Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Русские заимствования в современном английском языке
Преподаватель Дрыгина И. В.
инициалы, фамилия
Красноярск 2023г.
Содержание
Введение...............................................................................................................................3
Глава 1. Значение заимствования в развитие языка и история начала русских
заимствований в английском языке...................................................................................5
1.2 История русских заимствований..................................................................................7
1.3 Адаптация заимствований............................................................................................8
Глава 2. Классификация заимствований и их способы образования...........................10
2.1 Заимствования по источнику.....................................................................................10
2.2 Заимствования по степени ассимиляции..................................................................10
2.3 Способы заимствований..........................................................................................11
Глава 3. Анализ русских заимствований на материале словарей разных авторов.....13
Заключение.........................................................................................................................18
Библиографический список..............................................................................................19
2
Введение
3
Цель работы: изучение особенностей адаптации русскоязычных
заимствований в современном английском языке, а также оценка их значимости и
влияния на развитие английского языка.
Задачи:
1. Изучить понятия заимствования;
2. Проанализировать теоретический материал, связанный с русскими
заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования русизмов;
4. Проанализировать вариации заимствований в разных источниках и их
наличие.
Методы исследования:
1. Сбор и изучение материала;
2. Использование интернет ресурсов;
3. Анализ и обобщение собранного материала.
4
Глава 1. Значение заимствования в развитие языка и история начала русских
заимствований в английском языке
1.1 Понятие заимствования и его роль в развитие языка
5
словарный состав. Таковы обычно личные собственные имена (ономастика),
названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний и напитков, обращения и
т.д., что при переводе всего остального текста сохраняется «местный колорит» и
отвечает мудрой поговорке Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и
норму родного».
Такие слова и существуют в словарном составе как варваризмы, то есть
иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании
чуждых реалий и обычаев» [3].
Они могут быть заимствованы как из близких языков, так и из языков
совершенно различных культур. Это происходит по разным причинам, например,
из-за необходимости обозначить новые понятия или предметы, которые отсутствуют
в родном языке. Также используются для обогащения языка, придания ему новых
оттенков и возможностей выражения.
Тема заимствований уже давно подробно рассматривается учеными. Этот
процесс идет с древних времен, со времени появления языков, и с увеличением
межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня
глобализации, он усиливается. В связи с этим часто возникают вопросы
относительно необходимости заимствований, поскольку при их неосторожном
использовании язык загрязняется, понимание смысла усложняется и ухудшается
общее впечатление даже от грамотного в остальном текста. Поэтому каждый
отдельный вариант этого процесса требует пристального внимания, детального
анализа и глубокого критического осмысления; когда эти требования выполняются,
язык приобретает, а не теряет образность и изящность. Таким образом, итоги
заимствования могут иметь два исхода: возникают смешанные языки и
естественном составе языков появляются чуждые, заимствованные компоненты
(слова и части слов). Заимствования могут быть устными и книжными
(рассматриваемыми уже на таких высоких уровнях культурного развития). При
помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более
древней фазе того же языка. В огромном числе моментов заимствование чужих слов
сопровождается культурным заимствованием. Отсюда большущее значение
заимствованных слов для истории культуры. Чуждое возникновение знаменитых
названий показывает на иностранное происхождение и аналогичных определений
или предметов. Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в
применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом:
наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав, наиболее
подвержены влиянию других языков, в то время как грамматический строй языка
почти не подвержен иностранным воздействиям. Исторические причины, такие как
войны, завоевания, путешествия и торговля, объясняют влияние одного языка на
другой. Интенсивность заимствований может меняться в зависимости от
конкретных исторических условий, а степень влияния одного языка на другой
зависит от степени их близости. Ошибочные представления в лингвистике
относительно заимствований сводились к преувеличению их роли в развитии языка.
Сам подход к теме был односторонним и формальным, уделяя внимание только
источникам и датам заимствования. Ученых теперь интересует не только
6
происхождение заимствованных слов, но и их ассимиляция в языке, изменение
значения и влияние на грамматическую структуру. Таким образом, такой подход
позволяет выявить закономерности развития словарного состава языка и связи
между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
9
Глава 2. Классификация заимствований и их способы образования
2.1 Заимствования по источнику
10
которые образовались в дооктябрьский период, связанные с природой, торговлей и
культурой: sable (соболь), astrakhan (каракуль), sterlet (стерлядь), steppe (степь).
Также, можно найти подобные примеры в период перестройки, когда развивалась
советская культура. Они называются советизмы. По лингвострановедческому
словарю «Россия»: «советизм-слово или оборот речи, отражающие реалии
советского периода в России (191-1991 гг.)». Здесь звуковой комплекс заимствуется,
но при этом сохраняется малое количество, в основном, производного значение.
Такими наглядными словами являются sputnik (спутник) и soviet (совет).
Грамматическая ассимиляция-это приспосабливание заимствованного слова к
морфологическим стандартам заимствующего языка. Морфема, которая входит в
немалое количество заимствованных слов, может использовать как
словообразовательное средство заимствующего языка. Также возьмем пример из
статьи «Русизмы в современных англоязычных интернет изданиях». Русский
суффикс -ник- (-nik), который в английском языке обозначает человека, который
придерживается образа жизни или мировоззрения. Beatnik (от to beat 'разбивать')-
человек из «разбитого поколения» или peacnik (от peace 'мир') ‒ мирник. [6, 8]
Семантическая ассимиляция-уподобление заимствованного слова, то есть
понимается как заимствование нового значения к уже имеющемуся слову. Такими
словами стали pioneer (пионер) и brigade (бригада). Они существовали и до
проникновения советизмов, но под другим значением, а под влиянием русского
языка они получили иной смысл слова такой, как «участник коммунистических
организаций СССР» и «трудовой коллектив».
Другой тип ассимиляции ‒ графический. Под этим словом понимается
заимствование графических обозначений и знаков препинания в процессе
межъязыкового заимствования. Но к сожалению, наглядных примеров в английском
языке нет, потому что есть наличие весьма существенных расхождений английского
и русского написания слов. Таким образом, проанализировав множество
источников, русизмы в большей части носят национальный характер, но есть случаи
некоторых русизмов, которые употребляются как в устной, так и письменной речи,
не относящихся к русскому образу жизни и к русской реальности.
12
Глава 3. Анализ русских заимствований на материале словарей разных
авторов
14
кумыс koumiss/kumis/ kumys/koumiss/kumiss/ -
kumiss kumis
товарищ - tovarishch tovarish/tovarich
суслик souslik suslik suslik
На основании данной таблицы, можно сделать вывод, что слова tzar, bolshevik,
lunokhod, sputnik, folkloristics, babushka, kasha, rouble, samovar, sarafan, isba, vodka,
zubr, sable, suslik, beluga, omul, buran, purga, steppe, intellegentsia, apparat, balalaika и
16
feldsher составляют основную группу слов, зафиксированную в выбранных мною
источниках.
Таким образом, проанализировав разные источники, можно сделать
следующие выводы. Во-первых, нам удалось обнаружить разные варианты
написания русизмов. Во-вторых, нами было установлено непостоянство
фиксирования ксенонимов разными словарями, при этом можно отметить, что в
некоторых специальных лингвистических словарях отсутствует наличие русских
заимствований в отличие от обычных толковых словарей и справочников.
Вследствие этого, тем, кто интересуется русскими заимствованиями в английском
языке, следует изучить множество английских источников, которые вышли совсем
недавно, так как практический опыт авторов различных периодов времени имеет
весьма внушительные расхождения.
17
Заключение
18
Библиографический список