Вы находитесь на странице: 1из 6

УДК 327

ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОЙ КУЛЬТУРЫ ЯПОНИИ И КИТАЯ:


СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Сафонова О.Н., Соловьёва Е.Г.


trap.esia@yandex.ru; helensolovyova@mail.ru

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация: Активизация международных деловых контактов с представителями восточных


государств требует знания специфики их этикетной культуры. В статье рассматриваются главные
специфические черты этикетной культуры Китая и Японии, отражающие различия в менталитете,
традициях, ритуалах; дается сравнение национальных особенностей и показана специфика общения с
представителями этих стран.
Ключевые слова: этикетная культура, этикетная норма Китая, этикетная норма Японии, наци-
ональный этикет, правила поведения и общения, поведенческая норма.

На заре человечества появляются первые правила поведения, помогающие ин-


дивиду выживать и приспосабливаться к новым условиям среды. Первобытные наро-
ды постепенно вырабатывали табу, обычаи, ритуалы, т. е. этикетную регламентацию.
Обусловленный порядок действий в определенной ситуации давал преимущества ин-
дивиду, его племени, обеспечивал его более выгодное существование, закреплялся
исторически. Из ритуала возникает этикет [6].
Этикет, прежде всего, необходимо рассматривать как социальное понятие,
т. е., говорить об этикете как исторически сложившейся системе правил социального
поведения, принятых в традиционных для конкретного общества ситуациях общения.
Соблюдение определенного порядка действий, следование регламенту настоящей си-
стемы запретов и разрешений означает для человека принятие этой сложившейся си-
стемы ценностей и признание себя членом данного сообщества.
Этикет как условный ритуал представляет собой общепринятую систему опре-
делённых правил учтивости, которые регламентируют особенности взаимоотноше-
ний между представителями различных слоёв населения и социальных групп в соот-
ветствии с их общественным статусом [3].
Речевой этикет незаменим в процессе общения, именно он диктует нам сло-
весные формулы выражений нашего статуса в зависимости от речевых и профессио-
нальных компетенций, степени родства, знакомства, пола и возраста. Он является ре-
гулятором речевого общественного поведения человека, его соблюдение необходимо
для делового и личностного общения.
Речевой этикет представляет собой систему устойчивых стереотипных формул,
характерных для каждой отдельной речевой ситуации, выражающей доброжелательное
отношение к собеседнику: обращение, изложение просьбы, выражение благодарности,
извинения, пожелания, приглашение, отзыв и т. д.
Как правило, индивид как представитель определенного общества, знаком с
повседневным речевым этикетом, характерным для данного социума. Он с рождения,
находясь в социуме и воспитываясь по его стандартам, неосознанно впитывает в себя
его особенности, формулы обращений. Однако, на привычные формулировки пред-
ставитель другой культуры может отреагировать совершенно иначе. При контакте с
другой культурой необходимо знать и учитывать основные моменты национальной
этики и этикета, что позволит легче наладить связи и укрепить отношения.
Понятие «культура Востока» весьма условно. Восток (под которым обычно
понимают Азию), отличается от Запада устойчивостью, традиционностью, обособ-
ленностью. В отличие от Запада, у Азии нет ощущения себя как единого целого. В
XXI веке, веке активных процессов кросскультурного взаимодействия, Азия продол-
жает оставаться неоднородной и многоликой. Китай и Япония, как основные эконо-
мические и политические силы в Северо-Восточной Азии, предпринимают сейчас
большие усилия для активизации межкультурного диалога. И все же, несмотря на
193
2019, том 3,
Политические науки
№5

многочисленные межкультурные контакты и культурную диффузию как в настоя-


щем, так и в прошлом, эти две страны имеют немало различий, в том числе и в эти-
кетной сфере.
В Китае этикет имеет многовековую историю, ведущую свое начало от свя-
щенных ритуалов еще в глубокой древности. Обычная повседневность первобытных
народов обуславливалась запутанными системами табу и ритуалов, имеющих маги-
ческое значение. Постепенно, с появлением института государства и усложнением
социальной структуры, многочисленные ритуалы были унифицированы и преобразо-
ваны в определенную схему. Появляется учение о «ли» – правилах приличия. В ка-
ком-то смысле его основателем считается Конфуций (551–479 г. до н. э), но сам муд-
рец не был его автором. Ритуал «ли» – это нечто большее, чем просто правила при-
личия, он включает в себя и обряды поклонения предкам, и церемонии, и надлежа-
щее поведение и благопристойность, и нравственную составляющую. В самом общем
смысле ритуал следует рассматривать как традицию, доставшуюся от предков, кото-
рую нужно беречь и следовать ей во всех областях жизни [4].
Конфуций в свое время сформулировал два понятия: цзюньцзы, благородный
муж, и сяожэнь, простолюдин или маленький человек. Благородный муж должен
воспитывать в себе определенные качества: человеколюбие, искренность, любовь к
учению, верность ритуалу «ли» и др. Но и простолюдин, не обладающий высокими
моральными качествами, должен был соблюдать определенные общественные нор-
мы. Преступники просто вычеркивались из жизни общества и не могли считаться
полноценными людьми, опускаясь на ступень ниже [5].
Женщину не считали полноценным человеческим существом, и зачастую она
даже не имела своего собственного имени, называясь по статусу (невестка, жена, мать),
либо по фамилии. Женщина не могла проводить обряды поклонения предкам и цере-
монии, а значит, не могла следовать ритуалу «ли».
Конечно, после ряда революций, войн само понятие и практика следования ри-
туалу сильно изменились. В быту внешние проявления «ли» практически сошли на
нет. Однако до сих пор сохраняются многочисленные последующие традиции, взяв-
шие начало в этом ритуале.
В Японии до определенного момента становление этикета шло по похожему
пути развития. Но в итоге вышло оно из школы Огасавара – школы классического
боевого искусства, основанной в XII веке кланом Огасавара. Именно тогда заклады-
ваются основы для этикета самураев, включающие в себя разнообразные виды по-
клонов, умение эстетично есть, правила брачных отношений и прочие аспекты по-
вседневной жизни.
В начале XV века все эти правила кодифицируются и собираются в сборник,
озаглавленный как Sangi ittō ōsōji, «Три единых учения»: о наездничестве, стрельбе
из лука и этикете. Это был способ, которым самураи могли пользоваться, чтобы вы-
сказывать свои мирные намерения и видеть то же самое в оппоненте. По этой при-
чине японский этикет требует баланса и идеальных движений тела, этим можно об-
мануть глаза противника, подгадав идеальный момент для атаки. Даже малейшее от-
клонение от позы или жеста может оказаться фатальным.
Во время периода Эдо (начало XVII – вторая половина XIX века) искусству эти-
кета в клане Огасавара учили только аристократию и самураев. В этот период этикет
рассматривался как навык, необходимый для выживания [8].
И китайцы, и японцы воспринимают мир через восприятие групп. Свои инди-
видуальные качества человек оценивает через призму взглядов социума. В этом
смысле сознание человека остается группо-ориентированным, в отличие от эго ори-
ентированного сознания индивида западной цивилизации. Социум, так называемая
«контактная группа» человека играет для него более важную роль, нежели для любо-
го среднестатистического европейца. Связи с семьей, родственниками, близкими
знакомыми, коллегами, соседями растут по мере взросления человека. И житель Ки-
тая, и житель Японии пользуется этими связями; рассматривая свою индивидуаль-

194
2019, том 3,
Казанский вестник молодых ученых
№5

ность, он смотрит их глазами. Европеец, оценивая свои поступки, соотносит их с ре-


лигиозными предписаниями, неписаными социальными нормами, азиат соотносит
оценку своего поступка с оценкой группы. Общество строится на основе жесткой
иерархической системы, отношения между людьми почти всегда неравноправные,
кто-то будет выше, кто-то ниже [7].
В настоящее время и Китай и Япония сохраняют свою приверженность тради-
циям, но делают это по-разному. Далее в статье мы рассмотрим некоторые ключевые
особенности национального этикета обеих стран.
Приветствие. Традиционный поклон в современном Китае сейчас не практи-
куется, кроме, может быть пожилых людей, и то в особых, исключительных случаях.
Большинство населения успешно переняло западную привычку рукопожатия. Покло-
ны практикуются только в случае высказывания уважения к человеку выше по стату-
су, например, начальнику. Объятия и поцелуи неприемлемы, их следует избегать.
Как правило, инициатива приветствия отдается старшим по возрасту и положению,
сначала мужчинам, а затем женщинам. При прощании люди кивают головой в знак
уважения [4].
Японцы традиционно очень настороженно относятся к незнакомым и посторон-
ним людям, не зная их статуса и не зная, чего от них ожидать. По этой причине, почти
все новые знакомства совершаются с помощью посредника, общего друга или знакомого.
В Японии стандартной формой приветствия является поклон от талии, причем
угол наклона зависит от степени почтения к оппоненту. Так, при виде императора
следует поклониться не менее чем на семьдесят градусов. Старшего в звании или в
семье следует приветствовать наклоном в сорок пять градусов, относительно равных
по статусу коллег и партнеров - поклоном в тридцать градусов, при встрече близких
друзей достаточно и кивка головой. Соответственно, чем выше статус оппонента, тем
ниже и продолжительнее по времени должен быть поклон. В семье статус выше все-
гда у старшего собеседника, неважно, мужчины или женщины. Даже у близнецов бу-
дет неравный статус, ведь один из них родился раньше второго [2].
Обращение. В Китае называть кого-то только по имени считается оскорблением,
так человека вправе называть только самые близкие люди. Стандартное деловое обраще-
ние звучит как «Фамилия+статус». Коллеги, обращаясь друг к другу, называют друг дру-
га по должности (например, «учитель Ван»). Вне рабочего места люди обращаются друг
к другу по фамилии и имени, либо используя обращение «господин/госпожа». Дома род-
ственники обращаются друг к другу по прозвищам, либо же по статусу родства (старший
брат, младшая сестра, отец, бабушка по отцу, дедушка по матери и другие). Женщина
при замужестве почти всегда не берет фамилию мужа, поэтому представляется своей,
обратиться к ней по фамилии мужа – достаточно серьезный проступок.
В Японии называть кого-то по имени также считается слишком личным и не-
пристойным. Для выявления своего статуса и статуса собеседника используются имен-
ные суффиксы, указывающие на отношение оппонентов друг к другу. Не использовать
именные суффиксы в речи – признак грубости, но зачастую это также можно тракто-
вать как признак фамильярных отношений между не слишком близко знакомыми друг
с другом людьми. Наиболее распространенные именные суффиксы это:
-сан. Нейтрально вежливый суффикс, широко используется во всех сферах жизни.
Нужно также отметить, что японские женщины до недавнего времени обращались – сан
ко всем, даже к мужу, исключая только детей. В современной Японии девушки менее
формальны и используют этот суффикс как нейтрально-вежливое обращение;
-кун. Вежливый суффикс, означает близость, но все еще достаточно формален.
Примерный смысл – «товарищ» или «друг». Используется и для мужчин и для женщин;
-сама. Демонстрирует максимально возможное почтение и уважение, обязате-
лен в любых письмах при указании адресата независимо от его статуса. В разговор-
ной речи используется достаточно редко, таким образом можно обратиться к боже-
ству. Сейчас иногда используется в качестве сарказма;
-сенсей. Используется при обращении к общественно известным и уважаемым
людям, учителям, врачам, политикам, ученым. Указывает скорее на уважительное
195
2019, том 3,
Политические науки
№5

отношение говорящего собеседника, чем на профессию. Может использоваться как


отдельное слово;
-сэмпай. Суффикс, употребляемый при обращении младшего к старшему, бо-
лее опытному коллеге, знакомому или другу;
-кохай. Суффикс, противоположный «семпаю». Используется при обращении стар-
шего к младшему. И «семпай» и «кохай» могут использоваться как отдельные слова [1].
Потеря лица. В китайском этикете важная роль отводится понятию «лица». «Ли-
цо» – это своеобразная оценка обществом деяний и поступков отдельного индивида,
насколько данный человек соответствует социально-принятым ценностям и нормам об-
щества, его социальный статус. В социальной жизни китайца очень многие его поступки
и действия можно объяснить стремлением сохранить лицо. Соответствие нормам в его
сознании стоит гораздо выше, нежели индивидуальная свобода. Стоит потерять лицо – и
человек оказывается изгоем в своем социуме, вне общества, он теряет статус, связи, под-
держку других людей.
В традиции Китая, поступок, из-за которого можно «потерять лицо» связан с
нарушением традиции и ритуала «ли». С течением времени акценты сменились, и
сейчас уже важен не сам проступок, а факт его публичного осуждения. Человек мог
не сделать ничего порочащего, но то, что он стал причиной всеобщего осуждения,
уже приводит его к «потере лица» [4].
В истории случались и такие ситуации, когда был совершен дурной поступок,
но осуждения по разным причинам не было. А если не было осуждения, то значит, и
стыдиться нечего.
В Японии понятие «потери лица» вбирает в себя несколько иной смысл. Поте-
рять лицо в этой стране – значит вести себя недостойно, демонстрировать слабость,
некомпетентность. Человек боится подвергнуться остракизму со стороны окружаю-
щих, ощутить стыд и бесчестие. Страх перед этим – намного более мощный сдержи-
вающий фактор, чем законы государства или ощущение вины за совершенный по-
ступок. Зачастую потеря лица может привести человека к более серьезным послед-
ствиям, даже к самоубийству в попытке отбелить свое имя [2].
Манера общения. Повседневная манера общения – зачастую индивидуальна.
Для более наглядного примера рассмотрим формализованное деловое общение.
Китайская манера общения на переговорах направлена на некую игру с оппо-
нентом, во время которой собеседник прощупывает сильные и слабые стороны про-
тивника. Отсутствие прямых и однозначных ответов позволяет совершать маневры в
речи, вовремя отступать, чтобы не обидеть собеседника. Завуалированность речи, от-
сутствие прямых высказываний – основные приметы китайской манеры делового
общения. Сама система языка, построенная на иероглифах, располагает к игре слова-
ми, к каламбурам, что позволяет собеседникам вкладывать несколько значений в
свою речь.
Прямолинейный человек, который говорит то, что думает, на западе трактует-
ся как образ, несущий в себе положительную коннотацию. В Китае такое поведение
рассматривается совершенно под другим углом. Подобная резкость – символ всего
некультурного, грубого и властного. Если твердо отказать, собеседник может расце-
нить это как неуважение к нему и трактовать как нежелание вести с ним переговоры,
а это, в свою очередь – потеря лица как переговорщика и дипломата.
Ни в коем случае не приветствуется повышение тона на собеседника, критика
в любом ее проявлении. При критическом или уничижительном высказывании мож-
но заставить оппонента потерять лицо, а после такого он не захочет больше иметь
дело с виновником его унижения [7].
В Японии деловой этикет общения запрещает даже незначительное повышение
тона во время межличностного общения. Во время беседы собеседники стараются сгла-
живать все острые углы, воздерживаются от резких суждений и выводов. В японской
грамматике место глагола – в конце предложения, что позволяет вовремя совершить ма-
невр в речи, заметив негативную реакцию со стороны собеседника на начало предложе-

196
2019, том 3,
Казанский вестник молодых ученых
№5

ния. Так же, как и в китайской культуре, слово «нет» не приветствуется. Вместо него
японец будет обтекаемо и иносказательно высказывать свое отрицательное решение, да-
же когда ему предложили всего лишь чашку кофе. Вместо европейского «Нет, спасибо!»
он предпочтет сказать что-то вроде «Спасибо, мне уже этого достаточно!» [4].
Жестикуляция. В Китае мало жестикулируют, избегают чрезмерного махания
руками. Подмигивание и свист считаются грубостью и развязными манерами, прису-
щими лишь нетрезвым людям. Два поднятых больших пальца вверх означают похвалу,
а указательный палец, наоборот, несет в себе отрицательное значение – указывать на
кого-то этим пальцем – неприемлемо, этим вы выражаете недовольство человеком, его
действиями. Более того, поднятый вверх мизинец означает сильное оскорбление оппо-
нента, таким способом человек выражает свое неуважение и считает своего противника
не заслуживающим внимания. Для того чтобы привлечь внимание человека младше,
либо ниже себя по статусу, достаточно похлопать рукой по ближайшей поверхности, а
затем помахать в свою сторону. Подзывают к себе вытянутой рукой с перевернутой
вниз ладонью, сжимая и разжимая кисть. Когда существует необходимость привлечь
внимание старшего – наиболее вежливый способ – поймать его взгляд и слегка покло-
ниться. На какой-либо предмет указывают всей ладонью.
Прямой и открытый взгляд в глаза считается грубым, также неприемлемо
скрещивать руки и ноги, сидя при разговоре. Китайцы стараются сфокусировать свой
взгляд на шее собеседника, стоят достаточно близко и стараются избежать присталь-
ного взгляда. Европеец, рассказывая о себе, будет указывать на область рядом с
сердцем. Житель Китая, при достижении той же цели, покажет на свое лицо или до-
тронется до кончика своего носа. При разговоре знакомые друг с другом китайцы не-
редко прикасаются друг к другу, дотрагиваются до рук, плеч, локтей, таким способом
они выражают свою расположенность, дружеские отношения. Но дотронуться до
кончика носа другого человека считается сильным оскорблением.
Японская система этикета не приемлет широких раскрепощенных жестов рук,
объятий при встрече и прочего. В Японии не приняты касания, любое прикосновение
воспринимается как акт, несущий отрицательную коннотацию, признак агрессии,
этого стараются избежать. Если человек испытывает желание продемонстрировать
свое доброжелательное отношение, он может совершить легкий поклон.
Этикет Японии предписывает вежливо улыбаться в любом случае, этим дей-
ствием человек выказывает свое уважение другим людям. Улыбка – еще один ин-
струмент выражения своего почтения и уважения [2].
Как правило, японцы избегают смотреть в глаза при любых обстоятельствах,
прямой взгляд в этой стране трактуется как признак агрессивного поведения. Обычно
голова у человека немного наклонена, по обычаю в разговорах они сосредотачивают-
ся на нижней части шеи собеседника, стараются не скрещиваться с ним глазами. Су-
ществует даже наказание для детей, когда родители вместо нудных нотаций долго
смотрят в глаза ребенку.
Неприличным для девушек считается показывать открытый рот, язык и зубы. По-
этому, жуя пищу или смеясь, японская девушка прикрывает рот рукой.
Сморкаться на публике считается верхом неприличия, чаще всего для этого
люди отправляются в уединенное место, либо в туалет. Поэтому постоянное шмыга-
нье носом считается нормой.
В транспорте также необходимо придерживаться некоторых правил. При вхо-
де необходимо соблюдать очередность, толкание оценивается резко негативно. Во
время поездки пассажиры сохраняют тишину, под запретом находятся разговоры по
мобильному телефону [9].
Если обстоятельно начать говорить про многовековые наслоения этикетных
норм, вырастающие из традиций и верований обеих стран, получится многотомная
энциклопедия. Тем не менее, целью данной статьи было не перечисление всех аспек-
тов азиатского повседневного и делового этикета, а показать, что даже у стран, раз-
вивающихся по одной траектории, могут и должны быть различия в менталитете,
традициях, ритуалах, культуре. Провести четкую грань между национальными пра-
197
2019, том 3,
Политические науки
№5

вилами этикета сложно, зачастую одни и те же правила присутствуют в обеих стра-


нах, хотя и могут трактоваться несколько по-разному. Тем не менее, представителю
иной культуры всегда лучше ознакомиться с социальными правилами поведения, не-
важно, где это происходит. В любом случае, хозяева страны будут рады желанию
гостя подстроиться под их этикетную норму, что приведет к улучшению отношений
между странами и между конкретными людьми.

Литература
1. Алпатов В.М. Япония: свое и чужое в культуре и языке // Вавилонская башня: Слово. Текст.
Культура. М.: МГЛУ, 2004. С. 45–53.
2. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. Языки славянских культур. М.: МГЛУ, 2008. 209 с.
3. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки / Отв. ред. д-р ист.
наук Б.Н. Путилов; Рецензенты: канд. филол. наук Н.Б. Вахтин, д-р ист. наук А.Д. Дридзо; Академия наук
СССР. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. 168 с.
4. Винокуров А.А. Загадки и тайны Поднебесной. М.: Издательство АСТ, 2017. 416 с.
5. Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения. Рипол-Классик, 2010. 288 с.
6. Соловьева Е.Г. Этикет в повседневной и деловой культуре: учеб. пос. / Е.Г.Соловьева. Казань:
ООО «Астория и К», 2011. 155 с.
7. Шкляр Т.Л., Чэнь Л. Анализ особенностей китайского делового этикета // Экономика и совре-
менный менеджмент: теория и практика: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 5 (37).
Новосибирск: СибАК, 2014. С. 95–100.
8. Dave Lowry. In the Dojo: The Rituals and Etiquette of the Japanese Martial Arts. Shambhala Publica-
tions, 2006. С. 118–120.
9. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.knigge.ru/national_rules_japan.html.
(дата обращения 11.05.2019).

FEATURES OF DECAL CULTURE OF JAPAN AND CHINA:


COMPARATIVE CHARACTERISTIC

O. Safonova, E. Solovieva

Kazan Federal University, Kazan, Russia

Abstract: The activation of international business contacts with representatives of Eastern States requires
knowledge of the specifics of their etiquette culture. In this regard, the article discusses the main specific features
of etiquette culture of China and Japan, reflecting the differences in mentality, traditions, rituals; a comparison of
national characteristics and the specifics of communication with representatives of these countries is shown.
Keywords: etiquette culture, etiquette norm of China, etiquette norm of Japan, national etiquette, rules of
behaviour and communication, behavioural norm

Сведения об авторах Authors of the publication

Сафонова О.Н., студент, Казанский (Приволж- O. Safonova, student, Kazan Federal University, Ka-
ский) федеральный университет, г. Казань, Россия. zan, Russia. trap.esia@yandex.ru
trap.esia@yandex.ru
E. Solovieva, Ph.D., Associate Professor, Kazan Fed-
Соловьева Е.Г., канд. пед. наук, доцент, Казанский eral University, Kazan, Russia. helensolo-
(Приволжский) федеральный университет, г. Ка- vyova@mail.ru
зань, Россия. helensolovyova@mail.ru

Дата поступления 28.04.2019

198

Вам также может понравиться