombre alto no allegaba a ella con un palmo]; и имела комната приблизительно
двадцать пять футов4 в длину и пятнадцать - в ширину. Спросил у него
губернатор: «сколько серебра он ему отдал бы?» Касик ответил, что |столько,
сколько| «принесло бы десять тысяч индейцев, и что они бы сделали
ограждение посреди площади, и что все это заполнили бы серебряными
сосудами. Что все это он отдал бы ему, дабы тот отпустил его на свободу,
каковая была у него прежде. Губернатор пообещал ему это, с условием, чтобы
он не совершит предательского поступка, и спросил у него, за сколько дней он
принесет то золото, о котором говорил? Он ответил, что за следующие сорок
дней принесет его, но поскольку речь шла о большем количестве, то он пусть
он отправится в провинцию под названием Чинча, и оттуда принесет серебро,
как было приказано. В таких делах прошло двадцать дней, но никакое золото не
прибывало, по их окончании принесли восемь больших золотых кувшинов с
множеством сосудов и другими предметами. Там мы узнали, что этот касик
захватил в плен другого владыку, по имени Куско, бывшего большим
1
Имеются в виду священники, чиновники Его Величества и т.п.
2
Песо – кастильская серебряная монета весом в одну унцию. Песо стоил 8 серебряных реалов.
3
Пядь – четвертая часть вары, разделенная на 12 равных частей или пальцев, равнялась приблизительно 21 см.
4
В Кастилии 1 фут – третья часть вары или 16 пальцев - равнялся 28 см. Исходя из чего, площадь комнаты составляла 7 м х
4,20 м = 29,40 м2. Объем мог быть около 67,62 м3, при высоте 2,30 м.
80
владыкой, чем он; этот был его братом по отцу, но не по матери. А сам Куско,
находясь в плену, узнал о том, что христиане пленили его брата; и сказал: «если
бы я увидел христиан, я был бы владыкой, потому что горю желанием увидеть
их, и я знаю, что они идут, разыскивая меня, и что Атабалипа обещал им боио1
|наполненый| золотом, имеющееся у меня, чтобы отдать им, но я бы отдал им
четыре боио, и они бы меня не убили, так как думаю, что он должен меня
убить». После того как Атабалипа узнал о том, что сказал его брат Куско, он
очень испугался. Ведь если христиане узнают об этом, то тут же убьют его и
провозгласят владыкой его брата Куско; и он приказал, чтобы его поскорее
убили. И так его убили, чему не очень помог страх, какой губернатор нагнал на
Атабалипу, когда узнал, что у тот был у его полководца, он сказал ему, чтобы
тот его не убивал, а приказал, чтобы его привели туда, где они находились. Сам
же Атабалипа рассчитывал стать владыкой, поскольку он завоевал землю; за
некоторое время до того, в провинции под названием Гомачуко [Gomachuco],
где погибло много людей, и был пленен его брат, поклявшийся выпить из
головы самого Атабалипы; но Атабалипа пил из его собственной, потому что я
это видел, как и все те, кто был вместе с сеньором Эрнандо Писарро; и он видел
голову с кожей, и высохшую плоть и волосы, и стиснутые зубы, и там в ней
есть серебряная трубочка, а над головой - обшитая золотом чаша, из которой
пил Атабалипа, когда вспоминал о войнах, начатых его братом. И наливали
чичу в ту чашу, и выходила она изо рта и через трубочку, откуда он пил. В эти
дни принесли немного золота. И сеньор губернатор узнал, что существовала
одна очень богатая мечеть2 в том краю, и что в этой мечети было столько
золота, и даже больше, чем то, что пообещал касик, потому что в ней молились
все касики того края, а также Куско; так как туда приходили за ее3 советами
относительно того, что они должны делать; и много дней в году приходили к
симину4 [a vn cimin], сделанному из золота, и давали ему выпить |в виде
раствора| несколько растертых изумрудов. Когда сеньор губернатор и все
христиане узнали об этом, сеньор Эрнандо Писарро испросил милости у
губернатора, своего брата, чтобы тот дал ему разрешение пойти в ту
вышеназванную мечеть, поскольку он хотел увидеть того ложного бога, или
скорее, дьявола, ведь у него было столько золота, и губернатор дал ему
разрешение, и повели с собой нескольких ризничих5 [sacristanes], с которыми
дьявол мог преуспеть очень мало. Сеньор губернатор и все мы, с ним
оставшиеся, пребывали каждый день в большом стеснении [viamos cada dia en
mucho trabajo], поскольку тот предатель Атабалипа постоянно заставлял людей
наступать на нас, и они приходили, но не осмеливались приблизиться. Сеньор
Эрнандо Писарро прибыл в селение под названием Гуамачуко [Guamachuco], и
там обнаружил золото, которое несли в качестве выкупа за касика,
1
Слово из языка арауако. Означает «дом». Использовалось еще в дневнике Колумба. В данном случае, означает
«помещение» или «комната».
2
Для испанских источников в Америке довольно традиционным было называть местные храмы мечетями.
3
То есть, за советами мечети.
4
Симин происходит от слова cemì или cimi – «идол предков»; это единственное в своем роде использование этого слова,
относящееся к языку островных арауако.
5
Данную фразу следует понимать фигурально – «суровые сотоварищи, восхищенные смелостью Эрнандо Писарро, пошли
вместе с ним». С Эрнандо Писарро пошло 17 человек.
81
составлявшего |в сумме|, пожалуй, сто тысяч кастельяно. Оттуда Эрнандо
Писарро написал губернатору, чтобы тот послал за тем золотом, дабы оно
отправилось в большей безопасности; губернатор отправил трех всадников,
чтобы они пришли с ним; и /254/ когда они прибыли, он вручил им золото, и
отправился дальше по дороге к мечети; всадники ушли с золотом туда, где
находился губернатор, и в пути с ними приключилось бедствие, поскольку
товарищи, несшие золото, поссорились из-за каких-то украшений, так как
недоставало золота, и один отрубил руку другому, так как не хотел, чтобы
губернатору досталось все золото [y el uno cortó un brazo al otro, que no lo
quisiera el Gobernador por todo el oro]. После того, как они находились в том
поселении сорок дней без надежды на помощь, пришел Диего де Альмагро с
достаточным числом людей нам на помощь, который, как нами уже было
сказано, хотел поселиться в Пуэрто-Вьехо, но когда он узнал о хороших
новостях, как верный слуга Императора, тотчас же пришел к нам на помощь.
Касик сказал губернатору, что золото не могло прийти так быстро, ведь из-за
того, что он находился в плену, индейцы не делали того, что он им приказывал.
Потому пусть он отправит трех христиан к Куско, тогда они принесли бы
много золота, если бы сняли украшения с определенных домов, облицованых
золотом, и что они бы принесли много золота, находившегося в Шауше
[Xauxa], и что они могли передвигаться в безопасности, так как вся земля была
его. Препоручив Богу, губернатор отправил их. И они увели многих |индейцев|,
несших их в гамаках1, и те им очень хорошо служили. И прибыли они в селение
под названием Шауша, где находился великий муж2, полководец Атабалипы.
Этот был тем, кто пленил Куско; и все золото было в его власти, и он дал
христианам тридцать нош3 золота. Они оказали ему мало почтения. И, проявляя
к нему мало страха, они сказали ему, что золота было мало, и он приказал
отдать им еще пять нош золота. Это отправили с имевшимся негром туда, где
находился сеньор губернатор, а они проследовали дальше и /256/ добрались до
селения Куско. Там они встретили полководца (5v) Атабалипы по имени
Кискис [Quizquiz], что на их языке означает «цирюльник». Этот оказал мало
почтения христианам, хотя сильно дивился им, и был |среди наших один|
христианин, пожелавший приблизиться к нему, чтобы напасть на него со
шпагой, но он не осмелился из-за множества людей, имевшейся у того. Тот
полководец сказал им, чтобы они не просили у него много золота, так как если
они захотят отдать выкуп за касика, то он бы пошел раздобыть его [que si no
quisiesen dar por rescate al Cacique, que él lo irìa a sacar]. А затем он отправил их
в боио Солнца, где они поклоняются. Эти боио были со стороны, откуда
восходит солнце, облицованы золотом – большими пластинами; и насколько
солнце давало тень, ниже на них имелось золото [cuanto más les venìa dando la
sombra del sol, tenìan más bajo oro en ellos.]4. Христиане пошли в боио, и без
1
Слово из языка арауако.
2
Полководец Чалькочима.
3
Ноша – приблизительный вес, который мог, например, пронести один индеец. Например, в Мексике это был вес, равный
двум арробам или 23 кг.
4
Очень неясное место. Возможно, речь идет о тени от карнизов в верхней части храмовых стен, и о том, что золотом
облицовывались участки стен, на которые отбрасывали тень карнизы.
82
помощи индейцев (поскольку они не пожелали помогать им, так как это было
боио солнца, сказав, что погибнут |из-за этого|) христиане принялись с
помощью медных ломов снимать украшения с этих боио. И так они сняли с них
украшения, согласно сказанному об этом ихними же устами, и кроме этого
собрали по селению много золотых сосудов, и принесли их христианам, чтобы
они отнесли это в качестве выкупа за своего владыку. Во всех тех домах в
селении, сказывают, было столько золота, что это было изумительно. Они
вошли в другой дом, где обнаружили золотой трон, на котором совершали свои
жертвоприношения. Этот трон был настолько большим, что весил девятнадцать
тысяч песо, и на нем могли улечься сразу два человека. В другом очень
большом доме обнаружили много глиняных сосудов, покрытых золотыми
листами, немало весившими. Они не захотели их разбивать, чтобы не сердить
индейцев. В том доме пребывало много женщин, и были два индейца подобно
забальзамированным, и рядом с ними располагалась живая женщина с золотой
маской [máxcara] на лице, сдувающая опахалом пыль и мошек, и /258/ у них в
руках были очень дорогие золотые жезлы. Женщина не разрешила им войти
внутрь, иначе как сняв обувь; и сняв с себя обувь, они зашли посмотреть на те
высушенные статуи, и сняли из них много дорогих предметов, но им не удалось
достать их все, потому что касик Атабалипа просил их, чтобы они не забирали
их, говоря, что тот был его отцом Кускуо1, и поэтому они не осмелились
снимать с него больше |предметов|. Они столь сильно нагрузились его золотом,
что находившийся там полководец, предоставил им необходимое снаряжение.
Христиане обнаружили в том селении столько серебра, что сказали
губернатору, что там был большой дом, почти полный больших кувшинов,
сосудов и ваз, и многих других предметов, и что намного больше бы они
принесли, но дабы не оставаться там дольше, так как они были одни, и на
расстоянии более двухсот пятидесяти лиг от других христиан, то закрыли дом и
его двери, и, поставив печать его величества и губернатора Франсиско
Писарро, и одновременно оставив охрану из индейцев, они поставили
правителя в селении, как им было приказано, и пустились в свой обратный путь
с золотом, и несли очень красивые вещицы, среди которых было очень большое
блюдо из очень чистого золота, изготовленное из многочисленных предметов.
Весила эта вещица более двенадцати тысяч песо. Эти и многие другие вещи
принесли они. Оставим разговор о тех, что шли своей дорогой, расскажу же о
сеньоре Эрнандо Писарро, шедшему дорогой к мечети. И прибыл он туда с
большим трудом, поскольку решили не брать туда ни одной лошади из-за
нехватки фуража и плохой дороги. Но сеньор Эрнандо Писарро приказал
индейцам изготовить золотые и серебряные подковы и гвозди, и так они
привели своих лошадей в селение, где находилась мечеть. Каковое селение
больше, чем Рим. В той мечети проживал дьявол, говоривший с индейцами в
очень темном [escuro] и грязном помещении, каков он и сам суть. Там он нашел
мало золота, поскольку оно было спрятано у них, и они обнаружили очень
большую яму, откуда его доставали, и месторасположение больших кувшинов,
1
Из сказанного ясно, что одна из мумий являлась телом Вайна Капака.
83
которые им принесли, таким образом, что никогда они не смогли бы это
открыть. В самом доме несколько индеанок, присматривавших за ним,
имевшегося у них золота отдали ему мало, из-за того, что его выбрасывали.
Точно также много золота сняли для христиан с находившихся там мертвецов.
/262/ И несколько касиков Чинчи дали ему золото. Таким образом, в целом ему
дали сорок тысяч песо. Находясь там, ему прислал Чилиачима1 (являвшийся
полководцем, пленившим Кускуо) |вестника|, сообщившему, что у него много
золота для того, чтобы принести в качестве выкупа за своего владыку
Атабалипу. И что он бы отправился из того селения (6r) Шауша, где он
находился, и что он соединился бы с капитаном Эрнандо Писарро, и что оба
пошли бы увидеться с губернатором. Эрнандо Писарро отправился, думая, что
правдивым было то, что говорили ему индейцы, но, пройдя четыре или пять
дневных переходов, он узнал, что не пришел полководец, и потому решил с
малым числом ведомых с собой людей вернуться в лагерь полководца, у коего
было множество людей. И потому вернулся и сказал полководцу, чтобы он
пошел на встречу с сеньором губернатором, и к своему касику Атабалипе. Тот
ответил, что не желает выходить оттуда, поскольку так ему было приказано его
владыкой Атабалипой. Эрнандо Писарро сказал ему, что если он не соизволит
прийти, то он приведет его силой. И потому привел в боевой порядок своих
немногочисленных людей, ведь он находился на большой площади. Там он
рассчитывал, невзирая на большое число людей, расквитаться с ними, ведь
шедшие с ним были добрыми мужами. Полководец индеец, когда увидел тех
людей построенными в ряды, решил идти с сеньором Эрнандо Писарро. И
потому он пришел туда, где находился сеньор губернатор.
/264/ Касик Атабалипа очень опечалился, когда увидел, что пришел его
полководец, но поскольку он был весьма лукавым, то сделал вид, что был рад
ему. Губернатор спросил его о золоте Куско, ведь тот полководец был тем, кто
его пленил; он ответил, как ему сообщил Атабалипа, что у того совершенно нет
золота, что все оно было отнесено. Все сказанное им было ложью. И отведя его,
Эрнандо де Сото пригрозил ему, что если он говорил неправду, то сожжет его;
тот ответил ему то же, что сказал раньше; и тут же воткнули кол, и привязали
его к нему, и принесли много дров и соломы, говоря, что если он скажет
неправду, то его сожгут. Он приказал позвать своего владыку, каковой пришел
с губернатором, и |касик| заговорил со своим привязанным полководцем.
Полководец сказал ему, что хотел бы сообщить христианам правду, поскольку
если не скажет ее, то они сожгут его. Атабалипа сказал ему, чтобы он ничего не
говорил, так как все, что они говорили, было лишь для того, чтобы напугать
его, что они не осмелятся сжечь его. А так как они спросили у него еще раз о
золоте, но он не захотел говорить, то они тут же разожгли под ним огонь; он
сказал, чтобы убрали от него того касика, его владыку, стоявшего перед ним,
поскольку тот глазами делал знаки, чтобы он не говорил правды, и потому того
убрали оттуда; и тут же он сказал, что по приказу касика он три или четыре
раза приходил с большой силой людей на христиан; и что христиане знали об
1
Далее он будет назван Чаликочима.
84
этом; сам Атабалипа, его владыка, приказывал ему вернуться, боясь, что
христиане их убьют; также они задали ему еще один вопрос о том, где
находилось золото Старого Куско1. Он сказал, что в самом селении Куско
находился полководец по имени Кискис, и что у этого полководца было все
золото, поскольку никто не осмеливался подойти к нему, ведь, даже не взирая
на то, что тот мертв, они исполняют его приказ так же строго, как если бы он
был живым. И потому дают ему пить, и проливают то вино, которое там они
должны были давать ему пить возле того места, где находится тело Старого
Куско. Тот полководец индеец также сказал христианам, что в том селении
внизу, где касик Атабалипа, его владыка, поставил свой лагерь, был очень
большой навес, в котором у касика было много кувшинов и различных других
золотых вещиц. Об этих и других вещах рассказал христианам тот полководец
индеец, но я при этом не присутствовал. Затем того полководца индейца отвели
в дом сеньора Эрнандо Писарро, и приставили к нему бдительную охрану, ведь
было бы лучше, если бы она были приставлена, потому что большинство
людей повиновалось приказаниям этого полководца, как самому касику
Атабалипе, его владыке, ведь он был весьма отважным мужем на войне, и он
сотворил очень много зла по всей той земле; и потому был тот полководец
очень рассержен на касика Атабалипу, своего владыку, говоря, что из-за его
тяжбы |с братом Васкаром| с ним плохо обращались; касик не присылал ему ни
еду, ни других вещей из-за сильного гнева на него; |а все| из-за того, что было
им рассказано |христианам|; но сеньор капитан, у которого он находился в
доме, давал ему еду и даже приказывал, чтобы ему прислуживали и давали все
необходимое; и хотя он был уже полуобожженным, многие |из| тех индейцев
приходили к нему служить, ибо были его (6v) слугами. И этот полководец был
жителем провинции /268/ под названием Гито2 [Guito], в которой владыкой был
сам Атабалипа. Эта земля очень ровная и богатая, ее люди очень отважны, с
этими людьми Атабалипа завоевал землю Куско, и из нее вышел Старый
Куско, когда начал подчинять себе все те земли. Касик Атабалипа сказал, что
было много домов, считающихся [deputadas] золотыми и серебряными, и что
золото из рудников было в незначительных |количествах|, потому что копи с
возвышенностей3 [las minas de collado], были на том конце Куско, и они были
более богатыми, потому что золото из них добывали в виде больших крупиц, и
золото не промывалось, а из реки его |сразу| добывали в крупицах.
Довольно говорить об этом, а расскажу-ка я о христианах, пришедших из
Куско, каковые вошли в лагерь губернатора с более чем ста девяносто
индейцами, гружеными золотом. Они несли двадцать больших кувшинов и
другие крупные вещицы. Было даже так, что одну вещицу несло двенадцать
индейцев. Также несли другие извлеченные из домов предметы; серебряных
|изделий| принесли мало, потому что так приказал губернатор, чтобы
приносили не серебро, а только золото, ибо касик сетовал, что не хватало
1
Старый Куско – это правитель Вайна Капак, отец Атавальпы и Васкара.
2
Правильнее, Кито.
3
Возможно, в данном случае автор допустил описку или неправильно понял сказанное индейцами и слово «collado»
следует понимать как «colla», т.е. Кольясуйу – один из четырех регионов империи инков Тавантинсуйу, где действительно
было много рудников, но серебряных. Собственно, регион Колья находился как раз на противоположном конце империи.
85
индейцев, чтобы принести золото. В прошедшие дни прибыло много золота, и
губернатор послал двух людей к навесу, о котором говорил полководец. И
принесли так много золота, что в одном большом доме во многих местах
имелись кучи золота различной пробы, и мелкие вещицы |тоже|. И губернатор
приказал переплавить все мелкое золото, среди которого были переплавлены
несколько крупиц золота величиной с каштаны, а другие – и побольше, но иные
- фунтового1 веса и больше. Я говорю об этом, потому что стоял на часах у
дома с золотом и видел, как их переплавляли. Было более девятисот кусков
золота из рудников, некоторые были хорошей пробы [algunos eran de quilates],
|поэтому| многие из них были переплавлены. И были изготовлены слитки, а
другие были разделены среди людей. В этом доме было более двухсот крупных
серебряных кувшинов, принесенных касиком; хотя губернатор об этом не
приказывал, но там было много горшков и кувшинчиков и других очень
красивых вещиц. И кажется мне, что виденное мною серебро весило где-то
пятьдесят тысяч марок, на две тысячи больше или меньше. В этом доме было
восемьдесят крупных и малых золотых кувшинов, и другие очень крупные
предметы, и одна куча высотой выше человека из тех пластин; все они были
очень тонкими и из очень хорошего золота. В этом доме с обеих сторон были
кучи золота и серебра. Когда собрали и взвесили все то золото присутствующие
чиновники Его Величества, губернатор назначил лиц, осуществлявших раздел
на доли2. Эти лица были избраны путем голосования |всеми| людьми. И Его
Величеству губернатор отправил подарок, состоящий приблизительно из ста
тысяч песо в виде изделий, каковыми были пятнадцать больших кувшинов и
четыре горшка, вмещавших по две арробы3 воды, и много других мелких, но
очень дорогих вещиц. И правда, что после отправления сеньора капитана,
пришло намного больше того, что осталось. Он уехал, и сеньор губернатор
произвел раздел на доли, и выпало на каждого пешего по четыре тысячи
восемьсот песо золота, а всадникам – вдвое больше, не считая нескольких
сделанных преимуществ |родственникам и приближенным Франсиско
Писарро|. Сеньор губернатор дал /272/ людям, пришедшим с Диего де
Альмагро, из золота военной добычи, прежде чем оно было разделено,
двадцать пять тысяч песо золота, потому что они испытывали некоторую
нужду, а тем, что были из основанного |христианами| поселения, он дал две
тысячи песо золота, разделенные по двести песо на каждого. Но всем тем, кто
пришел с капитаном, он дал много золота, так что торговцам он отдавал по две
и по три золотых чаши, чтобы была возможность всем выдать долю. Но многим
из тех, кто его |собственными усилиями| захватил, он дал меньше того, что они
заслуживали, и об этом я говорю, потому что так случилось со мной. Поэтому
было много тех, кто просил разрешения у сеньора губернатора вернуться в
Кастилию. Одни, чтобы представить доклад его величеству о |завоеванной|
земле, другие, чтобы повидать своих родителей или жен. Он предоставил
разрешение двадцати пяти сотоварищам, дабы те вернулись домой.
1
Либра или фунт состоял из 16 унций и равнялся 460,5 г.
2
Пропорциональный раздел военной добычи между всеми участниками.
3
Арроба – мера объема жидкостей – равнялась 16 литрам.
86
В эти дни, когда касик узнал, что хотели добыть золото из земли, приказал
созвать многих людей из многих краев: одних, чтобы они пришли к христианам
на погрузку кораблей, а других людей, чтобы они пришли в лагерь, дабы
разведать, сможет ли он освободиться. И это была великая сила людей, |но|
приходивших в большинстве своем по принуждению и из страха. Так как
сеньор губернатор был об этом хорошо осведомлен, он заговорил с касиком, и
сказал ему, что было дурным |намерением| то, что он заставлял приходить
людей против них. За несколько дней до того в наш лагерь пришло два
индейца, сыновья Старого Куско, братья Атабалипы по отцу, но не по матери;
эти пришли весьма скрытно, боясь своего брата. Когда губернатор узнал, что
они были сыновьями Старого Куско, он оказал им большое почтение, потому
что по их облику было видно, что они сыновья большого владыки. Эти спали
вместе с губернатором, ибо не осмеливались спать в другом месте из страха
перед своим братом. Один из них был законным правителем той земли,
оставшейся после смерти его брата. В эти дни пришли новости, что поблизости
находились воины, и поэтому мы зорко стояли настороже, и однажды ночь
пришли индейцы, убегавшие из одного близлежащего селения, говоря, что
приходившие индейцы /274/ воины, уничтожили у них их маис, и те шли,
чтобы напасть на христиан, и что поэтому они убегали. Когда об этом узнал
сеньор губернатор, он держал совет со своими капитанами и с чиновниками
Его Величества. И они решили тут же убить того великого касика Атабалипу,
каковой того заслуживал. И потому, когда начало смеркаться, его вывели на
площадь и привязали к колу [le ataron a vn palo], и по приказу сеньора
губернатора хотели сжечь его живьем. Но так как Бог желал обратить |касика в
христианство|, он сказал, что хотел бы стать христианином, и потому его
задушили той ночью. Как и во многие другие |до этой ночи| было так, что люди
не спали и не отдыхали из страха перед индейцами и тем касиком. Той ночью
губернатор выставил караул у мертвого касика, и на другой день утром его
похоронили в имевшейся у нас там церкви, и многие индеанки хотели быть
погребенными с ним живыми. Из-за погибели этого касика возрадовалась вся
та земля, и не могли поверить, что он погиб. Тут же стала известной новость
войскам |Инки|, и сразу же каждый ушел в свой край, ибо большинство было
туда приведено силой.
Сеньор губернатор провозгласил владыкой той земли старшего сына1
Старого Куско с условием, чтобы он и все его люди остались вассалами
императора, и тот пообещал сделать так. Затем пришло превеликое множество
людей /276/ по приказу касика служить по доброй воле. Также обрадовался
смерти Атабалипы полководец Чаликочима, говоря, что из-за него он чуть
было не был сожжен. И что он отдал бы все золото земли, какового было
намного больше чем то, что дал Атабалипа, потому что тот, кто был
провозглашен владыкой, являлся законным владыкой той земли; в тот день он
принес четыре ноши золота и некие чаши. Прежде чем Атабалипа погиб, он
1
Возможно, речь идет о Тупак Вальпе, которого сразу после смерти Атавальпы испанцы «поставили» марионеточным
правителем. Однако, следует учесть, что инки в Куско сразу на совете назначили законного наследника – Манко Инку
Юпанки, известного в историографии как Манко Капак II.
87
приказал принести |статую золотого| пастуха со |статуями| золотых овец, и
другие очень дорогие вещицы. И все это прибывало в лагерь. И советовали
сеньору губернатору, чтобы он не приказывал приносить то золото сразу, дабы
те, кто уезжали в Кастилию, не получили бы доли. Из-за этого я не расстался с
причитающейся мне долей, что и помогло мне получить ее. Эти предметы были
очень крупными. Многие другие, и я, слышали от касика, чтобы не
приказывали возвращать того золота назад1, потому что он ожидал намного
больше, чем ему должны были принести более двухсот индейцев, но
губернатор сказал ему, что они должны будут идти в тех местах и соберут его
|сами|, и это делалось для того, чтобы не досталось доли тем, кто уходил в
Кастилию. Я скажу, что видел, как остался там после раздела золота один
большой ящик, полный золотых сосудов и многих других вещиц. Все это не
было разделено, а ведь в этом была доля тех, кто уходил в Кастилию, но
находился в том названном сражении.
Кроме того скажу, что я видел, как там взвешивалась и оставалась пятина2
Его Величества, не считая того, что досталось сеньору Франсиско Писарро, |а
1
Малопонятное место.
2
Выкупы и награбленное конкистадорами подвергались разделу между участниками, но при этом обязательным условием
было оставить для короля пятую часть – пятину. В «Капитуляции» Франсиско Писарро было установлено, что «золото и
другие вещи, полученные в качестве выкупа или добыча, или другим способом, впредь должны нам выплачиваться в виде
пятой части из всего этого». Королевская подать («quinto real» — пятая часть), как видно из доклада другого чиновника,
составила не 20 %, а всего 8 %.
Показательно, что в списке получивших долю выкупа отсутствует имя монаха Висенте Вальверде, подавшего
сигнал о нападении на Великого Инку Атавальпу (хотя его коллега Хуан де Соса указан персонально). Если принять во
внимание, что золотой песо равен приблизительно 4,5 г золота, а каждая марка — 1/15 песо (данные: Федерико Анхель
Энгель), то выкуп в физическом выражении составил 5993 кг золота, что было на тот момент в 14 раз больше ежегодного
поступления золота в Испанию из Африки. Из этого можно судить, насколько велик был этот выкуп, и как дорого стоила
жизнь правителя империи Инков. В связи с приведеными данными интересны сведения более позднего времени о
примерном количестве годовой добычи драгоценных металлов у Инков. Согласно Педро Сьеса де Леона «Хроника Перу.
Часть Вторая» в Главе XVIII: «Так обстояло дело у инков с этим: им добывали столько золота и серебра во всем
королевстве, что, похоже, за год, добывали более пятидесяти тысяч арроб серебра и более пятнадцати тысяч золота, и
всегда добывали из этих металлов в качестве службы им. И эти металлы приносились в столицы провинций, и таким
образом и порядком, что они добывали их как в одних (местах) и так и в других (местах), во всем королевстве». Добыча
здесь, похоже, и как собственно добыча на рудниках и как результат меновой торговли, и, конечно, военная добыча. Хотя
Сьеса пытался тщательно исследовать многие вопросы у знати в Куско, цифры этой «добычи» выглядят неправдоподобно
высокими. Ведь получается, что добывали от 575 до 625 тонн серебра в год и от 172 до 187 тонн золота в год (смотря по
тому, сколько килограмм составляла арроба). За десять лет такой добычи металлов накопиться несколько тысяч тонн. Но и
Сьеса вряд ли бы стал записывать сведения, если бы они казались ему неправдоподобными, поскольку в таких случаях он
обязательно добавлял, что это, мол, сказки и басни и им не стоит верить. Но известно, что за 20 лет с 1541 по 1560 года
испанцами было вывезено более 500 тонн золота и как утверждает Сьеса де Леон: «…с 1548 по 1551 год пятая королевская
часть (налог) оценивалась в сумму больше 3 миллионов дукатов [1 золотой дукат весил 3,6 г = 11 королевским кастельяно =
375 мараведи; с 1552 и в XVII веке были уже серебряные дукаты], что стоило больше, чем полученный от Атавальпы
88
именно| более ста восьмидесяти тысяч песо. Это то, что случилось у нас в этом
краю, многие же другие дела покинули мою память. Обо всем превосходно
совершенном славлю Бога, наделившего нас доблестью и силой, дабы
осуществить это.
Знаю, что касик сказал, что есть много других /278/ индейцев из того края
Кольао, и что там есть очень большая река, на которой имеется остров с
особыми домами, и что среди них есть один полностью покрытый золотом, а
солома сделана из золота, потому что индейцы принесли нам пригоршню
такой. И что балки и все, что имеется в доме – золотое; и что пол вымощен
золотыми крупицами, |годными| для переплавки; и что внутри в нем много
золота для переплавки. И это я слышал, в присутствии губернатора, от касика и
его индейцев, жителей того края. Еще касик сказал, что золото, добываемое из
той реки, собирают не в подносах, а скорее его собирают в каналах, отведенных
от той реки, омывающей вырытую ими землю. И убирают воду из того канала,
когда она промыта, и собирают золото и находят крупицы, а их много; и это я
слышал много раз, потому что все индейцы края Кольао, у которых об этом
спрашивали, говорили, что это было-таки правдой. И обо /280/ всем этом я
засвидетельствовал и удостоверил в качестве непосредственного свидетеля
[testigo de vista], как присутствовавший при всех этих делах вместе с
превосходным и смелым кабальеро Франсиско Писарро, губернатором и
капитан-генералом1 в той земле от имени Его Величества, коему Бог всегда
будет содействовать в процветании. Аминь.
(8v) Этот труд был отпечатан в благороднейшем и преданнейшем городе
Севилье, в доме Бартоломе Переса, в месяце апреле, в году одна тысяча пятьсот
тридцать четвертом.
выкуп, и в городе Куско не было найдено столько, когда его обнаружили», так что инками было добыто, действительно,
немалое количество этого металла. Потому вполне справедливо возникли слухи и предположения, что часть сокровищ не
досталась испанцам и была сокрыта инками и либо затоплена в озерах, либо вывезена в район Амазонки, в мифический
город Пайтити. Золото инками изготовлялось в специально созданном (при каждой столице провинции) литейном доме.
Этот список дает возможность лучше понять, где концентрировались драгоценные металлы. И в этих поселениях
находилось «множество ювелиров, они только и занимались всѐ своѐ время, что обрабатывали дорогие предметы из
золота и большие сосуды из серебра». Также в этих городах существовали храмы Солнца, откуда и собирали индейцы
выкуп за Атавальпу, поскольку часто эти храмы были отделаны золотыми пластинами как снаружи, так и изнутри. В
храмах также находились различные идолы и статуи, сделанные из золота или серебра.
1
В Испании чин капитан-генерал впервые появляется в середине XV века и применяется как в армии, так и на флоте. Был
высшим в испанской военной иерархии на протяжении XVII — начала XVIII столетий.
89
Грамота Франсиско Писарро об энкомьенде для Диего Мальдонадо,
[Куско,] 15 апреля 1539.
Относительно того, что вы, Диего Мальдонадо, житель города Куско - один
из первых завоевателей этих королевств, и прошли со мной завоѐвывая и
заселяя их, и что вы служили Его Величеству умиротворяя и завоевывая
индейцев с помощью своего оружия и [со своими] лошадьми, и за свой счет
перенесли большие трудности и опасности, а также, являясь жителем в этом
вышеупомянутом городе, вы ревностно служили Его Величеству, а затем вы
оказались в окружении в этом городе и [были свидетелем] учиненного
индейцами восстания /стр. 187/ и вы служили во всем, пока край не вернулся в
прежнее состояние, на службу Его Величества, действуя так, как должен
действовать любой дворянин, и дабы хорошо вы за свои услуги были
вознаграждены, от имени Его Величества я сдаю вам на хранение, согласно
тому, что вы до сей поры имели и чем обладали, до тех пор, пока не будет
осуществлено общее распределение [rrepartimiento general] земель.
90
и другой, по имени Гуаско, правитель селения Бамбамалька;
и другой, по имени Гуанчо, правитель селения Кевилья;
и другой, по имени Сулькагуаман, правитель селения Лакача;
и другой, по имени Томаинанпа, правитель селения Чуайапо;
и другой, по имени Его [вычеркнуто] Марасгуаман, правитель селения
Какесамарка (это инка);
и другой, по имени Ороро, правитель Гуайакони (это чачапойа);
и другой, по имени Поковилька, правитель Пакоча;
и другой, по имени Янас, правитель селения Гуатарай;
и другой, по имени Сутайа, правитель селения Оркомалька;
и другой, по имени Альяука, правитель селения Ислана;
и другой, по имени Коила и другой Маима, правитель селения Покольо (это
кичуас);
и другой, по имени Гуманвилька, правитель селения Гуальгуайо;
и другой, по имени Тувианайпа, правитель селения Кочабамба;
и другой, по имени Алькаилья, правитель селения Чукибамба;
и другой, по имени Чочуман, правитель селения Гуарильяне /стр. 187v/ (это
кичуас);
и другой, по имени Асака, правитель селения Кокас (это юнги);
и другой, по имени Канчайа, правитель Сильюске;
и другой, по имени Шерсть, правитель Янама;
и другой, по имени Инда, правитель Тороро (это кичуас);
и другой, по имени Навиасто, правитель селения Аймайба;
и другой, по имени Сука1, правитель Чучумбе;
и другой, по имени Гуаманлапа, правитель селения Бамбамалька;
и другой, по имени Гуарака, правитель селения Кокпалья;
и другой, по имени Гуаско, правитель селения Кечука [вычеркнуто];
и другой, по имени Кильичангас, правитель селения Льямай;
и другой, по имени Наупакондор, правитель селения Чукисгуайо;
и другой, по имени Гуачака, правитель селения Пупука;
и другой, по имени Магула, правитель Помачака;
и другой Куритомай и другой, по имени Томайкондор, правители Андаско;
и другой, по имени Льянгаре, правитель селения Кеноавилька;
и другой, по имени Кекеасто, правитель селения Ларакалья;
и другой, по имени Льякагуавейа, правитель селения Опабачо;
и другой, по имени Гуаскопачуа, правитель селения Тольпо;
и другой, по имени Чукильяпа, правитель селения Андакечуа;
и другой, по имени Ала, правитель селения Окочо;
и другой, по имени Кикималька, правитель селения Тикильо;
и другой, по имени Маки, правитель селения Магусикамалька;
и другой, по имени Кеки, правитель селения Лачи;
и другой, по имени Вилькасана, правитель селения Чиласени;
и другой, по имени Сулья, правитель селения Капакалья;
1
Словарь Diego Gonsalez Holguin, 1608:
Гребень борозды
91
и другой, по имени Чокольо, правитель селения Кола;
и другой, по имени Ластас, правитель селения Айчика;
и другой, по имени Сука, правитель селения Чиара;
и другой, по имени Сука правитель [вычеркнуто] селения Гуачовилька,
правитель селения Паракайя;
и другой, по имени /стр. 188/ Уско, правитель селения Чакана;
и другой, по имени Асто и другой Лапа, правители селения Лоройя;
и другой Чангагуаско, правитель селения Суйя;
и другой, по имени Курисика, правитель селения Янапаско;
и другой, по имени Гуачарондоймагула, правитель селения Чунбиальянга;
и другой, по имени Чукикамаока, правитель селения Гуайана;
и другой, по имени Сибопаукар, правитель селения Омамарка (это
орехоны);
и другой, по имени Кальбакури и другой, по имени Севинда, правители
селения Билькабанба;
и другой, по имени Моигуа, правитель селения Алькаракай (это орехон);
и другой, по имени Тока, правитель селения Ятуби;
и другой, по имени Аокасиби, правитель селения Чуа (это орехон);
и другой, по имени Гуачака и его селение Аймарас (они являются
митимайями аймара, по имени, Осо);
и другой, по имени Чаука, это яуйо, и другой, по имени тукуйрико, по
имени Оркогуаранга (это орехон), правители селения Майомарка и Чавибамба.
95
Хуан де Сан Мартин и Антонио де Лебриха. Доклад о завоевании
Нового Королевства Гранада и основание города Богота (июль 1539 год).
Текст:
Вашему Величеству уже должно быть известно о том, как аделантадо дон
Педро Эрнандес де Луго [Pedro Hernández de Lugo] пришѐл в город и
96
провинцию Санта-Марта [Santa Marta] губернатором, и прибыл он в него,
приблизительно, с 800 человеками, второго января 1536 года. В каковой
провинции он осуществил несколько походов в горы, от чего понес большой
урон, поскольку люди [там] очень воинственны, о чѐм Ваше Величество уже
осведомлено из других писем еѐ [провинции] губернаторов.
Шестого апреля упомянутого года, упомянутый аделантадо, видя, что от
людей, которых он вѐл с собой, было мало толку в горах Санта-Марты, до того,
как он получил большой урон от потери людей, он послал к лиценциату
Гонсало Хименесу [Gonzalo Ximenez], своему заместителю, приблизительно
500 человек пешими и конными по Рио-Гранде [el Rìo Grande] вверх по
течению, и по воде - 5 бригов с уместившимися на них людьми, а остальных
людей – сушей, и [вместе] с чиновниками, размещѐнными Вашим Величеством
в этой провинции. И обо всѐм, что в походе случилось, мы составили
подробный отчѐт и доклад Вашему Величеству, предположив, что некоторые
из нас должны были отправиться с более подробным извещением к Вашему
Величеству об этой земле, вновь открытой и заселѐнной во имя Вашего
Величества; каковую мы назвали Новое Королевство Гранада [el Nuevo Reino
de Granada].
В походе по Рио-Гранде было потеряно два брига, один из них – с людьми;
упомянутый аделантадо немедленно принялся снаряжать два других, для
продолжения похода. И они следовали вверх по реке, разведывая еѐ, до тех пор,
пока не переправились дальше, куда подоспело подкрепление других испанцев,
отправленных Гарсия де Лермой [Garcìa de Lerma], Вашим губернатором. И
всегда, следуя по берегу Рио-Гранде вверх, как по воде, так и по суше,
предположив, что поскольку, чем больше они поднимались, тем всегда меньше
показывалось индейцев и меньше хорошей земли, то названный лейтенант
продолжил свой поход. Так как он и все [остальные] решили не возвращаться,
пока не встретят землю, которая послужит Вашему Величеству. И с этим
упорством, переходя многочисленные реки, и болота, и горы, очень тяжелые
для прохождения, мы добрались до селения, индейцами называемого Ла Тора
[La Tora], где, не доходя до того [места], как от голода, так и от того, что
большая часть прибывших из Испании были новички, большая часть их
погибла.
Когда лагерь находился в этом селении, что, по нашему мнению, составляет
где-то двести лиг от моря, лейтенант, ввиду плохого расположения, так как с
каждым днѐм взору являлось всѐ меньше поселений, дважды отправил на
разведку кое-какие бриги. [Благодаря] которым, из доставленного по
возвращении доклада, был сделан вывод о плохом состоянии края, и что
потому невозможно было идти ни по реке, ни сушей, по причине затопления
рекой всей земли, так что невозможно было пройти.
Когда упомянутый лейтенант увидел насколько непригоден [путь] для
продвижения вперѐд, решил посмотреть, возможно ли было бы пройти горным
хребтом, протянувшимся вдоль названой Рио-Гранде [и] находившимся самое
ближнее в двадцати лигах. Поскольку дотуда невозможно было пройти, хотя
пытались неоднократно, ибо между ним и рекой вся земля затоплена и состоит
97
из озѐр. Но дабы осуществить это, он отправил капитана Хуана де Сан
Мартина, ушедшего на нескольких каноэ по рукаву реки вверх по течению,
спускавшегося с горного хребта. Он же, когда вернулся, сказал, что преодолел
25 лиг, откуда вышел, и что обнаружил некое подобие поселения, хоть и
маленькое, и это был путь, по которому спускалась соль, производившаяся в
горах для торговли на реке.
Узнав [это], лейтенант решил идти сам с лучшими и наиболее здоровыми
людьми, которые у него тогда были, чтобы увидеть то, что имелось впереди. И
он вышел из названного селения Ла Тора, оставив в нѐм лагерь, и прошѐл
дотуда, куда прибыли раньше [люди Хуана де Сан Мартина на каноэ], и там,
из-за своего плохого состояния, он остановился, и отправил на разведку ещѐ
дальше капитана Антонио де Лебриху и капитана Хуана де Сеспедеса [Juan de
Céspedes]. Кои ушли с 25 людьми, чтобы они разведали те земли и увидели бы
то, что в них имелось.
Сии пересекли трудный горный отрезок пути, который мог составлять 25
лиг по лесистым горам, и добрались до обширного [или смежного?] края [una
tierra masa], где увидели признак очень хорошей земли и хороших поселений, с
каковыми новостями вернулись туда, где остался лейтенант. И оттуда он
вернулся туда, где оставил лагерь, чтобы забрать его оттуда и идти на поиски
того, недавно разведанного, края. И уже было много людей, оставшихся в
лагере, которые умерли по упомянутым причинам1. И с лучшими людьми и в
лучшем состоянии он отправился с тем намерением, отправив обратно на
бригах всех больных людей.
И, продвигаясь с тем намерением, он пересѐк те лесистые горы,
называющиеся Опон[скими] [de Opón], и вышел к обширному краю, который
они разведали раньше, где он начал завоевание этого Нового Королевства. И
устроив смотр людям, которых с собой вѐл, он обнаружил, что из всех тех, кто
оттуда вышел, нас не было и ста семидесяти человек, пешими и конными,
поскольку все остальные погибли в пути или вернулись очень больными в
Санта-Марту на бригах.
Когда лейтенант увидел, что край был хорош, и так как мы всегда
наблюдали много соли, расставленной большими горками, и поскольку у нас не
было толмачей для того края, он решил идти по знакам, спрашивая, где та соль
производилась. И потому индейцы нас отвели туда, где она производилась. Коя
образуется из солоноватой воды, пересекая множество поселений и очень
больших, с большим количеством съестного, в четырнадцати или пятнадцати
днях от того [места], где мы вышли из того обширного края. Производится та
соль во многих местах, белая и очень хорошая.
Когда они прибыли в эти солевые селения, то уж здесь-то земля явила взору
то, что в ней было и то, что было дальше, потому что она была очень тучной и
со многими индейцами, а внешний вид сооружѐнных домов - отличающимся от
тех, какие мы до того встречали. Тем более, что на расстоянии одного дневного
1
Прим. А.Скромницкого:
98
перехода далее от того селения соли, мы вошли в землю самого главного
правителя, в ней имевшегося, по имени Богота [Bogotá].
И тому было хорошее свидетельство, поскольку мы обнаружили его в доме,
являвшемся его жилищем, который, будучи [построенным] из соломы, могло
бы считаться одним из лучших, какие только видели в Индиях.
И до того места, по всем селениям, пройденных нами, наблюдались
признаки кое-какого золота и изумрудных камней, а поскольку вышло так, что
тот Богота хотел дать отпор нашему приходу в его землю, заходя к нам в тыл с
достаточным числом индейцев, ему это мало помогло; ибо под конец,
поскольку они индейцы, то они сразу обратились в бегство себе на беду.
Этот Богота - самый великий правитель, какой есть в этой земле, поскольку
ему подчинены многие другие еѐ сеньоры и вельможи. Он слывѐт очень
богатым, потому что местные жители края говорят, что у него есть дом из
золота и множество изумрудных камней, очень дорогих. Его чрезвычайно
почитают его вассалы, поскольку, воистину, в этом Новом Королевстве
индейцы очень покорны своим сеньорам. Он подчинил и держит в тирании
[tiene tiranizada] большую часть этого края. Доныне о нѐм нет ничего
[достоверно известного], по причине того, что он восстал со многими знатными
людьми и со всем своим золотом [ушѐл] в непроходимые горы [a una sierra muy
agra?], где ему не могут нанести никакого вреда, без больших трудов [со
стороны] испанцев.
Когда лейтенант прибыл в землю Боготы, он отправил [своих людей] в два
места: в одно - капитана Хуана де Сеспедеса, а в другое – капитана Хуана де
Сан Мартина. Кои отправились узнать, какая земля была дальше. И из
сообщения, ими принесѐнного, стало ясно, что оба, там, где они проходили,
встретились с народом людей, называемых панчи [panches], которыми был
окружѐн весь край и большая часть долины Богота; поскольку между одной
землѐй и другой пролегает только одна небольшая горная гряда. Они
отличаются в оружиях от этой другой части Боготы, и друг для друга - большие
враги.
Уже в то время толмачи разъяснили и прояснили нам, по какой причине
некоторые индейцы, приносившие нам золото и изумрудные камни, зная, что
мы их [изумруды] очень ценим, хотя среди них его [золота] много, поскольку у
них они [изумруды] ценятся столь [высоко] и больше, чем золото, сказали, что
они отвели бы нас туда, где под землѐй их добывали. По сему, когда лейтенант
узнал об этом, он снялся с лагеря в долине Богота, отправившись на поиски
изумрудных рудников, и прибыл в долину, которую потом назвали ла Тромпета
[la Trompeta]. И оттуда он отправил на разведку тех изумрудных рудников
капитана Педро де Валенсуэла [Pedro de Valenzuela]. Сей ушѐл с некоторыми
людьми и по истечении 6 дней прибыл к тем рудникам, где он и испанцы,
которых он с собой вѐл, увидели, как индейцы их извлекали из недр земли и
[воочию] увидели столь необычное явление [tan extraña novedad].
Они находятся, пожалуй, от долины ла Тромпета [на расстоянии] 15 лиг, в
очень высокой, лишѐнной растительности, сьерре. Место, где, как кажется, они
добываются, протянулось на расстояние одной лиги или около того. Еѐ
99
сеньором является один очень знатный индеец, которого зовут Сомондоко
[Somondoco], и это сеньор очень больших вассалов и поселений. Его покои
находятся в 3 лигах от тех рудников. Их добывают только индейцы этого
касика, в определѐнное время года, поскольку для того, чтобы их добыть, они
совершают многочисленные церемонии, а после добычи ими торгуют и
продают их между собой. Главный [предмет] обмена [на эти изумруды] – это
золото и бусы [cuentas], которые делают в этом крае, и много хлопковой
одежды.
Когда лейтенант узнал о том, что те, кто ушѐл на разведку, говорили, как
потому, что они сказали, что от тех рудников видны очень обширные равнины,
что было чудом, да таким, каковое нигде не объявлялось, так и узнав с
достоверностью о тех камнях, а также, чтобы по возможности выйти на
равнины, для этого он приблизил лагерь к рудникам изумрудных камней.
Оттуда он отправил капитана Хуана де Сан Мартина разведать те равнины,
потому что, из того, что говорили, имелись признаки, что они заселены. Выход
к ним был таким сложным, что ни откуда нельзя было выйти, как из-за того,
что земля очень неприветливая, так и из-за многочисленных очень крупных
рек, к ним ведущих; по каковой причине невозможно было выйти к ним, - на
том и оставили.
В это время, когда мы шли, толмачи нам разъясняли и рассказали
лейтенанту об одном великом правителе, находившемся поблизости от того
места, где располагался наш лагерь, которого звали Тунха [Tunja]. Лейтенант
вышел к нему, по возможности, с большинством людей, пеших и конных, и
захватил его в плен, поскольку в самом начале, в день, когда он вошѐл в его
землю, тот вышел к нам на дорогу под видом мира и он ему [лейтенанту]
сдался, а затем [даже] выказал удвоенное дружелюбие [después pareció ser trato
doble]. [Но] так как когда они пришли в его селение, там, где он жил, он и его
индейцы захотели совершить иное дело, в отличие от того, о каком заявляли [с
самого начала]. По сей причине его особа была захвачена в плен с небольшим
количеством золота и камней, потому что большую часть и самых лучших он
припрятал. Немногое из того, что было захвачено, находилось в его покоях, где
он спал, и в нескольких молельнях, расположенных поблизости от них.
Пожалуй, насобиралось до ста сорока тысяч песо чистого золота и тридцать
тысяч низкопробного, с несколькими камнями, хоть и немногочисленными,
поскольку, как мы сказали, он их уже спрятал.
Этот Тунха – очень великий правитель и ему подчинены многие сеньоры.
Он очень богат. Индейцев этого края, если они знатные, когда умирают, не
кладут под землю, а над [ней], и они кладут на тела немного золота и
изумрудов. Это правитель многих людей и он не такой тиран, как Богота.
Когда лагерь находился в этом селении Тунхи, пришло известие о двух
других касиках: один назывался Дуйтама [Duytama], и другой – Согамосо
[Sogamoso], оба в двух-трѐх днях пути от этого селения Тунха. К этим
лейтенант вышел с определѐнным числом людей, пеших и конных, и
обнаружил, что они восстали. В селении [правителя] Согамосо обнаружили
свисающими, в нескольких имеющихся у них молельнях, до тридцати тысяч
100
песо чистого золота и немного низкопробного, а также камни. Индейцев не
встретили, так как они восстали.
Из этого селения лейтенант вернулся в лагерь, переправившись к другому
правителю, по имени Дуйтама. Они вышли на дорогу с криками и оружием,
дабы ранить нас, если смогут. Некоторых из них убили, хоть и немногих, из-за
незначиттельности места, в котором те находились.
Когда лейтенант вернулся в Тунху1, было взвешено имевшееся золото, и
взвешенное, составило, как в том, что было захвачено в Тунхе, так и у
Согамосо, и другое небольшое количество золота, захваченное в крае, вес в сто
девяносто одну тысячу и сто девяносто четыре песо чистого золота, и другого,
более низкопробного, золота - тридцать семь тысяч двести тридцать восемь
песо, и другого золота, называемого золотой лом, набралось восемнадцать
тысяч триста девяносто песо. Была захвачена одна тысяча восемьсот
пятнадцать изумрудных камней, среди которых имеются высококачественные
камни, одни крупные, а другие – маленькие, и многообразные.
Когда лейтенант и капитаны увидели величие и богатство края, по которому
мы ходили, он вынужден был вернуться в Боготу, потому что Чиа [Chìa]
[титул/имя?], которому лейтенант оказал большую честь, сам же говорил, что
наследство и владение умершего Боготы принадлежало ему, потому как он
говорил, что оно его. Этот Чиа - правитель сам по себе, и никто не может быть
Боготой [титул], если он изначально не является касиком Чиа [место/титул?],
что является уже древним обычаем у них: когда после смерти Боготы, делают
Чиа Боготой, а затем избирается другой, который был бы [тоже] Чиа [muriendo
Bogotá, hacen a Chìa, Bogotá, y luego se elige otro, que sea Chìa]; и в то время
когда есть Чиа, он не правит ни над одним другим касиком, а только над одним
имеющимся у него селением, [а именно там,] где он проживает [y mientras que
es Chìa, no señorea en otro cacique ninguno más de un pueblo que él tiene, a donde
reside].
Когда лагерь находился в долине Боготы, мы получили известия об одном
народе женщин, живущих самостоятельно, без проживания у них индейцев;
посему мы назвали их амазонками [amazonas]. Эти, как говорят те, кто нам о
них сообщил, от некоторых рабов, ими купленных, они зачинают [детей], и
если рожают сына, то отправляют его к его отцу, а если это дочь, то растят еѐ
для увеличения этой их республики. Сказывают, что они используют рабов
только для зачатия от них, коих сразу же отправляют обратно, и потому в
подходящий момент их отсылают и [точно также] они в нужных момент у них
имеются.
Услышав весть о такой земле как эта, он отправил своего брата с кое-
какими людьми, пешими и конными, чтобы посмотреть, было ли оно так, как
сказывали индейцы, но тот не смог добраться к ним, из-за множества
густопоросших гор, встречавшихся на пути, хотя ему оставалось три или
четыре дневных перехода до них, постоянно получая о них всѐ больше
известий, и что они были очень богаты на золото, и что от них приносится то
1
Вариант: к Тунхе.
101
самое золото, что есть в этом краю и в Тунхе. По этой дороге были открыты
долины с большими поселениями.
Затем, после возвращения из этого похода, когда лейтенант и мы увидели,
что было лучше, чтобы Ваше Величество узнало об услугах, какие были
оказаны и совершались для Вас в этом краю, он решил лично с несколькими
особами, какие с ним шли, пойти поцеловать королевские руки Вашего
Величества и составить для Вас доклад обо всѐм том, что здесь произошло. Для
чего он приказал разделить на три части золото и камни, которые в этом краю
были захвачены, коих до того было сто девяносто одна тысяча двести
девяносто четыре песо чистого золота, и низкопробного золота – тридцать семь
тысяч двести восемьдесят восемь, и другого низкопробного [лома] –
восемнадцать тысяч двести девяносто песо, и одна тысяча восемьсот
пятнадцать изумрудов, всех видов. Из всего этого Вашему Величеству была
заплачена пятина, а остальное было разделено между людьми, насытившимися
пятьюстами десятью песо чистого золота, и пятьдесят семью песо
низкопробного золота, и пятью изумрудными камнями на долю1.
Как уже было сказано, лейтенант соизволил отправится [в Испанию],
Богота же, видя то доброе обращение, какое оказывалось всем приходившим с
миром касикам, и видя дурную жизнь, какая была у него, восставшего, и вне
своего дома, и [видя, что] убивают и захватывают у него в плен многих его
индейцев, он решил прийти посмотреть на того лейтенанта. Ему была оказана
всевозможная честь и хорошее обращение, и он покорился Вашему Величеству.
Он же, видя то доброе обращение, какое ему было оказано, попросил
лейтенанта, чтобы тот предоставил ему кое-каких людей, чтобы выступить
против одних индейцев, его врагов, коими были панчи, поблизости отсюда. К
которым упомянутый лейтенант вышел, как для того, чтобы понравиться ему,
так и, ещѐ больше, для подтверждения мира, и дл того, чтобы он увидел, что
мы были друзьями наших друзей. А по возвращении он сказал ему, что,
поскольку он был нашим другом, то должен был совершать дружеские деяния,
ведь известно, что предыдущий Богота, его дядя, был нашим врагом и в этой
вражде мы его убили; по этой причине золото и камни, какие упомянутый
Богота имел, были [теперь во владении] Его Величества и испанцев, Ваших
вассалов; чтобы он приказал это принести и отдать нам, ведь то было
имущество нашего врага; но что остальное из его хозяйства, из земли, служа
должным образом Его Величеству, ему оставлялось. На что он ответил, что оно
ему не принадлежало и что его дядя завещал его и разделил на множество
частей; но затем он сказал, что оно у него было.
Лейтенант, видя, что тот говорил несуразности, привѐл его с собой в лагерь
и предоставил ему дом, в котором бы он находился под его охраной,
приставленной к нему из христиан, и сказал ему, чтобы он приказал принести
золото и камни, какие достались ему от его дяди, а если нет, то он не позволит
ему уйти оттуда до тех пор, пока тот ему это не отдаст. Видя это, упомянутый
Богота сказал, что за двадцать дней предоставит [ему] домик, стоявший возле
1
Прим. В.Талаха:
Если считать по изумрудам получится: (1815 – (1815:5)) :5 = 290 еще 4 камня, т.е., в разделе участвовали 290 человек.
102
его собственного, полный золота и многих камней; в каковом доме ему было
оказано всевозможное хорошее обращение, оставив для него прислуживавших
ему индейцев и индеанок. И по истечении срока в 20 дней он не принѐс ничего
из того, о чѐм говорил.
Когда лейтенант это увидел, он сказал ему, что было весьма скверным
делом насмехаться над христианами и что он не должен был такого совершать.
На что тот ему ответил, что всѐ ещѐ прикажет принести это и что его ходят
собирают. Сие показалось изрядной ложью, а также [ясно было, что] он водил
нас за нос. Посему лейтенант решил заключить его в ножные кандалы и
продолжить свой путь, чтобы предоставить доклад Вашему Величеству. И так
он оправился, оставив вместо себя своего брата Эрнана Переса де Кесаду
[Hernán Pérez de Quesada], и шѐл до селения, называющегося Тинхака [Tinjaca],
а оттуда решил лично пойти посмотреть рудники изумрудных камней, чтобы
предоставить о них более подробный доклад Вашему Величеству, оставив в
том селении приведѐнных с собой людей. И он захватил с собой 3 или 4
всадника, и увидел их [рудники], где и как добывались те камни, о чѐм Вашему
Величеству будет доложено самим лейтенантом и другими лицами, которые
желают послужить Вашему Величеству.
Вернувшись с изумрудных рудников, собираясь с другими людьми, чтобы
продолжить своѐ путешествие из селения ла Тора [la Tora], где должен был
построить бриги для спуска к Санта-Марте, он узнал весьма необычные
новости из края, в котором мы находились, а именно о вышеупомянутых
женщинах, что неисчислимо золото у них имеющееся, а также об одной
провинции, расположенной на склонах равнин, куда невозможно пройти,
которая называется Менса [Menza]. В сей провинции, сказывают индейцы,
имеется очень богатый народ, и что у них есть посвящѐнный солнцу дом, где
они совершают особые жертвоприношения и церемонии, и что в нѐм они
держат множество золота и камней, и живут в каменных домах, и ходят в
одежде и обуви, и сражаются с помощью копий и дубинок. Также нам сказали,
что у Боготы, находящегося в плену, был дом из золота и большое количества
камней. Когда лейтенант и те, кто шѐл с ним, узнали о стольких известиях и
столь значительных, всем вместе нам показалось, что будет лучше для услуг
Вашего Величества отправиться посмотреть края уже названные, и доставить
Вам более полный доклад, пусть даже на это будет потрачен ещѐ один год. И
потому мы вернулись в долину Боготы, где остался наш военный лагерь [real o
campo nuestro].
И прибыв в названную долину, лейтенант произвѐл особое расследование
против упомянутого Боготы, находившегося в заключении, с помощью многих
местных правителей, из чего обнаружилось, что у него был боио1; и даже из
золота и многих изумрудных камней; сие было у него затребовано, сделав ему
несколько предварительных просьб [haciéndole algunas premisas], чтобы он это
отдал. Он сказал, что он бы это отдал, но не отдал этого, потому что его
индейцы, после того, как увидели его в плену и что с ним худо обращаются,
1
хижина из ветвей тростника и соломы без окон
103
восстали вместе с ним [золотом; т.е. золото оказалось в руках восставших].
Таким образом, что поскольку он был индейцем, великим владыкой и ранимым
[слабым человеком], от небольших тягот1, какие он испытал, он умер в тюрьме.
И потому было утрачено его богатство, так и не объявившееся до сих пор.
Поскольку все наиболее знатные его люди и его индейцы, с тем золотом
восстали в неких горах и построили крепости. А ещѐ говорят местные жители
края, что у них уже имеется другой Богота, которому они подчиняются и
почитают в качестве правителя.
Спустя несколько дней лейтенант отправился к панчам, по просьбе одного
нашего дружественного касика, чтобы возместить для него нанесѐнные ему от
них потери. В том походе была открыта Рио-Гранде, которую раньше мы
видели в Нейве [Neiva], и это та самая [река], что стекает к Санта-Марте. Она
находится, пожалуй, на расстоянии 20 лиг от этого города Санта-Фе, что было
достаточно неплохо для этого края, по причине чего можно построить бриги,
на которых за 10 или 12 дней бы вышли к Санта-Марте, а также иметь
возможность переправлять продовольствие, необходимое для этой земли. За
время этого похода, на другом берегу реки в 4 или 5 лигах от ней, видели
большие покрытые снегом горы, идущие вдоль реки верх и вниз. И, спрашивая
индейцев о том, что за люди жили в тех горах, они говорили, что то были люди,
такие же как и те, что в долине Богота, и что они очень богаты, поскольку у них
имеются золотые и серебряные кувшины, где [такими же] были котелки и
другие предметы их утвари [porque tenìan vasijas de oro y plata donde eran ollas y
otras cosas de su servicio]; в чѐм они постоянно [нас] заверяли. Полагаем, что так
оно и есть, потому что на реке имеется золото и очень хорошее. И с этой
вестью и с нанесением кое-какого ущерба панчам, он вернулся в Боготу, где
находился лагерь.
Спустя несколько дней, с великой вестью, полученной об упомянутых
горах, лейтенант отправил своего брата с пешими и конными людьми, как ему
показалось, достаточными для того похода в заснеженные горы, по причине
столь, как оно и есть, близкого расположения от этой долины. И они ушли
столь хорошо подготовленными и со столь большой охотой, как если бы они
тогда вышли в море, с таким желанием служить Вашему Величеству, что дело
[само по себе] разумное. Спустя шесть дней, после того, как они отправились
из этой долины, мы получили известия от некоторых индейцев, что по Рио-
Гранде вниз по течению [т.е. из Эквадора и Перу] шло много христиан, пеших
и конных; от такого, немало диковинного, дела, поскольку отчасти это было
довольно странно, лейтенант решил, чтобы его брат вернулся со своими
людьми, и что он бы пошѐл посмотреть, что то были за люди. И потому
отправил [вестника, чтобы] позвать своего брата, а затем вернуться.
После возвращения, пока новость была ещѐ свежей, он вновь отправил с 12
конными и столькими же пешими, чтобы они переправились через реку
Магдалена и отправились на их поиски до тех пор, пока не отыщут их и узнать,
1
Прим. В.Талаха:
С.А.Созина (основываясь, кажется, на Фрейле) приводит сведения, что Кесада подверг этого индейского вождя (там он
назван Сагипа), пытке на дыбе; совсем "маленькие" тяготы.
104
что то были за люди. Сделав это и не без усилий, [а всѐ] из-за реки, стало
известно, что то были люди из Перу [Perú], шедшие из губернаторства дона
Франсиско Писарро [Francisco Pizarro], и ведомые капитаном Себастьяном де
Белалькасаром [Sebastián de Belalcázar], о чѐм Вашему Величеству будет
обстоятельно доложено.
Когда люди вернулись в это наше селение с вестью о христианах и кто они
были, спустя 8 дней мы получили известие о том, что упомянутый Себастьян де
Белалькасар переправился через реку и подходил к этой долине Богота. Вместе
с этим [известием] и в то же самое время, мы узнали о том, как через долины,
куда мы не могли пройти, т.е. там где, восходит солнце, шли другие христиане,
и что их было много и они вели много лошадей; отчего, немало испугавшись, и
не понимая, кто бы это мог быть, отправили [гонца] с тем, чтобы узнать, кто
они были, потому что говорили, что они находились почти в 6 лигах от нас. И
мы узнали о том, что то были люди из Венесуэлы, вышедшие с Николасом
Федерманом [Nicolás Féderman], являвшимся их лейтенантом и генералом, и
среди этих шли некоторые, говорившие, что они из Кубагуа [ser de Cubagua], из
тех, что восстали против Херонимо Дорталя [Jerónimo Dortal]. Кои шли столь
измученные и утомлѐнные, как от долгого пути и нездоровой земли, так и от
неких безлюдных парамо [páramos - холодное высокогорье] и пережитых ими
холодов, да таких, что ещѐ немного, и все бы погибли. В нашем лагере все они
встретили хороший приѐм, и еду, и одежду, необходимые для их
восстановления, о чѐм Вашему Величеству будет обстоятельно доложено.
В этот самый момент и время, упомянутые Николас Федерман со своим
лагерем и Себастьян де Белалькасар со своим, и мы находились в долине
Богота, в нашем селении, все в треугольнике [длиной сторон] в 6 лиг,
осведомлѐнные друг о друге; дело, о котором Ваше Величество и все те, кто бы
об это не узнал, почтут за великое чудом, ведь соединилось люди трѐх
губернаторств: из Перу, Венесуэлы [Venezuela] и Санта-Марты, в одном месте,
столь равноудалѐнном от моря, как Южного [Тихий океан], так и Северного
[Атлантический океан]. Да соизволит Господь Наш, что было то для большего
служения ему и Вашему Величеству.
Когда все три лагеря находились в треугольнике, обмениваясь вестниками
из одних мест в другие и все, соблюдая то, что больше послужит Вашему
Величеству, наш лейтенант договорился с Николасом Федерманом и
Себастьяном де Белалькасаром чтобы, оставив всех людей Венесуэлы и кое-
кого из Перу в этом Новом Королевстве Гранада и [из] губернаторства Санта-
Марты, с одним человеком, который бы их держал в мире и правосудии, все
три лейтенанта вместе отправились бы по Рио-Гранде вниз по течению
поцеловать королевские руки Вашего Величества и предоставить ему отчѐт и
доклад, каждый от своего имени, о том, что на вашей службе с ними случилось
в походе, который каждый из них предпринял. Ваше Величество может считать
достоверным, что как Николас Федерман, так и Себастьян де Белалькасар
принесут великие вести о богатых землях, какие имеются в этом Новом
Королевстве. И Ваше Величество может верить, что они таковые и есть, и
105
будут найдены в дальнейшем, поскольку это край мирный и с достаточным
числом испанцев и лошадей, [необходимых] для его разведывания и поисков.
После того, как было составлена эта, уже названная, договорѐнность, когда
наш лейтенант увидел, что в этой земле осталось до 400 человек и сто
пятьдесят лошадей, ему и всем показалось, что для услуг Вашего Величества
было бы целесообразнее поставить, кроме этого города Санта-Фе [Santa Fé],
два других поселения. Одно было поставлено в долине, называющейся ла Грита
[la Grita], находящейся где-то в 30 лигах от этого города Санта-Фе, а другой не
был поставлен, но должен был быть заселѐн в провинции Тунха. Верим, что он
будет скоро заселѐн, потому что лейтенант об этом уже отдал приказ. Заселив
этот, все три селения будут в пределах 50 лиг, а сделав это, останутся люди, для
разведывания того, что находится вокруг, до тех пор, пока Ваше Величество не
позаботиться о том, что будет угодно вашей королевской службе. Каковые
селения он заселил во имя Вашего величества, поставив в каждом из них
правосудие и рехидоров, как лейтенанту показалось целесообразным на благо и
пользу каждого из них.
Кроме этого, ему и нам показалось, что для большего блага местных
жителей края (а также потому, что так было полезно для службы Вашему
Величеству), чтобы в этой земле индейцы осели лично, которые бы этого были
достойны и потрудились бы в завоевании и усмирении и разведывании еѐ, дабы
им дали еду и одежду, и другие необходимые вещи для вашей службы. Что
было сделано, и осели некоторые касики лично, до тех пор, пока Вашему
Величеству не станет видно то, что полезно вашей королевской службе. А
также было сделано, потому что лейтенанту и нам показалось, что так было
полезно для охраны края, оставляя размещѐнными касиков, главных
правителей края, до тех пор, пока Ваше Величество не позаботится в нѐм о том,
что было бы полезно вашей службе. Сии касики таковы: один – касик,
называющийся Богота, и другой – касик, называющийся Тунха, и ещѐ один –
касик, называющийся Сомондоко [Somondoco]. Этот является владыкой
рудников изумрудных камней. И эти трое остаются, таким образом,
свободными, пока Ваше Величество не позаботиться о том, что будет
целесообразно вашей службе.
Всѐ вышесказанное произошло до этого нынешнего дня, как в пути от Сант-
Марты сюда, так и во время завоевания и усмирения этого Нового Королевства,
оставляя другие малозначительные частности, о которых можно подать отчѐт
Вашему Величеству; более того, о том, что этот край, всѐ то, что в нѐм видели,
- это край чрезвычайно здоровый, потому что после того, как мы оказались в
нѐм, что может составлять больше двух лет, у нас от болезни не погиб ни один
человек. Он очень хорошо обеспечен мясом оленей, которых забивают в
[большом] количестве, и других [животных], наподобие кроликов,
называющихся корис [coris]1; их забивают бесчисленное количество. Кроме
множества мяса свиней, которые отныне и в дальнейшем будет [иметься], так
как их приводили с собой люди, пришедшие из Перу, [и] оставившие в этом
1
Разновидность из рода Морских свинок.
106
Новом Королевстве более 300 голов, всѐ самок супоросных. В реках водится
много рыбы и есть много [различных] плодов земли. Также будут давать
урожай плоды Испании, поскольку земля, какова она есть, очень умеренная и
прохладная. В некоторых еѐ местах собирают маис за 8 месяцев в году, в
[достаточном] количестве. Это земля, лишѐнная растительности на склонах. В
равнинах мало древесины, если только это не склоны гор, [имеющиеся]
повсюду.
Еѐ люди ходят в одежде из хлопка, отличающейся от той, что в Санта
Марта и Перу. Она очень хорошая и большая еѐ часть раскрашена кистью.
Строения - из соломы, очень крупные, в особенности дома правителей,
окружѐнные двумя или тремя заградительными стенами. Подобие постоялых
дворов – вещь, достоянная внимания, поскольку [они построены] из соломы.
Правителей, имеющихся в крае, весьма почитают и побаиваются их
собственные индейцы, настолько, что когда должны проходить какие-либо
индейцы с длинными волосами, [а это] должны быть знатные индейцы, то эти
должны идти, опустив голову очень низко, якобы в знак величайшего
повиновения. Они язычники. Совершают жертвоприношения солнцу в виде
мальчиков, и попугаев и других птиц. Сжигают изумрудные камни и говорят,
что, насколько велик правитель, столь великая честь для него - сжигать лучшие
камни солнцу [dicen que cuanto mayor es el señor tanto le es más honra quemar las
mejores piedras para el sol]. У них есть другой вид языческих церемоний. Эта
земля во многих местах пригодна для очень богатых рудников, а индейцы
очень услужливые, кроткие. Они люди, желающие мира, а не войны, потому
что хотя их и много, но у них мало оружия, да и то - не наступательное.
Индейцы панчи, расположенные между Рио-Гранде и этой землѐй Боготы,
являются очень воинственными индейцами и бойцами. У них невзрачное
оружие из стрел, и пращей, и дротиков, и макан [macanas], наподобие мечей. У
них есть круглые щиты. Из всех этих оружий они извлекают пользу, когда
ведут войну. Он поедают друг друга, и даже не приготовленными, чтобы они
им подавались ни сильно поджаренными и ни варѐными, пусть они даже были
бы из их собственного народа и селения. Они ходят нагими из-за большой
жары края.
Эти панчи и индейцы из Боготы ведут жестокую войну, и если панчи
захватывают жителей Боготы, то или убивают их или затем съедают; а если
жители Боготы убивают или захватывают в плен каких-нибудь панчей, то несут
их головы в свою землю и расставляют их в своих молельнях. А мальчиков,
которых приводят живыми, поднимают на высокие холмы и там совершают с
ними особые церемонии, и жертвоприношения, и много дней распевают с ними
свои песни солнцу, потому что говорят, что кровь тех мальчиков поедает
солнце и оно требует еѐ много; и они больше радуются жертвоприношению,
которое совершают для него из мальчиков, чем из мужчин.
12 мая 1539 года, когда мы должны были прийти с докладом к Вашему
Величеству, как ваши чиновники, вместе с лиценциатом Гонсало Хименесом,
упомянутый лиценциат назначил чиновников от имени Вашего Величества, у
которых осталась во власти казна, которую мы, как чиновники Вашего
107
Величества, держим в этом Новом Королевстве. А внутри неѐ остаѐтся золото,
которое Вашему Величеству принадлежит, в виде вашей пятины,
составляющей двадцать пять тысяч сто песо чистого золота, и восемь тысяч
пятьсот три песо низкопробного золота, и пять тысяч пятьсот песо золотого
лома. Для чего, названный лейтенант взял на них поручительства, как о том,
что они остаются во власти, так и об остальном, чтобы не случилось в
дальнейшем. Лейтенант в этот же день отправился, чтобы предоставить
Вашему Величеству доклад. Он несѐт, кроме того, что в этой другом
распоряжении говориться о том, что остаѐтся в казне, одиннадцать тысяч песо
чистого золота, чтобы Ваше Величество увидело воочию свидетельство
[существования] золота в этой земле. Кроме этого, он везѐт все изумрудные
камни, которые доныне принадлежали Вашему Величеству из ваших
королевских пятин, которые составляют пятьсот шестьдесят два изумрудных
камня; в числе которых многие, как полагают, имеют очень большую
стоимость.
Когда сие произошло, упомянутый лейтенант и вышеназванные капитаны, и
мы с 30 людьми, прибыли для посадки [на корабль] к Рио-Гранде, к селению,
под названием Гуатаки [Guataquì], где мы расположились в двух бригах,
которые там построили. И спускаясь по реке вниз почти [через] 30 лиг, мы
натолкнулись на огромный водопад; который прошли с большим трудом и с
опасностью для наших жизней. И спустя 12 дней мы прибыли к устью реки у
моря, и, выходя по направлению к городу Санта-Марта, откуда, когда мы
вышли, нас застало время сильного северо-восточного ветра [tiempo de brisa
recio], и мы думали, что потеряем там один из бригов, но спустя время
добрались в этот город Картахену, где мы заявили судье и чиновникам Вашего
Величества о золоте, которое несли по нашему списку. Которое переплавили
для нас и поставили клейма на всѐ золото, и предоставили всю провизию, как
подобает для службы Вашего Величества. И отсюда, все вместе, мы
отправились восьмого [дня] этого месяца июля на корабле, стоящем в
настоящий момент в этом порту, [и] следующим в королевства Испании.
Да соизволит Наш Господь Бог, чтобы всегда победы Вашего Величества
шли в рост от всѐ больших королевств и владений и расширялась наша святая
католическая вера.
(без даты)
108
Гонсало Хименес де Кесада. «Краткое изложение завоевания Нового
Королевства Гранада» ([1539], 1548-1549)
Редакторские правки:
В.Талах, 2010,
***
***
Из числа его произведений наиболее замечательна «Естественная и общая история Индии» — ценный и весьма
своеобразный источник сведений об эпохе Великих географических открытий вообще и об экспедиции Франсиско де
Орельяны в частности. Хотя огромный труд Овьедо довольно слаб с литературной точки зрения и не отличается ни
глубиной мысли, ни широтой воззрений, непреходящее значение его состоит в том, что он создан по горячим следам
событий их непосредственным очевидцем и активным участником. В течение всей своей жизни работал над главным
произведением — историей открытия и завоевания колоний в Новом Свете. Этот труд носил энциклопедический характер,
в нем содержались сведения об основных завоевательных походах и о новых землях: природе, флоре и фауне, населении,
110
XXXI, не возникает сомнения в том, что автором «Краткого изложения» был
Хименес де Кесада, и что это произведение идентично «Большой записной
книжке», находившейся в руках Овьедо. Легко заметить, что все сведения,
извлечѐнные хронистом, содержаться также и в «Кратком изложении». Овьедо
прибавил некоторые, не существующие в «Кратком изложении», так как
получил, как он заявляет, дополнительные устные сведения от самого
лиценциата. С другой стороны, он умалчивает о различных фактах,
содержащихся в «Кратком изложении», исходя из своих антииндихенистских
идей1. Так, например, верование народа чибча в то, что тот, кто умирает на
поле битвы защищая или расширяя границы своей Родины, счастливо живѐт
после смерти, пусть даже бы он был злодеем всю свою жизнь, и многие другие
идеи.
Естественно, Овьедо редактировал свою хронику, не следуя строго за
текстом «Краткого изложения». Однако в некоторых местах наблюдаются
обороты, навеянные непосредственно этим текстом, как можно увидеть в
следующих примерах:
его обычаях и образе жизни, об условиях мореплавания. Книга явилась подражанием «Естественной истории» античного
автора Плиния Старшего, считавшейся в Древнем Риме энциклопедией естественных и научных знаний. Об этом
свидетельствует и название книги Овьедо — «Краткая естественная история Индий», вышедшей в Испании в 1526 г.
Написана она на основании личного опыта автора, содержит множество конкретных данных. Автор выступает с позиций
апологета испанской колонизации, идеолога всемирной католической монархии. Книга была высоко оценена придворными
кругами. Общая концепция «Всеобщей истории…» несколько отличается от первой книги Овьедо. С одной стороны, автор
сохранил неизменной свою апологетическую оценку конкисты, с другой — более трезво оценивает не только дворян-
конкистадоров, но и священников, монахов, миссионеров. Новым в оценке коренного населения является попытка
рассматривать индейский мир не в статике, а в развитии. Автор сравнивает индейцев с людьми античного мира и приходит
к выводу, что некоторые их обычаи, которые испанцы считали порочными и греховными, были свойственны также на
раннем этапе развития народам Европы. Таким образом, «первый испанский историограф Америки», как называли Овьедо,
не отрывал мир индейцев от общего хода мировой истории, пытался вписать его во всемирно-исторический процесс.
1
Идейный противник Гонсало Фернандеса де Овьедо был Бартоломе де Лас Касас, который, кстати, воспрепятствовал
опубликованию в 1548 г. второй части его «Истории», писал, что Овьедо следовало бы начать свой труд с рассказа о том,
«как его автор был конкистадором, грабителем и убийцею индейцев, как загонял он их в рудники, в коих оные и погибали».
Впрочем, взгляды Овьедо интересны в том смысле, что их разделяло большинство современников, в то время как
передовые воззрения Лас Касаса встречали у них недоумение и противодействие.
111
грех, от которого они очень чисты… общественных, таких как убийство,
воровство и грех, противный естеству,
потому эти люди непорочны в нѐм.
¡Y es de ver dónde fue Dios servido Notad, lector cristiano, a dónde fue
que pareciesen las dichas minas, que es Dios servido que pareciesen aquellas
en una tierra extraña, en un cabo de una minas,, y en tierra tan extraña y en cabo
sierra pelada! de una sierra pelada...
112
la yeta...
Текст:
1
Историк Педро де Сьеса де Леон в своей Первой части «Хроники Перу» (1553) пишет об этих гробницах, лично им
виденных в Глава XIV.
113
как то место точно также было истощено, как и возле Санта-Марты, и те и
другие остались с единственной надеждой на то, что было бы ещѐ разведано
выше по течению реки, благодаря индейским толмачам и важной вести о том у
них имевшейся. И даже не только люди из этих двух губернаторств, но ещѐ и
те, что из губернаторства Венесуэла [Venezuela], которую заселили Немцы [los
Alemanes], и те, что из Урупару [los de Yuruparu], у которых также была важная
весть из уст индейцев, о могущественной и богатой провинции, называемой
Мета [Meta], которая, по направлению, на какое указывали индейцы, шла к
месту истока упомянутой Рио-Гранде; хотя у них не было дороги, чтобы идти
туда по берегу упомянутой реки, как у тех, что из Санта-Марты и Картахены,
но они должны были идти, пересекая их губернаторства, удаляясь вглубь
материка. И все известия из этих губернаторств, как из одних, так и из других,
поднявшие на ноги всех тех, кто был с того побережья Северного Моря [la Mar
del Norte], как впоследствии показалось, будет тем же, чем было это Новое
Королевство Гранада, которую открыл и заселил Гонсало Хименес де Кесада
[Gonzalo Ximénez de Quesada], и для которого она сохранялась, а произошло
это всѐ следующим образом [para el cual estuvo guardado esto, lo cual pasa de esta
manera]:
1
Бригантина (итал. brigantino — шхуна-бриг, brigantina — бизань) — лѐгкое и быстроходное судно с так называемым
смешанным парусным вооружением — прямыми парусами на передней мачте (фок-мачта) и с косыми на задней (грот-
мачта). Первоначально бригантины оснащались вѐслами.В XVI—XIX веках двухмачтовые бригантины, как правило,
использовались пиратами (итал. brigante — разбойник, пират). Были распространены во всех регионах — от Средиземного
моря до Тихого океана. Вооружение бригантины не превышало 20 пушек. Современные бригантины — двухмачтовые
парусные суда с фок-мачтой, имеющей вооружение, как у брига, и грот-мачтой с косыми парусами, как у шхуны — грота-
триселем и топселем. Бригантин с бермудским гротом в наше время, по-видимому, не существует, хотя ссылки на сам факт
их существования встречаются.
114
капитан Альбаррасин [el capitán Corral, el capitán Cardozo, el capitán Albarracìn].
Это войско было составлено по воле и с разрешения губернатора, который в то
время был в Санта-Марте, коим, после смерти Гарсии де Лерма [Garcìa de
Lerma], был дон Педро де Луго [Pedro de Lugo], аделантадо Канарских островов
[adelantado de Canaria], являвшийся отцом ныне правящего аделантадо Алонсо;
у того аделантадо дона Педро, упомянутый лиценциат был генерал-капитаном
и его заместителем [su segunda persona]; тот упомянутый аделантадо дон Педро
умер в эти самые дни, когда упомянутый лиценциат вышел на завоевание. И
потому все дела той провинции оказались в ведении и на попечении
вышеупомянутого лиценциата и оказались у него в полном подчинении [todas
las cosas de aquella provincia quedaron a cargo y devoción del dicho licenciado].
Когда тот лиценциат отправился в то завоевание, он поднялся вверх по
реке, больше года разведывая [земли] вдоль берега той реки, [на расстояние
длиной] более 100 лиг, больше, чем поднимались другие первопроходцы, и
остановился в месте под названием Ла Тора [La Tora], по-другому именуемом
Селение Рукавов [el Pueblo de los Brazos], которое находится где-то в 150 лигах
от берега моря и устья реки. И до этого места он истратил много времени, из-за
больших водных преград и других [препятствий]: плохих дорог, гор, весьма
тесных, идущих вдоль того берега реки. В этом селении Ла Тора упомянутый
лиценциат и его лагерь остановились на зимовку, потому что воды настолько
[сильно] выходили [через берега], что уже невозможно было идти дальше, и
река прибывала столь сильно, что переполняла ущелье; он шѐл по земле и
полям, так как невозможно было идти по еѐ берегу. И потому упомянутый
лиценциат отправил бриги на разведку по реке, потому что берег, как уже
сказано, был непроходим. И они поднялись ещѐ на двадцать лиг выше и
вернулись, не принеся доброй вести, потому что обнаружили, что река
разливалась столь сильно из русла, что не было места для индейцев на еѐ
берегу, разве что очень немного, на островках. Всѐ остальное, сколько ни
смотри, составляла вода.
Видя, сколь мало толку было от движения вверх по реке, упомянутый
лиценциат решил идти на разведку по малому рукаву, втекавшему в Рио-
Гранде поблизости от того селения, где он находился, и, казалось, стекающему
с поросших лесами огромных гор, располагавшихся по левую руку; каковые
горы, как мы узнали после того, как они были разведаны, назывались землями
Опон [las tierras de Opón].
До того, как мы прибыли в Ла Тора, некая надежда влекла нас двигаться
вверх по реке, и ею была соль, которую индейцы употребляют в пищу вдоль
всей реки, а именно, с помощью обмена индейцев, которые еѐ несут от одних к
другим, от моря и побережья Санта-Марты; соль же та – из крупинок, и
поднимается она торговым путѐм [por vìa de mercaderìa] на расстояние более 70
лиг по упомянутой реке, хотя когда поднимаешься так высоко, еѐ уже так мало,
что у индейцев она стоит очень дорого, и едят еѐ только знатные люди, а
остальные делают еѐ из человеческой мочи и пальмовых порошков. Проходя
это [место], вскоре встречаешься с другой солью, не крупчатой, как
предыдущая, а в виде горок, таких же больших, как сахарные головы
115
[конической формы]; и пока мы поднимались по реке всѐ выше, эта соль у
индейцев стоила всѐ дешевле. И поэтому, равно как и по отличию одной соли
от другой, становилось ясно, что если та, что из крупинок поднималась по той
реке, то эта другая – спускалась, и что было невозможно, чтобы то была не
огромная и хорошая земля, принимая во внимание большую торговлю той
солью, которая спускалась по реке. И потому индейцы сказывали, что те, кто
приходил продавать ту соль, говорили, что там, где та соль изготовлялась, были
большие богатства и огромен был край, а была она у одного
могущественнейшего правителя, о котором они рассказывали с большим
почтением [de quien contaban grandes excelencias]. И поэтому было бы страшно
подумать, что путь был бы прегражден таким образом, что невозможно было
бы подняться дальше по той реке, и особенно когда стала известна та весть о
том, откуда приходила та соль [Y por esto tenìase por espanto haberse atajado el
camino de arte que no se pudiese subir más por el dicho rìo y haberse acabado
aquella noticia, de donde venìa aquella sal].
Лиценциат, как уже сказано, отправился по тому рукаву реки вверх по
течению, разведывая те горы Опон, оставив Рио-Гранде и вступив во
внутренние земли, а бриги вернулись к морю, оставив большую часть людей с
упомянутым лиценциатом и, даже их [бригов] капитанов, чтобы дополнить
частично многих людей, умерших [в пути] у упомянутого лиценциата. Коий
много дней шѐл по упомянутым горам Опон, разведывая их, которые
составляют 50 лиг перехода. Они обрывисты и очень высоки [de mucha
montaña], индейцами заселены мало, с большими трудностями пересѐк их
упомянутый лиценциат, всегда встречаясь в тех маленьких селениях тех гор с
большими количествами соли, как мы уже сказали, где проходила та соль
торговым путѐм к упомянутой Рио-Гранде.
После многих трудностей упомянутый лиценциат пересѐк те непроходимые
горы и выбрался на равнинную землю [sierras montañosas y dio en la tierra rasa],
каковой является упомянутое Новое Королевство Гранада, которое начинается,
как только пересекаешь те горы [el cual comienza pasando las dichas sierras].
Насколько здесь можно было видеть, людям показалось, что они прибыли туда,
куда хотели, и он тут же вознамерился завоевать тот край, хоть и вслепую, так
как они не знали, в какой земле находились, а также потому, что языков,
которыми они общались с индейцами, там уже не понимали [porque lenguas
como entenderse con los indios, ya no las habìa]; потому что на языке Рио-Гранде
уже не говорили в горах, а в Новом Королевстве говорят на языке гор. Но для
лучшего понимания того известия и открытия, и завоевания упомянутого
Нового Королевства, следует знать, что произошло это следующим образом [lo
cual pasó de este arte]:
119
молча, в отличии от других. У этих панчей также имеется странный обычай на
войне: так, они никогда не посылают просить мира и не пытаются договориться
со своими врагами, не послав при этом женщин, ибо им кажется, что этим не
смогут ни в чѐм отказать, и что для того, чтобы привести к миру мужчин, у них
они [женщины] более сильные, чтобы исполнить свои просьбы.
Что касается жизни, и обычаев, и веры, и других вещей этих индейцев
упомянутого Нового Королевства, то скажу, что телосложение этих людей
лучше, чем у тех, что видели в Индиях, особенно у женщин, у которых
правильные лица и хорошее сложение. У них нет тех ужимок и неуклюжести,
какое есть у других индеанок [No tienen aquella manera y desgracia que las de
otras indias]1, которых мы видели, и даже цветом они [и мужчины, и женщины]
не такие смуглые, как те, что в других частях Индий. Одеяния и мужчин и
женщин – это белые и чѐрные накидки, и разноцветные краски на теле,
которыми они покрывают себя от грудей до ног, а другими – выше плечей,
вместо шляп и плащей. И так они все ходят с покрытой головой. На головах
они носят обычно несколько хлопковых гирлянд, с разноцветными розами,
сделанные из того же хлопка, ниспадающие на лоб [que les viene a dar enderezo
de frente]. Некоторые знатные касики иногда носят шапочки [traen algunas veces
bonetes], сделанные там из их хлопка, так как у них нет другого из того, во что
одеваться, и некоторые женщины, из знатных, иногда носят сеточки для волос
[traen unas cofias de red, algunas veces].
Эта земля, как уже сказано, прохладная, но столь умеренно, что не
доставляет никакого досаждающего холода, и |температура| похожа на огонь,
когда приближаешься к нему [y no deja de saber bien la lumbre cuando se llega a
ella]. И весь год - вот такой однообразный, потому что хотя есть лето и
иссушается земля, то это единственно для того, что бы создать некое отличие
лета от зимы. Дни равны ночам весь год, из-за столь близкого расположения к
экваториальной линии. Эта земля в высшей степени здоровая по сравнению со
всеми, какие только видели.
Типы их домов и строений, хоть и деревянных и покрытых имеющейся там
длинной соломой, - наиболее необычного внешнего вида и работы, какие
только видели, особенно тот тип, что у касиков и знатных людей, потому что
они похожи на алькасары [королевские дворцы], с множеством заградительных
стен вокруг, наподобие того, как здесь имеют обычай рисовать лабиринт Трои2
[el labertinto de Troya]. У них имеются большие дворы, дома с очень крупными,
резными украшениями и большого размера [las casas de muy grandes molduras y
de bulto] и все расписные.
Едой этих людей служит то же, что и в других частях Индий, потому что их
главным пропитанием является маис [maìz] и юка [yuca]3. Кроме этого у них
есть 2 или 3 разновидности растений, из которых они извлекают большую
пользу для своего пропитания, коими есть одни, похожие на трюфеля,
1
О каком недостатке индеанок идѐт речь – неясно.
2
«Лабиринт Трои» - это одна из разновидностей лабиринта
3
Юкка (лат. Yúcca) — род древовидных вечнозелѐных растений из семейства Агавовые (Agavaceae). Ранее род помещали в
подсемейство Dracaenoideæ семейства Лилейные (Liliaceae)
120
называемые ионас1 [ionas], другие - похожи на репу, называемую кубиас2
[cubias], которые они бросают в свою стряпню, им оно служит важным
продуктом. Соли имеется бесчисленное количество, потому что
изготавливается она в той же земле Богота, из нескольких, солѐных в том краю
колодцев, где заготавливаются большие головы соли, и в огромном количестве,
[и] которая путѐм торговли, через многие края, особенно [через] горы Опон,
переправляется, как уже сказано, к Рио-Гранде.
Мясо, которое употребляют в пищу индейцы в том краю - из оленей, коих
неисчислимое множество, в таком изобилии, что их достаточно сторожить, как
здесь - скот. Точно также они питаются некоторыми животными наподобие
кроликов, которых также превеликое множество, коих они называют фукос3
[fucos]. И в Санта-Марте и на морском побережье они также есть, но их
называют куриес4 [curíes]. Из птиц есть немного горлинок, несколько
водоплавающих уток [ánades de agua]; приличное их количество водится на
озѐрах, коих там много. Рыба водится в имеющихся в том Королевстве реках и
озѐрах. И хотя не велико еѐ изобилие, но она наилучшая из когда-либо
виданных, потому что она отличается по вкусу и привкусу, из всяких, какие
известны. Есть только один вид рыбы, и небольшой, величиной с одну пядь и
две, и отсюда он не выходит, но из съестного это восхитительная вещь [pero es
admirable cosa de comer].
Нравственная жизнь этих индейцев и их общественный порядок таковы, что
они люди среднего ума, потому что за совершѐнные преступления сурово
карают, особенно за убийство и воровство, и содомский грех, в коем они
непорочны, что немаловажно как для индейцев. А также есть ещѐ виселицы по
дорогам и даже люди, повешенные на них, как и в Испании. Они также
1
В другом издании приводится более точное наименование на языке чибча:
«йомас» (YOMA, IOMA, IOMUY) – картофель.
2
Настурция клубненосная (лат. Tropaeolum tuberosum Ruiz Lopez et Pavon) — однолетнее травянистое растение семейства
Настурциевые (Tropaeolaceae), культивируемое в горных районах Центральной и Южной Америки ради богатых крахмалом
грушевидных клубней, употребляемых в пищу. Больше всего настурция клубненосная культивируется в высокогорье
Колумбии, Эквадора, Перу, Боливии и Чили на высотах до 3000 м над уровнем моря. Растение имеет ползучий стебель,
лопастные листья и крупные воронкообразные одиночные цветки красного, оранжевого или жѐлтого цвета. Клубни
корневого происхождения, имеют овально-удлинѐнную форму. Внутри клубней содержится жѐлтая мякоть. Части растения,
как и у всех настурциевых, имеют специфический запах, обусловленный содержанием в них алкалоида мирозина. Клубни
настурции клубненосной употребляются в пищу в варѐном виде. Это растение иногда сажают рядом с картофелем, для
отпугивания от него насекомых, нематод и других вредителей.
3
Кроме Гонсало Хименеса де Кесады об этой разновидности грызунов никто из хронисто не упоминает. Возможно
правильное написание слова должно быть «tuços». Происхождение слова также неясное.
4
Важные сведения о существовании в Колумбии одной из разновидностей рода морских свинок — животного под
названием cori (слово, возможно, аравакского (антильского) происхождения) — приведены в докладе королевских
чиновников Хуана де Сан Мартина и Антонио де Лебрихи, принявших личное участие в походе конкистадора Гонсало
Хименеса де Кесада по территории Колумбии (июль 1539):
«…этот край, всѐ то, что в нѐм видели, — это край чрезвычайно здоровый, потому что после того, как мы оказались в нѐм,
что может составлять больше двух лет, у нас от болезни не погиб ни один человек. Он очень хорошо обеспечен мясом
оленей, которых забивают в [большом] количестве, и других [животных], наподобие кроликов, называющихся корис
[coris — мн.число]; их забивают бесчисленное количество» (Хуан де Сан Мартин и Антонио де Лебриха. Доклад о
завоевании Нового Королевства Гранада (июль 1539 года)).
В своей таблице индоамериканских слов о curi пишет Педро Симон (1627).
121
отрезают руки, носы и уши за преступления не столь крупные, и позорным
наказанием для знатных лиц является то, что им раздирают одежды и обрезают
волосы, что среди них - великое бесчестье [que entre ellos es gran ignominia].
Своим касикам подданные оказывают величайшее почтение, потому что
никогда не смотрят им в лицо, пусть даже они бы находились при дружеской
беседе [en conversación familiar]; да так, что если они входят туда, где
находится касик, то они должны войти, обернувшись к нему1 спинами,
отступая назад; и уже сидя или стоя, они должны были находиться в таком
положении, поскольку во имя почтения, они всегда обращены спинами к своим
правителям.
В делах брачных они дают обещаний и не исполняют никаких обрядов, а
только берут свою жену и ведут еѐ в свой дом. Женятся они все столько раз,
сколько захотят и со столькими женщинами, скольких могут содержать, и
потому у одного – десять жѐн, а у другого – двадцать, в зависимости от
знатности индейца [según la calidad del indio]; а Богота, являвшийся королѐм
всех касиков, владел более чем 400. У них запрещѐн брак с ближайшим
родственником [Les es prohibido el matrimonio en el primer grado], и даже в
некоторых местах упомянутого Нового Королевства – также и с родственником
второй степени свойства [en el segundo grado también]. Сыновья не наследуют
своим отцам их имения и имущество, а только наследники, а если таких нет, то
дети умерших наследников, и этим также не наследуют их дети, а только их
собственные племянники или двоюродные братья. Cчѐт соответствует
здешнему [европейскому], за исключением того, как эти варвары, говоря
обиняками, делят время месяцев и года [Viene a ser todo una cuenta con lo de acá,
salvo que estos bárbaros que van por estos rodeos, tienen repartidos los tiempos de
meses y año], очень кстати [muy al propósito]: 10 первых дней месяца они
вкушают одну траву, называемую на морском побережье айо [hayo], которая
хорошо их поддерживает, и очищает от их недомоганий. По завершении этих
дней, очищенные уже айо, другие дни они проводят на своих земельных
наделах и на участках, а другие оставшиеся в месяце 10 дней они проводят в
своих домах, живя со своими жѐнами и развлекаясь с ними2. На первое и второе
распределение месяцев делается в некоторых местах Нового Королевства иным
образом: делают из более длинного и из остальных дней каждое из этих
подразделений [En uno y en otro repartimiento de los meses, se hace en algunas
partes del Nuevo Reino de otra manera: hacen de más largo y de más dìas cada uno
de estos repartimientos].
Тех, кто должен стать касиками или полководцами, как мужчин, так и
женщин, помещают, ещѐ малолетних, в неких запираемых домах. Там они
находятся несколько лет, в соответствии с достоинством того, кто ожидает
получения наследства, а если это мужчина, то с наступлением семилетнего
возраста. Это заточение столь строгое, что во всѐ это время он не должен
1
Аналогичный обычай был принят при дворе перуанских Инков, где он назывался «mocha».
2
Т.е. Из 30 дней, составлявших у муисков месяц:
10 дней – на вкушение травы айо.
10 дней – работа на земельных наделах.
10 дней – отдых и развлечения дома.
122
видеть солнца, потому что, если бы он его увидел, он потерял бы ожидаемое
имущество. Там у них есть те, кто им прислуживают, и им дают есть особо
предназначенные кушания, и никакие другие. В особые дни туда входят те,
кому это положено, и они наносят им многочисленные и страшные побои [y
danles muchos y terribles azotes], и в этом покаянии они пребывают срок мною
названный. А когда они выходят, им уже можно прокалывать уши и ноздри,
чтобы носить [в них] золото, что среди них - дело весьма почѐтное. Они также
носят золото на груди, кою они покрывают с помощью нескольких пластин.
Они также носят некие золотые шлемы [unos capataces de oro], наподобие митр,
а также носят их на руках.
Эти люди весьма шальные в пении и плясках на свой лад, и это их
удовольствия [Es gente muy perdida por cantar y bailar a su modo, y estos son sus
placeres]. Эти люди очень лживые [Es gente muy mentirosa], как и все другие
люди в Индиях, никогда не умеющие говорить правду. Это люди средних
способностей в делах ремесла, как и в изготовлении золотых украшений и в
подражании тем [изделиям], какие носим мы на себе, и и в ткачестве из их
хлопка, подобно нашим тканям1, чтобы подражать нам [Es gente de mediano
ingenio para hacer cosas artìfices, como en hacer joyas de oro y remedar las que ven
en nosotros, y en el tejer de su algodón, conforme a nuestros paños, para
remedamos]; ведь первое они делают не так хорошо, как то делают в Новой
Испании, а второе – не так хорошо, как в Перу.
Что касается веры, скажу, что в своѐм заблуждении они набожнейшие
[люди] [digo que en su manera de errar, son religiosìsimos]. Потому что, кроме
того, что в каждом селении у них есть храмы2, которые испанцы там называют
святилищами [santuarios], у них имеется вне селения также множество, с
большими дорогами и переходами , устроенными от самих селений до самих
храмов3 [con grandes carreras y andenes], изготовленные самими селениями для
храмов. Помимо этого у них есть бесчисленное множество скитов в горах, на
дорогах и в различных местах. Во всех этих местах поклонения у них
помещено [En todas estas cosas de adoración tienen puesto] много золота и
изумрудов. В этих храмах они приносят в жертву кровь, и воду, и огонь
следующим образом: кровь - убивая множество птиц и проливая кровь по
храму, и все их отрубленные головы привязываются свисающими в том же
самом храме [todas las cabezas dejándolas atadas en el mismo templo colgadas].
1
Больших успехов чибча достигли в ткацком деле. Из хлопкового волокна они пряли нити и ткали полотно с ровной и
плотной структурой. При помощи метода набойки полотна раскрашивали. В качестве одежды использовались плащи —
полотнища из ткани.
2
На основании источников и результатов собственных археологических изысканий историк Сильва Селис смог
реконструировать храм Солнца с круглым основанием, деревянными колоннами и балками, стенами из бамбука, в ряде
случаев покрытыми слоем глины, и тростниковой крышей в виде купола. Некоторое время археологи полагали, что Храм
Солнца был трѐхэтажным — эта ошибка возникла из-за неверной интерпретации концентрических окружностей,
оставшихся от установки колонн. Интерпретация была опровергнута на том основании, что никто из хронистов, видевших
храм, не писал о его многоэтажности. О храме писали сам конкистадор Хименес де Кесада и чиновник Хуан де Сан-Мартин
в связи с произошедшим в нѐм пожаром. Кроме того, строительные технологии чибча того времени не позволяли строить
многоэтажные здания, если их балки связывались сизалевыми канатами.
3
Дома чибча обычно строили из дерева и камыша, обмазанного глиной. Наиболее распространѐнный тип жилища —
круглое со стенами из тростника и жердей, с конической соломенной крышей иногда увенчанной керамическим сосудом.
123
Воду они жертвуют точно также, проливая еѐ в самом святилище и разбрасывая
[по нему] особые благовония. И для каждого из этих дел у них предназначены
их молитвы [часословы]1, произносимые нараспев. Человеческую кровь они
жертвуют только такими двумя способами: первый, когда во время войны с
панчами, их врагами, они захватывают в плен какого-либо мальчика, который,
как предполагается по его наружности, ещѐ не познал женщины, и такового,
после возвращении в край, приносят в жертву в святилище, убивая его с
громкими криками и возгласами. Другой способ состоит в том, что у них есть
некие жрецы-мальчики, предназначенные для их храмов, у каждого касика
имеется один и редко – два, потому что эти очень дорого стоят, так как они их
покупают с помощью обмена по огромнейшей цене. Они называют этих
[мальчиков-жрецов] – мохас [mojas]. Индейцы ходят покупать их в провинцию,
предположительно находящуюся в 30 лигах от Нового Королевства, которую
называют Дом Солнца [la Casa del Sol], где подрастают эти дети мохас.
Приведѐнные сюда в Новое Королевство, они служат, как уже сказано, в
святилищах; и эти, сказывают индейцы, умеют вести дела с солнцем, и говорят
с ним и получают его ответ. Эти [мальчики], приходящие в Новое Королевство,
всегда в возрасте от 7 до 8 лет, настолько почитаемы, что их постоянно носят
на плечах. С наступление возраста, когда им кажется, что они способны на дела
с женщиной [pueden ser potentes para tocar mujer], они их убивают в храмах и в
жертву идолам приносят их кровь; но если до этого, на счастье для моха, тот
прикоснулся к женщине, то его сразу же освобождают от того
жертвоприношения, потому что они говорят, что его кровь уже не поможет для
того, чтобы смягчить грехи.
Прежде чем правитель идѐт на войну против другого, обе
противоборствующие стороны находятся в полях у дверей храмов, [и] все
воины при этом поют и днѐм и ночью, за исключением немногих часов,
отводимых на еду и на сон, в коих песнопениях они молят солнце, и луну и
других идолов, которым поклоняются, чтобы они даровали им победу. В тех
песнях они поют обо всех законных основаниях, какие у них имеются для того,
чтобы начать ту войну. И если они приходят с победой, то, чтобы воздать
благодарность за победу, пребывают таким же образом в другие особо
отведѐнные дни, а если возвращаются обращѐнными в бегство, то тоже, при
этом со стенаниями поют о своѐм бегстве.
Согласно их ложной веры у них много священных лесов и озѐр, где они ни
за что на свете не смеют рубить ни одного дерева и набрать [себе даже]
немного воды [donde no dejan cortar un árbol ni tomar una poca agua, por todo el
mundo]. В эти леса они также ходят совершать свои жертвоприношения и
закапывают в них золото и изумруды; сие строго соблюдается: дабы никто не
прикасался к этому [золоту], поскольку они полагают, что тут же должны будут
пасть мѐртвыми. То же самое касается озѐр, кои предназначены у них для
1
Часослов (калька греч. ῾Ωρολόγιον) — богослужебная книга, содержащая тексты неизменяемых молитвословий суточного
богослужебного круга, т.е. песнопений и молитв для ежедневных церковных служб, называемых "часами".
Часослов представляет собой книгу , которая включает в себя псалмы , молитвы , песнопения и другие тексты суточного
круга богослужения (кроме текстов литургии, собранных в служебнике). Часослов предназначается для церковных чтецов и
певчих , однако в старину он служил также книгой для чтения при обучении.
124
принесения их жертв, так как они идут туда и бросают много золота и
драгоценных камней, утрачиваемых навсегда.
Они считают солнце и луну творцами всех вещей, и думают о них, что они
соединяются как муж и жена, чтобы совершать свои совокупления. Кроме этих,
у них имеется другое множество идолов, кои у них выступают теми же, что
здесь у нас Святые [a los Santos], с той целью, чтобы они просили солнце и
луну за их дела [para que rueguen al sol y a la luna por sus cosas]. И потому и
святилища, и их храмы, каждое посвящено имени отдельного идола. Кроме
этих храмовых идолов, у каждого индейца, каким бы бедным он ни был, есть
собственный идол, и два, и даже три, что, по сути, означает то же, что во
времена язычества называли лары1 [lares]. Эти домашние идолы - из чистого
золота, и в [их] полой внутренности – много изумрудов, согласно значимости
придаваемой идолу. А если индеец беден, когда у него нет на что содержать
золотого идола в своѐм доме, то он у него сделан из дерева, и в брюшную
полость он кладѐт золото и изумруды, какие ему удаѐтся раздобыть. Эти
домашние идолы – маленькие, а большие - размером с локоть руки. И такова их
набожность, что они никуда не отправляются, будь то возделывать свой
участок, будь то какое-либо другое место, не взяв с собой [идола] в маленькой
плетѐной двуручной корзинке, свисающую с руки. И что наиболее
изумительно, что они также носят их на войну, и одной рукой сражаются, а в
другой держат своего идола, особенно в провинции Тунха, где они самые
набожные.
Что касается умерших, то они хоронят их двумя способами: помещают их
меж нескольких покровов, крепко-накрепко обмотанных, вытащив для начала
внутренности и остальное из животов, и бросают в них своѐ золото и изумруды,
и кроме этого также помещают много золота снаружи, у основания тела [a raìz
del cuerpo] и над всеми наматываемыми покровами [y encima todas las mantas
liadas], и сооружают нечто вроде больших кроватей, немного приподнятых над
землѐй, и в особых святилищах, только для этих умерших у них и
предназначенных, они их кладут и оставляют там на тех кроватях без
погребения, навсегда; из чего впоследствии немалую выгоду извлекли
испанцы. Другой способ погребения умерших – в воде, в самых больших
озѐрах, когда мертвецов кладут в гробы, и из золота, если таковым [важным
лицом] является умерший индеец, и внутри гроба – золото, какое только может
вместиться, и даже изумруды, помещѐнные ими внутри гроба с покойником;
его они бросают в тех очень глубоких озѐрах в самых глубоких их местах.
Что касается бессмертия души, верят в него они столь невежественно и
смутно, что невозможно, из того, что они говорят, сделать вывод, относительно
1
Лары (лат. lares) — по верованиям древних римлян — божества, покровительствующие дому, семье и общине в целом.
Фамильные лары были связаны с домашним очагом, семейной трапезой, с деревьями и рощами, посвящавшимися им в
усадьбе. К ним обращались за помощью в связи с родами, обрядом инициации, бракосочетанием, смертью.
Считалось, что они следят за соблюдением традиционных норм во взаимоотношениях членов фамилии, наказывают
нарушителей, в частности господ, слишком жестоких к рабам. Рабы искали защиты от гнева хозяина у домашнего очага или
алтаря лар и активно участвовали в их культе, впоследствии преимущественно обслуживавшемся именно рабами. Глава
фамилии был верховным жрецом культа лар.
125
их воззрений на отдых и покой умерших, - речь идѐт о самом теле или о душе
[que no se puede, de lo que ellos dicen, colegir si en lo que ellos ponen la holganza y
descanso de los muertos, es el mismo cuerpo o el ánima]? Ведь они говорят, что
тот, кто здесь был не плохим, а хорошим, после смерти вкушает превеликие
покой и радость; и что тот, кто был плохим, испытывает очень большое
мучение, потому что его непрестанно хлещут плетью. О тех, кто умирает за
содействие и расширение своей страны, сказывают, что эти, хоть и были
плохими, уже за одно это пребывают вместе с хорошими, отдыхая и
развлекаясь. И так они говорят, что тот, кто умирает на войне, равно как и
женщина, умирающая во время родов, отходят прямой дорогой отдыхать и
веселиться, за одну ту готовность расширить и усилить государство, пусть даже
прежде они были злыми и ничтожными.
О земле и народе панчей, коими окружено всѐ Новое Королевство, мало что
можно рассказать об их вере и нравственной жизни, потому что это люди
настолько скотские, что не поклоняются и не верят ни во что, кроме как в свои
услады и пороки [en sus deleites y vicios], и ни к чему другому не имеют
стремления [y a otra cosa ninguna tienen aspiración]1. [Это] люди, которым
ничего не нужно из золота, и никакая другая вещь, кроме еды и увеселения
[Gente que no se les da nada por el oro ni por otra cosa alguna, sino es por comer y
holgar], особенно если можно отведать человечину, что является их наивысшей
усладой. И ради этой единственной цели они постоянно предпринимают
походы и войны в Новое Королевство. Эта земля панчей плодородна, и
обеспечена пропитанием и едой большая еѐ часть, потому что другая еѐ часть
менее изобильна, а ещѐ одна - намного меньше, и доходит до такой нужды в
некоторой части у панчей, что когда их покорили, то натолкнулись на тех, кто
обитал в земле Тунхи меж двух многоводных рек, в неких горах, [а именно] на
область людей, не очень малочисленных, чьим пропитанием были одни только
муравьи, и из них они готовили для еды хлеб, делая из них тесто. Коих
муравьѐв превеликое изобилие в самой провинции и их выращивают для этой
цели в загонах. И [эти] загоны представляют из себя некие загородки,
построенные из широких листьев; и даже есть там, в той провинции,
разнообразие муравьѐв: одни - крупные, а другие – мелкие.
Возвращаясь к Новому Королевству, скажу, что большая часть [15]38 года
была потрачена на завершение покорения и усмирения того Королевства. По
завершении чего предпринял затем упомянутый лиценциат заселение его
испанцами и незамедлительно возвѐл три главных города: один в провинции
Богота, и назвал его Санта-Фе [Santa Fé], другой - назвав его Тунха, в краю с
тем же названием; и ещѐ один – Велес [Vélez], находящийся возле входа в
Новое Королевство, там, где он со своими людьми в него вошѐл. Уже наступил
[15]39 год, когда всѐ это было завершено. После чего упомянутый лиценциат
решил идти в Испанию, чтобы лично предоставить отчѐт Его Величеству, и
уладить свои дела, и оставил своим заместителем Эрнана Переса де Кесаду
[Hernán Pérez de Quesada], своего брата, как оно и было сделано. И чтобы
1
Словарь Alkona General:
Aspiración - En la teologìa mìstica, afecto encendido del alma hacia Dios.
126
подготовить свой поход, он приказал построить бриг на Рио-Гранде, который
отправил с разведкой из Нового Королевства, и они разведали его за землями
панчей, за 25 лиг от упомянутого Нового Королевства. И потому не было
необходимости возвращаться через горы Опон, откуда он пришѐл, что
составило бы превеликую трудность.
За месяц до отправления упомянутого лиценциата, со стороны Венесуэлы
пришѐл Николас Федерман [Nicolás Féderman], капитан из Венесуэлы, от
губернатора Хорхе Эспира [Jorge Espira], губернатора провинции Венесуэла, из
немцев [gobernador de la provincia de Venezuela por los alemanes], благодаря
известию и языку индейцев, [также] шедших в очень богатый край [con noticia
y lengua de indios que venìan a una tierra muy rica]. Он вѐл с собой 150 человек.
Точно также, ещѐ через 15 дней, пришѐл со стороны Перу Себастьян де
Беналькасар [Sebastián de Benalcázar], лейтенант и капитан в Кито [en el Quito]
у маркиза дона Франсиско Писарро; и он вѐл немногим более 100 человек,
также направлявшихся туда благодаря тому же известию [que también acudió
allì con la misma noticia]. Кои почувствовали себя обманутыми [в надеждах],
когда обнаружили, что упомянутый лиценциат и испанцы из Санта-Марты
находились в нѐм уже около 3 лет. Упомянутый лиценциат забрал у них людей,
потому что у него была в них необходимость, чтобы разделить их по
испанским селениям, им возведѐнных. Людей Федермана он забрал всех, а у
Белалькасара [y de la de Belalcázar] взял половину, а другая половина вернулась
в провинцию, которую упомянутый Беналькасар оставил заселѐнной меж Кито
и Новым Королевством, под названием Попайян [Popayán], в котором он ныне
является губернатором.
После того, как были взяты и разделены люди у этих капитанов, он
приказал им, чтобы они сели с ним на бриги, направляющиеся к морскому
побережью и в Испанию. Как этот [приказ], так и то, что касается людей, с
большими возражениями восприняли эти капитаны, особенно Николас
Федерман, говоривший, что ему был причинѐн основательный убыток, так как
не были отданы ему его люди и личная свобода, чтобы вернуться в своѐ
губернаторство. Но, невзирая на это, лиценциат забрал из края и повѐл их на
своих бригах к берегу моря, и оттуда они отправились в Испанию, куда
упомянутый лиценциат прибыл в ноябре [15]39 года, когда Его Величество
начинал по суше переход через Францию во Фландрию [para Flande].
Упомянутый лиценциат имел большие судебные тяжбы с [El dicho
licenciado trajo grandes diferencias de pleitos con] доном Алонсо де Луго [Alonso
de Lugo], аделантадо Канарских островов, женатого на донье Беатрис де
Норенья [doña Beatriz de Noreña], сестре доньи Марии де Мендосы [Marìa de
Mendoza], жены Главного Командора Леона [Comendador mayor de León].
Тяжбы касались этого Нового Королевства Гранада, потому что упомянутый
аделантадо говорил, что его отец, также аделантадо, владел губернаторством
Санта-Марты в течение двух жизней [двух пожизненных сроков], жизни его
отца и жизни его сына, и потому что упомянутое Новое Королевство входило в
зону провинции Санта-Марта. И так люди из Совета [Индий] приказали, чтобы
оно вошло в упомянутое губернаторство Санта-Марта, и они поместили одно
127
губернаторство в [составе] другого, и упомянутый дон Алонсо отправился ими
управлять. А после того, как он приехал, Его Величество, для лучшего
управления, разместил там Королевский Трибунал [una Cancillerìa Real], с
особыми оидорами [судьями], коим вверены те провинции и другие области.
Этому Новому Королевству название дал упомянутый лиценциат, как из-за
его проживания, когда он вернулся из Испании, в этом другом Королевство
Гранада, том, что находится здесь [в Европе], а также потому, что они очень
похожи между собой, поскольку оба находятся среди гор и скал, оба
одинакового климата погоды, больше прохладного, чем жаркого, и размером
они не сильно отличаются.
Его Величество за заслугу открытия для него, завоевания и заселения
Нового Королевства упомянутым лиценциатом, оказал ему милость даровать
ему титул маршала упомянутого Королевства, подарив ему 2000 дукатов
ренты, от рент упомянутого Королевства навечно [hasta que de perpetuidad] , в
память о нѐм и о его потомках. Он обеспечил его дополнительно, дабы
восполнил он нехватку, образовавшуюся в упомянутом Королевстве, чтобы ему
предоставили его индейцы, приносящие доход, ещѐ и другие 8000 дукатов; и
ещѐ он сделал его алькальдом главного города упомянутого Королевства с 40
дукатами ежегодного [дохода], а также некоторыми должностями рехидоров, а
также [одарил его] другими милостями меньшего значения.
Упомянутый лиценциат Гонсало Хименес де Кесада, ныне действующий
маршал упомянутого Нового Королевства Гранада, сын лиценциата Гонсало
Хименеса и Исабель де Кесады, его жены, живущих в городе Гранада, откуда
они родом [viven en la ciudad de Granada su naturaleza], а их предки родом из
города Кордоба [y el de sus padres es de la ciudad de Córdoba].
128
Доклад о походе капитана Хорхе Робледо в провинции Ансерма и
Кимбайа (1539-1540)
Примечание переводчика.
129
завоевателей. И в селении, известном как Вихес [Vijes], принадлежащего
индейцам, там он разместил свой лагерь и осуществил смотр своим людям и
всего остального. В вышеупомянутом лагере были очень знатные кабальеро и
другие люди чести, шедшие с ним заодно, и туда пришли другие кабальеро и
честные люди, жители города Кали, попрощаться с сеньором Капитаном. И
откуда через два дня он ушел из вышеупомянутого поселка Вихес, и привел в
порядок свой передовой и тыловой отряды, [а также] остальных и глав отрядов,
[состоящих] из всадников и пеших; и волею Господа с этим порядком он
вышел. А вышеупомянутые кабальеро вышеназванного города Кали вышли с
ним [и прошли] приблизительно одну лигу, и там простились с сеньором
Капитаном и с другими кабальеро; и это прощание было таким сердечным, что
у всех у них лились слезы из-за большой любви и дружбы, существовавших
между ними издавна; и так попрощались те, что из города Кали, а сеньор
Капитан продолжил свой путь к провинции Ансерма; чтобы осуществить то,
что он вменил себе в обязанность.
И продолжая вышеупомянутый сеньор Капитан свой поход со своим
войском, откуда за восемь дней он достиг со своим лагерем провинции,
называемой Горроны [los Gorrones], и там рядом с рекой, большой, что там
протекает, выждал [пока построят] много плотов и каноэ, чтобы спуститься
вниз по течению реки, груженных тюками [принадлежащих] воинам
вышеупомянутого лагеря; и там соединились плоты и каноэ и испанцы,
которые в них приходили. А поскольку испытывалась нужда в еде, он приказал
некоторым людям, чтобы они переправились на плотах и каноэ в какие-нибудь
селения, видневшиеся на другом берегу [реки]; и чувствуя индейцы
вышеупомянутого селения, что то были испанцы, они оставили поселки; а
испанцы нашли столько кукурузы и такое множество жареной рыбы, что, хоть
простоял бы лагерь два месяца, они бы не закончились. И там сеньор Капитан
со своим лагерем находился три или четыре дня, когда пришли с миром какие-
то индейцы, и он объяснил им, что не пришел им вершить зло, и чтобы они
были друзьями испанцев, и возвращались в свои дома и жили в мире;
поскольку они сообщали им, что они [испанцы] были вассалами Его
Величества, [потому] должны были служить христианам. И сеньор Капитан
вернул [им] несколько захваченных индианок и детей.
Откуда через три или четыре дня вышел сеньор Капитан и Наместник
Губернатора со своим войском по дороге [к] провинциям Ансерма; а плоты и
каноэ отправились вниз по течению реки с тюками, которые не могли нести по
суше. И откуда через другие семь или восемь дней, он прибыл со своим
войском к селению, называющееся поселок Паломино [Palomino]; и он
называется так, потому что там индейцы убили испанца, которого так звали. И
мы нашли поселок обезлюдевшим и без хижин [bohios]; и там люди отдохнули
два дня, и были выгружены на берег все тюки, приходившее в плотах и каноэ,
потому что река у нас немного отклонялась от нашей дороги, а понесли тюки и
негры и индейцы на лошадях, взятых для подмоги. И так разделившись у
вышеупомянутого поселка Паломино, мы прибыли за два дня [к месту, где]
начинается провинция Ансерма, и обнаружили имения индейцев, где было
130
много еды; и находился там лагерь следующие два дня приводя себя в порядок,
потому что пришли туда испытывая голод. И оттуда послал сеньор Капитан
нескольких людей на лошадях и без них, как можно быстрее разведать край или
найти место, где бы лагерь провѐл несколько дней подправляясь. А упомянутые
испанцы, ушедшие за этим [заданием], послали передать сеньору Капитану, что
они нашли местечко, где можно было бы разместиться. Сеньор Капитан
отправился с несколькими кабальеро в вышеупомянутое [место], и оставил
постоянный лагерь там, где он находился; и прибыв в то место, видя, что
имелась еда, он послал нескольких кабальеро и солдат, чтобы наказали прийти
лагерем [сюда]; и как только стала известна воля сеньора Капитана, они вышли
и два дня провели в дороге, сплошь заселенную хижинами и обработанными
участками земли; а индейцы края [до этого] ушли из своих домов и не
появлялись там; и поэтому прибыл весь лагерь и люди в вышеупомянутое
место.
В этом месте находился названный сеньор Капитан со своим войском
восемь дней; за это время часто конные и пешие солдаты выходили на поиски
тех касиков и местных индейцев, у которых можно было бы поселиться на
постой, чтобы отпустить их и заключить с ними мир и объяснить им с
помощью толмачей, что они пришли от имени Его Величества и от
вышеупомянутого сеньора Губернатора для того, чтобы заселить город в той
земле, и что они должны были помогать испанцам и должны были стать
христианами. И вышеупомянутые люди, вышедшие на поимку и добычу
индейцев, (которые) попрятались по горам вне своих домов, привели
нескольких индейцев и женщин и детей; и там он объяснил им через
переводчиков все вышеупомянутое, и то, зачем они пришли, и он приказал им
вернуться в свои дома, а не прятаться по горам; индейцы сказали, что они так и
сделают. В это время пришли с миром какие-то индейцы и некоторые
захваченные в то время, и он наказал их, потому что они не вернулись в свои
дома и участки со своими женами и детьми. И оттуда он послал нескольких
людей верхом и пешими разведать край и посмотреть место, о котором был
извещен, дабы основать там город; через два дня, как вышеупомянутые
отправились, выехал сеньор Капитан со своим лагерем, чтобы приблизиться
туда, где шли испанцы, и было ли далеко то место.
И отправившись, шѐл сеньор Капитан по дороге, где шли испанцы, эта
дорога была очень населенной; приблизительно в полуденный час упомянутые
испанцы, шедшие к названному [месту], в большой спешке вернулись, и
сказали сеньору Капитану, что в пяти или шести лигах оттуда они
натолкнулись на одного Капитана и Наместника Губернатора, пришедших из
провинции Картахена с сотней пеших и конных, следовавших за лиценциатом
Вадильо [Vadillo], губернатором Картахены, сей Капитан наносил урон в той
земле и еѐ жителям. И как только стало известно сеньору Капитану все
вышеназванное, утром на следующий день, он заставил присутствующего
Почтеннейшего Отца [R. P.] произнести мессу. А потом с благословением
Господа двинулся в путь со своим лагерем. И прибыв в тот день в провинцию,
называемую Гуарма [Guarma], поставил там свой лагерь, после чего отправил
131
командира [alferez] Руй Ванегаса [Ruy Vanegas] и нескольких кабальеро и
солдат, и послал передать названным Капитану и Наместнику Картахены [и его
людям], чтобы потом пришли и явились к нему, чтобы не наносили вреда в
[этом] краю, потому что та земля была губернаторством сеньора маркиза
Д[она] Франсиско Писарро.
И отправились вышеупомянутый Командир и те, кто с ним пошѐл, передать
то требование тем людям из Картахены, потом сеньор Капитан, как
благоразумный и опытный в таких делах, приказал нескольким кабальеро и
другим людям ехать верхом, а [сам] пошел на ровное место, находившееся
возле лагеря, и там заставил срубить какой-то шалаш и деревья, и заставил
выкопать яму, и они принесли бревно, и он заставил вбить его в ту яму, и
сказал так вышеупомянутому нотариусу, дабы он настоящим удостоверил, что
он там основывал от имени Его Величества и сеньора Губернатора, город,
называвшийся Сан Хуан1, и главную церковь Святой Марты2 де лос Кабальерос
[la iglesia mayor Santa Marta de los Caballeros], и положил руку на меч и в знак
владения нанѐс несколько режущих ударов по тому бревну при отсутствии
какого-либо разногласия; и попросил меня, вышеназванного нотариуса, быть
сему свидетелем. И добавил, что то бревно означало позорный столб, на
котором вершилось бы королевское правосудие Его Величества; а потом взял
два прута правосудия в свои руки, в знак полномочий, которые он нѐс, и
назначил судьями первой инстанции [alcaldes ordinarios] Его Величества –
Суэро де Навэ [Suero de nave] и Мартина де Аморото [Martin de Amoroto], и
главным судебным исполнителем [alguacil mayor], командира Руй Ванегаса,
ушедшего туда, где пребывали испанцы из Картахены, и назначил рехидорами
[членами муниципального совета] других восьмерых кабальеро; и от всех них,
кроме вышеупомянутого Руй Ванегаса, он привел к присяге и они устроили
[необходимую для этого] церемонию, как то по праву и следовало сделать. И
сеньор Капитан сказал тогда, что там он основал вышеназванный город,
согласно сказанному, и добавил, что, если другое лучшее место найдѐтся,
можно будет перенести его в более подходящее место, это произошло в день
Девы Марии Августовской; и он указал границы тому городу аж до рудников
Буритики3 [Buritica] и вверх по течению реки до провинции Горронов, а по обе
стороны по тридцать лиг от каждого конца.
И так был основан и населен вышеупомянутый город С[вятого] Хуана4 в
вышеназванных провинциях, куда через два дня пришли командир Руй Ванегас
и другие люди, ушедшие требовать от людей из Картахены вышесказанное, а с
ними некоторые из тех кабальеро и солдат, прибывших из Картахены. И они
сказали, от имени своего Капитана и Наместника Губернатора, что они
повинуются сеньору Капитану Хорхе Робледо, и что они пришли только, чтобы
служить Его Величеству и чтобы найти лиценциата Вадильо. И через два дня
пришел Капитан и Наместник Картахены со всеми своими людьми в город,
1
В другой копии: Санта Ана
2
В другой копии: Санта Мария
3
В другой копии: Вуратика
4
В другой копии: Санта Ана
132
который был уже заселен, и там было побеждено и распущено
вышеупомянутое войско Картахены, и они подчинились сеньору Капитану и
Наместнику Губернатора Хорхе Робледо.
Находясь в том городе, сеньор Капитан со всеми вышеупомянутыми
людьми обоих войск увидел многих мирных правителей края, с большим
количеством индейцев, носивших их за их величие на своих плечах; и там
сеньор Капитан говорил с ними через толмачей и объяснил им, почему он
пришел. Те сказали, что хотели бы стать друзьями христиан и служить им и
делать все то, что сеньор Капитан им накажет; и оттуда в дальнейшем, каждый
день приходили в лагерь две или три тысячи индейцев, со всего края, с едой и
фруктами в изобилии и с другими вещами для испанцев, и шли и приходили
такие радостные, как будто прошло уже десять лет, как они знали испанцев. И
этот мир был вызван правительницами [женщинами] того края, захваченными с
Божьей милостью в одной из тех вылазок, когда из города ушли это сделать;
они находились в помещении сеньора Капитана, и с ними хорошо обращались,
как то подобает делать с госпожами, какими они были; и они оттуда
приказывали привести весь край к миру.
И будучи сделано все вышеупомянутое, сеньор Капитан послал сушей
разведать и посмотреть найдется ли другое место получше, где бы основать тот
город, для того, чтобы он находился в пределах жителей той земли, из-за
[установившегося с ними] диалога и хорошего их обращения. И для этой цели
он послал алькальда и рехидора и некоторых кабальеро и солдат, чтобы
посмотрели, найдѐтся ли такое место. И передвигаясь через тот край, в четырѐх
лигах от того города они обнаружили местечко получше и сообщили об этом
сеньору Капитану; тот, узнав об этом, пошел туда с несколькими кабальеро, а
увидев то место, он согласился, что оно лучше, и он приказал, чтобы там был
основан вышеупомянутый город и был [сюда] перенесѐн. И для этого он
возвратился в тот город, который вначале основал, оставляя в том месте людей
для гарнизона, чтобы местные жители не вынесли находившуюся там
провизию; и, вернувшись в тот город, Капитан и Наместник из Картахены [и
его люди] там попросили у него разрешения идти дальше в город Кали,
который мог находиться в пятидесяти лигах: Капитан дал им его, и они ушли, и
он дал им людей, чтобы следовали с ними до тех пор, пока будут иметься
поселения; и чтобы они не наносили вред местным жителям. И осталось тех
людей с сеньором Капитаном пятьдесят испанцев и много лошадей, которых
испанцы оставили по своей воле1, видя благородство сеньора Капитана,
который сообщил обо всѐм вышеупомянутом сеньору Маркизу, предоставив
ему доклад об этом.
И потом, в этот же день, когда испанцы из Картахены ушли, тогда же
сеньор Капитан отправился со своим войском в другой город, который он
должен был основать; и в дороге он провѐл два дня, и на протяжении всей той
дороги с едой к нам выходили все жители края и несли тюки, пока мы не
прибыли в нужное место. И там сеньор Капитан, на следующий день, вернулся,
1
Если учесть, сколько тогда стоили лошади и как они ценились, то очень сомнительным выглядит это высказывание.
(прим. перев.)
133
чтобы основать как новый тот город, и как и раньше предпринял необходимые
действия, и учредили муниципальный совет, и сеньор Капитан приказал
созвать муниципалитет, и там с сеньором Капитаном собрались сеньоры
правосудия и рехидоры, и высказали самое подходящее для блага и общества, и
там появились в муниципалитете чиновники Его Величества, со своими
указами Казначея, Учѐтчика и Веедора, и ими были получены те должности. А
потом через два дня, сеньор Капитан нанѐс на карту участки земли и
распределил их среди жителей-поселенцев и завоевателей, и он также
распределил между ними имения или земли, в соответствии со знатностью их
особ.
И совершив это, каждый день приходило много касиков и правителей в
город, с большим количеством индейцев, посмотреть на сеньора Капитана и на
людей, потому что многие из них не видели испанцев, и приносили еду, а
сеньор Капитан приказывал распределять это среди тех, у кого еѐ не было, и
объяснил касикам и индейцам, что он пришѐл заселить тот город от имени Его
Величества и вышеупомянутого сеньора Губернатора, и они должны были
стать друзьями испанцев и должны были им служить, и говорил им то, что
было во благо того края. Те отвечали, что они сделают так, как его милость им
то прикажет.
А затем, через несколько дней, вышеупомянутый Капитан выбрал
Капитаном от имени своей милости Суэро де Нава, алькальда, и послал его с
пятьюдесятью пешими и конными завоевать провинцию Караманта
[Caramanta], и промчаться к [рудникам] Буритики [Buritica]1, являвшихся
границами того города для того, чтобы сказать правителям тех провинций, о
том, что он [Хорхе Робледо] пришел, и дать им понять [всѐ для этого]
необходимое. И там у капитана Суэро де Нава было много столкновений с
индейцами, и другими, кто выходил с миром, и таким образом он добрался до
провинций Паласла Метиан и Буритика [Palasla Metian é Buritica]2, в селениях
которых он и обосновался со своими людьми, и где обнаружил большие
литейни [по выплавке] золота и тигли [плавильные горшки] и уголь. Но из-за
того, что это воинственная земля, а люди устали и умерло у него две лошади, а
несколько испанцев ранено, он вернулся в тот город по окончании семидесяти
дней, когда он там ходил, не подвергнув опасности кого-либо из испанцев, и
принѐс длинное донесение о многих пройденных селениях и касиках.
А сеньор Капитан, пока Суэро де Нава ходил в те провинции, посетил все
провинции Ансермы [Ancerma] и касиков и правителей их; и в разных местах к
ним выходили мирные правители и другие мятежные, даже те, которых
завоевали и которым нанесли им урон, но и те приходили с миром. В тот
момент он узнал, что в некой провинции существовал главный правитель края,
зовущийся Окуска [Ocusca], который не хотел приходить, невзирая на то, что
он [капитан] послал к нему многих вестников, [на что тот] даже пригрозил
сеньору Капитану, говоря, что бы он убирался с его земли, и что ни он, ни его
люди не будут служить испанцам. Между тем когда сеньор Капитан со своими
1
В другой копии: Бухитика или Вухатика
2
В другой копии: Palala é Mitian é Buritica
134
людьми находился в селении вышеупомянутого правителя Окуска, пришли к
нему [к Окуске] с просьбой два правителя-родственника, чтобы пришел он с
миром, чтобы посмотреть, была ли его земля разрушена, и что сеньор Капитан
хотел быть его другом; и с этими словами ушли вестники и вернулись через
шесть или семь дней, да так, что вышеупомянутый Окуска пришел увидеться с
его милостью. Тот касик пришел со всею важностью, как подобает правителю,
каким он был, и там сеньор Капитан говорил с ним и объяснил ему понятным
языком то, зачем он пришѐл; тот прозорливо заметил, что даже его предки ни
кому не были подчинены, то, как могло быть такое, чтобы это произошло с
ним. И в этих рассуждениях они провели достаточно много времени [в тот]
день, а после этого тот касик захотел было уйти, но сеньор Капитан попросил у
него, чтобы он не уходил и залучил к миру всех касиков края. И сеньор
Капитан приставил ему ночной караул, чтобы он не ушѐл, и наказал ему, чтобы
всѐ было приведено на службу ему [правителю], чтобы служили ему как и
прежде, и сеньор Капитан поселил его в своем собственном помещении; и
вышеупомянутый Окуска, увидев, что задержан, сказал, что тот, кто
посоветовал ему прийти, тому он за это отплатит. И этот касик - человек
немного в летах и тучный и важный, когда он говорит, кажется, что наводит
страх на людей, он знаменит у тех индейцев, очень богат; и должно быть всѐ
это от этого. И через шесть или семь дней вышеупомянутый сеньор Капитан
решил прийти в город и привести того касика, для того, чтобы привести
правителей того края к миру, и чтобы они служили испанцам, и он привѐл его,
и попросил у него вышеупомянутый касик лошадь, на которой они приехали, и
они привели еѐ, и он поселил его при себе и поставил ему охрану, и туда
приходили посмотреть на него многие правители со многими индейцами; и
сеньор Капитан говорил ему, чтобы он не боялся, что когда замирит край, то
отправит его домой. В то время, однажды ночью в большой сезон дождей и
гроз, в темноте вывели того касика из помещения, да так хитроумно, что не
услышали часовые и дозорные, стоявшие у двери; и когда те крепко спали и
караулили его, на них натянули палатку; а те, кто должен был нести ночное
дежурство до рассвета, зажгли соломинки, чтобы увидеть и взять того касика,
заметили, что его там не было, и те, что крепко спали, следившие за ним,
смутились, и если обнаружиться, что его нет, то их повесят; посему великим
гневом разразился сеньор Капитан и все люди в лагере. И на утро следующего
дня, проявив прозорливость и благоразумие, чтобы индейцы не поняли, отчего
он был рассержен, он отослал ему [к Окуско] всех женщин и слуг [pajes],
которые там были у него, и свой ответ, и он сказал им, чтобы они шли к своему
правителю, что он не сердиться, потому что он должен был послать это в его
землю и дать ему много вещей, с помощью которых он бы хорошо провѐл
время, и чтобы находился в своѐм доме.
А потом когда пришел вышеупомянутый Суэр де Нава из провинций,
которые должен был посетить, сеньор Капитан выбрал предводителем Гомера
Фернандеса [Gomer Fernandez], жителя и рехидора того города, и послал его с
пехотой из пятидесяти человек и с множеством арбалетов и собак, потому что
на лошадях невозможно было пройти, ибо говорили что та земля неровная; и
135
индейцы в том не лгали. И он пошел в провинцию Чокоечима [Chocoechima]1,
где, в четырех лигах от города, он начал входить через густопоросший лес и
обнаружил много поселений барбакоев [индейцы Колумбии] и воинственных
людей; и тем краем продвигался много дней, пока не прибыл в
вышеупомянутую провинцию Чоко [Choco], где у него произошло много
стычек, и он открыл полноводную реку, считается, что это исток реки Дарьен, и
они спустились вниз по течению, да так, что в другом поселении встретили
очень коренастых людей. У них произошло с ними столкновение, при этом, во
время боя, к христианам подошло столько индейцев и так близко, что они
захватили живым одного христианина, которого увели опечаленным, и тяжело
ранили трѐх или четырѐх испанцев; и поскольку они увидели произошедшее, то
испанцы ушли разбитыми. По окончании сорока пяти дней, спешно придя в
город, чтобы индейцы не продолжали преследования, они не смогли принести с
собой раненых и оставили их как умерших вдали от дороги, и пришли сами; и
приятно Господу Нашему, что оставив раненых без еды, они приложили усилия
и по следам своих товарищей с трудом пришли, и иногда они шли ползком и
иногда на коленях, пока их не обнаружили [свои]. И там удивились такому
большому чуду, какое Наш Господь совершил, и они поблагодарили его за это,
и их все перенесли на своих спинах, пока по окончании сорока пяти дней они
не прибыли в город и там были хорошо приняты, и случившееся опечалило
сеньора Капитана и приказал он ухаживать за ранеными, которые по воле бога
выздоровели, и сейчас очень здоровы.
Сеньор Капитан, с несколькими пешими и конными, оставляя безопасность
в городе, пошел к последним поселениям, откуда он вошел в этот край, чтобы
узнать, какие селения и правители имелись в провинциях, дабы распределить
их между завоевателями, вышедших с ним из города Кали. И пока он посещал
тот край, касик Окуска начал объединяться со своими родственниками и
друзьями, чтобы осадить город, а с другого конца ударить по сеньору Капитану
и людям, которые с ним были, и так бы они убили всех нас. И это стало
известно Мартину де Аморото, алькальду, оставшегося в вышеупомянутом
городе предводителем, который выставил хорошую защиту из часовых и
дозорных; и каждый день и каждую ночь приходили [индейские] разведчики
посмотреть, что мы делали; [но] мы часто ловили их и они говорили, что
должны были прийти и убить всех христиан города. И об этом дали знать
сеньору Капитану, пришедшему затем со всеми людьми, и он ушел в поселки
вышеупомянутого касика и всех его соратников; и они убежали от него на
другой берег большой реки. А тех, кого смогли захватить на этом берегу, их
сурово покарали, так что весь край привели к миру, но вышеупомянутый касик
не захотел прийти, а послал своих касиков и людей служить испанцам, потому
что очень боялся Капитана, и если шли какие-нибудь испанцы в его поселок, то
он выходил к ним с миром и говорил, что он живет там, и не пойдет посмотреть
на сеньора Капитана, потому что сильно его боится.
1
В другой копии: Choco é Sima
136
Когда сеньор Капитан с людьми находился в том городе, ему сообщили об
индейцах у большой рекой, [когда] он оставался там, чтобы посетить
провинцию, называющуюся Ирра [Irra], и что он дал решительный бой, чтобы
пройти туда, и чтобы они пошли с ним. И сеньор Капитан решил идти со
многими людьми, двигаясь по дороге, к нему вышло и присоединилось пять
или шесть тысяч дружелюбных индейцев и, окружив селение, сеньор Капитан
передал толмачам, чтобы они созвали касиков, дабы те пришли с миром, они
же пришли со своими женами и тюками; и когда сеньор Капитан увидел то,
побудил индейцев и испанцев к тому, чтобы они вошли в посѐлок, и они
вступили, и поселились сеньор Капитан и его люди в том селении. И оттуда он
позвал касика, находившегося на другом берегу реки, [но] тот отослал
некоторых индейцев, дабы они увидели сеньора Капитана и развлеклись с ним.
Сеньор Капитан говорил с ними, объясняя то, что он сказал другим касикам
края, и сообщил им, чтобы они передали своему касику, что бояться нечего. И в
этих заботах они провели два дня, уходя и приходя, пока тот касик (не пришѐл)
с большой помпой, звался он Кананао [Cananao]; но он не пришел в
роскошнейших носилках, так как их захватили в тот момент, когда он убежал.
А потом сеньор Капитан сообщил ему от имени Его Величества, зачем он
пришѐл, что он должен быть другом христиан. У того касика [был] золотой
сосуд наподобие шлема, и сеньор Капитан спросил у него, откуда у него те
сосуды, и тот сказал, что с того берега реки, из провинций Кимбайа, и что
правители той земли пользовались золотой [утварью], и у них были горшки и
все приборы из него. Сеньор Капитан и все люди с ним находившиеся вельми
обрадовались такому известию и тому, [что это] так близко. И через пять-шесть
дней он отправился в город; и оттуда, считая уже осмотренной всю землю и
касиков и правителей еѐ, он осуществил еѐ раздел, и распределил еѐ, давая
каждому, согласно тому, что тот заслуживал, и в соответствии со знатностью
человека.
И закончив с этим, он решил переправиться на другой берег реки, чтобы
осмотреть землю и заселить ещѐ один город, потому что для этого у него
имелись люди, и он собрал сотню мужчин, пеших и конных, и много другого
заготовил; и вышел со своими людьми, 8 марта 1540 года и ушел в поселок
Ирра, потому что там был хороший переход для людей и лошадей. И там он
провел в лагере три или четыре дня, и обошлось без происшествий и для
людей, и для лошадей; и он спросил касика Кананао, о том, где было самое
близкое селение, из тех, куда двигался лагерь, и он сказал ему, что поблизости
оттуда, вниз по течению реки, лежала провинция Каррапа [Carrapa]; и он ушѐл
туда и по правую руку оставались провинции Кимбайа [Quimbaya]. Но сеньор
Капитан тогда не смог и не захотел идти к ним, потому что по тому пути [куда
он шел] принесли известие о большом богатстве; и за два дня они прибыли в
провинцию Каррапа, куда с ним на дело пошла тысяча индейских друзей. И
прибыв в ту провинцию, они обнаружили край непокорных [индейцев], и
прежде чем они вступили в ту провинцию, послали и пеших и конных
захватить каких-нибудь индейцев, те ушли и захватили трѐх или четырѐх
индейцев; и захваченным сеньор Капитан сказал, чтобы они не боялись и чтобы
137
пошли и сообщили своему касику, находившемуся там, и отправил их. И на
следующий день сеньор Капитан отправился со своим войском и ушѐл
поставить посередине селения свой лагерь, а потом на другой день увидели
четырѐх мирных касиков, из той провинции, с множеством народу, и там
сеньор Капитан с помощью толмачей объяснил им, зачем он пришѐл, что они
должны были стать друзьями христиан, на что те касики сообщили, что они
были согласны. И там сеньор Капитан со своим лагерем находился восемь
дней, и за время этих восьми дней, они только и делали, что принимали
множество мирных индейцев, и те приносили много еды и кое-какие подарки
из золота; а по истечении восьми дней сеньор Капитан уехал оттуда и пошѐл
дальше в другую провинцию, называемую Пикара [Picara], провинцию очень
большую. И он вошел через нее и нашел ее мятежной, потому что индейцы со
страха убежали; а ещѐ через два или три часа, когда уже лагерь был поставлен,
пришло несколько индейцев с какими-то большими золотыми медальонами, и
сеньор Капитан сказал им, чтобы они пошли и позвали своего касика и сказали
ему, чтобы он не боялся: и они ушли. А на следующий день пришло четыре
касика той провинции, с большой помпой, в сопровождении большого
количества индейцев, и там сеньор Капитан им говорил то, что он раньше
обычно говорил другим касикам, и они сказали, что они хотели стать его
друзьями и служить испанцам. И он спросил тех касиков о других провинциях,
и они сказали ему, что впереди было много провинций, очень богатых и с
большим количеством золота; и что поблизости там была другая провинция,
называющаяся Посо [Pozo], [и еѐ жители] их врагами; и чтобы они шли к ней, и
сами они помогли бы им выступить против тех. И сеньор Капитан находился в
этой провинции шесть или семь дней со своим лагерем, а по их окончании он
отправился в провинцию Посо.
28 марта вышеупомянутого года, сеньор Капитан отправился из провинции
Пикара в провинцию Посо, и провѐл в пути один день. И эта провинция Посо
очень воинственная, она ведѐт войны со всеми правителями края, а селения еѐ
расположены на очень высоких очень неприступных склонах, и нет в неѐ
другого входа, кроме как со стороны провинции Пикара, а с другой стороны еѐ
окружает большая река. И вступил сеньор Капитан в тот день в ту провинцию,
но прежде чем они вошли, им навстречу, как посчитали, вышло более четырех
тысяч индейских воинов. И у входа в то селение индейцы сражались с
испанцами, бросая в них дротики и индейские стрелы, а испанцы не могли
пройти, потому что индейцы заняли по отношению к ним большую высоту,
испанцы же находились на склоне. И желая войти к ним, сеньор Капитан шел
впереди и так глубоко проник к индейцам, что они бросили в него дротик и
заставили его выронить копье, и опускаясь, чтобы подобрать его, попросив у
солдата, имевшего такое же, в то время, когда он брал его, с высоты они
бросили в него ещѐ один дротик, который прошѐл через доспехи и тяжело
ранил его в бок, нанеся мучительную рану. В тот момент другие люди, пешие и
конные, увидев то, прорвались сквозь индейцев и захватили высоту, и
выпустили несколько гончих собак, которых с собой имели; от чего индейцы
начали убегать, и погнались собаки за ними, убивая и сбивая с ног, так что поле
138
осталось за испанцами, не встречающих более сопротивления. И они вернулись
к сеньору Капитану и обнаружили, что рана, у него была смертельной, из-за
чего в лагере не нашлось человека, который бы не заплакал, видя такую
большую приключившуюся [с ним] беду. И они поселили его в доме касика, и
его вылечили два хирурга, находившихся там, и ему были сделаны
необходимые благодеяния, и он исповедался, а потом позвали меня,
вышеупомянутого нотариуса, поскольку он хотел сделать признание, и он
сделал это как добрый христианин, и было много мнений, говорящих, что он не
сможет выжить.
В этой провинции в домах мы обнаружили много хранилищ, [наполненных]
дротиками и индейскими стрелами и разнообразных идолов в большом
количестве. И, вылечиваясь, пробыл там сеньор Капитан двадцать дней, и любо
было Господу, что выздоровел он от своих ран; а за это время пришли какие-то
мирные индейцы, но не возможно было сделать так, чтобы с ними пришли
мирные касики; время от времени приходили только кое-какие индейцы. А по
истечении этого срока сеньор Капитан отправился из этой провинции в другую,
находившуюся в одном дневном переходе оттуда, называющуюся Пакура
[Pacura]1, и вошел в нее, и к нему вышли с миром касики и правители еѐ, без
каких-либо стычек; поскольку они сказали, что хотели бы быть друзьями
христиан, и пришло четыре касика с миром и принесли много еды и кое-какие
подарки из золота. В этой провинции сеньор Капитан пробыл восемь дней, и
оттуда послал командира Суэро де Нава с конным и пешим людом, чтобы они
вернулись в провинцию Посо задать тем индейцам хорошенькую взбучку,
потому что они не оставались ни друзьями, ни врагами. Тот ушел, и встретили
их враждебно, и убил он многих из них, и пленил касика и многих индейцев и
индианок и привѐл их в провинцию Пакура, где их ожидал сеньор Капитан. И
там сеньор Капитан сказал касику и людям, приведѐнных вместе с ним в
качестве добычи, и сообщил им, что, несмотря на то что они были плохими и
не захотели стать друзьями христиан, сеньор Капитан отпускает их, и он
отправил их в свои селения, потому что они сказали ему, что будут хорошими.
И оттуда он спросил правителей края о некоторых провинциях Арма [Arma], и
[ему ответили] что это был очень большой край; и чтобы мы не ходили туда,
потому что нас бы всех убили, ибо народу там много. И сеньор Капитан решил
идти со всем своим войско, и в день, когда отправился, он послал впереди
одного кабальеро, зовущегося командор Эрнан Родригес де Соса [Hernan
Rodriguez de Sosa], и других кабальеро, и уже за ними шли другие люди с
сеньором Капитаном.
При входе в эту провинцию много индейцев с войском вышло встретить
испанцев, с вооружением из золота и в коронах, и с большими медальонами,
сиявших по всему полю; и там у них произошло столкновение, так что они
вошли к ним и убили многих индейцев, а сеньор Капитан захватил у них
поселок и вошел со своим лагерем, и разместился в нем. И он пробыл в этом
первом селении два дня, и бросился вперед со своим лагерем к другому
1
В другой копии: Pancura
139
селению, находившемуся поблизости от этого; у входа в него с высокого холма
вышло много индейских воинов со своими большими медальонами и
вооружением; и там их встретил сеньор Капитан, шедший впереди, и они убили
нескольких индейцев и заголосили, чтобы [те] убежали; и сеньор Капитан в тот
день разместился в том селении. А на следующий день он поднял лагерь и
начал передвигаться через всю ту провинцию, и по пути к нему весь край
вышел с миром и с едой, и он пошел разместиться на высоком холме, где
находилось хорошее поселение, и простоял там лагерем восемь дней; и к нему
пришло много касиков и индейцев с миром и с подарками из золота и с едой
для испанцев. А оттуда показалось другое очень большое селение, где
находился главный правитель всего края; он послал туда командора Эрнана
Родригеса де Соса, с людьми конными и пешими, к которому при входе в
селение вышло навстречу с боем четыре или пять тысяч индейских воинов, все
с вооружением из золота; и там они сражались смело и убили многих индейцев
и захватили поселок; и они послали сообщить сеньору Капитану о
случившемся, а на следующий день сеньор Капитан со всем лагерем,
отправился туда, где встретил вышеупомянутого командора и других людей.
Это провинции с очень большим количеством населения, воинов, и очень
богатые на золото, и здесь в этом селении пребывает правитель края, по имени
Майтама [Maitama]. А через два дня, когда сеньор Капитан находился в том
селении, пришли те индейцы с большим количеством золота в виде подарка; и
те индейцы не обращают никакого внимания на золото, как если б это было
железо из Бискайи. В этом селении сеньор Капитан пробыл шестьдесят четыре
дня, и он послал командора с пятьюдесятью конными и пешими людьми, чтобы
они разведали [путь] аж до провинции Буритика [Vuritica], и где находятся
богатые рудники, и, как полагают, население и провинции, располагавшиеся до
тех мест, и остальное из этого было бы разведано, как провинция,
называющаяся Сенуфана [Cenufana (либо Сенуфара)], где, имеется сообщение,
находится много гробниц и погребений индейцев, с золотом; и чтобы увидеть,
имеются ли в том краю, который предстоит разведать, жители, чтобы, основать
там город. Вышеупомянутый командор отправился и шѐл туда, со своими
людьми, сорок пять дней, где обнаружил край очень богатый на золото и
большие рудники, хотя и не много населения, и в том путешествии у него
произошло несколько стычек с индейцами того края; а по истечении сорока
пяти дней он вернулся со своими людьми туда, где пребывал сеньор Капитан, и
там договорились, где будет заселѐн город, так как земли и населения было
много.
И сеньором Капитаном было решено, чтобы они вернулись разведать
провинции Кимбайа [Quimbaya], и увидев их, можно было бы считать, что
закончили задуманное наилучшим образом. А потому поднялся лагерь, и мы
прошли по провинциям, где уже проходили, и нас выходили встречать все
мирные [жители]. А от провинции Каррапа сеньор Капитан взял путь со своим
войском к провинциям Кимбайа; и вѐл он с собой много дружественных
индейцев, из провинции Каррапа, и за два дня прибыл в начало поселений, и
разместился в помещениях, какие обнаружил; а на другой день двигаясь
140
дальше через населенную местность со своим лагерем он подошел к другим
дворам, и там находится пристанище мирных индейцев, и он послал
нескольких людей, пеших и конных, через тот край, для того, чтобы они
захватили каких-нибудь людей, да [потом] отпустили их и сообщили им о том,
для чего они пришли. На другой день возвратились вышеупомянутые люди и
привели индейца, власть имеющего, потому что не было возможности
захватить больше, и там сеньор Капитан через толмачей сообщил ему то, что
он обычно говорил касикам, через которых проходил, и он спросил его о
касиках края; и тот передал ему, что [всего] было шестьдесят касиков1, и он
всех перечислил по их именам и селениям. А сеньор Капитан сказал ему, чтобы
он уходил, и передал касикам, чтобы они пришли увидеть его, и чтобы они не
боялись. И на следующий день пришло много касиков с множеством людей и
едой, и каждый [день] только и делали, что приходили и приходили касики и
индейцы в большом количестве, и сеньор Капитан говорил с ними; говоря им,
чтобы они не боялись, что он пришел не за тем, чтобы нанести им вред, ни
чтобы забрать имеющееся у них, а чтобы заселить город от имени Его
Величества и вышеупомянутого сеньора Губернатора, и они должны служить
христианам; и потому они говорили, что сделают это.
И сеньор Капитан послал на разведку командора Эрнана Родригеса де Соса,
с пешим и конным людом, через тот край, вглубь, посмотреть на поселения; но
тот не нашел того, чего так им хотелось, поскольку там находились горные
вершины. И вернувшись туда, где находился лагерь, он сообщил сеньору
Капитану обо всѐм этом; тот приказал приготовить на следующий день много
людей и пеших и конных, и с ними он послал командира Суэра де Нава по
другой дороге в сторону равнин, где Суэро де Нава нашѐл очень хорошие
поселения, и все индейцы края выходили к нему с миром, и он был поселен в
постоялых дворах; и там он пробыл день, когда на него пришли поглядеть три
или четыре тысячи индейцев. И оттуда он послал поглядеть с высот, не
увидятся ли впереди ещѐ поселения; и люди, отправленные за этим,
обнаружили, что впереди протянулась вдаль населенная земля, и они вернулись
вновь к вышеупомянутого командиру, тот, увидев величину земли, послал
шесть всадников, чтобы они спешно вернулись туда, где находился сеньор
Капитан, сказать ему, о том, что произошло. И кто-то вышел вперѐд, чтобы
попросить подарок за добрую весть, и им дали его в виде драгоценностей и в
виде золота, стоивших более четырехсот песо; и много радости испытывали все
люди в лагере, из-за того, что увидено было столько земли и такой хорошей, и
обошлось всѐ миром, без каких-либо столкновений.
На следующий день сеньор Капитан приказал поднимать лагерь, и пошел
туда, где был Командир, и двухдневный переход он прошел за один день, и
прибыв в постоялые дворы, где находился Командир, прибыл индеец с
письмом, которое ему послал один Капитан, пришедший в город Сан Хуан, где
он уведомлял его, что от индейцев стало известно, как он ушѐл в провинции
Кимбайа, и что они не смогут этого осуществить, поскольку прошло пять
1
Т.е. в провинции Кимбая было 60 селений. (прим. перев.)
141
месяцев, как он отправился вниз по течению реки через провинции Каррапа; и
что если то письмо придет к нему в руки, то он уведомлял его, что в качестве
губернатора этой земли пришел аделантадо Д[он] Паскуаль де Андагойа, и он
послал его с людьми пешими и конными взять владение над городом Сан Хуан,
и он завладел им от имени сеньора губернатора Дона Паскуаля де Андагойа, и
дал ему имя - город Сан Хуан, и нѐс сеньору Капитану провизию от Капитан-
генерала всех городов, чтобы он заселил и завоевал [их]; и что если он захватит
тот город, то сразу же напишет ему или придѐт повидаться с ним. И увидев
письмо, сеньор Капитан утром на следующий день, написал в ответ письмо [и]
с тем же индейцем [отправил], и чтобы он подождал его несколько дней, что он
скоро прибудет к нему. Индеец, несший его, как потом оказалось, не принѐс
письмо вышеупомянутому Капитану, пришедшего от сеньора Аделантадо; он
[этот капитан] вернулся в город Кали, где находился сеньор Губернатор; и он
рассказал ему все, что случилось, и как не появились ни сеньор Капитан Хорхе
Робледо, ни его люди, что очень рассердило сеньора Губернатора.
Сеньор капитан Хорхе Робледо, отправил индейца с письмом, как сказано
выше; там к нему пришло много мирных касиков с множеством еды и
подарков. А утром на следующий день он приказал поднимать лагерь, и пошел
дальше, совершив еще один дневной переход через поселение, показавшееся
впереди, и там он поставил свой лагерь; и индейцы потом пришли с миром в
большом количестве, и он приказал основать город. И он с несколькими
кабальеро объездил одну лигу вокруг, и в показавшейся равнине они
договорились о том, чтобы основать там город, потому что она была очень
пригодной для этого; и он вернулся в лагерь. А на утро следующего дня он
приказал поднимать его, и мы пошли ставить лагерь туда, где должны были
основать тот город; и на следующий день сеньор Капитан взял с собой
нескольких кабальеро и пошел туда, где должна была находиться городская
площадь, и там на большом дереве он произвел основание вышеупомянутого
города и вступил во владение, [с помощью] прутьев правосудия, и одну вручил
Суэро де Нава, а вторую Мартину де Ариага [Martin de Ariaga], выбрал и назвал
судей первой инстанции [alcaldes ordinarios] и принял от них предусмотренную
правом формальность и клятву; и попросил меня, вышеупомянутого нотариуса,
засвидетельствовать это; и потом назвал главным судебный исполнителем
[alguacil mayor] Альваро де Мендосу [Alvaro de Mendoza], и вручил ему прут и
осуществил требуемую церемонию; и выбрал и назвал восьмерых рехидоров,
людей честных и [являвшихся] кабальеро, которые также совершили
предусмотренную правом формальность и необходимые клятвы. И городу он
дал имя - город Картаго [Cartago; Карфаген], а соборной церкви - [имя] Сан
Хорхе, и начертил план города, и распределил его земли среди всех его
жителей и завоевателей.
А на следующий день был учрежден муниципальный совет, на котором
были избраны Главный Прокурор и главный министр [мэр] города, и там
выбрал вышеупомянутый сеньор Капитан чиновников Его Величества, для
обслуживания королевского имущества Его Величества. На следующий день он
приказал созвать муниципальный совет, и находясь в том муниципалитете,
142
сказал, что возникла острая необходимость пойти и увидеться с сеньором
Аделантадо и Губернатором, вновь прибывшего в [тот] край, чтобы
предоставить ему отчет о том, что он сделал. И там произошли споры: чтобы он
не уходил, а послал четыре или пять кабальеро к сеньору Губернатору, и чтобы
с ними он передал письмо [отписался]; потому что, если уйдет сеньор Капитан,
то индейцы края восстанут. И пока это происходило, прибыл индеец с
посланием для сеньора Капитана, написанное Руй Ванегасом [Ruy Vanegas],
оставшегося за Капитана и Наместника в городе Сан Хуан, в котором он
уведомлял его обо всѐм, что произошло: как вновь прибыл в край Губернатор,
и что он послал вступить во владение тем городом, и что у сеньора
Губернатора было желание поступить очень милостиво. И о том, идти ли,
посылать ли, было много мнений; в конце концов, сошлись на том, чтобы
сеньор Капитан шел в город Кали. И для этого сеньор Капитан взял с собой
шесть или семь всадников; и пошел по дороге провинции Ирра, где вначале он
прошел со своим лагерем, и там, в день Нашей Девы Марии Августовской, мы
переправились через реку, и пришло много индейцев помочь нам
переправиться. А на другой день, в обеденное время, мы прибыли в город Сан
Хуан, и там к нему навстречу выехало много всадников, и он обнаружил, что во
время его отсутствия многие касики и их люди не приходили служить
христианам; но как узнали, что сеньор Капитан пришел, то после этого много
касиков пришло, с миром. И на следующий день, до полудня, сеньор Капитан
спешно отправился в город Кали, взяв с собой только шестерых всадников, и за
семь дней прибыл в тот город. Но прежде чем прибыть, он отправил к сеньору
Губернатору двух всадников, уведомляя его о своѐм приходе, а поскольку он
подходил в плохом здоровье, то двигался медленно. И как только сеньор
Губернатор узнал о прибытии сеньора Капитана, то он с такой радостью это
воспринял, что все говорили, будто никогда не видели его таким радостным; и
он приказал, что прежде, чем тот прибудет, по пути ему устроили два или три
пиршества, да еды побольше. И прежде чем они прибыли в город, вышло много
кабальеро встретить его, и устроили ему пышный приѐм, как будто он был сам
Губернатор, и привели его во Дворец, где он был принят сеньором
Губернатором очень хорошо, и тот обнял его несколько раз, как если бы он был
его сыном, и проявил к нему много знаков внимания, и вновь наделил его
полномочиями Капитан-генерала тех двух городов, и Наместника Губернатора
в их и во всех остальных очень богатых землях, где оказалось бы возможным
заселить другие города; и для этого и чтобы замирить города, которые он
заселил, он дал ему восемьдесят конных и пеших воинов, чтобы он взял их с
собой. Под конец, сеньор Губернатор наделил его полномочиями в тех краях,
да так, что они у него - от самого Его Величества; а сеньор Капитан, как было
сказано, отсюда отправиться туда приблизительно через пятнадцать дней.
143
- Свидетели, присутствовавшие [при этом], дабы увидеть, проверить,
исправить и сопоставить всѐ с вышеприведенным оригиналом: Алонсо
Вильякресес и Хуан де Бустаманте, жители вышеназванного города.
144
145
Гаспар де Карвахаль. Повествование об открытии реки Амазонок
(1541-1542).
ПРЕДИСЛОВИЕ
Таким образом, в течение нескольких лет, к концу 30-х годов, был разведан
почти весь Запад Южной Америки. Но за неприступную гряду Анд, в страны,
лежащие за восточными рубежами поверженной империи инков, не проникал
до 1541 года ни один европеец. По словам же индейцев из Киту, на востоке, за
вулканами Антисана и Пичинча, начиналась страна, где будто бы в изобилии
росли коричные деревья. В те времена корица, гвоздика, перец и другие
пряности ценились в Европе на вес золота. Наравне с золотом они были тем
главным стимулом, который побуждал современников Колумба, Кортеса и
Писарро к заморским походам. Ведь именно ради обретения островов
Пряностей — Молуккского архипелага — пустился в плавание Магеллан.
Естественно, что слухи о стране Корицы возбудили огромный интерес среди
рыцарей чистогана.
149
Главным и наиболее обстоятельным первоисточником, в котором дано
описание путешествия Орельяны (отчет самого первооткрывателя не
обнаружен до сих пор ни в одном из архивов), является ―Повествование о
новооткрытии достославной Великой реки Амазонок‖, весьма примечательный
образец географической литературы эпохи великих открытий. ―Повествование‖
— не дневник, но написано оно сразу же по завершении похода, во второй
половине сентября 1542 года. Его автор — ближайший соратник Орельяны
монах-доминиканец Гаспар де Карвахаль — подробно и непритязательно
описал в нем все важнейшие события необыкновенного путешествия в
Амазонию. Этот ценный источник, до сих пор не получивший, к сожалению,
надлежащей оценки в историко-географической литературе, по праву должен
занять почетное место в анналах великих открытий.
БИОГРАФИЯ ПОКОЛЕНИЯ
150
родился в 1500 году, известная Британская энциклопедия (1960) приводит
другую дату — 1490 год (данные о его смерти тоже приводятся неверные.)
В СТРАНУ КОРИЦЫ
153
в свете дальнейших событий) она наталкивает на мысль, что в их отношениях с
самого начала не все было ладно.
Уже в семи лигах (См. на стр. 119 статью ―Определение расстояний и дат в
―Повествовании‖ Карвахаля‖.) от Кито (на этот путь ушло около 50 дней) при
переходе через один из хребтов, по-видимому, недалеко от [14] Папальякты,
погибло из-за лютой стужи более 100 индейцев: это были обитатели тропиков;
―было на них одежды совсем мало, — пишет Гарсиласо де ла Вега, — да и та
ничего не прикрывала‖. ―Испанцы, дабы уйти от мороза и снега и выбраться из
той скверной местности, — продолжает Гарсиласо, — бросили на произвол
судьбы скот и провиант, кои с ними были‖. С этого момента путников
постоянно преследовал голод; вскоре в пищу пошли не только лошади и
собаки, но и седла, сбруя, башмаки, кора и листья с деревьев. На северных
склонах вулкана Сумако войско набрело на индейскую деревушку и отдыхало в
ней в течение двух месяцев, и ―что ни день шел ливень‖. Здесь у Сумако
экспедицию Писарро нагнал гонец от Орельяны.
Писарро еще некоторое время брел вдоль Напо вниз. Потом, когда исчезла
всякая надежда на встречу, отклонившись на север (―ибо приметили, что, если
идти той стороной, будет меньше озер, болот и трясин...‖), повернул обратно на
запад, к Кито. Ни один индеец не возвратился назад. В июле 1542 года дошли
до Кито восемьдесят человек — изможденных, одичалых; в нескольких лигах
от города они дожидались, пока им не прислали одежду, чтобы прикрыть
наготу.
155
послужила своеобразным трамплином для выдающегося путешествия
Франсиско Орельяны.
НЕВЫЯСНЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
Начиная с этого места Орельяна и его люди плыли уже на двух судах. Река
была необычайно широка и многоводна, и они думали, что океан неподалеку.
Да и что вообще могли думать о неведомых, необъятных и девственных
пространствах их первооткрыватели и пленники — географы поневоле? ―Нас
несло невесть куда, как людей обреченных, и было нам неведомо ни то, где мы
находимся, ни то, куда идем, ни то, что с нами сбудется-станется‖, — таков
постоянный рефрен ―Повествования‖. И надо ли удивляться, что при всех
своих бесспорных достоинствах оно туманно, порой непроницаемо с
географической точки зрения? Крайне трудно, иной раз невозможно указать на
карте стоянки, селения и ―провинции‖, упоминаемые в ―Повествовании‖,
трудно понять, о каких притоках Амазонки идет речь. Однако, сопоставляя
159
маршрут путешествия (благо он нам хорошо известен) с описаниями, датами,
расстояниями и прочими данными, приводимыми Карвахалем, можно
предположить, о каких местах идет речь, например, можно установить, что
селение Апарии находилось чуть выше впадения Жавари в Амазонку.
Между тем река становилась все шире (―... и в то время, как мы видели один
из них [из берегов], — пишет Карвахаль, — второго мы не различали‖), а
путешествие все более напоминало собой крестный путь. Описывая бурные
будни похода, автор ―Повествования‖ все чаще прибегает к crescendo: ―Мы
вступили, — так начинается очередная глава, — в другую, еще более
воинственную (провинцию) и была она очень населена и вела с нами
неустанную войну‖. И монах-конкистадор Гаспар де Карвахаль отдает должное
мужеству своих врагов, которые ―встают на свою защиту как истые мужи‖.
Бежали мимо бортов берега, леса, острова, реки, уплывали назад селения и
―провинции‖, племена сменялись племенами, летели долгие недели и месяцы, а
реке, хоть была она давно уж ―широка, как море‖, конца-краю не было. Иной
раз — в редкое затишье, в особенности при взгляде на благодатные берега,
испанцам верилось в близость рая, но вся их жизнь — непосильный труд,
постоянный голод, неустанная борьба с природой, сражения с индейцами,
раны, болезни — скорее напоминала ад. ―По правде говоря, — с горечью
признается Карвахаль, — среди нас были люди, столь уставшие от жизни да от
бесконечного странствования, до такой крайности дошедшие, что если б
совесть им сие могла только позволить, они не остановились бы перед тем,
чтобы остаться с индейцами, ибо по их безволию да малодушию можно было
догадаться, что силы их уже на исходе. И дело дошло до того, что мы и впрямь
боялись какой-нибудь низости от подобных людей, однако же были меж нами и
другие — истые мужи, кои не позволяли оным впасть в сей грех, на веру да на
силу коих слабые духом опирались и сносили более того, что смогли бы
снести, не найдись среди нас люди, способные на многое‖.
161
селения они заглядывали теперь лишь изредка: боялись отравленных стрел;
спали чаще всего прямо в бригантинах.
162
прилива. Тут путешественники потеряли из виду берега и уже до самого океана
плыли межостровными протоками.
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА АМАЗОНКУ
***
***
Текст:
И хотя я не видел того, о чем говорил до сих пор, и в том не участвовал, мне
ведомо об этом от тех, кто прибыл вместе с названным капитаном, ибо я в то
время находился с Гонсалу Писарро и воочию наблюдал, как Орельяна и его
люди вступали в наш лагерь вышеописанным образом. Но в отношении того, о
чем я буду говорить далее, я сам был очевидцем и человеком, коего господь бог
сподобил сделать участником столь нового и дотоле никогда не виданного
открытия, о котором я в дальнейшем поведаю.
И хотя названный капитан был того мнения, что не следует строить судно,
— он полагал, что для этого есть некоторые веские резоны, — а должно
возвратиться в саванны и двигаться по дорогам, которые идут в уже названные
селения, Гонсало Писарро желал лишь одного — начать строить судно. Тогда,
видя это, капитан Орельяна обошел весь лагерь, собирая железо, годное на
гвозди, (По словам Гарсиласо де да Веги, ―его [железо] участники похода
ценили превыше золота‖) и указывая каждому дерево, которое тот должен был
доставить [к месту постройки]; и в конце концов общими усилиями судно было
построено. Правитель Писарро велел погрузить на него разный припас и
больных индейцев, и мы все вместе тронулись в путь.
169
Вот так, мы и плыли, моля господа нашего, чтобы сотворил он доброе дело
и направил нас в зтом походе по правильному пути, дабы могли мы вернуться
назад к своим сотоварищам.
171
Не прошли мы вниз по реке и двух лиг, как увидели, что нам навстречу
поднимаются четыре каноэ, полные индейцев, которые объезжали и
обследовали свои владения. Едва лишь они нас завидели, как с превеликой
поспешностью поворотили назад, подняв тревогу, так что менее чем через
четверть часа мы услышали со стороны селения бой многих барабанов,
которые созывали народ. Барабаны эти слышны на очень большом расстоянии
и так искусно устроены, что могут издавать звуки разных тонов (son tan bien
concertados que tienen su contra y tenor y tiple) (Индейцы — жители тех мест — и
поныне ―переговариваются‖ между собой при помощи тундили — барабанов,
бой которых, отражаясь от холмов, передается на сравнительно большое
расстояние.).
СЕНЬОРИЯ АПАРИИ
Среди нас нашлось двое людей, которым мы немало обязаны, ибо они
сделали то, чему никогда не обучались: они явились к капитану и сказали ему,
что берутся с божьей помощью изготовить гвозди, в которых мы нуждались, и
чтобы он, со своей стороны, велел еще кому-нибудь нажечь угля. Одного из
этих людей звали Хуаном де Алькантара, он был идальго и уроженцем города
Алькантары. Другой — по имени Себастьян Родригес — был родом из
Галисии. Капитан их поблагодарил за это и пообещал им за столь важную
174
услугу вознаграждение и плату. Затем он приказал сделать мехи (их изготовили
из башмаков), а равно, по мере необходимости, и остальные [приспособления,
нужные для производства гвоздей]. Другим же людям было велено во
мгновение ока нажечь сколько нужно угля.
Когда работа была завершена и мы увидели, что наши припасы тают прямо
на глазах, что наступает голод и семеро из наших людей уже умерло, мы в день
Канделярии, очищения владычицы нашей, (День Канделярии (Сретенья) —
праздник очищения св. девы Марии — приходится на 2 февраля.) взяв с собой
сколько можно было еды, тронулись в путь. Мы не могли долее оставаться в
этом селении, во-первых, потому что, по всей видимости, туземцы стали к нам
хуже относиться (а мы хотели оставить их довольными), и, во-вторых, потому
что мы зря теряли время и расходовали пищу без пользы, не зная даже, сможем
ли в будущем пополнить свои припасы. Итак, мы пустились в плавание, и наш
путь пролегал через упомянутую провинцию. Не прошли мы и двадцати лиг,
как наша река слилась с другой рекой, не очень большой, которая была по
175
правую руку от нас; на этой реке обосновался важный властитель по имени
Иримара, сам он индеец и сеньор очень разумный; он собственной персоной
явился к капитану и захватил для нас съестного; поэтому капитан пожелал
навестить этого сеньора в его владениях, впрочем, так было решено и потому,
что река текла очень стремительно и широко разлилась 9. Здесь мы оказались
на краю гибели, ибо [в этом месте] воды [51] одной реки (эта река впадала в ту,
по которой мы плыли) боролись при впадении с водами другой и отовсюду
неслось множество всяких деревьев. Кроме того, опасно было плыть по реке,
так как в ней было много водоворотов, и нас швыряло из стороны в сторону. С
привеликим трудом мы все-таки выбрались из этого злополучного места, но так
и не смогли подойти к берегу и прошли мимо селения. А затем потянулись
необитаемые края, и, лишь пройдя двести лиг, мы заметили наконец какое-то
жилье.
Отдохнув один день близ места, где мы встретили эти каноэ, капитан велел
отправляться в путь. На другой день к десяти часам мы добрались до
нескольких поселении, все обитатели коих находились внутри своих жилищ, и
дабы их не всполошить, капитан решил не приближаться к селениям, а велел
одному из соратников взять двадцать человек и пойти к тому месту, где были
индейцы, и постараться, чтобы они не убежали из своих жилищ и не покинули
эту землю, а для этого должно было с великой любезностью рассказать
индейцам о нашей большой нужде и убедить их дать нам съестного, а также
пригласить их к капитану, который дожидался посреди реки и намеревался
подарить им кое-что из того, что у него при себе было, и объявить им причину
своего прибытия.
После этого капитан подозвал к себе индейцев и сказал им, чтобы они
ничего не опасались и все высаживались на сушу. Они так и поступили:
подъехали вплотную к берегу, показывая своим видом, что они рады нашему
прибытию. Сперва на берег вышел их сеньор, а за ним появились всякие
старейшины и сеньоры из тех, что его сопровождали. Он испросил у капитана
разрешения сесть и, получив таковое, сел; вся же его свита продолжала стоять.
Затем он велел достать из лодок большое количество снеди — черепах,
ламантинов (manatis) и разные рыбные кушанья, а также куропаток и жареное
[мясо] обезьян 12.
Увидев, что сеньор очень учтив, капитан наставил его на стезю истинную,
растолковав ему, что мы являемся христианами и почитаем единого бога,
который есть творец всего сущего, а не блуждаем в потемках, подобно этим
индейцам, поклоняющимся каменным идолищам да колдовским истуканам, и
рассказал ему многое иное по тому же поводу, а также объяснил, что мы слуги
и вассалы императора христиан, великого короля Испании, нашего государя,
именуемого доном Карлосом, которому и принадлежит сия империя,
включающая все Индии 13 и многие другие владения и королевства, какие
только есть на свете, и что мы пришли сюда, в эту страну, по его повелению,
чтобы дать ему отчет в том, что здесь увидим.
Видя, что здесь имеется хороший материал и что это место удобно для
постройки [бригантины], и взяв в расчет доброе расположение индейцев,
капитан приказал собрать всех своих товарищей и сказал им, что здесь удобнее
всего строить бригантину, и мы все взялись за работу, и среди нас оказался
некий плотник по имени Диего Мехия, который, хотя и не был знатоком в
кораблестроительном деле, показал нам, что и как надобно делать, затем
капитан велел распределить работу между всеми людьми с тем, чтобы каждый
принес бы по шпангоуту и по две поперечины, другие изготовили бы киль,
третьи — форштевень, четвертые напилили бы досок и так далее. Таким
образом, каждому было ясно, чем он должен заниматься. Все трудились до
седьмого пота, потому что стояла зима, (porque como era invierno) 14 [55] а
древесину приходилось брать издалека. Каждый, взяв с собой топор, шел в лес,
рубил то, что ему полагалось, и потом тащил это [к месту постройки]; другие
же поворачивались к нему спиной (otros le hacian espaldas), ибо индейцы не
замышляли против нас ничего дурного. Вот так в семь дней был заготовлен для
бригантины, о которой идет речь, весь необходимый лес.
Когда закончилась эта работа, пришел черед другому делу, а именно: было
велено нажечь угля, чтобы изготовить гвозди и другие предметы. Любо-дорого
было смотреть, с каким задором трудятся и таскают уголь наши сотоварищи.
Таким образом, обеспечили и все остальное, в чем была нужда.
179
Среди всех нас не оказалось ни одного человека, который имел бы навык в
подобном занятии, однако, несмотря на сию и прочии трудности, господь бог
даровал всем нам смекалку, и мы сделали все, что должно, ибо дело шло о
спасении многих жизней. Ведь если бы мы отправились отсюда на наших
прежних лодчонках да суденышке и очутились бы на них среди воинственных
племен (а так оно и вышло, но расскажу я об этом после), то не удалось бы нам
не только отстоять себя, но и высадиться на сушу. Итак, было ясно, что бог
свыше вразумил капитана построить бригантину в том селении, о котором я
говорил, ибо сделать это потом было бы уже невозможно, а строить бригантину
здесь было очень удобно, так как индейцы не переставали приносить нам еду в
изобилии и в согласии с тем, что просил у них капитан. Постройку вели столь
скоро, что уже через тридцать пять дней бригантина, проконопаченная хлопком
и просмоленная той смолою, которую нам приносили по просьбе капитана
индейцы, была спущена на воду. Немалая то была радость и веселье, которые
испытывали все наши товарищи, увидев завершение того, к чему они так
стремились. Однако в селении было столько москитов, что не было нам от них
житья ни днем ни ночью, и нас они искусали так, что хотя и удобен был лагерь
и работа не была в тягость, но мы одержимы были лишь одним желанием —
поскорее увидеть конец нашим мукам.
Мы также привели в порядок и маленькое судно, так как на ту пору оно уже
успело прогнить. И, таким образом, оба судна были исправны и наготове.
Капитан велел всем закончить приготовления и погрузить съестные припасы на
корабли, ибо в понедельник он намерен был пуститься в дальнейший путь.
Еще до того как мы дошли до этого селения, на протяжении двух лиг нам
были видны индейские деревни, белевшие вдалеке, и, пройдя немного, мы
183
увидели, что вверх по реке поднимается очень большое количество каноэ; все
они были в состоянии полной боевой готовности и пестрели щитами, кои
изготовляются у индейцев из панцирей аллигаторов и кож ламантинов и
тапиров и достигают высоты человеческого роста, прикрывая воина целиком.
Они ужасно шумели, было у них много барабанов и труб, и они грозились
непременно съесть нас; и капитан велел обеим бригантинам сойтись вместе,
дабы было удобнее помогать друг другу. Всем людям капитан велел
приготовиться к сражению и глядеть, что происходит впереди, ибо у нас был
только один выход — защищаться с оружием в руках и с боем прорваться в
спасительную гавань (salir a buen puerto). Мы все препоручили себя господу и
молили его вызволить нас из большой беды, в которую мы попали.
Как только была занята часть селения, капитан приказал альфересу вместе с
двадцатью пятью солдатами пройти его насквозь, выбить из него индейцев и
поглядеть, нет ли там какой-либо еды, ибо он полагал отдохнуть в этом
селении пять или шесть дней, дабы мы пришли бы в себя после пережитых
испытаний. Альферес продвинулся на пол-лиги вперед по селению и далось
ему это не без труда, ибо индейцы, хотя и отступали, продолжали
сопротивляться как люди, которым тяжело покидать собственные жилища.
Зная, что индейцы всегда, когда не выходит по их желанию, скрываются в
каком-либо укромном месте, чтобы собраться с силами, и видя, что они, как я
уже сказал, так и делают, и что их — и воинов и прочих — в селении уйма,
альферес решил далее не наступать, а повернуть назад, чтобы доложить
капитану, как обстоят дела. Он так и поступил, причем индейцы не причинили
ему никакого вреда.
Как я сказал, у нашего капитана и у всех нас не было [под рукой] оружия, и
осторожность настолько покинула нас, что индейцы смогли без помех
проникнуть в селение и напасть на нас, не будучи замеченными, а когда мы их
заметили, они уже были повсюду среди нас, и четверо из наших товарищей уже
лежали тяжело раненные. В то время их увидел один из наших товарищей, имя
которого Кристобаль де Агиляр; он кинулся вперед, сражаясь с великой
яростью, и поднял тревогу, и капитан услышал его и, безоружный, вышел
поглядеть, что приключилось, только и было у него, что шпага в руке, и видя,
что дома, в которых расположились наши товарищи, окружены индейцами и,
кроме того, на площади их целое войско, в коем было свыше пятисот человек,
бросил клич, и тогда вслед за ним выскочили наши товарищи и набросились на
противника так бесстрашно, что опрокинули его и нанесли ему большой урон.
Но индейцы продолжали сражаться и, стойко защищаясь, тяжело ранили
девятерых из наших людей. После двухчасовой беспрерывной борьбы индейцы
были побеждены и рассеяны, а мы очень устали.
186
После того, как все было кончено, капитан послал узнать, что сталось с
Кристобалем Мальдонадо и каковы у него дела. Его встретили по пути, когда
он со всеми ранеными товарищами шел туда, где был капитан. Один наш
дружинник по имени Педро де Ампудия, который был с ним, спустя восемь
дней умер от ран. Он был родом из Сьюдад-Родриго. Когда Кристобаль
Мальдонадо возвратился в лагерь, капитан велел лечить раненых, которых
набралось восемнадцать человек. И хоть никакого другого лечения, кроме
знахарства, у нас не было, через пятнадцать дней с божьей помощью все
[раненые] выздоровели. Только один человек умер.
Там, где начинается его земля, на высоком берегу реки лежит не очень
большое селение, и похоже, что это сторожевая застава (un pueblo de manera de
guarnicion), и в ней много бойцов; и капитан, видя, что ни ему, ни его
товарищам не под силу перенести тех тяжких испытаний, какими для нас были
не только война, но и наряду с ней голод, на который нас обрекали, несмотря
на еще имевшиеся у нас запасы, беспрестанные сражения, которые мы вели с
индейцами, решил захватить это селение и отдал приказ повернуть бригантины
к берегу. Индейцы, завидя, что мы собираемся высадиться, вознамерились дать
нам решительный отпор и, когда мы приблизились к селению, стали так
решительно опустошать свой арсенал, что заставили нас остановиться. Чтобы
преодолеть их сопротивление, капитан велел немедленно пустить в ход
арбалеты и аркебузы и грести изо всей мочи, чтобы пристать к берегу. И таким
образом мы освободили место [для высадки] и дали бригантинам возможность
подойти вплотную к берегу, и наши товарищи спрыгнули на него и завязали
бой на суше. Они сражались так храбро, что индейцы не выдержали их натиска
и решили убраться подобру-поздорову, в результате чего и селение и вся еда,
бывшая в нем, достались нам. Это селение было укреплено, и поэтому капитан
сказал, что хочет отдохнуть здесь три или четыре дня и кое-чем запастись
впрок. И так-то мы отдыхали, не забывая о своих намерениях, и дело не
обходилось без стычек [с индейцами] и притом опасных; однажды часов в
189
десять индейцы подошли к нам на каноэ, которым не было числа, чтобы
захватить и увести наши бригантины, стоявшие пришвартованными к берегу.
Не окажись тут капитан со своими арбалетчиками, кои без промедления
вступили в дело, мы, я думаю, не в состоянии были бы их оборонить. Но с
божьей помощью и сопутствуемые [66] удачей, наши молодцы арбалетчики,
умело действуя, нанесли индейцам порядочный урон и те сочли за благо
держаться от нас подальше и убраться восвояси. Хорошо устроив лагерь, мы
провели на отдыхе трое суток, и еды у нас в ту пору было сколько душе угодно.
Из этого селения в глубь страны уходило много очень хороших дорог, и
поэтому капитан, опасаясь, что дальнейшее пребывание здесь может оказаться
для нас пагубным, не захотел долее оставаться в этом месте и приказал нам
собираться в дорогу; все сейчас же принялись за дело, готовые отплыть, когда
им будет приказано. От того места, где мы покинули владения Апарии, и до
селения, о котором идет речь, мы прошли триста сорок лиг и на протяжении
двухсот из них не встретили ни одного жилья. Мы нашли в этом селении
множество сухарей и очень недурных, которые индейцы делают из маиса и юки
21, и множество всевозможных плодов.
Не прошли мы и двух лиг, как увидели, что в нашу реку с правой стороны
впадает другая, еще более могучая река, такая большая, что при впадении она
образует три острова, из-за чего и назвали мы ее рекою Троицы (Rio de la
Trinidad). (По подсчету расстояний можно установить, что это река Журуа; во
всяком случае, не река Пурус, как полагает Мильярес.) Вдоль протоков,
соединяющих обе реки, находятся очень красивые и плодоносные места, среди
которых расположено множество весьма больших селений; это были уже земли
и владения сеньора Омагуа. Так как сих селений было много и были они очень
большими и буквально кишели народом, капитан не пожелал пристать к
берегу, и весь этот день мы плыли среди населенной местности, порой
отбиваясь от индейцев, которые, следуя за нами по воде, так наседали на нас,
что заставляли держаться середины реки; не раз индейцы пускались в
переговоры, но мы не могли понять друг друга и потому не знали, что они нам
говорят.
Уже наступила ночь, когда мы, едва закончив погрузку провизии и заняв
свои места на бригантинах, отвалили от берега. Всю эту ночь напролет мы
плыли в виду множества очень больших селений. За следующий день мы
проделали более двадцати лиг. Наши товарищи только тем и занимались, что
гребли, одержимые желанием поскорее миновать эти опасные края. Однако чем
дальше мы шли, тем населеннее и привлекательнее становились берега. Мы же
191
все время плыли, не приставая к берегу, чтобы не дать возможности индейцам
напасть на нас. [68]
ЗЕМЛЯ ПАГУАНЫ
В пасхальный понедельник святого духа (То есть 29 мая, на 51-й день после
начала пасхи.) поутру мы завидели невдалеке одно очень большое и очень
богатое селение, и делилось оно на множество кварталов, и у каждого квартала
была на реке своя пристань, и каждая пристань кишмя кишела индейцами. Это
селение протянулось более чем на две с половиной лиги и везде было
одинаковым, а так как в нем было народу видимо-невидимо, капитан приказал
идти дальше, не нападая на него. Но тамошние туземцы, видя, что мы
проходим мимо и не собираемся причинять им зла, сели в свои каноэ и
атаковали нас, но лишь себе во вред, ибо аркебузы и арбалеты заставили их
повернуть восвояси, а мы пошли вниз по реке 26. В тот же день мы захватили
одно селение, где нашли еду. Здесь кончилась провинция уже упомянутого
сеньора, коего величали Пагуаной. [69]
192
Мы вступили в другую, еще более воинственную [провинцию], и была она
очень населена и вела с нами неустанную войну. Мы так и не узнали, как зовут
властителя этой провинции; населяют же ее люди среднего роста и очень
хорошего телосложения, в бою они защищаются деревянными щитами и
встают на свою защиту как истые мужи (muy como hombres).
В субботу, что накануне пресвятой троицы, (То есть 3 июня. Троицын день,
празднуемый римско-католической церковью в воскресенье на 57-й день после
начала пасхи, в 1542 г. приходился на 4 нюня.) капитан приказал высадиться на
берег подле одного из селений; жители его вздумали сопротивляться, но тем не
менее мы выгнали их из жилищ. Здесь мы запаслись съестным и нашли
несколько куриц и в тот же самый день, едва мы оттуда отплыли, чтобы
продолжить наше путешествие, увидели по левую руку устье другой большой
реки, впадающей в ту, по которой мы плыли. Воды этой реки были черными,
как чернила, и поэтому мы назвали ее Черною рекой (Rio Negro). Она неслась с
такой стремительностью и таким бешенством, что ее воды текли в водах другой
реки струѐй длиною свыше двадцати лиг, и ни та вода, ни другая не
смешивались. 27 В этот же день нам попалось на глаза еще несколько селений,
не очень больших.
195
Едва мы закончили погрузку и вышли на речной простор, как в селение
явилась, чтобы напасть на нас, большая толпа индейцев, а на воде показалось в
то же время много каноэ, но мы уже выбрались на середину реки, и индейцы не
могли осуществить свои скверные намерения 29. В тоже утро мы нашли в горах
место для отдыха и провели на покое весь следующий день.
197
От этого селения отчалило каноэ с двумя безоружными индейцами и
подошло к бригантине, на которой был капитан. Они прибыли на разведку и
только то и делали, что высматривали да вынюхивали, и сколько наш капитан
ни уговаривал их подняться на корабль, и сколько ни одаривал их всякой
всячиной, они ни за что не соглашались сделать это и наконец, показав куда-то
в сторону от реки, уплыли.
199
Тут чуть было не пришла наша погибель, ибо было столько стрел, что наши
товарищи с большим трудом успевали прикрываться от них, а грести было
совсем невозможно. По этой причине они [индейцы] наносили нам большой
урон, и прежде чем нам удалось выйти на берег, они уже ранили пятерых из
наших, и одним из этих раненых был я. Они угодили мне стрелою в бок, и
стрела вошла мне в мякоть, но рана оказалась не опасной, ибо складки моей
сутаны ослабили удар, не то я и остался бы там на веки вечные. Сознавая всю
опасность положения, в котором мы очутились, капитан начал торопить и
подбадривать тех, кто сидел на веслах и от кого зависело поскорее пристать к
берегу. Хоть и с трудом, но нам все-таки удалось подойти к берегу, и наши
товарищи спрыгнули в воду, которая им доходила до груди.
Сии жены весьма высокого роста и белокожи, волосы у них очень длинные,
заплетенные и обернутые вокруг головы. Они весьма сильны, ходят же совсем
нагишом — в чем мать родила, и только стыд прикрывают. В руках у них луки
и стрелы, и в бою они не уступают доброму десятку индейцев, и многие из них
— я видел это воочию — выпустили по одной из наших бригантин целую
охапку стрел, а другие — может быть, немногим меньше, так что [к концу боя]
бригантины наши походили на дикобразов.
Однако пора вернуться к тому, о чем шла речь ранее, то есть к нашим
помыслам и к битве. Господь наш смилостивился над нами, приумножив наши
силы и мужество, и нашим товарищам удалось убить семерых или восьмерых
из тех амазонок, и мы сами были очевидцами этого, и индейцы, видя их гибель,
совсем пали духом и были разбиты и рассеяны. Но так как изо всех селений им
на подмогу все прибывали и прибывали подкрепления и было несомненно, что
они ударят по нам вновь, тем более что они уже скликали всех на бой, капитан
200
приказал всем нашим людям, не медля ни минуты, садиться на суда, ибо не
хотел подвергать своих соратников смертельному риску. Погрузка не обошлась
без треволнений, потому что индейцы снова затеяли с нами бой да в
довершение всех наших бед к нам приближалась по реке целая армада каноэ.
Тут мы выгребли на середину реки и покинули эту землю.
Изо всех наших ранили в этом селении лишь меня одного: господу было
угодно, чтобы мне попали стрелою в самый глаз, и стрела та дошла мне до
затылка, и от той раны я потерял одно око, и дело обошлось не без мучений, и в
болях я тоже не чувствовал недостатка. За все это я возношу хвалу
всевышнему, который без моей на то заслуги даровал мне жизнь, дабы я
исправился и служил бы ему лучше, чем прежде.
201
Между тем испанцы, которые шли на маленьком судне, выскочили уже на
берег. Но индейцев было несравненно больше, и они их облепили, словно
мухи, и если бы капитан с большою бригантиною не подоспел к ним вовремя
на выручку, они, без сомнения, погибли или были бы уведены индейцами в
плен. И смерть настигла бы их прежде, чем пришел капитан, не орудуй они так
ловко своими мечами и не сражайся они так отчаянно. Им приходилось очень
туго, и они уже были утомлены до крайности; капитан же вызволил их из беды,
и, заметив, что я ранен, приказал всем людям подняться на борт.
202
Хоть мы и вышли на середину реки, индейцы по-прежнему преследовали
нас по пятам, а посему капитан приказал пересечь реку и держать в
направлении какого-то пустынного острова, но индейцы вплоть до самой ночи
не оставляли нас в покое, ввиду чего мы добрались туда, когда уже перевалило
за десять часов вечера. Капитан запретил высаживаться на сушу, ибо вполне
могло статься, что индейцы снова нападут на нас, и мы, таким образом,
коротали эту ночь, не покидая наших бригантин, а едва забрезжил рассвет, мы
по команде капитана, соблюдая строгий порядок, тронулись в путь и плыли,
пока не вышли из провинции святого Иоанна, которая тянулась вдоль берега,
населенного сказанным образом, более чем на 150 лиг.
Едва нас заприметили с берега, как навстречу вышло по реке более двухсот
пирог таких размеров, что в каждой из них помещалось двадцать или тридцать
индейцев, а в некоторых их [80] набивалось и до сорока (и сих последних было
много). Индейцы на пирогах поражали своим убранством и всевозможными
украшениями, у них было много труб, барабанов, дудок, на коих играют ртом,
и лютней с тремя струнами; они шли с таким шумом и грохотом, так вопили,
так умело построились, что мы и впрямь набрались страху. Они осадили обе
наши бригантины и ринулись на нас как люди, вознамерившиеся нас одолеть.
Однако вышло отнюдь не так, как они того желали: наши аркебузники и
арбалетчики встретили их так, что они (хотя и было их много) почли за благо
держаться от нас подальше. Суша же представляла собой зрелище
удивительное: индейцы, собравшись толпами, все играли на дудках и плясали,
и в руках у них были пальмовые ветви, и казалось, все были очень рады, что мы
покидаем их селения.
203
Все время, пока мы шли мимо этого острова, нас преследовали
вышеописанные пироги, кои нападали на нас, когда им этого хотелось, но так
как индейцы уже вкусили наших стрел да пороху, то предпочитали
сопровождать нас на расстоянии.
СВЕДЕНИЯ ОБ АМАЗОНКАХ
Капитан снова стал расспрашивать его, что это были за жены, которые
вышли с войной нам навстречу. Индеец сказал, что это были женщины,
которые живут внутри страны в четырех или пяти днях пути от побережья
реки, и что они пришли ради местного сеньора, их вассала, чтобы защитить от
нас побережье. Еще капитан спросил его, были ли они замужними и есть ли у
них мужья сейчас, и индеец сказал, что мужей у них нет.
Затем капитан спросил, как они живут. Индеец вновь поведал о том, что
мною уже было здесь изложено, а именно, что обитают они внутри страны и
что он сам бывал там много раз и видел, как они живут, и знает, каковы их
обычаи, ибо, будучи их вассалом, он относил им дань по велению своего
сеньора. Капитан спросил у него, много ли тех женщин, и индеец ответил, что
да — много, что он помнит по названиям семьдесят селений и что в некоторых
[из них] он бывал сам, и перечислил их нам всем, кто при сем разговоре
204
присутствовал. Капитан спросил, не из соломы ли строят они свои жилища, и
индеец ответил, что нет — не из соломы, а из камня и устраивают в них ворота
и что из одного селения в другое ведут дороги, огороженные как с одной, так и
с другой стороны, и на тех дорогах в некотором удалении друг от друга
устроены заставы, где размещается стража, коя взимает пошлины с тех, кто
дорогами пользуется. Капитан спросил его, очень ли велики их селения, и
индеец ответствовал, что да — очень велики.
Капитан также задал вопрос, рожают ли эти женщины, индеец сказал, что
рожают, и тогда капитан удивился: как же это возможно, могут ли они родить,
если живут незамужними и среди них нет мужчин. Индеец ответил, что они
вступают в общение с мужчинами в определенную пору и когда им на то
приходит охота. Мужчины же происходят из некой провинции одного очень
важного сеньора, которая сопредельна с землею оных женщин; они — белые,
только что нет у них бороды, они [82] и приходят к тем женщинам, чтобы с
ними общаться. Капитан не мог взять в толк, приходят ли они по доброй воле,
или их приводят силою, и живут ли они у них только некоторое время и затем
уходят. Говорят, если эти женщины, забеременев, рожают мальчика, то его
убивают или отсылают к отцу; если же у них рождается дочь, то ее пестуют и
холят с превеликой радостью; и говорят, что у этих женщин есть главная
сеньора, которой все остальные повинуются, и зовут ее Корони. (В варианте
Медины — Коньори, у Овьедо — Конори.)
Индеец сказал также, что там полным-полно золота и других богатств и что
все важные сеньоры и знатные женщины (todas las senoras de manera y mujeres
principales) пьют и едят на золоте и у каждой [в доме] огромные сосуды [тоже
из золота]. У остальных же — у простолюдинок — вся утварь из глины либо из
дерева.
Он сказал, что в городе, где живет названная сеньора, имеется пять ―домов
солнца‖, где они держат идолов из золота и серебра в образе женских фигур, а
также много всякой посуды для этих идолов, и что сии дома со всех сторон, от
самого своего основания и до половины человеческого роста в высоту,
выложены серебряными плитами, и что сиденья в этих домах из такого же
серебра и поставлены они перед серебряными же столами, за которыми они
[амазонки] сидят в часы своих возлияний. Эти кумирни (adoratorios) и уже
упомянутые дома индейцы называют ―скарана‖ и ―очисемомуна‖, что значит
―дома солнца‖; потолки в этих домах украшены разноцветными перьями
попугаев и гуакамайи 37.
Сии женщины носят одежду из шерсти, так как, по словам индейца, у них
много овец, таких же, как в Перу; все они также носят на себе много золотых
украшений 38 Он говорил, что золото зовется [на их языке] ―пако‖, а серебро
— ―койя‖. Насколько мы поняли, у них есть верблюды и другие очень большие
205
животные с хоботом, но таких животных мало. Он говорил, что в той земле
имеются два маленьких озера с соленой водой, откуда добывают соль.
Его спросили, жаркая ли та земля, где они обретаются. Он ответил, что нет
— не жаркая, но сухая. Из-за того что поблизости нет дров, жители той страны
жгут уголь. В той стране [83] много еды. И действительно — все, о чем говорил
тот индеец и еще о многом другом, нам рассказывали и выше по реке, там, где
капитану (tuvo el capitan) попалась мирная земля, и мы услышали также о
других вещах, например о том, кто строит эти дома и возделывает землю, и
индеец обо всем том нам рассказал, но я не привожу здесь его слова, дабы не
затягивать повествование. Было этому индейцу лет тридцать, и он очень
смышлен, весьма пригож и любознателен — он стремился выведать о нас все,
вплоть до самых мелочей. (В ―Истории‖ Овьедо сообщается, что этот индеец
был вывезен испанцами на остров Кубагуа и там вскорости умер.)
ЗЕМЛЯ КАРИПУНЫ 39
Капитан спросил у индейца, что это за земля, и индеец ответил, что некоего
сеньора по имени Карипуна, который обладает и владеет серебром без счету 40.
Мы плыли в виду этой земли на протяжении более чем ста лиг, и она
неизменно выглядела такой, как я описал.
На самом краю той земли мы увидели маленькое селение. Так как в нем
было мало домов, а нехватка пищи давала себя знать, мы отважились там
206
высадиться. Индейцы в этом селении защищались и убили одного нашего
сотоварища; родом он был из Бургоса, а имя ему — Антонио де Карранса.
Здесь мы повстречались с ядовитою травой, которую, коли испробуешь, жив
более двадцати четырех часов не будешь, и признали в ней смертельную отраву
(la punta de la marca) 41. [84]
ВБЛИЗИ МОРЯ
Вышло же так, что пока мы там стояли на приколе (об этом я уже сказал),
индейцы и по воде и по суше бросились за нами [85] вдогонку; и они шли и
искали нас с невероятным шумом; и мы слышали и видели, как они прошли
совсем рядом с нами и переговаривались между собой на ходу. Однако господь
207
наш не дозволил им напасть, ибо, напади они, вряд ли кто-нибудь из нас
остался бы [в живых]. У меня нет никаких сомнений в том, что всевышний
ослепил их, дабы они нас не заметили. Итак, мы пребывали на этой стоянке,
пока не настал день и капитан не приказал трогаться в путь.
Едва пустились мы в дорогу, — я все описываю так, как оно было на самом
деле, — мы обнаружили впереди, невдалеке от места прежней стоянки, не
очень широкий речной рукав и увидели, как из него навстречу нам с дикими
воплями и несусветным гомоном вышли на пирогах два отряда индейцев и оба
направились к нашим бригантинам. Сперва индейцы принялись нас поносить, а
потом бросились в драку, яко бешеные псы. И коли у нас не было бы бортов,
надстроенных накануне, мы выбрались бы из сей ―гуасавары‖ (Гуасавара
(guazavara) — индейское слово, которое значит ―бой‖, ―битва‖.) лишь
хорошенько поизмятыми (bien dezmados). Но с указанной защитой, да еще
успешно отстреливаясь (наши аркебузники и арбалетчики наносили индейцам
большой урон), и мы с божьей помощью оказались в состоянии от них
отбиться. Но все-таки не обошлось без потерь и с нашей стороны: индейцы
убили у нас еще одного товарища, некоего Гарсию де Сорию, родом из
Логроньи. Было так, что стрела вошла в него лишь на полпальца, но так как она
была пропитана ядом, он через двадцать четыре часа отдал душу богу.
На все это расстояние в двести лиг и — сверх того — еще на сто лиг
поднимаются с превеликой яростью во время прилива [87] морские воды, так
что, считая сии триста лиг, заливаемых в прилив морской водою 46, и
остальные тысячу и пятьсот лиг, пройденные ранее, мы всего прошли по оной
реке — от того самого места, где начали свое по ней плавание, и до выхода в
море — тысячу пятьсот и три лиги (Очевидно, описка переписчика — должно
стоять триста лиг.) и скорее более, чем менее. (В варианте Овьедо — 1700 лиг.
209
Оцениваемые здесь Карвахалем расстояния преувеличены примерно в два
раза.)
ПОСЛЕДНИЕ УСИЛИЯ
Я хочу, чтобы всем было ведомо, что все люди, коих мы на этой реке
повстречали (как мы о том уже сказывали), весьма и весьма разумны и
предприимчивы и горазды на выдумку, ибо такими они нам показались, коль
судить о них по всем тем вещам, что они изготовляют, как по их идолищам, так
и по очень ярким и весьма умелым рисункам; диву даешься, их созерцая 50.
Вышли мы из устья этой реки между двумя островами, и от одного до другого
было четыре лиги; в длину они простираются, как мы после увидели, в устье
этой реки более чем на пятьдесят лиг, и пресная вода вдается в море более чем
на 20 лиг, а в прилив и отлив вода [соответственно] прирастает и падает на пять
или шесть брасов 51.
По истечении девяти дней нашего плавания [по морю] завели нас грехи
наши в залив Апариан, (То есть залив Пария.) ибо мы думали, что это и есть
наш путь, а когда мы оказались внутри и захотели было снова выйти в море, то
выбраться оттуда было так трудно, что мы безуспешно пытались сделать это в
течение семи дней, и всю ту пору наши товарищи не выпускали из рук весел.
Все эти семь дней мы ничего несли, кроме каких-то плодов, которые
называются ―хогос‖ (hogos) и похожи на наши сливы 53. С такими муками мы
вырвались из ―Пасти Дракона‖, а именно так можно назвать этот пролив,
потому что еще немного, и мы остались бы там на веки вечные. (Пролив Бокас-
дель-Драгон, что о переподе с испанского значит ―Пасть Дракона‖, был назван
так еще Колумбом в августе 1498 г., во время его третьего плавания.)
216
реальную основу, например, имена касиков, местные речения, сведения о
добыче соли и т. д.
217
ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАССТОЯНИЙ И ДАТ В ПОВЕСТВОВАНИИ
КАРВАХАЛЯ
Комментарии
222
nuevo descubrimiento del famoso rio Grande de las Amazonas. Edicion, introduccion
y notas de Jorge Hernandez Millares. Mexico, 1955.)
13. Как известно, Колумб, открыв Америку, полагал, что открыл Индию или
Индии, как тогда называли далекие и несметно богатые страны Востока. И хотя
ошибка вскоре выяснилась, в испанской колониальной практике наименование
―Индии‖ сохранялось за американским континентом чуть ли не до XVIII века.
―И тогда, в тот день, когда все наши собрались, капитан обратился ко всем с
краткой речью и в таких выражениях:
230
А для благополучного завершения оного надобно беречь и ценить жизнь
каждого испанца из нашего отряда. Такова причина, побудившая меня собрать
всех людей. Со своей же стороны я вам заявляю, что свое собственное здоровье
я не ставлю ни в грош по сравнению со здоровьем последнего (del menor) из
тех, кто находится здесь со мною, А посему должно быть так, чтобы все вы
меж собой были бы в добром согласии да любви, чтобы любому из вас стало
бы понятно, что жизнь каждого из нас зависит от жизни всех остальных и что
жизнь всех остальных зависит от жизни каждого в отдельности.
22. В варианте Овьедо (стр. 556), кроме того, сообщается: ―...Сие селение
мы прозвали меж собой селением Глиняной посуды (el pueblo de la loza),
потому что оной там было поистине множество и притом отменно красивой.
Обнаружены там были также признаки того, что в тех краях имеется серебро и
золото, ибо некоторые дротики или пращи, из тех, кои нам попались на глаза,
231
оправлены и украшены этими металлами. В том же месте был найден медный
топор, наподобие тех топоров, что употребляют индейцы в Перу‖,
232
26. У Овьедо (стр. 557): ―...сие селение было названо нами Вредным (Pueblo
— vicioso)‖.
Однако в полночный час, едва взошла луна, индейцы пришли снова и всем
скопом ударили с трех сторон по нашему лагерю. Их заметили лишь тогда,
когда, ранив караульных, они уже сновали повсюду. Поднялась суматоха, и
капитан, выбежавший на шум, стал созывать криками своих соратников; он
кричал им: ―Стыд и срам, рыцари! Ведь они же — никто. На них!‖ Тут
вскочили, все наши солдаты и накинулись с большой яростью на всю эту ораву.
Хотя и случилось все это ночью, индейцы были разбиты и пустились наутек,
ибо не смогли устоять против наших людей. Капитан был уверен, что они
явятся опять, и поэтому приказал устроить им засаду, а людям, свободным от
стражи, запретил спать, кроме того, он велел оказать помощь раненым, и я стал
их пользовать. Сам же капитан появлялся то здесь, то там и отдавал
необходимые распоряжения, от которых зависели наша судьба и спасение; в
этих заботах он постоянно забывал о сне: не будь он так искушен в воинском
деле — казалось, сам господь бог руководит его поступками! — нас давно бы
уже всех поубивали. В бодрствовании мы провели остаток ночи, а с
наступлением дня было ведено си диться на корабли и отплывать.
233
Едва мы управились с погрузкой и вышли на речной простор, как в селение
явилось, чтобы напасть на нас, много индейцев, а на воде показалось в то же
время множество каноэ, но мы уже выбрались на середину реки, и индейцы не
могли воплотить в дело свои дурные замыслы.
30. У Овьедо в этом месте говорится (стр. 552): ―По правде говоря, среди
нас были люди, столь уставшие от жизни да от бесконечного странствования,
до такой крайности дошедшие, что если б совесть им сие могла только
позволить, они не остановились бы пред тем, чтобы остаться с индейцами, ибо
по их безволию да малодушию можно было догадаться, что силы их уже были
на исходе, И дело дошло до того, что мы и впрямь боялись какой-нибудь
низости от подобных людей, однако же были меж нами и другие — истые
мужи, кои не позволяли оным впасть в сей грех, на веру да на силу коих слабые
духом опирались и сносили более того, что смогли бы снести, не найдись среди
нас люди, способные на многое.
32. В варианте Медины (стр. 44) говорится: Когда капитан увидел, что они
[индейцы] отнюдь не намерены сдаваться да к тому же причинили нам вред и
ранили кое-кого из наших товарищей, он приказал поджечь дома, в коих они
засели, и лишь после этого индейцы их покинули и бросились наутек...
235
34. У Медины (стр. 48) сказано: ―Капитан, выведенный из себя спесивостью
индейцев, приказал стрелять по ним из арбалетов и палить из аркебузов, дабы
они почувствовали на собственной шкуре, что у нас тоже найдется чем их
разозлить; тут мы нанесли им урон, и оные поворотили вспять, чтобы дать
отчет о том, что они увидели...‖
35. Смысл этого места текста не вполне ясен. Замечание о дне Иоанна,
видимо, следует понимать так: в это время (24 июня) индейцы уже успели
собрать урожай и сжигали ненужные остатки.
36. В варианте Овьедо (стр. 564), кроме того, сообщается: ―... для того он
приказал положить в тыкву несколько алмазов, и жемчужин, и бубенчиков, и
иные вещи того же свойства, кои стоят у нас сущую безделицу, а в прочих
краях сих Индий, у туземных их обитателей, ценятся высоко и значат многое‖.
37. У Медины (стр. 55) сказано: ―Он поведал, что в столичном и в главном
городе, где постоянно жительствует их государыня, имеется пять очень
больших домов, кои служат святилищами и храмами, посвященными солнцу, и
которые называют ―каранайн‖. Дома сии изнутри с полу и до половины
человеческого роста в высоту выложены массивными плитами, сплошь
покрытыми разноцветными росписями. В сих домах также имеется много
идолов из золота и серебра в образе женских фигур, а также множество
всевозможной золотой и серебряной утвари, предназначенной для служения
Солнцу...‖
38. В варианте Медины (стр. 55) дальше говорится; ―...их одежда состоит из
нескольких полотнищ, опоясывающих [целиком все тело] — от груди донизу:
поверх у них наброшено что-то наподобие плаща, скрепленного спереди
шнурами; волосы у них ниспадают до самой земли, а на голове они носят
короны из золота в два пальца толщиной и перья попугаев‖.
39. В рукописи Медины (стр. 56) эта земля названа иначе: ―Тамошние
обитатели очень велики и ростом оные будут с самых высоких людей; ходят же
они остриженные наголо, и все поголовно вымазаны черной краской, по
каковой причине мы и нарекли сию страну Провинцией Негров‖: (Provinica de
los Negros)‖.
41. Неясно, какое ядовитое растение или какой яд скрывается под словами
la punta de la marca, обозначающими обычно высокую степень определенного
качества; ясно только, что это не кураре — самый страшный из применявшихся
амазонскими индейцами яд, смерть от которого наступает мгновенно.
237
Рассказ Карвахаля о ―вещей‖ птичке содержит явные противоречия; сперва
автор говорит, что эту птичку ―мы дотоле [то есть до стоянки, о которой идет
речь] не видывали‖, затем сообщает, что ―птица сия следовала за нами более
тысячи лиг‖, а в заключение сожалеет о том, что ―на этой стоянке птичка сия
нас оставила, и мы ее никогда уже больше не слышали‖.
44. Берега Амазонки образуют три ступени: самая высокая из них — так
называемая твердая земля (terra firma) — обычно недостижима для наводнений;
вторая — варсeя (varzea) — широкая низменность, подвержена ежегодному
затоплению во время влажных сезонов; нижняя — болотистое игапо (igapo) —
уходит под воду даже в ливни, а в низовьях реки — и в приливы. Индейцы
селятся на холмах или на ―твердой земле‖, в удалении от реки.
45. У Овьедо (стр. 568) это расстояние оценено не в 200, а в 150 лиг. Там же
приводятся следующие сведения: Индейцы в этих деревнях — карибы и едят
человечье мясо, ибо в тех селениях в очагах, или по-ихнему — барбакоах, было
найдено много жареного мяса, которое индейцы приготовили, чтобы съесть, и в
котором без труда можно было признать мясо человека, так как среди прочих
кусков в нем попадались человеческие руки и ноги. И в одном из селений было
обнаружено сапожное шило с острием и с рукояткою и ушком, из чего мы и
уразумели, что индейцы той страны имеют представление о христианах‖.
48. В тексте Медины (стр. 69-70) сказано подробнее: ―Оттуда мы пошли под
парусами, останавливаясь на время приливов и ложась то на один, то ни другой
борт, (Корабли плыли ―ложась то на один, то на другой борт‖ потому, что
парусным судам при неблагоприятных ветрах приходится часто менять курс и
продвигаться вперед зигзагами, чтобы ―поймать‖ ветер.) и последнее покамест
ним удавалось легко, так, как река, хоть и плыли мы меж островов, были
широкая. Однако каждый раз, когда мы пережидали прилив, нас подстерегали
немалые опасности: ведь у нас не было якорей, и [вместо них] привязывали [к
кораблям] камни. Камни эти мы бросили за борт, но это отнюдь не помогало, и
очень часто получалось так, что наши корабли вместе с волочившимися за
ними камнями в течение какого-нибудь часа отбрасывало вверх по реке на
такое расстояние, какое они и за день не в состоянии были пройти.
У Овьедо мы также читаем, что корабли шли ―при противном ветре‖ (В этот
период, то есть с августа по декабрь — а сухой сезон, на Амазонке особенно
силен восточный пассат.) и что люди Орельяны ―были постоянно мучимы
страхом и боязнью из-за многих мелей, кои таились в реке‖.
Там же (стр. 571) сказано: ―все наши старания сводились лишь к тому,
чтобы любой ценой держаться суши да твердой земли с левой руки по
направлению нашего плавания, ибо мы полагали, что таким образом мы скорее
доберемся до какого-нибудь христианского поселения; ведь чтобы пристать к
острову Кубагуа или же какому-либо иному поселению христиан, нам нужно
было придерживаться берегов моря с левой руки‖.
240
49. Правильно — иньям (Dioscorea alata), иначе — ямс, или ахе. Растение
семейства диоскорейных, его мощные подземные клубни, богатые крахмалом,
употребляются индейцами в пищу подобно картофелю либо высушенные идут
на муку, из которой испекается хлеб в виде лепешек — так называемый касаби.
50. Вот как рассказывает Карвахаль в варианте Овьедо (стр. 568) о ремесле
и искусстве амазонских индейцев (у Овьедо нижеследующее описание идет
почти вслед за отрывком, приводимым в комментарии 36, но здесь, в качестве
дополнения, оно, мы считаем, придется более к месту) ―Поистине заглядеться
можно на росписи, какими индейцы сей реки повсеместно покрывают утварь,
которую они используют для своих хозяйственных нужд, — неважно из чего
она сделана — из глины либо из дерева, на тыквы, из коих они пьют, а также на
редкостной красоты плетеные изделия да на изваяния, которые поражают
соразмерностью своих чистой, как то и подобает произведениям подлинного
искусства и хорошего стиля; и [свои творения тамошние индейцы] окрашивают
в разные цвета и подбирают их один к другому прямо-таки превосходно, и все
поделки сии — каждая в своем роде да на свой лад — зело отменные и
изящные. Также создают они и лепят из глины изображения, наподобие
римских барельефов, а еще мы видели множество другой утвари, такой, как
миски и чаши и прочая посуда, а также огромные кувшины, кои будут высотою
с человека, а вместить смогут 30, 40 и 50 арроб (Арроба = 11,5 кг.) —
необычайно красивые и из преотличнейшей глины.
Короче говоря, все, что только ни выходит из-под их рук, изобличает в них
людей с очень тонким вкусом и очень изобретательных, а вещи, ими
изготовленные, выглядели бы вполне уместно среди самых что ни на есть
избранных и признанных изделий этого рода в Европе и в любом месте, где
таковые только можно увидеть‖.
51. Говоря о том, что в прилив и отлив вода прирастает и падает на пять или
шесть брасов (браса, или морская сажень, равна 1,6718 м), Карвахаль очень
близок к истине: в прилив уровень реки поднимается подчас на 10 и более
метров.
У Овьедо (стр. 572): Что же касается той величайшей реки, то, хотя я с
большим упорством и старался дознаться у людей, кои плавали вдоль этого
побережья материковой земли и заходили в некоторые ее рек, я так и не смог
сколько-нибудь определенно уразуметь, какая река то была из двух, ибо одни
сказывают, что это — Гуярапари (Huyarapari),( Местное название реки
Ориноко; в первоисточниках XVI века встречаются и другие варианты этого
названия: Uypari, Uyapari. Uripari, Uriparia) а другие, что Мараньон [то есть
Амазонка]. У Медины (стр. 73): ―...капитан порешил плыть [в Испанию] и
доложить... о той реке, которую мы почитаем за Мараньон, потому что от [ее]
устья и до острова Кубагуа — самое большое 4150 лиг, ибо по прибытии [на
этот остров] мы в сем убедились‖. Не больше знает о реке, по которой он плыл,
и сам Орельяна: Овьедо с его слов называет ее Мараньоном, а Антонио де
Эррера, возможно видевший отчет Орельяны, пишет, что в нем ―Орельяна
утверждал, что то была не река Мараньон‖.
244
Путаница в вопросе о Мараньоне существовала еще на протяжении
десятилетий. Так, например, спустя десять лет после экспедиции Орельяны, в
1552 г., Гомара не сомневается, что в Атлантический океану экватора впадают
три реки: ―река Мараньон, река Орельяны, Пресная река (Пресное море]‖.
245
нахожу иного и более меткого сравнения. чем с речью попугаев, которые хотя
и говорят, но ни словечка не разумеют из того, что молвят‖.
246
Франсиско де Орельяна. Путешествие к Великой реке Амазонок (1541-
1546).
(в переводе С. М. Вайнштейна).
Текст воспроизведен по изданию: Открытие великой реки Амазонок.
Хроники и документы XVI века о путешествиях Франсиско де Орельяны. М.
1963.
247
дом, [а также то], что из названного [поселения] Вилья-Наэва-де-Пуэрто-Вьехо,
где я обосновался, выступил я на коне и более чем с восьмьюдесятью пешими
людьми и взял с собой свыше десяти или двенадцати лошадей 3, коих приобрел
за собственный счет и по своему почину и коих разделил между своими
соратниками, ибо в означенное поселение поступили сведения о том, что город
Куско, где был Эрнандо Писарро, и город Лима, где был сеньор правитель, (То
есть Франсиско Писарро) подверглись осаде со стороны индейцев и что
испанцам [в них] угрожала великая опасность 4. И я набрал восемьдесят
человек за свой счет да по своему почину и принял на себя расходы по их
передвижению и прочие траты, сделанные ими в этом поселении, войдя в долги
на круглую сумму золотых песо, и повел их через страну на собственные
средства и по собственному побуждению, и предпринятым мною походом
оказал огромную услугу королевскому престолу, как особа усердная и
озабоченная его нуждами. И когда я покинул эти города, уж после того как они
были избавлены от осады и после того как сеньору правителю и Эрнандо
Писсарро не угрожала более никакая опасность, сеньор правитель повелел мне
и дал официальные инструкции приступить в чине генерал-капитана (Генерал-
капитан стоял во главе самостоятельного войска или военных сил
определенной территории.) от имени его величества и его самого к завоеванию
и завоевать провинцию Кулата, (Провинцией Кулата называлась область,
центром которой был г. Сантьяго-де-Гуаякиль.) где предстояло мне заложить
город.
Франсиско де Орельяна.
И после того как сия петиция была представлена в том виде, в коем она
здесь мною, сказанным эскривано, приведена и изложена, названный мировой
судья и рехидоры совета заявили, что им доподлинно известно, что
упомянутый капитан Франсиско де Орельяна принимал участие в завоеваниях,
в его прошении указанных, и что он лишился глаза в оных, и что он был
преданным слугой [его величества]; и некоторым из указанных рехидоров
совета — как людям, кои были живыми свидетелями происшедшего — хорошо
249
известно также, что капитан Франсиско де Орельяна оказал важную услугу
господу богу нашему и королю в Вилья-Нуэва-де-Пуэрто-Вьехо, где он жил,
так как в ту пору в те края после мытарств да лишений стекалось из своих
скитаний множество всякого люду, находившего приют и отдых в доме
названного капитана Франсиско де Орельяны, который поддерживал сих
[несчастных] в их скорбях и горестях, и, видимо, если бы не он, многим из них
пришел бы конец, ибо уже очень велики были их страдания 6. И на это дело
капитан Франсиско де Орельяна истратил изрядную сумму в золотых песо, ибо
припасы стоили дорого и он покупал их за свой счет и на свои деньги.
И еще ведомо им, что правитель, зная, как названный капитан нес службу
его величеству и [чего] он в ней достиг, направил ему письма об утверждении
его в сих должностях на долгий срок, дабы вдобавок к чину капитана он
отправлял бы в названном городе [Сантьяго] да в [поселении] Вилья-Нуэва-де-
Пуэрто-Вьехо должности заместителя правителя и генерал-капитана (письма
сии засвидетельствованы должным образом в книге настоящего совета).
Означенные обязанности исполнялись названным капитаном весьма исправно,
так как он — человек высокой чести (ведь некоторые сеньоры из этого совета
знают его по [35] фамильным связям) и рыцарь да идальго благородного рода,
и люди видели и видят, что исполняет он свой долг добросовестно, честно,
ревностно и с благоразумием и мудростью.
250
сказанного капитана и других на будущее к службе столь же отменной и еще
лучшей.
Комментарии
253
6. Указание на свирепствовавшую в те годы (1535 — 1538) о Перу
эпидемию неизвестной болезни. Болезнь эта вспыхнула поблизости от Пуэрто-
Вьехо и Сантьяго-де-Гуаякиля — и городе Коаке, по имени которого получила
название Verrugas de Coaque — коакские бородавки. Как сообщают летописи,
больные в течение двадцати дней испытывали невыносимые страдания. На
лице, а также на теле появлялись нарывы величиною с куриное яйцо; часто от
этой болезни люди умирали, если же и выздоравливали, то оставались
обезображенными на всю жизнь.
Ввиду того что все сведения либо просьбы, которые в тех донесениях
содержатся, противоречат истине, я прошу вас, ваши милости, чтобы дано было
повеление рассмотреть несколько представляемых мною свидетельств, которые
исходят от лиц, бывших вместе со мною [в походе].
254
подобный умысел, то не оставил бы в лагере ни своих слуг, ни негров. ни то
немногое из имущества, что у меня там было. В-третьих, мне не было никакого
смысла уходить из войска, ибо был я в том войске начальником, да к тому же
меня ни в малейшей степени не прельщало пуститься в столь рискованное и
опасное плавание по реке навстречу гибели от голода, по земле, которая была
нам неведома; все сие доказано на нашем опыте и следует из отчета, который я
представил. (Как уже было сказано ранее, отчет Орельяны о его плавании по
Амазонке, представленный в Совет по делам Индий, не обнаружен ни в одном
из архивов.) В-четвертых, [прошу обратить внимание на] очевидную трудность,
которую представляло собой возвращение назад от того места, где были
найдены съестные припасы. В-пятых, нас подхватило и понесло речное
течение.
В сей сказанный день вышеозначенных месяца и года [т. е. 4 января 1542 г.]
названный сеньор заместитель попросил меня — упомянутого эскривано
Франсиско де Исасагу, чтобы я удостоверил бы и доподлинно передал, как он
от имени его величества и в качестве главного заместителя правителя Гонсало
Писарро принял во владения селения Апарии и Иримары, а также всех
остальных касиков, которые явились к нам с миром. Он попросил меня также
засвидетельствовать, что они сами пришли туда, где он находился, что они
оказали и продолжают нам оказывать услуги и что он завладел означенными
землями без противодействия с чьей бы то ни было стороны,
Свидетели те же.
[I]
257
полагаем, что идти назад вверх по реке вместе с вашей милостью будет делом
еще более опасным и смерти подобным.
[II]
Свидетели:
259
отец Карвахаль, комендадор Ребольосо, Алонсо де Роблес, Антонио де
Карранси, Франсиско де Орельяна,
Дано в сем селении Апарии в пятый день января месяца, в год от рождества
нашего Спасителя Иисуса Христа 1542-й.
Франсиско де Орельяна.
Свидетели те же самые.
[I]
261
Вы, эскривано, [при сем] присутствующий, удостоверьте, что мы — рыцари
и идальго, солдаты и добрые люди, проставившие ниже свои имена, — от
имени господа бога нашего и его величества обратились к прославленному
сеньору Франсиско де Орельяне с просьбой и требованием о том, чтобы он
продолжал бы повелевать нами, заботился бы о нас, охранял бы
справедливость и порядок от имени его величества. Ведь когда он выступил из
лагеря великолепнейшего сеньора Гонсало Писарро, правителя и генерал-
капитана провинции Кито и вновь открытой провинции Корицы, он отправился
по его (Гонсало Писарро] повелению на поиски маиса вниз по течению до
слияния рек, ибо все (и сеньор правитель в особенности) говорили, что там
много еды и что дойти туда, коли нигде не задерживаться, можно за четыре дня
пути. Мы отправились на поиски этого маиса и [плыли] без пищи и
продовольствия, питаясь неведомыми нам и опасными кореньями, травами и
плодами. Испытывая сию нужду, плывя неизменно мимо берегов необитаемых,
мы провели в пути девять дней, на исходе каковых господь бог наш
смилостивился и захотел привести нас в селение, где мы нашли кое-какое
количество маиса. От великого голода, что мы пережили, несколько испанцев
умерло, а мы, оставшиеся в живых, от перенесенных тягот еле-еле держались
на ногах. Вы, ваша милость, знаете, что изведать нам довелось предостаточно
как из-за недоедания, так и потому, что от зари до зари мы не выпускали из рук
весел, и уж этого одного вполне достаточно было для нашей погибели. Дабы
быть в состоянии двигаться дальше, мы должны были немного отдохнуть,
однако ваша милость нам сие не только не позволила и не одобрила, но,
наоборот, — настаивала на немедленном возвращении, на том, чтобы
отправиться на поиски и найти сеньора правителя живым или мертвым. Нам
было ясно, что мы не сможем возвратиться по реке, так как мы прошли
слишком большое расстояние (люди, сведущие в сих делах, определили путь,
пройденный нами от лагеря сеньора правителя до сего селения, в двести лиг), и,
кроме того, речные потоки и течения были слишком стремительными. Таким
образом, мы посчитали лучшим и для службы богу и королю — пуститься по
течению и погибнуть где-нибудь в низовьях реки, нежели плыть с таким
трудом против течения. [168]
[II]
Франсиско де Орельяна.
Франсиско де Исасага, зскривано армады,
Свидетели:
[I]
267
Далее: не высаживайтесь на островах, расположенных посреди упомянутой
реки, если на них есть какие-либо люди, однако вы можете послать туда
духовных особ, с тем, чтобы они миром привели бы их нам к повиновению и
приобщили бы к таинствам нашей святой католической веры, ибо оные
[острова] не входят в управляемые вами владения, и вы можете сноситься с
тамошними жителями лишь во время обмена (por via de rescate). [176]
Далее: чтобы воздать вам должную честь, мы, являясь исполнителями воли
господа бога нашего, обещаем пожаловать вам титул правителя и генерал-
капитана тех земель, что вы от правых берегов упомянутой реки и на двести
лиг (То есть немногим более 1000 км (от устья Амазонки до Ла-Платы — около
4000 км)), отмеренных напрямик, откроете и кои изберете сами в течение трех
лет по прибытии вашей армады в ту землю на все дни вашей жизни, и кладем
вам жалование в пять тысяч дукатов в год. Вы получаете право на сие
вознаграждение с того дня, когда поднимете паруса в порту Санлукар-де-
Баррамеда, чтобы пуститься в означенное путешествие. Оное жалование
должно вам выплачиваться из доходов и прибыли, взимаемых в пользу его
величества с земель и провинций, таким образом открытых и заселенных. Если
же в оговоренный срок в них ни доходов, ни прибыли не окажется, его
величество не будет обязано выплачивать вам что-либо из обещанного.
Далее: мы даруем вам или тому, кто будет вами уполномочен, разрешение и
право вывезти из сих королевств или из королевства Португалии, или из
Гвинеи и с островов Зеленого Мыса на сказанную землю восемь рабов негров,
провоз каковых освобождается нами от всех пошлин и сборов 7.
Далее; вам и всякой особе из тех, что вместе с вами поедут, запрещается
под страхом смертной казни и лишения всего состояния отбирать у индейцев
мужних жен, дочерей и каких-либо других женщин, а также отнимать у них
золото, серебро, хлопок, перья, [драгоценные] камни и другие вещи,
находящиеся в их — названных индейцев — собственности, если только
таковые [вeщи] не будут выменены и оплачены посредством каких-либо других
равноценных, причем сии обмен да оплата производятся под наблюдением и
досмотром упомянутого веедора и духовных особ. Но в случае, если у вас
выйдет вся еда, которую вы и едущие вместе с вами люди с собой возьмете, и
вы получите разрешение [на обмен), вы можете просить ее [еду] у сказанных
индейцев за выкуп, давая им за нее какую-нибудь вещь. Когда же у вас выйдут
и сии [вещи], вы должны просить у них [индейцев] сказанную пищу путем
уговоров, добрых слов и убеждения и ни в коем случае не отнимать у них оную
силой. Если же случится так, что все описанные средства и другие, кои
сказанному веедору, духовным особам и вам покажутся подходящими, будут
испробованы, то, испытывая крайнюю нужду, вы можете, разумеется, добывать
оную пищу там, где вам удастся ее обнаружить.
И так как воля его величества, как то из сказанных законов следует, состоит
в том, чтобы все индейцы состояли бы под нашею защитой, дабы все они
уцелели и были бы обучены таинствам святой нашей католической веры, вы не
должны разрешать ни одному из испанцев помыкать индейцами, обижать оных,
мешать их обращению в христиан, брать у них что бы там ни было, если только
оное не обменено в ранее указанном мною порядке. [180]
Далее: если произойдет такой, случай, что какой-нибудь сеньор или вождь
сказанной земли, прослышавши о его величестве, коему обязан он
повиновением, по собственной воле пожелает отослать его величеству какой-
271
нибудь подарок, то вы можете этот подарок принять и отошлете его в целости
да сохранности его величеству.
Я — принц.
Заверил:
де Самано,
подписали:
епископ Куэнский. и Гутьерре Веласкес, Грегорио Лопес и Сальмерон.
[III]
272
престола в пользу своего сына Филиппа.) [181] и перед нижепоименованными
свидетелями предстал Франсиско де Орельяна и заявил [следующее]:
273
Мартина де Раймона, и Кристобаля Мальдонадо [де Сеговия], и Андреса
Наварро.
Франсиско де Орельяна.
Комментарии
Совет по делам Индий, или Индийский совет (Consejo de las Indias), венчал
собой бюрократическую и громоздкую систему управления заморскими
территориями и был верным орудием разбойничьей колонизаторской политики
испанской короны. Сначала заморскими территориями ведала Торговая палата
Индий (Casa de Contratacion de las Indias), учрежденная в Севилье еще в январе
1503 г. Однако к 40-м годам XVI в., о которых идет речь, за ней остались лишь
надзор за торговлей с колониями, сбор географических сведений, составление
карт и кое-какие функции фискального порядка. Королевским указом 1539 г. в
ее компетенцию были переданы судебные дела, имевшие отношение к
колониальной торговле и судоходству, я также к уголовным преступлениям,
совершенным в Индиях (указ этот лег в основу той части ―Обязательства
Орельяны о соблюдении условий капитуляции‖, в которой говорится о
274
юридической ответственности последнего). Совет по делам Индий,
окончательно оформившийся и получивший свое название в 1511 г. при
Фердинанде, при Карле I был четырежды реорганизован (в 1518, 1520, 1534 и в
1542 гг.) и наделен почти беспредельными полномочиями. Он организовывал
военные экспедиции, назначал и смещал правителей и высших чиновников
новооткрытых земель, направлял и контролировал их деятельность, занимался
колониальным законода тельством, вершил, будучи высшей апелляционной
инстанцией, суд и расправу и т. д. и т. п. Состоял он из президента, восьми
советников, хранителя печати, прокурадора и прочих чиновников — эскривано,
секретарей и др.
Смысл этих Новых законов (Leyas Nuevas) состоял в том, чтобы, изъяв по
мере возможности индейцев из-под власти конкистадоров, убить тем самым
двух зайцев; во-первых, приостановить в колониях процесс обезлюдения,
грозивший лишить прииски, копи и проч. рабочей силы, и, во-вторых, подорвав
могущество конкистадоров, чувствовавших себя в своих владениях
независимыми царьками, упрочить на местах королевскую власть. Однако,
снижая подати, взимаемые с индейцев, вводя кары за их убийство, ограничивая
частное рабовладение, упраздняя на будущее репартимьенто (пожалования в
земле и индейцах), предусматривая возврат прежних пожаловании после
смерти владельцев и отбирая их у писарристов, Новые законы, разумеется, не
посягали на самую фактически рабовладельческую систему, остававшуюся еще
долгое время незыблемой, — дело по существу шло о пересмотре невыгодного
для короны положения вещей. (Новые законы вызвали со стороны
конкистадоров бурю протеста. дело дошло до кровавых беспорядков, а в Перу
276
— до открытого антиправительственного мятежа во главе с Гонсало Писарро, и
корона вскоре была вынуждена отказаться от проведения их в жизнь.)
277
Было бы, однако, неверно объяснять это географической
неосведомленностью, хотя Совету по делам Индий и было известно о реке
Орельяны, конечно, не больше, чем самому Орельяне, а последний не
стремился к ясности. Вспомним, что в своем отчете, по словам Эрреры,
―Орельяна утверждал, что то была не река Мараньон‖, а в своем прошении
вообще ничего определенного на этот счет не говорил. По-видимому, он
полагал, что упоминание о Мараньоне повредит ему в его хлопотах: ведь
формально Мараньон был открыт не им, да к тому же еще в 1531 г. пожалован
Диего де Ордасу. Совет по делам Индий, который в своем заключении все же
предполагает, что речь идет о Мараньоне, намеренно умалчивает о нем, а также
о местонахождении Новой Андалузии. Дело в том, что в соответствии с
испано-португальским разделом мира (см. комментарий 4) восточный выступ
Южной Америки, т. е. побережье Бразилии, и, следовательно, устье Мараньона
(т. е. Амазонки) принадлежали Португалии, и одно лишь упоминание о
Мараньоне могло привести к испано-португальскому конфликту, который был
особенно нежелателен, поскольку в 1542—1544 гг. Карл I вел войну с
Франциском I французским. (Опасения такого рода содержатся в ―Заключении
Индийского Совета по поводу прошения капитана Франсиско де Орельяны‖).
281
Предписание должностных лиц [смотрителю кораблей] Херонимо
Родригесу вместе с наблюдателем Пабло де Торресом о производстве досмотра
[на кораблях армады Франсиско де Орельяны]
По приказанию их милостей:
283
Его спросили, сколько ломбард (Ломбарда — старинная пушка большого
калибра, стрелявшая каменными или чугунными ядрами), пищалей (versos),
пороха, копий, пик и прочего вооружения имеется на каравелле, и он ответил,
что ничего из перечисленного на каравелле нет.
Его спросили, хорошие ли у него [на судне] мачты и реи, и он ответил, что
неплохие.
Его спросили, есть ли у него лодка (batel), и он ответил, что есть, но она
требует починки и что у него к ней имеются лишь четыре весла.
С сего человека была взята клятва, что он ничего не разгласит из того, что
здесь сказывал.
284
Здесь на каравелле находится некий португалец, который назвался Хилем
Гомесом; мать и отец его [живут] на Канарских островах, сам же он является
кормчим сказанной каравеллы.
Комментарии
289
«Сообщение о Происхождении и Правлении Инков», составленное на
основании сведений кипукамайоков, Хуана де Бетансоса, Франсиско де
Вильякастина (1542), и других лиц, и подготовленное монахом Антонием
11 марта 1608 года для ревизора Педро Ибаньеса.
290
Введение.
291
идентично предыдущим, за исключением расположения кратких
подзаголовков; ему предшествует пролог, в котором Вега исследует давних и
последних правителей Империи, вместе с Паульу Тупаком Инкой, Манко
Инкой II, индейцами-союзниками, а также авторов Сообщения. Также он
включает в произведение послесловие, в котором проясняется, кем же были
кипукамайоки.
На протяжении длительного времени рукопись находилась в каталоге
Национальной Библиотеки Мадрида под номером J.133 (она принадлежала
Андресу Гонсалесу Барсия), но в настоящее время этот номер заменѐн на 2010.
В саму рукопись включено 17 документов, все они относящятся к XVI и XVII
векам; три из них, связанные с Перу, были собраны в Лиме Антонио Баутиста
Саласаром. В эти бумаги включена хроника кипукамайоков, заканчивающаяся
письмом собственноручно написанным и отредактированным в Куско неким
монахом Антонио, почерком, отличающимся от остального текста; оно
подписано 11 мая 1608 года в некоем монастыре и адресовано ревизору Педро
Ибаньесу. Поскольку об этом монахе нет никаких сведений, можно
предположить, что это был сам Антонио Баутиста Саласар, человек
образованный, знаток классической культуры, и основательно
интересовавшийся историей Перу либо это был известный хронист XVII века -
Антонио де ла Каланча.
И хотя Discurso sobre la Descendencia y Gobierno de los Incas не является
обширным томом, в нѐм собраны бесценные сведения, столь важные для
изучения андских культур, поскольку было составлено на основании сведений
индейских мудрецов региона Куско и Пакаритамбо и связанных с доиспанским
обществом, и при этом с наиболее ранней датой составления хроники - 1542
год. Как следует из заявлений губернатора Вака де Кастро, в тот год те люди
всѐ ещѐ сохраняли свежими в своей памяти многие даты своей истории. С
другой стороны, это первая индейская хроника легендарного Перу,
сохранившаяся до наших дней.
Отмеченные черты, и, прежде всего, тот факт, что в составлении хроники в
качестве переводчика и писаря принял участие Хуан де Бетансос (как указано в
самом тексте), а также то, что иногда ощущается стиль, похожий на стиль этого
хрониста, то всѐ это придаѐт документу особую важность. Бетансос был
знатоком языка кечуа, был женат на инкской принцессе Аньяс (после крещения
- Анхелина), сестре Атавальпы и наложнице-вдове маркиза Франсиско
Писарро; вице-короли поручали ему важные задания и очень высоко ценили
его услуги. Так, он участвовал в дипломатических переговорах, начатых в 1557
году доном Андресом Уртадо де Мендоса, маркизом де Каньете, для
приведения к покорности Сайри Тупака, первородного сына и наследника
Манко Капака II, восставшего и создавшего инкское государство в
непроходимых горах Анд, в конце концов таки вышедшего оттуда и начавшего
жить с испанцами. После этого последовали трудные и неудачные переговоры
о выходе из Вилькабамбы Куси Титу Юпанки, брата Сайри Тупака. Вице-
король Антонио де Мендоса выбрал Бетансоса и приказал ему, чтобы он
поскорее написал и закончил свою книгу, озаглавленную Suma y narracion de
292
los Incas, как видно из посвящения этой книги этому же вице-королю. Из этого
посвящения также известно, что он составил свою другую книгу – Doctrina
cristiana (Христианское учение) на языке кечуа вместе с двумя Словарями:
один состоящий из слов, второй – из сообщений, молитв, диалогов и
исповедей. Это произведение утрачено.
Второй из упомянутых в хронике испанцев – Франсиско де Вильякастин –
являлся одним из первых конкистадоров и наиболее влиятельным жителем
Куско. Его энкомьендой было селение Айавире. Он отличился на службе у
братьев Писарро и в борьбе против альмагристов (сторонников Диего де
Альмагро), приняв участие на стороне первых в битве у лас Салинас. Узнав в
Куско о смерти маркиза Франсиско Писарро, он покинул тот город, чтобы
убежать от сторонников Диего де Альмагро Младшего и соединиться с теми,
кто примкнул к Вака де Кастро (назначенного испанским королѐм фактическим
губернатором Перу). Но его взгляды были писарристскими, и после восстания
Гонсало Писарро, он присоединился к нему; и в походе Алонсо де Торо,
заместителя губернатора Куско, против роялиста Диего Сентено, он был
«маэстро-де-кампо» в его войске. Но невзирая на победы своего предводителя
и прочие успешные действия он покинул его, перейдя на сторону де ла Гаска
(очередного испанского губернатора, назначенного королѐм). Он был женат на
одной из четырѐх законнорожденных дочерей Вайна Капака, но еѐ имя
осталось неизвестным; предположительно, именно за несколько лет до 1542
года Вака де Кастро собрал и оказал покровительство этим принцессам или
ньюстам. Известно, что на сестре жены Вильякастина донье Беатрис Вайльас
Юпанки был женат Мансио Сьерра де Легисамо, и у них был сын.
В отрывке из этого "Сообщения кипукамайоков", опубликованном в книге
"Свидетельства индейцев" (издательство "Библиотека Айякучо") редактор
совершенно справедливо отмечает, что документ "стремится, прежде всего,
подчеркнуть генеалогические достоинства Паульу Инки, брата Манко, и его
вклад в окончательное завоевание Перу… Рукопись, в которой оно
("Сообщение кипукамайоков " – В.Т.) содержится в настоящее время, имеет
дату 1608 г. Согласно Х.Х.Вега (J.J.Vega.Quipucamayos, 1974, p.15-17) в
высшей степени вероятно, что она призвана была поддержать усилия, которые
Мельчор Карлос Инка, внук Паульу, предпринимал тогда при испанском Дворе
с целью достижения ряда дворянских привилегий. Примитивное "Сообщение
кипукамайоков", с этой точки зрения, было только опорой, на которой
основывается расцвеченное повествование (alegato narrativizado) потомков
Паульу Инки" ("Testiminios", p.169). Можно, впрочем, предположить, что и
авторы первоначального "Сообщения" были отнюдь не случайно встреченными
в горах беглецами, а лицами, специально отобранными Паульу Тупак Инкой, и
свидетельствовавшими в его интересах. Возможно, к чести для этого человека,
его "заслуги" в разрушении Тавантинсуйу были все-таки меньшими, чем
старается представить "Сообщение" (хотя, 12 тысяч песо годовой ренты от
Писарро и еще долю от Гаски он навряд ли получил бы за "просто так").
293
Остаѐтся заметить, что в документе также использованы более поздние
сведения и доклады, но для них не приводятся источники, что затрудняет их
датировку и не даѐт возможности произвести их идентификацию.
Текст:
[361]
294
[правителе] в отдельности, [как] с дня рождения каждого из них, так и об
остальных делах, случившихся за время каждого их правителя. Они были
обязаны давать отчет обо всѐм, о чѐм бы им не приказали, и они были обязаны
обучать своих детей и хорошенько их проверять и [воспитывать в] них
правдивость [tenerlos bien examinados y verdaderos], разъясняя им значения
каждой вещи. Этим [кипукамайокам] выделялась весьма полноценная доля из
всего рода провизии на каждый месяц года, и им предоставлялись жены и
слуги, и у них не должно было быть другого занятия, кроме как тщательно
вести учѐт с помощью своих кипу, и хорошенько их составляя соответственно
правдивому сообщению. Те, кого привели к Вака де Кастро, попросили о
[предоставлении] срока для того, чтобы подготовить свои кипу, и им дали [этот
срок], и каждый был отдельно от других [опрошен], чтобы увидеть
согласовываются ли [сведения] одних со [сведениями] других в
предоставленных каждым из них отчѐтах. Поручили это [362] лицам большой
любознательности; в качестве переводчика [выступил] Педро Эскаланте1 [Pedro
Escalante], индеец хорошо говорящий на испанском языке [en lengua castellana],
служивший у Вака де Кастро переводчиком, при содействии Хуана де
Бетансоса [Juan de Betanzos] и Франсиско де Вильякастина [Francisco de
Villacastìn], жителей этого города Куско, особ, очень хорошо знавших главный
язык этого королевства, [и] записывавших то, что при помощи кипу
объявлялось; и вот, что из этого следует:
1
Прим. изд.1892:
Перуанский историк Себастьян Льоренте называл этого переводчика Педро Галарте (Hist. ant. del Peru, стр. 131)
2
Прим. Виктора Талаха:
«Очень сложное и очень странное с точки зрения содержания предложение. Кроме того, что, как справедливо отметил
А.скромницкий, в нем поздняя редакционная вставка, но и конструкция, "… от …, до …" не имеет второго члена.
Умозрительно мог бы предположить чуть иные падежи:
По отчетам из кипу, которые эти счетоводы Ингов давали, выходило, от дня, когда рождался Инга, и начиная с этого (здесь
артикль el, то он может иметь значение указательного местоимения) времени, и годы, и возраст..»
3
Так написано в оригинале: т.е. в первом предложении идѐт речь о множественном числе, а во втором об одном Инке.
Vascar Inga
5
Видимо, речь идѐт о новолунии, т.е.
«от одного новолуния до другого».
295
conjunción de luna] до другого; и из этих лунных месяцев они образовывали
двенадцать в году, давая имена каждому месяцу1. По этой причине вышло, что
двенадцать Ингов правили четыреста семьдесят три года2: подразумевая
только, что времена последнего, каким был Гуаскар Инга (не упоминая
Атаовальпа Ингу, и Манго Капака, которые правили во время восстания от
начала до него), были испорчены, и лишь двенадцать Ингов правили законно,
владея землѐй до того года, когда пришли в неѐ христиане, и который стал их
концом.
Эти счетоводы Ингов, сообщая о древностях, сказали, что до того, как
правили Инги в этом королевстве, индейцы всего края жили во всеобщем
беспорядке, потому что в каждом селении были свои кураки3 [curacas], какие
ими управляли, а индейцы были им очень покорны; и все они в основном жили
без какого-либо стремления властвовать над чужаками. У них были обычные
войны со своими соседями из-за незначительных вопросов; например, если кто-
то приходил сеять на их территориях или пасти свой скот, пересекая межевые
камни, или устраивая чакос [охоту] на гуанако [guanacos] или викуний [vicuñas]
на их территориях; из-за вещей почти незначительных они убивали друг друга
без [соблюдения] какого-либо порядка. Они всегда жили в таком беспокойстве,
и в селении наиболее близком к каждому селению, в самом высоком от него
[месте], у них находилась заградительная стена, служившая им крепостью,
потому как и ныне всѐ ещѐ стоят уцелевшие стены [на] вершинах и на холмах
[están los paredones altos y en los cerros]4. Оружие, какое они обычно
использовали и привыкли использовать во всѐм крае, были пращи с тонкими
верѐвками, метавшие камни; применяли маленькие копья с медными
наконечниками и медные или из обработанного камня дубинки, с рукояткой в
четыре пяди5, [или] немного длиннее. Индейцы из жаркой и гористой
местности использовали луки, дротики и маканы [macanas] из пальм; а то, что
причиняло наибольший ущерб, делали в землях суровой гористой местности, и
это были валуны, сбрасываемые с высот, которые на своѐм пути [вниз]
разбивались на многие куски.
У них было много гуак [guacas] и идолов, в которых они верили и которым
поклонялись, и считали их творцами, и была у них сильная вера и доверие к
ним. Также, у них для каждого идола были [363] индейцы-колдуны, служившие
жрецами, потому что эти совершали жертвоприношения, и церемонии, и
обряды для идолов в виде [используемых] баранов, и кроликов6, и всех
съедобных вещей, и коки [coca], потому что эта [кока] была главным и
основным средством в жертвоприношениях и колдовствах и делах язычества, и
Синодический или лунный месяц - период смены лунных фаз (29d12h44m03s = 29.53059 сут; меняется от 29.25d до 29.83d
вследствие эллиптичности лунной орбиты); служит основанием лунных календарей.
1
Прим. Виктора Талаха:
Интересное и уникальное сообщение, впрочем, не согласующееся с данными других источников.
2
Если эти 470 лет состояли из лунных месяцев со средней продолжительностью ок. 29,53 дня, то выходило, что эти года
были не равными солнечным годам!
3
Сармьенто де Гамбоа называл таких вождей – «синчи»
4
В оригинале пропущен предлог перед словом «вершины».
5
Пядь (мера длины = 21 см)
6
Точнее морских свинок или представителей того же рода животных и похожих на них.
296
без неѐ не совершались дела, сжигая еѐ в жертвоприношениях и дарах
индейцев; и их [жрецов] весьма почитали. Инга Юпанге [Inga Yupangue],
которого по-другому называли Пачакути Инга [Pachacuti Inga], являвшийся
девятым Ингой, этот был тем, что придумал жертвоприношения детей и
девственниц, о чѐм будет рассказано дальше в нужном месте.
И, когда все индейцы этого королевства пребывали в этих описанных
беспорядках, Манго Капак Инга [Mango Capac Inga] вышел из Капаритамбо
[Caparitambo]1, что в пяти лигах от Куско, со своими выдумками.
Вышеназванные кипукамайо[ки] весьма утвердительно рассказывали эту
небылицу2: что Манго Капак, первый Инга, был сыном Солнца и вышел из окна
какого-то дома и, [якобы], порождѐнный лучом или сиянием Солнца,
проходившим через щель окна или выемку в стене и скале, где был построен
дом притворства3 [la casa del fingimiento], и что оттуда, по повелению Солнца,
своего отца, он вышел и пошел к вершинам одной гористой местности,
находящейся в пределах видимости долины Куско, и повѐл с собой одного из
двух стариков, один из которых его воспитал, [и] которым оказывали большое
почтение как жрецам. Также они принесли каменного идола в виде
человеческой фигуры, и [повели с собой] десять или двенадцать индейцев со
своими женами4, хорошо обученных в притворствах вместе с Манго Капаком,
как свою семью, с идолом названным дальше Гуанакауре [Guanacaure]5; потому
гора и гористая местность, где они сделали привал, остались с именем идола,
называемым Гуанакауре, потому что в нѐм они сделали дарохранительницу
[святую святых] и святилище, где он остался в своѐм храме, и туда к нему
приходили поклоняться Инги во время своих обрядов и совершать свои
жертвоприношения, и вся земля индейцев6, как к главной гуаке Ингов и [той,
что] посланна Солнцем, приходила со своими жертвоприношениями и дарами
во время паломничества.
Два кипукамайока, из четырѐх, явившихся к Вака де Кастро, один по имени
Кальапинья [Callapiña], а второй Супно [Supno], являвшиеся жителями
1
Довольно примечательная ошибка, когда первые два слога стоят не на своих местах. Если так сообщили кипукамайоки, то
в их кипу каким-то образом должны были быть перепутаны именно слоги, и что важно, эту путаницу допустили
кипукамайоки из Куско, а не из Пакаритамбо, т.е. у них это было «опечаткой» в кипу. В таком случае, кипу могло
составляться из слогов, что крайне трудно доказать, но точно такую же систему кодирования информации приводит в своей
тетради «Exsul Immeritus Blas Valera Populo Suo» метис Блас Валера (сам тетрадь всѐ ещѐ не признана большинством
историков и многими считается фальшивкой).
Прим. В.Талаха:
«Я не думаю, что перестановка слогов в названии вытекает из ошибки в чтении кипу: чуть дальше в рукописи встречается
cоncumiba вместо concubinа, а это слово точно не из кипу. Вообще, как следует из примечаний, испанский текст пестрит
ошибками и описками. Вероятно, Дон Мельчор Карлос Инка был стеснен в денежных средствах, потому нанял не самого
искусного писца.»
2
Прим. переводчика:
С этого места начинается рассказ самих кипукамайоков, поскольку в предыдущих абзацах ещѐ чѐтко было заметно
«участие» испанцев.
3
Не совсем понятная характеристика. Возможно, имеется в виду храм, поскольку католические священники считали
служащих в них жрецов обманщиками.
4
По Сармьенто де Гамбоа речь шла о десяти родах, впоследствии составившие отдельные общины города Куско.
5
1892:
Guanacaore
6
Вернее, «и индейцы всей земли [со всего края]». Непонятно, почему Бетансос написал в такой последовательности.
297
Пакаритамбо1 [Pacaritambo]; эти сообщили, что их отцы и дедушки, как
кипукамайоки, [а] были они из Ингов, рассказывали своим детям и внукам,
наказывая держать это в тайне, [что] Манго Капак был первым Ингой, сыном
одного кураки, правителя Пакаритамбо, имени которого они не [смогли]
дознаться, но поскольку они уроженцы того самого места, то смогли выяснить
его происхождение2. И когда ребѐнок был [ещѐ] очень маленьким,
воспитываясь только своим отцом, поскольку мать умерла, [и] которую он
[ребѐнок] не знал, и его отец говорил ему, что он не его сын, а [сын] Солнца,
чтобы повеселиться с ним, как часто отцы веселятся с детьми, [ведь] обычно
они дают им имена из развлечения, потому они называли его сыном Солнца3.
После смерти отца глупые люде остались при этом мнении: что он сын Солнца.
Мальчик Манго Капак, десяти или двенадцати лет [от роду], с именем,
данным ему отцом – Сын Солнца. Среди людей и семьи в доме его отца
осталось два старика, которым оказывали большое почтение, потому что они
были жрецами4 [364] идолов, какие были у отца Манго Капака; эти жрецы с
остальными людьми и семейством того дома, вполне обычно и обыкновенно
называли его и говорили ему Сын Солнца, и он поверил в то, что он такой,
поскольку не знал своей матери и потому как он слышал, что его отец говорил
и называл это вполне обычно. Отсюда образовалась эта небылица, когда [ему]
уже было восемнадцать или двадцать лет, заставив неотѐсанный люд поверить,
что он сын Солнца; и для этого, те старые жрецы с большим усердием
провозглашали это среди глупых людей, и самого Манго Капак заставили в это
поверить, да настолько, что он считал это вещью совершенно определѐнной; и
по повелению этих жрецов и идолов, и поскольку им доверяли, юноша Манго
Капак стал сыном Солнца; и эти старые жрецы, дабы воодушевить его,
говорили ему, будто находили в своих предположениях, что Манго и его
потомки должны были стать владыками края, и при помощи и усердии этих
жрецов юноша воспрянул духом, и со своей стороны сделал всѐ возможное.
С этими обманами и выдумками Манго Капак вышел из Пакаритамбо со
стариками-жрецами и своей семьѐй, неся с собой ваку и идола по имени
Гуанакауре, и они ушли, чтобы сделать привал в высокогорной местности,
видной из долины Куско, поэтому та гористая местность потом была названа по
имени идола Гуанакауре, поскольку идол остался там, пока не пришли
христиане в это королевство, в доме и дарохранительнице, которые были у них
сделаны для него, как для оракула, вместе с огромными сокровищами,
найденными христианами в нѐм. Манго Капак[у], с людишками [la gentecilla],
которых он вѐл с собой из своей семьи, вскоре построили домик, где
расположился он и идол в своей дарохранительнице. После того, как Манго
Капаку построили дом, два жреца идола спустились в долину Куско к
проживавшим в ней индейцам во множестве основанных поселениях [en
1
Из чего следует, что предыдущую историю рассказывали два других кипукамайока, о которых неизвестны ни их имена, ни
их место жительства, но предположительно из Куско.
2
Т.е., что отец Манго Капака был родом из Пакаритамбо.
3
Это «развлечение» потом стало официальной религиозной доктриной целой Империи.
4
По версии первых двух кипукамайоков не было точно известно, что они были жрецами и делалось только предположение,
что это так. Кипукамайоки из Пакаритамбо совершенно однозначно утверждают, что они были жрецами каких-то идолов.
298
muchos pueblos poblados], и объявили среди тех дикарей, что Солнце послало
своего сына в человеческом облике в качестве всеобщего Владыки земли, со
своим явным повелением1, чтобы все жители мира подчинились ему и считали
его Владыкой и его сыном; и что они пришли от имени Солнца и Гуанакауре,
его второго лица, с посольством, как его служители и посланники, и что со
своей стороны они их извещают, чтобы они без малейшего промедления
пришли поклониться ему и признать как такового всеобщим Владыкой земли,
под страхом наказания, что, будь они сделают противное, Солнце нашлѐт на
них великий мор, когда вымрут все до единого, потому что решено погубить
мир и совершить великую кару над человеческим потомством, такую как во
время Потопа и вновь заселить землю новыми людьми; и чтобы затем, без
какого-либо промедления, они пришли к нему поклониться и признать как
такового Владыкой и его сыном Манго Капака, при этом чтобы каждый нѐс
свои дары и подарки. И что также Пунчао [Punchao], т.е. Солнце, послало
Гуанакауре, своего слугу и друга, чтобы все поклонялись ему и считали его
защитой человеческой жизни, а также для того, чтобы во всѐм был хороший
исход дел и [хорошая] погода, при большом процветании и благополучии на
земле. И Манго Капак, когда старики-обманщики находились в долине у еѐ
жителей с вышеназванными заявлениями, послал своих вестников ко всем
жителям долины Куско с [365] посольством, у которых было великое
замешательство и безрассудство, и во время большой сумятицы они устроили
своѐ собрание. На следующий день рано утром все вышли и пошли
поклониться ему со своими дарами и подарками, каждый с тем, что у него было
и [тем, что каждый] мог [принести], и два старика, выдумавших небылицу,
[пошли] вместе с ними.
Манго Капак в то утро, когда долины Куско2 должны были прийти
поклониться ему [que los valles del Cusco habìan de ir a le adorar], нарядился в
хорошие одежды, принесѐнные из Пакаритамбо: рубаху украшенную
альмехами3 [моллюсками] и надел себе на грудь большой золотой медальон, и
большую золотую пластину [medalla] на голову, которую они называют канипо
[canipo]4, и серебряные браслеты на руки, и множество разноцветных
плюмажей на голову и одежду, а лицо полностью раскрасив [muy embijado]5
разными красками; и к восходу солнца он расположился в направлении к
отражению и сиянию солнца6, к тому времени, когда индейцы из долины шли к
нему, и с тем сиянием, какое от него отражалось с помощью медальонов и
надетых на него вещей, индейцы, такие дикари, и вправду поверили в то, что он
1
В оригинале:
«con su esposo manda toque», т.е. «со своим мужем он приказывает, чтобы он достиг»
2
Точнее «жители долин Куско»
3
Возможно описка.
Должно быть «almejì» или «almejìa», т.е. короткий мавританський плащ
4
DGH:
299
сын Солнца1. И потому, когда они шли, они поклонялись ему как Богу; а идол
Гуанакауре, который был при нѐм, также был наряжен в роскошные одежды и
украшен золотым и серебряным шитьѐм, и множеством разноцветных
плюмажей, и находился он под навесом из веток и деревьев, поставленных
вручную, создав [тем самым] святилище. Обманщик, уже знавший и
разведавший имена прибывающих и подходящих к нему курак и знати, начал
называть их по именам, отчего индейцы приходили в изумление. Там он их
заставил поверить, что Солнце, его отец, послал его во благо и спасение [как]
их, [так] и всей земли, [а также, чтобы] предложить им мир и покой, и что
только ему они должны были выказывать повиновение и сделать [всѐ] то,
чтобы он им ни приказал, а сделай они что-либо другое, то будeт весьма сурово
покараны, как Солнце, его отец, о том ему повелело. Затем он им приказал,
чтобы они построили дом для Солнца, его отца, в месте, где ныне основан
монастырь Святого Доминго2, и другой для него [самого] поблизости возле
первого. Индейцы долины немедленно приступили к работе. Также, он
приказал им, чтобы они со всею поспешностью дали знать и провозгласить по
всей земле о том, что Солнце послало своего сына для покровительства и
руководства всеми жителями в мире, в качестве Владыки и главного вождя
[предводителя]. И два старика-жреца [идола] Гуанакауре вскоре отправились
по соседним селениями провозглашать о приходе сына Солнца и идола
Гуанакауре, [и] произошло так, что вся округа [с расстояния в] десять лиг
пришла принести повиновение Манго Капаку Инге, и к нему являлись со
своими дарами и подарками, признавая его Владыкой и сыном Солнца.
Манго Капак был первым и началом [всех] Ингов, который своими
хитростями и стараниями заставил принять себя и возвыситься, не прибегая к
беспокойствам [причиняемых] войной и оружием. Он был Правителем десяти
лиг в районе Куско3. Женой у него была Мама Вако [Mama Vaco], и у него от
неѐ было двое детей мужского [пола]; старшего и наследника звали Чинче Рока
Инга [Chinche Roca Inga]4, младший назывался Топа Авка Ильи [Topa Auca
Ylli]. Потомки этого младшего – те, что из айлью [ayllo] Чимапанакас
1
Прим. В.Талаха:
«Тот же самый сюжет с сияющим одеянием как способом убедить в происхождении от Солнца излагается Монтесиносом в
его новелле об Инке Рока (гл.16): "тотчас некие служители принесли и расплющили некоторое количество чистого золота
на тонкие пластинки перед обеими сестрами. Без вмешательства других лиц они приладили золотые пластинки и множество
сияющих самоцветов и драгоценных камней к одной достойной внимания рубахе, которая блестела в солнечных лучах…
Они облачили его в эти пластинки и приказали, чтобы через четыре дня он показался в полуденный час на одном
возвышенном месте, которое господствует над городом… Настал полуденный час, и Инка Рока вышел на место,
называемое «Поклонным» … На сияющих пластинках играло Солнце, /72/ которое, казалось, взошло в этот день более
ярким, чем обычно, и камни блистали как оно само". Вообще, рассказы кипукамайоков и Монтесиноса имеют много общих
черт, хотя "обращены" по гендерному принципу: у Монтесиноса Инка Рока живет с матерью, но не имеет отца, у
кипукамайоков у Манко Капака есть отец, но нет матери, у Монтесиноса в божественности юноши народ убеждают две
жрицы, у кипукамайоков – два жреца. Зато оба источника единодушны в вопросе о происхождении инков от правителей
Пакарек-Тамбо. Из этого следует, что и новелла об Инке Рока – не придумка колониальных авторов, а отображение
определенной доиспанской традиции.»
2
На месте храма Куриканча
3
Если учесть, что 1 лига равна 5,55 км, то площадь круга такой территории будет равна ок. 30000 км2
4
1892:
Chincheroca Inga
Правильнее Синче Рука Инка. Если слог «Чи» был ошибочно внесѐн в кипу вместо слога «Си», то это должно было как-то
отражаться на самом кипу, а не только в устном сообщении и приведенном по памяти.
300
[Chimapanacas]. Следует знать, что в потомстве Ингов владение в наследство
получали первородные и законнорождѐнные сыновья, и от законной жены,
согласно их закону и древнему обычаю, и с [366] законной женой они
устраивали свои бракосочетания, и отмечали их своими церемониями, о чѐм
будет рассказано дальше. Хотя у Ингов, у каждого из их было бесчисленное
число детей, прижитых от любовниц, они не получали наследство, а только в
том случае, если он [сын] был рожден законно от законной жены, согласно их
древнему закону и их обычаю, [но] если всѐ же такого законного сына не было,
то в таком случае наследовать мог любой незаконнорожденный сын, названый
Ингой. Женщине не было разрешено [участвовать] в наследстве когда
отсутствовал [наследник] мужского пола.
Манго Капаку, первому Инге, наследовал его сын Чинче Рока, который
придерживался того же лживого мнения своего отца, что он также стал сыном
Солнца; и он был первым, кто начал завоѐвывать и подчинять с помощью
войны и оружия, и властвовал [на расстоянии] до 30 лиг в окружности1 и
окрестностях Куско. Он не смог переправиться через провинцию Андагуайльас
[Andaguallas], ведь, поскольку это многолюдная провинция и все [в ней]
подчинены одному правителю, они были неудобны для завоевания; и по
направлению [провинции] Кольао [Collao] он не смог переправиться через
перевал Вильканота [Vilcanota], так как его защищали Каны [Canas] и Канчи
[Canches]. Женой у него была Мама Кока [Mama Coca], и от неѐ у него было
двое сыновей: первенца звали Льоке Юпанге Инга [Lloque Yupangue Inga];
младший звался Манго Капак. От этого младшего происходят потомки из
айлью Раорао Панака [Raorao Panaca]. Он правил до возраста более 70 лет.
Чинче Рока наследовал его сын Льоке Юпанге Инга2. Этот не расширил
[владений], потому что в его время произошло много восстаний3 тех [народов],
которых он получил в наследство, и Владение его было на грани потери; он
достаточно приложил усилий к тому, чтобы сохранить то, что его предки ему
передали в наследство. Женой ему была Мама Кава [Mama Caba]. От неѐ у него
было три сына: старшим сыном был Майта Капак Инга [Mayta Capac Inga];
вторым – Апо Конде Майта [Apo Conde Mayta]; третим – Апо Така [Apo Taca].
От этих младших происходят потомки из айлью Чигуа Ивин [Chigua Yuin]. Он
правил больее пятидесяти лет.
Льоке Юпанге Инге наследовал Майта Капак Инга, который ничего не
прибавил [к владениям], потому что всегда воевал со своими же,
восстававшими против него ежедневно. И женой ему была Мама Таока Рай
[Mama Taoca Ray]; от неѐ у него было двое детей мужского пола: старший и
наследник назывался Капак Юпанге Инга [Capac Yupangue Inga], младший –
Апо Тарко Гуаман [Apo Tarco Guaman]. От этого младшего происходят потомки
из айлью Ускамайтас [Uscamaitas]. Этот правил пятьдесят лет.
1
Т.е. уже на площади ок. 273000 км2. А это уже почти половина Украины.
2
1892:
Lluque Yupangue Inga
3
В оригинале «rebullones» вместо «rebeliones»
301
Майта Капак Инге наследовал Капак Юпанге, его сын; этот подчинил и
завоевал [земли] вплоть до Вилькас [Vilcas], и [народа] Сораc [los Soras], и
Аймара [los Aymaraes], до провинции Кондесуйев [Condesuyos], и Паринакоча
[Parinacocha], а также окрестности. К этому приходили повиноваться скорее из
страха, чем добровольно. Со стороны Кольао к нему приходили [народы] Кольа
[Collas] до [местности] Павкаркольа [Paucarcolla], не осмеливавшиеся
сопротивляться ему из-за [большой] власти [сосредоточенной] у Инги. Он
приказал и постановил, чтобы вся земля поклонялась Солнцу, оказывая ему
большое почтение, а в Куско он начал строить дома Солнца из тѐсаного камня.
Женой ему было Мама Чуки Ильпай [Mama Chuqui Yllpay], и от неѐ у него
было четверо детей мужского пола: старшим и наследником был Инга Рока1
[Inga Roca]; младшими – Апо Кальа Умпири [Apo Calla Humpiri], и Апо Сака
Инга [Apo Saca Inga], и Чима Чавин [Chima Chabin]. От этих младших
происходят те, что из айлью Апомайтас [Apomaitas]2. Он правил более 60 лет.
Капаку Юпанге наследовал Инга Рока. Этот управлял и сохранял то, что
получил наследство, ничего не расширив, и правил до глубокой старости, более
[367] восьмидесяти лет, в полном мире, и он приказал возвести дома Солнца из
обработанного тѐсаного камня, как начал было его отец Капак Юпанге; он
приказал, чтобы в каждом селении был дом мамакон, женщин, посвящѐнных
Солнцу, и приказал, чтобы для хранилищ были [созданы] огромные чакары3
[chácaras]4 для всех [видов] продовольствия, на случай войны или голодного
года, и чтобы индейцы не бездействовали5. И женой у него была Мама Микай
[Mama Micay], и от неѐ у него было четверо сыновей. Старшим и наследником
был Йаварвакак Инга [Yavarvacac Inga]; младшими были: Майта Капак Инга
[Mayta Capac Inga], Йуман6 Тарси [Yuman Tarsi], и Викакирао Инга [Vicaquirao
Inga], и Куско Урко Гуаранга [Cusco Urco Guaranga]. От этих младших
происходят те, кто из айлью Викакирао [Vicaquirao]. Этот [Инга] был очень
предан Солнцу, больше, чем все его предшественники.
Инге Рока наследовал Йаварвакак Инга7, которого из-за болезни глаз
называли Йаварвакак Инга, а его собственным именем было Майта Юпанге
[Mayta Yupangue]. Этот был воинственным [правителем]; он подчинил всю
провинцию Кондесуйев [Condesuyos] до самого моря, и провинцию Чукуито
[Chucuito] до [реки] Десагуадеро8 [el Desaguadero], и через Омасуйо [Omasuyo]
до Гуанкане [Guancane]. И женой у него была Мама Чиккиа [Mama Chicquia], и
от неѐ у него было шестеро сыновей: старшим сыном и первенцем был
Виракоча Инга [Viracocha Inga], являвшийся именитым мужем, а младшими
были Павкар Йальи [Paucar Yalli], и Павак Вальпа Майта [Pauac Vallpa Mayta],
1
У всех предыдущих слово «Инга» стояло в конце имени, а у этого - в начале.
2
1892:
Apomaytas
3
Примечательно, что не наоборот: не хранилища созданы для полей, а поля для хранилищ.
4
Поля, посевные земли.
5
Т.е. чтобы все были чем-то заняты и работали.
6
Возможно, Ваман.
7
1892:
Yavar Uacac Inga
8
Единственный сток из озера Титикака (этой река неоднократно меняла своѐ русло).
302
и Марка Йуто [Marca Yuto], и Топа Инга Павкар [Topa Inga Paucar], и Инга
Рока [Inga Roca]. От потомков этих младших происходят те, кто из айлью
Авкайльо Панака [Aucayllo Panaca]. Этот Инга правил немногим более сорока
лет.
Йаварвакаку Инге наследовал Виракоча Инга. Этот завоевал [земли] вплоть
до Париа [Paria] всех [людей] Пакахес [los Pacajes] и Карангов [Carangas], и к
нему приходили с миром часть [народа] Чаркас [los Charcas], и всѐ Умасуйо
[Humasuyo] до самой Гуарина [Guarina], а снизу он завоевал всѐ то, что ныне
является районом Гуануко [Guanuco], и часть района [города] Трухильо1 со
стороны гористой местности по дороге из Кито [Quito].
Кипукамайо[ки], являвшиеся сказителями Ингов, дополнили сообщение о
том, как задолго до Ингов, на равнинах и на морском побережье, где сейчас
основан город Трухильо, издавна называвшийся селением Чимо [Chimo], в нѐм
расположил своѐ жилище один великий Правитель, которого называли Чимо
Капак, являвшегося Владыкой равнин и морского побережья от Кахас [Caxas] и
Наска [la Nasca] до [мест, идущих] дальше [города] Пьюра [Piura], хотя
некоторые утверждают, что владение Чимо Капака достигало Пуэрто-Вьехо
[Puerto Viejo] и оттуда ему приносили в виде подати изумруды и золотые и
серебряные чакиры2 [chaquiras]. Этот Чимо Капак был полным Владыкой
побережья, нисколько не затрагивая гористой местности, и его признавали [как
такового] и служили ему с большим уважением и любовью, и ему платили на
всѐм побережье в виде подати то, что у каждого было в его земле, как местным
и древнейшим правителям, намного более [древним], чем Инги, при более
двадцати жизнях3 [правителей], больше, поскольку отлично было видно, что
они были очень великими Правителями и древнейшими королями, [и отлично
было видно] по [накопившимся] огромным сокровищам и богатствам, так как в
их гробницах и ваках были найдены [богатства] из золота и серебра, и
множество камней изумрудных, и превосходного качества бирюза. И дело в
том, что так и не обнаружено, и нет упоминания о том, что у этого Чимо
Капака, и его предшественником и потомков была бы какая-либо война или
завоевание, и восстания своих [местных жителей], как то было у Ингов в их
времена, скорей даже они властвовали при полном спокойствии и мире долгие
годы. Люди равнин и побережья, которых называют юнгас4 [yungas], были
людьми очень слабыми; [368] на большей части побережья правили и
повелевали женщины, которых называли Тальапонас [Tallaponas], а в других
местах их называли Капульанас [Capullanas]. Эти были очень уважаемыми,
хотя существовали и высокоуважаемые кураки. Они [кураки] уделяли внимание
чакарам и другим предлагавшимся занятиям, потому что в остальном они
полагались на Капульанас или Тальапонас, и этот обычай соблюдали по всем
1
Т.е. в долинах морского побережья.
2
Украшения, драгоценности.
3
В отличии от 12 Инков-правителей.
4
Обобщенное название жителей долин побережья. На самом деле в каждой долине был свой этнос со своим языком и
обычаями, иногда кардинально отличающимися от своих соседей.
303
равнинам побережья в качестве закона. И эти Капульанас были женами курак,
они были надсмотрщицами1 [las mandonas].
Во времена, когда восьмой Инга, называемый Виракоча Инга, спустившись
[с гор в прибрежные равнины] и расширив своѐ королевство и владение, и
дотянувшись своим владением до высот и гористых местностей неподалѐку от
Чимо, ныне же это город Трухильо, отправил своих послов к Чимо Капаку,
Правителю Равнин, который сразу же, увидев его посольство, [должен бы был]
выйти к нему, дабы выказать ему свою покорность и признать его Владыкой
над всеми провинциями, находившимися у него в подчинении, со своими
дарами и подарками, а сделай он противное этому, тот бы вошел к нему, чтобы
покорить его и устроить ему жестокую войну, как ему то повелело Солнце, его
отец, и никого не оставить в живых. Чимо Капак, увидев посланников
Виракочи Инги, пришѐл в большое смущение и замешательство, видя молву и
славу столь дерзкую, что будучи сыном Солнца и при его покровительстве, тот
завоѐвывал и покорял всю землю, ведя жестокую войну.
Чимо Капак, поскольку он не был ни подготовлен и ни сведущ в войнах, так
как никогда такой не вѐл, в смущении вскоре признал его Владыкой,
подчинившись ему; он отправил к нему своих послов со своими дарами и
подарками, и послал к нему двадцать девственниц, и превосходные ожерелья из
камней изумрудных и бирюзовых, и чакиры из альмех2, и одежду, и имевшиеся
в его краю вещи, становясь его вассалом, поскольку [тот якобы был] сыном
Солнца.
Виракоча Инга, видя его покорность и [при каких] условиях [это
произошло], не лишил его власти, скорее даже оказал ему покровительство в
этом; но в знак завладения и покорения, он послал затем наместников и воинов
для гарнизона, являвшихся митимаями [mitimaes], отдавая им приказ о том,
что они должны были делать и платить в виде подати Инге. Также, из этих
провинций забрали индейцев, чтобы переселить их в другие края в качестве
митимаев, как то было в обычае у Ингов. Чимо Капаку, оказывая ему милость,
он отправил много подарков в виде вещей и женщин, приказывая своим
наместникам, чтобы тому не делалось никаких неприятностей, а [было] так как
раньше, чтобы ему служили все и даже лучше, и что он не желал большего, как
того, чтобы его признавали всеобщим Владыкой всей земли. И при хорошем
обращении Чимо Капак остался очень доволен и спокоен; хотя Инги-
преемники, занялись уменьшением Владения [Чимо Капака], до того, что его
лишил всего Инга Юпанге, сын-наследник Виракочи Инги3, обвинив его в
предательстве, отчего ныне не осталось воспоминания о них, потому что
определѐнно, с того времени как правил Топа Инга [Topa Inga], нет и не было
упоминания о них, потому что некоторые оставшиеся были разделены и
переселены4 в другие края в качестве митимаев.
1
Варианты: властолюбицами, начальницами нерегулярного войска [?].
2
Из раковин
3
Примечательное противоречие автора сообщения. Речь, видимо, идѐт о внуке Виркочи – Тупаке Инке Юпанки.
4
Жители равнин, достигнув высокого уровня цивилизации, являлись для Инков важным источником
высококвалифицированной рабочей силы, в связи с чем их переселяли в другие места для создания различных
государственных или инкских мануфактур.
304
Этот Виракоча Инга, о котором продолжается [рассказ] о его деяниях и
завоеваниях, был бóльшим Правителем, чем все его предшественники. Он был
воинственным и именитым воином; он повелел и приказал [относительно]
многих вещей, которые и по сей день соблюдаются1.
Первое распоряжение было о том, чтобы язык [369] кичуа [quichua] был
главным во всѐм королевстве, от Куско вниз2, поскольку он является более
чѐтким и лѐгким, чем любой другой, и потому что все языки [были(?)]
родственны этому кичуа, как португальский или галисийский испанскому; и он
приказал, чтобы дети курак со всего королевства проживали в Куско, дабы
обучать их главному языку [кечуа]3, для того, чтобы знать и разуметь полезные
дела, дабы стать кураками и наместниками, и уметь руководить и управлять. И,
от Канов и Канчей, вверх4, до границы [народов] Чаркас и всего Кондесуйо, он
дал им в качестве главного языка – язык аймара [aymara], поскольку он [там]
очень распространѐн и лѐгок. Также он приказал, чтобы у всех индейцев во
всѐм королевстве, любого положения и знатности, какого бы они ни были, как
у мужчин, так и у женщин каждого селения и в любом месте, был свой знак
отличия и отметина в том, что каждый одевал, а также в виде головного убора -
свой знак и отличие: одни, отличающиеся от других, чтобы каждого по знаку и
отличию в одежде узнавали, откуда он родом, а если же будет надет
отличительный костюм другого, то этого он приказывал карать самым суровым
образом; это исполнялось и соблюдалось очень точно до сей поры.
Также, он приказал, чтобы ни один индеец не осмеливался завладеть
женщиной, за исключением [тех случаев] когда то было сделано рукой кураки
или наместника, поставленного Ингой, и это делалось для того, чтобы каждый
индеец работал, дабы заслужить то, чтобы ему дали жену и чакары. И он
приказал, чтобы на королевских дорогах были топо5 [topos] из лиг6 [знаки
расстояний], измерявшихся варами7, которые они называли чотас8 [chotas].
Также, он приказал, чтобы все королевские дороги были заселены часками
[chasques], на каждом топо - по четыре часки, чтобы приказы и распоряжения
Инги за короткий срок могли обойти землю9. Также он повелел и приказал,
чтобы кураки и знать со всей своей семьѐй и подчинѐнными ели на площади,
дабы путники и бедняки и неспособные к труду добивались от него [т.е.
1
Другие хронисты приписывают эту законотворческую деятельность его преемнику – Пачакути Инке.
Прим. В.Талаха:
«Ту же саму традицию, связывающую с Виракочей Инкой законодательные мероприятия, обычно приписываемые
Пачакутеку, излагает Инка Гарсиласо. У кипукамайоков, правда, отсутствует рассказ о битве с чанками при Йаварпампе.»
2
Т.е. на Север, если принять во внимание тот факт, что Кито для инков находился «снизу от Куско», как это указано далее
в тексте
3
В оригинале «para que desprendiesen [aprendiesen] la lengua general»
4
Т.е. на Юг.
5
Тупу - единица измерения длины, равнявшаяся одной или полутора лигам, т.е. 5,55 или 8,33 км.
6
Лига – 5,55 км.
7
Испанская вара - мера длины = 835,9 мм
8
DGH:
Chuta cazqui. Общеизвестная единица измерения земель, равная 1 сажени (vna braca).
9
Примечательно, что в этом предложении в оригинале стоят в настоящем времени, как будто этот закон был составлен
именно в такой форме, какая и была записана Бетансосом.
305
кураки] [чего-нибудь] из съестного1. Также, он повелел, чтобы в каждом
селении были большие общинные чакары для хранилищ, а [для] митимаев,
которых вновь перемещали для заселения, он приказывал, чтобы местные
жители такой провинции построили им дома и два года помогали им на их
чакарах, и им [местным жителям] приказывали выделять долю из хранилищ
Инги в течении двух лет, в виде помощи. Этот Виракоча Инга был
выдающимся государственным деятелем [fue gran republicano], и привѐл в
порядок многие другие вещи, которые, чтобы избежать многословия, здесь не
приводятся, хотя многие дела, совершѐнные этим Ингой, приписываются
другим преемникам и потомкам этого [Инги], не являясь таким [по сути]2.
Ко времени, когда христиане пришли в это королевство, индейцы, видя
доблесть, власть и спесивость христианина, не нашли другого имени, более
возвеличивающего, и более высокого, как установить для него то, чтобы
назвать их3 виракочами [viracochas], потому что у этого имени виракочи нет
другого значения, кроме как [значения] большой доблести, едва ли не называя
их владыками, и это не то значение, которое некоторые дали ему [этому имени]
– грязи моря [окалины; вулканическая лава], выходящей из него. Этот
Виракоча Инга был наиболее отважным и могущественным Ингой, как ни один
из его предшественников потомков, потому что, с такой огромной властью и
владением столь расширившимися, и людьми столь усмирѐнными, его дети, с
меньшим трудом [370] приумножали [то, что добыл] он. И женой у него была
Мама Рондо Кайан [Mama Rondo Cayan], и от неѐ у него было трое сыновей:
старшим и первенцем был Инга Юпанге [Inga Yupangue]; младшими – Инга
Уркун [Inga Urcun] и Инга Майта [Inga Maita]; от этих младших происходят те,
кто из айлью Суксупанкас [Sucsupanacas]. Он правил немногим более 70 лет.
Юпанге был тем, которого называли Пачакути Инга [Pachacuti Inga], так
как в переводе это означает Изменение Времѐн. Он был сыном и наследником
Виракочи Инги. Он завоевал [земли] до границы Чаркас, до [народов] Чичас
[los Chichas] и Диагитов [Diaguitas], и все поселения хребта Анд [la Cordillera de
Andes] и Карабайя [Carabaya], а снизу до границ Кито4 и всѐ побережье
Тарапака [Tarapacá], так что для него не осталось на побережье ничего, что бы
он не подчинил и не привѐл под свою власть, и то, что он не мог [силой]
оружия и войной, тех он приводил к себе [на службу] подарками и лестью, как
было [с] провинция[ми] [народов] Чунчос [los Chunchos], и Мохос [Mojos], и
Андов [Andes], пока не поставил свои крепости возле реки Патите [Patite], и
гарнизоны солдат в них. Он поставил селения в Айавире [Ayavire], Канье
[Cañe]5, и долине Аполо [Apolo], провинции [людей] Чунчос. Он приказал
перестроить дороги и постоялые дворы [tambos] по всей земле, и приказал
построить наново другие, и мощѐные дороги на озѐрах и болотах. Он
преобразовал митимаев и вновь занялся вопросом преобразования солдат в
1
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов.
2
Именно здесь в категорической форме утверждается, что Виракоча Инка был автором этих преобразований.
3
В начале предложения в оригинале приводится единственное число, а здесь и дальше множественное.
4
Север, как можно предположить из этого заявления, располагался у инков внизу!
5
В изд.1892:
«Cane», т.е. «Кане»
306
гарнизонах, поставленных его предшественниками, дабы защищать землю.
Этот был очень строгим и очень справедливым. Этот был первым, кто
придумал жертвоприношения Солнцу живых существ, и детей, и женщин, и
девственниц, и мальчиков восьми или десяти лет, и у них не должно было быть
ни единого пятнышки или какой-либо отметины для [таких]
жертвоприношений. Также он был первым, кто начал брать сестѐр в
любовницы1. Он преобразовал и сохранил всѐ то, что его отец Виракоча Инга
оставил ему упорядоченным и переданным с большой точностью. Он правил до
глубокой старости, более восьмидесяти лет, и женой у него была Мама
Анаварке [Mama Aanabarque]2. От неѐ у него было три сына: старшим и
наследником был Топа Инга Юпанге [Topa Inga Yupangue]; младшими были:
Топа Юпанге и Амаро Топа Инга [Amaro Topa Inga].
От этих младших происходят [те, кто из] айлью, называющееся
Иннакапанака [Innacapanaca].
Инге Юпанге наследовал Топа Инга Юпанге, завоевавший то, что является
Чиле [Chile], и он лично ходил в завоевательный поход, и он заселил его
многими индейцами митимаями и гарнизонными солдатами из индейцев Перу.
Также он оттуда погубил всю землю до границ Кито, соблюдая большой
порядок и слаженность, как в равнинах, так и в гористой местности. Ко
времени, когда он занимался завоеванием Чиле, большая часть в этом
королевстве восстала против него, [но] поскольку3 он развязал с ними
жестокую войну, то привѐл их к миру и совершил правосудие над
восставшими; из главарей восставших он приказал снять кожу и обшить [ею]
барабаны, чтобы осталась память о наказании, свершѐнном над такими
наглецами. Он построил много селений по всей гористой местности, и возвѐл
крепость в [городе] Куско, и завершил в нѐм [строительство] дома Солнца, и
украсил стены дома Солнца плакировкой [накладными пластинами] из золота и
серебра, с множеством драгоценных камней: превосходных изумрудов, и
бирюзы, и других больших богатств. И женой ему была Мама Окльо [Mama
Ocllo], его сестра, и он был первым из Ингов, который взял в законные жены
свою сестру, потому что его предшественники никогда этого не делали; Инга
Юпанге, его отец, брал их себе в любовницы, но не в качестве законной жены,
как это сделал Топа Инга Юпанге.
[371] От неѐ у него было два сына: старшим и наследником был Инти Куси
Вальпа [Inti Cusi Vallpa], которого обычно называли Гуайна Капак Инга [Guaina
Capac Inga], а младшим был Авки Топа Инга [Auqui Topa Inga]. От этого
младшего и двух незаконнорождѐнных сыновей происходят те, кто из
Капакайлью [Capacayllo]. Этот Инга правил до глубокой старости, [возраста]
более восьмидесяти лет.
1
1892:
Непонятное слово «concumibas» вместо «concubinas»
2
По Сармьенто де Гамбоа:
Mama Anahuarqui – Мама Анаварки, жительница Чоко.
У Сьеса де Леона данных о жене Пачакути Инки не сохранилось, поскольку лист рукописи, на котором эти сведения
должны были находиться, утрачен.
3
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов.
307
Топа Инге Юпанге наследовал Инти Куси Вальпа, которого называли
Гуайна Капак Инга, потрудившимся больше, чем все его предшественники,
потому что после Топа Инги Юпанге, его умершего отца, против него восстали
многие провинции, видя, что завоевавшие их дети Солнца, лишили их
имеющихся у них свобод, приведя их к обременительной зависимости, и
увидели, что они такие же смертные люди, как они сами. При таких и других
соображениях они ежедневно поднимают и поднимали восстания; и Гуайна
Капак Инга, всю прожитую жизнь немало и хорошо потрудился над тем, чтобы
весь край пребывал в мире и покое, лично навещая всю землю от Чиле до Кито,
как в равнинах, так и в гористой местности, и не осталось у него такого уголка
во всѐм крае, который бы он не посетил лично. Завершив осмотр, он отдал
приказ идти в Кито и повел с собой индейцев, в числе, достаточном для войны:
Чунчос, Мохос, Чичас, Чуйес1 [Chuies], и очень хорошо обеспеченных
стрелами, какие они обычно используют, и большое войско других людей
[солдат]. Они сразу же напали на Гуаякиль [Guayaquil] и остров Пуна [la Puna],
и на всю ту область2, и завоевали еѐ и привели к миру; и, предусмотрительно
оставив в ней людей в гарнизоне, он проследовал к Кито, и, ведя в ней [той
земле] жестокую войну, победил еѐ и завоевал, чего никто из его
предшественников не мог сделать. И он занимался управлением провинции
Кито, и оттуда заботился обо всѐм, что касалось этого королевства до самого
Чиле, как в гористой местности, так и в равнинах и на побережье, с помощью
множества наместников, имевшихся по всей земле. Следует знать, что до
Ингов, по всей земле у индейцев было бесчисленное множество идолов3 и гуак,
в которых они верили и которым поклонялись как творцам и создателям,
которым оказывали большое почтение, как (и) жрецам4, и эти [жрецы] вполне
обычно говорили с дьяволами; но, после того, как [начали] править Инги,
язычников стало намного больше, чем их было раньше, потому что Инги
заставили их поверить в Солнце и Луну, при соблюдении бесчисленных
обрядов и ритуалов, с жертвоприношениями детей, девственниц и других
бесчисленных вещей, которые Бог, Господь Наш, своей святой милостью
устранил своими святыми евангелиями, и это важно учитывать [que no es poco
considerar].
Итак, когда Гуайна Капак Инга занимался усмирением и управлением Кито,
в край прибыли первые христиане, первооткрыватели, с маркизом доном
Франсиско Писарро [Francisco Pissarro]5, их было тринадцать с острова Петуха
[la isla del Gallo], с остальными, которые выбрались из него и вышли в порт
Чирак [la Chirac]6, и прошли по селениям той области. Гуайна Капак Инга,
узнав о том, что в край пришли христиане, и ему сообщили о них, тут же
сказал, что должны были произойти большие трудности в крае и большие
1
В изд. 1892 года редакторы проставили возможный вариант названия племени – Xuries.
2
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов: ―y toda aquella con marca‖
3
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов
4
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов:
―como a secerdoles‖
5
В тексте фамилия Писсарро всегда пишется с двумя «с»; на то время так иногда передавался на письме звук «с», без
удвоения согласного.
6
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное слово
308
перемены. И когда он находился при смерти от [заражения] оспой, что
случилось на следующий год, он сказал своему сыну Атаовальпе [Ataovallpa]1,
находившемся при нѐм, [372] чтобы он хорошо обращался со своим братом
Гуаскаром Ингой [Guascar Inga], и чтобы он ни о чѐм другом не думал, как о
больших страданиях от чужеземных и новых людей, [появившихся] в крае; и
помимо прочего, что ему говорили, он настойчиво поведал, что невозможно
поверить ни во что другое, как в то, что это были виракочи, давая им столь
возвеличенное имя, [и] делая их больше, чем людьми2. И свою жизнь он
завершил в Кито, правив немногим более пятидесяти лет. И он оставил
королевство разделѐнным на две части и меж двумя сыновьями, [а] ими были:
Атаовальпа, которому он оставил то, что относится к Кито, а Гуаскару – всѐ
остальное, полученное от своих предков. У Инти Куси Вальпы, которого иначе
называли Гуайна Капак Инга, женой было койа3 Райа Окльо [Raya Ocllo],
являвшаяся и женой и сестрой, и от неѐ у него было не больше одного ребѐнка
мужского пола, им был Топа Куси Вальпа [Topa Cusi Vallpa], по-другому
называвшегося Гуаскар Инга. И дело в том, что, хотя у Гуайна Капака Инги,
как и у остальных Ингов, его предшественников, было много других детей,
прижитых от любовниц, здесь я рассказываю только о законнорожденных
сыновьях, согласно их варварскому закону и обычаям, и [поскольку] никогда
не упоминалось о женщинах-дочерях, так как они не становились
наследницами. У Топа Куси Вальпы4, по-другому именуемого Гуаскар Инга,
женой была Чуки Випа Койа [Chuqui Huipa Coya], или Кока [Coca], она же была
его сестрой, и у него от неѐ было только два сына, которых полководцы
Атаовальа Инки, а это были Чалькочима5 [Challcochima] и Кискис [Quisquìs], еѐ
[!]6 убили на глазах у отца, чтобы внушить ему ещѐ большую тягость, а потом и
мать вслед за ними; потому ничего не осталось от Гуаскара Инги, и на нѐм
прекратился род Ингов7; хотя да, некоторые особы утверждают, что койа Донья
Мария Куси Варкай [Marìa Cusi Varcay], дочь Гуаскара Инги, [является
наследницей], и это они хотели защищать, будто так они и есть. На это скажу,
что это была не она, а дочь Манго Инги, [который] поднял восстание в
провинции Вилькабамба [Viilcabamba] и, после того, как капитан Диего Мендес
[Diego Méndez] его убил, там осталась девочка [возрастом] менее двух лет;
остальное – это обман.
1
В изд. 1892 года:
Atavallpa
2
Учитывая расшифровку значения слова «виракочи», данное выше, можно предположить, что Вайна Капак всего лишь
сообщил своему сыну, что главными его врагами будут именно «новые люди», и что они могущественны, и вряд ли он
подразумевал божественность испанцев. Видимо, его разведданные позволяли вполне трезво и объективно изучить
испанцев, и дать им такую характеристику. Позднее испанцы неоднократно придерживались «официального» мнения, что
«виракочи» - это боги в понимании индейцев, что противоречит сведениям самих кипукамайоков.
3
1892:
Ошибочно «coaia»
4
1892:
Tocapa Cusi Ballpa
5
1892:
Chalco-chima
6
Так стоит в оригинале, хотя должно быть «их», т.е. сыновей.
7
Подразумевается, род законно правивших Инков из этой династии.
309
После кончины и смерти Топа Куси Вальпы, сына-наследника Инги,
бывшего от Гуайна Капака Инги, в Куско и во всѐм королевстве Перу, не
осталось [наследника] из их рода [для воцарения] законным путѐм; потому как,
хотя Манго Инга и был сыном Гуайна Капака, прижитым от жены из того же
рода, она была из любовниц. Относительно вопроса законного права
наследования: таким же образом, Паульо Топак Инга был прижит от дочери
Правителя провинции Гуайлас1 [Guailas], по имени Аньяс Кольке2 [Añas
Colque]. Ведь уже когда был убит Атаовальпа Инга маркизом доном
Франсиско Писсарро3, и прекратился род Ингов, правителей, которые были из
этих королевств, прежде чем проследовать дальше, было бы неплохо рассказать
о предоставлении внебрачным детям прав законных детей [la legitimación] и
обычаях, бытовавших у Ингов издавна.
Порядок и обычай, бытовавший у Ингов, когда они брали в законные жены
для первородных и законнорожденных детей, согласно их древнему закону, и
ритуалы, и обряды, какие они обычно совершали во время своих свадеб, были
следующими:
У Ингов и Правителей, бывших из этих королевств, бытовал обычай брать в
законные жѐны дочь Правителя и главной особы над многими, для чего девочек
совсем ещѐ маленьких пристраивали и воспитывали среди мамакон и
родственников [373] Инги, и та, которая получалась наиболее подходящей и
лучшей наружности и чести, и наиболее отличительной госпожой, эту брали в
качестве жены и Правительницы над всеми, совершая установленные
церемонии, вплоть до десятого Инги, по имени Топа Инга Юпанге, ставшего
первым, кто взял в жѐны свою сестру Мама Окльо, и прежде ни у кого не было
привычки этого делать, хотя такую и брали из того же рода, но не сестру.
Женщину, предназначенную в законные жены Инге, держали в строгом
уединении в доме и на попечении у мамакон [mamaconas], пока у них не
наступал4 возраст и не спускался к ней естественный закон женщин5. И день,
когда он к ней нисходил, в первое новолуние [a la primera conjunción de la luna]
еѐ допускали к церемониям, когда еѐ закрывали с несколькими мамаконами,
ближайшей роднѐй Инги, дабы они сопровождали еѐ пока не будет видна новая
луна другого новолуния, не позволяя ей видеть ни солнца, ни луны, ни живой
души, кроме тех, кто составлял еѐ окружение; за тридцать дней6, которые такая
ньюста7 [ñusta] находилась на воспитании и взаперти, ей не позволяли ни есть,
ни пробовать соль, ни ахи [перец], кроме небольшого количества плохо
разваренного белого маиса, и не [позволяли] ничего пить, кроме холодной
воды. И, когда завершался тридцатидневный режим, наподобие поста и
1
Правители Гуайлас сыграли ключевую роль в союзничестве с испанцами: в 1536 году при осаде инками Лимы на помощь
Писарро пришла армия правительницы Гуайлас, дочь которой была женой или наложницей Франсиско Писарро. Именно
благодаря этому осада была снята, а не по причине официальной версии хронистов – рейде испанской конницы в ряды
инков, захвата и убийства Инки (эта версия была фальсификацией).
2
Ниже она будет названа Анас Кольки.
3
Так записана эта фамилия в оригинале.
4
Этот глагол в оригинале стоит во множественном числе, хотя речь идѐт об одной жене.
5
Т.е. первая менструация.
6
Точнее, 29,5 дней, но видимо, лунный месяц у инков состоял из 30 дней.
7
Принцесса
310
покаяния, на следующий день, в [последнюю] четверть луны [?]1, в последнюю
четверть [ночи перед] рассветом, до наступления дня, еѐ выводили оттуда, где
она находилась, и вели к источнику Куриканча [Curicancha], т.е. к источнику
[ограждѐнного стеной] сада, где сейчас находится монастырь Святого Доминго
[Sto. Domingo] в этом городе Куско, в сопровождении самых главных Ингов и
своей родни; и, в той холодной воде источника, ей омывали тело и одевали еѐ в
белое и алое одеяние и наряд, которое для этого случая они носят. И,
приведѐнная к Инге, она оказывала ему своѐ почтение с превеликим
смирением, а Инга принимал еѐ с большой любовью, поднимая глаза, воздавая
благодарность Солнцу вместе со своими жрецами; и, поднимаясь со своего
места, Инга торжественно обувал еѐ в очень красивые [pulidas] охоты
[башмаки]. И, обутая рукой Инги, Инга берѐт2 в руку два маленьких золотых
сосуда с чичей и, поднимая глаза к небу, выливает их на землю, принося один в
жертву Солнцу, а второй – Гуанакауре, являвшегося гуакой Ингов.
Инге и новой Койе [Coya] кладут в руки и на голову два пѐрышка от пилько
[pilco]3. После чего приводят две белых без единого пятнышка овечки, и один
из жрецов берѐт овечек и, вскрывая их с одной стороны, извлекает из них
сердце и приносит его [сердце] в жертву Солнцу и Гуанакауре, гуаке Ингов.
Затем они берут овечек и все перья, те, что были у каждого в руках, обсыпая
ими овечек и сопровождая это многочисленными нравоучительными
проповедями, какие он4 заставляет говорить всему народу, они разводят костѐр
на куче из овечек и перьев во время жертвоприношения Солнцу и Гуанакауре,
ради блага, и жизни, [и] долгих лет Инги и Койи, [да] со счастливыми
событиями [в их жизни]. И с того момента и в дальнейшем ей дают новое имя,
вместо того, что было у неѐ прежде, каким было ньюста, предоставляя ей, как
жене, и еѐ сыновьям законное право. И сыновья, происходившие от этих
законных жѐн, были наследниками и преемниками королевства у Ингов. Этих
все [жители] королевства почитали как законного Правителя5.
[374] Продолжаются дела, ранее случившиеся у последних Ингов, и каков
был у них конец, и дела, произошедшие из-за них, после того, как христиане
пришли в [эту] землю6, а именно:
Ко времени, когда с помощью часки была доставлена в Куско [весть] о
смерти Гуайна Капака Инги, один сын, из тех, что остался после него, по имени
Нинан Куиче [Ninan Cuiche], являвшийся сыном, прижитым от одной койи,
1
Непонятно, почему речь идѐт о четверти луны, если на 31 день уже появлялась новая луна. Возможно, речь идѐт о времени
суток, а именно какой-то части ночи, поскольку дальше говориться о последней четверти ночи – традиционной испанской
единице измерения времени, и являвшейся переводом кечуанского понятия.
2
Писарь в этом месте почему-то переходит на описание обряда в настоящем времени, а сам текст, кажется, содержит
пропуск каких-то деталей свадебного обряда.
3
В словаре DGH нет такого слова.
Это слово означает по-испански «колибри», но сама птица правильно называется Огненный мухоед, красный тиранн
(лат. Pyrocephalus rubinus) — птица из семейства Тиранновые. Единственный вид в роде - Pyrocephalus Gould, 1839.
Самцы имеют на груди и на голове ярко-красное или алое оперение и неольшой хохолок. Самки не имеют яркого окраса.
4
Возможно, жрец.
5
Несогласованность времѐн стоит в самом оригинале.
6
Эта вставка принадлежит, несомненно, Монаху Антонию и отличается от содержания официальных сообщений,
приведѐнных в тексте.
311
своей сестры1 и любовницы, этот Инга, как старший по возрасту по сравнению
с Гуаскаром Ингой, осмелился возжелать, чтобы его выбрали Ингой и
Владыкой, собравшись с некоторыми [особами], которых со своей стороны
поддержал Авки Топа Инга, младший законнорожденный брат ([сын] от Гуайна
Капака Инги), поставленный в Куско управителем. Зная о том, что задумывал
Нинан Куиче и о тех, кого с его стороны позвали к нему, со всею поспешностью
и усердием он собрал всѐ общество самых главных Ингов из Куско, [и] они
поставили на владение Гуаскара Ингу, как особу, которой по праву переходила
власть, изгнав и отправив в ссылку другого, и [учинив] жестокое наказание над
советчиками и соучастниками.
Атаовальпа Инга отправил своих вестников и послов к Гуаскару Инге,
известив его о том, как Гуайна Капак Инка, их отец, во время своей кончины и
смерти оставил ему всѐ [относящееся] к Кито, каким оно было от его дедов и
предков по материнской линии2, и он просил его как о милости, чтобы он это
почѐл за благо, потому что он уже вступил во владение. Гуаскар Инга, увидев
посольство, пришѐл в большое негодование и приказал их убить, не оставив
никого, кто бы вернулся с известием об этом3.
Атаовльпа Инга, увидев ответ Гуаскара Инги и смерть своих послов, имея
при себе старых полководцев, находившихся при Гуайна Капаке, его отце,
принимая и советуясь с ними, собрал людей и послал большое войско в Куско с
полководцами Гуайна Капака Инги, своего отца, и Чалькочима [выступил] как
главнокомандующий, а Кискис, его [первый] заместитель, как маэс[тр]о-де-
кампо [maese de campo]4. Остальными полководцами были Вальпахукра
[Vallpajucra] и Оначиле [Onachile], продвигавшиеся грабя и разоряя землю, пока
не прибыли к границам Куско.
Гуаскар Инга, как неопытный юноша, не признал и не принял старых
полководцев, ловких в военном деле, ещѐ при его отце, когда они находились с
ним, он единственно следовал своей воле; потому, после несколько боѐв он был
побеждѐн и пленѐн теми, что из Кито, и премного опозорен, и его привели в
Куско в женском наряде. Полководцы-тираны, победоносно прибывшие в
Куско, устроили массовую резню над остальными Ингами, какие только
попались им в руки, и [над] остальными [недовольными?]. Увидев гонение на
Ингов, в горы и чащи Анд, преодолевая пустыни, они [кипукамайоки или
Инки?] ушли, убегая от тиранов, и многие из самых главных убежали в Кольао,
чтобы затеряться на озѐрных островах, как это сделал Паульо Топа Инга [Paullo
Topa Inga], сын Гуайна Капака Инги5, и Манго Инга6 [Mango Inga],
1
Точнее «сестры и любовницы его отца».
2
По материнской линии Кито принадлежал местному правителю, которого завоевал Вайна Капак и у которого он взял в
жены его дочь.
3
Ниже сообщается, что Атавальпа всѐ-таки узнал о убийстве людей из его посольства.
4
DGH:
На кечуа было так:
312
спрятавшийся в Андах де Гуальа1 [los Andes de Gualla], а другие – в других
местах. Тираны2, нѐсшие приказ [375] Атаовальа Инги не оставлять жизни
никому из рода Ингов, после совершения большой резни над ними и видя, что
многие от него убежали, применили хитрость и уловку, поскольку подбросили
новость, говоря, что Атаовальпа Инга послал приказать, чтобы все из рода
Ингов служили ему добросовестно, как его родня, отдавая им всѐ необходимое
целиком и полностью. При этом они отпустили некоторых заключенных, дав
им всѐ необходимое, и ежедневно угощая при большом веселье, и они
выдавали им из хранилищ провизию и одежду. На этот слух и молву явились
многие из тех, кто исчез, и они уверенно вернулись в свои дома; а после того,
как они их собрали, ежедневно угощая, они хитро напали на них, оклеветав их
в том, [что] они якобы хотели восстать против Тиксикапака, которого равным
образом называли Атаовальпа Инга; и они устроили резню над ними, и убили
более тысячи душ3 тех, кто вернулся домой, даже женщин и детей из рода
Ингов. Полководцы, совершив указанные жестокости, послали в Кито весть
Апаовальпа Инге о том, что было сделано в Куско, и о том, как они захватили в
плен Гуаскара Ингу.
Атаовальпа Инга, узнав о том, что пленили Гуаскара Ингу, и о резне, и
погибели остальных Ингов, вышел из Кито с большим войском солдат,
посылая приказ, чтобы Гаускара Ингу привели к нему пленным, и чтобы
Кискис и Йукра Вальпа4 [Yucra Vallpa] остались в Куско управителями с
воинами в гарнизоне, пока Атаовальпа Инга пройдѐт свой путь, направляясь в
Куско. К тому времени и случаю христиане уже были в [этом] крае, и в
Кахамарке [Caxamarca] у них произошла стычка [они встретились]5 с
Маркизом доном Франсиско Писарро и остальными христианами, и там был
пленѐн Атаовальпа Инга, как то очень хорошо известно, и во [время]
заключения он пообещал Маркизу огромное сокровище в виде выкупа, хотя и
не смог [его выполнить в том] количестве, какое он обещал6. Маркиз дон
Франсиско Писарро, захватив в плен Атаовальпа Ингу, и [получив] важное
известие о Куско и богатстве дома Солнца, послал двух кабальеро, особ
благородных, какими были Эрнандо де Сото [Hernando de Soto] и Педро дель
Барко [Pedro del Barco], отправившихся в Куско, и которые увидели землю и
богатство дома Солнца, и другие необходимые вещи, за то время, когда
Атаовальпа Инга находился в заложниках; этих же кабальерос7 несли на
носилках часки. И эти были первыми христианами, вступившими в Куско. Эти
1
Возможный вариант:
«у [племѐн] Андов из Гуальа».
2
На кечуа в словаре Гонсалеса Ольгина «тиран» - это «Auccay apu»
3
Цифра, конечно, из источников не может быть признана достоверной, но если допустить, что население всей Империи
Инок было на тот момент приблизительно равное 10 млн. человек, то погибло 0,01% населения; при этом собственно среди
инков эта цифра должна была быть катастрофической.
4
Выше он был назван Вальпахукра.
5
В квадратных скобках дается более правильное написание слова «encuentro» - встреча, вместо использованного
«rencuentro» - сытчка.
6
Да уж, две комнаты, мало не заполненные на высоту вытянутой вверх руки: одна – золотыми изделиями, вторая –
серебряными, - это значит не выполнил обещанного! Разве с такими партѐрами можно построить общий бизнес? На
виселицу таких!
7
В отличии от «кабальеро» слово «кабальерос» в данном тексте означает множественное число, чтобы сохранить
специфику оригинала.
313
кабальерос, двигаясь в своем путешествии по прямой линии, как им было
приказано, натолкнулись в пути на Чалькочима с другими полководцами
Атаовальпа Инги, которые вели пленѐнного Гуаскара Ингу, и они вели его,
дурно с ним обращаясь и поместив под стражу в женском наряде. Кабальерос,
как только встретили его, когда с ним так дурно обращались, вскоре
освободили его от оков, и задержались на два дня, общаясь с ним; и, поскольку
они были вестниками и послами, они не осмелились вернуться с ним пока не
закончат путь; и среди многих бесед, какие состоялись у Гуаскара Инги [376] и
кабальерос, при помощи толмача, которого они вели с собой, Инга спросил
кабальеро о количестве золота и серебра, которое его брат Атаовальпа отдал
Апо [Apo] [начальнику]1 христиан. На это они ответили, сообщив о количестве
обещанного, хотя и не выполненного; Гуаскар Инга сказал им, что его брату
невозможно было выполнить то, что он обещал, поскольку он не является и не
являлся Владыкой сокровищ и богатств в [этой] земле [Перу], и что он обещал
[им] площадь Куско, называя еѐ Авкайпата [Aucaypata], и что он подарил бы еѐ
заполненную и набитую [до отказа] золотом и серебром, и что если бы не было
достаточно сокровищ его предшественников, то он бы извлѐк [их] из недр
земли, бросив [определѐнное] число индейцев в неѐ. С этим кабальерос
отправились в свою путь-дорогу, оставляя приказ и поручение тем, кто вѐл
заключѐнного, [чтобы] они привели его к Апо [начальнику] христиан, да при
этом обращаясь с ним очень хорошо, и чтобы служили Инге как таковому
Владыке, каким тот и был.
И они посадили его в очень хорошие носилки, как они это имели
обыкновение делать для Гуаскара Инги, скажу [также, что и], для Гуайна Капак
Инги, его отца2.
Полководцы Атаовальпа Инги задержались в пути с ним и послали своих
вестников в Кахамарку с сообщением для Атаовальпы, пленѐнного маркизом
доном Франсиско Писарро; и когда вестники сообщили ему обо всѐм, что
произошло у Гуаскара Инги с теми кабальерос, которые встретились им в пути,
и о разговорах, и обещаниях, и договорѐнностях, имевших место у него с ними,
Атаовальпа Инга пришѐл в большое огорчение и сожалел о том весьма
печально, и если бы ему дали возможность, он бы убежал.
Христиане, державшие его под стражей по приказу Маркиза, увидев Ингу в
столь большой печали, и перемене, и унынии, сообщили об этом Маркизу и
остальным капитанам, находившихся с ним. Маркиз, навестив его и увидев в
такой крайности, спросил его, отчего с ним это [случилось], почему он был
столь печален? На это Атаовальпа Инга ответил: «Сеньор, я очень огорчѐн от
одной дурной вести, мне сообщѐнной; что когда мои полководцы вели Гуаскара
Ингу, моего брата, он умер от огорчения и угнетения, увидев себя в плену;
1
Очень интересное место, подсказывающее, как инки транспонировали свои чины и должности на испанцев. Получается,
что в данном случае Франсиско Писарро рассматривался ими, видимо, как глава и наместник какой-то большой провинции
или региона в составе другой империи (расположенного на севере от территории нынешней Колумбии).
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина слово «Апу» приравнивалось как испанскому «коррехидор», т.е. начальник округа,
администратор, так и слову «сеньор, господин».
2
Реконструировано и переведено по смыслу.
314
отчего я и страдаю, потому что не осталось у меня другого блага в этой
жизни»1; и он говорил это, проливая слѐзы и притворно всхлипывая. Маркиз,
не замечая хитрости и коварства, дабы утешить его, сказал ему, чтобы он не
огорчался, так как тот уже был мѐртв, и этому уже нельзя было никак помочь,
да к тому же он оставался всеобщим Владыкой всего королевства, ведь смерть
была делом естественным для человека, и чтобы он позаботился о том, чтобы
послать за золотом и серебром для выполнения своего обещания, а об
остальном пусть он не беспокоится.
Атаовальпа Инга, увидев, как мало значила смерть Гуаскара Инги [для
испанцев], немедленно отправил [приказ], чтобы его убили, а также всех
взятых в плен Ингов. Жестокие полководцы Ингов, Чалькочима и остальные,
увидев приказ и вестников на границах Гуануко, тут же привели его в действие.
Они убили Гуаскара Ингу и Мама Рава Окльо, его мать, и всех остальных
пленѐнных2 с ним Ингов, и многих жѐн-койа из рода Ингов, применив к ним
большую жестокость.
[377] Когда умер Гуаскар Инга, оставшийся на земле Атаовальпа, хотя и
пленѐнный маркизом доном Франсиско Писарро, вскоре отдал приказ, и
постарался напасть и осуществить ночную вылазку против христиан, и люди у
него были подготовлены для этого, хотя это относили на ложный перевод
толмача. Бог, Наш Господь, не дозволил этого, так как из-за отданного для
этого приказа было раскрыто предательство; также, была раскрыта уловка и
коварство, с каким он убил Гуаскара Ингу. Из-за всего этого и для большей
безопасности края, он почѐл за благо совершить правосудие с согласия и в
присутствии капитанов, собравшихся для этого в совете [capitulación] тремя
днями ранее, и рассмотрев столь великие потери в королевстве и жестокости,
столь суровейшие [свершенные над] ингами [в Куско и пленѐнных вместе с
Васкаром], что в каждом вопросе они были виновными в делах, в которых их
обвиняли, и последнее основание и предосторожность, послужившие к тому,
чтобы убить, и приказ, отданный им против Гуаскара Инги, - [из-за всего этого]
почли за благо совершить правосудие над ним, и оно было исполнено. Вышел
только аделантадо дон Диего де Альмагро [Diego de Almagro] [для того], чтобы
[сказать, дабы] его не убивали, а чтобы отправили его в Испанию к Его
Величеству; поскольку он несколько дней был недоволен тем, что они не
соглашались с его мнением [ansì estuvo algunos dìas disgustado de que no
hubiesen admitido su parecer], ведь по этому вопросу он приводил совершенно
очевидные доводы. Монах Висенте Вальверде3 [Vicente Valverde], склонялся к
мнению [и] стороне Аделантадо, потому что жестокости и зло, совершенные по
приказу Атаовальпа Инги, были сделаны им, как королѐм-язычником, и пока
1
итуативно такая речь могла выйти из уст Атавальпы, но если принять во внимание, что все предыдущие военные
действия, направленные на уничтожение престолонаследника, то это были бы ложные слова, так как Атавальпа был
заинтересован в смерти своего брата, в таком случае он получал бы всю Империю. Видимо, эта фраза, всѐ же, продукт
самих испанцев, подводивших любые факты под оправдание своего завоевания Перу. К тому же испанцы тоже были
заинтересованы в том, чтобы престолонаследник остался один, и именно тот, который был в их руках – Атавальпа.
2
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов:
«quiban presos»
3
Один из немногих участников нападения на Атавальпу, не получивший своей доли из его выкупа.
315
он не будет наставлен1 в нашей святой католической вере, то нельзя допускать
правосудия ни над одним из них, а только ради безопасности христиан,
поскольку Атаовальпа человек коварный, хитрый, и опасный, и для их же
безопасности, потому что до тех пор они еѐ не встречали, так как они варвары и
язычники.
Маркиз дон Франсиско Писарро с остальными своими товарищами, увидев,
что Инга не был уважаемым человеком в [этом] крае, и [что] была вся она во
власти беспорядков, почѐл за благо отдать правление и владение сыну Гуайна
Капака Инги, пришедшему из Кито с Атаовальпа Ингой, хотя и очень
молодому, по имени Топа Вальпа Инга2. Этот прожил очень мало после того,
как ему отдали владение, потому что прошла молва, что Чалькочима убил его с
помощью яда, который он дал ему в напитке из чичи [chicha], из зависти, дабы
остаться единственным при власти и владении, и из-за тесной дружбы
[privación]3 с Маркизом, который отдал ему власть и владение, и очень уважая
его, потому что он стал очень любезен и должен был отдать ему всю землю
покорной и мирной, и превеликие сокровища и богатства, намного большие
чем то, что было обещано Гуаскаром Ингой капитану Сото и Педро дель Барко,
в то время, когда его вели пленным; а позже обнаружилось, что он только и
думал о том, как плести интриги, потому что выяснилось, что когда он шел с
Маркизом, в то время, когда они шли в Куско продолжая4 завоевание, все
[сброшенные] глыбы5 и стычки, какие индейцы устраивали христианам на тех
дорогах, где они проходили, были [устроены] по приказу и повелению
Чалькочима, вот почему Маркиз приказал заключить его в оковы и приставить
стражей, чтобы сделать с ним то, о чѐм будет поведано дальше.
После кончины и смерти Топа Куси Вальпы, которого иначе называли
Гуаскар Инга, сына-наследника, бывшего от Гуайна Капак Инги, ни в Куско, ни
во всѐм королевстве не [378] осталось законным порядком [наследника] Инги
из их рода, хотя Манго Инга и был сыном Гуайна Капака, прижитым от
женщины из того же рода, [но] она была из любовниц, а не из законных [жѐн];
также был Паульо Топа Инга, хотя он был от дочери правителя [людей]
Гуайльас, по имени6 Анас Кольки7 [Anas Colqui]. Итак, когда Атаовальпа Инга
был убит маркизом доном Франсиско Писарро, и иссяк род Ингов, вся же земля
находилась во власти беспорядков, а тираны в ней – весьма уполномоченные
лица, в это самое время маркиз дон Франсиско Писарро, выйдя из Кахамарки
для продолжения завоевания этого королевства, из-за беспокойства в крае и из-
за того, что не знали в ней Правителя, христиане испытали немалые трудности,
1
1892:
Ser catecizado (sic!)
2
Довольно интересное решение, так как Писарро ещѐ не был в столице Империи инков и не знал всех особенностей
престолонаследования, и «почѐл за благо отдать» какому-то незаконному сыну. В случае устранения Атавальпы, что
произошло вскоре, Писарро мог предъявить противнику претензию на то, что законных оснований для наследования
престола у инков больше не было. В таком случае смерть Атавальпы была просто необходима для Писарро.
3
Точнее «privacidad»
4
В оригинале «persecución» - преследование, вместо «prosecución» - продолжение.
5
Или столкновения
6
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов
7
Раньше говорилось об Аньяс Кольке
316
хотя он предпочѐл взять с собой Чалькочима1, с его личной властью и
владением, какие он получил от Атаовальпа Инги. Итак, прибыв в Лиматамбо
[Limatambo], они обнаружили, что закрыты и окружены повсюду индейцами,
собравшихся там защищаться, чтобы христиане не прошли спуск Вилькаконга
[Villcaconga], по приказу Кискиса и Йукра Вальпы, полководцев Атаовальпа
Инги, оставленных в Куско управителями2 края. В конце концов, христиане
победили их, хотя и с большими трудностями и с множеством погибших
христиан и лошадей3, и многими ранеными.
Паульо Топа Инга, бывший сыном Гуайна Капак Инги, Правителя, какой
был из этих королевств, был человеком большой доблести, и мирным, и
сильным, и уважаемый по всей земле индейцев. В то время, когда тираны
[Атавальпа Инки] победоносно прибыли в край, собираясь с другими Ингами
из того же рода, они ушли и спрятались на острове озера Кольао, возле
Копакабана [Copacabana], под названием Титикака [Titicaca]. А узнав, что
христиане покровительствовали Ингам, и старались ради них, и [какое]
хорошее обращение они сделали Манго Инге и наказание [тиранам], выйдя из
острова, Паульо Топа Инга отправился в Куско с другими Ингами,
удалившимися вместе с ним; и дело в том, что где бы он не захотел быть, ему
всячески прислуживали и почитали его все провинции Кольао и Чаркас, до
самых Чуйес и Чичас, и они признавали его Владыкой на всей земле Чаркаса и
Кольао, как сына, который был у Гуайна Капак Инги, Правителя этого
королевства. Маркиз дон Франсиско Писарро с остальными христианами и
капитанами получили известие, что во всей земле Кольао и провинциях Чаркас
находился другой Инга, даже больший Владыка, чем Манго Инга4 [т.е.
Паульу]5; поскольку, когда узнали во всей земле Кольао и Чаркас о том, как
1
Получается, Чалькочима приходился ближайшим родственником Атавальпе и был его наследником (или регентом).
2
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов:
―por gober de la tierra‖
3
Один из тех случаев, когда не говориться о том, были ли с христианами индейские войска и каково было их количество.
4
Т.е. Паульу Тупак Инке в своѐм Кольао был могущественнее, чем Манко Инка II, по ряду причин: большие богатства
рудных залежей, большие количества скота и т.д.
5
Прим.изд.1892:
Церковный судья и бакалавр Луис де Моралес в докладе, поданном ко Двору в 1541 году, «о делах, важных для
обеспечения Перу» говорит:
«Очень досадно видеть многих сеньоров и сеньор, жителей Куско, они [мужчины-сеньоры]– не имеют, что съесть, а они
[женщины-сеньоры] – без приданного на свадьбу; иные восстали из-за дурного обращения, ведь некоторые не только
принуждают их служить энкомендерос, а и своим неграм. Из этих восставших, которым от имени его Величества было
обещано отдать им земля для посева, т.п., имени [по смыслу должно быть так – В.Т.] пришли к миру недавно пятнадцать
или шестнадцать, и вместо выполнения данного им слова, их казнят (кого вешают, кого сжигают) в долине Юкай, в пяти
лигах от Куско; откуда остальные не осмеливаются выходит с миром. Пауло Топа Инга, брат Атабалибы и сын Гуайна
Кава, столь хороший вассал Короля и друг христианам, как он показал во многих битвах против своего брата Манго Инги,
восставшего, столь великая опора этого королевства, что если бы не было его, то погибли бы все испанцы, он много
страдает за них. Им движут тысячи дел; этот, поскольку некоторые касики из любви и видя, что он находится в нужде,
отдают ему некоторые вещи, и обрабатывают ему посевные поля, и приходят к нему совершить моча [поклонение]; тот
другой, поскольку Пауло не собирается строить ему дворец; тот предлагает ему переговоры и сопровождение для
определѐнных доходов, а так как у него нет хитростей испанцев, они легко его обманывают и ущемляют его интересы.
Многие ему завидуют и кажется, всячески стараются сделать так, чтобы он восстал, дабы обокрасть его и захватить его
чакары. Но он своим благоразумием и добротой терпит всѐ это, хотя сейчас он думал прийти с этим церковным судьѐй,
чтобы пожаловаться Его Величеству. От него он принял учение и весьма продвинулся в нѐм, и уже подступил к тому, чтобы
принять крещение. Его наставлениями он оставил идолопоклонства Солнцу и вакам, а также поклонения статуям своих
предков, которых он хранил. Он действительно огласил церковному судье, чтобы их похоронили: тела его отца Гуайна
Кава, с другими дядями, двоюродными братьями, т.д., невзирая на слѐзы своей матери и родни. Одна его сестра, по имени
донья Беатрис, замужем за испанским идальго, жителем Куско; у них законнорожденные дети, и живут они бедно..."
317
умер Гуаскар Инга, вся земля до Чиле признала его [Паульу] таким Владыкой,
так как он был сыном Гуайна Капак Инги, и как такому ему служили во
владении, как самому Гуайна Капаку, оказывая [ему] большое почтение. В то
время Паульо Топа отправился в Куско в пышном сопровождении индейцев со
всей земли Кольао и Чаркас, со знаками большой важности его персоны и
многих главных Ингов, шедших толпой. Маркиз дон Франсиско Писарро и
аделантадо дон Диего де Альмагро, увидев значение и власть столь великого
Владыки1, [379] непременно выразили сожаление по поводу того, что отдали
кисточку2 и владение Манго Инге. Паульо Топа Инге вся земля служила с
большой любовью, и добровольно, и с уважением; также наместники, как и все
остальные в королевстве выказывали ему почтение и почитали такого как
Правителя.
Губернаторы дон Франсиско Писарро и аделантадо дон Диего де Альмагро
согласовали решение о том, чтобы Аделантадо отправился открывать
королевство Чиле, ведя с собой Паульо Топа Ингу для лучшего приведения
земли к миру; потому он вышел с Аделантадо, приводя основательно край к
миру на благо христиан до прибытия в королевство Чиле, как в пути туда, так и
обратно, и хотя с ним пошли другие Инги, а ими были Вильаома3 [Villaoma], и
Аполарико [Apolarico]4, и другие, они вернулись, убежав по пути, чтобы
соединиться с Манго Ингой, и с помощью похода Паульо Топа Инги с
христианами, приводя в безопасность землю там, где они проходили, они шли
мирно и ему оказывали услуги, как личные, так и в виде провизии, и других
необходимых вещей, и не было индейца, который бы поднял глаза на испанцев,
в то время как она [земля Перу, была] восставшей, мятежной, и великой [была]
тревога во всѐм королевстве.
Аделантадо дон Диего де Альмагро, спустя двадцать два месяца после
похода в Чиле, вернулся со всем своим войском5 и Паульо Топа Инга с ним.
Они обнаружили, что вся земля восстала всеобщим мятежом индейцев по
всему королевству по приказу Манго Инги, и что установлена осада города
Куско, и умерли в нѐм многие христиане, и Хуан Писарро [Juan Pissarro], брат
Маркиза, и капитан Франсиско Мехиа [Francisco Mejìa] и многие другие. Манго
Эта донья Беатрис именно так, что была наложницей Мансио Сьерра де Легисамо, а затем женой Диего Фернандеса,
портного. Законнорожденные дети, о которых говорит церковный судья, возможно были от первого мужа Мартина или
Педро де Бустинсия; потому что за Диего Фернендеса она не выходила замуж до 1549 или 1550 года. Определѐнно, в
бракосочетаниях, в которых принял участие Паульу Тупак, он должен был претерпеть забавный эпизод, если это тот
рассказ, о котором поведал Гарсиласо де ла Вега во второй части своих Комментариев, книга шестая, глава III.
1
Этот пышный приезд Инки Паульо, поразив воображение испанцев, послужил тому, что желание испанцев обогатиться
только разгорелось с большей силой, Получив лояльного правителя, испанцы (Диего де Альмагро) предприняли поход на
юг к Чили. Наверно, Паульо был на стороне Васкара Инки, и после того, как ему стало известно, что за смерть брата
Атавальпе отомстили эти чужеземцы (испанцы), и при этом хорошо относились (поначалу) к инкам, то он и решил их
увидеть и присоединиться к ним. Это вторая фатальная ошибка государственной безопасности Инков (первая – когда
Атавальпа принял испанцев): в руках Паульо была половина Империи, и он ещѐ мог создать автономию (или наоборот – не
мог, в виду отсутствия стратегических ресурсов из северной части Империи: рабочей силы /мастера и ремесленники/,
продовольствие /маис, киноа, океанская рыба/, лес).
2
Знак королевской власти, идентичный короне, венцу.
3
Это не имя собственное, а название Верховного жреца инков.
4
1892:
Apo-larico
5
В данном заметно замалчивается факт больших потерь среди индейцев, участвовавших в этом походе и умерших от
холодов и тягостей пути. Ниже в тексте, всѐ-таки будет сообщено о потерях, но Диего де Альмагро, а тех, кто остался в
Куско (!).
318
Инга, увидев, что пришли те, кто [был отправлен] в Чиле, и Паульо Топа Инга с
ними на благо христиан, снимая осаду, удалился в долину Юкай [Yucay] и
Тамбо [Tambo], где пробыл более двух лет, чиня зло христианам. Для большей
ясности о кончине, постигшей двух последних Ингов, Паульо Топа и Манго
Ингу, детей, что были от Гуайна Капак Инги, необходимо рассказать о
всеобщем восстании королевства против христиан и о том, что каждый из них
сделал со своей стороны в то время, и кто был причиной такого бедствия и
трудностей в [этой] земле.
Главное восстание всего королевства Пиру [Piru]1 и установленная Манго
Ингой осада Куско состоялись после того, как дон Диего де Альмагро
отправился в Чиле, при полном согласии с маркизом доном Франсиско
Писарро; и когда он его отправил, и с ним [маркизом] были его четверо братьев
и Эрнандо Писарро, только что прибывший из Испании, отвозившего Его
Величеству часть сокровища, выделенной ему в качестве доли2 при разделе
частей в Кахамарке, затем они принялись делить землю и разделили еѐ среди
лиц, находившихся и оставшихся с ними в Куско, не обратив внимания на дона
Диего де Альмагро, хотя они считали несомненным, что Куско попадало в
границы и пределы аделантадо дона Диего де Альмагро3, начиная от границ
Гуаманга. Маркиз, после раздела земли сразу же уехал, чтобы закончить
заселение Города Королей [Лимы], перенеся его из долины Хауха [Xauxa], где
поначалу он был поставлен, и оставил в Куско заместителем-губернатором
Эрнандо [380] Писарро и Хуана Писарро, своих братьев, и других капитанов, и
Гонсало Писарро [Gonzalo Pissarro] с ними.
Манго Инга, несколько ранее являвшийся Владыкой всей земли и увидев
себя не имеющим владения, оставшись, как и остальные индейцы-бедняки, без
состояния, и лишь с обещаниями, ему данными; ему также доставлял большое
беспокойство Эрнандо Писарро, очень торопивший его, чтобы он вновь дал
ему богатство, и золотые и серебряные сокровища, напоминая ему о той
договорѐнности и том обещании, какое дал Гуаскар Инга двум кабальерос,
встретивших его в пути, в то время, когда его вели пленным.
Манго Инга ответил ему, говоря, что Гуаскар Инга как всеобщий Владыка,
каким он был над всей землѐй, со своею властью мог это сделать, но что он не
был Владыкой чего бы то ни было [él no era Señor de nada], потому что Маркиз
разделил землю между энкомендеро, [и] что каждый энкомендеро знал своего
кураку и репартимьенто; он же был Владыкой только над четырьмя
прислуживавшими ему индейцами, и при всѐм этом он бы сделал всѐ
возможное для того, чтобы собрать и найти это. К этому времени Паульо Топа
Инга ушѐл в Чиле с аделантадо доном Диего де Альмагро, приводя в
спокойствие землею, как было сказано ранее.
Манго Инга, подгоняемый Эрнандо Писарро, который обозначил ему один
большой гальпон4 для того, чтобы ему наполнили его серебром, и другой
1
Ранее приводилось как «Перу»
2
Так называяемая «пятина». В действительности равнялась 1/8.
3
В дальнейшем это привело к многочисленным конфликтам между альмагристами и писсаристами.
4
Слово из Канарских островов. В Перу применялось для обозначения крупных продолговатых зданий, крытых соломой и
деревом, напоминавших большие крытые дворы или залы.
319
[гальпон], среднего размера, - для золота, и хотя ежедневно приходили
индейцы, нагруженные золотом и серебром, он не обращал на это внимания,
высмеивая [Инку], причинял ему сильное беспокойство, содержа под стражей.
Видя, сколь его подгоняют, из своей тюрьмы он отдал приказ о том, что ему
было выгоднее, т.е. приказать индейцам, чтобы они были готовы к тому, что их
позовут. Помимо беспокойств Эрнандо Писарро, немногим ранее, он был очень
расстроен и оскорблѐн оставшимися в Куско пажами Маркиза, которые
оскверняли [vituperaban]1 сосуды, из которых он пил, и поднимали юбки у
женщин из его прислуги на его же глазах, и хотя он жаловался на это, они не
избавляли [его] от этого; это было то, от чего он больше всего огорчался из
всех страданий, выпавших ему от начала его заключения под стражу. Он
приказал, чтобы вся земля индейцев ознакомилась с распоряжениями [tuviese
cuenta con los mandamientos], разослав [их] по всей земле, созывая и призывая в
Куско людей пригодных и отобранных для войны. Он также приказал, чтобы
все кураки, [ранее] разделѐнные среди энкомендеро, сообщили о сокровищах и
богатствах, и гуаках, и золотых и серебряных рудниках, какие каждый имел в
своей земле, и принесли [весть о бэтом] в его земли, заявляя правду. Манго
Инга для тех, что [были] в городе выделил индейцев из янаконов2 [yanaconas] и
красивых индеанок, обученных в том, чтобы они показали тем гуаки и
сокровища за пределами города. Христиане находились на виду, когда
приходили отовсюду [люди], гружѐнные богатствами3; ночью они [христиане]
выходили за сообщениями [о сокровищах], какие им давали [индейцы], хотя
губернаторы приказывали, чтобы под страхом смертной кары никто не
осмеливался выходить из города без их разрешения, видя, что город оставляли
без защиты; невзирая на приказ, они [испанцы] выходили ночью, создавая свои
вооруженные отряды и группы товарищей, ведомые жаждой к обогащению.
Манго Инга, видя, что его столь сильно беспокоит и подгоняет Эрнандо
Писарро, и [381] находясь под стражей, приказал принести тому золотую
статую, являвшуюся фигурой Виракочи Инги, из низкокачественного золота;
статуя была размером с человека хорошего роста, обработанная молотом из
кусочков4 [металла], и он дал знать Эрнандо Писарро, что у него имелось
сообщение о том, что в Ларах5 [en los Lares]6 имелись и находились все статуи
и фигуры всех предыдущих Ингов, и множество столовой посуды7,
[состоявшей] из больших и малых золотых и серебряных кувшинов, и [он ему
сказал], чтобы он дал ему разрешение, поскольку хотел отправиться за [всем]
этим, и чтобы ему дали пятнадцать или двадцать человек, чтобы они пошли с
ним. Вскоре алчность ослепила Эрнандо Писарро и он дал тому разрешение,
1
Дословно «порицали, хулили», но видимо, это было не оскорбление словом, а делом.
2
Слуги Инки.
3
В изд.1892 редакторы дали другое прочтение этой фразы:
«Христиане, находившиеся на виду у тех, кто приходил извне, гружѐных богатствами…»
4
Т.е. статуя была кованной из различных листов металла.
5
Возможно это название места неподалѐку от Куско (редактор изд.1892 обозначил это слово курсивом как слово
индейского происхождения).
6
Либо же это означает «в родных домах каждого Инки».
7
1892:
В оригинале стоит vajila вместо vajilla.
320
чтобы тот пошел без испанского сопровождения. И когда испанцы вышли1 из
города уже названным порядком, он вышел из Куско за Ларами, хорошо
сплетая козни своей измены2 ко дню новолуния, и приказывая, чтобы всех
испанцев, ходивших за пределами города убили всех до единого, никого не
оставив в живых; и поэтому они сделали так, что все ходившие за городом,
были убиты. А Манго Инга готовил там всех людей и, отдав приказ, будто,
несмотря на то, что он и вышел, всѐ же он вскоре вернѐтся.
В это время Господь сделал так, что один янакона Инга [слуга] у Перо
Алонсо Карраско [Pero Alonso Carrasco], по имени Майо Римаче [Mayo
Rimache], стал тем, кто раскрыл этот заговор за четыре дня до новолуния и
назначенного ими срока, и сказал своему хозяину: «Сеньор, куда отправили
Манго Ингу, и что сделал Апо? Знайте, что он непременно обманывает. Как
ему позволили выйти…! Знайте же, что он поднял восстание, и что очень
скоро вы увидите, как против нас восстала вся земля индейцев». Перо Алонсо
Карраско пошел с индейцем туда, где находились губернаторы и спросил у
Эрнандо Писарро о том, где находился Манго Инга, и Эрнандо Писарро сказал
ему, что он ушел в Лары, чтобы принести наибольшее богатство, какое только
видели в мире; и поднимаясь со стула, на котором он сидел, он привѐл его в
своѐ жилище и показал ему золотую статую [Виракочи], принесѐнную для него
Манго Ингой. На это Перо Алонсо Карраско сказал ему, чтобы он разуверился,
так как ему утверждал[и], что тот восстал, он же [Эрнандо] возмутился и не
хотел в это верить, пока не вошѐл Хуан Писарро и, допрашивая индейца, они
выведали всѐ основательно [pusieron remedio]. Он немедленно послал Перо
Алонсо Карраско с тридцатью всадниками в долину Юкай посмотреть, что там
было, и они не увидели ни одного индейца, пока не оказались внутри долины, и
индейцы захватили над них высоты, сбрасывая валуны, [и] не давая им выйти
из неѐ, и они не выдержали больше двух дней. Губернаторы, видя, что они
запаздывают, послали на подкрепление ещѐ тридцать всадников, с помощью
которых были выбиты индейцы, захватившие вершины перевала, [и] сообщили
о том, что произошло и случилось губернаторам.
В ту ночь город находился настороже, с [расставленными] часовыми и
дозорами, хорошо вооружѐнными; на следующий день в последнюю четверть
ночи, до наступления дня, а было тогда третье мая3, к утру Обретения Святого
Креста4 [15]36 года перед городом возникли большие отряды индейцев с
множеством копий и градом стрел, и метая пращи, что казалось, будто лил
1
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов:
―y habiendo diuido‖ – приблизительно означающее «и когда удалились / отделились».
Похоже, имеется в виду, что когда испанцы, в погоне за сокровищами покинули город, Манко Инка скрылся из города,
якобы тоже отправившись за сокровищами для Эрнандо Писарро.
2
Довольно «странное» утверждение об измене Манко Инки, при том, что над ним всячески издевались и содержали под
стражей.
3
Новолуние, если исходить из приводимых здесь сведений, пришлось как раз на 3 мая 1536 года.
4
Речь идѐт о праздновании в этот день христианского праздника в связи с найденным приблизительно в 325-327 годах на
горе Голгофа в Иерусалиме Святой Еленой (мать императора Константина) якобы Настоящего Хреста, на котором распяли
Иисуса Христа.
Наиболее раннее упоминание об этом событии встречается у Руфина в книге «История Церкви», написанной около 400 года
н.э., он же позаимствовал еѐ, переведя на латынь, из «Церковной истории» Геласия Кесарийского, написавшего еѐ
несколькими годами ранее. Само сведение о таком Обретении Креста Еленой в науке считается легендарным.
321
каменный дождь1. Вышли [382] христиане сразиться с ними; тем временем,
пока одни сражались, другие старались подложить огонь к домам и сжечь
город, и на улицах множество индейцев занималось созданием больших ям,
чтобы не могли пройти лошади, и строительством множества заборов
[баррикад], закрывая и обнося стеной улицы. Христиане держали и владели
только площадью и главной церковью, где они собирались, и в большом дворе,
имевшимся в доме Эрнана Понсе де Леона [Hernán Ponce de León] с порталом,
выходящим на площадь, потому что остальные дома города сгорали, а там, где
не могли развести огонь руками, они делали это с помощью стрел и пращ2.
Ограда крепости вся была усеяна индейцами, откуда они спускались сразиться
с копьями, дротиками и стрелами, и бросая неисчислимые камни с помощью
пращ, и [сражаясь] с кувалдами в руках. Города нельзя было разглядеть в те
сорок дней, от огромных столбов дыма, от охваченного огнѐм сгорающего
города, так что очень много людей умирало от удушья дымом. Индейцы
сражались в соответствии со строгим порядком, чтобы не давать передохнуть
христианам, потому что когда приходила сражаться одна община индейцев,
другие расходились отдохнуть по своим айлью и общинам, как ночью, так
днѐм, не останавливаясь ни на час, ни на мгновение, а только [и делая]3, что
непрерывно сражаясь и создавая большие ямы на всех улицах, что[бы]
христиане не перебрались в другое место для ведения обороны. Находясь в
таком удручѐнном положении, они образовали три отряда; как из всадников,
так и пехоты, стреляли из аркебуз и арбалетов, а янаконы и индейцы-союзники
также помогали со своей стороны, метая свои пращи по их отрядам. Но самой
главной битвой, выпавшей на долю христиан, был невероятный голод, ими
испытываемый, от которого они гибли; потому что индейцы приложили
немалые усилия, чтобы поджечь дома, где находилась провизия, а также
хранилища. Ведя войну на всех направлениях, они держали христиан в осаде
более тринадцати месяцев сроку4. Поразительной была помощь Бога, в том,
чтобы накормить их, потому что ни они, ни индейцы из их прислуги5, ни
лошади не знали о том, как продержаться восемь месяцев, так как уже не знали,
как это сделать. В это столь затруднительное время, с помощью Бога, на
сторону христиан перешли четыре Инги, из наиболее главных, какие были у
Манго Инги, а ими были Кайо Топа [Cayo Topa], и дон Фелипе6 Кари7 Топа
[Felipe Cari Topa], и Инга Паккак [Inga Paccac], и Вальпа Рока [Uallpa Roca],
каждый из них с большими отрядами индейцев, весьма обрадовавших
христиан, так как, после того, как они встретились, и видя нужду и
1
Тактика не очень удачная в городских условиях, поскольку не составляло труда укрываться от стрел и камней внутри
зданий или за щитами.
2
Это уже правильная тактика осады города.
3
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов:
«sin parar hora ni momento sies peleando siempre…»
Вместо ―sies‖ должно быть ―si es‖.
4
Для того, чтобы продержаться так долго при такой осаде у испанцев и служивших у них индейцев должны были быть
большие запасы провизии, а также пути поставок этой провизии, но в документе ничего не говорится об этом, что и вызвает
у писаря-составителя удивления в виде фраз «с помощью Бога» и т.п. из-за брака достоверной и полной информации. Т.е.
налицо некий пересказ пересказа о событиях тех лет.
5
Или служб
6
Собственно, по-русски будет Филипп, но оставлено испанское звучание имени.
7
Кари – издавна существовавшее имя или титул правителя провинции Кольао.
322
испытываемый ими голод, они отдали приказ собрать в городе большое
количество съестного в помощь и для поддержания христиан и индейцев,
находившихся у них в подкреплении и в качестве подмоге, а было их более
двух тысяч душ янаконов, и каньяри1 [cañares], и чачапояс2 [chachapoyas], из
тех, что пришли из Кито на разграбление [al saco del] Куско, оставшиеся
янаконами у индейцев. К Манго Инге, для подмоги воинам, какие у него были в
крепости, привели от Кондесуйев и Котабамбас [Cotabambas] более тысячи
голов скота, маис, и другую провизию, и они остановились в трѐх лигах от
Куско. Эти Инги, так как они были известными и главными полководцами
Манго Инги, с теми людьми, каких они вели с собой, очень легко ночью
разместили эту подмогу в городе от имени Инги, [383] и победив тех, кто еѐ
привѐл; отчего христиане продержались до прихода подрепления от тех, кто
вернулся из Чиле с аделантадо доном Диего де Альмагро, и обнаруживших
восставшим край и осаждѐнным Куско. Паульо Топа Инга также вернулся из
Чиле с Аделантадо, всегда находясь при нѐм, очень преданно защищая землю.
Манго Инга, увидев подкрепление, пришедшее из Чиле, а также то, что
капитан Алонсо де Альварадо [Alonso de Alvarado] находился в Абанкайе
[Abancay], прибывший туда с четырьмя сотнями людей, и отправленный
Маркизом с четырьмя сотнями людей3 в помощь Куско, сняв осаду, удалился в
долину Юкай и Тамбо, где пробыл более двух лет, чиня много зла на земле,
пока его не выбили оттуда, и он не удалился в Вилькабамбу с более чем
семьюдесятью тысячами воинов, каких он вывел и увѐл с собой. И, прежде чем
войти [в Вилькабамбу], Манго Инга отправил своих вестников к Аделантадо в
то время, когда аделантадо дон Диего де Альмагро прибыл в Уркос [Urcos], что
в пяти лигах от Куско4. Манго Инга отправил к нему своих вестников, прося его
в качестве уступки о том, чтобы тот прибыл туда, где находился он, потому что
он хотел бы увидеться с ним и искупить перед ним свою вину за восстание и за
случившееся, [и] чтобы тот привѐл с собой только двадцать человек, какие бы
пошли с ним; апоэс [apoes], что значит люди главные [знатные]5. Аделантадо,
не доверяя ему, привѐл с собой тридцать очень хорошо подготовленных людей6
и Паульо Топа Ингу [тоже]. Оставив остальных своих людей в Уркосе с
капитаном Педро де лос Риос [Pedro de los Rìos]. Аделантадо находился в
долине Юкай и Калька [Calca] более тридцати дней; он не смог его увидеть, так
как привѐл подготовленных людей, Инга не решился дожидаться его7, а Паульо
Топа Инга ходил порицая и увещевая индейцев, последовавших за Манго
Ингой, чтобы они, оставив его, вернулись в свои земли и дома, [и] помирились
с христианами. Этими и другими порицаниями он сделал так, что многие
вернулись в свои дома8.
1
Эквадорское племя.
2
Т.е. те народы, которые испытывали давнюю ненависть к инкам.
3
Эта фраза повторяется оригинале.
4
Ок. 28 км.
5
Не совсем понятная вставка: речь идѐт либо об отправленных вестниках Инки, либо о 20 сопровождающих лицах Диего де
Альмагро, каких хотел бы увидеть Инка. Скорее всего второй вариант.
6
Т.е. наилучших воинов, а не знать, как хотел Инка.
7
Т.е. покинул долину из-за того, что Альмагро пришѐл с большим числом людей.
8
После возвращения Паульу Тупака Инки из похода в Чили Манко Капак II постепенно терял свой авторитет и влияние.
323
После битвы у лас Салинас [las Salinas] и смерти аделантадо дона Диего де
Альмагро, по приказу маркиза дона Франсиско Писарро, его брат Гонсало
Писарро пошѐл в Провинцию Вилькабамба, преследуя Манго Ингу, а Паульо
Топа Инга шѐл с ним [и] другими дружественными Ингами и множеством
индейцев-союзников, и вошли пятьсот человек, солдат, очень хорошо
подготовленных, с множеством капитанов и знатного люда, чтобы покорить
Манго Ингу, удалившегося с более чем 70 тысячами с ним восставших воинов;
и христиане, продолжив поход и потрудившись немало в нѐм и во многих
стычках и столкновениях, ежедневно случавшихся у них с индейскими
воинами, случилось так, что, когда христиан застало раннее утро, чтобы пройти
по скользкому каменному склону, очень опасному и густо заросшему лесами и
чащами, под названием Чукильуска [Chuquillusca], через которую христиане
проходили гуськом, один за другим, продолжая свой путь и поход, с его высот,
где воины-индейцы держали свою засаду, они сбросили на христиан большое
количество огромных скал, захватив перевал, половину которого преодолели
христиане. Христиане, идущие впереди передового отряда, от [384] большого
шума падавших посредине валунов и скал, убежали дальше вперѐд, полагая,
что все оставшиеся позади погибли, а те, что от середины назад к тыловому
отряду, убежали назад; как одни так и другие убежали, пока не добрались до
равнин, где покинули тех немногих, кто погибал. С теми, кто был позади, где
шѐл генерал, а им был Гонсало Писарро, шло большинство капитанов и Паульо
Топа Инга вместе с ними, и, увидев, что недоставало более половины христиан,
они подумали, что те остались мѐртвыми. Другие из другой половины
произвели тот же расчѐт, поскольку одни не знали о других и не было видно
тех, кто был по середине, [предполагая, что они] разбиты на куски. Гонсало
Писарро и остальные капитаны, собравшись, решили отступать, видя многих
индейцев-противников, а край таким суровым и непроходимым, и то, что
одним ударом у них не стало более половины людей. Когда Паульо Топа Инга
узнал о решении христиан и капитанов, он сказал следующее: «Обуздайте
себя, господа апоэс, не допускайте себе такой мысли, даже не позволяйте
себе, чтобы кто-либо совершил такой жест, потому что, как только мы себя
расположим к этому, мы сами себя погубим, и не будет тому спасения. До
получения достоверных сведений о случившемся с остальными христианами,
нашими недостающими товарищами, несвоевременно менять то место, где
мы сейчас находимся, потому что невозможно, чтобы все были мертвы». На
эти доводы ответил капитан Вильегас [Villegas] и другие, поддержавшие его
мнение, говоря так: «Сеньоры, мы увидели воочию столь великую погибель
христиан, наших братьев, и принять совет и мнение этого Инги [мысль]
неудачная, потому что мы не знаем о его соглашениях и договорѐнностях с
Манго Ингой, его братом, перед которым у него больше обязательств, чем
перед нами; и будет более удачным оставить землю посредине [т.е. на
середине пройденного пути], прежде чем произойдѐт что-либо другое». На это
Паульо Топа Инга ответил и сказал: «Я поражѐн, господа, что так мало
имеется обо мне представления, увидев то, что я сделал и делаю на благо
христиан. Знайте же, что бы ни было с христианами, то будет и со мной,
324
потому что, после того как христиане пришли в это королевство, я служил
им, проявляя большую любовь и верность, всегда будучи против своих же,
уразумев, что наиболее подходящая жизнь, это служить Богу; и для большей
вашей безопасности, немедленно набросьте на меня цепь и оковы, и держите
меня под стражей, пока мы не узнаем окончательно об остальных
недостающих христианах, и когда вы почувствуете, что во мне кроется
лицемерие, то отомстите и убейте меня сразу же, как предателя, потому
что в этом деле и затруднительном положении мною столько же испытано,
сколько и каждым из вас». Гонсало Писарро, [почѐл] за благо принять мнение
Паульо Топа Инги, приставив к нему стражников, но чтобы он этого не узнал,
потому что его жизнь казалась ему очень важной, потому как в тот момент он
был Господином четырѐх тысяч индейцев, каких он вѐл с собой в своѐм
сопровождении, а они оказывали большую помощь и поддержку, прислуживая
христианам по приказу и повелению Паульо Топа Инги, и они шли разведывая
землю и засады, и ловушки, создававшиеся врагами на каждом шагу, и они
служили очень преданно.
Паульо Топа Инга вскоре послал индейцев для обнаружения остальных
недостающих христиан, вестники вернулись с ответом и нашли только
тридцать шесть погибших людей, разбитых на куски валунами. В ту ночь [385]
пришло двенадцать сильно раненых людей, прятавшихся в расщелинах гладких
камней и скал. В ту самую ночь, до наступления дня, прибыли другие вестники
с той же новостью и письмом, написанным при помощи алой ямбозы1 [jambo
colorado], о том как в одной равнин в горах и чащах укрепилось более двухсот
недостающих людей. С наступлением дня они друг с другом соединились.
Эта служба Паульо Топа Инги имела большую важность и была большой
услугой Его Величеству, потому что если бы они отступали, уходя,
разделѐнными и обращѐнными в бегство, как того хотели капитаны и как они
склонялись к этому решению, индейцы с большой лѐгкостью всех бы их убили,
устроив за ними такую погоню, что никто бы не остался в живых, и они бы
затем вышли против Куско, а это было то, чего Манго Инга больше всего хотел,
с множеством индейских воинов, находившихся с ним в этом походе2. Манго
Инга скрылся внутри земли Андов, чтобы его не смогли найти; а Паульо Топа
Инга к тому времени, когда он шѐл обратно из этого похода, своими
действиями и предупреждениями сделал так, что к нему и к христианам
1
В изд.1892 года редактор назвал это дерево «bija» (орлянка, бикса) или «mantur» (Бикса Орельяна), т.е. Би ,
или Аннато (лат. Bíxa orellána) — кустарник или маленькое дерево, происходящее из тропических областей американского
континента; вид рода Бикса семейства Биксовые. Оно также культивируется в Юго-Восточной Азии, куда было
интродуцировано испанцами в семнадцатом веке. Растение стало известно благодаря красному пигменту, содержащемуся в
семенах и широко используемому как пищевой краситель, альтернативный аналогичным синтетическим средствам.
Краситель получается путѐм экстракции его из семян и используется в порошкообразной или пастообразной форме.
Аннато — маленькое дерево с крупными глянцевыми листьями. Цветки маленькие розовые пятилепестковые, с множеством
тычинок, цветут только один день. Плоды — ярко-красные сухие колючие коробочки с содержащимися внутри красными
семенами.
Испанские наименования achiote (из науатля), urucú (из гуарани) или onoto.
В издании 2004 года это дерево ошибочно ассоциируется с деревом Ямбоза или Малайское яблоко, с ароматными и
сладкими плодами, похожие на маленькие яблоки желтоватого цвета.
2
Похоже, некоторые события этого похода были записаны непосредственно со сведений очевидца.
325
пришли почти все имевшиеся у Манго Инги воины, покинув его; они вернулись
в свои гористые местности и дома, и поместья, потому что с ним осталось не
более трѐх тысяч индейцев, с которыми они выходили грабить и тревожить это
королевство каждые два года1; ведь Манго Инга, со столь малым числом
оставшихся у него людей, тревожил землю более тридцати лет, а с тем
множеством, какого Паульо Топа Инга лишил его, и не сделай он этого, тот бы
разрушил королевство, так как их было шестьдесят тысяч индейцев.
Паульо Топа Инга, прибыв в Куско, по возвращении из похода, вскоре
попросил о крещении, весьма приверженный [muy convertido] нашей Святой
Католической Вере и чтобы стать христианином2; и его крестил командор
монах Хуан Перес Аррискадо [Juan Pérez Arriscado], из ордена и рыцарства
Святого Хуана, который был клириком, пресвитером, священником и викарием
[clérigo presbìtero cura y vicario]3 Святой Церкви [города] Куско; и он был
наречѐн дон Кристобаль Паульо Инга4; и он приказал, чтобы крестилась его
жена донья Каталина Токток Оксика5 [Toctoc Oxica], из того же рода и [была]
потомком шестого Инги, по имени Инга Рока, из айлью Викакирао, с которой
он поженился на виду Святой Матери Церкви; от неѐ у него было двое
законнорожденных сыновей, каковыми были дон Карлос Инкиль Топа [Carlos
Inquill Topa] и дон Фелипе Инкиль Топа [Felipe Inquill Topa]. А также многие
главные [знатные] Инги попросили о крещении, перейдя в нашу Святую
Католическую Веру, а таковыми были: дон Гарсия Кайо Топа [Garcìa Cayo
Topa], и дон Фелипе Кари Топа6 [Felipe Cari Topa], дон Хуан Паккак [Juan
Paccac], дон Хуан Сона [Juan Sona] и многие другие, также поженившиеся на
виду Святой Матери Церкви, и бесчисленные индейцы, ежедневно
приходившие в церковь, прося о крещении7. Поскольку дон Кристобаль Паульо
положил начало и стал первым Ингой-христианином, он вскоре построил
церковь возле своего дома в честь хранителя Святого Кристобаля, и разместил
в ней шестерых отшельников, весьма угодных Богу, находившихся в этом
ските более шести лет, принося много плодов, обратив индейцев [в
католическую веру] хорошим наставлением и примером [con mucha doctrina y
ejemplo]. После того как эти рабы [Божие] ушли из-за волнения в этом
1
По сведениям Титу Куси Юпанки эти нападения совершались в связи с претерпеваемым инками голодом в Вилькабамбе.
2
В изд. 1892 года редакторы проставили знак (sic), как непонятное сочетание слов
3
Все слова написаны без знаков пунктуации.
4
Прим. к изд.1892:
Автор этого сообщения переносит на более ранний срок, по крайней мере на два года, приход Паульу Тупака в лоно
Католической Церкви. Тем, кто его обратил в христианство и подвѐл его к тому, чтобы он крестился с вместе со своей
женой, семьѐй и домом, был губернатор лиценциат Кристобаль Вака де Кастро, став его крѐстным отцом, дал ему имя и
первую часть фамилии, называясь с тех пор Кристобаль Вака Тупак Паульу Инга, как явствует из легализации
(легитимации) его детей, признанной 21 марта 1544 года. И в этом нет сомнения, поскольку этому факту дают
неопровержимое свидетельство во-первых, письмо из муниципалитета Куско Его Величеству от 23 апреля 1543 года; и во-
вторых, завещание Вака де Кастро, составленное в Вальядолиде 26 или 27 января 1571 года, один из пунктов которого
гласит: «Нужно отдать сыновьям и наследникам Пауло Инги, крещѐнного в моѐ время и названного моим именем, 600 песо;
а если не найдѐтся сына-наследника, потратить на мессы и на бедняков в Перу» (из Коллекции Муньоса).
5
Вариант: Осика, Охика, Ошика.
6
Имя этого инки говорит о том, что он был родом из Кольасуйу, поскольку имя Кари носили все правители Кольа, как до
инков, так и при инках.
7
Большой успех испанцев в завоевании и ранней колонизации был вызван прежде всего внутренними проблемами Империи
Инков. Именно испанцам удалось вначале остановить междоусобицу братьев Васкара и Атавальпы, и сплотить
распадавшуюся Империю своим непрерывным участием в подавлении индейских восстаний. Многие индейцы должны
были гордиться за такое их мужество и отвагу. Результатом этого и стало данное массовое крещение в Куско.
326
королевстве, дон Кристобаль Паульо Топа взял затем капеллана, клирика, [386]
пресвитера, по имени Отец Поррас [el Padre Porras], с ежегодным жалованием в
одну тысячу песо. Этот был капелланом этого скита более десяти лет, пока не
умер в капелланстве1 [murió en la capellanìa].
И когда первые губернаторы этого королевства дон Франсиско Писарро и
аделантадо дон Диего де Альмагро увидели великую отвагу и достоинства дона
Кристобаля Паульо Инги, они отдали и доверили ему [долю в] разделе Йаури
[Yauri] и Атун Кана [Atún Cana] с другими селениями, по соседству с Куско и в
Андах, с двенадцатью тысячами песо пожизненной ренты, как то, возможно,
обнаружится [como se hallará] в старинных архивах этого королевства; хотя
потом Лиценциат Гаска [Gasca], президент, осуществивший главный раздел
[земель], доверил ему вновь [долю при] осуществлѐнных разделах, двумя
жизнями2 [?], как и остальным энкомендеро, как он сделал в этом королевстве,
не обратив внимания, и не будучи извещѐнным о вечном даровании, каким он
владел раньше. И он завершил свои дни в городе Куско, и умер в [15]513 году
как весьма [прилежный] христианин, и он составил своѐ завещание, раздав
много подаяний нуждающимся и госпиталям, и проявив большое милосердие к
беднякам и сиротам.
Дон Кристобаль Паульо Топа Инга оставил двух законнорожденных
сыновей, каковыми были дон Карлос Инкиль Топа Инга, являвшийся старшим
сыном, а дон Фелипе Инкиль Топа – младшим. Дон Карлос воспитывался в
поучении и вежливости, и был человеком глубоко верующим [hombre de mucha
cristiandad] и милосердным. Его дом был приютом и пристанищем для бедных
и сирот, и сколько у него было, он тратил на милосердные дела. Он был очень
хорошим нотариусом и всадником, и ловким [в обращении] с оружием, и
великим музыкантом, и сам по себе был настоящим мужчиной [muy hombre de
su persona]; женился же он на виду Святой Матери Церкви на донье Марии де
Эскивель Амарилья [Maria de Esquivel Amarilla], очень знатной сеньоре,
жительнице Трухильо, [того, что] в королевствах Испании, особы глубоко
верующей. У них был только один сын – Мельчор Карлос Инга [Melchor Carlos
Inga], находящийся [сейчас] в Испании.
Следует знать, что род Гуаскара Инги не оставил ни сына, ни дочери, ни
какой-либо особы; потому что двух имевшихся у него дочерей Чалькочима и
Кискис убили на его глазах, вместе с Койей4 [Coya] Чуки Випа [Chuqui Huipa],
его женой и сестрой, матерью [этих] дочерей, и их убили на еѐ глазах.
У Манко Инги5, после того, как он укрылся в провинции Вилькабамба,
восстав против христиан, было в той земле четверо детей мужского пола,
1
Пасторская служба.
327
каковыми были дон Диего Кайре Топа1 [Diego Caire Topa]2, и Тито Кусси
Юпанке3 [Tito Cussi Yupanque], и Топа Амаро4 [Topa Amaro], и дон Фелипе
Вальпа Тито [Felipe Vallpa Tito].
Дон Фелипе умер в [Городе] Королей; дон Диего Кайре Топа вышел [из
Вильабамбы] ради мира в пятьдесят седьмом году [1557], в то время, когда в
этом королевстве правил вице-король дон Уртадо де Мендоса [Hurtado de
Mendoza], маркиз де Каньете [marqués de Cañete], да пребудет он у Бога,
Господа нашего, он же ему оказал милость и доверил ему десять тысяч песо
ренты на индейцев, и он стал христианином, и крестился и женился на виду у
Святой Матери Церкви на донье Марии Кусси Варкай [Marìa Cussi Varcay],
своей сестре, сам же умер спустя тридцать дней после свадьбы, и оставил
[после себя] одну дочь, а была это донья Беатрис [Beatriz], на которой женился
Мартин Гарсия де Лойола [Martìn Garcìa de Loyola].
В провинции Вилькабамба осталось три брата, сыновья Манго Инги, и Тито
Кусси Юпанге при власти в той провинции; а после смерти Тито5 [387] Кусси
Юпанге, остался Топа Амаро Инга, которому его превосходительство сеньор
вице-король дон Франсиско де Толедо [Francisco de Toledo] объявил войну и
пленил его на ней, и в Куско свершилось правосудие над ним.
Осталось несколько дочерей Гуайна Капака, прижитых от жѐн-любовниц,
которые, или кое-кто из них, женились на некоторых испанцах, чьих детей в
городе Куско и в [Городе] Королей губернаторы этого королевства достаточно
обеспечили пропитанием.
В это время прибыло бесчисленное число людей из Испании6, увидев
сокровища и большие богатства, прибывавшие в Испанию из частей [выкупа в]
Кахамарке [de las partes de Caxamarca]. За очень краткий срок вся земля
наполнилась испанцами; хотя аделантадо дон Диего де Альмагро повѐл в Чиле
семьсот сорок человек, в Куско и его округе осталось более восьмисот, и даже
когда Аделантадо прибыл из Чиле, он обнаружил не более двухсот восьми
человек7, кроме тех, что приходили каждый день [всѐ это время на помощь
осаждѐнным]. Город Королей также был густонаселен испанцами, и каждый
день заходили корабли в порт из Панамы [Panamá], Мексики [México], и
Никарагуа [Nicaragua] с множеством людей, не считая тех, кого увѐл капитан
Беналькасар [Benalcázar], и находившегося в селениях Кито и других местах.
Маркиз дон Франсиско Писарро, увидев, что индейцы принялись осаждать
его в Городе Королей, тут же понял, что город Куско и всѐ королевство Перу
оказалось в большом затруднении, хотя в [Городе] Королей осада продлилась
не более двух месяцев, после чего все индейцы удалились, ибо, поскольку они
1
2
В изд.1892:
Diego Çaire Topa
3
Являлся наследником престола после своего брата Сайри Тупака.
4
Стал преемником своего брата Тупака Амару, и был последним Инкой. Казнѐн испанцами в Куско 24 сентября 1572 года.
5
1571 год.
6
Автор сообщения вновь переносит ход событий в прошлое на десятилетие/-ия назад.
7
Т.е. потери испанцев в Куско составили не менее 600 человек.
328
были горцами, они не отважились прождать дольше1. Затем Маркиз начал
посылать подкрепления в Куско и отправил капитана Гаэте2 [Gaete] с
восьмьюдесятью избранными людьми, хорошо подготовленных солдат на
добрых конях и при оружии, а после этого через тридцать дней, когда в порт
прибыло два корабля, один – из Мексики, а второй – из Панамы, с людьми с
[Карибских] островов и с множеством лошадей, как у тех, так и у других.
Капитан Могровехо [Mogrovejo] также отправил сто двадцать человек, а через
месяц после этого, увидев, что не было никаких новостей о происходящем в
Куско и во всѐм королевстве, он отправил ещѐ сто двадцать с капитаном Тапиа
[Tapia]. Индейцы провинции Хауха [и те, что проживали] дальше уже
настолько были озлоблены на испанцев, что с первых поселений [делая вид,
что] служили им, пока не уверяли их и не позволяли им войти в небольшую
впадину и долину моста Ангойако [Angoyaco], что на пути между Анкос [Acos]
и Пикой [Picoy], и там у них были приготовлено множество валунов на
вершинах [моста] и каменные глыбы [guacabaras], которые скидывались и
днѐм, и ночью, пока не осталось в живых ни одного христианина. Каждого из
этих трѐх капитанов по отдельности убили в пути, так что никто из них не знал
друг о друге, пока не оказывался в тех опасностях и трудностях. Маркиз, видя,
что ежедневно к нему приходили новые люди, подготовил капитана Лерма
[Lerma] с ещѐ одной сотней человек, чтобы выйти на следующий день. К этому
моменту прибыло двое сбежавших солдат, одним был капитан Диего де Акоста
[Diego de Acosta], а вторым – Хуан Ортега дель Кастильо [Juan Ortega del
Castillo], которых индейцы [из провинции] [388] Хаухи держали в плену вместе
с другими солдатами и лошадьми, и отведя их в селение Хауха с другими
солдатами и лошадьми, чтобы принести их в жертву своим гуакам и идолам,
потому что каждое утро они приносили в жертву двух солдат и [две] лошади, и
для этого они их держали в плену, несмотря на нанесѐнные им сильные
ранения от валунов и каменных глыб.
И эти два солдата были последними, кто остался для принесения в жертву
на следующий день утром, и оказавшись в этом тяжелом положении, когда их
лишали жизни, препоручив себя Нашему Господу и его блаженной Святой
Марии, и из помещения, в которое их заточили и задержали, через окно они
увидели несколько лошадей в загоне, предназначенных для тех же
жертвоприношений, а также увидели индейцев-стражников погружѐнными в
глубокий сон и изрядно выпивших.
Желая освободиться3, они выпрыгнули через окно, и войдя в загон,
набрасывая свои недоуздки на лошадей, они вышли через ворота, расталкивая
индейцев, их стороживших, каждого со своим копьѐм в руке, тех4, что
стражники держали прислонѐнными к стенам, и бросились в ту большую реку,
1
Причина была в совсем другом – испанцы получили подкрепление от могущественной правительницы провинции
Гуайлас, дочь которой была в то время любовницей Франсиско Писарро.
2
Алонсо де Гаэте.
В «Анналах Перу» Фернандо де Монтесиноса сказано: «Он ушел с сорока всадниками и сыном Вайна Капака, по имени
Кусиримак [тот, что говорит весело], и былокружен и убит со всеми своими товарищами, кроме одного, сбежавшего на
мулице».
3
В изд.1892 это предложение не начинается с абзаца, а идѐт в составе предыдущего.
4
В оригинале в единственном числе.
329
рискуя жизнью; хотя у индейцев и поднялся большой переполох, но поскольку
была ночь, в темноте те не увидели, куда они уходили. С Божьей помощью
лошади вывели их вплавь [из потока], а так как все индейцы той провинции
находились со стороны постоялых дворов и Королевской Дороги, а на реке у
них не было ни моста, ни плотов, потому они не смогли их преследовать, ибо
из-за наступившей зимы вода в реке прибывала. Днѐм эти солдаты нашли
какую-то тропу, по которой шли в сторону побережья, и на одной чакара, в
хижине они встретили двух индейцев, старика и юношу, то были отец и сын.
Солдаты захватили их и угрозами, и лестью, и обещаниями сделали так, что эти
индейцы вывели их из Пачакама [Pachacama], и привели в Город Королей,
принеся новость и известие о гибели христиан, которых Маркиз отправил на
помощь Куско. Эти два солдата шли пешком, потому что оставили лошадей в
пути из-за непроходимости того края, где они шли.
Маркиз, узнав из новости, переданной ему о трѐх капитанах и солдатских
ротах, которых он отправил на помощь в Куско, [и о том,] что они мертвы, он
решил отправить капитана Алонсо Альварадо1, того, что позже стал маршалом,
с четырьмя сотнями хорошо подготовленных людей. У этих ушло восемь
месяцев на то, чтобы добраться до реки Абанкай, через которую они не смогли
переправиться несколько дней, как из-за зимней мощи потока, поскольку не
было моста, так и из-за индейских воинов, пока аделантадо дон Диего де
Альмагро не вывел их оттуда, как сообщалось ранее, [и] что приведение к миру
этого королевства после всеобщего восстания стоило бесчисленного
индейского люда, по причине великой гибели, проистекавшей от этого
восстания. Во-первых, это было при осаде множества индейцев, которые в
столкновениях и стычках из аркебуз и арбалетов и от всадников, из
бесчисленных индейцев, оставшихся мертвыми и растянувшимися на улицах,
так что не было им счѐта, не только в городе Куско и его предместьях, а и [389]
во всѐм королевстве Перу2; так как нужно было завоѐвывать всю землю наново,
еѐ завоѐвали ценой вновь пролитой крови, как христиан, так и индейцев; а в
провинции [индейцев] Кондесуйос, остававшихся непокорѐнными более пяти
лет, за эти самые пять лет капитаны со своими ротами солдат всегда вели войну
с этой названной провинцией, с превеликой гибелью бесчисленных солдат и
индейцев, умерших на ней, пока не захватили в плен Вильаома Ингу [Villaoma
Inga]3, по приказу которого вся та земля восстала ради Манго Инги.
Другое значительное зло послужило причиной этому всеобщему восстанию
индейцев этого королевства, когда из-за беспорядка и того, что индейцы ушли
на войну, за три года не засеяли ни одного рода [растений] для пропитания,
начиная от границ Кахамарки и выше, из предпочтения к войнам; и провизию,
оставшуюся в некоторых хранилищах Инги, посвящѐнных Солнцу и гуакам4,
1
Ранее приводилось как Алонсо де Альварадо
2
1892:
Piru.
3
1892:
Villa Oma Inga
4
1892:
huacas
330
во время этого вышеупомянутого восстания индейцы сожгли, а [также] селения
и дома. И от этих трудностей этих мятежей, все имевшиеся индейские дети
возрастом от шести до семи лет, все умерли от голода, так что не осталось ни
одного, а также стариков и калек. Затем, за следующие четыре года не смогли
завершить преобразование земли, из-за массовой гибели, происходившей от
восстания Манго Инги, что во многом стало причиной [смерти] братьев
Маркиза, как то было с Эрнандо Писарро, и Хуаном Писарро, и пажами
Маркиза, о чѐм сообщалось ранее. Паульо Топа Инга немало и хорошо
потрудился над этим и на пользу христианам и вместе с ними, поскольку при
помощи своих действий и заботы в оказании поддержки, он успокоил и привѐл
к миру всю землю индейцев1 и сделал так, чтобы они вернулись в свои дома и
поместья в полной безопасности со своими женами и детьми, совершенно
спокойно, и приказал, чтобы они все засеяли и перестроили свои селения,
признавая себя вассалами нашего Короля-Сеньора, в зависимости у христиан,
оставляя войну и беспорядок, к которому Манго Инга их привѐл, пока вся земля
не стала покорной и мирной, как это, благодаря Богу, имеет место в настоящий
момент.
+2
1
Примечательно, что основная заслуга в подавлении восстания Манко Инки II, по мнению составителя доклада,
принадлежит вовсе не испанцам, а Паульу Тупаку Инке.
2
Этот разделительный знак стоит в изд.1892, но его нет в изд.2004 года. По сути, он разделяет основной текст, от
приписанного монахом Антонием текста. В самом тексте также, как можно было видеть, имеются редакторские правки
монаха Антония.
3
В Испанию различные народы на протяжении еѐ истории приходили и с Востока (финикийцы, римляне), и с Севера
(вестготы), и с Юга (мавры, арабы)
4
Так написано в оригинале!
5
Точнее, Сакуто (Zacuto) – профессор астрономии XVI века.
6
Возможно. Речь идѐт об испанском генерале португальского происхождения [?].
7
Или испанском языке
331
сравнится с ней и ни одна еѐ не превзойдѐт. Ии[сус], Бог В[ашей] М[илости] [да
подарит] много лет [жизни]. Из этого монастыря, сего дня1 11 марта 1608 года.
Это копия.
М. Хименес де ла Эспада3.
1
Это слово есть в изд. 1892 года и нет в изд.2004
2
Возможно, это был хронист Антонио де ла Каланча или знаток истории Антонио Баутиста Саласар.
3
Эти две строки стоят только в изд.1892 года.
332
Европейские единицы измерения расстояния XVI века (по Петеру
Апиану. «Космография», 1548).
333
Первая часть хроники Перу, рассказывающая об установлении границ
и описании ее провинций, о закладке новых городов, об обрядах и обычаях
индейцев, и о других достойных упоминания вещах. Составлена Педро де
Сьеса де Леоном, жителем Севильи. 1553 год.
О книге
Автор
334
Автора, которого отличал размеренный и выверенный ритм повествования,
можно считать великолепным рассказчиком, с ясно выраженным критическим
методом, когда он, без колебаний, заявляет о творимых испанцами беззакониях
по отношению к индейцам. Он же воспевает гражданское, религиозное и
военное искусство Империи Инков:
По правде говоря, мало народов в мире, по-моему, имели лучшее правление,
чем у Инков.
— Сьеса де Леон, Педро. Хроника Перу. Часть Первая. Глава LXI.
Первая публикация
Структура Хроники
336
Эта часть не была издана при жизни автора, и как указал Сьеса в своѐм
завещании: «Также приказываю, чтобы другую книгу, мною написанную, и
содержащую хронику об ингах и о тех, кто открыл и завоевал перу, что если
кто-либо из моих душеприказчиков захочет еѐ издать, то пусть возьмѐт еѐ и
воспользуется ею, и получит выгоду от издания, а если они не захотят этого, то
приказываю, чтобы еѐ отправили епископу чиапа[са] ко двору, и отдадут еѐ ему
с обязательством, чтобы он издал еѐ»[7]. По неизвестным причинам, епископ
Чиапаса Бартоломе де Лас Касас не заинтересовался рукописями Сьесы, после
чего они исчезают надолго. Известно только, что рукописи одно время
находились у инквизитора Севильи Андреса Гаско, а потом у королевского
хрониста Хуана Паэса де Кастро.
Третья часть
Четвѐртая часть
339
Четвѐртой части (они же известны и сейчас), но не сообщил о четвѐртой и
пятой книгах Четвѐртой части и двух добавлениях.
Издания
Литература
1. Pedro de Cieza de León. Cronica del Peru. El Senorio de los Incas. Fundación
Biblioteca Ayacucho (2005). — Предисловие, стр.X. Проверено 30 ноября 2009.
2. Хосе Роберто Паэс. Педро Сьеса де Леон. www.bloknot.info (А.
Скромницкий) (2009-11-23). Проверено 23 ноября 2009.
3. Gutiérrez Macìas, Valeriano. Pedro Cieza de Leon. Conquistador y etnografo.
Extremeno y gran conquista del Peru. www.chde.org (1992). Проверено 27
сентября 2009.
4. Pedro de Cieza de León. Cronica del Peru. El Senorio de los Incas. Fundación
Biblioteca Ayacucho (2005). — Предисловие, стр.XI-XII.. Проверено 30 ноября
2009.
5. Сьеса де Леон, Педро. Хроника Перу. Часть Первая. — Киев, 2008 (пер.
А. Скромницкий)
341
6. Rodolfo Pérez Pimentel. Pedro Cieza de Leon. www.chde.org (2007-01-08).
Проверено 27 сентября 2009.
7. Pedro de Cieza de León. Cronica del Peru. El Senorio de los Incas. Fundación
Biblioteca Ayacucho (2005). — Предисловие, стр.XVII-XVIII.. Проверено 30
ноября 2009.
8. А.Скромницкий. Сказание о роскошном житии и веселии. XVII в. и
совпадения с текстом «Хроники Перу» Педро Сьесы де Леона.
www.bloknot.info (А. Скромницкий) (2009-10-31). — славянский народный
пересказ Хроники Перу. Проверено 31 октября 2009.
9. Сказание о роскошном житии и веселии. XVII в. Российский
общеобразовательный портал. — русская небылица. Проверено 31 октября
2009.
Предуведомление переводчика
Текст:
[Грамота] Принца.
Поскольку вами, Педро де Сьеса, жителем города Севилья, мне был подан
доклад, о том, что вы сочинили книгу, повествующую об описании тех
провинций Перу, и об основании городов, и обрядов и обычаев местных
индейцев тех провинций. На что вы потратили много времени, испытывая
большие трудности, как в том, что исходили те провинции, чтобы наилучшим
образом произвести то описание. Вы ходатуйствуете ко мне о том, чтобы я дал
вам разрешение издать ее. И мы постановили, чтобы за время двадцати лет,
никто другой не смог бы издать, кроме вас или уполномоченного вами лица;
или как соизволит моя милость. И я, внимательно просмотрев вышесказанное, а
также то, что упомянутая книга была просмотрена и проверена в Совете Индий
Его Величества, посчитал ее полезной. Поэтому настоящим даю разрешение и
позволение вам, упомянутому Педро де Сьесе, или тому, кто уполномочен это
сделать, чтобы в срок следующих пятнадцати лет, считая от дня этой моей
грамоты и впоследующем, вы могли издать упомянутую книгу в Индиях,
островах, и Тьерра-Фирме моря Океана [Атлантического океана]. И все тома
342
[книги], которые тогда будут изданы, вы могли продавать в упомянутых
Индиях, с тем, чтобы после отпечатывания [в типографии], до того как она
[книга] начнет продаваться, ее принесли в упомянутый Совет, чтобы в нем
устанавили цену, по которой она будет продаваться. И выступаю защитником,
чтобы на протяжении времени указанных 15 лет, никто из упомянутых Индий
не осмеливался ни издавать упомянутую книгу, ни продавать ее тех Индиях и
ни в каком-либо их месте, кроме вас, упомянутый Педро де Сьеса, или тех лиц,
которых вы уполномочите это сделать. Под страхом наказания, чтобы любой
другой человек или люди, которые издадут или продадут упомянутую книгу,
утратят все то, чтобы они не издали или получили в свое владение, как о том
сказано. И кроме этого понесут наказание в виде штрафа в 50000 мараведи.
Указанные штрафы будут предназначены: половина – для двора и казны Его
Величества, а другая половина – для вас, упомянутый Педро де Сьеса. И
приказываю чиновникам из Совета Индий, как тем, что сейчас есть, так и тем,
что будут в будущем, чтобы исполняли и соблюдали, и приказывали соблюдать
и исполнять ту мою грамоту и то, о чем в ней сказано; и против ее содержания
и формы не выступали и не шли, и не дозволяли идти и вытупать в любое
время и любым способом на протяжении указанного срока упомянутых 15 лет,
под страхом наказания моей милости и 20000 мараведи для двора и казны Его
Величества каждому, что совершит противное этому.
Составлено в Монсоне-де-Арагон 11 августа 1552 года.
Я, принц.
Хуан Васкес.
[Грамота] Принца.
Поскольку вами, Педро де Сьеса, жителем города Севилья, мне был подан
доклад, сообщающий о том, что вы прожили много лет в провинциях Перу,
служа нам своим оружием, и лошадью, и имуществом в войнах, завоеваниях и
открытиях, случившихся в то время, когда вы жили в упомянутых провинциях;
и чтобы послужить нам сверх вышеназванного, вы занимались написанием и
составлением книги, повествующей об описании тех провинций Перу, и об
основании их городов и поселений, и обрядов и обычаев местных индейцев тех
провинций. На что вы потратили много времени, испытывая большие
трудности, как в том, что исходили те провинции, чтобы наилучшим образом
произвести то описание, так и в том, чтобы составить и написать упомянутую
книгу. Вы, ходатуйствуете ко мне, чтобы я дал вам разрешение издать ее.
Постановляю, чтобы за время двадцати лет, никто другой не смог бы ее издать,
кроме вас или уполномоченного вами лица, или как соизволит моя милость. И
я, приняв во внимание вышесказанное, а также то, что упомянутая книга была
343
просмотрена и проверена в Совете Императора и Короля, моего господина,
дабы вам совершить благо и милости, благоволю к ней. Поэтому настоящим
даю разрешение и позволение вам, упомянутому Педро де Сьесе, или тому, кто
уполномочен это сделать, чтобы в срок следующих пятнадцати лет, считая от
дня этой моей грамоты и впоследующем, вы могли издать упомянутую книгу.
И все тома [книги], которые тогда будут изданы, вы бы могли продавать во
всех наших королевствах и владениях, с тем, чтобы после отпечатывания [в
типографии], до того как она [книга] начнет продаваться, ее принесли в Совет,
чтобы в нем устанавили цену, по которой она будет продаваться. И приказываю
и выступаю защитником, чтобы на протяжении времени указанных 15 лет,
никто из наших королевств и владений не осмеливался ни издавать
упомянутую книгу, ни продавать ее, ни везти на продажу или за пределы этих
королевств, кроме вас, упомянутый Педро де Сьеса, или тех лиц, которых вы
уполномочите это сделать. Под страхом наказания, чтобы любой другой
человек или люди, которые издадут или продадут упомянутую книгу, и повезут
ее заграницу, не являющиеся теми, кому вы отдадите ее издать, утратят все,
чтобы они не издали или получили в свое владение, как о том сказано. И кроме
этого, они понесут наказание в виде штрафа в 50000 мараведи. Указанные
штрафы будут предназначены: половина – для двора Его Величества, а другая
половина – для вас, упомянутый Педро де Сьеса. И приказываю чиновникам из
Совета Его Величества, президентам и оидорам Его Аудиенсий и Канцелярий,
алькальдам, альгвасилам его домена и двора, и канцеляриям, и любым другим
судам и судьям всех городов, городков и местечек этих королевств и владений,
как тех, что есть сейчас, так и тех, что будут в будущем, чтобы исполняли и
соблюдали, и приказывали соблюдать и исполнять эту мою грамоту и то, о чем
в ней сказано; и против ее содержания и формы не выступали и не шли, и не
дозволяли идти и вытупать в любое время и любым способом на протяжении
указанного срока упомянутых 15 лет, под страхом наказания моей милости и
10000 мараведи для двора и казны Его Величества каждому, кто совершит
противное этому.
Составлено в Монсоне1 14 сентября 1552 года.
Я, принц.
Хуан Васкес.
[Приклеено на листочке]
Дается привилегия для королевств и государств Арагона на указанные 15
лет, сообразно остальных привилегий.
1
Монсон (исп. Monzón) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Уэска, в составе автономного
сообщества Арагон. Муниципалитет находится в составе района (комарки) Синка-Медио.
344
Господами из Королевского Совета Его Величества установлена [цена] 5
реалов за каждую книгу на бумаге.
345
ПОСВЯЩЕНИЕ
1
Филипп II (исп. Felipe II, 21 мая 1527 — 13 сентября 1598) — король Испании из династии Габсбургов. Сын и наследник
императора Священной Римской империи Карла V (он же король Кастилии и Арагона Карл (Карлос) I), Филипп с 1554 г.
был королѐм Неаполя и Сицилии, а с 1556 г., после отказа своего отца от престола стал королѐм Испании, Нидерландов и
обладателем всех заморских владений Испании. В 1580 присоединил также Португалию и стал еѐ королѐм (как Фелипе I,
порт. Filipe I).
2
Новый Свет — название Америки, данное ей европейскими первооткрывателями в конце XV века, противопоставляет
Америку Старому Свету — Европе, Азии и Африке — ввиду того, что по сравнению со Старым Светом, там всѐ было
новым, иным: и новые реки, и новые рудники золота, серебра, изумрудов; жемчуг; новые рыбы, дивные звери и птицы;
красивые леса, новые плодовые деревья, цветы; новый вкус фруктов и овощей; и — новые люди. По преданию, Христофор
Колумб верил до конца своих дней в то, что открыл новый путь в Индию. Но вскоре распространилось мнение, что была
открыта не Индия, а новый континент. Одним из первых сторонников этой версии был Америго Веспуччи, имя которого и
обрела новая часть света.
3
Согласно докладу Хуана де Самано, секретаря Карла V, одно из первых упоминаний Перу удатируется 1525 годом в связи
с первой экспедицией Франсиско Писарро и Диего де Альмагро
4
Братья Писарро. В частности, Гонсало Писарро.
5
Тит Ливий (лат. Titus Livius) (59 до н. э. — 17 н. э.) — один из самых известных римских историков, автор чаще всего
цитируемой «Истории от основания города» («Ab urbe condita»), несохранившихся историко-философских диалогов и
346
существовавших на свете, но даже им было бы сложно их перечислить. Потому
что, кому под силу рассказать о вещах разнообразных и значительных, каковые
в нѐм имеются: высочайшие горы и глубочайшие долины, когда-либо
обнаруженные и завоеванные? Столько рек настолько могучих и столь
глубоких? Столь огромные различия между провинциями, в нѐм имеющиеся,
со столь отличительными особенностями? Отличия среди народов и людей, с
разными обычаями, обрядами и странными церемониями? Стольких птиц и
животных, деревьев и рыб, настолько разных и неведомых? А кроме того, кто
смог бы рассказать о никогда неслыханных трудностях, испытанных столь
малым количеством Испанцев на столь громадной территории? Кто подумал
бы или смог бы утверждать о невообразимых событиях, случившихся во
времена войн и при разведывании тысячи шестьсот лиг? Голод, жажда, смерть,
опасности и усталость! Об этом всѐм столько можно рассказать, что это
утомило бы любого писателя, за подобное описание взявшегося. По этой
наиважнейшей причине, влиятельнейший сеньор, я сочинил и составил эту
историю; о том, что видел и с чем имел дело [trate], и по достоверным
сведениям заслуживающих доверия лиц я смог довести дело до конца. И не
было у меня дерзости засомневаться в противоречиях мира, а была надежда,
что Ваше Высочество, прославит еѐ, как свою вещь, будет покровительствовать
ей и защитит; и так, что по нему всему [миру] я вольно отважился ходить; ведь
много было писателей, которые, опасаясь этого, ищущут влиятельных
Государей, которым они посылают свои произведения, а ведь о некоторых
нельзя сказать, что они когда-либо видели то, о чѐм пишут, поскольку многое
ими выдумано, да и не существовало никогда.
То, что я здесь написал, – сущая правда, и это вещи важные, полезные и
доставляющие удовольствие, и в наши времена случившиеся, и посвященные
величайшему и могущественнейшему Государю на свете, каким является Ваше
Высочество. Нелепо испытывать человека невежественного, люди же сведущие
не осмеливаются на это, будучи в основном столь заняты делами войны.
Потому часто, когда другие солдаты отдыхали, я уставал от составления
записей. Но ни это, ни уже названные суровые земли, горы и реки,
невыносимые голод и нужда, никогда не были такими сильными, чтобы
помешать моим двум занятиям: писать и следовать за своим знаменем и
капитаном, и не увиливать от обоих. Поскольку это произведение написано с
таким трудом и адресовано Вашему Высочеству, мне кажется, было бы
неплохо, чтобы читатели простили мне допущенные ошибки, если таковые, по
риторического произведения эпистолярной формы к сыну. Стал основоположником так называемой альтернативной
истории, риторически описав возможную борьбу Рима с Александром Македонским, если последний прожил бы дольше.
Образцами совершенного стиля Ливий называл Демосфена и Цицерона. Ливий происходил из состоятельной семьи, в
ранней молодости приехал в Рим, где получил хорошее образование, после чего занялся философией, историей и
риторикой. Хотя близкие отношения связывали его с Августом, Ливий не принимал деятельного участия в политической
жизни. После 27 до н. э. Ливий начал работать над фундаментальной работой по истории Рима в 142 книгах, в которой
проповедовал нравственные ценности. В них он видел залог возрождения Рима. В то же время, разделяя взгляды стоиков,
Тит Ливий верил в фатум. В сохранившихся книгах помещено около 40 речей исторических и полулегендарных фигур.
Хронологически ливиев стиль представляет собой промежуточный этап между классическим и так называемой латынью
серебряного века Империи. О Ливии с уважением отзывались старший и младший Сенеки, Квинтилиан и Тацит, а труды
использовали Валерий Максим, Анней Флор, Лукан и Силий Италик.
1
Валерий Максим (Valerius Maximus, l в. н. э.) — римский писатель, автор собрания исторических анекдотов времени
императора Тиберия, служащих для исторических целей.
347
их мнению, обнаружатся. А если они и не простят, мне будет достаточно
написанного, ведь это то, над чем я больше всего усердствовал, ибо многое из
написанного я видел собственными глазами, и я прошел многие земли и
провинции, чтобы лучше их разузнать [por verlo mеjor]. А то, чего я не видел, я
постарался, чтобы меня об этом информировали люди, заслуживающие
доверия [de gran credito]: Христиане и Индейцы. Склоняюсь пред всемогущим
Богом, ведь он поспособствовал тому, чтобы сделать Ваше Высочество
правителем столь великого и богатого королевства, каким является Перу. Да
позволит он Вам жить и править долго и счастливо, да прибавятся у вас многие
другие королевства и владения.
348
Предисловие автора,
в котором объявляется о замысле этого произведения, и каков его
состав.
1
Атлантический океан.
349
опровергнуть, ни осудить. Отчего многие, боясь неистовой зависти этих
скорпионов, считали, что лучше быть порицаемыми трусливыми людьми, чем
мужественными, делая так, чтобы их произведения увидели свет.
Но я, не боясь ни того, ни другого, проследую вперед, ведомый со своим
замыслом, предпочитая снискать благосклонность немногих и знающих, чем
понести урон от многих и надменных людей.
Также я написал это произведение, чтобы те, кто увидел с его помощью
великие услуги, оказанные королевской короне Кастилии знатными рыцарми и
[их] помощниками, воодушевились [этими примерами] и постарались бы
последовать их примеру. И следовательно, порицая то, как немало других
усердствовало в совершении предательств, тирании, воровстве и прочих
заблуждениях, взяв их за пример, а также знаменитые совершенные наказания,
дабы послужили они хорошо и надежно своим королям и местным правителям.
По этим причинам, преисполненный желания следовать этому |замыслу|, я
приступил к сему произведению, для лучшего понимания, разделенного на
четыре части и упорядоченного следующим образом.
Эта первая часть рассказывает об установлении и разделении провинций
Перу: как морской части, так и суши; какую они имели длину и ширину;
описание всех их; основания новых городов, заложенных испанцами; кто были
эти основатели, когда это произошло, обряды и обычаи, издревле имевшиеся у
местных индейцев; и о других странных вещах, весьма от наших
отличиющихся, |но| достойных упоминания.
Во второй части я расскажу о владычестве Ингов Юпанки [Jupnagues]1,
древних королей, что были из Перу, и об их великих делах и правлении. Каково
было их число и каковы их имена. Сколь роскошные и пышные храмы они
возвели, |и| построили дороги невероятной величины. И о прочих знаменитых
вещах, имеющихся в этом королевстве. Также в этой книге приводится рассказ
о том, что говорили эти индейцы о потопе, и о том, как Инки возвеличили свое
происхождение.
В третьей части говорится об открытиях и завоеваниях этого королевства
Перу: и об огромном влиянии [la grande constancia], которое получил в нем
маркиз Франсиско Писарро2; и о многих затруднениях, с какими столкнулись
Христиане, когда тринадцать из них, с тем самым маркизом (с позволения на то
Господа) открыли его [Перу]. И после того, как вышеназванный дон Франсиско
Писарро был Вашим Величеством назнен губернатором, он вступил в Перу со
ста шестьюдесятью Испанцами, завоевал его, схватив Атабалипу3 [Atabalipa]. В
1
Сапа Инка (Сапай Инка – «Единственный Инка» среди «двух, что формируют одну пару», или Сапай апу –
«Единственный владыка, судья, король», или Сапа Капак Инка – «Единственный, главный король Инка») - король,
верховный властитель и судья «Капаккай», то есть королевства или империи. Такими властителями были после коронаций:
Пачакути (1438), Тупак Инка Юпанки (1471), Вайна Капак (1493), Васкар (1527). В целом их правление составляло 95 лет (с
1438 по 1533 год), что и есть собственно периодом существования Империи инков. Основной обязанностью Сапа Инки
было: «увеличивать государство и оберегать ее в миру и справедливости, и быть законодателем святых и справедливых
законов», и больше посвящать себя оружия, чем созерцанию».
2
Франсиско Писарро-и-Гонсалес (исп. Francisco Pizarro y González, ок. 1475—26 июня 1541) — испанский авантюрист,
конкистадор, завоевавший империю инков и основавший город Лима.
3
Атауальпа, или Атагуальпа, или Атавальпа, или Тиксикапак Инка, или Авки Тупак Атау Вальпа (кечуа Ataw
Wallpa, исп. Atahualpa, Atabalipa, Atagualpa; 1497—1533) — правитель региона Кито, восставший против законного
правителя Империи Инков Уаскара. Свергнут и казнѐн испанскими завоевателями. Не был законным правителем всей
империи, так как после смерти Уаскара власть наследовал его брат Манко Инка Юпанки.
350
этой же третьей части идѐт речь о прибытии аделантадо1 дона Педро де
Альварадо; и о соглашениях, заключенных между ним и губернатором доном
Франсиско Писарро. Также сообщается о примечательных делах,
произошедших в различных частях этого королевства; о мятеже и восстании
индейцев, и о причинах толкнувших их на это. Рассказывается |также| о столь
жестокой и упорно проводимой войне, которую устроили эти самые индейцы
Испанцам, расположившимся в великом городе Куско [Cuзco]; о смерти
некоторых Испанских и Индейских полководцев. Заканчивается эта третья
часть возвращением из Чили [Chile] аделантадо дона Диего де Альмагро2, и его
вооруженном вступлении в город Куско, когда верховным судьей [в роли судьи
или ради лучшего отправления правосудия] являлся капитан Эрнандо
Писарро3, кабальеро ордена Санктьяго [Святого Якова].
Четвертая часть – главная, по сравнению с тремя вышеназванными, и более
подробного содержания. Она поделена на пять книг и они посвящены
гражданским войнам в Перу. Где показаны удивительные дела, нигде в мире не
случавшиеся среди столь малого числа людей и из одного и того же народа.
Первая книга этих гражданских войн – это книга «о войнах Салинас» [de
Salinas]4; она рассказывает о пленении Эрнандо Писарро аделантадо доном
Диего де Альмагро. И как ему удалось стать губернатором в городе Куско, и о
причинах, почему началась война между губернатором Писарро и Альмагро.
Сделки и соглашения совершенные ими, до тех пор, пока не был передан спор в
руки одного третейского судьи. Клятвы ими данные, и встречи, состовшиеся
между самими губернаторами. И королевские постановления, и письма Вашего
Величества, которые получил и тот, и другой. И решение, какое было дано, и
как аделантадо выпустил из тюрьмы Эрнандо Писарро. И возвращение в Куско
аделантадо, где c величайшей жестокостью и враждебностью произошла битва
у [селения] лас Салинас [las Salinas], что в полулиге от Куско. И сообщается о
спуске [la abaxada] капитана Лоренсо де Альдана5, |под началом| [por general
de] губернатора Дона Франсиско Писарро в провинции Кито [Quito] и Попаян
[Popayan] и открытия, совершенные капитанами Гонсало Писарро6 [Gonςalo
1
Adelantado – аделантадо; ист. – губернатор пограничной области; верховный судья королевства, провинции (в мирное
время); капитан- генерал (во время войны).
2
Диего де Альмагро (исп. Diego de Almagro; ок. 1475, Альмагро, Испания — 8 июля 1538, Куско, Вице-королевство
Перу) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу. Альмагро был внебрачным ребѐнком, получил фамилию по
названию города, в котором родился, и воспитывался в чужой семье. Альмагро прибыл в Новый Свет 30 июня 1514 года в
составе экспедиции, которую возглавлял Педрариас Давила. Согласно докладу Хуана де Самано, секретаря Карла V,
впервые название Перу упоминается в 1525 году в связи с завершением первой Южной экспедиции Франсиско Писарро,
Альмагро и Эрнандо де Луке. Экспедиция вышла из Панамы 14 ноября 1524 года, но вынуждена была вернуться в 1525
году, тогда же Альмагро лишился глаза. После этого Альмагро несколько раз возвращался в Панаму за подкреплениями и
припасами. После нескольких экспедиций отряд Писарро и Альмагро в 1531 году достиг владений инков. Вскоре империя
инков была захвачена конкистадорами. На долю людей Альмагро пришлась крупная сумма из «Выкупа Атауальпы».
3
Эрнандо Писарро и де Варгас (исп. Hernando Pizarro y de Vargas; точные годы жизни не известны, в различных
источниках год рождения указан между 1478 и 1538, а год смерти между 1578 и 1608) — испанский конкистадор, один из
братьев Писарро завоевавших Перу. Родился в городе Трухильо в Испании. В 1533 году Эрнандо Писарро привез в
Испанию королевскую часть сокровищ из знаменитого «Выкупа Атауальпы».
4
Лас-Салинас – населѐнный пункт возле Куско.
5
Лоренсо де Альдана был одним из начальников Сьесы де Леона. Так в 1538 году он записался к нему в войско,
организованное и отправленное в г. Кали на поиски Себастьяна де Белалькасара (Беналькасара). Экспедицией руководил
капитан Хорхе Робледо.
6
Гонсало Писарро-и-Алонсо (исп. Gonzalo Pizarro y Alonso; 1502 — 10 апреля 1548) — испанский конкистадор, сводный
младший брат Франсиско Писарро. Незаконнорожденный сын испанского капитана Гонсало Писарро и Родригес де
351
Pizarro], Педро де Кандия1 [Pedro de Сandia], Алонсо де Альварадо [Alonso de
Aluarado], Перансуресом [Peranςureз] и другими. Заканчивается |книга|
отплытием Эрнандо Писарро в Испанию.
Вторая книга называется «Чупасская война» [la Guerra de Chupas]. Она
будет о некоторых открытиях и завоеваниях, о заговоре, имевшем место в
Городе Королей2 [la ciudad de los Reyes] тех, кто [был] из Чили,
договорившихся с теми, кто последовал за аделантадо доном Диего де
Альмагро, прежде чем, они убили его, дабы убить маркиза дона Франсиско
Писарро; о смерти, какую они ему устроили. И как дон Диего де Альмагро, сын
аделантадо, сделался на большей части королевства губернатором. И поднялся
на борьбу с ним капитан Алонсо де Альварадо3 [Alonso de Alvarado] в Чачапояс
[las Chachapoyas], где он был капитаном и верховным судьей Вашего
Величества у маркиза Франсиско Писарро, а Перальварес Ольгин [Peraluareз
Holgin] и Гомес де Тордойа [Gomeз de Tordoya] с другими - в Куско. И о
прибытии лиценциата Кристобаля Вака де Кастро4 [Christoual Uaca de Castro],
в качестве губернатора. О разногласиях, что имели место между теми, что
[были из] Чили [los de Chilе]. До того, как капитаны не умерли один за другим,
произошла жестокая Чупасская битва возле Гуаманги [Guamanga]. Откуда
губернатор Вака де Кастро отбыл в Куско и где отрубил голову молодому дону
Диего, и этим заканчивается вторая книга.
Третья книга называется «Гражданская война в Кито», и она идѐт вслед за
двумя предыдущими, и написана она будет достаточно хорошо, о различных
происшествиях и вещах значительных. |В ней| даѐтся сообщение о том, как в
Испании упорядочивались новые законы, и какие волнения были в Перу, хунты
и братства, пока не был принт в городе Куско в качестве прокуратора и
капитан-генерала Гонсало Писарро. И что случилось в Городе Королей среди
стольких прошедших бед [nublados]; пока вице-король не был схвачен
оидорами5 [oydores]; и о его отплытии морем. И о вступлении в Город Королей
Гонсало Писарро, где он был встречен как губернатор. И о преследованиях,
которые он учинил вице-королю, и что между ними произошло. Пока на
равнине Аньякито вице-король не был побежден и убит. Также я сообщаю в
этой книге о волнениях, произошедших в Куско и Чаркасе [Charcas], и прочих
местах. И о столкновениях, случившихся между капитаном Диего Сентено
[Diego Centeno], сторонником короля, и Алонсо де Торо [Alonso de Toro] и
Франсиско де Каравахалем [Francisco de Carauajal], сторонниками |Гонсало|
Ахилар. Гонсало был родным братом Хуана Писарро и братом по отцу с Фрасиско и Эрнаном Писарро. Через своего отца
все братья Писарро приходились троюродными братьями другому знаменитому конкистадору Эрнану Кортесу.
1
Рыцарь Педро де Кандия, уроженец острова Крит, чистокровный грек. Кандия был вернейшим соратником Писарро. На
острове Петуха Кандия одним из первых переступил знаменитую черту, которую провел на прибрежном песке его вожак
Франсиско Писарро. За чертой лежала надежда на баснословные богатства, ради которых шли в походы испанцы.
2
Точнее, Город Волхвов.
3
Алонсо де Альварадо Монтайя Гонсалес де Севальос и Миранда, исп. Alonso de Alvarado Montaya González de Cevallos
y Miranda (1500, Секадура, Вото — 1555, Лима, ныне Перу) — испанский конкистадор и полководец, кавалер Ордена
Сантьяго, участник войн против Кисо Юпанки в 1536 г. и против Диего де Альмагро, а также битв при Лас-Салинас в
1538 г., Чупас и Хакихауана.
4
Кристобаль Вака де Кастро (исп. Cristóbal Vaca de Castro; около 1492, Исагре, Леон, Испания — 1566, Вальядолид,
Испания) — испанский колониальный чиновник, губернатор Перу.
5
Слушатели Королевских Аудиенсий, выполнявших судебно-административную власть в колониальной политике
Испанской Империи.
352
Писарро. Пока верный [constante] муж Диего Сентено, принуждаемый
необходимостью, не скрылся в глухих местах, а Лопе де Мендоса [Lope de
Mendoςa], его командир [maestre de campo], был убит в |долине| Поконы [en la
de Pocona]. И что случилось между Педро де Инохосой [Pedro de Hinojosa],
Хуаном де Ильянесом [Juan de Yllanes], Мельчиором Вердуго [Melchior
Verdugo], и большинством тех, что находились на материке.
И как аделантадо Белалькасар1 [Belalcasar] убил маршала дона Хорхе
Робледо [Jorge robledo] в селении Посо [Poзo]. И как Император, наш сеньор,
применив свою мудрость и благодушие послал прощение с предупреждением,
чтобы все перешли на службу к королю. И о постановлении лиценциата Педро
де ла Гаски2 [Pedro de la Gasca], в качестве президента, и о его прибытии в
Тьерра-Фирме3. А также извещения и приемы устроенные им, чтобы привлечь
капитанов на службу короля. И о возвращении Гонсало Писарро в Город
Королей; и |о| жестокостях, учиненных им и его капитанами. И о проведении
главного собрания, с целью решить, кого бы отправить главными
прокураторами в Испанию. И о передаче войска президенту. Что касается этой
книги, то это всѐ.
В четвертой книге, озаглавленной «Война Гуарина» [de Guarina], говорится
о походе капитана Диего Сентено, и о том, как с немногими из тех, с кем он
мог объединиться, вошѐл в город Куско, и подчинил его услугам Вашего
Величества. И точно так же по решению президента и капитанов, вышел из
Панамы Лоренсо де Альдана [Lorenco de Aldana], и прибыл в порт Города
Королей [Лима] с другими капитанами, и |говориться о| том, что они сделали; и
как многие, покидая Гонсало Писарро, переходили на службу к королю. Также
рассказывается о делах, приключившихся с капитанами Диего Сентено и
Алонсо де Мендосой, до тех пор, пока все не объединились и не дали бой в
долине Гуарина [Guarina] Гонсало Писарро; когда Диего Сентено был
побежден, а многие его капитаны и люди убиты или захвачены в плен. И о том,
что решил и сделал Гонсало Писарро, пока не вошел в город Куско.
1
Себастьян де Белалькасар (Sebastián de Belalcázar; наст. фамилия Мойано; ок. 1480, Белалькасар, провинция Кордова—
1550, Картахена, Колумбия) — испанский конкистадор, прославившийся покорением Эквадора, Никарагуа и юга-запада
Колумбии. Основатель городов Гуаякиль (Эквадор) и Попаян (Колумбия). Организовал первую экспедицию для поисков
мифического Эльдорадо.
2
Педро де ла Гаска (исп. Pedro de la Gasca; июнь 1485, Наваррегадилья, Авила, Испания — 13 ноября 1567, Сигуэнса,
Гвадалахара) — испанский священник, дипломат, юрист и экономист. Второй вице-король Перу (фактически вице-королѐм
назначен не был, а исполнял обязанности) с 10 апреля 1547 года по 27 января 1550 года. Вместе с рядом других
представителей Саламанской школы (Доминго де Сото, Мартин де Аспилькуэта Наварро, Томас де Меркадо, Доминго де
Баньес) совершил открытия в экономической теории: 1) формулирование теории паритета покупательной способности
денег, 2) открытие количественной теории денег.
3
В 1501 году территория Панамы была открыта испанским конкистадором Родриго де Бастидасом, в 1502 году Х. Колумб в
устье р. Белен основал селение Санта-Мария-де-Белен, но вскоре его разрушили индейцы. В 1509 году испанцы основали
новую колонию на побережье Дарьенского залива, из которого выросла провинция "Тьерра Фирме" ("Материк"). В 1513
экспедиция Васко Нуньеса де Бальбоа пересекла перешеек и вышла к Тихому океану. В 1519 году близ индейской деревни
к северо-востоку от современного города губернатор "Тьерра Фирме" Педрариас Давила заложил г. Панама, давший
название всей стране. Через перешеек товары из колоний на Тихоокеанском побережье транспортировались на
атлантический берег и далее — в Испанию. Город Панама стал важнейшим торговым центром Испанской Америки. В 1535
году на территории Панамы была создана Аудиенсия Панама; в 1542—65 гг. Панама была подчинена генерал-капитанству
Гватемала, затем до 1718 года входила в состав вице-королевства Перу, а в дальнейшем — в вице-королевство Новая
Гранада, принадлежность к которому носила формальный характер.
353
В пятой книге, т.е. «о войне Хакихагуана» [Xaquiхaguana]1, говорится о
прибытии президента Педро де ла Гаска в долину Хауха [Xauхa]2, и о
постановлениях и предпринятых им военных приготовлениях, когда он узнал,
что Диего Сентено был обращен в бегство. О его выходе из этой долины и
прибытии в долину Хакихагуана, где Гонсало Писарро со своими капитанами
дал ему бой, из которого президент, будучи на стороне короля, вышел
победителем, а Гонсало Писарро и его сторонники и защитники по
справедливости были побеждены и убиты в этой самой долине. И о том, как в
Куско прибыл президент, и при публичном оглашении отдал предателей в руки
палачей. И вышел |походом| в селение, называющееся Гуайнамира
[Guaynamira], где разделил большую часть провинций этого королевства
между лицами, им самим определенными. И оттуда он отправился в Город
Королей, где основал Королевскую Аудиенсию, ныне в нѐм же и находящуюся.
Закончив с этими книгами, из которых состоит четвертая часть, я сделал два
добавления:
Одно о делах, случившихся в королевстве Перу после основания
Аудиенсии3 и до момента, когда президент покинул еѐ.
Второе - о его прибытии в [провинцию] Тьерра-Фирме. И об убийстве
Контрерасами [los Contreras] епископа Никарагуа, и как они с тираническим
замыслом вошли в Панаму, и награбили много золота и серебра. И о сражении,
данном им жителями Панамы в окрестностях города, где многих захватили и
убили, а других предали суду. И о том, как вернулись сокровища |обратно в
город|. Завершаю я [это второе добавление] описанием мятежей в Куско, и о
приходе маршала Алонсо де Альварадо, посланного сеньорами оидорами, дабы
расправиться с ними. И о вступлении в этом королевстве в должность вице-
короля сиятельного и весьма благоразумного человека дона Антонио де
Мендосы [Antonio de Mendoςa].
А написана эта история не изысканными словами, без необходимого
украшательства, [но] по меньшей мере, она наполнена правдивыми
сведениями, и каждому даст то, что ему по душе, со всею возможною
краткостью, а вещи непотребные благоразумно порицаются.
Очень верю, что найдутся и такие, кто дочитает этот труд до конца, как и
полагается для читателей, поскольку они, будучи более мудрыми, я в этом не
сомневаюсь, поглядев каков мой замысел, примут то, что я смог |им| дать, ведь
в любом случае, будет справедливо им отблагодарить меня |за этот труд|.
Древний Диодор Сицилийский4 в своем предисловии говорит, что люди
1
По всей веротности, это слово произносилось индейцами как Шакишагуана.
2
Правильнее, Шауша.
3
Вице-королевство Перу было создано 20 ноября 1542 года королевской грамотой Карла V, подписанной в Барселоне.
Вице-королевство Перу управлялось: Вице-королѐм (другое название — «Губернатор» или синоним — «Управитель»);
Президентом Королевской Аудиенсии в Лиме (как правило, исполнявшим обязанности временно, после смерти вице-короля
и до назначения нового управителя королѐм из Испании).
4
Диодор Сицилийский (греч. Διόδωρος Σικελιώηης, лат. Diodorus Siculus, прим. 90 — 30 гг. до н. э.) — древнегреческий
историк родом из Агириума на Сицилии. Диодор посвятил 30 лет созданию своих исторических сборников (Bibliotheca
Historia) и предпринял для этого ряд путешествий. В 50-х годах до н. э. он посетил птолемеевский Египет, где стал
свидетелем расправы толпы над одним римским гражданином, случайно убившим священное в тех краях животное —
кошку. Только через 25 лет, уже после смерти Диодора, император Октавиан превратит Египет в римскую провинцию.
Практически одновременно с Диодором, пишущем на греческом и в основном о греках, создавал историю своего народа
римлянин Ливий.Как видно из текста Введения Сьесы де Леона он во многом заимствовал свои идеи из книг Диодора
354
несомненно в долгу перед писателями, поскольку те с помощью своего труда
оживляют события, создавая великие эпохи. И точно таким же писательский
труд считал Цицерон1, свидетель времен, учитель жизни, свет правды. Всѐ, что
я прошу, так это – в награду за мой труд, хоть и лишенного риторики, - пусть
посмотрят на него благоразумно, поскольку тому, что мною испытано,
сопутствует правда. Содержимое работы понравится знатокам и людям
добродетельным; а остальных я прошу, чтобы они получали удовольствие от
прочтения, не пытаясь судить о том, что им не понятно.
Сицилийского, в частности, из его Введения: «Глава I. (1) Справедливо, чтобы все люди воздавали большие почести
составителям всеобщих историй за то, что они своими трудами старались помочь человеческому обществу в целом; ведь,
предложив безопасное изучение пользы, они доставляют читателям посредством этого обучения наилучший опыт. (2) Итак,
знание, со многими трудностями и опасностями добываемое из опыта каждого человека, помогает распознавать все
полезное, и поэтому многоопытнейший из героев с большими несчастьями «Многих людей увидел, города и обычаи их
узнал». Напротив, понимание успехов и неудач других, даваемое исторической наукой, доставляет знание без испытания
бед. (3) Затем составители всеобщих историй стремились всех людей, находящихся между собой в родстве, отделенных
друг от друга пространством и временем, привести к одному и тому же порядку, словно какие-нибудь слуги божественного
провидения. Так же как божественное провидение, порядок видимых звезд и судьбы людей составив в общую аналогию,
беспрерывно вращает по кругу весь век, уделяя каждому в соответствии с его судьбой его долю, так и историки,
обстоятельно описав общие события всего обитаемого мира, как бы одного государства, объявляют свои сочинения единым
рассказом и общим суждением всего свершившегося. (4) Ведь прекрасно уметь пользоваться заблуждениями других как
примерами, побуждающими к исправлению своих собственных ошибок и, сталкиваясь с превратностями жизни, не думать
о том, каким образом следует поступить в каждом конкретном случае, но подражать успехам, которые были достигнуты в
прошлом. Все люди, когда дело касается советов, обычно предпочитают обращаться к старшим по возрасту, чем к более
молодым, по причине приобретенного у тех от времени опыта; однако, как известно, знание, которое дает история,
настолько превосходит этот опыт, насколько история, как мы знаем, имеет преимущество благодаря тому, что сообщает о
множестве событий. Поэтому можно считать, что приобретение знаний посредством исторической науки есть величайшая
польза на все случаи жизни. (5) Ведь юношам история доставляет знания тех, кто уже состарился, у более старших она
умножает тот опыт, которым они уже владеют, обычных людей делает достойными занимать руководящие должности,
руководителей же благодаря бессмертию славы она побуждает к свершению прекраснейших из подвигов; кроме того,
воинов она делает более готовыми перед лицом опасности защищать их отечество вследствие похвал, получаемых ими
после смерти, дурных людей она отвращает от стремления совершать постыдные поступки тем, что угрожает вечными
злословиями по их адресу».
1
Марк Туллий Цицерон (лат. Marcus Tullius Cicerō; 3 января 106 до н. э., Арпинум — 7 декабря 43 до н. э., Формия) —
древнеримский политик и философ, блестящий оратор.
355
Таблица глав, содержащихся в этой хронике:
356
Глава XIV. Сообщающая о том, какой путь лежит от Антиочи до городка
Ансерма, и каково расстояние между ними, и о том, какие края и земли лежат
на этом пути.
Глава ХХVII. О том, как был основан город Кали, и о местных индейцах его
района, и кто был основателем города.
Глава XXXIV. О том, что есть в этой земле, до выхода из селения Пасто.
358
Глава XLIX. О величии богатых дворцов Томебамбы провинции Каньярес.
Глава XLVII. О том, были ли индейцы этого района завоеваны или нет
Ингами. И об убийстве некоторых капитанов Топаинги Юпанге.
Глава LV. О том, как был основан и заселен город Сантьяго де Гуайякиль, и
о некоторых ему подчиненных индейских поселениях, и о разных вещах,
|находящихся| на пути к выходу за его границы.
359
Глава LVII. О провинциях, расположенных от Тамбобла|н|ко до города
Сант-Мигель, первого поселения, созданного христианами в Перу, и о его
местных жителях.
Глава LХ. О дороге, которую Инки приказали построить через эти равнины,
на которой имеются постоялые дворы и склады, как и |на дороге| в горах; и
почему эти индейцы называются Юнги [Yungas].
Глава LХI. О том, как эти Юнги были очень услужливыми, и как они были
привержены своим верованиям; и о том, что уних были определенные племена
и народы.
Глава LХII. О том, как индейцы этих долин и прочих этих королевств
верили, что души выходили из тел и не умирали, и почему они прикачивали
бросать своих жен в могилы.
Глава LХIII. О том, как они обычно хоронили, и как оплакивали умерших,
когда устривали им похороны.
Глава LХIV. О том, как дьявол заставлял думать индейцев этих краев, что
было приятным даром своим богам, иметь индейцев, чтобы они прислуживали
в храмах, дабы правители сходились с ними, совершая гнуснейший содомский
грех.
Глава LХV. О том, как в большей части этих провинций обычно давали
имена мальчикам, и о том, как они смотрели на предсказания и знаки.
360
Глава LХХ. О многих долинах и селениях, через которые проходит дорога,
до прибытия в Город Королей.
Глава LХХI. О том, как был размещен Город Королей, об его основании, и
кто был основателем.
Глава LХХХII. О том, как Инги приказали, чтобы постоялые дворы хорошо
снабжались, и о том, как это делалось для войск.
361
Глава LХХХV. В которой сообщается о дороге, ведущей из Хаухи в город
Гуаманга [Guamanga], и что интересного есть на пути.
Глава XCII. О том, каким образом и по какому плану был основан город
Куско, и о четырѐх королевских дорогах, выходящих из него; о великих
сооружениях, там имеющимся, и кто был его основателем.
Глава XCVI. О том, как во всех Индиях, местные жители обычно носят во
рту траву или корни, и о ценности травы, называемой Кока, растущей во
многих частях королевства.
Глава CI. О том, как эти индейцы обычно осуществляли свои панихиды и
поминовения в годовщину смерти, и о том, что издавна у них имелись свои
храмы.
Глава CIХ. Как были открыты залежи Потоси, где добывали изобилие
серебра, никогда прежде не виданного и не слыханного. И о том, как при
помощи глиняной печи для плавки металла индейцы добывали серебро.
Глава CХ. О том, что рядом с этой горой Потоси был самый богатый в мире
рынок, во времена процветания этих шахт.
363
Глава CХII. О дереве, называемом Молье, и о других травах и кореньях
этого королевства Перу.
Глава CХIII. О том, что в этом королевстве есть крупные солеварни и бани,
а земля пригодна для выращивания олив и других плодов Испании, и о
некоторых животных, и птицах, тут имеющимся.
Глава CХIV. О том, что индейцы этого королевства были великими золотых
дел мастерами и строителями, и о том, что для изысканных одежд у них
имелись отличные и совершенные краски.
Глава CХIХ. [О том], как видели явные чудеса при открытии этих Индий, и
желании нашего Господа оберегать Испанцев, а также, о том, как он наказывает
тех, кто был жесток с Индейцами.
Конец таблицы.
364
Ошибки этого издания [1553 года], приведенные здесь, чтобы читателю
было понятно, как их нужно исправлять:
«a» значит – первая |лицевая| страница, «b» - вторая |оборотная|, и точно так
же «a» - первая колонка страницы, а «b» - вторая.
- на второй странице пролога строка 27, где пишется «dаňo de», читаем «el
dаňo de, que de los» и т.д.
- на 3-ей странице пролога, строка 26 вместо «guerras de Salinas» читаем «la
Guerra de las salinas».
- на 5-ой странице пролога, строка 37 вместо «guaynamira» читаем
«guaynarima».
- страница 3 «b» строка XXVI «pensar» меняем на «pensarlo».
- страница 5 «b», колонка «b», строка 9 «blando» - на «blanco».
- страница 18; а, колонка а, строка 22 «passamos trabajo» недостает «сuando
yuamos con Vadillo».
- страница 19, а, колонка b, строка 20 вместо «rio de minas» говорим «rio rico
de minas».
- страница 22, где говорится об индейцах Арма, находится рисунок
жертвоприношения, не тот, который должен быть, и он был, несомненно,
размещѐн ошибочно, и по той же причине Индейцы нарисованы в одежде, но
они должны быть обнажѐнными. История это поясняет, на неѐ я и ссылаюсь.
- страница 22, b, колонка а, строка 23 «Paura» - на «Paucora».
- страница 23, а, колонка а, строка 6 «inca» - на «yuca».
- страница 49 (XLIX), а, колонка а, строка 30 «han» - «ay». Там же, колонка
b, строка 20, говориться так, что теряется сила и ещѐ вкус, - это имеет значение.
И т.д..
- страница 51, b, колонка а, строка 2 «aguelos» - «aguelo».
- страница 52, а, колонка а, строка 22 «para la sucession» - «de la sucession».
- страница 57, а, колонка а, строка 27 «Antoco» - «Atoco».
- страница 67, b, колонка b, строка 35 «reyno» - «reynado».
- страница 71, а, колонка b, строка 16 «hueste» - «gente».
- страница 97, b, колонка а, строка 2 «ganado y ouejas » - «ganado de ouejas».
- страница 101, а, колонка b, строка 4 «llama» - «llamaba».
- страница 109, а, колонка а, строка 31 «las» - «en las».
- страница 114, b, колонка а, строка 30 «tiene» - «tienen».
- страница 121, b, колонка b, строка 2 «pues» - «que».
- страница 125, b, колонка b, строка 28 «tastaron» - «tostaron».
365
Глава первая, в которой рассказывается об открытии Индий и о
некоторых делах, случившихся в начале их открытия, и о тех, что происходят
нынче.
Прошло 1492 года, как принцесса жизни славная дева Мария, наша
сеньора, родила сына божьего, когда во времена правления в Испании
славной памяти католических королей дона Фернандо402 и доньи Исабель403,
знаменитый Христофор Колумб404 отплыл из Испании на трех каравеллах с
девятью десятками испанцев, которых вышеназванные короли приказали ему
дать. Плывя одну тысячу двести лиг по широкому морю Океану405 в
западном направлении, он открыл остров Эспаньола, где сейчас есть город
Санто-Доминго. Оттуда он открыл остров Куба, Сант-Хуан де Пуэрто-Рико,
Юкатан, провинции Гватимала, и Никарагуа, и многие другие вплоть до
Флориды. А затем - великое королевство Перу, Рио-де-ла-Плата, и
Магелланов пролив; столько времени и лет прошло, что в Испании о такой
большой величине земли и не имели ни представления, ни понятия.
Благоразумный читатель мог бы принять во внимание, сколько трудов,
голода, жажды, опасений, несчастий и смертей выпало на долю испанцев в
каждом плавании и открытии стольких земель. Скольких кровопролитий и
жизней им это стоило. Все это дозволили, как католические короли, так и
королевское величество непобедимейшего Цезаря дона Карлоса406, Пятого
Императора этого имени, нашего короля и сеньора, и почли они за благо,
дабы учение Иисуса Христа и пророчество его святого Евангелия разумели
во всех частях света, и святая наша вера была бы воспета и прославлена. Чья
воля, как вышеназванных католических королей, так и его Величества, была
и остаѐтся таковой, дабы с превевеликим усердием были обращены [в
христианство] народы всех тех провинций и королевств, потому что это было
их первоначальным намерением, и чтобы губернаторы, капитаны и
402
Фердинанд Арагонский, Фердинанд Католик (исп. Fernando de Aragón "el Católico", кат. Ferran d'Aragó "el
Catòlic"; 10 марта 1452 — 23 января 1516), — король Кастилии (как Фердинанд V), Арагона (как Фердинанд II),
Сицилии и Неаполя (как Фердинанд III). Супруг и соправитель королевы Изабеллы Кастильской. За своѐ почти
сорокалетнее царствование ему удалось благодаря стечению счастливых обстоятельств и собственным дарованиям
играть значительную роль в общеевропейской политике. При нѐм было гарантировано политическое единство Испании
(1479), взятием Гранады закончилась Реконкиста (1492), произошло открытие Америки (1492). Он начал эру могущества
Испании, закончившуюся Филиппом II. Фердинанд был замечательным дипломатом и необыкновенно деятельным и
осторожным политиком как во внутренних делах государства, так и во внешних сношениях. Подобно всем своим
политическим соперникам, лишѐнный чего бы то ни было похожего на нравственное чувство, Фердинанд превосходил
их всех умом, тактом и ловкостью.
403
Изабелла I Кастильская, также Изабелла Католичка (исп. Isabel I la Católica) (22 апреля 1451 — 26 ноября 1504) —
королева Кастилии и Леона. Супруга Фердинанда II Арагонского, династический брак, который положил начало
объединению Испании в единое государство.
404
Христофор Колумб (лат. Christophorus Columbus, итал. Cristoforo Colombo, исп. Cristóbal Colón; осень 1451 года
Генуя (по одной из версий) — 20 мая 1506, Вальядолид, Испания) — испанский мореплаватель и первооткрыватель
Америки (1492).
405
Море Океан – Атлантический океан.
406
Карл V Габсбург (исп. Carlos I (V), лат. Carolus V, нидерл. Karel V, нем. Karl V., фр. Charles V; 24 февраля 1500,
Гент, Фландрия — 21 сентября 1558, Юсте, Эстремадура) — король Германии (римский король) с 28 июня 1519 по 1520
годы, император Священной Римской империи с 1520 года (коронован 24 февраля 1530 года в Болонье папой римским
Климентом VII), король Испании (Кастилии и Арагона) с 23 января 1516 года (под именем Карла I). Крупнейший
государственный деятель Европы первой половины XVI века, внѐсший наибольший вклад в историю среди правителей
того времени. Карл V — последний человек, когда-либо формально провозглашенный римским императором, он же —
последний человек, отпраздновавший в Риме триумф.
366
первооткрыватели, с христианским рвением обратили бы их [в
христианство], как то и следовало бы быть. Несмотря на то, что это желание
его Величества было и всѐ ещѐ остается |таким|, некоторые губернаторы и
капитаны не обращали на него внимания, чиня индейцам много зла и
притеснений. А индейцы, дабы защитить себя, брались за оружие, и убивали
многих христиан и некоторых капитанов. Это и было причиной, почему этих
индейцев мучили жестокими пытками, сжигая их, и умерщвляя иными
способами. Я скажу только, что поскольку приговоры Господа самые
справедливые, то он и дозволил, чтобы эти люди, находясь так далеко от
Испании, подвергались бы от испанцев стольким мучениям; может быть, его
божественное правосудие допустило это за их грехи и |грехи| их предков,
коих должно было быть много, как и у всех тех, кто лишен веры. Я также не
утверждаю, что эти беды, выпавшие им на долю, причинялись всеми
христианами. Потому что я часто служил [тому], чтобы сделать из
обходительных индейцев людей воздержанных, боящихся Господа, потому,
если некоторые заболевали, они сами же себя лечили и пускали себе кровь, и
им делали другие милосердные дела.
А доброта и милосердие бога (не допускающего такого зла, из которого
не исходили бы определенные блага) произошли от этих многих зол и
обозначенных благ, чтобы познали столькие множества людей нашу святую
католическую веру, и встали на путь своего спасения. Потому когда Его
Величество узнал об ущербе, понесѐнном индейцами, получив сообщения об
этом, и о том, что угодно Господу и ему, и доброму управлению этих краѐв,
почѐл за благо поставить вице-королей и Аудиенсии с президентами и
«оидорами», благодаря чему индейцы, кажется, воскресли, и прекратились их
беды. Таким образом, что ни один испанец, каким бы высоким |по
положению| он ни был, не осмелился бы нанести им обиду. Поскольку из
многих епископов, священников и братьев, которых продолжает Его
Величество в изобилии назначать, дабы разъяснить индейцам учение святой
веры, и управление святыми таинствами, в этих Аудиенсиях имеются ученые
мужи и великие христиане, наказывающие тех, кто применяет силу и плохо
обращается с индейцами, а также творит злодеяния.
Так что в это время уже никто не осмелится оскорблять их; и есть в
большей части тех королевств хозяева своих поместий, и люди, такие же, как
и сами испанцы. И каждое селение облагается умеренными сборами, из того,
что оно должно приносить в виде подати. Я вспоминаю, что во время моего
пребывания несколько лет назад в провинции Хауха, со мной общались
достаточно довольные и радостные индейцы. Это время радости и добра,
похожее на времена Топаинги Юпанге. Это был король, живший прежде,
весьма милосердный. Разумеется, что всему этому мы должны быть рады и
благодарить нашего Господа Бога, что на таких огромных пространствах
земли и столь удаленных от нашей Испании и всей Европы столько
справедливости и столь хорошее управление; и вместе с тем видно, что во
всех местах есть храмы и молитвенные дома, где всемогущий Господь
хвалим и храним, а дьявол повержен, порицаем и презрен. И разрушены
367
места, построенные для его почитания много лет тому назад, а ныне
украшены крестами во имя нашего спасения, а идолы и образы разбиты,
демоны же во страхе бежали, напуганные. И что святое Евангелие
проповедуется, и властно ступает с востока на запад, и от Большой
медведицы [c Севера] к полудню [на Юг], дабы все народы и люди вновь
познали и хвалили единого Господа Бога.
368
достоверностью, не смешивая грешное с праведным [sin mezcla de cosa
siniestra].
Скажу же, что город Панама408 заложен у самого Южного моря409, и в 18
лигах от Номбре-де-Дьос, заселѐнного у Северного моря410. Он имеет
небольшое закругление [морского побережья] там, где основан, из-за топи
[palude] или лагуны, с одной стороны с ним граничащей. За вредные же
испарения, выходящие из этой лагуны, |город| считается нездоровым. Он
спроектирован и сооружен с востока на запад, таким образом, что никто не
может пройти по улице из-за идущего [по небосклону] солнцу, так как оно не
даѐт никакой тени. И ощущалось это настолько [существенно], ибо жара
стояла сильнейшая, а солнце было таким нездоровым, что если человек
ходил по улице, пусть и несколько часов, то он заболевал настолько
|серьезно|, что умирал, а случалось такое со многими. В полулиге от моря
были хорошие, здоровые места, где могли бы вначале заселить этот город.
Но так как цены на дома стоят высокие, поэтому возвести их стоит дорого.
Несмотря на то, что наблюдается заметный ущерб, получаемый всеми от
проживания в таком неблагополучном месте, но никто не переселился, и в
особенности потому, что старые завоеватели [конкистадоры] уже все мертвы,
а нынешние жители – торговцы, не помышляющие оставаться в нѐм надолго,
лишь до тех пор, пока не разбогатеют. И так одних сменяют другие; и мало
кто или вовсе никто не смотрит за общественным благом. Около этого города
протекает река, что берѐт начало в горах. Есть также много районов с
протекающими в них реками, в некоторых из них испанцы разместили свои
имения [эстансии], и |получают| доходы |от сельского хозяйства|, где
выращивали многие испанские растения, такие как: апельсины, цитроны,
фиговые деревья [инжир]. Кроме этого, есть другие плоды земли, как то:
душистые ананасы411 и бананы, гуайява412, каймитос413 [caimito], авокадо414
[aguacates], и прочие плоды, что даѐт почва той земли. В полях -
значительные стада коров, ибо земля пригодна для их выращивания. Реки
приносят много золота. И потому место, на котором основан этот город,
приносит много прибылей. Он хорошо снабжается продуктами, обеспечен
всякими закусками из обоих морей; я говорю об обоих морях, имея в виду
Северное, откуда приходят корабли из Испании в Номбре-де-Диос, и Южное
море откуда из Панамы415 плывут во все порты Перу. На границах этого
408
Старая Панама была основана в 1520 году на 8˚57‘ с.ш. и 79˚31‘ з.д. на берегах залива, открытого Тельо де Гусманом,
одним из компаньонов Христофора Колубма. В 1521 году городу королевской грамотой Карла V было присвоено
название «Весьма знатный и преданный город Панама».
409
Тихого океана.
410
Атлантического океана.
411
Ананас (лат. Ananas) — род травянистых тропических растений семейства Бромелиевые (Bromeliaceae).
412
Инга (лат. Inga) — род деревьев и кустарников семейства Бобовые, относится к подсемейству Мимозовые, включает
около 350 видов. Речь идет о разновидности Inga spectabilis Wild., в Перу называемый «paccay».
413
Звѐздное яблоко (лат. Chrysophyllum caimito Lin.) — плодовое дерево семейства Сапотовые.
414
Авокадо, или Персея американская (лат. Persea americana) — вид вечнозелѐных плодовых растений из рода Персея
семейства Лавровые, типовой вид этого рода; важная плодовая культура. Плоды растения также имеют название
авокадо; их мякоть богата витаминами и важными минеральными веществами. Английское общеупотребительное
название растения и плодов — alligator pear («аллигаторова груша»). Название происходит из языка науатль ahuacahuitl,
искаженное испанцами в агуакате. Позже искаженное в авогада.
415
Панама означает «изобилующее место рыбой».
369
города не произрастает ни пшеница, ни ячмень. Хозяева эстансий собирают
много маиса [кукурузы], а из Перу и Испании всегда привозят муку.
Во всех реках водится рыба, и в море она ловится хорошо, хотя и
отличается от той, что водится в море [у берегов] Испании.
На побережье, около самых городских домов среди песков встречаются
некоторые очень маленькие альмехи [съедобные морские моллюски],
называемые Чуча. И я полагаю, вначале, когда заселялся этот город, из-за
этих альмех и была выбрана это место под заселение города, так как испанцы
были уверены, что не останутся голодными.
В реках водится множество ящериц, настолько свирепых и громадных,
что один вид их вызывает изумление. В реке Сену я видел многих и очень
больших, и досыта наедался яйцами, ими откладываемые на берегу. Одну
ящерицу мы обнаружили на мелководье реки, называемой Святой Хорхе,
выйдя на разведку провинций Уруте с капитаном Алонсо де Касересом, столь
огромную и внушительную, что она имела более 25 футов в длину, и там мы
убили еѐ пиками. Еѐ свирепость была невиданным делом. И после того, как
мы убили еѐ, мы, испытывавшие голод, съели еѐ. У неѐ невкусное мясо, с
отвратительнейшим запахом. Эти ящерицы или кайманы пожирали многих
испанцев, коней и индейцев при пересечении этих рек. На границах этого
города живѐт немного местных жителей, поскольку всем им доставалось от
плохого обращения испанцев, и от их болезней. Но большая [часть] этого
города заселена, как уже сказано, многими и очень достойными купцами всех
частей [света]; они торгуют в нѐм и в городе Номбре-де-Диос, который
можно сравнить с Венецией. Потому что часто доводиться приходить
кораблям из Южного моря, чтобы разгрузится в этом городе, наполненным
золотом и серебром, а из Северного моря прибывает множество кораблей в
Номбре-де-Диос, из которых большая часть товаров приходит в это
королевство по реке, называемой Чагре [Chagres], на судах, и оттуда 5 лиг до
|города| Панамы их несут с помощью больших и многочисленных караванов,
имеющихся у купцов для этого случая. Рядом с этим городом море создало
большую бухту, где, бросив якоря, укрываются корабли. А с приливом они
входят в порт, очень удобный для маленьких суден.
Этот город Панама основан и заселен Педрариасом де Авила,
губернатором, [назначенным] в Тьерра-Фирме непобедимейшим Цезарем
доном Карлосом Августом, королѐм Испании, нашим сеньором, в году 1520-
ом. И основан он почти на 8-ом градусе северной широты416. И него есть
хороший порт, куда заходят корабли с отливом, пока не сядут на мель.
Прилив и отлив этого моря огромны: отлив таков, что оставляет без воды пол
лиги побережья, а с приливом наполняется полностью вновь. И я считаю, что
это по причине малой глубины, так как море заставляет опускаться корабли
вниз на три морских сажени417, а когда море прибывает, они находятся на
[отметке] в семь саженей.
416
8˚59‘ с.ш.
417
Морская сажень – мера глубины = 1,829 м
370
А так как в этой главе я рассказываю о городе Панама и об его
расположении, то в следующей будет рассказано о портах и реках,
имеющихся на побережье, до самого Чили, дабы внести ясность в это
произведение.
Глава третья о портах, что имеются [на пути] из Панамы к земле Перу, и
сколько лиг от одного к другой, и широты, на которых они находятся.
371
будет 25 или 30, пристроившихся поблизости к одному, самому большому из
них. [Ранее] обычно они были заселены местными жителями, но сейчас уже
необитаемы. Те, кто является сейчас их хозяевами, владеют неграми и
индейцами из Никарагуа и Кубагуа, дабы те оберегали их скот и засевали
поля, потому как они плодородные. Кроме того, [здесь] добывалось много
дорогого жемчуга, за что им и досталось название Жемчужных островов. От
этих островов плывут, высматривая мыс Карачине с большим островом,
находящимся от них в 10 лигах |в направлении| северо-запад-юго-восток. Те,
кто бы прибыл к этому мысу, увидели бы, что земля – высокая и скалистая,
находится он на 8-ом с 1/3 градусе420. От этого мыса побережье тянется к
Пуэрто-де-Пиньяс на юго-запад, румб южного ветра, и от него находится в 8-
ми лигах, на 6 градусах с µ421. Это земля с крутыми и высокими склонами,
поросшие кустарниками. У самого моря – огромные сосны, за что его и
назвали Сосновая гавань [Пуэрто-де-Пиньяс]. Потом отсюда берег
поворачивает на юг, курс [румб] юго-восток до выдающегося в море мыса
Течений [Corrientes]; и он узок. И продолжая путь по уже указанному курсу
[румбу], плывѐшь, пока не прибудешь к острову, называемому «Пальмовый»
[de Palmas], из-за могучих пальмовых рощей, на нем имеющимся. Пожалуй, в
окружности он имеет не более полутора лиг. На нем есть реки с хорошей
водой и он обычно заселен. Лежит в 25 лигах от мыса Течений, и на 4-ом
градусе с 1/3. От этого острова берег тянется в том же направлении до бухты
Удачи [la baya de Buenaventura], находящейся от острова менее чем в 3-х
лигах. Возле бухты (а она очень большая), расположена скалистая гора или
обрывающийся в море высокий утес, вход в бухту находится на 3-м градусе с
2/3422.
Весь тот край полон крупных скал, а к морю выходит много больших
рек, берущих начало в Сьерре, по одной из них корабли входят до самого
селения или порта Буэнавентура. И лоцман, ведущий [корабль], должен
хорошо знать эту реку, а если не знает, то он будет проходить с большим
трудом, как проходил еѐ я и многие другие, ведомые лоцманами новичками.
От этой бухты берег тянется от востока в направлении юго-восток до
острова, называемого остров Горгона, лежащем в 25 лигах от бухты. Берег,
простирающейся от этого места, мелководный, полный мангровых зарослей,
а также скалистых гор. К этому берегу выходит много крупных рек, и среди
них наибольшая и самая могучая - река Святого Хуана, на которой живут
варварские народы, имеющие дома на больших подпорках, наподобие свай
или помостов. Там [в них] проживает много обитателей, поскольку [эти
дома] являются канейями423, или длинными и очень широкими домами. Эти
индейцы очень богаты на золото, и земля их очень плодородна, а реки несут
изобилие; но она настолько непроходима, полна болот или озѐр, что никоим
образом не может быть завоѐвана, кроме как за счет многих людей и с
420
8˚5‘ с.ш.
421
7˚24‘ с.ш.
422
3˚48‘ с.ш.
423
Круглые тростниковые хижины.
372
большим трудом. Остров Горгона высок и там постоянно идѐт дождь и
гремит гром, и кажется, что стихии сражаются между собой.
Он имеет в окружности две лиги, полон гор, ручейков с хорошей и очень
приятной водой, а среди деревьев встречается много индеек, фазанов,
пятнистых котов, огромных змей, а также ночных птиц. Кажется, [это место]
никогда не было заселено. Тут находился маркиз дон Франсиско Писарро со
своими товарищами, тринадцатью испанцами-христианами, ставшими
первооткрывателями этой земли, много дней называемую нами Перу, как я
скажу в третьей части этого произведения. И они, и губернатор испытали
великие трудности и голод, пока всех их не спас Господь, дабы [они смогли]
открыть провинции Перу. Этот остров Горгона находится на 3-м градусе424,
от него берег тянется на запад-юго-запад до острова Петушиного [del Gallo].
И весь этот берег скалист и мелководен, и выходят к нему много рек. Остров
Петуха невелик, в окружности имеет почти 1 лигу, он создает несколько
светло-красных обрывов на той же стороне, [что обращена к] Тьерра-Фирме.
Он расположен на 2-ом градусе от Экватора. Оттуда берег поворачивает на
юго-запад к мысу, называемому [мыс] Мангровых лесов425 [punta de
Manglares], расположенному на тех же неполных 2-х градусах [c. ш.], и от
острова до мыса около 8 лиг. Берег мелководен, скалист, к морю выходят
некоторые реки, [текущие] из внутренних районов, населенных людьми,
обитающих, как я говорил, на реке Св. Хуана. Оттуда берег тянется на юго-
запад до гавани, называемой Сантьяго, и образовалась [в ней] одна большая
бухточка, а в ней небольшая, |где можно разгружать трюм|, называемая
Сардиновая [de Sardinas]; находится в ней большая и неистовая река
Сантьяго, откуда начинаетс губернаторство маркиза дона Франсиско
Писарро. Расположена она в 25 лигах, от мыса Мангровых лесов, а кораблям
доводится иметь на носу 80 брасов [морских саженей] глубины, а корму
посаженой на мель, а также случается идти на 2-х морских саженях глубины
и сразу же очутиться на более 90-та [саженей] из-за неистовой реки. Но хоть
и имеются эти отмели, они не опасны, и не заставляют корабли входить и
выходить |в бухту исключительно| по еѐ воле. Бухта Святого Матвея [San
Matheo] находится на один градус дальше, от не` двигаются на запад в
поисках мыса Святого Франциска, расположенного от бухты в 10-ти лигах.
Этот мыс находится на высокой земле, у которого образовались красноватые
и белые отроги, тоже высокие; и лежит этот мыс на 1-м градусе к северу от
Экватора426. Отсюда берег тянется на юго-запад до самого мыса Пассаос, по
которому проходит экваториальная линия427. Между этими двумя мысами
выходят к морю четыре очень больших реки, называемых Кихамиес428 [los
Quiximies]; [тут] образовалась удобная гавань, где корабли набирают
хорошую воду и дрова. От мыса Пассаос в сторону Тьерра-Фирме
424
2˚55‘ с.ш.
425
Возле порта Тумако.
426
0˚38‘ с.ш.
427
0˚20‘ ю.ш.
428
Бахос-де-Кохимиес.
373
возвышаются высокие горы, называемые Куаке429 [Cuaque]. Мыс является не
очень низкой землей, и видно несколько отрогов, как и у предыдущих.
374
порождающий во множестве смолу, похожую на природную и на битум
[деготь], выходящая из четырех или пяти отверстий. Об этом и о [других]
колодцах, сделанных гигантами на этом мысе, и то, что о них думают, как о
достопримечательной вещи, будет рассказано дальше. От этого мыса Св.
Елены идут к реке Тумбес, от него расположенной в 25 лигах. Находится мыс
с рекой к югу, в направлении юго-запада. Между рекой и мысом
образовалась еще одна большая бухта. К северо-востоку от реки Тумбес
лежит остров более десяти лиг в окружности, и он был наибогатейшим и
наиболее заселенным, настолько, что местные жители не уступали тем, что
из Тумбеса и тем, что с Тьерра-Фирме; между одними и другими бывали
сражения и велись большие войны; по прошествии времени и в период войн
с испанцами, их число сильно сократилось. Этот остров плодороден и
изобилен, полон деревьев, в этом его величие. Имеются слухи, что издревле
на нѐм было закопано большое количество золота и серебра в местах
поклонения. Индейцы, ныне живущие, рассказывают, что обитатели этого
острова были очень набожны, и их заставляли смотреть на предсказания и
другие беззакония, и что они были очень развратные, и ещѐ, среди прочего,
они предавались отвратительному содомитскому греху, они спали со своими
родными сестрами и совершали другие тяжкие грехи.
Около этого острова Пуна есть другой, сильно выдающийся в море
[остров], называемый Санта Клара, но на нем нет и не было ни одного
поселения, ни воды, ни дров; древние [жители острова] Пуна имели на этом
острове могилы своих отцов и приносили жертвы, раскладывали на
вершинах холмов свои жертвенники, множество серебра и золота, и
изысканные платья, - всѐ это целиком посвященное и пожертвованное во имя
своих богов.
Вступление испанцев в |этот| край осуществилось в таком месте (как
говорят некоторые индейцы), что об этом невозможно узнать433. Река Тумбес
очень заселена, а в прошлом была даже намного больше. Около неѐ обычно
находилась очень мощная и превосходно построенная крепость, созданная
Ингами, королями из Куско и правителями всего Перу, в ней они держали
огромные сокровища. И был храм Солнца, и дом Мамакон434, что значит
благородных [знатных] девственниц, посвященных служению [этому] храму.
Это был почти тот же обычай, что и в Риме с девственными Весталками;,
[где] они жили и пребывали. А так как детально рассказывать об этом я буду
во второй книге этой истории, сообщающей о королях Ингов и их верованиях
и управлении, пойдем дальше.
Здание этой крепости уже сильно испорчено и разрушено, но все ещѐ
можно судить о былой еѐ мощи. Устье реки Тумбес находится на 4-м градусе
433
Остров Санта-Клара также назывался Островом Мертвеца. Писарро высадился на нем во время первого плавания в
Тумбес, и его люди нашли здесь кусочки золота. В 19 веке люди, обнаружившие в ваке на острове золотые украшения,
отдали их прусскому консулу в Гуаякиле. Изделия относились к пераунскому стилю: одна статуэтка, несколько тонких
блюдец, муслиновый вшейный платок покрытый штампованными фигурками (пеликаны в различных позах).
434
Мама – мать, куна – множественное число в языке кечуа. Это были наставницы девственниц в храме Солнца. Здание
акльаваси – «дом девственниц», где было размещено больше 200 женщин, выбранных среди дочерей представителей
местной знати, было построено во времена Вайна Капака.
375
к югу435. Отсюда берег тянется до Белого мыса436 на юго-запад. От мыса к
реке - 15 лиг437, и находится он на 3,5 градусах, откуда берег поворачивает к
югу до Волчьего острова438. Между Белым мысом и Волчьим островом
расположен мыс, называемый Парина [м. Париньяс] и он выдается в море
почти настолько же, как и мыс, который мы прошли439. От этого мыса берег
поворачивает на юго-запад до Пайты. Берег от Тумбеса и дальше - без гор, а
если и есть скалы, то они [либо] лишены растительности, полны утесов,
[либо] [заросли] соснами; но больше всего - песчаной местности, и к морю
выходит мало рек. Гавань Пайта лежит от пройденного мыса [на расстоянии]
около 8 лиг.440 Пайта – очень хорошая гавань, где суда [могут]
отремонтироваться и пополнить припасы. Это основной промежуточный
порт для всего Перу и для всех приходящих в него кораблей. Находится этот
порт Пайта на 5-м градусе441. От острова Волков, уже названого нами, [берег]
тянется на восток до него [порта?], что составит, пожалуй, 4 лиги. А отсюда
берег следует на юг до Игольного мыса442. Между Волчьим островом и
Игольным мысом образовалась большая бухточка с хорошим укрытием для
ремонтирования судов. Мыс Игольный лежит на 6-м градусе. К югу
виднеется два острова, называемых Морскими волками, из-за большого их
количества [здесь] водящихся. В направлении на юг от мыса лежит первый
остров, удаленный от материка на 4 лиги; все суда могут проходить между
ним и материком. Другой, далее к юго-востоку, остров лежит в 12 лигах от
первого и на 6-м градусе. От Игольного мыса берег поворачивает к юго-юго-
западу, до порта, называющего Касма. От первого острова [берег] тянется с
северо-запада к юго-западу до Скверной бухты443, являющейся портом, куда
корабли только со штилем могут зайти, и то только за тем, что им
пригодиться в плавании. Десятью лигами дальше находится риф,
называемый Трухильский; это неважный порт, у которого нет иной защиты,
кроме той, что создают якорные буи [бакены]444. Иногда корабли заходят
сюда за подкреплением. В двух лигах [от берега] находится город Трухильо.
От этого порта, расположенного на 6 с 2/3 градусах [берег] тянется к порту
Гуаньяпе [Guaňape], что в шести лигах от города Трухильо и на 8 с 1/3
градусе [ю.ш.]. Далее к югу находится порт Санкта, куда заходят корабли, и
рядом [течет] большая река с очень приятной водой. Все побережье сплошь
без гор, как я сказал ранее: |все в| песках и скалистых безлесных утесах, и
[усыпанное] камнями. Находится Санкта на 9-ом градусе. Далее в 15 лигах
отсюда в южной стороне расположен порт, под названием Ферроль445,
435
Город Тумбес ныне расположен на 3˚30‘ ю.ш.
436
Высокий и обрывистый мыс
437
В действительности – 22 лиги.
438
Остров волков на 2 лиги длиннее и на 2 лиги шире, в 10 лигах от материка.
439
Это крайняя западная точка Южной Америки.
440
Точнее, 9 лиг.
441
5˚3‘ ю.ш.
442
5˚55‘ ю.ш.
443
8˚6‘ ю.ш.
444
Бакен - разновидность буя - сигнальный знак, укрепленный на якоре (обычно на реках и озерах), для указания
фарватера, обозначения мелей, подводных камней и т.п
445
Видимо, названный в честь одноимѐнного города Эль-Ферроль в Ла-Коруньи. В этом порту нет своей пресной воды.
376
хорошо защищенный, но без воды и деревьев. Шестью лигами далее
находится порт Касма446, где есть еще одна река и много леса, где суда всегда
восполняют свои запасы; лежит он на 10-м градусе. От Касма берег тянется к
югу до обрывающихся в море утесов, называющихся Гуаура [Guaura или
Huaura]. Ещѐ дальше Гуармей [Guarmey или Huarmey], где протекает река;
оттуда двигаешься тем же курсом до обрыва, лежащем отсюда в 20-ти лигах
к югу. Ещѐ дальше в шести лигах находится порт Гуаура, где суда могут
набрать сколько угодно соли, ибо еѐ тут столько, что хватило бы обеспечить
ею Италию и всю Испанию, и она бы даже не закончилась447. Четырьмя
лигами далее находятся обрывающиеся в море утѐсы, протянувшиеся от
мыса в направлении северо-восток – юго-запад. [В] восьми лигах к юго-
востоку в |открытом| море лежит утѐс; [все] эти утесы находятся на 8 с 1/3
градусе [ю.ш.]. Оттуда берег поворачивает к юго-востоку до острова Лима.
немного далее, на полпути, около Лимы, есть отмель, под названием
Сольмерина, расположенна в 9 или 10 лигах от земли. Этот остров448
образует укрытие для Кальяо, порта Города Королей. И этим укрытием,
создаваемым островом, порт очень защищен, и потому туда заходят корабли.
Кальяо, как я сказал, это порт Города Королей, и он лежит на 12 с 1/3
градусе449.
446
В Этом порту удобная якорная стоянка.
447
Здесь расположены соленые озера.
448
Остров Сан-Лоренсо.
449
12˚4‘ ю.ш.
450
Речь идет об экспедиции 1539-1541 гг. дона Гутьерре Варгаса Карвахаля (1506 - 27 апреля 1559), епископа
Пласенсии. Разрешение ему было выдано Карлом V 6 ноября 1536 года на разведывание территорий от 36˚ ю.ш. до
широты Магелланового пролива.
377
от города, на 14-ти неполных градусах от Экватора к югу451. Около этого
порта Сангалья [Sangalla] есть остров, называемый [островом] Морских
волков [de Lobos Marinos]. Берег отсюда и дальше мелководен, хотя в
некоторых местах есть голые горы-утесы, а все песчаные местности очень
часто повторяются, где никогда в жизни, думаю, не шли дожди, и сейчас не
льют, - не выпадает даже маленькой росинки; дальше я расскажу об этой
удивительной тайне природы452.
Около этого острова Волков есть еще семь или восемь крохотных
островков, составляющих треугольник. Некоторые из них высокие, другие –
низкие, они незаселенны, нет на них ни воды, ни древесины, ни куста, ни
травинки, и ничего кроме морских волков и не очень больших песчаников.
Индейцы имеют обыкновение, о чем они сами говорят, приходить с
материка, чтобы совершать [там] свои жертвоприношения. А еще считается,
что [тут] закопаны огромные сокровища. Лежат эти островки от материка на
расстоянии не более 4-х лиг. Далее по уже указанному направлению
расположен другой остров, также называемый [островом] Волков [de Lobos],
из-за их огромного числа на нем, и лежащий на 14 градусе с 1/3453. От этого
острова путь плаванья идет вдоль побережья на юго-запад, в направлении на
юг. А потом, пройдя 12 лиг далее от острова, прибываешь к высокому мысу,
называемому Наска [de la Nasca], который находится на 14 с ¶ градусе454.
Тут и место укрытия для кораблей, но не для того, чтобы взять лодки и с
ними подойти к берегу. На том же пути расположен мыс, называющийся
мысом Святого Николая [de Sant Nicolas], он лежит на 15 с 1/3 градусе455. От
этого мыса Св. Николая берег поворачивает на юго-запад, пройдя 12 лиг вы
добираетесь до порта Акари [Hacari], где корабли берут провизию, переносят
воду и дрова из деревень долины, расположенной от порта [на расстоянии]
немногим более пяти лиг. Этот порт Акари лежит на 16 градусе456.
Следуя берегом далее от порта, прибываете к реке Окона [Ocona или
Ocoňa]. У этого края берег скалистый. Еще дальше другая река, называемая
Камана [Camana], за ней река Килька [Quilca]. В полулиге около этой реки
есть очень хорошая и безопасная бухта, где корабли на время
останавливаются. Называют этот порт Килька, как и реку, и то, что в нем
выгружается, поставляется в город Арекипа [Arequipa], что в 17 лигах от
порта. И этот порт и сам город лежат на 17,5 градусах457. Плывя от этого
порта далее вдоль берега, можно обнаружить несколько островов в 4 лигах от
берега моря, на которые с материка всегда приходят порыбачить индейцы.
Еще далее на три лиги есть у самой земли островок, и с подветренной
стороны от него корабли бросают якоря, дабы выгрузить товары, потому что
451
Сангалья, названная точно также Алонсо Энрикесом де Гусманом, Антонио де Эррерой и другими хронистами,
безсомнения находилась возле современного г. Писко (13˚43‘ ю.ш.). Либо же это место возле современного поселка
Параккас, в нескольких клиометрах южнее, где есть остров Сангальян.
452
См. Главу LIX.
453
Это острова Бальиста и Чинча. Последний известен залежами гуано – окаменелого птичьего помета.
454
Мыс Наска почти вертикальный, 400 м высоты на 14˚57‘ ю.ш.
455
15˚14‘ ю.ш.
456
15˚20‘ ю.ш. Порт Акари называется Сан-Хуан, и он один из наилучших на побережье.
457
16˚42‘ ю.ш.
378
их также отгружают из этого порта в город Арекипа, называемый Чули458
[Chuli]. Он в 12 лигах дальше от Килька, на 17 с половиной градусе. За
портом в 2 лигах протекает большая река, называющаяся Тамбопалья
[Tambopalla]. А в 10-и лигах за этой рекой выдается в море один мыс, более 1
лиги в длину, и на нем есть три обрывающихся к морю утеса459. Немногим
более одной лиги от мыса лежит хороший порт, называющийся Ило [Ilo], и
через него выходит в море река с очень хорошей водой, с тем же названием,
что и порт. Он лежит на 18 и 1/3 градусах460.
Отсюда берег тянется к юго-востоку в направлении на восток. Семью
лигами далее находится высокий мыс, называемый приморскими жителями
Холм Дьяволов461 [morro de los Diablos]. Весь тот берег (как я уже сказал) -
скалистый и [состоит] из огромных скал. Далее от этого мыса в пяти лигах
[протекает] небольшая река с хорошей водой, и от этой реки на юго-восток в
направлении к востоку семью лигами далее выдается [в море] другой
высокий холм с несколькими обрывами. Около этого холма есть остров, а
рядом с ним порт Арика [Arica], на 19 с 1/3 градусах462. От этого порта берег
тянется на юго-юго-запад 9 лиг. [Там] выходит к морю река, называемая
Писагуа [Piςagua]. От этой реки до порта Тарапака [Tarapaca] берег тянется в
том же направлении, а от реки до порта - 25 лиг. Около Тарапаки есть остров,
в окружности имеющий более 1 лиги, и [расположенный] в полутора лигах
от материка, и он образует бухту с портом на 21 градусе. От Тарапака463
берег тянется в том же направлении. Через пять лиг есть мыс под названием
Такама [Tacama]. Пройдя 16 лиг за мыс прибываете в порт Мохильонес
[Moxillones или Mejillones], он на 22 ´ градусе. От этого порта Мохильонес
берег тянется на юг - юго-запад 90 лиг. Берег прямой, и на нем есть
несколько мысов и бухт. В их конце находится одна большая [бухта], с
хорошим портом и водой, называющаяся Копьяпо464 [Copayapo или Copiapo],
на 26 градусе. Около этой бухты или байи расположен маленький остров в
полулиге от материковой земли. Отсюда начинается население провинций
Чили. После того, как покинуть этот порт Копьяпо, немного дальше видно,
как выступает мыс, имеющий бухту, около которой высятся два маленьких
утеса и в начале бухты есть река с очень хорошей водой. Название этой реки
Гуаско [el Guasco]. Названный мыс лежит на 28 µ градусах465. Отсюда берег
тянется на юго-запад. Десятью лигами далее выступает другая коса,
создающая укрытие для судов, но [там] нет ни воды, ни дров.
Около этой косы находится порт Кокимбо [Coquinbo], между ним и
пройденной косой - семь островов. Порт лежит на 29 ´ градусах466. Десятью
лигами дальше, [следуя] тем же курсом, выступает другая коса, в ней
458
17˚7‘ ю.ш.
459
Мыс Коулс.
460
17˚36‘ ю.ш.
461
Возможно, это холм Сама.
462
18˚27‘ ю.ш.
463
Это порт Икике на 20˚12‘ ю.ш.
464
27˚2‘ ю.ш. Очень неудачній порт с примечательным Большим островом к северу.
465
Залив Уаско на 28˚27‘ ю.ш. Здесь автор наиболее точно указал широту.
466
29˚55‘ ю.ш. Упомянутые острова – это Пихарос Ниньос.
379
образовалась большая бухта под названием Атонгайо467 [Atongayo], еще
дальше в пяти лигах – река Лимара [Limara; совр. Limanara]. От этой реки
плыть тем же направлением девять лиг до бухты с обрывающимся утесом, и
совершенно не имеющая [пресной] воды; он лежит на 31 градусе; называется
он Чоапа468 [Choapa]. Дальше тем же курсом в 21 лиге расстояния находится
хороший порт, называющейся Кинтеро [de Quintero], он - на 33 градусе469.
Далее через 10 лиг порт Вальпараисо [Valparayso], и [порт] города Сантьяго;
тот, что мы называем Чили, лежит на 32 градусе с 2/3470. Продолжая плавание
тем же курсом, прибываете в другой порт, называющийся Потокальма
[Potocalma], он от предыдущего [расстоянии] 24 лиг. 12-ю лигами далее
виднеется коса, у самого конца ее [протекает] река, называемая Мауке, или
Мауле [Mauque, o Maule]. 14-ю лигами далее - другая река. Называющаяся
Итата [Itata]. А двигаясь к югу в направлении юго-запад через 24 лиги
хпротекает] еще одна река, называющаяся Биобио [Biobio], [расположенная]
на неполных 38 градусах471. [Если двигаться] тем же курсом [через] 15 лиг
[будет] большой остров, и утверждают, что он заселен [в]; [он расположен в]
15 лигах от материка. Этот остров называется Лученго472 [Luchengo]. Дальше
за этим островом есть очень широкая бухта, называющаяся Вальдивия
[Valdivia], в которой протекает река, называемая Айнилендос [Aynilendos],
Бухта лежит на 39 с 2/3 градусах473. Берег тянется на юго-юго-запад [до]
мыса Святой Марии, [что] на 42 с 1/3 градусах к югу. До сего места
[производились] открытия и плавания. Лоцманы говорят, что [дальше] земля
поворачивает к юго-востоку до Магелланового пролива. Один из кораблей,
отправившихся из Испании с поручением епископа Пласенсии, прошѐл по
проливу и прибыл в порт Килька, что около Арекипы, и оттуда проследовал к
Городу Королей и [дальше] в Панаму. Он принес верное донесение о
градусах, на которых располагался пролив, и о том, что они прошли на своем
пути, и [об его] очень тяжелом плавании. Я не привожу здесь того донесения,
ибо в то время, когда мы дали бой Гонсало Писарро [в] 5-ти лигах от города
Куско в долине Хакихагуана, я оставил его среди прочих моих бумаг и
записей, и у меня его похитили, что меня очень огорчило, поскольку я хотел
тогда вставить этот рассказ; и вся моя работа пошла насмарку, а сделано, по
правде говоря, было немало, если судить по новым морским картам,
созданным лоцманами, первооткрывателями того моря474.
А поскольку здесь заканчивается то, что касается проделанных на
текущий момент плаваний, из того, что я видел и о чем получил известия,
потому, начиная с этого места, я сообщу о провинциях и народах, живущих
от порта Ураба до селения Серебряного [la villa de Plata], а [весь] путь этот
467
Низкая скала Коровий язык с заливом Тонгой.
468
Место невозможно идентифицировать.
469
32˚50‘ ю.ш.
470
33˚ ю.ш.
471
36˚47‘ ю.ш.
472
Остров Моча.
473
39˚49‘ ю.ш.
474
Описанный выше морской путь от Панамы до Вальдивии один из наилучших по точности на то время и спустя много
лет после.
380
составляет более 1200 лиг от одного до другого, где я размещу план и
описание губернаторства Попаяна, а [также] королевства Перу.
А прежде чем рассказывать об этом, будет лучше прояснить то, о чем я
пишу, упомянув о порте Ураба (поскольку через него шла дорога, по которой
я передвигался), о нем же и начну, и от него перейду к городу Антиоча
[Antiocha или Antioquia] и к другим портам, показанных в следующем
порядке.
381
защитить тех, кто пришел туда жить, он направил [людей] разместить
поселение, как я уже сказал, а своим заместителем [назначил] Франсиско
Писарро, являвшимся первым христианским капитаном, там побывавшим. А
так как потом оба эти губернатора, Охеда и Никуэса, к несчастью умерли, те
[индейцы], что были из Дарьена с такой жестокостью [расправились с]
Никуэсой, как это известно от тех, что с того времени остались в живых; и
Педрариас пришел в качестве губернатора Тьерра-Фирме477, и несмотря на
то, что в городе Антигуа находилось более 2 тысяч испанцев, он не
согласился заселить Урабу.
Спустя время, после того как губернатор Педрариас отрубил голову
своему зятю аделантадо Васко Нуньесу де Бальбоа478, а также в Никарагуа -
капитану Франсиско Эрнандесу, и, после убийства индейцами Сену капитана
Бесерры [Becerra] с христианами, с ним пришедшими, и после других
событий, когда пришел губернатором провинции Картахена дон Педро де
Эредия479 [Pedro de Heredia], он послал капитана Алонсо де Эредия, своего
брата, с множеством весьма благородных испанцев, чтобы заселить во
второй раз Ураба, называв его городом Сант-Себастьян де Буэнависта [sant
Sebastian de buena vista].
Он был расположен на нескольких небольших и низких пригорках
ровного поля, не имеющем гор, а точнее на реках и на болотах. Соседняя с
ним область - неровная, и во многих частях полная гор и густых зарослей.
Лежит он почти в полулиге от моря. Местность изобилует несколькими
очень большими и очень густыми пальмовыми рощами, в которых имеются
толстые деревья, а раскидывают они ветви как финиковая пальма.
У дерева много [наслаивающейся] коры, и нужно потрудиться, чтобы
добраться до его внутренности. Когда его рубят, невзирая на то, что дерево
не толстое, срубить его очень сложно. Внутри этого дерева, в его сердцевине,
растет несколько стеблей, настолько внушительных, что двух таких
достаточно, чтобы перенести одного человека; они белые и очень сладкие.
Когда испанцы шли в походы и на разведку, в то время, когда
заместителем губернатора этого города был Алонсо Лопес де Айяла [Alonso
Lopez de Ayala], а командором [религиозного рыцарского Ордена] Эрнан
Родригес де Соса [Hernan Rodriguez de Sosa], они не ели ничего, кроме этих
пальмочек. И настолько трудно срубить это дерево и добыть съедобный
стебель из него, что ради этого человек с топором рубил его полдня, прежде
чем, достал его. А поскольку их ели без хлеба и пили много воды, то многие
испанцы распухали и умирали, и так умерли многие. Внутри селения и у
берегов рек много апельсинов, бананов, гуайяв и других фруктов. Соседних
жителей мало, потому торговать практически не с кем. Протекает много рек,
берущих свое начало в горах. В глубине территории есть несколько индейцев
и касиков, обычно явявшихся очень богатыми, в виду их значительной
477
Педрариас де Авила стал губернатором Дарьена в 1514 году.
478
В 1517 году.
479
Он основал Картахену в январе 1533 года, а его брат Алонсо де Эредия создал поселение в Урабе в 1535 году.
382
торговли, какая у них была с теми, что живут на равнине, [но при этом им
необходимо] пересекать горные хребты, а также - в Дабайбе [el Dabaybe].
Многие эти индейцы, владеющие сейчас этим краем, о чем мною уже
сказано, говорят, будто происхождение их идет из области большой реки
Дарьен, и [мною сказано] о причине, почему они покинули свою древнюю
родину. Индейцы послушны и боязливы к хозяйчикам или касикам; обычно
все стройные и опрятные, а их женщины - самые красивые и нежнейшие
[создания] из тех, каких я видел на большей части этих Индий, в к побывал.
Они опрятны [во время] еды, и у них нет привычки к постыдным поступкам,
как у других народов. У них небольшие поселки, а дома - наподобие больших
навесов из ветвей со множеством свай. Они спали и спят в гамаках [hamacas].
Других кроватей у них нет и ими не пользуются. Земля - плодородна,
достаточно продуктов и корней для них очень приятных на вкус, а также для
тех, кто привык их ест. Есть большие стада маленьких черных свинок, у
которых хорошее, вкусное мясо, и много , больших и проворных
[американских] тапиров; некоторые хотят сказать, что произошли они от зебр
или были на вид [такими же]. Встречается много индюков, и другое
множество птиц; большое количество рыбы в реках. Водится много больших
тигров; они убивают некоторых индейцев и наносят ущерб стадам. Также в
горах и зарослях водятся очень большие змеи и другие животные, нам не
известные, среди которых есть такие, которых мы называем ленивцы480
[pericos ligeros], чего стоит только увидеть насколько безобразен его
внешний вид и то, с какой вялостью и неповоротливостью они
передвигаются.
Когда испанцы попали в селения этих индейцев и внезапно их захватили,
они обнаружили большое количество золота в корзиночках, называемые ими
«абас», в виде ювелирных изделий весьма великолепные колокольчики,
блюда и мелкие украшения, и такие, что называют Карикури [caricuries], и
иные большие золотые раковины, из хорошего, превосходного золота,
которым они повязывают свои срамные места. Также у них были очень
маленькие серьги и другие разнообразные драгоценности, которые у них
отобрали; у них было много хлопковой одежды. Женщины ходят одетыми в
несколько накидок, прикрывающие их от грудей до ступней ног. А от грудей
вверх у них используется иная накидка, чтобы прикрыться. Они считаются
красивыми, и потому всегда ходят на свой лад причесанные и нарядные.
Мужчины ходят нагишом и босыми, не нося на теле ни накидки, ни одежд, а
только то, что дала им природа. Срамные места они обвязывают нитями с
[нанизанными на них] раковинами из кости или из очень изысканного золота,
некоторые из тех, что я видел, весили до 40 и 50 песо каждая, а некоторые -
более, и немногие - меньше. Есть среди них большие купцы и торговцы,
несущие продавать [во] внутренние районы много свиней481, выращиваемых
480
Ленивцы (лат. Bradypodidae) — неполнозубые млекопитающие, относящиеся к семейству лат. Bradypodidae, в
прошлом сюда же относились и представители семейства двупалоленивцевых. В данном случае автор упоминает вид
Bradypus tridactylus из рода Bradypus.
481
Пекариевые (лат. Tayassuidae) — семейство нежвачных парнокопытных млекопитающих. Прежде причислялись к
семейству свиней. Пекари уже в эоцене, 50 миллионов лет назад, отделились от свиней и с нижнего олигоцена
383
в той самой земле, отличающихся от испанских, потому что они намного
меньше, и у них пупок на спине482, который должен быть чем-то, откуда он
их порождает. Несут они также соль и рыбу, за это они получают золото,
одежду, и всѐ для них наинеобходимейшее; оружие ими используемое – это
очень крепкие луки, сделанные из черных пальм, в одну сажень длиной
каждый, и другие, более длинные, с очень большими и острыми стрелами,
смазанными зельем настолько вредным и смертоносным, что невозможно не
умереть тому, кому оно попадет в кровь, хотя бы крови вышло из человека не
больше, чем от укола булавкой. Потому все или почти все из тех, кто был
ранен этим зельем, были обречены на смерть.
Глава VII. О том, как делается столь ядовитое зелье, которым индейцы
Санта Марты и Картахены убили многих испанцев.
384
свое действие. Также они искали для изготовления этого дурмана несколько
очень больших пауков, и тайно также кидали в него несколько червей с
длинными, тонкими волосами, величиной со средний палец, из тех, что я не
смог бы забыть, потому что, когда я охранял одну реку в горах, называемых
Абибе, внизу под ветвью дерева, где я находился, один из этих червей укусил
меня в шею, и я провел самую болезненную и многострадальную ночь в
своей жизни. Изготовляли они его [зелье] также из крыльев летучей мыши,
головы и хвоста маленькой рыбки, которая водится в море под названием
рыба «тамбориль», очень ядовитой; из жаб и змеиных хвостов и нескольких
яблочек, похожих и цветом, и запахом на испанские. А некоторые, недавно
прибывшие из Испании в эти края, спрыгивая на берег, не ведая, что они
ядовиты, едят их. Я знал одного Хуана Аграса [Juan Agraς] (которого нынче я
видел в городе Сан-Фансиско-де-Кито), он из тех, кто прибыл из Картахены с
[капитаном] Вадильо. И когда он прибыл из Испании и сошел с корабля на
берег Санта Марты, то съел десять или 12 этих яблок, и он поклялся, что нет
ничего лучше ни цветом, ни запахом, ни по вкусу. За исключением того, что
у них есть млечный сок, настолько вредный, что превращается в яд. После
того, как он съел их, подумал, что помрет, и не будь он спасен с помощи
масла, то определенно бы погиб. Другие травы и коренья они также бросают
в это зелье, и когда они хотят сделать его, то готовят сильный огонь на
равнине, в стороне от своих домов и помещений, расставляя несколько
горшков, они подыскивают какую-нибудь рабыню или индианку, из тех
немногих, что у них имеются, и та индианка варит его и доводит до
необходимого полного приготовления. И от запаха и испарения от него
исходящего, та особа, что его делает, умирает, как я о том слышал.
484
Судебная резиденция было судебной процедурой кастильского Права, которое заключалось в том, что по окончании
исполнения обязанностей государственного служащего его деятельность подлежала ревизии и заслушивались все
обвинения против него. Служащий не мог ни оставить место, где он занимал должность, ни принять другую до тех пор,
пока он не заканчивал эту процедуру. Обычно ответственным за руководство процессом был так называемый судья
резиденции. Судебная резиденция в управлении индейцев имело большое значение, и она охватывала все виды
служащих, от Наместников и Президентов Аудиенции до мэров и судебных исполнителей. Он был устранен вводом в
действительности Конституции 1812.
386
встречается. Потому дальше я расскажу о том, что видел и что представилось
моему взору, не желая ни преувеличивать, ни умалять предмет, о котором
обязан был [поведать], и от этого читатели познали бы мой замысел.
Скажу также, что из города Сант-Себастьян де Буэнависта, являющимся
портом Урабы, чтобы направиться в город Антиоча, первое поселение
[относящееся к] Перу, а также последнее в Северной части [Перу]: идешь по
побережью пять лиг до того, как придешь к маленькой реке, называющейся
Зеленая река [Рио-Верде], от которой к городу Антиоча - 48 лиг. Все то, что
находится от этой реки до некоторых гор, о которых я позже упомяну, а
называются они Абибе [Абибскиеъ, - это равнина, но полная многих [лесных
зарослей] и очень густых рощ, и многих рек. Земля не заселена у самой
дороги, местные жители удалились в другие, стоящие в стороне, края. Вся
дорога из-за отсутствия других путей тянется через реки, по причине
большой густоты лесных зарослей этой земли. Для того, чтобы можно было
идти по ней и непременно перейти горные хребты без особого риска, нужно
идти в январе, феврале, марте и апреле. После этих месяцев воды много, реки
становятся большими и бурными, и хотя их можно пройти, но с большим
трудом и опасностью. Всѐ это время тех, кто должен пройти по этой дороге,
должны сопровождать хорошие проводники, умеющие угадывать выход по
рекам. Во всех этих лесных зарослях есть значительные стада уже
называемых мною свиней, в таком количестве, что маленькая стайка
насчитывает более тысячи [особей] вместе с сосунками; и они создают
большой шум повсюду, где бы ни проходили. Кто бы там не прошел с
хорошими собаками, тот с голоду не умрет. Водятся большие лоси [тапиры],
много львов [пум] и больших медведей[?] и крупных тигров [ягуаров]. По
деревьям ходят самые красивые, какие только есть в мире, пятнистой окраски
коты, а еще обезьяны, настолько большие, что их крик новичкам в этом краю
кажется похожим на свинной. Когда испанцы проходят под деревьями, где
живут обезьяны, то ломают ветви деревьев, дразнят их или строят им
гримасы. В реках столько рыбы, что любой сетью вытягивается огромное их
количество. Выходя из города Антиоча в Картахену, когда мы ее заселили,
капитан Хорхе Робледо и другие обнаружили столько рыбы, что мы убивали
палками каких только хотели бы поймать. По деревьям у самих рек водится
зверь, называемый игуана [yguana], похожий на змею. Если сравнить ее, то
она сильно похожа на больших ящериц Испании, за исключением того, что у
нее больше голова, и она более хищная, а хвост - длиннее, но цветом и
внешним видом почти такая же. Если снять кожу, зажарить или протушить
мясо, то это будет такая же хорошая пища, как и кролики, а как по мне, то
более вкусные самочки, у них много яиц, так что из них [получается]
хорошая еда; а тот, кому они [ранее] не были известны, убежит от них,
прежде чем наберется страха и ужаса от одного ее вида, [вовсе] не помышляя
[о том, чтобы] ее съесть. Определить: мясо это или рыба, никто до конца не
сможет, потому что мы видели, как она прыгала с деревьев в воду, и
чувствовала себя хорошо в ней, и точно также - в земле, где совершенно нет
рек, она и там чувствует себя [хорошо]. Есть другие [животные],
387
называющиеся икотеас [hicoteas]485. Они также являются хорошей пищей,
наподобие галапогосских [водяная черепаха]. Водится много индюков,
фазанов, попугаев разных видов, красных ара486 [guacamayas], очень яркой
окраски.
Также встречаются маленькие орлы, горлицы, куропатки, голуби и
другие ночные и хищные птицы. Кроме того водятся в зарослях очень
большие змеи. Я хочу рассказать и поведать кое о чем достоверно известном,
хотя я не видел этого [сам], но встречалось много современников,
заслуживающих доверия, и вот что это такое: когда по приказу лиценциата
Санкта-Круса [Santa Cruz] по этой дороге проходил лейтенант Хуан
Кресиано [Juan Greciano] в поисках лиценциата Хуана де Вадильо, ведя с
собой нескольких испанцев, среди которых шли некий Мануэль де Перальта,
Педро де Баррос, и Педро Шимон [entre los cuales iba un Manuel de Peralta y
Pedro de Barros y Pedro Ximon], они наткнулись на змею или ужа, настолько
большого, что он был длиной 20 футов, и очень толстый. Голова у него была
светло-красная, и наводящие страх зеленые глаза, и так как тот увидел их, то
хотел направиться к ним, но Педро Шимон нанес ему такую рану копьем, что
хоть тот и пришел в [неописуемую] ярость, [все-таки] умер. И они
обнаружили в его брюхе целого олененка [тапира?], каким он был, когда его
ел. Скажу [также], что некоторые голодные испанцы принялись есть
олененка и даже часть ужа. Водятся и другие змеи, не столь большие, как эта,
но при передвижении создающие шум, который звучит, как бубенцы. Эти,
если кусают человека, то убивают его. Местные индейцы говорят, что есть и
другие змеи и хищные животные этих зарослей, но я не даю названий, ибо
[никогда] их не видел. [Также скажу, что] в Урабе много как пальмовых, так
и других полевых плодов.
485
Пресноводные черепахи Trachemys scripta (Pseudemys scripta), или Красноухая черепаха. Черепаха средних размеров.
Длина карапакса от 18 до 30 см в зависимости от пола черепахи и подвида. Самцы заметно мельче самок. У молодняка
карапакс ярко-зелѐный, с возрастом он становится оливковым или жѐлто-бурым, украшен узорами из жѐлтых полос. На
голове, шее и конечностях черепаха украшена рисунком из белых и зелѐных волнистых полос и пятен. Своѐ название
черепаха получила из — за двух удлинѐнных ярко-красных пятен глазами. Это пятно может быть ярко-жѐлтым у
подвида Trachemys scripta troosti (камберлендская черепаха, или черепаха Труста) или жѐлтым, у подвида T. s. scripta
(желтобрюхая черепаха). Пластрон овальный, как правило, тѐмного цвета с жѐлтыми линиями и жѐлтой окантовкой по
краю. Обитает в мелких озерах, прудах и других водоѐмах с низкими, заболоченными берегами. Ведет относительно
малоподвижный образ жизни. Если черепаха сыта, она вылезает на берег и греется под солнечными лучами. Если
голодна, то неспешно плавает в поисках пищи. При температуре воды ниже +18 °C черепаха становится вялой, у нее
пропадает аппетит. Черепаха способна заметить опасность на расстоянии 30—40 м, после чего молниеносно
соскальзывает в воду (за что получила название «Slider»).
486
Красный ара, или араканга (лат. Ara macao) — птица семейства попугаевых. Длина тела 78-90 см, крыла — 28-40
см, хвоста — 50-62 см. Голова, верх крыльев, шея, верх спинки, грудка и живот ярко-красные, надхвостье и низ крыльев
ярко-голубые, поперек крыльев проходит жѐлтая полоса. Голые щѐки светлые с рядами белых пѐрышек. Надклювье
белое с коричнево-чѐрным пятном у основания клюва и чѐрным кончиком, подклювье буровато-чѐрное. Радужка
жѐлтая. У самки клюв меньше и шире в основании, а верхняя его половина имеет более крутой изгиб. Обитает от
Мексики до Эквадора, Боливии и реки Амазонки. Населяют тропические леса. Предпочитают держаться в кронах
высоких деревьев. Питаются в основном растительной пищей: плодами, орехами, молодыми побегами деревьев и
кустарников. В период созревания сельскохозяйственных культур летают кормиться на поля и плантации, чем приносят
ощутимый урон урожаю.
388
Пройдя вышеназванные равнины и заросли, добираешься к очень
обширным и длинным горам, называемым Абибские487. Эта сьерра протянула
свою горную цепь на Запад, она тянется по многочисленным и различным
провинциям и по незаселенным краям. Ее длина точно не известно, ширина
местами - 20 лиг, местами - намного больше, а по краям – немного меньше.
Дороги индейцев, пересекавшие эти неровные горы (поскольку многие части
их заселены) были настолько плохи и трудно [проходимы], что кони не
могли [и] не смогут пройти по ним.
Капитан Франсиско Сесар [Francisco Cesar] был первым, кто пересек те
горы, двигаясь к востоку, пока с большим трудом не прибыл в долину Гуака
[Guaca], пересекающую сьерру, и, определенно, дороги эти самые
трудно[проходимые], потому что всюду сплошные заросли кустарников и
деревьев; а корни таковы, что в них запутываются ноги лошадей и людей.
Подъем является в сьерре очень сложным, а ещѐ и опасным. Когда мы с
лиценциатом Хуаном де Вадильо спускались по нему, где на самой высокой
из ее гор находилось несколько склонов, отвесных и злосчастных, была
построена с крупными подпорками, большими шестами и огромным
количеством земли, некое подобие стены, чтобы по нему могли пройти
безопасно лошади. И хотя он был полезен, всѐ равно и непременно много
лошадей шарахалось, падало и разбивалось на части, и даже среди испанцев
некоторые погибали, а другие настолько сильно заболевали, что не имевших
сил идти самостоятельно. Их оставляли в горах в ожидании смерти, в
большой нужде в укрытиях из зарослей, чтобы не удручать тех, что шли
здоровыми, если бы они их увидели. Живых, но безсильных, лошадей также
оставляли. Многие негры сбежали, а другие - погибли.
Разумеется, сильную нужду испытали там те, кто оттуда вернулся,
поскольку, как я говорю, шли мы с большим трудом. Никакого населения на
высотах сьерры нет, а если оно и есть, то было удалено от того места, где мы
проходили. Поскольку по всей ширине этих гор везде есть долины и в этих
долинах много индейцев, и очень богатых на золото. Реки спускающиеся с
этой сьерры или горного хребта текут на запад; считается, что в них много
золота. Большую часть года идет дождь. С деревьев постоянно сочится та
самая вода, что только что пролилась дождем. Травы для лошадей нет, если
не считать низких пальм, раскинувших длинные и мясистые сочные листья.
Внутри этого дерева или пальмы растет несколько маленьких стеблей, очень
горьких на вкус. Я оказался в такой нужде, что, невероятно обессилев от
голода, съел их. А так как всегда идет дождь, а испанцы и другие путники
передвигаются [полностью] промокшими, то несомненно, если у них
потухнет огонь, полагаю, они умрут все до единого. Податель благ, Христос,
наш Господь Бог всюду являет силу свою, и творящий милости ради нашего
блага, дающий нам утешение за все грехи наши. И хоть в этих горах нет
недостатка в дровах, всея [древесина] настолько промокшая, что
разжигаемый костер потух бы, сколько не давай огня. И чтобы избежать
487
Абибские горы – это ответвление Андского хребта от залива Дарьен до селения Абибе, откуда они и получили свое
название.
389
нужды от этох нехватки, встречающейя в тех горах, а также на большей
части Индий, существуют несколько длинных, тонких деревьев, почти
похожих на ясень, с белой и очень сухой древесиной внутри, срубленные,
они дают потом огонь, и горят, словно смоляной факел, и не тухнут до тех
пор, пока огонь их не поглотит и не выжжет дотла. Всецело Он даровал нам
жизнь, открыв для нас это дерево. Там, где селятся индейцы, у них имеется
много продовольствия и фруктов, рыбы, и много очень красочных хлопковых
одеял. Здесь не встречается вредное зелье Урабы. И нет у этих горных
индейцев разнообразных вооружений, разве что пальмовые копья, дротикм и
маканы [булавы]. А по рекам (которых немало) у них имеются плетеные
мосты из нескольких больших [длинных] и крепких лиан, они словно
длинные корни, произрастающие среди деревьев, сродни конопляным
веревкам, если сплетать большое их количество, то они образуют вервь или
канат, очень толстый; его перебрасывают с одного берега реки на другой, и
прочно привязывают к деревьям, во множестве растущих у реки, а бросая
другие, связывают и соединяют крепко с балками, - таким образом
появляется наст.
По нему проходят индейцы со своими женами, и мосты [эти] настолько
опасны, что я бы предпочѐл пройти ещѐ раз по мосту Алькантара488, но не по
одному из них. Невзирая на то, что они столь сложны, проходят по нему (как
я уже сказал) индейцы и их жены с грузом, неся у себя на спине своих малых
детей, и столь бесстрашно, как если бы они шли по твердой земле.
Большинство индейцев, живущих в этих горах, были подчинены правителю
или великому и могущественному касику, по имени Нутибара.
Пройдя эти горы, прибываешь в очень красивую ровную долину или
поле, такое, что в нѐм нет ни единой лесистой горы, кроме голых и высоко
поднимающихся хребтов, очень неприятных для передвижения по ним;
правда, у индейцев есть свои дороги по склонам и косогорам, сильно
сокращающие путь.
488
Мост Alcántara – римский арочный мост пересекающий реку Тахо, построенный в 104-106г. н.э. в провинции Касерес,
в местности Алькантара.
489
Другие возможные названия – cachipay, или лат. Guilielma gasipaes, или Astrocaryum stanleyanum
390
называемые нами Авокадо [aguacates], и много плодов инги [guabas],
гуайявы, и очень ароматные ананасы.
У этой провинции был некий правитель и король, по имени Нутибара,
сын Анунайбе [Nutibara hijo de Anunaybe]. У него был брат, которого звали
Кинучу [Quinuchu]. В то время, кстати, он был его заместителем у горных
индейцев, проживающих в Абибских горах (уже нами пройденных), и в
других краях. Он всегда снабжает этого правителя множеством свиней,
рыбой, птицей и другими предметами, в тех землях выращиваемых. В виде
подати ему отдают накидки и золотые драгоценности. Когда они идут на
войну, его сопровождает много людей со своим оружием.
Когда он выходит из этих долин, то двигается в отделанных золотом
носилках и на плечах наиболее знатных [людей]. У него было много жен. У
двери его жилища, равно как и на всех домах его военачальников, было
поставлено много голов их врагов, уже съеденных, что у них означало
победу. Все жители этого края ели человеческое мясо; и не отказываются от
такового, потому что поссорившись друг с другом (как будто они не были
жителями своего же селения), они поедали [противника]. У них очень много
больших могил и, должно быть, они не бедные.
Поначалу у них имелся большой дом или храм, посвященный дьяволу.
Подпорки и брѐвна я видел собственными глазами. Ко времени, когда
капитан Франсиско Сесар вступил в ту долину, местные индейцы отнесли его
к тому дому или храму, считая, что столь малое количество христиан,
пришедших с ним, они легко и без труда убили бы. И потому спешно вышло
войском более 20 тысяч индейцев, поднимая большой шум, но хоть христиан
было не более тридцати девяти, а коней тринадцать, они выказали себя столь
храбрыми и отважными, что индейцы бежали. После довольно
продолжительной битвы, поле досталось христианам, где несомненно Сесар
[Цезарь] показал, что достоин иметь такое имя. Те, кто писал бы о Картахене,
имели бы предостаточно слов, чтобы поведать об этом капитане, я [же]
коснулся этого, поскольку это необходимо для ясности повествования моего
произведения490. И если бы испанцев, пришедших с Сесаром в эту долину,
было бы больше, они все стали бы богачами и заполучили много золота,
которое потом индейцы извлекли [из тайников], по совету дьявола,
сообщившего им о нашем приходе, как они сами утверждают и говорят.
Прежде чем индейцы дали бой капитану Сесару, его привели к этому дому,
который, скажу, был предназначен у них (по их словам) для почитания
дьявола. И когда в определенном месте нашли гробницу, очень хорошо
отделанную, имеющую вход с восточной стороны, где находилось много
горшков, наполненных золотыми изысканными драгоценностями, потому что
490
В 1537 году Педро де Эредия отправил своего лейтенанта дона Франсиско Сесара на поиски сокровищ касика
Добайбе, изветного со времен Баско Нуньеса. Сесар пересек с сотней человек и несколькими лошадьми Абибские горы,
20 лет до того считавшиеся непроходимыми. После этого он спустился в долину, где правил Нутибара. Последний с
3000 индейцев атаковал 63 испанцев. Сесар нашел в захоронениях долины ценностей на 40000 золотых дукатов. За
время отсутствия Сесара, лейтенант Педро Вадильо был отправлен в Картахену Аудиенсией Сан-Доминго и он
арестовал Эредию. Вадильо вышел из Сан-Себастьяна-де-Ураба с 400 человек, и, взяв Сесара, как своего лейтенанта, он
выешел в начале 1538 года. Сьеса де Леон, 19 лет от роду, принял участие в этой экспедиции.
391
все это по большей было 20-21 каратное, на общую сумму свыше 40000
дукатов. Они сказали ему, что впереди находился другой дом, где есть такая
же гробница, в которой имелось самое большое сокровище. Кроме того, они
утверждали ему также, что в долине, возможно, найдутся еще большие и
побогаче [гробницы], хотя и о той, что ему уже поведали, было прилично.
После того, как мы пришли с Вадильо, мы обнаружили некоторые из этих
гробниц вскрытыми, а дом или храм - сожженными. Одна индианка, которая
была у некоего Баптисты Симброна [Baptista Zimbron], сказала мне, что
после того, как Сесар вернулся в Картахену, вся знать и правители этих
селений собрались вместе, и после принесений своих жертв и совершения
обрядов им явился дьявол (на их языке он называется Гуака491 [Guaca]), в
виде очень свирепого тигра, и что он сказал им о том, что те христиане
пришли с другой стороны моря, и что скоро должны будут возвратиться
многие другие, такие же, как и они, и должны захватить и попытаться
подчинить эту землю, следовательно, [потребуется], чтобы они подготовили
свое оружие, дабы сразиться с ними. Тот, кто это им сказал, исчез, и потом
они начали приготовления, дастав, в первую очередь, большие сокровища из
многих гробниц.
392
наиболее красивые женщины, они выбирают в жены ту, какую [сами]
захотят, и сын от нее является наследником. А если у правителя нет сына, то
наследует сын его сестры.
Граничат эти люди с расположенной рядом с ними провинцией, под
названием Татабе [Tatabe], густо населенную очень богатыми и
воинственными индейцами. Их обычаи соответствуют обычаям их соседей. У
них дома установлены на очень больших деревьях, они сделаны из очень
высоких и толстых подпорок, и у каждого [дома] таких [подпорок] более 200.
Круглые кровельные жерди [varazón – стропилы, поддерживающие
лиственную кровлю] – не меньшей велечины [la varazon es de no menos
grandeza]; кровля на столь крупных домах состоит из листьев пальмы. В
каждом из них живет много обитателей со своими женами и детьми.
Протянулись эти народы до Южного моря в западном направлении. На
востоке их граница [проходит] по большой реке Дарьен. Все эти границы –
это горы, очень крутые и внушающие ужас. Говорят, что поблизости
находится то богатое и знаменитое Дабайбе [Dabaybe], столь известное в
Тьерра-Фирме492. По другой стороне от этой долины, у правителя Нутибара
соседями являются другие индейцы, населяющие несколько долин,
называющихся Норе [Nore], очень плодородных и изобильных. В одной из
них сейчас расположен город Антиоча [Antiocha]. В древности в этих
долинах было большое население, если судить по их сооружениях и
гробницам, которых у них много, и их стоит увидеть, ибо [они] столь велики,
что кажутся маленькими холмами. Язык и одежда этих индейцев такая же,
как и у индейцев Гуаки. У них всегда бывали большие войны и потасовки, да
такие, что одни и другие выходили с большими потерями, поскольку всех,
кого брали в плен на войне, они поедали и вешали [их] головы у дверей
своих хижин. Большинство ходит голыми, правители и знать иногда
одеваются в пеструю, хлопковую накидку. Женщины одеваются в иные
маленькие накидки из того же материала.
Прежде, чем проследовать дальше, я хотел бы здесь поведать об одной
очень странной и удивительной вещи. Во второй раз, когда мы вернулись в
те долины, и когда был заселен город Антиоча в горах, расположенных,
выше них, должен сказать, что правители или касики этих долин Норе искали
в землях своих врагов всех каких-только могли женщин; приведя их в свои
дома, они обращались с ними, как со своими собственными [женами]. И если
женщины беременели от них, то родившиеся дети воспитывались в холе и
неге, пока не подрастали до 12 или 13 лет. И с этого возраста, когда они были
довольно упитанными, их поедали с превеликим удовольствием, не глядя на
то, что они были их собственной плотью и сущностью. И таким образом
женщины у них были единственно для того [предназначены], чтобы зачать от
них детей, а потом съесть, и это самый большой грех из всех, что они творят.
И меня, скажу определенно, ужасает то, что довелось увидеть, что
произошло у одного из этих знатных людей с лиценциатом Хуаном де
492
О нем писало много хронистов. Его страна, похоже, находилась возле реки Атрато, где долгое время часто находили
золотые украшения. На его поиски ходил Баско Нуньес де Бальбоа.
393
Вадильо, который в этом году [т.е. году написания Хроники]493 находится в
Испании, и если его спросят о том, что я написал, он ответит, что это правда.
Так вот: когда впервые христиане-испанцы вступили в эти долины, куда шли
я и мои товарищи, к нам с миром пришел молодой правитель, по имени
Набонуко [Nabonuco]. Привели они [индейцы, слуги правителя] с собой трех
женщин, и когда наступила ночь, две из них бросились вдоль дорожки или
циновки, а ещѐ одна, легшая поперек, служила в качестве подушки; индеец
удобно лег себе, растянувшись поверх их тел. Он держал за руку еще одну
прекрасную женщину, оказавшуюся позади со своими людьми,
подошедшими позже. А так как лиценциат Хуан де Вадильо видел его в
таком положении, то спросил его о том, зачем была приведена та женщина,
что он держал за руку. И глядя ему в лицо, индеец тихо ответил: «Для того,
чтобы съесть ее», и что если бы он [Хуан де Вадильо] не пришел, то это уже
было бы сделано. Вадильо, услышав это, изумился и сказал ему: «Ведь она
твоя жена, неужели ты должен ее есть»? Касик, повысив голос, вновь
ответил, говоря: «как же, как же, еще и сына, порожденного ею, я должен
съесть». То, о чем я рассказал, случилось в долине Норе, и в долине Гуака,
оставшейся, как я сказал, позади.
Я должен сказать об этом лиценциате Вадильо еще кое-чт. Так как я
узнал со слов некоторых старых индейцев, с помощью толмачей, шедших с
нами, что когда жители [этой долины] шли на войну, то захваченных в плен
индейцев они делали своими рабами, оженив их на своих родственницах и
сожительницах, но детей, рожденные ими от тех рабов, они поедали. А
потом, когда те самые рабы становились уже очень старыми и неспособными
к зачатию, то тех они также поедали.
По правде говоря, псокольку эти индейцы не ведали ни веры, ни злого и
развратного дьявола, заставлявшего их совершать такие грехи, меня это не
страшит, поскольку совершается это у них больше в виде хвастовства
[подвига], чем в виде греха.
Со столькими убийствами людей мы повстречались, когда открывали эти
края. Столь большим [было] число индейских голов на дверях жилищ знати,
что казалось, будто в каждом из них находилась человеческая мясная лавка.
Когда умирали знатные правители этих долин, то тут же начинался плач
по ним, [длившийся] много дней; их жены остригались, а наиболее [ими]
любимых убивали. Они строили столь большую гробницу, словно то был
низкий холм. Дверь в нее делается [с восточной стороны, по направлению] к
восходу солнца. Внутри той большой гробницы они делают необходимой
величины склеп, выстеленный плитами, и туда они кладут к покойнику
множество накидок, вместе с золотом и оружием, что имелось у него. Не
считая этого, с помощью их вина, сделанного из маиса и других корней, они
спаивали наиболее красивых его жен и некоторых мальчиков-слуг. Их они
помещали в тот склеп живыми, и там их оставляли, чтобы тот наилучшим
493
Это говорит о том, что Сьеса де Леон в Испании встретился в Хуаном де Вадильо, и, возможно, они вместе вернулись
в Испанию.
394
образом сопровождаемый правитель, спустился в подземные царства [в
местопребывание душ умерших].
Этот город Антиоча был основан и заложен в долине этого [народа], о
котором сейчас рассказываю, находящейся посреди известных и
достославных богатых рек Дарьен и Санкта-Марта, потому что эти долины
расположены в центре меж двух горных хребтов494. Местоположение города
очень удачное: от больших полей к маленькой реке. Город находится ближе
любых других к северной [части] Королевства Перу. К нему стекает много
очень хороших рек, начинающихся в Кордильерах [горных хребтах],
стоящих по бокам, и много источников с очень прозрачной и вкусной водой.
В большинстве своем реки несут много золота, превосходного качества, а их
берега засажены множеством фруктовых деревьев, разнообразных видов.
Весь край окружен большими провинциями индейцев, очень богатыми на
золото, потому что все его собирают в своих собственных селениях.
Торговля у них [ведется] в больших количествах [объемах]. [Для
взвешивания] они используют маленькие безмены [весы] и гири для
взвешивания золота.
Они очень кровожадны в поедании человеческой плоти. Когда они
захватывают друг друга в плен, то не жалеют друг друга. Однажды в городе
Антиоча, когда мы заселяли его в горах, где капитан Хорхе Робледо его
основал (а потом по приказу капитана Хуана Кабреры [Juan Cabrera]
перенесѐнный на нынешнее свое место), находясь на маисовом поле, я
увидел около себя четырех индейцев. Они бросились на одного индейца,
прибывшего туда, и маканами [палицами] убили его. И после того, как я
закричал, они оставили его, унося его ноги. Невзирая на то, что бедный
индеец был еще жив, они пили его кровь и ели его разодранные
внутренности. У них нет стрел, и они не используют вооружение из тех, что я
назвал выше. Дома поклонения или храма у них не оказалось, кроме того
[строения], что они сожгли в Гуака. Все они, в целом, общаются с дьяволом,
и в каждом селении есть два или три старых индейца, искусных в
злодействах, и говорящие с ним, и они дают ответы и объявляют то, что
дьявол говорит им, как и что должно быть. Бессмертия души они не
понимают совершенно. Вода и все то, что производит земля они
воспринимают как природу [lo echan a naturaleza], хотя прекрасно понимают,
что есть создатель, но их вера ложная, как я расскажу об этом в дальнейшем.
Этот город Антиоча495 основал и заселил капитан Хорхе де Робледо во
имя его Величества императора дона Карлоса, короля Испании и этих Индий,
нашего сеньора, властию аделантадо дона Себастьяна де Белалькасара,
своего губернатора и капитан-генерала провинции Попаян, в году 1541 от
рождества Христового. Этот город лежит на 7-м градусе к северу от
экватора496.
494
Провинция Антиокия, включая нижнюю часть течения реки Каука.
495
Санта Фе де Антиокия (исп. Santa Fe de Antioquia) — город Колумбии, в департаменте Антиокия.
496
6˚36‘ с.ш.
395
Глава XIII. Об описании провинции Попаян, и о причине, почему ее
индейцы настолько своенравны, а индейцы Перу - кротки.
Поскольку капитаны из Перу первыми открыли и заселили эту
провинцию Попаян, я помещу еѐ [вместе с описанием] с самой земли Перу,
образовав с ней одно целое, но я еѐ [землю Попаян] не уподобляю ему
[Перу], поскольку уж очень различны народы, положение земли, - все это
слишком отличается от него.
Посему будет необходимо, чтобы [начиная] от Кито (откуда в
действительности начинается то, что мы называем Перу) описать полностью
план и его местоположение. И от Пасто, от которого также начинается эта
провинция и оканчивается она в Антиоча.
Итак, скажу, что эта провинция называется Попаян, из-за
расположенного в ней города Попаян. В длину она составит около 200 лиг, в
ширину - 30-40 лиг, местами больше, местами меньше. С одного края у нее
берег Южного моря и высочайшие, очень суровые горы, тянущиеся от нее на
восток. По другой стороне пролегает длинная цепь гор Анд. И из обоих
горных хребтов берет начало много рек, а некоторые, очень крупные,
образуют широкие долины. По одной из них, наибольшей во всех этих краях
Перу, течет большая река Санкта Марты.
В это губернаторство входят: городок Пасто, город Попаян, городок
Тимана [Timana], которым заканчивается Андский горный хребет, город
Кали [Cali], находящийся около порта Буэна-Вентура [la Buena Ventura];
городок Ансерма [Ancerma], город Картаго [Arma], городок Арма, город
Антиоча, и другие, которые были заселены после того, как я покинул ее. В
этой провинции есть селения, [расположенные в местах] холодных и
знойных, одни места – здоровые, другие – нет. В одной части льются
сильные дожди, в другой их мало. В одном краю индейцы едят человеческое
мясо, в других его не едят. С одной стороны она соседствует с Новым
королевством Гранады, у которой оканчиваются горы Анд, по другой
стороне – королевство Перу, начинающиеся от ее конца к востоку. На западе
она граничит с губернаторством реки Сант-Хуан. На севере - с
губернаторством Картахены. Многие поражаются, как у многих этих
индейцев, при стольких их поселениях в прекрасных и удобных для
завоевания местах, а также то, что во всѐм губернаторстве (кроме городка
Пасто) ни слишком холодно, ни жарко, и непременно имеются другие,
подходящие для завоевания, вещи. Как же они стали такими своенравными и
упрямыми? В то время как [индейцы] Перу, находясь в долинах среди гор и
снежных пиков, множества скал и рек, да и людей больше числом, чем
здешних, и есть большие незаселенные [территории], то отчего они [столь]
услужливы, и были [раньше], и являются [сейчас] столь покорными и
кроткими?
Скажу о том, что все индейцы, подчиненные губернаторству Попаяна
всегда были и являются смутьянами. Нет среди них правителей, чтобы те
наводили на них страх. Они ленивы и нерасторопны, и превыше всего
ненавидят прислуживать и быть в подчинении, что и является достаточной
396
причиной, чтобы они опасались оказаться под [властью] чужеземных людей
и быть у них в услужении. Но это не было поводом к тому, чтобы они вышли
по собственному желанию, поскольку принуждаемые необходимостью, они
бы делали то, что делают другие. Но есть иная очень важная причина – все
эти провинции и края очень плодородны. И с одной, и с другой стороны –
огромные заросли гор, тростников и других кустарников. А так как испанцы
обходятся с ними сурово, они сжигают дома, в которых живут, сделанные из
дерева и соломы, и уходят оттуда на одну лигу, или две, или настолько,
насколько захотят: и за три или четыре дня строят дом и на таком же
расстоянии сеют количество маиса, какое захотят, и собирают его [урожай]
за четыре месяца. А если их также и там будут искать, то, оставив это место,
они идут дальше или возвращаются назад. И куда бы они не пошли или где
бы не находились, у них найдется, что поесть, а земля плодородная,
пригодная и подготовлена к тому, чтобы отдавать им [свои] плод[ы]. И
потому они служат [испанцам], когда хотят, и в их руках [вопрос] войны или
мира. И никогда у них нет недостатка в еде.
Те, что в Перу, служат хорошо и они смирные, потому что у них больше
разума, чем у этих, и потому что все они были подчинены королям Ингам
[Инкам], которым отдавали дань, всегда им служа. И с той сущностью
[свойством характера] они рождались, а кроме того они [сами] изъявляли
желание делать это, их принуждала к этому необходимость, поскольку вся
земля Перу не заселена, полна гор, и хребтов, и заснеженных полей. И если
бы они вышли из своих селений и долин в пустыни, то не смогли бы выжить,
и земля не принесла бы плод[ов], и нет [у них] другого места, кроме своих
собственных долин и провинций. Таким образом, чтобы не умереть, не жить
в безвластии, они должны были служить и не оставлять без присмотра свои
земли; что и является достаточной причиной и хорошим поводом, чтобы
пояснить вышеуказанное сомнение. Всѐ же, забегая вперед, я хотел бы особо
сообщить о провинциях этого губернаторства и о городах испанцев, в них
поселившихся, и кто являлся основателями. Скажу же, что из этого города
Антиоча у нас выходит две дороги, одна ведет к городу Ансерма, другая – к
городу Картаго, но прежде чем рассказать о том, что находится на пути к
Картаго и Арма, расскажу о городке Ансерма, а потом вернусь к тому, чтобы
завершить об этом.
397
[пространство], или по большей [части], заселено индейцами, но дома у них
стоят далеко от дороги.
После того, как выходишь из Антиоча, прибываешь к маленькой горе,
называющейся Короме [Corome], [находящейся] в [окружении] небольших
долин, где обычно много индейцев и поселений. Испанцы, вошедшие [сюда],
чтобы их завоевать, были наголову разбиты.
Этот город очень богат на золотые копи, и имеется много ручьев, где
могут добывать золото. Плодовых деревьев не много, маис [кукуруза] также
дает небольшой [урожай]. Индейцы по языку и обычаям те же, которых мы
[только что] прошли. Отсюда идешь к месту, расположенному на большой
горе, где обычно стоит поселок с крупными домами, сплошь
[принадлежащие] рудокопам, собирающих золото ради своего обогащения.
Соседние касики имеют там свои дома, и их индейцы добывают им
достаточное количество золота. И считается достоверным, что у этой горы
наибольшая часть богатства, встречающегося в Сену, была в гробницах, в
ней обнаруженных, как я видел, откуда извлечено было в изобилии и очень
дорогие [сокровища], до того, как мы отправились разведывать Уруте [Urute]
с капитаном Алонсо де Касересом. Итак, возвращаясь к предмету
повествования, я припоминаю, что когда мы обнаружили этот поселок с
лиценциатом Хуаном де Вадильо, один священник, шедший с войском, по
имени Франсиско де Фриас [Francisco de Frias], наткнулся в одном доме или
бойо [хижина из ветвей тростника и соломы без окон] этого поселка
Буритика на [глиняный] сосуд [albornia], наподобие керамической миски,
наполненную землей. В ней отсеивались очень крупные и массивные золотые
зерна. Также мы там видели месторождения и шахты, где они добывали всѐ
это. И маканы или палки-копалки, с помощью которых они разрабатывали
[рудную породу].
Когда капитан Хорхе Робледо заселил этот город Антиоча, он
отправился посмотреть на эти месторождения, и они просеяли одно корыто
земли, и результат получился незначительный. Один рудокоп утверждал, что
это было золото, другой сказал, что нет; на самом деле это то, что мы
называем марказит [т.е. лучистый колчедан]497, а так как мы отошли от
дороги, то больше на ней он не наблюдался. Когда пришли испанцы в этот
поселок, то индейцы сожгли его, и они никогда больше не хотели его
заселять. Вспоминаю, что когда я пошел искать еду, солдат по имени
Торибио обнаружил в реке камень величиной с человеческую голову, всю в
прожилках золота, пронизывавших камень насквозь. И как только он его
увидел, тут же взвалил себе на плечи, чтобы отнести в лагерь. А пройдя по
горе наверх, он встретил маленькую индейскую собачку, и увидев ее, он
бросился убивать ее, дабы съесть, выпустив золотой камень, который,
скатываясь, вернулся к реке. Торибио убил собаку, оценив ее дороже золота,
[а всѐ] из-за испытываемого голода, что и было причиной того, что камень
остался в реке, где с самого начала и находился.
497
Марказит (англ. marcasite, white iron, cellular pyrite, нім. Markasit m) – минерал класса сульфидов и их аналогов (хим.
аналог пирита); дисульфид железа островного строений. От араб. названий стибия и висмута – ―maragsita‖.
398
Но если вернутся к вопросу о том, что можно было бы [тогда] съесть, то
не было бы такого, кто бы не пошел на поиски [еды], поскольку, несомненно,
мы испытывали очень большую нужду в продовольствии. На другой реке я
видел, как негр капитана Хорхе Робледо, ударом о землю извлек из неѐ две
довольно большие золотые крупицы. Наконец, если бы [эти] люди были
смирными, хороших склонностей и не настолько кровожадными в поедании
друг друга, а капитаны и губернаторы - более милосердными, и не унижали
их [местных жителей], земля тех районов была бы весьма богатой.
От этого поселка, находившегося на этой горе под названием Буритика,
образуется речушка. Она создает очень ровную поверхность, почти что
долину, где расположен шахтерский городок, под названием Санкта Фе,
заселенный тем же капитаном Хорхе Робледо, и он подчинен городу
Антиоча, потому говорить о нем нечего. На протекающей около этого
селения большой реке Санкта Марта встречались очень богатые рудники.
Когда наступает лето [период засухи], индейцы и негры на [ее] берегах
добывают приличные состояния [для испанцев], а со временем будут
добывать в очень большом количестве, поскольку будет больше негров.
Также около этого селения находится другое, называющееся Шундабе
[Xundabe], с тем же народом и обычаями, что и у соседних с ними
[обитателями]. У них много густонаселенных долин, а в центре расположен
горный хребет, отделяющий одни районы от других. Дальше расположено
ещѐ одно селение, называющееся Караманта [Caramanta], а касик или
правитель [в нем] - Каурома [Cauroma].
401
Место, где основан городок Ансерма, местными индейцами называется
Умбра [Umbra], и ко времени, когда аделантадо Дон Себастьян де
Белалькасар вступил в эту провинцию и открыл ее, так как он не взял с собой
толмачей, то не смог узнать тайн этой провинции. И от индейцев они
слышали, что, увидев соль, они называли и именовали ее Ансер [Anзer], как и
есть в действительности, а среди индейцев нет другого названия [для нее].
Отчего христиане отсюда и в дальнейшем, говоря о ней, называли ее
Ансерма. По этой причине было дано название этому городу, какое у него и
поныне.
В четырех лигах от него на запад находится не очень большое селение,
но населенное очень многочисленными индейцами, из-за имеющихся
огромных домов и широкой полосы земли. По нему протекает речка. [От нее]
одна лига до крупной и очень богатой реки Санкта Марта, от которой, если
Богу сие угодно, то сотворит он для неѐ разделение [на рукава], располагая еѐ
исток соответственно там, где он есть, и таким образом она разделяется на
два рукава.
У этих индейцев за вождя или касика правит один из них, хорошо
сложенный, называемый Сирича [Ciricha]. У него есть или был, когда я его
видел, один очень большой дом, у входа в его селение, и много других
[домов] повсюду в нем [расположенные]. А около того дома или жилища
находилась маленькая площадь, вся вокруг заполненная толстыми
тростинами, которые, как я ранее рассказывал, были в Караманте, а на их
верхушках помещено было много голов съеденных индейцев. У него было
много жен. У этих индейцев говор и обычаи те же, что и у [жителей]
Караманты, и они большие любители в поедании человеческого мяса.
Чтобы тем, кто прочитает об этом, стали понятны трудности, какие
испытываешь в разведывательных походах, хочу сообщить, что случилось в
этом селении, когда мы шли походом с лиценциатом Хуаном де Вадильо. Так
вот, поскольку провизии оставались [последние] крохи и нигде нам не
встречался маис, ни какое-нибудь другое съестное, а мяса мы не ели больше
года, не считая того, что доставалось нам от умиравших лошадей, или
нескольких собак, не ели мы и соли – таковы были испытанные нами
лишения. И вышли 25 или 30 солдат, чтобы собрать, а сказать попросту,
украсть то, что могли бы найти. И возле Рио-Гранде они напали на
убегавших людей, нами не замеченные и не схваченные, где обнаружили
котел, полный вареного мяса, и они испытывали такой голод, что не
посмотрели на еду, полагая, что то было мясо тех, кого называют куриес
[curies]498, потому что извлекли из котла несколько [таких]. Но когда они уже
наелись, один христианин достал из котла руку с пальцами и ногтями,
помимо этого потом они увидели части ног, величиной в две или три, [или]
четрех человек, находившихся в нем. Увиденное и обнаруженное испанцами,
при виде пальцев и рук вызвало у них сильное отвращение, [вся] та
съеденная пища их очень огорчила, но так или иначе это произошло и они
498
Морская свинка (лат. Cavia porcellus) — млекопитающее из отряда грызунов семейства свинковых.
402
вернулись в лагерь сытыми, откуда вначале вышли умиравшими от голода. С
горы, расположенной выше селения, стекает много речек, из которых
добывалось и ещѐ будет добыто теми же индейцами и неграми много золота,
[качеством] очень хорошее.
Они являются друзьями и союзниками индейцев Караманты, а с
большинством своих соседей они всегда враждуют и ведут войну. В этом
селении есть укрепленная скалистая гора, где во время войны они
укрываются. Они ходят голыми и босыми, а женщины носят небольшие
накидки и они хорошо выглядят, некоторые же - красивы. За этим селением
находится провинция Сопиа [Zopia]. Меж этих селений от золотых рудников
течет река, где испанцы устроили несколько эстансий [поместий]. Жители
этой провинции также ходят голыми. Как и у остальных их дома тоже
удалены [от дороги], и внутри них в больших могилах они хоронят своих
покойников. У них нет идолов и не встречались дома для поклонений. Они
общаются с дьяволом. Женятся на своих племянницах, а некоторые - со
своими сестрами; сеньорию [владение] или касикасго [сан касика] наследует
сын главной жены (поскольку все эти индейцы, если являются знатными, то
имеют много [детей]), а если у них нет сына, то [наследует] сын сестры. Они
граничат с провинцией Картама [Cartama], находящуюся не очень далеко от
них, по которой протекает вышеназванная Рио-Гранде. По другую сторону от
нее находится провинция Посо [Pozo], с которой они ведут оживленную
торговлю. К востоку [от] городка расположены другие очень крупные
поселения, полные множества еды и фруктов. Правители довольно стройны
на вид499. Все они друзья, хотя раньше были врагами и воевали между собой.
Они не столь кровожадны к человеческому мясу, как предыдущие.
Касики очень изысканы: многие из них (до того, как испанцы проникли в их
провинцию) перемещались на носилках или в гамаках. У них много
красивых, как для индианок, жен; носят они [касики] изящные хлопковые
накидки, раскаршенные рисунками. Мужчины ходят голыми, а знать и
правители покрываются длинным плащом и носят на талии тряпки, как и
большинство. Женщины ходят одетыми, как я уже сказал. Они носят сильно
приглаженные [хорошо расчесанные] волосы, а на шее - очень красивые
ожерелья из дорогих золотых деталей, в ушах - серьги, ноздри же
растягиваются, чтобы вставить [в них] несколько превосходных золотых
шариков: иногда больших, иногда маленьких. У правителей имеется много
золотых сосудов для питья, и накидки, как для них, так и для своих жен,
отделанные несколькими золотыми деталями в виде круга, а другие - словно
звездочками, а также у них было множество драгоценных изделий
разнообразнейших форм из этого металла. Дьявола они называют - Хихарама
[Хiхаrama], а испанцев - тамарака [Tamaraca]. Некоторые из них великие
колдуны и знахари. Они женятся на своих дочерях, после того, как лишат их
девственности, и не считают чем-то ценным иметь девственную жену. Когда
они женятся, то не проводят церемоний во время своих свадеб. Когда в
499
Эта вставка явно не к месту. Через одно предложение речь будет идти о касиках.
403
умирают правители одном краю этой провинции, называющемся Тауйа
[Tauya], то взяв тело, кладут его в гамак, и со всех сторон раскладывают
большой костер, выкопав несколько ям, куда капает кровь и жир,
растапливаемый огнѐм. После того, как тело наполовину сгорело, приходят
родственники и проливают много слез, по завершении чего распивают своѐ
вино, произносят на свой лад песнопения и восхваления, посвященные их
богам, и как их обучили этому их предки. Завершив это, они кладут тело,
завернутое во множество накидок, в гроб, и, не погребая, оставляют его так
на несколько лет. После того, как он хорошенько высохнет, они кладут его в
могилы, в своих же домах устроенные. В большинстве провинций умершему
правителю делают на высоких горах очень глубокие могилы, и после
оплакивания, кладут внутрь к покойнику множество самых роскошных
накидок, из тех, что у него были [при жизни], с одной стороны располагают
его оружие, а с другой – много еды, большие кувшины вина и его одеяния из
перьев [плюмажи], изделия из золота, к ногам бросают нескольких живых
жен, им наиболее красивых и любимых, полагая, разумеется, что потом он
должен вновь ожить и воспользоваться тем, что они с собой уносят.
У них нет ни общественного устройства, ни большого ума [для этого].
Они используют такое оружие: дротики, копья, маканы из черного дерева, а
также из крепкой, в тех краях произрастающей, белой древесины. Никаких
домов для поклонения мы не встречали. Когда они общаются с дьяволом, то
говорят что, он – тьма без света; что один для этого назначенный, общается
[с ним] за всех [других]; он же дает ответы [дьявола].
Земля, на которой они расселились, - это очень большие горные хребты,
без особой растительности. На западе есть большая гора, называющаяся
Сима [Cima], а дальше к Южному морю [la mar Austrаl] - много индейцев и
крупных поселений, там, где, полагают, берѐт начало великая река Дарьен.
Этот городок Ансерма заселил и основал капитан Хорхе Робледо в честь его
Величества, когда его губернатором и капитан-генералом всех этих
провинций был аделантадо дон Франсиско Писарро. Хотя это и правда, что
Лоренсо де Альдана, главный заместитель дона Франсиско Писарро, из
города Кали образовал муниципальный совет и назначил алькальдами Суэра
де Наба [Suer de Naba] и Мартина де Аморото [Martin de Amoroto], а главным
альгвасилом - Руй Венегаса [Ruy Venegas], и послал Робледо заселить этот
город, который называется сейчас «городок», и приказал ему, чтобы тот дал
ему название Санкта-Ана-де-Лос-Кабальерос.Так что, пожалуй, по
вышеназванной причине основание города Ансерма в целом может быть
приписано Лоренсо де Альдана.
500
Сьеса де Леон называет реку Каука «Санта- Мартой».
405
На этой дороге много других рек, их столько, не имеющих названий, что
я их не привожу. Возле Сенафура расположена горная река и [дающая] очень
много самоцветов, по ней идти почти целый день. По левую руку лежит
большая и очень населенная провинция, о которой я потом напишу.
Эти края и селения поначалу находились под влиянием города Картаго и
в его границах, а обозначены его границы до Рио-Гранде капитаном Хорхе
Робледо, который этот [город] заселил. Но так как индейцы были настолько
непокорными и воспротивились прислуживать, а также не шли в город
Картаго, то аделантадо Белалькасар, губернатор его Величества, приказал,
чтобы были разделены индейцы, оставляя все эти селения за пределами
границ Картаго, и чтобы был основан в ней городок испанцев [villa de
Esponoles], и таковой был основан, а основателем его был Мигель Муньос
[Miguel Muňoz], в честь его Величества, при губернаторе этой провинции
аделантадо доне Себастьяне де Белалькасаре, в году 1542.
Поначалу он был основан у входа в провинцию Арма, на горе. Но такую
беспощадную войну устроили местные жители испанцам, что из-за этого, а
[также] из-за малых размеров [полей] под посевы и эстансии [поместья], был
перенесен город на две или чуть больше лиг от этого места к Рио-Гранде. И
находится он в 23 лигах от города Картаго, и в 12 - от городка Ансерма, и в 1
лиге от Рио-Гранде, на равнине, образовавшейся меж двух речушек,
наподобие склона, окруженной скромными пальмовыми рощами,
отличающимся от ранее мною описанных, но более полезных, потому что из
внутренностей этих деревьев501 добывают очень вкусные съедобные плоды, а
также они сбрасывают плоды. Разбив их камнями они дают молоко, а еще -
сливки и единственный [в своем роде] жир, которым зажигают лампы, и он
горит словно масло. Все сказанное мною я видел [сам], и проделывал это на
собственном опыте.
Местоположение у этого городка считается несколько вредным [для
здоровья]. Земли же настолько плодородны, что на них только
перемешивают лопатой солому и сжигают тростниковые заросли, а сделав
так, одна фанега [55, 5 л] засеянного маиса дает сотню и более [фанег]. И они
засевают маис два раза в год. Большинство плодов также дают обильные
урожаи. Пшеница до сих пор не урождалась и не засевалась никем, потому
[нельзя] утвердительно сказать, уродится она или нет.
Рудники на Рио-Гранде, что [протекает] в одной лиге от городка,
побогаче чем в других краях: поскольку, если приобрести негров, не будет и
дня, чтобы не дал каждый по два или три дуката своему хозяину. В будущем
городок станет одним из богатейших мест Индий.
501
Вероятно, речь идет о Восковой пальме андийской или Цероксилоне андийском (Ceroxylon andicola). Родина -
Венесуэла, Колумбия, Перу. В природных условиях — это огромные деревья, достигающие 60 м высотыю Поверхность
развитых стволов покрыта слоем воскоподобного вещества, придающего им благородный вид «мраморных» колонн.
Близкий вид — С. quindiuense — является самой высокой пальмой в мире. Изображение этого редкого растения является
национальной эмблемой Колумбии.
406
Репартимьенто502 с индейцами, полученное мною за мои услуги,
находилось в границах этого города. Было бы неплохо, чтобы мое перо
описало подробно об этом, так как была для этого справедливая причина, но
положение вещей таково, что о том, как он [городок] был основан, не
позволяют этого сделать, в основном потому, что многие мои товарищи –
разведчики и завоеватели, вышедшие со мной из Картахены, сейчас не имеют
индейцев, а владеют ими те, кто приобрѐл их [не за заслуги, а] за деньги, или
последовал за теми, кто правил, что, конечно, не меньшее зло.
502
Репартимьенто - (исп. repartimiento - распределение) - термин, употреблявшийся с кон. 15 в. в исп. колониях в
Америке для обозначения распределения между колонистами: земель (repartimiento de tierras), коренного населения
(repartimiento de indios), товаров (repartimiento de mercancias) и т. д. Одним из частных случаев Р. являлась передача
индейцев в энкомьенду. В колониальной Мексике Р. называли также принудит. трудовую повинность (аналогичную
перуанской мите), к-рую отбывали все индейцы-мужчины в возрасте от 15 до 50 лет (исключая индейскую знать),
обязанные ежегодно в течение определ. времени работать в рудниках, с. х-ве, на строительстве зданий, дорог и т. д.
503
Питайя, или питахайя, или драконий фрукт — общее название плода нескольких видов из семейства Кактусовые, в
основном из рода Hylocereus (сладкая питайя). Растения, плоды которых называют питайей, — вьющиеся эпифитные
лианообразные кактусы, распространѐнные в Мексике, Центральной и Южной Америке. Либо это Акантоцереус
(лат. Acanthocereus) — род кактусов трибы Пахицереусовые (Pachycereeae). Синоним - Cereus pitajaya (Jacq.) DC.
407
Свои земельные наделы индейцы имеют на берегах этих рек, и все они
друг с другом ведут ожесточенные войны и отличаются во многих краях
речью, настолько [чильно], что в каждой районе [этого поселка] и на каждом
склоне [говорят на] различных языках.
На превосходное золото они были и являются самыми богатыми [среди
всех индейцев]. И если бы местные жители этой провинции Арма были бы
того же характера, что и Перуанские, и такие же кроткие, я уверяю, что с
помощью своих рудникови они принесут ежегодного дохода [rentarán] более
500 тысяч песо золота. У них имеются и имелось из этого металла много
крупных ювелирных украшений. И такого превосходного качества, что оно
[золото] в наихудшей пробе имеет 19 карат504 [вес золота].
Когда они шли на войну, то одевали венцы и медальоны на грудь, и
очень красивые перья и браслеты, и много других драгоценных украшений.
Когда мы их обнаружили, впервые проникнув в эту провинцию с капитаном
Хорхе Робледо, то я вспоминаю, что индейцы были облачены [в доспехи] с
головы до ног в золото. И до сего дня осталось место, где мы видили их под
названием «Склон Вооруженных». На длинных копьях они обычно носят
очень ценные знамена. Дома у них расположены на ровных образуемых
склонами местах и площадках, являющимися окончаниями гор, очень
суровых и непроходимых. У них имеются крепости из толстых тростников,
как я уже говорил, вырванных с корнями и ветвями, продолжающих расти
рядами 20 на 20, в установленном ими порядке и размерами с улицу. Посреди
этого укрепления у них есть или был, когда я их видел, высокий помост,
добротно отделенный теми же тростниками, с лестницей, чтобы приносить
[на нем] свои жертвоприношения.
504
Карат был равен 1/24 марки, поэтому 19 карат в марке – это 19 частей чистого золота и 5 частей – примесей.
408
У верхушки помоста они повязывали индейцев, захваченных на войне,
под плечи, оставляя их свисающими, а
у некоторых из них они доставали
сердца и жертвовали своим богам или
дьяволу, в честь которого и
совершались те жертвы. А потом
незамедлительно ели тела, таким вот
образом убитых. Ни одного дома для
поклонения у них не было
обнаружено, но в домах или жилищах
правителей было место красиво
застланное и украшенное. В Пауре
[Paura или Paucura] я видел одно из
таких мест поклонений, о чем
расскажу в дальнейшем. В потайном
месте у них находилась тихая
комнатушка, в которой было
множество глиняных кадило, в них
вместо ладана они сжигали особые мелкие травы. Я видел их в краю
правителя этой провинции, называемого Йайа [Yaya], и они были настолько
мелкими, что едва выходили из земли; у одних цветок был черным, у других
- белым. Запахом они похожи на вербену [Beruena]505. Они вместе с другими
смолами сжигались перед их идолами. А после совершения ими других
суеверных деяний, приходил дьявол, который, как они полагали, похож на
фигуру индейца, с очень блестящими глазами. А жрецам или своим
посредникам он давал ответ о том, о чѐм они у него спрашивали и о том, что
хотели бы узнать.
До сих пор ни в одной из этих провинций нет ни священников, ни
монахов, и они не осмеливаются находиться [там], поскольку индейцы
настолько злы и кровожадны, что они съели многих сеньоров, над ними
устанавливавшими энкомьенду506. Хотя, когда они приходят в селения
испанцев, их наставляют в том, чтобы они оставили свои заблуждения и
языческие обычаи, и обратились в нашу веру, получив воду [святого]
505
Бербена. Обычная трава, произрастающая на невозделанных полях; из неѐ делались защитные шлемы, а римляне
венчали ею своих жѐн и еѐ несли с собой послы, в знак того, что к ним должны относиться со вниманием и оберегать...
(Коваррубиас). Вербена. (от lat. verbena). Годичное травянистое растение, из семейства вербеновых, с ростками в 60-
80см в высоту, раскидистые сверху, листья острые и рассекающиеся, цветки разных цветов, кончики длинные и тонкие,
плод сухой с двумя или четырьмя отделениями. Для Испании повсеместен. (DRAE).
506
Энкомьенда (исп. encomienda — букв. — попечение, защита) форма зависимости населения испанских колоний от
колонизаторов. Указом испанского короля в 1503 г. индейцы, номинально считавшиеся свободными, передавались на
попечение завоевателям - энкомендерос («поручались» к энкомендеро (поручителю)), которым были обязаны платить
оброк, отбывать барщину в рудниках и имениях. Оформление энкомьенды было началом формирования крупной
земельной собственности в Латинской Америке.Отменена в XVIII веке. Изначально энкомьенда предполагала ряд мер,
которые должны были проводиться колонистами, по обращению индейцев в христианство и приобщение их к
европейской культуре. Однако совершенно естественно в ходе воплощения в жизнь она почти повсеместно выродилась
в крепостное право. В Перу Франсиско Писарро гарантировал энкомьенды своим сторонникам в 1529 году. В 1536 году
он гарантировал расширение срока владения на два поколения. Но в 1542 году «Новые Законы» установили срок выдачи
энкомьенды пожизненно, и был зафиксирован размер подати с индейцев. Любые повинности сверх установленной меры
были запрещены, что вызвало сопротивление в 1545 году. В 1550 президент Гаска произвел перераспределение
экномьенд в Перу, и продлил их срок выдачи на три поколения, до 1629 года.
409
крещения. И с позволения на то Господа, некоторые правители провинций
этого губернаторства были обращены в христиан и возненавидели дьявола, и
отвергли свои заблуждения и низость.
Люди этой провинции Арма среднего роста, все смуглые, да так, что по
цвету все индейцы и индианки этих краев (при таком множестве людей, что
почти нет им числа, а земля такая огромная и различная), что кажется, будто
все они дети от одного отца и матери. Женщины у этих индейцев из всех тех
районов, что я видел, [самые] некрасивые и неопрятные. Мужчины и
женщины ходят нагишом. За исключением того, что прикрывают свой срам,
повесив перед ним несколько широких обрывков материи, шириной в 1,5
пяди [пядь=21 см, а значит это будет – 31,5см]. И этим повязываются только
спереди, остальное же все непокрыто.
В том краю не найдется мужчин, не желающих посмотреть на
[обнаженные] ноги женщин, пусть даже будет становиться холодно или
ощущаться жара, они никогда их не прикрывают. Некоторые из тех женщин
ходят остриженными, также как и их мужья. Плоды и пища их - это маис и
юка507 [yuca] и много других корней, и очень вкусных, и гуайявы508, и
авокадо, и пальмы Пихибаес.
Правители женятся на женщинах, какие им больше понравятся. Одна из
них считается самой главной. А большинство индейцев женятся: одни - на
своих дочерях, а другие - на сестрах, без какого-либо порядка: и очень мало
среди женщин встречается девственниц. У правителя их может быть много, у
остальных - в основном одна, и две, и три, если имеется возможность. Когда
умирают правители или знать, то их хоронят внутри собственных домов, или
на вершинах холмов, с церемониями и плачем, похожими на те, что уже
приводились ранее. В наследство дети получают от своих отцов власть, дома
и земли. Если нет наследника, то им становится сын сестры, но не брата.
Сейчас я расскажу о причине, почему на большей части этих провинций
наследуют племянники, сыновья сестры, а не брата. Согласно тому, что я
слышал от многих местных жителей, то причина такова: сеньории [владения]
или касикасги [сан касика] наследуются по женской части, а не по мужской.
Они такие любители есть человеческое мясо, что случается, захватив
индианок, тех, что вот-вот разродяться, и будучи их же соседями, яростно
набрасываются на них, очень быстро вскрывают им животы своими
кремневыми или тростниковыми ножами, и извлекают плод. Разведя огонь на
глиняном черепке, они обжаривают его, а потом съедают; завершают [все
507
Маниок съедобный, маниот, кассава (лат. Manihot esculenta) — род растений семейства Молочайные, важное пищевое
растение тропиков. Кассава (латинское название Manihot utilissima Pohl) — африканское название маниока (это название
происходит из Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно
как юка (yuca) - название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате
чего на русском языке иногда имеет место путаница названий. Сугубо кассавой нередко именуют только муку из
маниока. Это многолетнее вечнозелѐное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке. В
еду используют похожий на картофелину корень. Маниок достигает двух с половиной метров в высоту; корень может
достигать восьми сантиметров в диаметре и одного метра в длину, масса варьирует от трех до десяти кг. В корнеплодах
много крахмала. В сыром виде корнеплоды очень ядовиты, и употребляются в пищу лишь вареными или печеными. Из
сырого маниока делают крупу (тапиоку), из которой варят кашу, а сушеный маниок перемалывают в муку, из которой
пекут тонкие лепешки, известные как «хлеб из кассавы».
508
Гуава (лат. Psidium guajava) — дерево семейства миртовые.
410
это] убийством матери, молча поедая ее с такой поспешностью, что
выглядело это ужасно. Из-за таких и других грехов, совершаемых этими
индейцами, столь отличающимися от нашей испанской веры, с трудом
вериться, что божественное Провидение позволило, дабы можно было
прийти из одного края в другой, открыв путь и дороги по такому длинному
Океану и прибыть в их земли, где вместе насобирается лишь 10 или 15
[наших] христиан, но нападающих на тысячи и десятки тысяч индейцев, и
побеждающих и покоряющих их. Полагаю, это все-таки не наша заслуга,
поскольку мы столь же [большие] грешники, и не смотря на это бог желает
наказать их нашей рукой, ибо позволительно то, что он творит. Возвращаясь
все же к предмету повествования, скажу, что эти индейцы не имеют веры,
как мне это удалось выяснить, и понимают только то, что позволил Господь,
дабы с ними говорил дьявол. Власть касиков или правителей над ними
только и состоит в том, те им сооружали их дома и обрабатывали их поля, но,
а помимо этого они отдают им женщин, каких те себе пожелают, и они
добывают из рек золото, которым торгуют в соседних районах. А во время
войны они назначаются военачальниками, и находятся с ними в
устраиваемых сражениях. Во многом на них нельзя положиться. У них нет
никакого стыда, не знают они и добродетельного дела. В кознях они очень
хитры по отношению друг к другу. За этой провинцией на востоке находится
выше уже названая горная местность, называющаяся Анды [los Andes],
сплошь состоящая из крупных гор. Если еѐ пройти, то индейцы говорят, что
[за ней] находится прекрасная долина с протекающей рекой, где (по словам
жителей Арма) большие богатства и много индейцев. По всем этим краям,
как и по всем Индиям, женщины рожают без повитух; при родах сами
роженицы идут омываться в реке, то же самое делая и с новорожденными, и
в тот момент они не остерегаются ни ветра, ни сырости, - таковые им не
вредят. И я видел, что меньше боли испытывают пятьдесят этих женщин,
желающих родить, чем одна единственная из нашего народа. Не знаю, дар ли
это одних, или животная сущность других.
413
вещи, они не платяти посредством его жалование воинам, не покупают
города и королевства, а желают только наряжаться в него ещѐ при жизни, а
после смерти унести его с собой; хотя мне кажется, что из-за всего этого мы
обязаны наставлять их, дабы они познали нашу святую католическую веру, а
не набивать собственные кошельки.
Эти индейцы и их жены ходят нагишом, как и их соседи; они хорошие
земледельцы. Когда они засевают или вскапывают землю, то в одной руке
держат макану, чтобы расчищать землю под пашню, а в другой – копье,
чтобы сражаться.
Правителей здесь местные индейцы больше боятся, чем в других краях.
Владение у них наследуют их сыновья или племянники, если сыновей нет.
Войну они ведут следующим образом: в провинциях Пикара, отстоящая от
этого селения на 2 лиги, Паукура - в ´ лигах, Каррапа – на таком же
[расстоянии], - в каждой из этих провинций в три раза больше индейцев, чем
в этой провинции, и [даже] при таком раскладе и с одними и с другими они
вели ожесточенные войны, и все их боялись и желали их дружбы. Из их
селений выходило множество людей, - оставляя в запасе достаточно и для
своей защиты, - неся с собой много [музыкальных] инструментов: рожки,
барабаны и флейты, они выступают против врагов, неся крепкие веревки,
чтобы связывать тех, кого захватят в плен. Прибыв на поле битвы, испускают
крик и громкий шум, и одни и другие; а потом они идут врукопашную,
убивают, пленяют, и сжигают дома. Во всех своих битвах эти индейцы Посо
были более мужественными и храбрыми; и такими их признают их соседи.
Они столь же кровожадны в поедании человеческого мяса, как и жители
Арма, потому что я видел их однажды поедающими более сотни индейцев и
индианок, умерших и захваченных на войне. Когда аделантадо дон Себастьян
Белалькасар завоевывал восставшие провинции Пикара и Паукура, с нами
шел Перекита [Perequita], бывший в то время правителем в том селении
Посо, и во время устроенного нами вторжения они убивали индейцев, как я
сказал: разыскивая их среди кустарников, как если бы они были кроликами.
И по берегам рек насобиралось в ряд по 20 или 30 этих индейцев, из-под
кустов и из утесов доставали всех, дабы ни один не скрылся.
Когда в провинции Паукура пребывал некий Родриго Алонсо и я, и два
других христианина, мы шли по следам нескольких индейцев, и навстречу
нам вышла одна индианка, из прекраснейших и цветущих, каких я только
видел в этих провинциях. И как только мы увидели ее, то позвали, а она
заприметив нас, как если бы увидела дьявола, прокричала [несколько раз],
повернувшись назад, откуда шли индейцы из Посо, считая за лучшую долю
быть убитой и съеденной ими, только бы не попасть в наши руки. А так как
один дружественный и сознательный индеец, шедший с нами, когда мы
могли этому помешать, нанес ей такой тяжелый удар по голове, что оглушил
ее, и подошел другой с кремневым ножом, чтобы ее обезглавить. А индианка,
когда убегала к ним только и сделала, что уперлась коленями в землю и
ожидала смерти, какую они ей и устроили. А потом выпили кровь и съели
414
сырое сердце с [другими] внутренними органами, унося части тела и голову,
чтобы доесть их в следующую ночь.
Я видел двух других индейцев, убивавших тех с удовольствием
смеявшихся [индейцев] из Паукура, как если бы они не были теми, кому
предстоит умереть. Таким образом эти индейцы и все их соседи привыкли
есть человеческое мясо. И прежде чем мы вступили в их земли и завоевали
их, они [так и] поступали. Эти индейцы Посо очень богаты на золото. Возле
их селения, на берегах Рио-Гранде, большие залежи золота.
Здесь, в этом месте, аделантадо дон Себастьян де Белалькасар и его
капитан и главный заместитель Франсиско Эрнандес Хирон511 [Francisco
Hernandez Giron] арестовал маршала дона Хорхе Робледо и отрубил ему
голову, а также убил других [его сторонников]. И не позволив, чтобы тело
Маршала было принесено в городок Арма, его съели индейцы, а остальных
убили, даже не дав их похоронить, и в придачу сожгли дом с телами512, о чем
в дальнейшем я расскажу в четвертой части этой истории, где сообщается о
гражданских войнах, случившихся в этом королевстве Перу, и там это смогут
увидеть те, кому захочется, чтобы сие было извлечено на свет.
511
Франсиско Эрнандес Хирон впоследствии стал известен как лидер восстания в Перу (ноябрь 1553 год). Нанес
поражение королевсим войскам возле Чукинги, но был разбит возле Пукары и публично обезглавлен на главной
площади города Лимы. Его голова была посажена железную клетку рядом с головами Гонсало Писарро и Карвахаля.
512
Когда экспедиция Вадильо подошла к концу, автор перешел в ряды дона Хорхе Робледо, являвшегося сторонником
Себастьяна де Белалькасара, первооткрывателя Кито и Попайяна. Он учавствовал в завоевании долины Каука. Потом
Робледо основал в 1541 году Антиокию. Отправившис в Испанию через Картахену, он был арестован в Сан-Себастьяне-
де-Ураба доном Педро де Эредия, и отправлен в Испанию на суд. В 1546 году Робледо вернулся с титулом маршала, но
у него возник конфликт с Белалькасаром за права на долину Каука, и внезапно, 1 октября 1546 года Белалькасар
арестовал его. Робледо был объявлен дезертиром, предателем и узурпатором, и под конец повешен, хотя он должен был
быть обезглавлен, поскольку ранее стал рыцарем.
415
позади, и обычаем они таковы же: и в еде, и в питье, и в женитьбе. И потому,
когда умирают правители, или знатные люди, они кладут их в большие
могилы, очень глубокие, в сопровождении живых жен, и в наиболее ценимых
ими драгоценных вещах, в соответствии с общей традицией большинства
индейцев этих земель. У дверей домов касиков имеются площадки,
полностью огороженные толстым тростником, на верхушках которых
подвешены головы врагов. Видеть их – дело ужасное, из-за того, что их
много, безобразных, с длинными волосами, а лица разукрашены подобно
лицам дьяволов. Снизу у тростников проделаны отверстия, по которым
может проходить воздух; когда подымается ветер, он создает сильный звук,
похожий на музыку дьяволов. Этим индейцам также, как и жителям Посо,
известно зло поедания человеческого мяса, ведь когда мы в первый раз
вошли сюда с капитаном Хорхе Робледо, с нами вышли [в поход] от этих
жителей Пикара более четырех тысяч, которые были такими ловкими, что
убили и съели более трехсот индейцев-[противников]. За горным массивом,
возвышающимся к востоку над этой провинцией, являющимся горным
хребтом Анд, утверждают, находится большая провинция и долина, как
говорят, называющаяся Арби [Arbi], густонаселенная и богатая. Она не была
разведана и нам неизвестно ничего, кроме этого известия. По дорогам этих
индейцев Пикара расставлены большие шипы и колья из заостренных, будто
железных, черных пальм, воткнутых в ямы и хитро прикрытых травой и
соломой. Когда они воюют с испанцами, то расставляют их столько, что
пройти по земле очень тяжело, так что многие натыкались на них бедрами и
ступнями. У некоторых этих индейцев есть луки и стрелы, но нет у них
[отравленного] зелья, и они не [очень] ловки в стрельбе из них, урон ими они
не наносят. Пращи у них есть и метают камни с большой силой. Мужчины
роста среднего, женщины - также, а некоторые хорошего телосложения.
Когда покидаете эту провинцию в направлении к Картаго, прибываете в
провинцию Каррапа [Carrapa], находящуюся не очень далеко, и она хорошо
заселена и очень богата.
417
идут воевать, то все несут очень дорогие золотые вещицы, а на головах -
большие короны, и на запястьях - полностью золотые тяжелые браслеты;
перед собой они несут большие, очень ценные знамена. Я видел одно |такое
знамя|, отданное в подарок капитану Хорхе Робледо, когда мы впервые
вступили с ним в их провинцию, и оно весило три тысячи с лишним песо;
также ему подарили золотую вазу, стоимостью 290 [песо]. И две других меры
[веса] того же метала в разнообразных драгоценных изделиях. Знамя было
длинным и узким полотном, закрепленном на шесте, испещренное
маленькими золотыми вещицами наподобие звездочек, и другими – округлой
формы. В этой провинции также много плодов, несколько [видов] оленей,
гуадакинахес [Guadaquinajes]515 и другая дичь, и много других вкусных
съедобных сельских продуктов и корней. Если выйти из нее, то прибываем в
провинцию Кимбайя [Quinbaya], где расположен город Картаго. От городка
Арма до него 22 лиги. Между этой провинцией Каррапа и Кимбайя
находится очень большая [ныне уже] незаселенная долина, откуда был тот
правитель-тиран, правивший Каррапой, о котором я говорил, по имени Ирруа
[Yrrua]. Он и его наследники вели большую войну с жителями Кимбайя, в
конце которой они вынуждены были покинуть свою родину, и своею
ловкостью он вошел в эту провинцию Каррапа. Ходит слух, что здесь
имеются крупные гробницы погребенных правителей.
418
несколько долин, хотя, как я уже сказал, это ущелья, и в них много
фруктовых деревьев, из тех, что произрастают в тех краях, и большие пальмы
– пихибаес.
Между этими реками есть источники с соленой водой, удивительное
дело видеть, как они выходят [на поверхность] посреди рек, за что следует
возблагодарить Господа Бога. В дальнейшем, собственно, я приведу главу об
этих источниках, потому как это вещь примечательнейшая. Мужчины имеют
хорошее телосложение и внешность, женщины также, и они очень
миловидны. Дома у них маленькие, покрытые тростниковой соломой. Много
фруктовых растений, как тех, что испанцы завезли сюда из Испании, так и
местных. Правители крайне изысканы, у них много жен. И все [жители] в
этой провинции друзья и союзники. Они не едят человеческого мяса, а
только по случаю очень важного праздника. Только правители были очень
богаты на золото. Из всех увиденных предметов у них имелись золотые
украшения и очень большие кувшины для питья вина. Я видел один такой,
подаренный касиком, по имени Такурумби [Tacurumbi] капитану Хорхе
Робледо, вмещавший 2 асумбре [2.6 л х 2 = 5.2 л] воды, этот же касик
подарил второй [кувшин] Мигелю Муньосу, [но] большего [размера] и
подороже. Их вооружение – копья, дротики, копьематалки517 [estólicas],
бросаемые круговым движением, вместе сними – стрелы, но как оружие оно
не важное [или вредное].
Они сведущи и рассудительны, а некоторые - великие колдуны.
Совместно они устраивают праздники для развлечений: после того, как
выпьют, образуется группа женщин по одну сторону и другая - по другую. То
же самое делают мужчины, юноши тоже не остаются пассивными и
учувствуют в этом, и они набрасываются друг на друга, напевая: «бататабати,
бататабати», т.е. «а ну, сыграем!». И так со стрелами и шестами начинается
игра, заканчивающаяся впоследствии со множеством раненных и
несколькими убитыми. Из своих волос они делают большие круглые щиты,
взяв их собой, когда идут сражаться на войну. Люди они были непокорные и
чрезвычайно сложные для завоевания, пока не были покараны старые касики.
Ведь чтобы убить нескольких, многого не требовалось, главное было добыть
у них это злосчастное золото, и по иным причинам [проивзодились эти
убийства], о которых будет сообщено в своем месте. Когда они выходили во
время своих праздников и развлечений на какую-нибудь площадь, то все
индейцы собирались, а два из них с двумя барабанами наигрывали мелодию:
опередив других, они начинают плясать и танцевать, и все им подражают,
неся каждый в руке большой кувшин вина, поскольку пить, петь и плясать, -
все это им доводится делать одновременно. Их певцы на свой лад произносят
[слова о] нынешних трудностях, и пересказывают о событиях прошлого
своих предков. У них нет никакой веры, они общаются с дьяволом, как и
остальные.
517
Estolica, применявшаяся индейцами Южной Америки, состояла из выровнянных частей дерева примерно метровой
длины, на верхнем конце которых закреплена кость. Длинное острие прикреплено к кости, и металось с большой силой.
419
Когда заболевают, то моются многократно; при этом, как они
рассказывают сами, они видят страшные видения. Сообщив на эту тему,
расскажу здесь о том, что [случилось] в прошлом [15]46 году в этой
провинции Кимбайя. Когда вице-король Бласко Нуньес Вела518 находился в
окружении беспорядков, вызванных Гонсало Писарро519 и его
поспешниками, по всему королевству Перу прошел всеобщий мор,
начавшийся из Куско и распространившийся по всей земле, люди умирали
без счета. Болезнь протекала так: поражала головная боль, были приступы
очень высокой температуры, а потом боль от головы переходила к левому
уху, и боль так обострялась, что больные не вытягивали больше 2-3 дней.
Пришел мор и в эту провинцию. Почти в полулиге от города Картаго есть
река, называющаяся Консота [Consota], а около нее озерцо, где из родника
добывают соль. Когда индианки заготавливали соль для домов своих хозяев,
они увидели высокого мужчину со вспоротым животом, выпадающими
кишками и нечистотами, и с двумя детьми на руках. Когда он подошел к
индианкам, то сказал им: «Я обещаю вам, что убью всех христианских
женщин, и большинство всех вас», - и умер. Так как было дело при свете дня,
то индианки и индейцы, нисколько не испугались. Прежде чем рассказывать
эту историю [другим], они рассмеялись и вернулись по [своим] домам. В
другом селении, [принадлежащем] жителю по имени Хиральдо Хиль
Эстопиньян [Giraldo Gil Estopiňan], видели эту же фигуру верхом на коне, и
что бежал он по всем горам и высям словно ветер. Немного спустя мор и
ушная боль проявилась таким образом, что большая часть населения
провинции вымерла. А у испанца вымерли его индианки–служанки, которых
мало или совсем не осталось, кроме того на всех напал такой страх, что сами
испанцы испугались и ужаснулись. Многие индианки и юноши утверждали,
что воочию видели многих уже умерших индейцев. Этим людям было лучше
думать, что в человеке помимо смертного тела, имеется что-то ещѐ, но не
душа, а скорее некое преображение, как им казалось. Они верят, что тела
должны возродиться. Но дьявол заставляет их думать, что это произойдет
там, где должны будут радоваться и отдыхать. Потому они бросают в могилы
много своего вина и маиса, рыбу и другие предметы, а вместе с ними своѐ
оружие, чтобы они с его помощью были в силах освободиться от страданий
подземного царства. Среди них так повелось, что умершим отцам наследуют
сыновья, а за неимением сына – племянник, сын сестры. Они тоже испокон
веков не были жителями Кимбайя, но им много времени понадобилось,
чтобы прийти в эту провинцию, убивая всех местных жителей, коих должно
было быть не мало, если судить о множестве земельных участков, поскольку
те крутые ущелья, кажется, были заселены и обработаны, равно как в
518
Бласко Нуньес Вела (исп. Blasco Núñez Vela; 1490 — 18 января 1546) — первый вице-король Перу. Был назначен
испанским королѐм Карлом V с целью неведения порядка в колонии и проведения в жизнь новых колониальных законов
защищающих права коренного населения Перу.
519
Гонсало Писарро и Алонсо (исп. Gonzalo Pizarro y Alonso; 1502 — 10 апреля 1548) — испанский конкистадор,
сводный младший брат Франсиско Писарро. Незаконнорожденный сын испанского капитана Гонсало Писарро и
Родригес де Ахилар. Гонсало был родным братом Хуана Писарро и братом по отцу с Фрасиско и Эрнаном Писарро.
Через своего отца все братья Писарро приходились троюродными братьями другому знаменитому конкистадору Эрнану
Кортесу.
420
местностях возле горы, где растут толстые, толщиной в двух волов, [садовые]
деревья и многие другие: от чего я предполагаю, что должно было пройти
много времени, чтобы эти индейцы заселили эти Индии. Климат этой
провинции очень здоровый, тут живет много испанцев, болеют [здесь] мало,
нет ни холода, ни жары.
520
Квартильо - мера жидкости = 0,504 л
521
Асумбре - мера жидкости = 2,6 л
522
Звѐздное яблоко (лат. Chrysophyllum cainito) — плодовое дерево семейства Сапотовые.
421
размещенную у неѐ на собственном брюшке, и очень быстро собрала
детенышей, убегая с большим проворством, так что я испугался за ее
существование - будучи такой маленькой, бежать с такой ношей – и таки
убежать. Называют это животное чуча [Chucha]523. Есть несколько маленьких
ядовитых змей. Много оленей, несколько [видов] кроликов, много
гуадуакинахес524 [guaguaguinajes], немного больших зайцев, с вкусным и
хорошим мясом. И много другого, о чем сообщать не стану, поскольку мне
они кажутся не существенными.
Город Картаго расположен на ровном склоне посреди двух ручейков в
семи лигах от большой реки Санкта Марта, и около другой, маленькой, из
которой пьют воду испанцы. На этой реке постоянно висит мост из толстого
тростника, о которых мы сообщали ранее. У города по обеим сторонам очень
сложные выходы, и плохие дороги, потому что в зимнее время стоит
[непроходимая] грязь. Дождь идет большую часть года, падают молнии. Этот
город настолько хорошо защищен, что можно считать прекрасным, что его не
разграбят те, кто в нем живет. Я говорю это потому, что пока находишься
внутри домов, его [т.е. города] собственно и не видно. Основателем его был
Хорхе Робледо, заселивший большинство мест, нами пройденных, в честь его
величества императора дона Карлоса, нашего сеньора, при губернаторе всех
этих провинций аделантадо доне Франсиско Писарро [в] году 1540.
Называется он Картаго, поскольку все почти колонисты и завоеватели,
находившиеся при Робледо, вышли из Картахены, и поэтому ему было дано
такое имя. Добравшись до этого города, я перейду к упоминанию о большой
и просторной долине, где расположен город Кали, и город Попаян, куда путь
лежит через ущелья, пока не выйдете к равнине, где течет большая река,
называемая Рио-де-ла Вьеха [un rio de la Vieja], зимой перебраться через нее
[можно] с огромными усилиями. Протекает она в четырех лигах от города.
Потом прибываете к большой реке, перейти которую [можно] только на
плотах или на каноэ; две дороги соединяются и создают одну: одна - ведет из
Картаго, и другая – из Ансермы. От городка Ансерма в город Кали – 50 лиг, а
от Картаго немногим более 45 лиг.
523
Опоссумы, американские опоссумы (Didelphidae) — семейство млекопитающих инфракласса сумчатых. Историк
Хуан де Веласко писал, что «чуча, тутуту или гуанчака – это разновидность ручной лисы, немного большего размера,
чем кот, и с очень длинным хвостом, обычно безшерстного; она очень хитрая и редко видна днем, и носит своих
детенышей в сумке, открываемой и закрываемой брюхе, внутри которой два соска ее груди». Возможно, речь идет о
животном из рода Didelphis. Это животное хронист Фернандес де Овьедо называл «чурча», а Иосиф Гумилья – «фара».
524
Веласко описывал гуадакинахе, как таких, которые имеют размер зайца, не имеюто хвоста, и очень вкусные.
Встречается в теплых краях провинции Попайян.
422
из-за бурнонесущегося потока и множества камней, и водоворотов затягивает
и уносит вглубь, и много испанцев и индейцев утонуло, и потерялось много
товаров, [а все] из-за невозможности добраться до [высокого] берега и очень
сильного, бурнонесущегося потока. Вся эта долина от города Кали до этих
теснин первоначально была очень заселена большими и красивыми
селениями, с близкостоящими и очень большими домами.
Эти селения и их индейцы со временем и войнами опустели и погибли,
потому, когда в них вступил капитан Себастьян де Белалькасар, являвшийся
первым капитаном, их разведавший и завоевавший, они всегда поджидали в
боевой готовности, много раз сражаясь с испанцами, дабы защитить свою
землю. Но они не были покорены в тех войнах. Из-за сильного голода,
незасеянных полей, большинство умерло. Также была и другая причина,
почему они так быстро были истреблены, а именно: так как капитан
Белалькасар основал и заселил город Кали в этих равнинах и посреди этих
селений, то потом он вернулся заново отстроить его, [но уже] на том месте,
где он стоит сейчас. Местные индейцы так упорствовали в нежелании
дружить с испанцами (из-за невыносимой их власти), что не хотели ни
засевать, ни обрабатывать земли. И поэтому возникла сильная нужда [голод]
и погибло столько, что утверждают, что не доставало большей их части.
После ухода испанцев отсюда, многие горные индейцы, находившиеся выше
долины, спустились, и опечалились от того, что произошло: что были
больные и мертвые от голода, да так что, за короткий срок убили и съели
всех. По этим причинам всех тех народов осталось так мало, что нет почти
никого. По другую сторону от реки к Востоку находится горная цепь Анд, за
ней другая долина, красивее и больше, называемая Нейуа [Neyua], по
которой протекает другой рукав [приток] большой реки Санкта Марта525. У
подножия гор по обоим склонам много индейских селений различных племен
и обычаев, очень диких, и большинство их ест человеческое мясо, а у них оно
идет за прекрасную пищу и очень для них вкусную. На вершинах
Кордильеры образовалось несколько маленьких долин, в которых
расположена провинция Буга [Buga]. Жители ее – храбрые воины. Испанцев,
прибывших туда, когда они убили Кристобаля де Айяла [Christoual de Ayala],
без малейшего страха уже поджидали. И когда они убили того, о котором я
говорю, то [испанцы] продали свое имущество на торгах по крайне
[высоким] ценам, потому что выторговать свинью стоило 1600 песо на пару с
хряком [кабаном], а маленькие кабанчики продавались по 500, одна овца из
Перу оценивалась в 280 песо. Я видел, как расплатился за нее некий Андрес
Гомес [Andres Gomeз], ныне житель Картаго, а получил за неѐ деньги Педро
Ромеро [Pedro Romero], житель Ансерма. А 1600 песо за свинью с хряком
заполучил аделантадо дон Себастьян де Белалькасар из имущества маршала
дона Хорхе Робледо, являвшегося тем, кто купил их [ранее]. И еще я видел,
как та самая свинья была съедена однажды на пирушке, после того, как мы
прибыли в город Кали с Вадильо.
525
Река Магдалена.
423
И Хуан Пачеко [Juan Pacheco] – конкистадор, который сейчас находится
в Испании, купил хряка за 225 песо, а ножи продавались по 15 песо. О
Иеронимо Луисе Техело [Hieronimo Luis Texelo] слышал, что, когда он был с
капитаном Мигелем Муньосом, то однажды, говорят, у старухи он купил
иглу за восемь золотых песо, чтобы сделать альпаргаты. Также, продавался в
Кали один лист бумаги по 30 песо. И другие вещи были здесь в большом
почете у наших испанцев; поскольку для них так мало значили деньги, и если
у них возникала в чем-либо необходимость, то деньги они ни во что не
ставили. Внутренности свиней покупали прежде, чем родятся сосунки, - за
сто песо и больше. Нужно или нет благодарить тех, кто покупал это, но
поскольку об этом было сказано достаточно, то не стану больше говорить об
этом, хочу только, чтобы благоразумный читатель задумался и обратил
внимание на то, что с 1527 до этого 1547 было открыто и заселено. И глядя
на это, все увидят что будет достойно внимания и чего стоила честь
конкистадоров и первооткрывателей, так потрудившихся в этих краях, и
какова причина тому, чтобы Его Величество отблагодарил тех, кто прошел
через эти тяготы, служа ему преданно, не считая, [все же] тех, кто был
беспощаден к индейцам, потому что, по моему мнению. таковые скорее
достойны наказания, чем награды. Когда была открыта эта провинция,
лошадей покупали за 3 и 4 тысячи песо . Еще и поныне есть те, кто не
расплатился за старые долги, имея ранения и выслугу, но и их садят в
тюрьмы за требуемый с них кредиторами платеж. За Кордильерой находится
большая долина, о которой я уже говорил, где был основан городок Нейуа
[Neyua]. А к западу находятся большие селения с множеством людей в горах;
о причине же, почему вымерли жители равнин, я уже сообщил. Население
гор прибывает к побережью Южного моря, и они идут издалека, спускаясь к
югу. У них дома такие же, как и те, что были в Татабе на очень больших
деревьях, построенные на их верхушках наподобие чердаков; в них живет
много обитателей. Земля этих индейцев очень обильна и плодородна, и очень
богата свиньями, лосями [тапирами или оленями?] и другими крупными
зверями и дичью, индейками и попугаями, гуакамайо, фазанами, и много
рыбы. В реках немало золота, можно даже сказать, они [на него] самые
богатые, и этого метала предостаточно. Около них протекает большая река
Дарьен, знаменитая благодаря основанному возле нее городу . Большинство
этих племен также едят человеческое мясо. У некоторых есть луки и стрелы,
у других - палки или маканы, я о них уже говорил, и очень длинные копья и
дротики. Выше к северу находится другая провинция, граничащая с
провинцией Ансерма, называется она местными ее жителями – Чанкос [Los
Chancos]. Они [жители] такие большие, что кажутся маленькими гигантами,
плечистыми, крепкими, могучими, с вытянутыми лицами, широкими
головами, потому что в этой провинции, как и в Кимбайя, и в других местах
этих Индий (о чем я расскажу дальше), когда рождается младенец, они
обращаются с его головой так, как захотят, чтобы она такой стала [т.е.
деформируют], и потому некоторые остаются без затылка, у других -
опущенный лоб, иным они его сильно удлиняют. Это они делают
424
новорожденным с помощью досок, а потом и цепями. Женщины также
хорошо сложены, как и мужчины; и те и другие ходят нагишом и без обуви.
Не носят ничего, кроме прикрывающих срам тряпок, и они не из хлопка, а из
древесной коры, тонкие и очень мягкие, длиной в одну вару и шириной в 2
пяди [т.е. 21 см х 2 = 42см]. У них большие копья и дротики, ими они и
сражаются. Они несколько раз выходят из своей провинции на войну со
своими соседями из Ансермы. Когда маршал Робледо в этот последний раз
вошел в Картаго (что было не обязательно [делать]), дабы его приняли в
качестве заместителя судьи Мигеля Диаса Армендариса [Miguel Diaz
Armendariz], он послал из этого города нескольких испанцев посторожить
дорогу, ведущую из Ансерма в город Кали, где они обнаружили этих
индейцев, спустившихся убить христианина, шедшего с несколькими козами
в Кали: и они убили одного или двух этих индейцев, и изумились, увидев их
большой рост. Так что, хотя земля этих индейцев не была [разведана], их
соседи утверждают, что они столь велики, как мною сказано об этом выше.
По горам, спускающимся с горного хребта, расположенного к югу, и по
образовавшимся долинам имеется много индейцев и больших поселений,
тянущихся до самого города Кали, и граничат они с теми, [что] из Барбакоас
[confinan con los de las Barbacoas]. Их селения обширны и разбросаны по тем
горам, дома [группируются] десять на десять и 15 [на 15], в некоторых
местах больше, в некоторых меньше. Называют этих индейцев Горроны
[gorrones], потому что, когда они поселились в долине города Кали рыбу они
называли - горрон, и приходили, груженные ею, говоря: «горрон, горрон».
Поэтому не ведая их собственного имени, их называли по их рыбе-горрон,
как поступили в Ансерме, назвав ее таким именем из-за соли, которую
индейцы называли (как я уже говорил) Ансер. Дома у этих индейцев большие
и круглые; кровля из соломы. Есть у них несколько фруктовых деревьев.
Низкопробного золота 4-х или 5-и карат [проба золота] они достают много.
Золота высокой пробы они имеют мало. Через их селения протекает
несколько рек с хорошими водами. Возле дверей их домов, ради величия,
имеются у них с внутренней стороны фасада множество ног умерших
индейцев, и много рук, а кроме того - кишок, поскольку чтобы ничего не
упустит, они наполняют их мясом или золой: некоторые подобны кровянке,
другие – свиной колбасе, - и всего этого имеется в большие количества.
Головы, соответственно, у них поставлены [на тростниках], и много целых
конечностей. Негр некоего Хуана де Сеспедеса [Juan de Cespedes], когда мы
пришли с лиценциатом Хуаном де Вадильо в эти селения, увидев эти кишки,
полагая, что это свиные колбасы, кинулся снимать их, чтобы съесть. Он бы и
сделал это, но они были настолько сухие от копчения и от времени, что
пришлось ему повесить их обратно. Перед домами в ряд у них поставлено
много голов, ноги целиком, руки с другими частями тел, в таком количестве,
что трудно [в это] поверить. И если бы я не видел того, о чем написал, и не
знал бы, что в Испании достаточно тех, кто об этом знает и видел много раз,
я бы, конечно, не рассказывал, что эти люди совершали столь значительные
дела кровожадности по отношению к другим людям, и лишь с одной целью –
425
съесть. И потому мы знаем, что эти горроны – большие людоеды, поедающие
человеческое мясо. У них нет никаких идолов, и домов для поклонений у них
не видели. С дьяволом говорят те, кто для этого назначен, согласно обычаю.
Клирики и братья так же не отваживались идти одни, наставляя этих
индейцев, как это делается в Перу и в других землях этих Индий, из страха
быть убитыми.
Эти индейцы отдалены от долины и большой реки в 2 или 3 лигах, и в 4,
а некоторые и дальше, и в свое время они спускаются на ловлю рыбы к
озерам и к вышеназванной Рио-Гранде, откуда возвращаются с большим
уловом. Они среднего роста; [и приспособлены] к нетяжелой работе. Они
ничего не надевают, кроме повязок, как я уже говорил, которые носит
большинство индейцев. Женщины все ходят одеваясь в плащи из грубого
хлопка. Умерших, – самых знатных, – заворачивают во множество тех
накидок, длиной в три вары, шириной – в две. После того, как их завернут в
них, их тела обкручивают веревкой, свитой из трех нитей, длиной более в 200
локтей526. Между этими плащами они кладут несколько золотых украшений.
Других хоронят в глубоких могилах. Попадает эта провинция в границы и
юрисдикцию города Кали. Рядом с ними и на берегу реки находится не очень
большое селение, потому что прошедшие войны опустошили и уничтожили
его людей, которых было много. От соприкасающегося с этим селением
одного большого озера, образовавшаяся река вздувается: имеются свои
водоотводные каналы и потоки, когда она спадает и опускается. Они
добывают в этом озере несчетное количество очень вкусной рыбы, которую
отдают путникам, и торгуют ею в городах Картаго и Кали, и в других местах.
Несмотря на то, что они едят еѐ в больших количествах и отдают, у них
имеются большие склады сушеной рыбы для продажи жителям гор, и
большие кувшины, наполненные рыбьим жиром. В то время, когда мы шли в
разведку с лиценциатом Хуаном де Вадильо, мы прибыли в это селение,
испытывая большую нужду, и наловили немного рыбы. А потом, когда мы
пошли заселять городок Ансерма с капитаном Робледо, мы наловили
столько, что могли бы наполнить ею два судна [челна]. Эта провинция
Горронес очень изобильна на маис и другие [культуры]. Есть в ней много
оленей, гуадакинахес, и других диких зверей, и много птиц. А в крупной
долине Кали, очень плодородной, расположены луга и равнины со своей
скудной травой [con su yerba desierta], и они не приносят пользы, кроме как
оленям и другим животным, пасущиvся на них, поскольку христиан не так
много, чтобы они могли занять такие большие поля.
Глава XXVII. О том, как был основан город Кали, и о местных индейцах
его области, и кто был основателем |города|.
526
Braza = мера длины = 41,79 см x 200 = 83,58 м
426
чащ. Стекает она по косогору длиной более трех лиг пути. Река ледяная и
течет очень быстро, потому что образуется в горах, тянется по одной части
этой долины, пока не впадает в Рио-Гранде, теряя свое имя. Пересекая эту
реку, идешь себе по крупным плоским равнинам. Тут есть много мелких
оленей, но очень проворных. В этих плодородных долинах у испанцев есть
свои эстансии или усадьбы с постройками, где у них имеются собственные
слуги для управления своим хозяйством [асьендами]. Индейцы приходят
засевать земли и собирать [урожай] кукурузных полей из селений,
имеющимся у них в высокогорье. Около этих поместий [эстансий] проходит
много оросительных каналов, и очень красивых, с помощью которых они
поливают свои посевы, а кроме них протекают некоторые речушки с вкусной
водой. Вдоль рек и вышеназванных каналов посажено много апельсинов,
лимонов, гранатов, больших платановых рощ, и крупные плантации
сахарного тростника. Кроме того есть ананасы, гуайявы527, гуавы [инга]528,
гуанаваны [аннона]529, авокадо, и несколько видов смородины, имеющие
вкусную кожуру, хризофиллумы [caymitos], сливы. Других фруктов много и
в излишке, и в определенное время [дают урожай] необыкновенные
испанские дыни, и много испанской зелени и овощей, и таких же местных.
Пшеница до сих пор не родится, хотя говорят, что в долине Лиле [el valle de
Lile], в пяти лигах от города, она дает урожай. Виноградники следовательно
не закладываются, [но] расположение земли требует того, чтобы в ней
производилось многое, как и в Испании. Город был основан в одной лиге от
уже названой Рио-Гранде, около речушки с необычной водой, образующейся
в расположенных над городом горах. Все берега полны цветущих садов, где
всегда есть уже названные мною зелень и фрукты. Селение заложено на
ровном плато. За исключением имеющейся тут жары, это одно из лучших
мест и поселений, какие я только встречал в большей части Индий, потому
что тут ни в чем нет недостатка. Индейцы и касики, служащие сеньорам, -
приставленные [к последним на основании] энкомьенды, - живут в горах.
Расскажу об их некоторых обычаях и о морском порте, откуда к нему
[городу] прибывают товары и скот. В год, когда я вышел из этого города, в
нем имелось 23 жителя, имевших индейцев. [Но] никогда не будет
недостатка в испанских путниках, идущих из одного края в другой,
занимающихся торговлей и делами.
Основал и заселил этот город Кали капитан Мигель Муньос, в честь Его
Величества, при аделантадо доне Франсиско Писарро, губернаторе Перу, в
году 1536, хотя (как я расскажу дальше) у города первым основателем в
селениях Горронов был капитан Себастьян де Белалькасар. И чтобы
перенести его туда, где он сейчас находится, некоторые хотят сказать, что
527
Гуава (лат. Psidium guajava) — дерево семейства миртовые.
528
Инга (лат. Inga) — род деревьев и кустарников семейства Бобовые, относится к подсемейству Мимозовые, включает
около 350 видов.
529
Аннона (лат. Annona) — обширный род двудольных цветковых растений, входящее в семейство Анноновые
(Annonaceae). Все виды рода — деревья и кустарники. Несколько видов аннон культивируются ради их съедобных
плодов. Различные части многих видов аннон используются в традиционной медицине для лечения разных заболеваний.
427
муниципалитет этого самого города, принудил и заставил Мигеля Муньоса к
тому, чтобы он это сделал. Отчего и кажется, что честь этого основания
оказана Белалькасару, а [о том, что касается] муниципалитета я уже сказал.
Потому что если бы желание Мигеля Муньоса не было рассмотрено, то мы
не знаем, где бы стоял город, судя по тому, как считают сами завоеватели,
влвшиеся там жителями.
530
Речь идет либо о Юкке (лат. Yúcca) — род древовидных вечнозелѐных растений из семейства Агавовые (Agavaceae).
Ранее род помещали в подсемейство Dracaenoideæ семейства Лилейные (Liliaceae). Либо о Маниоке съедобном,
маниоте, кассаве (лат. Manihot esculenta) — род растений семейства Молочайные, важное пищевое растение тропиков.
Кассава (латинское название Manihot utilissima Pohl) — африканское название маниока (это название происходит из
Бразилии, где это растение так называют тупи-гуарани, а в остальной Южной Америке растение известно как юка (yuca)
- название, несколько похожее на юкка (yucca, другое растение из семейства Agavaceae) — в результате чего в русском
языке очень распространена путаница из-за второго названия пищевого растения маниок — «юка» (Yuca). В результате
упоминание юки (маниока) в докладе конкистадора Гонсало Хименеса де Кесада «Краткое изложение завоевания
Нового Королевства Гранада» (1539, отредактировано анонимным автором в 1548—1549 годах) ошибочно считается
первым упоминанием о юкке(Yucca): «Едой этих людей служит то же, что и в других частях Индий, потому что их
главным пропитанием является маис [maìz] и юка [yuca]. Кроме этого у них есть 2 или 3 разновидности растений, из
которых они извлекают большую пользу для своего пропитания, коими есть одни, похожие на трюфеля, называемые
ионас [ionas], другие — похожи на репу, называемую кубиас [cubias], которые они бросают в свою стряпню, им оно
служит важным продуктом». (Гонсало Хименес де Кесада. «Краткое изложение завоевания Нового Королевства
Гранада»).
531
Сладкая гранадилла, или Страстоцвет язычковый или Пассифлора лентовидная (лат. Passiflóra liguláris) —
быстрорастущая древовидная лиана, дающая съедобные плоды. Вид рода Пассифлора семейства Страстоцветные.
Английское название — sweet granadilla, water-lemon, от Мексики до Перу — granadilla; в Акапулько и Боготе —
granadilla de China.
428
с одной дверью в центре. Наверху у него имелось четыре окна, откуда
[внутрь] проникал свет; кровля была из соломы. Когда проходишь внутрь, то
видно, как на возвышении находится длинная доска, перекинутая от одного
края до другого, и на ней в [строгом] порядке стоит множество тел мертвых
людей, из тех, что были захвачены в плен на войне: все голые и вскрытые
каменными ножами, и с ободранной кожей. А после того, как мясо было
съедено, они наполняли кожу золой, и, поставив на доску, приделывали им
восковые лица на их же собственных головах, и таким образом они казались
живыми людьми.
В руки одних они вкладывали дротики, другим – копья, третьим –
маканы [топоры-булавы]. Помимо этих тел было много рук и ног,
подвешенных в «бойо» [хижина из ветвей тростника или соломы без окон]
или в большом доме, а также около него находилось множество мертвецов,
голов и скелетов: столько, что было страшно видеть, наблюдая столь
печальное зрелище, так как все были умерщвлены своими соседями и
съедены, как будто они были домашними животными, о чѐм они хвастались
и считали это за большое бахвальство, говоря, что этому они научились у
своих отцов и предков. И потому, не довольствуясь обычной пищей, они
делали свои внутренности могил [?], ненасытные по отношению друг к
другу, хотя, по правде, нынче они уже не едят, как обычно употребляли эту
пищу, поскольку снизошѐл к ним дух небесный и они уразумели слепоту
свою, ибо стали христианами многие из них, и есть надежда, что каждый
день будет становиться больше в рядах нашей святой веры, с помощью и
благодаря Иисусу Христу – искупителю и господину.
Один местный индеец этой провинции из селения под названием Укаче
[Ucache] (из надела, полученного капитаном Хорхе Робледо), которого я
спросил, какова причина того, что у них там такое множество тел мертвых
людей, ответил мне, что таково было величие правителя той долины, и что не
только умерщвленных индейцев он хотел бы выставлять на виду, но также и
их оружие он приказал на память повесить на балках домов, и что часто,
когда пребывавшие внутри люди спали ночью, дьявол посещал тела,
наполненные воском и столь страшным, ужасным образом пугал местных
жителей, что от одного испуга некоторые умирали. Мертвые индейцы,
которых держал правитель в качестве своеобразного триумфа, были в
основном местными жителями большой и широкой долины города Кали,
поскольку, как я раньше говорил, в ней находились огромнейшие провинции,
полные тысяч индейцев: и эти, и те, что в горах, никогда не прекращали
воевать, и, в основном, ничем другим не занимались.
И не было у этих индейцев другого оружия, кроме того, что
использовали их соседи. В основном они ходят голыми, хотя уже в наше
время большинство носит рубашки и хлопковые плащи, а их жены также
одеваются в ту же одежду. И те и другие прокалывают носы и носят в них то,
что они называют Карикурис [Caricuris], наподобии скрученных золотых
гвоздей, толщиной с палец, одни больше, другие меньше. На шеях они носят
также несколько великолепно и добротно изготовленных из качественного и
429
низкопробного золота ожерелий, а в ушах они носят подвешенными
несколько скрученных сережек и другие украшения.
Их одеждой издавна было: набросить на себя небольшою накидку, как
передник спереди, и перебросить другой, маленький, на спину, а женщины
покрывались от талии вниз хлопковыми накидками. Сейчас они уже ходят
так, как я рассказал только что [перед этим]. Они носят связанныв в крупные
нити бусы из маленьких косточек, белых и цветных, называющиеся Чакира
[Chaquira]. Когда умирают знатные люди, они делают большие и глубокие
склепы внутри своих жилых домов, куда кладут запасы пищи, их оружие и
золото, если таковое кто-либо имел. Они не привержены никакой религии,
как мы это понимаем, также у них нет домов для поклонения. Когда какой-
либо индеец из их числа заболевал, он принимал баню, а для определенных
болезней им достаточно было знать особые травы, целебной силой которых
они излечивали некоторые [заболевания]. Общеизвестно и от них самих
выведано, что с дьяволом говорят те, кто для этого был выбран. Я не слышал,
чтобы содомский грех наблюдался за кем-либо из них. Раньше, если какой-
нибудь индеец по наущению дьявола совершал этот грех, то его ни в грош не
ставили и называли женщиной. Женятся они на своих племянницах, а
некоторые правители - на своих сестрах, как и большинство. Наследуют
владения сыновья главной жены. Некоторые из них являются
прорицателями, и, сверх всего прочего, очень грешными.
Поодаль от этого селения, где правителем был Петеки, лежит много
других селений. Их индейцы все состоят [между собой] в дружбе и союзе. Их
селения отстоят друг от друга на некотором расстоянии. В них есть большие,
круглые дома, покрытые длинной соломой. Их обычаи таковы же, как и у
тех, что мы прошли.
Поначалу они много воевали с испанцами и порядочно были ими
наказаны, получив от этого такой горький урок, что больше никогда не
поднимали восстания. Перед тем как большинство из них было крещено (как
я говорил выше), они одевались в свои рубашки. И сейчас служат с большой
охотой тем, кто у них является сеньорами. Дальше от этих провинций до
южного моря расположена провинция, называемая Тимбас [los Timbas], где
есть три или четыре правителя, и находится она между несколькими
крупными и крутыми горами, от которых образовано несколько долин, с
поселениями и очень вытянутыми домами. А поля хорошо обработаны, с
множеством съестного, фруктовых деревьев, пальм и других вещей.
Имеющиеся у них оружие – дротики и копья. Их тяжело подчинить и
завоевать, и они не вполне поддаются усмирению, потому что поселены в
столь плохой [недоступной] местности, а поскольку они воинственны и
отважны, то убили многих испанцев и нанесли им большой урон. Они тех же
обычаев, что и эти, и слабо отличаются языком. Далее идут другие селения и
районы, протянувшиеся до самого моря, все они – одного языка и обычаев.
532
Лиценциат Паскуаль де Андагойя прибыл в Америку вместе с Педрариасом, губернатором Панамы, и был назначен
губернатором Сан-Хуана, включая тихоокеанское побережье от Сан-Мигеля до реки Сан-Хуана, в 1539 году. Он
высадился возле устья реки Дагуа и проследовал глубь материка, добравшись до Кали, который он объявил входящим в
его юрисдикцию. В это время Белалькасар находился в Испании, ходатуйствуя о получении губернаторства Попайян.
Когда он получил его вместе с титулом аделантадо, он прибыл в Америку и направился в Кали. Здесь люди приняли его,
как губернатора, и он арестовал Андагойю, как незаконно присвоевшему права, и отправил его в Испанию. Андагойя
был ученым человеком и написал Доклад о своей экспедиции, составивший 60 страниц в работе историка Наваррете.
431
заслушивания [возникающих спорных дел] и направляющий в суд города
Кали. И чтобы понять, каким образом это селение или порт Буэнавентура
был заселѐн, по-моему, достаточно сказано. Чтобы в город Кали прибыли
товары, выгруженные в этом порту, откуда снабжается все губернаторство,
есть только один способ [доставки] – через индейцев этих гор, считающих
своей привычной обязанностью переносить их на плечах, поскольку иного
пути доставлять не было. Ибо, если бы захотели проложить дорогу для
вьючных животных, то это было бы настолько трудно, что полагаю,
невозможно было бы пройти груженным животным из-за сильной
неровности гор. И хотя есть другой путь – по реке Дагуа [Dagua], где
проходит скот и лошади, они переходят, претерпевая множество бед, и
многие умирают, и таким образом они пробираются много дней, но нет от
этого никакой пользы. Когда прибывает корабль, правители этих индейцев
направляют затем в порт все, что каждый может, сообразно возможности
селения. И дорогами и склонами, которыми они поднимаются, люди
спускаются и по лианам и по таким местам, где и с обрыва есть риск
сорваться, они поднимаются с грузами и тюками в три арробы и более, а
некоторые несут на спине в седушках из древесной коры мужчину или
женщину, будь таковые даже крепкого телосложения. И так они идут с
грузами, не проявляя [признаков] ни усталости, ни чрезмерности трудов, и
если бы они получали какое-либо вознаграждение, то ушли бы отдыхать по
домам. Более того, то, что зарабатывают и то, что им несчастным дают, это
они относят обладателям энкомьенд, хотя, говоря по правде, малую подать
приносят те, кто занимается этим делом. Но сами они бы сказали, что это
доставляет им хороший заработок, невзирая на большие претерпеваемые
трудности. Когда они доходят до города Кали, выйдя на ровные просторы, то
бурно выражают [свое] отчаяние и идут сильно огорченные. Я слышал
большую похвальбу индейцев Новой Испании533 о том, что они несут много
грузов, но эти меня изумили. И если бы я не видел и не прошел через них
[горы] и через заросли, где у них расположены их селения, то не поверил бы
в это и не стал бы утверждать этого. Поодаль от этих индейцев есть другие
края и индейские племена, и течет по ним найчудеснейшая река Святого
Хуана [Rio de Sant Juan], со многими индейцами, и заверяю, что дома у них
сооружены на деревьях. И есть много других рек, заселенных индейцами, все
они богаты на золото, но нет возможности их завоевать, из-за гористой
местности и рек мною названных, и непроходимости [края], [преодолеть
который можно] разве что на лодках. Дома или Канейи [Caneyas - круглая
тростниковая хижина, шалаш или навес из ветвей] очень крупные, потому
что в каждом живѐт по 20-30 человек. Посреди этих рек было поставлено
селение христиан, но о нем никто ничего не скажет, поскольку оно осталось
маленьким, и индейцы убили некоего Пойо Ромеро [Poyo Romero],
находившегося там в качестве наместника у аделантадо Андагойи, но
поскольку из-за [открытия] всех тех рек он получил милость Его Величества,
533
Педро Сьеса де Леон говорит о том, что же жители той земли были перевезены сюда.
432
то был назван губернатором реки Святого Хуана. И завлекли обманом
индейцы Пойо Ромеро с христианами на каноэ в одну реку, сообщив им, что
хотели бы отдать им золото, и туда явилось столько индейцев, что они убили
всех испанцев, а самого Пойо Ромеро [поначалу] оставили живым (о чем я
расскажу потом), но подвергнутый мучительным пыткам и разорванный на
части, он умер. И взяли они двух или трех живых женщин и многого зла им
учинили. Но некоторые испанцы случайно избежали жестокости индейцев. И
больше туда не возвращались основывать поселение, не будет его там и в
будущем из-за труднодоступности того края. Но последуем дальше,
поскольку я не должен ни затягивать повествование, ни писать сверх того,
что определено моим замыслом, расскажу только о том, что встречается на
пути из города Кали до Попаяна.
534
Варианты: Шамонди, Хамонди, Хамунди.
433
другом много индейцев, которые из-за непроходимости края и из-за
волнений в Перу, не могут быть усмирены. Но даже спрятавшихся и
удалившихся их замечали неистовые испанцы и часто их побеждали.
И те и другие ходят нагишом и блюдут обычаи своих соседей. Перейдя
большую реку, протекающую в 14 лигах от города Попаян, проходишь
болото [Cienega], длиной немногим более четверти лиги, за ним дорога очень
хорошая, пока не доходишь до реки под названием Овечья [de los Ovejas].
Пересечь ее очень опасно тому, кто проделает это зимой [в сезон дождей],
поскольку она очень глубока, устье и брод она имеет около Рио-Гранде, в ней
утонуло много индейцев и испанцев. Затем идешь по склону длиной 6 лиг,
ровному и приятному для ходьбы, а там, где он заканчивается, протекает
река под названием Пиандомо [Piandomo]. Берега этой реки и весь склон
раньше были очень густо населены людьми. Те, что остались от неистовства
войн, удалились от дороги, где, как они полагают, находятся в большей
безопасности. На востоке находится провинция Гуамбия [Guambia] и много
других селений и касиков. Об их обычаях я расскажу дальше.
Когда проходишь эту реку Пиандомо, то пересекаешь другую реку –
Пласа [Plaςa], заселенную, как у истоков, так и на всем протяжении своего
течения. Дальше протекает река Рио-Гранде, о которой я уже сообщал – там
образуется брод, потому что она не несет еще и половины эстадо535 воды. По
другую же сторону реки весь район от нее и до самого города Попаян
изобилует множеством прекрасных поместий [эстансиями]. Они относятся к
тем, что в нашей Испании мы называем «алькарриями» [хутор, помещичья
усадьба], или «кортихосы» [cortijos - хутор, имение, усадьба (земля и дом)]. В
них испанцы содержат свой скот. И всегда поля и долины засеяны кукурузой;
уже начали засевать пшеницу, дающую хороший урожай, поскольку земля
пригодна для нее. В других местах этого королевства кукуруза дает урожай
через 4-5 месяцев, так что за год они осуществляют два посева. В этом же
селении - только один раз в году. И снимается урожай маиса в мае-июне, а
пшеницы – в июле-августе, как и в Испании. Все эти плодородные поля и
долины раньше были густо населены и подчинялись правителю по имени
Попаян [Popayan], одному из главных правителей, существовавших в тех
провинциях. В наше время уже мало индейцев, потому что в войне с
испанцами они принялись поедать друг друга из-за случившегося голода,
вызванного нежеланием сеять, в результате чего Испанцы лишились
снабжения [продуктами] и ушли из их провинций. Тут много фруктовых
деревьев, особенно авокадо или «груш», их много и они очень вкусные. Реки,
текущие в Кордильере или в горах Анд536, спускаются и бегут по этим
равнинам и плодородным долинам, и у них очень чистая и вкусная вода, в
некоторых обнаруживалось наличие золота. Город находится на высоком
плоскогорье в очень хорошем месте, в самом здоровом и с наилучшими
535
Эстадо - единица измерения длины, приблизительно равная 167 см
536
По сведениям итальянского историка Джованни Анелло Оливы (1631 г.) первоначально европейцами-завоевателями
«Андами или кордильерами» («Andes, o cordilleras») назывался восточный хребет, в то время как западный назывался
«сьерра» («sierra»).
434
погодными условиями во всем губернаторстве Попаян, а также и во всем
Перу, потому как, действительно, температура воздуха больше похожа на
испанскую, чем на ту, что в Индиях. Тут много сделанных из соломы
крупных домов. Этот город Попаян – столица [сердце]537 и глава всех
городов, которые я описываю, исключая окрестности Урабы, как я уже
говорил, - принадлежащие губернаторству Картахены. Большинство
остальных подчинены этому городу [Попаяну] и в нем есть кафедральный
собор. Будучи главным и находясь в центральной части провинции, он
именуется губернаторством Попаян. С востока у него [протянулся] длинный
горный хребет Анд. К югу от него [губернаторства] - лежат другие горы,
возвышающиеся над Южным морем. По эту сторону лежат – равнины и
плодородные долины, уже описанные. Город Попаян основал и заселил
капитан Себастьян де Белалькасар538 во имя императора дона Карлоса,
нашего господина, властию аделантадо дона Франсиско Писарро,
губернатора всего Перу, в честь Его Величества в году 1536 от Р.Х.
Глава XXXI. О реке Санкта Марта и о том, что встречается на ее берегах.
Раз уж я достиг города Попаян, и объявил о том, какие у него районы,
месторасположение, [дата] основания, и поселения, чтобы пройти дальше,
мне показалось разумным упомянуть о протекающей около него реке, об
одном из двух рукавов, имеющимся у реки Санкта Марта539. И прежде чем
поведать об этой реке, расскажу, как я обнаружил, что среди писателей,
упоминаются четырех главных реки; они таковы: первая – Ганг, текущий по
Восточной Индии, вторая – Нил, разделяющий Азию от Африки, и
орошающий Египет; третья и четвертая – Тигр и Евфрат, окружающие два
региона Месопотамии и Каппадокии540. Эти четыре, как говорит Святое
Писание541, выходят из земного рая. Также я обнаружил, что упоминаются
другие три такие: река Инд, от которой Индия получила свое название и река
Дунай, являющаяся главной в Европе, и Танаис [Дон], отделяющая Азию от
Европы. Из всех них, наибольшая и самая главная – это Ганг, о которой
говорит Птолемей542 в книге «География»: что по ширине она имеет
наименьшую ширину 8 тысяч шагов, а наибольшую – 20 тысяч шагов.
537
В оригинале - Comedio. (От co- и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).
538
После смерти Робледо автор присоединяется к войскам Белалькасара.
539
Река Магдалена.
540
Каппадокия (греч. Καππαδοκία, лат. Cappadocia, тур. Kapadokya, перс. , Katpatuka — «Страна прекрасных
лошадей») — историческое название местности на востоке Малой Азии на территории современной Турции (часть
земель провинций Невшехир, Кайсери, Аксарай и Нигде), употребляющееся со времѐн античности вплоть до наших
дней. Характеризуется чрезвычайно интересным ландшафтом вулканического происхождения, подземными городами,
созданными в 1 тыс. до н. э. и обширными пещерными монастырями, ведущими свою историю со времѐн ранних
христиан.
541
Библия (греч. βιβλία — мн. ч. от βιβλίον — «книга, сочинение») — собрание священных текстов христиан, состоящее
из Ветхого и Нового Завета. Ветхий Завет (Танах) является священным текстом и для иудеев. Ветхий Завет написан на
древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке.
Новый Завет написан на древнегреческом языке — койне.
542
Клавдий Птолемей (Κλαύδιος Πηολεμαῖος, ок. 87—165) — древнегреческий астроном, математик, оптик, теоретик
музыки и географ. В период с 127 по 151 год жил в Александрии, где проводил астрономические наблюдения. Важный
труд Птолемея География представляет собой собрание знаний о географии всего известного античным народам мира.
Птолемей был сторонником математической географии, и его сочинение представляет собой подробное руководство по
составлению атласа мира, с указаниями точных координат каждого пункта.
435
Таким образом, наибольшая ширина Ганга – пространство равное семи
лигам. Это – наибольшая ширина крупнейшей реки в мире, которая была
известна, пока не были открыты эти Индии. Но и сейчас открываются и
обнаруживаются реки такой удивительной величины, что они кажутся
больше заливами моря, чем текущими по земле реками. Так представляется
из того, о чем утверждают многие испанцы, прошедшие с аделантадо
Орельяной [Orillana]543, которые говорят, что река, спускающаяся из Перу к
северному морю (та река обычно называется [рекой] Амазонок [de los
Amaзonas]544, или Мараньон [del Maraňon]545 имеет в длину более тысячи лиг,
а в ширину местами более 25. И река де ла Плата [Серебряная] [el Rio de la
Plata]546, утверждается многими, кто по ней ходил, что во многих местах,
двигаясь посреди реки, не видно ее берегов, так как по большей части у нее
более восьми лиг в ширину. И великая река Дарьен, и не меньше – река
Урапариа [Uraparia – р. Ориноко]547, а кроме них в этих Индиях есть другие
реки большой величины, среди которых эта река Санкта Марта548. Она
образуется от двух рукавов. Об одном из них скажу, что выше города
Попаяна в огромной кордельере Анд, [в] 56 лигах от него, начинаются
несколько долин, образованные той же кордильерой, те что в минувшие
времена были густо населены, и сейчас также, хотя и не так и не настолько
сильно, индейцами, которых называют Коконукос549 [Coconucos], и от них и
от другого селения поблизости, под названием Котора [Cotora], берет истоки
эта река, которая, как я сказал, является одним из рукавов крупной и
богатейшей реки Санкта Марта. Эти два рукава берут начало более чем в 40
лигах один от другого, и там, где они соединяются, река становится так
велика, что составляет в ширину 1 лигу, а когда впадает в северное море у
города Санкта Марта – она имеет более 7 [лиг ширины], и очень неистов ее
543
Франсиско де Орельяна (исп. Francisco de Orellana, 1505 или 1511, Трухильо — 1546) — испанский
путешественник и конкистадор (аделантадо), первооткрыватель Амазонки, первым из европейцев проплывший по всей
еѐ длине.
544
Амазонка (порт. Amazonas) — река в Южной Америке, крупнейшая в мире по размерам бассейна, водоносности и
длине. Образуется слиянием рек Мараньон и Укаяли. Длина от главного истока Мараньона 6437 км, от открытого в
конце 20 в. истока Апачета — ок. 7000 км, от истока Укаяли свыше 7000 км. Площадь бассейна 7180 тыс. км² (по другим
данным 6915 тыс. км²).
545
Мараньон (исп. Marañón) — река в Перу, левый, главный исток реки Амазонки. Длина около 2000 км, площадь
бассейна около 350 тысяч км². Вытекает из горного озера Паткоча (Анды), пересекает Центральные и Восточные
Кордильеры в глубоких ущельях, далее выходит на Амазонскую низменность, где сливается с рекой Укаяли. Средний
расход 15,6 тысяч м³/с. Судоходна на 1000 км от устья (до порогов).
546
Ла-Плата (исп. Río de la Plata — «Серебряная река») — эстуарий, образованный при слиянии рек Уругвай и Парана.
Это воронкообразное углубление на юго-восточном побережье Южной Америки, растянувшееся на 290 км от слияния
рек до Атлантического океана. В месте слияния рек ширина Ла-Платы составляет 48 км, река течет на юго-восток,
расширяясь до 220 км при впадении в Атлантический океан, таким образом, это самая широкая река в мире.
547
Ориноко — река в Южной Америке, течѐт в основном через Венесуэлу и впадает в Атлантический океан. Длина 2
736 километров (2 410 км). Ориноко берѐт начало у горы Дельгадо Чальбауд в районе Парима, на границе с Бразилией.
Оттуда она поворачивает по широкой дуге, с Юго-Запада на Запад, затем на Север, и наконец на Северо-Восток, впадая
в залив Париа Атлантического океана. В низовьях Ориноко разветвляется на сотни ответвлений, образуя дельту
площадью 41 000 км². В паводки ширина реки достигает 22 километров, а глубина — 100 метров. Судоходна. Выемка
грунта позволяет океанским судам пойти до Сьюдад-Боливара, в 435 км вверх по течению от Атлантического океана.
Расход воды 33 000 м³/с.
548
Каука (исп. Río Cauca) — река на северо-западе Южной Америки, протекает через западную часть Колумбии. Берѐт
начало в Андах, впадает в реку Магдалена (левый приток). Длина реки составляет 1350 км. Бассейн охватывает
территорию в 80 000 км². Средний объѐм протекающей воды составляет около 2000 м³/с.
549
Коконукос или гуанакос были жителями Попайяна и прилегающих территорий, поклонялись Солнцу с помощью
пышных обрядов, имели девственниц-весталок. Гуанабаинос или мошукес – жители западного склона Кордильеры – их
прямые потомки.
436
поток, и [велик] шум от столкновения ее вод с морем. И многие суда
набирают пресную воду в самом море. Потому как, бушуя, она на четыре
лиги выносит свои воды не смешиваясь с соленой. Эта река выходит к морю
через множество устьев и рукавов. У этого горного хребта Коконукос (где,
как я сказал, зарождается этот рукав) он виден, как маленький ручеек, а
расширяется в широкой долине Кали. Все воды, ручейки и озера с обеих
сторон Кордильер стекают, чтобы соединиться с ней, так что, когда она
достигнет города Кали, течет настолько сильной и могучей, что, на мой
взгляд, похоже несет столько же воды, сколько и Гвадалквивир550 возле
Севильи. Оттуда, спускаясь, входит в нее много ручьев и несколько рек и,
когда она достигает Буритики [Buritica], что рядом с городом Антиоча, уже
тут она течет очень большой. Столько индейских провинций и селений от
истоков этой реки до впадения в море океан, и столько богатства, как
золотых копей, так и самого золота, имевшегося у индейцев и до сих пор у
некоторых имеющегося, и так велика торговля им, что невозможно не
указать на это, ибо много его. И занимается этим, пожалуй, большинство
местных жителей тех районов. И у них настолько различные наречия, что
нужно было вести [с собой] много переводчиков, чтобы пройти по ним. Все
богатство провинций Санкта Марты, Картахены, Нового Королевства
Гранада, и этой провинции Попаян в этой реке. И большинство из известных
и разведанных местностей говорит о плотном заселении [народами] земель,
образовавшимся меж двух рукавов, и что многое там предстоит ещѐ открыть.
Индейцы говорят, что в ней большие богатства, и что индейцы этой земли
осведомлены о смертоносной траве из Урабы. Аделантадо Педро де Эредиа
[Pedro de Heredia] перешел по мосту Бренуко [Brenuco], индейцами по
причине очень сильного течения реки сооруженный на толстых деревьях и
крепких лианах, подобные тем, о которых я писал раньше. И он прошел
сушей несколько дней, но потяряв много лошадей и испанцев, вернулся.
Также захотел аделантадо дон Себастьян де Белалькасар направить через
другой – восточный и менее опасный край, называющийся долина Абурра
[Aburra], - одного капитана, чтобы основательно разведать местность,
образовавшуюся при соединении этих двух столь крупных рек. И уже
находясь в пути, проход [в ту долину] был разрушен, потому что в то время,
когда велась война с Гонсало Писарро и его сторонниками, прибыли люди к
вице-королю Бласко Нуньесу Вела. Возвращаясь же к реке Санкта Марта,
скажу, что, когда оба рукава А ближе к морю - много свирепых ящериц
[крокодилов] и других больших рыб, и ламантинов [manaties - морские
коровы]551, величиной с телку и почти таких же на вид, они рождаются на
550
Гвадалквивир (исп. Guadalquivir, лат. Baetis) — пятая по протяжѐнности река в Испании (657 км), площадь бассейна
57 тыс. км². Исток реки находится на севере Андалусских гор, после чего река, расширяясь, выходит на Андалусской
низменности. В нижнем течении пересекает болотистую низменность Лас-Марисмас (Las Marismas), где делится на
несколько рукавов. Впадает в Кадисский залив Атлантического океана у города Сан-Лукар-де-Баррамеда, образуя
эстуарий шириной до 7 км.
551
Ламантины (лат. Trichechidae, Manatidae), они же морские коровы — семейство больших водных млекопитающих
отряда сирен (морской коровой называют также стеллерову корову - ныне, по-видимому, вымершее морское
млекопитающее также отряда сирен, но к ламантинам не относящееся). Эти травоядные животные обитают на
мелководье и питаются водной растительностью. Слово Манати происходит из языка таино, где означало «грудь».
437
песчаном берегу и островах, но выходят пастись, только когда чувствуют
полную безопасность, возвращаясь потом в свое место. Ниже города Антиоча
на расстоянии около 120 лиг в губернаторстве Картахены заселен город
Мопош [Mopox], где эту реку называют Каука, и у нее 400 лиг длины от
истоков до впадения в море.
Американский ламантин (лат. Trichechus manatus) — крупное водное млекопитающее семейства ламантиновых,
обитающее вдоль Атлантического побережья Северной, Центральной и Южной Америки. У испанцев называется Vaca
Marina, у португальцев – Pegebuey.
438
снежной сьерры или кордельеры Анд находится много населенных
индейцами долин, о которых я уже говорил, зовущимися Коконукос, где
образуется уже описанная Рио-Гранде, и все они тех же обычаев, что и у
предыдущих, за исключением того, что они не причастны к отвратительному
греху поедания человеческой плоти.
На вершинах сьерры имеется много вулканов и огненных жерл, из
одного [такого] выходит горячая вода, из которой изготавливают соль, и
примечательное это дело видеть, как она образуется. Далее в этом
произведении я обещаю упомянуть о многих восхитительных источниках,
встречающихся в этих провинциях. Я поведою об этом после того, как
закончу рассказ о городе Пасто [Pasto]. Неподалеку от этих индейцев
находится другое селение, которое называется Сотара [Zotara]; а дальше к
полудню [к Югу] - провинция Гуанака [Guanaca]. А в восточной стороне
лежит самая упрямая провинция [племен] Паэс [provincia de los Paez], где
столько потерь понесли испанцы; в ней будет, пожалуй, шесть или семь
тысяч индейцев-воинов. Они единственные в своем роде искусные в
сражении силачи, крепкого телосложения и очень опрятные. У них свои
вожди и начальники, которым они подчиняются. Они населяют крупные и
очень труднодоступные горы, в долинах у них имеются поселения, и по ним
текут многие реки и ручьи, на которых, предполагают, будто бы есть
хорошие рудники. Для сражений у них [используются] толстые копья из
черной пальмы, настолько длинные, что каждое составляет 25 и более пядей
[1 пядь - 21 см х 25 = 525см], много метательных орудий, а также
используемых в нужное время крупных камней. Они убили столько и таких
смелых и крепких испанцев, как капитанов, так и солдат, что об этом
приходится немало сожалеть, и изумительно видеть, как столь малое число
индейцев натворило столь много бед. Хотя случилось это не без вины самих
умерших, полагавших, что раз их так мало, то те не причинят вреда, и
Господь допустил, чтобы они умерли, а индейцы вышли победителями. И так
продолжалось, пока аделантадо дон Себастьян де Белалькасар, хорошенько
их проучив, не разрушил их земли и припасы, и привел их к миру, как об
этом будет рассказано в четвертой части гражданских войн. К востоку лежит
густонаселенная провинция Гуачиконе [Guachicone]. Дальше – много других
поселений и провинций. По этой стороне к югу находится селение Коческио
[Cochesquio], и озерцо, и селение, которое называют Барранкас [de las
Barrancas - «у оврагов» (у пропастей) либо же это название племени], где
течет река, с таким же названием. Еще дальше – другое селение индейцев, и
река Лас-Хунтас [las Juntas], а дальше – другая река, под названием «река
Вождей» [de los Capitanes] и крупная провинция [племени] Мастелей [los
Masteles], и селение Патиа [Patia],расположенное в прекрасной долине, где
течет несет свои воды к Южному морю река, образующаяся из ручейков и
рек, берущих начало из этих селений. Все ее плодородные долины и поля
поначалу были густонаселенны, [но] местные жители, уцелевшие в войнах,
попрятались в горах и на вершинах. К югу лежит провинция Бaмба [Bamba] и
другие торгующие между собой селения. А кроме этих - другие индейские
439
племена, где был основан один [испанский] городок, и называют те
провинции Чапанчита [Chapanchita]. Все эти племена [народы] расселились
на плодородных и обильных землях, и они владеют огромным количеством
плохого низкопробного золота, если взять его в целом, то оно не лучше, чем
у соседей из Попаяна. В некоторых местах у них наблюдались идолы, хотя
нам неизвестно, чтобы у них были храмы и дома для поклонений. Они
общаются с дьяволом и по его наущению совершают много дел, согласно
тому, что он им приказывает. Им вообще неведома [мысль о] бессмертии
души, но они верят, что их предки воскреснут [вновь оживут], а некоторые
считают (согласно тому, что они мне сообщили), что души умерших
проникают в тела новорожденных. Усопшим они строят большие и глубокие
могилы [гробницы]. А правителей хоронят с несколькими их женами и
имуществом, и множеством продовольствия и их вином. В некоторых местах
- их сжигают, пока не обратят пепел, а в других - только засушивают тело. В
этих провинциях плоды земли и фрукты такие же, как и в предыдущих, разве
что нет пальм «Пехиваес». А еще они собирают много клубней наподобие
трюфелей. Ходят они голыми и босыми, но прикрываются несколькими
накидками и украшениями в виде золотых изделий. Женщины одеваются в
иные маленькие хлопковые накидки и носят на шеях ожерелья из нескольких
бусинок чистого и низкопробного золота, очень нарядные и красивые. Как у
них заведено жениться, не буду рассказывать, поскольку это дело
пустяковое, равно как и о других делах говорить нечего, поскольку они того
недостойны. Некоторые [из индейцев] являются большими колдунами и
прорицателями. Также мы знаем, что встречается в тех краях много
целебных и ядовитых трав.
Большинство употребляло человеческое мясо. Существовала провинция,
соседствующая к этому городу, с очень большим населением, из имевшихся
на большей части Перу, и если бы она была подчинена владычеству Инков,
была бы наилучшей и самой богатой, во что все верят.
552
Клубни chicomas, jicamas или jiquimas (Pachyrhizus tuberosas Spr., и P. angulatus Rich., и Stenolobium caeruleum Benth.),
похожие на репу. Хикама, или Пахиризус вырезной (лат. Pachyrhizus erosus) — травянистая лиана семейства Бобовые,
происходящая из Мексики и Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.
553
Дословно «Голубая река».
554
В дальнейшем для удобства будет применяться традиционная форма – Вайна Капак (прим. перев.).
Предположительно в 1493 году стал Сапа Инка.
555
В последующем будет использоваться форма – Тупак Инка Юпанки (прим. перев.). Предположительно стал Сапа
Инка в 1471 году.
443
пустыню или парамо [paramo]556, где, когда я его проходил, был не слабый
мороз.
Дальше находится высокая сьерра, вершиной которой является вулкан.
Из него несколько раз выходило много дыма, а в давние времена (как говорят
местные жители) он однажды взорвался и выбросил из себя очень много
камней. Остается этот вулкан по правую руку, если идти в городок Пасто,
следуя из Попаяна. Селение было основано в очень милой и прекрасной
долине, где протекает река с вкусной пресной водой, а также иные ручьи и
источники, подаренные ей [природой]. Называется она – долина Атрис
[Atris]. Поначалу она была очень хорошо населена, а сейчас они [люди]
удалились в гористую местность. Она окружена высокими горными
хребтами, несколькими горами и другими местностями. У испанцев во всех
этих долинах имеются поместья и усадьбы, откуда они получают свои
доходы, а плодородные долины и пашни у этой реки всегда засеваются
многими и очень хорошими [зерновыми культурами]: пшеницей, ячменем и
маисом, и есть мельница для перемалывания зерна, поскольку в том городке
уже не употребляют хлеб из маиса, из-за изобилия пшеницы. В тех равнинах
много оленей, кроликов, куропаток, голубей, горлинок, фазанов и индеек. У
индейцев ловят много той дичи. Край у пастос очень холодный, и летом
становится холоднее, чем зимой, и в селении христиан тоже. Так что тут не
доставляют мужу неудобств ни общество жены, ни ношение множества
одежды. Зима и лето, как в Испании.
Наделенный с избытком городок Пасто основал и населил капитан
Лоренсо де Альдана [Lorenzo de Aldana]557, во имя Его Величества, при
аделантадо доне Франсиско Писарро, своем губернаторе и капитан-генерале
всех этих провинций и королевств Перу, в году 1539 от Р.Х.; и названный
Лоренсо де Альдана558 [являлся] основным наместником самого дона
Франсиско Писарро в [городах] Кито, Пасто, Попаян, Тимана, Кали, Ансерма
и Картаго. И управляя всем этим как лично, так и посредством им же
назначенных наместников. По нынешним сведениям многих завоевателей тех
городов, в то время, когда он там пребывал, наблюдался существенный
прирост местных жителей и всегда приказывал он, чтобы со всеми хорошо
обращались.
556
Парамо, или парамосы (исп. páramo, páramos) — неотропическая экосистема, влажные высокогорные луга, нагорья
и хребты Анд в Южной Америке с большим количеством озѐр. Располагаются между верхней линией леса (высота
около 3100 м) и линией постоянного снежного покрова (высота около 5000 м). В Перу они называются «пуна».
557
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как – Lorenzo Aldana без ―de‖ (прим. перев).
558
Лоренсо де Альдана прибыл в Перу вместе с аделантадо Педро де Альварадо. Писарро назначил его заместителем
губернатора Кито, когда им был основан город Пасто. Во время гражданских войн в Перу он занимал странную
позицию, особенно в Чупасской битве, когдабыл разбит Альмагро-сын. Гонсало Писарро в 1546 году выбрал его в
качестве посла в Испанию, но он был захвачен Гаской в Панаме, по обвинениям одного священника. После этого он
присоединился к королевским войскам и воевал против своего командира. Альдана умер в Арекипе в 1556 году,
холостой и не оставивший детей. В своем завещании он раздал свое имущество индейцам из своего репартимьенто, для
выплаты податей за будущие года, и попросил прощения у Господа за совершенные деяния.
444
Прежде чем я расскажу о границах Перу, не выходя за пределы Попаяна,
мне кажется, что было бы лучше сообщить о примечательных источниках
этого края, и о водах в реках, из которых производят соль; и с ее помощью
люди питаются и обходятся без соляных рудников, поскольку их нет в тех
краях, а море далеко от некоторых этих провинций. Когда лиценциат Хуан де
Вадильо вышел из Картахены, мы с ним пересекли горы Абибе, очень
суровые и труднопроходимые. Пересекали мы их с немалым трудом и у нас
полегло много лошадей, да и большая часть нашего обоза была утрачена. А
выйдя на ровное поле, мы обнаружили крупные селения, изобилующие
плодовыми деревьями и большими реками. А так как у нас в конце концов
закончилась нами добытая в Картахене соль, а из-за отсутствия мяса нашей
едой были лишь травы и фасоль, кроме того, что доставалось из конины и
нескольких собак, взятых с собой мы начинали испытывать нужду. И многие
от недостатка соли утрачивали цвет [лица], шли желтые и слабосильные. И
хотя мы попадали в некоторые индейские поместья, и добывали некоторые
вещи, но не встречали ничего, кроме черной соли завернутой в перец,
который они употребляют в пищу, и ее было так мало, что считался за
счастливца тот, у кого могла бы [ещѐ] найтись самая малость. И нужда,
которая учит людей великим делам, представила нашему взору на вершине
одной горы маленькое озеро, в котором вода была черного цвета и
солоноватой; зачерпнув [воды], мы набрали в кувшины определенное
количество, что добавляло вкуса к пище.
Жители всех тех селений из этого источника или озера и из некоторых
других берут определенное и необходимое количество воды, и в больших
горшках кипятят ее. После того, как огонь выпарит большую ее часть,
осыпается и остается осадок невкусной черной соли, но все же они с ее
помощью готовят пищу и живут не ощущая недостатка, какой у них был бы,
если бы у них не было тех источников.
У провидения господнего было и есть столько забот о своих творениях,
что во всех краях оно дает им необходимое. И если бы люди всегда
задумывались над предметами природы, то они познали бы долг, с каким им
следует служить праведному Иисусу Христу.
В селении под названием Кори [Cori], что лежит в пределах городка
Ансерма, есть неистово текущая река. А рядом с водами этой реки находятся
несколько отверстий [источников] соленоватой воды, о которой я уже
говорил, и добывают местные индейцы из нее сколько хотят [воды], и,
разводя огромные костры, ставят на них до краѐв наполненные горшки, в
которых варят воду, пока она не уменьшится настолько, что из 1 арробы
[arroba – 11,5 - 12,5л] не останется и половины асумбре [асумбре =2,6 л. – т.е.
1,3л]. А потом по-своему сгущают ее, и она превращается в чистейшую и
великолепнейшую соль, и такую же необыкновенную, как и добываемую в
соляных рудниках Испании.
В пределах города Антиоча множество этих источников, и они
производят столько соли, что ее относят [на продажу] в Тьерра-Фирме, а
взамен берут золото и хлопковую одежду себе для ношения и другие
445
изделия, необходимые в их селениях. Пройдя эту реку Рио-Гранде559,
текущую около города Кали, и рядом с городом Попаяном, намного ниже
городка Арма к северу, мы обнаружили с капитаном Хорхе Робледо селение,
называющееся Мунхиа [Mungia], откуда мы пересекли кордельеру или
горный хребет Анд, и обнаружили долину Абурра [Aburra] и ее равнины. В
этом селении Мунхиа, и в другом, под названием Сенуфара [Cenufara], мы
повстречали новые источники, пробивающиеся из нескольких гор около рек,
и из воды тех источников [они] делали столько соли, что мы видели дома,
набитые доверху соляными формами, изготовленными наподобие сахарных
голов. И эту соль они относили по долине Аббура в провинции, лежащие к
востоку, которые до сегодняшнего момента не посещались и не
разведывались испанцами. И благодаря этой соли эти индейцы очень богаты.
В провинции Караманта [Caramanta], что не очень далеко от городка
Ансерма, есть источник, образующейся в реке с пресной водой, и
выбрасывает вода из реки пар, похожий на дым, который должен
определенно исходить от какого-то металла, текущего по тому месту. И из
этой воды индейцы делают хорошую, белую соль. Также говорят, что есть
одно озерцо около Пенья-Гранде [Большого утеса], у подножия которого
имеется вышеназванная вода, с ее помощью они заготавливают соль для
правителей и начальников, они даже утверждают, что нигде больше не
делается такой наилучшей [по качеству] и наибелейшей [по цвету] соли.
В провинции Ансерма, в большинстве ее селений, есть эти источники и
из их вод также делают соль. В провинциях Арма, Каррапа и Пикара
испытывают некоторую нужду в соли, из-за большого количества людей и
немночисленных, чтобы ее производить, источников, так что [отсюда] ее
приносят туда и там она хорошо продаѐтся.
В городе Картаго у всех его жителей имеется собственное снаряжение
для изготовления соли, которую они делают в одной лиге от города в
индейском селении под названием Консота [Consota], где течет не очень
крупная река. И около нее высится холмик, из него и родится могучий очень
густой и черный источник воды. Извлекая ее снизу [лишь еѐ нижний слой -
концентрат], варят ее в котлах и жаровнях, пока не испарится большая ее
часть, [затем они] сгущают ее и получают белые крупицы соли, и такую же
замечательную, как и в Испании. И никто из жителей того города не
принимает [в пищу] другой соли, а только ту, что там производится.
Дальше находится другое селение, называемое Коинса [Coynza]560, и
протекают по нему весьма своеобразные воды рек. И я заметил в них одну
вещь, которую видел (что не мало меня восхитило), а именно: внутри самих
рек и в самом русле с текущей в нѐм воде рождались эти соловатые
источники. И индейцы с большим мастерством вставляли в них несколько,
произрастающих в тех местах, толстых тростниковых стеблей наподобие
морской корабельной помпы, и через них отводилось необходимое
количество воды, так чтобы она не смешивалась с течением реки, и уже
559
Река Каука.
560
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как – Coinca (прим. перев)
446
[потом] из нее производят соль. В городе Кали нет ни одного такого
источника, и индейцы выменивали соль у провинции под названием Тимбас
[Timbas], расположенной у моря. А кому не доставалась [соль из] этого
обмена, заваривая пресную воду с некоторыми травами, им удавалось
сгустить [массу], но от этого получалась плохая и невкусная соль. Испанцы
же, живущие в этом городе, поскольку порт Буэнавентура находится рядом,
не испытывают недостатка в соли, потому что из Перу приходят корабли,
везущие крупные камни соли. В городе Попаян также имеется несколько
источников, особенно у Коконукос, но не столько и она не такая хорошая,
как в Картаго и Ансерма, и та, что названа мною раньше.
В городе Пасто, по большей части, соль меновая [получаемая в обмен],
хорошая и еѐ больше, чем в Попаяне. Многие источники, кроме описанных, я
видел своими собственными глазами, так что оставлю эту тему, поскольку
мне кажется достаточно сказанного, дабы понять, какими являются те
источники и приготовляемая из той воды соль, когда в реках пресная вода
течет поверх [соленой]. А так как я сообщил о способе производства соли в
тех провинциях, пойду дальше, начиная описание этого огромного
королевства Перу.
447
Тумбеса аж за Тарапаку [Tarapaca], в них нет ничего, кроме песчаных гор и
солнца, рассеивающего на них свои лучи, без воды, травы, деревьев, живых
существ, кроме птиц, которым крылья позволяют перелетать, куда они
захотят. То королевство, являясь таким длинным, как я сказал, по
вышеназванным причинам имеет огромные незаселенные районы. А земля
обжитая и заселенная такова: горы Анд во многих местах создают ущелья и
расщелины, из них получаются достаточно глубокие долины и настолько
широкие, что между хребтами располагается огромное ровное пространство.
И пусть даже падал бы снег, он остается только на вершинах. Долины так
защищены от ветров, что не претерпевают их воздействия и снег не доходит
к ним, более того, земля настолько плодоносная, что все, чтобы не сеялось,
дает обильный урожай. И есть деревья, и водится много птиц и зверей. А
будучи столь привлекательной, вся эта земля хорошо заселена жителями, и
всѐ это - в гористой местности. Они строят свои селения, окружая их камнем,
кровля – из соломы. Живут здоровыми и очень свободно [легко]. И вот так,
при образовавшихся ущельях и равнинах, горах Анд и снежных вершинах,
тут имеются огромные населенные пункты, где было и есть множество
народу, потому что по этим долинам текут несущиеся к Южному морю реки
с очень хорошей водой. Да так, что эти реки, как я говорил, проходят по
массивным пустыням и тянутся через них, и от их влаги произрастают
огромные деревья. И образуется несколько очень красивых и приятных
долин, и есть такие широкие, что составят до 2-3 лиг; там встречается много
выращиваемых рожковых деревьев [algarrobos]563, хотя и расположенных
далеко от воды. Повсюду, где растут деревья, земля без песков, очень
плодородна и изобильна. И эти долины в старину были густо населены, тут
всѐ ещѐ живут индейцы, но не столько, как было ранее, [теперь] их совсем
немного. А поскольку на равнинах и в песках Перу никогда не шел дождь, то
не делали домов с такой же кровлей, как в гористой местности, а лишь с
изящными плоскими крышами, или [строили] крупные дома из кирпича-
сырца с опорными столбами или из мраморных плит. А чтобы уберечься от
солнца сверху они клали циновки. Так делается и в наше время. И испанцы
на своих домах используют такие же крыши с обмазанными глиной
циновками. А для обработки своих посевных полей от рек, орошающих эти
долины, они отводят оросительные каналы, так хорошо проложенные и в
таком [строгом] порядке, что они всю землю и орошают и засевают, так что
ничего не пропадает даром. И потому от полива те каналы [покрыты] густой
зеленью и приятны на вид, полны плодовых деревьев, как испанский и так
местных. В тех долинах постоянно собирают большой урожай пшеницы, и
маиса, и родится564, и всѐ, чтобы не засеяли.
Таким образом, хоть я и изобразил Перу, как три пустынные и
заселенные Кордильеры, из них самих, как я поведал, по воле Господа,
выступают долины и реки, за пределами которых никоим образом люди не
563
Точнее, Prosopis pallida (синоним - Prosopis limensis Benth.) – дерево из рода Prosopis семейства Мимозовых
(Mimosoídeae). Обычные названия в испанском языке: algarrobo pálido, kiawe, huarango, bayahonda, algarroba.
564
В оригинале слова «y se da» - «и родится» - зачеркнуты.
448
смогли бы выжить. Вот та причина, почему местные жители были так легко
завоеваны и почему они служат, не поднимая на восстаний, поскольку, если
бы они на это пошли, то погибли бы все от голода и холода. Потому что (как
я сказал), за исключением заселенной ими земли, большая часть - не
заселена, это сплошные заснеженные горы и поразительной высоты
вершины. И внешний вид их таков, как я недавно сказал, что у этого
королевства длина составляет 700 лиг, протянувшееся с севера на юг (а если
мы должны будем говорить о том, [когда] правили короли Инки, то тогда
[было] 1200 лиг прямой дорогой, [как] я сказал, с севера на юг по
меридиану). Наиболее широкое место с востока на запад составит чуть
больше 100 лиг, а в других местах и 40, и 60, и больше и меньше. То, что я
говорю о длине и ширине, включает в себя простирающиеся в длину и
ширину горы и хребты вдоль всей земли Перу, как я уже говорил. И эта
кордильера, в землях Перу называющаяся Анды, так велика, что она отстоит
от Южного моря местами в 40 лигах, местами в 60-ти, иногда больше, иногда
меньше, и поскольку она такая высокая, а наибольшая высота расположена
настолько близко к Южному морю, то реки невелики из-за небольшой длины
склонов.
У другой горной гряды, также тянущейся вдоль этой земли, склоны и
подножия гор заканчиваются в равнинах, и сходят на нет у самого моря в
трех лигах, местами в восьми или десяти, [иногда] больше или меньше.
Климат и температура равнинной земли больше теплая, чем холодная, и
одних сезонов больше, чем других, и море почти на одном уровне с землей
или чуть ниже. Наибольшая жара в ней стоит, когда солнце прошло по ней и
достигло тропика Козерога, т.е. 11 декабря565, откуда оно возвращается к
линии Экватора [равноденствия]. В гористой местности, не смотря на это
есть места и провинции с очень мягким [климатом], можно сказать, что в
отличие от равнин, тут больше прохладно, чем жарко. То, что я сообщил,
касается отличий в температурах этих провинций, о которых в дальнейшем
расскажу больше.
565
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 указано правильно – «21 декабря» (прим. перев)
449
Гуальматан [Gualmatan]. А следуя дорогой до Кито, увидишь селение
Ипиалес [Ipiales], расположенное от Гуальматана в 3 лигах.
Во всех этих селениях родится мало маиса или почти не родится, по
причине сильных холодов края, а [ведь] семена маиса очень слабые
[требовательные к теплу], но в изобилии растут папас [картофель] и киноа566
[quinio], и другие корни, засеваемые местными жителями. От Ипиалес идешь
до маленькой провинции под названием Гуака [Guaca]. И до того, как
достигнешь ее [границ], видится дорога Инков, настолько же хорошо
известная в этих краях, как и та, что проложена через Альпы Ганнибалом
[Anibal]567, когда он спускался в Италию. Но эта заслуживает большего
уважения: из-за имевшихся на всем ее пути больших постоялых дворов и
складов [хранилищ], и из-за того, что проложена он весьма непросто через
густые заросли и непроходимые скалы, так что вызывает восхищение видеть
ее. Также добираешься к одной реке, возле которой видна крепость, в
прошлом сооруженнfz королями Инками, откуда они вели войну с Пастос и
выходили их завоевывать568. И лежит на этой реке мост, природой
сотворенный так, что кажется искусственным [рукотворным]: он являет
собой высокий и очень толстый утес, и посреди него образовалось отверстие,
через которое протекает бурное течение реки, а поверху идут себе путники
своея дорогой. На языке Инков этот мост называется Лумичака569
[Lumichaca], что на нашем языке означает «Каменный мост». Около этого
моста находится горячий источник, в него совершенно невозможно надолго
опустить руку, из-за высокой температуры выходящей наружу воды. И есть
другие родники, но и воды реки и земля расположена среди таких холодов,
что их невозможно вытерпеть, кроме как с большим трудом. Рядом с этим
566
Киноа (лат. Chenopodium quinoa, другие русские названия — рисовая лебеда, квиноа, квиноя, лебеда кино),
правильно «кинва», от кечуа kinwa посредством исп. Quinoa — зерновая культура из рода Марь семейства Маревых,
произрастающая на склонах Анд в Южной Америке. Киноа имеет древнее происхождение и была одним из важнейших
продуктов питания индейцев. В цивилизации Инков киноа была одним из трех основных продуктов питания наравне с
кукурузой и картофелем.
567
Ганнибал Барка, более известный как просто Ганнибал (в переводе с финикийского «дар Баала»); 247—183 до н. э.)
— карфагенский полководец. Считается одним из величайших полководцев и государственных мужей древности. Был
врагом номер один Римской республики и последним настоящим лидером Карфагена перед его падением в серии
Пунических войн. Ганнибал родился в 247 году до н. э. в семье карфагенского полководца Гамилькара. В возрасте
девяти лет дал клятву быть врагом Рима. Став главнокомандующим карфагенскими войсками в Испании, развязал
вторую Пуническую войну, напав на Сагунт. В 218 году до н. э. вторгся в Италию и нанѐс римлянам несколько
поражений, в том числе при Каннах. Но римляне сумели перехватить инициативу и перейти в наступление в Испании, а
затем и в Африке. Вызванный на помощь Карфагену в Африку, Ганнибал потерпел поражение при Заме, после которого
Карфаген был вынужден заключить мир с Римом. В 196 году до н. э. был обвинѐн в антиримских настроениях и ушѐл в
изгнание. Покончил жизнь самоубийством в 183 году до н. э., не желая сдаваться римлянам.
568
Провинции Каранге и Кайамбе составляли ко времени инкского завоевания так называемое королевство на северо-
запад от Кито (ныне провинция Имбабура; в колониальные времена – коррехимьенто Отавало). Во главе они имели
хатун или капак кураку – главу королевства. В свою очередь карангес и кайамбес делились на объединения или округи,
», по обыкновению называемые айлью, среди которых, считается, Кайамбе занимали более высшее положение.
Властители области Каймбе в 1579-1583 гг. выводили свой род из трех поколений от деда Машакота (Насакота) Пуэнто
и его сына Киамбиа Пуэнто, которые правили, когда Вайна Капак захватил эту территорию (война, за разными данными,
продолжалась от 8 до 20 лет). Главными ваками индейцев кайампис (или, точнее, индейцев пастос) были Чимборасо,
Чикчирасо, Карорасо – все эти названия установил Вайна Капак, позаимствовав их от названий в Куско. Владыками
сектора Кайамбе во времена Вайна Капака были Машакота Пуэнто (Пинта) и Киамбиа Пуэнто. Кайамбес отличались
упорной воинственностью при защите своих земель от вторжения других народов, в частности инков, но были
побеждены и включены в Империю инков благодаря «измене». Но до этого инки выстроили возле Гуайльабамба и
Кайамби 13-14 крепостей, которые располагались на расстоянии «выстрела с аркебузы» за испанскими терминами
времен конкисты.
569
Или: Румичака, где на кечуа «руми» - камень, а «чака» - мост.
450
мостом короли Инки намеревались соорудить еще одну крепость и
расставили надежные сторожевые посты, тщательно наблюдавшие за
собственными людьми, чтобы они не возвращались в Куско или в Кито,
поскольку завоевание в районе Пастос проходило безуспешно. В
большинстве названных селений растет ягода [плод] ими называемая
Мортуньос [Mortuňos]570, размером меньше, чем плоды терновника, и они
черного цвета, и у них есть еще ягодки, очень на них похожие, и если их
немного съесть, то опьянеешь, и они вызывают сильную рвоту, и целый день
будешь сильно страдать и утратишь чувства. Я знаю это, потому что
собираясь дать сражение Гонсало Писарро, мы шли вместе с Родриго де лас
Пеньясом [Rodrigo de las Peňas], моим другом, и c Тарасоной, знаменосцем571
[Torazona Alferez] капитана дона Педро де Кабреры [Pedro de Cabrera], и
другими солдатами, и, прибыв в это селение Гуака [Guaca], когда Родриго де
лас Пеньяс съел эти мною названные ягодки, ему стало так [плохо], что мы
подумали, он умрет от них. От маленькой провинции Гуака идешь к Тусе
[Tuza], являющимся последним селением Пастос, у которого по правую руку
- расположенные над пресным морем [el mar dulce] и поросшие лесом горы, а
по левую - склонны расположенные над Южным морем. Затем прибываешь к
небольшому холму, на котором виднеется крепость со рвом, в прошлом
принадлежавшая Инкам, дабы у индейцев существовало прочное
оборонительное сооружение. От селения Туса и этой крепости идешь до реки
Мира [Mira], довольно горячей. И на ней [выращивается] много плодов и
изумительных дынь, и хороших кроликов, горлинок, куропаток, и собирают
много пшеницы и ячменя, и столько же маиса и много других [плодов],
поскольку [это место] очень плодородное. От этой реки Мира спускаешься
до больших и роскошных селений Каранге [Carangue; или точнее
Caranque]572, но до того, как до них доберешься, увидишь озерцо, называемое
Яваркоча573 [Yaguarcocha], что на нашем языке значит – «море крови», где до
того, как пришли испанцы в Перу, король Вайна Капак [Guaynacapa] из-за
оскорбления, нанесенного ему жителями Каранке и других народов,
соседствующих с ними, как сами индейцы сообщают, он приказал убить
более 20 тысяч людей и бросить их в это озерцо. И так как мертвых было
столь много, появилось кровавое озеро, вот поэтому, как я сказал, ему дали
такое имя или обозначение.
Дальше находятся постоялые дворы574 Каранке, где, как кое-кто считает,
родился Атавальпа [Atabalipa]575, сын Вайна Капака, и еще, что его мать была
570
Сьеса, или издатель, дал ошибочное название, поскольку слово «мортуньос» в других источниках больше нигде не
встречается. Правильнее «мортиньос», но это род европейской съедобной черники Vaccinium myrtillus, название которой
по аналогии перенесено на американское растение из того же рода Вакциниум (лат. Vaccínium) — род вечнозелѐных и
листопадных кустарников, полукустарников и кустарничков (изредка деревьев, лиан) семейства Вересковые (Ericaceae).
Большинство видов — из Северного полушария, но некоторые виды встречаются и в Южном. В Перу называется «мача-
мача» (на кечуа «мачасини» – «опьянять кого-либо»).
571
Альферес – младший офицер-знаменосец в пехоте или кавалерии; прапорщик.
572
Среди каранков известно 23 айлью, включая Отавало; вместе с тем среди этноса Кайампи известно 12 айлью,
включая митмаков из этноса тальан с Гуачала, которые были размещены Тупаком Инкой Юпанки, или Вайна Капаком.
Главой айлью были ангос (эквивалаент капака или хатункураки), а их женщины, которые, кстати, могли быть
повелительницами, назывались килагос (на кечуа – «пальа» или «мама»).
573
На кечуа «явар» - кровь, «коча» - озеро, море.
574
На кечуа – «корпа-васи».
451
жительницей этого селения [народа]. Но это точно не так, ибо я досконально
изучил [этот вопрос], и Атавальпа родился в Куско, а все остальное - обман.
Находятся эти постоялые дворы Каранке на маленькой площади, а
внутри них имеется построенный из отличнейшего камня пруд, и дворцы и
жилища Инков также сооружены из больших отборных камней, очень
аккуратно положенные без известкового раствора, - и это вызывает немалое
удивление. В прошлом тут был храм солнца и находились в нем для его
обслуживания приставленные и отведенные для этого более двухсот очень
красивых обязанных хранить невинность девственниц, а если свои тела они
подвергали порче, то их очень жестоко карали. А тех, что совершали
прелюбодеяние (считавшееся у них великим святотатством [кощунством])576,
вешали или закапывали живьем. За этими девственницами внимательно
следили, и, согласно их религии, существовало несколько жрецов для
совершения жертвоприношений. Этот дом Солнца во времена Инков был в
большом почете, уважении и хорошо оберегался, полный огромных золотых
и серебряных кувшинов и других неописуемых богатств, [да] таких, что
стены были облицованы золотыми и серебряными пластинами. И хотя все
это [сейчас уже] сильно разрушено, все еще видно, что в прошлом он был
великолепен. Инки держали в этих постоялых дворах Каранке свои
постоянные гарнизоны с военачальниками, находившимися там как во время
войны, так и во время мира577. И раз уж разговор зашел об этих правителях
Инках, то для того, чтобы понять, какое великое положение они имели и то,
как они правили в этом королевстве, сообщу немного о них, прежде чем идти
дальше.
Глава XXXVIII. В которой сообщается о том, кто такие были эти короли
Инки и как они правили в Перу.
575
Атауальпа, или Атагуальпа, или Атавальпа, или Тиксикапак Инка (кечуа Ataw Wallpa, исп. Atahualpa, Atabalipa,
Atagualpa; 1500—1533) — последний независимый правитель Империи Инков. Свергнут и казнѐн испанскими
завоевателями.
576
Прим. перев. – В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних
обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит еѐ, умрет побитій камнями. Но
если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и да поженятся они потом».
577
При Вайна Капаке полководец Апо Гуакаль, в качестве капитан-генерала, имел 1000 солдат при завоеваниях Кочиски
(это была крепость; рядом с ней была другая - Гуачала), Кайамби и Каранке. Их, например, видел митмак из этноса
вайакунту в поселении Йумбичу.
578
Прим. перев.: т.е. Вторую часть своей «Хроники Перу».
452
существовал сплошной беспорядок, и что местные жители были настолько
неразумными и несведущими, что невозможно в это поверить, поскольку они
говорят, что те были очень дикими, и что многие ели человеческое мясо, а у
других женами были собственные дочери и матери, при этом совершали
другие большие и более серьезные грехи, общаясь с дьяволом, которому они
все служили и которого глубоко почитали.
Кроме того, по этим горам и высоким холмам у них имелись замки и
крепости, откуда по незначительным причинам они выходили на войну друг
против друга, убивали и пленяли всех, кого только могли. И невзирая на то,
что они оставались в этих грехах и совершали эти подлости, говорят также,
что у некоторых из них были некие верования, что являлось причиной того,
почему во многих краях этого королевства сооружались большие храмы, где
они совершали свои молитвы, и где был виден обожаемый ими дьявол,
устраивая перед идолами крупные жертвоприношения и дела суеверия. И
когда люди этого королевства жили таким образом, восстали великие тираны
в провинциях Кольао и в долинах Юнгов [Yungas], и в других местах,
начинавшие друг с другом войны, и совершалось множество убийств и
грабежей. И претерпевали все великие бедствия, да такие, что разрушались
многие крепости и замки; и всегда между ними длилось соперничество, от
чего немало радовался враг природы человеческой - дьявол, ибо столько душ
погубило себя.
Когда в таком положении пребывали все провинции Перу, поднялись
[однажды] два брата, одного из них звали Манко Капак [Mango Capa]579. О
них индейцы рассказывают великие чудеса и очень изящные сказки580. В
книге, мною цитируемой, их сможет увидеть любой желающий, лишь когда
она будет издана. Этот Манко Капак основал город Куско и учредил законы
по своему обычаю. И он и его потомки назывались Инки [Ingas], чье имя
значит или обозначает – «короли» или «великие правители». Они были
настолько могущественными, что завоевали и завладели [землями] от Пасто
до Чиле [Chile], и их знамена видели на юге у реки Мауле [Maule] и на севере
- у реки Ангасмайо [Angasmayo], и эти реки были границей их империи
[владычества], являвшейся столь огромной, что от одного конца до другого -
более 1300 лиг. И они воздвигали мощные крепости и укрепленные
поселения. И во всех провинциях они размещали военачальников и
губернаторов.
Они совершили великие дела и у них было такое хорошее правление, что
мало кто в мире превзошел бы их. Они были очень смышлеными в
579
Прим.перев. - в дальнейшем будет применятся традиционная форма – Манко Капак.
580
Инки из Анан Куско вели свой род от группы во главе с Сапалья Инки из Титикаки, а инки из Рурин Куско – от
группы во главе с Манко Капаком и «Ванакаури» (места, где хранились мощи Манко Капака) из Пакаритампу. При чем
Анан Куско – пришлый народ и завоеватели, а Рурин Куско – местные и завоеванные. Поскольку завоеватели
перенимали первопредка завоеванных, то Анан Куско считали своим основателем Манко Капака, но не всех его
потомков, которые и формировали Рурин Куско. Анан Куско заботилось также об ирригационных работах, линиях-секе
и календаре, а Рурин Куско внутренними делами города и стадами скота (во времена Вайна Капака ими и стадами
Солнца начал заботиться представитель из Анан Куско). Неоднократно представители Анан Куско старались
распространить свою власть на Рурин Куско. Лишь Васкар Инка, который должен был вновь создать группу Рурин
Куско, к которой он относился, претендовал на власть Атавальпы, который относился к Анан Куско, но не считался
наследником Вайна Капака.
453
изобретательности [muy vivos de ingenio], и у них существовал большой счет
без букв [без письма, т.е. графической записи]581, потому что их не было
обнаружено в этих краях Индий. Они привели к хорошим обычаям всех
своих поданных и завели им порядок, чтобы они одевались и носили «охоты»
[ojotos - сандалии] вместо башмаков, похожие на абарки [кожаная обувь]. У
них были важные сведения относительно бессмертия души582 и других тайн
природы. Они верили, что существовал создатель вещей, а солнце у них было
высшем Богом, которому они сооружали крупные храмы.
И вводимые в заблуждение дьяволом, они поклонялись деревьям и
камням, словно язычники. В главных храмах было много очень красивых
девственниц, таких же, какие были в Риме в храме Весты, и они блюли почти
те же уставы, что и те. В войска набирали смелых военачальников, и по
возможности, самых преданных. Они обладали [знаниями] больших
хитростей583, чтобы без войны из врагов сделать друзей, а тех, что
восставали, они карали очень сурово и жестоко. А раз уж (как я сказал) я
сделал книгу об этих Инках, хватить говорить об этом, чтобы те, кто читает
эту книгу, поняли, кем были эти короли, и каким множеством достоинств они
обладали, и потому вернусь к моей дороге.
581
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian
gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.). В целом речь идет о веревочно-узловой «письменности» кипу.
582
Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del
anima», что и выше, относительно счета без букв (прим. перев.).
583
Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».
584
Кольягуасо отсутствует в издании 2005.
585
В 1541 году Гонсало Писарро был назначен губернатором Кито. Ожидавший большего, неудовлетворѐнный новым
назначением и по настоянию своего брата Франсиско, Гонсало Писарро начал собирать экспедицию в поисках
легендарной страны Эльдорадо. Гонсало Писарро собрал 220 испанцев и около 4000 индейцев, экспедиция выступила из
Кито в феврале 1541 года. В марте отряд Писарро встретился в долине Сумако с отрядом Орельяны, и они начали
454
полностью сообщение об этом разведывательном походе, и расскажу, как
была открыта в том краю Великая река586, и как по ней вышел к морю Океану
[Атлантическому океану] капитан Орельяна587, и о его отправлении в
Испанию, до тех пор, пока Его Величество не назначило его своим
губернатором и аделантадо тех земель.
К востоку лежат поместья или обрабатываемые земли Котокойамбе
[Cotocoyambe], и горы Йумбо [Yumbo], и много других племен, а некоторые
и вовсе не были разведаны.
Эти жители Отавало и Каранке называются Гуамараконы588
[Guamaraconas], из-за того, что, как я рассказал об убитых Вайна Капаком в
озере, где погибло большинство взрослых мужчин и не осталось в этих
селениях никого, кроме детей, потому он назвал их Гуамаракона, что значит
на нашем языке: «сейчас вы являетесь мальчиками [ahora soys muchachos]»589.
У Отавало много врагов среди Каранке, потому что большинство из них
рассказывает, что когда по всему району Кито (в чьих границах находятся
эти индейцы) стало известно о вступлении испанцев в королевство и о
пленении Атабалипы, сильно изумившись и испугавшись этому, поскольку
то дело было удивительным и никогда не виданным: из того, что они
услышали о лошадях и об их скорости, полагая, что едущие на них люди и
они сами были одним телом, [тогда] распространилась слава о приходе
испанцев, [о] великих делах среди этих людей. И стояли они, поджидая их
прихода, считая, что раз уж они были столь сильными, что обратили в
бегство Инку, своего правителя, то они также могли бы покорить их всех
[испанцев]. А нынче они говорят, что управитель [el mayordomo]590 или
наместник Каранке владел большими сокровищами в своих собственных
постоялых дворах и во дворах Инки. Но [правитель] Отавало, всегда
оставаясь хитрецом, остроумно подметил, как добыть крупные сокровища и
ценные вещи в такого рода времена, когда во всѐм царил беспорядок, ведь
совместный переход через Анды, который стал роковым для большей части экспедиции. В Андах были большие
снегопады и сильные морозы, из-за которых погибли 140 из 220 испанцев и примерно 3000 из 4000 индейцев.
586
Река Мараньон или Амазонка.
587
В 1541 году, узнав, что Гонсало Писарро готовит экспедицию в поисках Эльдорадо, Орельяна, 30 лет от роду, решил
присоединиться к нему. Он собрал отряд из 320 испанцев и четырѐх тысяч индейцев-носильщиков и вышел из Куско в
Кито. В Кордильерах были сильные снегопады и такие сильные морозы, что многие индейцы замѐрзли насмерть. В
декабре 1541 года, перейдя через Восточные Кордильеры, Орельяна вышел к реке Напа, став еѐ первооткрывателем. В
середине декабря 1541 года Орельяна вышел к лагерю Писарро. Там было решено построить небольшую бригантину
«Сан-Педро» и спуститься вниз по течению, так как продолжать путешествие по заболоченным джунглям было
невозможно. Местные индейцы сообщали, что в нескольких днях пути есть места, где много золота и продовольствия.
После постройки корабля Писарро приказал Орельяне отправится за продовольствием и золотом. На судне и
сопровождавших его 4 каноэ вместе с ним отправились 57 испанцев. Проплыв по реке несколько дней, Орельяна не
обнаружил никаких поселений и, соответственно, ничего из того, что он искал. Тогда он принял решение продолжить
путешествие по реке, бросив Писарро на произвол судьбы. 12 февраля 1542 года Орельяна выплыл к месту соединения
трѐх рек, самой широкой из которых была река, впоследствии названная им Амазонкой. В месте слияния рек ширина
была такова, что не были видны берега, кроме того течение было бурным, река изобиловала водоворотами. Было решено
построить более крепкое и крупное судно. За два месяца была построена большая бригантина «Виктория», на которой и
была продолжена экспедиция.
588
Или Вайнакуна: на кечуа «вайна» - юноша, «куна» - множественное число.
589
В действительности, часть этноса каранке было выселена в разные районы Империи, в частности в Кочабамбу.
590
Возможно, речь идет о Пачака - министре Двора, который занимался имениями Инки. По инкскому закону, за
убийство представителя Инки, преступника наказывали насмерть растягиванием или расстреливали из лука. Либо же
говорится о Токрикуке – инкском губернаторе.
455
пословица гласит: «повернуть реку»591 и т.д. Потому он созвал большинство
своих индейцев и знати, среди которых выбрал и назначил тех, которые
показались ему наиболее проворными и ловкими, и приказал им, чтобы они
оделись в свои рубахи и длинные накидки, и, взяв тонкие длинные жерди,
поднялись бы на самых больших своих овец и разместились по высотам и
пригоркам так, чтобы их могли увидеть люди Каранке. И он с другим
большим отрядом индейцев и несколькими женщинами, изображающих
сильный испуг и выказывая страх, прибыли в селение Каранке, говоря о том,
как они пришли сюда, убегая от неистовства испанцев, на своих конях
прибывших в их селения. И, чтобы избежать их жестокости, те оставили свои
сокровища и усадьбы.
От этой новости, как говорится, их охватил ужас и они посчитали, что
всѐ это правда, потому что на высотах и склонах показались индейцы на
баранах [ламах], а так как те находились на [приличном] расстоянии, они
поверили в то, что утверждал Отавало, и неосмотрительно начали бежать.
Отавало, делая вид, что совершает то же самое, остался в арьергарде со
своими людьми и, вернувшись в постоялые дворы этих индейцев Каранке,
выкрал все индейское богатство, не такое уж маленькое. А через несколько
дней после возвращения в свое селение обман был раскрыт.
Выявив столь необычную покражу, жители Каранке сильно огорчились,
и между двумя селениями возникло несколько стычек. Но так как капитан
Себастьян де Белалькасар с испанцами через несколько дней после
случившегося вступил в провинции Кито, они отложили в сторону свои
страсти, намереваясь защищаться. И потому Отавало и его жители остались с
награбленным, о чѐм рассказывают многие индейцы этих краев. Но вражда
между ними не прекратились.
От постоялых дворов Отавало идешь к таковым в Кочески [Cochesqui]. А
чтобы прийти к этим дворам, пересекаешь один снежный перевал, и за лигу
до прибытия к ним земля такая холодная, что живется там с трудом. От
Кочески двигаешься к Гуайабамба [Guayabamba], расположенной в 4 лигах
от Кито, где из-за того, что земля расположена низко и почти у Экватора [la
Equinoccial], там жарко, но не настолько, чтобы оно не было заселено и не
давало урожая все необходимое для пропитания человека. И сейчас те, кого
мы прошли, как нам уже известно, находятся ниже этой линии равноденствия
[Экватора], хотя некоторые древние писатели (как я говорил), считали ее
землей необитаемой. За ней [линией Экватора] есть и лето, и зима, и она
населена множеством людей. И все, что ни посеют, дает обильный урожай,
особенно пшеница и ячмень.
На пути дорог, идущих через эти постоялые дворы, протекает несколько
рек, и на всех есть свои мосты и они очень хорошо сокращают путь. Имеются
крупные сооружения и много достойных внимания вещей, но чтобы
сократить повествование, я пропущу рассказ об этом.
591
A rìo revuelto, ganancia de pescadores – «В бурной реке доход рыболовов». Пословица, означающая, что пользу можно
искать также в беспорядке.
456
От Гуальабамба [Guallabamba] до города Кито 4 лиги, на границе
которых находятся несколько имеющихся у испанцев для выращивания
своего скота поместий и усадеб, до прибытия к полю Аньякито [Aňaquito].
Куда в январе месяце 1546 года прибыл вице-король Бласко Нуньес Вела с
множеством испанцев, последовавших за ним, чтобы подавить восстание тех,
кто защищал тиранию. И вышел из этого города Кито Гонсало Писарро, под
ложными предлогами захвативший управление Королевством. И, называя
себя губернатором, в сопровождении большинства знати всего Перу, он
сразился с вице-королем. Во время сражения несчастный вице-король был
убит; и многие мужи и смелые кабальеро, чтобы показать свою верность и
желание служить Его Величеству, полегли мертвыми на поле [брани],
согласно тому, о чем я более обстоятельно сообщу в 4 части этого
произведения, когда опишу очень жестокие гражданские войны, имевшими
место в Перу между самими испанцами, что вызывает немалое сожаление
слышать о них. Перейдя это поле Аньякито, прибываешь к городу Кито,
который был основан и спроектирован следующим образом.
592
Т.е. не прибрежной.
593
Завоевателем провинции Кито был инка-авки Капак Юпанки (умер ок.1526 г.). Он занимал должность или Апу суйу
(«вице-короля»), или «тукрикута» («губернатора»). Известно, что в Кито в гарнизоне были оставлены военные вместе с
другими митмаками (из народов вамачукос, липакас, вампус, куисманкус-чукиманкус и др.) для надзора над
завоеванными народами. Митмаки выполняли приказы наместника-тукрикука.
594
До того, как царство Кито было завоевано Инками, им правили местные короли под названием Сцири. Инка Тупак
Юпанки первым расширил свои граница за предыла Кито, а Вайна Капак завершил завоевание в 1487 году. Кача,
последний Сцири, был убит в сражении, а его дось Пакча, была выдана замуж за Вайна Капака, от которой у него
родился сын Атауальпа.
457
море»595, что находиться наиболее близко к реке Мараньон. Также в [его]
собственной местности находится городок Пасто, а к северу - оставшееся
позади губернаторство Попаян.
Этот город Кито расположен ниже линии равноденствия, так что она
проходит почти в 6 лигах [ к северу от него]. Вся земля, включенная в его
границы, кажется бесплодной, но на самом деле она очень плодородна,
потому что на ней в изобилии выращивается весь скот, а также все остальное
из провизии: хлеб, овощи, фрукты, птица.
Расположение края очень приятное и поразительно похоже на испанское:
и травой, и погодой. Потому что лето приходит в марте-апреле и длится до
ноября месяца. И хоть становится холодно, земля высыхает, так же, как в
Испании. В плодородных долинах собирают хороший урожай пшеницы и
ячменя, и в районе этого города много продовольствия, и со временем они
будут приносить большую часть плодов, имеющихся в нашей Испании,
потому что уже сейчас началось выращивание некоторых [из них]. Местные
жители края в основном более кроткие и лучшего предрасположения, а также
без пороков, таких, какие были у предыдущих, и у тех, кто живет на большей
части Перу. Это я сам видел и выведал: у других, возможно, будет другое
мнение. Но если бы Вы посмотрели на одних и на других, как это сделал я, то
Вы, пожалуй, согласились бы с моим мнением. Люди эти среднего роста,
отличные крестьяне, жили они теми же обычаями, что и короли Инки, за
исключением того, что они не были такими учтивыми и сейчас не такие,
потому что были ими завоеваны, ими же был введен порядок, каковой сейчас
у них имеется, в том как они живут. Потому что в прошлом они были, как и
их соседи: плохо одевались, не [владели] мастерством строительства596.
Тут много жарких долин, где выращивается множество плодовых
деревьев и овощей, из тех, что имеются у них большую часть года в больших
количествах. В этих долинах также приносят урожай виноградники, хотя это
только начало, одна надежда на то, что они должны будут давать очень
хороший урожай, [потому] можно сообщить [об этом растении], но не о
другом [каком-либо другом]. Есть очень большие апельсиновые и
лаймовые597 деревья. А испанские овощи, ими выращиваемые, очень
необычны, и большинство в основном таких, какие необходимы для
пропитания людей. Также есть тут разновидность специи, которую мы
называем корица, ее приносят из восточных гор, это плод или разновидность
цветка, произрастающего на очень больших коричных деревьях598, не
595
Река Амазонка.
596
У народа Киту были свои правители Сцири, и у них был патриархат и моногамия. Главными ваками в провинции
Кито были – Пиксинка (индейцев кито, возле г. Кито), Ильинка (кито, возле с. Панса лиуви), Андасана (кито из
«объединения» Киниги) и много других. Жителей Кито также называли кильако.
597
Лайм (лат. Citrus × aurantiifolia) — плод растения семейства цитрусовых родом из Индии, генетически схожий с
лимоном. В русском языке также часто упоминается как лима (женск.) или зелѐный лимон.
598
Корица, или Коричник цейлонский (лат. Cinnamomum verum) — вечнозелѐное дерево, вид рода Коричник
(Cinnamomum) семейства Лавровые (Lauraceae). Корицей также называется и высушенная кора дерева, которая широко
используется в качестве пряности (специи). В продажу корица-пряность поступает иногда в виде свѐрнутых в трубочку
кусочков коры, а чаще — в молотом виде. Корица произростает в Шри-Ланке. Натурализировалась на Сейшельских
островах, в Вест-Индии и в тропической Азии. Растение, которое обнаружили испанцы, скорей всего называется
Канелла альба Murr. или Канело (Drimys winteri), из рода Канелла семейства цветковых растений Канелловые (лат.
Canellaceae), включающего шестнадцать видов в шести родов. Виды являются высокоароматичными вечнозелѐными
458
встречающихся в Испании, потому их сложно сравнивать, но есть то
обрамление или чашечка, как у желудей, только светло-коричневого цвета
[цвета львиной шерсти], немного переходящего в черный, но плод более
толстый и пустотелый. Он очень вкусный, так же, как и корица, но не удается
съесть его больше чем щепотку, потому что используя его как и корицу в
жарком, он теряет силу, а вкус у него горячительный и укрепляющий сердце,
согласно свойств у неѐ имеющимся, поскольку жители края обменивают на
него [товары], и используют его [при лечении] своих болезней, особенно она
полезна от болей в подвздошной впадине [под ложечкой] и кишечнике
[кишечного тракта], и от боли в желудке; его принимают с их напитками.
У них много хлопка, из которого делают одежду для себя и для того,
чтобы выплачивать свою дань. Было в пределах этого города Кито большое
количество того [вида] скота, который мы называем овцами. По сути дела,
они больше похожи на верблюдов. Дальше я расскажу об этом скоте и о его
внешнем виде, и каковы отличия этих овец и баранов, о которых мы говорим
«из Перу». Есть также много оленей и очень много кроликов, и куропаток,
горлинок, голубей и другой дичи. Из местных продуктов, за исключением
маиса, есть еще два, считающиеся у индейцев основными
продовольственными продуктами. Один они называют Папас [клубни
картофеля] 599, наподобие трюфелей, после варки становящиеся такими же
мягкими внутри, как и вареные каштаны; у него нет ни скорлупы, ни
косточки, а только то, что есть и у трюфелей, потому что он образуется под
землей, как и они. Производит этот плод трава точь-в-точь как полевой мак
[la amapola]600. Есть еще один очень хороший продукт, который они
растениями — в основном деревья, иногда кустарники, которые вырабатывают эфирные масла. У Canellaceae тычинки
срастаются в трубку и гинецей паракарпный. Представители семейства произрастают в тропическом климате на востоке
Африки, на острове Мадагаскар, в Южной Америке, в штате Флорида (США), на островах Карибского моря. В системе
классификации APG II (2003) место семейства определено в порядке канеллоцветных в кладе магнолииды. Семейство
канелловые и винтеровые образуют порядок канеллоцветных..
599
Картофель (лат. Solánum tuberósum) — вид многолетних клубненосных травянистых растений из рода Паслѐн
(Solanum) семейства Паслѐновые (Solanaceae). Клубни картофеля являются важным продуктом питания, в отличие от
ядовитых плодов. Введение картофеля в культуру (сначала путѐм эксплуатации диких зарослей) было начато примерно
14 тыс. лет назад индейцами Южной Америки. Они не только употребляли картофель в пищу, но и поклонялись ему,
считая одухотворѐнным существом. Первые спорадические упоминания о картофеле (yoma на языке чибча-муисков)
встречаются в испанских документах, описывавших завоевание Нового Королевства Гранада (территории Колумбии и
Венесуэлы): у Гонсало Хименеса де Кесады (1539, отредактировано анонимным автором в 1548—1549 годах; 1550),
Хуана де Кастельяноса (1540), у Фернандеса де Овьедо (1545). Хименес де Кесада в своѐм докладе «Краткое изложение
завоевания Нового Королевства Гранада», говоря о жителях завоѐванной им территории, сообщил о наиболее важных
растениях, используемых ими в пищу: «Едой этих людей служит то же, что и в других частях Индий, потому что их
главным пропитанием является маис [maìz] и юкка [yuca]. Кроме этого у них есть 2 или 3 разновидности растений, из
которых они извлекают большую пользу для своего пропитания, коими есть одни, похожие на трюфеля, называемые
ионас [ionas], другие — похожи на репу, называемую кубиас [cubias], которые они бросают в свою стряпню, им оно
служит важным продуктом. В рукописи анонимного Словаря и грамматики языка чибча (ок. нач. XVII века) приводятся
различные виды картофеля: «Трюфель животных. — Niomy»; «Трюфель, корень. — Iomza [или] iemuy»; «Жѐлтый
трюфель. — Tybaiomy»; «Широкий трюфель. — Gazaiomy»; «Длинный трюфель. — Quyiomy». Благодаря историку,
конкистадору и священнику Педро Сьеса де Леону в Европе подробно узнали о такой культуре, как картофель, именно
из его произведения «Хроника Перу», изданного в городе Севилье, где он сообщает, что встречал картофель в Кито
(Эквадор), Попаяне и Пасто (Колумбия). Он же дал его первое описание, правильный способ приготовления и
хранения. В Европу (Испанию) картофель впервые был завезѐн, вероятно, тем же Сьеса де Леоном в 1551 году, при его
возвращении из Перу. В дальнейшем культура распространилась в Италии, Бельгии, Германии, Нидерландах, Франции,
Великобритании и других европейских странах. Сначала картофель был принят в Европе за декоративное растение.
Агрономом, обнаружившим, что картофель обладает высокими вкусовыми и питательными качествами, а вовсе не
ядовит, как считалось ранее, является Антуан-Огюст Пармантье.
600
Мак самосейка (лат. Papáver rhoéas) — однолетнее травянистое растение, вид рода Мак (Papaver) семейства
Маковые (Papaveraceae).
459
называют Кинуа [Quinua]601, имеющего лист, как у лебеды мавританской602, и
вырастает его растение почти в рост человека, а бросают очень маленькое
семечко, [оно бывает] и белое и разноцветное. Из него делают напитки, а
также съедают его жаренным, как мы рис.
Помимо этих тут произрастает много других корней и семян, но, узнав о
пользе и выгоде от пшеницы и ячменя603, многие жители, подчиненные этому
городу Кито, сеют и то, и другое, и используют в пищу, и делают напитки из
ячменя. И как я выше сказал, все эти индейцы привычны к труду, потому что
они великолепные крестьяне, хотя в некоторых провинциях они отличаются
от других народов, как я расскажу, когда пройду через них, потому что
женщины – обрабатывают поля, улучшают земли и жнут злаки, а мужья
прядут и ткут, и заняты изготовлением одежды, и занимаются иными
женскими делами, которым они должны были научиться у Инков.
Поскольку я видел в селениях индейцев из рода Инков, что вблизи Куско
[такую же картину]: в то время как женщины пахали, эти [мужчины] пряли,
изготовляя свое оружие и одежду, и творили дела, свойственные больше
женщинам, чем мужчинам. Во времена Инков существовала королевская
дорога, сделанная руками и силами людей, выходившая из этого города и
прибывавшая в город Куско, откуда выходила другая такая же большая и
столь превосходная, как эта, проложенная до провинции Чили,
расположенной от Кито [на расстоянии] более чем 1200 лиг.
На тех дорогах через каждые три-четыре лиги были очень приятные и
прекрасные постоялые дворы, или дворцы правителей, и очень богато
украшенные. Можно было бы сравнить эту дорогу с мощеной дорогой,
проложенными римлянами, которую в Испании мы называем «Дорога
богатства» [«camino de la plata» - Путь Серебра]604.
Я остановился на рассказе об особенностях Кито, более подробно, чем о
городах, мною уже описанных, и это потому, что (как я несколько раз
говорил) этот город был первым поселением в Перу с той стороны, и потому
что он всегда был очень ценился, и сейчас, в наше время, он из наилучших в
Перу, но чтобы завершить разговор о нем, скажу, что его основал и заселил
[испанцами] Себастьян де Белалькасар, который потом стал губернатором и
аделантадо провинции Попаян, во имя императора дона Карлоса, нашего
господина, при аделантадо доне Франсиско Писарро, губернаторе и капитан-
генерале Королевств Перу и провинций Новая Кастилия, в году 1534 от
рождества нашего спасителя Иисуса Христа.
601
Киноа (лат. Chenopodium quinoa, другие русские названия — рисовая лебеда, квиноа, квиноя, лебеда кино),
правильно «кинва», от кечуа kinwa) посредством исп. quinoa) — зерновая культура, произрастающая на склонах Анд в
Южной Америке. Киноа имеет древнее происхождение и была одним из важнейших продуктов питания индейцев. В
цивилизации Инков киноа была одним из трех основных продуктов питания наравне с кукурузой и картофелем.
602
Речь может идти о таких растениях или их подвидах: 1) Марь (лат. Chenopódium) — род однолетних, двулетних,
редко многолетних трав, полукустарников, очень редко — кустарников и деревьев семейства Маревые. 2) Амарант, или
Щирица (лат. Amaránthus) — широко распространѐнный род преимущественно однолетних травянистых растений с
мелкими цветками, собранными в густые колосовидно-метельчатые соцветия. Относится к семейству Амарантовые.
Известно около 55—65 видов, которые произрастают в тѐплых и умеренных областях.
603
Ячмень внедрен в Перу испанцами.
604
Старинная дорога, построенная еще до римлян и соединяющая города Севилья (через Мериду) и Асторга. При
археологических раскопках доримской эпохи найдены на ней частицы олова, потому дорогу можно назвать также
«Дорога олова».
460
Глава XLI. О селениях, расположенных в местности при выходе из Кито и
до прибытия в Королевские дворцы Томебамбы, и о некоторых обычаях
местных жителей.
605
Этот обычай был внедрен еще до Инков.
606
Прим.перев: Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы
все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его
изучали, как минимум, правители и их дети, и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять правосудие,
или быть совершенным в занятиях и делах, и купцы и торговцы».
607
Агава (лат. Agáve от греч. Αγασε — имя дочери Кадма, матери Пенфея) — род растений семейства Агавовые
(Agavaceae).
608
Широкий пояс.
609
Правильнее, «ликира» - маленькая накидка с золотой или серебряной булавкой, либо юбка. Ликида, возможно,
появилось в результате опечатки в рукописи Сьесы.
461
накидки есть несколько золотых или серебряных булавок, больших и на
конце расширяющихся, которые называют Топос [Topos]. На голове они
также размещают ленту, не менее изящную, называемую Винча [Vincha], и
ходят в «охотах». Наконец, манера одеваться у дам610 из Куско была
наилучшей и наиболее красивой и роскошной, какая до сегодняшнего дня
встречалась в этих Индиях611. Волосы у них тщательно уложены стрижкой,
они их носят очень длинными. В другом месте я детальнее опишу этот
костюм у Пальяс [Pallas] или дам из Куско.
Между этим селением Пансалео и городом Кито по обе стороны в горах
расположено несколько поселений.
К западу612 находится долина Учильо613 [Uchillo] и Лангаси614 [Langazi],
где из-за отличной погоды края даѐт урожай множество из того, о чем я
написал в главе об основании Кито. А [их] жители – друзья и союзники
[между собой].
В этих краях [индейцы] друг друга не едят и они не такие плохие, как
некоторые из жителей мною описанных провинций. В старину у них обычно
были крупные святилища различным богам, о чем говорит их собственная
слава.
После того, как они были подчинены королями Инками, они приносили
свои жертвы солнцу, которому поклонялись как Богу.
Отсюда берет [начало] дорога, ведущая в заросли Йумбо [Yumbo], где
расположено несколько поселений. Жители их не такие хорошие в
исполнении обязанностей и не такие покорные, как жители Кито, они скорее
порочные и норовистые. Они живут в труднодоступном краю, и от того, что
у них жарко, а земля плодородна, живется им в одно удовольствие.
Поклоняются они также солнцу, и похожи обычаями и расположением на
своих соседей, поскольку они были, как и те, покорены великим Тупаком
Инкой Юпанки [Topaynga Yupangue] и Вайна Капаком, его сыном.
Другая дорога выходит в восточную сторону, она идет к другим
племенам, под названием Кихо [Quijo], населенные индейцами, подобием и
обычаями как и эти.
Дальше от Пансалео в 3 лигах находятся постоялые дворы и селения
Мулаало615 [Mulahalo], хоть и маленькое сейчас из-за уменьшившегося
количества жителей, в прошлом оно имело постоялые дворы с большими
складами, для того, чтобы Инки или их военачальники, проходя здесь, были
обеспечены военным снаряжением. По правую руку у этого селения Мулаало
610
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка – написано «los senores», вместо «lаs senores»
в оригинале.
611
Все перчисленные названия – из языка кечуа, точно такие же одежды представлены на рисунках в Куско, близкие по
времени начала конкисты.
612
Должно быть «к востоку».
613
Правильнее «Чильо».
614
Должно быть «Алангаси».
615
Гумбольт так описывал это место: «Упомянутый Сьеса де Леоном дом Вайна Капака, под названием Малаало, это
скала вулканического происхождения, выгоревшая и пористая с базальтовой основой, извергнутой, вероятно, из жерла
вулкана Котопахи. На данный момент видно, что он был построен в начале 16 столетия; использованные материалы
доказывают ошибочность мнения первоначального извержения Котопахи, имевшего место в 1533 году, когда Себастьян
де Белалькасар осуществил завоевание королевства Кито».
462
– вулкан или огненное жерло, из которого, говорят индейцы, в старину
произошло извержение, и он выбросил из себя очень много камней и пепла,
да столько, что разрушил большую часть селений, до которых достигло то
несчастье. Некоторые хотят сказать, что прежде, чем он взорвался, видели
адских призраков и слышали несколько ужасных голосов. И то, что
рассказывают эти индейцы о вулкане, кажется достоверным, потому что во
времена, когда аделантадо дон Педро де Альварадо616 (являвшийся
губернатором провинции Гватимала) вступил в Перу со своей эскадрой,
собираясь выйти к этим провинциям Кито, ему показалось, что несколько
дней с неба словно дождь сыпался пепел, и это утверждают также испанцы
пришедшие с ним. И должно было взорваться какое-либо из этих огненных
жерл, а их много в тех горах, из-за огромных подземных источников, должно
быть, состоящих из серных камней617.
Немного далее от Мулаало находится селение и крупные постоялые
дворы, называемые Такунга [Tacunga], такие же главные, как и в Кито618. А в
сооружениях, невзирая на то, что они сильно разрушены, обнаруживается их
величие, потому что на некоторых стенах этих постоялых дворов четко
видно, где вставлялись [в пазы] золотые овцы [ламы] и другие высеченные на
стенах знатные вещи. Особенно это богатство было в постоялом дворе,
предназначенном для королей Инков, и в храме Солнца, где совершались
жертвоприношения и суеверные деяния. Где также пребывало множество
девственниц, приставленных служить в храме, которых (я уже неоднократно
говорил) называли Мамаконами [mamaconas]619. Несмотря на то, что в
пройденных селениях, как я сказал, имелись постоялые дворы и склады, во
времена Инков там не было ни королевского дома, ни главного храма, как
здесь, ни в других селениях дальше [по этому пути], пока не прибываешь в
Томебамбу, о чем я сообщу в этой истории. В этом селении правители Инки
поставили министра двора [mayordomo mayor]620, которому вменялось [в
обязанность] собирать подати с соседних провинций и накапливать их здесь,
где также было очень много Митимаев621 [Mitimaes]. Это, по мнению Инков,
следует понимать так: головой [и столицей] их империи был город Куско,
откуда издавали законы и выходили на войну военачальники, [и столица]
находилась от Кито на расстоянии более 600 лиг, а от Чили [пролегал] еще
больший путь. Принимая во внимание, что по всей этой длине земля
616
Педро де Альварадо и Контрерас (исп. Pedro de Alvarado y Contreras; около 1485, Бадахос, Эстремадура,
Испания — 4 июля 1541 г., близ Гвадалахары, Новая Испания) — видный испанский конкистадор, отвечавший за
покорение Центральной Америки, первый губернатор Гватемалы. Индейцы называли его «Тонатиу» (науатль Tonatiuh,
«Солнце») за ярко-рыжий цвет его волос. Отличался чрезвычайной жестокостью, в силу чего стал одним из ключевых
персонажей «Чѐрной легенды».
617
Энеа Сильвио Пикколомини (Пий II, 18 октября 1405 — 14 августа 1464, Анкона) — папа римский с 19 августа 1458
по 14 августа 1464 года. Основоположник Вифлеемского ордена): «Там имеется подземный серный камень, который
выкапывают для получения огня».
618
Руины называются Кальо, возле Латакунги (Льакта-кунга). Во времена Антонио де Ульоа они использовались в
качестве церкви Августинцев. Гумбольт заметил, что описание Ульоа было неточным.
619
Точнее, дом девственниц - «акльаваси».
620
В действительности речь идет о тукрикуке – наместнике, губернаторе провинции.
621
Правильнее – митмаки («переселенцы»). Примечательно, что переселенцы сохраняли свои обычаи, так: индейцы
Арекипы были митимайями из селения Каванилья, возле Пуно (Титикака); индейцы Мокегуа происходили от митимаев,
живших в Акора и Илаве, расположенных на берегах озера Титикака; индейцы Такны были жителями Хули и Писакома,
возле того же озера.
463
населена варварами и некоторыми весьма дикими людьми, то для того, чтобы
с большей легкостью поддерживать безопасность и спокойствие в своѐм
владении, они завели этот порядок со времен короля Инки Юпанки [Inga
Yupangue]622, отца великого Тупака Инки Юпанки, и дедушки Вайна Капака;
т.е. после того, как они завоѐвывали какую-нибудь из этих огромных
провинций, то приказывали выйти или перевести оттуда 10 или 12 тысяч
людей со своими женами, или 6 тысячам, или любому количеству, сколько
бы они не пожелали. Их перемещали в другое селение или провинцию,
похожую климатом и подобную той, где они жили. Потому что, если они
были из холодного края, их посылали в холодную землю, а если из жаркого,
то в жаркую. И таковых называли Митимаес, что значит: «индейцы
пришедшие из одного края в другой». Им выдавались имения в полях и
земли для собственной обработки, и место для постройки домов. И этим
митимаям Инки приказывали, чтобы они всегда повиновались тому, что их
губернаторы и военачальники им прикажут, так что, если бы местные жители
восстали, то, поскольку они были на стороне губернатора, те были бы
незамедлительно покараны и возвращены на службу Инкам. И
следовательно, если Митимаи стремились к беспорядкам, то их бы усмиряли
местные жители, и с помощью такого мастерства [управления] держали эти
правители свою империю [власть] в безопасности, отчего против них не
поднимали восстаний, а провинции хорошо снабжались продуктами,
поскольку большая часть их людей были [перемещенными] из одних земель
в другие, как я сказал. И была у них другая предусмотрительность, чтобы не
вызывать ненависти местных жителей: касики, сами являвшиеся местными
жителями, никогда не теряли полученную по наследству власть. А если кто-
либо совершал преступление, или был обвинѐн таким образом, что
заслуживал отстранения от имевшейся у него власти, они передавали и
перепоручали сан касика [и территорию, подвластную касику]623 его детям
или братьям [encomendaban el cacicazgo a sus hijos o hermanos], и
приказывали, чтобы те были покорными. В книге об Инках я расскажу
детальнее о Митимаях, чтобы стало понятнее то, о чѐм я говорю.
А возвращаясь к предмету разговора, скажу, что в этих наиглавнейших
постоялых дворах Такунга были среди этих индейцев, называемых Митимаи,
исполнявшие обязанность делать то, что им приказал министр двора Инки.
В окрестностях этих дворов по обе стороны имеются неплохо
снабжаемые продовольствием поселения и поместья касиков и знати.
Когда случилось последнее сражение в Перу (а было оно в долине
Хакихагуана624 [Xaquixaguana], где умер Гонсало Писарро), мы вышли из
губернаторства Попаян с аделантадо доном Себастьяном де Белалькасаром,
[с отрядом] чуть меньше, чем 200 испанцев, чтобы выступить на стороне Его
Величества и сразиться с тиранами; и, кстати сказать, некоторые из нас
прибыли в это селение, поскольку мы шли не одним отрядом, и нас снабжали
622
Пачакути Инка Юпанки – Сапа Инка приблизительно с 1438 года.
623
Слово касик происходит из карибского региона. В Империи инков это была должность под названием курака.
624
Правильнее: Шакишагуана.
464
самым необходимым продовольствием с таким умом и расчетом, что я не
знаю, может ли быть лучше.
Потому что в одном месте у них было множество кроликов, в другом –
свиней, а также – кур, овец [лам], барашков, баранов, а также птиц, и так они
снабжали всех, кто там проходил. Все они одеваются в свои накидки и
рубахи, изящные и нарядные и[ли] очень грубые, кто как может. Женщины
одеваются также, как и в Мулаало, и язык у них почти такой же. Дома у них
все из камня и покрыты соломой. Одни – большого размера, другие –
маленькие, с рост человека и с [внешней] отделкой. У правителей и
военачальников много жен, но одна из них должна быть главной и законной,
чтобы прямое потомство получало от нее в наследство власть.
Они поклоняются солнцу, а когда умирают правители, то в горах или
полях им строят большие гробницы, куда кладут золотые и серебряные
украшения, одежду и живых жен, и не самых безобразных, и много
продуктов.
И этот обычай хоронить умерших в большей части этих Индий,
применяется по наущению дьявола, заставляющего их думать, что от того
способа они должны попасть в уготованное им царство. По покойникам они
проливают много слез. А оставшиеся жены, не наложившие на себя руки, с
остальными слугами стригут себе волосы и много дней непрерывно плачут.
А после ежедневного и еженощного оплакивания, [спустя] год после смерти,
они [снова] его оплакивают. В выпивке они такие же, как и нами уже
прошедшие, и у них привычно есть рано утром на полу, не застилая ни
скатертью, ни другими тканями. А после того, как они съели свой маис и
мясо или рыбу, весь день они проводят, выпивая [лишь] свою чичу или вино,
приготовленное из маиса, не выпуская кувшин из руки. Они великолепным
образом исполняют свои арейты [areytos]625 и песни, когда поочередно
беруться за руки мужчины и женщины, двигаясь под звук барабана по кругу,
пересказывая в своих песнях и печальных повествованиях-эндечах626 дела
прошлого, и всегда выпивая, пока не опьянеют окончательно. А так как они
уже без сознания, то некоторые берут себе женщин, каких пожелают и ведут
в любой дом, утоляя с ними свою похоть, не считая скверным это дело,
потому что не ведают они дара стыдливости и не блюдут честь, и вовсе не
считаются с окружающими. Поскольку они не стараются съесть только то,
что собственными руками приготовлено. Они верят в бессмертие души, как
нам удалось от них узнать, и знают, что есть создатель всего сущего в мире,
ибо созерцая величие неба, движение солнца и луны, и других чудес, они
считают, что у этих вещей есть творец. Хотя, ослепленные и обманутые
дьяволом, они верят, что тот же дьявол имеет во всем свою власть. Но
поскольку многие из них, видя его подлости, и из-за того, что он никогда не
говорит правду и не имеет с ней дела, они возненавидели его, но они всѐ еще
повинуются ему из страха, веря в его божественность. Солнцу они
выказывают много почтения и считают его Богом. Жрецы занимались делами
625
Танцы с песнями.
626
Эндеча - четверостишие из шести- или семисложных стихов.
465
великой святости, и почитаются всеми, и там где они находятся, им низко
кланяются.
Нужно сказать и о других обычаях и делах этих индейцев. И поскольку
почти у [всех] их соблюдают и обычно они у них есть, проследовав через
провинции, я расскажу обо всех. И в заключение в этой главе, скажу, что эти
из Такунга627 используют в качестве оружия пальмовые копья, метательные
орудия, дротики и пращи. Они смуглы, как и те, о ком уже рассказано.
Женщины очень приятные [на вид], а некоторые - красивы. Все еще есть
много Митимаев, из тех, что жили во времена, когда Инки владели
провинциями своего королевства.
627
В издании 2005 года: Латакунга.
628
Фраза: «являвшиеся как бы столицей королевства или епископства» отсутствует в издании 2005 года.
466
этом рассказал только для того, чтобы пояснить [суть дела] читателю, и
чтобы он понимал, о чѐм идет речь.
Из Мулиамбато идешь к реке, называемой Амбато [Ambato], где также
имеются постоялые дворы, предназначенные для тех же целей, что и
предыдущие629. Дальше в трех лигах отсюда находяться великолепные
постоялые дворы Моча [Mocha], их столько и они такие огромные, что я
поразился, увидев их, но уже когда короли Инки потеряли свою власть, все
дворцы и постоялые дворы с другими своими великолепными [постройками]
были разрушены и стали такими, что кроме внешних очертаний и некоторых
зданий уже не ничего не осталось, но так как они были сделаны из
прекрасного и отлично обработанного камня, то простоят эти памятники
многие лета и века, не подвергаясь разрушению.
В окрестности Моча есть несколько индейских поселений; все жители
ходят в одежде, их жены – тоже. Они следуют традициям вышеописанных
[индейцев], и у них один и тот же язык. К западу лежат селения индейцев,
называемых Сичос [Sichos], к востоку – Пильярос [Pillaros]. И у тех, и у
других имеются крупные запасы продовольствия, потому что земля очень
плодородная, и есть крупные стада оленей и некоторых перуанских овец и
баранов, и много кроликов, и куропаток, и горлинок, и прочей дичи.
Помимо этого во всех этих селениях и полях у испанцев пасѐтся много
превосходно выращиваемых на здешних пастбищах коровьих стад, и много
коз, поскольку земля им подходит и нет у них недостатка в корме, а свиней
выращивается больше и куда лучших, чем в большей части Индий. Свинные
окорока и туши делаются столь же хорошо, как и в Сьерра-Морене630.
Выходя из Моче, прибываешь к большим постоялым дворам Риобамбы631
[Riobamba], не менее восхитительным, чем в Моча. Они расположены в
провинции Пуруаес [Puruaes] среди очень красивых полей, весьма схожих на
испанские и погодой, и травами, и цветами и прочими вещами, как это
известно тому, кто через них проходил. В этой Риобамбе несколько дней был
размещен или временно основан город Кито, откуда он был перемещен туда,
где стоит нынче. Но и без того памятны эти дворы Риобамбы. Потому что
когда аделантадо дон Педро де Альварадо, губернатор провинции Гватемала,
граничащей с великим королевством Новая Испания, вышел со своей
эскадрой кораблей, собравшей многих знатных кабальеро, о чем я расскажу в
третьей части этого произведения. Высадившись с испанцами на берег в
погоне за славой города Кито, он прошел через непроходимые горы и густые
заросли, испытав небывалые голод и нужду. И мне кажется, что я не должен
покидать это место, не рассказав также немного и о трудностях и несчастьях
этих испанцев, и всех остальных измучавшихся, разведывавших эти Индии,
поскольку, и это мне твѐрдо известно, не было в мире таких народов и
629
В Амбато также размещались митмаки, занимавшиеся присмотром за стадами лам, принадлежавших вакам-
пакарискам.
630
Сьерра-Морена (исп. Sierra Morena) — 400-километровый горный хребет на юге плоскогорья Месета в южной части
Испании. Формирует водораздел между бассейнами рек Гвадалквивир и Гвадиана. Высшая точка — гора Эстрелья (1300
м), южный склон хребта резко обрывается к Андалусской низменности.
631
Жителем Риобамбы был будущий хронист Хуан де Веласко.
467
племѐн, испытавших столько, сколько испанцы. Вещь поразительная: менее,
чем за 60 лет были разведаны навигация на такую длину и материк столь
огромный и наполненный столькими людьми, что, разведывая его через
непроходимые и труднодоступные горы и через бездорожные пустыни,
удалось их завоевать и подчинить, а также заселить в них многократно более
200 городов.
Конечно, те, кто это сделал, заслуживают больших похвал и вечной
славы, намного большей, чем моя память сможет себе даже представить, а
моя немощная рука описать.
Одно скажу определенно: на этом пути претерпевали такие голод и
усталость, что многие бросали грузы золота и очень дорогие изумруды, не в
силах нести их. Так, забегая вперед, скажу, что когда в Куско стало известно
о приходе аделантадо Педро де Альварадо, [подтвержденное] сведениями,
доставленными Габриелем де Рохасом632 [Gabriel de Rojas], губернатор дон
Франсиско Писарро, невзирая на то, что был занят заселением того города
христианами, вышел из него, чтобы завладеть побережьем Южного моря и
равнинными землями, а маршалу дону Диего де Альмагро633, своему
товарищу, он приказал, чтобы тот энергично двигался к провинциям Кито и
подчинил своей власти имевшихся у капитана Себастьяна де Белалькасара
воинов, поставив на кон все, что посчитает нужным [pusiese en todo el recaudo
que convenia]634. И таким образом, проявивший усердие маршал, продвигался
большими переходами, пока не прибыл к провинциям Кито и подчинил себе
встретившихся ему там людей, строго выговорив капитана Белалькасара за
то, что он вышел из Тангарака без приказа губернатора.
И по прошествии других мною описанные в подходящем месте событий,
[скажу, что] аделантадо дон Педро де Альварадо, сопровождаемый Диего де
Альварадо635 [Diego de Alvarado], Гомесом де Альварадо [Gómez de
Alvarado], Алонсо де Альварадо [Alonso de Alvarado], ныне являющимся
маршалом Перу, и капитаном Гарсиласо де ла Вега636 [Garcilaso de la Vega],
Хуаном де Сааведрой637 [Juan de Saavedra], Гомесом де Альварадо638 [Gómez
de Alvarado], и с множеством других достойных кабальеро - названных в
приведѐнной мною книге, - как раз прибыл туда, где находился маршал
Диего де Альмагро, и произошло несколько сражений, когда каждый уже
632
Этот капитан был жителем Эстремадуры и сторонником Писарро. Потом перешел к Диего де Альмагро, но был
захвачен Гонсало Писарро и доставлен в Лиму, где ему удалось как-то получить владение в Чаркасе. Во время войны
Гонсало Писарро и Гаски он перешел на сторону последнего и получил в командование артиллерию. После казни
Писарро, был сразу же отправлен казначеем в Чаркас, где и умер.
633
Диего де Альмагро (исп. Diego de Almagro; ок. 1475, Альмагро, Испания — 8 июля 1538, Куско, Вице-королевство
Перу) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу.
634
Дословно: пустит в ход всю предосторожность, какую сочтет подходящей.
635
Алонсо де Альварадо Монтайя Гонсалес де Севальос и Миранда, исп. Alonso de Alvarado Montaya González de
Cevallos y Miranda (1500, Секадура, Вото — 1555, Лима, Перу) — испанский конкистадор и полководец, кавалер Ордена
Сантьяго, участник войн против Кисо Юпанки в 1536 г. и против Диего де Альмагро, а также битв при Лас-Салинас в
1538 г., Чупас и Хакихауана.
636
Себастьян Гарсиласо де ла Вега родился в городе Бадахос, в Эстремадуре. Был губернатором и верховным судьѐй
Куско. Отец знаменитого историка Инки Гарсиласо де ла Веги, имевшего настоящее имя - Гомес Суарес де Фигероа
(исп. Gómez Suárez de Figueroa).
637
Хуан Сааведра родился в Севилье. Принял участие в походах Альмагро-старшего в Чили. В Чупасской битве
сражался против Альмагро-младшего. Был повешен в Лиме.
638
Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года (прим. перев.).
468
думал, что вот-вот одолеет противника, и при помощи лиценциата Кальдеры
[Caldera] и других рассудительных лиц, они пришли к соглашению, чтобы
аделантадо оставил в Перу приведенную с собой эскадру кораблей и
снаряжение для воинов и эскадры, а также людей и все остальное имущество,
а что касается затрат, им понесенных, то они бы возместили ему 100 тысяч
кастельяно. После примерения и составления соглашения, маршал забрал с
собой людей, а аделантадо уехал в Город Королей639 [la ciudad de los Reyes],
где губернатор дон Франсиско Писарро, уже знающий о договоренностях,
поджидал его и устроил ему хороший прием с почестями, заслуженными
столь отважным капитаном, каковым и был дон Педро де Альварадо. И, взяв
свои 100 тысяч кастельяно, он вернулся к себе в губернаторство Гватемала.
Всѐ, мною описанное, произошло и случилось в постоялых дворах и на
равнине Риобамбы640, о которой идет речь. Тут также случилось следующее:
после того, как капитан Белалькасар стал губернатором провинции Попаян, у
него произошла очень кровопролитная битва с [местными] индейцами, где,
после убийства многих из них, победа досталась христианам, - об этом я
поведаю дальше.
639
Т.е. Лиму.
640
В издании 2005 года фраза идет во множественном лице: «на равнинах Риобамбы».
641
Главными ваками в провинции Тумипампа (Томебамба) были – Гуасайнан (всех индейцев из «объединений» рурин и
анансайа; гора, откуда происходят все каньяри), Пуна (каньяри уринсайа), Мольоторо (каньяри). Вайна Капак в честь
своего рождения в Тумипампе выстроил дворец Мульуканча (названа так, поскольку была украшенная драгоценными
раковинами мульу) и дом Тумипампа Пачаманка, где стояла золотая статуя его матери, и он приказал, чтобы эту
местность населили митмаки каньяри. Были также поставлены храмы для бога Солнца, бога Тикси Виракоча Пачакама,
бога Грома, и назначил имения с полями-чакарас и йанакунами. На площади поставили усну (другое название – Чуки
пильака), где жертвовали чичу Солнцу.
642
Главными ваками провинции Пуруай были – Тукапук (индейцев Пуруай, возле с. Пуруай), Пуна (пуруаес, возле с.
Помальата), Мудла гардай (каньяри, возле с. Уйасси), Ревисси (каньяри анансайос из айлью Анунук, возле с. Анунук),
Кика (анансайос из айлью Кавансивиес, возле с. Кавансивиес), Висиги (каньяри из айльу Пайкара, возле с. Анукньок),
Варасивира (каньяри из айлью Гуайльаси, возле поселения Гуальас), Капатоне (каньяри анансайас из айлью Льевин,
возле с. Шуке), Сайсапа (каньяри анансайа из айлью Сайсапа, возле с. Сайанпа). Постоялые дворы Тиокашас были
границей провинции Пуруай и Чимпу.
469
могилы живыми наиболее красивых жен. Они совершают это, потому что я
слышал об этом от индейцев, считающихся у них лицами, заслуживающими
доверия. И что иногда, с позволения на то Бога, за их грехи и
идолопоклонства с помощью дьявольских заблуждений им являются те, кто
давно умер, передвигающихся по своим владениям в унесенных с собой [в
тот мир] одеждах и в сопровождении жен, живьем положенных вместе с
ними. И видя это, им казалось, что туда, куда уходят души, необходимо [им]
то золото и женщины, и они, как я сказал, бросают все это [в могилы]. Что
тому причиной и почему власть наследует сын сестры, а не брата, я расскажу
дальше.
В этой провинции Пуруаес по обе стороны [от дороги] много селений, о
которых говорить не стану, чтобы избежать многословия. К востоку от
Риобамбы лежат другие поселения в горной местности, где берет начало река
Мараньон, и сьерра [горный хребет], называемая Тингурагуа [Tinguragua], в
еѐ окрестностях также много поселений. И те, и другие соблюдают схожие с
остальными индейцами обычаи, и все ходят одетыми, а их дома построены из
камня. Они были завоеваны Инками и их военачальниками, а говорят они на
основном [главном] языке Куско, хотя у них были и есть свои особенности. К
западу лежит другой покрытый снегом горный хребет с немногочисленным
населением, под названием Урколасо [Urcolazo]. У этой сьерры начинается
дорога, выходящая к городу Сантьяго, называемого Гуаякиль [Guayaquil].
Когда выходишь из Риобамбы, то идешь к другим постоялым дворам под
названием Кайамби [Cayambi]. Отсюда уже идет равнинная и очень холодная
земля. Отправившись оттуда, прибываешь к небольшим тамбос [a los
tambos] или постоялым дворам Теокашас [Teocaxas] размещенным на
огромных незаселенных и довольно холодных равнинах, где произошло
сражение, называемое Теокашаское, между местными индейцами и
капитаном Себастьяном де Белалькасаром; оно хоть и длилось целый день и
было очень ожесточенным (о чем я расскажу в 3-й части этого
произведения), но все же ни одна из сторон не добилась победы.
В трех лигах отсюда находятся главные постоялые дворы, называемые
Тикисамби [Tiquizambi], от них по правую сторону – Гуаякиль и его густые
леса, а по левую – Помольата [Pomollata], и Кисна [Quizna], и Макас
[Macas]643 с прочими областями до входа в них из реки Рио-Гранде, которую
они так называют. На выходе отсюда в сторону низменностей расположены
постоялые дворы Чан-Чан [Chanchan], земля которых из-за знойности края
местными жителями называются Юнгас644 [Yungas], что значит – «быть
643
Кураки из Макас и Варауни, что были в подчинении большого этноса Кольек, получали продукты с 5 полей-чакрас:
полей маиса, камоте (Ipomea batata), юки (Manihot esculenta), перца (Capsicum) и коки (Erythroxylum novogranatense). Все
эти поля-чакра обрабатывались поочереди или с помощью миты. Согласно инспекции Хуана де Ренхифо,
осуществленной в 1571 году в Гуанкайо, Мака и Гуарауни, население платило такую подать: каждая сотня-пачака (из
девяти, существовавших в Гуанкайо) отдавала Инке – 5 больших корзин коки, и такое же количество давали пачаки из
объединений Гуарауни и Мака. Также подать, связанную с кокой население отдавало главному кураке: ему
обрабатывали большую чакару коки, с которой собирали 20 корзин за каждую миту.
644
Юнги или юнки жили на тихоокеанском побережье от Кальяо до Сьерры Амотапе. Сложная ситуация обстоит с
идентификацией языков, на которых говорили юнги. Так, язык мочика (также известен как юнга, юнка, чиму, мучик)
относился к чимуанским языкам. В древности он был распространѐн вдоль северного побережья Перу и на некоторых
землях далее. Являлся изолированным языком по отношению к соседним. Впервые задокументирован в 1607 году. В
470
знойной землей»; где из-за отсутствия снега и сильных холодов
выращиваются деревья и другие вещи, не произрастающие в холодных краях,
и по этой причине всех обитателей в долинах и в районах с жарким и
умеренным [климатом] называют Юнгас, у них и сейчас это имя, и никогда
оно не забудется, пока будут жить люди, пусть даже пройдет много веков. От
этих постоялых дворов до королевских и роскошных [дворов] Томебамбы
почти 20 лиг, вся округа которого разделена на постоялые дворы и склады,
расставленные через каждые 2, и 3, и 4 лиги. Между ними находится два
основных, одно под названием Каньярибамба [Caňaribamba], а второе -
Хатунканьяри645 [Hatuncaňari], от которых местные жители получили
название, и свою провинцию они называют Каньярес [Caňares]646, как это
делается и ныне. По правую и левую сторону от этой королевской дороги
немало поселений и провинций. Их я не называю, поскольку их жители, с тех
пор, как были завоеваны и подчинены королями Инками, сохраняли обычаи
тех, о ком я сейчас рассказываю, и говорили на основном языке Куско,
мужчины же и их жены ходили в одеждах. А порядок заключения их свадеб
и наследования власти у них такой же, как у тех, о ком я раньше рассказал в
1644 году священник и викарий из Сан-Мартин-де-Реке Фернандо де ла Каррера Даса издал грамматику «Arte de la
lengua yunga». Продолжал оставаться живым языком в 17 и 18 веках. К концу XIX века на нѐм говорит лишь несколько
стариков в деревнях около Чиклайо. Последний носитель умер около 1920 г., однако отдельные фразы и слова
продолжали использоваться местными жителями до 1960-х гг. Мочика использовался в долинах от Пайхан и Пакасмайо
до Мотупе, его диалект или даже другой язык (неродственный) кингнам — от Пайхан и Пакасмайо до Лимы). Границы
между ними проходили по долине Чикама — с одной стороны, и долине Пакасмайо — с другой. Как указывал Антонио
де Каланча: «язык у них замысловатый и непонятный». На обоих языках между долинами велась торговля и сделки. У
языка кингнам был вариант — Пескадора (у Каланчи обозначается, как «в основном тот же», но «очень гортанный», но
для испанцев так лишь могло ошибочно казаться). На севере от мочика располагались языки: ольмос, сечура, катакаос
(тальян). По сведениям де ла Карреры, с детства выучившего этот язык в селении Ламбайеке, мочика — «наиболее
распространенный и наиболее изысканный язык долин этого епископства Трухильо… он очень сложен и жесткого
произношения». На 1644 год на этом языке говорило 40000 человек. На этом языке, как предполагается, говорили двумя
различными способами: красочно, собственно, у рыбаков побережья, а также изысканно и пышно, когда речь шла о
составлении речей. Согласно проведенным исследованиям языка в 1920 и 1936, по сравнению с 1644 годом
произношение и значения 174 сравниваемых слов изменилось существенно. В фонетике мочика не существовало звуков
b, j, k, w, а также известно, что некоторые звуки были другими (по сравнению с испанским): один гласный и один
согласный. Гласных было шесть: отсутствовавший гласный Каррера обозначил как латинское «ae», звучавшее как «eu».
Согласный, отсутствовавший в испанском, был «ch», но буква h перевѐрнута, похоже звучало как «ку» или «ч».
Особыми звуками были: lzh- xll- rv- ss- aio- ng- c- x. Примечательные особенности языка мочика: способов считать было
четыре или пять. Счет от 1 до 10 был таким:
1.- один: onaec, oncaero; 2.- два: aput, aputaero; 3.- три: copaet, coptaero; 4.- четыре: nopaet, noptaero; 5.- пять: exllamaetzh,
exllmaetzhaero; 6.- шесть: tzhaxlltzha, tzhaclltzhango; 7.- семь: ñite, ñitengo; 8.- восемь: langaess, langaessaere; 9.- девять:
tap, tapaero; 10.- десять: ciaec, ciaec aero.
Для десятков такие значения: один (десяток), na; два, pac; три, coc; четыре, noc; пять, exllmaetzh; шесть, tahaxlltzha; семь,
ñito; восемь, langaess; девять, tap. Использование десятков также отличалось. Например, 10 (десять):
* когда речь шла о деньгах — na ssop;
* о людях, скоте, тростнике, всѐ, что не относилось к деньгам, плодам или дням — na pong;
* плоды, кукуруза, зерна — na choquixll;
* дни — na caess.
Свыше десяти использовалось вставное слово allo между десятками и единицами, тысячами, сотнями и десятками и т. д.
Сотни:
100 — na palaec; 200, pac palaec; 300, coc palaec; 400, noc palaec; 500, exllmaetzh; 600, tzhaclltzha palaec; 700, ñite palaec;
800, langaess palaec; 900, tap palaec. Если речь идет о плодах, кукурузе, зернах, то сотня это — na chiaeng.
645
Ингапирка. Антонио де Ульоа описывал Атун-каньяри как наибольшее и наилучшее здание в провинции Кито.
646
Народность Каньяри (которая ныне проживает на территории Эквадора в провинциях Асуай и Каньяр) впервые была
частично переселена как митмакуна Тупаком Инкой Юпанки в Куско и другие регионы Империи. Также это делал
Вайна Капак. За Васкара и Атавальпы губернатором и куракой каньяри был Улько Кольа. Во время гражданской войны
Васкара и Атавальпы часть населения сбежала с насиженых мест. Васкар называл каньяри своими «копьеносцами»
(особое копье у каньяри - «часкачуки») и личными охранниками. Например, одна группа митмак-каньяри была
размещена в качестве пачаки (или другой административной единицы) в конце XV – нач. XVI ст. в регионе Ванка (ныне
провинции Хауха, Ла-Консепсьон и Уанкайо в департаменте Хунин, Перу) и им назначены земли на границе Шауша-
Ванка (Хуаха-Уанка).
471
других главах. И тоже самое - при размещении съестного в могилах, и
длительном оплакивании, и погребении с ними живых жен. Солнце все они
считали высшим богом, они верили в то, во что верят все – что есть творец
всех созданных вещей. Его на языке Куско называют Тисевиракоче
[Ticebiracoche – Тикси Виракоча]. И даже зная об этом, в прошлом они
поклонялись деревьям, камням и луне, и другим предметам, обученные
этому нашим [злейшим] врагом дьяволом, с которым общаются те, кто
назначен для этого, и они послушны ему во многом. Хотя уже в наши дни,
когда наш Бог и владыка вознегодовал на этих людей, соблаговолил Он, дабы
проповедовалось Святое Евангелие и было у них пламя веры, ранее ими не
постигнутой. Также они сейчас уже ненавидят дьявола, и во многих местах,
где он был ценим и почитаем, сейчас как зло - ненавидим и проклинаем, а
храмы скверных богов разрушены и снесены, да так, что не осталось уже ни
малейшей статуи, ни образа. И люди стали христианами, и в малых селениях
Перу непременно живут священники и братья, их наставляющие. А чтобы им
легче было понять в каком заблуждении они жили и приняли нашу святую
веру, применялась [такая] хитрость, как умение очень ловко говорить на их
языке, дабы одни понимали других. Над чем немало потрудился
преподобный отец, брат Доминго де Санто Томас647 [Domingo de Santo
Tomás] ордена святого Доминика648. На большей части этой дороги
протекают небольшие реки, а некоторые средней величины, и немного
крупных, все с очень необычной водой; на некоторых для перехода с одного
берега на другой имеются мосты.
В прошлые времена, до того как испанцы подчинили это королевство, по
всем тем сьеррам и полям водилось множество туземных овец, и много
Гуанако [Guanacos], и Викуний [Viqunias], но столь поспешно испанцы их
истребили и их осталось так мало, что почти и вовсе ни одной нету. Ни
волков, ни других диких зверей больше не встретишь в этих краях, разве что
тигров, водящихся в густых горных лесах Буэна-Вентуры, и некоторых
маленьких львов и медведей. Среди ущелий и гор также встречаются змеи, и
повсюду - лисицы, чучас649 [опоссумы], и прочие водящиеся в этой земле
дикие звери. Водиться много куропаток, голубей, горлинок, оленей, на
границе же Кито много кроликов, а в горах несколько [видов] лосей
[американских тапиров?].
647
Одним из главных источников для Сьесы стал представитель Лас Касаса в Перу — монах Доминго де Санто Томас,
епископ Чаркаса (автор первой грамматики и словаря языка кечуа). В виду чего «Хроника Перу» приобрела
ласкасианские черты и тональность: переживание за страдания индейцев, выступление против их уничтожения и против
жестокостей конкистадоров, и трагическое чувство при виде обезлюдевших просторов и разрушении величественных
зданий, крепостей, запустении садов и полей. Как предположил исследователь Матикорена, Лас Касас и Сьеса могли
познакомиться в Севилье, когда последний, находясь там, редактировал свои бумаги. Лас Касас, по завещанию Сьесы де
Леона, если того не захотят сделать сами душеприказчики, должен был издать Вторую часть (и возможно, Третью)
Хроники Перу.
648
Доминго де Санто-Томас составил первую грамматику кечуа, изданную в Вальядолиде в 1560 году с прилагающимся
словарем. Это был первый монах получивший степень доктора в Университете Лимы.
649
Опоссумы, американские опоссумы (Didelphidae) — семейство млекопитающих инфракласса сумчатых. Оно
включает самых древних и наименее специализированных сумчатых, которые появились в конце мелового периода и с
тех пор почти не изменились. Все ныне живущие представители семейства опоссумов населяют Новый Свет, хотя
ископаемые формы известны из третичных отложений Европы. Большинство сумчатых Южной Америки вымерли после
возникновения естественного моста между Южной и Северной Америкой, по которому с севера на юг стали проникать
новые виды. Только опоссумы смогли вынести конкуренцию и даже распространиться на север.
472
Глава XLIIII. О величии пышных дворцов Томебамбы в провинции
Каньярес.
473
Эти знаменитые постоялые дворы Томебамбы650, размещенные (как я
говорил) в провинции Каньяри, были одними из богатейших и
превосходнейших во всем Перу, и где стояли лучшие и наиболее прекрасные
сооружения. И совершенно ничего не скажут об этих постоялых дворах
индейцы, ибо не видем мы по остаткам от них оставшимся, что было бы [c
ними ещѐ].
К западу от них лежит провинция Гуанкавилькас [Guancabilcas],
являющаяся границей города Гуаякиль и Пуэрто-Вьехо, а на востоке – река
Мараньон, со своими покрытими лесной чащобой горами и некоторыми
поселениями.
Дворы Томебамбы расположены около двух небольших речек на плоской
равнине, имеющей в окружности более 12 лиг. Это холодная земля, но
богатая дичью: оленями, кроликами, куропатками, горлинками и прочими
птицами. Храм солнца был построен из искусно обработанных камней, и
некоторые из этих камней очень большие, одни - черные, необработанные, а
другие похожи на мрамор с прожилками [или яшму?]. Некоторые индейцы
пытались сказать, что большая часть камней, из которых сооружены эти
дворы и храм солнца, были принесены из великого города Куско, по приказу
короля Вайна Капака и великого Тупака Инки [Юпанки], его отца, с
помощью многочисленных канатов, что не малое [вызывает] восхищения
(если так оно было), судя по величине и очень большому количеству камней,
и большой длине дороги651. Порталы многих постоялых дворов были
изящными и сильно разукрашенными, и в них было вставлено несколько
драгоценных камней и изумрудов, а внутри стены храма солнца и
королевские дворцы Инков были облицованы чистейшим золотом и на них
выгравированы многочисленные фигуры; по большей части внутренняя
отделка была выполнена, и весьма изыскано, из этого металла. Кровля этих
домов была соломенной, столь умело размещенной и разложенной, что
никакой бы огонь ее не погубил и не уничтожил, а само покрытие простояло
бы много времѐн и веков, не подвергаясь повреждениям. Внутри дворов в
изобилии имелась золотая трава652 [имитирующая настоющую], а на стенах
выгравированы из того же [металла] овцы [ламы] и барашки, и птицы, и
много других вещей. Кроме этого, говорят, масса сокровищ была в кувшинах
и горшках, и в других предметах, и много очень дорогих исполненных
золотым шитьем и «чакирой» [chaquira] плащей.
Наконец, желая превознести богатство, имевшееся у Инков в
королевских дворцах, не могу не добавить следующее. В них жило очень
много золотых дел мастеров, для обработки мною названных и многих
других предметов. Шерстяной одежды было столько и такой нарядной, что
если за ней следили и она не портилась, то составляла целое сокровище.
Девственниц, приставленных служить храму, было более 200, и очень
650
Веласко отмечал, что в его время оставалось уже одни только следы тех строений, являвшихся резиденцией Инки
Вайна Капака.
651
Инка Гарсиласо де ла Вега позаимствовал позжеэтот эпизод у Сьесы де Леона.
652
Дословно: золотая солома.
474
красивых, из местных жительниц Каньяри и района, управляемого
министром двора Инки, пребывавшим в этих постоялых дворах. Дев и
жрецов хорошо снабжали те, кто обслуживал храм, у ворот которого имелись
привратники, из них, как утверждают, некоторые были скопцами,
отвечавшими за присмотр над мамаконами, потому их называли тем же
именем, что и проживавших в храмах [мамакон]. Около храма и Королевских
домов Инков было много постоялых дворов, где становились на постой
солдаты, и главных складов, наполненных уже называвшимися вещами. Все
это всегда изобильно наполняли [местные жители], хоть многое и тратилось,
поскольку счетоводы вели своеобразный учет больших количеств того, что
прибывало и убывало, и на основании этого всегда осуществлялась воля
правителя. Жители этой провинции, называвшиеся Каньяри, как я говорил,
хорошего телосложения и внешнего вида. Они носят очень длинные волосы,
ими они обвивают голову, так, что с помощью этого и одетого венца,
обматывающего палку толщиной с ободок у решета, по ним видно, что они
действительно Каньяри, потому как, для того, чтобы их узнавали, они носят
это знак. Их жены поэтому кичатся ношением длинных волос, и делают на
голове еще один виток волос, и таким образом их узнают, как и их мужей.
Они [мужчины] одеваются в шерстяную и хлопковую одежду, на ноги
обувают охоты, (как я уже говорил раньше) похожие на альбарки. Некоторые
женщины красивы, и в похоти очень страстные, [они] - подружки испанцев.
Эти женщины [используются] для тяжелого труда: они – пашут земли,
засевают поля, собирают урожай. А многие их мужья дома ткут, прядут,
готовят оружие, одежду, и ухаживают за своим лицом, совершая и другие
женские дела. И когда какое-либо войско испанцев проходит через их
провинцию, так как в то время они были обязаны предоставлять индейцев,
дабы те носили на спине тюки испанцев, то многие отдавали своих дочерей и
жен, а сами оставались дома. Я видел это, когда мы шли на соединение с
лиценциатом Гаской, президентом Его Величества, поскольку они
предоставили нам много женщин, носивших нашу поклажу. Некоторые
индейцы хотят сказать, что это делали из-за большой недостачи в мужчинах
и от избытка женщин, по причине жестокости, совершенной Атабалипой над
местными жителями этой провинции, во времена, когда он проник в нее,
после того как в селении Амбато [Ambato] был убит и разбит главный
военачальник Васкара Инки, его брат по имени Антоко [Antoco]. Потому они
утверждают, что невзирая на то, что мужчины и женщины выходили [ему на
встречу] с зелеными ветвями и листьями пальм, моля его о милосердии, с
разгневанным лицом и большой строгостью он приказал своим людям и
солдатам убить их всех, и так было убито очень много мужчин и детей, о чем
я расскажу в третьей части этой истории653. Потому те, кто сейчас жив,
653
Также часть народа каньяри, ставшего митмакунами, были перемещены в Куско во времена Тупака Инки Юпанки в
количестве 15 или 30 тыс. мужнин вместе с женщинами. Они составляли охрану крепости в Куско - 500 человек
каньяри; а 1200 человек было собственно в гвардии Инки Васкара. Подать они не платили. Каньяри занимали
определенное в Куско место – они жили в квартале Карменка, у них был свой глава и военачальник. Каньяри в Куско
были стражниками и посыльными. Для выполнения своих обязанностей каньяри имели характерное отличие – копье,
475
говорят, что женщин в 15 раз больше654, чем мужчин, а когда их было так
много, они делают то, что им прикажут их мужья и отцы. Дома туземцев
Каньяри, о которых я только что говорил, невелики, они построены из камня
и покрыты соломой. Эта плодородная земля и она очень изобилует
продовольствием и дичью. Они поклоняются солнцу, как и предыдущие.
Правители женятся на женщинах, каких захотят и больше им
понравившихся, и пусть их было бы много, одна [всѐ же] является главной. И
прежде чем жениться, они устраивают большое угощение, на котором, вволю
наевшись и напившись, делают некоторые вещи по своему обычаю. Сын
главной жены наследует власть и [владение], пусть бы даже имел правитель
других детей, прижитых от многих жен. Покойников они кладут в могилы
тем же способом, что и их соседи, в сопровождении живых жен, и кладут с
ними дорогие вещи; и пользуются они оружием и обычаями, как и у этих655.
Кое-кто из них является важными прорицателями и колдунами, но у них нет
ни содомского греха, ни других идолопоклонств. Но что определенно
[известно]: они обычно уважали и почитали дьявола, с которым общались те,
кто для этого был выбран. В наше время[их] правители уже стали
христианами, а их начальника (когда я проходил через Томебамбу) звали дон
Фернандо. И утешил он нашего Господа и спасителя, так как достойны они
называться Его детьми и находиться в союзе со святой нашей матерью
церковью, ведь исполнилась [воля Его], дабы, оплодотворяя их словом
своим, услышали они Святое Евангелие, и чтобы храмы этих индейцев таки
были разрушены.
И если иногда дьявол их обманывает, то ложью скрытной, как
неоднократно он привык обманывать правоверных, и не публично, как то
было обычно до того, как в этих Индиях установили хоругвь креста, знамя
Иисуса.
Много великих дел произошло во времена царствования Инков в этих
королевских постоялых дворах Томебамбы и много войск соединилось в них
для дел значительных. Когда умирал король, первое, что делал наследник
[приемник], после получения кисточки или королевской короны, было -
направить управителей в Кито и в эту Томебамбу, чтобы принять владение от
его имени, приказывая, чтобы потом ему [новому правителю] построили
роскошные и очень пышные дворцы, какими их делали его
предшественники. И рассказывают орехоны656 из Куско (наиболее мудрые и
знатные в этом королевстве), что Инка Юпанки, отец великого Тупака Инки,
основателя храма, отдыхал и развлекался, пребывая больше времени в этих
постоялых дворах, чем в любом другом месте. И то же самое говорят о
Тупаке Инке, его сыне.
которое называлось чуки (или часкачуки, льакачуки). Еще одни каньяри, которые проживали в «королевстве» Йаро в
долине Чаупиваранка, образовывали отдельное айлью или пачаку.
654
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка – написано «veinte veces» (в двадцать раз),
вместо «quince veces» (в пятнадцать раз) в оригинале.
655
Видимо, допущена ошибка или опечатка и следует читать «и в ходу у них оружие и обычаи, как и у их соседей».
656
Дословно «ушастые» или, более нейтрально «длинноухие». В виду того, что это было испанское название инкской
знати, не очень благозвучное в русской речи, мною оставлена испанская форма слова.
476
И утверждают, что когда в них находился Вайна Капак, он узнал о
приходе испанцев в его землю, в то время дон Франсиско Писарро находился
на берегу с кораблем, на котором прибыл он и его тринадцать товарищей,
являвшимися первооткрывателями Перу, и он даже сказал, что после его
дней [т.е. после его смерти], королевство должно будет управляться
чужеземцами, похожими на тех, что приплыли на корабле. Сказано это было
дьяволом, предсказавшим, что испанцы непременно постараются вернуться в
эту землю с большими силами. И определенно, сейчас многим старым
индейцам, сведущим в строительстве нескольких дворцов в этих постоялых
дворах, было достаточно кусочка, чтобы установить различия, имевшиеся
между [дворцами] Васкара и Атабалипы. В заключение скажу, что великим
делом были эти постоялые дворы Томебамбы. Сейчас уже все сломано и
очень сильно разрушено, но хорошо видно, чем они были. Эта провинция
Каньяри очень широкая, богата реками, в которых много богатств. В году
1544 там были открыты такие огромные и богатые рудники, что жители Кито
добывали более 800 тысяч песо золота. И этого металла было столько, что
доставали из корыта больше золота, чем земли. Я утверждаю это, ибо
проходил там и говорил я с теми, кто из одного корыта доставал более 700
песо золота. И это то, что добывали испанцы, но нам не известно, сколько
добывали индейцы.
По всему краю, где сеется пшеница, она приносит очень хороший
урожай, и равно как и ячмень, и предполагается, что будут закладываться
крупные виноградники и выращиваться все фрукты и овощи, какие бы
только не посеяли, как испанские, так и очень вкусные местные.
Чтобы соорудить и возвести города, нет недостатка в большом
[открытом] пространстве, более того, оно очень подходящее. Когда там
проходил вице-король Бласко Нуньес Вела, как раз убегавший от неистового
тиранизма Гонсало Писарро и от тех, кто был на его стороне, сообщают, что
он говорил, что если бы его все-таки поставили управлять королевством, то
ему следовало бы основать в тех льяносах [равнинах] город и распределить
соседних индейцев среди [в нѐм оставшихся испанских] жителей.
Но исполнилась воля Господня, и с позволения Его, по причинам ему
одному ведомым, должен был умереть вице-король. А Гонсало Писарро
приказал капитану Алонсо де Меркадильо [Alonso de Mercadillo], дабы
основал он город в тех районах. И держась этого места на границе Кито, он
не поселился в нем, а обосновался в провинции Чапарра [Chaparra], о которой
расскажу потом. От города Сант-Франсиско-дель-Кито до этих дворов - 55
лиг.
Тут я оставлю королевскую дорогу, по которой шел, чтобы сообщить о
селениях и районах, находящихся в областях городов Пуэрто-Вьехо и
Гуаякиль. А закончив сообщение об их основании, вернусь к королевской
дороге, откуда и начал.
657
Вариант: Коаке [Coaque].
478
otros canas, y los otros collas, y otros guancas, y otros cañares, y otros
chachapoyas]. Несомненно, это было превосходным изобретением, чтобы во
время войны не принять одних вместо других, и чтобы в мирное время [все]
были узнаваемы. Среди многих родов людей, собиравшимся по приказу их
правителей, и сходившимся для дел, связанных с их службой, когда все -
одного цвета и наружностью, и внешностью, и без бород, и одинаковой
одежды, и повсюду в употреблении один язык.
В большинстве из этих главных селений стоят церкви, где произносятся
мессы и производятся наставления. С большим усердием и вниманием
привлекаются мальчики, дети индейцев, обучаемые песнопениям. И с
помощью Господа, надеются, что всегда будет идти в гору [это дело].
Из этой провинции Чумбо идут 14 лиг, да всѐ дорогой неровной, а
местами с трудом проходимой, пока не прибываешь к реке, на которой всегда
есть жители этого района, имеющие бальсы [плоты], на них они перевозят
путников через ту реку, и выходишь к так называемому перевалу Вайна
Капака. Находящийся (как говорят) от острова Пуна, в 12 лигах с одной
стороны, а по другую от него живут местные индейцы, не такие разумные,
как те, что остались позади, поскольку некоторые из них не были
окончательно завоеваны королями Инками.
658
Космография (др.-греч. κοζμογαθία, лат. cosmographia — мироописание, описание вселенной от др.-греч. κόζμος —
мир, вселенная и γράθω — пишу) — научная и учебная дисциплина, изучающая устройство Вселенной в целом.
Существовала до начала XX века.
479
некоторых древних писателей, что ниже этой линии Равноденствия [земля]
была необитаема. Так думали, поскольку раз уж там солнце направляет свои
лучи под прямым углом к земле, то было бы [там] столь неимоверно жарко,
что невозможно было бы выжить. Этого мнения придерживались
Вергилий659, Овидий660, и другие выдающиеся мужи. Иные полагали, что кое-
что могло бы быть обитаемым, согласно Птолемею, говорящему: «Нам не
[совсем] уместно полагать, что знойная зона будто бы совершенно
необитаема».
Другие считали, что там не только была умеренная [зона] и без
чрезмерной жары, но еще и очень мягкая [т.е. приятная]. И это утверждает
святой Исидoр [San Isidro] в начале «Этимологий», где говорит, что «земной
рай, прелестнейшее место с очень мягким климатом, находится к востоку под
линией Равноденствия». Опыт сейчас говорит нам, что не только ниже линии
Равноденствия, но и вся знойная зона, находящаяся от одного тропика до
другого [Рака и Козерога], обитаема, богата и наделена с избытком, из-за
того, что дни и ночи почти весь год равны.
Так что прохлада ночи смягчает дневной жар, и потому имеется там
постоянство у земных сезонов, чтобы производить и выращивать фрукты.
Это идет от ее собственной природы, потому различия в разных местах она
делает незначительными.
Итак, возвращаясь к этой провинции Сантьяго де Пуэрто-Вьехо, скажу,
что индейцы этой земли живут недолго661. И чтобы испанцы могли в этом
удостовериться, [скажу, что] там столь мало стариков сегодня, что их меньше
становится скорее от войн, чем по причине болезней.
От этой линии в сторону Арктического полюса лежит тропик Рака в 420
лигах от нее на 23,5 градусе [с.ш.], куда солнце приходит к 11 июня и
никогда не пересекает его, потому что отсюда оно возвращается к той самой
линии Равноденствия и вновь возвращается к ней 13 сентября. И
следовательно опускается до тропика Козерога на те же 420 лиг, а находится
он на тех же 23,5 градусе [ю.ш.]. Таким образом, расстояние от тропика до
тропика - 840 лиг. Вот это древние [авторы] и называли знойной зоной, что
значит обожженная, выжженная, потому что солнце весь год перемещается
над ней.
Туземцы этой земли среднего роста, у них во владении находится
плодороднейшая земля, поскольку она дает отличный урожай маиса, юкки
[yuca - маниока], острого перца или бататов662, и многих других
разновидностей полезных для пропитания корней. И столь огромное
659
Публий Вергилий Марон (лат. Publius Vergilius Maro; 15 октября 70 год до н. э., Андес близ Мантуи — 21 сентября
19 год до н. э., Брундизий) — один из наиболее значительных древнеримских поэтов. Создал новый тип эпической
поэмы.
660
Публий Овидий Назон (лат. Publius Ovidius Naso; 20 марта 43 года до н. э., Сульмо — 17 или 18 год н. э., Томис) —
древнеримский поэт, работавший во многих жанрах, но более всего прославившийся любовными элегиями и двумя
поэмами — «Метаморфозами» и «Искусством любви». Из-за несоответствия пропагандируемых им идеалов любви
официальной политике императора Августа в отношении семьи и брака был сослан из Рима в западное Причерноморье,
где провѐл последние десять лет жизни.
661
В издании 2005 года явная ошибка: «no beben mucho» - пьют не много.
662
Батат, сладкий картофель (лат. Ipomoea batatas) — вид корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых.
Ценная пищевая и кормовая культура. Название «батат» заимствовано из языка араваков.
480
количество очень хороших двух-трех видов гуайяв, авокадо, инги, и
смоковниц двух сортов, один из них имеет белую ягоду и такого
необыкновенного вкуса, что считается [очень] вкусным фруктом, каймитос
[хризофиллумы], и другой плод, называемый сересилья [горький перец (или
черешня?)]. Есть также много испанских и местных дынь. И множество
овощей и бобов повсюду приносит урожай, и есть много апельсиновых
деревьев и лаймов, и немало бананов. В некоторых местах выращиваются
необыкновенные ананасы. А из свиней, традиционно водившихся в этой
земле, есть такие (когда я рассказывал о порте Ураба), у которых пупок (дело
необыкновенное) - на спине у крестца663, из которого они и рождаются. А так
как в нижней части не обнаруживается пупок, то они говорили, им является
тот, что наверху, и мясо их очень вкусное. Также имеется разновидность
испанских свиней, и много оленей, с необыкновеннейшим на вкус мясом, на
всей территории Перу. Куропатки выращивались немалыми стаями, и
горлинки, голуби, индюки, фазаны, и другое множество птиц, среди которых
есть одна, называющаяся Шута664 [Xuta] – домашняя утка, которая будет
размером с большую утку, ее индейцы выращивают в своих домах, они
домашние и пригодные для еды. Также есть другая, под названием Мака
[maca], она чуть меньше петуха, и настолько у нее яркие цвета, что приятно
видеть, клюв у этих [птиц] немного больше и толще пальца, и раскрашен он
двумя изумительнейшими цветами – желтым и алым. В горах встречаются
лисицы, медведи, маленькие львенки, особые тигры, змеи, и, напоследок об
этих животных: они скорее убегут от человека, чем [попытаются] на него
наброситься. А также: некоторые грифы665, о которых у меня нет [точных]
сведений. Также водятся еще ночные и хищные птицы, как на побережье, так
и во внутренних районах: несколько кондоров666 и других птиц, называемых
«надоедливыми индейками», или иным названием – Ауры667 [грифы]. На
склонах и горах растут очень густые заросли и чащи, с различными видами
деревьев, годными для строительства домов и других вещей. Под покровом
некоторых из них водятся пчелы, образующие соты с необыкновенным
медом в пустотах деревьев. Есть у этих индейцев много рыбных мест, где
ловится много рыбы. Среди них встречается одна, называемая Бонитос
[макрель, тунец?], скверного характера, поскольку у съевшего ее она
663
Довольно необычное и не совсем понятное описание животного приводит Сьеса де Леон. Какое конкретно они имел
ввиду, установить сложно.
664
Вариант: «Хута». Речь идет о мускусной утке (Cairina moschata (LINNAEUS, 1758)) — крупный вид уток, дикие
популяции которой распространены в Мексике и Южной Америке. Одомашнена там же человеком и завезена в другие
части света.
665
В издании 2005 года ошибочно написано «Otros algunos habra de que yo no tengo noticia».
666
Андский кондор (лат. Vultur gryphus) — птица из семейства американских грифов, единственный современный
представитель монотипичного рода кондоров (Vultur). Распространѐн в Андах и на тихоокеанском побережье Южной
Америки. Считается самой крупной летающей птицей Западного полушария. Андский кондор — крупный гриф с
блестяще-чѐрным опереньем, воротником белых перьев вокруг шеи и широкими белыми каймами на крыльях, особенно
ярко выраженными у самцов. На голове и большей части шеи перья практически отсутствуют, а участки голой кожи в
этом месте обычно имеют оттенки от бледно-розового до красно-бурого, хотя и могут менять свой цвет в зависимости
от эмоционального состояния птицы. Самцы кондоров выделяются наличием «серѐжек» на шее и большого тѐмно-
красного гребня, или мясистого нароста, на восковице. Самцы заметно крупнее самок, что в природе редко встречается
среди хищных птиц.
667
Гриф-индейка (лат. Cathartes aura) – птица семейства американских грифов родом из Северной и Южной Америки.
Считается одной из самых распространѐнных хищных птиц в Новом Свете.
481
вызывает лихорадку и прочие несчастья. А еще на большей части этого
побережья у людей растут алые бородавки величиной с орехи668, и
образуются они у них на лице, на носу и в других местах, создавая
омерзительное уродство на лицах. Полагают, что это зло происходит от
съедания какой-то рыбы. Как бы там ни было – это следы болезней того
побережья. И не только среди индейцев, но и среди испанцев было много
таких, у кого были [на лице] эти бородавки.
На этом берегу и земле, подчиненной городу Пуэрто-Вьехо и Гуаякилю,
есть два вида людей: потому что от мыса Пассаос и реки Сантьяго до селения
Саланго [Zalango] – это всѐ люди с татуированными лицами, и начинается
татуировка от мочки и верхушки уха и спускается до подбородка, ширины
произвольной. Потому как некоторые украшают большую часть лица, а
другие - меньшую, это почти похоже на разрисовывание [лиц] маврами.
Женщины этих индейцев, соответственно, тоже разукрашиваются и
одеваются, как и их мужья в накидки и рубахи из хлопка, а кое-кто - в
шерстяные. На своих лицах они носят восхитительные золотые украшения, и
некоторые очень маленькие, которые они называют алая Чакира [Chaquira],
успешно и дорого продававшиеся [обменивавшиеся]. И в других провинциях
я видел, что эта чакира так ценилась, что за нее давали достаточно много
золота. В провинции Кимбайя (где расположен город Картаго) отдельные
касики и знать давали за нее маршалу Робледо более 1500 песо за неполный
фунт весу. А в то время за 3 или 4 прозрачных алмаза давали [и] 200 и 300
песо. И мы уверены, что за такую нашу торговлю с индейцами, мы не
назывались обманщиками [индейцев]. Мне самому довелось продать
индейцу маленький медный топор669 и получить за него столько
чистопробного золота, сколько весил тот топор, но для большей точности
[мена] весов в ходу не было. Сейчас уже другое время и они хорошо знают,
когда продают то, что имеют, и торгуют тем, в чем у них возникает
необходимость. А главные селения, где местные жители привыкли наносить
татуировки в этой провинции, таковы: Пассаос, Харамихо, Пимпагуасе,
Пеклансемеке [Passaos, Xaramixo, Pimpaguase, Peclansemeque], и долина
Хагуа, Печонсе [Xagua, Pechonse], и жители горы Христовой, Апечигуе и
Силос, и Канильоа, и Манта, и Сапиль, Манави, Харагуаса [Cristo, Apechique
668
Данное заболевание известно, как «перуанская бородавка», ее вызывает инфицирование протобактерией Bartonella
bacilliformis из рода Bartonella (сем. Bartonellaceae, порядок Rickettsiales) палочковидной или кокковидной формы,
обнаруживаемой в эритроцитах и клетках ретикулоэндотелиальной системы человека и обезьян вида резус; возбудитель
бартонеллеза.
669
Население «королевства Чонос» в 1530-х годах составляло 4000-5000 мужнин, или 20000-25000 человек. Чонос
торговали мульу и солью с перуанскими, колумбийскими, эквадорскими, и, даже, панамскими территориями на
побережье. В качестве монеты в такой довольноразветвленной торговле использовали медные топоры. Такие топоры не
имели острого лезвия и были из очень тонких пластин: размеры составляли – 2 мм по сторонам и 0,5 мм толщины. На
территории Эквадора (импортированная из региона Кульасуйу на юге Империи инков) медь переплавлялась в топоры,
которые содержали в своем составе 99,5% чистой меди. Такие монеты встречались в долине Чинча. Инкам не удалось
подчинить чонос, но они совершили вторжение в бассейн Гуайас и побережье Гуаякиля, захватив несколько семей
гуанкавилькас, чтобы переселить их митмаками в долину Пачачака (королевство Кечуа). Чонос длительное время вели
беспрерывные войны с жителями Тумбеса, что говорит об отсутствии (по археологическим данным) постоянного
пребывания инков на их территории, хотя и Тупак Инка Юпанки и Вайна Капак проходили мимо чонос. Но чонос
платили дань (лат. «париа») государству Инков, чтобы более могущественный правитель не подчинял более слабого и
не атаковал его. Так же было с народами Гуанкавилькас и другими на побережье Эквадора. Инкский губернатор-
тукрикук Тумбеса лишь собирал с них дань.
482
y Silos, y Canilloha, y Manta, y Zapil, Manabi, Xaraguaza], и другие
незначительные, расположенные по обе стороны. Дома у них - из дерева, с
соломенной кровлей; одни маленькие, другие большие, [в зависимости] от
возможностей их хозяина.
Глава XLVIII. О том, как эти индейцы были завоеваны Вайна Капаком и
о том, как они общались с дьяволом, и совершали жертвоприношения и
хоронили с правителями живых жен.
484
этих селений особенно верили в гадания, и они отличались большой
набожностью, настолько, что на большей части Перу не было людей,
которые бы столько, как эти приносили жертв, что очевидно и общеизвестно.
Их жрецы заботились о храмах и о служении изображениям, представлявшим
образ их ложных богов, перед ними они в нужное время и час произносили
выученные у своих предков особые песни, и по заведенному издревле
обычаю проводили ритуалы.
А дьявол в чудовищном облике непременно наблюдал через тех, кто был
установлен для той скверной службы, и которых очень почитали все роды
этих индейцев. Среди них [жрецов] один давал ответы, и он заставлял их
думать о том, чего не случалось, и даже часто, не теряя доверия и не
испытывая недостатка в уважении к себе, он занимался надувательством,
совершая покачивания, дабы они верили, что дьявол сообщал ему о вещах
сложных и о том, что должно было случиться в будущем, редко им
угадываемом, несмотря на то, что он говорил устами самого дьявола. И
никакая битва, никакое событие не проходило у них самих во время наших
безумных войн, чтобы индейцы всего этого королевства не обратились
сначала к этому предсказанию: как и где они [битвы] должны были
случиться, но ни раньше, ни сейчас, на самом деле, они не угадывают и не
угадывали. Ведь это ясно и следует полагать, что один только Бог знает
события будущего, и никакие другие создания. А если дьявол и попадает
иногда в цель, то это лишь случайность, и потому он всегда отвечает
двусмысленно, то есть словами, имеющими множество значений. И из-за
своей проницательности, из-за большого возраста и опыта, накопленного в
делах прорицания, он говорит с простаками, его слушающими. И потому
многие язычники узнали о лживости этих ответов. Многие эти индейцы
определенно считают дьявола лживым и злым, и повиновались ему больше
из страха, чем из любви, о чем в дальнейшем я расскажу детальнее. Таким
образом, один раз обманутые дьяволом, второй раз - самим жрецом, этих
индейцев измышлявших то, чего не будет, он закабалял на свою службу, и
все это с позволения всемогущего Бога.
В храмах или ваках [guacas], являющихся их святилищем, они
преподносили дары и [устраивали] службы тем, кого почитали богами, и
убивали животных, чтобы их кровь преподнести в виде жертвы. А для того,
чтобы он был более к ним благосклонен, они жертвовали, как многие
утверждают, вещь более благородную - кровь некоторых индейцев. И если
они захватывали в плен каких-либо своих соседей, с которыми вели войну
или враждовали, то собирались [все вместе] (о чем они также сами
сообщают), и после опьянения от своего вина, напоив при этом и пленника,
главный жрец своим каменным или медным ножом убивал его, и, отрезая ему
голову, ее [вместе] с телом жертвовал гнусному дьяволу, врагу человеческой
природы. А когда кто-либо из них заболевал, то принимал неоднократно
баню, и делал другие подношения и жертвования, моля о выздоровлении.
По умершим правителям проливали много слез, положив [их] в могилы,
куда также с ними бросали некоторых живых жен и другие очень ценные
485
имевшиеся у них вещи. Они не отрицали бессмертия души, но мы также не
можем утверждать, что они имели об этом цельное представление. Но
известно, что им, а также большей части [людей] в этих Индиях (о чем я
расскажу дальше), является дьявол в виде проходящих по посевам призракам
и в образе уже умерших людей, из тех, кто был им знаком, например,
родители или родственники. Казалось, что те ходили со своей свитой и
прислугой, как оно было в этом мире. Из-за таких видений несчастные
слепцы следовали воле дьявола. И потому они клали в могилы живых людей
для сопровождения [умершего], и прочие вещи, чтобы вознести больше
почестей мертвецу. Для осуществления этого у них были те, кто заботился об
их вере и выполнял повеления их богов, а уходили они [из этого мира] в
очень радостное и прелестное место, и туда они должны были проследовать
со своей едой и напитками, как они привыкли [к этому] здесь, в этом мире,
когда были живыми.
672
Знаменитый храм Пачакамак в долине Лурин.
673
Примечательно, что Веласко говорил, что у привителей Кито – Сцири – изумруд был признаком власти, а изумруд
индейцев Манты назывался Уминья.
488
соломенная или из пальмовых листьев. Одеваются и те, и другие, эти,
которых я называю горными, равно как и их женщины. На их долю
приходилось кое-что из стад перуанских овец [лам], но не столько, как в
Кито или в провинциях Куско. Они не такие колдуны и предсказатели, как
жители побережья, и не такие содомские грешники. Есть надежда, что в
некоторых реках этого края имеются залежи золота, и что тут несомненно
богатейший рудник изумрудов, который, не смотря на то, что многое
капитаны пытались выведать, где он находится, не было возможности
обнаружить, да и сами жители не скажут об этом. Правда, говорят, что
капитан Ольмос имел сообщение об этом руднике, а также, утверждают, что
он знал, где тот находился. Я верю, что это так и было, [ибо] он говорил об
этом своим братьям и другим лицам. И действительно, велико было
количество изумрудов, какое видели и встречали в этом районе Пуэрто-
Вьехо, и они лучшие во всех Индиях, и хоть в Новом Королевстве Гранада их
больше, но те не такие и многие лучшие тамошние по стоимости не идут ни в
какое сравнение со здешними.
Каракес [Los caraques] и их соседи – это другой род людей: они
несведущие и неотесанные, не то, что их соседи, поскольку жили в
беспорядке. По незначительным причинам они объявляют друг другу войну.
Ребенку при рождении они сжимают голову, а потом придавливают ее двумя
дощечками, связанными таким образом, что когда ребенку становилось
четыре или пять лет, она у него становилась широкой или длинной без
затылка. И это делают многие. И не довольствуясь теми головами, что им дал
Господь, они хотят придать им форму, какая им больше понравится. И
потому одни делают ее широкой, а другие длинной. Они говорили, что
деформировали головы, чтобы [дети] были здоровее и трудолюбивее.
Некоторые из этих людей, особенно те, что находятся к северу от селения
[касика] Колимы [Colima], ходили голыми и торговали с индейцами
побережья, протянувшемуся до реки Сан Хуан. И рассказывают, что Вайна
Капак прибыл, после того как у него убили его военачальников, к Колиме,
где приказал соорудить крепость, но как увидел голых индейцев, то не пошѐл
дальше, говорят даже, что он повернул обратно, приказывая отдельным
своим военачальникам, чтобы они торговали и управляли тем, чем смогли
бы. И на то время они достигли реки Сантьяго. И рассказывают многие
испанцы, что и ныне живут-поживают, из тех, кто пришѐл с аделантадо
доном Педро де Альварадо, в особенности я это слышал от маршала Алонсо
де Альварадо и капитанов Гарсиласо де ла Вега, Хуана де Сааведра, и
другого идальго, по имени Суэр де Кангас [Suer de Cangas], что как только
аделантадо дон Педро добрался до этого берега и высадился на нем, и
прибыл в это селение, они обнаружили в вазах множество золота и серебра, и
другие изысканные драгоценности, не считая этого они обнаружили такое
количество изумрудов, что если бы они их [тогда] узнали и сохранили, то по
стоимости это была бы огромная сумма денег. Но так как все [индейцы]
утверждали, что те были из стекла, и для того, чтобы проверить это (потому
что среди некоторых входило в практику [выявлять], могли ли те быть
489
[драгоценными] камнями), их несли туда, где у них была наковальня674, и что
там их разбивали молотком, приговаривая: раз уж это было стекло, потому
оно и разбивалось, а если бы это были [драгоценные] камни, то от ударов они
становились бы еще совершеннее. Таким образом, из-за неосведомленности и
неопытности они оставили многие эти изумруды, и мало кто извлек из них
пользу, а также и от обладания золотом и серебром, потому что испытали
они великие голод и стужу. И в поросших густым лесом горах и на дорогах
они оставляли грузы золота и серебра. А поскольку целиком, как я уже
рассказал, эти происшествия описаны в третьей части, то проследую дальше.
674
В оригинале «bigornia» - от лат. - bicornia, pl. n. от bicornius, двурогая; т.е. двурогая (с двумя острыми концами)
наковальня
675
Сам город был основан в 1534 году и назван в честь Трухильо в испанской провинции Эстремадура, где родился
Франсиско Писарро.
490
ему показалось, месте, основал и заселил город Пуэрто-Вьехо, который тогда
назвал городком.
Это был день святого Георгия, 12 марта 1535 года от рождества нашего
искупителя Иисуса Христа, и он основал его во имя императора Карла,
нашего короля и сеньора. Узнав об этом завоевании и заселении капитана
Франсиско Пачеко, вышел из Кито Педро де Пуэльес676 [Pedro de Puelles] со
многими испанцами (где, будучи главным наместником дона Франсиско
Писарро, проходил также капитан Себастьян де Белалькасар), чтобы заселить
тот же самый берег Южного моря, и были между одними и другими (как
рассказывают) определенные стычки. Как только новость дошла к
губернатору дону Франсиско Писарро, он направил приказ о том, что, как
ему показалось, было бы наиболее целесообразным для Его Величества, и
доброго правления, и сохранения индейцев. И потому, после того как
капитан Франсиско Пачеко завоевал [те провинции] и исходил по ним чуть
меньше двух лет, он заселил город (как я только что сказал), отправив
обратно в Кито капитана Педро де Пуэльеса. Поначалу он назывался Новым
городком Пуэрто-Вьехо [la villa nueva de Puerto Viejo], расположенном в
наилучшем и более удобном [месте среди] его окраин, не очень далеко от
Южного моря. Во многих местах возле этого города Пуэрто-Вьехо для
погребения покойников делают несколько очень глубоких ям, имеющих вид,
скорее колодцев, чем могил. И когда они хотели положить их внутрь, уже
после тщательной очистки от вырытой земли, собирается много людей этих
самых индейцев, где и танцуют, и поют, и плачут все одновременно, не
забывая [при этом] выпивать, играя на своих барабанах и на других
музыкальных инструментах, скорее жутких, чем приятных; а совершив эти и
другие дела по обычаям своих предков, они кладут усопшего внутрь тех
очень глубоких могил, сопровождая, если это правитель или начальник677,
двумя или тремя наикрасивейшими и любимейшими их женами, наиболее
ценными драгоценностями, едой и кувшинами с их маисовым вином, - в
общемиз того, что им представляется [наилучшим]. Сделав это, они ставят на
могилу толстый тростник, как я говорил уже, растущий в тех краях. А
поскольку эти палки внутри пустотелые, то они заботились о том, чтобы в
определенное время вливать через них напиток, называемый ими Асуа678
[azua], приготовленный из маиса или из других корней. Поскольку их
обманывал дьявол, то они верили и считали (согласно тому, что я узнал от
них), что мертвец пьет это наливаемое ему по этой тростине вино.
676
Педро де Пуэльес родом из Севильи, покинул пост губернатора Кито, когда Гонсало Писарро отправился в
знаменитую экспедицию страну Корицы в 1539 году. Он был назначен командиром кавалерии в войске Вака де Кастро
во время Чупасской битвы. Позже был отправлен в Гуануко в качестве наместника, на должности которого он был
утвежден через некоторое время вице-королем Бласко Нуньесом Велой, но перешел на сторону Гонсало Писарро и
возглавил его кавалерию в битве при Аньякито, когда вице-король был убит. Пуэльес поддерживал Гонсало в вопросе
присвоения последним тутула короля Перу, и остался наместником в Кито, но после поражения Писарро, перешел снова
к королевским войскам президента Гаски. Но его предательства превзошел некий Родриго де Саласар, возглавивший
пятерку наемников, убивших его в собственном доме, и присоеденивших его отряды к королевским войскам.
677
В издании 2005 года ошибочно написано «si es senor principal» - «если это главный правитель», вместо «если это
правитель или начальник/знатный человек».
678
Асуа – это кечуанское слова для обозначения чичи,слабоалкогольно напитка брожения, распространенного во всей
Америке.
491
Этот обычай класть с умершим его оружие, сокровища и много
продовольствия бытует в основном на большей части этих разведанных
земель. И во многих провинциях клали также живых жен и детей.
679
Примечательно, что в Докладе Хуана де Саманоса «о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро»
(1526) говориться о подобных кораблях индейцев, предположительно из долин Моче или Чиму: «[испанцы] захватили
судно, на котором шло до двадцати человек, с него выпрыгнуло в воду одиннадцать из них, и, захватив других, лоцман
оставил с собой троих из них, а других высадил на берег, чтобы те ушли; и с этими троими, оставшимися в качестве
толмачей, он хорошо обращался и привел их с собой. Это захваченное судно, скажу, было, похоже, вместимостью до
тридцати бочонков. У него был киль и он был сделан плоским из толстых стволов наподобие мачт, обвязанных
верѐвками из того, что называют энеген [eneguen], похожего на коноплю, а верхняя [часть была изготовлена] из более
тонких стеблей, обвязаных теми же верѐвками, где располагались они сами и товар на сухом месте, потому что нижняя
часть погружалась в воду. На нѐм были мачты и реи из превосходного дерева и хлопковые паруса такого же рода, что и
у наших кораблей, и очень хорошая оснастка [такелаж] из вышеназванного энегена, который, скажу, похож на нашу
коноплю, и несколько камней [potales], используемых в качестве якорей наподобие точильного камня у цирюльника [por
anclas a manera de muela de barbero]. И они перевозили много серебряных и золотых вещиц по «арио» [por el ario] с
собой, чтобы осуществить обмен с теми, с кем они собирались торговать, в их число входили короны и диадемы, пояса и
рукавицы [ponietes], и доспехи, как для ног [armaduras como de piernas], [так] и нагрудники, и щипцы [tenazuelas], и
погремушки, и счѐтные нитки и связки [sartas y mazos de cuentas], и «красное серебро» [rosecleres], и зеркала,
оправленные в то серебро, и чаши, и другие сосуды для питья; и перевозили много шерстяных и хлопковых накидок, и
рубах, и «альхулы» [aljulas], и «алькасеры» [alcaceres], и «аларемы», и много других одежд, большая часть из всего этого
отделана узорами, очень богатых на красный и карминный, синий и желтый цвета, и все другие цвета, нанесѐнные
различными способами, и [с] изображениями птиц и животных, и рыб, и деревьев; и перевозили они несколько
маленьких гирек для взвешивания золота, похожих на безмен, и много других вещей. На некоторых связках бусинок
[sartas de cuentas] имелось несколько маленьких изумрудных и халцедониевых [cacadonias] камешков, и другие камни и
вещицы из стекла и древесной смолы [anime]. Всѐ это они везли обменивать на морские раковины, из которых они
делают разноцветные зѐрна для четок [cuentas coloradas], похожих на коралловые ожерелья, а также белые, их перевозят
почти переполненными кораблями».
492
было бороды, и что некоторые из них пришли одетыми в шкуры животных, а
другие – в чем Бог сотворил, и что они не привели с собой женщин. Те, как
только прибыли к этому мысу, соорудив на нем свое убежище наподобие
селения (и сейчас еще сохранилась память о расположении этих им
принадлежавших домов), но не обнаружив воды, дабы устранить недостачу,
какую они испытывали в ней, соорудили несколько глубочайших колодцев, -
дело достопамятное, - [а это несомненно] сооружения столь могучих людей,
от чего и предполагается, будто бы они и есть такие, ибо таково было их
величие. И рыли они эти колодцы в твердой скале, пока не обнаружили воду,
а потом их от [воды] до самого верха отделали камнем, да так, что прошло
уже много лет и веков, а вода в тех колодцах очень вкусная и полезная, и
всегда настолько холодная, что одно удовольствие пить ее. Построив свои
поселения, эти большие люди, или гиганты, при наличии этих колодцев или
подземных водоемов [цистерн]680, откуда и пили. Все плоды земли,
встречаемые на территории этой земли, какие могли вытоптать, то те они
уничтожали и съедали. Да столько, по их словам, что один из них съедал
больше пищи, чем 50 местных жителей этого края. А поскольку
недостаточно им было встречающейся еды для пропитания, они ловили
много рыбы в море своими сетями и [рыболовными] снастями, на свой лад
сделанные. Они жили, сильно враждуя с местными жителями, поскольку,
сойдясь с их женщинами, они [гиганты] убивали их [женщин], и с ними
[индейцами] они тоже предавались разврату. У индейцев не было достаточно
людей, чтобы убить этот новый народ, пришедший завоевать их681, их землю
и власть; хотя они [местные жители] становились сильными, собравшись
вместе, чтобы посудачить о них, но не осмеливались на них нападать.
Спустя годы, все также
жили эти гиганты на этом
месте. Но так как им не
хватало женщин, а местные
жители не подходили им по
росту, или потому что было
грехом использовать их, по
наущению и
подстрекательству
зловредного дьявола,
прибегали они между собой к
гнусному содомскому греху,
столь тяжкому и ужасному.
680
Технология использования подземных колодцев, с отделкой внутри известна была у народов майя в Центральной
Америке. Что интересно, использование в качестве одежды шкур животных также характерно для воинов-майя (прим.
перев.). Но нет никаких оснований утверждать, что это могли быть майя. Весьма вероятно, что это были эквадорские
или колумбийские народы.
681
Возможно речь идет о какой-то экспедиции одного из северных народов, целенаправленно прибывшей на это
побережье. О чѐм говорит полностью военный характер поселения, ведь не было у гигантов собственных жен.
Возможно, большой рост этих гигантов объяснялся военной экипировкой, когда на головах они носили головы
животных да ещѐ перья, что и создавало видимость высокого роста. Возможно также, что это только стилистический
литературны прием (прим. перев.)
493
Они предавались ему и совершали его открыто и публично, не боясь Господа
и сами не стыдясь этого. И все местные утверждают, что Господь, Иисус
Христос, не желая притворяться незамечающим столь тяжкий грех, послал
им кару сообразную сему постыдному греху682.
И говорят также, что когда они все вместе предавались своему жуткому
греху, сошел с неба странный и очень жуткий огонь, создавая сильнейший
шум [грохот], из середины коего вышел сияющий ангел с рубящим
сверкающим мечом, одним только ударом которого он убил их всех, а огонь
их уничтожил, не сжег только некоторых костей и черепов, оставленных
Господом и не сожженных огнем дабы помнили кару эту. Это говорят о
гигантах, что, как мы полагаем, случилось [в действительности], поскольку в
этом крае, говорят, находили и все еще находят огромные кости. И я слышал
от испанцев, видевших кусок коренного зуба, по которому они высказывали
такое мнение, что, будь он целым, то можно было бы сказать, что весил он
более половины фунта мясника [libra carnicera]683. А также, что видели
другой кусок берцовой [или локтевой?] кости, и дело удивительное
рассказывать, сколь велика она была. Это живое свидетельство того, что
было в прошлом, и кроме этого видно, где у них были места поселений,
колодцы или сооруженные ими подземные водоемы. Утверждать или
говорить, откуда и каким путем они пришли, я не могу, поскольку мне об
этом неизвестно.
В этом 1550 году, находясь в Городе Королей [Лиме], когда вице-
королѐм и губернатором Новой Испании является сиятельнейший дон
Антонио де Мендоса684 [Antonio de Mendoza], я услышал рассказ, о том, что
обнаружили там некие кости, такие же большие, как и у здешних гигантов и
еще большие. А кроме этого я также слышал раньше, что в одной очень
древней гробнице города Мехико или в другой части того королевства
нашли, несомненно, кости гигантов685. Откуда можно предположить, ведь
столькие это видели и утверждает это, что то были кости гигантов, а также,
что они могли принадлежать одним и тем же. На этом мысе Санкта-Елена
(как я уже сказал, он расположен на побережье Перу, в границах города
Пуэрто-Вьехо) есть примечательная вещь, а именно: известные источники и
месторождения смолы, столь совершенной, что ею можно было бы
проконопатить все суда, какие захочешь, так как она [бьет] ключом. И,
должно быть, эта смола - некое месторождение, выходящее через то место, из
него она выходит очень горячей. Подобных смоляных источников в
пройденных мною краях Индий я не видел ни одного. Хотя полагаю, что
682
Сьеса хочет сказать, что Бог якобы покарал их также, как жителей библейских городов Содом и Гомора. Содом (ивр.
, Sədom , Sadūm; греч. Σόδομα) и Гоморра (ивр. , ʿAmora , ʿAmūrah; греч. Γόμορρα) —
два древних библейских города, которые были уничтожены Богом за грехи жителей.
683
Фунт мясника = кварталу = 5/4 кг = 1250 г (для хлеба), т.е. половина - это более 625 г.
684
Антонио де Мендоса-и-Пачеко (Antonio de Mendoza y Pacheco; между 1490-1493, Мондехар или Алькала-ла-Реаль,
Испания, — 21 июля 1552, Лима, Перу) — первый и наиболее успешный вице-король Новой Испании. Представитель
высшей испанской аристократии, Мендоса был направлен управлять завоѐванными Кортесом землями в 1535 году с
титулом вице-короля. Он стремился достойно представлять Карла V как справедливый судья, распорядитель
королевской казны, решительный военачальник и покровитель католической церкви.
685
Речь на самом деле шла, безусловно, о костях доисторических животных – диноавров.
494
Гонсало Эрнандес де Овьедо686 [Gonzalo Hernandez de Oviedo] в своей первой
части «Естественной и основной истории Индий»687, приводит сообщение об
этом и о других [источниках]. Но так как я пишу не об Индиях в целом, а о
перуанских особенностях и происшествиях, то не рассказываю о том, что
случилось в других краях. И на этом закончу относительно города Пуэрто-
Вьехо.
686
Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (исп. Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés) (август 1478, Мадрид — 26
июня 1557, Вальядолид) — испанский историк и писатель, чиновник, натуралист и этнограф.
687
Из числа произведений Фернандеса де Овьедо наиболее замечательна «Естественная и общая история Индии» —
ценный и весьма своеобразный источник сведений об эпохе Великих географических открытий вообще и об экспедиции
Орельяны в частности. Хотя огромный труд Овьедо довольно слаб с литературной точки зрения и не отличается ни
глубиной мысли, ни широтой воззрений, непреходящее значение его состоит в том, что он создан по горячим следам
событий их непосредственным очевидцем и активным участником. В течение всей своей жизни работал над главным
произведением — историей открытия и завоевания колоний в Новом Свете. Этот труд носил энциклопедический
характер, в нем содержались сведения об основных завоевательных походах и о новых землях: природе, флоре и фауне,
населении, его обычаях и образе жизни, об условиях мореплавания. Книга явилась подражанием «Естественной
истории» античного автора Плиния Старшего, считавшейся в Древнем Риме энциклопедией естественных и научных
знаний. Об этом свидетельствует и название книги Овьедо — «Краткая естественная история Индий», вышедшей в
Испании в 1526 г. Написана она на основании личного опыта автора, содержит множество конкретных данных. Автор
выступает с позиций апологета испанской колонизации, идеолога всемирной католической монархии. Книга была
высоко оценена придворными кругами. Общая концепция «Всеобщей истории…» несколько отличается от первой книги
Овьедо. С одной стороны, автор сохранил неизменной свою апологетическую оценку конкисты, с другой — более
трезво оценивает не только дворян-конкистадоров, но и священников, монахов, миссионеров. Новым в оценке
коренного населения является попытка рассматривать индейский мир не в статике, а в развитии. Автор сравнивает
индейцев с людьми античного мира и приходит к выводу, что некоторые их обычаи, которые испанцы считали
порочными и греховными, были свойственны также на раннем этапе развития народам Европы. Таким образом, «первый
испанский историограф Америки», как называли Овьедо, не отрывал мир индейцев от общего хода мировой истории,
пытался вписать его во всемирно-исторический процесс. Полное издание появилось в 1851—1855 гг., когда его издала
Испанская Академия истории. Его «Всеобщая история…» получила значительное распространение в Европе, была
переведена не только на современные языки (итальянский, Giovanni Battista Ramusio, 1550; английский, Richard Eden,
1577), но и на латинский и греческий.
495
их дружбой, (как они говорят), не подозревавших и не ожидавших подобного
предательства; потому что Инка находился в Куско, а его управители и
представители были достаточно заняты защитой каждый своих границ.
Спустя время, когда начал править Вайна Капак, он стал таким же отважным
и доблестным полководцем, как и его отец, но еще благоразумнее и
тщеславнее во власти, с большой поспешностью он вышел из Куско в
сопровождении наиболее знатных Орехонов из двух знаменитых родов
города Куско, называвшихся Ананкуско и Уринкуско [Hanancuzco y
Orencuzcos]. Он после посещения важного храма Пачакамак и гарнизонов,
разместившихся по его приказу в провинциях Хауха, Кахамарка и других
краях, [набранных] как из жителей гор, так и тех, кто жил в плодородных
долинах льяносов [равнин], добрался до побережья и в порту Тумбеса по его
приказу была сооружена крепость, хотя некоторые индейцы говорят, что это
сооружение значительно более древнее. А поскольку жители острова Пуна,
отличаются от жителей Тумбеса, военачальникам Инки было легко
построить крепость, без этих войн и безумных споров, [будь оно иначе],
могло произойти так, что они бы с трудом справились. Так что, по окончании
ее строительства, прибыл Вайна Капак, приказавший возвести храм Солнца
возле крепости Тумбеса, и разместить в нѐм более 200 девственниц, из
наиболее красивых, обнаруженных в том районе, дочерей знатных родов. А в
этой крепости (в то время, когда она была разрушена, она всѐ равно было
делом примечательным) у Вайна Капака был свой военачальник или
представитель, с большим количеством Митимаев, и множество складов с
ценными предметами, полными провизии для пропитания пребывавших в
крепости и для солдат, следовавших через нее. А еще рассказывают, что ему
привели льва и очень свирепого тигра, и что он приказал, чтобы за ними
хорошенько приглядывали. Это, должно быть, те твари, которые бросились
разрывать на куски капитана Педро де Кандия [Pedro de Candia], в то время,
когда губернатор Франсиско Писарро со своими тринадцатью товарищами
(являвшимися первооткрывателями Перу, о чем я расскажу в третьей части
этого произведения) прибыли в этот край. И в этой крепости Тумбес было
множество ювелиров, делавших золотые и серебряные кувшины, и другие
виды украшений, как для обслуживания и отделки считавшегося у них
священным храма, так и для услуг самого Инки, и для обшивки пластинами
из этого металла [т.е. этих металлов, поскольку упоминается золото и
серебро] стен храмов и дворцов. А женщинам, приставленным для услуг
храма, полагалось только прясть и ткать искуснейшую шерстяную одежду,
изготовлявшуюся с большим мастерством. И поскольку эти дела я
обстоятельно и детально описываю во второй части, предназначенной для
лучшего понимания королевства Инков, существовавшего в Перу от первого
Манко Капака [Mangocapa] до Васкара [Guáscar], последнего правителя
напрямую [с ним связанного], то не стану здесь в этой главе рассказывать
подробно, дабы оставить ее более понятной. После того, как Вайна Капак
стал владыкой в провинциях [se vio apoderado en la provincia de]
Гуанкавильков, Тумбеса и близлежащих к нему, он послал приказ Тумбале
496
[Tumbala], правителю острова Пуна688, чтоб он пришел к нему с поклоном, и
после того как тот повиновался его приказу, принес бы [в дань] то, что
имелось у него на острове. Правитель острова Пуна, услышав, что приказал
ему Инка, премного опечалился, потому как, будучи правителем и получив
тот сан от своих предков, он почел тяжким бременем, теряя свободу, столь
ценимую всеми народами мира, принять чужака в качестве единственного и
общего хозяина своего острова, который знал, что придеться служить не
только своими людьми, но ещѐ и позволить, чтобы на нем строились
крепости и сооружения, и на своих берегах кормить и снабжать их, а также
отдать в его услужение своих наипрекраснейших дочерей и жен, что было
для них весьма печальным. Но под конец, посоветовавшись между собой о
предстоящем бедствии и о том, сколь слабыми они были они, чтобы
отвергнуть власть Инки, потому пришли к выводу, что было бы
благоразумным согласиться на дружбу, даже если бы это был притворный
мир. И с этим [ответом] Тумбала послал своих вестников к Вайна Капаку с
подарками, преподнося ему большие дары, уговаривая его, дабы он
соизволил прийти на остров Пуна и отдохнуть на нем несколько дней. Когда
это случилось, Вайна Капак порадовался покорности, с какой они
предложили ему свои услуги. Тумбала же со знатью острова совершили
жертвоприношения своим богам, попросив у богов ответа о том, что им
следует сделать, дабы не быть покоренными тем, кто считал себя над всеми
верховным владыкой.
Народная молва гласит, что они послали своих вестников во многие
области материкового края, чтобы привлечь [на свою сторону] души местных
жителей, так как они старались своими речами и убеждениями возбудить в
них гнев против Вайна Капака, дабы, поднявшись на восстание и взявшись за
оружие, освободить себя от власти и правления Инки. И делалось это в
строгой тайне, чтобы немногие были [об этом] осведомлены. И во время этих
переговоров Вайна Капак подошел к острову Пуна, и был с честью на нем
принят и поселен в королевских опочивальнях, которые для него были
приведены в порядок и сооружены в короткие сроки, - в них собрались
орехоны с островной знатью, и все выказывали простую и непритворную
дружбу.
А поскольку жители материка пожелали бы жить, как жили их предки, и
всегда чужеземная власть считается очень тяжкой и несносной, а местная –
очень легкой и простой, собрались они с жителями острова Пуна, чтобы
убить всех, кто был на их земле и пришел с Инкой. И говорят, что в это время
Вайна Капак приказал некоторым своим военачальникам, чтобы они с
большим войском вышли проверить некоторые селения на материке и
урегулировали вопросы, связанные с соглашениями о переходе [народов] под
его власть. И они приказали жителям того острова, чтобы те переправили их
по морю на плотах для высадки у расположенной выше реки, готовые идти
куда следовало. И что, сделав и приведя в порядок это и другие дела на этом
688
Крупный остров в устье реки Гуаякиль.
497
острове, Вайна Капак вернулся в Тумбес или другое место около него. И
после его ухода, разместились орехоны, знатные юноши из Куско, со своими
военачальниками на множестве стоявших на изготове крупных плотов. И так,
чтобы они чувствовали себя спокойно в море, местные жители хитро
развязали веревки, которыми были связаны брусья на плоту, да так, что
несчастные орехоны упали в воду, где их добивали тайно на себе носимом
оружием. И так, убивая одних и топя других, они убили всех орехонов, не
оставив на плотах ничего, кроме нескольких плащей с разными
драгоценностями. Совершив эти убийства, преступники премного этому
возрадовались и уже на плотах поздравляли друг друга и говорили так
радостно, что думали будто, совершив этот подвиг, они подчинили своей
власти самого Инку с остатками всех его [войск].
И они, наслаждаясь добычей и победой, воспользовались сокровищами и
украшениями тех людей из Куско, о чем они сами говорят, но о другой
судьбе, как я расскажу, им бы следовало подумать. Убив (как я сказал)
плывших на плотах орехонов, убийцы быстро вернулись в то место, откуда
вышли, чтобы посадить на них новую [партию] людей. А для того, чтобы они
не обратили внимания на трюк, ими устроенный на своей границе, они
посадили к себе довольно много людей, с их одеждами, оружием и
украшениями. А в месте, где они убили предыдущих, убили и этих, так, что
ни один не спася. Ибо кто умел плавать и хотел спасти свою жизнь, тех
убивали сыпавшимися со всех сторон жестокими и ужасными ударами. А
если они ныряли, чтобы убежать от врагов, попросив помощи у рыб,
обитающих в морском просторе, им это не помогало, поскольку [местные
жители] были столь ловкими в плавании, как будто они сами являются
рыбами, так как большую часть своей жизни проводят в море на рыбной
ловле. Они и там в воде настигали тех [орехонов], убивали их и топили. Да
так, что море наполнялось кровью, являвшейся признаком печального
представления.
После того, как были убиты пришедшие на плоты орехоны, жители
острова Пуна со своими поспешниками в деле вернулись на остров. Эти дела
стали известны королю Вайна Капаку, и как только он узнал, то пришел в
сильную ярость, сильно опечалившись, потому что стольких своих и таких
знатных людей не было, как положено, предано погребению. И,
действительно, на большей части Индий куда старательнее, чем если бы
украшали дом, в котором живут, относятся к возведению и украшению
гробниц [могил, склепов], в которые после смерти должны быть положены
умершие. И что потом он созвал людей, собрав всѐ возможное их количество,
чтобы с большой решимостью покарать варваров. И даже если бы они
захотели сопротивляться, принимай они участие в этом или нет, прося
прощения либо же нет, поскольку преступление считалось столь тяжким, то
он желал скорее покарать их со всею жестокостью, чем простить им это из
благоразумия и человечности.
498
И потому были убиты разными способами многие тысячи индейцев:
немало знати, присутствовавшей на совете, было посажено на кол и
повешено.
После совершения очень страшной и великой расправы Вайна Капак
приказал, чтобы в печальные и злополучные времена в своих песнях они
ссылались на сделанную ими подлость. О чем они наряду с другими вещами
и рассказывают в своих похожих на печальные песни [endecha] сообщениях.
А потом он намеревался приказать построить через великую реку Гуаякиле
мощеную дорогу, которая, судя по тому, как выглядят еѐ остатки, была
превосходной, но она не была окончена и, как он того хотел, полностью
построена. А называется то, о чем я говорю, «Проход Вайна Капана» [el paso
de Guaynacapa].
Совершив это возмездие и приказав, чтобы все повиновались его
управителю, расположившемуся в крепости Тумбеса, и приведя в порядок
другие дела, Инка вышел из того края689. О других селениях и провинциях,
находящихся в границах этого города Гуаякиля, можно лишь сказать, что они
одеждой и обликом схожи с уже упомянутыми и у них такая же
[плодородная] земля.
689
Вот как тот же самый эпизод воспроизведен в книге «Подлинные комментарии» Инки Гарсиласо де ла Веги: «Когда
инка Вайна Капак узнал все об этом дурном событии, он много страдал из-за смерти стольких мужей своей королевской
крови, таких опытных в мире и на войне, и еще потому, что они остались без погребения, став кормом для рыб; он
оделся в траур, чтобы показать свою боль. Траур тех королей символизировал бурый цвет, который здесь называют
vellori. Когда [церемониал] оплакивания был закончен, он показал свой гнев; он приказал собрать людей и, заполучив
необходимое [количество], с великой поспешностью пошел на восставшие провинции, расположенные на материке; с
большой легкостью он покорял их, потому что у них не было ни военных, ни гражданских намерений и соображений
(animo militar ni consejo ciudadano), чтобы защитить себя, ни сил, которые могли оказать сопротивление силам инки.
После покорения тех народов, он переправился на остров; его жители оказали кое-какое сопротивление на море, но оно
было таким слабым, что они сразу сдались. Инка приказал схватить всех начальников, авторов и советников восстания,
и капитанов, и солдат из самых знатных, которые находились во время казни и смерти губернаторов и министров
правосудия и военных дел; он приказал обратиться к ним с речью одному мастеру боя из [числа] инков, в которой тот
осудил их за их злодеяния, и предательство, и жестокость, проявленную к тем, кто был занят оказанием им благодеяний
и стремился вырвать их из их животной жизни, чтобы сделать ее жизнью человеческой; за это, не имея возможности
применить свою природную мягкость и доброту, ибо ему не разрешало поступить так правосудие, а совершенное
злодейство не было достойно какого-либо снисхождения, инка приказывал подвергнуть их наказанию смертной казнью,
которую заслуживало их предательство и коварство. Как только был объявлен приговор, они казнили их разными
способами (как они казнили министров инки), ибо одних бросили в море с большими гирями; других проткнули пиками
в наказание за то, что они выставили головы инков у дверей своих храмов на копьях и пиках; других обезглавили и
четвертовали; других убили их же собственным оружием, как они сами поступили с капитанами и солдатами [инки];
других повесили. Педро де Сиеса де Леон, рассказавший об этом восстании и наказании более подробно, чем о любом
другом факте об инках, суммируя то, что было сказано выше, говорит следующие слова, которые взяты из пятьдесят
третьей главы: «И поэтому были убиты разными способами убиения многие тысячи индейцев, и посажено на кол и
утоплено немало начальников, которые участвовали в совете. После совершения наказания, достаточно большого и
наводящего ужас, Гуайна Капак приказал, чтобы в грустные и злополучные времена они обращались бы в своих песнях
к злодеянию, совершенному там. Они поют об этом вместе с другими песнями на своих языках на манер исполнения
печальных надгробных песен; а затем он намеревался приказать построить через очень широкую реку Гуайакиль дорогу,
которая действительно, как это видно по некоторым ее участкам, которые можно видеть, была великолепным
сооружением, однако его не закончили и не было целиком построено то, что он хотел, а называется оно — то, о чем я
говорю, — проход Гуайна Капака; и, совершив это наказание и приказав, чтобы все подчинялись бы его губернатору,
который находился в крепости Тумбес, и приказав другие вещи, инка ушел из того округа». Досюда Педро де Сиеса».
Как видно из текста, Гарсиласо пользовался не первоисточником, а какой-то книгой, в которой были уже цитаты из
Сьесы.
499
Остров Пуна, расположенный около порта Тумбес, имеет в окружности
немногим более 10 лиг. Он издавна высоко ценился, потому что многие из
его жителей – великие торговцы, и есть на их острове изобилие вещей,
необходимых для человеческого существования, что было достаточной
причиной, дабы стать богатыми, да и среди своих соседей они считались
отважными. И поэтому они в предыдущие века вели крупные войны и
сражения с жителями Тумбеса и с другими соседями. И по
незначительнейшим причинам они убивали и грабили друг друга, похищая
женщин и детей Великий Тупак Инка отправил послов к жителям этого
острова, спрашивая их, желают ли они быть его друзьями и союзниками. И
они из-за нажитой ими славы, а также потому что они слышали о великих
делах [Инки], выслушали его посольство, но не [стали] служить ему и не
покорялись ему аж до времен Вайна Капана, хотя другие говорят, что раньше
их привел под власть Инков Инка Юпанки, но они восстали. Но то, что будто
бы случилось, как я сказал, с его убитыми капитанами, это известно всем.
Они [жители острова] среднего телосложения, смуглые. Одеваются в
хлопковые одежды, так же и их женщины, и они носят на теле большие
кольца из чакиры, и вешают себе другие кусочки золота, чтобы проявить
свое изящество.
На этом острове растут большие заросли леса и деревьев, и он с
избытком наделен плодами. Родится много маиса, и юкки, и других вкусных
корней, а также много на нем всевозможных птиц: много попугаев и красных
ара, пятнистых и золотисто-рыжих кошек, лисиц, львов, змей и прочих
животных. Когда умирают правители, превеликий плач устраивают люди
[острова], как мужчины, так и женщины, и хоронят их на свой лад с большим
почтением, кладя в могилу самые дорогие его вещи, оружие и некоторых его
наипрекраснейших жен, как то принято в большей части Индий. Этих [жен]
кладут в гробницы живыми, чтобы они сопровождали своих мужей
[загробной жизни]. По усопшим непрерывно много дней плачут, а жены,
оставшиеся в его доме, остригаются, равно как и близкие родичи. И с
наступлением поминальных дней устраивается их отпевание. У них [своя]
вера, и они любители предаваться различным порок. Дьявол держит над
ними власть, как над [всеми] предыдущими. И они с ним [ведут] свои
беседы, которые слушают через тех, кто назначен для этого дела.
Храмы у них находятся в тайных и тѐмных местах, где на стенах
выгравированы ужасные картины. А перед своими алтарями, где
совершаются их жертвоприношения, они убивают много животных и
некоторых птиц, а также, сказывают, убивают индейцев-рабов или
[пленников], захваченных во время войны в [чужих] землях, и они жертвуют
их кровь своему подлому дьяволу.
На другом, расположенном рядом, островке поменьше, и называемом
Серебряным [la cual llaman de la Plata], во времена их отцов был один храм
или Вака, где они также поклонялись своим богам и приносили жертвы. А на
участке храма и возле святилища у них было множество золота и серебра, и
других дорогих предметов: их шерстяные одежды и драгоценности, в самые
500
различные времена принесенные туда в качестве даров. Также говорят, что
некоторые из этих [жителей] Пуны совершали гнусный содомский грех. В
наше время по воле Господа они не так порочны, а если оно и так, то [уже
делают это] не в открытую, и не творят грехов на людях, поскольку сейчас
есть на острове священник, и ныне им ведомы заблуждения их отцов и сколь
ложною была их вера, и насколько полезнее почитать нашу святую
католическую веру, и считать богом нашего искупителя Иисуса Христа. И
потому по доброте Его великой и милосердию, с Его на топозволения, они
стали христианами и с каждым днем их становится [все] больше.
Тут произрастает одно растение, в изобилии встречающееся на острове и
в землях города Гуаякиль, под названием сарсапариль690 [zarzaparrilla],
потому что своим видом оно похоже на ежевику [zarza] и покрыто
маленькими листочками на побегах и на большей части своих веток. Корни
этого растения полезны от многих болезней, а также от гнойной болезни [el
mal de bubas — сифилис]691 и болей, причиняемых людям той заразной
болезнью. И потому те, что желают вылечиться, располагаются в горячем
месте, укрывшись так, чтобы холод или воздух не навредили болезни,
принимая только слабительное и поедая отборные плоды, и воздерживаясь от
пищи, и выпивая напиток из этих корней, замешанных для этого в
необходимых пропорциях. А извлеченную жидкость692, которая выходит
очень чистой и без неприятного вкуса и запаха, несколько дней [подряд]
дают пить больному, не воздействуя на него другими методами, отчего хворь
покидает тело, потому он быстро выздоравливает и становится здоровее, чем
был, а тело, как прополощенное, без отметин и следов, какие обычно
появляются от иных лекарств, скорее оно становится таким совершенным,
будто никогда и не было в нем хвори. И потому, действительно, творились
великие излечения в том селении Гуаякиль в различные времена. И многие,
кто внутри имел поврежденные внутренности, а тела - прогнившими,
выпивая напиток из этих корней, выздоравливал и обретал лучший цвет
[кожи], чем во время болезни. А другие, приходившие с расположенными на
теле запущенными гнойниками, а также имевшие скверный запах изо рта,
выпивая эту жидкость, через несколько дней совершенно выздоравливали.
Наконец, многие, кто раздулся, кто [покрылся] язвами, все они возвращались
домой здоровыми. И я считаю, что это одно из лучших корений или растений
в мире, и наиболее полезное; как доказательство – многие выздоровевшие от
его [употребления]. Во многих местах Индий растет эта сарсапариль, но она
не так хороша и полезна, как та, что растет на острове Пуна и в окрестностях
города Гуаякиль.
690
Смилакс (лат. Smilax L.), или Сассапариль, Сассапарель, Сарсапарель (неправильно: сассапарилла) — род
вьющихся или лазающих кустарников из семейства Смилаксовые. Известно более 200 видов этого рода,
распространѐнных главных образом в тропиках Азии и Америки, на островах Тихого океана. Три вида встречаются в
Европе, два — в Африке. Русское название рода происходит от исп. zarzaparilla: zarza — «ежевика» (или вообще
колючий кустарник) и parilla (уменьшительное от parra — «лоза»).
691
Сифилис (устар.: люэс) — хроническое системное инфекционное заболевание, вызываемое микроорганизмом вида
Treponema pallidum (бледная трепонема) подвида pallidum, относящимся к роду трепонем (Treponema), семейству
Treponemataceae.
692
Возможно, имеется в виду моча больного.
501
Глава LVI. О том, как был основан город Сантьяго-де-Гуаякиль, и о
некоторых поселениях индейцев, ему подчиненных, и о других вещах
[встречающихся на пути] до его границ.
693
«Королевство Чонос» (или Даулис или Даулес) размещалось в бассейне рек Гуайас (раньше называлась Амай) и
Дауле, в юрисдикции города Сантьяго де Гуаякиль. Чонос были хорошими мореплавателями и славились своими
плотами. В археологии это культура Милагро-Кеведо. Данная культура достигла значительных успехов в использовании
металлов. Чонос, по археологическим данным, происходили из сельвы Амазонии и разговаривали на языке лесных
жителей из Апариа, поскольку Франсиско Орельяна понимал оба языка, то есть выучил их в Гуаякиле. Возможно, что
они были эмигрантами из народа Кихос, потому что в XVI столетии одно из «объединений» Дауле было известно под
названием Кихос-Дуале. Во владении Чонос был свой капаккурака, а в подчинении у него многочисленные кураки. Все
зависимые от него управляющие, предоставляли ему доходы, что он требовал для своего обеспечения и для обычаев
щедрости и гостеприимности. Во времена инков главным куракой был Алонсо Чауне «Старый» (его женой была донья
Костанса), сыном которого был дон Алонсо Чауме. Этому Чауме «Старому», принадлежащие ему индейцы, приносили
все доходы и подати. Поселениями чонос были: Дауле, Чонана, Сауко, Кихос-Дауле, Вильао, Баба, Мака, Чандуй,
Пимача, Келиа, Амай-Лангуто, Пуна, Чилинтомо, Пучери, Ньауса, Гуаре, Бельин, Гуачидакао, Йагуачи, Амай и
некоторые другие. Группировками или объединениями чонос были: 1) Мопетинос, 2) Йагуачи, 3) Чадуй, 4) Пайо, 5)
Белин, 6) Баба, 7) Пучери, 8) Макуль, 9) Гуаре, 10) Килинтомо или Чилинтомо, 11) Дауле, 12) Чонана, 13) Ранчо или
Сауко, 14) Пимоча, 15) Бабаойо, 16) Майан.
503
человеческой кровью. И во время осуществления этих дел у них играли
барабаны и колокольчики, и было несколько идолов в форме льва или тигра,
которым они поклонялись.
Когда правители умирали, то строили круглый склеп со сводом и дверью
с выходом на восток, и в него в качестве сопровождения [умершему] клали
живых жен, оружие и другие вещи, на манер того, как привыкло делать
большинство тех, что были названы ранее. У этих индейцев оружие для
сражений [такое]: жерди и палки, называемые там «маканами». Большая
часть населения была истреблена и умерла. По воле Господа, из тех, что
остались, некоторые стали христианами и понемногу забывают свои гнусные
обычаи и постигают нашу святую веру. И кажется мне, вполне достаточно
сказано о городах Пуэрто-Вьехо и Гуаякиль, [потому] вернусь на
королевскую дорогу Инков, оставленную мною у королевских опочивален
Томебамбы.
694
Главными ваками в провинции Пальтас были – Акакана (индейцев пальтас, возле с. Кушипампа или Кусипампа на
королевской дороге; была их пакари ской) и много других.
695
Народности Бракаморос или, правильнее, Пака-муру (кечуа «в красных пятнах»). Испанцы по ошибке называли этим
названием современную провинцию Хаен (Перу), хотя пакамуро проживали значительно дальше на север. К тому же
этносы в провинции Хаен никогда не розукрашивали лица и тело в красный цвет, а толкьо в черный. Инки завоевали
земли Пакамуро во времена Тупака Инки Юпанки силами Авки Юпанки и Тилька Юпанки. Испанцами завоевана
провинция Чукимайо была по приказу Вака де Кастро капитаном Хуаном Порселєм, а Бракаморос – капитаном Педро де
Вергара. Первым о Бракаморос все же вспомнил Сьеса де Леон. Он располагал их на восток от народностей Пальтас,
или в местности Лоха. Его сообщения рассказывают о катастрофической военной экспедиции Вайна Капака против них
(и это была одна из крайних точек, куда достигала империя инков на севере), прозвавшего их «куцыми», поскольку
504
имеються огромные пространства со многими весьма значительными и
многоводными реками. И есть большая надежда, что в 20-ти или 30-ти
дневных переходах будет обнаружен плодородный и очень богатый край. И
есть [тут] огромные горы, а некоторые и вовсе поразительные и [внушают]
ужас. Индейцы ходят нагишом, и они не столь разумные, как в Перу, и не
были подчинены королями Инками. Нет у них ни общественного порядка,
как у Инков, и в собраниях своих они не следят за порядком и у них его не
было, не так, как у индейцев, подчиненных городу Антиоча и городку Арма,
и как у большинства в губернаторстве Попаян. Однако поскольку эти из
провинций Бракоморос подражают им в большинстве обычаев и у них почти
те же, что и у тех природные склонности, то утверждают, что они очень
отважны и воинственны. И даже сами орехоны [знатные особы] из Куско
признаются, что Вайна Капак повернул обратно, спасаясь бегством от их
яростного [сопротивления].
Капитан Педро де Вергара [Pedro de Vergara] провел несколько лет,
разведывая и завоевывая в том краю, и кое-какую его часть заселил. Но в
связи со смутой, случившейся в Перу, он не закончил полностью дело
разведывания [того края]. До того испанцы дважды или трижды бывали там,
проходя по нему во время гражданских войн. Позже президент Педро де ла
Гаска [Pedro de la Gasca] вновь послал на разведывание этих земель капитана
Диего Паломино [Diego Palomino], жителя города Сант-Мигель. А еще, когда
я находился в Городе Королей, пришли некоторые завоеватели, чтобы
сообщить вышеназванному Президенту и Оидорам [oidores]696 о том, что ими
было сделано. Как очень любознательному учѐному Браво де Саравия [Bravo
de Sarauia], оидору той Королевской аудиенции, они доложили детально о
том, что разведали. Действительно, собрая в том краю приличное число
людей, капитан, который разведает Восточные земли, попадет в тот
процветающий и очень богатый край, о чем я узнал из имеющегося у меня
важного донесения697. Но несмотря на то, что мне известно, что капитан
Диего Паломино заселил [его], не зная наверняка ни о том поселении, ни
названия тех поселения, мне остается добавить то, что говорит большинство,
хотя достаточно указания на это, чтобы стало понятным, о чем идет речь. От
провинции Каньяри до города Лоха [Loja] (который также называют Сарса
[la Zarza]) - 17 лиг: дорога вся завалена буреломом с несколькими болотами.
Посредине расположено селение Пальтас, как я уже говорил. Если покинуть
«Каменные дворы», начинается не очень большая, но очень холодная гора,
длиной немногим более 10 лиг, на другом конце которой находятся
пакамуро носили на бедрах повязку из кожи пумы и ягуара, у которой сзади свешивался хвост. Известно также, что
Вайна Капак захватил в плен некоторых пакамуро, которые получили позднее статус йанайакос или слуг.
696
В Аудиенсиях Оидоры занимались не только судебным трибуналом, но также исполняли обязанности "juez de la
Santa Cruzada" – судьи Святой Инквизиции (правда, официально, в Перу трибунал Святой инквизиции был создан
королѐм Филиппом II в 1569 году и был реализован в январе 1570, когда Дон Франсиско де Толедо был вице-королѐм
Перу), "juez de censos" – судья по налогам и сборам, "juez de bienes de difuntos" – судья по делам имущества погибших u
"oidor juez de casados" – судья по делам свадеб и разводов. В Лиме также оидоры могли быть Alcaldes del Crimen –
адвокатами по криминальным делам (прим. перев.)
697
Прочтение данного места может быть таким: «которого я достиг, из-за важной новости, имеющейся у меня о нѐм» -
ввиду того, что в оригинале 1553 года стоит слово «la nocia» – «беда, неприятность» (прим. перев.), а в издании 2005
года – «la noticia» - «новость, известие».
505
постоялые дворы под названием «Белый двор» [Tambo Blanco]. Оттуда
королевская дорога ведет к реке, называемой Катамайо [Catamayo]. По
правую руку у этой самой реки расположен город Лоха, основанный
капитаном Алонсо де Меркадильо [Alonso de Mercadillo], во имя Его
Величества, в году 1546-ом698.
Со всех сторон город Лоха окружает очень много больших селений и у
их жителей почти те же самые обычаи, что и у их соседей. А чтобы их
узнавали, на головах у них свои особым образом заплетенные [волосы] или
льяуты [llautos]. В качестве жертвоприношений используют то же, что и
другие, считая богом солнце и другие общие [многим] вещи. Создателем
всего сущего у них тот же, что у других, как я говорил. А что касается
бессмертия души, то все они считают, что внутри человека есть нечто
отличающееся от бренного тела. Обманутые дьяволом, как и большинство
этих индейцев, умершую знать они кладут в большие гробницы в
сопровождении живых жен и их драгоценностей. И несчастные индейцы всѐ
ещѐ с большим усердием поклоняются их гробницам. Но сейчас, так как
некоторые уже немного понимают, что разумнее отказаться от своих старых
тщеславий, они не позволяют убивать женщин, бросая их в гробницы, и они
также не проливают человеческую кровь и не так интересуются всем тем, что
касается погребений. Они скорее рассмеются над теми, кто это делает, и
ненавидят то, что раньше творили их предки. Откуда и пошло, что они не
только не уделяют времени на сооружение этих пышных могил, но даже на
пороге смерти завещают, чтобы их хоронили, как христиан, в небольших и
простых могилах. Сейчас заботятся об этом те, кто омылся святой водой
крещения; они достойны называться рабами Господа и считаться овечками из
его стада. Многие тысячи старых индейцев нынче также дурны, как и
прежде, и будут таковыми, пока Господь своею добротой и милостью не
приведѐт их истинному знанию своего Закона. И эти [старики] в потаенных
местах, удаленных от селений и используемых христианами дорог, и в
высоких горах или среди покрытых снегом скал завещают класть свои тела,
обряженные в дорогие предметы и большие разноцветные накидки, со всем
золотом, каким они владели. А их, пребывающие во мраке, души оплакивают
много дней, разрешая тем, на кого возложена эта обязанность, убить
нескольких жен, чтобы те сопроводили их, с большим количеством еды и
напитков. Большая часть племен, подчиненных этому городу, были
завоеваны Инками, древними правителями Перу. Те, что (как я много раз в
этой истории говорил) свое месторасположение и двор имели в Куско, ими
698
Долина Лоха позже стала известна благодаря произрастанию местных лесах хинного дерева, цинхоны (Cinchona L.)
— род растений семейства мареновых. Род назван (Линнеем в 1742 г.) в честь графини Чинчон, жены вице-короля Перу,
которая в 1638 г. была излечена от лихорадки корой хинного дерева, хотя еще в 1600 году некий иезуит в Малакотас
(южнее Лохи), вылечился с помощью коры хинного дерева. Выдающийся испанский историк-натуралист Бернабе Кобо,
иезуитский миссионер и писатель, сыграл значительную роль в истории хинина — иезуитской коры, как еѐ поначалу
называли — дав еѐ первое описание; в 1632 году он же первым привез еѐ в Европу. Известно порядка 40 видов. Это
стройные вечнозелѐные деревца высотой 10—15 м (реже до 25 м). Листья крупные кожистые, цельнокрайние,
супротивные. Издали хинное дерево напоминает обычную ольху, только листья у него блестящие и вся крона имеет чуть
розоватый оттенок. Розовые, красные или жѐлто-белые душистые трубчатые цветки собраны в густые метѐлки на
концах ветвей. Плод — яйцевидная или продолговатая коробочка, содержащая крылатые семена.
506
прославленном городе, и который всегда был столицей всех провинций.
Несмотря на то, что многие местные жители были недостаточно разумными,
с помощью установившегося между ними и Инками сообщения, они отошли
от многих своих грубоватых дел и достигли некоторого порядка. Климат же
этих провинций – здоровый и приятный. В долинах и на берегах рек теплее,
чем в горных районах. Поселения в горах также расположены среди хороших
краев: там скорее прохладно, чем жарко, хотя пустынь, гор и заснеженных
скал чрезвычайно много. Водится много гуанако699 и викуний700, по форме
напоминающие овец, и много куропаток: одни - немного больше куриц,
другие - больше горлинок. Вдоль берегов рек, в долинах и на равнинах,
огромные лесные заросли и множество местных плодовых деревьев. А
испанцы уже в наше время вырастили здесь виноградную лозу, фиговое
дерево, апельсины и другие испанские деревья. В окрестностях этого города
Лоха выращиваются свинные стада, испанской породы, и огромные стада коз
и всякая всячина, поскольку у них есть хорошие пастбища и протекающие во
многих местах многоводные реки, спускающихся с гор, а сама вода в них
превосходна. Есть надежда, что в окрестностях города имеются золотые и
серебряные копи. И в наше время такие уже обнаружены в нескольких
местах. А огражденные от военных действий индейцы, в мирное время,
хозяева и сами себе и своему имуществу, выращивали много испанских
куриц, каплунов, голубей и таких [животных], каких они могли у себя
завести. Овощи [также] хорошо растут в этом новом городе и в его
окрестностях. Жители подчиненных этому городу провинций, одни среднего
роста, другие иного, все ходят, одеваясь в свои рубахи и накидки, равно как и
их женщины. Дальше в горной области, в ее глубине, утверждают, что у
местных жителей большие поселения и несколько крупных рек, люди богаты
золотом, несомтря на то, что те ходят нагишом, как и их женщины,
поскольку в этой земле жарче, чем в Перу, и потому что Инки их не
завоевали. Капитан Алонсо де Меркадильо701 [Alonso de Mercadillo] со
многими испанцами вышел в этом 1550 году проверить это, считающееся
очень важным, сообщение702. Месторасположение у города наилучшее и
наиболее удобное из имеющихся в провинции. Репартимьенто с индейцами,
ныне принадлежащие жителям города, поначалу заполучили те, кто был
жителем Кито и Сант-Мигеля. А так как испанцы, шедшие королевской
дорогой в Кито и другие края, избегали опасностей, [исходившей] от
индейцев Коррочамба и Чапарра [los indios de Corrochamba, y de Chaparra],
потому и был, как я уже сказал, основан этот город. Который, несмотря на то,
699
Гуанако (лат. Lama guanicoe, от кечуа wanaku) — млекопитающее рода лам семейства верблюдовых. Является
предком одомашненной ламы.
700
Викунья, или вигонь (лат. Vicugna vicugna) — животное из семейства верблюдовых, единственный представитель
рода Vicugna. Внешне викунья напоминает гуанако, но меньше размерами и более стройна.
701
Одно из самых крупных в Эквадоре золоторудное месторождение Портовело-Зарума находится в провинции Эль Оро
на юго-западе страны, в поперечной структурной зоне Пуна - Мендес, которая пересекает Анды. Этот рудный объект,
известный со времени инков, являлся источником золота в течение всего колониального периода, начиная с 1549 года,
когда испанский завоеватель - капитан Алонсо де Меркадильо открыл его и основал там город Зарума.
702
Он обследовал течение реки Мараньон до «реки» Понго-де-Мансериче в 1548 году. На кечуа «пунку» - это «проход»
- тип узкого и глубокого каньона. До впадения Мараньона в Амазонку этот понго составляет 35 км.
507
что его приказал заселить Гонсало Писарро в то самое время, когда он
поднял свое восстание, президент Педро де ла Гаска, видя, что для пользы
его Величества было бы целесообразнее, чтобы уже названый город не
запустел, он одобрил его основание, подтверждая энкомьенду тем, кто
значился его жителем, и тем, которым после казни Гонсало Писарро он
подарил индейцев. И кажется мне, что вполне достаточно сказано об этом
городе, потому, проследуя дальше, расскажу об остальных [провинциях]
королевства.
703
Ныне это Пьюра или Пиура — (англ. San Miguel de Piura) — город в Перу, столица одноимѐнного региона Пьюра.
Город находится в 973 километрах от столицы Перу города Лима, на реке Пьюра. Алонсо Ати был главным куракой
поселение Тмгуаало (для испанцев – Сан-Мигель), имел свой трон «дуо», и передвигался на носилках в сопровождении
8 охранников-чукес (по 4 спереди и сзади). Он был полководцем у Атавальпы во время его похода на Куско и захватил в
плен Инку Васкара.
704
Территория гуайакундос (вайакунту) инками была разделена на 3 провинции: Кашас, Айавака (в сьерре Пьюра) и
Кальвас (в сьерре Лоха). Каждая провинция имела административный и религиозный центр. В сьерре Пьюра такими
были Кашас и Айпате. В последнем были помещения для ремесленников, палаты - для губернаторов, храмы - для
жрецов, площади - для церемоний, и крепость – на случай восстания. Также там были хранилища инков с обувью,
соляными головами, маисом, шерстью; склады с провизией, одеждой, оружием; постоялые дворы для войск Инки.
Индейцы выполняли работы по строительству домов для курак и обрабатывали их посевные поля, ткали и изготовляли
одежду, присматривали за скотом, лично обслуживали курак. Сами кураки наследовали власть по-разному в разных
местах: то наследовали племянники, то сыновья, то братья. «Поселение» с 1000 жителями имело своего кураку, а этот
имел 10 глав, которые руководили сотней индейцев, однако каждый такой глава имел 10 или 5 нижестоящих глав, у
которых было по 10 или 20 индейцев, подлежащих учету. Варанкакурака приказывал главам-пачакакуракам, что они
должны делать как в вопросах работ, так и сбора подати; главы распределяли это среди тех, кем руководили они, то есть
среди десятников или двадцатников. Варанкакураки организовывали работу – миту для Инки, которая могла быть как
полевой так и в виде присматривания за скотом, строительство, обеспечение административно-религиозных центров и
сети дорог. Для контроля и ухода за кураками инками были поставлены свои губернаторы. Инки распространили свои
технологии: плуг для ноги – чаки такльа для переворачивания земли, повышая ее производительность; террасы для
предотвращения эрозии склонов, обрабатывавшиеся с помощью чаки такльа; органические удобрения для повышения
урожайности земель с террасами, а также, чтобы засевать их в течении всего года.
508
позади коих остаются Бракаморос [los bracamoros], горы Анды – к востоку, а
на западе – город Сант-Мигель; о нем я напишу потом. В провинциях Кашас
[Caxas]705 находились сооруженные по приказу Инков крупные постоялые
дворы и склады, а также управитель с множеством Митимаев, заботившийся
о сборе податей. На выходе из Кашас, путь ведет к провинции Гуанкабамба
[Guancabamba], где находились строения куда важнее, чем в Калуа,
поскольку у Инков там были свои крепости, и там находилась одна изящная
крепость, я ее видел, но уничтоженную и разрушенную, как и все остальное.
Был в этой Гуанкабамба храм Солнца с многочисленными женщинами.
[Жители] этого края приходили поклониться и поднести свои дары в этот
храм. Дев и священников, в нем пребывавших, очень высоко почитали и
уважали. И подати правителей всех провинций приносились [сюда]. Кроме
того, в Куско отправлялись тогда, когда им это приказывали. Дальше за
Гуанкабамбой находятся другие дворы и селения, одни из них служат городу
Лоха, остальные препоручены жителям города Сант-Мигель. В прошлом
некоторые здешние индейцы, по их сведениям, вели друг с другом войны и
сражения, и по пустяковым причинам убивали друг друга и забирали в плен
женщин. А еще утверждают, что они ходили нагишом, и что некоторые из
них ели человеческое мясо, выявляя схожесть в этом с туземцами провинции
Попаян. Так как короли Инки их завоевали и подчинили, то приказали забыть
многие их обычаи и ввели общественный порядок и разумное
[существование], какое у них есть и сейчас, и более справедливое, чем то, о
котором говорят некоторые из наших. И потому они построили свои селения
иным образом и порядком, чем то было прежде. Они пользуются одеждой,
[сделанной] из шерсти своего скота; эта шерсть хороша и изящна. Они не
используют в пищу человеческое мясо, у них это считается большим грехом
и они питают ненависть к тем, кто такое делает. И не смотря на то, что все
жители этих провинций так близки к Пуэрто-Вьехо и Гуаякилю, они не
совершают гнусного содомского греха, так как я узнал, что они считают
705
Существовало две провинции Кахамарка в Перу, поскольку испанцы по ошибке так назвали разные провинции: 1)
Кашамарка (Провинция Кашас или Касса для испанцев) – это на самом деле «королевство Вайакунту» и 2) Кахамарка –
это «королевство Куисманку» или Чукиманку (Чукиманку также была главной вакою атавильков возле поселения
Пампас де Монтенегро). Этнос вайакунту занимал нынешние провинции Гуанкабамба и Айабака в восточных горах
нынешнего департамента Пьюра. Ничего не известно о группировании этого этноса на варанки и пачаки, но можно
думать, что такая система у него была, поскольку митмаки, приведенные в Кито, происходили из группировки
Пампамарка, и скорее всего это была варанка – 1000 родителей нуклеарних семей. Главной варанкой была Пампамарка
Кольана, потому что к ней принадлежал главный курака «королевства», и он проживал в льакта («городе») Кашамарка
(или Каша, или Касса). Главными ваками были – Йамок Суйра (главная вака королевства народа кашамалькас, на горе
Йамок), Йанай гуанка (тоже главная кашамальцев, возле с. Кинуа), Апопарато (кашамальцев из айлью Кашас, возле с.
Кашас), Ангаскиспи (индейцев кашас, возле с. Виена), Киспи (кашамальцев из айлью Куйусманку, возле Санчадас),
Утуран (индейцев куйусманку, возле Сукнаке) и главная вака в народе куйусманку возле поселения Сукат. Это
королевство протянулось на довольно большой территории 1500км2 - от моста Ичокан на реке Йанамайо (Рио-Негро) на
юго-западе до Катамайо (или Чира) на северо-запад, на востоке граничило с кураканатами Табаконас и Вампус или
Вамбос, на западе – с юнгами Манкори, Пукала и Сечура, которые относились к этносу тальан. Последним королем
вайакунту был Апо Гуакаль («Правитель, который плачет»), королевство которого завоевали войска Тупака Инка
Юпанки (точнее, полководцы Авки Юпанки, Тилька Юпанкі, дядя инфанта Тупака Инки Юпанки), превратив на главу
кураканату своей империи. Апо Гуакаль правил и верно служил и при Вайна Капаке, чем заслужил от последнего
большое уважение, предоставившего ему почетное обращение «брат» и сажая за собственный стол, когда их троны-
«дуо» стояли рядом. Вайакунту выполняли для императора услуги шпионажа и работы в военных гарнизонах. В XV
столетии несколько групп было размещено Тупаком Инкой Юпанки в королевствах Приванакоча, Вачу, Вамачуко,
Кахамарка (Куисманку) и других. С приходом испанцев численность вайакунту уменьшилась с 12 или 10 тыс. до 3
тысяч человек.
509
трусливым и грешным того, кто по наущению подлого дьявола его
совершает.
Утверждают, что прежде, чем местные жители этих районов были
подчинены Инкой Юпанки, и Тупаком Инкой, его сыном, отцом Вайна
Капака, являвшегося [в свою очередь] отцом Атавальпы, они защищались
столь бесстрашно, что умерли, но не потеряли свою свободу, тысячи их
людей, [а со стороны противника] - достаточно орехонов [знатных особ] из
Куско, но их так притесняли, что, дабы не погибнуть окончательно, от имени
всех некоторые капитаны покорились этим правителям. Мужчины этих
районов хорошего телосложения, смуглые. Они и их жены одеваются, как
научились этому у Инков, древних властителей. В некоторых местах носят
чрезвычайно длинные волосы, а в других – короткие, в иных – очень
тщательно заплетают. Если у кого появляются бороды, они бреют, и как
диковинку я видел в тех краях, чтобы шел индеец, носящий ее. Все понимают
общий язык Куско, помимо употребления своих собственных языков, как я
уже сообщал. Обычно у них было множество скота, называемого овцами из
Перу. Сейчас их очень мало, из-за той поспешности, с какой испанцы их
забили. Одежда у них из шерсти этих овец и викуний, у которых она лучше и
тоньше, и из некоторых [видов] гуанако, бродящих в пустынных и высотных
краях. А у тех, кто не может позволить себе [одежду] из шерсти, те делают еѐ
из хлопка. Среди заселенных долин и ущелий много рек и ручьев, и
источников, в них хорошая и приятная вода. Повсюду есть пастбища для
скота, и [выращивается много] из уже называвшихся продуктов и корней. Во
многих этих постоялых дворах и провинциях есть священники и братья-
монахи, которые, если бы хотели жить праведно и в воздержании, как им
предписывает их вера, то принесли бы они большую пользу, как то
случилось уже по воле Господа во многих краях этого великого королевства,
поскольку индейцы и их дети становятся христианами, и с Его благоволения
их будет с каждым днѐм всѐ больше. Древние храмы, в основном называемые
«ваки» [guacas], все уже разрушены и осквернены, а идолы разбиты; дьявол,
аки зло, изгнан из тех мест, где прежде грешными людьми был премного
почитаем и уважаем, и там поставлен крест. Действительно, мы, испанцы,
должны были бы бесконечно благодарить нашего Господа за это.
706
В долине Пьюры на тихоокеанском побережье существовали отличные от кусканской имперской системы
землевладения. Вся земля принадлежала этническому правителю, который ее распределял среди простонародья-руна
«на условиях аренды». В качестве компенсации руна были обязаны дарить часть урожая своему правителю.
511
соединяются две или три реки, что и является причиной того, почему долина
так широка. В ней и был основан и возведен город Сант-Мигель. И, несмотря
на то, что этот город нынче не особо ценится из-за маленьких и бедных
наделов, всѐ же справедливо, и это общеизвестно, что он заслуживает
почитания и привилегий, поскольку дал начало всему, здесь свершившемуся,
и это было место, которое счастливые испанцы захватили, прежде чем ими
был пленен великий правитель Атабалипа. Вначале он был заселен в месте
под названием Тангарара [Tangarara], откуда из-за своего расположения в
нездоровом месте он был перенесен, так как там испанцы [постоянно]
болели. Нынче он основан между двумя ровными очень приятными
долинами, а около поселения, ближе к одной долине, чем к другой, местность
поросла деревьями, в месте суровом и сухом, куда нельзя, хоть и пытались,
подвести воду оросительными каналами, как это делается во многих других
местах равнин. Оно несколько нездорово, как говорят проживающие там,
особенно для глаз, чему причиной являются ветры и песчаные летние бури, и
большая влажность зимой. Утверждают, что в этом районе издавна не идет
дождь, разве что [изредка] выпадала роса с неба. Но [последние] несколько
лет в этом краю выпадают непереносимые ливни. Долина такая, как и
Тумбес, где много винограда и финиковых деревьев, и других испанских
деревьев, о чем я позже расскажу.
Во имя Его Величества в 1531 году этот город Сант-Мигель заселил и
основал аделантадо дон Франсиско Писарро, губернатор Перу, в то время
называвшееся Новая Кастилия.
512
добраются до наступления вечерних сумерек в другой край, где о дожде не
было ни слуху ни духу. Потому что от начала октября и в последующие
месяца дожди не идут по всем равнинам, [выпадает] только очень мелкая
роса, с грехом пополам кое-где прибивающая пыль. И поэтому местные
жители живут, полностью полагаясь на орошение [полей], и они не
обрабатывают тех земель, которые не смогут полить из рек. Потому повсюду
(из-за бесплодности) не растет ни травинки, а только одни пески и камни, а
если и растет какое дерево, то почти без листьев и совсем без плодов.
Произрастают кактусы и колючки, а местами и тех нет, только пески. А с
приходом зимы видны грозовые тучи, и кажется, что они вот-вот разродятся
обильными ливнями, но несут они, как я сказал, такой хилый дождик, что он
едва-едва прибивает пыль. И это странное дело, что небо несет такие грузные
облака в указанное время, а дождь, кроме мелкой росы в тех равнинах, не
идет больше шести уже названных месяцев. И [бывает] проходит несколько
дней, когда за густыми облаками не видно солнца. А поскольку горные
районы так высоки, а равнины и побережье так низки, кажется, что первые
притягивают к себе облака, не позволяя остановиться в нижних землях. В
соответствующее время много дождей идет в сьерре, и нисколечко в
равнинах, разве что становится очень жарко. А когда выпадает
вышеназванная роса, то в тоже время в сьерре стоит ясная погода и не идут
дожди. Есть также еще одна знаменательная вещь - это один-единственный
ветер, дующий на побережье – южный, который в других регионах влажный
и несущий дожди, тут совершенно не такой, и не встречая на своѐм пути
сопротивления, он правит всецело всем тем побережьем аж до самого
Тумбеса. А оттуда и дальше, где дуют и другие ветра, ниспадая с неба, идет
дождь, и дуют ветра с сильными ливнями. Природное объяснение
вышеназванному неизвестно, мы только можем наблюдать, что от 4 градуса
ю.ш. и до тропика Козерога эта земля - бесплодна.
Еще одна весьма примечательная вещь: ниже линии [экватора] эти края
местами жаркие и влажные, а местами холодные и влажные, но эта земля –
знойная и сухая, и если покинуть эту землю в любом направлении – там
будут идти дожди. Это я понял из того, что сам видел и приметил, если же
кто найдет более разумные объяснения, то пусть выскажет их, а я говорю
лишь о том, что видел и не пытаюсь сказать больше707.
707
На тихоокеанском побережье Чили расположена пустыня Атакама (исп. Desierto de Atacama) — пустыня на западном
побережье Южной Америки, на территории Чили (между 22° и 27° ю.ш.). Перуанское течение охлаждает нижние слои
атмосферы и создаѐт температурную инверсию, препятствующую выпадению осадков (менее 50 мм в год). Самое
засушливое место материка. Месторождения селитры, буры, йода, поваренной соли, меди. Средние температуры января
на побережье 19—20 °C, июля 13—14 °C. Зимой в некоторых регионах пустыни часты туманы; высокая влажность.
Барханы, песчаные и каменистые пустыни. Растительность редкая или отсутствует: местами кактусы (например, рода
Копьяпоа) и кустарники. Фауна малочисленна, но на прибрежных скалах колонии птиц, питающихся рыбой. Пустыня
Атакама считается самой сухой пустыней Земли. Атакама находится в Южной Америке на севере Чили и граничит на
западе с Тихим океаном, на севере — с Перу и на востоке — с Боливией и Аргентиной. В некоторых местах пустыни
дождь выпадает раз в несколько десятков лет. Среднее количество осадков в чилийском регионе Антофагаста составляет
1 мм в год. Некоторые метеостанции в Атакаме никогда не регистрировали дождь. Есть факты того, что существенных
осадков в Атакаме не было с 1570 по 1971 годы. В этой пустыне зарегистрирована самая низкая влажность воздуха: 0 %.
Горы (высотой до 6 885 м) здесь совершенно не имеют ледников и, в южной части 25°-27°ю.ш., не покрывались
ледником на протяжении всего четвертичного периода, хотя вечная мерзлота спускается до высот 4 400 м и постоянна,
начиная с 5 600 м. Исследования британских ученых выявили, что русла рек здесь сухие на протяжении 120 000 лет.
Однако, 19 мая 2010 года в пустыне Атакама случилось аномальное явление — выпал снег, завалило сугробами и
513
Глава LX. О дороге, которую Инки приказали проложить по этим
равнинам и на которой стояли постоялые дворы и склады, как и на той, что в
горах, и почему эти индейцы называются Юнги.
несколько городов. Временно приостановилась работа одной из крупнейших обсерваторий, нарушилось дорожное
сообщение и энергоснабжение. Но пока взрослые расчищали дороги и осваивали экстремальное зимнее вождение, дети
учились лепить снеговиков.
514
раньше с Инками, и чтобы стало понятно, что селения и провинции Перу
расположены так, как я поведал: многие из них расположены в ущельях гор
Анд и в заснеженных горных районах. И все жители высот называются
горцами, а те, что живут на равнинах – Юнгами. И во многих местах сьерры,
где протекают реги, поскольку горная местность очень высока, а равнины
[скалами] будто бы укрыты [от непогоды] и умеренны [по климату],
настолько, что во многих местах так же жарко, как и в этих равнинах;
живущих здесь жителей, хоть и находящихся в сьерре, называют Юнги. И во
всем Перу, когда говорят об этих умеренных и горячих местах, находящихся
между горных хребтов, то говорят, что это – Юнга708. И жители не имеют
другого названия, будь у них свои собственные названия для селений и
местностей. Так что живущие в тех краях и во всех этих равнинах да и на
побережье Перу зовутся Юнгами, из-за того, что проживают в знойном краю.
Глава LXI. О том, как эти Юнги были очень услужливыми и были
приверженцами своих верований; и какие у них были рода-племена и
народы.
708
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608): Yunca или yuncaquinray - Равнины или долины. Yunca. Индейцы,
живущие там. YUNGA происходит от кечуанского слова YUNGA или YUNKA = Долина/место с горячим климатом.
Доктор Хавьер Пульгар Видаль размещает морскую YUNGA на высотах от 500 м до 2,300 м над уровнем моря, а речную
YUNGA на высотах от 1,000 м до 2,300 м. YUNGAY происходит от кечуанског ослова YUNGA или YUNKA = горячая
Долина, а прилагательное "Y", придает слову определение "хождения на/по"; ввиду чего YUNGAY значит "Идти к месту
по горячей долине" или же, возможно, "Долина с горячим климатом". Yungay в Перу – это название города, который
уже существовал до прибытия испанцев, но он был якобы "основан" 4 августа 1540г.
709
Одним из главных информаторов для Сьесы стал представитель Лас Касаса в Перу — монах Доминго де Санто Томас
(1499 – 28 февраля 1570), епископ Чаркаса, автор первой грамматики и словаря языка кечуа.
710
Доминиканцы, Доминиканский орден, орден братьев-проповедников (Ordo fratrum praedicatorum, OP),
неофициально Псы Господни, — католический монашеский орден, основанный испанским монахом святым Домиником.
711
Арейто - старинный индейский танец с пением.
515
трапезничал, то присоединялось очень много людей, выпивавших местный
напиток, приготовленный из маиса или других корней. В этих дворах были
привратники, коим вменялось в обязанность следить за дверьми и смотреть,
кто пришел или кто через них вышел. Все ходили одеваясь в свои рубахи из
хлопка и длинные плащи, и женщины тоже, за исключением того, что
одеяние женщины было большим и широким, наподобие длинного плаща с
капюшоном, открытого по бокам для рук. Некоторые из них [т.е. жители
долин] вели друг с другом войны; и во многих местах большинство так
никогда и не смогло усвоить язык Куско. Хотя было три или четыре рода-
племени у этих Юнгов, но у всех у них были одинаковые обряды и в ходу
были одни и те же обычаи. Они проводили много дней и ночей на своих
пирах и попойках. И знаменательно: превеликое количество вина или чичи
выпивалось этими индейцами, поскольку никогда они не выпускали чашу из
рук. Обычно они селяли у себя испанцев, проходивших через их постоялые
дворы, и хорошо с ними ладили и принимали их с честью, но уже они этого
не делают, потому что после нарушения мира испанцами, и из-за
междоусобных войн, и через дурное обращение к ним, индейцы их
возненавидели. И потому еще, что некоторые имевшиеся у них управители,
заставили их испытать настолько сильные унижения, что невозможно было
проявлять хорошее отношение к тем, кто проходил мимо них. Но они кичатся
тем, что держат в качестве слуг некоторых из тех, которых обычно считали
правителями. И это произошло и случилось во время правления дорвавшихся
до власти лиц, некоторым из которых показался опасным здешний порядок
подчинения И что именно гнет и назойливость по отношению к местным
жителям восстановили их в бытовавших до того древних обычаях, и если бы
таковые у них имелись [сейчас], то не подрывали бы его [т.е. правления]
свобод и непременно бы привели к хорошему общественному порядку и
преобразованию. По правде говоря, мало народов в мире, по-моему, имели
лучшее правление, чем у Инков. Я не одобряю свержения власти никоим
образом, но всѐ же оплакиваю вымогательства и дурное обращение,
учиненные испанцами по отношению к порабощенным жестокостью
индейцам, не взирая на их благородство и столь высокое достоинство их
народа. Из-за этого все эти долины сейчас уже почти опустели, в то время
как прошлом, как многим то ведомо, они были густонаселенными.
Глава LXII. Как индейцы этих и других долин королевств верили, что
души покидают тела и не умирают, и потому они приказывали бросать своих
жен в гробницы.
В этой истории я много раз говорил, что на большей части Перу бытует
весьма распространенный и бережно соблюдаемый всеми индейцами обычай,
– хоронить с телами умерших все ценные вещи последних, и некоторых
наиболее красивых и любимых теми жен. Похоже, что это в ходу на большей
части этих Индий. Из чего следует, что дьявол, обманывая одних, старается
ввести в заблуждение других. В Сену, в провинции Картахена, я находился в
516
1535 году, когда около одного храма, поставленного там в честь этого
гнусного дьявола, на ровном поле было выкопано такое количество могил,
что диву давались, а некоторые настолько старые, что выросли на них
толстые и огромные деревья, и вскрыли множество этих могил, не считая
разведенного индейцами и не учитывая того, что было потеряно в той самой
земле.
В этих краях в гробницах также обнаружили большие сокровища и будут
их обнаруживать каждый день. Не так много лет прошло, как Хуан де ла
Торре712 [Juan de la Torre], капитан Гонсало Писарро в долине Ика, т.е. в этих
долинах равнин, наткнулся на одну из этих могил, извлеченное содержимое
которой, как утверждают, оценивалось более 500 тысячами песо. Таким
образом, приказывая строить роскошные и высокие гробницы, украшая их
своими плитами и подвалами, и укладывая туда с умершим все его
имущество и жен, и утварь, и много еды, и немного кувшинов с чичей или их
вином, их оружие и украшения, можно сделать вывод, что у них имелось
представление о бессмертии души и что у человека было не только бренное
тело. Но, обманутые дьяволом, они выполняли его повеление, заставлявшего
их думать (по их сведениям), что после смерти они должны будут
воскреснуть в другом, далеком от них месте, где должны будут вволю есть и
вволю пить, как они делали это до смерти. А чтобы они поверили, что
сбудется то, что он им говорил, и он не обманывает их и не дурачит, время от
времени, а также когда воля Господа позволяла ему проявлять свою власть,
принимал он образ того знатного человека, что уже был мертв, показываясь
собственной персоной в облике и подобии, какие он имел при жизни, в
окружении слуг и украшений, давая им понять, что он пребывает в другом
радостном и приятном царстве, каким они его себе предстваляли. Считая
достоверными те лживые образы и теми дьявольскими речами и призраками
ослепленные, эти индейцы как ни о чем другом заботяться об украшении тех
гробниц или склепов. А к умершему правителю бросают [в гробницу] его
сокровища, живых жен и детей, и других лиц, с кем он прожил в крепкой
дружбе. И потому названное мною было всеобщим мнением среди всех этих
индейцев Юнга, а также среди горцев этого королевства Перу, а именно, что
души усопших не умирали, а жили непрерывно и соединялись друг с другом
там, в ином мире, где, как я выше сказал, они веселятся, пьют и
трапезничают, что это и есть их основной рай. И, думая, что так оно и есть,
они хоронят с покойниками наиболее любимых ими жен, прислугу и близких
слуг, и наконец все их драгоценные вещи, и оружие, и перья, и другие
личные украшения. А многие их родственники, не поместившиеся в его
гробнице, копают ямы в полях и в имениях уже умершего правителя, или в
712
Хуан де ла Торре был одним из Тринадцати Прославленных, пересекших начерченную Франсиско Писарро линию на
острове Петуха. Позже он стал соратником Гонсало Писарро, но после его поражения перешел в королевские войска. Он
женился на дочери индейского правителя в провинции Пуэрто-Вьехо, и смог получить доступ к захоронениям, где и
обнаружил указанные сокровищ, состоявшие из золота и изумрудов. После этого он хотел вернуться в Испанию, но на
сокровища выискались и другие претенденты, например, брат вице-короля Бласко Нуньеса Велы, которому он их
предложил вначале, намереваясь вместе бежать из Перу. Поскольку смена власти была ежедневной, то он предложил
сокровища Гонсало Писарро. После поражения которого, он скрывался с награбленным четыре месяца среди индейцев
Куско, но случайно был найден неким испанцем, после чего был повешен по приказу президента Гаски.
517
местах, где он обычно чаще всего развлекался и веселился, и там хоронили
себя, веря, что теми местами проходила его душа и она увела бы их с собой
для того, чтобы служить ему. А еще некоторые жены, предназначенные к
тому, чтобы служить ему и дальше, и которых предстояло бросить к нему,
видя, что гробницы еще не достроены, вешались на своих собственных
волосах, и так убивали себя. Думаем, что все это правда, поскольку гробницы
умерших говорят об этом сами за себя, и потому что во многих краях
соблюдают и верят в этот скверный обычай. И я согласен с этим, ибо
пребывая в губернаторстве Картахены, где 12 или 13 лет губернатором и
судьей резиденции был лиценциат Хуан де Вадильо713, из одного селения под
названием Пирина [Pirina] вышел мальчик, и, убегая, прибыл туда, где
находился Вадильо, поскольку его хотели похоронить с умершим тогда
правителем того селения. И [случае с] Алайа [Alaya], правителем большей
части долины Хауха, который умер почти два года назад714, индейцы говорят,
что с ним бросили [в гробницу] множество жен и живой прислуги. А еще,
если я не ошибаюсь, об этом говорили президенту [де ла] Гаске, и хотя он
немало остальных правителей отговорил от этого, дав им понять, что велик
был совершаемый ими столь чудовищный и бессмысленный грех. Замечу,
что лицезрение дьявола, преобразившегося в названные мною формы, им
несомненно доступно. Во всем Перу они называют его Сопай [Sopay]715. И я
слышал, что они очень часто видели его в таком облике. А еще мне говорили,
что в долине Лиле [Lile] он входил внутрь набитых воском людей и говорил с
живыми, сообщая им о таких делах, о которых я сейчас пишу. От брата
Доминго [де Санто Томаса], как я уже говорил, великого исследователя этих
тайн, я услышал, что одна известная особа сказала ему, что за ней послал дон
Паул[ь]о716, сын Вайна Капака [Paulo hijo de Guaynacapa], которого индейцы
Куско воспринимали как Инку, и он сообщил ей о том, что один его слуга
говорил, что около крепости Куско слышал громкие голоса, говорившие
очень оживленно: «Почему ты, Инка, не оберегаешь то, что должен
оберегать? Ешь, пей и веселись, ведь скоро ты перестанешь и есть, и пить и
веселиться». И эти голоса пять или шесть ночей [до того?] слышал тот, кто
рассказал об этом дону Паул[ь]о. И не прошло нескольких дней, как умер дон
Паул[ь]о, и слышавший эти голоса – тоже. Это - уловки дьявола, и
подстраиваемые им ловушки вооружают его на погибель тех душ, что столь
высоко ценят предсказателей. Все правители этих равнин и их индейцы носят
на головах свои отличительные знаки, чтобы отличать одних от других. На
острое Пуна и в большей части района Пуэрто-Вьехо, как я уже писал,
713
Хуан де Вадильо был земестителем губернатора Кубы в 1531-1532 гг. Сьеса де Леон в 1536—1537 годах находился в
подчинении у лиценциата Хуана де Вадильо, с ним он посетил Сену, переправился к устью Дарьена (Панама) и Рио-де-
Кабальос, достигнув селения Урабайбе и реки Каука. Также он принял участие в кампании в провинции Уруте под
командой Алонсо де Касересом, испытывая в походе лишения и голод. В 1537 году участвовал в экспедиции Вадильо в
горы Абибе (или Абибский хребет). Сьеса написал об этом в четвѐртой части Хроники, в книге о сражении у Лас-
Салинас.
714
То есть в 1548 году.
715
В словаре кечуа Диего Гонсалеса Ольгина: Çupay. Дьявол; Çupan. Тень человека или животного; Çupan nichic.
Наша тень.
716
Паульу был сыном Вайна Капака. Более подробно о нем будет рассказано во Второй части «Хроники Перу».
518
погрязли в гнусном содомском грехе, но в этих долинах и во всех горных
районах, сообщают, что не совершают этот грех. Я все же полагаю, что если
у них и было то, что есть во всем мире, где оно было неким пороком, но если
о нем становилось известно, то большому позору подвергали совершившего,
называя его женщиной, говоря ему, что он забыл присущий ему мужской
обычай. И сейчас, когда они уже будто бы отходят от большинства своих
обрядов, и у дьявола нет ни силы, ни власти, ни храма, ни публичного
оракула, они поняли, каковы его обманы, и стараются быть не такими
плохими, какими были до того, как услышали слово Святого Евангелия. Я
думаю, если бы милосердие Господа не снизошло на них, то в их еде и
напитках, а также в сладострастии к своим женам, малую пользу принесли
бы наставления в том, чтобы они оставили эти грехи, которым они без устали
предаются днем и ночью.
717
Данная глава во Второй части «Хроники Перу» не сохранилась, поскольку рукопис начинается с Главы III.
718
Более подробно об обрядах писали хронисты Хуан Поло де Ондегардо и Кристобаль де Молина. У Поло де
Ондегардо в «Инструкции по борьбе с церемониями и обрядами…» (1567): «Также у них в обычае много кормить и
поить во время похорон своих умерших, и поить, напевая печальную и грустную песню, проводя за этой и другими
церемониями время похорон, длящееся местами восемь дней, местами меньше, и у них принято устраивать их
годовщины, собираясь или через месяц, или через год с едой, чичей, серебром, одеждой и другими вещами, чтобы
принести это в жертву или совершить другие древние ритуалы, по возможности, скрытно».
719
Слово это происходит из языка таино, имевшего распространение в карибском регионе, где оно означала
церимониальный трон.
519
[власти, имевшимися при жизни]. В провинции Хауха, одной из наиболее
главных в этих королевствах Перу, их кладут в шкуру только что
освежеванной овцы и зашивают в нее, оставляя снаружи [открытыми] лицо,
нос, рот и остальное. И в таком виде их оставляют в их собственных домах. А
тех, кто является правителями и знатными особами, их дети несколько раз в
году вынимают и несут на носилках с большими почестями в их имения и
усадьбы, и приносят им свои жертвы из овец и барашков, а также детей и
жен.
Получив это сообщение, архиепископ дон Иеронимо де Лоайса720
[Hierónymo de Loaysa] приказал со всею строгостью жителям той долины и
пребывавшим наставлявшим там в вере священникам, чтобы похоронили все
те тела, дабы ни один не остался в том виде, в каком он был.
Во многих других местах провинций, где я проходил, хоронили
[усопших] в глубоких могилах, с выемками внутри, а в некторых также, как в
окрестностях города Антиоча, где строят огромные гробницы и набрасывают
столько земли, что они похожи на маленькие холмы. А через дверь,
оставленную в гробнице, они входят со своими покойниками, с живыми
женами, и с остальным, раскладывая всѐ это рядом. А в Сену многие
гробницы были ровными и крупными, со своими залами, а другие были с
бугорками, похожими на холмики. В провинции Чинча|н| [Chinchan]721, т.е. в
этих равнинах [на побережье], хоронят, положив покойников на циновки или
на тростниковую постель.
В другой долине этих же равнин, под названием Лунагуана722
[Lunaguana], их хоронят сидячими. Наконец, говоря об этих захоронениях,
скажу, что одни отличают от других по тому, в каком положении они там
располагались: или стоя, или сидя. Во многих долинах этих равнин, на
выходе из долины через скалистые и песчаные горы поставлено много
огромных стен и отдельных помещений, где каждый род содержит свое
особое место для погребения своих усопших и для этого они сделали
пустоты и выемки, закрытые самыми простыми дверьми, и удивительное
дело видеть сколь много умерших находят в этих песках и пересохших горах;
в отдалении друг от друга виднеется множество черепов и их одежд, уже
прогнивших и испорченных временем. Они называют эти места, считая их
священными, Вака [Guaca], т.е. печальное название, и многие из них были
открыты и еще в прошлые времена было расхищено много золота и серебра,
720
Херонимо де Лоайса, уроженец Трухильо, епископ Лимы (с 1540 г.), архиепископ Лимы (1548-1575), основавший
первый университет в Перу. В 1558 году он и вице-король Андрес Уртадо де Мендоса запросили у Хуана Поло де
Ондегардо выяснить досконально историю и ритуалы Инков, в результате этих исследований он обнаружил мумии
инков в медных ящиках и ваки (места поклонений), отправив некоторые из них в Лиму, а также изучил верования и
обычаи индейцев. Им были найдены мумии следующих правителей Инков: Инка Юпанки, Тупак Юпанки, Вайна Капак
и его мать — Мама Окльо, Виракоча (прах), а также его жена Мама Руту. Мумии были перенесены в Лиму к вице-
королю маркизу де Каньете. Спустя несколько лет мумии были похоронены в госпитале Сан Андрес. Также известно,
что в 1564 году Лоайса заменил приговор об изгнании для Сармьенто де Гамбоа, одного из интереснейших
исследователей истории Инков.
721
Следует вонимат либо как Чан-Чан, либо Чинча.
722
Руна-ванак находиться между городами Лима и Писко. Главными ваками в провинции Лунагуана были –
Муйльукамак (индейцев лунагуанас, возле с. Лунагуана, их пакариска), Сулькавилька (индейцев лунагуанас из
«объединения» Мала; согласно сказаний эта вака была братом Пачакамака), Конкавилька (индейцев малас).
520
после того, как испанцы завоевали это королевство, а в этих долинах часто
принято хоронить с умершим его богатство и драгоценности, и много жен и
близких слуг, какими владел при жизни правитель. И принято было в
прошлом открывать могилы и обновлять располагавшуюся в них одежду и
еду. А когда умирали правители, знать долины собиралась и устраивала
оплакивания. И многие женщины отрезали себе волосы, пока не оставалось
ни одного, и при помощи барабанов и флейт они, печально напевая,
отправлялись [с процессией] по тем местам, где правитель обычно
развлекался, чтобы вызвать слезы у слушавших эти песни. После
оплакивания, обращаясь к дьяволу, они совершали полные предрассудков
крупные жертвоприношения. Совершив это и умертвив некоторых его жен,
они клали их в могилы с их сокровищами и обильной едой, полагая,
несомненно, что они уходят для того, чтобы прибыть в место, какое им
укажет дьявол. И они соблюдали и поныне в основном придерживаются того,
чтобы до того, как положить их в могилы, они оплакивают их 4, или 5, или 6,
или 10 дней, смотря, кем был умерший. Поскольку, чем важнее правитель,
тем больше чести ему воздается и большее сочувствие проявляют, оплакивая
его со стонами и распевая под печальную музыку надгробные песни, говоря в
своих песнях обо всех делах, случившихся при жизни умершего. А если он
был доблестным, то во время плача они несли его, рассказывая о его
подвигах. И в то время, когда тело укладывают в могилу, некоторые их
драгоценности и одежды они сжигают около нее, другие же кладут с ним
вместе. Многие эти церемонии они уже не практикуют, потому что Господь
не позволяет этого и потому что эти люди мало-помалу начинают осознавать
заблуждения, каких придерживались их отцы и сколь бессмысленна эта
роскошь и напрасны почести, ведь достаточно хоронить тела в простых
могилах, как хоронят христиане, стараясь унести с собой только добрые дела,
ведь остальное служит в угоду дьяволу, от чего душа спуститься в
преисподню более грешной и обремененной.
Хотя мне достоверно известно, что большинство стариков-правителей,
должно быть, приказывают хоронить себя вышеназванным способом в
потаенных и недоступных местах, дабы христиане не увидели и не услышали
этого. А знаем мы об этом от самых юных [индейцев].
Глава LXIIII. О том, как дьявол заставил думать индейцев этих краев, что
желанным даром их богам было держать индейцев, присутствовавших в
храмах, с которыми у правителей было одно на уме - совершать с ними
гнуснейший содомский грех.
522
Величества. Сказав им о совершенной ими гнусности и об обременяющем их
безобразном грехе. Они мне ответили, что не виноваты в том, поскольку с
детства их туда поставили их касики, дабы совершать с ними этот
мерзкий и гнусный грех, и для того, чтобы быть священниками и
хранителями храмов своих индейцев. Таким образом, от них я узнал, что
дьявол был таким влиятельным на этой земле, что не довольствуясь тем,
что вогнал их в столь тяжкий грех, он внушал им, что такой грех был
особым видом святости и набожности, для того, чтобы держать их в еще
большем подчинении».
Это мне передал в своѐм письме известный всем брат Доминго, и знают,
как он привержен истине.
И еще я вспоминаю о том, что рассказал мне Диего Гальвес [Diego
Galvez], ныне секретарь Его Величества при испанском дворе, как он и
Пералонсо Карраско [Peralonso Carrasco], старый конкистадор, ныне житель
города Куско провинции Кольао, видели одного или двух таких индейцев,
приставленных к храмам, как об этом говорит и брат Доминго. Вот почему я
считаю, что это происки дьявола, врага нашего, и, несомненно, дело
служения столь низкому и дурному делу прояснилось.
Глава LXV. О том, как на большей части этих провинций принято давать
имена детям и как они расценивали предзнаменования и знаки.
523
индейцев считалось или считается дурным предзнаменованием, когда
женщина рожает двойню или когда ребенок рождается с природным
дефектом: например, рука с 6-ю пальцами или чем-то подобным. А если (как
я сказал) женщина рожает двойню727 или [ребѐнка] с дефектом, она и ее муж
огорчаются, воздерживаются от поедания перца, не пьют чичу, т.е. свое вино,
и делают другие вещи по своему обычаю, как научились они этому от отцов
своих. Точно также эти индейцы много значения придают чудесам и
приметам. И когда падает звезда, то они поднимают сильнейший крик, и
ведут важный учет связанный с луной и планетами; и большинство у них –
предсказатели. Когда в провинции Кахамарка был пленѐн Атабалипа, живы
ещѐ некоторые христиане, которые находились с маркизом доном Франсиско
Писарро, его пленившего, и видевших, как в полночном небе упало зеленое
знамение [комета?], толщиной с руку и длиной с копье-полупику. И
поскольку испанцы пришли поглядеть на это, Атавальпа, узнав об этом,
говорят, попросил у них вывести его посмотреть на это, а как только увидел,
то опечалился и оставался таким весь следующий день. Губернатор дон
Франсиско Писарро спросил его, почему он так опечалился, тот ответил: «Я
увидел небесное знамение и скажу тебе, что когда мой отец Вайна Капак
умер, видели другое знамение, похожее на то728. И не прошло 15 дней, как
умер Атабалипа.
727
Близнецы или двойня на кечуа – «чучу», а дети рождавшиеся ногами вперед, назывались «чакпа», и они приносились
в жертву вакам в некоторых районах.
728
Об этом писал Гарсиласо де ла Вега: «Когда Вайна Капак пребывал в королевстве Киту, в один из последних дней
своей жизни он вошел в озеро, чтобы покупаться ради отдыха и услады; оттуда он вышел, [испытывая] озноб, который
индейцы называют чукчу, что означает дрожать, а так как у него появился жар, который они называют рупа (р мягкое),
что означает сгорать, а следующий и другие дни он чувствовал себя все хуже и хуже, он понял, что его болезнь была
смертельной, потому что несколько лет тому назад ему ее предсказали, основываясь на колдовстве, и гаданиях, и
толкованиях, которыми занимались те язычники; эти предсказания, особенно те, которые касались королевских персон,
как утверждали инки, являлись откровениями их отца Солнца, что должно было придать авторитет и доверие к их
идолопоклонству. Помимо предсказаний, полученных от своего колдовства, и тех, которые сообщили им демоны, в небе
появились устрашающие кометы, а среди них была одна очень большая и зеленого цвета, наводящая страшный ужас; [к
тому же] молния, которая, как мы говорили, ударила в дом этого самого инки, и другие необычные явления привели к
сильному беспокойству амаутов, которые являлись учеными того государства, и колдунов, и жрецов их язычества;
будучи столь близки демону, они предсказали не только смерть своего инки Вайна Капака, но также уничтожение его
королевской крови, потерю его королевства и другие великие бедствия и несчастья, которые, как они говорили, должны
были умертвить их всех вообще и каждого в частности; все эти вещи они не рискнули обнародовать, чтобы не вызывать
чрезвычайных волнений страны, ибо люди стали бы умирать от страха, так как они были робкими и очень легко верили
в [разные] новости и дурные предсказания. Почувствовав себя плохо, Вайна Капак призвал своих сыновей и родичей,
которые находились при нем, и губернаторов, и капитанов из войск, находившихся в соседних провинциях, которые
могли прибыть вовремя, и сказал им: «Я направляюсь отдыхать на небо с нашим отцом Солнцем, который несколько
дней назад открыл мне, что он позовет меня из озера или реки, и я вышел из воды с недомоганием, которое испытываю,
а это точный знак, что наш отец Солнце зовет меня. Когда я умру, вскройте мое тело, как принято поступать с
королевскими телами; я приказываю мое сердце и внутренности захоронить в Киту, в знак любви, которую я испытываю
к нему; тело же доставьте в Коско, чтобы положить его вместе с моими родителями и дедами. Я поручаю вам своего
сына Ата-вальпу, которого я так люблю и который остается инкой вместо меня в этом королевстве Киту и во всем
остальном, что он своей персоной и оружием завоюет и присоединит к своей империи; а вам, капитанам моего войска, я
особо приказываю служить ему верно и с любовью, как должны любить своего короля, ибо я оставляю вам его именно
королем, чтобы во всем и повсюду вы подчинялись ему и делали бы то, что он вам приказывает, ибо это будет моим
откровением для него по приказу нашего отца Солнца. Я также оставляю вам справедливость и милосердие к вассалам,
чтобы не было утрачено прозвище любящий бедных, которое нам было дано, и я поручаю вам поступать во всем, как
инкам, сыновьям Солнца». После окончания этого разговора со своими сыновьями и родичами он приказал позвать
остальных капитанов и кураков, которые не принадлежали к королевской крови, и он поручил им верность и добрую
службу, которую они должны были нести своему королю, а напоследок он сказал: «Много лет назад мы благодаря
откровению нашего отца Солнца узнали, что, когда процарствует двенадцать королей, его сыновей, придут новые люди,
неизвестные в этой стороне, и они победят, и покорят, и подчинят своей империи все наши и еще многие другие
королевства; я подозреваю, что это те, которые ходят по побережью нашего моря; они должны быть людьми храбрыми,
имеющими во всем преимущества перед вами. Мы также знаем, что на мне заканчивается двенадцатый инка. Я заверяю
524
Глава LXVI. О плодородии равнинных земель, и о многих
произрастающих там плодах и корнях, и о столь прекрасном ими заведенном
порядке при орошении полей.
вас, что по прошествии нескольких лет после того, как я уйду от вас, придут те новые люди и исполнят то, что вам
сказал наш отец Солнце, и они завоюют нашу империю, и станут ее господами. Я приказываю вам покориться и служить
им как людям, которые во всем превосходят вас, ибо их закон будет лучше, чем наш, а их могучее и непобедимое
оружие сильнее вашего. Оставайтесь с миром, ибо я ухожу отдыхать со своим отцом Солнцем, который зовет меня»».
729
Пепино, или Дынная груша (лат. Solanum muricatum) — вечнозелѐный кустарник семейства Паслѐновые,
происходящий из Южной Америки, выращиваемый ради съедобных сладких плодов, по цвету и аромату напоминающих
дыню. Сейчас наиболее широко культивируется в Перу, Чили и Новой Зеландии. Возможно, Сьеса описывает одну из
разновидностей - Solanum muricatum Ait. var. popayanum Bitt.
730
Хризофиллумы.
731
На кечуа называется «алько» - это перуанская голая (бесшерстная) собака. По классификации ФЦИ (Стандарт FCI
№310 18.06.1996/25.04.2001) относится к группе №5 «Лайки и примитивные породы», секции №6 «Собаки
примитивного типа». Существуют некоторые доказательства, такие как изображения, которые встречаются на
керамических изделиях разных доинковых цивилизаций (Vicus, Mochica, Chankay, Chankay под влиянием Tiahuanaco,
Chimu); во многих случаях голая собака заменила пуму, змею или сокола, это в особенности и более очевидно в
культуре Chancay. Таким образом, из репродукций можно сделать вывод, что голая собака появилась в доинковые
археологические периоды, т.е. между 300-ми г.г. до н.э. и 1400-ми г.г. н.э. Одним из наследий древних культур были
собаки Kalla, или "собаки без одежды" так их называли инки. Во всех культурах они играли значительную роль в
погребальном ритуале, сопровождая и опекая хозяина в загробной жизни. Считалось, что умершие продолжают жить
ещѐ один год в Уку пача "нижнем уровне жизни",кроме умерших там жили и те,кто должен был родиться. Перуанские
голые собаки так же изображались в виде амулетов, брошек, заколок, сосудов, игрушек, миниатюр и даже ритуальных
кубков. Гарсиа де ла Вега в своих "Коментариях" пишет, что в Куско, столице инков, их считали сыновьями Луны, днѐм
их держали в помещениях из-за их чувствительности к лучам Солнца, особенно ярким на больших высотах, и закрывали
в помещениях во время лунных затмений,что бы они не могли убежать. В одном из самых красивых мифов об истоках
происхождения инков, говорится, что Манко Капак и его сестра-жена Мама Окльо, выполняя волю своего отца Солнца-
Инти, вышли из вод Титикака, чтобы создать великую империю и что их сопровождала "калепо - собачка без одежды".
525
долин растѐт много гороха732, длинного и узкого, не такого толстого, как
стручки у бобов. В некоторых местах из этого гороха делают хлеб, и он
считается хорошим. Они употребляют много сушеных плодов и корней,
похожих на то, что мы делаем с инжиром, изюмом и другими фруктами.
Сейчас в этих долинах много больших виноградников и собирают много
винограда. До сегодняшнего момента не делалось вино, потому нельзя
определить, каким оно будет. Считается, что из-за орошения оно будет не
очень хорошим. Также есть большие фиговые деревья и много гранатов, а
кое-где уже дает урожай айва [bembrillos]733. Но зачем я говорю это, ведь
считается, что здесь урожай могли бы дать любые плоды Испании. Пшеницы
собирается так много, что подтвердить сказанное могут видевшие это; и
восхитительное дело видеть полностью засеянные поля среди бесплодной и
безводной земли, такие они приятные и с пышной кроной, что похожи [эти
поля на] кусты базилика. Ячмень родится, как и пшеница. Лимоны, Лаймы,
апельсины, цитрусовые, грейпфруты – всего этого много и они очень
хороши, да и огромные бананы - тоже. Помимо названного, есть во всех этих
долинах и другие вкусные фрукты, о них я не говорю, потому что мне
кажется достаточно основных перечисленных. А так как реки стекают с гор
через эти равнины, а некоторые долины - широки, и везде засевается или
обычно засевалось, то когда они были лучше заселены, отводили каналы в
дальние края и по таким местам, что поразительно, как это делалось:
поскольку они перебрасывали их по высоким и низким местам и по склонам
вершин и находящихся в долинах подножиям гор, многие пересекая с разных
сторон, так что одно удовольствие идти через те долины. Потому что
кажется, что идешь среди плодородных долин и приятных лесных зарослей.
Раньше и сейчас, индейцы очень хорошо разбираются734 в этом добывании
воды и распределении ее по этим каналам. И часто мне приходилось
останавливаться около канала, но не успевал я поставить палатку, как канал
[оказывался] сухим, а воду пускали в другое место. А раз реки не
пересыхают, то это дело индейских рук – направлять воду, куда они захотят.
Сами же каналы всегда покрыты зеленью, около них много травы для
лошадей. А среди чащоб и по деревьям летает много различных птиц,
голубей, горлинок, индеек, куропаток и крупной дичи. Вредных животных,
змей, гадюк, волков нет. Часто встречаются настолько хитрые лисицы735, что
даже намереваясь тщательно сохранить что-либо в месте, где стали на постой
испанцы или индейцы, они все равно это украдут, а если не найдут, чем
В настоящее время порода носит название "perro sin pelo del Peru", что в переводе с испанского означает - "перуанская
бесшерстная собака".
732
Prosopis juliflora (Sw.) DC – растение из рода Пропозис, подсемейства Мимозовые, семейства Бобовые.
Произрастает в Мексике, на Карибах и в Южной Америке. Синоним: Mimosa juliflora Swartz. Разновидности: Prosopis
juliflora var. Juliflora, Prosopis juliflora var. inermis (H.B.K.) Burkart, Prosopis juliflora var. horrida (Kunth) Burkart.
733
В идании 2005 года: membrillos. Айва (лат. Cydonia) — монотипный род древесных растений семейства Розовые
(Rosaceae). Вид Айва обыкновенная, или Айва продолговатая (лат. Cydonia oblonga) — единственный представитель
этого рода.
734
Вариант: «считали и считают очень важным это добывание воды»
735
Это по всей видиости один из подвидов Майконга - саванная лисица или лисица-крабоед (Cerdocyon thous) —
хищное млекопитающее семейства псовых; единственный вид рода Cerdocyon. Еѐ родовое название Cerdocyon в
переводе с греческого означает «хитрая собака», а видовое название thous — «шакал», поскольку майконг внешне
несколько напоминает шакала.
526
поживиться, то унесут с собой вожжи или ремни из подпруги у лошади. Во
многих местах этих долин растут заросли сладкого тростника736, поэтому там
и делается сахар и другие сладости из его меда [патоки]. Все эти индейцы
Юнги хорошие работники, а когда они несут грузы на своих спинах, то
раздеваются догола, не оставляя на своих телах ничего, кроме маленькой
накидки длиной в одну пядь [21см], но шириной ещѐ тоньше, ею они
прикрывают свой срам, и обвязавши плащами тела, они бегут с грузами. Но
возвращаясь к орошению у этих индейцев, [скажу], что имея такой порядок в
поливке своих полей, у них он был и является первостепенным для посевов,
когда соблюдается строгое согласование. Оставив это, расскажу о дороге,
ведущей из города Сант-Мигель в Трухильо.
736
Сахарный тростник (лат. Saccharum) — род растений, наряду с сахарной свеклой использующихся человеком для
получения сахара. Разновидности: Saccharum officinarum L., Saccharum sinense Roxb - многолетнее травянистое растение
из семейства Злаков, разводимое во многочисленных разновидностях под тропиками, от 35° с. ш. до 30° ю. ш. Данное
упоминание о наличии сахарного тростника в Перу Сеьса приводит первым из хронистов.
737
Возможно, имеется в виду - Рожковое дерево (лат. Ceratonia siliqua) — растение семейства бобовые.
527
предыдущих войн многих людей теперь не хватает, сооружения и постоялые
дворы разрушены и уничтожены, а индейцы живут в маленьких домиках,
сделанные так, как об этом мною уже было сказано в других главах. В
определѐнное время они торгуют с горцами; в этой долине у них есть
крупные хлопковые поля, из хлопка они делают свою одежду. В четырех
лигах от Мотупе лежит прекрасная долина Хайанка [Xayanca]738, в ширину
составляющая почти 4 лиги.
По ней проходит приятная река, откуда отводится достаточно каналов
для поливки всего, что захотят посеять индейцы. И была эта долина в
прошлом густо заселена, как и большинство, и были в ней крупные
постоялые дворы и склады главных правителей, в которых пребывали их
министры двора, исполнявшие обязанности, как и те, о ком я уже
рассказывал. Местных правителей этих долин уважали и почитали их
поданные; и всѐ ещѐ есть некоторые из оставшихся [правителей], и ходят они
в сопровождении слуг и жен. У них свои привратники и охранники. От этой
долины путь идет в Тукеме [Tuqueme либо Túcume], большую и просторную
738
Или: Шайанка. В 1540 году в долине Хайанка (или Сайанка, имевшая 48 км длины) благодаря своему «визиту»
Себастьян де ла Гама. Кураки Хайанки (известно, что главные кураки Хайанки, отец и сын, получали от Тупака Инки
Юпанки право на власть в своей провинции), как и любые лидеры региона Косты, жили довольно великолепно и
утонченно; владели прислугой, которая состояла как из женщин, так и мужчин; их большие дворцы имели вратарей,
сторожей, уборщиков, поваров, чашников, надзирателей за одежой и т.п.; имели много амбаров, где работали чиновники
или камайос, которых испанцы называли «мажордомами» (Сьеса де Леон, 1553: Часть Первая. LXVII). В этих амбарах-
колька сохраняли маис, хлопок, фрукты, высушенную рыбу и другие продукты, собранные с земель кураки, государства
и отдельных лиц. Властитель долины Хайанка имел в своей юрисдикции 249 поселков с 1034 мужчинами, 1034
женщинами и 3090 детьми (от 10 лет и выше), а в целом – 5441 человека. По всей видимости, около 57% составляли
дети, 38% - взрослые, 0,95% - не установлено или это погрешность, или какая-то другая общественная прослойка,
однако к переписи не включены были больные и люди преклонного возраста. Почти во всех поселках было равное
количество мужчин-налогоплательщиков и женщин, а также ровно 3 ребенка на семью, ни больше, ни меньше. Чаще
всего в поселках было 10, 15, 20, 25, 30, 35 и 40 лиц, которые были включены в перепись населения; наибольшим было
поселение с 515 особами. Примечательным фактом является то, что в большинстве поселений было больше домов, чем
жителей, что может указывать на утаивание кураками и надзирателями истинной численности жителей. В хуторках
проживали некоторые специалисты: лесорубы, гончары, пастухи лам (эти ламы использовались для переноски грузов),
сторожи маиса. Были 2 тампу, резиденция кураки, и поселение, которое обслуживало кураку (ныне археологический
объект Хайанка-Вьехо). Довольно интересной является и зависимость жителей Хайанки от правителя горного
королевства Гуамбос (Вампу), которому приходилось предоставлять «подарки» за то, чтобы он пускал воду рекой, что
брала свое начало в горах, для ирригационного земледелия. Мочика также платили подать в виде хлопка, коки и рыбы
королям Кахамарки (Куисманку) и Гуамбос за предоставления доступа к воде. Этот взаимообмен сыграл на руку инкам,
которые сначала захватили горы вокруг и легко таким образом подчинили регион Косты (за свидетельствами Сармьенто
де Гамбоа это сделал Капак Юпанки, брат Пачакутека Инки Юпанки) и получили от этой не малую выгоду. В долине
существовала разветвленная система каналов и дамб. Количеством и временем распределения воды занимались особые
чиновники, подчиненные главному кураке. Инки во времена Тупака Юпанки установили подчинение Хайанки
тукрикуку, имевшему резиденцию в Кахамарке, также мочика должны были отбывать миту не только в своей долине, а
также и в Гуамбо и Кахамарке (Куисманку), большинство жителей переселено в другие места Тавантинсуйу: Гуамбос,
Трухильо, Кахамарка, Чинча, Вайакунту, Тальан, Пабор (1 айлью-пачака, которой в 1540 году руководили Апатуррука и
его сын), Танкигуа, Куско, Вамачуко, Вачо, Копакабана и т.п. В 1532 году главным куракой долины Хайанка был
Кашусоли. В 1540 году одна пачака, которой руководил Лабами (подчинявшейся варанке кураки Факольапа, у которого
было всього 4 пачаки), имела 200 митайос или плательщиков подати; они каждые три месяца дарили кураке 3
серебряных блюда, а за год – 12. Также жители Хайанки вообще каждые 3 месяца должны были отдавать своему
испанскому энкомендеро 13 слитков золота и столько же серебряных, несколько нош маиса, 100 куриц и цыплят, и
иногда 6 лам, 6-7 тюфяков, 20 разрисованных и белых накидок, 4-5 нош фасоли, 4-5 нош рыбы, соли и перца. Курака
тоже отдавал 2 слитка золота. С 1548 жители платили испанцам уже 2000 песо ренты. Поскольку серебро в той
местности не добывалось, то его выменивали обычные жители у народов сьерры и у чачапойцев, имевших серебряные
прииски. Кураки Хайанки же имели монополию на «обмен» золота на другие продукты. Курака Факольапа имел в своем
подчинении 4 кураки: Пакора, Машу, Чамакол, Салапа. Варанка высшего кураки Минимишаса имела 7 пачакакурак
(Калансеке, еще один Калансеке, Сенсотоль, Глобеско (хозяин чичерии-таверны; или производитель чичи-браги)) в
подчинении, 2 из которых (Мильамишан «рыбак и глава рыбаков», который всегда передвигался в гамаке, руководил
одной из наивлиятельнейших пачак, имевшей 50 рабочих-рыбаков и 200 человек в целом) были главами исключительно
рыбаков, 1 (Айоэке) – ткачей. Итак, вообще в Хайанке было 2 варанки. По неизвестным причинам жители Хайанки
утверждали, что не знали инку Вайна Капака. В 1566 инспектор Гонсалес де ла Куэнка переселил всех жителей Хайанки
в новое поселение Сан-Сальвадор-де-Хайанка.
528
долину, полную лесных зарослей и деревьев, и строения также дают
представления о том, что тут было, но по большей части они разрушены и
уничтожены. Дальше, в одном дне пути [оттуда], лежит прекрасная
маленькая долина, называющаяся Синто [Cinto]. И читателю нужно
понимать, что от долины к долине, и между большинством, о коих осталось
написать, лежат сплошные пески и скалистые высушенные урочища, и что не
видно ни одного живого существа, ни травы, ни деревьев, а только птицы в
небе. А когда идешь по стольким пескам и завиднеется долина (пусть даже
издалека), получаешь небывалое удовольствие, особенно если идешь
пешком, под палящим солнцем, испытывая жажду. Ново[прибывшим] людям
лучше не ходить по этим равнинам, даже будь у них отличные проводники,
сведущие в этих песках. От этой долины добираешься в [долину] Кольике
[Collique], где протекает одноименная река, и она настолько велика, что
невозможно перейти ее вброд, лишь когда в сьерре - лето, а в равнинах -
зима. По правде, местные жители так изловчились отводить воду в каналы,
что хоть в сьерре зима, иногда они оставляют главный оросительный канал и
течение открытым. Эта долина так же широка и полна деревьев, как и
пройденные; но не хватает на ней большей части индейцев, погибших в
междоусобных войнах испанцев, а также от болезней и работ, которые эти
войны повлекли за собой.
529
полей; на них растут уже называвшиеся плоды и корни. Королевская дорога
Инков проходит через эту долину, как и через остальные. Тут были крупные
постоялые дворы. Памятники старины говорят об их предках, но я не стану
описывать то, что считают сказками. Представители Инков собирали дань в
поставленные для этой цели склады, откуда [дань] относилась в столицы
провинций, предназначенные для пребывания главных военачальников, и где
находились храмы Солнца. В этой долине Пакасмайо изготовляется очень
много хлопковой одежды, и хорошо выращиваются коровы, отлично свиньи,
козы и наилучший, какой только пожелают, скот. И тут очень хороший
климат. Я прошел по ней в сентябре месяце 1548 года, чтобы соединиться с
основной группой солдат, мы вышли из губернаторства Попаян на сбор
войск Его Величества, чтобы покарать поднявшееся восстание, и мне эта
долина показалась крайне милой. И я воздал хвалу Господу, видя ее
прелесть, со столькими деревьями и чащами, полными тысячами
разновидностей птиц. Следуя дальше, приходишь в долину Чакама
[Chacama]740, не менее плодородную и изобильную, чем Пакасмайо. Кроме
того есть много сладкого тростника, из него изготавливают очень хороший
сахар, и другие плоды и консервы; и тут находится монастырь святого
Доминго, основанный уважаемым братом Доминго де Санкто-Томасом.
Через четыре лиги находится долина Чимо [Chimo], широкая и очень
крупная, где основан город Трухильо. Некоторые индейцы говорят, что в
старину, прежде, чем Инки пришли к власти, в этой долине был
могущественный правитель, которого называли Чимо, как называется долина
сегодня.
Он совершил великие дела, побеждая во многих битвах, и соорудил
несколько зданий, они хоть и очень древние, ясно видно, что они были делом
великим. Когда Инки, короли Куско, стали правителями этих равнин, они
сильно почитали эту долину Чимо, и приказали поставить в ней крупные
постоялые дворы и дома наслаждений. А королевская дорога проходит
дальше, построена она со стенами. Местных касиков этой долины всегда
почитали и их считали богами. И это действительно так, ведь в гробницах их
предков найдено множество золота и серебра741. В наше время тут мало
индейцев, а правители не так уважаемы, и почти вся долина поделена под
застройку домов и поместий между испанцами, поселенцами города
740
Правильнее: Чикама. В долине Чикама (на север от Трухильо, Перу) были главными кураками Сипака Ваман - во
времена Вайна Капака, и Чайгуака - во времена Васкара и Атавальпы. Под их руководством были разные кураки
низшего ранга. К приходу Франсиско Писарро глава «рыбаков и моря» из поселения Пичан/Малабриго – Минчонамо
восстал против власти главного кураки. Франсиско Пісарро приказал убить этого Минчонамо, после чего его должность
занял его брат Гуаман Пинко, который имел власть над приблизительно 200 рыбаками из Малабриго (сам Гуаман Пинко
не имел собственной земли). В Малабриго во времена Вайна Капака (в 1524-1525 гг.) был главный курака Пичан (тоже
был «куракой моря и соляных месторождений», однако владел имениями и землей), потом Чанкачинамо, Лильонамо, и
тот же Минчонамо. Интересно, что в долине Чикама кураки занимали иногда должности разных рангов одновременно:
курака дон Педро Маче был «вторым лицом», заместителем главного кураки всей долины, и одновременно был главным
куракой своего «объединения»; дон Франсиско Нуша был главным куракой Ликапи и главным куракой поселение
Пайхан. В этой долине рыбаки находились под контролем земледельцев, но часто поднимали восстание против них.
Рыбаки выменивали рыбу на пищу при помощи бартерных отношений, потому что у самих рыбаков было мало
собственной земли, или ее не было совсем. Иногда рыбаками временно были земледельцы во время неурожая в долине.
741
В 1566 году некий Гарсия Гутьерес де Толедо заплатил 85547 золотых кастельяно в виде королевской пятины из
найденного им сокровища в нескольких ваках Чиму; в 1592 году королевская пятина из другого обнаруженного в
могилах клада составила 47020 кастельяно.
530
Трухильо. Морской порт, имеющий название «Трухильский риф» [el arrecife
de Trujillo], расположен не так далеко от этой долины, и по всему побережью
ловят много рыбы для снабжения города и самих индейцев.
531
рассказывать о них, пока не сообщу о селениях и провинциях из горного
района, о которых мне осталось рассказать, где по возможности кратко
упомяну их основателей. Итак, вернусь дальше к уже начатому. Скажу, что
из этого города Трухильо до города Королей - 80 лиг, всѐ время дорогой
через пески и долины. После выхода из долины Гуаньапе, расположенной в 7
лигах в стороне Города Королей, называвшегося в прошлые времена
местными жителями не иначе как Чича, из-за производимого в нем вина,
подобно Мадригалу или Сан-Мартину в Кастилии, из-за производимого в
них отличного вина. В старину эта долина также была густонаселенной, и
были в ней правители, уважаемые и почитаемые Инками, после того как они
стали их владыками. Индейцы, оставшиеся после войн и тяжелых работ,
заняты на своих земельных участках, как и остальные, отводя каналы от
реки, для орошения обрабатываемых полей. И хорошо видно, что у королей
Инков здесь были склады и постоялые дворы. В этой долине Гуаньапе есть
очень полезный морской порт, потому что многие корабли, идущие по этому
Южному морю из Панамы в Перу, пополняются в нѐм провиантом. Отсюда
идешь к долине Санкта [ ]. И прежде чем дойти до неѐ, пересекаешь одну
маленькую долину, по которой не протекает река, невзирая на то, что
индейцы и путники, проходящие через ту местность, пьют отличную воду, и
это, должно быть, по причине существование какой-то реки, протекающей
под землей. Долина Санкта в прошлом была густонаселенной и были в ней
могущественные военачальники и местные правители, так что они поначалу
даже осмелились соперничать с Инками, о которых говорили, что скорее из
имевшейся у них любви и хитрости, чем из-за суровости и силы оружия, они
стали их владыками, и потом они их [Инков] ценили и очень почитали, и
соорудили по их приказу огромные постоялые дворы и много складов,
потому что эта долина одна из наибольших, наиболее широких и длинных из
тех, что уже пройдены. Протекает по ней большая и бурная река, и в то
время, когда в горах зима, она становится полноводной, и некоторые
испанцы утонули, переплывая еѐ с одного берега на другой. Нынче имеются
плоты, на которых переправляются индейцы; этих последних в старину было
очень много, а сегодня не найдется и 400 местных жителей, о чѐм, наблюдая
это, немало сожалеешь. Что меня больше всего восхитило, так это видеть
огромные скопления могил, когда я проходил через эту долину, и что по всем
горам и суходолам в верхних частях долины имеется множество сделанных
по их обычаю уединенных местечек, полностью укрытые костями умерших.
Так что наиболее знаменательное в этой долине – это видеть гробницы
умерших, и поля, которые те обрабатывали, когда были живы. Обычно они
местными кураками. Курака Ваман (Huaman) признавался конкистадорами, как атункурака (hatuncuraca) или главный
курака чачапойцев, вплоть до его смерти в 1551 году. В год основания была возведена первая церковь, еѐ первым
священником стал Эрнандо Гутьерес Паласиос (Hernando Gutiérrez Palacios). Позже были возведены церкви Святой
Анны (Santa Ana), Святого Лазаря (San Lázaro) и Иисуса Христа Бургосского. Также учреждены три монастыря:
Святого Франциска (San Francisco), Мерседариев (La Merced) и монахов Бетлемитов (de los Bethlemitas).
745
Уануко (исп. Huánuco) — город в Перу, столица департамента Уануко. Расположен на высоте 1900 метров над
уровнем моря на восточном склоне Анд в долине реки Уальяга. Город был основан 15 августа 1539 года испанским
конкистадором Гомесом де Альварадо-и-Кантрерасом на равнинах Уануко Вьехо. Вскоре капитан Педро Барросо
вынужден перенести поселение в долину реки Уальяга из-за частых нападений инков под руководством Илья Тупака.
532
отводили от реки по высоким местностям и по склонам крупные каналы,
которыми орошали большую часть долины. Но сейчас, когда так мало, как я
сказал, осталось индейцев, большая часть требующей обработки полей,
поросла густыми лесами, а склоны заросли кустарниками, и настолько
непроходимыми, что быть обнаруженным в них – дело невозможное. Жители
здесь ходят, одеваясь в свои плащи и рубахи; женщины тоже. На голове они
носят свои повязки или опознавательные знаки. Плоды, уже ранее
перечисленные, дают в этой долине отличный урожай, то же самое обстоит и
с испанскими овощами; и здесь ловят много рыбы. Корабли, проходящие
вдоль этой долины, всегда набирают воду в этой реке, снабжая себя этими
продуктами. А так как имеется столько деревьев и так мало людей, водиться
в этих зарослях столько москитов, что сущее наказание выпадет тому, кто
пройдет через них или остановится на ночлег в этой долине. Долина
Гуамбачо [Guambacho] находится от неѐ в двух днях пути, о которой скажу
лишь, что она условиями жизни подобна тем, что остались позади, и что в
ней были постоялые дворы и правители. От протекающей по ней реки, они
отводят каналы для орошения посевных полей. От этой долины я шел
полтора дня к долине Гуармей [Guarmey], в которой в прошлом жило много
людей. Сейчас они выращивают много скота: свиней, коров и кобыл. Из этой
долины прибываешь в долину Парамонга [Paramonga]746, не менее
прекрасную, чем остальные, и я полагаю, что не осталось ни одного индейца,
кто извлекал бы пользу из еѐ плодородия. А если случайно осталось
несколько, то они, возможно, живут на вершинах гор, что выше долины,
потому что мы не видим ничего, кроме деревьев и пустующих садов. Вещь,
достойная внимания в этой долине – это изящная и хорошо
распланированная крепость, для использования теми, кто еѐ возвѐл, и
примечательная вещь, видеть, откуда они вели воду по каналам, для
орошения на уровне выше самой долины. Жилища и постоялые дворы были
очень изящны, и стены у них украшены рисунками множества диких зверей,
птиц; окружена вся [крепость] мощными отлично построенными стенами и
уже вся она очень сильно разрушено и во многих местах подкопана из-за
поисков золота и серебра в погребениях. В наше время эта крепость только
служит [убедительным] свидетельством того, чем она была прежде. В двух
лигах от этой долины находится река Гуаман [el rìo de Guamán], что по-
испански означает «река Сокола», и обычно еѐ называют «Лощина» [La
Barranca]. Эта долина имеет те же особенности, что и остальные, и когда в
сьерре идет сильный дождь, то эта вышеназванная река становится опасной,
и некоторые утонули, переправляясь с одного берега на другой. В дневном
переходе далее находится долина Гуаура [Guaura], откуда мы доберемся к
[долине] Лима.
746
Парамонга, археологический памятник, который находился в долине Пативилька, в провинции Чанкай. На кечуа он
называлась Парамунка или Пармункилья. Во время инков это не была военная крепость, это был храм Солнца (или
Луны во времена царства Чимор) с жрецами и прислугой аклья и мамакуна. Вокруг Парамунки Инкой были
размещенные митмаки для обслуживания храма. Индейцы имели посевные площади размером 40 фанегад (1 фанегада =
64,5 га) или 2580 га. Существовало одно поселение местных рыбаков - Ваман, которое обслуживало храм и акльякуна;
были также: 1 тампу, 1 гарнизон, 1 дворец. Сельскохозяйственные земли удобрялись гуано.
533
Глава LXXI. О расположении Города Королей, и об его основании и о
том, кто был основателем.
747
Долина Лурин имела столицу Ичма, при инках (1460-1533) переименованную в Пачакамак; другими
урбанистическими центрами там были Арматамбо, Пуручука, Пуручуко, Ринконада Альта. Во всех их инки
существенным образом изменили общественно-хозяйственная жизнь. Главными ваками были: Пачакамак (вака всех
жителей провинции и всей страны, возле с. Пачакама; это была золотая лисица), Тантанамок (ичмас), Айсакулька
(индейцев Манчай, их пакариска), Римак (индейцев Лима или ичмас), Сульковилька (индейцев Сулько, их пакариска).
Было организовано административное устройство с 3 уну по 10 тыс. плательщиков подати, то есть 30 тыс. Во времена
инков распространение приобрело использование (и транзитная перевозка) ракушек мульу (Spondylus princeps), а также
украшений, изготовленных из них, и металла. В предыдущие времена их было значительно меньше, поэтому говорить о
широких межрегиональных связях Пачакамака до прихода инков неуместно. Даже в Арматамбо, где проходила дорога
Инков, и ближайшем морском порту от Пачакамака, где при инках был создан один из перевалочных пунктов раковин
мульу, направлявшегося в храм, было найдено большое их количество. В погребениях начали встречаться неместные
предметы: ракушки тропических моллюсков, драгоценные металлы, перья и дерево из сельвы. Среди керамики
распространенными были 4 стиля: инкский стиль из Куско, региональный стиль Инков, стиль Ичма, стиль Чиму-Инка.
Однако, наиболее распространенным в погребениях был стиль Ичма в своей поздней фазе. Региональный стиль Инков
был четко стандартизированным, хотя и позаимствовал много особенностей местного, поэтому можно утверждать, что
гончары были из местных жителей, но произведенная ими посуда указывала на социальную иерархию. Некоторые вещи,
найденные в погребениях, указывали на существование в долине Ичма чужеземцев – митмаков и немногих жителей
Куско.
534
стороне. Этот город после Куско – самый большой во всем королевстве Перу,
и самый главный, и в нем много добротных домов; некоторые очень
изящные, с башнями и террасами; площадь же – огромная, дороги - широкие.
И через большинство домов, что доставляет немалое удовольствие, проходят
каналы с водой, служащей им для поливки огородов и приятных и
прохладных садов, а таковых много. В наше время в этом городе
расположена королевская канцелярия и двор. Поэтому, и из-за
сосредоточенния в нем торговли всего королевства [Перу] с Тьерра-Фирме,
здесь очень много людей и богатых магазинов у [различных] торговцев. И в
год, когда я уехал из этого королевства, было много жителей, имевших
энкомьенды с индейцами, настолько богатых и преуспевающих, что они
оценивали свои поместья в 150 тысяч дукатов, и в 80, и в 60, и в 50, кто
больше, кто меньше. В итоге, я оставил их всех, богатых и процветающих. И
часто выходили корабли из порта этого города, груженные каждый на 800
тысяч дукатов [товарами или золотом], а некоторые - больше одного
миллиона. Что я прошу у Всемогущего Господа, так это, чтобы город
существовал ради слежения Ему, и ради распространения нашей святой веры,
и спасения наших душ, [и] Он всегда развивал его. С восточной стороны над
городом высится большая и очень высокая гора, где поставлен крест. За
городом с обеих сторон много поместий и усадеб, где испанцы держат свой
скот, голубятни, множество виноградников и приятных и освежающих
огородов, всѐ в плодах той земли, и с рощами смоковниц, платанов, гранатов,
сахарного тростника, дынь, апельсинов, лаймов, цитринов, грейпфрутов и
привезенных из Испании овощей, - и всѐ это настолько отличное и вкусное,
что нет в нем недостатка ни в чем, он скорее достоин того, чтобы за его
красоту, вознести благодарность великому Господу и нашему господину, его
сотворившего. И определенно, для того, чтобы провести человеческую
жизнь, прекращая скандалы и беспорядки, не устраивая войн, это и в самом
деле, одно из лучших мест в мире, ведь мы видим, что в нем нет ни голода,
ни чумы, ни дождей, ни молний и вспышек, ни грома, а небо всегда
безоблачное и очень красивое. О других ее особенностях можно говорить
сколько угодно, но мне кажется, достаточно уже сказанного, потому
продолжу рассказ, заканчивая тем, что основал и заселил его аделантадо дон
Франсиско Писарро, губернатор и капитан-генерал этих королевств, во имя
Его Величества императора дона Карлоса, нашего господина, в году от
нашего исправления 153[пусто]748.
535
Следуя от Города Королей тем же побережьем, в 4 лигах от него
находится долина Пачакама [Pachacama], часто упоминаемая среди этих
индейцев. Эта прекрасная и плодоносная долина, и в ней находился один из
великолепнейших храмов, встречавшихся в тех краях. О нем говорят, что,
невзирая на то, что короли Инки помимо храма в Куско построили много
других, и прославили и обогатили их, ни один не был равен этому из
Пачакама749. Возведенный на маленьком холме, полностью сделанного
вручную из необожженного кирпича и земли, на вершине которого было
поставлено сооружение, начинавшееся снизу и имевшее множество
разукрашенных дверей и стен с фигурами диких животных. Внутри храма,
где они ставили идола, находились измышлявшие мало святости жрецы. А
когда они перед скоплением народа согласно утверждениям некоторых ныне
живущих индейцев, совершали жертвоприношения, то обращали лица к
дверям храма и спиной [поворачивались] к фигуре идола, опустив глаза и
дрожа так неистово, что это можно сравнить с тем, что можно прочитать о
жреце Аполлона, когда язычники ожидали его пустых ответов. И говорят
также, что перед фигурой этого дьявола приносили в жертву множество
животных и человеческую кровь убиенных, и что он давал ответ на их
праздниках, считавшихся у них наиболее торжественными. А услышав их,
они верили им и считали очень правдивыми. По террасам этого храма и
синзу от него было захоронено огромное кличество золота и серебра. Жрецов
очень уважали; а правители и касики повиновались им во многом из того, что
они им приказывали. Известно, что возле храма были построены для
пришедших на паломничество многочисленные и большие опочивальни, и
что вокруг него нельзя было хоронить, и тем, кто пришел паломником и
принес дары храму, было недостойно иметь гробницу, если таковые не были
правителями или жрецами. Когда устраивались большие ежегодные
праздники, собиралось много людей, организовывавших свои игры под звуки
привычных для них музыкальных инструментов. Ибо, как только столь
749
Храм Пачакамак — археологический памятник, расположенный в 40 км к юго-востоку от Лимы в Перу в долине
реки Лурин, посвящен богу Ичма или Ичима, инками переименованному в Пачакамака. В нѐм находится (как минимум
одна) пирамида, кладбище и красочная фреска с изображением рыб, которые датируются примерно 3-7 вв. н. э. Город
изначально относился к культуре Лима. Развитие города продолжилось при владычестве Уари (примерно 7-9 вв.),
которые, возможно, использовали его как административный центр. Целый ряд характерных для Уари мотивов
прослеживаются в сооружениях данного периода, на керамических изделиях и тканях, обнаруженных в захоронениях
того времени. После крушения царства Уари город Пачакамак продолжал существовать как религиозный город-
государство. Основная часть сооружений города появилась в «послеуарийский» период (около 800—1450 гг. н. э.). Ко
времени возникновения инков в долинах рек Римак и Лурин существовало небольшое государство Ичма (Ичмай). В
этом государстве Пачакамак служил в основном как религиозный центр для почитания божества Пача Камак. После
того, как территория Ичма была присоединена к империи инков, Пачакамак стал важным административным центром.
Инки сохранили здесь храм и позволили жрецам Пача Камака существовать независимо от инкской религиозной
иерархии. В храме Пачакамак имелся оракул, к которому инки периодически обращались за советом. Инки соорудили 5
дополнительных зданий, в том числе храм Солнца на главной площади. Наравне с храмом Солнца Пачакамак имел
наибольшие земельные наделы в Империи инков. Храм Пачакамак, а не Куско, «собирал подать», по словам Эрнандо
Писарро, со всех земель равнин тихоокеанского побережья и все люди ему прислуживали. Здания Пачакамака, а именно
дворец жены Пачакамака - богини Урпай Вачак, имели свои цистерны или колодцы с водой, куда она поставлялась с
помощью акведуков и подземного водопровода. В водохранилище поставлялась солоноватая вода и использовались она
не для купания, а для выращивания рыбы из мальков, приносимых с моря (кастрированных самцов) на откорм с
коммерческими целями (обмен) и для потребления жрецами. В здании мамакон постоянно проживало больше 200
женщин. Домом майордома инки в Пачакамаке был Чупи Сава.
536
великие владыки Инки, правившие королевством, прибыли в эту долину
Пачакама, и, из-за своей привычки приказывать во всех завоеванных землях,
чтобы строились храмы и святилищая солнцу, и увидели величие этого
храма, его огромную древность и влияние, распростраемое им на всех людей
[близлежащих] областей, и большую приверженность, которую все к нему
выказывали, показалось им, что с превеликими трудостями они смогли бы
его упразднить; сказывают, что они договорились с местными правителями и
служителями их Бога или дьявола, чтобы этот храм Пачакама остался при
своем влиянии и с имевшейся у него обслугой, но с тем условием, чтобы был
построен еще один большой храм - для солнца - и у него было самое
выдающееся место. И построенных, как приказали об этом Инки, храма
солнца стал очень богатым и в нем было размещено много девственниц.
Утверждают, что дьявол Пачакама, радуясь этому соглашению, в своих
ответах проявил удовлетворение, ведь оба храма служили ему, а души
простых несчастных оставались в плену его власти.
Некоторые индейцы говорят, что в потаенных местах этот злой дьявол
Пачакама говорит со стариками, который, как видно, потерял свое доверие и
влияние, и что многие из тех, что обычно ему служили, уже имеют
противоположное мнение, осознавая свое заблуждение. Он говорит им,
что Бог, которому поклоняются христиане, и он – это одно и то же, и
другими столь же враждебными словами, и обманами и лживыми призраками
он старается воспрепятствовать тому, чтобы они получили воду Крещения.
Для этого [крещения пока] это малая доля, потому что Бог, сожалея о душах
этих грешников, старается, чтобы многие пришли к познанию Его и
назывались детьми Его церкви. И потому каждый день их крестят. И эти
храмы все разрушены и уничтожены таким образом, что нет главного
сооружения, и там где был столь почитаемый и уважаемый дьявол, стоит
крест, для отпугивания его и для утешения правоверных. Имя этого дьявола
[Пачакама] означает «создатель мира». Потому что Камак – это «создатель»,
и пача – это [мир]. И когда губернатор дон Франсиско Писарро (с позволения
на то Господа) захватил в провинции Кахамарка Атабалипу, узнав об этом
храме и о находившемся в нем огромном богатстве, послал капитана Эрнандо
Писарро, своего брата, с группой испанцев, чтобы они добрались к этой
долине и извлекли всѐ золото, какое в этом гнусном храме было750. С
собранными сокровищами он должен был бы вернулся в Кахамальку
[Кахамарку]. И капитан Эрнандо Писарро постарался как можно быстрее
добраться к Пачакама[ку]. Известно среди индейцев, что знать и жрецы
храма [о прихода испанцев] успели вытащать более 400 нош золота, которое
так никогда и не было обнаружено, и ныне живущие индейцы не знают, где
оно находится, и Эрнандо Писарро не обнаружил (который был, первым
испанским капитаном, вступившим на эту землю) ни грамма золота и
750
Свой поход за сокровищами храма Пачакамак, составивших часть «выкупа Атауальпы», Эрнандо Писарро описал в
Письме к Королевской Аудиенции в Санто-Доминго (ноябрь 1533 год). Понадобилось 10000 людей, чтобы доставить
сокровища храма Пачакамака в Кахамарку.
537
серебра751. Спустя некоторое время, капитан[ы] Родриго Оргоньес,
Франсиско де Годой и другие добыли много золота и серебра из погребений.
И еще полагают и считают достоверным, что его куда больше, но так как
неизвестно, где оно захоронено, то считается утраченным. И если до сих пор
его не обнаружили, недолог час, когда оно будет раздобыто. Со времени,
когда Эрнандо Писарро и другие христиане вошли в этот храм, оно исчезло и
у дьявола власть стала шаткой, имевшиеся идолы, были уничтожены, а
сооружения и храм Солнца, в последующем были забыты, и даже не стало
многих этих людей, настолько, что в нем осталось совсем мало индейцев. Он
также оброс деревьями, как и его окрестности. А в полях этой долины
выращивается много коров и другого скота, а из кобыл получаются хорошие
лошади.
751
В данном месте Сьеса хочет сказать, что Эрнандо Писарро якобы не нашел в храме Пачакамака именно пропавшего
золота.
752
Известны также на побережье случаи, когда земли кураки Мала предоставлялись соседнему кураке Коальо, жителю
долины Асиа, во временное использование в обмен на помощь в очищении каналов или осушению озера. Этот случай не
является составной частью системы анклавов. Иногда земля использовалась как своеобразная «плата» за услуги, за
какой-нибудь ресурс или предоставление доступа к такому ресурсу (например, вода, поступающая каналом из верхней
долины, которым владеет другой правитель/курака/этнос). Существовал даже термин на кечуа «аримса» для
определения «объединения предоставления взаимопомощи, в которой одну часть составляет земля, а другую - работа».
При этом пользу от такого распределения получают обе стороны-участницы.
538
война между губернаторами доном Франсиско Писарро и доном Диего де
Альмагро, приводя поначалу к весьма затруднительным положениям и
происшествиям, пока они передали решение спора (возникшего из-за того, к
какому из губернаторств принадлежал город Куско) монаху Франсиско де
Бобадилья из ордена Иисуса Христа Милостивого753. И когда была взята
торжественная клятва с одних капитанов и с других, два аделантадо, Писарро
и Альмагро, увиделись, и по лицам было видно, что с большим притворством
дон Диего де Альмагро вернулся к власти своих людей и капитанов. Судья-
посредник Бобадилья вынес приговор о дебатах и объявил то, о чем я напишу
в четвертой части этой истории, в первой книге войн у Лас-Салинас. По этой
долине Мала протекает очень милая река, поросшая густыми зарослями,
деревьями и цветущими садами.
Далее от этой долины Мала, на расстоянии немногим более 5 лиг,
находится очень известная в этом королевстве долина Гуарко [Guarco]754,
большая и очень широкая, с множеством фруктовых деревьев. Особенно
много в ней гуайявы, очень ароматных и вкусных, и плодов гуабы [инги].
Пшеница и маис дают хороший урожай, и многое из того, что сеют, тоже: как
из местных растений, так и с того, что приносят испанские деревья. Помимо
этого есть много голубей, горлинок, и других видов птиц. А цветущие сады и
заросли делают долину тенистой. Под ними проходят каналы.
В этой долине, говорят жители, жило в прошлые времена очень много
людей, и что они боролись с жителями сьерры и с другими правителями
равнин. И что, когда Инки завоевали и сделались правителями всего того, что
они видели, эти местные жители, не желая оставаться их вассалами, ведь их
отцы были свободными, проявили себя настолько отважными, что
продолжили войну и вели еѐ с не меньшим воодушевлением и достоинством
больше 4 лет, в течение которых между теми и другими произошли
примечательные дела, о чем говорят орехоны из Куско да и они сами; об
этом говорится во Второй части. А так как сопротивление продолжалось,
невзирая на то, что из-за жары Инка возвращался летом в Куско, его люди
вели войну, а из-за своей длительности, король Инка решил довести еѐ до
конца, спускаясь со знатью из Куско, для чего он соорудил другой новый
город, назвав его Куско, как и свою столицу755. Рассказывают также, что он
приказал, чтобы кварталы и холмы назывались такими же именами, что и в
Куско, и когда по прошествии времени жителей Гуарко и их защитников
довели до изнеможения, они были завоеваны и приведены на службу
королю-тирану, и что у них не было другого права на получение владения в
свою власть, кроме как положиться на военную удачу. И когда он сделал еѐ
процветающей, то вернулся со своими людьми в Куско, название же нового
753
Мерседарии – монахи Ордена Девы Марии Милосердия по выкупу пленных.
754
Здесь женщины пряли хлопок, шерсть и занимались перьями, ткали накидки для идолов и для себя, прибирали в
храме.
755
При осаде города Гуарко, длившейся целых три года, Инка Тупак Юпанки приказал построить рядом с Гуарко (но
только в горах) город – копию Куско, чтобы воины его армии, сменяя друг друга, отдыхали там не столько от ратных
трудов, сколько от нестерпимой тропической жары, уносившей куда больше жизней, нежели оружие противника.
Жители Гуарко не выдержали осаду и сдались.
539
ими построенного поселения было забыто. Не взирая на триумфальную
победу, он приказал возвести на высоком перевале [на выходе из] долины
самую изящную и прекрасную крепость, какая только была в королевстве
Перу, поставленная на огромных квадратных каменных плитах, с отличным
воротами, большими дворами и приѐмными залами. С самой вершины этого
королевского дома спускалась, ведущая к морю, каменная лестница, так что
сами волны ударялись о сооружение с такой огромной силой и натиском, что
заставляло восхищаться, думая о том, как можно было сделать еѐ такой
превосходной и крепкой.
В своѐ время была эта крепость изукрашена рисунками и в старину в ней
было много сокровищ королей Инков. Всѐ сооружение этой крепости, хоть
она и была такой, как я рассказал, и построена из очень больших камней, не
видно ни малейшего признака строительного раствора и того, как
подгонялись камни друг к другому, и они стоят настолько тесно, что с
трудом видно место соединения. Когда это сооружение было построено,
говорят, что, когда своими инструментами и кирками достигли внутренней
части утѐса, то сделали выемки с подкопами, куда сверху устанавливали
огромные каменные плиты и валуны. Вот почему на таком фундаменте
сооружения осталось таким крепким. И, разумеется, этот труд индейцев
достоин похвалы, и потому видящие эту крепость приходят в восхищение, и
хотя она покинута и разрушена, видно, что в прошлом она была такой, как об
этом говорят. И там, где находится эта крепость и то, что осталось от
крепости Куско, мне кажется, что нужно строго настрого приказать, чтобы
ни испанцы, ни индейцы не разобрали их окончательно. Потому что это
наиболее крепкие и достойные внимания во всем Перу сооружения, и даже
спустя время они смогут пригодиться для чего-нибудь.
540
губернаторства от Темпулья [Tempulla] или реки Сантьяго до этой долины
Чинча757. Желая узнать о происхождении этих индейцев Чинча и откуда они
пришли, чтобы населить эту долину, говорят, что многие из них в древности
вышли под знаменами их собственного смелого полководца, который был
большим приверженцем их верований, и что благодаря своей небывалой
ловкости он смог добраться со всем своим народом в эту долину Чинча758,
где они обнаружили много людей и столь малых ростом, что самый рослый
имел немногим более двух локтей, и, проявив решительность, а эти туземцы -
малодушие и страх, они захватили и завоевали их владение. Ещѐ утверждали,
757
В долине Чинча ко времени испанского завоевания (в 1530 г.) проживало 30000 плательщиков подати (или 150 тыс.
жителей): 10 тыс. земледельцев, 10 тыс. рыбаков, 10 тыс. торговцев (или, по другим данным, 12 тысяч земледельцев, 10
тыс. рыбаков, которые проживали в Луринчинча, и 6 тыс. торговцев). Главными ваками были – Урпайвачак (рыбаков из
Чинча), Куйка (народ чинча, в поле Йавики льанай), Чинчайкама (главная вака у чинча, их пакариска), Авкампи
кашакуйук, Сулька камой, Сулькам Лакша варака (три ваки вокруг с. Чинча, для обоих «объединений»), Кундри (звезда
на небе, которую почитали торговцы). В королевской грамоте для Эрнандо Писарро (5 января 1535, Пачакамак), где
речь шла о владении провинцией Чинча, указывалось, что испанский король поручал долину Чинча со всеми
подчиненными и принадлежащими индейцами и кураками и знатью, вместе со всеми ее митмаками, торговцами и
ювелирами, находившимися вне своего края, но были жителями долины и ей подчиненными. В 1538 году разные
свидетели указывали, что в Чинча, подчинявшейся Короне, было приблизительно 10000 плательщиков подати. Согласно
свидетельствам Николаса де Рибера Старого (17 января 1545 года), в долине Чинча было 24 кураки, имевшими трон
«дуо», а один индеец-переводчик Франсиско доложил, что согласно кипу было 10 тысяч индейцев, и скорее больше, чем
меньше. Капитан Диего Мальдонадо, со слов испанца Хуана (или Франсиско) Морено, сказал, что в Чинча было
приблизительно 2000 индейцев, но из-за того отношения, которое испанцы имели к индейцам, их за 3-4 года совсем не
останется. В 1548 году был установлен налог в 4500 песо ежегодно (для 2543 плательщиков, то есть в среднем по 1,77
песо на человока, облагаемого налогом). Сьеса де Леон (1547-1550) упоминает о 25000 плательщиках подати во времена
Франсиско Писарро (именно провинцию Чинча он запросил у испанского короля для себя), но уже в 1550 году было 5
тыс. (хотя есть свидетельства о 2543 плательщиках подати в 1549 году), а в 1575 году – 979 плательщиков и 3797
жителей, и позднее в 1570-х годах – около 600, в 1625 году - 316. Меньше чем за 100 лет, численность населения упала в
95 раз. И это была одна из самых важных провинций в империи. Захват долины инками происходил в несколько этапов:
во времена Инки Пачакутека сначала это безуспешно старался сделать его полководец Капак Юпанки, а потом Тупак
Инка Юпанки полностью овладел ею и установил свои законы и устройство. Главной вакой в долине был оракул
Чинчай, а у рыбаков – их собственная вака на острове Урпай Вачак, которая являлась женой Пачакамака. Поэтому,
возможно, Чинча была подчинена в религиозном плане культу Пачакамака. Курака Чинчи был единственным среди
сторонников Атавальпи, который пользовался привилегией передвигаться на носилках. Причиной этого было то, что
курака, как великий Владыка Долин владел «100 тысячами плотами в море» (цифра, безусловно, преувеличенная).
Позднее Эрнандо Писарро добыл из могил в долине Чинча 100 тысяч марок серебра, поэтому эта долина считалась
очень богатой на сокровища. Возможно, что причиной этому было наличие независимых торговцев. Они осуществляли
путешествия по суше из Чинчи в Куско и через все Кольао, на север – морским путем к Манта и Пуэрто-Вьехо, и по
суше в Кито, откуда вывозили золотые украшения «чакира» и изумруды для курак Ики, а также раковины «мульу»
(spondilus pictorum), которые не встречались в холодных водах перуанского побережья. Такие мульу очень ценились и
считались эквивалентом денег. Другим видом товаров служила медь, которая тоже была эквивалентом, на который
оценивали товар, чтобы его купить или продать; ее вывозили из южных земель: перуано-боливийского Альтиплано и
региона Атакама-Диагита, поэтому она так ценилась северянами. На медь покупали пищу и одежду. Для меди были
четко установлены вес/стоимость. Золото также имело свою цену: более чем 10 кратную по отношению к весу серебра.
Но оно имело разную пробу: от 10 до 21,5 карат (больше карат в золотых изделиях испанцам на удалось найти), поэтому
использовались балансовые весы и гирьки. На такое золото и серебро наносили пробу. Лишь единовременно (в 30-те
годы XVI ст.) по приказу Эрнандо Писарро из долины Чинча Томас де Онтиверас и Диего де Месса из погребений
награбили 100 тыс. марок серебра в виде больших и малых кувшинов, статуэток животных, змей, собачек, оленей из
серебра и золота. Все это было отнесено в королевское тампу, располагавшееся близь моря, а потом отнесли к Эрнандо
Писарро. Торговля между регионами осуществлялась не только с помощью лам, но и носильщиками. Торговцы из
Чинча вывозили раковины моллюсков, тыквы-лагенарии (Lagenaria vulgaris, или калабас, или горлянка, или мате) и
сушенную рыбу в Сьерру (Куско и Кольао), а в обмен получали золото и серебро.Тыквы-калабасы (высушенные,
роскрашенные в виде ваз) из Чинча очень ценились в Чукуито.
В качестве монети в Чинча использовали и коку (торговцы коки в Кольао среди аймара назывались киру), даже были
предназначены особые места для торговли ею.
В долине Чинча рыбаки жили в отдельном квартале вдоль одной длинной улицы. Возможно, что торговцы и
земледельцы жили также в отдельных кварталах. Существовали в Чинча и ремесленники: столяры, гончары, сапожники
и ювелиры. Ювелирам было разрешено изготовлять небольшие золотые и серебряные ценности для себя (собственной
торговли), помимо выплаты подати. Столяры и гончары занимались своим ремеслом исключительно для выплаты
подати, но им разрешено было обрабатывать свои земли для обеспечения самих себя едой. Швецы получали для
изготовления обуви уже подготовленную и размятую кожу южноамериканских верблюдовых (лам).
758
На момент прихода инков в долину Чинча там располагалась конфедерация, включавшая долины Чинча, Писко, Ика,
Наска и Акари. Известно, что Чинчей правил Гуавиарукана, а Икой – Аранвилька.
541
что все оставшиеся местные жители были истреблены, деды ныне живущих
отцов759 видели в некоторых погребениях их кости, и они были столь малы,
как было об этом сказано760. Таким образом эти [новые] индейцы, став
правителями столь приятной и изобильной долины, сказывают, восстановили
их селения761. Говорят также, что из одного утеса они слышали некий оракул,
и что все считали то место священным, под названием Чинчай Камай
[Chincha y Camay]762. Ему всегда приносили жертвы, и дьявол говорил с
самыми старыми, стараясь ввести их в заблуждение, как и всех остальных. В
наше время знатные касики этой долины и многие индейцы обращены в
христианство, тут основан монастырь Святого Доминго. Они утверждают,
что стали такими могущественными и многочисленными, что большинство
соседних долин к своей чести и выгоде предпочитало быть с ними в дружбе и
сотрудничестве. Видя своѐ могущество, в то время, когда первые Инки
намеревались основать город Куско, они решили выйти с оружием, с целью
ограбить горные провинции. И потому говорят, что они осуществили это,
нанесли большой урон сорам и луканам763 [hicieron gran dano en los soras y
lucanas] и добрались до крупной провинции Кольао, где добились успешных
побед и, набрав много добычи, вернулись в свою долину, где они и их
потомки жили, проводя время в наслаждениях среди множества женщин,
придерживаясь таких же обрядов и традиций, что и остальные. И столько
было людей в этой долине, о чем говорят многие испанцы, что когда маркиз с
ними завоевал это королевство, то тут было более 25 тысяч человек764.
Сейчас из-за стольких сражений и страданий, с ними случившихся, я
полагаю, здесь не наберется и полных 5 тысяч. Владение их всегда было в
безопасности и процветании, пока доблестный Инка Юпанки не расширил
свое владычество настолько, что одолел большую часть этого королевства.
Желая иметь в своей власти правителей Чинча, он послал одного капитана из
своего рода, по имени Капаинка Юпанки765 [Capaynga Yupangue], который с
многочисленным войском орехонов и других людей прибыл в Чинчу, где
произошло несколько столкновений с местными жителями. Но, не подчинив
их окончательно, он проследовал дальше. Во времена Тупака Инки Юпанки,
отца Вайна Капака, сказывают, они должны были уже стать их
подданными766. И с того времени они приняли законы правителей Инков,
759
Т.е. два-три поколения до того. Это может быть от 40 до 90 лет.
760
Скорее всего, речь идет о костях принесенных в жертву детей.
761
28 ноября 1544 года курака долины Чинча - Эрнандо Атунка, предоставил Агустину де Сарате в Лиме отчет о том,
как платили подать Его Величеству. Этот отчет состоял из «особых веревок, составленных по двое, одна – белая, а
вторая – желтая, с несколькими узлами в разных местах, и курака сказал, что желтый был отчетом о золоте, а белый -
отчетом о серебре, и каждая пара веревок, как он сказал, была отчетом о том, что было отдано за один год». И
сверившись со своими кипу, он сделал вывод, что за семь лет покорности Короне, было передано 306 марок золота и
20740 марок серебра.
762
Правильная форма слова – Чинчайкама, т.е. «Творец [народа] Чинча». Являлась главной вакой и пакариской этого
народа, т.е. такой вакой, которая считалась породившей их или такой, из которой они произошли. Этому богу/ваке
приносилась дань осенних даров. Осенний сезон года назывался Mallwaychaccuy, в это время отмечался праздник Маиса
– Kantikucc.
763
Сорас и Луканас – индейские народы в Гуаманге (департамент Аякучо, Перу).
764
в провинции Чинча существовал чиновник который назывался «руна кипа», он проводил перепись населения.
765
Капак Инка Юпанки. О неком Капаке Юпанки, сыне Виракочи и полководце у Пачакути, женившегося на сестре
полководца чанков Анковильке, упоминает Сармьенто де Гамбоа.
766
Т.е. при Тупаке Инке Юпанки были окончательно покорены жители долины Чинча.
542
управляя с их помощью селениями долины, и были построены большие и
роскошные постоялые дворы для королей, множество складов, куда
складывали продовольствие и военное снаряжение. И установлено, что Инки
не лишили касиков и знати их власти, а поставили своего представителя или
министра двора в долине, и постановили, чтобы поклонялись солнцу,
считавшемуся у них богом. И потому в этой долине был сооружен храм
Солнца. Там для организации своих праздников и совершения
жертвоприношений разместили служителей храма и множество девственниц,
взятых из других мест королевства. Но не взирая на то, что этот храм Солнца
стал основным, жители Чинчи не переставали поклоняться также своему
древнему храму Чинчайкама [Chinchaycama]. Также у королей Инков в этой
крупной долине были свои Митимаи, и они приказали, чтобы несколько
месяцев в году правители [Чинчи] проживали при дворе Куско. А во времена
войн, случившихся при Вайна Капаке, на многих из них был ныне
здравствующий правитель Чинчи, человек очень умный и мирный, как для
индейца.
Эта долина одна из наибольших во всем Перу, и милое дело видеть еѐ
деревья, каналы, и сколько фруктов в ней есть, и сколь вкусны и ароматны
огурцы, не те что из Испании, хоть по размеру они и похожи немного,
потому что здешние – если снять кожуру – желтые [внутри], и столь вкусные,
что нужно изрядное их количетсво съесть, чтобы насытиться. В цветущих
садах водиться много птиц, упомянутых ранее в других местах. Местных
овец [лам] почти не наблюдается, потому что междоусобные войны христиан
свели их количество на нет. В этой долине также родится много пшеницы, и
выращиваются уже посаженные виноградники. И многие испанские растения
дают здесь урожай.
В этой долине огромнейшее количество захоронений, устроенных в
высоких и сухих местах долины. Многие из них вскрыли испанцы, и
извлекли много золота. Эти индейцы устраивали пышные танцы, а правители
ходили с большой помпой и шумом, им прислуживало много вассалов. Когда
Инки их завоевали, они переняли от них много обычаев, носили их одежду,
подражая им в других вещах, делать которые им приказывали они, как их
единственные правители.
Многие жители сей крупной долины упали духом, по причине ведения
продолжительных войн в этом Перу и из-за того, что их использовали для
многоразовых переносок грузов (что общеизвестно).
543
До завоевания испанцами, в то время, когда долина принадлежала
индейцам под управлением Инков767, среди всех оросительных каналов у них
был один самый главный, несущий в строгом порядке [воду] с высоты гор, да
так, что через него переправлялись как через реку. Сейчас, в наше время,
большой канал разобран, по самой же реке местами делают большие
запруды, и в них остается вода для питья, а маленькие каналы отводят для
поливки посевов. В этой долине Ика в старину были сильные правители, им
повиновались и их боялись. Инки приказали соорудить в ней дворцы и
склады, по тому же принципу, что и в предыдущих. А также у них хоронили
[правителей] с живыми женами и большими сокровищами. Есть в этой
долине заросли рожковых деревьев, много уже описанных плодовых
деревьев, оленей, голубей, горлинок и другой дичи, выращивается много
жеребцов и коров.
От этой долины Ика идешь, пока не увидятся приятные долины и реки
Наски768. Они также в прошлые времена были очень густо населены, реки
орошали поля в долинах уже названным способом и порядком. Прошедшие
войны, и это общеизвестно, безжалостно уничтожили всех этих бедных
индейцев769.
Некоторые достойные доверия испанцы, мне сказали, что наибольший
урон и разрушения испанцев, нанесенные индейцам, были из-за
столкновений между двумя губернаторами – Писарро и Альмагро, в вопросе
о границах их губерний, столь дорого обошедшегося, о чем ещѐ читатель
увидит в нужном месте книги.
В главной долине [из тех, что относятся к] Наска (называющейся также
Кахамалька) были крупные строения, с множеством сделанных по приказу
Инков складов. О местных жителях скажу только то, что говорят [другие]:
что их предки были отважными, но были завоеваны королями из Куско. В их
захоронениях и ваках, я слышал, испанцы раздобыли массу сокровищ.
Благодаря такой плодородности, в одной из этих долин выращивалось очень
много сахарного тростника, из которого делают много сахара и
[засахаривают] другие плоды, которые разносят на продажу в другие города
королевства. По всем этим долинам и по тем, что уже пройдены, на всѐм
протяжении идет прекрасная, большая дорога Инков, и кое-где среди песков
767
Во времена Вайна Капака губернатором в долинах Ика, Писко и Йумай был Инка Тупак, который позднее доставил
правителю Васкару красивую девушку Кумпильайа (получившую имя Курикульюр), дочь (знатного индейца долины
Ика) Шулькачанкальа и его жены Ильайукучи.
768
Долина включает в себя долины Пальпа, Сан-Ксавьер, и, собственно, Наска.
769
Долина Наска имела анклав (капана) из митмас в долине Оконья (21 плательщик-подати), Витор (6 плательщиков-
подати) и Камана (10 плательщиков-подати). Жители Наска, проживавшие в Арекипе, были янакунами, их было 21
плательщик-подати (их сюда привели испанцы, и они не были там во времена инков). Яна – это простой слуга без
айлью; митма – человек-переселенец, который не утратил свою этническую принадлежность и положение митайо.
Митмаки из Витор и Камана считались жителями Наски. Поэтому в культуре Анд национальность определялась не по
месту проживания, а за происхождением, то есть не по праву земли, а по праву крови. Скорее всего в 1583 году эти
митмаки занимались торговлей, а не сельским хозяйством. Митмаки из Оконья, наоборот, потеряли свои политические
связи со своим местом происхождения, хотя и продолжали вести свою народности от наскенцев. В Оконья также было
одно айлью митмаков аймара из Каваны – 28 плательщиков подати; вообще в этой долине было 406 плательщиков
подати и 232 митмаков из Канас и Канчис.
544
видятся знаки, чтобы угадывать проложенный путь770. Из этих долин Наска
они идут до Акари [Hacari]771. Дальше находятся Оконья, Каманья772, Килька
[Ocona, y Camaňa [Camana], y Quilca], с большим количеством рек. Несмотря
на то, что в настоящее время местных людей уже мало, в прошлом они было
повсюду в этих равнинах, но прошедшие войны и бедствия снизили их
численность, оставив тех, кого можно встретить сейчас. Долины к тому же
плодородны и изобильны, пригодны для выращивания скота. За этой
долиной Килька, являющейся портом города Арекипа, расположена долина
Чули, а также [долины] Тамбопальа и Ило [Chuli, y Tambopalla, y el de Ilo].
Далее лежат богатые долины Тарапака [Tarapaca]. В районе этих долин
около моря находятся усеянные морскими львами острова. Местные жители
переправляются к ним на бальсовых плотах, принося с вершин гор, на них
находящихся, очень много птичьего помѐта773 для удобрения своих
кукурузных полей и [других] растений; они считают его настолько полезным,
что земля от него становится очень жирной и плодородной, пусть даже они
засеют бесплодную почву, потому что если они перестанут бросать этот
помѐт, то соберут мало маиса. Они не смогли бы питаться, если бы птицы в
горах вышеназванных островов не оставляли его. Собранный [помѐт] очень
ценится, настолько, что они торгуют им друг с другом как ценной вещью.
Говорить подробнее об этих долинох, включая Тарапаку, мне кажется, не
следует, ведь, основное и существенное из увиденного мною, уже сказано, а
потому можно с этим заканчивать. В заключение скажу, что местных
жителей осталось мало, и что в старину во всех долинах были постоялые
дворы и склады, как и в предыдущих [долинах] равнин и песков. Они
приносили дань королям Инкам: одни – несли еѐ в Куско, другие - в
Хатунколья [Hatuncolla], другие – в Вилькас [Vilcas], а некоторые – в
Кахамарку [Cajamarca]. Потому что величие Инков и столицы их провинций
– всѐ это было в основном в сьерре.
770
Речь идет либо о знаменитых геоглафах Наски, которые Милослав Стингл назвал, перефразировав Сьесу де Леона,
«путеводными указателями для странников», либо просто о этаких верстовых столбах, располагавшихся по краям
дороги.
771
В Андах «территория» общины имела другую природу, чем в Старом Свете, поскольку земельные владения айлью
или пачаки были распорошенными. На это указывает наличие чакарас одних айлью в землях дургих айлью, в одной и
той же самой микроклиматической зоне. Таким примером может выступать владение или провинция Акари, где личные
наделы местных жителей были рассредодочены как в долине Акари, так и в соседней долине Йаука. Таким было дело с
землями местных айлью, в отличие от объединенных владений и цельных полей митмаков. Главными ваками в Акари
были Гуали чанчау (индейцев Акари, дом в с. Кусильо имел много имущества и слуг), Луутаре (акарис), Чауникак
льангиама (акарис, остров в море), Санок анкавилька (вака индейцев Наска, провинция народа акарис, возле с. Тарана).
В Акари объединение Анансайа и Руринсайа не занимали разные места. Та же самая ситуация была и в долине Ика и
провинции Чукуито. В Камарке пачаки и варанки владели полями-чакара, распорошенными без какого-либо порядка в
местах, принадлежавшим другом айлью. В Андах традиционное земледелие беспокоится о минимизации рисков,
поэтому заботится о безопасности в обеспечении продуктами. Эта забота проявлялась не только в «вертикальности
архипелага», а и в диверсификации. Поэтому семья крестьян получала доступ к разным типам грунтов и
сельскохозяйственных культур. Это и предопределяло рассредоточенность айлью в горизонтальной плоскости.
772
Верхняя часть долина Каманья называлась Махес (Маги?), где протекает река. Расположена она на 15˚ 57‘ ю.ш.
773
Гуано (исп. guano от кечуа wanu) — разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих
мышей. Содержит значительную долю соединений азота (около 9 % аммиака) и фосфора (около 13 % P2O5).
Используется в качестве азотно-фосфорного удобрения. Значительные залежи гуано имеются в Южной Америке (Перу,
Боливия), Южной Африке (например, остров Ичабо у побережья Намибии), на островах Тихого океана. Термин гуано
также используется в отношении удобрений из отбросов рыбного и зверобойного промыслов. Также термин «гуано»
может быть использован в качестве олицетворения чего либо плохого. Из гуано был выделен Гуанин, Г, G — азотистое
основание, аминопроизводное пурина (6-окси-2-аминопурин), является составной частью нуклеиновых кислот. В ДНК,
при репликации и транскрипции образует три водородных связи с цитозином (C) (комплементарность).
545
В долинах Тарапака несомненно есть крупные и очень богатые рудники
белого и блестящего серебра. За ними, как говорят проходившие там люди, -
несколько пустынь, после них добираешься к границам губернаторства
Чили774. По всему побережью ловится много хорошей рыбы, а индейцы
делают плоты для своей рыбной ловли, сделанных из связок овса или из
кожи морских волков775, в большом количестве тут водящихся, и достойно
внимания видеть то, как их молодняк фыркает.
546
только, что когда он был заложен, то находился в другом месте, и по
причинам целесообразности был перемещен туда, где стоит ныне778.
Поблизости от него возвышается вулкан779, и некоторые опасаются, как бы
он не взорвался и не причинил какого вреда. Иногда в этом городе
происходят землетрясения780. Город основал и заселил маркиз дон Франсиско
Писарро во имя его Величества в 153[пусто] году781 от нашего исправления.
547
Куисманкукимрай (Куисманкукити), которая в свою очередь входила в состав «королевства» Куисманку, где во время
правления инков были правителями два брата – Конкакаш и Коса Тонго. Сын Конкакаша – Чуп Тонго учился в Куско и
был опекуном Тупака Инки Юпанки, подчинившего Куисманку около 1460 года, и вернулся в Куисманку при Вайна
Капаке. Дети Чуп Тонго принимали участие в гражданских войнах Атавальпы и Васкара: Каруа Тонго – на стороне
первого (умер 16 ноября 1532 года во время нападения Писарро на Атавальпу), а Каруа Райко – на стороне второго.
Последний стал куракой 7 варанок, то есть куракой всей провинции Куисманку. Пачака длительное время среди
исследователей считалась объединением ста нуклеарних семей, структурированных для статистических целей, с
намерением контролировать и облегчать государственные задачи – работу, военную службу и т.п. Однако, в Северной
Сьерре Перу, в частности в Кахамарке, эти традиционные утверждения не являются полными по смыслу, потому что
количество отцов семей и нуклеарних семей не было постоянным, поэтому иногда пачака насчитывала до 50, а иногда –
больше 100. Также это были не только статистические и учетные организации, а и территориальные. Каждая варанка (а
таких было семь: Пампамарка, Чукиманку, Кахамарка, Чонталь, Гусманку (или Куисманку), Пумамарка и Митмаки)
состояла из одной кимрайкимрай, то есть территориального округа с районами и льактас («поселками»), где проживали
разные пачаки в своих соответствующих местностях, достаточно хорошо разграниченных. Кимрай также называлась
китикити, которые можно перевести с кечуа как «провинция», поэтому каждая варанка составляла одну «провинцию». А
каждая пачака, в свою очередь, отвечала уровню внутренней группы кимрай или кити с землями, пастбищами, водами,
лесами и жителями, четко разграниченными и размещенными. Пачака Пучу состояла из жителей поселка-льакты
Чалагадан и других зависимых от него дополнительных хуторков; собственность на землю была не частной, а
коллективной, то есть принадлежала семьям, объединенным в эту пачаку. Из этой коллективной земли каждая
хозяйственная единица – домохозяйство, пожизненно пользовалось одним тупую обрабатываемой земли в размере,
достаточном для получения продуктов для собственного потребления, для засевания, для обмена и для пожертвований.
Своих урожаев со своего тупую никто не отдавал кураке, даже хатункураке, правителю Куисманку, Инку или жрецам
официального культа. Для таких должностных лиц предоставляли лишь свою рабочую силу для обработки
предназначенных им земель. В качестве «подати» как кураке пачаки, так и варанки, и хатункураке «королевства», а
потом – инкскому государству, жители Пучу отдавали только свой труд надлежащим образом оплачиваемый, и
осуществлялось это двума путями: вознаграждением и взаимностью. Вообще все эти звенья местного самоуправления
были включены в имперскую организационную структуру высшего уровня. Для надзора за делами в «королевстве»
Куисманку был назначен уполномоченный Империи Тавантинсуйу – тукрикук. С приходом завоевателей-инков жители
пачаки Пучу обрабатывали не только земли кураки, руководившего пачакой, и того кураки, что руководил варанкой, и
хатункураки «королевства», а и земли, предназначенные для государства инков. На них выращивали кукурузу и фрукты,
хлопок, коку и перец, которые после высушивания сберегали в хранилищах. На время выполнения такой работы
работники получали пищу и напитки от лиц и учреждений, для которых они осуществляли эти услуги. Пачаки в
королевстве Куисманку (которых вообще было около семидесяти, а следовательно население его составляло
приблизительно 7 тыс. семей, или 35-41 тыс. человек) предоставляли часть своей рабочей силы для создания доходов
высшем куракам и имперскому государству. Эта рабочая сила использовалась при обработке земель, или при надзоре за
отарами лам, которые были предоставлены этим властителям, или при других действиях (прокладывании и ремонте
дорог, мостов, постоялых дворов-тампу, каналов; воинской службы и т.п.). Эта система хорошо спланированного
использования работы называлась мита, и она позволяла высшим куракам и государству накапливать большие
количества продукции в хранилищах и амбарах, что давало возможность вознаграждать за услуги чиновников, жрецов,
военных, строителей, пастухов и т.п., то есть поддерживать бюрократический аппарат хатункураки и инки, но и после
этого оставались неиспользованные остатки. Куракапачака имел обязанности присматривать за домохозяйствами,
которые входили в его объединение, выполняли миты или задачи, предназначенные для кураки варанки, который, в
свою очередь, получал приказы хатункураки королевства и кускенского «тутрикута»-губернатора. За такую слубжу ему
предоставляли вознаграждение в виде работы и «подарков». Его подчиненные должны были обрабатывать его земли и
проявлять заботу о его скоте; но этих рабочих он должен был одевать и кормить, пока они выполняли эти работы. От
высших должностных лиц он получал подарки за хорошее поведение: коку, одежду и жену, которая предоставлялась
представителем инки, не взирая на то, что курака имел уже таких из своей собственной этнической группы. Количество
жен и их ранг зависели от статуса и иерархии каждого главы. Глава пачаки получал не больше одной в качестве подарка
(кроме тех, что имел из своей общины/рода). За такие подарки имперская власть требовала точности и четкости в
роботах в пользу Государства. Однако часто подарок делался преемнику кураки. Также имперская власть предоставляла
в подарок жену для главного сына главной жены (подаренной инками), если считала такого бесспорным наследником на
должность. Если это было не так, то инка не подарил бы жену такому сыну при жизни его отца. Уже во времена
испанского завоевания, в 1543 году курака дон Диего Суплиан из пачак Айамла и Пучу, занимал пост куракаваранки
Куисманку, и тогда же был временно назначен временным куракою – куракаранти – всего Королевства, в связи
малолетством дона Мельчора Каргуарайко. Это назначение сделал законный хатункурака старый и больной дон Фелипе
Каргуарайко, но эту должность он должен был выполнять с доном Педро Агаснапоном. Поэтому Суплиан занимал сразу
три должности. Спустя некоторое время он превратился в истинного хатункураку в королевстве Куисманку, которое
состояло, как было сказано, с 7 варанок. Дон Диего Суплиан имел двух главных жен, которых после крещення назвали
Ана Лачос Калуа (признанная церковью законной) и Хуана Лачос де Кон (признанная церковью, как любовница, а ее
дети как бастарды), и несколько второстепенных. Последняя была взята из Акльаваси Кахамарки, она была местного
благородного рода, поскольку была племянницей кураки варанки Кахамарка, дона Кристобаля Хулькапомы. В 1603 году
свидетели указывали, что Диего Суплиан был «главным касиком провинции Кахамарка и пачаки Пучу, и митимаев
шультинес», а сам он называл себя «касик провинции Кахамарка», не будучи таким на самом деле. После смерти Диего
куракой пачак Айамла и Пучу стал його сын Антонио Косалингон. В 1565 году, завершился испанский процесс создания
индейских резерваций/поселков, когда пачаки Айамла и Пучу были переведены в новое поселение Франсиско-де-
Куисманку, испанизированное название которого – Гусманго, занявшего положение столицы округа с таким же
названием в кахамаркансьой провинции Контумаса (другие семьи были переселены в поселок Сантьяго де Катасабалон).
В этом городе разместили также другие пачаки – Шалкаден, Чусан и Паушан. С того времени организация за
десятичним и территориальным принципом была нарушена. Уже в 1567 году виситадор Грегорио Гонсалис де Куэнка в
548
не так простаковато, как это было потом, и как оно имеет место сейчас.
Некоторые индейцы говорят, что первым их покорил Инка Юпанки. Другие
говорят, что это был не он, а его сын Тупак Инка Юпанки. Кто бы это ни был
из них, почти достоверно известно, что у первого, кто стал правителем
Кахамальки, убили в состоявшихся сражениях большую частью его людей, и
скорее хитростями и хорошими, ласковыми и приятными словами, чем
благодаря силе, они остались под его властью. Местных правителей этой
провинции почитали их индейцы, и у них было много жен. Одна из них была
самой главной, еѐ сын (если у них он был) получал в наследство власть.
Когда он умирал, то обычно делали то, чему следовали в остальных
владениях предыдущие касики, погребая с собой свои богатства и жен,
проливая по такому случаю много слез. Свои храмы и святилища они очень
почитали, и приносили в них в качестве жертвы кровь овец и барашков. И
говорили, что жрецы этих храмов говорили с дьяволом. Когда они
устраивали свои праздники, собиралось уйма народу на чистых и
подметенных площадях, где устраивались танцы с песнями - «арейты», при
этом выпивалось немало маисового или сделанного из других корней вина.
Все одеваются в плащи и роскошные рубахи. На голове носят в качестве
опознавательного знака, одни – пращи, другие – несколько шнуров похожих
на не очень широкую ленту.
[Когда] эту провинцию Кахамальку захватили и завоевали Инки,
утверждают, что они еѐ очень ценили и приказали построить в ней свои
дворцы, и возвели очень важный храм поклонения солнцу, и тут было
множество складов783. Пребывавшие в храме девственницы, занимались
только тем, что пряли и ткали превосходнейшую, искуснейшую, какую
только можно представить, одежду. Они окрашивали еѐ в наилучшие и
великолепнейшие существовавшие в мире цвета. Храм был очень богат. В
особые дни его жрецы видели дьявола, вели с ним беседы и сообщали о
своих делах. В этой провинции Кахамалька было много индейцев-митимаев,
и все они подчинялись министру двора, в обязанности которого входило
снабжение и управление в назначенных ему границах и округе. Так как
повсюду в наибольших селениях размещались крупные склады и постоялые
дворы, сюда приходили давать отчет ввиду того, что она возглавляла
соседние с ней провинции, [в т.ч.] и многие долины равнин. Невзирая на то,
что в селениях песчаных долин были, как мною описанные, так и другие
храмы и святилища, оттуда сюда приходило много людей, дабы поклониться
солнцу и совершить жертвоприношения в его храме. Много
достопримечательного было во дворцах Инков, особенно очень добротные
бани, где мылись пребывавшие здесь [во время своего визита либо временно]
правители и знать. Эта провинция уже пришла в упадок, потому что Вайна
Капак, местный правитель этих королевств, умер в том самом году и в то
пачаках Айамла и Пучу-Шултин встретил Хуана Астомалона. Показательно, что пачака Пучу в 1592 году, во время
инспекции коррехидора Франсиско де Касереса, имела в городке Гусманго: 44 мужчин семей, 43 матери, 53 сыновей, 42
дочери, 3 холостяка, 1 вдовица, 12 стариков, 1 внук и 2 внучки, - всего 191 человек. В Айамла было лишь 105 человек.
783
Здесь находился дворец Атауальпы и серные купальни Пультамарка. В то время, когда Гумбольд посетил Кахамарку,
здесь жил потомок Атауальпы – курака Астопилько.
549
время, когда по воле Божьей маркиз дон Франсиско Писарро со своими 13
товарищами784 удостоился открыть это процветающее королевство. Как
только о смерти отца узнал в Куско его старший сын, первородный и
полноценный наследник Васкар, он сразу взял в законные жены Койу [la
Coya], что значит «имя королевы и самой главной правительницы», принял
корону-кисточку всей империи, и послал во все земли своих посланцев,
чтобы после смерти отца повиновались ему и считали его своим
единственным правителем785. Но после завоевания Кито, обнаруженного во
время войны Вайна Капака великими полководцами Чаликучимой,
Кискисом, Инклагуальпаком (Инка Вальпа), Оруминави (Руминьяуи)
[Chalicuchima y el Quizquiz, Ynclagualpac [Inca Gualpa], y Oruminaui
[Ruminahui]] и другими, считавшимися у них очень известными, они
занялись постройкой нового Куско в [провинции] Кито и в северных
провинциях, чтобы королевство было разделено и отделено от Куско,
поставив в качестве правителя Атабалипу, знатного юношу, сведущего и
дальновидного. Его любили все солдаты и старые полководцы, поскольку он
вышел со своим отцом из Куско еще ребенком, проведя много времени в его
войске. Многие индейцы также говорят, что сам Вайна Капак перед своей
смертью, понимая, что из-за огромной величины королевства длиной более
тысячи лиг по побережью, а также потому что со стороны кильасингов и
Попаянцев была другая огромная земля, он решил оставить его правителем
Кито и завоеванных им [провинций]. Как бы то ни было, Атабалипа и его
сторонники объявили войну, поняв, что Васкар хотел, чтобы они ему
повиновались. Хоть поначалу, говорят, полководец Атоко [Atoco] хитростью
взял в плен Атабалипу в провинции Томебамба, откуда, также утверждают,
при помощи некой женщины Атабалипа вырвался на свободу и, добравшись
до Кито, собрал людей. В селениях Амбато [Ambato] он дал решающее
сражение полководцу Атоко, павшему на поле боя, и победил сторонников
Васкара, о чем я более детально напишу в третьей части этого произведения,
там, где говорится об открытии и завоевании этого королевства. Как только в
Куско узнали о смерти Атоко, по приказу короля Васкара выступили с
большим войском полководцы Ванка Ауке и Инка Роке [Guancauque y
Ingaroque]. Они участвовали в крупных сражениях с Атабалипой, принуждая
его подчинится законному королю Васкару. Не столько из-за того, чтобы ему
подчинится, а для того, чтобы оставить себе владения и королевскую власть,
и сохранить еѐ для себя, он старался собрать людей и искать поддержки. От
этого произошли большие жестокие столкновения, в войнах и сражениях
погибло более ста тысяч человек (о чем говорят сами индейцы), и всегда
Атабалипа выходил победителем, поскольку между всеми существовало
784
Так называемые «Тринадцать достойных Славы» или «Тринадцать Прославившихся».
785
После смерти Атауальпы корону инков «льяуту» получил солдат Мигель Астете и хранил ее до 1557 года, когда
передал ее наследнику Сайри Тупаку, сыну Манко Капака II. В этой связи очень интересно завещание Сайри Тупака,
чтобы понять насколько изменилось положение могущественных правителей при испанской империи. От высокомерия
и гордого тщеславия Атабалипы в Кахамарке до этого бедного и скромного нотариального акта протянулась целая
пропасть!
550
разделение и обособленность. Он добрался со своими людьми до провинций
Кахамальки (по этой причине я рассказываю здесь эту историю), где он узнал
о том, что уже слышал о новых людях, пришедших в королевство, и что они
уже недалеко от него. И когда он удостоверился, что очень легко захватит их
в плен, чтобы сделать своими рабами, тут же послал полководца Чаликучима,
чтобы тот с большими силами шел к Куско и постарался захватить или убить
своего противника. Когда он отдал такой приказ и остался в Кахамальке, [к
нему] прибыл губернатор дон Франсиско Писарро и после случившихся дел
и событий, описанных ранее, произошла стычка между военными силами
Атабалипы и испанцами, а этих было не более 160, во время которой погибло
множество индейцев, Атабалипа же был захвачен в плен. Из-за этих
столкновениями и за долгое время пребывания испанских христиан в
Кахамальке, она стала такой, что о ней судят только по названию, и
несомненно, ей был причинен большой ущерб. Затем вновь сохранилось что-
то подобное. Но так как из-за наших грехов никогда не будет недостатка в
войнах и бедах, она не стала прежней и уже не будет такой, какой была.
Энкомьенда на неѐ принадлежит капитану Мельчору Вердуго786, жителю
города Трухильо. Все строения и склады Инков уничтожены и сильно
разрушены, как и всѐ остальное.
Эта провинция Кахамалька весьма плодородна, потому что в ней
пшеница дает урожай также, как в Сицилии [Secilia]; выращивается много
скота, есть изобилие маиса и других полезный корней, и всех плодов, как я
говорил, имевшихся в других краях. Есть, помимо этого, соколы, много
куропаток, голубей, горлинок и прочей дичи.
Индейцы миролюбивы, у них среди прочего есть некоторые хорошие
обычаи, чтобы проводить эту жизнь безбедно. Честолюбие для них не важно
и они к нему равнодушны; они гостеприимны к проходящим через их
провинцию христианам, отлично их кормят, не нанося им ни обид, ни вреда,
даже если бы проходил всего один из них. Из-за этого и других вещей
испанцы, проводившие много дней здесь, очень хвалят индейцев
Кахамальки. Они очень умелые в прокладке каналов и постройке домов,
обработке земли и выращивании скота, а в обработке серебра и золота - в
особенности. Из шерсти своего скота они изготовляют такие же хорошие
ковровые изделия, как и во Фландрии, на вид полностью похожие на шелк,
хоть и являются шерстяными.
Женщины привлекательны, а некоторые прекрасны. Многие из них
одеваются наподобие пальас [дам из] Куско [las pallas del Cusco]. Их храмы и
ваки уже уничтожены, идолы сожжены, многие обращены в христианство.
Всегда среди них проживают священники и монахи, наставляя их в делах
нашей святой католической веры. В пределах этой провинции Кахамалька
всегда имелись богатые рудники металлов.
786
Мельчор Вердуго, житель испанского городка Авила, получив Кахамарку в энкомьенду, жил в Трухильо и так
описывал матери свою полную комфорта жизнь: «Я живу в городе, который называется Трухильо; здесь у меня есть дом
и немалое количество подданных, индейцев, которых, вероятно, тысяч восемь или десять. Думаю, не было ни одного
года, чтобы они не принесли мне 5 или 6 тысяч кастельяно дохода. Я пишу это тебе, чтобы порадовать тебя».
551
Глава LXXVIII. Об основании города Ла-Фронтера, и кто был его
основателем; и о некоторых обычаях местных индейцев.
787
В провинции Чачапояс были главные ваки: Калонди (чачапойцы из айлью Чукипуйунту, возле поселения
Пусковилька), Пусковилька (айлью чукупуйунтус, возле с. Пусковилька), Куйчакольа (чачапойцы из айлью Пра, озеро
возле Льаукамальа; это пакариска индейцев чуайайас), Кальакальа (чача из айлью Кончабамба, в трех лигах от с.
Кочабамба), Чека (чача из айлью Салкак, возле с. Салкак), Посан (чача из айлью Койльак, возле с. Койальап),
Гуишикок/Гишикок (чача из айлью Плойа, возле с. Лапал). В провинции Чачапояс у народа Чильчо в 1535 году главным
куракой был Эрнандо Чильчо, имевший 5 варанок (5000 отцов семей или ок. 35-40 тыс. человек), а в 1546 году
касик/курака Гуаман и его наследник Алонсо Киниоп руководили 1000 индейцами-налогоплательщиками; правитель
Ансингас (Анайунгас), как местных жителей так и митмаков, а также правитель этноса Чонтасес, имел 1500 индейцев. С
1548-1549 гг. из энкомьенды Чильчо и Лайа собирали 900 единиц хлопчатобумажной одежды (их научились
производить в колониальные времена), 150 восковых голов, 2800 трубок меда, 5510 клубков хлопчатобумажной нити,
594 сундуков сушенной рыбы, 1054 испанских птиц, 20 фанег маиса, 33 балки, 46 стволов пальмы разновидностей
Astrocaryum, Bactris и Guillielma, 50 плит и 2 деревяные кровати.
788
Дословно «Пограничный город».
789
Главным богом чачапойцев был кондор, они также поклонялись змеям.
790
Это довольно спорное место в «Хронике». Наиболее вероятным кажется другое значение – «опрятные/чистые», так
как остальные индеанки, видимо, не очень-то следили за своей чистотой. Ведь как может быть "крайне прелестны,
потому что они светлые и многие очень предрасполагают [к себе]"? Скорее, красивые не потому что очень белые, а
потому что очень опрятные. К тому же в Первой части Сьеса не сравнивает их с европейцами, а именно с индеанками
обеих Америк. Иначе он бы сравнил с полячками или скандинавками (если он их вообще видел в Испании).
791
Кисточки с бахромой.
552
их законы и обычаи, по ним жили и поклонялись солнцу и другим богам, как
и остальные, где должны были общаться с дьяволом, хоронить своих
умерших также, как Инки, и подражать им в прочих обычаях.
Вступил в эти провинции Чачапояс маршал Алонсо де Альварадо,
являясь капитаном маркиза дона Франсиско Писарро. После завоевания
провинции и подчинения местных индейцев власти Его Величества, он
основал и заселил Ла-Фронтеру [Чачапояс] в местности, называемой Леванто
[Leuanto]792, месте надежном, кирками и тяжелыми мотыгами выровненном
для постройки. Правда, через несколько дней он ушел в другие провинции,
называемые Гуанкас793. Эта местность считается здоровой. Индейцы
чачапояс и гуанкас служат этому городу, установившему над ними
энкомьенду; то же самое делает провинция Каскаюнга [Cascayunga] и другие
народы, которых я не называю, потому что мало о них знаю. Во всех этих
провинциях были крупные постоялые дворы и склады Инков, селения их не
вредны для проживания, и в некоторых из них есть золотые рудники. Все
местные жители, и мужчины и женщины, ходят одетыми. В старину у них
были храмы и они приносили жертвы тем, кого cчитали богами; были у них
огромные стада овец. Они изготовляли роскошную и ценную одежду для
Инков, да и сегодня они делают еѐ превосходно, а ковры такие изысканные и
красивые, что из-за мастерства изготовления они очень высоко ценятся. Во
многих местах вышеназванных провинций, подчиненных этому городу
растут деревья и множество плодов, схожих на те, что уже описывались.
Земля плодородна. Пшеница и ячмень дают хороший урожай, равно как и
виноград, инжир и прочие посаженные здесь испанские плодовые деревья.
Об их обычаях, ритуалах, погребениях и жертвоприношениях можно сказать
то же, что было написано об остальных, поскольку их хоронят в крупных
гробницах в сопровождении жен и богатства. В окрестностях города испанцы
разместили свои поместья с полями и фермами, где собирают большое
количество пшеницы и отличный урожай испанских овощей. С восточной
стороны этого города проходит хребет Анд, с западной находится Южное
море. Перейдя гору и заросли Анд, к востоку лежит Мойобамба794
[Moyobamba] и другие крупные реки, некоторые поселения людей, менее
культурных, чем те, о которых я сейчас рассказываю, о чем поведаю в месте,
касающемся завоевания, совершенного в этой Чачапоя Алонсо де Альварадо
и Хуаном Пересом де Геварой - в горных провинциях. Считается
достоверным, что в этой местности внутренней территории поселились
потомки известного полководца Анкоальо795 [Ancoallo], с которым жестоко
792
Льяванту (Llavantu — старое местное название) или Леванто (Levanto — современное название) — город в
провинции Чачапояс, Перу. Население сейчас менее 1000 человек. Известным жителем Льяванту был Блас Валера —
выдающийся перуанский историк и религиозный деятель XVI века. Соавтор первого в Перу Катехизиса на языке кечуа и
аймара, а также фундаментальных работ по истории Инков.
793
Гуанки были жителями долины Хауха (Шауша). Скорей всего в Чачапоя проживали митимайи, направленные туда
Инками.
794
Мойобамбу открыл Хуан Перес де Гевара, он же поставил город Сантьяго-де-лос-Очо-Вальес-де-Мойобамба
(Сантьяго среди восьми долин Мойобамбы) 25 июля 1540 года. Это был первый испанский город в перуанской
Амазонии, и второй из старейших испанских городов в восточных Андах.
795
Пачакути-Йамки Салкамайва в писал: "Он [царевич Инка Йупанки] вооружил всех мужчин и женщин и, войдя в
храм, он взял жезл тупак-йаури [tupac-yauri] и ленту капак унанча [ccapac unancha], и развернул знамя инков. Город
553
обошлись главнокомандующие Инки, лишив его родины, он ушел с чанками,
пожелавшими следовать за ним, о чем я расскажу во второй части. Молва
говорит о диковинных вещах некоего озера в местах поселения этих
индейцев.
В 1550 году в город Ла-Фронтеру прибыли (коррехидором там является
знатный кабальеро Гомес де Альварадо [Gómez de Alvarado]796) более 200
индейцев, рассказавших, что уже несколько лет, как покинув свою
многолюдную землю, они пересекли многие края и провинции, и дали такое
сражение им, что полегли все, кроме этих двухсот. Они утверждают, что к
Востоку находятся густонаселенные земли и некоторые очень богаты на
золото797 и серебро. И они, вместе с теми, что уже умерли, вышли на поиски
земель, чтобы осесть в них сейчас798. Капитан Гомес де Альварадо, капитан
Хуан Перес де Гевара и другие попытались разыскать и завоевать ту землю, и
многие солдаты ждали сеньора Вице-короля, чтобы следовать за
уполномоченным совершить разведку капитаном. Основал и заселил город
Ла-Фронтера-де-лас-Чачапояс капитан Алонсо де Альварадо во имя Его
Величества, при губернаторе Перу аделантадо доне Франсиско Писарро, в
году 1536 от нашего исправления.
превратился в крепость, и враг начал нападение, но царевич забыл тупак-йаури. В первой стычке царевич Инка Йупанки
был повергнут на землю камнем из пращи, и оставался в полубеспамятстве. Тогда он услышал голос с небес, говорящий,
что он не взял сияющий жезл тупак-йаури. Тогда он вернулся в храм и взял жезл, и вернулся в сражение, воодушевляя
начальников и воинов к бою. Тем временем один старый инка, близкий родственник отца царевича по имени Тупак
Ранчири [Tupac Ranchiri], который был жрецом в Куриканче, поставил в ряд некоторые камни, и привязал к ним щиты и
дубинки, так что если бы на них смотреть издали, они были похожи на ряд воинов, сидящих на земле. Царевич,
оглядываясь вокруг в ожидании подмоги от своего отца, Виракоча Йупанки Инки, увидел эти ряды издали и закричал
предполагаемым воинам, чтобы они поднялись, так как его люди были уже на грани бегства. Чанки продолжали
нападать с возрастающей яростью, и тогда царевич увидел, что камни превратились в людей, и они поднялись и стали
сражаться с отчаянным мужеством и искусством, атакуя анко-альо и чанков; так царевич одержал победу и преследовал
врагов до Кисачилья [Quizachilla], где он обезглавил вождей неприятельского войска, именуемых Томай Варака [Tomay-
huaraca], Асто Варака [Asto-huaraca] и Васко Торнай Римак [Huasco Tornay Rimac]. Таким образом он одержал великую
победу, и они говорят, что одна вдова по имени Чанан Кориока [Chanan Corioca] отважно сражалась в битве как воин.
Царевич послал головы чанков и анко-альо в дар своему отцу. Но инка Виракоча Инка Йупанки постыдился вернуться в
Куско и до самой смерти жил в Пунамарке [Punamarca]" [17.P.91-92]
796
Один из членов первого муниципалитета города Льяванту.
797
Примечательно, что на языке кечуа золото называется «кури», в то время. Как среди амазонских индейцев был
распространен язык тупи, в котором слово «кури» означало «разноцветную землю». Поэтому такая ошибка испанцев,
спрашивавших о «кури» - золоте, создала славу мифическим странам Омагуа и Эльдорадо.
798
Бразильские индейцы совершили миграцию, во главе племен стоял вождь Вирарату, которого испанцы отправили в
Лиму. И на основании его сведения была организована экспедиция на поиски Эльдорадо и Омагуа, спустившаяся по
Амазонке в 1559 году во главе с Педро де Урсуа.
799
Ильа Тупак – полководец Манко Капака II, возглавлявший сопротивление испанцам в Гуануко. В 1536 году он
участвовал в осаде Лимы, атаковав ее из района Кивес, но вынужден был отступить с другипи полководцами в сьерру. С
испанцами сражался до 1543 года, когда был пленен капитаном Хуаном де Варгасом. Агустин де Сарате сообщал, что в
1544 году он еще был свободен. Дата смерти неизвестна.
554
сторонниками пошел бы войной на местных жителей этого района и
уничтожил бы селения, а репартимьенто [испанских наделов] там было
предостаточно, и очутились бы многие завоеватели без энкомьенд с
индейцами. Маркиз, желая устранить это препятствие и доставить
удовольствие таковым, предоставляя также индейцев некоторым испанцам,
из тех, что последовали за аделантадо доном Диего де Альмагро, пытался
привлечь их дружбой на свою сторону, желая удовлетворить и одних и
других, ведь они служили и трудились Его Величеству, чтобы у них был
какой-то доход на земле. И невзирая на то, что муниципальный совет Города
Королей постарался протестами и прочими требованиями воспрепятствовать
тому, что делалось во вред его муниципальному округу, маркиз, назначив
своим заместителем капитана Гомеса де Альварадо, брата аделантадо дона
Диего де Альмагро, приказал ему, чтобы он с отрядом испанцев поставил
город в провинциях, называемых Гуануко800. Таким образом, Гомес де
Альварадо отправился [в поход], и после столкновений с местными
жителями, в наилучшем, как ему показалось, месте, он основал город Леон-
де-Гуануко, давшего затем название муниципальному округу, назначив тех,
кто, как он считал, подходит для управления городом.
Спустя несколько лет, новый город опустел, по причине поднятого
индейцами восстания во всем королевстве. И, наконец, через некоторое
время Педро Барросо вновь построил этот город801. И недавно
уполномоченный лиценциата Кристобаля Вака де Кастро802, когда уже
состоялась жестокая битва при Чупас803, Педро де Пуэльес собрался
вникнуть в дела города, и он установил-таки, что Хуан де Варгас и другие
захватили в плен тирана Ильатопу. Но хоть оно и было так, как написано,
могу сказать, что основателем являлся Гомес де Альварадо, ведь он дал
название городу. И если тот опустел, то это было скорей по необходимости,
чем по доброй воле и [важно было] удержать его, чтобы вернуться испанским
жителям в свои дома. Город основан и заселен во имя Его Величества
800
Главными ваками в провинции Гуануко были – Йароваа (индейцев руринсайа из Гуануко, возле с. Чучуа),
Анковилька (индейцев гуанукос пинкос, возле с. Пинкос), Чавин (индейцев гуаригуанакос, с. Айас).
801
Капитан Педро Барросо вынужден был перенести поселение в долину реки Уальяга из-за частых нападений инков
под руководством Илья Тупака.
802
Кристобаль Вака де Кастро (исп. Cristóbal Vaca de Castro; около 1492, Исагре, Леон, Испания — 1566, Вальядолид,
Испания) — испанский колониальный чиновник, губернатор Перу. Ещѐ находясь в пути в Перу, в городе Попаян, Вака
де Кастро узнал об убийстве Франсиско Писарро, это означало что теперь он должен будет возглавить колонию. Но
после убийства Франсиско Писарро власть в колонии узурпировал Диего де Альмагро младший, и Вака де Кастро
предстояло сражаться с ним. 25 сентября 1541 года он прибыл в Кито где объединил под своей властью все роялистские
силы. Заняв пост губернатора Перу Вака де Кастро собрал сильную армию, поддержанный Франсиско де Карвахалем он
нанѐс поражение мятежному Альмагро 16 сентября 1542 года. Альмагра пытался бежать после поражения, но был
захвачен в плен. Под давлением клана Писарро Альмагро был вскоре казнѐн. В 1542 году в Перу были введены новые
законы которые были предназначены искоренить бездумную и жестокую эксплуатацию индейцев. В соответствии с
этими законами должна была быть реформирована система энкомьенда и в конечном итоге отменена вовсе. Новые
законы возмутили конкистадоров «первой волны» привыкших обогащаться за счѐт нещадной эксплуатации коренного
населения Перу. Гонсало Писарро вместе с другими недовольными конкистадорами поднял восстание, Вака де Кастро
был вынужден приостановить внедрение новых законов и закрыть глаза на неподчинение Писарро
сконцентрировавшись на улучшении инфраструктуры в колонии. В 1543 году он послал экспедицию из 200 испанцев во
главе с Диего де Рохасом для исследования Рио-де-ла-Платы.
803
В битве при Чупас альмагристам было нанесено поражение, а Диего де Альмагро Младший был казнѐн, как и его
отец.
555
властью маркиза дона Франсиско Писарро, его губернатором и капитан-
генералом в этом королевстве, в году 1539 от Р.Х.
556
короли Инки приказывали, чтобы правители провинций лично являлись ко
двору Куско, то те так и делали809.
Рассказывают, что многие эти народы были очень отважными и
могучими, и что до того, как Инки их завоевали, они между собой вели много
ожесточенных войн, а селения у них были по большей части отдалены друг
от друга, и настолько, что одни ничего не знали о других, пока не
соединялись во время собраний и на праздники. На высотах они возводили
крепости и укрепленные города, откуда вели войны между собой по самым
ничтожным причинам. Их храмы располагались в удобных для
жертвоприношений и суеверий местах, в некоторых из них они слышали
изречения дьявола, говорившего с теми, кто был для этого верования
назначен. Они верили в бессмертие души и заблуждались во всем прочем.
Это смышленые индейцы, что обнаруживается, когда их расспрашиваешь
обо всѐм, что хочешь от них узнать810. Местных правителей этих селений,
когда те умирали, то их клали в могилы не одних, а в сопровождении
наиболее красивых живых жен, как это было в обычае у всех остальных. И
когда души умерших покидали тела, эти женщины, погребенные с ними,
ожидали жуткого часа смерти, столь страшной по окончании [жизни], чтобы
уйти вместе с мертвецом; женщин клали в огромных склепах, сделанных в
гробницах, считавших огромным счастьем и благодатью идти вместе со
своим мужем или правителем, веря, что потом они должны будут служить
ему и дальше, точно также, как привыкли делать в этом мире. Потому им
казалось, что та, которая быстрее оставит эту жизнь, скоро окажется в ином
мире со своим правителем или мужем. Этот обычай соответствует тому, о
чем я раньше уже говорил, а именно: что видят (как они говорят) призраки
дьявола в имениях и засеянных полях, что говорит о появлении уже мертвых
правителей, в сопровождении своих жен и того, что было с ними положено в
(12,5%) человек. Однако, вне нормы оказывались 108 домохозяйств (4108 – 4000 = 108). Из них одна регулярная
«условно-идеальная» единица (1% или 40 домохозяйств) изымалась для выполнения отдельных работ, а 68 оставшхся
(1,7%), получали специфическую рабочую задачу. Именно 68 домохозяйств было единым недесятичным параметром в
кипу из Чупачо, и эти домохозяйства направляли 68 человек для охраны подати, собранной в тампу (постоялом дворе)
поселения Гуануко. Этот излишек рабочей силы в 1,7%, или йапа («чуточку сверху», «небольшой излишек»), был
своеобразным займом (айни) провинции предоставленной имперской власти. По принципу взаимности (айни) последняя
должна была возвратить этот долг и откорректировать дисбаланс, дисгармонию или кинча (qhincha).
Чтобы лучше понять, какие работы они должны были выполнять, достаточно выделить охрану тампу в Гуануко (68
человек или 1,7%) и обратить внимание на довольно нетипичное количество пастухов – 240 человек (6,00%). Если
посмотреть на существующие в отчете количества 200 человек (гарнизоны), то становится понятным, что 40 человек
могли быть приписаны именно к пастухам, к тому же это наименее квалифицированная группа. Интересным является
деление общества по направлениям деятельности: земледельцы составляли 25-34,50% (от 1000 человек, или 1 варанка,
до 1380 человек, в том числе 240 пастухов), военные (с некоторыми носильщиками) – 22,50% (900), ремесло – 21,75%
(870 человек, или 860 или 880, из них 180 - шахтеры), строительство – 10% (400 человек), охранники – 8,20% (328
человек), слуги – 3,75% (150 человек), носильщики – 2% (80 человек). Полностью отсутствуют рабы, даже йанакуны
ими не могли быть, потому что их задачами были довольно почетные работы, связанные со служением умершим
императорам; а также среди рабочих отсутствуют управленцы и административный аппарат, что вполне очевидно
указывает на то, что такие лица не входили в состав податного населения.
809
Золото, которое добывали в Уануко (в поселениях Йарос, Нинамарка, Томарика), все полностью, не оставляя кураке,
относили в Куско. Золото в качестве отличия мог даровать лишь Инка. Хронист Педро Писарро даже приводил
выражение правителя Васкара, что все золото его, а не Атавальпы.
810
Это предложение можно перевести иначе: «Эти индейцы смышленые, но они отвечают «Да!» каждый раз, о чем бы
их не спросили». В конце 19 века индейцы на любой вопрос отвечали «Нет!» (Manan canchu). Таков был результат 300
летнего испанского присутствия.
557
могилы. Среди этих индейцев некоторые были прорицателями,
наблюдавшими за звездными явлениями.
Завоеванные Инками, эти народы переняли их обычаи и нравы, и
придерживались их, и упорядочили свои селения. В каждом были склады и
королевские постоялые дворы. Для улучшения общественного порядка они
носили одежду и свой узор [на ней], говорили на главном языке Куско, в
соответствии с законом и указами королей, приказывавших, чтобы все
подданные знали его и умели говорить на нем. [Племя] кончукос [Los
conchucos], большая провинция Гуайлас [Guaylas]811, Тарама812 [Tarama],
Бомбон [Bombon] и другие большие и малые селения обслуживали этот
город Леон-де Гуануко, и все они богаты на продовольствие, и в них
выращивают много вкусных и полезных для человеческого существования
корней.
В прошлом было столько скота и овец, и барашков, что не сосчитать, но
войны уничтожили его настолько, что от изобилия осталось так мало, что
если бы местные жители не сохранили бы его для изготовления своих одежд
и шерстяных накидок, то с трудом бы мы его увидели. Дома этих индейцев и
всех других, каменные с соломенной кровлей. Я не слышал, чтобы они
впадали в содомский грех (невзирая на огромную власть, какую имел над
ними дьявол). Правда, как оно и повсюду, полностью они не были лишены
кое-каких гнусностей, но если кто знал их и предавался им, то таких не
уважали и считали женоподобными, и управляли ими как женщинами, о чем
я уже писал.
Во многих местах этого района встречаются крупные серебряные
рудники, и если удастся добыть из них серебро, то доход от него будет
большой.
811
Главными вакам Гуайльас были – Котовилька (индейцев кольанас, возле с. Чонта), Матарау (индейцев гуайлас, возле
с. Искас), Маковилька (рурингуайлас).
812
Или: Тарма. Главные ваки в провинции Тармас (Тарама) – Вайуай вилька (индейцев тарамас, возле тампу Тарама),
Чинчайкуча (индейцев чинчайкуча, которую обслуживали инки), Авкивилька (чинчайкуча, озеро возле с. Льака; откуда
происходят кахамальки), Томайрикапак (в с. Кучакайа, провинция индейцев Йарос), Чунчункота (индейцев чупайчос,
возле с. Гуанкачупа).
813
Главными ваками в Гуамачуко и Кашамарка были – Апокатекильай (индейцев гуамачукос, возле с. Уручальа),
Помакамас (гуамачукос из «объединения» Гуакапонго, возле с. Гуакапонго), Гуаракайок (гуамачукос, их пакариска),
Намудай (гуамачукос с айлью Льампа, возле с. Ала).
558
до неѐ добраться, на полпути находится очень приятная и очаровательная
долина. Местность еѐ, защищенная горами, тѐплая, по ней протекает
красивая река, на берегах которой в изобилии дают урожай пшеница,
виноград, инжир, апельсины, лимоны и прочие многочисленные растения,
привезенные из Испании.
В древние времена в плодородных долинах и на равнинах этой огромной
долины имелись опочивальни для правителей и много засеянных полей
[предназначенных для их снабжения], и для [снабжения] храма Солнца.
Провинция Гуамачуко похожа на Кахамарку; индейцы того же языка и
одеяний, в верованиях и суевериях они друг с другом схожи, и,
следовательно, в одеждах и «льяутах».
В этой провинции Гуамачуко814 в старину были могущественные
правители. Потому говорят, что их очень уважали Инки. Центром провинции
является большое поле, где построены постоялые дворы или королевские
дворцы815, среди которых два имеют в ширину 22 шага, а в длину столько же,
сколько и конный круг816, все сделанные из камня, убранство состоит их из
толстых и крупных балок, с размещенной наверху соломой, используемой
ими очень ловко. Из-за прошедших ссор и войн много людей этой провинции
уничтожено. Погода тут хорошая, скорее прохладная, чем теплая, изобильная
на продовольствие и другие необходимые для существования людей вещи.
До прихода испанцев в это королевство в этом районе были большие стада
овец, а по вершинам и пустыням водились другие прирученные и дикие
стада, называемые гуанако и викуньи, на вид и повадками они как ручные и
домашние.
У Инков в этой провинции (как мне сообщили) была королевская роща,
где под страхом смерти было приказано, чтобы никто из местных жителей не
ходил в неѐ убивать дикий скот, а его было очень много, а также водились
львы, медведи, лисицы и олени817. И когда Инка хотел устроить королевскую
814
О провинции Гуамачуко испанские священники составили такой довольно интересній документ – «Доклад о религии
и обрядах Перу, составленный первыми священниками Августинцами, направившимися туда для обращения местных
жителей в христианство [1560]».
815
В документе «Приказ об обслуживании постоялых дворов в репартимьенто Гуамачуко», написанном Грегорио
Гонсалесом ла Куэнка в 1567 году, опубликовано у Ростворовски (1989), приводятся названия семи городов Гуамачуко,
занимаемых горными митимаями, восемь городов, занимаемых митимаями-юнгами, двадцать пять городов, занимаемых
местным населением, и девять постоялых дворов. Местное население было поделено на четыре разряда варанк
(huarangas), из которых две западные варанки были более крупными, а также более высокого класса, чем две восточных
(это интересное место в отклонении от инкской идеи, когда варанки не были равными по размеру). Эспиноса (1974: 22,
35) считает, что третья по рангу варанка Льуичо была отделена от первой по рангу варанки Льампа Вайна Капаком,
одиннадцатым королѐм Инкой (умер в 1527 году). Если это так, то можно предположить, что четвѐртая по рангу
Андамарка была отделена от второй по рангу Вакапонго в то же самое время. Две других варанки были сформированы
горными митимаями и митимаями юнгами. Наконец, хотя они и сформировали отдельную группу, чаупи юнги, жители
долины Моче и, возможно, долины Виру и других соседних долин, они были лояльны кураке (местному правителю)
Гуамачуко (Huamachuco).
816
Т.е. длиной с конское ристалище – это строение являет собою классическое строение центральных Анд - огромных
размеров «Гальпон». Гальпоны существовали больше тысячи лет, само слово скорее всего происходит из языка жителей
Канарских островов, откуда его переняли испанцы.
817
Поло де Ондегардо в докладе «О происхождении Инков, и о том, как они расширили свои завоевания» (1572) писал:
«Порядок, учрежденный Инкой в вопросах, касающихся охоты, был таков, что никто не смел охотиться за пределами
границ его собственной провинции; и цель этого была такова, что дичь, несмотря на то, что ей оказывалось надлежащее
применение, следовало бы охранять. После того, как подать Инке и культу была уплачена, отдавалось разрешение
снабдить людей [всем] необходимым. Кроме того, дичь размножалась по причине наличия правил еѐ сохранения, отчего
она увеличивалось быстрее, чем еѐ потребляли, как то видно по реестрам, какие они составляли, несмотря на то, что
559
охоту, приказывали собрать 3 или 4 тысячи индейцев, или 10 тысяч, или 20
тысяч, тех, кто был предназначен служить этому [занятию], и они окружали
огромную часть поля, таким образом, чтобы понемногу в строгом порядке
идти на сближение, держась за руки. В оцеплении находилась отборная дичь.
Дивное дело видеть прыжки гуанако и в страхе бегающих туда-сюда в
поисках выхода лисиц. Вводя в окружение других индейцев с лассо и
палицами, они убивали и захватывали столько, сколько желает Правитель,
потому что во время этих охот они захватывали 10 или 15 тысяч голов скота,
или столько, сколько хотели. Из шерсти этого скота или викуньи они делили
роскошную одежду для украшения храмов, для обслуживания самого Инки, и
его жен, и детей.
Эти индейцы Гуамачуко очень кротки, и они почти всегда очень
дружелюбны к испанцам.
В старину у них были свои верования и суеверия818, поклонялись они
некоторым камням, величиной с яйцо, и другим побольше, различных
цветов. Они были поставлены в их храмах или ваках, расположенных на
вершинах и заснеженных горах.
Когда их завоевали Инки, они стали поклоняться солнцу, пришли к
общественному порядку, как в своем управлении, так и в обхождении друг с
другом. Обычно во время жертвоприношений они проливали кровь овец и
барашков, сдирая с них шкуру, но не перерезая им горло, а затем, с большой
ловкостью вырывали сердце и внутренности, чтобы увидеть в них свои знаки
и поколдовать, потому что каждый из них был прорицателем, и как
язычники, они наблюдали (как я узнал и понял) за движением комет. Там где
находились их оракулы, они видели дьявола, с которым, как известно, вели
свои беседы. Всѐ это уже повалено, их идолы разрушены, а на их месте
поставлен крест, дабы отпугивать дьявола, врага нашего. Некоторые
индейцы со своими женами и сыновьями обратились в христианство, и с
требуемое для услуг Инки и культа количество было огромным. Постоянный учѐт всех ловлей – вещь для меня такая,
что трудно мне в неѐ поверить, если бы я сам того не видел».
818
Содержание ряда мифов в религии Гуамачуко имеет некоторые параллели с мифами перуанского побережья и
провинции Варочири в Сьерре, неподалѐку от Лимы (боги, рождѐнные из яиц, уничтожение первоначального населения
и т.п.: детальнее у Пабло де Ариага и Франсиско де Авила), но нет ничего общего с мифологией Инков и района
Альтиплано. Богами были Атагуху, Катекиль и ряд других. Атагуху августинскими монахами описывался как Бог-Отец,
по аналогии с христианской теологией, как удалѐнное созидающее существо. Это описание похоже на божество у кечуа
– Виракочу. Возможно, что Атагуху и Виракоча эквивалентны. Оба представляют значение: первичная созидающая
энергия/материя, похожая на наше абстрактное понятие «плодородие». Согласно Мильонеса, в Вамачуко не знали ни
Инти, ни Кильа, ни Виракочи. Хотя, строго говоря, это не так, поскольку персонажи, очень похожие на них по своим
функциям, там были . Хронист указывает, что в Вамачуко почитали Луну (название использовано из языка кечуа -
Кильа). Похоже, что речь идѐт о учреждѐнном инками культе в провинции, но это сомнительно, так как в Вамачуко
почитали Плеяды, звѐзды вечерней и утренней зари – все эти культы были общими для андского региона, так же как бог
молний и грома. Также в Вамачуко было две ваки, связанных с рождающимся солнцем – Аганьямок и Яганьумак. Их
можно квалифицировать, как местных представителей солнечного имперского культа, но их не кечуанские имена
свидетельствуют о том, что некая разновидность солнечного культа существовала в Вамачуко ещѐ до инков, но всѐ же
этот культ не был таким важным, как для других кечуа. Из других местных богов можно назвать Землю (это
характерный культ всех Анд) – Сан Педро называет еѐ Пачамама или Чукомама – богиню Гуагалмохон,
покровительницу женского плодородия и «прародительницу» вамачукских индейцев; Янагуанки и Шулькагуака (два
заснеженных пика, «помощников» на войне, каким также был Атагуху); многие ваки, даровавшие воду,
покровительствовали скоту, ткачам; дававшие соль, коку, маис, дожди, защищали от болезней; культ лисиц (хорошо
известен в других краях, например, в Альтиплано, на северном побережье); культ гуачеконов (в других регионах их
называли ванки [huancas]) – крупных камней, защитников селений, их полей и т.п.; и множество домашних вак
(богатства, здоровья, хранителей домов). Из всего этого видно, что вамачукская религия имела сельскохозяйственный
характер, направленный на сохранение ритма и чередования сельскохозяйственных работ.
560
каждым днем с проповедованием Святого Евангелия их становится больше,
потому что в этих главных постоялых дворах нет недостатка в наставляющих
их священниках и монахах. Из этой провинции Гуамачуко королевская
дорога Инков выходит к Кончукос, и в Бомбоне вновь соединяется с другой,
такой же большой, как и эта. Одна из которых, говорят, была построена по
приказу Тупака Инки Юпанки, а другая Вайна Капаком, его сыном.
819
Кипу (кечуа khipu -> исп. quipu — «узел», «завязывать узлы», «счѐт») — древняя мнемоническая и счѐтная система (в
связке со счѐтным устройством юпаной) инков и их предшественников в Андах, своеобразная письменность:
представляет собой сложные верѐвочные сплетения и узелки, изготовленные из шерсти южноамериканских
верблюдовых (альпаки и ламы) либо из хлопка. В кипу может быть от нескольких свисающих нитей до 2000. Она
использовалась для передачи сообщений посыльными часки по специально проложенным имперским дорогам, а также в
самых разных аспектах общественной жизни (в качестве календаря, топографической системы, для фиксации налогов и
законов, и др.). Испанский хронист Хосе де Акоста писал, что «вся империя инков управлялась посредством кипу» и
никто не мог избежать тех, кто проводил подсчѐты с помощью узлов. Наиболее древнее прото-кипу (состоящее из 12
свисающих нитей, некоторые с узелками, и обмотанные вокруг палочек) обнаружено при раскопках герметичной
комнаты одной из крупных пирамид на археологическом объекте Караль (долина Супе) археологом Рут Марта Шейди
Солис (Ruth Martha Shady Solìs), датируется оно по стратиграфическому слою приблизительно 3000 годом до н. э., в
связи с чем может считаться одним из самых древних (после шумерской клинописи и египетских иероглифов) средств
коммуникации у человечества. До этой находки самое старое кипу радиоуглеродным анализом датировалось 779—981
годами н. э. Столь большой промежуток между этими датами пока не нашѐл объяснения у историков. Первое
упоминание о кипу находится в Письме Эрнандо Писарро Королевской Аудиенции в Санто-Доминго (ноябрь 1533 год),
где конкистадор пишет, что «они считали с помощью узлов на нескольких верѐвках» и что «есть у индейцев хранилища
дров и маиса, и всего остального, и подсчитывают они с помощью узлов на своих верѐвках то, что каждый касик
принѐс», и он же первым заметил, что кипу использовалось для учѐта расходов и доходов; с кипу он столкнулся во
время своего похода за сокровищами храма Пачакамак, составивших часть выкупа Атауальпы.
561
дня пути, в двух местах были построены эти постоялые дворы склады.
Дорогу они здесь повсюду содержат в постоянной чистоте. И если какие-
либо горы были непроходимыми, они сокращали себе путь через склоны,
делая лестницы с площадками, выстланных плитами, и такие крепкие, что
они просуществовали и еще просуществуют многие века.
В Кончукос нет недостатка в постоялых дворах и прочих вещах, как и в
уже пройденных селениях; а местные жители среднего роста. Они и их жены
ходят одетыми, и носят свои веревки или знаки на голове. Утверждают, что
индейцы этой провинции были воинственными, а Инкам с трудом удалось
подчинить их. Ибо некоторые Инки всегда старались склонить на свою
сторону народы благодеяниями, которые они им делали и дружескими
словами. В разное время испанцы убили несколько этих индейцев, так что
маркиз дон Франсиско Писарро послал капитана Франсиско де Чавеса
[Francisco de Chaves]820 с ватагой испанцев, и они завязали ужасный бой,
потому что некоторые испанцы говорят, что они сожгли и посадили на кол
множество индейцев821. Правда, в те времена или немного раньше произошло
всеобщее восстание большинства провинций, так что индейцы убили от Кито
до Куско более 700 испанцев-христиан, убиваемых весьма жестоко, а кого
могли, хватали живыми и уводили с собой. Господь освободил нас от
неистовства индейцев; несомненно, нужно опасаться того, что они могут
осуществить своѐ желание. Хотя они говорили, что сражались за свою
свободу и за освобождение от столь жестокого к ним обращения, а испанцы
за то, чтобы остаться правителями их земли и их самих. В этой провинции
Кончукос всегда были богатые золотые и серебряные рудники. За ней в 16
лигах лежит провинция Пискобамба [Piscobamba], где был тамбо или
опочивальня для правителей, довольно широкая и очень длинная. Эти
индейцы Пискобамбы, как и остальные, ходят одетыми, на головах носят
прикрепленными небольшие мотки цветной шерсти. Обычаями они похожи
на соседей; их считают сообразительными и очень кроткими, хороших
склонностей и дружественных христианам. Земли, где стоят их поселения,
изобильны и очень плодородны, имеется много фруктов и продовольствия из
того, что у них есть и что сеют.
Дальше за ней находится провинция Гуарас [Guaraz], расположенная в 8
лигах от Пискобамбы в труднопроходимых горах, и нужно видеть насколько
В 1923 году американский историк Лесли Леланд Локк в своей книге «The ancient quipu» сумел доказать, что узелковые
сплетения инков — действительно письменность. В 2006 году американский исследователь Гэри Эртон (Gary Urton)
обнаружил также, что в узелках заложен некий код, более всего похожий на двоичную систему — 128 вариаций или
27степени. Кипу впервые в истории человечества использовалось для применения такого способа ведения
бухгалтерского учѐта как двойная запись.
820
Существовало два однофамильца Франсиско де Чавеса, за характеры которых один историк, чтобы их отличать,
назвал «Хороший» и «Плохой». Не всегда можно с точностью определить по документам, о ком из двух идет речь.
Известно, что один, житель Трухильо, протестовал против убийства Атауальпы в Кахамарке. У него был брат Диего.
Двигаясь из Кахамарки в Куско с отрядом испанцев этот Франсиско был захвачен в плен Кис-кисом, но брат Атауальпы
– Инка Титу Атаучи, узнав, что тот выстпал против казни Инки, принял его по-дружески. «Плохой» Чавес был
человеком жестоким, и он присутствовал при нападении на Франсиско Писарро среди его защитников.
821
В июле-сентябре 1539 года конкистадор Франсиско де Чавес сровнял с землей Королевство Каруа Кончукос,
входившее до 1533 года в состав Империи инков (народность кончуко занимала территорию, которая сейчас отвечает
провинциям Пальаска и Коронго, на севере департамента Анкаш, Перу) и убил 600 детей младше трехлетнего возраста,
что стало, вероятно, самым массовым убийством детей в истории.
562
отлично проложенна и насколько широка и ровна королевская дорога,
идущая через них по склонам и горам, местами с подкопами в могучей скале,
чтобы поставить на них площадки и лестницы. У этих индейцев средний
рост, и они очень трудолюбивы. Они занимались добычей серебра, которое в
прошлом использвали для выплаты дани королям Инкам. Между древних
постоялых дворов видна большая крепость или остатки древнего
сооружения, похожего на городской квартал, имеющего в длину 140 шагов, а
в ширину - больше, и во многих местах поставлены человеческие образы и
фигуры, все превосходно обработанные. Некоторые индейцы говорят, что
Инки в знак триумфа, победив в определенной битве, приказали построить
тот памятник, и чтобы он послужил в качестве укрепленного города от
[нападений] их врагов. Другие говорят и считают, что это не так, и что в
старину, намного раньше правления Инков, были в тех краях люди-гиганты,
такие большие, как это показывали высеченные из камня фигуры, и что со
временем и с войной, ими проводимой с теми, кто сейчас является
правителями тех полей, их поубавилось и они писчезли, не оставив о себе
другой памяти, кроме камней и фундамента, о котором я рассказал. Дальше
за этой провинцией находится [провинция] Пинкос [Pincos], где поблизости
протекает река, на которой стоят колонны для наведения моста,
устанавливаемого для перехода с одного берега на другой. Местные жители
здесь крепкого телосложения, и, как для индейцев, у них привлекательный
вид. Дальше находится крупный и великолепный постоялый двор Гуануко -
столица всех пройденных от Кахамарки земель и многих других, как об этом
рассказано в предыдущих главах, когда я описывал основание города Леон-
де-Гуануко.
822
Озеро также называлось Чинчай-коча.
563
укрываются индейцы от своих врагов. Из вод этого озера, считают наверняка,
выходит знаменитая река Ла-Плата [rio de la Plata], потому что из долины
Хауха течет могучая река, а потом они соединяются с реками Паркос,
Вилькас, Абанкай, Апурима, Юкай [Parcos, Vilcas, Abancay, Apurima, Yucay].
Двигаясь к Западу, она пересекает многие земли, где в неѐ впадают другие
крупные реки, нам не известные, пока не соединяются с Парагваем
[Paraguay], где прошли испанские христиане, первооткрыватели реки Ла-
Плата. Я думаю, из того, что я слышал об этой великой реке, что она, должно
быть, рождается из двух или трех притоков, или, возможно, как реки
Мараньон, Санта Марта, Дарьен и други,е - в этих краях. Поскольку это так,
мы полагаем, что еѐ исток в этом озере Бомбон, в этом королевстве Перу,
куда стекается вода от растаявшего в горах снега, а его немало823.
В 10 лигах дальше от Бомбона находится провинция Тарама [Tarama],
жители еѐ были не менее воинственны, чем жители Бомбона. Здесь лучше
климат, поэтому здесь собирают больше маиса, пшеницы и других местных
плодов. В старину в Тарама были крупные постоялые дворы и склады Инков.
Как мужчины, так и женщины носят одежду из шерсти своего скота; и они
совершают поклонение солнцу, которое называют «моча»824. Когда кто-либо
женится, то собираются на свои званые пиры, чтобы выпить вино, и они
приходят посмотреть на жениха и невесту, целуя в щеки и совершив другие
церемонии, [после чего] свадьба считается состоявшейся. Когда умирали
правители, их хоронили также, как все остальные [народы], оставшиеся жены
остригают себе волосы, надевают черные капюшоны [шапочки?],
измазывают себе лица черной смесью, ими же сделанной, и они должны
оставаться в таком вдовстве один год. И по прошествии оного, как я понял, и
не раньше, они могут выходить замуж, если захотят. В году у них есть свои
главные праздники, они очень тщательно соблюдают ими установленные
посты, не потребляют ни мяса, ни соли, и не спят со своими женами. И у
того, кто считается у них наиболее религиозным и приверженцам их богов
или демонов, они просят, чтобы тот воздерживался от еды целый год, ради
здоровья всех сотальных, после чего, ко времени сбора маиса они
собираются и несколько дней и ночей пьют и трапезничают. Этот народ чист
от содомского греха, настолько, что у них имеется старая, остроумная
пословица, и вот какая: в древности среди некоторых порочных жителей
провинции Гуайлас должен был встречаться этот грех, жители же соседних к
ним районам считали настолько отвратительными погрязших в нѐм
индейцев, что поносили и унижали их, и говоря об этом, они рассказывали
пословицу, чтобы они не забыли, что в их языке значит «Аста гуайлас», а в
нашем «скажи, а не шли ли за тобой ребятки из Гуайлас». Известно, что они
говорят с дьяволом в своих оракулах и храмах, а назначенные для обрядов
старики вели с ними свои беседы и дьявол отвечал им жуткими хриплыми
голосами.
823
В данном случае Сьеса де Леон ошибался в вопросе установления верховий рек.
824
Словом «моча», как замечали другие хронисты, называлось именно поклонение, а не бог Солнца. Так что у Сьесы в
тексте, безусловно, грамматическая ошибка синтаксиса.
564
От Тарамы, двигаясь по королевской дороге Инков, прибываешь в
большую и прекрасную долину Хауха [Xauxa]825, одну из самых главных в
Перу.
565
я уже не вспомню) и от женщины по имени Урочомбе [Urochombe], они
вышли из источника Гуаривилька [Guarivilca]829. Они были столь плодовиты,
что гуанки произошли от них. И на память об этом, сказывают, их предки
построили высокую и внушительную крепостную стену и около неѐ возвели
храм, куда сходились на поклонение как в самое важное [место].
Из чего можно сделать вывод, что им недоставало праведной веры. За их
грехи, с позволения на то Господа, свою власть над ними имел дьявол - враг,
желавший погибели их душам, заставлявший их, как и других, верить в
бредни, что они происходят из камней, и из озер, из пещер, и, ко всему
прочему, они еще строили храмы, где бы ему поклонялись. Эти индейцы-
гуанкас знают о существовании Творца всех вещей, они называют его
Тисевиракоча [Ticebiracocha]. Они верят в бессмертие души. У захваченных в
плен во время войны они сдирали кожу и наполняли эту кожу золой, из
других - делали барабаны. Они носят такую одежду: накидки и рубахи без
рукавов. Селения состояли из укрепленных кварталов, построенных из
камней, похожих на маленькие башни, широкие у основания и сужающиеся к
верху. Сегодня тому, кто увидит издалека эти селения, они покажутся
испанскими башнями. В старину у всех них не было ни культуры ни порядка,
и они постоянно друг с другом воевали. Но после того, как ими стали
управлять Инки, они стали более трудолюбивыми и выращивали очень много
стадных животных. Они носили одежду длиннее, чем те. В качестве льяуты
на голове у них был шерстяной поясок шириной в 4 пальца. Бой вели
пращами и дротиками, и некоторыми копьями. В старину около уже
названного источника они построили храм, называвшийся Гуаривилька. Я
видел его, и возле него росло три или четыре дерева, называющихся мольес
[molles]830, наподобие больших ореховых деревьев. Их считали священными,
рядом находилось место для совершения жертвоприношений правителями,
откуда спускались по каменным плитам к кругу, там был сам храм. У двери
стояли следившие за входом привратники, а каменная лестница вела вниз к
уже названному источнику, где находилась древняя крепостная стена,
сделанная в виде треугольника, от этих постоялых дворов [до этого места]
пролегала равнина, где, говорят, обитал дьявол, которому они поклонялись.
Он общался с некоторыми из них в том месте.
Эти индейцы рассказывают помимо этого еще одну историю,
услышанную от своих предков: мол, однажды из того места возникла тьма
тьмущая демонов, наславшая великие беды местным жителям и пугавшая их
своим видом. И тут с рассветом на небе показались пять Солнц, своим
блеском и видом они настолько смутили демонов, что те, жалобно завывая,
исчезли. А демон Гуаривилька, в том месте пребывавший, никогда больше не
показывался. И что само место было сожжено дотла. Так как Инки правили в
829
В докладе «Инструкция для нахождения всех вак Перу, и их служителей и поместий» (1580?) Кристобаль де
Альборнос указывал, что у Анан-Гуанков главной вакой была Гуаривилька – это был камень в форме индейца.
Находился он в поле возле тамбо Гуанкайо, в загоне для скота. Также считалось, что храм Гуаривильки был посвящен
богу Тисивиракоче, божеству гуанков.
830
Шинус мягкий, или Перуанский перец (лат. Schinus molle) — дерево семейства Сумаховые, сушѐные плоды
которого используются как пряность (розовый перец), подобно чѐрному перцу.
566
этой земле и владели этой долиной, хоть они и приказали построить в ней
храм Солнца, столь важный и большой, как и в остальных землях, все же они
непременно совершали свои жертвоприношения этому Гуаривильке. Так или
иначе, он всѐ равно разрушен и уничтожен, зарос высокими травами и
кустарниками. С приходом в эту долину губернатора дона Франсиско
Писарро, как говорят индейцы, епископ брат Висенте де Вальверде831 разбил
статуи идолов.
С тех пор в том месте не слышно больше о дьяволе. Я собирался
осмотреть это здание и вышеназванный храм, и был со мной дон Кристобаль,
сын ныне мертвого правителя Алайа, он мне показал эту древность. Этот и
другие правители долины обращены в христиан, тут есть два священника и
один монах, несущие бремя разъяснять им основы нашей святой
католической веры.
Эта долина Хауха окружена снежными горами, повсюду у гуанков
имеются долины с посевными полями. Город Королей располагался в этой
долине, до того, как был поставлен в нынешнем его месте. Также здесь
обнаружили множество золота и серебра.
831
Монах Висенте де Вальверде участвовал в захвате Атауальпы в Кахамарк и он же езачитал инкскому правителю по-
испански текст «Рекеримьенто» — документа, содержавшего перечень стандартных требований, которые в процессе
конкисты неизменно предъявлялись индейцам. Заявив, что Писарро действует по поручению короля Испании,
получившего земли инков в дар от папы римского, Вальверде предложил Атауальпе принять христианство и признать
себя вассалом императора Карла V. Когда до изумленного Сапа Инки дошел смысл выслушанной им речи на
непонятном языке, он решительно отверг домогательства пришельцев, а Евангелие, протянутое ему монахом в
подтверждение своих слов, бросил на землю. По сигналу Вальверде солдаты, присутствовавшие при описанной сцене,
напали на ничего не подозревавших индейцев и, открыв по ним огонь, перебили сотни безоружных людей. Сам
Атауальпа оказался в плену. За его освобождение Писарро потребовал огромный выкуп. В течение нескольких месяцев
инки собрали обещанное испанцам количество золота и серебра. Доставленным золотом наполнили целую комнату, а
две других — серебром. Но это не спасло несчастного Сапа Инку, которого вскоре предали суду по обвинению в
«мятеже» против испанского монарха и удушили. Примечательно, что имя Вальверде не упоминается у Педро Санчо в
его «Докладе о распределении выкупа Атауальпы» от 18 июня 1533 года. В 1538 году Папа Римский назначил его
епископом Куско, и Вальверде занимал этот сан до 1541 года. Он вернулся Испанию, но после этого в 1539 приехал
снова в Перу.
832
С этим городом связана одна интересная находка, о которой написал Фернандо де Монтесинос, пожалуй,
единственный автор, сообщающий о том, что в доинкском Перу была письменность: «Амаута говорят, что из этих
времен происходят сведения, по древнейшему преданию, передаваемому из уст в уста, что когда царствовал этот князь
[Ванакави Пирва], у них были буквы, и их знатоки, называемые амаута, и они умели читать и писать, и главной наукой
была астрология… Писали также на камне, и оказалось, что один испанец нашел среди зданий в Киноа [Quinoa], в трех
лигах от Ваманки [Guamanga], камень со знаками, и не было никого, кто понимал бы их, и подумали, что там была
записана память о ваке [Guaca], и он сохранил камень, чтобы лучше понять эти буквы. Перуанцы утратили их из-за
одного события, которое произошло во времена Пачакути Шестого, как мы увидим в своем месте»; «тогда царь [Топа
Каури Пачакути] … совершил великие жертвоприношения и спрашивал Ильятиси Виракочу. Ответ был, что причиной
заразной болезни были буквы, и чтобы никто их не использовал и не следовал им, ибо от их использования они должны
будут претерпеть наибольший ущерб. Из-за этого Топа Каури установил законом, чтобы под страхом смерти никто не
имел бы дела с килькой [quilca], которая была пергаментами и листьями определенных деревьев, на которых они писали,
и чтобы никоим образом не пользовались письмом. Этот оракул, его они соблюдали с такой тщательностью, что после
этой утраты перуанцы никогда не пользовались буквами, так что когда некоторое время спустя один мудрый амаута
изобрел некие знаки, его сожгли живьем, и так с тех пор использовали нить и кипо с различиями, как мы увидим»
[Montesinos Fernando de. Memorias Antiguas Historiales y Politicas del Perú / El manuscrito conservado en la Biblioteca de
Universidad de Sevilla (1644). L.II. Pp.17-18, 63-64].
567
определенных высот, расположенных над долиной, и увидишь несколько
очень древних, но разрушенных и уничтоженных, зданий. Оставив дорогу,
прибываешь в селение Акос [Acos], разместившееся возле поросшего
тростниками болота, там были постоялые дворы и склады Инков, как и в
остальных селениях их королевств. Жители Акоса живут в восточной
стороне от королевской дороги, среди неприветливых гор. Скажу о них
только, что они все носят шерстяные одежды, их дома и селения сделаны из
камня с соломенными крышами, как и у всех остальных. Из Акоса выходит
дорога к постоялому двору Пикой [Picoy] по склону, пока спусками через
несколько косогоров, из-за неровностей местности, дорога не становиться
труднопроходимой, но она идет, также срезая путь, и настолько широка, что
почти покажется проложенной по ровной земле. А так как долину Хауха
пересекает река, на ней построен мост. Перевал называется Ангойако
[Angoyaco]. С этого моста видны белые отвесные берега, из них выходят
источники солончаковой (непригодной для питья) воды. На этом перевале
Ангойако стояли строения Инков и каменное ограждение, где находился
водоѐм, оттуда била ключом горячая по своей природе и пригодная для бани
вода. Из-за этого еѐ ценили все правители Инки. Большинство местных
индейцев и их женщин также купались и мылись в этих банях каждый день, и
делают это сейчас. Русло реки образовывает маленькую долину, поросшую
деревьями молье, плодовыми деревьями и цветущими садами. Двигаясь
дальше, приходишь в селение Пикой, переправляясь сперва через вторую
речку, где также поставлен мост, поскольку зимой она становится бурной.
Выйдя из Пикоя, идешь к постоялым дворам Паркос [Parcos], построенным
на горной вершине. Индейцы населяют крупные и очень высокие суровые
горы, с обеих сторон окружающие эти постоялые дворы, и всѐ еще стоит
несколько таких, где, проходящие этими дорогами, испанцы находят себе
приют. До прибытия в селение Паркос, в маленькой пустыне находится
местечко под названием Пукара [Pucara] (что на нашем языке значит
«крепкая вещь»), где в старину (как говорят Инки) были дворцы Инков и
храм Солнца. И многие провинции приходили с обычной данью в эту
Пукару, чтобы вручить еѐ министру двора, уполномоченному следить за
складами и собирать эту дань.
В этой местности столько обработанных и природных камней, что
издалека действительно кажется, будто здесь некий город или укрепленный
башнями замок, вот почему считают, что индейцы дали ему удачное имя.
Среди этих скал и утесов около небольшой реки находится одна [скала]
настолько огромная, что диву даешься, глядя на еѐ величину, самую
неприступную. Я видел еѐ и спал одну ночь на ней, и мне кажется, что в
высоту она вытянулась более чем на 200 локтей, а в окружности более 200
шагов на самой вершине. Если находиться на каком-нибудь опасном краю
[еѐ], то легко можно было бы соорудить неприступнейшую крепость. Есть
еще одна примечательная вещь у этой скалы: вокруг неѐ столько выемок, что
под ними может находиться более сотни людей и несколько лошадей. Этими
и другими делами Господь показывает [нам] свою силу и заботу, потому что
568
все эти дороги полны пещер, где люди и животные могут укрыться от снега и
воды. Жители этого района, как я уже говорил, разместили свои селения в
крупных горах. Большинство вершин все время покрыто снегом. Посевы они
размещают в защищенных от ветра местах, наподобие долин, образованных
между гор. Во многих из них есть серебряные жилы. От Паркоса королевская
дорога спускается по горе до реки, с тем же названием, что и постоялые
дворы, через неѐ перекинут навесной мост, закрепленный на огромных
каменных «быках». В этой сьерре Паркос состоялось сражение индейцев и
капитана Могровехо де Киньонеса [Mogrovejo de Quinones], и сюда Гонсало
Писарро приказал убить капитана Гаспара Родригеса де Кампо Редондо
[Gaspar Rodriguez de Campo Redondo], о чѐм я расскажу в следующих книгах.
За рекой Паркос находится постоялый двор Асангаро833 [Azangaro],
репартимьенто Диего Гавилана [Diego Gavilan], оттуда идешь королевской
дорогой до города Сан-Хуан-де-ла-Виктория-де-Гуаманга.
569
преследуя его, освободил капитана Руй Диаса, несколько дней пребывавшего
в руках Инки. [Узнав] об этом замысле Инки Манко, многие орехоны Куско,
являвшиеся знатью того города, пожелали следовать за ним.
По прибытии в Витикос король Манко Инка с огромными сокровищами,
собранными им во многих краях, где они у него имелись, и со своими
женами и обслугой, расположились в наиболее укрепленном, как им
показалось, месте, откуда много раз и в разных местах тревожили мирные
[поселения], стараясь нанести всевозможный урон испанцам, которых
считали жестокими врагами, занявшими их владения и вынудив их покинуть
свою землю и жить в изгнании. Об этих и других вещах заявлял Манко Инка
[Mangoynga] и его [люди], совершавшие набеги с целью грабежа и
причинения вреда, как я уже сказал. А так как в этих провинциях не были
поставлены города испанцев, скорее местные жители были доверены
жителям города Куско, другие – жителям Города Королей, и было причиной
того, что индейцы Манко Инки могли легко причинять ущерб испанцам и
дружественным к ним индейцам, и потому они убивали и грабили многих. И
дошло до того, что маркиз дон Франсиско Писарро послал капитанов, [чтобы
решить эту проблему]. Выйдя по его приказу из Куско, исполнитель сего
поручения Ильян Суарес де Карвахаль837 [Yllan Suarez de Carvaja] послал
капитана Вильядиего [Villadiego] с ватагой испанцев обойти территорию,
поскольку получили известие, что Манко Инка находился не очень далеко от
них. И невзирая на то, что они были без лошадей (являвшихся главной
военной силой против этих индейцев), самонадеянные в своих силах, алчно
желая завладеть сокровищами Инки, поскольку они думали, что с ним шли
его жены с частью сокровищ и обслугой. Поднимаясь через высокую гору,
837
У Джона Хемминга: «Когда в конце 1538 года Франсиско Писарро достиг Куско, он отправил королевского
представителя Ильяна Суареса де Карвахала с большим войском, чтобы справиться с этой угрозой: постараться взять в
плен ускользающего Инку и успокоить страхи племен, проживающих в Хаухе. Ильян Суарес пошел на запад до
Вилькасуамана, а затем отправился на северо-запад по дороге в Хауху. Манко к этому времени находился в деревушке
Онкой, расположенной высоко в горах к северо-западу от Андауайласа, а ее жители устроили в честь его приезда
праздник. Его разведчики донесли ему, что «свыше двух сотен отлично вооруженных всадников разыскивают его».
Ильян Суарес вскоре узнал о местонахождении Инки. Он повернул с королевской дороги на восток и спустился к
бурной реке Вилькас (Пампас). Губернатор Писарро писал королю: «Мы все желаем схватить Инку, и с этой целью
[Ильян Суарес] попытался охватить его с двух сторон. Сам он остался с кавалеристами на одной стороне, чтобы занять
верхний путь к отступлению». Он послал энергичного молодого командира по имени Вильядиего с группой в 30 человек
восстановить мост через Вилькас и захлопнуть ловушку для Манко. Вильядиего должен был оставаться у моста, пока
все не будет готово для атаки. Вместо этого он «захватил сторожей у моста и подверг их пытке веревкой», пока они не
выдали, что Манко находится в деревне Онкой, непосредственно над ними, и с ним всего 80 приближенных. «Когда
Вильядиего услышал это, он обрадовался, думая, что будет легко взять в плен или убить Инку и что он получит много
почестей и большую награду». Вильядиего немедленно повел своих людей вверх по крутой тропинке, которая вела от
речного каньона к деревне Онкой. В числе его 30 бойцов были 5 аркебузьеров и 7 арбалетчиков. По воспоминаниям
Титу Куси, именно сестра-королева Манко Кура Окльо прибежала сообщить ему о приближении врага. Он сам пошел
посмотреть и поспешно вернулся, чтобы организовать своих людей. В числе трофеев у него имелись четыре лошади,
которые были быстро оседланы для него и для еще троих вождей королевской крови. Женщин в лагере инков поставили
на вершине горы с копьями в руках, чтобы они выглядели как воины. Манко уже научился к этому времени ловко ездить
на коне, держа в одной руке копье, и теперь он не мог отказать себе в удовольствии верхом на лошади участвовать в
сражении с пешими испанцами. Вильядиего и его люди совершенно измучились: они никак не могли отдышаться после
крутого подъема по жаре и без воды. Ведь Манко предусмотрительно уничтожил ирригационный канал, чтобы лишить
их воды. Когда командир испанского отряда услышал приближение индейцев, он стал ударять по кремню, а его
аркебузьеры быстро зажгли фитили. Но они слишком медленно заряжали. И хотя одним выстрелом из аркебузы был
убит один индеец, а из нескольких арбалетов удалось выпустить стрелы, этого все же было недостаточно. Двухчасовое
сражение закончилось полной победой Инки. Вильядиего, с рукой, перебитой боевым топором, покрытый ранами, умер
сражаясь. 24 испанца были убиты или сброшены вниз со скал; шестеро оставшихся спаслись бегством вниз по горному
склону. Воины Манко раздели тела своих врагов и принесли добычу в Онкой. «Они и мой отец, — писал Титу Куси, —
очень радовались этой победе, и в ее честь в течение нескольких дней проходили празднования с танцами».
570
они добрались до еѐ вершины, настолько уставшие и утомленные, что Манко
Инка, имея немногим более 80 индейцев, сообщил испанцам, что он о них
думает, а их было 28 или 30, и убил капитана Вильядиего и всех остальных,
кроме сбежавших двоих или троих, при помощи дружественных индейцев,
захваченных теми перед прибытием «исполнителя», который причинил им
множество бед. Узнав об этом, маркиз дон Франсиско Писарро, спешно
выступил из города Куско с войском, приказывая идти за Манко Инкой. Хоть
ему не удалось [этого сделать], поскольку с головами испанцев тот вернулся
в свою ставку Витикос, пока позже капитан Гонсало Писарро не настиг его, и
выбил его из многих укрепленных террас, отвоевав несколько мостов. А так
как вред и ущерб от мятежных индейцев был велик, губернатор дон
Франсиско Писарро с согласия некоторых доблестных мужей и королевских
властей, сопровождавших его, решил поставить между Куско и Лимой (т.е.
Городом Королей) христианский город, чтобы обезопасить передвижение
путников и торговцев, названный Сан-Хуаном-де-ла-Фронтера838 [San Juan de
la Frontera]; пока при лиценциате Кристобале Вака де Кастро, его
предшественнике839 в управлении королевством, после его победы над
народами Чили на склонах или равнинах Чупас840, он назвал его [городом]
Виктории [la llamo de la Victoria]841. Все селения и провинции, имевшиеся в
районе от гор Анд и до Южного моря были границами города Куско и
Города Королей. Индейцы были доверены жителям этих городов. Но
поскольку губернатор дон Франсиско Писарро решил основать этот город, он
предложил, чтобы жители обоих городов стали жителями нового города, но
чтобы они не потеряли право [perdiesen el auccion] на владение энкомьендой
над индейцами того края, оставив их за теми следующим образом: владения
от провинции Хауха относились к границам Лимы, а владения от провинции
Андавайлас [Andauaylas] - к Куско.
Спланирован же и основан этот город следующим образом.
571
равнине в полулиге отсюда поселенцам местность могла понравиться
больше, но из-за отсутствият [там] воды они не стали этого делать. Возле
города протекает маленький ручей с прекрасной водой, а в самом городе
жители построили самые большие и лучшие дома из тех, что есть во всем
Перу. Все из камня, кирпича и черепицы с крупными башнями, так что
недостатка в постоялых дворах тут нет. Площадь ровная и достаточно
большая. Место очень здоровое, поскольку ни солнце, ни воздух, ни сырость
не причиняют вреда, здесь не влажно и не жарко, скорее погоду можно
назвать превосходной. Испанцы построили свои усадьбы там, где пребывает
их скот – у рек и долин в окрестностях города. Самая крупная река из
здешних носит название Виньяке [Vinaque], там расположены большие,
очень древние сооружения, заметно обветшавшие от времени и
превращенные в руины, должно быть, они пережили много веков. Спрашивая
местных индейцев о том, кто построил эту древность, они отвечают, что
другие белые и бородатые люди, как мы, правившие задолго до Инков; они
говорят, что те пришли в эти края и устроили себе здесь жилище. Эти и
другие древние здания, имеющиеся в этом королевстве, мне кажется на вид
не такие как те, что строили или приказывали строить Инки. Потому что это
строение было квадратным, а строения Инков длинными и узкими. Также
ходит молва, что встречались некие буквы на одной каменной плите этого
здания843. Я не утверждаю и не считаю, что в прошлые времена прибыли
сюда некие люди, настолько разумные и смышленые, что построили эти и
другие вещи, которых мы не видим. У этой реки Виньяке и в других близких
к этому городу местах собирают много пшеницы, из неѐ делается такой же
вкусный и превосходный хлеб, как лучшие хлеба Андалусии. Кое-где
посажены виноградники, и есть надежда, что они скоро дадут отличный
урожай, и следовательно, будут приносить урожай многие растения из
Испании. Местных плодов много и они очень вкусные, а голубей столько,
что я во всех Индиях не видел, чтобы столько выращивалось. В летнее время
появляется некая надобность в корме для лошадей, но с помощью индейцев
недостатка в нем не чувствуется. И следует знать, что лошади и другие
животные в какое бы ни было время года не едят солому, а та, что здесь
собирается, вовсе бесполезна, потому что скот также еѐ не ест, а только
полевую траву. Выходы из этого города хорошие, хотя во многих местах
настолько заросли колючими кустарниками и шипами, что целесообразнее
руководствоваться здравым смыслом, как пешим, так и конным. Этот город
Сан-Хуан-де-ла-Виктория-де-Гуаманга основал и заселил маркиз дон
Франсиско Писарро, губернатор Перу, именем Его Величества, 9 дня января
месяца 1539 года.
843
Это довольно странное место у Сьесы. Сам он относился скептически к такого рода историям, но в последующем
спекулятивное мнение о том, что европейцы попали в Перу задолго до испанцев, нашло большое число последователей.
Эта история стала известна многим другим историкам и хронистам Перу, а также миссионерам из католических
орденов, распространивших собственную историю о европейском происхождение верховного бога Виракочи, что нашло
отражение в многочисленных мифах индейцев.
572
Глава LXXXVIII. В которой сообщается кое-что о местных жителях,
живущих вблизи этого города.
844
В местности Гуаманга в XVI ст. собирали 10 корзин коки, скорей всего это делали митмаки.
845
В данном случае Сьеса имеет в виду астрологию.
573
От города Гуаманга до Куско около 60 лиг. На этом пути лежат склоны и
равнина Чупас, где состоялось лютое сражение между губернатором Вака де
Кастро и доном Диего де Альмагро846, юноши упрямого и настойчивого, о
чем я расскажу в нужном месте. Двигаясь далее королевской дорогой,
прибываешь к строениям847 Вилькас [Vilcas], что в 11 лигах от Гуаманги, где,
как говорят местные жители, находился центр владений и королевства Инков
[fue el medio del senorio y reino de los Ingas]848. Поскольку от Кито до Вилькас,
утверждают, столько же, сколько от Вилькас до Чили, являвшихся границей
их империи. Некоторые испанцы, проходившие и той и другой дорогой
говорят то же самое.
Построить эти постоялые дворы, как говорят индейцы, приказал Инка
Юпанки, а его преемники849 улучшили строения. Храм Солнца был крупным
и отлично отделанным. Там, где находятся строения, расположен холм на
вершине горы, которую они всегда содержат в чистоте. К востоку от этой
равнины находилось место поклонения правителей, построенное из камня,
окруженное небольшой каменной стеной, из неѐ выступала не очень большая
терраса, шириной в 6 футов, с другими над ней поблизости, на самой же
верхушке находилось место, где устраивался правитель, чтобы совершить
свою молитву, сделанное из одного цельного куска, такого огромного, что он
имел 11 футов в длину и 7 в ширину, на которой сделаны два сидения для
уже описанного дела. Этот камень, говорят, обычно был полон золотых
изделий и ювелирных камней, так что они поклонялись месту, которое
почитали и чтили. А на другом немалом камне, похожем на купель и
находящемся в наше время в центре этой площади, они приносили жертвы и
убивали животных и слабых детей (как говорят), чью кровь жертвовали
своим богам. На этих террасах испанцами были обнаружены сокровища из
того, что было закопано. За этим местом поклонения находились дворцы
Тупака Инки Юпанки, и другие крупные дворы, и много складов, где они
хранили оружие и изящную одежду, с остальными вещами, которые в виде
дани приносили индейцы и провинции, подпадавшие под юрисдикцию
846
Диего де Альмагро младший (1520 — 16 сентября 1542) — испанский конкистадор, организатор заговора с целью
убийства Франсиско Писарро. После организации восстания в Перу при губернаторе Кристобале Вака де Кастро был
фактическим правителем в колонии. Диего де Альмагро младший, или «Диего де Альмагро второй» или как его ещѐ
называли «эль Мосо» (el Moso, с исп. — «парень») родился в семье испанского конкистадора Диего де Альмагро и
индеанки из Панамы. Имя получил в честь отца. В 1531 году эль Мосо сопровождал своего отца в экспедиции в Перу в
составе отряда из сотни испанцев которая захватывала север Империи Инков. В это время Франсиско Писарро
отправился на юг, где устроил резню в Кахамарке и захватил в плен Инку Атауальпу. Альмагро вместе со своим отцом
попал в Кахамарку только к 1533 году и не участвовал в разделе выкупа Атауальпы. Впоследствии люди Альмагро на
всех получили лишь 20000 песо золотом, в то время как только Писарро получил 57220 песо. Диего Альмагро младший
всюду сопровождал своего отца, вскоре между ними и братьями Писарро произошѐл конфликт. Восстание Диего де
Альмагро младшего стало первым актом неповиновения в Перу. Вскоре в Перу прибыл Кристобаль Вака де Кастро,
уполномоченный занять губернаторский пост Перу в случае смерти Франсиско Писарро. Заняв губернаторский пост,
Вака де Кастро принял решительные меры для подавления восстания Альмагро младшего. Гонсало Писарро предлагал
свою помощь в подавлении восстания, но Вака де Кастро отверг это предложение. 16 сентября 1542 года состоялось
решающее сражение при Чупасе в котором Альмагро-младший потерпел поражение, пытался бежать но был захвачен в
плен. Под давлением клана Писарро губернатор Вака де Кастро приказал казнить Диего де Альмагро. Диего де
Альмагро-младший был подвергнут пыткам и казнѐн на городской площади.
847
Постоялые дворы здесь выстроил Пачакутек Инка Юпанки, а дворец и ряд постоялых дворов и хранилищ – Тупак
Инка Юпанки.
З
Здесь идет о географическом центре Империи инков, т.е. здесь находилась точка равноудаленная от ее концов.
849
В оригинале – predecesores – предшественники.
574
Вилькас, являвшейся, как я говорил, подобием столицы королевства. Около
маленькой скалы стояли и стоят более 700 домов [хранилищ], куда собирают
маис и воинское снаряжение для проходящих через королевство солдат.
Посреди большой площади было другое похожее на театр присутственное
место [скамья со спинкой], где усаживался правитель для просмотра танцев и
обычных праздников. Храм Солнца, построенный из камня, очень искусно
располагавшихся один над другим, имел два больших входа, к ним вели две
каменные лестницы, имевшие, насколько помню, каждая по 30 ступеней.
Внутри этого храма были опочивальни для жрецов и для тех, кто наблюдал за
женщинами мамаконами, хранившими свою веру весьма усердно, о чем
сказано в других местах этой истории. Орехоны и другие индейцы
утверждают, что образ солнца был очень роскошным, и что было много
сокровищ, как в изделиях, так и захороненного [в земле]. Эти постоялые
дворы обслуживало более 40 тысяч индейцев, выделяя в нужное время
определенное количество [людей], при этом каждый начальник занимался
тем, что ему приказал управитель, являвшийся уполномоченным короля
Инки. Что стоит увидеть из этого, так это фундаменты строений, стены и
ограждения святилищ, упомянутые камни, и храм со ступенями, хоть и
разрушенный и обросший раститениями, и все уничтоженные склады. Того,
что было когда-то, уже нет, а по тому, что есть, мы судим о том, чем оно
было. Из первых завоевателей испанцев есть несколько, видевших это здание
целым и совершенным, так что я слышал это от них самих.
Отсюда королевская дорога пролегает до Урамарки [Uramarca], что в 7
лигах дальше по направлению к Куско, на границе которой протекает
широкая река Вилькас [Bilcas], недалеко от этих постоялых дворов. На
каждом берегу реки установлено по два крупных могучих камня, добытых
целиком с очень глубокими и крепкими основаниями, для наведения моста,
сделанного из сплетенных в канат ветвей, наподобие веревок, с помощью
которых через колесо на водокачках добывают воду. И они настолько
крепкие, что по ним могут пройти спущенные с поводов лошади, как если бы
они шли по мосту Алькантары или Кордовы. Когда я переходил через него,
он имел в длину 166 футов. У истока этой реки850 лежит провинция Соров,
очень плодородная и изобильная, но населенная воинственными людьми851.
Они и Луканы говорят на одном языке, носят шерстяную одежду, владеют
крупным поголовьем скота, и в их провинциях много золотых и серебряных
рудников. И настолько Инки почитали Соров и Луканов, что их провинции
были для них резиденциями, а дети знати пребывали при дворе Куско852. Есть
в них постоялые дворы и обычные склады, а по пустыням водится много
дикого скота. Возвращаясь же к королевской дороге, прибываешь в
постоялые дворы Урамарка; еѐ население – Митимаи, поскольку местные
жители во время войн с Инками в основном погибли.
850
Река Пампас протекает через глубокую долину Пумаканча.
851
Главная вака провинции Сора – Авки ускунтай (индейцев сорас).
852
Луканас служили носильщиками паланкину правителя Инки.
575
Глава XC. О провинции Андавайлас, и что в ней находится, до прибытия
в долину Хакихагуана.
853
Главные ваки чанков и аймараес – Супараура (главная у аймараес), Айчо вака (аймараес), Усковилька (индейцев
ананчанкас, дом в с. Антавайлас), Анковилька (руринчанкас), и еще больше 2000 вак.
854
Сьеса использовал итальянское слово для обозначения болота, топи.
855
Вариант: Чоклокоча или Шоклокоча.
856
Это была пакариска чанков – место их происхождения.
857
Похоже, Сьеса столкнулся с одним из диалектов кечуа, в котором вместо звука «с», был звук «ш». Слово Шонгон или
Сонго имеет в кечуа очень много значений и от него образовалось большое количество слов и словосочетаний. Часто
оно используется также для обозначения понятий «ум», «разум», «сознание», «интеллект».
858
Франсиско Писарро подписал «Грамоту об энкомьенде для Диего Мальдонадо» (15 апреля 1539 года),
преположительно в Куско.
576
крупные постоялые дворы и склады для правителей. В старину было много
индейцев провинции Андавайлас, но война поубавила их число, как и
остальных в этом королевстве. Она очень длинная, и они владеют большим
количеством домашних животных, в пределах их провинции даже не имеют
представления о диких животных. Здесь изобилие продовольствия и пшеница
дает хороший урожай. А в теплых долинах много плодовых деревьев. С
президентом Гаской мы находились здесь много дней, когда он шел подавить
восстание Гонсало Писарро; многое пережили эти индейцы от назойливости
испанцев и тогда, когда им прислуживали. А этот хороший индеец Гуаско [Y
este buen indio senor deste valle Guasco]859, правитель этой долины, с особой
заботой отнесился к снабжению испанцев. Из этой провинции Андавайлас
(обычно испанцами называемую Андагуайлас [Andaguaylas]) прибываешь к
реке Абанкай [Abancay]860, протекающей в 9 лигах далее по направлению к
Куско, и есть на этой реке861 свои «быки» или очень крепкие каменные
опоры, где подвешен мост, как и на остальных реках. Под этим мостом горы
образуют маленькую долину с деревьями и плодами и другим изобилием
съестного. На этой реке аделантадо Диего де Альмагро обратил в бегство и
захватил в плен капитана Алонсо де Альварадо, генерала у губернатора дона
Франсиско Писарро, о чем я расскажу в книге о войне Лас-Салинас.
Неподалѐку от этой реки находились постоялые дворы и склады, как и в
остальных маленьких и незначительных селениях.
577
дорогу по ним, особенно когда спускаешься по ней к реке, потому что идти
этой дорогой так тяжело и сложно, что несколько груженых серебром и
золотом коней упали в неѐ и были утрачены безвозвратно. Две огромных
каменных опоры стоят для возможности наведения моста. Когда я вернулся в
Город Королей, после того, как мы обратили в бегство Гонсало Писарро, нас,
несколько солдат, переправилось через эту реку, не имевшей моста,
поскольку он был разобран, разместившись в корзину по одному человеку,
спускаясь по канату, привязанному к опорам обоих берегов, длиной более 50
эстадо863, и немалого изумления стоит видеть, что случается с людьми в этих
Индиях. После переправы через эту реку видно место, где находились
постоялые дворы Инков и их оракул. Дьявол отвечал (как говорят индейцы)
из ствола дерева, возле которого они хоронили золото и совершали свои
жертвоприношения. От этой реки Апурима[к] идешь до постоялых дворов
Лиматамбо [Limatambo]864. Переправившись через гору Вилькакоконга
[Vilcacoconga] (где перед своим приходом в Куско аделантадо Диего де
Альмагро с несколькими испанцами дал бой индейцам), прибываешь в
долину Хакихагуана865 [Xaquixaguana]. Она ровная и расположена между
горными хребтами. Не очень широкая и не длинная. Там где она начинается
Гонсало Писарро был обращен в бегство и он со своими капитанами и
своими защитниками был справедливо казнен по приказу лиценциата Педро
де ла Гаска, президента Его Величества. В этой долине были роскошные и
великолепные опочивальни [постоялые дворы], куда правители Куско
приходили развлечься и отдохнуть. Также именно здесь губернатор дон
Франсиско Писарро приказал сжечь главного полководца Атабалипы,
Чаликучиму [Chalicuchima]. От этой долины до города Куско 5 лиг, и через
неѐ проходит великая королевская дорога. Воды реки, берущей свое начало
неподалѐку от этой долины, образуют глубокую заболоченную пропасть, и с
большим трудом можно было бы перейти через неѐ, если бы не была сделана
по приказу Инков широкая и прочная мощеная дорога, со стенами по обе
стороны, такими крепкими, что простоят долгие годы. Выходя из мощеного
участка дороги, идешь через небольшие перевалы и склоны, пока не
прибываешь в город Куско.
В старину вся эта долина была густо населена и полна засеянными
полями, их было столько и такой величины, что примечательно было видеть,
как построены в определенном порядке широкие стены, и своеобразно
немного в сторону отводились другие, на определенном расстоянии одна от
другой, чтобы можно было засевать их поля, ими выращиваемого маиса и
других корней. И потому, таким образом построенные, они лепились у
подножия гор. Многие из этих посевов пшеничные, поскольку она дает
хороший урожай. Тут много скота испанцев, жителей города Куско. Сам
863
1 эстадо = 167см, значит длина каната приблизительно составляла 83,5 м.
864
Апу Ачачик, брат Тупака Инки Юпанки, также был назначен им инспектором провинций возле моря – Чинчайсуйу,
во время собственной инспекции Чинчайсуйу в городке Йанайаку в долине Вилькас Ваман; он же разоблачил заговор
опекуна Апу Вальпайя, который знал об утаивании оружия в корзинах с кокой на складах Лиматампу и хотел убить
Вайна Капака и посадить на престол своего сына, когда они находились на празднике в Киспиканча.
865
Поскольку в долине Хакихагуана жили различные этносы, ее название могло звучать и как Шакишавана.
578
город расположен между нескольких гор способом и образом, о которых
будет рассказано в следующей главе.
Глава XCII. Каким образом и по какому плану был основан город Куско,
и о четырех королевских дорогах из него выходящих, и об огромных его
сооружениях, и кто был его основателем.
579
[Carmenga], откуда местами выступают башенки, служившие для
наблюдения за движением солнца, отчего их очень ценили. Посредине, около
городских холмов, где проживала большая часть населения, была
внушительных размеров площадь867. Которая, говорят, в старину была
болотом или озером, и что основатели камнем и строительным раствором
выровняли его и выложили таким, каким выглядит сейчас это место. Из этой
площади выходило четыре королевских дороги: в тот [регион], который
называли Чинчасуйо, идешь к землям равнин [у побережья] со всем горным
районом до провинций Кито и Пасто, по второй дороге, называемой
Кондесуйо входили в провинции, подчиненные этому городу и городу
Арекипа. По третьей королевской дорогой, имеющей название Андесуйо,
идешь в провинции, приходящиеся на склоны Анд, и некоторые селения,
расположенные на горных перевалах. Через последнюю из этих дорог,
называемую Кольясуйо, входят в провинции, лежащие на пути к Чили. Нечто
подобное древние жители Испании сделали, разделив еѐ всю на провинции,
так и эти индейцы, чтобы поведать о том, что было в их столь огромной
земле, представляли еѐ с помощью своих дорог. На реке, пересекающей этот
город, поставлены мосты для перехода с одного берега на другой. И нигде в
этом королевстве Перу не встречалось такого обустроенного города с
превосходной отделкой, каким был этот Куско, который (как я много раз
говорил) был столицей Империи Инков и их королевской резиденцией. А
между тем большинство провинций Индий заселены, но если и есть
несколько поселения, то у них нет ни плана, ни порядка, ни общественного
устройства, чтобы прославить их.
Куско имел большую значимость, он должен был быть основан людьми
могущественными. У них имелись большие улицы, правда они были узкими,
дома сделаны из камня правильной формы, с такими прекрасными стыками,
каждой «половине» было 3 айлью для одной из суйу и 2 айлью для другой суйу. Система же секе выполняла функцию
официального плана районов оросительных каналов и административных районов. Основатели всего Анан Куско –
Мама Микай, женщина-курака из поселения Паулью Вальякан, и Инка Рука – провели в Куско воды из озера Курикуча
(воды Тампу Мачай) и оставили своим потомкам контроль за его водами. Инки, основатели Авкайльи панака и Суксу
панака были их сыном и внуком. Как культурные герои Анд они обеспечили необходимое для цивилизации: каналы для
орошения полей. Главы айлью также служили должностными лицами по надзору за водоотводом, водопроводом и
орошением. Надзор за очередностью орошения выполнял сторож (ныне обычно для одного канала, используемого
одним айлью, избирается один сторож). Сторожи реки Ватанай распределяли воду поочередно для глав айлью. Поэтому
можно сказать, что эти работы выполнялись не инкскими имперскими должностными лицами, а руководящими лицами
айлью. При этом права на воду не отчуждались от прав на оросительные земли. Эти права принадлежали айлью. Но
государственными должностными лицами «сайва чекта суйуйуками» выполнялась работа по размежеванию земель. Во
времена Тупака Инки Юпанки (его заместителем, «вторым лицом» в Куско был его старший брат Амару Тупак Инка)
такими чиновинками по размежеванию были Куна Раки из Анан Куско и Уна Каучо из Рурин Куско, они устанавливали
межевые камни, которые не только имели религиозное значение, а и гражданское – отмечали распределение прав на
воду. Возможно, высшим начальником размежевальников было «второе лицо», заместитель Инки (точнее эта должность
называлась «старший брат»). Одной из обязанностей Амару Тупака Инки являлось решение, какие ваки включались, а
какие исключались из системы секе. В провинциях тоже существовали правители и руководители со своими «вторыми
лицами», которые возглавляли одну «половину» на каждом уровне организации власти. Тукрикук, губернатор и главный
инспектор, имел обязанность проверять ежедневное функционирование инфраструктуры в долине, ради уверенности в
том, что действия «второго лица» выполнялись хорошо; инспектор также знал о том, кто какие имел земли и воды.
Каналы, которыми владели больше одного айлью, управлялись по принципу иерархических связей между ними.
Панаки/айлью Куско также платили подать инкскому государству.
867
Куско был спланирован по схеме 5 (айлью/панак) х 2 (половины) = 10 (административно-территориальных единиц).
В Анан Куско была своеобразная структура: панаки Капак (главные управленцы) и Иньяка (второстепенные
управленцы) были симметричные панакам Суксу (жреце) и Авкайльи (воины и землеробцы), с Викакирао (занимались
делами орошения) посредине. В панаках Чинчасуйу занимались гражданскими делами управления, а в Антисуйу
религиозными и земледельческими функциями.
580
что это говорит о древности сооружения, ведь столь огромные камни были
отлично поставлены. Все остальное у домов было деревянным и
соломенным, или с плоскими крышами, поскольку ни черепицы, ни кирпича,
ни извести мы не видим, чтобы что-то осталось от них. Во многих местах
этого города находились главные постоялые дворы королей Инков, в
которых тот, кто получал в наследство владение отмечал свои праздники.
Также тут был удивительный и роскошный храм Солнца, называвшийся
Куриканча [Coricancha], он был богатейшим во всем мире на [имевшееся
внутри] золото и серебро. Большая часть города была населена Митимаями,
и имелись в нем крупные своды законов и уставов, на их лад и такие, чтоб
они были всем понятны, какасавшиеся как их [религиозных] суетностей и
храмов, так и управления. Он был самым богатым городом в Индиях, из тех,
что мы знаем, поскольку за долгое время для возвеличивания правителей
здесь насобиралось много сокровищ. И под страхом смертной казни никто не
смел вынести поступавшие сюда золото и серебро. В нужное время из всех
провинций для проживания при дворе приходили дети правителей со своей
прислугой и показным великолепием. Тут было множество золотых дел
мастеров и позолотчиков, умевших обрабатывать то, что было приказано
Инками. В их главном храме пребывал их верховный жрец, называвшийся
Вилаома868 [Vilaoma]. В наше время дома здесь очень добротные, а
укрепленные башни покрыты черепицей. Хоть в этом городе холодно, здесь
очень здоровый климат, и он отлично снабжается продовольствием со всего
королевства, и это самый большой [город] в нем, и где испанцы держат
энкомьенду над индейцами. Его основал и заселил Манко Капа[к], первый
король Инка, в нем находившийся. За ним власть наследовало 10 правителей,
после чего город перестроил и вновь основал аделантадо дон Франсиско
Писарро, губернатор и генерал-капитан этих королевств, именем императора
дона Карлоса, нашего правителя, в 1534 году, в октябре месяце.
Так как этот город был самым важным и главным в этом королевстве, в
определенное время года сюда приходили индейцы из провинций: одни,
чтобы построить здания, другие – чистить улицы и кварталы, и делать то, что
бы им не приказали. Возле него со всех сторон очень много строений,
оставшихся от постоялых дворов и складов, все на вид и планировкой такие
же, как остальные в королевстве, хотя одни - побольше, другие - поменьше, а
некоторые лучше укрепленные, чем другие. А так как эти Инки были
868
Точнее: Вильяк Ума или Вильякума – представитель первой жреческой категории, куда входили также атунвилька
(«старшие служители»). Вильяк Уму выбирался из среды служителей культа. Он входил в Тавантинсуйу камачик –
Импперский Совет. Вильяк Уму имел право направлять инспекторов по всей государству для проверки храмов, вак и
акльаваси; имел своих хронистов кипукамайуков, которые вели запись деяний, его собственных, а также служителей,
правителей и управляющих. После смерти его бальзамировали и пышно погребали. Значительную реформу служителей
храма Солнца и функций Вильяк Уму (представителей Рурин Куско) осуществил Тупак Инка Юпанки (представитель
Анан Куско), понизив их род, значение и власть, и уменьшив им доходы. До этой реформе Верховный жрец имел власть
над правителями инками.
581
богатыми и могущественными, то кое-какие из этих сооружений были
позолочены, а другие обшиты золотыми пластинами. Их предшественники
считали священным находящийся неподалѐку от города большой холм,
называемый Гуанакауре [Guanacaure]869, и потому они говорят, что
жертвовали в нѐм человеческую кровь и кровь овец и барашков. Этот город
был полон как чужеземцами, так и паломниками, ведь в нем были индейцы
из Чили, Пасто, Каньярес, чачапояс, гуанкас, кольяс [indios de Chile, Pasto,
canares, chachapoyas, guancas, collas], и большинства племен, встречающихся
в уже описанных провинциях. Каждый народ проживал в месте и части
[города], которую им назначат управители этого самого города. Они
соблюдали обычаи своих отцов и ходили [одетые] на свой лад, и даже если
бы вместе собралось 100 тысяч человек, то легко бы их узнали по
отличительным знакам, которые они носили на головах. Некоторые из этих
чужеземцев хоронили своих покойников в высоких горах, другие - в своих
домах, и кое-какое имущество с живыми женами и наиболее ценными
вещами, как выше уже говорилось, и много съестного. А Инки (как я понял)
ничего этого им не запрещали, с тем [условием], чтобы они поклонялись
солнцу, и ему оказывали почтение, называемое ими «моча». Во многих
местах этого города имеются огромные сооружения под землей; в этих самых
его недрах сегодня находят гробницы и кости, а также драгоценности и куски
золота, из тех, что они похоронили, и по периметру этого города,
несомненно, должны быть захоронены большие сокровища, но нынеживущие
о них не знают. И поскольку в городе было столько людей и дьявол имел над
ними большую власть с позволения на то Господа, то было здесь много
колдунов, языческих прорицателей. От всех этих верований не окончательно
очищен этот город, особенно от колдовства. Вокруг этого города много
приятных долин, где растут деревья и плодовые сады, и выращивается и то и
другое отлично, по большей части относимое на продажу в город. В наше
время собирают хороший урожай пшеницы; из неѐ изготовляют хлеб.
Посажены во многих местах апельсины, и другие испанские и местные
плодовые деревья.
На реке, пересекающей город, у них поставлены мельницы, а в четырех
лигах от него виднеются каменоломни, где добывают [и заготавливают]
тѐсаный камень, каменные плиты и порталы для зданий, которым они нужны
[que no es poco de haber]. Также выращивается в Куско много кур и каплунов,
таких же вкусных и жирных, как в Гранаде, а по долинам [пасутся] стада
коров, коз и другого скота, как испанского, так и местного. А пусть даже нет
в этом городе деревьев, но очень хорошо выращивались испанские овощи.
869
Храм-вака Ванакаури, которой, в частности, прислуживали девы-акльа возрастом от 30 лет.
582
Приблизительно в 4 лигах от города Куско лежит очень красивая долина
Юкай870 [Yucay], размещенная между вершинами гор, так что она укрыта
ими, а климат здоровый и приятный, поскольку там ни холодно, ни жарко, он
даже считается превосходным. Несколько раз жителями и рехидорами871
Куско говорилось о перенесении города сюда, и настолько серьѐзно, что
полагают, так оно и будет. Но раз уж сооружения в домах с их жителями
такие большие, то их не перенести и наново не построить. Они этого и не
позволят, чтобы не утратить городскую старину.
В этой долине Юкай высадили многие растения из описанных мною в
прошлой главе. И определенно в этой долине и в Вилькас, и на других полях
(судя по тому что сейчас начинается), есть надежда, что через некоторое
время получат хорошее вознаграждение от виноградников, огородов,
прекрасных и освежающих цветущих садов. А я расскажу об этой долине
гораздо подробнее, чем об остальных, поскольку Инки очень еѐ ценили,
приходили сюда, чтобы устраивать свои развлечения и праздники, особенно
Виракоча Инка [Viracocheynga], он был дедушкой Тупака Инки Юпанки
[Topaynga Yupangue]. Повсюду здесь видны остатки многих сооружений и
очень больших, особенно тех, что в Тамбо, расположенного в трех лигах
вниз, меж двух крупных гор, поближе к ущелью, где протекает ручей. И хотя
климат долины такой же хороший, как и в вышеописанной, большую часть
года эти горы белы от падающего на них снега. В этом месте у Инков был
крупный укрепленный город, из самых мощных во всѐм их владении,
размещенный между двух скал, где достаточно было небольшого количества
870
Вайна Капак жил в Куско в районе Учульу, но он приказал, чтобы ему Синчи Рука (после смерти своего отца), его
брат от другой матери (второстепенной), построил дома в Касана. Синчи Рука также выстроил ему дома в долине Юкай
и Ольянтайтампу. . В отчете о визите в Юкай маршала Алонсо де Алварадо это владение описано подробно, участок за
участком (Villanueva Urteaga 1970: 31-54). Оно раскинулась более чем на 10 километров по долине, вниз от моста
Уайльябамба. На этой земле несколько участков были посвящены Солнцу, часть - различным женам Уайна Капака и его
матери, но большая часть земли принадлежала самому монарху. Остатки его дворца Кеспиуанка (Quespihuanca)
находятся позади современного кладбища в Урубамбе (см. план в Niles 1988: 58). В этом большом имении многое
предназначалось для отдыха, а именно: сады, луга, рощи, пруды и озера, а также охотничий участок в каньоне Чикон
(Chicón) (стр. 52). Один из больших участков земли был засеян "для голубей" (стр. 53). Рядом с мостом через Урубамбу
Уайна Капак имел плантации перца (ахи), коки, хлопка и арахиса, тропических культур, которые выращиваются на
более низких высотах. Основной культурой во всей долине был маис. Для того чтобы соорудить это имение, Уайна
Капак должен был реконструировать долину. Бетансос сообщает: «Он отправил приказ во все провинции, и за шесть
месяцев собралось сто пятьдесят тысяч индейцев в городе Куско. Увидев их, Инка повелел вождям Куско отправиться
вместе с этими людьми и привести их в долину Юкай, сам он тоже отправился с ними. Там он начал работы по
благоустройству долины и отклонил русло реки в сторону ближе к Куско, укрепил ее берега (madre) на всем ее
протяжении, срыл и выровнял холмы по ходу реки и так соорудил там плоскую долину, в которой можно было сеять и
собирать урожай, а в том месте, где он собирался отдыхать, приказал построить здания и дома» (Betanzos 1987:187). В
окрестностях Юкай и Урубамбы река течет в направлении приблизительно с востока на запад. На севере есть снежные
вершины, с ледников которых круглый год стекают реки, обильно питающие долину. Проложив новое русло реки на
южной оконечности долины ("ближе к Куско"), Уайна Капак максимально расширил орошаемые участки и выровнял их,
соорудив террасы. Перед работами Уайна Капака в долине было заметно меньше плодородной земли и жило мало
людей. Уайна Капак сосредоточил обитателей долины в четырех небольших поселениях, Качи (Cachi), Пака (Paca), Чичо
(Chicho) и Чаука (Chauca) (Villanueva Urteaga 1970: 126). За счет тысячи митима из Чинчасуйу и тысячи из Кольясуйу он
увеличил число работников, которые трудились над улучшением земель, сооружением и благоустройством зданий (там
же, стр. 139). Помимо своего главного имения в долине Юкай Уайна Капак имел земли для выращивания маиса в
Тиобамба в Куско (там же, стр. 118, 125, 126, 128) и одну резиденцию в Тамбоканча, рядом с Сурите, на равнине Анта,
"где... было несколько домов для отдыха без земель или других вещей" (Gasca, ms., ff. 6v-7). У Уайна Капака был брат
Синчи Рока, "обладавший даром возводить дома". Этот брат "построил все здания в Юкай и дома Инки в Касана (Caxana
[Casana]) в городе Куско" (Sarmiento de Gamboa 1906: 104; см. также Murúa 1962-1964, t. I: 76-77; Cabello Balboa 1951:
361-362). Франсиско Писарро взял себе дворец Касана, когда вошел в Куско, и Педро Писарро оставил нам описание
находившейся там "большой крытой постройки (galpón)" (Pizarro 1978: 160-161). Остатки этого дворца можно видеть в
Портале де Панес, на Оружейной площади.
871
Рехидор - член муниципального совета.
583
людей, чтобы защититься от превосходящего численностью противника.
Между этих скал находилось несколько отвесных утѐсов, делавших
местность неприступной, а внизу она была полна крупных террас, похожих
на крепостные стены, нависавших одна над другой, на поверхности которых
засевали семена, чтобы потом питаться ими. И сейчас видны среди этих
камней несколько фигур львов и других хищных животных, и фигуры людей
с оружием в руках, наподобие алебард, как если бы они были стражниками,
хорошо и великолепно извянные. Зданий-домов было очень много, и говорят,
что в них были, до того как испанцы завоевали это королевство, огромные
сокровища. Определенно, видна в этих зданиях каменная кладка, из таких
крупных обработанных и пригнанных друг к другу камней, что казалось, что
это был [результат] усилий многих людей, и [обладавших] большими
познаниями, чтобы переносить их и класть там, где они лежат ныне. Кроме
того, достоверно утверждается, что в этих зданиях Тамбо и других с тем же
названием, так как не только это место называется Тамбо, в определенной
части королевского дворца или храма Солнца в местах строительного
раствора находилось расплавленное872 золото, с его помощью вместе с
битумом [смолой], который они клали, они ставили камни друг к другу. И
что у губернатора Франсиско Писарро этого [раствора] было много, пока
индейцы не расплавили и не унесли его. Из Пакаритамбо, говорят некоторые
испанцы, Эрнандо Писарро и юноша дон Диего де Альмагро извлекли много
золота. Я не перестаю думать об этих вещах, когда вспоминаю столь же
дорогие предметы, привезенные из Кахамарки и увиденные в Севилье873, где
было собрано обещанное испанцам Атабалипой сокровище, по большей
части извлеченное из Куско874, его было мало, чтобы потом разделить, что
было обнаружено самими христианами и ещѐ больше того и другого,
принесенного индейцами, похоронено в никому неизвестных местах. И если
бы прекрасная одежда, которая была утрачена и расхищена, в те времена
сохранилась, то она ценилась бы так дорого, что я даже не осмелюсь
утверждать, разве что скажу, что ее было много. Вместе с тем скажу, что
индейцы, называемые чумбивилкас и увинас [chumbibilcas y los ubinas], и
Поматамбо [Pomatambo], и много других племен, о которых я не упоминаю,
входили в то, что они называют Кондесуйо. Некоторые из них были
воинственными, а селения у них были среди высочайших гор. Они владели
несметным количеством домашнего и дикого скота. Все дома - из камня и
872
Возможно, речь идет об измельченном золоте, добавлявшемся в виде порошка в строительный раствор. У Инки
Гарсиласо де ла Веги упоминается этот же эпизод, взятый из Хроники Перу.
873
Часть сокровищ Атауальпы была доставлена в Санто-Доминго, где это известие вызвало истинное потрясение. Один
человек в Панаме клялся, что «это был волшебный сон». Историк Овьедо: «что это не миф и не сказки». Первый из
четырех кораблей, груженый сокровищами прибыл в Севилью в конце 1533 года. Королевскую «пятую часть» доставил
сам Эрнандо Писарро. После этого события, желание найти сокровища стало главным стремлением у всех
новоприбывших в Новом Свете. Так, в 1534 году будущий хронист Сьеса де Леон, путешествуя с отцом-торговцем,
увидел в Севилье, как разгружали сокровища из выкупа Атауальпы, что и послужило, видимо, поводом уехать в Южную
Америку. Король своей грамотой Торговому Дому Севильи от 21 января 1534 года приказал, чтобы из 100000
кастельяно золота и 5000 марок серебра (в виде сосудов, блюд и других предметов), привезѐнных Эрнандо Писарро в
Испанию, отдать на чеканку монет, «кроме вещей удивительных и малого веса». Грамотой от 26 января король изменил
свой намерение переплавить всѐ в монету до его дальнейших указаний.
874
Позже, в марте 1534 года, люди Франсиско Писарро раздобыли сокровищ в столице империи Инков — в городе
Куско. Предполагается, что его насобиралось где-то половина от выкупа Атауальпы.
584
соломы. Во многих местах были опочивальни правителей. У этих жителей
обычаи и нравы были такие, как и у всех; в их храмах приносили в жертву
овечек и другие предметы. Говорят, что дьявола видели в одном храме,
находящемся в каком-то районе этого Кондесуйо. Даже в наше время я
слышал от нескольких испанцев, видевших появления этого нашего врага и
супротивника. В реках, протекающих через [народ] аймараес [los aymaraes]
собирают очень много золота, и его добывали в то время, когда я был в
Куско.
В Поматамбо и в других местах этого королевства изготовляются очень
хорошие ковры, поскольку они делаются из отборной шерсти, а цвета столь
совершенны, что превосходят все остальные в других королевствах. В этой
провинции Кондесуйо много рек, некоторые из них пересекают с помощью
мостов из плетеной веревки, сделанных как я уже рассказывал. Также есть
много местных фруктов и деревьев. Есть олени и куропатки, и хорошие
соколы, чтобы их ловить.
585
У их подножия, на склонах у Южного моря были весьма разумные жители,
все ходили в одежде, руководствовались законами и обычаями Инков. А
следовательно, на склонах к другому морю [Атлантическому океану] с
восточной стороны [Анд], общеизвестно, что жители не настолько разумны и
сведущи, они выращивают большое количество коки, ценного для индейцев
растения, о чѐм я расскажу в следующей главе. Раз эти горы настолько
велики, то можно считать правдивыми рассказы о том, что в них много
зверей, таких как медведи, тигры, львы, тапиры877 [dantas], кабаны,
пятнистые кошки и многие другие дикие животные. Также некоторыми
испанцами были замечены настолько крупные змеи, что они похожи на
брусья, и даже если на них сесть сверху, хоть они и чудовищны своей
величиной и отвратительны на вид, они не причиняют вреда и не
выказывают свирепости, чтобы убить или причинить вред кому-либо. Когда
я в Куско беседовал об этих змеях с индейцами, они мне рассказали кое-что,
о чем я поведаю здесь, потому что они мне подтвердили, что так оно и было.
Во времена Инки Юпанки, сына Виракочи Инки, по его приказу полководцы
с большим войском солдат выступили в поход обследовать эти Анды и
подчинить империи Инков сколько получится индейцев. И большинство их,
вступивших в горы, убили эти змеи, и потери были такими, что Инка по
этому случаю весьма опечалился. Эту [его печаль] увидела одна старая
чародейка, она ему сказала, чтобы он разрешил ей уйти в Анды, чтобы
усыпить змей да так, чтобы ни одна не причиняла потом вреда. Получив
разрешение, она ушла туда, где войска понесли урон. И там, совершив
заклинания и проговорив нужные слова, она превратила их из свирепых и
диких в таких кротких и глупых, какими они являются сейчас. Это может
быть выдумкой или сказкой, которую они рассказывают. Но то, что видят
сейчас, так это огромных змей, не причиняющих ни малейшего вреда. Эти
Анды, где у Инков были постоялые дворы и главные дома, местами были
густо населены. Земля [здесь] очень плодородная, потому что маис и юкка
дают отличный урожай, и другие корни, посаженные ими, [тоже], и есть
много превосходных плодов. А большинство испанцев, жителей Куско, как я
уже говорил, сажают апельсины, лаймы, инжир, закладывают виноградники
и другие растения Испании, кроме того тут имеются огромные платановые
рощи и есть вкусные и ароматные ананасы. Довольно глубоко в этих горах и
зарослях, утверждают, имеются настолько дикие люди878, что нет у них ни
домов, ни одежды, они даже ходят как животные, убивая с помощью стрел
птиц и зверей, которых могут съесть. И что нет у них ни правителей, ни
блуждали по горам, не находя им ни конца ни края [sin acertar salira un cabo ni a otro], пока не встретился им Оторонго
Ачачи [Otorongo Achachi] и не указал путь. Завоевал в тот раз Топа Инга и его капитаны четыре великих народа.
Первым были индейцы, называемые Опатари [Opataries], и другой Маносуйо [Manosuyo], и третий, который зовут
Маньяри [Macaries] или Янашиме [Yanaximes], что означает черноротые, и Речную провинцию [Provincia del Rio], и
провинцию Чунчос [Chunchos]. И долго шѐл вниз по реке Тоно [Tono] и дошѐл до [племени] Чипонауа [Chiponauas]. И
по дороге, которую ныне называют Камата [Camata], послал другого своего великого капитана Апо Куримаче [Apo
Curimache], который направился на восход солнца и дошѐл до реки, о которой сейчас вновь приходят известия,
называемой Пайтите [Paytite], где установил пограничные знаки [mojones] Топа Инги» [Pedro Sarmiento de Gamboa.
Historia de los Incas, 2004, p.130]».
877
Сьеса называет их лосями.
878
Это Чунчос и другие дикие племена.
586
полководцев, а только собираются в пещерах и пустотах деревьев, одни - в
одних местах, другие – в других. Во многих тех краях, о чѐм также говорят,
но я их не видел, водятся огромные обезьяны, а передвигаются они по
деревьям, и по наущению дьявола (всегда ищущего, как и где бы это людям
совершить самые страшные и самые тяжкие грехи) люди совокупляются с
ними, как с женщинами. И утверждают, что они рождают [от этого
совокупления] чудовищ с головами и со срамными местами, как у людей, но
с руками и ногами, как у обезьян. Они маленького роста, волосатые и
отвратительные на вид. В итоге они, должно быть, похожи (если правда, что
они таковы) на их отца, дьявола. Говорят, что они не знают языка, а только
знакомы им ужасный вой или стон. Я не утверждаю этого и не видел этого
лично, но ведь и многие люди разумные и понимающие, знающие о
существовании Бога, рая и ада, оставляют своих жен, запятнанных мулами,
собаками, жеребцами и другими животными879, что меня огорчает, когда
ссылаюсь на это, потому, может быть, что так оно и есть [с теми индейцами].
Когда я шел в Чаркас [los Charcas] в 1549 году, чтобы увидеть провинции и
города той земли [и] отнести письма президента Гаски всем коррехидорам,
чтобы они оказали мне помощь в исследовании и выяснении наиболее
примечательного в провинциях, однажды ночью нам, мне и одному идальго,
жителю Малаги по имени Иньиго Лопес де Нунсибай880 [Iňigo de Nuncibay],
довелось остановиться на ночлег в шатре. И нам один испанец,
встретившийся там, рассказал, как своими глазами в монтанье видел
мертвым одного этих чудищ, на вид такого же, как я описал881. И Хуан де
Варагас882 [Juan de Varagas], житель города Ла-Пас [la ciudad de la Paz], мне
рассказал и утверждал, что в Гуануко ему говорили индейцы, что слышали
завывания этих демонов или обезьян. Таким образом слух о совершении
этими несчастными того греха имеет место быть. Также я слышал, как об
очень достоверном, что Франсиско де Альмендрас [Francisco de Almendras],
являвшийся жителем Серебряного городка883 [la villa de Plata], схватил одну
индианку и собаку, совершавших этот грех, и что он приказал сжечь
индианку. Помимо всего этого я слышал от Лопе де Мендьеты, Хуана Ортиса
де Сарате884 [Lope de Mendieta, y a Juan Hortiz de Zarate], и других жителей
Серебряного городка, что они слышали от своих индейцев, как в провинции
Аулага885 [Aulaga] некая индианка родила от пса три или четыре чудовища,
проживших несколько дней. Поклонюсь нашему господу Богу, за то, что хоть
наших гпороков столько и они такие большие, он не позволяет, чтобы
совершались столь отвратительные и чудовищные грехи.
879
Речь идет о зоофилии.
880
В издании 2005 года имя приведено не полностью – Иньига де Нунсибай.
881
Это могли быть либо низкорослые индейцы, живущие в лесах, либо крупные обезьяны.
882
Правильнее, Хуан де Варгас, как в издании 2005 года.
883
Вариант: Ла-Вилья-де-Плата, или Чаркас, или Чукисака. Ныне это город Сукре - столица Боливии.
884
Хуан Ортис де Сарате был аделантадо провинции Рио-де-ла-Плата с 1567 по 1576 года
885
Правильнее «Уальяга» (Huallaga) – перуанская провинция в департаменте Сан-Мартин региона Сан-Мартин,
граничит с регионами Амасонас, Мойобамба, провинциями Эльдорадо, Бельявиста, Маршала Касереса, и регионом Ла-
Либертад. Ныне столица провинции – город Сапосоа.
587
Глава XCVI. О том, как во многих местах Индий привыкли индейцы
носить во рту травы или корни, и о ценности этой травы, называемой кока,
повсюду выращиваемой в этом королевстве.
886
Кокаиновый куст, или Кока (лат. Erythroxylum coca, от кечуа kuka) — вид кустарниковых растений из рода
Эритроксилум семейства Эритроксиловые (Erythroxylaceae). Родина — северо-запад Южной Америки, однако растение
сейчас искусственно культивируют также в Африке, Индии и на острове Ява. Кока играет существенную роль в
культурных традициях населения Анд. В последнее столетие кока приобрела широкую известность как сырьѐ для
изготовления кокаина — наркотика из класса стимуляторов.
887
1 арроба = 11,5 или 12,5 кг.
888
Речь идет о разновидности коки, которую в 1889 году в Царском саду города Киева (Украина) при Мариинском
дворце Д. Моррис идентифицировал как Erythroxylum novogranatense, так называемую Колумбийская кока или
Трухильская кока.
588
коку, торгуя ею, меняя перепродавая еѐ [в Перу] на рынках [tianguez]889 или
базарах индейцам.
889
В оригинале использовано слово из мексиканского языка науатль, быстро распространившееся по всей Амрике.
Значение его было также – «базар», «рынок».
890
Васкар Инка родился в долине Муина; там же он проводил свой пост в честь умершего отца.
891
В Киспиканчи опекун Васкара Апу Вальпайя хотел осуществить убивство Вайна Капака, чтобы посадить на трон
своего сына, но заговор был раскрыт.
892
Это могло быть либо кипу, либо юпана. Но Сьеса не говорит, что это были веревки с узлами, потому, вероятнее
всего, у статуи в руках была юпана. На статуях, найденных в Тиауанако, в руках имеются некие предметы, похожие на
свитки или жезлы, в каждой руке удерживаемые вертикально.
893
Уркос было собственным владением Тупака Инки Юпанки, в частности таким была Мольепампа, которая также
принадлежала Вайна Капака.
589
Размещен Уркос на холме, где были постоялые дворы для правителей.
Отсюда до Кикишана [Quiquixana]894 3 лиги через труднопроходимые горы.
Посередине протекает река Юкай [Yucay], на ней возведен плетѐный мост,
как и на других похожих реках. Возле этого места расселились индейцы под
названием Кавинас895 [Cauinas], которые до завоевания их Инками, имели
продырявленные уши, и в них вставлялось то их украшение [которое они
носят], и они были Орехонами896. Манко Капак, основатель города Куско,
говорят, привлек их на свою сторону. Они носят шерстяную одежду, у
многих из них нет волос, а голову обвивают черной косой. Селения у них в
горах, построены из камня. В старину у них был очень почитаемый храм,
который они называли Аусанката [или Auςancata], возле него их предки
видели идола или дьявола, обликом и в такой же одежде, какую они носят, по
которой у них [ведется] свой учѐт, совершая ему жертвоприношения по
своему обычаю. И рассказывают эти индейцы, что у них в старину считалось
достоверным, что души, выходившие из тел, шли к большому озеру, где их
пустая религия заставляла их верит, что оттуда велось их происхождение, и
что оттуда они [в свою] входили в тела рождавшихся. После того, как их
завоевали Инки, они стали более опрятными и более разумно поклонялись
солнцу, не забывая почитать свой древний храм.
Дальше за этой провинцией находятся канчес [los canches], очень кроткие
и смышленые индейцы, лишенные коварства, они всегда были полезными
для [всяких] работ, особенно для добычи серебра и золота; они владели
крупными стадами овец и барашков. Селения у них не больше и не меньше,
чем у их соседей, и они также ходят в одежде, а на головах носят в качестве
опознавательного знака несколько черных кос, которые опускаются до
подбородка. Говорят, в старину они вели крупные войны с Виракочей Инкой
[Viracocheynga] и с другими его предшественниками897, и, когда они
оказались в его власти, он захватил их многих. Оружием им служат дротики
и пращи, а некоторыми, которые они называют айльос [ayllos], они
захватывают врагов в плен. Похороны и суеверия их соответствуют уже
описанным, и могилы у них сделаны в полях из высоких камней, в которые
кладут правителей с некоторыми их женами и прочими слугами. Они не
ведают ни роскоши, ни честолюбия, хотя это правда, что некоторые
правители показывают себя высокомерными по отношеию к своим жителями
и обходятся с ними сурово. В определенные времена года они отмечали свои
праздники, выделяя для этого свои дни. В постоялых дворах имелись
площади для танцев и это было там, где правитель ел и пил.
894
Вариант: Кикишана.
895
Фелипе Гуаман Пома де Айяла в своей книге «Новая Хроника и Доброе Правление» на стр.148 говорит о том, что: «И
его [Тупака Амару Инки] брат Вари Титу Инка [их отцом был Инка Синчи Рока Инка], отважный полководец, инфант,
сразился с индейцами Кавинас, Йуто Чури и с индейцами Варок Конга Чури, Кевар Инкой, Анта Инкой, Тампо Инкой,
Кильес Качи Инкой, Майу Инкой, Лари Инкой. Сразились с первым Инка Токай Капак и Пинав Капак Инка, и он у бил у
него [Инки Синчи Рока Инки] вышеназванных двух братьев Тупака Амару, Вари Титу Инку».
896
Тем самым Сьеса хочет сказать, что эта народность стала основой для формирования особой касты в Империи Инков
– касты орехонов.
897
Вероятнее всего, следует читать «преемниками».
590
С дьяволом они общались подобно всем остальным. По всей земле этих
канчес дают урожай и пшеница и маис, и водится много куропаток и
кондоров, а в домах индейцев много кур; в реках же ловят много вкусной,
хорошей рыбы.
898
Вариант: Атун-Кана.
899
Современный город Оруро, названный по местному индейскому племени, славится своим карнавалом, который в
2001 году был включѐн в список ЮНЕСКО. В нѐм сохранены элементы доколумбовской религии индейцев региона.
900
Можно предположить, что эти суждения принадлежали испанцам, впервые увидевшим эту статую.
901
Как указывал Сьеса во Второй части своей «Хроники» в Главе XX, Айявире был одной из столиц провинций
Империи Инков.
591
этого селения Айявире были из рода902 и племени канас, и что Инка Юпанки
вел с ними несколько войн и сражений, в большинстве из которых победа
осталась за Инкой, и они настолько обессилели, что вынуждены были
сдаться и стать его рабами, чтобы совсем не погибнуть. Но так как кому-то из
Инков нужно было отомстить, говорят также, что после хитрой и подлой
смерти [этого неизвестного инки] Инка убил множество индейцев Копакопа
[Copacopa] и других соседних к монтанье Анд селений, то же самое он сделал
с жителями Айявире, так что мало кто или вовсе никого не осталось в живых,
а те, что убежали, известно, что они ходят по посевным полям, взывая к
своим давно умершим предкам, сокрушаясь об их гибели, с большим
огорчением стеная о пережитом ими разрушении. А так как этот Айявире
находится в крупном районе и около него протекает отличная река, Инка
Юпанки приказал, чтобы ему построили большие дворцы; их соорудили на
свой лад, создав также много складов, прикрепленных к подножию
маленькой горы, куда они собирали подати. И как важную и главную вещь он
приказал заложить храм Солнца.
После этого, а так как местных жителей Айявире не хватало по указанной
ранее причине, Инка Юпанке приказал, чтобы соседние индейцы пришли со
своими женами (те, что называются Митимаями) и стали владельцами полей
и имений умерших, построили крупное поселение возле храма Солнца и
главных постоялых дворов. И с тех пор начало увеличиваться то селение,
пока испанцы не пришли в это королевство. Но после прошедших войн и
бедствий [население] сильно сократилось, как и во всех остальных. Я пришел
[сюда] в то время, когда город был отдан в энкомьенду Хуану де Панкорво
[Juan de Pancorbo]903, жителю Куско, и с помощью лучших толмачей, каких
только можно было иметь, он объяснил этот случай, о котором я пишу.
Около этого селения находится разрушенный храм, где в прошлом они
совершали свои жертвоприношения. И мен показалось невиданным делом то
множество могил, которые находятся и видны вокруг всего этого селения.
902
Возможно, это был не род, а клан.
903
Об этом конкистадоре в Главе Х «Подлинных комментариев» Инка Гарсиласо де ла Вега писал: «Я видел тот
гальпон, когда в нем находился монастырь святого Франциска, который был туда переведен из квартала Токо-качи, где
он прежде располагался, поскольку [то место] было очень удалено от поселений испанцев. Огромный кусок гальпона
был выделен под церковь, способную вместить множество людей; затем там находились кельи, спальня и трапезная и
другие службы монастыря, а если бы он не имел перекрытия, то внутри можно было бы построить крытые галереи
(claustro). Гальпон и все то место отдал монахам Хуан де Панкорво — один из первых конкистадоров, которому
достался по жребию тот королевский дом во время дележа домов [Коско]; многие другие испанцы имели в нем свою
долю, однако Хуан де Панкорво в самом начале выкупил их все, когда их раздавали [почти] даром. Несколько лет
спустя монастырь перевели туда, где он находится сейчас, о чем мы расскажем в другом месте, говоря о милостыне,
которую жители города поднесли монахам, для покупки места и строительства церкви. Я также видел, как разрушали
гальпон и строили в квартале Касана палаты с порталами, как они сегодня стоят, — жилища для торговцев и офицеров».
В Главе XI: «Если спускаться по ручью от ворот Вака-пунку, то первые дома принадлежали Педро де Оруе; затем
следовали [дома] Хуана де Панкорво, а в нем жил Алонсо де Марчена, ибо, хотя он и владел индейцами, Хуан де
Панкорво все же не хотел, чтобы он жил в каком-либо другом доме по причине давнишней и огромной дружбы, которая
всегда их связывала».
592
Этот край, называемый кольа [collas], - наибольшая область, какую я
только видел в Перу, и самый населенный. Колья начинаются от Айявире и
тянутся до Каракольо [Caracollo]. К востоку от них - монтанья Анд, к западу
– вершины заснеженных гор, их склоны достигают Южного моря. Не считая
селений и пахотных полей, земля безлюдна и изобилует диким скотом. Земля
Кольао - сплошь ровная и во многих местах протекают реки с хорошей
водой. В этих равнинах имеются прекрасные очень широкие долины, в них
всегда достаточно травы и иногда во всю зеленеющей, хотя летом она
выгорает, как и в Испании. Зима начинается (как я уже писал) в октябре, и
длится до апреля. Дни и ночи почти одинаковые [по продолжительности], но
в этом районе холоднее, чем любой другой части Перу, чему причиной
служит высота и снежные горы. И несомненно, если бы эта земля Кольао
была глубокой долиной, как Хауха или Чокиабо904 [Choquiabo], урожайных
на маис, то она была бы наилучшей и самой богатой из большинства в этих
Индиях. Когда дует ветер, то очень трудно идти по этим равнинам, а когда
ветра нет и светит солнце, великое удовольствие видеть такие прекрасные
долины и столь населенные, но из-за холода не дает плодов ни маис, ни
любое из деревьев. [Местность] настолько неплодородная, что не плодоносит
многое, что производится и выращивается в других долинах. Селения у
местных жителей [стоят] рядом, не очень большие дома прикреплены одно к
другому, все сделанные из камня с соломенной кровлей, что для них
привычно. В прошлом весь этот регион колья был очень густонаселен, и там
были крупные селения, все друг возле друга. Вокруг них у индейцев
располагались посевные поля. Основная их пища – это папас905 [papas], они
наподобие трюфелей, как я уже раньше в этой истории об этом говорил, и его
они сушат на солнце, и хранят от одной уборки урожая до другой. После
высушивания они называют этот папа [papa] – чуньо906 [chuño] и он очень у
них ценится и дорого стоит, потому что у них нет оросительных каналов, как
во многих других местах этого королевства для поливки своих полей, им
даже не хватает природной воды для создания посевных полей, они
испытывают нужду и лишения, если у них нет этих высушенных папас. И
многие испанцы разбогатели и уехали преуспевающими в Испанию,
доставляя на продажу в шахты Потоси один только этот чуньо. Есть у них и
другой вид пищи, называющийся ока [oca]907, тоже полезный; хотя есть еще
то зерно, которое также собирают, под название кинуа [quinua], величиной
оно меньше рисового. Если год выдался изобильным, то все жители Кольао
довольны и не испытывают нужды; но если год бесплодный и не хватает
воды, то они испытывают сильнейшую нужду. По правде говоря, короли
Инки, правившие этой империей, были столь мудрыми и такого хорошего
904
Чукиапо.
905
Картофель.
906
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608): Chhuñu. Картофель лежалый/сушеный, [и] замораживаемый на солнце [то
есть в солнечную погоду].
907
Кислица клубненосная, или ока (лат. Oxális tubérosa) — однолетнее травянистое растение семейства Кисличные,
культивируемое в горных районах Центральной и Южной Америки ради богатых крахмалом клубней, употребляемых в
пищу. В диком виде растение неизвестно. Больше всего кислица клубненосная культивируется в высокогорьях
Колумбии, Перу, Боливии и Чили, где она конкурирует с картофелем.
593
[способа] управления, и столь хорошо обеспечиваемые, что учредили уклад и
по своему упорядочили законы, чтобы, действительно, если бы всего этого не
было, то большая часть людей их владений с большим трудом проводила бы
[жизнь], и жили бы они сильно нуждаясь, как [это было] до того, как они
были завоѐваны.
Я рассказал об этом, поскольку у этих колья и во всех долинах Перу, где
холодно, земли не были такими изобильными и плодородными, как в хорошо
обеспеченных теплых селениях, потому они приказали, раз уж крупный
горный хребет Анд граничит с большей частью селений, чтобы из каждого
такового выходило определенное количество индейцев со своими женами,
[дабы] разместиться в тех краях, куда им прикажут и укажут их касики, и они
бы обрабатывали поля, сеяли то, чего недоставало в их местах обитания,
снабжая собранными плодами своих правителей или полководцев, - и такие
назывались Митимаями.
Сегодня они находятся под главной энкомьендой и обслуживают еѐ,
выращивают и заготавливают ценную коку. Так что, хоть во всѐм Кольао не
сеется и не собирается маис, ни у местных правителей нет в нем недостатка,
ни у тех, кто хотел бы о нем позаботиться уже названным порядком,
поскольку всегда непременно приносятся грузы маиса, коки, любых плодов и
мѐда, имеющегося в большей части этих густых зарослей и образующегося в
дуплах деревьев, о чѐм я рассказывал относительно Кимбайя. В провинции
Чаркас [тоже] имеется этот вкусный мѐд. Франсиско Карвахаль [Francisco de
Carvajal], полевой командир908 [maestro de campo] Гонсало Писарро,
считавшиегося предателем, говорят, всегда ел этот мѐд, он даже пил его, как
воду или вино, утверждая, что становиться от него здоровее и крепче, и
таким он был, когда я видел, как его казнили в долине Хакихагуана, крепко
удерживая, [чтобы он не вырвался], хотя ему, по его словам, уже минуло 80
лет.
908
Испанской средневековый военный термин «маэстро-де-кампо» приблизительно можно перевести как «полевой
командир».
909
Речь идет об исторях о пакарисках каждого рода.
594
обычаях. Затем они переняли у Инков то же, что и все, кто становился их
вассалами, и строили свои поселения так же, как это имеет место у них
сейчас. Они носят шерстяную одежду, их жены - тоже. О последних говорят,
что до свадьбы они могут распоряжаться собой свободно, но если, после того
как полностью отдадутся мужу, они ему изменят, отдав своѐ тело другому
мужчине, то и их убивали. На головах они носили несколько шерстяных
шапочек, наподобие ступок, называемых чукос [chucos], все очень длинные и
без затылка, потому что с детства они меняют им форму [головы] и делают ее
такой, какой захотят, как я уже писал. Женщины надевают на голову
капюшоны, почти как у монахов. До того как Инки правили ими, говорят
многие индейцы тех колья, что было в их провинции два могучих правителя:
одного звали Сапана [Zapana], а второго – Кари [Cari], и что они завоевали
много пукарас [pucaras], - а это их крепости. Один из них вышел к озеру
Титикака и обнаружил на самом большом острове, что есть на том болоте910
белые люди, и что у них были бороды, с ними он сражался таким образом,
что смог убить всех. А еще говорят, что после этого, вели они крупные
войны с [народами] канас и канчес. По окончании этих знаменательных дел,
те два тирана или правителя, возвысившись в Кольао, подняли оружие друг
на друга, объявив между собой войну, стараясь заручиться дружбой и
поддержкой Виракочи Инки, правившего в то время в Куско, он заключил
мир в Чукуито с Кари, но он обладал такими хитрыми способностями, что
без войны стал правителем многих народов этих колья911. Знатные правители
ходят с большой свитой, и когда они отправляются в путь, то их несут на
носилках, и им прислуживают все их индейцы. В местах безлюдных и
укромных у них находились ваки или храмы, где они чтили своих богов,
употребляя свои пустые слова, а разговаривали в оракулах с дьяволом, те, кто
для этого был избран. Вещь наиболее примечательная и достойная внимания,
на мой взгляд, это - видеть в этом Кольао гробницы усопших.
Когда я прошел через тот край, то я решил записать о том, что думал о
вещах, на которые необходимо было обратить внимание у тех индейцев. И
действительно, меня восхитило, когда я подумал, как живые мало заботились
о том, чтобы иметь большие, изящные дома, и с каким тщанием они
910
В оригинале итальянское слово «palude».
911
У аймара курака назывался мальку. В провинции Чукуито (бывшее, автономное в составе инкской империи с сер. XV
ст., королевство Лупака) было 7 главных поселений с 20000 домохозяйств (в 1567 году), и имело анклавы на восточных
и западных склонах Анд, где выращивались маис и кока. Чукуито было центром культурно-политической
провинциальной элиты. Мартин Кари и Мартин Куси были мальку или куракими провинции. В основном в провинции
придерживались деления главных поселений согласно бинарной системе Анан-Рурин, кроме Хули, где была
тройственная система Анан-Рурин-Айантас. Население Чукуито в 1567 году насчитывало: от 16 лет – 16487 мужнин,
22993 женщин (39480 всего; в 1549 г. было 32208, то есть с ежегодным приростом 1,4%); от 11 до 16 лет – 1827
мальчиков, 1828 девушек (всего 3655); до 10 лет – 9788 мальчиков, 9789 девушек (всего 19577). В сумме: 28102
мужского пола, 34610 женского (всего 62712). Единиц рабочей силы было: стариков старше 50 лет, холостых, вдовцов
(коэфициент 0,66) – 3679,50; взрослых от 16 до 50, холостых, вдовцов (коэфициент 1,00) – 33905; детей от 11 до 20 лет
(коэфициент 0,66) – 2412,30; детей до 11 лет (коэфициент 0,16) – 3132,32; всего – 43129,12. Это количество умноженное
на рабочие дни (без деления на рабочие часы) в году – 260 дней – составляло 11213571,12 человеко-дней. Общий налог
(мита 500 индейцев в шахтах, 1000 единиц одежды, транспортировка носильщиками) в пользу короны в Чукуито
составлял 234550 человеко-дней, или стоило 2,09% ежегодной рабочей силы, но учитывая разные факторы можно эту
цифру удвоить (4%). Индейцы-митмакуна составляли всего 740 налогоплательщиков (или 2,18% общего количества
налогоплательщиков), жившие в разных долинах вне границ Чукуито. В провинции было около 40000 голов местного
скота (в среднем 64 единицы на 100 жителей, или 119 единиц на 100 налогоплательщиков) и большое количество
испанского скота; стоили местные породы 6,5 песо, а испанские – 3,25 песо, в сумме - около 300000 песо.
595
украшали гробницы, где их нужно было хоронить, как если бы всѐ их счастье
состояло только в этом. И потому по долинам и равнинам возле селений
находятся гробницы этих индейцев, построенные в виде маленьких
четырѐхугольных башен, одни - только из камня, другие - из земли и камня,
некоторые - широкие, а другие - узкие, в общем, если была возможность, они
их строили. Верхушки одних башен были покрыты соломой, другие –
крупными каменными плитами. И мне показалось, что у этих гробниц двери
были обращены к востоку. Когда в этом Кольао умирали жители, их
оплакивали много дней, женщины - держа посохи в руках и прижавшись к
телу, а родственники умершего приносили кто что мог: овец, барашков, маис,
и тому подобное, и прежде чем они хоронили усопшего, они забивали овец и
выкладывали потроха на площадках в их помещениях. В поминальные дни
по умершим, заблаговременно, из своего маиса или принесенного
родственниками, они делали много своего вина или выпивки, чтобы потом ее
выпить. А так как этого вина было много, большая честь оказывалась
покойному, если бы его выпивалось немного. Приготовив свою выпивку,
убив овец и барашков, они говорят, что несли покойного в поля, где у них
были гробницы, в сопровождении (если это был правитель) большинства
жителей селения, и около гробницы они сжигали десять овец, или двадцать,
или больше, или меньше, смотря по тому, кем был умерший. Они убивали
жен, детей и слуг, которые должны были последовать за ним, чтобы они
служили ему сообразно его тщеславию. И этих вместе с овцами, домашней
утварью, хоронили рядом с телом в той же самой гробнице, положив (что
также в обычае у них всех) нескольких живых людей. Похоронив мертвого
подобным образом, все, кто ходил оказать ему почести, возвращались в дом,
отукуда его вынесли, и там ели заготовленные кушания, пили
приготовленную чичу, выходя время от времени на площадки, сделанные
перед домами правителей, где, оплакивая, танцують, как то у них в обычае,
образовав хоровод. И длилось это несколько дней, по окончании которых,
приказав собраться самым бедным индейцам и индеанкам, раздают им еду и
напитки из оставшихся излишков. Но если же умерший был великим
правителем, то говорят, что его хоронили не сразу после смерти, а через
несколько дней, прибегая к другим пустякам, о которых не стану говорить.
Совершив это, сказывают, проходили через селение оставшиеся в живых
жены и прочие слуги со своими накидками и капюшонами. Некоторые из них
несли в руках оружие правителя, другие – украшение, которое они одевали
на голову и другие одежды, и в самом конце [процессии] несли «дуо» [el
duho]912, на который он садился, и прочие вещи; и шли они так под звук
барабана, спереди его нес плачущий индеец и все произносили печальные и
скорбные слова. Так они ходят, оплакивая умершего, по большей части
селения, говоря в своих песнях о том, что происходило с правителем, когда
он был жив, и о подобных этому вещах. В селении Никасио [Nicasio],
приспоминаю, когда я шел в Чаркас вместе с Диего де Уседа [Diego de
912
Трон правителя.
596
Uceda]913, жителем Ла-Паса, мы увидели нескольких женщин, идущих уже
описанных образом, и с помощью толмачей из этого самого селения мы
узнали о том, о чем рассказано в этой главе, и один из присутствовавших там
после этого сказал, что когда эти индеанки заканчивают проливать слѐзы, их
непременно спаивают и некоторых из них убивают, чтобы составить свиту
только что умершему правителю. Во многих других селениях я видел, [как]
много дней проливают слѐзы по умершим и надевают на головы веревки из
ковыля914 [esparto], чтобы выразить побольше скорби.
913
Позже, в 1565 году Диего де Уседа, оставаясь жителем Ла-Паса, задолжал 1430 песо торговцу Хуану Лопесу де
Сьесе, жителю города Рейноса, Испания, эмигрировавшему в Америку, владельцу троговой компании, действовавшей в
провинциях Тьерра-Фирме, Перу и в Испании.
914
Stipa tenacissima – трава эспарто (Stipa tenacissima LOEFL. EX L., или Macrochloa tenacissima (LOEFL. EX L.) KUNTH) из
рода многолетних однодольных травянистых растений из семейства Злаки, или Мятликовые (Poaceae), обильно
произрастает в Алжире, Марокко и в Испании, образуя обширные заросли. Сьеса по аналогии с произраставшим эспарто
в Испании дал название местой траве.
597
В наше время повсюду в этом Кольао ходят монахи и священники,
поставленные теми сеньорами, кто владеет энкомьендой над индейцами,
чтобы наставлять их [в делах веры]. Отчего поклонюсь Господу, [за то, что]
он воплощает в жизнь идею, невзирая на наши грехи. Эти жители Кольао
говорят то же, что и большинство других в сьерре, что творец всех вещей
называется Тисевиракоча, и они знают, что его основное местопребывание -
небо. Но обманутые дьяволом, они поклонялись различным богам, как это
делали все язычники. Они используют нечто похожее на романсы или песни,
с помощью которых запоминают свои события, не забывая о них, хоть они и
не располагают буквами. Среди этих индейцев Кольао есть очень мудрые, о
чем [можно] судить по тому, как их расспрашивают и хотят от них [что-то]
узнать. У них ведется счет времени, им известны некоторые движения как
солнца, так луны, вот почему они веду свой счет по выученному ими обычаю
подсчитывать свои года, которые образуются каждые десять месяцев. От них
я узнал, что год они называют «мари» [mari], месяц и Луну915 - «алеспакехе»
[alespaquexe], а день – «ауро» [auro].
Когда они стали вассалами Инков, то построили по их приказу большие
храмы, как на острове [озера] Титикака, так и в Хатунколья, в других краях.
Считается, что они питали отвращение к содомскому греху; несмотря на это,
о деревенских жителях, присматривающих за скотом, говорят, что они
делают это тайно, а также [его совершают] те, кого поместили в храмы по
наущению дьявола, как я уже рассказывал.
915
В издании 2205 года ошибочно «al mes luna» - лунный месяц, вместо «al mes y Luna» - месяц и Луну.
598
достойные внимания вещи. От этой Пукары до Хатунколья [Hatuncolla] 15
лиг. На полпути находятся селения: Никасио, Шулиака916 [Xuliaca], и другие.
Хатунколья был в прошлом главным местом Кольао. Местные жители его
утверждают, что до того, как их завоевали Инки, ими правили Сапана и
другие его потомки; их было столько, что в сражениях с соседями они
захватили много добычи. Потом Инки украсили это селение, увеличив
количество зданий и складов, куда по их приказу складывались подати,
приносимые из [соседних] районов, и был храм Солнца с множеством
мамакон и жрецов, для его обслуживания, уймой Митимаев, солдат,
поставленных на границе для охраны провинции и безопасности, на случай,
если бы какой-нибудь тиран восстал против того, кого они считали своим
верховным правителем. Потому можно смело утверждать, что Хатунколья
была великим делом, это показывает его имя, поскольку Хатун значит на
нашем языке «Великий». В настоящее время всѐ оставлено и на большей
части жителей мало - они были истреблены войной. Из Айявире
(оставленного позади) отходит другая дорога, называющаяся Омасуйо
[Omasuyo], проходящая по другому берегу огромного озера, о котором позже
расскажу, ближе к монтанье Анд, по ней шли в большие селения Оруро,
Асильо, Асангаро [Horuro, y Assillo, y Assangaro] и другие, ценящиеся
немало, ведь они считаются очень богатыми как скотом, так и
продовольствием. Когда Инки завоевали это королевство, они ценили эти
селения [за] большие стада их овец и барашков. В этой местности у горного
хребта находится известная и богатейшая река Каруайя [Caruaya]917, где в
прошлые годы добыли более 1 миллиона 600 тысяч песо золота, настолько
чистого, что увеличивалась ценная часть [золота] в горной породе, и это
золото всѐ еще встречается в реке, но добывается с трудом и путем гибели
индейцев, поскольку то место считается нездоровым, как об этом говорят; но
богатство реки велико.
Так как эта земля Кольао настолько велика, то есть в ней помимо
заселенных мест, много пустынь и заснеженных гор, и прочих полей,
поросших травой, служащей кормом для переходящего с места на место
сельского скота. Посреди провинции образовалось озеро, самое большое и
широкое из всех имеющихся на большей части этих Индий918, и около него
находится большинство селений Кольао. На больших островах этого озера
они засевают свои поля и хранят свои самые ценные вещи в большей
безопасности, чем в селениях, расположенных на дорогах. Я уже говорил,
что в этой провинции настолько холодно, что не только нет плодовых
916
Вариант: Хулиака.
917
Возможно, это Карабайя [Carabaya].
918
Титикака (исп. Titicaca, кечуа Titiqaqa, аймара Titiqaqa) — озеро в Андах, второе по величине озеро Южной
Америки (после Маракайбо), высочайшее в мире судоходное озеро. Название состоит из слов языка индейцев кечуа:
кака — скала и тити — место добычи руды.
599
деревьев, но не сеется и маис, потому что он, по той же причине, не даѐт
урожая. В тростниковых зарослях этого озера множество всевозможных
птиц, крупных уток и прочий дичи; в нѐм вылавливают два или три вида
очень вкусных рыб, хотя большая часть озера считается нездоровой. Это
озеро настолько велико, что в окружности имеет 80 лиг, и столь глубоко, что
капитан Хуан Ладрильеро мне сказал, что в некоторых местах, передвигаясь
на своих бригах, ему встречалось и 70, и 80, и более брасов919 глубины,
местами меньше920.
И наконец, когда на нѐм дует ветер, образующимися волнами оно похоже
на лоно морское. Мне хочется сказать, как столько воды заключано в том
озере и откуда оно берет начало, но я этого не знаю, хоть в него стекает
много рек и ручьѐв, всѐ же, мне кажется, что их одних недостаточно, чтобы
образовать имеющееся [количество воды], из этого озера вода
преимущественно вытекает через еще одно, меньшее озеро, называющееся
Аулагас [Aulagas]921. Может быть, со времен потопа он стал таким, со всей
этой водой, какую мы видим, потому что, если бы оно было отверстием моря,
то вода была бы солоноватой, а не пресной, к тому же от моря оно отстоит в
60 лигах. И вся эта вода вытекает через одну глубокую реку, для этого
района считающаяся великой силой, еѐ называют Десагуадеро [Водосток]922,
она стекает в озеро Аулагас, о чем расскажу ниже. Еще одна примечательная
вещь по этому поводу, это то, что мы видим, как вода из одного озера входит
в другое (из этого в Кольао в то, что в Аулагас) и неизвестно, куда она
выходит, ведь озера Аулагас обошли со всех сторон [и не нашли стока]. Об
этом я слышал от испанцев и индейцев, видевших и сейчас наблюдающих в
919
Брас или морская сажень – 1,6718 м. Морская единица измерения длины.
920
Озеро расположено на границе Перу и Боливии, на плоскогорье Альтиплано. Площадь 8300 км², высота уреза воды
3821 м (сильно меняется в зависимости от сезона), средняя глубина 140—180 м, максимальная 281 или 304 м.
Температура воды в середине озера практически неизменна и составляет 10—12 °C, но у берегов озеро нередко
замерзает ночью. В озеро впадает более 25 рек, стекающих с ледников, окружающих Альтиплано и вытекает река
Десагуадеро, впадающая в бессточное озеро Поопо на территории Боливии. Сток этой реки составляет меньше 5 %
водного баланса — большая часть воды теряется вследствие испарения из-за сильных ветров и солнечного излучения.
Солѐность воды около 1‰, поэтому Титикака считается пресноводным озером.
921
Поопо (исп. Lake Poopó) — бессточное солѐное озеро в Боливии, примерно в 130 км к югу от города Оруро. Площадь
поверхности озера непостоянна, в среднем около 1340 км2. В озеро впадает река Десагуадеро — единственная река,
вытекающая из озера Титикака. Река течет через породы, насыщенные солью, поэтому приносит в озеро соленую воду.
Высокие берега озера сложены известняками каменноугольного периода, а равнинные части - красными песчаниками и
конгломератами. Прибрежная часть заросла камышом тотора. Берега заболочены, вода в озере чрезвычайно мутная. Из
озера Поопо вытекает единственный ручей (на юге), который течѐт на запад и заканчивается на солончаке Салар-де-
Койпаса. Из-за высокого уреза воды в озере (3686 м над уровнем моря), малой глубины (менее 3 метров) и очень сухого
регионального климата любое незначительное изменение в количестве осадков в окружающем бассейне сильно влияет
на уровень воды в Поопо. При максимальном наполнении площадь озера составляет около 2500 км2, что ставит его в
один ряд с крупнейшими солѐными озѐрами Южной Америки. Поопо — место отдыха многих перелѐтных птиц, в том
числе фламинго. Во время окончания последнего ледникового периода в Андах (около 11—13 тыс. лет назад) озеро
Поопо было частью более крупного ледникового озера Балливьян (исп. Ballivián). Это огромное озеро также включало в
себя современные солончаки Салар-де-Койпаса и Салар-де-Уюни, а также озеро Титикака.
922
Десагуадеро (исп. Río Desaguadero, обезвоживающая, или Водосток) — единственная река, вытекающая из озера
Титикака. Расположена в Перу и Боливии. Вытекает из южной части озера, компенсируя лишь треть притока воды в
озеро Титикака, и течѐт к озеру Поопо. В верхнем течении пресна и судоходна, но, проходя через засоленные земли,
мелеет и становится солѐной. Общая протяжѐнность реки составляет 436 км, из которых 14 км являются естественной
границей между Перу и Боливией. В истоке из озера Титикака река формирует лагуну Агуальямая (Laguna Aguallamaya)
площадью 96 км². До 1959 года река Десагуадеро впадала непосредственно в озеро Поопо, однако еѐ дельта стала сильно
забиваться наносами, из-за чего реки сменила русло и образовала около города Оруро новое озеро Уру-Уру.
Впоследствии Уру-Уру соединилось протокой с Поопо. После возникновения нового озера климатические условия в
городе Оруро смягчились, а блуждание реки Десагуадеро привело к усыханию озера Поопо, уже к 1966 году его
площадь сократилась вдвое.
600
долинах у Южного моря продолжение выходов воды, текущей под землѐй к
морю, и полагают, что это может быть вода из тех озер, вытекая через разные
места, она пробивает себе дорогу через недра земли, чтобы достигнуть [того
места], куда они ведут, т.е. к морю. Великое озеро Кольао носит имя
Титикака из-за храма, сооруженного на этом самом озере. Отчего у местных
жителей имелась известная небылица, а именно: эти индейцы рассказывают,
что их предки утверждали об этом, как о достоверном, как они рассказывают
и о других баснях, что много дней у них не было, и когда все находились во
тьме и мраке, вышло из этого острова Титикака [ослепительно] сияющее
Солнце, поэтому остров считали священным, а Инки сделали на нем
[острове] храм, который в честь своего солнца, скажу, они очень ценили и
уважали, приставив к нему девственниц и жрецов с большими сокровищами.
Из которого испанцы в разные времена взяли себе приличное количество
[богатств]; считают, что в основном их там уже нет. И если у этих индейцев
временно и отсутствовал свет, как они говорят, то это могло быть по причине
солнечного затмения. А поскольку они были такими [искусными]
прорицателями, то придумали эту сказку, им также в этом помогали
призраки дьявола, с позволения на то Господа за их грехи.
601
многими индейцами. Когда я проходил через тот край, коррехидором был
Шимон Пинто926 [Ximon Pinto], а управителем дон Гаспар [don Gaspar],
довольно умный и смышленый индеец. Они богаты на стада местных овец и
множество местных продуктов. На островах и в других местах у них
размещены Митимаи для посева коки и маиса. В уже названых селениях
имеются хорошо отделанные церкви, основанные по большей части
почтенным отцом монахом Томасом де Сан-Мартином [padre fray Thomas de
San Martin], главой провинциального Доминиканского ордена. Мальчики и
все, кто пожелает, собираются, чтобы послушать Евангельское учение,
которое им разъясняют монахи и священники. Большинство правителей
обращено в христиан. Недалеко от Сепиты протекает Десагуадеро, где во
времена Инков имелись сборщики подорожного налога, собиравшие подати с
тех, кто переходил через мост, построенный с помощью связок овса927, да
такой, что по нему проходили кони и люди, [и все кто угодно]. В одном из
этих селений под названием Хули, маэстро-де-кампо928 Франсиско де
Карвахаль [Francisco de Carvajal]929 казнил капитана Эрнандо Бачикао
[Hernando Bachicao]930, в назидание тем, кого мог покарать Господь за
гражданские войны и столкновения, имевшихся в Перу, ведь тогда убивали с
такой жестокостью друг друга, что и об этом я расскажу в нужном месте.
За этими селениями дальше находится Гуаки [Guaqui], где были
постоялые дворы Инков и построена церковь для чад [господних], дабы в ней
в нужное время слушали они Учение.
602
их внешний вид и длинные одеяния отличаются от того, что мы видим у
местных жителей этих провинций. На головах у них, кажется, есть свое
украшение932. Около этих статуй находится еще одно здание, о котором, из-за
его древности и отсутствия письменности, неизвестно, какой народ построил
такие огромные платформы и укрепления, и сколько же времени прошло [как
их построили], поскольку сейчас видна только отлично обработанная
крепостная стена, и то потребовалось бы много времени и веков для его
постройки. Некоторые камни очень сильно испорчены и уничтожены
[временем]. В этом краю имеются настолько большие и крупные камни, что
вызывает восхищение, глядя на их величину, думать, откуда взялось столько
человеческой силы, чтобы принести их туда, где мы их видим [сейчас].
Многие из этих камней обработаны самыми различными способами, а
некоторые из них имеют форму человеческого тела; должно быть, они были
их идолами. Возле крепостной стены имеется много ям и подземных выемок.
В другом месте, к западу от этого сооружения находятся другие очень
огромные древности, потому что там находится много крупных порталов с
своими косыми дверными проходами [con sus quicios], порогами и
небольшими портиками [portaletes], и всѐ из одного цельного куска камня.
То, что мне больше всего приглянулось, когда я ходил там осматривая и
записывая об этом, было то, что из этих огромных порталов выступали
поставленные на них другие крупные камни, некоторые из них имели 30
футов ширины, и 15 футов и больше длины, а фасад [имел в высоту] 6 футов.
И это, и портал,и его косяки и пороги, были одним камнем. Он очень
почитаем из-за своей величины. Я так и не узнал и не понял, какими
инструментами и орудиями оно обрабатывалось, ведь прежде, чем их сделать
такими совершенными, их нужно было обработать. И примечательно видеть
эти сооружения, ведь они не были окончательно достроены, поскольку в них
кроме этих порталов и других камней небывалой величины, нет ничего
[другого]; я также видел несколько камней, обработанных и подготовленных
для закладки в сооружение, от которого немного в стороне находилось
маленькое помещение, куда поставлен большой идол, которому они должны
были поклоняться. И еще ходит слух, что рядом с этим идолом было
обнаружено уйма золота, а вокруг этого храма было еще множество крупных
и маленьких высеченных и обработанных камней, подобно тем, что уже
описаны.
В заключение, скажу об этом Тиагуанако, что, по-моему, эта древность
самая старая во всѐм Перу. Так как считается, что до того, как Инки правили
много веков, были построены некоторые из этих сооружений, потому что я
слышал утверждения индейцев, что Инки строили свои огромные
сооружения [в] Куско, по форме, какую, как они увидели, имеет крепостной
вал или стена в этом селении. Говорят также, что первые Инки постоянно
занимались строительством933 [practicaron de hacer] своего двора и
внутренней резиденции в этом Тиагуанако. Также примечательна другая
932
Сьеса де Леон имеет в виду отличительный знак, который у каждого народа был неповторимым.
933
Вариант: делали свои первые попытки строить по образцу этого Тауанако.
603
небывалая вещь: на большей части этого района нет и не видно ни скал, ни
каменоломен, ни камней, откуда они могли бы добывать многие из тех, что
мы видим. Я спросил местных жителей в присутствии Хуана де Варагаса
[Juan de Varagas] (имеющего над ними энкомьенду), были ли эти сооружения
построены во времена Инков, они на это вопрос рассмеялись, утверждая то,
что сказано выше по этому поводу: что до того, как они правили, здания
были уже построены, но они не могли сообщить и подтвердить, кто их
построил. Но от своих предков они слышали, что то, что там видно, возникло
уже построенным однажды ночью. Об этом и о том, что также говорят об
увиденных на острове Титикака бородатых людях и о построенном здании в
Виньаке [Vinaque], подобными людьми, скажу, что, возможно, до правления
Инков, должен был существовать другой разумный народ в этих
королевствах, пришедший из другого неизвестного края, котоыре, похоже, и
построили всѐ это, а так как их было мало, а местных жителей так много, то
они, наверно, были убиты во время войн.
Поскольку эти вещи скрыты от нас, мы можем сказать, что удачное
изобретение букв, которое свойством своих звуков продлевать память на
многие века, и делающих так, что летит молва о происходящих в мире делах,
и мы, если захотим, то ни о чем не зыбываем, имея на руках книги. В стороне
от этих сооружений находятся постоялые дворы Инков и дом, где родился
Манко Инка934, сын Вайна Капака. Возле них расположены две гробницы
местных правителей этого селения, размером и по высоте они как широкие и
угловатые башни, двери же обращены к восходу солнца.
934
Манка Инка II.
604
древесины, а этого здесь много, поскольку тут сьерра теплее, чем равнины и
долины Кольао, находящиеся выше, где не найти обеспечения для подобных
городов. Несмотря на это, поселившиеся вокруг великого озера Титикака или
рядом с селениями Тиагуанако или Гуаки жители, поддерживали друг с
другом отношения. Но этот основан в месте при постоялых дворах долины
Чукиабо, там, где в прошлые годы добыли уйму золота из имеющихся тут
богатых шахт. Инки очень высоко ценили этот Чукиабо. Возле него
находится селение Ойуне935 [Oyune], где, говорят, на вершине большой
заснеженной горы находятся огромные сокровища, спрятанные в древнем
храме, но их невозможно ни найти, ни узнать, в каком месте они находятся.
Основал и заселил этот город НуэстраСеньора-де-ла-Пас936 капитан Алонсо
де Мендоса937, во имя императора, нашего господина, при президенте этого
королевства лиценциате Педро де ла Гаска, в 1549 году от нашего
исправления. В этой, образованной горами долине, и там, где находится
город, сеют маис, сажают деревья, хоть и небольшие, и выращивается зелень
и овощи из Испании. Испанцы хорошо обеспечены продовольствием и рыбой
из озера, и многими плодами, приносимыми из тѐплых долин, где сеют
пшеницу, выращивают коров, коз и прочий скот. У этого города сложные и
трудные выходы, поскольку лежит он между гор. Возле него протекает речка
с очень хорошей водой. От этого города Ла-Пас до Серебряного городка, что
в провинции Чаркас, приблизительно 90 лиг. Теперь, чтобы следовать по
порядку, вернусь на мною оставленную королевскую дорогу, и скажу, что от
Виача идешь до Айоайо [Hayohayo], где находились крупные постоялые
дворы Инков. Дальше за Айоайо находится Сикисика [Siquisica]938: до этого
места тянется область колья. По обе стороны от этих селений находятся
другие. От этого селения Сикисика идешь к селению Каракольо [Caracollo],
расположенномv в 11 лигах от него, в нескольких ровных плодородных
долинах возле большой провинции Париа [Paria], являвшейся очень ценной
для Инков. Жители провинции Париа носят одежду, как и все остальные, на
головах в качестве украшения носят головные уборы наподобие маленьких
шерстяных шапочек. У правителей было много прислуги среди своих
индейцев; были тут склады и постоялые дворы для Инков, и храм Солнца.
Сейчас видно множество высоких гробниц, куда они кладут своих
покойников. Селения, подчиненные Париа таковы: Капонота939 [Caponota] и
многие другие, одни находятся у озера, другие - в иных местах области.
Дальше за Париа находятся селения Покоата, Мача, Каракара, Мороморо
[Pocoata, Macha, Caracara, Moromoro]. А возле Анд находятся другие
провинции и великие правители.
935
Современное Уйуни [Uyuni].
936
Ла-Пас, полное название Нуэстра-Сеньора-де-ла-Пас (исп. La Paz, Nuestra Señora de La Paz, аймара Chuqiyapu) —
город в Боливии, фактическая столица государства (с 1898 г.), а также административный центр департамента Ла-Пас.
937
Город был основан в 1548 году Алонсо де Мендосой неподалеку от старого индейского поселения Чукиапу.
938
Вариант: Сикасика.
939
Вариант: Капинота.
605
Глава CVII. Об основании Серебряного городка, расположенного в
провинции Чаркас.
940
В издании 2005 года допущена ошибка: вместо «leal» - верный, надеждый, преданный, использовано «real» -
королевский.
941
Старинная золотая монета.
942
Педро де Ансурес, маркиз де Кампо Редондо, 29 сентября 1538 года в месте под названием Чаркас основал поселение
«Вилья-де-ла-Плата-де-ла-Нуэва-Толедо» - Серебряный Городок [провинции] Новое Толедо.
943
Возможно, имеется в виду форт Спириту-Санкти, поставленный Каботом 27 февраля 1527 года на берегах реки
Парана возле впадения притока Каркаранья.
606
разведывавшими реку, на обратном пути были убиты Николасом де Эредия.
И не были полностью разведаны те края, потому что столько страстей
бушевали между ними, что они вернулись в Перу. И когда Лопе де Мендоса
[Lope de Mendoza], маэстро-де-кампо капитана Диего Сентено, сбежавший от
гнева Карвахаля, встретился с капитаном Гонсало Писарро, он
присоединился к нему. Но, когда они были разделены, то в селении Покона
они были обращены в бегство самим Карвахалем, а затем он быстро захватил
в плен Николаса де Эредиа и Лопе де Мендосу, и убил их вместес другими
[солдатами]. Дальше находится губернаторство Чили, его губернатором
является Педро де Вальдивия944 [Pedro de Ualdiuia], и другие близлежащие к
проливу Магеллана земли. Но поскольку дела, относящиеся к Чили
значительны, то было бы разумнее составить отдельное сообщение о них, я
же описал то, что видел от Ураба до Потоси, находящемуся неподалѐку от
этого городка, что составляет путь настолько огромный, что, по-моему,
составит (начиная от границ Ураба до границ Серебрянного городка) добрых
1200 лиг, как я уже писал, потому не стану идти дальше в этой первой части,
расскажу только об индейцах, подчиненных Серебрянному городку , ведь их
обычаи и всеостальное такие же, как у всех. Когда они были завоѐваны
Инками, то построили свои селения на основании четкого плана. Все ходят в
одежде, и женщины тоже. Поклоняются солнцу и другим предметам. У них
были храмы, где они совершали жертвоприношения. Многие из них, как
например, те, кого местные жители называют чаркас и карангес, были очень
воинственными.
Из этого городка иногда выходили капитаны с его жителями и солдатами,
дабы послужить Его Величеству в гражданских войнах, и служили верно, на
чѐм и заканчиваю рассказ об основании городка.
944
Педро де Вальдивия (исп. Pedro de Valdivia, 1500 (по другим сведениям — не ранее 1497), Бадахос, Испания —
декабрь 1553 или 1 января 1554, Тукапел, Чили) — испанский конкистадор, первый губернатор Чили. Педро де
Вальдивия родился в испанском городе Бадахос в семье идальго. В 1520—1521 гг. он воевал в Армии Карла V во
Фландрии, а после до 1525 года в Италии. После европейских войн переехал в Южную Америку, где был активным
участником завоевательных походов под командованием Ф. Писарро в Перу (1532—1536) и Д. де Альмагро в Чили
(1535—1537). В 1535 году также воевал на территории современной Венесуэлы в отряде Х-Ф. де Алдерете. В 1540 году
Педро де Вальдивия был назначен первым губернатором испанской колонии Чили. Этот пост, с небольшим перерывом в
1548 году, он занимал до декабря 1553 года. На своѐм посту де Вальдивия основал на подконтрольной территории такие
города, как нынешняя столица Чили Сантьяго (1541), Ля-Серена (1544), Консепсьон (1550), Ля-Империал (1551),
Вальдивия (1552), а также многие другие поселения. В годы его правления территория Чили простиралась от юга
Атакамы до Вальдивии и острова Чилоэ. В начале 1550-х, продвинувшись далеко на юг, обострились столкновения с
арауканами. Начался новый виток Арауканской войны. В декабре 1553 года Педро де Вальдивия попал в плен. Несмотря
на его обещания отдать индейцам все земли в обмен на свободу, они казнили губернатора. Раздев его догола, они
заставили его есть золотой песок, затем ещѐ живому острыми раковинами отрезали конечности, а потом голову. Сердце
конкистадора съел вождь с приближѐнными, так как, по их поверью, после этого к ним переходит сила поверженного.
Из черепа арауканы сделали чашу, из которой потом распивали спиртные напитки. По некоторым сведениям, его тело
также было зажарено и съедено племенем.
607
провинции Чаркас добывали огромное количество серебра. И для этого были
поставлены индейцы, производившие металл, добывавшийся для веедоров
[контролѐров] и их представителей. В этой горе Порко [Porco], что около
Серебрянного городка, существовали шахты, откуда добывали серебро для
правителей. Утверждают, что много серебра, находившегося в храме Солнца
Кориканча, было добыто из этой горы; испанцы также очень много его
добыли. Сейчас, в этом году, расчищена шахта капитана Эрнандо Писарро,
которая за год принесет ему дохода более чем на 200 тысяч песо золотом [le
valdra por ano las ansedradas945 que de ella sacaran mas de doscientos mil pesos de
oro]. Антонио Альварес [Antonio Aluarez], житель этого городка, показал мне
в Городе Королей немного металла, добытого из другой шахты, которая
принадлежит ему в этой горе Порко. Казалось, что [металл] почти полностью
состоял из серебра. Так как [гора] Порко издавна была богатейшим местом,
да и сейчас также, полагают, что останется она такой навсегда. Во многих
близлежащих к Серебрянному городку горах и в его границах и юрисдикции
находили богатые серебряные рудники. Считается, что этого металла
столько, что кто бы его не искал и не добывал, тот извлечет его, пожалуй,
ненамного меньше, чем добывают железа в провинции Бискайя [Vizcaya]946.
Но если не добывать его с помощью индейцев, и поскольку земля здесь
холодная для негров и очень дорогай, то кажется, что столь громадное
богатство остается заброшенным. Также скажу, что в некоторых районах
этого городка имеются реки, несущие чистейшее золото. Но так как шахты
Серебрянного городка побогаче, то его мало удаѐтся добыть. В щедрых
селениях Чичас [los Chichas pueblos], отданных в энкомьенду Эрнандо
Писарро, и подчиненных этому городку, говорят, имеются серебряные
рудники, а в монтанье Анд берут начало великие реки; если бы кто захотел
найти в них золотые рудники, считаю, он бы их нашѐл.
608
сейчас. И хотя в наше время Гонсало Писарро проводил войны с вице-
королем, а королевство было полно тревог из-за этого восстания, город был
заселѐн у подножия этой горы, и было построено много больших домов.
Испанцы устроили здесь своѐ главное месторасположение, совершая в нѐм
правосудие, да так, что городок пребывал почти опустошенным и
безлюдным. А потом натолкнулись на рудники, и на вершине горы
обнаружили пять богатейших жил, называемых Богатая жила, Оловянная
жила947, жила Сентено, четвертая жила Мендьеты [de Mendieta], пятая жила
Оньате [de Onate]. И это богатство так отозвалось в окрестностях, что со всех
краев приходили индейцы добывать серебро в этой горе. Место тут холодное,
потому возле него совсем нет поселений. Получив во владения [эти рудники],
испанцы начали добывать серебро следующим образом: тому, кому
принадлежала шахта, индейцы, в неѐ попавшие, давали одну марку948, а если
[жила] была богатой, то 2 марки каждую неделю. А ежели не было шахты,
индейцы давали своим сеньорам-энкомендеро полмарки каждую неделю.
Столько людей сходилось добывать серебро, что это место казалось большим
городом. А поскольку обязательно должен был начаться прирост [населения],
или пойти на спад всѐ это богатство, скажу, дабы знали запасы этих шахт,
согласно увиденного мною в 1549 от Р.Х. в этом месте, при коррехидоре949 в
нѐм и в Серебрянном городке лиценциате Поло [де Ондегардо]950,
[назначенного] его Величеством. Так вот, каждую субботу в своѐм
947
Или: Жила, принадлежавшая Эстаньо.
948
Единица веса для золота и серебра = 230 г. Соответственно за год такие жилы могли приносить от 53 до 106 марок
серебра, или примерно от 12 до 24 кг.
949
Мер города.
950
Хуан Поло де Ондегардо или Хуан Поло де Ондегардо-и-Сарате (исп. Juan Polo de Ondegardo y Zárate)
(Вальядолид, Испания, около 1500 года — Ла Плата, Аргентина, 24 ноября 1575) — испанский колониальный чиновник,
юрист и хронист в Перу, Боливии и Аргентине, автор исторических произведений об Империи Инков. Первый европеец,
обнаруживший мумии Инков. Возглавлял испанскую колониальную администрацию в городе Куско — столице бывшей
Империи Инков. Поло де Ондегардо отправился в Перу с флотом, перевозившим вице-короля Перу Бласко Нуньеса
Вела, в 1543 году, уполномоченного Эрнандо Писарро привести в порядок его интересы на завоѐванных территориях.
Из порта Сан-Лукар-де-Баррамеда они вместе с Августином де Сарате отплыли 1 ноября. Невзирая на это он перешѐл на
сторону Королевской аудиенции в Лиме во время конфликта, имевшегося между ней и вице-королѐм, хотя потом он
перешѐл на сторону мятежного Гонсало Писарро. При нѐм являлся судьѐй Аудиенции. Арестованный в Куско
Франсиско де Карвахалем (1546), он был переправлен в Лиму, где этому юристу удалось сбежать. Он объявился в
Трухильо пред «умиротворителем» Педро де ла Гаска, отправленного императором Карлом V для борьбы против
Гонсало Писарро, и принял участие в битве при Хакихавана (9 апреля 1548 года). Вскоре, он был назначен Гаской
коррехидором и капитан-генералом Чаркаса для подавления мятежей, организовывая экспедиции в Тукуман и Ла Плату,
составил правила эксплуатации серебряных шахт в Потоси, и добился получения энкомьенды в Кочабамбе. 22 апреля
1548 года Поло де Ондегардо был отправлен де ла Гаской в Чаркас в качестве следственного судьи. Из письма де ла
Гаски от 26 ноября 1548 года известно, что Поло де Ондегардо написал ему письмо (доставленное 16 ноября) из селения
Покона. Сражался против мятежного Франсиско Эрнандеса Хирона в Чикинга и Пукара в 1554 году в качестве
командира пехоты в рядах Альварадо, но Альварадо был разбит полностью. Позже назначен коррехидором (мэром)
города Куско (1558—1561), как раз в те года когда этот город покинул известный историк Инка Гарсиласо де ла Вега. В
1558 году архиепископ Лимы Херонимо де Лоайса и вице-король Андрес Уртадо де Мендоса запросили у него выяснить
досконально об истории и ритуалах Инков, в результате этих исследований он обнаружил мумии инков в медных
ящиках и ваки (места поклонений), отправив некоторые из них в Лиму, а также изучил верования и обычаи индейцев.
Им были найдены мумии следующих правителей Инков: Инка Юпанки, Тупак Юпанки, Вайна Капак, и его мать —
Мама Окльо, Виракоча (прах), а также его жена Мама Руту. Мумии были перенесены в Лиму к вице-королю маркизу де
Каньете. Спустя несколько лет мумии были похоронены в госпитале Сан Андрес. Поло де Ондегардо советовал вице-
королю Графу де Ньева по новой разделить энкомьенды. Сопровождал вице-короля Франсиско де Толедо (назначенного
на должность в 1569 году) в его инспекционной поездке по Перу, приняв смерть как раз во время одной из таких
поездок 4 ноября 1575 года. Установленная система управления индейцами, в которой он помогал вице-королю,
просуществовала потом 2 столетия. Поло де Ондегардо составил завещания 18 марта 1575 года в Потоси.
609
собственном доме, где находились сундуки с тремя ключами951,
производилась отливка, от королевской пятой части Его Величеству
поступало 30 тысяч песо, или 25 тысяч, иногда меньше, но иногда больше 40
тысяч. И добывалось столько богатства, что пятая часть серебра,
принадлежащая Его Величеству, составляла более 120 тысяч кастельяно952
ежемесячно, и при этом говорили, что [в Испанию] отправлялось мало
серебра, и что шахты неважно работали. На отливку поступал только металл
христиан, а не всѐ, что добывалось, потому что многие добывали в глиняных
сосудах [en tejuelos], чтобы унести желаемое. В действительности, полагают,
что индейцы унесли в свои земли большие сокровища.
Отчего можно смело сказать, что нигде в мире не находили такую
богатую гору, ни у одного Государя, [и это] всего лишь из одного
единственного селения, каковым является этот славный Серебрянный
городок, не было и нет столько ренты и доходов. Ведь с 1548 по 1551 год
пятая королевская часть оценивалась в сумму больше 3 миллионов
дукатов953, что стоило больше, чем полученный от Атабалипы выкуп, и в
городе Куско не было найдено столько, когда его обнаружили954.
Кажется, согласно увиденному, что серебро, как металл, не может ни
расплавляться раздуванием мехов, ни превращаться при помощи силы огня в
серебро. В Порко и других краях этого королевства, где добывают металл,
изготовляют большие листы серебра, металл очищают, отделяют от шлака,
образовывавшегося при действии огня и земли, нагнетая для этого воздух
своими крупными мехами. В этом Потоси, хоть и много пытались, ни разу не
смогли справиться с ним, тому причиной, кажется, служит плотность металла
или какая другая тайна, поскольку великие мастера изобрели, как я говорю,
способ добычи серебряных листов с помощью мехов, но их старание совсем
не пригодилось. В конце концов, как и для всех вещей в этой жизни люди
могут найти нужное средство. Не было недостатка в таких средствах, чтобы
добыть и это серебро, при помощи самого удивительного в мире
изобретения, а именно: в старину, когда Инки были столь изобретательными,
в краях, где им добывали серебро, не требовалось достижения плавки
[металла] при помощи раздувания мехов, как в этом Потоси; чтобы
выплавить металл, они делали несколько глиняных форм, наподобие
испанского цветочного глиняного горшка [albahaquero], с многочисленными
отверстиями по сторонам или воздухоотводами. В них клали уголь, а сверху -
металл, ставили на холмах или склонах, где ветер дует с наибольшей силой, и
[так] добывали из него серебро, который затем очищали и обрабатывали при
помощи маленьких надувных мехов, или трубок, через которые вдували
воздух. Таким способом была добыта вся эта уйма серебра, вышедшая из
951
Деньги, полученные с собранных податей, помещались в сундуки муниципалитета, сундуки имели три ключа: один
хранил священник, другой – губернатор, а третий – высшее должностное лицо муниципалитета, т.е. коррехидор.
952
Кастельяно - золотая монета. Впервые была отчеканена при Энрике IV, потом при «католических королях»
Фердинанде и Изабелле; в 1483г стоила 485 мараведи.
953
1 золотой дукат весил 3,6 г = 11 королевским кастельяно = 375 мараведи; с 1552 и в XVII веке были уже серебряные
дукаты.
954
Можно предположить, что выкуп Атауальпы составлял меньше 10800 кг, или 33 мл. кастельяно, или 1,125 млрд.
мараведи.
610
этой горы. Индейцы уходили с металлом на окрестные вершины добывать
серебро. Эти формы называют гуайрас. Ночью их столько по всем полям и
холмам, что они кажутся лампадами. В то время, когда дует невыносимый
ветер, серебра добывают большие количества, но когда ветра нет, то ни
грамма не могут добыть. Так что, как ветер полезен для навигации в море,
так он полезен и здесь для добычи серебра. А поскольку у индейцев не было
надсмотрщиков [veedores], и невозможно за ними уследить, сколько же ими
добыто серебра, поскольку они уносят его (как я уже говорил) добывать в
горы, полагают, что многие обогатились и принесли в свои земли огромные
количества этого серебра. И это было причиной того, что со всех краѐв
королевства сходились индейцы в это место Потоси, чтобы извлечь для себя
выгоду, ведь для этого [у них] существовало такое хорошее средство.
Глава CX. О том, как поблизости от этой горы Потоси имелся самый
богатый в мире рынок, в то время, когда эти рудники процветали.
611
Думаю, что ни одна ярмарка в мире не сравниться с торговлей этого рынка. Я
не раз замечал это, и видел, что на поле, образованном вощле площади этого
поселения, с одной стороны шел ряд с корзинами коки, являвшейся самой
большой драгоценностью в этих краях, по другим - начала [рядов с
корзинами], изобилующих накидками и дорогими изящными рубахами, с
другой стороны находились кучи маиса и высушенного картофеля, и прочей
их еды, кроме того было очень много четвертованных мясных туш,
наилучших в королевстве. Продавалось много других вещей, о которых даже
не упоминаю. А открыта эта ярмарка или рынок была с утра до наступления
ночи. Так как серебро добывалось каждый день, а эти индейцы любители
поесть и выпить, особенно те, кто общается с испанцами, то в расход шло всѐ
то, что приносилось на продажу. Да так, что со всех краѐв они стекались с
поставками продовольствия и необходимыми товарами для его [рынка]
снабжения. И потому многие испанцы разбогатели в этом месте Потоси, имея
лишь две или три индианки, торговавшие для них на этом тиангес. И
отовсюду сходились большие группы анаконас [Anaconas]955, они относятся к
свободным индейцам, которые могли прислуживать, кому пожелают; и
прекраснейшие индианки из Куско и со всего королевства находились в этом
месте. Когда я там находился, я заметил одну вещь: совершалось много
жульничества, и некоторые немало обманывали. И стоимость товаров была
такой, что дешевые шерстяные ткани, сукно и голландские полотна
продавались почти так же дешево, как в Испании. На публичных торгах я
видел, как продавались вещи по такой же низкой цене, как в Севилье при
распродаже. Многие люди, имевшие большое богатство, не утолив свою
ненасытную алчность, погубив себя на купле-продаже, некоторые из которых
из-за страха перед долгами убегали в Чили, Тукуман и другие края. И
большая часть того, что продавалось и покупалось, из-за возникавших между
обеими сторонами тяжб и споров, подвергалось оспариванию [в суде].
Месторасположение у этого Потоси здоровое, особенно для индейцев,
потому что здесь мало кто, а то и вовсе никто не болел. Серебро увозят по
королевской дороге [в] Куско или доставляют в город Арекипа, возле
которого находится порт Килька. И большую часть пути серебро несут на
овцах и барашках [ламах], ведь если бы их не было, то с большим трудом
можно было бы вести торговлю или пройти в этом королевстве, из-за
больших расстояний от одного города к другому, а также из-за отсутствия
животных [лошадей].
955
Янаконы – слуги Инки и государства, не принадлежали ни к одной общине. Они, как писал историк Овалье, «были
людьми, обреченными на вечное услужение другим. Для того, чтобы их всегда можно было узнать, они носили одежды,
которые сильно отличались от одеяний других индейцев». А Лумбрерас отмечал, что испанцы называли янаконами
своих рабов-индейцев, позднее включая в эту категорию тех крестьян, которые выполняли функции слуг в
асьендах в горных районах Перу. Одни исследователи считают их рабами, другие - челядью или дружинниками, третьи -
зависимыми ремесленниками. По сведениям Кабельо де Бальбоа в поселении Йанайако было размещено 6000 солдат,
участвовавших в сокрытии данных имперской ревизии; именно йанайакукунами потом прозвали слуг Инки, поскольку
они получили помилование и были предназначены служить в имениях своих правителей; со временем слово
йанайакукуна было упрощенно до «йанакуна».
612
Глава CXI. О баранах, овцах, гуанако и викуньях, встречающихся на
большей части горного Перу.
956
Лама (лат. Lama glama) — южноамериканское млекопитающее из семейства верблюдовых, одомашненное
индейцами Анд. Лама отличается от альпаки большим размером и более удлинѐнной головой. Приручена в
Центральных Андах. Играла важнейшую роль в скотоводстве инков. Мех ламы, в отличие от альпаки, не обладает
ценностью; ламу, в основном, используют как вьючное животное.
613
головы у них вытянутые, как у испанских овец. Мясо этого животного очень
вкусное, когда жирное, а барашки лучше и вкуснее, чем испанские. Это
животное очень ручное и не создаѐт шума. Ламы хорошо переносят 2-3
арробы веса, и от изнурений они не гибнут, ведь мясо [у них] такое хорошее.
Особенно доставляет удовольствие видеть в Кольао, как индейцы выходят со
своими плугами на этих ламах, а к вечеру видеть, как они возвращаются
домой нагруженные дровами. Они питаются полевой травой. Когда они
жалуются, то стонут, как верблюды. Есть и другой вид этого скота,
называемый гуанако [guanacos], такие же на вид и размером, но несколько
больше. Их огромные дикие стада проходят по полям, и на бегуони прыгают
с такой лѐгкостью, что собака, пытающаяся их догнать, должна быть такой
же проворной. Кроме этих есть также другой вид этих овец или лам, под
названием викуньи [vicunias], они проворнее, чем гуанако, хотя намного
меньше, водятся они в пустынных местах, поедая созданную Господом траву.
Шерсть этих викуний превосходная и такая же хорошая, как у овец-
мериносов957 Испании. Не знаю, можно ли делать из неѐ сукна, знаю только,
что достойна всяческого внимания одежда, изготовлявшаяся для правителей
этой земли. Мясо этих викуний и гуанако отдаѐт вкусом дичи, но оно
вкусное. В городе Ла-Пас в жилище капитана Алонсо де Мендосы958 [Alonso
de Mendoza] я ел копченое мясо одной из этих жирных гуанако, и оно
показалось мне наилучшим из всего, что я встерчал в жизни. Есть ещѐ один
вид домашнего животного, которое они называют пакос [pacos], и хотя он
очень уродлив и покрыт шерстью, внешне похож на лам или овец, но
меньших размеров. Когда они еще маленькие, как барашки, то очень похожи
на испанских. В год оно рожает одну такую овцу и не больше.
957
Меринос — порода тонкорунных овец. Мериносы отличаются от остальных пород овец высоким качеством
камвольной (чѐсаной) шерсти, состоящей из тонких (15-25 мк) мягких волокон.
958
Испанский капитан-конкистадор Алонсо де Мендоса, блуждая по альтиплано в поисках места для нового города,
который служил бы промежуточным пунктом на пути из Куско и Арекипы в Ла-Плата (сейчас город Сукре),
остановился в деревне индейцев аймара с названием Llaxa или Lappara. Несколько лет назад рядом с ней уже успели
обустроиться конкистадоры. Капитану Алонсо де Мендосе место понравилось, и он решил 20 октября 1548 года
основать здесь город Ла-Пас.
614
безлесые горы; и некоторые есть очень высокие сейбы959 [ceibas], в пустотах
и дуплах которых, как и в других деревьях, пчелы создают неповторимый
мед, очень организовано и слажено. Повсюду в заселенных местах этой
земли видны большие и маленькие деревья, которые они называют молье960.
У них очень маленькие листья, пахнущие укропом. Кора этого дерева такая
полезная, что, если у человека сильно заболели и распухли ноги, сделав из
них отвар на воде и только несколько раз промыв этим, боль и опухоли
проходят. Для чистки зубов имеются полезные маленькие веточки. Из очень
маленького фрукта, растущего на этом дереве, они делают вино или очень
хорошее пойло, и уксус и мед [из него] достаточно хорошие, растворив
нужное количество этого фрукта с водой в сосуде и поставив в огонь; после
того, как часть испариться, смесь превращается в вино, или в уксус, или в
мед, смотря как варить. Индейцы очень ценят эти деревья. И в этих краях
растут интересные травы; я расскажу о тех, которые сам видел. Скажу, что в
провинции Кимбайя, где расположен город Картаго, растут лианы или корни,
плетущиеся между деревьев, настолько полезные для прочищения тела, что
даже взяв их чуть больше одной [морской] сажени [1,678 м], а они толщиной
с палец, и бросить их в сосуд с водой объемом меньше одной асумбре [ 2,6
л], и выпить это за одну ночь большую часть напитка, а на другую ночь
выпить половину квартильо воды [0,504 л], то напиток покажется таким
полезным для очищения и таким укрепляющим, что больной будет как
новенький, будто он очистился ревенем. Я один или два раза очищался в
городе Картаго этой лианой или корнем, и мне стало лучше, и все мы
считаем его лечебным. Есть ещѐ бобы такого же воздействия, одни хвалят их,
другие говорят, что они вредные. В постоялых дворах Вилькас у меня болела
одна рабыня, из-за того, что пошла болезнь с язвами, распространявшимися в
нижней части, из-за барана, которого я отдал индейцам. Я увидел, что они
принесли травы с желтыми цветками и поджарили их на свече, превращая в
пепел, два или три раза натерли ее, и она выздоровела.
В провинции Андагуайлас я увидел другую такую же хорошую траву для
рта и зубов, если почистить ею час или два, то у них исчезал неприятный
запах и они становились белыми как снег. Многие другие травы растут здесь,
и полезные для здоровья, и пагубные, от яда которых умирают961.
959
Хлопковое дерево (лат. Ceiba pentandra) – тропическое дерево семейства мальвовых. В естественных условиях
произрастает в Мексике, Центральной Америке, Карибских островах, северной части Южной Америки и в тропиках
западной Африки. Дерево являлось одним из священных символов мифологии Майя. Также известно под именами
Капок, Сейба пятитычинковая. Слово капок также применяется для названия волокна, получаемого из плодов этого
дерева. Дерево высотой 60 – 70 м., имеет очень широкий ствол с подпорками. Ствол и крупные ветви интенсивно
покрыты очень большими, колючими шипами. Листья пальчато-сложные, состоят из 5 – 9 листочков 20 см длиной,
напоминающих листья пальмы. Цветы крупные, белого цвета. Взрослые деревья производят несколько сотен плодов –
крупных (15 см) вскрывающихся коробочек, содержащих семена. Внутренние стенки коробочек покрыты
многочисленными пушистыми желтоватыми блестящими волосками, напоминающих хлопок, представляющих их себя
смесь лигнина и целлюлозы. Процесс сбора урожая и отделения волокна является ручным и трудоемким.
960
Шинус мягкий или Перуанский перец. О нем Сьеса де Леон уже писал.
961
Поло де Ондегардо о врачевателях писал в Главах X и XIII своего доклада «Заблуждения и суеверные обряды
индейцев» (1559).
615
ГЛАВА CXIII. О том, что в этом королевстве есть большие солеварни и
купальни, а земля пригодна для выращивания оливковых деревьев и других
фруктов Испании; и о разных водящихся здесь животных и птицах.
962
Буэнавентура.
963
Разведение пшеницы в Перу возникло благодаря Марии де Эскобар, жене дона Диего де Чавеса. Впервые она посеяла
ее в долине Римак.
616
деревьев тут самое лучшее место в мире. Только одно, как мы видим, не
было привезено в эти Индии - оливковые деревья, а это самое главное, после
хлеба и вина. Мне кажется, что, если привезут их прививки да посадят в этих
равнинах и в плодородных долинах возле рек сьерры, то вырастут в такие
большие заросли, как на возвышенности Севильи [el Axarafe de Sevilla], и
другие большие оливковые рощи, которые растут в Испании. Ведь если
требуется знойная земля, то она есть, если нужно много воды, то она также
есть. В этих равнинах никогда не гремит гром, не видно молний, не падает
снег, нет льдов, а это то, что наносит вред плодам оливковых деревьев.
Одним словом, как только привезут прививки, пройдет время и Перу будет
обеспечен маслом964, как всем остальным. В этом королевстве не обнаружено
дубовых рощ. И в провинции Кольао, и в районе Куско, и в других краях,
если бы их посеяли, то мне кажется, результат будет такой же, как и с
оливковыми рощами, так как пастбищ не мало. Потому мне кажется, что если
бы завоеватели и поселенцы этих земель не тратили время на сражения и
преследования, а занялись посадкой и сеянием, то это принесло бы больше
пользы. Хочу рассказать здесь вот о чем: в этой гористой местности Перу
имеются не очень большие лисицы965, у которых есть свойство издавать
настолько смрадный и зловонный запах, что невозможно выдержать. И если
случайно какая-нибудь из этих лисиц помочится на какое-нибудь копье или
другую вещь, то сколько еѐ не мой, много дней будет стоять этот запах.
Нигде здесь не видели ни волков, ни другие опасных животных, кроме
больших тигров, которые, я рассказывал, водятся в монтанье у порта
Буэнавентура, около города Кали; от них погибло несколько испанцев и
много индейцев. Страусы966 встречались за местностью Чаркас, у индейцев
их было много. Есть еще одно животное, которое они называют вискача
[viscacha]967, размером и внешним видом оно похоже на зайца, но у них есть
длинный хвост, как у лисы. Водятся они в каменистых местностях и между
скалами. Многих убивают арбалетами и аркебузами, а индейцы с помощью
ловушек. Они хороши для еды, даже если несвежие. И также из волос или
шерсти этих вискача индейцы делают большие накидки, мягкие словно из
шелка, и они очень дорогие. Есть много соколов, которых оценили бы в
Испании. Куропаток, как я часто говорил, существует два вида: одни
маленькие968, другие – похожи на куриц969. Хорьки самые лучшие в мире. На
равнинах и в сьерре водятся очень зловонные птицы, их называют аурас970.
Они питаются падалью и прочей гнилью. Одна из их разновидностей -
964
Первым оливу в Перу стал разводить в 1560 году дон Антонио де Ривера, житель Лимы. Он привез более сотни
молодых растений из Севильи.
965
На кечуа – «аньяс».
966
На кечуа – «сури».
967
Lagostomus maximus – животное из рода Равнинные вискачи (Lagostomus), семейства Шиншилловые (Chinchillidae),
или же это Lagidium peruanum (Северные вискачи) из рода Горные вискачи (лат. Lagidium), из того же семейства. О
вискача подробно написал Чарльз Роберт Дарвин в книге "Путешествие натуралиста вокруг света на корабле "Бигль""
(1845).
968
На кечуа – «чуй».
969
На кечуа – «йуту».
970
«Аура» - слово из мексиканского языка науатль. На кечуа – «суйунтуй».
617
огромнейшие кондоры, почти похожие на грифов. Некоторые в поле
нападают на барашков и маленьких гуанако.
971
Речь, несомненно, идет о детском труде.
972
Это объяснялось просто: исчез спрос, поскольку не было потребителей (правителей Инков) на такие дорогие
предметы, потреблявшие много сил, рабочего времени и материала.
618
суровые и труднодоступные места, отводили бы их и прокладывали, о чем я
обстоятельно рассказывал в вышеупомянутых главах. Чтобы ткать свои
накидки у них имеются свои маленькие ткацкие станки. И раньше, во
времена, когда короли Инки правили этим королевством, в их столицах
провинций пребывало множество женщин, которых они называли
мамаконас, приставленных служить их богам в храмах солнца; их считали
святыми. Их единственной заботой было ткать из шерсти викуний
изысканнейшую одежду для правителей Инков. И определенно, эта одежда
была такой великолепной, как увидят в Испании, в отличие от той, какая
была потом, после того, как было завоѐвано это королевство. Одеждой этих
Инков были белые рубахи, одни с нанесенным золотым шитьем, другие -
усыпанные изумрудами и драгоценными камнями, некоторые - перьями
птиц, еще одни – это только накидка. Для изготовления этих одежд у них
были и есть такие великолепные краски малинового, синего, желтого,
черного и других цветов, действительно имеющих превосходство над
испанскими. В губернаторстве Попаян есть почва, при помощи которой, а
также листьев одного дерева, они окрашивают всѐ, что хотят, в
превосходный черный цвет. Вдаваться в подробности, как и с помощью чего
делаются эти цвета, я считаю излишним [и пустяковым делом]. И мне
кажется, достаточно рассказывать об основном.
ГЛАВА CXVI. О том, как многие народы этих индейцев вели войны друг
с другом, и о том, какими угнетателями считают правителей и начальников
по отношению к бедным индейцам.
620
Точно также было во многих местах провинций этого губернаторства
Попаян. В Перу индейцы только и говорят, что одни пришли из одного края
и другие из другого, и в войнах и схватках одни становились правителями
земли соперников, и это, действительно, похоже на правду, и большая
древность этих людей, судя по межевым знакам в полях, которых они
столько создали. И потому местами, где видно, что осуществлялись посевы, а
сами места были заселены, выросли деревья толщиной с волов. Инки, как
достоверно известно, стали правителями этого королевства с помощью силы
и хитрости, так как они говорят, что у Манко Капака, который основал
Куско, поначалу мало что было, и длилось [их] правление до тех пор, пока не
наступил раздор между единственным наследником Васкаром и Атабалипой
[по вопросу] об управлении империей, [как раз когда] пришли испанцы и
смогли легко завоевать королевство, и отвести их от домогательств. Вот
почему кажется, что войны и тирании между этими индейцами используется
так же, как в остальных частях мира, ведь мы читаем, что тираны становятся
правителями больших королевств и владений. В то время, когда я был в тех
краях, я узнал, как велико угнетение, с каким великие относятся к малым, и
как строго некоторые касики правят индейцами. Потому, если энкомендеро
просит у них что-либо, или они должны были бы выполнять принудительно
какую-либо личную службу или связанную с имением, то они тут же
приказывают своим надсмотрщикам, чтобы они обеспечили им это. Эти в
свою очередь идут по домам самых бедных, приказывая, чтобы они это
выполнили. И если они приводят какую-то отговроку, пусть даже она была
бы справедливой, они не только не слушают их, а [наоборот] обижают их,
применяя к ним силу, как захотят. У индейцев короля, и у других народов
Кольао я слышал, как горевали бедные индейцы по поводу этого угнетения, и
в долине Хаухе и во многих других краях, но хоть людям и наносят какие-
нибудь оскорбления, они все же не умеют жаловаться. И если необходимы
овцы или бараны, не видать у них стада, принадлежащих правителям, а
только две или три [овцы], имеющиеся у жалких индейцев. А некоторым так
досаждают, что они убегают, опасаясь таких работ, которые им приказывают
делать. И в равнинах и долинах юнгас правители [заставляют] работать
больше, чем в горной местности. Правда, так как уже в большинстве
провинций этого королевства присутствуют уже священники, наставляя их [в
вере], а некоторые поняли язык, потому теперь они слышат эти жалобы и
предотвращают многие из них. С каждым днѐм всѐ приходит к лучшему
порядку, и столько страха у христиан и касиков, что они не осмеливаются
распускать руки по отношению к индейцу, из-за лучшего правосудия, ныне
существующего, после установления в тех краях в качестве спасительного
средства для управления ими Аудиенсий и Королевских канцелярий.
621
Поскольку некоторые люди говорят об индейцах много плохого,
сравнивая их с животными, говоря, что их привычки и способ жизни больше
скотский, чем человеческий, и они настолько омерзительны, что не только
пускаются в отвратительный содомский грех, но даже и поедают друг друга.
А так как в этой своей истории я написал кое-что об этом и о некоторых
других их гнусностях и беззакониях, я хочу, чтобы стало известно, и не для
того, чтобы поняли все, а скорее, чтобы знали, что, если в одной провинции
едят человеческое мясо и жертвуют человеческую кровь, то во многих
других ненавидят этот грех. И если, следовательно, появляется
противоестественный грех, у многих его считают большой гнусностью, и он
не в ходу у них, они его скорее ненавидят, и таковы их обычаи. Будет
несправедливо осуждать их всех сразу. И даже за эти дурные привычки, ими
совершавшиеся, кажется, нельзя их винить из-за недостатка пламени нашей
святой веры, отчего игнорировали они зло, ими совершаемое. Как и многие
другие народы, в основном, прошлые язычники, так и эти индейцы,
лишенные пламени веры, жертвовали столько же, а то и больше, чем они. И
даже если мы посмотрим, много уже тех, кто испытал наш закон и получил
воду святого крещения, обманутые демоном, они ежедневно совершают
тяжкие грехи. Потому, если эти индейцы и прибегали к обычаям, мною
описанным, то было это потому, что у них не было тех, кто направлял бы их
на путь истины в предыдущие временах. Сейчас, когда они слышат учение
Святого Евангелия, они знают о мраке вечных мук, уготованного тем, кто его
сторонится. И демон, поскольку у него растет зависть при виде плодов,
исходящих от нашей святой веры, страхами и ужасами он пытается вводить в
обман этих людей, но всѐ меньше мест, где такое случается, и с каждым днѐм
их будет меньше, видя, как Бог, Господь наш, старается всѐ время в
прославлении своей святой веры. И среди прочих примечательных вещей,
расскажу об одной, случившаейся в этой провинции в селении под названием
Лампас [Lampaz]. Согласно сообщения, полученного мною в селении
Асангаро (Assangaro), репартимьенто Антонио де Киньонеса973 [Antonio de
Quinones], жителя Куско, от одного священника, рассказывавшего мне о том,
что случилось с ним при обращении индейца; священника я попросил,
[чтобы] он сообщил мне об этом собственноручно письменно. И без
околичностей скажу, что дело было так.
Маркос Отасо [Marcos Otazo], священник, житель Вальядолида, находясь
в селении Лампас и наставляя индейцев нашей святой христианской вере, в
мае месяце в году одна тысяча пятьсот сорок седьмом, когда луна была
полной974: «Пришли ко мне все касики и знатные люди очень настойчиво
попросить меня, чтобы я дал им разрешение, дабы они сделали то, что они
обычно в то время делали. Я ответил им, что должен буду присутствовать
[при этом], потому как, если это [дело] недозволенное нашей святой
973
Влиятельное семейство Киньонес проживало в Асангаро и спустя 250 лет после описываемых событий.
974
Согласно астрономическим данным, это было 3 мая 1547 года: полнолуние наступило в 23:30, в этот момент
следовало смотреть строго на юг; луна зашла в 5:58. А 4 мая 1547 года в 18:40 произошло полное лунное затмение. За
луной следовали звезды Дскубба и Акраб, между которыми луна находилась к 23:30.
622
католической верой, то впредь они не должны будут делать этого. Они
посчитали это разумным, и потому все пошли по своим домам. И как раз,
когда наступил полдень, они начали повсюду играть на множестве
барабанов [atabales] одной палкой, как принято играть у них, и потом они
пошли на площадь, в разных частях которой были разбросаны на земле
одеяла, подобно коврам, чтобы [на них] усаживались касики и знать,
изысканно разукрашенные и одетые в свои лучшие одежды, волосы
заплетены в спадающие к низу косы, как это у них в обычае, с каждой
стороны сплетена коса из четырех прядей. Когда они сели на свои места, я
увидел, что вышел975 по направлению к каждому касику мальчик возрастом
до двенадцати лет, самый красивый и статный из всех, в по-своему очень
роскошной одежде, от коленей вниз - ноги как у дикаря, покрытые красными
кисточками, точно так же и руки. И на теле много медальонов и печатей из
золота и серебра. Он нѐс в правой руке оружие, наподобие алебарды, а в
левой - большой шерстяной мешок, в который они бросают коку. И слева
подходила девушка, не более десяти лет возрастом, очень красиво одетая в
такое же одеяние, за исключением того, что сзади она носила большую
юбку, которую обычно не носили другие женщины. Эту юбку носила главная
индианка, очень влиятельная красавица. Вслед за этими шли многие другие
индианки, подобно дуэньям976, очень серьѐзно и учтиво. А та девочка несла в
правой руке мешок из очень изысканной шерсти, полный множества
золотых и серебряных печатей. Ей повесили шкуру маленького льва, которая
полность покрывала спину. Вслед за этими дуэньями шли шесть индейцев, на
вид земледельцы, каждый со своей сохой на плече, а на головах их венцы и
очень красивые многоцветные перья. Потом шли другие шесть, на сей раз
юноши, с мешками картофеля, играя на своѐм барабане. И в строгом
порядке они подошли и стали в одном шаге от правителя. Вышеупомянутые
мальчик и девочка, и все остальные, так же, как они шли по порядку,
опустив свои головы, выказали ему огромное почтение. А касик и остальные
приняли его, склонив свои [головы]. При этом каждый сделал это своему
касику, которые были [из] двух общих; в том же порядке, как шли ребенок и
остальные, они повернулись назад, не задерживая [внимания] на их лицах,
[отойдя] на двадцать шагов, в указанном мною порядке. И там земледельцы
вонзили свои сохи в землю в ряд [упорядоченно, в линию]. И с них свисали те
мешки с большим, отобранным картофелем. Как только это было сделано,
заиграли их барабаны и все стоя, не меняя место, устроили подобие танца,
приподнимаясь на носочках. И временами они поднимали вверх те мешки,
которые держали в руках. Как только они это делали, [это же делали] те,
что шли с тем мальчиком и девочкой, со всеми их дуэньями. Потому что все
касики и остальные люди были усажены на земле строго по порядку, очень
тихо слушая и наблюдая за тем, что они делали. Сделав это, они сели, и
другие индейцы сходили и принесли барашка, не старше одного года, без
единого пятнышка и одноцветного, а перед главным правителем,
975
В оригинале ошибочно «salieron» - «вышли».
976
Речь, похоже, идет о мамаконах-наставницах.
623
окруженным множеством индейцев, дабы я этого не увидел, растянув на
земле, из живого они с одной стороны достали все внутренности, и они
была отданы их прорицателям, которых они называли гуакамайо
[guacacamayos], как у нас священников. И я увидел, как некоторые их
индейцы в руках несли, сколько могли, кровь, и разбрызгивали еѐ на
находящийся в мешках картофель. И в этот момент вышел один знатный
человек, который лишь несколько дней назад был обращен в христианина, о
чѐм я расскажу ниже, завывая собачьим голосом и иными словами на их
языке, которого я не понял. И я ушел к подножию высокого креста,
находившегося посредине площади, откуда громко и не страшась, дерзко
осудил тот дьявольский обряд. Так что [после] его высказываний и моих
предупреждений они ушли очень испуганные и смущенные, не доведя конца
своѐ жертвоприношение, когда они предсказывают время своих посевов и
события на весь год. И [есть у этих индейцев в селении] другие [жрецы],
называющиеся Омо [Homo], у которых спрашивают о многом из того, что
произойдет, поскольку они общаются с дьяволом и носят с собой его,
сделанный из полой кости, образ, а сверху [располагается] статуя из
встречающегося тут черного воска. Когда я находился в этом селении
Лампас, в четверг вечером ко мне пришел мой мальчик, спавший очень
тревожно в церкви и попросившия меня, чтобы я поднялся и крестил очень
напуганного касика, ставшего на колени в церкви перед образами. Он
прошлой ночью, в среду, во время сумерек, попал в ваку, т.е. место, где они
поклоняются, и сказал, что увидел человека, одетого в белое, который
спросил его, что делал он там с той каменной статуей; отчего он убежал
потом и пришел за мной, чтобы стать христианином. И когда наступил
день, я встал и помолился в свой час. И не думая, что это было так, я дошел
до церкви, чтобы отслужить мессу и обнаружил его, стоящего на коленях.
И как только он меня увидел, бросился к моим ногам, настойчиво прося меня
обратить его в христианина, на что я ему ответил, что я согласен. И
отслужил мессу, которую услышали несколько присутствующих христиан,
и я крестил вышеупомянутого, и он вышел премного радуясь, громко говоря,
что он уже стал христианином, а не [таким] плохим, как индейцы. И не
говоря ни с кем, он пошел к своему дому и сжег его, а своих жен и скот
разделил между своими братьями и родственниками, и пришел в церковь, где
всегда наставлял индейцев во всѐм необходимом для их спасения, укоряя их,
чтобы они избавились от своих грехов и пороков. Это он делал с большим
усердием, как воспламененный Святым Духом, и постоянно он находился в
церкви или возле креста. Много индейцев стало христианами из-за
убеждений этого новообращенного. Он рассказывал, что человек, которого
он видел в ваке,или храме дьявола, был белым и очень красивым, и что его
одежды также были блестящими». Об этом мне сообщил священник
письменно и я вижу с каждым днѐм важные знаки, с помощью которых в эти
времена Богу служат больше, чем в прошлые. И индейцы обращаются [в
христианство] и постепенно забывают свои обряды и дурные привычки. И
если они мешкают с этим, то это скорее из-за нашей небрежности, чем из-за
624
их порочности. Потому что истинное обращение индейцев [в христианство]
состоится только, если делать выговоры и показывать хороший пример
[своим поведением и образом жизни], чтобы новообращенные брали с этого
пример.
626
произошло ночью, а когда пришел день монах оделся, чтобы произнести
мессу, и как раз, когда он начал, не было слышно ничего, и даже демоны не
осмелились остановить [еѐ], и касик не получил особого вреда. И как только
святейшая месса закончилась, Тамаракунга попросил лично испить воду
крещения и потом то же самое сделала его жена и сын. И уже после
крещения он сказал, что раз уж он стал христианином, то, чтобы его оставили
прогуляться одного, добы увидеть, имели ли демоны над ним власть свою, и
христиане позволили ему уйти, все оставшись молиться нашему Господу, и
умоляя его, дабы для восхваления его святой веры и для того, чтобы
неверные индейцы обращались в христианство, он не позволил, чтобы дьявол
имел больше власти над тем, кто уже стал христианином. И после этого
вышел с большой радостью Тамаракунга, говоря «я – христианин!», и
восхваляя на своем языке Бога, он сделал два или три круга по церкви и не
видел и не ощущал больше демонов, перед тем, как уйти радостным и
удовлетворенным к себе домой, показывая силу Бога. И именно этот случай,
столь знаменательный среди [тех] индейцев, привел к тому, что многие стали
христианами, и будут становиться такими каждый день. Это произошло в
году одна тысяча пятьсот сорок девятом.
ГЛАВА CXIX. О том, как отчетливо видели великие чудеса при открытии
этих Индий, и желание оберегать нашим всевышним господом Богом
испанцев, и также о том, как Он наказывает тех, кто жесток с индейцами.
627
чтобы увидеть то, что находится дальше! А губернатор Педро де лос Риос980
[Pedro de los Rios], о котором с помощью написанного куплета, говрилось:
Давая понять, что Альмагро шел ради людей на бойню тяжких страданий,
а Писарро не щадил людей во время таких испытаний. Потому он послал
Хуана Тафура [Juan Tafur] из Панамы с приказом, чтобы он привел их
[обратно]. И, потерявшие надежду открыть [новые земли], они вернулись с
ним [Франсиско Писарро], а их было тринадцать христиан981, оставшихся с
доном Франциском Писарро. Они находились на острове Горгона [la isla de la
Gorgona] до тех пор, пока дон Диего де Альмагро не послал за ними судно, на
котором к счастью они [от]плыли [обратно]. И захотел Бог, который всѐ
может, чтобы то, что за три или четыре года не могли ни увидеть, ни открыть
ни морем ни сушей [новую землю Перу], это сделали за десять или
двенадцать дней982.
И так эти тринадцать христиан со своим капитаном открыли Перу. И по
прошествии нескольких лет, когда тот же маркиз со ста шестьюдесятью
испанцами вступил в него [Перу], им не хватало [сил], чтобы защищаться от
множества индейцев, если бы не позволил Бог, чтобы велась ожесточенная
война между двумя братьями Васкаром и Атабалипой, и они [испанцы]
завоевали землю. Когда в Куско против христиан восстали все индейцы,
испанцев, верхом и пеших, было не более ста восьмидесяти. Ведь против них
был Манко Инка [Юпанки] с более чем двумястами тысячами вооруженных
индейцев, и продолжалось это целый год. Великое чудо избежать рук
индейцев, некоторые из них [индейцев] даже утверждают, что часто видели,
во время сражений с испанцами, как возле них [испанцев] ходил небесный
воитель, чинивший им [индейцам] большой урон. И увидели христиане, что
индейцы подожгли город, пылавший во многих местах, и, начав с церкви,
которую индейцы хотели видеть разрушенной, три раза поджигали ее, и
столько же она сама по себе тухла, как говорили многие, кто в самом Куско
мне об этом сообщил, а огонь раскладывали в месте, где [была] одна солома
без извести.
980
После первого плавания Писарро к берегам Перу, Педро де лос Риос выступил противником новый открытий к Югу
от Панамы, и он даже приказал вернуть экспедицию в Панаму.
981
Тринадцать овеянных Славой: Педро де Кандия (грек из Кандии), Хуан де ла Торре, Николас де Ривера (казначей
экспедиции), Бартоломе Руис (лоцман), Кристобаль де Перальта, Алонсо Брисеньо, Франсиско де Куэльяр, Алонсо де
Молина, Доминго де Соралусе (или Сориа Лусе), Педро Алькон, Гарсия де Харен (или Херес), Антон де Каррион,
Мартин де Пас. Также упоминались у разных хронистов и такие участники: Херонимо (или Алонсо) де Ривера, Диего
(или Алонсо) де Трухильо, Франсиско Родригес де Вильяфуэрте (согласно Гарсиласо он первым пересек линию), Хуан
Рольдан, Блас де Атьенса.
982
Речь идет об событиях, описанных в Докладе о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро,
составленном Хуаном де Саманосом (1526).
628
Капитан Франсиско Сесар [Francisco Cesar], который вышел в
разведывательный поход из Картахены в году тысяча пятьсот тридцать
шестом и пошел через огромные горы, переправляясь через многочисленные
глубокие и яростные реки, всего лишь с шестьюдесятью испанцами,
несмотря на всех [встречавшихся в больших количествах] индейцев, он
прибыл в провинцию Гуака, где находился главный дом дьявола, где из
одного захоронения он добыл тридцать тысяч песо золота. И когда увидели
индейцы, сколь мало было испанцев, они собрали более двадцати тысячи
человек, дабы убить их, и окружили их, и заставили их сразиться. Тогда
испанцы, несмотря на то, что их было так мало, о чем я уже сказал, а пришли
они [туда], растратив все силы и исхудав, поскольку ели одни корни, а кони
истоптали подковы, всѐ же поспособствовал Бог им, да убили они и поранили
множество индейцев, не оставив ни одного из них. И не только это чудо
сотворил Бог этим христианам, сначала он помог им выбраться на дорогу, по
которой они за восемнадцать дней вернулись в Ураба, пройдя [до этого] по
другой дороге около года.
С каждым днѐм множество таких чудес мы видем всѐ больше, ведь, что и
говорить, когда сорок или пятьдесят христиан селится в провинции, где
живет тридцать или сорок тысяч индейцев, и несмотря на такое количество, с
Божьей помощью, они живут и способны на такое, что склоняют еѐ на свою
сторону и подчиняют себе. А в жутких землях с проливными дождями и
постоянными землетрясениями, как только туда входят христиане, после
этого мы хорошо видим благосклонность Бога, потому что по большей части
он прекращает все это, и раздираемые такими несчастьями эти земли дают
урожаи, и не наблюдаются постоянные ураганы, молнии и ливни,
существовавшие во времена, когда там не было христиан. Но также
примечательно другое: когда Бог отворачивается от своих, несущих впереди
его знамя – крест; он желает, чтобы это открытие совершалось не тиранами,
потому что, действуя подобным образом, как мы видим, они заслуживают
серьѐзных наказаний. И среди тех, кто с этой [тиранией в сердце] шел,
немногие умерли своей собственной смертью, как это было с главными
[участниками], имевшими отношение к смерти Атабалипы, ведь
большинство умерло жалкой и несчастной смертью. И даже кажется, что
войны случились в Перу и стали такими крупными с Божьего на то
позволения для наказания тех, кто тут находился. И потому те, кто
задумается об этом, тем покажется, что Карвахаль был палачом Его
правосудия, и что жил он до тех пор, пока не свершилось наказание, и что
потом заплатил он смертью за тяжкие грехи, содеянные при жизни. В
отношении маршала дона Хорхе Робледо [Jorge Robledo], допустившего в
провинции Посо нанесение большого вреда индейцам, когда убивали
арбалетами и собаками стольких местных жителей, что Бог соизволил, дабы
в том же селении был он приговорен к смерти, и чтобы его гробницей
считались желудки тех же индейцев. Точно также умерли командор Эрнан
Родригес де Соса и Бальтасар де Ледесма [Hernan Rodriguez de Sosa y Baltasar
de Ledesma], и вместе с ним [Хорхе Робледо] они были съедены индейцами,
629
до того проявившие к ним столько жестокости. Аделантадо Белалькасара,
убившего столько индейцев в провинции Кито, Бог позволил наказать при
жизни отошедшего от власти губернатора, судьѐй, сведя с ним счеты: и в
бедности, и в трудностях, и в горести и размышлениях умер он в
губернаторстве Картахены, направляясь из своего места проживания в
Испанию. Франсиско Гарсию де Товар [Francisco Garcia de Touar], которого
так боялись индейцы, из-за множества им убитых, они сами его убили и
съели.
Нет никого, кто бы заблуждался, думая, что Бог не должен карать тех, кто
был жесток с этими индейцами, так как каждый получил свой приговор
соразмерно своему преступлению. Я знал некоего Роке Мартина [Roque
Martin], жителя города Кали, [и случилось у него] с индейцами, нами
убитыми [следующее]: когда по пути из Картахены мы прибыли в тот город,
четвертовав их, он их вешал на жердь, чтобы скормить своим собакам. Потом
индейцы его убили, и я даже думаю, что они его съели.
О многих других я не стану продолжать, закончив тем, что Господь наш в
завоеваниях и открытиях способствовал христианам, но если они
становились тиранами, он их карал, как это видели раньше и сейчас видят,
допуская, чтобы некоторые умирали внезапно, что более чем ужасно.
983
Сантильян, Фернандо де или Сантильян, Эрнандо де (исп. Santillan, Fernando de или исп. Hernando de Santillán)
(около 1519 — 8 июня 1574, Лима, Перу) — испанский юрист, чиновник и историк, епископ Чаркаса. Составил
официальный Доклад об истории Инков, в частности об административной устройстве империи, а также системе
податей. идором в Лиме был с 1548 года. В 1550 году был судьей Королевской Аудиенции в Лиме. В 1557 году едет в
Чили вместе с новым губернатором Гарсиа Уртадо де Мендоса. Он автор известной «Подати Сантильяна» (Tasa de
Santillán), внедрѐнной в 1558 году в Чили — это были первые законы, регулировавшие отношения между испанцами и
мапуче. Они были установлены из-за большого уменьшения населения от миграций и плохого обращения с индейцами.
Подать состояла в системе миты и заключалась в обязательстве касика группы индейцев посылать одного из шести
индейцев на рудники и шахты, и каждого пятого на сельскохозяйственные работы. От работ освобождались женщины и
лица не достигшие 18 лет и старшие 50 лет, и устанавливалось, что индейцев содержали энкомендеро, которые должны
были лечить их от болезней, заботиться об обращении их в христианство, не обращаться с ними как со зверьми, и не
принуждать их к работам по воскресеньям и праздникам. Утверждалось существование системы алькальдов на шахтах,
обязанных присматривать за дисциплиной промывателей золота. 4 июня 1559 года он вынес постановление о добром
правлении, замирении и защите Чили. В 1561 году вновь оказывается в Лиме в качестве оидора. В 1563 году на
королевский запрос об инкской системе податей он предоставил свой ответ. Оригинал его Доклада хранится в
Библиотеке Эскориала (Испания). Доклад касается системы управления империи Инков, а также системы их податей.
Он описывает вред, нанесѐнный землям Перу испанскими неурядицами и гражданскими войнами. Он был оидором
Королевской Аудиенции в Кито. Так, он написал королю в 1564 году письмо о своѐм прибытии в этот город и принятии
служебных обязанностей. 11 октября 1564 года он принял на себя обязанности в Аудиенции. Президентом он был три
года. Также им были вынесены приговоры такие известные: 1570 — один приговор в качестве Президента Кито; один
приговор в качестве оидора Лимы. В коллекции Саласара и Кастро под каталожным номером 630 (без даты и места
составления) хранится его письмо, как Президента Аудиенции в Кито, впоследствии епископа Чаркас, своим законным
дочерям с наставлением жить честно и по-христиански. В 1578 году согласно королевской грамоте на посту епископа в
Чаркас его сменил Алонсо Гранеро Рамирес де Авалос. По сведениям Антонио де Ульоа, государственного судьи
Королевской палаты, смерть Фернандо де Сантиляна наступила 8 июня 1574 года в городе Лима на пути к своему
епископскому месту в город Ла-Плата.
631
ГЛАВА CXXI. О монастырях, основанных в Перу со времѐн его открытия
и до этого одна тысяча пятьсот пятидесятого года.
984
Монастырь и храм Святого Доминго расположился на месте инкского Храма Солнца Кориканча.
632
заняться обращением в христианство этих людей из королевских владений,
потому что так приказало Его Величество, и они занимаются обучением этих
индейцев очень основательно и прилежно. Относительно оценки сумм
податей и других вещей, о которых следовало бы рассказать, я оставлю для
другого случая, и, сообщив об этом, я завершаю эту первую часть, во славу
всемогущественного Бога, Господа нашего, и его благословенной и
достославной Матери, Госпожи нашей. Написание этой [истории] было
начато в городе Картаго в губернаторстве Попаян, в году тысяча пятьсот
сорок первом. И завершено первоначально в Городе Королей королевства
Перу восьмого числа сентября месяца одна тысяча пятьсот пятидесятого
года.
Автору же тридцать семь лет от роду, из них семнадцать проведено в этих
Индиях.
Педро де Сьеса
[Подпись]985
Laus deo986.
985
Имя и подпись указаны в издании 2005 года. Они взяты из рукописи.
986
Лат. «Слава Богу».
987
В издании 2005 года «Martin de Montesdeoca»
633
Фернандо де Сантильян. Выдержки из его «Доклада о начале,
проихождении, политике и управлении Инков» (1555).
637
638
Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес. Всеобщая и
естественная история Индий (1557). Отрывки.
(пер. Я. М. Света)
(пер. С. М. Вайнштейна)
Глава I, где речь идет о том, кем был заложен город Сан-Франсиско в
провинции и губернаторстве Кито, и о том, как капитан Себастьян
Беналькасар, обретавшийся там по велению маркиза дона Франсиско
Писарро, пустился без соизволения последнего из тех краев в Испанию и был
возведен там в сан правителя Попояна; о том, как маркиз послал Гонсало
Писарро, своего брата, в Кито и как сей последний отправился на поиски
корицы и некого короля, или касика, по прозванию Эльдорадо; о том, как
была открыта ненароком [река Мараньон], как проплыл по оной от ее
верховий да истоков и до самого Северного моря (Северным морем называли
в то время Атлантический океан) капитан Франсиско де Орельяна с
несколькими соратниками, кои будут здесь поименованы, и обо всем прочем
1.
Однако, дабы было попятно то, что впоследствии стало ведомо о сей реке
и каким путем ведомо, нельзя не упомянуть, что после того как маркиз
Франсиско Писарро и его братья вышли победителями из затеянной со злым
640
умыслом и к еще большей пагубе завершенной усобицы, в каковой был
повержен в прах, бесчестно обижен, а затем и казнен сеньор аделантадо
(Аделантадо — правитель, стоявший во главе гражданской и военной
организации тех территорий, которые он сам открыл и завоевал) дон Диего
де Альмагро со своими сторонниками, сии люди, заделавшись хозяевами
положения, очень возгордились. Но я в согласии с тем, что впоследствии
показало время, осмеливаюсь утверждать, что эта победа оказалась равно,
если не более пагубной, как для победителей, так и для поверженных ... 3
(Здесь и ниже многоточиями обозначены сокращения в тексте (нами
опущены места, не имеющие отношения к экспедициям Гонсало Писарро и
Франсиско Орельяны)).
641
великой реки. O том, как проходили эти розыски, будет поведано в
следующей главе. [127]
Таким образом, со слов индейцев, получается, что этот касик, или король,
несметно богат и что он очень могущественный сеньор; каждое божье утро
он вымазывается сплошь в какой-то липкой жидкости или смоле с очень
приятным запахом и поверх нее осыпает себя и облепливает толченым
золотом, настолько мелким, что оно прилипает к телу, и, весь облепленный
златом с головы до пят, он сверкает, словно золотая статуя, изваянная рукою
великого мастера. И я так мыслю, раз этот касик может себе такое позволить,
— значит, должны у него быть очень богатые копи, где добывалось бы
золото подобного качества; и я такого золота, какое мы, испанцы, зовем меж
собою ―летучим‖ (volador), видел на материковой земле предостаточно, и
притом мелкого, так что с ним можно без труда сотворить то, о чем здесь
было говорено. 6
Гонсало Писарро думал, что, пойди он этим путем, из его похода выйдет
благополучное и прибыльное путешествие, которое принесет огромные
барыши королевской казне и расширит пределы державы и владений нашего
монарха и его преемников, а также озолотит сверх меры тех христиан, коим
удастся донести до конца сие предприятие. С этой целью он вместе с
двумястами тридцатью людьми пешими и конными 7 повернул в верховья
реки Мараньон и обнаружил там коричные деревья. Однако было их мало, да
к тому еще росли те деревья поодаль одно от другого и в местностях суровых
и необитаемых, так что пыл к сей корице [у участников похода] поостыл, и
они совсем было потеряли надежду найти коричные деревья в большом
количестве (по крайней мере, на этот раз).
643
Нa своем пути они [испанцы] столь жестоко страдали от недостатка
пропитания, что голод вынудил их позабыть о прочих заботах. И тогда
капитан Гонсало Писарро отрядил на поиски пищи капита на Франсиско де
Орельяну с пятьюдесятью людьми (см. комментарий 9), но последний не
смог вернуться назад из-за того, что река, но которой он пустился, оказалась
столь стремительной, что за два дня они очутились за тридевять земель от
войска Гонсало Писарро, так что этому капитану и его соратникам, дабы
спасти жизнь, ничего иного не оставалось, как только плыть наугад по
течению [129] да искать Северное море. Так мне дело изложил сам капитан
Орельяна, но другие молвят, что буде он того пожелал бы, то смог вернуться
туда, где оставался Гонсало Писарро, и я в сие верую и далее объясню
почему.
Прежде всего:
645
5. Алонсо де Роблес, уроженец города Дон Бенито, что лежит в земле
Медельин. В этом походе — альферес.
7. Хоан де Арнальте.
8. Хоан де Алькантара.
646
16. Антонио де Карранса, житель Фриаса, коего также убили индейцы.
649
52. Алонсо Эстебан из Могера.
650
Северного моря; и вот так оказался Гонсало Писарро одураченным, ибо на
сказанном судне были порох и все снаряжение его войска и, кроме того, [в
письмах] сказано, что люди, уплывшие на судне, везли с собой большие
сокровища в золоте и каменьях. Было ли все так, как говорится в тех
письмах, мы узнаем в свое время в другой главе (в главе VI).
651
ГЛАВА III, в коей сообщается о достоинствах земли и народа провинции
Кито; о том, что такое те коричные деревья, кои были обнаружены
капитаном Гонсало Писарро и бывшими с ним испанцами, о том, какая
великия река — сей Мараньон, и о многочисленных островах, что на ней
имеются.
653
Все эти народы — идолопоклонники, поклоняются солнцу и приносят
ему и жертву голубей и голубок да чичу, то есть вино из маиса или касаби
(Касаби — хлеб, который индейцы приготовляли из юки), которое они пьют,
и прочие напитки. Все это они ставят к подножию своих идолов, каковые
представляют собой всякие статуи да человеческие фигуры огромного роста.
С некоторыми из своих врагов, коих они берут в плен во время войны, они
поступают следующим образом: отрезают им руки по запястье, а кое-кому
даже по локти и оставляют их так до тех пор, пока они не испускают дух;
после же смерти их сжигают на кострах или очагах и пепел развеивают по
ветру; кроме того, некоторых из пленных оставляют в живых и заставляют
потом на себя работать в качестве рабов 10. Народы, живущие по всей
сказанной реке, человечьего мяса не едят, пожирают его лишь лучники, из
тех, что стреляют отравленными стрелами, и эти лучники — карибы и едят
они человечину с удовольствием.
655
амазонками, как о том сообщает Юстин (Юстин — римский историк конца II
— начала III в.), а он говорит, что они сжигали себе правую грудь, дабы она
не служила им помехой при стрельбе из лука. Но и первое и второе, то есть
то, чего касался я, повествуя о владениях Орокомай и Сигуатан, — ничто в
сравнении с тем, что сообщают люди Орельяны о своих беседах с
женщинами, каковых именуют амазонками. От одного индейца, коего
капитан Орельяна забрал с собой (он умер впоследствии на острове Кубагуа),
они получили сведения, что земли те, над которыми эти жены властвуют и на
которых не сыскать ни одного мужчины, тянутся в длину на триста лиг, и все
сие пространство населяют одни лишь женщины; над всеми этими землями
владычествует и ими правит некая женщина по имени Конори. В ее
владениях и вне их, в тех, что находятся с ними по соседству, все ей
беспрекословно подчиняются, и там ее очень почитают и боятся. Под ее
рукой многие провинции, кои ей повинуются и признают ее своей
государыней и служат ей как вассалы и данники. Подвластные ей племена
живут в том краю, где владычествует некий великий властелин по имени
Рапио. Подчинены ей также страна другого государя, которого кличут
Торона, провинция, коей правит другой сеньор по имени Ягуарайо, и
провинция, принадлежащая Топайо, а также земля, которой управляет другой
муж, некий Куэнъюко, и другая провинция, которая зовется, так же как и ее
сеньор, — Чипайо, и еще одна провинция, где власть держит другой сеньор,
по прозванию Ягуайо.
По левую руку от того пути, коим плыли вниз по Мараньону эти испанцы
и их капитан Франсиско де Орельяна, посреди реки, по соседству с землей
амазонок, лежат, по их словам, владения некоего могущественного сеньора.
Имя сему государю — Карипуна, владеет он многими землями, и много
других он покорил, и находится у него под рукой не счесть сколько всяких
других сеньоров, кои ему повинуются, и страна его богата серебром.
656
Сейчас отнюдь еще не все ясно и нельзя себе представить со всей
очевидностью истинное значение [сего открытия], и если я пишу здесь о нем,
то не потому, что оное имеет отношение к губернаторству Кито (хотя именно
из Кито, как я уже о том молвил, и выступили в поход те испанские идальго,
кои свершили сказанное открытие), а лишь затем, чтоб пояснить события,
которые должны произойти далее и которые будут описаны впредь, где об
этих областях и провинциях будет рассказано более подробно и
обстоятельно. И, таким образом, дабы лучше во всем разобраться, дабы
описание открытия сей реки Мараньон и того, что увидели капитан
Франсиско де Орельяна и другие люди, проделавшие столь великое, столь
небывалое и опасное плавание, доставило бы наибольшее удовлетворение, я
посоветовал бы читателю, дочитавши до сих пор, не идти далее, а заглянуть в
главу XXIV последней книги этой Всеобщей истории Индий. Там же мы
рассмотрим и то, что принесет с собой время и что пополнит наш рассказ о
Мараньоне и о провинции Кито, каковая является основным предметом
сказанной главы.
657
событиям, коим самое время прийти на память и описывать кои — моя
обязанность. 12
Большая часть христиан шла берегом реки вслед за армадою. И вот как-то
сказал капитану Гонсало Писарро его заместитель [141] капитан Франсиско
де Орельяна, будто проводники говорят, что на пути, коим они следуют,
ждет их полное безлюдье, а посему более разумным было бы остановиться и
запастись загодя и впрок припасами на дальнейшую дорогу, и так и было
сделано. Однако съестного, которого там удалось набрать, было
недостаточно. Еще сказал ему капитан Орельяна, что он с семьюдесятью
людьми ради службы его величеству и для успеха похода названного
659
Гонсало Писарро берется, отправившись на бригантине и лодках-каноэ вниз
по реке, дойти до слияния тех рек, где, по полученным сведениям, можно
будет найти пропитание и что он запасет сколько сможет оного и возвратится
через десять-двенадцать дней к войску, а Гонсало Писарро и его люди [тем
временем] должны спуститься по течению; он же, Орельяна, вскоре вернется
назад, вверх по реке, со спасительным грузом; таким образом, войско сможет
продержаться долее и осуществить свои намерения, не испытывая недостатка
в пище.
661
Итак, вот какова была причина бегства и самоуправства капитана
Франсиско де Орельяны, та причина, благодаря которой найдена была сия
река Мараньон; о том же, как это произошло, говорится в главе XXIV
последней книги сих историй, повествующей о кораблекрушениях. (То есть в
―Повествовании‖ Карвахаля.)
Комментарии
664
Альмагро был казнен по приговору подготовленного в тайне суда в июле
1538 г. Судьба же четырех братьев Писарро сложилась не менее плачевно:
Хуан погиб в схватке с индейцами еще в 1536 г., Франсиско был заколот 26
июня 1541 г. в собственном доме сторонниками Альмагро во главе с его
сыном Диего Альмагаро-младшим (последний тоже не избежал участи отца и
был казнен в сентябре 1542 г.), Гонсало сложил голову на эшафоте 10 апреля
1548 г. (правда, об этом Овьедо еще не мог знать). Эрнандо к тому времени,
когда Овьедо писал настоящую главу, уже в течение десяти лет томился в
темнице замка Ла Мота в городе Медина-дель-Кампо, где провел в общей
сложности двадцать лет и откуда вышел за год до смерти в 103-летнем
возрасте.
7. Историки XVI века (и, в частности, даже те, которые жили в Перу и
пользовались перуанскими источниками) приводят самые разноречивые
сведения о численности отряда Гонсало Писарро в страну Корицы. Так, по
сведениям Сьесы де Леона (опубл. в 1550 г.), почти совпадающим с данными
Овьедо, ―в войске капитана Гонсало Писарро было 220 испанцев‖. Гомара u
своей ―Истории Индий‖ (опубл. в 1552 г.) сообщает: ―Сей [Гонсало Писарро],
чтобы идти в землю, которую называют [страною] Корицы, вооружил 200
испанцев и верховых было еще сто человек...‖ У Гомары сказано, что на
снаряжение экспедиции было потрачено ―добрых пятьдесят тысяч кастельяно
золотом‖. Сарате пишет (1555), что Гонсало Писарро ―выступил из Кито,
имея с собой 500 отменно снаряженных испанцев, причем сотня воинов была
на лошадях с седлами да сбруей, и, кроме того, вышли в путь свыше четырех
тысяч дружественных индейцев, и гнали они с собой три тысячи голов овец и
свиней...‖ У Торибио де Ортисеры (его сочинение относится к 1581 г.) число
испанцев в этой экспедиции определено в 280 человек. Гарсиласо де ла Вега
сообщает (1609), что, отправляясь из Куско в Кито, чтобы следовать оттуда в
страну Корицы, Гонсало Писарро взял с собой 200 пехотинцев и 100
всадников и что в Кито набрал еще 100 солдат, после чего в его войске стало
340 испанцев, из которых 150 были на лошадях (из этого расчета следует, что
60 человек он потерял еще по пути в Кито, видимо у Гуануку, где ―индейцы
зажали его наисквернейшим образом‖). У того же автора мы читаем: ―Шло с
ним более четырех тысяч мирных индейцев, нагруженных его оружием и
снаряжением да всем прочим, что потребно для похода, например разными
железными орудиями, топорами, мачете, веревками, канатами из тростника и
инструментом для любой надобности, какая там только ни случится; было у
него более 4 тысяч свиней и больших овец [т. е. лам], кои шли под
поклажею... Там же говорится, что на подготовку похода ―было издержано
более 60 тысяч дукатов [50 тыс. кастельяно]‖.
666
людей, но не смогли они пройти более 30 или 40 лиг, ибо сплошь то была
земля воинственная...‖
668
12. Оставив в стороне существо дела, то есть перипетии второй
экспедиции Орельяны в Амазонию — о ней было рассказано во
вступительной статье — остановимся на причине столь отрицательной
оценки Овьедо этой экспедиции и вообще всей деятельности Орельяны. Эта
оценка (мы неожиданно находим ее в V главе IV книги ―Всеобщей истории‖)
резко расходится с прежними высказываниями Овьедо. Вспомним хотя бы,
что в главе II Овьедо пишет о первом путешествии Орельяны, как об ―одном
из величайших дел, когда-либо совершенных людьми‖, а в письме к
кардиналу Бембо, как о ―случае, который являет собой не меньшее чудо, чем
то, кое произошло с сим кораблем ―Виктория‖ (―Виктории‖ —
единственному из кораблей Магеллана удалось достичь берегов Испании и
тем самым завершить первое кругосветное плавание), то есть сравнивает его
с кругосветным плаванием Магеллана.
669
систематически изложил то, что писал об экспедиции Гонсало Писарро в
страну Корицы прежде.
671
где высаживался на берег и останавливался в местах слияния [рек] и в других
местах; и по сей день не поступило от него ни единого известия...‖.
18. ―...И так как плыть вверх по реке, по которой они спустились. было
невозможно из-за ее бурного течения, порешили направиться другой дорогой
и повернули на север от реки, ибо приметили, что если идти той стороной,
будет меньше озер, болот и трясин, чем в прочих местах‖ (Гарсиласо). ―Ни
единого индейца не вернулось из тех, которых взяли в поход, ни лошади, кои
все до последней были съедены, а теперь настал черед самим испанцам, кои с
ног валились, быть съеденными, как сие принято на той реке...‖ (Гомара).
Согласно Гарсиласо де ла Веге, из 340 испанцев, выступивших в поход
вместе с Гонсало Писарро, 210 погибло, 50 ушло с Орельяной и 80
возвратилось в Кито.
672
Дамиан де ла Бандера. Доклад о происхождении и правлении,
имевшемся у Ингов (Гуаманга, 1557).
Bandera, Damian de la. Relacion del origen e gobierno que los Ingas
tuvieron.... (1557) // Biblioteca Peruana. - Tomo 3. - Lima: Editores Tecnicos
Asociados S.A.,1968. - pp. 491-510.
/491/
Доклад Дамиана де ла Бандера
1557
/493/ Доклад о происхождении и правлении, имевшемся у Ингов, и о том,
что было до того, как они подчинили себе индейцев этого королевства, и в
какое время, и о других вещах, связанных с правлением, оглашенных
сеньорами, служившими Инге Юпанки [inga Yupanqui], и Топаинге Юпанги
[Topainga Yupangui], и Гуайнакапаку [Guainacapac], и Васкару Инге [Huascar
lnga].
О происхождении Ингов.
Происхождение владык Ингов, завоевавших это королевство и
повелевавших в нем, было из Кашатамбо988 [Caxatambo], в семи лигах от
Куско, каковое индейцы называют Пакаритамбо989 [Pacaritambo], что
обозначает «начало», и потому они говорят, что |те| оттуда происходят: что,
по-видимому, так и есть, потому что языком, на котором говорят Инги, и
каковым они кичатся, является язык кичуа [quichua], всеобщий и
общепринятый, на котором говорят по всей земле, завоеванной Ингами. Так
вот именно на нем говорят в Кашатамбо, откуда, сказывают, они ведут свое
начало.
Владыками, как явствует из того, что говорят об этом, бывшими из этих
Ингов, до того момента990, когда пришли испанцы, являются следующие:
Пачакути Юпанги, Виракочай Юпанги, Инга Юпанги, Топа Инга Юпанги,
Гуайнакапак, Васкар Инга, Атаувальпа [Pachacuti Yupangui, Viracochay
Yupangui, lnga Yupangui, Topa Inga Yupangui, Guainacapac, Huascar Inga,
Atauvalpa]. Эти, видимо, должны быть теми, кто начал завоевание и
подчинение этого королевства двести лет |назад|.
988
Правильнее, Кашатампу или Касатампу.
989
Паккаритампу или Пакаритампу – одно из мест происхождения инков. Инки из Анан Куско вели свой род от группы
во главе с Сапалья Инкой из Титикаки, а инки из Рурин Куско – от группы во главе с Манко Капаком и «Ванакаури»
(места, где хранились мощи Манко Капака) из Пакаритампу. При этом Анан Куско – пришлый народ и завоеватели, а
Рурин Куско – местные и завоеванные (Marìa Concepción Bravo Guerreira. Redes Del poder dual a la diarquia en el Estado
Inca // Revista Complutense de Historia deAmérica. - № 18. - Edit. Complutense. – Madrid. - 1992. - pp. 53-54).
990
Правильнее, Пачакути Юпанки, Виракоча Юпанки, Инка Юпанки, Тупак Инка Юпанки, Вайна Капак, Васкар Инка,
Атавальпа или Атау Вальпа. Все это имена или прозвища ряда правителей Куско из династий как Анан Куско, так и
Рурин Куско.
673
Первым Ингой, начавшим завоевание, был Капак Юпанги [Capac Yupa].
Это известно из-за того, что, подчиняя какую-либо провинцию или долину,
ему строили дом и ему назначали чакара991 [chacara] для обработки, и дарили
ему жен в знак зависимости [vasallaj] и подчинения, и потому известны
сегодня дома и поместья владык Ингов, существовавших до того, как
испанцы пришли в эту землю.
/494/ До того, как Инги завоевали это королевство, не было ни такого
общественного порядка [pulicia], ни доброго правления, как стало после
покорения Ингами. Существовал курака992, главный правитель долины, и
были |у него| свои кураки и надсмотрщики, все подчиненные старшему; у них
всегда были войны со своими соседями, и не было связи с соседями по
причине постоянной вражды. Было обычаем, что тому, кто покорял
подданных, должны были обрабатывать чакару маиса и коки, и перца, и
заниматься ею [llevarsela]; и таким образом были многие ими завоеваны,
такие как владыка долины Трухильо993, называвшийся Чимо Капак [Chimo
Capac], который властвовал над наибольшим из того, что принадлежит
Ингам, и другой владыка, имевшийся у |народа| Чокорвос [Chocorbos],
называвшийся Асто994 Капак [Asto Capac], который подчинил себе много
земель.
Поклонялись оные солнцу, и луне, и земле; |но| не поклонялись вакам995
[huacas]; у каждого было столько жен, сколько тот хотел; у них были свои
особые земли, и владыка был верховным судьей; у них существовали
виселицы и многочисленные казни, и при выплате подати не было
установлено ограничений [no habia cosa limitada], разве что все работали; и
ценились хорошие крестьяне, и не было среди них порока более строго
наказываемого и презираемого, чем бездельничанье и нежелание работать.
Таким образом, согласно тому, что все говорят, и каково оно на самом
деле, первый Инга, начавший завоевания, назывался Капак Юпанги996, и
способ, с помощью которого он приступил |к этому и которого| всегда
придерживался, следует заметить, был таким: что, прибывая в некую
провинцию, он посылал своих вестников, говоря, что не претендует ни на что
другое, как поступать с ними справедливо [los tener en razon] и защищать их
от тех, кто бы причинил им вред, и что он был сыном Солнца, и что оно
послало его, и он пришел к ним, чтобы подарить и сотворить милости; и
потому, всем владыкам, выходивших к нему с миром, он творил милости,
приказывая, чтобы в память о том послушании, какое они ему оказали, ему
бы вся провинция сообща построила дом, а он дарил им золотые сосуды и
991
Посевные поля.
992
Представитель местной власти. Как правило, если речь идет о кураке долины или провинции, то это высшая
должность местной элиты, ранее она была «королевской», поскольку кураки провинций до завоевания инками были
«королями» со своими полноценными «королевствами».
993
Испанский город, поставленный на месте столицы царства Чиму – Чан-Чана.
994
Существовал, например, один из двух секторов в «Королевстве Ангара», называвшийся Асто.
995
Святилища.
996
О каком конкретно правителе идет речь из текста не ясно. При Пачакутеке Инке Юпанки был брат полководец с
таким именем, действительно осуществивший немало завоевательных походов. Возможно, де ла Бандера приводит
титул: «Владыка Прославленный».
674
одежду, ту, что из Куско; и таким образом, творя милости, достиг этот Инга,
завоевывая, долины Писко997, в местности юнгов [hasta el valle de Pisco por los
yungas], |а| в сьерре - |народ| Луканас998 [por la sierra hasta los Lucanas], откуда
вернулся в Куско, поскольку в некоторых местах он столкнулся с
сопротивлением.
/495/ |Даже после его возвращения| во всем том, что он оставил
покоренным и подчиненным, ему строили дома и назначали чакары для
выращивания маиса, коки и перца; а |выращенные| плоды приносили ему в
Куско, и дарили ему женщин, согласно своему обычаю. Он умер в Куско, в
каковом месте оставил владение и власть Топаинге Юпанги999, сыну Капака
Юпанги, который осмотрел все это королевство, и следует заметить, таким
же образом, как и отец, |одаряя| добром, а где не было успеха, то |поступая со|
строгостью и жестокостью [por bien, y do no aprovechaba, por rigor y crueldad];
и после того, как этот Инга умиротворил и завоевал королевство, он вернулся
в Куско, где устроил собрание всех правителей края [hizo junta de todos los
senores de la tierra], развлекаясь с ними, а затем, прежде чем правители ушли
из Куско, принялся устанавливать порядок в управлении всем краем; и так
оно и есть, глядя на правителей Ингов, находящихся там и служивших этому
Инге.
Первое, что он сделал, состояло в разделении всего завоеванного на
четыре королевства и владения, каковыми были: одно – Чинчайсуйо
[Chinchaysuyo], начинающееся от Вилькаконга [Vilcaconga] и идущее по этим
равнинам |побережья|1000 до Кито [Quito]; другое королевство начинается от
Викоса до Чаркаса, и называется Кольасуйо; еще одно королевство
называется Андесуйо, начинающееся от Ависка и идущее по
противоположной стороне горного хребта, по правую руку от Куско до Кито
|на север| и до Чаркаса |на юг|; другое королевство называется Кондесуйо,
идущее к Арекипе. И потому |из| Куско, с |главной| площади ведут четыре
главные улицы, и из каждой из них выходит королевская дорога, и все они,
крест-накрест пересекаясь, расходятся в стороны: и та, что ведет в Лиму,
называется Чинчайсуйо, и перед этой находится, та, что ведет в Чаркас и
называется Кольасуйо, и другой крест, который она пересекает [y la otra cruz
que atraviesa], та, что ведет в Арекипу, называющаяся Кондесуйо, а та, что
находится перед этой, ведущая в Анды, называется Андесуйо.
Итак, разделив эти королевства и размежевав их границы, каковы они по
сей день, и для управления каждым из этих королевств он назначил капака
[un capac], что значит «владыка король», которому отдельно поручил
управление тем королевством1001 и то, что для него необходимо, и потому
997
Главными ваками провинции Пиской были – Кунту, Рункари и др. Во времена Вайна Капака губернатором в долинах
Ика, Писко и Йумай был Инка Тупак, который позже доставил правителю Васкару прекрасную девицу Кумпильайа,
дочь знатного индейца из долины Ика.
998
Позже представители луканас служили носильщиками паланкина правителя инков.
999
Тупак Инка Юпанки, представитель Анан Куско, был провозглашен правителем в 1471 году. У него были
собственные владения в долине Чинчеро. Построил ряд постоялых дворов и хранилищ в Вилькас. Он был отравлен, как
установил Совет Двенадцати, своей женой Мама Чики Окльо, за что она была казнена.
1000
Данное место указывает на место составления данного Доклада.
1001
В подчинении у капака было номинально 100 тыс. человек.
675
поступали к нему все дела того королевства и провинции, и капак-губернатор
советовался о делах с Ингой, и этими |капаками| были: капак Анча, Чуларико,
Койоче, Гуалепайа1002 [capac Ancha, Chularico, Coyoche, Gualepaya], и помимо
этих четырех капаков, у него был секретарь1003, которого, прежде, чем какое
либо дело поступило бы к Инге, сначала извещали, а затем он говорил об
этом Инге и капакам; потом то, что решал Инга с капаками, этот секретарь
разъяснял Инге и предоставлял кипо1004 об этом [este secretario lo daba a
entende delante del Inga y daba el quipo dello], и звался этот секретарь у
Гуайнакапака - Авкитопаинга1005; таким образом, эти четверо капаков и
секретарь были в курсе всего правления четырех названных королевств, и
чтобы иметь возможность быть более осведомленным [para poder tener mas
cuenta], он разделил всю землю на гуамани1006 [guamani], что значит
«провинция сорока тысяч индейцев», и в каждой такой провинции он ставил
наместника [un governador], называвшегося кокрикок1007 [cocricoc]; и эти
провинции он разделил на две части, одна, называющаяся Ганан1008 [Ganan],
т.е. «наверху», а другая – Урин1009 [Hurin], что значит «внизу», каковые
названия и по сей день продолжают |использоваться| среди индейцев1010; а
затем он разделил людей тем способом, что установил курак для каждой
сотни индейцев, называя их кураки пачаки [curacas al de pachaca], что значит
«сто», а над этими девятью, одного из десяти, являвшегося наиболее
достойным мужем [que era mas hombre], он назначал куракой всех, и этот
назывался курака гуаранги1011 [curaca de guaranga], что значит «господин
тысячи»; этот имел в попечении этих девятерых господ, и они были ему
подчинены, и этот приказывал во всей долине-провинции, чтобы каждый
индеец слушался своего господина пачаки, а господин пачаки – господина
гуаранги; и в помощь этим господам пачак он назначал другого, который в
их отсутствие руководил той пачакой, и чтобы идти с податью и для других
дел; таким образом, в каждой провинции курака пачаки подчинялся кураке
гуаранги, а этот – наместнику, и наместники – капакам, а над всеми стоял
Инга [y sobre todos, al lnga]. И для обработки чакарас и других дел в каждой
провинции был поставленный Ингой кокрикок [cocricoc], что значит,
«наблюдающий за всем»1012.
/496/ И чтобы знать об имевшихся людях и кто должен был платить
подать, а кто нет, он приказал посетить и сосчитать людей всего королевства,
1002
Речь идет о четырех капаках при инке Вайна Капаке: Апу Ачачик, Ларику, Йучи, Валькайя.
1003
Учакта камакта йачак, или Уча йачак, или Инка Апу - главный секретарь Инки, «заместитель Инки», «второе лицо
Инки».
1004
Кипу – веревочно-узелковая «письменность» у инков.
1005
При Пачакутеке Инке Юпанки главным секретарем был Апу Кунти Майта, при Вайна Капаке - Авки Тупак Инка,
при Васкаре – Тампу Майта. Главный секретарь имел и своих собственных секретарей в подчинении.
1006
Вамани - основная административная единица империи. Ее возглавлял наместник токрикук. Номинально вамани
состояла из 40000 плательщиков подати.
1007
Правильнее, токрикок – «управитель поселений» или «тот, кому поручены люди и поселения». Подчинялся Инке и
Имперскому Совету.
1008
Правильнее, Анан.
1009
Правильнее, Рурин.
1010
Деление местности, провинции или народа на два «объединения»: Верхнее и Нижнее, было довольно давней
традицией в Андах.
1011
Правильнее, варанка.
1012
Это неправильное определение.
676
детей и взрослых, согласно 12 возрастам, каждый возраст отдельно,
следующим образом:
Первый возраст он назвал пунукроко [punucroco], являющиеся стариками
шестидесяти лет и выше, и относительно этих не велся учет в вопросах
подати, разве что кураки подсчитывали их и давали им есть с поместий Инги,
и они были наподобие советников в том, что касалось блага провинции; и
относительно женщин было точно также.
/497/ Второй возраст назывался чаупироко [chaupiroco], то есть возраст от
пятидесяти до шестидесяти |лет|: они также были освобождены от подати,
они только занимались поливкой и обработкой перца и коки, и других
овощей.
Третий возраст назывался пурик [puric], т.е. от двадцати пяти до
пятидесяти, и это был тот возраст, выполнявший всю работу, и эти шли на
войну и обрабатывали чакрас [chaccras], и носили всю подать.
Четвертый возраст назывался мичугуайна [michuguaina], сто значит «уже
почти юноша», возрастом от двадцати до двадцати пяти |лет|, и эти не
платили подать, а только помогали своим отцам и братьям, и родственникам
носить грузы и |обрабатывать| чакрас, и |выполнять| другие работы,
имевшиеся у их родных.
Пятый возраст назывался кокапальак [cocapallac], являвшийся возрастом
от двенадцати до двадцати |лет|, и эти помогали свои родителям и своим
родственникам собирать коку и другие вещи.
Шестой возраст назывался пукльакгуамра [pucllacguamra], то есть
«играющий мальчишка», от восьми до двенадцати лет.
Седьмой возраст назывался татантикси [tatanticci], что значит «уже
имеющий сознание».
Восьмой возраст назывался мачапори [machapori], что значит «еще
несведущий».
Девятый возраст назывался льокльагуамра [llocllaguamra], что |значит|
«его еще развлекают».
Десятый возраст, гуамра [guamra], что |значит| «начинающий говорить».
Одиннадцатый возраст, гуамара [guamara], от одного года, что |значит|
«делающий первые шажки» [que hace penillos].
/498/ Двенадцатый возраст называется мошокпакарик [moxocpacaric], что
значит новорожденный.
Эти возраста он поручал в ведение куракам пачак, таким образом, что
вручал каждому одну сотню мужчин с их женами податного возраста, и
остальные возраста, чтобы ими велся учет об их приросте, и учет умершим,
поскольку ничего не было для Инги радостнее, чем знать о том, сколько душ
в его королевстве проживало, и на сколько их стало больше, и |как|
увеличились другие возраста, и если увеличивались, то возрастало число
господ, таким образом, что не было во времена Инги кураки, у которого было
бы сверх сотни индейцев плательщиков подати. Скорее было милостью,
иногда им осуществляемой, но это бывало редко, что он дарил индейцев в
677
качестве йанаконас1013 [en lugar de yanaconas], которые не входили в счет этих
возрастов, вышеназванных здесь; плательщиками подати были только
атунруны [hatunrunas], которых называют авкапори [aucapori], они и их
жены, и этих курака подвергал учету и ставил своих чиновников из этой
сотни индейцев, согласно плательщикам подати, которых ему предоставил
|Инга?| [conforme a los tributarios que le ponia].
Инга совершил разделение среди женщин следующим образом: |он
сделал| так, что из более знатных сеньор, назначил женщин для Солнца,
каковые назывались индигуармен1014 [indioguarmen], для которых он
приказал построить отдельный дом, где они проживали в большом
уединении, со своими привратниками, и их обеспечивали всем необходимым,
и то же самое для гуакас [las guacas], |но| в не больших количествах.
После Солнца же, он присудил себе всех наилучших дочерей господ
[aplico para si todas las mas hijas de senores] из каждой долины и провинции,
для которых приказывал построить дом и предоставить прислугу, и эти
делали одежду для Инги по его фигуре, и они назывались мамаконас1015
[mamaconas], что, кажется, именем собственным [que paresce nombre propio].
Остальных женщин от десяти лет и старше он приказал собрать, и
приказывал всегда из них выбирать наилучшую обличием, хотя бы они были
дочерьми бедных индейцев, и размещать их в другом доме, который
приказывал построить, каковых называли акра1016 [acra], что значит
«избранные»; он предоставлял им прислугу, и они жили в полном заточении,
изготавливали одежду для Инги, и эти находились там с целью выйти замуж;
а из тех, кто предназначался для замужества, Инга дарил и делил среди своих
слуг и среди тех, кто служил ему на войне, и другим, кому он хотел оказать
какую-либо милость.
/499/ И те, кто из этих |девиц| остались отвергнутыми, называвшиеся
авасипас [havasipas], что значит «девицы бесчисленные», эти препоручались
кураке, и он их заставлял работать и женил их в свое время без разрешения
Инги, и то же самое делал с вдовами.
Еще Инга создал и присвоил себе йанаконас, которых образовал из
лучших людей, поскольку все они были детьми господ, каковые были
свободны от курак, и их учет вел наместник Инги, а жены этих назывались
мамаконас; эти женщины изготавливали одежду для себя, а мужчины
занимались обработкой чакрас Инги.
Помимо этих, он выделил всех людей по своему усмотрению для
митимаев и поставил их, где пожелал, таким образом, что с этими людьми,
назначенными для Инги, кураки и остальные господа не должны были
видеться, а только с атунрунами, и с остальными людьми, которых эти
1013
Йанакуны – множественное число от «йана». Предположительно происходит от названия селения Йанайаку
(йанайакукуны в упрощенной форме - йанакуны). Первоначально служили правителю Инке в его имениях, также они
выполняли почетные работы, и, например, прислуживали, мумиям умерших правителей.
1014
Интиварми – дословно «женщина Солнца».
1015
Мамакуны – «девы Солнца», являвшиеся уже старухами. Такое название использовали хронисты, но в первых
словарях кечуа и аймара такое слово не встречается.
1016
Аклья – «избранная», хотя такое слово не встречалось в первых кечуа-испанских словарях.
678
|митимаи?| держали в большой покорности и заставляли работать для
выполнения своей подати. А сыновья господ, став взрослыми, затем
отводились на прием к Инге, равно как и дочери, и они служили ему в том,
что он приказывал, а поскольку они служили ему, он повышал их в чинах и
делал их инспекторами, и наместниками, и полководцами.
Господа всегда были там, где пребывал Инга, служа ему и внимая тому,
что он им приказывал.
Он приказал построить королевские дороги, с размещенными на них
тамбос1017 [tambos] и заселенные людьми, и приказал, чтобы на них
находились почтовые станции и часки1018 [chasquis].
Он приказал, чтобы существовали склады с провизией и одеждой для
солдат, и во всех тамбо по его приказу, чтобы были мастера всех их ремесел
[que hubiese oficiales de todos sus oficios].
Он разделил земли, которые должны были принадлежать каждому, как
богатому индейцу, так и бедному.
/500/ Он каждый год посылал своих инспекторов [visitadores] по всему
краю, чтобы увидеть, как выполнялось то, что он приказывал, и, пусть даже
шла война, он был осведомлен обо |всем| своем правлении.
Он соединял провинции и наделы [Combino las provincias e repartimientos]
следующим образом: если в податях и постройке дорог или в другом деле
была бы недостача, то другой надел, с которым он был связан, покрывал и
выполнял его недостачи, и тот правитель наказывал правителя надела, в
котором бы обнаружилась недостача.
Он установил правосудие, виселицу, вес и меру по всей земле, и разделил
подати относительно того, сколько каждый должен был работать.
Он приказал |установить дни| постов, каковых должны были
придерживаться, учредил жертвоприношения для Солнца, луны и земли,
гуакам и звездам, поскольку всему этому они поклонялись.
Тот же порядок и правление, какие были при Инге Юпанги, сохранил
Топаинга Юпанги, и даже сам Гуайнакапак, и те же самые законы и обычаи,
как будет подробно объявлено, согласно тому, что сказывают, и пережиткам,
сохранившимся от этого правления [a las reliquias que deste gobierno han
quedado], ныне нами наблюдаемым.
Несомненно, видно, что Инги недавно завоевали всю эту землю, потому
что сегодня известны дома и земли Ингов, как видно в Шауше, Вилькас
[Xauxa, Vilcas] и других провинциях, каковые им отдавали в знак и в
признание зависимости.
Нынче мы видим, что они присваивали себе прислугу на покоренных
землях, и что причиной и поводом для этого было то, что, как сказывают и
как оно есть на самом деле, что когда этих индейцев завоевал Инга, по всему
краю они вели войну друг с другом и слушались того, кто был более
могущественным, а когда они увидели напористость Инги Юпанги и добрые
средства, и способ, и форму, с помощью которых он привлекал людей |на
1017
Тампу – постоялый двор при королевских дорогах инков.
1018
Посыльные, вестники.
679
свою сторону|, то есть подарками, не выпрашивая и не разбойничая, а скорее
даже тех, кто к нему выходил с приемом, он возвышал, и потому все
приходили |к нему|. Когда этот Инга вернулся в Куско, местные жители
соорудили ему тотчас дом и назначили ему земли для посева маиса, коки,
перца и других овощей, и не по принуждению, а добровольно, и плоды, часть
их, ему приносили в Куско, а часть размещали на складах Инги; при этом
господа, собираясь навестить его, приводили к нему своих сыновей и
дочерей, дабы они ему служили, поскольку среди них было обычаем
поступать так до появления ингов [como entre ellos era costumbre hacerse antes
que hubiese ingas]. И Инга оказывал им милости и дарил золото, серебро,
одежду, овец, женщин и другие вещи.
/501/ Правление, существовавшее у Инги, кажется, было наиболее
соответствующим способности, сущности и невозмутимости этих индейцев,
и более полезное для них, чем то, что есть и было у испанцев, по разным
причинам: первая, что был только один владыка, каковым являлся Инга,
коему служила вся земля, а не десять тысяч как сейчас, и этот Инга разумел
то, что он им приказывал, поскольку знал и понимал их обычаи, и то, что он
им приказывал, было им в самый раз, а сейчас Король не ведает и не
понимает их обычаев, и прибывающий |в Перу новый| вице-король - тоже, и
то, что им приказывают, соответствует не их обычаям, а скорее – нашей
алчности и жадности, и сообразно нашей желчи, ведь они столь
невозмутимы.
Видно то, что прошлое правление – лучше и полезнее, потому что когда
правил Инга, каждый день индейцев становилось больше, и были
репартимьенто в сто и пятьдесят тысяч индейцев, как в Чинча1019, Гуарко,
Пачакама1020 [Chincha, el Guarco, Pachacama], а сейчас в Чинча – пятьсот
индейцев, и в Гуарко – пятьдесят, а в Пачакама – сто; но |были провинции и|
с тридцатью тысячами индейцев, как в Шауше, Андауайлас1021, Котабамбе
[Xauxa, Andahuaylas, Cotabambas], а сейчас в Шауше и Котабамбе1022 – шесть
тысяч, и потому все пребывает испорченным и разрушенным. Раньше, когда
они были язычниками, наказывались пороки, и не было воров и дурных
женщин, а ныне все это испорчено, и не только не было задействовано
средство |избавления от этого|, а скорее им было дано разрешение грешить и
обучаться этому; тогда у них был закон, и они совершали свои
жертвоприношения, поскольку законодатель был первым, кто выполнял
закон, а ныне нет у них ни своего закона, ни нашего, и не служат они ни
тому, кого считали своим богом, ни тому, кто является им сейчас, то есть
нашему, ведь им уже проповедовалось Евангелие, |но| было это сделано с
помощью дурных средств и на худом примере, таким образом, что край
никогда не был столь заброшен и разрушен, как то имеет место нынче, и
1019
В долине Чинча в 1530 году проживало около 30000 плательщиков подати или 150 тыс. жителей. Так что сведения
Дамиана де ла Бандеры близки к истине.
1020
Долина Лурин имела столицу Ичма, переименованную инками (1460-1533) в Пачакамак, тоже имевшая, как и Чинча,
около 30000 плательщиков подати.
1021
Это была провинция чанков.
1022
Котабамба (Кутапампа) находилась в Чинчайсуйу.
680
|уже| сорок лет, как индейцы стали лучшими христианами и у них лучше
обычаи, нежели прежние, и от всеобщего разрушения этого края, к
удовольствию Бога никогда сюда не пришедшего, спасением стал дон
Франсиско де Толедо, дабы не было столько зла, существовавшего прежде, и
о причине этого я расскажу, когда бы меня об этом не попросили.
/502/ Когда я, Доминиканец, проповедовал индейцам Чинчи, после
наставления индейцев, прибыл ко мне знатный индеец по имени Доминго
Родригес [Domingo Rodriguez], ныне здравствующий, и сказал мне: «Отче,
для чего ты убиваешь стольких, проповедуя индейцам? Знай, что то, что ты
проповедуешь индейцам, то мы считаем обманом». И потому я рассердился и
спросил его о том, что было тому причиной. «Потому что испанцы и, в
основном, коррехидоры не выполняют того, что вы проповедуете, и поэтому
мы считаем это обманом». Я не знал, что ответить на это, лишь оплакал сие,
видя, что так оно и есть.
И поскольку индейцы – люди, явно разоренные, и лишенные детей,
имущества, и затравленные тиранией курак, и поскольку нет того, кто им бы
помог, поддержал и защитил, то они непременно умирают и не усердствуют
ни в чем, как они делали это во времена Инги.
И для доброго правления всем краем и его податями Инга поставил в
каждом селении кокрикока, что значит «тот, кто все видит», являвшегося
наместником [que era como gobernador]; и к этому приходили с всякими
делами, касавшимися Инги, как например, если женщина Инги или солнца,
или гуаки совершила какое-либо колдовство против Инги, или ею овладел
кто-либо, или если сбежал какой-нибудь индеец, когда Инга шел на войну, |а
также| если в тамбо не было должного обеспечения [no habia buen recaudo], |а
также| если существовала недостача часки; все эти дела поступали к этому
|чиновнику|, и он разбирался с ними, а в сложных случаях направлял дела к
Инге.
Но за дела атунрунов наказывали господа гуаранг и пачак, и они
сообщали об этом кокрикуку, и потому индейцы были весьма покорны и
послушны.
Сейчас несчастные и разъединенные индейцы сильнее подчинены своим
куракам, чем когда-либо, им больше докучают и их больше притесняют, и
это отчетливо видно, потому что они тратят на службу своим куракам по
полгода, причина же этого в том, что нет справедливости, и несчастные не
осмеливаются ходатайствовать о ней из боязни не выделяться и потому что
не пользуются благосклонностью [por temor de no salir con ellos y no tener
favor], а поскольку нет правосудия над кураками, и нет того, кто руководил
бы ими, творят они то, что вздумают. Поскольку коррехидоры, как и они, не
могут воровать и обогащаться без благосклонности и помощи курак, то
делалось это с ними заодно: и потому крадет коррехидор с одной стороны, а
курака – с другой, - вот почему индейцы как никогда притесняемы; и для
исправления этого дон Франсиско де Толедо установил размер подати и
жалованье для курак, |отчего| утихомирились и те и другие [quedaronse con lo
uno y con lo otro].
681
/503/ Когда индеец овладевал женщиной Инги или Солнца, или гуак, он и
она погибали без какой-либо пощады.
Бездельников также убивали; и погибал тот, кто убегал из одного селения
в другое; тот, кто убегал с войны, также погибал; и тот, кто возражал и не
слушался своего кураки, также погибал.
Каждый год Инга посылал своих ревизоров, чтобы узнать, были ли
пороки наказаны; чтобы увидеть, как это совершали его кокрикуки и
наместники, и эти ревизоры исполняли это очень хорошо и весьма преданно,
и без взяток, поскольку тот, кто что-либо получал и тот, кто что-то давал,
очень строго наказывались Ингой.
По имени, дававшемуся ревизору, знали о том, кто шел: если он шел
покарать какое-либо преступление, то назывался очайкакамайок
[hochaycacamayoc], что значит «тот, кому вменяется в обязанность
наказывать за преступления»; и убийства, ими чинимые, они устраивали пред
всеми, и очень жестокие, так что одних умерщвляли [despenaban], а другим
отрезали конечности, и совершали другие жестокие казни.
Приходил |еще один| ревизор, чтобы подсчитывать возраста и знать
прирост |населения|; называли приходивших по этому |делу| - вунапачака1023
[vunapacacha], что значит «выравнивать |пачаки|»: этого он посылал, чтобы
узнать как разделялись подати, и если было много людей, он выделял и
добавлял пачаки [sacaba e daba pachacas].
Также шел судья, рассматривающий дела определенной категории [juez
de comisión], и этот назывался тарипакок1024 [taripacoc], что значит
«разъяснитель» [aclarador]; он создавал свое расследование [hacia su
informacion] с помощью своих кипос, с полной ясностью, и было много
тонкостей, в особенности, если это было дело, касавшееся Инги; но если они
этот вопрос не могли расследовать, то советовались о нем с ваками и
совершали жертвоприношения, чтобы им было разъяснено то дело.
/504/ Существовал другой ревизор, называвшийся гуармикок1025
[guarmicoc], что значит «тот, кто дает женщин». Этот наносил визит
мамаконам, женщинам Инги и Солнца, и он знал, какой была их жизнь, и то,
чем они занимались; и если кто-либо овладел |насильно| ими, такого
подвергали мучениям [trabajo habia]. У этих |женщин| не было ни брачного
утешения, ни |возможности| сменить монашеское одеяние [ni de mudar el
habito], ни |изменить| обет служить Солнцу. Затем он наносил визит акрам
[las acras], что значит «избранные», и если были какие пороки, они карали их
с большой строгостью, потому что затем их выбирали для замужества.
Свадьба и соглашение делались следующим образом: когда мужчины
собирались на равнине, им должны были быть предоставлены эти женщины
1023
Правильнее, рунайпачака.
1024
Тарипакука или Тарипасака («вестника») направляли для вынесения наказаний в некоторых особых случаях, и этот
чиновник производил расследование всего того, что ему доносили, при помощи хитрости и лукавства, чтобы выведать
истину, особенно в тяжелых случаях – преступлениях против Инки, его женщин или тех, которые принадлежали
Солнцу.
1025
Возможно, речь идет об Апупанаке – судье или комиссаре, назначаемом Инкой (или верховным жрецом Вильяк
Уму) в каждую провинцию. Он имел в подчинении 5 мамакун и 5000 аклья. Был подотчетен только Вильяк Уму.
682
акрас, даруемых всегда слугам Инги и служившим ему йанаконам; эти, пусть
даже они имели жен, только и произносили торжественно: «возьми ты эту, а
эти две пойдут с тем», без учета воли отца и матери; и из этих акрас уводили
туда, где находился Инга, чтобы он этими девицами оказал милости, кому
пожелает: слугам и лицу, перед которым у него было обязательство. Это
была одна из наибольших тираний, совершаемых Ингой по всему краю,
когда он дарил |женщин| из равнин в сьерру и из сьерры в долины, и не
учитывались им ни погодные условия, ни здоровье, и убивали ту, которая не
хотела идти добровольно, потому что тот, кто прекословил приказам Инги,
незамедлительно погибал. И таким образом осуществлялись устраиваемые
Ингой свадьбы, и на место тех, кого он выбирал для предоставления мужьям,
ставил сразу же других столько же; и все это он делал с большим насилием
[con grandes extorsiones].
Эти акрас, выданные замуж Ингой, после смерти мужа получали затем
свободу для того, чтобы выйти замуж вновь за того, за кого пожелают, и
возвращались в свои края, и все это делали без разрешения Инги, который,
выдав их замуж, уже больше не вел их учет. У женщин Инги не было этой
свободы, а даже после смерти Инги они находились в его же доме, где и
проживали, да так, что никто не лишал их собственных чакрас и обслуги, при
этом они служили и ежедневно давали еду умершему Инге, как если бы тот
был живым, и носили его в паланкине, и с ними шли многие знатные, как
было с Топаинга Юпанги и Гуайнакапаком, коим служили все равно, что
живым.
/505/
Правление Инги.
1026
Манко Капак
683
Он приказал считать индейцев всего королевства и разделил их по десять
тысяч и над каждыми десятью тысячами поставил главного касика: этот
назывался уно [huno], что значит «десять тысяч»; у каждой тысячи из этих
|десяти тысяч| был чиновником другой знатный, а десять таких подвергались
учету старшим, и каждый из тех, что из тысячи вели учет других десяти,
|стоявших над| каждой сотней индейцев, а каждый из сотни вел учет двух из
пятидесяти, а эти из пятидесяти делили индейцев на десять и пять, вменяя в
обязанность каждые десять и каждые пять |индейцев| одному индейцу: и
таким образом было очень простым управление.
Никто из этих касиков не мог убивать, хотя им было разрешено
осуществлять наказания, и наказание состояло в нанесении ударов камнями
по спине или сжатым кулаком, сообразно преступлению; а некоторые
практиковали наказания плетью, поскольку этих касиков индейцы называли
курака, что значит «старшие»; они только вели учет индейцев,
предоставленных им в ведение, и приказывали обрабатывать чакрас Инги и
собирать подати, и каждый был обязан представлять отчет, когда о таком
просили, об индейцах, умерших и родившихся за один год.
/506/ Главная причина, почему касики всего королевства начали тиранить
местных жителей, заключалась в том, что во времена Инги у них было над
индейцами намного меньше власти и полномочий, с приходом же испанцев и
отсутствием правления Инги, они восстали против всех тех дел и
преимуществ, что были у Инги, и, присвоив гражданское и уголовное
судопроизводство, каких у них не было, каждый в своей навозной куче
сделался тем, кем был Инга во всем королевстве [se alzaron con todas aquellas
cosas y preeminencias que eran del lnga y con la juridicion cevil y criminal que no
tenian, e cada uno en su muladar quedo hecho lo que era el lnga en todo el reino].
В те времена не было такого, чтобы какой-либо касик получал бы подать
и жалование у селения, ведь на самом деле было так: ему обустраивали
определенное количество посевных полей для его обеспечения и строили
дом, если была необходимость, и давали ему согласно их очереди,
называемой ими мита [dabanle por su rodeo, que ellos llaman mita],
определенных индейцев и индеанок в качестве прислуги, чтобы они
приносили ему дрова, воду и другие вещи, дабы обслужить его.
Инга платил таковым касикам, как Король платит своим коррехидорам, и
платой, в виде милости, была одежда или какая-либо золотая или серебряная
ваза, когда они наносили ему визит.
Над каждой провинцией стоял наместник, и этот был полководцем Инги,
которого называли тукуйрико [tucuyrico], что значит «он все это видит», и
тот, кто им был в этой провинции1027, имел свое присутственное место в
Вилькас1028 [Vilcas], являющееся королевским тамбо, в одиннадцати лигах от
этого города, следуя в сторону Куско. Этот правил пятьюдесятью лигами
земли от Урамарка [Uramarca], что от того конца Вилькаса в шести лигах, до
1027
Т.е. автор имеет в виду провинцию, в которой он составлял данный доклад.
1028
Само слово вилькас означает «идол или святилище солнца», а также лекарственное растение с наркотическими
свойствами.
684
Акос [Acos], что возле долины Хауха; он был знаком со всяким и мог
покарать и убить того, кто этого заслуживал; у него были поставлены в
каждом главном селении подчиненные ему заместители; такого заместителя
называли мичо1029 [micho], ведавший межевыми камнями на границах
|земельных владений|, чакрас, каналов и вод, и незначительными судебными
делами, находящимися на рассмотрении [pendencias livianas], но когда
поступало дело большего значения, то он извещал о нем наместника и
посылал ему устное сообщение о том, что произошло, и |при этом все же|
выносил решение на свое усмотрение [el proveia lo que le parescia].
/507/ Каждые три года Инга посылал своих ревизоров в каждую
провинцию, и его главным намерением было получить отчет у каждого
касика с порученными ему индейцами, и о складах и податях Инги, и
увидеть, существовал ли учет и правильность во всем, и восстановить
справедливость, и предоставить женщин тем, кто был в необходимом
возрасте.
685
Передача в наследство имущества.
Все касики и главные господа еще при жизни делали наследником сына, к
которому наиболее благосклонно относились, и этому отдавали лучшее из
своего имущества, а остальным делили на равные части то, что оставалось от
имущества после его кончины и смерти.
/508/ Если какой-либо индеец умирал, не оставив наследника,
заместитель наместника под названием мичо, о котором выше упоминалось,
шел в его дом и вносил в кипо, каковое являлось их письменностью, на
нескольких веревках, завязывая узлы, все то, что тот оставил, в присутствии
касика того селения, и извещал об этом наместника и тот отчуждал
|имущество| [el disponia dello] на свое усмотрение.
Никто, под страхом смерти, не осмеливался лгать ни относительно этого,
ни о чем-либо другом, когда его спрашивал наместник.
686
/509/ Из этой еды у касиков было разрешение отдавать беднякам селения
то, что было необходимо во времена нужды, и представляя ему отчет в виде
кипо о полученном ими |со складов Инги|.
Эти чакрас, на которых засевали для Инги, являются теми, что ныне
индейцы и испанцы называют Ингскими, но в действительности они ими не
были, а принадлежали и принадлежат самим селениям, как собственные у
такого-то селения со времен его основания, чтобы использовать для той же
цели: засевать на них для |выплаты| подати, и ныне они делают это.
В каждой провинции делали одежду из шерсти, состригавшейся со скота,
который содержали под охраной, и если жители такого-то селения не были
хорошими мастерами |в этом вопросе|, то они относили шерсть к тем, кто
умел этим заниматься, и хранили ее на складе до тех пор, пока им не будет
приказано что-либо другое.
Все чакрас с кокой во всем королевстве были его |Инги| собственные
[Todas las chaccras de coca de todo el reino eran suyas], и на них по его
распоряжению были поставлены обрабатывавшие ее как ценную вещь
индейцы; и в тех же самых долинах у них были чакрас с перцем, хлопком,
каковые обрабатывали индейцы такой-то провинции, и то, что они собирали,
то размещали на складе в тех местах, где им прикажут.
Там, где были золотые и серебряные рудники, индейцы ходили в них,
добывая для Инги, и те, кто делал это, не давали другой подати и услуг, и
точно также было во всех остальных вещах.
Где бы ни проходил Инга или его полководцы, там им предоставляли всю
обслугу, необходимые боевое снаряжение и вооружение, потому что в
каждой провинции все это было.
По всему краю у них были соляные копи, огороженные и охраняемые, и в
них – разрабатывавшие их индейцы, и они складировали соль в хранилище.
|Численность| личной прислуги, ему служившей, была чрезмерной, но не
встречается такого, чтобы взыскивали с индейцев как дань то, что они
собирали на своих чакрас, либо из приплода их скота [pero no se halla que
llevase a los indios tributo de lo que gogian en sus chacaras ni del esquilmo de sus
ganados].
/510/ После того, как испанцы покорили край, и индейцы были разделены
по репартимьенто, наследовали касики во всех вышеуказанных вещах, какие
обычно отдавали Инге, каждый на своем месте, и прежде всего в служении
индейцев, и в сдаче их в наем как скота, и во взыскании с них
вознаграждения, и дошло до таких пределов в этом городе с вынесенными по
этому поводу порицаниями и решениями, что пришли индейцы жаловаться
на это, и были они покараны.
Не обнаружено во время произведенной инспекции, чтобы после
получения ими размеров подати, был какой-либо житель обложен сверх
меры таковыми, и было бы плохое обращение с индейцами.
Составил сей названный общий доклад названный сеньор Коррехидор,
так как произведена и завершена указанная инспекция после того, как был
осуществлен всеобщий созыв всех касиков и знатных |людей| этой названной
687
провинции, каковые через толмача Кристобаля, мулата, переводчика [por
lengua de Cristobal, mulato, interprete], рассказали об этом и сознались, и
потому |все это| было расследовано, и он подписал это от своего имени.
Сие было подписано в названном городе Гуаманга [Guamanga], двадцать
шестого дня августа месяца одна тысяча пятьсот пятьдесят седьмого года. –
Дамиан де ла Бандера [Damian de la Bandera]. – По приказу сеньора
Коррехидора и ревизора. – Педро де Эскобар [Pedro de Escobar],
государственный нотариус.
688
Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы.
(Куско, 25 октября 1558 года)
1030
Используемая для публикации копия находится в связке документов следующих сразу за документами Прокурора
Совета Индий вместе с Ариасом и Кристобалем Мальдонадо, касающихся так называемого брака первого [из них] с
дочерью Сайри Тупака. Главный Архив Индий. Правосудие, 657, листы 361-365
689
исследовании1031. Эти строки отсылают читателя к нему [исследованию], и
сейчас остаѐтся только переписать слово в слово документ, а содержание его
таково:
Текст
«Во имя святой троицы, отца, сына и святого духа, трѐх ипостасей и
одного единственного истинного Бога, в коем содержится благо и благодать.
Аминь. Пусть знают все те, кто это письмо с завещанием увидит, как я, дон
Диего де Уртадо де Мендоса1032 инга Манго Капа Юпанки [don Diego Hurtado
de Mendoza ynga Mango Capá Yupangui], житель этого великого города
Куско, пребывая больным в кровати из-за болезни, какую Бог, Господь Наш,
соизволил ниспослать на меня, и при здоровой памяти своей и рассудке,
страшась смерти, что [есть] дело природное, веруя, как я верю в Святую
Троицу, аки верный христианин, и принимая, как я принимаю и получаю в
качестве заступницы и госпожи своей Святую Деву Марию, мать Бога и
нашу госпожу, которую умоляю, дабы была она заступницей и посредницей
за меня, грешника, и еѐ благословенного Сына, нашего Господа, Иисуса
Христа, чтобы он простил мне грехи, и принял, и пропустил мою грешную
душу в свой святой рай, поскольку он создал его и искупил своей
драгоценной кровью, и смертью, и страстию, и даровал мне милость, дабы в
своей святой вере и без искушения и видения злого дьявола завершил я дни
своей жизни, и чтобы я распорядился и составил моѐ завещание в своѐм
святом служении, под каковой милостью и божественной помощью я
составляю [документ] и сознаюсь этим настоящим письмом, что при толмаче
Родриго Лопесе, присутствующем и поклявшимся объявлять мою волю,
составляю в присутствии государственного нотариуса и свидетелей, которые
будут внизу перечислены, это моѐ завещание и последнюю волю, в
следующих формах и способах: …
1031
"El señorìo de los Marqueses de Santiago de Oropesa en el Perú", в журнале Anuario de Historia del Derecho
Español (Madrid, 1949), XIX, стр. 347-458. То, что касается переговоров, начатых с Инкой ещѐ с эпохи де ла Гаски, см.
стр. 347-355, и ссылки, которые сопровождают текст.
Также об этом рассказывает во введении Кунео Вилда (Cúneo Vilda), в своей Historia de las guerras de los últimos Incas
peruanos (Barcelona, 192(5), часть IV, Главы XXI и XXII, страницы 191-210.
1032
Обученный католической вере августинцем падре Хуаном де Виверо, и крещѐнный епископом Куско монахом
Хуаном Солано, Сайри Тупак, принимая христианство, взял себе имя крестного отца – вице-короля Маркиза де Каньете,
дона Диего Уртадо де Мендосы, брата кардинала Мендосы.
690
Также, завещаю, чтобы моѐ тело было похоронено в монастыре сеньора
Святого Доминика [de señor Sancto Domingo] в этом городе, [там], где моим
душеприказчикам будет угодно1033.
Также, приказываю, чтобы были оплачены все мои долги, по каким я
только должен, в соответствии с договорами и без них, удостоверившись в
том, что они подлинные, и что тот, кто поклянѐтся1034, что я ему должен
меньше десяти песо, то пусть ему заплатят из моего имущества, взяв с него
клятву, и пусть это касается долгов, что я сейчас сделал, [уже] после того, как
я пришѐл к познанию нашего господа Бога, и мира, и дружбы, к королевской
покорности……………………….
Также, приказываю, чтобы о моей душе были произнесены мессы и
отпевания, как моим душеприказчикам будет угодно, и чтобы за неѐ1035
заплатили из моего имущества целиком и полностью, то, что для них
отложено…………………..
Также, завещаю [относительно] вынужденных обещаний [a las mandas
forcosas] и для выкупа пленных шесть песо всем им [a todas
ellas]1036…………………….
Также, скажу, что оставляю своей законной дочерью донью Беатрис1037
[doña beatriz], дочь мою и доньи Марии1038 [doña Marìa], моей
жены…………………….
Также, говорю и заявляю, что названная Мария, моя жена, понесла от
меня, и если Богу, Господу Нашему, будет угодно, чтобы она родила, моего
сына или дочь, и в качестве такового [наследника] я оставляю и заявляю, и
признаю……………..
Также, говорю и заявляю, что я христианин и как таковой исповедываюсь
Богу, Господу Нашему, и верую в него, и прошу его, дабы явил милосердие
[своѐ] моей грешной душе, и приказываю, чтобы долги, которые
причитаются с моего имущества, до того, как я познал Бога, Господа Нашего,
пусть будут мне прощены и освобождены от уплаты, дабы за них не платили,
потому что они прощены мне Его Величеством, и в этом вопросе, дабы
освободить мою душу [от обязательств], пусть мои душеприказчики сделают
то, что им будет угодно…………………..
Также приказываю, чтобы из моего имущества передали
[причитающиеся] донье Инес [doña Ynés], моей сестре, три тысячи песо из
самого наилучшего, для еѐ замужества и чтобы им было выдано
затем………………..
1033
Это был древний храм Солнца. См. статью падре Амбросио Моралеса "Documentos para la Historia del Cuzco. Tumbas
de los Incas Sayri Túpac, Don Felipe Túpac Amaru. . . y de la Coya Marìa Cusì Huareay. . .", в журнале Revista del Instituto
Americano de Arte (Cuzco, Primer Semestre de 1944), стр. 13-21.
1034
Индейцы в Перу не понимали испанского представления о клятве. Возможно, здесь идѐт речь об испанцах, которым
Сайри Тупак был должен какие-либо деньги.
1035
В оригинале стоит «y quella se paguen» - «и чтобы за неѐ», хотя должно быть «quellas» - «за них»
1036
Т.е. по каждому обещанию.
1037
Донья Беатрис Клара Койя, впоследствии жена дона Мартина Гарсия де Лойолы, гебернатора Чили, умершего в бою
у Куралавы 23 декабря 1598 года. Еѐ завещание было опубликовано исследователем Элья Дунбар Темпле, озаглавленное
"El testamento inédito de doña Beatriz Clara Coya de Loyola, hija del Inca Sayri Túpac", в журнале Fénix, Revista de la
Biblioteca Nacional (Lima, 1950), 7, págs. 109-122.
1038
Его сестра, Мария Куси Варкай Койя (Marìa Cusì Huarcay Coya), после принятия крещения наречѐнная Мария
Манрике, именем жены вице-короля маркиза де Каньете.
691
[16]
Также приказываю, чтобы отдали двенадцать крупных стельных
коров1039, самок, Хуану Бальса [Juan Balsa], моему родственнику, сыну доньи
Хуаны Маркачимбо1040 [doña Juana Marcachimbo], умершей, и чтобы им было
отдано затем…………….
Также завещаю, чтобы в месте и на участке, где меня похоронят в
названной церкви и монастыре сеньора Святого Доминика, была построена
часовня в форме и подобием, как мои душеприказчики пожелают, в
соответствии с возможностью, какую позволяет моѐ имущество, и чтобы в
ней каждое Воскресенье еженедельно читалась монахами названного
монастыря месса, произносимая о моей душе, и для этого пусть расходуется
из моего имения и из податей моих индейцев до двух тысяч золотых песо, и я
прошу и поручаю моим наследникам и душеприказчикам, чтобы они
исполнили и оплатили вышесказанное, а также перечисленное в этом моѐм
завещании, даже если для этого они истратят [всѐ] моѐ имущество. Также
приказываю, чтобы из моего имущества отдали моей жене донье Марии три
тысячи песо для средств к еѐ существованию и поддержке, сверх того, что
моя дочь или сын обязаны были бы отдать ей как дети мои и еѐ, каковыми
они являются, и чтобы она была их опекуншей и попечительницей названных
моих детей………………………….
Также завещаю Хуану Сьерра де Легисамо [Juan Sierra de Leguicamo],
жителю этого города, за работу, которая у него была со мной и за то, что он
мне служил1041, тысячу песо, и приказываю, чтобы ему их заплатили из моего
имущества………..
Также сознаюсь и заявляю, что я задолжал за дома, в которых я ныне
живу, как будет явствовать из договора……………….
Также сознаюсь, что я задолжал за дома, как будет явствовать из
договора, из которого явствует [вариант: следует], что я расплатился по
нему……….
Также приказываю, чтобы выдали полководцам, которые вышли со мной,
что зовутся Ансиаман, и Чаука, и Гуаски, и Павкар Юпанки, и Топа Юпанки,
и Кури Павкар, и Вилькакондор, и Ангальоко, и Айокильо, и Гуаско, и
Гуаски, и Сока, и Кальас, и Вилькапаривана, и Авкитопа Юпанки, и Чуклас,
и Паривина [Ansyaman y Chauca y Guasqui y Páucar Yupangui y Topa Yupangui
y Curi Páucar y Vilcacóndor y Angalloco y Ayoquillo y Guaseo y Guasqui y Soca
y Callas y Vilcaparihuana y Auquitopa Yupanqui y Chuelas y Pariuina], и
остальным знатным, каждому из них - одеяние из кунбе1042 [cunbe], накидку и
рубаху, и чакары1043 [las chácaras] и земли, что я им подарил, дабы они ими
1039
Беременных
1040
Дочь Вайна Капака.
1041
Он намекает на хлопоты, которые выказал Сьерра де Легисамо для того, чтобы Сайри Тупак покинул своѐ убежище
в Вилькабамбе. Этот Хуан Сьерра де Легисамо был двоюродным братом составителя документа, поскольку являлся
сыном Мансио Сьерра де Легисмо и Руста Донья Беатрис Манко Юпанки, сестры Манко Инки.
1042
Точнее, кумпи – роскошное одеяние знати, изготавливаемое из дорогих, изысканных тканей.
1043
Обрабатываемые посевные поля
692
владели и обладали, и [дабы они] находились в свите моей жены и детей, и
делали все, что бы им ни приказали………………..
Также называю и оставляю исполнителями своего завещания и
душеприказчиками, исполнителями всего содержащегося в этом моѐм
завещании, капитана Диего Мальдонадо1044 [Diego Maldonado] и капитана
Алонсо де Инохосу1045 [Alonso de Hinojosa], жителей этого [17] города, коих
прошу и поручаю им, чтобы они приняли это, и я им передаю всю полноту
власти, каковая предписывается правом, для того, чтобы распоряжаться моим
имуществом и выдать наилучшее из него, дабы выполнить, и сберечь, и
оплатить это моѐ завещание, и всѐ то, что в нѐм перечислено, и для этого
пусть они продадут моѐ имущество, в соответствии с тем, как предписывает
закон, каковым и каждому из них, вместе и в целом я им передаю всю
полноту власти, чтобы они пользовались и занимались вышеназванным
поручением таким образом, который им покажется наилучшим, чтобы мне то
подходило и [что] для спасения моей души [является] необходимым, и прошу
их, чтобы они сделали, в случае оказываемого мною им доверия, и потому на
это я даю разрешение этим письмом……………………………………….
Также, оставляю, называю и назначаю своими наследниками оставшегося
моего имущества вышеназванную донью Беатрис, мою дочь, и сына или
дочь, которые родятся у названной доньи Марии, моей жены, ныне
беременной, чтобы они получили в наследство моѐ имущество и имение, в
соответствии с тем, как это получают в наследство сыновья и дочери от
подобных браков, и согласно обычаю и законам Его Величества, поскольку
моя воля такова, чтобы это получили в наследство, исполнив заветы этого
моего завещания, и наследовали всѐ моѐ имущество, мне так или иначе
принадлежащее, и потому я это завещаю, и оставляю, называю и назначаю их
своими детьми и единственными наследниками [universales herederos]
……………………………..
Также, сознаюсь, что серебряные слитки, на которые у Антона Рамоса
[Antón Rramos] есть грамоты и договоры, каковые он мне передал, то это
правда, что я их получил от него, для дела у нас двоих имеющегося, и
приказываю, чтобы оно было им выполнено и ему за это пусть будет
заплачено то, что я должен………………………….
И всѐ вышесказанное, я желаю, чтобы соблюдалось и было выполнено в
соответствии с моим завещанием и последней волей, и чтобы был признан
недействительным любой приказ или завещание, какое бы я ни сделал
[ранее] любым образом, так как желаю, чтобы оно [старое завещание] не
имело законной силы, а [имело бы ее] только это, какое я составляю в
присутствии государственного нотариуса и лиц, являющихся при этом
свидетелями, в качестве же толмача – Родриго Лопес [Rodrigo López], слуга
сеньора Оидора1046 [señor Oydor], и это пусть будет исполнено как мое
завещание и последняя воля, и соблюдается наилучшим законным образом.
1044
Это был известный Диего Мальдонадо по прозвищу Богач.
1045
Капитан Инохоса был крѐстным отцом во время крещения Инки.
1046
Т.е. речь идѐт о слуге судьи.
693
Каковое было подписано и составлено в этом вышеназванном городе Куско
25 числа октября месяца 1558 года, в присутствии почтеннейшего сеньора
Лиценциата Сааведры [el Licenciado Saauedra], из Совета Его Величества, и
его Оидора в Королевской Аудиенсии, и местного судьи [juez de
residencia]1047, &.,и Мансио Сьерры [Mancio Sierra], и Диего Эрнандеса
[Diego Hernández], жителей [города Куско], и Эрнадо де Сепульведы
[Hernando de Sepúlueda], и Хуанеса де Вильямонте [Juanes de Villamonte], и
Антона Рамоса, и Хуана Бальсы, временно проживающих в этом названном
городе, и поскольку составитель документа не умеет писать, то вместо него
его подписал вышеназванный сеньор Оидор, и Родриго Лопес, толмач-
переводчик1048, объявивший обо всѐм перечисленном в названном завещании,
как о том заявил упомянутый составитель, и он поклялся, [18] что всѐ
вышесказанное – правда, что поэтому его составил вышеназванный дон
Диего Уртадо [Diego Hurtado], составитель документа, коего я,
государственный нотариус, знаю. – Лиценциат Сааведра. – Родриго Лопес. –
Оформлено в моѐм, Санчо де Оруэ [Sancho de Orue], нотариуса присутствии.
И я, Санчо Ортис де Оруэ [Sancho Ortiz de Orue], нотариус государственный
и из того же Муниципалитета [del Cabildo], что и вышеназванный
составитель; при вышесказанном я, государственный нотариус и из
Муниципалитета этого названного города Куско, присутствовал, и при мне
было оформлено нотариально, и я поставил здесь свою подпись в
свидетельство того, что это правда. Санчо де Оруэ, государственный
нотариус и из Муниципалитета-----------».
1047
Особая судебная должность в так называемом «juicio de residencia».
1048
Такая тавтология идѐт в оригинале «lengua ynterprete»!!!
Толмач (устар.) – переводчик во время беседы, переговоров.
Переводчик – специалист по переводам с одного языка на другой.
(С И. Ожегов, Словарь русского языка, М., 1987).
694
Хуан Поло де Ондегардо-и-Сарате. Заблуждения и суеверные обряды
индейцев, извлечѐнные из трактата и расследования, сделанного
лиценциатом Поло (1559).
Примечание переводчика.
Текст:
Глава Первая. О ваках и идолах.
695
После Виракочи [Viracocha] (который у них считается Верховным
Владыкой и ему поклонялись оказывая большую честь) они также
поклонялись Солнцу, звѐздам, грому, и земле, которую называли
Пачамама1050 [Pachamama], и другим различным вещам. Из звѐзд обычно все
поклонялись той, которую они называют Колька [Collca]1051, а мы называем
Плеяды [las cabrillas]. И остальные звѐзды почитались, особенно, когда им
казалось, что они были необходимы для их защиты. Потому что различные
звѐзды они наделяли различными функциями. И потому Пастухи совершают
преклонение и жертвоприношение одной звезде, которую они называют
Уркучильай [Vrcuchillay], это, как они говорят, баран из многочисленных
оттенков, в чьѐм ведении находится сохранение скота, и считается, что это
то, что Астрологи называют Лира1052. И они же поклоняются двум другим,
проходящим возле неѐ, называющимся Катучильай1053 [Catuchillay] и
1050
Мать-земля. Плодотворное начало.
1051
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608), в дальнейшем DGH:
1052
Возможно, это мнение ошибочно, если учесть, что под Ламой на небе жители Анд подразумевали не созвездие, а
тѐмные беззвѐздные участки ночного неба.
Созведие Лира
1053
DGH:
Созвездие Южный Крест. Catachillay orcochillay.
696
Уркучильай1054. Которых они изображают в виде овцы с барашком. Другие,
живущие в гористых местностях, поклоняются иной звезде, называющейся
Чуки чинчай1055 [Chuqui chinchay]; это, как они говорят, Тигр, в чьѐм ведении
находятся Тигры, Медведи и Львы. Также они поклоняются другой звезде,
называющейся Анкочинчай1056 [Ancochinchay], оберегающей других
животных. Точно также они поклоняются другой [звезде], под названием
Мачакуай1057 [Machacuay], в ведении которой находятся Ужи и Змеи для того,
чтобы они им не причиняли вреда; и особенно они верили, что у всех
животных и птиц, обитающих на земле, на небе прибывало подобие, чьей
заботой было их размножение и прирост. И так у них обстояло дело с
различными звѐздами, как с той, которую называют Чакана1058 [Chacana], и
1054
Эта название Поло приводит повторно, но уже как составное слово, поскольку из словаря DGH известно, что:
1056
DGH:
697
Топаторка1059 [Topatorca], Мамана [Mamana], и Мирко1060 [Mirco], Микикирай
[Miquiquiray], и равным образом другие.
2. – Способ, каким они совершали молитву Виракоче, Солнцу, и звѐздам
был одним и тем же, а именно: раскрыть руки, и издать особый звук губами
(как будто кто-то целует) и попросить то, что каждый хотел, и принести тому
жертву. Хотя в словах и была разница, когда они говорили с великим Тикси
Виракоча [Ticci Viracocha]. Потому что его в основном наделяли
могуществом и властью над всем [сущим], и другим Вакам [Huacas], как
господам1061, или особым Богам, каждому - по-своему; и что они были
посредниками для [общения] с Тикси Виракоча.
3. – После Виракочи, и Солнца, третьей Вакой, и наиболее почитаемой,
был гром; его они называли тремя именами: Чукильа [Chuquilla], Кату ильа
[Catu illa], Интиильапа [Intiillapa], представляя его в виде мужчины,
пребывающего на Небе с пращей и палицей, и что в его руках [en su mano]
находится заведование дождѐм, градом, громом, и всем остальным, что
относится к воздушной стихии, где образуются грозовые тучи. Это – главная
Вака для всех Индейцев, и ей жертвуют различные дары, а в Куско ей также,
как и Солнцу, приносились в жертву дети. Когда какая-либо женщина рожает
в поле в день, когда гремит гром, они говорят, что нарождающееся дитя
является сыном грома; и что его нужно посвятить ему в услужение. И потому
имеются многочисленные колдуны у этих [детей (?)], которых называют
детьми Грома.
1059
DGH:
Tupa – королевский.
Mirccuni. Поедать своего отца или мать, что из-за того, что оно является большим грехом, ему дали имя собственное. И
на небе изображали звезду, противоположную этому греху, и которая влияет на тех, кто это делает, которую
называют Маман мирккук куйльур [Maman mirccuc cuyllur], что значит "Звезда тех, кто есть своего отца или мать"
1061
Вариант: «владыкам»
698
В основном они верили, что души жили после этой жизни, и что добрым
выпадал рай, а злым – страдание. Но о том, что тела должны были
воскреснуть вместе с душами, о таком они никогда не знали. И потому они
чрезвычайно заботились сберечь тела и сохранить их, и оказывать им
почтение после смерти. И индейское простонародье полагало, что кушанья,
напитки, и одежда, которые они клали к умершим, подкрепляли их, и
освобождали их от страдания; хотя наимудрейшие среди Ингов [los Yngas] в
это не верили.
2. – Также в основном полагали, что тем, кому Бог даровал успех в этой
жизни, то те были его друзьями, и потому он даровал им рай в иной жизни. И
отсюда происходило почитание правителей и людей могущественных, даже
после смерти, и напротив – пренебрежение стариками, и больными, и
бедными, считая их отвергнутыми Богом. Ныне относительно этого в целом
среди Индейцев имеется большое невежество и заблуждение.
3. – Телам умерших потомки оказывали большое почтение, стараясь их
сохранить. И для этого они клали к ним одежду и совершали
жертвоприношения; особенно у правителей имелись многочисленные
служители, разумевшие в своих жертвоприношениях и в оказании почтения.
А у Ингов, каждый из них при жизни делал свою статую, которую называл
Вавки [Huauqui], ей же устраивались большие празднества, и когда Инга
умирал, ни одна вещь из его сокровищ, и одежды не предавалась по
наследству, но всѐ отдавалось для жертвоприношений, и обслуживания, и
обеспечения его служителей. В день смерти убивали женщин, которых
любили, и слуг, и чиновников, чтобы они пошли за ними служить в иной
жизни. Когда умер Вайна Капак [Huayna Capac], ради этого была убита
тысяча человек. Убивали их после многочисленных песен и возлияний. Они
бальзамировали тела этих умерших Ингов, и [тела] женщин, таким образом,
что они сохранялись неповреждѐнными двести лет и больше. Им они
жертвовали многие вещи, особенно детей, и из своей крови они проводили
линию от уха до уха на лице покойного. Этот суеверный обряд был запрещѐн
после того, как были обнаружены эти тела, но [о сих пор] не запрещается
среди Индейцев оказывать большое почтение телам их предков, и заботиться
об [обеспечении] их едой, и питьѐм, и одеяниями, и совершать для них
различные жертвоприношения.
700
у него не было того, что отдать исповеднику. И эта же обязанность
Исповедоваться также была у женщин. В провинциях Кольасуйо [Collasuyo]
был и есть весьма повсеместным этот обычай прибегать к исповедникам
колдунам, которых они называют (Ичури [Ychuri], см. ичуири [ichuiri]). У них
бытует мнение, что большим грехом является сокрытие на исповеди какого-
либо греха. А Ичурис [Ychuris], или исповедники, проверяют или с помощью
гадания, или глядя на внутренности какого-либо животного, укрывают ли от
них какой-нибудь грех, и наказывают того, нанося ему по спине
определѐнное количество ударов особым камнем, пока тот не расскажет обо
всѐм, и налагают на него покаяние, и совершают жертвоприношение. Эта
исповедь используется также, когда больны их дети, или жѐны, или муж, или
их касик1068, или когда они пребывают в больших затруднениях. А когда
болен Инга, то исповедуются все провинции, особенно [народы] Кольа
[Collas].
2. – У исповедников было обязательство хранить тайну, но с
определѐнными ограничениями. Это были грехи, в основном считавшиеся
явными. Во-первых, когда кто-либо убивал другого [человека] не на войне.
Также [такими грехами считались]: овладение чужой женой; также давать
зелья, или колдовские штучки, чтобы нанести вред. Также, воровать. И очень
сильным грехом у них была небрежность в оказании почтения своим Вакам,
и нарушении их празднеств, и говорить недоброе об Инге, и подчиняться
ему. Не были явными грехи и деяния внутренние [душевные]. И согласно
сообщению некоторых священников, после того как Христиане пришли в
[эту] землю, они признаются своим ичурис или исповедникам также и
относительно своих помыслов. Инга никому не исповедовался в своих
грехах, а только Солнцу, чтобы оно рассказало о них Виракоче, и он бы
простил его.
3. – После исповеди Инга совершал некое омовение, чтобы окончательно
очиститься от своих прегрешений; и это [делалось] вот как: войдя в текущую
реку, он говорил эти слова: «я рассказал о своих грехах Солнцу, ты, река,
прими их, неси их к морю, откуда они больше никогда не появятся». Эти
Омовения также применяли остальные [люди], исповедовавшиеся во время
церемонии, подобной той, какая в обычае у мавров, которую они называют
гуадо [guado], а Индейцы называют их [церемонии]1069 опакуна [opacuna]. А
когда у какого-либо человека умирают дети, его считают большим
грешником, говоря, что из-за его грехов случилось так, что раньше Отца
умер сын. И таких, когда, после исповеди, они совершили омовения под
названием Опакуна (как уже было сказано), приказывали пороть особой
крапивой какому-нибудь уродливому Индейцу, горбуну или
парализованному от рождения и т.п.
4. – Если колдуны или предсказатели своим гаданием или
предсказаниями утверждали, что должен умереть какой-либо больной, то тот
не боялся убить своего собственного сына, даже если у него не было другого.
1068
Слово из Карибского бассейна.
1069
Выше говорилось в оригинале об одной церемонии, а здесь уже о нескольких!
701
И тем самым он полагал, что получит здоровье, говоря, что принѐс своего
сына в нужном месте в качестве жертвы. И [даже] после появления Христиан
в этой земле в некоторых местах встречалась эта жестокость.
702
sucanca], а начало лета – Чирао суканка [Chirao1075 sucanca]. Год они
называют Вата [Huata] на Кичуа [Quichua], а на [языке] Аймара [Aymara]
[народов] Кольа – Мара [Mara]1076. Луну и месяц они называют Кильа
[Quilla], а на Аймара – Пакси [Pacsi]1077.
2. – В каждом месяце года были различные праздники и
жертвоприношения, в соответствии с их порядком, как его установил
Пачакути Инка. Он сделал так, что год начинался с Декабря, т.е. когда
Солнце достигает крайней отсюда черты на своѐм пути к Южному Полюсу.
До этого Инги, сказывают, что год начинался с Января.
1076
В 1553 году в книге «Хроника Перу» Сьеса де Леона даѐтся первое описание календаря также и у народов Кольяо
(южная часть империи Инков):
«У них ведется счет времени, им известны некоторые движения как солнца, так луны, вот почему они ведут счет по
выученному ими обычаю подсчитывать свои года, образующие десять месяцев [?]. От них я узнал, что год они называют
„мари―, лунный месяц — „алеспакехе―, а день — „ауро―».
1077
Месяцев было двенадцать. Считались они по Лунам. Названия для луны и для месяца были одинаковыми: на
кечуа — Кильа (кечуа Killa), на аймара — Пакси (Pacsi, или, точнее, Phakhsi). Все месяца имели равное количество дней.
1078
Кристобаль де Молина – так называется декабрь:
Камайкильа у Ондегардо – это январь. Все остальные месяцы до июня у Ондегардо и Молины смещены.
1079
Широкие штаны, набедренные повязки.
1080
Лепешка , запеканка с кровью лам. Детально обряд с этой лепешкой описал Кристобаль де Молина
703
двенадцати до пятнадцати лет, бытует и поныне, и очень распространено
среди Индейцев, и на Кичуа они называют эту [церемонию] Варачикуй
[Huarachicuy], а на Аймара – Викарассинья [Vicarassiña]. Также, хотя и не в
том же порядке, и не в то же самое время, во многих местах в ходу обычай,
особенно в Потоси [Potosi] и в окрестных землях, устраивать
вышеупомянутый праздник, называемый райми, во время сева, а также
вместо [христианского праздника] Тела Господнего, одеваясь, и кушая, и
выпивая, и танцуя, и совершая различные жертвоприношения в на старинный
лад.
2. – Праздник второго месяца называется Камай [Camay], во время
которого совершают различные жертвоприношения и выбрасывают пепел
вниз в один ручей; это месяц Январь.
3. – Третий месяц и его праздник они называют Атун пукуй [Hatun pucuy],
во время которого приносят в жертву сотню баранов, как и в другие месяцы,
и этот [месяц] соответствует Февралю.
4. – Четвѐртый месяц и праздник назывался Пача пукуй [Pacha pucuy], во
время которого приносилась в жертву сотня чѐрных баранов; это – Март.
5. – Пятый месяц и праздник назывался Ативакис [Atuhuaquiz], когда в
жертву приносилась сотня вороных с белыми отметинами баранов, т.е.
пятнистых; этот соответствует Апрелю.
6. – Шестой месяц называется Атун куску райморай1081 [Hatun cuzqu
raymoray], который соответствует Маю; также приносилась в жертву другая
сотня баранов всей цветов. В эту Луну и месяц (т.е. когда маис [mayz]
переносится с грядки в дом) совершалось празднество, ныне весьма
распространѐнное среди Индейцев, которые называют [его] Айморай
[Aymoray] (см. Айморанья [Aymoraña]). Это празднество отмечается
шествием из чакры [chacra] в свой дом, произнося [при этом] особые песни, в
которых они просят о том, чтобы маис долго хранился, и каждый в своѐм
доме делает ваку из маиса, называя еѐ Мамасара1082 [Mamaçara], собирая со
своей чакры особую часть наиболее примечательного маиса в определѐнном
количестве и укладывая его в маленьком амбаре, который они называют
Пируа [Pirua]1083, сопровождая это особыми ритуалами и бодрствую три
ночи, и этот маис они раскладывают на наиболее роскошных покрывалах,
имеющихся у каждого, и после того, как его накроют и украсят, они
поклоняются этому Пируа, и оказывают ему большое почтение, и говорят,
что это мать маиса с их чакры, и что в нѐм зарождается и сохраняется маис, и
в этом месяце они совершают ему особое жертвоприношение; и колдуны
спрашивают у него [амбара], есть ли у него сила для предстоящего года, и
если он отвечает, что нет, они относят его сжигать на ту самую чакру со всею
1081
DGH:
Hatun cuzqui aymurayquilla. Месяц май.
Ccusquiy – это время вспахивать поле под паром и давать первую вспашку.
chacmani – поднимать, вспахивать пар.
1082
Мать-кукуруза.
1083
DGH:
Амбар из тростника или соломы, не обмазанный. Pirhua.
704
торжественностью, на какую каждый способен. И они строят другой пируа,
сопровождая это теми же ритуалами, говоря, что они обновили его, дабы не
погибло маисовое зерно, и если он отвечает, что у него есть сила выдержать
дольше, они оставляют его до следующего года. Этот суеверный обряд
сохраняется до сего дня; и среди Индейцев очень распространено иметь эти
пируа и устраивать праздник Айморай.
7. – Седьмой месяц, соответствующий Июню, называется Авкай куски
Интирайми1084 [Aucay cuzqu Intiraymi], и во время него устраивается
праздник Интирайми, когда приносилась в жертву сотня баранов гуанако, и
они говорили, что это был праздник Солнца. В этом месяце изготовлялось
большое количество статуй из обработанного дерева1085 из Киссуар
[Quissuar], все одетые в роскошные одежды, и устраивался танец,
называвшийся Кайо [Cayo]. На этом празднике разбрасывалось множество
цветов по дороге, а Индейцы ходили раскрасившись киноварью; а господа – с
несколькими золотыми приспособлениями [unas patenillas de oro] на
подбородках, и [при этом] все пели. Следует обратить внимание, что этот
праздник приходился почти на то же время, когда мы, Христиане, устраиваем
торжество Тела Господня1086, и что в некоторых вещах имеется определѐнное
внешнее сходство (такое как в танцах, представлениях, или песнях), и что по
этой причине оно было и ныне есть у Индейцев, которые, кажется, отмечают
наш праздник Тела Господня, [а на самом деле] с большим суеверием
отмечают свой древний [праздник] Интирайми.
8. - Восьмой месяц называется Чава варкис1087 [Chahua huarquis], когда
сжигалась другая сотня баранов вышеописанным способом, все пятнистого
цвета вискачи1088 [viscacha], и этот месяц соответствует Июлю.
9. – Девятый месяц называется Йапакис1089 [Yapaquis]1090. Тогда
сжигалась другая сотня коричневых баранов, и забивалась и сжигалась
1084
По Хуану де Бетансосу:
Huacai quos quiqilla — май. С мая по июнь отмечается праздник Yaguayracha aymoray.
По Гуаману Пома:
Haucai Cusqui Quilla, — июнь. По Кристобалю де Молина - это май
1085
В оригинале: «дров»
1086
Этот праздник стоит на границе пасхального цикла и летних праздников, обычно отмечается в июне. Основная идея
Корпус-Кристи - напоминание о сущности католического догмата причастия (евхаристии - Eucaristia). Таким образом,
этот праздник не связан ни с какими языческими дохристианскими традициями, он религиозный по содержанию, и
городской - по социальной организации. В структуре праздника, с самого начала, выделялись торжественная процессия
по улицам города и праздничная месса в соборе. В прошлые столетия, при богослужении разыгрывалось так называемое
"auto sacramental" ("священное действо, представление") - спектакль на тему дня. В наши дни отголоском бывшего auto
является участие в мессе мальчиков-певчих, а в процессиях - мальчиков-танцоров, так называемых сеисес (seises).
Видимо, вначале было 6 детей-участников (отсюда и название: seis = шесть). Сейчас это число может меняться, гак, в
самых знаменитых ансамблях, в Севилье - 10 сеисес, а в Толедо - 7.
1087
Кристобаль де Молина:
«Месяц июнь назывался Канай [Canay], а по-другому – Чаварвай [Chahuarhuay]. Люди были полностью заняты
орошением своих полей, и урегулированием вопросов распределения воды по каналам.»
1088
Горные вискачи (лат. Lagidium) являются родом семейства шиншилловых. Своим внешним видом они напоминают
кроликов с длинным хвостом, как у белок. Благодаря близкому родству возможно скрещивание с шиншиллами. Длину
тела горных вискачей достигает 40 см, а хвост — до 32 см, Вес до 1,6 кг. Обитают, как правило, на слабо заросших
склонах Анд на высоте до 5000 м. В дикой природе горные вискачи живут всего 3 года, а в неволе, при должном уходе,
до 19 лет.
В 1553 году даѐтся их первое описание в книге «Хроника Перу» Сьеса де Леона.
1089
Или «Вапакис»
1090
Кристобаль де Молина:
705
тысяча куйев [cuyes], чтобы лѐд, и воздух, и вода, и Солнце не причинили
вреда чакрам; этот [месяц], кажется, соответствует Августу.
10. – Десятый месяц называется Койа райми1091 [Coya raymi], когда
сжигалась другая сотня покрытых шерстью белых баранов. В этом месяце
(соответствующему Сентябрю) устраивался праздник, называемый Ситуа
[Citua], следующим образом: все собирались прежде чем появлялась в
первый день луна1092, и, глядя на неѐ, они громко кричали, держа в руках
факелы, говоря: «прочь отсюда зло», ударяя ими друг о друга1093. Эти
называются Панконкос1094 [Panconcos]. И сделав это, совершалось всеобщее
омовение в ручьях и источниках, каждый в своей секе1095 [ceque], или
собственности1096 [?], и пили непрерывно четыре дня. В этом месяце
мамаконы [mamaconas] Солнца доставали огромное количество сдобы,
приготовленной с кровью особых жертв; и каждому чужеземцу давали один
кусок, а также они отправляли [сдобу] чужим вакам всего Королевства, и
различным Куракам [Curacas] в знак союза и верности солнцу и Инге.
Омовения и возлияния, и кое-что оставшееся от этого праздника, под
названием Ситуа, всѐ ещѐ сохраняется в некоторых местах с несколько
отличающимися церемониями, и [при соблюдении] большой тайны.
11. – Одинадцатый месяц называется Ома райми пучайкис1097 [Homa
Raymi puchayquis]. Во время которого приносилась в жертву сотня баранов; и
если была нехватка воды, то чтобы пошел дождь, они клали полностью
чѐрного связанного барана на равнине [на ровном месте], проливая большое
количество чичи вокруг и не давали ему есть пока не пойдѐт дождь. Этот
обычай также встречается во многих местах, в то же самое время, т.е. в
Октябре.
12. – Последний месяц называется Айамарка1098 [Ayamarca], во время
которого приносили в жертву другую сотню баранов, и устраивался
«Они называли месяц Июль Моронпасса тарпуйкильа [Moronpassa tarpuiquilla], и на протяжении его они отмечали
празднества, называвшиеся явайра, когда они просили Творца даровать им богатый урожай в том году, отчего был [тот]
месяц предназначен для посева семян».
1091
Кристобаль де Молина:
«Месяц Август назывался Койа-райми; и в нѐм они отмечали Ситуа. Для того, чтобы совершить ритуалы этого
празднества, они выносили статуи ихних вак со всех мест земли, от Кито до Чили, и ставили их в домах, имевшихся в
Куско, с целью, [21] о каковой мы сейчас поведаем. Причиной того, что праздник, называвшийся Ситуа, отмечался в
этом месяце, было то, что начинались дожди, и с первыми дождями обычно наступала пора многочисленных
заболеваний. Они молили Создателя, чтобы, на протяжении года, он соизволил защитить их от болезни, как в Куско, так
и по всей земле, завоѐванной Инками».
1092
Речь идѐт о Новолунии.
1093
Наиболее подробно эту церемонию описывает Кристобаль де Молина.
1094
DGH:
Pancuncu huma, или tanpa huma. Тот, кто не причѐсывает, и не моет волосы..
1095
Топографические направляющие, линии; их обслуживали особые роды или общественные группы
1096
Вариант: «в относящихся к нему».
1097
Кристобаль де Молина:
«Они называли месяц Сентябрь Ума-Райми [Uma-Raymi], потому что индейцы из Ума, что в двух лигах от Куско,
отмечали праздник Варачильо [Hurachillo]. Это было важное событие, [35] когда юношей признавали рыцарями, и когда
им прокалывали уши, о чѐм мы упомянем в соответствующем месте. Женщины Куско, чьи сыновья должны были
подвергнуться прокалыванию ушей, и совершить варачику, проводили своѐ время в пошиве одежд, в которые их
сыновья должны были быть одетыми в праздничный день варачику. Некоторые родственники сходились помочь им в
шитье, и в веселии и питье на несколько дней к ним домой: и тем месяц заканчивался»
1098
Кристобаль де Молина:
706
праздник, называвшийся Райми кантарайкис [Raymi cantarayquis]. В этом
месяце (соответствовавшем Ноябрю) готовилось всѐ необходимое для
мальчиков, которые должны были стать орехонами в следующем месяце, и
мальчики вместе со стариками устраивали смотр, совершая несколько
прохождений по кругу. И этот праздник назывался Иту райми [Itu raymi]: он
делается обычным, когда идѐт сильный или слабый дождь, или [если
господствует] чума.
«Они называли месяц Октябрь – Айа Марка Райми [Aya Marca Raymi], потому что индейцы из селения Айамарка
[Ayamarca] совершали празднества варачику, а юноши того племени прокалывали свои уши, и признавались рыцарями,
сопровождая следующими церемониями. В Куско, люди занимались приготовлением большого количества чичи для
праздника Капак-Райми [Ccapac Raymi]. Это заготовка чичи называлась канторай [cantoray]».
1099
DGH:
Hayachuco llamallama saynatahuacon. Те, что устраивают игры, или танцы с переодеванием.
Ymahaycca tuccucllapanta yachapayak. Актѐры, или маскарадные костюмы, иди маски.
1100
DGH:
Aranyani huaconyani. Устраивать танцы в маскарадных костюмах.
707
внимание на то, что было много других особых праздников, устраивавшихся
в честь побед или других успешных дел; и в каждой провинции, помимо
главных, были другие, свои собственные и особые [церемонии].
Глава X. О колдовстве.
708
сделанные из разных вещей, волосы, ногти, живых и мѐртвых жаб,
разнообразные и разноцветные раковины, головы животных, [а также]
маленьких высушенных животных, и огромное многообразие корней, и
маленькие котелки, наполненные размолотыми травами1103, нутряные жиры,
больших живых пауков, а котелки накрываются глиняной посудой. И когда
кто-либо чувствует, что заболел, то он является к этим колдунам, чтобы они
отвели от него вред, как они подозревают, нанесѐнный каким-то ими
совершенным грехом, и различными гримасами и суеверными обрядами они
это делают, и часто от того, что они дают больным, те умирают. Вот почему
этих колдунов сильно боятся даже касики [caciques]. Есть другие колдуны и
колдуньи, которые сведущи в дозволенных их законами колдовских штучках.
Но нужно обратить внимание, что все колдовские штучки или их большая
часть, использовавшихся в том, что разрешено, используют также это другое,
то, что было запрещено, и считалось грехом. И отсюда та лѐгкость, с какой
они исповедуются в том, что было разрешено, а в этом другом – с большим
трудом. Индейцы же не осмеливаются откровенничать об из страха,
поскольку одни боятся быть заколдованными вновь, а другие от того, что они
также заявили бы и о своих скверных [поступках]. Этот вид колдунов-
отравителей Инги карали, убивая таких колдунов вместе со [всеми] их
потомками.
3. – Среди Индейцев был другой род разрешѐнных определѐнным
образом Ингами колдунов, которые являются чем-то вроде чародеев.
Которые берут, какую хотят, фигурку и пролетают по воздуху за короткий
срок большой путь, и видят то, что происходит, и говорят с дьяволом,
который отвечает ему на особых камнях, или на других сильно почитаемых
ими вещах. Эти служат для предсказаний и для того, чтобы рассказывать о
том, что происходит в очень далѐких местах, прежде чем то придѐт или
сможет прийти в виде новости, ведь даже после прихода Испанцев,
случилось так, что на расстоянии более двухсот или трѐхсот лиг1104 знали о
беспорядках, крупных сражениях, и восстаниях, и погибших, как у Тиранов,
так и у тех, кто был на стороне Короля, и об отдельных лицах, в тот же день
и час, когда таковые дела совершались, или на следующий день, о чѐм
естественным путѐм было невозможно о них узнать так быстро. Чтобы
совершить это предсказание видений они собираются в закрытом изнутри
доме и напиваются до потери рассудка, а затем, по окончании дня, говорят о
том, о чѐм их спрашивают. Некоторые говорят и утверждают, что эти
применяют определѐнные мази. Индейцы говорят, что обычно старухи
занимаются этим делом, и старухи провинции, называющейся Коайльо
[Coayllo], и из другого селения, называющегося Манчай [Manchay], и в
провинции Гуарочири [Guarochiri], и в других не обозначаемых ими местах.
Также они служат для объявления о том, где находятся утерянные или
украденные вещи, и такого рода колдуны есть повсюду. К ним, что дело
1103
В оригинале стоит слово «consaciones» с редакторским знаком вопроса [?]. По смыслу должно стоять слово «de
confracciones yeruas», т.е. – размолотыми трав.
1104
1100-1600 км
709
обычное, являются служащие у Испанцев Анаконы1105 [Anaconas] и
служанки, когда они теряют какую-либо вещь своего хозяина, или желают
узнать о каком-либо случившемся событии в прошлом или о предстоящих
делах; так, когда они спускаются в города Испанцев по частным или
общественным делам, то спрашивают, выпадет ли им удача или же они
заболеют, или умрут, и вернуться ли они здоровыми, или добьются ли они
того, к чему стремятся; а колдуны отвечают «да» или «нет», поговорив с
дьяволом в тѐмном месте, так чтобы был слышен их голос, но не видно, ни с
кем они говорят, ни о чѐм они говорят, и совершают для этого тысячу
ритуалов и жертвоприношений. И помимо того, что для этого они ссылаются
на дьявола, и напиваются (как уже сказано), для этого особого дела они
применяют одну траву [llerua], называемую Вилька1106 [Villca], подмешивая
еѐ сок в чичу [chicha], или принимают еѐ иным путѐм. Следует обратить
внимание, что хотя и говориться, что только старухи прибегают к этому
занятию предвидения и для того, чтобы говорит о том, что происходит в
других далѐких местах и заявлять об утерянном и украденном, сегодня этим
также занимаются не только старики Индейцы, но и юноши, и они просят,
чтобы за это им приносили коку [coca], куйа1107 [cuy], волосы, жир, или
одежду, или другие вещи, и они не желают, чтобы их видели за этим
занятием. И в провинциях замечают, что не только в Гуарочири, но и в
окрестности Куско, в [провинции народов] Кольа, у Гуанков [los Guancas], в
равнинах1108, в краю Гуануко [Guanuco], и у Чачапояс [las Chachapoyas], и во
многих других провинциях они есть.
710
различные ритуалы, и обряды, и посты, какие им приказывают исполнять
сами касики или колдуны по их уложению. Они же применяют этот род
гадания с помощью различных приспособлений, особенно с помощью
разноцветных камней, или черных камней, или маиса, или мольо [mollo], а их
преемники или наследники очень заботливо хранят эти вещи, чтобы
использовать их в своѐ время, т.е. во время затруднений, или на старости.
Сказывают, что гром, или какая-либо Вака, даѐт эти камни таким колдунам.
Другие говорят, что какой-то покойник приносит им их ночью во время сна.
Другие [говорят], что некоторые женщины во время бури беременеют от
Чуки ильа, и по окончании девяти месяцев они разрождаются с болью, и что
им было сказано во сне, что ими сделанные гадания [для других] - сбудутся.
У Индейцев к ним большое доверие; и если кто-либо очень болен, и ему
говорят, что он должен умереть (потому что так явствует из гадания), то
приносят в жертву имеющегося у него ребѐнка, говоря, что они обменивают
жизнь того на свою. Также они используют для гадания несколько больших
пауков, которых они держат закрытыми в котелках, и там они дают им еду, и
когда кто-либо приходит узнать об успехе того, что он должен сделать, то
сперва колдун совершает жертвоприношение, а затем снимает крышку с
котелка, и если у паука какая-либо лапка прижата, то дело должно
обернуться плохо, а если все вытянуты, то исход дела будет счастливым.
Этот род колдунов очень распространѐн у Чинчайсуйос [Chinchaysuyos], и
там они оказывают большое почтение пауку. В других местах – змеям, а в
иных – другим животным, служащих для этого рода гаданий. Следует
обратить внимание, что даже и ныне это не было оставлено, и хотя не все
пользуются всеми этими вещами, чтобы увидеть предстоящие события, по
большей части они прибегают к тем, которые в каждой провинции были
придуманы, такие как связка маисовых початков, какой-нибудь разбитый
черепок, слюна в руке, когда заставляют еѐ течь по ладони или пальцам, и в
соответствии с тем, как она потечѐт, так они и предсказывают события, и
разновидность цветных фасолин, называемых (Гуайрос [Guayros]), и другие
различные вещи, какие и по сей день также используют для подобного
гадания многие хитрые Индейцы, и их жены.
2. – Также есть другие предсказатели - для прорицания будущего, и для
этого они жуют коку и сплѐвывают еѐ сок со слюной на ладонь, растягивая
два самых больших пальца, и если она падает одинаково с обоих, то это
[предвещает] доброе событие, а если по одному, то – плохое. И [этому]
предшествует жертвоприношение, когда поклоняются солнцу. Также они
спрашивали об этом у Вак и получали [на это] ответ.
3. – Гадания устраивались по всевозможным делам, таким как посев,
сбор, хранение хлебов, поход, постройка, женитьба, или развод. А также для
того, чтобы узнать, какие жертвоприношения понравятся грому, в чьѐм
ведении находился дождь, мороз, град и т.п. Они совершали для этого
небольшое жертвоприношение; и для того, чтобы гром объявил о том, какую
жертву он желал [от них получить], они гадали на морских раковинах; а если
выходило, что [гром не объявлял об этом], то они гадали по иному, как
711
обычно делали, пока предсказатель не подтверждал [о том, что ответ от
грома получен], тогда жертва считалась принятой; а селение внося в виде
подати то, что выпадало на их долю, вручало всѐ необходимое служителям
жертвоприношения (отличающихся от предсказателей); они же, принимая
каждый свою долю и уходя все вместе, приносили это в жертву на самых
верховьях пуны, произнося особые слова; и каждый, возвращаясь в селение,
говорил то, что гром у него попросил, и почему он был рассержен, и была ли
та жертва ему приятна или нет, или должны они были совершить ему больше
жертвоприношений, и в соответствии с тем, как говорил колдун, они
доверяли ему полностью, принимая всѐ то, что он говорил, сопровождая
[церемонию] большими возлияниями и плясками, днѐм и ночью, и другими
ритуалами и идолопоклонствами. Следует обратить внимание, что служители
жертвоприношения, каковых много и они весьма часто встречаются,
избирались следующим образом. Если какой-либо мужчина или женщина
рождались в поле в то время, когда гремел гром, то такового уважали,
называя его Чуки ильа, и когда он был стар, они приказывали ему заниматься
этим, веря, что жертвоприношение совершенное рукой этого [человека]
принималось более благосклонно. Также были некоторые, называвшиеся
детьми грома, рожденные от женщин, как утверждали, зачавших от грома и
[от него] родивших. И этих они назначали [заниматься этим]. Также двойню
или тройню, родившихся из одного чрева, и, в конечном счете, всех тех, в
кого природа влагала больше обычного (полагая, что тут не обошлось без
таинства), таких они назначали [заниматься] этим, называя их ваками. И
чтобы не случилось с ними особенного или на чакре1109, или с их особами,
они приписывали этому [роду суеверий]. И если они находили [особый]
камень, или раковину, или примечательную вещь, то почитали такую
больше, чем если бы нашли другую [но совершенно обыкновенную].
1109
Обрабатываемое поле
712
родникам и рекам пустынных местностей. Месту, где встречаются две реки,
они оказывают особое почтение и уважение, и там они моются ради
излечения, для начала обмазываясь маисовой мукой, или другими вещами, и
сопровождая [это] различными ритуалами, и то же самое они делают в
купальнях.
1110
Вариант:
«и использовать свои приѐмы»
1111
Так написано в оригинале; должно быть que tienen llevando.
713
Chirihuanaes], Чанесес [Chaneses], Тукуманов [Tucumanenses], Ксуриес1112
[Xuries], Диагитов [Diagitas] вплоть до реки Ла Плата [rio de la plata], и во
многих других, бедных и нуждающихся, хотя некоторые и поклоняются
солнцу или некоторым звѐздам одними только словами и движениями тела, и
оказывая им большое почтение, они не так старательно и заботливо
придерживаются суеверной религии и не используют такое множество
ритуалов и жертвоприношений, и того, что приносить в жертву из
имеющегося у них, и наконец, это дело не всеобщее, потому что у
большинства нет идолопоклонств, и всѐ их время уходит на собирание с
большими трудностями того, что они едят, и то, что пьют, и на другие, какие
будут необходимы, дела.
То, что они приносили в жертву Вакам, были, во-первых, дети до десяти
и меньше лет, и это для дел большой важности, и не столь обычно; они их
вешали и хоронили. Также, [приносили в жертву] изысканную одежду в
честь ткачества; еѐ изготавливали для определѐнных церемоний, и делали еѐ
также различным способом в соответствии с характером дела. Они сжигали
еѐ, соблюдая различные обряды. Также, [приносили в жертву] имеющийся у
них скот, тщательно заботясь о возрасте, свойствах и цвете дичи, чтобы
соответствовать поводу, по которому тот приносился в жертву. Дичь, если то
были самки, никогда не приносилась ими в жертву, сохраняя [их] для
размножения. Также, [они приносили в жертву] куйев, являющихся
зверушками [unos animalejos], которых выращивали в домах, размером [они]
побольше мышей, - эти служили для наблюдения за предзнаменованиями и
[для того, каков будет] исход дел. Также для этой [цели им] служил
имеющийся у них [вышеупомянутый] скот. Эти два рода животных они
приносили в жертву. Они не использовали диких животных, потому что
говорили, что для жертвоприношений [связанных со] здоровьем и благом,
нужно было приносить в жертву только вещь, полученную и выращенную
своим трудом. Следует обратить внимание на то, что сегодня очень
распространѐн этот род жертвоприношений из куйев, как у Горцев, так и
среди тех, кто [живѐт] в Равнинах.
2. – Также приносили в жертву птиц Пуны [Puna], когда они должны
были идти на войну, чтобы ослабить силу вак своих противников. Это
жертвоприношение называлось Куско виса [Cuzco viça], или Вальа виса
[Hualla viça], или Сопа виса [Sopa viça]. И совершали его следующим
образом: брали разнообразных птиц Пуны, и собирали много колючего
хвороста (называемого Йанльи [Yanlli]) на костѐр, для которого они собирали
птиц (и этот сбор они называли Кисо [Quiço]), и бросали их в костѐр, вокруг
1112
Вариант:
Шуриес, Суриес, Хуриес.
1113
Так в оригинале.
714
которого ходили служители жертвоприношения с особыми круглыми и
угловатыми камнями, где были нарисованы змеи, львы, жабы, Тигры, говоря
(«Уссачум» [Vssachum]), что значит «пусть благополучно будет наша
победа», и другие слова, как они говорили, чтобы «утратили силу Ваки
наших противников»; и они доставали своих очень тѐмных баранов,
находившихся несколько дней в заточении без еды, называвшихся [Урку
(Vrcu)]1114 и, убивая их, они говорили, что поскольку сердца тех [баранов]
были истощены, точно также будто бы истощены сердца их противников; и
если в этих баранах они видели, что какая-то плоть, находящаяся за сердцем,
не была истощена постами и предыдущим заточением, то считали это плохим
предзнаменованием, и они вели особых черных собак, называемых
Апурукос1115 [Apurucos], и убивали их, и бросали их на равнину [ровный
участок поверхности], и при особых ритуалах заставляли есть то мясо
особую группу людей. Это жертвоприношение также совершали для того,
чтобы Инга не пострадал от яда, и для этого они постились с самого утра и до
того времени, пока не всходила звезда, и тогда наедались и пировали
[zahorauan]1116 по обычаю мавров. Это жертвоприношение было наиболее
излюбленным в борьбе против богов противника. И хотя сегодня почти
оставлено всѐ это, поскольку закончились войны, всѐ же следы остались, и
немалые, среди отдельных ссор обычных Индейцев, или Касиков, или одних
селений с другими, и неплохо быть хорошенько к этому подготовленным.
3. – Также они приносили в жертву или в дар морские раковины,
называемые Мольо1117. И жертвовали их источникам и родникам, говоря, что
раковины были детьми моря, матери всех вод. У них [раковин] разные
названия в зависимости от цвета, и потому они служат для различных целей;
эти раковины использовали почти во всех видах жертвоприношений, и до сих
пор сегодня они бросают несколько мольо, перемолотых с чичей, из суеверия.
Это обработанное мольо, по-другому называемое (Чакира [Chaquira]),
совершенно вредное, поскольку почти всегда служит для жертвоприношений
и обрядов; а Испанцы считали его хорошим доходом, особенно в Трухильо и
его окрестностях, и в других местах этих равнин, и сегодня не перестают
продавать [это] в некоторых местах. Также они жертвовали разноцветные
перья, особенно алые и жѐлтые, принесѐнные из [провинций племѐн] Андов
[los Andes], называемые Павкар [Paucar], пилько1118 паривана [pillco
1114
DGH:
Это слово означает по-испански «колибри», но сама птица правильно называется Огненный мухоед, красный тиранн
(лат. Pyrocephalus rubinus) — птица из семейства Тиранновые. Единственный вид в роде - Pyrocephalus Gould, 1839.
715
parihuana]. Также жертвовали золото и серебро, изготовляя различные
фигурки, или сосуды. Также, маисовую муку, или [муку] из других семян [de
otras legumbres], или тесто, или сдобу, приготовленную из этой муки. Также,
чичу, и другие различные кушанья, коку, или корзинки для неѐ, жир, волосы,
собственную кровь, или [кровь] животных и другие вещи, и наконец всѐ, что
они сеяли и выращивали, начиная от порождѐнных детей до самой последней
вещи, выращиваемой ими, если им казалось, что это целесообразно принести
в жертву. То, что касается детей, кажется, уже оставлено, по крайней мере,
среди уже известных Индейцев. В остальном всѐ ещѐ остаются заметные
следы и последствия, в особенности в том, что касается куйев, коки, еды,
чичи, перьев и баранов, и других подобных вещей. И поэтому важно
проявить особую заботу и старание [в этом вопросе].
4. – В том, что касается молодых и старых колдуний и колдунов, ныне
даже более пагубно то новое, что [ими] было придумано, и в отношении
этого нужно обратить внимание на то, что они подразделяются на два вида:
одни, нескрывающие своего лица, и четко видно, что они колдуны,
делающие то, что делалось издавна. И к этим являются только Индейцы, или
[лица] бессовестные, или те, кто ещѐ не принял окончательно [католическую]
веру и не знают Божественных деяний; но поскольку они только и делают,
что совершают свои дела втайне от всего мира, поэтому они очень вредны.
Есть и другие, которые, помимо того, что посещают места поселений
Испанцев и Индейцев, прибегают к этому колдовскому занятию под видом
Христианства. И когда они приходят к больному, то произносят свои
благословения над больным, творят крестные знамения, говорят, что есть
Бог, Иисус, или другие хорошие слова, приказывают, чтобы творилась
молитва Богу, или Отцам [церкви], или Апостолам и одновременно с этим,
втайне, приносят жертвы и совершают другие ритуалы с куйями, кокой,
жиром, и другими вещами, ощупывают живот, ноги, или другие части тела, и
сосут то место, которое болит у больного, и говорят, что они выводят кровь,
или червей, или камушки, и показывают их, говоря, что оттуда вышла
болезнь; а дело в том, что они носят ту кровь или червей и т.п. в особых
хлопковых тканях, или в другом предмете, кладут еѐ в рот в то время, когда
высасывают [кровь], а затем показывают это больному, или его родне, и
говорят, что болезнь уже вышла, и что больной выздоровеет, и для этого
совершают тысячу других обманов. Старухи и девицы, прибегающие к
этому, являются травниками, повивальными бабками, присматривают за
роженицами, объявляют о том, что у них [рожениц] есть [во чреве], и
убивают плод, если о том по какой-либо причине просят сами беременные, а
мужчины, прибегающие к такому [занятию], также являются травниками; и
одни и другие иногда (со всевозможным притворством) слушают [рассказы]
о грехах больного, расспрашивая их [больных] самым изысканным образом,
чтобы нельзя было понять, что они Ичурис [Ychuris] (т.е. бывшие [старые]
исповедники), и во время выслушивания их или после этого (так как не всех
Самцы имеют на груди и на голове ярко-красное или алое оперение и неольшой хохолок. Самки не имеют яркого
окраса.
716
[исповедник выслушивает], а, по крайней мере, некоторую часть из тех, кто,
как ему кажется, подходит для того, чтобы успокоить боль) они совершают
свои ритуалы, говоря притворные слова, налагают свои покаяния, и
двусмысленными словами дают им понять, чтобы они не отходили от своих
старинных обычаев, поскольку они хороши для избавления от их болей.
Наконец, под видом Христианства они совершают тысячу зол и творят
больше вреда, чем те, кто открыто показывает, что они колдуны; потому что
если позвать этих [нескрывающихся колдунов] раз или два, даже не три, то в
конце концов Индейцы страшатся препоручить себя им, и выказывают
большое отвращение к этому, но к притворным и скрытным [колдунам] –
[отвращения] не [выказывают]. Когда этих притворщиков зовут со стороны
больного, их заставляют просит, говоря, что они не колдуны, а Христиане, и
что при помощи колдовства нужно сделать так, чтобы они не ушли, если
думают, что только нужно провести лечение и принять лекарства по образу
Христиан. Поскольку дело обстоит так, что Индейцы, в соответствии со
сказанным, убегают от колдунов, творящих свои злые дела открыто, но не
убегают от этих; Индейцы скорее даже хорошо осведомлѐнные, и, похоже,
боящиеся Бога, извлекают из них выгоду, полагая, что нет ничего низкого в
том, что они делают, и, проявляя это невежество, они посылают за ними и
лечатся у них, хотя непременно есть много и тех, кто зовѐт их со страхом или
подозрением. И у многих этих колдунов хорошая репутация, по меньшей
мере, не как колдунов, и некоторые занимаются врачеванием открыто,
поскольку у них нет надлежаще оформленного отказа [выданного]
церковными судьями, или они не замечены в каком-либо возможном зле и им
дозволено [этим заниматься]. И потому целесообразно, чтобы к этому было
проявлено особое внимание и принимались постоянные меры.
Глава XV. О том, как Инга даровал свои ваки, подобно имеющимся в
Куско, всем своим Королевствам.
1119
Видимо, пропущен предлог, и должно быть:
«или [в той] провинции, откуда она была»
717
2. – И том, что касается почитания источников, родников, рек, холмов,
лощин, ущелий, перевалов, вершин гор, пересечения дорог, камней, скал,
ложбин и небесной радуги, и в суеверии, касающегося пения совы, филина, и
прочее совершалось и имелось в остальных частях королевства, и им
оказывалось почтение подобно [тому, что было в] Куско. А так как у Куско и
его округи было огромное количество идолов, вак, вилькас [villcas]1120,
святилищ, или созданных в различных краях мест поклонений, потому в
каждой провинции также были особые ваки и святилища, и каждая другая
наиболее примечательная вещь, которой поклонялись, равно как и телам
умерших каждой семьи оказывалось почтение. Наконец, у каждого края и
провинции было большое разнообразие мест поклонений, и если сейчас
разрушены Идолы, камни, и приспособления для жертвоприношения и
многие другие вещи, служившие им для их обрядов, то всѐ же прочно стоят
холмы, перевалы, источники, родники, реки, озѐра, море, ущелья, скалы,
Апачитас1121 [Apachitas], и другие подобные вещи, почитание которых всѐ
ещѐ продолжается, и необходимо, чтобы была проявлена большая забота в
искоренении из их сердец нечестивого почитания. Ваки и святилища в Куско
и [находящиеся в] нескольких лигах от него составляют числом 340, имея
различные названия; должны быть, имелось и много других. Из всего этого
большая часть заброшена; всѐ же, до сих пор непременно встречаются
некоторые следы [этого] и особенно там, где есть старики и старухи, и а ещѐ
больше там, где есть знать и Кураки, предрасположенные к этим обрядам.
(*)1122
1120
Деревья, и лекарство из него.
1121
Груды камней, святилища путников.
1122
Этот знак проставлен редакторами изд.1906 года для введения следующего примечания:
«Эта инструкция впервые была опубликована в ―Confessionario para los Cvras de Indios. Con la instruction contra sus Ritos
y Exhortacion para ayudar a bien morir. – Los Reyes, MDLXXXV‖ («Исповедальня для священников у индейцев. С
инструкцией по борьбе с их обрядами и наставлением в том, как помочь хорошо умереть»), книге редчайшей, и о
которой только и известно, что осталось два экземпляра: один в библиотеке, ранее находившегося в собственности у
блистательного аргентинского историка, генерала дона Бартоломе Митре, в Беэнос-Айресе, и второй находится в
собственности у уважаемого друга Доктора дона Хуана Франсиско Пассос Варела.
Это была вторая книга, изданная в Лиме, и она должны была быть распродана очень быстро, ведь была несколько лет
спустя переиздана в Севилье, в 1603 году. Но севильское переиздание в свою очередь стало более редким, чем лимское,
поскольку о нѐм не было никаких сведений, пока выдающийся чилийский библиограф дон Хосе Торибио Медина не
описал его в своей Испано-Американской Библиотеке, том II, стр. 32, о котором он говорит: «Книга, до сих пор
совершенно неизвестная, не цитированная, и даже не описанная ни одним библиографом». Экземпляр, который видел
Медина, принадлежал Сеньору Б. Ламасу, из Буэнос-Айреса. В Библиотеке Лимы есть очень хорошо сохранившийся
экземпляр, и недавно продавец книг Хирсеманн, из Лейпцига, объявил к продаже в своих каталогах один экземпляр за
2000 марок, или же 100 перуанских либр. Для древней истории Перу эта Инструкция представляет большой интерес, да
и сам поиск, осуществленным всеми, кто посвятил себя этому, побуждают Руководство Revista переиздать еѐ, взяв еѐ из
севильского издания, хранящегося в Национальной Библиотеке».
718
Доклад о религии и обрядах Перу, составленный первыми
священниками Августинцами, направившимися туда для обращения
местных жителей в христианство [1560].
Введение.
719
Пример конструкции Ваки на горе Тантальюк в провинции Кахамарка,
обнаруженной и разрытой в 1765 году.
Гуамачуко
720
Рис 1. Провинция Гуамачуко. 1789.
1123
Т.е. длиной с конское ристалище – это строение являет собою классическое строение центральных Анд - «Гальпон»
огромных размеров. Согласно археологическим раскопкам, Гальпоны в Гуамачуко существовали более тысячи лет.
721
смерти было приказано, чтобы никто из местных жителей не ходил в неѐ
убивать дикий скот, а его было очень много, а также водились львы,
медведи, лисицы и олени. И когда Инка хотел устроить королевскую охоту,
приказывали собрать 3 или 4 тысячи индейцев, или 10 тысяч, или 20 тысяч,
тех, кто был предназначен служить этому, и они окружали огромную часть
поля, таким образом, чтобы понемногу в строгом порядке идти на
сближение, держась за руки.» А также «Эти индейцы Гуамачуко очень
кротки, и они почти всегда очень дружелюбны к испанцам. В старину у них
были свои верования и суеверия, поклонялись они некоторым камням,
величиной с яйцо, и другим побольше различных цветов. Они были
поставлены в их храмах или ваках, расположенных на вершинах и
заснеженных горах. Когда их завоевали Инки, они стали поклоняться солнцу,
пришли к общественному порядку, как в своем управлении, так и в
обхождении друг с другом. Обычно во время жертвоприношений они
проливали кровь овец и барашков, сдирая с них шкуру, но не перерезая им
горло, а затем, с большой ловкостью вырывали сердце и внутренности,
чтобы увидеть в них свои знаки и поколдовать, потому что каждый из них
был прорицатель, и наблюдали они (как я узнал и понял) за движением
комет, как язычники. Там где находились их оракулы, они видели дьявола, с
которым, как известно, они вели свои беседы. Всѐ это уже повалено, их
идолы разрушены, а на их месте поставлен крест, дабы отпугивать дьявола,
врага нашего. Некоторые индейцы со своими женами и сыновьями
обратились в христианство, и с каждым днем с проповедованием святого
евангелия их становится больше, потому что в этих главных постоялых
дворах нет недостатка в священников и братьях, наставляющих их. Из
этой провинции Гуамачуко королевская дорога Инков выходит к Кончукос, и
в Бомбоне вновь соединяется с другой такой же большой как и эта. Одна из
которых, говорят, была построена по приказу Топы Инки Юпанки, а другая
Вайна Капаком, его сыном»1124.
1124
Педро Сьеса де Леон. Хроника Перу. Часть Первая
722
Рис 2. Город Гуамачуко. 1789.
1125
Инка Гарсиласо де ла Вега. «История государства Инков». - Л.: Наука, 1974.
723
Рис 3. Крепость Инков «Малька Гуамачуко» (план)
724
Рис 4a. Гальпон
1126
Инкская административная единица одной тысячи домохозяйств
1127
О языке юнгов см.: Рис. 4c.
1128
Topic, John R. Topic, and T. L. A SUMMARY OF THE INCA OCCUPATION OF HUAMACHUCO. 1993 –
(http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/1993%281%29.html)
725
Рис 4c. Список 43 испанских слов, переведѐнных на 8 языков побережья,
сьерры и монтаньи в епископстве Трухильо, Перу ("Кодекс Трухильо, 1789").
Язык Гуамачуко называется в этом списке «кульи».
Атагуху.
726
было трое, и у всех этих троих была одна воля, и одно подобие, и у этих не
было жѐн и были они согласны во всех вещах. Дьявол, т.е. как шимиа [ximia]
бога, сказал им это, и эта ложная троица. Эти двое, которых создал
Атагуху, одного звали Сугад-авра, а второго – Укумгаврад. Эти сделали это
и правили все вместе с Атагуху. Мы спрашивали их, как они узнали об этом,
эти отвечали, что незапамятный образец (?) этой части их отцы узнали от
своих отцов и предков, и потому оно переходило из уст в уста [d оригинале:
из руки в руку], пока наши «t.pos» отцов [de p.es] детям по наследству.
[[для]] для почитания этой ложной троицы и поклонения ей у них были
крупные дворы1129 и у этих по одну сторону была очень высокая стена и
внутри у них было несколько ям, где они вбивали несколько брѐвен для
совершения празднеств и посредине ставили брус и окружали его соломой и
смазывали его1130 и тот, кто должен был приносить жертву, поднимался на
брус, одетый в несколько белых нарядов, и они убивали койя1131 и приносили в
жертву Атагуху кровь, и он поедал мясо, которое от него не должно было
оставаться неиспользованным [ни грамма], и оттуда ничего не должно
было быть извлечено лишнего. На стенах было много крупных выступов, для
хранения реликвий, овечьих или бараньих [т.е. лам], которых они дарили. И
этими дворами была усеяна земля, и мы многие разрушили. И в постоялых
дворах и на дорогах много их со множеством крупных выступов [sic] и
«munclios». В Перу их видно до сих пор и не знают о том, что это такое.
Все они разрушены в Гуамачуко, а бревна снесены на землю, с которых
проливает1132 главный жрец огромные количества асуа или чичи и
~ако/4/~ако это немного перемешанной маисовой муки в горячей воде, и из
этого они готовят привычную пищу, для всех вак и это, сказывают, есть
Атагуху, и в этих дворах они совершали крупные праздники. В своих
жертвоприношениях, длившихся пять дней, устраивали они большие
такис1133 и песни, одетые как можно лучше, и большие попойки и во всѐм
этом «t.po» они непременно напивались в стельку, так что одни падали,
другие поднимались, и так отмечались их1134 злосчастные веселья. Также
они поклонялись Атагуху иным образом, а именно: сжигая коку (это трава,
которую индейцы очень ценят и говорят, что подержав еѐ во рту, не
глотая, они набираются большой силы и становятся синчями1135, что на их
языке значит храбрыми). С помощью этой травы они творят большие грехи
и жертвоприношения, и определѐнное количество еѐ встречается в ваках.
Это трава, как и кумак. [cumaq.]1136, имеет болем широкий лист. Много еѐ в
1129
Т.е.строения обнесенные высокими стенами с нишами. Соотествуют строению Гальпон, длина которого была 60 м,
ширина – 19м, высота – 9м. Во времена автора эти строения были полуразрушенными, и отсутствовала соломенная
крыша, потому они и выглядели, как дворы. (см. рисунки)
1130
В оригинале: «еѐ»
1131
Сuy в испанском (от кечуа quwi) – морская свинка.
В Колумбии curí, происходяжее от слова на языке муисков /βu'ɣɨ/.
У тупи-гуарани - sabúia
1132
В оригинале во множественном числе.
1133
Т.е. песни с танцами
1134
В рукописи – в единственном числе.
1135
Вождь, храбрец
1136
К сожолению, в рукописи слово стоит в сокращенной форме.
727
Андах [в окрестностях] Куско и в Чаркас. Немного известно Господу, от
скольких идолопоклонств и колдовства они бы избавились, если бы у них еѐ не
было, потому что, как я потом расскажу, наиболее изощрѐнная1137 и тайная
манера идолопоклонства с еѐ помощью – сжигать еѐ, и говорят, что тот
бым поднимается до небес к Атагуху и дарит ему аромат, и они это
делают, чтобы помолиться о жизни для них самих и для их сыновей, и для их
скота, и для остальных индейцев, и для того, чтобы они не умирали
преждевременно. Также на этом празднике они убивают койев и проливают
чичу и дарят сако и остальные вещи. Они также совершают другой способ
поклонения и почтения Атагуху, а именно: обычно касик и вельможи
[начальники] выходят пировать в пампу1138 или площадь, и там пьют, и
прежде чем начать пить, поклонившись и оказав почтение Атагуху и Земле
и это «de Raman»1139 в знак торжественной клятвы и благословения,
совершаемых в честь своего Творца или, лучше сказать, дьяволу. И это
нужно священникам и тем, кто находится в приходах, [чтобы] быть
осведомлѐнными, потому что думают, что они это делают из
непорочности и потому вводят в заблуждение.»1140
1137
В оригинале артикль стоит во множественном числе.
1138
В оригинале «панпа»
1139
Неясное слово
1140
San Pedro, Fray Juan de, 1992 [1560]. La persecución del demonio: crónica de los primeros Agustinos en el norte del Perú.
(Manuscrito del Archivo de Indias). Estudios preliminares de: Luis Millones, John R. Topic y José L. González. Málaga-Mexico:
Algazara-C.A.M.E.I.: 160-64[folios 3v-4]
728
дьяволу, имитирующему Бога (шимиа=симиа=кривляка=имитатор),
перекручивающего верования индейцев таким образом, что они будто бы
похожи на христианские, но как бы фальшивые1141.
Катекиль.
1141
Topic, John R. El Izamiento del gallardete en Huamachuco. 1994
(http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/index.html)
729
Уристики, «слуг» Атагуху, молились о том, чтобы они попросили Атагуху,
дабы не опадало зерно на маисовых полях (San Pedro 1992; 164).
О других богах.
1142
Yanahuanca
1143
Хулькавака - Julcahuaca
730
других регионах их называли ванки [huancas]) – крупных камней,
защитников селений, их полей и т.п.; и множество домашних вак (богатства,
здоровья, хранителей домов). Из всего этого видно, что вамачукская религия
имела сельскохозяйственный характер, направленный на сохранение ритма и
чередования сельскохозяйственных работ (González 1992: 34)1144.
1144
Rakutz, Nikolay. La polìtica religiosa de los incas: el ejemplo de la provincia de Huamachuco. -
http://www.naya.org.ar/congreso2002/ponencias/nick_rakutz.htm
731
все входящие в неѐ – можно полагать, содержит некоторые
пространственные связи с местностью. Августинцы привели список двадцати
идолов или групп идолов и их можно идентифицировать в виде букв от A до
U (см. также карту):
732
Перечисленные автором идолы собраны по некоему принципу, скорее
всего по ассоциативному; они упорядочены не по концептуальным андским
категориям, и не по порядку обнаружения и разрушения идолов, и не по
географическому месторасположению.
A – Льайген (Llayguen)
B – Каури (Cauri)
C – Гуальио(Guallio)
D – Коакилька (Coaquilca)
E – Касипома (Casiapoma)
F – Гуамансири (Guamansiri)
G – Топа Льимильай (Topa Llimillay)
H – Мунигиндо (Muniguindo)
L – Гуачекоал (Guachecoal)
N – Усорпильао (Uzorpillao)
O – Акучуакке (Acuchuacque)
P – Янагуанка и Шулька Вака (Yanaguanca y Xulca Huaca)
Q – Майльа (Maylla)
T – Льага (Llaga)
U – Гуаканкоча (Guacancocha)
733
автор вновь упоминает обе ваки следующих одна за другой. Сейчас пик и
ущелье носят названия Каокилька (Caoquilca).
734
действительности, сообщение о ваках намеревалось показать только природу
языческих практик в Перу, тяготы и трудности, встающие перед теми, что
взял на себя бремя христианизации этих земель. Автор стремиться
выполнить перечисление вак не вдаваясь во все подробности, но он всѐ же
проявляет интерес, и временами это доходит до невинного восхищения от
уже написанного.]
S. Кондор и его сын (Cóndor y su hijo): Тела этих полководцев Инков были
сохранены в стогах маиса. Кондор (или его сын) умер в 1517 году, и его тело
было обнаружено в 1560 году. Эти тела могли быть спрятаны в «колька»,
оформленного в виде кукурузного склада на горе Санта Барбара, откуда
визуально виден Вамачуко.
736
T. Льага (Llaga): Это было селение или идол с тем же названием,
ориентировочно, поблизости нынешнего селения Льага, на левом берегу
Мараньона (Martìnez Compañón 1978 ¿1789?: Tomo l, Carta topográfica de la
Provincia de Huamachuco...). В этом месте было много идолов, а также
оленьих рогов. Эта вака, кажется, имела значение схожее с Помакама и
Номадой.
ТЕКСТ:
[5]
Иисусе:
Сия[тельне]йший С[еньо]р:
1145
Точнее, "Audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit", что в современной трактовке значит
«Внимательный человек, не взирая на мудрость, будет мудрее и понятливее, если овладеет умением управлять собой».
737
Господу недостатка в тех, кто бы управлял ею, и да не заслепит алчность
разум. И, когда я увидел, что В[аше] П[реподобие], помимо прочих
желанных дел, заботилось о том, чтобы было чем заняться священникам
Ордена Отца Нашего Святого Августина в королевствах Перу, то решил
предоставить какой-нибудь отчет об этом, о том, что мне удалось разузнать,
и чего не могли написать [другие], поскольку находятся там, вдалеке; да
возрадуется Господь, что, возвращаясь туда, я предоставлю более подробный
доклад В[ашему] П[реподобию]. И прошу милосердия В.П. да восполнит мои
ошибки, какие эта дерзость было от превеликого удовольствия, какое я
должен видеть и разуметь усердие с каким В.П. ведет дела и потому все это я
намереваюсь привести к разумному соответствию и представить на [Ваш]
суд, следуя во всем за Господом.
В году 1550 от Р.Х., в январе месяце, Вел[икий] Император, Наш
Господин, приказал Отцу монаху Франсиско Серрано, который тогда был
Главой провинциального ордена [Провинциалом]1146, и у которого уже были
монахи вышеназванного Ордена в Новой Испании, и также одобрили
решение послать священников в провинции Перу, ведь там в них очень
нуждались, и потому тот Отец Провинциал выбрал двенадцать священников,
мужей весьма угодных Богу, и послал их в Севилью, чтобы они отплыли с
тем флотом. А священниками были следующие монахи: Андрес де Саласар,
Иеронимо Мелендес, Антонио Лосано, Хуан де Сант Педро, Диего
Паломино, Андрес де Ортега, Педро де Сепеда, Бальтасар Мельгарехо, Хуан
дель Канто, Хуан Чаморро, Франсиско де Фриас, Хуан Рамирес, которым, во
время пребывания в Севилье, в ожидании отплытия, он написал письмо со
следующей инструкцией:
[7]
«Достопочтенный Отче и отцы мои:
1146
В дальнейшем будет использоваться эта форма, ввиду своей краткости.
738
Провинции Ордена покажется удобным и когда произнесут мессу Святому
Духу, и после того собраться в определенном месте двум избранным
любознательным особам с Отцом Провинции Мехико, который будет там
присутствовать, чтобы избрать согласно канона Приора, и его, избранного
и назначенного таким образом, я конфирмую1147 как Вашего Прелата, in
nomine Patris et Filii et Spiritu Sancti, Amen1148. И сему избранному я
приказываю в честь святого послушания, чтобы он принял затем этот
[сан] и считался, как таковой, Прелатом, и повелевал во всѐм, что касается
наших положений и образа жизни; и этот, как таковой, да будет всегда
Приором и Прелатом всех ваших преподобий1149 в тех краях Перу, до тех пор
пока не придут священники, которые должны прибыть из Мехико. А когда
они приедут, собраться всем вместе в городе или селении, какое покажется
вам наиболее подходящим, и, произнеся мессу Святому Духу и соблюдая
порядок и согласованность, как требуют того наши положения, чтобы вы
избрали одного из состава того собрания; и того выбранного назвали бы
Главой провинции Ордена вышеизложенным способом, и его занятием будет
то же, что исполняет и Провинциал в этой провинции Кастилия и этот [8]
способ будет соблюдаться отныне и в дальнейшем во все последующие
трѐхлетия. Собравшись в [тот же] день, когда в этих краях собираемся мы,
и вы [тоже] выберите своего Прелата и Провинциала вышеизложенным
способом, который пусть примет управление теми краями и пусть правит
не колеблясь, и таковой да будет подчинен Провинциалам этих краѐв.
Хочу, отцы мои, предложить вам и заодно приказать, чтобы вы
избегали вводить новшества, а заботились только о том, чтобы
насаждать устав и образ жизни нашего ордена, потому что если вы
пожелаете сделать что-либо другое, он ослабеет. И не пренебрегайте
каким-либо усердием или набожностью, какие обычно водятся у некоторых;
но блюдите свои законы да с должным тщанием, и всегда уважайте
1147
Т.е. утвердит в должности
1148
Во имя Отца и Сын и Святого Духа, Аминь.
1149
Во множественном числе в тексте всегда идут с прописной буквы
739
предстоящие времена, столь переменчивые, что вы воочию можете видеть:
ведь когда апостолы начали проповедовать Евангелие, за недолгое время
изменилось многое из того, что они учредили, и это при них-то, а потому
пусть у вас будет то же, что и в этой провинции.
Я хочу, мои дражайшие отцы, напоследок в письме этом посоветовать
вам то, что посоветовал Иисус Христос, Господь наш, при смерти своим
любимым ученикам: чтобы был мир и согласие, и чтобы его вы старались
сохранить с наибольшим прилежанием и заботой: да пребудет всегда, мои
любимые отцы, пред вашими очами дело столь угодное Богу, которому вы
начнете служить, и чтобы дьявол, враг наш, вынужден был прилагать
усилия, чтобы помешать вам; следите за тем, чтобы не оказать ему
поддержки, сопротивляйтесь ему, и если кто-либо не воспротивится ему,
vos qui spirituales estis instruite illum in spiritu lenitatis1150.
Еще одно, отцы мои, хочу вам предложить: чтобы бежали вы [9] славы,
а лишь проповедовали Евангелие: заботьтесь о дружелюбии ко всем;
слушайтесь губернаторов и епископов, и милы будьте со всеми в общении,
особами духовными и усердными и милосердными к жителям тех краѐв.
Молю Господа Нашего, да будет он вам защитой и да окажет вам
благоволение, дабы всегда вы творили его святую волю, и чтобы я всегда
слышал весьма добрые вести о ваших преподобиях; и просите его, чтобы он
смилостивился надо мной, дабы я всегда служил ему и представил ему
хороший отчет о том, что он мне поручил, чего я намереваюсь достичь
вашими молитвами. И считайте несомненным, что во всем том, что я могу,
я поддержу вас и сейчас и любое время; и прошу вас, будьте всегда готовы
писать мне, дабы я знал, что у вас все в порядке; и приказываю вам, чтобы
1150
Полная фраза:
«Si preoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos qui spirituales estis instruite huismodi in spiritu lenitatis, considerans teipsum
ne et tu tempteris.», что значит:
«Если кого настигнет какой-либо порок, ты, праведник, наставь такого в духе кротости (смирения), не забывая и о себе,
дабы не быть соблазненному».
740
хранили вы это письмо для того, чтобы видели из него, что нужно блюсти и
чему следовать.
Из этого монастыря в Медина-дель-Кампо, 14 апреля 1550 года.
741
кто был в стане Короля [11] да так, что это дошло до слуха тирана, и он
написал ему письмо, которое видел весь лагерь, в нѐм говорилось
следующее:
Узнал я, что ваше преподобие учиняет мне войну куда более серьѐзную
своею речью, чем все солдаты своим оружием, и меня ужасает, ваше
преподобие, что не помятую о нашей дружбе, и не принимая во внимание
моѐ доброе намерение, и то, что всѐ, на что я претендую - это служение
Господу, ваше преподобие будто бы мне столь враждебно: я получу
милость, чтобы загладить вину в [этом] вопросе, потому что иначе,
Господь подарив мне победу, принудит меня, ваше преподобие, к тому, что я
не погляжу на нашу дружбу и кто вы есть, ваше преподобие, чью
сиятельнейшую и достопочтенную особу я бы охранял.
742
узнали обо всем крае, что весьма послужило Господу. И увидев, что было
ими открыто, они послали двух других важных монахов, а именно отца
монаха Антонио Лосано и монаха Хуана Рамиреса, разведавших все их тайны
и происхождение их ложных богов, и многие суеверия и обманы. Здесь мы
расскажем о самом главном, ведь обо всем поведать невозможно, а потому
расскажем о происхождении найденных главных вак, и о том, как каждой
такой служили, и об их молельнях и жрецах, и мочас [mochas], как они их
называют, ведь по-индейски «mochar»1157 значит «поклоняться»; об этой
провинции в частности и о заблуждениях, какие у этих индейцев имеются,
поскольку в других провинциях – иные обычаи, - все это с божьей помощью,
я думаю, посетив те провинции и королевства, записать и отправить В. П.,
потому что здесь невозможно даже поверить во всѐ. И да знает В.П., что
здесь я расскажу лишь о том, что в этой и в других провинциях совершили
священники Ордена братьев Нашего Отца Святого Августина, и то, что я
[лично] видел и обнаружил во многих из них, и обо всем этом я расскажу в
общем и в деталях. Но не [13] о том расскажу, как другие ордена, как
например, Санто Доминго и Сант Франсиско, и они потрудились не [так]
изрядно и извлекли не [так] много идолов, и в проповедовании Евангелия
ими сделано не [так], как мужами апостольскими; а расскажу здесь о том, что
сделано отцами нашего ордена, согласно тому, что В.П. приказало мне и
чтобы увидели, как потрудились и трудятся они, что поистине, поразительно.
И потому расскажу об этой провинции Гуамачуко, которая протянулась на
130 лиг в длину и более 80 – в ширину; с одной стороны она граничит с
провинцией Кахамалька [Caxamalca], с другой – с Равнинами [побережья], с
Чикаме [Chicame] и Пакасмайо [Pacasmayo]; с другой – с Кончукос [los
Conchucos]. Протяженность [территории] для посещения орденом – 200 лиг,
и потому сначала я поведаю о том, что разведали отцы святого Августина;
что понимали индейцы о Боге, как ему поклонялись и как почитали; во-
вторых о том, как отдавали указания их жрецы и об исповедях; в-третьих, об
идолах и ваках – о каждой в отдельности и о некоторых травниках
[знахарях], - все это или большая часть видено [мною] лично; как говорил я
уже, невозможно описать все, а только некоторые наиболее примечательные
вещи.
У нас в домах было несколько янаконов [yanaconas], толмачей, особенно
[проявил себя] один, которого звали Маркос, его, похоже, Господь наш
озарил, и он был добрым христианином, и этот тайно поведал нам о
некоторых вещах и ваках, и из-за этого мы разведали остальное [об этом].
Индейцы приказали убить его с помощью своих тайных напитков, поскольку,
когда они узнают, что кто-либо из индейцев раскрывает их секреты – то они
потом [такого] убивают.
Начиная расспрашивать жрецов, что они думают о Боге, которому
поклоняются, они отвечали, что [поклоняются] Атагуху, создателю [14] всех
вещей, которого считали главной первопричиной [вариант: пределом
1157
Испанизированная неопределѐнная форма глагола
743
мироздания]1158, согласно своему закону, и этот, говорят, что он находится на
небе и не движется оттуда, и оттуда управляет всеми вещами и их создает
[cria], и говорят, что он сотворил небо и землю и управляет ими оттуда; и
этот, будучи один, создал еще двух (они говорят творить или создавать
[используя] это слово - рурам [ruram], что значит «создавать»), чтобы [всего
их стало] вышло трое1159; и у всех этих троих была единая воля и облик [явь],
и у этих не было жен и они были согласны [между собой] во всех вещах.
Дьявол, т.е. как обезьяна [xamua] Бога1160, сказал им об этом и об этой
ложной Троице. Эти двое, созданных Атагуху, звались: один –
Сагадсабра1161, а второй – Ваунграбрад1162: они сделали это и управляли всем
вместе с Атагуху. Мы спрашивали у них, как они узнали о них, они же
говорили, что с незапамятных времен по эту часть [времени; т.е. до
нынешнего момента] их отцы узнали об этом от своих отцов и предков, и так
оно переходило из уст в уста [в тексте: из рук в руки] до нынешних времен, а
потом сыновьям по наследству.
Для того чтобы поклоняться этой ложной Троице и почитать ее, у них
существовали большие дворы1163, и в них с одной стороны была очень
высокая стена, а внутри было несколько ям, куда втыкались столбы, чтобы
устроить празднества, и посредине они клали один брус и покрывали его
соломой и обвязывали его, и тот, кто должен был приносить жертву,
поднимался на брус, одетый в белые одеяния, и они убивали койя1164 [coy] -
морскую свинку - и жертвовали кровь [богу] Атагуху, и тот поедал мясо; а
другие убивали овец и проливали кровь на брус, а мясо поедалось так, чтобы
от него ничего не должно было остаться, и чтобы оттуда не смогли забрать
ничего для [своих] дел. В стенах было много ниш для хранения останков,
остававшихся от овцы или барана, и этими дворами была испещрена земля и
мы разрушили [15] многие, и в тамбо1165 и [на] дорогах у них есть много
1158
В оригинале "al caul tenian por principal fin"
Прим. В. Талаха:
Предположительно, fin в теологическом значении "цель" или "причина" (получается очень философски, почти по-Канту:
Бог как абсолютно необходимая причина и цель бытия). Именно августинцы, кажется, в наибольшей степени
занимались теологическими вопросами, потому и можно ожидать использования соответствующего жаргона
Прим. А.Скромницкого:
Второй вариант «предел мироздания» менее очевиден.
1159
Как сказано в Ведении, это псевдо-Троица, вряд ли имевшая место в мировоззрении индейцев Вамачуко, как единое
целое.
1160
Примечание В.Талаха:
В тексте ximia, т.е., jimia, "обезьяна"; идея, что дьявол есть "обезьяна", нелепый подражатель, передразниватель Бога –
общее место католической, в частности, испанской теологии XVI-XVII вв., ту же самую идею, только по поводу
обрезания, использует Когольюдо в своей «Истории Юкатана».
1161
Вариант, Сагад-Сама – Sagad-Zama
1162
Вариант, Ваунгаусад - Vaungausad
1163
Ранее, возможно, крытые соломой огромные строения – гальпоны (см. Введение)
1164
Варианты: cuy, cui, kuy. Происходит от cuwi.
744
ниш и многие в Перу видят их до сих пор и не знают, что это такое. Все они
были уничтожены в Гуамачуко, и разобраны брусья, под которые верховный
жрец проливал реки [fiurez]1166 асуа1167, и чичи, и сако [zaco]: сако
представляет из себя немного кукурузной муки, размешенной в горячей воде,
и из этого они делают обычное блюдо для всех вак, и это, говорят, ест
Атагуху. И в этих дворах они совершали большие празднества во время
своих жертвоприношений, длившихся пять дней, и устраивали они
грандиозные таки и песни, наряжаясь во все самое лучшее, и [тогда]
происходят большие попойки, и за все то время они не перестают пить: одни
падают, другие поднимаются, и так у них отмечаются несчастные
празднества.
Они также почитают Атагуху другим способом, а именно сжигая коку,
т.е. зелье, которое индейцы очень ценят, и они говорят, что держа ее во рту
не глотая, они сильно воодушевляются и становятся синчами [cinches], что на
[их] языке значит «храбрецы»: с помощью этой травы они совершают
великие пороки и жертвоприношения, и кое-какое количество ее находится в
ваках: это зелье наподобие растения сумах1168 [zumaque], имеет более
широкий лист, она встречается в Андах в районе Куско, и в Чаркос [los
Charcos], в Покона [Pocona]. Ведомо Господу, сколько идолопоклонств и
колдовства избежали бы они, если бы не было ее, поскольку, как я позже
расскажу, наиболее изысканная и потаенная манера идолопоклонства
[проводится] именно с еѐ помощью, ведь они сжигают ее и говорят, что тот
дым поднимается до самого неба к Атагуху и передает ему запах; и они это
делают, чтобы испросить жизнь для себя и своих детей и для [16] своих стад
и для остальных индейцев и для того, чтобы не умирать рано: они также на
этом празднестве убивают морских свинок и проливают чичу, и дарят сако и
другие вещи.
Они совершают и другой способ почитания и поклонения Атагуху, а
именно: обычно Касик и начальники [старейшины; знать] выходят поесть в
пампу [pampa], или на площадь, и там пьют; но прежде чем начать пить, они
проливают немного чичи из макте [macte]1169 или сосуда из которого пьют,
почитая и поклоняясь Атагуху и земле, и они проливают это в знак
приветствия или восхваления, совершаемого своему Создателю, или, лучше
сказать, дьяволу; и быть осведомлѐнными в этом нуждаются
священнослужители, и те, кто пребывает в приходах, потому что они
думают, что те это делают для очищения, и в этом-то заблуждаются.
Они также совершают жертвоприношение, и мы это видели: состоящее в
том, что у этого Атагуху было два слуги, прислуживавших ему: один
назывался Увигайчо [Uvigaicho], а второй – Вустики [Vustiqui], - этим
1166
Значение слова не ясно, переведено по контексту.
745
оказывали почтение тем, что убивая морских свинок и дарили им сако, и
одной из форма почитания было, в ту пору, когда маис сбрасывает цветки,
говорить им: «Просите Атагуху, чтобы не опало зерно в маисе, и просите его,
чтобы дал мне много маиса, и детей, и овец, и всех вещей, какие мне бы
потребовались». И этих они считали заступниками селения, и этим
поклонялись, как у нас Святым, и эти двое служили Атагуху; а когда он
создал этих двоих, он создал еще одного, называвшегося Гуамансири
[Guamansiri], о котором мы непременно расскажем в дальнейшем.
Необходимо, чтобы во время наполнения кукурузы1170 зерном, священник
особо постарался, потому что во время этого жертвоприношения
совершались великие идолопоклонства.
Прежде чем мы начнем рассказывать о происхождении идолов, было бы
неплохо, уразуметь то, как дьявол обманывал этих [людей] и как он
устраивал так, чтобы жрецы или колдуны общались с ним, поскольку этих
несчастных и варварских [людей], показывая им кое-какие вещи и общаясь с
ними, он [17] обманывал, и то, что он общался и до сих пор общается с ними,
дело весьма ясное, и каждый день это видели отцы-[священники], а индейцы
говорят об этом [сами]; а поскольку эти люди столь непостоянны и
маловыносливы1171, и не имеют удержу в своих желаниях, и не умеют
сопротивляться тому, что дьявол им внушает, от того-то он легко их и ведет
туда, куда пожелает. И это самая главная трудность в наставлении тех людей,
ведь хоть они под сильным принуждением просят о крещении, дьявол легко
возвращает их к своим старым обрядам; и потому весьма необходимо в том
краю, что раз уж какой священник хорошо это делает и подаѐт пример, то
чтобы их не переводили оттуда, потому что он их уже знает; в случае когда
приходит другой [человек] в приход, и хоть они уже крещеные, они все равно
что не христиане и вновь крестятся, так как любят [все] новое и в них мало
[настоящей] веры. Так что различными способами он [дьявол] делал их
своими жрецами, и я расскажу здесь только о двух или трех способах, чтобы
избежать многословия.
Первый способ и наиболее распространенный: у дьявола становились и
становятся священнослужителями, и альками [alcos], и жрецами, когда он
видит, что есть какой-нибудь индеец, способный для его дел и наиболее
любопытный, он заботится о том, чтобы они вышли в поле за дровами или в
свои поля и чакары1172; и когда они доходят до какого-либо озера, каковых
много в том краю, тогда дьявол старается обмануть их и подбрасывает пред
ними в воду сосудики-мате или кувшинчики-тыквочки, довольно изящные, и
он [индеец] собирается ухватить их, а тыквочки по наущению дьявола
убегают и опускаются под воду, а иногда игриво плавают по воде, настолько
увлекаясь этим, что становятся наполовину глупцами, и тогда дьявол пленяет
его, завладевает им и ведет его к ваке, и [18] держит его там 5 дней, а иных –
1170
Точнее, кукурузных початков.
1171
В оригинале:
«de poco susten»
1172
наделы
746
10 [дней], и там он их обучает делам, касающихся его промысла,
представляющего из себя некое подобие врачевания1173 для индейцев, а после
того как он выходит оттуда, он приказывает ему поститься пять дней, и после
поста он уже становится способным к общению с ним в любое время, когда
пожелает. Пост состоит в том, чтобы не есть ахи [перца], тот что в нашей
Испании называют «индейский перец», вещь очень важная для индейцев, и
они почти ничего не едят без него, также как и без соли. Они не должны пить
асуа или чичу, это их вино из перемолотого маиса, сваренного и
процеженного, и это – основная пища индейцев, и этот напиток опьяняет их,
как и вино. Они не должны спать со своими женами, и если кто-либо
нарушает пост, то такой не является хорошим колдуном, и [в таких случаях]
является им [дьявол] ночью и говорит: «Почему ты не служишь мне? (и это
пока индеец спит), ведь я обогащу тебя и дам тебе то, что пожелаешь». И
таким вот образом ему служат многие индейцы, и обучает он их многим
другим вещам и обманам; здесь я расскажу об одном, которое видел, когда
колдун сказал, что его обучил дьявол, а именно: он заставил кровь пролиться
у другого индейца или индеанки, не используя ни иглы, ни какого-либо
другого предмета, не нанеся никакой раны, и другие вещи он [дьявол]
заставляет их совершать, и множество [есть] вещей, поразительных и
влекущих бедных индейцев и вводящие их в заблуждение.
Главный среди жрецов индеец, называющийся Шуламанго1174
[Xulamango], был самым старшим среди всех [mayordomo de todos],
являющейся «lavo»1175 [?], и знают отцы, что он [дьявол] сделал его колдуном
и своим жрецом следующим способом: ночью, пока тот спал, пришел к нему
дьявол в образе орла (так было два или три раза), и тот хотел поймать орла
накидкой три ночи [подряд], но, преследуя того орла, он ходил весьма
опечаленным и начал думать, что же то такое было, и думая об этом [19] он
потерял сон, и не спал, и ходил почти как глупец или сумасшедший и
исхудал [flaco] от великой печали; и когда дьявол увидел его таким, пришел к
нему в виде индейца и сказал ему, что орлом, явившимся ему, был он, и что
поскольку он сильно полюбил его и хотел сделать для него много хорошего и
послужит ему, и что сделает его очень богатым и в превеликом изобилии
даст ему то, что ему нужно; а индеец обрадовался обещаниям, и принял
служение, и постился, и так стал главой зловещих жрецов [los negros
sacerdotes].
1173
Вариант: приходского священника
1174
Или Суламанго.
1175
Прим. 1880:
Возможно, алько.
Прим. В.Талаха:
Что касается lavo, то это, несомненно описка, там было написано что-то другое. Возможно, это было cavo, в старых
испанских почерках строчное "c" иногда можно перепутать с "l", то есть cabo, "начальник, руководитель", как правило, с
негативным оттенком: "главарь", т.е., "Главный среди жрецов индеец, называющийся Шуламанго [Xulamango], был
самым старшим среди всех [mayordomo de todos], являвшимся [их] главарем [cavo]".
747
Иным способом также стал колдуном или их алько, как они говорят, или
жрецом, другой индеец по имени Шулькаваман1176 [Xulcaguaman]: он
[занимался тем, что] стерег овец своего отца, но однажды пришел к нему
дьявол в облике индейца, и сказал ему и попросил его, чтобы он убил одного
тамошнего ягненка, и чтобы они его съели, и юноша сказал ему, [что будет
так], как ему будет угодно, и тогда дьявол, взял кровь и, очевидно, отведал
еѐ, а мясо оставил; на другой день он вновь явился и сказал ему, чтобы тот
убил двух [ягнят] и он сделал точно также, и так продолжалось до тех пор,
пока он не убил тридцать [ягнят]. А на другой день он сказал ему, чтобы тот
украл одну овцу для той же цели и оставил мясо, которое съели львята, и
лисицы, и другие животные, водящиеся в том краю, а кровь взял дьявол; а
когда отец юноши заметил, что стадо заметно уменьшилось, он спросил его о
том, как же так вышло, на что тот ему ответил, что их съели львы, и тогда
мальчик, проникшись страхом, испугался своего отца и скрылся от него;
затем дьявол проник в него и тот ходил туда-сюда, творя безумства и сходя с
ума; когда его увидел другой колдун, то сказал ему, что тот, с кем он
говорил, был дьяволом, и что он хотел его [сделать] своим жрецом и алько, и
чтобы он постился привычными постами и чтобы он навестил, и поклонился,
и почтил идола Катекиля, о котором мы расскажем дальше, и [20] и отныне
он стал наставником [maestro]. Такими и другими способами дьявол вводит
их в заблуждения, и мы вполне удостоверились в том, что они будто дети,
ему легко обмануть их, завлечь вещичками, а иногда и напугать, и
примечательно то, какой сильный страх они испытывают к дьяволу, которого
они называют Супай, а также к вакам и к идолам.
Прежде чем мы расскажем по отдельности об извлеченных и
разрушенных идолах, необходимо понять, что эти ваки, и идолы, и предметы,
которые они почитают и поклоняются им, [одни] являются камнями,
изваянными в виде индейцев, другие – из дерева, или предметами, какие не
похожи на их взгляд на любые другие [т.е. особенные]. Как велико неведение
их, раз дьявол держит их в своей власти, ведь что ему вздумается, то он и
заставлял их почитать в качестве Бога! И привычным у них было, когда они
хотели совершить поклонение или почитание, сделать подушку, хорошо
отделанную, многоцветную и весьма искусную, а для вак, не являвшихся
особо главными, они не делали таких узорочий [столь изысканными], а
делали корзинку из хорошо очищенных [белых?] прутьев, и оплетали ее
шерстью, и была она снизу широкой, а в верху узкая, и была она 4 или 5
пядей в высоту, иногда больше, иногда меньше, и в узком месте они делали
решѐтку [red], не выступавшую наружу, а остававшуюся внутри некоего
углубления, чтобы ставить ваку, и эту корзинку наряжали, как человека, в
очень красивые и роскошные рубашки из кумби [cumbi]1177, т. е. тканей,
изготавливаемых ими из шерсти местных овец, со своими накидками и
льяутами, являющимися весьма роскошными украшениями из коз1178, с
1176
Сулькаваман
1177
Или «cumli», «cumla», но это неправильное использование слова.
1178
Должно быть, из шерсти лам, гуанако, викуний или альпак
748
золотым шитьем и кусочками золота и серебра и с разнообразными,
изысканными перьями; они надевали на них свои камзолы [или
полукафтаны], наполненные кокой, и клали им вараки или пращи для
метания [снарядов] [21], а некоторые были наряжены в головные уборы из
серебра или меди, и щиты, и многие другие вещи. И сюда приходил дьявол и
размещался в той наряженной корзинке и там он говорил наедине с
колдунами. Когда колдун должен был войти для общения в ваку, то место
было у них хорошенько убрано слугами ваки, они накидывали разноцветную
и большую, как платок, накидку, чтобы народ не видел колдуна в тот момент,
когда он говорил с вакой, а когда он общался с ней, вака быстро отвечала,
чтобы народ слышал это, и то, что он просил и хотел дать: некоторые
говорят, что по большей части дьявол не отвечал, а колдун имитировал
голос, но индейцы также утверждают, что дьявол-таки отвечал, и что то
истинная правда. Услышав ответ и лживый оракул, часто и почти всегда
лгавший, они устраивали большие празднества, убивали морских свинок и
овец, а кровь даровали ваке; и потому почти вся одежда, извлеченная из вак,
а ее много было сожжено [нами], была вся запятнана и пропитана кровью.
После принесения крови, по-своему готовили то мясо и все ели [его]; а
колдун, чтобы принести жертву, должен уйти поститься: три дня не должен
есть соль и перец, не спать со своей женой. После того, как они поели,
колдун жертвовал ваке асуа или чичу, после чего они там устраивали
крупные попойки и таки, т. е. песни в честь ваки, проливали много чичи или
асуа и дарили ваке сако. Я уже говорил ранее, что такое сако; а для того,
чтобы сделать чичу и сако, и чтобы сторожить и наряжать ваку, у них были
свои слуги, и служанки, и управители, и пастухи, для стад ваки, и для других
необходимых для жертвоприношения вещей. Колдуны одевались в рубахи из
перьев с множеством золотых и серебряных пластинок и в большие короны
из [22] расходящихся кругом крупных перьев, и в другие одеяния, о которых
мы расскажем в дальнейшем.
Так как дьявол, творец лжи и небылиц, всегда, с самого начала
намеревался обмануть пустыми словами всяких замеченных невежд, так и
этих людей, дабы привести их ко лжи своей, измыслил он тысячи сказок,
чтобы они поклонились тому, что он задумал, как сие будет хорошо видно из
дальнейшего рассказа. Ранее мы упоминали о том, что когда Атагуху создал
своих слуг Сугад-кабра и Усиос-габрада, а с ними заодно и Гуамансури; ведь
сделал же вид дьявол, а индейцы тому исправно верили, что Атагуху послал
с небес на землю этого Гуамансури [Guamansuri]1179, и этот пришел в мир, в
провинцию Гуамачуко, чтобы оттуда приступить к необходимому, и когда он
прибыл, то обнаружил там [в мире] христиан, называющихся на языке
Гуамачуко «гуачеминес»1180 [guachemines], и он бедняком бродил среди них.
1179
Ранее был Гуамансири
1180
Топоним гуачемины обычно приводится как название ущелий, спускающимся к тьерра кальенте у чаупиюнгов. Здесь
обнаруживаются определѐнные параллели с мифами о Париакаке в Варочири. Так, Париакака и его браться изгоняют
юнгов (жителей нижних земель) с высокогорных земель к чаупиюнгам и в юнги (в значении «горячая земля»).
Париакака размещает двух своих братьев в качестве стражников на границе. Эти «братья» были распознаны в
749
А гуачемины заставили его работать и возделывать свои чакары; у этих же
гуачеминов была сестра, звавшуюся Каутагуан [Cautaguan], ее основательно
держали взаперти, чтобы никто ее не видел; и однажды ушли братья [куда-
то] и тогда Гуамансури пошел к ней, и лестью, и обманом овладел ею, и она
понесла. И когда братья гуачемины увидели ее беременной и узнали в чем
дело, и что Гуамансури был насильником и оскорбителем, они схватили его,
и сожгли, и растерли в пыль; и индейцы говорят, что пыль поднялась на небо
и осталась там с Атагуху; и по этой причине тогда у индейцев стали
неспособными к половой жизни [erecion]1181 и они укрыли еѐ в очень
безопасном месте.
По истечении недолгого времени Каутагуан родила два яйца, но [сама] от
родов умерла, и тогда они взяли яйца и бросили их в выгребную яму, и
оттуда вышли, крича, два мальчика, и взяла их [к себе] одна госпожа и
вырастила их; и один [23] называется великий Сепокатекиль [Cepocatequil],
начало многих несчастий и идол наиболее почитаемый во всем Перу1182,
внушающий большой страх, почитаемый и уважаемый от Кито до Куско, и
индейцы очень его боятся; а второй брат назывался Пигерао1183 [Piguerao].
Этот Катекиль пошел туда, где умерла его мать и воскресил ее, и тогда мать
дала ему две вараки или пращи, оставленные его отцом Гуамансури, чтобы
она их отдала тем, кого породит, потому что ими нужно было убить
гуачеминов. И затем она сказала, чтобы сильный юноша убил гуачеминов, а
некоторых оставшихся сбросил с земли; и тогда он поднялся на небо и сказал
[богу] Атагуху: «Уже земля свободна, и гуачемины мертвы и сброшены с
земли, теперь я прошу тебя о сотворении индейцев, которые еѐ обживут и
возделают». Атагуху ответил, что раз он совершил это с таким насилием и
убил гуачеминов, то пусть пойдѐт к горе Ипуна [Ipuna], которую они
называют зовущейся1184 Гуакаль [вариант: Guacat], над Санкта-Крус, там где
сейчас основан городок ла Паррилья [la Parilla], между Трухильо и Лимой,
(на той горе я был, потому что там было много даров в виде чичи, и одежды,
и других предметов, которые ей приносили в жертву индейцы в память о
своем Творце), и чтобы они пошли к той горе и вырыли с помощью золотых
и серебряных мотыг и трубочек [taquillos], и оттуда бы он достал1185
индейцев и оттуда они бы размножились и увеличились в числе; и так было
сделано и потому оттуда пошло их начало. И по этой причине [так] велико то
окружающем пейзаже, возможно, как большие утѐсы или скалистые образования и, в этом значении, были эквивалентны
ущельям, связанным с изгнанием гуачеминов.
См. также:
750
почитание, какое существует у них к Катекилю, и [так велик] страх, потому
что они говорят, он тот, кто устраивает громы, и молнии, и вспышки,
метаемые им из своей пращи. Они поклоняются ему и почитают его очень
сильно, и сильно его страшатся1186, и прислуживают ему, и много приносят
жертв его ваке; из страха, чтобы он не убил их, и много раз случалось: идет
индеец один по высокогорной долине в Андах [xalca] и как раз гремит гром,
[24] а так как они столь боязливые и малодушные, то такой умирает от
страха, и они говорят, что Катекиль таких убивает. Отсюда [т.е. из этого
доклада] В.П. увидит, что без сомнения, в той земле давно уже ведали о
христианах и [там] проповедовалось Святое Евангелие, и это среди индейцев
общеизвестно; и там, в Кольяо, есть каменная статуя в одном месте, не
помню как оно называется, [но] очень хорошо известно, [она на вид], как
Апостол, и в свой короне и ахотах1187 [axotas], как их там изображают. И
индейцы говорят, что тот Виракоче1188 [Viracoche] хотел их сделать
христианами, но они сбросили его с земли. Второе, что говорят индейцы, что
раз уж индейцы убили гуачеминов и сбросили их, то христиане сейчас
являются их врагами, и творят им столько зла, и грабят их, и захватывают их
жен и земли; и потому они – наши враги, а дьявол - потому что гуачемины
убили Гуамансури - жаждет зла христианам и устрашает их, и не пожелал бы,
чтобы они приняли закон христиан, и несомненно – велика ненависть, какую
они к нам питали.
После этого дьявол, изобретатель идолопоклонства, приказал, чтобы
Катекилю поклонялись в Порконе [Porcon], в четырех лигах от Гуамачуко, и
чтобы ему там служили, и чтили и почитали его, и оттуда он собирал бы всех
индейцев, и дарили бы они ему то, что необходимо, как еду, так и овец и
детей. И потому следует знать, что в этом Порконе, на вершине горы
находятся три огромнейших скалы, и первую называют Апокатекиль
[Apocatequil], вторую – Мамакатекиль [Mamacatequil], а третью – Пигерао
[Piquerao], то есть это Катекиль и его брат Пигерао, и их мать Куатагуан. И в
первой [25] дьявол устроил [так], чтобы индейцы сделали из камня
человеческую статую, наилучшим возможным образом, и поставили ее на
первой скале и это был великий Апокатекиль, вака и идол наиболее
почитаемый, и самый главный во всем крае. Внизу под ним, для его же
обслуживания, располагалось селение: если во имя его выходили просить
милостыню по той земле, из имевшегося страха перед ним, они давали
столько, сколько имели от Кито до Куско, и как я уже сказал, всѐ селение
только и предназначалось для обслуживания ваки, и в нем имелись крупные
дома для обслуги; и она [вака] владела поместьями и было в ней 5 жрецов,
два надсмотрщика [управителя] и много другого люду и слуг; она была
именно там (во всѐ том крае), где говорил дьявол.
Когда пришли в край христиане, во время раздора и войны между
братьями Инки, Гуайнакапом [Guainacap; Вайна Капкаком], Атабалипой
1186
Очередной повтор в тексте
1187
Возможно ошибка, должно быть axorcas или ajorcas - браслеты на руках и ногах.
1188
Т.е. Виракоча
751
[Atabalipa] и Васкаром1189 [Huascar], поскольку Атабалипе сказали, что
Катекиль дал ответ, будто Васкар должен был править, а не он, то он послал
своего полководца туда, где находилась великая вака и идол его брата
Васкара; и полководец, встретив в селении сопротивление, поднялся на скалу
и нанес удар идолу Катекилю и свалил его вниз, и от удара разбилась голова,
а тело разлетелось на куски, и тогда пришедшие с ним солдаты взяли голову
и бросили ее в реку, а затем - несколько кусков, и украли много золота и
серебра, принадлежавшего ваке, и говорят еще, что [часть] из этого [золота]
они принесли затем в Кахамальку, чтобы передать христианам. Он также
приказал принести большое количество дров и разложить их вокруг скалы, и
окружить еѐ, и разжечь костер, который, как говорят жители той земли, горел
больше месяца, и я видел [то место] и до сих пор большое количество [26]
углей и обгорелых камней; но селение и жрецы остались, и они всѐ ещѐ
поклонялись скале и почитали еѐ. Затем главный жрец узнал о том, что
голова Катекиля находилась в той реке, и при большом стечении индейцев и
приверженцев они пошли к реке и достали голову и три осколка тела, и с
большим почтением перенесли их, и построили большой дом, и поставили их
в нѐм, и поклонялись тому, [что нашли], как и прежде, и приносили ему
[Катекилю] много одежды. После того как они увидели, что христиан
становилось больше, чтобы они его еѐ [голову] не скинули или снесли, они
оставили тот дом, и перенесли голову и осколки в очень высокую сьерру в
находившуюся в скале пещеру, и там ей поклонялись; а дьявол же совершал
много вреда [от этого]. Первое, что благодаря Господу было разведано, это
было вот что: молельню в Порконе разрушили отцы монах Антонио Лосано и
монах Хуан Рамирес, а затем, с превеликим трудом и усилиями, они
обнаружили в сьерре голову и осколки Катекиля и принесли их в монастырь,
возблагодарив Бога. Скот и одежда были отняты [у них] и разделены среди
нищих, из нарядов сделали покрывала для алтаря и балдахины для церквей:
обнаружили несколько рожков из металла и низкопробного серебра, и другие
одеяния жрецов. Затем тайно, когда в тот монастырь прибыл отец-
провинциал - а всѐ это охраняли для того, чтобы он это увидел и
возблагодарил Господа, что столько зла оставлено, - раздробили то и
выбросили пыль вниз в реку, чтобы не осталось и памяти о нѐм: они оставили
место в Поркон и перенесли его [идола?] в другие края.
После того, как христиане вступили в [тот] край, одна индеанка шла,
погруженная в мысли о делах Катекиля: явился ей один камушек и она взяла
его и принесла к известному колдуну и сказала: «Я нашла этот камень»; и
тогда шаман спросил камень: «Кто ты?» и камень [27] ответил, или, лучше
сказать, дьявол в нѐм: «я Тантагуаганай [Tantatuaganai]1190, сын Катекиля»; и
шаман сказал: «Если ты сын Катекиля, отнесѐм мы тебя к твоему отцу»: и с
тех пор они начали оказывать ему почести. Так они обнаружили и другой
1189
В оригинале ошибочно. Должно быть:
752
[камень], называвшийся Эатасоро1191 [Eatazoro?], и раскрасили их обоих, и
вот так ходили колдуны, находя камни, да [при этом такие], чтобы на вид они
были прекрасны, и говорили, что они были детьми Катекиля, и потому их
количество увеличилось, а по малодушию и низости народа считалось, что
было [побольше, чем] два, или три, или больше этих идолов; и эти идолы
увеличились в числе. После прихода в этот край испанцев, отцы-
[священники] обнаружили первых, а затем извлекли более трѐхсот из мест и
селений, и сожгли их, и уничтожили, и упразднили [занятия] колдунов.
В Гуамачуко, во времена Инки, короля той земли, было 9 главных вак или
идолов, их почитал и им поклонялся Гуайнакап, а также Топа Инка [Topa
Inca]1192; у них [т.е. идолов] свои наряды, и рожки, и овцы, и много вещей,
подаренных Инкой. И каждой - свои слуги, и служанки, и жрецы; у них было
много личных украшений; имена их таковы: Ульпильо, Помакама,
Каокилька, Кингачуго, Номадой, Гуаракакайок, Гуанакатекиль, Касипома1193,
Льайгуен1194: всех этих раздобыли и уничтожили отцы-[священники], с
божьей помощью, и сожгли их, и изъяли.
В одной большой пещере, которая, если произвести замеры, и Отец монах
Хуан Рамирес измерил еѐ, имела 18 саженей глубины1195, и была намного
больше, чем в ширину; нельзя было ни войти [туда], ни измерить [еѐ], иначе
как войти в неѐ по нескольким отличным ступеням, и в пустоте внизу было
размещено много гробниц, и с одной стороны поставлен камень, то был идол,
называвшийся Льайген, которому поклонялись и просили у него воду и
другие вещи. [28] К этой пещере стекалось много людей со всех провинций
попросить о необходимом, и была велика слепота их, и они верили, что это
вака обеспечивала и даровала им воду и остальные вещи, и было
изумительным делом усердие, какое прилагал дьявол, подстрекая индейцев,
чтобы они шли поклоняться этому камню. И потому среди других предметов,
о которых нам рассказали колдуны, когда кто-либо из них очень опечален,
что у него усыхал маис, ему являлся дьявол в образе индейца и говорил ему,
чтобы он шел к Льайген [Llaiguen], и после [этого] пойдет дождь, и чтобы он
не печалился и принес в жертву чичу и другие вещи, обычно жертвуемые, и
индеец принимал его совет и делал то, что дьявол ему сказал; но дождь не
лил, и потому он оставался как бы обманутым, но от этого не отказывался от
своего язычества. Отцы-[священники] приводили его в монастырь и ставили
на путь истинный, и похоже он приходил в себя: случилось это месяца
четыре [назад]. Эту пещеру замуровали с помощью множества камней и
грязи отцы-священники, а идола Льайгена растерли в прах и сожгли, дабы
они не могли снова вернуться к нему.
1191
Возможны и другие варианты:
Фатасоро, Фатакоро, Эатакоро.
1192
Инка Тупак Юпанки
1193
Ulpillo, Pomacama, Caoquilca, Quingachuco, Nomadoi, Garacayoc, Huana-Catequil, Caripoma y Llaihuen
1194
Или Льайген
1195
1 сажень - мера глубины = 1,829 м)
753
На высочайшей и довольно закругленной1196 горе, на которую едва
можно было подняться из-за ее большой высоты, а также потому, что там
дуют ветры, вещь изумительная, находится другая пещера, из которой веял
сильный ветер и вокруг нее располагались большие дворы [дома] для их
жертвоприношений: внутри нее находился идол, называвшейся Каури
[Cauri], и туда внутрь они бросали и проливали свои приношения; поднялись
туда отцы-[священники] с большим трудом, и разобрали все строение,
разбили идола, хотя из-за сильных ветров могли даже остаться там
[навсегда].
Среди высоких скал отцы обнаружили другую пещеру [29], не очень
глубокую, где находился другой идол или вака, называющегося Гуальйо
[Guallio]: его почитали и ему поклонялись, когда пряли одежду Инки
Гуайнакапака и других Инков, и приносили ей в жертву морских свинок, и
обмазывали скалы кровью: к ней приходили поклониться даже из
Кахамальки, и хотя мало имелось того, что они некогда пожертвовали [ваке],
потому что мы обнаружили только что пролитую кровь: велика была
опасность войти в нее, но отец монах Хуан Рамирес и монах Алонсо
Мальдонадо с большим трудом, и подвергая себя риску, вошли, ведь
поскользнись немного, и они упали бы на глубину в 100 тысяч эстадо, и
воистину, когда они поняли, что оказались внутри, вид опасности их
удручил; но Божьею милостью они свалили оттуда идола и разрушили
пещеру; они также жертвовали этому Гуальйо кости и тортерос1197 [torteros],
и рога, и веретена, с помощью которых изготавливали одежду и комби
[combi]1198.
В одной высокогорной долине и пустынной земле находился один
камень, в виде руки [кисти?], и находился он в месте очень безлюдном: этого
идола они называли Каскилька [Casquilca], у него был дом, построенный из
молье [molle] – дерева очень крепкого, и другой побольше – для празднеств
[или: веселий]: в этом доме было много копий для охраны ваки; этот камень
и идол был покрашен киноварью [enbixado]1199, а точнее красной краской,
которую там очень ценят, [она] наподобие киновари: к этой ваке сходилось 7
или 8 селений испросить воды1200. Мы обнаружили здесь сгорбленного
колдуна, сказавшего, что вака поставила его здесь: мы уничтожили ее, и
1196
В оригинале «sodondo» вместо «redondo»
1197
Прим. 1880:
Возможно, corderos – барашков
Прим. В. Талаха: Tortero - это корзинка с лепешками или диск, похожий на лепешку (первое предпочтительнее).
1198
Изысканная одежда кумпи.
1199
Прим. В. Талаха:
Должно быть, embijar – "красить киноварью".
Изд. 1880:
Также вариант, но сомнительный enlajado – выстлан плитами.
1200
Помолиться о появлении воды.
754
разрушили, и сожгли дома; а камень растерли [в пыль] и выбросили как и
остальные, откуда им уже не появиться.
Среди других вак и идолов, одна из наиболее примечательных та,
которую мы обнаружили в селении, называющемся [30] Касиапома
[Casipoma], которую очень ценил Гуанакап1201 и носил ее на войну, и была
она очень любима; в длину полторы пяди, очень грубо изготовлена и
уродлива, была у нее бесстыдная «борозда» [гениталии или горло?], и в ней
отверстие, и отделана снаружи смолой, и казалась она скорее человеческим
телом, чем бревном или чем-то другим. Примечательно то, что говорят
индейцы, считая это несомненным, что ей в горло [влагалище?] бросали
тамошнюю овцу, и она ее пожирала, или лучше сказать, дьявол делал ее
невидимой, а она ее как будто пожирала; ей также проливали много крови
морских свинок. Также говорят и утверждают, что этот идол ходил и рычал,
как лев и производил сильный гул: ее извлекли и принесли в монастырь в
Гуамачуко, чтобы ее могли увидеть отцы, и там ее увидели отец монах
Эрнандо де Кантос и монах Алонсо, и отец приор; монах Антонио Лосано
взял еѐ в руку и сбросил ее на землю, и она разбилась, как лепешка бурого
навоза; среди ее обслуги мы обнаружили пятерых слуг и служанок; у нее
[также] было много нарядов из той одежды, что ей подарил Инка, - всѐ это
было роздано, как и остальное, церквям и нищим; они приносили ей то же,
что и остальным вакам.
Отцы получили известие об одном идоле, называющемся Гуамансиай
[Guamansiai], и вышли на [его] след, индейцы это совершенно отрицали, и
даже лестью и угрозами от них ничего не добились; отцы вспомнили о
произнесении мессы святого Духа и препоручении того Господу, дабы
открыл он того идола и Его Величество посчитало благом избавление от того
столь великого язычества, потому что этого идола также очень ценил Инка.
После произнесения мессы пришел один индеец к отцам и сказал им, что он
отдал бы идола, и рассказал бы, где тот находился: они сообщили ему, чтобы
он отдал его и не боялся, и вышли за церковь, и он стоял там в стене, перед
главным алтарем, чтобы можно было ему поклонятся из внутреннего
помещения [31] церкви, а казалось, будто они поклонялись [нашему] Богу;
вытянулась стена в том месте, где он стоял, до пяти пядей, и находился он в
потаенной выемке; Инка подарил ему много одежд и других вещей, и была
извлечена накидка для Святого Таинства, и очень роскошная; у него было
много слуг и утвари; все то мы отняли милостью Господа.
У инков и королей той земли был обычай, что когда они завоевывали
какую-либо провинцию, ведь в Перу имелось такое различие в погодных
условиях и одни непохожи на другие, когда они завоевывали какую-либо, то
смотрели, где была другая с такой же погодой, и он захватывал половину или
большую часть тех, кого завоевали и переводили их в другую похожую
провинцию, а из той провинции – в иную, завоеванную, и этих называли
митимаи1202 [mitimaes]: ведь одной из провинций, наиболее схожей с той, что
1201
Вайна Капак
1202
Переселенцы-колонизаторы
755
в Куско, по прохладе и погоде является Гуамачуко и потому из Куско он
привел многих из рода Инков в Гуамачуко, живших в Куско, при завоевании
им Гуамачуко. И потому тут много митимаев Инков Орехонов1203
[длинноухих]. Когда в давние времена эти пришли, они принесли идола или
ваку, называвшуюся Топальимильяй [Topallimillay], маленькую и черную,
казавшуюся покрытой лаком [?]: эту обнаружили почти одной из самых
первых с превеликим трудом и горем для того, кто предоставил их; в ней
было найдено много одежды и украшений и много крови: одежда была
присуждена церквям и нищим, как [то было и] с остальными.
Также, в нынешнее время, нашли три ваки или идола: одна называлась
Мунигиндо [Muniguindo], что на языке Гуамачуко значит «округлая»: с этой
[вакой] советовались и она отвечала [в тех случаях], когда нужно было идти
на войну, и у этой просили ее злосчастной милости и помощи в борьбе с
врагами. В другом месте была другая, называвшаяся [32] Ямгуанка
[Yamguanca], и другая – Ямогуанка [Yamoguanca], они представляли из себя
очень крупные скалы: у всех этих были свои слуги, одни для приготовления
чичи, а другие для того, чтобы наряжать ее, и еще одни – для изготовления
сако, и у них были добротно сделанные круглые щиты и шлемы; жертвовали
им то же, что и остальным; они были разрушены и сожжены [нами], и люди
покинули то место.
Как будет видно из того, о чем мы расскажем дальше, для каждой вещи,
как в отдельности, так и в общем, у них был свой идол: среди прочих у
Кумбиков [los Cumbicos] была вака или идол, называющийся Киспегуанайай
[Quispeguanayai]: этому поклонялись и его почитали ради красок, чтобы они
вышли хорошими; и колдуны сказали, что было не больше трех лет, как они
ее нашли, и обнаружил ее один колдун и приказал, чтобы селение
поклонялось ей, как сыну Катекиля, и еѐ считали таковой; каждый раз, когда
у них была одежда для уплаты подати своему хозяину [управляющему?], они
устраивали большие празднества с той вакой. У нее было три жреца или
колдуна, разговаривавшие с ней, и они совершали предписываемые вакой
посты той целью, чтобы одежда вышла хорошей; мы обнаружили в этой ваке
прекрасную одежду, дабы они предали [ей] хороший окрас; она [вака] была
разобрана и разбита [нами], как и остальные; и так ей приносили жертвы.
У Инки Гуайнакапа был любимый полководец, по имени Шулькаманго1204
[Xulcamango]: когда он умер, Инка приказал им [кому именно?], чтобы они
почитали его и просили его о том, что потребуется; он представлял из себя
некий медальон или изображение на стене, неплохо сделанное, с двумя
псами, один – по одну сторону, второй – по другую, раскрашенные [или
пятнистые] и полководец посредине1205: они были сильно залиты кровью
жертв; они были уничтожены [нами] вместе со стеной.
1203
Знать Инков из Куско
1204
Сулька Манко?
1205
См. Введение, где приведѐн рисунок этого изображения, довольно частого в том регионе.
756
Поразительно и примечательно, как дьявол ослепляет и куда уводит
людей: Инка Гуайнакап, один из главных колдунов1206 [33] когда-либо
живших на свете, главный жрец дьявола Супая, - ведь Инки имели такое
превосходство, что, хотя он и был Королѐм, он был также и Главным
жрецом, - так вот, этот [Инка] оставил на очень высокой горе, почти в трѐх
лигах от Гуамачуко два крупных сосуда с водой, называвшиеся магакти
[magacti], чтобы в случае если у них будет недостача в воде, они бы
помолились о ней у этих сосудов, и когда мы обнаружили их, там были
только основания, смердевшие жутко, и не было никого, кто мог бы это
стерпеть; и церемония, когда они молились о воде, состояла в том, что
собирались вместе на совет или заседание (как мы его называем), самые
вельможные и знатные [люди] провинции в то время, когда стояла засуха и
не было дождя; они постановляли, что было бы лучше, если бы послали
колдунов два дня поститься и побывать в той достаточно холодной и
ветреной сьерре, где они испытывали большие трудности, как мы сами в том
удостоверились, когда пошли [туда] с целью разбить [те] сосуды; мы не
могли стерпеть, чтобы они там молились сосудам о воде. В этом году 1557-
ом по приказу некоторых вельмож колдуны ушли [туда] и свершили [всѐ]
это, но дождь так и не пошѐл, и колдуны претерпели сильный голод и холод.
Почти всѐ это увидели отцы, и кое-что об этом поведал глава колдунов, и они
увидели там многие другие вещи, о которых я не рассказываю [здесь], чтобы
избежать многословия. Они [священники] упрекнули вельмож и касиков,
чтобы ради своего доброго имени не упоминали [о том] и дали слово
исправиться: сосуды были разбиты и со склона сброшены вниз; кое-какие
осколки нашлись, [но] памяти о ваке не осталось.
Во всех селениях этой провинции дьявол внушал им, чтобы у них был
общий хранитель всего селения, как говорят теологи, ангел, оберегающий
каждое государство [respublica] или поселение отдельно, [34] как если бы,
дьявол притворялся, будто бы он наблюдает за ним [селением?] и старается
преобразиться в ангела света, хотя тут он преображался в камень; дело в том,
что в каждом селении была вака или идол, представлявший из себя вбитый [в
землю] камень, наподобие дорожных столбов, вбиваемых в заснеженных
местах, чтобы указать дорогу. Потому в каждом селении был вонзѐнный в
землю большой камень, который называли Гуачекоаль [Guachecoal], и его
считали родником селения [т.е. откуда вышло селение, или его люди], и в
каждом селении непременно было такое; ему поклонялись и его почитали,
чтобы он охранял их селение и чакары [засеянные поля], являющиеся их
имениями и посевными полями: этим приносили в дар сако, и морских
свинок, и чичу, чтобы устроить праздник. Более трѐхсот таких было снято [со
своих мест; уничтожено] вышеупомянутыми отцами, и во многих местах
вместо них они поставили кресты.
В другом крае был обнаружен другой идол, называющийся Тантасоро
[Tantazoro], и с ним вместе было ещѐ трое, одного звали Каруильсорак1207,
1206
Интересное примечание автора!
1207
Имя очень плохо читается!
757
второго – Гуарасгайде [Guarasgaide], и ещѐ один был женщиной –
Гуагальмохон [Guagalmojon]. У этой ваки или идола было с собой десять
детей, тоже идолов: все эти ваки – а они были наряжены и отлично украшены
– обнаружил Отец Рамирес1208; он обнаружил их в пещере, находившейся в
очень суровой сьерре, где он испытал большие трудности, пока не добрался
до неѐ, и похоже, что Господь придал ему сил. Эта вака Тантасоро и идол
располагались [здесь] со времѐн Инки, и в ней пребывал дьявол, и говорил
много, и заставлял индейцев верить, что он рос, как растут снопы1209 [или
лица?] и не мог вырасти больше, чем на полторы пяди, а таким он был
величиной и по высоте. Она была очень почитаема и уважаема во всей той
земле, и наиболее обеспеченная, для еѐ обслуживания у неѐ было сорок одна
серебряная ваза и пять корон, четырнадцать в виде подков, которые ей клали
на голову, на вид подковы для лошадей1210, а также их вставляли вместо
бороды, и так одни - вниз, а другие – вверх, и [35] четырнадцать серебряных
и медных рожков, и семь больших [тканых] навесов, два – очень красивых,
являющихся ныне двумя балдахинами в главном алтаре монастыря. Всѐ это
было предназначено для их празднеств, и девять овец для их
жертвоприношений; из одежды для их наряда у неѐ было тридцать девять
предметов, и пять – в виде серебряного шитья, большое количество
различных видов искусно отделанных сосудов для питья, и очень красивые
барабаны, и огромное количество разноцветных перьев, чупас, т.е. индейских
сумок1211, их носят свесив с плеча, и чумбес, являющиеся чем-то вроде
каѐмок, которыми обкручиваются индеанки, и многие другие предметы.
Большая изворотливость колдунов этой ваки и изобретательность1212, какую
они применяют для того, чтобы она не была обнаружена; одному Богу было
ведомо, что это им не помогло, ведь им вопреки были сожжены их ваки, и
одежда, а остальное раздали нищим и церквам, и то же самое было сделано с
вакой, находившейся там же, - Гуагальмохон, стоявшей в виде женской
статуи1213, с непокрытым женским срамом, и дьявол заставил индейцев
думать, что оттуда он породил индейцев и умножил их число. У этой были
очень изысканные женские наряды и вместе с серебрянными топос,
являющимися тем, с помощью чего прикрепляют одежды [т.е. зажимы,
застѐжки или фибулы], и одна серебряная винча, это то, чем собирают
волосы, и несколько резаков, которые индеанки обычно носят для еѐ услуг:
они устраивали ей большие празднества, но отцы-[священники] сожгли еѐ,
дабы больше не рождалось заблудших детей.
1208
В оригинале эта фраза идѐт словами в вперемешку, что лишний раз подчѐркивает, что рукопись неоднократно
редактировалась.
1209
В оригинале «los haces»
758
Одна сьерра находится в очень высокой пустынной местности и еѐ
называют Конакоча [Conacocha]: здесь был очень роскошный дом и два дома
для обслуживания ваки и идола, называвшегося Осорпильао1214 [Osorpillao?]:
в этих двух домах у них была посуда, [36] и вазы ваки, и рожки и барабаны, и
одежды, как колдунов, так и паяцев и шутов, так как у всех касиков и
наиболее [знатных] также были шуты и паяцы, и у некоторых вак во всѐм
королевстве Перу тоже. Одежды являли собой: короткие очень широкие
рубахи, неплохо изготовленные, их одевали на большие праздники, а также -
это были длинные повязки, обвязывавшие головы; нагие, в чем мать родила,
они устраивали свои злосчастные праздники: были также другие три дома,
куда стекался приходивший на празднества народ. Эти шесть домов отцы
сожгли вместе с ваками, и были уничтожены большие дворы-коррали, как и
помосты, предназначенные для их жертвоприношений. И к этим помостам,
разве что по случаю праздника или веселий Атагуху, являвшегося главный
жертвоприношением, и к этому роскошному дому или демонической ваке не
приближался никто, кроме жителей селения, поскольку все индейцы говорят,
как о чѐм-то несомненном, что если другие отважатся приблизиться к ней, то
потом она причинит им зуд, и почѐсываясь, затем на них набросятся черви и
многие умрут; и то же самое они говорят, что это случалось с теми, кто
нарушал предписание, какое они им отдавали: они заставляли такого
поклоняться и поститься в течение года, а если такие нарушали пост и
осмеливались поклоняться ваке, то с таким случалось вышеописанное1215;
потому очень немногие дерзали приблизиться к ней, так как у них для
поклонения и почитания была предназначена одна гора, очень высоко, в
одной лиге от этого места, и туда все сходились. Эта вака погубила много
людей, по этой-то причине обезлюдело большое селение, находившееся
поблизости, это опустевшее и разрушенное селение видели вышеупомянутые
отцы, и до сих пор отцы пребывают почти павшими духом, и так утверждают
все в этой провинции. Их празднества такие же, как и у остальных, за
исключением изобилующего здесь мяса, его не осмеливались забирать:
несомненно [37] тот, кто видел обманы, ужасы и владычество, какое дьявол
имеет над этими, такого не испугаешь [этим].
Когда из одной утробы рождается двойня, будь то мужского или
женского пола, или [двойня у] овцы, они всегда постились пять дней и не
выходили из дома, пока не наступит шестой день, в честь ваки или идола,
предназначенного для этого, называвшегося Акучусеакке [Acuchuceacque], а
после шестого дня выходили поклониться лживой троице, а именно: Атагуху
1214
Плохо читаются последние две буквы:
Может быть и Осорпилько и Осорпильак, и Осорпильок.
1215
Видимо, речь идѐт об истощении организма за время поста и отсутствии в пище витамина С, что взывало цингу.
Сравните аналогичное описание в русском «Сказании Авраама Палицына»:
«И зубы тем исторгахуся, жилам сводимым внутрь и вне юду [наружу], от язв кипящих… И согниваху телеса их от кала
измету, и проядаше скверна даже до костей; и черви велицы гмизяху [копошились]». (Изборник. – М, 1980, стр.504.)
Учитывая, что индейцы придерживались строгого поста, они могли страдать цингой со всеми вытекающими
последствиями.
759
и остальным уже названным. На этом празднестве они приносили в жертву
то же, что на остальных, и говорят, это для того, чтобы их дети были
здоровыми1216 [хорошими]; а если это овцы, то чтобы они хорошо плодились;
идол был сожжѐн [ними] и им разъяснили его ничтожность.
Когда же какая-либо провинция поднимала восстание против них, то у
них был идол или вака, называвшаяся Янагуанка [Yanaguanca], а с ней и
другая, называвшаяся Шулькагуака [Xulcaguaca], а с ними – Атагуху: эти две
были очень высокими горами, им поклонялись и их почитали, чтобы она
придала им сил. У них же были и свои слуги, как у остальных, и они
устраивали свои обычные празднества; [нашими усилиями] их оставили
слуги и, чтобы они не вернулись их изрядно припугнули. Да будет так.
Местные жители этого края и селения, где находилась вака или идол под
названием Майльар [Maillar]1217, утверждают, что те, кто непочтительно к ней
приближался, тем она сжимала руки и ноги, и оставляла их
парализованными, и по этой причине они не осмеливались приближаться к
ней. И потому когда отцы пошли еѐ сжечь, они не осмелились проявить страх
перед ней; и потому для доказательства сего, скорее насильно, чем
добровольно, подошли два индейца, и она была сожжена вопреки желанию
индейцев, у дьявола не нашлось сил, чтобы причинить нам вред, какой он
творил индейцам.
Нашли мы и другого идола, называющегося Павкар [Paucar]: этот был
сделал из глины в виде попугая в честь дьявола, [38] потому что он
превратился в попугая, и на виду у людей исчез под землѐй. Там, в том месте,
они построили здание и ваку, в виде попугая, чтобы напомнить о том,
сотворѐнным дьяволом, чуде. Еѐ очень чтили и жертвовали ей большие
количества чичи: отцы разломали и снесли строение, и всѐ что там имелось, и
слуги в том числе, покинули то место.
Был у этих индейцев великий полководец Инки, по имени Кондор, со
своим сыном, который [т.е. полководец] был правителем Гуамачуко; когда он
умер, ему было 43 года; скажу, кстати, что его тело было найдено и сожжено.
Ему поклонялись индейцы и почитали его, и они устраивали большие
празднества для этих тел, или лучше сказать дьяволу; им приносили крупные
жертвы, сжигая коку, маис… [в оригинале – место испорчено] и другие вещи.
Эти два тела они прятали в маисовых кучах [сушеных листьев], так как они
говорят, что там они сохраняются лучше: они были хорошо наряжены
одеждой и другими предметами. В четвѐртое воскресенье Великого поста
[15]60 года их обнаружили отцы, и уничтожили их, спалив и бросив в реку, а
их одежды были розданы нищим.
Ещѐ в одном селении, называющемся Льага1218 [Llaga], был найден идол,
с таким же именем, и тут был полон двор идолов, а поскольку их было много,
то их [количество даже] не сосчитали. Примечательно, что тут в одном
маленьком помещении находилось несколько оленьих рогов, ужасавших
1216
В оригинале «sean buenos»
1217
Mailloxpara
1218
Или Льага
760
своим неприятным видом, казавшихся скорее штукой колдовской, чем
рогами: они называли их викаос [vicaos]; и индейцы говорят, всюду
одинаково, что тот, кто приближался к ним, раздувался [телом], и потому они
ему поклонялись и построили то помещение. Отцы взяли их, и не [39]
распухли, и сожгли их, и устроили их так, чтобы они больше не появились.
Была ещѐ одна вака, называющаяся Гуаканкоча [Guancocha]: здесь было
более сотни идолов на всяких лад и их было более сотни1219: все они
разрушены с Божьей помощью.
761
нашему Повелителю и Богу, и отныне будем богаты». Иной раз он им
явился, говоря, что хотел бы подняться на небо, что видели все те народы,
какие там только имеются; он начал подниматься, производя вращения, по
воздуху и так удалялся, пока они не потеряли его из виду1224, я спрашивал об
этом многих, видели ли они это, они соглашались и говорили то же самое; и в
память этого они устраивали большие празднества и игры, которые, будучи
идолопоклонством, запретили отцы, приложив немалые усилия, и они
препятствуют этому и тому, чтобы они не рисовали ни змей, ни ползучих
гадов.
[40] Чтобы увидеть до какой слепоты и как сильно их довѐли их грех и
дьявол, справедливо говорит Апостол, что за свои грехи Господь принудил
их почитать животных и четвероногих, да непросто животных, а животных
нечистых и низких; мы обнаружили несколько вак и идолов, являвшихся
лисицами1225, называющихся анья [aňa], что хоть и знают, что [те] поедают их
маис, чтобы они его не ели, они почитают их и поклоняются им: когда они
могут поймать какую-либо [особь], то достают еѐ внутренности и оставляют
еѐ высыхать на солнце, а после сушки надевают на неѐ накидку, как у
вдовицы, и вешают ей головную повязку или льяуто, из тех, что эти обычно
носят, и кладут ей в рот сако, чтобы она поела, и проливают чичу, и
устраивают свои жертвоприношения. Мы видели лисицу, [сидящую] на
своѐм троне с детенышем в лапах, и женщину, дававшую ей свою грудь, и мы
сожгли еѐ [т.е. ваку]; и еѐ почитали и устраивали еѐ празднество; [а всѐ для
того], чтобы было видно до какой низости и слепоты довѐл дьявол этих
бедных людей, и как необходимо [здесь христианское] учение и свет1226.
После Атагуху, которого здесь больше почитали и ценили, было Солнце,
его они считали Главным Богом, и ему устраивали большие празднества и у
них были крупные храмы в Куско и во всех провинциях; и в доме поклонения
[mochadero], в котором я побывал, в Кахамалька, испанцы расставили пушки
и прочую артиллерию, когда пленили [А]Табалипу. Большой главный дом
Солнца был в Куско, где ныне находится монастырь владыки Святого
Доминго: [там] имелись большие монастыри и дома девственниц, запертых в
нѐм и посвящѐнных Солнцу, называвшиеся мамаконы; и Инка и Король той
земли [41] назывался сыном Солнца, на том языке называющегося
Пунчао1227, и к тому же в те дома мамакон никто, кроме Инки, не мог войти;
и все слуги были кастратами и евнухами1228; если какую-либо [девицу]
находили испорченной или развратной, то она погибала по этой причине и
почти весь еѐ род в придачу. И потому в различных провинциях были
крупные молельни[,] места поклонений и суеверий связанные с Солнцем и
Луной, и поэтому я расскажу здесь о некоторых, чтобы обратить на них
1224
Явление неясное
1225
Скорей всего речь идѐт об опоссумах или о животном из рода Зорро
1226
На полях рукописи дописано:
«Следую этой бумаге, дополнение которой я обнаружил среди официальных документов и доброго правления Jeg/16;
так что она находилась в трѐх отрывках и других стольких же бумагах».
1227
Буквально, «[солнечный] день».
1228
Довольно странное утверждение, если учесть, что у Сьесы де Леона приводиться случай, что один из привратников
этих мамакон в Куско завладел одной из мамакон.
762
внимание; и те, кто заботился об индейцах и о своих новообращѐнных, знали
их молельни, и суеверия, какие дьявол заставляет их совершать, особенно в
этой провинции, и поэтому расскажем об остальных потом, как я уже
сообщил. Ведь в этой провинции эти индейцы когда болеют и хворают,
поскольку полагают, что Солнце может им подарить здоровье и жизнь,
совершают жертвоприношения, как и остальным вакам и идолам; когда идут
по дороге и устают, достают коку из чуспы и бросают еѐ, подхватываемую
ветром, говоря Солнцу: «Даруй мне жизнь, и да не устану я», и то же самое
совершают Атагуху1229.
Также когда они хотят поклониться Солнцу и почтить его, то
раскрашивают себе киноварью нос вместе с жѐлтой как сера краской шамбо
[xambo], что значит связать [себя?] с тем жѐлтым цветом, а лицо – алым; и
это наносят в виде крапинок; это знак, что они хотят поклониться Солнцу, и
это делают также, чтобы помолиться о жизни, и [когда] оказываются при
смерти: всѐ это отцы уже запретили, поскольку они дали понять тем, что
Солнце – творение меньшего значения, чем человек, и оно является слугой
самого человека.
Был и другой способ поклонения Солнцу, ибо сказывали, что там, где оно
родиться – на Востоке - находится два идола и ваки, и это им сказал дьявол,
которых, он сказал1230, что назывались они «Яган-ямок»1231 [Agan-yamoc],
вторая – Яган-яикнак [Yagan-yahicnac], этой [ваке] устраивают уже названное
празднество и для неѐ у них нет особо назначенного места, [42] как для
других, а только там, где их застанет набожность, там они его и устраивают.
Во время всех лунных затмений, а луну они называют кильа [quilla], они
постятся, следуя имеющейся набожности, не спят со своими жѐнами, не едят
ни соль, ни перец; [но] мясо-таки - да, и все остальные продукты, какие
только могут, [всѐ это едят]: пьют, сколько могут, потому что от этого они не
воздерживаются; тут они жертвуют предметы уже названные, и это они
совершают, чтобы помолиться о необходимых для еды вещах.
Ужасное дело, то какой шум, вопли и рыдания они поднимают, когда
происходит затмение Луны или Солнца, ведь в первый раз, когда я это
увидел1232, то подумал, что рушился [целый] мир, и проливая слѐзы и
выкрикивая, они говорят Луне, которую, как я уже сказал, они называют
кильа: «Амама кильа, мать Луна, для чего ты умираешь, живи вновь», и все
люди выходят на эти крики: здесь не совершают жертвоприношений, но это
суеверие, поскольку они полагают, что голосами заставляют ожить Луну.
Также они почитают и поклоняться ярким звѐздам, восходящим в
вечерних сумерках и на рассвете, и этих они называют на этом языке
1229
«Высшая суть» в Андах была известна под такими именами: Виракоча, Пачакамак, Кон, Ильатисивиракоча, Атагуху,
Тепуака, и другие менее используемые.
1230
Явное дублирование в тексте оригинала.
1231
В оригинале почему-то так:
«и Аган-ямок», видимо опечатка редакторов или рукописная ошибка
1232
Лунные затмения в Гуамачуко были: 7-8 октября 1558 г. (полутеневое), 2-3 апреля 1558 г. (частное), 23 марта 1559 г.
(частное), 12 марта 1560 г. (частное). Но речь может идти и о более ранней дате, когда августинцы только появились в
данной провинции.
763
Гуамачуко эшкиок [exquioc]1233, что значит «вещь сияющая»; и поклоняются
им, когда они восходят, чтобы они даровали им жизнь, и устраивают
большие празднества, как уже было сказано.
Также они почитают и поклоняются [созведию] Плеяд1234, которых они
называют на этом языке чучокок1235 [chuchococ]: этих, они говорят, что
почитают, потому что они ходят возле Атагуху1236, и они им жертвуют перец
и остальные необходимые вещи, и совершают то же самое, что и для
остальных вак.
Они также почитают землю и поклоняются ей, еѐ они называют пачамама
[pachamama] и чукамама [chucamama], потому что когда они рождаются от
своих матерей, то падают на землю, и во всех Индиях затем матери с детьми
идут к ручью или йосора [yosora?] обмыть и [43] искупать [их]; и поэтому
они поклоняются ей, [а также для того], чтобы она дала им сил, и маиса, и
чтобы не уставать, и в случае, когда они обрабатывают еѐ, чтобы не ломались
их палки и сохи, и они совершают это, где бы им не взбрело в голову
устроить принятые у них празднества.
Когда они дают имя ребѐнку, нечто наподобие крещения, показанного им
дьяволом, они поклоняются и почитают Атагуху, и делают несколько, так
сказать, кашиц1237, и там кладут голову девочки или мальчика, и дают им
имя, и это имя они считают крещением: здесь они поклоняются для того,
чтобы мальчик или девочка не умерли, чтобы дитя не было лентяем в работе;
[здесь] жертвуют вещи уже названные1238.
Когда ребѐнок становится взрослым, ему дают другое имя, и надевают на
него несколько кусков ткани, чтобы прикрыть его стыд, и тогда вновь
поклоняются и воздают почести Атагуху, чтобы он дал юноше силу и
[всякие] необходимые вещи; тогда он лично убивает морскую свинку, и
1233
Другие варианты: Эскиок.
1234
Oncoy mita=
июнь=повторное появление Плеяд=начало андского года.
Похоже, эта важная церемония продолжала исполняется прикрываясь под фасадом разрешѐнного христианского
праздника. Один индеец Париак говорит в 1656 году:
«[...] ко времени праздника тела Христового, т.е. Онкой мита, когда восходят семь Плеяд, все индейцы селений
поклонялись тем звѐздам [принося в жертву] морских свинок, животный жир, коку и мулью и перья «hasto tocto», когда
не шѐл дождь и не портились посевы, все жители селений совершали те же жертвоприношения и то же самое, как я
видел, они совершали, когда заболевали, и что это почитание и культ были для того, чтобы приумножилось население и
чтобы оно не стало меньше [...].» (AAL(HI), leg. 5, exp. 2, fol. 4v)
Похоже, это тот же праздник, который в рассказах из Варочири называют Авкисна, проходит также в июне, ко дням
праздника тела Христового. На эту дату десять или двадцать жрецов (вакаса) появляются в селениях и исполняют
соответствующие танцы. Рассказы из Варочири говорят, что из-за важности этой церемонии никто не мог отсутствовать
на ней. После конкисты, в этой же провинции, очевидно, праздник Авкисне был намеренно совмещѐн с каким-нибудь
праздником в июне. (TAYLOR 1980: 79-81).
1235
Правильнее так:
1) Атунгуара – утренняя звезда
2) Чучокойльюр – две звѐзды
3) Онкой - семь звѐзд Плеяд
764
жертвует кровь ваке, остальные же совершают однодневный праздник; а по
окончании веселья, состоящего из распития [напитков] и исполнения одной
или двух наиболее достойных песен, они делают наставление юноше, говоря
ему, чтобы он не был ни лентяем, ни подлецом, а служил своему отцу да
матери; и завершив назидание, они дают ему немного сибуйи [cibuya], нечто
наподобие верѐвки того края, потому что из сибуйи, т.е. как бы из льна, они
еѐ делают, с той целью, чтобы он приступил к работе и носил на спине дрова,
и был умелым в работе, а после [этого] они устраивают большие возлияния;
да увидит тот, кто пребывает в приходе, что не дозволено, дабы они
назывались другим каким именем, кроме как тем, что было дано им при
крещении, так как многие называют своего ребенка именем, которое ему
дают здесь [т.е. согласно их обряду], а не тем, что дано при истинном
крещении Иисуса-Христа, Н[ашего] Г[оспода].
Одна из трудностей, имеющихся у Отцов в той земле - искоренить способ
совершения их свадеб, так как у них [в этом] один обычай, и до сих пор не
нашлось того, [44] кто бы упразднил его, а состоит он в том, что прежде чем
жениться со своей женой, они должны еѐ одобрить и содержать при себе, что
они называют «делать пантанако»1239 [pantanaco]: и сейчас часто, когда
Отец-[священник] венчает их, они оставляют жѐн и говорят, что они еѐ не
одобрили, а если она [всѐ же] умела прислуживать и стряпать еду, то что они
еѐ [вовсе] не любят, что они не сделали пантанако, в своей жалкой жизни и
язычестве. После этого, если юноша хотел жениться со своей девушкой, он
просил о ней у еѐ отца, а отец, если он хотел еѐ отдать, говорит1240 ему обо
всех недостатках девушки, и что у неѐ есть [из имущества], и это, сказывают,
они [отцы] совершают для того, чтобы зять не огорчался и не ссорился, если
их дочь окажется плохой женой или лентяйкой, но если названный юноша
хотел еѐ [взять в жены] со [всеми] еѐ недостатками, тогда юноша должен
прийти в дом тестя, нагрузившись дровами, соломой и чичей, а затем тесть
отдаѐт ему свою дочь, говоря такие слова: «Cмотри, вот моя дочь, если она
окажется плохой, не вини меня, потому что я тебе сказал правду»; и это о
девицах, о других же поведаем в дальнейшем, а это дело долгое.
Изумительно, что у этих индейцев была также исповедь вслух и они
исповедовались, а было это обнаружено следующим образом: шел как-то
падре по хальке1241 или заснеженному краю, и увидев, что посреди снега
сидит индеец, он позвал своих янаконов и слуг, и приказал им привести того
индейца, и начал ему советовать, чтобы он рассказал о том, что он делал в
той сьерре или хальке, как еѐ называют на языке Перу, заснеженной и такой
холодной, и он ответил, что некий идол или вака был где-то там, ведь было
так, что ему нужно было оказать почтение или поклонится [ей], и, стращая
его всякими угрозами, священник сказал ему, чтобы он поведал о том,
почему он там находился; а было это всѐ из-за наказания, наложенного на
1239
Брак с ободрением или испытанием. Проверка.
1240
Так в тексте: глагол в настоящем времени изъявительного наклонения, хотя ранее использовано длительное
прошедшее несовершенное.
1241
Высокогорная долина в Андах
765
него алько, т.е. колдуном; и он [священник] спросил его, почему на него
наложили то наказание, и тот ответил, что при исповеди, [45] и так сказал,
кто был алько или жрец, и назвал его, а то был старик-индеец, и отсюда
многое стало известно. А исповедь их заключалась в следующем: они
произносили свои очас1242 [ochas], что на [их] языке значит «грехи»1243, и они
исповедовались [в случаях], если украли что-то или поругались, и [в случаях]
служили ли они хорошо своему начальнику или кураке, благоговели ли они
перед Супаем и дьяволом, и вакой или идолом, и завершали [исповедь] тем,
что им приказывал дьявол. Они также сообщили мне одну примечательную
вещь: после того как дьявол увидел, как индейцы совершают то, что им
приказывают Отцы-[священники], и христианские [их] дела, он им
приказывает, чтобы они, будучи христианами, не были такими по доброй
воле, и не делали ничего того, что им прикажут Отцы относительно
христианства, а [если и] ходят в церковь или приход, то лишь насильно; и
потому мы это видим у некоторых [нерадивых священников], исключительно
с помощью насилия приводящих их к учению и мессе, и они [от этого]
убегают; и потому мне поведали, что колдуны их также заставляют
сознаваться в том, что они ходили на учение Отцов добровольно. Ведь после
того, как они говорили, что не должны говорить и что они уже сообщили всѐ
то, что нужно сказать1244, и [высказали уже] все свои грехи и очас, они
[жрецы] берут одну морскую свинку [coy] и убивают еѐ, и смотрят на еѐ
внутренности, и если она здорова, они говорили ему [т.е. исповедующемуся]:
«иди, сын Бога, уже отпущены твои грехи»; но если внутренности были
испорчены или имели какое повреждение или нагноение, они называли его
сыном дьявола, злым и порочным, и что он недостаточно хорошо сознался в
своих грехах, и на такого они налагали суровые наказания, от которых
многие умирали, а по завершении наказания, они возвращались и обязаны
были [делать] то, что им [жрецам] взбредѐт в голову придумать, и что тот
[грех] им прощался, и они вновь принимались за морскую свинку [coy], пока
не обнаруживались подходящие внутренности. И это делалось больше в
других краях, в Куско и Кольао, но не в Гуамачуко, и это весьма достоверное
сведение.
[46] Среди прочих способов, имеющихся у них в вопросах клятвы, т.е.
если один даѐт свидетельство против другого, и тот, кто даѐт свидетельство и
клятву против невиновного [действует] таким образом: берѐт немного земли
и кладѐт еѐ на ноготь и дует, а затем [вследствие] дьявольских штучек
невиновный падает; и когда нет у него того, кто оказал бы ему помощь, он
остается там умирать, и даже затем умирает из-за силы дьявола и его
обманов; а если ему благоволят, то тот, кто его свалил с ног, пять раз ходит
вокруг упавшего и посыпает дом упавшего маисовой мукой, а затем омывает
его [дом] водой, и тогда упавший поднимается, но не становится совершенно
[таким, как был], поскольку остаѐтся парализованным. Этот суд произошѐл
1242
Точнее, «учи»
1243
1244
766
перед отцом-монахом Хуаном Рамиресом, и он воспрепятствовал этому, и
увидев парализованного, и он похоронил таким образом одного мертвеца, и
хотя это покажется невероятным, но их не испугаешь тем, как он [дьявол]
затевает на этой земле интриги, и ложь, и обманы; только и приходится
умолять Господа, чтобы он освободил нас от них, аминь, и придал нам сил,
дабы уничтожить их обманы и подлости, в этом краю обиходные, отчего в
таком неведении он держит этих бедных людей.
В этой провинции есть одно зелье, имеющее такое свойство, что съев его
или выпив, потом в теле разводятся черви, и когда эти травники [знахари]
хотели совершить зло кому-то, они старались тайком дать тому это зелье,
чтобы он умер; а если хотели, чтобы он умер сразу, они дают много, а чтобы
[он умирал] мало-помалу усыхая, [то] дают мало1245 [?]: и потому, возможно,
видят, что каждый год какой-нибудь курака или касик валится с ног, и они
даже не позволяют ему прожить целый год; и они непременно устрашали
монахов, но Господь их освободил; таким же образом они убили Марк[оса],
того янакона и слугу, что открыл нам идолов и тайны.
Как дьявол внушал им убивать с помощью трав, так он и открыл тех, кто
это делал, и особенно злых [47] колдунов, убивающих вельмож [или
начальников], и дьявол показал их вот как: они берут животный жир и
сжигают его, а когда [тот] загорится, различают внутри жира образ дьявола, и
тогда колдун угрожает тому образу, говоря, чтобы он сказал ему правду, и
затем образ произносит, и говорит: такой-то или такая-то дал зелье такому-
то; и отсюда происходит то, что дети или родственники умершего убивают
того, кто дал травы и бросают его в реку. Этот суд они хотели провести в
присутствии Отцов, но те этого не позволили из-за столь большого вреда и
колдовства от этого, пока им не пригрозили, что их казнят, если они это
сделают.
Отец-монах Хуан Рамирес настаивал, чтобы они показали ему это зелье, и
было ли какое противоядие [к нему], они показали ему его и два вида
противоядия; мы все их видели, и эти два зелья предназначались для
принудительного вывода колдовских чар из тела, и сказывают, что они
делали это вот как: брали две травы и подносили их к глазам и оказывали
почтение и поклонение им, говоря: «а, а, а, избавь меня [от] этих чар», и
даже говорят, что околдованный-таки не умирал. Не знаю, дело ли то
дьявола, во что я больше верю, или же всѐ дело в свойствах трав; как я
сказал, и те, и другие нам показали; и Отцы даже преисполнились страха, но
слава Богу, до сих пор никто не умер от колдовства, хотя дело обычное,
когда одни убивают других, и мы не можем воспрепятствовать этому.
У этих [знахарей] также было две травы, какие у них есть [и сейчас], и с
помощью их корней они изготавливают порошки, и бросают их в еду или
напиток, и ими многих убивают; или [действуют] иначе: берут порошки и
бросают их в какую-либо вещь, какую угодно, и, [например], кидают их
[порошки] под плодовое дерево, и все те, кто отведает с него плодов,
1245
767
умирают, [48] и Отец-монах Хуан Рамирес съел однажды с этого
заколдованного дерева, говоря словами псалмослова: si per aspidem et
basiliscum ambuladas1246, но ему это не причинило никакого вреда. Думаю,
что поскольку у этих [людей] нет совершенной веры, дьявол имеет над ними
большую власть: они заколдовывали дома и чакары, и посевные поля, и
оросительные каналы, чтобы всѐ, что бы там не прошло – погибло; ходили
[там] Отцы-[священники], зная об этом, восемь дней, извлекая эти
колдовские штуки, и достали их из более ста пятидесяти мест; да увидит
Ваше Преподобие, куда их завѐл дьявол и как он их любит, а старается же он
[единственно] убивать их.
Эти алько или лживые жрецы, которых мы там, кстати, называем
«колдунами», когда хотят спросить о чем-то дьявола или вызвать его, у
некоторых из них [в таких случаях] было несколько барабанов, сильно
обрызганных кровью морских свинок, а у других - несколько решеточек,
заполненных бубенчиками, и одни брали их себе в руки, а другие клали на
весьма изысканное древко, а ещѐ одни брали большие медные колокольчики;
и когда они наигрывали на каком-либо из этих вышеназванных
инструментов, вслед за тем приходил дьявол, и те колдуны или колдуньи
спрашивали его о том, что им важно было узнать; если то касалось здоровья
какого-либо больного, дьявол ему говорит: «Выпадет ли больному из рук
колокольчик [bello], он не умрѐт, а если не выпадет, то умрѐт»; а если его
молили о воде, он также давал свой ответ. И всѐ это говорится не в одном
месте, а во многих, иногда спереди, иногда позади, а иной раз – сбоку: вот
так колдун лишается здравого смысла, и видя его несущим вздор, дьявол
легко его обманывает, и заставляет его говорить народу то, что он задумал;
если это была вода, он говорил ему, чтобы весь народ шѐл к такому-то или
такому-то идолу или ваке, и чтобы они сделали такое-то или такое-то
жертвоприношение, и что потом пойдѐт дождь1247: этими и другими такими
же делами он водил их в неведении; мы предостерегли этих несчастных, и
[49] они [сами] говорят, что злом является то, что они творят, и между тем, от
всего этого они не хотят отрекаться.
У них были не только эти ваки и идолы, всеобщего и частного характера,
для селений, [но] и многие другие, о которых не стану здесь говорить о
[таких, что являли собою] подобие колдовских штук, чтобы избежать
многословия, ведь не видно тому ни конца ни края, поскольку несомненно,
если бы можно было дать полный отчѐт, я уверен, что [насобирается] более
трѐх тысяч идолов, найденных с божьей помощью Отцами этого ордена
Нашего Отца Святого Августина, и они извлекли, и сожгли, и обнаружили
великие пороки и чародейства, и хитрости [captelas]1248 дьявола в этой
1246
Явная ошибка. Должно быть:
―Super aspidem et basiliscum calcabis conculabis eonem et draconem‖ - ―На аспида и василиска наступишь; попирать
будешь льва и дракона‖ Пс. 90:12, 13.
768
провинции Гуамачуко. И всѐ это можно проверить: где, и как, и каким
образом они были раздобыты, и остальные вещи, о которых я здесь говорю –
это всѐ для того, чтобы с их помощью понять индейцев и не могли бы
обманывать их, так как определѐнно дьявол держит их в таком обмане, и у
них в ходу столько хитростей, что Отцы, действующие среди них, должны
быть хорошо осведомлѐнными, и не только об этом и об этих общеизвестных
идолах, но и в их собственных домах для каждой вещи у них есть свой
отдельный идол, как у римлян были пенаты и лары, и тому подобные, и для
лучшей осведомлѐнности о некоторых я привожу здесь подробные сведения.
Один идол или вака [у них есть и] для морских свинок и, как они говорят,
их же создавший, его они называют Пайгинок [Paiguinoc], и слова, которые
они ему говорят: «а, а, а по, соединены руки, приумножь моих койев, и пусть
они у меня не умирают, ибо есть у них еда».
Другой [идол] есть в их доме у женщин, которого называют Мама-асуа
[Mama-azua]; так, когда они делают свою чичу или напиток из маиса, как я
говорил выше, и варят его долго [la cuecen mucho], и он створаживается или
сгущается; они хорошенько приглядывают за ним пока он выкипит, и
почитают его внутри дома, и говорят, что он им дарит напитки - асуа и чичу.
[50] Также у них внутри в доме есть другой [идол], которого они
называют Мама-учо [Mama-ucho]; так вот, когда вырастает то два, то три
стручка ахи, который, как я говорил, здесь называют индийским перцем, и
эти стручки случайно вырастают вместе и сросшимися на одной ветке; еѐ
срезают и хранят внутри дома, и оказывают почтение Мама-Учо, чтобы она
подарила им много ахи или учо [ucho], т.е. этого индийского перца,
любителями которого они являются.
Также внутри их дома есть другая вака или идол, называемый Ильа1249
[Illa]: когда у них имелся какой-либо крупный олень, они смотрят в [его]
брюхо, и если обнаруживают какой-нибудь камень или твѐрдый навоз, то
надѐжно его хранят в нескольких мешках, и тот камень или навоз они
почитают и приносят ему в жертву кровь морских свинок. Этих и
вышеупомянутых было [нами] раздобыто и уничтожено множество, и
извлечено из их собственных домов, давая им понять их полное невежество.
Дьявол их также недавно научил, после того как пришли в Перу испанцы,
после знакомства с козами, вот чему: когда они их убивают, то находят во
внутренностях нечто вроде маленького комочка из засохших трав, и его они
хранят в своѐм доме, и поклоняются ему, и оказывают почтение, чтобы
увеличились в числе козы; они называют его Ильа-кабра1250, и приносят ему
в жертву кровь морской свинки и устраивают празднества как и [в случае] с
другими [ваками].
1249
DGH:
Но вероятнее всего, речь идѐт об «illa» - «чудесный, магический объект». Как глагол означает «блестеть, сиять».
1250
Т.е. Близнец-коза или чудо-талисман-коза.
769
Также для увеличения овец у них есть ещѐ одна вака, называющаяся
Ильа-льяма1251: это камень, образующийся у овец в брюхе от поедания
солѐной или селитряной земли, потому что в этом краю большие количества
залежей селитры, и эти [люди] всегда держат их вместе с вакой,
называющейся Карамаго [Caramago]: они им поклоняются, и оказывают
почтение, и обычно их очень много, и сколько найдѐтся, [столько] сжигается
[нами], и обнаруживают их каждый день: дело привычное – иметь их для
этих больших празднеств.
[51] Также когда индейцы раньше ходили, да и сейчас ходят, на добычу
золота для [выплаты] своей подати, как раз отыскав какую-нибудь большую
и увесистую крупинку, кидают еѐ в корзиночки, их они называют
Мамакори1252 [Mamacori], и хранят их, и оказывают им почтение, и
поклоняются им, чтобы при добыче золота они добыли его в большом
количестве, и до сих пор они так делают; достаточно им говорили и внушали
[мы], и давали понять их невежество; Господь их просветит.
Они поклоняются огню, произнося такие слова: «Тебя сотворил и создал
Атагуху для согревания бедняков, согрей меня, чтобы я не умер от холода».
И говоря это, они жертвуют маис и муку, и это делается раз в год, чтобы не
было холода: их порицали за это и давали понять их слепоту и невежество.
Также они берут скорлупу птичьих яиц, кроме куриных, и нанизывают, и
подвешивают их, и выказывают им почтение, говоря, что то приумножит им
морских свинок.
В пору усыхания маиса и опадения его цветков, в укромные места, куда
их уносит ветер, идут колдуны и берут те маисовые листья и цветы, и несут
их в свои дома, и там поклоняются им, и приносят в жертву морскую свинку,
разбрызгивая на сами листья их кровь; [отцы] сожгли их в очень больших
количествах и упрекали их [за это].
Всѐ это и многое другое разведали в основном эти четверо Отцов: монахи
Хуан де С[ант] Педро, Антонио Лосано, Хуан Рамирес, Хуан дель Канто;
остальные находились в монастыре города Королей [Лима] и ходили в
другие края, как мы сообщим в дальнейшем.
Начиная с [15]51 и по [15]55 года и ежедневно происходят [новые]
открытия; однако продолжим нашу историю: уже в это в время Орден
отправил Отца-монаха Педро де Сепеда в Кастилию за монахами для [52]
расширения проповедования, потому что Отец-монах Хуан Эстасио, первый
Глава Провинции, ушел за монахами и умер в замке Гарси-Муньоса, и
поэтому на втором капитуле, состоявшегося 21 апреля 1554 года1253, был
избран Главой Провинциального Ордена достопочтенный и очень набожный
отец монах Андрес де Саласар, во времена которого был утверждѐн дом
[приходская церковь] в Гуамачуко. И отец-монах Педро де Сепеда был
отправлен, как я сказал, в Испанию за священниками, и на этом капитуле
создали несколько актов и необходимых уставов; были приняты некоторые
1251
Близнец-лама или чудо-талисман-лама
1252
Мама-золото
1253
В рукописи Цифра 4 в дате под сомнением.
770
священники, и были они заняты работой в Гуамачуко, пока 15 мая 1557 года
не был снова созван весь капитул в городе Королей, и был избран Главой
Провинции отец-монах Хуан де Сант Педро, находившийся в то время в
Гуамачуко и при [там] исполнении своих обязанностей. К ноябрю месяцу
1559 года прибыл отец-монах Педро де Сепеда с 11 священниками1254,
привезѐнными из Кастилии, а именно: отец-монах Хуан де Биберо, монах
Диего Гутьерес, отец-монах Хуан Вадильо, отец-монах Андрес де Вилья-
Реал, монахи Эрнандо Гарсиа, Диего де Каравахаль1255, Диего де Дуэньяс,
Луис де Кордова, Луис Лопес, Диего де Вальверде и Диего Эрнандес; затем
их разделили, о чѐм мы расскажем в дальнейшем. Сейчас я хочу сообщить
кое о чѐм, поскольку справедливо, чтобы Ваше Преподобие об этом узнало, а
именно о распоряжениях, привезѐнных отцом Сепеда и его сотоварищами из
этой провинции Кастилия, и том, что Отцы из Перу учредили касательно
посещения индейцев, ибо это дело весьма необходимое, чтобы оно
соблюдалось, и чтобы Ваше Сиятельнейшее Преподобие о нѐм знало: ведь он
принѐс из Испанского капитула, состоявшегося 25 мая 1557 года в Вильа де
Дуэньяс [53], когда второй раз Главой Провинции был достопочтенный отец-
монах Франсиско Серрано, и когда сообщили дефиниторию1256 той
провинции, отправленныѐ ими следующий приказ.
771
родственникам такого-то священника, давая им понять, что от самой
провинции это было отправлено в помощь ему. И это соблюдается именно
так, с целью, чтобы избежать [54] таких скандалов, случающихся там;
отправку монахами денег в эти края, сиѐ приказываем блюсти в качестве
святого послушания. Сказано это на этом капитуле относительно
сдержанных милостей и если, чего не желает Бог, тот, кто, не боясь
Господа и бремени совести, нарушит это сознательно, этими самыми
словами лишаем его голоса, действующего и бездействующего, пока такой-
то не будет прощѐн Главой Провинции и советниками той провинции, и
месяц пусть несѐт наказание за тяжкий грех, согласно тому, как говорят
наши уставы, и да будет он лишен той милости; повелеваем всем прелатам
и священникам, кому это станет известно, чтобы они затем заявляли об
этом Главе Провинции, чтобы произвести наказания для вышеназванных в
таком преступлении.
А также: разрешаем, чтобы, в виду нынешней нехватки в священниках,
по прошествии трѐх лет, Глава Провинции мог быть переизбран, и что
советники последнего капитула могут быть переизбраны на те же
должности советников, при этом, чтобы число избирателей впредь не
превышало двенадцати; а любознательные люди, отправившиеся на выборы
[в] провинции, могут быть выбраны Главой Провинции, в виду
вышеназванной нехватки, и что приоры могут быть переизбраны, поскольку
у наc есть сведения, что так целесообразнее.
А также: поскольку у нам сообщили, что некоторые священники
Орденов, перебравшиеся в те края, написали и пишут письма Императору,
Нашему Владыке, и [должностным лицам] его Королевского Совета, и
другим частным лицам относительно управления, и провизии, и
происшествий, и о многих других вещах, обычно происходящих в тех
королевствах, от чего происходило, и происходит много вреда и никакой
пользы; поэтому повелеваем, в качестве святого послушания, чтобы ни один
священник той провинции [55] не написал ни одного письма ни
вышеназванным лицам, ни любым другим; а если возникнет необходимость
составить доклад Королю, Нашему Владыке, или лицам из Королевского
Совета, относительно вышеперечисленного, то пусть тот сообщит об
этом местному Главе Провинции, и если тому покажется целесообразным
сообщить о чѐм-либо [таком], тогда тот Глава напишет такое письмо,
подписанное им и советниками; они отправят его туда, куда и кому им
покажется целесообразнее решить в таком случае.
1258
Антифон — богослужебное песнопение, исполняемое двумя хорами попеременно: вначале правым клиросом, затем
левым. Такое попеременное исполнение называют антифонным пением.
1259
Найти значение этого слова не удалось. Скорее всего, орфография ошибочная или устаревшая.
773
викарии, и келари, и давали бы священникам то, что им было бы необходимо,
и всѐ [это] складывается в складской сундук, согласно нашей вере; и во всех
домах чтобы была своя книга учѐта прихода и расхода, а приоры [57]
монастырей старались навещать своих викарии и [проверять такие] книги,
а Отец Провинциал – монастыри и прочее, так, чтобы избежать всяческих
прав собственности; и мы скорее соблюдаем в этих краях бедность и
подаѐм пример, что пришли лишь за Богом и душами этих индейцев.
Также: приказываем, чтобы если возможно, не выходили навещать и
наставлять индейцев меньше чем по двое, и если бы вышел один, из-за
большой ныне существующей нехватки в священниках, пусть он идѐт с
касиками и начальниками того селения или провинции, которую он собрался
посетить, и всегда они будут с ним, а альгвасилы1261 и толмачи ночуют
перед его помещением.
Также: приказываем и очень рекомендуем приорам и викариям, так как
всѐ это - для служения Нашему Господу и во благо нашей вере, и во
избежание происшествий и скандалов, пусть заставят это соблюдать, и
нашему Отцу провинциалу очень это рекомендуем; и а те, кто совершить
противное этому, будут покараны очень сурово.
То, как наставлять в вере, будет приведено дальше [в тексте] 1262.»
Signodo, на мой взгляд, не имеет отношения к синоду, поскольку "синод" не может быть предметом покупки. Вероятно
это корень signo- с собирательным суффиксом -ado/-odо. Signo oзначает "знак", но также специально "крест". Вероятно,
речь идет о крестах; действительно, торговля этими символами христианства на глазах у индейцев могла весьма
ухудшить их мнение о новой религии.
Если буквально понимать: "нечто, являющееся знаком сана" (это опять какой-то церковно-монашеский жаргон)
Прим. А.Скромницкого: но поскольку речь далее идет о ризницах, то вероятно «signodo» это-таки «облачение».
1261
Альгвасил (альгвазил, алгвазил) (исп. alguacil - — чиновник, визирь) — в Испании младшее
должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов, в соответствии с законодательством.
В Средневековой Испании алгвасилы подчинялись алькальду и выполняли роль полицейских. Альгвасилы избирались
городским советом, обычно, на один год, но после выборов должность переходила в их собственность человека,
которую они (или, их наследники) могли перепродать.
1262
Поскольку рукопись будет прервана, этой части рекомендаций нам не дано будет узнать.
1263
Возможно, Льемебамба
1264
Очередной странный повтор.
774
те, кто проживал среди индейцев в приходах, заботиться и обо всѐм
остальном, потому что из Чачапояс, и Гуамачуко, и Кончуко все сходились в
город Трухильо; и потому он приобрѐл дом нашего отца Святого Августина в
Трухильо, и поставил первым приором отца-монаха Диего Гутьереса, и для
того, чтобы он проповедовал в том городе; и он дал ему в товарищи бывшего
тогда отца-монаха Луиса Лопеса, и отца-монаха Диего Агилара, принявшего
духовный сан в городе Королей.
Двух других он отправил в Леймебамбу, как я уже сказал, находящегося в
пределах города Чачапояс, что составляет 120 лиг [расстояния] для
посещений, [а] край то очень суровый и очень влажный, где круглый год
только и идѐт дождь, и по этой причине дома индейцев построены на
вершинах склонов и холмов, некоторые дома круглой формы: они
[священники] достигли почти Мотилонов [los Motilones], и там поблизости
есть кое-что примечательное, а именно: индейцы, называющиеся Чальчи [los
Chalchos], все они [как мужчины, так и женщины] с большими зобами.
Библиография:
775
* Rakutz, Nikolay. La polìtica religiosa de los incas: el ejemplo de la provincia
de Huamachuco. -
http://www.naya.org.ar/congreso2002/ponencias/nick_rakutz.htm
* SAN PEDRO,Fray J.de(1992) [1560]. La persecución del Demonio: crónica
de los primeros Agustinos en el Norte del Perú. Transcripción de Eric E. Deeds.
Introducción de Teresa Van Ronzelen, estudios preliminares por Luis Millones,
John R. Topic y José Luis González. Algazara (Málaga) y C.A.M.E.I. (México). –
(http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/1992a%2801%29.ht
ml)
* Topic, John R. Las huacas de Huamachuco: Presiciones en torno a una
imagen indìgena de un paisaje andino. – San Pedro, Fray, j. de. La Persecución del
Demonio. Crónica de los primeros agustinos en el norte del Perú (1560). Málaga,
Algazara, 1992.
* Topic, John R. El Izamiento del gallardete en Huamachuco. 1994
(http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/index.html)
* Topic, John R. Topic, and T. L. A SUMMARY OF THE INCA
OCCUPATION OF HUAMACHUCO. 1993 –
(http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/1993%281%29.html
)
* ZUIDEMA, R. T. (1964) The Ceque system of Cuzco: the social
organization of the capital of the Incas. Leiden, E. J. Brill.
* Инка Гарсиласо де ла Вега. «История государства Инков». - Л.: Наука,
1974.
* Педро Сьеса де Леон. Хроника Перу. Часть Первая. – Киев, 2008.
* Педро Сьеса де Леон. Хроника Перу. Часть Вторая. – Киев-Москва-
Мехико, 2009.
776
Документы, связанные с Диего де Кастро Титу Куси Юпанки,
являвшимся предпоследним правителем Инков (1565-1570 гг.)
Корректорские правки:
В. Талах, 2009
1265
Т.е. Атауальпа.
777
правителя, несомненно, сменил его сын Сайри Тупак [Sayri Túpaq], но,
кажется, что другой его сын, Титу Куси Юпанки1266 [Titu Cusi Yupanqui], в
действительности руководил политикой государства.
Начиная с пятидесятых годов, испанцы пытаются договориться о
"выходе" Инков из Вилькабамбы. Основным испанским посланником в 1556
году , похоже, являлся хронист Хуан де Бетансос, муж сестры Инки Атау
Вальпы1267 (Анхелина Аньяс Юпанки [Angelina Añas Yupanqui]). По своей ли
собственной инициативе или по воле своего брата Титу Куси, Инка Сайри
Тупак "выходит" в 1557 году из Вилькабамбы, чтобы поселиться в землях,
предназначенных для него испанцами в долине Юкай, неподалѐку от Куско.
Но государство в Вилькабамбе не сдается, и когда Сайри Тупак умирает –
после отравления, согласно местной традиции, - в 1560 году, Титу Куси
официально становиться правителем Инкой. Начиная с середины
шестидесятых годов, боясь восстания местных жителей, возглавляемого
Инкой Титу Куси, губернатор Лопе Гарсия де Кастро (1564-1569) начинает
новые переговоры с Вилькабамбой. В 1566-1567 годах, Инка официально
подчиняется Испании ("капитуляция в Акобамбе"). Он допускает также
присутствие испанского коррехидора Диего Родригеса де Фигероа. В 1568
году он принимает крещение и позволяет "самовольное вторжение" двух
августинских монахов, Маркоса Гарсия и Диего Ортиса; недовольный их
миссионерским фанатизмом, тем не менее, Инка, похоже, сильно ограничил
их свободу действий и подверг их жестоким насмешкам. Несомненно, в
Вилькабамбу вскоре проследовал также метис Мартин Пандо, его "личный
секретарь". Несмотря на эти (слабые) уступки, Титу Куси не прекращает
исполнять свою политическую власть и функцию жреца Солнца: переговоры
для него - это не только часть глобальной стратегии, не доставившей ему
удовлетворения, в действительности, это [156] возможность подлинной
капитуляции. После смерти Титу Куси (1571 год), его "полководцы" казнят
монаха Диего Ортиса, посчитав его виновным в смерти правителя.
Когда испанцы, в соотвествии с жестким курсом, установленным новым
наместником Франсиско де Толедо, в 1572 году захватывают территорию
Вилькабамбы при помощи очень сильной армии, им всѐ же не удаѐтся
напасть на еѐ убежавших жителей, но в конце концов они таки захватили
нового Инку, Тупака Амару [Túpaq Amaru]. Несколько месяцев спустя они
публично, на глазах у бывших инкских индейцев, четвертуют его в Куско.
1266
Т.е. позже названный - Диего Кастро Титу Куси Юпанки.
1267
Т.е. Бетансос приходился шурином Титу Куси Юпанки.
778
В письме, которое "некий Диего Родригес де Фигероа [un Diego Rodríguez
de Figueroa]" - будущий коррехидор Вилькабамбы - вручит в начале 1565
года Инке Титу Куси в Рангалье, лиценциат Хуан де Матьенсо, оидор Его
Величества, предлагает начать новые переговоры, прерванные несколько
лет назад. Титу Куси не только принимает предложение, но и посылает
свой ответ в Куско с несколькими своими сановниками. В середине года сам
Матьенсо встречается с Титу Куси на мосту Чукисака. В этой удобный
момент Инка вручает оидору памятную записку [memoria] "об
оскорблениях, полученных им и его отцом, и о случаях, послуживших для него
поводом предпринять действия, им совершенные"; этот текст Матьенсо
воспроизводит - в 1567 году - в своей работе «Управление Перу» (издано в
1967 г.). Кто написал эту "памятную записку"? Ссылаясь на визит
вышеупомянутого Диего Родригеса, Матьенсо, основывающийся главным
образом на заявлениях своего посланца, указывает: «потом [Инка] сказал
своему секретарю [метису Мартину Пандо], чтобы он написал письмо,
которое он1268 [?] сам надиктовал на их языке, потому что он немного
понимает испанский язык" [там же: стр. 297].
Сиятельный сеньор:
«Оскорбления, которым подвергался Инка в плену, стали еще изощреннее. В более поздних хрониках приводились
слова Манко о том, что «на него мочились Алонсо де Торо, [Грегорио] Сетьель, Алонсо де Меса, Педро Писарро и
[Франсиско де] Соларес, которые были жителями города. Он также сказал, что ему поджигали ресницы зажженной
свечой». В другой раз Манко сказал: «Я взбунтовался больше из-за оскорблений, которым подвергался, нежели из-за
золота, которое они у меня забрали, так как они обзывали меня собакой и били меня, отнимали у меня жен и пахотные
земли. Я дал Хуану Писарро 1300 золотых слитков и две тысячи изделий из золота: браслеты, чаши и другие предметы.
Я также дал семь золотых и серебряных кувшинов. Они сказали мне: «Собака, давай золото. Если не дашь, мы тебя
сожжем». Кристобаль де Молина писал, что «они украли все, что у него было, ничего ему не оставили. По этой причине
они держали его много дней под замком и сторожили днем и ночью. Они обращались с ним чрезвычайно бесчестно,
мочились на него и спали с его женами; это причиняло ему большие страдания». Сын Альмагро повторил эти обвинения
и добавил, что мучители Манко «мочились и плевали ему в лицо, били и называли его собакой, держали его на цепи,
прикрепленной к ошейнику, в общественных местах, где ходили люди». Эти отвратительные описания повторяли люди,
779
обращения, оказанного ему, его детям, и людям, и женщинам, он выбрался из
тюрьмы и пришел в Тамбо [Tambo], где со всеми касиками и знатью1271
[prencipales] своей земли составил лигу. И он находился при осаде Куско,
объявив всем испанцам войну из-за вышесказанного, оттуда он вновь ушел к
андам1272 [a los andes], и сразился с испанцами в Хаухе1273 [Xauxa], где многие
погибли, в также в сражении в [долине] Юкай [Yucay], где погибло более
четырехсот испанцев, а затем в Пукара [Pucará], где состоялось сражение с
Гонсало Писарро – когда пали Гуайпар [Guaypar] и Ингиль [Inguill], сыновья
Гуайна Капы1274 [Guayna Capa], и не осталось других сыновей, кроме Паульо
[Paullo] – единственно желавшего захватить у них [инков] их поместья и жѐн.
И от Кито досюда никто не убежал, а затем у него было сражение в
Пилькосуни [Pilcozuni] с испанцами и индейцами этого королевства, где с
обеих сторон велики были потери среди людей.
Прекратив войну с ним, успокоенным жалким положением, им
претерпеваемым в Витикос [Viticos], прибыли, с целью укрыться, семь
человек из тех, что находились с Гонсало Писарро, восставших против
служения Королю, и он отнесся к ним очень хорошо, и оказывал им много
приятного, и из алчности, в результате чего я пребываю ныне в этом жалком
положении, они подняли мятеж и устроили заговор, и предательски убили
его, и мне нанесли удар копьем, и если бы я не бросился со скал вниз, они
также убили бы и меня; а затем у нас было перемирие на несколько дней,
когда индейцы из Тамбо, и Амайбамбы [Amaybamba], и Гуарокондо
[Guarocondo] увели из Витикоса [llevaron de Viticos] много индейцев, и,
принимая во внимание это, мы начали с ними войну.
Затем, когда у нас был мир, нас известили о том, что некий Тордойя [un
Tordoya] просил о вторжении, чтобы начать с нами войну, и поэтому мы
вышли против Амайбамбе, и против индейцев Баррьентоса [Barrientos] и
Гарси Мартинеса [Garci Martìnez], жителей Гуаманги [Huamanga], а после
этого индейцы Нуньо де Мендосы [Ñuño de Mendoza], по своей воле,
перешли на эту сторону. А из-за письма, написанного доктором Куэнка
[Cuenca], где говорилось, что он вынудил бы нас к очень жестокой войне, мы
собрались напасть на Маркаваси [Marcahuasi]. А затем, во время мира и
покоя, Казначей Мело [Tesorero Meló] пришел ко мне, чтобы переговорить на
этом мосту, где он обещал нам и сказал, что, желая иметь мир, Его
Величество хорошо бы меня обеспечило, и что, прибыв в Куско, он написал
бы мне обо всѐм, и я прождал его один месяц; и думая, что он это делал, дабы
которые ненавидели братьев Писарро, но в основе их лежала правда. Королевский эмиссар, епископ Берланга, доносил
королю: «Любое утверждение, что Инка не должен никому служить, ложь. Ведь губернатор использовал его, как и все
другие, кто этого пожелал».( http://mesoamerica.narod.ru/Nonmeso/hemming3.html)»
1271
Вариант: начальниками, главами
1272
Прим. Виктора Талаха:
В данном случае имеется в виду племя «анды», а не горы Анды.
Однако, далее в двух документах из той же книжки говорится, что Титу Куси собрал некое количество андов,
"пожирающих человеческое мясо", Инка Манко говорит о том, что анды убили и съели некоего Антонико, помогавшего
ему в бегстве от испанцев. Это явно не горы, скорее всего – некий этноним ("горцы").
1273
Современное название долины. В то время она могла называться и Шауша.
1274
Вайна Капака
780
обмануть меня и посмеяться надо мной, и что они хотели объявить мне войну
под видом хитрости, я пошел против индейцев Сотело [Sotelo].
Затем нам сюда написали письма, и я приказал послать кое-каких
вестников в Лиму, и в это самое время я получил письма от Вашей Милости,
и пришѐл Диего Родригес поговорить со мной, где, поскольку я увидел
письмо, которое [158] Президент [Лопе Гарсия де Кастро] послал Казначею
Мело, адресованное ему, а другое мне; письмо же то, которое ему написал
Президент, он послал мне для того, чтобы я его увидел, в нем говорилось, что
он оставил в Лиме одного кабальеро, посланного от города Куско,
намеревавшегося вести со мной войну, а также другое письмо того же
Казначея, в котором он говорил мне, что обещал мне своѐ слово [исполнить]
в самое ближайшее время. И у [меня] было собрано семьсот андов [andes],
поедающих человеческое мясо, и более двух тысяч полностью вооруженных
индейцев, чтобы напасть на Тамбо, и Лиматамбо [Limatambo], и Сакисавана
[Saquisahuana], и Кураваси [Curahuasi], и Кочакаса [Cochacaxa], и Абанкай
[Abancay], и нанести [там] большой урон; и Диего Родригес успокоил меня,
говоря, что воля Его Величества и Вашей Милости окажет мне милости и не
объявит мне войны, и чтобы для этого я послал своих вестников в Куско,
потому что там бы к ним очень хорошо отнеслись, и что если выйдет не так,
то чтобы я повесил его. И потому я послал их, а поскольку они запаздывали
более чем на два дня - из одиннадцати, предоставленных мною им на путь
туда и обратно, - и, видя это, я захотел было приказать повесить его и
скормить его андам; и рассудив, что он мне дал и [что] разделил [вместе] с
моими индейцами, я дал ему ещѐ два [дня] сроку, и в это самое время
вернулись вестники, и я увидел, что все, что написано Вашей Милостью,
было выполнено, и я выказал и выказываю ему большое доверие.
Я позаботился о получении святого Евангелия и закона Нашего Господа
Иисуса Христа, и постарался низложить лигу и заговор, составленный мною
со всеми касиками королевства для того, чтобы они вовремя восстали, и
тогда, когда я бы приказал им это [сделать], и я решил, чтобы никто не
входил в мою землю, и чтобы я не приходил к этому мосту, разве что только
увидеться с Казначеем; и уразумев нрав, доброту и ценность Вашей
Милости, что так хорошо дал мне это понять Диего Родригес, я сочту за
благо иметь мир и принять Вашу Милость своим господином и крестным
отцом моему сыну Киспе Тито [Quispe Tito]. И порядок и способ моего
выхода будет таков, как то увидит Ваша Милость в этом воспоминании,
подписанным от моего имени; а поскольку все вышеупомянутое таково, я
подписал это от своего имени.
781
Документ №52: Свидетельство Инки Титу Куси Юпанки, 8 июля 1567
года.
В Карко [Carco], земле Инги, в восьмой день месяца июля, году тысяча
пятьсот шестьдесят седьмом, в присутствии отца Антонио де Вера [Antonio
de Vera], и Мартина де Пандо [Martìn de Pando], и Диего де Оливареса [Diego
de Olivares], и Римачи Юпанги [Rimachi Yupangui], главного полководца
Инги, и Ямке Майта [Yamque Mayta], его управителя, и остальных
полководцев и людей, вышеназванный Диего Родригес де Фигероа сказал
упомянутому Инге Титу Куси Юпанги, что для сообщения и ясности
вышесказанного ["капитуляции" в Акобамбе] было необходимо, чтобы он
перед всеми поклялся, в форме и способом, какой между ними принято
делать, говорить правду о том, о чѐм вышеупомянутый Диего Родригес де
Фигероа будет спрашивать его. А затем упомянутый Инга поднялся на ноги,
лицом в ту сторону, где тогда было Солнце; раскрыв ладони и протянув руки,
он сказал, что клялся Солнцем, глядевшим прямо в лицо и
присутствовавшим при его клятве, которого он считал Богом и почитал как
творца, ведь он сказал, что тот был [творцом] всех вещей; и землѐй, которую
он считал матерью, почитал еѐ, и у него она была на втором месте после
Солнца, из-за того, что она порождает из себя все съестное для пропитания
всех людей, а также [клялся] миром1275 [por el mundo], дабы говорить правду
о том, о чѐм бы его не спросили. Потом упомянутый Инка положил руку на
землю и поцеловал еѐ.
На первый вопрос, заданный ему Диего Родригесом де Фигероа – он
находился под клятвой, им данной, - о том, чьим [сыном] был упомянутый
Инка, и кем был его отец и его дед, и почему он находился в тех горах и
пещерах, восстав против служения Его Величеству, он сказал, что он был
законнорожденным ребенком Манго Инги Юпанги [Mango Inga Yupangui],
правителя этих королевств в то время, когда испанцы пришли в эту землю, а
затем [он] - внук Гуайна Капака [Guayna Cápac], также являвшегося
1275
Видимо, имеется в виду «Вселенная» в понимании инков.
782
правителем этих королевств Перу и Чили, правнук Топа Инги Юпанги [Topa
Inga Yupangui], также правителя этих королевств, и что по прямой линии к
нему переходило владение над всеми индейцами Перу, и что сейчас он
является правителем над тем людьми, что с ним в этих горы находятся, и [он]
праправнук Пачакути Инги [Pachacuti Inga], также правителя этих
королевств. Он хочет иметь вечный мир с испанцами, и является верховным
жрецом в их обрядах и церемониях, и что он находится здесь, в этих горах,
из-за дурного обращения, какое творили испанцы его отцу, и что в настоящее
время он хочет принять Святое Евангелие и быть вассалом Королю Испании,
и что, дабы осуществить вышеупомянутое дело, он вышѐл со своими женами
и детьми, чтобы вновь поселиться в этом селении Карко, в одной лиге от
мирного края, для исполнения распоряжения Его Величества и господина
Губернатора.
[160]
По второму вопросу его спросили, почему его отец Манго Инга удалился
в эту землю и восстал против Его Величества.
И он сказал, что из-за дурного обращения, творимого христианами его
отцу в то время, когда пришли в город Куско первые завоеватели, какими
были Хуан Писарро, захвативший его отца (который подчинялся тогда
временному правителю во всѐм крае), под предлогом, что тот хотел восстать
со всеми индейцами королевства, и за его выкуп попросил у него один боио,
наполненный золотом и серебром; чтобы избежать худшего, он дал ему
много нош золота и серебра, и этим избежал большего зла, но то [обещание]
было ложью. И что потом коррехидором пришел Гонсало Писарро, и перевѐл
его в тюрьму под предлогом, что тот хотел снова восстать, и он попросил у
него другой боио, наполненный золотом и серебра, и набросил ему на шею
цепь; и так он водил его по городу Куско на виду у его вассалов, жѐн и детей,
подвергая многочисленным бесчестиям, и не было у [Манго Инги], что
отдавать, дабы избежать худшего; в город Куско коррехидором пришѐл
Эрнандо Писарро и приказал освободить вышеупомянутого его отца, а после
освобождения он просил у него много золота и серебра, говоря, что из-за
этого он был освобождѐн; но не имея, чем вновь подкупить
вышеупомянутого Эрнандо Писарро, и боясь, как бы он снова не направил
его в тюрьму и не причинил ему новых оскорблений, он приказал созвать
всех полководцев и касиков королевства, и, обсудив это, он восстал против
служения Его Величеству в крепости Куско, а каждый из касиков в своей
земле. И так убили многих христиан.
И в Пукара [Pucará], когда его преследовали, у него захватили сестру и
жену его отца, называвшуюся Койя Кура Окльо [Coya Cura Ocllo], еѐ привели
в Тамбо и там живую расстреляли из лука. И поэтому он сразился с
испанцами и многих из них убил. После этого он удалился в провинцию
Вилькабамба, где ныне находится главное поселение вышеупомянутого Инги
Титу Куси Юпанги. И что затем, когда туда удалился его отец, пришло
783
шестеро испанцев1276, убегавших из Перу по причине того, что они восстали с
доном Диего де Альмагро против Его Величества, и когда он устроил им
очень хороший приѐм, они попытались предательски его убить, и поэтому
нанесли ему восемнадцать ударов шпагами, и ножницами, и мачете, и
ножами; и упомянутому Инга Титу Куси Юпанги, тогда ещѐ мальчонке, они
нанесли удар копьем в ребра, и если бы он не бросился со скал, то также был
бы убит. Так, от ран ему нанесѐнных, умер его отец, и полководцы из-за
вышеназванного убили испанцев, и что из-за этих оскорблений и восстал его
отец, воспротивившись покорности королю и власти Его Величества.
Спросив, как давно упомянутый Инга Титу Куси Юпанги восстал с
полководцами и людьми, которые у него есть в этих горах, и почему он не
решился на союз с нашей святой католической верой, и [не пришел] к
покорности королю и власти Его Величества, почему он совершал нападения
и грабил индейцев, [161] вассалов Его Величества, и выходит на дороги, и
забирает, и отбирает у путников вещи, которые они носят, и [почему] дурно
обраща[ю]тся с ними, он сказал, что, быть может, около тридцать пяти лет с
тех пор, как умер его отец, назвавший его Инкой и Господином над своими
братьями, как самого старшего по возрасту, и над полководцами ингами,
подчинявшимися его отцу, и что вместе с тем, что ему они были покорны и
его считали Инкой и Господином над всеми теми, кто с ним находится, он
[также] является верховным жрецом в их обрядах и церемониях, и что, если
он и оставил подчинение королевской власти и союз с нашей святой
католической верой, и восстал и был в состоянии войны в этих горах, то это
именно из-за дурного обращения, учинѐнного его отцу, и потому что при
смерти тот приказал ему: чтобы под страхом проклятия, он не создавал ни
лиги, ни союза с испанским народом, так как тот лишил его господства над
всем Перу, где ему были покорны и считали его Правителем, каким он был.
А поскольку он принял первых испанцев, пришедших в Куско, мирно, и
служа им, и поскольку дон Диего де Альмагро приказал по всей земле Перу,
чтобы его почитали как такового, засвидетельствовав ему, что он законный
Правитель, наследник Гуайна Капака, и что, когда он удалился в эти горы, за
ним сюда последовали испанцы, и если он и перестал оказывать повиновение
Его Величеству, то это было из-за того, чтобы не жить бедным и обделѐнным
на земле, где его отец и дед были правителями; и что он всегда говорил, что
когда Его Величество даст ему то, чем бы он мог пропитать себя, и своих
детей, и братьев, он выйдет из гор Вилькабамбы и поселиться возле мирного
края и подчиниться нашей святой католической верой, и покорности, и
королевской власти; если он и совершил кое-какие вылазки на селения
вассалов Его Величества и грабил на дорогах, то это было вызвано нуждой и
бедой, какие они претерпевают в этих горах. И это его ответ на этот вопрос.
Спросив упомянутого Ингу Титу Куси Юпанги, какие дети, имеющиеся у
него, получат от него в наследство его власть и владение, согласно порядку и
обычаю, заведѐнного среди Инков, [и как должно] быть по их законам, и
1276
Выше говорилось о семи испанцах
784
обычаям, и обыкновению выбирать того, кому после его кончины и смерти,
перейдѐт по закону владение, он сказал, что он женат согласно закону и
обычаю Ингов, правителей этих королевств, на своей сестре, по имени Койа
Чимпу Окльо [Coya Chimpu Ocllo], законнорожденной дочери его отца
Манго Инги Юпанги, и что от неѐ у него был сын по имени Киспе Тито,
приблизительно десятилетнего возраста, и этому он оставит в наследство
власть и владение, [и] что он у него идѐт по прямой линии.
И [всѐ] это истинно, в виду совершенной им клятвы, и он подписал это от
своего имени, при этом свидетелями были отец Антонио де Вера, и Диего
Родригес де Фигероа, и Мартин де Пандо, и Диего де Оливарес. Титу Куси
Юпанги. Диего Родригес де Фигероа вместо вышеупомянутого Диего де
Оливареса.
В присутствии меня, Мартина де Пандо, уполномоченного нотариуса и
переводчика.
МАРТИН ДЕ ПАНДО.
[162]
785
Хуан Поло де Ондегардо-и-Сарате. «Инструкция по борьбе с
церемониями и обрядами, применяемыми индейцами со времѐн их
безбожия» (1567).
Текст:
Глава Первая
об идолопоклонствах.
1277
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608) /в дальнейшем DGH/:
786
5. – Юнги1280 [Los Yungas], особенно из Анд1281 [los Andes], или другие
Индейцы, живущие в землях, где имеются горы, поклоняются также
животным, таким как Львы, Тигры, Медведи и гадюки, или другим Змеям.
7. – Также общепринято, когда они переходят через реки, или ручьи, пить
из них, в виде приветствия поклоняясь им, и прося, чтобы они позволили
благополучно их перейти и не унесли их [течением], и у источников и
родников они делают тоже самое, чтобы те не причинили им вреда. И
прудам, озѐрам и глубоким колодцам они точно также оказывают почтение.
10. – Также у них в обычае, когда они должны уйти далеко из своей
земли, препоручить себя покровительству Вак, или сделать, чтобы колдуны
их вверили им: и попросить у них, чтобы они рассказали им о том, что
должно с ними случиться в пути, или в тяжбе, или в деле, ради которого они
идут: умрут ли они или вернуться в свой край. И по такому случаю они
напиваются и совершают другие суеверные обряды и различные церемонии.
И то же самое они обычно делают за своих жѐн, или детей, или
родственников: а когда прибывают туда, где проводят ночь, бодрствуя в знак
почтения к Ваке, или какого-либо холма или другой вещи, [то там] и
напиваясь или развлекаясь, они совершают особые церемонии.
11. – Индейцы Равнин обычно поклоняются морю для того, чтобы оно
дало им рыбу или не разбушевалось, бросая в неѐ муку белого и жѐлтого
маиса, или другие вещи. Также Горцы наподобие того, как они почитали
озѐра, они почитали море, пусть даже никогда его и не видели, и называют
его Мамакоча [Mamacocha], а [индейцы] Аймара [Aymaraes] – Мама кота
1280
Жители долин тихоокеанского побережья или жители жарких долин в Андах.
1281
Вариант: «из [племени] Андов»
787
[Mama cota]1282; а особенно Горцы, которые спускаются в долины по
различным делам, поклоняются морю, [совершая] различные ритуалы, и
[поклоняются] долинам. И заснеженный хребет тоже почитается и ему
поклоняются все Индейцы, или любая другая высокогорная местность, в
которой бы был снег [тоже почитается].
12. – Также в обычае у тех, кто идѐт в Серебряные или Ртутные шахты,
или [шахты по добыче] другого металла, поклоняться холмам и рудникам,
прося у них о том, чтобы они дали им свой металл, и для такого случая они
бодрствуют ночью, распивая [напитки] и танцуя.
О жертвоприношениях и дарах
1282
LB:
788
Глава II.
И всѐ для того, чтобы им было во благо. Также, при разделе скота, они
совершат другую такую же [церемонию], чтобы приумножился [скот].
И тоже самое они совершают для того, чтобы очиститься от своих грехов,
или давних хворей, и для других целей.
1291
DGH:
Плодородная земля или время/год. - Camak pacha или camamamak allpa или huata.
В отличии от слова Пачакамак, Камак пача имеет другое значение. Но понятия родственные.
1292
DGH:
789
6. Также у некоторых в обычае распрыскивать пальцами чичу, которую
они должны выпить, в направлении солнца, или огня, или земли, прося,
чтобы они даровали им покой, жизнь и радость.
Об умерших.
Глава III.
1295
В оригинале использовано слово «доблада» - единица измерения суконных изделий.
1296
Сумка индейцев
790
4. – Также у них в обычае много кормить и поить во время похорон своих
умерших, и поить, напевая печальную и грустную песню, проводя за этой и
другими церемониями время похорон, длящееся местами восемь дней,
местами меньше, и у них принято устраивать их годовщины, собираясь или
через месяц, или через год с едой, чичей, серебром, одеждой и другими
вещами, чтобы принести это в жертву или совершить другие древние
ритуалы, по возможности, скрытно.
Глава IIII1297.
О колдунах и колдуньях.
1297
Так в оригинале.
791
4. Также они прибегают к помощи колдунов, чтобы те дали им средства
для того чтобы добиться какой-нибудь женщины, или внушить ей любовь,
или для того, чтобы их не оставила любовница; а женщины прибегают к их
помощи по тому же самому поводу. И для достижения этого они обычно
дают им одежду, накидки, коку, и [клок] из своих собственных волос, или
волосков, или из волос и наряда соучастника1298 [complice] [церемонии], и
иногда из собственной крови, чтобы из этих вещей они совершили свои
чародейства.
5. – Во многих местах обычное дело иметь при себе или носить с собой
колдовские талисманы, или амулеты Дьявола, называющиеся [Ваканки]
[Huacanqui]1299, чтобы добиваться женщин, или внушать им любовь, или,
[если это] женщины, то – мужчин. Эти ваканкис [huacanquis] сделаны из
птичьих перьев, или других различных предметов, в соответствии с
выдумкой каждой провинции. Также они обычно кладут в постель
соучастника1300, или особы, которую хотят привлечь, или в его одежду, или в
другое место, где как им покажется, они смогут принести пользу, эти
ваканкис и другие подобные талисманы, сделанные из трав, или из морских
раковин, или из маиса, или других различных предметов. Женщины также
ломают свои большие булавки [topo], или шипы, с помощью которых
сцепляют накидки или льиклас [llicllas]1301, веря, что благодаря этому
мужчина не применит насилие, чтобы овладеть ими, или у той, у которой он
[мужчина] есть, то чтобы потом оставил еѐ: или делают другие различные
штуки, с тою же целью. Мужчины и женщины также совершают другие
различные суеверные обряды, или из трав, или других вещей, веря, что от
этого будет результат в потомстве, или в бесплодии, если они к тому
стремятся.
7. – Чтобы узнать о предстоящих делах, или сказать, где находится то, что
было утеряно, или то, что украли, колдуны обычно вскрывают различных
животных, таких как овечки, куйи, птицы, рыбы, змеи, жабы, и во внутренних
органах и потрохах рассматривают дурные или добрые предзнаменования.
1298
Точнее, на реципиента – на того, на кого обращѐно колдовство
1299
DGH:
Huacanqui. Травы, или другие вещи, с помощью которых обманывают колдуны и дают их в виде колдовских любовных
штучек.
Huacanquiyoc. Тот, кто носит колдовские штучки-чары, или травы, или пользуется ими.
1300
реципиента
1301
DGH:
Lliclla. – Женская накидка.
792
Они также обычно сжигают жир, куйа, коку, табак, который они
называют (файте [fayte])1302, а также чакиру или морские раковины, и другие
вещи, чтобы разглядеть предстоящие события; в некоторых местах они также
строят свои ограждения на земле, и произносят особые известные для этого
слова, чем призывают дьявола, и говорят с ним в каком-нибудь тѐмном
месте, и под конец совершают для этого многие другие суеверные обряды.
Глава V.
О предсказаниях и предзнаменованиях.
2. Когда они слышат пение сов, филинов, грифов, курей или других
необычных [птиц], или завывание собак, они считают это недобрым
предзнаменованием и предсказанием смерти для самих себя, или для своих
детей, или для своих соседей, и особенно для того, в чьѐм доме и месте они
поют или завывают. И они обычно жертвуют им коку, или другие вещи,
прося их, чтобы они убили или причинили вред их врагам, но не им. Также,
когда они слышат пение соловья, или щегла [xirguerito], то говорят, что они
должны [будут] поругаться с кем-то, или что должно произойти нечто
плохое.
1302
Так почему-то написано в изд.1907 года.
793
где, как им кажется, падает основание радуги, то место они считают ужасным
и пугающим, полагая, что там есть какая-то Вака или другая достойная ужаса
и почтения вещь.
4. – Когда идѐт град или снег, или налетает большая буря, они орут,
считая, что тем самым исправят [дело], тогда же они совершают кое-какие
жертвоприношения и другие суеверные обряды.
6. - Если рождается двойня из одного чрева, они говорят, что один из них
сын молнии1304, которую они ныне называют (Санктьяго1305), принося их в
жертву грому.
1303
DGH:
Çaciy. – Воздержание в еде, соблюдение поста.
1304
Вариант: сын луча света
1305
Т.е. испанским словом.
1306
DGH:
Ychhu. Сено, разновидность ковыля.
794
10. - Когда у них дрожат веки, или губы, или шумит в ушах, или у них
дрожит какая-либо часть тела, или они спотыкаются, то говорят, что увидят
или услышат что-либо хорошее или плохое: хорошее, если это был правый
глаз, или ухо, или нога, и плохое, если была левая.
14. – Чтобы наслать болезнь на того, кого они ненавидят, или чтобы тот
[человек] умер, они несут его одежду и наряды, и одевают в них какую-
нибудь статую, которую делают от имени той особы, и проклинают еѐ,
оплѐвывая и казня еѐ [как бы через] повешение. Точно также делают
статуэтки из глины, или воска, или из теста, и кладут их в огонь, чтобы там
уничтожился воск, или чтобы затвердела глина, или привести к другим
желаемым результатам, веря, что таким образом они будут отомщены, или
причинят боль тому, кого ненавидят, и, наконец, для этого они совершают
различные суеверные обряды и ритуалы.
1307
Значение слова не удалось установить
1308
DGH:
Ychma. Краска из плода дерева, которая образуется в бутоне.
1309
DGH:
Llimpi. – какой-либо один цвет; красный цвет.
Llimppicuna. Все цвета красок.
1310
Значение слова не установлено.
795
просят, чтобы тот ребѐнок жил преуспевая и наследовал своим родителям, и
т.п.
16. – Инги и люди из Куско обычно прокалывают уши своим детям, когда
они достигают возраста четырнадцати лет, немного больше или меньше,
даруя им серебро, или одежду, и т.п., устраивая возлияния и другие
суеверные обряды, и тем самым они вручают им дворянский знак, или
возводят их в рыцари. Ныне этого уже не так [много], но те, кто, случается,
совершает это, то делают это с иными обрядами и на иные лады, которые они
придумали для тайного совершения.
Глава VI.
3. – Что Бог создал их для того, чтобы жить в грехе, особенно для
бесчестных дел сладострастия и пьянства, и что они не могут быть добрыми.
1311
DGH:
796
4. - Что дела творятся по воле Солнца, и Луны, и Вак, или по какому-
нибудь [hedo (?)]1312. И что Бог не провидит дел здесь внизу.
10. Они говорят, что бракосочетания могут расторгаться, пусть они даже
были бы законные и свершившиеся; и потому, по любому случаю они
говорят, что супруги должны разводиться, и просят, чтобы их брак был
расторгнут.
По смыслу, кажется, что речь идѐт о том, что лучше индейцам доверять своим «документам» и архивам, содержащимся
в кипу, чем христианским учениям и картинам.
1314
С современной атеистической точки зрения эта фраза выглядит не без юмористического начала.
1315
Зло, бесчестие, грех
797
когда ты связываешься с другим холостяком или незамужней, что не
является грехом] – это обычное дело среди многих Индейцев, и куда больше
распространѐно среди женщин.
13. – Что Священник злой, дикий, алчный, бесчестный, или что у него
другие бесстыдные грехи, [что] он не предназначен для мессы, и не стоит
таинств, которыми он заведует, и что он не должен поклоняться облатке и
потиру, каковые возвышаются на алтаре.
Что в каждой провинции есть храм или главная Вака, куда все [жители]
такой провинции приходят поклониться и являются со своими
жертвоприношениями. И в каждом главном селении есть другой храм, или
младшая Вака, куда специально приходит такое селение. И у всех этих мест
поклонений есть свои служители, и необходимые вещи для их суеверных
обрядов.
Из Главы 99.
Из Главы 100.
798
У [народов] Кольа и Пукина [Puquinas], и других индейских народов в
обычае создавать детские головы в виде различных форм, придерживаясь
глубоко укоренившегося суеверия. В некоторых краях их делают очень
длинными (которые называют сайто ома [çaito homa]), делая их тонкими, и
придавая им форму неких шапочек, называемых Чуку [Chucu]1316, узких и
длинных. В других краях головы делают плоскими и широкими спереди,
которые называют Пальтоома [Paltohoma]. И помимо вреда, наносимого
детям этим насилием, у них в обычае особые жертвоприношения солнцу и
идолам.
Из Главы 101.
Из Главы 102.
Из Главы 103.
Из Главы 104.
799
Из Главы 105.
800
Гарси Диес де Сан-Мигель. Отрывки из его «Доклада» (1567).
1317
Слово касик происходит из региона Карибских островов. Испанские чиновники использовали его вместо
существовавшего названия «курака» (кечуа) или «мальку» (аймара) - правитель провинции или селения. В тексте, если
речь идѐт о «главном касике» провинции или города Чукуито, то это правитель всей провинции Чукуито (или еѐ части),
если же касиком назван правитель какого-либо поселения, то это местный глава внутренней общины города или
селения. Касиков, как видно из документа, могло быть два или больше, в зависимости от количества «общин»,
входящих в данное селение. При чем главы сельских общин подчинялись главам провинциальных общин, и главам
самих селений.
1318
Часть общины, группа, род или фратрия. Использовано слово «община», так как в составе селения, как видно из
самого документа, это отдельная территориально-административная единица со своим аппаратом служащих, со своим
«документооборотом», «архивом», учетом податей и распределением работ и материальных ценностей, в ней есть свои
начальники и свой глава.
1319
Нижняя половина селения.
1320
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):
802
вопросы: его спросили, были ли среди кипу1321 [quipos], имевшихся в его
доме, о которых он сообщил в другом заявлении, кипу, сообщавшее об
индейцах-плательщиках подати [172] в этой провинции во времена Инги [del
Inga], и сколько таких индейцев было. Он ответил, что у него имелось такое
кипу, и затем он выложил некие шерстяные веревки с узлами, и сказал, что
это и есть то кипу и отчет об индейцах-плательщиках подати, имевшихся в
этой провинции во времена Инги. Это самое кипу, как сказал вышеназванный
дон Мартин Куси (и Лопе Мартин Нинара [Lope Martìn Ninara], главный
кипукамайо[к]1322 [quipocamayo]), и есть из упомянутого общины Луринсайя
обо всей провинции, а он [кипукамайок] является особой, ведущей учѐт и
вычисления [tiene cuenta y razón], в качестве соответствующего счетовода
общины, они заявили, и их заявление было сопоставлено в каждой записи
[partida por partida] с заявлением, сделанным доном Мартином Кари, главным
касиком общины Анансайя1323 [Anansaya]1324, при помощи его
вышеназванного кипу. И они получились одинаковыми во всех записях и в
количестве индейцев всех селений обеих общин, за исключением одной
записи об индейцах канах [canas] из селения Помата [Pomata], поскольку дон
Мартин Кари [Martìn Cari] говорит, что их было двадцать индейцев, а
упомянутый дон Мартин и его кипукамайо[к] сказали, что по их кипу
явствует, что их двадцать два, а во всех остальных записях заявления обоих
касиков совпадают.
Затем тот дон Мартин и его кипукамайо[к] показали другое кипу, сказав,
что оно о предметах одежды, производимых в каждом главном [городе] этой
провинции, из тысячи, выплачиваемой в виде подати Его Величеству.
И когда он объявлял о предметах, производимых каждым селением, а его
заявление сравнивалось с тем [заявлением], что сделал [ранее] дон Марти
Кари, они совпали во всех записях, и казалось, что это один отчѐт, и точно
также оно соответствовало другому кипу вышеупомянутого дона Мартина
Куси о восемнадцати тысячах песо, выплачиваемых Его Величеству со всей
провинции, со всеми записями, содержащимися в заявлении упомянутого
дона Мартина Кари, и они также выложили другое кипу об индейцах,
направляемых каждым селением и общиной на шахты в Потоси, и когда
было изложено [содержимое] вышеупомянутого кипу, оно совпало во всех
записях с заявлением о вышеприведѐнном, сделанным упомянутым доном
Мартином Кари.
Того касика и кипукамайо[ка] спросили о том, каких возрастов, и какие
индейцы платили подать во времени Инги. Они сказали, что мужчины от
тридцати до шестидесяти лет платили подать, а старики от названного
803
возраста и выше ничего не платили, и что молодые люди от тридцати лет и
ниже, а также мальчики [занимались тем, что] обслуживали переноску
раковин моллюсков1325 [caracoles], и перьев, и птиц, и собирали грибы, и
носили дрова и солому, и другие вещи, как он им приказывал, и что все
индейцы, содержавшиеся в заявлении вышеупомянутого дона Мартина Кари,
те же самые, что и в его кипу, были индейцами-плательщиками подати от
названных тридцати до шестидесяти лет [...].
[173]
1325
Игравшие роль украшений, и, видимо, средства обмена.
1326
Инка Вайна Капак
1327
В оригинале:
«Dijo que le daban, dijo que de toda la provincia de Chucuito»
804
шести тысяч, и эти привели с собой нескольких пленных индейцев из
Томебамбы. И в другой раз они предоставили ему две тысячи индейцев для
войны, и из них погибла тысяча, а также они давали ему индейцев для
добычи ему золота и серебра в рудниках Чукиабо [Chuquiabo] и Порко
[Porco], и что со всей провинции ему давали иногда сотню индейцев и
индеанок в качестве прислуги, [а] иной раз – двести, и что они давали ему
индейцев для его миты [sus mitas], чтобы они построили ему дома в Куско
[Cuzco]; и что касикам, отправившим их, Инга дал накидки и рубахи из
самых роскошных, а работавшим индейцам он давал еду: мясо, и маис, и
другие [продукты], и хорошо с ними обращался; а также они давали ему
индейцев для жертвоприношений вакам1328 [las guacas], и дочерей касиков и
знати в наложницы, и которые обрабатывали ему поля с папас1329 [sementeras
de papas] и кинуа [quinua], и давали ему местных баранов, и в даже Куско
доставляли ему рыбу со всею поспешностью, чтобы принести еѐ очень
свежей, и сушеную рыбу [тоже]; и когда несколько раз он просил у них
митимаев, чтобы разместить их в иных местах, они давали ему таких, а если
некоторые из этих умирали, они давали ему других; и они ему [174] давали
одежду из кумби1330 [cumbi], и для того, чтобы они изготовили ее, у них были
назначены определѐнные индейцы; и также они давали ему одежду из
аваски1331 [auasca] и охоты1332 [ojotas], и всѐ остальное, что он у них просил,
они давали ему, вплоть до соли и перьев, - и что все это, им сообщенное, они
давали ему, разделив между айлью1333 [ayllos] со всей провинции [...].
Его спросили, давали ли во времена Инги какую-либо подать главному
касику общины Анансайя в Чукуито, наследником которого является дон
Мартин Кари. Он ответил, что деду дона Мартина Кари [a su abuelo de don
Martìn Cari], которого звали Апу Кари [Apu Cari], они обрабатывали
чакары1334 [chácaras] во всей этой провинции, потому что он был великим
правителем, аки второе лицо у Инги, и он правил от Куско до Чили, и они
давали ему одежду и кое-какое серебро, и индейцев с индеанками,
служивших ему [...].
1328
Т.е. священное место или место поклонения. Я использовал при переводе современное звучание слова. Испанцы
называли их, как правило, «гуака»
1329
Картофель
1330
Из роскошной и дорогой ткани.
1331
Т.е. из простой ткани, изготовленной из шерсти лам; для ежедневного ношения
1332
Обувь
1333
Род, каста.
1334
Посевные земельные наделы, поля
805
В селении Хули [Xule]1335 этой провинции Чукуито, двадцать первого
апреля тысяч пятьсот шестьдесят седьмого года, господин Гарси Диес де
Сан-Мигель, виситадор1336 этой провинции, приказал позвать дона Фелипе
Кара Кутипа [Felipe Cara Cutipa], и дона Педро Чата [Pedro Chata], и дона
Пабло Мамани [Pablo Mamani], и дона Кристобаля Чукегуанка [Cristóbal
Chuqueguanca], и дона Диего Тиконипа [Diego Ticonipa], и Себастьяна
Чубилья [Sebastián Chubilla], и Мартина Чарма [Martìn Charma], и дона
Мануэля Кекехана [Manuel Quequexana], и дона Кристобаля Куса [Cristóbal
Cusa], и Бартоломе Кутипа [Bartolomé Cutipa], и дона Пабло Укомари [Pablo
Ucomari], и дона Кристобаля Чино Кутипа [Cristóbal Chino Cutipa], и дона
Мартина Ксамо1337 [Martìn Xamo], знать и индейцев общины Анансайя
[Anansaya], в котором касиками являются дон Бальтасар Пака [Baltazar Paca]
и дон Франсиско Нина Чанбилья [Francisco Nina Chanbilla]. И через толмача
Лукаса Эрнандеса [Lucas Hernández], переводчика, он задал им следующие
вопросы; а также с вышеупомянутыми присутствовал дон Кристобаль Чата
[Cristóbal Chata], марка[кa]майо[к]1338 [marca[ca]mayo], являющийся
человеком, кому возложена обязанность заниматься тамбо1339 [tambo].
Их спросили, какое селение и местоположение у этого Хули, и какие есть
в нем общины. Они сказали, что есть община Анансайя1340, где они являются
знатью1341, а также – Уринсайя1342, в котором касиками являются дон Фелипе
Чуи [Felipe Chui] и дон Карлос Калисайа [Carlos Calisaya], и другая община,
которую называют Айянка [Ayanca], это также уринсайи [urinsayas], где
касиками являются дон Амбросио1343 [Ambrosio] и дон Карлос Вьеса [Carlos
Viesa], и что также, помимо различных народов, есть некоторые индейцы
чинчайсуйо1344 [chinchaysuyos], - они митимаи [mitimaes], размещѐнные
Ингой, и, что [всего] есть двенадцать селений, называющиеся Авальяне
[Auallane], и Суана [Suana]1345, [и] Сивикани [Siuicani], и Йаканка [Yacanca], и
Чуру Чуро [Churu Churo], и Лонда [Londa], и Айо [Hayo], и Искайо [Yscayo],
и Чукасуйо [Chucasuyo], и Сииси [Siysi], и Камильяки [Camillaqui], и Кирири
[Quiriri].
[175]
1335
Так написано в рукописи
1336
инспектор
1337
Варианты: Само, Шамо, Хамо.
1338
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):
806
Их спросили, каково было число индейцев в этом селении Хули и ему
подчиненных. Они сказали, что у главных касиков есть кипу об этом.
Их спросили, сколько индейцев [сейчас] в этом селении и ему
подчиненных в их общине. Они сказали, что не знают этого, так как сейчас
это проверяется, и после проверки будет известно.
Их спросили, достаточно ли у них в селении и в подчиненных ему
новообращенных индейцев. Они сказали, что у них достаточно
новообращенных, и что отцы [священники], проживающие в этом селении
посещают остальные селения, подчиненные ему, и крестят младенцев.
Их спросили, какую долю еды они дают священникам, проживающим в
этом селении. Они сказали, что в этом селении и ему подчинѐнных два
священника, монахи Святого Доминго, и каждому их них дают долю: одна
фанега1346 муки, стоимостью в 8 песо, и две фанеги маиса, стоимостью 6 песо
за фанегу, и одну фанегу чуньо1347, стоимостью 5 песо за фанегу, и одну
фанегу папас [картофель], стоимостью 2 песо. И всѐ это они дают
ежемесячно каждому монаху1348, и каждые три месяца – одну свинью
каждому монаху, которая стоит семь песо. И каждый день они дают каждому
из упомянутых монахов две куропатки, в мясные дни, стоимостью один
1346
фанега (мера сыпучих тел, неодинаковая в различных областях Испании; в Кастилии = 55,5 л)
1347
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608): Chhuñu. Картофель лежалый/сушеный, [и] замораживаемый на солнце
[то есть в солнечную погоду].
1348
Т.е. дневная норма для каждого монаха составляет (в кг):
- мука – 1,85 кг
- маис – 3,7 кг
- чуньо – 1,85 кг
- картофель – 1,85 кг
Как видно, эта норма выходит далеко за возможности потребления самим священником таких количеств и говорит,
видимо, о наличии слуг, которых тоже нужно было кормить.
Годовая норма:
- мука – 666 кг
- маис – 1332 кг
- чуньо – 666 кг
- картофель – 666 кг
Итого провизии за год: 3330 кг (обоим монахам – 6660 кг).
Ежемесячно: 277,5 кг (обоим монахам – 555 кг).
Ежедневно: 9,25 кг (обоим – 18,5 кг)
Что же такое 277,5 кг в месяц? Это половина из 100 фанег провизии. А в словаре Ольгина есть даже инкская мера веса
Pokcha — пол-фанеги. Выходит, жители селения Хули выдавали ежемесячную норму - 100 покча всех видов продуктов
на одного дармоеда в рясе.
Вот такая вышла базовая единица веса. Значит, всѐ правильно, Ольгин не ошибся, у индейцев была похожая на
полфанеги своя единица веса и это - Покча = ок. 2,775 кг.
- мука – 96 песо
- маис – 144 песо
- чуньо – 60 песо
- картофель – 24 песо
807
томин1349 каждая крупная куропатка, а если маленькая, то половина томина, и
что эти куропатки они дают по обыкновению, за исключением случаев, когда
в какие-нибудь у них дни нет куропаток, они дают две курицы обоим
монахам каждый день, или два томина за каждую из них. А в рыбные дни
они дают яйца и рыбу, сколько им потребуется, что составляет пятьдесят рыб
из озера, что стоит немного, и восемьдесят яиц, стоимостью один томин за
дюжину, и эта рыба и яйца - для обоих монахов1350. И что они предоставляют
вышеназванным монахам семь индейцев для присмотра за кастильскими
овцами и двух – для присмотра за местными овцами [ламы, альпаки], и двух
тех, кто лечит им коней, и других двух – для кухни, и ещѐ одного – для
разжигания огня в помещении. И что за десять лет до нынешнего момента
они дали Доминго Инге [Domingo Inga], прислуживающему монахам в
качестве толмача, для прихода и остального, что потребуется, три индейца в
качестве прислуги, служащих ему в его доме, эти от них, и в обработке ему
чакары, и ещѐ один, присматривающий у него за овцами; всѐ это даѐтся от
всех трѐх общин. И что они не дают им местных баранов, как они обычно
давали им прежде, когда давали каждому монаху по два барана ежемесячно,
поскольку три года назад они дали им двести кастильских овец и пятьдесят
баранов (по которым они не решаются сказать, сколько те стоят, об этом
скажут касики), чтобы они питались от приумножения [скота], и что после
того времени они не дают им этих местных баранов. И что за три года до сего
времени от всех трѐх общин они засеяли упомянутым монахам сорок
топо1351 [topos]1352 земли, с которых собирают, когда мало зерна, одну фанегу
1349
Как старинная единица веса почти равна половине грамма. Как мелкая серебряная монета была в обращении в
нескольких местах Латинской Америки.
Томин равнялся 1/3 серебряного полуреала «адарме»; или 1/8 кастельяно; Томин делился на 12 грано, и был
приблизительно равен 596 мг.
К 1535 году в Новой Испании томин являлся самой мелкой монетой, весившей 0,598 г.
1350
Расчет мясных-рыбных продуктов для монахов в кг таков (воздержание у католиков от вкушения мяся составляло
минимум 14 дней (важных праздников) в году, максимум – 52 дня (все пятницы года, за исключением праздников в эти
пятницы; итого мясных дней может быть приблизительно от 299 до 351 дней в году); рыбные дни у католиков -
практически все пятницы, т.е. около 52 дней):
- свиньи – 4 шт.
- куропаток (куриц) - ок. 598-701 шт.
- рыба - ок. 50 шт. (неясно, во все дни (тогда 2600 шт.) или за один день)
- яйца - 80 шт. (неясно, во все дни (тогда 4160 шт.) или за один день)
- свиньи – 28 песо.
- куропаток (куриц) - 598-701 томин (356-418 г) или меньше.
- рыба - ? (небольшая сумма)
- яйца - 6,67 томинов (3,98 г) за 80 шт. или 0,84 томина за 1шт.
1351
Как сельскохозяйственная единица измерения площади представляет собой часть земли, которую каждому
подданному приказывали выделять инки. Эта часть, доля, составляла 60 шагов в длину и 50 в ширину.
808
[176] посеянного [и посаженного], а когда много, то полторы фанеги1353, и
что то, что они посеяли, состояло из папас, и что в первый год семена им
дали монахи, и что в тот год они вымерзли, так что ничего не собрали, и на
второй год индейцы посадили семена, но они также погибли от мороза, и что
в тот год индейцы также посадили семена, и посев вышел хорошим. И что
эти работы индейцы выполняют за свой счет, до самой уборки урожая, так
что монахи не дают им ни еды, ни чего-либо другого, и, невзирая на то, что
они обработали им поля, они отдавали им долю папас и чуньо, как было
заявлено, и что они предоставили им сто шестьдесят топо земли для того,
чтобы, когда будет посеяна часть из них, остальные отдыхали [находились
под паром], чтобы они не носили им долю папас и чуньо, и что они всегда
дают вышеназванную долю и у них есть земли.
Их спросили, какие обязанности, работы, и поместья, и доходы у
индейцев этого селения и ему подчиненных. Они сказали, что до половины
индейцев, пожалуй, владеет местным скотом, а другая половина не владеет, и
те, кто владеет, имеют по триста голов, и по двести, и по сто, и по
восемьдесят, и по пятьдесят, и по двадцать, и даже [по] три, согласно такому
порядку доходит приблизительно аж до указанного количества тех трѐхсот
голов. И что все умеют изготовлять одежду, кроме некоторых индейцев и
индеанок, не умеющих еѐ делать, и они дают еѐ делать другим. И что у всех
есть свои чакары, на которых они сажают папас, и кинуа, и каньягуа1354
[cañagua], и что не они сеют ни пшеницу, ни маис, потому что это здесь не
даѐт урожая. И что у них нет кастильского скота, за исключением свиней, так
как они есть у некоторых из них, по две или три свиньи. И что когда они
нанимаются для похода с баранами в Куско для перевозки коки [coca] и несут
еѐ оттуда до Потоси, хотя индейцы не сами нанимаются для этого, а их
насильно принуждают к этому коррехидоры, и что они, как главы айлью
[principales de los ayllos], оказываются в большом затруднении, когда им
приказывают предоставить индейцев для найма, поскольку индейцы не
желают идти, что иногда некоторые индейцы, которым они приказывают
наняться, договариваются с другими, чтобы те совершили это вместо них, и
они дают им из своего дома накидки, и рубахи, и еду, которую они должны
При среднем темпе ходьбы длина шага составляет ок. 0,74 м. Получается, что топо мог равняться приблизительно 44,4 м
в длину и 37 м в ширину (но скорее даже меньше,так как при замедленном темпе шаг короче), т.е. 1 топо = около 1643
кв.м., или 16,43 сотки, или 0,1643 га.
В таком случае, монахам (на двоих) засевали 6,57 га земли (в реальности, видимо, меньше).
1352
Т.е. «тупу»
1353
Видимо, речь идет об урожайности с одного топо, поскольку 55,5-83,5 кг картофеля с 40 топо было бы крайне мало,
и с 16 соток вполне реально.
Для примера, в Боливии урожайность картофеля в 2007 году составляла 5,7 тонн с га.
Потому исходя из данных доклада урожайность составляла ок. 340-506 кг/га. (т.е. эта урожайность ниже современной
боливийской в 10 раз, ниже современной украинской и российской в 16-38 раз, и европейской – в 100 раз)
Итого 40 топо земли (6,7 га) давали монахам 2234-3324 кг картофеля за один урожай, что вполне вписывается в их
годовое потребление картофеля, чуньо и муки, получаемое от трѐх общин селения Хули.
1354
Злак cañahua или cañihua (из кечуа: qañiwa): лат. Chenopodium pallidicaule Aellen (вид) из рода Марь (Chenopódium)
из семейства Маревые (Chenopodiaceae). К роду Марь принадлежит и Chenopodium quinoa — т.е. Киноа.
809
израсходовать, а также всѐ поденную плату, какую испанец им должен был
дать, так что они расходуют из своего дома всѐ то, что было названо. И что
индейцы также идут обменивать товары к побережью, и ведут для этого скот,
[несут] шерсть, и одежду, и сушеное мясо, а назад, после обмена, несут маис
и ахи1355 [aji], и хлопок, и сушеную рыбу, и другие вещи.
Спросив их о том, какова численность общего скота, принадлежащего их
общине, они сказали, что о том знают касики и кипукамайо[ки].
Спросив их о том, какой скот, и чакары, и другие имеющиеся у них
поместья посвящены Солнцу или вакам, или громам1356, или принадлежало
бы Инге, они сказали, что у них нет ничего из вышеназванного.
[177]
1355
Перец.
1356
Видимо, речь идет о божествах грома/молнии.
1357
Этот глагол в тексте почему-то стоит в настоящем времени.
1358
Венец. Как правило, это был символ власти у Инков.
1359
Метательное орудие в виде болас.
1360
Спиртной напиток, брага.
810
десять индейцев прислуги, чтобы они приглядывали за их скотом, и
прислуживали им в их доме, и [на] чакарах, и [предоставляют всѐ] остальное,
чтобы они им не приказали; тех [индейцев] они выделяют каждый год из
своих айлью1361, и они меняются, когда захотят лица, возглавляющие1362
айлью [los principales de los ayllos], так что весь год им служат эти индейцы, и
что тем, кто им служит, они дают еду, и шерсть для того, чтобы те
изготовили одежды, и кое-какую готовую одежду, а для некоторых - какую-
нибудь овцу, и что они не дают им ни одежды, ни чего-либо другого сверх
того, что ими заявлено, но могло быть и так, что кумбикамайо[ки]
[cumbicamayos] изготовливают им кое-какие предметы одежды для их
нарядов, а кумбикамайо[кам] за эту работу они дают коку и баранов.
Спросив их, давали ли они во времена Инги какую-либо подать и
прислугу касикам из Чукуито, или кому-либо из них, ввиду того, что они
являются главными касиками этой провинции, они сказали, что
предшественникам дона Мартина Кари они заготавливали ему1363 одну
чакару посевов в десять топо, и обрабатывали еѐ, семена при этом
предоставляли вышеназванные касики, и давали еду индейцам, и что это они
делали во времена Инги, а также [и] после того, как испанцы пришли в этот
край, и они также обрабатывали упомянутую чакару [178] его отцу,
упомянутого дона Мартина, по имени Пакаса [Pacaxa]1364, и что названному
дону Мартину они не обрабатывали поле, потому что он об этом не
попросил, но земли ему назначены, и что они также не предоставили ему
одежду и другого чего-либо в виде службы, и что они также
предшественникам названного дона Мартина Кари давали одежду и овец, и
что его деду, упомянутого дона Мартина, они один раз дали нескольких
индейцев-прислуги, и что сейчас [здесь] есть некоторые из них, и от
приумножившегося числа этих ему служат и поныне, и что касику общины
Уринсайя из Чукуито, предшественников дона Мартина Куси, они
обрабатывали пять топо земли, и что весь этот посев, как тот, что был у
предшественников названного дона Мартина Кари, так и тот, что был у дона
Мартина Куси, обрабатывали сообща все индейцы этого селения, и что до
нынешнего времени земля назначена как [принадлежащая] им [se está
señalada la tierra como suya], и что также они предоставили ему нескольких
индейцев прислуги, из которых осталось пятеро1365, служащих в настоящее
время, и что вышеназванному дону Куси, после того, как он стал касиком [и
каковым является ныне], они не обработали посевное поле и не предоставили
чего-либо другого из подати.
Их спросили, захватили и заняли ли главные касики из Чукуито или
[касики] этого селения или другие какие-либо лица, как индейцы, так и
испанцы, какие-нибудь чакары, или земли, или дома, или скот, или другое
1361
Род, клан.
1362
Или старейшины, начальники, знать.
1363
В оригинале вместо «им» стоит «ему», хотя речь идет о предшественниках. На самом деле подразумевается
непосредственный предшественник этого Мартина Кари
1364
Варианты: Пакаха, Пакаша, Пакакса.
1365
На этот раз речь уже идѐт о прислуге Мартина Куси.
811
что-либо у каких-нибудь индейцев этой провинции, или не причинили ли они
им какого-либо вреда. Они сказали, что не знают ничего такого, за
исключением того, что в некоторых домах в тамбо, как всем известно, жили
и постоянно живут несколько испанцев, и что о чѐм-либо другом им не
известно.
Их спросили: земли, имеющиеся у индейцев, их собственные ли и они им
назначены [las tienen señaladas], или касики ежегодно их выделяют.
Они сказали, что каждому индейцу его чакара назначена для него самого
и для его потомков.
Спросив их, какое количество одежды изготовила их община за два
последних года для испанцев, они сказали, что не знают сколько, [и] что о
том знают кипукамайо[ки] и касики.
Спросив их, добровольно ли они делали упомянутую одежду или их
принуждали к этому, они сказали, что коррехидоры заставляли их силой
делать одежду, а также нанимать индейцев, и они не хотели бы их делать,
потому что остальные, много работающие над этим, изготавливая еѐ, не дают
им других изделий, и нанятым индейцам они не платят их поденную плату,
потому что всѐ это взимают их касики [т.е. начальники испанцев] и тратят
это на церковь, и что хотя бы платили индейцам за изготовление одежды два
песо за изделие; и тоже самое относительно платы за наѐм [индейцев] идти в
Куско и Потоси, они не делали бы этого, потому что много теряют в своѐм
хозяйстве, и что, делая одежду для испанцев, они перестают делать еѐ для
себя и своих жен, и детей, и что они, как начальники, испытывают большие
трудности при разделе одежды среди индейцев, [179] потому что взимают еѐ
против их воли, и что когда они [касики] предписывают изготовить какой-
либо предмет одежды, то дают одного пако [paco]1366 или барана, за одну
только накидку – если она хороша – без рубахи, и дают еду тому, кто, еѐ
делает.
Спросив их, будет ли хорошо от того, что в этом или другом селении
провинции построили бы госпиталь, они сказали, что не желают госпиталя,
потому что, когда индейцы болеют, в своѐм доме они питаются тем, чем
захотят и насыщаются, а когда идут в госпиталь, их убивают голодом, и у
них [появляются] вши.
Их спросили, какого порядка они придерживаются в обслуживании
тамбо, и ходять ли служить из этого селения в Чукуито. Они сказали, что в
тамбо этого селения, где проходит обычно много людей, служат индейцы
этого [же] селения и ему подчинѐнные, на условиях их миты, на которой
занято много индейцев принесением дров и травы [соломы], и что помимо
этого, за последние полтора года до сего времени, т.е. после того, как
лиценциат Эстрада пришел в качестве коррехидора, они приказали идти
индейцам этого селения служить в Чукуито испанцам, там пребывающим,
потому что тем, кто проходит дорогой, миту осуществляют сами [жители]
1366
DGH:
Pacocha, или paco. Местные бараны, покрытые густой шерстью; и ягнята для мяса.
812
Чукуито, и что идти осуществлять эту миту они причиняют им большой
ущерб, потому что они отсюда перевозять дрова на баранах, и у них бараны
тонут в реке Илаве, и их теряется предостаточно; что за один раз вместе
уходит сотня индейцев на тринадцать дней [каждые] шесть месяцев из
общины Анансайя, и из общины Уринсайя дона Фелипе [Чуи] идѐт другая
сотня индейцев на десять дней каждые шесть месяцев, и из общины Айянка
дона Амбросио идѐт другая сотня на восемь дней каждые шесть месяцев, и
что это для них весьма тягостно и хлопотно, и что индейцев чинчасуйос,
которых очень мало, наберѐтся около сотни, и все они идут служить на один
день отсюда в Чукуито, что составляет десть лиг1367 туда и столько же
обратно, и что каждому индейцу они приказывают дать полтомина на
каждый день из тех дней, что они там служат1368, и они не дают им ничего
для дороги туда и обратно1369, и что они идут нагруженные со своими женами
и детьми; и что [всѐ] это, ими заявленное – правда; и это подтверждает
господин виситадор Гарси Диес.
Франсиско Лопес1370.
1367
Т.е. ок. 55,5 км в одну сторону; в обе – 111 км.
1368
1 томин (= 34 мараведи) – серебряная монета весом 0,6 грамм. Получается, что:
- сотня индейцев из Анансайя получала за 13 дней 650 томинов.
- сотня из Уринсайя за 10 дней – 500 томинов.
- сотня из Айянка а 8 дней – 400 томинов.
- сотня чинчайсуйос за 1 день - 50 томинов.
Значит, один индеец получал в день 0,3 г серебра, а в месяц ок. 9 г. Сто человек соответственно 30 г и 900 г.
1369
Т.е. не оплачивают время затраченное на дорогу в Чукуито.
1370
Это, видимо, писарь или нотариус.
813
Доклад об открытии королевства Перу, составленный Диего де
Трухильо, вышедшим вместе с губернатором доном Франсиско Писарро
и другими капитанами, начиная с того момента, как они прибыли в
Панаму в 1530 году, и в котором также сообщается обо всех их походах и
происшествиях вплоть до 15 апреля 1571 года.
/41/
Войско.
В году одна тысяча пятьсот тридцатом приведенные Франсиско
Писарро1371 из Испании люди разместились на постой на столь |долгое
время|, что войско готовилось восемь месяцев, часть в Ната [Nata], а большая
часть на Жемчужном острове с Эрнандо Писарро1372, и на других островах.
О тех, что с острова Петуха.
Те, что были с Франсиско Писарро во время первой разведки побережья и
острова Петуха [la isla del Gallo], не хотели идти, говоря, что это была
отдаленная земля, и что те, кто шел с ним, шли на верную смерть, и потому
остались некоторые из тех, кто пришел с ним из Испании.
Отплытие.
В начале одна тысяча пятьсот тридцать первого года мы, |числом| до
двухсот пятидесяти испанцев1373, и с нами трое доминиканских монахов,
коими были братья Ресинальдо, Висенте де Вальверде и Хуан [Fr. Resinaldo y
Fr. Vicente de Valverde, y Fr. Juan], подняли паруса у Жемчужного острова, и,
отправившись, прибыли весьма быстро [con muy bien tiempo], за шесть дней,
к бухте Сан-Матео [San Matheo]1374; каковое плавание никогда и никем ранее
не предпринималось.
Бухта Сан-Матео.
Лоцманом-помощником [copiloto] у нас был Бартоломе Руис [Bartolomé
Ruiz], немало потрудившийся во время похода; в бухте [la bahìa] мы
простояли десять дней, чтобы люди могли подкрепиться. По реке вниз на
каноэ спустилось много индейцев, чтобы познакомиться с нами, |но| они |так
и| не хотели выпрыгивать на землю. Эта земля возле бухты – густопоросшая
и скалистая, со шквальными ветрами и ливнями, в ней имелись
многочисленные местные плоды такие как гуавы, гуайявы, каймито,
виноград [guavas, guayavas, caymitos y hovos].
/42/
Катамес.
Выйдя из бухты, через четыре лиги мы прибыли в пустое селение,
называющееся Катамес [Catamez], где было много гуайяв и местных слив, и
глубокие колодцы, откуда набирали воду некими раковинами |моллюсков| и
1371
Франсиско Писарро-и-Гонсалес (исп. Francisco Pizarro y González, ок. 1475 — 26 июня 1541) — испанский
авантюрист, конкистадор, завоевавший империю инков и основавший город Лима.
1372
Эрнандо Писарро и де Варгас (исп. Hernando Pizarro y de Vargas; точные годы жизни не известны, в различных
источниках год рождения указан между 1478 и 1538, а год смерти между 1578 и 1608) — испанский конкистадор, один
из братьев Писарро, завоевавших Перу. Родился в городе Трухильо в Испании. сводный брат Франсиско Писарро,
законнорожденный и старший сын у дона Гонсало.
1373
250 человек называет и Кристобаль де Мена, уточняя, что в их числе были 80 всадников.
1374
Кристобаль де Мена ошибочно указал на 15 дней пути к Сан-Матео, но не сообщил о 10 днях пребывания в бухте.
816
пили ее; там были москиты и шквалистые ветры с ливнями; эта земля также
была скалистой.
Кансеви.
Оттуда мы прибыли в большое обезлюдевшее селение на берегу,
называвшееся Кансеви [Cancevì]. В нем было много глиняных ловушек,
рыболовных сетей, маисовых посевов, в которых, хотя маис и был не
поспевшим, но мы его съели, из-за имевшейся нехватки в припасах. В этой
земле не было пресной воды, отчего мы очень страдали. Из-за отсутствия
проводника, чтобы понимать, куда нам идти на стоянку, губернатор отправил
капитана Эскобара через гору вглубь |территории| разузнать, есть ли
возможность встретить индейца; я отправился с ним.
Индейцы и ложа.
И мы прибыли в сухое, безводное ущелье, и увидели дымы [humos], и
пробыли в ущелье до четвертого часа рассвета, чтобы напасть на поселок, и
дождь так лил той ночью, что, проходя ущельем, утонул один солдат, а
другие выбрались вплавь; мы напали на поселок, и |там| находилось три или
четыре индейца. Ложа у них были на высоких деревьях, как гнезда у аистов,
и они кричали то как коты, то как обезьяны. Мы захватили одного индейца,
но не было возможным ни |нам| понять его, ни ему – нас. Мы отвели его в
лагерь, и с помощью знаков спустя 15 дней, он поведал нам о населенной
далее земле, и о том, где была еда, так как мы стремились единственно к
тому, чтобы найти |место|, где |можно было бы| поживиться.
/43/
Реки |народов| Кишимис.
Мы прошли дальше, плывя вдоль берега, и обнаружили, что из оврага у
моря падал поток пресной воды, от чего мы очень обрадовались, поскольку
двигались, испытывая большую нужду в воде. Оттуда мы проследовали до
рек Кишимис1375 [de los Quiximis], где построили плоты, чтобы пересечь их,
находясь там, испытывая большую потребность в еде и пресной воде,
потому, что у рек такая была очень высоко |вверху по течению|. Прибыл
Бартоломе Руис на корабле и со шлюпкой, и там мы подкрепились маисовой
мукой, каждому досталось пол квартильо1376 муки. Когда мы пересекли две
реки, имевшие в ширину четверть лиги каждая, то обнаружили много батата
[camotes]1377 и юки [yuca], из которых мы приготовили много лепешек [mucho
cazabe], и было много фруктов гуайявы и других |плодов|, и этим
подкрепилось много людей. Впереди в этой земле была еще одна река,
имевшая большую ширину, чем другие, и там, и на других пускали кобылу,
привязанную к плоту, и тут же бросались |за ней| кони. Так мы переправляли
тех, кто не умел плавать, забросив также на плоты и седла для коней. И
пожитков было так мало, что каждый нес их в руках, переплывая эту реку.
Мы прошли вдоль берега, и попали в болота [trampales], где было много
1375
Ныне реки Бахос-де-Кохимиес.
1376
Квартильо (мера сыпучих тел ≈ 1,156 л; мера жидкости = 0,504 л).
1377
Название «камоте» происходит из мексиканского языка науатль - «camotli».
817
крабов, евших |плоды| мансанильи [manzanillo], и той ночью многие люди
были при смерти, из-за того, что съели ядовитых крабов.
Коаке.
У нас уже были сведения о Коаке1378 [Coaque], являвшемся большим
поселением, очень богатом на золото, серебро, изумруды и многие другие
камни различных окрасок, и золотые и серебряные чакиры1379 [chaquira], и
|изделия из| кости, и много людей. И в эту ночь искусные люди, скажу,
заиграли на трубах, чтобы напасть на то селение Коаке. Так оно и было
сделано, и был захвачен его касик, и очень долго его продержали в плену.
Там было огромное количество белой хлопковой одежды. Это было селение
из больших домов, и было в нем много идолов и барабанов; было много
съестного из маиса и фруктов; и много кастильского базилика и много перца.
Индейцы же были сильными и воинственными. У селения было триста очень
больших боио. Эта земля очень дождливая, с многочисленными грозами, и
крупными змеями и жабами, и земля очень влажная. Когда уже не было
съестного, трое солдат съели змею, и двое умерли, а третий, обмазавший ее
чесноком, не умер, но полностью облысел и оказался в таком состоянии, что
долгое время не приходил в себя.
/44/
Золото и бородавки.
В этом селении было захвачено восемнадцать тысяч песо золота, и
немного низкопробного серебра, и сразу же губернатор отправил с золотом
Бартоломе Руиса и Кинтеро [Quintero] на двух кораблях, одного – в
Никарагуа, а второго – в Панаму, чтобы они привели людей, ну а мы
остались в том селении на восемь с лишним месяцев; за это время умерло
много людей от болезней и появлявшиеся у испанцев бородавок1380. После
того, как корабль добрался до Панамы, незамедлительно прибыл в это
селение Коаке торговец Педро Грегорио [Pedro Gregorio], взявший много
копченого мяса, свиного сала и канарского сыра, и он привел людей. Из
приведенных им ныне живы Педро Диас [Pedro Dìaz], тот, что из Гуаманги
[Guamanga], и Хуан де ла Торре [Juan de la Torre], тот, что из Арекипы, и
Исасага [Yssasaga], проживающий в Лиме, все же остальные – умерли.
Беналькасар.
Благодаря кораблю, ушедшему в Никарагуа, прибыл вскоре Себастьян де
Беналькасар1381 [Sebastián de Benalcázar], на |другом| корабле, и привел с
1378
Высокие горы Куаке.
1379
У Сьесы де Леона: «Они носят связанные в крупные нити бусы из маленьких косточек, белых и цветных,
называющиеся Чакира».
1380
Педро де Сьеса де Леон в «Хронике Перу. Часть первая» (1553) писал: «Есть у этих индейцев много рыбных мест,
где ловится много рыбы. Среди них встречается одна, называемая Бонитос [макрель, тунец?], скверного характера,
поскольку у съевшего ее она вызывает лихорадку и прочие несчастья. А еще на большей части этого побережья у людей
растут алые бородавки величиной с орехи1380, и образуются они у них на лице, на носу и в других местах, создавая
омерзительное уродство на лицах. Полагают, что это зло происходит от съедания какой-то рыбы. Как бы там ни было –
это следы болезней того побережья. И не только среди индейцев, но и среди испанцев было много таких, у кого были
[на лице] эти бородавки».
1381
Себастьян де Белалькасар (Sebastián de Belalcázar; наст. фамилия Мойано; ок. 1480, Белалькасар, провинция
Кордова—1550, Картахена, Колумбия) — испанский конкистадор, прославившийся покорением Эквадора, Никарагуа и
юга-запада Колумбии. Основатель городов Гуаякиль (Эквадор) и Попаян (Колумбия). Организовал первую экспедицию
для поисков мифического Эльдорадо.
818
собой немного людей, коими были Морговехо де Киньонес, Алонсо Перес де
Виверо, Эрнандо Бельтран, Алонсо Маравер, Диего Охуэлос, Мартин Буэно,
Мигель Астете [Morgovejo de Quinones y Alonso Perez de Vivero, y Hernando
Beltran, y Alonso Maraver, y Diego Ojuelos, y Martin Bueno, e Miguel Astete], и
другие; из этих никто не выжил.
Брат Рехинальдо и изумруды.
В этом селении Коаке никто не нашел изумрудов1382, кроме брата
Ресинальдо [Fray Resinaldo], собравшего более ста, и довольно |крупных|, и
он их зашил в камзол, и оттуда вернулся в Панаму на корабле Педро
Грегорио, и умер там, и извлекли из его |камзола| изумруды, и в дальнейшем
всех их мы отдали в качестве дара [hizimos todos servicio a S. M. de ellas] Его
Величеству.
/45/
Битва.
В это время губернатор выпустил на волю касика Куаке [Cuaque], но он
сразу же восстал со всеми своими людьми, и мы сожгли селение, и осталось
только одно боио, где мы собрались, и защищали его, чтобы нам его не
сожгли. Узнав, что касик ушел со своими людьми в горы, и, захватив
индейца, знавшего, где они, губернатор с немногими людьми ушел без
лошадей, поскольку те не могли отправиться на их поиски, и повели с собой
проводника-индейца, но когда переправлялись через реку, проводник
бросился в нее, и утонул, так как они переправлялись на одном плоту, и
потому безрезультатно вернулись обратно губернатор и люди.
Пасао и Каракес.
Когда уже прибыли корабли из Панамы и Никарагуа, мы вышли из Коаке
с людьми по большей части больными, и отправились до мыса Пассио
[Pascio], и, не имея возможности пройти мыс, мы проложили путь через
горы, и прибыли в селение Пасао [Pasao], и шли до тех пор, пока не прибыли
в бухту Каракес [Caraques], не имея |при себе| пресной воды.
Пуэрто-Вьехо.
И там, на одном корабле, разместили всех больных и отправили их в
селение под названием Чарапото [Charapoto], находящееся в провинции
Пуэрто-Вьехо [Puerto Viejo], их везли три здоровых человека, дабы вылечить
их, а губернатор со всеми оставшимися людьми ушел из бухты вверх, чтобы
напасть на селение под название Токагуа [Tocagua], и оттуда прошел дальше
1382
Об изумрудах писал Сьеса де Леон: «А в других краях и в этой области, как я расскажу в этой истории, утверждают,
что у правителя [селения] Манта [Manta] есть или был один изумруд, величины огромной и очень дорогой, который его
предки очень любили и почитали. В определѐнные дни они выставляли его на [всеобщее] обозрение, поклонялись ему и
почитали его, как если бы в нем пребывало некое божество 1382. А если какому-либо индейцу или индианке становилось
плохо, [то] после совершения своих жертвоприношений, они шли с молитвой к камню, которому, утверждают, они
совершали подношение из других камней, давая понять жрецу, говорившему с дьяволом, чтобы здоровье
восстановилось с помощью тех приношений. А их потом (в свою очередь) касик и другие представители дьявола
присваивали себе, поскольку из многих внутренних краев приходили больные в селение Манта, чтобы совершить
жертвоприношения и поднести свои дары. И это подтверждали мне некоторые испанцы, первыми обнаружившие это
королевство, нашедшие огромные богатства в этом селении Манта, и [говорившие], что оно всегда приносит больше
[дохода], чем его окрестности, тем, кого они [индейцы] считают своими правителями или обладателями энкомьенды
[энкомендеро]. И говорят, что этот камень такой большой и такой дорогой, что никогда они не хотели о нем говорить,
невзирая на то, что правителям и начальникам изрядно угрожали, и они даже никогда не скажут, во что они верят, даже
если их убьют всех, - таким было благоговение перед камнем».
819
к селению в той же провинции Пуэрто-Вьехо, в котором правительницей
была одна очень богатая вдова. Мы пробыли в этой земле Пуэрто-Вьехо
более двух месяцев. Там был маис и рыба, и местный плод папайя; было
много сделанного из маиса меда. Эта земля сухая, солнечная. В почве
раскрываются расщелины, и в некоторых местах эта земля скалистая, и есть
какао, то, что из Мексики, хотя и мало.
/46/
Манта.
Выйдя из Пуэрто-Вьехо, мы прибыли в Пикуаса [Picuaza], и другое
селение под названием Марчан [Marchan], и оттуда вглубь территории
осуществил поход капитан Беналькасар; я участвовал в нем. За время этого
похода мы первыми обнаружили, ранее невиданные лукумы [lúcumas]1383, и
много каймито1384 [caymitos], и местных уток. |Нами| были захвачены люди, и
мы вернулись на побережье, а оттуда прошли пешком через сухую,
безводную землю вдоль берега моря.
Жажда и упадок сил.
Оттуда губернатор отправил Диего Мальдонадо [Diego Maldonado],
жителя Наты, разведать воду, потому что из-за ее отсутствия люди уже были
при смерти, а губернатор уже было решил возвращаться назад, но Эрнандо
Писарро сказал, чтобы мы не возвращались, пусть бы даже умерли все; и
люди, шедшие впереди, обнаружили маленькое озерцо с зеленой водой, и там
мы воспользовались |той| водой, хотя несколько свиней, которых вел из
Панамы Эрнандо Писарро, натворили такого, что то, что мы пили, стало
глиной, не считая тех, кто первыми добрались до нее вместе с Диего
Мальдонадо.
Мыс Санта-Елена.
Оттуда мы проследовали к мысу Санта-Елена1385 [Santa Elena], где
находились кости Гигантов, там мы встретили людей того края,
разместившихся на плотах в море, с женами, детьми и всеми пожитками, и
они совершенно не захотели выбираться |с них|. И там мы испытали сильный
голод, и нам очень помогло то, что люди находились в море и оставили
селения пустыми, а ночью завывали собаки, и мы ходили охотиться на них, и
этими собаками мы подкрепились; так что, если бы их не было, мы бы
испытали очень большие мучения.
Одон.
Оттуда мы прошли к провинции под названием Одон у Гуанковильков
[Odon en los Guancavilcas], земле изобильной на съестные припасы, и там мы
пробыли 15 дней, чтобы люди подкрепились, а больные |восстановили силы|.
1383
Лукума — (лат. Pouteria lucuma) — плодовое дерево семейства Сапотовые — небольшое вечнозелѐное дерево
высотой 8-15 м, с плотной кроной и с коричневой корой, содержащей обильный клейкий, молочного цвета, латекс.
Листья овальные или эллиптические, кожистые, тѐмно-зелѐные сверху и бледные снизу, 12,5-25 см длинной. Плод,
сплющенный овальный или эллиптический, 7,5-10 см длинной, с тонкой нежной коричневато-зелѐной кожицей с
красновато-коричневым румянцем. Внутри содержится ярко-жѐлтая крепкая сухая мучнистая сладкая мякоть,
пропитанная латексом до тех пор пока не перезревает, с 1-5 овальными чѐрно-бурыми глянцевыми семенами.
1384
Хризофиллум.
1385
О мысе Санта-Елена и о костях гигантов пишет Сьеса де Леон. Речь на самом деле идет об окаменелых остатках
позвоночных.
820
Пуна.
Оттуда мы пришли к проходу Гуайнакаба [Guaynacaba]. Назывался он
так, потому что там прошел Гуайнакаба, когда завоевал остров Пуна [la isla
de la Puna]. И туда вышел правитель острова по имени Тумбала [Túmbala] со
многими людьми и плотами, и нас приняли с большими празднествами и
развлечениями, и он задумал, чтобы, когда будут идти посреди пролива люди
на плотах, то чтобы они развязали связки; и от этого мы бы все погибли, не
считая плота, на котором шел правитель острова и губернатор; а поскольку
было столько устроенных им празднеств, губернатор сказал Себастьяну де
Беналькасару:
- Не к добру, мне кажется, эти празднества.
И потому приказал, чтобы остался с ним на суше правитель острова с
другими владыками острова, и чтобы они пошли другой дорогой; и поэтому
люди безопасно перебрались, а затем вернулись плоты, и отвезли
губернатора, и остальных, оставшихся с ним.
/47/
Мы высадились в селении под названием Туку [el Tucu], и пролив был
шириной в полторы лиги в месте переправы, и оттуда мы пересекли остров
по направлению к селению под названием Естеро [el Estero]1386, и в том
селении мы нашли высокий крест и распятие, нарисованное на одной двери,
и свисающий колокольчик, что почли за чудо, а затем вышло из дома более
тридцати мальчиков и девочек, говорящих:
- Славься Иисус Христос, Молина, Молина.
А это было из-за того, что когда |испанцы| впервые обнаружили |этот
остров|, губернатор оставил двух испанцев в порту Пайты [Payta], одного из
которых звали Молина, а второго Хинес [Ginés], коего убили индейцы в
селении вод названием Синто [Cinto], потому что он убил жену одного
касика, а Молина перебрался на остров Пуна, где его считали своим
полководцем в войне против чонос и тех, что из Тумбеса [Túmbez], и за один
месяц до нашего прихода его убили чонос во время ловли рыбы в море;
жители Пуны очень опечалились из-за его смерти, и эти индейцы Пуны
захватили у индейцев Тумбеса трех золотых идолов, каждый размером с
трехлетнего мальчика, и у них было более шестисот рабов-индейцев из
Тумбеса, как мужчин, так и женщин. И губернатор отправил вестника, чтобы
позвать правителей Тумбеса, а когда они пришли, он установил дружбу
между ними и жителями Острова, и заставил их вернуть золотых идолов и
захваченных у них рабов, и их отвели в их край.
/48/
Сото.
Затем прибыл Эрнандо де Сото1387 [Hernando de Soto] из Никарагуа на
двух кораблях и привел много людей, лошадей и продовольствия, и из
1386
Дословно с испанского «лиман».
1387
Эрнандо де Сото (исп. Hernando de Soto, ок. 1498 — 21 мая 1542) — испанский мореплаватель и конкистадор,
который возглавил первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики, в глубь территории
современных Соединенных Штатов; был первым европейцем, пересекшем реку Миссисипи и оставившем
документальное подтверждение этого.
821
людей, приведенных им на остров, живы в Гуаманге Диего Гавилан и
Мануэль [Diego Gavilan y Manuel], но никого больше. С Эрнандо де Сото
прибыла первая женщина, появившаяся в этом Королевстве, по имени Хуана
Эрнандес [Juana Hernandez].
Битва.
На этом острове было много маиса, и крупной дичи, и местных
плодов1388. Восстали индейцы-воины и они сбросили много гуакаварас1389,
убив несколько испанцев, и ранили стрелой в голень Эрнандо Писарро, и
ранили также других испанцев. Губернатор после этого отправил в Тумбес
вестника с просьбой к касикам, чтобы они отправили к нему плоты для того,
чтобы выбраться с острова, перевезти пожитки и переправиться в Тумбес.
Западня.
Они отправили ему четыре плота с людьми, чтобы он командовал ими, и
на одном плыли скарб губернатора, а также Алонсо де Меса [Alonso de
Mesa], житель этого города и Антонио Наварро [Antonio Navarro] из города
Лимы, являвшийся слугой губернатора, а на другом плыл скарб Эрнандо
Писарро, и на нем - Андрес де Боканегра [Andres de Vocanegra], и на другом
– скарб капитана Писарро, и |на нем| - Хуан де Гарай [Juan de Garay], и на
еще одном – скарб чиновников короля, и |на нем| - некий Рикельме
[Riquelme], и когда добрались они до берега Тумбеса, индейцы убили трех
испанцев, плывших на трех плотах, но не убили Месу и Наварро, потому что
они исчезли в лимане, и индейцы бросились в море и оставили их, и потому
они убежали.
Тумбес.
Губернатор со всеми людьми сразу же отправился из Пуны на двух
кораблях, и мы добрались до Тумбеса, а через несколько дней губернатор
послал капитана Сото с целью начать войну с индейцами Тумбеса,
расположившимися в крепости выше по течению реки. Я пошел с ним, и мы
окружали индейцев в двадцати лигах от Тумбеса, а когда окружили,
Какалами, являвшийся правителем их всех, пришел вместе с людьми с
мирными предложениями, и мы вернулись в Тумбес, а губернатор от имени
Его Величества простил их всех, и когда мы были там, пришло еще двадцать
человек из Никарагуа, а с ними – брат Хедоко [Fr. Jedoco]1390, францисканец,
ныне находящийся в Кито [Quito].
/49/
Поэчос.
Из Тумбеса1391 мы прошли по пути Ла-Солана [la Solana]1392, чтобы
напасть на |народы| Поэчос1393 [Pohechos], где мы пробыли некоторое время,
1388
Кристобаль де Мена сообщал о том, что испанцы пробыли на Пуне 4 или 5 месяцев, и погибло там восемь или десять
человек.
1389
Каменные глыбы.
1390
Ходоко Рике или Йоос Рийке ван Марселаер (1498-1578, бельг. Joos Rijcke van Marselaer) – францисканский монах из
Фландрии.
1391
В Тумбесе по словам Кристобаля де Мены испанцы пробыли 2-3 месяца.
1392
Дословно «солнцепек».
1393
У Сьесы де Леона: «Королевская дорога Инков проходит через эти долины среди деревьев и прочих очень приятных,
прохладных [мест]. Выйдя из Солана прибываешь в Поэчос [Poechos], хотя некоторые называют его Майкавилька
822
и там восстал касик Поэчос, и губернатор отправил |туда| капитана
Беналькасара. Я отправился с ним, хотя |тот касик и был| силен, мы
принудили его к миру, и потому он остался в своем селении. В этом походе
индейцы убили Хуана де Сандоваля [Juan de Sandoval] из Эстремадуры
[Extremadura], юношу, но не касик Поэчос, и не его люди убили его, а другие
индейцы, когда он отвлекся на мародерство.
Тангарара.
Из этого селения Поэчос, мы пришли в Тангарару [Tangarara], где
Губернатор заселил селение1394 испанцев, и, оставив его заселенным,
отправил капитана Беналькасара произвести наказание тех индейцев,
которые убили Сандоваля; я отправился с ним, и мы прибыли к крепости, где
сейчас расположена Пьюра [Piura], и там мы пробыли до тех пор, пока не
пришел губернатор1395.
Карран.
Оттуда мы пришли к селению под названием Карран1396 [Carran], что в 6
лигах от Пьюры, где пробыли месяц, и тогда не знали, что есть еще какая-
нибудь заселенная земля, какими были Равнины [Carran], и что сьерра
состояла сплошь из пуны и снега, а также не было вестей об Атабалипе
[Atavalipa]. И из того селения Карран мы прошли дорогой, которая
показывалась в сьерре вверху, и губернатор отправил Эрнандо де Сото с
сорока людьми, и я пошел с ним, чтобы проследовать той дорогой, дабы
посмотреть, где можно остановиться на постой. И когда |мы| начали |свой
путь|, то обнаружили заселенную землю, и, пройдя 20 лиг1397, мы
натолкнулись на селение под название /50/ Кахас1398 [Cajas], с огромными
сооружениями. В нем находился полководец Атабалипы с более чем 2000
воинами, и было в том селении три дома с избранными женщинами,
называвшимися мамаконас. И когда мы пришли, женщин вывели на
площадь, и было их более пятисот1399, и полководец отдал многих из них
испанцам1400. Полководец Инги сильно возгордился и сказал:
- Как осмелились вы делать это, когда Атабалипа находится в двадцати
лигах отсюда, поскольку он не должен будет оставить ни одного живого
человека из вас.
[Maycavilca], поскольку долиной владела один знатный человек или правитель, называемый этим именем. Эта долина
была очень хорошо заселена, и, определенно, это должно было быть примечательным делом, и там жило много людей, о
чѐм можно судить, глядя на их огромные и многочисленные сооружения. Они хоть и разрушены, но по ним видно, что
правда то, что о них говорят; и как сильно почитали их короли Инки, ведь в этой долине у них были королевские
дворцы, и другие постоялые дворы и склады, - со временем и от войн все это было уничтожено, да так, что не видно, для
чего создавалось то, о чем говорится; другое примечательное дело – множество очень крупных гробниц для усопших. И
видно, что будь они живы, все поля, имеющиеся в долине, были бы засеяны и обработаны. Двумя дневными переходами
дальше от Поэчос лежит широкая и большая долина Пьюра [Piura], где соединяются две или три реки, что и является
причиной того, почему долина так широка; в ней и был основан и возведен город Сант-Мигель».
1394
Речь идет о селении Сант-Мигель.
1395
Именно в Тангарара испанцы узнали об Атабалипе (по словам Кристобаля де Мены), воевавшем со своим братом.
Франсиско Писарро вышел из Тангарары с 60 всадниками и 90 пешими.
1396
Или Каран, или Гарран.
1397
Этот путь занял трехдневный переход.
1398
Точнее, Кашас.
1399
Они готовили вино и одежду для воинов Инки.
1400
Кристобаль де Мена сообщал о том, что местный курака, а не полководец дал женщин (4 или 5) в помощь для
приготовления пищи, т.е. в качестве служанок, и его версия выглядит правдоподобнее. Полководец Инки прибыл позже.
823
Тут же капитан Сото написал губернатору обо всем произошедшем и о
высокомерии того индейца, и губернатор ответил, чтобы они терпели его
высокомерие, и чтобы мы дали ему понять, что боимся его. С такими
словами, скрывая свои настоящие чувства, мы привели его в Карран, где
находился губернатор. И когда мы привели его в Карран, стало известным
все, что касалось Атабалипы, и где он находился. И оттуда мы прошли через
селение под названием Кала1401 [Cala], и через Синто [Cinto], и через Мотупе
[Motupe]1402, сухой и безводный край, где испытали большие страдания от
жажды и трудностей пути1403.
Канья.
Мы прибыли в Канья [Caña], большое поселение, где |было| много
съестного и местной одежды, каковой были заполнены подземелья. Мы
вышли к большой реке, и она была огромной, из-за чего индейцы отводили
все каналы от нее. Мы, не умевшие плавать, с седлами для лошадей и
имевшимися пожитками пересекли ее на плотах из тыкв. В этом месте мы
обнаружили несколько кастильских куриц, и все они были белыми.
Горная дорога.
Оттуда мы взяли путь в сьерру, и без единой стычки прибыли к крепости.
Оттуда мы пришли к селению, что в двадцати лигах от Кашамальки
[Caxamalca], где пробыли двадцать дней.
/51/
Сообщение Атабалипы.
Оттуда капитан Атабалипы запросил разрешение, чтобы мы прошагали
[trangimos] из Кашас [Caxas], чтобы пройти в Кашамальку, дабы увидеться с
Атабалипой, и |он сказал|, что вернется через восемь дней. Он вернулся в
указанный срок, как и сказал, и встретил нас в восьми лигах от Кашамальки,
и принес подарок губернатору, посланный ему Атабалипой, находившемуся
в купальнях в одной лиге от Кашамальки. И подарок представлял собой уток
с ободранной шкурой и наполненных шерстью, которые казались похожими
на приманки для охоты на стрепетов1404. И, спросив его, что это было, тот
ответил, и сказал:
- Атабалипа говорит, что подобным образом он должен со всех вас снять
шкуры, если вы не вернете ему столько земли, сколько захватили у него1405.
Подарок Писарро.
Тогда губернатор послал свой подарок Атабалипе с |вестником|-индейцем
|из народа| Тальан [Tallan], по имени Гуачапуро [Guachapuro]. Он послал ему
венецианскую чашу, голландские рубашки и ботинки со шнуровкой, бусы,
жемчужины. И пока не вернулся посланец, губернатор оставался в том месте.
Нападение.
1401
Или Эала.
1402
Детальнее об этих долинах и дороге пишет Сьеса де Леон.
1403
Путь занял, по словам Кристобаля де Мены, 5 дневных переходов, и в течение двух дней не было воды.
1404
Птица Otis tetrax.
1405
На самом деле полководец принес еще две глиняных игрушечных крепости, тем самым желая сказать, что впереди
христиан ждали такие, но настоящие.
824
Оттуда мы вышли1406, осторожно передвигаясь, потому что там было
ущелье, куда Атабалипа хотел послать людей, чтобы они нас там убили, но
он передумал делать это [dejolo de hacer], потому что Инга, шедший с нами,
сказал ему:
- Не присылай |войско убить их|; пусть приходят, я всех их отдам тебе
связанными, потому что они боятся меня одного, а также, потому что ты не
должен убивать троих из них.
Этими троими были кузнец, и цирюльник, делавший мальчиков
юношами, и Эрнандо Санчес Морильо [Hernando Sanchez Morillo],
являвшийся прекрасным акробатом. А так как Инга знал всех нас, он это
сказал.
Кахамарка.
Так что прибыли мы в Кашамальку1407 в пятницу, в полдень, Атабалипа
же находился в купальнях в одной лиге оттуда.
/52/
Посольство Сото и Эрнандо.
Затем в тот же день губернатор отправил капитана Сото с 20 всадниками
нанести визит Атабалипе, и он вошел в постоялые дворы, где тот находился,
и там он пробыл до самого позднего часа, и, когда губернатор стал
подозревать, что они погибли, тогда выступил (sic) пошел Эрнандо Писарро
с пешими и всадниками разузнать о произошедшем; я же отправился с ним.
И когда мы прибыли, капитан Сото находился с приведенными с собою
людьми. И сказал ему Эрнандо Писарро:
- Что |все это время тут| делает Ваша милость.
И он ответил ему:
- Меня тут держат, сказав: «Вот-вот уже выйдет Атабалипа
(расположившийся в своем постоялом дворе)», – но он не выходит.
Эрнандо Писарро сказал толмачу:
- Скажи ему, пусть выходит.
И посланник вернулся, и сказал, чтобы обождали, что он тут же выйдет.
И тогда сказал Эрнандо Писарро:
- Скажи ему, собаке, чтобы сейчас же выходил.
И один Инга, приходивший в Майшикавильку1408 [Maixicavilca] шпионом
в облачении тальанцев [habito de tallan], которого Эрнандо Писарро, не ведая,
что тот был шпионом Атабалипы, ударил скамейкой-дуо [con un duho], чем
ранил его в голову, вошел, и сказал Атабалипе:
- Выходи сейчас же, так как здесь находится тот злой человек, что разбил
мне голову в Майшикавильке.
Атауальпа.
И тогда Атабалипа вышел с двумя золотыми вазочками, наполненными
чичей, и дал одну Эрнандо Писарро, а другую выпил сам, а затем взял две
1406
Через два дня после отправки подарков к Атавальпе.
1407
Город был практически пуст. В нем оставалось 400 или 500 индейцев, охранявших дома Инки с многочисленными
женщинами.
1408
Или: Марикавилька [Maricavilca].
825
серебряных вазы, и одну дал капитану Сото, а другую выпил сам, и тогда
сказал ему Эрнандо Писарро через толмача1409.
Речь Эрнандо.
- Скажи Атабалипе, что между мной и капитаном Сото нет разницы, что
оба мы капитаны Короля, и чтобы осуществить то, что нам приказывает
Король, мы оставили свои земли, и пришли, дабы заставить |вас| уразуметь
дела веры.
И там, в Кашамальке они вели беседу с Атабалипой так |долго|, что
наступил следующий день, каковым была суббота.
/53/
Лошадь де Сото.
Вокруг того места расположилось более сорока тысяч индейцев-воинов в
своих ротах, и много главных правителей со всего края. И, прощаясь,
Эрнандо де Сото ударил ногами лошадь, |и помчался| туда, где находилась
первая рота людей, и убежали индейцы, и даже некоторые попадали друг на
друга. И когда мы пришли в Кашамальку, Атабалипа приказал убить 300
индейцев из-за их бегства, потому что на следующий день после битвы, мы
обнаружили их мертвыми. Он убил их, из-за того, что они убегали от
лошади.
Кортеж Атабалипы.
На следующий день, в субботу, пришел в Кашамальку Атабалипа со
всеми своими людьми, построенными в ряды, и в той одной лиге |от нас| он
задержался, пока не наступило полтора часа по полудню. Он вел с собой 600
индейцев1410 в бело-красных ливреях, похожих на шахматы, они шли
впереди, дабы расчищать дорогу от камней и сухой травы.
Посланник Писарро.
Когда губернатор увидел, что он настолько запаздывает, и что |солнце|
было высоко [que avia hecho alto], то отправил Эрнандо де Альдану [Hernando
de Aldana], знавшего язык, чтобы поговорить с ним, дабы он пришел раньше,
чем настанет совсем поздний час, и Альдана переговорил с ним. Затем он
начал шествие.
Боевая подготовка.
В Кашамальке было десять улиц, выходивших на площадь, и у каждого
начала улицы губернатор поставил восемь человек, но у некоторых - меньше,
из-за малого числа людей у него имевшихся, а всадники разделились по трем
гальпонам, в одном – Эрнандо Писарро со своей командой1411, в другом –
Эрнандо де Сото со своей1412, а в еще одном – Себастьян де Беналькасар со
своей1413, - все с подвязанными к лошадям ремнями в колокольчиках [con
pretales de cascabeles], губернатор же расположился в крепости1414 с 24
1409
Это лишь один из эпизодов встречи Атавальпы и испанцев, более подробно об этом пишет Кристобаль де Мена.
1410
У Кристобаля де Мены: 400 человек.
1411
14 или 15 всадников.
1412
15 или 16 всадников.
1413
Тоже около 14 или 16 всадников.
1414
Франсиско Писарро занял некое центральное здание, а крепость наверху занял Педро де Кандия с 8-9 стрелками и 4
артилерийскими орудиями.
826
людьми на страже [con 24 hombres de guarda]1415. Всего нас было 160 человек:
60 всадников и 100 пеших.
/54/
Западня.
У губернатора был помост, куда должен был бы сесть Атабалипа, с
которым договорились с помощью добрых слов, чтобы его разместили
внутри, и после того, как он приказал бы своим людям, чтобы они ушли на
места своего постоя, поскольку губернатор боялся попасться в руки, из-за
стольких людей |у Атабалипы| и столь малого числа у нас. А |ведь| у них
было более сорока тысяч индейцев-воинов, и среди них много правителей.
Приход Атабалипы.
Когда Атабалипа вошел на площадь Кашамальки и не увидел ни одного
христианина, он спросил Ингу, пришедшего с нами из Машикавильки
[Maxicavilca] и Каррана:
- Куда подевались эти бородачи?
Тот ему ответил:
- Они спрятались.
И сказал, чтобы он сошел с носилок, на которых прибыл, но тот не
захотел этого сделать.
Вальверде и Атауальпа.
И тогда вместе с толмачом вышел поговорить с ним брат Висенте де
Вальверде [fr. Vicente de Valverde]. И он попытался дать ему понять цель, с
которой мы пришли, и что по повелению Папы [mandado del Papa] правящим
сыном, капитаном христианства был Наш Сеньор Император. И когда он
говорил ему слова Святого Евангелия, Атабалипа сказал ему:
- Кто это говорит?
И он ответил:
- Бог это говорит.
И Атабалипа сказал:
- Как это говорит Бог?
И монах Висенте сказал ему:
- Посмотри на них |на страницы|, здесь записано.
И тогда он показал ему раскрытый молитвенник [un Breviario], и
Атабалипа попросил его у него, и он вышвырнул его, как бросают диск,
после того, как увидел его, говоря:
- Эа, эа, никто не ускользнет.
И индейцы подняли такой большой крик, говоря «О, Инга!», что значит
«да будет сделано так!». И воинственный крик навел много страху. И тогда
вернулся монах Висенте, и поднялся туда, где находился губернатор:
- Что делает Ваша милость? Ведь Атабалипа оказался Люцифером
[Lucifer].
/55/
Атака.
1415
Из 24 двое или трое были всадниками.
827
И тогда губернатор разделся, взял куртку с доспехами, и меч, и овальный
кожаный щит, и шлем с забралом, и с 24 теми и нас, кто находился с ним, мы
вышли на площадь, и пошли направо к паланкину Атабалипы, прокладывая
дорогу сквозь толпу. И когда мы оказались возле него, уже стягивая с
паланкина, выскочили всадники, с ремнями в колокольчиках, и напали на
них; а так как индейцы убегали, то на улицах им перекрыли выход, преградив
путь полотном на стропилах, но его сравняли с землей. И там, и на площади
попадало столько человек друг на друга, что многие задохнулись, и из
восьми тысяч индейцев, умерших там, более половины [mas de las dos partes]
погибло именно таким образом. Преследование индейцев продолжалось тем
вечером более полулиги.
Плененный Атавальпа.
Атабалипу разместили в крепости, и он спросил, если он выйдет, убьют
ли его, на что ему ответили, что нет, потому что христиане с тем порывом
убивали |только во время битвы|, но после нее нет, и намекнули ему, что он
уйдет в Кито, в оставленный для него отцом край, и за это он приказал
наполнить золотом одно боио.
Заговор.
И потому он отправил вестников из Кашамальки за ним, и его принесли,
и после того, как было предоставлено золото, сказали, что он созывал народ
[hacia gente] у реки Лаванто [Lavanto], и там он собирал их, чтобы убить
христиан. Но губернатор отправил Сото к реке Лаванто, чтобы посмотреть,
правда ли это; я отправился с ним. Но ничего такого не было, если не считать
индейцев Шаушы [Xauxa], врагов Атабалипы, восставших против него.
Поход в Пачакама.
В это время губернатор отправил Эрнандо Писарро в Пачакама с
семнадцатью людьми; я пошел с ним. И оттуда мы вернулись в Шаушу, и
привели Чалькочиму [Chalcochima], и вернулись в Кашамальку.
/56/
Альмагро.
Там мы встретились с Диего де Альмагро1416, пришедшим с людьми из
Панамы, коих было много. И из тех, что с ним пришли, живы сейчас Мансио
Серра, и Хуан Монедеро, и Хуан Роньо в Гуаманге [Mancio Serra, y un Juan
Monedero, y Juan Roño], но никого больше.
Судебный процесс над Атауальпой.
А затем чиновники Короля потребовали у губернатора, чтобы он убил
Атабалипу, потому что если бы он был жив, Король потерял бы много денег,
ибо индеец бы очень воинственным [porque si ael vivaia, el Rey perderaia
mucha cantidad de moneda por serIndio tan velicoso], и потому убили
Атабалипу.
1416
Диего де Альмагро Старший (исп. Diego de Almagro; ок. 1475, Альмагро, Испания — 8 июля 1538, Куско, Вице-
королевство Перу) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу.
828
Поход в Куско.
После казни, мы вышли из Кашамальки, и пришли в Гуамачуло
1417
[Guamachulo], что в двенадцати лигах оттуда, и в трех лигах от
Андамарки, где убили Гуалькара Ингу1418 [Gualcar Inga]. Оттуда мы пришли в
Гуаликаль [Gualycal], и оттуда – в Бомбон [Bombón], - все это без
столкновений с индейцами. А из Бомбона в Шаушу пришел Диего де
Альмагро с людьми, где дал бой индейцам.
Шауша.
Затем мы, все остальные люди с губернатором, прибыли в Шаушу, где
пробыли определенное время, пока губернатор не послал Эрнандо де Сото с
сорока всадниками разведать дорогу, чтобы проследовать в Куско; я пошел с
ним, и мы шли до Вилькаса [Vilcas], где находились полководцы Атабалипы
со многими воинами.
Вилькас.
Воины ушли на охоту с облавой [hacer un chaco] и оставили в Вилькас
палатки, и женщин, и нескольких индейцев, и мы их одолели, и завладели
всем тем, что там было к четырем часам утра, когда мы вошли в Вилькас,
поняв, что нет других людей, кроме имевшихся там; и к рассветному часу,
когда индейцев таки оповестили, они пришли через самое узкое место и
напали на нас, а мы на них, и из-за столь узкого места скорее индейцы
победили нас, чем мы их. Хотя там отличились [se señalaron] некоторые
испанцы, как, например, капитан Сото, и Родриго Оргоньес, и Хуан Писарро
де Орельяна, и Хуан де Панкорво [Soto y Rodrigo Orgóñez, y Juan Pizarro de
Orellana y Juan de Pancorvo], и другие, отбившие высоту у индейцев, и они
долго защищались. В этот день индейцы убили белую лошадь у Алонсо
Табуйо [Alonso Tabuyo]. Нас вынудили вернуться на площадь Вилькаса, и
той ночью мы все были при оружии. На следующий день пришли с большим
криком индейцы, и они несли знамена, сделанные из гривы и хвоста убитой
ими белой лошади. Мы вынуждены были отпустить пленников из женщин, и
индейцев, несших наши пожитки, и тогда они отступили.
/57/
Искушение Сото.
Капитан Сото решил посоветоваться, не подождать ли нам там
губернатора, который уже оставил в Шауше казначея Рикельме [Tesorero
Riquelme] с людьми, а губернатор и Диего де Альмагро шли по дороге вслед
за нами, и были мнения, чтобы там мы подождали губернатора и Диего де
Альмагро, но некоторые, как например, Родриго Оргоньес, Эрнандо де Торо,
Хуан Писарро де Орельяна и другие смельчаки говорили, что, так как мы уже
справились с трудностями, то справимся с тем, чтобы войти в Куско без
шедшей позади подмоги, и так мы шли без столкновений с индейцами,
которые причинили бы нам ущерб, и пересекли реки Вилькас, Абанкай и
Апосима 1419[Avancay y Apócima] – все вплавь, верхом на лошадях, пока не
1417
Правильнее, Вамачуко.
1418
Васкар Инка.
1419
Апуримак.
829
добрались до Лиматамбо [Limatambo], что в семи лигах от города Куско
[Cuzco], и там пробыли два дня.
Посланник с мирными предложениями.
Воины индейцев находились в Вилькаконге [Vilcaconga], в одной лиге
дальше от Лиматамбо [Limatambo], и в тот день от своего касика пришли два
индейца-воина, принадлежавших к роте из Тарамы [Tarama]. Дело в том, что
их касик хотел перейти на службу к христианам с тремястами индейцами-
воинами, кои были у него расположены на вершине горы. И они сказали, что
это |предложение| возникло из-за разногласия, имевшегося |у него| с
полководцами Атабалипы, и казалось, что они пришли шпионить, но они и
на самом деле являлись такими, как стало очевидно позже, и капитан
приказал отрезать им |…|1420 [y en efecto no lo eran segun despues parecio, y el
capitan les mando cortar]1421 , и отправил их так.
/58/
Вилькаконга.
На следующий день мы пошли по склону вверх, и посредине склона, где
образуется небольшое ровное местечко, пересекаемое ручейком, еще до того,
как мы достигли этой площадки, индейцы напали на нас, забросав камнями,
так что из нас, 40 всадников, 5 было убито. Погибшими были Эрнандо де
Торо, Мигель Руис, Франсиско Мартин, Маркина и Хуан Алонсо [Hernando
de Toro y Miguel Ruiz y Francisco Martin y Marquina y Juan Alonso], и
поранили 17, и те, что нанесли нам наибольший урон, были именно теми
тремястами индейцами, которые хотели прийти к нам с миром, потому что об
этом достоверно узнали; и той ночью мы испытали много страданий, из-за
того, что шел снег, и от холода очень стонали раненые. А индейцы (те, что
окружили нас и развели вокруг огни) говорили нам:
- Мы не хотим убивать вас ночью, а только днем, и мы отдохнем вместе с
вами.
Труба Алькончеля.
И в полночь в Лиматамбо заиграла труба Алькончеля1422 [la trompeta de
Alconchel], и, услышав ее, мы воспрянули духом, да так, что перебили
индейцев, и они, также непременно слышавшие трубу, полагая, что это шла
наша подмога, тут же загасили огни и ушли в Куско, и была такая темень, что
не было видно, как снялся с места их лагерь, а только слышали это.
Подкрепление.
Чильче [Chilche]
1420
Лакуна в тексте оригинала.
1421
В оригинале это место, по всей видимости, испорчено. Поскольку сказано так: «но на самом деле они не являлись
такими, как стало очевидно позже, и капитан приказал им отрезать».
1422
Речь идет о Педро из Алькончеля, по прозвищу Труба.
830
/59/ Чуче1423 [Chuche], который ныне является касиком Йулы [Yula], с
тремя индейцами |народа| Каньяри1424 [cañares], спросил:
- Кто тут полководец у христиан?
И ему показали на губернатора. И он сказал:
- Я иду к тебе служить, и не отрекусь от христиан до самой смерти.
И так он делал до нынешнего дня.
Манго Инга.
Затем по тому же склону спустился Манго Инка [Mango Inca] с другими
двумя или тремя орехонами, и он носил накидку и рубаху из желтого хлопка,
и Чильче сказал губернатору:
- Это сын Гуайнава [Guaynava], бежавший от полководцев Атабалипы.
И так мы шли в Куско, и за половину лиги до прибытия туда индейцы
устроили нам серьезную битву, и от броска эстоликой1425 пробили голень
Родриго де Чавесу [Rodrigo de Chavez], и убили его коня.
Вступление в Куско.
Наконец мы вошли в Куско. К христианам присоединились индейцы
Каньярес и Чачапояс1426 [Chachapoyas], коих было приблизительно по
пятьдесят человек. Мы вошли в город Куско, где к нам сразу же пришли
несколько индейцев с мирными предложениями. В Куско было обнаружено
огромное количество серебра, но не золота, хотя золота также было много.
Там были огромные склады снаряжения для солдат: копья, луки, дубинки,
стрелы; были строения [galpones]1427, заполненные канатами толщиной и с
бедро, и с палец, с помощью которых волочили камни для построек; были
строения, заполненные медными кирками, связанными по десять штук,
предназначавшимися для рудников; были крупные склады разнообразной
одежды, и хранилища коки и перца [coca y agi], и хранилища индейцев с
содранной кожей [depositos de indios desollados]1428.
Храм Солнца.
1423
Или: Чильче [Chilche].
1424
Каньяри (исп. Cañari) — южноамериканское индейское племя в южно-центральной части Эквадора. Каньяри были
подчинены инками в результате завоевательных походов Вайна Капака, при этом многие тысячи каньяри были убиты.
Впоследствии стали личными телохранителями императора инков.
1425
Бросатель, или эстолика — деревянная палка длиной примерно в 2 фута (ок. 61 см) с небольшим порожком с одной
стороны и крючком с другой. Острие стрелы делалось из кости, дерева или камня, и помещалось на порожек. Оперение
стрелы зажималось крючком, солдат делал бросок, зажимая при этом подставку, и стрела вылетала с большой
скоростью.
1426
Чачапойя — доколумбова культура, существовавшая в Перу примерно в 900—1470 гг. н. э. Находилась на плато на
территории современного департамента Амаcонас. Жители данной культуры создали множество монументальных
каменных памятников: Куэлап, Гран-Пахатен, Лагуна-де-лос-Кондорес и др., а также большое количество саркофагов и
мавзолеев в труднодоступных местах. Завоеваны инками и включены в состав империи. Чачапойцы были хорошими
воинами, и потому их очень уважали правители инков.
1427
Букв. «гальпон», деревянное строение без окон, барак. На самом деле инкские строения, именовавшиеся
«гальпонами», были огромных размеров. Как указывает историк Инка Гарсиласо де ла Вега (1609): «Слово гальпон не из
всеобщего языка Перу (то есть кечуа); должно быть, оно [пришло] с островов Барловенто (Канарских островов):
испанцы ввели его вместе со многими другими словами. Оно означает большой зал. Короли инки имели столь огромные
залы, что они служили ареной для празднеств в период дождливой погоды, когда празднества нельзя было устраивать на
площадях; и на этом хватит замечаний».
1428
Речь идет о набитой соломой или надутой воздухом коже, содранной с пленников. Такие «чучела» людей хранились
и выставлялись инками в качестве военных трофеев.
831
Мы вошли в дома Солнца1429, и сказал Вильаома1430 [Villaoma],
являвшийся кем-то вроде жреца в их вере:
- Как вы входите сюда? Ведь сюда должен входить тот, кто должен был
сначала поститься один год, и должен входить с ношей и босой.
Но, не взирая на то, что он сказал, мы вошли внутрь.
Посвящение.
О многих вещах я мог бы рассказать, но оставлю, чтобы не быть
многословным; то, что я здесь написал, произошло в действительности, и нет
во всем это ни слова лжи. Ваше сиятельство получит это от слуги Вашего
сиятельства.
Завершено 5 апреля 1571 года. - Высокочтимейший сеньор B.L.P.
В|ашему| с|иятельству| [B. L. P. a V. E.], ваш покорный слуга [su criado y
servidor],
Диего де Трухильо [Diego de Trujillo].
1429
Храм Кориканча (кечуа Qurikancha, букв. «Золотой храм», изначально кечуа Intikancha, букв. «Храм солнца») был
важнейшим храмом Империи Инков, сооружѐнным в 1438 г. Разрушен после вторжения конкистадоров. В настоящее
время в центре города Куско в Перу сохранились руины храма. После сильного землетрясения в 1650 г. над ними был
надстроен Собор Санто-Доминго (Святого Доминика). Четыре прежних помещения храма были использованы под
монастырь. Сильное землетрясение в 1950 г. повредило собор и обнажило некоторые руины инкского храма.
1430
Верховный жрец у инков в Куско.
832
Доклад Хуана Поло де Ондегардо (1572).
Примечание переводчика.
Текст:
Доклад
ПОЛО ДЕ ОНДЕГАРДО
Следует разуметь в первую очередь, что род этих Инков был разделѐн на
две ветви, одна называлась Анан Куско [Hanan Cuzco], и другая – Урин Куско
[Hurin Cuzco]1431. Из сего можно заключить (и какого-либо упоминания об
обратном нет), что они были жителями долины Куско, хотя делали вид, что
они пришли из мест, чтобы осесть там. Но им не следует давать веры,
поскольку они также говорят, что это случилось до потопа. Из чего можно
сделать вывод и предположить, принимая во внимание сегодняшние
традиции, что не более чем 350 – 400 лет, как Инки завладели и правили
долиной Куско, до самого [селения] Уркос [Urcos] на расстояние 6 лиг, и до
долины Юкай [Yucay], находящейся на расстоянии не более пяти лиг.
1431
Верхнее и Нижнее Куско.
834
Относительно Правителей, о которых люди могут вспомнить, их память
не уходит вглубь времени, далее уже определѐнного. Они сохраняют
воспоминание об этих Правителях с помощью своих кипу, но если мы
рассудим по времени, какое каждый, как сказано, жил, исторический период
не может быть расположен далее в прошлое, чем на четыре сотни лет, [и это]
самое раннее.
1432
Знаменитые священные камни Инков.
У Бернабе Кобо это Пурурауки: камни, стоявшие в нескольких ваках, а точнее только вокруг Куско было 13 таких.
1433
Возможно, Анковалья.
1434
Возможно, Вильканота.
835
всегда было огромное превосходство, как в силе, так и в искусстве ведения
войны. Таким образом, было редкостью, когда они терпели полное
поражение, хотя иногда их принуждали отступать, и прекращать войну на
год.
836
Чанками послужит скорее почтение, устроенное в честь Солнца, чем
Пачаячачику [Pachayachachic], являвшегося мировым Творцом. C того
времени давалось обещание, чтобы больше жертв и молитв возносилось той
статуи1436. В таком случае сыну была бы обещана победа над Чанками, и что
посланы будут люди с Небес, чтобы придти ему на помощь.
Воспользовавшись тем, он и выступил против врага, и завоевал [его], и
отсюда пошла та мысль о Пурураукас1437 [Pururaucas], являвшихся наиболее
важными для Инков, яко право на расширение своих завоеваний……..
1438
измышлялись самые различные жертвоприношения, и все покорѐнных
приучали к тому, что Куско местопребыванием и жилищем богов было. Не
было такого источника, колодца или стены по всему тому городу, о которых
бы они не сказали, что там пребывает нечто таинственное, как явствует из
доклада о местах поклонения в том городе1439, где насчитывается более
четырѐхсот таких мест1440. Всѐ это продолжалось до прихода испанцев; но
даже и сейчас все люди почитают ваки, дарованные им Инками1441.
[155] Третье, что следует уразуметь, это как только Инки сделали себя
правителями провинции, они заставили местных жителей, ранее живших
разрозненно, жить в общинах, с чиновником над каждым десятком, другим –
над каждой сотней, другим – над каждой тысячей, другим – над каждыми
десятью тысяч, а Инка правитель над всеми, отчитывавшихся администрации
ежегодно, записывая рождения и смерти, как у людей, так и в стадах,
[сведения об] урожае с полей, и все другие подробности, до самых
мельчайших. Они ежегодно покидали Куско и возвращались в Феврале,
чтобы составить свой отчѐт, прежде чем начнѐтся праздник Райми [Raymi],
принося с собой подать со всей империи. Устройство сиѐ было и полезным и
хорошим, и наиболее важным в поддержании власти Инков. Каждый
управитель, каким бы он ни был князем, входил в Куско с ношей на спине.
Это была церемония, без коей никогда не обходились, и это придавало
большой авторитет Инкам.
Четвертое, это то, что в каждом месте, где было образовано поселение
или деревенская община, земля была разделена следующим образом: одна
часть была предназначена для обеспечения культа, будучи разделѐнной
между Солнцем и Пачаячачиком, и громом, коего они называли Чукильа
[Chuquilla], и Пачамама [Pacha-mama] и другими ихними жрецами, а также
другими ваками и местами поклонения, одинаково главных и свойственных
любому селению. Много времени займѐт перечислять их, ибо они были так
многочисленны, что, если бы у них не было ничего другого, чем заниматься,
одни только жертвоприношения отнимали бы всѐ их время. Потому каждый
1436
Т.е. Солнцу.
1437
Ранее шла речь о Пурунруна, скорей всего, то была ошибка писаря.
1438
Лакуна в тексте.
1439
Скорей всего речь идѐт о более раннем докладе самого Поло де Ондегардо
1440
У Бернабе Кобо только 333 в окрестностях Куско.
1441
Часть вак действительно учредили и установили сами Инки, о чѐм упоминает Бернабе Кобо, описывая каждую ваку.
837
город был разделѐн точно так же, как Куско, и каждый примечательный
предмет был сделан объектом поклонения, например, источники, фонтаны,
ручьи, камни, долины, вершины гор, называвшиеся апачетас1442 [apachetas].
У каждого из них были свои люди, чьею обязанностью было совершать
жертвоприношения, и которые поучали, когда приносить
жертвоприношения, и какого рода предметы жертвовать. Хотя не было там
края, где было бы так много объектов [156] поклонения, как в Куско, до сих
пор порядок и способ поклонения был тот же.
1442
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина, 1608:
838
Земли, отведѐнные для подати Инке и культу, засевались одинаково, да и
урожай собирался тоже; но разуметь следует, что когда люди работали на
них, они ели и пили за счет Инки и Солнца. Эта работа выполнялась не
артелью, да и не было людей отбиравшихся для этого, но все жители разом,
окромя стариков и немощных, выходили, одетые в свои лучшие платья, и
напевая соответствующие этому случаю песни. В этих двух видах подати
было две вещи, достойные упоминания. Первое, что старики, немощные и
вдовы не присоединялись к сему. Второе, что хотя урожаи и другая
продукция этих земель отдавалась в качестве подати, сама земля
принадлежала самим людям. От этого и дело будет прояснено, ведь до сего
времени оно не было достаточно понятным. Когда кто-либо желал земли,1443
считалось достаточным, если может быть выявлено, что она принадлежала
Инке или Солнцу. Но индейцы это рассматривали как большую
несправедливость. Ибо в те дни они платили подать, а земли были ихними;
но сейчас, если найдѐтся удобство платить им подати несколько другим
путѐм, ведь ясно, что они будут [вынуждены] платить двойную подать: одну
– будучи лишенными своей земли, а другую – вынужденные платить подать
в том виде, какая может быть ныне учреждена. Если кто-либо, как часто
бывает, воздвигнет притязание присвоить землю, говоря, что у Инки была
власть, несправедливость и нечестность всѐ же будет большая; поскольку
если бы такой-то оказался прав, то Его Величество унаследует это; и,
касательно энкомьенд1444 - пожизненных или на вечное пользование, ясно,
что нет намерения даровать их, поскольку это несправедливо по отношению
к имуществу [158] Инки. Такая подать или дань взималась Инкой, как
Королѐм и правителем, а не как частной особой. Отсюда происходит
большое заблуждение. Заявлялось, что все поля коки принадлежали Инке,
что было правдой, и по этой причине они принадлежат Его Величеству. Он
может даровать их в виде энкомьенды, и обретать вновь по окончании срока
[пользования], если он так пожелает, как то имеет место c алькабалас
1445
[alcabalas] Вальядолида. Сам Прокурор1446 приложил усилия, чтобы
доказать, что поля принадлежали Инке, и что энкомьенду только продлевали
индейцам, но это было от сплошного непонимания природы подати, какая
отдавалась Инке. В действительности Инка брал продукцию с полей коки по
всей длине Анд для своего собственного потребления, не считая нескольких
мелких клочков, подаренных начальникам и камайу1447 [camayus]. Всѐ
остальное забиралось в Куско, но тогда было не так много, как сейчас, и не
1443
Имеются в виду испанские поселенцы.
1444
Скорей всего здесь имеются в виду земли индейских общин (а не пресловутые энкомьенды испанских
конкистадоров), которые испанская Корона, будто бы получила по праву наследства от Инки, и потому имела право их
дарить, но Поло де Ондегардо доказывает, что это как раз невозможно, потому что испанцы в таком случае отбирали бы
не земли Инки, которому они принадлежали, а земли общин, и им же как бы дарила, что, разумеется, вызывало протест
у индейцев.
1445
Один из наиболее главных видов подати в Кастилии, поступавший с отчуждаемого имущества. Составлял сначала
5% от стоимости, потом – 10%.
1446
Имя прокурора неизвестно.
1447
Т.е. чиновникам.
839
одна пятидесятая часть1448; ибо в сѐм доклады также были обманчивы, как я
детально показал в моѐм докладе по коке1449.
1448
Не совсем понятное место, поскольку сложно определить об 1/50 части чего идѐт речь
1449
Это упоминание об ещѐ одном докладе самого Поло де Ондегардо.
1450
Т.е. король Испании мог получать подать только с того, что по праву принадлежало Инке, и ему как его преемнику,
но не со всех стад, так как это вызывало недовольство индейцев.
1451
Huachay – новорожденный.
Возможно, Поло де Ондегардо ошибся в написании этого слова (или переписчик), поскольку у Диего Гонсалеса
Ольгина:
Huaccha – бедный.
840
необитаемыми; ибо, хотя они и дают урожай папа [papas], кинуа [quinuas] и
ока [ocas], дело совершенно обычное, что через три – пять лет они не
приносят урожаев, и там нет других видов продовольствия. Но из-за наличия
стад, они богаче и могут одеваться лучше, чем те, кто живѐт в плодоносных
районах. У них хорошее здоровье, и их селения многолюднее, чем те, что в
тѐплых краях, и у последних даже чаще отсутствуют их собственные
продукты, чем у тех, кто владеет стадами. Ибо стада отсылаются вниз с
шерстью, а возвращаются груженые маисом, ахи, и съестными припасами.
Вот причина того, что, право, сотня индейцев бесплодной земли, хоть они и
далече от рудников, дают больше, чем две сотни, живущие в плодоносных
землях. В то же время индейцы, ведущие свои стада в Потоси, зарабатывают
в месяц больше, чем десятеро других каких-нибудь за год, и они
возвращаются со своими стадами, даже улучшив их.
[160] Существовал закон, что самок нельзя было убивать, и поэтому стада
чрезвычайно разрослись, ибо ни одно животное не могло быть убито, будь то
из стад Инки или культа, окромя как для жертвоприношений. Если какое-
либо животное подверглось караче1452 [carache], являющаяся болезнью, из-за
которой так много было потеряно в наше время, закон предписывал, что их
не след выпасать и лечить, а немедленно закапывать глубоко в землю, так как
заболевание было заразным.
841
Ибо в случае сѐм достаточно уплачивать этот вид сборов, а из того, что
выйдет из него, и того, что получится с шерсти, но с недостачей в некоторых
других видах, не будет ли благоразумнее возместить такую недостачу
взысканием с каждой головы1454 [head], тем способом, каким оно [161] ныне и
возмещается. Ибо если у индейца есть только одна особь в стаде, она будет
взята, как подать, тогда как если другой владеет сотней особей, не более чем
одна может быть взята. Это возмещение было источником их собственного
обычая, когда никто не платил бы подать из своего собственного имущества,
а только [подать] от труда своих рук, всего работающего люда, как общины.
Ясно, что подать культа и Инки взималась со всей общины для
государственной службы, в то время как частное имущество каждого
человека поддерживалось покровительством Инки, и, согласно их законам, у
них не было иного правового основания для этого. С этого частного
имущества никакая подать не вымогалась, даже когда оно было
значительным по величине. Но все были обязаны образовывать свою долю в
создании подати, затребованной с общины. Поэтому неправильно то, что они
сейчас бы платили подать с головы, а лучше бы сообразно их участкам. Если
в Репартимьенто имеется тысяча индейцев, среди которых пять сотен
митимаев1455, никогда не владеющих ни одной овцой, и если подать
приравнивается к пятистам головам, то невозможно собрать еѐ.
Следовательно, когда, из-за стад, подать должна быть оплачена овцой, то
необходимо выяснить, кому принадлежит овца, и обложить налогом
митимаев и местных жителей отдельно. Таким образом, затруднение будет
преодолено, и можно избежать несправедливости. Община состоит из
богатых и бедных, и подать в виде овцы будет распределена среди тех, кто
вскормил еѐ, не включая ни одного бедняка, которому удалось обзавестись
одной единственной овцой. По этой причине освобождение это было бы
предоставлено, а вопрос достаточной важности [дела] извинит это
отклонение от нормы.
1454
Т.е. особи в стаде
1455
Колонисты.
1456
арроба (мера веса в Кастилии = 11,5 кг, в Арагоне = 12,5 кг).
842
своих плечах, что весит как фанега1457 муки, не считая своей собственной
еды, и потери времени.
843
Сейчас можно разъяснить причину, почему, при таком большом
количестве судебных исков, представленных на рассмотрение Коррехидорам
и Аудиенциям, едва [это] какая-либо [тяжба] между одним индейцем и
другим из того же селения, но напротив, [это тяжба] между одним селением
и другим.
1462
Т.е. 832000 литров.
1463
Т.е. испанцы совершили правонарушение по инкским законам, приложив свою руку к чужому имуществу, на
которое они не имели права зариться.
1464
У слова суйу было два значения:
Suyu. То, что выпадает на долю работы каждого одного суйу (группы, общины) или одного лица.
1465
С 1555 по 1561 года.
844
был знаем ими. Древний же обычай, по которому никто не мог покинуть свой
округ, был помощью изумительной [в этом].
1) осмотреть страну;
2) узнать способности индейцев;
3) понять их обычаи, законы, образ жизни и древнюю систему
обложения налогом1468.
Инка создал похожие правила [и] в отношении лесов, в округах, где они
имели какое-нибудь значение. Они были предназначены для использования
1466
Т.е. Мексика
1467
Вице-король с 1551 по 1552 год.
Антонио де Мендоса (Antonio de Mendoza; 1490—1552) — первый и наиболее успешный вице-король Новой Испании.
Представитель высшей испанской аристократии, Мендоса был направлен управлять завоѐванными Кортесом землями в
1535 году с титулом вице-короля. Он стремился достойно представлять Карла V как справедливый судья, распорядитель
королевской казны, решительный военачальник и покровитель католической церкви.
В течение своего 15-летнего правления Мендоса дал Мексике мир и покой. Ни один из последующих вице-королей не
правил провинцией дольше него. В 1551 году король направил его вице-королѐм в Перу, но тот едва успел объехать
свои новые владения и высказать предложения по совершенствованию управления колонией, как по прибытии в Лиму
скончался. Похоронили его в городском соборе подле Франсиско Писарро.
1468
Из этих кратких инструкций видно, что Мендоса хорошо разбирался в индейском вопросе.
1469
Т.е. сначала Инки изымали требуемую по закону часть, а затем снабжали индейцев теми видами изделий, в которых
у них была необходимость.
845
регионами, где ощущалась потребность в дровах, и эти леса назывались
мойас [принадлежащие] Инке [moyas of the Ynca], хотя они также
предназначались для использования округами, находившихся по соседству от
места их произрастания. Предписывалось, что они должны быть срублены в
соответствии с приказом и разрешением, сообразно потребностям. Поэтому
следует уразуметь, что пастбища, ловли и леса использовались сообща по
установленным правилам; а наибольшая выгода в том, что Его Величество
могло бы присудить этим индейцам снова1470, для их сбережения, чтобы
обязательно подтвердить тот же порядок, заведѐнный Инками, ибо для
приспосабливания новых законов труда затрачено будет неимоверно много.
Это название подтверждает данные о том, что в Империи Инков было несколько миллионов человек.
1473
Не указано, как возмещался этот сбор продуктов труда.
Получается интересный момент – существовала детская занятость в труде, начиная с 8-9 летнего возраста.
846
множество. В этих случаях они убивали девушек1474, и требовалось, чтобы
они были девственницами; более того, принося их в жертву в особые времена
года, например, за здравие Инки, в честь его успеха на войне, в честь полного
затмения солнца, при землетрясениях, и во многих других важных случаях,
внушенных Дьяволом. Другие предназначались в качестве слуг у Инки, и
других персон, которым он изъявил благоволение. Когда кто-либо получал
женщину в законные жены или маманчу [mamanchu]1475, он не мог взять
другую, кроме как по милости Инки, что выказывалось по различным
поводам, или тому, у кого были особое мастерство в каком-либо искусстве,
или тому, что проявил себя на войне, или угодил Инке каким-либо другим
путѐм. Количество женщин, предназначенных для этих служб, было весьма
велико, и они отбирались безотносительно того, кому они принадлежали, а
единственно потому, что они так были отобраны Апу-панака, и родители не
могли освободить их или откупиться ни при каких обстоятельствах.
Поместья предназначались для снабжения домов избранниц, и эта дань
ощущалась бы сильнее, чем какая-либо другая, если бы не вера в то, что
души девушек, коих [167] приносили в жертву, не шли в радостное
безграничное место, что и было причиной того, что иногда они добровольно
приносили себя в жертву.
1474
Ответ на этот вопрос: были ли человеческие жертвоприношения может дать единственно правильный ответ только
археология.
1475
Возможно, автор ошибся, поскольку
Maman chumpi – это большой широкий женский пояс.
847
тела Правителей Инков. Сюда также бралась разнообразная провизия, такая
как: маис, чуньу, ахи, и любая другая, на полях выращиваемая. Все эти вещи
заготавливались так слажено, что сложно понять, как отчеты и реестры могли
их так отлично отображать.
848
Инка желал передать что-нибудь губернатору, он говорил это первому часки,
бежавшему [затем] на полной скорости полторы лиги без остановки, и
передавал сообщение следующему, как только тот был в пределах
слышимости, так что когда он достигал почтового дома, другой человек уже
[оттуда] отправился. Они говорят, что из Куско в Кито, на расстояние 500
лиг, сообщение туда и обратно шло 20 дней. Я могу этому поверить, ибо в
наших войнах мы иногда использовали этих часки, а так как это древнее
заведение, они быстро осуществляли сиѐ дело. Этим путѐм письма
приносились из Куско в Лиму за три дня, на расстояние 130 лиг, и всѐ по
очень неудобной дороге. Инки также использовали этих часки для доставки
свежей рыбы с моря; и они проделывали за два дня расстояние в сотню лиг.
У них были записи в ихних кипу, о рыбе приносимой иногда из Тумбеса, с
расстояния более чем 300 лиг. Пищею часков снабжали из хранилищ Инки;
ибо те, кто работал на службе Инки или культа никогда не ели за свой
собственный счет.
849
белые, твѐрдые и помягче, а все камни1478 из близлежащих гор превосходны
для извести и штукатурки. Я осмотрел каменоломни, и увидел их
хитроумные изобретения, в сопровождении [171] с искусными мастерами из
Испании, и они меня уверяли, что никогда не видели так много видов
превосходно обработанных камней на столь малом пространстве. Тот, кто
видел работу, какую Инки начали в Тиаванаку, возле Чуки-апу1479, и
подумает, что камень не встречается в пределах ста лиг в округе, поймѐт,
какую выгоду получал Куско [от столь близкого расположения
каменоломни]1480.
1478
Скорее. минералы
1479
Современный Ла-Пас.
1480
Относительно близкого.
850
Кристобаль де Молина. Доклад о Сказаниях и Обрядах Инков. (1575)
Примечание переводчика.
Текст:
851
Составленные и Препорученные Высокопреосвященству, Владыке
Епископу Дону Себастьяну де Артаун1481, из Совета Его Величества.
Доклад, какой я представил на рассмотрение вашей сиятельной Светлости
о происхождении, житиях и традициях Инков, владык этого края, об именах
и количестве их жѐн, об имевшихся у них законах и о войнах, какие вели, и о
племенах и народах ими завоѐванных; я также говорил, в иных местах, хоть и
не основательно о церемониях и культах ими установленных; ныне я
представляю, главным образом по причине желания, выказанного вашей
преподобной Светлостью, взять на себя труд описать церемонии,
идолопоклонства и культ этих индейцев. С этою целью я собрал кой-каких
особ, почтенного возраста, видевших и принимавших участие в них во
времена Вайна Капака [Huayna Ccapac], Васкара Инки [Huascar Ynca] и
Манко Инки [Manco Ynca], равно как и некоторых правителей и
священников тех времѐн. [4] И перво-наперво, что касается происхождения
их идолопоклонств, это от того, что те люди не ведали письменности. Но, в
доме Солнца, именовавшегося Покен Канча [Poquen Cancha]1482, что
поблизости от Куско, у них имелось житиѐ каждого Инки, с землями, ими
завоѐванными, разрисованное в образах [painted with figures] на неких досках,
а также их происхождение. Среди тех изображений следующая легенда и
была представлена. В житии Манко Капака, являвшегося первым Инков, и от
которого они начали называться чадами Солнца, и почитать Солнце, они
имели полный доклад о Всемирном потопе. Они говорят, что все люди и все
сотворѐнные вещи погибли от него, да так, что вода поднялась выше всех
высочайших гор в мире. Ничто живое не спаслось, окромя мужчины и
женщины, оставшихся во вместилище [сундуке; ковчеге], и когда воды
сошли, ветер пригнал их к Гуанако1483 [Huanaco] что будет чуть более
семидесяти лиг от Куско. Создатель всех вещей1484 приказал им жить как
митимайи1485, и там в Тиаванако, Создатель начал вызывать людей и народы,
пребывающих ныне в той округе, творя каждый народ из глины, и
раскрашивая каждому одежды, какие они должны были носить; а также то,
какие носить прически, кому с волосами, кому без оных, а кому коротко
стриженными; и каждому народу был дан язык, на каком ему следует
говорить, и петь песни, и семена и пищу, какие они должны были сеять.
Когда Создатель закончил рисовать и творить, он сказал народам и
1481
Епископ в Куско с 1570 года по 1584. Умер в Лиме в 1584.
Епископы Куско:
852
существам из глины, что он дал жизнь и душу каждому, яко мужчине, тако и
женщине, и повелел, чтобы они отправились под землю. Оттуда каждый
народ появился в местах, в какие он приказал им пойти. Таким образом они
говорят, что некоторые пришли из пещер, другие сошли с гор, иные – из
источников, а ещѐ одни – из стволов деревьев. Посему и по этой причине
вышли они наружу и начали подниматься из тех мест, [5] и имея начало
своего рода от них, они создали ваки и места поклонения им в память о
происхождении своего рода, от них ведомого. Соответственно каждый народ
носит одежду, какую изобрели им их вака; и они сказывают, что первый, кто
родился из того места, был превращѐн там в камни, другие говорят, что
первый из ихних родов был превращен в соколов, кондоров и других
животных и птиц. Поэтому ваки они используют и поклоняются [им] по-
разному.
Другие же народы есть, которые говорят, что когда нахлынул Потоп, все
люди были уничтожены, окромя нескольких сбежавших в горы, в пещеры
или на деревья, но тех [сбежавших] было очень мало, но они начали расти в
числе, и что, в память о первом из ихнего племени, кто убежал в те места,
они поставили идолов из камня, давая имена тем, кто так спасся, каждой
ваке. Потому каждый народ почитал и приносил такие дары, какие у них
были заведены. Несмотря на это были народы, у кого имелось предание о
Творце всего сущего. Они совершают ему некоторые приношения, но не в
таких количествах или с таким почтением как своим идолам или вакам. Но,
возвратимся к легенде. Они говорят, что Создатель был в Тиаванако, и что
там было его главное жилище, поэтому величественные сооружения,
достойные восхищения, в том месте. На тех сооружениях были нарисованы
много одеяний индейцев, и там было много камней в виде мужчин и женщин,
обращенных в камень, поскольку не повиновались они наказам Творца. Они
говорят, что была тьма, и он сотворил солнце, луну и звѐзды, и что он
приказал солнцу, луне и звѐздам двигаться к острову Титикака, что
находиться поблизости, и оттуда подняться на небеса. Они также заявляют,
что когда солнце, в облике мужчины, поднималось на небеса, в превеликом
сиянии, оно обратилось к Инкам и Манко Капаку, ихнему вождю, и сказало:
- Ты и твои потомки должны быть Владыками, и должны будете
подчинить многие народы. Считай меня своим отцом, а вы будете чадами
моими, [6] и ты будешь почитать меня, как отца своего.
И с теми словами оно дало Манко Капаку, в виде своих знаков отличия и
оружия, сунтур-павкар1486 и чампи1487, и другие символы [власти],
пользуемые Инками, яко скипетры.
И в тот момент солнце, луне и звѐздам было наказано подняться в небеса,
и закрепить себя на своих мессах, и они так и сделали. В тот самый момент
Манко Капак и его братья и сѐстры, по повелению Создателя, спустились под
землю и вышли вновь из пещеры Пакаритамбо, хотя они говорят, что другие
народы также вышли из той же пещеры, и в то самое время Солнце впервые
1486
Одно из названий головного убора Инки – «Сияющий круг».
1487
Одноручный боевой топор.
853
поднялось после того, как Создатель отделил ночь ото дня. От того они
прозвались детьми Солнца, и что Солнце почиталось и боготворилось яко
отец. У них также есть другая легенда, согласно которой, как они говорят, у
Создателя было два сына. Одного звали Имаймана Виракоча [Ymaymana
Viracocha], а другого Токапо Виракоча1488 [Tocapo Viracocha]. Завершив
сотворение племен и народов, и назначив им одежды и языки, Создатель
отправил солнце вверх на небеса, с луной и звѐздами, каждого на его место.
Создатель, которого на языке индейцев называют Пачаячачи1489
[Pachayachachi] и Тексивиракоча [Tecsiviracocha], что значит непостижимый
Бог, после того шел по горной дороге, из Тиаванако, навещая и наблюдая все
народы, и проверяя, как они начали расти в числе, и как исполняют его
наказы. Он обнаружил, что некоторые народы восстали и не повинуются его
повелениям; потому он превратил огромное их количество в камни, обликом
схожих на мужчин и женщин, с той же одеждой, какую они носили. Эти
превращения в камень были деланы в следующих местах:
- в Тиаванако,
- в Пукара,
- и в Хауха, где, как они говорят, он обратил [7] ваку, называвшуюся
Гуаривилька в камень,
- и в Пачакамаке
- и в Кахамарке,
- и в других местах.
Поистине, огромные каменные блоки находятся в тех местах, некоторые
из которых размером почти с великанов. Они должны были быть сделаны
человеческими руками в очень давние времена; и по причине утраты памяти,
и отсутствия письменности. Они изобрели эту легенду, говоря, что люди
были превращены в камни за своѐ неповиновение, по наказу Создателя. Они
также сообщают, что в Пукара, что в 40 лигах от города Куско по дороге
Кольяо, огонь сошел с небес и разрушил большую часть людей, в то время
как те, кто принялся взлетать, был превращен в камни. Создатель, как
сказано, является отцом Имаймана Виракочи и Токапо Виракочи, приказал,
чтобы старший Имаймана Виракоча, чьею властию все предметы были
установлены, выступил из этого места, и пошел путѐм гор и лесов через все
края, давая имена большим и малым деревьям, и цветам и плодам, какие они
на себе имели, и, обучая людей тому, что хорошо для еды или для лечения, а
чего следует остерегаться. Он также дал имена всем травам и объяснил,
какие имеют исцеляющие свойства, а какие – ядовиты.
Другой сын, называвшийся Токапо1490 Виракоча, что значит на их языке
«творитель», получил наказ идти путѐм долин, навещая людей, и давая
имена рекам и деревьям, и давая указания относительно плодов и цветов. Так
они шли, пока не достигли моря, откуда поднялись на небеса, после
завершения всего, что они должны были сделать в этом мире. Они также
1488
Т.е. Тукапу Виракоча
1489
Учитель Мира.
1490
Гарсиласо де ла Вега, книга 1, Глава 18, относительно слова «Токай».
854
рассказывают, в этой же легенде, что в Тиаванако, где всѐ человечество было
сотворено, было созданы и различные виды птиц, мужского и женского пола,
и что каждый получил песни, какие ему должно петь; те, что должны жить в
[8] лесу, посланы были туда, и каждый вид – на своѐ соответствующее место.
Таким образом и все другие твари были созданы, самцы и самки, а все змеи и
ящерицы, какие встречаются на земле; и люди были обучены именам и
количествам каждой из этих птиц, зверей и пресмыкающихся. Эти индейцы
верили, как в нечто правдоподобное, что ни Создатель, ни его сыновья не
были рождены от женщины, что они были неизменны и вечны. У племен есть
много других сказок, касающихся их происхождения, настолько много, что
если бы все непременно рассказать, тому не было бы конца. Потому я
приведу только некоторые из этих сказаний.
В королевстве Кито есть провинция Каньярибамба, а индейцы Каньяри
названы так в честь своей провинции. Эти Каньяри говорят, что, во времена
потопа, два брата спаслись на очень высокой горе, называемой Вака-иньян.
Так как воды подняли холм, в высоту возрастая, потому воды никогда не
достигли их. Когда наводнение сошло, а их запас пищи подошел к конце, они
выбрались и искали еду на холмах и долинах. Они построили очень
маленький домик для обитания, живя на травах и корнях, и очень страдая от
голода и усталости. Однажды, выйдя на поиски пищи, они вернулись к
своему домику, и обнаружили еду и чичу для питья, не разумея, кто мог бы
приготовить или принести сиѐ. Это случилось на десятый день, по окончании
которого они обсудили, как бы им разведать и узнать о том, кто был к ним
так добр к их острой нужде. Потому старший из двух, согласился остаться в
укрытии. Он лично увидел двух птичек, тех, что зовут агуа, или по-другому –
торито. На нашем языке они называются гуакамайо1491. Они пришли одетые,
как Каньяри, с прическами на головах, связанные спереди, как они нынче их
носят. Притаившийся [9] индеец увидел, как они начали готовить еду,
принесенную с собой, как только они подошли к дому, тот, что побольше
скидывая льикльа или накидку, носимую индейцами1492. Когда притаившийся
мужчина увидел, что они красивы, и что у них женские лица, он выбрался
наружу; но как только они увидели его, то разъярились и улетели прочь,
ничего не оставив поесть в тот день. Когда младший брать пришел домой с
поисков пищи, и обнаружил, что ничего не готово и не приготовлено, как в
предыдущий день, он спросил у брата о причине того, на что брат ему
ответил; и оба были очень голодны. На следующий день младший брат
решил остаться в укрытии, и понаблюдать, вернуться ли птицы. По
истечении трѐх дней два гуакамайо вернулись, и начали готовить еду.
Человек, выжидая благоприятного случая, когда они закончат приготовление
пищи, и, закрывая дверь, запереть их внутри. Птицы выказали немалую
ярость; но, в то время как, их держали, меньшего, больший улетел прочь.
Тогда они возымели плотских утех к меньшему, и у них от неѐ было шесть
сыновей и дочерей. Она жила с ними долгое время на том холме, и они
1491
Собственно, ара (попугай).
1492
Или индианками
855
кормились зерном, какое сеяли, то, что принес гуакамайо. И они говорят, что
от тех братьев и сестер, детей гуакамайо, пошли все Каньяри. От того они
рассматривают Вака-иньян, как ваку, и они держат гуакамайо в превеликом
почтении, и ценят их перья очень дорого, используя их на своих
празднествах.
В провинции Анкасмарка, что в пяти лигах от Куско, в провинции Анти-
суйу, у индейцев имеется такая сказка. Они говорят, что месяц, до того как
пришел потоп, их овца выказала большую печаль, не принимая еду в дневное
время и глядя на звѐзды ночью. Наконец, пастух, которому они были отданы
на попечение, спросил, что причиняет им боль, и они сказали, что
соединение звѐзд показывает, что мир будет [10] разрушен водой. Когда он
услышал это, пастух посоветовался со своими шестью детьми, и они
согласились собрать всю возможную еду и овец, и проследовать на вершину
очень высокой горы, называемой Анкасмарка. Они говорят, что воды
поднялись, гора также стала маленькой. Таким образом, шесть детей того
пастуха возвратили людям провинцию. Эти и другие сказки рассказаны,
каких я не привѐл, дабы избежать многословия. Основная причина
изобретения этих сказаний, было неведение Господа, и пребывание этих
людей в язычестве и пороках. Если бы они ведали умением писать, они не
были бы столь глупыми и слепыми. Тем не менее, у них очень прелестный
способ считать с помощью шерстяных верѐвок и узлов, шерсть же различных
цветов. Они называют их кипу, они могут понимать так много по ним
значения, что они могут давать отчет обо всех событиях, которые случились
в их земле более чем в 500 лет. У них имеются знатоки-индейцы, являвшиеся
мастерами в искусстве читать кипу, и знание передавалось по наследству из
поколения в поколение, да так что наименьшая вещь не терялась. С помощью
кипу, которые являются чем-то наподобие тех веревок, какими старухи
пользуются при молитве в Испании, но только со свисающими с неѐ
концами, так они хранят отчет о годах и месяцах, отчего не совершается
ошибок в записи. Сама система стала более совершенной при Инке Юпанки,
который первым начал завоѐвывать эту землю, до него же Инки не
продвинулись дальше окрестностей Куско, что явствует из доклада ныне
пребывающему в руках вашего Преподобия. Этот Инка, оказывается, первый,
кто приказал и учредил церемонии и культ. Он был тем, кто установил 12
месяцев года, давая имена каждому, и предписавший церемонии, какие
должно соблюдать в каждом. Даже несмотря на то, что его предки
использовали месяца и года, подсчитывая с помощью кипу, они всѐ ещѐ
никогда [11] перед тем не упорядочили их в такой порядок, до времѐн этого
Владыки. Он был такого блестящего разумения [человек], что подумал о
почтении и уважении, выказывавшиеся его предками Солнцу, которому аки
Богу поклонялся. Он заметил, что оно никогда не отдыхает, и что оно
ежедневно путешествует вокруг земли; и он сказал тем, кто в его Совете, что
невозможно, чтобы Солнце было Богом, создавшим все вещи, ибо если оно
было Творцом всего сущего, оно бы когда-нибудь да отдыхало, и зажгло бы
весь мир из одного места. Следовательно, не может быть по-другому, но, что
856
есть кто-то, кто управляет им, и это Пача-Ячачи или Создатель. Под
воздействием этого рассуждения или знания, он приказал дома и храм
Кисуар-канча1493 построить, которые находятся над домами Диего Ортиса де
Гусмана1494, если идти по направлению к большой площади Куско, где Эрнан
Лопес де Сеговия живѐт ныне. Здесь он воздвиг золотую статую Создателя,
размером с десятилетнего мальчишку. Она была сделана в виде стоящего
мужчины, правая рука поднята, кисть почти закрыта, пальцы и большой
палец подняты так, как будто у того, кто отдаѐт приказ. Несмотря на то, что
Инки ведали о Создателе всех вещей с самого начала, которому они
поклонялись и которому приносили жертвы; он никогда ещѐ не пребывал в
таком почитании, как то было со времѐн этого Инки, давшему наказы главам
провинций на всѐм протяжении его владений, чтобы были ему храмы
воздвигнуты, да чтобы у него имелись стада, слуги, хозяйства и участки, из
которых бы обеспечивались жертвоприношения. Так же этот Инка был тем,
кто воздвиг столь роскошный дом Солнца в Куско, [12] ибо до него он был
очень маленьким и бедным. Причина этого рассказана в следующей сказке.
Они говорят, что прежде чем он унаследовал власть, он пошел однажды
навестить своего отца Виракочу Инку, находившегося в Саксавана1495
[Sacsahuana], в пяти лигах от Куско. Как только он поднялся к источнику под
названием Сусур-пукио [Susur-puquio]1496, он увидел осколок кристалла,
упавший в него, внутри которого он увидел очертания индейца такого вида.
С задней части его головы исходили три отменно сияющих луча, такие как у
Солнца. Змеи обвились вокруг его рук, и на его голове была льяуту1497
[llautu], такая как у Инки. Его уши были продырявлены, и серьги, подобные
тем, что носят Инки, были вставлены в них. Он был одет также как Инка.
Голова льва выступала между его ног, и на его плечах находился ещѐ один
лев, чьи лапы кажется, обвивались вокруг плечей мужчины; в то время как
змея также обвивалась вокруг плечей. Увидев это изображение человеческой
фигуры, Инка Юпанки убежал, но образ призрака позвал его из источника
его же именем, говоря:
- Подойди сюда, сын мой, и не бойся, ибо я Солнце, твой отец. Ты
завоюешь много народов: поэтому позаботься отплатить мне превеликим
почтением, и вспоминай меня во время своих жертвоприношений.
Потом призрак исчез, тогда как осколок кристалла остался. Инка
позаботился об этом, и они говорят, что впоследствии он увидел всѐ, что он
желал по этому поводу. Как только он стал Владыкой, он приказал сделать
статую Солнца, возможно более схожую на тот образ, что он увидел в
кристалле. Он отдал приказ главам всех его завоѐванных провинций, чтобы
1493
Quisuar – это название дерева «Buddleia Incana», а cancha – место, площадь.
1494
В том месте даже в 19 веке сохранялась древняя стена с высеченными не ней змеями.
Среди вака, находящихся в предеалх Куско, и описанных Бернабе Кобо, такой источник не числится.
1497
Королевский символ власти Инков, в виде кисточки, носимой на голове.
857
они построили большие храмы, обильно всем наделѐнные, и повелел всем
своим подданным почитать и поклоняться новому Божеству, так как они до
того почитали Создателя. В повествовании о его житии, каковое имеется у
Вашей Светлости, сказано, что все его завоевания
[13] были осуществлены во имя Солнца, его отца, и во имя Создателя.
Именно этот Инка, который также повелел всем завоѐванным им народам,
хранить свои ваки в большом почтении, и умилостивить их
жертвоприношениями, говоря, что таким образом они не будут приведены в
ярость, не получая должное себе почтение и почитание. Он также послужил
поводом культа, оказываемого грому, и у него была статуя человека,
воздвигнутая из золота, в одном храме города Куско. У этой ваки также был
храм, возле храма Солнца, во всех провинциях, с участками, стадами и
слугами для приношения жертв. Но так как моя цель - затронуть культ и
церемонии, и не иметь дело с законами и обычаями, я перейду к другим
вопросам этого моего трактата. У них также были, у некоторых народов,
много вак и храмов, где дьявол давал [им] ответы; и в городе Куско была
вака Ванакаури1498 [Huanacauri]. Много всяких чародеев было в провинциях,
в названиях и символах отличных один от другого. Названия и службы были
следующие:
- Кальпарику [Calparicu], что значило «те, кто приносит удачу, везение»,
и предполагалось, что они добывают вещи, какие только захотят. С этой
целью они убивали птиц, ягнят и овец, и набирая воздух лѐгкими, через
определѐнную жилку, они разгадывали некие знаки, чрез каковые они
объявляли о том, что должно было случиться.
- Были и другие, называемые Вирайпирикук [Virapiricuc], возжигавшие на
огне грудинку овцы и коку, и предсказывали, что случиться по
определенным знакам, в то время как те предметы сгорали. Те, кто к ним
обращался за советом, говорят, что они были наименьшим на что они
полагались, поскольку они всегда лгали. [14] - Иные назывались Ачикок
[Achicoc], которые были магами, толкующие судьбы по маису и навозу овец.
Они отвечали тем, кто обращался к ним за советом, согласуясь с тем, выпадет
непарное или целое число.
- Другие назывались Камаскас [Camascas], заявлявшие, что их благодать
и добродетель происходит от грома; говоря такое, когда падала молния, и
один из них ударялся страшным образом, затем он приходил в себя,
провозглашая, как гром показал ему искусство врачевания травами, и как
отвечать тем, кто обращался к ним. Подобным манером, когда кто-то убегал
от какой-то большой опасности, они говорили, что объявлялся дьявол; и те
желали излечиться травами, чему их также наставляли. Поэтому многие
индейцы видные знахари. Другим были ведомы ядовитые травы, и этих
называли Камаскас.
Других звали Якаркаес [Yacarcaes], и эти были жителями Уаро [Huaro]. У
них была крепкая дружба с дьяволом, что явствует из совершаемых ими
1498
Поблизости от самой Ванакаури было ещѐ 9 вак.
858
церемоний, а они таковы: они берут определѐнные медно-серебрянные
трубки, размером с обычный аркебуз, и несколько сосудов из желтой меди
[латунь?], в которых они зажигают огонь с помощью угля, они его продувают
и доводят до сильного жара, посредством трубочек. Вот в этих огнях дьявол
и доносил им свои ответы, и маги говорили, что касалось это души такого-то
человека или женщины, задававших какой-либо вопрос, будь то в Кито или в
любом другом месте империи, завоѐванной Инками. Основные вопросы, ими
задаваемые были: являлся ли такой-то противником Солнца, его отца, или
являлись ли такие-то ворами, убийцами или прелюбодеями. С помощью этих
просьб Инка знал обо всѐм, что происходит в его владениях, с помощью
дьявола. Эти Якараес внушали сильный страх, как у Инки, так и у людей, и
он брал их с собой, куда бы он не пошѐл.
Были и другие маги чародеи, кому вменялись в обязанности ваки, среди
них были и такие, кто совещался с дьяволом, все люди края исповедовались
чародеям, которые занимались ваками и эти исповеди делались публично.
[15] и, получив их ответы, говоря людям то, что они желали знать, но они
очень редко давали верные ответы. Согласно сообщениям, какие они дают,
все люди. Для того, чтобы проверить правдивость исповедей, чародеи
испытывали их советуясь со знаками, и таким путѐм, с помощию дьявола,
они раскрывали, кто исповедовался ложно, и на таких они накладывали
суровые наказания. Те, кто сознавался в тяжких преступлениях, а за такие
заслуживали смерти, их исповедовали тайно у чародея.
Инки и люди Куско, всегда исповедовались тайно, и в основном делали
это перед теми индейцами из Уаро, нанятых для этого занятия. В своих
исповедях они обвиняли себя в отсутствии почтения к солнцу, луне, вакам, в
том, что не отмечали праздники Райми, те, что каждый месяц года, и всѐ в
сердцах; предаваясь блуду (внебрачным связям) вопреки закону Инки, не
притрагиваться к чужой женщине или совращать девственницу, пока ею не
попользуется Инка, а не потому что прелюбодеяние было грехом. Вследствие
чего они не понимали этого. Они также обвиняли себя в каком–либо
убийстве или воровстве, что мы считаем тяжкими грехами, что также было
роптание, особенно если они выступали против Инки или Солнца. Они также
признаются, о Преподобнейший, что до потопа люди, да и все другие вещи,
были сотворены Создателем; но они несведущи в том, в каком порядке они
были сотворены, или как, кроме того, что было сказано относительно
Тиаванако. Это то, что я смог узнать, относительно их сказаний и
происхождения, у всех стариков, с которыми я общался по этому вопросу.
Разновидности культа и жертвоприношений, ими установленные для каждого
месяца были следующими:
[10]
Май.
Они начали считать год с середины мая, на несколько дней больше или
меньше, в первый день луны; сей месяц, будучи первым месяцем ихнего
859
года, назывался Хаука [Hauca] и Льуске [Llusque]1499, и они в нѐм справляли
следующие церемонии, называемые Ютип-Райми1500 [Yutip-Raymi], или
празднества Солнца. В этом месяце они приносили в жертву Солнцу
огромное количество овец всех цветов. Те, называемые вакар-панья [huacar-
paña], были белошерстными. Другие назывались гуанако [huanacos]; а ещѐ
одни, также белошерстные, назывались пакос-куйльос [pacos-cuyllos]. Другие,
самки с рыжеватой овечьей шерстью, назывались паукар-пако. Другие пакос
назывались уки-пако. Другая большая овца называлась чумпи, за свой цвет,
почти такой же, как у шкуры льва. Другая овца называлась льянка-льама, с
черной шерстью. В это время они также приносили в жертву ягнят тех же
цветов. Приношения справлялись следующим образом:
Поутру, в полдень и в полночь они шли в Куриканча1501, прихватив овцу,
какую намеревались принести в жертву в тот день, когда обносили вокруг
идолов и вак, называемых Пунчао1502 Инка [Punchao Ynca], что значит
Солнце; и Пачаячачи [Pachayachachi], другой идол в облике человека. Слово
значит Творец; и Чуки ильаильапа, являвшегося вакой грома и молнии, и
удара молнии. Он также был в человеческом облике, хотя лица нельзя было
разглядеть, и у него была золотая льяуту, и золотые серьги, и золотые же
медали, называемые канипо [canipo]. Эти ваки были размещены на уступе, и
живая овца располагалась вокруг них, в то время как Жрецы говорили:
- О Создатель, и Солнце, и Гром, будь вечно младым! не старей. Позволь
всем вещам почивать в мире! Позволь [17] возрастать людям в числе, и а
также их пище, и позволь всему продолжать прирост.
Эти слова были обращены к Создателю, и у Солнца они молили, чтобы
оно мог быть всегда юным, и продолжало светить и сиять. Они не ведают о
Солнце, как о Создателе, ибо создано оно самим Создателем. Грому и
молнии они молились о том, чтобы позволило быть дождю, с тем, чтобы они
могли иметь еду. Они также знали, что дождь приходит с громом и молнией
по повелению Создателя.
1499
По Хуану де Бетансосу:
Huacai quos quiqilla — май. С мая по июнь отмечается праздник Yaguayracha aymoray.
По Гуаману Пома:
Как видно из дальнейшего описания у Молины, (по Бернабе Кобо) то была Вака – высокая гора Chuquipalta,
находившаяся возле крепости (в направлении Чинчайсуйу в секе Пайан). На горе находились три камня в виде статуй
Пачаячачика, Инти-ильапы и Пунчау.
Там приносились общие жертвы в виде детей (мальчиками и девочками), и маленькими фигурками из золота, сжигалась
одежда и овцы. Вака считалась очень важным местом поклонения.
Если учесть, что Молина говорит о приношениях лам, но не детей, то, возможно, Бернабе Кобо ошибался и неправильно
понял кечуанские значения слов. О том же говорит Анонимный иезуит в своей книге «О древних обычаях жителей
Пиру…», он Кобо верно определил место и соотношение вак, в отличии от Молины, смешавшего названия вак и само
место.
860
В таком случае, утром они отправляли овцу на Ванакаури, являющуюся
их главной вакой, где еѐ забивали и сжигали тарпунтаи1503 [tarpuntaes],
являвшиеся теми, на кого была возложена обязанность обеспечивать пищей
ваки. Пока сжигалась жертва, при восходе Солнца, многие Инки и Касики
приходили и, выдернув шерсть из жертвы, прежде чем она была сожжена,
они обходил вокруг неѐ с шерстью в руках, выкрикивая и говоря:
- О Создатель, о Солнце, о Гром, будь вечно юн, приумножай народ, и
позволь им всегда пребывать в мире.
В полдень, таким же образом, они возжигали другую во дворе Куриканча
или доме Солнца, ныне являющегося монастырѐм Монахов Святого
Доминика (Святого Доминго): а вечером они брали другую [овцу] на гору
Ачпиран [Achpiran], потому что там садится Солнце, которому они
приносили жертвы при тех же ритуалах. Они также возносили тем же вакам
определенные большие корзины коки, называемые павкар-рунку [paucar-
runcu], и другие, называемые павкар-кинту [paucar-quintu], подобно коке, и
немного жареного маиса, и красные и желтые морские раковины,
называемые мулью [mullu], в форме маиса. Вдобавок к этим ритуалам, в
любой другой день этого месяца, они шли сжигать овцу и другие жертвы в
следующих местах: на холме, называемом Сукканка1504 [Succanca], [и] на
другой, называемый Омото-янакаури [Omoto-yanacauri]1505, [и] на ещѐ один -
Ккапак-вилька [Ccapac-uilca]1506, что [18] в трѐх лигах от Ванакаури, и
другим, называемым Керос-ванакаури, Ронтока1507, что в Кеварес,1508
Гольапата1509 – в Пумаканча, в 14 лигах от города, на равнине, называемой
Яна-яна, на другом холме, называемом Гути, в пуне Пумаканчи, и продолжая
вдоль той же дороги, они приходили на следующий день к Вильканьота1510,
что в 26 лигах от Куско. Причина, по которой выбрано это направление в
этом месяце в том, что они говорят, что Солнце родилось в том крае1511, и
потому они шли по этой дороге, совершая жертвоприношения. На равнине
возле Рурукаче [Rurucache] они совершали то же приношение, такое же как
на горе, называемой Сунту [Suntu] возле Сивана [Sihuana] в Кача [Cacha], на
другой горе, называемой Кача-Виракоча [Cacha-Uiracocha], на другой,
1503
Жрецы.
861
называемой Якальа-вака1512 [Yacalla-huaca], и на другой, называемой Рурама
[Rurama], на равнине Кикихана1513 [Quiquijana]. То же самое делалось в
Мульипампа [Mullipampa], в Уркос [Urcos], на горе, называемой Уркос
Виракоча [Urcos Uiracocha], на равнине, называемой Анта-вайлья1514 [], на
горе в Киспиканча [Quispicancha], и а другой, называемой Сульканка1515
Sulcanca]. Тарпунтаи шли по одной дороге, а возвращались по другой. Инка,
со всеми своими правителями, шѐл к Мантукальа [Mantucalla, и там
оставался, чтобы выпить и развлечь себя пирушкой и таки1516 [taquis]. Они
называют этот таки Вальина1517 [Huallina] и это был танец с песнею,
исполнявшейся четыре раза в день. Инки в одиночестве отмечали этот
праздник. А мама-куны, женщины Солнца, подавали пить тем, кто совершал
его; их собственные жены не входили в то место, где были Инки, а
оставались с внешней стороны двора. Все кувшины и утварь, из коей они ели
да пили, и на которой они готовили яства были из золота. Таким образом они
исполняли [19] свои таки, называемые Вайльина, и тем они почитали Творца.
На это празднестве они выводили две женские статуи, назвавшиеся
Пальясилью [Pallasillu] и Инка вилью [Ynca uillu], облачѐнные в очень
роскошные одеяния и маленькие золотые пластинки, называвшиеся
льанкапата [llancapata], сольпата [colcapata] и павкарунку [paucaruncu].
Спереди они несли сунтур-павкар [suntur-paucar] и кое-какие крупные
статуи, размером с овцу, две из золота и две из серебра, в одеяниях,
покрывающих крупы, наподобие конской сбруи. Их несли на подстилках, и
это делалось в память об овце, которая, как они говорят, пришла из тамбо с
ними. Индейцы, которые несли их, были главными управителями
(владыками), одетые в богатые одежды, и они называли золотые и
серебряные статуи овец коринапа [и] колькенапа1518 [corinapa collquenapa].
Инка оставался в Мантукальа до самого конца месяца, и когда то время
наступало, он шел к площади, что перед церковью Куско, называемой вакай-
пата [uacay-pata]; дорожка, по которой он приходил, была устлана перьями
птиц всевозможных цветов. Там они пил оставшуюся часть дня, а ночью он
шел к себе домой. Таким образом заканчивался этот месяц.
Июнь.
1512
Возможно, это в ущелье Yancacalla
1513
Все эти места находятся в долине Вилька-майю, выше которой проходит дорога из Куско к Титикаке.
1514
Это не Андавайлас, а долина возле Куско ныне называемая Андавалильяс.
1515
Вероятно, Сукканка.
1516
Музыкой и танцами
1517
Правильней Huayllina – песня.
1518
Ccuri – золото,
Colque – серебро,
Napa- приветствие.
862
Июль.
Август.
Собственно, это вака Лимапампа из секе Пайан направления Кольасуйу являлась полем, где устраивался праздник, когда
собирали маис. У ваки просили, чтобы маис хорошо хранился и не портился. По Бернабе Кобо, она находилась в чакара
(поле) испанца Диего Хиля.
863
что начинались дожди, и с первыми дождями обычно наступала пора
многочисленных заболеваний. Они молили Создателя, чтобы, на протяжении
года, он соизволил защитить их от болезни, как в Куско, так и по всей земле,
завоѐванной Инками. В день конъюнкции луны1523, в полдень Инка со всеми
главами его Совета, и другими главными управителями, находившимися в
Куско, шел к Куриканча [Ccuricancha], являющейся домом и храмом Солнца,
где они все вместе условливались, каким образом отметить праздник; для
одного года они добавляли, для другого убавляли количество церемоний,
согласно обстоятельствам1524.
Уладив все дела, Верховный Жрец, обращался к собранию и говорил, что
церемонии Ситуа будут исполнены, что Создатель может управлять всеми
болезнями и бедами края. Большое количество вооруженных людей, по-
военному снаряженных, со своими копьями, приходили затем к площади, что
перед храмом. Статуи, называвшиеся Чукильа1525 [Chuquilla] и Виракоча1526
[Uiracocha], выносились к храму Солнца из своих собственных особых
храмов в Пукамарка1527 [Puca-marca] и Кивар-канча1528 [Quihuar-cancha],
которые ныне являются домами Доньи Исабель де Бобадилья [Doña Ysabel de
Bobadilla]. Жрецы этих вак созывали сборы, и, при полном собрании
присутствующих, жрец Солнца объявлял праздник. Первое, все чужеземцы,
все у кого разорваны уши, и все калеки высылались из города, это, говорят,
потому, что они не будут принимать участие в церемониях, ибо они были
приравнены наказанным за всякие провинности. Несчастливые люди не
должны присутствовать; полагали [так], потому что их неудача может
отвадить [даже] малую толику доброй удачи. Они также выпроваживали
собак, чтобы они не могли выть. Затем люди, вооруженные по-военному,
шли на площадь Куско [22] выкрикивая:
- О болезни, заболевания, несчастья и опасности идите прочь из края.
Посреди площади, где стояла золотая погребальная урна, наподобие
фонтана, использовавшегося в качестве жертвоприношения чичи, собиралось
400 солдат. Сто – обращенные лицом к Кольа-суйу, что в направлении к
Восходу Солнца. Сто – лицом на запад, в направлении Чинчасуйу. Другая
сотня смотрела в сторону Антисуйу, что на север, и последняя сотня была
обращена к югу. У них с собой было всѐ ихнее вооружение, используемое на
войне. Как только те, кто пришел из храма Солнца, прибывали на площадь,
они выкрикивали и говорили:
1523
В оригинале:
On the day of the conjunction of the moon – но не указано, с каким небесным телом соединяется Луна.
864
- Идите прочь1529 несчастья все.
Тогда все четыре группы шли вперѐд на предназначенные для них места.
Те, что относились к [группе] Кольасуйу, отправлялись с большой скоростью
и бежали к Ангостура у Акоя-пунку [Augostura de Acoya-puncu], что в двух
коротких лигах от Куско, выкрикивая на бегу «Идите прочь несчастья все».
Люди из Увин-Куско1530 [Huvin-Cuzco] неслись с этими выкриками, и там они
разносили их аж до митимаев Вайпариа [Huayparya], которые по их
возвращении переходили к митимаям Антавайльи [Antahuaylla], и таким
образом от них переходило к митимаям из Варай-пача [Huaray-pacha],
которые продолжили их аж до самой реки Кикисана [Quiquisana], где они
мыли себя и своѐ оружие. Вот так это выкрикивание заканчивалось в том
направлении. Индейцы, передававшие выкрики вдоль Кольа-суйу по дороге
из Куско, были из рода Уска Майта Айлью1531 [Usca Mayta Ayllu], Япомайу
Айлью1532 [Yapomayu Ayllu], Яваймин Айлью Сутик1533 [Yahuaymin Ayllu
Sutic] и Марасайлья Куйнисса Айлью1534 [Marasaylla Cuynissa Ayllu].
Те, кто выходил на запад, что в сторону Чинчасуйу, выкрикивая на тот же
манер, были из рода Капак Айлью1535 [Ccapac Ayllu], и Атун Айлью1536 [Hatun
Ayllu], Викакирав1537 [Vicaquirau] и Чамин-Куско Айлью1538 [Chamin-Cuzco
Ayllu], и Ярайку Айлью1539 [Yaraycu Ayllu]. Эти шли, выкрикивая до самой
Саптина [Saptina], что будет чуть меньше одной лиги [23] от Куско. Там они
передавали выкрики митимаям из Хакихавана [Jaquijahuana]1540, а те
разносили их до митимаев из Тилька [Tilca], что над Марка-васи [Marca-
huasi], около 10 лиг от Куско, они разносили их до реки Апуримак
[Apurimac], где они купались и мыли свои одежды и оружие. Те, кто
разносил возгласы в направлении Антисуйу, были из следующих родов:
1529
Дословно «идите вперѐд, наружу»
1530
В оригинале явная опечатка, должно быть Урин-Куско.
1531
Потомки Инки Майта Капака из Нижнего Куско.
1532
Явная ошибка. Должно быть:
Апу Майта Панака айлью из Нижнего Куско – берѐт начало от 5-го Инки – Капака Юпанки.
1533
Здесь идѐт речь либо о двух либо об одном роде,
Поскольку по Сармьенто де Гамбоа существовал род Сутик-токко айлью – от племени Тампус и Сутик-токко:
одно из 10 родов, пришедших в Куско с Манко Капаком.
1534
Здесь явная ошибка, это не один, а два рода:
1) Марас айлью – от племени Марас
2) и Куйкуса айлью
Встает вопрос, почему Сутик-токко у Молины идѐт отдельным айлью. Возможно, его реформа как раз и заключалась в
каких-то объеденениях родов.
1538
В оригинале явная ошибка, должно быть Чавин-Куско Айлью и Верхнего Куско, произошло от легендарного Аяр
Качи, третьего брата Манко Капака. Одно из 10 родов, пришедших в Куско с Манко Капаком.
1539
Похоже, опечатка или ошибка. Должно быть Аярака айлью из Верхнего Куско, проиходило от легендарного Аяр Учу
(занимавшегося религией), четвертого брата Манко Капака. В честь Аяр Учу на горе Ванакаури установлена вака, где он
похоронен. Одно из 10 родов, пришедших в Куско с Манко Капаком.
1540
Это либо Sacsahuana либо Xaquixaquana
865
Уска-панака Айлью1541 [Usca-panaca Ayllu], Авкальи Айлью1542 [Aucaylli
Ayllu], Тарпунтай Айлью1543 [Tarpuntay Ayllu] и Санью Айлью1544 [Sañu
Ayllu]. Они бежали до Чита, находящейся в полутора лигах от Куско,
передавали их митимаям из Писака, те что от Койи и Паулью1545, а те несли
их дальше к реке Писак, и там они купались и омывали своѐ оружие.
Те, кто шел в сторону Кунти-суйу, были из следующих родов: Яура-
панака1546 Айлью1547 [Yaura-panaca Ayllu], и Чина-панака Айлью1548 [China-
panaca Ayllu], и Маска-панака Айлью1549 [Masca-panaca Ayllu], и Кеско
Айлью1550 [Quesco Ayllu]. Они бежали до Чурикальа [Churicalla], то в двух
лигах от Куско, и там доносили их до митимаев Яурискис [Yaurisquis], что
будет в 3 лигах от Куско. Они передавали их тем, что из Таутар, что в 4
лигах от Куско, разносивших их до реки Кусипампа, где монахи из ла Мерсед
имеют себе пристанище. Это в 7 лигах от Куско, и там они купаются и
омывают своѐ оружие1551.
Такова была церемония изгнания заболеваний из Куско. Причина их
купаний в этих реках была в том, что реки эти были в большом почѐте, и
считалось, что они сами впадают в море, и уносят несчастья с собой. Когда в
Куско начинались церемонии, все люди, от мала до велика, приходили к его
воротам, выкрикивая, [24] потрясая своими накидками и льикльями, и
возглашая:
- Да будут изгнаны несчастья. Как желаем был для нас этот праздник.
О Создатель всех вещей, позволь нам застать следующий год, чтобы мы
могли увидеть следующий праздник, такой как этот.
Они все танцевали, включая Инку, и в утренних сумерках они шли к
рекам и родникам мыться, говоря, чтобы их болезни вышли из них. Окончив
омовение, они брали факелы из соломы, обвязанные веревками, чтобы
подсвечивать им и продолжать играть с ними, передавая их от одного к
другому. Они называли эти соломенные факелы панкурку [pancurcu]. По
окончании их праздника они возвращались в свои дома, и к тому времени
запеканка из грубого помола маиса была уже приготовлена, называвшаяся
1541
Возможно, это Соксо Панака Айлью, по Сармьенто де Гамбоа. Берет начало от Виракочи, 8-го Инки; из Верхнего
Куско.
1542
Берет начало от 7-го Инки – Титу Куси Вальпа, он же Явар Вакак Инка Юпанки; из Верхнего Куско.
1543
Из Верхнего Куско. Одно из 10 родов, пришедших в Куско с Манко Капаком.
1544
Или, по Сармьенто де Гамбоа, Саньок Айлью из Верхнего Куско. Одно из 10 родов, пришедших в Куско с Манко
Капаком.
1545
Койа – принцесса, Паулью – сын Инки Вайна Капака.Они были правителями Писакских вассалов, когда Молина
писал свой труд.
1546
Слово Панака – это обозначение рода.
Возможно происходит от слова «пана» - сестра брата.
1547
Возможно, это Оро айлью - Одно из 10 родов, пришедших в Куско с Манко Капаком.
1548
По Сармьенто де Гамбоа, должно быть:
Чима Панака Айлью, берет начало от сына Манко Капака, 1-го Инки - Чима; из Нижнего Куско.
1549
Один из 10 родов, пришедших в Куско с Манко Капаком.
1550
Единственный род, который не идент
ифицируется с родами, перечисленынми у Сармьенто де Гамбоа. Об этом роде Киско (Quisco) упоминает Бернабе Кобо,
говоря, что он заботлися о секе Кайао в Кунтисуйу. В секе вхдили такие Ваки: Cotacari, Pillochuri, Payllallauto,
Ravaraya.
Также была вака Киско, в секе Кольана, Чинчайсуйу.
Была ещѐ гора Киско, на которой находилась вака Cascasayba в секе Пайан в Антисуйу.
1551
Эти же церемонии описывает Инка Гарсиласо де ла Вега.
866
санку и эльба. Ими они прикасались к своим лицам, к перемычкам дверей и к
местам, где они держали свои продукты и одежды. Затем они несли санку к
родникам, и забрасывали еѐ в них, приговаривая:
- Да будем мы освобождены от болезней, и да не смогут болезни войти в
этот дом.
Они также отправляли этот санку к своим родичам и друзьям с тою же
целью, и прикладывали еѐ на тела своих покойников, чтобы они также могли
насладиться благами празднества. Потом женщины ели и пили свои яства с
превеликим удовольствием; и в этот день каждый человек, каким бы он ни
был бедным, должен был есть и пить, дабы они сказали, что в этот день они
получат для себя удовольствие, даже если весь остаток года они должны
были провести в трудах и печали. В этот день никто не бранил своих соседей,
и не высказывал слов, приводящих в ярость, и никто не заявлял, что
присвоено [что-либо] было им у кого-нибудь другого. Они говорили, что
будет беда и раздор на весь год, если что-либо [такое] началось в день
праздника.
Ночью, статуи Солнца, Творца, и Грома, выносились наружу, и жрецы
каждой из этих статуй, согревали их ранее упомянутым санку. Утром они
несли наилучшую еду, какую могли приготовить в качестве дара в храмы
Творца, Солнца
[25] и Грома; которые жрецы тех вак получали и сжигали. Они также
выносили тела умерших правителей и сеньор, которые были
забальзамированы, каждое такое выносило лицо из его же рода, коему было
это возложено в обязанность. На протяжении ночи эти тела омывались в
банях, принадлежавших им, когда они были живы. Затем их относили
обратно в свои дома, и разогревали той же запеканкой из грубого помола,
называемой санку [çancu]1552; и кушания, самые изысканные у них, когда те
были живыми, ставились перед ними и за теми лицами, кому были вменены в
обязанность тела, сжигали яства. Персоны, которые заботились о ваке,
называвшейся Гуанакаусике [Guanacaucique]1553, являющуюся большой
человеческой статуей, омывали еѐ и согревали еѐ с помощью санку; и
главный Инка, правитель и его жена, после того, как они окончили прием
своих бань, клали тот же санку в его доме и ему на руки. Потом они клали
определѐнные перья птицы, называемой пиалько, переливавшуюся цветами,
на их (свои?) головы. То же самое делалось со статуей Создателя, и те, кто
заботился об этом, называли эту церемонию Пилькояку [Pilcoyacu]. В восемь
или девять часов утра главный правитель Инка, со своей женой, и
управителями Совета, бывшие у него дома, выходили на площадь Куско
роскошно одетыми. Они также выносили изображение Солнца, называемое
Апупунчау [Apupunchau]1554, являвшееся главным изображением из числа тех,
[что] в храме. Их сопровождали все жрецы Солнца, которые несли две
золотые статуи, а также их женщины, называвшиеся Инка-Окльо [Ynca-
1552
Ранее и далее в тексте она записана как sancu
1553
Т.е. Ванакаури.
1554
Apu-ppunchau – Владыка дня.
867
Ocllo] и Палья-Окльо [Palla-Ocllo]. Туда также выходила женщина,
называвшаяся Койа-факсса [Coya-facssa]1555, посвященная Солнцу. Она была
либо сестрой либо дочерью правителя. Жрецы несли образ Солнца, и ставили
его на скамеечку, заготовленную для того на площади. Жрецы Создателя
подобным же образом выносили его изображение, и клали его в положенном
для того месте. Точно также делали жрецы Грома, называвшегося [26] Чуки-
ильа, вынося его образ. У каждого была своя золотая скамеечка, и пред ними
проносили яурис [yauris], сделанных наподобие золотых скипетров. Жрецы
этих вак приходили в роскошнейших одеяниях отметить этот праздник. Те,
кто заботился о ваке, называвшейся Ванакаури, также нѐс свои статуи на
площадь. Они говорят, что женщина никогда не назначалась на службу ваке
Творца. Считалось, что Творец не нуждается в женщине, потому что, раз он
создал их, они все принадлежали ему. Во всех их жертвоприношениях,
первое приносилось Творцу. На это празднество они выносили все
забальзамированные тела своих правителей и дам, роскошно украшенных.
Тела выносились потомками соответствующих родов, и размещались на
площади на золотых сидениях1556, в порядке таком, в каком они жили. Все
люди Куско выходили, согласно своим племенам и родам, так изысканно
одетыми, как то позволяли им их средства; и осуществив поклонение Творцу,
Солнцу и правителю Инке, они усаживались на свои скамейки, каждый в
соответствии со своим положением, жители Анан-Куско, будучи по одну
сторону, а жители Урин-Куско – по другую. Они проводили день в кушаньях
и питиях, и развлекаясь; и они исполняли таки, называвшиеся аланситуа
саки [alancitua saqui], в красных рубахах, доходящих до пят, и в венках,
называвшихся пилько-каса [pilco-casa], на своих головах; они подыгрывали
себе на длинных или коротких трубках из тростника, сделанных наподобие
музыкальных, называвшихся тика-тика [tica-tica]. Они благодарили Творца
за то, что они позволил им увидеть тот день, и молили о том, чтобы они
могли провести еще год не болея; и они то же самое просили у Солнца и
Грома. Инка приходил с ними, имея солнце пред собою. У него был большой
золотой кувшин с чичей. Его получал жрец, опорожнявший его в
погребальную урну, которая, как было сказано, была наподобие каменного
фонтана, покрытого золотом. У этой урны было отверстие, сделанное таким
образом, что чича могла попасть в трубопровод или сточную трубу, протекая
под землѐй [27] к домам Солнца1557, Грома и Творца. Жрецы шли процессией,
и роды Урин и Анан Куско, каждый с телами забальзамированных своих
предков. Они проводят этот день подобно уже описанному, а вечером они
относят обратно Солнце и другие ваки в свои храмы, и забальзамированные
тела в свои дома. Инки и остальные люди также возвращаются в свои дома.
На следующий день они все приходят на большую площадь, соблюдая
тот же порядок, расставляя ваки на их скамеечки, как и прежде. Инка и народ
вели с ним очень много отар, со всех четырѐх четвертей [Тавантинсуйу]: из
1555
Возможно, это слово с опечаткой, поскольку использованы не характерные для кечуа звуки.
1556
Т.е. тиана.
1557
Об этом также пишет Гарсиласо де ла Вега.
868
Кольа-суйу, Чинча-суйу, Анти-суйу и Кунти-суйу. Количество животных
было так велико, согласно тем, кто об этом сообщал, что они составляли
более 100000, и было необходимо, чтобы все были без единого пятнышка или
дефекта, и с руном никогда не стриженным. Жрец Солнца лично отбирал
четырѐх самых лучших, и приносил их в жертву следующим образом: одну
жертвовали Создателю, другую – Грому, иную – Солнцу, а ещѐ одну –
Ванакаури. Когда это жертвоприношение было совершено, у жреца имелись
санку на больших золотых блюдцах, и он обрызгивал их кровью овец.
Белошерстных овец звали кулью [cuyllu], блюда же с санку находились перед
скамеечкой Солнца. Верховный жрец затем произносил, так громко, чтобы
все могли слышать:
- Обрати внимание, как ты ешь эту санку; того, кто ест еѐ во грехе, и с
удвоенной охотой и желанием1558, то видно отцом нашим, Солнцем,
который накажет его тяжкими бедами. Но тот, кто отведывает еѐ с
одним сердцем, тому Солнце и Гром выкажут благоволение, и даруют
детей и счастливые года да изобилие, и всѐ, что ему требуется.
Затем они все поднимались, чтобы отведать, перво-наперво совершив
торжественную клятву, прежде чем есть явар-санку1559 [yahuar-sancu], в
которой они обещали никогда [28] роптать на Творца, Солнце или Гром;
никогда не предавать своего правителя Инку, под страхом получить
осуждение или неприятности. Жрец Солнца затем брал тремя пальцами
столько [санку], сколько мог ими удержать, клал в свои уста, и возвращался
на своѐ место. Точно также и на манер принесения клятвы все племена
поднимались, и таким образом все отведывали [явар-санку] до единого,
вплоть до малых детей. Все они оставляли немного этого явар-санку для тех,
кто отсутствовал, и отсылали часть тем, кто страдал в своих постелях от
болезни; они верили, что то превеликое несчастье для каждого, кто не
отведал явар-санку в тот день. Они брали еѐ с такой осторожностью, что не
позволено было и крупицы уронить на землю, ибо в сѐм усматривался
великий грех. Когда они забивали жертвенную овцу, они вынимали легкие и
надували их воздухом, и жрецы судили, по определенным на них знакам,
окажутся ли благополучным следующий год или нет. Потом они сжигали их
пред Создателем, Солнцем и Громом. Тела овец разделывались и
раздавались, как предметы весьма священные, малюсенькими кусочками
каждому человеку. Остальное отдавалось людям Куско, дабы съесть то, и
каждый человек, понеже он пришел на площадь выдергивал клок шерсти,
чем и приносил жертву Солнцу. Когда они разделяли овцу, жрецы возносили
следующие молитвы.
Молитва Создателю.
869
camachurac caricachun huarmicachun Ты, коему равных нет до пределов
iris pallurac rurac camas cayqui земли! Ты, дарующий жизнь и силу
churascaiqui casilla quespilla canca mu роду человеческому, говоря, да будет
sac maipimcanqui ahuapichu ucupichu сей мужчиной и да будет сия
pusupichu llantupichu huyarihuay женщиной. И понеже говоришь ты,
hayniquay yuihuay ymaypachacama следовательно жизнь даѐшь и
haycaypacha- соизволяешь, чтобы люди
[29]
cama canca chihuay marcarihuay жили во здравии и мире, и в
hatallihuay caycustayri chasquihuay безопасности:
may piscapapas Uiracochaya. - Ты, обитающий на самых
высотах неба, во грохоте и буре
облаков, услышь нас! И даруй нам
вечную жизнь. Оберегай нас своею
опекою, и прими эту нашу жертву,
каковая порадует тебя, о Творец!
Молитва Вакам.
870
[30]
Другая молитва.
Другая молитва.
Молитва Солнцу.
871
amahuncochispa amananu chispa во здравии и безопасности.
cacicta quispicha huacus-chaspa.
[31]
Молитва Инке.
Другая молитва.
Другая молитва.
872
saccoccachun ñispa churac camac чтобы эти твои дети могли
muchas-cay quicusiquispu cachun завоевать всех других людей. Мы
amatisca amalla sasca заклинаем тебя, чтобы твои дети
[32]
cachunchu aticuc paclla sacapac Инки могли быть завоевателями
camascayqui churascayqui. всегда, для сего ты сотворил их.
873
находившегося во время того важного события на площади. Откланявшись,
они проследовали к установленным для них местам, и, хорошенько
потеснившись, роды Анан-Куско и Урин-Куско образовывали одно целое, и
таким образом оставляли больше пустого места на площади. Как только все
люди распределились по своим местам, Верховный Жрец Солнца обрызгивал
большое количество санку кровью, а касики поднимались, соблюдая ихний
порядок, и повторяли следующее:
Молитва Творцу.
Затем Жрец Солнца раздавал санку, после этого люди ели овчину,
принесѐнную в жертву Творцу, Солнцу и Грому. [34] Каждая народность
проводила остаток дня в исполнении таки и в распевании песен и танцах, по
обычаю ихних стран, до того как они были завоѐваны Инками. В этот день
всем калека, ранее изгнанным из Куско, дозволялось присоединиться к
празднику. Эта часть празднества длилась два дня и по еѐ завершении,
вечером, они сжигали жертвенную овцу, и огромное количество
разноцветной одежды. Затем те, кто должен был возвращаться к себе домой,
просили разрешения у Создателя, Солнца, Грома и Инки, даровавший им
таковое, и они оставляли в Куско ваки, принесѐнные ими в том году. Они
возвращались по своим домам со своими ваками, какие они принесли на
праздник в прошлом году, и, в вознаграждение за их беспокойство, а именно,
придя с таких далѐких расстояний, их вожди получали золото и серебро и
одежды и слуг, и разрешение ездить на носилках. Их вакам также даровались
поместья и обслуга для работ на них, и так они возвращались в свои дома.
Выдумавшим этот праздник1561 был Инка Юпанки, во всяком случае он
учредил вышеупомянутые церемонии, хотя он отмечался со времѐн, когда
1561
Такой же праздник, почти теми же словами описывается у Гарсиласо де ла Вега, равно как и следующий, из чего
можно сделать вывод, что Гарсиласо явно его позаимствовал, возможно, даже у Молины.
874
там когда-либо были Инки, совершался он не вышеназванным образом.
Остаток месяца проводил, кто как находил уместным или как ему больше
нравилось. Такой же праздник, называвшийся Ситуа, отмечался в столицах
всех провинций, инкскими губернаторами, где бы они не находились: и
несмотря на то, что церемонии были менее пышными, а жертвоприношений
меньше, не пренебрегали ни одной частью праздника.
Сентябрь.
Октябрь.
Они называли месяц Октябрь – Айа Марка Райми [Aya Marca Raymi],
потому что индейцы из селения Айамарка [Ayamarca] совершали празднества
варачику, а юноши того племени прокалывали свои уши, и признавались
рыцарями, сопровождая следующими церемониями. В Куско, люди
занимались приготовлением большого количества чичи для праздника
Капак-Райми [Ccapac Raymi]. Это заготовка чичи называлась канторай
[cantoray]. Юноши, кому предстояло получить своѐ оружие, шли к ваке,
называемой Ванакаури, принести жертвоприношение да испросить
разрешения получить рыцарское [звание]. Для сего существовала их главная
вака, брат, как они говорили, Манко Капака [Manco Ccapac], от коего они
вели род. Но, чтобы избежать многословия, я не стану приводить придание
касательно этой ваки, отсылая к сообщению о ней в истории Инков, которую
я написал. Юноши, вооруженные рыцарями, проводили ту ночь на холме
Ванакаури1563, где держали ваку, в память о путешествии, какое их предки
начали с того места. На следующий день, они возвращались в
послеполуденное время, неся с собой ноши соломы, на которых их родители
и родственники могли бы присесть. В этот день юноши постились; и месяц
проводили в приготовлении множества видов чичи для празднества. В это
время, и даже на протяжении всего года, жрецы Творца, Солнца и Грома, и
те, кто заботился о ваке [36] Ванакаури, три дня совершали
1562
Т.е. Варачику (Huarachicu).
1563
У Гарсиласо де ла Веги также отведена целые глав (XXIV-XXVII) на этот праздник.
875
жертвоприношения; принося в качестве жертв три овцы: одну – утром, одну
– в полдень, а третью – ночью, вместе с другой едой, посвященной этим
божествам. Вакам полагалось потреблять это там, где они находились; но они
несли еду на холмы во время праздника Интик-райми [Yntic-raymi]. Лица,
заботившиеся о забальзамированных телах, также никогда не выходили
наружу, чтобы принести им [телам] еду в жертву, а наливали чичу,
посвященную им, как то было в обычае у них, когда те были живы. Эти
потребляли, потому что они считают за самую истину, учение о бессмертии
души, и они говорили, что где бы ни была душа, она получит еду и съесть еѐ,
как если бы была жива. Тем и заканчивался этот месяц.
Ноябрь.
1564
В Словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):
Потому, видимо, Гарсиласо допустил ошибку при переводе, написав, что «слово вараку принадлежит всеобщему языку
Перу; оно звучит так же, как по-кастильски посвящение в рыцари, поскольку обозначает вручение юношам
королевской крови знаков отличия мужчины и приобретение ими права как участвовать в войне, так и занимать
посты [в государстве]», поскольку самого слова вараку в словаре Ольгина нет, а слово Huaracco – это чертополох,
выбрасывающий колючки.
Как мог житель Куско, каким был Гарсиласо, ошибиться столь нелепым образом?
1565
Диего Гонсалес Ольгин:
Huaraca. Праща.
1566
Пядь - мера длины = 21,6 см = 12 дедо (ширина пальца на руке).
876
пядей в ширину, но достигающие колен. Они прикреплялись вокруг шеи
узелком, откуда свисал шерстяной шнурок, на конце которого была красная
кисточка. Льяуты [llautus], которые им одевали в тот день, были черного
цвета. [37] На девятый день утром они все отправлялись на площадь, как
родители тех, кому предстояло стать рыцарями, так и родственники.
Родители и родственники одевались в особые одежды, называвшиеся колька-
унку [collca-uncu]1567. Это была особенная праздничная одежда. По такому
важному случаю накидки были жѐлтые, а перья на их головах – черные,
взятые у птиц, называющихся гито [guito]1568. Поэтому перья назывались
кито-тика. Те, кому предстояло стать рыцарями, остригались, а после
стрижки их одевали в уже описанное одеяние. Множество девиц, избранных
для их обслуживания на празднике, приходило затем на площадь, одетые в
платья, называвшиеся Куско асу икочильи-кильа [Cuzco asu ycochilli-quilla].
Возрастом они были от 11 до 12 или 14 лет, и были они из лучших семей.
Они назывались Ньюста-кальи-сапа1569 [Ñusta-calli-sapa]. Их обязанностью
было – нести небольшие кувшины чичи, о чѐм мы поведаем в дальнейшем.
Одевшись все в эти костюмы, они отправлялись к дому Солнца и Грома, и
несли [или выносили] изображения на площадь. Затем выходил Инка,
занимал своѐ место возле статуи Солнца. Юноши, коим предстояло стать
рыцарями, поднимались соблюдая свой порядок, и совершали свои муча
[mucha]1570, что было их разновидностью поклонения вакам. Они также
выносили статую женщины, являвшуюся вакой луны, и назвавшуюся –
Пасса-мама [Passa-mama]1571. О ней заботились женщины; когда еѐ
выносили из дома Солнца, где у неѐ было особое место в положении
балкона-башеньки [mirador] [Собора] Санто Доминго, они несли еѐ на своих
плечах. Причина, по которой о ней заботились женщины была в том, что, как
они говорили, она была женщиной, и статуя внешне была на неѐ похожа.
Осуществив поклонение, юноши ожидали наступления полудня, когда они
снова совершали поклонения [38] вакам; и испросили разрешения у Инки
совершить свои жертвоприношения, которые они приносили следующим
образом.
DGH:
Поклоняться. Huacca muchani.
Почтительно целовать. Muchani muchaycuni.
1571
Вернее:
Pasca – слово используемое для названия луны на диалекте Кольао (аймара). На языке кечуа – Кильа.
877
родственниками, к горе, называемой Ванакаури. Той ночью они спали у
подножия горы, в месте, называемом Матава, а с рассветом десятого дня,
постясь, ибо они постились и предыдущий день, все поднимались на гору,
пока не доходили до ваки Ванакаури. Они оставляли овец для
жертвоприношения у подножия горы в Матуа, Тарпунтаи выдергивали
небольшой клок шерсти из каждой. Эти Тарпунтаи являются жрецами,
совершающими жертвоприношения1572. Когда они достигали вершины горы,
Тарпунтаи брали пять ягнят и жертвовали их перед вакой. Затем они делили
шерсть, которую они держали в своих руках, среди юношей, кому
предстояло стать рыцарями, и начальниками, с ними пришедшими. Юноши и
начальники потом развеивали шерсть по ветру, пока возжигались
жертвоприношения, сопровождая сиѐ такими словами:
- Ныне, когда наш отец Ванакаури дал вараки, в знак мужества, живи
впредь мужем храбрым.
878
Райми-напа [Raymi-napa], посвященных этому празднику. Они приносили
овцу, называемую напа, покрытую красной тканью, имеющую на ушах
золотые отверстия. Те, кто приходил с нею, рассыпали над нею насквозь
просверленные морские раковины, называемые вайльяйкипак [hayllayquipac].
Индеец также приносил сунтур-павкар [suntur-paucar], являвшуюся знаком
отличия Правителя. Когда они прибывали на площадь, где собрался народ,
они исполняли танец, а потом проводили овцу и сунтур-павкар перед ними.
Народ возвращался в Куско, шествуя единым строем, к своим фамилиям и
племенам; те, кто получил рыцарское звание, несли вараки на своих головах,
а пучки соломы в руках. Когда они достигали площади, они поклонялись
вакам. Отцы, дяди и родственники затем поклонялись им в руки и ноги, а
после этого весь народ исполнял музыку1574 (таки), называемую уари, а
юноши подносили питьѐ отцам, дядям и родственникам, которые их стегали.
К тому времени уже была почти ночь, и они шли по своим домам и вкушали
жертвенную овцу. Жрецы относили ваки обратно в свои храмы.
1574
Скорее, песни с танцами.
1575
В оригинале между Инка и Правители Провинции нет запятой.
1576
Волокно из алоэ.
879
Творца, Солнца, Луны и Грома, и почтительно кланялись Инке. Перед этим
дяди и родственники хлестали их по рукам и ногам, заклиная их быть
отважными, и всегда оказывать внимание в поклонении Вакам и Инке. По
окончании этих церемоний они выходили на площадь, в порядке своих
племен, каждый со своим родом; [41] и они отправлялись спать в пустынь,
называющуюся Раурану [Rauranu], что около лиги от Куско. Каждый,
ставший рыцарем, нес палатку на ночлег, для себя и своих родственников.
Туда с ними шли все девицы, получившие одеяния, дарованные Солнцем.
Они назывались Ньюста-кальисапа [Ñusta-callisapa]. Они несли с собой
небольшие кувшинчики с чичей, дабы подавать выпивку родственникам
рыцарей, и подносить жертвы, а заодно выпивку юношам, ставших
рыцарями. В этот день они несли с ними овцу, называемую тупа-ванаку или
райми-напа; с красной рубахой поверх них, с золотыми ушами, как ранее
описано было. Они также несли сунтур-павкар или королевский знак
отличия. Когда весь народ расходился с площади, они относили каждую ваку
обратно в свой храм, а Инка возвращался в свой дворец. На следующий день
они поднимались и шли в ущелье к роднику, называемому Кильи-яколька;
что на расстоянии не более полулиги от места, где они спали. Тут они
завтракали, и после еды они привязывали короткую белую шерсть к концам
своих посохов, и к рукояткам, так называемых топа-яури, они охраняли
немного ичу. Затем они продолжали двигаться пока не приходили к горе,
называемой Ана-варки, что в двух лигах от Куско, к ваке с таким же
названием на вершине горы, являвшейся вакой индейцев селения Чоко и
Чачона. Причина, по которой они шли к этой ваке совершить
жертвоприношение, была такой: в этот день они должны были участвовать в
беге наперегонки, пытаясь определить, кто лучший бегун. Традиция эта
передавалась из поколения в поколение со времен потопа, когда эта вака
бежала словно лев. Добегая к ваке, юноши приносили в жертву немного
шерсти, имевшуюся у них в руках. Жрецы солнца (не Верховный жрец) и те,
что [заботились] о других ваках, называемые Тарпунтайи, приносили затем в
жертву пять ягнят, сжигая их во имя Творца, Солнца, Луны, и Грома.
880
Тогда молодые рыцари становились в ряд перед вакой Анаварки, а позади
них, находился второй ряд мужчин, прислуживавших в качестве
оруженосцев. Эти несли в руках яурис и палки; а за ними был ещѐ один ряд,
чьею обязанностью было помогать тем, кто падал. Впереди всех них
находился очень ярко одетый индеец, отдававший команды. Услышав
таковую они все начинали бежать на полной скорости и из последних сил.
Тем, кто падал или отставал, помогали мужчины, следовавшие позади, но
кое-кто и умирал от падений. Те, кто достигал места назначения, получали
питьѐ от девиц, и они пили так же, как и бежали. Целью этого забега была
проверка, кто же окажется самым быстрым из всех, получивших рыцарское
звание.
1578
Место Сокола, Двор Сокола.
881
брюк, называемых варайарус, и [44] красную рубаху с синей завязкой,
каковые одежды приносились по приказы Инки, как дань, уплаченная со
всего края по этому случаю. Юноши получали золотые серьги,
прикреплявшиеся затем к ихним ушам, и венцы с перьями, называвшиеся
пилькокасса, и маленькие золотые и серебряные предметы, свисающие
вокруг шеи. После того, как эти вещи были розданы, они завтракали,
исполняли таки, называемые вари, на протяжении часа. Затем отцы и
родственники снова хлестали юношей, напоминая им о только что
вознесѐнных молитвах, заставляя их прочувствовать деяния их предков, и
стать отважными воинами, никогда не обращая спину противнику.
1579
Гарсиласо де ла Вега говорит, что род Инки Синчи Рока назывался Раурана Панака.
882
рыцарем. Эти жертвоприношения состояли из множества овец, одежды,
золота, серебра и других вещей. Они приносились для того, чтобы те, кто
стал рыцарем, могли бы быть удачливыми на войне, и во всѐм, что бы они не
предприняли.
883
совершались по всему королевству. Пастухи, у которых пучки шерсти
увеличились быстрее всего, вознаграждались, а те, у кого пучки шерсти не
увеличились, наказывались. [47] В 23-й день месяца они несли статую
Солнца, называвшуюся Вайна пунчао, в дома Солнца, звавшиеся Пукинке,
что на высокой горе, на расстоянии немногим далее трѐх выстрелов из
аркебузы от Куско. Здесь они приносили жертвы Творцу, Солнцу, Грому и
Луне, в честь всех народов, какие они смогли бы облагодетельствовать и
приумножить. Статуя Солнца потом относилась обратно, следуя за сунтур-
павкар и двумя овцами, одной золотой и одной серебряной, называвшимися
кульке-напа [и] кури-напа; являвшие собою эмблему, несомую пред статуей
Солнца, куда бы ту не брали. Тем и заканчивался этот праздник и месяц,
называемый Капак-райми.
Декабрь.
Декабрю они дали имя Камай-кильа. В первый день месяца те, кто стал
рыцарем, как те, кто принадлежал к родам Анан Куско, так и к [родам] Урин
Куско, выходили на площадь с пращами в руках, называемые варака, и
юноши из Анан Куско швыряли в тех, что из Урин Куско; их метательные
снаряды назывались коко, выплавленные в виде колючек чертополоха.
Временами они подходили на близкие расстояния, чтобы проверить
мускулами силу своего оружия; пока присутствовавший Инка не поднимался
и не отдавал приказ вернуться на прежнее место. Они называли это чоканако,
и это было испытанием силы, проверить, кто был наисильнейшим и
наихрабрейшим. После этого они все усаживались согласно своим родам,
при этом новые рыцари были одеты в черные рубахи и накидки львиного
цвета. Они также одевали на головы плюмажи из белых перьев птицы,
звавшейся токто1581. В этот день рыцари-новички принимались есть соль и
другие роскошные яства, в честь того, что на протяжении церемоний они
постились, и им не было дозволено прикасаться ни к соли, ни к перцу [aji].
Юноши ели свою первую еду после поста с превеликим удовольствием. В
честь этого праздника они приносили все ваки на площадь, также как и тела
умерших Инков, выпить вместе с ними; расставляя тех, кто принадлежал [48]
к Анан Куско в стороне, где тот род был расположен, и точно также других –
возле тех, что из Урин Куско. Затем они приносили яства и пития телам
мертвецов, как если бы они были живы, говоря:
884
увидят их с небес. Они также верили, что было место и для плохих людей,
где они подвергались мучениям демонами, называвшимися Супай1582. Они
говорили, что те, кто ушел туда, мучились от сильного голода и жажды, и что
их кушаниями были: уголь, змеи, жабы и другие вещи подобного рода. Те,
кто возносился на небеса, с другой стороны, ели и пили наилучшее, что было
у Творца, и они также принимали те яства и пития, какие их родственники им
подносили в качестве жертвы.
885
в маленьких плащах, и в плюмажах, называвшихся купатикас, на головах,
при этом концы – из [перьев] попугаев ара и пилос [?]? называвшихся
гуаланпапи, изготовленные из перьев. Прибыв на площадь, они совершали
свои поклоны вакам по заведѐнному обычаю и занимали свои места. Затем
поднимался жрец и сжигал овцу в качестве жертвы, испрашивая у зимы,
чтобы всегда посылала она свои воды для того, чтобы, с помощью еѐ
богатств, они могли есть и пить.
886
Индейцы селений, через которые им предстояло пройти, были размещены то
тут, то там с факелами, с тем, чтобы освещать всю ночь напролѐт, и ни
частички жертвоприношений не было дозволено оставлять в реке. Когда они
достигали моста Ольянтай-тампу, что стоит на большой реке, текущей к
Северному морю, они выбрасывали две ноши коки, называвшиеся
пилькулунку павкар унав, с самого моста, таким же образом
жертвоприношения протекли мимо, и после этого им разрешалось перейти
самим.
Месяц Январь.
Февраль.
Название для месяца февраль было Пача пукуй, и ничего в этом месяце не
делали, кроме как заботам о своих полях.
Март.
Апрель.
887
этой Мама-вака, изготовляя из урожая чичу, необходимую для обслуживания
тела, и доставляя эту чичу тем, кто заботился о теле, пребывавшего
забальзамированным. Затем, на свой лад, они приносили маис, полученный с
урожаев Творца, Солнца, Луны, Грома, Инки и Ванакаури, и всех умерших
правителей. Приносили они его в маленьких корзинках, напевая песню,
называвшуюся ярави, и нарядные платья одетые. Весь остальной народ
Куско шел собирать этот маис, не считая первого дня, когда его приносили
ставшие рыцарями юноши. Жрецы, называемые Тарпунтаи, приносили в
жертву овцу, прося Творца завсегда даровать им хорошие урожаи. Сиѐ
продолжалось четыре дня, после чего они возвращались на свои поля; и так
заканчивался год, и вновь начинался месяц Май. [53] Кроме особых для
каждого месяца церемоний, они устраивали другие, называвшиеся яйускай
руту-чика-кику-чику. Айускай бывал, когда беременела женщина. На
четвертый день они клали малышей в люльку, называвшуюся кирав, и
приглашали дядей и других родственников поглядеть на неѐ; но никаких
других церемоний в результате этого события не устраивалось.
888
не говоря, что Инка даровал еѐ, но что он желал послужить ей, а поэтому
собирались родственники девушки, и [тогда] получалось их согласие.
Юноша оставался в доме своего тестя и тѐщи, на протяжении четырѐх или
пяти дней, и занимался доставкой топлива и соломы для них. Тем самым
приобреталось согласие, и он брал девушку в жены; а поскольку инка
даровал еѐ, то считалось, что она получена она была до самой смерти, и
принималась она на этом условии, и никогда бросали еѐ.
889
жертвоприношения, и каковые должны были быть отправлены в каждую
провинцию.
Молитва Солнцу.
890
безопасности.
1584
891
Путешествия были так хорошо организованы и устроены, а они так хорошо
снаряжены, когда отправились из Куско, что, хотя жертвы и места в которые
они должны были быть доставлены, были многочисленны, никогда они не
ошибались. Для этой службы у Инки были индейцы в Куско, являвшиеся
жителями четырѐх Суйу или провинций. Каждый ведал обо всех ваках,
какими бы они не были маленькими, поскольку в провинции над каждой был
[поставлен] Кипукамайок или Счетовод. Они назывались Вилькакамайок.
Каждый [такой] индеец заботился о близлежащих пятистах лигах края, и у
него имелся учѐт всех вещей, которые были принесены в жертву каждой
ваке, находящейся в пределах его области. Те, кому предстояло выступать из
Куско, получали предназначенные им жертвоприношения от Вилька-
камайоков, с указаниями о том, кому они должны доставить их. В главных
местах каждой провинции также были индейцы с теми же обязанностями,
кои вели учѐт жертвоприношений; тем не менее, поскольку
жертвоприношения возрастали или увеличивались, сообразно воле [59] Инки,
указания отсылались из Куско о том, что следовало сделать в каждом
месте1585.
Также их обычаем было то, что всякий раз когда что-либо отличалось от
всего остального ему подобного по красоте, тому они и поклонялись, и
делали то вакой или святыней.
Около десяти лет назад у индейцев бытовал такой анекдот. У них была
некая песня, называвшаяся таки унку, и, поскольку некий Луис де Оливера,
1585
Вся эта схема задействования и чиновников и жертв, если она была многочисленной, то расходовать могла
значительные ресурсы империи впустую.
892
Священник провинции Паринакочас, в епархии Куско, был первым, любезно
описавшим это идолопоклонство, я вставлю сюда его сообщение об сѐм.
1586
Франсиско Писарро начал завоевание Перу с 1532 года.
893
все они будут убиты, если не вернуться в старую веру и не откажутся от
Христианской веры. Те, кто добивался дружбы и благосклонности вак,
провѐл бы, как о том утверждали, жизнь в процветании и здравии. Те, кто
вновь возлюбил бы ваки и жизнь, должен был поститься несколько дней, не
потребляя ни соли, ни ахи, ни цветного маиса, и никаких испанских вещей, и
не входить в церкви, и не повиноваться зову священников, и не использовать
христианских имѐн. С тех пор времена Инков вернулись бы, а ваки не
входили бы в камни или родники, чтобы из них говорить, но вошли бы в
нутро людей, которых бы они заставили говорить: поэтому дома людей
должны были быть приведены в порядок и готовы, если какая-либо вака
возжелает приютиться в одном из них. Вот потому было так, что многие
индейцы трепетали и падали оземь, а другие царапали себя, как если бы они
были одержимы, корча при этом рожи; а когда они собственно приходили
спокойствие, они говорили, когда их спрашивали, отчего они падали, что
такая-то и такая-то вака вошла в тела ихние. Затем люди брали такого на
руки, и несли его избранное место, и там они сооружали жилище из соломы и
плащей; и начинали поклоняться ваке, принося в жертву [62] овцу, кольа-
чича, льипта, мольо1587, и другие вещи. Потом они устраивали праздник на
два или три дня, танцуя и пьянствуя, и испрашивая ваку, представленную
одержимым ею человеком. Такие особы время от времени читали проповеди
людям, грозя им, и говоря им, чтобы они не служили Господу, а только
вакам; и отвергнув всѐ христианское, со всеми христианскими именами, и
сорочки, шляпы и обувь христиан. Эти одержимые спрашивали у людей,
остались ли у них какие-либо останки сожженных вак, и когда они
приносили какой-нибудь кусочек камня, они накрывали плащом пред
людьми свои головы, и проливали чичу, и рассыпали цвет белого маиса на
обломок. Одержимые кричали и заклинали ваку; и поднимали в руках
обломок, с такими словами обращаясь к народу:
- Вот видите вы опору вашу. Вот видите вы то, что может даровать
вам здравие, и детей, и пропитание. Положите его в месте его, где
пребывал он во времена Инков, -
1587
Т.е. мульу –морские раковины.
1588
Морская свинка
894
Епископу Чаркаса, и монаху Педро де Торо, распорядителю Епископа в
Куско. Наконец отступничество стали идти на убыль, но на всѐ про всѐ ушло
семь лет.
895
окончании церемонии, чародей говорит ему, что если он избавиться от
болезни, он должен будет исповедаться во всех своих грехах, ничего не
утаивая. Они называли сиѐ ичико. Эти индейцы столь простоваты, что
некоторые из них легко и просто впадают в сиѐ отступничество, хотя
некоторые потом раскаиваются и сознаются в своих грехах.
896
Фернандо Мурильо де ла Серда. Письмо о знаках, использовавшихся
Индейцами до завоевания. (1589?)
Примечание переводчика.
Об источнике.
Murillo de la Cerda.- Carta sobre los caracteres usados por los Indios antes de
la conquista. Papeles varios Mss. n. 13; Век XVIII. Номер в каталоге: 5938; стр.
433-435.
Опубликована в книге:
Frank Salomon. The cord keepers: khipus and cultural life in a Peruvian
village. - Duke University Press, 2004, стр. 112-113.
Текст:
898
Уолтер Рэли. Открытие обширной, богатой и прекрасной
Гвианской империи (1595).
899
Не все мастера морского бизнеса получали такие сказочные барыши, как
первый пират королевы Елизаветы сэр Френсис Дрейк, которому
кругосветное плавание 1577—1580 годов принесло доход в размере четырех
тысяч процентов (!) на затраченный капитал. Однако десятикратные прибыли
считались делом заурядным, и слухи о баснословных барышах этих
удачливых рыцарей чистогана распаляли воображение их соотечественников,
возбуждали в них жгучий интерес к богатым заморским странам. Их записки
о плаваниях и путешествиях были прежде всего отчетами деловых фирм.
В 1579 году Рэли впервые отправляется в море. Старший брат его сэр
Хемфри Гилберт получил от королевы патент на право ―захвата любых
отдаленных и варварских стран, коими не владеет никакой христианский
государь или народ‖, и отплыл к берегам Северной Америки, собираясь
основать там английскую колонию. Рэли принял участие в этой экспедиции,
которой, впрочем, не удалось достигнуть намеченной цели.
901
Круг интересов Рэли в 80-х годах не ограничивался виргинскими
предприятиями. Он принял участие в паевом товариществе по отысканию
Северо-западного прохода, учрежденном его сводным братом Эдриеном
Гилбертом. В это товарищество в качестве пайщиков вошли богатые
лондонские купцы. Рэли и Гилберт снарядили в 1585, 1586 и в 1587 годах под
командой капитана Девиса три экспедиции, в результате которых хотя и не
был обнаружен Северозападный проход (его удалось найти лишь почти 250
лет спустя), но зато был открыт пролив между Гренландией и Баффиновой
Землей (Девисов пролив).
903
Воспользовавшись сведениями, полученными от Беррео, Рэли,
переоборудовав часть своих судов, примерно с сотней спутников отправился
вверх по Ориноко. Ему удалось преодолеть около четырехсот километров и
дойти до впадения в Ориноко ее притока Карони. Разумеется, Эль Дорадо он
не открыл — страны этой, как было установлено позднее, не существовало
вовсе. Во время путешествия Рэли установил тесные связи с индейцами,
заручился их поддержкой, а также собрал сведения о реках, горах и местном
населении, разведал [11] минеральные и иные богатства района. Начавшийся
в конце лета сезон дождей и связанный с ним подъем воды в реке заставил
экспедицию поспешить с возвращением на Тринидад. Отсюда корабли
прошли к берегам Венесуэлы, где разграбили несколько испанских городов.
В августе Рэли возвратился в Плимут.
904
Рэли, вначале сочувственно встретила его проект организации совместной
экспедиции, однако и этот план не осуществился. [12]
Кроме того, Яков I стремился к миру с Испанией (мир этот был заключен
в 1604 г.), тогда как Рэли был рьяным сторонником антииспанского курса. Не
удивительно, что Яков I сразу же лишил Рэли всех его званий и привилегий,
удалил от двора, а затем, через два с небольшим месяца после своего
восшествия на престол, приказал арестовать. Рэли был признан виновным в
государственной измене и приговорен к смертной казни. Казнь, правда, не
состоялась, но не было и официального помилования. Рэли просто
заключили в Тауэр, где он пробыл вплоть до 19 марта 1616 года — то есть
почти тринадцать лет.
906
Роберту Харкорту, организовавшему новую экспедицию на Ояпок, помог
получить согласие короля принц Генри — большой друг Рэли и горячий
сторонник его планов колонизации ―Гвианы‖. В своем ―Донесении‖ о
поездке Харкорт несколько раз упоминает имя Рэли, а одно из его замечаний
выглядит просто как цитата из книги Рэли; да и вообще сочинение Харкорта,
особенно в той части, где описываются богатства посещенных им земель,
очень напоминает ―Открытие Гвианы‖. Наконец, предлагая послать
экспедицию на поиски ―золотой залежи‖ два года спустя, Рэли имел в виду
Харкорта как одного из возможных ее руководителей.
907
Официально Рэли были даны инструкции действовать лишь на той
территории, которая не была под контролем Испании. Но Рэли отлично
понимал, что столкновение с испанцами неизбежно. И он знал, что ему все
сойдет с рук, если поход в ―Гвиану‖ окажется успешным, — ведь
победителей не судят. Знал он и другое — если экспедиция будет неудачной,
король воспользуется любым предлогом, чтобы погубить его. В этом случае
он не мог рассчитывать ни на чью поддержку. Так или иначе, у Рэли не было
выбора. Он был согласен на все и твердо решил добиться успеха. Это хорошо
понимали и друзья его, и враги.
***
910
вошел в этот приток, затем вернулся в Ориноко и по одному из его рукавов
вышел к океану.
911
спрашивали их о каком-то большом озере. И путешественники снова и снова
писали об этом озере, ссылаясь на рассказы индейцев.
Книга Рэли написана языком, характерным для конца XVI — начала XVII
века, когда не существовало еще установившегося правописания. Одни и те
же слова, иногда на одной и той же странице, он писал подчас по-разному,
причем этой судьбы не избежали даже некоторые имена собственные. Так,
например, Севилья транскрибируется у Рэли как civil (стр. 118 английского
текста) — то есть примерно так же, как слово ―просвещенный‖ — civill (стр.
24, 80 и т. д.), и тоже пишется с маленькой буквы.
919
Переводчик считает своим долгом выразить искреннюю признательность
Я. М. Свету за весьма ценные советы, указания и помощь при переводе и
подготовке книги к печати.
Текст:
920
В годы моего счастья я столь был взыскан Вами, что любовь Ваша нашла
меня и в черной тени бедствий; она [34] сопровождала дни моих удач и не
покинула меня и в дни бесчисленных моих злоключений. Увы, я не могу
воздать вам той же мерой; признательность, однако ж, сохраню навсегда; не
в моих силах уплатить великие долги мои, и я могу сейчас признать себя
только должником Вашим.
У. Р.
К ЧИТАТЕЛЮ
Многие считали, что если в Гвиане есть подобная руда и если уж она
была открыта, то мне следовало привезти на родину большее ее количество.
Однако, если сколько-то руды мы и привезли, я не обязан удовлетворять ею
каждого, а только тех, кто участвовал в этом предприятии. Но — и это
истинная правда — будь горы [Гвианы] даже из чистого золота, мы не могли
оставаться там дольше, чтобы добыть его. И если бы кто увидел, в каком
необычайно твердом камне содержится эта лучшая руда, он не счел бы, что
золото там можно легко добывать целыми грудами, в особенности нам, не
имевшим (как было сказано раньше) ни людей, ни инструментов, ни времени
для выполнения этого дела.
При этом открытии было не менее ста человек, которые все могут
подтвердить, что, когда мы проходили по какому-либо притоку реки
[Ориноко], дабы осмотреть внутреннюю часть страны, и оставляли лодки
всего на шесть часов, нам приходилось при возвращении погружаться в воду
до самых глаз. И если бы мы повторили то же назавтра, было бы невозможно
925
ни перейти ее вброд, ни переплыть из-за большой скорости течения, а также
потому, что по границам Гвианы растут столь густые леса, что ни лодка, ни
человек не смогут подойти к берегу и высадиться там.
ОТКРЫТИЕ ГВИАНЫ
931
Подобную и еще более длинную речь я держал и перед другими народами
как по пути в Гвиану, так и по границам; таким образом, в этой части мира ее
величество весьма [47] знаменита и почитаема, и называют ее теперь
Эзрабета Кассипуна Акеревана, что значит Елизавета великая государыня
или величайшая правительница.
И еще говорят, что у инков был сад на острове близ Пуны 66, куда они
отправлялись отдыхать к морю, и там были все виды плодов, цветов и
деревьев из золота и серебра — изобретательность и великолепие, доселе
невиданные. И сверх того в Куско 67 было великое множество
необработанного золота и серебра, пропавших после смерти Гуаскара, — его
спрятали индейцы, видя, что испанцы его забирают и отправляют в
Испанию».
934
описывает Теве, только приток Амазонки, или реки Орельяно, о чем я
подробнее скажу в другом месте 70.
После того как Орельяно не удалось открыть Гвиану, следуя по этой реке
Амазонке, он вернулся в Испанию и получил королевский патент на
вторжение и ее завоевание, но умер в море у островов Вест-Индии, а флот
его был рассеян бурей, отчего эта попытка тогда и не состоялась. Это
предприятие продолжил Диего Ордасе. Он вышел из Испании с шестьюстами
солдат и тридцатью лошадьми, но, прибыв на берега Гвианы, был убит во
время мятежа. Большинство его сторонников и мятежников было перебито, а
корабли его погибли, и никто или почти никто не вернулся на родину, и не
было достоверно известно, что произошло с указанным Ордасе, пока Беррео
не нашел якорь его корабля в реке Ориноко; но предполагалось, и так писал
Лопес, что он погиб в море; другие же полагали и писали иначе 73.
После того как Мартинес прожил семь месяцев в Маноа и стал понимать
язык этой страны, Инка спросил его, хочет ли он вернуться на родину или же
останется у него по доброй воле. Но так как Мартинес не захотел остаться,
Инка отпустил его и послал с ним нескольких гвианцев, чтобы провести его к
реке Ориноко; и все они были нагружены таким количеством золота, какое
только способны были унести, и это золото Инка подарил Мартинесу,
отпуская его. Но когда Мартинес подошел к реке, индейцы, живущие у
границ и называемые оренокепони 75, отняли у него и у его гвианцев все
сокровища (ибо воевали тогда с Инкой и не были замирены), кроме только
двух больших бутылей из тыквы 76, наполненных золотыми бусами
искусной работы; эти оренокепони подумали, что в бутылях питье, или еда,
или мука, и потому Мартинесу разрешили нести их дальше.
У этого Педро де Осуа, в его войске, был бискаец по имени Агири 87,
человек низкого рода и пригодный разве лишь к должности сержанта или
альфереса 88. Несколько месяцев спустя [после начала похода], когда
солдаты были измучены походом и ослаблены голодом, а вход в Гвиану так и
не был найден ни по самой Амазонке, ни по ее притокам, Агири поднял бунт,
во главе коего встал сам, и так преуспел, что предал мечу Осуа и всех его
приверженцев, а всю власть присвоил себе, чтобы сделаться не только
императором Гвианы, но также и Перу и всех земель в этой части Вест-
Индии. У него [55] было семьсот солдат, и многие из них обещали привлечь
других капитанов и отряды, дабы захватить города и крепости Перу. Однако,
не найдя по Амазонке никакого прохода в Гвиану и никакой возможности
вернуться в Перу по той же реке, ибо вода спала и появилось очень сильное
течение, он вынужден был пойти к устью этой Амазонки, а оно не могло
быть ближе тысячи лиг от того места, где они сели на построенные ими суда.
939
Я знаю, что французы уже очень давно также ищут вход в Гвиану, хотя,
судя по пути, который они избрали, я не очень этого опасаюсь. Еще до
отъезда из Англии мне говорили, что адмирал Виллье хочет основать
колонию на Амазонке. На эту реку французы совершили несколько
путешествий и привезли оттуда много золота и редкостей 104. Я говорил с
капитаном французского судна, пришедшего оттуда в Фалмут 105, в тот
самый год, когда мои корабли в первый раз пришли из Виргинии. И в этом
же году в Хелфорд 106 прибыл еще один француз, тоже пришедший оттуда и
простоявший на якоре в Амазонке четырнадцать месяцев. Оба они были
богаты.
Хотя, как мне сообщили, и нельзя достичь Гвианы этим путем, однако нет
сомнения, что торговля золотом оттуда идет по притокам рек к Амазонке. И
так оно попадает в любые руки далеко от самой страны — у индейцев с
Тринедадо [58] есть золотые диски из Гвианы, и у этих каннибалов 107 с
Доминики, что живут на островах, мимо которых каждый год проходят в
Вест-Индию наши суда, а также у индейцев полуострова Пария, у индейцев,
называемых тукарис, чочис, апотомиос, куманаготос, а также у всех других
народов, обитающих близ гор, что идут с полуострова Пария через область
Венсуэльо, и в Маракапане, и у каннибалов Гуанипы, и у индейцев,
называемых ассаваи, коака, аиаи 108, и у остальных (все они будут описаны в
моей книге, в соответствии с тем, где они живут) тоже есть золотые диски из
Гвианы. И на реке Амазонке, пишет Теве, люди носят полумесяцы из золота
и такой формы, как это чаще всего встречается у гвианцев, так что от
Доминики до Амазонки на протяжении более двухсот пятидесяти лиг все
индейские вожди носят эти золотые диски из Гвианы. Нет сомнения, что эта
торговля с амазонками приносит много золота, которое (как было прежде
сказано) поступает от торговли с Гвианой по какому-то речному притоку в
этой стране, впадающему в Амазонку, или же по реке, протекающей через
земли народа, называемого тиснадос, либо — через земли народа карепуна
109.
Итак, Беррео стал впадать в отчаяние и не ждал уже иного успеха, чем его
предшественники в этом предприятии, пока не прибыл в провинцию Эмерия
127 близ Восточного моря и устья реки, где нашел народ весьма
дружественный и страну, изобиловавшую всеми видами продовольствия.
Король этой страны звался Карапаной и был человеком весьма мудрым,
хитрым и многоопытным, и было ему немногим менее ста лет отроду. В
молодости из-за междоусобиц он был послан своим отцом на остров
Тринедадо и воспитан на этом острове в селении, называемом Парико.
Юношей он видел в этом месте много христиан — и французов, и испанцев
— и несколько раз ходил с тринедадскими индейцами на остров Маргериту и
в Куману в Вест-Индии, потому что оба эти места всегда
продовольствовались с острова Тринедадо. Поэтому он многое узнал и понял
различия между народами, сравнивая силу и оружие своей страны и
христиан. Впоследствии он всегда устраивался таким образом, что, где бы ни
совершались злые дела и какая бы провинция ни опустошалась войною, —
сам Карапана и его страна пребывали в мире и изобилии. Он также
поддерживал мирные отношения с карибами, или [63] канибалами, своими
соседями, и свободно торговал со всеми народами, кто бы с кем ни воевал.
Беррео прожил в городе этого Карапаны шесть недель и дал отдых своему
слабому войску и узнал от короля о дороге и проходе в Гвиану, и об ее
богатствах и великолепии: идти дальше, однако, он уже никак не мог и
решил попытать счастья на следующий год, пополнив свои запасы и собрав
больше сил. Получить их он надеялся и из Испании, и из Нового королевства,
где оставил своего сына дона Антонио Хеменеса 128 с приказом следовать за
ним при первом известии о вступлении его в Гвиану. Таким образом,
погрузившись на каноэ, он по притокам Ориноко добрался до Тринедадо,
сопровождаемый умелыми лоцманами, которых дал ему Карапана.
Беррео пришел от всего этого в ярость и послал все силы, какие смог
собрать, в Арромаю, чтобы отомстить за себя, своих людей и свою страну, но
Морекито, предвидя это, бежал [65] за Ориноко и, пройдя через земли сайма
и викири 136, снова достиг Куманы, где губернатором был Видес, и там счел
себя в полной безопасности. Однако Беррео послал за ним именем короля, и
его посланные явились за Морекито в дом некоего фашардо, где тот
содержался, внезапно. Морекито уже невозможно было спасти, и Видес не
посмел его не выдать: губернатору надо было избежать подозрения в
заговоре и в том, что святой отец был убит им и его людьми. Морекито
предлагал фашардо золота на три кинтала 137, чтобы тот помог ему бежать,
но все оставили несчастного гвианца; он был передан помощнику Беррео и
тотчас же казнен.
Помимо многих других видов торговли, которую они вели, эти испанцы
имели обыкновение ходить на каноэ к рекам Бареме [Варима], Павроме
946
[Померун] и Диссекебе [Эссекибо], кои находятся южнее устья Ориноко, и
здесь покупать женщин и детей у канибалов, столь варварских по природе,
что за три или четыре топора они продают сыновей и дочерей [66]
собственных своих братьев и сестер, а немного дороже — даже собственных
дочерей. От этого испанцы получали огромный доход, ибо, купив девушку
двенадцати или тринадцати лет за три или четыре топора, они продавали ее
снова на Маргерите в Вест-Индии за пятьдесят и сто песо, что равно такому
же количеству крон.
Капитан моего корабля Джон Дуглас захватил одно такое каноэ, которое
пришло оттуда, груженное людьми для продажи; большинство из них
сбежало, но среди доставленных им была женщина такая красивая и столь
хорошо сложенная, что вряд ли я встречал подобных в Англии, и
впоследствии я видел многих из них, кои, если бы не их красно-бурый цвет,
могли бы сравниться с кем угодно в Европе.
После того как я узнал, таким образом, о делах Беррео — прошлых и тех,
кои он еще собирался совершить,— я сказал ему, что решил достичь Гвианы
и что в этом состоит цель моего путешествия и причина моего прибытия на
Тринедадо (как оно в действительности и было), и что в прошлом году я
послал Джемса Уиддона на разведку. Беррео говорил с ним тогда сам и
помнил, как настойчив был Уиддон в расспросах [67] о его делах и о стране
Гвиане. Беррео был охвачен великим унынием и грустью и употребил все
доказательства, какие только мог, дабы отговорить меня, а также убеждал
947
джентльменов из моего отряда, что это будет потерянный труд и что они
испытают множество бед, если отправятся туда.
В это время ничто на земле не могло быть для нас более деланным (после
золота), чем большой запас превосходного хлеба, который мы нашли в этих
955
каноэ, так как теперь наши люди закричали: идем только вперед, сколько бы
нам ни идти. После этого капитан Гиффорд повел два каноэ к галере, а я взял
свою баржу и пошел к берегу, сделав с дюжину выстрелов туда, где пристали
к берегу первые каноэ. Я высадился там и послал преследовать тех, кто
бежал в лес, с одной стороны капитана Гиффорда и капитана Тина и с другой
— капитана Колфилда.
От него я узнал, где и в каких местах испанцы искали золото, хотя всем
этого и не раскрыл. Ибо, когда ручьи начнут выходить из берегов, а реки
подниматься столь внезапно, мы никоим образом не сможем остаться для
разработки залежей. Кроме того, самые богатые из них прикрыты твердым
камнем, который мы называем белый шпат, и такая разработка потребует
времени, людей и орудий, пригодных для этой работы. Я счел за лучшее
поэтому не мешкать более поблизости, ибо, если бы обо всем узнал наш
отряд, сюда послали бы множество барков и кораблей и, возможно, за нами,
как за лоцманами, пришли бы другие народы, а то и другое нам надо было
предотвратить. Ведь тогда все наши заботы о хорошем поведении людей
пропали бы зря из-за тех, которые уважают только быстрые барыши и
учиняют такие насилия и дерзости, что желание индейцев, живущих у
границ, получить любовь нашу и защиту сменилось бы ненавистью и
насилием. [78]
Ничто не завоевало нам среди них большей любви, чем наше поведение,
ибо я не допускал, чтобы кто-нибудь брал у них даже ананас или
картофельный корень без возмещения, либо покушался коснуться какой-
нибудь из их жен или дочерей. Такой порядок, столь отличный от
устроенного [79] испанцами (которые тиранствовали над ними во всем),
заставил их преклоняться перед ее величеством, по чьему повелению, как я
им сообщил, это делалось, а также необычайно почитать наш народ. Но
признаюсь, что это очень беспокойная работа — удерживать людей низшего
разбору от грабежа и воровства, когда мы приходили в дома индейцев. И так
как я не в силах был всего предотвратить, я приказал моему толмачу индейцу
— всякий раз перед тем, как мы откуда-либо уходили, — дознаваться про
ущерб и обиды, и похищенное или взятое силой возмещалось, а виновных
наказывали на глазах у индейцев или платили индейцам, сколько бы они ни
запросили. Они также немало нам удивлялись, когда узнали, как мы убивали
испанцев на Тринедадо, ибо считали раньше, что ни один христианский
народ не может противиться испанцам, и еще больше удивились, когда я
рассказал им о страшном поражении, которое армия и флот ее величества за
последние годы нанесли испанцам на их же собственных землях.
После того как мы взяли этот запас хлеба, а также множество корзин с
кореньями — пищей прямо-таки превосходной, я дал арвакам одно из тех
каноэ, что принадлежали бежавшим от нас испанцам. Отпустив всех, кроме
капитана 167, коего испанцы окрестили Мартином, я послал назад на этом
каноэ старика сиавана и Фердинандо, моего первого лоцмана, и дал им обоим
957
все, что им было по душе, и вдосталь съестных припасов, чтобы они
добрались обратно. С ними я послал на корабли письмо, которое они
обещали передать, и выполнили это.
958
нашу галеру и шлюпки в свою гавань, а оттуда повел нас в свой город,
который находился в полутора милях [от гавани].
Здесь некоторые наши капитаны принялись пить его вино, пока очень не
развеселились, потому что оно очень крепкое, настоянное на перце и соке
различных трав и плодов, и очищенное 171. Они держат его в больших
глиняных горшках в десять и двадцать галлонов, очень чистой работы и
красивых 172, и сами эти народы на своих сборищах и праздниках — самые
большие винопийцы и питухи в мире. Когда мы пришли в город Топаримаки,
там уже находились два касика, из коих один был чужеземец, приплывший
вверх по реке для торговли (его лодки, люди и жена остановились в гавани,
где мы отдали якорь), а другой — из этой страны, вассал [81] Топаримаки.
Оба они лежала в амакас [гамаках] из хлопка, которые мы называем
бразильскими постелями, и две женщины прислуживали им с шестью
чашками и небольшим черпаком, чтобы наполнять чашки из глиняного
кувшина с вином, и каждый касик выпивал по три этих чашки зараз, одну за
другой. Таким-то вот образом они обычно и напиваются на своих праздниках
и сборищах.
Но в этот день он к нам не пришел, оттого что город его находится далеко
в глубине страны, и ночью мы снова стали на якорь у берегов другого
острова (по величине сходного с соседним), который местные жители
называют Путапайма 179; на материке, напротив этого острова, — очень
высокая гора, называемая Оэкопе 180. Мы предпочли встать на якорь не у
берега, а на реке, у этих островов, из-за черепашьих яиц, которые наши люди
находили на них в великом изобилии, а также потому, что дно здесь больше
подходит для рыбной ловли сетью. Берега материка здесь по большей части
каменистые и высокие, и порода — синего металлического цвета, как у
лучшей железной руды, за каковую я все это и считаю 181; из этого же
синего камня были и разные большие горы, выходящие во многих местах к
реке. [83]
960
На следующее утро, около девяти часов, мы подняли якорь и при
усилившемся бризе отправились вверх по реке на запад, и вскоре после того
как справа открылась земля, начались равнины, а берега пошли совершенно
красного цвета 182. Я послал две наши малые шлюпки с капитаном
Гиффордом и с ним капитана Тина, капитана Колфилда, моего двоюродного
брата Гренвила, моего племянника Джона Гилберта, капитана Зйнаса,
шкипера Эдв. Портера и моего двоюродного брата Батшеда Горджса и с
ними немного солдат, дабы они поднялись на берега этой красной страны и
узнали, что за земля находится по другую ее сторону.
Они обнаружили, что вся она плоская, насколько смогли увидеть, пройдя
по ней сами или смогли разглядеть с самого высокого дерева, на которое
только им удалось взобраться. И мой старик лоцман, человек много
странствовавший, брат касика Топаримаки, сказал мне, что эта плоская земля
носит название равнин Сайма и достигает Куманы и Каракаса в Вест-Индии,
находящихся в ста двадцати милях к северу, и населена в основном четырьмя
народами.
961
при лихорадке и излечивают внутренние раны и лопнувшие жилы,
кровоточащие внутри тела.
Он сказал мне, что он сам, и его народ, и все живущие вниз по реке к
морю вплоть до Эмерии, провинции Карапаны, — гвианцы, но что они
называют себя оренокепони, так как живут на великой реке Ориноко. И все
народы между рекой и теми горами, которые мы видели и которые
называются Вакарима, — такие же и называются так же. А по другую
сторону этих гор Вакарима находится большая равнина (которую я открыл
потом, при возвращении), называемая долиной Амариокапана, и во всей этой
долине люди тоже издревле гвианцы 193.
На этой реке, как говорил мне некий капитан Хорхе, которого я взял
вместе с Беррео, есть изрядная залежь серебра, неподалеку от берегов
указанной реки. Но как раз в это время Ориноко, Кароли и все остальные
реки поднялись на четыре или пять футов, так что никак нельзя было пройти
ни на какой лодке и с каким бы то ни было количеством людей вверх по
течению. Поэтому я послал капитана Тина, капитана Гренвила, моего
племянника Джона Гилберта, моего двоюродного брата Батшеда Горджса,
капитана Кларка и еще примерно тридцать стрелков вдоль реки по суше в
город, расположенный примерно в двадцати милях от долины и называемый
Амнатапой. Если им посчастливилось бы отыскать здесь проводников, то они
должны были направиться дальше, к подножию горы и другому большому
965
городу, называемому Капурепана, во владениях касика по имени Хахаракоа
(племянника старого Топиавари, короля Арромаи, нашего главного друга),
ибо этот город и область Капурепаны прилегают к Макурегуарай,
пограничному городу империи.
966
Короче говоря, когда вернулись оба наши отряда, каждый из людей
принес также по нескольку разных камней, камни эти казались очень
красивыми, но были из таких, что просто валяются на земле и по большей
части бесцветные, и золота в них не было. Но люди, не имеющие об этом
понятия или опыта, подбирают все, что блестит, и их не убедишь, что не все
золото, что блестит, и они берут их с собой, равно как и марказит с
Тринедадо, и отдают эти камни на пробу во многих местах, и таким образом
создается мнение, будто и все остальные камни такие же. Однако некоторые
из этих камней я показывал потом одному испанцу из Каракаса, который
сказал мне, что это El Madre del oro и что залежь находится глубже в земле.
Эта река Ориноко судоходна для больших судов немногим меньше чем на
тысячу миль, а для малых — почти на две тысячи 220. По ней (как уже
говорилось) можно вторгнуться в Перу, в Новое королевство и в Попаян; она
также ведет к Великой империи Инки и к провинциям Амапая и анебас, в
которых много золота; ее притоки Коенеро, Манта, Каора 221 берут начало
из удаленных от моря мест и из долины, лежащей между самой восточной
провинцией Перу и Гвианой, и она впадает в море между Мараньоном
[Амазонкой] и Тринедадо в широте двух с половиной градусов 222. Но все
это ваши милости лучше уяснят себе из всеобщего описания Гвианы, Перу,
Нового королевства, королевства Попаян и Роидас с провинцией Венсуэльо;
оно охватит все земли до залива Ураба на западе и на юге — до Амазонки.
971
И теперь, с тех пор как он стал владетелем этой провинции, они много раз
устраивали засады, дабы схватить его, а сейчас, узнав о его совещании с
англичанами, они еще более распалятся, и потому, сказал он, они еще больше
станут стремиться свергнуть меня, если не смогут схватить. Они, продолжал
старик, завладели моим племянником Эпаракано, коего они окрестили доном
Хуаном, и его сыном доном Педро, которых они одели и вооружили и с
которыми хотят создать партию против меня в моей же собственной стране.
Племянник взял в жены некую Лоуиану из сильного рода, что живет по
соседству со мной. А сам я теперь стар и в руках смерти, и не могу уже ни
путешествовать, ни передвигаться, как в молодые годы.
Я понял, однако, что для перехода через эту реку потребуется еще полдня
пути, а я не смогу уже этого выдержать. Послав дальше одного капитана
Кеймиса с шестью стрелками, я отдал им приказ не возвращаться в гавань
Путиймы, которая называлась Чипарепаре, а передохнуть и пройти по этой
долине вплоть до реки, называемой Кумака 231, где обещал их встретить.
Проводником его вызвался быть сам Путийма. Идя туда, они оставили города
племен эмпарепана и капурепана 232 по правую руку и от дома Путиймы
отправились по долине Амариокапана, а мы в тот же день вернулись к берегу
реки; по пути мы видели множество пород, похожих на золотую руду, а по
левую руку — круглую гору, состоявшую из рудного камня.
Я продвинулся дальше вверх по реке на лигу или две и все время стрелял
из мушкетов, дабы оповестить его о нашем прибытии. И на следующее утро
мы услышали, что нам также отвечают из мушкетов.
На свете нет страны, более отрадной для обитателей или удобной для
таких развлечений, как охота (в том числе и соколиная), рыбная ловля,
птицеловство и прочее. В ней так много равнин, прозрачных рек, в изобилии
водятся фазаны, куропатки, перепелки, коростели, журавли, цапли и [108]
прочая дичь, олени всех видов, кабаны, зайцы, львы, тигры, леопарды и
многие другие разные животные, годные как для охоты, так и в пищу 253.
Здесь встречается в великом множестве животное, называемое кама, или
анта, большое, как английский бык 254.
Морской путь в Гвиану — короткий, ибо туда можно дойти при обычных
ветрах за шесть недель и за такое же время — обратно. И по пути нет ни
подветренных или негостеприимных берегов, ни скал, ни песчаных отмелей,
то есть всего того, что приходится преодолевать по пути в Вест-Индию и во
многие другие места. Багамский пролив, например, которым идут из Вест-
Индии, нельзя проходить зимой, и даже в лучшем случае это опасное и
наводящее ужас место. Остальная часть Вест-Индии весьма затруднительна
для плавания из-за штилей и болезней, а Бермуды — адское место из-за
грома, молний и штормов. Только в нынешнем году в Багамском проливе
погибло семнадцать испанских судов, а большой корабль «Филипп», едва не
затонувший у Бермуд, был доставлен в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико.
982
так и множества разных других королевств, лежащих на этой реке, вплоть до
города Кито в Перу 256.
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
из нескольких испанских писем касательно
Гвианы и стран, лежащих на великой
реке Ориноко, а также несколько донесений
об этих странах
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ
985
Да будет ведомо читателю, что хоть испанцы весьма явно гордятся
правами формального владения, присвоенными ими у Морекито, тогдашнего
властителя Арромаи и у других [властителей] соседних областей, однако
следует сказать, что Морекито не понимал в ту пору, что от него требуют,
как бы испанцы ни утверждали обратное. Это видно из предыдущего
рассказа, а также из сообщения Кайворако, сына Топиавари, а ныне главного
властителя указанной Арромаи (его привез с собой в Англию сэр Уолтер
Рэли), который сам присутствовал при вводе во владение и открытиях,
совершенных испанцами, упомянутыми в этих письмах. Оказывается, что
после ухода [115] испанцев из этой страны индейцы раскинули умом и
догадались о намерениях испанцев, узнав и прослышав об их жестокостях по
отношению к индейцам, живущим у границ, и к другим индейцам в иных
местах. Когда же испанцы пришли снова (а их было девять человек,
присланных для дальнейшего открытия), индейцы приготовились принять и
угостить их на другой лад, чем прежде, то есть убили их и похоронили в
стране, в которую они так стремились. Индейцы ввели их таким образом в
полное и совершенное владение, которое они раньше только начали
осуществлять. И так они собираются поступать со всеми испанцами, сколько
бы их потом не пришло. И с тех пор никакого другого владения у испанцев
не было. И индейцы не намерены (хоть испанцы утверждают противное)
поступиться чем бы то ни было ради испанцев.
У.Р.
ПИСЬМА,
захваченные в море капитаном
Джорджем Поупхэмом в 1594 году
986
ПИСЬМО АЛОНСО
оттуда же неким купцам из Сан-Лукаса
касательно Дорадо
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ ДОНЕСЕНИЯ,
посланного его величеству об открытии
Нуэво Дорадо
При реке Пато, иначе называемой Ориноко, при главнейшей части ее,
называемой Варисмеро, 23 апреля 1593.
Подписался:
Родриго Каранка, войсковой писарь.
988
Первого мая они осуществили ввод во владение и открытие земель вплоть
до города Карапаны. Оттуда указанный командующий войсками прошел к
городу Тороко, глава которого зовется Топиавари; он расположен на пять лиг
дальше в глубь материка, чем первый из упомянутых городов, и густо
населен. И этому вождю через толмача они дали понять, что его величество и
указанный коррехидор 268 повелели им принять во владение эту землю и что
индейцы должны покориться его величеству и его коррехидору и от их
имени командующему войсками и в знак этого он водрузит крест в центре
города. На это указанный касик ответил, что они воздвигнут крест с очень
большой охотой и что он пребудет в покорности государю нашему королю и
указанному губернатору Антонио де Беррео, вассалом коего станет.
989
Мы сказали, что пойдем туда. Они сообщили нам, что у тех индейцев
сейчас пиршество и они убьют нас. Мы спросили индейца, принесшего нам
кур, правда ли это; он ответил, что совершенная правда. Мы спросили его,
как они справляют свои пиршества. Он сказал, что у них на груди висит
множество орлов из золота и в ушах жемчужины и что все они пляшут,
покрытые золотом. Индеец сказал нам, что если мы хотим увидеть этих
орлов, то надо дать ему несколько топоров, и он нам их принесет.
Командующий войсками дал ему топор (больше он не дал, ибо у индейцев и
в мыслях не должно было быть, что мы пришли сюда в поисках золота), и он
принес нам орла весом в двадцать семь фунтов, и был этот орел из чистого
золота. Командующий войсками взял орла и показал солдатам, а потом
отбросил от себя, сделав вид, будто пренебрегает им. [120]
Около полуночи пришел индеец и сказал ему: дай мне кирку и я расскажу
тебе, что собираются делать индейцы с высокими плечами. Толмач сообщил
это командующему войсками, который приказал дать ему одну кирку. Он
тогда сказал нам, что те индейцы придут убить нас, чтобы захватить наши
товары. Тогда командующий войсками приказал отряду построиться и
выступить. В одиннадцатый день мая мы прошли около семи лиг к
провинции, где встретили большой отряд одетых индейцев. Они сказали нам,
что, если мы пришли воевать, они заполнят все эти долины индейцами,
чтобы драться с нами; но если мы пришли с миром, мы сможем пройти и нас
примут хорошо, ибо они испытывают огромное желание видеть христиан. И
они рассказали нам обо всех богатствах, которые у них есть, но, однако, все
это излагать здесь не стоит. Я сообщу об этом в донесении его величеству,
ибо если описать это сейчас, то не хватит и четырех листов.
ДОНЕСЕНИЕ ФРАНЦУЗА
по имени Бунтилье из Шербрука [Шербура]
касательно Тринедадо и Дорадо
В 8 часов утра ветер стих и подул лишь слабый ветер от SO. Вечером в
понедельник ветер засвежел и подул от S, а потом перешел от S на SSW и
усилился настолько, что мы могли лежать только на северо-западных курсах.
26 день. И так продолжалось весь вторник 26-го, а в час того же дня ветер
вновь перешел на SW; мы увалились под ветер и шли остальную часть пути
курсом SO.
992
что с 5 часов утра среды до 12 часов того же дня мы прошли около 7 лиг и
привели северную часть мыса Финистер на О 275.
993
4, 5, и 6 сентября. С 12 часов среды до 12 часов четверга 4 сентября мы
прошли только 14 лиг на StO. В пятницу 5-го и в субботу 6 сентября мы шли
при хорошем свежем ветре и перед полуднем в субботу оказались в виду
острова Лансерота 277, вечером в субботу двигались вдоль берега до
полуночи, а затем остановились и в воскресенье 7-го отдали якорь близ
берега Лансерота, где высадили наших людей, чтобы они могли размять
ноги.
997
Тем временем, в пятницу, субботу и частично в воскресенье, мы
наполнили водой двести сорок бочек и воскресным утром отошли, не
испытав и не причинив обиды ни на фартинг. В знак этого граф прислал со
своим монахом 286 на борт моего корабля письмо дону Диего Сармьенто,
послу в Англии, подтверждая, сколь благородны были мы и как честно вели
дела с жителями острова.
998
Умер Набэл, старший лекарь, умер Барбер, умер парусный мастер. В
полдень в понедельник мы оказались в широте 16°20', а вечером в
понедельник, по звездным наблюдениям,— в широте 15°30'; Затем мы
лежали в дрейфе с 8 вечера до 6 утра, когда открылся остров Стяго
[Сантьяго]. В понедельник, в Михайлов день, к большому нашему горю,
умер наш старший лекарь мистер Набэл, в тот же день умерли также Барбер,
один из наших старшин-рулевых, и наш парусный мастер; у нас было 60
больных, и среди них все мои слуги, так что у меня не осталось никого,
чтобы служить мне, кроме пажей.
1000
дождливая, с сильными шквалами и более свежим ветром, чем обычно
бывает в этих местах, когда луна на ущербе.
1001
14 октября. С 12 часов в понедельник до 12 часов во вторник при сильном
ветре с дождем ночью мы прошли около двадцати шести лиг. Я заметил в
этот день и замечал ранее, что утренняя радуга здесь не предвещает ясной
погоды днем, как в Англии, но за ней следуют сильный дождь и ветер. Мы
нашли, что ветры в течение шести или семи дней постоянно дуют от SO и
SSO и всегда, в большей или меньшей степени, сопровождаются дождем и
шквалами.
1002
19 октября. 20 октября. Воскресенье оказалось также совершенно
безветренным и не жарким, так что между полуднем субботы и полуднем
воскресенья мы не смогли определить, прошли ли мы хоть одну лигу, но
оказалось, что продвинулись немного на N, ибо были в субботу в широте
9°45', а в воскресенье в полдень — в широте 9°50'. Вечер был чрезвычайно
светлый и ясный по всему горизонту и закат такой ясный (это был день
новолуния), что мы все надеялись на чрезвычайно хорошую погоду. Однако
правила и приметы погоды не имеют силы в этом климате — в полночь небо
снова покрылось облаками и начались шквалы, но ветер был благоприятный.
Утро понедельника [138] также было чрезвычайно темное, дул ветер и шел
сильнейший дождь. К 12 часам прояснилось, подул сильный ветер от OtS, так
что я подсчитал, что мы прошли с 12 часов в воскресенье до 12 часов в
понедельник около 16 лиг. В понедельник между шестью и семью часами
вечера начались такие сильные шквалы с сильным дождем, что нам
пришлось лечь в дрейф до полуночи, а затем мы поставили паруса. Утром
был сильный ветер и дождь, и пала на море непреодолимая и наводящая ужас
туча, называемая смерчем, но, богу хвала, обрушилась она примерно в 2
милях от нас с наветра.
В эту среду утром мы видели третью радугу; после первых двух была
бурная погода; большую часть этих двух ночей видны были молнии, что,
говорят, предвещает дождь, и так оно оказывалось прежде. Радуга в среду
принесла нам только один порыв дождя ночью, а остальная часть ночи была
ясной, около 8 часов мы видели Магелланово облако 295, круглое и белое,
взошедшее и зашедшее вместе со звездами.
1003
24 октября. С 12 часов четверга до 12 часов пятницы мы сделали всего 18
лиг и оказались в широте 7°20'; вода у нас также почти вся вышла и
пришлось перейти на половинный рацион. В пятницу около 3 часов [139]
пополудни ветер задул чисто с S и даже с небольшим уклоном к W, так что
мы смогли лечь только на курс WSW и, с учетом дрейфа,— WNW. Вечером
мы увидели ободок вокруг солнца на востоке. К ночи ветер усилился, и небо
ужасающе покрылось облаками, мы убрали все паруса и легли в дрейф, и так
продолжалось всю ночь с сильнейшими дождями и сильным ветром.
1004
В последний день октября, когда на закате солнца начался шквал и на
корабле, пока не удалось спустить паруса, поднялась большая суматоха, мне
пришлось встать с койки в сильном поту, и я почувствовал сильный озноб, из
которого меня бросало в огненный жар. Более неистового жара не
доводилось претерпевать никому, и никогда человек не страдал от более
свирепой жары и неутолимой жажды. В первые двадцать дней мне не давали
никакой пищи, кроме (время от времени) вареного чернослива, но пил я
ежечасно днем и ночью и потел так сильно, что менял рубашки трижды
каждый день и трижды каждую ночь 299.
1006
Капитан Янсон, оказавшийся очень честным человеком, отбыл с Калианы
во Флиссинген... [пропуск в тексте], и так как капитан Питер Элли, все еще
страдавший головокружениями, хотел вернуться на родину, ибо не мог
переносить качки, я его устроил у Янсона и... [пропуск в тексте], который не
мог поправить своего здоровья в этой жаркой стране.
Они два дня пробыли у нас на борту и ложно показывали, будто ни слова
не говорят по-испански, но знаками сообщали, что живут всего в одном дне
пути на восток. Я задержал троих из них на борту и послал двенадцать моих
людей с остальными четырьмя осмотреть их город и поторговать с ними. По
дороге, однако, один из людей вице-адмирала узнал одного из четырех
индейцев, которого видел на Ориноко два года назад. И, взяв его за руку, он
сказал ему, что знает его и знает, что он говорит по-испански; в конце концов
после долгих угроз тот заговорил и признался, что один из трех оставшихся
на борту моего корабля тоже говорит по-испански.
Я уже было захватил двух или трех других, чтобы узнать правду, но по
небрежению матросов, которых я послал, пленники освободились и бежали.
Однако на борту у меня было еще два индейца и третий отправился
лоцманом на Ориноко. Одного из них, снабдив ножами, я послал для
торговли с народом, населяющим восточную часть Тринедадо [147] и
называемым непойос. Но я поставил ему условие, что, если он не вернется на
пятый день (это был срок, им самим испрошенный), я повешу его брата,
бывшего, как уже сказано, лоцманом, и другого индейца, находившегося на
борту, с чем последний согласился.
ПИСЬМО,
Больше я писать не могу, только одно — я прошу бога, чтобы у Вас все
было хорошо и мы счастливо встретились.
Комментарии
9. Чаруас, или Гуанипа, — так Рэли называет южную часть залива Пария.
1015
18. Королевство — уже упоминавшееся Новое королевство Гранада.
1016
«Берберия», ибо коренное население этих стран состоит из различных
берберских племен).
1017
45. В настоящее время этот город называется Порт-оф-Спейн (в переводе
— «Испанский порт»). Является столицей Тринидада.
50. Попытки заменить смолу асфальтом не имели успеха, так как обмазка
корабля этим новым материалом обходилась намного дороже. Асфальтовое
озеро на Тринидаде, описанное автором, — самое большое в мире.
Промышленная его разработка, начавшаяся в 80-х годах XIX в.,
продолжается до сих пор.
1018
54. Речь идет о первой английской колонии в Северной Америке,
основанной Уолтером Рэли на острове Роанок и названной им в честь
незамужней королевы Елизаветы Виргинией («вирго» по-латыни — «дева»).
Из-за ожесточенного сопротивления индейцев и внутренних неурядиц
колонию несколько раз переносили с места на место, а затем, в период с
конца 1585 по 1590 г. (точная дата неизвестна), она была уничтожена
индейцами.
Кейчис (или Кимайс, Лоуренс, год рождения неизвестен, умер в 1618 г.)
— один из самых близких сподвижников Рэли. Был участником обеих его
экспедиций на Ориноко; кроме того, по поручению Рэли совершил туда
самостоятельную экспедицию (1596) и издал в том же году ее описание.
Покончил с собой во время второй экспедиции Рэли.
59. Довольно прозрачный намек на то, что врагам Рэли удалось сорвать
отправку корабля Престона.
1019
64. Об озере см. вступительную статью, стр. 19. Следует отметить, что
Рэли обнаруживает довольно точное представление о размерах Каспийского
моря. Протяженность его по меридиану — около 1200 км, а указанные
автором 200 морских лиг в переводе на метрическую систему мер составляют
примерно 1100 км.
1020
Другие считали, что Амазонка и Мараньон — разные реки,
расположенные далеко друг от друга. Такое мнение высказывал уже
известный нам Андре Теве. Так считал и испанский историк Антонио де
Эррера-и-Тордесильяс (1559—1625). Подобная же точка зрения
высказывалась историком Перу, потомком инков Гарсиласо де ла Вега (1539
или 1540—1615 или 1617). Об этом же писал и Кристобаль де Акунья
(1597—1676), путешествовавший по реке в 1637—1639 гг..
82. Осуа Петро де (правильно Урсуа, 1526 или 1527—1561) в поисках Эль
Дорадо достиг Мараньона, спустившись по его притоку — реке Уальяга.
1022
87. См. комментарий 94.
1023
попытку, окончившуюся неудачей, проникнуть дальше среднего течения
Меты.
98. Эрнандес де Серпа, Педро (правильно Серпа, Диего Эрнандес де, годы
жизни неизвестны) — высадился в 1569 г. на побережье Венесуэлы (в устье
Рио-Саладо), основал там город Сантьяго-де-лос-Кабальерос и намеревался
идти на юг, к Ориноко. Однако индейцы куманагото (см. коммент. 108) взяли
город приступом и перебили почти всех участников экспедиции. Немногие
уцелевшие бежали на остров Маргарита.
1024
102. Рэли был первым автором, сообщившим сведения об экспедиции
Беррио, причем довольно подробные.
103. Очевидно, Рэли говорит о своей карте Гвианы (см. между стр. 92 и
93). Подробнее о ней см. предисловие, стр. 21.
122. Ширина Ориноко доходит до 26-30 км, что превышает 12 миль (19,2
км), названных автором. Однако устье Меты находится не в 700-800 милях от
океана, а в 300 морских милях (то есть 540 км).
1027
131. Видес (Видес, Франсиско де, годы жизни неизвестны) — добился в
1585 г. поста губернатора Куманы и занимал его до 1590 г., когда был
заменен Хуаном Аро.
134. Иов — герой библейской книги Иова. Желая испытать его веру, бог,
как говорится в Библии, лишил Иова богатства, слуг и всего
многочисленного потомства. Об этих бедствиях сообщил Иову вестник,
который сказал: «И спасся только я один, чтобы известить тебя». (2, 15-16)
1028
142. Здесь и в других местах книги адмиралом называется начальник
экспедиции, а вице-адмиралом — его заместитель.
145. Бухта Гуанипа — южная часть залива Пария, куда впадает река
Гуанипа. Рэли называет Аманой тот рукав Ориноко, который теперь
называется Манамо.
148. Гилберт, сэр Джон (1571 или 1572, год смерти неизвестен), сын
Хемфри Гилберта. В 1594 г. убил на дуэли сэра Джона Бѐрга. После
возвращения из Америки участвовал под командованием Рэли в рейде против
Кадиса, где и был возведен в дворянское достоинство. Феррар, Джером (годы
жизни неизвестны) — сын одного из самых богатых лондонских купцов,
активного участника организации экспедиций Дрэйка, Хоукинса и др., в том
числе и Экспедиций Рэли. Биографических данных об остальных участниках
экспедиции найти не удалось.
149. Речь идет о том, что в этих рукавах продвижению мешал противный
ветер.
152. Речь идет о том рукаве Ориноко, который теперь называется Вагре.