Вы находитесь на странице: 1из 19

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«Сибирский государственный университет науки и технологий
имени академика М. Ф. Решетнева»

Институт социального инжиниринга


Кафедра лингвистики, теории и практики перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Русские заимствования в современном английском языке

Преподаватель Дрыгина И. В.
инициалы, фамилия

Обучающийся БЛТ21-01, 221113047 Сапсуева В. В.


номер группы, зачетной книжки инициалы, фамилия

Красноярск 2023г.
Содержание
Введение...............................................................................................................................3
Глава 1. Значение заимствования в развитие языка и история начала русских
заимствований в английском языке...................................................................................5
1.2 История русских заимствований..................................................................................7
1.3 Адаптация заимствований............................................................................................8
Глава 2. Классификация заимствований и их способы образования...........................10
2.1 Заимствования по источнику.....................................................................................10
2.2 Заимствования по степени ассимиляции..................................................................10
2.3 Способы заимствований..........................................................................................11
Глава 3. Анализ русских заимствований на материале словарей разных авторов.....13
Заключение.........................................................................................................................18
Библиографический список..............................................................................................19

2
Введение

Современный мир становится все более глобализированным, и языковые


контакты становятся все более распространенными. Русскоязычные заимствования в
английском языке отражают эту тенденцию и являются одним из проявлений
культурного обмена между Россией и англоязычными странами.
Заимствование иностранных слов ‒ это прогресс в развитии современных
языков. В наши дни, можно увидеть, что в английский язык все больше и больше
просачивается русская лексика. С одной стороны, можно сказать, что заимствования
придают краску для иностранного языка, но с другой стороны, это может засорить
родной язык и от него может ничего не остаться. Проявление интереса к русскому
языку можно наблюдать в разных областях: от повседневной речи до официально-
деловой. Английский язык имеет большинство заимствований, чем во многих
других, так как из-за исторических событий он стал намного проницаемым.
Историческое развитие каждого уровня языка зависит от конкретных причин и
условий, которые стимулируют изменения в его лексическом составе, фонетической
организации и грамматическом строе. Словарный состав языка постоянно меняется
из-за связи языка с производством и другими общественными деятельностями. Для
того, чтобы язык мог успешно выполнять свою основную функцию как средство
общения, его словарный состав должен быстро реагировать на изменения в жизни и
деятельности людей. За многовековую историю английского языка произошли
значительные изменения во всех его аспектах. Сравнение текста IX века с
современным текстом показывает большое различие, но это развитие происходило
постепенно, и язык всегда оставался самим собой. Словарный состав является
наиболее подвижной и быстро развивающейся частью языка, особенно
чувствительной к изменениям в истории народа.
Обогащение словарного состава языка зависит от множества факторов, таких
как словообразование, заимствование и других различных методов, а также из
иностранных языков и изменения в общественной жизни. Эти изменения
происходят постепенно и отражаются на языке, делая его более подвижным и
разнообразным. Например, английский язык претерпел значительные изменения,
включая заимствования из других языков, таких как русский.
Таким образом, изучение перемен позволяет лучше понять историю и
развитие языка. В английской лексике присутствует много русскоязычных
заимствований, что требует дальнейшего изучения.
Актуальность этой работы обусловлена тем, что позволяет расширить наши
знания о взаимосвязи между русским и английским языками, а также понять, какие
русскоязычные слова и выражения стали частью английского языка и как они
повлияли на его развитие.
Объект исследования: русскоязычные заимствования
Предмет исследования: причины проникновения русскоязычных
заимствований в современный английский язык

3
Цель работы: изучение особенностей адаптации русскоязычных
заимствований в современном английском языке, а также оценка их значимости и
влияния на развитие английского языка.
Задачи:
1. Изучить понятия заимствования;
2. Проанализировать теоретический материал, связанный с русскими
заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования русизмов;
4. Проанализировать вариации заимствований в разных источниках и их
наличие.
Методы исследования:
1. Сбор и изучение материала;
2. Использование интернет ресурсов;
3. Анализ и обобщение собранного материала.

4
Глава 1. Значение заимствования в развитие языка и история начала русских
заимствований в английском языке
1.1 Понятие заимствования и его роль в развитие языка

Русский и английский языки представляют разные ветви одной и той же


индоевропейской семьи языков. Это подтверждается существованием в них
довольно большого количества слов общего происхождения. Одним из серьезных
последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических
единиц. Так, Э.Ф. Володарская определяет заимствование как «универсальное
лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала
одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними,
различающихся по уровню и формам». [5] По Л. П. Крысину «заимствование-
процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Таким
образом, заимствование-это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая
конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых
контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.[14]
Также, А. А. Реформатский писал, что: «в словарном составе любого языка
можно найти различные пласты лексики. Различие этих пластов может опираться на
различные признаки: свое и чужое. Нет ни одного языка на земле, в которым
словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом
языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные
периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным. Среди
заимствований следует различать прежде слова усвоенные и слова усвоенные, но не
освоенные. Освоение иноязычных заимствований-это прежде всего подчинение их
строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Слова,
освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в
соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычность можно открыть
только научно-этимологическим анализом. Но те иноязычные слова, которые
усвоились в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда
становятся кандидатами в основной словарный фонд, иногда как слишком
специальные или специфические по своей тематике или сфере употребления, иногда
по своей экспрессивной окраске. Тогда они тоже остаются недоосвоенными, но уже
чисто лексически. Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам
войти в основной словарный фонд заимствующего языка.
Другие слова, заимствованные из чужих языков, не только не претендуют на
вхождение в основной словарный фонд заимствовавшего языка, но остаются
«чужими». Значит ли это, что их вообще нет в данном языке? Нет, они
присутствуют, хотя бы в пассивном словаре. Эти слова употребляются по мере
надобности, особенно художественной и публицистической литературе, для
достижения так называемого «местного колорита», особенно важно сохранение
таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не все надо переводить, а иной
раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.
Многие такие «транскрипции» получают права гражданства и входят уже в запасной

5
словарный состав. Таковы обычно личные собственные имена (ономастика),
названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний и напитков, обращения и
т.д., что при переводе всего остального текста сохраняется «местный колорит» и
отвечает мудрой поговорке Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и
норму родного».
Такие слова и существуют в словарном составе как варваризмы, то есть
иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании
чуждых реалий и обычаев» [3].
Они могут быть заимствованы как из близких языков, так и из языков
совершенно различных культур. Это происходит по разным причинам, например,
из-за необходимости обозначить новые понятия или предметы, которые отсутствуют
в родном языке. Также используются для обогащения языка, придания ему новых
оттенков и возможностей выражения.
Тема заимствований уже давно подробно рассматривается учеными. Этот
процесс идет с древних времен, со времени появления языков, и с увеличением
межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня
глобализации, он усиливается. В связи с этим часто возникают вопросы
относительно необходимости заимствований, поскольку при их неосторожном
использовании язык загрязняется, понимание смысла усложняется и ухудшается
общее впечатление даже от грамотного в остальном текста. Поэтому каждый
отдельный вариант этого процесса требует пристального внимания, детального
анализа и глубокого критического осмысления; когда эти требования выполняются,
язык приобретает, а не теряет образность и изящность. Таким образом, итоги
заимствования могут иметь два исхода: возникают смешанные языки и
естественном составе языков появляются чуждые, заимствованные компоненты
(слова и части слов). Заимствования могут быть устными и книжными
(рассматриваемыми уже на таких высоких уровнях культурного развития). При
помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более
древней фазе того же языка. В огромном числе моментов заимствование чужих слов
сопровождается культурным заимствованием. Отсюда большущее значение
заимствованных слов для истории культуры. Чуждое возникновение знаменитых
названий показывает на иностранное происхождение и аналогичных определений
или предметов. Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в
применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом:
наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав, наиболее
подвержены влиянию других языков, в то время как грамматический строй языка
почти не подвержен иностранным воздействиям. Исторические причины, такие как
войны, завоевания, путешествия и торговля, объясняют влияние одного языка на
другой. Интенсивность заимствований может меняться в зависимости от
конкретных исторических условий, а степень влияния одного языка на другой
зависит от степени их близости. Ошибочные представления в лингвистике
относительно заимствований сводились к преувеличению их роли в развитии языка.
Сам подход к теме был односторонним и формальным, уделяя внимание только
источникам и датам заимствования. Ученых теперь интересует не только

6
происхождение заимствованных слов, но и их ассимиляция в языке, изменение
значения и влияние на грамматическую структуру. Таким образом, такой подход
позволяет выявить закономерности развития словарного состава языка и связи
между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

1.2 История русских заимствований

История русских заимствований в современном английском языке


представляет увлекательную тему для изучения. За последние несколько
десятилетий ряд слов и выражений, связанных с Россией, стал активно
использоваться говорящими на английском языке. Это может быть связано как с
политическими и экономическими изменениями, так и со всемирной популярностью
русской культуры: от классической литературы до современного кино и музыки.
Эти заимствования отражают не только влияние русской действительности на
англоязычное общество, но также являются своеобразным мостом между двумя
разными языками и культурами. Появление русских слов в английском языке
связана с влиянием русской реальности на англо-американское общество.
Самым начальным периодом проникновения русских слов был 14 век. В то
время хорошо развивались торговые связи между Россией и Англией. Англичане
закупали на Руси соболиный мех, но в их родном языке не было наименования
этому зверю, поэтому английский народ вполне естественно позаимствовал слово
(sable), адаптировав его под свои особенности языка. Слово sable (соболь)
использовалось не только как существительное, но и как прилагательное,
обозначавшее ‘черный’.
Вторая волна заимствований произошла в 16 веке. После установления
крепких политически-экономических отношений, а также торговых, англичане все
больше стали заимствовать слова из бытовой жизни русских. Такими словами
являлись muzhik (мужик), rouble (рубль), beluga (белуга), telega (телега), samovar
(самовар). А уже в 17 веке Генрих Вильгельм Лудольф написал для европейцев
первое печатное издание ‘Русская грамматика’. Благодаря, этому ученому у
англичан появился особый интерес к русскому языку, что способствовало
проникновению таких слов как kvass (квас), sarafan (сарафан), smetana (сметана),
izba (изба).
В 18-19 веке по мере развития истории России также появлялись новые слова
с политическим и экономическим смыслом, которые потом попали в английский
язык. Таким словами были Decembrist (декабрист), nihilism (нигилизм), narodnik
(народник), obrok (оброк), barshina (барщина). Период после Октябрьской
Революции 1917 года, когда множество русских эмигрантов переселились в
Западную Европу и Соединенные Штаты Америки также повлиял на лексический
состав английского языка, так как в самом русском языке появились новые понятия,
отображающие новую реальность. Это привело к появлению таких слов как udarnik
(ударник), activist (активист), intelligentsia (интеллигенция), subbotnik (субботник),
komsomol (комсомол). Также некоторые выражения вошли в английский по
7
принципу кальки. Калька-это тип заимствования, построение лексических единиц по
образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их
значимых частей или заимствование отдельных частей слова.[10] Перестройка и
период холодной войны тоже придала красочности русскому языку, но и
английскому тоже. В этот период появились такие слова как glasnost (гласность),
perestroika (перестройка) и gulag (ГУЛАГ). Также и в повседневной лексике
существуют достаточно много заимствований. Некоторые из них настолько
употребительны, что даже носители английского языка не осознают их
происхождение. Одним из таких слов является vodka ‒ популярный алкогольный
напиток, который пришел из России. Еще одно знаменитое русское заимствование –
tsar. Вошел в английский язык в 17 веке, отражая влияние российского
императорского двора и правление таких фигур, как Петр Великий. Это принятие не
только ввело особый политический титул, но и символизировало более широкий
культурный обмен между Россией и Англией в эту эпоху преобразований. Встретить
такие слова, как borscht ‒ традиционный украинский суп, и blini ‒ тонкие блины,
которые часто подаются с икрой или сметаной. Еще одной интересной группой
заимствований являются названия спортивных игр или состязаний. Слова ballet
(балет), troika (тройка) и samovar (самовар) стали известными не только в России, но
и в англоязычных странах благодаря своему уникальному характеру. Таким
образом, словарный состав современного английского языка являет собой
взаимодействие всевозможных элементов, наслаивавшихся друг на друга в течение
всей языковой истории.

1.3 Адаптация заимствований

Заимствования могут быть как полностью сохранены в своем исходном виде,


так и адаптированы под правила родного языка. С одной стороны, иноязычные
слова вносят изменения в грамматику языка. Например, при заимствовании
грамматических конструкций из других языков, они иногда адаптируются под
правила родного языка и становятся его неотъемлемой частью. Также
заимствованные слова изменяют свое склонение или спряжение в соответствии с
грамматическими правилами заимствующего языка. Не нужно исключать того, что
заимствования влияют на фонетику языка, изменяя звуки и интонацию. Например,
они подвергаются изменениям в произношении, чтобы соответствовать
фонетическим особенностям другого языка. Перевод русских заимствований в
английский язык представляет определенные трудности. Во-первых, многие русские
слова имеют уникальную семантику и культурное значение, которые не всегда
передаются точно на английском языке. Например, слово блин может быть
переведено как pancake, однако оно не полностью передает традиционное значение
исторического и культурного значения этого блюда в России. Во-вторых, проблемой
является правильное произношение русских заимствований для носителей
английского языка. Некоторые звуки или комбинации звуков в русском языке
8
отсутствуют в английском, что делает сложным правильное произношение слов.
Например, слово перестройка может вызывать затруднения у носителей
английского языка из-за отсутствия звука р в конце слова. Кроме того, грамматика и
синтаксис русского языка являются довольно сложными для перевода на
английский. Слово душа в русском языке имеет множество значений и может
использоваться в разных контекстах, что делает его перевод трудным заданием.
Культурные значения русских слов в современном английском языке играют
важную роль в обогащении лексического состава и расширении культурного опыта.
Многие русские заимствования имеют специфические оттенки, которые невозможно
полностью передать на других языках. Например, слово бабушка используется для
обозначения бабушки не только как родственного отношения, но и как символ тепла
и заботы. А слово sputnik олицетворяет прогрессивный научный подход и успехи
советской космической программы. Эти слова не только передают конкретное
значение, но и переносят фрагменты русской культуры в англоязычное сообщество.
Русские заимствования также позволяют изучать историю России через призму
языка, что способствует развитию межкультурного обмена и пониманию различий
между странами. История русских заимствований в современном английском языке
тесно связана с историческими и социокультурными факторами. В течение многих
веков, начиная с контактов между Россией и Великобританией в XV веке, русский
язык оказал значительное влияние на английский. Одним из ключевых факторов,
определяющих заимствования, было политическое и экономическое взаимодействие
между двумя странами. Социальные трансформации также оказывали влияние на
заимствования. Например, интерес к русской литературе и искусству, таким как
произведения Чехова и Толстого, привлекал многих англоязычных авторов. Это
стимулировало использование русских слов и выражений в английской литературе.
Таким образом, значения русских слов в современном английском языке создают
уникальную связь между двумя нациями и позволяют ощутить разнообразие и
богатство русской культуры.

9
Глава 2. Классификация заимствований и их способы образования
2.1 Заимствования по источнику

Заимствования по источнику, на самом деле, можно поделить на множество


подпунктов: французские, немецкие, португальские, греческие заимствования, но
для нас основными будут русизмы. Влияние и популярность России на
политической мировой арене все больше привлекает внимание ученых лингвистов
на изучение такой проблемы, как воздействие русского языка на языки разных
наций.
По словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой означает: «Русизм-слово или
оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из русского языка или
созданные по образцу русского слова или выражения». В основном русизмы
выполняют функцию хранения и передачи социально-культурной информации, но
при этом они могут не отражать реальность и понятия, которые связаны с
российской культурой. В статье «Русизмы в современных англоязычных интернет
изданиях» приводится два хороших примера. Заимствованное слово babushka имеет
второе значение в английской лексике, которое обозначает: головной платок,
который завязывают под подбородком, как это делали исконно русские девушки.
Второй пример данного явления слово gulag. Изначальное его значение-Главное
управление исправительно-трудовых лагерей-специальное отделение ОГПУ и
НКВД, осуществлявшее контроль над лагерями и использованием труда
заключенных или по словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: «Гулаг-главное
управление лагерей, а также разветвлённая сеть концлагерей во время массовых
репрессий.», но в английской оно семантически расширяется. Например, в одной
статье о Северной Корее слово gulag имеет другое значение: «Few countries have
managed the kind of social control North Korea exerts, with no independent media and a
network of gulags» («некоторые страны успешно применяют систему общественного
контроля, принятую в Северной Корее, то есть без независимых средств массовой
информации и с режимом ГУЛАГа»). В этом случае значение меняется на: «любой
лагерь для любых политических заключенных». Таким образом, русизмы
выполняют функцию не только передачи информации о культуре, традициях, о
бытовой жизни, но и также вливаются в иностранную речь как независимое слово,
которое не несет в себе смысла о русской жизни.[6, 7]

2.2 Заимствования по степени ассимиляции

Заимствования по степени ассимиляции также могут разделиться на несколько


подгрупп: фонетическая, графическая, грамматическая и семантическая.
Фонетические заимствования, в основном, адаптируются к языку, то есть
фонемы, которых нет в этом языке, заменяются на более похожие по звучанию.
Одним примером фонетической ассимиляции могут служить заимствования,

10
которые образовались в дооктябрьский период, связанные с природой, торговлей и
культурой: sable (соболь), astrakhan (каракуль), sterlet (стерлядь), steppe (степь).
Также, можно найти подобные примеры в период перестройки, когда развивалась
советская культура. Они называются советизмы. По лингвострановедческому
словарю «Россия»: «советизм-слово или оборот речи, отражающие реалии
советского периода в России (191-1991 гг.)». Здесь звуковой комплекс заимствуется,
но при этом сохраняется малое количество, в основном, производного значение.
Такими наглядными словами являются sputnik (спутник) и soviet (совет).
Грамматическая ассимиляция-это приспосабливание заимствованного слова к
морфологическим стандартам заимствующего языка. Морфема, которая входит в
немалое количество заимствованных слов, может использовать как
словообразовательное средство заимствующего языка. Также возьмем пример из
статьи «Русизмы в современных англоязычных интернет изданиях». Русский
суффикс -ник- (-nik), который в английском языке обозначает человека, который
придерживается образа жизни или мировоззрения. Beatnik (от to beat 'разбивать')-
человек из «разбитого поколения» или peacnik (от peace 'мир') ‒ мирник. [6, 8]
Семантическая ассимиляция-уподобление заимствованного слова, то есть
понимается как заимствование нового значения к уже имеющемуся слову. Такими
словами стали pioneer (пионер) и brigade (бригада). Они существовали и до
проникновения советизмов, но под другим значением, а под влиянием русского
языка они получили иной смысл слова такой, как «участник коммунистических
организаций СССР» и «трудовой коллектив».
Другой тип ассимиляции ‒ графический. Под этим словом понимается
заимствование графических обозначений и знаков препинания в процессе
межъязыкового заимствования. Но к сожалению, наглядных примеров в английском
языке нет, потому что есть наличие весьма существенных расхождений английского
и русского написания слов. Таким образом, проанализировав множество
источников, русизмы в большей части носят национальный характер, но есть случаи
некоторых русизмов, которые употребляются как в устной, так и письменной речи,
не относящихся к русскому образу жизни и к русской реальности.

2.3 Способы заимствований

Согласно, статье «Роль заимствований в английском языке» обогащение


лексики также происходит по некоторым способам: транскрипция, транслитерация,
калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция ‒ это заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется ее звуковая форма, иногда несколько видоизмененная в соответствии с
фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется. Такие слова
характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для
заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих звуков, за редкими
исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
11
Транслитерация ‒ это способ заимствования, при котором заимствуется
написание иностранного слова: буквы заимствующего слова заменяются буквами
родного языка, а также при транслитерации слова читаются по правилам родного
языка.
Калькирование ‒ это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками
называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с
сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании
компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и
соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Так, кальками
можно назвать все новые образования русских слов, которые происходили в период
советских реформ, например, shock-brigade (ударная бригада), Red Corner (красный
угол), house of culture (дом культуры), Five-year Plane (пятилетний план).
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто
переносного, к уже имеющемуся в языке слову.
Таким образом, транскрипцию, транслитерацию, калькирование и
семантическое заимствование стоит различать от одноименных способов перевода.
Не различаясь по своему механизму, они различаются по конечному результату: при
переводе не происходить увеличение лексики английского языка, тогда как при
заимствовании происходит появляются новые словарные единицы.[11]

12
Глава 3. Анализ русских заимствований на материале словарей разных
авторов

Ксенонимы, по определению В. В. Кабакчи, – это «идиокультуронимы,


закреплённые за специфическими элементами “чужой”, иноязычной, внешней
культуры». Иными словами, к ним мы относим языковые реалии или единицы,
закреплённые за элементами иноязычной культуры. Сравнение в нашем случае
коснулось лишь небольшой части корпуса примеров, которые были включены на
основе следующего критерия: англоязычный ксеноним русской культуры
(ксеноним-русизм), выраженный нарицательным именем существительным в
единственном числе и именительном падеже и относящийся в основном к бытовым,
историческим и политическим языковым реалиям.[2]
Что касается источников поиска информации, то в своём исследовании мы
использовали англо-русские словари ‒
1. Oxford Learner’s Dictionaries
2. Cambridge Dictionary
3. Популярный англо-русский словарь и русско-английский словарь В. Ф.
Шпаковский, И. В. Шпаковская
Уже в начале исследования было выявлено, что заимствования отличаются
графически и заимствования есть не во всех словарях.
Так, Э. Ф. Володарская классифицировала русизмы по некоторым
семантическим группам: исторические, научно-технические, бытовые,
биографические, общественно-политические, языки и народы, искусство,
армейские, жаргоны и междометия. Эта классификация поможет нам при нашем
дальнейшем анализе.
К исторической группе относятся слова дореволюционного, революционного
и советского периода: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), yer (ер), knez
(князь), okhrana (охрана), kulak (кулак), bolshevik (большевик), bucharinism
(бухаринизм), commissar (комиссар), politburea (политбюро), sovnarhoz (совнархоз).
Научно-технические представляют собой названия минералов, термины из
области химии, физики, биологии, математики, биологии, медицины и космических
наук, лингвистики: Achtaragdite (aхтарагдит), Ferganite (ферганит), hydro- (гидро-),
Kurchatovium (курчатовий), jarovization (яровизация), vernalisation (вернализация),
Markov (Марков), Mendelevium (менделевий), lunik (луник), lunokhod (луноход),
marsokhod (марсоход), planetokhod (планетоход), sputnik (спутник), ethnonym
(этноним), folkoristics (фолькористика).
Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни:
babushka (бабушка), blin (блин), chark (чарка), kovsh (ковш), zakuzka (закуска), pirog
(пирог), kasha (каша), rouble (рубль), samovar (самовар), shapka (шапка), sarafan
(сарафан), isba (изба), vodka (водка). Слова этой группы встречаются как при
описании русской жизни, так и во вне русского контекста, например, слова vodka,
Stolichnaya, Pavlova широко используются в англоязычных странах для обозначения
известного напитка и блюда.
13
Биографическая лексика представлена словами, обозначающая растений,
животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable
(соболь), suslik (суслик), siskin (чижик), beluga (белуга), omul (омуль), buran (буран),
purga (пурга), steppe (степь), podzol (подзол), sierozem (серозем), solonchak
(солончак).
Общественно-политическая лексика состоит из слов, обозначающих
общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika
(перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness
(русский дух), shefstvo (шевство), Duma (Дума), Uprava (Управа), tchin (чин),
apparat (аппарат), apparatchik (аппаратчик), chinovnik (чиновник), subbotnik
(субботник), saturdaying (субботник), starosta (староста), tolkach (толкач).
Лексика, представленная в шестой группе, составлена из 50 языков и народов
России и стран бывшего Советского Союза, например, Belorussian (белорусский),
White Russian (белорусский), Malo-Russian (украинский), Kalmuck (калмыкский),
Lesghian (лезгинский), Tsigane (цыгане).
Лексика, связанная с искусством, включает в себя как слова исконно русского
значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), skaz (сказ), prisiadka
(присядка), так и слова, ставшие частью мировой культуры: Tchaikovskian
(относящийся к Чайковскому), Rachmaninovian (относящийся к Рахманинову),
Rayonnism (лучизм: направление в живописи), Acmeism (акмеизм). Малочисленные
группы-армейская лексика, жаргонная лексика и междометия ‒ представлены
такими известными словами как Kalashnikov (Калашников), Katyuslia (Катюша),
Stavka (ставка), hurray (ура), feldsher (фельдшер), менее известными, но
представляющими лингвистический интерес, жаргонными словами: droog (друг,
член банды), sheeny (жид), tsatske (цацка).
Таким образом, большинство слов представляют собой русизмы, необходимые
для описания русского уклада жизни, общественно-политических,
биогеографических и научных реалий. Также следует отметить, что различия в
развитии русского и английского языков накладывают отпечаток на особенности
заимствования ими иноязычных слов.[5] Результаты сравнения графических
вариантов представлены в Таблице 1:
Таблица 1 ‒ Сравнение русизмов в разных источниках

Oxford Learner’s Cambridge Популярный англо-


Dictionaries[12] Dictionary[1313] русский и русско-
английский словарь В.
Ф. Шпаковский, И. В.
Шпаковская [4]
каракуль astrakhan astrakhan astrakhan
царь czar/tzar/tsar czar/tzar tsar
большевик bolshevik bolshevik -

соболь sable sable sable


рубль rouble/ruble rouble/ruble rouble
копейка сopeck/kopek/kopeck kopeck/kopek/copeck copek
царица tsarina/czarina/tzarina tsarina/czarina/tzarina -

14
кумыс koumiss/kumis/ kumys/koumiss/kumiss/ -
kumiss kumis
товарищ - tovarishch tovarish/tovarich
суслик souslik suslik suslik

Таблица 2 ‒ Наличие русизмов в разных источниках

Oxford Learner’s Cambridge Популярный англо-


Dictionary Dictionary русский и русско-
английский словарь В.
Ф. Шпаковский, И. В.
Шпаковская
arsheen - - +
tzar + + +
desyatin - - -
yer - + -
knez + - -
okhrana + - +
kulak + + -
bolshevik + + +
bucharinism - - -
commissar + - +
politbeura + + -
sovnarhoz - - +
achtaragdite - - -
ferganite - - -
kurchatovium - - -
jarovization - - -
vernalisation - + -
Markov - - -
Mendelevium - - -
lunik + + -
lunokhod + + +
marsokhod + + -
planetokhod + + -
sputnik + + +
ethnonym - - -
folkloristics + + +
babushka + + +
blin + - +
chark - - -
kovsh - - +
zakuzka - - +
pirog + + -
kasha + + +
rouble + + +
samovar + + +
shapka - - -
sarafan + + +
15
isba + + +
vodka + + +
badiaga - - -
zubr + + +
tur - - -
sable + + +
suslik + + +
siskin - - -
beluga + + +
omul + + +
buran + + +
purga + + +
steppe + + +
podzol - - +
sierozem + + -
solonchak - - -
perestorika + + -
glasnost + + -
intelligentsia + + +
Russianess + + -
shefstvo - - -
Duma + + -
Uprava - - -
tchin + + -
apparat + + +
subbotnik - - +
tolkach - - -
starosta - - -
kalmuck - - -
lesghian + + -
tsigane - - +
balalaika + + +
bylina + - +
gusli - - -
skaz - - -
prisiadka - - -
Tchaikovskian + + -
Rachmaninovian + + -
Kalashnikov + + -
Katyuslia - - -
hurray - - -
feldsher + + +
droog - - -
tsatske - - -

На основании данной таблицы, можно сделать вывод, что слова tzar, bolshevik,
lunokhod, sputnik, folkloristics, babushka, kasha, rouble, samovar, sarafan, isba, vodka,
zubr, sable, suslik, beluga, omul, buran, purga, steppe, intellegentsia, apparat, balalaika и

16
feldsher составляют основную группу слов, зафиксированную в выбранных мною
источниках.
Таким образом, проанализировав разные источники, можно сделать
следующие выводы. Во-первых, нам удалось обнаружить разные варианты
написания русизмов. Во-вторых, нами было установлено непостоянство
фиксирования ксенонимов разными словарями, при этом можно отметить, что в
некоторых специальных лингвистических словарях отсутствует наличие русских
заимствований в отличие от обычных толковых словарей и справочников.
Вследствие этого, тем, кто интересуется русскими заимствованиями в английском
языке, следует изучить множество английских источников, которые вышли совсем
недавно, так как практический опыт авторов различных периодов времени имеет
весьма внушительные расхождения.

17
Заключение

Заимствование-это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая


конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых
контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Они
выполняют функцию не только передачи информации о культуре, традициях, о
бытовой жизни, но и также вливаются в иностранную речь как независимое слово,
которое не несет в себе смысла о русской жизни
Изучение заимствований позволяет выявить закономерности развития
словарного состава языка и связи между историей отдельных слов, историей языка и
историей народа
Так, были выявлены способы образования заимствований: транскрипция,
транслитерация, калькирование и семантическое заимствование, которые стоит
различать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму,
они различаются по конечному результату: при переводе не происходить
увеличение лексики английского языка, тогда как при заимствовании происходит
появляются новые словарные единицы.
Большинство слов представляют собой русизмы, необходимые для описания
русского уклада жизни, общественно-политических, биогеографических и научных
реалий. Также следует отметить, что различия в развитии русского и английского
языков накладывают отпечаток на особенности заимствования ими иноязычных
слов
Таким образом, проанализировав разные источники, можно сделать
следующие выводы. Во-первых, нам удалось обнаружить разные варианты
написания русизмов. Во-вторых, нами было установлено непостоянство
фиксирования ксенонимов разными словарями, при этом можно отметить, что в
некоторых специальных лингвистических словарях отсутствует наличие русских
заимствований в отличие от обычных толковых словарей и справочников.
Вследствие этого, тем, кто интересуется русскими заимствованиями в английском
языке, следует изучить множество английских источников, которые вышли совсем
недавно, так как практический опыт авторов различных периодов времени имеет
весьма внушительные расхождения.

18
Библиографический список

1. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследование по


современному русскому языку и социолингвистике. / Л. П. Крысин ‒ Москва: Языки
славянской культуры, 2004. ‒ 562 с. ‒ URL :
http://www.lrc-press.ru/pics/previews/ru/(861)blok%20Krysin-2004.pdf
2. Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. Введение в
интерлингвокультурологию: Учебное пособие / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова
Москва : Издательство Юрайт, 2023. ‒ 253 с. ‒ URL : https://urait.ru/bcode/514130
3. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учебное пособие / А. А.
Реформатский ‒ Москва : 2000 ‒ 128 с. ‒ URL :
https://www.bsu.ru/content/page/1415/hecadem/reformatsky_aa/reformatsky.pdf
4. Шпаковский, В. Ф., Шпаковская И. В. Популярный англо-русский
словарь и русско-английский словарь: Учебное пособие / В. Ф. Шпаковский, И. В.
Шпаковская: Москва: ЗАО Издательство Центр полиграф, 2011. — 380 с. ‒ URL :
https://lib.jizpi.uz/pluginfile.php/12729/mod_resource/content/0/Шпаковский_В_Ф_Ю_
Шпаковская_И_В_Популярный_англо_русский_и_русско.pdf
5. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое
явление // Э. Ф. Володарская: Вопросы филологии, 2001. ‒ 11-27 с. ‒ URL :
https://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2002-4_96-118.pdf
6. Русизмы в современных англоязычных интернет-изданиях
[Электронный ресурс] / Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rusizmy-v-
sovremennyh-angloyazychnyh-internet-izdaniyah/viewer
7. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] / Режим
доступа: https://slovarozhegova.ru/view_search.php
8. Лингвострановедческий словарь «Россия» [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/?
title=Тематический_указатель:Перечень_тематик
9. Русские заимствования в английском языка [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://lingua-airlines.ru/articles/russkie-zaimstvovanija-v-anglijskom/
10. Калька и заимствования как результат иноязычного влияния
[Электронный ресурс] / Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kalka-i-
zaimstvovanie-kak-rezultat-inoyazychnogo-vliyaniya/viewer
11. Роль заимствований в английском языке [Электронный ресурс] / Режим
доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke/viewer
12. Оксфордский словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
13. Кембриджский словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://dictionary.cambridge.org/
14. Некоторые теоретические вопросы языковых заимствований
[Электронный ресурс] / Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-
teoreticheskie-voprosy-yazykovyh-zaimstvovaniy/viewer
19

Вам также может понравиться