Вы находитесь на странице: 1из 7

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики перевода

TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ

4 апреля 2024 года

VII Республиканский научно-практический Форум преподавателей


перевода и практикующих переводчиков (с международным участием)

4 апреля 2024 года будут организованы дискуссионная и практическая


платформы, в рамках которых будут подниматься проблемы общегуманитарного
и лингвистического образования с учетом новых форм подготовки
переводчиков. Дискуссионная часть Форума «Лингвометодические основы
формирования профессиональных компетенций переводчика в условиях
инновационной образовательной среды университета» пройдет по
следующим тематическим направлениям:
 Современные направления в переводоведческих исследованиях.
Стратегии письменного и устного перевода.
 Актуальные вопросы общей, частной и специальной теории перевода,
лингвистики перевода и страноведения. Жестовый перевод и социальная
инклюзия для переводчиков.
 Лингводидактика перевода. Разработка новых образовательных
стандартов и учебно-программной документации. Содержание подготовки
переводчиков. Фонды оценочных средств в обучении переводу: академический,
профессиональный, социально-личностный аспекты. Составляющие
инновационной образовательной среды.
 Цифровой университет: электронные ресурсы и информационно-
коммуникационные технологии в обучении переводу и в профессиональной
деятельности.
По завершении подиумной дискуссии проводятся мастер-классы,
презентация концепции I&T Hub, круглые столы, открытое заседание СНО,
интеллектуальная игра для студентов переводческого факультета.
В текущем году Форум проводится с международным участием с
использованием дистанционных образовательных технологий.
ПРОГРАММА ФОРУМА
Время (МСК) Мероприятие
Регистрация и очное участие в подиумной дискуссии в аудитории Б-202
9.30-9.45 Подключение к видеоконференции ZOOM:
https://us06web.zoom.us/j/89959731993?pwd=6ZtPu8nTrYo7hKME9Oeh5YFf0jNeh6.1
Идентификатор конференции: 899 5973 1993
Код доступа: 0
Приветствие участников Форума
9.45-10.00  Приветственное слово ректора учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет»
(онлайн+офлайн) Лаптевой Натальи Евгеньевны;
 Приветственное слово декана переводческого факультета учреждения образования «Минский государственный
лингвистический университет» Рябцевич Ирины Аркадьевны;
 Приветственное слово заведующего кафедрой теории и практики перевода учреждения образования «Минский
государственный лингвистический университет» Карапетовой Елены Геннадьевны
ПОДИУМНАЯ ДИСКУССИЯ
10.00-14.30 «Лингвометодические основы формирования профессиональных компетенций переводчика в
(онлайн+офлайн) условиях инновационной образовательной среды университета»
(Модераторы: Карапетова Елена Геннадьевна, заведующий кафедрой теории и практики перевода МГЛУ, кандидат
филологических наук, доцент;
Вдовичев Алексей Владимирович, начальник управления международных связей, ст. преподаватель
кафедры теории и практики перевода
10.00-10.10 Рогачевская Марина Станиславовна, Минский государственный Особенности перевода «массовой» и
лингвистичсекий университет (Республика Беларусь) «элитарной» литературы
10.10-10.20 Савельева Ульяна Александровна, Астраханский государственный Обучение через опыт (Experiential Learning) на
университет имени В.Н. Татищева (Российская Федерация) уроках письменного перевода
10.20-10.30 Емельянова Надежда Александровна, Астраханский Критерии оценки групповых магистерских
государственный университет имени В.Н. Татищева (Российская проектов
Федерация)
10.30-10.40 Масленникова Евгения Михайловна, Тверской государственный Сравнительно-сопоставительный анализ
университет (Российская Федерация) переводов как метод обучения
10.40-10.50 Стахова Лариса Владимировна, Коцюбинская Любовь Вячеславовна, К вопросу о структуре и содержании ВКР
ЛГУ им. А.С. Пушкина (Российская Федерация) будущих переводчиков
10.50-11.00 Коканова Елена Сергеевна, Пак Наталья Сангдуковна, Северный Формирование цифровых компетенций
(Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова будущих переводчиков через университетские
(Российская Федерация) дисциплины по выбору
11.00-11.10 Власов Андрей Сергеевич, Северный (Арктический) федеральный Перевод текстов об инклюзии с применением
университет имени М.В. Ломоносова (Российская Федерация) цифовых технологий
11.10-11.20 Марьяновская Елена Леонидовна, Рязанский государственный Вехи переводческого анализа с позиции социо-
университет имени С.А. Есенина (Российская Федерация) семиотического подхода
11.20-11.30 Калонова Наргиза Нуржововна, Денауский институт Женские образы в узбекской и русской
предпринимательства и педагогики (Республика Казахстан) литературе
11.30-11.40 Катермина Вероника Викторовна, Кубанский государственный Лингвокультурологические аспекты перевода
университет (Российская Федерация) (на материале английских неологизмов)
11.40-11.50 Епимахова Александра Сергеевна, Северный (Арктический) Передача культурно-обусловленных единиц и
федеральный университет имени М.В. Ломоносова (Российская обратный перевод
Федерация)
11.50-12.00 Карабаева Ирина Сергеевна, Калижанова Анна Николаевна, Artificial intelligence in the translation of literary
Карагандинский университет имени академика Е.А. Букетова works. Difficulties and opportunities
(Республика Казахстан)
12.00-12.10 Морозов Денис Николаевич, Карагандинский университет имени Игра слов в переводе
академика Е.А. Букетова (Республика Казахстан)
12.10-12.20 Кашпирева Татьяна Борисовна, Военный университет им. князя Функционирование фразеологических единиц в
Александра Невского МО РФ (Российская Федерация) официально-деловом дискурсе: проблемы
перевода
12.20-12.30 Устинова Елена Сергеевна, Рязанский государственный университет Роль сопоставления переводческих решений в
имени С.А. Есенина (Российская Федерация) подготовке переводчиков художественной
литературы
12.30-12.40 Мерчи Александра Павловна, Гродненский государственный Переводческая практика студентов как
университет имени Янки Купалы элемент учебного процесса: редактирование
текстов перевода
12.40-12.50 Шахназарян Наринэ Мартиросовна, Белорусский государственный Принцип десинонимизации при переводе с
университет (Республика Беларусь) иностранного на родной язык
12.50-13.00 Маркус Данил Евгеньевич, Калижанова Анна Николаевна, Мультимодальные аспекты в технических
Карагандинский университет имени академика Е.А. Букетова текстах будущих переводчиков: анализ связи
(Республика Казахстан) между типологией Майерс–Бриггс и уровнем
визуальной грамотности
13.00-13.10 Нечаева Наталья Викторовна, Российский государственный Растим переводчика: от школьной скамьи до
педагогический университет им. А.И. Герцена, Анашкина Елена рабочего места
Валерьевна, Государственный университет просвещения (Российская
Федерация)
13.10-13.20 Маслов Юрий Всеволодович, Белорусский государственный Английские переводы русской классики: Бунин
экономический университет (Республика Беларусь) или DeepL Bunin?
13.20-13.30 Белоногова Лина Ильмировна, руководитель и преподаватель Преподавание отраслевого перевода: как
Школы нефтегазового английского LinguaOil, практикующий выстроить образовательную траекторию
переводчик
13.30-13.40 Амадова Муслима Абдумамадовна, Карагандинский университет A comparative analysis of the Dual Addressee in
имени академика Е.А. Букетова (Республика Казахстан) "Wednesday" TV series: A study of the translation
strategies employed in English–to–Russian
translations of the series
13.40-13.50 Ибрахимова Камила Талгатовна, Карагандинский университет имени Intercultural Adaptation Strategies in Localizing
академика Е.А. Букетова (Республика Казахстан) ‘The Witcher 3: Wild Hunt’ for a Kazakh
Audience
13.50-14.00 Будикова Жансая Акимжанкызы, Карагандинский университет Humor and Taboo in Interlingual Subtitling of
имени академика Е.А. Букетова (Республика Казахстан) Thor and Fast X movies from English into Russian
14.00-14.10 Даудова Алина Юрьевна, Калижанова Анна Николаевна, Развитие межкультурной компетенции у
Карагандинский университет имени академика Е.А. Букетова переводчиков через призму персонажей
(Республика Казахстан) мультфильмов
14.10-14.20 Калижанова Анна Николаевна, Карагандинский университет имени Augmenting Foreign Language Students’
академика Е.А. Букетова (Республика Казахстан) Competence through Dubbing in Cartoons
14.20-14.30 Пархимчик Матвей Сергеевич, Минский государственный Влияние заимствований на проявление
лингвистичсекий университет (Республика Беларусь) межъязыковой семантической
интерференции в английском и французском
языках
14.30 Презентация проекта I&T Hub переводческого факультета МГЛУ
Рябцевич Ирина Аркадьевна, декан переводческого факультета Минского государственного лингвистического
университета (Республика Беларусь)
Завершение подиумной дискуссии.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ПЛАТФОРМА
ПОТОК 1 ПОТОК 2 ПОТОК 3
14.30-17.20 Очное участие:
Оффлайн / онлайн- Очное участие:
аудитория – В-404
аудитория Б-303 аудитория В-101/2
Мастер-класс по нефтегазовому Переводческий кейс для Мастер-класс «Басни нашего времени:
переводу (для студентов и студентов 4 курса по Джеймс Тербер и его творчество»
преподавателей) синхронному переводу.
Симуляция работы переводчика Организатор:
Организатор: Белоногова Лина на мероприятии, посвященном Маслов Юрий Всеволодович, доцент
Ильмировна, руководитель и Дню космонавтики (в связи с кафедры межкультурной экономической
преподаватель Школы полетом белорусской женщины- коммуникации Белорусского
нефтегазового английского космонавта ) государственного экономического
LinguaOil, практикующий университета, кандидат педагогических
переводчик Организаторы: наук, доцент
Титова Анна Витальевна, старший
Время: 14.30-15.50 преподаватель кафедры теории и Время: 14.30-15.30
Подключение к видеоконференции практики перевода, руководитель
ZOOM: Лаборатории автоматизированного
https://us06web.zoom.us/j/ перевода;
81309913133? Кудрявцева Екатерина Сергеевна,
pwd=DIGQOwqAYADcAYHYdz5ub преподаватель кафедры теории и
p3dEGGFa0.1 практики перевода, зам. декана по
воспитательной работе
Идентификатор конференции: переводческого факультета
813 0991 3133
Время: 14.30-15.30
Код доступа: 0

Мастер-класс по синхронному Круглый стол «Презентация проекта


переводу I&T Hub: взгляд студентов»

Организатор: Организатор: Рябцевич Ирина


Жбанков Максим Максимович, Аркадьевна, декан переводческого
старший преподаватель кафедры факультета, кандидат педагогических
теории и практики перевода, наук, доцент
руководитель Лаборатории
автоматизированного перевода Время: 15.30-16.00

Время: 16.00-17.20

Круглый стол «Перевод и


аннотирование белорусских фильмов
как средство формирования
патриотической культуры»
Организаторы:
Кудрявцева Екатерина Сергеевна,
преподаватель кафедры теории и
практики перевода, зам. декана
переводческого факультета по
воспитательной работе;
Тригубова Дарья Ледонидовна, доцент
кафедры фонетики и грамматики
английского языка, зам. декана
переводческого факультета по учебной
работе

Время: 16.00-17.20

Очное участие: аудитория В-101/2


17.30-20.30 Открытое занятие СНО: направление «Синхронный перевод»
Организаторы: Жбанков Максим Максимович, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода,
руководитель Лаборатории автоматизированного перевода;
Блудова Анастасия Михайловна, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода;
Лапша Владимир Игоревич, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода

Приглашаем участников Форума посетить мероприятие кафедры теории и практики перевода, которое проходит в рамках Недели переводческого
факультета

5 апреля 2024 г.
Очное участие: фойе актового зала МГЛУ
Профессионально ориентированное мероприятие для студентов переводческого факультета
«СВОЯ ИГРА»
11.00-13.00 Организаторы:
Жданович Мария Артуровна, преподаватель кафедры теории и практики перевода;
Кудрявцева Екатерина Сергеевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода, зам. декана переводческого
факультета по воспитательной работе;
Жбанков Максим Максимович, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, руководитель
Лаборатории автоматизированного перевода;
Ильющенко Инна Сергеевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода;
Блудова Анастасия Михайловна, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода;
Пархимчик Матвей Сергеевич, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода.

Вам также может понравиться