Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОТЧЕТ
О ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ
студента 4 курса
студента факультета современных иностранных языков и литератур
направления «Лингвистика»
НУЦУБИДЗЕ Георгия
Руководитель практики:
доц., к. филол. н. Е.О. Зубарева
Научный руководитель:
доц., к. филол. н. Н.В. Бисерова
Пермь 2023
Содержание
2
I. Задание на преддипломную практику
(11 мая – 07 июня 2023 г.)
5
переводимости. //Текст и перевод. – М., 1988. С. 51-63.
25.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат,
1973 – 280 с.
26.Adger D. Language and artificial intelligence. https://serious-
science.org/language-and-artificial-intelligence-10095
27.Braun S. Technology and interpreting. The Routledge
Handbook of Translation and Technology. — London :
Routledge, 2019. — С. 271—288.
28.Gile D. Basic concepts and models for interpreter and
translator training. - The Netherlands: John Benjamins, 1995.
Amsterdam. – 274 с.
29. Harris Z. Discourse analysis// Language. V. 28. № 1. 1952.
P. 30.
30.Kocbek A. The Challenges of Intercultural Legal
Communication. /University of Primorska -2008.
https://www.researchgate.net/publication/308305590_The_C
hallenges_of_Intercultural_Legal_Communication
31.Krings, H. P. (1986): “Translation Problems and Translation
Strategies of Advanced German Learners of French (L2).”
House and Blum-Kulka (eds.): Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation and
Second Language Acquisition studies, Tubingen, G. Narr. -
С. 263-276.
32. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis
of Natural Language. Oxford, 1983. P. 18.
33.Miller G. A. Language and communication. - McGraw-
Hill, 1951. – 298 c.
34.Lederer M. Translation – The Interpretive Model,
(translated by Ninon Larché). - London: Routledge, 2003.
6
– 252 c.
35.Wills, W. The Science of Translation. Problems and
Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982. – 292 с.
Научный руководитель:
Дата:
8
II. Дневник практиканта
9
11.05.2023.
Планирование практики, разработка задания, утверждение задания у
научного руководителя.
12.05.2023.
Выполнение предпереводческого анализа статьи перевода статьи A.
Пайненберга, C. Райкена «Moving beyond refugees and migrants:
reconceptualizing the rights of people on the move». Определение
переводческих стратегий.
13.05.2023.
Составление глоссария статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».
14.05.2023
Перевод первой трети статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».
16.05.2023
Перевод второй трети статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».
17.05.2022
Перевод финала статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving beyond
refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the move».
18.05.2023 -19.05.2023
10
Первичное редактирование статьи A. Пайненберга, C. Райкена
«Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on
the move».
20.05.2023
Анализ ошибок, допущенных при переводе статьи A. Пайненберга, C.
Райкена «Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of
people on the move».
21.05.2023
Анализ основных трудностей, возникших при переводе статьи A.
Пайненберга, C. Райкена «Moving beyond refugees and migrants:
reconceptualizing the rights of people on the move».
23.05.2023
Повторное редактирование статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».Финальное редактирование статьи A. Пайненберга, C. Райкена
«Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on
the move».
24.05.2023
Работа с источником Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар.
отношения, 1974 с. 127.
Под трансформациями в переводе понимаются преобразования, с
помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к
коммуникативно-равноценным единицам языка, на который осуществляется
перевод. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать
слова и выражения, которые дает словарь. Это происходит из-за различия
систем языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод. В
11
подобных случаях переводчик использует трансформационный перевод,
который подразумевает трансформацию внутренней формы слова или
словосочетания языка оригинала или его полную замену для адекватной
передачи содержания высказывания на язык перевода. Рецкер Я.И.
предлагает классификацию переводческих трансформаций, состоящую из
двух типов:
1) грамматических – замена частей речи или членов предложения
2) лексических – дифференциация, конкретизация и генерализация,
значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в
процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном
преобразовании.
25.05.2023
26.05.2023
Работа с источником. Статья «Вызовы межкультурной коммуникации в
сфере юриспруденции» написана А.Коцбек (Приморский университет,
12
Копер, Словения) в 2008 г. и опубликована на сайте Researchergate в 2016 г.
URL: https://www.researchgate.net/publication/308305590
27.05-30.05.2022
31.05.2023
13
1) Сдача теоретической части ВКР на проверку научному
руководителю.
01.06-02.06.2023
02.06-03.06.2023
04.06.2023
05.06.2023
06.06.2023
1) Консультация с научным руководителем.
14
2) Оформление списка литературы ВКР.
3) Оформление приложения к ВКР в виде текста оригинала и текста
перевода в соответствие с установленными правилами.
07.06.2023
Внесение последних правок, обращаясь к комментариям научного
руководителя по ВКР. Получение оценки за преддипломную практику.
08.06.2023.
Подведение итогов практики. Оформление отчета.
15
II. Конспекты некоторых источников
16
Во втором разделе также содержаться различные упражнения,
необходимые для совершенствования перевода, а также приемы и техники.
Таким образом, материал пособия может быть использован для
изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и
«Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован
на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка
как родного и знание одного из европейских языков: английского,
французского, немецкого, испанского и др.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов
высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает
специальностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному
общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания
на современном уровне
19
Г. Нуцубидзе запланировал работу с научными источниками,
выполнение предпереводческого анализа, перевода, лингвопереводческого
комментария, составление глав работы, оформление текста ВКР.
20