Вы находитесь на странице: 1из 6

1

ГУСТАВ МАЛЕР

СИМФОНИЯ № 8
1. Hymnus: Veni, creator spiritus – Гимн: Приди, дух животворящий
Стихотворный перевод Сергея Аверинцева

Veni, creator spiritus, Приди, о Дух всезиждущий,


mentes tuorum visita; Твоих рабов возрадовав,
imple superna gratia, Исполни горней светлостью
quae tu creasti pectora. Сердца, Тобой избранные!

Qui Paraclitus diceris, О Параклит божественный,


donum Dei altissimi, Любовный дар Всевышнего,
fons vivus, ignis, caritas, Огнь горний, миро дивное
et spiritalis unctio. Таинственных помазаний!

Infirma nostri corporis Ты седьмиричен благостью,


virtute firmans perpeti; Ты перст десницы Божией,
accende lumen sensibus, Ты речью правомочною
infunde amorem cordibus. Гортани полнишь смертные.

Hostem repellas longius, Умы возвысь к служению,


pacemque dones protinus; Сердца зажги любовию,
ductore sic te praevio Восполни немощь плотскую
vitemus omne pessimum. Избытком мощи Божией!

Tu septiformis munere, Врага извергни древнего,


dexterae paternae digitus; Дай радость мира тихого,
Per te sciamus da Patrem, Дабы твоим водительством
noscamus Filium, spiritum Нам зол избегнуть пагубных!
credamus omni tempore.

Da gaudiorum praemia, Даруй богопознание,


da gratiarum munera; Отца и Сына веденье,
dissolve litis vincula, В Тебя, из них исшедшего,
adstringe pacis foedera. Вовеки веру крепкую!

Gloria Patri Domino, Помилуй, Отче благостный


Deo sit gloria et Filio И Сыне, слава отчая,
natoque, qui a mortuis Со Духом-утешителем
surrexit, ac Paraclito Вовеки миром правящий!
in saeculorum saecula.

2. Schlußszene aus Faust – Заключительная сцена из «Фауста»


Стихи И.В. Гёте в стихотворном переводе Б.Л. Пастернака

HEILIGE ANACHORETEN – CHOR UND ECHO СВЯТЫЕ АНАХОРЕТЫ – ХОР И ЭХО


Waldung, sie schwankt heran, Тёмен шумящий лес,
Felsen, sie lasten dran, Сумрачен скал навес;
Wurzeln, sie klammern an, Тесно стволы растут,
Stamm dicht an Stamm hinan. Корни меж скал ползут;
2

Woge nach Woge spritzt, С гор за ручьем ручей


Höhle, die tiefste, schützt. Брызжет волной своей;
Löwen, sie schleichen stumm, Львы, здесь бродя меж гор,
Freundlich um uns herum, Шлют нам приветный взор,
Ehren geweihten Ort, Кротко священный чтут
Heiligen Liebeshort. Чистой любви приют.

PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) ОТЕЦ ВОСТОРЖЕННЫЙ (поднимаясь и опускаясь)


Ewiger Wonnebrand, Вечный блаженства жар,
Glühendes Liebeband, Верной любви разгар,
Siedender Schmerz der Brust, Скорби кипучей власть,
Schäumende Gotteslust. Бурная к Богу страсть!
Pfeile, durchdringet mich, Стрелы ль пронзят меня,
Lanzen, bezwinget mich, Копья ль сразят меня,
Keulen, zerschmettert mich, Палицы ль бьют меня,
Blitze, durchwettert mich! Молнии ль жгут меня, -
Daß ja das Nichtige Пусть все ничтожное
Alles verflüchtige, Сгинет, как ложное,
Glänze der Dauerstern, Ярко блестит одно
Ewiger Liebe Kern. Вечной любви зерно!

PATER PROFUNDUS (tiefe Region) ОТЕЦ УГЛУБЛЁННЫЙ (внизу)


Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Когда скалистые громады
Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Над бездной клонятся с высот,
Wie tausend Bäche strahlend fließen Когда грохочут водопады,
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Сверкают волны, пена бьёт,
Wie strack mit eignem kräft'gen Triebe, Когда, могуществом обильный,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt; Высокий ствол растет в зенит -
So ist es die allmächt'ge Liebe, Все это – дар любви всесильной,
Die Alles bildet, Alles hegt. Что всё рождает, всё хранит!
Ist um mich her ein wildes Brausen, Пусть вкруг меня гроза ярится,
Als wogte Wald und Felsengrund! Дрожат утёсы, стонет бор, -
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, Журча любовно, все ж струится
Die Wasserfülle sich zum Schlund, Вода в ущелья с грозных гор,
Berufen gleich das Tal zu wässern: А там – долину орошает;
Der Blitz, der flammend niederschlug, Пусть молний блеск наводит страх:
Die Atmosphäre zu verbessern, Он атмосферу очищает,
Die Gift und Dunst im Busen trug, Разрушив яд в её парах.
Sind Liebesboten, sie verkünden, Всё это – вестники любови,
Was ewig schaffend uns umwallt. Всех нас объемлющей, творя.
Mein Innres mög' es auch entzünden, Восстань, излейся в славословьи,
Wo sich der Geist, verworren, kalt, Мой дух холодный, возгоря!
Verquält in stumpfer Sinne Schranken, В оковах чувств мой ум угрюмый
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. Томится… Боже, укроти
O Gott! beschwichtige die Gedanken, Мои мятущиеся думы
Erleuchte mein bedürftig Herz! И сердца тьму мне освети!

ENGEL АНГЕЛ
(schwebend in der höhern Atmosphäre, (Паря ввыси с бессмертной сущностью Фауста)
Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied Дух благородный зла избег,


Der Geisterwelt vom Bösen: Сподобился спасенья;
Wer immer strebend sich bemüht, Кто жил, трудясь, стремясь весь век, -
Den können wir erlösen; Достоин искупленья.
Und hat an ihm die Liebe gar Обвеян с горних он высот
Von oben teilgenommen, Любовию предвечной:
Begegnet ihm die sel'ge Schar О, пусть весь сонм блаженных шлёт
3

Mit herzlichem Willkommen. Привет ему сердечный!

CHOR SELIGER KNABEN ХОР БЛАЖЕННЫХ МЛАДЕНЦЕВ


(um die höchsten Gipfel kreisend) (кружась в хороводе на вершине)
Hände verschlinget euch В хоре блаженном
Freudig zum Ringverein, Руки сплетем,
Regt euch und singe В чувстве священном
Heil'ge Gefühle drein! Песнь воспоем.
Göttlich belehret, Веру вместите
Dürft ihr vertrauen; Божьим словам:
Den ihr verehret, Тот, кого чтите,
Werdet ihr schauen. Явится вам!

DIE JÜNGEREN ENGEL МЛАДШИЙ АНГЕЛ


Jene Rosen, aus den Händen Эти розы, дар небесный
Liebend-heiliger Büßerinnen, Грешниц кающихся хора,
Halten uns den Sieg gewinnen Были помощью чудесной
Und das hohe Werk vollenden, И победу дали скоро:
Diesen Seelenschatz erbeuten. Драгоценный дух спасли мы!
Böse wichen, als wir streuten, Бесы скрылись, как пришли мы,
Teufel flohen, als wir trafen. Злые прочь от роз бежали, -
Statt gewohnter Höllenstrafen Адской злобой не палимы,
Fühlten Liebesqual die Geister, Скорбь любви лишь ощущали!
Selbst der alte Satans-Meister Даже старый предводитель,
War von spitzer Сатанинских сил властитель,
Pein durchdrungen. Острой мукой был проникнут.
Jauchzet auf! Es ist gelungen. Радуйтесь: успех достигнут!

DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo) БОЛЕЕ СОВЕРШЕННЫЕ АНГЕЛЫ (Хор и соло Альт)
Uns bieibt ein Erdenrest Он от земли рожден,
Zu tragen peinlich, Несть его больно;
Und wär' er von Asbest Будь из асбеста он -
Er ist nicht reinlich. Чист не довольно.
Wenn starke Geisteskraft Тесно сроднилась там
Die Elemente С духом стихия:
An sich herangerafft, Ангел не снял бы сам
Kein Engel trennte Цепи земные.
Geeinte Zwienatur Связь двух природ тесна, -
Der innigen beiden; Дух отягчает;
Die ewige Liebe nur Только любовь одна
Vermag's zu scheiden. Их разлучает.

DIE JÜNGEREN ENGEL МЛАДШИЕ АНГЕЛЫ


Ich spür' soeben, Тучка вокруг скалы
Nebelnd um Felsenhöh', Вьется, летая,
Ein Geisterleben. Духов, под кровом мглы,
Regend sich in der Näh' Скрыта в ней стая.
Seliger Knaben, Тучка светлеет; взор
Seh' ich bewegte Schar Отроков видит хор
Los von der Erde Druck, Светлых, блаженных,
Im Kreis gesellt, Скорби он чужд земной;
Die sich erlaben Реет их светлый рой
Am neuen Lenz und Schmuck В сферах священных,
Der obern Welt. Призван к весне иной,
Sei er zum Anbeginn, В мире ином.
Steigendem Vollgewinn Для постепенного
Diesen gesellt! Роста блаженного
К ним мы примкнем.
4

DIE SELIGEN KNABEN БЛАЖЕННЫЕ МЛАДЕНЦЫ


Freudig empfangen wir Да, примем мы радостно
Diesen im Puppenstand; Кокон с мотыльком!
Also erlangen wir Нам ангельский сладостно
Englisches Unterpfand. Залог видеть в том.
Löset die Flocken los, Пусть сбросит земных пелен
Die ihn umgeben! Печальный удел;
Schon ist er schön und groß Для жизни блаженной он
Von heiligem Leben. Прекрасен и зрел.

DOCTOR MARIANUS ДОКТОР МАРИАНУС


(in der höchsten, reinlichsten Zelle) (в высочайшей чистейшей келье)

Hier ist die Aussicht frei, Вид здесь вокруг открыт,


Der Geist erhoben. Дух возвышая,
Dort ziehen Frauen vorbei, Женщин там хор парит, -
Schwebend nach oben, Путь свой свершая.
Die Herrliche mitterin В звездном венце златом
Im Sternenkranze, В блеске мне зрится
Die Himmelskönignen, В хоре блаженном том
Ich seh's am Glanze, Неба царица.
Höchste Herrscherin der Welt! О владычица, молю!
Lasse mich im blauen, В синеве эфира
Ausgespannten Himmelszelt Тайну мне узреть твою
Dein Geheimnis schauen! Дай, царица мира!
Bill'ge, was des Mannes Brust О, дозволь, чтоб муж душой
Ernst und zart beweget Строгой умилился,
Und mit heil'ger Liebeslust Чтоб в словах любви святой
Dir entgegen träget! Пред тобой излился!
Unbezwinglich unser Mut, Исполняем, полны сил,
Wenn du hehr gebietest; Мы твои веленья;
Plötzlich mildert sich die Glut, Ты огня смиряешь пыл
Wenn du uns befriedest. Словом примиренья.

DOCTOR MARIANUS, CHOR ДОКТОР МАРИАНУС, ХОР


Jungfrau, rein im schönsten Sinn, Дева, чистая душой,
Mutter, Ehren würdig, Матерь перед нами
Uns erwählte Königin, И царица над землей,
Göttern ebenbürtig. Равная с богами.

CHOR ХОР
Dir, der Unberührbaren, О пренепорочная!
Ist es nicht benommen, В блеске беспримерном
Daß die leicht Verführbaren Ты – защита прочная
Traulich zu dir kommen. Жертвам легковерным!
In die Schwachheit hingerafft, Слабы женщины душой,
Sind sie schwer zu retten; Труден путь спасенья!
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft Кто разрушит сам собой
Der Gelüste Ketten? Хитрый ков прельщенья?!
Wie entgleitet schnell der Fuß На покатости крутой
Schiefem, glattem Boden! Кто не спотыкался?

CHOR DER BÜSSERINNEN (und Una poenitentium) ХОР КАЮЩИХСЯ ГРЕШНИЦ (и Раскаявшеяся Душа)
Du schwebst zu Höhen Ты в горние селения
Der ewigen Reiche, Паришь, благословенная!
Vernimmt das Flehen, Горячие моления
Du Gnadenreiche! Услышь, о несравненная,
5

Du Ohnegleiche! Источник всепрощения!

MAGNA PECCATRIX ( Luke 7) ПРОЩЁННАЯ ГРЕШНИЦА


(Мария Магдалина, Лука 7)
Bei der Liebe, die den Füßen Ради слез любви, что, каясь,
Deines gottverklärten Sohnes Я к ногам Христа святым
Tränen ließ zum Balsam fließen, Проливала, не смущаясь
Trotz des Pharisäer-Hohnes: Фарисеев смехом злым;
Beim Gefäße, das so reichlich Ради чаши, струй душистых
Tropfte Wohlgeruch hernieder: Из себя излившей много,
Bei den Locken, die so weichlich Ради прядей шелковистых,
Trockneten die heil'gen Glieder. Отиравших ноги Бога, -

MULIER SAMARITANA (John 4) ЖЕНА САМАРИТЯНСКАЯ (Св. Иоанн, 4)


Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Ради кладезя, где стадо
Abram ließ die Herde führen: Авраам свое поил,
Bei dem Eimer, der dem Heiland И ведра, чьих струй прохладой
Kühl die Lippe durft' berühren: Спас уста свои студил,
Bei der reinen, reichen Quelle, Ради той струи священной,
Die nun dorther sich ergießet, Что, оттуда истекая,
Überflüssig, ewig helle, Протекла по всей вселенной,
Rings durch alle Welten fließet. Чистотой своей сверкая, -

MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum) МАРИЯ ЕГИПЕТСКАЯ


Bei dem hochgeweihten Orte, О, молю пещерой тою,
Wo den Herrn man niederließ: Где Христос был погребен,
Bei dem Arm, der von der Pforte, Где рукой меня святою
Warnend mich zurücke stieß, Отстранил от входа Он,
Bei der vierzigjähr'gen Buße, И постом, что я в пустыне
Der ich treu in Wüsten blieb: Сорок лет блюла в тоске,
Bei dem sel'gen Scheidegruße, И строкой, что при кончине
Den im Sand ich niederschrieb. Начертала на песке, -

MAGNA PECCATRIX, MULIER SAMARITANA, MARIA ВСЕ ТРИ


AEGYPTIACA
Die du großen Sünderinnen Ты, что в благости сердечной
Deine Nähe nicht verweigerst, Тяжких грешниц приближаешь
Und ein büßendes Gewinnen И блаженством жизни вечной
In die Ewigkeiten steigerst: Покаянье возвышаешь, -
Gönn' auch dieser guten Seele, Ты её, что грех свершила
Die sich einmal nur vergessen, Только раз в пылу забвенья
Die nicht ahnte, daß sie fehle И не знала, что грешила, -
Dein Verzeihen angemessen! Удостой её прощенья!

UNA POENITENTIUM (sonst Gretchen genannt, sich ОДНА ИЗ КАЮЩИХСЯ (прежде называвшаяся
anschmiegend) Гретхен, приближаясь к ним)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche, О мать святая!
Du Strahlenreiche, В лучах блистая,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück! Склонись ты к радости моей!
Der früh Geliebte, Мой прежний милый, -
Nicht mehr Getrübte, Он с новой силой
Er kommt zurück. Вернулся, чужд земных скорбен!

DIE SELIGE KNABEN БЛАЖЕННЫЕ МЛАДЕНЦЫ


(in Kreisbewegung sich nähernd) (приближаясь хороводом)
Er überwächst uns schon Выше он нас растёт,
An mächt'gen Gliedern, Мощный и сильный;
6

Wird treuer Pflege Lohn Нам он за наш уход


Reichlich erwidern. Плод даст обильный.
Wir wurden früh entfernt Рано закрылась нам
Von Lebechören; Жизни обитель:
Doch dieser hat gelernt, Нам он, учившись там,
Er wird uns lehren. Будет учитель.

UNA POENITENTIUM ОДНА ИЗ КАЮЩИХСЯ


Vom edlen Geisterchor umgeben, Блаженным хором окружённый,
Wird sich der Neue kaum gewahr, Не узнает себя он сам,
Er ahnet kaum das frische Leben, Не чует жизни обновлённой,
So gleicht er schon der heil'gen Schar Но стал уже подобен нам.
Sieh, wie er jedem Erdenbande Все узы, все земного мира
Der alten Hülle sich entrafft, Покровы он уже сложил
Und aus ätherischem Gewande and, И вот, в одежде из эфира,
Hervortritt erste Jugendkraft! Исполнен снова юных сил!
Vergönne mir, ihn zu belehren, Но свет слепит его без меры:
Noch blendet ihn der neue Tag! Дай мне учить его, любя!

MATER GLORIOSA МАТЬ ВОССЛАВЛЕННАЯ


Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! За мной в возвышенные сферы
Wenn er dich ahnet, folgt er nach. Последуй! Полн любви и веры,
Пойдет он вслед, узнав тебя!

DOCTOR MARIANUS UND CHOR (auf dem Angesicht ДОКТОР МАРИАНУС (молится, пав ниц) И ХОР
anbetend)
Blicket aut zum Retterblick, Каясь, нежные душой,
Alle reuig Zarten, Взор к ней устремите,
Euch zu sel'gem Glück Благодарно путь святой
Dankend umzuarten! К раю предпримите!
Werde jeder bess're Sinn Что велишь ты, рад свершать
Dir zum Dienst erbötig; Каждый просветлённый;
Jungfrau, Mutter, Königin, О царица, дева, мать,
Göttin, bleibe gnädig! Будь к нам благосклонной!

CHORUS MYSTICUS: ТАИНСТВЕННЫЙ ХОР:

Alles Vergängliche Лишь символ – все бренное,


Ist nur ein Gleichnis; Что в мире сменяется;
Das Unzulängliche, Стремленье смиренное
Hier wird's Ereignis; Лишь здесь исполняется;
Das Unbeschreibliche, Чему нет названия,
Hier ist's getan; Что вне описания, -
Das Ewig-Weibliche Как сущность конечная
Zieht uns hinan. Лишь здесь происходит,
И женственность вечная
Сюда нас возводит.

Вам также может понравиться