Вы находитесь на странице: 1из 20

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

Федеральное государственное автономное образовательное


учреждение высшего образования
«Пермский государственный национальный
исследовательский университет»

факультет современных иностранных языков и литератур

кафедра лингвистики и перевода

ОТЧЕТ
О ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ
студента 4 курса
студента факультета современных иностранных языков и литератур
направления «Лингвистика»

НУЦУБИДЗЕ Георгия

(11 мая – 07 июня 2023 г. – кафедра лингвистики и перевода)

Руководитель практики:
доц., к. филол. н. Е.О. Зубарева

Научный руководитель:
доц., к. филол. н. Н.В. Бисерова

Отчет сдан «07» июня 2023 г.


__________________(подпись студента)

Пермь 2023
Содержание

I.Задание на преддипломную практику................................................................3


II. Дневник практики.............................................................................................10
III. Конспекты основных источников..................................................................16
IV.Заключение научного руководителя о выполнении задания на
преддипломную практику....................................................................................20

2
I. Задание на преддипломную практику
(11 мая – 07 июня 2023 г.)

Тема выпускной квалификационной работы:


Семантические особенности терминологии миграционного права при
разработке глоссария (на материале перевода статьи A. Пайненберга, C.
Райкена «Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of
people on the move» на русский язык).
Планируемая деятельность

Работа с Изучение научной литературы по следующим вопросам:


научными 1) И.С. Алексеева профессиональный тренинг
источниками переводчика. СПБ.: Союз, 2000. С. 145 с.
2) Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая
семантика. Синонимические средства языка. - М.,
1995. - С. 3-69
3) Базылев В.Н. ÜBERSETZUNGSMETHODE (метод
перевода). - Журнал «Основные понятия
немецкоязычного переводоведения:
терминологический словарь-справочник» - 2013. –
С.187-191.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и
частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: 1975. С.
240 – 252.
2. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов,
С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c.
3. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко //
Вестник МГЛУ. Вып. 536: Сопоставительная
лингвистика и вопросы перевода. 2008. С. 3-17.
4. Вшивкова Т.В. Экспериментальное моделирование
антиципации при понимании иноязычного
3
текста.//Филологические науки. Вопросы теории и
практики. 2015. №4 (46). Ч.1. С. 44-47.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М. :
Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического
исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139
c.
7. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван
Дейк. – М.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. –
312 с.
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English -
Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 c.
9. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на
английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа,
2014. - 405 c.
10.Классификации переводческих трансформаций. URL:
https://studbooks.net/836546/literatura/klassifikatsii_perevod
cheskih_transformatsiy (дата обращения 24.05.2022)
11.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.
Комиссаров – M.: Международные отношения, 1980. –
166 c.
12.Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского
языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И.
Тархов. - М.: Литературы на иностранных языках, 2012. -
176 c.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение 2002. C.
356-364.
14. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения
[Электронный ресурс] / Е. С. Кубрякова // Текст.
Структура и семантика [сайт]. URL:
http://www.philology.ru/ linguistics1/kubryakova-01.htm
(дата обращения: 06.06.2023).
4
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с
английского языка на русский. М.: Высш.шк., 1975. 135с.
16.Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л.
Нелюбин – М.: Наука, 2003
17.Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок /
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В.,
И.И.Убина (отв. ред.). –Москва: ВЦП, 2009. – 120 с.
18.Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. -
Ленинград.: Наука, 1968. - 117 с.
19.Раренко М. Б. (ред). Основные понятия переводоведения.
Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН
РАН, 2010. — 260 с. — (Сер.: Теория и история
языкознания). – 108 с.
20.Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г. От функции к
системе: новая парадигма матричной структуры
переводческого процесса//Russian journal of linguistics.
Том 20 , №3, 2016. – С.230-242.
21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
Очерки лингвистической теории перевода. М.:
Междунар. отношения, 1974. 244 с.
22.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода:
[учебник для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] — М.: ACT: Восток—
Запад, 2007.— (Лингвистика и межкультурная
коммуникация: золотая серия). — 448 с.
23.  Черкасс И.А. Лингвистические и психологические
компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс //
Мир на Северном Кавказе через языки, образование и
культуру: материалы I Междунар. конгресса (1114 сент.
1996 г.) / Симпозиум 2. Пятигорск, 1996. С. 114 – 127.
24.Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-
связанная импликативность и проблема

5
переводимости. //Текст и перевод. – М., 1988. С. 51-63.
25.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат,
1973 – 280 с.
26.Adger D. Language and artificial intelligence. https://serious-
science.org/language-and-artificial-intelligence-10095
27.Braun S. Technology and interpreting. The Routledge
Handbook of Translation and Technology. — London :
Routledge, 2019. — С. 271—288.
28.Gile D. Basic concepts and models for interpreter and
translator training. - The Netherlands: John Benjamins, 1995.
Amsterdam. – 274 с.
29. Harris Z. Discourse analysis// Language. V. 28. № 1. 1952.
P. 30.
30.Kocbek A. The Challenges of Intercultural Legal
Communication. /University of Primorska -2008.
https://www.researchgate.net/publication/308305590_The_C
hallenges_of_Intercultural_Legal_Communication
31.Krings, H. P. (1986): “Translation Problems and Translation
Strategies of Advanced German Learners of French (L2).”
House and Blum-Kulka (eds.): Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation and
Second Language Acquisition studies, Tubingen, G. Narr. -
С. 263-276.
32. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis
of Natural Language. Oxford, 1983. P. 18.
33.Miller G. A. Language and communication. - McGraw-
Hill, 1951. – 298 c.
34.Lederer M. Translation – The Interpretive Model,
(translated by Ninon Larché). - London: Routledge, 2003.

6
– 252 c.
35.Wills, W. The Science of Translation. Problems and
Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982. – 292 с.

Список используемых словарей:


1. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д.
Арутюнова; под ред. В.Н. Ярцева. – М., 2020.
[Электронный ресурс]. - http://tapemark.narod.ru/les/
2. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. -
http://dictionary.cambridge.org/
3. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. -
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
4. Сontext Reverso [Электронный ресурс]. -
https://context.reverso.net/
5. Longman Dictionary [Электронный ресурс]. -
http://www.ldoceonline.com/
6. Merriam-Webster [Электронный ресурс].
https://www.merriam-webster.com/dictionary
7. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс].
-http://www.macmillandictionary.com/
8. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. -
https://en.oxforddictionaries.com/

Подготовка Работа с лексикографическими источниками. Редактирование


перевода к ВКР первого варианта перевода.

Написание Составление плана работы для теоретической и практической


частей. Поиск и анализ научных источников по данной теме.
главы/части
Написание теоретической части ВКР
ВКР

Выполнение Поиск внешних данных об авторе и тексте. Определение


тематики, жанра и стиля ИТ, реципиента. Выявление
предпереводческ
7
ого анализа переводческих трудностей, выбор стратегии перевода.
текста

Выполнение Выявление трудностей при переводе. Использование словарей


разных типов: словарей синонимов, словарей антонимов,
перевода
словарь сочетаемости слов, переводной словарь.
Написание Выявление актуальности и проблемы исследования.
Определение цели, задач, методов, объекта и предмета работы.
введения

Написание Составление предпереводческого анализа. Анализ языковых


примеров, содержащих переводческие трудности в таблицах.
практической
Выявление переводческих трудностей и описание путей их
части ВКР решения.

Редактирование Заключительное редактирование всего материала исследования


практической
части

Написание Подведение итогов исследования, описание выводов по


теоретической и практической частям ВКР.
заключения

Оформление Редактирование итогового варианта текста ВКР.


текста ВКР

Оформление Редактирование списка литературы. После каждой цитаты в


списка квадратных скобках указывается фамилия автора без
литературы инициалов, год издания, страница или страницы, на которых
располагается текст, цитируемый прямо или косвенно. Список
литературы, располагающийся после основной работы,
оформляется согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая
ссылка. Общие требования и правила составления»

Завершение Сдача работы на проверку и рецензирование научному


работы над ВКР руководителю

Научный руководитель:
Дата:
8
II. Дневник практиканта

9
11.05.2023.
Планирование практики, разработка задания, утверждение задания у
научного руководителя.

12.05.2023.
Выполнение предпереводческого анализа статьи перевода статьи A.
Пайненберга, C. Райкена «Moving beyond refugees and migrants:
reconceptualizing the rights of people on the move». Определение
переводческих стратегий.

13.05.2023.
Составление глоссария статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».

14.05.2023
Перевод первой трети статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».

16.05.2023
Перевод второй трети статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».
17.05.2022
Перевод финала статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving beyond
refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the move».

18.05.2023 -19.05.2023
10
Первичное редактирование статьи A. Пайненберга, C. Райкена
«Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on
the move».
20.05.2023
Анализ ошибок, допущенных при переводе статьи A. Пайненберга, C.
Райкена «Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of
people on the move».

21.05.2023
Анализ основных трудностей, возникших при переводе статьи A.
Пайненберга, C. Райкена «Moving beyond refugees and migrants:
reconceptualizing the rights of people on the move».

23.05.2023
Повторное редактирование статьи A. Пайненберга, C. Райкена «Moving
beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on the
move».Финальное редактирование статьи A. Пайненберга, C. Райкена
«Moving beyond refugees and migrants: reconceptualizing the rights of people on
the move».

24.05.2023
Работа с источником Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар.
отношения, 1974 с. 127.
Под трансформациями в переводе понимаются преобразования, с
помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к
коммуникативно-равноценным единицам языка, на который осуществляется
перевод. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать
слова и выражения, которые дает словарь. Это происходит из-за различия
систем языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод. В
11
подобных случаях переводчик использует трансформационный перевод,
который подразумевает трансформацию внутренней формы слова или
словосочетания языка оригинала или его полную замену для адекватной
передачи содержания высказывания на язык перевода. Рецкер Я.И.
предлагает классификацию переводческих трансформаций, состоящую из
двух типов:
1) грамматических – замена частей речи или членов предложения
2) лексических – дифференциация, конкретизация и генерализация,
значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в
процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном
преобразовании.

25.05.2023

Работа с источником. Комиссаров В.Н. Комиссаров В. Н. Теория


перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

В. Н. Комиссаров, один из ярчайших представителей переводоведения,


практиковавший лингвистический подход переводу, ввел понятия
адекватности и эквивалентности перевода в качестве основных требований,
предъявляемых к переводу. Он считал, что адекватным можно назвать
перевод, обеспечивающий «прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения

этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса


языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам
данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной
норме перевода»

26.05.2023
Работа с источником. Статья «Вызовы межкультурной коммуникации в
сфере юриспруденции» написана А.Коцбек (Приморский университет,
12
Копер, Словения) в 2008 г. и опубликована на сайте Researchergate в 2016 г.
URL: https://www.researchgate.net/publication/308305590

В своей статье автор поднимает вопросы, касающиеся межкультурной


коммуникации на разных языках в сфере юриспруденции и особых
требований, предъявляемых к переводам юридических текстов. Поскольку
коммуникация в данной сфере преследует совершенно определенные цели,
то автор полагает, что правомерным будет применение функционального
подхода к переводу. При этом культурная принадлежность или привязка
языка к определенной культуре вызывают вопросы, особенно если принцип
культурной принадлежности применяется без особого разбора. По мнению
автора, при осуществлении межкультурных юридических транзакций,
например, при реализации юридических договоров, когда только одна
юридическая система устанавливается в качестве применимого права,
должен применяться лингвистический, а не культурный (юридический)
подход. В статье автор представляет стратегию, которая позволяет успешно
справляться с юридическими переводами и подчеркивает, что переводчику,
работающему в данной сфере, отводится также и роль эксперта по кросс-
культурным коммуникациям. Данная статья предназначена переводчикам,
специализирующимся на юридических переводах, юристам, нотариусам,
специалистам в области международного права, а также студентам,
аспирантам и преподавателям юридических и лингвистических
специальностей,.

27.05-30.05.2022

1) Написание теоретической части ВКР. Отбор составленных


конспектов по изученным научным источникам. Использование цитат и
оформление ссылок на авторов.

31.05.2023

13
1) Сдача теоретической части ВКР на проверку научному
руководителю.

2) Внесение правок в теоретическую часть ВКР.

01.06-02.06.2023

Написание практической части ВКР. Оформление предпереводческого


анализа статьи.

02.06-03.06.2023

Написание практической части ВКР. Выявление основных трудностей


при переводе и определение способов их решения.

Подготовка глоссария миграционной терминологии.

04.06.2023

1) Редактирование практической части ВКР.

2) Сдача практической части ВКР на проверку научному


руководителю.

3) Внесение финальных правок.

05.06.2023

1) Подведение итогов исследования, написание вывода.

2) Оформление текста ВКР. Форматирование текста в соответствии с


требованиями ГОСТ P 7.0.5-2008.

3) Проверка текста на предмет ссылок, цитат авторов.

06.06.2023
1) Консультация с научным руководителем.
14
2) Оформление списка литературы ВКР.
3) Оформление приложения к ВКР в виде текста оригинала и текста
перевода в соответствие с установленными правилами.

07.06.2023
Внесение последних правок, обращаясь к комментариям научного
руководителя по ВКР. Получение оценки за преддипломную практику.

08.06.2023.
Подведение итогов практики. Оформление отчета.

15
II. Конспекты некоторых источников

4) И.С. Алексеева профессиональный тренинг переводчика. СПБ.:


Союз, 2000. С. 154 -157.
Книга И.С. Алексеевой представляет собой учебное пособие для
студентов-переводчиков. Она состоит из двух разделов — теоретического и
практического. В первом разделе представлена информация, необходимая
для формирования представлений о профессии переводчика, о ее истории,
современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной
этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. В ней
декларируется моральный кодекс переводчика. Второй раздел содержит
краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата.
Дается определение различных видов перевода. Например, устный
последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при
котором перевод осуществляется после того, как говорящий закончил
говорить.
Виды устного последовательного перевода:
1) Перевод с записью – в случае, когда говорящий использует
длинные периоды (большие фрагменты речи) до ближайшей паузы.
Переводчик использует фиксацию содержания речи посредствам
письменных заметок (скорописи), чтобы не забыть смысл сказанного. Часто
такой вид перевода используется при выступлениях, презентациях, в
основном в формате монолога.
2) Абзацно-фразовый перевод – в случае, когда говорящий делает
паузы после 2-3 фраз и дает возможность переводчику перевести.
Переводы бывают односторонние (только с одного языка на другой) и
двусторонние (с одного языка на другой и обратно – чаще используется в
деловых беседах, сессиях вопросов и ответов, дискуссиях и т. п. со
смешанной аудиторией).

16
Во втором разделе также содержаться различные упражнения,
необходимые для совершенствования перевода, а также приемы и техники.
Таким образом, материал пособия может быть использован для
изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и
«Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован
на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка
как родного и знание одного из европейских языков: английского,
французского, немецкого, испанского и др.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов
высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает
специальностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному
общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания
на современном уровне

5) Статья «Вызовы межкультурной коммуникации в сфере


юриспруденции» написана А.Коцбек (Приморский университет,
Копер, Словения) в 2008 г. и опубликована на сайте Researchergate
в 2016 г. URL: https://www.researchgate.net/publication/308305590
В статье освещаются специфические проблемы, связанный с
коммуникацией в сфере юриспруденции представителей разных культур,
говорящих на разных языках. Для осуществления коммуникации и
проведения разного рода юридических сделок сторонам приходится в
качестве основного языка коммуникации выбрать один из языков, на котором
говорят стороны, либо выбрать третий, нейтральный язык, не являющийся
родным ни для одной из сторон, однако общепринятый в качестве лингва
франка – языка общения. Подобная коммуникация эксплицитно либо
имплицитно задействует перевод. По мнению автора адекватным будет
применение в такой ситуации подхода, предлагаемого функционалистами, в
частности, сторонниками теории скопоса Г. Вермеером и К.Райс (1984).
Переводы в юриспруденции будут эффективным, если они будут основаны
17
на принципах теории скопоса, а конкретно, если будут ставится цели
перевода. Постановка целей обуславливает выбор способов и средств для
обеспечения функционально корректного перевода. Четкая задача
переводчику с описанием целей перевода, адресата, времени, места, мотива
осуществления помогут существенно повысить качество и функциональность
переводов. Некоторые ученые (например, Норд) считают, что перевод по
сути означает сравнение культур (Норд, 1997), а переводчик выступает в
роли эксперта по кросс-культурным коммуникациям. В частности,
переводчик в сфере юриспруденции должен быть экспертом в
междисциплинарных областях и обладать глубоким знанием юридических
систем, с которыми ему или ей приходится работать. При этом автор ставит
под вопрос привязку юридической системы к определенной культуре, так как
юридические системы формируются политическими и социальными
факторами, а прямая корреляция между юридическим языком и юридической
системой отсутствует. Так, автор утверждает, что в рамках одной
юридической системы могут использоваться разные языки (например, в
Канаде и Швейцарии) или, напротив, в рамках одного языкового
пространства могут использоваться разные юридические системы (например,
в Великобритании и США). Еще один взгляд на данную проблему выражает
Хаус (2001), проводя различия между языком для коммуникации и для
идентификации (выражения принадлежности к определенному языковому
сообществу). Автор статьи подчеркивает, что юридические системы разных
стран могут быть как похожими, так и различными, при этом самые большие
сложности при переводе возникают, если системы отличаются малой
степенью схожести, в них отсутствуют прямые эквиваленты для перевода
терминологии. Это происходит в силу того, что в юриспруденции нет единой
терминологии в отличие от, например, математики. Всего ученые
насчитывают 8 основных юридических систем (правовых семей), при этом
наиболее широко используемыми являются общее право и гражданское
право. Когда переводчику приходится переводить представителей стран с
18
разными юридическими системами, то ему необходимо знать обе системы,
лишь в этом случае перевод будет успешным. Автор выделяет два типа
переводов юридических документов: 1) те, что имеют такую же законную
силу, что и оригинал; 2)те, что являются информационным , сюда же
относятся в том числе и те, что могут использоваться в качестве
свидетельств, например, в суде. Для обеспечения успешного перевода автор
предлагает использовать следующую стратегию, состоящую из 7 этапов: 1)
определение скопоса (целей перевода); 2) определение основных
юридических систем, задействованных в переводе; 3) установление степени
схожести систем, задействованных в переводе; 4) собственно перевод
юридических понятий (с использованием разнообразных средств – прямых
эквивалентов, клише, транскрибирования, экспликации), калькирования,
создания неологизмов и пр.) 5) определение терминов, используемых при
конкретном переводе; 6) применение специфических стилистических
средств, характерных для юридических текстов 7) обеспечение юридической
правомочности перевода. Автор отмечает, что последнее особенно важно, так
как переводчик несет ответственность за корректность перевода, ибо
юридический перевод оказывает на реальность, Поэтому переводчику
необходимо все перепроверять, сверяясь со словарем или обращаясь к
помощи экспертов. Изучение иностранного языка и стратегий, используемых
для перевода юридических текстов также будет полезно и специалистам в
области международного права. Поэтому автор предлагает ввести
обучающие модули по переводу юридических текстов (включая стратегии
перевода) в программу обучения не только лингвистическим, но и
юридическим специальностям.

6) IV.Заключение научного руководителя о выполнении задания


на преддипломную практику

19
Г. Нуцубидзе запланировал работу с научными источниками,
выполнение предпереводческого анализа, перевода, лингвопереводческого
комментария, составление глав работы, оформление текста ВКР.

Рекомендуемая оценка: хорошо

«07» июня 2023 г.


______________________(подпись)

20

Вам также может понравиться