Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
И я, страданья претерпев,
В сердечной боли и тоске
Сложил печальный сей напев –
Passio Christi conforta me.
Перевод А. Серебренникова
1
Смертный страх терзает меня (лат.)
2
Страсти Христовы, утешьте меня (лат.)
3
В руки Твои, Господи (лат.)
4
Thomas Hoccleve (ca. 1368 – ca. 1450)
Об уродливой возлюбленной
Перевод А. Серебренникова
Перевод А. Серебренникова
Перевод А. Серебренникова
6
John Lydgate (ca. 1370 – ca. 1451)
Balade simple
Lenvoy
***
This worlde is ful of stablenesse,
Ther is therinne no variaunce;
But trowth, feith, and gentlenesse,
Secrenesse and assuraunce,
Plente, ioye, and al plesaunce –
Be ensample who can have rewarde,
Variably by resemblaunce
Right as the crab goth forewarde.
7
Джон Лидгейт (ок. 1370 – ок. 1451)
Безыскусная баллада
Посылка
Красы принцесса, стихотворный дар
Прими, хотя он прост, как птичьи трели,
Но страсть в нем дышит и душевный жар –
Все то, о чем мне утром птицы пели.
Перевод Ю. Лукача
Перевод В. Симанкова
***
Покоем полнится наш свет:
Не отыскать в нем перемены,
Зато богатству счету нет
И доброте одновременно.
Здесь люди не творят измены
И всяк в содружестве живет;
Столь часто смертные блаженны,
Сколь раки движутся вперед.
1
Синий цвет символизировал постоянство, верность.
2
Жимолость также была символом верности, т. к. она цепляется за свою опору.
3
Гелиос, бог Солнца, был сыном титана Гипериона. В средневековой поэзии его часто тоже называют Титаном.
8
Ther is now founde no falsnesse,
Right is so myghty of puissaunce;
Feith hath exiled dowblenesse;
Fortune chaungeth not hir chaunce.
Byhest abideth on constaunce;
Frendship is founde no coward.
Light with derke hath accordaunce
Right as the crabbe goth foreward.
Перевод А. Серебренникова
Перевод А. Серебренникова
Горемыка в Лондоне
Перевод С. Александровского
16
Robert Henryson (ок. 1425 – ок. 1506)
Моление о чумé
Перевод Я. Старцева
Похвала старости
Перевод А. Парина
22
James Ryman (ca. 1450 – after 1492)
Farewell Advent!
Прощай, Адвент1!
Питались мы не ветчиной
И не колбаской кровяной –
Одной рыбешкою дрянной.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
1
У католиков – предрождественский период, сопровождаемый постом.
2
Деревня неподалеку от Кентербери.
24
Thou maist not dwell with knight nor squier;
For them thou maiste lie in the mire;
They love not thee nor Lent, thy sire;
Farewele fro us both alle and sume.
Мы к Рождеству направим ум –
Греми, греми, застолья шум!
Никто не делайся угрюм
In ortu Regis omnium1.
Перевод А. Серебренникова
1
При дворе Царя вселенной (лат.)
26
Джон Скелтон / John Skelton (ок. 1460 – 1529)
***
With, Lullay, lullay, lyke a chylde,
Thou slepyst to long, thou art begylde.
Merry Margaret,
As midsummer flower,
Gentle as a falcon
Or hawk of the tower:
With solace and gladness,
Much mirth and no madness,
All good and no badness;
So joyously,
So maidenly,
So womanly
Her demeaning
In every thing,
Far, far passing
That I can indite,
Or suffice to write
Of Merry Margaret
As midsummer flower,
Gentle as falcon
Or hawk of the tower.
As patient and still
And as full of good will
As fair Isaphill,
Coriander,
Sweet pomander,
27
Джон Скелтон / John Skelton (ок. 1460 – 1529)
***
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Перевод Н. Горбаневской
Прекрасная Маргарет,
Майская роза, —
Прекрасна, как ястреб,
Как сокол утеса;
Умильна, утешна,
Беспечна, безгрешна,
Нежна она нежно.
Ни в женах,
Ни в девах
Таких не найдете,
Но лишь в королевах.
Учтива,
Смешлива —
И вся-то, как жар, горит,
Чудесная Маргарет,
Майская роза,
28
Прекрасна как ястреб,
29
Good Cassander,
Steadfast of thought,
Well made, well wrought,
Far may be sought
Ere that ye can find
So courteous, so kind
As Merry Margaret,
This midsummer flower,
Gentle as falcon
Or hawk of the tower.
Перевод Г. Кружкова
Красавица Марджери
Перевод С. Александровского
31
***
Womanhood, wanton, ye want:
Your meddling, mistress, is mannerless;
Plenty of ill, of goodness scant,
Ye rail at riot, reckless:
To praise your port it is needless;
For all your draff yet and your dregs,
As well borne as ye full oft time begs.
That was sent to him from an honorable gentlewoman for a token, Skelton, Laureate, devised this ghostly meditation in
English covenable, in sentence, сommendable, lamentable, lacrimable, profitable for the soul.
It is general
To be mortal;
I have well espied
No man may him hide
From Death hollow-eyed
With sinews wyderéd
With bones shyderéd,
With his worm-eaten maw
And his ghastly jaw
Gaping aside,
Naked of hide,
Neither flesh nor fell!
32
***
Женская нежность: ужель
Она вам совсем не дадена?
Вы не поёте, как свирель –
Шипите, словно гадина.
Лимон вы, не виноградина!
Осадок терпкий, густая муть
Не улучшают питья ничуть!
Перевод С. Александровского
О мертвой голове
, присланной ему некоей знатной госпожой в подарок, поэт-лауреат Скелтон на чистом английском наречии
сложил сие духовное размышление, во всех отношениях достохвальное, жалостливое, слезоточивое и
душеполезное.
Подарок разом
Смутил мне разум –
Отверг я власть,
Мирскую страсть,
Ведь наша часть –
В прах смертный пасть.
Amen.
34
Внимай мне всяк,
Скажу я так:
Будь зол иль благ –
Спастись никак
Не даст нам враг,
Нас ждет червяк.
Заплывший жиром
Простится с миром,
Кошель набитый
Не даст защиты.
Нам всем подряд
Смерть шах и мат
В игре поставит,
Нас в гроб отправит:
Глаза сомкнет нам,
Тела сожмет нам,
Уста искривит,
Душу испепелит.
Тяжел искус.
Как я спасусь?
К тебе стремлюсь,
Царь Иисус!
Сын Приснодевы,
Ты с крестна древа
От адска зева
Спаси без гнева!
В тоски юдоль
Впасть не дозволь,
Спаси, помилуй
От адской силы!
Пошли благодать
Печаль избывать,
Рай населять,
Тебя наблюдать
И созерцать
Ангельску рать,
В небесны чертоги
Яви нам дороги,
Пусть все устроится,
Пусть нам откроется
Святая Троица.
Аминь.
Перевод А. Серебренникова
35
Gavin Douglas (ca. 1474 – 1522)
Conscience
Совесть
Перевод А. Серебренникова
37
Sir Thomas More (1478 – 1535)
Two short Ballads, which Sir Thomas made for his pastime,
while he was prisoner in the Tower
Две краткие баллады, которые сэр Томас сложил для провождения досуга
во время заключения в Тауэре
Перевод А. Серебренникова
39
David Lyndsay (ca. 1486 – 1555)
The Iusting Betuix Iames Watsoun And Ihone Barbour Seruitouris To King Iames The Fyft
Перевод А. Серебренникова
43
Henry VIII (1491 – 1547)
Зеленеет остролист
Остролист зеленеет
Круглый год.
Пусть ярится зима, круглый год напролет
Остролист зеленеет.
Перевод А. Петровой
***
В кругу друзей забавы
Век будут мне по нраву.
Никто не может запретить
Мне жизнь в веселье проводить
По своему уставу.
Охота, танцы, пенье,
Любое развлеченье,
В котором нет вреда,
По сердцу мне всегда.
Перевод А. Петровой
45
***
Though some saith that youth ruleth me,
I trust in age to tarry.
God and my right and my duty,
From them I shall never vary,
Though some say that youth ruleth me.
Перевод А. Петровой
47
John Heywood (ca. 1497 – ок. 1580)
A Quiet Neighbour
Бесшумный сосед
Перевод А. Серебренникова
49
George Boleyn, Viscount Rochford (ca. 1504 – 1536)
***
O death! rock me asleep,
Bring me the quiet rest;
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast:
Toll on the passing bell,
Ring out the doleful knell,
Let thy sound my death tell,
Death doth draw nigh;
There is no remedy
Смерть, приди
Перевод Г. Кружкова
51
John Harington of Stepney (1512 – 1582)
To His Mother
Перевод Г. Кружкова
53
Nicholas Grimald (ca. 1519 – 1562)
A True Love
What path list you to tread? what trade will you assay?
The courts of plea, by brawl and bait, drive geson peace away.
In house for wife and child there is but cark and care;
With travail and with toil enough in fields we use to fare.
Upon the seas lieth dread: the rich in foreign land
Do fear the loss, and there the poor like misers poorly stand.
Strife with a wife, without, your thrift full hard to see;
Young brats a trouble; none at all, a mayme it seems to be;
Youth, fond; age hath no heart and pincheth all to nye.
Choose then the leifer of these two: ay life, or soon to dye.
What race of life run you? what trade will you assay?
In courts is glory got, and wit encreased day by day;
At home, wee take our ease, and beake our selves in rest;
The fields our nature do refresh with pleasures of the best;
On seas is gain to get; the stranger he shall be
Esteemed, having much; if not, none knoweth his lack but he;
A wife will trim thy house; no wife? then art thou free;
Brood is a lovely thing; without, thy life is loose to thee;
Young bloods be strong; old sires in double honour dwell;
Doway that choice, no life, or soon to die, for all is well.
54
Николас Гримолд (ок. 1519 – 1562)
Истинная любовь
Перевод В. Ослона
Перевод В. Ослона
Перевод В. Ослона
55
Анна Эскью / Anne Askew (1521 – 1546)
The Ballad which Anne Askew made and sang when she was in Newgate
As it is had in strength
And force of Christes way
It will prevail at length
Though all the devils say nay.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, –
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг – стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Перевод Г. Кружкова
59
Thomas Tusser (ca. 1524 – 1580)
August
Август
Перевод Ю. Брызгалова
61
September
Threshe sede and goe fanne, for the plough may not lye,
September doth bid to be sowing of rye;
The redges well harrowde or euer thou strike,
is one poynt of husbandry rye land do like.
When furth with thy slinges, and thine arowes & bowes,
till ridges be grene kepe the corne from the crowes.
A good boye abrode, by the day starre appere,
shall skare good man crowe that he dare not come nere.
October
For rooting thy grounde ring thy hogges thou hast nede:
the better thou ring them, the better they fede.
Most times with their elders the yong ones kepe best:
then yoke well the great knaues and fauour the rest.
But yoke not thy swine while thine akorne time last:
for diuers misfortunes that happen to fast.
Or if thou loue eared and vnmaimed hogges
giue eie to thy neighbour and eare to his dogges.
62
Сентябрь
Перевод Ю. Брызгалова
Октябрь
Перевод Ю. Брызгалова
63
Elizabeth I (1533 – 1603)
On Monsieur’s Departure
***
The doubt of future foes exiles my present joy,
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed the root upreared shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.
***
When I was fair and young, and favor graced me,
Of many was I sought their mistress for to be.
But I did scorn them all, and said to them therefore,
“Go, go, go, seek some otherwhere; importune me no more.”
Перевод А. Петровой
На его отъезд
Перевод А. Петровой
***
Плетет коварство сети, ловушки ставит зло.
Предчувствие грядущих бед мрачит мое чело.
Измена прибывает, а верность обмелела,
Ведь мудрость не в чести у тех, кем алчность овладела.
Безумные стремленья, как тучи в небе, вьются.
Дождь позднего раскаянья - все, чем они прольются.
И что ростком надежды в безумии сдается,
То горьким корнем гибели для дерзких обернется.
Ведь разум наш на страже, коль день грозит бедой,
А их глаза ослеплены гордыней и враждой.
И эта дщерь раздоров1, что сеет семя розни,
Желанной жатвы не пожнет, ее напрасны козни.
Мятежники, смутьяны, что ищут здесь приют,
В другое место пусть идут, таких не надо тут.
Спокойно в годы мира дремал в ножнах мой меч,
Но он остер – сумею им побеги зла отсечь.
Перевод А. Петровой
***
Я в юности прекрасна и холодна была.
Везде меня встречали восторги и хвала.
Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
1
Мария Стюарт.
65
Then spake fair Venus’ son, that brave victorious boy,
Saying: You dainty dame, for that you be so coy,
I will so pluck your plumes as you shall say no more:
“Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.”
***
Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?
Mourn not, my Wat, nor be thou so dismayed.
It passeth fickle Fortune’s power and skill
To force my heart to think thee any ill.
Перевод А. Петровой
***
Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —
Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.
Превратно то, что ждет нас впереди;
Но от моей души беды не жди.
Перевод Г. Кружкова
67
Alexander Arbuthnot (1538 – 1583)
On Love
О любви
Перевод М. Вирозуба
69
Barnabe Googe (1540 – 1594)
В манере Апеллеса
Природа, не скупилась ты
На злато для ее кудрей,
Из хрусталя ее черты,
Рубин устами служит ей,
И алебастра нежной шеи
Едва ль найдете вы белее.
Но ты предвидеть не могла,
Не чувствовала наперед,
Какие беды навлекла,
Ей сердце сделав от щедрот
Из глыбы мраморной – ведь нас
Один бы воск от смерти спас.
Перевод А. Шульгат
71
Going towards Spain
Перевод А. Серебренникова
73
Thomas Deloney (ca. 1543 – 1600)
***
Crabbed age and youth cannot live together,
Youth is full of pleasance, age is full of care,
Youth like summer morn, age like winter weather,
Youth like summer brave, Age like winter bare.
Youth is full of sport, Ages breath is short,
Youth is nimble, Age is lame,
Youth is hot and bold, Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame.
Age I do abhor thee, Youth I do adore thee,
O my love, my love is young.
Age I do defie thee. Oh sweet Shepheard hie thee;
For methinks thou stays too long.
***
Старости с весельем юным не ужиться;
Старость – для заботы; юность – для игры;
Старость, как зима, кашляет и злится;
Юность рвет с ветвей летние дары.
Юность – пыл утех; старость – мертвый снег;
Юность – свет; старость – тьма.
Юность – сгусток сил, резвых ног разбег,
Старость же бессильна и хрома.
Старость, ты ужасна! Юность, ты прекрасна!
О, любовь моя юна!
Старость – сон унылый. Ах, пастух мой милый,
Торопись, пока весна!
Перевод Т. Знамеровской
О том, как леди Годива, графиня Честерская, принесла свободу городу Ковентри
Я не заносчив, не спесив,
Я не взыскую лишних благ,
Что накопил я – тем и жив,
Мой разум мне подскажет шаг.
Всхожу я словно на престол –
Я счастье в разуме нашел.
Перевод А. Серебренникова
79
Love-Contradictions
***
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little spark his heat,
And slender hairs cast shadows though but small,
And bees have stings although they be not great.
Seas have their source, and so have shallow springs,
And love is love in beggars and in kings.
Перевод А. Васина
Перевод Ю. Брызгалова
***
У малых древ – верхи, у муравья
И мухи – злость, пожары – в искре малой,
И у волос бывает тень своя,
И мелкая пчела имеет жало.
Начало есть морям, ключам с ручьями…
Любовь одна для нищих с королями.
Перевод Ю. Брызгалова
Человек-беда
Перевод Ю. Брызгалова
83
Alexander Montgomerie (ca. 1545 – 1598)
To His Majestie
Of M. J. Sharpe
К Его Величеству
Перевод С. Александровского
Перевод С. Александровского
Перевод С. Александровского
1
По библейскому установлению, человек с отсутствующими либо изуродованными половыми органами не мог быть
рукоположен в священники («У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество
Господне», Втор. 23:1).
85
To the Lords of the Session
Перевод С. Александровского
Перевод С. Александровского
К песику возлюбленной
Перевод С. Александровского
87
Ladyland to Cap. A. Montegomerie
Перевод С. Александровского
Перевод С. Александровского
1
Воображаемая стихотворная переписка с Ледилэндом (Гуго Барклаем), сочиненная самим Александром Монтгомери.
89
Thomas Lodge (ca. 1558 – 1625)
Rosalind’s Madrigal
Перевод С. Александровского
Красавице-пастушке Филлис
О солнце, разбуди
Огонь в её груди!
Пропойте, птицы, ей,
Что надо быть добрей!
91
Sweet flowers that she treads on,
tell her, her beauty deads one.
And if in life her love she nill agree me,
Pray her before I die, she will come see me.
92
Откройте ей, цветы,
В чём прелесть красоты!
Пусть пощадит меня, коль я ей люб,
Покуда я не превратился в труп!
Перевод А. Васина
93
Mary Herbert, Countess of Pembroke (1561 – 1621)
Перевод С. Лихачевой
95
Sir Francis Bacon (1561 – 1626)
But God cut off the lips, that are all set
To trap the harmless soul, that peace hath vow'd;
And pierce the tongues, that seek to counterfeit
The confidence of truth, by lying loud:
Yet so they think to reign, and work their will
By subtile speech, which enters everywhere;
And say: Our tongues are ours, to help us still;
What need we any higher pow'r to fear?
96
Сэр Фрэнсис Бэкон (1561 – 1626)
Жизнь человеческая
Перевод А. Серебренникова
Перевод С. Александровского
Переложение XC Псалма
Перевод С. Александровского
101
Chidiock Tichborne (ca. 1562 – 1586)
Elegy
To His Friend
(assumed to be Anthony Babington)
Элегия
Перевод Д. Якубова
К его другу
(вероятно, Энтони Бабингтону)
Перевод Д. Якубова
103
The Housedove
Перевод Д. Якубова
105
Henry Constable (1562 – 1613)
Перевод С. Александровского
К Богу-Отцу
Перевод С. Александровского
К св. Михаилу-архангелу
Перевод С. Александровского
107
Of the Prowesse of His Ladie
Перевод С. Александровского
Перевод С. Александровского
109
Joshua Sylvester (1563 – 1618)
***
Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.
Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso’er you were, with you my love should go.
Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax’d blind, and till the world were done.
Whereso’er I am, below, or else above you,
Whereso’er you are, my heart shall truly love you.
***
They say that shadows of deceased ghosts
Do haunt the houses and the graves about,
Of such whose life's lamp went untimely out,
Delighting still in their forsaken hosts:
So, in the place where cruel Love doth shoot
The fatal shaft that slew my love's delight,
I stalk, and walk, and wander day and night,
Even like a ghost with unperceived foot.
But those light ghosts are happier far than I,
For, at their pleasure, they can come and go
Unto the place that hides their treasure so,
And see the name with their fantastic eye:
Where I, alas, dare not approach the cruel
Proud moment that doth enclose my jewel.
110
Джошуа Сильвестр (1563 – 1618)
***
Будь я подобен низменной равнине,
А ты высоким небосводом будь –
О небе грезил б твой пастух доныне,
В мечтах к Любимой думал бы прильнуть.
Возвысься я, как небо над равниной,
А ты будь незаметна и низка,
Как моря непроглядная пучина, –
Где ты ни будь – любовь моя близка.
Будь ты землей, я небом будь высоким, –
То я Любимой воссиял бы так
И взором бы глядел тысячеоким,
Что провалился бы весь мир во мрак.
Где б ни был я – иль под, иль над тобою –,
Где ты ни будь – любовь тебе открою.
Перевод А. Серебренникова
***
Я слышал – мертвых непокойный дух
Скитается близ дома, близ могилы
И прочих мест, что в жизни были милы,
Коль жизни свет до времени потух;
Там, где Амур безжалостно-слепой
Сразил любовь мою стрелой жестокой,
Хожу, брожу, скитаюсь одиноко,
Как некий дух, неслышимой стопой.
Но призракам судьба уделена
Счастливее моей: они блуждают
В местах своих сокровищ, наблюдают
Загробным оком милых имена;
А я не смею даже бросить взгляд
Туда, где спрятан мой бесценный клад.
Перевод А. Серебренникова
111
John Dowland (1563 – 1626)
***
Come, heavy Sleep the image of true Death;
And close up these my weary weeping eyes:
Whose spring of tears doth stop my vital breath,
And tears my heart with Sorrow's sigh-swoll'n cries:
Come and possess my tired thought-worn soul,
That living dies, till thou on me be stole.
***
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
***
Приди, подобье Смерти, крепкий Сон,
Приди, уйми потоки слез из глаз,
Мне сердце рвет Печали плач и стон,
В рыданьях я терзаюсь всякий час.
Приди, душой погибшей овладей,
Измученной без благости твоей.
Перевод А. Серебренникова
***
Вам, слезы, я велю излиться!
Навеки изгнан, я скорблю.
Там, где тоску поет ночная птица,
Себя я поселю.
Перевод А. Серебренникова
113
Michael Drayton (1563 – 1631)
Азенкур
Во Францию пора!
Попутные ветра
Подули нам — ура!
Война в разгаре!
Доплыли мы легко
До устья Сены, в Ко:
Привел нас далеко
Державный Гарри.
Их коннетабль-нахал
Герольда к нам прислал:
Чтоб Генрих выкуп дал,
Он сразу хочет.
Но негодяям тот
Ответа не дает:
Улыбкой тьму невзгод
Врагу пророчит.
О Боже в небеси,
Ты вспомни о Креси
И так нас вознеси,
Как предки были,
Когда наш славный дед,
Священный дав обет,
Заставил меркнуть цвет
Французских лилий».
Передовой отряд
Весть герцог Йорк был рад
Стал Генрих с ними в ряд,
Овеян славой.
И под началом тыл
У Эксетера был —
Вовсю их разъярил
Француз лукавый.
115
They now to fight are gone,
Armour on armour shone,
Drum now to drum did groan,
To hear was wonder;
That with the cries they make
The very earth did shake;
Trumpet to trumpet spake,
Thunder to thunder.
А Эрпингам-старик
Дал знак засаде вмиг —
Он духом не поник
В годах преклонных!
Чуть рой разящих стрел
Лавиной полетел —
Строй мигом поредел
Французов конных.
И Глостер из ножон
Меч разом вырвал вон —
Был равен брату он
Желаньем биться,
А Кларенс был палим
Крещеньем боевым —
Немногие бы с ним
Могли сравниться!
Перевод В. Рогова
На плавание в Виргинию
Геройские сердца,
Что подвигом ведомы!
Вы славу добывайте –
Плывите, покоряйте!
Кто робкий, как овца, –
Пусть остается дома.
Вы с курса не сбивайтесь –
Всегда идти зюйд-вест!
Пусть шлет вам риф и бурю
Эол, свой лик нахмуря,
Вы страху не сдавайтесь –
Пусть шторм ревет окрест.
Сладчайший аромат
Земли благословенной
Несет у побережий
Над морем ветер свежий;
Всяк сердцем рад
Вступить на брег блаженный.
119
In kenning of the shore
(Thanks to God first given)
O you the happiest men,
Be frolic then!
Let cannons roar,
Frighting the wide heaven.
***
How many paltry, foolish, painted things,
That now in coaches trouble every street,
Shall be forgotten, whom no poet sings,
Ere they be well wrapp'd in their winding-sheet?
Where I to thee eternity shall give,
When nothing else remaineth of these days,
And queens hereafter shall be glad to live
Upon the alms of thy superfluous praise.
Virgins and matrons reading these my rhymes
Shall be so much delighted with thy story,
That they shall grieve they liv’d not in these times
To have seen thee, their sex’s only glory.
So shalt thou fly above the vulgar throng,
Still to survive in my immortal song.
***
Calling to mind since first my love begun,
Th'uncertain times, oft varying in their course,
How things still unexpectedly have run,
As't please the Fates by their resistless force;
Lastly, mine eyes amazedly have seen
Essex's great fall, Tyrone his peace to gain,
The quiet end of that long living Queen,
This King's fair entrance, and our peace with Spain,
We and the Dutch at length ourselves to sever;
Thus the world doth and evermore shall reel;
Yet to my goddess am I constant ever,
Howe'er blind Fortune turn her giddy wheel;
Though heaven and earth prove both to me untrue,
Yet am I still inviolate to you.
120
Счастливейшие люди,
Познав сей новый край
По воле Провиденья,
Вкушайте наслажденья!
Греми, орудье,
И небеса пугай!
В стране чужой,
Живя вдали от дома,
Героев породите
И славу насадите
Под дальнею звездой,
Нам незнакомой.
Их странствия воспой,
Старательный Хаклит –
Воспламенит прочтенье
Людей на приключенья,
Их гений твой
Навеки сохранит.
Перевод А. Серебренникова
***
Сколь многих пышных суетных особ,
Взирающих на чернь в окно кареты,
Пожрет забвенье ранее, чем гроб,
Зане в стихах красы их не воспеты.
Прими же в дар бессмертья благодать!
Сей быстрый век века лишат обличья,
И королевы станут почитать
За счастье отблеск твоего величья.
Прочтя рассказ о столь благой судьбе,
Скорбеть начнут матроны и девицы,
Что не дано им было при тебе,
Украсившей прекрасный пол, родиться.
Ты воспаришь, презрев земную ложь,
И в вечных песнях вечность обретешь.
Перевод А. Сергеева
***
Как часто время за года любви
Свой зыбкий облик странно изменяло,
Прямые искривляло колеи
И прихотям Фортуны потакало!
Не доверяя зренью, видел глаз
Несчастье Эссекса, покой Тирана,
Великой королевы смертный час,
Преемника восход к вершинам трона,
С Испанцем лад, с Голландией разрыв, –
Так пляшет колесо слепой Фортуны,
Но я служу любви, пока я жив,
И для служенья силы в сердце юны.
Пусть изменяют небо и земля –
Своей святыне вечно верен я.
Перевод А. Сергеева
121
***
The glorious Sun went blushing to his bed;
When my soul’s sun from her fair cabinet
Her golden beams had now discovered,
Lightening the world eclipsed by his set.
Some mused to see the earth envy the air,
Which from her lips exhaled refined sweet;
A world to see, yet how he joyed to hear
The dainty grass make music with her feet.
But my most marvel was when from the skies
So comet-like each star advanced her light,
As though the heaven had now awaked her eyes,
And summoned angels to this blessed sight.
No cloud was seen, but crystalline the air.
Laughing for joy upon my lovely fair.
***
Black pitchy night, companion of my woe,
The inn of care, the nurse of dreary sorrow,
Why lengthenest thou thy darkest hours so,
Still to prolong my long-time-looked-for morrow ?
Thou sable shadow, image of despair,
Portrait of hell, the air's black mourning weed,
Recorder of revenge, remembrancer of care,
The shadow and the veil of every sinful deed ;
Death like to thee, so live thou still in death,
The grave of joy, prison of day’s delight ;
Let heavens withdraw their sweet ambrosian breath,
Nor moon nor stars lend thee their shining light;
For thou alone renew’st that old desire,
Which still torments me in day's burning fire.
***
Yet read at last the story of my woe,
The dreary abstracts of my endless cares,
With my life's sorrow interlined so,
Smoked with my sighs, and blotted with my tears,
The sad memorials of my miseries,
Penned in the grief of mine afflicted ghost,
My life's complaint in doleful elegies,
With so pure love as time could never boast.
Receive the incense which I offer here,
By my strong faith ascending to thy fame,
My zeal, my hope, my vows, my praise, my prayer,
My soul's oblations to thy sacred name;
Which name my Muse to highest heavens shall raise,
By chaste desire, true love, and virtuous praise.
122
***
Осиленное мраком, солнце дня
Вкусило сон, зардевшись пред закатом,
Но та, что ярче солнца для меня,
Уже в ночи лучилась ярким златом;
Кто жаждал видеть, как ревнует дол,
Когда горе неслось ее дыханье;
Кто в мире зримом слышать предпочел
Травы под дивной ножкой колыханье;
А я не смел искать блаженней див,
Чем звезды те, что глянули в зеницы
Ее очей и, солнце отразив,
Скликали херувимов в очевидцы;
Сияла ночь, и воздуха кристалл
В лучах любви восторженно блистал.
Перевод А. Сергеева
***
Глухая ночь, кормилица скорбей,
Подруга бед, вместилище томленья,
Зачем, смолы тягучей и черней,
Ты отдаляешь утра наступленье?
Зачем надежды ты спешишь известь
И адским замыслам даешь раздолье;
Зачем ты пробуждаешь в сердце месть
И грех берешь под сень свою соболью?
Ты – смерть сама, в тебе заключена
Могила света, радостей темница.
Да помрачатся звезды и луна,
И благовонье с неба не струится,
Затем что ты тревожишь страсть во мне,
От коей я горю в дневном огне.
Перевод А. Сергеева
***
Прими, о дева, горестный итог
Вседневного любовного томленья,
Слезами окропленный между строк,
Овеянный тоски унылой тенью;
Печальный памятник моих скорбей,
Бессчетных вздохов жалкое жилище,
Укор судьбе и гимн любви моей,
Которой в мире не бывало чище.
Тебе как дань возжег я фимиам
С усердьем, верой, мыслями благими,
С мольбой, с надеждой завещать векам
Твое блаженное святое имя:
Его как добродетели пример
Поднимет Муза выше горних сфер.
Перевод А. Сергеева
123
Christopher Marlowe (1564 – 1593)
Перевод Н. Войтинской
125
William Shakespeare (1564 – 1616)
Sonnets
1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
2
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then, being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
126
Уильям Шекспир (1564 – 1616)
Сонеты
1
Пусть только наилучшее растёт!
И не погибнет роза красоты,
когда цветы умрут, но в свой черёд
их обессмертят юные цветы.
А ты, влюблённый в собственную стать,
горишь самоубийственным огнём,
в пиру предпочитаешь голодать,
чтоб жертвой стать себе и палачом.
В тебе — весь мир, ты — юности венец,
весны герольд, но свой богатый клад
в себе ты прячешь, милый мой скупец,
и в то же время тратишь невпопад.
Не ешь того, что всем принадлежит,
не то тебя убьёт твой аппетит.
Перевод Ю. Лифшица
2
Когда твой лоб обложат сорок зим
И лягут рвы в красы твоей жнивье,
Весь твой наряд, что днесь неотразим,
Падет в цене, как старое тряпье.
И если спросят, где твоя краса,
Где все богатство дней твоей гульбы,
Чем озаришь ты впалые глаза –
Огнем стыда и жалкой похвальбы?
О, был бы ты рачительней стократ,
Коль мог сказать бы: «Вот дитя мое,
В нем - мой итог и ссуд моих возврат»,
Красу вложив в наследие ее.
Тогда, старея, вновь ты был бы млад,
Зря теплой кровь, в которой чуешь хлад.
Перевод А. Гуревича
18
Сравню ли я тебя с днем светлым лета?
Милей его ты, кротче и нежнее.
Холодный ветер – злобный враг расцвета,
Дни летние могли бы быть длиннее.
Порою око неба слишком знойно,
Иль золото его закрыто тучей,
И красота боится беспокойно
Природы иль случайности летучей.
Твое лишь лето вечное не минет,
И красота не будет скоротечность.
Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет,
Когда в стихе изведаешь ты вечность.
Пока есть люди и пока есть зренье,
Жив будет стих и ты, его творенье.
Перевод Б. Бера
127
20
A woman’s face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men’s eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
128
20
Под женское Природа расписала
Твое лицо, мой царь, моя царица,
Но женским быть и сердцу приказала,
Что женщинам лукавым не приснится.
Твой ясный взор нелжив и постоянен:
Взгляни – и всё вокруг позолотеет.
Мужчина сам, мужчине ты желанен,
А женщина от восхищенья млеет.
Быть женщиной – такое назначенье
Готовила тебе сама Природа,
Но увлеклась и, сделав добавленье,
Из моего изъяла обихода.
Так, женщинам принадлежа по праву,
Дай мне любовь, а им – любви забаву.
Перевод В. Перелешина
25
Пусть баловни изменчивых планет
Бахвалятся своим везеньем бренным, –
Я, у кого удач и званий нет,
Тайком горжусь, но самым драгоценным.
К ногам князей былинка склонена,
Ничтожество пред солнцем величавым,
Спесь глубоко внутри погребена,
Но хмурый взгляд – конец непрочным славам.
Победами воитель был велик
До первого несчастного похода,
И вот уже он вычеркнут из книг
И выброшен из памяти народа.
А там, где я люблю и где любим,
Я не тесню – и сам неоттесним.
Перевод В. Перелешина
33
Не раз я видел солнце в блеске славы,
Ласкало горы царственное око,
В лугах улыбкой целовало травы,
Рядило в золото струи потока;
А иногда божественное лико
Презренным тучам затмевать давало
Свое величье и с тоской великой
На запад, в тучи прячась, поспешало.
Так и мое торжественно светило
Однажды утром солнце надо мною.
Увы! Моим оно недолго было
И скрылось вдруг за темной пеленою.
И все ж его люблю я. Мне понятна
Мгла солнца жизни: на небесном пятна.
Перевод Б. Бера
129
35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn:
The living record of your memory.
'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So till the judgment that your self arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
130
35
Не вспоминай, чего ты натворил:
Простительны у ручейков осадки,
У роз шипы, затменья у светил
И тощий червь, который гложет грядки.
Мы все грешны, и нынче я грешу,
Сравненьями виновность упрощая:
Виня себя, помочь тебе спешу,
Твой рецидив заранее прощая.
Грех чувственный я чувством объясню,
В защитники судья пойдет незлобный,
А я его по праву обвиню
В неистовствах войны междоусобной –
И выступлю пособником того,
Кто обокрал меня же самого.
Перевод В. Перелешина
55
Ни мрамор статуй, ни дворцов гранит
Не смогут пережить могучий стих;
Сонет тебя во блеске сохранит,
А камни скроет мох веков иных.
Свергает изваянья злоба смут,
Война сжигает здание дворца;
Разящий меч и пламя не возьмут
Нетленное творение певца.
Но смерти вопреки, назло вражде
Все громче зазвенит тебе хвала,
Сердца пленяя всюду и везде,
Покуда мир износится дотла.
Ты в судный день восстанешь, а пока
Живи строкой, пронзающей века.
Перевод С. Александровского
60
Как волны набегают на каменья,
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья,
В стремленьи неизменном – все вперед!
Родимся, мы в огне лучей без тени
И в зрелости бежим; но с той поры
Должны бороться против злых затмений,
И время требует назад дары.
Ты, время, юность губишь беспощадно,
В морщинах искажаешь блеск красы,
Все, что прекрасно, пожираешь жадно,
Ничто не свято для твоей косы.
И все ж мой стих переживет столетья:
Так славы стоит, что хочу воспеть я!
Перевод В. Брюсова
131
64
When I have seen by Time’s fell hand defac’d
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-ras’d
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
66
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
132
64
Когда я вижу, как съедает гниль
Цветок, вчера струивший аромат,
Бессмертья медь, поверженную в пыль,
В руинах стены мраморных громад;
Когда я вижу: жадно океан
Съедает сушу, вожделенья полн,
И груди скал расселинами ран
Угрюмо покрывает ярость волн;
Изменчивость заметив бытия
И разрушенья гибельную власть,
Во всем предупрежденье вижу я,
Что смерть должна любовь мою украсть.
О знаю я, что мне не избежать,
Тебя имея, за тебя дрожать.
Перевод Т. Знамеровской
66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака
71
Когда я выйду из земных оков,
поплачь, пока не скажет скорбный звон,
что я, покинув мерзкий из миров,
в мерзейший мир червей переселён.
Не вспоминай при виде этих строк
их автора, что из души твоей,
любовь моя, исчез бы, если б мог
забрать с собою груз твоих скорбей.
А если вспомнишь о моих стихах,
когда суглинку стану я сродни,
не беспокой словами бедный прах —
свою любовь со мной похорони.
Но не стенай, иначе вся страна
поднимет на смех наши имена.
Перевод Ю. Лифшица
133
76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
80
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
106
When in the chronicle of wasted time,
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead, and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed,
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
134
76
Зачем сонет мой бедный столь не нов,
Не гибок, и чуждается свободы?
Зачем я избегаю свежих слов —
Замены прежним, вышедшим из моды?
Зачем я повторяюсь в сотый раз,
И стих обрек испытанным оковам
Так, что открыт источник этих фраз,
И автор выдается каждым словом?
Знай: не могу не петь на прежний лад;
Любовь и ты — я пленник темы этой.
Для старых слов иной ищу наряд,
И вновь плачу истраченной монетой.
Как солнцу не сменить свой вечный путь,
Так мне с пути любви не повернуть.
Перевод С. Александровского
80
О, как мне страшно о тебе писать,
Узнав, что лучший дух тебя возносит
И силится мои хвалы попрать!
Но раз дары твои свободно носят,
Как океан безбрежный, все равно
И бедное, и мощное ветрило,
Мой жалкий челн – пускай слабей его! –
Направит вдаль упрямое правило.
Спасешь – и полечу по гребню волн,
Пока он ждет над бездной молчаливой.
Дашь гибель – значит, я негодный челн,
А он могуч в постройке горделивой.
И если рок судил мне пораженье,
В моей любви гнездилось уж паденье...
106
Когда я занят древних хроник чтеньем
И нахожу хвалу красавиц там
Иль старый стих читаю, с восхваленьем
Красы умерших рыцарей и дам, –
Я вижу, как тогда хвалить умели
Красу рук, ног, и все лица черты,
И мнится мне: достойно бы воспели
Они красу, какой владеешь ты.
Так, о тебе пророчествуя сладко,
Поэзия красу превознесла!
Но гимны те – лишь слабая догадка:
Ты выше все ж, чем древних вся хвала.
Когда умели петь, – тебя не знали;
Пришел твой век, – и песни слабы стали!
Перевод Н. Холодковского
135
130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
144
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still,
The better angel is a man right fair:
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil:
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell,
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne’er know but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
147
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
136
130
Взор госпожи моей – не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет;
А волосы, как проволока, грубы.
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;
Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;
И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.
Перевод О. Румера
144
Отчаянье и радость утешений –
Два духа, два любви моей крыла.
Он – белокур, мужчина, добрый гений;
Она – злой дух, лицом мрачна, смугла.
Чтоб в ад меня скорей увлечь, дух черный
Склонил к разлуке доброго со мной
И, соблазняя наглостью упорной,
Старается, чтоб стал и он иной.
Быть может, ангел мой уже низринут, –
Не знаю, но могу подозревать.
И если я обоими покинут,
То ангел мой в аду. Увы, узнать
Могу тогда ту правду, что хоронят,
Когда злой демон ангела прогонит.
Перевод А. Федорова
147
Моя любовь сходна так с лихорадкой:
Желает лишь того, что ей вредит,
И этой пищей гибельной, но сладкой,
Болезненный питает аппетит.
Рассудок, врач любви, меня оставил,
Советами его я пренебрег,
И к гибели, забыв ряд мудрых правил,
Стремлюсь в огне желаний и тревог.
Нет, я неизлечим. Мой ум сурово
Заботы бросил. Грудь полна тоски.
Как бред безумный, мысль моя и слово
От истины и смысла далеки.
Что ты чиста, светла – я клясться рад,
А ты черна как ночь, мрачна как ад.
Перевод В. Шуфа
137
Thomas Bastard (1565/6 – 1618)
De puero balbutiente
De sua clepsydra
Лепечущий малыш
Перевод Г. Кружкова
Песочные часы
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
139
***
Our fathers did but use the world before
And having used did leave the same to us.
We spill what ever resteth of their store.
What can our heirs inherit but our curse?
For we have sucked the sweet and sap away,
And sowed consumption in the fruitful ground:
The woods and forests clad in rich array,
With nakedness and baldness we confound.
We have defaced the lasting monuments
And caused all honour to have end with us:
The holy temples fell our ravishments.
What can our heirs inherit but our curse?
The world must end, for men are so accursed,
Unless God end it sooner: they will first.
***
Never so many masters any knew,
And so few gentlemen in such a crew,
Never so many houses, so small spending,
Never such store of coin, so little lending.
Never so many cousins, so few kind.
Goodmorrows plenty, good wills hard to find,
Never so many clerks, ne’er learning less,
Many religions, but least godliness.
Justice is banished, law breeds such strife,
And truth: and why? for swearing is so rife.
Thus in her strength of causes virtue dies,
And vice without a cause still multiplies.
140
О наследии отцовском
Перевод Г. Кружкова
О веке нынешнем
Перевод Г. Кружкова
141
Robert Devereux, 2nd Earl of Essex (1566 – 1601)
***
Seated between the old world and the new
A land there is no other land may touch,
Where reigns a queen in peace and honour true;
Stories or fables do describe no such.
Never did Atlas such a burthen bear
As she in holding up the world oppressed,
Supplying with her virtue everywhere,
Weakness of friends, errors of servants best.
No nation breeds a warmer blood for war,
And yet she calms them with her majesty.
No age hath ever wit refined so far,
And yet she calms them by her policy.
To her thy son must make his sacrifice,
If he will have the morning of his eyes.
***
Happy were he could finish forth his fate
In some unhaunted desert, most obscure
From all societies, from love and hate
Of worldly folk; then might be sleep secure;
Then wake again, and give God ever praise,
Content with hips and haws and bramble-berry;
In contemplation spending all his days,
And change of holy thoughts to make him merry;
Where, when he dies, his tomb may be a bush,
Where harmless robin dwells with gentle thrush.
142
Роберт Девере, граф Эссекс (1566 – 1601)
***
Направо – Старый Свет, налево – Новый,
И нет границы посуху ни с кем.
Согласья здесь незыблемы основы,
И всякий враг пред Королевой нем.
В ее решеньях не найти изъяна.
В трудах она не покладает рук
И верховодит миром, несмотря на
Бессилие друзей и глупость слуг.
Пускай Атланту много легче было, –
Заслуг ее не описать пером.
Захватчикам она заслон чинила
Своим всепроницающим умом.
Всечасно уроженцы здешних мест
Готовы за нее пойти на крест.
Перевод М. Калинина
***
Он с легким сердцем мир покинул сей,
В пустыне подвизавшись, в отдаленье
От общества, от суетных страстей
Обычных смертных. Каждое мгновенье
Усердно он молился Богу сил,
Питался большей частью ежевикой,
К небесному раздумья возносил
И благости исполнился великой.
Означит нам его трудов конец
Надгробье – куст, а на кусту скворец.
Перевод М. Калинина
143
William Alabaster (1567 – 1640)
***
Jesus is risen from the infernal mire:
But who art thou that say’st Jesus arose?
Such holy words are only fit for those
Whose souls with Christ above the heavens aspire.
But if thou hast not raisèd thy desire
From earth to heaven, but in the world dost close
Thy love which unto heaven thou shouldst dispose,
Say not that Christ is yet ascended higher,
But yet within thy heart he lieth dead,
And by the devil is impoisonèd.
Rejoice not then in vain of his ascent;
For as his glorious rise doth much augment
All good men's hopes, so unto those that tread
False paths, it is a dreadful argument.
144
Уильям Алабастер (1567 – 1640)
***
Христос воскрес из мертвых, смерть поправ;
Тебе ли говорить, что Он воскрес?
Лишь те достойны сих святых словес,
Кто рвётся к Богу, небеса избрав.
А если ты не обуздал свой нрав,
Превыше тверди не желал небес,
И в мире дольнем твой порыв исчез –
Не говори: «Воскрес Он». Ты неправ:
Безжизнен в сердце у тебя Христос,
Диавол благодать Его унёс.
Итак, не будь на ликованье скор:
Надежду в чуде праведных собор
Обрёл, а те, чей путь и крив, и кос,
Услышали суровый приговор.
Перевод А. Серебренникова
145
Henry Wotton (1568 – 1639)
Upon the Sudden Restraint of the Earl of Somerset, Then Falling From Favour
О, бесприданницы ночей,
Вы только множеством сильны,
М сотни пристальных очей
Простонародьем пленены,
Пока на небе нет луны!
Перевод В. Перелешина
Перевод В. Перелешина
Перевод Г. Бена
149
Hugh Holland (1569 – 1633)
Upon The Lines and Life of The Famous Scenic Poet Master William Shakespeare
Перевод А. Серебренникова
151
Thomas Heywood (ca. 1573 – 1641)
***
Pack, clouds, away, and welcome day,
With night we banish sorrow;
Sweet air blow soft, mount larks aloft
To give my Love good-morrow!
Wings from the wind to please her mind,
Notes from the lark I'll borrow;
Bird, prune thy wing, nightingale sing,
To give my Love good-morrow;
To give my Love good-morrow
Notes from them both I'll borrow.
***
Да сгинет прочь глухая ночь!
Пусть день приходит ясный.
Зефир повей, пой соловей
Привет моей прекрасной.
Мне песню дай, весёлый май,
Пусть грянет хор согласный.
Призыв дрозда летит с гнезда:
Проснись, мой друг прелестный,
Вставай, мой друг прелестный,
Тебя ждёт день чудесный!
Перевод Т. Грингольц
Перевод А. Серебренникова
153
Richard Barnfield (1574 – 1620)
***
My flocks feed not,
my ewes breed not,
My rams speed not,
all is amiss.
Love is dying,
faith's defying,
Heart's denying
causer of this.
In black mourn I,
all fears scorn I,
Love hath forlorn me,
living in thrall.
Heart is bleeding,
all help needing —
O cruel speeding,
freighted with gall.
***
Нет для стад
Былых отрад
И сам не рад
Я ничему;
Ничто не мило,
Стрась изменила
И погрузила
Весь мир во тьму.
Не скрою я,
С тоскою я,
Лишь боль тая,
Смотрю на мир.
Сердце, бейся,
Кровью излейся,
Но не надейся
На счастья пир!
Высох ручей;
Птичьих речей,
Звездных ночей
Более нет.
Лес и долы
Стали голы;
Где веселых
Нимф привет?
Перевод Т. Знамеровской
155
***
As it fell upon a day
In the merry month of May,
Sitting in a pleasant shade
Which a grove of myrtles made,
Beasts did leap, and birds did sing,
Trees did grow, and plants did spring;
Every thing did banish moan,
Save the nightingale alone:
She, poor bird, as all forlorn,
Lean'd her breast up-till a thorn,
And there sung the dolefull'st ditty,
That to hear it was great pity:
'Fie, fie, fie!' now would she cry;
'Tereu, Tereu!' by and by;
That to hear her so complain,
Scarce I could from tears refrain;
For her griefs, so lively shown,
Made me think upon mine own.
Ah! thought I, thou mourn'st in vain,
None takes pity on thy pain:
Senseless trees they cannot hear thee,
Ruthless beasts they will not cheer thee:
King Pandion he is dead,
All thy friends are lapp'd in lead,
All thy fellow birds do sing
Careless of thy sorrowing.
Even so, poor bird, like thee,
None alive will pity me.
Whilst as fickle Fortune smil'd,
Thou and I were both beguil'd.
Every one that flatters thee
Is no friend in misery.
Words are easy, like the wind;
Faithful friends are hard to find:
Every man will be thy friend
Whilst thou hast wherewith to spend;
But if store of crowns be scant,
No man will supply thy want.
If that one be prodigal,
Bountiful they will him call,
And with such-like flattering,
'Pity but he were a king.'
If he be addict to vice,
Quickly him they will entice;
If to women he be bent,
They have him at commandement:
But if Fortune once do frown,
Then farewell his great renown;
They that fawn'd on him before
Use his company no more.
He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need:
If thou sorrow, he will weep;
If thou wake, he cannot sleep:
Thus of every grief in heart
He with thee does bear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.
156
***
Был веселый месяц май,
Звонкий голос птичьих стай
Славил вешнюю красу.
Звери прыгали в лесу
И, ликуя, из земли
Травы свежие росли.
Всюду жизнь, веселье, смех,
Соловей лишь чужд утех.
Он один в вечерней мгле,
Грудь свою прижав к игле,
Грустно так поет бедняжка,
Что внимать напеву тяжко.
«Фи, фи, фи», – рыдает он,
«Теру, теру» – льется стон.
Слез сдержать не в силах я, –
Нежный голос соловья,
Зазвеневший в тишине,
Боль мою напомнил мне.
Ах, напрасно он поет.
Кто печаль его поймет?
Глухи камни и растенья,
Звери чужды сожаленья,
Пандион-король погиб.
Птицы песнь понять могли б,
Но в весны пьянящей дни
Слишком веселы они.
Средь живущих, как и он,
Я сочувствия лишен.
Знать, судьба, слепа и зла,
Нас обоих обошла.
Кто сплетает лести круг,
В горе тот тебе не друг.
Часто встретишь лесть и ложь,
Друга ж редко ты найдешь.
Каждый слыть за друга рад,
Коли щедр ты и богат,
Но лишь крон запас иссяк,
Отвернется тотчас всяк.
Если кто беспечный мот,
Сразу хор друзей найдет,
Что и мудр и славен он,
И занять достоин трон;
Коль влечет его порок,
Развратят в кратчайший срок;
Женщин любит он, – ему
Приведут распутниц тьму.
Но судьба нахмурит бровь
И прощай друзей любовь;
Прежний льстец и подхалим
Не желают знаться с ним.
Друг же искренний тебе
Не изменит и в борьбе
С отвернувшейся судьбой;
Разделить он рад с тобой
Груз своих тяжелых дней.
В жизни ты всегда сумей
Эти признаки учесть,
Чтоб не спутать с дружбой лесть.
Перевод Т. Знамеровской
157
***
If music and sweet poetry agree,
As they must needs, the sister and the brother,
Then must the love be great ’twixt thee and me,
Because thou lov’st the one and I the other.
Dowland to thee is dear, whose heavenly touch
Upon the lute doth ravish human sense;
Spenser to me, whose deep conceit is such,
As passing all conceit, needs no defence.
Thou lov’st to hear the sweet melodious sound
That Phœbus’ lute, the queen of music, makes;
And I in deep delight am chiefly drowned
Whenas himself to singing he betakes:
One god is god of both, as poets feign,
One knight loves both, and both in thee remain.
158
***
О, если б с музыкой по воле муз
Поэзия сроднилась, как с сестрою,
Нас сблизил бы их родственный союз:
Одну ты любишь, я пленен другою.
Мне дорог Спенсер за его мечты,
За глубину, за дум его размах;
Тебе же дорог Доуленд, чьи персты
Гармонию рождают на струнах.
Ты любишь уносящееся в небо
Звучанье лютни Фебовой внимать;
Милее песни самого мне Феба,
В слова вникая, сердцем понимать.
Феб – бог искусств обоих, и слита
В тебе одной вполне их красота.
Перевод Т. Знамеровской
159
Joseph Hall (1574 – 1656)
Satire II
Сатира II
Перевод Д. Манина
161
Edmund Bolton (ca. 1575 – ca. 1633)
A Palinode
Палинодия
Перевод А. Серебренникова
163
Bartholomew Griffin (? – 1602)
***
Venus with Adonis sitting by her,
Under a Myrtle shade, began to wooe him,
She told the youngling how god Mars did try her,
And as he fell to her, she fell to him.
Even thus (quoth she) the warlike god embrac't me:
And then she clipt Adonis in her armes:
Even thus (quoth she) the warlike god unlac't me,
As if the boy should use like loving charmes:
Even thus (quoth she) he seized on my lips,
And with her lips on his did act the seizure:
And as she fetched breath, away he skips,
And would not take her meaning nor her pleasure.
Ah, that I had my Lady at this bay:
To kiss and clip me till I run away.
***
Compare me to the child that plays with fire!
Or to the fly that dieth in the flame!
Or to the foolish boy that did aspire
To touch the Glory of high heaven’s frame!
Compare me to leander struggling in the waves,
Not able to attain his safety’s shore!
Or to the sick, that do expect their graves!
Or to the captive crying evermore!
Compare me to the weeping wounded hart,
Moaning with tears the period of his life!
Or to the boar that will not feel the smart,
When he is stricken with the butcher’s knife!
No man to these, can fitly me compare:
These live to die! I die to live in care!
164
Бартоломью Гриффин (? – 1602)
***
Раз у ручья, сгорая страстью томной,
Адониса Венера захотела
Разжечь о том историей нескромной,
Как Марс влюбленный действовал умело.
«Так заключал он в жаркие объятья», –
И юношу руками обвила;
«Вот так на мне расстегивал он платье», –
И плащ с него проворно сорвала;
«А так вот целовали мы друг друга», –
К его губам приникла поцелуем.
Но мальчик был лобзанием испуган
И убежал, желаньем не волнуем.
О, если б вплоть до бегства так же я
Был милой зацелован у ручья!
Перевод Т. Знамеровской
***
Cравни меня с зарвавшимся глупцом,
Задумавшим тягаться с небесами;
С мальчишкой, заигравшимся огнем;
С капустницей, кидающейся в пламя;
С уделом неумелого пловца,
Который не достигнет мелководья;
С калекою, заждавшимся конца;
С колодником, забывшим о свободе;
С оленем, что, от слабости дрожа,
Трубит, в крови, перед последней схваткой;
С подсвинком, не почуявшим ножа,
Засевшего с размаха под лопаткой, —
Ни с кем моих страданий не сравнить:
Им—умереть, мне — умерев, любить.
Перевод Г. Русакова
165
Robert Burton (1577 – 1640)
О, одиночество. Чума!
Я – зверь лесной. Я – грусть сама.
Я света дружбы не хочу,
Уныло жизнь свою влачу.
Мне счастья не вернуть назад,
Лишь страх, печаль, в душе разлад.
Эти страхи – чушь, не более.
Нет прекрасней меланхолии.
Перевод Ю. Брызгалова
169
John Fletcher (1579 – 1625)
Aspatia’s Song
Weep no more
Выпей, друг!
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Песня Аспасии
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Что грустишь?
Перевод Д. Смирнова-Садовского
171
John Webster (ca. 1580 – ca. 1632)
Перевод И. Аксенова
173
Richard Corbet (1582 – 1635)
Nonsense
Перевод А. Серебренникова
Небылица
Перевод А. Серебренникова
175
Wiliam Basse (ок. 1583 – ок. 1653)
Angler’s Song
Песня рыболова
Перевод А. Серебренникова
177
Francis Beaumont (1584 – 1616)
Sic Vita
A Sonnet
Перевод А. Серебренникова
Sic Vita1
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Сонет
1
Такова жизнь (лат.)
179
Endless wishing, tedious longing,
Hopes and fears together thronging;
Rich in dreams, yet poor in waking,
Let her be in such a taking:
Then let her tell me in love's fire,
What torment's like unto desire?
Перевод Д. Смирнова-Садовского
181
George Wither (1588 – 1667)
A Christmas Carol
Рождественская песнь
Перевод О. Румера
183
When We Are Upon the Seas
Перевод О. Румера
Молитва старика
Перевод О. Румера
187
Francis Quarles (1592 – 1644)
An Ecstasy
Божественный экстаз
Перевод В. Вотрина
Перевод В. Вотрина
1
Hos ego versiculos [feci, tulit alter honores] – «Я сочинил эти стишки, а почести получил другой» (лат.), известные слова
Вергилия по поводу кражи его стихов другим поэтом (см справку о Генри Кинге в соответствующем разделе антологии)..
189
Robert Sempill of Beltrees (ca. 1595 – ca. 1663)
Перевод Е. Витковского
Postscript
Постскриптум
Перевод Е. Витковского
195
Charles I (1600 – 1649)
***
Great monarch of the world, from whose power springs
The potency and power of kings,
Record the royal woe my suffering sings;
***
О Вседержитель, от десницы чьей
Нисходит власть и право королей,
Внемли стенаньям горести моей!
Перевод А. Петровой
199
Martin Parker (ca. 1600 – ca. 1656)
On the Defacing of Whitehall, Or When the King Enjoys His Own Again
Перевод А. Серебренникова
In bounteous liberality
He too much did excell,
And loved men of quality
More than exceeding well.
И Робин, подстерегши их
В лесу в ночной часок,
Двенадцать тысяч золотых
В добычу уволок.
И, дружелюбен и учтив,
Он находил порой
Ответный в их сердцах порыв –
И уводил с собой.
207
And all the country stood in dread
Of Robbin Hood and's men;
For stouter lads nere liv'd by bread,
In those dayes nor since then.
1
Львиное Сердце (фр.)
209
The Bishop of Ely, chancelor,
Was left as vice-roy here,
Who like a potent emperor
Did proudly domminere.
Но мы напраслиной его
Зазря не очерним:
Не погубил он никого,
Кто б сам не вторгся к ним.
Ни пастуха, ни плугаря
Не трогал Робин Гуд,
Ведь только им благодаря
Все прочие живут.
Перевод Д. Манина
219
Thomas Randolph (1605 – 1635)
More of my days
I will not spend to gain an idiot’s praise;
Or to make sport
For some slight puny of the Inns of Court.
Then, worthy Stafford, say,
How shall we spend the day?
With what delights
Shorten the nights?
When from this tumult we are got secure,
Where mirth with all her freedom goes,
Yet shall no finger lose;
Where every word is thought, and every thought is pure.
220
Томас Рэндольф (1605 – 1635)
На отраженье красоты
Пленительной взираешь ты;
Смотря в зеркальное стекло,
Ты видишь чистое чело;
Чету блистательных очей —
Светлее утренних лучей;
Атлас божественных ланит,
Который свежесть роз хранит;
Вишнево-алые уста…
И полагаешь ты спроста,
Что явленный в стекле двойник —
Прекраснейший на свете лик?
Милей всех прочих, и свежей —
Юнцов отрада и мужей?
О нет! В обман тебя ввело
Сие зеркальное стекло,
Лишь отразившее черты
Непревзойденной красоты!
О, снисходительнее будь,
И не брани меня отнюдь:
Ты в отраженье влюблена —
Так рассуди: моя ль вина,
Коль я в оригинал влюблен?
Природа! Славлю твой закон:
Как хорошо, что не вольны
Мы зреть себя со стороны –
Не то к себе самой же страсть
Взяла бы над любимой власть!
Перевод C. Александровского
Скорей! В седло!
Мне город опостылел – и зело.
Уже с трудом
Терплю и шум, и гам – какой содом!
Сыскать себе покой
В горячке городской –
Ох, тяжело…
Скорей в село!
Прощайте, шут, крикун и свистопляс:
Вы скоро ввергнете страну
В гражданскую войну!
Блажен могущий жить подалее от вас.
В деревне – тишь.
А Лондону показываю шиш!
Мой труд и пот
Не ценит горожанин-идиот.
В деревню, Стаффорд мой,
В село! Спешим домой,
В простор лугов,
Под мирный кров.
Придет пора полезнейших бесед:
Коль жить, не ведая забот,
Неспешно речь течет,
221
There from the tree
We’ll cherries pluck; and pick the strawberry;
And every day
Go see the wholesome country girls make hay,
Whose brown hath lovelier grace
Than any painted face
That I do know
Hyde Park can show.
Where I had rather gain a kiss, than meet
(Though some of them in greater state
Might court my love with plate)
The beauties of the Cheap, and wives of Lombard Street.
Of this, no more;
We’ll rather taste the bright Pomona’s store.
No fruit shall ’scape
Our palates, from the damson to the grape.
Then, full, we’ll seek a shade,
And hear what music’s made:
How Philomel
Her tale doth tell;
And how the other birds do fill the quire;
The thrush and blackbird lend their throats,
Warbling melodious notes;
We will all sports enjoy, which others but desire.
Беспечно ведь
С ветвей и грядок мы получим снедь;
Понежим лень,
В стогу душистом коротая день
И томно глядя на девиц:
О, столь задорных лиц
Не встретишь здесь,
Где правит спесь.
Поцеловать крестьянку я не прочь
(Хоть может чем-нибудь огреть) –
И презираю впредь
Банкирскую жену, торгашескую дочь!
Не ставлю все ж
Любовные забавы ни во грош.
Влюбляться? Нет,
Своим досугом дорожит поэт!
Жениться? Нет, жена
Поэту не нужна:
Поэту брак –
Кромешный мрак.
Пусть выводок детей про старость лет
Бездарный порождает шут!
Наследники умрут –
А стихотворный мой бессмертен в мире след.
Но пóлно!.. В сад
Пойдем с тобой, плоды со всех подряд
Вкушать ветвей.
Засвищет нам волшебник соловей,
И приклонить главу
Приляжем на траву.
О, тишь да гладь –
И благодать!
А Филомеле вторит хор пичуг –
Зарянка, зяблик, певчий дрозд…
О! Радостен и прост,
Уютен сельский быт, и мир царит округ.
На зайцев, лис
Охотиться бы мы с тобой взялись;
И гончих псов
Пустили рыскать в глубине лесов…
Да впрочем, нет, едва ль:
Зверье поэту жаль;
Пускай живет
Лесной народ!
Глаголет Муза: ты – Природы царь,
А не безжалостный дикарь,
В котором пышет ярь!
Негоже без нужды губить живую тварь.
Немало чар
Осушим: нам любезен Вакхов дар.
Давай вдвоем
Во здравье Беркли кубок разопьем!
И, пьяный, буду рад
Фригийский страстный лад
На флейте взять.
Но вскоре – глядь –
Покажется постылым дикий звук.
И, постепенно присмирев,
Дорический напев
Я заведу… Скорей в деревню, добрый друг!
Перевод С. Александровского
223
A Gratulatory to Mr. Ben. Johnson for his adopting of him to be his Son
Перевод М. Бородицкой
225
Upon the Loss of His Little Finger
Перевод М. Бородицкой
На свой портрет
Перевод Г. Зельдовича
На смерть соловья
Перевод М. Бородицкой
227
John Milton (1608 – 1674)
L’Allegro
L’Allegro1
Печаль-губительница, прочь!
Ужасный призрак, Тьмой бездонной
В стигийской пропасти от Цербера рожденный,
Там, где лишь стон теней глухую будит ночь,
Ступай в пустыни Киммерии,
Где крылья мрак простер над сумрачной страной,
Где ворон каркает ночной,
Где все мертво, лишь гор сухие скаты
От терниев, как ты, косматы, –
Уйти туда, во льды, в снега немые!
Ты ж, Эвфрозина, ты в мой дом
Сойди прекрасным божеством
И в сердце радость лей без меры.
Сестра двух граций, дочь Венеры,
Которую застиг врасплох
Венчанный хмелем пьяный бог,
Иль ветер (по словам поэта)
Весной, в туманный час рассвета,
Когда Аврора с высоты
Сошла на луг сбирать цветы,
Там, среди роз и незабудок,
Девичий усыпил рассудок
И стал отцом тебе, чей нрав,
Как ветер, легок и лукав.
Приди, о нимфа! С громким смехом
Влеки веселье вслед потехам, –
И танцев шум, и вихрь проказ,
И спор, и сговор быстрых глаз,
И песнь, и шутки и остроты –
Врагов морщинистой заботы,
И все, что в ямочках таит
Близ губ соперница Харит.
Стопой воздушной, будто в пляске,
Приди, полна разгульной ласки,
И в наш разгульный юных хор
Введи Свободу – нимфу гор.
Когда ж вам почести воздам я,
Прими певца под ваше знамя,
Дай мне прожить остаток дней
Средь вольных нег с тобой и с ней, –
Следить, как жаворонок вьется,
Как тьмы ночной завеса рвется,
И он, приветствуя восход,
С дозорной вышки песнь поет;
Как в тусклом блеске перламутра,
Печали враг, восходит утро
И мне сквозь плющ и виноград
В окно кидает первый взгляд,
А уж петух, вдогонку ночи
Прокукарекав что есть мочи,
Ведет кудахтающих дам
К желтеющим вдали скирдам
И медлит, важно ставя ногу, –
Блуждать, прислушиваясь к рогу
И к лаю отдаленных псов
Во мгле разбуженных лесов,
Или брести по мшистым склонам,
Стеною вязов затененным,
Туда, к восточной стороне,
Где небосвод уже в огне
И, под лучами солнца тая,
Редеет легких тучек стая.
1
Веселый (ит.)
229
Whistles o'er the furrow'd land,
And the milkmaid singeth blithe,
And the mower whets his scythe,
And every shepherd tells his tale
Under the hawthorn in the dale.
Straight mine eye hath caught new pleasures
Whilst the landskip round it measures,
Russet lawns, and fallows gray,
Where the nibbling flocks do stray;
Mountains on whose barren breast
The labouring clouds do often rest;
Meadows trim with daisies pied,
Shallow brooks, and rivers wide.
Towers, and battlements it sees
Bosom'd high in tufted trees,
Where perhaps some beauty lies,
The cynosure of neighbouring eyes.
Hard by, a cottage chimney smokes,
From betwixt two aged oaks,
Where Corydon and Thyrsis met,
Are at their savoury dinner set
Of herbs, and other country messes,
Which the neat-handed Phyllis dresses;
And then in haste her bow'r she leaves,
With Thestylis to bind the sheaves;
Or if the earlier season lead
To the tann'd haycock in the mead.
Sometimes with secure delight
The upland hamlets will invite,
When the merry bells ring round,
And the jocund rebecks sound
To many a youth, and many a maid,
Dancing in the chequer'd shade;
And young and old come forth to play
On a sunshine holiday,
Till the live-long daylight fail;
Then to the spicy nut-brown ale,
With stories told of many a feat,
How Faery Mab the junkets eat,
She was pinch'd and pull'd she said,
And he by friar's lanthorn led,
Tells how the drudging goblin sweat,
To earn his cream-bowl duly set,
When in one night, ere glimpse of morn,
His shadowy flail hath thresh'd the corn
That ten day-labourers could not end;
Then lies him down, the lubber fiend,
And stretch'd out all the chimney's length,
Basks at the fire his hairy strength;
And crop-full out of doors he flings,
Ere the first cock his matin rings.
Thus done the tales, to bed they creep,
By whispering winds soon lull'd asleep.
Tower'd cities please us then,
And the busy hum of men,
Where throngs of knights and barons bold,
In weeds of peace high triumphs hold,
With store of ladies, whose bright eyes
Rain influence, and judge the prize
Of wit, or arms, while both contend
To win her grace, whom all commend.
There let Hymen oft appear
In saffron robe, with taper clear,
And pomp, and feast, and revelry,
With mask, and antique pageantry;
Such sights as youthful poets dream
On summer eves by haunted stream.
Then to the well-trod stage anon,
230
А в поле пахарь уж свистит
И плугом землю бороздит,
Косарь уж косу точит бодро,
В село несет доярка ведра,
Пастух на тонкий звук рожка
Коров выводит из леска.
Как на ладони вся округа:
Лиловость рощи, зелень луга
Да белизна овечьих стад –
Все очаровывает взгляд.
Ты видишь гор наги кручи,
Где в складках отдыхают тучи,
Уют ручьев, реки простор,
Покосов блекнущий ковер,
И башни на холмах лесистых,
Да замок средь аллей тенистых,
Где бродит дева-красота,
Соседа юного мечта…
Дымит под старым темным кленом
Очаг в домишке трехоконном,
И, кухни запахом пленен,
Торопит Тирзу Коридон.
Обед, хотя простой, но вкусный,
Филида им рукой искусной
Сварила и, прибрав весь дом,
Снопы вязать ушла потом,
Как шла косить в исходе мая,
За Фестилидой поспевая.
Но вот и отдыху черед,
Воскресный колокол зовет
К иным отрадам миротворным.
Уже с утра в селенье горном
Трехструнка, лихо зазвенев,
Скликает юношей и дев
Плясать и петь в лесок дубовый.
И стар и млад играть готовы
И тешить праздничную лень,
Покуда длится летний день.
Но вот огни зажглись в деревне.
Пора потолковать в харчевне.
Вчера у кузнеца весь хлеб
И сливки съела фея Мэб,
Тот черта разглядел в бучиле,
Ту тискали, щипали, били.
А тот видал, как домовой,
Оброк сдавая годовой,
Пудовый цеп спроворил где-то,
Промолотил всю ночь до света,
Набил зерном полста мешков,
Как десять дюжих батраков,
Опорожнил, мохнач, бутылку,
Решив поспать, залез в сушилку,
Вскочил, заслышав петухов,
Собрал свой харч – и был таков.
Но полночь. Кружки опустели.
Зовут рассказчиков постели.
А мы с тобою – в мир другой,
К отрадам жизни городской,
Где присмиревшие бароны
Теперь к турнирам мирным склонны
В кругу прекрасных дам, чей взор
Сулит им славу иль позор.
Когда умы в пылу сраженья
Ждут, как мечи, ее решенья.
Сюда в одежде древних дней
Приходит часто Гименей
С пирами, с факелами, в пляске,
Ведя языческие маски,
231
If Jonson's learned sock be on,
Or sweetest Shakespeare, Fancy's child,
Warble his native wood-notes wild.
And ever against eating cares,
Lap me in soft Lydian airs,
Married to immortal verse,
Such as the meeting soul may pierce
In notes with many a winding bout
Of linked sweetness long drawn out,
With wanton heed, and giddy cunning,
The melting voice through mazes running,
Untwisting all the chains that tie
The hidden soul of harmony;
That Orpheus' self may heave his head
From golden slumber on a bed
Of heap'd Elysian flow'rs, and hear
Such strains as would have won the ear
Of Pluto, to have quite set free
His half-regain'd Eurydice.
These delights if thou canst give,
Mirth, with thee I mean to live.
Il Penseroso
Перевод В. Левика
Il Penseroso1
1
Задумчивый (ит.)
233
And join with thee calm Peace, and Quiet,
Spare Fast, that oft with gods doth diet,
And hears the Muses in a ring,
Aye round about Jove's altar sing.
And add to these retired Leisure,
That in trim gardens takes his pleasure;
But first, and chiefest, with thee bring
Him that yon soars on golden wing,
Guiding the fiery-wheeled throne,
The cherub Contemplation;
And the mute Silence hist along,
'Less Philomel will deign a song,
In her sweetest, saddest plight,
Smoothing the rugged brow of night,
While Cynthia checks her dragon yoke,
Gently o'er th' accustom'd oak.
Sweet bird that shunn'st the noise of folly,
Most musical, most melancholy!
Thee, chauntress, oft the woods among,
I woo to hear thy even-song;
And missing thee, I walk unseen
On the dry smooth-shaven green,
To behold the wand'ring Moon,
Riding near her highest noon,
Like one that had been led astray
Through the heav'ns wide pathless way;
And oft, as if her head she bow'd,
Stooping through a fleecy cloud.
Oft on a plat of rising ground,
I hear the far-off curfew sound,
Over some wide-water'd shore,
Swinging slow with sullen roar;
Or if the air will not permit,
Some still removed place will fit,
Where glowing embers through the room
Teach light to counterfeit a gloom,
Far from all resort of mirth,
Save the cricket on the hearth,
Or the bellman's drowsy charm,
To bless the doors from nightly harm.
Or let my lamp at midnight hour,
Be seen in some high lonely tow'r,
Where I may oft out-watch the Bear,
With thrice great Hermes, or unsphere
The spirit of Plato, to unfold
What worlds, or what vast regions hold
The immortal mind that hath forsook
Her mansion in this fleshly nook:
And of those dæmons that are found
In fire, air, flood, or under ground,
Whose power hath a true consent
With planet, or with element.
Sometime let gorgeous Tragedy
In sceptr'd pall come sweeping by,
Presenting Thebes', or Pelop's line,
Or the tale of Troy divine,
Or what (though rare) of later age,
Ennobled hath the buskin'd stage.
But, O sad Virgin, that thy power
Might raise Musæus from his bower,
Or bid the soul of Orpheus sing
Such notes as, warbled to the string,
Drew iron tears down Pluto's cheek,
And made Hell grant what love did seek.
Or call up him that left half told
The story of Cambuscan bold,
Of Camball, and of Algarsife,
And who had Canace to wife,
234
Приди, монашенка Печаль,
Со взором, устремленным вдаль,
Благоговейным, чистым, скромным;
Средь слуг послушных, в платье темном;
Одела кипрская парча
Твои прекрасные плеча.
Приди, как прежде – тихой, кроткой,
Непоспешающей походкой;
Святою страстью полный взор
В небесный устремив простор;
Глаза твои – застывший пламень,
Ты, мнится, обратилась в камень, –
Но вот, очнувшись от мечты,
К земле глаза опустишь ты;
Приди, прекрасная подруга
Уединенного Досуга,
Пускай ко мне войдут с тобой
И Тишь, и сладостный Покой,
И скромный Пост приходит следом:
Земной порок ему неведом,
Но он любуется порой
Камен божественной игрой,
Питается бессмертной пищей,
Хотя по виду – жалкий нищий;
Чредой пришли они – и вот
Свой изумительный полет
Стремит в немыслимом сиянье
Божественное Созерцанье –
Золотокрылый херувим;
Грядет молчание за ним, –
Лишь где-то средь ветвей запела
Пленительная Филомела,
И замедляет бег луна
Над дубом, где поет она
Всех птиц нежней и музыкальней,
Всех сладостнее, всех печальней!
О Филомела, в забытьи
Я песни слушаю твои, –
Умолкнешь ты, моя подруга, –
Вдоль гладко скошенного луга
Гулять пойду, бродить в лесах,
Смотреть на месяц в небесах,
Что, как неведомый прохожий,
Среди небесных бездорожий,
Склоняя голову слегка,
Кивает мне сквозь облака.
Порою с колокольни дальной
Звучит вечерний звон печально:
Внимаю, как над гладью вод
С протяжным гулом он плывет;
А в ночь суровой непогоды
Легко забуду все невзгоды,
Следя, как тлеет камелек –
И от меня весь мир далек, –
Со мной, в особняке старинном,
Сверчок, поющий за камином,
Да слышно – в сумраке ночном
Бормочет сторож за окном.
Иль, позабыв уют домашний,
С вершины одинокой башни
Следить созвездья в вышине;
С Гермесом быть наедине;
Внимать учению Платона
И размышлять уединенно:
Где он теперь, в каких мирах
Живет, земной покинув прах?
Иль – думать о незримых силах,
235
That own'd the virtuous ring and glass,
And of the wond'rous horse of brass,
On which the Tartar king did ride;
And if aught else, great bards beside,
In sage and solemn tunes have sung,
Of tourneys and of trophies hung,
Of forests, and enchantments drear,
Where more is meant than meets the ear.
Thus, Night, oft see me in thy pale career,
Till civil-suited Morn appear,
Not trick'd and frounc'd as she was wont,
With the Attic boy to hunt,
But kerchief'd in a comely cloud,
While rocking winds are piping loud,
Or usher'd with a shower still,
When the gust hath blown his fill,
Ending on the rustling leaves,
With minute-drops from off the eaves.
And when the Sun begins to fling
His flaring beams, me, goddess, bring
To arched walks of twilight groves,
And shadows brown that Sylvan loves,
Of pine, or monumental oak,
Where the rude axe with heaved stroke,
Was never heard the nymphs to daunt,
Or fright them from their hallow'd haunt.
There in close covert by some brook,
Where no profaner eye may look,
Hide me from Day's garish eye,
While the bee with honied thigh,
That at her flow'ry work doth sing,
And the waters murmuring
With such consort as they keep,
Entice the dewy-feather'd sleep;
And let some strange mysterious dream,
Wave at his wings, in airy stream
Of lively portraiture display'd,
Softly on my eye-lids laid.
And as I wake, sweet music breathe
Above, about, or underneath,
Sent by some spirit to mortals good,
Or th' unseen Genius of the wood.
But let my due feet never fail
To walk the studious cloister's pale,
And love the high embowed roof,
With antique pillars massy proof,
And storied windows richly dight,
Casting a dim religious light.
There let the pealing organ blow,
To the full-voic'd quire below,
In service high, and anthems clear,
As may with sweetness, through mine ear,
Dissolve me into ecstasies,
And bring all Heav'n before mine eyes.
And may at last my weary age
Find out the peaceful hermitage,
The hairy gown and mossy cell,
Where I may sit and rightly spell
Of every star that Heav'n doth shew,
And every herb that sips the dew;
Till old experience do attain
To something like prophetic strain.
These pleasures, Melancholy, give,
And I with thee will choose to live.
236
О Духах – тайных, легкокрылых, –
Что над стихиями царят
И мир собой животворят.
Пусть о сраженьях справедливых,
О Трое, о Прекрасных Фивах
Трагедия ведет рассказ,
Ко мне сойдя в урочный час,
Иль познакомит с действом новым,
Достойным зваться этим словом.
О стань, Печаль, моей судьбой,
Мусея приведи с собой
Иль в жизни вызови Орфея, –
И он, любовью пламенея,
Так чисто, сладостно споет,
Что сам Плутон слезу прольет.
Иль призови того, кто рано
Умолк, о жизни Камбускана
Повествованье оборвав:
О том, как медный конь стремглав
Летел, о Триамонде славном,
Что победил в бою неравном
И удостоился любви, –
Великих бардов прозови,
Что пели в царственных напевах
О рыцарях, о чистых девах,
О чудодейственной траве,
О волшебстве, о колдовстве..
По счастью, ночь уйдет не скоро –
Пока на смену ей Аврора
На побледневший небосвод
В простой одежде не придет,
Накинув тучи покрывало –
Как будто в поисках Кефала;
Нисходит утренняя тишь,
Лишь падает с высоких крыш,
Сухие капли задевая,
За каплей капля дождевая.
От солнца, от его огня,
Богиня, уведи меня
Туда, где меж дерев – поляна,
Приют могучего Сильвана,
Что всей природе господин;
В страну непуганых ундин,
Где человек не трогал грубо
Секирой ни сосны, ни дуба.
Там, в темной чаще, у ручья,
На время зноя скроюсь я
От ослепительного Ока,
Внимая, как жужжит высоко
Трудолюбивая пчела;
И плеск воды, и полумгла
Своей волшебной, нежной силой
Ко мне приманят влажнокрылый
Спокойный Сон, и пусть во сне,
Легко ложась на вежды мне,
Спустится Греза, как живая,
Меня крылами овевая.
Проснусь – кругом все тот же лес,
Но льется музыка с небес,
Ниспосланная серафимом
Иль неким Гением незримым.
И пусть не утомлюсь вовек
Бродить в стенах библиотек,
Подолгу не спуская взора
С колонн старинного собора,
Любуясь, как лучи, дрожа,
Играют в стеклах витража;
237
Song on May Morning
On Shakespeare
Перевод Е. Витковского
Майское утро
Шекспиру
Перевод С. Протасьева
239
To the Nightingale
Перевод А. Прокопьева
Перевод А. Прокопьева
Перевод А. Прокопьева
241
On the Lord Gen. Fairfax at the Siege of Colchester
Перевод А. Прокопьева
Лорду-генералу Кромвелю
Перевод С. Протасьева
Перевод С. Протасьева
243
On His Blindness
Перевод Н. Рудыковского
Сириаку
Перевод А. Облеухова
Перевод А. Прокопьева
245
Sir John Suckling (1609 – 1642)
A Candle
A Soldier
The Metamorphosis
Свеча
Перевод М. Бородицкой
Солдат
От чарки я не откажусь,
Кто носом в стол – а я держусь,
И с дамами я обхожусь
По-свойски.
До болтовни я не охоч,
Но вам, мадам, служить не прочь
Хоть ночь и день, хоть день и ночь
Исправно.
Перевод М. Бородицкой
Метаморфозы любви
Перевод В. Васильева
Диалог Т. К. и Дж. С.
Перевод М. Бородицкой
Перевод М. Бородицкой
249
The Deformed Mistress
Перевод И. Евлоева
***
Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale? –
Will, when looking well can't move her,
Looking ail prevail?
Prithee, why so pale?
Farewell to Love
Перевод Р. Дубровкина
***
Что бледнеешь и вздыхаешь,
Бедный дуралей?
Или вздохами мечтаешь
Тронуть сердце ей?
Бедный дуралей!
Перевод Г. Кружкова
Прощанье с любовью
Мы замечаем иногда,
Как с неба падает звезда,
Бежим туда, —
Увы, алмаз огнистый
Стал массой студенистой.
Перевод Р. Дубровкина
Свадебная баллада
***
Noe more unto my thoughts appeare,
Att least appeare lesse fayre,
For crazy tempers justly feare
The goodnesse of the ayre;
Hymn
***
Не приходи в мои мечты,
Дай сердцу краткий роздых:
Так высоко сияешь ты –
Мне вреден горний воздух.
Перевод М. Бородицкой
***
Господь, когда, звезду узрев,
Явились мудрецы в Твой хлев,
Туда ж, за ангелом, от стада
Шли пастухи взглянуть на чадо:
Волхвы – в премудрости, а те
В своей блаженны простоте.
Elegie on D.D.
Перевод М. Бородицкой
Перевод М. Бородицкой
263
Thomas Jordan (сa. 1612 – 1685)
Перевод А. Серебренникова
1
Увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли (лат.) (Прем. 2:8)
2
После смерти нет удовольствий (лат.)
265
Sir Roger L’Estrange (1616 – 1704)
Loyalty Confined
Верность в плену
Перевод А. Серебренникова
269
Richard Lovelace (1618 – 1659)
Перевод В. Перелешина
Алтее из тюрьмы
Перевод Г. Бена
271
Lucasta’s Fan, with a Looking-Glass in It
Ode
Перевод М. Бородицкой
1
Считалось, что страусы глотают и переваривают железные предметы – например, подковы.
273
Yee drops that dew th' Arabian bowers
Tell me did you e're smell or view
On any leafe of all your flowers
Soe sweet a sent, so rich a hiew?
Elinda’s Glove
Перевод А. Парина
Перчатка Элинды
Перевод А. Парина
1
Красивая потаскушка (ит.)
275
A Mock Song
Наконец-то свершилось!
Государство лишилось
Головы – а на что голова нам?
Потеснили аббатов,
Припугнули прелатов –
Поделом этим римским болванам!
Их Тарквиний – мертвец,
И пустует дворец,
Наконец
Нам послушны и войско, и суд.
Выходите смелей
И вопите дружней:
«Всех сильней
Несравненный наш Оливер Брут!»
Перевод М. Бородицкой
1
«Да будет стыдно…» (старофр.) Начало девиза Ордена Подвязки (высшей награды Англии) – honi soit qui mal y pense («да
будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»).
277
John Hall (1627 – 1656)
On An Hour-Glass
The Call
Romira, stay,
And run not thus like a young Roe away,
No enemie
Pursues thee (foolish girle) tis onely I,
I'll keep off harms,
If thou'lt be pleas'd to garrison mine arms;
What dost thou fear
I'll turn a Traitour? may these Roses here
278
Джон Холл (1627 – 1656)
Песочные часы
Перевод В. Перелешина
Призыв
Ромира, стой,
От истины не убегай простой:
Ты молода,
И от меня ли ждать тебе вреда?
Всё детский страх,
Что, мол, мужчина лгун и вертопрах;
Горазд ловушки
Он расставлять для глупенькой девчушки.
279
To palenesse shred,
And Lilies stand disguised in new Red,
If that I lay
A snare, wherein thou wouldst not gladly stay;
See see the Sunne
Does slowly to his azure Lodging run,
Come sit but here
And presently he'll quit our Hemisphere,
So still among
Lovers, time is too short or else too long;
Here will we spin
Legends for them that have Love Martyrs been,
Here on this plain
We'll talk Narcissus to a flowr again;
Come here, and chose
On which of these proud plats thou would repose,
Here maist thou shame
The rusty Violets, with the Crimson flame
Of either cheek,
And Primroses white as thy fingers seek,
Nay, thou maist prove
That mans most Noble Passion is to Love.
280
Послушай лишь –
Сама ко мне ты сразу прибежишь!
Ну сядь же, сядь!
Скажи – твоих волос не трону прядь;
Боишься лжи?
Я тут же замолчу, ты прикажи.
Скорей садам
Вовек не зацвести – я не предам.
Как тяжко бремя
Любви! И шепчешь ты: «Ещё не время...»
Но ведь чуть-чуть –
И поздно будет время повернуть!
Я не хочу
Стать мучеником, лучше закричу:
«Не убегай!
Вот луг цветёт вокруг, прекрасен май;
Передохни
И даже покрасней, ведь мы одни.
Щека пунцова –
Ты засмущалась? Ну и что такого?
То не напасти –
Нет в мире благородней этой страсти!»
Перевод М. Вирозуба
281
Henry Bold (1627 – 1683)
Перевод А. Серебренникова
1
«Матушка Шиптон», ведьма и прорицательница, будто бы жившая в XVI в.; с 1641 г. и до конца XIX в. в печати
периодически появлялись приписываемые ей «пророчества».
283
Katherine Philips (1631/2 – 1664)
Перевод А. Серебренникова
О валлийском языке
1
В алхимических представлениях полностью непроницаемая закупорка для сосудов, названная по имени легендарного
мудреца Гермеса Трисмегиста (отсюда современное понятие «герметичность»).
285
Or to her children’s, or her country’s wrong.
This spoke Caractacus, who was so brave,
That to the Roman fortune check he gave:
And when their yoke he could decline no more,
He it so decently and nobly wore,
That Rome her self with blushes did believe,
A Britain would the law of honor give;
And hastily his chains away she threw,
Lest her own captive else should her subdue.
286
Он был и на устах у Боудикки,
Воспламенял бойцов на бой великий,
И кто же превзойдет ее дела?
Она жизнь за свободу отдала,
За дочерей, за край свершая месть,
Чтоб славу бесконечную обресть.
Им изъяснялся смелый Каратак,
Величья римского достойный враг;
Когда пришлось стать пленником ему,
Он покорился римскому ярму
И нес его с достоинством таким,
Что оттого смутился гордый Рим,
И снять велели римляне оковы,
Чтоб пленного их не пленило слово.
Перевод А. Серебренникова
287
Aphra Behn (1640 – 1689)
Love Armed
The Libertine
Амур во всеоружии
Перевод А. Серебренникова
Распутник
Перевод О. Румера
С Алексисом наедине
Я все Дамона ожидаю;
И вдруг Дамон противен мне –
Я вновь Алексиса желаю.
Но коль вдвоем они со мной,
То вздохов удостоится любой.
289
Перевод А. Серебренникова
Страстная возлюбленная
Перевод Ш. Крола
291
Thomas Ravenscroft (сa. 1643 – 1707)
Перевод А. Серебренникова
293
Nahum Tate (1652 – 1715)
***
While shepherds watch’d their flocks by night,
All seated on the ground,
The angel of the Lord came down,
And glory shone around.
***
В ночи сидели пастухи,
Блюли свои стада,
В сияньи ангел Божий к ним
Сошел с небес тогда.
Перевод А. Серебренникова
295
John Norris of Bemerton (1657 – 1711)
Hymn to Darkness
Хваление тьме
Перевод В. Перелешина
297
Matthew Prior (1664 – 1721)
Cloe Jealous
Перевод Ю. Брызгалова
Ревнивая Хлоя
Cupid Mistaken
A Better Answer
Перевод Ю. Брызгалова
Ошибка Купидона
Бедняга-Купидон рыдал:
«Не знал я, мама! Что такое?!
Как я легко впросак попал:
Ведь так похожи ты и Хлоя!»
Перевод Ю. Брызгалова
Лучший ответ
On a Pretty Madwoman
Перевод Ю. Брызгалова
Душевнобольной красавице
Перевод А. Серебренникова
303
The Remedy Worse Than the Disease
***
Yes, every poet is a fool:
By demonstration Ned can show it:
Happy, could Ned’s inverted rule
Prove every fool to be a poet.
On Hall’s Death
A True Maid
Перевод А. Парина
***
Любой поэт – большой дурак,
Нас убеждает в этом Нед.
Но можно ведь сказать и так:
Любой дурак – большой поэт.
Перевод А. Парина
Перевод Г. Бена
Истинная девственница
Перевод Г. Бена
305
John Vanbrugh (1664 – 1726)
Перевод С. Шоргина
307
William Hamilton of Gilbertfield (1665 – 1751)
Вы на расправу – мастера!
Сколь были вы добры вчера!
Но псина, стало быть, стара,
Да и калека:
Ну, значит, придушить пора
Красавца Гека.
Не жалуясь и не скуля,
За зверем я бежал в поля;
Но есть пеньковая петля
У человека.
И вот – награда нынче для
Красавца Гека!
Перевод Е. Витковского
311
Edward (Ned) Ward (1667 – 1731)
An Elegy on White-Hall
But thou! Poor Slime, thou art not Ale, for why?
Thou neither Chears the Heart, or Brisks the Eye;
The more we Drink the more we still are Dry.
Элегия Уайт-Холлу
Перевод Ю. Брызгалова
Перевод Ю. Брызгалова
1
Том – Томас Браун (1662 – 1704); Бен Бриджуотер – псевдоним Джона Дантона (1659 – 1733). Оба были широко известны
как авторы «опытов на разные темы» и сатирики.
315
William Congreve (1670 – 1729)
***
Fair Amoret is gone astray:
Pursue and seek her, every lover!
I’ll tell the signs by which you may
The wandering shepherdess discover.
***
Куда девалась Аморет?
Все ищут – и найти не могут.
Но вот вам несколько примет –
Я думаю, они помогут.
Перевод А. Шараповой
Ну а моряк, а морячок
Свой знаменитый табачок
Курил пока в сторонке, сэр,
Решив без всякой гонки, сэр,
Повременить в хвосте у каравана.
Когда ж настали сроки, сэр,
Моряк, презрев упреки, сэр,
Пришел, увидел, победил
И прямо в сердце уязвил
Девчонку по имени Джоана!
Перевод А. Голембы
317
Richard Leveridge (1670 – 1758)
Перевод А. Серебренникова
319
Joseph Addison (1672 – 1719)
Ode
***
When all Thy mercies, O my God,
My rising soul surveys,
Transported with the view, I’m lost
In wonder, love and praise.
Гимн
Перевод С. Шоргина
Гимн Богу
Перевод А. Триандафилиди
[1] Адресат стихотворения – младший соученик автора в Колледже Св. Магдалины Генри Сайшеверелл (1674-1724), впоследствии
видный англиканский богослов.
[2] Абрахам Каули (1618-1667) ввел в английскую литературу пиндарическую, «неправильную» оду. Его подражания Пиндару были
опубликованы в 1656 году и пользовались успехом.
[3] Томас Спрат (1632-1713) – поэт и священник, в своей оде, посвященной Каули, назвал его «английским Овидием».
[4]. В своих политических трактатах Мильтон, как сторонник Кромвеля, оправдывал казнь короля Карла I.
[5] Под именем Sacharissa Эдмунд Уоллер (1606-1687) воспевал леди Дороти Сидни.
[6] Нассау – так Аддисон называет Вильгельма Оранского, графа Нассауского, в 1689 году ставшего королем Англии и Шотландии
под именем Вильгельм III.
[7] Битва на реке Бойн (в Ирландии) состоялась 1 июля 1690 года. Войска Вильгельма разгромили армию Якова II.
[8] Мария II, королева Англии, супруга Вильгельма Оранского.
[9] Елизавета I. Под именем Глорианы ее воспел Эдмунд Спенсер, автор «Королевы фей».
[10] Симоент и Ксанф – реки в Троаде, на которых состоялись легендарные битвы Троянской войны, воспетые в «Илиаде» Гомера.
327
John Philips (1676 – 1709)
An Imitation of Milton
Звонкий шиллинг
Подражание Мильтону
…О Муза, пой
Неведомое прозе и стихам –
Заветный шиллинг, ветхие портки.
FINIS.
332
Из Арктики, погибельный Борей,
Внутри моих свирепствует портков,
Суля простуду!.. Что ж, порой корабль
Надежный, долго плававший в морях
Эгейском, Ионическом и прочих,
У брега Лилибейского конец
Обрящет свой, наткнувшись на утес –
На Сциллу иль Харибду. Слышен треск
Ужасный; сквозь дубовый хлещет борт
Волна морская, и лютует хлябь,
Зане велик зияющий пролом.
И велий моряков объемлет страх:
Воочию злосчастным зрима смерть!
О сколь борьбы, трудов, божбы, молитв –
Напрасно! Чем удержишь ярость волн
Безжалостных? Подмят и погребен
Их натиском, идет корабль ко дну.
FINIS1.
Перевод С. Александровского
1
Конец (лат.)
333
George Farquhar (1677 – 1707)
Перевод А. Серебренникова
337
John Gay (1685 – 1732)
Newgate’s Garland
I
Ye Gallants of Newgate, whose Fingers are nice,
In diving in Pockets, or cogging of Dice.
Ye Sharpers so rich, who can buy off the Noose,
Ye honester poor Rogues, who die in your Shoes,
Attend and draw near,
Good news ye shall hear,
How Jonathan's Throat was cut from Ear to Ear;
How Blueskin's sharp Penknife hath set you at Ease,
And every Man round me may rob, if he please.
II
When to the Old Bailey this Blueskin was led,
He held up his Hand, his Indictment was read,
Loud rattled his Chains, near him Jonathan stood,
For full Forty Pounds was the Price of his Blood.
Then hopeless of Life,
He drew his Penknife,
And made a sad Widow of Jonathan's Wife.
But Forty Pounds paid her, her Grief shall appease,
And every Man round me may rob, if he please.
III
Some say there are Courtiers of highest Renown,
Who steal the King's Gold, and leave him but a Crown;
Some say there are Peers, and some Parliament Men,
Who meet once a Year to rob Courtiers again:
Let them all take their Swing,
To pillage the King,
And get a Blue Ribbon instead of a String.
Now Blueskin's sharp Penknife hath set you at Ease,
And every Man round me may rob, if he please.
IV
Knaves of old, to hide Guilt by their cunning Inventions,
Called Briberies Grants, and plan Robberies Pensions;
Physicians and Lawyers (who take their Degrees
To be Learned Rogues) called their Pilfering Fees;
Since this happy Day,
Now every Man may
Rob (as safe as in Office) upon the Highway.
For Blueskin's sharp Penknife hath set you at Ease,
And every Man round me may rob, if he please.
V
Some cheat in the Customs, some rob the Excise,
But he who robs both is esteemed most wise.
Church-wardens, too prudent to hazard the halter,
As yet only venture to steal from the altar:
But now to get gold,
They may be more bold,
And rob on the highway since Jonathan’s cold:
For Blueskin's sharp Penknife hath set you at Ease,
And every Man round me may rob, if he please.
338
Джон Гэй (1685 – 1732)
Ньюгейтский венок
Перевод Д. Клугера
1
Намек на государственную «таксу» сыщика-воролова – 40 фунтов за голову преступника, осужденного с его помощью.
339
A New Song of New Similies
I, melancholy as a cat,
And kept awake to weep;
But she, insensible of that,
Sound as a top can sleep.
Ее румяная щека
Туга, как Барабан,
Грудь, как подушка, высока,
Как рюмка, строен стан.
A Ballad
Перевод Г. Кружкова
Баллада
A Ballad
Перевод А. Парина
Баллада
To a Lady
Перевод А. Васина
К дамам
Перевод А. Васина
Перевод И. Ильинского
349
Jane Brereton (1685 – 1740)
To Philotimus
Перевод В. Ослона
К Филотиму
Перевод В. Ослона
1
Закон о престолонаследии по мужской линии.
351
To Damon
Перевод В. Ослона
Перевод В. Ослона
1
Далее перечислены выдающиеся женщины-поэты того времени: Афра Бен (1640 – 1689); Деларивьер Мэнли (1663 – 1724);
Кэтрин Филипс («Несравненная Оринда», 1631/32 – 1664); Элиза Хэйвуд (1693 – 1756); Элизабет Сингер Роу (1674–1737);
Анна Финч, графиня Уинчилси (1661 – 1720).
353
George Berkeley (1685 – 1753)
Перевод А. Серебренникова
355
Henry Carey (1687 – 1743)
Ее папаша – зеленщик,
Прохожих зазывает;
Мать кружева плетет, и их
Бывает, что сбывает.
Как удалось им породить
Такое чудо – Салли!
Она – я счастлив повторить –
Живет в моем квартале.
Посмеиваются кругом
Все надо мной наверно.
Пускай! Для Салли я рабом
Готов бы стать галерным.
Семь лет ученья промелькнет,
И я женюсь на Салли.
Нас счастье ждет. Оно войдет
В наш дом... в другом квартале.
Перевод Л. Павлонского
357
Lady Mary Wortley Montagu (1689 – 1762)
Перевод А. Серебренникова
359
James Thomson (1700 – 1748)
Гимн
Перевод Ю. Брызгалова
365
Hymn on Solitude
И ангелы благословят
Твой добродетельный наряд,
Невинность, что в одежде белой,
С тобой чело поднимет смело,
Святая вера льет лучи
И разгоняет мрак ночи,
С тобой Свобода весела,
Тебе Урании хвала.
Перевод А. Триандафилиди
1
Фрэнсес Тинн, графиня Хартфорд, близкий друг Томсона.
2
Нимфа, персонаж поэмы Томсона «Лето» из цикла «Времена года».
367
An Ode on Aeolus’s Harp
Rule Britannia
Перевод А. Триандафилиди
Правь, Британия
1
Библейский пророк Иеремия.
369
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine;
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles, thine.
Перевод А. Кремлева
371
William Shenstone (1714 – 1763)
Anacreontic, 1738
Анакреонтическая ода
О неразумная! к несчастью
Влекут весь мир твои дела:
Грознейшие, с двойною властью
Амуру стрелы ты дала!
Перевод К. Манасенко
Перевод А. Серебренникова
375
Richard Jago (1715 – 1783)
Перевод Г. Кружкова
377
Thomas Gray (1716 – 1771)
The Epitaph
Эпитафия:
Самонадеянная дева!
То справа заходя, то слева,
Игру с огнем вела.
Судьба с ухмылкою глядела:
О скользкий лапа край задела –
Селима вглубь ушла.
Перевод А. Парина
389
The Bard: A Pindaric Ode
Advertisement
The following Ode is founded on a Tradition current in Wales, that Edward the First, when he compleated the conquest
of his country, ordered all the Bards, that fell into his hands, to be put to death.
I.1 Strophe
I.2 Antistrophe
I.3 Epode
Следующая ода основана на бытующем в Уэльсе Предании, что король Эдуард I, завершив завоевание своей
страны, приказал предать смерти всех Бардов, попавших в плен.
I.1 Cтрофа
I.2 Антистрофа
I.3 Эпод.
II.2 Antistrophe
II.3 Epode
II. 2 Антистрофа
II.3 Эпод
III.1 Strophe
III.2 Antistrophe
III.3 Epode
III.2 Антистрофа
Рыцарями окружён,
С величавой звёздной свитой
Посреди прекрасных жён
Явился старец именитый.
Шла Богиня рядом с ним,
Чей львиный взор ни с чем был не сравним,
Чей лик внушал благоговейный страх,
Но детский свет сиял в её глазах.
Услышь симфонию звенящих струн,
И голосов могучую лавину,
Проснись, Тальесин, бард валлийских рун,
Та песня оживляет даже глину!
Расправив парус разноцветных крыл,
Восторг взлетел и на небе застыл.
III.3 Эпод
Перевод Д. Смирнова-Садовского
395
David Garrick (1717 – 1779)
Перевод В. Чешихина-Ветринского
397
Francis Fawkes (1720 – 1777)
Dear Tom, this brown jug, that now foams with mild ale,
(In which I will drink to sweet Nan of the Vale)
Was once Toby Fillpot, a thirsty old soul
As e’er drank a bottle or fathomed a bowl;
In boosing about ‘t was his praise to excel,
And among jolly topers he bore off the bell.
Бурый кувшин
Перевод А. Серебренникова
399
Mark Akenside (1721 – 1770)
Перевод А. Серебренникова
1
Имеется в виду Бленгеймский дворец близ Вудстока (графство Оксфордшир), поместье упоминаемого далее полководца
Джона Черчилля, герцога Марльборо (1650 – 1722).
401
Christopher Smart (1722 – 1771)
A Song to David
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
Песнь Давиду
О венценосный кифаред,
Которым Царь Царей воспет
И светлый лик Господен,
Чей музыкальный тон растет
Из низких, глубочайших нот
И в них столь превосходен;
II
III
IV
VI
VII
О, ты величествен и прям,
Ты заложил великий храм
(В душе ангелоравный),
Чтоб Господу хвалу вознесть,
Чтоб восхвалить благую весть,
Восплакать о бесславной.
403
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
IX
XI
XII
Ты – безмятежности венец:
Следя за стрижкою овец,
Ты шум Кедрона слышал,
Алкая знанья и труда,
Чтоб холить райский сад, когда
Господь Свой гнев утишил.
XIII
XIV
Ты – постоянство, ты – обет:
От юных до преклонных лет
Тебя любили свято
На протяженье жизни всей
И Сива, и Мемфивосфей,
Как Ионафан когда-то.
405
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XVI
XVII
XVIII
XIX
ХХ
Но и людей он воспевал, –
Достоин Божий лик похвал
И в отраженье тоже:
Пусть полнят земли и моря,
С геройством истинным творя
Произволенья Божьи.
XXI
XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
Не восхвалить возможно ли
Каменья, детища земли,
Венец даров прещедрых, –
Как яспис, нужный ремеслу,
Так и топаз, который мглу
Рассеивает в недрах.
XXVII
XXVIII
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
XXXIV.
XXXV.
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVII.
XXXVIII.
XXXIX.
XL.
XLI.
XLII.
XXXVII
XXXVIII
XXIX
XL
XLI
XLII
XLIV.
XLV.
XLVI.
XLVII.
XLVIII.
XLIX.
С наимудрейшими людьми
Господню заповедь прими,
Что нам дана залогом:
«Не я велю, но ты вели!» –
Возможно позабыть ужли
О сем, реченном Богом?
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
LI.
LII.
LIII.
LIV.
LV.
LVI.
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVIII.
LIX.
LX.
LXI.
LXII.
LXIII.
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
LXV.
LXVI.
LXVII.
LXVIII.
LXIX.
LXX.
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
И апельсин, и ананас
Растут, чтоб радовали нас
И нежный сок, и цедра:
Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ меж людьми
Желанным числится вельми
То, что дано столь щедро.
LXX
LXXII.
LXXIII.
LXXIV.
LXXV.
LXXVI.
LXXVII.
LXXII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXIX.
LXXX.
LXXXI.
LXXXII.
LXXXIII.
LXXXIV.
LXXIX
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXIV
LXXXVI.
LXXXVI
Перевод Е. Витковского
427
John Scott of Amwell (1730 – 1783)
The Drum
Sonnet to Britannia
Барабан
Перевод А. Серебренникова
Сонет к Британии
Перевод А. Серебренникова
429
Erasmus Darwin (1731 – 1802)
Перевод А. Серебренникова
431
William Julius Mickle (1735 – 1788)
Жена моряка
Перевод Л. Павлонского
433
Augustus Montague Toplady (1740 – 1778)
Rock of Ages
Благодатная скала
Благодатная скала
Мне спасение даёт;
От греха, порока, зла
Я в ней вижу свой оплот.
Из скалы Христа струёй
Льётся ток воды живой.
Перевод И. Проханова
435
John O’Keeffe (1747 – 1833)
***
I am a friar of orders gray,
And down in the valleys I take my way;
I pull not blackberry, haw, or hip, —
Good store of venison fills my scrip;
My long bead-roll I merrily chant;
Where'er I walk no money I want;
And why I'm so plump the reason I tell, —
Who leads a good life is sure to live well.
What baron or squire,
Or knight of the shire,
Lives half so well as a holy friar?
Перевод А. Серебренникова
1
Прозвище монахов-францисканцев (по цвету их облачения).
437
John Logan (1748 – 1788)
Ода кукушке
Перевод К. Манасенко
На белоснежном скакуне
Он обещал меня в усадьбу
Ввезти к отцу: «Кольцо при мне –
На завтра назначаем свадьбу».
Тот, кто судьбой мне наречен,
Навеки мой, навеки милый,
Теперь с могилой обручен –
С холодной водною могилой.
439
Перевод В. Куллэ
441
Charlotte Smith (née Turner) (1749 – 1806)
The Gossamer
On Being Cautioned Against Walking on an Headland Overlooking the Sea, Because It Was Frequented by a
Lunatic
Паутинка
Перевод А. Серебренникова
На предостережение не гулять по мысу, возвышающемуся над морем, поскольку там бродит некий
безумец
Перевод А. Серебренникова
443
Эдвард Дженнер / Edward Jenner (1749 – 1823)
Address to a Robin
Обращение к красногрудке
Перевод П. Гомзякова
445
Robert Fergusson (1750 – 1774)
Веселые деньки
От сотворения времен
Над Эдинбургом воцарен
Носящий множество имен
Бог «Аква Виты».
Хранит же подгулявших он
От «черной свиты»!
Перевод О. Кольцовой
A Drink Eclogue
Brandy
Перевод О. Кольцовой
Питейная эклога
Бренди
Brandy
Whisky
Bran
Бренди
Виски
Бренди
Brandy
Whisky
Landlady
Бренди
Виски
Бренди
Трактирщица
Перевод Ю. Лукача
455
Called Oysters
Braid Claith
Перевод С. Александровского
Добротное сукно
Leith Races
Перевод С. Александровского
Скачки в Лейте
И от утех, и от потех
Отяжелели веки.
Достало радости на всех, –
Слепцов ведут калеки.
Шиповник полыхнет огнем.
Для смелости добавим,
Потом – девчонке подмигнем
И этот день восславим.
О, этот день!
Перевод О.Кольцовой
467
The King Birth-day in Edinburg
Перевод О. Кольцовой
471
Anne Lindsay (1750 – 1825)
When the sheep are in the fauld, and the kye at hame,
And a' the warld to rest are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
While my gudeman lies sound by me.
Перевод Л. Павлонского
473
Richard Brinsley Sheridan (1751 – 1816)
Chorus
Let the toast pass,--
Drink to the lass,
I'll warrant she'll prove an excuse for the glass.
Chorus
Let the toast pass, etc.
Chorus
Let the toast pass, etc.
Chorus
Let the toast pass, etc.
Кубок и проч.
Кубок и проч.
Кубок и проч.
Перевод С. Шоргина
475
Thomas Chatterton (1752 – 1770)
Песня
Перевод С. Бунтмана
Бристольская трагедия
«Великодушный государь
Не будет столь угрюм.
Он доблесть в недруге почтит
И благородный ум!»
И, рассекая небеса,
Летели тучи стрел:
В грудь не вонзилась ни одна
И я остался цел.
А за советниками шли
И августинцы вслед.
Их рясы, как велит устав,
Имеют серый цвет.
И Джамсова монастыря
Шли иноки гурьбой
И шесть герольдов, на трубе
Трубя, смыкали строй.
To Horace Walpole
С напутствием духовника
Он на колени стал,
Моля Творца, чтоб он к себе
Дух страждущий приял.
Перевод М. Талова
К Хорасу Уолполу
Last Verses
.Перевод М. Савченко
Последние стихи
Перевод М. Талова
495
George Crabbe (1754 – 1832)
Peter Grimes
Питер Граймс
Перевод Д. Мина
508
Mary Robinson (1757 – 1800)
January, 1795
Рогоносные супруги,
Театральные потуги,
Стонут на балах девицы,
Стонут бедные в больнице.
Дарования – в загоне,
Правосудья нет в законе,
Кривда истину дурачит,
Честь и совесть горько плачут.
Живописцы, музыканты,
Лекаря и пасквилянты,
Газетенки, книжки, оды –
Ищет всяк своей угоды.
Перевод А. Серебренникова
510
William Simson (1758 – 1815)
Перевод Ю. Лукача
1
В стихотворении обыграна короткая и эксцентричная карьера Павла I, в частности, его активное участие в антифранцузской
коалиции, несмотря на глубокую неприязнь к Великобритании.
2
Бомбардировку Копенгагена в 1807 г., предпринятая английским флотом в ответ на отказ датчан нарушить свой нейтралитет
в отношении Франции
3
Фольклорный образ морского дьявола.
4
Екатерине II.
512
Janet Little (1759 – 1813)
On Halloween
Хэллоуин
To Hope
Перевод А. Серебренникова
К надежде
Перевод Е. Кистеровой
518
Thomas Russell (1762 – 1788)
***
Oxford, since late I left thy peaceful shore,
Much I regret thy domes with turrets crown’d,
Thy crested walls with twining ivy bound,
Thy Gothic fanes, dim isles, and cloysters hoar,
And treasur’d rolls of Wisdom's ancient lore;
Nor less thy varying bells, which hourly sound
In pensive chime, or ring in lively round,
Or toll in the slow Curfeu’s solemn roar;
Much too thy moonlight walks, and musings grave
Mid silent shades of high-embowering trees,
And much thy Sister-Streams, whose willows wave
In whispering cadence to the evening breeze;
But most those Friends, whose much-lov’d converse gave
Thy gentle charms a tenfold power to please.
***
In days of old, ere charm’d at length to rest
Stern Chivalry her idle spear uphung,
Sweet mid loud arms the Minstrel's music rung;
In each proud castle, at the gorgeous feast,
Mix'd with bold Chiefs he sat, an honour’d guest;
Cheer'd with the genial rites, his lyre he strung,
War, Love, the Wizard, and the Fay he sung,
And fir’d with rapture each impassion’d breast:
Such were the strains, which in her livelier prime
Bright Fancy pour’d; but ah! they're heard no more!
Yet is not Genius dead: the song sublime
Might burst in tides as copious as of yore;
But WANT, grim Monster, checks the raging rhyme,
And damps the Poet's wing outstretch’d to soar.
519
Томас Рассел (1762 – 1788)
***
Покинув, Оксфорд, мирный берег твой,
Без куполов скучаю именитых
И стен готических, плющом увитых,
Клуатров, башен старины седой;
Без хартий, полных Мудрости святой,
Без колокольных звонов, иль разлитых
Задумчиво, иль резвых, деловитых,
Иль в поздний час играющих отбой;
А больше – без прогулок молчаливых,
Раздумий, что дарил мне лунный свет,
Речных сестер1, прохлад в прибрежных ивах,
Что шепчутся и ветру шлют привет,
И больше всех – друзей моих шумливых
И наших полных радости бесед.
Перевод А. Серебренникова
***
В минувший век, пока не оскудели
Дерзанья рыцарства на склоне дней,
Средь битв, пиров звучали все слышней
В старинных замках песни менестреля;
Он гостем был, где витязи сидели,
Он славил вместе с лирою своей
Войну, любовь, волшебников и фей,
Сердца восторгом страстно пламенели.
Фантазия царила в те года –
Увы! Уж нет былого изобилья!
Но Гений жив – раздастся иногда
Напев возвышенный среди бессилья,
Но рядом и чудовище-Нужда –
Оно поэту связывает крылья.
Перевод А. Серебренникова
1
Реки Исис и Червелл, на чьих берегах располагается Оксфорд.
520
Ann Radcliffe (1764 – 1823)
Night
Ночь
Те радуют и забавляют,
А те дивят и изумляют
Меня в чудесных снах.
Другие ж в платье погребальном,
И в виде мертвом и печальном,
Наводят чувствам страх.
Air
Моим фантазиям
Перевод М. Бородицкой
Перевод Л. Павлонского
524
Samuel Thomson (1766 – 1816)
To a Hedgehog
К ежику
По рощам юноша-поэт
Блуждает, оставляя след,
Слагает вирши про предмет
Любовной страсти,
Но у меня напевов нет
По этой части.
От суеверий и примет
Душе идет тяжелый вред,
Все колдовство – безумный бред
Для голодранцев;
Ни здесь такому веры нет,
Ни у шотландцев!
Перевод А. Серебренникова
528
The Vampyre
Вампир
Ты задыхаешься во сне;
Влажнит чело холодный пот...
О Герман! Расскажи жене,
Что за печаль тебя гнетет».
И упокоился их прах;
Впредь им не рыскать по земле;
Друзья их позабыли страх –
Вампиры спят в могильной мгле.
Перевод С. Лихачевой
534
Auld Lang Seyne
1
Философ XIII столетия, знаменитый в народе как чернокнижник и чудодей .
538
Lang streek'd out owre the clean hearth-steane,
The lads their sicker stations tuik ;
Wheyle to beet on the elden, yen,
As th' auld guid man, sat i'th' nuik.
When Curs'nmas com' what stiving wark,
Wi' sweet minch'd-pies and hackins feyne,
An’ upshots constantly by dark,
Frae Yule to Cannelmas lang seyne.
Перевод С. Александровского
542
James Hogg (1770 – 1835)
Donald MacGillavry
The Gipsies
Дональд Мак-Гиллаври
Перевод В. Вотрина
Цыгане
Перевод А. Серебренникова
Перевод Е. Кистеровой
Ведьма из Файфа
Перевод Г. Велигорского
1
Шотландское народное название созвездия Большой Медведицы.
548
A Witch’s Chant
Перевод А. Серебренникова
1
Имя злого духа, встречающееся в различных произведениях Хогга и почерпнутое им из шотландского фольклора.
550
Joseph Cottle (1770 – 1853)
The Spirit
Founded on fact
Призрак
Быль
Перевод Г. Адамовича
554
Mary Tighe (1772 – 1810)
Written at Scarborough
Перевод А. Серебренникова
556
Robert Southey (1774 – 1843)
King Charlemain
It was strange that he loved her, for youth was gone by,
And the bloom of her beauty was fled:
'Twas the glance of the harlot that gleam'd in her eye,
And all but the Monarch could plainly descry
From whence came her white and her red.
Перевод В. Жуковского
Король Шарлемань
Перевод Е. Витковского
Бленхаймский бой
Glory to Santiago,
The mighty one in war!
James he is call’d, and he shall be
King James the Conqueror!
PART I
Перевод Е. Витковского
Рупрехт-разбойник
ЧАСТЬ I
PART III
ЧАСТЬ III
PART IV
ЧАСТЬ IV
“We have robb'd the gallows, and that was ill done!”
Said I to Piet Pieterszoon, my son;
“And restitution we must make
To that same gallows, for justice' sake.”
593
Вот какая троим нам оказана честь —
Мы должны этот факт непреложно учесть,
Подозреньями душу свою не бесчесть».
Отче, так рассудила супруга,
Убедив в том и Сноя-супруга.
Why dost thou beat thy breast and rend thine hair,
And to the deaf sea pour thy frantic cries?
Before the gale the laden vessel flies;
The Heavens all-favoring smile, the breeze is fair;
Hark to the clamors of the exulting crew!
Hark how their thunders mock the patient skies!
Why dost thou shriek and strain thy red-swoln eyes
As the white sail dim lessens from thy view?
Go pine in want and anguish and despair,
There is no mercy found in human-kind –
Go Widow to thy grave and rest thee there!
But may the God of Justice bid the wind
Whelm that curst bark beneath the mountain wave,
And bless with Liberty and Death the Slave!
Перевод О. Кольцовой
Сонеты на работорговлю
Перевод А. Триандафилиди
1
Неточная цитата из шекспировского «Макбета» (акт 1, сцена 7, ст.19-20)
598
Matthew Gregory Lewis (1775 – 1818)
Not long lived the baron; and none, since that time,
To inhabit the castle presume;
For chronicles tell that, by order sublime,
There Imogine suffers the pain of her crime,
And mourns her deplorable doom.
While they drink out of skulls newly torn from the grave,
Dancing round them the spectres are seen;
Their liquor is blood, and this horrible stave
They howl: “To the health of Alonzo the Brave,
And his consort, the Fair Imogine!”
601
В ответ жуткий рыцарь поднять не спешит
Забрало рукою воздетой…
О, кто же опишет, кто изъяснит,
Как изумляет красавицу вид?
Под шлемом – череп скелета!
Перевод А. Серебренникова
602
Charles Lamb (1775 – 1834)
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed -
All, all are gone, the old familiar faces.
Hester
Дорогие лица
Перевод В. Ослона
Эстер
Перевод М. Фрейдкина
Прадед
Перевод В. Ослона
Перевод В. Ослона
Перевод В. Ослона
608
Ebenezer Elliott (1781 – 1849)
Saturday
Song
They sold the chairs, they took the bed, and went;
A fiend's look after them the husband sent;
His thin wife held him faintly, but in vain;
She saw the alehouse in his scowl of pain —
Hurrah, for bread-tax’d England!
Суббота
Перевод К. Бальмонта
The Communist
Перевод К. Бальмонта
Коммунист
Перевод Г. Бена
612
John Wilson (1785 – 1854)
Перевод Ю. Верховского
616
Bryan Waller Procter (Barry Cornwall) (1787 – 1874)
Song
Serenade
Inesilla! I am here
Thy own cavalier
Is now beneath thy lattice playing:
Why art thou delaying?
An Invocation
***
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
***
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Заклинание
(Night.)
Перевод Г. Елачича
Мрак и свет
НОЧЬ
(Morning)
УТРО
Жена каторжного
A Sea-Shore Echo
Ну и конечно в завершенье –
Крапивы жгучей пук,
Чтоб он испытывал страданье
И боль сердечных мук.
Перевод А. Васина
Морское эхо
Перевод Ю. Брызгалова
627
Sir Aubrey De Vere (1788 – 1846)
Детское воинство1
Перевод Н. Шаховской
1
Сонет посвящен «детским крестовым походам» (1212 г.), которые стоили жизни нескольким десяткам тысяч детей.
629
Charles Wolfe (1791 – 1823)
Перевод И. Козлова
631
Robert Motherwell (1797 – 1835)
***
My heid is like to rend, Willie,
My heart is like to break;
I'm wearin' aff my feet, Willie,
I'm dyin' for your sake!
O, say ye'll think on me, Willie,
Your hand on my briest-bane, –
O, say ye'll think of me, Willie,
When I am deid and gane!
В последний раз
Из огня да в полымя
Перевод А. Серебренникова
637
Pain
Перевод А. Серебренникова
639
Letitia Elizabeth Landon (1802 – 1838)
The Cemetery of the Smolensko Church is situated about two versts from Petersburgh, on one of the islands on the mouth
of the Neva, and less than a quarter of a mile from the gulf of Finland. The curious ceremony represented takes place
yearly, when the Russians gather from all parts, to scatter flowers on the graves, and to mourn over the dead, and
afterwards proceed to regale themselves with soup, fruit of all kinds, and wine; in many instances spreading their cloths
on the very graves over which they had been bitterly mourning.
640
Летиция Элизабет Лэндон (1802 – 1838)
Шильонский замок
Перевод А. Серебренникова
Смоленское кладбище расположено примерно в двух верстах от Петербурга на одном из островов в устье
Невы, меньше чем в четверти мили от Финского залива. Изображенный здесь любопытный обряд совершается
ежегодно, когда русские со всех концов собираются, чтобы рассыпать цветы над могилами и помянуть
усопших, а затем угощаются похлебкой, всякого рода плодами и вином, зачастую расстилая скатерти на тех
же самых могилах, над которыми еще недавно горько рыдали. (Прим. автора)
Перевод А. Серебренникова
641
Winthrop Mackworth Praed (1802 – 1839)
The Vicar
Викарий
Перевод С. Шоргина
645
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
I
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove, —
“Guess now who holds thee?” —'”Death,' I said. But, there,
The silver answer rang, — “Not Death, but Love.”
III
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head, — on mine, the dew, —
And Death must dig the level where these agree.
VI
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore—
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
646
Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861)
Сонеты с португальского
I
Я восхищалась песнью Феокрита
О негах лет, – желанных, сладких лет, –
Что щедро дарят благостыни свет
Младым и старым, снизкой роз увиты.
Я речь внимала древнего пиита,
И яснились, сквозь дымку слез прошед,
Все скорби лет, печальных, сладких лет,
Что на меня упали, словно плиты,
И придавили. Плача, различила
Я за спиной Виденье (стыла кровь) –
Длань за власы меня назад тащила.
И властный голос рек: «Не прекословь!
Кто я, ответь!» – «Ты – Смерть», – я проронила.
Сребром звенел ответ: «Не Смерть – Любовь».
Перевод А. Парина
III
О сердце царственное, мы с тобой
Так непохожи. Так мы друг для друга
Чужды во всем! И ангел мой и твой
Недоуменья, верно, и испуга
Полны, встречаясь в бездне голубой.
Певец я нищий. Т ж иного круга,
Гость королев. Тебе дано судьбой
Им петь в часы их празднеств и досуга.
И в сотнях ярких глаз ты будишь грезы.
Мои и глаза и в миг, когда в них слезы,
Сияют – всё ж не так ярки! Опять
Зачем со мной ты? На тебе ведь мирро,
Роса на мне, мне холодно и сиро…
И только смерть нас может уравнять.
VI
Уйди. Хоть понимаю: мне – стоять
В твоей тени отныне. Минул срок,
Когда дела могла я на порог
Своей отдельной жизни созывать
Сама, когда могла я подымать
Навстречу солнцу руки без тревог,
Без ощущений тех, что превозмог
Мой дух, – твоей руки касаний. Гладь
Бескрайняя нас делит, но одно,
Одно сердец биенье. И в делах,
И в снах моих есть ты, как вкус вино
Несет от грозди. О себе в мольбах
Прошу я Господа – Он все равно
Зрит слезы двух людей в моих глазах.
Перевод А. Парина
647
IX
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love – which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
XVIII
I never gave a lock of hair away
To a man, dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully,
I ring out to the full brown length and say
"Take it." My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified, –
Take it thou, –finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.
XIX
The soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, –
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black !
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
648
IX
Так чем я отплатить тебе могу –
Затворница печали? Чем любовней
Слова мои, тем глуше и бескровней.
Слезами, что я в сердце берегу –
Иль вздохами? Их на любом торгу
Возы, и вороха – в любой часовне.
Возлюбленный! Ты видишь, мы – не ровни,
Как нищенка, я пред тобой в долгу.
Я улыбнусь – но этого порыва
Достанет лишь на миг. Мне не раздуть
Угасший пепел. Мертвая олива
Не принесет плода. Скорей же в путь!
Удерживать тебя несправедливо.
А то, что я люблю тебя, – забудь.
Перевод Г. Кружкова
XVIII
Возьмешь ли локон мой? Я не дарила
Доселе никому своих волос.
Увы, благоуханья юных роз
И блеска звезд в них не найти, мой милый.
Когда-то (грустный трюк!) я их клонила,
Чтоб на щеках скрывать следы от слез;
И, думаю, впервые бы пришлось
Их срезать на краю моей могилы.
Так что же – время повернуло вспять –
Иль молодость нагрянула вторая?
На палец я наматываю прядь,
Рассеянно, как девочка, играя…
Прими их, мой возлюбленный. Здесь мать
Меня поцеловала, умирая.
Перевод Г. Кружкова
XIX
Ты на Риальто помнишь торг базара?
И я в душе торги веду. Скорей
За локон локон! Груза кораблей
Он мне дороже. Нет ценней товара.
Как при явленье муз в стихах Пиндара,
Смоль черных иссиня твоих кудрей
Вся отливает блеском, звезд светлей,
И пышет зноем солнечного жара.
Не блеск ли то лаврового венка?
Мой поцелуй, вернее чем рука,
Его пленит и закрепит украдкой.
И будет долго твой бесценный дар
В тепле уютном спать на сердце сладко,
Пока не оскудеет жизни жар.
XXI
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem “a cuckoo-song,” as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Belovèd, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me –toll
The silver iterance! – only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
XXIV
Let the world's sharpness, like a clasping knife,
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life –
I lean upon thee, dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer,
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.
650
XX
Вообрази, лишь год назад, как тень, я
Бродила у заснеженной реки –
Одна – и ясным знакам вопреки,
Судьбы не чувствовала приближенья,
Перебирая малодушно звенья
Своей неволи и своей тоски, –
Что ты бы мог движением руки
Разбить. И впрямь достойно удивленья,
Как я могла, доверяясь чарам зим,
Не ощутить в шуршанье снеговея
Весны? Не угадать, благоговея,
Что тишь чревата голосом твоим,
Еще не прозвучавшим? Так афеи
Не верят в Бога, что для них незрим.
Перевод Г. Кружкова
XXI
Скажи: люблю – и вымолви опять:
Люблю. Пусть это выйдет повтореньем
Или кукушки на опушке пеньем,
Не бойся уши мне прокуковать –
Ведь без кукушки маю не бывать
С его теплом, голубизной, цветеньем…
Любимый, слишком долго я сомненьем,
В ночи подкапывающим, как тать,
Была томима. Повтори мне снова:
Люблю. Пускай, как звон колоколов,
Гудит и не смолкает это слово:
Люблю. Подманивай, как птицелов,
Короткой, звонкой трелью птицелова.
Но и душой люби меня. Без слов.
Перевод Г. Кружкова
XXIV
Перевод Г. Кружкова
651
XXVI
I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then THOU didst come — to be,
Belovèd, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts),
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
XXVIII
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee tonight.
This said—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand. . . a simple thing,
Yes I wept for it — this . . . the paper's light. . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this . . . O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!
XXIX
I think of thee! —my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! rather, instantly
Renew thy presence. As a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee
Drop heavily down, —burst, shattered, everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee —I am too near thee.
652
XXVI
Любимые виденья с малолетства
Мне заменяли братьев и сестер,
И, вслушиваясь в их созвучный хор,
Иного я не мыслила соседства.
Но время шло; ветшали тени детства:
Покрылся пылью пышный их убор,
И лютни смолкли… Опустевший взор
Да оторопь остались мне в наследство.
Но Ты пришел! В тебе, моя любовь,
Все призраки, мне прежде дорогие,
Жизнь обрели – не просто плоть и кровь:
Так влажная становится стихия
Святой водой… Душа моя! Так вновь
Дар Божий посрамил мечты людские.
Перевод М. Бородицкой
XXVIII
О пачка писем! Мертвая, немая!
Какая дрожь пронзила их покой,
Когда, листки из связки вынимая,
Я их роняла трепетной рукой.
Тут он просил, чтобы его сама я
Как друга приняла; а вот другой
Листок, где светлый день назначен мая.
А здесь письмо – «любимой, дорогой».
Как будто Божья сила осенила
Усталый дух, и муки стон утих.
А вот слова – «я твой»… бледны чернила,
Так часто прижимала к сердцу их.
А тут! Но тайны я не проронила,
И не дерзнет о ней поведать стих.
XXIX
Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол,
Весь думами моими и мечтами
Увит, как виноградными листами
И скрыт в том лесе, что тебя оплел.
Но нет, фантазий буйный произвол
И петли мыслей, вьющихся кругами,
Тебя не стоят. Прошурши ветвями
Могучими – как будто вихрь прошел –
О пальма стройная! – и отряхни
Ненужную завесу перед взглядом:
Мечты – сравнятся ли с тобой они?
Взирать, внимать твоим речам-усладам…
Я новый воздух пью в твоей тени
И ни о чем не думаю; ты – рядом.
Перевод Г. Кружкова
653
XLI
I thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall
To hear my music in its louder parts
Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who, in my voice's sink and fall,
When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument didst drop down at thy foot
To hearken what I said between my tears, —
Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, from Life that disappears!
XLIII
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
A poet writes to his friend. — Place, a room in Wycombe Hall. — Time, late in the evening.
She has halls among the woodlands, she has castles by the breakers,
She has farms and she has manors, she can threaten and command,
And the palpitating engines snort in steam across her acres,
As they mark upon the blasted heaven the measure of her land.
There are none of England’s daughters who can show a prouder presence;
Upon princely suitors praying, she has looked in her disdain:
She has sprung of English nobles, I was born of English peasants;
What was I that I should love her,—save for competence to pain!
Перевод М. Бородицкой
XLIII
Как я люблю тебя? Позволь расчесть:
Всей высью, глубью, широтой душевной,
Когда душа от скуки повседневной
Уходит прочь, чтоб идеал обресть.
Как я люблю? Как все, что в свете есть,
И днем, и ночью, в тихий час безгневный,
Как борются за правду каждодневно,
Как не приемлют похвалу и лесть.
Как я люблю? Среди страстей былых
И горя детской верой пламенея.
Как я люблю? Как прежде – всех святых.
Смеясь, рыдая, льну всегда к тебе я.
Бог судит – по скончаньи дней моих
За гробом полюблю еще сильнее.
Перевод А. Серебренникова
She has voters in the commons, she has lovers in the palace,—
And of all the fair court-ladies, few have jewels half as fine:
Oft the prince has named her beauty, ’twixt the red wine and the chalice:
Oh, and what was I to love her? my Beloved, my Geraldine!
Yet I could not choose but love her,—I was born to poet uses,—
To love all things set above me, all of good and all of fair:
Nymphs of mountain, not of valley, we are wont to call the Muses,
And in nympholeptic climbing, poets pass from mount to star.
And because I was a poet, and because the people praised me,
With their critical deduction for the modern writer’s fault;
I could sit at rich men’s tables,—though the courtesies that raised me,
Still suggested clear between us the pale spectrum of the salt.
And they praised me in her presence:—“Will your book appear this summer?”
Then returning to each other, “Yes, our plans are for the moors;”
Then with whisper dropped behind me,—“There he is! the latest comer!
Oh, she only likes his verses! what is over, she endures.
I looked upward and beheld her! With a calm and regnant spirit,
Slowly round she swept her eyelids, and said clear before them all,
“Have you such superfluous honor, sir, that able to confer it,
You will come down, Mr. Bertram, as my guest to Wycombe Hall?”
Here she paused,—she had been paler at the first word of her speaking;
But because a silence followed it, blushed somewhat as for shame;
Then, as scorning her own feeling, resumed calmly—“I am seeking
More distinction than these gentlemen think worthy of my claim.
Then she smiled around right childly, then she gazed around right queenly;
And I bowed,—I could not answer! Alternate light and gloom,—
While as one who quells the lions, with a steady eye serenely,
She, with level fronting eyelids, passed out stately from the room.
Oh, the blessed woods of Sussex, I can hear them still around me,
With their leafy tide of greenery still rippling up the wind!
Oh, the cursed woods of Sussex! where the hunter’s arrow found me,
When a fair face and a tender voice had made me mad and blind!
656
Ко дверям своих вассалов подъезжает в экипаже,
Как священник, как царица, кротость важную храня;
К бедным людям благосклонна, - мне казалось, точно та же
Благосклонная улыбка озаряет и меня.
Всё при ней меня хвалили: «Что ваш сборник, выйдет летом?»
А затем промеж собою: «Да, охота недурна!»
И вполголоса друг другу: «Познакомились с поэтом?
Он пленил ее стихами, вот что значит новизна!»
For at eve, the open windows flung their light out on the terrace,
Which the floating orbs of curtains did with gradual shadow sweep:
While the swans upon the river, fed at morning by the heiress,
Trembled downward through their snowy wings at music in their sleep.
And though sometimes she would bind me with her silver-corded speeches,
To commix my words and laughter with the converse and the jest,
Oft I sat apart, and gazing on the river through the beeches,
Heard, as pure the swans swam down it, her pure voice o’erfloat the rest.
With a branch of dewy maple, which her right hand held above her,
And which trembled a green shadow in betwixt her and the skies,
As she turned her face in going, thus, she drew me on to love her,
And to worship the divineness of the smile hid in her eyes.
For her eyes alone smile constantly: her lips have serious sweetness,
And her front is calm,—the dimple rarely ripples on her cheek:
But her deep blue eyes smile constantly,—as if they in discreetness
Kept the secret of a happy dream she did not care to speak.
Thus she drew me the first morning, out across into the garden:
And I walked among her noble friends, and could not keep behind:
Spake she unto all and unto me,—“Behold, I am the warden
Of the song-birds in these lindens, which are cages to their mind.
“But within this swarded circle, into which the lime-walk brings us,—
Whence the beeches rounded greenly, stand away in reverent fear;
I will let no music enter, saving what the fountain sings us,
Which the lilies round the basin may seem pure enough to hear.
“The live air that waves the lilies waves this slender jet of water,
Like a holy thought sent feebly up from soul of fasting saint!
Whereby lies a marble Silence, sleeping! (Lough the sculptor wrought her,)
So asleep she is forgetting to say Hush!—a fancy quaint!
“Mark how heavy white her eyelids! not a dream between them lingers!
And the left hand’s index droppeth from the lips upon the cheek:
And the right hand,—with the symbol rose held slack within the fingers,—
Has fallen back within the basin,—yet this Silence will not speak!
“That the essential meaning growing may exceed the special symbol,
Is the thought as I conceive it: it applies more high and low.
Our true noblemen will often through right nobleness grow humble,
And assert an inward honor by denying outward show.”
658
659
В древних залах Вайкомб Голля сонм теснился приглашенных;
Ножки лондонских красавиц на коврах скользили всех,
И был полон воздух летний голосов их заглушенных,
И звенел в оконных нишах – серебристый, легкий смех.
“Let the poets dream such dreaming! Madam, in these British Islands,
’Tis the substance that wanes ever, ’tis the symbol that exceeds;
Soon we shall have nought but symbol! and for statues like this Silence,
Shall accept the rose’s image,—in another case, the weed’s.”
With the trees round, not so distant but you heard their vernal murmur,
And beheld in light and shadow the leaves in and outward move;
And the little fountain leaping toward the sun-heart to be warmer,
And recoiling in a tremble from the too much light above.
And thus, morning after morning, spite of vows and spite of sorrow,
Did I follow at her drawing, while the week-days passed along;
Just to feed the swans this noontide, or to see the fawns to-morrow,
Or to teach the hill-side echo some sweet Tuscan in a song.
Ay, for sometimes on the hill-side, while we sat down in the gowans,
With the forest green behind us, and its shadow cast before;
And the river running under; and across it from the rowans
A brown partridge whirring near us, till we felt the air it bore,—
After, when we were grown tired of books, the silence round us flinging
A slow arm of sweet compression, felt with beatings at the breast,
She would break out on a sudden, in a gush of woodland singing,
Like a child’s emotion in a god,—a naiad tired of rest.
And she spake such good thoughts natural, as if she always thought them,—
And had sympathies so rapid, open, free as bird on branch,
Just as ready to fly east as west, whichever way besought them,
In the birchen wood a chirrup, or a cock-crow in the grange.
And her custom was to praise me when I said,—“The Age culls simples,
With a broad clown’s back turned broadly to the glory of the stars—
We are gods by our own reck’ning,—and may well shut up the temples,
And wield on, amid the incense-steam, the thunder of our cars.
She was patient with my talking; and I loved her, loved her certes,
As I loved all Heavenly objects, with uplifted eyes and hands!
As I loved pure inspirations,—loved the graces, loved the virtues,
In a Love content with writing his own name on desert sands.
It was thus I reeled! I told you that her hand had many suitors—
But she smiles them down imperially, as Venus did the waves;—
And with such a gracious coldness, that they cannot press their futures
On the present of her courtesy, which yieldingly enslaves.
Well I knew that voice,—it was an earl’s, of soul that matched his station—
Soul completed into lordship,—might and right read on his brow:
Very finely courteous,—far too proud to doubt his domination
Of the common people,—he atones for grandeur by a bow.
High, straight forehead, nose of eagle, cold blue eyes, of less expression
Than resistance, coldly casting off the looks of other men,
As steel, arrows,—unelastic lips, which seem to taste possession,
And be cautious lest the common air should injure or distrain.
Thus I knew that voice,—I heard it—and I could not help the hearkening:
In the room I stood up blindly, and my burning heart within
Seemed to seethe and fuse my senses, till they ran on all sides darkening,
And scorchèd, weighed like melted metal round my feet that stood therein.
And that voice, I heard it pleading, for love’s sake,—for wealth, position,
For the sake of liberal uses, and great actions to be done,—
And she interrupted gently, “Nay, my lord, the old tradition
Of your Normans, by some worthier hand than mine is, should be won.”
There, I maddened! her words stung me! Life swept through me into fever,
And my soul sprang up astonished; sprang full-statured in an hour:
Know you what it is when, anguish, with apocalyptic NEVER,
To a Pythian height dilates you,—and despair sublimes to power?
“Learn more reverence, madam, not for rank or wealth,—that needs no learning;
That comes quickly—quick as sin does, ay, and culminates to sin;
But for Adam’s seed, MAN! Trust me, ’tis a clay above your scorning,
With God’s image stamped upon it, and God’s kindling breath within.
“Why, what right have you, made fair by that same God,—the sweetest woman
Of all women He has fashioned,—with your lovely spirit-face,
Which would seem too near to vanish if its smile were not so human,
And your voice of holy sweetness, turning common words to grace,
“What right can you have, God’s other works to scorn, despise, revile them
In the gross, as mere men, broadly,—not as noble men, forsooth,—
As mere Pariahs of the outer world, forbidden to assoil them
In the hope of living, dying, near that sweetness of your mouth?
“As it is,—your ermined pride, I swear, shall feel this stain upon her,—
That I, poor, weak, tost with passion, scorned by me and you again,
Love you, Madam,—dare to love you,—to my grief and your dishonor,—
To my endless desolation, and your impotent disdain!”
More mad words like these,—more madness! friend, I need not write them fuller;
And I hear my hot soul dropping on the lines in showers of tears—
Oh, a woman! friend, a woman! Why, a beast had scarce been duller
Than roar bestial loud complaints against the shining of the spheres.
But at last there came a pause. I stood all vibrating with thunder
Which my soul had used. The silence drew her face up like a call.
Could you guess what word she uttered? She looked up, as if in wonder,
With tears beaded on her lashes, and said “Bertram!” it was all.
If she had cursed me,—and she might have,—or if even, with queenly bearing
Which at needs is used by women, she had risen up and said,
“Sir, you are my guest, and therefore I have given you a full hearing,—
Now, beseech you, choose a name exacting somewhat less instead,”—
667
Точно птичка, что из клетки в лес попала ненароком,
Трепетала вся, руками от меня закрыв лицо;
Я увлек ее внезапно бурной речью, как потоком,
Закружил, как смерч в пустыне кружит из песка кольцо!
So I fell, struck down before her! Do you blame me friend, for weakness?
’Twas my strength of passion slew me!—fell before her like a stone;
Fast the dreadful world rolled from me, on its roaring wheels of blackness!
When the light came I was lying in this chamber—and alone.
Oh, of course, she charged her lackeys to bear out the sickly burden,
And to cast it from her scornful sight,—but not beyond the gate—
She was too kind to be cruel, and too haughty not to pardon
Such a man as I,—’twere something to be level to her hate.
But for me,—you now are conscious why, my friend, I write this letter,
How my life is read all backward, and the charm of life undone!
I shall leave her house at dawn;—I would to-night, if I were better;—
And I charge my soul to hold my body strengthened for the sun.
When the sun has dyed the oriel, I depart with no last gazes,
No weak moanings—one word only left in writing for her hands,
Out of reach of all derision, and some unavailing praises,
To make front against this anguish in the far and foreign lands.
CONCLUSION
Bertram finished the last pages, while along the silence ever
Still in hot and heavy splashes, fell the tears on every leaf:
Having ended, he leans backward in his chair, with lips that quiver
From the deep unspoken, ay, and deep unwritten thoughts of grief.
Soh! how still the lady standeth! ’tis a dream!—a dream of mercies!
’Twixt the purple lattice-curtains, how she standeth still and pale!
’Tis a vision, sure, of mercies, sent to soften his self-curses—
Sent to sweep a patient quiet o’er the tossing of his wail.
“Eyes,” he said, “now throbbing through me! are ye eyes that did undo me?
Shining eyes, like antique jewels set in Parian statue-stone!
Underneath that calm white forehead, are ye ever burning torrid
O’er the desolate sand-desert of my heart and life undone?”
Заключение
Said he—“I would dream so ever, like the flowing of that river,
Flowing ever in a shadow greenly onward to the sea;
So, thou vision of all sweetness—princely to a full completeness, —
Would my heart and life flow onward — deathward — through this dream of THEE!”
Перевод М. Трубецкой
672
Caroline Oliphant the Younger (1807 – 1831)
Перевод А. Серебренникова
674
Andrew Park (1807 – 1863)
Старики
The Fountain
Midsummer Morn
Родник
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
Утро солнцестояния
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
684
Edward FitzGerald (1809 – 1883)
Old Song
Then go we smoking,
Silent and snug:
Naught passes between us,
Save a brown jug--
Sometimes!
Старая песня
В пору такую
Запрусь я один
В комнате старой,
Где рдеет камин,
Жаркий камин!
Там я читаю
Весь день напролет
О рыцарях, дамах,
А ветер поет –
Уныло поет!
В окно обратить
Не желаю я взгляд:
Одно там увижу –
Как листья летят,
Падая, падая!
Я, как сверчок,
У камина примолк,
Читая про лето,
Про рыцарский долг –
Благороднейший долг!
Мы с другом старинным
Болтает вдвоем
О радостном нашем
И глупом былом –
Но радостном, радостном!
В молчанье мы курим,
Я и мой друг,
Лишь верный стакан
С нами делит досуг –
Порою!
И слезы порою
Текут из очей
При взгляде веселом
На старых друзей,
На верных друзей!
И перед сном,
В унылую мглу,
С ним на колени
Мы станем в золу
И молимся вместе!
686
Thus, then, live I
Till, ‘mid all the gloom,
By Heaven! the bold sun
Is with me in the room
Shining, shining!
Chivalry At A Discount
Перевод В. Рогова
Уценка рыцарства
Перевод Я. Старцева
690
William Ewart Gladstone (1809 – 1898)
To a Rejected Sonnet
Отвергнутому сонету
Перевод А. Серебренникова
692
William Makepeace Thackeray (1811 – 1863)
Баллада о буйабесе
Не изменилась обстановка:
Все та же вывеска, фонарь,
И улыбается торговка,
Вскрывая устрицы, как встарь.
А что Терре? Он ухмылялся,
Гримасничал, как юркий бес,
И, подлетев к столу, справлялся,
Гостям по вкусу ль буйабес.
1
Рю-Нёв-де-Пети-Шан, букв. «новая улица маленьких полей» (фр.)
2
Разумеется, мсье! (…) Желаете выпить, мсье? Какого вина? (фр.)
694
My old accustom’d corner here is,
The table still is in the nook;
Ah! vanish’d many a busy year is
This well-known chair since last I took.
When first I saw ye, cari luoghi,
I’d scarce a beard upon my face,
And now a grizzled, grim old fogy,
I sit and wait for Bouillabaisse.
.....
Vanitas Vanitatum1
1
Суета сует (лат.)
695
В углу стоит мой стол любимый,
Не занят, будто на заказ;
Года прошли невозвратимо,
И снова я за ним сейчас:
Под этой крышей, cari luoghi1,
Я был повеса из повес,—
Теперь, ворчун, седой и строгий,
Сижу и жду я буйабес.
Перевод В. Рогова
Mataiotes Mataioteton2
1
Милые места (ит.)
2
Суета суета (др.-греч.)
696
What histories of life are here,
More wild than all romancers' stories;
What wondrous transformations queer,
What homilies on human glories!
* * * *
O Vanity of vanities!
How wayward the decrees of Fate are;
How very weak the very wise,
How very small the very great are!
****
Но злободневность их живет,
И жизнь на их полях лукаво
Ведет свой ежедневный свод
Греха и Краха, Зла и Славы.
Перевод Д. Манина
698
699
The Rose of Flora
Sorrows of Werther
Перевод А. Голембы
Перевод В. Рогова
701
Friar’s Song
Перевод Ю. Лукача
703
William Bell Scott (1811 – 1890)
Перевод А. Серебренникова
705
Robert Browning (1812 – 1889)
And his low head and crest, just one sharp ear bent back
For my voice, and the other pricked out on his track;
And one eye's black intelligence,—ever that glance
O'er its white edge at me, his own master, askance!
And the thick, heavy spume-flakes which aye and anon
His fierce lips shook upward in galloping on.
A Toccata of Galuppi’s
Here you come with your old music, and here's all the good it brings.
What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
Where Saint Mark's is, where the Doges used to wed the sea with rings?
Ay, because the sea's the street there; and 'tis arched by . . . what you call
. . . Shylock's bridge with houses on it, where they kept the carnival:
I was never out of England—it's as if I saw it all.
Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?
Balls and masks begun at midnight, burning ever to mid-day,
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?
Well, and it was graceful of them—they'd break talk off and afford
—She, to bite her mask's black velvet—he, to finger on his sword,
While you sat and played Toccatas, stately at the clavichord?
"Were you happy?" —"Yes."—"And are you still as happy?"—"Yes. And you?"
—"Then, more kisses!"—"Did I stop them, when a million seemed so few?"
Hark, the dominant's persistence till it must be answered to!
So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!
"Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!
"I can always leave off talking when I hear a master play!"
Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,
Some with lives that came to nothing, some with deeds as well undone,
Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.
But when I sit down to reason, think to take my stand nor swerve,
While I triumph o'er a secret wrung from nature's close reserve,
In you come with your cold music till I creep thro' every nerve.
Yes, you, like a ghostly cricket, creaking where a house was burned:
"Dust and ashes, dead and done with, Venice spent what Venice earned.
"The soul, doubtless, is immortal—where a soul can be discerned.
"As for Venice and her people, merely born to bloom and drop,
"Here on earth they bore their fruitage, mirth and folly were the crop:
"What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?
708
Что было потом, вспоминаю едва.
У меня на коленях его голова.
Как хвалили Роланда — я знаю одно,
Я вливал ему в рот дорогое вино.
Он, из Гента привезший нам добрую весть,
Заслужил (все решили) подобную честь.
Перевод М. Гутнера
Токката Галуппи
Перевод Т. Левита
Двое в Кампанье
Memorabilia
My Last Duchess
FERRARA
Перевод Р. Рабинерсона
Memorabilia
Перевод В. Давиденковой
Феррара
A Grammarian’s Funeral
Перевод Г. Кружкова
Похороны грамматика
1
Желчный камень (лат.)
2
Кашель (лат.)
718
Sucked at the flagon.
Перевод М.Гутнера
720
Porphyria’s Lover
Перевод Г. Кружкова
722
“Childe Roland to the Dark Tower Came”
Перевод В. Давиденковой
So much the more his boy minds book, gives proof of mother-wit,
Becomes first Deacon, and then Priest, then Bishop: see him sit
No less than Cardinal ere long, while no one cries "Unfit!"
But someone smirks, some other smiles, jogs elbow and nods head:
Each winks at each: “I-faith, a rise! Saint Peter's net, instead
Of sword and keys, is come in vogue!” You think he blushes red?
Перевод Е. Кистервой
Папа и сеть
1
«Воссиял» (искаж. лат.). Ошибочная глагольная форма намекает на плохое знание латыни.
734
And straightway in his palace-hall, where commonly is set
Some coat-of-arms, some portraiture ancestral, lo, we met
His mean estate's reminder in his fisher-father's net!
Each eyed his fellow, one and all kept silence. I cried “Pish!
I'll make me spokesman for the rest, express the common wish.
Why, Father, is the net removed?” “Son, it hath caught the fish.”
735
И сей же миг повесить он велел в дворцовый зал,
Не герб и не доспех среди портретов и зеркал –
Отцовский невод, в знак того, кем был он и кем стал.
Перевод С. Лихачевой
736
William Edmonstoune Aytoun (1813 – 1865)
Brothers, spare awhile your liquor, lay your final tumbler down;
He has dropp’d – that star of honor – on the field of his renown!
Raise the wail, but raise it softly, lowly bending on your knees,
If you find it more convenient, you may hiccup if you please.
Sons of Pantagruel, gently let your hip-hurraing sink,
Be your manly accents clouded, half with sorrow, half with drink!
Lightly to the sofa pillow lift his head from off the floor;
See how calm he sleeps, unconscious as the deadest nail in door!
Widely o’er the earth I’ve wander’d; where the drink most freely flow’d,
I have ever reel’d the foremost, foremost to the beaker strode.
Deep in shady Cider Cellars I have dream’d o’er heavy wet,
By the fountains of Damascus I have quaff’d the rich Sherbet,
Regal Montepulciano drained beneath its native rock,
On Johannis’ sunny mountain frequent hiccup’d o’er my hock;
I have bathed in butts of Xeres deeper than did e’er Monsoon,
Sangaree’d with bearded Tartars in the Mountains of the Moon;
In beer-swilling Copenhagen I have drunk your Danesman blind,
I have kept my feet in Jena, when each bursch to earth declined;
Glass for glass, in fierce Jamaica, I have shared the planter’s rum,
Drank with Highland dhuinie-wassels till each gibbering Gael grew dumb;
But a stouter, bolder drinker – one that loved his liquor more –
Never yet did I encounter than our friend upon the floor!
Yet the best of us are mortal, we to weakness all are heir,
He has fallen, who rarely stagger’d – let the rest of us beware!
We shall leave him, as we found him – lying where his manhood fell,
’Mong the trophies of the revel, for he took his tipple well.
Better’t were we loosed his neckcloth, laid his throat and bosom bare,
Pulled his Hobi’s off, and turn’d his toes to taste the breezy air.
Throw the sofa cover o’er him, dim the flaring of the gas,
Calmly, calmly let him slumber, and, as by the bar we pass,
We shall bid that thoughtful waiter place beside him, near and handy,
Large supplies of soda water, tumblers bottomed well with brandy,
So when waking, he shall drain them, with that deathless thirst of his,
Clinging to the hand that smote him, like a good ’un as he is!
737
Уильям Эдмонстоун Эйтон (1813 – 1865)
Панихида по пьянчуге
Перевод А. Серебренникова
738
Joseph Sheridan Le Fanu (1814 – 1873)
Dancing — inspirin —
My wild blood firin;
Oh! terrible glory —
Oh! beautiful siren —
Come, tell the old story —
Come light up my fancy, and open my heart.
Oh! beautiful ruin —
My life — my undoin' —
Soft and fierce as a pantheress,
Dream of my longing and wreck of my soul,
I never knew love till I loved you, enchantheress!
At first, when I knew you, 'twas only flirtation,
The touch of a lip and the flash of an eye;
But 'tis different now — 'tis desperation!
I worship before you,
I curse and adore you,
And without you I'd die.
Wirrasthrue!
I wish 'twas again
The happy time when
I cared little about you,
Could do well without you,
But would just laugh and view you;
‘Tis little I knew you!
Oh! terrible darling,
How have you sought me,
Enchanted, and caught me?
See, now, where you've brought me —
To sleep by the road-side, and dress out in rags,
Think how you found me;
Dreams come around me —
The dew of my childhood, and life's morning beam;
Now I sleep by the roadside, a wretch all in rags.
My heart that sang merrily when I was young,
Swells up like a billow and bursts in despair;
And the wreck of my hopes on sweet memory flung,
And cries on the air,
Are all that is left of the dream.
Wirrasthrue!
My father and mother,
The priest, and my brother —
Not a one has a good word for you.
But I can't part you, darling, their preachin's all vain;
You'll burn in my heart till these thin pulses stop,
And the wild cup of life in your fragrance I'll drain
To the last brilliant drop.
739
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814 – 1873)
Пляшет, кружится, –
А кровь не водица! –
Сирена морская,
Моя чаровница, –
Давай, дорогая,
Давай свою песню, что сердце порвёт.
В развалинах волглых –
Ни жизни, ни долга, –
Пантерой прекрасной,
Скольженьем опасным, крушеньем души
Чаруй, не знавал я любови столь страстной!
Тогда, поначалу, ты лишь флиртовала -
Туманящий взор да касание губ,
А ныне — иначе, вся жизнь запропала,
Тебе лишь молюсь я,
Тобой лишь божусь я,
Иначе я труп.
Да Боже ж!..
Ах, вот бы опять
Тебя и не знать,
Не знаться с тобою,
Гордиться собою,
Смеяться весомо –
«Мы разве знакомы?..», –
Опасная штучка,
На чём подловила,
Поймала, пленила?
Теперь довела ты,
Я сплю по канавам, в лохмотья одет,
Достала, нашла ты!
А было когда-то -
И детские грёзы, и свет чистоты…
Да сплю по канавам, в лохмотья одет,
И сердце, звучавшее юности в тон,
Волной разобьётся на тысячи брызг,
В обломках надежд утопив этот сон,
И жалобный визг –
Окончание прежней мечты.
Да Боже ж!..
И мама с отцом
Тяжёлым словцом
Тебя поминают, и братья.
Но я, моя страсть, не оставлю тебя,
Жги сердце, пока не иссякнет поток,
Пью жизнь, мою чашу, и славлю тебя –
Последний глоток.
740
Then oblivion will cover
The shame that is over,
The brain that was mad, and the heart that was sore.
Then, beautiful witch,
I'll be found — in a ditch,
With your kiss on my cold lips, and never rise more.
741
Укроет забвенье
И стыд, и презренье,
И сердце в раздрае, и мозг из тумана,
Волшебная благость!
В могилу улягусь,
Твой вкус на губах — и уж больше не встану.
Перевод Я. Старцева
742
Thomas Mayne Reid (1818 – 1883)
To Guadalupe
К Гуадалупе
Перевод В. Раскумандрина
Парусник
Перевод В. Раскумандрина
748
Arthur Hugh Clough (1819 – 1861)
Repose In Egypt
Остановка в Египте
Перевод Г. Стариковского
Нить истины
Перевод Г. Стариковского
***
Say not the struggle naught availeth,
The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.
Перевод Г. Бена
***
Не говори – борьба напрасна,
Бесцельны раны, тщетен труд,
Враг наступает ежечасно,
Дела по-прежнему идут.
Перевод А. Серебренникова
752
George Eliot (1819 – 1880)
Sonnet
Закат
Перевод Д. Якубова
Сонет
Перевод Д. Якубова
754
John Ruskin (1819 – 1900)
NIGHT
НОЧЬ
Перевод А. Серебренникова
756
Matthew Arnold (1822 – 1888)
Shakespeare
Youth’s Agitations
Шекспир
Перевод В. Рогова
Порывы юности
Перевод В. Васильева
Покинутый Мерман1
1
Фантастическое существо, живущее в море.
758
Come, dear children, come away down;
Call no more!
One last look at the white-walled town,
And the little grey church on the windy shore;
Then come down!
She will not come though you call all day;
Come away, come away!
Перевод О. Петровской
762
East London
West London
Urania
Перевод А. Триандафилиди
Западный Лондон
Перевод А. Триандафилиди
Урания
Dover Beach
Palladium
Перевод А. Триандафилиди
Дуврский берег
Море Веры –
Когда-то прежде вкруг земных брегов
Оно как яркий пояс обвилось.
Теперь внимаю:
Вот грустный, долгий, уходящий рев –
Под свист ночного ветра
Оно мелеет, гальку обнажая
И мрачный мировой утес.
Перевод А. Серебренникова
Палладий
Перевод А. Сендыка
768
George MacDonald (1824 – 1905)
Рука мертвеца
Oh, the heart of the dead and the hand of the dead
Are strong hasps they to hold!
Fled the true dove with the kite's new love,
And left the false kite with the old.
773
С новобрачными вновь, среди пенистых грив,
Корабль поплыл по волне,
И ведьма увидела их сквозь прилив,
Что с губами встал наравне.
An Agnostic Hymn
Агностический гимн
Перевод В. Ослона
776
Browning’s Funeral
Перевод В. Ослона
778
George Walter Thornbury (1828 – 1876)
Dutch Pictures
Придворный летописец
Перевод Н. Винокурова
Малые голландцы
Кавалеры в голубом,
Шляпы шиты серебром –
Шум за карточным столом.
Кейп червонно-золотистый,
Тенирс нежно-серебристый,
Поттер ясный и лучистый –
Бархата голубизна,
Шёлк янтарный, в цвет вина –
Ни святых, ни старцев чинных
У голландцев на картинах.
Перевод А. Круглова
Призрачные паруса
Перевод А. Круглова
784
Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882)
Небесная подруга
(О счастье! Разве не ее
Мне голос тот звучал,
И разве колокольный звон,
Что небо наполнял, –
То не был звук ее шагов,
Которым я внимал?)
Перевод М. Фромана
Бремя Ниневии
Я улыбнулся; но сменил
Вопрос улыбку: пара крыл
С порывом к небу, но без сил,
Взгляд, что в недвижности застыл;
На чреслах – письмена чужие;
Корона, тяжкая, как рок;
Стопы, давящие песок, –
Ужели (думал я) – то мог,
О Ниневия, быть твой Бог, –
И твой, царица Ниневия?
Перевод Т. Кладо
796
Troy Town
Autumn Song
Перевод Т. Кладо
The Card-Dealer
Перевод К. Бальмонта
Сдающая карты
Танцоры у ее стола
Замкнули тесный круг,
Но четче, резче их прыжков
Чуть уловимый звук –
Ритмичное паденье карт,
Как сердца мерный стук.
И каждая в ее перстах
На миг оживлена,
Но в них игра ее перстней
На миг отражена,
Где зелень, пурпур, синева,
Багрец, голубизна.
The Woodspurge
Sonnet
Перевод В. Рогова
Молочай
Перевод А. Сендыка
Сонет о сонете
Перевод Г. Кружкова
804
I. Love Enthroned
Перевод Н. Минского
VI. Поцелуй
Перевод Г. Кружкова
Перевод А. Парина
806
XXI. Love-Sweetness
Other Sonnets
Thomas Chatterton
Перевод С. Шиль
Перевод Р. Рабинерсона
Прочие сонеты
Томас Чаттертон
Перевод С. Лихачевой
808
John Keats
Перевод Д. Святополк-Мирского
Перевод А. Серебренникова
Перевод С. Лихачевой
810
Elizabeth Siddal (1829 – 1862)
Gone
Fragment of a Ballad
К умершей
Перевод С. Лихачевой
Любовь прошла
Перевод С. Лихачевой
Отрывок из баллады
Перевод С. Лихачевой
814
Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894)
Song
At Home
***
Когда умру я, милый,
Не нужно мне ни слез,
Ни тени надо мною,
Ни к изголовью роз.
Травой простой и вольной
Пусть зарастет мой след,
И ты меня, как хочешь,
Припомнишь или нет.
Я не очнусь в могиле
От свежести дождей,
Я ночью не услышу,
Как плачет соловей,
И, видя сон загробный
Сквозь вечный полусвет,
Я, может быть, припомню,
А может быть, и нет.
Дóма
Перевод Е. Тарасова
816
Marvel of Marvels
Remember
A Birthday
Перевод С. Бунтмана
Не забывай
Перевод С. Бунтмана
День рождения
Перевод А. Шараповой
818
The World
Acme
***
So tired am I, so weary of to-day,
So unrefreshed from foregone weariness,
So overburdened by foreseen distress,
So lagging and so stumbling on my way,
I scarce can rouse myself to watch or pray,
To hope, or aim, or toil for more or less,—
Ah, always less and less, even while I press
Forward and toil and aim as best I may.
Half-starved of soul and heartsick utterly,
Yet lift I up my heart and soul and eyes
(Which fail in looking upward) toward the prize:
Me, Lord, Thou seest though I see not Thee;
Me now, as once the Thief in Paradise,
Even me, O Lord my Lord, remember me.
819
Жизнь
Перевод В. Лунина
Предел
Перевод В. Лунина
***
Я так устала, так изнемогла я,
Поблекла так от маяты былой,
Так мучусь ожидаемой бедой,
Так медленно, так тяжело шагаю.
Себя я все труднее подвигаю
На жизнь, молитву, встречу с суетой.
Все менее справляюсь с маетой,
Хоть двигаюсь, себя превозмогая.
Я пала духом, в сердце – нет огня,
Но сердце, и душа моя, и взгляд
Найти награду все еще хотят.
Незримый Бог, ты зришь все лики дня.
Я, как разбойник тот, что в рай был взят,
Прошу, Господь мой, помяни меня.
Перевод В. Лунина
820
A Wintry Sonnet
Goblin Market
Evening by evening
Among the brookside rushes,
Laura bowed her head to hear,
Lizzie veiled her blushes:
Crouching close together
In the cooling weather,
With clasping arms and cautioning lips,
With tingling cheeks and finger-tips.
“Lie close,” Laura said,
Pricking up her golden head:
“We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots?”
“Come buy,” call the goblins
Hobbling down the glen.
“O! cried Lizzie, Laura, Laura,
821
Зимний сонет
Перевод В. Лунина
Базар гномов
Утро встало
С первым петушьим сигналом;
Словно две пчелки скоры,
Встали Лиззи и Лора,
Мед принесли, подоили коров,
Вымели пыль изо всех углов,
Тесто замесили из пшеничной муки,
Тесто катали, пекли пирожки,
Сбили масло и сливки взбили,
Всех накормив, шить сели тогда –
Как скромные девушки поступают всегда.
Лиззи труду отдавалась вполне,
Лора – с усильем,
Точно больная, точно во сне.
Одна щебетала, как птичка днем,
Другая о ночи мечтала тайком.
Уж и вечер недалек.
Сестры с кувшинами пошли к ручью.
Лиззи глядит на сестру свою:
Лора – словно блуждающий огонек.
Кувшины наполнили водой,
Лиззи нарвала красивых гладиол
И молвила: «Солнце садится, пора домой,
Освещен лучами самый дальний холм.
Лора, пойдем, все подруги ушли,
Даже белки не прыгают больше вдали.
И птицы и звери ушли на покой».
Но Лора ответила: «Берег крутой».
Лора ответила: «Еще рано.
Ветер не стих... ни росы... ни тумана».
Тем временем жадным ухом ловила,
Не услышит ли на лугу хоть раз
Знакомые крики: «Купи! Купи у нас!»
И звон повторный
Сладких речей.
Но сколько она ни сторожила,
Гномы не проходили, по лугу
Скользя, толкая друг друга,
Только одни стада
Паслись, как всегда,
В самом дальнем краю,
А от странных торговцев не осталось следа.
Euroclydon
Opifex
Эвроклидон1
Минули Крит...
Рожден огнем и мглой
Летит
К нам эвроклидон злой.
Он яр, гневлив!
Согнулась мачта вдруг,
Порыв
Отбросил нас на юг.
Вслепую шли,
Кружилась брызг пурга...
Вдали
Не Клавды ль берега?
Надежды нет!
Неужто пытка та –
Ответ
Забывшему Христа?
Избегнет гроз
Тобой хранимый чёлн!
Христос!
Ходил ты между волн.
Перевод В. Раскумандрина
Ремесленник
1
Штормовой ветер в Средиземноморье. Сюжет стихотворения взят из Нового Завета (Деян. 27: 14-17).
841
“This is thy life: indulge its natural flow,
And carve these forms. They yet may find a place
On shelves for them reserved. In any case,
I bid thee carve them, knowing what I know.”
842
Живи в простом потоке бытия
И вырезай картинки. Пусть найдёт
Себе из них любая место. Вот
Тебе совет – в нём всё, что знаю я».
Перевод Б. Булаева
843
James Clerk Maxwell (1831 – 1879)
The Vampyre
Вампир
«О дéвица, – он вопросил, –
Скорей скажите мне:
Как угодили вы сюда?
Вести ли вас к родне?»
Перевод А. Серебренникова
847
Lewis Carroll (1832 – 1898)
***
All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
Jabberwocky
***
Под знойным солнцем мы плывем
Лениво в челноке.
Две пары детских рук гребут,
Влача весло в песке.
А третья, завладев рулем,
Нас кружит по реке.
Перевод А. Д’Актиля
Бармаглот
Перевод Д. Орловской
Морж и плотник
И недовольная луна
Плыла над бездной вод,
И говорила: «Что за чушь
Светит не в свой черед?
И день – не день, и ночь – не ночь,
А все наоборот».
Перевод Д. Орловской
Перевод Д. Орловской
857
Theodore Watts-Dunton (1832 – 1914)
Три Фауста
Берлиоз
Гуно
Шуман
Перевод О. Чюминой
859
William Morris (1834 – 1896)
So then
While Robert turn'd round to his men
She saw at once the wretched end,
And, stooping down, tried hard to rend
Her coif the wrong way from her head,
And hid her eyes; while Robert said:
“Nay, love, 'tis scarcely two to one,
At Poictiers where we made them run
So fast--why, sweet my love, good cheer,
The Gascon frontier is so near.
Naught after this.”
A wicked smile
Wrinkled her face, her lips grew thin,
A long way out she thrust her chin:
"You know that I would strangle you
While you were sleeping; or bite through
Your throat, by God's help--ah!" she said,
"Lord Jesus, pity your poor maid!
For in such wise they hem me in,
I cannot choose but sin and sin,
Whatever happens: yet I think
They could not make me eat or drink,
And so should I just reach my rest."
"Nay, if you do not my behest,
O Jehane! though I love you well,"
Said Godmar, "would I fail to tell
All that I know?" "Foul lies," she said.
"Eh? lies, my Jehane? by God's head,
At Paris folks would deem them true!
Do you know, Jehane, they cry for you:
'Jehane the brown! Jehane the brown!
Give us Jehane to burn or drown!'--
Eh--gag me Robert!--sweet my friend,
This were indeed a piteous end
For those long fingers, and long feet,
And long neck, and smooth shoulders sweet;
An end that few men would forget
That saw it--So, an hour yet:
Consider, Jehane, which to take
Of life or death!"
With a start
Up Godmar rose, thrust them apart;
From Robert's throat he loosed the bands
Of silk and mail; with empty hands
Held out, she stood and gazed, and saw
The long bright blade without a flaw
Glide out from Godmar's sheath, his hand
In Robert's hair, she saw him bend
Back Robert's head; she saw him send
The thin steel down; the blow told well,
Right backward the knight Robert fell,
And moaned as dogs do, being half dead,
Unwitting, as I deem: so then
Godmar turn'd grinning to his men,
Who ran, some five or six, and beat
His head to pieces at their feet.
Near Avalon
Перевод В. Рогова
Вблизи Авалона
Перевод С. Шоргина
867
Echoes Of Love’s House
Love makes clear the eyes that else would never see:
“Love makes blind the eyes to all but me and thee.”
When the day that was dusk while his death was aloof
Is ending wide-gleaming and strange
For the clearness of all things beneath the world’s roof,
I call back the wild chance and the change.
868
Эхо в храме любви
Перевод С. Шоргина
Страда любви
Перевод С. Шоргина
Гром в саду
Then down rushed the rain, and the voice of the thunder
Smote dumb all the sound of the street,
And I to myself was grown nought but a wonder,
As she leaned down my kisses to meet.
That she craved for my lips that had craved her so often,
And the hand that had trembled to touch,
That the tears filled her eyes I had hoped not to soften
In this world was a marvel too much.
It was dusk ’mid the thunder, dusk e’en as the night,
When first brake out our love like the storm,
But no night-hour was it, and back came the light
While our hands with each other were warm.
Then we turned from the blossoms, and cold were they grown:
In the trees the wind westering moved;
Till over the threshold back fluttered her gown,
And in the dark house was I loved.
March
Перевод С. Шоргина
Март
What is this, the sound and rumour? What is this that all men hear,
Like the wind in hollow valleys when the storm is drawing near,
Like the rolling on of ocean in the eventide of fear?
‘Tis the people marching on.
Whither go they, and whence come they? What are these of whom ye tell?
In what country are they dwelling ‘twixt the gates of heaven and hell?
Are they mine or thine for money? Will they serve a master well?
Still the rumour’s marching on.
Forth they come from grief and torment; on they wend toward health and
mirth,
All the wide world is their dwelling, every corner of the earth.
Buy them, sell them for thy service! Try the bargain what 'tis worth,
For the days are marching on.
These are they who build thy houses, weave thy raiment, win thy wheat,
Smooth the rugged, fill the barren, turn the bitter into sweet,
All for thee this day--and ever. What reward for them is meet
Till the host comes marching on?
Many a hundred years passed over have they laboured deaf and blind;
Never tidings reached their sorrow, never hope their toil might find.
Now at last they've heard and hear it, and the cry comes down the wind,
And their feet are marching on.
O ye rich men hear and tremble! for with words the sound is rife:
“Once for you and death we laboured; changed henceforward is the strife.
We are men, and we shall battle for the world of men and life;
And our host is marching on.”
Перевод С. Шоргина
Марш рабочих
Перевод В. Исакова
875
Richard Garnett (1835 – 1906)
The stream was smooth as glass, we said: “Arise and let’s away;”
The Siren sang beside the boat that in the rushes lay;
And spread the sail, and strong the oar, we gaily took our way.
When shall the sandy bar be cross’d? When shall we find the bay?
Now are the clouds like fiery shrouds; the sun, superbly large,
Slow as an oak to woodman’s stroke sinks flaming at their marge.
The waves are bright with mirror’d light as jacinths on our way.
When shall the sandy bar be cross’d? When shall we find the bay?
Баллада о челне
Перевод О. Чюминой
877
Written in Miles’s “Poets of the Century”
Перевод О. Чюминой
Восточная сказка
Перевод О. Чюминой
879
John Todhunter (1839 – 1916)
The Banshee
An aged desolation,
She sits by old Shannon’s flowing,
A mother of many children,
Of children exiled and dead,
In her home, with bent head, homeless,
Clasping her knees she sits,
Keening, keening!
And the Fianna hear, and the ghosts of her cloudy hovering heroes;
And the swan, Fianoula, wails o'er the waters of Inisfail,
Chanting her song of destiny,
The rune of weaving Fates.
And the nations hear in the void and quaking time of night,
Sad unto dawning, dirges,
Solemn dirges,
And snatches of bardic song;
Their souls quake in the void and quaking time of night,
And they dream of the weird of kings,
And tyrannies moulting, sick,
In the dreadful wind of change.
880
Джон Тодхантер (1839 – 1916)
Баньши
Вековечная скорбь,
Над древним потоком Шаннон,
Матерь множества чад –
Кто в изгнанье, а кто в могиле, –
Бездомна в своем дому, поникнув главою,
Стиснув колени сидит,
Голосит, причитает!
Перевод А. Блейз
883
John Addington Symonds (1840 – 1893)
(For an Intaglio)
1
Юноша, ласкающий Химеру (фр.)
884
Джон Аддингтон Симондс (1840 – 1893)
Резной агат
The Sleeper
Перевод А. Милорадович
Спящий
Перевод Е. Витковского
Что ж, не судьба
Перевод Е. Витковского
889
Wilfrid Scawen Blunt (1840 – 1922)
Mitigations
Насмешка жизни
Перевод В. Давиденковой
***
Да, и в тюрьме есть радости свои:
В час завтрака немало дней подряд,
Чтобы отведать крошек, воробьи
К решеткам камеры моей летят,
Паук плетет узорных кружев ряд,
Мышонок смелый слушает со мной
Шаги, тревожащие каземат…
С друзьями легок плен унылый мой.
А в сумерки в окне напротив тень,
Когда зажгутся лампы, мне видна —
То надзирателя проходит дочь,
И кажется: мила, добра она, Прекрасна…
Но прошел и этот день,
Мерцают звезды, опустилась ночь.
Перевод В. Рогова
891
A Dream of Good
Gibraltar
Перевод В. Рогова
Гибралтар
Перевод А. Серебренникова
Валентинов день
Перевод В. Давиденковой
893
William McBurney (ca. 1844 – 1892)
A ballad of ‘98
Исповедь «стриженого»
Перевод А. Шараповой
1
1798 г., дата ирландского восстания против британского владычества.
2
Во имя Господа (лат.)
3
Каюсь (букв. «вина») (лат.)
895
Alice Meynell (1847 – 1922)
Messina, 1908
A Song of Derivations
Перевод А. Серебренникова
Песня происхождения
Перевод Б. Булаева
Дама Нищета
Перевод А. Серебренникова
899
Digby Mackworth Dolben (1848 – 1867)
A Prayer
A Song
Beyond
Молитва
От лжи и проступка,
От темени жуткой,
От зла и от розни
И от лукавого козней,
От огня и вреда,
От Страшного суда –
Христе мой, во славе
Твоих слуг избави.
Перевод В. Вотрина
Я звал покой
Я звал Покой –
Порок восстал
И так связал,
Что не был я собой.
Я Правду звал –
Сомнений гул
Мне слух заткнул
И молодость украл.
Я звал Любовь –
И нет подруг,
Лишь скорби вкруг
Теснили вновь и вновь.
Я звал Тебя –
И Ты пришла
И забрала
Меня домой, в себя.
Перевод В. Вотрина
Песня
Перевод В. Вотрина
Вне
Перевод В. Вотрина
903
William Ernest Henley (1849 – 1903)
Моей жене
Перевод А. Васина
Сменяются картины,
Веков мелькает ряд;
А впрочем, всё едино –
Доходов и утрат
Ничтожен результат.
Вожак или орава –
На всех одна управа
Исчезнут в даль туманную
Хвала или навет,
Всех «измов» «исты» рьяные:
Всё – суета сует!
Коварные судьбины
Успехами манят,
А поднесут мякину;
И Время наугад
Презренья мечет град
В того, чьё слово здраво,
А может быть, коряво.
Напев: «Приди, желанная»
Иль рыцарский обет? –
О, блажь непостоянная:
Всё – суета сует!
Добудем из пучины
Иль закопаем клад;
Кто выступает чинно,
А кто подраться рад;
Кому – принять парад,
Кому – карман дырявый,
Оковы иль забавы;
Кто звал мечту обманную,
Кто ей бежал вослед;
Наследство иль приданое:
Всё – суета сует!
Envoy
Посылка
О принц! Погибнет слава
И гордости держава.
На что победы бранные? –
Вот Мудрого ответ
Одной строкой чеканною:
Всё – суета сует!
Перевод Е. Кистеровой
Повернули от ворот,
Нет взаимности, кредит
Не оплачен? – Все не в счет,
Проглоти (не жуй – горчит!)
Нет вина, лишь эль налит?
Пей, послушайся совета!
В соре жемчуг заблестит –
Жизнь – игра, судьба – монета.
Envoy
Envoy
Посылка
Глянь: улитка не спешит,
Ей знакома песня эта.
Плату шаг в стекло сулит:
Жизнь – игра, судьба – монета.
Перевод Я. Старцева
Посылка
Пиры и ссоры, шум кафешантана –
Вот молодости облик без изъяна.
Каминный чад, микстура и бандаж –
Для старости привычный антураж.
Перевод А. Васина
909
Ballade of Dead Actors
Envoy
Посылка
И нам того же ждать удела,
Будь ты слуга иль господин.
Как пыль, что с ветром улетела,
Мы все исчезнем как один.
Перевод А. Васина
Перевод А. Васина
911
In the Dials
Barmaid
Lady Probationer
***
Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.
Трактирщица
Перевод А. Васина
Претендентка
Перевод А. Васина
***
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть слоняется, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — соседский бузотер.
Invictus
To R. L. S.
A child,
Curious and innocent,
Slips from his Nurse, and rejoicing
Loses himself in the Fair.
Перевод Ю. Лифшица
Invictus
Окровавленной головы
Не гнул я в лапах палача
И взмах тяжелой булавы
Встречал не дрогнув, не крича.
Перевод Д. Магулы
915
A New Song to an Old Tune
Перевод А. Васина
1
Букв. «Для нашего короля/королевы» (лат).
917
They call you proud and hard,
England, my England:
You with worlds to watch and ward,
England, my own!
You whose mailed hand keeps the keys
Перевод М. Зенкевича
919
Francis William Bourdillon (1852 – 1921)
Night
***
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Перевод А. Серебренникова
921
Oscar Wilde (1854 – 1900)
Sonnet to Liberty
In the City
A Football Player
Bill: A Portrait
В городе
Перевод В. Симанкова
Футболист
Перевод В. Симанкова
Портрет Билла
Перевод В. Симанкова
925
Edith Nesbith (1858 – 1924)
In Hospital
Spring in War-Time
В лазарете
Перевод А. Триандафилиди
Военная весна
Перевод А. Триандафилиди
Поля Фландрии
Anna Karenina
Могила во Фландрии
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Анна Каренина
Youth
At Home
Disaster
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Юность
Перевод Д. Смирнова-Садовского
У дверей дома
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Катастрофа
Перевод Д. Смирнова-Садовского
1
Цитата из стихотворения французского поэта Теодора де Банвиля (1823 – 1891).
2
Цитата из сонета «Досада» (“Discontent”) Э. Барретт Браунинг (см. сведения о ней в справочном разделе антологии).
933
Francis Thompson (1859 – 1907)
Царство Божие
Перевод А. Серебренникова
Ветеран Небес
– Многих войн ветеран, на тебе столько ран!
Кто оставил рубцы, и в каком же бою?
Был изранен ты как? Одолел тебя враг,
Иль ты ими украсил победу свою?
– Был захвачен я в плен, ранен был, изъязвлéн,
Истерзали чело мне, был бок мой пронзен;
Меч не взял я, когда надвигалась орда;
Победитель униженный был Побежденным сражен.
– Что за странная речь? Ты отринул свой меч?
Одолел Побежденный, Победитель разбит?
Что же то за война, где кипела она,
Странный Вождь боевой, что рубцами победы покрыт?
– Князь, низринутый мной, правил хладной Скалой,
Там, где пламенной стражей опоясанный лед.
Гнал его я, теснил с цитаделей-светил,
Море смерти расступилось, чтоб удачным был поход.
На скале средь тайных льдов много демонских клинков
В замке Северной Стражи ходит строем вновь и вновь.
До пришествия времен там он властью наделен;
Имя князя таково, что у Солнца стынет кровь.
935
What is Thy Name? Oh, show!—‘My Name ye may not know;
’Tis a going forth with banners, and a baring of much swords
But my titles that are high, are they not upon my thigh?
“King of Kings!” are the words, “Lord of Lords!”
It is written “King of Kings, Lord of Lords”.’
A Dead Astronomer
I pleaded, outlaw-wise,
By many a hearted casement, curtained red,
Trellised with intertwining charities;
(For, though I knew His love Who followèd,
Yet was I sore adread
Lest, having Him, I must have naught beside).
But, if one little casement parted wide,
The gust of His approach would clash it to.
Fear wist not to evade, as Love wist to pursue.
Across the margent of the world I fled,
And troubled the gold gateways of the stars,
Smiting for shelter on their clangèd bars;
Fretted to dulcet jars
And silvern chatter the pale ports o’ the moon.
I said to Dawn: Be sudden—to Eve: Be soon;
With thy young skiey blossoms heap me over
From this tremendous Lover—
Float thy vague veil about me, lest He see!
I tempted all His servitors, but to find
My own betrayal in their constancy,
In faith to Him their fickleness to me,
Their traitorous trueness, and their loyal deceit.
To all swift things for swiftness did I sue;
Clung to the whistling mane of every wind.
936
– А твое? Знать хочу! Кто ты? – Я умолчу.
Имя – словно плеск хоругвей, обнажение мечей.
Но мой титул высок – погляди мне на бок:
«Владыка Владык!» – там слова – «Царь Царей!»
Начертанье: «Владыка Владык, Царь Царей».
Перевод А. Серебренникова
Перевод М. Калинина
Небесный выжлец
Провел я час-другой
В сиянье окон, забранных решеткой,
Просил себе убежища, изгой.
(Его Любви боялся я некроткой,
Навстречу – ни ногой,
Его обряща – поступлюсь всем прочим.)
Но каждое окно, став средоточьем
Его вниманья, запиралось вмиг.
Бежать Любви мой Страх меня подвиг.
Взыскуя на краю земли опоры,
У золотых стучался я ворот
И звезды звал, но не открылся вход,
Не лязгнули затворы.
Серебряные гавани луны
Закрылись. Я – к Рассвету: «С вышины
Засыпь меня пурпурными цветами!»
И – к Вечеру: «Тенями
Укрой меня! Пройдет погоня мимо!»
Я шел на подкуп слуг его, но те,
Сочувствием к Хозяину хранимы,
Подстроили обман неуловимый
И стали за изменником следить.
Я ветру в гриву жесткую вцеплялся,
Всех быстрых умолял о быстроте,
937
But whether they swept, smoothly fleet,
The long savannahs of the blue;
Or whether, Thunder-driven,
They clanged his chariot ’thwart a heaven,
Plashy with flying lightnings round the spurn o’ their feet:—
Fear wist not to evade as Love wist to pursue.
Still with unhurrying chase,
And unperturbèd pace,
Deliberate speed, majestic instancy,
Came on the following Feet,
And a Voice above their beat—
‘Naught shelters thee, who wilt not shelter Me.’
Перевод М. Калинина
943
Sir Henry Newbolt (1862 – 1938)
Twice they had taken the cannon that wrecked their hold,
Twice toiled in vain to drag it back,
Thrice they toiled, and alone, wary and bold,
Whirling a hurricane sword to scatter the rack,
Hamilton, last of the English, covered their track.
"Never give in!" he cried, and he heard them shout,
And grappled with death as a man that knows not doubt.
And the Guides looked down from their smouldering barrack again,
And behold, a banner of truce, and a voice that spoke:
“Come, for we know that the English all are slain,
We keep no feud with men of a kindred folk;
Rejoice with us to be free of the conqueror's yolk.”
Silence fell for a moment, then was heard
A sound of laughter and scorn, and an answering word.
Vitaï Lampada
Перевод Я. Старцева
Vitaï lampada 1
1
Cветильники жизни (лат.). Аллюзия на строки из поэмы Лукреция «О природе вещей» (II, 77-79).
2
При игре в крикет задача нападающей команды – вывести из игры 10 полевых игроков команды обороняющейся, после чего
ей присуждается победа в иннингсе (раунде игры).
945
The sand of the desert is sodden red, –
Red with the wreck of a square that broke; –
The Gatling's jammed and the colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
And England's far, and Honour a name,
But the voice of schoolboy rallies the ranks,
“Play up! play up! and play the game!”
Drake’s Drum
Admiral Death
Перевод А. Серебренникова
Барабан Дрейка
Перевод А. Серебренникова
Смерть-Адмирал
War Films
Перевод А. Серебренникова
Военные киноленты
Перевод А. Серебренникова
949
Violet Jacob (1863 – 1946)
“Aye, Wind, I ken them weel eneuch, an fine they fa’ an rise,
An fain I'd feel the creepin mist on yonder shore that lies,
But tell me, or ye passed them by, what saw ye on the wey?”
“My man, I rocked the rovin gulls that sail abuin the Tay.”
“An far abuin the Angus straths I saw the wild geese flee,
A lang, lang skein o beatin wings, wi their heids towards the sea,
An aye their cryin voices trailed ahint them on the air.”
“O Wind, hae maircy, haud yer whisht, for I daurna listen mair!”
950
Вайолет Джейкоб (1863 – 1946)
Дикие гуси
Перевод Б. Булаева
951
Stephen Phillips (1864 – 1915)
***
O thou art put to many uses, sweet!
Thy blood will urge the rose, and surge in Spring;
But yet! . . .
***
Ты после смерти, милая, живёшь:
Кровь льётся в розах и цветёт в весне.
И всё же…
Перевод Л. Андрусона
Я не люблю, не ненавижу
И только смерть свою предвижу.
От многочисленных прохожих,
С тенями призрачными схожих.
1
Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим (Псалтырь, 130. 1-2): De profundis
clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam («Из глубин я воззвал к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой»).
2
Персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийских племён лапифов и флегиев. За попытку любовной связи с женой
Зевса Герой был наказан богами: Иксиона привязали к вечно крутящемуся колесу, которое, по разным вариантам мифа,
пустили по поднебесью или отправили в подземное царство.
953
The earth an unreal course doth run,
Haunted by a phantasmal sun:
И намечается уже
Какой-то крен в моей душе
Перевод А. Васина
955
May Kendall (1865 – 1943)
1
He was not a Crustacean. He has since discovered he was an Arachnid, or something similar. But he says it does not matter. He says
they told him wrong once, and they may again.
956
Мэй Кендалл (1865 – 1943)
Баллада о трилобите
Вы в политическом пылу
Даёте бой друг дружке;
У вас для противленья злу
Есть динамит и пушки:
И, знамо, верх одержит тот,
Чей яростней оскал,
Ох, вы попали в оборот!» -
Так трилобит сказал.
1
Он не был ракообразным. Он теперь выяснил, что он арахнид или что-то в этом роде, но говорит, что это
неважно, – ведь однажды его информировали неверно, и это может повториться. (Прим. автора)
957
Salt water was my frugal meal,
And carbonate of lime.’
Перевод В. Ослона
959
Marion Angus (1865 – 1946)
Ей нравились собачки
И попугаи,
И куропатки сизые,
И золотые рыбки де Гиза,
И голубóк с опереньем лиловым
(Подарен мсье д’Эльбёфом).
О смерти ее подумайте,
Об убийстве жестоком,
О сети, ею сплетенной
Нарочно иль ненароком,
О ножках, лишенных движенья,
О глазах ослепленных –
Много королев умудренных,
А ей нравились вещицы
И попугаи,
И куропатки сизые,
И золотые рыбки де Гиза,
И голубóк с опереньем лиловым
(Подарен мсье д’Эльбёфом).
Перевод А. Серебренникова
Мсье д’Эльбёф – видимо, Клод д’Эльбёф (1496 – 1550), дядя Марии Стюарт, родоначальник герцогского рода
де Гизов.
За корону трехчастную… – Мария Стюарт имела право претендовать на престолы Франции, Англии и
Шотландии.
Джон Нокс (ок. 1510 – 1572) – проповедник и церковный реформатор, внедрил в Шотландии кальвинизм,
был непримиримым противником королевы.
Лидсдейл – область на юге Шотландии, владение третьего мужа королевы Джеймса Хепберна (ок. 1535 –
1578).
«Позволь в твои воды войти…» – слова шотландской баллады «Материнское проклятье, или Воды Клайда»
(пер. Ю. Даниэля).
961
Richard Le Gallienne (1866 – 1947)
Envoi
Ты спрашивал, Вийон-кутила:
Мол, где снега минувших лет?
Над нами время подшутило:
Где высший цвет и полусвет,
То декольте и тот корсет,
Прелюдия к возможным негам?
Однако же сомненья нет:
Вся голова покрыта снегом.
Посылка
Перевод Е. Витковского
Баллада старьевщика
Envoi
Перевод Е. Витковского
Посылка
Перевод Е. Витковского
Второе распятие
Перевод А. Серебренникова
967
Thomas Boyd (1867 – 1927)
The Heath
Вересковая пустошь
Перевод А. Серебренникова
969
John Millington Synge (1871 – 1909)
Danny
Данни
А в Киллекристе от него
Две двойни без венца.
А в Кроссмолине он побил
Духовного отца.
Но мы его подстережем
На Мульской переправе,
Мы, десять, выколем глаза,
А десять глотку сдавят».
Перевод Ю. Таубина
971
A Question
Winter
In May
In a nook
that opened south,
You and I
Lay mouth to mouth.
A snowy gull
And sooty daw
Came and looked
With many a caw;
“Such,” I said,
“Are I and You,
When you’ve Kissed me
Black and Blue!”
972
Вопрос
Перевод А. Петровой
Зима
Перевод А. Петровой
В мае
В уголке,
На юг, к лучам,
Мы лежали
Уста к устам.
«И я, – сказал я, –
Буду таков,
Когда зацелуешь
До синяков».
Перевод Е. Тарасова
973
Aubrey Beardsley (1872 – 1898)
Баллада о брадобрее
Перевод А. Прокопьева
Три музыканта
Перевод М. Кузмина
979
Harry Graham (1874 – 1936)
Poetical Economy
Поэтическая экономия
Читатели покорены
Стихосложением моим.
О вы, поэты всей страны,
С меня возьмите прим..
Я, разумеется презир.
Сварливых критиков придир..
Перевод Г. Бена
1
Лишний (фр.)
981
James Elroy Flecker (1884 – 1915)
MARY
KINGS
MARY
CASPAR
BALTHAZAR
MELCHIOR
Действо о волхвах
Мария
Цари-волхвы
Мария
Каспар
Валтасар
Мельхиор
Я темнокожий Мельхиор,
Я стар, движеньями нескор,
Уже сочтен мой век великий.
Мой край песками занесен,
И светит знойный Аполлон
В стране пустынной и безликой.
Вот мирры белые цветы,
Сердечный пламень. Станешь ты
Царем Любви, Души Владыкой!
983
CHORUS OF ANGELS
We are they who come faster than fate: we are they who ride early or late:
We storm at your ivory gate: Pale Kings of the Sunset, beware!
Not on silk nor in samet we lie, not in curtained solemnity die
Among women who chatter and cry, and children who mumble a prayer.
But we sleep by the ropes of the camp, and we rise with a shout, and we tramp
With the sun or the moon for a lamp, and the spray of the wind in our hair.
From the lands, where the elephants are, to the forts of Merou and Balghar,
Our steel we have brought and our star to shine on the ruins of Rum.
We have marched from the Indus to Spain, and by God we will go there again;
We have stood on the shore of the plain where the Waters of Destiny boom.
A mart of destruction we made at Jalula where men were afraid,
For death was a difficult trade, and the sword was a broker of doom;
And the Spear was a Desert Physician who cured not a few of ambition,
And drave not a few to perdition with medicine bitter and strong:
And the shield was a grief to the fool and as bright as a desolate pool,
And as straight as the rock of Stamboul when their cavalry thundered along:
For the coward was drowned with the brave when our battle sheered up like a wave,
And the dead to the desert we gave, and the glory to God in our song.
984
Хор ангелов
…
«Но кто ты, Царь Царей? Как знать?» -
Поет в задумчивости мать.
Перевод А. Серебренникова
1
Благоухай, о Цвет Дев, явился Царь Народов (лат.)
985
Rupert Brooke (1887 – 1915)
They then from the sheer summit cast, and watched it fall,
Through unknown glooms, that frail black coffin — and therein
God's little pitiful Body lying, worn and thin,
And curled up like some crumpled, lonely flower-petal —
Till it was no more visible; then turned again
With sorrowful quiet faces downward to the plain.
Unfortunate
The Call
Видение архангелов
Перевод В. Набокова
Неудачник
Перевод В. Набокова
Крик
Dust
Перевод В. Набокова
Прах
Перевод В. Набокова
Веселая братия
Перевод В. Набокова
Менелай и Елена
The Voice
And I knew
That this was the hour of knowing,
And the night and the woods and you
Were one together, and I should find
Soon in the silence the hidden key
Of all that had hurt and puzzled me --
Why you were you, and the night was kind,
And the woods were part of the heart of me.
And suddenly
There was an uproar in my woods,
*****
Перевод В. Набокова
Голос
И не было ни дуновенья...
Но вдруг –
все дрогнуло, и грохот был вокруг,
шумливый шаг шута в неискренней тревоге,
и треск, и смех, слепые чьи-то ноги,
и платья сверестящий звук,
и голос, оскорбляющий молчанье.
Перевод В. Набокова
993
Heaven
Clouds
Перевод В. Набокова
Облака
Перевод В. Набокова
995
Home
1914
I. Peace
II. Safety
И волосы ее и шею
я напряженно наблюдал;
на миг застыл, потом рванулся –
и никого не увидал.
Перевод В. Набокова
1914
I. Мир
Перевод А. Серебренникова
II. Убежище
V. The Soldier
Перевод А. Серебренникова
III. Мертвецы
Перевод А. Серебренникова
IV. Мертвецы
Перевод А. Серебренникова
V. Солдат
Перевод А. Серебренникова
999
Joseph Mary Plunkett (1887 – 1916)
***
I see his blood upon the rose
And in the stars the glory of his eyes,
His body gleams amid eternal snows,
His tears fall from the skies.
***
В бутоне розы кровь Его видна,
В просторе звезд блестят Его глаза,
В снегах сверкает плоти белизна
И в капле дождевой – слеза.
Перевод А. Серебренникова
1001
Джулиан Гренфелл / Julian Grenfell (1888 – 1915)
Into Battle
В бой
Перевод А. Черного
1003
Hymn To The Wild Boar
Перевод А. Черного
Особо же благоволи
Тем юным, что пока в тени.
В домах князей они росли,
И ныне бедствуют они.
О Вседержитель Всеблагой,
Военной бури посреди
Дай адъютантику покой,
От вида крови огради.
1005
When he forgets to buy the bread,
When there are no more minerals,
Preserve his smooth well-oiled head
From wrath of caustic Generals.
Перевод А. Черного
1007
Patrick Shaw-Stewart (1888 – 1917)
Ахиллес в окопе
Ад – кораблям и замкам;
Таким как я – здесь ад;
Чем, новая Елена,
Завлёк меня твой взгляд?
Перевод Б. Булаева
1009
Артур Грэм Уэст / Arthur Graeme West (1891 – 1917)
Phrases from H. Rex Feston’s “The Quest of Truth”: Poems on Doubt, War, Sorrow, Despair, Hope, Death, Somewhere
in France. He was killed in action and was an undergraduate at Exeter.
His attitude is that God is good, amused, rather, at us fighting. “Oh, happy to have lived these epic days,” he writes (of
us). This (he had been three years at Oxford) is his address to the Atheists:
Oh Christ!
To think that one could spread the ductile wax
Of his fluid youth to Oxford’s glowing fires
And take her seal so ill! Hark how one chants —
“Oh happy to have lived these epic days” —
“These epic days”! And he’d been to France,
And seen the trenches, glimpsed the huddled dead
In the periscope, hung in the rusting wire:
Chobed by their sickley fœtor, day and night
Blown down his throat: stumbled through ruined hearths,
Proved all that muddy brown monotony,
Where blood’s the only coloured thing. Perhaps
Had seen a man killed, a sentry shot at night,
Hunched as he fell, his feet on the firing-step,
His neck against the back slope of the trench,
And the rest doubled up between, his head
Smashed like and egg-shell, and the warm grey brain
Spattered all bloody on the parados:
Had flashed a torch on his face, and known his friend,
Shot, breathing hardly, in ten minutes — gone!
Yet still God’s in His heaven, all is right
In the best possible of worlds. The woe,
Even His scaled eyes must see, is partial, only
A seeming woe, we cannot understand.
God loves us, God looks down on this out strife
And smiles in pity, blows a pipe at times
And calls some warriors home. We do not die,
God would not let us, He is too “intense,”
Too “passionate,” a whole day sorrows He
1010
Артур Грэм Уэст (1891 – 1917)
Отрывки из сборника Х. Рекса Фестона «Поиск истины: стихи о сомнении, войне, печали, отчаянии, надежде и
смерти, написанные где-то во Франции». Он погиб в бою и был студентом Экcетер-колледжа. По его
представлению, Бог добр и скорее даже забавляется, глядя, как мы сражаемся. «Есть счастье – жить в
прославленные дни» – пишет он (про нас). Вот (он три года проучился в Оксфорде) его обращение к атеистам:
Боже правый!
Подумать только - кто-то растопил
Свой юный воск на оксфордском огне,
Но где ж его печать? Не в этой строчке:
«Есть счастье – жить в прославленные дни...»
«Прославленные»! Он же был в окопах
Во Франции, он через перископ
На проволоке видел горы трупов,
Глотал их смрад, носимый на ветрах,
Бродил среди разрушенных домов
В пейзаже грязном, заунывно-буром,
Где пятна цвета – это пятна крови.
Он, верно, видел смерть – как часовой
В ночи подстрелен; сгорбясь, тот упал:
Нога на лесенке, а на уклоне
Окопа – шея. Теплый серый мозг
Из треснувшей башки потек на траверс.
Фонариком сверкнул он – и узнал:
То друг его, а тот минут за десять
Скончался. Все же есть на небе Бог,
И в лучшем из миров все безупречно.
Все горести – Он их, конечно, видит –
Лишь кажимость и мнимость, а не зло.
Бог любит нас, на нашу брань он смотрит,
И с жалостной улыбкой в рог трубит,
К себе бойцов порою призывая.
Мы не умрем – Бог, дескать, слишком «жгуч»
И «страстен», по былинке целый день
1011
Because a grass-blade dies. How rare life is!
On earth, the love and fellowship of men,
Men sternly banded: banded for what end?
Banded to maim and kill their fellow men —
For even Huns are men. In heaven above
A genial umpire, a good judge of sport,
Won’t let us hurt each other! Let’s rejoice
God keeps us faithful, pens us still in fold.
Ah, what a faith is ours (almost, it seems,
Large as a mustard-seed) — we trust and trust,
Nothing can shake us! Ah, how good God is
To suffer us to be born just now, when youth
That else would rust, can slake his blade in gore,
Where very God Himself does seem to walk
The bloody fields of Flanders He so loves!
1012
Он плачет. Право слово, жизнь чудна!
Здесь, на земле, и дружба и любовь
Людей соединили – но зачем?
Других людей калечить, убивать –
Ведь немцы тоже люди. В небесах
Беззлобный, снисходительный арбитр
Не даст нам пострадать! Ура, ура,
Бог нас блюдет и держит нас в узде.
Ах, что у нас за вера – я б сказал,
С горчичное зерно – мы верим, верим,
Ничем нас не проймешь! Ведь Бог наш благ –
Он попустил родиться нам сейчас,
И юность не ржавеет – кровью меч
Свой обагряет; ходит Сам Господь
В полях фламандских, столь Ему любезных!
Перевод А. Серебренникова
1013
Роланд Лейтон / Roland Leighton (1895 – 1915)
Hédauville
Violets 1915
Эдовиль1
Перевод А. Серебренникова
Фиалки, 1915
Перевод А. Триандафилиди
1
Деревня во французском департаменте Сомма, где проходили жестокие бои во время войны. Далее упоминается другое
селение
2
Искаженное на английский лад название селения Плýгстерт в Бельгии.
1015
Ploegsteert
Перевод А. Серебренникова
1017
Charles Hamilton Sorley (1895 – 1915)
***
Such, such is Death: no triumph: no defeat:
Only an empty pail, a slate rubbed clean,
A merciful putting away of what has been.
Sonnet to Death
***
When you see millions of the mouthless dead
Across your dreams in pale battalions go,
Say not soft things as other men have said,
That you'll remember. For you need not so.
Give them not praise. For, deaf, how should they know
It is not curses heaped on each gashed head?
Nor tears. Their blind eyes see not your tears flow.
Nor honour. It is easy to be dead.
Say only this, “They are dead.” Then add thereto,
“Yet many a better one has died before.”
Then, scanning all the o’ercrowded mass, should you
Perceive one face that you loved heretofore,
It is a spook. None wears the face you knew.
Great death has made all his for evermore.
1018
Чарльз Гамильтон Сорли (1895 – 1915)
***
Вот Смерть: не счет разгромам и победам,
Но чистая доска, стакан пустой –
Перевод Д. Манина
Сонет к смерти
Перевод Д. Манина
***
Увидев тьму безротых мертвецов,
В кошмарном марше бледную бригаду,
Не говори обычных вялых слов,
Мол, не забудем. Этого не надо.
Не славословь. Глухим одна досада --
Как отличить проклятья от стихов?
Не плачь. Не узрят слез пустые взгляды.
Не чествуй. Смерть дается без трудов.
Перевод Д. Манина
1019
The Song of the Ungirt Runners
Rooks
***
All the hills and vales along
Earth is bursting into song,
And the singers are the chaps
Who are going to die perhaps.
O sing, marching men,
Till the valleys ring again.
Give your gladness to earth’s keeping,
So be glad, when you are sleeping.
Дождинки на губах,
Глаза у нас горят,
Под бедер вольный мах
Бежим не для наград.
Неведома стезя,
Никто нам не кумир,
Но не бежать нельзя
Через огромный мир.
Перевод Д. Манина
Грачи
Перевод Д. Манина
***
Песней полнится земля,
Все леса и все поля,
А шагающих певцов
Ждет смерть в конце концов.
Пой, солдат, запевай,
Чтоб звенел от песни край,
Чтоб, когда уснешь ты, дол
Радостью твоею цвел.
To Germany
Перевод Д. Манина
К Германии
Перевод Б. Булаева
1023
Edward Wyndham Tennant (1897 – 1916)
И мы лежали на траве –
Ее нежнее нет;
Не слышно было, как идет
Лафет, еще лафет,
Чей постоянный стук колес о камни мостовой
Звучал, как новый бой.
Перевод А. Серебренникова
1
Городок на севере Франции (деп. Па-де-Кале), в 9 км. от Лилля, был сильно разрушен во время боевых
действий в 1915 г.
1025
Reincarnation
Перевод А. Серебренникова
Перевод А. Серебренникова
1027
William Soutar (1898 – 1943)
Craigie Knowes
On Craigie Knowes
A’ round about
I'll hear the craw
Or day be düne:
Or day be düne
And sterns come out,
And houlets hoot
On Craigie Knowes.
Epitaph
On a wee, mossy-knoll,
That's green a’ the year,
A stane-letter'd scroll
Tells Johnnie liggs there.
The Visitation
Крэйги Ноуз
Рассвет зовет,
Вставай, вставай!
А день идет
На Крэйги Ноуз:
На Крэйги Ноуз
В округе всей
Услышу грай –
И кончен день.
И кончен день,
Звезда ярчей,
И ух сычей
На Крэйги Ноуз.
Перевод В. Вотрина
Эпитафия
В землице сырой
Наш Джонни Мак-Нил:
Хоть был он чудной,
Его всяк любил.
Зеленой травой
Тот холмик покрыт;
И знак небольшой:
«Тут Джонни лежит».
Перевод В. Вотрина
Посещение
Спейгейтская нищенка
Взвыла: «Стой, балбес!»
Каркнул: «Творю, старуха,
Волю я небес».
Перевод В. Вотрина
1029
John Knox
The Tryst
Перевод В. Вотрина
Свидание
Перевод Н. Скандиаки
1031
Майкл Робертс (1902 – 1948)
Rockall
How shall the mind think beyond the last abandoned islands?
The gulls cry, as thy cry in the isles despair,
The waves break, as they break on Tiree or Foula;
Man is alone, and death is certain.
The Castle
From the dark earth, the tree broke out, and men
Died with a frantic zeal, and spitting death:
Who knows what it was they died for?
Their bones are a dust, and their names forgotten.
Рóколл1
Перевод Е. Витковского
Крепость
Перевод Е. Витковского
Образы смерти
1
Необитаемая скала посреди Атлантического океана.
2
Мореплаватель Бэзил Холл (1788 – 1844); дата его высадки на Роколл традиционно относится к 1810 г.,
но в действительности, видимо, произошла в 1811.
3
О-ва соответственно Гебридского и Шетландского архипелага.
1033
Питается падалью, камнем ныряет к добыче.
To be human is more difficult:
To be human is to know oneself, to hold the broken mirror,
To become aware of justice, truth, mercy,
To choose the difficult road, to aim
Crookedly, for the direct aim is failure,
To abandon the way of the hawk and the grey falcon.
The Caves
Перевод Е. Витковского
Пещеры
Перевод Е. Витковского
1035
George Orwell (1903 – 1950)
Romance
***
A happy vicar I might have been
Two hundred years ago
To preach upon eternal doom
And watch my walnuts grow;
Любовная история
Перевод Б. Булаева
***
Живи я лет двести тому назад,
Я б, верно, имел приход
И муки грешникам сулил,
Не ведая забот.
И в те счастливые времена
Мы дерзостно верить смели,
Что в прах разлетится мирское зло
От зяблика нежной трели.
Перевод М. Фрейдкина
1037
Christopher Caudwell (1907 – 1937)
(1917)
Classic Encounter
Расстрельная команда
(1917)
Перевод Е. Кистеровой
Классическая встреча
Poem
Перевод Е. Кистеровой
Поэма
Перевод Е. Кистеровой
1041
Julian Heward Bell (1908 – 1937)
Nonsense
November
Visualization of Marxism
Чепуха
А банкиру льётся
Золото за так;
Жаль не продаётся
Тот овёс никак.
Перевод В. Ослона
Ноябрь
Перевод В. Ослона
Визуализация марксизма
Перевод В. Ослона
1045
Charles Donnelly (1914 – 1937)
Last Poem
Последняя поэма
Перевод Е. Кистеровой