Вы находитесь на странице: 1из 20

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/360094401

Комментарий к коренной мантре Ваджракилаи

Article · April 2022


DOI: 10.22162/2619-0990-2022-59-1-86-104

CITATIONS READS

0 101

1 author:

Bembya Mitruev
Kalmyk Scientific Center, Elista, Russia
27 PUBLICATIONS 16 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Bembya Mitruev on 23 August 2022.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

Published in the Russian Federation


Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute
for Humanities of the Russian Academy of Sciences)
Has been issued as a journal since 2008
ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008
Vol. 15, Is. 1, pp. 86–104, 2022
Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК / UDC 821.584.6


DOI: 10.22162/2619-0990-2022-59-1-86-104

Комментарий к коренной мантре Ваджракилаи


Бембя Леонидович Митруев1
1
Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская
Федерация)
научный сотрудник, аспирант
0000-0002-1129-9656. E-mail: bemitrouev@yahoo.com

© КалмНЦ РАН, 2022


© Митруев Б. Л., 2022

Аннотация. Введение. Среди произведений тибетской литературы существует отдельный


класс комментариев к мантрам, которые можно отнести к комментариям к тантрическим тек-
стам. В данной работе рассматривается «Краткое объяснение смысла коренной мантры Вад-
жракилаи „Сердечная сущность старика-держателя знаний школы старых переводов‟», авто-
ром которого является Донгак Чокьи Гьяцо (1903–1957). Текст рассматривается как образец
комментария на буддийскую мантру, кроме того, объектом анализа становятся элементы ман-
тры Ваджракилаи. Цель статьи — ввести в научный оборот комментарий к мантре Ваджраки-
лаи и исследовать значение элементов буддийской мантры на примере этой мантры. Матери-
алом для исследования послужило «Краткое объяснение смысла коренной мантры Ваджраки-
лаи „Сердечная сущность старика-держателя знаний школы старых переводов‟», находящееся
во втором томе «za» «Собрания сочинений Тулку Сунграба из монастыря Ньенмо» (тиб. snyan
dgon sprul sku gsung rab pa’i gsung ’bum) в трех томах, изданного в Сычуаньском народном
издательстве (тиб. si khron mi rigs dpe skrun khang) в Чэнду в 2006 г. Собрание сочинений нахо-
дится в томах 21–23 (zha, za, ’a) серии «Собрание древних книг области Голог» (тиб. mgo log
dpe rnying dpe tshogs). Результаты. В исследовании представлены краткая биография Донгак
Чокьи Гьяцо, рассмотрено значение имени божества Ваджракилая, а также дан перевод «Крат-
кого объяснения смысла коренной мантры Ваджракилаи» вместе с транслитерацией.
Ключевые слова: Ваджракилая, мантра, тибетский язык, санскрит, комментарий
Благодарность. Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Уст-
ное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные
традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1).
Для цитирования: Митруев Б. Л. Комментарий к коренной мантре Ваджракилаи // Oriental
Studies. 2022. Т. 15. № 1. С. 86–104. DOI: 10.22162/2619-0990-2022-59-1-86-104

86
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

One Commentary to the Vajrakīlaya Root Mantra Revisited


Bembya L. Mitruev1
1
Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation)
Research Associate, Postgraduate Student
0000-0002-1129-9656. E-mail: bemitrouev@yahoo.com

© KalmSC RAS, 2022


© Mitruev B. L., 2022

Abstract. Introduction. Tibetan literature includes a separate class of commentaries to mantras which
can be identified as commentaries to tantric texts. This paper examines A Brief Explanation of the
Meaning of the Root Mantra of Vajrakīlaya [Titled] ‘The Heart Essence from an Old Man [Who]
Holds Knowledge of the Old Translations School’ by Dongak Chokyi Gyatso (1903–1957). The text
is viewed as a typical commentary on a Buddhist mantra with special attention be paid to elements of
the Vajrakīlaya mantra as objects of analysis. Goals. The article aims to introduce the commentary
to the Vajrakīlaya mantra into scientific circulation and provide insight into meanings of elements
within a Buddhist mantra as such. Materials. The study explores A Brief Explanation of the Meaning
of the Root Mantra of Vajrakīlaya contained in the second volume (za) of Collected Works by Tulku
Sungrab from Nyenmo Monastery (Tib. snyan dgon sprul sku gsung rab pa’i gsung ‘bum) published
in three volumes by the Sichuan People’s Publishing House (tib. si khron mi rigs dpe skrun khang)
in Chengdu, 2006. The Collected Works are included in volumes 21–23 (zha, za, ’a) of the Golog
Ancient Books Collection (Tib. mgo log dpe rnying dpe tshogs). Results. The study presents a brief
biography of Dongak Chokyi Gyatso, examines the meaning of deity Vajrakīlaya’s name, translates
and transliterates A Brief Explanation of the Meaning of the Root Mantra of Vajrakīlaya.
Keywords: Vajrakīlaya, mantra, Tibetan language, Sanskrit, commentary
Acknowledgements. The reported study was funded by government subsidy, project no.
АААА-А19-119011490036-1 ‘Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia
and China: Cross-Border Traditions and Interactions’.
For citation: Mitruev B. L. One Commentary to the Vajrakīlaya Root Mantra Revisited. Oriental
Studies. 2022; 15(1): 86–104. (In Russ.). DOI: 10.22162/2619-0990-2022-59-1-86-104

Введение. Краткие сведения о Лоб- (тиб. ‘ba’ mda’ thub bstan dge legs rgya mtsho;
санг Донгак Чокьи Гьяцо и его трудах 1844–1904), а также рассматриваемое здесь
Среди произведений тибетской лите- сочинение «Краткое объяснение смысла ко-
ратуры существует класс комментариев ренной мантры Ваджракилаи „Сердечная
к мантрам, которые могут быть отнесены сущность старика-держателя знаний школы
к более широкому жанру комментариев к старых переводов“» и множество других.
тантрическим текстам. Несмотря на такое Существование большого количества
жанровое отнесение, они представляют не комментариев к мантрам не только указы-
только экзегезу текстов мантр, но и морфо- вает на то, что мантры занимали особое ме-
логический анализ их словоформ. сто в тибетском буддизме, но и на наличие
К классу таких комментариев может большого интереса к содержанию мистиче-
быть отнесен «Комментарий на Стослого- ских формул, называемых мантрами.
вую мантру Ваджрасаттвы», написанный Автором комментария «Краткое объ-
Джамьянг Тубтеном (тиб. ’jam dbyangs яснение смысла коренной мантры Ваджра-
thub bstan; год рождения ― 1925) [Митруев килаи „Сердечная сущность старика-дер-
2021], «Комментарий к смыслу мантры Ве- жателя знаний школы старых переводов“»
ликолепного Ваджрабхайравы „Драгоцен- является Лобсанг Донгак Чокьи Гьяцо (тиб.
ный светильник прекрасного объяснения“», blo bzang mdo sngags chos kyi rgya mtsho;
написанный Бамда Тубтен Гелег Гьяцо 1903–1957), также известный как Тулку
87
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

Сунграб (тиб. sprul sku gsung rab) и Дхарма- фия, написанная его учеником Норде (тиб.
сара (санскр. Dharmasāra) (рис. 1) [Pearcey nor sde) в 1995 г. Также есть его биография
2021: 81]. В колофоне автор называет на английском языке, составленная Ада-
себя еще одним именем — Кунсанг Шепе мом Пирси [Pearcey 2013] и основанная на
Дордже (тиб. kun bzang bzhad pa’i rdo rje). вышеупомянутой биографии на тибетском
В первом томе собрания сочинений Лобсанг языке. Приведем краткие сведения о био-
Донгак Чокьи Гьяцо помещена его биогра- графии ученого.

Рис. 1. Лобсанг Донгак Чокьи Гьяцо [mdo sngags chos kyi rgya 2006]

Лобсанг Донгак Чокьи Гьяцо родился площением Джапы Донгак Гьяцо (тиб. ’ja’
в 1903 г. в Вангчен Бум (тиб. dbang chen pa mdo sngags rgya mtsho, 1824–1902) и воз-
’bum), одном из трех основных районов Го- вел на трон в монастыре Пел Ньенмо (тиб.
лока (тиб. mgo log). В возрасте шести лет dpal snyan mo) в Голоке. В восемнадцать
он начал изучать обычные науки, такие как лет он принял обеты полного посвящения
ремесла, медицина, грамматика и логика. от знаменитого геше Драгкар Лобсанг Тен-
В семь лет принял обеты послушника (тиб. дзин Ньендрага (тиб. brag dkar dge bshes blo
dge tshul) от ламы Пелъянга (тиб. bla ma dpal bzang bstan ’dzin snyan grags, 1866–1928) и
dbyangs, даты жизни неизвестны) и получил получил имя Лобсанг Донгак Чокьи Гьяцо
имя Тубтен Дава Сангпо (тиб. thub bstan zla (тиб. blo bzang mdo sngags chos kyi rgya mt-
ba bzang po). В пятнадцать лет его главный sho) [Pearcey 2013].
учитель ― амдосский геше Джампел Рол- У Донгак Чокьи Гьяцо было несколько
пе Лодро (тиб. a mdo dge bshes ‘jam dpal rol учителей из новой (тиб. gsar ma) и старой
ba’i blo gros, 1888–1936) — признал его во- (тиб. rnying ma) традиций, но самыми глав-
88
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

ными были амдосский геше Джампел Ролпе • Лола Шедруб (тиб. glo bla bshad sgrub,
Лодро, геше Драгкар и тертон Согьял Ле- даты жизни неизвестны);
раб Лингпа (тиб. gter ston bsod rgyal las rab • воплощение амдосского геше Джампел
gling pa, 1856–1926). В конечном итоге он Ролпе Лоден (тиб. ’jam dpal rol ba’i blo
стал вторым главным учителем и третьим ldan; даты жизни неизвестны);
в линии настоятелей монастыря Пел Ньен- • Трул Ринпоче Лобсанг Кункьен (тиб.
мо, а также преподавал в нескольких дру- sprul rin po che blo bzang kun mkhyen;
гих монастырях, включая Сангсанг Дунгкар даты жизни неизвестны); и многие дру-
(тиб. sang sang dung dkar), Лхогью Сера (lho гие [Pearcey 2013].
rgyud se ra), Вангда (тиб. dbang mda’), Де- Хотя некоторые из его трудов не пере-
нанг (тиб. sde nang) и Тонгкьяб (тиб. stong жили разрушительного воздействия време-
skyabs), а также места затворничества Дори ни, многие были сохранены такими учени-
(тиб. rdo ri) [Pearcey 2013]. ками, как Тулку Кадак, и позже собраны в
Донгак Чокьи Гьяцо был связан со мно- монастыре Пел Ньенмо. Среди них:
гими из самых высокопоставленных рели- • более обширный комментарий к «Мад-
гиозных деятелей своего времени, такими хьямака-аламкаре», называющийся
как Панчен-лама IX Лобсанг Тубтен Чокьи «Светоч пути логических доводов» (тиб.
Ньима (тиб. paN chen 09 blo bzang thub bstan rigs pa’i lam gyi snang ba);
chos kyi nyi ma, 1883–1937) и Алак Лекше • более короткий межстрочный коммен-
Гьяцо (тиб. a lags legs bshad rgya mtsho) из тарий к тому же тексту под названием
монастыря Рагья (тиб. rwa rgya), и был удо- «Меч, отсекающий ложные воззрения»
стоен Далай-ламой XIII Тубтеном Гьяцо (тиб. lta ngan gcod pa’i ral gri);
(тиб. ta la’i bla ma 13 thub bstan rgya mtsho, • «Драгоценное зерцало чистого видения:
1876–1933) титула «сайн ерөөлт» (письм.- Установление идентичности воззрения
монг. sayin irügeltü; тиб. san ’o rul thu), что старой и новой традиций тайной ман-
значит «удачливый» [Pearcey 2013]. тры» (тиб. gsang sngags gsar rnying gi lta
Среди многочисленных учеников Дон- ba gcig tu sgrub pa dag snang nor bu’i me
гака Чокьи Гьяцо были: long);
• гелонг Кьяшул Тубтен Гьяцо (тиб. skya • «Колесо логических доводов: семя ана-
shul dge slong thub bstan rgya mtsho; даты лиза сочетания грамматики и логики»
жизни неизвестны); (тиб. sgra tshad zung du ’brel bar dpyad
• Лобсанг Пакпа Пунцок (тиб. blo bzang pa’i sa bon rigs pa’i ’khor lo);
’phags pa phun tshogs; даты жизни неиз- • восхваления, такие как «Хвала Трем
вестны); Драгоценностям „Драгоценная корона,
• Вангда Гьянгтрул Дондруб Дордже рассеивающая тьму мучений“» (тиб.
(тиб. dbang mda’ gyang sprul don grub rdo dkon mchog gsum la bstod pa gdung ba’i
rje, 1892–1960); mun sel nor bu’i cod pan);
• кенпо Дунгкар Дамчо (тиб. dung dkar • труды по практике, такие как «Трени-
mkhan po dam chos; даты жизни неиз- ровка ума махаяны» (тиб. theg pa chen
вестны); po’i blo sbyong), садханы и ритуалы.
• Сере Янгтрул (тиб. se ra’i yang sprul; Имеются официальная переписка, био-
даты жизни неизвестны); графии, наставления и песни опыта, а также
• тертон Домца Цеванг Гонпо (тиб. dom аннотации. В общей сложности это более
tsha gter ston tshe dbang mgon po; даты трех томов, ксилографы для которых сохра-
жизни неизвестны); нились до наших дней [Pearcey 2013].
• кенпо Ташул Абхи (тиб. rta shul mkhan a В 2006 г. в Чэнду серии «Собрание древ-
bhi; даты жизни неизвестны); них книг области Голог» (тиб. mgo log dpe
• кенпо Гьяцо (тиб. mkhan po rgya mtsho; rnying dpe tshogs) тома 21–23 (zha za ’a) вы-
даты жизни неизвестны) из монастыря шло «Собрание сочинений Тулку Сунграба
Чангма (тиб. lcang ma dgon); из монастыря Ньенмо» (тиб. snyan dgon sprul
• Тулку Чодрак (тиб. sprul sku chos grags; sku gsung rab pa’i gsung ’bum), которое было
даты жизни неизвестны); издано в Сычуаньском народном издатель-
• Тулку Кадак (тиб. sprul sku ka dag; даты стве (тиб. si khron mi rigs dpe skrun khang).
жизни неизвестны); Во втором томе «za» собрания сочинений
89
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

находится «Краткое объяснение смысла ко- • Некоторые заметки по махамудре и


ренной мантры Ваджракилаи „Сердечная дзогчену (тиб. phyag rdzogs sogs kyi skor
сущность старика-держателя знаний школы gyi brjed tho ‘ga’ zhig)2 [Dongak Chokyi
старых переводов“» (тиб. mdo sngags chos Gyatso 2014].
kyi rgya. rdo rje phur ba’i rtsa sngags kyi don • Комментарий к некоторым терминам из
cung zad bshad pa snga ’gyur rig ’dzin rgan великого совершенства (тиб. rdzogs pa
po’i thugs bcud) [mdo sngags chos kyi rgya chen po’i tha snyad ‘ga’i ‘grel ba)3 [Dongak
2006: 354–361]. Chokyi Gyatso 2016].
Несколько его работ были переведены
Общая характеристика сочинения
на английский Адамом Пирси и Аланом
«Краткое объяснение смысла коренной
Уоллесом:
мантры Ваджракилаи „Сердечная сущ-
• Изложение пути естественного велико-
ность старика-держателя знаний школы
го совершенства и его предварительных
старых переводов“»
условий «Устные наставления учителей
Текст комментария к мантре Ваджраки-
видьядхар» (тиб. rang bzhin rdzogs pa
лаи начинается с предварительной части,
chen po’i lam gyi rnam bzhag sngon ’gro
которая открывается выражением поклоне-
dang bcas pa rig ’dzin bla ma’i zhal lung)
ния учителям автора — геше Драгкар Лоб-
[Wallace 2017];
санг Тендзин Ньендрагу и Лераб-лингпе, от
• Вопросы и ответы относительно воззре- которых он получил посвящение Ваджраки-
ния махамудры, махасандхи и мадхья- лаи и наставления по практике. После выра-
маки «Устные наставления мудрецов» жения поклонения автор обещает раскрыть
(тиб. phyag rdzogs dbu gsum gyi lta ba’i смысл мантры Ваджракилаи.
dris lan mkhas pa’i zhal lung) [Wallace Далее Донгак Чокьи Гьяцо сообщает
2017]; о том, что Ваджракилая относится к тра-
• Краткое объяснение значения коренной диции старых переводов (тиб. rnying ma),
мантры Ваджракилаи «Сердечная сущ- берущей свое начало от Падмасамбхвы.
ность старейшин видьядхары школы В этой школе существуют разделение уче-
ранних переводов»1 (тиб. rdo rje phur ния Будды на девять колесниц (тиб. theg pa
ba’i rtsa sngags kyi don cung zad bshad pa) rim pa dgu), среди которых существуют три
[Wallace 2017]; класса внутренних тантр (тиб. nang rgyud
• Восхваление великого тайного учения sde gsum): махайога (санскр. mahāyoga),
школы ранних переводов «Пылающее ануйога (санскр. anuyoga) и атийога (санс-
солнце яркой веры, разгоняющее тьму кр. atiyoga). Махайога делится на раздел
заблуждений» (тиб. gsang chen snga тантр (тиб. rgyud sde) и раздел садхан (тиб.
‘gyur gyi bstan pa la bstod pa) [Wallace sgrub sde). Последний подразделяется на
2017]; восемь учений-садхан (тиб. bka’ brgyad):
пять разделов немирских садхан тела, речи,
• Драгоценное зеркало чистого видения,
ума, качеств и деяний, а также три мирских
устанавливающее единство взглядов
[раздела садхан] [mdo sngags chos kyi rgya
тайной мантры старой и новой школ пе-
mtsho 2006: 354]. В немирские садханы вхо-
реводов (тиб. gsang sngags gsar rnying gi
дят: Махоттара Херука (тиб. che mchog he
lta ba gcig tu sgrub pa dag snang nor bu’i
ru ka), Вишуддха Херука (тиб. yang dag),
me long) [Wallace 2017].
Ямантака (тиб. gshin rje), Хаягрива (тиб. rta
• Рассуждение, показывающее с помощью mgrin), Ваджракилая (тиб. rdo rje phur ba).
логических доводов, что ученые как ста- Три мирских раздела садхан: Мамо бётонг
рой, так и новой школ перевода в замыс- (тиб. rbod ma mo gtong), Мёпа драгнгаг (тиб.
ле системы прасангики «Подношение dmod pa drag sngags), Джигтен чотё (тиб. ‘jig
облака амброзии на пути рассуждения» rten mchod bstod). Ваджракилая относится к
(тиб. gsar rnying mkhas pa’i dgongs bzhed немирскому разделу деяний (тиб. ’phrin las).
gcig tu sgrub pa rigs lam bdud rtsi’i mchod Аутентичность тантрических учений
sprin) [Wallace 2017] школы старых переводов вызывала со-
1
Это текст, который рассматривается в дан- 2
Перевод А. С. Пирси (Pearcey A. S.) 2014 г.
ной работе. 3
Перевод А. С. Пирси (Pearcey A. S.) 2016 г.
90
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

мнения у некоторых ученых Тибета. Вот Килаи“. Так как нахождение такой драго-
что сказано о такого рода сомнениях и их ценности, исполняющей желания, — вели-
опровержении в написанном Пема Осал чайшая удача, вы, взяв текст, стойте на том
Донгак-лингпой (т. е. Джамьянг Кьен- склоне горы, а мы выйдем вас встречать.
це Вангпо; 1820–1892) колофоне «От- Великое собрание людей, подобное морю,
рывка коренной тантры Килаи» (санскр. вместе с великими облаками подношений,
Vajrakīlayamūlatantrakhaṇḍa; тиб. rdo rje во главе с самим Владыкой [Сакья-панди-
phur pa rtsa ba’i dum bu), переведенной той] устроили ему пышную встречу. При-
Сакья-пандитой Кунга Гьялценом (тиб. sa нимая во внимание, что он [Сакья-пандита]
skya paN+Di ta kun dga’ rgyal mtshan; 1182– сам перевел его [на тибетский], и прочие
1251): факты, среди тех, кто оспаривал [аутентич-
«Когда некоторые переводчики, такие ность] старых переводов, учения Вишуддхи
как Го-лоцава (тиб. ’gos lo tsa ba gzhon nu и Ваджракилаи прославились как свобод-
dpal; 1392–1481), Чаг-лоцава (тиб. chag lo ные от сомнений и подобные солнцу и луне.
tsa ba chos rje dpal; 1197–1263/1264) и про- Таким образом, эти события стали основной
чие, стали выражать сомнение относитель- совершенной причиной для широкого рас-
но школы старых переводов, великий Дрог- пространения деяний [этих учений]. Sarvadā
ми-лоцава (тиб. ’brog mi shA kya ye shes; kalyāṇaṃ bhavatu! Maṇgalaṃ»3 [rab gsal zla
992–1072) поведал, что он видел начертан- ba 1994: 76]. Этот колофон был добавлен
ную над вратами Ваджрасаны восьмислож- Пема Осал Донгак-лингпой.
ную мантру rulu1, а таже видел среди тек- Таким образом, представители этой тра-
стов некоторых пандитов тексты, выглядя- диции приводят слова различных религи-
щие как отрывки коренных тантр Вишуддха озных деятелей Тибета, чтобы подтвердить
Херуки и Килаи, но не получил устные на- аутентичность тантр Ваджракилаи и прочих
ставления к ним. Рассматривая это высказы- учений традиции старых переводов.
вание, ученые говорят, что совершенно оче- За предварительной частью следует ос-
видно, что пандиты и сиддхи последующих новная часть комментария, которая начи-
времен сделали сущностные моменты тантр нается с краткого объяснения значения и
старых переводов своей совершенно тайной интерпретации элементов мантры. Автор
избранной практикой. В особенности «Уст- обещает кратко рассмотреть элементы че-
ные наставления единственного светиль- тырнадцатислоговой коренной мантры Вад-
ника Вишуддхи» (тиб. yang dag me gcig gi жракилаи: Oṃ vajra kīli kīlaya sarvavighnaṃ
gdams pa), данные напрямую великим на- vaṃ hūṃ phaṭ. Хотя на самом деле эта ман-
ставником [Падмасамбхавой] кашмирско- тра состоит из пятнадцати слогов, первый
му махапандите Шакьяшри2 (тиб. kha che слог Oṃ не считается [Namdrol 1999: 69].
paN chen shAkya shrI; 1127–1225), которые Существует несколько вариантов ко-
были переведены Рабчокпел-лоцавой (тиб. ренной мантры Ваджакилаи: краткий, сред-
rab mchog dpal bzang; даты жизни неизвест- ний и длинный [Namdrol 1999: 69]. Краткая
ны). Кроме того, Защитник Манджушри, мантра состоит из девяти слогов, в которой
Сакья-пандита (sa skya paN+Di ta kun dga’ первый слог Oṃ не считается: Oṃ vajra kīli
rgyal mtshan; 1182–1251), когда пребывал в kīlaya hūṃ phaṭ. Средний вариант — из три-
монастыре Шангсек (тиб. shangs sreg), полу- надцати слогов: Oṃ vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ
чил от одного практикующего мантру текст vaṃ hoḥ hūṃ phaṭ. Длинная мантра — из
на санскрите. Когда он рассмотрел этот четырнадцати слогов: Oṃ vajra kīli kīlaya
текст, то понял, что вне какой-либо ошибки sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ [Namdrol 1999:
это книга Драгоценного Наставника [Пад- 69].
масамбхавы] „Отрывок коренной тантры Кроме того, существуют и другие ва-
1
Здесь имеется в виду мантра из восьми рианты этой мантры. Например, мантра из
слогов Oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ — мантра «Садханы гневного Ваджракумары», напи-
Янгдаг Херуки. санной Джамьянг Кунга Сонамом (тиб. ’jam
2
Учитывая, что Падмасамбхава уже покинул dbyangs kun dga’ bsod nams; 1485–1533): Oṃ
Тибет и Индию ко времени жизни Шакьяшри, vajra kīli kīlaya sarvavighnān bandha hūṁ phaṭ
вероятно, что Падмасамбхава передал эти уче-
ния Шакьяшри в видении. 3
Здесь и далее перевод автора статьи.
91
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

[’jam dbyangs kun dga’ bsod nams 2007: 629]. Далее автор дает интерпретацию значе-
Другой вариант — мантра Ваджраки- ния слога Oṃ, после которого следует объ-
лаи из «Отрывка коренной тантры Килаи» яснение значения слова Vajrakīli, которое
(санскр. Vajrakīlayamūlatantrakhaṇḍa; тиб. автором интерпретируется как имя боже-
rdo rje phur pa rtsa ba’i dum bu), чей коло- ства Ваджракилая.
фон был приведен выше: Oṃ vajra kīli kīlaya Говоря о божестве Ваджракилая, необ-
sarvavighnān vaṁ hūṁ phaṭ dīptacakra hana ходимо обратить внимание на то, существу-
hana hūṁ phaṭ [rab gsal zla ba 1994: 72] ет две вариации тибетского имени этого бо-
Существует также и вариант мантры жества rdo rje phur pa и rdo rje phur bu, явля-
из терма1 тертона2 Цасум-лингпы (тиб. rtsa ющиеся синонимами.
gsum gling pa; 1694–1738): Oṃ vajra kīli Относительно санскритского имени
kīlaya sarvavighnān trignan vaṃ hūṃ phaṭ Ваджракилая, или Килая, все словари и
[Khenchen Palden Sherab, Khenpo Tsewang санскритские работы согласны в том, что
Dongyal 2008: 76]. тибетскому термину phur ba/phur bu со-
Относительно слова trig nan в приведен- ответствует санскритское слово kīla (или
ном выше варианте мантры в «Записках о kīlaka), имеющее значение «кол, колышек».
собрании деяний Великого Владыки [Ха- М. Бурд предполагает, что расхождение
ягривы] „Облака драгоценностей, исполня- между используемым тибетцами словом
ющих желания“» (тиб. dbang chen las tshogs «kīlaya» и общепринятым kīla является ре-
kyi zin ris yid bzhin rin po che’i sprin), находя- зультатом неизбирательного использова-
щихся в шестом томе собрания сочинений ния тибетцами формы дательного падежа
Дорубчена Джигме Тенпе Ньима (тиб. rdo единственного числа kīlaya. М. Бурд дума-
grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma; 1865– ет, что эта форма была знакома тибетцам
1926), Дорубчен, цитируя «Сердечный гвоз- по простому приветствию namo vajrakīlaya
дь» (тиб. snyin gzer), пишет, что слово trig (склоняюсь пред Ваджракилаей), из которо-
nan значит «подавлять» (тиб. gzir) [’jigs med го люди, незнакомые с техническими тон-
bstan pa’i nyi ma 2003: 222]. Палден Шераб костями санскрита, легко могли предполо-
утверждает, что это слово значит «гвоздь» жить, что имя божества — Vajrakīlaya, а не
(тиб. gzer) [Khenchen Palden Sherab, Khenpo Vajrakīla [Boord 1993: 5]. Здесь необходимо
Tsewang Dongyal 2008: 76, 198]. Как видно помнить, что в дательном падеже kīla —
здесь, слова gzer (‘гвоздь’) и gzir (‘пронзать, kīlāya, а не kīlaya.
раздавливать’) крайне схожи в своем напи- М. Бурд также отмечает, что термин
сании, что и могло стать причиной расхож- (vajra)kīlaya часто встречается в санскрит-
дения в интерпретации. ских текстах (а также практически в каждой
киламантре), где используется в качестве
1
Терма (тиб. gter ma) — «сокрытые сокро- отыменного глагола «пронзать», «прика-
вища», или «текст-сокровище», источник свя- лывать», «пригвождать» и так далее [Boord
щенных предметов тибетского буддизма и ре- 1993: 5].
лигии бон, включающий в себя широкий спектр К. Кэнтуэл и Р. Мейер оспаривают
рукописей, реликвий, скульптур и ритуальных утверждение М. Бурда, указывая на то, что
принадлежностей более ранних периодов. Такие выдающийся санскритолог Сакья-пандита
тексты-сокровища находили в пещерах, горах, Кунга Гьялцен использовал имя «Ваджра-
озерах, долинах или обнаруживали в монасты- килая», а не «Ваджракила» в своем знаме-
рях, иногда внутри колонн и прочего [Buswell,
нитом издании «Отрывка коренной тантры
Lopez 2014: 329].
Килаи», которое было включено в Кангьюр
2
Тертон (тиб. gter ston) — букв. «открыва-
[Cantwell, Mayer 2013: 38].
тель сокровищ», человек, который обнаружи-
вает терма, или «сокровище», — священные
Далее Р. Мейер утверждает: «с другой
предметы тибетского буддизма и религии бон, стороны, возможно, что имя Ваджракилая,
включая широкий спектр рукописей, реликвий, которому отдают предпочтение тибетцы,
скульптур и ритуальных принадлежностей, ко- на самом деле могло быть формой, которая
торые предположительно были спрятаны в бо- действительно использовалась в оригиналь-
лее ранние периоды, чтобы быть открытыми в ных индийских источниках, и нет необхо-
более поздний период времени [Buswell, Lopez димости выдвигать гипотезы о правильной
2014: 329]. форме „Ваджракила“.
92
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

„Ваджракилая“ могло произойти от ак- мандале семнадцати божеств Ваджрасаттвы


тивного, каузативного императива второго [Tanaka 2018: 162].
лица единственного числа глагола kīl1. Ин- Мы считаем, что слова kīli и kīlaya в ман-
дийская антология глагольных корней и ос- тре Ваджракилаи являются формами импе-
нов „Дхатупатха“ Панини (Pāṇini Dhātupāṭha ратива, причем вторая форма kīlaya имеет
I.557) дает для корня kīl значение bandha, более интенсивное значение. Формы импе-
т. е. „связывать“, в то время как словарь ратива kīli и kīlaya встречаются во многих
Монье-Вильямса дает значение „связывать, мантрах и дхарани, представляя собой один
скреплять, колоть, прикалывать“ [Monier- из используемых в мантре тропов — повтор
Williams 1899: 285]. Следовательно, форма синонимичных императивов.
kīlaya может означать „ты заставляешь свя- Р. Йелл пишет, что из различных ви-
зывать/прикалывать!“, или „связывать/при- дов повторов наиболее распространенным
калывать!“. Это слово, взятое из мантр, при- является повтор синонимичных императи-
зывающее „связать/ приколоть“ или „пусть вов, широко распространенный в мантрах и
ты заставишь связать/приколоть“, могло дхарани. Например, «изгони, изгони жерт-
рассматриваться как существительное, а су- ву, сожги, сожги, убей, убей, наведи ужас,
ществительное могло быть обожествлено; наведи ужас, уничтожь, уничтожь, заставь,
таким образом, Kīlaya могло в начале быть заставь голову трястись, повинуйся моему
обожествленным императивом, в некото- повелению, исполни, исполни заклинание
ром смысле сравнимым с известным при- всего желаемого мной, сделай все, сделай
мером обожествленного вокатива в имени все, сваха» [Yelle 2003: 12].
Хеваджра, что представляет собой нередкое Так, в «Абхисамае Чандамахароша-
явление в санскритской тантрической лите- ны» (санскр. caṇḍamahāroṣaṇābhisamaya;
ратуре. Это предположение поддерживает тиб. gtum chen drag po’i mngon par rtogs
Алексис Сандерсон, специалист по санс- pa), написанной пандитом Махасукхавад-
критским тантрическим рукописям» [Mayer жрой (санскр. mahāsukhavajra; тиб. bde ba
1996: 165–166]. chen po’i rdo rje), приводится мантра-гир-
Исходя и вышесказанного, исследова- лянда (санскр. mālāmantra; тиб. ’phreng
тели К. Кэнтуэлл и Р. Мейер предполагают, ba’i sngags), в которой за императивной
что, когда речь идет о тибетской ветви тра- формой глагола следует еще более интен-
диции этого божества, значительно боль- сивная форма императива того же глаго-
шей по сравнению с меньшей индийской, ла: Oṃ caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ hrī hroṃ hri
следует использовать употребляемое ти- gorarūpe caṭa caṭa pracaṭa ghatā ghatāya kaha
бетцами имя «Vajrakīlaya», а не индийское kaha prasphara praspharaya praspharaya kīlaya
«Vajrakīla» [Cantwell, Mayer 2013: 38]. kīlaya jambha jambha stambha stambhaya
В самом деле, в тибетском Тенгьюре со- mohaya mohaya hūṃ phaṭ [Mahāsukhavajra
держится «Садхана царя якшей Киликила» 1996: 1759–1760]. Здесь ghatā ghatāya,
(санскр. Yakṣarājakīlikīlasādhana; тиб. gnod prasphara praspharaya, kīlaya kīlaya, stambha
sbyin gyi rgyal po phur bus ‘debs pa’i sgrub stambhaya, mohaya mohaya представляют
thabs), где в имени царя якшей kīli являет- собой такие повторы.
ся отыменным глаголом, переведенным на Также в дхарани «Ваджрных когтей»
тибетский как phur bus ‘debs pa («пригво- (санскр. Śrī-vajra-ratiru-nāma dhāraṇī; dpal
ждать») [sgrub thabs 1998]. rdo rje sder mo’i gzungs) встречается то же
Другим примером отыменного глагола самое повторение двойного императива гла-
в имени божества является Ваджракилики- гола kīl: vajrakīli kīlaya vajradharodājñāpayati
ла (санскр. Vajrakīlikīla) — имя божества в kāya vāk cittaṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ [rdo rje
1
С. С. Тавастшерна в личной беседе выдви-
sder mo 1994: 224].
нул гипотезу, что kīlaya происходит от импе- Большинство современных комментато-
ратива отыменного глагола 3 л. ед. ч. наст. вр. ров, в том числе и автор рассматриваемого
kīlayati ‘пригвождать’, представляющего собой здесь комментария, воспринимают Vajrakīli
отыменное производное от существительного как имя Ваджракилаи, несмотря на раз-
kīla, поскольку стандартно деноминатив образу- личие между словами kīla/kīlaya и kīli. Из
ется суффиксом ‘ya’. Однако этимология формы этого можно сделать вывод, что либо ком-
kīli остается неясной. паунд Vajrakīli или Vajrakīlikīlaya — сино-
93
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

ним Vajrakīlaya, но такая форма имени это- имени Ваджрайогини (санскр. Vajrayoginī;
го божества не встречалась нам в текстах, тиб. rdo rje rnal ’byor ma), чьим проявлением
либо фраза vajra kīli kīlaya представляет со- (тиб. rnam ’gyur) является супруга Ваджра-
бой не имя божества, а повтор синонимич- килаи Диптачакри. Схожая интерпретация
ных императивов, где vajra — обращение к значения слога vaṃ встречается во многих
Ваджракилае в звательном падеже. Можно комментариях.
предположить, что kīlaya — слово, заим- Помимо этой интерпретации указанного
ствованное из одного из индийских языков, слога автор приводит и другую возможную
например, пракрита, но это слово не обна- его интерпретацию. Он пишет, что слог vaṃ
ружено в словарях пракрита. Гарчен Ринпо- может быть рассмотрен как первый слог
че интерпретирует слово kīli как супругу слова vighnaṃ, обозначающего освобождае-
Ваджракилаи Диптачакри [Garchen 2022: мую личность, препятствующего духа. Сто-
233], но в данном случае это не буквальное ящая над слогом vaṃ бинду или анусвара
значение этого слова, а его интерпретация. символизирует бессамостную природу всех
Затем автор говорит о том, что Ваджра- явлений.
килая бывает четырёх видов. Рассматривая Однако здесь возможны и другие интер-
процесс практики этого божества, Донгак претации. Так, Гарчен Ринпоче объясняет,
Чокьи Гьяцо сравнивает его с превращени- что слог vaṃ имеет значение «притягивать,
ем пламенем дров в пепел. подчинять» [Garchen 2022: 233], из чего мы
Структура последующего объяснения приходим к заключению, что vaṃ представ-
рассматривает систему, состоящую из аген- ляет собой сокращение каузатива глагола
та, орудия и объекта действия. Агентом дей- vaś — vāśayati.
Кроме этого, возможна еще одна интер-
ствия здесь является сам Ваджракилая, ору-
претация. Так как в тибетской транслитера-
дием — кол, которым наносится удар, что
ции ba может обозначать как санскритский
выражается в мантре словом kīlaya (‘пронзи
слог va, так и ba, здесь возможно прочитать
колом’). Объектом удара колом, или «прон-
его как слог baṃ, который является здесь
зания», являются препятствующие духи, ко-
сокращением от глагола bandh «связывать».
торые, согласно автору, выражены словом Эту гипотезу поддерживает императив
sarvavighnaṃ (‘все препятствующие духи’). bandhа в одном из вариантов мантры Вад-
Хотя здесь санскритское слово vighnaṃ жракилаи: Oṃ vajra kīli kīlaya sarvavighnān
(‘препятствующие духи’) стоит в единствен- bandha hūṁ phaṭ, где место слога baṃ зани-
ном числе винительного падежа, несмотря мает императив глагола bandha (‘свяжи’).
на sarva (‘все’), такое использование sarva Это еще раз указывает на то, что слоги в
со словами в единственном числе встречает- мантрах многозначны и могут быть ин-
ся и в Стослоговой мантре Ваджрасаттвы во терпретированы в соответствии с тем или
фразе sarvasiddhim [Митруев 2021: 236]. По иным контекстом.
всей видимости, слово sarva здесь означает Затем следует объяснение оставшихся
«каждый, всякий»1, поэтому «sarvavighnaṃ» слогов мантры. Слог hūṃ обозначает по-
означает собирательно «всякое (т. е. любое) буждение Ваджракилаи, а слог phaṭ значит
препятствие». В то же время во многих дру- «расколи» или «обрати в пыль». Так завер-
гих источниках в мантре Ваджракилаи это шается краткое объяснение составляющих
слово стоит во множественном числе вини- элементов мантры Ваджракилаи.
тельного падежа: sarvavighnān. Необходимо Далее следует подробное объяснение,
отметить, что автор четко проводит в ком- оно начинается с представления агента —
ментарии разницу между тибетскими тер- четырех видов Килаи: Килаи осознавания
минами gegs (‘препятствие»’) и bgegs (‘пре- изначальной мудрости, Килаи безмерного
пятствующие духи’). сострадания, Килаи абсолютной бодхичит-
Следующий далее слог vaṃ Донгак ты и Килаи символической субстанции.
Чокьи Гьяцо объясняет как первый слог Вслед за агентом, следуя упомянутой
1
В словаре Монье-Вильямса: «every (m. sg. выше системе из агента, орудия и объекта
‘every one’; pl. ‘all’; n. sg. ‘everything’; sometimes действия, автор представляет объяснение
strengthened by viśva [which if alone in RV. appears объекта «пронзания» Килаи. Сам процесс
in the meaning ‘all’, ‘every’, ‘every one’]» [Monier- применения четырех видов Килай назван
Williams 1899: 1184]. «четырьмя пронзаниями».
94
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

Объясняя четвертое пронзание Килаей 4) пошедший против тантрических обя-


символической субстанции, автор говорит, зательств (тиб. dam las log pa);
что в данном случае объектом пронзания 5) вредящий тантрическим обязатель-
являются враги и злобные препятствующие ствам, что значит изложение тайных учений
духи, обладающие некоторыми из десяти неподходящим сосудам (тиб. dam la ‘khus pa
основ освобождения. ste gsang ba snod ngan la spel ba);
«Десять основ освобождения» (тиб. 6) тот, кто, придя в собрание практику-
bsgral ba’i zhing bcu), о которых здесь идет ющих, ругает их (тиб. sgrub pa’i ‘du bar ‘ong
речь, в терминологии ваджраяны — это nas gshe ba);
десять неблагих действий, которые, когда 7) чинящая всем вред личность, такая
все они присутствуют в одной личности, как предводитель разбойников (тиб. yongs
делают допустимым убийство этой лично- la gnod pa’i jag dpon lta bu);
сти посредством так называемого ритуала 8) личность, называемая «враг тантриче-
«освобождения». Такой человек или дух на- ских обязательств» (тиб. dam dgra zhes bya
зывается «враг учения Будды, демонстриру- ba ste bzlog pa mkhan lta bu);
ющий все десять признаков» (тиб. zhing bcu 9) тот, кто действует лишь негативно и
tshang ba’i bstan dgra). ведет себя недобродетельно (тиб. mi dge ba
Эти десять признаков следующие: kho na longs spyod pa ngan pa’i ngang tshul
1) разрушение учения Будды (тиб. sangs can);
rgyas bstan bshig); 10) три низших царства (тиб. ngan song
2) поношение Трех Драгоценностей gsum).
Вслед за этим раскрывается смысл тер-
(тиб. mchog dbu ‘phang dmod);
минов «освобождение» и «соединение» в
3) лишение Сангхи возможности соби-
контексте тантрической практики Ваджра-
раться (тиб. dge ‘dun ‘du sgo ‘phrog); килаи. Для этого автор проводит морфем-
4) хула махаяны (тиб. theg chen smod); ный анализ санскритского термина taraṇa,
5) причинение вреда телу гуру (тиб. bla обозначающего «освобождение».
ma’i sku bsdo); После этого следует морфемный ана-
6) внесение раздора между ваджрными лиз санскритских словоформы kīli. Этот
братьями и сестрами (тиб. rdo rje spun dbyen отрывок с рядом ошибок приведен в пере-
byed); воде А. Уоллеса [Wallace 2017: 74]. Донгак
7) создание препятствий в практике Чокьи Гьяцо пишет, что Дхату-сутра (санс-
(тиб. sgrub par bar chad byed); кр. dhātusūtra; тиб. byings kyi mdo) гласит:
8) нарушение тантрических обяза- kīla значит «связывать». Здесь в тибетском
тельств (тиб. dam tshig bral); тексте ошибка, вместо фразы kI la ‘tshang
9) отсутствие сострадания (тиб. snying bar byed pa la’o должно быть kI la ‘ching
rje med); bar byed pa la’o. Хотя нам не удалось най-
10) приверженность ложным воззрени- ти идентичную фразу в тибетских версиях
ям (тиб. log par lta ba can). Дхату-сутры, в Дхату-сутре Чандра-вьякра-
В ваджраянской традиции школы ста- ны (тиб. brda sprod tsan+dra pa’i mdo’i bying
рых переводов (тиб. rnying ma) это десять gi tshogs): kI la ‘ching ba la’o «kīla (kīl) зна-
видов личностей, чье убийство допустимо чит „связывать“» [bying gi mdo 2005: 53].
убийство посредством ритуала «освобо- В Дхату-сутре Панини (санскр. Pāṇini) и
ждения». Эти десять видов личностей объ- есть идентичное определение: kīla bandhane
яснены в «Разъяснении тантрических обя- «kīla (kīl) значит „связывать“».
зательств» (санскр. samayacitraprakāśa, тиб. Далее в комментарии Донгака Чокьи
dam tshig gsal bkra) Лалитаваджры (санскр. Гьяцо приводится правило из граммати-
ки «Сарасвата». В тибетском тексте этого
lalitavajra; тиб. sgeg pa’i rdo rje):
правила содержатся ошибки, правильное
1) враг Трех Драгоценностей в общем
написание приведено в скобках после знака
(тиб. dkon mchog spyi dgra); равенства: byings nges par brtan (=bstan) pa la
2) личный враг ваджрного наставника ik sh+tas (=sh+tip) dag go. В тибетском пере-
(тиб. rdo rje slob dpon gyi sgos dgra); воде «Сарасвата-вьякраны» (тиб. mstho ldan
3) допустивший нарушения тантриче- ma’i brda sprod pa’i rab byed), выполнен-
ских обязательств (тиб. dam nyams pa); ном Ситу Чойкьи Джунгне (тиб. si tu chos
95
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

kyi ‘byung gnas; 1699/1700–1774), приведен chen po brgyad du yod pa’i nang tshan ‘phrin
текст этого правила: ikśtipau dhātunirdeśe las phur ba’i sgrub skor gyi myur lam zab mo’i
«аффиксы ik и śtip [используются] для ука- chings thal ‘byin rnam pa bzhi’i dgongs pa
зания на глагольную основу [или корень]» dang bstun rtsa sngags yi ge ‘bru bcu bzhi’i
[si tu chos kyi ‘byung gnas 2004: 598]. ‘bru gnyer phyogs tsam bsnyel thor ‘god pa la /
Необходимо отметить, что эта сутра oṃ ni sngags kyi mgo ‘dren te thun mong du
«Сарасвата-вьякраны» также является sgra ba’i lugs su srung ba’i don can gyis shis pa
частью «Дополнения» (санскр. Vārttika) brjod pa dang / thun min gsang sngags kyi lugs
Катьяяны (санскр. Kātyāyana) к граммати- su sku gsum dbyer mi phyed pa’i bdag nyid a u
ке Панини Аштадхьяи (санскр. Aṣṭādhyāyī). ma gsum gyis mtshon par gsungs la / de lta bu’i
Согласно этому правилу к вышеприведен- don dran pas [355] lan gcig brjod pas kyang
ному корню kīla (kīl) присоединяется аф- bsod nams rgya cher sdud par rdo rje rtse mo
фикс ik (i), образуя kīli. К kīli добавляется nas gsungs so / / me’i nus pas bud shing thal bar
аффикс «hi» пятой парадигмы спряжения byed pa ltar nges don rdo rje phur bu’i go
(санскр. pañcamī1), т. е. повелительного ‘phang mngon du byed pa la gegs su gyur ba’i
наклонения, действительного залога (санс- mi mthun phyogs kyi bud shing thal bar ‘byin
кр. parasmaipada; тиб. pa ra smai) второго pa’i thabs mkhas kyi lam ‘bar ba me dpung ‘dra
лица (санскр. madhyamapuruṣa; тиб. skyes ba ‘di la / ‘byin pa’i byed po badzra kI li ste rdo
bu dbus ma) единственного числа (санскр. rje phur bu bzhi dang / byed pa kI la ya ste phur
ekavacana; тиб. gcig tshig), образуя форму bus thob ces phur bu gdab pa dang / ‘debs yul
kīli. В тибетском тексте вместо pañcamī thal bar ‘byin bya’i las sarba big+h+naM ste
ошибочно написано pañcamā (тиб. pany+tsa bgegs thams cad do / / de yang ji ltar ‘debs na
mA). Таким образом, автор объясняет об- gang du bsgral bar bya ba baM zhes badzra ba
разование словоформы kīli, но не дает объ- ra hi rdo rje phag mo‘i rnam ‚gyur ‚khor lo
яснения образования следующего слова rgyas ‚debs kyis mtshon pa‘i nges don gyi yum
kīlaya. Относительно словоформы vighnaṃ chos nyid stong ba‘i mkha‘ dbyings su sgrol
(‘препятствующие духи’) автор предполага- ba‘am / yang na gang zag bsgral bar bya ba
ет, что это форма второго, т. е. винительно- big+h+naMH bgegs kyi ming yig dang po la
го падежа, «aṃ» [mdo sngags chos kyi rgya bgegs rang bzhin med pa‘i don gyi chos nyid
2006: 359–360]. kyi thig le grwa zur spangs pas mtshan ma‘i
gshis su bsgral ba‘i dam tshig rjes su dran par
Транслитерация byas te / hūṁ zhes gsang gsum dbyer med kyi
В тексте присутствуют ошибки, допу- rdo rje phur ba la bskul nas / sgrol ba‘i don
щенные переписчиком. В транслитерации dngos phaT kyis khos shig gam thal bar gyis
исправления помещены в квадратные скоб- shig pa‘o / / de yang cung zad zhib tu bshad na
ки после знака равенства [=], заглавными / thal bar ‚byin byed kyi rdo rje phur ba la bzhi
буквами обозначены санскритские знаки yod de / rig pa ye shes kyi phur ba dang / tshad
согласно принципам расширенной трансли- med snying mrje‘i [=rje‘i] [356] phur ba dang /
терации Вайли. don dam byang chub kyi sems kyi phur ba dang
[354] rdo rje phur ba’i rtsa sngags kyi don / mtshan ma rdzas kyi phur ba rnams so / / dang
cung zad bshad pa snga ‘gyur rig ‘dzin rgan po ni / chos dang gang zag gis mtshon pa‘i shes
po’i thugs bcud ces bya ba bzhugs so / / bya‘i gnas lugs rang bzhin [=rang gzhan] gyi
mkhas las mkhas pa ‘jam mgon chos kyi rje sde ba phal mo che zhig gis ji bzhin par nyams
/ / grub las grub pa gsang bdag las rab gling / / su ma myong ba‘i mtha‘ bzhi‘i spros bral gyi
byang chub thob kyang spyi bos gus mchod de de bzhin nyid kun khyab nam mkhas mtshan
/ / nyung ngu’i ngag gis zab don rgya cher dbye [=mtshon] pa‘i don mdo rgyud thams cad nas
/ / de la ‘dir snga ‘gyur gsang sngags rnying rgya cher bsngags pa‘i mnyam nyid chos sku
ma’i nang du rgyud sde gsum gyi ya gyal rgyud chen po de nyid mngon du rtogs pa‘i zab mo‘i
ma hā yo ga la rgyud sde dang sgrub sde gnyis shes rab khyad par can zhig la bzhed do / /
su yod pa las / phyi ma la ‘jig rten las ‘das pa’i gnyis pa ni / sdug bsngal gyis gdung ba‘i nyam
sku gsung thugs yon tan ‘phrin las kyi sgrub thag sems can gyi khams la dmigs te rang gis
sde lnga dang / ‘jig rten pa’i gsum de sgrub sde sdug bsngal mi ‚dod pa‘i rang nyams dang
1
Pañcamī — a termination of the imperative, sbyar nas mkha‘ khyab kyi sems can la phyogs
Kāt. [Monier-Williams 1899: 578]. dang ris su chad pa med par sdug bsngal dang
96
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

bral ‚dod dam / sdug bsngal las skyob ‚dod kyi bsam sbyor ngan pa‘i bgegs btsan thabs su
blo bcos ma min pa zhig la byed do / / gsum pa ‚phro bcad de rdo rje theg pa‘i thabs mkhas kyi
ni / chos nyid de bzhin nyid la mnyam par spyod pa rmad du byung ba gdug can sgrol ba
bzhag pa‘i ye shes kyi gdangs snying rje chen byed pas rang gzhan ‚tshang bar byed pa ni thal
pos rnam par bskyod de rkyen des srid gsum ‚byin bzhi ba‘o / / thal ‚byin snga ma gsum gyis
rdo rje phur bu‘i dag pa‘i snod bcud dkyil ‚khor ni gtso bor rtogs pas bdag rgyud sgrol ba dang
gsum gyi bkod par shar ba‘i thabs shes dbyer / phyi mas ni thugs rjes gzhan rgyud sgrol ba
mi phyed pa‘i rnam ‚byor zab mo zhig ste / ‚di ste / de yang rnal ‚byor chen po bla na med pa‘i
ni thob bya mthar thug gi byang chub dang lam kho na dang ‚brel ba‘i tshogs gnyis myur
mtshan nyid mtshungs pa‘i sgo nas byang chub du rdzogs pa‘i gsang ba chen po‘i rno [359] nus
kyi sems su bzhag pa‘i dpe don gyi phur ba bla ‚gran zla dang bral ba yin pas don ‚di ltar rdo
na med [357] pa‘o / / bzhi ba ni / ‚di skor gyi rje phur ba‘i lha sngags kyi rnal ‚byor la brtson
rgyud dang dgongs ‚grel nas bshad pa ltar gyi rgyu zhig byung na ngo mtshar thams cad kyi
yi dam gyi phyag mtshan rdzas kyi phur ba phul du gyur ba yin no / / sgrol ba zhes pa‘i don
tshad ldan rdzas sngags ting nge ‚dzin gyis nus ni / rgyud las / snying rjes bsgral ba‘i dam tshig
ldan du bsgrub cing byin gyis brlabs pa la bya‘o ni / bsad cing mnan pa ma yin te / zhes gsungs
/ / phur ba de dag gang dang gang la gdab nas pa ltar bsad mnan rang ga ma la zer ba min te /
bgegs gang dang gang thal bar ‚byin pa la rig pa trI [=tr-I] rkyal ba dang sgrol ba la‘o zhes pa‘i
ye shes phur ba ni chos dang gang zag gi bsdus dbyings [byings] krI [=kr-i] ta rkyen gyis ming
pa‘i shes bya‘i chos thams cad la btab nas bdag du bsgrub pa ltar chu bo las rang nyid brgal ba
‚dzin gnyis dang de las byung ba‘i nyon mongs dang / gzhan gyis sgrol ba lta bu zhig la byed
dug gsum dgra sde brgyad khri bzhi stong bag cing / de bzhin du sbyor sgrol gyi sbyor ba yang
chags dang bcas pa‘i bgegs dpung thal bar mi tshangs spyod tsam la go rgyu min no / / ‘on
‚byin pa ste thal ‚byin dang po‘o / / de tshe gnas kyang sngags bla med kyi thabs mkhas rmad du
lugs rig pa‘i ye shes de badzra kI lI ste ‚debs byung ba‘i sbyor sgrol ni bud med la spyad pa
byed phur bu dang / des mtshan ‚dzin gyi spros dang / ma rung ba bsad pa‘i las su bya ba ngan
pa thams cad bshig pa ni kI la ya ste phur bus pa‘i dug thabs la mkhas pa‘i mngon rtogs kyi
btab pa dang / bdag ‚dzin gnyis ni gang gcod rtsis btab nas rang gzhan ‚tshang pa‘i bdud rtsir
pa‘i gnyis snang gi spros pa‘i zug rngu slong bsgyur ba zhig la byed pas sbyor ba de la mi
ba‘i sa rba big+h+naM ste bgegs thams cad kyi tshangs spyod kyi don dang tha snyad yod med
rtsa ba yin la / de baM ‚khor lo rgyas ‚debs dpyad bya che la / mtshan ma rdzas phur gyis
bsam pa‘i dbyings su hUM dpal chen po bskul btab ste dgra bo‘i srog dbang ‚gag pa de yang
te phaT thal bar ‚byin pa‘i gcod tshig dngos yin gong gi rgyud kyi lung dang mthun par bsad pa
pa ni lhag ma rnams la yang rigs bsgre‘o / / min zer dgos pa ‚dra ste / gsos pa yin pa‘i phyir
tshad med snying rje‘i phur ba ni phyogs ris ro / / sgrol byed phur ba dang / des gdab pa‘i kI
med par nam mkhas gar khyab kyi sems can li dang kI la ya gnyis kyi tshig don ni / byings
tshad med pa la btab nas rang nyid gces par mdo las / kI la ’tshang (=’ching) bar byed pa
‚dzin pa dang / rang kho [358] nas zhi bde thob la’o zhes [360] gsungs pa ltar la / snga ma la
pa don du gnyer ba‘i dman pa‘i yid byed gzhan dbyangs can mar byings nges par brtan (=bstan)
phan tshad med pa ‚byung ba la gegs su gyur pa la ik sh+tas (=sh+tip) dag go zhes gsungs
ba‘i bgegs theg chen thams cad nas shin tu pas ik byin pa dang / / phyi ma la pany+tsa
smad pa de da thal bar ‚byin pa ste / thal ‚byin mA‘i [=ma’i] pa ra smai‘i skyes bu dbus ma‘i
gnyis pa‘o / / byang chub sems kyi phur ba ni/ gcig tshig hi byin pa‘i rjes yin ‚dra yang dpyad
da lta tha mal du snang ba‘i phyi snod dang / par bya‘o / / bgegs la big+h+naM zhes ‚byung
nang bcud kyi dngos po thams cad la btab nas mod / klad gor [=kor] gnyis pa‘i am byin nam
ma dag pa‘i snang zhen ‚phen byed las rlung snyam mo / / lha mchog ‚di nyid la bsten nas /
dang bcas pa‘i bgegs thams cad rtsad nas rgyal pa‘i dbang bo pad+ma sam+b+ha was
dbyung ste srid gsum rdo rje phur ba‘i grong kyang thun mong gi snang tshul du bal yul yang
khyer du byin gyis rlobs pa ste thal ‚byin gsum le shod du bar chad thams cad bsal nas phyag
pa‘o / / mtshan ma rdzas kyi phur ba ni / / sangs rgya chen po mchog gi dngos grub brnyes tshul
rgyas bstan pa ‚jig par byed pa dang / sngags mdzad pas na / rjes ‚jug la bkra shis shing byin
gsang ba zab mo sun ‚byin pa la sogs pa‘i bsgral che bas yi dam gyi lha skal bsod nams chen
ba‘i zhing bcu ci rigs tshang ba‘i ma rung ba‘i po‘i stobs kyis thob pa yin pas lha mchog ‚di
dgra bgegs la btab nas rang gzhan la gnod pa‘i nyid kyi lha sngags la ci nas kyang brtson dgos
97
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

so / / zab gsang bla na med pa‘i chos kyi bcud / а также три мирских [раздела садхан]4, со-
/ ‘phrin las phur ba‘i thal ‚byin bzhi‘i bya ba / / ставляющих в общем восемь великих разде-
snga ‚gyur rig ‚dzin grub pa‘i man ngag mchog лов садхан.
/ snying gi ze‘u ‚brur ‚bral med rtag bzung nas Здесь я кратко рассмотрю элементы че-
/ / lam mchog ‚di las rtogs pas bdag bsgral te / / тырнадцати слогов коренной мантры [Вад-
brtse chen thugs rjes mi srun gzhan sgrol ba‘i / жракилаи]5 в соответствии со смыслом че-
/ rig ‚dzin rnam bzhi‘i bsgrod pa mthar phyin тырех «проникновений» или «пронзаний»
nas / / rdo rje phur ba‘i sa mchog ‚grub par shog (тиб. thal ’byin rnam pa bzhi), представляю-
/ ces ‚phrin las lha mchog rdo rje phur ba‘i rtsa щих собой забытые и разбросанные глав-
sngags kyi don cung zad bshad pa snga ‚gyur ные пункты глубокого скорого пути цикла
rig ‚dzin rgan po‘i [361] thugs bcud ces bya ba садханы Килаи, являющейся проявлением
‚di ni / thal ‚byin bzhi la mngon par byang chub деяний [всех Победоносных].
pa‘i zab gsang rdo rje glu yi mi ‚jigs seng ge‘i Oṃ — начало мантры, в общей тради-
sgra dbyangs sgrog par mdzad pa‘i ‚jam mgon ции грамматистов [этот слог] имеет зна-
rdo rje ‚chang dang / ‚phrin las phur ba‘i zab чение защиты, тем самым обозначая про-
gter la ‚dod dgur dbang bsgyur ba‘i pad+ma‘i изнесение благопожеланий. Сказано, что
rgyal tshab chen po rnam pa gnyis las chos ‚di‘i в особой традиции тайной мантры [oṃ
smin grol legs par mnos pa‘i skal ba bzang bo символизирует] сущность неразделимых
[=po] can sngags kyi ban+d+he kun bzang трех тел, представленных слогами ‘a’, ‘u’
bzhad pa‘i rdo rjes rang gi brjed byang du btab и ‘m’. В «Ваджрной вершине» (тиб. rdo rje
pa dge bar gyur cig / // rtse mo; санскр. Vajraśekhara) сказано, что,
если, памятуя о таком значении [слога oṃ],
Перевод [355] даже единожды произнести его, на-
[354] Краткое объяснение смысла ко- копишь огромные заслуги. Подобно тому,
ренной мантры Ваджракилаи «Сердечная как сила пламени превращает дрова в пе-
сущность старика-держателя знаний школы пел, так же подобный пылающим массам
старых переводов» огня путь искусных средств испепеляет
Пред мудрецом среди мудрецов, Защит- дрова условий6, неблагоприятных для реа-
ником Манджушри,
лизации состояния Ваджракилай абсолют-
Владыкой Дхармы1 и сиддхой среди
ного смысла. В этом [процессе] агентом
сиддх, Владыкой Тайн Лераб-лингпой,
проникновения является Vajrakīli, или че-
Даже достигнув пробуждения, я буду
тыре ваджрных кола. Инструментом, или
почтительно склонять свою голову,
орудием, является kīlaya, т. е. фраза «прон-
Немногими словами полностью рас-
зи колом», обозначающая удар килой.
крою глубокий смысл!
Объект, который пронзают колом, — это
Здесь, в традиции старых переводов
объект проникновения sarvavighnaṃ, т. е.
тайной мантры существуют три класса
[внутренних] тантр2, в одном из них — ма- все препятствующие духи. Каким образом
хайоге — существует раздел тантр (тиб. наносится удар? «Освобождаемый объ-
rgyud sde) и раздел садхан (тиб. sgrub sde). ект» освобождается в абсолютной супру-
Последний имеет пять разделов немирских ге — в пространстве пустой природы всех
садхан3 тела, речи, ума, качеств и деяний, явлений, символом которого является слог
vaṃ, обозначающий проявление Ваджра-
1
Здесь подразумевается учитель автора — варахи, или Ваджрной веприцы — Дипта-
геше Драгкар Лобсанг Тендзин Ньендраг (тиб.
brag dkar dge bshes blo bzang bstan ’dzin snyan 4
Три мирских раздела садхан: Мамо бётонг
grags; 1866–1928). (тиб. rbod ma mo gtong), Мёпа драгнгаг (тиб.
2
Три внутренних класса тантры (тиб. nang dmod pa drag sngags), Джигтен чотё (тиб. 'jig rten
rgyud sde gsum): махайога (санскр. mahāyoga), mchod bstod).
ануйога (санскр. anuyoga) и атийога (санскр. 5
Т. е. мантру: Oṃ vajrakīli kīlaya sarvavighnān
atiyoga). vaṃ hūṃ phaṭ.
3
Пять немирских садхан: Махоттара Херука 6
Здесь тибетская фраза thal bar ’byin pa кон-
(тиб. che mchog he ru ka), Вишуддха Херука (тиб. текстно переведена как «испепеляет дрова усло-
yang dag), Ямантака (тиб. gshin rje), Хаягрива вий», в других случаях она переводится «про-
(тиб. rta mgrin), Ваджакилая (тиб. rdo rje phur ba). никновение».
98
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

чакру1 (тиб. ’khor lo rgyas ’debs ma; санскр. сти, побуждаемая великим состраданием,
Dīptacakrā). Согласно другой интерпрета- являющимся свечением погруженной в
ции [слог vaṃ], подразумевает первый слог природе явлений, или таковости, изначаль-
обозначения освобождаемой личности — ной мудрости. Вследствие [побуждения]
vighnaṃ2, препятствующего духа, над ко- три мира бытия проявляются [в этой йоге]
торым стоит бинду природы всех явлений, в виде устройства трех мандал Ваджраки-
несущее смысл бессамостности. Так как лаи — чистых сосуде и содержимом. Так как
[бинду] свободно от углов, оно напоминает эта [йога] по своим характеристикам схожа
об обязательствах освобождения в природе с целью достижения — конечным пробуж-
признаков. Слог hūṃ побуждает Ваджраки- дением, она является непревзойденной дей-
лаю, чьи три таинства [пробужденных тела, ствительной Килаей и Килаей-подобием,
речи и ума] неразделимы. Затем следует обозначенными как бодхичитта.
слог phaṭ, значащий «расколи» или «обрати [357] Четвертое, [килая символической
в пепел» и являющийся истинный смыслом субстанции]
«освобождения». Как сказано в тантрах цикла этого бо-
Если рассмотреть этот момент несколь- жества, а также комментариях, аутентичной
ко подробнее, пронзающий Ваджракила бы- называется килая, представляющая собой
вает четырех видов3: субстанциальное орудие покровительству-
1. Килая осознавания изначальной му- ющего божества [Ваджракилаи], наделен-
дрости; 2. Килая безмерного сострадания; ное силой посредством субстанции, мантры
[356] 3. Килая абсолютной бодхичитты; и медитативного сосредоточения, а затем
4. Килая символической субстанции. благословленное.
Первое, [килая осознавания изначаль- Объяснение того, что должны пронзать
ной мудрости] эти Килаи и каких препятствующих духов
Утверждают, что эта Килая представля- они должны пронзить, следующее:
ет собой особую глубокую мудрость, напря- Килаю осознавания изначальной мудро-
мую постигающую естественное состояние сти вонзают во все постигаемые явления,
объектов постижения, таких как явления которые включены в категории явлений и
и личность; свободную от четырех край- личности. Вследствие такого удара пронза-
ностей таковость, истинного переживания ются массы препятствующих духов, состо-
которой нет в большинстве своих и чужих ящих из двух цепляний, а также возникаю-
школ; подобный всепронизывающему про- щих из них три яда омрачений и восемьде-
странству смысл; равностность, обширно сят четыре тысячи подразделений полчищ
восхваляемую во всех сутрах и тантрах; врагов вместе с кармическими отпечатками.
саму великую дхармакаю. Это первое пронзание.
Второе, [килая безмерного сострадания] В это время эта изначальная мудрость
[Килая абсолютной бодхичитты] пред- осознавания естественного состояния обо-
ставляет собой желание без предвзятости значена словами Vajrakīlī4, т. е. Килаей, ко-
избавить от страданий живых существ, чье торой наносится пронзающий удар, а унич-
количество равно пространству, или непод- тожение этой Килаей всех умопостроений
дельное стремление защитить их от муче- цепляния за признаки обозначено словом
ний, воспринимая природу всех беззащит- kīlaya, т. е. «пронзать или пригвождать». Два
ных страдающих существ и понимая на сво- цепляния — корень всех препятствующих
ем опыте их желание избежать страданий. духов, обозначенных фразой sarvavighnaṃ,
Третье, [килая абсолютной бодхичитты] вызывающих мучения от умопостроений
[Килая абсолютной бодхичитты] — глу- двойственности. В пространстве ума Дипта-
бокая йога неразделимых метода и мудро- чакры, обозначенном слогом vaṃ, слог hūṃ
1
О проблемах связи санскритского име- побуждает Великого Великолепного [Вад-
ни Диптачакра с ’khor lo rgyas ’debs ma, см. жракилаю], а слог phaṭ является настоящим
[Cantwell, Mayer 2008: 153–157]. обозначением отсечения, происходящего при
2
В оригинале vighnaṃḥ. пронзании. В случае остальных [пронзаний
3
См.: [Khenchen Palden Sherab, Khenpo соответствие слогов] аналогично данному.
Tshewang Dongyal 2008: 105–130; Namdrol 1999:
44–48]. 4
Должно быть Vajrakīli.
99
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

Килая безмерного сострадания, без Обязательство освобождения по-


предвзятости вонзившись в бесчисленное средством сострадания
количество живых существ, наполняющих Не является убийством и подавлени-
все пространство, пронзает порицаемых ем.
во всех махаянских [учениях] препятству- Как объяснено здесь, «освобождением»
ющих духов низких мыслей (себялюбия и не называют произвольное убийство и по-
стремления к достижению счастья, умиро- давление. Дхату-сутра3 гласит: tṝ значит
творения лишь себя), мешающих возник- «плавать» и «переправляться»4. К этому гла-
новению безмерного блага для других. Это гольному корню добавляется аффикс kṛt5,
второе пронзание. создавая существительное, имеющее смысл
Килая [абсолютной] бодхичитты нано- «переправляться через реку самому» и «пе-
сит пронзающий удар по всем вещам внеш- реправлять или освобождать другого». Точ-
него мира-сосуда и его внутреннего содер- но так же не следует понимать действия сое-
жимого, которые проявляются сейчас как динения из пары «соединения и освобожде-
обыденные. Это полностью искореняет всех ния» лишь как совокупление. Наоборот, пре-
препятствующих духов вместе с кармиче- восходные искусные методы «соединения и
скими ветрами, создающими загрязненные освобождения» непревзойденного [учения]
видения и мысли, и благословляет три мира, мантры подразумевают трансформацию яда
трансформируя их в град Ваджракилаи. Это неблагих действий совокупления с женщи-
третье пронзание.
ной и убийства злобных существ в нектар
Килая символической субстанции, уда-
своего и чужого пробуждения посредством
рив по врагам и злобным препятствующим
эликсира ясного постижения. Поэтому во-
духам, обладающим некоторыми из десяти
прос о том, имеет ли «соединение» значе-
основ освобождения1, такими как уничто-
ние «совокупление» и может ли этот термин
жение учения Будды, поношение глубокой
тайны [учения] мантры и так далее, реши- быть использован по отношению к нему,
тельно кладет конец препятствующим ду- является объектом для глубокого исследова-
хам дурных мыслей и действий, чинящим ния. Видимо, следует утверждать, что пре-
вред себе и другим, и превосходными дей- сечение жизненной силы врага ударом килы
ствиями искусных методов ваджрной ко- символической субстанции согласно цитате
лесницы освобождает злобных существ, та- из Тантры, приведенной выше, не является
ким образом доводя до пробуждения себя и убийством, так как это «освобождение»6.
других. Это четвертое пронзание. Буквальный смысл «освобождающей
Три предыдущих пронзания освобожда- Килаи» и слов kīli и kīlaya, подразумеваю-
ют посредством постижения главным обра- щих удары ею, следующий. Дхату-сутра
зом собственный поток ума, последнее же гласит: kīla значит «связывать»7. [359] В со-
[пронзание] освобождает потоки ума дру-
гих посредством сострадания.
3
Дхату-сутра (dhātusūtra санскр. тиб. byings
Более того, так как сила и проникающая kyi mdo) — антология глагольных корней и
способность великой тайны быстрого завер- основ санскрита.
шения двух накоплений2, связанные исклю-
4
Tṝ plavanataraṇayoḥ 1.1124 ॥.
чительно с путем непревзойденной великой
5
Аффикс, используемый в санскрите для об-
йоги, [358] не имеют себе равных, тот, кто разования существительных от корней.
усердствует в йоге мантры божества Вад-
6
В тибетском тексте написано gsos pa
жракилаи, обладающей таким смыслом, об- (‘оживление, восстановление’), но, видимо, это
ретет самое удивительное из [свершений]. описка. Исходя из параллелизма контекста, на
месте gsos pa должно стоять sgrol ba (‘освобо-
Смысл «освобождения» здесь следую-
ждение’).
щий: 7
В тибетском тексте написано ’tshang par
В Тантре [«Отрывок коренной тантры
byed pa (‘давить, набивать’), но, видимо, это
Килайи»] (тиб. rdo rje phur pa rtsa ba’i rgyud
описка. В Дхату-сутре сказано kīla bandhane
kyi dum bu) сказано:
1.602 ॥ «kīla (kīl) значит связывать». Таким об-
1
См. выше. разом, вместо тибетского глагола ’tshang pa дол-
2
Два накопления (тиб. tshogs gnyis) — нако- жен стоять глагол ’ching ba ‘связывать’. Санс-
пление заслуг (тиб. bsod nams kyi tshogs) и му- критский глагол kīl имеет значения ‘связывать,
дрости (тиб. ye shes kyi tshogs). колоть, пригвождать’.
100
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

ответствии с правилом грамматики «Сара- уровням держателей знания8, Пусть я до-


свата»1 «аффиксы ik и śtip [используются] стигну высшего уровня Ваджакилаи.
для указания на глагольную основу [или Колофон
корень]»2, к вышеприведенному корню Это «Краткое объяснение смысла ко-
[kīla (kīl)] присоединяется аффикс ik (i), к ренной мантры высшего божества дея-
последнему [аффиксу] присоединяется аф- ний Ваджракилайи „Сердечная сущность
фикс пятой парадигмы спряжения3 (пове- старика-держателя знаний школы ста-
лительного наклонения) действительного рых переводов“» [360] было написано в
залога4 второго лица единственного числа виде записок для самого себя обладающим
‘hi’5. Хотя похоже, что это так, этот вопрос благой удачей монахом, практикующим
необходимо исследовать. [тайную] мантру, Кунсанг Шепе Дордже
Хотя препятствующие духи названы (1903–1957), получившим доводящее до со-
vighnaṃ, я думаю, здесь могла быть присо- зревания [посвящение] и освобождающее
единена анусвара6 аффикса «am» второго [руководство] этого учения от Защитни-
(то есть винительного падежа). Так как в ка Манджушри во плоти9, Ваджрадхары,
восприятии обычных людей Владыка По- провозглашающего бесстрашным львиным
бедоносных Падмасамбхава устранил все рыком тайную и глубокую ваджрную песнь
препятствия в Янглешо в Непале и демон- проявленного пробуждения четырех прон-
стрировал обретение высшего сиддхи ма- заний, и от наследника Падма[самбхавы]10,
хамудры7, опираясь именно на это высшее повелевающего как только пожелает глу-
божество, для его последователей эта прак- бокими учениями-сокровищами Килаи дей-
тика благоприятна и великолепна, более ствий. Пусть это станет добродетелью!
того, предназначенное божество обретается [361]
силой великой заслуги, поэтому изо всех
сил необходимо усердствовать в практике Заключение
мантры этого высшего божества. Исследование данного комментария
Сущность глубокого, тайного и непре- позволяет глубже проникнуть в религиоз-
взойденного учения — Четыре «пронзания» ные представления последователей тантри-
Килаи деяний — Высшее устное наставле- ческой ветви тибетского буддизма о ман-
ние держателей знания школы старых пе- тре Ваджракилаи. Комментарий не только
реводов. Всегда держи его, не оставляя, в представляет интерпретацию составляю-
сердцевине [лотоса] сердца. Освободив себя щих элементов мантры Ваджакилаи, но и
посредством постижения действий этого проводит морфемный анализ санскритских
высшего пути, Великим состраданием осво- терминов, позволяя нам получить некоторое
бождают других необузданных существ, представление о знании санскрита в тибет-
Затем, завершив восхождение по четырем ских буддийских кругах. Само существова-
ние этого и других подобных комментариев
1
Сарасвата (санскр. Sārasvata-vyākaraṇa; к мантрам говорит о том, что последователи
тиб. dbyangs can brda sprod) — грамматика санс- ваджраяны в Тибете не только следовали
крита, написанная Анубхути Сварупачарьей
религиозному учению, но и пытались про-
(Anubhūti-svarūpāchārya) в 12 в.
2
На санскрите: ikśtipau dhātunirdeśe. 8
Четыре уровня держателя знания (тиб. rig
3
В тибетском тексте ошибочно написано ’dzin rnam bzhi): 1) держатель знания полного
pany+tsa mA вместо pany+tsa mI, санскритский созревания (тиб. rnam smin rig ’dzin), 2) держа-
эквивалент pañcamī (‘пятая’) здесь обозначает тель знания долгой жизни (тиб. tshe la dbang
пятую парадигму глагольного спряжения (санс- ba’i rig 'dzin), 3) держатель знания махамудры
кр. loṭ lakāra) или повелительное наклонение. (тиб. phyag rgya chen po’i rig ’dzin), 4) держатель
4
На санскрите: parasmaipada. знания спонтанного присутствия (тиб. lhun gyis
5
По всей видимости, здесь автор объясняет grub pa’i rig ’dzin).
образование словоформ kīli kīlaya. 9
Здесь подразумевается учитель автора —
6
Анусвара (санскр. anusvāra) — Драгкар геше Лобсанг Тендзин Ньендраг (тиб.
диакритический знак, обозначающий носовой brag dkar dge bshes blo bzang bstan ’dzin snyan
призвук, либо назализацию гласного в санскрите. grags; 1866–1928).
Обозначается точкой (бинду). 10
Здесь подразумевается учитель автора —
7
Будучи на самом деле уже пробужденным тертон Лераб-лингпа (тиб. gter ston las rab gling
к тому моменту. pa; 1856–1927).
101
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

никнуть в его суть, изучая смысл и состав- Сокращения


ляющие мантр различных тантрических бо- письм.-монг. — письменно-монгольский
жеств. санскр. — санскрит
тиб. — тибетский

Источники Sources
mdo sngags chos kyi rgya mtsho 2006 — mdo sngags Dongak Chokyi Gyatso. A Brief Explanation of the
chos kyi rgya mtsho. rdo rje phur ba‘i rtsa sngags Meaning of the Root Mantra of Vajrakīlaya
kyi don cung zad bshad pa snga ’gyur rig ’dzin [Titled] ‘The Heart Essence from an Old Man
rgan po’i thugs bcud (= Краткое объяснение [Who] Holds Knowledge of the Old Translations
смысла коренной мантры Ваджракилаи School’. In: Sungrab Tulku. Collected Works.
«Сердечная сущность старика-держателя Vol. 2 (za). Chengdu: Sichuan People’s Publ.
знаний школы старых переводов») // snyan House, 2006. Pp. 354–361. (In Tib.)
dgon sprul sku gsung rab pa’i gsung ’bum.
Vol. 2 (za). Чэнду: Сычуаньское народ. изд-
во, 2006. Pp. 354–361.

Литература www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/
Митруев 2021 ― Митруев Б. Л. Комментарии dongak-chokyi-gyatso/memorandum-ma-
на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы // К hamudra-dzogchen (дата обращения:
русскоязычному буддийскому канону: мат- 10.12.2021).
лы II Всерос. практ. конф. переводчиков Dongak Chokyi Gyatso 2016 — Dongak Chokyi
буддийских текстов (г. Москва, 4–6 декабря Gyatso. Commentary on Some Terms from the
2020 г.). М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2021. Great Perfection // Some Terms from the Great
С. 227–257. Perfection. Tibetan Masters / trls. by A. Pearcey.
Boord 1993 ― Boord Martin. Cult of the Deity 2016. URL: https://www.lotsawahouse.org/
Vajrakila. Tring: Institute of Buddhist Studies, tibetan-masters/dongak-chokyi-gyatso/com-
1993. 271 p. mentary-on-some-dzogchen-terms (дата
Buswell, Lopez 2014 — Buswell Robert E. Jr., Lo- обращения: 10.12.2021).
pez Donald S. Jr. Princeton Dictionary of Bud- ’jam dbyangs kun dga’ bsod nams 2007 — ’jam db-
dhism. Princeton: Princeton University Press, yangs kun dga’ bsod nams. dpal rdo rje gzhon
2014. 1304 p. nu’i khro bo’i sgrub thabs («Садхана гневного
bying gi mdo 2005 — bying gi mdo («Дхату- Ваджракумары») // gsung ‘bum. Vol. 1. Kath-
сутра») // bstan ‘gyur (dpe bsdur ma). Vol. 120. mandu: Sachen International, 2007. Pp. 621–
Beijing: China Tibetology Press. 2005. Pp. 50– 630.
72. Mayer 1996 ― Mayer Robert. A Scripture of the An-
Cantwell, Mayer 2008 — Cantwell C., Mayer R. cient Tantra Collection: The Phur-pa bcu-gnyis.
Early Tibetan Documents on Phur pa from Dun- Oxford: Kindsdale Publications. 1996. 468 p.
huang // Philosophisch-Historische Klasse); Khenchen Palden Sherab, Khenpo Tsewang Dong-
370. Bd. The Austrian Academy of Sciences yal 2008 — Khenchen Palden Sherab, Khenpo
Press. 2008. Pp. ix, 228. Tsewang Dongyal. The dark red amulet: oral in-
Cantwell, Mayer 2013 — Cantwell C., Mayer R. structions on the practice of Vajrakilaya. Ithaca:
The Bon Ka ba nag po and the Rnying ma Snow Lion Publications, 2008. 209 p.
phur pa tradition // Journal of the internation- Mahāsukhavajra 1996 ― Mahāsukhavajra.
al association for Bon research. Vol. 1. 2013. gtum chen drag po’i mngon par rtogs pa
Pp. 37–53. («Абхисамайе Чандамахарошаны») // bstan
Garchen 2022 — Garchen Könchog Gyaltsen. Va- ‘gyur (dpe bsdur ma). Vol. 14. 1996. Pp. 1748–
jrakilaya: A Complete Guide with Experiential 1762.
Instructions. Boulder: Snow Lion Publications, Monier-Williams 1899 — Monier-Williams Mon-
2022. 504 p. ier. A Sanskrit-English dictionary etymologi-
Dongak Chokyi Gyatso 2014 — Dongak Chokyi cally and philologically arranged with special
Gyatso. Memorandum on the Subject of reference to cognate Indo-European languages.
Mahāmudrā and Dzogchen Instructions Oxford: The Clarendon press, 1899. 1333 p.
[электронный ресурс] // Memorandum on Namdrol 1999 — Khenpo Namdrol. The Practice
Mahāmudrā and Dzogchen. Tibetan Mas- of Vajrakilaya. Ithaca: Snow Lion Publications,
ters / trls. by A. Pearcey. 2014. URL: https:// 1999. 86 p.

102
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ SOURCES STUDIES

Pearcey 2013 ― Pearcey Adam. Dongak Chokyi rdo rje sder mo 1994 ― rdo rje sder mo («Ваджрные
Gyatso [электронный ресурс] // Trea- когти») // gzungs ’dus. Delhi: dkon mchog lha
sury of Lives. March 2013. URL: https:// bris, 1994. Pp. 217–235.
treasuryoflives.org/biographies/view/Don- sgrub thabs 1998 — sgrub thabs. gnod sbyin
gak-Chokyi-Gyatso/7945 (дата обращения: gyi rgyal po phur bus ‘debs pa’i sgrub thabs
13.12.2021). («Садхана царя якшей Киликила») // bstan
Pearcey 2021 ― Pearcey Adam S. Uniting Dge lugs ‘gyur (dpe bsdur ma). Vol. 24. Beijing: China
and Rnying ma Views: The Ris med Philosophy Tibetology Press. 1998. Pp. 1355–1357.
of Blo bzang mdo sngags Chos kyi rgya mtsho si tu chos kyi ‘byung gnas 2004 ― si tu chos kyi
(1903–1957) // Nonsectarianism (ris med) in ‘byung gnas. mstho ldan ma’i brda sprod pa’i
Nineteenth- and Twentieth-Century Eastern rab byed («Сарасвата-вьякраны») // sgra dang
Tibet: Religious Diffusion and Cross-fertiliza- sdeb sbyor. 2004. Pp. 381–602.
tion beyond the Reach of the Central Tibetan Tanaka 2018 — Tanaka Kimiaki. An Illustrated
Government / Mathes K.-D., Coura G. (eds.). History of the Mandala: From Its Genesis to the
Leiden: Brill, 2021. Pp. 81–92. Kālacakratantra. Somerville: Wisdom Publica-
rab gsal zla ba 1994 — rab gsal zla ba. rdo rje phur tions, 2018. 344 p.
pa rtsa ba’i rgyud kyi dum bu («Отрывок Yelle 2003 — Yelle Robert A. Explaining mantras:
коренной тантры Килайи») // gsung ’bum. Ritual, rhetoric, and the dream of a natural lan-
Vol. 21. Delhi: Shechen publications, 1994. guage in Hindu tantra. New York: Routledge,
Pp. 71–76. 2003. 175 p.
’jigs med bstan pa’i nyi ma — rdo grub chen ’jigs Wallace 2017 — Wallace Alan B. Open mind:
med bstan pa’i nyi ma. gsung ’bum. Vol. 6. si view and meditation in the lineage of Lerab
khron mi rigs dpe skrun khang. 2003. Pp. 218– Lingpa. Somerville: Wisdom Publications,
254. 2017. 424 p.

References In: Memorandum on Mahāmudrā and Dzog-


Boord M. Cult of the Deity Vajrakila. Tring: Insti- chen. Tibetan Masters. A. Pearcey (transl.).
tute of Buddhist Studies, 1993. 271 p. (In Eng.) 2014. Available at: https://www.lotsawahouse.
Buswell R. E. Jr., Lopez D. S. Jr. Princeton Dic- org/tibetan-masters/dongak-chokyi-gyatso/
tionary of Buddhism. Princeton: Princeton Uni- memorandum-mahamudra-dzogchen (ac-
versity Press, 2014. 1304 p. (In Eng.) cessed: December 10, 2021). (In Eng.)
Cantwell C., Mayer R. Early Tibetan Documents Garchen Könchog Gyaltsen. Vajrakilaya: A Com-
on Phur pa from Dunhuang. Ser. ‘Philoso- plete Guide with Experiential Instructions.
phisch-Historische Klasse’. Vol. 370. Wien: Boulder: Snow Lion Publications, 2022. 504 p.
Austrian Academy of Sciences, 2008. IX, (In Eng.)
228 p. (In Eng.) Jamyang Kunga Sonam. Sadhana of Wrathful Vajr-
Cantwell C., Mayer R. The Bon Ka ba nag po and akumāra. In: Gsung ‘bum. Vol. 1. Kathmandu:
the Rnying ma phur pa tradition. Journal of the Sachen International, 2007. Pp. 621–630. (In Tib.)
International Association for Bon Research. Khenchen Palden Sherab, Khenpo Tsewang Dong-
2013. Vol. 1. Pp. 37–53. (In Eng.) yal. The Dark Red Amulet: Oral Instructions on
Dhātu-sūtra. In: Tengyur / Bstan ‘gyur (dpe bsdur the Practice of Vajrakilaya. Ithaca: Snow Lion
ma). Vol. 120. Beijing: China Tibetology Press, Publications, 2008. 209 p. (In Eng.)
2005. Pp. 50–72. (In Tib.) Khenpo Namdrol. The Practice of Vajrakilaya. Itha-
Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima. In: Gsung ’bum. ca: Snow Lion Publications, 1999. 86 p. (In Eng.)
Vol. 6. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun Mahāsukhavajra. Abhisamaya of Chandamaharo-
khang, 2003. Pp. 218–254. (In Tib.) shana. In: Tengyur / Bstan ‘gyur (dpe bsdur
Dongak Chokyi Gyatso. Commentary on some terms ma). Vol. 14. 1996. Pp. 1748–1762. (In Tib.)
from the Great Perfection. In: Some Terms Mayer R. A Scripture of the Ancient Tantra Col-
from the Great Perfection. Tibetan Masters. A. lection: The Phur-pa bcu-gnyis. Oxford: Kinds-
Pearcey (transl.). 2016. Available at: https:// dale Publications, 1996. 468 p. (In Eng.)
www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/don- Mitruev B. L. Comments on the Hundred Sylla-
gak-chokyi-gyatso/commentary-on-some-dz- ble Vajrasattva Mantra. In: Towards the Rus-
ogchen-terms (accessed: December 10, 2021). sian-Language Buddhist Cannon. Confer-
(In Eng.) ence proceedings (Moscow; December 4-6,
Dongak Chokyi Gyatso. Memorandum on the sub- 2020). Moscow: Save Tibet Foundation, 2021.
ject of Mahāmudrā and Dzogchen instructions. Pp. 227-257. (In Russ.)

103
Oriental StudieS. 2022. Vol. 15. Is. 1

Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary In: Gsung ’bum. Vol. 21. Delhi: Shechen Publi-
Etymologically and Philologically Arranged cations, 1994. Pp. 71–76. (In Tib.)
with Special Reference to Cognate Indo-Euro- Sādhana of the Yakṣa King Kīlikīla. In: Tengyur /
pean Languages. Oxford: The Clarendon Press, Bstan ‘gyur (dpe bsdur ma). Vol. 24. Beijing:
1899. 1333 p. (In Eng. and Sanskrit) China Tibetology Press, 1998. Pp. 1355–1357.
Pearcey A. Dongak Chokyi Gyatso. On: Treasury (In Tib.)
of Lives. Posted in March of 2013. Available Situ Chokyi Jungne. Sāraswata Vyākaraṇa. In: Sgra
at: https://treasuryoflives.org/biographies/view/ dang sdeb sbyor. 2004. Pp. 381–602. (In Tib.)
Dongak-Chokyi-Gyatso/7945 (accessed: De- Tanaka K. An Illustrated History of the Mandala:
cember 13, 2021). (In Eng.) From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somer-
Pearcey A. S. Uniting Dge lugs and Rnying ma ville: Wisdom Publications, 2018. 344 p. (In Eng.)
views: The Ris med philosophy of Blo bzang Vajra Claws. In: Gzungs ’dus. Delhi: Dkon mchog
mdo sngags Chos kyi rgya mtsho (1903–1957). lha bris, 1994. Pp. 217–235. (In Tib.)
In: Mathes K.-D., Coura G. (eds.) Nonsectar- Wallace A. B. Open Mind: View and Meditation in
ianism (ris med) in Nineteenth- and Twenti- the Lineage of Lerab Lingpa. Somerville: Wis-
eth-Century Eastern Tibet: Religious Diffusion dom Publications, 2017. 424 p. (In Eng.)
and Cross-Fertilization beyond the Reach of Yelle R. A. Explaining Mantras: Ritual, Rhetoric,
the Central Tibetan Government. Leiden: Brill, and the Dream of a Natural Language in Hindu
2021. Pp. 81–92. (In Eng.) Tantra. New York: Routledge, 2003. 175 p. (In
Rab gsal zla ba. Vajrakīlaya Root Tantra Section. Eng.)

104

View publication stats

Вам также может понравиться