Вы находитесь на странице: 1из 4

Les figures

Une figure de style, appelée aussi figure de rhétorique, est un procédé d’écriture qui
permet d’exprimer les choses différemment de l’usage courant.

Фигура речи, также называемая фигурой речи, - это процесс письма, который
позволяет выражать вещи иначе, чем обычно.

Le contenu
Content

1. La définition et les types de figures


2. Buts: Savoir par coeur la définition et les types de figures
3. Le mécanisme du sens figuré. Fonctions et types de tropes

1. Определение и типы фигур


2. Цели: знать наизусть определение и типы фигур
3. Механизм переносного смысла. Функции и типы образов

I. Les figures de sens et de pensée


I. фигуры смысла и мысли

Comparaison
def: Elle établit un rapport de ressemblance entre deux éléments (comparé et comparant)
à l’aide d’un outil grammatical.

Она устанавливает соотношение сходства между двумя элементами (сравнивая и


сравнивая) с помощью грамматического инструмента.

Ex: Cet homme est comme un saint.


Этот человек похож на святого.

La comparaison se définie comme un rapport de ressemblance entre deux objets

Сравнение определяется как отношение сходства между двумя объектами

Il existe des comparaisons courantes ou logiques qui rapprochent des réalités de même
nature en vue d’établir l’équation dirigée dans le sens de l’évaluation rationnelle, précise,
objective : Elle est aussi élégante que sa sœur.
La stylistique étudie les comparaisons imagées qui peuvent être figées, stables (Il est
chauve comme le genou de ma grand-mère, il court comme le vent, etc.) ou
occasionnelles : « Nana flairait l’odeur des feuilles comme un jeune chien ». (E. Zola).
Les comparaisons imagées rapprochent les réalités différentes par leur nature, elles se
distinguent par l’originalité de cette similitude.

Существуют обычные или логические сравнения, которые сближают реальности


одного и того же характера, чтобы установить уравнение, направленное в
направлении рациональной, точной, объективной оценки : она такая же элегантная,
как и ее сестра.
Стилистика изучает образные сравнения, которые могут быть застывшими,
устойчивыми (он лысый, как колено моей бабушки, он бежит, как ветер, и т. д.) или
случайными : « Нана учуяла бы запах листьев, как молодая собака ». (Э. Золя).
Образные сравнения сближают различные по своей природе реальности, они
отличаются оригинальностью этого сходства.

Metaphore
Def: C’est une comparaison mais sans outil grammatical. (comparé – comparant )
Это сравнение, но без грамматического инструмента. (сравнительный-
сравнивающий )

Ex: - Je regardais le soleil, bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie.
- Les racines du mal ( un arbre )

- Я смотрел на солнце, добрый король дня, и погрузился в глубокую задумчивость.


- Корни зла ( дерево )

Selon la sémantique des images on distingue:


По семантике образов различают:

• la métaphore spatiale : « Une mer de sable » ;


• la métaphore anthropomorphique : « Quelle princesse ! » ;
• la métaphore animalomorphique : « Zoé est une vraie dinde » (E. Zola) ;
• la métaphore synesthésique, reposant sur le transfert entre les sensations auditives,
visuelles, tactiles, etc. : couleur criarde, voix rugueuse, goût piquant ;
• la métaphore avec le transfert concret/abstrait : les idées rondes et roulantes (G. de
Maupassant).
La métaphore peut souligner les dimensions des référents ou mettre en relief les qualités,
alors, on distingue la métaphore quantitative (un abîme de tristesse) et la métaphore
qualitative (le velours de son regard).

пространственная метафора : « море песка » ;


антропоморфная метафора « " какая принцесса»" ;
анималоморфная метафора « " Зоя-настоящая индейка » (Э. Золя) ;
синестетическая метафора, основанная на передаче слуховых, зрительных,
тактильных ощущений и т. д.: яркий цвет, грубый голос, острый вкус ;
метафора с конкретным/абстрактным переносом : круглые и подвижные идеи (Ж.
де Мопассан).
Метафора может подчеркивать размеры референтов или подчеркивать качества,
тогда мы различаем количественную метафору (бездна печали) и качественную
метафору (бархат его взгляда).

Metaphore
Def: C’est une comparaison mais sans outil grammatical. (comparé – comparant )
Это сравнение, но без грамматического инструмента. (сравнительный-
сравнивающий)

Ex: - Je regardais le soleil, bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie.
- Я смотрел на солнце, добрый король дня, и погрузился в глубокую задумчивость.

- Les racines du mal ( un arbre )


- Корни зла ( дерево )

On distingue plusieurs types de métonymies selon le transfert de la nomination,


parmi les types les plus répandus sont:
В зависимости от передачи наименования различают несколько типов
метонимий, среди наиболее распространенных типов:

• on prend le contenant pour le contenu et vice-versa : boire une bouteille (=


boisson),
• on prend le producteur pour le produit : un beau Millet (= tableau),
• on prend le lieu d’origine pour le produit : un bordeaux (= vin fabriqué à
Bordeaux),
• On prend la conséquence pour la cause et vice-versa : ce travail est remarquable (=
le résultat de ce travail), je tremble (j’ai peur),
• On prend la qualité pour le porteur de cette qualité : la bonté même (= une femme
très bonne),
• On prend le concret pour l’abstrait et vice-versa : la botte (= l’oppression, la
tyrannie), cet emploi devient souvent symbolique : le lys (= la royauté française),
• On prend le tout pour la partie et vice-versa, c’est le cas de la synecdoque : avoir
un toit (= une maison), La France gagne (=l’équipe de France),
• On prend un nom propre pour un nom commun, c’est le cas de l’antonomase : un
Don Juan (= qui court les femmes).
* мы принимаем контейнер за содержимое и наоборот : выпиваем бутылку (=
пьем),
* мы берем производителя за продукт : красивое пшено (= массив),
* мы берем место происхождения продукта: Бордо (= вино, произведенное в
Бордо),
* Мы принимаем следствие за причину и наоборот : эта работа замечательна
(=результат этой работы), я дрожу (мне страшно),
* За носительницу этого качества принимается качество : сама доброта (=очень
хорошая женщина),
* Мы принимаем конкретное за абстрактное и наоборот : ботинок (=угнетение,
тирания), эта работа часто становится символической : Лилия (= французская
королевская власть),
* Мы принимаем все за игру и наоборот, это случай синекдохи : имея крышу (=
дом), Франция побеждает (=сборная Франции),
* Мы принимаем имя собственное за существительное нарицательное, как в
случае с антономазисом : Дон Жуан (=тот, кто ухаживает за женщинами).

Вам также может понравиться