Вы находитесь на странице: 1из 5

• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

УДК 811.111’373.613 
ББК Ш143.21-3

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ж.Н. Сарангаева, Л.В. Даржинова

Статья посвящена проблеме заимствований в английском языке как особому пласту лек-
сики. В контексте проблемы рассматриваются виды заимствований и их роль в обогащении
словарного состава языка. Авторы рассматривают заимствования как продукт длительного
исторического развития английского языка.

THE ROLE OF LOANS IN THE ENGLISH LANGUAGE

Zh.N. Sarangaeva, L.V. Darzhinova

This article deals with the problem of loans in English as a special layer of lexis. In the context
of this issue it considers the methods of borrowings and their role in enlargement of lexical content
of the English language. The authors analyze loans as an outgrowth of lengthy English historical
development.

Ключевые слова: английский язык, заимствования, лексика, транскрипция, транслитера-


ция, калькирование.
Keywords: the English language, loans, lexis, transcription, transliteration, calque.

Современный английский язык – это продукт длительного исторического


развития. Его звуковой состав, грамматический строй и лексика подвергались
разносторонним изменениям, обусловленными различными причинами: войны,
завоевания, путешествия, торговля и т.п.
Постепенные изменения в большинстве случаев происходили в силу внутренних
законов развития языка, а более быстрые, особенно в области словарного состава,
происходили под влиянием внешних воздействий, но в том и другом случае они
затрагивали все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, хотя
действовали в них по-разному.
Чтобы язык полноценно выполнял свою основную функцию (общение),
словарный состав должен своевременно реагировать на перемены во всех областях
человеческой жизнедеятельности (производство, наука, мировоззрение, общественно-
экономические отношения, быт) [4].
Обогащение лексики английского языка шло за счет собственных средств
(словосложение, аффиксация и переосмысление слов). Однако заимствования из
других языков вследствие особенностей существования англичан, имели большие
последствия, чем в немецком языке. Количественные и качественные изменения
лексики английского соотносятся с историей английского народа.
Словарный состав современного английского языка являет собой взаимодействие
всевозможных элементов, наслаивавшихся друг на друга в течение всей языковой
истории. Многие слова, употреблявшиеся в более ранние периоды, исчезли из
живого языка, в силу разных причин. Обозначения некоторых явлений вышли из

22
2015 г. №3(27)

употребления, но могут употребляться в других лексических целях или заменены


другими дефинициями.
Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох.
На состав английского языка оказали влияние принятие христианства, которое
столкнуло англичан с латинской цивилизацией.
Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и
сохранившихся в современном английском языке: ancor (anchor) от ancora; purs (purse)
от bursa; socc (sock) от soccus; pund (pound) от pondo; camel (camel) от camelus; rose
(rose) от rosa; biscop (bishop) от episcopus и мн. др. [2, С. 898-906].
После скандинавского и нормандского завоеваний английский язык утратил
некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого
повседневного употребления. В то же время, из скандинавского получили свои
современные значения слова: bread (в др.-англ. «кусок хлеба»), dream (в др.- англ.
«радость»), holm (в др.-англ. «океан, море»), plough (в др.-англ. «мера земли») [5].
Среди причин, обусловивших изменения в английском языке, следует назвать
Столетнюю войну; эпоху Ренессанса; морское владычество Англии и колониальные
захваты; развитие торговли и промышленности, науки и литературы; буржуазную
революцию и развитие самосознания рабочего класса; Первую и Вторую мировые
войны. В результате этих исторических процессов словарный состав современного
английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, оказался
весьма смешанным по своему происхождению.
Определённое место в пополнении словаря английского языка заняла иноязычная
лексика как один из способов номинации новых явлений, а также замены
существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и
прочно входят в язык. В сфере заимствований различают заимствования диалектные,
когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из
области культуры (cultural loans), когда заимствованные явления приходят из другого
языка. История заимствований более чем какая-либо другая область словарного
состава, как уже отмечалось выше, связана с историей народа в его отношениях с
другими народами.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень
древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в
новом для них языке имеет определённое значение то, как они в этот язык проникли.
Во-первых, благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение
названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью
ассимилируются в языке.
Во-вторых, через заимствование чужих слов из иноязычных текстов при
переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои
фонетические, орфографические и грамматические особенности.
По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование – это «введение в словарный фонд
языка иностранного слова» [3, С. 28]. Заимствование – «обращение к лексическому
фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации
уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [3, С. 78].
Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные
слова с очень долгой и сложной историей. В большинстве случаев заимствованные
слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее
неизвестных понятий. Также могут являться вторичными наименованиями уже
известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово

23
• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является


общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова
насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Рассмотрение словарного состава английского языка показало, что преобладающее
значение имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской
и общеиндоевропейской языковой общности, а также лексические элементы,
представляющие собой результат английского словопроизводства. Эти источники
не являются единственными для обогащения и развития английского словарного
состава. В словарный состав современного английского языка входят также
лексические заимствования и из других языков. Важнейшими источниками явились
латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть слов из этих языков
была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное
лексическое ядро, но значительно большее их количество находится за пределами
последнего [1].
Были установлены два основных слоя английской лексики: англосаксонский и
романский. Романский слой, в свою очередь, состоит из латинского и французского,
которые могут быть подразделены на составные части, отличающиеся друг от друга
как по времени их проникновения в английский язык, так и по своим семантическим
особенностям. Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё
греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова,
заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский.
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация,
калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция – это заимствование словарной единицы, при котором сохраняется
её звуковая форма, иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими
особенностями языка, в который слово заимствуется. Таким способом из английского
языка заимствованы слова: football, trailer, jeans, sport, labour, travel, people, castle,
fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, bal-
let, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий
звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из
составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в
который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание
иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом
транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise),
мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского
также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон
(London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского
происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются
по правилам английского языка [5].
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного
слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего
языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании
компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и
соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например,

24
2015 г. №3(27)

немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую


кальку Fatherland.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто
переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали
в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: «член
детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили
под влиянием русского языка послеоктябрьского периода [5]. Семантические
заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках.
Транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование
следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему
механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не
происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются
новые словарные единицы.
За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50
языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других
языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие
иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.
Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате
культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между
народами.
Английский язык в процессе своего исторического развития подвергался
скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского
языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в
большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие
с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими
языками мира. Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате
культурно-экономических связей между народами не равноценны, с точки зрения,
результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных
слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило
влияние одного языка на другой.
Слова, заимствованные из скандинавских языков в английский в результате
контакта этих языков, меньше по количеству, чем взятые из французского, которые
составляют около 60% словарного состава.
Прочность существования этих слов опирается на ряд причин. Самой главной
считается умение пришедшего слова успешно определять явление или второстепенное
значение ранее существовавшего понятия. В случае закрепления заимствованных
слов, происходит их соответствие фонетическим и морфологическим правилам
английского языка. Язык более расположен воспринимать их в первоначальном виде,
чем преобразовывать по существующим формам понятий английского языка.
Вместе с тем, необходимо заметить, что иноязычные заимствования из книжной
лексики какое-то время продолжают иметь свою первоначальную форму. Например,
сохраняется ударение, графический облик и произношение. Нечасто наблюдается
сохранение формы множественного числа. В итоге, заимствования меняют свое
оригинальное значение, что в принципе естественно. Более того, они могут получить
новые значения.
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял
огромное количество иностранных слов, так или иначе вошедших в словарь. Среди
них можно найти служебные слова и словообразовательные морфемы.

25
• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

Исследователи отмечают, что в лексике современного английского языка, число


исконных слов составляет около 30%. В английском языке есть заимствования из
более 50 языков (латинский, французский, итальянский, испанский, голландский,
русский, немецкий, восточные и др. языки).
В этой связи, огромное количество заимствованных слов в английском языке дало
основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою
самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».
Однако, следует помнить, что английский язык никогда не переставал быть
самим собой, так как его грамматический строй почти не подвергался иностранным
воздействиям. Несмотря на большое количество заимствований из других языков,
английский язык не потерял своей самобытности и остался языком германской
группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития.
Изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его
словарный состав.

Список литературы

1. Арсеньева, М.Г.,  Балашова, С.П., Берков, В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в


германскую филологию. / Учебник для филологических факультетов. – М.: ГИС, 2003
– 320 с.
2. Бородина, М.А. Латинский язык в современном мире / М.А. Бородина,
В.С. Горбунова // Молодой ученый. – Выпуск № 12. – М., 2015.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание,
переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c.
4. Thomason, Sarah G. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C: George-
town University Press, 2001. – 310 pp.
5.  Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. http://www.
merriam-webster.com/

26

Вам также может понравиться