Вы находитесь на странице: 1из 15

Russian Language Studies ISSN 26188163 (Print); ISSN 26188171 (Online)

2021 Vol. 19 No. 3 346–360


Русистика http://journals.rudn.ru/russianlanguagestudies

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА
MODERN LINGUODIDACTICS

DOI 10.22363/2618-8163-2021-19-3-346-360
Научная статья

Основные принципы подготовки иностранных студентов


к cубтесту «Письмо» ТРКИ11

О.Л. Абросимова1, Л.В. Воронова2✉


1
Забайкальский государственный университет,
Российская Федерация, 672039, Чита, ул. Александро-Заводская, д. 30
2
Дальневосточный федеральный университет,
Российская Федерация, 690922, Владивосток, о. Русский, б. Аякс, д. 10, корп. D, уровень 5, D520
✉ voronova.lv@dvfu.ru

Аннотация. Изыскиваются оптимальные пути подготовки к субтесту «Письмо»


(ТРКИ-I) на основе действия принципов, при помощи которых можно сформировать у
тестируемого комплекс знаний, навыков и умений, заложенный в государственном обра-
зовательном стандарте по русскому языку как иностранному соответствующего уровня.
Цель исследования – представить, обобщить и продемонстрировать на основе разрабо-
танных тестовых заданий принципы подготовки иностранцев к субтесту «Письмo» в си-
стеме государственного сертификационного лингводидактического тестирования по рус-
скому языку (ТРКИ-I). Материалы исследования – задания, тексты, тестовые материалы
тренировочного характера по письму. Методы теоретического исследования – аксиома-
тический, гипотетический, аналитический, системный. Эмпирические методы наблюде-
ния, описания, сравнения применялись при фиксации специфических особенностей ком-
понентов системы подготовки к лингводидактическому тестированию по русскому языку
как иностранному, которое проводится в Забайкальском государственном университете в
Локальном центре тестирования иностранных граждан (Чита, Россия). В результатах ис-
следования отмечается, что подготовка к тестированию должна основываться на опреде-
ленных принципах – комплексности, систематичности, единстве контроля и самоконтроля.
Особое внимание уделяется принципу комплексности как основополагающему. Ком-
плексность при подготовке к тестированию по письму имеет несколько проявлений и
предполагает развитие у студентов языковой, коммуникативной, социокультурной, дис-
курсивной компетенций; формирование знаний, навыков и умений в области письма с
одновременной отработкой техники письма; учет лексического минимума и требований
государственного образовательного стандарта I уровня общего владения русским языком
как иностранным. Важен также принцип систематичности, который предполагает после-
довательность, планомерность в подготовке к субтесту «Письмо» – доведение навыков и
умений до автоматизма путем повторения, многократного закрепления; учет материала,
усвоенного при подготовке к предыдущим уровням владения русским языком как ино-
странным – элементарному и базовому. Принцип единства контроля и самоконтроля рас-

© Абросимова О.Л., Воронова Л.В., 2021


This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

346 MODERN LINGUODIDACTICS


Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

смотрен в содержательно-функциональном аспекте: разработана и представлена система


тестовых заданий, позволяющая повысить результативность процесса контроля и само-
контроля и эффективность формирования компетенций – языковой, коммуникативной,
социокультурной и дискурсивной. Методика, в основе которой лежат указанные принци-
пы, позволяет студентам-иностранцам быстро адаптироваться к прохождению тестиро-
вания по письму и в полном объеме усваивать необходимый для этого материал.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингводидактическое тести-
рование, субтест, письмо, принципы, подготовка
История статьи: поступила в редакцию 05.02.2021; принята к печати 18.05.2021.
Для цитирования: Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Основные принципы подго-
товки иностранных студентов к cубтесту «Письмо» ТРКИ-1 // Русистика. 2021. Т. 19.
№ 3. С. 346–360. http://dx.doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-346-360

Введение
Гибкость, сбалансированность, логичность и высокое качество Государ-
ственной системы тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ)
стали основанием для признания ее результатов в мире. Не случайно поэто-
му многие вузы и в России, и за рубежом, принимая во внимание достоин-
ства и преимущества лингводидактического тестирования, берут его за ос-
нову проведения различного рода экзаменов, контролирующих знание рус-
ского языка как иностранного, – абитуриентских вступительных экзаменов,
экзаменов при поступлении в магистратуру и т. д. Успешной сдаче может
способствовать подготовка, которая производится обычно с учетом стандар-
тов, лексических минимумов, различного рода типовых, тренировочных и
адаптационных тестовых материалов.
Актуальность исследования определяется необходимостью поиска оп-
тимальных путей подготовки к субтесту «Письмо»; выявлением принципов,
при помощи которых можно сформировать у тестируемого комплекс знаний,
навыков и умений, заложенный в государственном образовательном стан-
дарте по русскому языку как иностранному (ТРКИ-I – первый сертификаци-
онный уровень, общее владение).
Подготовке к лингводидактическому тестированию и особенностям ТРКИ
посвящены работы многих исследователей в области русского языка как
иностранного. Мы обратились к этой теме потому, что до сих пор не разра-
ботана оптимальная система формирования у тестируемых того багажа зна-
ний, навыков и умений, который позволит им успешно сдать тест по письму
в рамках тестирования по русскому языку как иностранному.
Структура тестирования по русскому языку как иностранному, организо-
ванного в 1997 году, является стройной, содержание выверенным; материалы
субтестов всех уровней позволяют адекватно контролировать сформирован-
ность различных видов компетенций; тесты снабжены комментариями, кото-
рые поясняют как форму тестовых заданий, так и особенности субтестов (Ба-
лыхина, 2009; Балыхина и др., 2011). Следует отметить, что некоторые особен-
ности ТРКИ подвергаются критике по сравнению с другими тестовыми систе-
мами. Так, отмечается, что ТРКИ ориентировано в основном на проверку лек-
СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 347
Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

сикограмматических навыков в ущерб коммуникативным и отличается псевдо-


диалогичностью по сравнению, например, с кэмбриджскими экзаменами Cam-
bridge ESOL, принятыми CEFR (Panchenkovа, Eleston-Biron, 2020). Тем не менее
тест в рамках ТРКИ рассматривается сейчас как наиболее действенная, незави-
симая и перспективная модель контроля знаний не только иностранных сту-
дентов и слушателей курсов, обучающихся в российских вузах, но и мигрантов,
приезжающих в Россию с целью работы (Румянцева, Чаузова, 2005; Dolzhikova
et al., 2015), в связи с чем разрабатывается и описывается лингводидактический
профиль трудового мигранта (Куликова, 2019; Dolzhikova et al., 2018). Иссле-
дователи отмечают, что подготовку к тестированию студентов в учебной и со-
циально-профессиональной макросферах следует проводить с учетом профиля
их обучения. В связи с этим анализируется специфика подготовки к тестирова-
нию студентов, обучающихся на специальностях филологического, гуманитар-
ного, медико-биологического, инженерно-технического профилей (Балыхина,
2009; Куриленко и др., 2019; Pinevich et al., 2019). При подготовке к тестирова-
нию учитывается этнометодический аспект (Балыхина, Чжао, 2010; Ло, 2006;
Невмержицкая, 2001; Пугачев, 2011), особое внимание уделяется инновациям в
области преподавания русского языка как иностранного (Лешутина, 2020; Ма,
2006; Шаклеин, 2012; Шипелевич, 2000), в том числе компьютерным техноло-
гиям (Ефремова, 2003; Нардюжев и др., 2018; Руденко-Моргун, 2006; Asanova,
Polekhina, 2020). Кроме того, отмечается, что у преподавателя, который готовит
студентов к прохождению тестирования, должна быть особая тестологическая
компетенция и приводятся основные приемы и принципы ее формирования
(Лазарева, 2009; Матухин и др., 2017). Ученые ищут наиболее результативные
пути подготовки к сдаче субтестов «Письмо», «Лексика. Грамматика», «Гово-
рение» «Аудирование», «Чтение», которые лежат в основе структуры ТРКИ
(Стрельчук, 2009; Diehl, Mikulecky, 1980; Jarovenko, Rzhanikova, 2016; Khuzi-
akhmetov, Porchesku, 2016; Makarova, 2018; Starostina et al., 2020). При этом ча-
сто текстоцентрический подход к изучению русского языка рассматривается
как оптимальный и текст представляется как основная дидактическая единица в
обучении русскому языку как иностранному: его анализ позволяет студентам
осваивать семантические, формальные, функциональные особенности языко-
вых единиц русского языка; постигать языковую специфику различных стилей
и типов речи; формировать коммуникативные навыки (Arefeva et al., 2019).
Несмотря на многочисленные исследования в области лингводидакти-
ческого тестирования, продолжается поиск эффективных методик подготов-
ки к прохождению иностранными учащимися теста какого-либо уровня.
В связи с этим в статье мы определяем, какие из имеющихся и представлен-
ных в методике преподавания русского языка как иностранного и тестоло-
гии принципов могут сделать процесс подготовки к тестированию по письму
(ТРКИ-I) результативным, и рассматриваем их в аспекте организации этого
процесса. Цель исследования – представить, обобщить и продемонстриро-
вать на основе разработанных тестовых заданий принципы подготовки ино-
странцев к субтесту «Письмo» в системе государственного сертификацион-
ного лингводидактического тестирования по русскому языку (ТРКИ-I).

348 MODERN LINGUODIDACTICS


Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

Методы и материалы
В качестве основы для демонстрации принципов подготовки мы вы-
брали I уровень тестирования, поэтому материалы исследования – задания,
тексты, тестовые материалы тренировочного характера, соответствующие
I уровню лингводидактического тестирования в рамках Государственной
системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ-I),
а также пробные тесты I уровня (субтест «Письмо»).
Теоретические выкладки в статье были сделаны при помощи аксиома-
тического, гипотетического методов, а также при помощи аналитического
метода. Системный метод применялся при анализе подготовки к тестирова-
нию как совокупности входящих в него взаимосвязанных компонентов.
При создании упражнений использовался метод конструирования тестов.
Эмпирические методы наблюдения, описания, сравнения использовались при
фиксации специфических особенностей компонентов системы подготовки к
лингводидактическому тестированию по русскому языку как иностранному,
которое проводится два раза в год в Забайкальском государственном уни-
верситете (Чита, Россия) в Локальном центре тестирования иностранных
граждан. Тестирование по русскому языку как иностранному I уровня тра-
диционно проходят выпускники подготовительных курсов, желающие по-
ступить в университет, а также иностранные студенты 1-го курса, поступив-
шие на различные направления бакалавриата Забайкальского государствен-
ного университета. В статье содержится анализ системы формирования зна-
ний, навыков и умений, контроля и самоконтроля при подготовке к сдаче
Государственного теста по письму у студентов, обучающихся по направле-
нию «Филология» в Забайкальском государственном университете. Состав
тестируемых – в основном иностранные студенты из Китая. В 2019–2020
учебном году в связи с пандемией и закрытием границ Государственное линг-
водидактическое тестирование в Локальном центре проводилось только в
конце 1-го семестра. В нем принимали участие 50 китаеязычных студентов,
у которых при поступлении в вуз в начале семестра было проведено входное
тестирование по адаптационным тестам по письму, соответствующим по
сложности тестам I уровня. Средний процент освоенности письма как вида
речевой деятельности при входном тестировании – 30 %. Подготовку к те-
стированию по системе, описанной нами в статье, проводили квалифициро-
ванные преподаватели кафедры русского языка как иностранного Забайкаль-
ского государственного университета, обладающие тестологической компе-
тенцией. Средний процент освоенности материала при сдаче субтеста «Письмо»
ТРКИ в конце семестра составил 78 %.

Результаты
В процессе исследования достигнуты следующие результаты, способ-
ствующие оптимизации подготовки к тестированию по письму (ТРКИ-I):
1. Представлены принципы, на основе которых базируется подготовка, –
комплексности, систематичности, единства контроля и самоконтроля.
2. Определена значимость принципа комплексности как основополага-
ющего. Комплексность при подготовке к тестированию имеет несколько про-

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 349


Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

явлений и предполагает развитие у студентов языковой, коммуникативной,


социокультурной и дискурсивной компетенций при подготовке к письму;
формирование знаний, навыков и умений в области письма с одновременной
отработкой техники письма; учет лексического минимума и требований госу-
дарственного образовательного стандарта по русскому языку как иностран-
ному (первый сертификационный уровень, общее владение).
3. Обоснована необходимость применения принципа систематичности.
Мы отмечаем, что подготовка иностранных учащихся к тестированию
должна быть систематичной и последовательной. Этот принцип проявляется
в многократном повторении и закреплении изученного материала на пред-
шествующих уровнях владения русским языком.
4. Рассмотрен в содержательно-функциональном аспекте принцип един-
ства контроля и самоконтроля. При осуществлении контроля со стороны
преподавателя за подготовкой студента к тестированию применяются чаще
всего тестовые задания, построенные на основе аналогического и имитаци-
онного принципов. Акцент на психолингвистической или лингвистической
сторонах процесса создания текста – основа для заданий такого рода. Тести-
рование с целью самоконтроля может способствовать преодолению трудно-
стей, корректировке ошибок. Самоконтроль представлен в двух формах: ко-
гда студент полностью сам контролирует процесс продуцирования речи, при
этом прогнозируя содержание высказывания; когда он дает оценку результа-
тов, которых добился в процессе подготовки.
5. Разработана система тестовых заданий, позволяющая повысить резуль-
тативность процесса контроля и самоконтроля и эффективность формирова-
ния компетенций – языковой, коммуникативной, социокультурной и дис-
курсивной.

Обсуждение
Лингводидактическое тестирование иностранных граждан по русскому
языку приобретает в последнее время все большее значение благодаря мно-
гим достоинствам и преимуществам – гибкости, выверенности, надежности,
разветвленности, аутентичности применяемых текстов. Рассмотрим некото-
рые особенности подготовки к субтесту «Письмо» (ТРКИ-I), сложность ко-
торого заключается в том, что при его выполнении необходимо не только
переводить и анализировать тексты, но и конструировать их, привлекая зна-
ния по лексике, грамматике, основам стилистики; демонстрируя технику пись-
ма и фоновые знания социокультурного характера.
Цели подготовительного периода направлены на формирование у ино-
странных студентов тех знаний, навыков и умений, которые определяются
государственным образовательным стандартом по русскому языку как ино-
странному (первый сертификационный уровень, общее владение). Преподава-
тель должен всегда помнить о том, что результатом подготовки должны стать:
– адекватность речевого поведения иностранного учащегося при раз-
ных типах коммуникации в письменной форме;
– навыки перевода, анализа и конструирования письменных текстов в
соответствии с логикой изложения и жанром;

350 MODERN LINGUODIDACTICS


Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

– умение логично и грамотно излагать материал, строить текст в соот-


ветствии с требованиями стиля;
– понимание и точное, уместное использование в письменных текстах
социокультурного компонента содержания.
Нам представляется, что подготовка к тестированию всех уровней должна
базироваться на следующих принципах – комплексности, систематичности,
единстве контроля и самоконтроля. Рассмотрим их более подробно. Суще-
ствует достаточно много приемов и методик, которые позволяют преподава-
телям грамотно и действенно формировать языковую, коммуникативную,
социокультурную и дискурсивную компетенции, вырабатывать у студентов
определенные навыки и умения. Но результата можно достичь только в том
случае, если подготовка к тестированию будет систематической, а не спон-
танной. Принцип систематичности предполагает последовательность, пла-
номерность в подготовке. В удовлетворительном результате тестирования
по письму можно быть уверенным только в том случае, если, во-первых, все
навыки и умения будут доведены до автоматизма, который возможен только
в результате повторения, многократного закрепления; во-вторых, будет учи-
тываться материал, усвоенный при подготовке к предыдущим уровням те-
стирования – элементарному и базовому.
Комплексность можно представить как способ создания системности
знаний, навыков и умений. При этом все элементы взаимосвязаны и только
в единстве дают оптимальный результат. Этот принцип можно считать осно-
вополагающим.
Комплексность при подготовке к тестированию имеет несколько про-
явлений и предполагает:
1) развитие у студентов языковой, коммуникативной, социокультур-
ной, дискурсивной компетенций при подготовке к письму;
2) формирование знаний, навыков и умений в области письма с одно-
временной отработкой техники письма;
3) учет при подготовке не только особенностей письма, но и лексиче-
ского минимума, а также требований стандарта I сертификационного уровня.
Кроме выработки у студентов навыков и умений письма, преподавате-
лю необходимо совершенствовать у них технику письма, различные его при-
емы. Чтобы основательно подготовить к тестированию иностранных граж-
дан, прежде всего необходимо проанализировать перечень заданий, которые
предлагаются в типовых, тренировочных и закрытых тестовых материалах,
определить круг навыков и умений, необходимых для успешной сдачи теста,
а затем при помощи определенных упражнений отрабатывать нужные навы-
ки и формировать умения.
Для примера, в типовых тестах I уровня даны два задания. В первом
предлагается прочитать, проанализировать текст, изложить основные мне-
ния по указанной проблеме, высказать свое мнение, а также написать, с чем
согласен или не согласен экзаменуемый и почему. При этом в задании отме-
чается, что изложение должно быть полным, связным, логичным. Во втором
задании предлагается написать личное письмо по имеющемуся плану. Про-
анализировав информацию, можно сделать вывод, что в данном случае оце-

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 351


Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

ниваются навыки перевода, анализа, изложения, реферирования, конструи-


рования текста и письменной коммуникации. Именно на их формирование
необходимо обращать внимание.
Первое задание неизменно вызывает затруднения, так как при его вы-
полнении необходимо в течение небольшого отрезка времени, отведенного
на выполнение субтеста «Письмо», проработать достаточно большой текст,
выявив основные проблемы, а затем еще и ответить письменно на вопросы.
В процессе подготовки применяем разработанный нами комплекс тре-
нировочных заданий на разные темы. Примеры общих (сквозных) заданий:
Задание 1. Прочитать текст, перевести его, определить главную
мысль текста.
Задание 2. Ознакомиться с текстом, изложить в письменном виде
основные мнения по указанной проблеме.
Задание 3. Ознакомиться с проблемой, прочитав текст. Высказать
свое мнение по поводу изложенного в тексте материала.
Задание 4. Прочитать текст, кратко изложить его содержание.
Задание 5. Прочитать и перевести текст, составить развернутый
план текста.
Задание 6. Прочитать текст, изложить основные мнения по указан-
ной проблеме, высказать свое мнение, написать, с чем согласны или не со-
гласны, почему.
Итогом работы с тренировочными упражнениями может быть задание
такого типа:
Вы хотите получить образование в России. Прочитайте текст о
российской системе образования. В работе вы должны рассказать о сле-
дующем:
1. Какая проблема при выборе вуза в России существует?
2. Изложите основные мнения по поводу платной системы обучения.
3. Изложите основные мнения по поводу бесплатной системы обучения.
4. Расскажите, что вы думаете о выборе вуза, профессии. С каким мне-
нием вы согласны, с каким – нет. Почему?
При подготовке к тестированию большую роль играет такой принцип,
как единство контроля и самоконтроля. Чтобы проконтролировать наличие
вышеуказанных навыков у студента, мы даем различные проверочные тесты.
При их осуществлении применяются чаще всего задания, построенные на
основе аналогического и имитационного принципов. Акцент на психолинг-
вистической или лингвистической сторонах процесса создания текста – ос-
нова для заданий такого рода.
Мы применяем с целью контроля такие разработанные нами тесты, как
тест-изложение, тест-сочинение, тест-план, тест-реферирование и т. д. Рас-
смотрим некоторые из них подробнее.
Тест-изложение предполагает передачу содержания теста своими сло-
вами. Причем это может быть изложение краткое или развернутое, по плану
или без плана, с выделением основной мысли или без выделения. Критерия-
ми оценивания могут быть соответствие изложения данному тексту; грамот-
ное использование внутритекстовых связей; отсутствие грамматических,
лексических, стилистических ошибок.

352 MODERN LINGUODIDACTICS


Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

Приведем пример теста-изложения.


Время выполнения теста – 40 минут.
Во время выполнения теста можно пользоваться словарем.
Прослушайте текст «Случай на выставке» (объем текста – 700 слов,
количество предъявлений – 2). Познакомьтесь с планом прослушанного вами
текста. Опираясь на план и используя записанные вами слова и словосоче-
тания, изложите письменно содержание текста. Ответьте на вопрос:
Почему текст называется «Случай на выставке»?
Тест-план предполагает умение выделять основные мысли в тексте,
устанавливать их последовательность. При помощи теста-плана проверяем
умения разграничивать главную и второстепенную информацию; выделять
в тексте смысловые части и ключевые слова; определять и верно формули-
ровать главную мысль смысловой части; сохранять логичность и последова-
тельность изложения.
Пример теста-плана.
Время выполнения теста – 30 минут.
Во время выполнения теста можно пользоваться словарем.
Прочитайте текст (тип текста – повествование; сфера общения –
социально-культурная; объем текста – 700 слов). Составьте развернутый
план текста. Озаглавьте текст.
Тест-реферирование. Могут быть два типа заданий:
– реферирование индикативного типа, основа которого – краткость и
констатация фактов при изложении;
– реферирование информативного типа, которое характеризуется дета-
лизацией и развернутым описанием.
В тесте-реферировании мы оцениваем структурно-композиционную адек-
ватность вторичного текста, логичность и связность изложения, корректность
цитирования, умение свертывания информации при цитировании, верное ис-
пользование языковых средств научного стиля, соответствие лексико-грам-
матическим нормам.
Приведем пример теста-реферирования.
Время выполнения теста – 40 минут.
Во время выполнения теста можно пользоваться словарем.
Прочитайте текст «Может ли риторика влиять на решение наших
насущных проблем?» (объем реферируемого текста – 650 слов; объем ре-
ферата – 350 слов). Передайте информацию источника с изложением ос-
новных содержательных компонентов и композиции реферируемого тек-
ста. При этом определите основные проблемы; сформулируйте оригиналь-
ность (актуальность, новизну), ценность информации; представьте и
обоснуйте точку зрения автора; сделайте логичные выводы.
Второе задание в субтесте «Письмо» предполагает, что студент знаком
с некоторыми жанрами официально-делового и разговорного стилей. Это мо-
жет быть задание написать письмо личного характера по плану, записку или
составить заявление. В этих заданиях представлены различные варианты пись-
менной коммуникации. Следовательно, актуальными для контроля становят-
ся коммуникативные тесты, в которых главное – «внимание к предметно-

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 353


Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

содержательному, композиционному, формально-логическому оформлению


высказывания; интеграция всех аспектов плана выражения: лексического,
грамматического, пунктуационного; соотнесенность с условиями реальной
коммуникации, направленность на достижение определенного результата»
(Балыхина, 2009: 86). Обычно это открытые тесты, которые отличаются от
других непредсказуемостью результата. К ним относятся тесты, некоторые
из которых мы уже представили выше: диктанты различных разновидно-
стей, в том числе творческие, частичные, свободные, на фоне шума; сочине-
ние, изложение, дружеское и официальное письмо; тест-план, тест-перевод,
тест-перифраза и т. д.
Рассмотрим еще несколько тестов и тестовых заданий, которые прово-
дим при подготовке к тестированию.
Тест-перифраза предполагает, что тестируемый может передать смысл
речевой единицы другими словами. При этом могут быть пояснения, описа-
тельные обороты и т. д. Представим такое тестовое задание:
Подберите к словам перифразы; составьте мини-тексты с их исполь-
зованием.
Образец: Врачи – люди в белых халатах. Вчера врачи отмечали свой про-
фессиональный праздник. Людей в белых халатах поздравил президент РФ.
Слова для работы: золото, хлопок, нефть.
Можно использовать для контроля еще следующие тестовые задания:
Тестовое задание – объявление. Вы нашли в университете тетрадь с
лекциями. Напишите объявление.
Тестовое задание – заявление. Вам нужно уехать домой в свою стра-
ну, потому что Вы заболели. Напишите заявление на имя декана по образцу.
С помощью теста-редактирования проверяем навыки, которые не-
обходимы при написании любого текста – это навыки грамотного письма.
Такой тест предполагает исправление неверных словоформ, неуместных
синтаксических конструкций, логических недочетов; исключение высказы-
ваний, написанных с ошибкой; устранение неверного порядка слов и т. д.
Редактирование исходного текста может сочетаться с созданием оконча-
тельного правильного варианта.
Приведем пример задания, которое можно дать при работе с жанром
личного письма.
Исправьте ошибки в частном письме.
Дорогая Лена! Привет! Как дело? Благодаю тебя за письмо. Я очень радо. Сейчас я
отвечу товой вопросы. Сейчас я живу в общежитии, потому что буду покупать жилье сам.
Но очень трудный. Сейчас я работаю туристом на компании. Я искал эту работу очень дол
гий. Потому что я знаю русский язык, китайский язык и английский язык, поэтому они взял
меня.
Желаю вам здоровья, счастья! До встречи! Ван.

Задания строим по типу усложнения от одного уровня к другому.


Важно помнить, что содержание и форма таких заданий должны определять-
ся целью тестов. Они могут быть проведены для того, чтобы преподаватель
проконтролировал студента, однако есть тесты, которые позволяют студенту
увидеть сильные и слабые стороны без помощи преподавателя. Тестирова-
ние с целью самоконтроля дает толчок к преодолению трудностей, коррек-
354 MODERN LINGUODIDACTICS
Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

тировке ошибок. Следует отметить, что в последнее время все чаще на раз-
ных этапах подготовки к лингводидактическому тестированию внедряется
проблема формирования навыков самоконтроля как компонента оптималь-
ного процесса овладения профессиональной информацией на русском языке.
При этом обычно говорят о двух планах самоконтроля:
1) учащийся сам контролирует процесс создания им предложений и це-
лых текстов, выбор лексем и грамматических форм, прогнозируя содержа-
ние и форму высказывания;
2) учащийся оценивает результаты обучения при анализе овладения оп-
ределенными навыками и умениями языком и намечает этапы работы, в про-
цессе которых он может более эффективно изучить язык (Rinvolucri, 1994:
287–288).
При самоконтроле оптимальными являются тесты, которые дают тол-
чок для развития воображения, внимания, прогнозирования, логического
мышления.
Для того чтобы обучающийся смог дать собственную оценку результатов
подготовки (второй план), ему нужно знать, какие навыки у него должны быть
сформированы. В этом случае мы знакомим его с предполагаемыми навыками.
Для самоконтроля при подготовке к первому уровню лингводидактического
тестирования учащийся должен владеть следующими навыками и умениями:
– писать связные тексты на определенные темы;
– сообщать о своих делах, личных переживаниях и впечатлениях в пись-
мах личного характера;
– излагать на основе вопросов содержание текста на актуальную тему;
– составлять рассказ о себе;
– записывать лекции, вычленяя главную информацию;
– конструировать такие тексты официального стиля, как заявления;
– создавать мини-жанры разговорного стиля (например, записку).

Заключение
Итак, лингводидактическое тестирование оказывает непосредственное
влияние на процесс обучения русскому языку как иностранному, поэтому важ-
ным является процесс подготовки к прохождению тестирования, который зави-
сит от специфики лингводидактического теста и конкретного уровня владения
русским языком. В этом мы видим перспективы дальнейших исследований.
Представленная в статье система подготовки к лингводидактическому
тестированию базируется на принципах комплексности, систематичности,
единства контроля и самоконтроля.
Методика, в основе которой лежат указанные принципы, позволяет
студентам-иностранцам быстро адаптироваться к сдаче тестов и в полном
объеме усваивать необходимый для этого материал. Постоянный тестовый
контроль дает возможность проверить, насколько адекватно студент обща-
ется в письменной форме в различных ситуациях; насколько хорошо у него
сформированы навыки и умения письменного общения.
Система подготовки должна быть нацелена не столько на сдачу теста,
сколько на освоение языка студентами, приобретение навыков общения с носи-
СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 355
Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

телями русского языка в разных сферах и ситуациях и на разные темы в пись-


менной форме. При этом у студентов должны развиваться воображение, интуи-
ция, языковое чутье; формироваться различного рода компетенции. Только в
этом случае можно считать процесс подготовки эффективным и результативным.

Список литературы
Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского язы-
ка как иностранного). М. : Русский язык. Курсы, 2009. 237 с.
Балыхина Т.М., Чжао Ю. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому
языку : проблемы и пути их преодоления : монография. М. : РУДН, 2010. 344 с.
Балыхина Т.М., Юрков Е.Е., Ельникова С.И., Лазарева О.А. Российская государственная
система тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ/TORFL) : мо-
нография. М. : Фонд «Русский мир», 2011. 129 с.
Ефремова Н.Ф. Современные тестовые технологии в образовании. М. : Логос, 2003. 176 с.
Куликова Е.Ю. Этнометодическая модель обучения русскому языку трудовых мигран-
тов из Республики Таджикистан : дис. … канд. пед. наук. М., 2019. 203 с.
Куриленко В.Б., Титова Л.А., Смолдырева Т.А. Говорим о медицине по-русски (II сер-
тификационный уровень владения русским языком как иностранным в учебной и
социально-профессиональной макросферах) : учебник. М. : Флинта, 2019. 389 с.
Лазарева О.А. Адаптационное тестирование : реализация системного подхода к обуче-
нию на этапе предтекста // Мир русского слова. 2009. № 2. С. 91–96.
Лешутина И.А. Мотивация к дистанционному изучению иностранных языков как вызов
современности и слагаемое успеха // Русский язык за рубежом. 2020. № 2. С. 15–19.
Ло С. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как
иностранному : на примере сравнительного изучения культурных символов в ре-
гионах России и Китая : дис. … канд. пед. наук. СПб., 2006. 242 с.
Ма Ч. Методические ресурсы Интернета в обучении русскому языку как иностранному
в условиях китайского языкового вуза : дис. … канд. пед. наук. М., 2006. 173 с.
Матухин П.Г., Грачева О.А., Комиссарова Н.В., Запорожец В.В., Салтыкова О.В. Раз-
работка комплекта информационных продуктов для преподавателей и персонала
РЦНК за рубежом по подготовке и проведению тестирования иностранных граж-
дан различных категорий по системе ТРКИ // Актуальные вопросы реализации
образовательных программ на подготовительных факультетах для иностранных
граждан : сборник статей. М. : Государственный институт русского языка имени
А.С. Пушкина, 2017. С. 216–224.
Нардюжев В.И., Нардюжев И.В., Марфина В.Е., Куринин И.Н. Комплексная техноло-
гия компьютерного тестирования по русскому языку как иностранному // Вест-
ник РУДН. Серия : Информатизация образования. 2018. Т. 15. № 3. С. 319–332.
Невмержицкая Е.В. Этноориентированная методика обучения иностранному языку в
системе среднего профессионального образования : дис. … д-ра пед. наук. М.,
2001. 260 с.
Пугачев И.А. Этноориентированная методика в поликультурном преподавании русско-
го языка как иностранного : монография. М. : РУДН, 2011. 284 с.
Руденко-Моргун О.И. Принципы моделирования и реализации электронного учебно-
методического комплекса по русскому языку на базе технологий гипермедиа :
дис. … д-ра пед. наук. М., 2006. 306 с.
Румянцева Н.М., Чаузова Л.И. Тестирование по РКИ на этапе довузовского обучения //
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Вопросы образова-
ния : языки и специальность. 2005. № 1. С. 70–79.

356 MODERN LINGUODIDACTICS


Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

Стрельчук Е.Н. Формирование речевой культуры иностранных учащихся с учетом ре-


гионального компонента // Вестник Российского университета дружбы народов.
Серия : Вопросы образования : языки и специальность. 2009. № 3. С. 69–73.
Шаклеин В.М. Лингвокультурология : традиции и инновации : монография. М. : Флин-
та, 2012. 301 с.
Шипелевич Л. Пути и способы повышения мотивации обучения русскому языку с ис-
пользованием современных технологий : дис. … д-ра пед. наук. М., 2000. 315 с.
Arefeva S.A., Biryukova N.A., Arefeva O.V., Volkova T.A., Sidikova A.O. Text as a basic didactic
unit in teaching Russian as a foreign language // Proceedings of INTCESS 2019 –
6th International Conference on Education and Social Sciences (4–6 February, Dubai).
Dubai, 2019. Pp. 453–456.
Asanova S., Polekhina M. Innovative technology in teaching Russian as a foreign language :
flipped learning approach // VI International Forum on Teacher Education : Proceed-
ings IFTE. 2020. Pp. 147–158. https://doi.org/ 10.3897/ap.2.e0147
Diehl W., Mikulecky L. The nature of reading at work // Journal of Reading. 1980. No 22 (3).
Pp. 221–227.
Dolzhikova A., Kurilenko V., Biryukova Y., Rumyantseva N., Kulikova E., Tumakova E. Lin-
guodidactic profiling in teaching Russian as a foreign language to labour migrants //
Journal of International Migration and Integration. 2018. Vol. 19. Pp. 181–194.
https://doi.org/10.1007/s12134-017-0531-3
Dolzhikova A.V., Kurilenko V.B., Ivanova A.S., Pomortseva N.V., Kulikova E.Y. Russian
as a Foreign Language Interview Test for Russian Federation citizenship applicants :
structure and content // Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. Vol. 6.
Issue 4. Pp. 93–102. https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n4s4p93
Jarovenko T.V., Rzhanikova Y.V. Preparation for the subtest “Writing the other” at the lesson
of Russian as a foreign language // SWorldJournal. 2016. Vol. 8. No 116. Pp. 3–9.
Khuziakhmetov A.N., Porchesku G.V. Teaching listening comprehension : bottom-up ap-
proach // International Journal of Environmental and Science Education. 2016. Vоl. 11.
No 8. Pp. 1989–2001. https://doi.org/10.12973/ijese.2016.572a
Makarova E.A. Teaching foreign language speaking skills through peer-tutoring // Integration
of Education. 2018. Vol. 22. No 3. Pp. 552–566. https://doi.org/10.15507/1991-
9468.092.022.201803.551-568
Panchenkova M.F., Eleston-Biron A.V. Communicative and pragmatic features of texts for
language proficiency test (a case study of TORFL and CAMBRIDGE ESOL) // Russian
Linguistic Bulletin. 2020. No 2 (22). Pp. 21–25. https://doi.org/10.18454/RULB.2020.22.2.27
Pinevich E., Petrova G., Orlov E., Romanova N. Testing problems in Russian as a foreign
language in a technical university // Journal of Research in Applied Linguistics. Vol. 10.
Pp. 138–158. https://doi.org/10.22055/RALS.2019.14680
Rinvolucri M. Key concepts in ELT. Feedback // ELT Journal. 1994. No 3 (48). Pp. 287–288.
Starostina O.V., Chumakova G.V., Petrova S.M. Test control in the process of teaching Rus-
sian as a foreign language // Utopia y Praxis Latinoamericana. 2020. Vol. 25. No S7.
Pp. 231–236. https://doi.org/10.5281/zenodo.4009698

Сведения об авторах:
Абросимова Оксана Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры
русского языка как иностранного, Забайкальский государственный университет. Сфера
научных интересов: методика обучения русскому языку как иностранному, лингводи-
дактическое тестирование по русскому языку как иностранному. Автор 90 научных и
учебно-методических работ. E-mail: oksana.3105@yandex.ru
Воронова Лилиана Вячеславовна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая
кафедрой русского языка как иностранного, Восточный институт – Школа региональ-
ных и международных исследований, Дальневосточный федеральный университет. Сфера

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 357


Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

научных интересов: методика обучения русскому языку как иностранному, русскому


языку как неродному иностранных учащихся, обучение русскому языку как иностран-
ному в специальных целях, вопросы межкультурного образования, лингводидактиче-
ское тестирование по русскому языку как иностранному. Автор 80 научных и учебно-
методических работ. E-mail: voronova.lv@dvfu.ru

DOI 10.22363/2618-8163-2021-19-3-346-360
Research article

Basic principles of preparing foreign students


for the “Writing” subtest TORFLI

Oksana L. Abrosimova1, Liliana V. Voronova2✉


1
Transbaikal State University,
30 Aleksandro-Zavodskaya St, Chita, 672039, Russian Federation
2
Far Eastern Federal University,
10 Ajax Bay, bldg D, level 5, D520, Russky Island, Vladivostok, 690922, Russian Federation
✉ voronova.lv@dvfu.ru

Abstract. The study is devoted to the relevant topic – the search for the most optimal ways
to prepare students for the “Writing” subtest (TORFL-I) based on the principles, forming in the
examinee a complex of knowledge, skills and expertise, embedded in the state educational stand-
ard in the Russian language as a foreign language of the appropriate level. The purpose of the re-
search is to present, summarize and demonstrate on the example of the developed test tasks the
principles of preparing foreigners for the “Writing” subtest in the system of International State
Examination in the Russian Language (TORFL-I). The research materials include tasks, texts, test
materials of a training nature in writing. The authors used methods of theoretical research: axio-
matic, hypothetical, analytical, systemic. Empirical methods of observation, description, compari-
son were used when fixing the specific features of the components in the system of preparation for
linguodidactic testing in Russian as a foreign language, which is carried out at Transbaikal State
University at the Local Center for Testing Foreign Citizens (Chita, Russia). The results of the
study show that preparation for testing should be based on certain principles – integrity, continuity,
unity of control and self-control. The article emphasizes the principle of integrity as fundamental.
Integrity in preparation for test in writing has several manifestations and implies the development
of linguistic, communicative, sociocultural, discursive competencies among students; development
of knowledge, skills and expertise in the field of writing with simultaneous development of writing
techniques; considering the lexical minimum and requirements of the State Educational Standards
for the first level of general proficiency in Russian as a foreign language. We also consider the
principle of continuity to be important, which implies consistency in preparation for the “Writing”
subtest – making skills and expertise automatic by repeating, looping; considering the material
learned at previous levels of proficiency in Russian as a foreign language – elementary and basic.
The principle of unity of control and self-control is considered in the content-functional aspect: a
system of test tasks has been developed and presented, which allows to increase the effectiveness
of the control and self-control process and the effectiveness of forming the competencies – linguis-
tic, communicative, sociocultural and discursive. The methodology, based on these principles,
allows foreign students to quickly adapt to passing tests and the necessary material in full.
Keywords: Russian as a foreign language, linguodidactic testing, subtest, writing,
principles, preparation
Article history: received 05.02.2021; accepted 18.05.2021.

358 MODERN LINGUODIDACTICS


Абросимова О.Л., Воронова Л.В. Русистика. 2021. Т. 19. № 3. С. 346–360

For citation: Abrosimova, O.L., & Voronova, L.V. (2021). Basic principles of prepa-
ring foreign students for the “Writing” subtest TORFL-I. Russian Language Studies, 19(3),
346–360. (In Russ.) http://dx.doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-346-360

References
Arefeva, S.A, Biryukovа, N.A., Arefeva, O.V., Volkova, T.A., & Sidikova, A.O. (2019). Text
as a basic didactic unit in teaching Russian as a foreign language. Proceedings of
INTCESS 2019 – 6th International Conference on Education and Social Sciences
(pp. 453–456). Dubai.
Asanova, S., & Polekhinа, M. (2020). Innovative technology in teaching Russian as a foreign
language: Flipped learning approach. VI International Forum on Teacher Education:
Proceedings IFTE (pp. 147–158). https://doi.org/10.3897/ap.2.e0147
Balykhina, T.M. (2009). Basics of test theory and testing practice (in the aspect of Russian
as a foreign language). Moscow: Russky Yazyk. Kursy Publ. (In Russ.)
Balykhina, T.M., & Zhao, Yu. (2010). From methodology to ethnic methodology. Teaching
Russian to Chinese: Problems and ways to overcome them. Moscow: RUDN Universi-
ty. (In Russ.)
Balykhina, T.M., Yurkov, E.E., Elnikova, S.I., & Lazareva, O.A. (2011). Russian State Testing
System in Russian as a foreign language (TRKI/TORFL). Moscow: Russkiy Mir Foun-
dation. (In Russ.)
Diehl, W., & Mikulecky, L. (1980). The nature of reading at work. Journal of Reading, 22(3),
221–227.
Dolzhikova, A., Kurilenko, V., Biryukova, Y., Rumyantseva, N., Kulikova, E., & Tumakova, E.
(2018). Linguodidactic profiling in teaching Russian as a foreign language to labour
migrants. Journal of International Migration and Integration, 19, 181–194.
https://doi.org/10.1007/s12134-017-0531-3
Dolzhikova, A.V., Kurilenko, V.B., Ivanova, A.S., Pomortseva, N.V., & Kulikova, E.Y. (2015).
Russian as a foreign language interview test for Russian federation citizenship appli-
cants: Structure and content. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(4), 93–102.
https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n4s4p93
Efremova, N.F. (2003). Modern test technologies in education. Moscow: Logos Publ. (In Russ.)
Jarovenko, T.V., & Rzhanikova, Y.V. (2016). Preparation for the subtest “Writing the other”
at the lesson of Russian as a foreign language. SWorldJournal, 8(116), 3–9.
Khuziakhmetov, A.N., & Porchesku, G.V. (2016). Teaching listening comprehension: Bot-
tom-up approach. International Journal of Environmental and Science Education,
11(8), 1989–2001. https://doi.org/10.12973/ijese.2016.572a
Kulikova, E.Yu. (2019). Ethnometodic model of teaching Russian to migrant workers from
Tajikistan (Candidate dissertation, Moscow). (In Russ.)
Kurilenko, V.B., Titova, L.A., & Smoldyreva, T.A. (2019). We are talking about medicine
in Russian (II certification level of proficiency in Russian as a foreign language in edu-
cational and socio-professional macrospheres). Moscow: Flinta Publ. (In Russ.)
Lazarevа, O.A. (2009). Adaptation testing: Implementation of a system approach to pre-text
training. The World of Russian Word, (2), 91–96. (In Russ.)
Leshutina, I.A. (2020). Motivation for distance learning of foreign languages as a challenge of
our time and a component of success. Russian Language Abroad, (2), 15–19. (In Russ.)
Luo, X. (2006). Using Russian-Chinese parallels in teaching Russian as a foreign language:
On the example of comparative study of cultural symbols in the regions of Russia and
China (Candidate dissertation, Saint Petersburg). (In Russ.)
Ma, Ch. (2006). Methodological resources of the Internet in teaching Russian as a foreign
language in the conditions of a Chinese language university (Candidate dissertation,
Moscow). (In Russ.)
Makarova, E.A. (2018). Teaching foreign language speaking skills through peer-tutoring. Integration
of Education, 22(3), 552–566. https://doi.org/10.15507/1991-9468.092.022.201803.551-568

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА 359


Abrosimova O.L., Voronova L.V. 2021. Russian Language Studies, 19(3), 346–360

Matukhin, P.G., Gracheva, O.A., Komissarova, N.V., Zaporozhets, V.V., & Saltykova, O.V.
(2017). Development of a set of information products for teachers and personnel of
the RCSC abroad to prepare and conduct testing of foreign citizens of various catego-
ries according to the TRCI system. Topical Issues of Implementation of Educational
Programs at Preparatory Faculties for Foreign Citizens (pp. 216–224). Moscow:
Pushkin State Russian Language Institute. (In Russ.)
Nardyuzhev, V.I., Nardyuzhev, I.V., Marfina, V.E., & Kurinin, I.N. (2018). Complex tech-
nology of computer testing in Russian as a foreign language. RUDN Journal of In-
formatization in Education, 15(3), 319–332. (In Russ.)
Nevmerzhitskaya, E.V. (2001). Ethno-oriented method of teaching a foreign language in the
system of secondary vocational education (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ.)
Panchenkova, M.F., & Eleston-Biron, A.V. (2020). Communicative and pragmatic features of
texts for language proficiency test (a case study of TORFL and CAMBRIDGE ESOL).
Russian Linguistic Bulletin, 2(22), 21–25. https://doi.org/10.18454/RULB.2020.22.2.27
Pinevich, E., Petrova, G., Orlov, E., & Romanova, N. (2019). Testing problems in Russian as
a foreign language in a technical university. Journal of Research in Applied Linguis-
tics, 10, 138–158. https://doi.org/10.22055/RALS.2019.14680
Pugachev, I.A. (2011). Ethno-oriented methodology in multicultural teaching of Russian
as a foreign language. Moscow: RUDN University. (In Russ.)
Rinvolucri, M. (1994). Key concepts in ELT. Feedback. ELT Journal, 3(48), 287–288.
Rudenko-Morgun, O.I. (2006). Principles of modeling and implementing the electronic teaching
and methodological complex in the Russian language based on hypermedia technolo-
gies (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ.)
Rumyantseva, N.M., & Chauzova, L.I. (2005). Test technologies in teaching Russian to foreign
students. Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Problems of Edu-
cation: Languages and Speciality, (1), 70–79. (In Russ.)
Shaklein, V.M. (2012). Linguoculturology: Traditions and innovations. Moscow: Flinta Publ.
(In Russ.)
Shipelevich, L. (2000). Ways and means to increase motivation to learn Russian using modern
technologies (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ.)
Starostina, O.V., Chumakova, G.V., & Petrova, S.M. (2020). Test control in the process of
teaching Russian as a foreign language. Utopia y Praxis Latinoamericana, 25(S7),
231–242. https://doi.org/10.5281/zenodo.4009698
Strelchuk, E.N. (2009) Foreign student’s speech culture formation taking into account regional
component. Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Problems of
Education: Languages and Speciality, (3), 69–73. (In Russ.)

Bio notes:
Oksana L. Abrosimova, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of
the Department of Russian as a Foreign Language, Trans-Baikal State University. Research
interests: methods of teaching Russian as a foreign language, linguodidactic testing in Rus-
sian as a foreign language. The author of 90 scientific and educational works. E-mail: oksana.
3105@yandex.ru
Liliana V. Voronova, Candidate of Pedagogy, Associate Professor, Head of the Department of
Russian as a Foreign Language, Oriental Institute – the School of Regional and International
Studies, Far Eastern Federal University. Research interests: teaching Russian as a foreign
language, Russian as a non-native language, teaching Russian as a foreign language for spe-
cial purposes, issues of intercultural education, linguodidactic testing in Russian as a foreign
language. The author of 80 scientific and educational works. E-mail: voronova.lv@dvfu.ru

360 MODERN LINGUODIDACTICS

Вам также может понравиться