Вы находитесь на странице: 1из 330

П.

Палажченко

мой
НЕСИСТЕМАТИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ

(ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ПЕРЕВОДЧИКА)

КАФЕДРА
аа.-.; и некой дшлологии
и перевода
СПбГУ

Москва
«Р.Валент»
2002
ББК81.2англ .-4
Палажченко П.Р.
Мой несистематический словарь (Из записной книжки
переводчика) — 2-е изд., испр.— М.: Р.Валент, 2002 — 304 с. ISBN
5-93439-086-4

Эта книга — новая работа автора англо-русского пособия «Всё познает-


ся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и
премудростей английского языка в сопоставлении с русским», впервые вы-
шедшего в издательстве «Р.Валент» в 1999 году и многократно переиздавав-
шегося за эти годы.
Данное издание дополнено большой русско-английской частью, но-
вым приложением «Практикум», внесены изменения и дополнения и в ан-
гло-русскую часть. Словарь содержит сведения лексикологического, лекси-
кографического и культурно-лингвистического характера, что делает
словарь не чисто лингвистическим, а скорее культурно-лингвистическим
пособием. Прекрасный язык, тонкий юмор, оригинальное построение изда-
ния сделают работу со словарем не только полезной, но и удивительно при-
ятной для всех читателей, независимо от специализации, уровня знаний и
возраста.

ББК 81.2 англ. - 4

ISBN 5-93439-086-4 © П. Палажченко, 2002 г.


© Р. Валент, 2002 г.
От автора

«Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской


поговоркой выполняю данное читателям обещание дополнить мой неси-
стематический словарь, впервые вышедший в 1999 году1, русско-англий-
ской частью. Конечно, три года, особенно в наше время, срок изрядный
и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать лишь то, что за
это время у меня накопилось некоторое количество актуального матери-
ала: новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным при-
чинам для работы над словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь
во второй половине 2001 года. Вместе с издательством мы решили сосре-
доточить внимание на том, что было обещано. Поэтому англо-русская
часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это ре-
шение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается
так быстро, что любой словарь можно переделывать едва ли не каждый
год. И все-таки мы решили, что главное сейчас — русско-английская
часть. Остальное (в том числе переработка и дополнение некоторых при-
ложений) может подождать.
Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения.
Прежде всего устранены замеченные опечатки и неточности, за которые
я приношу читателям извинения. Должен сказать, что «смертельных»
среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи — acronyms (new
and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance. Зна-
чительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO,
CFO. В некоторые статьи внесены уточнения и добавления (вниматель-
ный читатель заметит их в статьях American English/British English,
Bible words and phrases, community, deliver, down, exposure, foreign
words and phrases, pathetic, unique, vogue words, buzz words and
catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в
Сети». Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предла-
гаю читателю во многом новую книгу (к тому же прежнее название не
всем понравилось, а я всегда готов уступить в несущественном).
В русско-английской части, помимо обычных словарных статей,
имеются также статьи, где, отталкиваясь от того или иного слова или по-
нятия, я высказываюсь по поводу некоторых проблем перевода и того,
что иногда называют «языковой политикой». Это неизбежно, ибо по-
следние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных
изменений в языке. Резко изменились условия его функционирования.
4-е издание книги вышло в 2001 году в издательстве «Р.Валент».

3
У людей разное отношение и к этим общественным изменениям, и к то-
му, что происходит с русским языком. И хотя основания для критических
оценок есть, я, как увидит читатель, считаю, что свобода и преодоление
страха в конечном счете безусловно благотворны и для общества, и для
языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке бюро-
кратической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствова-
ний и жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей.
По меткому замечанию одного лингвиста, происходит не порча языка, а
его раскрепощение. В этих условиях работа переводчика стала и труднее,
и благодарнее. Продолжая активную переводческую практику, я пытался
осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу. Неко-
торые мои соображения переводческого характера являются продолже-
нием и развитием мыслей, содержащихся в разделе «Вместо предисло-
вия». Сам этот раздел, однако, остался без изменений, поскольку я не
вижу оснований отказываться от изложенных в нем принципов.
В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных чита-
телей — тех, кто предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн
Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь Мозолевич, Алис Нахимовски,
Григорий Сапов, Александр Шаракшанэ, Валерий Щербаков и Уолтер
Эстулин.

л
Вместо предисловия
В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как
аккордеонист в пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника),
каменщик в' студенческом стройотряде. Преобладали, однако, вполне
серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата
ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государ-
ственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал
вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих
занятий самым благодарным считаю работу переводчика и все то, что
связано с моим многолетним «романом» с английским языком.
Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая
осенью 1966 года порог московского иняза на тогда еще Метростроевской
улице, я, конечно, и предположить не мог, что сделанный тогда выбор
позволит мне так много увидеть и пережить. Я оказался свидетелем и
участником исторических событий, общался — профессионально и «че-
ловечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины, бизнеса,
крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкан-
тами, актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет
назад, я интуитивно чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не
обманет меня, но, можете мне поверить, я был бы доволен и малой долей
того, что мне выпало, потому что само это занятие — впитывать воздух
чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя нужное, ощущать
его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.
Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не ли-
шенныгчестолюбия и жизненных амбиций, занимаются переводческим
трудом, оказываясь в, казалось бы, подчиненном положении не автора,
не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем случае, толкователя.
В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой
совершенно нестандартные решения.
Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться.
Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей
жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных
вещей. Замечено, что хорошие переводчики, как правило, не только
эрудированные, но и очень неглупые люди, так что нередко им задают
вопрос: «Ну что ты все переводишь? Занялся бы более серьезным делом».
Думаю, ответ на такой вопрос ясен из написанного выше.
Мой «несистематический словарь» — попытка поделиться накоплен-
ным опытом. Так сложилось, что мне приходилось много работать и
письменнным переводчиком, и устным. И хотя сейчас утверждается
мнение, что это — две разные профессии или, во всяком случае, разные
специальности (недаром по-английски они обозначаются разными

5
Вместо предисловия

словами — translator и interpreter), я убежден, что у них единая основа,


и надеюсь, что, независимо от специализации, мои коллеги, в том числе
будущие, найдут для себя в этой книге что-то полезное, тем более что
в реальном мире строго выдержать устную или письменную специализа-
цию не так легко.
Словарь обращен к переводчикам англо-русской комбинации —
самой распространенной у нас в стране и, пожалуй, самой коварной. На
ту или иную степень знакомства с английским языком претендуют у нас
едва ли не все, и многие считают возможным комментировать и крити-
ковать перевод (иногда, впрочем, не без оснований). Так что наша задача
в этом смысле труднее, чем задача переводчика, скажем, японского или
португальского языка. И здесь я позволю себе высказать несколько
мыслей о нынешнем положении и роли английского языка в мире.
Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллио-
нов человек, живущих в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Но-
вой Зеландии и некоторых других странах. Но гораздо больше людей —
более одного миллиарда, а по некоторым оценкам, почти полтора
миллиарда человек — пользуются английским в качестве второго или
третьего языка в работе и жизни. Английский все больше становится
международным языком бизнеса, науки, поп-культуры. Он доминирует
в Интернете. Его все чаще называют «глобальным языком», своего рода
lingua franco нашего времени. Пока нет никаких признаков того, что эта
тенденция прервется.
Не всем это нравится. Очевидно, что доминирование английского
языка неизбежно будет иметь далеко идущие экономические, культур-
ные и даже геополитические последствия. Видимо, «железный канцлер»
Отто Бисмарк был недалек от истины, когда в 1898 году на вопрос о том,
что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То,
что североамериканцы говорят по-английски».
Как всегда, здесь важно не спутать причину со следствием. Англий-
ский ли язык сообщил странам своего распространения, особенно
Америке, небывалую мощь, или же его распространенность лишь отра-
жает растущее влияние Америки, вызванное совсем иными причинами?
Верно, конечно, второе. Ведь сам по себе английский, обладая несом-
ненными достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость
словаря, сравнительно нетрудная грамматика, четкий порядок слов, —
в то же время ставит перед изучающим его немало проблем, связанных,
например, со сложнейшим правописанием и трудным для большинства
людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально
«у всех на устах».
Но не будет ошибкой сказать, что большинство пользующихся анг-
лийским языком владеют им далеко не в совершенстве. Типичными явля-
ются скорее ограниченные познания и весьма затрудненная, довольно
примитивная речь. Те, кому английский дорог во всей его полноте и кра-
соте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в том числе
под воздействием миллионов людей, для которых он — не впитанный

6
Вместо предисловия

с молоком матери язык-среда, язык-жизнь, а лишь необходимый, чисто


прагматический посредник, английский становится суше, примитивнее,
стирается грань между правильным и недопустимым.
Эти опасения кажутся мне преувеличенными, как, впрочем, и
периодически возникающие страхи по поводу засорения русского
(французского, испанского, японского и любого другого языка) англи-
цизмами и американизмами. Человек, знакомый с историей английского
языка, знает о последствиях норманнского нашествия в XII веке, когда
словарный запас был буквально заполонен французской лексикой. Но
английский переварил, освоил ее, подчинил своему грамматическому строю.
То же самое произошло и с «нашествием» иноязычной лексики в России в
петровскую эпоху. Не надо бояться таких слов, как роуминг, брокер,
риэлтор, электорат и тому подобных. Они отражают объекты или явления,
не у нас впервые появившиеся или впервые описанные. В конце концов
язык примет их или назовет эти явления по-своему. Ведь нам уже не
кажутся инородными такие, скажем, слова, как аванс, витраж, адажио или
ракета. А если возникнет собственное, своеобычное слово — например,
самолет вместо аэроплана, вертолет вместо геликоптера или вратарь
вместо голкипера, — что ж, тем лучше. А еще лучше, если мы сами
произведем на свет и назовем по-русски что-то новое, чего нет у других, и
тогда слова будут заимствовать у нас, как заимствовали спутник и
перестройку.
Многолетний опыт подсказывает мне, что сила и яркость речи того или
иного человека лишь в малой мере зависят от того, много ли в его речи
иноязычных заимствований. Гораздо важнее другое — крепость фразы,
гибкость высказывания, уверенность речи. И прежде всего, конечно,
содержательность, что в переводе равнозначно точности (ибо, к сожалению,
нельзя быть намного содержательнее оригинала).
Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Не
значит ли это, что" профессия переводчика становится излишней, а перевод
может скоро превратиться в ненужную формальность? Вопрос этот не так
прост, как может показаться на первый взгляд. Его нельзя отметать с порога.
Достаточно сказать, например, что большинство конгрессов по различным
областям науки и техники, которые сравнительно недавно проходили с
переводом на несколько языков, сейчас обходятся без такового: ученые
говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии
переводчика не грозит преждевременная смерть. И дело здесь не только в
необходимости перевода с трудных, «экзотических» или редких языков. По
большому счету, нет угрозы и англоязычному переводчику — при условии,
что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как раз это условие
— принципиальное.
Люди, прилично владеющие английским языком, часто предпочитают
общаться через переводчика, если они убеждаются, что перевод, особенно
на неродной для них язык, существенно лучше, чем то, что они в состоянии
высказать самостоятельно. И наоборот, непрофессиональный перевод часто
не только заставляет собеседников обоснованно

7
Вместо предисловия

поправлять переводчика, но и вообще побуждает их перейти на свой


«какой-никакой» английский. (Кстати, в Москве языком международ-
ного общения все чаще становится русский. Если еще пятнадцать-двад-
цать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли позволить себе
годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это,
пожалуй, уже становится редкостью.)
Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит.
Что-то, конечно, окажется не настолько важным, чтобы заслуживать
перевода, то есть «сфера охвата» нашей профессии будет постоянно ме-
няться. Условно говоря, если подписи под рекламными картинками
можно и не переводить, то инструкции по эксплуатации и тем более по
ремонту надо обязательно перевести, причем хорошо. Русский бизнес-
мен в легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершен-
ным английским, но на переговорах, особенно ближе к заключению
сделки (closing или closure), профессиональный переводчик ему просто
необходим.
Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начи-
нающего, «двоечника» или халтурщика довольно легко. Не буду перечис-
лять все качества, которыми должен обладать переводчик высокого
класса. Отмечу некоторые, имеющие отношение в первую очередь к рабо-
те устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы, дипломатичность,
умение держать себя и просто выносливость. Не надо забывать, что
устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно.
При такой нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще
говоря — умеренность в выпивке (известные исключения не отменяют
этого правила). Честно говоря, не помешает и везение, хотя недаром
говорят, что везет сильным. Я уже говорил о способности впитывать
информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний 1. И все
же на первое место я поставил бы одно качество, общее как для синхро-
нистов, так и для письменных переводчиков — литературных, техничес-
ких, не важно каких. Это качество я бы назвал просто: любовь к словам.
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного
словаря. Знаю, многие оспорят этот выбор, приведут известный аргу-
мент, что искусство перевода предполагает умение отстраниться от сло-
весной оболочки, что слова исходного текста — это своего рода смири-
тельная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще
говорят, что главное — в полной мере понять описываемую предложе-
нием или целым текстом ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод
пойдет едва ли не сам собой, речь польется свободно и (цитата) «работа
будет в кайф». Все это так — полностью или отчасти. И все-таки чтобы
отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как минимум,
овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно
лексикой родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в
начале было слово».
Об этом см. книги серии «Мир перевода» издательства «Р.Валент».

8
Вместо предисловия

Устному переводчику приходится держать в памяти огромное коли-


чество межъязыковых эквивалентных пар. Ведь «там, где между языками
установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик
фактически лишен возможности выбора», писал замечательный теоретик и
преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде всего термины
и другие однозначные эквиваленты, устойчивые словосочетания и
фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Кстати, замечено, что
словосочетания гораздо чаще имеют эквивалентные соответствия, чем
отдельные слова (даже термины нередко имеют более одного значения и
одного соответствия в других языках). Так или иначе, чем больше полных
или частичных эквивалентов в вашем распоряжении, тем свободнее перевод,
тем больше возможность правильно и гибко выразить мысль исходного
текста. Эквиваленты и другие закрепленные в памяти переводчика
соответствия «являются своего рода катализаторами в процессе перевода. Их
роль трудно переоценить особенно в процессе устного перевода. Именно эти
единицы перевода... прежде всего проясняются в сознании переводчика и
помогают ему понять значение окружающего контекста и всего
высказывания в целом» (Я.И.Рецкер).
Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие
язык, постоянно «перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-
английски висок? Предплечье? Ключица? Как по-английски ежевика,
инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль, задний мост, фор-
сунка, элерон и т.д. и т.п.? В большинстве случаев эти слова можно найти в
словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть
из них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе
работы, чтения, слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и
большинство словосочетаний. Как сказать набрать номер, вывихнуть ногу,
спасаться бегством, бред сумасшедшего, пустить пыль в глаза и т.п.? Такие
вещи неплохо знать, но синонимические возможности языка и различные
приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если у вас в
запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.
Надо стремиться знать как можно больше эквивалентов, отложившихся в
традиции языковых контактов. В книге «Теория перевода и переводческая
практика» Я. И. Рецкер приводит такой пример: словосочетание the shadows
of the gods «несомненно имеет абсолютный эквивалент, так как
единственное приемлемое соответствие — сумерки богов. Традиция
межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был
бы ошибочен». Продолжим эту тему. Как по-английски А все-таки она
вертится (And yet it moves), Факты — упрямая вещь (Facts are stubborn
things), Горе от ума (Wit Works Woe) и т.д.? Наконец, как сказать Хотели как
лучше, а вышло как всегда (мой шутливый вариант We tried our best, you
know the rest)? Такое далеко не всегда можно найти в словаре, этому «не учат
в школе» — приходит с опытом.
Готовясь к конференции на какую-либо тему, переводчик осваивает и
саму эту тему, и терминологию, и способы выражения, ей присущие.
Постепенно вырабатывается привычка «вытягивать» целые цепочки

9
Вместо предисловия

взаимосвязанных слов, терминов, выражений. Например, вам предло-


жили съездить с группой инвесторов, скажем, на пивоваренный завод.
Опытный переводчик сразу представляет себе примерно следующее лек-
сическое поле: солод, хмель, ячмень, сусло, замачивать, брожение,
дрожжи, бочка, банка, разливать, разливное пиво, этикетка. «Недостаю-
щее» в вашем запасе можно найти в словаре. Если же выясняется, что
какая-то тема или сфера знаний вам незнакома или малознакома, надо
срочно принимать меры. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья,
знакомые и т.д.
Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой (см.
статью vogue words), за разговорными и жаргонными выражениями.
Все это ни один переводчик не должен считать ниже своего достоинства.
Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия «осваивать» такие
слова, как феня, отморозок или разборка. Но делать это приходится —
влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь при-
няло огромные масштабы. Одним словом, Stay current! (Не отставай от
жизни.)
Перевод — дело не только творческое, но и очень субъективное. Ав-
тор любого пособия по переводу подставляет себя под огонь возможной
критики, если он не только рассказывает, как надо переводить, но и
предлагает конкретные варианты. Есть множество неверных и неточных
переводов любого предложения, но столь же верно и другое: есть
множество приемлемых, хороших и очень хороших переводов, потому
что синонимические возможности языка поистине безграничны. Поэто-
му учиться переводить, на мой взгляд, означает прежде всего две
вещи — изучать лексику и учиться синонимической гибкости.
Синонимию надо понимать не просто как подбор сходных по значе-
нию слов, принадлежащих к одной и той же части речи (этот путь — часто
тупиковый), а как свойство любого языка, позволяющее — благодаря лек-
сическим и синтаксическим приемам, контекстуальному «домыслива-
нию» и, наоборот, недоговариванию («ясно из контекста», общего смысла
высказывания) — выразить мысль самыми различными способами. (На
эту тему советую прочитать предисловие и послесловие Ю.Д.Апресяна к
«Словарю русских синонимов и сходных по смыслу выражений»
Н.Абрамова.) Часто для этого действительно необходимо преодолеть
силу притяжения конкретного слова, абстрагироваться от него.
Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика
есть свои рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально
расслабиться», другие — что надо «включить дополнительное напряже-
ние», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро представить себе
ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны,
хотя и субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим
потребностям и возможностям.

10
Вместо предисловия

Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам


встретилось в переводе такое высказывание: When I went away to college, I
had no idea of the dangers involved with the rapid consumption of alcohol. After
graduation, whenever my friends and I met, we continued to drink heavily.
Eventually, my drinking pattern ruined my life. (Компиляция из письма,
опубликованного в журнале Newsweek.) Очевидно, что не очень опытный
переводчик может споткнуться на слове pattern {см. это слово в тексте
словаря). Ни один словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это
— контекстуальное соответствие, но переводчик с определенными навы-
ками найдет его без труда. А если нет? Можно попробовать так: И то, что
я (так много) пил, в конце концов погубило меня. Неуклюже, но в крайнем
случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжал пить с
друзьями и плохо кончил. Стоит начать такое синонимическое упражнение
(а я всегда рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как
из рога изобилия: тут и участие в попойках, и «зеленый змий», и фразы
типа я поглощал алкоголь в огромных количествах и т.п.
Два слова о замысле этого словаря. Слово «несистематический», по-
ставленное в его название, надеюсь, избавляет меня от чьих-либо пре-
тензий по поводу отсутствия чего-то важного или интересного. В прин-
ципе такой, как и любой другой словарь, можно составлять всю жизнь.
Будут и другие упреки: скажут, что словарь не просто несистематичес-
кий, а бессистемный, в нем намешано все — и «ложные друзья перевод-
чика», и трудные по значению слова, и безэквивалентная лексика, и
слова, которые легко спутать, и просто вещи «для общего развития»
(библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, заметки
лексикологического характера). Этот упрек я сразу же принимаю. В
оправдание свое могу сказать, что жизнь вообще довольно бессистемна,
что этот словарь — не учебник и что я хотел сделать его интересным для
чтения. Кроме того, объединяет все эти разнородные элементы
попытка сделать словарь не чисто лингвистическим пособием, а скорее
культурно-лингвистическим. Я имею в виду не только некоторые стра-
новедческие сведения, которые есть в словаре (но их гораздо больше
в других изданиях), а тот культурный контекст, без интуитивного учета
которого переводчик всегда будет понимать и переводить «чуть-чуть
не то». Надеюсь, что словарь поможет читателю развить необходимую
не только в переводе, но и в общении «культурную интуицию».
Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с
ним. Конечно, индекс не может сделать этот словарь сколько-нибудь
полным. И все же он необходим — ведь многие слова и выражения рас-
положены в тексте словаря не в алфавитном порядке, а включены в раз-
личные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь
словосочетания, фразеологизмы, афоризмы. Вопрос о том, какое слово
в них является ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как
правило, для простоты я принимал первое слово за ключевое.

11
Наконец, о предлагаемых переводах (полные или частичные перево-
ды предложений даются там, где это необходимо, в других случаях я
предлагаю читателю попробовать самому) и комментариях к ним.
Надеюсь, что хотя бы часть из них удовлетворит читателя. Что касается
используемых в тексте словаря терминов из теории перевода и обще-
лингвистических, то они даются большей частью без пояснений, так как
либо достаточно хорошо известны, либо ясны из контекста, а тех, кто хо-
тел бы получить о них более полное представление, я отсылаю к трудам
теоретиков перевода. Большинство из них выходили в 1970-е — 80-е годы,
но по-прежнему интересны. Прочитав их, любознательный читатель
может обвинить меня в том, что некоторые термины используются в
этой книге не совсем корректно, но я надеюсь, что практику это
простительно.
И, наконец, слова благодарности: моим первым учителем английского
была мама — Нинель Елисеевна Воробьева. И еще, помимо других
упоминаемых и не упоминаемых в словаре моих учителей — покойного
Я.И.Рецкера, М.Д.Литвиновой, Г.В.Чернова, Л.З.Путиловой, М.П.Векс-
лер, хочу поблагодарить многих моих коллег, и прежде всего Виктора
Михайловича Суходрева и Игоря Корчилова.
П. Палажченко

12
С русского на английский...
А
абсолютизировать Это слово по непонятным причинам отсутствует в
большинстве толковых словарей русского языка, в том числе и в Словаре
русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Нет его и в русско-
английских словарях. Между тем, хотя оно и не относится к числу особенно
модных (в последнее время оно не так уж часто встречается в периодике и в
выступлениях политиков и дипломатов), это реальная и не лишенная
смысла лексическая единица. Ее перевод на английский, как правило, не
представляет особых трудностей: Принцип самоопределения не следует
абсолютизировать. — The principle of self-determination should not be seen in
absolute terms.
Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол,
надо только восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально
— это заблуждение (из интервью бывшего министра национальной
политики РФ В.Тишкова на сайте russ.ru). — Seeing traditions as a cure-
all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only need to restore
the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.
абстрагироваться Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-ан-
глийском словаре (Oxford Russian Dictionary) — на сегодня наиболее полном
и современном словаре этого рода. Да и определение, даваемое в словаре
С.И.Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься, производя
абстракцию. Между тем это слово принадлежит к числу довольно
распространенных в политическом и дипломатическом лексиконе,
социологии и публицистике.
Приведу пример из речи министра иностранных дел России И.Иванова
на сессии Генеральной Ассамблеи ООН: Проводя работу по преодолению
кризисных ситуаций, мы не можем, вместе с тем, абстрагироваться от
глубинных причин их возникновения. — While working to overcome crises, we
must not overlook/lose sight of their underlying causes.
Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться гла-
голом to put aside: Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произ-
ведения.... — While putting aside for the time being the issue of authorship...
Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, еди-
ничный перевод: Ни в коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого
абстрагировались (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — We must by all
means avoid any involvement of religion in this. We don't go there/This is out of the
equation.
авантюра Если знать, что это слово — «ложный друг перевод-
чика», то больших трудностей с его переводом нет.
«Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение —
одно из последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати

15
агрессивный

говоря, в главном своем значении — не совсем то же самое, что наше


приключение. Оно шире, охватывает все, что может считаться захваты-
вающе интересным.
Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский
астронавт Майкл Фоул на перспективу выхода в открытый космос для
ремонта станции «Мир»: The whole thing, Foale said, was "quite an adventure."
Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an excellent adventure. In the
absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно, перевод
заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир —
это совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.
В то же время слово авантюризм вполне можно переводить adventurism
— значения этих слов совпадают. Пример из книги Г.Киссинджера: There is
no alternative to a policy of penalties for adventurism and incentives for restraint.
А русское авантюра можно переводить при помощи слова reckless: Это
была авантюра. — It was a reckless/crazy scheme/attempt.
агрессивный см. aggressive в англо-русской части словаря.
адекватный Надо помнить, что английское adequate, основное
значение которого соответствует русскому доста-
точный, часто означает не более чем so-so, something that will do. Русское
адекватный — по сути, похвала (адекватный перевод — a good/appropriate
translation). В большинстве контекстов наиболее подходящим будет
английское appropriate. Co словом неадекватный особых проблем нет:
нормально и inadequate, и inappropriate.
аккуратно В современном русском языке, особенно в речи
политиков, государственных служащих это наречие
не является простым производным от прилагательного аккуратный, а
приобрело самостоятельное значение (то же самое произошло и со словами
внимательно и грамотно, причем — и это самое интересное — в итоге
произошло «приведение» к очень сходному смыслу, выражаемому в
английском языке словами cautiously, carefully, prudently). Пример из вы-
ступления президента Российской Федерации В.Путина в Шанхае (октябрь
2001 года): Мы не должны не замечать и негативных последствий
глобализации. Мы должны подходить к этому очень аккуратно. Должны
предвидеть опасности и вместе на них реагировать. — We must not fail to
notice the negative effects of globalization. We must take a very prudent /careful
approach, foreseeing the risks and responding to them in a concerted way.
активный В последнее время со словом активный стало го-
раздо легче — в английском языке вошло в моду
отсутствующее в старых словарях слово proactive {см. в английской части
словаря). Например, активная позиция (активный подход) — proactive
position/approach. Нередко вполне приемлемо английское aggressive

16
банкомат

(aggressively): Мы активно занимаемся этим вариантом. — We are


aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций — intense
activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing
people. Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить актив-
ность — просто to become less active или to scale down one's efforts. Активизи-
ровать переговоры/усилия — to step up negotiations/efforts. Неправильно to
activate {см. в словарях значение этого слова) или activize (такого слова в
английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если речь идет о
возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.
Часто встречается глагол активизироваться. Здесь поможет хорошо
известный прием — использовать сравнительную степень прилагательного:
more intense/intensive efforts. В последние два месяца контакты Москвы и
НАТО резко активизировались («Известия»). — In the past two months,
contacts between Moscow and NATO have become much more intense. Как и мно-
гие другие русские отглагольные существительные, активизация при пе-
реводе на английский легко переходит в глагольную форму: Активизация
нашей работы позволила... — By stepping up our efforts, we have been able to...
Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) до-
ставляло немало головной боли переводчикам. Конечно, английское activists
— это «не совсем то» (даже совсем не то: актив — это по должности, a
activists — «по зову сердца»). Если это слово все же встретится (например, в
мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading officials.
актуальный В русский язык это слово пришло из немецкого. В
английском языке нет слова, компактно выражающего
тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны.
Либо слово редкое (topical), либо более отличается от русского по
«интенсивности» значения (urgent, pressing). А как быть с предложением:
Это не актуально? Думаю, лучше перевести его This is of little importance
now или даже This is irrelevant. Актуальные международные вопросы —
international issues of current importance. Актуальность этой проблемы
вызвана тем, что ... — This problem is important (today) because...
Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуаль-
ность, приводит к тому, что журналисты часто пользуются немецким
Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить примерно это значение.

Б
банкомат На первый взгляд похоже на заимствование. Дей-
ствительно, в английском языке есть по крайней мере
одно слово, образованное по этой модели laundromat — прачечная
самообслуживания. Но банкомат — результат нашего русского словотвор-
чества (банк + автомат), и в английском языке этому слову соответствует
cash machine или ATM (automatic teller machine). Teller — кассир (в банке).

17
беспредел
Кстати, слово кассир в магазине не имеет по-английски прямого эквива-
лента. Обычно говорят the girl (lady, person) at the cash register. Кассир в ор-
ганизации, компании, выдающий зарплату (как правило, в виде чека) —
cashier (касса — cashier's office).
s Последние издания Oxford Russian Dictionary co-
оеспредел
r
держат варианты перевода этого «лагерного» по
своей этимологии, а сейчас уже вполне нейтрального слова. Предлагается
chaos, mayhem, а также прилагательное outrageous (ценовой беспредел —
outrageous prices). Конечно, многое зависит от контекста, но слова
outrageous или an outrage (Это просто беспредел! — It's an outrage!) кажутся
мне довольно удачными. Правда, «колорит» здесь не совсем тот — слово
outrageous относится скорее к «интеллигентной» лексике, но ведь у нас и в
интеллигентной речи все чаще слышится беспредел.
Вот интересный пример из «Независимой газеты»: Опасно, критикуя
беспредел Чубайса и Гайдара, закрыть для России единственный путь, кото-
рый впереди у России есть. — While criticizing the excesses of Gaidar and
Chubais, it would be dangerous to bar for Russia the only way forward that would
assure its progress. Аналогичное употребление этого слова: Наши депутаты
периодически пытаются ограничить рекламный беспредел на телевидении
(«Новая газета»). — From time to time members of our parliament try to limit the
(blatant) excesses of advertizing on television.
В тех случаях, когда слово беспредел выступает синонимом беззакония,
можно попробовать lawlessness (я однажды «ввернул» lawlessness unlimited —
с неплохим эффектом) или, преобразовав предложение, illegal (totally/
flagrantly или даже shamelessly illegal). Можно поэкспериментировать с та-
кими словосочетаниями, как to go haywire, this is (really/much) too much и т.п.
Вот пример, в котором слово беспредел употребляется исключительно
«для усиления»: Надежды людей на обуздание криминального беспредела
связываются с президентом. — People have pinned on the president their hopes
for an end to rampant/unchecked crime. Слово беспределыцик, которое встре-
тилось недавно во вполне респектабельной газете «Известия», по смыслу
близко к отморозок. Возможен перевод — a ruthless criminal/outlaw,
desperado, thug.
благо В старые АПНовские времена приходилось встре-
чать перевод этого слова как boon — слово редкое и
звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага —
to work for a common cause/for the common good (обратите внимание на
разные артикли). Пример из интервью в «Новой газете»: Если это удастся,
то это будет большим благом для нашей безопасности. — If it works, it will
be a great plus/blessing for our security/it would greatly strengthen/benefit our
security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. —All (the) best. В
качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. —
There was a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо
промолчать. — / thought it best to keep silent.

18
большой

блок Раньше это слово употреблялось в основном как


синоним (с некоторым негативным оттенком)
слов альянс, союз (о НАТО и других военных организациях). Вариант bloc,
встречавшийся в переводных материалах, вполне «легитимен» (farm bloc
— фермерский блок, the Soviet bloc, etc.), но не всегда удачен, в том числе из-
за фонетического совпадения со словом block, значение которого —
несколько иное. Наиболее подходящие переводы слова блок в этом кон-
тексте — alliance, association. С другой стороны, по-английски можно ска-
зать block of seats (in parliament) — количество мест (одной партии) в пар-
ламенте, block of tickets — зарезервированные места (в театре), block of
shares — пакет акций.
В последнее время в русском языке получило распространение не-
сколько иное употребление слова блок, которое иллюстрируется словосо-
четаниями блок вопросов/проблем — group/cluster of issues, силовой блок (ми-
нистерств и ведомств): В октябре мы встречались с министрами силового
блока Франции (из интервью секретаря Совета безопасности России «Не-
зависимой газете»). Здесь блок — просто модное слово, употребляемое
довольно условно, и в переводе его можно просто обойти: In October we
had meetings with French ministers in charge of security/the heads of France's
security ministries/agencies. (О переводе слова силовой подробнее см. в статьях
силовой, силовик и структуры.) В технических текстах блок чаще всего
unit.
больше/меньше Если больше, то проблемы нет — twice as much или
as
(в два, три раза many. В полтора раза больше — half as much again
или
больше/меньше) half again as many. Проблемы у многих возникают
с меньше. Между тем решение, как правило, лежит
на поверхности — one half, one third и т.д. Еще одна возможность — при-
бегнуть к процентному выражению. В этом году число приезжих уменьши-
лось вдвое. — This year the number of visitors dropped/declined by half/by fifty
per cent. Сейчас численность работающих в этой компании в три раза
меньше, чем в 1990 году. — Today the company employs one third of its 1990
workforce.
большой Полушутя-полусерьезно можно было бы сказать,
что «большой в России больше, чем большой». Об-
щеизвестно, что у этого слова множество частичных английских эквива-
лентов — big (a big building), large (a large state), great (большой спрос —
great demand), grand (большая коалиция — grand coalition) и далее в
устойчивых сочетаниях: большая дорога — high road; большая буква —
capital letter (писать с большой буквы — to capitalize; человек с большой
буквы — man with a capital М, a real man), большой свет — high society и
т.д.
Очевидно, что русское большой по значению шире любого из этих ан-
глийских слов. Может быть, поэтому существует по крайней мере один
случай, когда оно даже не переводится, а просто транслитерируется —
Большой театр — the Bolshoi (Theater). Нам свойственно называть боль-
шими вещи и явления, которые другие языки оставляют «без коммента-
риев» — большая семерка (восьмерка) — the Group of Seven (Eight), чаще
в сокращенном варианте — (the) G-7 (G-8).

19
борьба
Крепкий орешек (кстати, по-английски a tough nut to crack) — слово-
сочетание большая политика. Если имеется в виду серьезная, ответствен-
ная политика, то — особенно в устном переводе — можно сказать просто
policy (см. это слово в английской части словаря) или political leadership.
Если же речь о политике в смысле высоких политических должностей, то
мне всегда казался приемлемым вариант big-time politics, который в по-
следнее время встречается все чаще в англоязычной прессе (обычно в
применении к внутренней политике): Rutskoi's return to big-time politics as
governor of the Kursk region has seen him branded a traitor by many of those who
were on his side eight years ago (Independent). — После возвращения Руцкого в
большую политику многие из тех, кто поддерживал его восемь лет назад,
заклеймили его как предателя.
В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик.
Пример из статьи в «Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-
Тихоокеанского региона в Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без
большой политики. — Of course, Shanghai will also be the scene of important
political discussions/of political summitry.
Единичный контекстуальный вариант потребовался для перевода
реплики Михаила Горбачева после беседы с Маргарет Тэтчер. В ответ на
вопрос журналиста Как разговор, Михаил Сергеевич? он сказал: Большой
разговор. Переводчик (это был не я) нашелся: Quite a conversation — по-
моему, удачно. Я подумал потом: а что получилось бы экспромтом у меня?
Конечно, не A big conversation. Скорее всего An important conversation. Не
очень ярко, но приемлемо.
Интересно выражение по большому счету, раньше воспринимавшееся
как довольно обязывающее, возвышенное (в опубликованном в 1935 году
романе В.Каверина «Исполнение желаний», где, как утверждается в
знаменитой книге Н. и М.Ашукиных «Крылатые слова», это выражение
употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой счет — это такое
отношение к жизни, которое создано революцией»), а потом, пройдя через
модное в 1960-х годах (и довольно бессмысленное) где-то по большому
счету (в 1990-е годы место этого паразита заняло столь же малосодер-
жательное на самом деле), превратилось в дежурную, довольно
необязательную фразу. В первом случае по большому счету можно перевести
как in the big perspective, in the big scheme of things, во втором в зависимости
от контекста — in the final /last analysis или really, возможно и модное сейчас
at the end of the day. Талант в искусстве всегда трагичен, по большому счету
(журнал «Персона»). — In the final analysis, a talented artist always courts
tragedy (перевод, конечно, «вольный», можно перевести и более буквально).
По большому счету боевиков не ждут ни там, ни там («МК»). — The
militants are not really welcome in either place.
борьба, бороться Наши инязовские учителя советовали избегать
«буквалистского перевода» этих слов при помощи английских//,?/!/ и
struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного перебора с
этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и

20
бюджетник
битва, и фронт работ, и наступление, и авангард, и бог знает что еще!).
Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо применять ос-
мотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!
Откроем наугад любой номер ■ International Herald Tribune.
Пожалуйста: the need to combat international terrorism... her struggle for life...
he is prominent among those fighting the cigarette-makers и просто-напросто
the struggle is not over (имеется в виду борьба с иракским лидером
Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения*). Единственное, что вряд ли удастся найти в
оригинальных английских текстах, это the struggle for peace (слишком
«по-советски» звучит). Встречаются и словосочетания, которые
рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts (борьба с курением), anti-
tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle, work.
Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять
его надо с большой осторожностью. У него есть еще одно значение или,
скорее, семантический компонент, как бы отбрасывающий тень на весь
его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые, мучительные усилия.
Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои права?)
фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение
(скажем, в результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в
1992 году мы с американским знакомым ехали по штату Айова. Остано-
вились в небольшом городке. Середина дня — пустые улицы, закрытые
магазины, два-три человека в местной «Пицца хат». Так сказывался
экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling, что
означало: людям здесь тяжело.
Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном
переводе может быть гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will
still be struggling with the end of empire (из статьи бывшего посла Велико-
британии в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect). Разумеется, речь не
идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут и
дальше мучительно"переживать конец империи. Еще один пример, из
газеты International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to
give immunity to witness. — Сенат никак не может решить,
предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик может сказать: [have
been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим предложением.

бюджетник government/state-paid worker. Суффиксы -ник и
-ик относятся к числу наиболее продуктивных в
русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно. Мобиль-
ник — cell phone/cellular/mobile (phone); боевик — militant, fighter или
militant fighter; внедорожник — SUV (sports untility vehicle) и т.д. См. также
статью силовой, силовик. Бюджетные организации — кроме
government/state-financed можно также сказать publicly-financed. Слово
public в данном случае относится к органам власти (и соответственно
бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized
day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных
бюджетов.

21
вариант

В
вариант Английское variant крайне редко адекватно этому
русскому слову, что не удивительно, если посмотреть
на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or
from a standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или
видоизменение. Между тем в живой русской речи слово вариант означает
возможное развитие событий или возможную линию поведения, одну из
набора возможностей, предлагаемых для рассмотрения, что ближе к
английским scenario или course of action (в первом случае) или option (во
втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или
way:
1. Надо искать новые варианты, новые формы взаимодействия (из вы-
ступления президента В.Путина в ФРГ). — We have to look for new ways and
new forms of interaction.
2. Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безо-
пасности, который будет приемлем для всех (из его же интервью Нацио- ;
нальному общественному радио США). — We shall eventually be able to find
a way of ensuring security that would be acceptable to all.
И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). \
— We have several options today.
Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett's
version of Tolstoy's War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове ; или
словосочетании, то, мне кажется, лучше translation, way of translating или
possibility. Слово version подойдет и в некоторых других контекстах \
(сокращенный вариант — a shortened version; первоначальный вариант — the <
original version или просто the original). Ср. также a deluxe version of the car, a
fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте истребителя).
власть Трудное в переводе на английский слово, в том
числе потому, что чаще всего эквивалент надо искать
именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно.
Возьмем такое предложение: Все получили официальные данные, а власть
знает реальные (речь идет об итогах выборов). Не совсем понятно, упо-
требляется здесь это слово в широком смысле или, наоборот, имеется в виду
небольшая группа людей, находящихся «на самом верху». Если аудитория
перевода американская, то можно употребить слово the government, которое
у американцев означает именно власть в целом.
Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом)
слово government употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет ми-
нистров? Варианты есть. Вполне возможно воспользоваться словосочета-
нием the powers that be (оно встречается в английском несколько чаще, чем в
русском власти предержащие). Допустимо the authorities или даже the
authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не имеет

22
вменяемый

всех коннотаций русского власть. Сильная власть — effective government/


governance (нечто среднее между властью и управлением, но в данном слу-
чае подходит) или effective authority (effective здесь лучше, чем strong, кото-
рое ассоциируется со strong arm, т.е. скорее с авторитарной властью). Вла-
стные полномочия — the powers of government. Властные структуры — bodies
of government или government agencies. Разумеется, во многих случаях вполне
адекватен перевод power {захватить власть — to seize power и т.п.). Частое
у нашихлолитологов словосочетание-термин партия власти принято
переводить the party of power или (по смыслу точнее, но встречается реже)
the party in power. В данном случае мы имеем дело с тем, что я называю
условным или договорным переводом — он понятен в полной мере только
тому, кто знаком с данной материей (неспециалисту следует хотя бы кратко
объяснить суть термина).
Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy (или dyarchy).
Проблема в том, что многие слушатели просто не поймут (а могут и спутать
с diarrhea). Понятие двоевластия можно сблизить с американским divided
government, но разница между ними все же существенная, так как divided
government — явление в американской политической практике достаточное
рутинное (во всяком случае, вполне конституционное — см. об этом в
английской части словаря в статье government), а у нас двоевластие
ассоциируется с революционной эпохой. Можно предложить перевод the
situation of two (competing) governments. Длинновато, но по сути верно. В
переносном смысле это слово можно переводить более свободно:
«Двоевластие» в компании заставило сторонников ТВ-6 выступить с пред-
ложением о переизбрании его совета директоров («Независимая газета»). —
The uncertainty at the top forced the supporters of TV-6 to propose re-election of
the Board of Directors.
вменяемый Модное среди журналистов и политологов употреб-
ление этого слова — Он (вполне) вменяемый политик.
Смысл, думаю, ясенг На мой взгляд, здесь большая доля высокомерия. В
переводе этот нюанс можно опустить, но иногда удается передать его:
Власть дала понять, что будет слушать ту общественность, которую со-
чтет вменяемой, а не ту, которую соберет для нее технолог («Московские
новости»). — The authorities have made it clear that they will listen to those
members of the public who, in their view, make sense rather than to those brought
together by a political consultant. В других случаях — просто reasonable или
sensible: Закаев беседует не с прокурором, а с представителем президента,
потому что он вменяемый и на нем нет крови («Независимая газета»), —
Zakayev is talking with the representative of the president, rather than with a
prosecutor, because he is reasonable and his hands are not stained with blood. He
так высокомерно (и более содержательно) слово обучаемый, так же часто
применяемое по отношению к политикам. В англоязычных странах тоже не-
редко можно услышать: Не can learn или Не is a quick learner; He learns fast.
Из совершенно иной сферы — вменяемый или вмененный налог (точнее
налог на вмененный доход) — термин, означающий, что налог (обычно на
мелких торговцев, «предпринимателей без объявления юридического

23
внедрение

лица» — ПБОЮЛ) взимается не как процент от дохода, а в виде фикси-


рованной суммы, как плата за право заниматься определенным видом
коммерческой деятельности. Это по существу не что иное как license fee.
внедрение Не будучи специалистом в области технического
перевода, я не возьмусь давать категорических ре-
комендаций, но все же замечу, что словарный вариант introduction никогда
мне не нравился. Лучше звучит и чаще употребляется implementation (of a
process, of a technology). Можно рекомендовать переход к глагольной форме:
внедрение в производство — starting production; внедрить новое оборудова-
ние — to start using new equipment/machines. Того же плана и слова осваивать,
освоение (см. отдельную статью).
Слово внедрить нередко требует контекстуального перевода. Попы-
тавшись внедрить в российское общество западную модель демократии, ра-
дикал-либералы не посчитались с тем, что она формировалась столетиями
в иной социально-культурной среде (из аналитического доклада Горбачев-
Фонда). — In their attempt to impose a Western model on Russian society, radical
liberals disregarded the fact that it had evolved over centuries in a different socio-
cultural environment. Интересно слово внедриться: Такой способ погашения
долга дает компаниям возможность быстрее внедриться в нашу экономику.
— This method of debt repayment enables companies more rapidly to get a foothold
in/penetrate our economy.
внимание Не только attention, но и concentration (например,
когда речь идет о водителях, теннисистах и т.п.)
Вообще надо иметь в виду, что слово attention реже употребляется в анг-
лийской речи, чем русское внимание. Так, вместо Спасибо за внимание в
англоязычных странах в конце выступления оратор просто говорит
Thankyou (very much). Бывший исполнительный директор ЮНЕСКО Фе-
дерико Майор рассказывал про представителя одной из стран «третьего
мира» в этой организации, выступления которого отличались особой
лаконичностью. У него было всего два варианта «благодарственной речи»
— короткий (Thank you) и длинный (Thank you very much). Наречие
внимательной см. в статье аккуратно.
возмущение, Словари не предлагают вариант anger, angry, хотя
возмутительный они ближе всего к русскому возмущение. Слова
indignation, indignant — довольно редкие. Возмутительный (поступок,
случай и т.д.) — disgraceful, но еще лучше — outrageous. Это просто
возмутительно/ — It's an outrage!
воля Очень непростое слово, особенно когда оно непо-
средственно противопоставляется слову свобода.
Кстати, не знаю, кто надоумил президента Рейгана в свое время сказать, что
в русском языке нет слова свобода (there is no word for liberty in the Russian
language)? Может быть, «советчик» считал, что freedom — это эквивалент
русской свободы (воли), а вот liberty как понятие в основном политического
эквивалента не имеет? Так или иначе, переводчику в этих дебрях
приходится нелегко.

24
вряд ли

Помню, в 1991 году А.Н.Яковлев сказал госсекретарю Дж.Бейкеру: «Для


русских людей главное — не свобода, а воля», и сам же предложил перевод:
"free will". Ту же мысль высказал в одном из своих последних интервью
Булат Окуджава. Впрочем, их обоих предварил Максимилиан Волошин,
который еще в мае 1920 года писал: «Русская воля несколько анархична. Это
свобода от всего, в том числе от политики. Мы должны сознаться, что нам не
столько нужна свобода политических действий, сколько свобода от
политических действий». Звучит актуально и сегодня!
Теперь о переводе. Пожалуй, free will — перевод не самый удачный.
Скорее freedom to act at will, или просто acting at will. Ну а если есть время и
возможности, переводчик вправе, транслитерировав слово воля, более или
менее развернуто объяснить, о чем, собственно, речь. Такие «сноски»
(устные) в определенных обстоятельствах вполне уместны.
востребованный Это несколько выспреннее слово (и его антоним
востребованность невостребованность) в последние десять-пятна-дцать
лет вошло в моду, особенно в речи политиков и людей искусства. Я лично не
вижу в этих словах большого смыслового богатства. В частности,
невостребованный означает просто ненужный, «лишний». Выбор вариантов
перевода довольно велик:
1. Интеллигенция в советском обществе чувствовала себя невостребо-
ванной. — The intelligentsia felt it had no role to play/there was no place for it in
Soviet society. 2. Режиссер обращается к актерам на собрании труппы:
Главный критерий вашего сохранения в составе труппы — востребован-
ность репертуаром. Это, конечно, «элегантнее», чем Если для вас не будет
ролей, мы вас уволим, но по существу то же самое. Вариант перевода: То stay
in our company you have, above all, to be essential to the theater's repertory.
Востребованность иногда означает примерно то же, что актуальность:
Востребованность этих идей в современном обществе. — The relevance/
importance of these ideas to/in modern society. Еще примеры: 1. Как политик он
оказался невостребованным в 1990-е годы. — As a politician he was
marginalized in the 1990s. 2. Время востребовало его гораздо позже. — Не
experienced a revival (of his fortunes) much later. 3. He то чтобы слово «толе-
рантность» было в каком-то специальном загоне, а просто употребляли его
редко, не было оно востребовано («Новая газета»). — It's not that the word
tolerance was really suppressed but it was rarely used, it wasn't in (great) demand.
вряд ли Все врут... словари? Конечно, нет. Но иногда,
мягко говоря, не очень помогают. Например, все они
предлагают переводить вряд ли — hardly, scarcely, a Oxford Russian
Dictionary даже иллюстрирует: вряд ли они уже придут — they will scarcely
come now. Врядли это удачный перевод! (1 would not call it a good translation.)
Словосочетание вряд ли обозначает сомнение, малую вероятность, и,
переводя предложения с этим словосочетанием, надо попробовать ос-
мыслить их полностью. В примере из Oxford Russian Dictionary лучше
сказать: They are unlikely to come. Врядли это просто везение. — / doubt that
it's just luck.

25
встреча

К счастью, ушли в прошлое времена, когда нам приходилось


встреча, переводить фразы типа идя навстречу пойти навстречу
встречный XXVсъезду КПСС. Официальный партийный язык советского
периода был совершенно особым, искусственно выращенным гибридом,
далеким от способов выражения мысли, принятых в большинстве стран, и
переводить с него было, пожалуй, не намного легче, чем с церковно-
славянского.
Но и сегодня словосочетания с различными вариантами слова встре-
чать нелегки для перевода на английский язык. Одно время считалось,
например, что встречать в значении, по Ожегову, принять, приветство-
вать прибывших на месте прибытия и английское to meet не эквивалентны.
Однако толковые словари английского языка дают фразы типа Will you meet
me at the station ? I will meet your train и т.п. (Кстати, провожать согласно
словарям — to see someone off, но в жизни чаще говорят просто I'll go with
you to the station/airport.) А вот фраза конферансье на концертах
Встречайте!' — Please welcome [...].
Дополнительные коннотации английского слова meeting — знакомство,
узнавание, русского слова встреча — часто движение в направлении друг
друга. Прошу вас пойти мне навстречу — варианты / urge you to consider
(favorably) my request или Please find a way to accomodate my request лучше,
чем Please meet me halfway. Словосочетания пойти навстречу и встречные
шаги часто встречаются в дипломатическом обиходе. Подстановка to meet
someone halfway возможна, но иногда приводит к неадекватному или плохо
звучащему переводу.
В следующих примерах — другие, более соответствующие английскому
узусу варианты: 1. Не исключено, что Путин, как это не раз бывало, сделает
неожиданный шаг навстречу («Московский комсомолец»). — It is
(quite/entirely) possible that Putin, as has often happened, will make a surprise
move to accomodate the other side. 2. Мы готовы пройти свою часть пути, но
при условии готовности встречных шагов с японской стороны («Известия»,
цитируется мнение «российского дипломатического источника»). — We are
willing to go our part of the way/do our share but only if the Japanese side is ready
to reciprocate/to take reciprocal/reciprocating steps. 3. Co стороны деловых кругов
США налицо встречное движение (интервью посла России в США
Ю.Ушакова газете «Труд»). — The U.S. business community has been quite
forthcoming/responsive.
В близком значении употребляется и слово ответный, которое не
следует в этом случае переводить как answering: As an answering step, Russia
expects specific guarantees of its security from Washington («Би-Би-Си», пере-
вод статьи из «Красной звезды»). В данном случае (помимо вариантов со
словами, предлагаемыми выше) можно начать перевод со слов in response.
Иное по существу значение слова ответный в словосочетаниях от-
ветные меры, ответный удар (retaliatory strike). Неважно звучит встречав-
шийся раньше перевод response measures (лучше countermeasures). Военный
термин ответно-встречный удар переводится launch on warning или launch
under attack.

26
выступать (за, против)

выгодный, Русско-английские словари предлагают, как пра-


выгодно вило, варианты с такими словами, как advantageous
или profitable. В реальной практике перевода они
далеко не всегда удачны. Выгода (и множественное выгоды) — чаще всего
benefit, benefits: Выгоды от глобализации распределяются крайне неравно-
мерно. — The benefits of globalization are distributed very unevenly.
Слово выгодно можно переводить при помощи глагола to benefit: Кому
выгодна эта глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Моск-
вы» Гарри Каспарова, последнее увлечение которого — разоблачение об-
щепринятой хронологии всемирной истории). — Who benefits from this
global/worldwide fraud? В других случаях можно прибегнуть к словосочета-
нию to be in the interest of: Индии невыгодно усиление в регионе ее давнего со-
перника Пакистана («Московские новости»). — // is not in India's interest that
the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region. Можно также:
India does not want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Дрейф
российской позиции в сторону, объективно выгодную США («Независимая
газета»). — Russia's position is drifting in a direction that objectively serves U.S.
interests. Очень часто самый подходящий перевод слова выгодно — просто
good: 1. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда найдутся люди,
недовольные властью (ироническое высказывание С.Кириенко в интервью
газете «Век»). — It's so good to be in opposition — there will always be people who
are unhappy with the government. 2. Террористу на радость как можно больше
трупов, причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо
(«Московский комсомолец»). — The terrorists are happy to see more people
dead. This is good for them, this is what they want. 3. На Западе много и полити-
ков, и простых людей, которые считают, что выгоднее иметь дело с бога-
той Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many ordinary people
and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather
than with a poor Russia. 4. Развитым странам высокие цены на нефть невы-
годны («Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/
industrialized nations.
Стандартные взаимная выгода, взаимовыгодный — mutual benefit, mutually
beneficial/ advantageous. Выгодная сделка, выгодный проект — a lucrative deal
(project). В том же значении в последнее время встречается a rich deal.
выстрадать, Предлагаемый в Oxford Russian Dictionary перевод
выстраданный ю gain/achieve through suffering напоминает домик из кубиков.
Мне не удалось придумать ничего лучше чем hard won: выстраданная
свобода — hard-won freedom. Причастие в английском подойдет и тогда,
когда в русском — глагол: мы выстрадали нашу свободу — our freedom is
hard won.
выступать Пособия по переводу с русского на английский
(за, против) язык содержат много неплохих рекомендаций о
том, как поступать с этим словом. В русской речи,
особенно официальной, оно употребляется слишком часто, довольно не-
конкретно и может означать предпочтение, стремление, желание видеть

27
выход

какой-либо результат, способствовать ему. Причем степень интенсивно-


сти в зависимости от контекста может быть различной, и поэтому в пере-
воде могут оказаться уместными разные слова — от we would like something
to... или we favor... до we insist that... В устном переводе нередко можно вы-
разить смысл этой конструкции максимально сжато. Скажем, предложе-
ние Мы выступаем за то, чтобы стороны сели за стол переговоров можно,
конечно, перевести We want/we would like the parties to come to the
negotiating table, но можно сказать просто The parties should (sit down and)
negotiate.
Интересно, что если выражение to come out in favor/for (against), в
отличие от русского мы выступаем за (против), редко употребляется по-
английски в настоящем времени, то в прошедшем времени оно встреча-
ется гораздо чаще и подразумевает конкретное выступление, высказыва-
ние: Не came out/spoke in favor/for (against) this decision.
В Толковом словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой, где
интересующее нас значение слова выступать описано не вполне адек-
ватно (как синоним высказываться), зарегистрировано и другое — «про-
сторечное, неодобрительное» значение этого слова и приводятся приме-
ры: Характер такой: вечно он выступает. Сиди тихо, не выступай!Думаю,
варианты надо искать в сфере сленга, например, Не is always raising a
stink. Во втором случае можно сказать — в зависимости от
интерпретации — Don't stick your neck out или Don't blow your top.
выход выйти Казалось бы, ничего трудного, особенно если следо-
вать рекомендациям о закономерности трансфор-
мации русского существительного в английский глагол. Но это не всегда
возможно, к тому же слово выход может приобретать в некоторых случаях
характер термина. Например, выход в открытый космос — a spacewatk.
Гласность и активное взаимодействие руководителей государств с
прессой во время встреч на высшем уровне породили выражение выход
(президентов, участников переговоров) к прессе. Это эквивалент англий-
ского press availability.
Контекстуальные переводы слова выход могут быть самыми разнооб-
разными и иногда парадоксальными. 1. У вас есть выходы на этого человека
? — Do you have access to this person ? 2. В конце концов мне удалось выйти
на людей, имеющих эту информацию (из телеинтервью, НТВ). — I was
finally able to contact people who have this information. 3. Постепенно мы вышли
на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (из мемуаров
бывшего председателя КГБ В.Семичастного). — Eventually we identified an
Englishman who was posing (working undercover) as a businessman. 4. Один из
любимых оборотов М.С.Горбачева Мы вышли на важные политические
констатации я переводил We were able to make important political
conclusions/ statements. 5. Нынешний президент России тоже часто
пользуется этим словом в данном значении: Мы можем достаточно
быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (из
интервью Барбаре Уолтере). — We could fairly quickly reach/conclude mutually
acceptable agreements.

28
главное

выяснять Простая на первый взгляд фраза — и Russian-English


отношения Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагает
незамысловатый перевод to clarify (their) relations. Од-
нако и в обиходной речи, и в публицистике значение и коннотации этого
выражения этим вариантом не передаются: Пока в стране идет
полномасштабное выяснение отношений между Генпрокуратурой и
правительственными чиновниками, глава государства демонстративно
остается над схваткой («Независимая газета»). — While a major tug-of-
war/ feud is in progress between the Office of the Prosecutor General and
government officials, the head of state is conspicuously staying above the fray. В
других случаях могут подойти глаголы to bicker (bickering), to fight, to have
it out. Если эти варианты почему-либо не подходят, то можно сказать to
discuss their relationship (здесь проскальзывает необходимая ирония).

Г
гениальный Разумеется, не genial (приятный, доброжелательный),
но подобрать удачный вариант перевода этого до-
вольно частотного прилагательного не всегда легко. В устах некоторых
наших людей искусства гениальным может оказаться все что угодно. Мне
кажется, что в большинстве случаев хорошо подойдет английское magnifi-
cent: Гениальная сценография Симона Вирсаладзе («Известия») — Simon
Virsaladze's magnificient scenery. Во многих случаях возможно и использова-
ние слова genius: гениальное произведение Толстого — a work that
exemplifies/ epitomizes Tolstoy's genius; гениальный ход/решение — a stroke of
genius.
гипертрофированный Пути развития языка неисповедимы, и оста-
ется неясным, почему этот биологический термин (греч. hyper — над,
сверх, trophe — питание) стал широко употребимым в русской
политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость
услышать от образованного человека что-нибудь вроде У нее
гипертрофированное самолюбие). С английским словом ничего подобного
не произошло. Словари определяют это слово исключительно как тер-
мин (Oxford American Dictionary: hypertrophy an enlargement (of an organ,
etc.) caused by excessive nutrition). Следовательно, эквивалент, приводимый
как единственный, например, в Oxford Russian Dictionary гипертрофиро-
ванный — hypertrophied, никак нельзя признать удачным. Гораздо лучше
exaggerated, excessive или outsize(d). Возможны, конечно, и другие вариан-
ты. Вот несколько примеров: гипертрофия тяжелой промышленности в
советской экономике — overemphasis on heavy industry in the Soviet economy;
гипертрофированная самоуверенность — chutzpah; гипертрофированное са-
молюбие — hubris или, может быть, egomania.
главное В русской речи это слово имеет повышенную час-
тотность. У некоторых ораторов оно появляется
настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта
(У большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает

29
глобальный

казаться невыносимым. К счастью, в английском есть множество способов


разнообразить эту монотонную картину. Несколько вариантов: what counts
most is...; the crucial thing is...; the bottom line is... (The bottom line is we've got the
leak sealed off, and the pressure is holding — Internationl Herald Tribune). Вообще
совсем не обязательно зацикливаться на этом слове. Пример перифразы в
переводе: Главное для нас — качество. — We must focus on/emphasize quality
(можно еще добавить — в начале или в конце предложения — above all).
глобальный По-русски это слово употребляется прежде всего в
значении всесторонний, комплексный. Это значение
существует и в английском языке, но встречается в устной и письменной
речи гораздо реже, чем значение всемирный, общечеловеческий ^например, a
global problem или известный девиз экологического движения Think globally,
act locally — по антониму ясно, что globally значит здесь on a worldwide
basis). При переводе на английский необходимо ясно представлять себе, о
чем в данном случае речь. Вот пример, взятый из интервью в газете
«Коммерсантъ» о проблемах транспорта в Москве: Ограничение въезда
тяжелого транспорта может как-то облегчить ситуацию, но ненадолго.
Проблема, конечно, требует глобального подхода. Если сказать в данном
случае The problem requires a global approach, это может произвести
комичное впечатление (можно подумать, что решать московские проблемы
надо в мировом масштабе). Вариант перевода: Restricting the entry of heavy
vehicles could ease/mitigate the problem, but not for long. The problem, of course,
calls for a comprehensive/integrated approach (it would take a comprehensive
approach to solve this problem).
государство Как отмечено в англо-русской части словаря, сло-
государственник ВУ государство могут соответствовать в английском языке
слова nation, state, government, а государственный — state, national, public.
Однако в переводе с русского лучше не усложнять себе жизнь и говорить в
подавляющем большинстве случаев state, хотя для американской аудитории
слово government звучит в этом значении привычнее.
Русское слово государственник настолько вписано в наш культурный
контекст, что перевод его очень труден и некоторые переводчики дают
транслитерацию gosudarstvennik с кратким объяснением. Проблема в том,
что краткое объяснение вряд ли возможно. Приведу одно определение,
встретившееся в интервью члена Госдумы В.Игрунова сайту smi.ru: Я
прежде всего государственник. Я стараюсь защищать национальные инте-
ресы России, но я полагаю, что интересы нашей страны являются частным
проявлением мировых интересов. — / am, above all, a statist, i.e. I seek to
defend Russia's national interests while also believing that the real interests of our
country are a specific manifestation of global interests. (Statist — вариант не-
сколько условный, он не всем нравится, но, на мой взгляд, он имеет шансы
утвердиться в переводах политических текстов с русского языка.)
Антигосударственный можно перевести с использованием слова state, но

30
давай
можно и anti-national: ...организации, которые пропагандируют антигосу-
дарственный, деструктивный подход к российским проблемам (из вопроса
журналиста в том же интервью). — ...organizations that are promoting an
anti-state/anti-national, destructive approach to Russia's problems.
Это слово, время от времени входящее в моду в
грамотный своем непрямом значении (правильный, продуман-
ный), неэквивалентно английскому literate. По-
следнее ближ'е к русскому высокообразованный (как правило, имеются в
виду гуманитарные знания), разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русс-
кое же грамотный (в словосочетаниях грамотное решение, действовать
грамотно) надо переводить в зависимости от контекста. Неплохо звучит
intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно за-
метим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмот-
ный (illiterate) и безграмотный (ignorant, an ignoramus). К сожалению, в
наше время такое случается.
грань Словари дают варианты border и verge (on the
verge
of insanity). Где грань между радикализмом и
экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and
extremism? {Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение
баскетбольного происхождения на грани фола. Оно довольно близко к
английскому to a fault: Ее откровенность — на грани фола. — She is candid
to a fault (другие примеры см. в статье спортивная лексика и
фразеология).
группировка По-русски это слово встречается в текстах на во-
енные темы (группировка ракет средней дальности,
группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в пере-
воде в принципе возможно group или grouping, но лучше обойтись без
этого: medium-range missile force(s), enemy forces. Во втором случае ближе
всего к русскому слову — английское faction. Криминальная группировка —
criminal organization.
грамотно
д
давай Слово давай в русской речи может, как известно,
означать почти все что угодно, и словари фиксиру-
ют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока!— Bye; в ка-
честве подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай —
может быть, Oh sure или Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В
устной речи встречается Давай как ответ на Спасибо (обычно в конце
разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от восточного
побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You're
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас
восхищения Во дает!— наверное, He's something else!

31
данный

данный Крайне редко — given. Русское данный чаще всего вы-


ступает своего рода русским эквивалентом определен-
ного артикля или указательного местоимения this. В данном случае — in this
(particular) case; на данном этапе — at this stage; в данный момент — at this
time.
Английское given — эквивалент русского определенный, тот или иной.
In any given area — в том или ином районе; at any given time — в тот или
иной момент/в какой-то определенный момент.
В математике и технике русское данный и английское given имеют так-
же совпадающее специфическое значение (согласно словарю Ожегова,
данная величина — величина, заранее известная и служащая для определения
других). Как правило, такое английское given употребляется с неопреде-
ленным артиклем: There are general benefits to engaging targets as quickly as
possible, not least that more can be attacked in a given time. — ...за тот
же/определенный отрезок времени.
Попутно — два слова о столь любимом нашими журналистами выра-
жении по некоторым данным. В большинстве случаев это — типичное
«надувание щек». Подобно некоторым формулировкам советского пери-
ода, оно с трудом поддается переводу — близкий по смыслу перевод
вскрывает его бессодержательность. В более объективной западной жур-
налистике принято хотя бы «указывать» на источник: according to a high
U.S. official..., State Department officials have indicated that... и т.п. У нас —
no некоторым данным. По некоторым данным, Москва собирается
оставить на Кубе большую часть радиоэлектронного оборудования («Общая
газета»). Перевод неизбежно обнажает отсутствие достоверной
информации: // is rumored that Moscow intends to leave much (или most — в
отсутствие ударения в русском тексте переводчику приходится брать
выбор полностью на себя) of the electronic equipment in Cuba.
динамика Широкое по значению, поистине удобное слово -*
и в переводе с английского (см. статью momentum),
и в высказываниях на самые разные темы. А вот в переводе подстановка
«ложного друга» dynamic(s) не годится. Перевод нередко имеет ярко вы-
раженный контекстуальный характер. Пример из выступления прези-
дента В.Путина на заседании Госсовета: Хотелось бы начать с приятного
— это результаты работы в этом году. Динамика крайне положительная.
Поскольку речь идет об экономике (конкретно — о сельском хозяйстве),
второе предложение вполне можно перевести The numbers look very good.
Возможен здесь и менее контекстуальный вариант — trend(s): The trend is
highly positive. Варианты перевода первого предложения: Let's start with
(the) good news. Иногда наиболее подходящим вариантом выглядит
dynamism или dynamic development: Это наглядный показатель динамики,
которую приобрели российско-американские отношения в последнее время
(из выступления президента России в Вашингтоне). — This is a sign of new
dynamism/dynamic development in U.S.-Russian relations. Другой пример —
из речи российского дипломата: Визит, несомненно, привнесет новую ди-
намику на многих направлениях сотрудничества. — The visit will undoubtedly
give a new impetus to many areas of our cooperation.

32
жаргон

Ж
жаргон В принципе верен совет не увлекаться жаргоном
как в учебе (этот слой лексики изменчив, за ним не
угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английски-
ми артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так
легко, и едва только вам как переводчику начинают доверять, почувство-
вав по реакции собеседника, что «контакт есть» (it clicks), можете быть
уверены: скоро начнется «бег с препятствиями» (an obstacle course) — и
фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова и выражения, а равно и
жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come pouring/
in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia).
Так что приходится быть готовым.
К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон
стал в русском языке феноменом конца XX в. Этим термином называют-
ся жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в ре-
чи образованных слоев населения. Обилие в нашей речи таких слов и вы-
ражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельству-
ет о «криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля исти-
ны в этих утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая
пишет в статье «Активные процессы в русском языке последнего десяти-
летия XX в.»: «Если сын говорит матери: "Не наезжай на меня", используя
жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо симпозиуме: "Это было
большая лингвистическая тусовка", то это — шутка, образность, но никак
не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего
жаргона использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие
люди, как академик Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей
даже публичной речи (на халяву, тусовка)». Чтобы не отставать от жизни,
достаточно время от времени смотреть кино или телевизор и прислуши-
ваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то подхватывает.
Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и
чувиха — babe), другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки,
т.е. родители —fossils, geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют
на то, чтобы в ней остаться — посмотрим! Несколько примеров, пока от-
сутствующих в большинстве словарей:
бабки (деньги) — dough. Интересно обыграно в рекламе недорогих
пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоци-
ации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are
sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова
money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;
ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz
или geek (a whiz at math; a computer geek);
'

3
жаргон
грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника
своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;
достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, по-
этому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня до-
стал — he got my goat (несколько «вежливее» he really gets (to) me)\
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но
мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной.
Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить
или отложить ту или иную тему: Forget it!
«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается
в кавычках и означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне
соответствует английское Не is on the (water) wagon — согласно Webster's
Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from
alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова пьет. — Не is off
the wagon. Разумеется, английское выражение to tie the knot (в словарях
оно сопровождается пометкой informal) не имеет с этой темой ничего
общего и означает сочетаться законным браком;
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в слова-
рях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание
его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому
snags, hitches {осложнения, неприятности), другое — к английскому hang-
ups (навязчивые идеи, «пунктики»);
зачистка — из военно-полицейской лексики: ~ mopping-up operation,
sweep. Часто употребляется в переносном смысле, как правило саркасти-
чески: Амбициилубянского экономиста гораздо выше, чем простая «зачист-
ка» таможни («Общая газета»). —- The ambitions of the economist from
Lubyanka go a lot further than just cleaning up the customs. Чистка (этничес-
кая) — ethnic cleansing;
кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни
с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика,,
сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в россий-
ские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же
не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что
тут предложить в переводе? То con, to dupe, to defraud, простое to cheat —
все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта отно-
сятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод
We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them).
В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть»,
а может быть... так уж получилось;
клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти
неограниченно. Лично мне нравятся cool, super;
круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — неко-
торой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто сино-

34
жаргон

ним слова клевый, но чаще встречается другое значение, передаваемое по-


английски tough, heavy. Это довольно круто. — This is pretty rough stuff. Как
существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;
лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — до-
верчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker. Знаменитому
американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу
современного американского цирка, рекламы и маркетинга — при-
писывается фраза There's a sucker born every minute. — На наш век проста-
ков хватит (подробнее см. в Англо-русском лингвострановедческом словаре
«Американа» под редакцией Г.В.Чернова). Не только в разговорной лексике,
но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость.
В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они
явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая
нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-
коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible
communists;
лохотрон — a confidence game или просто con game. Определение из
Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim
is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds
people), who gives a false impression of safety — действительно, типичный ло-
хотрон. Синонимы —fraud, scam;
наводка — tip-off/insider's tip. Грабители действовали по наводке соседей
пострадавшего. — The burglars were tipped off by the victim's neighbors;
наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного
и полного определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to
strong-arm. Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to
harass и существительного harassment: На все мои попытки как-то
запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы и факты»):
— Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched. Если
наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд
— скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack.
To же самое — накат: Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая
газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up;
нал — наличные: cash. Черный нал — under-the-counter cash payments;
наперсточник — игра в «наперсток» — один из самых распространен-
ных лохотронов (см. выше). Наверное, более подходящих переводов, чем
con game и con, искать не надо. В последнее время часто встречается в пе-
реносном смысле: «Это — наперсточничество, —резюмировал представи-
тель главного акционера ТВ-6, — а мы с наперсточниками не играем». («Не-
зависимая газета»). — "This is a con game," said the representative of the
station's main shareholder, "and we don't play with cons."
облом — неудача, провал; огорчение: a fop, a washout. Какой облом! —
What a bummer!
г
жаргон

обуть — примерно то же самое, что кинуть. Из многочисленных воз-


можных вариантов перевода мне нравится to take to the cleaners;
опустить — поставить в унизительное положение. Из криминальной
среды уже проникло в разговорную речь, но еще несет на себе «родимое
пятно» своего происхождения. Английское to put down полностью соот-
ветствует по смыслу, имеет разговорный оттенок, но все же не вполне
адекватно;
откат — очень интересное слово, которое в зависимости от контек-
ста может быть нейтральным, жаргонным или профессионализмом.
Нейтральное откат — в примере из обращения «представителей общест-
венности» к президенту России (октябрь 1999 г.), озаглавленного Акты
терроризма не должны привести к откату от демократических норм. —
Terrorist acts must not lead to a rollback/retreat of democracy. Иногда можно
использовать слова regression/retrogression или просто deterioration,
worsening, возможно также setback или backsliding: Никогда еще не было та-
кого отката в отношениях наших стран (А.Лукашенко). — This is an
unprecedented worsening/setback in our relations. В экономическом лексико-
не встречаются такие словосочетания, как откат котировок, откат рын-
ка, откат инфляции. Здесь можно выбирать из многочисленных синони-
мов слов падение, уменьшение —fall, decline, drop и т.п.
В лексиконе дипломатов откат (глагольный вариант — отрабаты-
вать назад) означает возвращение (полное или частичное) одной из сторон на
переговорах на исходные позиции после сделанного ранее предложения или ус-
тупки. Английский эквивалент — backtracking (согласно словарю Webster's,
to backtrack — to modify, retreat from or reverse a position or stand once taken).
В профессиональном языке компьютерщиков слову откат (откат
транзакции, откат базы данных в исходное состояние) соответствует
rollback.
Наконец, жаргонное значение этого слова близко к банальному
взятка. «Технология» отката может быть разной (например, завышение
цены контракта или «организация» победы одной из сторон на аукцио-
не/тендере), но результат всегда — получение определенного процента в
качестве вознаграждения. Английские соответствия — kickback (Oxford
American Dictionary: a payment for help in making a profit, etc.) и cut (опреде-
ляется тем же словарем как сленг: a share of profits, commission, loot, etc.);
отключиться — to pass out/black out. Кстати, у слова отключение есть
вполне нежаргонное значение, актуальное в последнее годы у нас и, как
выяснилось, в США, точнее в Калифорнии: веерное отключение (элект-
роэнергии) — rolling blackout;
отморозок — лучше всего, пожалуй, a freak: Несколько отморозков-
камикадзе могут легко расправиться с миллионами людей («Известия»). —
A few suicidal freaks can easily massacre millions of people;
оторваться — хорошо, весело провести время, часто, но не обяза-
*
тельно, с выпивкой — to have a ball/blast, to whoop it up;
отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилага-
тельное отстойный — old hat, fossil, square;

36
жаргон

оттягиваться — to loosen up — примерно то же самое, что оторвать-


ся, хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в
язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом От-
тянись со вкусом! — Taste it and relax/have a ball;
подставить — to set someone up;
пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn't care less. Наша
защита — тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by
our pervasive I-cobldn't-care-less attitude;
прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное
прикольный) —fun, a prank; может быть, high jinks. Прилагательное — то-
же fun (например, a fun game, a fun place);
прокол — прямое значение соответствует английским puncture или
burst tire. Переносное (в зависимости от контекста) — bummer,
gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно просто failure;
разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона,
но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситу-
ация очень нестандартна, противоречива. Не существует заведомо извест-
ных способов ее «разруливания» («Труд»). — The situation is unusual and full of
contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it;
раскручивать — известный анекдот — диалог новых русских у памят-
ника Пушкину:
— Кто это?
— Да Пушкин раскрученный.
В последнее время, однако, слово раскрутить в этом значении из
жаргона уже практически перешло в обычную лексику. Английские соот-
ветствия довольно многочисленны — от нейтральных to promote и to
publicize до разговорного, слегка жаргонного to hype. Раскрутка — hype.
Раскрученный певец — much touted/hyped singer, раскрученный политик —
лучше сказать well-known politician, нераскрученный — little-known, virtually
unknown. Интересно, что одновременно с распространением жаргонного
значения произошла и актуализация этого слова в его первоначальном,
«нормальном» значении: Россия раскручивает внутренние механизмы са-
модвижения (из интервью М.С.Горбачева газете «Труд»). — Russia has set in
motion internal mechanisms of self-sustaining development. Спираль насилия,
которая здесь раскручивается десятилетиями, очень трудно разрубить (из
интервью Е.Примакова газете «Век»). — The cycle of violence that has
continued here for decades is very difficult to break/stop (кстати, cycle
действительно предпочтительнее spiral — последнее чаще употребляется
как глагол или причастие: spiralling prices, spiralling inflation);
сливать, слив — вошло в широкое употребление в последние годы и,
по-видимому, ведет сво^ происхождение от английских to leak, leaks, хо-
тя последнее по-прежнему переводится как утечка. В прессу обильно сли-
чается компромат на помощника бывшего главы МВД. — Numerous
c
ompromising leaks regarding the assistant to the former Minister of the Interior are

37
жаргон

being made to the media. Другое значение этого слова см. в статье сдавать
позиции;
стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие
новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощуще-
ниях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот
пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть,
перед нами просто розыгрыш ? Постмодернистский стеб в духе недавних
интеллектуально-эстетических увлечений автора ? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это на-
зывается уже по-другому. Это называется утопией. В данном случае
можно предложить перевод ravings (определение из Webster's Third New
International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or
declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще же стёб — пародия,
самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;
страшилка — a horror film/movie/show. В переносном смысле — scare
tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбива-
ния денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете
«Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research
is not our style;
тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до ко-
торого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста
можно сказать He's a bore или He's really slow. Кстати, русское тормозить в
его более привычном переносном значении смотри далее в этом словаре;
тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами
или совместным времяпрепровождением — crowd. Модная тусовка —
fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается до-
вольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в
стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой
импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...
(«Московский комсомолец») ~ Russia is injecting a certain amount of will in
the flabby/lackluster international debate/dealings;
феня — первоначальное значение — воровской жаргон (как правило,
закодированный и поэтому понятный только посвященным). В этом
значении неплохое английское соответствие — thieves' Latin (определяется
словарями как the cant of thieves); более сложный, «системно» зашиф-
рованный воровской жаргон — Pig Latin. В последнее время слово феня
употребляется и в переносном смысле, который можно проиллюстрировать
следующей цитатой из журнала «Индекс: досье на цензуру»: Горбачев
отбросил кремлевскую феню и заговорил со страной на человеческом языке.
Здесь возможны различные английские соответствия, например, jargon, cant
или lingo, но в данном случае больше подходит gobbledegook (встречается
также в орфографии gobbledygook) — согласно Oxford American Dictionary,
pompous and evasive language used by officials: Gorbachev rejected the Kremlin
gobbledegook and talked to the people in a normal human language.

38
жизнь

халява — a freebie; freeloading. Халявщик — a freeloader. В своей книге


Bandits, Gangsters and the Mafia английский историк Мартин Макколи
приводит следующие определения слова халява: a cheap railway station
prostitute; to satisfy one's wants at someone else's expense; a female thief; a floozy,
whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov, продолжает Макколи,
in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theater without
paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что
самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-
то походя: Khalyava is something for nothing. В отличие от Макколи я не
думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и пост-
советского общества: Only when Russia has overcome its communist past will
khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах,
не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать,
общечеловеческое;
«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональ-
ными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для
обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в
переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies.
Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими
словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант,
dummy — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил
ПК для тупых.
жизнь В своей книге «Синхронный перевод с русского на
(сама жизнь) английский»1 опытный ооновский переводчик
Линн Виссон предупреждает против буквального
перевода словосочетания сама жизнь. Действительно, life itself (а мне
приходилось встречать — не только у начинающих переводчиков! — и
совсем неуклюжее the very life) «звучит довольно странно и непонятно».
We'll live and see или просто We'll see звучит для американцев привычнее.
Иногда- в переводе хорошо выглядит real life, например: Жизнь опровергает
догмы. — (Real) life refutes dogma. Л.Виссон приводит (как неудачную) фразу
из Moscow News: Life might again force us to take emergency measures
(очевидно, перевод с русского Жизнь может вновь заставить нас прибег-
нуть к чрезвычайным мерам). Думаю, в данном случае можно было бы
сказать In the future we might again face the need for emergency measures. Часто
встречающееся сама жизнь показала/доказала рекомендуется переводить
(отбираю наиболее удачные, на мой взгляд, варианты) the course of events
has shown/ demonstrated, what we have seen/experienced has shown. Мне
кажется, что в устном переводе можно обойтись и без этих несколько
искусственных оборотов. Смысл выражения сама жизнь показала сводится,
на мой взгляд, к простому теперь ясно; раньше мы (чаще имеется в ви-ДУ
вы) не понимали, а теперь поняли. Поэтому варианты It has now become
clear (можно добавить beyond any doubt) that..., We have now seen that...
представляются мне вполне приемлемыми, во всяком случае в устном
переводе.
Л. Виссон «Синхронный переводе русского на английский» — М.: Р.Валент, 2001.

39
забегать

забегать вперед Встречается очень часто, особенно в устной речи.


Если явно ощутим неодобрительный оттенок, то можно сказать to go too
fast или даже to jump the gun (аналогичное перескакивать через этапы
переводится to skip (the necessary) stages). Нередко, однако, это
выражение вполне нейтрально, и тогда возможны переводы to
anticipate (the events), to skip ahead и даже «видеомагнитофонное» to
fast forward.
зависеть Первое, что всем приходит в голову — to depend on.
Более оригинально — to hinge on, to be contingent on.
И то, и другое часто вполне приемлемо. Надо только помнить, что экви-
валент часто встречающегося у нас выражения во многом зависит — не
largely depends {в основном/прежде всего зависит), a depends in large part. И
по-русски, и по-английски это, как говорится, «две большие разницы».
Стоит также иметь в виду, что слово зависеть слишком часто используется
в нашей речи и публицистике. Во многих случаях лучше не to depend, a
другие варианты. Например, несколько замысловатая фраза из «Незави-
симой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зави-
сит и от самого внешнеполитического курса. — Scenarios of domestic
political developments are affected by the country's foreign policy.
завод Plant, factory, works — все эти варианты могут быть
приемлемы в определенном контексте (например,
автозавод — automobile works), но все они требуют осторожности при ис-
пользовании. Так, plant чаще установка, станция (nuclear power plant —
атомная электростанция). Вариант production facility или просто facility
имеет то преимущество, что подходит почти всегда (особенно если ауди-
тория перевода — американская). Конечно, немало случаев, когда надо
переводить просто, не мудрствуя: Мой отец был рабочим на заводе. — My
father was a factory worker.
задача Об этом слове достаточно сказано в различных по-
собиях по переводу. Действительно, оно относится к
числу «избыточно-частотных» в современном русском словоупотребле-
нии, вто время как по-английски в ситуациях, где мы скажем задача, не-
редко говорят goal, objective, иногда problem (мы решили эту задачу — we
have solved this problem, хотя вполне можно и we have accomplished this
task). В общем можно сказать, что task — вполне нормальное английское
слово и поэтому во многих случаях его можно не стесняясь использовать:
Перед сообществом наций стоит неотложная задача — защитить права
человека от глобального зла терроризма (из выступления представителя
Российской Федерации в ООН). — The international community is facing
the urgent task of protecting human rights from the global evil/scourge of
terrorism. Для разнообразия, оживления текста можно иногда, соблюдая
разумную осторожность, прибегать и к синонимам: Современная
российская ди-

40
заимствования

аспора [...J очень разнородна. Но задачи, которые стоят перед нами, — еди-
ны (из выступления президента России на Конгрессе соотечественников).
— The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are all facing a
common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка за-
дач стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we
see it, on many issues we now have a more sound agenda/approach (кстати,
часто встречающееся выражение постановка вопроса чаще всего можно
перевести словом approach).
Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного
вида (решить задачу) часто соответствует английское to accomplish (the
task) или to solve (the problem), при несовершенном виде (решать задачи)
часто лучше подходит to address: Мы решаем сложные задачи переходного
периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of transition.
задел см. наработка
заимствования В последние десятилетия большая часть заимство-
ваний в русском языке — из английского. Поэтому переводчику на
английский с ними, как правило, легко: говорят офшор — перевожу
offshore, говорят дистрибьютор — перевожу distributor и т.п. Есть,
конечно, случаи, требующие внимания, — это когда значение за-
имствования расходится со значением английского слова, как произошло,
например, со словом киллер {см. в отдельной статье) или раньше со
словом прессинг {см. в статье спортивная фразеология и лексика). Но
среди новых заимствований такие случаи пока редки. Что касается заим-
ствований из русского языка в английский, то их в последнее время почти
нет (хотя проследить их «кривую» и посмотреть, когда, в какие годы мы
обогащали другие языки такими словами, как погром или ГУЛАГ, а в
какие — спутник, гласность, перестройка, интересно и по-своему поучи-
тельно). Казалось бы,.для нашего словаря, во всяком случае для его рус-
ско-английской части, тема заимствований не очень актуальна. Тем не
менее, принадлежа к «языковому цеху», каждый из нас должен иметь по-
зицию по вопросу о заимствованиях или, как принято говорить, о чистоте
русского языка. Поэтому выскажу несколько соображений в дополнение к
тому, что сказано в предисловии.
Подавляющее большинство писателей, политиков, рядовых людей
склонны говорить о заимствованиях резко отрицательно. Наверное, каж-
дого из нас время от времени раздражает какая-нибудь новация. Я, на-
пример, не могу понять, зачем говорить и писать саспенс (о детективных
Романах и остросюжетных фильмах), если можно сказать напряжение.
Понимаю, почему оправданно эксклюзивное интервью — обойтись без
этого слова можно {интервью только для данной газеты, журнала), но за
счет сжатости выражения. Но не понимаю, зачем эксклюзивные права, ес-
ли всегда говорили исключительные права с тем же значением. Отказыва-
юсь понимать, зачем неутомимому Мэлору Стуруа писать Это был мес-
седж, адресованный американскому народу («Московский комсомолец»).
Число примеров можно множить почти до бесконечности. Хорошо изве-

41
заимствования

стны резкие высказывания А.И.Солженицына по поводу заимствований.


Еще резче — и политически заряженно — критикует заимствования и
тех, кто в них виновен, Василий Белов: «Наши враги навалились сейчас
именно на язык. Они губят его сразу по нескольким направлениям... Вот
хотя б засорение, отравление русского языка через медицину. Представ-
ляю, какой поднимется гвалт против этого утверждения. Но что делать,
если и впрямь ненавидящие Россию всех мастей намеренно, я бы сказал,
грамотно, засоряют наши сердца и души иностранщиной. Я совсем не
против латыни в медицинских рецептах, но ведь надо и совесть (т.е. пре-
дел) знать, господа эскулапы!» Доля истины, которая есть в этом утверж-
дении (действительно, у нас в медицине часто предпочитают иностран-
ные термины, скажем инфаркт или инсульт, в то время как в английском
закрепились heart attack и stroke), теряется в потоке эмоций, не оставля-
ющем место для конструктивных идей и анализа причин явления.
Белов не учитывает, в частности, что запас прочности языковой нор
мы очень велик. Лингвисты, изучающие процесс «варваризации» (по
полнения языка жаргонизмами и заимствованиями), отмечают, что ны
нешняя ее волна (не в пример тому, что происходило при Петре I) не
оказала почти никакого качественного влияния на современный русский
язык. Механизмы коммуникации, понимания устной и письменной ре
чи в основной части общества не были нарушены. Если при Петре мест
ные начальники часто нуждались в переводчике — толмаче-комментато
ре «из центра», чтобы понять письменные распоряжения царя,
состоявшие из смеси российских слов с голландскими и французскими,
то в наше время такой языковой разрыв можно наблюдать, пожалуй,
лишь между мало соприкасающимися слоями общества (например, мос
ковскими экономистами или компьютерщиками и бабушками из воло
годской деревни). Наличие такого разрыва, конечно, не радует, но он не
является чем-то уникальным для нашей страны или для нашего времени.
К тому же быстрое развитие и нестабильное состояние языка отражают
нестабильность общества, а русский язык сейчас входит в полосу стаби
лизации, когда варваризирующие элементы выдавливаются на перифе
рию языка (эта оценка и приведенные выше примеры заимствованы
мной у профессора МГУ В.С.Елистратова). *
Конечно, не мы одни беспокоимся о чистоте собственного языка.
Вот французы — у них за этим следит Французская академия. Правда,
как утверждает журнал «Коммерсантъ-Власть» (№15, 1998), в последнем
издании официального «Словаря французского языка» Париж «признал
свое поражение в войне против английского». Такой вывод делается на
основании включения в словарь ряда слов английского (американского)
происхождения. Те, кто знает французов, конечно, никогда не согласятся
с выводом, что они «признали свое поражение», тем более что у них
есть большой опыт удачной замены заимствований французскими сло-
вами (computer — ordinateur, software — logiciel и т.п.).
Я остакк-.ь при убеждении, что не надо слишком бояться заимствова-
ний. Не от комплекса ли неполноценности такая боязнь? Пушкин, лю-

42
заказать

бивший Россию и утверждавший — в написанном по-французски пись-


ме Чаадаеву — что «ни за что на свете не хотел бы переменить отечество
или иметь другую историю», не боялся сказать, что «чуждый язык рас-
пространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и пре-
восходством».
Для начала надо попытаться понять причины языковых заимствова-
ний. В интересной статье с несколько вызывающим названием «Массме-
диа on-line», опубликованной в 1999 году в журнале «Среда», старший
научный сотрудник Института русского языка РАН Юлия Сафонова
выделяет нелингвистические и собственно языковые причины заимство-
ваний. Среди первых — «исторические контакты народов и наличие
определенного уровня двуязычия, потребность в наименовании новой
вещи, нового понятия, новаторство нации в какой-либо отдельной сфе-
ре деятельности, престижность иноязычного слова по сравнению с
исконным, экономия языковых средств». Во второй группе — необходи-
мость пополнять недостающие звенья в лексической системе языка, не-
обходимость семантически точнее выразить при помощи заимствован-
ных слов те или иные понятия, тенденция к устранению омонимии или
полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные сред-
ства языка, эвфемизация.
Что я посоветовал бы переводчику? Конечно, следить за тем, что про-
исходит в языке, и замечать, когда он «разобрался» с заимствованием и
нашел ему замену. Это произошло, например, со словом медиа (массме-
диа). Русское СМИ (средства массовой информации), кажется, устраивает
почти всех — за исключением принципиальных противников сокраще-
ний. Правда, медиа осталось как первая часть сложных слов — медиаим-
перия, медиапродукт, медиапространство — но в этом случае уже вполне
можно сказать информационное пространство. Если замена «состоялась»,
этим обязательно надо воспользоваться, но без особой необходимости
лучше-не мудрить'— бизнес, например, есть бизнес, и не обязательно за-
менять его словосочетаниями типа деловая активность или хозяйствен-
ная деятельность. Конечно, абсолютное табу для переводчика — произ-
носить заимствования из английского с английским (американским)
акцентом. Это особенно относится к произношению имен собственных
— названий компаний, городов, штатов1 (довольно неприятный «зво-
нок» — произношение нашими журналистами слова Флорида с ударени-
ем на первом слоге вместо второго). Наконец, важен и учет аудитории —
степень ее терпимости к иноязычным словам разная, как и степень их
понимания, и если вы хотите установить хороший контакт с получателя-
ми вашего перевода (а к этому безусловно надо стремиться), старайтесь
быть более или менее на их волне.
заказать (жарг.) см. киллер

Подробнее об именах собственных и их переводе см. книгу: Д.И.Ермолович. «Имена


собственные на стыке языков и культур» — М.: Р.Валент, 2001.

43
заказчик
заказчик В повседневном быту — client или customer. В стро-
ительном деле заказник значит примерно то же са-
мое, что застройщик и переводится developer или sponsor. Специфическое
значение этого слова см. в статье киллер.
закономерность Одно из трудных слов. В том числе и потому, что
различные приемы перефразирования часто не подходят — переводить
приходится именно это слово, иначе может быть потеряно понятие и даже
нить разговора. Словари — как толковые (см., например, определение
слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не
указывают на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто
уводят в сторону. Возьмем, например, варианты перевода, предлагаемые в
Oxford Russian Dictionary: regularity; conformity with a law; normality. Но
как быть с таким, например, предложением: Концепция евразийства
говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала
(например, The concept of Eurasianism holds that global laws are not
applicable to Russia или that Russia is not a normal/regular country in global
terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее, примитивнее. На мой
взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти варианты
предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism
believe that global trends/patterns are not applicable to Russia.
законсервировать В переносном смысле наиболее удачное английское
соответствие — to perpetuate: Слишком большой срок пребывания у власти
может законсервировать те отношения, которые войдут в противоречие с
тенденциями развития общества («Независимая газета»). — Long office
terms could perpetuate relations that conflict with the trends of society's
development.
залог В терминологическом, банковско-финансовом
значении — collateral или security. Кредит под залог
акций «Газпрома» — a loan secured by Gazprom shares. В публицистике слово
залог употребляется в переносном смысле. Стандартным переводческим
решением является «подстановка» слов guarantee или proof что дает
приемлемый, но далеко не всегда вполне адекватный, элегантный пере-
вод. И в устном, и в письменном переводе можно без особого труда найти
более удачный вариант. Вот пример из письма, посланного Михаилом
Горбачевым в газету «Нью-Йорк тайме» вскоре после трагических собы-
тий 11 сентября 2001 года (опубликовано в газете 15 сентября): Мы верим,
что вы не позволите террористам сломить вашу волю и поколебать разум.
Это залог того, что вместе мы сумеем победить страшное зло. — We
have faith that you will not allow the terrorists to break your will or shatter your
reason. This makes us confident (можно также gives us confidence) that together
we will be able to defeat this terrible evil. В интервью А.Арбатова каналу ТВ-6
перевод этого слова требует некоторого переосмысления: Залогом
безопасности цивилизованного мира является демократическая, сильная
Россия как

44
застолбить

партнер и союзник. — A strong, democratic Russia, Russia as a partner and ally,


would buttress the security of the civilized world и даже проще: is good for the
civilized world's security.
заложить Имеет два несовпадающих значения. О жаргонном
много говорить не будем — это то же самое, что на-
стучать, т.е. донести на кого-либо. Совсем другое значение, часто встре-
чающееся в речи парламентариев, политиков и т.п.: I. Авторы проекта
предлагают'заложить в кодекс требования к менеджерам («Известия»). —
The draft's sponsors want the code to incorporate certain requirements to managers.
2. Эти деньги заложены в бюджет на будущий год. — Money for this purpose
has been earmarked/allocated/approriated in next year's budget. 3. Это положе-
ние заложено в проект резолюции. — This idea is contained/ included in the draft
resolution. 4. Благородные принципы, заложенные в Уставе ООН. — The lofty
principles enshrined/embodied in the United Nations Charter. 5. От того, что мы
сегодня заложим в ребенка, зависит будущее нашей страны (из интервью в
газете «Век»). Здесь лучше всего перевести контекстуально: What our
children learn from us today will determine the future of our country.
запустить Интересное русское слово, имеющее два по суще-
ству противоположных значения — привести в
движение (например, в часто встречающемся у дипломатов выражении
запустить механизм политического урегулирования — to set in motion the
mechanism of political settlement) и (кстати, данное значение отсутствует в
словаре Ожегова) долгое время не уделять чему-либо внимания {Мы запус-
тили эту проблему. — We have neglected this problem far too long). Первому
значению соответствует слово запуск, второму — запущенность. Запуск
того дееспособного, что еще сохранилось в промышленности и сельском хо-
зяйстве, потребует сравнительно небольших капиталовложений (из анали-
тического доклада Горбачев-Фонда). — Jump-starting the surviving capable
sectors of industry and.agriculture would require relatively little investment. В про-
винции запущенность жуткая (из разговора). — In the provinces everything is
going to seed.
застолбить Значение этого слова, характерного для разговор-
ной речи политиков и дипломатов, еще не до конца
устоялось. Иногда это слово употребляется в значении, близком к анг-
лийскому to lay down/throw down a marker/markers или to stake a claim: Россия
«застолбила» участок — теперь остальным государствам придется учиты-
вать ее позицию («Известия»). — Russia has laid down the markers, and other
states will now have to take its position into account. Но нередко это слово встре-
чается в несколько ином значении — остановить выбор на каком-то вари-
анте в качестве окончательного или главного: Если мы сейчас застолбим те
или иные инициативы, то потом не сможем рассмотреть все возможные ва-
рианты решений (из выступления представителя России в ООН). — If we
now lock in/endorse/give a go-ahead to certain initiatives/a particular initiative,
(then later) we may not be able to consider all possible solutions.

45
зацикливаться

зацикливаться Сравнительно новое слово в русской" лексике — и


весьма активно используемое: Для решения пробле-
мы не надо зацикливаться на каких-то личностях (из интервью президен-
та Ингушетии Р. Аушева на радио «Эхо Москвы»). — If we want to solve this
problem, we shouldn 't focus narrowly on/become obsessed with certain
individuals.
Здесь, пожалуй, уместно заметить, что приставка за- относится к чис-
лу самых продуктивных для словообразования в русском языке. Несколь-
ко слов, вошедших в активное употребление сравнительно недавно:
заорганизовывать — По мнению многих участников, Конгресс соотече-
ственников, на котором присутствует президент Путин, слишком заорга-
низован («Эхо Москвы»). — Many participants believe that the Congress of
Russian diaspora, attended by President Putin, is a set-piece/rigidly controlled
affair (можно сказать и over-organized);
захлопывать — Двух ораторов зал захлопывал, не давая завершить вы-
ступление («Эхо Москвы» о том же Конгрессе). — Two speakers were
interrupted by sarcastic applause before they could finish. Этот способ протеста
против заорганизованности (см. выше) и скучных выступлений появился
у нас в годы перестройки. В англоязычных странах протест выражается
по-другому: booing, heckling— неодобрительный шум или выкрики;
зашкаливать — применяется в прямом и переносном смыслах. В пря-
мом смысле: датчики/приборы зашкаливает — говорят в чрезвычайных
ситуациях, когда уровень, скажем, радиации превышает предусмотрен-
ный на шкале максимум. Возможный вариант перевода — The radiation
level is way over the top. Рейтинг после откровенных сексуальных сцен явно
зашкалил бы («Общая газета»), — If they had shown real sex, the ratings
would surely have broken the ceiling. Иногда зашкаливает употребляется и в
несколько ином смысле, выражая крайне эмоциональное состояние: Его
зашкалило. — Не flew off the handle/went ballistic. См. также postal в англо-
русской части словаря.
защита Выражение социальная защита лучше переводить .
не social protection (это может быть непонятно, осо-
бенно при первом употреблении), a social safety net. Выражение
социальные гарантии по существу синоним социальной защиты и
переводится так же. Незащищенные социальные слои — лучше всего, по-
видимому, vulnerable (social) groups. Кудрин заверил депутатов, что
социальные статьи бюджета «железно» защищены («Эхо Москвы»). —
Kudrin assured the deputies that the budget's social expenditures are
unassailable (есть близкое по смыслу американское выражение in a lock
box: Social security is in a lock box).
злоупотребления Если речь идет о действительно серьезных вещах,
то предлагаемое словарями abuse (по-английски оно обычно
употребляется с дополнением) верно: злоупотребление влас-
тью/полномочиями — abuse of power/authority. Но надо иметь в виду, что по-
английски abuse — довольно сильное слово. Русское злоупотребление, осо-
бенно во множественном числе, часто «не дотягивает» до этого уровня.

46
инициативный

Поэтому, когда говорят о злоупотреблениях в смысле нарушения, скажем,


правил подсчета голосов или ведомственных инструкций, лучше сказать
irregularities или improprieties: Входе прошлогодних местных и парламентских
выборов были допущены определенные злоупотребления (из интервью в
«Независимой газете»). — Irregularities occurred during last year's local and
parliamentary elections. Финансовые злоупотребления —financial irregularities.

И
игра слов Кому не приходилось слышать выражение «непере-
водимая игра слов», без которой, к сожалению,
иногда не обойтись в устном переводе. В русской письменной и устной ре-
чи игра слов почти так же популярна, как в английской аллитерация. Мно-
гие ораторы, конечно, понимают, что прибегать к ней в разговоре с иност-
ранцами — дело, как минимум, рискованное. Известная «переводческая
байка» наглядно иллюстрирует проблему. Рассказывают, что в 1956 году на
первой сессии Международного агентства по атомной энергии член рос-
сийской делегации (разумеется, не дипломат, а ученый-атомщик) обра-
тился к синхронистам с просьбой подыскать перевод шутливого двусти-
шия, авторство которого приписывается великому русскому поэту:
Все изменилося под нашим Зодиаком — Рак
Козерогом стал, а Дева стала Раком.
(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые
происходили тогда в мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок
в своем выступлении, если синхронисты подберут удачный перевод. Го-
ворят, что переводчики вынуждены были огорчить его. «Вдогонку» хотел
бы предложить следующий вариант:
The stars of Zodiac, I fear, have all been damned:
Cancer's turned Capricorn, and Virgo has been Rammed.
идеология см. philosophy

инициативный Как это ни покажется странным на первый взгляд,


во многих случаях наиболее подходящим перево-
дом для этого русского слова является английское aggressive. Ср. его опре-
деление в Webster's Third New International Dictionary: marked by driving
forceful energy, ambition, or initiative; enterprising (an aggressive salesman;
aggressive leadership). Есть, правда, некоторая опасность «поправки» со
стороны говорящего или кого-нибудь еще: «Не агрессивный, а инициа-
тивный!» Как правило, времени на то, чтобы «объясниться», в таких слу-
чаях нет. Приемлемы также варианты proactive, enterprising, innovative,
assertive (ближе всего к русскому агрессивный). Не стоит забывать и о воз-
можности уйти в переводе от прилагательного или наречия: Он инициа-
тивный человек. — Не likes to take the initiative. Нам нужно действовать
более инициативно — просто We should be taking the initiative (more often).

47
итоги

ИТ оги В зависимости от контекста словосочетание подве-


сти итоги может переводиться как to review the
results (если действительно можно говорить о каких-то результатах, на-
пример, подводить итоги года), to summarize или to sum up: Подводя
итоги, сказанного... — In summary... Давайте подводить итоги (в конце
заседания, разговора) — Let us conclude или более разговорное Let's wrap
it up.{ По итогам часто можно вообще опустить: В отчете по итогам
визита миссии ООН сделан вывод о необходимости оказании помощи
Беларуси в разминировании территории (из выступления постоянного
представителя Беларуси в ООН). — The report on the UN mission's visit
concludes/contains the conclusion that assistance should be given to Belarus in
demining its territory/in mine-clearing. По итогам форума не предполагается
принятия никаких документов (gazeta.ru). — The forum is not expected to
adopt any documents. Однако итоговый документ —final/outcome
document. Название телепередачи «Итоги» — (The) Week In Review.

К
кавказец У нас кавказец, согласно словарю Ожегова, уроже*
ней, Кавказа, принадлежащий к одной из коренных на-
родностей Кавказа. (Газеты и чиновники употребляют также справедливо
раскритикованное словосочетание лица кавказской национальности.) В
наиболее полных толковых словарях английского языка такое значение
фиксируется и у английского слова Caucasian. Например, Webster's Third
New International Dictionary дает в качестве первого значения: a member of
one of various native peoples of the Caucasus. И все же это слово может быть
«ложным другом переводчика». Дело в том, что в современном словоупо-
треблении чаще встречается другое значение, которое, например, Oxford
American Dictionary дает в качестве единственного: a member of the light-
skinned division of humanity. Так, в американской полицейской практике
принято говорить о white Caucasians в отличие от blacks/'African-Americans,
Asians и Latinos/Hispanics (американцы латиноамериканского происхож-
дения). Я перевожу white Caucasians просто как белые (можно добавить ев-
ропейского происхождения). Что же касается русского кавказцы, то для яс-
ности можно говорить men from/natives of the Caucasus.
киллер (жарг.) Это слово даже нельзя назвать заимствованием,
ведь по-английски оно означает человек, совершив-
ший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее
значение — наемный убийца. Так что в английском переводе это слово
(пока трудно сказать, надолго ли оно задержится в русском языке) —
a hitman или a hired gun. Из того же семантического ряда — слово зака-
зать в специфическом жаргонном значении заплатить за убийство кого-
либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова криминаль-
ной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и
мне кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газет-

48
конкретизировать

ный заголовок: «Кто заказал... (далее идет фамилия известного полити-


ка)?» Имеется в виду: кто дал команду «свалить» его, вероятнее всего при
помощи «компромата» (в переводе на английский используется калька
compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные вари-
анты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on
someone). Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал
Ивана Грозного?» (Ответ: Борис Годунов.) Английское соответствие — to
put out a coniract on someone.
Заказчик убийства — в переводах с русского мне встречался вариант
commissioner, на мой взгляд, неудачный (хотя словосочетание to
commission a murder допустимо). Неприемлемо contractor — это перевод
«с точностью до наоборот» (contractor — подрядчик, исполнитель). В дан-
ном значении приблизительный эквивалент русского заказчик —
instigator. Приношу извинения, но вот еще «из той же оперы»: поставить
на счетчик/включить счетчик — to start a countdown, to set a deadline. В
криминальном мире это выражение означает назначить срок выплаты
денег, по истечении которого неуплатившему грозит расправа. Сейчас
часто употребляется в более широком значении — грозить применением
санкций: Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают
применением санкций («Время МН»). — Russia has been warned/given a
deadline. Western leaders are threatening sanctions.
комплекс Раньше это слово употреблялось в основном в
закомплексованный словосочетании комплекс неполноценности
(inferiority complex), потом стали говорить о ком-
плексе вины, комплексе победителя (victory complex) и вообще о комплексах.
В английском языке произошло примерно то же самое, поэтому фразу
Это психология закомплексованного человека, закомплексованной страны (из
интервью Б. Немцова на радио «Эхо Москвы») вполне можно перевести
This is the mindset of a man/person with complexes/a complex, of a country with
complexes"(более «смелый», разговорный вариант — ... of a neurotic person,
of a screwed up country). В словари не вошел пока глагол комплексовать(ся):
Да не комплексуй ты из-за этого! — Don't obsess/become obsessed about it!
комплексный см. сложный
компромат см. киллер
конкретизировать Глагол конкретизировать не так труден в пере
конкретизация воде, как может показаться, хотя, конечно, в
английском языке нет слова to concretize. Вари-
анты to be (more) specific about something, to specify, to spell something out в
большинстве случаев вполне приемлемы. 1. «Яне буду
конкретизировать, но в конце года ситуация в Чечне резко изменится»,
— сказал генерал («Известия»). — / won't be more specific, the general said,
but by the end of the year the situation in Chechnya will change dramatically. 2.
Конкретизировать принцип ненанесения ущерба безопасности — to give
concrete expression to the Principle of undiminished security.

49
конъюнктура

конъюнктура Интернациональное слово, перевод которого на английский


язык затруднен вследствие того, что заимствовано оно не из английского, а
из французского языка (conjoncture). Может быть, поэтому в русско-
английских словарях это слово разработано хуже, чем во французско-
английских. Обратившись, например, к Larousse Chambers French-English
Advanced Dictionary, обнаруживаем такие соответствия, как economic
situation или trends (экономическая конъюнктура), study of the economic
climate (конъюнктурные исследования). Мировая экономическая конъюнктура
— одинаково приемлемо the state of the world economy и global economic
trends.
В следующем примере контекст подсказывает иной выбор: Высока
экономическая конъюнктура для дружественных нам соседей — Индии и Ки-
тая («Известия»). — Economic prospects for our friends and neighbors India and
China are excellent.
Слово конъюнктурный может иметь нейтральную окраску (как в одном
из примеров, приведенных выше), но чаще — отрицательную (в разной
степени). В зависимости от контекста в переводе могут оказаться
адекватными варианты short-term (конъюнктурные факторы — short-term
factors) или более резкое и обязывающее opportunistic (чисто конъюнктур-
ный подход — an opportunistic approach). Кто и как сможет воспользоваться
столь конъюнктурно привлекательной акцией? («Независимая газета»). —
Who will be able to take advantage of such a seemingly attractive step, and how
will they do it? Конъюнктурщик — безусловно, opportunist (Oxford American
Dictionary: one who grasps opportunities, often in an unprincipled way; словарь
Ожегова: беспринципный человек).
крайний Авторы работ о культуре речи учат нас, что употреб-
лять слово крайний в значении последний в очереди
недопустимо. Видимо поэтому оно отсутствует в этом значении в русско-
английских словарях. Правильно, разумеется, Кто последний? — по-анг-
лийски Wlxo's (the) last in line? В похожем значении это слово проникло и во
фразеологию. Пример из «Новой газеты»: Это не наша война. И не надо
туда снова влезать, есть риск опять оказаться крайним. Смысл, как я
понимаю, такой: есть риск, что именно на нас свалятся все негативные
последствия. В таком случае возможный перевод: There is a risk that once
again we'll take the fall/take the punishment/be on the receiving end. Синоним
этого значения слова крайний — стрелочник (Виноват стрелочник — сло-
вари предлагают перевод The little man always gets the blame). Вне фразео-
логизма стрелочник — the fall guy или scapegoat.
критика Этому слову чаще всего соответствует английское
критический criticism. В то же время интересно и слово critique. В то
время как criticism часто предполагает негативную
оценку (за исключением таких словосочетаний, как literary criticism — как и
в русском литературная критика), critique, как правило, нейтрально. / am
grateful to you for your critique of my article. — Я благодарен вам за крити-
ческий анализ/разбор моей статьи. Critique может быть favorable/approving/

50
крылатые слова...

friendly, а может — savage/vicious/merciless (соответствует русскому разнос).


В английском языке множество синонимов слова to criticize в значении
разгромить, раскритиковать, устроить разнос. Некоторые из них довольно
экзотичны, так что приведем лишь часто встречающиеся и наиболее
приемлемые в приличной компании: to slam, to shoot down, to cut to
pieces.
крылатые слова и Язык, и особенно такой его слой, как фразео-
«новая фразеология» логические сочетания, часто творят конкрет-
ные люди. Достоевский утверждал, что он придумал слово стушеваться,
Виктор Шкловский приписывал себе авторство фразеологизма по
гамбургскому счету. Помимо этих спорных примеров есть множество
случаев, когда авторство крылатых слов известно и зафиксировано.
Иногда оно закреплено в сознании большинства носителей данного
языка (например, многие «разобранные на поговорки» цитаты из
романов Ильфа и Петрова по-прежнему ассоциируются у большинства из
нас с их источником; в несколько меньшей степени это можно сказать и о
пушкинских крылатых словах). В других случаях авторство давно уже не
осознается, а выражение живет и входит в словарный запас миллионов
людей. Классический пример — выражение возмутитель спокойствия
{disturber of the peace — название опубликованного в 1940 году романа
Л.Соловьева о Ходже Насреддине; из распространенных английских слов
ближе всего к этому русскому выражению, пожалуй, труднопереводимое
на русский maverick). Еще один пример — гоголевское есть еще порох в
пороховницах — there is life in the old dog yet. Так или иначе, все это
неисчерпаемый источник пополнения и разнообразия языка. Я бы сказал,
что осознанное употребление крылатых слов встречается не менее, если
не более часто, чем использование в речи пословиц и поговорок (грань
между ними достаточно зыбка), и ставит перед переводчиками как
минимум столь же сложные задачи.
«Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным
термином, интертекстуальность отмечается лингвистами как характер-
ная особенность текстов конца XX века, связанная со стремлением лю-
дей к более личностной манере говорить и писать. Как отмечает Е.А.Зем-
ская, «это явление распространяется и на обычный повседневный язык,
и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литера-
туры». Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры
(названия кинофильмов, строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и
скрытые цитаты, нередко искаженные, а иногда намеренно — удачно
или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более диалогич-
ной, игровой, насыщенной подтекстом.
Незаменимыми пособиями для профессионалов являются книги
Н.С. и М.Г.Ашукиных «Крылатые слова» и, к сожалению, давно не пере-
издававшийся «Русско-английский словарь крылатых слов» И.А.Уолш и
В.П.Беркова. Словарю предпослано интересное предисловие авторов,
откровенно рассказывающих о проблемах и даже мучениях, которые они
пережили: «Разочарование и порой даже отчаяние мы нередко испыты-

51
крылатые слова...

вали при поисках подходящих эквивалентов для тех русских крылатых


слов и популярных цитат, которые не имеют аналогий в английском язы-
ке... выразительность и глубина русской цитаты зачастую проистекала из
широкого контекста, аллюзии... поэтому адекватно оценить такие еди-
ницы может лишь тот, кто обладает необходимыми фоновыми знаниями.
<...> Но как бы ни был прекрасен перевод, как бы ни был гениален пере-
водчик, он не может во многих случаях передать все коннотации, т.е. со-
значения, которые несет оригинал». Результаты усилий авторов, в част-
ности переводы, выполненные Ириной Уолш, не всегда равноценны, но
этот словарь обязательно надо иметь каждому переводчику. Как говорил
один из корифеев иняза Юлий Морицевич Катцер, Beg, steel, or borrow but
get it. — Достаньте любыми правдами и неправдами.
Последние десятилетия не были особенно продуктивными для по-
полнения нашего языка крылатыми словами (не сравнить с эпохой Гри-
боедова, Пушкина, Гоголя, Салтыкова-Щедрина, да и с первой полови-
ной прошлого столетия), но они не были совершенно бесплодными.
Некоторые высказывания политиков, названия художественных произ-
ведений, цитаты из анекдотов, кинофильмов и т.п. оказались достаточно
красочными или выразительными — и люди подхватили их.
Ниже приводятся крылатые слова, которые по разным причинам не
вошли в словарь Уолш и Беркова, а также несколько вошедших в словарь
выражений, переводы которых можно было бы улучшить, новые крыла-
тые слова, вошедшие в обиход в последнее время, а также «новая фразе-
ология». Независимо оттого, известно ли происхождение этих фразеоло-
гизмов, их статус — сам факт, что они воспринимаются как нечто
относительно новое в языке, — сближает их с крылатыми словами.
вор должен сидеть в тюрьме (из кинофильма «Место встречи изме-
нить нельзя») — a thief must go to jail/be put in jail (лучше чем sit in jail —
среди множества значений глагола to sit нет значения to serve a prison
sentence);
Восток — дело тонкое (из кинофильма «Белое солнце пустыни»)
-The East is tricky;
все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе —
это эквивалент английского Everything has been taken care of/has been
covered, и оба выражения употребляются в сходных ситуациях. Но все-
таки русская фраза содержит элемент некоторой иронии, которая пре-
вращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют — и задушено.
По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмыслен-
ный» вариант этой саркастической реплики: We're on top of the situation/in
control — and keeping'em down;
всерьез и надолго — фраза, которая отсутствует в словаре Уолш и
Беркова (издание 1984 года), возможно потому, что Ленин говорил так о
нэпе, который в те годы предпочитали не вспоминать. Впрочем, у автора
«все правильно»: ... эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конеч-
но, как правильно уже замечено, не навсегда!- (seriously and) for the long haul;

52
крылатые слова...

рЧ въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в
тему. — Не is fully in command of the subject/he's on top of it. Синоним — врубиться, чаще
употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can't tune into it
или просто I can't get it;
гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское
to make waves — произвести впечатление. Но дать точное определение это-
го фразеологизма, пока отсутствующего в толковых и тем более перевод-
ных словарях, нелегко. Возможно, его значение еще не устоялось и до-
статочно туманно для нас самих. Иногда это синоним слова нагнетать
(гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать
давление (to put the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье
жаргон). Гнать волну восторженных рецензий контекстуально можно пе-
ревести to hype. Но чаще это слово встречалось мне в другом значении,
которое можно проиллюстрировать заголовком интервью в журнале
«Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо гнать волну. Далее в
тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом: Обязательно ли каждое
шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to turn every spy case into a
big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is routine. Why make a big deal
of it?/Let's not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный пример — из
статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь,
наверное, можно сказать Since the prospects of a missile defense system are
murky, there is no need to overreact/get overexcited или воспользоваться
ярким модным словечком to hyperventilate (см. это слово в статье vogue
words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну так и остается
не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Буркова не включено. |
Происхождение — название статьи Сталина, переведенное в свое время, |
если не ошибаюсь, как Dizzy with Success. У него головокружение от успехов.
— Success has gone to his head;
дело пахнет керосином — принадлежит погибшему в годы сталинских
репрессий советскому публицисту Михаилу Кольцову. Уцелело с 1924 года
до наших дней. It smells of trouble/Trouble is in the air. Something's up/really
fishy there;
i доживем до понедельника — название советского фильма. Употребля-
е
\ тся в смысле поживем — увидим. Можно так и перевести — We shall see;
Wait and see. Можно и Wait until Monday; We'll see on Monday;
дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выраже-
ние, как и, на мой взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см.
Ниже) к «вновь изобретенным глупым штампам» («Известия», октябрь
2001 года). Но если я не ошибаюсь, дорогого стоит встречается в пьесах

53
L.M
крылатые слова...

Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь и рядом, в том


числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в
«Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не
подарок — Luzhkov's gift comes at a price. В большинстве случаев это вы-
ражение не представляет трудностей в переводе — it's worth a lot/a great
deal. Более вычурно — it's worth its weight in gold;
друзья-соперники — авторская фраза спортивного телекомментатора
Николая Озерова, сказанная в 1960-е годы о хоккеистах СССР и Чехосло-
вакии, но воспринимавшаяся многими, особенно после ввода советских
войск в Чехословакию, иронически. = friends and rivals at the same time.
Встречается также фразеологизм-оксюморон заклятые друзья. Конечно,
можно сохранить противоречие и в переводе (sworn friends), надеясь, что
английский читатель поймет, о чем речь. Мне кажется, что смысл этого
выражения лучше передается фразеологизмом a love-hate relationship. На-
пример, в названии статьи известного американиста В.Кременюка Россия и
НАТО: заклятые друзья — Russia and NATO: a Love-Hate Relationship;
еще не вечер — кажется, из популярной песни восьмидесятых годов.
Смысл этой постоянно встречающейся в разговорах и периодике фразы
можно передать просто: It's not over yet. Вариант: It's not over until it's over.
Кстати, интересно происхождение аналогичного американского выражения
It's not over until the fat lady sings. Эта фраза принадлежит, согласно легенде,
известному американскому бейсболисту, подметившему, что оперный
спектакль обычно заканчивается на высокой ноте в исполнении the fat lady;
за державу обидно (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ~ I feel
sorry/hurt for my country;
за работу, товарищи! (Полный вариант — Наши цели ясны, задачи оп-
ределены. За работу, товарищи! — Our goals are clear, our tasks have been
identified/defined. Let's go to/get down to work, comrades.) Заключительная
фраза Н.С.Хрущева на XXII съезде КПСС. Многолетняя опала Хрущева не
выветрила из языка это выражение, отсутствующее в словарях. Так, в"
ироническом комментарии газеты «Московские новости» по поводу объ-
единения партий «Единство» и «Отечество» читаем: Неужели общие цели
прояснились и задачи определились ? — Have common goals indeed become clear,
and have the tasks been identified?
за успех безнадежного дела! — тост в духе «черного юмора», совершенно
непонятного большинству людей западной культуры. То the success of a/our
hopeless cause — но, как ни объясняй, пожалуй, не дойдет;
знаковая фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-
пятнадцать лет. Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже
слегка стертая от частого употребления — как, впрочем и ее английский
эквивалент — icon (см. статью в английской части словаря). В последнее
время стали говорить также о знаковых событиях —

54
крылатые слова...

momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста


momentous или revealing statement;
иного не дано — происхождение этой фразы мне неизвестно; скорее
всего, это вариант выражения Третьего не дано (латинское Tertium поп datur
— there is no third way). Выражение было популярным среди интеллигенции
в годы перестройки. There is no other way; ~ It's the only game in town;
иных ужнет, а те далече (из «Евгения Онегина») — когда готовился
«Русско-английский словарь крылатых слов», еще не было блестящего
английского перевода «Онегина» Джеймса Фейлена (James E. Falen), ко-
торый оставил далеко позади своих предшественников (я не одинок в этом
мнении). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать последнюю
строфу пушкинского романа в этом переводе:
But those to whom, as friends and brothers,
My first few stanzas I once read — 'Some are
no more, and distant... others.' As Sadi long
before us said. Without them my Onegin 's
fashioned. And she from whom I drew,
impassioned, My fair Taty ana's noblest
trait... Oh, much, too much you've stolen,
Fate! But blessed is he who rightly gauges The
time to quit the feast and fly, Who never
drained life's chalice dry, Nor read its novel's
final pages; But all at once for good withdrew
— As I from my Onegin do.
кадры решают все — сталинский лозунг, не включенный по сообра-
жениям тогдашней политкорректности в словарь Уолш и Беркова. ~ Cadres
are all-important (редкое в английском языке и относящееся исключительно к
соцстранам слово cadres произносится ['ka:dri:z]). В России, особенно людям
старшего поколения, известно и само это выражение, и его авторство.
Пример из письма читателя в газету «Известия» (речь идет о проблеме
реформы образования): Что нужно делать в первую очередь — это
обратить внимание на кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все. —
Above all, let us focus on the personnel/the teachers. As the "father of the peoples"
once said, they are all-important. Впрочем, подозреваю, что почти любой
редактор английского перевода опустит эту аллюзию, которая мало что
добавляет к смыслу сказанного;
квартирный вопрос испортил их — эта цитата из «Мастера и Маргари-
ты» Михаила Булгакова встречается довольно часто, хотя обычно не в си-
туациях перевода. Здесь интересно то, что неприемлем перевод испортить
как spoil, хотя именно этот глагол дается в большинстве словарей как
первый эквивалент. Двусмысленность создает второе значение глаго-

55
крылатые слова...

ла to spoil — баловать (например, в выражении a spoiled child). Так что го-


раздо лучше сказать The apartment/housing shortage has affected them badly/
has had a bad influence on them;
котлеты отдельно, мухи отдельно — иногда добавляют как говорят в
Одессе. Этот малоаппетитный фразеологизм встречается довольно часто:
Не надо все в одну кучу сваливать. Надо отделить мух от котлет (из ин-
тервью президента Ингушетии Аушева на радио «Эхо Москвы»). — Let's
not lump everything together. Let's not mix apples and oranges. Конечно, не
так «колоритно», как в русском оригинале! В других контекстах
возможен также перевод First things first. Если вы чувствуете, что нужен
более буквальный перевод (говорящий явно собирается «развить
метафору»), то можно предложить The flies on the side, please!
крыша поехала — безусловно относится к «новой фразеологии».
См. статью крыша поехала;
кто есть ху — сказано М.С.Горбачевым на пресс-конференции 23 ав-
густа 1991 года («Теперь мы знаем, кто есть ху»). В переводе, разумеется,
Who is who — с потерей «красочности», но тут уж ничего не поделаешь;
любви все возрасты покорны — эту фразу даже Владимир Набоков, не
признававший поэтического перевода, в своем полемичном, нарочито
прозаическом подстрочнике «Евгения Онегина» перевел с сохранением
размера подлинника: All ages are to love submissive. По-моему, и здесь
перевод Дж.Фейлена лучше: То love all ages yield surrender;
мало не покажется ~ there'll be hell to pay или it won't be a picnic или
что-то еще в этом духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более
простые варианты, скажем, you won't find it funny;
место встречи изменить нельзя (название популярного фильма) —
The meeting place cannot be changed, ~ We'll meet where agreed;
мы рождены, чтоб сказку сделать былью — We were born to make
dreams a reality. Эта строка из песни, ставшей неофициальным гимном
советской авиации, была переделана шутниками 1970-х годов в Мы
рождены, чтоб Кафку сделать былью. — ...to make Kafka a reality. Зло, но
остроумно!
надо чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), име-
ющий шансы закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often;
нам такой хоккей не нужен — фраза знаменитого спортивного ком-
ментатора Николая Озерова (смысл — осуждение грубой игры). We don't
need this kind of hockey;
наступать на грабли — если я не ошибаюсь, это выражение, в основе
которого лежит русская притча, стало популярным в конце 1980-х годов
после статьи Ю.Карякина «Не надо наступать на грабли». По смыслу оно
близко к английскому to shoot oneself in the foot, но имеет очень часто до-
полнительный смысловой элемент повторения ошибки (своей или

56
w
крылатые слова...

чужой), нередко выраженный напрямую (наступать на те же грабли).


Там все делают наоборот и наступают на все возможные грабли —
хорошее наглядное пособие по тому, как не надо делать (russ.ru). — They
do things exactly the wrong way there, messing up in every possible way and
providing an object lesson in what's to be avoided. Надо отдать американцам
должное — они не наступили на грабли («Новая газета»). — Let's give the
Americans their due — they did not shoot themselves in the foot/they did not fall
into the trap;
наши цели ясны, задачи определены — см. За работу, товарищи!
не высовывайся — так стали говорить в 1970-е — 80-е годы. Значение —
примерно то же, что и у выражения Сиди и не рыпайся. — Don't stick your
head/neck out. Пример из публицистики: Знай свое место и следуй трам-
вайному закону: «не высовывайся!» («Независимая газета»). — Know your
place and follow the law of the streetcar: Don't stick your neck out;
не подарок — особую популярность это выражение приобрело, про-
звучав в одной из песен Владимира Высоцкого {Фишер, говорят, силен и
ярок, но ничего, я тоже не подарок). Разумеется, падение цен на нефть — не
подарок для страны, и тем более не подарок для нефтяных компаний (из ин-
тервью на радио «Эхо Москвы»). — The drop in oil prices is of course not
good news for our country, and it is certainly bad news for the oil companies. В
обыденной речи Он не подарок — Не is bad news/trouble (забавный
вариант — Trouble is his middle name). Если интонация подсказывает, что
в этой фразе нет осуждения — He's a tough customer/tough cookie.
Характер у него не подарок — лучше всего, пожалуй, Не is not easy to deal
with (кстати, слово характер в этом значении не эквивалентно
английскому character. Какой у него характер? — What kind of person
is he?);
не царское это дело — если не ошибаюсь, из кинофильма «Иван Васи-
льевич меняет профессию». ~ This is not fit for the czar;
никогда и ничего не просите — еще одна цитата из «Мастера и Марга-
риты». Never/Don't ever beg for anything;
ну, поехали! — Off we go! Вошло в язык в таком варианте (или Ну, по-
ехали, сказал Гагарин), хотя Гагарин сказал просто Поехали! Эта естест-
венная фраза, принятая у наших летчиков в начале полета, нравится мне
больше, чем «домашняя заготовка» вступившего на поверхность Луны
Нила Армстронга It's one small step for man, one giant leap for mankind. ~
Всего один шаг человека — гигантский скачок человечества;
охота к перемене мест — из «Евгения Онегина». У Фейлена (A craving
for a change of air) лучше, чем у Чарльза Джонстона (Charles Johnston)
(A restless urge for change of place). Кстати, Джонстон вдохновил индийского
писателя Викрама Сета (Vikram Seth) на создание романа «Золотые
ворота» (The Golden Gate), написанного онегинской строфой. Достань-
те, прочитайте — не пожалеете!

i
крылатые слова...

победила дружба — еще один шедевр Николая Озерова, восприни-


мавшийся многими иронически (о причинах см. выше друзья-соперники).
Friendship wins!
проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на
мой взгляд, может быть причислено к фразеологизмам. ~ The train has left
the station;
процесс пошел — авторская фраза Михаила Горбачева. The process is
on/underway. Иногда употребляется с намеком на автора, иногда как от-
делившийся от него, живущий собственной жизнью фразеологизм. В по-
следнем случае можно переводить контекстуально, без слова process. В
примере из «Общей газеты» Долгое время Путин выжидал, никого не тро-
гал. Потом процесс пошел лучше так и сделать: For a long time, Putin held
back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going;
ребята, давайте жить дружно! — разумный призыв кота Леопольда из
известного мультфильма не так просто перевести на английский. Дружная
семья — a close-knit family, и, казалось бы, можно сказать Folks, let's be close.
Но это не передает того подтекста, который есть у этого призыва, вроде бы
наивного и простодушного. Можно попробовать Folks, let's live as good
friends/in harmony;
рукописи не горят — коннотации этой булгаковской цитаты для нас и
«для них» — совершенно разные («для них» скорее нулевые), что вроде бы
подтверждает концепцию «непереводимости» и может потребовать
пояснительной сноски в переводе. Сам перевод трудности не представляет:
Manuscripts don't burn;
свой среди чужих, чужой среди своих — название советского фильма.
Л friend among foes, a foe among friends/his own (men). Встретилось недавно в
полемической статье в «Независимой газете»: На то он и профессиональный
чекист, чтобы с таким блеском играть сложнейшую роль «своего среди
чужих» и «чужого среди своих». — Surely, with his background as a professional
KGB man, he is adept at playing the challenging role of "a friend among foes" and
"a foe among his own ";
сила есть — ума не надо — то ли поговорка, то ли фразеологизм, то ли
чье-то высказывание, по неизвестным причинам отсутствующее в словарях.
~ Brawn instead ofbrain(s);
спасение утопающих — дело рук самих утопающих — в поистине не-
иссякаемом источнике крылатых слов — романе Ильфа и Петрова
«Двенадцать стульев» эта фраза звучит несколько иначе: Дело помощи
утопающим — дело рук самих утопающих. «Народ-языкотворец» поправил,
по-моему, очень удачно. В словаре Уолш и Беркова — не очень вы-
разительный перевод The rescue of a drowning man is the drowning man's own
job. Возможно, он подошел бы в романе, но в современном словоупо-
треблении, как мне кажется, гораздо лучше и по смыслу, и по экспрессии If
you're drowning, you're on your own/it's sink or swim;

58
крыша

так жить нельзя — название фильма режиссера С.Говорухина (1990 г.),


содержание которого соответствует названию. Иногда говорят Так даль-
ше жить нельзя. We can't go on (living) like this;
театр одного актера — это выражение можно отнести к «новой фра-
зеологии». Перевод не представляет трудности: ЛДПР — это театр одно-
го актера. Всем заправляет Владимир Вольфович («МК.»). — LDPR is a one
man show. Vladimir Volfovich rules the roost/is in full control;
трудно бьСть богом — название романа А. и Б.Стругацких, употребля-
ется в речи с разным подтекстом (например, невозможно «управлять» ис-
торическим процессом, есть предел человеческим возможностям и т.п.)
It's hard to be God;
хотели как лучше, а вышло как всегда — см. в предисловии к словарю;
это не бином Ньютона — фраза из романа Булгакова «Мастер и Мар-
гарита», которая означает: это не самый сложный для понимания вопрос
(иногда говорят это не какая-нибудь астрофизика). Американцы в таких
случаях говорят This is not rocket science, а «в пределе» — This is a no-brainer.
крыша Сравнительно недавно мы употребляли слово кры-
крыша поехала ша только в его прямом значении, разве что иногда
журналисты писали о крыше мира (Памир). Зато теперь значение слова
крыша, пришедшее в нашу речь из криминального мира, известно, к
сожалению, даже детям. По-английски это называется protection, а крыша
как организация — protection racket. Есть и глагол крышевать,
употребляемый пока еще в кавычках: Иных деятелей прощают, если
«они сдают» политиков, которые их «крышевали» («Аргументы и факты»).
— Some are forgiven if they turn in/deliver politicians who provided
protection to them.
Что же касается ...выражения крыша поехала, то его происхождение
мне неизвестно, хотя не исключено, что и оно из криминального лекси-
кона, кстати говоря, отличающегося яркостью и живостью. Этот фразео-
логизм отсутствует даже в новых словарях, например в словаре С.Лубен-
ской Russian-English Dictionary of Idioms. Значение этого выражения
можно описать примерно так: состояние, близкое к безумию, возникающее
вследствие страха, крайнего умственного напряжения, раздражения и т.п.
На первый взгляд похожее и структурно идентичное английское The roof
fell over имеет мало общего по смыслу с выражением крыша поехала. Оно
скорее ближе к нашему обвалился потолок (т.е. произошло нечто катаст-
рофическое, непоправимое). В переводе возможны самые различные ва-
рианты (например, Не flipped his lid), все зависит, пожалуй, от степени ва-
шего знакомства с английским (американским) сленгом. Позволю себе,
однако еще раз предупредить: со сленгом надо быть как можно осторож-
нее, чтобы нечаянно не попасть пальцем в небо. А теперь пара примеров
и возможных вариантов перевода. Из бытового диалога: У тебя что,

59
личность

крыша поехала?— You must be out of your mind/going bananas. Впрочем, я не


советую часто употреблять по-английски подобные выражения. Иногда
русская манера говорить, не имея ничего плохого в виду, фразы типа ты
сума сошел вызывают у иностранцев недоумение. Из газеты «Аргументы
и факты» (описывается поведение людей после террористического акта):
Вообще у большинства людей буквально едет крыша. — Most people are
literally freaking out.

Л
личность В переводах на английский часто встречается ва-
риант personality. Но он не всегда удачен. Напри-
мер, когда по-русски говорят о человеке Он — личность, а по-английски
Не is a personality, то это не одно и то же. По-русски имеется в виду свое-
образие, «значительность» человека, по-английски — его известность.
Например, a TV personality — «телезвезда», известный телеведущий. Рус-
скому Он — личность скорее соответствует Не has personality/character,
хотя и здесь соответствие неполное (английский вариант несколько сни-
жен, более обиходен по сравнению с русским). Другие возможные анг-
лийские варианты Не is an impressive/real person. Слово личность употреб-
ляется по-русски и в других контекстах, например: Разговор упирается не
столько в личности, сколько в принципы (из интервью на радио «Эхо
Москвы»). — What matters here is not so much the individuals as the
principles. «Переходить на личности» — to engage in ad hominem
attacks/accusations.

M
максимальный, В английском языке существуют слова maximum,
максимально maximal, имеющие примерно то же значение, что й
их русские собратья, но в реальной речи они упо-
требляются несравнимо реже. Maximum — это и существительное, и при-
лагательное (про зубную пасту или стиральный порошок говорят
maximum strength, т.е. максимальной концентрации). Особенно редко
встречается наречие maximally. Поэтому встретившийся в Moscow Times
перевод высказывания одного российского экономиста (видимо, в ори-
гинале Это надо сделать максимально быстро) This should be done
maximally fast звучит крайне неуклюже. Урусского максимально есть «бе-
зотказный» английский эквивалент as... quickly, long, etc. as possible. Мы
заинтересованы в том, чтобы наши действия максимально быстро давали
конкретную отдачу. — We would like our actions to bring concrete benefits as
quickly as possible. Когда этого требует структура предложения, использу-
ется конструкция типа largest possible, broadest possible и т.д. Пример из

60
мешать
речи министра иностранных дел России И.Иванова: Процесс реформы
ООН должен продолжаться на основе максимально широкого согласия всех
государств-членов. — The process of UN reform should continue on the basis
of the broadest possible agreement of/among all member-states.
Русское слово максималист можно считать «ложным другом перевод-
чика» — во многих толковых словарях английского языка слово
maximalist как существительное просто отсутствует, а там, где оно есть,
оно ассоциируется с большевизмом (Webster's Third New International
Dictionary: intended as trans, of Russ. bol'shevik). Достаточно близки к спек-
тру значений русского максималист английские слова perfectionist, idealist,
radical. Скажем, предложение В работе он максималист можно передать
как Не is a perfectionist. А вот другой контекст: Американцы — это воспи-
танные подростки... [для которых характерен] юношеский максимализм
(«Общая газета»), — Americans are well-behaved adolescents with a lot of
youthful idealism.
Слово максималистский (в смысле завышенный, категоричный) мож-
но передать вполне английским прилагательным maximalist {см., напри-
мер, в газете «Вашингтон пост»: Neither side could ever hope to obtain its
maximalist goals и далее maximalist agendas). Но нередко необходим кон-
текстуальный перевод, как это произошло в удачном синхронном пере-
воде интервью В.Путина Национальному общественному радио США.
На вопрос, как он относится к высказыванию Рональда Рейгана о СССР
как «империи зла», президент России ответил: Это было довольно макси-
малистское заявление. — It was a rather extreme statement. И далее
максимализм — extreme attitude.
маргинал Слова маргинал, маргинальный в последние годы
получили распространение в значении лежащий
вне основного русла-, несолидный. Английское marginal не очень подходит
для перевода, например, словосочетания политический маргинал. Лучше
сказать a fringe politician. Против гражданского общества могут быть, по-
жалуй, лишь анархисты-маргиналы («Известия»). — Only the anarchist
fringe would denounce civil society. Интеллектуал-маргинал — a fringe
intellectual. Антонимом слова fringe является английское mainstream
(mainstream politician, mainstream media), довольно неудобное в переводе
на русский. В первом случае можно, пожалуй, сказать серьезный политик,
во втором — большая пресса, ведущие СМИ. Mainstream economics —
общепринятые экономические теории. Модное выражение gender
mainstreaming означает интеграцию (включение) женщин в различные
сферы деятельности общества, организаций, корпораций и т.п.
Мешать см. тормозить

61
министерство

Надо иметь в виду, что в английском языке слово


министр' ministry имеет еще значение a religious mission or
activity: Billy Graham's ministry has lasted for several
decades. — Проповедническая деятельность Билли Грэхема продолжается
уже несколько десятилетий. То, что у нас называется министерством, в
США и большинстве англоязычных стран называется department. В рус-
ском переводе (за исключением Department of State/State Department — го-
сударственный департамент) лучше говорить министерство (Department
of Defense — министерство обороны; Department of the Treasury —
министерство финансов и т.д.), хотя специалисты иногда говорят
департамент (Department of Energy — департамент энергетики). Наши
министерства принято переводить на английский только как Ministry. Во
множественном числе для ясности можно говорить government ministries:
министерства и ведомства — government ministries and agencies.

H
на самом деле см. большой

нагнетать Раньше это слово всегда употреблялось с дополне-


нием, например, нагнетать напряженность — to
fuel/stoke tensions. Что делать в ситуации, когда нагнетается страх?
(из интервью на радио «Эхо Москвы»). — What should we do when fear is
rising/is being fueled? Но сейчас это слово (и производное от него нагнета-
ние) употребляется и отдельно. Например, в том же интервью: Никакого
нагнетания в СМИ нет. Из беседы президента В.Путина с журналистами:
Я бы попросил прессу не нагнетать. Контекстуально можно и в первом и
во втором случаях воспользоваться глаголом to exaggerate: The media are
not exaggerating/blowing it out of proportion. 1 would ask the press not to
exaggerate/to go overboard. Еще один вариант, подходящий в большинстве
случаев, — to lay it on thick: I would ask the press not to lay it on too thick.
налаживание см. развивать, развитие

направление В некоторых переводах бросается в глаза буквалис-


тический перевод этого слова в таких сочетаниях,
как направление работы, направление исследований, направление сотрудни-
чества. Directions во всех этих случаях — перевод неудачный. Aspects
of work, avenues of research, areas of cooperation. Вообще avenue — довольно
полезное слово для переводчика. Пример: Следствие разрабатывает
различные версии. — Several avenues of inquiry are being pursued. Здесь
очень на месте еще одно «полезное слово» — to pursue, о котором см.
статью pursue.

62
настрой

наработка Слово столь же модное (первоначально из бюро-


кратически-технократического лексикона), сколь и
туманное. Близко по смыслу к слову задел и часто употребляется в паре с
ним {заделы и наработки). Переводится почти всегда контекстуально:
1. Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками за-
падных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая
газета»). — If the Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/
recommendations of Western experts, they could have made a step forward.
2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких
технологий («Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the
area of high technology.
3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за
использованием собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (ин-
тервью в газете «Век»). — Very interesting results have been achieved in the Urals
district in establishing control of property use and infighting drugs and corruption.
4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Ску-
ратова на радио «Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.
5. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высо-
ких технологий и современных производств. — Selective/targeted financial
support will be provided to successful ventures in the high technology and modern
production sectors.
6. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из
интервью в «Комсомольской правде»). — If we don't lay the groundwork now,
the country would face a difficult future.
Это слово помечено в словарях как разговорное и настраиваться
определяется как синоним слова настроение, что, намой взгляд, неточно.
Настроение, к тому же, легче переводится на английский, словосочетания с
ним и их переводы хорошо представлены в русско-английских словарях.
Правда, в них не отмечено; что это слово во множественном числе
(например, в словосочетаниях типа антисоветские или антиамериканские
настроения) лучше переводить как attitudes.
А теперь примеры употребления слов настрой, настроен: Президент
решительно настроен на такой этап партнерства [с ФРГ], который
можно назвать союзнически^ (М.С.Горбачев о В.Путине в интервью газете
«Труд»), — It is the president's firm intention to move toward a new phase of
partnership, virtually an alliance. He собираются ли США, учитывая
позитивный настрой Москвы, изменить тональность дискуссии по ПРО?
(Вопрос, заданный президенту США корреспондентом «Известий») —
Would the United States, given Moscow's positive attitude, change the tone in the
discussion of ballistic missile defense?
Слово настроен относится к числу «своих» у нынешнего президента
России (два примера ниже — из его выступлений). В переводе можно
пользоваться, например, конструкциями с to want, to be inclined или to
intend: Россия настроена на продуктивный совместный поиск путей
настрои
63
наука
укрепления стратегической стабильности. — Russia wants to cooperate
productively in a search for ways to strengthen strategic stability. Co своей сторо-
ны настроены на четкое выполнение договоренностей, достигнутых в ходе
российско-иранского саммита. — For our part we intend effectively to implement
the agreements reached at the Russian-Iranian summit.
Глагол настраиваться может переводиться с использованием того же
лексического материала, однако возможны и другие варианты: Мы наст-
раиваемся на сугубо конкретный разговор об экономике (интервью посла
России в США Ю.Ушакова газете «Труд»). — We are looking forward to a
very substantive discussion of economic issues.
В следующем примере настрой требует иной интерпретации: Хотел
бы сказать слова благодарности хозяевам за позитивный настрой на дости-
жение конкретных результатов (пресс-конференция президента России
в Брюсселе). — / would like to thank our hosts for the positive atmosphere,
conducive to concrete results. В разговорном контексте возможны и более
смелые варианты: Как там настрой? — Хороший. — How are the vibes? —
The vibes are good.
наука Согласно известному анекдоту, науки делятся на
«точные, естественные и противоестественные». К
последним не без оснований относили «научный коммунизм». Впрочем,
для отнесения к этой категории того, что сейчас у нас называют полито-
логией, оснований, может быть, не меньше. Тем не менее именно полито-
логия по-английски именуется political science, в нарушение принятой в
англоязычных странах классификации, близкой к подходу, проиллюст-
рированному в вышеупомянутом анекдоте. Почему сделано такое ис-
ключение — мне неведомо. Как общее правило, для англичан и амери-
канцев точные и естественные науки — математика, физика, биология,
геология и т.п. — sciences, в отличие, скажем, от истории, экономической
теории, литературоведения и т.п. Цитата из статьи в журнале «Ньюсуик»,
посвященной нобелевским лауреатам в области экономики, хорошо ил-
люстрирует такой подход: More craft than science, economics never produces
the momentous discoveries, such as cures for dread diseases, that characterize
Nobel awards in the hard physical sciences. У тс жъ ученым принято
называть любого человека, занимающегося какими-либо
систематическими исследованиями, а в последние годы w и разного рода
шарлатанов, специалистов в области «материализации духов». В
дословном переводе на английский довольно странно звучит фраза:
Науке давно известно: конфликты в обществе неизбежны, такова
природа человеческая (из интервью в газете «Век»). Почему, собственно,
науке? Можно ли это «доказать математически»? Хотя, конечно, это
известно любому нормальному человеку, но это уже не наука, а здравый
смысл. Что тут сказать по-английски, чтобы это не выглядело смешно?
Может быть, Scholars (в крайнем случае social scientists) have long insisted
that conflicts are inevitable in society — such is human nature. Конечно, и в
англоязычном мире грань между категориями не всегда очень четкая, и
мне приходилось слышать,

64
национальность

как специалиста в области структурной лингвистики называли scientist,


но искусствоведа или философа, пожалуй, нет, а «уфолога» («специалис-
та» по неопознанным летающим объектам) — никогда.
Итак во многих случаях слово наука следует переводить scholarship,
research, аученый — scholar, academic, researcher {см. также статью
academic в английской части словаря).
Отдельно о слове наукоемкий {наукоемкая продукция, наукоемкие про-
изводства) .Обычно компонент -емкий переводится как -intensive {трудо-
емкий — labor-intensive, капиталоемкий — capital-intensive и т.п.). Но
science-intensive звучит по-английски необычно и, следовательно, не сов-
сем понятно. Во многих случаях можно считать это русское слово экви-
валентом английских high technology, high-tech и просто technology {см. так-
же статью технология, техногенный): ...наукоемкая продукция с большой
составляющей научного труда... («Век») — (high-)technology products largely
based on the advances of sciences. Если такой вариант не подходит, то я бы
предпочел science-based или science-related.
национальность Лучше всего ethnic origin. Подробнее см. в англий-
ской части словаря в статье nation, state, nationality. Сейчас у нас
слово национальный (и его более точный вариант общенациональный)
употребляется и в значении, эквивалентном английскому national, причем
не только в переводах {Национальный клуб прессы в Вашингтоне) и
названиях некоторых российских организаций {Национальный фонд
спорта). Широко распространилось словосочетание национальные
интересы (пример см. ниже). Пример из интервью в «Комсомольской
правде»: «Единство» выступило с пакетом предложений по «национальной
технологической базе». — ...a package of proposals to create a "national
technological base." В большинстве случаев достаточно очевидно, в каком
значении употребляется это слово, но, конечно, переводчик должен быть
внимателен. Тенденция к переходу на принятое в большинстве стран
значение слова национальный, видимо, будет усиливаться. Так, в
интервью, опубликованном на сайте russ.ru, бывший министр нацио-
нальной политики В.Тишков говорит: Я называю ее не национальной, а эт-
нокультурной. Все-таки это более точный термин, и нам надо переходить
на него как можно быстрее. Национальная политика — это политика наци-
ональных интересов России. Этот жаргон советский пора изживать. Слег-
ка напоминает предложение заменить Деда Мороза на Санта-Клауса, но в
принципе, в случае возникновения консенсуса на этот счет среди спе-
циалистов и политиков, изменение может произойти довольно быстро.
Пока же в выступлениях некоторых наших политиков и ученых слова на-
циональный и этнический используются иногда как взаимопоясняющие
синонимы: Нельзя смешивать межэтнические, межнациональные проти-
в
°речия с межконфессиональными (интервью С.Кириенко газете «Век»). —
™е should not confuse inter-ethnic and inter-faith tensions (обратите внимание
н
а перевод слова противоречия как tensions — это частое контекстуальное
соответствие).
'

6
не исключено
не исключено По-английски вполне можно сказать I don't rule this
out; I don't rule out the possibility that... . He did not rule
anything in or out. — Он не исключил ни одного варианта и ни одному не от-
дал предпочтения, но нельзя сказать It's not ruled out that... В переводе
предложений, где за словом исключить следует дополнение, следует ис-
пользовать to rule out: Путин, Рахмонов и Раббани исключают присутствие
талибов в правительстве Афганистана («Известия»). — Putin, Rakhmonov
and Rabbani rule out any Taliban presence in the government of Afghanistan. Что
касается часто встречающихся в русских текстах оборотов с не исключено,
то их следует переводить, например, it is (entirely) possible, quite possibly или
с использованием модального глагола may:
1. ...201-я дивизия в Таджикистане, где скоро, не исключено, начнутся
крупномасштабные боевые действия («Известия»). — The 201st division is in
Tajikistan, where, quite possibly, large-scale hostilities will soon begin/which may
soon become the scene of major hostilities;
2. He исключено, что Аль-Каеда обладает ядерным оружием («Незави-
симая газета»). — // is possible that Al-Qaeda has nuclear weapons/Al Qaeda
may (well) have nuclear weapons;
3. В МИДе РФ не исключают, что определенные ограничения на выдачу
американских виз гражданам России сохранятся и впредь («Газета»). —
Russian Foreign Ministry officials believe (можно и do not rule out the possibility,
хотя это значительно длиннее) that some restrictions on issuance of U.S. visas
to Russian citizens may be retained.
не может не Двойное отрицание широко распространено в рус-
ском языке. Встречается оно и в английском, но реже
и в основном в прилагательных (a not unpleasant feeling — по-своему при-
ятное ощущение), сложных формах глагола {corruption is not unknown in the
West — нельзя сказать, что коррупция неизвестна на Западе) и в случаях,
когда второе отрицание выражено семантикой глагола {she never fails to
amaze me — она не перестает меня удивлять). В русской же речи двойное
отрицание в словосочетаниях типа не может не быть, нельзя не видеть
встречается сплошь и рядом, особенно в официальной, политической речи,
публицистике, дипломатии. Интересный пример: в двух кратких, пя-
тиминутных выступлениях президента В.Путина (перед членами Совета
Федерации и перед журналистами после встречи с премьер-министром
Индии) в течение одного дня — 6 ноября 2001 года — двойное отрицание
встретилось трижды. В переводе следует избегать выражения cannot help but
и стремиться к изложению мысли «в позитиве»:
1. Сенатор не может не быть политиком федерального масштаба. —
A senator has to be/is bound to be a federal level politician.
2. Вы не могли не слышать наших неоднократных заявлений по так
называемой политике «двойных стандартов». — You have certainly/You have, 1
am sure, heard our statements regarding the so called double standards policy.
3. Я не могу не согласиться с г-ном премьер-министром в том, что... —
I fully agree with the prime minister that...

66
не случайно

Еще несколько примеров: Я не мог не откликнуться на это письмо. —


((felt) I had to reply to that letter. Это не может не вызвать у нас тревоги.
— Inevitably, we have to be concerned about it или, рассматривая двойное
отрицание как форму эмфазы, This is causing us great concern. Наконец,
двойное отрицание не только не можно перевести на английский как
двойным отрицанием (но с инверсией), так и без него: Грузия не только не
хочет воевать с Россией, но и старается найти возможности сближения с
ней (из интервью председателя парламента Грузии «Независимой газете»),
— Not only does Georgia not want a war with Russia, it seeks ways of
rapprochement with it или Far from wanting a war with Russia, Georgia is
looking for ways toward a rapprochement with it.
не случайно Среди переводчиков и преподавателей английского
распространено мнение, что перевод it is no
accident/not an accident неудовлетворителен. Вместо него предлагались
разные варианты. Помнится, в «золотые годы» московского иняза наши
преподаватели рекомендовали it is not by a mere chance — что звучит, на
мой взгляд, довольно неуклюже. Моя коллега по работе в ООН Линн
Виссон в книге «Практикум по синхронному переводу с русского на
английский»' — кстати, советую переводчикам достать и ее книгу
«Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки.
Пособия», вышедшую в том же издательстве, — предлагает it is not
fortuitous. Вот пример и комментарий из ее книги: «Тематика объявленного
Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна — The General Assembly's
choice of a theme for this year is by no means/definitely/ certainly not fortuitous (Not
fortuitous sounds a lot better than is not accidental or is no accident. Another
possibility would be antonymic translation: this choice is a deliberate one)».
Еще один вариант, рекомендуемый опытными переводчиками, — this is
not a (mere) coincidence.
Мне кажется, что перевод it is no accident/not accidental не так уж плох.
Во всяком случае, не могу согласиться с едва ли не главным аргументом
против'его употребления: accident совсем не обязательно несчастный слу-
чай, и, скажем, фраза It was purely by accident that we met звучит по-
английски вполне нормально. Возможно, под влиянием частого
употребления нашими политиками и публицистами выражения не
случайно английское not accidental стало встречаться и в непереводных
текстах. Вот, например, цитата из статьи в «Нью-Йорктайме» о
выступлении бывшего президента Югославии в гаагском суде: The
reference to suicide was not accidental. Both of Mr. Milosevic's parents took
their own lives. Тем не менее доля истины в предупреждениях против этого
словосочетания есть. Уж слишком часто мы говорим не случайно. Это
выражение в значительной степени обесценилось. В устном переводе
нередко можно просто-напросто обойтись без него. Если оно указывает
на реальную причинно-следственную связь, то ее легко можно выразить
иначе: Перспектива экономического спада становится все более реальной.
Не случайно в последние дни резко упали цены на

Л. Виссон. «Практикум по синхронному переводу с русского на английским» — М.:


р
Валент, 2001 г.
3
* 6
неоднозначный
нефть. — The possibility of a recession is becoming increasingly real, and that is
why oil prices have declined dramatically in recent days. Более свободный ва-
риант перевода: As recession is becoming more likely, oil prices have plummeted.
Еще один способ выражения причинно-следственной связи (особенно когда
фраза и это не случайно используется в качестве своего рода при-
соединительной конструкции) — посредством английского and there's a/good
reason (for it). В моей практике эта фраза нередко оказывалась очень кстати,
вполне адекватно и стилистически удачно выражая смысл русского не
случайно. And there's a reason часто встречается в оригинальных текстах на
английском языке. Пример из выступления президента Дж.Буша в Конгрессе
20 сентября 2001 года: I've called the armed forces to alert and there is a reason.
The hour is coming when America will act and you will make us proud. Пример из
русского предложения, при переводе которого можно прибегнуть к этому
обороту: Берлин выбран в качестве места проведения Московского
инвестиционного форума не случайно («Эхо Москвы»). — Berlin was chosen
as the venue of the Moscow Investment Forum for a reason. Если причина указана
сразу же, в следующем предложении, то можно сказать: Berlin was chosen as
the venue... because...
неоднозначный Труднее в переводе, чем не менее модные однознач-
неоднозначно ны" и однозначно. Последнее стало в наши дни синонимом
слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о том,
будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут
однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова). —
The vice-premier has assured me that whether the first section will be lifted is not
even an issue. It will be lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная
поддержка — clear/unambiguous/ outright support; однозначная позиция — a
clear-cut position, a clear stand.
Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависи-
мости от контекста: 1. Это нестандартное кадровое решение губернатора
воспринято в области неоднозначно («Российская газета»). — The reaction to
the governor's unorthodox personnel decision (или просто appointment) has been
mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена критикой. — The play has had
mixed reviews.
В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неодно-
значна. Суд первой инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться
(«Известия»). — The situation is complicated/rather confusing/not simple. The
lower court has ruled in the case, but its decision will be challenged/appealed.
Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают
неудачны, но в принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной
репутацией — a controversial politician или a politician with a checkered career/
dubious reputation.
неприятность Общеизвестно, что неприятность — обычно не то
же
неприятный самое, что unpleasantness, хотя в разговорной ан-
глийской речи встречается There'll be a lot of
unpleasantness в смысле (у нас) будут большие неприятности. Тем не менее
встретившийся в Moscow Times перевод ...if some unpleasantry (!) were to take

68
несостоятельный
place явно неудачен. Неприятность, неприятности в обиходной речи,
конечно, trouble(s), problem(s). Прилагательное неприятный во многих со-
четаниях — unpleasant (неприятный вкус — unpleasant taste; неприятная си-
туация — an unpleasant situation), но иногда предпочтительнее другие пере-
воды: 1. Для России падение цен на нефть неприятно, но не смертельно
(«Московский комсомолец»). — For Russia, a fall in oil prices would be
unwelcome/ undesirable but not deadly. 2. Если США попросят о постоянном
присутствие?в Центральной Азии, то это будет означать несколько непри-
ятных для них моментов («Московский комсомолец»). — Should the United
States seek a permanent presence in Central Asia, it would have to contend with
several troubling/unwelcome factors/aspects.
Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называ-
ется irritant (по-русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты —
uncomfortable truth/embarrassing facts.
несостоятельный Слово несостоятельный, не являющееся простым
несостоятельность антонимом слова состоятельный, в большинстве
словарей предлагается переводить untenable или groundless, что иногда
вполне адекватно: несостоятельные претензии — groundless/untenable
claims; несостоятельное утверждение — groundless statement (в обоих
случаях можно также unwarranted). Но в зависимости от сочетаемости
спектр английских прилагательных может быть гораздо шире:
несостоятельные надежды — misplaced/futile/unrealistic hopes; несо-
стоятельные планы — ill-conceived plans; несостоятельные попытки —
unwarranted, а в некоторых контекстах wrong-headed attempts. Как мне ка-
жется, слово несостоятельный может быть использовано и для перевода
английского failed state (государство, которое не в состоянии выполнять
свои основные функции) — несостоятельное государство. Пример близ-
кого словоупотребления: Некоторые руководители стран СНГ постоянно
шантажировали Россию своим членством в несостоявшемся Содружестве
(из интервью Ю.Лужкова «Московским новостям»). — Some leaders of CIS
countries used to blackmail Moscow by threatening to withdraw from the failed
Commonwealth. Предложения с существительным несостоятельность во
многих случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции
(эта общеизвестная рекомендация относится ко многим русским от-
глагольным существительным): Дальнейшие события продемонстрировали
полную несостоятельность этих утверждений. — Subsequent events showed
'hat those claims/statements were absolutely untenable/groundless.
Интересно, что в последние годы чаще говорится не о несостоятель-
чости, а наоборот, о состоятельности. Глагол состояться приобрел новый
оттенок, который иллюстрируется фразой одного политика, сказан-чой
после первых выборов в Госдуму: Наша партия состоялась. — Our Party is
now a reality/We have become a credible party.
На мой взгляд, использование слова credible в большинстве случаев
Позволяет найти удачный вариант перевода:
1 ■ То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, на-
Ск
°лько она состоятельна и может дискутировать по существу (из интер-

69
неудача
вью С.Кириенко газете «Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The
question is how credible it is and whether it can discuss issues on their merits;
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру
некий состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that
Russia can offer the world a credible "third way" (отсюда a credible alternative —
состоятельная альтернатива);
3. Если вы новая политическая партия, если вы действительно имеете
опору в обществе, собирайте подписи, доказывайте свою состоятельность
(из интервью председателя Центральной избирательной комиссии
А.Вешнякова каналу ТВЦ). — If you are a new political party and if you really
have a base of support, collect signatures and show/prove your credibility.
неудача Словари единодушно рекомендуют failure. Но это
слово, по-моему, ближе к русскому провал. Не
слишком помогают и словари синонимов — все они дают варианты, еще
более сгущающие краски. Русское неудача, на мой взгляд, довольно мяг-
кое слово. Когда мы говорим, например, неудачный перевод, по-англий-
ски хочется сказать This is not a (very) good translation, а не This is a bad
translation. Во многих случаях (это проверено в моей собственной практи-
ке) в переводе хорошо звучит английское setback. Webster's Third New
International Dictionary дает синоним reverse и примеры: a diplomatic
setback, baseball team's first setback of the season.
неустановленный Интересное употребление этого слова, не зафик-
сированное в большинстве словарей, встречается у криминалистов —
взрыв неустановленного устройства. Понятно, что устройство было
установлено, но не установлен (не выявлен, не определен) его вид или
тип. В переводе — the explosion of an unidentified device.
нормально От чрезмерного употребления слова порой утрачи-
вают смысл, становятся избитыми. Но верно и дру-
гое: избыточность того или иного слова в нашей речи имеет свои причи-
ны. Поэтому мне кажется интересным порассуждать о столь любимых
русскими людьми словах нормально, нормальный.
Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормаль-
но. Не так себе или тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо
или превосходно. Именно нормально или — контекстуальный синоним
этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже распространенные
варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды,а
иной раз даже если она произошла, он как минимум ответит Fine. Ec0
же у него, как сказали бы мы, все нормально, то он скажет Great, может
быть даже Excellent или Wonderful.
Мне кажется, одна из причин распространенности слова нормально:
особенно в советское время, состоит в том, что в нашем обществе coutf"
альный престиж успеха и тем более преуспевания, процветания был ДОл"
гое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает мнение, что у пор*1'


нормативный
дочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано
у Сергея Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже
состояло из людей печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Ве-
сельчаков мои друзья остерегались — не стукач ли?
Наконец мы эмигрировали. Живем в Америке. Присматриваемся к
окружающей действительности. Спросишь у любого американца:
—Как деда?
—Файн! — отвечает.
Вроде бы — не дурак. И уж, как минимум, — не стукач».
(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь,
на начальство, на систему было нормой, как противовес официальному
бодрячеству и оптимизму, то сейчас, как мне кажется, престиж подобных
форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)
Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в
русской речи все-таки не равнозначны как обычно. А ответ Нормально на
вопрос How are you (doing) ? не стоит переводить Normally — это просто не
по-английски. Самое, пожалуй, подходящее — Pretty good или Fine. Разу-
меется, ничто не мешает сказать I'm okay. Другой пример: How was the
conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или // went pretty/fairly well. У меня с ними
нормальные отношения. — I'm on (fairly) good terms with them или Our
relationship is okay. В дипломатическом лексиконе нормальные отношения
могут быть normal relations (после их восстановления или нормализации)
или good relations (скажем, в таком контексте: Отношения между нашими
странами нормальные, но хотелось бы более тесного сотрудничества. —
Our relations are (fairly) good but we would like to see closer cooperation). Нако-
нец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») — просто
We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» рус-
ской фразы.
нормативный Слово нормативный встречается в словосочетаниях
ненормативный нормативные акты, нормативные документы. Пере-
вод normative acts неудачен прежде всего потому, что слово act по-
английски то же самое, что закон, а нормативный по-русски то же самое,
что подзаконный, т.е. уровнем ниже. По-английски ближе всего к этим
понятиям — implementing/clarifying regulations или проще — government
regulations.
Слово ненормативный — несколько стыдливый эвфемизм, получив-
ший распространение (в словосочетании ненормативная лексика) одно-
в
Ременно с массовым выбросом в кино и на телевидение самой этой лек-
сики. В англоязычных странах подобного эвфемизма не существует,
Разве что несколько устаревшее four-letter words. Сейчас чаще встречают-я
Сражения foul/obscene language или слово obscenities. (В русской линг-
^стической литературе используется термин обсценная лексика.) «Ныо-
^°Рк тайме» предпочитает profanity (profanities): The film includes some

71
носитель
profanity, along with stylized violence. Если читатель ждет здесь от меня реко-
мендаций по переводу самой этой лексики на русский (английский)
язык, то должен разочаровать его. Дело это настолько индивидуальное,
контекстуальное, настолько «дело вкуса» и ваших собственных представ-
лений о приличиях (равно как и представлений тех, с кем вы работаете),
что я предпочту воздержаться от дальнейших рассуждений на эту тему,
за исключением одного: все-таки, по-моему, в этом деле лучше «недо-»,
чем «пере-».
носитель Слово носитель в русском языке продуктивно для
образования словосочетаний в различных специа-
лизированных сферах. По-английски у него два основных соответствия
—carrier и vehicle, которые не следует путать. Носитель болезни —- carrier of
the disease; носитель ядерного оружия — nuclear weapons delivery vehicle;
ракета-носитель — launch vehicle (или booster rocket). Но: носитель языка
—native speaker (of the language); на магнитных носителях — in digital form;
бумажный носитель — hard copy. См. также статью ресурс.

О
обеспечить, Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих
слов не
обеспечение было в русском языке. Используемые у нас
сверх всякой меры, в переводе они очень утяже-
ляют конструкцию фразы, и совет по возможности обходиться без них —
правильный. В стандартной фразе Наша цель — обеспечение справедливо-
го и прочного мира на Ближнем Востоке слово обеспечение служит своего
рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере выполняет функ-
цию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском
для жизни и здоровья людей, главным является обеспечение безопасности
(интервью в газете «Трибуна»). — In all spheres involving risk to people's lives
and health, security is the main concern (как видим, легко опускаются слова
деятельности и обеспечение).
В технических текстах, где слово обеспечить, как правило, не утрати-
ло смысловой содержательности, для его перевода существует большой
набор вариантов (например, обеспечивать защиту от коррозии — to afford/
provide protection against corrosion; обеспечивать надежность системы — to
assure the system's reliability; керамические структуры обеспечивают механи-
ческую жесткость — ceramic structures make for mechanical ruggedness и т.п.)-
В последнее время стало модно говорить об информационном, пра-
вовом, финансовом обеспечении:
1. ...правовое обеспечение дальнейшего проведения налоговой реформы
(из выступления В.Путина перед Советом Федерации). — ...legalground-
work for the continuation of tax reforms;
2. информационное обеспечение реформ — information support for reforms:
3. финансовое обеспечение предвыборной кампании — financing the
election campaign;

72
обращаться

4. Для американцев военный компонент остается одним из главных


средств обеспечения внешней политики («Совершенно секретно»). — For
Americans, military force/the military remains one of the main foreign policy tools;
5. Механизм обеспечения интересов инвесторов — a mechanism for
protecting/safeguarding the interests of investors;
6. Важность указанного объекта для обеспечения интересов России в
сфере национальной безопасности («Независимая газета»). — The
importance of this facility for (safeguarding) Russia's national security interests.
В ряде случаев хорошо подходят глагольные обороты с to make: Россия
настроена работать вместе с нашими партнерами для обеспечения этой
системы большей стабильностью, прочностью и безопасностью (из вы-
ступления президента Российской Федерации в Шанхае). — Russia
intends to work together with its partners to make this system more stable, durable
and secure.
обосновать В русско-английских словарях не предлагается в
обоснованный качестве одного из возможных вариантов глагол to
explain. Но именно он часто оказывается наиболее подходящим:
Председатель обосновал, чем он руководствовался, выдвигая эту
кандидатуру (из интервью на радио «Эхо Москвы»), — The chairman
explained why he had nominated this candidate. Далее в том же интервью:
...обосновал кандидатуру, высказал свои аргументы в пользу этой кандида-
туры... — ...explained the nomination and argued in favor of the candidate. Воз-
можны, конечно, и другие варианты (gave/offered his reasons/arguments in
favor of the candidate), но они звучат не так естественно. Слово grounds,
приводимое во многих словарях, здесь не совсем подходит. Чаще его
можно встретить в других контекстах, например, в вопросе On what
grounds? — На каком основании? Обоснованный — (well/properly) justified:
например, обоснованный отказ — a (well) justified refusal, но можно также
a refusal- with an explanation. Необоснованный — unjustified, unwarranted.
Обоснованность — часто подойдет слово propriety: Вызывает сомнение
обоснованность прекращения дела в отношении «Сибнефти» (интервью на
радио «Эхо Москвы»). — There is some doubt about the propriety of closing the
Sibneft case. Можно и перестроить предложение в переводе (стандартный
прием «от существительного к глаголу»): It is doubtful whether the closing of
the Sibneft case was justified.
обращаться Не так просто в переводе, как может показаться.
обращение Например, фразу в начале письма Обращаюсь к Вам
в связи с... не следует переводить / am addressing
У°ч... Нормальный английский вариант: / am writing to you и далее, ска-
жем, on a matter of great importance или to introduce someone, to request
s
°ftiething {обращаюсь к Вам с просьбой). Иногда русское слово оставляет
Не
ясным, в какой форме делалось обращение: Я уже обращался и буду об-
ещаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы
^•Лужкова «Московским новостям»). Если речь идет, скажем, о просьбе
м
ещаться и «восстановить справедливость», то уместно слово to appeal,

73
обречен на
если же обращение имеет более рутинный характер, то лучше сказать, на-
пример, I have already pointed this out to the President/brought this matter to the
President's attention and will continue to do so. Русское слово обращение и ан-
глийское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»;
address of the President of the United States to the United Nations — выступление
президента США в ООН (почти всегда имеется в виду устное выступле-
ния), по-русски же обращение, как правило, письменное: В обращении к
президенту России участники конференции... — In a letter to the President of
Russia participants in the conference...
Обратиться в суд — to go to court: За защитой своих прав в Конститу-
ционный суд могут обращаться все граждане России (из выступления пре-
зидента России). — Any Russian citizen may go to the Constitutional Court to
seek protection of his or her rights (вместо his or her в последнее время все ча-
ще встречается менее грамматичное, но удобное their). Обратиться в суд
с иском о возмещении ущерба — to sue for damages.
обречен на Меня всегда удивляло, что выражение Наши стра-
ны обречены на сотрудничество (одно время это бы-
ло модно говорить о российско-американских отношениях) часто перево-
дили Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит
страшновато. Смысл этого неверного с точки зрения правильной русской
речи выражения — неизбежность. Правильный перевод — Our countries are
destined to cooperate. В других контекстах возможно are bound to или что-
нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы противостояния между-
народному терроризму мы просто обречены на тесное сотрудничество (из
интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»). -In
light of the problem of international terrorism we simply must cooperate
closely/The problem of international terrorism compells us to cooperate closely.
обсчитать Приставка об- продуктивна для образования новых
слов, а старые слова с этой приставкой нередко
приобретают новые значения.
У слова обсчитать не зафиксированное в словарях значение провес-
ти тщательные расчеты (по сути противоположное другому, по-прежне-
му существующему значению этого слова — обмануть при расчете, недо-
дать деньги покупателю) приобрело сейчас широкое хождение. Слона
секретаря Совета безопасности России на пресс-конференции (передан^
в программе новостей НТВ): Мы еще не обсчитали окончательную сумм?-
которая складывается из многих компонентов. — We have not yet done Ш
final count. The (sum) total has to include many components.
Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это деЧ'
ствительно, как сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».
Еще один пример слова с этой приставкой, вошедшего в моду — °"'
катка: Правительственный проект прошел многократную обкатку на раГ
ных совещаниях в Минфине и администрации президента («Независима
газета»). — The government's draft has been discussed/taken up repeatedly tf
meetings in the Ministry of Finance and in the Office of the President.
74
обустроить

обусловливаться Мой совет: избегать словосочетания to be


conditioned by, за исключением, может быть, перевода научно-
технических текстов, в частности по химии, хотя и здесь лучше выглядят
другие глаголы. Вот несколько примеров из старого, но по-прежнему
полезного словаря Russian-English Translators Dictionary1: The increased
pressure drop results from hole friction. These problems spring/arise/ stem/derive
from a number of different demands. The usefulness of this gypsum depends upon
фе fact that it hardens slowly. Нередко хорошо подходит to be driven by: Any
changes in the economic reform agenda will be driven by the deepening global
recession and downward pressure on energy prices. Другие варианты см. в статье
определяться. В публицистике почти всегда лучше контекстуальный
перевод: Очень многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд,
желанием угадать «политический заказ Кремля», угодить ему (из
интервью в газете «Труд»), — Many of their assessments are based on a
desire/are just an attempt to guess what the political needs of the Kremlin are and
to play up to them. Идеологические причины, обусловившие конфронтацию,
исчезли (интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of the
confrontation have disappeared/vanished.
обустроить Значение этого слова, на мой взгляд, не вполне оп-
обустройство ределенно, хотя вполне улавливается интуитивно.
Оно отсутствует в старом словаре Ожегова, а Толко-
вый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает такое
определение: оборудовав, подготовить к эксплуатации, а также вообще
привести в порядок. Определение неплохое, но, как мы увидим, недоста-
точное. Эластичность слова обустроить позволяет употреблять его как в
«высоком» смысле (знаменитая статья А.И.Солженицына «Как нам обус-
троить Россию»), так и в узкотехнических значениях (например, обуст-
ройство нефтяных скважин). Можно предположить, что по своему проис-
хождению оно является калькой с французского amenager. Во всяком
случае, Французско-русский словарь под редакцией В.Г.Гака и К.А.Ган-
шиной устанавливает соответствие этих слов. В англо-русской языковой
комбинации аналогичного соответствия не существует.
Трудности в переводе на английский усугубляются, когда говорящий
пользуется размытостью значения в собственных целях, выражаясь на-
меренно туманно. Так, вскоре после ввода советских войск в Афганистан
заместитель министра иностранных дел СССР Г.М.Корниенко сказал
одному западному собеседнику: Наши войска обустраиваться в Афганис-
тане не будут. И хотя глагол to settle in звучит в данном случае необычно и
не совсем ясно {Our troops won't be settling in in Afghanistan), в переводе
предпочтителен именно этот вариант, так как любой другой был бы «ин-
терпретацией», особенно опасной в дипломатии. В переводе следующего
предложения слово settlement вполне органично: Кто будет заниматься
^Устройством прибывающих в Россию мигрантов? («Московский комсо-
~ Russian-English Translators Dictionary: A Guide To Scientific and Technical Usage by Mikhail u-
Zimmerman. Plenum Press, New York, 1967.
обучаемый
молец») — Wlio will be responsible for the settlement of migrants coming to/
entering Russia? В другом примере из того же источника переводчику при-
ходится искать контекстуальный вариант: После распада СССР границы
России в значительной степени не обустроены, а кое-где даже не демарки-
рованы. Их обустройство — непосильное финансовое бремя. — After the
breakup of the Soviet Union, Russia's borders have not been fully secured/equipped
and, in some places, not even demarcated. Securing/fortifying them would be too
much of a financial burden.
Встретившееся недавно в печати выражение нормы обустройства ми-
грантов можно было бы передать как standards of installation support for
migrants. Судя по всему, мучительными (и не слишком успешными) были и
поиски удачного перевода названия статьи Солженицына. Я встречал
варианты How to Develop Russia, How to Renew Russia. На мой взгляд, следует
сохранить в переводе весьма значимое нам; я бы предложил How Do/Shall
We Build a Better Russia. Кто обустроит Афганистан после войны ? («Общая
газета») — Who will rebuild Afghanistan after the war?
см
обучаемый - вменяемый
общаться Из тех русских слов, неуловимый смысл которых
общение далеко не равен их словарному значению и которые
нельзя «переводить» в привычном понимании этого
слова, т.е. невозможно ответить на вопрос «Как это по-английски?».
Конечно, иногда предлагаемые словарями варианты могут подойти (Oxford
Russian Dictionary: общаться — to associate with, to mix with; общение —
intercourse; relations, links; личное общение — personal contacts), но бывает это
не так уж часто, особенно в живой речи. Практически любое из этих слов —
«не совсем то». Так, to associate with (определяется в Oxford American
Dictionary как to have frequent dealings, to be often in certain company) имеет
отрицательные коннотации, и не случайно тот же словарь в качестве
примера приводит Не associates with dishonest people. Intercourse — слово из
более формального стилистического пласта, в современном языке
ассоциируется с сексом. А теперь несколько примеров, взятых из интервью,
опубликованных в журнале «Персона».
1. Мы все время рядом, — отвечает Миндадзе, — все время общаемся, на-
ходимся в кругу общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend
a lot of time together, we are part of the same community of ideas, wishes and feelings;
2. Что вы делаете, когда не работаете?— Читаю, слушаю музыку, об-
щаюсь с семьей. — What do you do when you are not working? — I read, listen to
music, spend time with my family;
3. Многие отказались с ним общаться. Здесь, учитывая отрицательный
контекст, можно сказать Many people refused to associate with him, но лучше
пожалуй, просто Many people didn't want to have anything to do with him;
4. Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются дру<
с другом, они становятся похожи. — When people live together or are close fo 1
a long time, they begin to be alike/to resemble one another.

76
A
обязательно

Несколько формальное и до недавнего времени нечастотное англий-


ское слово interaction теперь знакомо всем в результате появления интер-
нетовско-телевизионного прилагательного interactive. Его русское соот-
ветствие, конечно, взаимодействие, но оно пригодится и для перевода
таких словосочетаний, как живое общение — informal interaction или рос-
кошь человеческого общения — the luxury of human interaction. Иногда обще-
ние — просто discussions (пример см. в статье сверить часы). Наконец,
вполне уместное в некоторых контекстах английское to socialize следует
употреблять с осторожностью. Оно означает скорее ни к чему не обязы-
вающее, «светское» общение в больших группах людей («пойти повер-
теться»), чем то, что мы, русские, имеем в виду под словом общаться.
общественный Трудность этого слова в переводе вызвана несовпа-
дением его семантики с английскими public и social, которые в процессе
эволюции своих значений ушли довольно далеко (см. social в англо-
русской части словаря), в то время как в русском языке слова
общественный, общественность не столь многозначны. Английское
public, нередко выступающее как эквивалент этих русских слов {общест-
венная жизнь — public affairs; общественное мнение — public opinion; общест-
венные работы — public works и т.п.), имеет — и это надо помнить — и дру-
гие значения {public company — близко к русскому акционерное общество
открытого типа; public policy — публичная политика или просто политика;
public money — все, что не private money, т.е. средства государственных и му-
ниципальных властей, общественных и благотворительных организа-
ций). Общественные организации — лучше сказать non-governmental/civil
society/grass roots organizations/groups/associations, а не public organizations.
Общественные движения — то же самое (советую избегать в английском
слова movements, которое означает скорее широкие тенденции обществен-
ного развития, а не свободные, децентрализованные ассоциации, как в
русском). Общественная активность/работа — volunteer work или being
active in the-community/ih public affairs (в зависимости от того, проявляется
ли эта активность на локальном, низовом или на более высоком уровне).
объективный, см. субъект, субъективный
объективность

обязательно Однокоренные слова, каждое по-своему трудное


обязательство Для переводчика на английский. В современном
русском языке они относятся к числу самых распространенных. У них
большой «веер соответствий» в английском, и может быть самое редкое
из этих соответствий — английское obligatory.
Начнем с обиходного, разговорного употребления слова обязательно.
Обязательно откройте окно. — Make (absolutely) sure you/and open the
window; Я обязательно прочитаю эту книгу. — I'll certainly read this book;
''озвонишь мне завтра?— Обязательно. — Will you call me tomorrow?— Sure.
Русскому обязательно также соответствует английское without fail —
Ие
слишком, правда, часто встречающееся в живой речи. Другие приме-

77
однозначный

ры: Вам не обязательно идти на этот прием. — You don't need/have to attend
the reception. Вы обязательно должны надеть галстук. — You are expected
to/you must wear a tie. Запомнившееся всем с советских времен Явка обяза-
тельна. — (Your) attendance is required.
Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обяза-
тельно надо выиграть на своем поле. — It is crucial that we win the home game
или We absolutely must/have to win at home. Слово absolutely часто выполняет
в английском языке функцию усиления. Еще один пример употребления
слова обязательно в усилительной функции и его возможного кон-
текстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут
жить вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/1 have no
doubt that the time will come when the two peoples will live together.
Никаких трудностей не возникает с не обязательно. И в составе пред-
ложения, и отдельно почти всегда адекватным переводом будет not
necessarily.
Слова обязательный и обязательство достаточно полно представлены
в хороших русско-английских словарях. Например: обязательное среднее
образование — compulsory secondary education. Он обязательный человек. —
Не is as good as his word/He keeps his promises (предлагаемое в Oxford Russian
Dictionary obliging неудачно — это скорее предупредительный, вниматель-
ный. Зато вполне можно сказать Не is very reliable).
Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы
между значениями английских obligation, commitment и pledge несколько
размыты. Obligation более формально, чем commitment. Международно-
правовые обязательства — obligations under international law. Контракт не
предусматривает обязательства сторон покупать исключительно продук-
цию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation to buy
exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на
себя (по внутреннему убеждению или в соответствии с определенными
принципами) обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же
нередко obligation и commitment взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Ча-
ще всего это слово ближе к русскому обещание. Например, речь может
идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо про-
грамме или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявле-
нию обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обя-
зательства в смысле долги — (financial) liabilities.
однозначный см. неоднозначный
озадачить Помимо известного значения, передаваемого анг-
лийскими to puzzle, to perplex, в последнее время в
моду вошло несколько иное словоупотребление, часто ироническое:
Начальник меня сегодня озадачил, т.е. поставил задачу (подтекст — труд-
ную или требующую времени). В переводе можно воспользоваться
английским to task. Происхождение этого слова несколько иное — из
военной лексики, но в контексте оно тоже может звучать иронически-I've
been tasked.

78
озвучить
озвучить Из числа модных словечек, не всегда удобных в пе-
реводе, но в общем не трудных, так как смысл их
достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку
это слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь
небольшое отступление.
Для устной речи президента, не лишенной некоторых особенностей,
характерны грамматическая правильность, структурированность, ясность,
отсутствие диалектизмов в лексике и произношении. Темп его речи
достаточно удобен для перевода. Мне кажется, что лексические особенности
речи В.Путина заслуживают внимания уже потому, что они неизбежно
влияют на речь многих людей, прежде всего в политической среде. В стране,
где новый председатель Совета Федерации говорит, что «стиль [работы]
Путина надо рекомендовать всем на все времена» (цитирую по газете
«Известия» от 6 декабря 2001 года), иначе и быть не может. Среди слов
повышенной частотности у президента есть слова, не представляющие
трудностей в переводе, например, составляющая — а component; пресечь —
чаще всего просто to stop, to put an end to; кооперативный (в значении
основанный на сотрудничестве, партнерский) — cooperative. В последнем
случае (еще не одобренном борцами за чистоту русского языка) мы имеем
дело с «присоединением» к существующему русскому слову значения,
существующего в ряде иностранных языков: Мы вправе ожидать [от них]
более кооперативной и результативной совместной работы (из интервью
греческому телевидению). — We are entitled to expect that they would work
together more cooperatively and productively. Президент любит характерное для
разного рода «справок» и «материалов к беседам» слово направление (см.
статью направление). Он часто говорит достаточно в значении довольно
(достаточно сложные процессы). К частотным у В.Путина принадлежат
слова строительство, выстраивать (строительство рыночных
отношений; строительство демократии и свободы; мыдолжны
выстраивать свои отношения и с Европой, и с США — помимо глагола to
build здесь подойдет и to develop). Более трудные в переводе слова
рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Это, например,
настрой (настраиваться), подключать, оперативный (оперативно), режим
(политические партии, действующие в свободном режиме).
Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом —
просто дань моде и в переводе можно воспользоваться самым простым ва-
риантом, подсказываемым сочетаемостью существительного-дополнения: 1.
Я уже этот тезис несколько раз озвучивал, могу повторить еще раз (из
интервью греческому телевидению). — / have already made this point on a
number of occasions/several times and I can say it again. 2. В других случаях это
слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — Не didn't
authorize me to make public this part of our conversation. 3. В том же значении
это слово встретилось в новостях НТВ: Это решение было впервые четко,
однозначно озвучено на пресс-конференции. — This decision was announced/
Made public for the first time, in no uncertain terms, at the press conference.
оздоровить
4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная новость, оз-
вученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры прези-
дентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независи-
мая газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker's talks is
that presidents Putin and Shevardnadze will be meeting soon.
Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать
ранее скрываемое, сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговари-
вали в политических кругах. — Не gave utterance to/voiced what had long been
the political talk of the town.
Эти слова нередко можно переводить просто to
оздоровление improve, improvement: оздоровление экономической и
политической ситуации в России — improvement in
Russia's political and economic situation. Однако возможны и часто предпоч-
тительны и другие переводы: экономическое оздоровление — не только
economic improvement или improving economic conditions, но и economic
recovery; оздоровление международной обстановки — (creating) a healthier
international environment: оздоровление окружающей среды — healing/
cleaning up the environment; оздоровление отношений России со странами
СНГ — putting Russia's relations with CIS countries on a sound footing/healthier
basis. Интересный пример из «Нью-Йорк тайме»: // is time for American and
Saudi leaders to see if they can fashion a healthier relationship. Финансовое оздо-
ровление (например, в названии Комитет по финансовому оздоровлению и
банкротству) —financial rehabilitation, возможно также financial recovery.
Интересен пример из полемической статьи в «Независимой газете»: Мо-
жет быть, чиновники в правительстве не такие уж вредители? Может
быть, они просто ищут пути оздоровления неблагополучной и столь важной
для страны отрасли ? — Perhaps we should admit that government officials are
not evil-doers and that they are looking for ways to clean up this ailing sector, which
is so important for our country.
оперативный Эти слова заслуживают внимания по двум причи-
нам:
оперативно частое употребление (они относятся к числу
любимых у президента В.Путина) и недостаточное
отражение в словарях, которые вообще исходят из предположения, что
достаточно дать описание (перевод) прилагательного, и сразу станет по-
нятно соответствующее наречие. Между тем в данном случае это не так.
Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от операция
(оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 1. Непо-
средственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный
штаб — operational/operations headquarters; оперативная работа — current
operations/activites). 3. Способный быстро, вовремя исправить ход дел
(оперативноеруководство — hands-on management/leadership).
Теперь посмотрим на примеры употребления оперативно (или в опе-
ративном режиме, что практически одно и то же). Все примеры — из вы-
ступлений Владимира Путина (на пресс-конференции с премьер-мини-
стром Великобритании Тони Блэром и в беседе с журналистами в
оздоровить
80
определяться

Брюсселе): 1. Я благодарен премьер-министру за то, что он оперативно от


-реагировал на мое приглашение. 2. Наши спасательные службы действуют
очень оперативно. 3. Хорошо, что нам удается в таком оперативном режи-
ме встречаться, согласовывать позиции. В значении наречия (и синони-
мичного ему словосочетания) явно проявляется элемент быстрого реаги-
рования. В английском языке это значение часто выражается словами
prompt, promptly. Webster's Third New International Dictionary дает это зна-
чен ие (responding instantly; performed readily or immediately, given without delay
or hesitation) и примеры (prompt assistance, prompt decisions). Можно было
бы добавить и часто встречающееся propmt action. Теперь перевод приме-
ров не вызывает больших трудностей: 1. ...for having promptly responded to
my invitation. 7. ...are responding very rapidly/have taken prompt action. 3. ...to
meet so promptly and coordinate our positions.
Слово оперативный не возбраняется иногда переводить как
operational, скажем, если речь идет о военном контексте, да и в некоторых
других контекстах. Не должно удивлять его появление в речи министра
иностранных дел И.Иванова (в МИДе давно существует понятие опера-
тивная дипломатическая работа, в отличие от аналитической): Важно по-
вышать авторитет и оперативные возможности Организации Объединен-
ных Наций. Перевод operational possibilities приемлем, но я, даже при
жестких требованиях к переводу официального текста (так называемая
«близость к оригиналу»), предпочел бы другой вариант: // is important to
enhance the credibility of the United Nations and its ability to act.
Эти глаголы могут иметь в русском языке разные
определиться значения. Первое (всегда в несовершенном виде)
синонимично глаголу обусловливаться (см. статью
обусловливать) и используется в текстах научно-технического и полити-
ческого характера. Больших трудностей в переводе не представляет (лек-
сические варианты to be determined by, to be governed by, to be controlled by
вполне приемлемы) — надо только не забывать, особенно в письменном
переводе, что пассивный залог в английском языке менее распростра-
нен, чем страдательные причастия и возвратные глаголы в русском.
Впрочем, программа Word напоминает об этом пишущему, пожалуй,
даже с излишней назойливостью.
Совсем иное значение имеет глагол определиться (чаще, хотя и не
всегда, в совершенном виде). Он используется в разговорной речи, хотя
звучит, может быть, несколько вычурно, в значении принять окончатель-
ное решение: Нам надо определиться с датой конференции. — We must finally
set the date for the conference. Все чаще употребляется этот глагол и в пуб-
лицистике: Каждая страна в своих планах будет следовать своей полити-
к
е и определяться в соответствии со своими экономическими возможнос-
тями (интервью в газете «Век»). — Each country would make plans in
accordance with its policies and take decisions consistent with its economic
capabilities. Значение принять (окончательное) решение — распространен-
ие, но не единственное: Противостояние этих двух политиков изменило
политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче
определяться
опровергать
позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has
changed the city's politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take
sides/to make a clear choice (глагол позиционироваться, заимствованный из
лексики англо-американского бизнеса, является здесь по существу сино-
нимом первого и в переводе может быть опущен). В процессе переговоров
мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами обязательств
(интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the
negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the
parties. Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определя-
ется («Известия»). — Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian
government is pondering its decision/what to do.
Попутно одно замечание относительно слова определять. Оно очень
часто употребляется в широком переносном смысле (...определяет облик
современного мира, определяет новые тенденции мирового развития и т.п.). В
большинстве случаев английские to define, to shape вполне адекватно
соответствуют этому русскому словоупотреблению. Но в некоторых случаях
значение столь эластично, едва ли не «безразмерно», что слово требует
контекстуального перевода: ...сложные явления, определяющие бе-
зопасность и стабильность наших обществ... (из выступления представи-
теля Таджикистана в ООН) — ...the complex phenomena that affect/ influence
the stability and security of our societies.
У квалифицированного переводчика не должно быть трудностей со
словом определенный, хотя это русское слово, наподобие английских
apparent (см. соответствующую статью в английской части словаря) и
certain, имеет эластичное значение, включающее по существу два проти-
воположных подзначения — ясный, недвусмысленный и некий, какой-то.
Как правило, даже довольно узкий контекст не оставляет места для
сомнения: в определенный момент — at some point in time; определенный от-
вет — a clear/definite answer.
опровергать По непонятным мне причинам многие переводчи-
опровержение ки> в том числе выпускающие ленту новостей РИА «Новости»,
переводят слово опровергать — to refute, to disprove (соответственно
существительные refutation, disproval) вместо to deny и denial, вполне
подходящих в подавляющем большинстве случаев. Одной из причин этой
странности может быть тот факт, что to refute и to disprove — единственные
варианты, предлагаемые Русско-английским словарем под редакцией
А.А.Смирницкого. Это недоразумение, в свою очередь, видимо, основано на
определении, содержащемся в словаре Ожегова: опровергать — доказать
ложность, неверность чего-нибудь. Но в современном русском языке слово
опровергать часто употребляется в значении, описываемом в Webster's Third
New International Dictionary: to deny — to declare untrue, assert to be untenable.
Примеры из прессы: В приемной ЦКБ «Известиям» сообщили в духе пресс-
релизов разведслужб: факт госпитализации Шойгу не могут ни
подтвердить, ни опровергнуть. — Officials at the Central Clinical Hospital told
livestia, in language reminiscent of intelligence services' press releases, that they
could neither confirm nor deny the news ofShoigu's

82
ориентир
hospitalization. Сергей Шойгу опроверг сведения о том, что он подал заявление
об отставке («Известия»). — Sergei Shoigu denied that he had offered his
resignation. Иногда опровержение (в виде реплики самого «обвиняемого»
или его представителя) — rebuttal. Опровержение, публикуемое газетой как
признание ложности напечатанного ранее, — retraction. Когда же речь идет
об опровержении какой-нибудь научной теории, гипотезы, то правильным
действительно будет выбор слова to refute.
опыт '' Непростое для перевода слово. Дело в том, что анг-
лийское experience предполагает более непосред-
ственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В
переводе на английский язык можно поэкспериментировать, например, со
словами record (вспомним знаменитое синатровское The record shows I did it
my way) или pattern (ср. такой пример из New York Times: The deadline for the
visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese, by past pattern, tend to
make their hardest decisions at the last moment).
ориентир Словари предлагают переводить ориентир как
ориентироваться reference point (неплохо в этом значении также benchmark
— модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а если
речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например,
фразах, как Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-
экономического развития, речь идет явно о другом. В первом случае
возможен вариант reference points, но, пожалуй, лучше просто goals, как и во
втором случае: goals of socio-economic development. Интересны и часто
употребляются слова ориентироваться и ориентация.
Английский глагол to orient — не очень частотный, он встречается в
основном как часть сложных причастий (например, Western-oriented, free
market-oriented; другой способ выражения того же значения — pro-Western,
pro-market). Это вполне подойдет во многих случаях при переводе
словосочетаний ориентироваться на, ориентирующийся на и т.п. Однако не
всегда все так просто. Вот предложение из политической публицистики:
Радикал-либеральная модель ориентируется на ельцинскую «автократию
олигархов» с соблюдением демократического декорума. Это один из многих
случаев, когда русское высокочастотное слово, словарный эквивалент
которого в английском языке малоупотребим, лучше «обойти»: The radical
liberal model would actually preserve Yeltsin-style "autocracy of the oligarchs"
with some democratic decorum. В других случаях можно найти
высокочастотный английский контекстуальный эквивалент. Какая реклама,
кроме пива, ориентирована сугубо на мужчин? («Известия») — Is there any
advertizing, except of beer, that targets only men (или Men only)?
Ориентироваться только на линию партии — это большевизм (интервью в
«Общей газете»). — То be guided only by/to have in mind only the Party line is
tantamount to Bolshevism. Если ориентироваться только на такую Узкую базу,
то можно вообще в Думу не попасть (там же). — If we go after
осваивать
such a small constituency/narrow base of support, we might fail to be elected to the
Duma altogether.
Интересный пример того, насколько широким и «трудноуловимым»
может быть значение русского ориентироваться: Украина вынуждена бу-
дет в этом случае ориентироваться на устаревшие технологии (russ.ru). —
Ukraine would be saddled with obsolete technologies (обратите внимание на
глагол would, который обязателен в данном случае, в то время как по-русски,
говоря о гипотетических ситуациях, допустимо использовать будущее время
в изъявительном наклонении — будет). Далее в той же статье: В этой
ситуации Украина может рассчитывать только на экстенсивный путь
развития, ориентируясь на рынки слаборазвитых стран и РФ. — Ukraine
would then face the prospect of extensive (rather than intensive) development,
looking to/targeting the markets of under-developed countries and Russia. Он
хорошо ориентируется в этих вопросах. — Не is familiar with/well versed
in/knows all about these issues. Сориентироваться (в прямом и переносном
смысле) — to get one's bearings, assess the situation или контекстуальный
вариант: Российский президент сразу сориентировался, был доволен тем,
что я не стал делать скандал главной темой (из интервью Э.Шеварднадзе
«Московским новостям»). — The President of Russia immediately appreciated
the fact that I did not put the scandal at the forefront of the discussion.
Сориентировать кого-либо — to give someone an idea of something или очень
разговорное to bring someone up to speed.
осваивать Это слово относится к числу частотных в русской
освоение речи в силу широты и эластичности его семантики.
Предлагаемые иногда варианты to master, mastering
звучат не очень хорошо. Выход можно найти через перефразирование.
Например: ...наши эксплуатационники, инструкторы, техники, которые
помогают им осваивать вооружения... — ...our maintenance people, instructors
and technicians who are training them in the use of weapons. Хороши и самые
простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25. Иногда,
особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some
government agencies are still not using the Internet. В выступлении президента'
В.Путина перед членами Совета Федерации встретилась такая фраза: Нужно
осваивать новый для большинства из вас участок работы. Один из
возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a new area has
to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными Ю get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what
is for most of you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в
лексике В.Путина. Трудную задачу он задал синхронному переводчику в
интервью Национальному общественному радио США: С этого момента
[1996 года] началось фундаменталистское освоение территории Чечни.
Переводчик сказал fundamentalist invasion, что, учитывая цейтнотные
условия, неплохо. Лучше было бы сказать fundamentalist takeover или
penetration. Специфическое, но часто встречающееся словосочетание
освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of funds

84

J
ответственный

или project delivery (освоение средств по проекту). Освоение нефтегазовых


месторождений — oil and gas fields development.
острый Острый нож, конечно, a sharp knife, но в перенос-
ных значениях sharp редко соответствует русскому
острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя это ско-
рее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль —
sharp/acute pain, но это скорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая
критика — ©пять-таки возможно sharp criticism (хотя лучше глагольная
конструкция типа he sharply criticized), но и здесь более употребительно
другое прилагательное — severe, которое часто выручает, особенно в уст-
ном переводе (мой общий совет устному переводчику — выработать для
себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая необходи-
мость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage; острые пробле-
мы — severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» —
hot issues; острые противоречия — severe contradictions (можно также acute,
но это слово в речи носителей языка встречается гораздо реже). Это,
конечно, не значит, что severe годится на все случаи жизни. Например, в
русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая
статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно
перевести a strongly-worded article/statement или a thought-provoking
article/statement. Острая полемика — fierce/heated/vigorous debate; острая
реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес — keen interest; острая
борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе — it was a close
game); острые ощущения — thrills (или kicks — смотри песню Get Your
Kicks on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых
ощущений. — Не is after/into thrills ИЛИ Не loves a thrilling experience.
Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поста-
вил вопрос очень остро. — Не put it (very) bluntly.
Наконец, обострение — не только aggravation ИЛИ sharpening, но и — ча-
ще — worsening или deterioration (обострение ситуации/обстановки — оди-
наково приемлемо a/the worsening situation и a/the worsening of the situation).
ответный см. встреча, встречный

ответственный Это слово и английское responsible не всегда экви-


валенты. Что такое, например, ответственное решение? Наверное, нечто,
находящееся на пересечении понятий трудное и важное. В зависимости
от контекста можно предложить a sensitive или а momentous/crucial
decision. Ответственный момент в истории — а crucial/challenging
moment in history. Ответственная задача — часто можно о challenging task.
Прилагательное responsible, значение которого в английском языке
конкретнее и уже, чем у русского ответственный, подходит Не всегда,
но обычно можно подыскать вариант со словом responsibility: Подготовка
документов к встрече министров — дело весьма ответственное. —
Preparing briefing papers for ministerial meetings is a task involving great
re
sponsibility. Ответственный подход — часто a prudent approach: Этот

85
отказ
опыт заставляет нас чрезвычайно осторожно и ответственно подходить к
присоединению к Оттавской конвенции (из выступления постоянного
представителя Беларуси при ООН). — This experience makes us take a very
cautious and prudent approach to the issue of adhering to the Ottawa convention.
отказ Причина неудачных переводов предложений с эти-
ми
отказываться словами часто заключается, как мне кажется, в
не совсем точном понимании их значения. В качестве
основного словарь Ожегова дает следующее значение отказаться:
выразить свое несогласие, не пожелать сделать что-нибудь, не пожелать
признать, принять что-нибудь. Хочу предложить, может быть, несколько
неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант, который
может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном
контексте: решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы
быть сделано в будущем. В приводимых ниже примерах слова отказывать-
ся, отказ, на мой взгляд, больше соответствуют этому определению.
Конечно, переводчик должен знать словосочетания с отказаться,
приводимые в словарях. Так, Oxford Russian Dictionary дает отказаться от
предложения — to turn down a proposal; отказаться от своей подписи — to
deny one's signature; отказаться от уплаты долга — to repudiate a debt. Но это
слово употребляется в русской письменной и устной речи так часто, что
владеть этими словосочетаниями (и другими: отказаться от борьбы — to
give up the fight; отказаться от применения силы — to renounce the use of
force; отказаться от судебного преследования — to drop the court case и т.д.) —
недостаточно. Только в одной небольшой заметке в «Независимой газете»
слово отказаться (отказ) встречается трижды: 1. Москва и Киев готовы
отказаться от взаимных претензий. 2. Речь может пойти об отказе от
антидемпинговых расследований. 3. Украина требует, чтобы Россия вообще
отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. Нетрудно убе-
диться, что частичные эквиваленты, приведенные выше, здесь не подходят. В
первых двух случаях адекватны варианты со словом to drop {to drop mutual
complaints, to drop anti-dumping investigations), в третьем — to lift {Ukraine
wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and related products). Таким
образом, мы видим, что в русском языке отказаться может быть синонимом
отменить. Этот глагол может быть и синонимом слова отвергнуть, и
поэтому удивительно, что вариант to reject отсутствует, например, в Oxford
Russian Dictionary. А ведь иногда он просто напрашивается: Широту подхода
проявляют те политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина
перед дипломатами). — Those political leaders who have rejected the old logic
are showing true vision.
Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли
отказ (прямо или косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно
при этом за словом отказаться следует инфинитив) в переводе часто
возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия отказалась принять Тони Блэ-
ра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда отказалась играть в
этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused to play in
this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от

86
оформлять
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тю-
ремная администрация или общественное мнение — The convict is refusing to
eat. Но вот похожее на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы
не хотели прерывать переговоры и решили отказаться от обеда. — We
decided to skip dinner so as not to interrupt the talks. Самый известный из всех
кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы («Известия»). — The
most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to run/to
withdraw from the race.
Иногда только знание широкого контекста позволяет найти правильное
решение: Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. Слово
refused подойдет только в том случае, если делегацию уговаривали ехать, а
она отказалась. В действительности делегацию убеждали не ехать, и она в
конце концов согласилась, что это небезопасно: The delegation of the
European Union has decided not to go to Chechnya. Отказаться от чьих-либо ус-
луг — если это отказ от предложения услуг, то to turn down/decline the (offer
of) services, но чаще все гораздо проще: Мы отказались от их услуг. — We
stopped using their services. Отказываться может быть также синонимом
слова открещиваться, которое эквивалентно английскому to disavow: Ди
Каприо начал поспешно открещиваться от своих юношеских экзерсисов
(«Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful indiscretions.
В общем, слово для начинающего переводчика каверзное, многое
придется запомнить: отказаться от своего заявления — to retract one's
statement; отказаться от поездки, выступления, планов — to cancel a trip, a
speech, plans; отказаться от заявки/просьбы — to withdraw the application/
request; отказаться от благ цивилизации — to forgo the benefits of civilization.
Интересно, что в то время как to decline является «вежливым» синонимом
глаголов to refuse и to turn down, вежливый отказ — все-таки a polite refusal.
отставать Предложения с глаголом отставать не представля-
ют
отставание большой трудности в переводе на английский —
в зависимости от контекста можно сказать to lag, to
lag behind, но проще и надежнее всего — to be behind. Несколько сложнее со
словом отставание. Английское lag не всегда хорошо звучит, кроме того
оно чаще употребляется в более техническом контексте (ср. русское лаг,
запаздывание). В переводе на английский хорошо работает переход от су-
ществительного к глаголу, а там, где это невозможно (из-за цейтнота или
специфики конструкции фразы), — слово gap: Россияне понимают, что при
таком отставании нельзя надеяться стать полноценным вторым полюсом
«двухполюсного мира» (russ.ru). — The Russians understand that, given such a
gap, they would be hard put to become a credible second pole of a "bipolar world."
оформлять Основное значение этого слова (по Ожегову — при-
дать чему-нибудь окончательную, установленную
или необходимую форму) довольно широко и даже размыто, что предопре-
деляет его частое использование. Есть еще одно значение, особенно рас-
пространенное в советский период, по Ожегову — зачислить куда-нибудь с
соблюдением всех необходимых формальностей (отсюда соответствующий

87
перелом
возвратный глагол оформляться). Оформлять документы — часто просто
to do the paperwork, хотя, конечно, до 1990 года оформлять документы
(оформляться) на поездку в Англию значило гораздо больше, чем to do the
paperwork или даже to go through the formalities; скорее это to go through the
process (for a trip to Britain). Оформить отношения — to formalize relations.
Оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly)
execute the agreement.
Несколько примеров из прессы, показывающих, как по-разному мо-
жет представать это слово в разных контекстах. Организационно силы та-
либов оформлены в четыре армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces
consist of four army corps. Действовать начнут не расплывчатые обещания, а
документально оформленные международные механизмы помощи. — Effect
will be given, not to vague promises, but to duly executed instruments of
international assistance. Долг будет оформлен в еврооблигации этой компа-
нии. — The debt will be converted into the company's Eurobonds. He следует бо-
яться и слова to formalize — это «вполне законное» английское слово, ко-
торое часто встречается, если речь идет, например, об оформлении
каких-то устных договоренностей. Пример из интервью посла США в
России А.Вершбоу: We've had here in the past week a team of experts from the
Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and
American forces cooperate in search and rescue operations. Заодно надо иметь в
виду, что русское формально далеко не всегда соответствует английскому
formally (оно ближе всего к русскому официально). Более подходящим ча-
ще будет английское nominally.

п
перелом В переносном смысле, помимо переводов, предла-
гаемых в словарях (например, a turning point, a
critical juncture, a turnaround, etc.), хорошо звучит watershed (это слово
удачно подойдет и при переводе любимого нашими журналистами и по-
литиками словосочетания этапное/рубежное событие — a watershed event).
Хочу обратить внимание также на вариант a sea change — согласно слова-
рям, a marked transformation. Пример из материала агентства «Рейтер»: The
sea change on enlargement came in June. — Перелом в настроениях по вопросу
о расширении произошел в июне.
перечеркнуть Часто употребляется по-русски в переносном зна-
чении: Маоистский фундаментализм пытался пере-
черкнуть всю западную культуру («Новая газета»). — Maoist fundamentalism
tried to negate all of Western culture. Надо уходить от огульного перечеркива-
ния вместе прожитого и пережитого (из интервью Л.Кучмы газете
«Труд»). — We must move on and cease to be totally negative about what we have
gone through together. Это неприятное событие не перечеркивает результа-
тов нашей работы — This regrettable event does not/should not negate/cancel
out the results of our work.

88
перспектива
перспектива, Относится к пласту широкоупотребляемой в
пери-
перспективный одике, речи политиков и дипломатов лексики. «Де-
журные эквиваленты», соответственно, — prospect и promising.
Несколько примеров из аналитических докладов, подготовленных в
Горбачев-Фонде: Перспективы этой группы в решающей степени за-
висят от темпов восстановления оптовых внешнеторговых
структур. — The prospects for this group are largely dependent on how
quickly wholesale trade organizations regain ground. Тесные экономические
связи Европы с Россией открыли бы перспективу создания огромного
рыночного пространства. — Close economic ties between Europe and
Russia would open up the prospects for/open the way to creating a vast
market. Это очень перспективное направление для нашего
сотрудничества. — This is a very promising area for our cooperation
(встречающееся в переводах употребление слова perspective в качестве
прилагательного — грубая ошибка). Перспективный проект со-
трудничества — long-term cooperation project. Как часто бывает с
широко употребляемыми словами, дежурные варианты, хотя и
возможны, оказываются не всегда самыми удачными: Для России
такая перспектива имела бы весьма серьезные негативные
последствия. — For Russia such a scenario would be fraught with grave
consequences. Депутаты высказались о перспективе участия России в
ударах возмездия США (из программы новостей НТВ). — Members of
the Duma spoke about the possibility of Russia's participation in U.S.
retaliatory strikes. В стратегической перспективе делать ставку на
топливно-сырьевой вариант вхождения России в мировое хозяйство
ошибочно. — It would be wrong to see the sale of energy resources as a
long-term strategy of Russia's intergration in the world economy.
Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в
деловых кругах сейчас модно также going forward)'. В перспективе
такой закон понадобится («Век»). — Ultimately/over the long/longer
term, such a law will be needed. Новая система власти должна быть
выстроена не под одного человека, а рассчитана набольшую
перспективу (из интервью в «Новой газете»). — The new system of
government should be built for the long term rather than serving the interests
of one person. В расчете на перспективу такие заявления
государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские
новости»). — In the long-term perspective, such statements of government
leaders are of great importance.
Несколько примеров контекстуального перевода слова перспектив-
ный: Очень перспективные, новые мысли есть и у президента Буша, и
у премьер-министра Блэра (из интервью президента В.Путина
американским СМИ). — President Bush and Prime Minister Blair have
both offered some forward-looking new ideas. Перспективный политик —
an up-and-coming Politician; перспективный истребитель — advanced
fighter; перспективные нефтяные площади — oil-bearing regions.
Специфическое значение слова перспектива — в вопросе из интервью
^ на радио «Эхо Москвы»: Есть ли у °ела Радуева судебная
перспектива? — Will the case against Raduyev stand up '" court? В
другом интервью там же: Я уверен, что эти дела получат судеб- нУю
перспективу. — I am sure that these cases will be tried.

89
пиар
пиар Нравится это нам или нет, но это слово, заимство-
ванное из английского языка (public relations, no
определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between
an prganization etc. and the general public; the goodwill resulting from such
activity), вошло в нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит
по радио и телевидению. Надолго ли? Трудно сказать, но вполне возмож-
но, что надолго. Во всяком случае, оно уже показало способность к сло-
вообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке своей жизнью,
постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности поли-
тических манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыбор-
ных кампаний и т.д. Это значение public relations для английского (амери-
канского) словоупотребления нехарактерно, хотя само это явление,
разумеется, существует. Для его описания в политической публицистике
существует понятие spin, пока еще отсутствующее в большинстве слова-
рей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good) spin
(on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то
событии, явлении. Отсюда sp in doctor— специалист в этой области, рабо-
тающий в политической организации (партии, Белом доме, кампании по
выборам). Соответственно, кремлевские/вашингтонские пиарщики — это,
скорее всего, Kremlin/White House spin doctors. Журналисты из героев нации
постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в начальников, кто в шоу-
менов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as national
heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin
doctoring — это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне
встретилось в газетном тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар —
это чисто российская реалия. Для «знающих» можно перевести дослов-
но — black PR, но лучше все-таки перевести «по смыслу» — a smear
campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные) техно-
логии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали
ей добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign
against this party prevented it from achieving the results that were initially
predicted. Появился и глагол пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телео-
бозреватель «Общей газеты» пишет об одном журналисте, что он ...ак-
тивно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные проекты на ТВ-6.
— ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
план У этого русского слова есть модный английский
эквивалент a blueprint, которым иногда увлекаются
переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это
никому не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «закон-
ное». Интересно также английское road map, часто употребляемое дипло-
матами как нечто среднее между планом действий и ориентирами.
подвижка Это слово из дипломатического лексикона иногда
переводят английским shift, что, как правило, не-
адекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно

90
подоплека

подразумевает резкую, значительную перемену, что-то вроде «тектониче-


ского сдвига», перелома, поворота в политике. Это значение хорошо ил-
люстрируется примером из статьи в газете «Уолл-стрит джорнел», где го-
ворится о Putin's dramatic policy shifts toward the United States following
September 11.
У слова подвижки иное значение — как правило, употребляя его, име-
ют в виду то, что в английском называется incremental changes, т.е. относи-
тельно небольшие, постепенные изменения: Определенные подвижки и
сближения между Россией и США по вопросу Договора по ПРО имеются. Об
этом заявил сегодня министр обороны России («Интерфакс»), — According to
the Russian defense minister, Russia and the United States have made some progress
in bringing their positions on the ABM Treaty closer together. Наметились подвиж-
ки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая газета»).
— There has been some movement/progress in other areas, primarily economics.
На последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли
некоторые подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group
has made certain changes in its position/has somewhat adjusted its position.
подзаконные акты см. нормативный

подключать Эти слова входят в «активный словарь» нынеш-


него
подключаться президента России. Они имеют широкое
значение с «инвариантом» делать/оказываться
участником какого-то процесса. Переводы, предлагаемые словарями, не-
удачны, поэтому не буду их приводить. В качестве «запасного перевода»
можно иметь в виду to involve, to become involved. Но, как всегда у слов с
широкой семантикой, наиболее удачным часто оказывается контексту-
альный перевод. Вот два фрагмента пресс-конференции В.Путина в
Брюсселе 3 октября 2001 года: В части политического взаимодействия
Россия могла бы подключиться гораздо более полноценно. — Russia's political
interaction [with the European Union] could be much more comprehensive/wide-
ranging. Я попросил канцлера подумать на эту тему, подключить немецких
экспертов. — I have asked the chancellor to think about it, to call upon/bring in
German experts. У того же оратора: Нужно менять характер самой органи-
зации [НАТО], подключать Россию. Здесь глагол to involve уместен более
всего, чтобы не домысливать за автора, какую форму подключения он в
данном случае имеет в виду: The organization itself needs to change its nature,
to involve Russia. Пример из обиходной речи: Подключайся! (в смысле По-
моги, прими участие) — Pitch in!
подоплека Согласно словарю Ожегова, действительная, но
скрытая причина чего-нибудь. Предлагаемые словаря-
ми переводы (Oxford Russian Dictionary: the real cause, the underlying cause;
старый словарь В.К.Мюллера: the ins and outs/the secrets of the affair) — или
слишком в лоб, или с перебором. (Кстати, the underlying causes гораздо
лучше во множественном числе, а предлагаемый Оксфордским слова-
рем — в качестве первого — вариант the real state of affairs кажется мне

91
потенциал
неверным.) В конкретном контексте можно найти довольно яркие вари-
анты перевода. Например: Подоплека экономического кризиса (газетный
заголовок) — The Story Behind the Economic Crisis. Никакой политической
подоплеки в этом решении нет (НТВ). — There is no hidden political agenda
behind this decision. Кстати, политическая подоплека может передаваться
как the politics of {the politics of an appointment, the politics of the government
reshuffle, etc.).

потенциал Во многих случаях, особенно в словосочетании ре-


ализовать потенциал, вполне приемлемым эквива-
лентом является английское potential: Потенциал двустороннего экономи-
ческого сотрудничества реализован пока не полностью (из выступления
президента В.Путина в Вашингтоне). — The potential of bilateral economic
cooperation has not been fully realized. В других случаях (а их много, так как
это слово — одно из самых «активных» в современной русской речи) луч-
ше звучат другие варианты: Основной потенциал роста российского хозяй-
ства находится не на внешних рынках, а внутри страны (из интервью в га-
зете «Известия»). — The main growth opportunities for Russian business are
within Russia rather than abroad. Экономический потенциал в зависимости от
контекста можно переводить как economic potential или potential of the
economy, так и (чаще) просто the economy. Сокращение ядерных потенциа-
лов — reductions of/cutbacks in nuclear forces; утечка интеллектуального по-
тенциала — brain drain.

появление В большинстве случаев вполне приемлемо


appearance, но если речь идет о крупных историче-
ских явлениях, хорошо выглядит довольно редкое слово advent: Появле-
ние ядерного оружия изменило саму природу войны. — The advent of nuclear
weapons changed the nature of war. В некоторых контекстах подходит слово
arrival: the arrival of digital TV— появление цифрового телевидения.
предприятие В последнее время под влиянием русского более
приемлемым стал перевод enterprise, который рань-
ше у многих вызывал сомнения. По-прежнему идиоматичнее звучит a
business {малые и средние предприятия — small and medium-size business/
businesses), а если речь идет о промышленном предприятии — a production
facility.

представитель По-русски часто означает принадлежность человека к


определенной группе (представители прессы, представители различных
кругов общества). Для английского слова representative этот оттенок
значения неактуален. Поэтому приведенные выше словосочетания лучше
переводить так, как принято говорить по-английски: members of the press;
people from all walks of life/from a broad spectrum of society.
%-----------------------------------------------------------------------------------------
i

принципиальный

предусматривать Переводы to provide for, to envisage (envision), to stipulate в


общем приемлемы, но слово предусматривать употребляется у нас очень
часто, а, следовательно, надо иметь про запас и другие, более простые
варианты: В поправках, переданных на рассмотрение в Госдуму,
предусматриваются меры, которые позволят поставить в равное
положение всех кандидатов («Известия»). — The amendments submitted to
the Duma include measures that would (можно и проще: the amendments...
would) put all candidates on an equal footing/create a level playing field for all
candidates. Обратите внимание на вспомогательный глагол would (а не will,
так как поправки еще не приняты и поэтому остаются в гипотетической
плоскости), а также на отсутствие в переводе соответствия глаголу
позволить.
претензия Большинство словарей (например, Русско-англий-
ский словарь под редакцией проф. А.И.Смир-
ницкого) по непонятным причинам дают по существу только одно значение
этого слова, выражаемое английским claim (хотя claim чаще употребляется
в значении, близком к русскому слову притязание, а иногда -—
утверждение, часто не вполне обоснованное) и различными сочетаниями с
этим словом.
Между тем в Словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой в ка-
честве второго значения дается жалоба, выражение неудовольствия. И
именно это значение очень широко распространено не только в полити-
ческой, деловой речи, публицистике, но и в обиходной речи: У вас ко мне
какие-то претензии? — Have Idone something wrong?Два примера из интер-
вью Е.Киселева «Независимой газете»: Лично к Алекперову у меня претен-
зий нет. Я понимаю, что он действует не по своей воле. Здесь, как и во мно-
гих других случаях, вполне подойдет слово complaint, хотя возможны и
другие варианты: Personally, I have no complaint(s) against/have no axe to grind
with/bear no grudge against Alekperov. I understand that he is not a free agent.
В следующем примере из-за неравенства положения сторон слово
complaint вряд ли подходит: Когда началась наша встреча, у Путина лежа-
ла справка по всем претензиям власти к «Медиа-мосту». — When our
meeting began, Putin had before him a brief detailing all the authorities' charges
against Media-Most.
Еще один пример, где значение и перевод слова окрашены контекстом:
Если правительство готово обсуждать претензии монополистов, то °но
отказывается от своего бюджета (интервью А.Лифшица газете
«Коммерсантъ»). — If the government agrees to discuss the monopolies'
demands, it had better forget its budget.
принципиальный Общеизвестны предупреждения против букваль-
п
ринципиально ного перевода слов принципиальный, принципиаль-
Непринципиально ность. О последнем Линн Виссон в своей книге
«Синхронный перевод с русского на английский» пишет: «Для
переводчиков на английский это слово является, на- ВеРное, одним из самых
ненавистных». Словосочетание этот принципи-адьный и
последовательный курс она рекомендует переводить this

93
«приватизация»
fundamental and consistent policy, отвергая вариант principled. Хотя вообще
говоря (или в принципе — in principle) такое слово в английском языке су-
ществует. Другое дело, что употреблять его надо осторожно, поэтому
процитирую полностью определение из Webster's Third New International
Dictionary: exhibiting, based on, or characterized by principle that is usually high,
righteous and proper <unprincipled expediency and principled pragmatism —
TimeXcouldfind no principled reason for refusing — William Phillips b. 1907У —
often used in combination <high-principled> <low-principled>. За подтвержде-
ниями «законности» слова principled далеко ходить не приходится. Так, в
выступлении президента Дж.Буша в ООН 10 ноября 2001 года это слово
встретилось дважды, причем как раз в том значении, в каком мы упо -
требляем слова принципиальный, принципиальность: I want to thank you for
this strong and principled stand. [...] This struggle is a defining moment for the
United Nations itself. And the world needs its principled leadership. (Обратим
внимание, что оратор не чурается слова struggle, ибо речь идет действи-
тельно о борьбе, см. статью борьба.) Сложнее со словосочетанием прин-
ципиальный человек. Л.Виссон предлагает a person of integrity или a person of
moral fiber, считая, что a man of principle звучит несколько помпезно.
Обратим внимание также на содержащееся во многих словарях тре-
бование не путать слова principle и principal. Действительно, у них одно
происхождение, но разное значение {см. в толковых словарях английского
языка). Как лаконично указывает Oxford American Dictionary, "principle is
never used correctly of a person." К сожалению, сами носители языка,
особенно американцы, часто путают эти слова, но для переводчика такая
ошибка непростительна.
А теперь о словах принципиально и непринципиально. Помимо реко-
мендуемых переводов принципиально (в словосочетаниях типа принципи-
ально важно) как of fundamental /crucial importance, приходилось встречать
(и использовать) of critical importance или просто critical или essential. Со-
ответственно, фраза Это непринципиально может быть передана как This is
not critical. Webster's Third New International Dictionary среди синонимов
critical приводит crucial, decisive. Да, американцы могут сократить количе-
ство ядерных боеголовок до 1750—2250 единиц — для них это непринципи-
ально (из интервью в «Российской газете»). — Indeed, Americans can afford
to reduce the number of nuclear warheads to between 1750 and 2250. For them, this
is not critical/crucial/of little consequence. У английского unprincipled — дру-
гое значение (беспринципный). Пример см. в статье конъюнктура.
В русской разговорной речи встречается словосочетание по принципу
(Он действует по принципу «ни мне, ни тебе»). Конечно, можно сказать
что-нибудь вроде Не seems to be following the principle "If I don't get it, yon
won't," но это длинно и «не звучит». В большинстве подобных случаев
можно подобрать и «встроить» какой-нибудь фразеологизм, например Не is
like a dog in the manger (можно просто сказать Не is very selfish). Власти
поступают по принципу «Нам можно все». — The authorities seem to think that
for them, anything goes.
«прихватизация» Неплохой вариант — grab-what-you-canprivatization-

94
прописывать

проект В современном русском языке означает не только


разработанный план сооружения, устройства —
technical plan, design (здесь project — «ложный друг переводчика»), предва-
рительный текст какого-либо документа — draft и замысел, план, но и
затея, предприятие, дело (это значение сравнительно ново и для англий-
ского языка), а также большое задание для учащихся. Здесь слова проект и
project эквивалентны. В английском языке project также имеет значение,
близкое к русским застройка или микрорайон. Интересный пример спор-
ного случая см. в статье утилизация.
произвол
Словари предлагают arbitrariness. Во многих случа-
ях лучше arbitrary rule, arbitrary decisions. См. также
статью самоуправство.
прописывать Это слово неожиданно приобрело популярность у наших
законодателей и журналистов. Оно чаще всего встречается в
словосочетании прописать в законе и означает подробно изложить то или
иное положение, механизмы его реализации, связанную с ним
ответственность и т.д. Возможные варианты перевода — to set forth (in
detail), to detail (согласно Oxford American Dictionary, to give particulars of, to
describe fully — может подойти в некоторых случаях для перевода «не-
удобного» русского слова уточнить). Пример из «Новой газеты»: Нормы
до конца не прописываются. — The norms are not set forth in sufficient detail.
Прописывать можно не только в законодательстве, но и в соглашени-
ях: В межправительственном соглашении между Россией и Украиной пропи-
сан план выплаты украинского долга российским газовикам («Известия»). —
The agreement between the governments of Russia and Ukraine contains a
(detailed) plan for paying down Ukraine's debt to its Russian gas suppliers. Наш
Фонд был прописан в законе о Прокуратуре РФ (из интервью генерального
прокурора В.Устинова). Здесь явно нужен контекстуальный перевод: Our
Toundation was established by the law on the Office of the Prosecutor. И совсем
забавный пример, из услышанного по радио: Налоговая полиция выполня-
ет функции, прописанные даже в Библии. —■ Tax police fulfills functions that
are described even in the Bible.
Слова-профессионализмы с приставкой про- (проплатить, пролечить,
проработать, проговорить) в последнее время вошли в активный оборот.
Как правило, у них все же несколько специализированная сфера приме-
нения. На встрече с исполнительным директором МВФ президент Рос-
сии сказал, ...мы готовы начать активную проплату нашего долга... — We
ore ready to start (actively — в принципе без этого слова можно здесь обой-
тись) paying out our debt.
Пролечивать — не то же самое, что вылечивать (to cure). Мальчик был про-
лечен в нашей клинике. — The boy underwent a full course of treatment in our clinic.
Популярные в политическом и дипломатическом обиходе слова про-
говорить и проработать (обычно в сочетании со словами вопрос или про-
блема) достаточно просты для перевода — to have a full/thorough discussion
°fan issue (несколько более претенциозно, но нередко встречается в по-
95
простор
литическом и бюрократическом лексиконе — to talk through; пример из
газеты «Нью-Йорк тайме», цитирующей пресс-секретаря Белого дома: //
was well talked through at staff meetings) и to study/give close consideration to.
Встречается и несколько вычурное, но вполне приемлемое to work the
issue. В ходе поездки будут проработаны семь межправительственных со-
глашений. — During the visit work will continue on seven government-to-
government agreements.
По-своему интересно слово просчитать, отражающее наивное, на мой
взгляд, представление нашей «политической элиты» о возможности про-
считать все последствия принимаемых решений. В английском политичес-
ком лексиконе аналогичное словосочетание со словом to calculate отсутст-
вует, хотя при необходимости говорят to foresee/predict the consequences. Это
не значит, что в западных представлениях о политике отсутствует идея рас-
чета, расчетливости — есть такие слова, как political calculations или даже
calculus (в том же значении), to miscalculate (просчитаться) и т.д. Но просчи-
тать все последствия — это уж слишком. Требовать подобное — значит де-
лать невозможными какие бы то ни было политические решения.
простор Похожие, казалось бы, слова, но совершенно раз-
ные по
пространство своим коннотациям, «культурному ореолу».
Первое слово можно отнести к разряду «не вполне
переводимых». Действительно, когда русский человек говорит Какой
простор!, как передать все ассоциации, которые он невольно вкладывает
в это слово и которые возникают у большинства из нас? What a vast open
space! — честно говоря, sounds a little silly. Думаю, нормальный америка-
нец скажет Wfiat a view! или, может быть, What a vista!
Слово пространство вошло в активное употребление сравнительно
недавно, как калька с французского espace: общее/единое экономическое
пространство — common economic space. В случаях, когда по-английски
закрепилось другое словоупотребление, надо следовать ему: Европейское
экономическое пространство (ассоциация стран Европы, включающая
страны Евросоюза и некоторые другие). — the European Economic Area.
Пространство употребляется и в еще более широком значении, требую-
щем контекстуального перевода: Общественная палата лишь имитирует
реальное политическое пространство («Общая газета»). — The Public
Chamber is just an imitation of real politics.
Близко по значению к этому еще одно вошедшее в моду слово — по-
ле, например, правовое поле, конституционное поле: Грузия и Абхазия
должны быть в едином конституционном поле (из выступления председа-
теля парламента Грузии). — Georgia and Abkhazia must be within the same
constitutional framework. Буквальный перевод слова поле в этом значении
неудачен: We have to preserve the existing treaty-law field («Би-би-си», перевод
статьи из газеты «Красная звезда»); гораздо лучше the existing
framework of treaties and (international) law. Интересный заголовок из «Об-
щей газеты» — Неправовое поле — всегда минное. Разумеется, заголовки
переводить обычно нет необходимости, но все же попробуем: Beyond the
law is always a minefield.

96
разборка
Употребляемое у нас иногда выражение постсоветское пространство
лучше переводить the former Soviet Union — никакой другой вариант типа the
post-Soviet area просто не поймут. Интересно, что недавно газета «Ва-
шингтон пост» в своем Интернет-варианте отказалась от соответствующей
рубрики, дав следующее объяснение: In an effort to make our coverage more
logical and useful, washingtonpost.com is abandoning the increasingly
anachronistic category of "Former USSR." Articles about Russia and the new
nations bordering Europe are now collected in the European section. Stories about
the Central Asian republics are found in the Asian section. Coverage of the Caucasus
nations is collected in the Middle East section. Боюсь, однако, что еще долго
будут говорить, например, не the Middle Eastern nation of Armenia, a the
former Soviet republic of Armenia. География, политика, история и чьи-то
предпочтения — часто не совпадающие плоскости.

Р
разборка Первоначально из криминального лексикона. Это
не синоним слова разбирательство, предполагающего упорядоченную,
например судебную, процедуру. Разборка происходит от глагола
разобраться с кем-либо (в зависимости от контекста может передаваться как
to get someone out of the way, to work out the problem with someone, to confront
someone и т.д.) — не путать с добропорядочным разбираться в чем-либо. Это
словоупотребление уже проникло в язык солидной прессы: Президент
приказал разобраться с естественными монополиями («Общая газета»), —
The President has given orders to clean up the natural monopolies/to get the
problem of natural monopolies out of the way.. Разобраться иногда переводят to
sort it out, но я не советовал бы злоупотреблять этим вариантом. Я разберусь
в этом вопросе и дам вам ответ. — I'll look into it and will reply to you.
На мой взгляд, удачным вариантом перевода слова разборка в «кри-
минальном» значении может быть английское showdown. Подтверждением
этого может служить синоним confrontation, который находим в The ■
Synonym Finder by J.J. Rodale, и определение Webster's Third New International
Dictionary: the final settlement of a contested issue or a test of strength by which it
is settled. Возможен также вариант settling of scores/ accounts (в этой или
глагольной форме). Если дело доходит до стрельбы, to shootout. Впрочем, все
зависит от контекста, и следующие примеры из прессы показывают, что, став
популярным, это слово несколько изменило свое значение (обратим внимание
на то, что в примерах оно употребляется во множественном числе, что
несколько смягчает значение по сравнению с употреблением этого же слова в
единственном числе). Из статьи в «Известиях» о заседании рабочей группы
Госсовета: Дальше пошли в ход межведомственные разборки. — What followed
was a lot of interagency bickering. Из статьи в «Общей газете» о проблемах
«Газпрома»: И во време-на Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из
избы не выносился. — Under Vyakhirev, too, there was a certain amount of
infighting, but it was swept Under the rug. Политические разборки — чаще всего
political infighting.
4
- Заказ № 1477.
97
развивать

развивать, ^же на первых курсах студентам сообщают, что зна-


развитие чения слов развивать, развиваться и to develop не
полностью совпадают, что совершенно верно. У ан-
глийского to develop есть весьма распространенное значение, близкое к
русским глаголам разрабатывать, создавать, формировать, налаживать
(to develop a plan/strategy, to develop a new method/way of doing something и да-
же to develop a text). Собственно говоря, это значение часто неотделимо от
значения развивать, и поэтому, скажем, словосочетание to develop
cooperation воспринимается носителями языка «слитно» (что-то вроде на-
лаживать и развивать сотрудничество), the development of democracy вос-
принимается как становление и развитие демократии и т.д. Поэтому слово
налаживание часто можно переводить как development: Главная цель
форума — налаживание контактов между государством и гражданским
обществом («Эхо Москвы»). — The forum's main objective is the development
of contacts between the state and civil society. Несмотря на это различие (его.
конечно, надо учитывать в переводе с английского), слова развивать(ся)
и развитие часто можно переводить на английский как to develop и
development: Наша страна развивается как демократическое и правовое го-
сударство (из выступления президента Российской Федерации). — Our
country is developing as a democratic and law-based state. Помогает ли и долж-
на ли помогать власть развитию и становлению среднего бизнеса? («Изве-
стия») — Are the authorities helping/ facilitating the development of medium-size
business, and should they be doing it?
Однако нередко предпочтительнее другие английские варианты: Мне
очень приятно, что наш диалог развивается так, как мы и планировали (из
выступления президента В.Путина в Вашингтоне). — I am pleased that our
dialogue is proceeding exactly as we planned. He успевает за развитием собы-
тий — is not keeping pace with (the course of) events (развитие событий мож-
но иногда переводить the developments).
Наконец, в некоторых случаях слова to develop, development не подхо-
дят: Я хотел бы задать вопрос в развитие предыдущего. — I would like to follow
up on the previous question. Мы должны сейчас развить достигнутое. — We
must now build on what has been achieved/take that further. He могли бы вы раз-
вить эту мысль ? — Could you elaborate (on this) ? Американцы часто говорят
to grow the company/the business в значении развивать (компанию, бизнес).
расклад Модное в политических и журналистских кругах
словечко, по всей вероятности идущее от игры в
карты (см. также статью ставка) и означающее нечто среднее между си-
туацией и соотношением сил. Фразу из газеты «Известия» В Вашингтоне
задумываются о новом геополитическом раскладе, о необходимости менять
привычные стереотипы можно перевести Washington is mulling over the ne^
geopolitics/ geopolitical situation and the need to rethink habitual/establish^
stereotypes. Для оживления текста можно воспользоваться и такими вари-
антами, как configuration или the lay of the land {см. также статью реальна
реалии).

98
реально
раскол Не только split, но и (гораздо чаще) просто division:
раскол Европы после второй мировой войны — the
division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не допу-
стить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра ино-
странных дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послево-
енному расколу Европы и мира, так что правильным будет перевод a new
division of the world. Религиозный раскол — schism [skizm].
реально, реалии Слово реально сейчас употребляется в основном в
значении реалистически возможно: Достичь договоренности по ПРО
вполне реально (интервью в газете «Век»). — An agreement on missile
defense is quite possible.
В следующем примере перевод подчеркивает другой оттенок значе-
ния: Насколько этот план реален? — При правильном подходе всех сторон я
в его реальности не сомневаюсь (из интервью в «Независимой газете»). —
How realistic/feasible is this plan ? — If all parties act properly, I have no doubt that
it's quite realistic. Если смотреть на ситуацию реально, то членство России в
НАТО исключено (из интервью в «Московском комсомольце»). — If we
take a realistic view of the situation/Realistically, Russia's membership in NATO is
out of the question.
Таким образом, очевидна довольно большая «разбежка значений»
между русскими реально, реальный и английским real, значение которого
соответствует русскому настоящий, подлинный. (Разумеется, в других со-
четаниях налицо совпадение: реальная угроза — a real threat; реальный ин-
терес — real/genuine interest.)
В русском языке слово реалии имеет первоначальное значение явле-
ния, предметы, особенности, характерные для данной страны, данного вре-
мени. Английское realia (употребляемое редко) имеет несколько более уз-
кое, но близкое значение: objects or activities used by a teacher to relate
classroom teaching to real life, especially things (as costumes, tools, objects of
worship) related to the daily living of people studied in geography or language classes.
Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реаль-
ная ситуация, с которой приходится считаться: Реалии таковы, что госу-
дарство в ближайшем будущем вряд ли сможет полностью компенсировать
потери для переселенцев (интервью Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The
reality/fact is (можно сказать и сильнее: The uncomfortable truth is) that in the
short term the government is unlikely to be able to provide full compensation for the
migrants' losses.
Довольно часто слово реалии употребляется в значении, как бы син-
тезирующем первое и второе значения: Мы оказываем содействие с уче-
том знания реалий в Афганистане, оказываем содействие Северному альян-
С
У (из интервью В.Путина Барбаре Уолтере). В эфире это прозвучало
следующим образом: [we are] helping you because we know the realities of
Afghanistan, and we are helping the Northern Alliance. За исключением не сов-
сем удачного because перевод приемлемый. Но можно заметить, что сло-
в
° реалии здесь очень близко по значению к английскому the lay of the land

4*
99
режим
{см. также статью расклад), и вполне можно было бы сказать we know the
lay of the land in Afghanistan.
*
режим К вариантам, предлагаемым в словарях (режим пи-
тания — diet, режим безопасности — safety measures
и т.п.), можно сделать ряд добавлений и уточнений. Так, режим (строгой)
экономии — austerity (measures), режим дня — daily schedule. Слово regimen
означает ограничительный или строго определенный режим; routine встре-
чается как эквивалент режима довольно редко. Наконец, в значении порядок
действий эквивалент слова режим — mode. В этом значении оно входит в
активный словарный запас многих политиков, в том числе В.Путина:
...проблемы, которые в обычном режиме мы часто не замечаем ... —
...problems that we often fail to notice when things are normal/when we are
(operating) in normal/routine mode. Из речи президента на совещании с во-
енными: Давайте еще раз вернемся к этому, внимательно все посмотрим. В
обычном, спокойном режиме. — Let us revisit these issues in due course,
without haste, take a really close look at them. В свое время популярным было
выражение в рабочем порядке. Думаю, что его английский эквивалент тот же
— in due course (возможно также in its own time).
резкий, резко Резкий — одно из самых часто встречающихся в
русской речи прилагательных. Между его значениями
нет четкой границы, они существуют слитно. В английском переводе
приходится перебирать варианты, но часто подходит слово dramatic: резкое
изменение ситуации — a dramatic change in the situation; резкое падение
курса акций — a dramatic/sharp/precipitous decline/drop in the stock prices;
резкие сокращения стратегических арсеналов — dramatic/drastic cuts in the
strategic arsenals; резкий шаг — a dramatic move. Но: резкая критика —
severe/harsh criticism; резкий протест — a strong protest {выступить с резким
протестом — to issue/lodge a strong protest); резкое осуждение — strong
condemnation. При употреблении наречия резко с глаголом в переводе часто
можно «стянуть» их в один более экспрессивный английский глагол: Цены
на нефть резко упали (возросли). — Oil prices have plummeted (soared). Россия
и США договорились резко сократить свои арсеналы. — Russia and the United
States have agreed to slash their arsenals. Он резко критиковал выводы доклада.
— Не lashed out against the report's conclusions.
ремонт Среди англоговорящих жителей Москвы распрост-
ранено «новоанглийское» слово remont. Видимо,
исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что при-
ходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие,
не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. На мой взгляд. во
многих случаях подойдет глагол to fix. Интересно, что по-русски мы часто
говорим, например, Я отремонтировал автомобиль, хотя ремонт д£' лали не
сами. По-английски лучше сказать I've had my car fixed. Мелки" ремонт
одежды — minor mending. Кстати, не советую говорить несведуш е' му
иностранцу, что кто-то сделал евроремонт — это совершенно непонятно.
Можно сказать complete renovation.

100
ругать

ресурс Употребление этого слова в единственном числе


вошло в последнее время в моду и в русском и в ан-
глийском языках, но несколько по-разному.
Так, для большинства говорящих по-английски непонятно выраже-
ние the administrative resource — калька с русского административный
ресурс. Англоязычные издания не оставляют это выражение без объясне-
ния. В журнале «Экономист» находим: Mr. Kuchma's people have vast
"administrative resources" — a post-communist for euphemism vote-rigging powers.
Неплохой вариант перевода — (the resources/advantage of) incumbency. И
хотя нельзя исключать, что калька постепенно закрепится в переводах,
гораздо понятнее нормальный идиоматичный вариант: Стало ясно, на
чьей стороне будет, как сейчас говорят, административный ресурс (из ин-
тервью В.Бакатина газете «Труд»). — // became quite clear who would be in
possession of what's now called the administrative resource(s) — the built-in
advantage. В то же время a resource в значении источник информации (this is
an important Internet resource) эквивалентен русскому ресурс в этом же зна-
чении. Энергоресурсы — energy resources, но более экономное energy нередко
лучше: цены на энергоресурсы/энергоносители — energy prices.
речь идет о Подозреваю, что это калька (довольно старая) с
французского // s'agit de... В английском языке
подобного устойчивого сочетания нет — отсюда мучения переводчиков.
Выдумываются разного рода искусственные обороты вроде what is
involved is... или the matter involves... Лучше этого не делать. Правда, в анг-
лийском есть такой оборот: what happens is that... Но это — в обиходной
речи, а речь идет о... — признак книжного или официально-бюрократи-
ческого стиля (хотя в обоих случаях мы имеем дело со «словесной
упаковкой» — можно сказать, шелухой). Я бы рекомендовал (если этот
русский оборот действительно употреблен к месту) говорить I am (we are)
referring to... Но чаще — просто избегать этой «туманности» и брать быка
за рога: Речь идет об угрозе миру и безопасности. — This is a threat to peace
and security.
решать Один из глаголов, при переводе которых важно учи-
тывать вид (совершенный или несовершенный).
Пример см. в статье задача.
ругать, ругаться Простые, на первый взгляд, слова, словарные соот-
ветствия которых (to scold, to quarrel) часто плохо Подходят в конкретных
переводческих и разговорных ситуациях. Мой опыт подсказывает, что в
большинстве случаев слову ругать хорошо соответствует английское to
criticize, звучащее — в отличие от русского крити-ковать — вполне
обиходно: Закон, конечно, у нас принято ругать, и в нем действительно
есть недостатки (из интервью в газете «Коммерсантъ»). — 'his law has been
routinely criticized, as always happens here, and it is true that it's n°t perfect.
Ругаться, ссориться — лучше всего to fight: Соседи сверху посто-янно
ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time (это не значит,

101
самоуправство
что они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, бо-
лее мягкий — его значение имеет оттенок, который иллюстрируется фра-
зой / have no quarrel with him. — Я ничего против него не имею.

самоуправство Как и для слова произвол, русско-английские словари


предлагают arbitrariness — понятно, но довольно неуклюже. Смысл
слова примерно соответствует английской поговорке Might makes right.
Конечно, использование этой поговорки в переводе требует
осторожного подхода.
сверить часы По непонятным причинам этот часто встречаю-
щийся в речи — и не такой уж простой в перево-
де — фразеологизм отсутствует в словаре С.Лубенской. В русском языке
у него есть равнозначный вариант сверить позиции. Особенно часто оба
выражения употребляют дипломаты: Я приехал, чтобы встретиться с гос-
секретарем Пауэллом и сверить с ним часы незадолго до общения наших пре-
зидентов (министр иностранных дел И.Иванов, цитируется по «Извести-
ям»). Вариант to compare our positions звучит несколько в лоб. Пожалуй,
лучше to coordinate (our) positions или даже просто to coordinate. Но наибо-
лее идиоматичным, неоднократно опробованным мной вариантом явля-
ется английское to compare notes, которое американцы часто употребляют
в переносном значении: / have come here for meetings with Secretary Powell to
compare notes shortly before the upcoming discussions between our Presidents,
Оперативная сверка позиций Москвы и Берлина на высшем уровне как нельзя
кстати («Независимая газета»). — The opportunity for a quick meeting at the
highest level to coordinate the positions of Moscow and Berlin is more than
welcome.
свернуть Коварный глагол, который может означать как за-
вершить какую-то работу, деятельность, так и
уменьшить масштабы, сократить что-либо. Выбор между двумя значени-
ями определяется контекстом, иногда узким, иногда широким, т.е. общими
знаниями и даже догадкой читателя или переводчика.
Прочитав в Интернет-издании nns.ru начало предложения Автори-
тетная комиссия пришла к выводу, что американскому космическому
агентству следует свернуть работы на космической станции, читатель
вполне может подумать, что станцию предлагается законсервировать,
однако конец фразы ставит все на свои места: и сократить полеты
шаттлов, т.е. очевидно, что о полном свертывании работ {phasing out,
winding up или terminating) речи не идет. A blue ribbon commission has
concluded that NASA should scale down work on the space station and reduce the
number of shuttle flights. Знание реальной ситуации помогает правильно по-
нять и перевести следующий пример: Работы по проекту «Буран» был11
свернуты в 1992 году. — Work on the Buran project was phased out/terminate

102
сдавать

in 1992. Обратите внимание: английское to wind down — синоним to scale


down; to wind up — синоним to end, to wrap up. Random House Dictionary да-
ет следующие определения этих слов: to wind down — to lessen in intensity
so as to bring or come to a gradual end (the war is winding down); to wind up —
to bring or come to an end; conclude (to wind up a sales campaign); to settle or
arrange in order to conclude (to wind up one's affairs). To wind up следует упо-
треблять с особой осторожностью, так как это коварное слово имеет и по
существу противоположное значение (аналогичный русский пример см.
в статье запускать), соответствующее русскому завести (to wind up a clock,
a toy) и даже завестись (Не is all wound up). Всегда есть элемент неясности
в довольно часто встречающемся выражении свертывание гонки вооруже-
ний. Что имеется в виду — уменьшение ее масштабов, темпов (тогда
scaling down the arms race), прекращение, обращение ее вспять
(stopping/putting an end to, reversing), обуздание (curbing)! Мне кажется са-
мым подходящим последний вариант, так как здесь переводчик не берет
на себя чрезмерных интерпретирующих обязательств.
свидетельствовать Эти слова хорошо освещены в пособиях по пере
свидетельство воду с русского на английский. Суть их рекомен
даций верна — не следует злоупотреблять слова
ми to testify, testimony. Добавлю одну рекомендацию: в переводе отдавать
предпочтение самым простым словам типа to see, to show и т.п. Пример из
выступления президента Российской Федерации: Эффективность дея
тельности спецподразделений постоянно возрастает, и свидетельством
тому являются успешно проведенные операции последнего времени. —
Special forces are becoming increasingly effective, as seen during/as shown by
successful operations carried out/conducted recently. He возбраняется и упо
требление глагола to evidence (as evidenced by).
сдавать позиции Это весьма «нагруженное», употребляемое с силь-
ным обвинительным уклоном словосочетание, означающее делать
односторонние уступки. По-английски в принципе можно сказать to
renounce/drop one's position и даже to surrender one's position on an issue. В
конкретном контексте возможны и другие варианты, например: 1. Новые
моменты в уравнении Россия—США отнюдь не требуют от России
сдавать свои позиции ради призрачного успеха саммита («Независимая
газета»). — The new factors in the Russia— USA equation by no means require that
Moscow make unilateral concessions for the summit's elusive success. 2. ...ус-
тупка России, за которую Москва якобы должна сдать какие-то свои по-
зиции, например согласиться с устранением Договора по ПРО («Независи-
мая газета»). — ...a concession to Russia, which it is supposed to reciprocate by,
for instance, agreeing to the abolition of the ABM Treaty. Сдать можно не только
позицию, но и нечто большее: Россия согласится с Америкой и пойдет По
пути «мягкой» сдачи Договора по ПРО («Известия»), — Russia will agree Wh
the United States to gradually abolish the ABM Treaty. «Обвинительный»
в
ариант, на мой взгляд, больше соответствующий тону авторов статьи: °"rf
will gradually cave in/give in on the ABM Treaty issue.

103

JL
сериал
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с
презрительным оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. —
We caved (in) on all issues. He менее презрительно звучит и само слово сдать
в значении предать: На мой взгляд, он сдал своих соратников, тех, с кем
работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see it, he has
surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
сериал Это сравнительно недавно появившееся в русском
языке слово (многосерийный телевизионный фильм
или спектакль) лучше переводить на английский TV series. Serial — тоже
правильно, но употребляется реже. К тому же оно совпадает по звучанию со
словом cereal (сухой завтрак, разбавляемый молоком) и часто встречается в
словосочетании serial killer (маньяк-убийца).
серьезный В отличие от некоторых моих коллег я не считаю
это слово «ложным другом переводчика». Если
прежде между его значением и значением английского serious и было раз-
личие, то в последние десятилетия оно, на мой взгляд, практически стер-
лось. Конечно, когда в русской речи это слово употребляется с сильным
негативным оттенком, лучше в английском переводе сказать grave
(серьезная угроза международному миру и безопасности — a grave threat to
international peace and security), но не будет беды и если вы скажете a serious
threat. Серьезное заболевание — a grave/serious illness/disease. Можно без-
боязненно говорить a serious difficulty, a serious obstacle, a serious conflict.
Серьезный противник — можно сказать a formidable opponent/rival или an
opponent to be reckoned with. Специфическое медицинское in serious
condition — в тяжелом состоянии.
см
силовой - статью структура, где приводятся примеры пере-
в
силовик °Да слова силовой как security (security agencies). Так
же переводится это слово и в некоторых других слу-
чаях. Пример из выступления президента В.Путина: За эти годы в Афгани-
стане возник религиозный, идеологический и силовой вакуум. — Over these
years, a religious, ideological and security vacuum has emerged in Afghanistan.
Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник)
почти неизбежно породил слово силовик. Примеров его употребления
множество. Из газеты «Известия»: Премьер-министр Чечни решил поме-
нять республиканских силовиков (далее говорится, что речь идет о руково-
дителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to replace
security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя
republican security officials! Можно — the republic's security officials.) To *e
слово телеканал НТВ относит к секретарю Совета Безопасности Украины:
Очень трудно понять поведение украинского силовика накануне. — Т№
behavior of the Ukrainian security official the day before is virtual!)
incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что удаетс>!
сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»)- ~~
The best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. РазУ"

104
сложно

меется, продолжает активно существовать и другое значение этого слова


— связанный с применением (военной) силы. Россия склонна к силовым ре-
шениям, судя по ее акциям в Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to
use force (to solve problems), as we have seen in Chechnya. Силовая операция (в
Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а иногда просто the use of
force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force. Силовая поли-
тика — policy/policies offeree. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в пе-
реносном смысле,— using (brute) force.
скоропостижный Это почтенное слово, употреблявшееся раньше
только в значении внезапный (о смерти), с середины 1990-х годов все
чаще стало означать (в печати, да и в разговорной речи)
скоропалительный, поспешный, непродуманный: Скоропостижный визит
руководителя ЛДПР прошел фактически незамеченным («Независимая
газета»). — The hastily arranged visit of the LDPR leader went largely unnoticed.
Скоропостижные решения в области приватизации («Российская газета»).
— Rash/impulsive или даже half-baked decisions on privatization.
сложно У нас почему-то говорят сложно, когда имеют в ви-
сложности ДУ трудно. Тут влияние России преувеличить сложно
(«Известия»). Неуклюжая, неудачная фраза! —
Russia's influence here is enormous/hard to overestimate.
Мне сложно ответить на этот вопрос («Независимая газета»). Здесь
данное слово несколько более уместно, подтекст — вопрос настолько
сложный, что мне трудно на него ответить. В переводе — This question is
hard for me to answer. В Америке в аналогичной ситуации можно услышать:
This is a difficult/hard one.
Надо иметь в виду, что английские слова complex, complexity,
complicated гораздо менее частотны, чем аналогичные русские. Поэтому в
переводе нередки «неочевидные» соответствия. Так, выступая в бундес-
таге ФРГ, президент России назвал Берлин «городом со сложной судьбой»
— a city with a tortuous history. Роман со сложным сюжетом — a novel
with an
intricate plot/story line. Иногда же, наоборот, лучше самый простой вари
ант. Цитата из выступления министра иностранных дел Российской
Федерации в ООН: Россия, несмотря на собственные внутренние сложнос
ти, предпринимает конкретные шаги в этом направлении. Здесь по-анг
лийски лучше всего — problems. Кстати, английское complexity скорее со
ответствует русскому многогранность: многогранность и неотложность
п
Роблем в области разоружения — the complexity and urgency of disarmament
Problems. В свою очередь, русское слово комплексный — integrated,
comprehensive встречается гораздо чаще, чем complex. Мы стремимся выст
аивать отношения с США комплексно. — We want to build relations with the
"nited States in an integrated/comprehensive way.
Некоторого внимания требуют глаголы осложнять и осложняться.
'ак, словосочетание осложняет решение конфликта лучше перевести
m
akes it more difficult to find a solution to the conflict или makes finding a solution
0 (
he conflict more difficult, чем complicates resolution of the conflict. Ситуация

J^|

105
сокращение

в зоне конфликта осложнилась. — The situation in the conflict zone has


deteriorated/worsened, но Ситуация на переговорах осложнилась можно и
The situation at the negotiations has become more complicated.
сокращение Как ни странно, предлагаемые в русско-англий-
ских словарях варианты перевода этого нехитрого
слова недостаточны. Abbreviation — сокращение слова путем усечения,
когда остается несколько букв (например, авиа). Сокращение из первых
букв обычно acronym (кстати, в Новом БАРСе acronym переводится акро-
ним — слово, отсутствующее в Словаре Ожегова). Отсутствует в перевод-
ных словарях и вариант cut, а он гораздо лучше, чем предлагаемое в
Oxford Russian Dictionary abridgement. Мы сделали в вашей статье неболь-
шие сокращения. — We have made minor cuts in your article. Сокращение шта-
тов — layoff, попасть под сокращение — to be laid off. Но подлежать сокра-
щению no договору (о разоружении) — to be subject to reduction.
соответствующий, Эти слова, по мнению многих авторов, относятся
соответствовать к суконному бюрократическому лексикону. При
неумеренном употреблении они действительно могут выглядеть
ненужно и бестолково. Но еще хуже, когда в переводе автоматически
подставляют английские corresponding, to correspond. В действительности
гораздо чаще приемлемыми английскими эквивалентами будут слова
relevant и appropriate, а для глагола — to be consistent with. Благодаря своей
«обтекаемости» эти слова особенно пригодны для дипломатов, а также в
тех случаях, когда сам предмет разговора еще не сформировался (в этом
случае употребление этого слова кажется мне оправданным): Эта
система [противодействия новым угрозам и вызовам! должна включать
в себя соответствующие многосторонние механизмы взаимодействия (из
выступления министра иностранных дел И.Иванова в ООН). — This
system should include appropriate multilateral interaction mechanisms. Еще
один пример из этого выступления: ...введение моратория на размещение
в космосе боевых средств до достижения международным сообществом
соответствующей договоренности. Здесь эквивалентом слова
соответствующий может быть неопределенный артикль: о moratorium
on the deployment of weapons in space pending an international agreement (on
the subject). Словосочетания on the subject, in this matter и to that effect
нередко вполне приемлемы при переводе подобных предложений. А вот
пример употребления слова соответствующе: Им ведь в солидных
компаниях работать. Надо с самого начала учиться соответствующе
выглядеть (из интервью в журнале «Персона»). Можно, разумеется, ска-
зать They will work in good companies and must therefore learn to look
accordingly. Но, по-моему, лучше что-нибудь вроде ...they should dress
properly/dress the part. Интересно разговорно-эллиптическое Он не очень
соответствует. — Не doesn't quite measure up.
состояться, см. несостоятельный
состоятельный

106
спортивная фразеология...

союз Английское union и в Великобритании, и в США


несет на себе оттенок наиболее распространенного
значения этого слова — профсоюз. Поэтому названия различных возника-
ющих у нас организаций, в которых фигурирует слово союз, лучше пере-
водить с использованием слова association. К сожалению, это невозможно,
когда перевод названия юридически закреплен. Так, Российский союз про-
мышленников и предпринимателей — Russian Union of Industrialists and
Entrepreneurs;'& лучше было бы — Russian Business Association. Обратим вни-
мание на то, что entrepreneur — не совсем равнозначно русскому предпри-
ниматель. Русское слово по существу синонимично слову бизнесмен, и пе-
реводить его стоит именно так — businessman. Английское entrepreneur —
(Oxford American Dictionary) a person who organizes and manages a commercial
undertaking, especially one involving commercial risk, т.е. значение более узкое.
спорный Переводчики на английский язык нередко перево-
дят это слово как controversial (то же «соответствие»
часто встречается и в переводе на русский). Между тем эти слова не эк-
вивалентны. Controversial означает вызывающий споры, полемику, неодно-
значную реакцию. Русское же спорный чаще всего синоним слова сомни-
тельный. Эта идея представляется мне спорной. — I have doubts about this
idea. Это вопрос спорный. — It's a (big) question/question mark. Спорный во-
прос (в переговорной, дипломатической практике) — disputed issue/issue in
dispute, pending issue или просто issue (в данном значении это слово гораздо
более употребимо, чем question или problem). Спорные территории —
disputed territories. На переговорах о вступлении в ВТО предстоит догово-
риться по ряду спорных товаров («Известия»). — Negotiators in the talks on
admission to the World Trade Organization will have to agree on a number of
disputed products.
спортивная .Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и
фразеология и фразеологией, особенно когда она употребляется в
лексика переносном смысле — например, в разговорной ре-
чи и публицистике, — надо обязательно иметь в ви-
ду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и дословный пе-
ревод будет поэтому часто непонятен. В этой лексике немало «ложных
Друзей переводчика». Ниже приводится несколько спортивных слов и
фразеологизмов, которые могут представить определенную трудность:
в форме — в то время как по-русски говорят в хорошей физической (по-
литической, интеллектуальной) форме, по-английски — he is in good shape
Physically (politically, intellectually);
домашняя заготовка — домашние заготовки применяются в шахма-
тах, футболе, дипломатии, политике. По-английски можно сказать а
carefully prepared combination/surprise move/remark ИЛИ a shocker;
забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one's own
'sam, в переносном — to shoot oneself in the foot;

107
спортивная фразеология...
игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и
в Англии, где он суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не
встречается. В русском словоупотреблении этот фразеологизм может оз-
начать абсолютное неравенство сил — a total mismatch или a walkover (for
the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда одна из сторон де-
лает всю работу или все уступки, — a one-way street;
игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду
то, что по-английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-
английски говорят We passed on this. — Мы решили этого не делать/от-
казаться от этого, смысл по сути противоположен футбольному отдать
пас, так как в данном случае этимология — из карт (ср. русское я — пас).
Он в этой ситуации спасовал. — Не didn't rise to the occasion/didn't step up to
the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);
на грани фола — часто употребляется в переносном смысле. Название
статьи в «Независимой газете»: Патриотизм на грани фола. Заголовки га-
зетных статей, как правило, не переводятся (переводчик или редактор часто
дает свое название), но в принципе можно сказать о человеке he is patriotic
to a fault. Разговорное Это уже на грани фола. — This is almost too much/This
is going too far;
прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле —full
court press, в переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг
на региональные власти («Независимая газета»). — The center is putting heavy
pressure on regional authorities. Кстати, «по-американски» pressing — глажка
одежды (британский вариант — ironing);
рокировка — см. цейтнот;
с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two
assists in the game). В русскоязычной публицистике употребляется в пере-
носном смысле: Термин «столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи
С.Хантингтона. — The term "clash of civilizations" was coined by Samuel
Huntington. Нападки в печати против этого олигарха начались с подачи его
конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated by his
competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно по-
пробовать at the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлек-
лись новой идеей — найти и «отколоть» от бен Ладена умеренных талибов
(«Независимая газета»). — At the behest of Pakistan the United States started to
play with the idea of identifying moderate members of the Taliban and splitting them
from Bin Laden;
уйти в отрыв — используется не только в описании велосипедных го-
нок или бега, но и в переносном смысле — to run (far) ahead of the pack; to
pull away from the majority;
ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень
часто употребляется в переносном смысле: В.Новодворская считает, что
со стороны Путина этот Гражданский форум — грамотный ход («Эхо
Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes that convening the Civil Forum is a

108
ставка
smart move on the part of the President. Нередко встречается выражение ход
конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или американ-
цу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;
цейтнот — time pressure (situation). Иногда лучше воспользоваться
словом deadline: Споры удалось завершить лишь после того, как парламент
попал в цейтнот (gazeta.ru). — Only the deadline forced the parliament to
resolve the issue. В русской политической публицистике шахматная лексика
часто употребляется в переносном смысле. Нередко говорят о том, что
сложилась патовая ситуация — a stalemate. Президент Б.Ельцин обогатил
русскую речь своим фирменным выражением кадровая рокировочка.
Шахматный термин castling в данном случае совершенно не подходит. За
неимением лучшего можно предложить a reshuffle. Недавно «Известия»
сообщили о предстоящей рокировке капиталов в российских банках.
Пытаясь объяснить, о чем речь, автор пишет: Государственный капитал
заменит частный, окончательно запутывая дело — так и не ясно, кто кого
заменит (известный парадокс неодушевленных существительных
мужского и среднего рода в винительном падеже: холод подавляет голод —
из-за свободного порядка слов неясно, кто кого). Переводчик не может
позволить себе подобной путаницы: Restructuring of Russian banks' capital:
the state will sell its share to private investors.
срок, сроки Не всегда удобное слово. По-русски оно чаще упо-
требляется во множественном числе, на англий-
ский переводится по-разному. Самое простое — в словосочетании сроки
проведения конференции. Здесь достаточно иметь в виду, что в английском
переводе мы часто с удовольствием отбрасываем отглагольное существи-
тельное. Итак, the date ('или dates) of the conference. Сложнее в том случае,
когда под словом сроки подразумевается более длительный и не всегда
определенный период времени. Здесь лучше подойдет слово timeframe
(сроки погашения долга..— the timeframe for paying the debt; сроки принятия
новых членов — the timeframe for admitting new members). Неплохо иногда
lead time: lead time for this project; lead time for the publication of the book.
Наконец срок представления документов/рукописи — the deadline for
submitting documents/the manuscript. He стоит забывать и о простом англий-
ском слове when, как и о других возможных перифразах, позволяющих
избежать слова сроки.
ставка Лексика и фразеология игры в карты широко рас-
пространены во многих языках. Не исключение и
Русский, и это не удивительно, ведь карты (вспомним хотя бы «Пиковую
Даму» Пушкина или «Игрока» Достоевского) являлись неотъемлемым ат-
рибутом русской культуры — и «высокой», и бытовой. Интересно, что
лексика этого происхождения не вышла из употребления и в советские
г
оды, как не исчезли и сами карты, хотя игра в них, особенно на деньги,
н
е поощрялась. Разумеется, первоначальный смысл многих карточных
выражений постепенно размывался, и если, например, в выражении по-

kt,

109
стимул
ставить (поставлено) на карту картежная этимология довольно очевид-
на, и она ощущается и говорящим, и слушающим, то при употреблении
словосочетаний со словом ставка (делать ставку на, ставка себя не оп-
равдала и т.д.) в большинстве случаев их первоначальный смысл, если
можно так выразиться, «сублимирован».
Согласно словарю Ожегова, ставка — расчет на кого-нибудь (что-ни-
будь), стремление основать свои действия на чем-нибудь. Русско-англий-
ские словари, помимо терминологического значения слова ставка (в
словосочетаниях типа процентная ставка — interest rate; ставка налога —
tax rate), дают перевод выражения делать ставку на — to stake on
something/someone. На мой взгляд, такой перевод часто неудачен, хотя бы
ввиду гораздо меньшей частотности этого выражения в английском языке.
Гораздо лучше идти от смысла этого выражения — to pin one's hopes on.
Возможны и другие контекстуальные варианты: Сначала была сделана
ставка на бывшего короля Афганистана («Независимая газета»). — The
initial plan gave/assigned the key role to the former King of Afghanistan. Когда
слово ставка употребляется не в составе этого выражения, удачным ва-
риантом перевода может быть английское emphasis: Ставка на сырьевой
сектор приводит к чудовищным искажениям в размещении производства. —
The emphasis on the raw materials sector/ resource sector results in monstrous
regional distortions in the location of industries. Другой вариант (пример взят
из публицистической статьи в газете «Известия»): Ставка лишь на оборону
всегда вела к поражению. — Purely defensive tactics have always led to defeat.
стимул С глаголом стимулировать особых проблем не
возникает: вполне подойдет английский глагол to
stimulate и его различные контекстуальные синонимы (to boost, to act as a
catalyst, to speed up, etc.). Зато существительное стимул перевести труднее.
Английское stimulus — это скорее стимулирование или стимулы (economic
stimulus package — пакет (комплекс) мер по стимулированию экономики).
Стимул лучше переводить словом incentive, хотя и это иногда не вполне
точно, особенно в переносном смысле. Здесь может неплохо подойти,
английское challenge: Это задание для меня — большой стимул. — This
assignment is a real challenge to me.
структуры Это слово в последние годы получило большое рас-
пространение именно во множественном числе и
стало особенно продуктивным для образования словосочетаний. Доста-
точно вспомнить властные структуры, коммерческие структуры, силовые
структуры, мафиозные структуры и т.д. Его вполне можно отнести к
«ложным друзьям переводчика». «Ленивый» перевод structures — неуда-
чен, хотя иногда и допустим в крайних случаях (например, мафиозные
структуры можно перевести mafia/mafia-type structures, хотя лучше все-
таки organizations). Слово organizations хорошо подойдет и для коммерчес-
ких структур — это business organizations/companies. Перспективы челноков
(зд. мелких торговцев) зависят прежде всего от темпов восстановления
оптовых внешнеторговых структур. — The prospects for shuttle traders are

110
субъект

largeley dependent on how quickly wholesale foreign trade organizations regain


ground. Властные структуры — bodies of government или government
agencies. Силовые структуры (они же ведомства или министерства) —
перевод power structures будет просто непонятен, хотя power ministries и
power ministers встречаются в газете Moscow Times сплошь и рядом, как
своего рода условный перевод («для сведущих»). Как мне представляется,
смысл слова силовые^ъ данном случае абсолютно ясен. Пример из
недавних сообщений информационных агентств раскрывает его
значение: По мнению А. Кадырова, бандитское нападение на Гудермес
стало возможным из-за плохой работы силовых структур. «За происшедшее
должны нести ответственность соответствующие органы, призванные
обеспечить безопасность жителей Чечни», — сказал Кадыров. Перевод
напрашивается: security agencies. (Kadyrov holds security agencies responsible
for the bandits' attack on Gudermes.) Вполне адекватно и security
ministries/ministers.
стыковка Широко вошло в речь сначала при описании поле-
тов в космос, а потом и в переносных значениях,
иногда не очень удобных при переводе «схоау»: Данные налоговых служб и
Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно (из выступле-
ния В.Путина на заседании кабинета министров). — The data provided by
the tax agencies and the Statistics Committee do not really fit/can hardly be called
consistent. (О слове сложно см. статью; стоит также обратить внимание на
модное сейчас употребление слова достаточно как синонима довольно.)
Наши слушатели не получили внятных ответов. Есть несостыковки, осо-
бенно по Рязани («Эхо Москвы»). — Our listerners have not received coherent
answers. There are inconsistencies, particularly as regards Ryazan. Нестыковка
политических процессов в России и США — можно, пожалуй, сказать The
political processes in Russia and the U.S. are not in sync.
Дипломаты часто говорят о нестыковке (или несостыковке) позиций
сторон в переговорах. Здесь наш дипломатический язык проявляет нео-
жиданную склонность к смягчению — understatement (в том же значении
говорят о разночтениях в позициях), но в переводе на английский лучше
придерживаться принятой «у них» более прямой лексики: differences (in the
two sides' positions), disagreements. На стыке направлений, наук — at the
juncture/intersection of different disciplines, sciences. Как установить стабиль-
ный мир на стыках исламской и неисламской культур? (интервью С.Кири-
енко газете «Век») — How do we achieve sustainable peace at the intersection of
Islamic and non-Islamic cultures?
субъект, У слова субъект есть обиходное, разговорное зна-
субъективный чение, например, в словосочетаниях неприятный
субъект, подозрительный субъект и т.п. По-английски вполне адекватно,
скажем, individual — a nasty individual (можно сказать и «острее» — a nasty
piece of business), a suspicious-looking person. Сложнее обстоит дело тогда,
когда это слово приобретает терминологическое значение (в
международном праве, политологии, социологии). Так, субъект
международного права — an international legal entity или an entity under

111
субъект

international law. Международная правосубъектность — international legal


status. Слово entity является в принципе наиболее подходящим и в пере-
воде термина субъект Российской Федерации — an entity within/ofthe Russian
Federation.
Однако под влиянием русского языка в англоязычную прессу про-
никло и привилось в ней a subject of the Russian Federation, что вообще го-
воря неправильно, так как subject — это подданный (как правило, монар-
хии, в республиках — граждане), в то время как в данном случае речь идет
об одной из 89 составных частей Российской Федерации. Иностранцам,
неосведомленным о государственном устройстве России, обычно прихо-
дится объяснять, о чем речь. В переводе, рассчитанном на такую аудито-
рию, a subject of the Russian Federation неприемлемо.
Надо иметь в виду, что во многих случаях терминологический пере-
вод слова субъект не обязателен. Вот пример из статьи в «Литературной
газете»: Перед теми, кто был в Калмыкии, стояла задача увидеть, как ис-
пользуются природные ресурсы в этом субъекте Российской Федерации. —
The trip to Kalmykia was aimed at studying the use of natural resources in this part
of the Russian Federation.
Термин субъект встречается также в работах по социологии: субъект
самоопределения, субъект общественных трансформаций. В данном случае
его эквивалент — an agent (of self-determination, of social transformations). В
некоторых случаях, когда слово употребляется в этом значении, возмо-
жен и нетерминологический перевод: Международный терроризм как
субъект мировой политики становится самодостаточным («Московский
комсомолец»). — International terrorism as a factor in world politics is becoming
self-sufficient.
Попутно несколько слов о понятии субъективный. В английском языке
есть, конечно, слово subjective, которое понятно образованным людям.
Проблема, однако, в том, что употребляется оно гораздо реже, чем рус-
ское субъективный. Поэтому стоит, по крайней мере иногда, особенно в
разговорном контексте, искать иной вариант перевода. Как правило, это
не трудно. Например: Это субъективное мнение. — That's one person's.
opinion. У него чрезвычайно субъективные мнения. — Не has fiercely
independent views. Субъективный подход — a biased approach. Слово субъек-
тивизм может в зависимости от контекста передаваться как idiosyncracy
(кстати, Webster's Third New International Dictionary одним из синонимов
idiosyncracy дает eccentricity) или idiosyncratic style, idiosyncratic opinion.
Субъективная критика (а какая еще может быть критика?) — может быть,
biased или все-таки subjective criticism (так же непонятно, как и по-русски).
Слово объективный нередко вполне можно переводить objective, объек-
тивность — objectivity, an objective approach, но есть и другие варианты, на-
пример: объективная оценка — an impartial assessment; объективное отноше-
ние — an unbiased/fair-minded attitude; объективно говоря — in fairness (если
известно, о ком речь, то можно сказать in fairness to him/her). Пример из те-
кущей периодики: Объективности ради следует признать, что возможнос-
ти сделать паузу сейчас нет («Московский комсомолец»). — In allfairness,

112
технология
one has to recognize that right now it is impossible to take a pause. По объектив-
ным причинам часто можно перевести как for reasons beyond my (our) control.
судьба Редко/ate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвра-
тимый рок (наподобие И от судеб защиты нет). В
таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно
просто: если цечь идет о будущем, можно говорить the future, если о про-
шедшем — the past или history (пример см. в статье сложный). Конечно,
это нехитрое правило применимо не всегда. Судьба этих вооружений со-
гласно договору — the disposition of these weapons under the treaty. Выражение
волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно, может упо-
требляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта
www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as thingswould
have it," his company developed the president's website. Вообще по-русски мы
чаще говорим о судьбе, например: судьба распорядилась/сложилась так,
что... По-английски It was the will of fate that/fate so willed that — слишком
выспренне. // so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное Такая
ужу меня судьба можно, однако, перевести Well, that's my destiny.
схема, Довольно типичный и, на первый взгляд, не слиш-
схематичный, ком опасный «ложный друг». Действительно, всем
схематический известно, что схема по-английски diagram, вот и весь
разговор. А если это слово употребляется в переносном смысле? Здесь
неопытные переводчики часто говорят или пишут scheme, забывая, что
это обозначает чаще всего некий план, комбинацию или даже махинацию.
Какие же слова адекватны по-английски, если по-русски мы говорим
голая схема, схематический подход, в схематическом виде? В первых
двух случаях стоит воспользоваться словом simplistic — a simplistic
blueprint, a simplistic approach. В третьем — simplified — in simplified
form.

T
тезис тезисы Слово тезис в единственном числе хорошо переда-
ется английским argument или statement, но нередко
(особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состо-
ит в том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный
к беседе, выступлению) — talking points. Возможны также варианты
highlights, main points (главные/основные тезисы).
технология, Избирательные технологии, политические техноло-
гии
техногенный > даже грязные технологии — все говорит о том,
что это слово перешло в разряд модных. Оно упо-
требляется в основном во множественном числе и без конкретизации, а
это, на мой взгляд, признак того, что реально за всеми этими «техноло-

113
тормозить
гиями» стоит гораздо меньше, чем может показаться на первый взгляд.
Перевод technologies, встречающийся в прессе (Центр политических тех-
нологий — Center for Political Technologies), неудачен. Попутно заметим, что
по-английски слово technology в последние годы прочно ассоциируется с
тем, что у нас принято называть научно-техническим прогрессом. Когда
говорят, например, technology companies, technology sector, то имеют в виду
компании, работающие в сфере высоких технологий. Думаю, что избира-
тельные технологии лучше перевести electoral techniques, а грязные техно-
логии — dirty tricks. Политтехнолог — скорее всего a political consultant.
Технический термин технологическое оборудование — process equipment.
Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в англий-
ском языке нет (может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные ка-
тастрофы — лучше всего industrial accidents, можно также man-made
disasters. В последние годы мы стали свидетелями увеличения числа крупно-
масштабных природных и техногенных катастроф (из выступления пред-
ставителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed an
increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант на-
до применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: на-
пример, террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made
disaster, но не техногенная катастрофа. Авария самолета, вызванная тех-
ническими причинами/отказом техники — an aircraft accident caused by
mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае technical reasons, так
как это ближе к русскому причины организационного характера). Еще
один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные воз-
можности террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «тех-
ногенной хрупкости» («Общая газета»). Далее в той же статье говорится о
новых техногенных опасностях. Встречается также синонимичное выра-
жение техногенные риски. За неимением лучшего можно предложить пе-
ревод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous destructive
capabilities of terorrist groups are just one of the manifestations of our " technology-
related fragility "/the fragility of our technology-centered world. Техногенная циви-
лизация — technology-centered/based civilization.
тормозить Обычно рекомендуется отглагольные существи-
торможение тельные, столь многочисленные в русских текстах,
преобразовывать в английском переводе в глаголы.
Русские глаголы тормозить, мешать, препятствовать, пожалуй, относятся
к немногочисленным исключениям из этого правила: при их переводе на
английский нередко лучше использовать существительные: Мы пони-
маем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и грозит разорени-
ем некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на совеща-
нии в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/obstacle
(возможен вариант not only hinders/impedes/slows (down), но следует избе-
гать глагола to brake: хотя он и существует, но сравнительно редок и звучит
так же, как to break, что может создать двусмысленность^ to agricultural
growth but is also a threat to the survival of some businesses in this sector. Заключе-
нию российско-молдавского договора мешала главным образом ситуация с

114
удачный
Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was the main
obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.
Встречаются выражения механизм торможения, силы торможения: Где га-
рантия, что силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в жур-
нале «Новое время») — Is there any guarantee that the retrogressive forces/
elements would not rally ? Интересное, хотя, возможно, окказиональное сло-
воупотребление в следующем примере: Началась тормозная реакция, ко-
торая дошла dj) определенного предела, когда стало ясно: дальше — тупик
(интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash,
which went far enough for us to understand that we were running into a dead end.
точка зрения С точки зрения безопасности (надежности, стоимо-
сти и т п
(с точки зрения) - -) —from the standpoint/in terms of security
(reliability, cost, etc.). Выражение point of view/ viewpoint употребляется
реже. С моей точки зрения (многие наши переводчики любят выражение
in my perspective, которое, особенно при частом повторении, может
звучать несколько претенциозно) in my view/opinion, as I see it.

уважаемый Обращение (в начале выступления) к председа-


тельствующему Уважаемый господин председатель
нельзя — нельзя! — переводить Dear Mr. Chairman. Правильно просто
Mr. Chairman. Если к кому-то обращаются по фамилии (Уважаемый гос-
подин Джексон), можно смело переводить просто Mr. Jackson — никто не
обидится. В письме можно — и даже нужно — Уважаемый господин пре-
зидент переводить Dear Mr. President. Ни устно, ни письменно не стоит
пользоваться совершенно надуманным вариантом Esteemed Mr., хотя
по настоянию руководства мы в МИДе это делали вплоть до середины
1980-х годов (получив некоторую профессиональную свободу, мы отказа-
лись от этого). В устном обращении не очень хорошо и Dear colleagues
(как перевод обращения Уважаемые коллеги), лучше Distinguished
colleagues. Ср. также Distinguished delegates или Fellow delegates. И послед-
нее: в письме в Америку после обращения (Dear Mr. Brown, Dear Jackie —
при обращении по имени dear снова становится эквивалентом дорогой,
дорогая) лучше ставить двоеточие, а если пишете в Англию, Канаду, Ин-
дию — запятую. И никогда — восклицательный знак, который выглядит
в данном случае как окрик.
удачный В ситуациях, когда мы говорим удачный, англичане
и американцы скорее всего скажут просто good: У
меня сегодня удачный день. — I've had a good day. Это удачный вариант пе-
ревода. — This is a good translation. Мне приходилось слышать и felicitous
translation, но я все же советовал бы не мудрить. Удачная покупка (если

115
умный
имеется сравнительно невысокая цена) — a bargain/a good buy. Удачный
визит — a successful/good visit.
умный Английское слово clever нередко является псевдо-
эквивалентом этого простого русского слова. Между
тем именно clever чаще всего автоматически «проскакивает» в переводе,
особенно устном. Возможно аналогичный соблазн возникает и у
переводчиков с других языков. Судя по приводимому примеру из газеты
International Herald Tribune, это произошло при переводе ответа заместителя
премьер-министра Китая: When asked what message Mr. Rubin would be able to
take to President Bill Clinton ... [about] China's membership in the trade
organization, Mr. Zhu demurred. "I think both Presidents Clinton and Jiang are
more clever than me, and I am sure they will be able to resolve this question
satisfactorily," Mr. Zlxu quipped. He владея китайским языком, все же рискну
предположить, что слово clever здесь неуместно. Ибо значение этого слова в
английском языке часто «колеблется в диапазоне» русских хитрый и
остроумный (пример, приводимый в двух словарях — Oxford American
Dictionary и в словаре A.S. Hornby: He was too clever for us с толкованием Не
outwitted us). Русское же умный имеет другой диапазон значений — от
мудрый до ученый. Отсюда и переводческие эквиваленты, которые следует
иметь в запасе: wise, intelligent, smart. Clever подойдет лишь в случаях иро-
нического, слегка издевательского употребления слова умный, например:
Ишь, умный какой нашелся.'— Не must think himself very clever.
условия Само по себе слово условия не представляет особых
(в условиях) трудностей для переводчика на английский. Выбор
делается между стандартными эквивалентами
conditions (иногда возможно circumstances) и terms (условия контракта/до-
говора — terms of the contract/agreement). Совсем другое дело — обладающее
очень высокой частотностью в русской официально-деловой, политической,
научной речи словосочетание в условиях. В цейтноте или по неспособности
подыскать лучший вариант переводчики прибегают к неидиоматичному, хотя
в общем понятному in (the) conditions of. Например, в переводе РИА
«Новости» статьи из «Комсомольской правды»: Putin will find it difficult to
implement his policy in conditions of such fragile balance (лучше With the balance
so fragile, Putin will find it difficult to implement his policy).
Конечно, иногда в синхронном переводе, когда нет возможности пе-
рестроить фразу и перебрать варианты, приходится довольствоваться не
лучшим вариантом. Но и тогда гораздо идиоматичнее (и лучше воспри-
нимается) in the context of. Встреча президентов в Шанхае будет проходить
в условиях значительного улучшения российско-американских отношений. —
The presidents' meeting in Shanghai will be taking place in the context of a marked
improvement in U.S.-Russian relations.
Но, конечно, вариантов перевода различных фраз с этим словосочета-
нием — множество. 1. Так, в условиях глобализации — in an age of globalization
(возможен и определенный артикль, а также варианты in this/our age —- вы-
бор зависит от контекста и даже от интуитивного предпочтения перевод-

116
утилизация
чика). 2. В условиях рыночной экономики (демократии) — in a market economy/
in a democracy. 3. Стратегическая стабильность в условиях сокращения ядер-
ных вооружений — strategic stability at reduced levels of nuclear weapons. 4. Бре-
мя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно — ив условиях
борьбы с террором — отстаивать и развивать достижения демократии
(«Известия»). — // is the burden of the intellectuals to keep defending and
developing further the gains of democracy — even during the war against terrorism.
В некоторых контекстах возможно использование слова environment:
Ожидалось, что рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной
конкуренции рынка расчистят поле для современных производств и техноло-
гий. — It was expected that market mechanisms, in an environment open to foreign
competition, would clear the ground/the way for modern production and technologies.
Часто встречающиеся обороты типа в условиях, когда можно во многих
случаях переводить с использованием английского given: В условиях, когда
прогнозируется дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the
expected continued rise in energy prices или Given that energy prices will
probably/likely continue to rise. Вполне идиоматично и английское at a time
when: В условиях, когда человечество столкнулось с новыми вызовами... — At
a time when mankind is facing new challenges. В условиях острого дефицита го-
родского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit.
условно Эти слова, словарные эквиваленты которых —
условный conventionally, conventional, convention, часто требуют
условность контекстуального перевода: 1. Условно говоря, Ва-
шингтон и Москва отчасти как бы поменялись мес-
тами («Независимая газета»). Очевидна избыточность в выражении одного
из смысловых компонентов (условно говоря..., отчасти, как бы — все это по
сути дела одна и та же мысль). В переводе можно «сбавить» избыточность:
One might say that Washington and Moscow have, in a way, traded places. 2.
Город условно разделили на 10районов («Известия»). — For the sake of
convenience, the city was divided into ten areas. 3. Условный язык политиков и
дипломатов («Известия»). — The (somewhat) artificial language of politicians
and diplomats. 4. Это помещение можно считать условно чистым. — (For our
purposes/for the purposes of discussion) this room may be assumed to be clean. 5.
Слова «сверхдержава», «многополярный мир» и тому подобное — все это
очень условно (из разговора). — Terms like superpower and multipolar world are
very relative/are just conventions/just convenient for the sake of discussion.
утилизация Одно из самых «неприятных» слов в интернацио-
нальной лексике — в том смысле, что утилизация и
utilization практически никогда не эквивалентны. Даже в самом полном
словаре английского языка — Webster's Third New International Dictionary не
удалось найти значение utilization, соответствующее русскому перера-
ботать, разобрать на компоненты, которые затем перерабатываются или
используются. Между тем в переводе информационного сообщения
агентством РИА «Новости» читаем: The Kursk utilization project is due to be
completed in November. Предлагаемое в Oxford Russian Dictionary salvage

I
17
уточнить
тоже не всегда хорошо. Наиболее приемлемый для большинства случаев
вариант — disposal, а в случае с подводной лодкой можно сказать и the
dismantling of the Kursk. Кстати, из английского текста (а возможно и из
русского) не ясно, что имеется в виду под словом проект. Скорее всего в
переводе ошибка: речь не о том, что будет завершена вся работа по ути-
лизации подлодки, как можно подумать, читая перевод, а о завершении
подготовки проекта (технического плана) этой операции. В таком случае
правильный перевод — The plan for the dismantling and disposal of the Kursk
is due to be completed in November.
Часто встречающееся в переводах to specify, как
уточнение правило, неудачно, хотя в некоторых контекстах
слова этого корня вполне подойдут: В этих догово-
рах ничего кардинально нового не будет, они только уточняют понятия,
термины (из интервью в газете «Коммерсантъ»). — There will be nothing
radically new in these agreements; they just contain updated/more specific
definitions and terms. Уточнить мысль, высказывание — to clarify, а в тех слу-
чаях, когда слово уточнить служит слегка эвфемистическим синонимом
слов исправить, внести поправку — to amend. Завтра мы внесем на рассмо-
трение уточненный текст. — We will be submitting an amended text tomorrow.
Соответственно существительные — clarification и amendment. Мы предла-
гаем ряд уточнений в наши федеральные законы (из интервью председателя
Центральной избирательной комиссии А.Вешнякова). — We are proposing
a number of amendments to federal laws. В разговорном английском языке
немало выражений, которые могут пригодиться при переводе словосоче-
таний с уточнить, например: Мы хотели бы уточнить некоторые детали.
— We would like to nail down some details. Обороты типа он уточнил, что...
лучше переводить, не прибегая к английскому to specify. Вполне приемле-
мо he pointed out/indicated that.
ученый см. наука
уточнить

Ф
философия см. philosophy
хам Словари упорно предлагают a boorish person — ва-
риант, который, по-моему, не нравится никому.
Надо признать, однако, что подобрать подходящее английское слово
действительно трудно. Но, безусловно, гораздо лучше a bully. В опреде-
ленном контексте я бы сказал, может быть, an arrogant bastard. Но о жен-
щине так не скажешь — здесь возможен вариант She is rude или смягчен-
ное She has no manners. В общем, как ни крути, вариантов не слишком

118
целесообразно
много — может быть потому, что хамство меньше распространено в анг-
лоязычных странах (его «цивилизованным аналогом» — достаточно рас-
пространенным — можно считать как раз arrogance). В интересном при-
мере из «Общей газеты» слово хамство встретилось при описании
конфликтной ситуации в американском университете: Девица написала
рапорт (sic!), в котором утверждала, что профессор позволил себе хамст-
во, грубость и оскорбительные ремарки. Конечно, о лексике «рапорта»
можно только догадываться — ниже предлагается вариант перевода, при-
веденный в соответствие с реалиями американской «университетской»
речи: The young woman filed a complaint, accusing the professor of making
inappropriate, rude and insulting remarks.

Ц
целесообразно, У этого русского слова есть английский псевдоэк-
целесообразный вивалент — слово expedient. И хотя достаточно по-
смотреть в словарь английского языка, чтобы убедиться, что основное
значение и коннотации этого слова расходятся с рутинным употреблением
русского целесообразный, переводчики, в том числе и носители языка,
нередко подставляют его в английский текст, действуя по принципу «не
долго думая» или «за переводом далеко ходить не надо». Вот пример из
сообщения агентства Рейтер из Москвы: The central bank's deputy
chairman, Alexander Turbanov, said Monday that the central bank had
stabilized the ruble against the dollar and that the amount of hard currency
received as payment in shops had fallen sharply in recent years. "All this has
allowed us to conclude that further hard currency usage in domestic payments is
not expedient," he said.
Слово expedient (expediency) употребляется по-английски не так часто
— и почти всегда в негативном контексте, в отличие от русского целесо-
образно, которое, как правило, нейтрально. Правда, в словосочетании
политическая целесообразность, особенно в последнее время, появился
некоторый негативный оттенок (так, М.Горбачев нередко говорил — без
одобрения — что большевики «ставили политическую целесообразность
выше права»), и в этом случае перевод political expediency совершенно
правилен. Пример из статьи Р.Коэна в газете «Нью-Йорктайме» иллюст-
рирует негативную коннотацию английского expediency: [...] Lenin's
exploitation of Marxism to arrive at something unimagined by Marx: the dictatorial
concentration of power. For Mr. Jiang, China's future appears to lie in a bizarre
marriage of Leninist expediency and Silicon Valley worker ownership: Mao meets
Microsoft by way of "Deng Xiaoping theory."
Самый подходящий в подавляющем большинстве случаев перевод
лова целесообразный — английское appropriate.

119
чай

Ч
чай Если вы находитесь в США, особенно летом или
на юге, и хотите попросить чаю, то лучше сказать
hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.
человек В английском, как и во многих других европей-
ских языках, одно и то же слово обозначает чело-
века и мужчину. По-русски (в этом отношении наш язык «прогрессив-
нее» — говорю это без всякой иронии, а кавычки ставлю, понимая
относительность подобных формулировок) мужчина, женщина, человек
— три разных слова. Раньше ни англичанам, ни американцам совпадение
«полового» и «общечеловеческого» значений слова man не мешало, но на
волне феминистского движения начались изменения. Если прежде жен-
щину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam
Chairperson или Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и про-
сто обращение Chair — без Mr. или Madam). Иногда забота 6 нейтрально-
сти существительного явно заходит слишком далеко. Так, в нью-йорк-
ском кафе Dallas BBQ я собственными глазами видел следующее
объявление: Tips are appreciated for waiter persons (автор, видимо, считает,
что слово waiter — «мужского рода»). В некоторых случаях слово человек
и сейчас вполне можно переводить как man: В XXIвеке проблема отноше-
ний между человеком и природой станет главной. — In the twenty-first century
the problem of relations between Man and Nature will be paramount. Вообще вы-
бор слова в данном случае обусловлен скорее культурными, чем чисто
языковыми факторами. Если большинство авторов из США, Англии,
Канады предпочитают нейтральные в отношении пола (gender neutral)
слова, то лауреат Нобелевской премии в области литературы 2001 года
тринидадский писатель индийского происхождения В.С.Найпол (V.S.
Naipaul) пишет ...the acceptance of distress as the condition of men, явно имея
в виду человека, а не мужчин (...смириться с тем, что страдание является
естественным состоянием человека). Ну а как быть в таком, например,
случае: Она — замечательный человек?'Здесь лучшим вариантом будет
She is a wonderful human being. Другие нейтральные варианты перевода
слова человек — person, individual.
чувствительный Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford
Russian Dictionary читаем: /. (in various senses) sensitive. 2. perceptible,
sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное — (offeelings)
deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже
в словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой
речи. Его легко проиллюстрировать словосочетанием чувствительный
удар (по психике, самолюбию, политике и т.п.) В английских текстах это
значение слова sensitive мне не встречалось, отсутствует оно и в таком
полном словаре, как Webster's Third New International Dictionary. В
переводе можно, не мудрствуя лукаво, употре-

120
экспертиза
|бить такие слова, как heavy или severe. Интересный пример из диплома-
тической практики: В ответ на эти неправомерные действия мы примем
^чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted actions with
hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое
к значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае
перевод не вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два
слова об английском sensitive в значении concerned with or vital to the
national securityлЬу reason of dealing with highly restricted information and
materials; demanding or intended to be treated with a high degree of discretion and
unquestioned loyalty (определение Webster's Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выра-
жений sensitive document или sensitive information как чувствительный доку-
мент, чувствительная информация. В данном случае из иностранного
языка заимствуется не слово, а значение. Такое словоупотребление удов-
летворяет важному принципу экономии высказывания и поэтому я счи-
таю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осто-
рожного обращения, а может быть, даже документ для служебного пользо-
вания, хотя приравнивание реалий разных языков и систем — путь до-
вольно скользкий.
чувство Не всегда sense или feeling. Например, чувство соб-
ственного достоинства — self-respect или (чаще в
США) self-esteem. Чувство меры — по-моему, лучше всего moderation или
(в определенных контекстах) knowing when to stop. Интересно, что фразе-
ологизм знать меру Oxford American Dictionary переводит to know when
to stop, a Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky добав-
ляет to know where to draw a line, to observe some limits.

экспертиза По-английски expertise — expert knowledge or skill


(Oxford American Dictionary), т.е. то, что мы по-рус-
ски называем владением проблемой, высоким экспертным уровнем. Предло-
жение, встретившееся в выступлении руководителя одного из банков на
международной конференции, We have the expertise to deal with this issue,
можно перевести так: У нас есть специалисты в этой области. Иногда по-
русски говорят экспертный потенциал: Организация должна обладать экс-
пертным потенциалом для того, чтобы предлагать идеи и находить конст-
руктивные механизмы для сотрудничества (интервью на сайте smi.ru). —
The organization should have the expertise to offer ideas and find constructive
mechanisms for cooperation. Русское экспертиза — «ложный друг» этого ан-
глийского слова. В зависимости от контекста это — expert analysis, test,
(expert) study. Варианты test и study — в случаях, когда по-русски слово
экспертиза употребляется во множественном числе. В ближайшее время
будет назначено более 30 различных экспертиз («Известия», интервью

121
генерального прокурора Российской Федерации в связи с расследовани-
ем гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.
электорат Английское electorate употребляется реже, чем рус-
ское электорат и означает всегда the whole body of
voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters.
У этого политика есть свой электорат — This politician has his own
constituency.

Я
якобы Самое неудачное, что может сделать переводчик, —
автоматически подставить английское allegedly.
Дело в том, что у этого английского слова гораздо больший «обвинитель-
ный уклон», чем у якобы. Пример из IHT: She died from burns inflicted during
afire allegedly set by her grandson. Из последующего текста ясно, что внуку
погибшей уже предъявлено официальное обвинение. Русское якобы было
бы здесь совершенно неуместно: оно лишь вносило бы элемент
двусмысленности в описание ситуации. Правильный перевод: Она
погибла от последствий ожогов, полученных в результате пожара в ее доме,
в поджоге которого обвиняется ее внук.
Итак, русское якобы выражает сомнение или неуверенность в сооб-
щаемом. По-английски может быть несколько подходящих вариантов:
supposedly; is said to be...; ...is supposed to be...; ...is thought to be/to have been...;
it is said/thought/believed that... Если же и в русском тексте речь идет об
обвинении, то лучше употребить глагол to allege: Она сказала, что я якобы
не вернул книгу. — She alleged that I had failed to return the book.
яркий Активно употребляется в переносном смысле и ча-
сто требует контекстуального перевода: 1. У патри-
отов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и поли-
тику («Время МЫ»). — The patriots have impressive/fiery ideologues, equally at
home in economics and in politics. 2. Следующий пример, хотя посодержанию
заслуживает «двойки» автору и редактору (Венесуэла, конечно же, член
ОПЕК), интересен с переводческой точки зрения: Визит в Москву прези-
дента Венесуэлы Уго Чавеса, одного из ярких (и ярых) оппонентов ОПЕК
(«Известия»), — The visit to Moscow of President Hugo Chavez of Venezuela, one
of OP EC's most prominent and fierce opponents. 3. Эффективность Кириенко
как представителя президента связана с тем, что он остается ярким пуб-
личным политиком («Общая газета»). — Kirienko's effectiveness as the
President's representative is due to the fact that he is still a politician who stands out
from the crowd. 4. Яркий представитель нового поколения — an outstanding
representative of the new generation. 5. Яркая фигура — можно, скажем,
a formidable figure. Яркий пример — просто an excellent example (или egregious
example, если речь идет об отрицательном явлении).

122
U;

Практику
м
Переводы заявлений руководителей государств — дело ответствен-
ное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться
ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком вы-
сокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике и стили-
стике. Перевод РИА «Новости» тоже довольно показателен.

Заявление Президента Российской Федерации


В.В.Путина
После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне
11 сентября текущего года весь мир до сих пор живет под впечатлением
этой трагедии.
Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на соб-
ственные силы, ведет борьбу с международным терроризмом и неодно-
кратно призывала международное сообщество объединить свои усилия.
Позиция России неизменна: мы, разумеется, и сейчас готовы внести
свой вклад в борьбу с террором. Полагаем, что прежде всего нужно об-
ратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и ин-
ститутов, которые были созданы для укрепления международной безо-
пасности. Это — ООН и Совет Безопасности ООН. Необходимо также
энергично заняться совершенствованием международно-правовой базы,
которая позволяла бы эффективно и оперативно реагировать на акты
террора.
Что же касается планируемой антитеррористической операции в Аф-
ганистане, то свою позицию мы определяем следующим образом.
Первое. Это активное международное сотрудничество по линии
спецслужб. Россия предоставляет и намерена дальше предоставлять име-
ющуюся у нее информацию об инфраструктуре, местах пребывания меж-
дународных террористов и базах подготовки боевиков.
Второе. Мы готовы предоставить воздушное пространство Россий-
ской Федерации для пролета самолетов с гуманитарными грузами в рай-
он проведения антитеррористической операции.
Третье. Мы согласовали эту позицию с нашими союзниками из чис-
ла центральноазиатских государств. Они разделяют эту позицию и не ис-
ключают для себя возможности предоставления своих аэродромов.
Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять учас-
тие в международных операциях поисково-спасательного характера.
Пятое. Мы расширим сотрудничество с международно признанным
правительством Афганистана во главе с господином Раббани и окажем
его вооруженным силам дополнительную помощь в форме поставок во-
оружений и боевой техники.
Возможны и другие, более глубокие формы сотрудничества России с
Участниками контртеррористической операции. Глубина и характер это-

125
Практикам
___________________________________________________________________
го сотрудничества будут напрямую зависеть от общего уровня и качества
наших отношений с этими странами и взаимопонимания в сфере борьбы
с международным терроризмом.
Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам
мною создана группа во главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым.
Эта группа будет собирать и анализировать поступающую информацию,
а также практически взаимодействовать с участниками операции.
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться
вне контекста борьбы с международным терроризмом. Вместе с тем мы
понимаем, что эти события имеют и собственную предысторию. Допус-
каю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в руки оружие под
влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда цивилизо-
ванный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть пре-
доставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне.
Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных фор-
мирований и тем, кто называет себя политическими деятелями, немед-
ленно прекратить все контакты с международными террористами и их ор-
ганизациями. В течение 72 часов выйти на контакты с официальными
представителями федеральных органов власти для обсуждения следую-•
щих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных фор-
мирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От
имени федеральных властей эти контакты будет полномочен осуществлять
В.Г.Казанцев — Полномочный Представитель Президента Российской
Федерации в Южном Федеральном округе, куда входит Чечня.
Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сего-
дняшней встрече с руководителями мусульманских духовных управле-
ний России. Эта встреча была проведена по их инициативе. Они вышли
с предложением провести в Москве Международную исламскую конфе-
ренцию под лозунгом «Ислам против террора». Разделяю их озабоченно-
сти, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в мире. И
без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет
оказана. Я считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремиз-
мом и фанатизмом, не только исламским, но и всякого другого толка,
можно только при активном участии самих религиозных общин.

Перевод РИА «НОВОСТИ»


PUTIN DETERMINES RUSSIA'S STANCE ON
ANTI-TERROR CAUSE

Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and
Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism, and
has on many occasions appealed to the international community to join hands
against it.

126
_________________________________________________________Практиким
Russia has not changed its stance. Surely, we are willing now, too, to
contribute to the anti-terror cause. As we see it, attention must turn primarily to
enhancing the role of international institutions established to promote
international security — the United Nations and its Security Council. It is just
as necessary to dynamically streamline the international legal basis and so allow
it to respond to terror acts promptly and efficiently.
As for anti-terror action in Afghanistan, currently in blueprints, our stance
on it is this: л
First, it implies secret services' dynamic international partnership. Here,
Russia intends to go on offering whatever information it possesses about
international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases.
Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft
delivering humanitarian cargos to the anti-terror operation area.
Third. We have coordinated the offer with our Central Asian allies, who
approve it and do not rule out their airfields used.
Fourth. If necessary, Russia will eagerly join international search-and-
rescue efforts.
Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led
by Mr. Rabbani, will be closer now. Russia pledges more assistance to its armed
forces through arms and technological supplies.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-
terror action participants. The scope and content of such partnership will
directly depend on the overall level and quality of contacts between Russia and
those countries, and on mutual understanding on the international anti-terror
cause.
1 have established an ad hoc team, led by Sergei Ivanov, federal Defence
Minister, to coordinate above-listed efforts, collect and analyse incoming
information, and practically cooperate with active anti-terror forces.
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the
context of efforts against international terrorism.
True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we
acknowledge it.
As 1 also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who took
up arms under the impact of false or misrepresented values. Now that the whole
world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each
and every person to determine his or her stance, too. The Chechen fighters who
have not surrendered to this day also must have their chance to do so.
That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently
to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations;
and to contact the official spokesmen of federal ruling bodies within 72 hours to
debate the following: the disarmament procedure of the paramilitary groups and
formations, and arrangements to involve them in peacetime developments in
Chechnya. On behalf of federal authority, Victor Kazantsev, envoy
plenipotentiary of the President of the Russian Federation to federal district
South, which incorporates Chechnya, has been authorised to effect such
contacts.

127
Практикам
I want to use this occasion to say a few words about a conference I had today
with leaders of Russian Muslim boards. The conference was convened on their
initiative. They offered to convene in Moscow an international Muslim
conference under the motto, "Islam against Terror".
1 share their concern with the situation emerging worldwide. They will have
support, beyond doubt. As I see it, effective efforts against religious extremism
and fanaticism — not only Muslim but of any other religion and confession —
are impossible unless religious communities actively join the cause.

Комментарий
Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет
того, что французы называют contresens, а русские — грубейшими
смысловыми ошибками или переводом «с точностью до наоборот». Зато
налицо целый букет других дефектов — таких, как неточности, нео-
правданные добавления или опущения смысловых компонентов, сти-
листические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость,
недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов
такого уровня.
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание сущест-
вительных не так характерно для стилистики официальных заявлений,
как кажется многим переводчикам;
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необхо-
димости в этом уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under
the impression обычно не употребляется в этом значении. / am under the
impression that... — У меня сложилось впечатление/мне кажется, что... Рус-
скому Я до сих пор под впечатлением от этой пьесы соответствует The play
left a lasting impression или The impressions from this play are still vivid {in my
mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к текс-
ту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living
with the consequences of/the shock produced by this tragedy;
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism —
попытку передать оборот опираясь исключительно на собственные силы
прилагательным self-reliant никак нельзя признать «переводческой на-
ходкой». Правка: For a long time (now), relying (only/entirely) on its own forces,
Russia has been fighting international terrorism;
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хо-
тя в русском оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно
просто to unite against it;
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится перевод-
чику. Оно действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-
прежнему предпочитаю в большинстве случаев position: Russia's position

128
Практикум
remains unchanged/without change. (Можно считать это замечание «вкусо-
вой правкой»);
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разу-
меется. В данном контексте можно сказать certainly или it goes without
saying. Плохо звучит willing now, too. Возможные варианты перевода: There
should be no doubt/it goes without saying that we continue to be/remain ready to
contribute; J~
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle
и to fight. В данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет
действительно о борьбе. В выступлениях президента Дж. Буша на эту те-
му слово struggle встречается постоянно;
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основ-
ном, чем к прежде всего. Вариант правки: Priority must/should now be given
to enhancing... Другие варианты перевода прежде всего —first and foremost,
above all;
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе
официальных текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and
institutions;
to promote international security — вместо вполне «законного» англий-
ского глагола to strengthen — неверный в данном случае to promote;
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая
база будет сама по себе реагировать на акты террора;
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эф-
фективно английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме
того, нет необходимости менять местами два английских наречия. Прав-
леный вариант всего предложения: It is also necessary to work vigorously to
enhance the international legal basis/framework that would enable us/make it
possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего
не менять без необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in
blueprints звучит наподобие still in diapers. Переводчик, очевидно, опасал-
ся, что английское planned — это скорее запланированная, чем планируе-
мая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-terrorist operation.
Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
our stance on it is this — по-моему {см. выше), лучше our position is as
follows;
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в рус-
ском оригинале — назывное предложение, что действительно не очень

«{Заказ № 1477.
Практикам
_____________________________________________________________
характерно для английских текстов подобного рода), то, пожалуй, there
has to be или there is a need for,
secret services' dynamic international partnership — загадочна неприязнь
автора перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызва-
на необходимостью. First, there is a need for intense/vigorous cooperation
among special services;
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses —
Here добавлено переводчиком. Последующий текст создает совершенно
неправильное впечатление о готовности «направо и налево» предлагать
любую (whatever) информацию. Russia will continue to provide the information
it has/the information available to it;
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases ~
неряшливо international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боеви-
ков (это слово в данном случае лучше перевести terrorists). ...about the
international terrorists' infrastructure and whereabouts and their training bases;
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без коммен-
тариев: to open its airspace to (overflights by) aircraft;
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и прист-
растие к необоснованным заменам;
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно пред-
полагает более высокое положение «одобряющей» стороны);
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their
airfields;
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего
прочего, это добавление резко противоречит обороту if necessary;
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от
вполне приемлемого варианта We shall expand our cooperation with;
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by
supplying weapons and military equipment;
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action
participants — Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential-
Deeper-going — не по-английски, partnership — см. выше о слове
cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о нагромождении су-
ществительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other forms oj
(even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вари-
ант — of) the anti-terrorist operation;
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вы-
черкнул бы ad hoc;
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense oj
the Russian Federation;

130
_________________________________________________________Практикам
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context
of— правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in
Chechnya should be viewed/seen/ considered in the context о/или should not be
viewed in isolation from;
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер тек-
ста требует менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the
events there have a historical background of their own;
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точнос-
тью до наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом.
Вариант правки: There may still be those in Chechnya who...;
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском
оригинале, но лучше все-таки distorted values;
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a
stand on fighting terrorism/is committed to fight terrorism;
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too —
длинно, неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must
take a stand;
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сло-
жил оружие. Правильно who have not yet laid down their arms;
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do
so;
That is why Icall allparamilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all
members of illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного упо-
требления глагола to call ('правильно call upon), переводчик ошибается,
считая paramilitaries эквивалентом русского участники незаконных воору-
женных формирований. Paramilitary groups/units могут быть и вполне за-
конными (например, вспомогательные полувоенные подразделения, во-
енизированная охрана и т.п.);
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки —
полемический окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political
leaders/figures или those who claim a political role;
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо
urgently точнее immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилис-
тически. Можно whatever contacts they may have with international terrorists,
Но лучше просто all contacts;
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов
со средствами массовой информации. Правильно, разумеется,
fe
presentatives;
5
* 1
Практикам
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно
representatives of federal authorities);
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/
arrangements for disarmament of illegal armed groups;
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their
return to peaceful life или life in peace;
federal authority — правильно/erfera/ authorities;
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае
лучше plenipotentiary representative;
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Вы-
соцкого. Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге
Maximov's Companion «Кто правит в Российское Федерации» (2001/2002)
предлагается вариант area (Southern Federal Area);
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
I want to use this occasion — я предпочел бы / would like to take this
opportunity;
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь
слово meeting;
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на ан-
глийском языке этих органов (духовные управления), но явно неправильно
Russian как прилагательное. Возможно, Muslim religious boards/councils of
Russia;
offered to convene —- лучше proposed convening;
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени
употребление слова озабоченность во множественном числе считалось
неправильным, но под влиянием, видимо, английского эта норма под-.
верглась эрозии);
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная прав-
ка: This conference will definitely have our support;
but of any other religion and confession — необоснованное «домыслива-
ние». Ничто не мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно »
данном случае and (надо было бы or); конфессия — лучше, т.е. понятнее,
faith (слово confession по-английски воспринимается большинством лю-
дей в значениях признание, исповедь);
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно
гораздо ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through
(the) active participation of the religious communities.

1 "П
С английского на
русский...
А
academic Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as
opposed to technical or practical. 3. ot theoretical interest only
(Oxford American Dictionary).

Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с рус-


скими словами академик и академический. Неопытный же может многое
напутать. Поэтому объясним по порядку.
Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части сло-
варя), причем обычно преподающий в университете (подавляющее боль-
шинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях).
Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в
том виде, как она существует у нас. The U.S. Academy of Sciences — не более
чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс
академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six
Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one
word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте
находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских
ученых: ...the six academics, all affiliated with major Japanese universities.
В качестве прилагательного слово academic означает научный и явля-
ется синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает
больше формальную сторону, а второе — реальный научный уровень.
Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дип-
ломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle
aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the
existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт
no сути дела поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации,
в надежде на мой потенциал исследователя, который, однако, еще
предстояло доказать. Нередко определение academic лучше переводить
словом теоретический: That injected a new and highly politicized dimension into
what so far had seemed an academic debate (International Herald Tribune). В
этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто
теоретический, абстрактный, отвлеченный).
Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это
слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я
предпочитаю перевод, member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить,
что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких
«академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет. Кстати,
вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто
Dr. Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда,
Другая традиция.)
Обратим внимание на американские слова academe/academia/the
Academy. Они означают университетский мир, научный мир, научное сооб-
щество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале

135
acronyms

New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as "clever" or


"ambitious" ... — a backhanded compliment in the staid world of British academe.
В применении к конкретному учебному заведению слово Academy озна-
чает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а
отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и
совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на
интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых
родителей.
acronyms Широкое употребление сокращений — неотъемле-
(new and funny) мая черта любого живого современного языка.
Многих это раздражает, но сокращения — реальность, с которой
обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском
языке, особенно в течение XX столетия, «накопились» тысячи, а возможно
десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в
кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются
и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма
узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них —
довольно многие — закрепляются в языке практически на всем его
«пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокраще-
ния, как UN — именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of
Columbia), NFL (National Football League), РТА (Parent Teacher Association),
CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit — сроч-
ный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration),
CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет,
можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или
забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что та-
кое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП,
НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова
вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
Для переводчика английского языка проблематика сокращений осо-
бенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали
употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спе-"
шат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется,
лишь подстегивает их бег.
Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распро-
странение в переписке по электронной почте (ежедневно по электрон-
ной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно
оценкам, около половины — в Америке), но постепенно проникают и в
другие сферы:
ASAP (произносится по буквам) — as soon as possible;
BTW'— by the way;
FCOL — for crying out loudfdio забавное выражение, приблизительный
русский эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно осо-
бенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей до-
статочно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса
Бейкера;

136
acronyms

FY/ —for your information;


IMO — in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде —
IMHO — in my humble opinion);
IOW — in other words;
OTOH — on the other hand;
TTYL — talk to you later;
WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впер-
вые встретились мне в 1972 году во время показа по телевидению знаме-
нитой хоккейной серии СССР—Канада (плакат с этим лозунгом развер-
нули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное,
немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы игра-
ем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и поч-
ти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He's not changed. I'll argue
that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут
Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк тайме») —
...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется
также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы
(сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение
не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или
скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без
права покупателя предъявлять претензии {complaints — см. статью пре-
тензия в русско-английской части словаря).
Интересный класс сокращений — имена президентов США. Мне из-
вестно по крайней мере три таких сокращения:
FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе
имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
JFK— John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
LBJ — Lyndon Baines Johnson.
При президенте Клинтоне некоторое распространение получили со-
кращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice
President/First Lady of the United States.
Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его
«младшим») в США именуют George W. Bush (его отец — просто George
Bush, хотя официальное его имя — George H. W. Bush — George Herbert
Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W
или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men's
Health: Dubya's Sobering Up Strategy: Will It Work for You?— Подходит ли вам
стратегия протрезвления «младшего» ?
Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество со-
кращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» пуб-
лике, однако некоторые надо знать:
FAQ —frequently asked questions (специальная страница на многих сай-
тах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
HTML — hypertext markup language (система кодирования для созда-
ния страниц в Интернете);

137
acronyms
ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Ин-
тернете);
URL — uniform resource locator (унифицированная форма обозначения
адресов).
Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с
так называемым meta-acronym — сокращением по фонетическому подо-
бию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение:
IOU (/ owe you) — долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее
MOU — вполне обычное сокращение, которое расшифровывается
memorandum of understanding — меморандум о договоренности/взаимопони-
мании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение
OlC-Ohlsee.
В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений»
может выступать цифра 2:
В2В — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
В2С — business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
Сокращения с использованием цифр приобретают все большее рас-
пространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не явля-
ются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20
(произносится twenty-twenty) — то же самое, что у нас окулисты называют
единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят Не has the benefit
of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four
seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании:
Sprint will be therefor you 24/7— «Спринт» всегда с вами — семь дней в неде-
лю, двадцать четыре часа в сутки.
Любому образованному американцу известно, что такое ЮГ. напри-
мер, History 101 — это начальный курс истории, читаемый первокурсни-
кам (freshmen; второкурсники — sophomores; третьекурсники — juniors;
четверокурсники — seniors) в американских университетах. В переносном
смысле — азы.
Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют
налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего
дохода, называются в США 501 (с) 3 organizations — по нумерации соответ-
ствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать
просто благотворительная организация).
Также от нумерации идет и сокращение 401 (к) — так называются ин-
дивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой
налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогич-
ные счета, открываемые частными лицами, называются IRA — Individual
Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают
Irish Republican Army — террористическую организацию Ирландская рес-
публиканская армия).
К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-8""
number (произносится one eight hundred) — так называются специальные
телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покуп^'

П8
acronyms

ются компаниями или организациями, заинтересованными в макси-


мальном количестве обращений).
Другое «телефонное сокращение» — 911 (произносится nine one one)
— номер службы спасения (в США это, как правило, структурное под-
разделение полиции).
Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи
часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве
штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосо-
четание употребляется в смысле информация, сведения: Here's the 411 on the
fishing trip.
Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так
много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокраще-
нием Y2K (буква К в данном случае означает the year, а К — тысячу).
Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных
большинству, принятые Американской киноассоциацией категории
кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям
разных возрастов:
G — General Audience. All ages admitted;
PG — Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for
younger children;
PG-13 — Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate
for children under 13;
R — Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
NC-17— No one 17 and under admitted.
Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает
фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним —porn). Кто-то
хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю
ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют
ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской кино-
ассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что
буква А" не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X
(существует также вариант gen-x и gen-xers) — поколение Икс — это
обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в
1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files — на-
звание известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные ма-
териалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности»,
«ограниченного доступа», а в слове X-rays — рентгеновские лучи — скорее
«новизны», недостаточной изученности.
Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соеди-
ненном Королевстве:
U (в соседней Ирландии — Gen) — General release;
12 — Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG — Under 12s admitted if
accompanied by a parent or guardian);
15 — Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG — Under 15s admitted if
accompanied by a parent or guardian);

1
address
18 — Restricted to over- 18s.
В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с
пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 — «не-
которые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13лет»).
Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они бы-
ли придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккен-
зи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения
лица и т.п. Наиболее известные из них — :) и :( обозначают, соответствен-
но, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти,
например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют бук-
венными сокращениями:
</> —joking;
<L> — laughing;
<S> — smiling;
<Y> — yawning.
И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокра-
щения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например
NTSC, PAL — системы цветного телевидения, GSM — система мобильной
телефонной связи, B-I, G-4 — виды американских въездных виз, www. —
начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не
освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за воз-
никающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе»,
то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, кото-
рое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
address Address to direct a remark or written statement to; to apply
(oneself) to a task or a problem (Oxford American Dictionary).
Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал
одним из самых широких по значению и гибких глаголов в английском
языке. В переводе с английского на русский он обычно требует конкре-
тизации, в переводе с русского — может нередко прийти на помощь
переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности пере-
вода. Несколько примеров:
1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments
about abortion and the family (Guardian);
2. America needs to start addressing the very real problems still holding our
economy back (New York Times);
3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States
over Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials
are tying themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not
addressing that issue (International Herald Tribune);
4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.
Интересно, что в двуязычных словарях перечисляется много доста-
точно очевидных значений, в переводе не трудных (адресовать,
обращаться и т.д.), а наиболее широкое значение приводится только как
возвратное (to address oneself to). Но, как видно из приведенных примеров,
элемент возвратности часто опускается (вообще большинство англий-

140
advise
ских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол
to address может переводиться самыми различными русскими словами (и
служить переводом для них в русско-английской комбинации). Вот
некоторые из них, не всегда легко и идиоматично передающиеся по-анг-
лийски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать меры, заду-
мываться о..., затрагивать вопрос о...
Если теперь вернуться к нашим примерам, то очевидно, что из
предложенного списка русских глаголов и глагольных сочетаний можно
без труда подобрать подходящий перевод, хотя с примером 3, может быть,
придется «повозиться». Вариант: Японские официальные лица в последнее
время мучительно пытаются ответить на этот вопрос, а иной раз найти
возможность не отвечать на него.
Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и
опытный переводчик. Иногда глагол to address по широте своего значения
сближается с такими глаголами, как to take, to put, to get и т.д.
Характерный пример из журнала Time: Though State Department officials say
her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address her
recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод
высказаться о..., затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider
a pilgrimage to the Pinkas Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному
преобразованию, например, в таком варианте: Ставший недавно извест-
ным факт еврейского происхождения Олбрайт не может не наложить отпе-
чаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он будет посвя-
щен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending
towards labor-market and anti-poverty programs is afar better way of addressing the
challenges of globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с
русским существительным вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по
вкусу). В русской части словаря см. статью решать (проблемы, вопросы).
advise, Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave
advice (A.S. Hornby). 2. a piece of information (Oxford American
Dictionary).

He следует забывать о таком значении слова advise, как извещать,


сообщать, ставить в известность. В изданной журналом «Ридерз дайд-
жест» книге Success with Words указывается, что это значение слова advise
характерно для бизнеса и политики, я бы добавил — и для официально-
бюрократического словоупотребления. Пример из этой книги: President
Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining disarmament
differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.
Теперь об известной рекомендации не употреблять слово advice (в
значении совет) во множественном числе и даже в единственном числе
говорить piece of advice. Первое верно, второе всегда казалось мне
странным. Действительно, предлагаемый вариант звучит довольно старо-
Модно. В единственном числе надо говорить advice (пусть это существи-

141
advocate
тельное в английском языке, в отличие от русского, неисчисляемое). Во
множественном советы — recommendations, suggestions и опять-таки advice.
advocate, Advocate person who speaks in favor of somebody or
advocacy, something, especially a cause (A.S. Hornby).
advocacy groups

Этот довольно простой «ложный друг», казалось бы, не заслуживает


особого разговора: даже студенты-первокурсники знают, что русское
слово адвокат не равно английскому advocate. Рекомендуют переводить
lawyer (кстати, точнее trial lawyer, a lawyer — это юрист, в широком
значении этого слова).
Почему же я включил это слово? Потому что у него появилось в ре-
зультате смысловой эволюции новое, все чаще встречающееся значение:
активист, человек, горячо отстаивающий какую-либо позицию (advocate
for a cause). Отсюда advocacy (общественная активность) и advocacy groups
(общественные движения). Предлагаемые переводы могут не всегда ока-
заться подходящими, но они дают представление о том, каким конкрет-
ным содержанием наполняется это слово, и могут помочь в подыскании
контекстуального эквивалента.

agenda, Agenda (list of) things to be done, business to be discussed


hidden agenda (A.S. Hornby).

Это слово относится к разряду модных, по-моему, даже слишком.


Семантика его расширилась, и употребление в переносном смысле
участилось. Наши переводчики часто пишут (и говорят) повестка дня и
даже просто повестка (в суд?). Но гораздо более подходящими были бы
другие переводы, например, программа, намерения, планы. Лет десять
назад вошло в моду словосочетание hidden agenda, которое означает
скрытые (как правило, недобрые) намерения.
aggressive Aggressive 1. apt to make attacks, showing aggression. .j*-
2. self-assertive, forceful (Oxford American Dictionary).

Это слово очень редко имеет в английском языке отрицательное


значение, и это следует иметь в виду в переводе, хотя в последнее время в
результате языкового контакта с английским слово агрессивный и в
русском языке стало постепенно утрачивать чисто негативный оттенок.
Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например,
aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта
(маркетинга), и такой перевод, судя по всему, не отторгается. И все же
переводчику лучше иметь для передачи этого английского слова другой
запас прилагательных — наступательный, напористый, активный и т.п.
Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.
Примеры употребления слова aggressive в печати и в речи можно
приводить до бесконечности. Ограничимся несколькими.

142
agony
The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strensthe hand
(Under Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Tim T
Разумеется, заместитель государственного секретаря США не имеет
«агрессивность» в привычном для нас значении. США действуют го я
решительнее, и это усиливает наши возможности.
The developing world must agree to adopt the same manner of commitments
which would begin during the same compliance period as the developed world '
aggressive and effective schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in Tl
New York Tirpes). Речь здесь идет о выполнении обязательств по сокраше
нию выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и выполнять эти об
-тельства насколько возможно быстро и эффективно.
А как быть, если по-русски употребляется слово агрессивный п
отрицательном значении? Достаточно ли по-английски сказать аегге ' ?
Чаще всего да. Но есть и другие варианты: можно сказать aggressively^ли
offensively assertive, а в некоторых случаях belligerent, сравнительно редкое
truculent и даже greedy.

agnostic Agnostic a person who believes that nothing can be known


about the existence of God (Oxford American Dictionary)

Американцы употребляют это слово без особых комментарий в переводе


на русский без них часто не обойтись. Дело в том, что aeno f — это не
последователь философского учения (как в русском агностик), а просто
человек, не являющийся ни верующим ни атеи (по-английски atheist — это
убежденный безбожник, а не просто чело не посещающий церковь, т.е. not a
practicing believer). Итак, agnostic — человек, который на вопрос «Есть ли
Бог?» отвечает «Не знаю»

agony, Agony extreme mental or physical suffering


agonize, (Oxford American Dictionary).
agonizing

Довольно типичный «ложный друг переводчика». OCHORH


значение этого слова в английском языке соответствует русскому м мучения.
Например, роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело называете'' The Agony
and the Ecstasy. Конечно, не «Агония и экстаз» а <М и радости»
(естественно, творчества). Много лет спортивные пгюгоа канала «Эй-би-си»
предварялись словесной заставкой, состоявшей-нескольких назывных
предложений, в том числе The thrill of victory and tl? agony of defeat
(радость победы и горечь поражения). Пересмотр политики США во
Вьетнаме был охарактеризован Ричардом Никсоном (поза вовавшим это
выражение у Джона Фестера Даллеса, впервые употребившего его в 1953
году) как the agonizing reappraisal (мучительная переоценка) То agonize over
something близко по значению к to struggle with: He is aeo ' ' over/struggling
with the final chapter of his novel. To agonize чаще подчеркивает трудность
принятия какого-либо решения.

143
alliteration

Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе


русских слов агония, агонизировать. В их смысловой основе — не столько
муки, сколько предсмертное состояние (в переносном смысле ближе к
английским coma, comatose). Режим Мобуту агонизирует. — The Mobutu
government is in its death throes/is near death.

alliteration He могу отказать себе в удовольствии привести хотя


бы пару примеров использования в американской
журналистике аллитерации как выразительного средства. В наше тороп-
ливое время переводчики чаще всего оставляют его без внимания, а жаль.
Особенно богат (может быть, лучше сказать — грешит) аллитерациями
журнал Time — традиционно, со времен его основателя Генри Люса. Вот
характеристика проходящей раз в четыре года кампании по выборам
президента: These events... are a captivation of the splendor, spirit and stupidity of
quadrennial madness. Мой учитель Я.И.Рецкер советовал передавать в таких
случаях выразительность, прибегая к какому-нибудь красочному
фразеологизму. Попробую: В этих событиях, как в капле воды, отра-
жаются обычаи наших периодических президентских кампаний во всей их
красе и безумии. Другой пример из того же источника: The Internet [is]
providing people from Peru to Pennsylvania with access to identical information and
entertainment, while consumers from Bangkok to Brussels go to the same shops to
purchase the same products from the same multinational corporations.
Подытожу следующей цитатой из статьи главного редактора журнала
Уолтера Айзексона: ...engaging in analysis rather than simple attitude, having
core beliefs but not biases, following principles but not prejudices. (And perhaps
avoiding a bit better Luce's fondness for alliteration.) Айзексон здесь слегка
ироничен и самокритичен, а ведь написано неплохо! Как у поэта рифма
нередко ведет за собой мысль, так в первом предложении мысль — причем
интересная — частично порождена аллитерацией. Переводчику остается
лишь в восхищении снять шляпу!

American English/ Любой разговор о различиях американского и


British English британского вариантов английского языка нельзя
не начать со знаменитого, «зацитированного до
дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader's Digest
Success With Words: Oscar Wilde's Description of Britain and America as "two great
nations divided by a common language" contains truth as well as wit [знаменитое
высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка — «две великие
нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит
большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each
other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно,
знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал
«американский диалект» испорченным английским (a corruption of English)-
А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс
потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по

144
American English...

следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no
doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко
отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл
Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую
базу: The reasons for American English being different than English English are
simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own,
in language as well as government. — ...достоинство независимой нации
требует, чтобы мы имели собственную систему — не только в делах
государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез
заявлял о превосходстве американского варианта: The King's English is not the
King's. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами
или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно
услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «аме -
риканский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век
сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи,
глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности
специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в
обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и
всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая
нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в
основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие
страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о
знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не
стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью
foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые
обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений
и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в
основном лексику и произношение (грамматические и стилистические
различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для
переводчика, как правило, непринципиальны).
Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами
и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения
слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и
они редко создают трудности для переводчика. Существеннее
фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении).
Отметим главные, которых не так много.
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане
— «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty,
vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане — как в слове
din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане — как в слове path).
Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове Щ,
подавляющее большинство американцев — как в слове see.

145
American English...

В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное а (как


в слове path), американцы — читают «по правилам».
Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы
предпочитают довольно странное произношение с длинным е, как в слове
leave.
Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах
американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у
первых [don ki'hauti] и «англизированно» у вторых [don'kwiksat].
Большинству изучающих английский знакомо различное произношение
слова schedule — sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое — со
словом lieutenant (англичане произносят его [lef 'tenant], американцы — [lu'
tenant].
Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-
разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы
aluminum с ударением на втором).
Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее
внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического
характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев
противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова —
одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют
переводческой бдительности. Несколько примеров.
Начнем с «общеизвестного». В США public school — государственная
школа, «школа для всех». В Англии — закрытая частная школа, «школа для
немногих».
В английской парламентской практике to table a proposal — то же, что
submit, т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке — отло-
жить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало
путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и
означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти
противоположное — приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin
употребляется только в этом последнем значении.
Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах,
runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» — presidential
race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time:
White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his
rival. Британский или ирландский политик — stands. Пример из Financial
Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after
weeks of prevarication not to stand.
В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма
существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречаю-

146
American English...

щихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское


слово) — разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не
включить их нельзя.
administration брит, government. В США слово government (см. статью
government) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в
Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
apartment 6pm. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно
употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
bill брит, note (в значении банкнота);
check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту
официант в ресторане;
closet брит, cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in
closet, a walk-in closet — это кладовка, темная комната для одежды. Правда,
слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный,
скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии
(closet liberal, closet homosexual);
drunk driving (встречается также drinking and driving) брит, drink driving.
Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это
небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них
порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я
не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего
— motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government
advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). — Государство
проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в
нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against
Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI
(Driving under the influence) или DWl (Driving while intoxicated): DWl is a
serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как
существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт
www.bktlaw.com). — Арест за управление автомобилем в нетрезвом
состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую
нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUIw DWIwt
являются строгими юридическими терминами. Точнее — impaired driving,
т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol
concentration — ВАС) от 0,08 процента.) В соответствующей русской
терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с
(транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
garbage брит, rubbish;

147
American English...

garbage can брит, dustbin. Соответственно, американский garbage man —


это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history
(свалка истории), что «по-американски» звучит иначе — ash heap of history;
gas, gasoline брит, petrol. Во избежание путаницы американцы называют
газ natural gas;
in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у
американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по
поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы
говорят participants in a conference, англичане — participants of a conference;
installment plan брит, hire purchase (покупка в кредит);
license plate брит, number plate. По-русски номерной знак или просто
номер (на автомобиле);
liquor store брит, off-license. Винно-водочный магазин. Несколько
странное английское название означает, что магазин имеет лицензию
продавать спиртное (амер. liquor, брит, [wines and] spirits) «на вынос» — to
be consumed off the premises;
mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post
office;
nervy — в американском словоупотреблении имеет значение наглый
(someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
orchestra seats (в театре) брит, stalls;
pants брит, trousers. У англичан pants — трусы (амер. underpants или
shorts);
pantyhose брит, tights;
parka брит, anorak;
recess брит, break. Значение этого слова — перерыв. Американцы говорят
break о кратком перерыве (coffee break; we'll take a short break for a
commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring
break). В остальных случаях — recess (в школе; ударение на первом слоге),
intermission (на концерте) или даже interruption;
sick брит. ///. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит,
американцы — и в этом случае, и о любой болезни (sick leave — что-то
среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских
учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в
году по болезни без справки от врача).
station wagon брит, estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время
называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного
«термина» сейчас предлагается «универсал»;
subway брит, underground;
teller (в банке) брит, cashier;

148
anecdote
truck брит, lorry;
vacation брит, holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный
день в обеих странах называется public holiday.
Англичане и американцы по-разному именуют так называемые мес-
та общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо
узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англи-
чанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в
Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев,
этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men's
room/ladies' room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном
парке называются — и это правда! — comfort stations.
Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и амери-
канцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй
этаж:. У американцев первый этаж может называться first floor или ground
floor, но дальше в любом случае идет second floor.

anecdote, Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford


anecdotal Dictionary).

Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреж-


дают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote
(правильный перевод —joke, хотя вряд ли это слово передает все богатст-
во ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и
любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запом-
нить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в
то время как анекдот является сатирическим плодом народной
фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно
безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со
словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном
переводе текста на тему б российском рынке ценных бумаг встретилось
такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждаю-
■ щих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому
регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском
оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders'
register to a well-known independent registrar can boost your share price and
liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифи-
цированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько
слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было
бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза
из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a
growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием
(разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой
англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна1 — не слишком
хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово
' Далее в книге — Новый БАРС.

149
apparel
anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей;
2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под
редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, a Webster's Third New
International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким.
Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive
statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests
that Hong Kong's children have been hit hardest (IHT).
Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the
crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed
guard) has anecdotal evidence.
Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт,
что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к
случаям забавным или смешным. Главное здесь — то, что речь идет
именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном,
может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет система-
тической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть
многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые
свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли
не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие
реальность проблемы преступности).
А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford
Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal — в первом случае и
humorous — во втором. Но в русском языке эти слова — синонимы,
причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное
значение — похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить
такие варианты: анекдотическая ситуация — ridiculous situation,
анекдотическая история — a funny story.

apparel, Apparel clothing (Oxford American Dictionary).


attire

У американцев есть немного странная склонность называть самыми


разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда
(может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у
них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies' Apparel; в
некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire —
посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о
женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit.
Вечернее платье назовут не dress, a gown. (Кстати, мужчины на
торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux — по-русски это
называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не
поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie-
Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву
одежды — garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего

150
apparent
новомодного прикид — duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает
также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу,
путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь
новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to
buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих
других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.

apparent Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford


''Dictionary).

Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры,


свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу про-
тивоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Пере-
водчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в
понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как
сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).
Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого
слова двух столь разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1.
clearly seen or understood: It was apparent to all of us... We all saw clearly...; as
will soon become apparent, asyou will soon see. 2. seeming; according to
appearances: in spite of her apparent indifference, although she seemed to be
indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту
разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однопо-
лярно») не так уж трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как
слово only: it is only apparent — так кажется лишь на первый взгляд.
Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих
значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald
Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог
определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком
предложении: The results of Nigeria's foreign policies have been as mixed as the
apparent motives.
Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании
англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а
слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то
наподобие определения, которое можно найти в Webster's Third New
International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and
supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or
contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого
определения, но оно замечательно — и вся прелесть здесь в слове possibly.
Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не
всегда надо докапываться до одного из полярных значений. Русский язык
достаточно богат, чтобы передать как определенность, так и любую
неопределенность. В приведенном выше примере: Результаты внешней
политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней
просматриваются.

151
arguable
arguable, Arguable that can be argued about (Oxford American
arguably Dictionary).

Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent,


moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-
видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот —
труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно
устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и
воплотить его в слове.
Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки
значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по
существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary
считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение
неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can
be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути
определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в
Webster's Third New International: capable of being argued; open to argument,
dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в
первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову
доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказан-
ным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: // is arguable that...
с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что...
Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и
определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный.
2. (demonstrable by argument) доказуемый.
Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений
тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и
у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое
нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между
двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так
выразиться, такт — не надо додумывать за автора (говорящего).
Загадочная фраза / think this is arguable может быть переведена Об этом
можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако,
что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще
атрибутивно (пример из Webster's: arguable matters of policy still undecided), a
во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях,
кроме Webster's, отсутствует или дается без комментариев слово arguably.
А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном
значении, близком ко второму (доказуемый). Не is arguably the best
goalkeeper in the league. — Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги.
Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления
слова arguably.

152
as well as
asset Asset 1. a useful thing or quality. 2. a single item of owership
having exchange value (The Random House Dictionary).

Трудность перевода этого слова в его терминологическом значении,


обычно во множественном числе (активы), состоит в том, что долгое
время существовавшая у нас и во многом сохранившаяся система
бухгалтерского учета сильно отличается от принятой на Западе (GAAP).
Например, net assets вроде бы можно переводить чистые активы, но
оказывается, что под этим у нас и «у них» понимаются разные вещи.
Переводчику желательно выяснить, о чем все-таки речь, и дать
соответствующее уточнение. Это не всегда легко (а в устном переводе не
всегда удобно). Вообще финансовая терминология требует большого
внимания и, видимо, отдельного разговора. Надо только помнить, что
активы — понятие не только, так сказать, «денежное». Вот предложение,
встретившееся в выступлении на конференции по авиационной
тематике: Our airline has high-quality, recently acquired assets, including
Boeing-767and Boeing-757aircraft. Речь здесь идет о современной технике.
Fixed assets (основные фонды, как у нас принято говорить) — это тоже
оборудование и техника, а также помещения.
Нередко встречается это слово и в ином, связанном с первым,
значении. По словарю Хорнби, valuable or useful quality or skill: Good health
is a great asset. По-русски мы говорим большой плюс. Другой пример: The
President is no longer an asset to his party. Так говорят о непопулярном
президенте, который уже не в состоянии помочь своей партии в
предвыборной борьбе.

as well as As well as 1. as much or as truly as. 2. in addition to (The


Random House Dictionary).

У нас обычно считают, что as well as является простым эквивалентом


русского а также. Чаще всего это не так, причем и в устной, и в пись-
менной речи. Смысловая структура фраз с as well as такая же, как у
русского словосочетания не только, но и. В переводе на русский порядок
следования компонентов меняется: What most impressed Alan Rusbridger, the
Guardian's editor, and his colleagues — women as well as men — was how fluent
Diana proved to be, how adept at handling awkward questions (Guardian). —
...произвело впечатление не только на мужчин, но и на женщин; как на
мужчин, так и на женщин. Возможен, конечно, вариант и без такого
изменения: произвело впечатление на женщин, равно как и на мужчин (в не
меньшей степени, чем на мужчин). Это дело вкуса; а вот перевод на
женщин, а также на мужчин явно не годится (нарушается акцентировка,
смысловая структура). Еще один интересный пример, в переводе
которого важно сохранить правильную расстановку акцентов: // took a
staunch conservative, Dean Edwin N. Griswold of the Harvard Law School, to
explain that the Fifth Amendment was there to protect the innocent as well as the
guilty. Для американца, знающего, что консерваторы декларируют заботу

I
babushka
прежде всего об интересах невиновных, жертв преступности (в отличие
от либералов, подчеркивающих важность процессуальных норм, ограж-
дающих любого обвиняемого от произвола), смысл этой фразы ясен сра-
зу: потребовалось веское слово консерватора, чтобы доказать, что пятая
поправка к Конституции США (содержащая ряд процессуальных гаран-
тий, в частности право обвиняемого или свидетеля отказаться от дачи
показаний, если они могут использоваться против него самого — отсюда
выражение to take the fifth — воспользоваться гарантиями пятой поправки,
отказаться свидетельствовать против себя) защищает интересы не толь-
ко виновных, но и — в не меньшей мере — невиновных граждан. В пере-
воде с а также этот смысл был бы вывернут буквально наизнанку.

babushka Babushka a kerchief tied under the chin (Oxford American i'
Dictionary). '*

Кажется, замечательная актриса Елена Гоголева сказала, что терпеть


не может косынки, потому что все женщины выглядят в них старушками.
Может быть, поэтому в английском языке возникло переносное
значение этого заимствованного у нас слова. Теперь оно употребляется
не только в смысле бабушка, старая (обычно русская) женщина, но и в
значении косынка, платок. Конечно, это слово не применяется, когда
говорят о жутко дорогих платках фирмы «Гермес» — это Hermes scarves.
Их, правда, обычно не повязывают на голову, но если пойдет такая мода,
то и к ней скоро привыкнут. Как сказала другая известная женщина —
Майя Плисецкая: «Что модно, то красиво».

baseball terms Правила бейсбола, который называют Great American


Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для
американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею
с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой,
нынезабытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever
devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms
(Reader's Digest). Нас здесь интересует другое — термины и связанные с
этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и
политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма
полных словарях.
ballpark — бейсбольное поле, стадион;
ballpark figure — ориентировочная цифра, примерное количество;
base — «база», «место» (перевод условный);
to get to first base — достичь первой цели, добиться начального успеха;

154
baseball terms
the bases are loaded — напряжение близится к пику;
off-base: to catch someone off base — застать кого-либо врасплох;
bat — бита;
to go to bat for someone — помогать кому-либо с энтузиазмом,
самоотверженно;
right off the bat — сразу; экспромтом;
batting average — средний показатель, уровень достижений;
bush league = minor league;
hard ball — см. Softball;
home run, homer — «полный пробег трех баз» (перевод условный). В
переносном смысле употребляется в примерном значении точное
попадание, крупный успех. Не hit a home run — говорят в ситуациях, когда у
нас сказали бы забил гол;
major leagues, the majors — высшие профессиональные лиги (в США их
две); to make the majors — быть принятым в команду высшей лиги,
достичь в чем-то высшего уровня;
minor leagues, the minors — профессиональные лиги менее высокого уровня
(в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности,
например, minor league player — человек, не добившийся особых успехов);
out in left field — часто употребляется в переносном смысле. Не is out in
left field. — Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion
was out in left field. — Его предложение было неуместным;
Softball — облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети
и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не
резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном
смысле: throw a softball — задать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответ-
ственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
strike — самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает
по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответствен-
но, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США
сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания»
three strikes and you're out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо
правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это
преступление, без права на условно-досрочное освобождение {parole);
World Series, world champion — в бейсбол играют не только в США, но
и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако ника-
ких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи —

155
beg the question
большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпио-
нами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного
сезона называется World Series, а ее победитель — world champions, можно
относиться с долей иронии (или резко критически — это уже зависит от
вашего общего отношения к Америке и американцам).

beg the Beg the question assume (usually unjustifiably) the truth
question of the matter that is in question (A.S. Hornby).

Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем
не менее оно часто ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в
литературе и обиходной речи оно часто употребляется не только в строгом
значении petitio principii (т.е. подмена доказательства исходной посылкой),
но и в более широком смысле. You're begging the question. — Вы уходите от
ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the
question as to whether... — Однако остается открытым/без ответа вопрос о
том... А вот такой «ребус» из Webster's: the danger that the question may be
begged. Может быть, опасность ничего не значащего/банального ответа.

Bible words Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый


and phrases источник английской идиоматики. Несмотря на
обилие изданных, в основном в США, «новых
вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New
American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль
которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой
взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля
Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в
США. Как пишут авторы изданной журналом Reader's Digest книги
Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James
Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся
некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встре-
чающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и
у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика
и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой
идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и
антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представ-
ляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому
образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten
Commandments (Десять заповедей), The Lord's Prayer (Молитва Господня)
и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с
некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что
должен знать переводчик.
1.1am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. — Я Господь
Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;

156
Bible words

2. Thou shall not make unto thee any graven image [...] — He делай себе
кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-сла-
вянский вариант: Не сотвори себе кумира);
3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — He произноси
имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще — с церковно-славянским
«вкраплением» — всуе);
4. Remembefthe sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do
all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день
субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела
твои. А день седьмый — суббота Господу Богу твоему;
5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. —
Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле
(церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более
распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
6. Thou shalt not kill. — He убивай (чаще, конечно, церковно-славянское:
Неубий);
2. Thou shalt not commit adultery. — He прелюбодействуй;
3. Thou shalt not steal. — He кради (церковно-славянское: Не укради);
7. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — He произноси
ложного свидетельства на ближнего твоего;
10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy
neighbour's wife [...] — He желай дома ближнего твоего; не желай жены
ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
The Lord's Prayer (Matthew 6:11):
Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And
forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but
deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.
Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже ecu на небесех)!
да святится имя Твое; да приидет Царствие твое; да будет воля Твоя на
земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-
славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-
славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во
искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо
Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне
1985 года — обед в советском представительстве, во время которого
М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу
Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления,

157
Bible words
внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу
полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского
отрывка — слова необычайной красоты и мудрости.
То every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.—
Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that
which is planted. — Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и
время вырывать посаженное;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.
— Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. —
Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to
embrace, and a time to refrain from embracing. — Время разбрасывать камни, и
время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. —
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. —
Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. — Время
любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской
фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и
англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой
взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
to be all things to all men — быть «всем для всех». Часто употребляется с
намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно
устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не
следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы,
поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком
случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем
угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте
www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеоло-
гизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of "All
things to all Men." — Во многих отношениях брат Зи — это своего рода
знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся
«быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена
иезуитов;
the apple of one's eye — в Библии: зеница ока. В обыденном словоупот-
реблении: самое дорогое, любимое детище;

158
Bible words

a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу. По-английски то,


что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой,
называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother's eye);
man shall not live by bread alone — в русском словоупотреблении своеоб-
разная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом
единым жив человек;
render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that
are God's — аналогичный случай смешения в поговорке церковно-сла-
вянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте
кесарю кесарево, а Богу — Богово;
the golden calf— золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого
дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в на-
звании знаменитого романа Ильфа и Петрова — библейская аллюзия;
to turn the other cheek — подставить другую щеку. В Ветхом Завете —
противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном
английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;
faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда,
любовь;
Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах;
filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значе-
ние грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически — в
наше время не так много людей, презирающих деньги;
a fly in the ointment — в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи:
ложка дегтя в бочке меда;
forbidden fruit — запретный плод;
holier than thou — библейская цитата вышла из употребления, но любо-
пытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной
английской речи употребляется как прилагательное в значении высоко-
мерный, ханжеский, лицемерный.
В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что
вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем конно-
тация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это
— как правило, хотя и не всегда — коннотация некоторого морального или
иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов
из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они
установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно
всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-
sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we realty are
"holier than thou," although we may not be willing to admit it. [...] There is just one
problem. Most of us can't be above average. [...J So if most people see themselves
as better than the average person, they have to be making one of

159
Bible words

two mistakes: Either they think they're a lot better than they really are, or those
other folks out there aren't as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и
при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный
перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам эко-
логии и политики в газете «Нью-Йорк тайме»: Greener Than Thou — «Эко-
логия с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример — с
сайта zdnet.com: Intel has been coping a 'mightier-than-thou' attitude for far too
long. — «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходст-
вом. Несколько иная коннотация — своего рода конкуренция, попытка
«бежать впереди паровоза» — в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи
Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The
Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод:
«В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
at the eleventh hour — широко распространено в прессе и в разговорной
речи, смысл: в последний момент;
a house divided (against itself) — далее в Библии: cannot stand. Дом,
разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоции-
руется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house
divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые
противоречия;
the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений. А если
проще — хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (я
благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то
время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в
русском словоупотреблении — скорее ироническую);
the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет
молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
the promised land — земля обетованная;
a mess of pottage — чечевичная похлебка;
out of the mouths of babes and sucklings — библейский вариант: из уст
младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев
(глаголет истина);
Physician, heal thyself— по-русски — в церковно-славянском варианте:
Врачу, исцелися сам;
the powers that be — в русском тексте Библии: существующие власти. В
политических и других современных текстах переводится власти пре-
держащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии:
высшие власти;
Seek, and ye shall find — ищите и обрящете (вновь церковно-славянс-
кий вариант);

160
Bible words

vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) —


Суета сует. Всё — суета и томление духа;
voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне;
the writing on the wall — из библейской легенды о письменах на стене во
время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном
языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба
предрешена». ,
В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной упо-
треблению в современной публицистике библейской, церковно-славян-ской
и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует
мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение,
однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к
церкви в 1980—90-х гг. привело к более частому употреблению
конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в
официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской
Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого
явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в
большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного
культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ
возрождаемой религии». Отсюда — поверхностность, многочисленные
ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько
переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой
культуры.
Что же касается употребления библеизмон и фразеологизмов церков-но-
славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на
круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими
не брезговали большевистские руководители первых лет революции и
публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода
на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование
особенно характерно для публицистов крайних направлений — коммуно-
патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-
либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко
отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе
так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с
концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют
библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для
других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь
процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного
употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве
современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу
этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем
несистематическом словаре. Отправим их в корзину (waste-paper basket).
6
. 1
bitter
bitter, Bitter 1. tasting sharp. 2. unwelcome to the mind, causing
bitterness sorrow. 3. showing, feeling, or caused by mental pain (Oxford
American Dictionary).

В словарях обычно хорошо описывается значение прилагательного


bitter, зато на bitterness дается лишь один вариант перевода — горечь.
Между тем bitterness гораздо чаще — обида, огорчение, очень часто — злоба,
озлобленность. Bitter тоже часто означает обидный (этот вариант перевода
отсутствует в словарях): For the Italians it was a bitter dejd vu of their defeat by
Brazil in the final four years ago. — Для итальянцев это было обидным повто-
ром ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли
Бразилии.

С
case Case ... 5. a set of facts or arguments supporting something
(Oxford American Dictionary).

Переводчику, особенно устному, надо постоянно иметь в виду (как


наиболее актуальное сейчас) значение этого слова аргументация, сумма
доводов (в пользу или против чего-либо). The case for sanctions against Iraq —
обоснование санкций против Ирака. Не has a case. — У него есть аргумен-
ты/Его позицию нельзя назвать необоснованной. Интересно значение
слова case, сближающее его с русским словом конкретный. Например,
case work — work involving personal study of individuals or families with social
problems (A.S. Hornby). Case study — анализ конкретных ситуаций/примеров
(в бизнесе, социологии и т.д.).

СЕО, При переводе этих и других терминов, отражаю-


СОО, CFO щих реалии управления в американских (и транс-
национальных) корпорациях, нужно иметь пред-
ставление об их структуре и особенностях отношений их звеньев. (Я
благодарен Гр.Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти
отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «началь-
ник-подчиненный».) Первый контур управления в компаниях (корпора-
циях) с акционерной собственностью {public companies) определяют ак-
ционеры — на своем собрании они выбирают Совет директоров (Board of
Directors), который избирает из своего числа Председателя (Chairman of the
Board). Следующий — административный, реально управляющий
«контур» — воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответствен-
ных руководителях (officers of the company/corporation), которые назнача-
ются Советом управляющих. По смыслу к СЕО ближе всего наш термин
генеральный директор (возможны также переводы главный администра-
тивный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность
заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается

162
challenge
по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником
основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непо-
средственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к
ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя
может быть велико — он, например, может инициировать процесс сме-
щения главного исполнительного директора. Но особое могущество при-
обретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки),
когда Совет именно его нанимает в качестве СЕО. В некоторых случаях
на эту должность может быть назначен и President (президент компании,),
хотя вообще говоря президент — это титул, и основная функция этого ли-
ца, как правило, — представительство компании во внешнем мире. Бы-
вает и так, что все три роли выполняет один человек — у него поистине
«необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится це-
лесообразным назначить COO — Chief Operating Officer. За отсутствием ус-
тоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руково-
дитель. На плечах этого человека — ответственность за текущую,
оперативную деятельность компании. Наконец, CFO — Chief Financial
Officer— это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устояв-
шегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый
директор. См. также executive.
challenge Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.
... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The
Random House Dictionary).

He так уж редко это распространенное английское слово можно


перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно
кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его
достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходя-
щим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young
people is one of the greatest challenges facing the country today. He нравится
вызов — можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж
затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting
any job after high school is one of life's stiffest challenges. Но вот пример, где
надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого
английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it
presents a challenge even to the strongest swimmers. — Ширина Ла-Манша —
всего двадцать миль, но переплыть его — задача, требующая максимума
усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогич-
ному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из
Time): The challenge facing the Nentsi — and the Russian government — is how to
exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural
wealth of the Nentsi people. — От ненцев (и от российского правительства)
потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природ-
ные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.
6
* 1
challenge
Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в
начале статьи определением: challenge — стимул и даже раздражитель.
А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее
время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода
началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным»
(см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова
short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically
Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not
just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации,
неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в СШ^. люди
невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне
приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений,
относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например,
physically challenged (Physically Challenged Golf Association — Ассоциация
для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что
русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация
гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes
Foundation — Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children
— дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как
и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у
некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически.
Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной
Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название
еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном
головном уборе»). Самое главное для переводчика — уловить, используется
ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что
же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик:
приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении
«политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров,
приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии
Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу.
Возможный перевод — Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с
техникой (встречается примерно в том же значении electronically
challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged — здесь
for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: —
Путешествие по Италии для людей с ограниченными
финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень
интересный пример — использование выражения этого типа в намеренно
политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright:
Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма
Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

164
commitment
commitment, Commit 1. to do, to perform. ... 3. to pledge, to bind with an
commit obligation (The Random House Dictionary).

Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят привержен-


ность. Но это слово, довольно формальное и бесцветное, мало что говорит
русскому слуху. При переводе лучше идти от существительного к глаголу.
Например: We share a commitment to human rights. — И вы, и мы верим в
права человека. I have made a commitment to this program. — Я решил
поддержать эту программу.
В современном английском языке слова commitment и commit отличаются
высокой частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent
они встречаются три раза, и каждый раз переводчик может испытывать
трудности:
1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or
reduce France's commitment to the grandiose scheme to build a permanent
international orbiting space station. Здесь commitment — участие;
2. France will take part in the station's construction but is refusing to commit
itself to the manned space activities that will follow. Здесь commit — взять на себя
обязательство, но слово участвовать все равно «всплывает» в переводе:
Франция примет участие в создании станции, однако она не берет на себя
обязательства участвовать в последующей программе пилотируемых
полетов;
3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in
France is deeply committed to its space program. — ...твердо намерено продол-
жать свою космическую программу.
Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова
commitment в разных оттенках его значения, отметим обязанность,
обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия,
курс. В некоторых примерах они как бы сливаются в одно целое. China has
come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term
commitment to a pervasive system of rules and transparency (World Link). В пере-
воде можно было бы сказать так: ...членство в ВТО — не единовременная
сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и
информационную открытость.
Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the
engine of economic growth (Time). — ...политический выбор в пользу...
Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of
commitment from the employees — in making suggestions, and most of all in being
flexible (Time). Здесь, пожалуй, подойдут слова ответственность, заинте-
ресованность, а может быть, готовность пойти навстречу (работодателю).
Такое употребление слов commitment, committed встречается часто: Work in
Russia is changing, and competent, committed professionals want to understand
how to ensure their organizations' success. [...] Businesses in Russia need to have
their people be fully committed to taking accountability for the

165
community
organization's success (Career Forum). Commitment replaces Beattie's moral
passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере кон-
текст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
Еще один пример контекстуального перевода этого слова — заинтере-
сованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal
Europe (D.Mahoney). — Де Голль исходил из заинтересованности США в
сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное
участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was
turning into overextension (Henry Kissinger). — Америка приближалась к
рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах)
оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное
решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове
commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого
значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги
Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy's] choices [became] more stark, and
the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В
переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If
[Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David
Halberstam). — Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует
действовать более решительно.
community Community the people living in one place, district or country,
considered as a whole; group of persons having the same
religion, race, occupation, etc. or with common interests
(A.S. Hornby).

Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в


социологическом значении, отражающем современную трактовку
понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить
развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно
«не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с
дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем — и
гораздо лучше звучит — перевод сообщество. Там же, где это слово упот-
ребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности пере-
носа центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определе-
нию Webster's Third New International Dictionary, community — the people
living in a particular place or region and usually linked by common interests,
broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have
turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают
к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week
пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and
communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не
имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и

166
compelling
умирающие города. Еще варианты перевода слова community — граждане,
население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть
готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана
(он пишет о президенте Эйзенхауэре): Не was respected around the
Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the
community. — ...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
Еще словосочетания с community: community work — общественная ра-
бота по местужительства (или бесплатная работа в порядке наказания за
небольшие правонарушения); community leaders — представители местной
общественности; community center — нечто среднее между домом куль-
туры, общественно-политическим центром и клубом общения; community
college — колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двух-
годичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the
business community — деловые круги, the university community — университет-
ская общественность, the scientific community — научный мир.
В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья
community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое
широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому
понятию "коллектив"». Интересное «определение» я обнаружил в
журнале Men's Health: Like prayer, "community" can be broadly and secularly
defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best
friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting
together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social
interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love
that is ultimately healthful. Здесь community — тоже своего рода «коллектив»,
но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой
взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are
hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and
community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод:
Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе
своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.

compelling Compelling ... 4, demanding or holding one's attention.


5. tending to convince or convert by or as if by forcefulness
of evidence (Webster's Third New International Dictionary).

Пример образованного от глагола прилагательного, по значению


ушедшего далеко от своего корня и сильно десемантизировавшегося.
Словари дают, например, compelling novel — сильный роман, compelling
voice — повелительный голос, compelling smile — неотразимая улыбка,
compelling argument — убедительный аргумент. Но десемантизация этого
слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme?
Пример: Absent compelling national themes, Campaign '98 will be a race-by-race
slugfest (Business Week). Здесь может подойти столь же «растяжимое»
русское слово, например, серьезная, крупная.

167
compensation
compensation Compensation ... 2b. payment, wages (Webster's Seventh New
Collegiate Dictionary).

Очень актуальным значением этого слова становится вознаграждение


(т.е. его общий объем — иногда именуемый total compensation package —
зарплата плюс различные льготы —fringe benefits, perquisites — а у руково-
дителей также ценные бумаги или опционы — stock options). Пример из
журнала Business Week: Management compensation should be closely aligned
with the interests of the shareholders. Из другого журнала американского
бизнеса — Fortune: Beyond organization and success, Lazard's biggest problem is
compensation — a ticklish issue at almost every Wall Street firm but particularly
divisive at hazard. Русские слова компенсация, компенсировать существуют в
несколько иной плоскости. При их переводе следует пользоваться
глаголами to make up for, to offset.

competition Competition ... 3. those competing with oneself (Oxford


American Dictionary).

Как ни странно, в наиболее полном из англо-русских словарей — Но-


вом БАРСе — отсутствует значение, указанное в Webster's Third New
International и других словарях, например, Oxford American Dictionary:
those competing with oneself, rivals, competitors. Пример из Oxford American: We
have strong foreign competition. — У нас сильные иностранные конкуренты. Как
правило, в этом значении слово competition употребляется с определенным
артиклем: From 1984 to 1990, small caps went through the worst seven years in their
history, returning just 2.6% a year, vs. 14.7% forthe S&P. "At least it discouraged the
competition," muses Booth (Fortune). — 1984—1990 годы были самыми неудач-
ными для акций небольших компаний — их средний рост составил лишь
2,6 процента в год, а рост индекса «Стэрдард энд Пур» — 14,7. «По крайней
мере это испугало наших конкурентов», — невозмутимо говорит Бут.

concern Concern relation or connection; something in which one


is interested or which is important to one (A.S. Hornby).

Это слово крайне «неудобно» в переводе, когда употребляется во


множественном числе и означает вопросы (проблемы), вызывающие озабо-
ченность (требующие решения). На переговорах об ограничении и со-
кращении ядерных вооружений американская делегация еще в начале
1970-х годов употребляла это слово, говоря, например, о стремлении
обеих сторон сохранить побольше самых современных и эффективных
вооружений у себя (и добиться сокращения таковых у противоположной
стороны). В конце концов, предложения типа Our new proposal goes a long
way to address the concerns of the Soviet side решили переводить Наши новые
предложения в значительной мере учитывают озабоченности советской
стороны. Звучит, конечно, неуклюже, зато «надежно», ибо слово concern
выступает в данном случае как своего рода термин, а с ними, как извест-

168
credible
но, шутки плохи — перевод должен быть сжатым, емким и легко «подста-
вляемым» в самых различных контекстах. В общем, я понимаю тех, кто за
неимением лучшего утвердил (а это было именно так — перевод утверж-
дался на уровне заместителя министра иностранных дел СССР!) этот
неуклюжий перевод. Теперь он проник во всяком случае в специализи-
рованный русский язык. Так, например, в статье А.Арбатова в «Незави-
симой газете» встречаем такое предложение: США должны пойти навст-
речу озабоченЯостям России в вопросах глобального стратегического
баланса. В более обычном словоупотреблении concerns можно переводить
как сомнения, оговорки, настораживающие моменты, опасения. Instead of
declaring serious concerns about the court from the outset, the president and his
representatives trumpeted their support (Wall Street Journal). — Вместо того
чтобы сразу же заявить о своей настороженности, президент и его предс-
тавители всячески подчеркивали, что поддерживают идею суда. President
Nelson Mandela needs to address the concerns of the Afrikaner farmers (из пись-
ма в журнал Time). Здесь рядом — два слова, подвергшиеся колоссально-
му «смысловому расширению». Президенту Нельсону Манделе надо при-
слушаться к опасениям (или даже к голосу) фермеров-африканеров.

credible, Credible able to be believed; convincing (Oxford American


credibility, Dictionary).
credulity,
credentials

Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреж-


дения — их не следует путать. Вот характерный пример употребления
слова credulity: The events of the past years, which still defy credulity... —
События, которые и сейчас кажутся невероятными/неправдоподобными...
Как видим, единственный перевод, предлагаемый Новым БАРСом
(доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
Гораздо чаще встречается слово credibility (способность внушать
доверие) и credible (заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе
часто приходится искать к этому слову «особый подход». Несколько
интересных примеров. Mr. Rubin, himself a former banker, knows that empty
bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать: пустые
угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски — понятие, скорее пред-
полагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном
случае — к самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант
перевода: пустые угрозы неубедительны. Слова убедительный, убедитель-
ность оказываются кстати и в некоторых других контекстах, например:
the credibility of nuclear deterrence — убедительность ядерного сдержива-
ния/устрашения. Из статьи в журнале Time, рассказывающей о рассле-
довании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексу-
альных домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant
to test their credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским
достоверность, правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном

169
dead
случае я воспользовался бы словом правдивость — это контекстуальный
перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходя-
щим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The
credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World
Report). — Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно
подорван. Еще один оттенок значения слова credible — надежность.
Например, в рекламе компании Ericsson: You'd be hard-pressed to find a
credible supplier with more experience oftelecoms operations.
Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а,
значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных
способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского
языка сочетаемости (credible supplier — надежный поставщик) и нахож-
дение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с
оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible,
credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю
читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами.
Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May
on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians
a less rigid government. Другой пример — из газеты Moscow Times: Mr. Lebed
is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on...
U.S. television.
Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родст-
венное credibility. Это слово — credential(s) — не совсем удачно описано в
Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуаль-
ного употребления этого слова из Economist: Mr. Enger's conservative
credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments. —
Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он
вполне может позволить себе подобные эксперименты.

dead, hungry, Мало что так раздражает в переводе, особенно


all right и т.д. «кинопереводе», как грамматические кальки при-
лагательных — частей составного сказуемого. В
американском фильме North, который был показан по нашему телеви-
дению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о
Моцарте: Mozart's dead, and Vam alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а
я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти,
констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет
назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты
голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты
проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши
кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и

170
deliver
вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием
«переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях
такого рода сказать Что с тобой?или даже Как ты?
defensive, Defensive used or done for defense, protective (Oxford
defensively American Dictionary).

Модное слово в американской газетной лексике. Не reacted defensively


to questions bbout his wealth может означать, что в ответе чувствовалась
некоторая неуверенность, раздраженность и даже чувство собственной
вины. В переводе, разумеется, слишком далеко в таком «домысливании»
идти не следует, но подтекст надо чувствовать. Можно, например,
сказать: На вопросы о его состоянии он отвечал не без раздражения
(оправдывая его различными доводами).
Характерный пример: Reactions were initially, of course, somewhat
defensive. What I said, after all, was not wholly inaccurate (George Kennan). —
Сначала — это понятно — я в душе оправдывал свои слова. Ведь в них была
немалая доля истины. Другой пример. В статье в журнале Time приводятся
слова нового руководителя компании «Макдональдс», ставшего во главе
ее в трудное для фирмы время: "/ don't feel defensive," he says. "I'm the
new guy on the job." Перевод: Мне не приходится оправдываться. Я здесь
человек новый.
Обратим внимание также на словосочетание defensive driving — этой
«премудрости» учат в Америке начинающих водителей, и означает она
навыки осторожного вождения. Так что и defensive answer/reply может в
некоторых (но не во всех!) контекстах означать осторожный ответ.

delicious Delicious giving delight (especially to the senses of taste and


smell, and to the sense of humor) (A.S. Hornby).

Означает вкусно и говорится по-английски гораздо чаще, чем


синоним этого слова — tasty. Но нельзя говорить very delicious. Уж если
очень хочется похвалить «по максимуму», можно сказать really delicious
(варианты: Tastes great! и довольно инфантильное Yummyl).

deliver Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the


person(s) to whom they are addressed, to the buyers
(A.S. Hornby).

В первом издании словаря я упрекнул Новый БАРС за не совсем


полное описание значения этого английского глагола. Внимательный
читатель моего словаря Александр Шаракшанэ совершенно справедливо
указал мне на не замеченное мной значение 12. амер. оказаться на высоте
положения; оправдать надежды, ожидания. Действительно, это может
быть неплохой «подсказкой» в переводе приводимых далее примеров.
Первый — из журнала Time: Do those murders [of two Royal Ulster

171
deliver
Constabulary Policemen/ suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no
longer deliver? И ответ министра по делам Северной Ирландии Марджори
Моулам: That is the question. I don't think anyone yet knows whether he can
deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН.
Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время
Генеральной Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это
напомнило о вывеске на окнах китайских ресторанов и итальянских
пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там смысл ясен: Доставка в пределах
города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во время визита
М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к
президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно
следующее: If one of them is elected, your relations with them will be okay. They
are well-meaning people but, as we say here, they don't deliver. Смысл сказанного
тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он имел в виду, что, в отличие от
республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать не только
подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР.
Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас
говорят, «доставку не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы,
поскольку ничего другого не пришло в голову, а смысл, как мне казалось,
был вполне ясен.
Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В
первом, где речь идет о том, что Джерри Адаме, возможно, утратил контроль
над наиболее экстремистскими группировками в ирландском
националистическом движении, можно предложить такой перевод:
Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя
положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно
перевести по-разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный»
смысл в обоих случаях — выполнение обещаний (обязательств). В следую-
щем примере этот подтекст тоже присутствует, но в переводе его не обя-
зательно выносить на поверхность: [There are] doubts that the Russian
government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). —
Сомнительно, что российское правительство действительно сможет
реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time):
By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-
time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? И здесь глубинное
значение примерно такое же, как в предыдущих примерах. А перевод можно
предложить такой: ...Клинтон по-крупному пошел навстречуч хозяевам. А чем
ответил на эту любезность Цзян ?
В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве сущест- ;
вительного, часто во множественном числе — project deliverables, program i
deliverables. Имеются в виду ожидаемые результаты программы, проекта и
т.п, Нередко встречается и словосочетание public deliverables — общест-j
венно значимые результаты.

172
difference
deter, Deter to discourage or restrain from acting, as through fear
deterrence (The Random House Dictionary).

Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного


переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого
типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный
компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием
во многих случаях — антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего
отрицания. Например, to deter rust — не допускать ржавления, не давать
заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids
shouldn't smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald
Tribune). — Конечно, дети не должны курить — этому должны препятство-
вать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой
изобретательности выйти из положения не так трудно.
Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политичес-
ком, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear
deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоми-
нания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще
говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому
переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к ис-
тине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere — пу-
гать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см.,
например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent
from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится
элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом
другого политического термина — containment (т.е. политика, направленная
на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или
идеологии — containment of communism). Если по-русски этим различным
английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю
понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо
либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к
слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством
устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о
смертной казни: /5 capital punishment a deterrent to crime? — Является ли
смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?
difference: Difference: to make a difference be of some importance
to make (A.S. Hornby).
a difference
He представляет никакой трудности перевод фраз It makes по
difference — Это все равно. Какая разница? или to make a difference
between — проводить различие между... Но в словарях вы не найдете
такого, например, контекста: There's something you can do today that will
make an important difference in the new millenium. You can plant trees with Global
Re Leaf(реклама экологической организации). To make a difference — поло-

173
dis-
жительно повлиять на что-либо (в данном случае — на облик следующе-
го тысячелетия), сделать доброе дело, принести пользу. А если об игре
футболиста сказали: Не made a (all the) difference, то здесь смысл иной: Он
внес решающий вклад в победу. Одним словом, эта простая и понятная в
оригинале фраза требует повышенного внимания и нередко нуждается в
контекстуальном переводе.

dis- В английской лексике много способов выражения


отрицания. Помимо общеизвестных и обычно не
трудных в переводе ип-, поп-, anti-, существует приставка dis-, продуктив-
ная в словообразовании и образующая слова, перевод которых, особенно
устный, иногда требует усилия. В некоторых случаях надо просто знать
эквивалент {disposable — одноразового использования; waste disposal —
удаление отходов; disincentive — антистимул ('или негативный стимул);
the disabled — инвалиды и т.д.). Но во многих случаях перевод таких слов
требует навыка. Так, примеры со словом discourage приводятся в словар-
ной статье encourage. Интересное слово — disadvantage и the disadvantaged
(малоимущие; лица или слои общества, находящиеся в неблагоприятном
положении). Забавное слово disinclined (I am disinclined to do it — Мне что-
то не очень хочется это делать). По моим наблюдениям, малоопытные
переводчики испытывают трудности и с другими словами с dis-,
например, discreet, disparate, dispense (with), disruptive (disruptive behavior —
просто плохое поведение, если речь идет о ребенке, хулиганство, хулиган-
ские выходки, если речь идет о футбольных болельщиках), disturbing —
конечно, не неуклюжее беспокоящий, а неприятный, тяжелый (о событии,
впечатлении) и т.д. Имеет смысл «коллекционировать» эти слова при
чтении книг и периодики, подбирать их контекстуальные переводы.

down Слова, образованные при помощи этих при-


Слова, начинающиеся с ставок (кстати, прежде не самый распростра-
down и up ненный способ словообразования в англий-
ском языке) сегодня в изобилии присутствуют
в речи, в публицистике, в экономической и технической литературе.
Начнем со слова downsizing. В Новом БАРСе дано только одно
значение глагола to downsize (с пометкой амер.) — уменьшать габариты и
массу (автомобиля). В последнее время значение этого слова стало
значительно шире. Downsizing превратился в термин из сферы
управления и одновременно в распространенное понятие. В повседнев-
ной речи глагол to downsize означает избавляться от лишнего, «отсекать
ненужное». Corporate downsizing — одна из главных тенденций в экономи-
ческой жизни Запада последнего времени — означает отказ от ненужных
звеньев или непрофильных для данной корпорации структур, а нередко по
существу — сокращение штатов, хотя последнее не вполне описывает
данное явление. В общем, речь идет, можно сказать, о сбросе лишнего
веса. Попытки найти ясный и емкий русский эквивалент оказались не

174
down

слишком удачными. За неимением лучшего в устном переводе пробовали


вариант разукрупнение, который мне, честно говоря, не очень нравится.
Конечно, не всегда обязательно переводить одним словом (и к тому же
существительным), но посмотрим, не возникнет ли в русском языке
подходящее слово. Я признателен А.Шаракшанэ, который обратил мое
внимание на вариант структурное сокращение.
Теперь о некоторых других словах, начинающихся с down-. Советую
их «коллекиионировать», так как здесь мы имеем дело с очень продук-
тивной словообразовательной моделью:
downbeat — пессимистический, унылый (антоним upbeat соответствен-
но — оптимистический, бодрый);
download — загрузить с другого компьютера или из Интернета;
downside — оборотная, непривлекательная сторона чего-либо (как ни
странно, Новый БАРС дает лишь нижняя сторона). Заголовок статьи из
журнала Time иллюстрирует интересующее нас значение: Upside,
Downside: The benefits of globalization could be jeopardized if governments fail to
address the problems it engenders;
downstream — (в нефтяной отрасли) относящийся к переработке и
сбыту нефти (в отличие от upstream — относящийся к добыче);
downtime — простой по вине техники, часто компьютеров. Есть еще *
одно значение, не отмеченное в словарях, — время отдыха.
Не менее, если не более продуктивно образование слов при помощи
приставки up-. К уже упоминавшемуся upstream добавим хотя бы
следующие примеры:
upfront — обычно описывает действия, совершаемые на начальном
этапе какого-либо процесса (upfront taxes, upfront incentives; upfront
payment, как ни странно, близко по значению к down payment — первый
или авансовый платеж);
upgrading — модернизация, реконструкция;
uplift — эмоциональный подъем;
upscale (e.g. upscale neighborhood, upscale store) — ближе всего по
значению к русским словам элитный, престижный. Пример из статьи о
так называемых glossy magazines (журналы на глянцевой бумаге, журналы
типа Vogue): Liberman established the lush look and feel that would draw upscale
readers and advertizers. — Либерман создал роскошный внешний облик и фак-
туру журнала, привлекательные для состоятельных читателей и элитных
рекламодателей.
upstanding — честный, прямой, порядочный (это значение зафиксиро-
вано в Новом БАРСе);

175
due
due Due that ought to be given to person, proper, adequate, usual or
calculable, ascribable to (The Pocket Oxford Dictionary).

В сознании каждого американца глубоко укоренено понятие due


process. В Новом БАРСе вы найдете словосочетание due process of law и его
перевод законный порядок. Перевод неудачный. Due process означает
соблюдение предусмотренных законом процедур (процессуальных норм). Нет
в словаре и другого широко распространенного выражения due diligence.
Оно означает проверка благонадежности (финансового состояния) делового
партнера или (юридической) чистоты сделки. Впрочем, эти переводы не
полностью передают весь объем значений и подтекста, связанных с этим
термином. Поэтому иногда дают обобщенный (и упрощенный) перевод
необходимые формальности или («в осведомленных кругах») прибегают к
кальке с английского в русской транскрипции. В переводных юридичес-
ких текстах используется крайне неуклюжий и неточный перевод
должная/ надлежащая заботливость. К сожалению, отказаться от этого
варианта в юридических переводах, видимо, уже невозможно, поскольку
замена устоявшихся клише влечет за собой последствия. Интересно, что
компания, не принявшая необходимых мер для такой проверки, может
быть обвинена в negligence (халатное, безответственное отношение к
своим обязанностям, наносящее ущерб акционерам). Due diligence употреб-
ляется и в переносном смысле. Вот пример из журнала Time: Lewis does
due diligence by Clinton and Dole, but spends most of his time listening to Morry
Taylor's curses, Pat Buchanan's poetry and Alan Keyes' messianic rantings. Речь
идет о журналисте, написавшем книгу о президентской кампании
1996 года. В переводе примерно так: Льюис не обходит своим вниманием
Клинтона и Доула, но большую часть времени уделяет проклятиям,
раздающимся из уст Морри Тейлора, поэтическим откровениям Пэта
Бьюкенена и сумбурным речам возомнившего себя мессией Алана Кийза.
Вообще, слово due употребляется очень широко. Женщину на послед-
нем месяце беременности могут спросить When are you due? Объясняя
географическое направление, скажут It is due North (то же самое, что // is
to the North of here). Date due или просто due на счете (bill) — срок оплаты.

Е
effective, Effective 1. having an effect; able to bring about the results
efficient intended.... 3. actual or existing (A.S. Hornby).
Efficient 1. (of persons) capable, able to perform duties well.
2. produsing a desired or satisfactory result (A.S. Hornby).

В повседневном словоупотреблении носители английского языка


часто не проводят различия между этими двумя словами. Но переводчик-
профессионал не может себе этого позволить. Итак, ближе всего к
нашему слову эффективный английское efficient (соответственно эффек-
тивность — efficiency). Effective тоже иногда употребляется в этом значе-

176
embarrassing
нии (ближе к русскому действенный), но чаще означает фактический,
настоящий, подлинный, реальный. Например, effective date — фактическая
дата; effective rate — реальная ставка; this resolution is effective as of... —
резолюция вступает в силу с...

embarrassing Embarrass make to feel awkward or ashamed; cause mental


discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).
Глаго*г1 to embarrass (ставить в неудобное (неприятное, неловкое, унизи-
тельное) положение, смущать) обычно не вызывает трудностей в переводе
на русский язык. Другое дело — с виду нетрудное и интуитивно понятное
слово embarrassing (и наречие embarrassingly). Двуязычные словари, даже
самые полные, все-таки не являются «словарями переводчика», и поэтому
рассматривают данное слово как простое производное от глагола. Новый
БАРС предлагает лишь два словосочетания — embarrassing question
(нескромный вопрос) и вполне очевидное embarrassing situation. Достаточно,
однако, взглянуть на несколько примеров из текущей периодики, чтобы
убедиться, что слово это — из «первого ряда» по употребительности и
весьма неудобное в переводе. Предлагаемые переводы по необходимости
контекстуальны и, как обычно бывает в случаях со словами широкой
семантики, далеко не единственно возможные.
1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony
Barber). — Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию,
пусть даже самую неприятную, о разного рода «темных делах»;
2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the
budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing
a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could
hardly feel certain of Washington's reaction (Moscow Times). — Уволив практи-
чески всех еще остававшихся в правительстве либералов, издав несовмести-
мые с политикой .жесткой экономии указы по бюджетным вопросам и
подавив с вызывающей жестокостью террористическое нападение в
Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет
реакция Вашингтона;
3. Even now, Conde Nast'sprofit margins are embarrassingly small (Fortune).
— Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой;
4. The CIA's Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment
for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and
embarrassing operations in Guatemala and France (Washington Post). — Опера-
тивное Управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие
место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже
Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции;
5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright's address last Friday
on Palestinian state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain
quality (Wall Street Journal). — Вспомним, каким конфузом обернулось вы-
ступление г-жи Олбрайт по палестинскому государственному радио: его
синхронный перевод был сомнительного качества;

177
I
empower
6. Пример из газеты USA Today, цитирующей устное высказывание
рядового американца (кстати, американские газеты делают это гораздо
чаще, чем наши): Clinton's being dragged through plenty right now... To have
your personal life put on display like that is embarrassing. — Клинтону сейчас
несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это
унизительно.
Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень
разнообразен и даже разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и
нечто неприятное, и вызывающее недоумение, и наконец унизительное.
Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном контексте бывает
нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд
не очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень
симпатичные. См., например, community, credibility, encourage,
frustration, manage, suggest. Это — настоящая, идиоматическая
английская речь.
empower, Empower to give power or authority to (Oxford American
empowering, Dictionary).
empowerment

Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым


мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в
широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так
потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to
help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в тоже время ясно,
что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И
это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей
конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering
women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских
банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya.
По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а
заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что рус-
ский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения,
чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные
варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможнос-
тей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места
и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment
лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятель-
ности) — обретения самостоятельной роли или содействия в достижении
самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражаю-
щего отличие формальной, политической независимости (independence)
или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способ-
ности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет
слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль
выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то

178
\\
encourage
легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban
grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these
communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Типе). Пожалуй,
говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного
мышления, просто в несамостоятельности.
Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше — мне неведомо.
Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех
иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь.
А глагол"7о empower совсем не обязательно «терминологичен» и в
конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в
журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе:
In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the
hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой,
например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности,
важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.
encourage Encourage 1. to inspire with courage or confidence.
2. to stimulate by assistance or approval (The Random
House Dictionary).

Так получилось, что за этим чрезвычайно распространенным


английским словом «закрепилось» русское поощрять. И почти всегда в
переводе оно выглядит неуклюже. Даже в таком простом примере: An
enlarged NATO will encourage the reforms under way in Central Europe (IHT). Из
контекста статьи (да и всей дискуссии о расширении НАТО) ясно, что
речь идет здесь не о поощрении (вознаграждении), а о стимулировании,
содействии.
В газетной статье: The strategy in Poland for Philip Morris is to... encourage
customers to buy more expensive American brands. — Стратегия компании
направлена на то, чтобы привлечь покупателей к более дорогим
американским сигаретам. В обиходном словоупотреблении: I encourage you
to see this play речь идет просто о совете. А вот такая намеренно
«загадочная» фраза: I gave him all the information but I didn't encourage him one
way or another. Возможный перевод: Я обо всем ему рассказал, но не пытался
как-либо повлиять на его решение. Итак, слово непростое. В текстах,
тяготеющих к официальному стилю, зачастую может выручить русский
глагол способствовать, зато когда encourage встречается в разговорном
контексте, не обойтись без конкретизации.
Последнее еще более верно в отношении слова discourage. Слово
поистине многострадальное, а точнее пострадавшее «от рук» переводчи-
ков, которые не избавились от привычки «переводить слова». А это именно
тот случай, когда надо уметь преодолевать притяжение слова, не за-
креплять за ним какого-то эквивалента (типа неверного в большинстве
случаев отбить охоту). В большинстве случаев надо подыскивать контек-
стуальный эквивалент. Например: to discourage governments from large-scale
borrowing — убеждать правительства в нецелесообразности крупных

179
envelope
заимствований; I discouraged him from going there — Я очень не советовал ему
ходить туда; this practice should be strongly discouraged — это крайне
нежелательно. Пример из Time — неутомимого поставщика актуальной
лексики: Many Italian parents discourage their children from working while at
university because it may give the impression that they are needy. В переводе
нужно выбрать один из глаголов не советуют или не хотят.
Много лет назад, читая один малоизвестный роман Сомерсета Моэма, я
обнаружил показавшееся немного странным слово undiscouraged. На днях,
сняв книгу с полки, я без особого труда нашел тот самый абзац: Не had
forgotten that Dr. Saunders had fallen asleep while he was reading his translation
aloud to him, or if he remembered was undiscouraged. Заглянув из любопытства
в словарь, я нашел там чисто формальный, далекий от потребностей
переводчика «эквивалент»: необескураженный. Впрочем, словарь в данном
случае вряд ли нужен. Перевод напрашивается сам собой: ...а если и
вспомнил, то это его ничуть не смутило.

envelope Envelope a flat paper container, as for a letter (The Random


House Dictionary).

Большинство американцев по-прежнему предпочитают старинное


(несущее отпечаток французского происхождения этого слова) произно-
шение unvelope. У нас «этому не учат в школах» (и в институтах), но
удивляться этому не нужно. Пообщаетесь немного с американцами, и сами
будете так говорить, вызывая, правда, некоторое недоумение у англичан
(подробнее об этой проблеме см. в словарной статье American
English/British English). Кстати, глагол to envelop (окутывать, обертывать,
окружать) пишется без е на конце, а произносится с ударением на втором
слоге.

epithet Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous


word or phrase (Oxford American Dictionary).

Многие словари (например, The Oxford Russian Dictionary) ограничи-


ваются переводом эпитет. Но в значении, соответствующем русскому
эпитет (т.е. красочное, как правило, положительное по смыслу прилага-
тельное), английское epithet употребляется редко. Иногда epithet —
стандартное определение/прилагательное (stock adjective). Но чаще всего
это слово употребляется в значении ругательство, крепкое словечко.
Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians "liars,"
"double-crossers," and "sons of bitches" (Roy Rowan). — Хензел ходил по по-
сольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками»
и «сукиными детьми». If the accent is placed on the second word — as "political
animal" — the phrase can become an epithet (William Safire). — Если в словосо-
четании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то
это выражение может иметь уничижительный смысл.

180
executive
ethnic national Ethnic of race or the races of mankind; of a particular
nationalist, cultural group (A.S. Hornby).
nationalistic National of a nation; common to a whole nation (a large
(см. также статью community of people associated with a particular territory ...
nation state usually having a political,character) (A.S. Hornby).
nationality)
Слово этнический до недавнего времени употреблялось у нас редко, с
несколько ^фольклорным» оттенком значения. В последнее время
английское словоупотребление оказывает влияние на русское.
Например, этнические чистки (ethnic cleansing). Пожалуй, раньше
сказали бы чистки по национальному признаку. Переводчику следует быть
осторожным при переводе на английский: слово национальный, как
правило, предпочтительно переводить не national, a ethnic. Еще одно
предостережение: в русском языке слово националистический имеет
традиционно негативный оттенок, в английском оно вполне нейтрально,
а в устах самих nationalists — позитивно (как у нас «политическое прила-
гательное» национально-патриотический). Легкий отрицательный отте-
нок есть, однако, у прилагательного nationalistic. Пример из английского
журнала World Link: Recently, a French deal to sell Thomson Consumer
Electronics to Korea's Daewoo collapsed largely on nationalistic grounds. —
...сделка не состоялась в основном из-за причин националистического
характера. Соответственно, именно это слово (а не nationalist) чаще всего
подходит при переводе русского прилагательного националистический.

executive Executive a person who has managerial or policy-making


authority in an organization (The Random House Dictionary).

В иерархии бизнеса это слово означает управленческое звено,


стоящее выше, чем. manager. По сути это близко к русским словосочета-
ниям ответственный сотрудник/работник, руководство, руководящее
звено. В банках executives и managers называют обычно officers (в отличие
от staff— обычных сотрудников).
Другие значения этого слова в общем неплохо описаны в словарях,
например, в Новом БАРСе (см., например, executive-class car — автомо-
биль высшего класса, executive session — закрытое заседание). Правда, отсут-
ствует часто встречающееся выражение executive decision. Это решение,
всю ответственность за которое руководитель берет на себя. Пример из
книги Джона Макдональда The End of the Night: By mid-afternoon on
Monday the twenty-seventh, Herbert Dunnigan made the executive decision to pull
his special group out of Monroe. Перевод, пожалуй, напрашивается сам
собой:...принял ответственное решение.

181
exposure
exposure Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc.
(Oxford American Dictionary).

Известен пример с предложением Не died of exposure. Слово exposure


употребляется здесь в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему
воздействию (хоть и неуклюже сказано, но лучше, может быть, не приду-
маешь). Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing
or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь если не
знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в сред-
ней полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невоз-
можно. Нужен контекст.
Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода.
Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли
помогут «словарные значения» типа разоблачение, выдержка, экспозиция,
обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his
prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still
fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько широ-
кое, что, кажется, оно десемантизировалось — по остроумному выраже-
нию В.Г.Гака, подверглось семантическому «опустошению». Мало этого,
как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being
exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит
труда найти подходящее русское слово (например, выступление) — ведь
смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати
говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла
Гейтса (опубликовано в журнале Fortune): / was lucky enough when I was
quite young to have an exposure to computers... Вспомним совет: нередко в пе-
реводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой се-
мантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютера-
ми... (русское познакомиться действительно сильно десемантизируется).
Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a
large asset base but it has only just begun to restructure (из аналитического
материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компани-
ей Merrill Lynch). Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семанти-
чески «опустошенное» слово. В переводе оно может просто исчезнуть,
например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-
таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure:
Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот
то же слово (и тоже в экономическом контексте), но уже в «отрицатель-
ном» смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to their
exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks
(журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой деваль-
вации). Оно может быть передано с использованием слов ответствен-
ность или риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обла-
дают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так

182
flaunt
называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с запад-
ными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив
так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.

extravagant Extravagant passing the bounds of reason, wild, absurd;


exorbitant; profuse, wasteful (The Pocket Oxford Dictionary).

Трудность этого слова в том, что оно одинаково часто употребляется


как в значении spending much more than is necessary (расточительный),
когда оно является «ложным другом переводчика» (интересный нюанс
этого значения в словосочетании extravagant prices — невероятно высокие,
безумные цены), так и в значении, более близком к русскому слову
экстравагантный (of ideas or praise or behavior — going beyond what is
reasonable, not properly controlled). Все внимание в данном случае —
контексту.

F
fiction, Fiction of the class of literature comprising works
non-fiction of imaginative narration (The Random House Dictionary).

Две основные категории литературы по принятой в англоязычных


странах классификации. Fiction — беллетристика, или художественная
литература (правда, назвать так многие книги этой категории просто
язык не поворачивается), non-fiction — публицистика, документальная
проза, общественно-политическая литература.

flaunt, Flaunt wave proudly; display oneself; show off (The Pocket
flout Oxford Dictionary).
Flout express contempt for by word or act (The Pocket Oxford
Dictionary).

Одна из многочисленных пар английских слов, которые легко спу-


тать, и которые путают даже образованные англичане и американцы. Не
случайно они вошли в The New York Times Everyday Reader's Dictionary of
Misunderstood, Misused, Mispronounced Words. Если ошибаются и сами
«аборигены», то и нам, пожалуй, не грех, тем более что в значениях обоих
слов есть общий смысловой параметр — демонстративность, пренебре-
жение общепринятым мнением или условностями. Но разница между
двумя словами, несомненно, есть: to flaunt — to display oneself conspicuously,
to show off triumphantly, boastfully or shamelessly (рисоваться, афишировать
что-либо); to flout — to show disdain or contempt for (относиться к чему-либо
с пренебрежением, демонстративно игнорировать).

183
football terms
football terms Правила «американского футбола» (в Америке ев-
ропейский футбол называют soccer, а «свой» —
football), не в пример бейсбольным, довольно просты. Ясна и цель игры
— занести мяч в зачетное поле противника (за лицевую линию) и затем
получить дополнительные очки путем удара по воротам. Форма ворот и
мяча — как в регби.
Футбол, как и бейсбол, пользуется в Америке огромной популяр-
ностью. Это один из Great American Sports. Поэтому надо представлять
себе смысл основных терминов этой игры и знать выражения, вошедшие
в обиходный словарь.
call the shots/signals — руководить игрой, определять стратегию (это
функция разыгрывающего — quarterback);
carry the ball — брать игру на себя, брать на себя ответственность;
cheap shot — неспортивный/запрещенный прием, в споре: некоррект-
ный/сомнительный/примитивный аргумент;
end run — хитроумный маневр;
huddle — «уговор» (перевод условный): момент, когда игроки во главе
с разыгрывающим собираются «в кружок», чтобы выслушать план оче-
редного розыгрыша мяча, который определяет quarterback (в этот момент
он calls the shots);
on the sidelines — примерно то же самое, что у нас на скамейке запас-
ных. В переносном смысле — отошедший от активной деятельности;
quarterback — разыгрывающий, лидер команды. В переносном смысле —
формальный или неформальный лидер. Интересно и широко распростра-
нено выражение Monday morning quarterback — человек, крепкий задним
умом. Дело в том, что игры в высших профессиональных лигах прово-
дятся по воскресеньям, а в понедельник перипетии матча обсуждают
болельщики, часто недовольные решениями разыгрывающего;
Superbowl — Суперкубок (игра между командами — чемпионами двух
высших профессиональных лиг). Часто употребляется в переносном
значении — высший трофей, предмет вожделений.

foreign words Начну с цитаты из книги Success with Words,


and phrases выпущенной в 1983 году журналом Reader's Digest:
English is a hybrid language dependent on a multitude of
borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of
connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не
впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского,
русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи».
Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is
a kind of vacuum cleaner of language — it sucks in vocabulary from any language it

184
foreign words

can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных


английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как
иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу.
Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших
учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в
отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд,
употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного
переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представле-
ние об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в
письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое раз-
ное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда
идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать при-
нятыми в речи образованных носителей английского языка.
Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с
латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в
англоязычном мире латынь — всюду. Кстати, обратим внимание, что в
современном английском языке наметилась тенденция — произносить
латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского
произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом
слоге).
ad hoc [sed'hok] — вариантов перевода этого словосочетания очень
много: специальный (ad hoc committee в международных организациях —
специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного
случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого
слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster's Third
New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions.
Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе,
ad hoc hypothesis — произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение —
чисто контекстуальное;
adhominem [,aed'homin3m] — чаще всего в словосочетании
adhominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов
говорящий «переходит на личности»;
a fortiori [,eifo:ti'o:ri] — тем более;
a priori [,eipri'o:ri], a posteriori [,eiposteri'o:ri] — в переводе эти выра-
жения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встре-
чаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся
примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то
вроде на первый взгляд и задним числом;
alma mater [,aelm3'ma:t9], alumna [эЧлтпэ], alumnus [a'Umnas] —
словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все,
что с ним связано, — гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater —
вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры — уни-
верситет дает человеку пишу для ума. Alumnus — воспитанник, ею вскор-

185
foreign words

млечный (женский род — alumna). Множественное число от мужского


рода — alumni, от женского — alumnae. Американцы очень любят погово-
рить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они
учились, через Alumni Associations — ассоциации выпускников и, что самое
главное в Америке, оказывают своим университетам материальную
помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь
кому-нибудь помочь, помоги материально»;
bona fide ['bauna'faidi] — добросовестный, добросовестно. Часто упо-
требляется и как существительное в форме bona fides — надежность. I
wanted to prove my bona fides. — Я хотел доказать, что мне можно дове-
рять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the
democratic community (Wall Street Journal). — ...новые демократии, которым
не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демо-
кратических государств;
caveat ['kaeviat], caveat emptor ['kaeviat'empta] — чаще всего употреб-
ляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me
add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat
emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо
гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефек-
тами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из
демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
cum laude [kum 'lauda] — с отличием. Есть три степени отличия при
окончании университета: cum laude, magna ['msegna] cum laude и summa
[sums] cum laude. Третье — самое высокое отличие. Употребляется так:
She graduated summa cum laude from Stanford;
curriculum vitae (CV) [ka'rikatam'vaita] — примерно то же самое, что
resume. По-русски — краткие биографические данные, сведения о
прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1»
(изд-во «Р.Валент»);
epluribus unum [I'pkr.ribgs'ir.iram] — из множества — одно, единство в
многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых
купюрах все-таки другой лозунг — In God we trust;
Ibid ['ibid], ibidem [i 'baidam] — там же (в сносках, ссылках,
дающихся в научных трудах, статьях);
inter alia ['intar'eihs] — помимо прочего, в том числе;
mutatis mutandis [mu 'ta:tis mu 4a:ndis] — с учетом необходимых изменений;
nolo contendere [,nou lakan'tendarei] — то же самое, что и по contest.
В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или
судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или
невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo
contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убеди-
тельно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться
смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по

186
foreign words

менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser


charge). Нередко это является предметом активных закулисных перегово-
ров между обвинением и защитой (plea bargaining);
perse [pa'sei] — как таковой;
prima facie [,praim3'feiji9] — на первый взгляд. Употребляется в основ-
ном в юридической сфере: prima facie evidence — достаточно достоверные
(для обвинения) доказательства;
quid pro quo [,kwidpra'kwou] — как у нас иногда (в просторечии)
говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах:
What is the quid pro quo? — Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу
услугу, уступку). / am proposing a quid pro quo. — Предлагаю сделку (компро-
мисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
sine die ['sama 'dis] — на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine
die — закрыть заседание, не назначая дату следующего;
sine qua поп ['samakwa'non] — употребляется часто как сложное
существительное: this is a sine qua поп — это обязательное условие;
sui generis [,su:i 'cfeenans] — сам/само по себе;
Несколько полезных выражений французского происхождения
(мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой,
поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-
то минимум):
я la carte ['ala'ka:t] — по выбору из меню (в отличие от комплексного
обеда — prixfixe [,pri:fiks] dinner или в Америке, как ни странно, просто
menu — dinner menu, lunch menu);
amour-propre [э,тиэ'ргэргэ] — самолюбие. Заполняет определенную
лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить раз-
личными способами, но существительного, сжато выражающего это по-
нятие, нет {self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
bete-noire [,beit'nwa:] — предмет ненависти. Xis his bete-noire. — Он не-
навидит такого-то (если сказать Не hates X, то будет слабее: Он его
терпеть не может);
bon voyage [,bonw9'ja:3] — говорят не реже, чем have a good trip или
have a safe trip. Счастливого пути!
carte blanche [,ka:t'bla:nfj — по-русски тоже иногда говорят карт-
бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых
средств. Синоним — license;
coup de grace [,ku:d3'gra:s] — завершающий (добивающий) удар. Не
путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских
киллеров. Coup de grace делается для того, чтобы прекратить мучения
погибающего, а не «для верности»;
deja vu [,dei3s'vu:] — для знающих французский американское произ-
ношение этого выражения звучит диковато, особенно ['vu:], но в Англии

187
foreign words

и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см.
интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду
вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
de rigueur [,dein 'дэ:] — обязательный, требуемый этикетом или нормой.
Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker: ...the
vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. —
...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов.
См. в русской части словаря слово обязательно;
enfant terrible [,arjfa:rjt3'ri:bl] — несносный ребенок, «неудобный» человек;
fait accompli [,feitak9m'pli:] — свершившийся факт. Иногда употребляют
английский вариант established fact, но чаще — французский;
faute de mieux [,fo:tda 'mja:] — за неимением лучшего;
fauxpas [,fou 'pa:] — неудачный шаг, необдуманное решение (как правило,
без катастрофических последствий);
laisser-faire [,lesei'f33] — см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
пот de guerre [,norjdo'ger], пот deplume [,пэпёэ'р1и:т] — псевдоним (во
втором случае относится к писателям);
nouveauriche [nu,vou'ri:J] — нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
par excellence [ 'pa:r,eksa 'la:ns] — в высшей степени. Не is a gentleman par
excellence. — Он — воплощение джентльменства (употребляется очень час-
то; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: Не is the
ultimate deal-maker);
piece de resistance [pi'esd9,resis'ta:ns] — главное блюдо; в переносном
смысле — главное событие;
pied-a-terre [pi,eda'ter] — пристанище, «площадка», второй дом (часто
небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в
другом месте);
pret-a-porter [,pretapo: 4ei] — готовое платье. В отличие от haute couture
[,ho:t ku'tir.a] — одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень
ограниченном количестве (так называемая «высокая мода») и made to
order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка
устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke
suit);
raison d'etre [,reizan 'deitar] — смысл (причина) существования; оправда-
ние/обоснование чего-либо;
roman a c/e/[re'ma:n3'klef] — произведение, в котором за персонажами
легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
tete-a-tete [ДепэЧеи] — один на один, лицом к лицу. В дипломатической
практике употребляют также выражение one on one/one to one;
tour deforce [,tu3d3'fo:s] — проявление силы, яркое проявление способ-
ностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе
художника и т.п.

188
foreign words

Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них


есть довольно важные, которые нужно знать.
-fest [fest] — не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко
сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в
газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A
Slugfest ['stag,test]. Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что
этого слова как бы не существует — оно отсутствует даже в Новом БАРСе.
Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign '98 will
be a race-by-race slugfest (Business Week). — Если не появится серьезных
общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в
жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирив-
шихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest | 'lAv.fest]. —
Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса
сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest
['sorj,fest] — праздник песни;
glitch [glitf] — поломка, техническая неисправность, неожиданная
трудность;
katzenjammer ['kaetsan^sema] — перепой, похмелье; какофония, нераз-
бериха;
kitsch [kitj] — китч. В английском словоупотреблении относится не
только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk),
которым переполнены магазины для туристов;
spiel [Jpi:l] — словари предлагают довольно разнообразный набор пе-
реводов — болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы,
реклама и т.д. В глубинном значении этого слова — смысловой компонент
стандартности, назойливости: Не gave me his usual spiel about investment
opportunities in Thailand. — Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о
том4, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
verboten [fa'boutan] — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в
английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и
banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Ho verboten
выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time:
[Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том,
как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на
фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
Weltanschauung ['veltanJauurj] — мировоззрение. Одно из немецких слов,
которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
Zeitgeist ['tsaitgaist] — дословно дух времени, в переносном смысле —
модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в
журналистике в 1990-е годы.

189
foreign words

Испанские слова и выражения проникали в английский язык


несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Ла-
тинской и Центральной Америки — или, как их называют в США,
Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их
скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
aficionado |3,fisi9'na:cbu] —любитель, болельщик;
bodega [bs'deigs] — винный погребок, бар;
chicane [fi'ka:nou] — американец мексиканского происхождения;
desperado [,despa'ra:dou] — псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиго-
лова, отчаянный/конченый человек;
fiesta [fi'esta] — после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у
нас в переводе не нуждается;
hacienda [asi 'ends] — по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см.
известные сериалы);
incommunicado [mlo/muni'ka:dou]: to hold someone incommunicado —
держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это
слово пишется с одним т;
macho ['ma:tjbu] — имеет два значения: подчеркнуто мужественный
(Al Pacino might be the original lovable macho — Boston Globe) и агрессивный,
жесткий, как сказали бы сейчас — крутой (Khrushchev had to put on this big
macho act — слова Ричарда Никсона);
patio [ 'pa:tiou] — внутренний дворик;
pronto ['prontou] — мигом, немедленно;
sierra [si 'егэ] — горы, горная местность. Интересно, что одна из круп-
нейших американских экологических организаций называется Sierra
Club;
taco ['ta:kou], tortilla [Дз:Чп'э] — в последние лет десять-пятнадцать
мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях
быстрого обслуживания (fastfood restaurants). Особенно популярны тако —
пирожки (tacos) и тортилья — лепешки (tortillas), сделанные из бездрож-
жевой кукурузной муки;
vigilante [,vid3i'la:ntei] — переводы, предлагаемые в Новом БАРСе
(член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary (дружин-
ник), следует признать неудачными. Типичный vigilante — герой многих
фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия — Buchinsky).
Это человек, берущий закон в свои руки.
Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в
основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка
идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы,
появившиеся в Америке в первые десятилетия XX века. Сейчас этот язык
исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврей-
ском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов

190
foreign words

верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные


возможности американцев.
bagel [ 'beigal] — мягкий бублик;
chutzpah ['huitspa] — нахальство, наглость. Заполняет лакуну в анг-
лийской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень
самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в
сжатомлиде);
kibbutz [ki'buts] — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень
эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
kibitz ['kibits] — болтать, «трепаться» или давать «советы посторон-
него» (то же самое, что backseat driving — так говорят о советах, от которых
может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
kosher ['кэцГэ] — кошерный (т.е. соответствующий традиционным для
верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле
употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not
quite kosher. — Что-то тут нечисто;
-nik [nik] — популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш
он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п;
schlemiel [fla'mr.l] — неудачник, человек, у которого все валится из рук;
schlock Lflok]— халтура;
schmaltz [Jma:lts], schmaltzy ['Jrna:ltsi] — дешевая сентиментальность;
слащавый;
schmuk [Jrruk] — это довольно распространенное заимствование из
идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от
которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла)
You little schmuk, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о
недобросовестном партнере He's a real schmuk. — Он просто мерзавец. Есть
и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих
случаях, но для меня оно остается непечатным;
shtick Lftik] — обычно говорится о художественных или исполнитель-
ских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After
drinks, Bill did his impersonation shtick. — После коктейля Билл развлекал нас
своими пародиями на знаменитостей.
Забавное итальянское слово:
cognoscenti [,kogii3'senti] — знатоки (употребляется в основном с иро-
ническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно
утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch
cognoscenti will hardly notice; and they certainly won't care (Chris Floyd). —
Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это — и наверня-
ка не расстроятся;
literati [,lit3'ra:ti] — скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже иро-
ничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда
придуманное слово glitterati [,glit3'ra:ti] — просто бомонд.

191
frustration
frustration, Frustrate prevent somebody from doing something; prevent
frustrate, somebody's plans from being carried out (A.S. Hornby).
frustrating
Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для
описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу.
Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предло-
жения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи
не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации,
фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую
роскошь — его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В
зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get
increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов.
Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение,
и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое
другое. Главное — проникнуться глубинной семантикой этого слова
(ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к
лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого
достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто
постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
Несколько примеров:
I. [English/ spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-
native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для
иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
2. ...the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated
rage (J.H. Plumb). — ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). —
В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные
разочарования;
4. Last August, Walter's predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month
tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). — ...ушел .в
отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев
занять место первого руководителя;
5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary
foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном
примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того
же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который
«подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация — два
великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их
услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon
inherited a society rent by frustration. — Никсон унаследовал общество,
раздираемое противоречиями.

192
government

G
generalize, Generalize to give a general rather than a specific character to
generalization (The Random House Dictionary).
Это «псевдоэквивалент» русских слов обобщать, обобщение. В
отличие от них, практически всегда имеющих положительный оттенок,
generalize — слово нередко отрицательное, означающее что-то вроде
экстраполировать или спешить с выводами. Для западных журналистов
это почти ругательное слово, и когда один из них пишет о своих русских
коллегах they often generalize, то это отнюдь не похвала. Кстати, обобщение
лучше всего переводить (general) conclusion.
government, Government 1. the political direction or control exercised over
governance a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a
nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or
persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
О важном отличии употребления слова government в британском и
американском вариантах английского языка рассказано в статье
American English/British English. Поскольку в британском употребле-
нии это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет ми-
нистров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях
американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что
для американцев government — это система правления, государственной
власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей
(separation of powers) государственная власть делится на законодательную,
исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government),
которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances —
сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет
несколько уровней — федеральный, штатный, муниципальный (мест-
ный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton
government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что
американцы называют the government (в этом смысле всегда с определен-
ным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом
(кабинет министров — кстати, министры в США, как и в Великобрита-
нии, Secretaries — и других политических назначенцев), американцы
называют the Administration.
При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает
правильный выбор. Вот несколько примеров:
1. / had had many years of experience in government (George Kennan).
[Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for
the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В
обоих случаях government — государственная служба. Обратим внимание
На Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в
'
• 1
grade
нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно,
внутренних) ресурсов;
2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of
government authority. — Американцы ревностно, болезненно-непримиримо
оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on
cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь
governments — местные органы власти.
Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government.
В глазах большинства из них государство — это не только никем не
любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение
government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) — это казенное
имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй
мировой войны, — отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
В последнее время среди политиков, журналистов и социологов
приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно
отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот
заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк тайме» Томаса Фридмана — The
Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении
жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную
цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same
"hardware." That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or
another. But where they differ is the "software" — the institutions of governance, be
they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service,
parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance —
структуры и методы управления корпорациями.

grade Grade 1. a steep or stage or degree in some rank, quality, or


value. 2. a class of people or things of the same rank or quality, etc.
3. the mark given to a student for his standard of work. . 4. gradient,
slope (Oxford American Dictionary).

Распространенное слово, особенно в Америке. Так, grade school — это


начальная школа. Grade одновременно и класс (My son is in first grade), и
оценка (Не gets good grades). В США оценки выставляются при помощи
букв (А соответствует нашей «пятерке», В — «четверке» и т.д.). Grade point
average — средний балл — учитывается при приеме в университет или
колледж. Вступительных экзаменов по существу нет, проходит лишь нечто
напоминающее наш «конкурс аттестатов», причем абитуриенты посылают
свои документы только в те университеты, куда, как они чувствуют по своим
оценкам, у них есть шанс пройти. Вообще все значения этого слова (оценка,
качество, уровень и т.п.), несомненно, растут из одного смыслового корня.
Интересно словосочетание из финансовой сферы investment grade, например,
investment grade bonds — облигации высокого (инвестиционного) качества (в
отличие от junk bonds — бросовые,

194
hyperbole

«барахляные» облигации ненадежных эмитентов). Интересны и фразеоло-


гизмы со словом grade. Например, если о сотруднике говорят Не doesn't
quite make the grade, то это ближе всего к русскому Он не тянет.
group Group a number of persons or things ranged or considered
together as being related in some way (The Random House
Dictionary).

Словари дают самые разнообразные варианты перевода этого слова


(группировка, фракция, слой и т.д.) Отсутствуют, в том числе в наиболее
полном Новом БАРСе, переводы, отражающие широко распространен-
ное в США словоупотребление в значении (политическая, общественная)
организация, движение, течение. Стоит обратить внимание, что русское
слово группа эволюционирует в несколько ином направлении, ближе к
английскому team. Например, группа альпинистов — a team of mountain
climbers; была создана специальная группа следователей — a special team/task
force of investigators was appointed и т.п. Русское слово группировка в его
политическом значении лучше всего переводить английским/яс//оя.
guys Guy (informal) a man (Oxford American Dictionary).

В современном американском обращение guys и особенно you guys


может относиться к смешанной компании, а не только к чисто мужской.

н
happy, Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure,
more than happy contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S.
Hornby).

Английское слово happy — не совсем то же самое, что русское счаст-


ливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? —Тебе здесь
нравится?Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I'll be
more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда
готов) помочь вам.
hubris Hubris arrogant pride (A.S. Hornby).

Ближе всего по значению к русским словам гонор, высокомерие. По


происхождению — из древнегреческого языка, в последнее время прио-
брело неожиданное распространение. Подробнее о языковой моде см. в
статье vogue words, buzz words and catch phrases.
hyperbole, epitome, Эта «веселая компания» появилась в нашем
recipe, simile словаре только по одной причине: во всех этих
словах произносится последнее е, а ударение
падает на третий от конца слог. Тем, кто это знает, несомненно известно
и значение этих слов. А тем, кому они не знакомы, советую лишний раз
заглянуть в словарь.
7
* 1
icon

I
1СОП, Icon 1. a representation of a sacred personage, usually
iconoclastic painted on wood or ivory surface. 2. anything devotedly
admired (The Random House Dictionary).

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике,


что некоторые публицисты уже кричат «караул». И действительно, такое,
например, предложение (речь идет о небезызвестной актрисе-певице):
Madonna is a pop icon — для меня, во всяком случае, звучит довольно дико
(каковы ассоциации!). Вот пример из заметки в журнале Time, где речь
идет о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешево-
го товара компании «Вулверс»: When Woolworth announced it was closing its
400 remaining F. W. Woolworth stores..., it seemed that another American icon was
being swept aside by the cruel winds of change. — ...казалось, что еще один
символ американского образа жизни был сметен с лица земли суровым
ветром перемен.
Русское икона в переносном значении употребляется, но не совсем
так, как английское слово. Например, предложение Не для всех коммунис-
тов Сталин — икона можно перевести так: Not all communists worship Stalin.
Итак, русское икона значит предмет поклонения, английское icon — что-то
вроде, как у нас сейчас модно говорить, знаковой фигуры.
Интересно слово iconoclastic. Этимологически восходит к христиан-
скому движению иконоборцев, существовавшему в VIII—IX веках в Визан-
тии, но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и
знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга,
в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах
можно подыскать интересные переводы, например, возмутитель спокой-
ствия, или использовать такие слова, как смелый, мятежный, критически
настроенный.
indigent, Indigent needy, impoverished.
indigenous, Indigenous (of plants, or animals, or inhabitants) native
indignant (Oxford American Dictionary).
Indignant moved by mingled anger and scorn or a sense of
injury (The Pocket Oxford Dictionary).

Даже люди с высшим языковым образованием часто путают эти


слова (или не знают первых двух из них). Запомним: indigent — [
малоимущий, нуждающийся, просто бедный; indigenous — коренной-
(говорится о населении, небольших народностях); indignant (кстати,'
редко встречающееся слово; американцы и англичане предпочитают
говорить angry и даже mad) — возмущенный.

196
inveigh
insecurity Insecure 1. exposed to danger. 2. not firm or stable.
3. subject to fear or doubt (The Random House Dictionary).

Это слово гораздо труднее в переводе, чем его неполный антоним


security. Часто переводят «автоматически» и довольно неуклюже —
отсутствие безопасности. Japan is racked by spasms of insecurity, — пишет
журнал Time, и даже после внимательного изучения контекста трудно
окончательнофешить, что здесь имеется в виду — страхи (опасения) за
свою безопасность или неуверенность в себе (в своих силах). Впрочем, эти
значения довольно близки и, возможно, не воспринимаются носителями
языка как разные. Во всяком случае, большинство толковых словарей (за
исключением Webster's Third New International) не дробит это слово на
несколько значений.
integrity Integrity 1. quality of being honest and upright in character.
2. state of being complete (A.S. Hornby).

Среди предлагаемых в словарях переводов этого слова — честность,


неподкупность. Например, a man of integrity — честный, неподкупный
человек. В Уставе ООН integrity — добросовестность. На мой взгляд, ближе
всего к этому английскому слову русское принципиальность, кстати, не
всегда легко поддающееся переводу на английский. Такое значение
слова integrity хорошо видно из следующей цитаты из статьи в журнале
Time о «поколении Икс» — американской молодежи рождения 1965-
1976 годов: 71% of Gen Xers — a higher percentage than their parents or
grandparents — believe that "In this world, sometimes you have to compromise your
principles." Do they identify more with success or with integrity? More than half
choose success; only a third of their elders select it.
В статье в газете Financial Times, опубликованной через несколько
дней после похорон принцессы Дианы, автор, критикуя английские
телеканалы за чрезмерное, по его мнению, внимание к этому событию
(...a search through all the terrestrial channels revealed nothing but the Diana
story), пишет: It was left for Channel 4 to emerge with some credit and integrity
intact. — Лишь четвертый канал сохранил хоть какое-то достоинство и
принципиальность.
inveigh, Inveigh speak bitterly, attack violently in words.
inveigle Inveigle trick by using flattery, deception, etc. (A.S. Hornby).

Графически эти два слова очень похожи, но больше ничего общего


между ними нет, и это надо знать, тем более, что одно из них в последнее
время вошло в моду. Inveigle (произносится, как пишется) означает убе-
дить путем уговоров, нажима, по значению близко к русскому слегка жар-
гонному уломать. В один и тот же день, на одной странице International
Herald Tribune это слово встретилось дважды: Later [Yeltsin] was inveigled to
upgrade Russia's representation... If [Mr. Arafat] cannot inveigle the United States
and Egypt to impose a solution — then realism will be given a chance.

197
involve
Inveigh fin 'vei] against означает обрушиться на кого-либо с резкой крити-
кой, проще говоря — обругать. Встречается реже, особенно в устной речи.
involve, Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed
involving, up (in trouble, etc.); get somebody or something into a
involvement complicated or difficult condition. 2. have as a necessary
consequence (A.S. Hornby).

В английских текстах эти слова встречаются чрезвычайно часто, а


это — первый признак размытой семантики, зачастую они даже стано-
вятся словами-паразитами. Отсюда — два главных рецепта для перевод-
ческих решений: опущение (обход) или конкретизация. Первый рецепт
больше относится к глаголу, второй — к существительному involvement.
Множество примеров можно найти в любом номере ежедневной газеты.
Возьмем наугад: Which of the two federal interests involved [...] was paramount?
(International Herald Tribune). — Какой из двух интересов федеральных
властей важнее? или Что важнее с точки зрения интересов федеральных
властей? Нередко вполне подойдут достаточно туманные русские оборо-
ты типа связанные с..., которые вовлечены в...: For the overseas Chinese,
enonomic decisions involving China are driven by the dictates of the market.
(Economist). ...nations involved in such conflicts...
Но если есть возможность, предпочтительна конкретизация:
1. My involvement with Vietnam ended the day I left the East Room
(R. McNamara). — Мое участие во вьетнамских делах прекратилось в тот
день, когда я покинул Восточный кабинет;
2. America's initial commitment to Indochina in 1950 established the pattern
for its future involvement (Henry Kissinger). Здесь в одном предложении
сразу трое из «героев» нашей книги — commitment, pattern и involvement.
Первоначальное решение США об участии в индокитайских делах
предопределило характер их роли в дальнейшем;
3. For Asians, the very idea of a central government being involved in family life
is culturally unthinkable (Economist). —Для азиатов сама мысль о вмешательс-
тве государства в семейную жизнь несовместима с их культурной традицией.
irony Irony 1. a figure of speech in which the words express a
meaning that is the direct opposite of the intended meaning. 2. an
outcome of events contrary to what was, or might have been,
expected. 3. the incongruity of this (The Random House Dictionary).

He следует путать с русским ирония, хотя изредка это слово и


употребляется в значении, близком к английскому irony, ironic (напри-
мер, в словосочетании ирония истории). По-английски irony почти всегда
парадокс. Но даже Новый БАРС недостаточно четко фиксирует это
значение. Вообще это слово, видимо, с трудом поддается определению.
Дефиниции, дающиеся в просмотренных мной толковых словарях анг-
лийского языка, показались мне довольно натянутыми, неуклюжими —

198
___________________________________________________irrelevant
они не проникают в суть слова. Гораздо лучше описывают слово irony
словари синонимов. Так, The Synonym Finder by JJ. Rodale, незаменимый
помощник серьезного переводчика, дает среди прочих синонимы incongruity,
paradox и даже absurdity. Мне кажется, это гораздо точнее описывает
основное значение этого слова. The irony is that... — Парадокс состоит в
том, что... Русское парадоксально, но факт хорошо переводится
английской фразой It's ironic that... или Ironically (enough)... А как быть с
русскими^словами ирония, ироничный (он говорил о ней с иронией, иронич-
ный тон)? Иногда подойдут английские sarcastic, sarcastically, но здесь
возможен некоторый «перебор». Выйти из положения можно, поискав
вариант среди таких слов, как half-jokingly, teasing (tone), less than seriously и
т.п. — здесь много места для творчества.

irrelevant Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае


так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как
и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы,
однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари
определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant
— related to the matter in hand. Irrelevant — not relevant. И все. Переводчику
от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с
прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О
чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно
подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно
сформулировать примерно так: А это «из той оперы» ? Разумеется, это
сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего
неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant,
чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях,
следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о
широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи,
скажем, существительное или прилагательное.
Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого
столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри
Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly
applied, or that these recommendations were simply not relevant? — Означало ли
это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же
сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной
действительностью) ?
2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam.
— ...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской
проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории
мышления не работали);
3. Nixon's critics acted as if the international environment were somehow
irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. — Критики

199
-ism

Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не


обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в
одностороннем порядке.
Несколько примеров из других источников:
4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events
described in the Bible represent historical fact (Time). — Как раввин, я считаю,
что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии,
не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is
irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет
принципиального значения);
5. Britain's handling of a Protestant parade... has undermined the position of
the IRA's political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace
irrelevant (Reuters). — Действия британских властей в отношении демонст-
рации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА — Шинн
фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty
promises, hollow rhetoric, ...andirrelevant initiatives (Time). — Эта конференция
сильно напоминала первый экологический саммит — пустые обещания, бес-
содержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и
здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques
Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to
remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь — во многом дело вкуса
или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться
значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из
устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента
Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It's important for
the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может
подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское
слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы
наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от
имени всех юристов.

-ism В русском языке слова, оканчивающиеся на -изм,


как правило, обозначают какое-либо идейно-по-
литическое или культурное течение, реже — то или иное явление в жизни
общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, —
привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам,
вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи -ism
является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и
при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят слово-
сочетанием: activism — активная позиция, активное отношение к чему-
либо; symbolism — символическое значение, символика; sensationalism [of the
media] — любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей;
volunteerism — общественная активность.

200
knee-jerk

J
jealous Jealous 1. resentful or envious, as of someone's attainments.
2. fearful of losing another's affection {The Random House
Dictionary).

Переводчику не следует забывать, что это слово в английском языке


означает не только ревность, но и зависть (чаще, но не всегда, «белую»).
Контекст обычно достаточен для того, чтобы выбрать правильный
вариант.
judgment call Judgment 1. judging, being judged. 2. the decision of a judge,
etc. in a law court.... 5. an opinion (Oxford American Dictionary).
В словарях, даже самых полных (например, в Новом БАРСе) это сло-
восочетание отсутствует. Его происхождение — спортивное. В данном
случае слово call выступает в значении решение судьи (это также отсутст-
вует в словарях). Judgment call — субъективное решение, возможно, сом-
нительное, но не оспариваемое комментатором, поскольку «судья всегда
прав». В последнее время из спортивного обихода эта фраза проникла в
общий лексикон. Вот пример из журнала Time: Nobody knows by exactly
what mechanism particles might cause disease. Given the state of the science, any
analysis of pollution risks must be a judgment call. — Никто точно не знает,
посредством каких механизмов частицы вещества могут вызывать болезни.
При нынешнем уровне научных знаний любая оценка риска, связанного с
загрязнением среды, будет неизбежно иметь субъективный характер.

К
knee-jerk Knee jerk an involuntary forward jerk or kick induced by a light
blow or sudden strain upon the patellar tendon of the knee that
causes contraction of the quadriceps muscle (Webster's Third
New International Dictionary).

Это часто встречающеся в обиходной речи и особенно публицистике


слово, на мой взгляд, не очень удачно описано в Новом БАРСе. Все
предлагаемые варианты перевода (непроизвольный, предвидимый, реагиру-
ющий автоматически и всегда одинаково, неизменный, обычный) с трудом
встраиваются в реальный контекст, выглядят неуклюже в русской фразе.
Вот пример из журнала Time: De Becker urges battered wives to flee but argues
eloquently against the knee-jerk use of temporary restraining orders. В этом
контексте подходящим русским прилагательным может быть слово
необдуманное или поспешное (использование временных запретов), которое,
по моим наблюдениям, часто уместно и в других контекстах. Возможен и
такой перевод: ...однако он аргументированно доказывает, что исполь-
зование временных запретов оправдано далеко не всегда.

201
Labor Day

L
Labor Day Как и многие другие праздники, этот праздник
в США отмечается не в определенный день (дату),
а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику
сентября. Такая привязка освобождает власти от необходимости
переносить выходные дни («по просьбе трудящихся» или без таковой).
В этот День труда в США не проводят демонстраций с красными фла-
гами — праздник полностью деидеологизирован. Упоминают его часто,
имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание сезона
отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается
учебный год.
Другие дни, отмечаемые в США как национальные праздники (public
holidays) на федеральном уровне:
New Year's Day — 1 января;
Martin Luther King's Birthday — третий понедельник января;
Washington's Birthday — третий понедельник февраля;
Memorial Day (Decoration Day) — последний понедельник мая (счита-
ется «официальным» началом лета, сезона отпусков);
Independence Day — 4 июля;
Columbus Day — второй понедельник октября;
Veterans Day — 11 ноября;
Thanksgiving Day — четвертый четверг ноября
и, разумеется, Christmas Day, который у нас почему-то называют
католическим Рождеством. На самом деле 25 декабря отмечают Рождество
все христиане, кроме православных (протестанты, баптисты, пятиде-
сятники, католики и т.д.). Кстати (об этом сообщил мне читатель И.Мо-
золевич), в Греции, православной стране, Рождество также отмечается
25 декабря.
Обратим внимание на то, что в Великобритании праздников, отме-
ченных выходными днями, куда меньше. Среди них нет Labor Day, но
есть May Day. Правда, назвать его Первомаем нельзя не только из-за
несколько иной «идеологической нагрузки», но и потому, что он
отмечается не всегда 1 мая, а в первый понедельник этого месяца.
Из праздников, не относящихся к public holidays, заслуживает
упоминания St. Valentine's Day (14 февраля в обеих странах) — День свя-
того Валентина, праздник влюбленных; Mother's Day (второе воскресенье
мая; в Великобритании — третье воскресенье перед Пасхой); Father's Day
(третье воскресенье июня). Стоит отметить, что в последние годы на
волне феминистского движения стали отмечать и 8 марта — International
Womens's Day.

202
liberal
leverage Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence
(Oxford American Dictionary).

Это слово часто встречается в текстах на финансово-экономические


темы и в политической публицистике. В первом случае, к сожалению,
нет русского эквивалента, ясно и сжато передающего смысл соответству-
ющего понятия. Специалисты поэтому используют заимствование —
ливередж или левередж (британское произношение). Приведу опреде-
ление из оксфордского словаря A Dictionary of Finance: /. Соотношение
между основным и заемным капиталом (британский синоним — capital
gearing). 2. Использование компанией собственных ограниченных активов
для гарантии значительных займов, которые она берет, чтобы финан-
сировать свою деятельность. На мой взгляд, проще всего говорить об
использовании заемных средств. В политической периодике это слово
употребляется в общепонятном, но отсутствующем в наших словарях
значении рычаги (возможности) влияния или просто возможности:
Washington began working through intermediaries, and Mrs. Alrbright stayed
conspicuously absent from the Middle East to preserve her leverage (New York
Times). — ...г-жа Олбрайт подчеркнуто воздерживалась от поездок на
Ближний Восток, чтобы сохранить свои рычаги влияния.
liberal. Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts.
liberalism, 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind
laissez-faire in a general way, not only training it in technical subjects.
5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics.
6. favoring democratic reform and individual liberties,
moderately progressive (Oxford American Dictionary).

Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что


отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух
континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что
до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизи-
рованно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого
слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либера-
лизм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее
сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократи-
ческих свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное
попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм,
либерализм в оценке знаний.
Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребле-
ния этого слова и в последнее время — как «у нас», так и «у них», что
очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отно-
шения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в оби-
ходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life
of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures

203
liberal
(George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя
распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно
встречались — причем нередко — личные неудачи. Liberal education — это, по
определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски
я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США
немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts — гуманитарные предметы, эти
колледжи можно назвать общеобразовательными.
В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как
самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic
reforms (no сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых
словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к
экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated.
Economic liberal — сторонник минимального вмешательства государства в
экономику. Liberal economics, liberal economic reforms — это близко к тому,
что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика
Маргарет Тэтчер — это приватизация, ограничение государственных
социальных программ и экономического регулирования. В последнее время
и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом
значении (правда, пока с другими результатами).
Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь
нет никакой оценочности — ни положительной, ни отрицательной. В
Америке получилось иначе.
Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его
современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently
one who believes in more government action to meet individual needs; originally
one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати,
обратим внимание, что слово government {см. статью government)
употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В
XX веке американские либералы делали упор на решение таких проблем; как
гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование
экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой
депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные
государственные программы, что противоречило традиционной либеральной
политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the
individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы
американский liberalism вышел из моды, более того — само это слово стало
сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе.
Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме
идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в
International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of
protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for
economic liberalism and free trade.

204
major
Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с
русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает
всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют,
но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо
перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверж-
дающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of
laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня
в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него
буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
linguist Linguist 1. a student of linguistics. 2. a person who knows
foreign languages well (Oxford American Dictionary).

Это в подавляющем большинстве случаев не лингвист, не языковед,


а просто человек, владеющий языками (или хотя бы изучающий один
язык — в Америке многие считают это большим достижением).

м
mad Mad 1. having, resulting from, a diseased mind; mentally ill.
2. (colloquial) much excited; filled with enthusiasm (A.S.
Hornby); enraged or irritated; extremely unwise (The
Random House Dictionary).

Почти во всех более или менее полных словарях упоминается разго-


ворное употребление этого слова в значении angry. Оно действительно
широко распространено, особенно в США и особенно среди детей и
молодежи (кстати, разница между ними, во всяком случае в манере
говорить, все уменьшается): Is your тот mad at you? И все же для многих
у нас это значение становится сюрпризом. В указанном выше примере
последние два слова (at you) могут быть и опущены. И тогда слушатель
(или переводчик), для которого mad лишь синоним crazy, может быть,
мягко говоря, озадачен.
major Major... 3. a course of study in which one is specializing
(Oxford American Dictionary).

Давно уже «разоблачены» переводчики, не знающие, что English


major — это не английский майор, а студент (американского университе-
та), специализирующийся по английскому языку и литературе. Но ошибки
в понимании этого слова продолжают встречаться. Поэтому, в который
Уже раз, краткая справка об американских университетах. В них нет того,
что называется у нас факультетами (слово faculty означает профессорско-
преподавательский состав, причем всего университета). Преподаватели
группируются по departments — это нечто среднее между факультетом и

205
manage
кафедрой, а студенты выбирают себе специализацию (major) и соответст-
вующий набор курсов, по которым надо набрать определенное число
зачетов (credits). Таким образом, сначала преподаватель должен заинте-
ресовать студента в своем курсе, зато потом студент должен доказать пре-
подавателю, что он что-то знает. В последнее время либерализм в оцен-
ках становится редкостью — многие преподаватели просто «лютуют».
Еше одно значение слова major, кстати, отмеченное в Новом
БАРСе, — крупная, как правило, нефтяная компания: Richard Freeman,
general director of oil major Texaco and chairman of the American Chamber of
Commerce energy commitee (Moscow Times).

manage, Manage 1. to have under effective control. 2. to be the


management manager (of a business, etc.) 3. to succeed in doing or producing
something, to be able to cope. 4. to contrive to persuade (a person) to
do what one wants (Oxford American Dictionary).

Один из «вечных спутников» англо-русского переводчика — слово,


казалось бы, понятное, но доставляющее массу хлопот. Хотя и у глагола,
и у существительного есть несколько простых, сразу приходящих в голову
русских переводов — управлять, руководить, справляться, соответственно
— управление, руководство, дирекция и т.п., можно привести множество
примеров, когда эти русские слова не способны выручить переводчика.
Вот несколько предложений из текущей периодики:
1. [British companies] undertook to phase out the use and sale of wood and
wood products that did not come from well-managed forests (International Herald
Tribune);
2. They may provide a model for better management of many other'
commercially exploited wild species, such as fish;
\
3. The political process for managing more dispersed power is very ad hoc [in '•
China] (World Link);
4. // was a sign of maturity and skillful diplomatic management of nationalism
that both Japan and China kept the lid on the process (World Link);
5. China's behavior regarding Hong Kong... is a guide to how China will
manage domestic change (World Link).
Примеров, когда слова manage, management не так просто перевести
«с ходу», очень много. Иногда, «чтобы не мучиться», договариваются об
условном переводе, который превращается в термин (а термин — всегда
своего рода условное обозначение, понимание которого зависит от
полноты знания предмета). Так появилось управление рыбными запасами
{management offish stocks). Приходилось встречать и такой перевод слово-
сочетания crisis management — управление кризисом (иногда регулирование
кризиса). И все же пока многие такие переводы не приобрели терминоло-
гического характера, а если это и произойдет, то понимание их будет
доступно главным образом специалистам. Не слишком большую помощь

206
manage
оказывают и двуязычные словари. Как часто бывает, предлагаемые переводы
неплохи в конкретном случае, но мало что дают в других контекстах, а их у
таких «многовалентных» слов может быть несчетное количество.
Рекомендую заглянуть в словари синонимов английского языка. Их
полезно иметь под рукой не только переводчику на английский,
пытающемуся поймать ускользающее слово, но и при переводе с англий-
ского, когда другие средства (включая крепкие, например, кофе) не
помогают. ^Неплохой советчик — словарь Родейла (The Synonym Finder by
J.I. Rodale). На слово manage он дает пять значений и в общей сложности 61
синоним! Не буду лишать читателя удовольствия самому достать этот
словарь (это может оказаться нелегко) и прочитать эту словарную статью.
(Кстати, не менее интересна и статья management.) Приведу лишь
некоторые синонимы, помогающие «ощутить» значение этого слова и найти
удачный перевод: arrange; direct, order; regulate, administer, control; influence;
mastermind; operate, handle, manipulate; cope, function; conduct. Последние
синонимы особенно интересны. Действительно, слова manage, management
часто подразумевают определенные действия или поведение в каких-то
конкретных условиях: crisis management — действия в условиях кризиса.
Нередко в переводе на русский выручают такие слова, как регулирование (но
не урегулирование^.), контроль, система мер (the management of contageous
disease — система мер по борьбе с инфекционными заболеваниями; managed
health care (амер.) — регулирование в области здравоохранения или
«организованная медицина»). В этом же диапазоне значений находится слово
manageable, перевод которого не так труден: The situation is manageable. —
Ситуация под контролем, т.е. относительно нормальная, с ситуацией
можно справиться.
Теперь вернемся к нашим примерам, для экономии места предлагая
только перевод интересующего нас фрагмента текста: 1. ...рационально
используемые леса. 2. ...более разумная коммерческая эксплуатация (вариант:
более умелое регулирование коммерческой эксплуатации) других видов
флоры и фауны... 3. Политическая система не отражает в полной мере
децентрализацию власти. 4. ...умелая дипломатическая реакция на
проблемы, которые ставит национализм. 5. ...даст представление о том,
как Китай будет вести себя в условиях перемен внутри страны.
Еще два интересных примера (из статьи бывшего посла Великобритании
в СССР Р.Брейтвейта в журнале Profile): Until [Kozyrevj was replaced by
Primakov, there was little serious attempt to manage the disagreement between
Russia and [NATO]. В переводе можно было бы прибегнуть к словам регу-
лировать или отрегулировать, но, на мой взгляд, они будут не совсем
точны. Пожалуй, лучше здесь конкретизация: ...не было сделано попытки
вступить в серьезный диалог по разногласиям между Россией и НА ТО. [This]
is an odd way to manage the choices that Europe faces. — Это странный подход
к альтернативам, с которыми сталкивается Европа.

207
maverick
maverick Maverick 1. an unbranded animal, especially a motherless calf.
2. a person who takes an independent stand apart from his
associates (The Random House Dictionary).

Слово, имеющее широкое хождение в политической и обиходной


лексике. По происхождению — из области скотоводства (так называли
неклейменых бычков). Словари предлагают не очень удачные переводы:
инакомыслящий, диссидент, человек, не принадлежащий к политическим
партиям, и т.д. Между тем почти в любом контексте подойдет какое-либо
сочетание со словом независимый. Возможны, конечно, и более
колоритные варианты: возмутитель спокойствия, вольнодумец, свое-
нравный и т.д.
mess Mess state of confusion, dirt or disorder (A.S. Hornby).

Слово предельно ясное по смыслу, и, хотя оно не имеет какого-то


пригодного на все случаи жизни русского перевода, найти хороший
вариант обычно не трудно. Я включил его по другой причине: оно
прекрасно подходит для перевода многочисленных русских фразеологиз-
мов, поговорок, «словечек» и т.д. Например, любимое М.С.Горбачевым
наломать дров — to make a mess of things. Он же нередко говорил: Мы
заварили эту кашу, нам и расхлебывать. Вариант перевода: We got ourselves
into this mess, and it's up to us to get out of it. Читатель без труда найдет и
множество других русских словосочетаний, хорошо переводящихся с
использованием слова mess: попасть впросак/в переплет — to get oneself
into a mess; «запороть» дело — to make a mess of a job; наконец,
малоприличное бардак! — a real mess!
message Message 1. a communication, usually of advice or direction,
transmitted especially through an intermediary. 2. the point or ; idea
intended to be conveyed (The Random House Dictionary). ■',,

В результате взаимодействия языков (а точнее — влияния англий-


ского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное
значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде
What is your message to the young people? переводили Какое послание вы
хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по
линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без
особого отбора из журнала Time:
1. Finally reconciled with his father at Cousteau's hospital bedside, Jean?
Michel vowed last week to "carry on his message ";
2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a cleai^ .
message that can inspire the faithful;
3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations
will all have to change...
2
0 L
Miranda warning
По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же
{послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать про-
должить его дело/борьбу; во втором — у Гингрича нет... ясной идеи; в треть-
ем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конфе-
ренции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for
another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing
it with unfettered news (New York Times). — Если дело сведется к замене одной
сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые
пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
Вот еще интересные примеры: [Albright's] message was meant to
acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). —
Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела
арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово
message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того,
чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that
he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard
right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим
быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона
дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашата-
ем наших идей.
Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно
означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не
растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial
Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry!
But oh dear, the poor old Church of England doesn't seem to be on message. —
...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
mileage Mileage 1. distance measured in miles.... 4. (informal) benefit
• (Oxford American Dictionary).
Интересно употребление этого слова в разговорной речи: You won't get
much mileage out of this argument. Попросту говоря, это означает: от этого
аргумента мало толку. Вообще это слово имеет мало общего с русским
километраж:. Mileage в прямом значении — эффективность расхода
топлива у автомобиля (сколько миль проедет машина на одном галлоне
бензина). У нас, если не ошибаюсь, считают по-другому: сколько
бензина нужно израсходовать на километр пути. Перевод из одной
системы координат в другую требует определенных математических
способностей, но когда бензин кончается, об этом можно догадаться при
любом способе подсчета.

Miranda warning В одном американском кинофильме полицейский


спрашивает своего коллегу, доставившего задержанного в участок: Have
you given him the Miranda warning? Переводчик не нашел ничего лучшего,
как заполнить пробел в знаниях полетом фантазии: Ты напомнил ему о
судьбе бедной Миранды ?
momentum
Конечно, никакой «бедной Миранды» не было и нет. А было решение
Верховного Суда США по делу «Миранда против штата Аризона» (Миранда
— фамилия задержанного, которому полицейский не сообщил о его праве
молчать). Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены
права подозреваемого. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснить
подозреваемому его права (Miranda rights). Вот как сформулировано
Miranda warning в постановлении Верховного Суда: "Prior to any questioning,
the person must be warned that he has a right to remain silent, that any statement
he does make may be used against him, and that he has a right to the presence of
an attorney, either retained or appointed." Иногда разъяснение прав называется
reading of rights (he was read his rights). He путать с выражением to read the
riot act, означающим сделать строгое предупреждение или просто
устроить взбучку.

momentum Momentum impetus gained by movement (Oxford American


Dictionary).

У меня есть одна, довольно простая, рекомендация по переводу этого


слова, но прежде чем ее предложить, хочу привести несколько взятых без
особого отбора примеров: In the U.S. the $103 billion-a-year industry is
slowing down, and McDonald's is feeling the loss of momentum hardest (Time).
Like the President, Starr is developing a tendency to get a little momentum going,
then do something to trip himself up (Time).
Два интересных примера приводит Webster's Third New International
Dictionary, определяющий momentum как something held to resemble a force of
motion of a moving body: The music not only lacks passion; it even lacks momentum
of any sort (Winthrop Sargent). ...moved along by the momentum of events
(Norman Cousins).
Примеры из книги Генри Киссинджера Diplomacy: Communist
expansion... seemed to possess enough momentum to sweep the fragile new nations
of Southeast Asia. ...America's exceptionalism, which had conferred such
momentum on postwar reconstruction, began turning on itself. [Exceptionalism —
вера в собственную исключительность.}
Наиболее полные и современные переводные словари предлагают
переводы, отталкивающиеся от значения этого слова как физического
термина: инерция движения, импульс, кинетическая энергия. Приводится
известное словосочетание gather/gain momentum и вполне корректный
перевод — набирать силу/темп. Есть, однако, одно русское слово, которое
подходит почти всегда (в том числе и практически во всех приведенных
выше примерах) и отсутствует среди словарных эквивалентов — динамика
(пусть читатель сам попробует «встроить» это слово в свой перевод). Такие
«переводческие эквиваленты» — не всегда идеальные, но способные
выручить во многих ситуациях — надо иметь в запасе, особенно устному
переводчику. Это, конечно, не означает, что они могут выручить всегда.

210
moot
Вот пример из статьи в New York Times, где описывается поток
пожертвований на благотворительные цели в связи с гибелью принцессы
Дианы: "There has been a large volume of donations," said... an executive at the
law firm handling the fund. [She] said the momentum was such that she would give
a briefing to the press every morning this week. В переводе можно так и сказать
— поток пожертвований столь велик, что...
Пример из книги Киссинджера: The momentum was clearly all in the
direction of furrier increases [in troop numbers]. — Все толкало к дальнейшему
наращиванию численности войск.
Еще один интересный пример, при переводе которого возможен
контекстуальный вариант возрастающая вероятность: With momentum
building at the Justice department for the appointment of a new independent counsel
to investigate Vice-President Al Gore's campaign funding practices, Mr. Gore has
hired two former Watergate prosecutors to head off such a move (New York Times).
В следующем примере перевод тоже должен быть контекстуальным: The
President and his representatives trumpeted their support for the International
Criminal Court, contributing to their court's momentum and suggesting that in the
end the U.S. would grudgingly sign on (Wall Street Journal). — Президент и его
представители всячески афишировали свою поддержку идеи международ-
ного уголовного суда, помогая ей завоевывать все более прочные позиции и по
существу давая понять, что в конце концов США подпишут соглашение.
moot Moot subject to argument or debate (The Random House
Dictionary).

Даже такие полные двуязычные словари, как Новый БАРС и The Oxford
Russian Dictionary, предлагают лишь один перевод этого слова (в значении
прилагательного) — спорный (moot question/case/point). Приводится также
словосочетание to moot the question — поставить вопрос на обсуждение. Вот
и все. Но такое прочтение огрубляет значение этого слова. Не случайно
Webster's Third New International Dictionary толкует это слово как имеющее
три значения, которые сводятся к следующим синонимам: 1. debatable,
controversial; 2. deprived of practical importance, abstract or purely academic
(см. статью academic); 3. concerned with a hypothetical situation. Мне
кажется, что в сознании большинства носителей английского языка эти три
значения существуют слитно, недифференцированно. Но, например,
предложение из мемуаров генерала Уэстморленда Whether the North
Vietnamese came as units or as individuals was soon moot воспринимается
однозначно: речь идет не просто о спорном вопросе, а о вопросе,
утратившем практическое значение, неактуальном. Именно в этом значении,
по моим наблюдениям, чаще всего употребляется данное слово в речи
образованных американцев и англичан. Кстати, не совсем точно в Новом
БАРСе переведено и словосочетание moot court. Это не помещение для
учебных судебных процессов в юридических школах, а сами такие процессы
на юридических факультетах университетов (попутно заметим
неправильный перевод словосочетания law school).

211
nation

N
nation, Nation a large community of people of mainly common descent,
State, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory
nationality and under one government.
State ... 4. an organized community under one government or
forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford
American Dictionary).
Nationality ... national status, especially a legal relationship involving
allegiance on the part of an individual and usually protection on the
part of the state (Webster's Seventh New Collegiate Dictionary).

Концепция национального государства настолько укоренилась в


сознании большинства людей Запада, что слово nation они употребляют в
основном в значении nation-state, т.е. государство. Это значение было
вложено и в названия Лиги Наций и Организации Объединенных Наций.
ООН, несомненно, организация государств, а не «национальностей». По-
русски же слово нация большинством людей понимается иначе — в
национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в
действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например,
пожалуй, лишь Франция да еще две-три страны полностью отвечают
критериям национального (мононационального) государства. Большинство
остальных — либо многонациональные унитарные государства (Швеция,
Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия, Бельгия, Швейцария,
мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело обстоит
за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation — это страна,
государство. Соответственно nationality — государственная, а не
национальная, в нашем понимании, принадлежность человека. В паспорте
nationality — гражданство. Поэтому жителю, скажем, Украины не стоит
писать в этой графе визовой анкеты, что.он, допустим, русский или
молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality — Ukrainian
(или Ukraine).
Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с
употреблением слов национальный, национальность, нация в более
привычном для нас понимании? Как уже сказано выше (см. статью ethnic),
можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для иллюстрации приведу
забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай: In Xian,
[Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First
Family's garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary
Michael McCurry blamed the incident on an "overeager" Chinese official who had
"some concern about their ethnicity." Both staffers were Asian-American (Time).

212
pathos
ПО-nonsense Nonsense meaningless words; foolish talk, ideas, behavior
{A.S. Hornby).

В последнее время это словосочетание, употребляемое как прилага-


тельное, вошло в моду. Говорят так обычно о политиках, государствен-
ных деятелях, например: no-nonsense Prime Minister Vaclav Klaus (Associated
Press). Или такое употребление: No-nonsense, accountable pragmatism is now
the rule (из статьи на экономическую тему в International Herald Tribune).
«Ошутить» смысл этих слов в общем нетрудно, а вот перевести —
нелегко. Суть здесь — в слове pragmatism. Соответственно, в применении
к людям это слово и означает — прагматик, человек, не витающий в
облаках, лишенный сентиментальности, или, как у нас говорят о людях
такого типа, человек жесткий или предельно конкретный.

О
officer Officer 1. a person holding a position of authority or trust, an
official. 2. a person who holds authority in any of the armed services.
3. a policeman (Oxford American Dictionary).

CM. soldier, CEO, CFO

oversight Oversight 1. supervision. 2. an unintentional omission or


mistake (Oxford American Dictionary)

Коварное слово, одно из тех, которые в зависимости от контекста


могут иметь два почти противоположных значения (вроде русского
запустить — привести в действие или привести в плохое состояние в
результате бездействия). В словосочетании congressional oversight of the
executive Ьгапск'ръчъ идет о надзоре (контроле) конгресса за деятельно-
стью исполнительной власти. А в предложении The accident happened
because of oversight все наоборот: речь идет о недосмотре. Такое вот
парадоксальное слово.

Р
pathos, Pathos quality in speech, writing, etc., which arouses a feeling
pathetic of pity, sympathy or tenderness.
Pathetic able to be considered sad, pitiful, or contemptible
| (A.S. Hornby).

I Эти слова и их отличия от русских пафос, патетический хорошо


^писаны в Словаре «ложных друзей переводчика» под редакцией
°В.Акуленко. Но, поскольку этот словарь малодоступен, а ошибки в
переводе этих слов (с английского и с русского) очень часты, приведу
Несколько примеров оттуда, точно характеризующих эти отличия:

213
pattern
1. To a higher being, if there is such, our little faces one and all appear, no
doubt, pathetic. — Высшему существу, если оно есть, все наши лица пред-
ставляются, несомненно, жалкими;
2. A lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us
weep — it was so pathetic (Jerome K. Jerome). — Одна дама спела по-испански
чувствительную балладу, и некоторые из нас даже заплакали — это было
так трогательно.
Общий компонент в разных оттенках значения слова pathetic — спо-
собность вызывать жалость. Иногда — до смешного (жалкая личность),
причем в разговорном употреблении «жалость» переходит в презрение:
You're pathetic. — Ты (просто) ничтожество. Гораздо реже — трогательно,
меланхолично. Например, her pathetic beautiful eyes (W.S. Maugham) — ее
красивые, печальные глаза; her pathetic look (W.S. Maugham) — ее скорбный
взгляд и т.д. В значении проникнутый сильными чувствами, исполненный
пафоса, близком к русскому патетический, это слово встречается
неизмеримо реже. Слово pathos в английских текстах встречается редко и
означает способность вызывать жалость. Русское пафос передается или
словом spirit (revolutionary spirit) или словами idea, message, etc. Пафос
шекспировской драмы «Ромео и Джульетта» составляет идея любви
(В.Белинский). — It is the idea of love that gives Shakespeare's "Romeo and
Juliette" its emotional impact. Русское патетический —passionate, emotional.

pattern Pattern ... way in which something happens, develops, is


arranged, etc. (A.S. Hornby).

Это одно из тех слов, с которыми мы мучаемся всю жизнь, — они


постоянно ставят нас в трудное положение и приходится искать более или
менее приличный выход из него. Несколько примеров, показывающих, что
этот орешек нелегко расколоть даже опытному переводчику, особенно если
приходится работать в цейтнотном режиме устного перевода.
1. [1996] could be a global pattern-maker (Economist);
2. The answers to 1996's questions will produce all sorts of possible patterns
(Economist);
3. The whole book forms a rich and subtle yet highly organized pattern
(Webster's Third New International Dictionary);
4. The development on earth of five or six major languages... would strike our
imaginary observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (G. Steiner).
За исключением «технических» значений этого слова, которые нужно
просто знать (например, выкройка, образец (ткани), шаблон), pattern —
типичное слово с широкой семантикой. Иногда советуют «просто не
переводить такие слова», ибо какое-либо реальное значение из них просто
«выветрилось». Совет не такой уж плохой, хотя надо всегда помнить, что мы
переводим не слова, а смыслы и их сочетания. В какой-то мере этот совет
помогает найти выход из положения в примерах 3 и 4:

214
Pennsylvania Dutch
3. Книга отличается богатым и тонким содержанием и прекрасной
организацией материала. 4. Гипотетическому наблюдателю показалось бы,
что в возникновении на земле пяти-шести основных языков есть нечто
вполне естественное и даже неизбежное. Но владение таким приемом все
же не раскрывает «секрет» этого слова. Не слишком помогают и некоторые
словари. В них мы найдем некоторый набор возможных переводов (образец,
пример, шаблон, форма, модель, схема, манера, узор, рисунок и т.д. и т.п.) или
довольно дробное описание «значений» этого слова (в действительности не
значений, а просто вариантов словоупотребления).
Мне кажется, что на самом деле значений у этого слова не так много, и
главное из них прекрасно характеризуется определением из Webster's Third
New International Dictionary: a reliable sample of traits, acts, or other
observable features. Еще одно полезное для переводчика определение (из
Oxford American Dictionary): a way in which something develops, happens, is
arranged, etc. Из этих определений выводятся и слова русского языка,
которые подойдут во многих контекстах: явление, особенность(и), практика,
постоянный. Например, new patterns of family life — новые явления
(тенденции) в семейной жизни; patterns of behavior — особенности
поведения, personality patterns — особенности (психологии) личности. В
примере 3. ...предопределят самые различные явления в будущем.
Разумеется, речь идет лишь о возможных переводах, а не о рецептах на все
случаи жизни. Они не освобождают переводчика от необходимости думать,
искать. Как говорится, «возможны варианты», иногда самые неожиданные. В
примере 1 можно попробовать так: 1996 год может оказаться рубежным
для всей планеты. В примере 2: Ответы на вопросы 1996 года могут
породить самые различные сценарии развития событий. Трудное для
перевода на английский слово закономерность может пригодиться при
переводе английского pattern: In Indochina... all previous patterns of America's
involvement abroad were shattered (Henry Kissinger). — В Индокитае были
опровергнуты все прежние закономерности американского участия в
мировых делах. Очень важен широкий контекст. Например, в статье в
журнале Business Week в предложении These patterns change only gradually
слово pattern трудно перевести иначе как соотношения. (Интересный
пример со словом pattern см. также во вступительном разделе — Вместо
предисловия.)
Pennsylvania Dutch Pennsylvania Dutch people living mostly in eastern
Pennsylvania whose characteristic cultural traditions go back
to the German migrations of the 18th century (Webster's Third
New International Dictionary).

Это, разумеется, никакие не голландцы, а потомки иммигрантов из


Германии, живущие в штате Пенсильвания (небольшие группы есть еШе в
некоторых штатах), строго следующие архаичным традициям

215
perpetrate
предков (вплоть до отказа от использования большинства современных
технических достижений) и говорящие на специфическом диалекте
немецкого языка.

perpetrate, Perpetrate commit (a crime, an error); be guilty of (something


perpetuate wrong or something considered outrageous).
Perpetuate preserve from being forgotten or from going
out of use (A.S. Hornby).

Во-первых, эти два слова не надо путать. Если первое означает


совершить что-то нехорошее (обычно преступление или какую-нибудь
низость), то второе слово означает продлить существование чего-либо. В
свое время африканские представители в ООН часто осуждали
стремление режима Претории "to perpetuate the criminal system of apartheid".
Обычно эта фраза переводилась так: увековечить преступную систему
апартеида. Со временем я стал предпочитать в этом контексте «нормаль-
ное» русское слово сохранить. Можно посоветовать (это «во-вторых») не
забывать и об обратной зависимости. Дело в том, что русское слово
сохранить может иметь как положительный, так и отрицательный кон-
текстуальный оттенок, а английское preserve — слово очень «положи*
тельное». Поэтому когда говорится о сохранении чего-то плохого,
perpetuate может хорошо подойти.

perspective Perspective ... 3. a broad view of events or ideas in their true j


nature or relationships (The Random House Dictionary).

Это слово не отражено в словаре В.В.Акуленко и не совсем полно


описано в большинстве толковых и двуязычных словарей. В последнее
время наибольшую актуальность приобрело значение точка зрения,
взгляд, ракурс:
1. What's your perspective on recent developments in Russia? — Каков ваш'
взгляд на недавние события в России?
2. Название книги группы авторов из России и США: Managing
Conflict in the Former Soviet Union: Russian and American Perspectives.
Разумеется, здесь речь идет не о перспективах, а о точках зрения; назва-
ние книги можно было бы перевести так: Ограничение и урегулирование
конфликтов в бывшем СССР: взгляд из России и США;
3. Реже встречается перспектива в изобразительном или визуальном
значении этого слова (кстати, предложение Перед нами открывалась изу*
мительная перспектива лучше передать так: A beautiful vista was open to us)'t
4. И практически всегда неверен перевод русского перспективы
английским perspectives. Это prospects или outlook. Перспективный
спортсмен — promising athlete.

216
policy
philosophy Philosophy 1. the study of the truths and principles of being,
knowlege, or conduct.... 4. a system of principles for guidance in
practical affairs (The Random House Dictionary).

Часто встречается в словосочетании the philosophy of something,


например, the philosophy of this project. Одно время у нас, особенно в кругах
технической интеллигенции, было столь же модно употреблять в этом
значении OJJOBO идеология (идеология этого проекта). Я не очень люблю
новомодные словоупотребления, но в данном случае такой перевод может
оказаться уместным. Более «спокойный» перевод — концепция проекта.
Вообще слово philosophy у американцев и англичан более заземленное,
чем наше философия (точно так же более прагматична и англосаксонская
философия по сравнению с нашей философской традицией). Когда
американцы хотят высказаться в более «возвышенном» духе, они скорее
скажут не philosophy, a vision, и в переводе этого слова философия может
прийтись весьма кстати. (Запомнилось высказывание будущего 41-го
президента США Джорджа Буша во время одной из президентских кам-
паний — / don't like the vision thing. Человек преимущественно прагмати-
ческого склада, Буш, видимо, был раздражен чем-то высокопарным — Не
люблю я всю эту философию.) Русское слово видение обычно выглядит в
переводах довольно искусственно, вымученно. В большинстве
контекстов гораздо лучше что-нибудь вроде умение смотреть вперед или
даже далеко идущие планы. Нередко vision — мечта, представление о
будущем. Вот характерный пример: For all their ironic detachment, today's
young adults embrace an American Dream — albeit one different from the vision
their parents or grandparents had (Time). Visionary ближе всего к русскому
мечтатель, философ-мечтатель.
policy, Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially
politics, one made by a government, political party, business
politician company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
Politics the science or art of government; political views,
affairs, questions, etc.
Politician person taking part in politics or much interested in
politics; (in a sense) person who follows politics as a career,
regardless of principle (A.S. Hornby).

Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о


разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в
politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом
высказывании сконцентрировано различие между этими двумя поня-
тиями, которое часто упускают из виду. Politics — это политическая борьба
(не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что
значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а
policy — это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement
— не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When
Clinton told a discussion group in Shanghai, "Everyone understands that there is a
new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more

217
policy
dynamic," ... he was not simply making an observation but something tantamount
to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy,
которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения
главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington
Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street
Journal: Mr. Down is director of a public policy think tank located neat-Jerusalem.
— Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических
проблем (или просто политики).
Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере.
Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has
always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it's
happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the
financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of
course, may make good politics (International Herald Tribune). — ...Конечно, на
всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или
очки во внутриполитической борьбе).
Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe
in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their
own right. Taiwan's politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь
возможен такой перевод — разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские
политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может
иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Satire's Political Dictionary
дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan
gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше
интересов общества.
Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот
перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Поли-
тика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из
текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих прези-
дентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше
было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его —
то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием.
Иногда оно близко по значению к turf (ИЛИ territorial) battles — ведомст-
венные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба
(войны).
Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним
impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный,
дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune,
скорее всего — осторожный: When Redly called Тот Florio and Tina Brown
for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid.
(Здесь слово"livid — синоним mad — вне себя от ярости.)
Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отра-
жаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера
из одного номера журнала «Ньюсуик»:

218
policy
1. A new policy jof a television network] prohibits paying "criminals, convicts
or miscreants."
2. HUD [Harvard Institute for International Development] policy does not
allow its employees to invest in the countries they counsel.
Слово politician по-английски — нечто среднее между русскими
политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого тру-
да решить, кадое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правиль-
но перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker,
иногда — political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант —
political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне
подойдет politician или petty politician wmjust a politician. Ну, если нужен
«колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can't
wait to start slugging (International Herald Tribune). — Вашингтонские поли-
тиканы рвутся в драку.
Политические термины, словосочетания, поговорки широко распро-
странены в речи американцев, особенно образованных и следящих за
средствами информации, значительное место в которых занимает
политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со
словом political:
political animal — «политическое животное», т.е. человек (как правило,
политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще
Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе
своей — животное политическое»;
political capital см. также political mileage — политический капитал,
выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
political correctness — понятие политической корректности в послед-
ние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет
особой необходиморти. Важнее знать, чего не следует говорить (или как
не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемле-
мого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до
недавнего времени, было не принято негативно высказываться о
королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro
(раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами
чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-
American). В качестве общего принципа политической корректности
можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые
могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство
(за исключением явно экстремистских) — политическое, расовое,
сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкор-
ректное™ резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на
многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентиро-
ванности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций амери-
канцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное мень-
шинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко
предстает как огромное «сообщество меньшинств»;

219
policy
political football — объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит
пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена,
обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот "used our foreign policy as
a political football." Еще одно интересное и малоизвестное значение слова
football — «ядерный чемоданчик» — но не в значении миниатюрное ядер-
ное устройство. Определение находим у Сэфайра — the small, thirty-pound
metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a
military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
political mileage — то же самое, что political capital, но с меньшим
негативным оттенком.
Несколько выражений политического происхождения вошли в
повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally
understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские экви-
валенты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтов-
ского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин
Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшествен-
ника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто
некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем
свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a
square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке»,
справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас
сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и
Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода
«новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разуме-
ется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не
вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый
строй»!). От Ф.Рузвельта остались nfireside chats (радио)беседы у камина —
выступления президента по радио с доступным для каждого разъясне-
нием важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал
этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в
другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от
Рузвельта остались и Four Freedoms — freedom of speech and expression,
freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from
fear (свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января
1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс
разоружения).
Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always
carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку)
известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации
(«политика большой дубинки»).
Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит
Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с
этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно
следующее: «бюрократичекие игры кончаются здесь». Выражение to pass
the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает

220
policy
спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у
нас существует не очень распространенное, но яркое словечко
спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can't stand the heat, get
out of the kitchen, означающую, что политика — дело жестокое, но
приходится терпеть. Если жарко — уходи, никто не держит.
Джон Кеннеди — автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all
the boap. — Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики
выгоден всем — и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи
сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do
for you, ask what you can do for your country. — He спрашивай, что может
сделать для тебя твоя страна, — лучше спроси, что ты можешь для нее
сделать.
Любой образованный англичанин или американец, услышав Power
corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают,
что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону —
Lord Acton, 1834-1902; кстати, у него Power tends to corrupt — по-моему,
точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает
безгранично.
Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
You scratch my back, I'll scratch yours. — Услуга за услугу;
You can't fight City Hall ~ Плетью обуха не перешибешь;
How you stand depends on where you sit » Где сидишь (т.е. какую
должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
Интересное «политическое словосочетание» — вопрос Will it play in
Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена
президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город
Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности.
Джимми- Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из
членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс
прославился фразой: If it ain't broke, don't fix it. — Что не сломалось, не
чини.
Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по проис-
хождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго.
Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
bully pulpit — Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает
возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и
вдохновителем ее побед. Bully pulpit — «трибуна президента», с которой он
проповедует нации;
gut issue — «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко наду-
манной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию,
«задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как
видим, кишечником);

221
postal

heartbeat away from the presidency ~ может быть, не сегодня-завтра


президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к вы-
бору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответ-
ственностью — случись что с президентом, и, казалось бы, малозначи-
тельный (что характерно для большинства администраций) человек
становится национальным лидером;
high road... low road — эта фраза стала популярной во время прези-
дентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и
фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать
на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно,
тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). То take the high
road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к
неэтичным приемам. То take the low road — пойти на все ради победы, бить
ниже пояса;
hit list — список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Запа-
де уже давно политических противников не ликвидируют физически,
словосочетания с hit распространены очень широко {hit job или hatchet job
— заказной «компромат», (political) hitman — поставщик компромата и т.д.);
press the flesh — жать руку. «Контакт с народом» — как ни странно,
любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз
убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с
незнакомыми людьми);
smoke-filled rooms — прокуренные комнаты. Символизирует келейный
характер решений, принимаемых политическими боссами за
закрытыми дверями;
smoking gun — неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во
время уотергейтской эпопеи — у ее участников были разные мнения о
том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний
день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью
moot.

postal Выражение to go postal представляет собой типич-


(to go postal) ный пример языковой моды (см. статью vogue
words, buzz words and catch phrases). Это
словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и — не столь уж
частый случай в Америке — вызвало не просто полемику, а даже опреде-
ленные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно
не привнесло в язык ничего нового — это синоним таких выражений, как
to go beserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic.
Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми
явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не
зафиксировано).

222
postal
Сайт The Phrase Finder (http://phrases.shu.ac.uk):
go beserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several
incidents of people going beserk and shooting numerous members of the public
in post offices.
Сайт Logophilia (www.logophilia.com): .
a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely
(это определение практически полностью соответствует смыслу русского
выражения крыша поехала — см. статью об этом выражении в русско-
английской части словаря).
На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхож-
дении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта
хьюстонского Университета Райе (Rice University).
Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going
insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal
and get postal].
Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят,
сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско
кроникл»: "Going postal" is no longer just slang for crazed mass murder. It's now
a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up
in arms. Called "Postal," it features a gun-toting character who goes beserk.
Throughout the game, players often hear a woman screaming, "He's going postal!"
Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа,
создающего ложное представление о тружениках американской почты,
выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General).
Более того: Mail carriers' union members are boycotting the game. Но, как это
ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжест-
вующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician),
выражение to go postal закрепилось в речи.
Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно
обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми
{см. ъышс slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на
событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля
возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes
(заголовок статьи в журнале Media Life). — Издатели возмущены новым
повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов
вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает
пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует
позицию республиканской партии по проблеме ограничений на
приобретение оружия): We won't ask where the Republicans were when couriers
and clerks went postal, killing their colleagues. — He будем спрашивать, где
были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки

223
principle
расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the
crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and
essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). — Члены экипажа
попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому
удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине
самолета.
principle, principal Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of
reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which
conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket
Oxford Dictionary). Principal 1. the person who takes a
leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom
another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished
from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).

Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англи-


чан и американцев, допускающих ошибки в правописании этих слов.
Произносятся они совершенно одинаково. Несколько советов. Если та-
кое слово стоит перед существительным, то это почти всегда прилага-
тельное principal, а не principle (это слово практически во всех случаях —
существительное). Разница между этими двумя словами как сущест-
вительными — весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в
том числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко.
Обратим внимание на некоторые особенно актуальные сейчас значения.
1. Principal — «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение
—главное действующее лицо. ЛИ the principals in our latest scandal have spent
a lot of time trying to improve the picture of themselves that's in the record (Calvin
Trillin). (Перевод этого предложения см. в статье record);
2. Principal — основная сумма долга; основной капитал. Соответственно
principal transactions или principal investments — сделки или инвестиции, ко-
торые инвестиционная компания совершает за счет собственных средст.в (в
отличие от инвестиций за счет средств паевых фондов, заемных
средств и т.д.);
3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше
переводить on principle;
4. Принципиальный человек — a man of integrity. Принципиальный вопрос
— a fundamental question.
pro, professional Professional 1. a person working or performing for
payment. 2. someone highly skilled (Oxford American
Dictionary).

Слово professional чаще всего относится к людям нескольких пре-


стижных в США профессий — врачам, юристам, журналистам, специа-
листам по рекламе. Дантисты и учителя средней школы на эту категорию
уже, пожалуй, «не тянут». Professional редко употребляется в принятом у

224
profile
нас значении настоящий профессионал. В этом случае говорят: Не is a real
pro. Вниманию любителей спорта: русское слово профи — не из английского
языка! Это наше собственное изобретение. Его эквивалент в английском
языке — опять-таки pro (хотя это слово и не передает забавного впечатления,
производимого нашей «смесью французского с нижегородским»). Наконец,
prof— профессор (шутливо-иронически).

proactive Proactive involving or causing action.

Слово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и


не к месту, как и всякое модное выражение, но было бы неверно считать его
лишенным специфического смысла. На мой взгляд, оно заполняет
определенную лакуну в английской лексике. Дело в том, что слово active,
аналоги которого в большинстве языков имеют значение активный, т.е.
инициативный, проявляющий большую активность, в английском языке
часто означает не более чем действующий, работающий. Поэтому если речь
идет, скажем, об активной политике, то active policy звучит неадекватно.
Поэтому стали говорить proactive policies, a proactive approach. Пример из
журнала Time: Successful globalizers have had market-friendly but proactive
governments and adequate social insurance. — В странах, успешно
справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но
активно действующие правительства и достаточно эффективная
система социального обеспечения. Следующий пример из журнала New
Yorker: ..."positive welfare," a scheme according to which the state would play a
more proactive yet less intrusive role in its citizens' lives. — ...«позитивное
социальное государство» призвано играть более активную роль в жизни
своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно, что это слово
отсутствует в наиболее полном Webster's Third New International Dictionary.
При его переводе редко возникают трудности — русского слова активный
вполне достаточно.

profile Profile outline of the face as seen from the sky, any edge
outlined against the sky or other background (The Pocket Oxford
Dictionary).

Наиболее актуальное сейчас употребление этого слова — в словосо-


четаниях high profile и low profile. Они уже превратились, по сути дела, в
самостоятельные слова и заслуживают включения в словари как таковые.
Однако даже в Новом БАРСе (в словарной статье profile) эти словосочетания
трактуются не совсем точно. Так, для high profile предлагается Перевод
резкая, непримиримая позиция.
1. Рассмотрим такой пример: Mainland authorities saw Mr. Lee's high-
Pnfile visit as part of a drive for permanent independence (Don Oberdorfer). Речь
в
этом предложении идет о визите тайваньского лидера в США, вызвавшем
раздражение в Пекине. Ясно, что дело тут не в резкости или непри-
миримости чего бы то ни было, а в том, что визит широко освещался в
Прессе, имел большой резонанс.
'

2
provocation
2. В статье об усилиях США по налаживанию мирных переговоров на
Ближнем Востоке слово profile в аналогичном значении встречается три
раза. Mr. Clinton discarded high-profile diplomacy months after the conservative
Benjamin Netanyahu became prime minister... By spring, however, the
administration reconsidered high-profile negotiations (New York Times). Далее в
тексте содержится разгадка значения high-profile: Administration officials
decided that public diplomacy was only causing Israelis and Palestinians to become
more intransigent. "The more profile we gave, the more we found resistance," an
official said. Итак, profile в данном случае — широкая огласка, «публич-
ность», заметно проявляемая активность. Возможный перевод последнего
предложения: Чем заметнее мы старались (чем активнее мы себя вели),
тем больше они сопротивлялись.
3. Еще один пример: The United States and Japan expanded the security
alliance to give Japan's military its highest profile in Asia since World War II
(Washington Post). Здесь возможен такой перевод: В результате решения
США и Японии об укреплении их военного союза, японские вооруженные силы
получили возможность наиболее активного присутствия в Азии со времен
Второй мировой войны.
4. Иногда high profile означает просто известность: It's not the first time
that Jordan, who is one of Russia's most high-profile foreign investors, has run afoul
of visa cops. В статье из журнала New Yorker: ...he has made several high-profile
appointments... —■ он назначил несколько известных фигур на должности (в
совете управляющих одного из университетов).
Меньше трудностей вызывает перевод словосочетаний low profile, to
keep a low profile. Речь здесь, как подсказывают словари, идет о сдержанной,
осторожной позиции, нежелании «высовываться», играть заметную роль.
Интересно слово low-key (low-key manner — просто сдержанность).
О выражении racial profiling см. отдельную статью.

provocation, Provocative causing, likely to cause, anger,


(
provocative argument, interest (A.S. Hornby). .
"■
Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское
provocative — не одно и то же. Это верно в том смысле, что английское слово
богаче по своему значению (русское провокационный вполне однозначно).
Однако это не значит, что эти слова не могут быть эквивалентами.
Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское,
хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает
два значения: arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire;
deliberately annoying. Однако в следующем предложении очевидно, что речь
идет о провокации в принятом у нас понимании (подстрекательство кого-
нибудь к таким действиям, которые могут повлечь за собой тяжелые для
него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State Madeleine
Albright ... struck a tough balance in Israel last week, demanding that
Palestinians crack down on terrorism and that

226
publicist
Israelis halt "provocative" acts that jeopardize peace talks (Washington Post).
Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о
«провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем,
словосочетание в провокационных целях лучше перевести for purposes of
provocation. Обратите внимание, что английское provocation может быть как
исчисляемым, так и неисчисляемым (как в данном случае) существительным.
Русское провокатор в историческом значении переводится французским
заимствованием agent provocateur, но если не имеется в виду «должность», то
лучше обойтись без этого, например: Он невольно оказался провокатором. —
Without wanting it, he provoked (something/somebody).
Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод
провокационный явно не годится. Under Tina Brown's editorship The New
Yorker became the most provocative magazine in the country (Fortune). Здесь
provocative — синоним таких слов, как thought-provoking и stimulating
(thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.) Что в
данном случае «провоцируется» — интерес, мысль, дискуссия — остается
«за кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно
обойтись и без этого, прибегнув к таким словам, как содержательный,
яркий, дискуссионный, пользующийся громкой славой (не забудем совет:
английское прилагательное в переводе совсем не обязательно должно
оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение слова
provocative довольно загадочно: Keezer's provocative, concerto-like
arrangements ... suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time).
Подсказкой для переводчика могут быть следующие слова: His arrangements
can be even more interesting than his solos. Итак, provocative здесь, скорее всего,
своеобразные, а, может быть, действительно загадочные (аранжировки).

publicist Publicist an individual in the publicity business, especially a


press agent (Oxford American Dictionary).

В современном словоупотреблении, особенно в США, практически


утратило значение, эквивалентное русскому публицист (см., например,
Oxford American Dictionary, где это значение отсутствует). Основное
значение — специалист в области рекламы, например, рекламный агент
или иногда автор рекламных текстов. Во втором подзначении чаще
Употребляется слово copywriter (не путать с copyright — авторское право).
Как же в таком случае перевести русское публицист'? Можно рекомендовать
political writer или social commentator. Страница публицистики в серьезных
газетах называется Op-Ed Page (opinion and editorial). Статьи, публикуемые
там, называют op-ed articles (или pieces) — публицистические статьи.


227
pursue
pursue Pursue 1. to follow in order to overtake or catch. 2. to strive to
gain or accomplish. 3. to carry on or engage in. 4. to follow or carry
out (The Random House Dictionary).

Замечательно многозначное, а скорее — широкое по своему значению


слово. Если научиться им хорошо оперировать, то оно выручит вас много
раз при переводе с русского на английский и, во всяком случае, сделает вашу
английскую речь более идиоматичной. Вот несколько примеров,
показывающих широту значения этого слова:
1. Readers were skeptical of the Pentagon's secret program that relied on
psychics's to pursue information (Time);
2. He used to be a self-described yuppie, more interested in acquiring houses
and cars than in pursuing causes (Time);
3. The two rival groups that are likely to emerge within China's Communist
Party... will both pursue the claim to Taiwan (Economist);
4. Scholarly historians pursue rigorous canons of scientific evidence.
От глагола to pursue образовано и существительное pursuit (вспомним
знаменитое life, liberty and the pursuit of happiness в американской
Декларации независимости).
Конечно, у слов pursue, pursuit есть, если можно так выразиться,
агрессивное значение, более или менее соответствующее русскому
преследовать. Отсюда, например, hot pursuit — погоня по горячим следам.
Но чаще в этом значении употребляются глаголы to persecute (подвергать
преследованиям) и to prosecute (преследовать в судебном порядке). Напри-
мер, не менее знаменитое американское Violators will be prosecuted to the full
extent of the law. — Нарушители будут строго/без всякого снисхождения пре-
следоваться в судебном порядке.
Наиболее актуальное значение слова pursue в современном английском
языке, как мне кажется, «неагрессивное» и очень широкое, при этом русских
соответствий может быть множество — стремиться, добиваться,
заниматься, намереваться, проявлять интерес. Интересны некоторые
синонимы, которые можно найти в словаре The Synonym Finder by J.I.
Rodale: attend; aspire to; be intent on; contend for; aim for; have in mind;
address; proceed; practice; engage in; undertake. Как видим, здесь масса воз-
можностей для подбора идиоматичного, «звучащего» перевода для таких
часто встречающихся в русской официальной речи и довольно
тяжеловесных слов и словосочетаний, как предпринимать, добиваться,
направленный на ..., уделять внимание, ставить задачи и даже сакрамен-
тальное решать вопросы. И все это вполне соответствует широкому зна-
чению этого слова по Хорнби: to go on with, work at; have an aim or purpose
или по Oxford American Dictionary: to engage in; to strive for. Широкое
значение to engage in, под которое можно подвести буквально все что
угодно, хорошо просматривается в таком примере из Time: ...a policy that
would guarantee indigenous peoples the right to pursue their traditional lifestyles.

228
racial profiling

А теперь вернемся к примерам, помещенным в начале словарной статьи.


В первом из них говорится о секретной программе Пентагона,
направленной на получение информации при помощи экстрасенсов. Во
втором — о человеке, которого больше интересовало приобретение домов и
машин, чем любое проявление общественной активности. В третьем
примере утверждается, что китайское руководство будет добиваться
удовлетворения своих претензий на Тайвань. Наконец, четвертый пример:
Серьезные истЪрики придерживаются самых строгих научных критериев
доказательности (проверки достоверности фактов).

R
racial profiling У нас об этом явлении почти не пишут, а выражение не
зафиксировано в известных мне словарях. Но оно интересно и с
содержательной стороны, и с точки зрения перевода.
В законопроекте, внесенном в палату представителей Конгресса США,
racial profiling определяется как the use by police officers of race, ethnicity, or
national origin in deciding which persons should be subject to traffic stops, stops
and frisks, questioning, searches, and seizures — нечто, напоминающее
проверки документов у «лиц кавказской национальности» у нас в Москве.
Более простое определение я обнаружил на Интернет-портале
www.about.com — racially biased law enforcement. Чаще всего, однако,
имеются в виду «проверки на дорогах». Так, Институт Гэллапа предлагает
опрашиваемым такое определение racial profiling: the practice by which police
officers stop motorists of certain racial or ethnic origin because officers believe that
these groups are more likely than others to commit certain types of crimes.
Интересно, что, хотя некоторые американцы склонны отрицать сущест-
вование этого явления или оправдывать его, опрос Гэллапа показал, что 80
процентов американцев — независимо от цвета кожи — осуждают его.
Таково же мнение президента Буша: Racial profiling is wrong, and we will end
it in America.
О переводе. В полемической статье в американском русскоязычном
журнале «Вестник» (автор — что характерно для выходцев из нашей страны
— поддерживает эту практику) используется калька расовое про-
филирование. Возможно, она войдет в русский язык, но пока она мало что
говорит читателю. Мне кажется, что в качестве перевода или пояснения
можно прибегнуть к выражениям проверки по расовому признаку или
расовая предвзятость. По типу racial profiling образовано словосочетание
linguistic profiling — по не совсем точному определению телеканала «Эй-би-
си», the growing practice of racism based on how a person's voice sounds on the
phone. Думаю, по-русски можно сказать языковая дискриминация.

229
rational
rational, Rational of reason or reasoning. 2. able to reason; having
rationale, the faculty of reasoning. 3. sensible; that can be tested by
rationalize, reasoning.
rationalization Rationale fundamental reason, logical basis (of something) (A.S. Hornby).
Rationalize 1. to make logical and consistent. 2. to invent a rational
explanation of. 3. to find false reasons for (irrational or unworthy
behavior) (Oxford American Dictionary).

Слово rationalize имеет значение упорядочить, упорядочение


(rationalization of UN procedures). В этом случае все довольно просто.
Сложнее, когда это слово употребляется в значении подыскивать
(рациональное) объяснение, пытаться оправдать что-либо рационально
аргументировать. Дело в том, что чаще всего оно употребляется в этом
значении в сугубо отрицательном контексте, а переводчик не всегда это
чувствует. Вот характерный пример: In the non-election season, editors have
willingly given their pages over to hidden advertising of all sorts, using myriad
rationalizations to justify betraying their readers (Robert Coalson). — В год без
выборов редакторы охотно предоставляют свои страницы для различных
видов скрытой рекламы, прибегая ко всяческим уловкам, чтобы оправдать
такое предательство интересов читателей. См. также generalize.
Слово rational часто соответствует русскому рациональный (rational
discourse — рациональная/осмысленная речь), а вот в обратном направлении
ситуация иная. Русское рациональный становится «ложным другом».
Поэтому рациональная технология — efficient technology, рациональное
решение — reasonable/appropriate solution (или decision, в зависимости от
контекста).
Наконец, rationale (произносится [,гае/э'пае1]) — слово, которое не надо
путать с rational. Оно означает принцип, лежащий в основе чего-то,
аргументация, объяснение. В отличие от rationalization, rationale обычно не
имеет отрицательного оттенка. Для иллюстрации возможных кон-
текстуальных переводов приведу несколько примеров:
1. ...the necessity to confront a choice between the geopolitical rationale and-
American capabilities (Henry Kissinger). — ...выбор между геополитическими
целями и возможностями США;
2. There was no political rationale for Britain to become involved (Henry
Kissinger). — Для Великобритании не имело политического смысла втяги-
ваться в это дело;
3. Starr... defended [his methods]... But it was difficult to square that rationale
with some of the questions [his] agents were asking (Time). — ...но эти утверж-
дения (объяснения, аргументы) плохо увязываются с некоторыми вопроса-
ми, которые задавали его агенты;
4. Most Americans understand the challenge Mr. Tung faces... Few, however,
will understand the rationale of restricting democracy (Washington Post). —
...немногие, однако, согласятся с тем, что необходимо ограничить
демократию.

230
resent
record, Record 1. information preserved in permanent form, especially
track record in writing. ... 4. fact known about a person's past (Oxford
American Dictionary).

Об этом слове сказано уже столько — преподавателями, переводчиками,


редакторами и т.п., — что добавить, кажется, уже нечего. И всего все равно
не скажешь — сколько контекстов, столько и переводов. Но интересно, что,
как и многие слова этого типа («с широким значением»), record не
ощущается англичанами (американцами) как слово многозначное. В крайнем
случае они видят в нем три-четыре четких значения. Как устному, так и
письменному переводчику хочу дать два совета. Во-первых, прочитайте во
всех доступных вам толковых словарях словарные статьи record, чтобы
«проникнуться» основными значениями этого слова — это поможет в
выборе контекстуальных вариантов. Во-вторых, старайтесь уходить от
перебора русских существительных. Глагол или прилагательное помогут
гораздо скорее (этот совет относится и к другим словам этого типа).
Простейший пример: Under previous governments, Tory and Labor alike,
the record [of the British ministers] has mostly been poor (IHT). — ...английские
министры проявили себя плохо (ничем не отличились);
Другой пример: ЛИ the principals in our latest scandal have spent a lot of
time trying to improve the picture of themselves that's in the record (Calvin Trillin).
— Все главные действующие лица нашего последнего скандала потратили
массу времени на то, чтобы подретушировать свой облик, основанный на
известных фактах.
Можно привести множество примеров, и за исключением двух-трех
специфических значений {рекорд, пластинка) в подавляющем большинстве
случаев потребуется контекстуальный перевод.
Часто употребляется словосочетание track record. Оно, пожалуй, ближе к
русскому послужной список, который любят некоторые переводчики. Но не
всегда это словосочетание подходит. В некоторых случаях я бы
рекомендовал поэкспериментировать со словами достижения, итоги,
репутация. Но и здесь стоит попытаться «уйти от существительного».

relevant Relevant (closely) connected with what is happening, being


см. irrelevant discussed, done, etc. (A.S. Hornby).

•"esent, Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster's


resentment Seventh New Collegiate Dictionary).

Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета


Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно пере-
именованная в Московский государственный лингвистический университет)
Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал
даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И
действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism —

231
review
обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги,
в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они
продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС).
Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию
и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются
толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой
замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American
Dictionary, resent — to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by
something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster's Third
New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to
receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве
предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком кон-
тексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were
in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some
difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy
friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении —
это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я
не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign
policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). — Сенат был
недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко
отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают
обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-
то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на
словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии,
раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.
review Review 1. a general survey of past events or of a subject.
2. a reexamination or reconsideration (Oxford American
Dictionary).

Это слово, столь любимое в международных организациях (особенно


в ООН), тамошние переводчики обычно переводят обзор, а зря! Куда
более подходящий перевод — анализ. Заметим, что русское слово анализ
не совсем эквивалентно английскому analysis. Русское слово более оби-
ходно, английское — предполагает более глубокое изучение предмета. И,
наконец, элементарное, но часто забываемое: анализ в медицинском
значении переводится test или study.
revisionism, Revisionist person who supports a review of the fundamental
revisionist tenets of a political ideology (A.S. Hornby).

В наших словарях не отмечается, что в английском это понятие


относится в подавляющем большинстве случаев не к политике, а к
исторической науке, причем эти слова совсем не обязательно имеют в
английском и американском словоупотреблении сколько-нибудь

232
rogue
отрицательный оттенок. Вообще пересмотр общепринятых концепций
рассматривается в западной культуре как вполне обычное, необходимое
дело. Разумеется, контекст может содержать ясное указание на то, что автор
относится к сторонникам «нетрадиционной истории» отрицательно. Тогда в
переводе можно воспользоваться словом ревизионист, имеющим в русском
языке отрицательный заряд: Unfortunately, the revisionists' ideas appear to be
gaining ground in Japan (Newsweek). — К несчастью, идеи историков-
ревизионистов, похоже, завоевывают в Японии все большее признание. См.
также -ism.

rogue, Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully


rogue State mischievous person (The Random House Dictionary).

Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого


слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс
несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue
elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин
rogue's gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько
примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald
Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe
there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can
cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты
нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю,
что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй
не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора
Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue
prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of
independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is
negligible. Что такое rogue prosecutor'! В статье вполне достаточно подсказок.
США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous
prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские
военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному
преследованию). Но, пишет он Далее, the careful procedures and demanding
qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective
check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и
содержится разгадка. Итак, а rogue prosecutor это безответственный
прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело).
Соответственно о r»gue state — «безответственное» государство,
государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я
встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские
государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее
все-таки безответственные лЩа, чем негодяи или мошенники.

233
rudimentary
rudimentary Rudimentary 1. elementary. 2. undeveloped; existing in an
imperfect or undeveloped form (A.S. Hornby).

Типичный «ложный друг», который может оказаться довольно ко-


варным. Дело в том, что первое значение русского слова рудиментар-
ный — остаточный, а английского rudimentary, наоборот, минимальный,
неразвитый. Имея одинаковое терминологическое значение в сфере ана-
томии (и оттуда проникнув в обиходную речь), это слово в разных языках
пошло расходящимися путями. Если англичанин говорит My French is
rudimentary, он имеет в виду, что только начал его изучать или
остановился на очень примитивном уровне. Если он хочет сказать, что
«подзабыл» язык, то скажет не rudimentary, a rusty.
Характерный пример слова rudimentary в публицистике: Precious few
Russian newspapers have taken even rudimentary steps toward winning the
confidence of their readers (Robert Coalson). — Совсем немногие российские
газеты сделали хоть что-то для завоевания доверия своих читателей.

S
satisfy Satisfy 1. to give (a person) what he wants or demands or
needs, to make pleased or contented. ... 3. to provide with sufficient
proof, to convince (Oxford American Dictionary).

Это предупреждение можно найти в словарях и учебниках, но не грех


повторить его в нашем несистематическом словаре: satisfied that и
удовлетворен тем, что — это не одно и то же. Помимо значения make
someone contented, give someone what he needs, глагол to satisfy имеет
значение to convince. Пример из словаря Хорнби: Не satisfied me that he
could do the work well. Пример из текущей прессы: The company
[McDonald's] declared itself satisfied that it had defended its good name
(International Herald Tribune). В первом случае перевод не вызывает
трудностей: я убедился, что... или он убедил меня в том, что... Во втором
случае есть соблазн воспользоваться словом удовлетворение. Но гораздо
лучше: Компания заявила, что она отстояла свою репутацию и считает
инцидент исчерпанным.
Еще один интересный пример из International Herald Tribune: The
special commission has yet to be satisfied that the missiles, the VXand a number of
other items are accounted for. — У специальной комиссии нет полной уверен-
ности в том, что она получила полную информацию о судьбе ракет, газа
«ви-экс» и ряда других видов оружия.
schizophrenia, Schizophrenia type of mental disorder (split personality) schizophrenic
marked by lack of connection between thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).

Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Аме-


рике популярной темой разговоров среди образованной публики, это

234
___________________________________________________school
слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас
большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от
паранойи (для нас и то, и другое — просто психические расстройства), то
американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути
раздвоение личности (см. определение в Webster's Third New International и
Oxford Advanced Learner's Dictionary — split personality), a паранойя —
навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно
нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор
говорит: The market's acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying
to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе,
пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше,
например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив.
Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости:
Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical
level, the United States operates on the basis of universalis! principles such as
democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however,
deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно
такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется
глубоко противоречивой.

school School 1. a place or institution for teaching and learning. ...


3. a spesialized division of a university (The Random House
Dictionary).

У этого слова несколько «подводных камней». Некоторые из них хорошо


известны: например, high school в США — старшие классы средней школы.
Law school, medical school — юридический/медицинский факультет
университета. Надо только иметь в виду, что в США на такой факультет
нельзя поступить сразу после школы — надо сначала окончить четыре курса
университета (это называется to graduate), где дается менее
специализированное образование, чем это принято у нас в вузах. Затем
можно поступить в одну из graduate schools (school of government, of business
administration и т.п.), где в течение двух лет студент проходит дополни-
тельное обучение на степень магистра. Эти schools имеют специализиро-
ванный характер, и их название можно переводить с использованием слова
факультет. Характерно, что, говоря о своих университетах, американцы
обиходно употребляют слово school. Если не знать этого, то можно легко
попасть впросак: Education credits are all over the place, with one bill favoring
two-year colleges, another four-year schools (Business Week). Здесь, конечно,
речь идет об университетах и колледжах с четырехлетним сроком
обучения. Когда американец говорит о ком-то we went to school together,
невозможно, как правило, сказать, идет ли речь о средней школе, уни-
верситете или последипломном обучении в магистратуре. Можно, конечно,
предположить, что самые яркие и веселые воспоминания связаны со
студенческими годами, но на всякий случай лучше перевести эту Фразу Мы
вместе учились. Кстати, слово student в Америке относится не

235
scrutiny
только к студентам вузов, но и к учащимся любого учебного заведения,
вплоть до начальной школы. Это тоже надо иметь в виду и во избежание
конфуза проявлять в переводе осторожность.
scrutiny Scrutiny thorough and detailed examination (A.S. Hornby).

В подтексте этого слова, как правило, критическое отношение к


объекту анализа или рассмотрения:
1. At a time when the UN is under great public scrutiny, the extravagant costs
of the Rome conference required validation (Wall Street Journal). — Сейчас,
когда ООН является объектом весьма критического внимания, огромные
расходы на римскую конференцию нужно было как-то оправдать;
2. Western governments should tell Algeria that this mission does not replace
their demands for visits by UN rapporteurs nor satisfy the need for scrutiny of
human rights violations (Financial Times). — Западные правительства долж
ны заявить Алжиру, что эта миссия не отменяет их требований о поездках
в страну докладчиков ООН и что необходимость тщательного расследова
ния обвинений в нарушениях прав человека по-прежнему сохраняется.

Shakespeare s words He знаю, сколько у английского языка «источ-


and phrases ников» и «составных частей», но два источника
современной английской идиоматики можно
назвать без колебаний — это Библия в варианте короля Якова (разумеется,
не Джеймса!) — the King James Version of 1611 (см. статью Bible words
and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама
говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает — обилие клише!
Шекспир — самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые
пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень
давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского
слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих
сомневаться, что автором великих произведений действительно был
ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам
исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я
разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет
возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для
малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя
бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и ра-
ботающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспиров-
ским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.
Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат
слова То be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My
Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноничес-
кими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть — вот
в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут
и происхождение другого часто цитируемого отрывка:

236
Shakespeare's
What's in a name? That which we call a rose By
any other name would smell as sweet.
(Romeo and Juliet)
В переводе Щепкиной-Куперник:
Что в имени? То, что зовем мы розой, И
под другим названьем сохраняло б Свой
сладкий запах.
Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще,
чем в английских текстах.
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
Весь мир — театр, и люди в нем — актеры.
(Из комедии As You Like It — «Как вам это понравится»)
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Есть многое на свете, друг Торацио,
Что и не снилось нашим мудрецам
(Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко;
именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный
к Горацио: In my mind's eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями —
В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-
английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что
«цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я
вижу или мысленным взором.)
Несколько аналогичных примеров:
foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется,
когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не
вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone
conclusion (International Herald Tribune);
to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к
чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или
исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница
на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»).
Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так
говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о
политике, переживающем кризис;
to wear one's heart upon one's sleeve (из «Отелло») — не скрывать своих
чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;

237
Shakespeare's
a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты».
Нередко употребляются и в русской речи (чума на оба ваши дома), часто без
малейшего представления об источнике;
brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость —
душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это — из «Гамлета», где
смысл глубже (в переводе М.Лозинского — «Краткость есть душа ума»);
brave new world (из «Бури» — The Tempest). И конечно, из названия
ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: О brave
new world that has such people in't (О, дивный мир, где есть такие люди). У
Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-
моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это
выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
honorable men (из «Юлия Цезаря» — Julius Caesar). Аналогичный
случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного
словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в
прямом значении (достойные люди). Но переводчик должен быть
внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии
Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду
совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки
(«достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать
нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета».
Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то
поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»), Пастернаковское
«скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого
выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с
сожалением, чем с негодованием/гневом;
more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира»
(так говорит о себе главный герой: / am a man/more sinned against-than
sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо
мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще
всего так: we have come full circle — мы пришли к тому, с чего начали;
strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery
acquaints a man with strange bedfellows — В нужде с кем не поведешься), но
чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят
Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time:
President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make
uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) полити-
ческие альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства»
(фр. cohabitation). Но ведь не просто так, a bedfellows! Говорящие по-
английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию.

238
Shakespeare's
Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответст-
вующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где
развернуться;
salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе:
My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда
была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки
неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с
иронией: the salad days of detente (W. Safire) — разрядка (международной
напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться
русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод — период/эпоха
становления;
at one fell swoop (из «Макбета»), Еще один пример, когда шекспировское
происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие — fight tilt
the last gasp — драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха
VI»/Henry VI; as good luck would have it — no счастью; и тут мне улыбнулась
удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/Тпе Merry Wives of Windsor). At
one fell swoop — одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа
Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места
невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета.
Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying
nothing. В переводе М.Лозинского: Это — новость,/'Рассказанная дураком,
где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит
страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения:
одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» —
название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные
страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать
контекстуальный смысл;
every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Купер-ник
Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и Другие -
—gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски — самый настоящий, до мозга
костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
'tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно,
it's. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано
шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским
ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не
из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля:
это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar's spirit...
shall... cry 'Havoc!' and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама:
«Всем смерть!» — собак войны с цепи спуская. В последнее время (может
°ыть, время такое?) популярны обе части этой цитаты — вспомним Роман
Ф.Форсайта The Dogs of War. П ереносныи смысл довольно Разнообразен —
давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательст-

239
social
вом; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое
значение cry havoc — кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with
something — сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять
необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но
тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный — сознаюсь, не
блестящий — вариант перевода You can't cover what's boundless. Можно
сказать и проще: I couldn't do it if I tried!).
social Social 1. living in an organized community, not solitary.
2. of society or its organization, of the mutual relationships of people
living in an organized community (Oxford American Dictionary). 3. for
or devoted to friendly relations and companionship (The Random
House Dictionary).

В английском языке это слово одинаково интенсивно используется и в


значении социальный, и в значении светский, не связанный со службой,
работой. Реже — в значении общественный (как у нас в словосочетании —
понемногу забываемом — общественная работа). Поэтому social work —
это то, чем у нас занимаются социальные работники, т.е. социальное
обслуживание престарелых, инвалидов и т.п. Social life — это, конечно, не
совсем то, что у нас называют светской жизнью (я бы передал это
английским high society или, шутливо, the life of rich and famous). Social life,
пожалуй, ближе всего к нашему понятию неформальное общение. We met
socially можно перевести Мы встречались в компаниях (или не по работе)
или даже Мы где-то познакомились (если где-то, то вряд ли в служебной
обстановке).
А что такое the social smokers? Тоже, по-видимому, те, кто курит «в
компании» или «за компанию» (или просто изредка?) То же самое — social
drinkers. Есть, к сожалению, и такое понятие, как social drug: One man had
to be flown to a hospital after overdosing on GHB, a popular social drug (New York
Times). He будучи экспертом в этом деле, затрудняюсь предложить
адекватный перевод. Может быть, бытовой наркотик?
soldier Soldier member of an army (A.S. Hornby).

В современном английском языке это слово чаще употребляется в


значении военнослужащий, военный, чем в значении солдат. Например'.
A lot of soldiers are looking at family sacrifices they've had to make and saying they
can't stay in the army — в статье из газеты International Herald Tribune под
заголовком Furor Over Adultery Overlooks Real Marital Stresses in the Military.
Ясно, что the military в заголовке и soldiers в тексте — синонимы. Но все
же слово военные с русского на английский лучше переводить the
military или the military establishment. Стоит обратить внимание и на то, что
слово офицер переводится на английский military officer или army/
navy/air force officer (если знаете, о каком роде войск идет речь, то почему
бы не «блеснуть»?).

-мл
sophisticated
sophisticated, Sophisticated having or showing worldly knowledge or
sophistication experience; complex or intricate, as a system or process (The
Random House Dictionary).

Много лет назад я услышал песню Дкжа Эллингтона Sophisticated Lady.


И никак не мог подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за
женщина такая? Словари предлагают разные варианты — утонченная,
искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я пробовал и другие варианты —
опытная, рафинированная.?Тоже не то. Некоторое время мне казался
удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в
заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще
вкладывает те самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated
(определение в Oxford American Dictionary: characteristic of fashionable life
and ways, experienced in this and lacking natural simplicity). И стал переводить
это название Настоящая леди (правда, предлагался — на основе того же
толкования — и такой перевод: Тонкая штучка, но мне он кажется
вульгарным).
Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него
есть и другое (complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I.
Rodale находим и такие синонимы: advanced, very modern, latest, highly
developed, fancy, excellent (относится к machinery and equipment).
Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст:
NATO... can be seen as an unusually sophisticated system of military protectorates.
И дальше: These institutions [the IMF, the World Bank, etc. J can be seen as an
unusually sophisticated system of economic organization from an imperial center.
Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни разветвленная здесь не
подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-английски
слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо
соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова):
необычайно (тонко) продуманная система военных протекторатов в
первом случае и экономической организации из имперского центра во
втором. Оказывается, аналогичные варианты перевода могут быть
оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques would be
required to locate faint objects (Space Handbook). — Для поиска слабо
светящихся объектов потребуются сложные/более сложные/ тщательно
Разработанные методы.
Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look
<U the sophistication of U.S. republicans as they go through the caucuses and
Primaries by which they choose their Presidential nominee. Слово sophistication в
Данном случае означает осведомленность и (по смыслу статьи) уровень
Мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской части
словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere
(W. Murray). — Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в
военной сфере. Еще интересный пример аналогичного плана: ...greater

241
story
sophistication among working people about the relationship between their income
and the growth of their companies (Bill Clinton, quoted in Business Week). Здесь
можно сказать: ...более высокий уровень понимания рабочими...
Webster's Third New International Dictionary дает и еще одно,
сравнительно редкое значение — devoid of the obvious traditional or popular
appeal (a sophisticated novel). Это, по-видимому, заумный роман.

Story Story 1. an account of an incident or a series of incidents,


either true or invented. 2. a report of an item of news, material for
this. 3. (informal) a lie (Oxford American Dictionary).

Русское рассказ, конечно, далеко не однозначный эквивалент этого


английского слова. В русском слове силен смысловой компонент
повествования, в английском он ослаблен. Поэтому, скажем, cover story в
журнале — заглавный (основной) материал номера. (В последнее время в
журналистской среде мне приходилось слышать и кальку кавер стори, но
это явно не для широкой аудитории.) Are you sure you know the full story? —
Вы уверены, что знаете все факты? Явная десемантизация слова story в
следующих примерах из журнала New Yorker:
1. Among the most overlooked stories in publishing is this startling fact: of all
books purchased, fifty-three per cent are sold in discount stores, such as Wal-Mart
and K-Mart. — Характерная и малоизвестная особенность издательского де
ла состоит в том, что 53 процента продаваемых в стране книг раскупает
ся через магазины дисконтной торговли типа «Уол-март» и «Кей-март».
2. That's the big story. This deeply pluralistic, multifaceted, multiethnic,
multiregionally-divided hierarchic country has such orderly taste (этот пример —
запись устной речи, для которой десемантизация некоторых слов очень
характерна). — И вот что самое главное (или: Обратите внимание): в
нашей плюралистической, многослойной стране с ее национальным и регио
нальным разнообразием и в то же время иерархичностью — вкусы людей
приведены к общему знаменателю.

Struggle Struggle fight, make great efforts (A.S. Hornby). .-j

См. борьба в русской части словаря. ,

Student Student 1. a person who studies, especially at a secondary r


school or college. 2. any person who studies or carefully **
examines a subject (The Random House Dictionary).

>'£
Л
См. school.

success, В последнее время явно под влиянием


successful английского у нас стали иногда говорить (и
писать) успешный банкир и т.п. («перевод»
английского successful banker). Непонятно, зачем эта «новация». Можно же
сказать (и тем более написать!) преуспевающий или преуспевший, или
suite Suite 1. a set of rooms or furniture. 2. a set of attendants,
a retinue. 3. a set of musical pieces or extracts (Oxford
•*• American Dictionary).

Даже прилично знающие английский люди нередко произносят это


слово IsjiKtj — так же, как suit (костюм). Между тем это слово, означающее
многокомнатный номер в гостинице, произносится только [swi:t] — так же,
как sweet (сладкий) или suite (сюита). По этимологии оно родственно,
разумеется, последнему из этих слов.
survive, Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer
survivor than, to remain alive or in existence after (Oxford American
Dictionary).

Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на


следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах
разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, пого-
ворки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно
протянуть руку. Другие — подальше, третьи — в темных углах. Особенно
часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на
ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются
скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов.
Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в
сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная
лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности
оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном
языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее
многочисленную и детализированную группу. Они наиболее
употребительны, становятся базой для обозначения других понятий,
поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к
незнакомому».
Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с
ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President
spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с
пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She
survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault
to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод {Она
пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист,
видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций По
пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате
поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати,
Русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого Нв
переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет боль-

243
symbolism
шой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет
наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове
такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.),
сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят Не is a survivor,
то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской
печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень
членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе
можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики
пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту:
Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).

symbolism Symbolism 1. the practice of representing things by symbols.


2. a set of symbols. 3. symbolic meaning or character
(The Random House Dictionary). '■•

По-русски слово символизм имеет лишь одно значение — см. в словаре


Ожегова (антиреалистическое упадочническое направление в литературе и
искусстве конца XIX—начала XXв.в. и т.д.). Определение, конечно,
идеологизированное и поэтому устаревшее, но ясно, о чем речь. В
английском языке, как и другие слова с -ism, symbolism имеет более широкое
значение, ближе к русскому символика, символическое значение. [Mrs.
Clinton's] chief of staff... says "she's realized that the symbolism of her office can be
very effective" as a tool (Newsweek). — ...она пришла к выводу, что ее
положение имеет символическое значение, которое можно использовать
весьма эффективно.

т
treat, Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain
treatment way. 2. to consider or regard in a certain way.... 7. to deal with
a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).

Эти слова легко воспринимаются — интуитивно их значение понятно,


но часто с трудом переводятся, особенно в устном переводе.
1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times:
Jiang Will Get the 7-City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment
означает особое отношение, даже почет. В переводе можно было бы
сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню устроят турне по семи
городам США. Как видим, от слов типа отношение или обращение (первый
и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти.
Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы
встречаемся со словами широкой семантики;

244
treat
2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of
national interestj ran counter to the American value system, in which all
nations and peoples are treated equally (Henry Kissinger). Здесь
возможен такой перевод: ...противоречит американской системе
ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;
3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary
treatment at the hands of the chairman... was unfair (Washington Post).
Здесь arbitrary treatment — произвол;
4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по
значению к русскому оценка: Your treatment of Elvis Presley was
shabby in the extreme (из письма читателя в Time). — Ваша оценка
Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.
Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для
устной речи. Вот пример его употребления из дословной записи
высказывания бывшего юрисконсульта Белого дома (речь идет о
возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not
above the law, but he's treated differently in that system because if a
prosecutor could use the power of the judicial branch to sanction a
president to get his testimony, to imprison a president, then one branch
could utterly disable... the executive branch, and we can't have that
(Associated Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее
«колебательный контур». Обратим также внимание на слово sanction
— здесь оно означает принудить (вытекает из второго значения слова
санкция — принудительная мера). А как быть переводчику со словом
treated'! Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому
развитию» — заменить следствие причиной: Президент не должен
стоять выше закона, но он занимает в системе особое положение...
и т.д. Аналогичное употребление слова treatment (из статьи на ту же
тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise
whereby Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It
may smack of special treatment, but Mr. Clinton is — in this constitutional
sense — a special person. И тот же прием в переводе: ...Может
показаться, что это ставит Клинтона в особое
(привилегированное) положение, но в данном — конституционном —
контексте Клинтон и находится в таком положении (обладает
определенными привилегиями).
Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться
отвлечься от «словарных значений». Однако надо иметь в виду, что
это слово часто имеет терминологические значения, которые нужно
просто знать. Например, общеизвестный most favored nation treatment
— режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax
treatment of foreign investment — налоговый режим иностранных
инвестиций; treatment of offenders — обращение с
правонарушителями; treatment — в кинотерминологии нечто вроде
предварительной сценарной разработки и т.п.

245
ultimate

U
ultimate Ultimate last, final, beyond which no other exists or is
possible, fundamental or primary (The Pocket Oxford
Dictionary).

В предложениях с этим словом, значение которого, надо сказать, не


очень удачно передано в англо-русских словарях, в том числе в Новом
БАРСе, переводчику есть где развернуться. Оно означает «наиболее яркое,
характерное проявление чего-либо, какого-либо свойства». Но как найти
сжатую формулировку? Не всегда это легко.
1. Возьмем такую фразу: Henry Kissinger, perhaps the ultimate Bourbon, is
nevertheless asking some of the right questions (International Herald Tribune). У
автора здесь, очевидно, аллюзия на тех Бурбонов, которые «ничего не
забыли и ничему не научились». В переводе сильно мешает perhaps: нельзя
же сказать: этот, может быть, самый настоящий Бурбон. Возможный
перевод: Стоит прислушаться к вопросам Генри Киссинджера, которого
многие считают неисправимым бурбоном;
2. А вот пример из книги самого Киссинджера: The Administration... came
to consider guerilla warfare as... the ultimate test of America's ability to contain
communism. — ...решающее испытание способности Америки сдержать
наступление коммунизма;
3. Более характерный — и более простой в переводе — пример: Then, at
a climactic moment in mid-July, when the talks nearly fell apart, he stepped in
and showed himself to be the ultimate pragmatist (Fortune). Перевод: ...проявил
себя в высшей степени прагматично;
4. А вот более легкомысленное, но тоже частое употребление этого слова
— из области рекламы: Philips is the ultimate shaver. Здесь, конечно, речь
идет об идеальной электробритве, последнем слове техники.
Часто встречается слово ultimately, причем трудно определить, является
ли оно наречием или вводным словом. Значение его в этом случае примерно
описывается русскими словами главное (самое главное), прежде всего.
Ultimately, for Clancy it is the intangibles of Kyoto that hold the most promise for this
historic city (Japan Times). — По мнению Клэнси, перспективы Киото связаны
прежде всего с «нематериальными» плюсами этого исторического города.
Наконец, часто встречающееся у нас выражение истина в последней
инстанции хорошо переводится английским the ultimate truth.

unique Unique 1. being the only one of its kind. 2. unusual, remarkable
(Oxford American Dictionary).

Что тут непонятного — это слово означает (и переводится) уникальный.


Не все, однако, так просто. Не случайно «радетели за чистоту

246

.i
value
английского языка» упрекают американцев (да и некоторых англичан) за то,
что те любят говорить very unique. Правильно упрекают: unique должно
означать единственный в своем роде или даже единственно возможный (как
в математике: The problem has a unique solution. — Задача имеет единствен-
ное решение). Но так уж получилось, что в реальном словоупотреблении оно
«сдвинулось», и теперь воспринимается многими в значении оригинальный,
своеобразный (может быть, потому что слово original редко употребляется в
этом значении, чаще оно значит первоначальный). Из сказанного два вывода:
во-первых, слова unique, uniqueness пригодятся, когда в переводе надо
сказать об оригинальности, своеобразии чего-либо; во-вторых, хотя very
unique звучит действительно не очень грамотно, absolutely unique is
absolutely OK.

unnerved Unnerve to cause to lose courage or determination (Oxford


American Dictionary).

По аналогии с другими словами, начинающимися с приставки ип-


(например, unprepared, unperturbed и т.д.), может показаться (и многим
кажется), что оно означает not nervous. В действительности все наоборот —
см., например, определение в словаре Oxford American Dictionary: unnerve —
to cause to lose courage or determination. Пример: De Becker describes a
woman who was unjustifiably unnerved when he joined her in an elevator. Речь
здесь идет о женщине, которая без достаточных оснований потеряла
самообладание (разволновалась), когда мужчина вошел в лифт. Антонимы
этого слова (т.е. действительно not nervous, не теряющий самообладания,
выдержки) — unperturbed, unruffled.

up, words with up


CM. downsizing и другие слова, начинающиеся с up- и down-.

V
Value Value worth or utility, this as estimated, the amount of money
or other commodities for which a thing can be exchanged, what is or
passes as the equivalent of something (The Pocket Oxford
Dictionary).

В сознании большинства англоговорящих едва ли не основное значение


этого слова — не экономическое, а скорее бытовое. Когда говорят This is a
good value, то подразумевают, что данный товар стоит потраченных на него
денег. Вот пример из брошюры инвестиционной компании «Меррил Линч»:
We still see potential for good value in Uralmash shares. — Мы п°-прежнему
считаем акции «Уралмаша» потенциально выгодным

247
virtual
вложением средств. Экономический термин value added tax (теперь уже
знаменитый налог на добавленную стоимость известен и у нас) мало кто
может объяснить. Зато многие любят щегольнуть словосочетанием value
added в переносном смысле (the value added of our work). Особой
премудрости в этом новомодном обороте нет. Имеется в виду просто польза.
Интересен пример, в котором value added в одном предложении встречается
в двух значениях: We view the company's commitment to development of cellular
and other value-added businesses as another long-term added value (из
аналитического материала инвестиционной компании Salomon Brothers). —
Мы рассматриваем стремление компании развивать сотовую связь и
другие виды деятельности с высокой добавленной стоимостью как еще
один долговременный плюс.

Virtual, Virtual being such in force or effect, though not openly so


virtually (The Random House Dictionary).

Довольно коварное для переводчика слово, особенно до недавнего


времени, которое обогатило русский язык словом виртуальный, что
несколько облегчило жизнь «ленивым и нелюбопытным». Но это ново-
введение выручает далеко не всегда. Достаточно опасно и поверхностное
знакомство со словарными эквивалентами — большинство словарей дают
фактический, практический. Кстати, эти русские слова имеют разные
контекстуальные оттенки значения: практический (практически) куда ближе
к смыслу английского virtual. Из всех словарных определений мне кажется
самым удачным то, которое предлагает Oxford American Dictionary: being so
in effect though not in name or according to strict definition (близко к
новомодному у нас как бы, хотя упаси меня Бог советовать переводчику
часто прибегать к этому словосочетанию; наоборот, оно настолько засоряет
современную русскую речь, что надо его всячески избегать, ведь требования
к речи переводчика гораздо строже, чем к бытовому разговору). Слово
virtually, употребление которого стало в последнее время особенно частым,
можно в большинстве случаев безбоязненно переводить по существу или
практически: President Clinton announced Friday a ten-year extension of the
current moratorium on oil drilling off virtually all American ocean coastlines (New
York Times). Some get paid virtually nothing — once the cost of housing and food
has been deducted (New York Times).

vision, Vision 1. power of seeing or imagining, looking ahead, grasping


visionary the truth that underlies facts. 2. something seen, especially by
the mind's eye or the power of imagination (A.S. Hornby).

CM. philosophy.

248
vogue words

vogue words, Речевая мода и ее влияние на язык — тема неисчер-


buzz words and паемая. Модные слова, «словечки», выражения, catch
phrases фразы — все то, что объединяется английскими словосочетаниями в
заголовке этой статьи, — играют огромную роль в развитии любого языка,
возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления
действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода —
явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не
оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих
«обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные
сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который
хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими
ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой»
во всех языках, с которыми он работает.
Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще
говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка»,
«подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений
нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились.
Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко
не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от
времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее
число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа
общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических
(schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality
check) и даже иностранных (deja vu, chic, macho) и без особой на то видимой
причины такое слово становится общепонятным в определенном значении
(иногда туманном, размытом — relate to, forward-looking, а иногда — в
четком и даже единичном — no-brainer, subtext). К этой же категории я
отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные
высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см.
статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы,
ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто
иллюстративным примерам.
basket case — это словосочетание приобрело широкое хождение в
последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
1. South Korea's President converted an economic basket case into an
industrial powerhouse (Time). — Президент Южной Кореи привел страну от
э
кономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria
seemed a basket case (Paul A. Samuelson). — После второй мировой войны и
Распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии
обречена.
Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary °f
the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, вносящими
это выражение к сленгу. Но его определение здесь — ясное

249
vogue words

и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь


приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In
origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during
World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры
подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to
someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте
www.gospelcom.net: I don't want to turn my daughter into some kind of high
pressured basket case. — Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотан-
ного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis,
she'll be a basket case (Wayne Magnuson). — Еще один такой кризис, и Глорию
впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм
режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает
скорее дословный перевод — «Человек из корзины» (можно, наверное
попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
been there, done that — модное выражение, означающее то же самое, что
наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря
США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
bragging rights — This gives him bragging rights — это то же самое, что и
одинаково модное выражение his claim to fame — предмет гордости или
апломба;
breathless— в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже приме-
рами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского
языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как
отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак,
примеры:
1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting
"the questions, allegations and breathless reports " [about the treatment ofAl Qaeda
prisoners] (Washington Post);
2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of
Washington, accuses Young of making "breathless statements" based on skewed
stories (Reason Magazine);
3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy's
breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated —
www.cnnsi.com).
Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных
словарей — The American Heritage Dictionary of the English Language:
1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked
by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a
breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular
breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without
breath, b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в
наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического
расширения» — представим себе человека, делающего какое-то

250
vogue words
заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя
дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В
первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по
телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (поз-
волим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные
заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем
примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непроду-
манной й* даже неумной характеристике. В других контекстах могут при-
годиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже
скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть
словаря);
closure — основное значение этого слова (например, в словосочетаниях
school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским
словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного
соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях же-
лательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в по-
следнем примере — closure of debate — имеется Й виду принятая в Конгрессе
США специальная процедура голосования с целью прекратить так
называемый филибастер — преднамеренное затягивание прений. Этимо-
логически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение
этого слова в словосочетании closure of a deal — примерно то же самое, что
у нас оформление сделки. Webster's Third International Dictionary дает как
устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать
его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We
need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие
основного значения привело к широко распространившемуся в последнее
время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей.
Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English,
оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking
has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the
crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно
слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 ок-
тября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11
сентября: One word was on everyone's lips at Sunday's memorial service for
victims of the World Trade Center disaster — "closure". Дальше в тексте мно-
жество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: // is difficult
for the grieving relatives to come to terms with their loss... It's difficult to come to
grips with... It's another step in putting this behind you... и наоборот: This is not
closure to me, it just opens a wound. I don't think I'll ever heal from this. В Другом
контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. ^killing, the
former chief executive [...] "didn't say anything that brought any closure" (New
York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном

251
vogue words

значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере — дело вкуса и


такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами прими-
риться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис.
Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much
questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event
in the history of Alabama (www.africana.com). — Многие задаются вопросом,
сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным со-
бытием в истории Алабамы;
conventional wisdom — популярное с некоторых пор выражение, озна-
чающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или
уточнение);
to be in denial — из психиатрии это выражение перешло в разряд широко
употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника
Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that
America's declining moral and ethical standards are reflected in the polls that
sanction the alleged conduct of the President? {Sanction здесь означает
одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по
существу значении см. в статье treat.) В психиатрии to be in denial означает
отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную
информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне
обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
empower — сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в
статье empower;
forward-looking — стало модно в самое последнее время. Значение
довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и
интересный, серьезный;
fungible — до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого
словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-
экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко
перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены».
Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в
журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio's
hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a
former executive puts it, that "anytime Florio tells you a number, you should cut it
in half." Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда — понятие
растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора
Либермана: / am afraid that the misconduct the president has admitted may be
reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which
is that values are fungible. Здесь тот же смысл: ...недопустимое поведение
президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное
утверждение, что мораль — понятие растяжимое/условное/относи-
тельное;
vogue words

get a life — недавно это выражение встретилось в неожиданном


контексте — кроссворде в газете New York Times. Там оно определено
просто — a 90's catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном накло-
нении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно
Возьмись за ум! ИЛИ Не проспи жизнь!
hoops — новомодное (после вышедшего несколько лет назад одно-
именнЪго документального фильма о подающих надежды юных баскет-
болистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых
Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops — баскетбол
(делится на pro и college — профессиональный и по правилам универ-
ситетской лиги), hoopster— баскетболист;
governance — согласно словарям — книжное. В последнее время стало
широко употребимым. См. в статье government;
hyperventilate — Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой
физиол., мед. — гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол
to hyperventilate — глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В
толковых словарях английского языка информации больше. The American
Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast
or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду,
это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения,
возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать
контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими
примерами:
1. Some of Mr. Ashcroft's critics want to use his nomination to hyperventilate
about abortion and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на
Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику
по поводу таких проблем, как аборты;
2. Try nol to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny
graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брош юры
инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). ~
Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы
видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще
вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз (Rolaids — таблетки от изжо-
ги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are
4mes when you should do it (Washingtonian). — Даже если вам противна сама
мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится
заняться;
4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power
(Рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). — Похоже, что де-
м
°краты увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
manipulate, manipulative — не все словари фиксируют значение этого
Гл
агола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное "е
is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента»,

253
vogue words

предлагаемого Новым БАРСом,— связанный с манипуляцией, управлением


(машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги
или Он ловко манипулирует людьми;
no-bra'mer — из молодежного жаргона перешло в обиходную речь
многих американцев (аналогичный пример — слова cool, weird, в коммен-
тариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое — эквивалент
нашего тоже «молодежного» — это ежу ясно;
oxymoron — для большинства из нас полузабытый термин из области
языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антони-
мических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных
англичан и американцев — любое внутренне противоречивое высказывание
или явление (см. также статью schizophrenia^. The radical center is an
oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile
ideas and policies (New Yorker). — Концепция «радикального центра»
внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и
политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
pipeline — пример модного сейчас употребления этого слова (кстати,
отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is
running off its backlog, and the pipeline is running dry. — Фирма работает за
счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline —
близко к русскому в работе, на подходе;
proactive — см. отдельную словарную статью;
reinvent — вошло в моду в 1990-е годы. То reinvent government — переос-
мыслить роль государства; to reinvent welfare — перестроить систему со-
циальной помощи;
relate to — фраза / don't relate to it может означать едва ли не все, что
угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже
Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
reality check — первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies
— состоятельных молодых людей либеральных профессий — перекочевало
в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide
both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune).
— Олбрайт заявила, что собирается напомнить как изра-льтянам, так и
палестинцам о некоторых реальностях;
schizophrenia — см. отдельную словарную статью;
stakeholder — до недавнего времени просто акционер, но в последние
два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение —
сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило,
имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения,
организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д.
Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не ус-
ложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;

254
zero tolerance
synergy — согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к ме-
дицинской терминологии (синергия), либо к разряду книжных слов. В
современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание
взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто
любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: / don't think that
these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time
managing his business rather than writing;
visitfh — это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
to walk the talk — неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая
мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of
important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted
himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
-wise — так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его
помощи образуются какие угодно слова — policy-wise, talent-wise, credibility-
wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи
словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
В заключение простой совет — не увлекайтесь модными словами и
фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими
выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности,
что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак,
перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив
совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во
всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на
родном, надо просто и ясно.

volunteerism см. -ism.

Z
• Л'
zero tolerance Это выражение заслуживает упоминания, поскольку речь идет
о явлении, оставившем след не только в полицейской практике, но и в
общественной жизни и политике. Начнем с его определения, наиболее полно
изложенного в последнем издании словаря American Heritage Dictionary: The
policy or practice of not tolerating undesirable behavior, such as violence or
illegal drug use, especially in the automatic imposition of severe penalties for first
offenses. В других определениях подчеркиваются дополнительные оттенки:
policy that accepts no litigating circumstances for improper behavior (сайт
Moneywords); a form of Policing that allows no crime [от себя добавлю — в том
числе то, что у нас называется мелким хулиганством, — disorderly conduct
или rowdy behavior] to be overlooked (сайт The Phrase Finder). В общем, как у
нас в победнее время говорят, мало не покажется (см. статью крылатые
слова и

255
новая фразеология). Французская газета «Монд» отмечает, что концепция
zero tolerance ведет свое происхождение от «теории разбитого окна»
американских социологов Дж.Келлинга и Дж.Уилсона. В своей работе,
опубликованной в 1982 году, они утверждали, что максимально строгое
наказание даже за малозначительные нарушения закона и общественного
порядка — самое эффективное средство пресечения и профилактики
преступности. Горячим сторонником этой теории был мэр Нью-Йорка Руди
Джулиани (Rudy Giuliani). И действительно, при Джулиани преступность в
Нью-Йорке резко сократилась (правда, были и случаи, когда чрезмерно
бдительные полицейские расправлялись с ни в чем не повинными, как
впоследствии выяснялось, людьми — кстати, см. статью racial profiling).
Пример из заявления мэра на одной из пресс-конференций: The City will
have zero tolerance for drivers who block intersections or park illegally. —
Власти города будут поступать по всей строгости закона с водителями,
блокирующими перекрестки или паркующими свои автомобили в неполо-
женных местах.
Следующий пример из статьи в австралийской газете — это настоящий
крик души туристки, проведшей несколько часов в полицейском участке:
Mayor Giuliani's zero-tolerance program has been positively received for its
effectiveness in curbing crime. But arresting first-time offenders for something like
fare evasion is taking the law to extremes (Age). — Максимально жесткая
линия мэра Джулиани заслужила похвалу как фактор снижения преступ-
ности. Но арестовывать людей за первый в их жизни проступок вроде по-
пытки безбилетного проезда — это явный перебор.
В наших СМИ встречаются разные варианты перевода этого выражения.
Самое плохое — втаскивание английской фразы в русский текст: В 1998 (?
— П.П.) году мэр Нью-Йорка Рудольфе (sic! — П.П.) Джулиани объявил
войну преступности, организовав и проведя известную кампанию «Zero
Tolerance» («Учительская газета»). Не очень удачен и перевод названия
фильма, появлявшегося в нашем видеопрокате: «Нулевой допуск» (лучше
что-нибудь вроде «Наказание без поблажек»).
Я обнаружил также варианты политика нетерпимости к неподобаю-
щему поведению, правило «полной нетерпимости» (сайт zhurnal.ru: Возмож-
но введение правила «полной нетерпимости» (zero tolerance). В общем, взял
взятку — под расстрел) и политика «нулевой терпимости» (министр внут-
ренних дел Великобритании слыл сторонником политики «нулевой терпимо-
сти» (Zero Tolerance) к нарушителям скоростного режима). Последний ва-
риант (можно с пояснением или с включением фразы по-английски)
представляется мне подходящим, когда zero tolerance выступает в качестве
термина. Различные варианты перефразирования вполне приемлемы и даже
предпочтительны, когда это выражение используется скорее в переносном
смысле.

256
и
It Приложения
urn

III
'ill
КАКИЕ НУЖНЫ СЛОВАРИ
Этот вопрос — один из самых субъективных. У многих переводчиков есть
свои «любимцы». Субъективен и мой выбор, но думаю, что переводчик, который
раскошелится на эти словари, потратит свои заработанные честным трудом день-
ги не напрасно.
Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Это
лексикографический «Клондайк» — в нем 450 000 слов. В предисловии сказано,
что его подготовка потребовала 757 редакторо-лет. В словаре множество приме-
ров словоупотребления из литературы, но главное его богатство — точнейшие
определения.
A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. С
большой полнотой представляет правильную сочетаемость английских слов.
Именно здесь можно с большой вероятностью найти ответ на вопрос «говорят ли
так по-английски?» Изучающий английский язык и профессионально работаю-
щий с ним, скорее всего, зачитают его до дыр.
Oxford American Dictionary. На обложке этого издания без ложной скром-
ности написано The Most Authoritative Paperbound Dictionary. На мой взгляд, так
оно и есть. Здесь можно найти определения новейшей лексики, советы по слово-
употреблению, много интересных словосочетаний. Определения максимально
сжатые, местами исключительно удачные.
The Synonym Finder by J.I. Rodale. Советую покупать в твердой обложке,
потому что число обращений к этому словарю будет огромным. Авторы утверж-
дают, что в словаре более полутора миллионов слов. Они сгруппированы по зна-
чениям в виде синонимических рядов без определений и объяснений. Но имен-
но этот словарь позволяет через синонимы глубже понять значения слов и, пере-
брав ряд, найти верное слово. В предисловии к словарю совершенно правильно
сказано, что "a synonym dictionary must be used with caution." Поэтому используй-
те его в сочетании со словарями, рекомендованными выше.
The Word Finder by J.I. Rodale. Словарь, который его авторы называют
augmentative: In the Word Finder by referring to the adjective large the user is taught to
describe "how large" by a selected list of words such as incalculably, incredibly,
preposterously, overwhelmingly, prodigiously, inordinately, etc. Даются прилагательные,
часто употребляемые с теми или иными существительными, наречия с глагола-
ми, сочетания подлежащих со сказуемыми, сказуемых с дополнениями. Допус-
тим, вы не можете подобрать английское слово в словосочетании яркий лидер. В
словаре на слово leader находим как минимум два удачных определения —
imaginative и inspiring. Тоже очень ценный словарь, хотя я чаще использую
Synonym Finder.
Roget's Thesaurus в любом аутентичном варианте, например карманный
The New American Roget's College Thesaurus. Основан на широком понимании
синонимии, о котором смотри ниже в описании словаря Н.Абрамова.
Oxford Russian Dictionary. Англо-русский и русско-английский. Не шедевр,
прямо скажем, но в хозяйстве пригодится, так как удобен в обращении и доста-
точно полон. В некоторых случаях предлагает довольно удачные переводы.
The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Около 28 тыс. иллюстраций

Дельных предметов и их названия на английском языке, охватывает 384темы из
9
* 2
Приложения
повседневной жизни, науки и техники, искусства, спорта, флоры и фауны и т.п.
В общем, как говорил один наш коллега, «от косметики до коневодства» (и космо-
са). С подробным индексом.
Familiar Quotations by John Bartlett. Хороший словарь цитат очень нужен.
Этот — как «роллс-ройс». Классический, в чем-то устаревший, но все равно —
шедевр.
Satire's Political Dictionary. Ехидно, остроумно, интересно, содержит много
ценной информации. Книга известного консервативного политического ком-
ментатора и любителя поговорить не только на политические, но и на языковые
темы.
Новый Большой англо-русский словарь. Под общим руководством
Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Исключительно полный (словник основан на
Webster's Third New International) и тщательно проработанный в плане перевода
словарь. Конечно, словарь такого объема не может быть вполне совершенным,
кое с чем можно поспорить. Но вещь капитальная и совершенно необходимая.
А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Как мне кажется, в
основном для чтения и «общего развития». Литературная редакция переводов в
последнем издании сделана М.Д.Литвиновой — уже поэтому словарь стоит иметь.
Также для чтения — Random House Russian-English Dictionary of Idioms by
Sophia Lubensky. Замечательные примеры фразеологизмов из классики и совре-
менной литературы, переводы — от неплохих до очень удачных. Кое-что спорно,
но полезная книга.
Русско-английский словарь. Составили проф. С.К.Боянус и проф.
В.К.Мюллер. Акционерное общество «Советская энциклопедия». Москва. 1930.
Год издания — не опечатка. Из всех известных мне русско-английских словарей
предпочитаю этот. Множество словосочетаний, прекрасно переведенных на изы-
сканный английский язык. Что-то старомодно, что-то устарело, но уровень рабо-
ты высочайший!
С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Под редакцией Н.Ю.Шведовой. К со-
жалению, в русской лексикографии этот словарь до сих пор — the one and only. Вы-
бор толковых словарей у нас, в отличие от европейских стран, невелик. К тому же
я, как и многие, не в восторге от последней редакции Шведовой. Тем не менее,
каждый человек, небезразличный к качеству своей речи, должен обращаться к
этому словарю.
З.Е.Александрова. Словарь синонимов русского языка. Москва. 1968.
Словарь сделан на хорошем лексикографическом уровне, но по лексике не очень
богат в сравнении, скажем, с Synonym Finder. Тем не менее полезен — если не в
переводе, то в решении несложных кроссвордов.
Н.Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выраже-
ний. Переизданный по инициативе академика Ю.Д.Апресяна (и с его предисло-
вием) словарь, впервые увидевший свет в 1900 году. Читайте, завидуйте! Словарь
опередил время, трактуя синонимию очень широко. Поэтому его очень полезно
читать, постигая многообразие синонимических возможностей русского языка и
учась их использовать.
Т.В.Клюкина. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском язы- j

ке. Кустарно изданное курсами иностранных языков МИДа пособие замечатель-


но, но недоступно. Развернутые статьи-справки с многочисленными примерами

260
Приложения
употребления английских «крылатых слов» и их перевода (переводы отредакти-
рованы В.Ланчиковым, что является «знаком качества»).
Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий. Около 5000 слов и
выражений. Необходимость этого словаря связана, как справедливо пишет ав-
тор, с многочисленными ошибками, которые совершают переводчики, имея де-
ло с именами собственными. «На страницах печати, а то и в книгах нет-нет да и
встретишь таких таинственных субъектов, как Картезий (вместо правильного Де-
карт), Роджет (вместо Роже), сэр Рэлидж (вместо Роли или Рэли) и т.п.» В слова-
ре вы найдете произношение приводимых имен, их передачу на русский язык,
производные слова и фразеологизмы, переносные значения. Хорошо сделаны
переводы примеров из литературы, что не удивительно: автор — один из люби-
мых учеников Я.И.Рецкера.
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под редак-
цией Г.В.Чернова. Более 20 тыс. словарных статей по истории, государственному,
экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, повседнев-
ной жизни США, а также персоналии. Для чтения, общего развития, справок.
Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчи-
ка». Под общим руководством В.В.Акуленко. Словарь издан в 1969 году и, безус-
ловно, нуждается в существенном обновлении. Не знаю, кто возьмется в нынеш-
них условиях за такое дело, требующее большой кропотливой работы. Но и сего-
дня словарь полезен, особенно для начинающего переводчика. В свой словарь я
не включил некоторые слова, например, conservative, потому что они хорошо
описаны в «Ложных друзьях». Постарайтесь достать.
Н.М.Эльянова, М.Д.Лейн. Некоторые трудности английского языка. Лек-
сический справочник. Издание 1963 года, но по-прежнему полезная книга —
стоит поискать.
В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова, А.А.Ченадо. Русско-английский словарь де-
лового человека. Минск. 1994. Очень эклектичное произведение, но, как понял
читатель, эклектика мне нравится. Экономика, финансы, страхование, статисти-
ка, техника, юридическая лексика и т.д. 80 000 слов и словосочетаний. Очень ре-
комендуется.
Б.В.Кузнецов. Русско-английский словарь научно-технической лексики.
Безусловно, лучший технический словарь, не имеющий аналогов. Помимо доста-
точно полного охвата терминологии, прекрасно показывает сочетаемость научно-
технической лексики. Замечательно разработаны глаголы, прилагательные и
предлоги. Дело всей жизни автора.
Толковый юридический словарь для бизнесменов. Автор-составитель
М.А.Баскакова. Москва. 1993. Хорошо развернугые определения. Может ис-
пользоваться как русско-английский и как англо-русский.
Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Финансы. Оксфордский толко-
в
ыи словарь. Перевод на русский толковых словарей по этой тематике, издан-
Нь
1х в Великобритании. Словник английский, далее перевод термина, затем оп-
ределение на русском языке. С указателем русских терминов в конце словаря.
А.Чмель. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. Москва. 1998.
^-УДя по издательской аннотации, «первый специализированный словарь» по у-
х
УЧету и аудиту. Его редактор проф. Я.В.Соколов считает словарь лучшим в сво- ем
Роде. Не буду спорить — словарь, несомненно, актуальный и полезный.

261

л;
Приложения
КАК «ЧИТАТЬ» АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ
Есть два основных стандартных способа — один применяется в вооруженных
силах, военной и гражданской авиации, полиции и т.д., другой — в повседневной
жизни (в телефонных разговорах и других ситуациях, когда надо продиктовать
слово по буквам). В первом случае буква не называется, сразу дается слово, ее
обозначающее, во втором чтение идет по формуле: a as in (или Like) apple, b as in
(like) boy, с as in (like) cat и т.д. Приводим оба списка:

Буква В армии, В повседневной


полиции и т.п. жизни
А- Alfa['aelf3] Apple [aepl}
В- Bravo ['bra:vau] Boy [boi]
С- Charlie ['tja:h] Cat [kaetl
D- Delta [ 'delta] Dog [dog]
Е- Echo ['екэи] Elf [elf] (or Elephant [ 'elifant])
F- Foxtrot [Tokstrat] Fox [foks] (or Fan [fsen])
G- Gulf[gAlf] Goat [gaut]
Н- Hotel [ha'utel] House [haus]
I- India ['india] Igloo t'iglu:]
J- Juliette ['d3u:liat] Jack-in-the-Box ['d3aekm5a
'boks] (or Jump ['d3Amp])
К- Kilo['ki:lau] King [kio]
L- Lima ['lr.ma] Lion ['laian]
М- Mike [maik} Mouse [maus]
N- November [na 'vemba] Nut [nAt]
0- Oscar ['aska] Ox [oka]
Р- Papa f'pa.pa] Pig [Pig]
Q- Quebec [kwa'bek] Queen [kwi.n]
R- Romeo [' raumiau] Ram [raem]
S- Sierra [si 'jera] Sun [sAn]
Т- Tango [ 'taengau] Ten [ten]
U- Uncle [лпк1] Umbrella [лтЬ'геЬ]
V- Victor ['vikta] Violin [vaia'lm]
W- Whiskey [ 'wiski] WoIf[wulf[
X- X-ray ['eksrei] X-ray ['eksrei]
Y- Yankee ['jaerjki] Yak U«k]
Z- Zulu ['zulu:] Zebra ['zi:bra]
2
6 J
Приложения
КАК ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ В АНГЛИЙСКИХ (АМЕРИКАНСКИХ)
НЕМЕТРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ИЗМЕРЕНИЯ

Устному переводчику в общем не обязательно переводить эти меры в приня-


тые у нас общеевропейские. Но представлять себе, о каких порядках величин
идет речь, совершенно необходимо. Синхрониста не могут переспросить, а уст-
ного переводчика, стоящего рядом с говорящим и слушающим, вполне могут по-
просить^дать уточнение. Словарей или справочников рядом нет, поэтому надо
выкручиваться при помощи упрощенных действий. Некоторые рекомендации:
Чаще всего переводчик встречается с двумя неметрическими единицами —
футом (мера длины) и фунтом (мера веса).
1 фут — 1 foot — равен 0,305 метра. Устный переводчик может при необходи-
мости делить число в футах на 3 и говорить примерно (около) столько-то метров.
1 квадратный фут — 1 square foot — равен 929 кв. сантиметров. Проще про-
стого — число в квадратных футах делится на 10, получаем число в квадратных ме-
трах.
1 кубический фут — 1 cubic foot — 0,028 кубометра. Соответственно объем в
кубических футах делим на 30.
1 фунт — l pound — равен 0,454 килограмма. Число в фунтах можно смело
делить на 2, получаем примерный вес в килограммах.
Вес (жидкостей) иногда приводится в унциях {ounces). И в США и в Велико-
британии это чуть меньше 30 граммов (соответственно 29,57 и 28,41).
Американцы и англичане по-прежнему нередко приводят расстояние в ми-
лях. Имейте в виду, что речь идет о международных (амер. статутных — statutory
mile) милях, а не о британских морских или просто морских.
1 миля — 1 mile — равна 1609 метрам. Для перевода миль в километры коли-
чество миль делим на 5 и умножаем на 8. Обратную операцию — перевод километ-
ров в мили — проводить приходится редко. Но если очень хочется — делим коли-
чество километров на 8 и умножаем на 5.
Ярды (yards) настолько близки к метрам (0,914 м), что в устном переводе
можно давать ту же цифру в метрах.
Акр (acre) равен 0,405 гектара. Если успеете, можно для перевода акров в гек-
тары умножить на 0,4, если нет — делите на 2, получите примерную площадь в гек-
тарах.
В галлонах (liquid gallons) американцы измеряют жидкие и сыпучие тела. В
жизни встречаются чаще всего 1-галлонные бутылки дешевого вина (не рекомен-
дую). 1 галлон равен 3,785 литра, то есть почти 4 литрам.
Баррель (barrel) — мера объема. Применяется чаще всего для измерения ко-
личества нефти (у нас принято измерять нефть по весу — в тоннах). Нефтяной
«аррель равен 0,159 м-\ Переводить в другие единицы не надо. Есть еще жидкий и
с
УХой баррели (liquid and dry barrels) — 0,115 мл Упоминаются редко.

263
Приложения
Наконец, то, что многие считают самым трудным, — перевод температуры по
шкале Фаренгейта ("/•"— degrees Farengheit), по-прежнему предпочитаемой в США,
в градусы Цельсия (°С — degrees Celsius or Centigrade) — и если очень нужно, то и
наоборот. Дело, честно говоря, довольно муторное. Чтобы получить точный от-
вет, для перевода Фаренгейта в Цельсий — отнять 32, полученный результат раз-
делить на 9, затем умножить на 5. Для перевода Цельсия в Фаренгейт — разделить
на 5, частное умножить на 9, к произведению прибавить 32. Вместо этой трудо-
емкой операции лучше держать в памяти (это совсем нетрудно) шкалу соотноше-
ний основных температур. Приводим такую шкалу, заимствованную из словаря
«Американа»: •
Шкала температур
Farenheit / Цельсий
212 100
200
г 93.3

194 90
180 81.2
176 80
160 71.1
158 70
140 60
122 50
120 48.9
104 40
100 37.8
86 30
80 26.7
68 20
60 15.6
50 10
40 4.8
32 0 -6.7
20
14 -10
0 -17.8
-4 -20
-20 -28.9
-22 -30
-40 -40
-58 -50
-60 -51.1

Запомним также некоторые важнейшие соответствия:


Точка кипения: 100°С и 212°F.
Нормальная температура тела: 36,6—36,9°С и 98,4° F.
Точка замерзания: 0°С и 32" F.

264
Приложения
КАК ЧИТАТЬ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ
Приведем несколько примеров чтения несложных математических формул по-
английски:
a(b+c) =Yx a, open parenthesis, b plus c, close parenthesis,
equals square root ofx
[a—b]c2 bracket open, a minus b, bracket close, times (или
? multiplied by) с square (или squared)
a' = b" a cube (cubed) equals b to the power ofn
a a over (divided by) b plus or minus с
b+c
Конечно, переводчик, даже не часто имеющий дело с собственно математикой,
должен бы знать некоторые термины, которые на родном языке он знает со времен
средней школы. Приведу наиболее «каверзные»:
cardinal number количественное числительное
ordinal number порядковое числительное
prime numbers простые числа
Roman numbers римские цифры
Arabic numbers арабские цифры
units, tens, hundreds, etc. единицы, десятки, сотни и т.д. (в числах)
raising to the power возведение в степень
extracting a root '' извлечение корня
!
radical sign знак корня
calculus - исчисление (часто в обиходной речи употреб-
ляется в значении высшая математика (higher mathematics); кстати, имея в виду
что-то не очень сложное, мы говорим это не высшая математика, а англичанин или
американец скорее всего скажут it's not rocket science или it's not brain surgery; есть и
совсем простое it's а по-Ьга'тегсм. в статье vogue words)
vulgar fraction простая дробь
decimal fraction десятичная дробь (не будем забывать, что в
английской записи ноль или целое число отделены от дроби точкой — decimal или
decimal point, — а в русской — запятой)
terms (или factors) сомножители
У многих переводчиков часто «выпадают из памяти» английские названия
основных математических действий (fundamental mathematical operations) —
addition, subtraction, multiplication and division — и названия их результатов — the
s
um, the difference (the remainder), the product and the quotient (для тех, кто забыл, «как
это по-русски»: quotient — частное).

НАЗВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ ШТАТОВ


(с указанием официальных и почтовых сокращений, столиц и
неофициальных названий-прозвищ)
Этот список я заимствовал из уже упомянутого Русско-английского словаря
де
лового человека (В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова и А.А.Ченадо). Помимо этого
е
Реводчику полезно также знать названия графств Соединенного Королевства,
тагов и территорий Австралии, провинций и территорий Канады, штатов Ин-
и
- За исключением последнего, все этого можно найти в указанном словаре.

265
Приложения
STATES OF THE UNITED STATES OFAMERICA (with official
and postal abbreviations, capitals and popular names)
Название штата (с указ. Популярное (неофициаль-
офиц. и почтового сокр.) Столица ное) название-прозвище
State (with official and postal Capital Popular name
abbreviations)
Alabama (Ala., al) Montgomery Yellowhammer State («штат
(птицы) овсянки») Heart of
Dixie, Cotton State
Alaska (Alas., AK) Juneau Great Land
Arizona (Ariz., AZ) Phoenix Grand Canyon State
Arkansas (Ark., AR) Little Rock Land of Opportunity
California (Calif., CA) Sacramento Golden State
Colorado (Col., CO) Denver Centennial State
Connecticut (Conn., CT) Hartford Constitution State, Nutmeg
State («штат мускатного
ореха»)
Delaware (Del., DE) Dover First State, Diamond State
Florida (Fla., FL) Tallahassee Sunshine State
Georgia (Ga., GA) Atlanta Empire State of the South,
Peach State
Hawaii (HI) Honolulu The Aloha State ("aloha" —
по-гавайски «любовь» —
употр. как приветствие и
прощание)
Idaho (ID) Boise Gem State («штат-
самоцвет»)
Illinois (111., IL) Springfield The Inland Empire
Indiana (Ind. IN) Indianapolis Hoosier State («штат-
мужлан»)
Iowa (la., IA) De Moines Hawkeye State («штат
соколиного глаза»)
Kansas (Kan., KS) Topeka Sonflower State
Kentucky (Ky., KY) Frankfort Bluegrass State
Louisiana (La., LA) Baton Rouge Pelican State
Massachusetts (Mass., MA) Boston Bay State, Old Colony
Michigan (Mich., MI) Lansing Great Lake State, Wolverine
State («штат россомах»)
Minnesota (Minn., MN) St Paul North Star State, Copher
State («штат сусликов»)
Mississippi (Miss., MS) Jackson Magnolia State
Missouri (MO., MO) Jefferson City Show Me State («штат
скептиков» — букв.
«докажи мне»)
Montana (Mont., MT) Helena Treasure State
Nebraska (Nebr., NB) Lincoln Comhusker State («штат
кукурузников»)
Nevada (Nev.,NV) Carson City Sagebrush State («полын-
ный штат»), Battle-bom
State, Silver State

266
Приложени
я
Название штата (с указ. Столица Популярное (неофициаль-
офиц. и почтового сокр.) Capital ное) название-прозвище
State (with official and postal Popular name
abbreviations)
»ew Hampshire (NH) Concord Granite State Garden
NewJersy(NJ) Trenton State Land Of
New Mexico (N.Mex., NM) Santa Fe Enchantment Empire
New York (NY) Albany State
North Carolina (NC) Raleigh Tarheel State («штат черно-
пяточников»), Old North
North Dakota (N.Dak., ND) Bismarck State
Ohio (OH) Columbus Peace Garden State Buckeye
State («штат конского
Oklahoma (Okla., OK) Oklahoma City каштана») Sooner State
(«штат землезахватчиков»)
Oregon (Oreg., OR) Salem Beaver State («бобровый
штат»)
Pennsylvania (Pa., PA) Harrisburg Keystone State («штат
замкового камня») Little
Rhode Island (RI) Providence Rhody, Ocean State
(«маленький Роди»,
South Carolina (SC) Columbia «океанский штат»)
Palmetto State («штат паль-
метты» — низкорослой
South Dakota (S.Dak., SD) Pierre пальмы)
Tennessee (Tenn., TN) Nashville Coyote State, Sunshine State
Volunteer State («штат
Texas Austin добровольцев») Lone Star
State («штат одинокой
Utah (UT) Salt Lake City звезды») Beehive State
(«штат пчелиного улья»)
Vermont (Vt., VT) Virginia Montpelier Green Mountain State Old
(Va., VA) Washington Richmond Dominion Evergreen State
(Wash., WA) West Virginia Oiympia Mountain State Badger State
(W. Va., WV) Wisconsin Charleston («барсучий штат») Equality
(Wis., Wl) Madison State
Wyoming (Wyo., WY) Cheyenne
КАКИЕ ТЕКСТЫ ИЗВЕСТНЫ КАЖДОМУ (ПОЧТИ
КАЖДОМУ) АМЕРИКАНЦУ
На мой взгляд, таких текстов три. Это первые абзацы Декларации независи-
мости, государственный гимн и Геттисбергская речь президента Линкольна. Кро- Ме
того, большинству американцев известно содержание Билля о правах — первых
десяти поправок к Конституции США.
Главная идея Декларации независимости заключена в следующих словах ее
ав
тора Томаса Джефферсона:

267
Приложения
We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they
are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are
Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness;
That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving
their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of
Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or
abolish it, and to institute new Government... Перевод этого фрагмента заимствован
из словаря «Американа»:
Мы исходим из той очевидной истины, что все люди созданы равными и
наделены их Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу кото-
рых относятся право на жизнь, свободу и стремление к счастью; что для
обеспечения этих прав люди создают правительства, черпающие свои закон-
ные полномочия в согласии управляемых, и что всякий раз, когда та или иная
форма правления становится губительной для этих целей, право народа —
изменить или упразднить ее и создать новую форму правления...
The Gettysburg Address — Геттисбергская речь Линкольна (в словаре «Амери-
кана» дается неудачный перевод Геттисбергское послание) была написана им на
двух листках бумаги, в ней 10 предложений и 272 слова (я беру за основу так на -
зываемый final text, утвержденный Линкольном и, возможно, чуть отличающийся
оттого, что он сказал на церемонии освящения кладбища жертв гражданской войны в
Геттисберге). В этом виде речь Линкольна — действительно brief remarks (краткое
выступление), как было сказано в программе — вошла в историю, произведя
революцию в мышлении американцев и в ораторском стиле.
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new
nation, conceived and so dedicated in Liberty, and dedicated to the proposition that
all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any
nation so conceived, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who
here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that
we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot
hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note,
nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is
for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be dedicated to the
great task remaining before us — that from these honored dead we take increased
devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we
here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation,
under God, shall have a new birth of freedom — and that the government of the
people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Перевод мой:
Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом конти-
ненте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя
доказательству того, что все люди сотворены равными.
Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая
решает, способна ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по

268
Приложения
рождению и по призванию. Мы сошлись на поле, где гремела великая битва
этой войны. Мы пришли, чтобы освятить часть этой земли — последнее
пристанище тех, кто отдал свою жизнь ради жизни этой нации. И это, са-
мо по себе, вполне уместно и достойно.
Но все же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной,
одухотворить эту землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые
сражались здесь, земля эта уже освящена, и не в наших скромных силах что-
либоппут прибавить или убавить. То, что мы говорим здесь, будет лишь
вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь сделали, не будет за-
быто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому неокончен-
ному делу, которое вершили здесь эти воины. Давайте посвятим себя здесь
великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей ре-
шимости отдать себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и
до конца, — давайте торжественно поклянемся, что смерть их не окажет-
ся напрасной, что эта Богом хранимая нация обретет возрожденную свобо-
ду и что власть народа, волей народа и для народа не исчезнет с лица земли.
Слова национального гимна США (The US National Anthem) были написаны
военнослужащим американской армии Фрэнсисом Скоттом Ки, одним из защитников
Форта Макгенри во время англо-американской войны 1812—1814 гг. Попав в плен к
англичанам, он стал свидетелем артиллерийского обстрела, полностью
уничтожившего форт. Но когда сквозь дым, «среди вспышек ракет и разрывов
гранат» Ки увидел развевающийся американский флаг — the Star-Spangled Banner
(«усеянное звездами знамя»), это послужило ему источником вдохновения при
написании длинного (четыре восьмистрочных куплета) и довольно витиеватого,
архаичного текста, позднее положенного на музыку старинной английской песни.
Американцы любят свой гимн, несмотря на сложный текст и трудную для
исполнения музыку. Его поют хором перед началом не только политических
мероприятий, но и спортивных состязаний, разного рода чествований и т.п. Мне
никогда не приходилось слышать, чтобы исполнялось более одного (первого)
куплета гимна, но эти восемь строк знают (и подпевают) все. Привожу английский
текст и свой несовершенный перевод.

Oh, say!can you see by the dawn's early light What so proudly we
hailed at the twilight's last gleaming; Whose broad stripes and bright
stars, through the perilous fight, O'er the ramparts we watched were
so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs
bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still
there: Oh, say! does that star-spangled banner yet wave O'er the
land of the free and the home of the brave?

Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг, В


предзакатных лучах гордо реявший вчера ? Осененные им,
презирали мы страх, Защищая его, возглашали мы «ура».
Среди вспышек ракет и разрывов гранат, Где реет наш
флаг, там не сломлен солдат. Струится ль, как прежде,
наш флаг звездный, боевой Над свободной землей, над
героев страной?

269
Приложения
НАЙДЕНО В СЕТИ

Интернет изменил нашу жизнь и работу — говорить об этом уже банально, но


это действительно так. Верно и другое — большинство из нас в повседневном об-
щении с Сетью ограничивается сравнительно небольшим числом сайтов. Это, как
правило, новости, некоторые газеты и журналы (Интернет-варианты печатных
изданий и — более распространенные у нас, чем в странах Запада, — изначально
сетевые издания) и, конечно, ресурсы, необходимые нам в профессиональной де-
ятельности. На все про все получается два-три десятка часто посещаемых сайтов
(у энтузиастов, конечно, больше, но это люди особого типа). Как бы то ни было,
переводчику и любому специалисту, имеющему дело с языками, Интернет жиз-
ненно необходим. Любой из нас может рекомендовать несколько полезных ресур-
сов, и мои советы, как и в случае с любимыми мною словарями, не претендуют ни
на полноту, ни на безупречность оценок.
Для поиска информации, примеров и ссылок используются search vehicles
(поисковики или в просторечии — искалки). Для меня бесспорно, что лучшим из
них является www.google.com. Рассказывать о нем бессмысленно — как любой
высококлассный ресурс Сети, он прекрасно делает это сам, достаточно лишь на-
жать кнопку и оказаться на этом феноменальном сайте. Интересно, что одним из
его создателей — и президентом компании — является наш соотечественник
Сергей Брин, разработавший идеи, лежащие в основе сайта, вместе с партнера-
ми, с которыми он встретился в Стэнфордском университете. Google ведет поиск
и в российской сети (Рунете), но здесь можно воспользоваться и нашими порта-
лами, например, www.rambler.ru. Он дает хороший выход на популярные сайты,
позволяет следить за интересными событиями в этой быстро развивающейся у
нас сфере.
Для быстрого поиска определений с охватом максимального количества ре-
сурсов лучше всего воспользоваться сайтом www.onelooK.com. Сам себя этот сайт
характеризует так: One-look Dictionary — Search 500 dictionaries simultaneously.
Этим, собственно, все сказано. Мой опыт использования этого сайта — самый
положительный.
Хороший словарный сайт — www.cobuild.collins.co.uK. Этот сайт, ориентиро-
ванный на преподавателей и изучающих английский язык, поддерживается изда-
нием Collins Cobuild English Dictionary. Он содержит не только текст словаря, но
и массу другой полезной информации, отвечает на вопросы посетителей." В об-
щем, в соответствии с лозунгом сайта — Helping learners with real English.
Хорош и сайт www.yourdictionary.com. Он ставит перед собой более широкий
круг задач. Вот его самохарактеристика: Provides the most comprehensive and
authoritative portal for language and language-related products and services on the web
with more than 1800 dictionaries and more than 250 languages. Мне столько не пона-
добилось.
На сайте www.bartleby.com можно найти полный текст пособия The American
Heritage Book of English Usage. Созданная специально для одного из лучших тол-
ковых словарей английского языка группа экспертов по словоупотреблению и
стилистике дает рекомендации, иногда спорные (в самой группе далеко не всегда
есть единодушие по тому или иному вопросу), но всегда ясные и аргументиро-
ванные.
Несколько сайтов широкого лингвистического профиля с информацией для
специалистов и любознательных:

270
Приложения
World Wide Words (www.quinion.com/words). Концепция сайта — Investigating
International English from a British Viewpoint. Некоторые разделы: Articles; Q&A:
Your Questions Answered; Reviews; Topical Words: Quinions Opinions; Weird Words;
Almost Beyond Belief и т.д.
Logophilia (www.logophilia.com) — the Web Site for Word Lovers. Много инте-
ресного в разделах: The Word Spy; Words About Words; Word Prospector; Word Play, а
также на странице для любителей игры Scrabble.
The Phrase Finder (http://phrases.shu.ac.uk) — a professional writers' resource
for headlines, advertising copy, song lyrics, etc. Разделы: Phrase Thesaurus; Meanings
and origins of phrases; Discussion Forum; Book List.
В Сети есть также множество сайтов, представляющих более специфический
интерес, в том числе очень полезные, например:
The Acronym Finder (www.acronymfinder.com). Поиск на этом сайте почти на-
верняка даст результат — часто это несколько расшифровок старых и новых, ши-
роко употребимых или редких сокращений. Аналогичный русский сайт —
www.sokr.ru.
The Lex Files (www.lexfiles.com): Important Word Sources for You — a rich source
of specialized and not-so-specialized English words, many of which are derived from
Latin and Greek elements.
Для специалистов-лингвистов интересен сайт The Vocabula Review
(www .vocabula.com).
В Рунете мы не найдем ничего подобного тому обилию и разнообразию язы-
ковых сайтов, которое есть в англоязычной Сети. Я могу рекомендовать, напри-
мер, сайт www.gramma.ru (разделы: Нормы русского языка; Стиль документа;
Проверь себя; Ваши вопросы и др.) и действительно превосходный сайт —
www.gramota.ru. Сайт поддерживается специалистами Института русского языка
Российской Академии наук. У сайта ясная карта, и такие его разделы, как «Мони-
торинг культуры речи», «Проверка слова» (орфография, произношение, имена
нарицательные и собственные, строчная или прописная, с дефисом или без и т.п.),
«Справочное бюро в режиме онлайн», очень полезны. В последнем вы можете за-
дать и получить ответы на такие, например, вопросы: Как образуются прилага-
тельные от названий плодов маракуйя, папайя, фейхоа? Каково происхождение
слова салага! Существует ли в русском языке слово антивирус! Очень интересен
«Журнал», в рубрикаторе которого находим, например, разделы «СМИ и культура
речи», «Язык и Рунет». Не могу отказать себе в удовольствии привести обширную
Цитату из материала, опубликованного на сайте под довольно ехидным названием
«Хорошо забытое старое, или Русисты предупреждали: Президент всегда прав!»:
«В интервью с Президентом России В.Путиным, состоявшемся 24 декабря
2001 г., прозвучал вопрос: "Ваше отношение к ГАИ и проблемам, связанным с
этой структурой?" Отвечая на вопрос, В.Путин, в частности, заметил: "Нет такой
организации. Есть ГИБДД. Трудно выговаривать и непонятно, зачем переимено-
вали. До сих пор непонятно"».
Лингвисты тоже недоумевали...
В августе 1998 года в Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН по-
лупил запрос из главного управления Государственной инспекции безопасности
Д°Рожного движения МВД РФ:
«В соответствии с Указом Президента Российской Федерации [...] Государст-
Ве
нная автомобильная инспекция МВД России переименована в Государствен-
н
Ую инспекцию безопасности дорожного движения. По нашему мнению, сокра-
щенное название ГИБДД неблагозвучно».

271
Далее заместитель начальника инспекции просил Институт «рассмотреть
возможность предоставления [...] предложений по словесному обозначению Го-
сударственной инспекции».
Что и было сделано.
Сотрудники Института член-корреспондент РАН Ю.Караулов, профессор
В.В.Лопатин и кандидат филологических наук Ю.Сафонова ответили «заявите-
лю», что аббревиатура ГАИ «хорошо известна носителям русского языка, закре-
пилась в русском литературном языке», это слово «максимально похоже на обык-
новенные (неаббревиатурные) слова», «удобопроизносимо, в целом не имеет не-
желательных ассоциаций», «является базой для образования новых слов». Аббре-
виатура же ГИБДД «обладает существенными недостатками» — она «громоздка,
труднопроизносима», образование производных от нее затруднено, она не отра-
жает изменений функций данного органа и, наконец (и ведь верно!), «она вызы-
вает нежелательные ассоциации — например со словами гибель, гиббон, биде (по-
следние буквы)». В общем, лингвисты давали понять, что менять название не
стоит, а в крайнем случае советовали сохранить старое сокращенное название
(как при переименовании московского театрального вуза была сохранена аббре-
виатура ГИТИС).
Сериал «Президент всегда прав» продолжается: как сообщил 27 декабря
2001 года — через три дня после президентского эфира — сайт www.gai.ru,
«уже подготовлен проект указа президента о переименовании ГИБДД в ГАИ». По
всему видно, что этот сериал у нас — надолго.

272
От издательства

Еще одно приложение


(об авторе)...
111
Интервью П.Палажченко в прямом эфире
радиостанции «Эхо Москвы»
28июля 2001

Ведущие: Ксения Ларина (К.Л.), Ринат Валиулин (Р.В.)


KJI. — Давайте попробуем представить поподробнее нашего
сегодняшнего гостя тем, кто впервые слышит эту фамилию. Павел
Палажченко — это переводчик, который работал с людьми высшими,
скажем так. Я думаю, что можно назвать имя М.С.Горбачева.
Р.В. — Эдуарда Шеварднадзе.
К.Л. — Эдуарда Шеварднадзе, с кем вы работали достаточно долго. И
сегодня тоже, насколько я знаю, Павел по-прежнему работает в Горбачев-
фонде, то есть Михаил Сергеевич его не отпускает.
П.П. — Все так, все соответствует действительности. А с той стороны
тоже, конечно, интереснейшие люди, с которыми я работал. Естественно, я
был переводчиком с советской стороны. Но запомнились, конечно, не
только наши руководители, с которыми я работал, но и Буш, Бейкер, Рейган,
Шульц, Тэтчер, Рад-жив Ганди. Все это очень запомнилось.
Р.В. — По поводу Буша. Сейчас его активно называют глупым, тупым
президентом. Вы работали с отцом?
П.П. — Конечно.
Р.В. — Но с сыном, с Джорджем Бушем не встречались никак? Вы
разделяете это отношение к нему?
П.П. — Я трижды встречался именно в качестве переводчика с Бушем-
млад-шим. Один раз, когда он еще не был даже губернатором Техаса.
Второй раз, когда он уже им был. И третий раз недавно, когда Михаил
Сергеевич был в апреле в США и встречался с нынешним президентом
Бушем в Белом доме. Так что были встречи.
Р.В. — Вы разделяете это мнение?
П.П. — Я не разделяю его. Я считаю, что он сильный, интуитивный
политик. Это ощущение у меня было и тогда, когда он только шел к
президентскому креслу. Я находился как раз в Америке в прошлом году, когда
проходил съезд республиканской партии, и наблюдал за этим съездом по
телевизору. Это было очень интересно, выступление Буша — сильное. А
главное то, как он этот съезд провел. Кандидат появляется в самом конце на
этом съезде. Но в действительности съезд проходит строго по сценарию и по
направляющим, которые определяет кандидат в президенты. И в этом
смысле там все было организовано, по-моему, гораздо лучше, чем, судя по
воспоминаниям некоторых наших людей, съезды КПСС организовывались.
Они были заорганизованы. А здесь он совершенно четко определил, что
ему нужно, подавил правое крыло, оттер его от активного участия в съезде.
Это все было заложено им. Сейчас, я думаю, он, как интуитивный политик,
понимает, что впоследствии он, наоборот, слишком подтянул правое крыло
на основные, определяющие позиции, и так же аккуратно будет его
оттирать, и будет так лавировать, что является сутью политики.
К.Л. — Давайте вернемся к вашей личной биографии. Как вы попали в
W эти высшие слои атмосферы? Как это происходит, делается?
Р.В. — Политической атмосферы.
П.П. — Это происходит в значительной мере случайно, хотя нужны
какие-то Исходные данные, чтобы попасть в этот круг, где уже бросают
кости, и определяйся, в той или иной мере случайно, кто...
К.Л. — Кости, я надеюсь, игральные?
П.П. — Да, игральные. И определяется, кому повезло. Сначала нужны исход-
ные данные. Как я попал? Я был давно, наверное, где-то с 8-9 класса уверен, что
моя жизнь будет как-то связана с языками, английским, потом я занимался
французским, испанским. Я был в этом уверен, шел к этому. Был бы вполне до-
волен, если бы карьера сложилась скромнее. Когда человек учится в инязе или
где бы то ни было, он не думает ни о каких маршальских жезлах и т.д. Ему просто
интересно заниматься английским, французским или другим языком.
Р.В. — Это вы говорите о себе. Я знаю своих многих коллег, которые с первого
курса думают о карьере.
П.П. — У меня этого не было. И потом я учился на курсах переводчиков
ООН. Тогда это был постоянно действующий механизм, поскольку переводчики
в ООН работали на основе пятилетних контрактов, потом возвращались в страну,
и нужен был постоянно новый материал. Нас готовили к этому. Работал в ООН,
потом расширялся отдел переводов МИД, это произошло как раз в 1980 году, когда
я из ООН вернулся. Были вакансии, меня пригласили. И так далее. Это цепь
таких событий. Некоторые из них случайные, потому что не я определял, что
именно в 1980 году образовались новые вакансии в этом отделе переводов. И так
далее. Так что, вот — сочетание, стремление и везение.
К.Л. — Еще один вопрос, мой, дилетантский, потому что я никогда с пере-
водческой профессией связана не была, в отличие от Рината Валиулина, если го-
ворить о высших слоях политической атмосферы, как там воспринимают пере-
водчика? Это сфера обслуги или что-то другое?
П.П. — В мое время воспринимали очень хорошо. Судя по воспоминаниям
предшественника моего...
Р.В. — Суходрева?
П.П. — Виктора Михайловича Суходрева, Брежнев тоже хорошо относился к
нему и к переводчикам и не считал переводчиков какой-то мебелью. А что гово-
рить о Шеварднадзе, Горбачеве? Они с большим уважением к этой профессии от-
носятся.
Р.В. — Он как раз писал в своей книге о том, что американская сторона от-
носилась к переводчику как к некоему вспомогательному...
К.Л. — Как к обслуге.
Р.В. — Да, как к обслуге. В отличие от них, протокол советский сажал пере-
водчика за стол вместе со всеми.
П.П. — Это верно. Но что касается чисто человеческого отношения к.пере-
водчикам, то, по моим наблюдениям, Рейган, Шульц и последующие президен-
ты с большим уважением относились к своим переводчикам.
К.Л. — То есть вы никогда себя не чувствовали неловко, в таком униженном
положении?
П.П. — В униженном никогда не чувствовал себя. Какие-то неловкие момен-
ты, может быть, и бывали, а в униженном положении я никогда себя не чувство-
вал. И мне кажется, вообще особенность уже наших руководителей перестроеч-
ного периода в том, что они не унижали. Меня ни разу никто на моей работе не
унижал.
К.Л. — Речь идет, допустим, одно дело, об официальных переговорах, вы-
ступлениях. А если говорить о бытовой стороне вашей работы? Ведь наверняка,
когда вы выезжали куда-нибудь со своим... как они у вас называются?
Р.В. — ...клиентом?
П.П. — С руководством.
К.Л. — ...куда-нибудь далеко, вы же проводили практически целый день с
этим человеком. Речь идет не только о работе, правда?

276
П.П. — Не всегда практически целый день. Во время официальных визитов
идут переговоры, и обычно (в мое время было так) сам переводчик делает запись
беседы. Если это важные переговоры, если это переговоры один на один, при-
мерно час переговоров — это как минимум полтора часа записи. Поэтому ты
идешь записывать, а на прием или другое мероприятие идет другой переводчик с
руководителем. Так что по-разному бывало. Но бывало и так, что практически
целый день проводишь, но это, скорее, исключение, чем правило.. Но видишь че-
ловека, несомненно. И начинаешь его со временем ощущать как человека, хотя
это не 0разу происходит.
Р.В. — То есть вы хотите сказать, что и сейчас тоже сохранились эти перевод-
ческие записи беседы, которые он потом диктует стенографистке и на основе ко-
торых потом...
П.П. — Я просто не знаю, как это сейчас организовано. Потому что у амери-
канцев обычно записывает помощник, а не переводчик надиктовывает. В мое
время запись беседы надиктовывал обычно я. Я уверен, что это сохранилось, по-
тому что это совершенно необходимо. А уже какая там технология, рассылают
кому, — это я не знаю.
Р.В. — При наличии такой профессии, как стенографистка, может быть, бы-
ло бы логично, если бы эту работу выполняла стенографистка?
П.П. — Особенность живой речи, особенно в переговорах, состоит в том, что
люди не говорят по-писаному. Поэтому если ее просто записать стенографичес-
ки, то получится что-то неудобочитаемое.
К.Л. — Но вы же все равно каким-то образом интерпретируете слова, если
мы говорим о разговорном жанре?
П.П. — Поэтому и легче переводчику это сделать, чем стенографистке. Сте-
нографистка обязана по своему положению записывать абсолютно все. Перевод-
чик при работе над записью, естественно, что-то отсекает, что-то редактирует,
что-то чуть-чуть причесывает. И поэтому, этоУ конечно, лучше делать переводчику
или помощнику, а не стенографистке'.
Р.В. — Я уверен, что у вас в студенческие годы были и сейчас наверняка есть,
(может быть, сейчас в меньшей степени), свои кумиры, работающие в вашей
профессии, которую вы выбрали. Могли бы назвать людей, которых стоит
вспомнить как высочайших профессионалов своего дела?
П.П. — Я бы назвал Суходрева. Потому что уровень нашей профессии, в ча-
стности последовательного перевода и перевода на высшем уровне, определен
им. Это очень высокий уровень, это переводчик от Бога, никаких сомнений тут
нет. У меня больше нет кумиров.
Р.В. — Суходреву повезло в большой степени, поскольку он долгое время,
еще в детстве, в военные годы с матерью жил в Лондоне. У вас был такой опыт?
П.П. — Это никак не предопределяет переводчика. Десятки людей росли и
сейчас растут и живут за рубежом, и являются полностью двуязычными, и тем не
менее, у них перевод может не получиться, может совсем не получиться, а может
провалиться.
К.Л. — Это интересно. Я была уверена, если я знаю хорошо какой-то язык,
то я спокойно могу поработать переводчиком.
П.П. — Попробовать можно. Но у одних это получится, у других нет.
К.Л. — Это совсем другое?
П.П. — Конечно.
К.Л. — А почему?

О работе переводчика в таких ситуациях, оскорописи и других секретах переводческого


Мастерства см. книги серии «Мир перевода», — М.: «Р.Вадент».
*
27?
П.П. — Тут много причин. Некоторые люди не подходят для переводческой
работы по каким-то психологическим качествам, у них недостаточно быстрая ре-
акция. У некоторых людей не хватает оперативной памяти. Иногда оратор гово-
рит достаточно долго, участник переговоров говорит довольно долго, и нужно
дать ему выговориться. Надо что-то запомнить, что-то записать. У некоторых лю-
дей нет такой способности. Некоторые люди просто не в состоянии переводить.
Они говорят: «Я говорю (или думаю) либо на этом языке, либо на этом». А в ре-
альной жизни переводчиками приходится быть очень многим людям, начиная от
послов и даже министров, и кончая людьми, которые немножко знают язык, едут
в какую-то туристическую поездку и оказываются на весь автобус единственны-
ми, кто знает английский или французский язык, и им совершенно неожиданно
для себя приходится что-то переводить. Конечно, между такой работой и работой
профессионального переводчика огромная дистанция.
К.Л. — Еще один вопрос, именно по профессии переводчика. Мне всегда ка-
залось, что очень трудно переводить чужой юмор. Для этого требуется определен-
ный опыт. И необходимо ли самому переводчику обладать чувством юмора?
П.П. — Чувство юмора в жизни вообще нужно. И переводчику, и любому че-
ловеку. Вы правы, нужно осознавать, что юмор в разных культурах, языках, тра-
дициях очень разный. И поэтому переводить даже просто анекдоты или какие-то
более тонкие юмористические рассказы, истории очень трудно. Далеко не всегда
попадаешь в десятку, далеко не всегда получается смешно. Если вам какой-то пе-
реводчик скажет, что у него никогда не бывало ситуации, когда он переводил не-
что юмористическое, а в результате было каменное лицо собеседника, то я ду-
маю, он будет не совсем искренен. В этом особенность юмора. Не всегда удается
попасть в яблочко с переводом.
К.Л. — Вспомните, был такой случай, как мне кажется, показательный, когда
наш нынешний президент В.Путин пошутил. По-моему, это была встреча с Тони
Блэром, когда он сказал «козлы под нами, аллах над нами». Перевели эту шутку,
и было видно, что англоязычные люди как-то растерялись, они не поняли, про
что это.
П.П. — Конечно. Честно говоря, я эту шутку не очень понимаю. Но мне го-
ворили, что «козлы» якобы надо было переводить не «goats», а как-то по-другому,
потому что «козлы» имеются в виду в вульгарном смысле, в каком слово «козел»
употребляется в современной русской речи. Я это не очень понимаю. Я быпере-
вел так же, как перевел тот переводчик, который там был. Если что-то не получи-
лось, то виноват здесь не переводчик. Ну, не дошел юмор. До меня он тоже не до-
ходит. Ничего страшного.
К.Л. — Вообще такие импровизации всегда удачные у наших политиков?
П.П. — Конечно, не всегда. Это естественно, но я думаю, что здесь надо до-
статочно спокойно к этому относиться, и даже снисходительно. Потому что все-
таки нагрузка на политиков огромная, и требовать от них, чтобы каждое их выра-
жение, каждая рассказанная шутка и все остальное попадало прямо в десятку, на
мой взгляд, невозможно.
Р.В. — Подправлять политиков приходилось иногда, когда они явно говорили
заведомую чушь?
П.П. — К счастью, мне на моем уровне не приходилось. Когда я работал на
более низких уровнях, на переговорах в начале 1980-х годов бывали такие случай-
Делал я это очень осторожно. В принципе, этого не надо делать. Надо доверять
тому, кого ты переводишь. Что-то такое чуть-чуть смягчить, наверное, можно.
Я всегда говорю, что, если оратор размахивает руками, переводчику этого делать

278
не надо. Если оратор хрипит, кричит, — переводчику не надо. Потому что
это и так видно. Переводчик дает в этом смысле как бы субтитры. Человек
все равно виден, а вы даете титры, текст.
Р.В. — Но от вас Ельцин требовал размахивать руками?
П.П. — С Ельциным я не работал никогда...
К.Л. — А требовал, да?
П.П. — ...ничего не могу сказать. Горбачев никогда ничего не
требовал, он видел и в.идит, я с ним продолжаю работать, что мой перевод
как бы субтитры, он не на той же ноте эмоциональности, на которой
говорит Горбачев. И он абсолютно нормально к этому относится. По-
моему, даже поддерживает.
К.Л. — На пейджере уже есть вопросы к вам, Павел, по этому поводу. Я
думаю, что вам будет приятно. «Ваш "Несистематический словарь"
является настольной книгой для многих переводчиков. Планируется ли его
продолжение?»
П.П. — Планируется, поскольку я это обещал. И сейчас пришло
осознание, что затянул я с выполнением этого обещания. В
«Несистематическом словаре» русско-английская часть очень маленькая,
хиленькая, надо ее расширить страниц до 150. Когда я это сделаю, словарь
уже выйдет не стереотипной перепечаткой, а новым изданием. Ну, что,
приходится в очередной раздать социалистическое или
капиталистическое обязательство.
Р.В. — Насколько переводчик должен постигать словарь другого
языка, который является языком его перевода?
К.Л. — Сколько слов вы знаете английских?
П.П. — Хороший вопрос. Конечно, переводчик должен постигать
слова.
Р.В. — Всех слов все равно не выучишь.
П.П. — Скопом невозможно. А ориентироваться на то, что ты, скажем,
сегодня идешь с кем-то на ферму или на пивоваренный завод... сейчас к
нам часто снова стали приезжать инвесторы, они ходят по разным
российским предприятиям, поэтому если ты идешь с ними на
пивоваренный завод, значит, надо поинтересоваться, как по-английски
будет «солод», «хмель», «сбраживание». В некоторых случаях переводчик
это уже знает. В некоторых случаях у него специализированный словарь
узковат, тогда надо всеми доступными способами заняться его
расширением. .
Р.В. — И так постоянно.
П.П. — Так постоянно. Просто так, скопом расширять свой словарь
довольно трудно. Я сейчас по необходимости много занимаюсь
французским, читаю по-французски. И должен сказать, что все тут, к
сожалению, зависит от количества прочитанного. Нужно очень много
читать, экстенсивно, чтобы интенсивно рос твой словарь.
К.Л. - На языке?
П.П. -Да.
Р.В. — Все-таки через количество?
П.П. — Да, без экстенсивности нельзя.
ь.
КЛ. — Вот еще одно наблюдение. Говорят, что когда учишь
иностранный язык или уже овладел им каким-то образом, когда ты
приезжаешь в страну носителей, то ты не узнаешь этот язык. Это
действительно так?
П.П. — Я бы не сказал. Я в первый раз приехал в страну английского
языка — в США, когда мне было 25 лет. Я уже был профессиональным
переводчиком, пРИчем в инязе тогда большинство преподавателей
ориентировались на британский вариант английского языка, и говорил я
тогда с британским акцентом.
КЛ. — Очень правильно?

279
П.П. — Да, я говорил с британским акцентом, на что мне американцы указы-
вали. Но я не думаю, что мне показалось в Америке, что это совсем другой язык.
И тогда наша страна не была полностью изолированной. Мы слушали и «Би-би-
си», и «Голос Америки» на языке, и фильмы смотрели в инязе (конечно, в огра-
ниченном количестве), и читали. Нет, мне не показалось, что это другой язык,
хотя многие веши, достаточно простые, которые знают люди, живущие там, —
скажем русские эмигранты, владея английским языком гораздо хуже, их знали, —
а мы не знали. Какие-то текущие вещи, связанные с магазином, с метро.
Р.В. — С недавно прошедшим фильмом...
П.П, — Да, мы, не бывавшие в Америке, их не знали. Но они довольно быст-
ро через телевизор, через сам воздух, через среду были нами поглощены и вос-
приняты.
К.Л. — Насколько бережно относятся американцы к языку своей страны?
П.П. —Американцы не очень бережно относятся к языку своей страны. Аме-
риканский язык, английский язык, в особенности американский вариант анг-
лийского языка, чрезвычайно пористый, он поглощает очень много, начиная от
индейских слов и выражений, кончая словами и выражениями из таких языков,
как французский, испанский. Они этого совершенно не боятся и, по-моему, аб-
солютно правы. Я вообще не сторонник критики заимствований, и в русский
язык в том числе. Что больше беспокоит интеллигентных американцев и, я ду-
маю, должно сейчас беспокоить и интеллигентных русских, — это то, что уходит
во многом какая-то общая грамотность, что люди делают элементарные ошибки
в письме. Связано это и с Интернетом, с электронной почтой. Письменный язык
в значительной части своего массива не редактируется. Если раньше письменный
язык, что написано пером, почти всегда кем-то редактировалось, то сейчас нет. И
в результате очень много грамматических ошибок, орфографических и т.д. Это
вызывает определенное беспокойство, потому что язык в итоге ухудшается. А то,
что они его не слишком берегут с точки зрения заимствований, по-моему, нор-
мально и Правильно. Потому что потом, впоследствии, язык сам очистится. Мы
это знаем по Петровской эпохе, например, когда количество заимствований
многократно превышало то, что в конечном счете в языке осталось. Что осталось,
то осталось, и хорошо.
К.Л. — Нет опасности потерять какое-то достоинство и гордость, если мы го-
ворим о языке? Пример — Франция, у них программа защиты французского язы-
ка, к которой они очень трепетно относятся.
П.П. — Программа защиты языка, безусловно, должна быть. Если есть воз-
можность подыскать хороший русский вариант тому или иному заимствованию,
то это надо делать. Но в то же время надо понимать, что заимствуется одновре-
менно не просто слово, но и понятие, явление. Если это понятие, явление роди-
лось в той среде и необходимо его заимствовать, то ничего страшного в этом нет.
Тем более что большинство заимствований из иностранных языков, в частности
из английского, я думаю, процентов 60-70 — это слова, имеющие латинскую ос-
нову. А латынь русским языком воспринимается очень хорошо. Так что бояться
этого не надо. Есть и слова, которые имеют чисто английскую основу. «Дилеры»
и т.д.
К.Л. — «Киллеры»...
П.П. — Да, «киллеры» — это особая статья. Что касается «дилера», может
быть, и не очень приятно, что приходится это заимствовать, но большой беды я
здесь не вижу. А слова латинского происхождения, например, осе слова с npv~

*Ю*\
ставкой «экс»... кто-то очень возражает против слова «эксклюзивный». Оно лег-
ко было поглощено русским языком, и ничего страшного не произошло.
Р.В. — Согласитесь, слово «киллер» гораздо более романтично звучит, чем
«убийца».
П.П. — Во-первых, «киллер» и «убийца» — это не полные синонимы.
Р.В. — Да, «наемный убийца».
П.П. — «Киллер» — это наемный убийца, по контракту. Я не знаю, роман-
тично ли,это звучит. Мне кажется, что это слово уйдет. И само явление постепен-
но будет уходить, на мой взгляд. А главное, что можно сказать — «наемный убий-
ца», ничего страшного не произойдет.
К.Л. — У нас есть много вопросов от наших слушателей. Есть и вопросы от
профессиональных переводчиков, от ваших коллег. Например: «Если перевод
материала произведет негативное впечатление на слушающего, допустимо ли пе-
реводчику предупредить говорящего об этом?» — спрашивает Андрей.
П.П. — В некоторых случаях, наверное, допустимо.
К.Л. — А как это? «Сейчас вас будут оскорблять, внимание»?
П.П. — Допустимо, если речь идет о чем-то из ряда вон выходящем. Тогда
есть смысл. Но в большинстве случаев работа в условиях международных пере-
говоров или чего-то еще, —это как-то дисциплинирует. Мне никогда не прихо-
дилось никого предупреждать о том, что «вы сказали, а я бы не хотел это переве-
сти, потому что это опасно». Другое дело, что если хорошие отношения склады-
ваются с руководством, то после переговоров можно что-то и сказать, и посове-
товать. Разумеется, в тактичной форме.
К.Л. — «Какой язык должен знать лучше переводчик, свой родной или ино-
странный?» Хороший вопрос.
П.П. — Хороший вопрос. Я все-таки думаю, что свой родной. Во-первых,
потому что это естественно. Никогда иностранный не будешь знать так хорошо,
как свой родной. Во-вторых, потому что на большинстве международных перего-
воров вы переводите «своего» на иностранный язык. Это возлагает очень боль-
шие обязательства на вас в плане владения иностранным языком, но все-таки
очень важно прежде всего понять то, что сказано. Кстати, в международных ор-
ганизациях система другая. Там вы переводите народной язык. Или, если вы сда-
ли экзамен, что бывает достаточно редко, — на иностранный язык. Но вы долж-
ны, прежде всего, переводить как минимум с двух языков на родной, скажем, с
английского и французского на русский. На международных переговорах вы пе-
реводите «своего» на иностранный язык. В этом есть своя правда.
К.Л. — «Уважаемый Павел, говорят, что крестьяне английских деревень при
общении обходятся 300 словами. А какой запас, на ваш взгляд, нужно знать для
нормального общения?» — спрашивает Дмитрий.
П.П. — Я не общался с крестьянами английских деревень, а с простыми ан-
гличанами и американцами я общался. И могу вас заверить, что у них гораздо
больший запас слов, чем 300 единиц. Я думаю, что чем разнообразнее словарь,
Тем лучше. Но здесь надо представлять разницу между пассивным и активным
словарным запасом. Пассивный словарный запас должен быть очень большой. В
том числе он должен включать и какие-то оснояы терминологии разных областей
знаний. Активный словарный запас не может быть таким же большим, как пас-
с
Ивный. И поэтому активный словарный запас надо восстановить перед тем, как
вы идете на переговоры по какой-то сфере знания,

й
К.Л. — Еще вопрос от Марины. «У меня к Павлу два вопроса. Технический
перевод — это особый вид перевода. Приходилось ли вам принимать участие в
переговорах в этой сфере? И второй вопрос. При переводе на иностранный язык
насколько сложно избавиться от акцента, и требуется ли это?»
П.П. — Второй вопрос: сразу могу сказать, что это желательно, но не требу-
ется в смысле доведения своего английского, французского или испанского языка
до полного совершенства в произношении. Полного совершенства можно и не
достигать. От грубого акцента желательно избавиться. Это не очень трудно, но
требует работы. Что касается технического перевода, что считать техническим
переводом? Когда я работал на переговорах по разоружению, то это достаточно
техническая область знаний, она связана и с вооружениями, и непосредственно
с разоруженческой терминологией, с демонтажем, уничтожением вооружений.
Там много всякой специфики, и ее приходилось осваивать.
К.Л. — Можно ли по языку каким-то образом определить национальные осо-
бенности народа: характер, менталитет? Это каким-то образом отражается на
строении, на гармонии?
П.П. — Безусловно, никаких сомнений. Просто есть теория Уорфа-Сепира,
которая гласит, что язык определяет национальные особенности людей. И есть
иная теория. Они объявляют теорию Уорфа-Сепира неверной в корне. Они гово-
рят, что как раз национальные особенности людей влияют на язык. Это давний
спор о том, что раньше, курица или яйцо. А в принципе, несомненно, языки раз-
ные. Есть языки, в которых 40 названий белого цвета, 40 названий снега в различ-
ных его видах и проявлениях. И есть языки, в которых приходится долго объяс-
нять, что такое снег. Есть прекрасная работа американского лингвиста Найды,
основанная на переводе Библии на разные языки, в том числе на языки амери-
канских индейцев. Вы представьте себе, что такое некоторые понятия, явления,
которые описаны в Библии, перевести на язык американских индейцев. И он
очень интересно показывает, что разные языки по-разному членят действитель-
ность. Но они членят все-таки одну и ту же действительность. Поэтому здесь есть
и единство, и различия.
К.Л. — А именно, — в характере, эмоциях, темпераменте? Действительно,
быстрый итальянский язык обусловлен южным темпераментом?
П.П. — Конечно. В зависимости от характера, темперамента по-разному
расчленяется, представляется языком действительность, люди, действительно,
по-разному говорят. Вы правы. Есть языки, в которых быстрая речь преобладает,
есть языки, в которых достаточно медленный основной темп речи. Дело не только
в темпе речи. Самое интересное — это то, каким количеством слов описывается
какое-то явление действительности. В некоторых языках оно описывается одним
словом, в других языках требуется целое предложение.
К.Л. — Вам какой ближе? Где одним словом, или где целое предложение?
П.П. — Дело в том, что это разные вещи. Тот язык, который описывает одно
явление одним словом, для описания другого явления ему может потребоваться
гораздо больше слов. В принципе, сжатость, экономия — это очень привлека-
тельная особенность любого языка, любой речи, в тех случаях, когда это возмож-
но. В некоторых случаях это невозможно. Те языки, с которыми я имел и имею
дело, — это высокоразвитые языки, на которых колоссальная литература. И на
английском, и на французском, и на русском, и на испанском. И каждый из этих
языков по-своему прекрасен.
Р.В. — Если говорить эмоционально, какой из вариантов английского вам
ближе, американский или британский английский?

282
|
П.П. — Трудно сказать. С одной стороны, когда я учился, я больше читал
британскую английскую литературу. В основном карьерам профессиональная де-
ятельность сложились так, что я больше имел дело с американским вариантом.
Я должен сказать, что американский вариант английского языка в устах образо-
ванных, интеллигентных людей, хорошо владеющих языком, сам по себе очень
хорош, прекрасен. И я не стал бы американский вариант английского языка под-
вергать критике.
К.Л. — Что ж, можно в конце сказать спасибо великому и могучему русско-
му языку. Русский язык любят вообще люди иностранные?
П.П. — Это определенно. В том, что он великий язык и могучий, я не сомне-
ваюсь. Могучий в том смысле, что я уверен, он очистится от тех наслоений, ко-
торые время от времени в нем возникают. Сейчас есть наслоения, связанные с
чрезмерными заимствованиями, и наслоения, связанные с модой на лагерно-
криминальный жаргон. Он действительно могучий, этот язык, и он переживет
это. У меня на этот счет нет никаких сомнений.
Р.В. — Но ведь, по большому счету, никто не занимается, никто не редакти-
рует, скажем, письма, которые друг другу тинейджеры отправляют по электрон-
ной почте?
П.П. — Конечно. Но тинейджеры будут расти, получать образование. У нас в
стране, слава богу, сейчас опять возрастает престиж образования. Язык должен
будет обязательно обслуживать разные сферы действительности, в том числе
очень сложные, интересные. Он будет вырабатывать какие-то новые языковые
средства. Язык будет меняться. Но я действительно верю в то, что русский язык
могучий. Он был в очень хорошем состоянии и в начале прошлого века, и на оп-
ределенных этапах развития в советское время. Он дал великолепную поэзию,
прекрасную прозу. Все будет нормально.
К.Л. — Благодарим вас и ждем от вас новых книжек.

283
Интервью ведущему телепрограммы Booknotes
Брайану Л эму
Я июня 1997
BRIAN LAMB, host: Pavel Palazchenko, what role did The Beatles play in your life?
Mr. PAVEL PALAZCHENKO (Author, My Years with Gorbachev and
Shevardnadze): The Beatles—well, they played a role because it was a time when 1 was
growing up when The Beatles were becoming big, and the Soviet Union was also part of
that trend. It was a worldwide trend. And the Soviet Union—even though, at that time,
the Cold War was still on, the Soviet Union was part of the world. So I was one of those
young people who were fascinated by The Beatles. 1 learned many of their songs by heart.
Many of my friends also liked The Beatles. When 1 was at my school, the Moscow
Institute of Foreign Languages, The Beatles were—well, all of us were The Beatles' fans.
Q — What did it do for your English?
A— For my English—well, it did something, but 1 think that my school, the Moscow
Institute of Foreign Languages, and the school 1 went to before that, a secondary school,
where we had very good teachers; to some extent, my mother; also, later my work at the
UN did probably a lot more for my English than The Beatles. But I'm still very grateful
to The Beatles.
Q — What people in your life have you interpreted for?
A — Oh, 1 have interpreted for many people. I have interpreted for, of course,
Gorbachev and Shevardnadze, the principal characters of this book. I have interpreted
for American presidents. 1 have interpreted for people like Rajiv Gandhi, Margaret
Thatcher, John Major. Also, when 1 was working at the UN, I interpreted speeches into
Russian by people like Kissinger, Anwar Sadat, Archbishop Makarios of Cyprus and a
number of other people. It was a fascinating career, 1 would say.
Q — At what moment is it the hardest?
A — The hardest moment, 1 think, is when you just begin that, when you really have
to understand, become aware that you can do it. And I think that I didn't have any jitters,
but suddenly—it takes a little time to really become confident that you can do it. It's not
rocket science, but it's a difficult job, and not everyone can do it. 1 wanted to do it. I wanted
to become a professional interpreter, translator. So 1 think that confidence came to me
rather early, but still, it takes a little time to become really confident and to see that people
are also confident that you can do it, that people trust you.
Q — Was there ever a time when you had a word wrong that left a meeting in some
kind of a—not turmoil or something, but it changed the nature of a meeting?
A — No. We all make mistakes. Obviously, there are some errors in very good
translations and translations done in writing. Even there, th—there are errors and
mistakes. Certainly, in interpretation, this is work that you do without preparation—well,
with some preparation, but—but actually, you have to interpret, so to say, in real time. So,
certainly, in interpretation, you do make mistakes. The question is; What kind of a
mistake do you make? Do you make a mistake which just, you know, is easily corrected
afterwards when you become aware of that mistake or you make a mistake which just
makes the whole thing go askew? And that never happened, so far as 1 know. And I think
that the fact that I continued working for quite a few years at that level of responsibility
shows that, no, 1 did not make that kind of mistakes. Communication always continued
without disruption when I was interpreting.
Q — What were the ground rules on your book at—which is put out by Penn State
Press? In other words, what didn't you put in the book?
A — Well,! wrote the book because I thought that there is something about that time
that people should know more about. 1 thought that 1 had something to say. Penn State

284
Press didn't put any ground rules on my book. I put certain ground rules on my book,
and the ground rule basically was that I am writing about important times, about an
important period in history, and I wanted to tell it like it was. I also wanted to tell it in a
dignified and responsible why. So that was a basic ground rule applied to specific
situations, applied to specific context. There were specific things that I wrote about in
some detail or that I left out because 1 thought that that is unimportant or because I
thought that, you know, if taken out of context, that could have been misinterpreted.
Q — Did you have to clear this with Mr. Gorbachev or Mr. Shevardnadze?
A Tf No. No. Actually, of course, I wrote the book in English and, therefore, they
could not read the book and, you know, correct whatever is wrong or mistaken in the
manuscript. But the fact is that neither Gorbachev nor Shevardnadze, to my knowledge,
tried to control what their associates or former associates are writing. It's the
responsibility of those people who write about them to be responsible, to be mature.
Basically, they've written their own books. They have their own idea of what happened.
They are prepared to discuss and defend what they were doing. If other people have a
different opinion, so be it. I understand that that's their policy, and that's why they never
ask their associates write books in Russian, which they can very well read. They never ask
them to give them their manuscript for prior reading.
Q — Where were you during the coup?
A— 1 was in Moscow during the coup. It was the final couple of days of my
vacation. I was supposed to report to work on the 20th of August.
Q- 1991?
A— 1991, yes, d—on the day when the Union treaty was to be signed. So I—as I'm
describing in the book, of course, I did not report to work because I didn't want to work
for people who said that they, well, were the country's new leadership. I didn't want to
work for them and, therefore, 1 didn't report to work. I spent that time in Moscow doing
nothing particularly heroic, but certainly not following the orders of those people.
Q — But what was that day like? And how did you find out that there was an
attempted coup?
A — I found out in the morning when my wife left for work and she said to me that
there is something strange being read on the radio. I got up in the morning, I switched
on the TV and the TV was—I think the TV at that time was showing someone playing
some classical music. And on the radio—then I switched on the radio, and on the radio,
they were reading that statement by Mr. Lukyanov saying that the Union treaty was a bad
treaty; that, therefore, it needed to be reconsidered, etc., etc. Then they read the
statement of—what was called the statement of the Soviet leadership, signed by the prime
minister, who was a member of the coup committee, and some other people. And I
immediately understood that what was happening was a coup against Gorbachev.
Q — How do you feel now when you go back to Moscow? What's the atmosphere?
A — Well, it's difficult to describe the atmosphere in Moscow in one word. Russia
generally is making a very difficult transition to, you know, market economics, a civil
society, a democratic society, and you can see that in Moscow. Tine transition is a lot more
difficult perhaps than it should have been. L—but on the other hand, Moscow is a city
which has a very dynamic and vigorous mayor. Moscow is also a place where practically the
e
ntire financial system of the country is focused, so Moscow has a lot of money for its
development and, therefore, Moscow looks, I would say, quite good.
On the other hand, you see people like beggars and panhandlers in the Moscow
subway. In other places, you see signs that quite a few people are not doing well. So it's a
difficult transition and you can see that in Moscow, but it's a transition to a society that
*ill be quite different from the old system, so to say, and—and there can be no way back.

285
You can feel that. When you go to Moscow, —you can see and feel that there can be no
turning back the clock for Moscow or for the country as a whole.
Q — Why do you think that?
A — Well, I think that, certainly, a lot has passed since 1985. People have grown
accustomed to free press, to freedom. They've grown accustomed to not being told what
they should think, and that's a very important accomplishment. In moving toward a well-
functioning market economy, we have not succeeded too well, in my opinion. But, again,
it's too far from the old system for any kind of turn back to be possible.
Q — Who do you work for now?
A — I work—I continue to work for Mr. Gorbachev. I also teach at Moscow
Linguistic University, which is a successor to Moscow Institute of Foreign Languages,
which is my school, and I do some consulting work and, from time to time, 1 work here
at the UN in New York.
Q — Just showed a picture of Ronald Reagan. I want to ask you some questions
about individuals that we all know. And let's go down the list and get your quick reaction
to them. What was Ronald Reagan like behind the scenes?
A — Well, behind the scenes, he, I think, projected an image of a very friendly man,
of a person who wants to deal and to reach some kind of an arrangement despite
differences that were very obvious on the big political issues.
Q — What did people think of him before you got to know him? In other words,
leading up to the summits and all that, what was his image in the Russian society after he
made this evil empire statement?
A — It was very hawkish, and people thought of Reagan as someone—a formidable
adversary, a very forbidding man, perhaps. Certainly, I did not expect, when I first—I had
not expected to see a man of a very friendly and amicable disposition and, as it turned
out later, of a person who was quite ready to reach an agreement with the Soviet Union
and to stand by that agreement, to make it stick. So, certainly, that was not the initial
impression.
Q — Was there a moment where you saw the atmosphere change between Ronald
Reagan and Mikhail Gorbachev?
A — No, I don't think so. The atmosphere in the beginning was perhaps one of some
mutual suspicion and not the same kind of trust that developed later. But the change was
gradual. And from the very start, it was my impression that both men were very willing to
work at their relationship, to really develop a rapport between them and to make it work
for their countries.
Q — What happened at Reykjavik?
A — Reykjavik was an event—a watershed in the relationship between the Soviet
Union and the United States. But even more, I think it was a psychological watershed,
not just for our two countries but probably for the world, because it was in Reykjavik that,
for the first time, the leaders of the two superpowers that had those mountains of nuclear
weapons were speaking in terms not of propaganda but in terms of really possible
scenarios and possible schedules about a world without nuclear weapons or with very,
very few nuclear weapons.
They came to that vision from very different perspectives, but it was probably the
first time that two leaders shared that vision, despite the fact that that vision was not
shared by the military and diplomatic bureaucracy of either the Soviet Union or of the
United States. So that was a very important watershed. I think that in, let's say, 20 years,
perhaps, or—Who knows?—30 years or maybe 15 years, when there will be no nuclear
weapons on the face of the Earth, people will say it started in Reykjavik.

286
Q — Did Mr. Gorbachev come to that meeting with a plan to zero out the number
of nuclear missiles?
A — No. His plan was for a very straightforward 50 percent cut in all categories of
nuclear weapons. He also thought that the goal of abolishing nuclear weapons altogether
was a worthwhile goal, that it was consistent with President Reagan's vision of a world
without nuclear weapons but with defenses. Gorbachev thought that defenses were
unnecessary in a world without nuclear weapons, but he shared the goal of a world
without the nuclear threat. So his immediate goal, his immediate plan, was for a
straightforward cut of 50 percent in all categories of strategic missiles and bombers, and
that basically worked. With some adjustments, the plan was eventually accepted. It took
some time to sign the treaty. The treaty was signed by Bush and Gorbachev in 1991, but
basically, you can say that the plan worked.
Q — But you say in your book that there was a time when they were together that
Mr. Reagan looked confused and didn't seem to understand what was really going on.
A — There was a time when he understood himself that he needed more expert help.
He never was much for details. He never was a man who wanted to get into those details.
He had certain instincts, he had certain grand ideas, and he knew how to promote those,
but the details were the domain of other people. And Secretary Shultz was a person on
whom President Reagan relied a great deal, but certainly, it was Reagan who was
president. It was Reagan who took the big decisions with, I think, a lot of help from
Shultz. But you must give credit to Reagan for taking those big decisions, like the one
about the INF treaty. So, yes, he was sometimes confused about the details, but I would
not focus on that in speaking about President Reagan.
Q — Did you ever talk about the—the meetings with either Mr. Gorbachev or
Mr. Shevardnadze after you'd leave them? When you would leave the meetings and get in
the limousines and go away, would—there would be a conversation between you and these
leaders?
A — Yes, sometimes. Yes.
Q — Did they ever ask your opinion and what you thought?
A — I don't think so, but sometimes they made a remark or two which obviously
called forsome kind of comment. I mean, I thought that they were expecting a comment.
And, frankly, sometimes I volunteered my opinion or my comments, so that also
happened.
Q — Did they want to hear from you?
A — Not, you know, in—in the first years of my work with them, but then later, I
think, yes, they valued my impressions; they valued, sometimes, my opinion.
Q — You talk in here—you create a couple of scenarios where you say that
interpreters, translators, take on an air about them that—kind of a s—air of superiority
that the leaders—you can explain this—the leaders that you're—you really understand
what's going on and the leaders are kind of, you know, just apparatchiks or something.
Explain all that. The...
A — There are some people—there are some people in our profession who are very
cynical—I would say overly cynical—about their leaders, about the political world, the
political community, about diplomats. They believe that they understand everything a lot
better than those leaders, than the diplomats, than the foreign ministers, etc., etc.
1 always tried to avoid that air because I believe that it's very unfair to the leaders who
have to operate in an extremely complicated, difficult environment, who have to take
decisions, who have to take responsibility. I believe that it's unfair. I always sought to
avoid that kind of attitude. Even though sometimes I thought that certain things done or
said by a particular leader were unfortunate or perhaps mistaken, still, I always thought
that it's very unfair to be cynical.

287
Q — You talk a little bit in your book about the history of simultaneous
interpretation and translation instead of the consecutive. Explain the difference.
A — Well, the difference, of course, is that when you interpret simultaneously, you
do it at the same time either using the equipment—the headphones and the
microphones—or really while just sitting near your speaker, you do it at the same time.
The real simultaneous interpretation, of course, is the one where you use equipment—
the headphones and the microphone—and where the listeners hear you in their own little
headphones, so that's the real simultaneous interpretation.
In consecutive interpretation, you basically allow the speaker to speak for a minute
or two or sometimes five, sometimes more, and then you interpret what he has just said.
Sometimes you take notes. Sometimes you just rely on your memory to interpret
consecutively—that is to say, after the speaker. And those two ways of interpretation have,
I think, right now, their own niche and their own advantages and disadvantages.
The advantage—the great advantage of simultaneous interpretation is that it saves a
lot of time. It does save a lot of time, so it is used in international organizations,
particularly in those international organizations where there are several working
languages. There are now six working languages in the United Nations, and in the
European community, there are 16 working languages, so only simultaneous
interpretation can work.
On the other hand, in more intimate situations, when two leaders meet and talk and
sit down together like we are sitting down now, it's a lot better, in my opinion, to use
consecutive interpretation or semi-simultaneous interpretation, because there is no
equipment; there is no need to have those mikes and headphones. And, generally, it's a
lot better, a lot more intimate when you use that kind of interpretation in one-on-one
situations, and a lot of the negotiations at the head-of-state level are one-on-one.
Q — Let me just show a little bit of videotape when you were here with Mr.
Gorbachev when he did BOOK.NOTES and you were doing the interpretation. I just
want the audience to see what it looked like. See, on the screen, you are sitting in a booth
and he was here in the studio, and you had the headsets on. Is—I—do—how much do you
miss in those circumstances? I mean, how do you keep track of what he's saying?
A — Well, you keep track because the trick in simultaneous interpretation is hearing,
listening and speaking at the same time, and that trick you learn. It is something that you
can learn. Again, this is not rocket science. Simultaneous interpretation is now almost a
mass profession.! mean, it's—it's not a profession that is—where people who work there
are as numerous as, let us say, in law or in medicine, but it certainly is a profession where
many people work and they can do it. So this is not something that's extraordinary. You
have to learn. And, also, it comes with practice. The more you practice, the more
successful you are at doing this.
Q — What does Mr. Gorbachev like, the simultaneous or the consecutive?
A — Well, I have done Gorbachev in both modes, so to say, simultaneous and
consecutive. I have almost become a kind of narrow expert on interpreting Gorbachev.
So you can do Gorbachev—you can interpret Gorbachev quite, I think, well in both
modes.
Q — But what does he like? One over the other?
A — Well, I would say he is—he—well, he likes simultaneous when he speaks to large
groups of people. He likes consecutive when he is in more intimate situations. He
definitely values the saving of the time that comes with simultaneous interpretation.
Q — How did you write this book? And I notice you point out that it was actually
finished in 1992.
A — Right. Well, it was finished toward the end of 1992.1 wrote it without the benefit
of a computer. I just sat down every morning and wrote a little bit in long hand just

288
because I felt that I need to write the book, I need to tell people about that time. So I
actually wrote it.
Q — Had you taken notes during—in other words, do you—do you keep a diary after
you do some interpretation?
A — No. I took very, very few notes. So I mostly had my memory to rely on. Maybe
it's bad that I don't take notes, but, you know, one—one cannot change those things after
perhaps one is 30. One cannot change one's habits. And 1 have never had a habit of taking
notes. So it was mostly my memory and also perhaps some discussions with colleagues
that I had to rely on when I was writing the book.
Q — Willfhis book be published in the Soviet Unio—or in Russia?
A — Weil, it would take me, I think, three or four months to work on the Russian
text. It would not be exactly a translation. So I'm now thinking about it. I have to balance
the various needs and requirements in terms of my time. I don't know yet. I've had
expressions of interest from a couple of publishers about the book, so perhaps it will be
published in Russia.
Q — You were born in 1949 where?
A — There's a little place near Moscow, about 30 kilometers from Moscow, a little
town where I was born and where I lived until I was 16 or 17.
Q — Your grandmother was arrested. What's that story?
A — Oh, well, she happened to be an old Bolshevik. She was never a kind of
dogmatic Bolshevik, but she was a member of the Communist Party since before the
Russian Revolution. And, of course, when you are a member of that party since—before
the Russian Revolution, there's very little chance that you would not run afoul of Stalin.
And probably at some point either she or some mentor or a person she was working
closely with ran afoul of Stalin and, therefore, she was kicked out ofthe party in 1936 and
was arrest in 1949 when one of those sweeps was taking place. And she spent six years in
the gulag.
Q — When did you first find that out?
A — Oh, I mean, I knew that all the time. I mean, we were sending little packages to
her. My mother and 1 wrote letters to her. We received letters from her. Her initial couple
of years were in very difficult circumstances in the prison. Then she worked in a camp in
the library because she was in bad health. So she was working as a library assistant in the
prison camp. But, you know, it's not a vacation home. So I knew that.
Q — What impact did that have on you?
A — I think it had a kind of anti-Stalinist impact.
Q — Were you ever a member ofthe Communist Party?
A — Yes, of course. I was working in the foreign ministry, and for all I know 99.9
percent ofthe people working in the foreign ministry, certainly in the diplomatic positions,
were members ofthe Communist Party. At that time it was a kind of an administrative
necessity. But also, it was a—an organization that brought together people of very, very
different views, of very different kinds of thinking. If you look at the people active in the
politics today, most of them were members ofthe Communist Party in those years.
I'm not saying that by way of an apology. I'm just saying that at that time when 19
million people in the Soviet Union were members ofthe party, you could hope to succeed
in certain occupations, in certain professions only if you were a member. And you also
thought—some people thought that they could improve the party if they were members.
Q — By the way, I think you allude to this in the book, but do—when you go around
the United States, do people recognize you from all the times we've seen you next to a
Soviet leader over the years or a Russian leader?
A — Yeah. People do. People do. And some of them come up and say hello and say
something good and flattering and complimentary. People recognize me in the States,

289
people recognize me in Russia. Some people want to talk. And in most cases 1 would say
overwhelmingly people say good things and, of course, I understand that those are good
things about Gorbachev mostly rather than about myself. I kind of—it's a reflected light,
so to say. It's not my own light.
Q — How often do you come to the United States now? How of—how many days in
the year do you spend in the States?
A— Oh, I don't know. I come with Gorbachev and he makes one or two visits to the
United States every year in order to respond to at least some of the invitations that he
receives from the various universities and groups and organizations. He comes a couple
times or once a year. 1 come to work at the UN a year—once or twice a year. So 1 cross
the Atlantic pretty often. I have my own system for fighting jet lag. So I do come often
enough.
Q — How interested are the Americans in Mr. Gorbachev?
A — Oh, 1 think they still are and not just Americans. I think that even though it is
said that Gorbachev is very unpopular in Russia, people in Russia are also interested in
Gorbachev. They—ask—always ask me questions about him. People in America always
ask me questions about him. I think it shows that he has not been overshadowed by any
other figure. I think that most other people, you know, six or seven years after their
resignation, they would not evoke that much interest. Gorbachev does.
Q — You talk about a ride in a limousine when Vice President George Bush was with
Mr. Gorbachev. That was a turning point of some kind.
A— I think so. That was the ride when Bush was with Gorbachev going to the airport
after a very successful visit in 1987. Of course, at that time Reagan was still president and
the INF treaty was his treaty, it was his baby. Bush, however, played a role during the
summit. He had a very good meeting with Gorbachev. But that meeting was, in my
opinion, rather formal in terms of what happened. The more informal and very good
discussion took place during that limousine ride to the airport to, I think—this was, I
think, the Andrews Air Force Base, from which Gorbachev was leaving Washington.
Bush said a number of very important things to Gorbachev and Gorbachev
responded, I think, very well. 1 think the relationship started then and they often
reminded each other of that conversation.
Q — Did you know at the time that that was a turning point? Could you feel it in the
car?
A — To some extent, yes. Yes. I mean, you never know what is going to happen in
the relationship between such big countries and how important the factor of trust would
be in that relationship. But certainly I felt that they were beginning—they would be
beginning. If Bush were elected, I thought that they would be beginning on a very good
note with a lot of mutual confidence and trust.
Q — Do you think that Americans ever should have had anything to fear from Russia
and the Soviet Union? You say in your book that Russia feared China. Should we have
feared you?
A — Not to the extent that America feared the Soviet Union. I think the fear was
somewhat exaggerated. I believe that as a result, the Cold War, and particularly the arms
race, was a lot more damaging to both countries, to—to their economies, to the world,
than it should have been. I believe that a more flexible attitude toward the Soviet Union
and an attitude of less fear of Soviet military might could have worked better. It could
have helped people who were inclined to start some kind of reforms and some kind of
accommodation with the United States.
Q — You mentioned Afghanistan and you also mention in your book that you tuned
into the Voice of America to get news and information. How often did the Voice of
America impact the citizens of the Soviet Union do you think?

290
А — Well, very often. I think that the Voice of America, Radio Freedom, radio liberty
and other Western radios, the BBC, in particular, were very important in getting the
information for the Soviet people during the years when no free information was available.
I mean, people learned about what was happening very often not from the Soviet
newspapers or the Soviet radio and TV, but from those radios. So it was really very
important, and frankly, I still think that Voice of America, radio liberty, are still quite
important despite the fact that we have free press today. But it is still, I would say, rather
immature free press, particularly the electronic media. They are very easily influenced by
the" powers that be, by the big monopolists that have emerged in the Russian economy
today. So even today I believe that the Voice of America has a role to play.
Q — Nicholas Daniloff, a name from our past, used to be a reporter in Moscow for
US News & World Report, was told—we were told by you-all that he was a spy. Did you
really ever think he was a spy?
A — Well, I never said so. I don't know and 1 would like to think that he wasn't.
Q — I mean, do you—do your people think—did you—did they really think he
was a spy or he was just a...
A — That 1 don't know. I was not at that level of government where information-
unbiased information about things like that circulated. I don't know. I would like to think
that he was not involved with the intelligence service of any country in any way, but 1
don't know. I remember when Gorbachev was here in this country in 1992, Nicholas
Daniloff attended one of his talks and asked him a question about that particular episode.
And I think Gorbachev responded very well that it's good that the times when things like
that happened are over, were over, should be over. So that 1 think is a very proper response
to—at this—at this time to what happened then.
Q — Of all the things you've seen, all the events you've attended and translated, what
are the ones that mean the most to you when you look back on them?
A — Well, 1 would say a couple of things. I would say the signing of the INF treaty
because this is, even today, the only arms control treaty, the only arms reduction treaty
that has been fully implemented, that has resulted in actual reduction of nuclear
weapons. And I think that the signing of that treaty was really a very important watershed.
It happened 10 years ago in December of 1987. And I do believe that it was an extremely
important watershed event, probably underrated by historians.
Q — Where was it signed?
A — It was signed at the White House here on December 9th, I guess, of—of that
year.

IQ — And you were there? A — I was there. Right. Q — And you remember ho...
A — It was a great day for me, yes, because I was—I was interpreter for the Soviet
delegation during the first inconclusive INF talks in 1981, 1982. And that was—and '83.
And that was a very frustrating experience. And the fact that after all this frustration, a
reasonable agreement was signed, was—the treaty was concluded, the treaty was ratified,
the treaty is now being implemented. I think that's—that's a great accomplishment.
1 think also, you know, of the days that I remember—of course, I remember
December the 25th of 1991 because that was Gorbachev's last day in office. That was the
day when he talked on the phone with President Bush. So that, too, is very memorable.
That conversation—it's almost etched in my mind. I still remember practically all that—
that they said.
Q — What did they say to each other?
A — Well, I mean, it's—in Gorbachev's book, to some extent it probably will be in
Mr. Bush's book, but basically they said that they value what had been accomplished by

A
the two of them and that they would stand by the—thi$ : cause of improving relations
between our two countries, that they would, in whatever capacity, try to pursue and
continue that cause.
Q — You do tell a story there where things could have really gotten off key between
Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev. It had something to do with the Bolshoi ballet
and the private dinner at the dacha. What went wrong there? What was the problem?
A — Well, for some reason, the US security services that accompanied President
Reagan decided that they wanted to check every person entering the Bolshoi even though
that was, 1 think, probably the responsibility of the Soviet security. And that irritated the
Soviet security people, that irritated Gorbachev because that delayed the beginning of the
ballet performance to which the Reagans were invited. 1 don't think that President
Reagan himself had anything to do with it, but there was some irritation, and at some
point, there was a possibility that because of that, Mr. Gorbachev might decide to curtail
some of the concluding events on that program, particularly the private dinner that they
were supposed to have with the Reagans after that ballet performance. But eventually,
perhaps, you know, with some prodding from me because 1 was there when I saw him
very irritated, he decided not to cancel it and I think it was a very wise decision because
it made it possible to end the summit on a very good note.
Q — What year was that?
A — That was the summer of 1988.
Q — And were you at the dinner then?
A - Yes.
Q — And how many people are in the room at a dinner like that?
A —Well, that particular dinner, I think that it was Mr. and Mrs. Gorbachev, Mr. and
Mrs. Reagan and also the Shultzes and the Shevardnadzes.
Q — Was—were you the only interpreter?
A — There's always an interpreter on the American side, too. At all—at all times,
there was an interpreter from the Soviet side and from the US side.
Q — And you didn't want to rush out of a dinner like that and write it all down
somewhere to remember every word that...
A — As 1 say, I don't have that habit. For some reason, I rely more on my memory.
But I really would like to assure you and whoever that, you know, what 1 write is what 1
actually remember. I'm not trying to embellish anything and I'm not trying to skew and
distort the whole thing for my own purposes.
Q — Do you have any other book in mind? Any other—do you have material that,
you still want to get out or did you get it all out in this book?
A — Well, 1 don't think so. I think I've written about that time what I wanted to
write. I've always been fascinated by linguistic problems, even though I've been in the
political and diplomatic arena for a few years. I still regard myself as a linguist above all.
So with a colleague, I'm currently writing a book in Russian about interpretation and
about the differences and similarities of the two languages, Russian and English. So that
is a book that will probably be published next year. It's not yet a very serious book, so I
would probably want to continue that kind of research and to write about those things
because 1 do think that they are fascinating.
Brian Lamb — Pavel Palazchenko is our author's name. And here is what the cover
of the book looks like. My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Thank you very
much for joining us.
Pavel Palazchenko — Thank you.

292
BACK PAGE — WEEKEND FT:
Words of wisdom in translation
Financial Times; Aug 25, 2001
By John Lloyd
For years, he was the bald guy with the big moustache beside Mikhail Gorbachev.
Now, Pavel Palazchenko, the former Soviet leader's most frequent interpreter in his latter
years in power* is a voice in his own right.
He became so close to Gorbachev that he acted as much as adviser as translator, and is
with him still — translator, aide and friend, at the Gorbachev Foundation, in Leningrad
Avenue, Moscow.
It was Palazchenko's interpretation at the summits that prompted him, he says, to
reflect deeply on the English language and he has published the fruits of that reflection in a
little book (in Russian) called Everything is Relative, or the "Unsystematic Dictionary" —
a textbook for the translator aspiring to reach Palazchenko's peaks.
He is a discreet man: the book is sparing in anecdotes. He explains that in any case, the
Russian word anekdot is best translated into the English "joke" — though Palazchenko
adds that the word scarcely conveys the wealth of association which the word anekdot
carries in Russian. Soviet citizens used anekdot as a shield against their rulers — telling
thousands of sly jokes about their follies, their pretensions, their impositions.
The few anecdotes Palazchenko does include are revealing, though. In a discussion on
"vogue words", he cites "Been there, done that", and says: "You often met that phrase in the
speech of former US secretary of state Madeleine Albright (who was, in general, a fan of
trendy slang)." He translates it into Russian as: "We've already stepped on that rake."
He is also revealing about Gorbachev. In the context of an extended discussion on the
centrality of the Bible to English speech, he recalls that, in his first meeting with Ronald
Reagan in Geneva in 1985, Gorbachev quoted "the words of unusual beauty and grace"
from Ecclesiastes — "to everything there is a season, and a time to every purpose under the
heaven".
In spite, Palazcheako writes, of the prevalence of new translations ("many simply
awful, in my view"), the King James version remains verbally dominant.
Not morally dominant, though: his ear is delicately tuned enough for him to note that
"filthy lucre" is "now used in the main ironically: at the end of the 20th century there are
not too many people who are disgusted by money".
The Bible is always, in the Anglo-Saxon world, linked with Shakespeare — though
quotations from either, Palazchenko writes drily, are found frequently to come from the
mouths of those who read them long ago — or never.
In dwelling on the importance of both he reveals again to those of us who speak
English as a first language that we have forgotten how large props they are to expression.
There is no Russian equivalent: Orthodox Russians depended traditionally on submission
to the revealed truth from priests, not on reading.
Most could, in any case, not read until Soviet times — by which time it was a very bad
idea to read the Bible. Now, after seven decades of militantly atheist communism, most
regard religion as exotic, and must indeed learn its language.
Shakespeare is different. No figure, not even Pushkin, the fount of Russian literature,
Provides such a grab-bag of quotations, thoughts, allusions and ironies. The Stratford Bard
became a "Russian" author: Stalin famously decreed endings to the tragedies (Hamlet lives
to succeed his murderous uncle, while Cordelia lives to care for a doting Lear).

293
So Russians, too, quote Shakespeare — and have even adopted his phrases without
knowing them. So, Palazchenko writes: "The phrase 'A plague on both your houses'
(Mercutio's bitter dying words from Romeo and Juliet) is used by people who have not
the least idea where it comes from."
In Shakespeare's verbal universe, the earth is dotted with traps for translators: in the
400 years between the writing and contemporary usage, the application has changed in
countless subtle ways. It can make it impossible to be sure what the distinguished figure
one is translating for really means. If, for example, he says, "So are they all, all
honourable men" (from Julius Caesar) is he using it ironically as did Mark Anthony, or
as a straightforward compliment?
"(f you're translating from speech," advises Palazchenko, "you just have to risk it, or
use something neutral — like 'person with a well-known reputation'."
If the "Unsystematic Dictionary" is a textbook for translators, it is also a book of
wisdom. It shows how words impose their own limits: as, for example, the difficulty of
translating into Russian the distinction in English between "politics" and "policy" —
which has the same word, politika, for both in Russian.
Thus, writes Palazchenko, when George Schultz, Reagan's secretary of state, would
(as he often did) insist that he didn't do politics but did do policy, he could barely convey
the point to his Russian interlocutors.
And "community" — a word that, Palazchenko writes, has an almost impossibly
wide application in English — is wholly inadequately rendered by the Russian kollektiv.
Similarly, the Russian word avantura — which doesn't mean adventure in any positive
sense, but instead means recklessness, or carelessness.
In teaching how to get different words right, he ends up des-cribing different states
of mind: a novel, and rich, way of doing so.
Copyright: The Financial Times Limited

294
ИНДЕКС РУССКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ,
ВОШЕДШИХ В СЛОВАРЬ

абсолютизировать 15 данный 32
абстрагироваться 15 дело пахнет керосином 53
авантюра 15 динамика 32
агрессивный 16 доживем до понедельника 53
адекватный 16 домашняя заготовка 107
аккуратно 16 дорогого стоит 53
активный 16 достать 34
актуальный 17 еще не вечер 54
бабки 33 жизнь 39
банкомат 17 забегать вперед 40
беспредел 18 забей1. 34
благо 18 забить гол в свои ворота 107
блок 19 зависеть 40
больше/меньше 19 завод 40
большой 19 «завязать» 34
борьба, бороться 20 задача 40
ботан 33 задел 41
бюджетник 21 заимствования 41
вариант 22 заказать 43
власть 22 заказчик 44
вменяемый 23 за державу обидно 54
внедрение 24 за работу, товарищи! 54
внимание 24 за успех безнадежного дела! 54
возмущение, возмутительный 24 закомплексованный 49
воля 24 закономерность 44
вор должен сидеть в тюрьме 52 законсервировать 44
Восток — дело тонкое 52 залог 44
востребованный, востребованность 25 заложить 45 заморочки
вряд ли 25 34 заорганизовывать 46
все схвачено 52 запустить 45
всерьез и надолго 52 26 застолбить 45
встреча, встречный, пойти навстречу захлопывать 46
въехать в тему 53 зацикливаться 46
выгодный, выгодно 27 зачистка 34
выстрадать, выстраданный 27 зашкаливать 46
выступать (за, против) 27 защита 46
выход 28 злоупотребления 46
выяснять отношения 29 знаковая фигура 54 игра в
в форме 107 одни ворота 108 игра в
гениальный 29 пас 108
гипертрофированный 29 игра слов 47
гнать волну 53 идеология 47
главное 29 инициативный 47
глобальный 30 иного не дано 55
головокружение от успехов 53 иных уж нет, а те далече 55
государство, государственник 30 итоги 48
грамотно, грамотный 31 кавказец 48
грань 31 кадры решают все 55
грузить 34 квартирный вопрос испортил их 55
группировка 31 киллер 48
давай 31
кинуть 34 нормально 70
клёво 34 нормативный,ненормативный 71
комплекс 49 носитель 72
комплексный 49 ну, поехали! 57
компромат 49 обеспечить, обеспечение 72
конкретизировать, конкретизация 49 облом 35
конъюнктура 50 обосновать, обоснованный 73
котлеты отдельно, мухи отдельно 56 обращаться, обращение 73
крайний 50 обречен на 74
критика, критический 50
обсчитать 74
круто 34
обусловливаться 75
крыша, крыша поехала 59
обустроить, обустройство 75
кто есть ху 56
обуть 36
личность 60
обучаемый 76
лох 35
общаться, общение 76
лохотрон 35
общественный 77
любви псе возрасты покорны 56
объективный, объективность 77
максимальный, максимально 60
обязательно, обязательство 77
маргинал 61
однозначный 78
мало не покажется 56
озадачить 78
место встречи изменить нельзя 56
озвучить 79
мешать 61
министерство, министр 62 оздоровить, оздоровление 80
мы рождены, чтоб сказку оперативно, оперативный 80
сделать былью 56 определяться, определиться 81
на грани фола 31, 108 опровергать, опровержение 82
на самом деле 62 опустить 36
наводка 35 опыт 83
нагнетать 62 ориентир, ориентироваться 83
надо чаще встречаться 56 осваивать, освоение 84
наезжать 35 острый 85
нал 35 ответный 85
налаживание 62 ответственный 85
нам такой хоккей не нужен 56 отказ, отказываться 86
наперсточник 35 откат 36
направление 62 отключиться 36
наработка 63 отморозок 36
настрой, настраиваться 63 оторваться 36
наступать на грабли 56 отставать, отставание 87
наука 64 отстой 36
национальность 65 оттягиваться 37
наши цели ясны, задачи определены 57 оформлять 87
не высовывайся 57 охота к перемене мест 57
не исключено 66 патовая ситуация 109
не может не 66 перелом 88
перечеркнуть 88
не подарок 57
перспектива, перспективный 89
не случайно 67 пиар 90
не царское это дело 57 план 90
неоднозначный, неоднозначно 68 победила дружба 58
неприятность, неприятный 68 подвижка 90
несостоятельный, подзаконные акты 91
несостоятельность 69 подключать, подключаться 91
неудача 70 подоплека 91
неустановленный 70 подставить 37
никогда и ничего не просите 57 поле 96

296
поставить на счетчик 49 союз 107
потенциал 92 спасение утопающих — дело рук
пофигизм 37 самих утопающих 58 спорный 107
появление 92 срок, сроки 109 ставка 109 стёб 38
предприниматель 107 стимул 110 страшилка 38
предприятие 92 структуры 110 стыковка 111
представитель 92 субъект, субъективный 111
предусматривать 93 судьба 113
прессинг 108 схема, схематичный,
претензия 93 схематический 113 так жить нельзя
прикол 37 59 театр одного актера 59 тезис,
принципиальный, принципиально, тезисы 113 технология,
непринципиально 93 техногенный 113 тормоз 38
прихватизация 94 тормозить, торможение 114 точка
проект 95 зрения (с точки зрения) 115 трудно быть
проехали! 58 богом 59 тусовка 38 уважаемый 115
произвол 95 удачный 115 уйти в отрыв 108 ужастик
прокол 37 38 умный 116
процесс пошел 58 условия (в условиях) 116 условно,
прописывать 95 условный, условность 117 утилизация
простор, пространство 96 117 уточнить, уточнение 118 ученый
разборка 97 118 феня 38 философия 118 хам 118
развивать, развитие 98 халява 39 ход конем 108
разруливать 37 хотели как лучше, а вышло как
расклад 98 всегда 59 цейтнот 109
раскол 99 целесообразно, целесообразный 119 чай
раскручивать 37 120 «чайник» 39 человек 120
реально, реалии 99 чувствительный 120 чувство 121
ребята, давайте жить дружно! 58 экспертиза 121 электорат 122
режим 100 это не бином Ньютона (У М.Булгакова
резкий, резко 100 «Тоже мне бином Ньютона») 59 якобы
ремонт 100 122 яркий 122
ресурс 101
речь идет о 101
решать 101
рокировка 108
ругать, ругаться 101
рукописи не горят 58
с подачи 108
самоуправство 102
сверить часы 102
свернуть 102
свидетельствовать, свидетельство 103
свой среди чужих, чужой среди своих 58
сдавать позиции 103
сериал 104
серьезный 104
сила есть — ума не надо 58
силовой, силовик 104
скоропостижный 105
сливать, слив 37
сложно, сложности 105
сокращение 106
соответствующий, соответствовать 106
состояться, состоятельный 106
297
ИНДЕКС АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ,
ВОШЕДШИХ В СЛОВАРЬ

a fortiori 185 bona fide 186


a la carte 187 bragging rights 250 p.

a priori, a posteriori 185 brave new world 238


academic 135 break 148
activism 200 breathless 250
ad hoc 185 brevity is the soul of wit 238
adhominem 185 buck stops here 220, 249
address 140 bully pulpit 221
bush league 155 169
administration 147
advise, advice 141 call the shots 184
advocate, advocacy 142 carry the ball 184
advocacy groups 142 carte blanche 187
aficionado 190 case 162
African-American 219 cashier 148
agenda, hidden agenda 142 caveat, caveat emptor 186
aggressive 142 CEO, COO, CFO 162
agnostic 143 challenge 163
agony, agonize, agonizing 143 cheap shot 184
all right 170 check 147
all things to all men 158 chicano 190
alma mater 185 chutzpah 191
alumna, alumnus 185 closet 147
amour-propre 187 closure 251
anecdote, anecdotal 149 cognoscenti 191
anorak 148 Colossus with feet of clay 159
apartment 147 Columbus Day 202
apparel 150 come full circle 238
apparent 151 commitment, commit 165
apple of one's eye 158 community 166
arguable, arguably 152 compelling 167
asset 153 compensation 168
as well as 153 competition 168
attire 150 concern 168
babushka 154 conventional wisdom 252
bagel 191 copyright 227
ballpark 154 copywriter 228
base 154 coup de grace 187
basket case 249 credible, credibility, credulity, credentials
bat 155 cry havoc 239
batting average 155 cum laude 186
beam in one's own eye 159 cupboard 147
been there, done that 188, 250 curriculum vitae (CV) 186
beg the question 156 de rigueur 188
bete-noire 187 dead 170
better days 237 Decoration Day 202
big stick 220 defensive, defensively 171
bill 147 deja vu 187
bitter, bitterness 162 delicious 171
black tie 150 deliver 171
bodega 190 denial 152
bon voyage 187

298
desperado 190 -fest 189
deter, deterrence 173 fiction 183
dis- 174 fiesta 190
disabled 174 filthy lucre 159
disadvantage, disadvantaged 174 fireside chats 220
discourage 179 flat 147
disincentive 174 flaunt 183
disinclined 174 flout 183
disposable t74 fly in the ointment 159
disruptive 174 forbidden fruit 159
disturbing 174 foregone conclusion 237
dogs of war 239 forward-looking 252
down 174 Four Freedoms 220
downbeat 175 frustration, frustrate, frustrating 192
download 175 fungible 252
downside 175 garbage 147
downsizing 174 garbage can 148
downstream 175 gas, gasoline 148
gear 151
downtime 175
drunk driving 147 generalize, generalization 193
duds 151 get a life 253
due 176 glitch 189
due diligence 176 glitterati 191
due process 176 golden calf 159
dustbin 148 government, governance 193
e pluribus unum 186 grade 194
Ecclesiastes 156 graduate school 235
effective 176 group 195
efficient 176 gut issue 221
eleventh hour 160 guys 195
embarrassing 177 hacienda 190
empower, empowering, empowerment 178 happy 195
hardball 155
encourage 179
hatchet job 222
end run 184
haute couture 188
enfant terrible 188
heartbeat away from the presidency 222
enjoin 146
high road... low road 222
envelope 180
high school 235
epithet 180
hire purchase 148
epitome 195
hit list 222
estate car 148
holiday 149, 202
ethnic 181
holier than thou 159
every inch a king 239 home run, homer 155
executive 181
honorable men 238
exposure 182 hoops 253
extravagant 183
house divided 160
eye for an eye 159 hubris 195
a tooth for a tooth 159
huddle 184
fait accompli 188 hungry 170
faith, hope, harity 159
hyperbole 195
fat years and the lean years 161 hyperventilate 253
Father's Day 202
Ibid 186
faute de mieux 188 icon, iconoclastic 196
faux pas 188
If it ain't broke, don't fix it 221
299
survive, survivor 243
symbolism 244
synergy 255
table (a proposal) 146
taco 190
teller 148
Ten Commandments 156
tete-a-tete 188
Thanksgiving Day 202
tights 148
to the manner born 237
tortilla 190
tourde force 188
track record 231
treat, treatment 244
trousers 148
truck 149
turn the other cheeck 159
tuxedo, tux 150
ultimate 246
underground 148
unique 246
unnerved 247
up 247
upfront 175
upgrading 175
uplift 175
upscale 175
upstanding 175
vacation 149
value 247
vanity of vanities 160
verboten 189
Veterans Day 202
vigilante 190
virtual, virtually 248
vision, visionary 248
voice (of one) crying in the wilderness 161
volunteerism 255
walk the talk 255
Washington's Birthday 202
wear one's heart upon one's sleeve 237
Weltanschauung 189
Will it play in Peoria? 221
-wise 255
World Series 155
world champion 155
writing on the wall 161
You can't fight City Hall 221
Zeitgeist 189
zero tolerance 255

302
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора ............................................................................................ 3
Вместо предисловия ..........................................................................5
С русского на английский................................................................13
Практикум..........................................................................................123
С английского на русский..............................................................133
Приложения .:.................................................................................257
Какие нужны словари ...............................................................259
Как читать английские буквы.....................................................262
Как ориентироваться в английских (американских)
неметрических единицах измерения .......................................263
Как читать математические формулы.......................................265
Названия американских штатов................................................265
Какие тексты известны каждому
(почти каждому) американцу...................................................,267
Найдено в Сети...........................................................................270
От издательства: Еще одно приложение (об авторе...) ..............273
Интервью П.Палажченко в прямом эфире радиостанции
«Эхо Москвы» ............................................................................275
Интервью ведущему программы Booknotes Брайану Лэму 284
Words of wisdom in translation.....................................................293
Индекс русских слов и выражений, вошедших в словарь.............295
Индекс английских слов и выражений, вошедших в словарь .. .298
Палажченко Павел Русланович

МОИ НЕСИСТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ


(ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ПЕРЕВОДЧИКА)
Ответственный редактор В.Р.Колесниченко
Редактор Корректор Н.Г.Богомолова
Компьютерная верстка В.П.Кочин
В.В.Колесниченко
ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственного комитета РФ по печати.
Подписано в печать 05.03.2002 г. Печать офсетная. Бумага офсетная.
Гарнитура «Ньютон». Формат 60x90 1/16. Объем 19.0 п. л. Тираж 2000
экз. Заказ № 1477.

ООО «Р. Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д.38а, оф.41. E-


mail: rvalent@online.ru Тел./факс 917 4153.

Отпечатано с готовых диагкиипивов в РГУП «Чебоксарская типогрсфия №


1». 428019, г. Чебоксары, пр. И, Яковлева. 15.
Рейкьявик. Октябрь 1986 года.
Последние минуты исторической встречи в верхах
М.Горбачева и Р.Рейгана.
Эта фотография обошла десятки газет мира.

Вам также может понравиться