Вы находитесь на странице: 1из 11

Серия «ВЕСТНИКА СВФУ» № 3 (23) 2021

УДК 811.161.1’243 (082)


Е. Н. Дмитриева1, М. Н. Лукина2

Трудные вопросы изучения морфемики


в билингвальной школе
1
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия
2
МОБУ «Средняя общеобразовательная школа №29» ГО, г. Якутск, Россия

Аннотация. В настоящей статье предлагается система работы по изучению трудных аспектов кор-
невых и служебных морфем русского языка с учетом их системности и функций. В парадигматическом
плане рассматриваются семантические, синонимичные, антонимичные, омонимичные вариативные от-
ношения. В практике билингвальной школы недостаточно учитываются принципы функциональности,
системности, влияния родного языка обучающихся, учета семантики морфем, взаимосвязи морфемики с
правописанием, с частями речи, грамматической функцией морфем и тесной связи со словообразовани-
ем. В статье рассматриваются трудные вопросы морфемного анализа существительных, местоимений,
глаголов и глагольных форм. Вопросы функционирования служебных префиксальных морфем, отсут-
ствующих в родном языке, представляют трудности в силу их абстрактности. Недостаточно учитывают-
ся словообразовательные и словоизменительные функции префиксов, которые влекут за собой в целом
изменения в семантике и вносят лексические изменения. Обращается особое внимание на функции
суффиксальных служебных морфем: словообразовательных, формообразующих, грамматических. Грам-
матические функции служебных суффиксальных морфем различных частей речи должны усваиваться
обучающимися билингвами осознанно, особое внимание нужно обратить на закономерности их упо-
требления в определении рода существительных, видов глаголов. В исследовании предпринята попытка
восполнить пробелы, раскрыть основные трудности в обучении морфемике в билингвальной школе и
углубить научные основы преподавания, обосновать подходы, приемы обучения корневым и служебным
морфемам. В научно-методической статье освещаются проблемы лингвокультурологической функции
морфемики и ее законы. При отборе учебного материала по разделу «Морфемика» основываемся на
следующие принципы методики: функциональной направленности, системно-деятельностного подхода,
учета влияния родного языка обучающихся, культурологической направленности, принцип учета влия-
ния родного языка обучающихся, принципы моделирования языковых единиц и др.
Ключевые слова: системно-деятельностный подход, билингвизм, корневые и служебные морфемы,
префиксальные морфемы, грамматические и словообразовательные функции суффиксов, префиксов;
морфемный разбор слова, функциональная направленность обучения, семантические особенности мор-
фем, аббревиации.

ДМИТРИЕВА Евдокия Николаевна – д. филол. н., к. пед. н., доцент, профессор кафедры методики
преподавания русского языка и литературы филологического факультета, Северо-Восточный федераль-
ный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия.
E-mail: flfrn@mail.ru
DMITRIEVA Evdokia Nikolaevna – Doctor of Philological Sciences, Candidate of Pedagogical Sciences,
Docent, Professor, Department of Methods of Teaching Russian Language and Literature, M.K. Ammosov
North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
ЛУКИНА Мария Николаевна – учитель русского языка и литературы, МОБУ «Средняя общеобразо-
вательная школа №29» ГО г. Якутск, Россия.
E-mail: lukinamn@mail.ru
LUKINA Maria Nikolaevna – teacher of the Russian language and literature, Secondary General Education
School No. 29 of the city of Yakutsk, Russia.

10
Серия «ПЕДАГОГИКА. ПСИХОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

E .N. Dmitrieva1, M. N. Lukina2

Difficult aspects of studying morphemics in a bilingual school


1
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
2
Secondary General Education School No. 29, Yakutsk, Russia

Abstract.The article proposes a system of activities for studying difficult aspects of root and affixational
morphemes in the Russian language, taking into account their systemic nature and functions. In the paradigmatic
plan, semantic, synonymous, antonymic, and homonymous variable relations were considered. In reality,
bilingual schools do not sufficiently take into account the principles of functionality, consistency, the influence of
the native language of students, taking into account the semantics of morphemes, the relationship of morphemics
with spelling, with parts of speech, the grammatical function of morphemes and close connection with word
formation. The article deals with difficult aspects of morphemic analysis of nouns, pronouns, verbs, and verb
forms. The functioning of prefix morphemes that are absent in the native language present difficulties due to
their abstractness. The word-formation and inflectional functions of prefixes, which generally entail changes in
semantics and introduce lexical changes, are not sufficiently taken into account. Special attention is paid to the
functions of suffix morphemes: derivational, form-building, and grammatical. The grammatical functions of the
suffix morphemes of various parts of speech should be mastered by bilingual learners consciously, with special
attention paid to the patterns of their use in determining the gender of nouns, types of verbs. The study attempted
to fill in the gaps, to reveal the main difficulties in teaching morphemics in a bilingual school and to deepen
the scholarly foundations of teaching, to substantiate approaches, methods of teaching root and affixational
morphemes. The scholarly and methodological article highlights the problems of the linguoculturological
function of morphemics and its laws. When selecting educational material for the Morphemics Section, we rely
on the following principles of the methodology: functional orientation, system-activity approach, taking into
account the influence of the native language of students, cultural orientation, the principle of taking into account
the influence of the native language of students, principles of modeling linguistic units, etc.
Keywords: system-activity approach; bilingualism; root and affixational morphemes; prefix morphemes;
grammatical and derivational functions of suffixes, prefixes; morphemic word parsing; functional orientation of
training; semantic features of morphemes; abbreviations.

Введение
На современном этапе языкового развития углубляются исследования по морфемике со-
временного русского языка. Многие известные лингвисты Е. А. Земская [1], Д. И. Алексеев,
В. В. Лопатин, И. С. Улуханов, М. В. Панов, Н. Д. Арутюнова [2], В. Н. Топоров, Н. А. Ян-
ко-Триницкая [3], И. А. Мельчук, А. И. Моисеев, В. П. Даниленко [4], Н. М. Шанский,
А. Н. Тихонова, В. Н. Немченко [5, 6], Д. И. Розенталь и другие рассматривают различные
аспекты морфемики на современном этапе развития данной отрасли науки. В области мето-
дики преподавания русского языка в билингвальной школе известны работы М. В. Панова,
М. Ш. Шекихачевой, С. И. Львовой [7], Е. П. Никифоровой [8, 9], М. К. Поповой [10] и других.
В то же время необходимо отметить, что в школьных условиях разделы «Морфемика и сло-
вообразование» изучались сопряженно. В примерной программе по предмету «Русский язык.
ФГОС» введен раздел «Морфемика и словообразование». В рабочих программах по русскому
языку УМК Т. А. Ладыженской, М. Т. Баранова, Л. А. Тростенцовой остался раздел «Состав
слова и словообразование». В других УМК включаются разделы «Словообразование и ор-
фография», «Морфемика и словообразование». Изменение традиционного термина «Состав
слова и словообразование» можно обосновать углублением научных основ методики препода-
вания, существенным изменением принципов и подходов обучения морфемике как составной
части языкознания.
Статус морфемики в науке остается открытым. Этот вопрос рассматривается при изучении
разделов морфологии. Автономному изучению морфемики уделяется недостаточное количе-
ство часов.
Морфемный и словообразовательный разборы каждого слова индивидуальны и требуют
понимания и осознания устройства морфемного уровня языка с учетом синхронии и диахро-

11
Серия «ВЕСТНИКА СВФУ» № 3 (23) 2021

нии языка. А морфологический и фонетический разборы опираются на определенный навык


и алгоритм действия, которые являются более устойчивыми и последовательными, их можно
автоматизировать до определенного уровня.
В научно-методической статье нами учитывается когнитивный аспект, то есть ориентация
на создание в сознании обучающегося ментального эквивалента системы морфемики при от-
сутствии части служебных морфем в языке саха (префиксы, постфиксы, интерфиксы), учи-
тываются особенности сложных слов, складывающихся из нескольких основ в русском языке
и аббревиации, представляющие собой сжатый и экономный способ словообразования в рус-
ском и на родном языках обучающихся.
Метапредметные походы ориентируют на формирование языковой личности, интеллекту-
ального потенциала, на выстраивание траектории подготовки обучающихся к государствен-
ным итоговым экзаменам. Также при разработке научно-методической статьи нами учиты-
вается установление связей «язык – объективный мир», то есть учет коммуникативных по-
требностей современных обучающихся и мотивы отбора учебного материала в билингвальной
среде.
Проблемные вопросы изучения морфемики
Трудности вызывает реализация принципа функциональной направленности обучения
морфемике русского языка в билингвальной среде. Известно, что основными функциями мор-
фем являются словообразование и формообразование. Основной морфемой является корне-
вая. Корневая морфема является стержневой частью слова. Она выражает основное лексиче-
ское значение слова. Все остальные аффиксы видоизменяют, конкретизируют значение корня,
то есть выражают различные грамматические или словообразовательные особенности слов.
В русском языке к корневым относятся слова: сын, дочь, род, край, день, ночь, век, вес; со
значением действия – рёв, крик, ход и т. д. Необходимо отметить, что в языке саха корневые
морфемы относятся к определенной части речи и имеют собственные лексические и грамма-
тические значения. Например: кыыс – девушка, о5о – ребёнок, бар – иди, ыл – бери. Корневые
морфемы повторяются в основе родственных слов, образующих словообразовательное гнездо,
и всех грамматических форм родственных слов, относящихся к числу грамматически изменя-
емых. Например: корень «род» повторяется: народ, народность, народный, народничество,
родной, родитель, родительский, родственник, родственный; уроженец, уроженка, урожай,
урожайный; природа, природный, порода, породистый; родина, род; рождество; сроду и т. д.
В обучении морфемике в школе недостаточно учитываются закон переменной величины
и закон фиксатора. Например: род (преходящее поколение); природа (прирожденное свойство
всего существующего на земле); народ (ряд поколений, происходящих от общего предка); ро-
дить (произвести на свет представителя, происходящего от общего предка). По закону пере-
менной величины от корня род образуются 192 производные лексемы: 90 существительных,
43 глагола, 53 прилагательных и 5 наречий. Необходимо отметить действие закона перемен-
ной величины, объем которого стремится к бесконечности, и закон фиксатора, определяющий
каждое слово в его конкретном значении с индивидуальным содержанием и образованием.
Эти законы применяются, прежде всего, в вузовском, а затем и в школьном образовании, когда
речь идет о моделировании и раскрытии процедуры морфемного состава слова (табл. 1).
Обучающимся сложно установить и выделить корень некоторых слов в русском языке
с учётом их родственности (например: сплетни – искон., образовано от сплети, произво-
дного от сплести «придумать, переврать», префиксально образованного от плести, плетень,
переплетать, заплетать, плетёнки; сумрак, обморок, мороч, мрачный; нож, заноза, пронзи-
тельно), так как различное звуковое оформление, варьирование связаны с разными языковы-
ми явлениями. Не всегда корень является неизменной частью слов. В разных формах слова
и родственных словах непроизводная основа может варьироваться не только в соответствии
с действующими законами фонетики, но и в тесной связи с традиционно-историческими че-
редованиями. Мять – мнешь, пить – пью, сгибать – согнуть – гнуть, шлю – посылка, сон
– сновидение.

12
Серия «ПЕДАГОГИКА. ПСИХОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

Таблица 1
Моделирование корневой морфемы «род»

Род Родной Родить


Родство – родственная связь, Родня – те, кто находится Родитель – кровное родство по пря-
кровные отношения; отношение в родстве с кем-либо; род- мой линии
между людьми, создаваемое на- ственники. Родильный – предназначенный, при-
личием общих ближайших пред- Родные – употребляется как способленный для родов (родильный
ков. ласковое обращение к род- дом). Возникающий при родах (ро-
Родственный – созданный род- ственникам, к близким по дильные схватки).
ством, основанный на отноше- духу, привычкам и убежде- Родительный – косвенная падежная
ниях родства. Близкий другому ниям людям. Находящиеся в форма, выражающая значение объек-
(другим) по происхождению, кровном родстве по прямой та, принадлежности, количества; от-
содержанию, каким-нибудь при- линии. вечает на вопросы: кого? чего?
знакам (родственные науки) Породниться – вступить в Родительский – соотн. с сущ. роди-
Родственник – человек, нахо- отношения родства. Стать тель, связанный с ним; свойственный
дящийся в родстве с кем-нибудь близким друг другу по ка- родителям, характерный для них; пе-
(дальний родственник. Родствен- ким-либо качествам, свой- рен. такой, от которого рождается, об-
ник по матери. Близкий род- ствам. разуется что-либо другое, подобное;
ственник) принадлежащий родителям.
Родственница – жен. род к сущ. Родительство – биологические и со-
родственник циальные связи между супругами
Родственно – подобно, схоже, и детьми, включающие рождение и
сходно, душевно, близко воспитание ребёнка, обеспечиваю-
По-родственному – наречие, по- щие приобщение его к культурным
родственному отнестись к кому- и духовно нравственным ценностям
либо общества.
Прародитель – тот, от кого ведётся
начало какого-либо рода; родоначаль-
ник.

Преподавателю необходимо учитывать то обстоятельство, что генетическая трансформа-


ция приводит к тому, что соответствующие друг другу формы начинают не осознаваться как
родственные или выступать как родственные и как самостоятельные непроизводные основы.
Например: надменный (пренебрежительно, свысока относящийся к людям, заимств. из ст. сл.
яз., где оно является страдат. прич. прош. вр. от надуть) – надутый (увеличившийся в объёме,
набухший; высокомерный; о стихе, словах: напыщенный; обиженный, мрачный); пасмурный
(хмурый и сумрачный, предвещающий дождь; мрачный, невесёлый, иск.: образовано приста-
вочно-суффиксальным способом от смурый) – хмурый (угрюмый, мрачный; гнетущий, без-
радостный; пасмурный, облачный. Общеслав.: того же корня, что пасмурный, диал. смурый
«темный»). Вследствие различных фонетических преобразований в русских словах морфем-
ные швы выделяются обучающимися с большим трудом: слуга – служба, (а не слуг+ба), слу-
жебный (а не слугеб+ный).
Необходимо давать сведения о том, что особенностью русских корней является то, что
наряду со свободными существуют связанные. Связанные корни живут в языке только в со-
единении со служебными морфемами с суффиксами и префиксами. Они не являются полно-
ценными корнями. Например: свергнуть – отвергнуть – низвергнуть; отнять (общеслав. преф.
производное от jęti. отнять на месте первоначального отъять под влиянием внимать) – разнять
– понять – внять; прибавка – добавка – избавить – забава – забавлять.
В обучении корневым морфемам следует обратить внимание на принцип культурологи-
ческой направленности. Принцип культурологической направленности обучения позволяет
обратить внимание на лингвогенез. Корень -дн- (семантико-фонетический, морфемный ком-
плекс) сохраняется в названиях рек и притоков: дунай, Днепр, Дон, Десна, Двина – сохраняет
значение: день, свет, юг (текут в сторону юга). По мнению лингвистов, в корнях могут быть
сохранены следы исчезнувших цивилизаций: Данай (царь, т.е. божество, дарящее свет); Даная

13
Серия «ВЕСТНИКА СВФУ» № 3 (23) 2021

(дочь греческого царя, приносящая свет и тепло), название «данайцы» сохранилось во фра-
зеологизме «Дары данайцев». От слова Даны возникло современное название страны Дания.
Как свидетельствуют древнегреческие историки, скифы называли себя кентаврами (людьми
на коне), корни -кн- и -тавр- от этого слова сохраняются в древнем названии Крыма – Таврия,
отсюда Ставрополь, слово тавро. А кельты, представители скифов в Европе, способствовали
возникновению ряда названий, таких, как акина (конь), имя вождя кельтов Кунабелин (его
могила описана У. Шекспиром в трагедии «Цимбелин»); позднее корень сохранился в словах
«князь», король, konig (немецкий), king (английский).
Таким образом, корневая морфема в некоторых случаях является сложной для выделения.
Фонетические и исторические чередования влияют на выделение ядерной морфемы. Считаем
необходимым в сложных случаях определения корневой морфемы обращаться к этимологии
слова, к истории языка. Учитель должен давать необходимые историко-морфемные коммента-
рии и справки, приводить примеры сращений, осложнений в корнях слов.
Служебные морфемы
Следует обратить особое внимание на служебные морфемы. В русском языке они наиболее
частотны, выполняют формообразовательные и словообразовательные грамматические функ-
ции. Трудности в изучении служебных морфем следующие:
1. Для служебных морфем характерна сочетаемость с большим количеством единиц языка.
2. Для некоторых служебных морфем сочетаемость ограничена, когда аффиксы являются
конкретными: медвежатина, поросятина, лосятина, крольчатина, зайчатина, индюшатина,
жеребятина, телятина. Суффиксы атин(а) – ятин(а) со значением мясо животного Х доста-
точно ограничены в употреблении. Сочетаемость данных морфем не слишком велика. Другие
морфемы, наоборот, являются распространенными и придают корню дополнительное значе-
ние, образуют новые слова и формы слов. Например, при помощи суффикса -ник- в русском
языке образуют от соотносимых прилагательных (дневной, вечерний, ночной) новые слова с
нестандартным значением: дневник – запись по дням; вечерник – студент вечернего отделе-
ния; занимающийся вечером; ночник – светильник.
3. Трудности можно объяснить большей абстрактностью значения служебных морфем по
сравнению со значением корня (корневой морфемы).
4. Наибольшую трудность представляет функциональный подход к изучению служебных
морфем. Например, большое значение имеют уменьшительно-ласкательные, экспрессивные
функции суффиксов.
Функциональный подход в изучении суффиксов
Количество суффиксов в активном употреблении около 100. Например, собственное имя
Пётр в русском языке может иметь следующие суффиксы: Петак, Петаня, Петичка, Петрец,
Петрик, Петрунчик, Петрусик, Петрунька, Петруха, Петруша, Петряй, Петунчик (Петюн-
чик), Петусенька, Петушок, Петька, Петенька, Петюля, Петюня, Петюся, Петяй и т. д.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы характерны для русского языка и по-другому выра-
жаются на родном языке: мамуля, матушка, мамка, мамусенька, маменька и т.д. В якутском
языке: ийэкэм, оҕоком, оҕочоонум.
Суффиксы выполняют словообразовательные функции, меняют части речи: кость – кост-
лявый, костный, костяной, костяк. Служить – служба, служебный, служащий (образуются
существительные, прилагательные, причастия).
Суффиксы изменяют тип склонения существительных, т.е. выполняют грамматические
функции. Мать – имя сущ, 3 скл. Мачеха – имя сущ., 1 скл. Различают категорию пола: герой
– героиня, мастер – мастерица, швец – швея, заяц – зайчиха, гусь – гусыня, индюк – индейка,
лебедь – лебёдка, дояр – доярка. Различают категорию взрослости/невзрослости: олененок,
медвежонок, кенгуренок. Различают лексико-грамматические разряды слов собирательности:
студенчество, человечество, аппаратура, профессура и т.д.; лексико-грамматические разряды
единичности: песок – песчинка, жемчуг – жемчужина, солома – соломина, крупа – крупинка
и т. д.

14
Серия «ПЕДАГОГИКА. ПСИХОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

Основной функцией суффиксов являются грамматические функции. Например, образова-


ние категории рода имен существительных. Для обозначения мужского рода: -ант, -ент, -щик,
-арь, -ун, -тель, -ач, -ист, -ец (эмигрант, ассистент, компьютерщик, бегун, говорун, хвастун,
аптекарь, вратарь, пахарь, циркач, артист, боец, пианист, водитель). Для обозначения жен-
ского рода: -ость-, -щиц-, -иц-, -изн-, -от-, -к- (нежность, изысканность, мастерица, певица,
лисица, гардеробщица, белизна, доброта, красота, варка, прогулка, пассажирка). Для обо-
значения среднего рода –иj-, -ни-, -ени-, -ств-, -ищ- (бытие, равнодушие, гадание, пение, мо-
ление, падение, озорство, равенство, содружество, чудовище, бомбоубежище).
Часть суффиксов обозначает наличие чего-либо, например, -ат, -аст (бородатый, усатый,
волосатый, глазастый, очкастый, рукастый).
Количество суффиксов достаточно велико и разнообразно, что свидетельствует о богатстве
словарного состава и контрастивных особенностях русского языка. Только у существительных
можно отметить более 160 суффиксов. Наибольшую трудность могут вызвать несколько суф-
фиксов в составе одного слова, которые трудно выделить (народ-нич-еств-о, род-ств-енн-ик).
Таким образом, учет функционального подхода обязателен при изучении суффиксов
и их словообразовательных и формообразовательных или грамматических функций. Учите-
лю необходимо знать, что суффиксы в русском языке специализированы, дифференцированы
и отличаются большим разнообразием. Труднее всего усваиваются слова с тремя-четырьмя
суффиксами и суффиксы, находящиеся в абсолютном конце слов (послед-ова-тельн-ость,
сообщ-а, полезн-о, крайн-е). Функциональный подход способствует осознанному усвоению
функций служебных морфем. Скрытый учет особенностей русской морфемики позволяет
предупредить трудности в их усвоении и правописании. Также следует обратить внимание
на модификацию значений слов с ласкательными и увеличительными суффиксами (домище).
Учет семантики приставок
Специфическими морфемами, присущими только русскому языку, являются префиксы.
Префиксы в русском языке выполняют самые различные функции. Образуют новые слова,
модифицируют значения глаголов, выступают средством изменения грамматической характе-
ристики глагола. Наиболее трудными для обучающихся билингвов являются грамматические
функции префиксов. Также трудными для усвоения учащимися билингвами являются семан-
тические оттенки префиксов, присоединяемых к корневым морфемам.
В якутском языке отсутствуют предшествующие корню служебные морфемы. Существует
упорядоченная и определенная последовательность аффиксальных морфем. Аффиксы всегда
располагаются справа от корневой морфемы. Вся система аффиксов лексико-грамматического
и функционально-грамматического словообразования и морфемики распределяется в якут-
ском языке соответственно основным грамматическим классам имен и глаголов и делится на
две группы: а) группы аффиксов, присоединяющихся только к именным корням и основам;
б) группы аффиксов, присоединяющихся только к глагольным корням и основам.
В русском языке префиксы модифицируют значения корневых морфем. Например, они
могут показывать начало действия в глаголах: заговорить – побежать – вскричать и т. д.; не-
продолжительность действия (поработать, побеседовать, посидеть, поплакать, походить);
продолжительность действия (прожить, просидеть, проработать); достижения временного
предела (додумать, дослужить, отужинать, отболеть и т. д.)
Посредством префиксов в русском языке образуются новые слова и формы слов. Обуча-
ющихся нужно познакомить со словообразовательной функцией префиксов. Например: спо-
койный – успокоить, товар – отоварить, говорить – оговорить – проговориться – переговорить
и т. д.
В русском языке префиксы вступают в парадигматические отношения. Они могут вступать
в антонимичные, синонимичные отношения. В русском языке наиболее продуктивны сино-
нимичные и антонимичные, русские и заимствованные префиксы. Например: ритмичный –
аритмичный, логичный – алогичный. Заимствованная приставка а- соответствует по значе-
нию русской приставке не-. Инфекция – дезинфекция, гармония – дисгармония, информация

15
Серия «ВЕСТНИКА СВФУ» № 3 (23) 2021

– дезинформация, мобилизация – демобилизация, милитаризация – демилитаризация, центра-


лизация – децентрализация и т. д. Обучающиеся в результате наблюдения приходят к выводу,
что де- пишется перед основами, начинающимися с согласных. Вариант морфемы дез- пи-
шется перед гласными фонемами основы (организовать – дезорганизовать). Заимствованные
приставки могут показывать интенсивный признак: экстраординарный – необыкновенный,
особенный, редко встречающийся; архиопасный – сверхопасный.
Один и тот же префикс может придавать словам противоположные значения: запеть (на-
чало действия), завершить (конец действия). Существуют также антонимичные отношения
среди префиксальных морфем: одеть – раздеть, внести – вывести, обуть – разуть.
В обучении морфологии необходимо учитывать потенциал синонимичных префиксов
с целью обогащения русской речи обучающихся. Русская глагольная лексика значительно обо-
гащается за счет слов с синонимичными префиксами: выбрать – избрать, выстирать – засти-
рать, выслать – сослать, выткать – соткать, высушить – просушить, выбелить – отбелить,
выжать – отжать, выпачкать – запачкать, высмеять – осмеять, вырядить – обрядить, вышить
– расшить, выискать – разыскать, выплыть – всплыть, вымарать – перемарать.
Обучающиеся затрудняются в морфемном разборе глаголов и прилагательных, которые
могут быть с несколькими префиксами. Объяснить значения подобных глаголов обучающим-
ся билингвам затруднительно. По/раз/мыслить, по/на/вы/думывать, не/до/верчивый, о/без/жи-
ренный, при/у/меньшить, по/на/писать, не/без/ыз/вестный, не/без/успешный и т. д.
Особенно трудными считаем усвоение грамматических функций префиксов. Русские гла-
гольные префиксы являются основным средством образования видовых пар: хвалить (несов.
в.) – похвалить (сов. в.), играть (несов. в.) – сыграть (сов. в.). Кормить (несов. в.) – накормить
(сов. в.) – подкормить (сов. в.) – закормить (сов. в.), требовать (несов. в.) – вытребовать (сов.
в.).
Префиксы являются наиболее частотными и своеобразными в употреблении служебными
морфемами. Особое значение имеет разграничение функций префиксов, что зависит от ха-
рактера выражаемого значения. Основные функции префиксов в русском языке следующие:
- образуют новые слова (словообразовательные функции): стройка – перестройка, кройка
– выкройка;
- служат средством изменения грамматической характеристики глагола: писать – написать,
бежать – побежать и т. д.
Некоторые префиксные образования сложились еще в древности: износить – сносить, из-
бранный – выбранный, испытывать – выпытывать. Функции префиксов ко- и со-: «Диалог
как таковой всегда ведет к ко/ординации, ко/операции, к со/деятельности, к со/гласию, к со/
вету, хотя позиции и мнения могут быть разными».
Префиксы в русском языке входят в системные отношения, что необходимо учитывать
в учебном процессе. При объяснении нового материала преподаватель учитывает многознач-
ность префиксов. Например, префикс по- придает слову следующие значения: побежать (по –
начало действия), поработать, полежать (непродолжительность действия); помыть, постирать
побелить (завершенность действия).
На уроках русского языка можно говорить о системе значения глагольных префиксов. Речь
идет о 19 префиксах, продуктивных и изменяющих значения мотивирующих глаголов (ФГОС:
в-, вз-, до-, за-, вы- и т.д.) Системный подход учитывает, что в морфемной семантике труд-
ности представляют такие значения морфем, которые представлены как семантическая сеть,
то есть аффиксы с более высоким уровнем абстракции. Обучающиеся билингвы 8-9 классов
осознают, что многоярусное описание русских префиксов во многом зависит от контекста.
Например, можно отметить параллелизм времени и пространства и точки движения (табл. 2).

16
Серия «ПЕДАГОГИКА. ПСИХОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

Таблица 2
Параллелизм времени, пространства и точки движения

Пространство Время
Отрезок Проехать десять километров. Проспать три часа.
Проспать солнечное затмение.
Точка Проехали остановку мимо.
Проехали Павловск.

В обучении префиксам необходимо учитывать сочетаемость префиксальных глаголов.


Кроме лексической сочетаемости необходимо специально рассматривать синтагматические
отношения морфем, то есть синтаксическую сочетаемость, а также переносные значения при-
ставочных глаголов (табл. 3).
Таблица 3
Синтаксическая сочетаемость и переносные значения приставочных глаголов

Убавить Отбавить Прибавить


Убавить в весе Отбавить воды Прибавить корма
Убавить воды Отбавить сахару (часть объекта) Прибавить шагу
Убавить огня Нельзя сказать: отбавить огня Прибавить слова
Убавить скорость Прибавить в весе
Убавить цену Прибавить втрое

Глаголы с префиксами надбавить, подбавить, прибавить передают идею увеличения. На-


пример: надбавить – увеличить, накинуть; подбавить – надбавить, подсыпать, подмешать;
прибавить – добавить, присоединить, приобщить, причислить, приплюсовать, увеличить, по-
высить, расширить, приврать.
Особое внимание необходимо обратить на переносные значения префиксальных глаголов.
Во время занятий обучающиеся обычно усваивают прямые значения глаголов с префиксами.
Метафоричные значения усваиваются с трудом. Например, глагол лить – в прямом значе-
нии «заставлять течь, литься», в переносном – «издавать, испускать, распространять (аромат,
благоухание, свет и т. п.; книжн., поэт.)», в составе фразеологизма – «лить воду – говорить
долго, многословно и бессодержательно». Литься – перемещаться непрерывной струей или
несколькими струями; течь, протекать где-то; испускать звук, свет или запах, распространять
их вокруг (музыка льется вокруг); говорить свободно, без затруднений, в стройной последова-
тельности (речь его лилась свободно). Влиться – налиться внутрь; наполнить душу (силами,
уверенностью); дополнить собой, присоединиться (влиться в коллектив). Пролить – разлить,
расплескать; пройти (о дожде); пролить (проливать) кровь; пролить слезы. Залить – сплошь
залить (луга залить водой). Излить – излить досаду, душу, мысли (нечто духовное и немате-
риальное).
Глагол лить сочетается с 15 приставками, приставочные модели могут быть разнообразны-
ми, для осознания их значений и семантики необходимо рассматривать не только в элементар-
ных сочетаниях, но и в более широком контексте.
Надо довести до обучающихся, что в отличие от суффиксов приставки не закреплены за
определенными частями речи, одна и та же приставка используется с разными частями речи:
разум (им. сущ.), разудалый (им. прилагат.), разгрузить (гл.).
Преподавание служебных морфем – префиксов, отсутствующих на родном языке обучаю-
щихся, необходимо вести с учетом их семантики и функций.
Состав сложных слов
В преподавании морфемики необходимо учитывать состав сложных слов. Сложные слова
в русском языке в основном являются заимствованными из греческого языка и интернацио-
нализмами. Например: horoskopos (horo – время, skopos – смотреть) – гороскоп, hippodromos

17
Серия «ВЕСТНИКА СВФУ» № 3 (23) 2021

(hippo – конь, dromos – бег, состязание) – ипподром; топонимика (topos – место, onyma – имя),
космонимика (kosmos – Вселенная, onyma – имя); гидронимия (hidro – вода, onyma – имя),
оронимия (oros – гора, рельефы, onyma – имя), катойконим – родовые названия жителей (katа
– по, сообразно, oikos – жилище, onyma – имя).
Часть сложных слов заимствуется из старославянского языка с корнями «благо» (благо-
словение, благоденствие, благополучие, благосостояние, благонадежный, благоприятный,
благовоспитанный и т. д.), «любо» (любомудрие, любознательность, любопытство), «добро»
(добронравие, доброжелательность, добропорядочность). К старославянским морфемам вос-
ходят слова долголетие, первородство, целомудрие, человеколюбие. Также существуют рус-
ские фамилии лиц из духовной среды (Богоявленский, Богомолов, Боголюбов, Добросклонов
и т. д.)
В век глобализации расшифрование аббревиатур представляет большие трудности для об-
учающихся. По частотности употребления в разных стилях речи аббревиатуры выходят на
первый план в современной жизни. Например, VIP – очень важная персона, SIM – карта (мо-
дуль идентификации абонента), МАГАТЭ – Международное агентство по атомной энергии.
Необходимо обратить особое внимание на правильное произношение аббревиатур: МВФ [эм-
вэ-эф] – Международный валютный фонд, NASA [наса] – Национальное управление по аэро-
навтике и исследованию космического пространства, АПК [а-пэ-ка] – агропромышленный
комплекс, BBC (би-би-си) – Британская вещательная корпорация.
Трудности могут быть в связи с несовпадением с якутской аббревиацией:
ЛФК (эл-фэ-ка) – лечебная физкультура. ЭмФК – эмтиир физкультура.
FBI (эф-би-ай) – ФБР – Федеральное бюро расследований – бэдирээльнэй силиэстийэлиир
бүрүө.
ЭПЛ (э-пэ-эл) – экспериментально-производственная лаборатория – экспиримиэни ыытар
үлэ лабараторията
МОК – международный олимпийский комитет – норуоттар икки ардыларынааҕы олимпи-
ийскай хамытыат.
Иногда аббревиация приобретает свойства самостоятельного слова, тогда согласование аб-
бревиации и расшифровки будет разным:
Федеральный вуз (расшифровка в среднем роде: высшее учебное заведение);
ВАК утвердил диссертацию Васильевой (расшифровка: Высшая аттестационная комиссия
утвердила диссертацию);
МИД заявил … (Министерство иностранных дел заявило).
При аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, кото-
рые входят в него не целиком, а частями, в сокращении, например, ЗАГС – запись актов граж-
данского состояния.
Особую трудность представляет сложение начала первого слова и конца последнего: био/
логия + электро/ника = бионика; самбо – самооборона без оружия.
Следует обратить внимание на аббревиатуры-названия телеканалов, оказалось, что их рас-
шифровка вызывает трудности: СТС – сеть телевизионных станций, ТНТ – твое новое теле-
видение, НВК-Саха – Национальная вещательная компания Саха.
Способ аббревиации характеризуется частотностью. Расшифровка и определение рода
существительного вызывают трудности у обучающихся, перевод производится по-другому:
НТВ-ТТ – тутулуга суох телевидение; НВК – Саха Сирин көрдөрөр-иһитиннэрэр хампаанньа-
та.
В старших классах возможно расширение, например, МАГАТЭ – Международное агент-
ство по атомной энергии – Аан дойдутааҕы атомнай энергия агенствота.
Заключение
Таким образом, изучение морфемики в основной школе представляется трудным, требует
обращения ко многим источникам – этимологическим, лингвокультурологическим, словоо-

18
Серия «ПЕДАГОГИКА. ПСИХОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

бразовательным, морфемным и т. д. Морфемный разбор предусматривается на каждом уро-


ке русского языка, учитывается при изучении морфологии и синтаксиса, словообразования
и лексики. Материалы по морфемике, рекомендуемые учебниками, не всегда соответствуют
изменениям современного состояния науки о языке. Тенденции в развитии морфемики долж-
ны быть в достаточной степени учтены в содержании образования по данному разделу. На
наш взгляд, функциональный, семантический, системный, коммуникативный и лингвокульту-
рологический подходы требуют их реализации в содержании и структуре учебного материала
в основной билингвальной школе.

Литература

1. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – Москва : КомКнига, 2005. –


224 с. – Текст : непосредственный.
2. Арутюнова, Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования: монография / Н. Д. Арутюнова. –
Москва : Языки славянской культуры (ЯСК), 2007. – 286 с . – Текст : непосредственный.
3. Янко-Триницкая, Н. А. Словообразование в современном русском языке/ Н. А. Янко-Триницкая. –
Москва : Индрик, 2001. – 504 с. – Текст : непосредственный.
4. Даниленко, В. П. Методы лингвистического анализа / В. П. Даниленко. – Москва : Флинта, 2016.
– 280 с. – Текст : непосредственный.
5. Немченко, В. Н. О множественности словообразовательной структуры слова в современном рус-
ском языке / В. Н. Немченко // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы
Междунар. науч. конф. – Москва, 2003. – С. 49-52. – Текст : непосредственный.
6. Немченко, В. Н. О морфемном составе современного русского языка / В. Н. Немченко // Грам-
матические категории и единицы: Синтагматический аспект. – Владимир, 2007. – С. 208-212. – Текст :
непосредственный.
7. Львова, С. М. Русский язык. Трудные вопросы морфемики и словообразования. Пособие для учи-
телей / С. М. Львова. – Москва : Просвещение, 2013. – 174 с. – Текст : непосредственный.
8. Никифорова, Е. П. Методика обучения письменной речи учащихся якутских школ / Е. П. Никифо-
рова. – Москва : ИНПО, 2000. – 170 с. – Текст : непосредственный.
9. Никифорова, Е. П. Проблемы преподавания русского языка в поликультурной среде / Е. П. Ни-
кифорова // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2016. – Том 8. – № 4/1. – C. 146-153.
– Текст : непосредственный.
10. Попова, М. К. Русский язык. 5 класс : учебник для общеобразовательных учреждений с якутским
языком обучения / М. К. Попова, Е. П. Никифорова, Э. Х. Кашкина; под науч. ред. А. П. Олесовой. –
2-е изд. – Якутск : Якутия, 2009. – 197 с. – Текст : непосредственный.

References

1. Zemskaja, E. A. Slovoobrazovanie kak dejatel’nost’ / E. A. Zemskaja. – Moskva : KomKniga, 2005. –


224 s. – Tekst : neposredstvennyj.
2. Arutjunova, N. D. Problemy morfologii i slovoobrazovanija: monografija / N. D. Arutjunova. – Moskva :
Jazyki slavjanskoj kul’tury (JaSK), 2007. – 286 s . – Tekst : neposredstvennyj.
3. Janko-Trinickaja, N. A. Slovoobrazovanie v sovremennom russkom jazyke/ N. A. Janko-Trinickaja. –
Moskva : Indrik, 2001. – 504 s. – Tekst : neposredstvennyj.
4. Danilenko, V. P. Metody lingvisticheskogo analiza / V. P. Danilenko. – Moskva : Flinta, 2016. – 280 s. –
Tekst : neposredstvennyj.
5. Nemchenko, V. N. O mnozhestvennosti slovoobrazovatel’noj struktury slova v sovremennom russkom
jazyke / V. N. Nemchenko // Rusistika na poroge XXI veka: problemy i perspektivy: Materialy Mezhdunar.
nauch. konf. – Moskva, 2003. – S. 49-52. – Tekst : neposredstvennyj.
6. Nemchenko, V. N. O morfemnom sostave sovremennogo russkogo jazyka / V. N. Nemchenko //
Grammaticheskie kategorii i edinicy: Sintagmaticheskij aspekt. – Vladimir, 2007. – S. 208-212. – Tekst :
neposredstvennyj.
7. L’vova, S. M. Russkij jazyk. Trudnye voprosy morfemiki i slovoobrazovanija. Posobie dlja uchitelej /
S. M. L’vova. – Moskva : Prosveshhenie, 2013. – 174 s. – Tekst : neposredstvennyj.
8. Nikiforova, E. P. Metodika obuchenija pis’mennoj rechi uchashhihsja jakutskih shkol / E. P. Nikiforova.
– Moskva : INPO, 2000. – 170 s. – Tekst : neposredstvennyj.

19
Серия «ВЕСТНИКА СВФУ» № 3 (23) 2021

9. Nikiforova, E. P. Problemy prepodavanija russkogo jazyka v polikul’turnoj srede / E. P. Nikiforova


// Istoricheskaja i social’no-obrazovatel’naja mysl’. – 2016. – Tom 8. – № 4/1. – C. 146-153. – Tekst :
neposredstvennyj.
10. Popova, M. K. Russkij jazyk. 5 klass : uchebnik dlja obshheobrazovatel’nyh uchrezhdenij s jakutskim
jazykom obuchenija / M. K. Popova, E. P. Nikiforova, Je. H. Kashkina; pod nauch. red. A. P. Olesovoj. –
2-e izd. – Jakutsk : Jakutija, 2009. – 197 s. – Tekst : neposredstvennyj.

20

Вам также может понравиться