Вы находитесь на странице: 1из 10

UDK 8.

81-26
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ В
РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
Алиева Навруза Хабибуллаевна; преподаватель
Ферганский государственный университет
(e-mail: navrochka89@mail.ru)

Annotatsiya: Kompyuter frazeologiyasi raqamli davrning muhim jihatiga aylangan


Internet foydalanuvchilari, shuningdek, axborot texnologiyalari mutaxassislari o‘rtasida
qo‘llaniladigan yangi, noyob muloqot turi sifatida. Ushbu maqola kompyuter frazeologiyasining
semantik xususiyatlarini o‘rganadi, uning lingvistik xususiyatlarini ochib beradi va tanlangan
mavzular bo‘yicha tasnifni taqdim etadi. Mavjud tadqiqot va ilmiy ma’lumotlar asosida tildagi
umumiy frazeologizmlarning xususiyatlari belgilab berialdi va kompyuter frazeologizmlarining
muloqot samaradorligini oshirishdagi o‘rni yanada ta’kidlanadi, turli tizimli tillarda olib
borilgan tadqiqotlar asosida kompyuter frazeologiyasining turlari keltiriladi. Muhokama
bo‘limida kompyuter sohasiga oid turli frazeologik birliklar, jumladan, adabiy frazeologik
birliklarni buzish natijasida hosil bo‘lgan yoki foydalanuvchilar nutqida tilning yangi birliklari
sifatida qo‘llaniladigan maqol va matallar berilgan. Bundan tashqari, turli tizim tillarida
keltirilgan misollarni chuqur tahlil qilib, ularning farqlari va o‘xshashliklari qayd etiladi.
Tadqiqot natijasida ingliz tilining ko‘plab kompyuter frazeologik birliklarini rus va o‘zbek
tillariga o‘zlashtirish fakti aniqlangan.
Tayanch tushunchalar: kompyuter frazeologiyasi, semantik xususiyatlar, onlayn chatlar,
internet foydalanuvchisi, onlayn muloqot, idioma, kollokatsiya, kalkalash, frekventaliya, tarmoq
jargonlari.
Аннотация: Компьютерная фразеология как новый, уникальный вид общения,
используемый среди пользователей сети интернет, а также специалистов по
информационным технологиям, который стал важным аспектом цифровой эпохи.
Данная статья представляет собой исследование семантических особенностей
компьютерной фразеологии, раскрывая ее лингвистические характеристики и
представляя классификацию по выбранным тематикам. Опираясь на существующие
исследования и научные материалы, разграничиваются свойства общей фразеологии в
языке и далее подчеркивая роль компьютерной фразеологии в повышении эффективности
коммуникации, представляются типы компьютерной фразеологии на основе проведённых
исследований в разносистемных языках. В разделе обсуждения приводятся различные
фразеологические единицы компьютерной сферы, включая пословицы и изречения,
образованные с помощью искажения литературных фразеологизмов или используемые в
речи пользователей в качестве новых единиц языка. Кроме того, проводится
тщательный анализ приведённых примеров в разносистемных языках отмечая их
различия и сходства. Из проведенного исследования выявляется факт заимствования
большого количества компьютерных фразеологизмов английского языка в русский и
узбекский языки.
Опорные понятия: компьютерная фразеология, семантические особенности,
онлайн чаты, интернет пользователь, онлайн коммуникаация, идиома, коллокация,
калькирование, фреквенталии, сетевой жаргон.
Abstract: Computer phraseology as a new, unique type of communication used among
Internet users, as well as information technology professionals, which has become an important
aspect of the digital age. This article is a study of the semantic features of computer
phraseology, revealing its linguistic characteristics and presenting a classification on selected
topics. Based on existing research and scientific materials, the peculiarities of literary
phraseology in the language are delineated and further emphasizing the role of computer
phraseology in improving the effectiveness of communication, the types of computer phraseology
are presented based on the studies conducted in multi-system languages. In the discussion
section, various phraseological units of the computer sphere are given, including proverbs and
sayings, formed by distorting literary phraseological units or used in users’ speech as new units
of the language. In addition, a thorough analysis of the given examples in multi-system
languages is carried out, noting their differences and similarities. From the study, the fact of
borrowing a large number of computer phraseological units of the English language into the
Russian and Uzbek languages is revealed.
Supporting concepts: computer phraseology, semantic features, online chats, internet
user, online communication, idiom, collocation, calking, frequentalia, network jargon.

Введение. При исследовании фразеологизмов английского языка в рамках


типологической лингвистики необходимо выявить языковые универсалии, осуществить
анализ двух планов: плана содержания и плана выражения.
М. Умарходжаев в своей статье отмечает, что согласно фразеологическим
исследованиям, проведенным за последние полвека, и посвященным сопоставлению
языков, можно выделить следующие общие черты фразеологизмов:
- фразеологизмы существуют во всех языках как словарная единица;
- фразеологизмы — это не речевое, а лингвистическое явление, они используются в
языке в готовом виде;
- фразеологизмы имеют свой языковой уровень и систему;
- фразеологизмы являются объектом фразеологии и фразеографии;
- структура и состав фразеологизмов устойчивы;
- фразеологизмы не моделируются;
- фразеологические выражения состоят как минимум из двух компонентов;
- фразеологизмы имеют собственные фразеологические значения;
- фразеологические выражения имеют свою парадигматику (синонимы, антонимы,
семантико-структурные варианты, семантические группы) и синтагматику (их
валентность, распространение, происхождение);
- фразеологизмы принадлежат к определенному функционально-стилистическому
пласту;
- есть центр и периферия фразеологической системы;
- в центральной части фразеологической системы присутствуют устойчивые
соединения, компоненты которых максимально далеки от своих лексических значений и
обладают высокой степенью смысловой интеграции [6; c. 222]. В данном исследовании за
основу берётся широкий подход к изучению фразеологизмов, где воспроизводимость и
устойчивость являются обязательными признаками (Н.М. Шанский, В.Н. Телия, Н.Ф.
Алефиренко), а остальные признаки могут проявляться не во всех ФЕ.
Языковые контакты приводят к расширению изоморфных семантико-структурных
образований в системе контактирующих языков, что отражается в устойчивых
выражениях сопоставляемых языков. Изоморфизм разносистемных языков проявляется и
на уровне фразеологизмов. Исследуя ФЕ с точки зрения изоморфизма, необходимо
освещать вопрос о фразеологических универсалиях.
Методика исследований. Рассматриваемые ФЕ и коллокации были отобраны
методом сплошной выборки в процессе просмотра интернет чатов, сайтов и блогов, были
выбраны около 200 идиом и коллокаций интернет языка и разрганичены следующие
тематические группы компьютерного подъязыка:
1) человек – компьютерщик, пользователь;
2) действия в медиапространстве: Print Frame - печать кадра: эта функция
используется для напечатания кадра - кадрни чиқармоқ: бу функция ёрдамида кадр
қоғозга чиқарилади;
3) функциональные возможности программного обеспечения: The ROHC algorithm
- алгоритм ROHC напоминает сжатое видео, где основной фрейм и несколько фреймов с
различиями отсылаются для представления потока IP пакетов - ROHC алгоритми сиқилган
видео бўлиб, бир неча фреймларни IP пакетлар оқимида тақдим этишга мўлжалланган,
user-friendly – простой в употреблении;
4) рабочее состояние компьютера: Wi-Fi Protected Access - стандарт безопасности
для вычислительных устройств, оснащенных Wi-Fi беспроводным подключением к
Интернету - Wi-Fiнинг ҳимояланган тури;
5) Сеть: Agile Software Development - гибкая разработка программного обеспечения
– мослашувчан дастурий таъминот ишлаб чиқмоқ.
ФЕ языка Интернета могут сочетать признаки двух и более тематических групп:
например, Вlock chain – Блокче́йн последовательная цепь блоков (связный список),
содержащих информацию – 1) реплицированная распределённая база данных; 2)
информационные блоки – блокчейн, 1) репликация усулида тақсимланган маълумотлар
базаси; 2) ахборотлар блоки.
Да, блокчейну еще периодически угрожают технологические кризисы,
ужесточение регулирования в отдельных странах и мошенники с криптопирамидами.
(forbes.ru)
Блокчейн тизими кўпинча дунёни ўзгартириш қобилиятлари туфайли интернет
билан таққосланади. (facebook.com)
Из проведённых анализов онлайн чатов, веб-сайтов и форумов программистов
было выявлено, что в английском компьютерном подъязыке многозначные
фразеологизмы составляют около 10 %, в русском –14 %, в узбекском около 12 %.
Примерами являются: Interactive events - Интерактивные мероприятия – интерактив
тадбирлар; corporate events - корпоративные мероприятия – корпоратив тадбирлар; Internet
Site Forum - Форум Интернет-сайта – Интернет сайтидаги форум; replicated distributed
database - реплицированная распределённая база данных – база маълумотларининг
репликацияли тизими; method of user identification - метод идентификации пользователей –
фойдаланувчиларни идентификация қилиш усули; synchronization of building a block chain
- синхронизация построения цепочки блоков – блоклар ҳалқасини синхронлаштирмоқ; a
variety of mailing lists (mail, SMS, e-mail and others) - разнообразные рассылки (почтовые,
sms, e-mail и другие) – хатларни тарқатиш (почта, СМС, электрон хабар ва бошқ.);
development of loyalty programs - разработка программ лояльности – холислик
дастурларини яратмоқ; application of augmented reality technologies - применение
технологий дополненной реальности – қўшимча реаллик технологияларини қўлламоқ;
expanding opportunities for self-presentation - расширение возможности для
самопрезентации – ўз-ўзини тақдимот қилиш имкониятининг кенгайиши; using a blog to
compromise and insult a particular person - использование блога для компрометирования и
оскорбления конкретного лица – блогдан алоҳида шахсни обрўсизлантириш ёки
ҳақоратлаш мақсадида фойдаланмоқ [4; c. 143].
Сетевые фразеологизмы обусловлены дискурсом Интернета: Dark Web - темный
Интернет — часть Всемирной паутины, доступ к которой возможен только с помощью
специального программного обеспечения, позволяющего пользователям и операторам
веб-сайтов оставаться анонимными или неотслеживаемыми – “қоронғи” тармоқ
(интернет), Webнинг махсус дастурлар ёрдамида кириладиган ва анонимлик сақланадиган
сегменти;
15 billion stolen passwords on sale on the dark web, research reveals. (independent.co)
«Одамлар қоронғи тармоқда ҳеч қандай жазосиз хоҳлаган ишларини қилишлари
мумкин дея ишонишлари уларнинг катта хатосидир» (сentral.asia-news.com)
Data Bleed - утечка данных происходит, когда нет прозрачности в использовании
данных, и пользователи или другие стороны сталкиваются с таинственной
количественной оценкой данных или когда передача данных происходит без явного
разрешения пользователя - маълумотларни фойдаланувчининг рухсатисиз юклаб олмоқ.
С появлением интернета и социальных сетей день за днём наблюдается большой
наплыв интернет-идиом используемых в онлайн чатах. Например: «Facebook official»
(Официально на Facebook) описывает романтические отношения, которые вы отразили в
вашем статусе отношений в Facebook. Это можно сделать, связав свою учетную запись с
учетной записью партнера в разделе статуса отношений в профиле Facebook. Данный
термин нашёл широкое применение и в повседневной жизни, при использовании
подразумевается то, что отношения перешли от случайных к серьезным. Называть кого-то
«Twitter egg» (яйцо Twitter) означает, что это, какой-то анонимный пользователь не
вселяющий доверия. Сам термин происходит от оригинального аватара социальной сети
по умолчанию для новых учетных записей — белое яйцо на синем фоне. Цель создания
многих подобных учётных записей, только преследования, обвинения или насмешки над
другими пользователями, по этой причине они и не загружают аватар. С тех пор Twitter
изменил аватар по умолчанию для новых пользователей, но этот термин прижился. Если
человек откладывает работу, проводя время в социальных сетях, он виноват в том, что не
работает – “social notworking”. Слово играет на термине «социальная сеть» - “social
networking”. Примером его использования может быть: "I have a deadline, but I'm social
notworking. Got sucked into reading #InappropriateFuneralSongs instead." «У меня крайний
срок, но я не работаю, а сижу в социальных сетях. Вместо этого меня засосало в чтение
#НесоответствующиеПохоронныеПесни».
Существуют также идиомы отражающие негативную сторону использования
компьютера, как и в каждой системе бывают сбои, основными врагами интернет
пользователей являются компьютерные вирусы. Trojan horses – Троянские кони, в
узбекском варианте используется слово “Троянлар”, которые являются самыми
вредоносными программами и также называются «бесплатным подарком». Данное
название произошло от уловки, которая была применена древними греками при походе на
Трою, они знали о любви троянцев к лошадям и подарили им деревянного коня, в
дальнейшем он привёл их к поражению.
«Касперский лабораторияси» экспертлари мобил троянлар ичида ҳақиқий
«терминатор»ини топди. (Hi-Tech Mail.Ru.)
Еще одним «троянским конем» Путина в НАТО называют Венгрию. (Аргументы и
Факты)
При исследовании приведённых примеров можно наблюдать обратный процесс,
использование компьютерных выражений в традиционном языке, своеобразная
трансформация интернет-фразеологизма в литературный язык.
Worms – черви – чувалчанг вируслар, Bootsector viruses – вирусы Boot сектора –
Boot сектор вируслари – вирусы проявляющие себя при загрузке компьютера, Macro
viruses – макро вирусы – макро вируслар, Rootkit viruses – Rootkit вирусы – Rootkit’лар,
Time or Logic Bombs – Вирусы времени – вақт бомбаси вируслари (terabayt.uz). При
использовании в разносистемных языках данные устойчивые фразы подвергаются
изменению в меньшей степени и в речи используются английские варианты в оригинале,
т.е. выражения заимствуются.
Английские коллокации как своеобразные устойчивые сочетания выполняют
функцию ключевых слов в поиске информации. Например, ключевое слово в виде
коллокации Add Block - Например, the Add Block keyword in the form of a collocation helps
to find the necessary information, the main meaning of which lies in prototype collocations:
Blocking third-party trackers data protection pop-ups intrusive advertising - помогает найти
нужную информацию, основной смысл которого заключен в коллокациях: Блокировка
сторонних трекеров, защита данных, всплывающие окна, навязчивая реклама, Wi-fi
hotspot – Wi-fi зона, Secret chats – секретные чаты – махфий чатлар.
Учта туманимизда жамоат Wi-fi–зоналари ташкил этилди (terabayt.uz)
Выездные продажи телекоммуникационных услуг и общественные Wi-Fi зоны для
жителей Самаркандской области (uztelecom.uz)
Коллокации компьютерного пространства также разнообразны, как и
традиционные выражения, и могут образовывать неожиданные сочетания, например со
словом blind: blind data – скрытые данные – махфий маълумотлар, blind search – поиск
вслепую, без какой-либо информации, blind key – скрытый пароль – махфий пароль, blind
copy – слепая копия, позволяет отправителю сообщения скрыть других получателей.
Не чуждо для интернет языка и понятие сленг, которое появилось в 90-х годах XX
века, а далее выявился и сленг программистов, русский сленг стал активно развиваться в
начале 21 столетия [5; c. 124-128].
Пример русского сленга программистов с использованием коллокаций:
Борда с воблой — материнская плата с локальной шиной VL — bus.
Аве, Аве Мария — звуковая карта Sound Blaster AWE32.
Глюки полировать — отлаживать внешний вид программы.
Дос навигатор — dos Navigator.
Дуполь сплюснутый, дюпель сплюсный — диск, сжатый программой Double Space.
Душевный дрюкер — хороший принтер.
Забить баки — удаление файлов с расширением *.bak
Залить файл(ы), закинуть — закачать файлы на станцию.
Инвалид юзер — тупой пользователь.
Клипать прикладухи — писать прикладные программы на языке Clipper.
Коцанные микрухи — микросхемы, извлеченные из платы кусачками или
отверткой.
Нортон гад — руководство по Нортону (от “Norton guide”).
Отштамповать текст — распечатать текст на принтере.
Приведенные выше коллокации являются прямым калькированием английских
эквивалентов, что является ещё одним доказательством того, что коллокации
медиапространства английского языка заимствуются и становятся фреквенталиями для
рассматриваемых нами языков.
Результаты и их обсуждение. Таким образом, основные характеристики процесса
деривации анлийских коллокаций в языке Интернета:
1. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода; Зафрекать
— сделать запрос ( от “file request“) – сўров бермоқ.
2. Фразеологическая калька (полное заимствование) горячие клавиши – қайноқ
тугмача (от англ. hotkeys) – маълумотларни узоқ сақлашга мўлжалланган хотира. Floppy
disk – флоппи диск, Compact disk – компакт диск, Flash disk – флеш диск.
Война за возможность стать наследником старого флоппи-дисковода
продолжается.(IXBT.com)
Ёзув формати бутунлай бошқача эди ва флоппи диск бошқа томонга айланард.
(venikdaily.uz)
3. Фразеологическая полукалька: Испохабить почту — пустить почту по “хабам” –
почтани хаблаш (жўнатмоқ).
4. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: Мышовый
бутон — клавиша мыши – сичқонча тугмаси
5. Фонетическое звукоподражание: контро-брык – контро-брейк (от названия
комбинации клавиш Ctrl+Break - Ctrl+Break тугмачасининг номидан олинган) [8].
Фразеологизмы в интернет языке стали употребляться в новом, переносном
значении, которое связано с исходным. Прозрачность помогает понять смысл непонятных
слов. В английском подъязыке: “устаревшая ссылка в Интернете” – “Интернетдаги эски
ҳавола”; “необъяснимая причина «зависания» программы” – дастурнинг ноаниқ равишда
қотиб қолиш сабаби”; “скрытое сообщение, встроенное программистом в текст
программы” – “дастурчи томонидан дастурга ўрнатилган махфий матн.”
В английском компьютерном сленге имеются ФЕ, обозначающие названия
конкретных операций, например: unwind the stack (раскрывать стек – стекни очиш)
означает “выйти из нескольких вложенных блоков при обработке особой ситуации”; 2)
low-bandwidth computations “вычисления, не требующие высокой производительности”
[2].
В сетевом жаргоне большинство ФЕ, отражают видение и восприятие реалий
медиапространства, передающие особенности каждого отдельного языка. В
компьютерном подъязыке, так же как и в традиционном языке выделяются следующие
группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания и фразеологические выражения.
Примеры фразеологических сращений в компьютерной среде можно перечислить
такие, как: жать батоны (работать за клавиатурой компьютера) – батонни эзғиламоқ; таск
закилять (аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи) – таск тугатмоқ.
Фразеологические единства: гнутое железо (плохо работающее аппаратное
обеспечение). Эти фразеологические единицы становятся яркими и образными в
переносном значении.
К фразеологическим сочетаниям в компьютерном языке: относятся следующие
устойчивые выражения языка Интернета: набить текст (создать текстовый файл) – матнни
урмоқ (свой вариант) (матнли файл яратмоқ); сбросить на диск (переписать на носитель
информацию) – дискка ташламоқ (ташувчи қурилмага ёзмоқ). В Интернете –
фразеологизмы могут заменяться синонимами: набить – набрать, босмоқ (текст) – термоқ;
замылить (письмо) – отправить, совунламоқ – жўнатмоқ; сбросить – переписать -
скопировать (на диск), ташламоқ– ёзиб қўймоқ - нусха кўчирмоқ.
В компьютерном подъязыке выделяются стилистические синонимы ФЕ: сжатый
файл(проф.), сиқилган файл - утоптанный файл(жарг.), эзғиланган файл. К антонимам
компьютерного подъязыка относятся: белая сборка –– серая сборка; упаковать файл –
распаковать файл.
Буларнинг барчаси, агар уларни ишлатмасангиз, айрим файллар ёки файллар
гуруҳларини сиқиш фойдали бўлиши мумкин.(uz.eyewated.com)
Бу қурилма билан файлларни флеш-дискдаги каби дискка ташлаш мумкин бўлди.
(coppershop.ru)
В компьютерном подъязыке фразеологические единицы иногда обладают
многозначностью: 1) Models base - информационная технология, интерфейс поддержки
принятия решений –– қарор қабул қилишни таъминловчи интерфейс; 2) Models base -
информационная технология поддержки принятия решений – база моделей - қарор қабул
қилишни таъминловчи моделлар базаси.
Сбои в IT, стрессовые ситуации в компьютерном языке часто выражающие
раздражение, осуждение, негодования, усталость и страх доминируют во фразеологии IT:
invalid user - инвалид юзер; ломиться в сеть - тармоққа суқилмоқ, экран смерти – ўлим
экрани.
С развитием интернет культуры и повышением отечественного пользования
виртуальным пространством во всех сферах деятельности, в узбекском языке также
появились новые коллокации связанные с языком интернета, например: Электрон
хукумат, электрон тижорат, виртуал қабулхона, ахборот хавфсизлиги, виртуал макон,
онлайн ассессмент, виртуал маданият, дастурий ҳимоя, рақамли имзо, симметрик
криптотизим.
Ўзбекистон электрон ҳукуматнинг ривожланиш даражаси бўйича, дунё
давлатлари рейтингида ўз ўрнини янада яхшилади. (Газета.uz)
Метаверс – бу бир нечта турли виртуал маконларни бирлаштирган доимий,
онлайн, 3D олам тушунчаси. (Ислом Молияси)
Важным фактором при возникновении таких неологических выражений являются
языковые контакты, и основным языком оказавшим влияние становится английский.
Немаловажно отметить, что есть и доля влияния узбекской культуры, а также религии на
возникновение неологических выражений в узбекском интернет пространстве. С
увеличением интереса молодёжи к исламской религии, взяло начало становление
устойчивых интернет фраз религиозного характера. Например, онлайн жиҳод, электрон
жиҳод, исломий интернет (яшил интернет), исломий сайт, тарғибот қуроли, интернет
уруши.
Клавиатура ва сичқон билан қуролланган террорчилар (BBC Uzbek)
С учётом динамичности интернет языка с каждым днём появляются новые
выражения, приобретающие особый смысл и становящиеся частью нашего общения в
виртульном мире. Так, например, к заимствованному от английского языка глаголу
«Троллить» от слова «Тролль» - провоцировать на оскорбления, возникает новое
устойчивое выражение как, «Фабрика троллей» - Троллар фабрикаси – соответственно
имеющая цель провокаций на всевозможных онлайн чатах, форумах и блогах.
"Фабрики троллей" - новый стандарт в политическом пиаре? (dw.com/ru)
Ўзбекистонда «троллар фабрикаси» фаолияти фош этилди.(daryo.uz)
Фразеология компьютерного подъязыка включает профессионализмы (горячие
клавиши, сжатый файл – қайноқ клавишалар, сиқилган файл) и жаргонные выражения
(сетевой бомж, переткнуть соску – тармоқ дайдиси, соскани жойламоқ (кабель
алмаштирмоқ). Несмотря на различия сфер употребления и стилистических окрасок все
ФЕ отличаются информативностью.
Қайноқ клавишлар компьютерда ишлашни анча осонлаштиради.(ok.ru)
Ну, разве что сетевой бомж какой-нибудь. (lenta.ru)
Большинство коллокаций-англицизмов в Сети - состоят из двух слов или трёх
компонентов - у остальных состав может быть чуть шире: Аntivirus software -
Антивирусное программное обеспечение - антивирус таъминот дастури; Вusiness forum -
бизнес форум – бизнес форум. Иногда компьютерные ФЕ могут состоять из 3 слов: Вug
tracking system - система отслеживания ошибок – хатоларни кузатиш тизими; HTML Text
Markup Language - язык разметки гипертекстов – гиперматнларни белгилаш тили; PR-
brand promotion - пиар – продвижение бренда – брендни ошириш - пиар, здесь основным
признаком ФЕ является устойчивость.
При анализе фразеологизмов IT необходимо обращать внимание на устойчивые
выражения, т. е. такие блоки слов, которые приближают речь к аутентичной: Mesh-Net —
does not create glare, is not "afraid" of the wind - не создаёт бликов, не «боится» ветра –
кўзни қамаштирмайдиган, шамолдан “қўрқмайдиган” (постер) [3. c. 100].
Фразу “Internet advertising” - advertising placed on the Internet, можно перевести как
«реклама, размещенная в Интернете» - интернет реклама - “Интернет рекламаси”. Данная
коллокация в английскую сетевую речь проникла из языка рекламы. Многие английские
коллокации требуют обращать внимание не на буквальный, а на переносный смысл.
Например, “direct marketing” прямой маркетинг – тўғридан тўғри маркетинг (прямое
значение) - guerrilla marketing - «партизанский» маркетинг – “партизанча маркетинг”; viral
marketing - «вирусный» маркетинг – вирусли маркетинг; Digital transformation - Цифровая
трансформация – рақамли трансформация (прямое значение), "paperless office" -
«безбумажный офис» - “қоғозсиз идора” (переносное значение); "digital business maturity"
- «цифровая зрелость бизнеса» - “тадбиркорликнинг рақамли балоғати” (переносное
значение); generation "Y" - поколение «игрек» - игрек авлод (прямое значение) - "network"
generation” - «сетевое» поколение – “тармоқ авлоди” (переносное значение).
В рамках сетевой фразеологии большое значение имеет разграничение коллокаций
британского и американского английского, имеющих существенную разницу.
American English British English Русский Узбекский
Юк сақлаш
baggage room left luggage office Камера хранения
камераси
call collect reverse charges Звонок, Абонент томонидан
оплачиваемый тўланадиган
абонентом қўнғироқ
zip code postal code Почтовый индекс Почта индекси
Официальный Расмий дам олиш
legal holiday bank holiday
нерабочий день куни
Номерной знак на
licence plate number plate Автомобиль рақами
автомобиле
Вызов по
Халқаро телефон
long distance trunk call междугороднему
қўнғироғи
телефону
black or white?
С молоком или без Сут биланми ёки
with our without? (milk / cream in
молока? сутсизми?
coffee)
Легковой
station wagon estate car Енгил автомобиль
автомобиль
Частное учебное Хусусий таълим
private school public school
заведение муассасаси
буюртмага
custom made, bespoke made to measure сделанный на заказ
тайёрланган
information/ directory маълумотлар
directory enquiries справочная служба
assistance хизмати
outlet / socket point power point сетевая розетка тармоқ розеткаси

В своей статье обращенной к теме «интернет-глобализации»


М.Б. Бергельсон называет популярный в настоящее время вид коммуникации, который
осуществляется при помощи электронных технических средств -электронной
(виртуальной) коммуникацией [1; c. 55-67].
В медиасфере широко представлены устойчивые выражения из мира экономики:
issue of securities - выпуск ценных бумаг - қимматбаҳо қоғозларни чиқармоқ; rise in price of
shares - удорожание акций – акцияларнинг қимматлашуви; stock market - фондовый рынок
- фонд бозори; trade promotion - стимулирование сбыта – сотишни рағбатлантирмоқ;
company owner - владелец компании – компания эгаси; market analysis goals - цели
рыночного анализа – бозор таҳлили мақсадлари; acquisition of a controlling stake -
приобретение контрольного пакета акций – акциянинг контроль пакетини сотиб олмоқ;
retro bonus or retro discount - a premium for the purchase of a product - ретро-бонус или
ретро-скидка — премия за покупку товара – ретро-бонус – товар сотиб олганлик учун
мукофот.
Как подчеркивают Чернова О.Е., Осипова А.А., Бужинская Д.С., “в Интернете ФЕ
представлены в огромном объеме и разнообразии и они непосредственно доступны для
машинной обработки” [7].
В языке Интернета стремительными темпами растет число терминологии из
области гуманитарных наук: Аge qualification- возрастной ценз- ёш цензи; Сommunication
culture - культура общения - мулоқот маданияти; Сulture of thinking - культура мышления -
тафаккур маданияти; Сulture of creativity - культура творчества - ижодий иш маданияти;
Сircle of friends - круг общения - мулоқот доираси; Dialogue of cultures - диалог культур -
маданиятлараро мулоқот; Distance learning - дистанционное обучение- масофавий таълим;
Educational portal - образовательный портал - таълим портали; Healthy lifestyle - здоровый
образ жизни (ЗОЖ) - соғлом турмуш тарзи; Language competence - языковая компетенция -
тил компетенцияси; Legal relationship- правовые отношения - ҳуқуқий муносабатлар; Mask
mode - масочный режим - ниқобда юриш тартиби; Professional training - профессиональная
подготовка - касбий тайёргарлик; Talent management - управление талантами,
стратегические усилия компании по привлечению, найму, развитию, управлению и
продвижению хороших сотрудников - истеъдод бошқаруви, яхши ходимларни ишга жалб
қилиш, ёллаш, ривожлантириш, бошқариш ва лавозимини кўтаришга қаратиладиган
ҳаракатлар стратегияси.
Большой корпус в Сетевом языке образуют выражения из научной сферы.
Характерной чертой фразеологизмов этой сферы является строгая логическая
обоснованность и широкий охват семантического поля языка. К числу таких ФЕ
относятся: Affilation - joining, establishing a connection in scientometric systems affiliation of
the work to the organization or the author - Аффилиация - присоединение, установление
связи, в наукометрических системах указывают на принадлежность работы к организации
или автору – Аффилиация – илмий тизимлар соҳасида ишнинг ташкилотга ёки муаллифга
тегишли эканлигини аниқлайди; discussion of new projects - обсуждение новых проектов –
янги лойиҳаларни муҳокама қилмоқ; constant exchange of up-to-date information -
постоянный обмен актуальной информацией – долзарб ахборотлар билан мунтазам
алмашинмоқ; database management - управление базами данных – маълумотлар базасини
бошқармоқ; expanding opportunities for self-presentation, entertainment and reflection -
расширение возможности для самопрезентации и рефлексии – ўз-ўзиини тақдимот қилиш
ва рефлексия учун имкониятларнинг кенгайиши; viewing and editing errors - просмотр и
редактирование ошибок – хатоларни кўриб чиқмоқ ва тузатмоқ; the ability to focus on
strengths - умение сделать акцент на сильных сторонах – кучли жиҳатларга эътибор
қаратмоқ; the transformation of digital technologies - трансформация цифровых технологий –
рақамли технологиялар трансформацияси; intellectual property - интеллектуальная
собственность – интеллектуал мулк. Фразеологизмы относящиеся к определённой сфере
жизни и профессии заимствованные из английского языка, находят широкое употребление
в разносистемных языках, а в последствии становятся обыденными устойчивыми
выражениями используемыми в повседневной коммуникации.
Выводы: Приводя примеры вышеуказанных фразеологических неологизмов при
переводе на русский и узбекский языки выявляется, что в отличие от литературных ФЕ в
интернет фразеологии есть унификация, при переводе с английского на разносистемные
языки особого расхождения в плане выражения не наблюдается, из этого следует факт
объёмности плана содержания ФЕ английского языка, что является одной из причин
заимствования фразеологизмов интернет пространства английского языка
представленными разносистемными языками. В примерах также прослеживается
обогащение фразеологического фонда разносистемных языков заимствованием и
способом калькирования английского эквивалента, использованием полукалек, а также
транслитерации, здесь важную роль играет структура контактирующих языков, а
английские фразеологические выражения становятся фрекверталиями в русском и
узбекском языках.
Список литературы:

1. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник


Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
– 2002. – № 1. – С. 55-67.
2. Ерёмина Н.К. Словообразовательный потенциал устойчивых словосочетаний и
фразеологизмов в компьютерном дискурсе // Вестник Тамбовского университета.
Серия: Гуманитарные науки. № 6 (86) - 2010. - С. 224 - 228.; Ерёмина Н.К.
Фразеообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им.
В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. №23-2011.- С. 136-139.; Ерёмина Н.К.
Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В.Г.
Белинского. Гуманитарные науки. № 23 - 2011. - С. 140 -142.; Бондалетов В.Д.,
Ерёмина Н.К. Концепт «движение» в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ
им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 4 (8) -2007.- С. 34-36.
3. Краткий англо-русско-узбекский словарь фразеологизмов. Фергана – 2020. -100 с.
4. Мухиддинов А.Г. Англо-русский словарь фреймов. – М.:ДеЛибри, 2021.-143 с
5. Пучинина А.А., Сергиенко Н.В. Англицизмы в речи современной русскоговорящей
молодёжи. Вестник Шадринского государственного педагогического университета.
№ 3 (51) 2021. С. 124-128.
6. Умархўжаев М. Тил илми уммонига қўшилган томчи. - Тошкент: Академнашр,
2013. С. 222
7. Чернова О.Е., Осипова А.А., Бужинская Д.С. Новая фразеология в современном
коммуникативном пространстве (к вопросу о пополнении корпуса устойчивых
оборотов фразеологизмами с компонентом "электронный") // Litera. — 2020. - № 5.
- С.27-38. DOI: 10.25136/2409-8698.2020.5.32746 URL: https://e-
notabene.ru/fil/article_32746.html
8. Studenikina Nadezda. Докт. дисс. Неологизмы англо-американского происхождения
в современном русском языке (2000-2016 гг.). Рим-2017/2018.
9. https://chrome.google.com › adblock-—-best-ad-blocker
10. http://www.gpntb.ru › win › book

Вам также может понравиться