Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ГУСТАВ МАЛЕР
СИМФОНИЯ № 8
1. Hymnus: Veni, creator spiritus – Гимн: Приди, дух животворящий
Стихотворный перевод Сергея Аверинцева
ENGEL АНГЕЛ
(schwebend in der höhern Atmosphäre, (Паря ввыси с бессмертной сущностью Фауста)
Faustens Unsterbliches tragend)
DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo) БОЛЕЕ СОВЕРШЕННЫЕ АНГЕЛЫ (Хор и соло Альт)
Uns bieibt ein Erdenrest Он от земли рожден,
Zu tragen peinlich, Несть его больно;
Und wär' er von Asbest Будь из асбеста он -
Er ist nicht reinlich. Чист не довольно.
Wenn starke Geisteskraft Тесно сроднилась там
Die Elemente С духом стихия:
An sich herangerafft, Ангел не снял бы сам
Kein Engel trennte Цепи земные.
Geeinte Zwienatur Связь двух природ тесна, -
Der innigen beiden; Дух отягчает;
Die ewige Liebe nur Только любовь одна
Vermag's zu scheiden. Их разлучает.
CHOR ХОР
Dir, der Unberührbaren, О пренепорочная!
Ist es nicht benommen, В блеске беспримерном
Daß die leicht Verführbaren Ты – защита прочная
Traulich zu dir kommen. Жертвам легковерным!
In die Schwachheit hingerafft, Слабы женщины душой,
Sind sie schwer zu retten; Труден путь спасенья!
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft Кто разрушит сам собой
Der Gelüste Ketten? Хитрый ков прельщенья?!
Wie entgleitet schnell der Fuß На покатости крутой
Schiefem, glattem Boden! Кто не спотыкался?
CHOR DER BÜSSERINNEN (und Una poenitentium) ХОР КАЮЩИХСЯ ГРЕШНИЦ (и Раскаявшеяся Душа)
Du schwebst zu Höhen Ты в горние селения
Der ewigen Reiche, Паришь, благословенная!
Vernimmt das Flehen, Горячие моления
Du Gnadenreiche! Услышь, о несравненная,
5
UNA POENITENTIUM (sonst Gretchen genannt, sich ОДНА ИЗ КАЮЩИХСЯ (прежде называвшаяся
anschmiegend) Гретхен, приближаясь к ним)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche, О мать святая!
Du Strahlenreiche, В лучах блистая,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück! Склонись ты к радости моей!
Der früh Geliebte, Мой прежний милый, -
Nicht mehr Getrübte, Он с новой силой
Er kommt zurück. Вернулся, чужд земных скорбен!
DOCTOR MARIANUS UND CHOR (auf dem Angesicht ДОКТОР МАРИАНУС (молится, пав ниц) И ХОР
anbetend)
Blicket aut zum Retterblick, Каясь, нежные душой,
Alle reuig Zarten, Взор к ней устремите,
Euch zu sel'gem Glück Благодарно путь святой
Dankend umzuarten! К раю предпримите!
Werde jeder bess're Sinn Что велишь ты, рад свершать
Dir zum Dienst erbötig; Каждый просветлённый;
Jungfrau, Mutter, Königin, О царица, дева, мать,
Göttin, bleibe gnädig! Будь к нам благосклонной!