Вы находитесь на странице: 1из 40

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ТЕХНОЛОГИЙ И УПРАВЛЕНИЯ
(образован в 1953 году)
____________________________________________________________

Кафедра иностранных языков

Е.В. Маклакова

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические указания для студентов


2-го курса всех специальностей
по работе с научной литературой

www.mgta.ru

Москва – 2004 4113


УДК 811.111

© Маклакова Е.В. Английский язык. Методические указания по работе с


научной литературой на иностранном языке. М. МГУТУ, 2004

Учебно-методические материалы предназначены для студентов 2 курсов, всех


специальностей, и факультетов.

Автор : к.п.н., доцент Маклакова Елена Владимировна

Рецензент: к.п.н., доцент Цуканова Лидия Дмитриевна

Редактор: Свешникова Н.И.

© Московская государственный университет технологий и управления, 2004


109004, Москва, Земляной вал, 73

2
Ин.яз.3.22.0604.очн.плн. Ин.яз.3.22.0604.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0605.очн.плн. Ин.яз.3.22.0605.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0606.очн.плн. Ин.яз.3.22.0606.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0608.очн.плн. Ин.яз.3.22.0608.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0611.очн.плн. Ин.яз.3.22.0611.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.3510.очн.плн. Ин.яз.3.22.3510.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.3513.очн.плн. Ин.яз.3.22.3513.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0204.очн.плн. Ин.яз.3.22.0204.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0211.очн.плн. Ин.яз.3.22.0211.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2102.очн.плн. Ин.яз.3.22.2102.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.1706.очн.плн. Ин.яз.3.22.1706.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0702.очн.плн. Ин.яз.3.22.0702.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2202.очн.плн. Ин.яз.3.22.2202.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.0135.очн.плн. Ин.яз.3.22.0135.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.3117.очн.плн. Ин.яз.3.22.3117.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.3511.очн.плн. Ин.яз.3.22.3511.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2701.очн.плн. Ин.яз.3.22.2701.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2703.очн.плн. Ин.яз.3.22.2703.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2704.очн.плн. Ин.яз.3.22.2704.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2705.очн.плн. Ин.яз.3.22.2705.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2707.очн.плн. Ин.яз.3.22.2707.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2708.очн.плн. Ин.яз.3.22.2708.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2710.очн.плн. Ин.яз.3.22.2710.вчр.плн.
Ин.яз.3.22.2712.очн.плн. Ин.яз.3.22.2712.вчр.плн.

3
Содержание

Введение………………………………………………………………5 стр.
Раздел 1 Организация поиска информации и источников
на иностранном языке…………………………………………………6 стр.
Раздел 2 Синтаксический анализ английских предложений
и трудности их перевода………………………………………………11 стр.
Раздел 3 Сослагательное наклонение……………………………… 20 стр.
Раздел 4 Модальные глаголы и их эквиваленты…………………….27 стр.
Раздел 5 Пассивный (страдательный) залог…………………………32 стр.

4
Введение
Процесс обучения требует от студента активности - он должен
продолжать самостоятельную работу, в том числе знакомиться с научной
литературой, на иностранных языках, применять полученные знания к
решению конкретных задач. При работе с научной литературой на
иностранном языке необходимо овладеть некоторыми приемами, которые
обеспечивают максимальную эффективность усвоения изученного материала.
Таким образом, правильно организованная работа с такими источниками
обеспечивает грамотное, стилистическое, научное оформление и написание
письменных работ.
Первый из базовых критериев работы с источниками на иностранных
языках это организованный поиск информации, которому посвящен
информационно-теоретический раздел данного пособия. Однако при работе с
источником необходимо обратить внимание на определенные грамматические
конструкции, которые могут вызвать трудности при переводе иностранной
научной литературы. Данные трудности рассмотрены в практической части
пособия состоящей из четырех разделов. Каждый такой раздел содержит
теоретический грамматический материал, практические упражнения, текст для
чтения и перевода, итоговый тест и преследуют определенные цели:
а)усвоение студентами грамматической темы путем изучения
теоретического материала и примеров, выполнения заданий после прохождения
каждого информационного блока.
б)приобретение студентами навыков и умений распознавать английские
грамматические структуры в письменной речи правильно понимать и
переводить их, избегать трудности при переводе, с помощью выполнения всех
упражнений в виде перевода предложений и чтения текстов.
в) выполнение итогового теста с помощью которого осуществляется
контроль знаний и навыков студент по изучаемой теме.

5
Раздел 1.Организация поиска информации и источников на иностранном
языке.

Первый этап деятельности студента при работе с научной литературой —


поиск необходимых источников информации по изучаемой теме. Основными
источниками являются книги, методические пособия и разработки, статьи в
научных журналах, сборниках научных и научно-методических конференций,
материалы семинаров и круглых столов. С развитием научно- технического
прогресса широко используются страницы в Интернете, информация на CD-
room.
При изучении публикаций по теме необходимо пользоваться научными
библиотеками. За последние годы технологические усовершенствования
привели к внедрению в библиотечное дело компьютерной техники. Теперь
намного легче найти необходимый материал, пользуясь электронным каталогом
и другими вспомогательными средствами. В процессе работы с научной
литературой недостаточно использования массовых библиотек, которые
предназначены только для повышения общеобразовательного уровня.
Научные библиотеки, в отличие от массовых, обладают большим
количеством справочной литературы и призваны удовлетворять запросы
читателей, связанные с научной деятельностью. Для работы с научной
литературой могут использоваться, библиотека вашего института или
университета, центральная региональная (областная, краевая, республиканская)
библиотека, а также некоторые специализированные библиотеки, которые
существуют в больших городах.
При необходимости следует пользоваться центральными библиотеками:
Российской государственной библиотекой (РГБ), Российской национальной
библиотекой (РНБ), Всероссийской государственной библиотекой иностранной
литературы (ВГБИЛ), Библиотекой Академии наук (БАН), и другими
специализированными библиотеками.

6
Рассмотрим данные библиотеки:
Российская государственная библиотека (РГБ) до 1992 г. -
Государственная библиотека СССР им. В.И. Ленина — главная библиотека
страны. РГБ — общегосударственное хранилище отечественных и зарубежных
книг, журналов и других материалов, в том числе рукописных книг,
диссертаций. Читателем библиотеки может стать любой гражданин с высшим
образованием. Постоянное место жительства не имеет значения при записи. О
конкретных документах, необходимых при записи в библиотеку, полезно
узнать заранее. Адрес: 101000, Москва, ул. Воздвиженка, 3/5. Тел. 202-57-90. E-
mail: nbros@rsl.ru: http://www.rsl.ru Отдел диссертаций: 141400, Московская
обл., Химки, ул. Библиотечная, 15. Справки по тел. 202-57-90.
Российская национальная библиотека (РНБ) в Санкт-Петербурге
(Государственная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) — одно из
богатейших книгохранилищ мира. На протяжении многих десятилетий
библиотека выполняла функции главной (республиканской) библиотеки
Российской Федерации. Адрес: 191069, Санкт-Петербург, ул. Садовая, 18. Тел.
110-58-02. E-mail: office@nlr.ru; http://www.nlr.ru.
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы
(ВГБИЛ) — многоотраслевая библиотека широкого гуманитарного профиля.
Адрес: 109189, Москва, ул. Николоямская, 1. Тел. 297-62-81, 915-35-47, 915-35-
03. E-mail: vgbil@kibfl.ru; http://www.libfl.ru.
Библиотека Российской Академии наук (БАН) в Санкт-Петербурге —
старейшая из библиотек Российской Федерации, основана в 1714 году. Адрес:
199034, Санкт-Петербург, Биржевая линия, 1. Тел. 218-35-92. E-mail:
imb@info.rasl.spb.ru.
Библиотека по естественным наукам Российской Академии наук
(БЕН РАН). Адрес: 119890, Москва, ул. Знаменка, 11/1. E-mail:
osiat@ben.irex.ru; http://www.ben.irex.ru.
Институт научной информации по общественным наукам
Российской Академии наук (ИНИОН РАН). Адрес: 117418, Москва,

7
Нахимовский просп., 51/21. Тел. (095) — 128-88-81, 128-89-90. E-mail:
librarv@inion.ru: usekr@inion.ru: http://www.inion.ru.
Государственная научная педагогическая библиотека им. К. Д.
Ушинского Российской Академии образования (ГНПБ РАО). Адрес: 109017,
Москва, Б. Толмачевский пер., 3. Тел. 239-05-85. E-mail: gnpbu@gnpbu.ru;
http://www.gnpbu.ru.
Научная библиотека Московского государственного университета
им. М. В. Ломоносова (НБ МГУ). Адрес: 119899, Москва, Воробьевы горы. E-
mail: mf(5)lib. msu.su: http://www.lib.msu.su.
Справочно-библиографический отдел и систематический каталог
библиотеки облегчают и направляют поиск книг по интересующей проблеме.
Каждая библиотека имеет собственный справочно-библиографический аппарат,
ее каталоги и картотеки содержат обширную информацию по различной
тематике. Следует подробно изучить каталог выбранной вами библиотеки , что
бы иметь представление о фонде своей библиотеки. Необходимо выписать
шифры и названия всех материалов, которые вас заинтересовали и показались
отвечающими задачам предмета, которые вы выбрали.
Каталоги научных библиотек могут отличаться по структуре и
содержанию. Именно поэтому поиск информации в различных библиотеках
может дать разные результаты для полного сравнительного анализа
необходимого для правильного и грамотного написания творческих научно-
исследовательских работ. После ознакомительных визитов в различные
библиотеки читать и пользоваться фондами необходимо в той библиотеке,
которая покажется более удобной для работы с книгой.
Для более широкого поиска информации о книгах по проблеме можно
использовать книжную летопись, реферативные журналы, аналитические
обзоры, бюллетени. Информацию о них дает библиограф. Для дальнейшей
работы с научно-исследовательской работы и подготовки творческих
письменных трудов, рассмотрим важнейшие из них:

8
1. Ежегодник книги содержит библиографические записи книг и
брошюр, изданных за определенный год. Выходит в двух томах. Том 1-й —
общественно-политическая, учебная, детская и художественная литература,
издания по искусству, культуре и языкознанию. Том 2-й — книги и брошюры
по естествознанию, технике, промышленности, сельскому хозяйству,
транспорту, связи, торговле, медицине и пр.
2. Книжная летопись старейший и самый известный в стране и за
рубежом библиографический указатель. Основной выпуск выходит
еженедельно. Содержит более 50 тыс. в год библиографических записей книг и
брошюр, вышедших на всех языках мира (массово-политическая, научная,
художественная, учебная литература, словари, энциклопедии, научно-популяр-
ные издания, книги для детей и юношества).
3. Летопись журнальных статей выходит еженедельно.
Содержит библиографические записи статей, документальных материалов,
произведений художественной литературы из 2660 журналов, периодических,
продолжающихся и непериодических сборников, выходящих на русском языке.
Следует заметить, что в РЖ ВИНИТИ (Всесоюзный институт научной и
технической информации) обобщается информация, публикуемая в 130 странах
мира на 66 языках.
Как говорилось выше, в связи с развитием компьютерных технологий,
вместе с карточными каталогами все большее распространение в библиотеках
получают электронные каталоги, которые существенно облегчают поиск
информации и могут служить источником свежих сведений в той или иной
области. Однако нельзя забывать, что компьютерная поисковая система
является вспомогательным звеном в поиске литературы, и не заменит эрудиции
и творческого отношения студента к поиску источников информации.
Существуют различные типы научно-исследовательской литературы -это
зависит от количества авторов и структуры книги: монография, коллективная
монография, сборник научных трудов.

9
Однако, поиск информации можно проводить не только в библиотеках и
научных центрах. Стремительное развитие компьютерных технологий
определило важность роли Интернента в процессе поиска и дальнейшего
сбора информации. Для успешного поиска в этой системе важно знать адреса
соответствующих сайтов, веб страниц и поисковых систем. Такие адреса чаще
всего можно найти в справочниках по электронным ресурсам той или иной
области научной информации. В таких справочниках объясняется как
пользоваться электронными базами и приводятся адреса информационных
ресурсов в интернете, содержащих научную информацию.
Приведем некоторые полезные страницы для работы с научно-
методической литературой. Студенты могут осуществить свой собственный
поиск с помощью таких средств информационных технологий как Archie,
Goopher, Veronica, Wais, Net Crawler. Для того чтобы быть в курсе всех
новинок, полезно посмотреть интернет-журналы – например журнал
информационного центра лондонского открытого университета –
www.open.ac.uk. К числу полезных информационных источников можно так же
отнести:
RUNNET (Russian University Network) – федкральная универсиетсткая
компьютерная сеть – www.runnet.ru
RELARN-IP (Ассоциация научных и учебных огранизаций –
пользователей сети передачи данных) - www.ripn.net
FREENET (The network for research education and engineering)
корпоративная коммерческая компьютерная сеть, объединяющая наку и
образование – www.free.net
Однако, поиск информации в интернете достаточно индивидуален и со
временем каждый находит себе ту или иную удобную поисковую систему.
Но следует заметить, что бесплатного доступа к исчерпывающей научной
или библиографической информации в интернете нет; исследование сети без
конкретных адресов и ссылок может обернуться большими потерями времени.

10
Таким образом, мы рассмотрели два способа поиска научной информации
– с помощью библиотечных систем и сети интернет.

Раздел 2. Синтаксический анализ английских предложений и трудности


их перевода.
1.Теоретический грамматический материал.
Структура простого повествовательного предложения в английском языке.
Правильный перевод обуславливается в первую очередь знанием
синтаксической структуры предложения в английском языке и умением
правильно проводить его синтаксический анализ. Необходимо понимать
структуру предложения, определять по дифференцированным признакам
синтаксические группы предложения, их функции в предложении, части речи,
находить правильный и точный перевод - как отдельных слов, так и всего
предложения в целом. Перевод предложения зависит от синтаксической
структуры предложения перевод слова - от его функции в предложении и от
контекста.
В английском языке простое повествовательное предложение, имеет
обычно определенный, устойчивый порядок слов. Таким образом, каждый член
предложения занимает определенное место, которое мы можем условно
обозначить римской цифрой. Такой устойчивый порядок слов обуславливается
небольшим количеством грамматических окончаний в английском языке,
которыми нельзя выразить всех связей слов в предложении.
Рассмотрим члены предложения и их последовательность в предложении
и некоторые типичные признаки, по которым можно опознать каждый член
предложения и синтаксические группы.
I - подлежащее (the subject) или группа подлежащего (подлежащее с
поясняющими словами).
Признаки: занимает - в предложении первое место, не имеет предлога,
выражено любой частью речи кроме наречия, отвечает на вопросы кто? что?.
Пример: I This city | is big.

11
II - сказуемое (the predicate).
Признаки: занимает второе место в предложении после группы подлежа-
щего, обычно может начинаться:
a) с личной формы глагола to be, to have- is, was, has и т.д. в случае
глагольного сказуемого;
b) с глагола связки в случае именного, составного сказуемого (is bad, is a
teacher);
c)с модального глагола в случае модального сказуемого (can study);
отвечает на вопрос «что делать?».
II
Пример:Не | is sleeping|.
В английском языке служебные части речи (предлоги, союзы, артикли, а
также вспомогательные и модальные глаголы и местоимения) являются
формальными признаками границ между членами предложения.
Следует заметить, что ввиду четкого оформления сказуемого в
грамматическом отношении (его легко распознать по вспомогательному или
модальному глаголу, по грамматическому окончанию) анализ предложения
рекомендуется начинать со сказуемого, затем перед ним определить
подлежащее или группу подлежащего по признакам, а после сказуемого - все
остальные члены предложения.
При анализе и переводе нужно принять во внимание, что в
синтаксической группе, состоящей из нескольких существительных без
предлогов, последнее слово в такой цепочке всегда является основным, а все
остальные будут определениями к нему.
Структура сложного предложения
Английское сложное предложение состоит из двух или нескольких
предложений, в каждом из которых есть свое подлежащее и сказуемое.
Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными.

12
Сложносочиненные предложения состоят из двух или более простых
предложений, которые соединяются между собой сочинительными союзами
and, but и т.д. и анализируются по правилам анализа простых предложений.
Пример: He opened the door and saw us.
Перевод: Он открыл дверь и увидел нас
Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного
предложений. Придаточные предложения могут присоединяться к главному
при помощи:
а) с о ю з о в, которые соединяют два предложения (одно подчиняют
другому) и не являются членами предложения.
Пример: I’m sad when she is absent
Перевод: Я грустен когда ее нет.
б)союзных слов, которые соединяют два предложения (одно подчиняют
другому) и заменяют собой какой-либо член главного предложения.
Пример: This includes spending on new projects that are planned
by the institute.
Перевод: Это включает затраты на новые проекты, которые планируются
институтом.
в)бессоюзно. Обычно бессоюзное подчинение встречается в
придаточных дополнительных и определительных предложениях.
Пример: I wish you come back tomorrow
Перевод: Я хочу, что бы ты вернулся завтра .
Союз или союзное слово не являются критерием вида придаточного
предложения, так как один и тот же союз или союзное слово может вводить
различные виды придаточных предложений.
а) Пример: When [the deal is concluded], the participants sign the contract.
Перевод: Когда сделка завершена участники подписывают контракт.
б) Пример: I want to know [when the exhibition will be opened.]
Перевод: Я хочу знать, когда выставка откроется.

13
Существуют различные виды придаточных предложений. Вид
придаточного предложения определяется по его месту в предложении и по
вопросу, на который оно отвечает.
Каждое придаточное предложение нужно рассматривать как развернутый
член главного предложения. Следовательно, виды придаточных предложений
соответствуют членам простого предложения и могут выступать как:
придаточное подлежащее
придаточное сказуемое
придаточное дополнительное
придаточное обстоятельственное
придаточное определительное
Придаточное подлежащее.
Сложное предложение начинается с придаточного, которое
заканчивается перед сказуемым основного предложения вводится союзами или
союзными словами: that, whether, when, where, how.
Пример: That he was so late surprised the head of the department
Перевод: То что он так опоздал, удивило начальника отдела.
Иногда придаточное подлежащее (смысловое подлежащее) стоит после
именного сказуемого, которому предшествует формальное подлежащее,
выраженное местоимением "it"
Пример: It is strange that [there is nothing in the tube.]
Перевод: Странно, в пробирке ничего нет.
Придаточное сказуемое (именная часть).
Стоит после глагола связки, занимая место именной части сказуемого
вводится союзами или союзными словами: that, whether, what, how.
Пример: The advantage of the subway is that [it moves very fast.]
Перевод: Преимуществом метро является то, что оно двигается очень
быстро.
Придаточное дополнительное.

14
Следует за глаголом (to read, to know, etc.); отвечает на вопросы что? о
чем? вводится союзами или союзными словами: that, if, whether, who, where,
etc.
Пример: I read that [this experiment is rather dangerous.]
Перевод: Я читал, что этот эксперимент достаточно опасен.
Придаточное обстоятельственное.
Стоит перед главным предложением, (перед подлежащим главного
предложения) или занимает место после главного предложения, т.е. в конце
предложения. Имеет свое подлежащее и сказуемое; отвечает на вопросы в
зависимости от вида обстоятельственного предложения когда? (времени), где?
(места), почему? (причины), для чего? (цели) и др. ,водится союзами: when, as
soon as, where, because, as, since, if, so that, etc.
Пример: As soon as the meeting is over my secretary will contact you and
send you the press release.
Перевод:Как только встреча будет окончена, мой секретарь свяжется с
Вами и передаст пресс-релиз.
Придаточное определительное.
Стоит за существительным и является правым определением к нему,
отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие?, вводится союзами: who, that,
which, whose или бессоюзно. Признаком бессоюзного подчинения чаще всего
является наличие двух подряд стоящих существительных или
существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом.
Пример: The equipment [which is used in our firm] is all very safe.
Перевод: Оборудование, которое используется на нашей фирме, очень
надежное.
Пример: The scientific article [I was looking for] was found in the library of
Oxford University.
Перевод: Научная статья, которую я искал, была найдена в библиотеке

Неопределенно-личные, безличные и эмфатические предложения

15
Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее,
обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается
неопределенно-личным местоимением one. Такие предложения на русский язык
переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.
Пример: One should be careful with glass tubes and chemical materials.
Перевод: Нужно быть аккуратным со стеклянными пробирками и
химическими материалами.
В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который
совершает действие. В таких предложениях есть подлежащее, выраженное
местоимением it. Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно
не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию
формального подлежащего. Все предложение переводится на русский язык
безличным предложением.
Пример: It is interesting to note that in 20 th century the plane could already
fly with the speed of light
Перевод: Интересно отметить, что уже в 20 веке самолеты могли летать
со скоростью звука.
В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член:
а)посредством конструкции типа it is (was) ... that (who) ...; в
эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения
выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is
(was), оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом
that (who);
б)введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого
утвердительного предложения;
в)изменением порядка слов в предложении.
Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью
усилительных слов ("именно", "как раз", "только", "действительно" и т.д.) или
измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное

16
для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть
выделены интонацией и ударением.
Пример: It was the process of introduction of Euro that contributed to the
consolidation of European Union
Перевод: Именно процесс введения Евро способствовал укреплению
Европейского Союза.
Пример: The consumption of read wine do helps to fight several illnesses.
Перевод: Употребление красного вина действительно помогает бороться
с некоторыми болезнями.
2. Практические упражнения
2. 1. Прочитайте и переведите следующие английские предложения,
определите признаки опознавания придаточного подлежащего.
1.That the rate was increased became known to my broker
2. What has been called the methodology began to appear in the time of
Copernicus.
3. It is not true that the computer can do the perfect translation.
2.2. Прочитайте и проанализируйте следующие английские предложения,
определите признаки придаточного сказуемого, переведите предложения.
1. The question is does he know the mechanism of work of a transnational
company
2. An important disadvantage is that we don’t have an experienced financial
expert at this moment.
3 The benefit of their technology is that it can be quickly integrated in our
production.
2.3 Прочитайте предложения, найдите придаточное дополнительное в
сложном предложении, укажите по каким признакам вы его определили и
переведите его.
1. We know that World Wide Web system was developed in the 90ties of the
20th century.
2. We can suppose how much time they will need to undertake the experiment.

17
3.The high speed of internet connection means that the provider has good
telecommunication channels.
2.4 Прочитайте предложения, подчеркните придаточное
обстоятельственное в английском сложном предложении, определите признаки,
по которым вы его определили, переведите предложения.
1. If the solution is red, the results of the experiment are positive.
2. When there is a lack of technical equipment, you can address our official
suppliers.
3. When you want to print a text document, the print command goes directly
from the pc to the printer.
2.5 Прочитайте предложения, подчеркните придаточное определительное
в английском сложном предложении, определите признаки, по которым вы его
опознали, переведите предложения.
1. The target of economic reform is to satisfy the market of offer and demand.
2. A ruler may be used by the professor to attract the attention of the students
3. The computers that we use in the production process of the details control all
the operations.
2.6 Переведите на русский язык следующие предложения, обращая
внимание на трудности при переводе сложных предложений.
1.In a few years I was assumed to a British consulting company that was
known for it’s high standarts of work.
2.He never answered the asked questions. That’s why the organizing
committee didn’t invite him to the press conference.
3.I have doubts he can guess where you will go for Christmas.

3.Текст для чтения и перевода.


Задание. Прочтите текст, подчеркните придаточные предложения,
определите вид каждого придаточного предложения и переведите письменно на
русский язык.

18
Refrigerator.

Refrigeration preserves food by lowering its temperature. It slows down the


growth and reproduction of micro-organisms such as bacteria and the action of
enzymes which cause food to rot. Refrigeration is based on three principles. First, if a
liquid is heated, it changes to a gas or vapor. When this gas is cooled, it changes back
into a liquid. Second, if a gas allowed to expand, it cools down. If a gas is compressed,
it heats up. Third, lowering the pressure around a liquid helps it to boil.
To keep the refrigerator at a constant low temperature, heat must be
transferred from the inside of the cabinet to the outside. A refrigerant is used to do it.
It is circulated around the fridge, where it undergoes changes in pressure and
temperature and changes from a liquid to a gas and back again.
The refrigeration process begins in the compressor. It pumps the gas into
the condenser. As the warm gas passes through the condenser, it heals the
surroundings and cools down. By the time it leaves the condenser, it has condensed
back into a liquid. Liquid leaving the condenser has to flow down in a narrow tube.
This prevents liquid from leaving the condenser too quickly and keeps it at a high
pressure. As the liquid passes from the narrow tube to the tubes of the evaporator,
the pressure quickly drops. The liquid turns to vapor, which expands and cools. The
cold vapor absorbs heat from the fridge. It is then sucked back into the compressor
and the process begins again.
4.Итоговый тест.
4.1.Прочиатайте предложения, выберите те, в которых имеются
придаточные; 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнительное, и подчеркните
их. Проанализируйте эти предложения и переведите на русский язык.
1.An important characteristic of radiation is that it can’t be seen by human eye.
2. One of many mysteries about Mars is how to define the chemical
composition of it’s atmosphere.
3. The economical decision I have mentioned about was underlined by our
director.

19
4.2 Переведите на русский язык эмфатические предложения. Подчеркните
член предложения, который выделяется.
1.It was in July 2002, that the first line of our plant was used in the production
process.
2. Our general manager did send the request letter to our partner, but they
didn’t reply.
3.Never before a meteorological satellite had delivered the weather forecast.
4.3 Из данных ниже английских предложений выберите сложно-
подчиненное предложение с придаточным подлежащим, ;
a) Не heard that this technology is used in food industry.
b) That the Internet will become a worldwide newtwork was known already
in the end of the last century.
c) This aspect of the problem is not developed though the other aspects are
studied by numerous scientists.

Радел 3.Сослагательное наклонение


1. Теоретический грамматический материал.
Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает
действие не как реальный факт, а как нечто желаемое или возможное.
В русском языке сослагательное наклонение образуется с помощью
глагола в прошедшем времени и частицы бы: хотел бы узнал бы.
В английском языке для обозначения сослагательном наклонения
существуют несколько форм. При переводе предложений в сослагательном
наклонении с английского языка на русский мы обобщаем ситуацию до одного
варианта; но при переводе с русскою английский возможны трудности, т.к.
каждую ситуацию нужно подвергать анализу, чтобы выбрать соответствую
английскую форму.
Формы сослагательного наклонения делятся на два вида:
1-й вид используется при обозначении настоящей будущего времени;

20
2-й вид используется при обозначении прошедшего времени,
невыполненного действия.
С определения вида нужной формы следует начинать mi любой
ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на
английский.
Формы сослагательного наклонения 1-го вида.
для описания ситуации в настоящем или будущем времени. Рассмотрим
формы глаголов:
could be
could give
might be используются, для выражения модального значения;
might give
should be
should give

should be используются для обозначения действия без модального


значения в 1-ом лице
(образованы от shall — не путать с should
модальным);
should give
Формы сослагательного наклонения 2-го вида.
(для описания ситуации в прошедшем времени, т.е. для действия,
возможность выполнения которого упущена):
had been had given
could have been используются для выражения модального значения;
could have given
might have been might have given
should have been should have given используются для 1-го лица,
обозначают действия без модального значения;
Использование форм сослагательного наклонения 1-го вида.

21
В английском языке формы сослагательного наклонения 1-го вида служат
для выражения совета / желания / предложения и т.п. Используются как в
простых, так и в сложноподчиненных предложениях.
В простых предложениях могут использоваться только формы, состоящие
из двух глаголов:
I should /would like — I'd like to see your house.
Мне хотелось бы посмотреть ваш дом.
You could do it later.
Ты мог бы сделать это позже.
В восклицательных предложениях с обозначением пожелания /
напутствия используются различные формы;
May you be happy.
Будь счастлив!
Long live the President!
Да здравствует президент!
В сложноподчиненных предложениях в сослагательном наклонении
придаточные подлежащие отвечают на ряд вопросов Рассмотрим те, которые
отвечают на вопрос что? Сказуемое главного предложения выражено глаголом
to be в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного
наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без
частицы to. Придаточные имеют модальное значение, поэтому используется
глагол should. Для присоединения придаточного предложения к главному
используется союз that, который можно опускать. В русском языке в подобных
случаях не обязательно сослагательное наклонение. Такие предложения обычно
начинаются выражениями:
it is necessary - необходимо;
it is / was / will be important - важно / было важно /будет важно;
it is possible-возможно; it is probable-возможно;
it is desirable - желательно;
it is likely - вероятно / скорей всего

22
Примеры:
It is important (that) your secretary should be at the office at 9.
Важно, чтобы ваш секретарь была здесь завтра в пять часов.
It was necessary that this company helps us.
Было необходимо, чтобы эта компания помогла нам.
Теперь рассмотрим придаточные сказуемые, которые отвечают на вопрос
заключается в чем? Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be
в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного наклонения.
Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to.
Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать глагол
should. Для соединения предложений используется союз that, который нельзя
опускать:
Our proposal was that all the participants of the project be given / should be
given
a two days holiday.
Наше предложение состояло в том, чтобы всем участникам проекта дали
двухдневный отпуск.
Сослагательное наклонение так же употребляется в придаточных
дополнительных. Сказуемое главного предложения выражено глаголами:
to propose предлагать;
to recommend рекомендовать;
to insist настаивать;
to order приказать;
to wish желать и др.
Сказуемое главного предложения не является формой сослагательного
наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без
частицы to или Indefinite Past. После глагола to wish ставится форма,
совпадающая с Indefinite Past или форма с would. Придаточные имеют
модальное значение, поэтому можно использовать should для всех лиц. Для

23
присоединения придаточного предложения к главному используется союз that,
который обычно опускается после глагола to wish:
We insist that you call / called / should call the general manager
Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили главному менеджеру.
I wish (that) he could come for negotiations
Мне хотелось бы чтобы он смог вернуться на переговоры.
Обычно, форма would используется в тех случаях, когда говорящий
хочет, чтобы что-то изменилось, как бы жалуясь на сложившуюся ситуацию.
В придаточных обстоятельственных цели употребляются союзы so that
/ in order that - для того, чтобы, после которых используются формы might /
should / would после которого используется только форма Infinitive без to.
He gave me his money so that I should / would not be worried
Он отдал мне свои деньги, чтобы я не волновался.
He has to be careful in order that he might do the experiment.
Ему нужно быть внимательным, чтобы провести эксперимент.
В придаточных обстоятельственных уступки употребляются следующие
союзы:
(even) though / although хотя;
even if даже если бы;
whenever когда бы ни;
Even if he came from London, he wouldn't help you
Даже если бы он приехал из Лондона, он бы тебе не помог.
We can't invite her even if we would like to.
Мы не может пригласить ее, даже если бы нам и хотелось это.
Использование форм сослагательного наклонения 2-го вида
В английском языке формы сослагательного наклонения 2-го вида служат
для выражения сожаления или возмущения по поводу того, что какое-либо
действие оказалось невыполненным, могло бы произойти. Эти формы
используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.
Простые предложения:

24
He might have been noticed.
Его могли бы заметить
Your partner should have helped you
Твой партнер должен был (бы) тебе помочь (но не помог).
Сложноподчиненные предложения.
1. Придаточные дополнительные.
В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется
глагол to wish, который переводиться на русский язык словом жаль:
He wish he had come in time for the meeting .
Жаль, что он не пришел вовремя на встречу.
2. Придаточные сравнения
They look as if he had got an important problem.
У них такой вид / они выглядят так, будто у них большие проблемы
2. Практические упражнения.
2.1.Переведите предложения обращая внимание на сослагательное
наклонение
1. Ему бы хотелось, чтобы она не избегала его.
2. Хоть бы дождь кончился. .
3. Жаль пожалел, что не сохранил тайну.
4. Жаль, что ты так равнодушен к спорту.
5. Она сожалела, что его выбрали президентом клуба.
6. Джон жалел,, что вы не приняли это предложение
7. Он что не сказал правда
8. Я жалею, что предложил эту идею.
9. Мне жаль, что я не могу сказать, что осуществил все свои
планы.
10. Жаль, что меня не учили иностранному языку с детства.
2.2 Дополните предложения словосочетаниями would+ глагол
1. You should go and see this movie. You...............it.
2. It's a pity you couldn't come to the presentation. You........it.

25
3. I........you two days before but I didn't have your number.
4. Why don't you go and see what the designers are doing?
They.....................very pleased to see you.
3. Текст для чтения и перевода.
Задание. Прочитайте и переведите текст, выпишите глаголы в
сослагательном наклонении.
The Importance of Relationships.
Although you could like to be alone at times, relationships with others are
important to your health. Healthy relationships fulfill important emotional and
physical needs throughout your lifetime. In fact, the need for relationships runs so
deep that some social scientists believe it is as basic as your need for food and sleep.
If people are deprived of human company for too long, they could become
depressed, lose interest in eating and caring for themselves, and even die. Today, the
family and social group within which a person lives are important for other reasons.
Family groups, for example, usually provide love and guidance. Social group provide
a sense of belonging and independence. Often, you learn more about your self and
what you believe when you are a member of a group. It is within the family group,
for example, that young children first begin to develop their physical and mental
skills and begin to form their opinions about themselves. The family also may give
young children social skills, such as how to cooperate with others and how to behave
in different situations, which could allow them to get along in other social groups.
Most teenagers should be considered as an important part of their families.
But they might also enter school groups, religious groups, sports teams, social clubs,
political groups, or hobby clubs. The support of a group of people you trust helps to
build your confidence and self-esteem, feeling good about yourself and being proud
of who you are.
4.Итоговый тест
4.1Ответьте с помощью глаголов I wish... I would... на сложившуюся
ситуацию:
1 It's raining. You want to go out, but not in the rain.

26
Ответ: I wish it would stop raining...
2 You're waiting for your colleague. He's late and you're getting impatient.
Ответ:: I wish.......................................
3 You can hear a noise and you're trying to work.
Ответ: .............................................
4 You're looking for a job without success. Nobody will give you a job.
Ответ:I wish somebody..............................................
5 Your friend has been wearing the same dress for the party. You think she
needs a new dress. Ответ::.............................................

Раздел 4. Модальные глаголы и их эквиваленты


1.Теоретический грамматический материал.
Модальные глаголы не обозначают действия. Они лишь выражают
отношение к действию какого-либо лица- могу - должен - обязан и т.д. Не
имеют формы Infinitive, т.е. никогда не отвечают на вопрос что делать / что
сделать и не ставятся с частицей to. Не имеют формы 3-го лица единственного
числа настоящего времени -s в конце отсутствует. Ни один модальный глагол
нельзя использовать в Future.Требуют после себя только форму Infinitive без
частицы. В предложении любой модальный глагол как и вспомогательный
ставится впереди всей формулы в отрицаниях частица not следует за
модальным глаголом.
Модальные глаголы можно поделить на две группы:
1 группа (can / could / may / might)- обозначают физическую возможность
или умение:
Не can trust you
Он может тебе верить.
You cannot (can't) trust him
Ты не можешь верить ему.
might (Past) may (Present)- обозначают возможность, но не как физическое
состояние, а как разрешение:

27
You may trust him.
Ты можешь (тебе разрешено) верить
ему.
They might do it
Они могли (имели разрешение) делать
это.
may / might -могут также обозначать вероятность:
The director may come in 10 minutes
Директор может прийти через 10 минут.
2-я группа (must / should / ought):
Все эти глаголы имеют одну форму Present, т.е. могут использоваться
только в настоящем времени и обозначают долженствование.
Между ними существует разница в значении:
Must-должен (категорично / без возражений);
should -должен (с оттенком раздражения )
ought to-должен (менее категорично по
сравнению с must):
You must trust her
Ты должен ей верить
You should trust them.
Тебе следует верить им
Эквиваленты модальных глаголов.
Английские модальные глаголы немногочисленны по сравнению с
русскими модальными словами, т.е. они не способны передавать все значения,
заложенные в описании ситуации по-русски. Поэтому в английском языке и
существуют эквиваленты модальных глаголов. В составе всех без исключения
эквивалентов используются глаголы to be и to have. В предложении они могут
стоять в любом времени (Past / Present / Future).
Эквиваленты используются не только вместо несуществующих
форм модальных глаголов, но могут употребляться вместо самих модальных

28
глаголов. Эквиваленты тоже требуют после себя только Infinitive, но уже
обязательно с частицей tо. Однако эквиваленты не могут обозначать
вероятность.
1-я группа:
сan= to be able to
He can help you. = He is able to help you.
He will be able to come at 10 pm.
may –to be allowed to
You may help him. = You are allowed / permitted to help him
2 группа:
must = to be to-обозначает долженствование
should ought to = to have to – обозначает долженствование с некоторой
вынужденностью взаимозаменяем с must:
You must trust her
Ты должен ей верить(безоговорочно)
You are to trust her. Ты должен ей верить
You must help her. « You have to help her.
He had to trust her. => Ему пришлось / Он был вынужден ей
верить.
Следует отметить, что в вопросительных и отрицательных предложениях
to have в качестве эквивалента модального глагола используется только с
вспомогательным to do:
Do I have to trust them?
Я должен верить им?
Глагол dare может быть как смысловым, так и модальным; в качестве
модального используется преимущественно в отрицательных предложениях
или же в эмоционально окрашенных предложениях с восклицанием.Dare
(модальный) обладает всеми признаками модального глагола но может
образовывать отрицательную форму с помощью глагола to do и обозначает
строгий запрет или возмущение:

29
How dare you to come in my office!
Как вы посмели прийти в мой кабинет!
2.Практические упражнения.
2.1Переведите, обращая внимание на эквивалент русских слов нужно,
надо.
1.Вам нужно там быть ровно в пять», - скачал
директор.
2.Не нужно было ездить на станцию. Можно был
заказать билеты по телефону.
3.Не нужно было ей говорить. Вы расстроили ее
4.Мне нужно быть в конторе в 7.45.
5.Нужно нам переписывать текст?
- Нет, не надо. Но вам нужно выписать незнакомые слова.
6.Мне нужно приходить на эту лекцию?
- Нет, не нужно. Вы уже сдали экзамен.
7. Когда тебе надо явиться в аэропорт?
- Мне сказали, что я должна там быть не позднее трех часов.
8.Давайте не будем спорить об этом сейчас. Мы должны сначала решить
первый вопрос.
2.2. Перепишите предложения, вставляя модальный глагол can или его
эквивалент able to или must – have to.
1. My sister.....................drive but she hasn't got a car.
2. I can't understand my chief. I've never.................understand him.
3. I used to....................stand on my head but I can't do it now.
4. Ask the manager about this problem. She..............help you.
5. I'm afraid I ... come to your party next week.
1.Last night he became ill suddenly. We..................call a doctor.
2.You...............work harder if you want to pass the test.
3. I'm afraid I can't come. I..........work late.
4. My brother doesn't like his job. Sometimes he.......work at weekend

30
5. We couldn't repair the computer ourselves. We........call a specialist.

3.Текст для чтения и перевода.


Задание. Прочитайте и переведите текст, выпишите модальные глаголы и
их эквиваленты.
Traveling on the "Tube"
If you don't know London very well, you have to travel by 'Tube' - this is the
easiest way is. The first thing that you must do is to find one of the 279 tube
stations. All of them are clearly marked in the streets with the Underground symbol
(on the left) . Next, you can study a map of the tube, to choose your route. For the
needs of the tourists there is a large map in every station.
In London tube we can see eight lines which go to the different parts of the
city. Each line has a different color on the map. You may decide which line you have
to take and remember if you have to change from one line to another.
Now you are ready to buy your ticket. Tell the man at the ticket office where
you want to go, and he will tell you the fare. If you know the fare and you have the
exact change, you can get a ticket from a machine.
There are several platforms at most tube stations. You should be sure that you
go to the right one otherwise you can catch the wrong train. First look for the
platforms, which serve the line on which you want to travel: there are usually two
platforms for each line. They are marked, for example, Central Line, Eastbound or
Central Line, Westbound. If you don't know in which direction you are going, look at
the list of stations on the platform.
Now you can get in the train. When you get in it you should watch the lighted
indicator board: it tells you where each train is going.

4.Итоговый тест
4.1 Дополните предложения используя might.
1 Take an umbrella with you when you go out. It .…..rain later.
2 Don't make too much noise. You...........disturb the workers.

31
3 Be careful of that dog. It....................bight you.
4 I don't think we should throw that letter away. We..........use it later.
5 Be careful. The stairs are icy. You............slip.
4.2 Дополните предложения используя must
1.It’s getting late. I…… go now
2.He left an hour before the end of the working day. He …..to leave to Paris.
3.My sister wears glasses. She …….to wear it because she doesn’t see well.
4.It’s urgent. You ……. Do it quickly!
5.I’m sorry I couldn’t come in time. I …..help my mother.

Раздел 5. Пассивный (страдательный) залог.


1.Теоретический грамматический материал.
В английском языке имеются два залога:
-действительный залог показывает, что лицо (или предмет), являющееся
подлежащим, само производит действие:
They discussed the possibilities of cooperation
Они обсудили возможности сотрудничества
-страдательный залог показывает, что лицо (или предмет), являющееся
подлежащим, подвергается действию со стороны другого лица (или предмета):
The possibilities of cooperation were discussed
Cтрадательный залог образуется с помощью глагола to be + Participle II.
Он показывает, что подлежащее пассивно, т. е. оно подвергается воздействию
со стороны другого лица или предмета. Страдательный залог широко
употребляется для научных описаний, описаний различных процессов, в
отчетах, пресс-релизах, финансовых, юридических документах и т. д.
Страдательный залог может быть образован во временах групп Indefinite,
Continuous, Perfect.
Рассмотрим страдательный залог времен группы Indefinite, он образуется
при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени
Indefinite и Participle II смыслового глагола. Показателем времени, лица и

32
числа является вспомогательный глагол to be. Смысловой глагол в форме
причастия прошедшего времени (Participle II) не изменяется:
This machine is made of plastic.
Эта машина сделана из пластика
This machine was made of plastic
Эта машина была сделана из пластика
This machine will be made of plastic
Эта машина будет сделана из пластика
Следует обратить внимание на перевод сказуемого. Сказуемое в
страдательном залоге может переводиться тремя способами:
1) сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) и
краткая форма причастия страдательного залога.
The letter was written.
Письмо было написана.
The letter will be written.
Письмо будет написано.
Глагол-связка быть в настоящем времени в русском языке опускается.
The letter is written.
Письмо написано.
2) возвратным глаголом с окончанием -ся,
The fabric will be built here
Здесь будет строиться фабрика.
3) неопределенно-личной формой глагола (3-е лицо множественного
числа).
The letter was sent on Monday
Это письмо послали в понедельник
Образование отрицательной и вопросительной формы. В отрицательной
форме отрицание ставится после глагола to be.В вопросительной форме глагол
to be ставится перед подлежащим. При наличии двух вспомогательных

33
глаголов отрицание not ставится после первого глагола, а в вопросительной
форме перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол.
The letter is sent The letter is not sent
Is the letter sent? Will the letter be sent?
Если в предложении говорится о лице предмете, воздействующем на
подлежащее, которое выражено существительным (или местоимением) с
предлогом by, то возможен перевод с помощью глагола в страдательном залоге
или в действительном залоге. Причем, в последнем случае это лицо или
предмет становится подлежащим в русском предложении:
The project was changed by the manager
Проект был изменен менеджером
Существуют некоторые особенности перевода подлежащего.
Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге
может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в
именительном падеже и во всех косвенных падежах:
The factory was built by а new method.
Фабрика (им. п.) была построена новым методом.
Не was seen in office 3 hours ago.
Его (вин. п.) видели в лаборатории 3 часа назад.
Теперь рассмотрим страдательный залог времен группы Continuous,
который образуется при помощи вспомогательного глагола to be в Present или
Past Continuous и Participle II смыслового глагола и переводится по общим
правилам перевода глагола в страдательном залоге, однако здесь используется
глагол несовершенного вида:
During the experiment the security in the laboratory was being provided by
two infra red sensors.
Во время эксперимента безопасность в лаборатории обеспечивалась
двумя инфракрасными сенсорами.
Образование отрицательной и вопросительной форм в группе Continuous:

34
Present Continuous Tense Passive
She is not being asked.
Is she being asked?
Past Continuous Tense Passive
She was not being asked.
Was she being asked?
Формы Future Continuous Passive не существует.
Страдательный залог времен группы Perfect образуется при помощи
вспомогательного глагола to be в соответствующем времени Perfect и Participle
II смыслового глагола. Страдательный залог времен группы Perfect пере-
водится по общим правилам перевода глагола в страдательном залоге.
The construction of this fabric had been finished by the end of the year
2000.
Строительство этой фабрики было завершено к концу 2000 года
Образование отрицательной и вопросительной форм в группе Perfect:
Present Perfect Passive
I have not been told
Have you been told?
Past Perfect Passive
I had not been told before the meeting
Had I been told before the meeting?
Времена группы Perfect Continious не имеют формы страдательного
залога.
2.Практические упражнения.
2.1 Поставьте предложения в страдательный залог.
1. Did they offer you a good job?
2. Why can't you tell them the truth?
3. What kind of explanation did they give you?
4.They asked me a lot of interesting questions.
5. Everyone was listening to the speaker very attentively.

35
6. He never mentioned the incident to his friends.
2.2. Переведите предложения, используя страдательный залог.
1. Я посмотрел только несколько работ, остальные еще проверяются.
2.Как только документы будут готовы, вам их принесут.
3.Ему задали много вопросов.
4.Эти журналы прочитаны. Их можно отдать.
5.Эти бумаги нужно отдать директору.
6.Это письмо нельзя посылать в таком конверте
2.3.Поставьте настоящее или прошедшее время группы Indefinite в
страдательном залоге.
1. The room (clean) every day. a) was cleaned; b) is cleaned.
2. By whom ... you (invite) yesterday? a) were ... invited; b) are ... invited.
3. Most of the Earth surface (cover) with water. a) was covered; b) is covered.
4. When ... the telephone (invent)?
a) is ... invented; b) was ... invented.
5. My money (steal) from the hotel last month, a) was stolen; b) is stolen.
6. Many people (employ) by the company last week, a) are employed; b) were
employed.

3.Текст для чтения.


Задание. Прочитайте и переведите текст. Выпишите глаголы в
страдательном залоге.
National Parks in North America
For hundreds of years land, water, trees and will animals were so plentiful in
America that people thought they would never run out. The national natural
resources were used by the Americans rather wastefully.
As settlers (farmers, miners, ranchers) spread across America, the land were
the came have been robbed and the resources have been destroyed. Trees were
felled in millions. Rivers and lakes were choked by waste from mines and

36
factories. Vast buffalo herds were almost entirely destroyed, as were many other
wild animals, including wolves, sea otters and fur seals.
Naturalists are still alarmed by this destruction. They demanded that the
government and people of the United States should take care about the national
natural heritage. One of the leaders of this movement was John Muir. He traveled in
the American West studying and described its natural wonders. He worked to
persuade people to protect these wonders for the benefit of their children.
Thus big areas of unspoiled land will be made into public parks. One of these
parks will be in California. This place is chosen for its mild climate. The heart of
such parks usually is a valley surrounded by cliffs and mountain peaks with sequoia
trees and other rare plants. Bears, mountain sheep, buffalo, and more than two
hundred kinds of birds make their home in such kind of parks.

4.Итоговый тест.
4.1.По смыслу предложений выберите действительный или
страдательный залог.
1. Somebody (ask) me on the phone every evening, a) asks; b) is asked.
2. I (lose) my notebook last week, a) was lost; b) lost.
3. We (advise) not to go out alone by the policeman yesterday.
a) were advised; b) advised.
4. Our chief (postpone) the meeting. a) has postponed; b) has been postponed.
5. Who (use) my new car at the moment? a) is being used; b) is using.
6. I (ask) many questions by my friends after the meeting. a) will ask; b) will
be asked.
7. The man (ask) what language I was speaking, a) was asked; b) asked.
8. ... these questions (discuss) yet?
a) Have ... been discussed; b) Have ... discussed.
9.I think he (find) the address already, a) has found; b) has been found.
4.2 По смыслу предложений выберите Past Simple Passive or Present
Perfect Passive.

37
1. My letter (send) to the wrong address. I haven't get it.a) was sent; b) has
been sent.
2. I (give) a lot of advice before the negotiations, a) have been given; b) was
given.
3. This article (not translate) yet. When will you translate it? a) wasn't
translated; b) hasn't been translated.
4. I (ask) how to get to the center of London, a) was asked; b) have been
asked.
5. The letter (examine) very carefully already, a) has been examined; b) was
examined.
6. Our preparations for the meeting (finish) two hours ago.
a) were finished; b) have been finished.

38
Для замечаний

39
Маклакова Елена Владимировна
Английский язык
Методические указания

Подписано к печати:
Тираж:
Заказ№

40

Вам также может понравиться