Вы находитесь на странице: 1из 15

Сопоставительный анализ концепта

«вежливость» в межкультурном
содержании в китайском, русском и
кыргызском языках
 

Подготовила: студентка V курса ККФ Руководитель: и. о. доцента

по специальности «Перевод и кафедры китайской филологии

переводоведение» БГУ им.К.Карасаева БГУ им. К. Карасаева

Аблаева Б.А. Лю В.Г.


В настоящее время наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам
межкультурного общения, который требует углубленного исследования различных форм
вербального и невербального поведения, особенно, столь важной для коммуникации
категории, как «вежливость».

Вежливость считается выражением хороших манер и


знания этикета. Поскольку вежливость — культурный
феномен, то, что считается вежливым в одной культуре,
может считаться грубым или странным в другой.
Обычно вежливость позволяет людям чувствовать себя
комфортно в обществе друг друга и избегать
напряженности в отношениях. Однако различия в
нормах поведения людей разных культур и субкультур
могут также приводить к тому, что в результате часть
присутствующих может чувствовать себя неловко,
стесняться грубости своих манер или даже
воспринимать происходящее как агрессию.
Ключевые слова «вежливости» в кыргызском, русском и
китайском языках, можем указать такие как: приветствия,
прощание, извинения, благодарность, обращение и т.д. Во всех
этих пунктах важно не обидеть ненароком.

Важным из видов вежливости, начинается с


приветствия. В этом отношении, у кыргызов принято
.
здороваться не важно знакомый человек или нет,
начать разговор нужно с приветствия «Саламатсызбы»
(здесь обращение меняется только окончание, в
зависимости от количества людей и по возрастной
категории). В кыргызской культуре принято
здороваться со старшими или пожилыми людьми
проходя улицу кладя руки на сердце и делав
небольшой поклон. Это уважение и к старшим и
младшим.
В образовательных учреждениях также урок начинается с приветствия и если кто-то опаздывает, должен
поздороваться и получить разрешение присутствовать на занятии, когда как в Китае, все наоборот.

В этом отношении в У китайцев больше уважение идет


кыргызской и русской культуре отношение между учеником и учителем,
приветствие очень схожи, и и это никак не выражается в
считается обязательным пунктом. У приветствии. Если студент опоздал на
китайцев же приветствие урок, то он молча, но тихо может войти и
воспринимается намного иначе. продолжать слушать лекцию вместе со
всеми,
Когда мы только начинаем учить китайский язык, первое что мы запоминаем,
это слово «Здравствуйте» « 你好 ».

На самом деле это не совсем по китайский. Данное приветствие идет больше как
официальное, ведь и на русском и на кыргызском языке не всегда употребляем данное
приветствие. Оно идет больше как официальное и в частности мы так обращаемся к
незнакомцам или же только по работе. Для того чтобы преподнести себя как одним из круга
общения китайцев, можно начать как 嗨、哈喽、嘿。 Т.е. эти фразы дают больше свободы
при общении и совсем не оскорбляет собеседника. Но если вы хотите обратиться официально,
но не банально, можно указать должность или полномочие человека и в конце сказать 好 .
Например, здравствуйте учитель 老 师 好 , здравствуйте доктор 医 生 好 , здравствуйте
студенты 学 生 们 好 и т.д. Китайцы никогда не берутся за руки при приветствии.
Соблюдается дистанция, могут помахать рукой, но за руки браться не будут, когда как у
кыргызов и русских свое почтение и уважение выражают через рукопожатие. Такое явление
характерно для многих наций.
Возникает вопрос, чьи культурные поведения должны соблюдаться при встрече представителей
двух разных культур, допустим китайского посла и министра иностранных дел Кыргызстана.

Здесь всегда идет взаимовыгодное отношение и большое привилегии дается всегда тому, кто принимает гостья. В данном случае, китайский
посол будет соблюдать все нормы вежливости именно кыргызов, но в конце в знак уважения и вежливости вторая сторона может показать свое
почтение как принято в стране его гостья.
Существует множество
слов и способов выражения
вежливости.
Например, ходьба в гости. У кыргызов принято обязательно ходить

1 с гостинцами, и обычно это конфеты, печенья. И у русских это


пироги, торты и т.д. Такое поведение можно заметить у нации под
советское пространство.

Так как все прошли годы второй мировой войны и одна конфета

2
могла быть роскошью для любого. Но не стоит забывать, что у
кыргызов фраза «кел, келип чай ичип кет» не просто означает
выпить чаю, а это целый накрытый стол, на которой в основном
будет мясо и мучные изделия.

Все эти примеры идут как поведенческая вежливость. На ряду с

3 этим также нужно рассматривать речевой этикет, в котором


тщательно рассматривается принцип вежливости.
Принцип вежливости Дж. Лича как особая стратегия речевого поведения реализуется в процессе речи с помощью различных
постулатов. Дж. Лич выделяет следующие максимы, или постулаты, принципа вежливости:

①   Максима такта – «своди к минимуму


неудобство для адресата и доводи до максимума
выгоды для адресата». Это максима границ
личной сферы. Не следует затрагивать
потенциально опасные темы: частая жизнь,
индивидуальные предпочтения, возраст
② Максима великодушия – «уменьшайте
женщины, уровень зарплаты, семейное
собственную выгоду, увеличивайте выгоду
положение, род занятий, оценка других людей и
слушающего».
т. д. Нужно отметить, что максима такта
допускает возможность кросскультурной
вариативности, так как в разных культурах
приемлемы разные тактики.
③   Максима одобрения – ④   Максима

«уменьшайте осуждение скромности – «меньше

слушающего, больше хвалите», хвалите себя, больше

это максима позитивности в порицайте себя».

оценке других.
⑤ Максима согласия – ⑥   Максима симпатии –
«избегайте разногласий между «уменьшайте антипатию
вами и собеседниками, стремись между вами и собеседником,
к единству и согласию». увеличивайте симпатию».
Принцип Дж. Лича не подходит к китайской культуре. На основании 6
максим Дж. Лича, китайский учёный Гу Юего выдвинул принцип
вежливости с типичной китайской спецификой. По мнению Гу Юего,
его принцип вежливости содержит в себе пять максим:
( 1 )“自卑而尊人” 与贬己尊人准则 (максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику) Когда говорящий рассказывает
о себе, то он специально умаляет себя, а когда говорящий обращается к собеседнику, он намеренно демонстрирует уважение к нему.

( 2 )“上下有义,贵贱有分,长幼有等” 与称呼准则( максима использования уместных обращений ) Обращаясь к другой стороне, вам
необходимо выбрать подходящие обращения в зависимости от социального статуса и возраста адресата.

( 3 ) “ 彬 彬 有 礼 ” 与 文 雅 准 则 ( максима благовоспитанности). Слова и поступки перед другими должны соответствовать социальным


этическим нормам.

( 4 )“脸”、“面子”与求同准则( максима стремления к единству и гармонии ) Когда две стороны в общении расходятся во мнениях, они
должны стремиться к гармонии и пытаться удовлетворить желания другой стороны.

( 5 )“有德者必有言” 与德、言、行准则 (максима добропорядочности, речи и поведения) С точки зрения поведенческих мотивов,
необходимо свести к минимуму затраты, которые делают другие, и максимизировать выгоду для других; с точки зрения речи следует попробовать
преувеличить выгоды, которые другие дают вам; пытаться меньше говорить о своих заслугах.
Принцип вежливости — это средство коммуникации, широко используемое каждым обществом и индивидом, но
коннотация вежливости, данная различными культурами, также различна.

Посмотрим различия в вежливости между Китаем, Кыргызстаном и Россией.

1. Максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику

Максима унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику Гу Юего имеет сходство с максимой скромности Дж. Лича. Однако всё
ещё существуют очевидные различия в ответах китайцев и русских, кыргызов в случаях, когда люди получают комплименты от других.
Рассмотрим два примера :

Пример 1: (Две китаянки встречаются в парке)

- 你今天看起来真漂亮! (Ты сегодня прекрасно выглядишь!)

- 哪里哪里 , 和你比差远了。 (Нет, да что ты. Ты красивее меня)

Пример 3 : (Две кыргызские девушки встречаются в парке)

- Бүгүн өзгөчө сулуусунго!

- Рахмат.

В Китае ответ в примере 1 является обычным явлением, поскольку в Китае, под влиянием конфуцианства, китайский народ выступает за
скромность. Китайцы очень высоко ценят скромность. Они считают, что скромность — это вежливость.
Это может находить отражение в словаре
современного китайского языка. «Словарь
современного китайского языка» определяет
вежливость как « 人际交往中言语动作谦虚、
恭敬、符合一定礼仪的表现 » (вежливость в
межличностном общении как проявление
скромности, уважения и определенного
уровня приличия в речи и действиях).
Таким образом, только демонстрируя скромное поведение можно
соответствовать ценностям китайской культуры. Несмотря на то, Важно отметить, что русские и кыргызы иногда также негативно
что другие люди обычно хвалят именно себя, китайцы реагируют на похвалу или комплимент и могут сказать: "Ну что вы
предпочитают демонстрировать свою скромность. Гу Юего (ты)!", "Это только комплимент!" и т. д. Однако в целом кыргызам и
отмечает, что максима унижения себя для демонстрирования русским приятно получать комплименты и похвалу от других, поэтому
уважения к собеседнику – самая типичная китайская максима они часто отвечают "Спасибо!", "Спасибо за комплимент!". Это
вежливости. Китайцы выражают свое самоуничижение, отрицая отличается от обычной китайской практики отвечать отрицательно для
комплименты других себе. того, чтобы продемонстрировать свою скромность.

. Таким образом, подобные формы самоуничижения используются не так


часто, как в китайском языке. Стоит отметить, что на протяжении
времени всё меняется и развивается, и китайский речевой этикет не стал
исключением. Проявление уважительного отношения к другим по-
прежнему представляет традиционную ценность для китайской нации,
однако, вместе с тем, молодое поколение не всегда будет продолжать
умалять себя. Поскольку времена постоянно меняются, молодые
китайцы начали понимать, что, уважая других, они не обязательно
должны унижать себя, а принижение себя означает неуверенность в себе.
Такого рода поведение больше не подходит для современных правил
общения. В нынешний день в Китае молодые люди стремятся к
самовыражению и саморекламе.
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!

Вам также может понравиться