Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(подпись) (ФИО)
(подпись) (ФИО)
(подпись) (ФИО)
2
УТВЕРЖДАЮ:
Зав. кафедрой ________
(Головко В. А.)
«13» ноября 2018 г.
ЗАДАНИЕ
На выполнение выпускной квалификационной работы
Студента Федоренковой Оксаны Дмитриевны шифр 111501 ОБ
1. Тема ВКР: Культурный код в пословицах о любви в процессе преподавания
межкультурной коммуникации
Утверждена приказом по университету от «13» ноября 2018 г. № 2-3528
2. Срок сдачи студентом законченной работы «30» мая 2019 г.
3. Исходные данные к работе: учебная литература, периодические издания,
Интернет-ресурсы.
4. Содержание ВКР (перечень подлежащих рассмотрению вопросов):
1) Определение понятия культурного кода и его классификация
2) Рассмотрение концептосферы культуры и фразеологии, а также концепта
Любовь
3
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
Наименование этапов Срок выполнения Примечание
ВКР этапов работы
Изучение литературы по ноябрь 2018 г.
теме, составление
библиографии по теме
ВКР
Сбор и анализ Январь 2019 г.
материалов
Составление плана Февраль 2019 г.
работы, определение
объекта и предмета
исследования, цели и
задач
Подготовка текста первой Март – май 2019 г.
и второй глав ВКР
Подготовка текста Май 2019 г.
введения и заключения
ВКР
4
Студент Федоренкова О. Д.
Руководитель ВКР Абакумова О. Б.
Аннотация
5
Студент Федоренкова О. Д.
Руководитель ВКР Абакумова О. Б.
Содержание
7
Введение………………………………………………………………………….…….8
Выводы по главе
1…………………………………………………………………….43
Заключение………………………………………………………………………….109
Список литературы…………………………………………………………………112
Приложение…………………………………………………………………………117
ВВЕДЕНИЕ
Самодостаточностью
13
Открытостью
Универсальностью
Также для любого культурного кода характерны следующие
характеристики:
1. Иерархичность
2. Экономичность [Эко, 1998, с.36]
2. Антропоморфный
3. Пространственный
4. Временной
5. Природно-ландшафтный
6. Демонологический
7. Зооморфный
8. Растительный
9. Духовный
10. Колористический
11. Предметный
12. Гастрономический
13. Акциональный
14. Религиозный
15. Машинный
16. Костюмный
17. Нумерологический
18. Архитектурный [В.Н. Телия, 1996, с. 46-47]
Люди, как правило, движутся вдоль оси времени, обращенной вперед, что
зафиксировано в языке: то, что находится за спиной, за плечами, принадлежит
прошлому (школьные года остались за спиной), а то, что на носу, принадлежит
будущему (новый год на носу).
Время для нас может быть недискретным: оно действует просто как время, но,
одновременно с этим, время для нас также дискретно: в нем выделяются
отдельные единицы измерения, например: год, месяц, неделя, день, час, минута,
секунда. А также выделяются так называемые «субъективные» единицы,
обозначая минимальные (мгновение, миг) или максимальные временные
интервалы (век, вечность). В идиомах, связанных с веком и вечностью,
отражается древнейшая идея о прямой связи между пространством и временем.
На данном примере можно сделать вывод, что предметный код, так, как и
другие коды культуры, задает определенную систему эталонов, по которым мы
членим, структурируем и оцениваем окружающий нас мир.
Понятие акциональный код, или код действий, было введено Р. Бартом [Барт
Р, 1989]. Этот культурный код отражает восприятие человеком окружающего
мира, отношения между людьми, внутренний миропорядок и т. д. через
определенные стереотипы, стандарты, культурные универсалии. Он представляет
собой последовательность действий, описание времени, места событий и,
одновременно дает подсказки читателям. Для передачи этого кода автор текста
использует разные лексические единицы и синтаксические структуры.
Таким образом, можно сказать, что культурный код является важным звеном в
национальном культурном пространстве. Воспользовавшись
лингвокультурологическим методом исследования фразеологических единиц,
можно выявить культурную информацию о мире, социуме, изучить культурные
ценности нации, создать объективное описание менталитета народа.
27
болью в сердце), on the tip of my tongue (вертится на языке), green with envy
(позеленеть от зависти) актуализируют свой первоначальный смысл в
прототипной ситуации, соответствующей буквальному значению идиом. Это
значение является фиксированным содержанием, которое затем
переосмысливается в процессе воображения многих говорящих, используя
концепцию прототипа в умственной деятельности носителей языка.
Концепт Любовь
1. Something that you like very much, or that you enjoy doing very much; someone
who you have romantic feeling about – American English 1997: 483;
4. No score for a player or side in tennis and certain other games – World Book
1966: 1153;
8. To have strong affection or deep tender feelings Oxford Learner 1980: 505;
9. The feeling of liking and caring for someone such as a member of your family or
a close friend - Macmillan: 851
38
Таким образом, можно сделать вывод, что, являясь частью культуры любого
народа, пословицы и поговорки всегда оставались и остаются актуальными,
несмотря на развитие экономики и технологический прогресс и т. д. В любое
время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа,
объектом внимания и исследования. Из-за их разнообразия, кажется, что они
находятся вне временного пространства. Действительно, независимо от того, в
какое время мы живем, пословицы и поговорки всегда будут актуальны. Они
отражают богатый исторический опыт людей, идеи, связанные с работой,
жизнью и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и
поговорок придает речи уникальную оригинальность и особую выразительность.
43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Обобщая всё, что сказано в первой главе, мы можем начать с того, что
определяем лингвокультурологию как теоретическую науку, которая исследует
культуру людей посредством изучения языковых единиц на разных уровнях,
которые отражают сознание говорящих на том или ином языке. Объектом
лингвокультурологии является весь язык и культура. И предметом является
взаимосвязь языка и культуры.
Таким образом, мы делаем вывод о том, что любящие люди становится слепы
по отношению к предмету своей любви.
В сердце не влезешь
Подводя итог, мы можем сделать вывод, что данная поговорка еще раз
подчеркивает то, что всем понравится нельзя.
49
Здесь, опять же, под совой не имеется в виду хищная птица с большими
глазами и крючковатым клювом, ведущая сумеречный образ жизни
[https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/144683/сова], а скорее скромный и невзрачный
человек. Соответственно, райская птичка – человек необычайной красоты.
Смысл этой пословицы в том, что человек, которого выбрало наше сердце, всегда
будет для нас самым лучшим и красивым. В этом случае никакая другая красота
не интересна, и ничто другое не может привлечь внимание влюбленного
человека. Используемый культурный код: зооморфный (сова/ птичка).
(Трет себе лоб.) Ну, да все равно. Насильно мил не будешь, конечно… Но
счастливых соперников у меня не должно быть… Не должно… Клянусь вам всем
святым, соперника я убью…» [А. П. Чехов. Три сестры (1901)].
Таким образом, данная пословица заключает идею о том, что в любви нет
принуждения и нужно это понимать.
В религиозных учениях рай – это место, где души праведников могут жить
счастливо и безмятежно [https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000210].
Считается, что лучше этого места не существует. Темница же, наоборот, -
тюрьма, место заключения человека, совершившего преступление. На основе
данного противопоставления мы понимаем все отчаяние разлуки с любимым. В
данной пословице используется религиозный культурный код.
живые существа погибли бы. Так и в этой пословице: без любимого человека
жить невозможно. В данной пословице можно выделить природный +
антропоморфный культурный код.
Подводя итог, мы можем сделать вывод, что без любви у человека отсутствует
стимул жить.
Жизнь без любви, что год без весны (природный + временной код)
Так можно сделать вывод, что эта пословица используется как правила в
пылких речах, дабы показать всю силу любви между людьми.
любить мужчину, который старше меня вдвое? Один ответ - любви все
возрасты покорны. А вообще - любви покорно все. Для любви нет
невозможного, нет преград, нет слова «нет». Нам с Наэлем уже выпали
испытания, а мы еще даже не обвенчались. Он ждал моего совершеннолетия»
[Миная Хельн. Как я стала Кейт. Принимай меня, жизнь. Я пришла, чтобы
любить... (2019)].
На основе нашего анализа можно заметить, что в данном блоке чаще всего
встречается акциональный культурный код. Также есть пословицы с природным,
религиозным и антропным кодами культуры.
Поговорка гласит, что если вы живете в добре и мире друг с другом, то жизнь
будет славной и приятной. Согласие здесь – это мирные, дружественные
отношения, единодушие, а также общность точки зрения и солидарность друг с
60
В народе считается, что любовь и есть Бог, что выше этого чувства ничего не
существует. То есть, когда мы любим кого-то то мы обретаем Бога в сердце, а с
ним и гармонию и внутреннее умиротворение. Бог здесь является основным
словом, а значит мы можем предположить, что религиозный культурный код
также основной.
На основе этого отрывка мы можем сделать вывод, что Бог непременно связан
с концептом блага и мироздания, поэтому он и имеет непосредственное
отношение к любви.
Где любовь да совет, там счастья свет, а где споры да ссоры – одни лишь
разговоры. (духовный код + антропоморфный)
Квалитатив страдания:
Стерпится — слюбится
Это русская пословица о том, что иногда, когда люди вынуждены жить под
одной крышей (и терпеть друг друга, нравится им это или нет), тогда со
временем возникает чувство любви или дружбы друг с другом. Вообще, в
менталитете русских людей издревле терпение почиталось (возможно из-за
религии, где принято подставлять другую щеку), и любовь не была исключением.
Здесь очевидно используется акциональный культурный код.
В контексте эта пословица звучит как своего рода утешение, где терпение
принесет свои плоды в виде любви.
Эта пословица существует еще с 16 века и имеет место быть по сей день.
Раньше на Руси поколачивание супруги или же супруга являлось нормой,
поскольку это было даже прописано в Домострое. Вероятнее всего данное
выражение пришло из Библии (потерпев некоторые изменения): «Кого Господь
любит, того и наказывает...» Здесь используется акциональный культурный код.
любви. Тут мы можем видеть акцент на слове ревность, отсюда делаем вывод,
что акциональный код превалирует.
Автор в данном отрывке показывает нам, что люди не умеют видеть любви
других к себе, тем самым заставляя их страдать.
Была без радости любовь, разлука будет без печали.
Трактовать мы можем эту пословицу так: если бы пара «разыгрывала»
чувства, они не очень расстроились бы, расставаясь, или «легко пришло, легко
пошло» и об этом не нужно сожалеть. Код культуры – антропный (радость/
печаль).
Тошно тому, кто постыл кому, а тошнее тому, кто мил кому (анторопный)
Квалитатив памяти:
В данном примере мы видим, что даже после расставания, лишь раз увидев
свою прежнюю любовь, воспоминания воскресают старые чувства.
Квалитатив безумия:
Любить безумно может только тот, кто без ума
В словаре русского языка сказано, что в словосочетание любить без ума,
часть без ума подразумевает собой наречие очень сильно [Словарь русского
языка, 1999], но здесь также можно заметить игру слов, поэтому перефразировать
данную пословицу можно так: “Очень сильно любить кого-то могут лишь люди
сумасшедшие (умалишенные)”. Можно предположить, что здесь используется
соматический код.
Пример в контексте: "Fool! Yes, I'm а fool! Why do I love him so? Is it оnlу
because he loves me? Ah! who саn say ; they say love is blind - nonsense, I саn see his
faults, апd all too clearly; I know all his want of purpose; I know all his folly, аnd yet,"
she murmured, "I do love him dearly ; that very careless nonсhаlаnсе апd indifference
which is his banе - уеs, I love that." (Smart)
You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Вы
можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
80
Пример в контексте: If he is very strongly set against the work, perhaps it is better
that he should take the opportunity there is now to break his articles. I am naturally
very disappointed, but as you drink, know you саn take а horse to thе water, but you
саn't make him drink. (Maugham)
Пример в контексте: То Tabbot she was а wife and all in all а good one, and the
most beautiful woman in the world... То my mother she was а face in the crowd and
possibly а woman who had been hurt, badly misjudged, forced to play а part she wasn't
suited to. There was truth in her and falsehood and there was truth and falsehood in
every separate opinion of her. Вeauty is in the еуе of the heholder. (Becker)
Синонимичные пословицы:
A man has choice to begin love, but not to end it - У человека есть выбор
влюбиться, но не разлюбить (антропоморфный код).
Аналоги: Реже видишь, больше любишь/ Разлука для любви, что ветер для искры:
маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
Пример в контексте: Shall I tell you why I wanted you to come over? One idealizes
people when they are away, it's true that absence makes the heart grow fonder, and
when one sees them again one's often surprised that one saw anything in them at all.
(Maugham)
Синонимичные пословицы:
Love will find a way - Любовь дорогу найдет / Гони любовь хоть в дверь,
она влетит в окно/ Для милого дружка семь верст — не околица
[Kuskovskaya, 1987, c.103] (антропный+пространственный код).
Absence makes the heart grow - Разлука заставляет сердце биться сильнее
(соматический код).
Men are best loved farthest off – Мы любим мужчин сильнее на расстоянии
(пространственный код).
Salt water and absence wash away love - Морская вода (слёзы) и разлука
стирают любовь (природный/ антропный код).
Аналоги: На любовь закона нет/ Для милого дружка семь вёрст- не околица.
Пример в контексте: "Of course you don't like him, Bruno. Why shou1d you? It was
me that fe11 in 1ove with him." "In the past tense?" "It wasn't, until- oh God, 1 don't
know! Our backgrounds are different, too." "Love conquers аll, 1 heard somewhere."
(Monsarrat)
Аналоги: Для любви нет преград/ Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно
[Kuskovskaya, 1987, c.103].
Пример в контексте: Love is nоt time's fool апd rejects notions of exact
measurement. How mаnу hours per day of thinking about the beloved counts as being
in love? Such ideas are absurd. Love laugh at locksmith and also at Locke. Love
belongs to the ideal. (Murdoch)
Синонимичные пословицы:
Love is above King or Kaiser, lord or laws - Любовь выше короля или
кайзера, лорда или законов (антропный код).
84
Love will go through stone walls - Любовь пройдет сквозь каменные стены
(антропоморфный код).
Love will creep where it cannot go Там, где нет прямого пути, любовь
ползком проберется [Kuskovskaya, 1987, c.103] (антропный код).
Love lives in cottages as well as in courts Любовь живет в лачугах так же,
как и во дворцах [Kuskovskaya, 1987, c.103] (антропный код).
Love is stronger than death Любовь сильнее смерти./ Хоть битой быть, да
молодца любить [Kuskovskaya, 1987, c.103] (духовный код).
Love makes all hard hearts gentle - Любовь может смягчить даже самое
грубое сердце (соматический код).
Квалитатив страдания:
The course of true love never did run smooth - Путь истинной любви
никогда не бывал гладким
Пример в контексте: "What's the matter?" I asked. ''Тhings in general, dear bоу. The
state of this wicked world. А touch of Weltschmerz, that's all." · "Cheer up. Тhе course
of true love never did run smooth, you know." But Arthur didn't react. Не didn't even
ask me what 1 meant. (Sherwood)
Пример в контексте: "I felt sorry for you," was the unexpected answer. "Pity is akin
to love," he said. "Pity is also akin to contempt," she rejoined. (Grand)
Синонимичные пословицы:
Marry first, and love will follow - Сначала женись, потом придёт любовь/
Стерпится — слюбится (акциональный код).
Tis better to have loved and lost than never to have loved at all - Лучше
любить и потерять, чем никогда не любить вообще (акциональный код).
Of soup and love the first is the best – Выбирая между супом и любовь,
бери первое (гастрономический код).
86
The quarrel (The falling out) of lovers is the renewal of love - Любовь после
ссоры ещё жарче горит (антропный код).
Love and hate are blood relations - Любовь и ненависть - это кровные
родственники (антропный код).
Love is sweet in the beginning but sour in the ending - Любовь сладка в
начале, но кислая в конце/ Начали за здравие, закончили за упокой
(гастрономический код).
Аналоги: Нет розы без шипов. Хорош цветок, да остёр шипок. Нет худа без
добра.
Пример в контексте: Inward law may not bе everything in life-we believe it isn't -
but it is the foundation upon which an attractive life is built. То bе loved is possible for
everyone- but there is nо rose without а thorn and nо crown without а crown of
thorns. But the end product is worth it. The end product of а life lived for others is to
bе loved in return. (Paton)
Love without end has no end - Любовь — кольцо, а у кольца нет конца
Толкование: Если что-то было начато без с определенных целей, то оно будет
долго длится [The Works of Francis Bacon, 1765, с. 583].
Пример в контексте: Love without end. It is a beautiful thing. If you find it Treasure
it always. In addition, forever more seek out Love without end. One of the greatest
things It is what our heavenly Father has for us [Bateham]
The love of a woman and a bottle of wine, are sweet for a season but last for
a time – Женская любовь, что роса утренняя: пахнул ветерок — и нет ее
(гастрономический код).
Love makes time pass; time makes lovepass – С любовью время проходит
незаметно, и любовь со временем проходит (временной код).
Hot love is soon cold - Горячая любовь быстро остывает (антропный код).
88
Квалитатив памяти:
Old friends and old wine are best - Нет лучше старых друзей и старого
вина
Аналоги: Старый друг лучше новых двух/ Держись друга старого, а дома нового/
Старая любовь не ржавеет.
Пример в контексте: "But why did he tell me that particular lie?" I think I know,
Moris. Не wanted to prove to you that old friends are best. He'd tried to get money
fгom а new fгiend, me, but that new fгiend hadn't come through." (O'Hara)
Тhe heart that once truly loves never forgets Сердце настоящую любовь не
забывает. / Старая любовь не ржавеет (соматический).
Пример в контексте: But you know the old saying? Out of sight, out of mind. If
people aren't there to bе talked about the talk dies. (du Maurier)
Квалитатив безумия:
5. Квалитатив страдания;
9. Квалитатив памяти;
10.Квалитатив безумия.
пословица пословица
Любовь зла – зооморфный антропоморфный Love is blind
полюбишь и
козла
Любовь может антропоморфный антропный Affection
и слепа быть – blinds reason
черное за
белое почитает
Любовь не религиозно-предметный предметный Love is neither
милостыня - ее bought nor
каждому не sold
подашь
В сердце не антропоморфный антропный Love cannot be
влезешь compelled
Полюбится зооморфный антропоморфный Love sees no
сова – не надо faults
райской
птички
Насилу не антропоморфный зооморфный You can take a
быть милу horse to the
water but you
cannot make
him drink
Не по- антропоморфный антропный Beauty is in the
хорошему мил, eye of the
а по милу beholder
хорош
Любовь на предметный антропоморфный Love laughs at
замок не locksmiths
закроешь
Любовь – не природный/ стихийный растительный No herb will
93
laws
Любовь закона не акциональный антропный Love is lawless
знает, годов не
считает
Любовь и смерть духовный духовный Love is as strong as
преград не знают death
Любовь качает природный/ природный/ Love makes the
горами стихийный код стихийный код world go round
Любовь делает акциональный соматический Love makes all
умных hard hearts gentle
безумными,
кротких —
буйными, а
неукротимых —
мирными
Таблица 4. Тематическая группа "Квалитатив снисхождения к слабостям и
недостаткам / самоотверженность и готовность прощать"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Столбец1
103
Столбец3
Для русских любовь равна счастью, радости, благу свыше. Она бесконечная
или же наоборот кратковременна. Любовь в русской культуре также помимо
положительных эмоций приносит страдания и одобряет рукоприкладство со
104
стороны любящего человека. Ради любви русские люди готовы на любые жертвы
и не видят смысла жизни без второй половины.
I. Ответьте на вопросы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
22. Леонтьев А. А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
23.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. //Русская словесность. От
теории словесности к структуре текста: Антология. М., Academia, 1997. -С.
280-287.
24. Лотман Ю. М. Люди и знаки. / В кн. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.:
Искусство-СПБ, 2010. — 704 с.
25. Луков В. А. Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов.
Вып. 2 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та,
2005. — 92 с.
26.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода //Концепты. Научные
труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск, 1977. - С.11-35.
27.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект Пресс, 1996. 207с.
28.Никишкова М.С Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной
потребностной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и
практики, № 12 (42) 2014. с.124-131
29.Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии.
Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12,
№3(2), 2010 - с. 492-494
30.Пестова О. Г. Слова с символическим значением как объект учебной
лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.,1980.
С. 92-93
31. Попова З. Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка // а.
Монография. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. - 250 с.
32.Сараева К. И. Эмоциональный и акциональный коды анонса
художественного произведения (на материале английского, французского и
русского языков) / Ежеквартальный рецензируемый, реферируемый
научный журнал «Вестник АГУ» Выпуск 3 (164) 2015, - с. 65 – 70
33. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. – М.:
Academia, 2000, - 139 с.
116
Интернет ресурсы:
1. http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/500-frazeologizm-kozel-otpushcheniya
2. http://www.symbolarium.ru/index.php/Мышь
3. https://ru.wiktionary.org/wiki/хтонический
4. https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=54692
5. https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=49709
6. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/222974
7. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/80974
8. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860478#sel=6:1,6:4
9. https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/144683/сова
10. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860490
11. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000210
12. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/755786
13.https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/953830
14.https://www.theidioms.com/love-is-blind/
15.https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/29459/Не
16.https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/11191/Насильно
118
Приложение 1
Приложение 2
4. Follow love and it will flee thee; flee love and it will follow thee.