Вы находитесь на странице: 1из 70

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА –


БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

на тему ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Обучающийся Ключникова Алёна Алексеевна


(Ф.И.О. полностью) подпись

Руководитель Мохова Оксана Леонидовна


(Ф.И.О. полностью) подпись

Заведующий кафедрой к.п.н. Мохова Оксана Леонидовна


(Ф.И.О. полностью) подпись

МОСКВА 2019г.
Негосударственное образовательное УТВЕРЖДАЮ
частное учреждение высшего Декан факультета Лингвистики
образования
«Московский финансово- И.И. Пеньковская
промышленный университет Ф.И.О.
«Синергия»
«____»_______________________
201___г.

Задание

На выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающегося

Ключникова Алена Алексеевна

1. Тема ВКР
Проблемы перевода художественных текстов

2. Структура ВКР

Введение

Глава 1. Особенности и общие требования к переводу художественного текста

1.1 Общие требования к переводу художественного текста

1.2 Проблемы перевода художественного произведения

1.3 Стилистические средства выразительности речи

Выводы по главе 1

Глава 2. Проблемы перевода стилистических средств в тексте художественного стиля.

2.1 Особенности перевода фразеологизмов

2.2. Необходимость прагматической адаптации и трудности при переводе

Заключение
2
Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Основные вопросы, подлежащие разработке.

Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели


и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.

Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по


выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие перевода
художественного произведения. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов
к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо описать проблемы перевода
художественного произведения. В пункте 1.3 целесообразно описать стилистические
средства выразительности речи, которые часто встречаются в художественных
произведениях.

Глава 2 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо


сделать анализ перевода произведения Уильяма Сомерсета Моэма «Театр».

По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать


выводы.

В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и


сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по ВКР:

Основная литература:

1. Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблема адекватности и


эквивалентности [Текст]: учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская
книга, 2012. – 64 с.

2. Андреева Е. Д. Теория перевода: основы общей теории перевода: учебное пособие для
студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки
45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева; Министерство образования и науки Российской
Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
образования "Оренбургский государственный университет". – Оренбург: ОГУ, 2015. – 163 c.

3
3. Арутюнова Н.Д. «Логический анализ языка». Перевод художественных текстов в разные
эпохи [Текст]: [сборник] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания;– М.: Индрик, 2012. –
399 с.

4. Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]. - 2-е издание,


стереотипное. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 307 с.

5. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
«Междунар. отношения», 1975, 47- 49с.

6. Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-


дискурсивного анализа текста: английский язык; языковой вуз: диссертация ... кандидата
педагогических наук: 13.00.02 / Бойко Степан Алексеевич; [Место защиты: Тамб. гос. ун-т
им. Г.Р. Державина]. – Томск, 2015. – 187 с.

7.Брилева И.С. . ред. . Телия В.Н. «Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий», Москва, АСТ-ПРЕСС
КНИГА, 2006., 72 с.

8. Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М»,
2008., с 67-69

9.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2‒е изд.,


перераб. - М.: КДУ, 2004.—240 с.

10. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода [Текст]: монография. – 2-е


издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 301 с.

11. Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы


языкознания» № 4, 2004.

12.Голованова Я. В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных


текстах и их переводах на русский язык: диссертация ... кандидата филологических наук:
10.02.04 / Голованова Яна Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб, 2012. –
224 с.

13.Колосова П. А. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект:


диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Колосова Полина Алексеевна;
[Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2013. – 173 с.

14.Колшанский Г.В. Контекстная семантика, Наука, 1980, 87 с.

15. Куприн А.И. «Юнкер», «Пресс-Москва»,2007 г.

16.Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение,
1986. - 245 с.

18.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные


отношения, 1996, с.31
4
19. Лозинский М. Л., «Багровое светило»-М.: «Прогресс»,1974.

20.Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект:


на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея": диссертация ... кандидата
филологических наук: 10.02.20 / Лукманова Рената Разифовна; [Место защиты: Башкир. гос.
ун-т]. – Уфа, 2012. – 207 с.

21.Масленникова Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности


[Текст]: монография. – М.: Директ-Медиа, 2016. – 194 с.

22.Набоков В.В., «Вечер русской поэзии»,Москва,1998 г.

23.Новые тенденции в русском языке начала XXI века: коллективная монография / [Т. Б.
Радбиль и др.]; под ред. Л. В. Рацибурской. – 3-е изд., стер. – М.: Наука, 2015. – 301,

24. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004.

25.Пастернак Б.Л., «Замечания к переводам Шекспира», «Литературная Москва»,1956 г.

26.Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000 год.

27. Потебня А.А. «Эстетика и поэтика». Москва, 1974.

28.Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности [Текст]:


материалы 8-й всероссийской научной конференции (Иркутск, 16-17 октября 2014 г.) /
Министерство образования и науки Российской Федерации, Иркутский государственный
лингвистический университет. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический
университет, 2014. – 326 с.

29.Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных


видах перевода художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук:
10.02.20 / Самохина Ирина Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. –
167 с.

30.Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. –


М.: Наука, 2015. – 461 с.

31.Сейранян М. Ю. Конфликтный дискурс: социолингвистический и прагмалингвистический


аспекты [Текст]: монография / М. Ю. Сейранян. – М.: Прометей, 2012. – 93 с.

32. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс: учебное пособие для магистрантов/ [науч. ред. – Н. Ф.
Алефиренко]. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2013. – 230

33.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 21-40

34. Харькова Ю. В. Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и


геральдических конструкций в художественном тексте: автореферат дис. ... кандидата
филологических наук: 10.02.20 / Харькова Юлия Владимировна; [Место защиты: Башкир.
гос. ун-т]. – Уфа, 2017. – 23 с.

5
35. Чадамба Ш. С. Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с
тувинского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Чадамба Шенне
Сергеевна; [Место защиты: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова]. – Абакан, 2015. – 156 с.

36.Чуковский К. И.- «Высокое искусство», «Родина» 1961 г.

Интернет-ресурсы:

Научный форум/Прагматическая адаптация http://nauchforum.ru/node/7697


при переводе

Руководитель:

подпись Фамилия Имя Отчество руководителя

Обучающийся задание получил: «___» __________________ 201____ г.

Обучающийся:

подпись Фамилия Имя Отчество обучающегося

6
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................... 8
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К
ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА....................................................12
1.1 Общие требования к переводу художественного текста.....................12
1.2 Проблемы перевода художественного произведения.........................32
1.3 Стилистические средства выразительности речи...............................45
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ.........................50
2.1 Особенности перевода фразеологизмов...............................................50
2.2 Необходимость прагматической адаптации и трудности при переводе
.....................................................................................................................................61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:..............................66

7
ВВЕДЕНИЕ

Художественный перевод – это особое направление переводческой


деятельности, которое представляет собой письменный перевод
художественных произведений с одного языка на другой.1
Основная сложность художественного перевода заключается не в
передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его
эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и
настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или
научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти
«дословности» при воспроизведении текстов.2
Художественный перевод не ограничивается лишь областью
языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.
По мнению многих специалистов, художественный перевод
является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучиться
такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь
для того, чтобы качественно переводить художественные произведения
необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует
развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
Переводческая деятельность в литературе очень актуальна в связи с
тем, что большинство всемирно известных художественных произведений
написаны иностранными авторами на английском языке.
Многие произведения завоевали мировую славу благодаря
красочному, грамотному переводу, который отражает истинный смысл книги,

1
Арутюнова Н.Д Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи: [сборник] /
Российская акад. наук, Ин-т языкознания; . – М.: Индрик, 2012. – 399 с.
2
Андреева Е. Д. Теория перевода : основы общей теории перевода: учебное пособие для студентов,
обучающихся по программам высшего образования "Оренбургский государственный университет". – Оренбург:
ОГУ, 2015. – 163 c.
8
представляет всех персонажей с необходимого ракурса, подчеркивая все
особенности характера и внешнего облика.
В некоторых случаях, перевод может отличаться от текста
оригинала, может быть более ироничным или иметь более яркую
эмоциональную окраску, а может лучше презентовать героев произведения.
Это зависит исключительно от таланта переводчика не только в
сфере интерпретации текста, но и от развитости его образного мышления.
Для осуществления перевода книг необходимо не только в идеале
владеть иностранным языком и знать литературную лексику.
Специалист переводческого ремесла должен обладать
красноречием, уметь красиво и образно выражать смысл сказанного или
прочитанного в тексте. Это не сухой научный или публицистический перевод,
где не свойственно проявление эмоциональности и витиеватые полеты
фантазии.
Перевод художественного произведения как холст для художника,
здесь можно проявить фантазию и передать смысл книги даже более
выразительно и благозвучно, нежели описано в оригинале.
Важным правилом перевода является лишь не отойти слишком
далеко от основного смысла, заложенного в произведении автором.
Необходимо обладать понимаем, что хоть здесь и уместно
включить воображение и талант в описании мельчайших подробностей какого-
либо персонажа, природного явления или же какой-либо сцены или переживай
и чувств героя произведения.
Однако, переводчик выполняет свою работу в трансформации
текста с одного языка на другой.
И даже если перевод будет звучать сухо и недостаточно
эмоционально, но если суть произведения отображена правильно, он имеет
место быть.

9
Но здесь не стоит забывать о конкуренции. Наиболее вероятно, что
на книжных прилавках появиться переводческая работа того, кто сумел описать
действие наиболее ярко, интересно и притягательно для читателей.
В интернете всегда можно найти различные варианты перевода того
или иного произведения и если проанализировать их, то всегда можно
выделить какой перевод получился лучше.
Первым и основным критерием оценки, несомненно, является
грамотная передача смысловой нагрузки.
Художественный перевод обязательно должен быть выполнен
красиво, образно, с использованием стилистических троп и фигур речи.
Переводчик должен обладать большим опытом работы для
осуществления грамотного и красивого перевода литературного произведения.
Сухой и точный перевод текста выполнить гораздо легче, ведь он не
требует образного мышления и умения красноречиво описывать сцены книги и
детали событий, а где-то необходимо умело выразить сарказм и иронию,
адаптировано для русскоязычной аудитории, так, чтобы перевод отражал
точный смысл оригинальной мысли, но звучал понятно и привычно на другом
языке.
Художественная литература это те тексты, которые основаны на
преподнесении эстетической информации. Когнитивная информация имеет
лишь второстепенное значение и подчиняется эстетической составляющей.
Каждому персонажу присуща своя манера говорить, она может
быть как вычурно-просторечной так и благородно-высокоинтеллектуальной в
зависимости от характеристики героя произведения.
В героях произведения автор выражает свою индивидуальность и
преподносит события в присущем только ему стиле.
Используются многочисленные тропы и фигуры речи: эпитеты-
определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту
произношения; метафоры - образные сравнения; сравнения, ирония,
диалектизмы для выделения просторечной лексики, жаргонизмы, арготизмы.
10
Для осуществления перевода специалисту необходимо ознакомиться с
творчеством конкретного автора, перевод чьих произведений будет нужно
выполнить, узнать его индивидуальный стиль повествования, манеру
изложения, провести полный стилистический анализ оригинала произведения.
Объект работы: художественный текст
Предмет работы: особенности перевода художественного текста.
Цель данной работы заключается в изучении проблем перевода
художественного текста. Достижение данной цели связано с решением
следующих задач:
– выявить методические подходы к изучению проблемы перевода
художественного текста;
- рассмотреть тропы и фигуры речи, часто встречающиеся в
художественном тексте;
– рассмотреть суть прагматической адаптации;
– проанализировать проблемы перевода стилистических средств в
художественном тексте;
– выявить необходимость и трудности прагматической адаптации.
Актуальность темы обусловлена пристальным вниманием к теме
перевода, книжных изданий со стороны лингвистов и литературоведов, так как
художественных книг великое множество и важно произвести перевод
грамотный и привлекательный для читателя, который также как оригинальный
текст передаст все чувства и переживания, отразит истинную сущность героев
произведения, передаст настроение, заданное автором и атмосферу
происходящих событий в точных красках.
Только такой перевод будет достоин внимания в литературных кругах,
среди книголюбов, а также сможет восхитить и удивить и тех, кто не
увлекается чтением.
Выполнить красивый и грамотный перевод может исключительно
специалист опытный, разбирающийся в техниках перевода художественных

11
произведений, регулярно пополняющий знания и словарный запас по данному
профилю.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ


ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Общие требования к переводу художественного текста
Художественный перевод – это интерпретация литературного,
книжного текста с одного языка на другой.3
С точки зрения лингвистов, такой вид перевода является наиболее
сложным в связи его гибкостью и подвижностью. Данный стиль имеет
тенденцию к постоянному развитию, ему свойственно использование чего-то
нового, неизвестного ранее.4
И чем необычнее написан художественный текст, тем больший интерес
он вызывает у читателя.
Литературный или по-другому художественный перевод должен
отражать мысли автора произведения в правильной форме русской речи,
адаптировано для понимания русскоязычной аудитории.
Такой вид перевода является наиболее противоречивым в виду
того, что многие ученые опираются не столько на грамотную интерпретацию
лексических и синтаксических единиц, сколько на творческий подход к
осуществлению переводческой деятельности, использование подходящих троп
и фигур речи, подчеркивающих суть изложенной информации.5
Это тот самый уникальный вид перевода, к которому следует
относиться как воссозданию творческого процесса.
Во многом разнятся и литературные традиции: например, арабу вполне
понятно сравнение красавицы с верблюдицей, такие сравнения часто

3
Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография. – 2-е издание, стереотипное. – М.:
ФЛИНТА, 2017. – 301 с.
4
Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография. – 2-е издание, стереотипное. – М.:
ФЛИНТА, 2017. – 302 с.
5
Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект: на материале романа
Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лукманова
Рената Разифовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 207 с.
12
используются в арабской литературе, однако это совсем нелепо и непонятно
для европейцев, зато среди них распространен образ Снегурочки, который
имеет языческие корни.
В каждой культуре существует свой эталон красоты, ума, величия,
силы и храбрости.
Процесс изучения культурного наследия разных стран невероятно
увлекательный, но также, эта разница восприятия создает сложности для
перевода художественного произведения.
В истории перевода книг часто переведенный вариант
произведения превосходит оригинал по уровню красоты изложения мыслей,
использованию правильно подобранной лексики.
Во многом этот феномен объясняется тем, что переводчик
выступает не только в роли интерпретатора мыслей и высказываний, но и в
роли создателя своего авторского шедевра.
Если переводчик берется за такую ответственную работу, как
перевод печатных изданий, ему необходимо обладать красноречием и умением
выражать мысли не только грамотно, но и красиво. Это необходимо для того,
чтобы читателям было приятно воспринимать интересно преподнесенную и
красиво описанную книжную историю, заставляя их тем самым глубже и
глубже погрузиться в мир литературы, не теряя, а только умножая интерес к
сюжету произведения.
Художественный перевод может основываться на двух принципах:
точный, дословный, но неполноценный с литературоведческой точки зрения
или же вариант перевода в авторском стиле, иногда разнящийся со словами и
мыслями оригинального текста, но ярче и эмоциональнее передающий смысл
упомянутого.6

6
Колосова П. А. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект: диссертация ...
кандидата филологических наук: 10.02.20 / Колосова Полина Алексеевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. –
Тверь, 2013. – 173 с.
13
Данный перевод определяется с лингвистической и
литературоведческой позиции.7
Лингвистический перевод базируется на детальной передачи
формальной структуры подлинника.8
Такой вариант перевода может выглядеть довольно скучно, не
интригующе, не вызывая дополнительный интерес к произведению, ведь его
основной задачей является точное донесение информации, ее перевод с языка
оригинала на другой язык.
Безусловно, в такой интерпретации выражается основной смысл
перевода и переводческой деятельности в целом, однако не стоит забывать о
том, что читая книгу главным для читателя является то, насколько интересно и
эмоционально-выразительно она написана, каким языком выражены мысли,
насколько ярко описаны мельчайшие детали конкретных сцен, событий,
происходящих в сюжете произведения, насколько точно передана ирония и
юмор, а может быть сарказм героев, как описан характер действующих лиц.
Задача переводчика настолько ярко и привлекательно описать все
вышеупомянутое, чтобы зажечь неподдельный интерес у русскоязычного
читателя.
Возможно, русскому читателю вовсе и не пришелся бы по душе
исходный вариант книги, но перевод, адаптированный под русскую аудиторию
должен заставить читателя прочувствовать всю эмоциональную палитру,
затронутую в произведении.
Сухой, дословный перевод будет правильный с лингвистической
точки зрения, однако может не выполнить литературоведческую функцию- не
быть привлекательным для читателя, не иметь захватывающий сюжет, не
содержать достаточный уровень конкретики в описании, не вызвать интерес к
продолжению чтения.

7
Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. – М.: Наука, 2015. – 461
с.
8
Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. – М.: Наука, 2015. – 463
с.
14
Важно не переусердствовать с авторским подходом в переводе и
не сильно отойти от смысла сказанного или описанного, ведь отход от сути
оригинала не будет являться достоверным переводом.
Такой перевод будет скорее индивидуальным творчеством
переводчика, вдохновившимся и взятым за основу переводимое произведение,
но совершенно не отражающее его смысла.
Слишком дословный перевод, приближенный к языку оригинала
может привести к нарушению синтаксических норм русского языка.9
Это выражается в том, что мысль автора понятна, но ее форма
изложения далека от норм русского языка. То есть, русскоязычным людям не
свойственно выражать мысль посредством такой лексической связки слов.
При переводе литературного произведения важно придерживаться
норм русского языка, конструировать грамматически, синтаксически и
лексически грамотные предложения, но также не стоит забывать о том, чтобы
фразы звучали и выглядели лаконично, красиво, образно для усиления
привлекательности и интересности литературы.10
При соблюдении таких простых, но важных правил, перевод
будет отражать смысл исходника и будет интересен читателю.
Еще во времена античности древние мыслители и переводчики
были озадачены вопросом о степени близости переведенного текста к
исходному.11
В таких трудах как Библия, считавшихся абсолютно священным
писанием, в древние времена строго соблюдались правила копирования
оригинального теста, что приводило к некоторому недопониманию общего
смысла. Это обусловлено разно структурностью каждого языка.12
9
Голованова Я. В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их
переводах на русский язык: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Голованова Яна
Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб, 2012. – 224 с.
10
Арутюнова Н.Д. «Логический анализ языка». Перевод художественных текстов в разные эпохи [Текст]:
[сборник] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания;– М.: Индрик, 2012. – 410 с.
11
Арутюнова Н.Д. «Логический анализ языка». Перевод художественных текстов в разные эпохи [Текст]:
[сборник] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания;– М.: Индрик, 2012. – 417 с.
12
Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода
художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самохина Ирина
15
Переводчик не только ученый в сфере лингвистики, но и мастер,
который творит свой шедевр, свою уникальную работу, трансформируя текст с
одного языка на другой и получая новое произведение, которого не было ранее.
Исходя из этого, позднее переводчики приобрели некую свободу от
копирования оригинала, было важно отразить не слово или букву, а смысл и
суть, то, что пытались донести авторы в своем произведении.
Не каждый квалифицированный специалист в области
переводческого ремесла сможет заниматься переводом художественных
текстов, это особый жанр перевода, требующий таланта речевого творчества и
тончайшего литературного вкуса и ясности восприятия текста и его сути.
У двух опытных и образованных переводчиков перевод одной и
той же фразы не будет звучать одинаково, это будет мысль, выраженная по-
разному. Так как каждый человек воспринимает информацию по-своему и
обладает разным словарным запасом.
Эстетический эффект от такого перевода достигается по
средствам ритмики, рифмы и аллитерации.
Иногда переводчик может выступать и в роли автора
стихотворного произведения, если он обладает данным навыком. Сохранить
при этом смысл стиха - настоящий профессионализм, подтверждающий
высочайший уровень мастерства переводчика.
Занимаясь переводом художественных текстов и постоянно
практикуясь в этом, активизируется мыслительная деятельность, формируется
художественный вкус, чувство прекрасного, расширяется кругозор, а также
накапливается все больше знаний, как английского, так и родного русского
языка.13
Наименее изученным из всех видов и стилей перевода безусловно
является художественный. Это связано с тем, что ему свойственно меняться,

Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. – 167 с.


13
Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста:
английский язык; языковой вуз: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Бойко Степан
Алексеевич; [Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина]. – Томск, 2015. – 199 с.
16
развиваться, быть гибким и подвижным в различных направлениях. Ему
присуща новизна, использование чего-то неизвестного ранее.14
Такая уникальность и необычность выступает ключом к успешной
коммуникации в данном стиле.
Круг тем данного стиля не обладает обширным разнообразием, в
основном поднимаются вопросы о судьбе человека, поиске себя и своего
призвания, постижения смысла жизни.15
Однако количество языковых средств, которые используются для
описания вышеупомянутых тем огромное множество.
Целью каждого автора является выделиться в своем
произведении, вложить в него их эмоциональное состояние, которое будет
способно поразить читателя и заставить его сопереживать героям книги и
чувствовать все те чувства, которые испытывают они на протяжении жизни и
книжных страниц.
В настоящее время тема перевода литературных текстов является
объектом пристального внимания со стороны лингвистов, переводчиков,
литераторов, а так же и специалистов различных иных областей.
В связи с этим, крайне важно проследить и проанализировать основные
точки зрения специалистов данной области по этой проблеме в современных
исследовательских работах.
Так, например, исследователь Р. Р. Лукманова16 убеждена в том, что
перевод - это «один из видов языкового посредничества (language mediation)» и
так же считает, что главная цель перевода представляет собой единство формы
и содержания текста оригинала, то есть, по мнению исследователя, крайне
важно сохранять целостность переводимой работы, сохранять ее смысл,
содержание, структуру и т.д.
14
Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]. - 2-е издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА,
2017. – 307 с.
15
Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. – М.: Наука, 2015. – 461
с.
16
Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект: на материале романа
Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лукманова
Рената Разифовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 207 с.
17
Кроме того, исследователь также полагает, что перевод всегда должен
быть максимально приближенным к оригиналу, однако, она также
подчеркивает и тот факт, что, в отличие от перевода научного текста, в тексте
художественного стиля переводчик рано или поздно все же обязательно
столкнётся с необходимостью замены какой-либо части текста: слова,
словосочетания, или даже всего предложения.
В связи с этим, Р. Р. Лукманова подчеркивает, что безоговорочно
важно грамотно адаптировать перевод, который был сделан, например, с
английского текста на русский, для русскоязычного читателя.17
Исследователь И. А. Самохина18 в своей работе анализирует различные
подходы в процессе перевода текстов и делает следующий вывод: в
независимости от направления подхода (социолингвистическое,
психолингвистическое, литературное и пр.) при переводе, категорически
неверно совершать какие-либо необоснованные замены в любом тексте, так как
это может привести к полному непониманию не только какого-то одного
предложения, но так же и всего текста в целом.
Это особо актуально и встречается чаще всего, по мнению
исследователя, в процессе перевода именно текстов художественной
литературы, так как, как отмечает И. А. Самохина, при таком переводе у
переводчика зачастую возникает желание каким-либо образом приукрасить
текст, добавить ту или иную стилистическую единицу, что, по мнению автора,
в корне неверно, так как читатель всегда обязан знать, что перевод, который он
читает максимально близок к оригиналу произведения, и мысль, которую он
несёт в себе передана автором оригинала этого текста, а не надумана
переводчиком.19
17
Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект: на материале романа
Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лукманова
Рената Разифовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 210 с.
18
Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода
художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самохина Ирина
Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. – 167 с
19
Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода
художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самохина Ирина
Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. – 171 с
18
Кроме всего этого, И. А. Самохина20 выделяет ряд основных подходов к
переводу художественного текста: социолингвистический, семиотический,
коммуникативный, психолингвистический и герменевтический подходы.
Социолингвистический, как считает исследователь, заставляет переводчика
следовать определенным нормам и правилам, которые позволяют совершенно
грамотно и точно перевести художественный текст.
Семиотический и коммуникативный подходы, как говорит автор,
направлены, в первую очередь, на передачу смысла, содержания и структуры
текста, а также на посыл автора, если конечно он содержится в произведении.
Психолингвистический подход в свою очередь направлен на процессы,
которые происходят внутри сознания переводчика, то есть, фактически никак
не влияет на итоговый результат перевода.
Герменевтический же подход направлен, в большей степени на создание
различных инструментов для перевода, осмысление самого текста и перевод
этого текста с сохранением лексики, стилистики и грамматики оригинала.21
Таким образом, в рамках ранее упомянутых подходов, в теории перевода
изучается не только непосредственно сам процесс перевода, но и его
переосмысление, т.е. процессы внутреннего сознания переводчика, а также
результат и ценность уже переведенного текста.

Ещё один исследователь, П. А. Колосова22 тоже отмечает особенности


перевода художественного текста. По мнению исследователя, текст
художественного стиля имеет особые характеристики.
С одной стороны, чаще всего, язык, на котором пишет автор в
оригинале, является общедоступным и понятным для достаточно широкого

20
Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода
художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самохина Ирина
Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. – 175 с
21
Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода
художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самохина Ирина
Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. – 180 с.
22
Колосова П. А. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект: диссертация ...
кандидата филологических наук: 10.02.20 / Колосова Полина Алексеевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. –
Тверь, 2013. – 173 с.
19
круга читателей, однако, с другой стороны все произведение в целом, является
эстетическим объектом, который содержит огромное количество лексико-
грамматических и лексико-стилистических особенностей.
Данные особенности могут быть понятны не любому читателю и
требуют объяснения. В связи с этим, исследователь считает, что работу с
художественным текстом необходимо организовать в двух плоскостях –
рассмотреть исходный текст в отрыве от его структуры и контекста, а также,
наоборот, без отрыва от них. Построенный таким образом процесс работы, как
считает исследователь Колосова П.А. , является грамотным, и помимо этого
ещё и дает возможность переводчику посмотреть на текст с двух сторон.
Безусловно, очень важно рассмотреть не только перевод
непосредственно художественного текста, но также и его отдельных
составляющих.
Так, например, исследователь Ш. С. Чадамба23 в своей диссертации
рассматривает проблемы перевода паремий – анонимных пословиц или
поговорок, которые зачастую используются в произведениях авторов многих
восточных народов (в частности, Ш. С. Чадамба рассматривает и анализирует
паремии в тувинском языке) и являются важнейшей частью фольклора.
Ш. С. Чамбада заявляет, что паремии, а также и остальные элементы
фольклора, либо художественного текста очень важно рассматривать с точки
зрения лексикологического и ситаксического подходов. Лексикологический
подход позволяет рассматривать различные стилистические приемы в
комплексе с фразеологическим подуровнем рассматриваемого языка, а
синтаксический подход дает возможность исследователю рассмотреть
подобные элементы как часть коммуникативной системы, то есть, как
коммуникативные единицы, на синтаксическом уровне языка.24

23
Чадамба Ш. С. Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка:
диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Чадамба Шенне Сергеевна; [Место защиты: Хакас.
гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова]. – Абакан, 2015. – 156 с.
24
Чадамба Ш. С. Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка:
диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Чадамба Шенне Сергеевна; [Место защиты: Хакас.
гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова]. – Абакан, 2015. – 163 с.
20
Исследователь С. А. Бойко25 считает, что крайне важно отождествлять
перевод художественного текста, как с областью лингвистики, так и с областью
психологии. Так, по мнению автора, в процессе перевода, человек неизменно,
по большей части, задействует свое сознание, нежели непосредственно знание
самого языка. В связи с этим, стоит отметить, что крайне важен не только
высокий уровень знания языка переводчика, но также и достаточно развитая
система познаний.
В связи с ранее сказанным, можно сделать следующий вывод - что
автор выделяет, в первую очередь, психолингвистический подход, а также
когнитивный.
Помимо всего сказанного ранее, С. А. Бойко, опираясь на мнение
лингвиста и филолога Г. В. Колшанского26, ещё выделяет важность не просто
познания переводчиком текста, но и видение им цельной структуры текста.
По мнению специалиста Бойко С. А. , только лишь в рамках цельной
структуры, единства текста, переводчик может максимально точно и адекватно
перевести текст на родной язык.
Исследователь Я. В. Голованова27 считает, что крайне важно в процессе
перевода, в особенности художественных текстов, понимать и различать такие
понятия как вариативность и нормативность.
Вариативность, как выделяет исследователь, это дробление языка на
различные диалекты, в то время как нормативность – это, наоборот, цельность
общенационального языка. Поэтому перевод различных диалектов, то есть, в
условиях сильной вариативности языка, может доставить переводчику
определенные сложности в работе.
То есть, например, английский язык в Великобритании, США,
Австралии или Новой Зеландии имеет значительные различия, причем,
25
Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста:
английский язык; языковой вуз: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Бойко Степан
Алексеевич; [Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина]. – Томск, 2015. – 206 с.
26
Колшанский Г.В. Контекстная семантика, Наука, 1980, 87 с.
27
Голованова Я. В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их
переводах на русский язык: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Голованова Яна
Валерьевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб, 2012. – 228 с.
21
присутствуют заметные отличия не только в лексике, но также и в стилистике,
грамматике и синтаксисе.
При этом, например, на территории Великобритании английский язык
разнороден, так, например, встречаются такие диалекты как традиционный
английский, т.е. нормативный, кокни, гаэльский, ливерпульский, юго-западный,
северный, северо-ирландский и т.д., то есть, только лишь на территории
Великобритании английский язык обладает огромной вариативностью.
Помимо всего этого существует еще множество англоговорящих стран,
где так же существует большое количество различных диалектов. В связи с
этим, как подчеркивает исследователь Я. В. Голованова, крайне важно в
процессе перевода осознавать эту разницу и быть готовым столкнуться с
непониманием лексики, стилистики, грамматики и т.д.
По мнению исследователя Ю. В. Харьковой28, переводчику крайне
важно отыскать контакт с читателем, который устанавливал автор текста со
своим читателем, в связи с тем, что переводчик обязан проследить ту
литературную традицию, в рамках которой было создано то или иное
произведение .
При этом, исследователь рассматривает это в рамках
интертекстуальности, то есть, исследователь Ю. В. Харькова говорит, что
необходимо выделить некие функции интертекстуальных включений, таких как
пародийная, структурообразующая, смыслообразующая, стилеобразующая и
декоративная.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в настоящее время
имеется огромнейшее количество исследователей, которые занимаются
изучением тех или иных аспектов проблематики перевода художественного
текста. При этом каждый использует тот подход, который ему ближе и
основывается на своё личное видение в данном вопросе.

28
Харькова Ю. В. Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических
конструкций в художественном тексте: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Харькова
Юлия Владимировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2017. – 23 с.
22
Так же очень важно отметить необходимость различных подходов в
процессе перевода. Подходы помогают исследователям и переводчикам не
только упростить непосредственно сам процесс перевода, но также и выделить
определённые аспекты, которые важны в процессе перевода или же уже при
получении результата перевода.
Таким образом, рассмотренные ранее исследовательские подходы
позволяют рассмотреть проблематику перевода с разных сторон, например, с
лингвистической, когнитивной, психологической, социолингвистической и т.д.
Рассмотренные ранее подходы для изучения проблематики перевода
художественного текста показали, что, довольно часто, главной трудностью для
переводчика служит не только языковой барьер, но по большей части именно
понимание другой культуры, в том числе и лингво-культуры. В связи с этим,
при переводе художественного текста, специалисты зачастую прибегают к
такому лингвистическому приему, как прагматическая адаптация текста.29
Главной особенностью прагматической адаптации от других видов
перевода является тот факт, что переводчик, осознав литературную традицию,
т.е., уловив связь между автором текста и читателем, тем не менее,
сталкивается с проблемой перенесения материала на другой язык.
Прагматическая адаптация – это такой перевод (в подавляющем
большинстве случаев художественного) текста, когда переводчик, при
неимении возможности максимально точно передать всю суть, структуру и
содержание переводимого им материала, прибегает к такому приёму как замена
текста на эквивалент в языке перевода.
Суть замены и ее степень зависит от вида адаптации и подхода к ее
применению.30
Осуществление прагматического воздействия на реципиента
информации (или читателя) является одной из самых главных и важных частей

29
Масленникова Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности [Текст]:
монография. – М.: Директ-Медиа, 2016. – 238 с.
30
Масленникова Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности [Текст]:
монография. – М.: Директ-Медиа, 2016. – 240 с.
23
абсолютно любой коммуникации, также, безусловно, и межъязыковой. Выбор
необходимых языковых средств, в ходе перевода текста воздействует на
установление нужного прагматического отношения реципиента (тот, на кого
адресован перевод) к передаваемому сообщению.
Поэтому реципиент принадлежит к абсолютно другому языковому
коллективу, либо культуре, при этом, в большинстве случаев перевод является
прагматически неадекватным, даже несмотря на то, что оказывается
эквивалентным.
То есть, читатель может быть незнаком с какими-либо объектами,
знание которых автору, возможно, кажется вполне очевидным, либо какой-либо
фразеологизм или идиома не используется в языке перевода, либо используется
совсем в другом значении и с иными языковыми средствами. Именно для таких
случаев и нужна прагматическая адаптация. В прагматической адаптации, как
правило, выделяют ещё четыре вида адаптаций.31
При употреблении 1-ого вида прагматической адаптации всегда
обеспечивается адекватное понимание текста перевода. Ориентируясь на
«усредненного» рецептора, переводчики учитывают, что тот текст, который
понятен читателям оригинала, скорее всего, не будет понят читателями
перевода, потому что у них отсутствуют необходимые фоновые знания. То есть,
в таких случаях в текст перевода всегда вносят какую-либо дополнительную
информацию, поясняющую то или иное название или факт.
Пояснения зачастую необходимы при передаче культурно-бытовых,
либо географических реалий. При переводе на русский язык, например,
канадских географических названий Ontario, New Brunswick, американских
Wisconsin, Tennessee, Arkansas или английских Yorkshire, Nottinghamshire и пр.,
как правило, в тексте добавляются такие слова как провинция, штат, графство и
т.д. в виде пояснений.32

31
Интернет-портал НаучФорум // Прагматическая адаптация при переводе, – [Электронный ресурс], URL:
http://nauchforum.ru/node/7697 (дата обращения: 11.12.2017).
32
Интернет-портал НаучФорум // Прагматическая адаптация при переводе, – [Электронный ресурс], URL:
http://nauchforum.ru/node/7697 (дата обращения: 11.12.2017).
24
Фоновые знания являются одним из важнейших дополнений к лексике и
структуре текста оригинала в целом. Без данных фоновых вставок читатель все
равно понимает, о чем шла речь в тексте. Данный вид прагматической
адаптации, по своей сути, нужен не только для удобства чтения на языке
перевода, а также для сохранения авторского стиля, авторской лексики и
синтаксиса.
2-ой вид прагматической адаптации уже подразумевает передачу
рецептору перевода эмоционального влияния исходного текста, в связи с чем,
обеспечивается правильное восприятие содержания оригинального материала.
Этот вид адаптации очень часто используется, именно потому что абсолютно
любому языку присущи названия объектов и ситуаций, с которыми у
представителей данного конкретного языкового коллектива связаны свои
особенные ассоциации, которые порой понятны только им.33
При искажении в тексте перевода подобных ассоциаций даже
эквивалентное воспроизведение содержания прагматических потенциалов
оригинального текста и перевода вовсе не обеспечивает их совпадение. Этот
вид адаптации необходим при переводе, потому как целью переводчика всегда
является достижение желаемого прагматического отношения у читателей к
тексту перевода.34
В качестве примера для этого вида адаптации можно привести перевод
обсценной лексики. Данный вид лексики обогащает речь, подчеркивает
авторский стиль и работает на ситуацию, при этом, зачастую, используемые
слова в оригинале и вовсе не используются как ругательства в языке перевода,
либо же звучат фальшиво. В связи с этим, переводчик, как уже и было отмечено
мной ранее, старается добиваться необходимого эмотивного результата от
читателя в процессе чтения произведения. Адаптация ругательств и обсценной

33
Интернет-портал НаучФорум // Прагматическая адаптация при переводе, – [Электронный ресурс], URL:
http://nauchforum.ru/node/7697 (дата обращения: 11.12.2017).

34
Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000. – 368 с.
25
лексики позволяет читателю внутренне осознавать, какие именно чувства в
данный конкретный момент испытывает герой произведения.35
Под 3-им видом прагматической адаптации подразумевается
обеспечение необходимого воздействия, достигаемое посредством
ориентирования на какого-либо конкретного реципиента, а также и на
конкретную ситуацию общения. При применении адаптации данного вида
наблюдается уже серьезное отклонение от исходного текста оригинала.
Также необходимо выделить несколько типичных ситуаций для
прагматической адаптации третьего вида:
1. В конкретной ситуации передается только подразумеваемое, а не всё
сказанное.
2. Для того чтобы оказать на определённого читателя желаемое
воздействие, используются некие конкретные средства, которые могут сильно
отличаться от текста оригинала.36
Данный вид прагматической адаптации используется переводчиками
зачастую при переводе постмодернистских литературных произведений.
Хорошим примером здесь служит перевод произведения У. С. Берроуза
«Голый завтрак».37
В этом произведении автор в течение всего действия книги
испытывает наркотический «трип», в связи с чем, его лексика, стилистика и
синтаксис крайне отличаются от традиционного английского языка. Но, в
отличие от различий в диалектах, в данном случае речь идет, во-первых, не о
географической разнице вариативности языка, а, во-вторых, о специфике речи
героя произведения и обилии жаргонизмов, сленга.
Многие сленгизмы и жаргонизмы в английском языке просто
невозможно перевести на русский язык, либо под значением какого-либо слова
подразумевается не прямой его перевод. Так, в «Голом завтраке», автор,
35
Сейранян М. Ю. Конфликтный дискурс: социолингвистический и прагмалингвистический аспекты [Текст]:
монография / М. Ю. Сейранян. – М.: Прометей, 2012. – 93 с.
36
Интернет-портал НаучФорум // Прагматическая адаптация при переводе, – [Электронный ресурс], URL:
http://nauchforum.ru/node/7697 (дата обращения: 11.12.2017).
37
Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000. – 390 с.
26
испытывая очередной «трип», отмечает следующее: «I used all shit I’d ever
known», в то время как в русском переводе текст адаптирован как «я принимал
практически все наркотики, которые имеются на Земле».
То есть, в данном случае под словом «shit» автор имеет в виду именно
наркотики, о чем в дальнейшем и говорится в произведении.
Под 4-ым видом прагматической адаптации подразумевается
решение «экстрапереводческой сверхзадачи». 38
Под переводом всегда подразумевается текст, который был создан для
обеспечения адекватности переводимого текста.
Иногда перевод используется для решения каких-либо лексических
задач, либо достижения целей, которые никак не связаны с точным
воспроизведением оригинала. Для решения данной проблемы очень серьезно
изменяется оригинал, поэтому подобные действия носят исключительный
характер.
В переводческой практике выделяются три подвида такой
прагматической адаптации:
– филологический перевод;
– приблизительный перевод;
– апгрейд оригинала при переводе.39
Под филологическим переводом имеется в виду воспроизведение
формальных особенностей языка оригинала, вопреки нарушению
употребления норм переводимого языка.40
Таким образом, передается лишь суть при помощи различных языковых
средств.
Под приблизительным переводом предполагается выборочная или
обобщенная передача элементов содержания текста оригинала,
представляющих определённый интерес читателю.41
38
Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]. - 2-е издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА,
2017. – 350 с.
39
Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000. – 407 с.
40
Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000. – 408 с.
41
Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000. – 410 с.
27
При таком подходе, переводчик может и вовсе упускать некоторые
слова, предложения и даже абзацы.
Такой подход нужен только лишь в том случае, когда у переводчика в
процессе работы с произведением сложилось твердое убеждение того, что
реципиент точно не сможет понять сути меняемого или удаляемого фрагмента
текста.
Модернизация оригинала не является непосредственно самим
переводом, так как на основе исходного текста фактически создается новое
произведение.42
В качестве примера я хотела бы привести работу А. М. Волкова
«Волшебник Изумрудного города», которая является адаптацией
оригинального англоязычного произведения Ф. Баума «Удивительный
волшебник из страны Оз».
Безусловно, важно отметить, что и вид прагматической адаптации, и
подход зависит не только от языка перевода и конкретной ситуации, когда
необходима адаптация, но также и от стиля и уровня языка автора оригинала.43
Так, например, при использовании автором оригинального текста
«возвышенного» стиля (к примеру, при переводе произведений авторов
Викторианской эпохи), крайне неуместно было бы использование в качестве
адаптации заимствований из русского фольклора.
Кроме всего этого, при использовании прагматической адаптации,
нельзя упускать из виду фразеологический, лексический и синтаксический
контекст произведения.44
То есть, нельзя смешивать типы речи, если, например, в тексте
оригинала речь идет об описании какого-либо объекта, то нельзя его, либо его
часть заменять, например, на рассуждение или повествование.

42
Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб: Наука, 2000. – 412с.
43
Арутюнова Н.Д. «Логический анализ языка». Перевод художественных текстов в разные эпохи [Текст]:
[сборник] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания;. – М.: Индрик, 2012. – 467 с.
44
Андреева Е. Д. Теория перевода : основы общей теории перевода: учебное пособие для студентов,
обучающихся по программам высшего образования "Оренбургский государственный университет". – Оренбург:
ОГУ, 2015. – 188 c.
28
Кроме того, также важно не вырывать фраз из контекста. Несмотря на
то, что это важно для теории перевода в целом, то при прагматической
адаптации это актуально также потому, что заменяемая часть может не
соответствовать контексту. То есть, переводчик также сталкивается с
проблемой подбора нужной замены.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что прагматическая
адаптация является одним из методов решения проблем, с которыми
сталкивается переводчик в процессе работы с текстом.
В зависимости от текста, его лексической, фразеологической,
синтаксической стороны, переводчик выбирает конкретный вид адаптации,
который ему ближе, и который подходит для перевода определённого текста.
Таким образом, можно сделать вывод, насколько важно для переводчика
постоянно развивать и совершенствовать речевые навыки и расширять
словарный запас, в особенности литературную лексику.
Тогда перевод получится грамотным, эстетически приятным,
красноречивым, вызывающим интерес читателя к тексту.
Успех переведенной литературы будет во многом зависеть от
работы переводчика, который может, как придать определенную изюминку и
красоту произведению, так и наоборот, испортить его своеобразной
интерпретацией, опущением некоторых важных деталей, неинтересным
описанием сцен или вовсе искажением смысла.
Основные требования, которым должен отвечать адекватный
художественный перевод:
1. Точность перевода. Важно правильно передать мысли автора,
уловив и правильно интерпретируя даже мелкие, незначительные аспекты в
рассказе. Также, переводчик не должен включать фантазию и придумывать то,
чего нет. Задача заключается в полной и ясной передаче смысла и настроения,
отраженного в произведении. Даже если мнение переводчика где-то рознится с
автором, нужно передавать слова именно так, как их выразил автор.

29
2. Лаконичность. Не нужно быть слишком многословным, достаточно
грамотно и просто передать мысль.
3. Ясность. Перевод должен быть предельно понятным, не слишком
витиеватым и абстрактным.
Лучше не использовать сложные для понимания речевые обороты,
мысль должна быть изложена просто и понятно.
4. Литературнoсть. Перевод должен отвечать всем нормам русского
литературного языка. Мысли должны звучать приятно и понятно для
русскоязычного общества.
Адекватным переводом считается полноценный перевод, который
исчерпывающе передает смысл содержания оригинала и представляет собой
полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу.
Понятие «адекватность» перевода не следует смешивать с понятием
«эквивалентность» перевода. Понятие эквивалентность перевода – камень
преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия
«эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием
«адекватность».
Л.С. Бархударов45 рассматривает понятие «эквивалентность» как
«понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое
семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого
содержания». Эквивалентность перевода – это общность содержания оригинала
и перевода; это перевод, воспроизводящий содержание оригинала одним из
уровней эквивалентности.
По мнению лингвистов, уровень эквивалентности представляет собой
смысловую близость оригинала и перевода.
Иногда при определении качества перевода используют не слова
«адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант».

45
Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар.
отношения», 1975, 47 с.
30
По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те
переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную
информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.46
Как показала практика, особую сложность при переводе представляют
собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из
значений, содержащихся в их элементах.
При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их
состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл
данного словосочетания.
Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим
требованиям:
1) точно передать понятие оригинала;
2) сохранить краткость оригинала.47
Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в
оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации.48
К лексической трансформации относится добавление слов или,
наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации
обусловлена различием в грамматическом строе английского и русского
языков.
К такой трансформации относятся замена структуры предложения
или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно
определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя
некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском
или английском.

46
Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар.
отношения», 1975, 49с.
47
Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблема адекватности и эквивалентности [Текст]: учебное
пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 69 с.
48
Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблема адекватности и эквивалентности [Текст]: учебное
пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 72 с.
31
Точный, ясный, лаконичный и грамотный с литературной точки зрения
перевод будет понятен, адаптирован для чтения и интересен не менее
оригинала.
Часто бывают случаи, когда переводчик прекрасно справляется и с
ролью писателя, добавляя некоторую уникальную изюминку переведенному
тексту, и он становится даже более удачным по сравнению с оригиналом.
Такой анализ проводится специализированным литературными
критиками, которые знакомы с обоими вариантами произведения ( на
английском и русском языке).
А также независимыми экспертами выступают непосредственно сами
читатели из двух стран, можно сравнить, где данная книга пользуется
наибольшей популярностью и сделать вывод, кому текст больше пришелся по
душе.
Таким образом, можно сделать вывод, что точно переданный смысл и
сохраненная краткость и лаконичность оригинального текста служат ключами к
успешной работе переводчика.

1.2Проблемы перевода художественного произведения

Поэтическая организация художественной речи накладывает


специфический отпечаток на принципы художественного перевода.

Поэзия непереводима. Это высказывание принадлежит В. В. Набокову.


Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и
разумом».

От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту»,


передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в
безупречной полноте по понятным причинам невозможно.

Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных


примеров дан В. Набоковым в последних строках его английской поэмы «An
Evening of Russian Poetry»

Bessonitza, tvoy vzor oonyl i srashen;

32
Lubov moya, otstupnika prostee.

(Insomnia, your stare is dull and ashen,

My love, forgive me this apostasy.49

Таким образом, переводчику приходится сочинять нечто компромиссное.

Совсем уходить от звучания и ритма невозможно. Вряд ли можно согласиться с


Набоковым в том, что «единственная цель оправдание перевода - дать наиболее
точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод с
комментарием».

Есть ещё один путь, который использовал и Пушкин - сочинить, сохраняя дух
переводимого произведения, нечто свое.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные


стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во
всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного
языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно
отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом.50

Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора,


принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность
своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо
помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен
являться таковым.

Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа


стихотворных переводов:51

Перестраивающий (содержание, форму).

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью


содержание и форму.

И именно второй тип считается почти единственно возможным.

Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между


структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство
формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть
донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных
49
Набоков В.В., «Вечер русской поэзии», Москва, 1998, с.67
50
Лозинский М.Л., Багровое светило. — М.: Прогресс, 1974. (Мастера поэтического перевода. Вып. 17)., с.43
51
Лозинский М.Л. «Багровое светило» — М.: Прогресс, 1974. (Мастера поэтического перевода. Вып. 17)., с.55
33
им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке
подлинника.

Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена


нужная форма.

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и


взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника,
стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их
сочетаний.

Формальная структура стихотворного произведения служит основой для


создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным
организующим началом поэзии” (М. Лозинский).52

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, -


искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с
буквализмом.

Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она


отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности
художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт
читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе
его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная
точность не приукрашивает и не уродует автора.

Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство


девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому. В статье А.С.Пушкина о
Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский
язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»

Пастернак Б.Л. в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так:


«перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».53

Так как перевод - искусство, ничего общего не имеющее с


буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён
писательским даром.

52
Лозинский М.Л., «Багровое светило» — М.: Прогресс, 1974. (Мастера поэтического перевода. Вып. 17)., с.57
53
Пастернак Б.Л., «Замечания к переводам Шекспира» ,«Литературная Москва», 1956 год, с.24
34
Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-
переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными,
нежели черт различия.

Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» Куприна А.И.: «…для перевода


с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё
уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в
таинственную власть соединения тех или других слов».54

Перевод художественных текстов подразумевает креативный, авторский


подход к деятельности. Здесь переводчик может проявить свои поэтические
способности, если обладает ими. Если же переводчик, скорее прагматик,
нацеленный на выполнение конкретных задач, таких как максимально точный
перевод текста, с одного языка на другой, в таком случае данный вид перевода
будет выполнить сложнее.
Одной из наиболее частых проблем при переводе литературы
является передача национального колорита, идеологических нравов,
отражающих всю сущность определенной культуры через средства
выразительности, такие как фразеологические обороты и идиоматические
выражения.
Если две культуры близки по мировоззрению, культуре,
особенностям быта и жизнеустройства, это во многом облегчает процесс
перевода.
Однако, если сравнивать культуру и нрав британцев и россиян, он
безусловно отличается.
Это значит, что отличается и взгляд на то, что смешно, а что нет, что
вызовет сопереживания или же бурю негодования.
При слиянии общеязыкового плана содержания и плана выражения в
сложной структуре художественного знака возникает так называемый «эффект
непереводимости».
Рассмотрим подробнее данную теорию.

54
Куприн А.И., «Юнкер», Эксмо-Пресс; Москва; 2007, с 58
35
Исторически «теория непереводимости» берет начало еще тогда, когда
лингвисты не считали переводческую деятельность объектом
лингвистического исследования.
Родоначальником данной теории является Александр Афанасьевич
Потебня - выдающийся русский языковед, литературовед и философ.
Доказательством этого служат его слова из статьи «Язык и народность»:
«Когда два лица, говорящие на одном языке, понимают друг друга, то
содержание данного слова у обоих настолько сходно, что может без заметного
вреда для исследования принято за тождественное» - А.А. Потебня.55
Потебня является продолжателем идей Вильгельма Фон Гумбольта-
немецкого филолога и языковеда, который утверждал, что каждый язык это
отражение национального духа народа.
Русский языковед Александр Афанасьевич также указывал на
неточность и неполное отражение текста любого перевода.
Он говорил:
«Крайне наивно думать, что хороший переводчик имеет способность
выскакивать из своей народной шкуры и входить в инородную мысль…»56
Ранее языковеды полагали, что нерационально считать деятельность
переводчика объектом лингвистического исследования, в виду того, что
переводческая деятельность не определяется факторами лингвистики, такими
как изучение особенностей языка, его происхождение, структурные,
грамматические и лексические особенности, отличающие его от других
языков.57
Считалось, что каждый язык неповторим и просто невозможно передать
всю суть текста с одного языка на другой, так как это два совершенно разных
мира, восприятия, две разные культуры, видящие жизнь по-своему.

55
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1974. С. 263-265.
56
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1974. С. 259,268
57
Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]. - 2-е издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА,
2017. – 309 с.
36
Выполняя такую работу, переводчик должен либо адаптировать текст
под свою культуру, таким образом, изменив его или же придерживаться
оригинального текста, в таком случае весь колорит будет неправильно понят
среди жителей другой культуры.
Теория непереводимости базируется на невозможности соответствия
оригинального текста с переведенным материалом.58
Это объясняется тем, что просто невозможно воссоздать абсолютно
идентичную картину, переведя текст с одного языка на другой.
Отсутствие тождественности между двумя текстами, переводимым и на
который осуществляется перевод, является доказательством невозможности
перевода.
Еще одной сложностью перевода является игра слов, ирония, юмор.
Ее сложно передать за счет разного мировоззрения, взгляда на то, что
смешно, а что не вызывает улыбки на лице.
Например, сложно передать английский юмор, его иронию на русском
языке, так как то, что смешно жителям Британии, совершенно не смешно для
русского народа.
Пример, английская игра слов:
— Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?
— Вы скажите ваше имя?
— Буду Нот.
— Почему нет?
Собеседник отвечает, что он назовется Нотом (Knot), а слышится это,
как отрицание нет (not).

58
Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]. - 2-е издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА,
2017. – 312 с.
37
Передать всю иронию, выраженную автором большое мастерство,
которое требуется от переводчика, иначе будет непонятно, где же та ирония,
выраженная автором.
В книжных изданиях можно часто встретить юмор, иронию, шутки,
разбавляющие монотонность произведения.
Другой проблемой перевода художественного текста является
соблюдение эпохи, стиля текста и культуры.
Здесь важно полное осмысление текста, его подробное изучение.
Невозможно правильно перевести текст, не проанализировав его и не изучив
его историю.
Корней Чуковский писал: «У каждой эпохи есть свой стиль, и
недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века,
встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как
настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных
стихов, обращённых к Психее, неуместно Словечно «сестренка»…Назвать
Психею сестренкой- это всё равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону-
мамашей»59
Также, наглядным примером служит выражение: - «The underground
Railroad».
Underground railroad можно перевести, как подземка, метро, однако это
не будет корректно, а для чтобы знать почему нужна историческая справка:
В середине ХIХ века в Соединенных Штатах под этим выражением
подразумевали тайную переписку черных рабов северных и южных штатов
Америки.
Сложно переводить текст с одного языка на другой, когда речь идет о
разных культурах, например перевод Арабских сказаний на русский или
английский.
Переводчик обязательно должен обладать широким запасом фоновых
знаний о культуре, религии, особенностях страны.
59
Чуковский К.И.- «Высокое искусство», «Родина» 1961 г. С.34
38
Отсутствие дословности при переводе.
Перевод художественных текстов не предполагает дословный перевод
каждого выражения или слова. Наоборот, это можно испортить впечатление от
текста, сделать его неинтересным и даже не совсем понятным.
Поэтому такой вид перевода является наиболее противоречивым среди
лингвистов, ведь основная задача переводческой деятельности – отразить
смысл сказанного наиболее приближенным к оригиналу способом.
Однако, перевод художественной литературы это своего рода
творчество и лучшие переводы получается не при полном грамматическом,
лексическом и синтаксическом соответствии, а при определенном творческом
подходе, при воссоздании произведения с культурной адаптацией.
Здесь неправильно придерживаться дословного метода перевода, и к
сожалению, структура текста изменяется, но только таким образом можно
получить красивый и интересный перевод, который будет понятен в стране
языка, на который осуществляется перевод.
Перевод устойчивых выражений
В каждом языке насчитывается колоссально большое количество
фразеологизмов, идиоматических выражений, отражающих национальные
особенности.
Важно обладать знаниями о культуре и традициях страны, о
географических данных, важных исторических событиях, отразившихся на
жизни народа, также знать быт, нрав и обычаи, свойственные для жителей
страны.
Все вышеупомянутое формирует базис, на котором основываются
фразеологизмы или идомы, то есть выражения, объединенные общим смыслом.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое
словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него
слов взятых по отдельности.60

60
Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008., с 67
39
Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно в связи с
утратой смысла, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой
стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную
формулировку, выбранную согласно тем представлениям, которые сложились в
народе, говорящем на этом языке. Несмотря на то, что в каждом народе есть
свой подход к пониманию различных жизненных ситуаций; всё же некоторая
смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.
К примеру, английская идиома:
as good as gold – «как шелковый».
Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный,
покладистый. А вот сравнения совершенно разные.
Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) – русский
эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.
Не так просто догадаться о том, каково истинное значение данной
идиомы, дословно ее переведя.
Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят
аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые
значения:61
At sixes and sevens – «шестерки», «семерки», что означает быть
растерянным; если речь идет о вещах, то подразумевается : быть в беспорядке.
Пример:
I was at sixes and sevens after his words. – Я был растерян после его слов.
Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только
при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения
каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей
характера, отношений между людьми.
1. have butterflies in one`s stomach Данная идиома означает, что
человек обеспокоен чем-либо.
61
Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008., с 69
40
Пример: I have butterflies in the stomach every time I see her. (Я волнуюсь
каждый раз, когда я вижу ее).
2. dead from the neck up (досл. мертвый выше шеи). Так англичане
говорят об очень глупых людях.
Пример: Don’t waste your time making him change his mind; he is dead
from the neck up. (Н теряй время, переубеждая его, он полный болван).
3 grab (someone) by the throat Данное выражение употребляется когда
речь идет о хорошем спектакле, концерте или фильме , который производит
неизгладимое впечатление на зрителя. (дословно- схватить публику за горло).
Например: The cinema grabbed me by the throat. I’m ready to watch it again.
(Меня так захватил этот фильм. Я готова еще раз его посмотреть.)
Часто идиоматические выражения и фразеологизмы в художественном
тексте переводят методом подбора эквивалента в русском языке. То есть
сходного по смыслу выражения.
Рассмотрим данный феномен на примере произведения Джерома К
Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»:
«You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after
walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom»
Данное выражение «to poke your nose into» говорит о процессе
вмешательства не в свое дело, когда кто-то посторонний вмешивается в дела
другого человека.62
Выражение имеет эквивалент в русском языке «Совать нос не в свое
дело».
Почему именно нос отражает вмешательство в посторонние дела?
Еще с древних времен нос олицетворял положение человека в
пространстве.63
Это та часть лица, стремящаяся вперед, которая подразумевает некий
ориентир в пространстве.

62
Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008., с 71
63
Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008., с 73
41
В.Н. Телия относит такой вид фразеологизмов к архетипическому, то
есть древнему пласту культуры.64
Этот образ отражает как мировоззрение жителей России, так и любых
других европейцев.
Перевод стремится подобрать наиболее близкий эквивалент
фразеологизма.
Пример: “We soon let him know where he was, however, by the aid of the
hitcher, and he sat up suddenly, sending Montomorency, who had been sleeping the
sleep of the just, right on the middle of his chest, sprawling across the boat”
Описывая состояние глубокого сна и автор и переводчик проводят
аналогию со сном праведника.
Выражение «sleep of the just»- сон праведника.
У британцев и россиян есть общие представления о сне честных людей с
чистой совестью, о неком разделении на грешных и праведников, что отражает
христианские взгляды.65
В русской культуре есть еще выражение: «Спать как пожарный».
Но в данном случае более уместно передать смысл текста, сохраняя и
его лексическую форму.
«Вскоре пришлось ему напомнить, где он находится, тогда он резко
вскочил, а Монморанси, спавший у него на груди сном праведника, полетел
кувырком и растянулся поперек лодки».
Фразеологические выражения отражают самые разные эмоции, чувства
и ощущения.66
«Harris said he would introduce us both to the man when we got back to
town; it would make our hearts bleed to see him».

64
Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008., с 76
65
Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. – М.: Наука, 2015. – с.
465
66
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 39
42
Здесь для эмоциональной окраски использовано выражение «to make
heart bleed», имеющие аналог в русском языке: «заставить сердце облиться
кровью» то есть «заставить кого-то страдать».
В русском языке выражение олицетворяет боль, страдания, душевные
терзания.
Само сравнение душевного состояния с образом сердце восходит к
древнейшему образу осознания мира, оно олицетворяет нематериальную
сущность.67
Такой взгляд характерен для всех жителей Европы, поэтому
переводчику достаточно просто произвести перевод, отвечающий всем нормам
адекватности.
«Гаррис сказал, что, когда мы вернемся в город и он познакомит нас с
этим приятелем: у нас обольются кровью сердца при одном взгляде на этого
несчастного».
В произведении «Трое в лодке, не считая собаки» можно встретить
множество фразеологизмов, имеющих аналоги в русском языке.
Например, выражение “Slaving and working”
Оно не обозначено в словарях, однако оно имеет настолько яркую
образную картину, передающую рабский труд и помогает переводчик
подобрать русский фразеологический эквивалент наиболее полно отражающий
смысл данного выражения «трудиться не покладая рук» или «трудиться в поте
лица».
В тексте произведения есть фраза: «I can't sit still and see another man
slaving and working»- Я не могу сидеть сложна руки и просто смотреть, как кто-
то другой трудиться в поте лица.
Русское выражение «трудиться в поте лица» произошло из Библии.
Выражение связано с изгнанием Адама из рая, тогда Бог ему сказал: «Ты
будешь добывать себе хлеб в поте лица».

67
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2‒е изд., перераб. - М.: КДУ,
2004.—240 с.
43
В русском языке данное выражение все же имеет положительную
эмоциональную окраску и часто употребляется в качестве похвалы за
трудолюбие.
В английском же фразеологизм более мрачный, тяжелый, говорящий о
монотонной рутине «трудиться как раб».
Часто при подборе фразеологического аналога изменяется
стилистическая окраска выражения, это способно усилить эмоциональный
эффект от прочитанного текста.68
Рассмотрим фразеологизм, не обладающий сильной экспрессивной
окраской:
«Even Reading, through it does its best to spoil and sully and make hideous as
much of the river as it can reach, is good-natured enough to keep its ugly face a good
deal out of sight»
На русский язык данное выражение переводится как «изо всех сил
страраться», «прилагать максимум усилий».
Перевод получается более выразительным, поскольку сам фразеологизм
в русском языке отражает большую эмоциональную насыщенность нежели
английский оригинал в тексте: «Даже у Рэдинга, хотя он из кожи вон лезет,
чтобы испортить, загадить, изуродовать возможно большую часть берега,
хватает великодушия, чтобы скрыть почти всю свою безобразную
физиономию»
Для того, чтобы грамотно, быстро и качественно осуществлять
переводческую деятельность необходимо знать фразеологизмы английского
языка и их эквиваленты в русском языке поскольку они очень часто
встречаются для придания речи образности и эмоциональной насыщенности.
Неотъемлемой частью работы квалифицированного переводчика
является углубленное изучение и запоминание различных идиом и выражений,
свойственных языку с которого осуществляется перевод.
68
. Брилева И.С. . ред. . Телия В.Н. «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий», Москва, АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006., 72 с.

44
Выше были рассмотрены основные сложности при переводе текста с
одного языка на другой.
Поводя итог данной теме важно отметить, что при переводе
учитывается не только его сходство с оригиналом, но и правильная адаптация к
культуре и языку, на который производится перевод.
Для того чтобы проделать такую трудоемкую работу, необходимо
обладать фоновыми знаниями о стране языке, с которого происходит перевод,
знать культуру, историю, географию и даже национальный стиль написания
произведений.
Безусловно, у каждого автора свой индивидуальный подход к
написанию книг и особое видение мира, проблем и повседневной жизни
людей, но некоторые национальные особенности могут объединять авторов из
одной страны.

1.3 Стилистические средства выразительности речи


Наиболее яркой отличительной чертой художественного стиля является
обилие стилистических фигур в тексте.
Именно они насыщают его эмоциями, определённым настроением,
характерным для описания того или иного эпизода.
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся и распространенные
средства выразительности речи, такие как тропы и фигуры.
Их огромное множество и именно они наиболее часто употребляются в
художественной литературе для эмоционально-экспрессивной окраски.
Для придания эмоциональной выразительности используются тропы и
фигуры речи: эпитеты, сравнения, метафоры, олицетворение, анафора, эпифора,
риторический вопрос и многое другое.
Главная цель троп и фигур - украсить речи, сделать ее образной,
придать ей эмоциональную окраску.

45
Тропы (от греческого слова trope — поворот, перемена) — это обороты
речи, в которых слова или выражения употреблены в переносном значении в
целях достижения большей художественной выразительности.69
Троп — это любое изменение смысла и значения слова, всякое
использование слова в его неосновном значении.70
Фигура речи это стилистический термин, обозначающий речевые
конструкции, которые придают речи стилистическую значимость, образность и
выразительность.71
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся тропы и фигуры речи:
Метафора - это придание предмету или явлению свойств живого
существа и наоборот, основанное на их сходстве в чем-либо или же на
контрасте.72
Это может быть:
1.) Придание свойств вещи живому существу
Например: ледяное сердце, жесткий человек;
2). Придание свойств живого существа неодушевленному предмету
Например: суровое небо, ласковое солнце, дождь плачет, ветер злится;
3). Придание свойств неживого предмета другому неживому предмету
Например: Небо звездами усыпано, разбросан в волнах кипящий песок;
4). Придание свойств живого существа действию или процессу
Например: Годы летят, воды шумят, тучи хмурятся.
Метонимия — это замена одного слова другим на основе связи их
значений по смежности.
Название одного предмета используется вместо названия другого
подобного предмета на основе их сходства или связи.
Как правило, существует некая зависимость между прямым и
переносным значением.

69
Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004, 54 с.
70
Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004, 34 с.
71
Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004, 37 с.
72
Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002,54 с.
46
Рассмотрим примеры:
1. Между предметом и материалом, из которого сделан предмет(Настя
взяла бронзу на соревнованиях, то есть бронзовую медаль);
2. Между емкостью и содержимым (Она выпила два бокала);
3. Между действием и орудием этого действия (Он жил своим пером);
4. Между автором и его произведением (Евгения увлекалась Блоком);
5. Между местом и людьми, находящимися на этом месте (Класс
слушал учителя).
Синекдоха – это такой вид вид метонимии, при котором употребляется
лишь название части вместо названия целого предмета, единичного вместо
общего или наоборот.
Выделяются такие виды как:
1. Вид вместо рода (дерево вместо дуб);
2. Целое вместо части (Человек озером утолял жажду вместо водой из
озера);
3. Часть вместо целого (сто голов вместо сто человек);
4. Единственное число вместо множественного (Русский воин
торжествует вместо русские воины);
5. Вещество вместо предмета, сделанного из этого вещества (пронзен
металлом вместо копьем).
Антономазия - это замена имени собственного нарицательным или
наоборот.73
Рассмотрим случаи употребления:
1. Имя собственное употребляется вместо нарицательного:
«Геракл» вместо «сильный», «Юлий Цезарь» вместо «быстрый»;
2. Нарицательное вместо собственного
«Президент издает указ» вместо «Путин»;
3. Использование архаичных выражений предков вместо потомков
«Славене» вместо «Славяне», «Житие» вместо «Житиё»;
73
Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002,56 с.
47
4. Использование вместо имени собственного название мест«житель
Трои», вместо «Эней»;
Аллегория – термин произошел от греческого слова, означающего
«иносказание». Это идея чего-либо отвлеченного, обстрактного в конкретном
образе, основанном на иносказании. 74
Примеры аллегории:
Сон - Царство Морфея;
Правосудие-Фемида;
Неприступность - Форд Нокс.
Эпитет - это образное выражение, подчеркивающее одно из
существенных свойств явления или существа, выделяющее его неизменный,
отличительный признак или черту характеру.75
Например:
Горделивый конь;
Храбрый воин;
Красна девица.
Перифраз - это прямая замена названия чего-либо подробным
описанием с признаками данного предмета или человека.76

Например:
«Автор знаменитой басни» вместо «Крылов»;
« Великий Царь всея Руси» вместо «Иван Грозный».
Сравнение - это прямое противопоставление двух явлений или
предметов с использованием частицы, как, подобно, словно.77
Например:
Ее улыбка сияла как алмаз;
Он был хмур как туча;

74
Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002,65 с.
75
Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002,69 с.
76
Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002,71 с.
77
Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002,77 с.
48
Новости быстро разлетелись по свету подобно птицам.
Средства выразительности придают эстетическую красоту тексту,
помогают читателю погрузиться в удивительный мир образов, который он
способен четко представить благодаря подобным речевым инструментам.
Переводчику необходимо обладать широким запасом знаний
стилистики английского языка, знать все тропы и фигуры речи, уметь их также
выразительно интерпретировать на русский язык.
При соблюдении этих правил перевод получится лаконичным,
образным и будет иметь переданную в оригинале эмоциональную окраску.
Читателю будет интересно знакомиться с грамотно переведенным
произведением литературы, так как оно будет иметь не только захватывающий
сюжет, но и соответствовать всем нормам русского языка.
Правильный перевод стилистических средств речи будет
способствовать образному и насыщенному описанию эпизодов, происходящих
по сюжету книги, и привлечет к ней повышенное внимание, как со стороны
читателей, так и литературоведов и литературных критиков, что немаловажно
для того, чтобы переведенное произведение имело успех, а перевод считался
настоящим мастерством.

49
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ.
2.1 Особенности перевода фразеологизмов
Фразеологизмы - это устойчивые языковые конструкции,
объединенные конкретным смыслом, о котором порой сложно или даже
невозможно догадаться пытаясь произвести дословный перевод.78
В основе значения таких выражений может лежать какой-либо
образ, который в совокупности содержится в словах.79
С помощью фразеологизмов, как с помощью разных оттенков
цветов, язык наполняется яркостью, выразительностью, особой красотой и
уникальностью.
Мир фразеологии современного английского языка велик и
многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает
должного внимания.
Фразеологические выражения - это устойчивые выражения в
языке, которые не могут быть переведены дословно, они имеют конкретный
общий смысл, основаны на принципе сравнения каких-либо характеристик.80
Слова, из которых состоят данные языковые конструкции, имеют
свободные значения, однако в процессе общения они воспроизводятся как
совместные речевые единицы.
К фразеологическим выражениям относят пословицы и поговорки,
крылатые высказывания, а также языковые сочетания, несущие номинативную
функцию.
Такие выражения используются в художественных произведениях и
литературе для придания тексту образности, положительно воздействуя на
настроение читателя, для его мотивации и агитации к каким-либо действиям.

78
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986. - 225 с.
79
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986. - 230 с.
80
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986. - 245 с.
50
Английский является международным языком и в нем
насчитывается колоссальное количество идиоматических выражений,
пословиц, поговорок, которые можно встретить в публицистических изданиях,
в книгах и журналах, телепередачах, фильмах, услышать по радио или в устной
речи носителя языка.
Многие из выражений вполне понятны и легко переводятся на русский
язык, так как имеют схожие выражения, однако некоторые необходимо знать,
чтобы понимать грамотно.
Для переводчика очень важно уметь выдать перевод устойчивого
выражения, затратив минимум времени и сохранив образность и смысл
выражения, правильно донеся всю его суть. Неуместно полагаться на
находчивость, креативность или же интуицию, здесь важна точность и
грамотность.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы
делятся на две группы: фразеологизмы, имеющие эквивалент в русском языке
и безэквивалентные выражения.81
Переводя фразеологизмы первой категории, переводчик может
столкнуться с проблемой подбора эквивалента в русском языке.
Проблемой в подборе эквивалента может стать разный смысл на первых
взгляд похожих выражений.
Поэтому при подборе эквивалента очень важно не ошибиться и
удостовериться в том, что подобрано выражение, отражающее ту же суть, что и
в оригинальном варианте.
Для этого необходимо ознакомиться с культурными особенностями
страны того языка, с которого осуществляется перевод, а также изучить
словари фразеологических выражений и прочий дидактический материал.

81
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 21

51
Перевод фразеологизмов второй категории является наиболее
трудоемким, так как полностью зависит от умения переводчика грамотно
донести смысл выражения.
Рассмотрим сначала фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском
языке.
Фразеологические эквиваленты могут быть полными или выборочными.
Полные эквиваленты являются моноэквивалентами английских
фразеологизмов, совпадают с ними по значению, лексическому составу,
образности, стилистической направленности и грамматической структуре; то
есть такой тип фразеологизмы, который не требует никаких переводческих
преобразований и с ними достаточно просто работать переводчику.82
Их не так много и к ним относятся фразеологизмы, имеющие
международный характер, они основаны на мифологических преданиях,
библейских легендах и исторических фактах: «burn one's boats» – «сжечь свои
корабли», «read between the lines» – «читать между строк».
Выборочные или частичные эквиваленты – эквиваленты, имеющие
единый или сходный образ с оригинальным высказыванием, но несколько
различный лексический состав и достаточно близкий смысл.83
Частичные эквиваленты имеют аналог в русском языке, он совпадает по
значению и стилистике, но имеет отличие в числе существительного или же в
порядке слов.
Примером может быть выражение: «The game is not worth the candle»-
игра не стоит свеч или выражение «To play into somebody’s hands»- играть на
руку кому-либо.
Такие эквиваленты делят на две группы: лексические и грамматические
частичные эквиваленты.
Лексические, в свою очередь, тоже делят на две группы.
82
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 30

83
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 40

52
К первой относятся русские эквиваленты английских
фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и
близкие по образности но несколько расходящиеся по лексическому составу.84
К таким эквивалентам можно отнести выражение: «to kill the goose that
lays the golden eggs» – «убить курицу, несущую золотые яйца» (гусь
«становится» курицей) или «don't count your chickens before they are hatched» –
«цыплят по осени считают» (антонимический перевод; возможны и
противоположные случаи).
Например, о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a
«storm in a tea-cup», что переводится как «буря в стакане воды» («tea-cup»
развертывается в словосочетание «стакан воды»).
Ко второй группе лексических фразеологизмов относят эквиваленты,
совпадающие с оригиналами по значению, стилистической направленности, но
различные по образности.
Большинство образных фразеологизмов относится к этой группе.
Примерами могут служить: «be born with a silver spoon in one's mouth» –
«родиться в сорочке»; «a bird in the hand is worth two in the bush» – «не сули
журавля в небе, а дай синицу в руки» (антонимический перевод); « like two
peas in the same pot» – «как две капли воды».
Грамматические частичные эквиваленты – русские эквиваленты
английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению,
стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в
котором стоит существительное, или порядком слов.85
Например, «the game is not worth the candle» – «игра не стоит свеч» или
«play into somebody's hands»– «играть кому-то на руку».

84
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с.31

85
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с.45
53
Однако использовать русские аналоги при отсутствии полного
эквивалента тоже надо с осторожностью. Следует учитывать особенности
контекста.
Существует ряд фразеологизмов, которые невозможно перевести, не
зная особенности культуры и языка.
Например, выражение «to be in hot water», что означает «быть в
опасности». Сравнение с горячей водой весьма уместно и понятно и в русской
культуре.
Однако так важно знать точный перевод еще и для того, чтобы текст
выглядел красиво, его было приятно читать, чтобы он возрождал определенные
образы, а не просто доносил суть.
Опытные переводчики запоминают аналоги фраз родного и
иностранного языка. Это самая трудоемкая, но и самая надежная методика.
Перевод оборотов речи является творческим процессом и предполагает умение
находить определенные сравнения и фразы, чтобы сохранить истинный смысл
переводимого текста.86
Наибольшую сложность для перевода представляет, несомненно,
авторская метафора.
Под художественной метафорой понимается образный троп,
используемый для реализации эстетической, а не номинативной функции в
художественном произведении, в основе которого лежит перенос названия
одного предмета на другой на основе их сходства.87
Авторская метафора отличается оригинальностью, новизной, тесной
связью с контекстом. Также помимо этого, она несет в себе образ автора и
особенности его индивидуального стиля.
При работе с оригинальным текстом задача переводчика состоит в том,
чтобы определить функцию стилистического приема и принять решение о

86
Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста: Уфа, 2012. – 207 с.
87
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 47
54
возможности сохранения данного приема в тексте перевода или его замене
каким-либо другим стилистическим приемом.
Сложность перевода заключается в том, чтобы вызвать у русского
читателя адекватное восприятие описываемых событий, то есть имеется в виду
в эстетическом отношении то же восприятие, те же переживания, которые
близки и понятны тем людям, которые читают произведение в оригинале.
Теория перевода стилистических средств языка пользуется
«законом сохранения метафоры», который основан на том, что слова, которые
используются в тропах, должны сочетаться друг с другом в их прямом
значении.88
По итогам рассмотрения различных методов перевода метафор, можно
сказать, что вариант перевода должен обеспечивать те же ассоциативные связи,
которыми обладает изобразительное средство в тексте-оригинале для того,
чтобы как можно более точно передать все даже малейшие оттенки смысла.
Таким образом, наиболее точное воссоздание метафоры в
художественном произведении является одним из важнейших условий для
создания его адекватного перевода.
Перейдем к анализу произведения Уильяма Сомерсета Моэма «Театр».
Прозу У. С. Моэма отличает очень тонкий психологизм, анализ
эстетических проблем.
Автор проникает в самые сокровенные уголки человеческого сознания,
он показывает, как и почему человек должен находить прекрасное во всем том,
что его окружает.
Некоторые исследователи даже называют роман У. С. Моэма «Театр»
романом-метафорой, поэтому актуально произвести стилистический анализ на
примере данного произведения.
У. С. Моэм предпочитает в основном фокусировать внимание
читателя на темпераменте главной героини Джулии, изменениях,
происходящих в её внутреннем мире, на противоречивости её характера и
88
Колшанский Г.В. Контекстная семантика, Наука, 1980, 95 с.
55
непредсказуемом поведении, свойственном человеку. Джулия рассматривает
всех окружающих людей как ту или иную роль, и только лишь в театре, в
творчестве она видит подлинную жизнь.
Джулия играет даже во время того, как остается совсем одна. Она
представляет себя королевой: ...she paraded up and down bowing to her obsequious
retainers. She stretched out her lily-white hand for the trembling steward to. And
when he pressed it with his pallid lips, she felt something fall upon it. A tear. / Она
гордо ступала, кивая своим раболепным подданным. Она протянула свою
белую, как лилия, руку дрожащему дворецкому для поцелуя, и когда он
прижался к её руке своими бледными губами, она почувствовала, как на нее
что-то упало. Слеза. Джулия представляет свое выступление перед
придуманным залом и слугами, которых у нее никогда не было. Таким образом,
даже находясь не перед публикой, она не желает прекращать свою игру и
возвращаться в чуждый для нее реальный мир. Такая метафора указывает на то,
что Джулия одинока. Реальная жизнь для главной героини – это мир лжи,
обмана и лицемерия, мир, который начинается сразу после сцены.
Джулия играет как в театре, так играет и в жизни, но также бывают и
случаи, в которых Джулия становится холодна и рассудительна: ...what were the
triumphs of the stage but illusion. / Чем был этот триумф на сцене, как не
иллюзией. Узнав о планах Тома сделать Эвис известной актрисой, Джулия
испытывает злобу и презрение по отношению к Тому, и даже не из-за его
предательства, а из-за того, что Том желал обвести ее вокруг пальца и
использовать ее талант в своих собственных целях. Джулия без стеснения и
жалости разрушила карьеру начинающей актрисы. Она показала, что этот театр
– только ее, и никакая иная актриса никогда не сможет ее затмить.
Путем стилистического анализа текста оригинала методом
сплошной выборки были отобраны 60 примеров, содержащих метафоры, в
произведениях на английском языке и переведены на русский язык авторами
статьи с применением различных методов перевода. Приведем некоторые из
них.
56
1. Полный перевод метафоры с сохранением образа.
1) …with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of
the court to which he is ac- credited.
…с видом посла, представляющего атташе монарху, при дворе которого
он аккредитован.
2) The poor lamb's as thin as a rail, Michael. / Этот бедный ягненок – он
же худой, как жердь, Майкл.
3) she talked to her … of Sarah Bernhardt and her golden voice
Она говорила с ней о Саре Бернар и ее золотом голосе.
4) Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in
your rotten theatre? / Ты разбил мое сердце и превратил всю мою жизнь в руины
только для того, чтобы удержать меня в своем проклятом театре?
В 21 случае перевода исследуемых единиц удавалось использовать
полный перевод и сохранить исходную авторскую метафору практически
неизменной.
2. Следующий метод – перевод с заменой на уровне лексического
оформления метафоры:
1) You're the right height, you've got a good figure, you've got an
indiarubber face. /
У вас тот самый рост, хорошая фигура, и гуттаперчевое лицо.
2) She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh
and blood could not support the in- tolerable pain of hers. /
Она почувствовала, как мука внезапно сдавила его сердце,
почувствовала, что его плоть и кровь просто не могут выдержать ее
невыносимого страдания.
3) He looked upon himself as devilish generous when he parted with a
guinea, and a five-pound note was to him
the extreme of lavishness. /
Он считал себя дьявольски щедрым, когда делился гинеей, а пять
фунтов были для него верхом расточительности.
57
С использованием метода перевода с заменой компонента на уровне
лексического оформления метафоры переведено 7 отобранных единиц.
3. Отдельно рассмотрим метод перевода с добавлением или
опущением какой-либо лексической единицы метафоры.
1) When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her
hands.
Когда они оставались наедине, время текло довольно медленно
(опущение лексического компонента on her hands – на ее руках).
2) I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and
I've married a tailor's dummy. /
Я хочу любви. Я думала, что вышла замуж за самого привлекательного
мужчину в Англии, а я вышла за манекен какого-то портного (добавление
лексической единицы какого-то).
3) Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken
woebegone body in his arms. /
Чарльз шагнул вперед и, опустившись на колени, заключил сломленное,
удрученное горем тело, в свои объятия (добавление лексической единицы
горем).
Таким образом, с использованием метода перевода с добавлением или
опущением лексического компонента метафоры переведено 5 отобранных
единиц.
4. Замена на уровне синтаксического оформления.
1) His life is a sea of troubles. /
В его жизни море проблем.
2) It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that
was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. /
Совершенно без усилий – так же инстинктивно, как если бы она
отмахнулась от мельтешащей рядом мухи, Джулия вдруг стала нежно
радушной и слегка веселой.

58
3) Julia was panic-stricken. She could not think what to do with those hands
that held the lordly dish;
God knows they were small, but at the moment they felt like legs of mutton
hanging there. /
Джулия была охвачена паникой. Она не могла придумать, что сделать с
руками, которые держали божественное блюдо; Бог знал, что они были
невелики, однако в тот момент они казались ей свисающими бараньими ногами.
С использованием метода перевода с заменой компонента на уровне
синтаксического оформления метафоры переведено 7 отобранных единиц.
5. Рассмотрим примеры, переведенные с помощью замены
компонента на уровне морфологического оформления метафоры.
1) I’m absolutely stony.
Я просто как камень.
2) Her hands and feet got cold and by the time she reached the theatre they
were like lumps of ice. /
Ее руки и ноги замерзли, и к тому времени, когда она добралась до
театра, они были уже ледяными.
3) The love that he held banked up for so many years would burst its
sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her.
Любовь, которую он держал в себе столько долгих лет, мощным
потоком прорвет все преграды и поглотит ее.
Таким образом, методом замены на уровне морфологического
оформления было переведено 5 единиц.
6. Обратим внимание на примеры, переведенные методом
реметафоризации, т.е. замены исходной метафоры, употребленной автором,
другой метафорой.
1) The weight off his mind. /
У него гора с плеч свалилась.
2) Before you could say knife. /
Hе успеешь и глазом моргнуть.
59
3) Julia took her courage in both hands. /
Джулия собралась с духом.
С использованием метода реметафоризации нами переведено 9
отобранных единиц.
7. Приведем примеры перевода методом деметафоризации, то есть
избавления от метафоры при переводе.
1) His admiration made them feel a little larger than life-size. /
Его восхищение заставило их почувствовать себя еще более значимыми.
2) I feel like a million dollars. I want to be alone and enjoy myself. /
Превосходно себя чувствую. Хочу побыть одна и насладиться этим.
3) They went back full of praise, and two or three London managers sent
representatives to report on her. /
Они приезжали обратно, нахваливая ее, и два или три руководителя
лондонских трупп послали своих представителей, чтобы те сделали о ней отчет.
Таким образом, с использованием метода деметафоризации мы перевели
6 отобранных единиц.
8. Рассмотрим примеры перевода отобранных единиц с
конкретизацией значения метафоры.
1) She had to think like lightning. /
Она должна была принять молниеносное решение.
2) I’ve often wondered if there was ever a you or if you were never
anything more than a vehicle for all these other people that you’ve pretended to be.
When I’ve seen you go into an empty room I’ve sometimes wanted to open the door
suddenly, but I’ve been afraid to in case I found nobody there. /
Я часто думал над тем, была ли это именно ты, или же ты – не более чем
перевалочный пункт для всех тех людей, которыми ты притворялась. Когда я
видел тебя входящей в пустую комнату, мне иногда хотелось неожиданно
открыть дверь, но я боялся, что я никого там не найду.
Таким образом, результаты проведенного исследования показывают, что
одной из наиболее сложных задач перевода явилось сохранение авторской
60
образности метафоры, а особые трудности возникают при переводе
развернутой авторской метафоры.
Не всегда удается найти адекватный способ передачи авторских
метафор, включая дополнительные компоненты – аллюзию, стилистическую
наполненность образа и т.д., что считается особыми трудностями перевода.

2.2 Необходимость прагматической адаптации и трудности при переводе


There was once a wonderful musician, who went quite alone through a
forest and thought of all manner of things, and when nothing was left for him to think
about, he said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the
forest, I will fetch hither a good companion for myself.” (The wonderful misucian).
Жил-был однажды на свете чудаковатый музыкант. Шел он раз по лесу
один-одинешенек и раздумывал о всякой всячине; но когда ему думать было уж
не о чем, он молвил про себя:
- Время в лесу тянется медленно, надо бы себе подыскать доброго
товарища.
В данном примере достаточно большое количество слов и фраз, весьма
характерных для русских народных сказок, а именно “жил-был”, “однажды”, “о
всякой всячине”, “один-одинешенек”, “молвил”, “доброго товарища”.
Эквивалентами им в английском языке в данном случае служат следующие
слова и фразы соответственно: “There was”, “once”, “all manner of things”, “quite
alone”, “said to himself”, “good companion”. Заметно, что в русском варианте
используются весьма “сказочные” слова, которые редко встречаются в
обыденности, но при этом, часто их можно заметить в сказках. Это, безусловно,
в данном случае, как и во многих других, сделано для того, чтобы показать, во-
первых, эффект прошлого, а также придать истории более “сказочную”
оболочку.
Также английское прилагательное “wonderful” в русском варианте
преобразовалось в “чудаковатый”, за место “чудесный”. Видно, что в русском
варианте имеется суффикс –оват, который добавляет значение неполноты

61
качества чудака, то есть герой в данной истории становится чудаком лишь в
небольшой степени.
TOMMY Grimes was sometimes a good boy and sometimes a bad boy, and
when he was a bad boy, his mother often said to him:
"Now Tommy, be a good boy and please don't go out of the street, or Mr
Miacca will catch you and take you away."
But one day Tommy was a very bad boy and he went out of the street. He
turned the corner, and there was Mr Miacca! Mr Miacca caught him and popped him
into his bag, upside down, and carried him away to his house. When Mr Miacca came
home, he pulled Tommy out of the bag and felt his arms and legs. (Mr. Miacca).
Томми Граймс бывал то хорошим мальчиком, то плохим, но уж если
плохим, то из рук вон плохим. И тогда мама говорила ему:
– Ах, Томми, Томми, будь умницей. Не убегай с нашей улицы, а то тебя
заберет мистер Майка!
Но все равно, когда Томми бывал плохим мальчиком, он обязательно
убегал со своей улицы. И вот как-то раз не успел он завернуть за угол, как
мистер Майка схватил его, сунул вниз головой в мешок и понес к себе.
В первую очередь здесь необходимо отметить название и его перевод –
“Mr. Miacca” и “Мистер Майка”. Английское слово “Miacca” с русским словом
“майка” не имеет ничего общего, в связи с чем, был допущен перевод, когда
применяется похожее на оригинальное звучание слово.
Также в данном примере присутствует достаточно большое количество
типичных для русских сказок слов и выражений – “бывал”, “будь умницей” –
он необходимы в данном переводе для показателя давно прошедшего времени,
которое в данном случае демонстрирует возможность того, что все это
происходило на самом деле.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что англоязычные сказки
зачастую адаптируются отечественными исследователями. Это связано со
многими факторами, такими как:

62
1. Адекватное понимание сообщения автора. Зачастую дословный
перевод невозможен по причине того, что текст получается абсолютно
бессвязным в русском эквиваленте. Как правило, это связано с тем, что
авторами оригинала применяется игра слов, а также различные лексические и
стилистические приемы.
2. Передача эмоционального воздействия текста оригинала. Данный
фактор связан с тем, что, при дословном переводе текст получается менее
эмоциональным, либо имеет иную, отличную от исходного текста
эмоциональную окраску. Например, при переводе сказок, при дословном
переводе текст получается весьма грубым.
3. Обеспечения нужного воздействия на читателя – в нужной ситуации
переводится то, что подразумевал автор, а не то, что он сказал, либо несколько
меняется содержание сказанного автором.
Таким образом, была изучена значимостью стилистических средств
речи, методы перевода, особенности интерпретации.

63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что данная тема является
актуальной в настоящее время, в связи с тем, что довольно большое количество
исследователей затрагивают проблему перевода художественного текста.
В рамках данного исследования были выявлены и сформулированы
подходы, которые обозначены в различных исследовательских работах
отечественных авторов.
Большинство авторов предполагают, что крайне важно комбинировать
различные подходы при изучении данного вопроса, при этом, рассматривать их
исключительно в совокупности, в комплексе. Наиболее часто исследователи
затрагивали такие подходы как социолингвистический, психолингвистический,
когнитивный и т.д.
Кроме того, в работе была рассмотрена суть и основные виды
прагматической адаптации текста.
Данная проблема, вне сомнений, актуальна, в связи с тем, что
прагматическая адаптация в настоящее время используется крайне часто при
переводе художественного текста с английского языка на русский.
При помощи адаптации, переводчик немного либо же, наоборот,
очень сильно изменяет текст, предложения, обороты и т.д.
Прагматическая адаптация служит переводчику для разных целей, таких
как, частичное изменение текста для приближения к лингвокультуре читателя
или изменение для повышения и демонстрации эмоционального компонента
текста автора.
В данной работе были проанализированы следующие работы: «Театр»
У. С. Моэма и серия работ о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойла, в связи с чем,
было выявлено, что на реальных примерах довольно хорошо заметно, что
труднее всего переводчику даются авторские метафоры, различные
стилистические средства, в связи с тем, что они фактически принадлежат к

64
другой лингвистической и литературной культуре, при этом, зачастую,
отсутствуют, либо имеют иное значение в языке перевода, т.е. в русском языке.
Кроме того, в работе были продемонстрированы примеры
использования переводчиком прагматической адаптации.
Это позволяет говорить о том, что адаптация – это крайне полезный
инструмент для переводчика, однако, вне сомнений, при использовании
данного инструмента, необходимо не потерять первоначальную идею,
структуру и содержание оригинального текста.
Также, были рассмотрены основные и наиболее часто встречающиеся в
художественном тексте стилистические средства выразительности - тропы и
фигуры речи, устойчивые выражения в английском языке- фразеологизмы,
которые наполняют литературные произведения красочностью и красотой
образного описания, были выявлены особенности их перевода.
Переводчик должен регулярно практиковаться в профессиональной
деятельности, пополнять знания, читать художественную литературу
различных авторов, чтобы изучить их характерный стиль и особую манеру
повествования, это поможет в дальнейшей работе при переводе литературных
произведений и позволит выполнить работу на высоком уровне с должным
профессионализмом.
Красивый, приятный, аккуратный и грамотный перевод привлечет
многих читателей и литературоведов, он также может превзойти оригинал и
стать бестселлером в нашей стране.

65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблема адекватности и
эквивалентности [Текст]: учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.:
Университетская книга, 2012. – 64 с.

2. Андреева Е. Д. Теория перевода: основы общей теории перевода: учебное


пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по
направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева; Министерство
образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное
бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Оренбургский
государственный университет". – Оренбург: ОГУ, 2015. – 163 c.

3. Арутюнова Н.Д. «Логический анализ языка». Перевод художественных


текстов в разные эпохи [Текст]: [сборник] / Российская акад. наук, Ин-т
языкознания;– М.: Индрик, 2012. – 399 с.

4. Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]. - 2-е


издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 307 с.

5. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории


перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 47- 49с.

6. Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-


дискурсивного анализа текста: английский язык; языковой вуз: диссертация ...
кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Бойко Степан Алексеевич; [Место
защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина]. – Томск, 2015. – 187 с.

7.Брилева И.С. . ред. . Телия В.Н. «Большой фразеологический словарь


русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий»,
Москва, АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006., 72 с.

8. Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО


«ИП Логос-М», 2008., с 67-69

66
9.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—
2‒е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004.—240 с.

10. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода [Текст]:


монография. – 2-е издание, стереотипное. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 301 с.

11. Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы


языкознания» № 4, 2004.

12.Голованова Я. В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных


художественных текстах и их переводах на русский язык: диссертация ...
кандидата филологических наук: 10.02.04 / Голованова Яна Валерьевна; [Место
защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб, 2012. – 224 с.

13.Колосова П. А. Перевод игры слов в художественном тексте:


герменевтический аспект: диссертация ... кандидата филологических наук:
10.02.20 / Колосова Полина Алексеевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. –
Тверь, 2013. – 173 с.

14.Колшанский Г.В. Контекстная семантика, Наука, 1980, 87 с.

15. Куприн А.И. «Юнкер», «Пресс-Москва»,2007 г.

16.Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.:


Просвещение, 1986. - 245 с.

18.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:


Международные отношения, 1996, с.31

19. Лозинский М. Л., «Багровое светило»-М.: «Прогресс»,1974.

20.Лукманова Р. Р. Адекватность перевода художественного текста:


семантический аспект: на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана

67
Грея": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лукманова
Рената Разифовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 207 с.

21.Масленникова Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и


особенности [Текст]: монография. – М.: Директ-Медиа, 2016. – 194 с.

22.Набоков В.В., «Вечер русской поэзии»,Москва,1998 г.

23.Новые тенденции в русском языке начала XXI века: коллективная


монография / [Т. Б. Радбиль и др.]; под ред. Л. В. Рацибурской. – 3-е изд., стер.
– М.: Наука, 2015. – 301,

24. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004.

25.Пастернак Б.Л., «Замечания к переводам Шекспира», «Литературная


Москва»,1956 г.

26.Перевод и сравнительное изучение литературы. Res Traductorica. – СПб:


Наука, 2000 год.

27. Потебня А.А. «Эстетика и поэтика». Москва, 1974.

28.Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности


[Текст]: материалы 8-й всероссийской научной конференции (Иркутск, 16-17
октября 2014 г.) / Министерство образования и науки Российской Федерации,
Иркутский государственный лингвистический университет. – Иркутск:
Иркутский государственный лингвистический университет, 2014. – 326 с.

29.Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических


реалий в разных видах перевода художественного текста: диссертация ...
кандидата филологических наук: 10.02.20 / Самохина Ирина Анатольевна;
[Место защиты: Твер. гос. ун-т]. – Тверь, 2012. – 167 с.

30.Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В.


Сдобников. – М.: Наука, 2015. – 461 с.

68
31.Сейранян М. Ю. Конфликтный дискурс: социолингвистический и
прагмалингвистический аспекты [Текст]: монография / М. Ю. Сейранян. – М.:
Прометей, 2012. – 93 с.

32. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс: учебное пособие для магистрантов/


[науч. ред. – Н. Ф. Алефиренко]. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2013. – 230

33.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,


2000, с. 21-40

34. Харькова Ю. В. Моделирование перевода интертекстуальных смысловых


рядов и геральдических конструкций в художественном тексте: автореферат
дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Харькова Юлия
Владимировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2017. – 23 с.

35. Чадамба Ш. С. Предложения-паремии в текстах русских художественных


переводов с тувинского языка: диссертация ... кандидата филологических наук:
10.02.01 / Чадамба Шенне Сергеевна; [Место защиты: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф.
Катанова]. – Абакан, 2015. – 156 с.

36.Чуковский К. И.- «Высокое искусство», «Родина» 1961 г.

Интернет-ресурсы:

Научный форум/Прагматическая http://nauchforum.ru/node/7697


адаптация при переводе

69
Выпускная квалификационная работа – бакалаврская работа выполнена мной
совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из
опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них. Выпускная
квалификационная работа – бакалаврская работа прошла проверку на корректность
заимствования в системе «Руконтекст».

Настоящим подтверждаю, что даю разрешение Университету «Синергия» на


размещение полного текста моей выпускной квалификационной работы – бакалаврской
работы, отзыва на мою выпускную квалификационную работу, рецензии (при наличии) в
электронно-библиотечной системе Университета «Синергия».

_________ ______ /_______________________/


Подпись (Ф.И.О.)

«___» ______________ 2019 г.

70

Вам также может понравиться