Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Палажченко
мой
НЕСИСТЕМАТИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
КАФЕДРА
аа.-.; и некой дшлологии
и перевода
СПбГУ
Москва
«Р.Валент»
2002
ББК81.2англ .-4
Палажченко П.Р.
Мой несистематический словарь (Из записной книжки
переводчика) — 2-е изд., испр.— М.: Р.Валент, 2002 — 304 с. ISBN
5-93439-086-4
3
У людей разное отношение и к этим общественным изменениям, и к то-
му, что происходит с русским языком. И хотя основания для критических
оценок есть, я, как увидит читатель, считаю, что свобода и преодоление
страха в конечном счете безусловно благотворны и для общества, и для
языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке бюро-
кратической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствова-
ний и жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей.
По меткому замечанию одного лингвиста, происходит не порча языка, а
его раскрепощение. В этих условиях работа переводчика стала и труднее,
и благодарнее. Продолжая активную переводческую практику, я пытался
осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу. Неко-
торые мои соображения переводческого характера являются продолже-
нием и развитием мыслей, содержащихся в разделе «Вместо предисло-
вия». Сам этот раздел, однако, остался без изменений, поскольку я не
вижу оснований отказываться от изложенных в нем принципов.
В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных чита-
телей — тех, кто предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн
Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь Мозолевич, Алис Нахимовски,
Григорий Сапов, Александр Шаракшанэ, Валерий Щербаков и Уолтер
Эстулин.
л
Вместо предисловия
В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как
аккордеонист в пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника),
каменщик в' студенческом стройотряде. Преобладали, однако, вполне
серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата
ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государ-
ственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал
вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих
занятий самым благодарным считаю работу переводчика и все то, что
связано с моим многолетним «романом» с английским языком.
Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая
осенью 1966 года порог московского иняза на тогда еще Метростроевской
улице, я, конечно, и предположить не мог, что сделанный тогда выбор
позволит мне так много увидеть и пережить. Я оказался свидетелем и
участником исторических событий, общался — профессионально и «че-
ловечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины, бизнеса,
крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкан-
тами, актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет
назад, я интуитивно чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не
обманет меня, но, можете мне поверить, я был бы доволен и малой долей
того, что мне выпало, потому что само это занятие — впитывать воздух
чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя нужное, ощущать
его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.
Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не ли-
шенныгчестолюбия и жизненных амбиций, занимаются переводческим
трудом, оказываясь в, казалось бы, подчиненном положении не автора,
не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем случае, толкователя.
В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой
совершенно нестандартные решения.
Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться.
Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей
жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных
вещей. Замечено, что хорошие переводчики, как правило, не только
эрудированные, но и очень неглупые люди, так что нередко им задают
вопрос: «Ну что ты все переводишь? Занялся бы более серьезным делом».
Думаю, ответ на такой вопрос ясен из написанного выше.
Мой «несистематический словарь» — попытка поделиться накоплен-
ным опытом. Так сложилось, что мне приходилось много работать и
письменнным переводчиком, и устным. И хотя сейчас утверждается
мнение, что это — две разные профессии или, во всяком случае, разные
специальности (недаром по-английски они обозначаются разными
5
Вместо предисловия
6
Вместо предисловия
7
Вместо предисловия
8
Вместо предисловия
9
Вместо предисловия
10
Вместо предисловия
11
Наконец, о предлагаемых переводах (полные или частичные перево-
ды предложений даются там, где это необходимо, в других случаях я
предлагаю читателю попробовать самому) и комментариях к ним.
Надеюсь, что хотя бы часть из них удовлетворит читателя. Что касается
используемых в тексте словаря терминов из теории перевода и обще-
лингвистических, то они даются большей частью без пояснений, так как
либо достаточно хорошо известны, либо ясны из контекста, а тех, кто хо-
тел бы получить о них более полное представление, я отсылаю к трудам
теоретиков перевода. Большинство из них выходили в 1970-е — 80-е годы,
но по-прежнему интересны. Прочитав их, любознательный читатель
может обвинить меня в том, что некоторые термины используются в
этой книге не совсем корректно, но я надеюсь, что практику это
простительно.
И, наконец, слова благодарности: моим первым учителем английского
была мама — Нинель Елисеевна Воробьева. И еще, помимо других
упоминаемых и не упоминаемых в словаре моих учителей — покойного
Я.И.Рецкера, М.Д.Литвиновой, Г.В.Чернова, Л.З.Путиловой, М.П.Векс-
лер, хочу поблагодарить многих моих коллег, и прежде всего Виктора
Михайловича Суходрева и Игоря Корчилова.
П. Палажченко
12
С русского на английский...
А
абсолютизировать Это слово по непонятным причинам отсутствует в
большинстве толковых словарей русского языка, в том числе и в Словаре
русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Нет его и в русско-
английских словарях. Между тем, хотя оно и не относится к числу особенно
модных (в последнее время оно не так уж часто встречается в периодике и в
выступлениях политиков и дипломатов), это реальная и не лишенная
смысла лексическая единица. Ее перевод на английский, как правило, не
представляет особых трудностей: Принцип самоопределения не следует
абсолютизировать. — The principle of self-determination should not be seen in
absolute terms.
Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол,
надо только восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально
— это заблуждение (из интервью бывшего министра национальной
политики РФ В.Тишкова на сайте russ.ru). — Seeing traditions as a cure-
all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only need to restore
the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.
абстрагироваться Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-ан-
глийском словаре (Oxford Russian Dictionary) — на сегодня наиболее полном
и современном словаре этого рода. Да и определение, даваемое в словаре
С.И.Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься, производя
абстракцию. Между тем это слово принадлежит к числу довольно
распространенных в политическом и дипломатическом лексиконе,
социологии и публицистике.
Приведу пример из речи министра иностранных дел России И.Иванова
на сессии Генеральной Ассамблеи ООН: Проводя работу по преодолению
кризисных ситуаций, мы не можем, вместе с тем, абстрагироваться от
глубинных причин их возникновения. — While working to overcome crises, we
must not overlook/lose sight of their underlying causes.
Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться гла-
голом to put aside: Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произ-
ведения.... — While putting aside for the time being the issue of authorship...
Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, еди-
ничный перевод: Ни в коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого
абстрагировались (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — We must by all
means avoid any involvement of religion in this. We don't go there/This is out of the
equation.
авантюра Если знать, что это слово — «ложный друг перевод-
чика», то больших трудностей с его переводом нет.
«Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение —
одно из последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати
15
агрессивный
16
банкомат
Б
банкомат На первый взгляд похоже на заимствование. Дей-
ствительно, в английском языке есть по крайней мере
одно слово, образованное по этой модели laundromat — прачечная
самообслуживания. Но банкомат — результат нашего русского словотвор-
чества (банк + автомат), и в английском языке этому слову соответствует
cash machine или ATM (automatic teller machine). Teller — кассир (в банке).
17
беспредел
Кстати, слово кассир в магазине не имеет по-английски прямого эквива-
лента. Обычно говорят the girl (lady, person) at the cash register. Кассир в ор-
ганизации, компании, выдающий зарплату (как правило, в виде чека) —
cashier (касса — cashier's office).
s Последние издания Oxford Russian Dictionary co-
оеспредел
r
держат варианты перевода этого «лагерного» по
своей этимологии, а сейчас уже вполне нейтрального слова. Предлагается
chaos, mayhem, а также прилагательное outrageous (ценовой беспредел —
outrageous prices). Конечно, многое зависит от контекста, но слова
outrageous или an outrage (Это просто беспредел! — It's an outrage!) кажутся
мне довольно удачными. Правда, «колорит» здесь не совсем тот — слово
outrageous относится скорее к «интеллигентной» лексике, но ведь у нас и в
интеллигентной речи все чаще слышится беспредел.
Вот интересный пример из «Независимой газеты»: Опасно, критикуя
беспредел Чубайса и Гайдара, закрыть для России единственный путь, кото-
рый впереди у России есть. — While criticizing the excesses of Gaidar and
Chubais, it would be dangerous to bar for Russia the only way forward that would
assure its progress. Аналогичное употребление этого слова: Наши депутаты
периодически пытаются ограничить рекламный беспредел на телевидении
(«Новая газета»). — From time to time members of our parliament try to limit the
(blatant) excesses of advertizing on television.
В тех случаях, когда слово беспредел выступает синонимом беззакония,
можно попробовать lawlessness (я однажды «ввернул» lawlessness unlimited —
с неплохим эффектом) или, преобразовав предложение, illegal (totally/
flagrantly или даже shamelessly illegal). Можно поэкспериментировать с та-
кими словосочетаниями, как to go haywire, this is (really/much) too much и т.п.
Вот пример, в котором слово беспредел употребляется исключительно
«для усиления»: Надежды людей на обуздание криминального беспредела
связываются с президентом. — People have pinned on the president their hopes
for an end to rampant/unchecked crime. Слово беспределыцик, которое встре-
тилось недавно во вполне респектабельной газете «Известия», по смыслу
близко к отморозок. Возможен перевод — a ruthless criminal/outlaw,
desperado, thug.
благо В старые АПНовские времена приходилось встре-
чать перевод этого слова как boon — слово редкое и
звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага —
to work for a common cause/for the common good (обратите внимание на
разные артикли). Пример из интервью в «Новой газете»: Если это удастся,
то это будет большим благом для нашей безопасности. — If it works, it will
be a great plus/blessing for our security/it would greatly strengthen/benefit our
security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. —All (the) best. В
качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. —
There was a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо
промолчать. — / thought it best to keep silent.
18
большой
19
борьба
Крепкий орешек (кстати, по-английски a tough nut to crack) — слово-
сочетание большая политика. Если имеется в виду серьезная, ответствен-
ная политика, то — особенно в устном переводе — можно сказать просто
policy (см. это слово в английской части словаря) или political leadership.
Если же речь о политике в смысле высоких политических должностей, то
мне всегда казался приемлемым вариант big-time politics, который в по-
следнее время встречается все чаще в англоязычной прессе (обычно в
применении к внутренней политике): Rutskoi's return to big-time politics as
governor of the Kursk region has seen him branded a traitor by many of those who
were on his side eight years ago (Independent). — После возвращения Руцкого в
большую политику многие из тех, кто поддерживал его восемь лет назад,
заклеймили его как предателя.
В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик.
Пример из статьи в «Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-
Тихоокеанского региона в Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без
большой политики. — Of course, Shanghai will also be the scene of important
political discussions/of political summitry.
Единичный контекстуальный вариант потребовался для перевода
реплики Михаила Горбачева после беседы с Маргарет Тэтчер. В ответ на
вопрос журналиста Как разговор, Михаил Сергеевич? он сказал: Большой
разговор. Переводчик (это был не я) нашелся: Quite a conversation — по-
моему, удачно. Я подумал потом: а что получилось бы экспромтом у меня?
Конечно, не A big conversation. Скорее всего An important conversation. Не
очень ярко, но приемлемо.
Интересно выражение по большому счету, раньше воспринимавшееся
как довольно обязывающее, возвышенное (в опубликованном в 1935 году
романе В.Каверина «Исполнение желаний», где, как утверждается в
знаменитой книге Н. и М.Ашукиных «Крылатые слова», это выражение
употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой счет — это такое
отношение к жизни, которое создано революцией»), а потом, пройдя через
модное в 1960-х годах (и довольно бессмысленное) где-то по большому
счету (в 1990-е годы место этого паразита заняло столь же малосодер-
жательное на самом деле), превратилось в дежурную, довольно
необязательную фразу. В первом случае по большому счету можно перевести
как in the big perspective, in the big scheme of things, во втором в зависимости
от контекста — in the final /last analysis или really, возможно и модное сейчас
at the end of the day. Талант в искусстве всегда трагичен, по большому счету
(журнал «Персона»). — In the final analysis, a talented artist always courts
tragedy (перевод, конечно, «вольный», можно перевести и более буквально).
По большому счету боевиков не ждут ни там, ни там («МК»). — The
militants are not really welcome in either place.
борьба, бороться Наши инязовские учителя советовали избегать
«буквалистского перевода» этих слов при помощи английских//,?/!/ и
struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного перебора с
этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и
20
бюджетник
битва, и фронт работ, и наступление, и авангард, и бог знает что еще!).
Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо применять ос-
мотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!
Откроем наугад любой номер ■ International Herald Tribune.
Пожалуйста: the need to combat international terrorism... her struggle for life...
he is prominent among those fighting the cigarette-makers и просто-напросто
the struggle is not over (имеется в виду борьба с иракским лидером
Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения*). Единственное, что вряд ли удастся найти в
оригинальных английских текстах, это the struggle for peace (слишком
«по-советски» звучит). Встречаются и словосочетания, которые
рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts (борьба с курением), anti-
tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle, work.
Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять
его надо с большой осторожностью. У него есть еще одно значение или,
скорее, семантический компонент, как бы отбрасывающий тень на весь
его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые, мучительные усилия.
Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои права?)
фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение
(скажем, в результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в
1992 году мы с американским знакомым ехали по штату Айова. Остано-
вились в небольшом городке. Середина дня — пустые улицы, закрытые
магазины, два-три человека в местной «Пицца хат». Так сказывался
экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling, что
означало: людям здесь тяжело.
Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном
переводе может быть гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will
still be struggling with the end of empire (из статьи бывшего посла Велико-
британии в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect). Разумеется, речь не
идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут и
дальше мучительно"переживать конец империи. Еще один пример, из
газеты International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to
give immunity to witness. — Сенат никак не может решить,
предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик может сказать: [have
been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим предложением.
—
бюджетник government/state-paid worker. Суффиксы -ник и
-ик относятся к числу наиболее продуктивных в
русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно. Мобиль-
ник — cell phone/cellular/mobile (phone); боевик — militant, fighter или
militant fighter; внедорожник — SUV (sports untility vehicle) и т.д. См. также
статью силовой, силовик. Бюджетные организации — кроме
government/state-financed можно также сказать publicly-financed. Слово
public в данном случае относится к органам власти (и соответственно
бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized
day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных
бюджетов.
21
вариант
В
вариант Английское variant крайне редко адекватно этому
русскому слову, что не удивительно, если посмотреть
на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or
from a standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или
видоизменение. Между тем в живой русской речи слово вариант означает
возможное развитие событий или возможную линию поведения, одну из
набора возможностей, предлагаемых для рассмотрения, что ближе к
английским scenario или course of action (в первом случае) или option (во
втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или
way:
1. Надо искать новые варианты, новые формы взаимодействия (из вы-
ступления президента В.Путина в ФРГ). — We have to look for new ways and
new forms of interaction.
2. Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безо-
пасности, который будет приемлем для всех (из его же интервью Нацио- ;
нальному общественному радио США). — We shall eventually be able to find
a way of ensuring security that would be acceptable to all.
И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). \
— We have several options today.
Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett's
version of Tolstoy's War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове ; или
словосочетании, то, мне кажется, лучше translation, way of translating или
possibility. Слово version подойдет и в некоторых других контекстах \
(сокращенный вариант — a shortened version; первоначальный вариант — the <
original version или просто the original). Ср. также a deluxe version of the car, a
fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте истребителя).
власть Трудное в переводе на английский слово, в том
числе потому, что чаще всего эквивалент надо искать
именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно.
Возьмем такое предложение: Все получили официальные данные, а власть
знает реальные (речь идет об итогах выборов). Не совсем понятно, упо-
требляется здесь это слово в широком смысле или, наоборот, имеется в виду
небольшая группа людей, находящихся «на самом верху». Если аудитория
перевода американская, то можно употребить слово the government, которое
у американцев означает именно власть в целом.
Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом)
слово government употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет ми-
нистров? Варианты есть. Вполне возможно воспользоваться словосочета-
нием the powers that be (оно встречается в английском несколько чаще, чем в
русском власти предержащие). Допустимо the authorities или даже the
authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не имеет
22
вменяемый
23
внедрение
24
вряд ли
25
встреча
26
выступать (за, против)
27
выход
28
главное
Г
гениальный Разумеется, не genial (приятный, доброжелательный),
но подобрать удачный вариант перевода этого до-
вольно частотного прилагательного не всегда легко. В устах некоторых
наших людей искусства гениальным может оказаться все что угодно. Мне
кажется, что в большинстве случаев хорошо подойдет английское magnifi-
cent: Гениальная сценография Симона Вирсаладзе («Известия») — Simon
Virsaladze's magnificient scenery. Во многих случаях возможно и использова-
ние слова genius: гениальное произведение Толстого — a work that
exemplifies/ epitomizes Tolstoy's genius; гениальный ход/решение — a stroke of
genius.
гипертрофированный Пути развития языка неисповедимы, и оста-
ется неясным, почему этот биологический термин (греч. hyper — над,
сверх, trophe — питание) стал широко употребимым в русской
политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость
услышать от образованного человека что-нибудь вроде У нее
гипертрофированное самолюбие). С английским словом ничего подобного
не произошло. Словари определяют это слово исключительно как тер-
мин (Oxford American Dictionary: hypertrophy an enlargement (of an organ,
etc.) caused by excessive nutrition). Следовательно, эквивалент, приводимый
как единственный, например, в Oxford Russian Dictionary гипертрофиро-
ванный — hypertrophied, никак нельзя признать удачным. Гораздо лучше
exaggerated, excessive или outsize(d). Возможны, конечно, и другие вариан-
ты. Вот несколько примеров: гипертрофия тяжелой промышленности в
советской экономике — overemphasis on heavy industry in the Soviet economy;
гипертрофированная самоуверенность — chutzpah; гипертрофированное са-
молюбие — hubris или, может быть, egomania.
главное В русской речи это слово имеет повышенную час-
тотность. У некоторых ораторов оно появляется
настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта
(У большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает
29
глобальный
30
давай
можно и anti-national: ...организации, которые пропагандируют антигосу-
дарственный, деструктивный подход к российским проблемам (из вопроса
журналиста в том же интервью). — ...organizations that are promoting an
anti-state/anti-national, destructive approach to Russia's problems.
Это слово, время от времени входящее в моду в
грамотный своем непрямом значении (правильный, продуман-
ный), неэквивалентно английскому literate. По-
следнее ближ'е к русскому высокообразованный (как правило, имеются в
виду гуманитарные знания), разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русс-
кое же грамотный (в словосочетаниях грамотное решение, действовать
грамотно) надо переводить в зависимости от контекста. Неплохо звучит
intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно за-
метим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмот-
ный (illiterate) и безграмотный (ignorant, an ignoramus). К сожалению, в
наше время такое случается.
грань Словари дают варианты border и verge (on the
verge
of insanity). Где грань между радикализмом и
экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and
extremism? {Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение
баскетбольного происхождения на грани фола. Оно довольно близко к
английскому to a fault: Ее откровенность — на грани фола. — She is candid
to a fault (другие примеры см. в статье спортивная лексика и
фразеология).
группировка По-русски это слово встречается в текстах на во-
енные темы (группировка ракет средней дальности,
группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в пере-
воде в принципе возможно group или grouping, но лучше обойтись без
этого: medium-range missile force(s), enemy forces. Во втором случае ближе
всего к русскому слову — английское faction. Криминальная группировка —
criminal organization.
грамотно
д
давай Слово давай в русской речи может, как известно,
означать почти все что угодно, и словари фиксиру-
ют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока!— Bye; в ка-
честве подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай —
может быть, Oh sure или Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В
устной речи встречается Давай как ответ на Спасибо (обычно в конце
разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от восточного
побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You're
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас
восхищения Во дает!— наверное, He's something else!
31
данный
32
жаргон
Ж
жаргон В принципе верен совет не увлекаться жаргоном
как в учебе (этот слой лексики изменчив, за ним не
угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английски-
ми артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так
легко, и едва только вам как переводчику начинают доверять, почувство-
вав по реакции собеседника, что «контакт есть» (it clicks), можете быть
уверены: скоро начнется «бег с препятствиями» (an obstacle course) — и
фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова и выражения, а равно и
жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come pouring/
in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia).
Так что приходится быть готовым.
К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон
стал в русском языке феноменом конца XX в. Этим термином называют-
ся жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в ре-
чи образованных слоев населения. Обилие в нашей речи таких слов и вы-
ражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельству-
ет о «криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля исти-
ны в этих утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая
пишет в статье «Активные процессы в русском языке последнего десяти-
летия XX в.»: «Если сын говорит матери: "Не наезжай на меня", используя
жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо симпозиуме: "Это было
большая лингвистическая тусовка", то это — шутка, образность, но никак
не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего
жаргона использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие
люди, как академик Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей
даже публичной речи (на халяву, тусовка)». Чтобы не отставать от жизни,
достаточно время от времени смотреть кино или телевизор и прислуши-
ваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то подхватывает.
Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и
чувиха — babe), другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки,
т.е. родители —fossils, geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют
на то, чтобы в ней остаться — посмотрим! Несколько примеров, пока от-
сутствующих в большинстве словарей:
бабки (деньги) — dough. Интересно обыграно в рекламе недорогих
пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоци-
ации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are
sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова
money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;
ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz
или geek (a whiz at math; a computer geek);
'
■
3
жаргон
грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника
своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;
достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, по-
этому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня до-
стал — he got my goat (несколько «вежливее» he really gets (to) me)\
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но
мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной.
Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить
или отложить ту или иную тему: Forget it!
«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается
в кавычках и означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне
соответствует английское Не is on the (water) wagon — согласно Webster's
Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from
alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова пьет. — Не is off
the wagon. Разумеется, английское выражение to tie the knot (в словарях
оно сопровождается пометкой informal) не имеет с этой темой ничего
общего и означает сочетаться законным браком;
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в слова-
рях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание
его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому
snags, hitches {осложнения, неприятности), другое — к английскому hang-
ups (навязчивые идеи, «пунктики»);
зачистка — из военно-полицейской лексики: ~ mopping-up operation,
sweep. Часто употребляется в переносном смысле, как правило саркасти-
чески: Амбициилубянского экономиста гораздо выше, чем простая «зачист-
ка» таможни («Общая газета»). —- The ambitions of the economist from
Lubyanka go a lot further than just cleaning up the customs. Чистка (этничес-
кая) — ethnic cleansing;
кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни
с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика,,
сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в россий-
ские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же
не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что
тут предложить в переводе? То con, to dupe, to defraud, простое to cheat —
все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта отно-
сятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод
We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them).
В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть»,
а может быть... так уж получилось;
клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти
неограниченно. Лично мне нравятся cool, super;
круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — неко-
торой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто сино-
34
жаргон
36
жаргон
37
жаргон
being made to the media. Другое значение этого слова см. в статье сдавать
позиции;
стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие
новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощуще-
ниях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот
пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть,
перед нами просто розыгрыш ? Постмодернистский стеб в духе недавних
интеллектуально-эстетических увлечений автора ? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это на-
зывается уже по-другому. Это называется утопией. В данном случае
можно предложить перевод ravings (определение из Webster's Third New
International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or
declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще же стёб — пародия,
самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;
страшилка — a horror film/movie/show. В переносном смысле — scare
tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбива-
ния денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете
«Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research
is not our style;
тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до ко-
торого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста
можно сказать He's a bore или He's really slow. Кстати, русское тормозить в
его более привычном переносном значении смотри далее в этом словаре;
тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами
или совместным времяпрепровождением — crowd. Модная тусовка —
fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается до-
вольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в
стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой
импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...
(«Московский комсомолец») ~ Russia is injecting a certain amount of will in
the flabby/lackluster international debate/dealings;
феня — первоначальное значение — воровской жаргон (как правило,
закодированный и поэтому понятный только посвященным). В этом
значении неплохое английское соответствие — thieves' Latin (определяется
словарями как the cant of thieves); более сложный, «системно» зашиф-
рованный воровской жаргон — Pig Latin. В последнее время слово феня
употребляется и в переносном смысле, который можно проиллюстрировать
следующей цитатой из журнала «Индекс: досье на цензуру»: Горбачев
отбросил кремлевскую феню и заговорил со страной на человеческом языке.
Здесь возможны различные английские соответствия, например, jargon, cant
или lingo, но в данном случае больше подходит gobbledegook (встречается
также в орфографии gobbledygook) — согласно Oxford American Dictionary,
pompous and evasive language used by officials: Gorbachev rejected the Kremlin
gobbledegook and talked to the people in a normal human language.
38
жизнь
39
забегать
40
заимствования
аспора [...J очень разнородна. Но задачи, которые стоят перед нами, — еди-
ны (из выступления президента России на Конгрессе соотечественников).
— The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are all facing a
common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка за-
дач стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we
see it, on many issues we now have a more sound agenda/approach (кстати,
часто встречающееся выражение постановка вопроса чаще всего можно
перевести словом approach).
Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного
вида (решить задачу) часто соответствует английское to accomplish (the
task) или to solve (the problem), при несовершенном виде (решать задачи)
часто лучше подходит to address: Мы решаем сложные задачи переходного
периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of transition.
задел см. наработка
заимствования В последние десятилетия большая часть заимство-
ваний в русском языке — из английского. Поэтому переводчику на
английский с ними, как правило, легко: говорят офшор — перевожу
offshore, говорят дистрибьютор — перевожу distributor и т.п. Есть,
конечно, случаи, требующие внимания, — это когда значение за-
имствования расходится со значением английского слова, как произошло,
например, со словом киллер {см. в отдельной статье) или раньше со
словом прессинг {см. в статье спортивная фразеология и лексика). Но
среди новых заимствований такие случаи пока редки. Что касается заим-
ствований из русского языка в английский, то их в последнее время почти
нет (хотя проследить их «кривую» и посмотреть, когда, в какие годы мы
обогащали другие языки такими словами, как погром или ГУЛАГ, а в
какие — спутник, гласность, перестройка, интересно и по-своему поучи-
тельно). Казалось бы,.для нашего словаря, во всяком случае для его рус-
ско-английской части, тема заимствований не очень актуальна. Тем не
менее, принадлежа к «языковому цеху», каждый из нас должен иметь по-
зицию по вопросу о заимствованиях или, как принято говорить, о чистоте
русского языка. Поэтому выскажу несколько соображений в дополнение к
тому, что сказано в предисловии.
Подавляющее большинство писателей, политиков, рядовых людей
склонны говорить о заимствованиях резко отрицательно. Наверное, каж-
дого из нас время от времени раздражает какая-нибудь новация. Я, на-
пример, не могу понять, зачем говорить и писать саспенс (о детективных
Романах и остросюжетных фильмах), если можно сказать напряжение.
Понимаю, почему оправданно эксклюзивное интервью — обойтись без
этого слова можно {интервью только для данной газеты, журнала), но за
счет сжатости выражения. Но не понимаю, зачем эксклюзивные права, ес-
ли всегда говорили исключительные права с тем же значением. Отказыва-
юсь понимать, зачем неутомимому Мэлору Стуруа писать Это был мес-
седж, адресованный американскому народу («Московский комсомолец»).
Число примеров можно множить почти до бесконечности. Хорошо изве-
41
заимствования
42
заказать
43
заказчик
заказчик В повседневном быту — client или customer. В стро-
ительном деле заказник значит примерно то же са-
мое, что застройщик и переводится developer или sponsor. Специфическое
значение этого слова см. в статье киллер.
закономерность Одно из трудных слов. В том числе и потому, что
различные приемы перефразирования часто не подходят — переводить
приходится именно это слово, иначе может быть потеряно понятие и даже
нить разговора. Словари — как толковые (см., например, определение
слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не
указывают на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто
уводят в сторону. Возьмем, например, варианты перевода, предлагаемые в
Oxford Russian Dictionary: regularity; conformity with a law; normality. Но
как быть с таким, например, предложением: Концепция евразийства
говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала
(например, The concept of Eurasianism holds that global laws are not
applicable to Russia или that Russia is not a normal/regular country in global
terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее, примитивнее. На мой
взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти варианты
предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism
believe that global trends/patterns are not applicable to Russia.
законсервировать В переносном смысле наиболее удачное английское
соответствие — to perpetuate: Слишком большой срок пребывания у власти
может законсервировать те отношения, которые войдут в противоречие с
тенденциями развития общества («Независимая газета»). — Long office
terms could perpetuate relations that conflict with the trends of society's
development.
залог В терминологическом, банковско-финансовом
значении — collateral или security. Кредит под залог
акций «Газпрома» — a loan secured by Gazprom shares. В публицистике слово
залог употребляется в переносном смысле. Стандартным переводческим
решением является «подстановка» слов guarantee или proof что дает
приемлемый, но далеко не всегда вполне адекватный, элегантный пере-
вод. И в устном, и в письменном переводе можно без особого труда найти
более удачный вариант. Вот пример из письма, посланного Михаилом
Горбачевым в газету «Нью-Йорк тайме» вскоре после трагических собы-
тий 11 сентября 2001 года (опубликовано в газете 15 сентября): Мы верим,
что вы не позволите террористам сломить вашу волю и поколебать разум.
Это залог того, что вместе мы сумеем победить страшное зло. — We
have faith that you will not allow the terrorists to break your will or shatter your
reason. This makes us confident (можно также gives us confidence) that together
we will be able to defeat this terrible evil. В интервью А.Арбатова каналу ТВ-6
перевод этого слова требует некоторого переосмысления: Залогом
безопасности цивилизованного мира является демократическая, сильная
Россия как
44
застолбить
45
зацикливаться
46
инициативный
И
игра слов Кому не приходилось слышать выражение «непере-
водимая игра слов», без которой, к сожалению,
иногда не обойтись в устном переводе. В русской письменной и устной ре-
чи игра слов почти так же популярна, как в английской аллитерация. Мно-
гие ораторы, конечно, понимают, что прибегать к ней в разговоре с иност-
ранцами — дело, как минимум, рискованное. Известная «переводческая
байка» наглядно иллюстрирует проблему. Рассказывают, что в 1956 году на
первой сессии Международного агентства по атомной энергии член рос-
сийской делегации (разумеется, не дипломат, а ученый-атомщик) обра-
тился к синхронистам с просьбой подыскать перевод шутливого двусти-
шия, авторство которого приписывается великому русскому поэту:
Все изменилося под нашим Зодиаком — Рак
Козерогом стал, а Дева стала Раком.
(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые
происходили тогда в мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок
в своем выступлении, если синхронисты подберут удачный перевод. Го-
ворят, что переводчики вынуждены были огорчить его. «Вдогонку» хотел
бы предложить следующий вариант:
The stars of Zodiac, I fear, have all been damned:
Cancer's turned Capricorn, and Virgo has been Rammed.
идеология см. philosophy
47
итоги
К
кавказец У нас кавказец, согласно словарю Ожегова, уроже*
ней, Кавказа, принадлежащий к одной из коренных на-
родностей Кавказа. (Газеты и чиновники употребляют также справедливо
раскритикованное словосочетание лица кавказской национальности.) В
наиболее полных толковых словарях английского языка такое значение
фиксируется и у английского слова Caucasian. Например, Webster's Third
New International Dictionary дает в качестве первого значения: a member of
one of various native peoples of the Caucasus. И все же это слово может быть
«ложным другом переводчика». Дело в том, что в современном словоупо-
треблении чаще встречается другое значение, которое, например, Oxford
American Dictionary дает в качестве единственного: a member of the light-
skinned division of humanity. Так, в американской полицейской практике
принято говорить о white Caucasians в отличие от blacks/'African-Americans,
Asians и Latinos/Hispanics (американцы латиноамериканского происхож-
дения). Я перевожу white Caucasians просто как белые (можно добавить ев-
ропейского происхождения). Что же касается русского кавказцы, то для яс-
ности можно говорить men from/natives of the Caucasus.
киллер (жарг.) Это слово даже нельзя назвать заимствованием,
ведь по-английски оно означает человек, совершив-
ший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее
значение — наемный убийца. Так что в английском переводе это слово
(пока трудно сказать, надолго ли оно задержится в русском языке) —
a hitman или a hired gun. Из того же семантического ряда — слово зака-
зать в специфическом жаргонном значении заплатить за убийство кого-
либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова криминаль-
ной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и
мне кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газет-
48
конкретизировать
49
конъюнктура
50
крылатые слова...
51
крылатые слова...
52
крылатые слова...
рЧ въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в
тему. — Не is fully in command of the subject/he's on top of it. Синоним — врубиться, чаще
употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can't tune into it
или просто I can't get it;
гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское
to make waves — произвести впечатление. Но дать точное определение это-
го фразеологизма, пока отсутствующего в толковых и тем более перевод-
ных словарях, нелегко. Возможно, его значение еще не устоялось и до-
статочно туманно для нас самих. Иногда это синоним слова нагнетать
(гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать
давление (to put the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье
жаргон). Гнать волну восторженных рецензий контекстуально можно пе-
ревести to hype. Но чаще это слово встречалось мне в другом значении,
которое можно проиллюстрировать заголовком интервью в журнале
«Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо гнать волну. Далее в
тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом: Обязательно ли каждое
шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to turn every spy case into a
big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is routine. Why make a big deal
of it?/Let's not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный пример — из
статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь,
наверное, можно сказать Since the prospects of a missile defense system are
murky, there is no need to overreact/get overexcited или воспользоваться
ярким модным словечком to hyperventilate (см. это слово в статье vogue
words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну так и остается
не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Буркова не включено. |
Происхождение — название статьи Сталина, переведенное в свое время, |
если не ошибаюсь, как Dizzy with Success. У него головокружение от успехов.
— Success has gone to his head;
дело пахнет керосином — принадлежит погибшему в годы сталинских
репрессий советскому публицисту Михаилу Кольцову. Уцелело с 1924 года
до наших дней. It smells of trouble/Trouble is in the air. Something's up/really
fishy there;
i доживем до понедельника — название советского фильма. Употребля-
е
\ тся в смысле поживем — увидим. Можно так и перевести — We shall see;
Wait and see. Можно и Wait until Monday; We'll see on Monday;
дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выраже-
ние, как и, на мой взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см.
Ниже) к «вновь изобретенным глупым штампам» («Известия», октябрь
2001 года). Но если я не ошибаюсь, дорогого стоит встречается в пьесах
53
L.M
крылатые слова...
54
крылатые слова...
55
крылатые слова...
56
w
крылатые слова...
i
крылатые слова...
58
крыша
59
личность
Л
личность В переводах на английский часто встречается ва-
риант personality. Но он не всегда удачен. Напри-
мер, когда по-русски говорят о человеке Он — личность, а по-английски
Не is a personality, то это не одно и то же. По-русски имеется в виду свое-
образие, «значительность» человека, по-английски — его известность.
Например, a TV personality — «телезвезда», известный телеведущий. Рус-
скому Он — личность скорее соответствует Не has personality/character,
хотя и здесь соответствие неполное (английский вариант несколько сни-
жен, более обиходен по сравнению с русским). Другие возможные анг-
лийские варианты Не is an impressive/real person. Слово личность употреб-
ляется по-русски и в других контекстах, например: Разговор упирается не
столько в личности, сколько в принципы (из интервью на радио «Эхо
Москвы»). — What matters here is not so much the individuals as the
principles. «Переходить на личности» — to engage in ad hominem
attacks/accusations.
M
максимальный, В английском языке существуют слова maximum,
максимально maximal, имеющие примерно то же значение, что й
их русские собратья, но в реальной речи они упо-
требляются несравнимо реже. Maximum — это и существительное, и при-
лагательное (про зубную пасту или стиральный порошок говорят
maximum strength, т.е. максимальной концентрации). Особенно редко
встречается наречие maximally. Поэтому встретившийся в Moscow Times
перевод высказывания одного российского экономиста (видимо, в ори-
гинале Это надо сделать максимально быстро) This should be done
maximally fast звучит крайне неуклюже. Урусского максимально есть «бе-
зотказный» английский эквивалент as... quickly, long, etc. as possible. Мы
заинтересованы в том, чтобы наши действия максимально быстро давали
конкретную отдачу. — We would like our actions to bring concrete benefits as
quickly as possible. Когда этого требует структура предложения, использу-
ется конструкция типа largest possible, broadest possible и т.д. Пример из
60
мешать
речи министра иностранных дел России И.Иванова: Процесс реформы
ООН должен продолжаться на основе максимально широкого согласия всех
государств-членов. — The process of UN reform should continue on the basis
of the broadest possible agreement of/among all member-states.
Русское слово максималист можно считать «ложным другом перевод-
чика» — во многих толковых словарях английского языка слово
maximalist как существительное просто отсутствует, а там, где оно есть,
оно ассоциируется с большевизмом (Webster's Third New International
Dictionary: intended as trans, of Russ. bol'shevik). Достаточно близки к спек-
тру значений русского максималист английские слова perfectionist, idealist,
radical. Скажем, предложение В работе он максималист можно передать
как Не is a perfectionist. А вот другой контекст: Американцы — это воспи-
танные подростки... [для которых характерен] юношеский максимализм
(«Общая газета»), — Americans are well-behaved adolescents with a lot of
youthful idealism.
Слово максималистский (в смысле завышенный, категоричный) мож-
но передать вполне английским прилагательным maximalist {см., напри-
мер, в газете «Вашингтон пост»: Neither side could ever hope to obtain its
maximalist goals и далее maximalist agendas). Но нередко необходим кон-
текстуальный перевод, как это произошло в удачном синхронном пере-
воде интервью В.Путина Национальному общественному радио США.
На вопрос, как он относится к высказыванию Рональда Рейгана о СССР
как «империи зла», президент России ответил: Это было довольно макси-
малистское заявление. — It was a rather extreme statement. И далее
максимализм — extreme attitude.
маргинал Слова маргинал, маргинальный в последние годы
получили распространение в значении лежащий
вне основного русла-, несолидный. Английское marginal не очень подходит
для перевода, например, словосочетания политический маргинал. Лучше
сказать a fringe politician. Против гражданского общества могут быть, по-
жалуй, лишь анархисты-маргиналы («Известия»). — Only the anarchist
fringe would denounce civil society. Интеллектуал-маргинал — a fringe
intellectual. Антонимом слова fringe является английское mainstream
(mainstream politician, mainstream media), довольно неудобное в переводе
на русский. В первом случае можно, пожалуй, сказать серьезный политик,
во втором — большая пресса, ведущие СМИ. Mainstream economics —
общепринятые экономические теории. Модное выражение gender
mainstreaming означает интеграцию (включение) женщин в различные
сферы деятельности общества, организаций, корпораций и т.п.
Мешать см. тормозить
61
министерство
H
на самом деле см. большой
62
настрой
64
национальность
66
не случайно
68
несостоятельный
place явно неудачен. Неприятность, неприятности в обиходной речи,
конечно, trouble(s), problem(s). Прилагательное неприятный во многих со-
четаниях — unpleasant (неприятный вкус — unpleasant taste; неприятная си-
туация — an unpleasant situation), но иногда предпочтительнее другие пере-
воды: 1. Для России падение цен на нефть неприятно, но не смертельно
(«Московский комсомолец»). — For Russia, a fall in oil prices would be
unwelcome/ undesirable but not deadly. 2. Если США попросят о постоянном
присутствие?в Центральной Азии, то это будет означать несколько непри-
ятных для них моментов («Московский комсомолец»). — Should the United
States seek a permanent presence in Central Asia, it would have to contend with
several troubling/unwelcome factors/aspects.
Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называ-
ется irritant (по-русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты —
uncomfortable truth/embarrassing facts.
несостоятельный Слово несостоятельный, не являющееся простым
несостоятельность антонимом слова состоятельный, в большинстве
словарей предлагается переводить untenable или groundless, что иногда
вполне адекватно: несостоятельные претензии — groundless/untenable
claims; несостоятельное утверждение — groundless statement (в обоих
случаях можно также unwarranted). Но в зависимости от сочетаемости
спектр английских прилагательных может быть гораздо шире:
несостоятельные надежды — misplaced/futile/unrealistic hopes; несо-
стоятельные планы — ill-conceived plans; несостоятельные попытки —
unwarranted, а в некоторых контекстах wrong-headed attempts. Как мне ка-
жется, слово несостоятельный может быть использовано и для перевода
английского failed state (государство, которое не в состоянии выполнять
свои основные функции) — несостоятельное государство. Пример близ-
кого словоупотребления: Некоторые руководители стран СНГ постоянно
шантажировали Россию своим членством в несостоявшемся Содружестве
(из интервью Ю.Лужкова «Московским новостям»). — Some leaders of CIS
countries used to blackmail Moscow by threatening to withdraw from the failed
Commonwealth. Предложения с существительным несостоятельность во
многих случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции
(эта общеизвестная рекомендация относится ко многим русским от-
глагольным существительным): Дальнейшие события продемонстрировали
полную несостоятельность этих утверждений. — Subsequent events showed
'hat those claims/statements were absolutely untenable/groundless.
Интересно, что в последние годы чаще говорится не о несостоятель-
чости, а наоборот, о состоятельности. Глагол состояться приобрел новый
оттенок, который иллюстрируется фразой одного политика, сказан-чой
после первых выборов в Госдуму: Наша партия состоялась. — Our Party is
now a reality/We have become a credible party.
На мой взгляд, использование слова credible в большинстве случаев
Позволяет найти удачный вариант перевода:
1 ■ То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, на-
Ск
°лько она состоятельна и может дискутировать по существу (из интер-
69
неудача
вью С.Кириенко газете «Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The
question is how credible it is and whether it can discuss issues on their merits;
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру
некий состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that
Russia can offer the world a credible "third way" (отсюда a credible alternative —
состоятельная альтернатива);
3. Если вы новая политическая партия, если вы действительно имеете
опору в обществе, собирайте подписи, доказывайте свою состоятельность
(из интервью председателя Центральной избирательной комиссии
А.Вешнякова каналу ТВЦ). — If you are a new political party and if you really
have a base of support, collect signatures and show/prove your credibility.
неудача Словари единодушно рекомендуют failure. Но это
слово, по-моему, ближе к русскому провал. Не
слишком помогают и словари синонимов — все они дают варианты, еще
более сгущающие краски. Русское неудача, на мой взгляд, довольно мяг-
кое слово. Когда мы говорим, например, неудачный перевод, по-англий-
ски хочется сказать This is not a (very) good translation, а не This is a bad
translation. Во многих случаях (это проверено в моей собственной практи-
ке) в переводе хорошо звучит английское setback. Webster's Third New
International Dictionary дает синоним reverse и примеры: a diplomatic
setback, baseball team's first setback of the season.
неустановленный Интересное употребление этого слова, не зафик-
сированное в большинстве словарей, встречается у криминалистов —
взрыв неустановленного устройства. Понятно, что устройство было
установлено, но не установлен (не выявлен, не определен) его вид или
тип. В переводе — the explosion of an unidentified device.
нормально От чрезмерного употребления слова порой утрачи-
вают смысл, становятся избитыми. Но верно и дру-
гое: избыточность того или иного слова в нашей речи имеет свои причи-
ны. Поэтому мне кажется интересным порассуждать о столь любимых
русскими людьми словах нормально, нормальный.
Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормаль-
но. Не так себе или тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо
или превосходно. Именно нормально или — контекстуальный синоним
этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже распространенные
варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды,а
иной раз даже если она произошла, он как минимум ответит Fine. Ec0
же у него, как сказали бы мы, все нормально, то он скажет Great, может
быть даже Excellent или Wonderful.
Мне кажется, одна из причин распространенности слова нормально:
особенно в советское время, состоит в том, что в нашем обществе coutf"
альный престиж успеха и тем более преуспевания, процветания был ДОл"
гое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает мнение, что у пор*1'
7П
нормативный
дочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано
у Сергея Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже
состояло из людей печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Ве-
сельчаков мои друзья остерегались — не стукач ли?
Наконец мы эмигрировали. Живем в Америке. Присматриваемся к
окружающей действительности. Спросишь у любого американца:
—Как деда?
—Файн! — отвечает.
Вроде бы — не дурак. И уж, как минимум, — не стукач».
(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь,
на начальство, на систему было нормой, как противовес официальному
бодрячеству и оптимизму, то сейчас, как мне кажется, престиж подобных
форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)
Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в
русской речи все-таки не равнозначны как обычно. А ответ Нормально на
вопрос How are you (doing) ? не стоит переводить Normally — это просто не
по-английски. Самое, пожалуй, подходящее — Pretty good или Fine. Разу-
меется, ничто не мешает сказать I'm okay. Другой пример: How was the
conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или // went pretty/fairly well. У меня с ними
нормальные отношения. — I'm on (fairly) good terms with them или Our
relationship is okay. В дипломатическом лексиконе нормальные отношения
могут быть normal relations (после их восстановления или нормализации)
или good relations (скажем, в таком контексте: Отношения между нашими
странами нормальные, но хотелось бы более тесного сотрудничества. —
Our relations are (fairly) good but we would like to see closer cooperation). Нако-
нец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») — просто
We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» рус-
ской фразы.
нормативный Слово нормативный встречается в словосочетаниях
ненормативный нормативные акты, нормативные документы. Пере-
вод normative acts неудачен прежде всего потому, что слово act по-
английски то же самое, что закон, а нормативный по-русски то же самое,
что подзаконный, т.е. уровнем ниже. По-английски ближе всего к этим
понятиям — implementing/clarifying regulations или проще — government
regulations.
Слово ненормативный — несколько стыдливый эвфемизм, получив-
ший распространение (в словосочетании ненормативная лексика) одно-
в
Ременно с массовым выбросом в кино и на телевидение самой этой лек-
сики. В англоязычных странах подобного эвфемизма не существует,
Разве что несколько устаревшее four-letter words. Сейчас чаще встречают-я
Сражения foul/obscene language или слово obscenities. (В русской линг-
^стической литературе используется термин обсценная лексика.) «Ныо-
^°Рк тайме» предпочитает profanity (profanities): The film includes some
71
носитель
profanity, along with stylized violence. Если читатель ждет здесь от меня реко-
мендаций по переводу самой этой лексики на русский (английский)
язык, то должен разочаровать его. Дело это настолько индивидуальное,
контекстуальное, настолько «дело вкуса» и ваших собственных представ-
лений о приличиях (равно как и представлений тех, с кем вы работаете),
что я предпочту воздержаться от дальнейших рассуждений на эту тему,
за исключением одного: все-таки, по-моему, в этом деле лучше «недо-»,
чем «пере-».
носитель Слово носитель в русском языке продуктивно для
образования словосочетаний в различных специа-
лизированных сферах. По-английски у него два основных соответствия
—carrier и vehicle, которые не следует путать. Носитель болезни —- carrier of
the disease; носитель ядерного оружия — nuclear weapons delivery vehicle;
ракета-носитель — launch vehicle (или booster rocket). Но: носитель языка
—native speaker (of the language); на магнитных носителях — in digital form;
бумажный носитель — hard copy. См. также статью ресурс.
О
обеспечить, Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих
слов не
обеспечение было в русском языке. Используемые у нас
сверх всякой меры, в переводе они очень утяже-
ляют конструкцию фразы, и совет по возможности обходиться без них —
правильный. В стандартной фразе Наша цель — обеспечение справедливо-
го и прочного мира на Ближнем Востоке слово обеспечение служит своего
рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере выполняет функ-
цию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском
для жизни и здоровья людей, главным является обеспечение безопасности
(интервью в газете «Трибуна»). — In all spheres involving risk to people's lives
and health, security is the main concern (как видим, легко опускаются слова
деятельности и обеспечение).
В технических текстах, где слово обеспечить, как правило, не утрати-
ло смысловой содержательности, для его перевода существует большой
набор вариантов (например, обеспечивать защиту от коррозии — to afford/
provide protection against corrosion; обеспечивать надежность системы — to
assure the system's reliability; керамические структуры обеспечивают механи-
ческую жесткость — ceramic structures make for mechanical ruggedness и т.п.)-
В последнее время стало модно говорить об информационном, пра-
вовом, финансовом обеспечении:
1. ...правовое обеспечение дальнейшего проведения налоговой реформы
(из выступления В.Путина перед Советом Федерации). — ...legalground-
work for the continuation of tax reforms;
2. информационное обеспечение реформ — information support for reforms:
3. финансовое обеспечение предвыборной кампании — financing the
election campaign;
72
обращаться
73
обречен на
если же обращение имеет более рутинный характер, то лучше сказать, на-
пример, I have already pointed this out to the President/brought this matter to the
President's attention and will continue to do so. Русское слово обращение и ан-
глийское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»;
address of the President of the United States to the United Nations — выступление
президента США в ООН (почти всегда имеется в виду устное выступле-
ния), по-русски же обращение, как правило, письменное: В обращении к
президенту России участники конференции... — In a letter to the President of
Russia participants in the conference...
Обратиться в суд — to go to court: За защитой своих прав в Конститу-
ционный суд могут обращаться все граждане России (из выступления пре-
зидента России). — Any Russian citizen may go to the Constitutional Court to
seek protection of his or her rights (вместо his or her в последнее время все ча-
ще встречается менее грамматичное, но удобное their). Обратиться в суд
с иском о возмещении ущерба — to sue for damages.
обречен на Меня всегда удивляло, что выражение Наши стра-
ны обречены на сотрудничество (одно время это бы-
ло модно говорить о российско-американских отношениях) часто перево-
дили Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит
страшновато. Смысл этого неверного с точки зрения правильной русской
речи выражения — неизбежность. Правильный перевод — Our countries are
destined to cooperate. В других контекстах возможно are bound to или что-
нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы противостояния между-
народному терроризму мы просто обречены на тесное сотрудничество (из
интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»). -In
light of the problem of international terrorism we simply must cooperate
closely/The problem of international terrorism compells us to cooperate closely.
обсчитать Приставка об- продуктивна для образования новых
слов, а старые слова с этой приставкой нередко
приобретают новые значения.
У слова обсчитать не зафиксированное в словарях значение провес-
ти тщательные расчеты (по сути противоположное другому, по-прежне-
му существующему значению этого слова — обмануть при расчете, недо-
дать деньги покупателю) приобрело сейчас широкое хождение. Слона
секретаря Совета безопасности России на пресс-конференции (передан^
в программе новостей НТВ): Мы еще не обсчитали окончательную сумм?-
которая складывается из многих компонентов. — We have not yet done Ш
final count. The (sum) total has to include many components.
Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это деЧ'
ствительно, как сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».
Еще один пример слова с этой приставкой, вошедшего в моду — °"'
катка: Правительственный проект прошел многократную обкатку на раГ
ных совещаниях в Минфине и администрации президента («Независима
газета»). — The government's draft has been discussed/taken up repeatedly tf
meetings in the Ministry of Finance and in the Office of the President.
74
обустроить
76
A
обязательно
77
однозначный
ры: Вам не обязательно идти на этот прием. — You don't need/have to attend
the reception. Вы обязательно должны надеть галстук. — You are expected
to/you must wear a tie. Запомнившееся всем с советских времен Явка обяза-
тельна. — (Your) attendance is required.
Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обяза-
тельно надо выиграть на своем поле. — It is crucial that we win the home game
или We absolutely must/have to win at home. Слово absolutely часто выполняет
в английском языке функцию усиления. Еще один пример употребления
слова обязательно в усилительной функции и его возможного кон-
текстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут
жить вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/1 have no
doubt that the time will come when the two peoples will live together.
Никаких трудностей не возникает с не обязательно. И в составе пред-
ложения, и отдельно почти всегда адекватным переводом будет not
necessarily.
Слова обязательный и обязательство достаточно полно представлены
в хороших русско-английских словарях. Например: обязательное среднее
образование — compulsory secondary education. Он обязательный человек. —
Не is as good as his word/He keeps his promises (предлагаемое в Oxford Russian
Dictionary obliging неудачно — это скорее предупредительный, вниматель-
ный. Зато вполне можно сказать Не is very reliable).
Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы
между значениями английских obligation, commitment и pledge несколько
размыты. Obligation более формально, чем commitment. Международно-
правовые обязательства — obligations under international law. Контракт не
предусматривает обязательства сторон покупать исключительно продук-
цию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation to buy
exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на
себя (по внутреннему убеждению или в соответствии с определенными
принципами) обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же
нередко obligation и commitment взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Ча-
ще всего это слово ближе к русскому обещание. Например, речь может
идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо про-
грамме или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявле-
нию обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обя-
зательства в смысле долги — (financial) liabilities.
однозначный см. неоднозначный
озадачить Помимо известного значения, передаваемого анг-
лийскими to puzzle, to perplex, в последнее время в
моду вошло несколько иное словоупотребление, часто ироническое:
Начальник меня сегодня озадачил, т.е. поставил задачу (подтекст — труд-
ную или требующую времени). В переводе можно воспользоваться
английским to task. Происхождение этого слова несколько иное — из
военной лексики, но в контексте оно тоже может звучать иронически-I've
been tasked.
78
озвучить
озвучить Из числа модных словечек, не всегда удобных в пе-
реводе, но в общем не трудных, так как смысл их
достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку
это слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь
небольшое отступление.
Для устной речи президента, не лишенной некоторых особенностей,
характерны грамматическая правильность, структурированность, ясность,
отсутствие диалектизмов в лексике и произношении. Темп его речи
достаточно удобен для перевода. Мне кажется, что лексические особенности
речи В.Путина заслуживают внимания уже потому, что они неизбежно
влияют на речь многих людей, прежде всего в политической среде. В стране,
где новый председатель Совета Федерации говорит, что «стиль [работы]
Путина надо рекомендовать всем на все времена» (цитирую по газете
«Известия» от 6 декабря 2001 года), иначе и быть не может. Среди слов
повышенной частотности у президента есть слова, не представляющие
трудностей в переводе, например, составляющая — а component; пресечь —
чаще всего просто to stop, to put an end to; кооперативный (в значении
основанный на сотрудничестве, партнерский) — cooperative. В последнем
случае (еще не одобренном борцами за чистоту русского языка) мы имеем
дело с «присоединением» к существующему русскому слову значения,
существующего в ряде иностранных языков: Мы вправе ожидать [от них]
более кооперативной и результативной совместной работы (из интервью
греческому телевидению). — We are entitled to expect that they would work
together more cooperatively and productively. Президент любит характерное для
разного рода «справок» и «материалов к беседам» слово направление (см.
статью направление). Он часто говорит достаточно в значении довольно
(достаточно сложные процессы). К частотным у В.Путина принадлежат
слова строительство, выстраивать (строительство рыночных
отношений; строительство демократии и свободы; мыдолжны
выстраивать свои отношения и с Европой, и с США — помимо глагола to
build здесь подойдет и to develop). Более трудные в переводе слова
рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Это, например,
настрой (настраиваться), подключать, оперативный (оперативно), режим
(политические партии, действующие в свободном режиме).
Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом —
просто дань моде и в переводе можно воспользоваться самым простым ва-
риантом, подсказываемым сочетаемостью существительного-дополнения: 1.
Я уже этот тезис несколько раз озвучивал, могу повторить еще раз (из
интервью греческому телевидению). — / have already made this point on a
number of occasions/several times and I can say it again. 2. В других случаях это
слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — Не didn't
authorize me to make public this part of our conversation. 3. В том же значении
это слово встретилось в новостях НТВ: Это решение было впервые четко,
однозначно озвучено на пресс-конференции. — This decision was announced/
Made public for the first time, in no uncertain terms, at the press conference.
оздоровить
4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная новость, оз-
вученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры прези-
дентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независи-
мая газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker's talks is
that presidents Putin and Shevardnadze will be meeting soon.
Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать
ранее скрываемое, сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговари-
вали в политических кругах. — Не gave utterance to/voiced what had long been
the political talk of the town.
Эти слова нередко можно переводить просто to
оздоровление improve, improvement: оздоровление экономической и
политической ситуации в России — improvement in
Russia's political and economic situation. Однако возможны и часто предпоч-
тительны и другие переводы: экономическое оздоровление — не только
economic improvement или improving economic conditions, но и economic
recovery; оздоровление международной обстановки — (creating) a healthier
international environment: оздоровление окружающей среды — healing/
cleaning up the environment; оздоровление отношений России со странами
СНГ — putting Russia's relations with CIS countries on a sound footing/healthier
basis. Интересный пример из «Нью-Йорк тайме»: // is time for American and
Saudi leaders to see if they can fashion a healthier relationship. Финансовое оздо-
ровление (например, в названии Комитет по финансовому оздоровлению и
банкротству) —financial rehabilitation, возможно также financial recovery.
Интересен пример из полемической статьи в «Независимой газете»: Мо-
жет быть, чиновники в правительстве не такие уж вредители? Может
быть, они просто ищут пути оздоровления неблагополучной и столь важной
для страны отрасли ? — Perhaps we should admit that government officials are
not evil-doers and that they are looking for ways to clean up this ailing sector, which
is so important for our country.
оперативный Эти слова заслуживают внимания по двум причи-
нам:
оперативно частое употребление (они относятся к числу
любимых у президента В.Путина) и недостаточное
отражение в словарях, которые вообще исходят из предположения, что
достаточно дать описание (перевод) прилагательного, и сразу станет по-
нятно соответствующее наречие. Между тем в данном случае это не так.
Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от операция
(оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 1. Непо-
средственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный
штаб — operational/operations headquarters; оперативная работа — current
operations/activites). 3. Способный быстро, вовремя исправить ход дел
(оперативноеруководство — hands-on management/leadership).
Теперь посмотрим на примеры употребления оперативно (или в опе-
ративном режиме, что практически одно и то же). Все примеры — из вы-
ступлений Владимира Путина (на пресс-конференции с премьер-мини-
стром Великобритании Тони Блэром и в беседе с журналистами в
оздоровить
80
определяться
82
ориентир
hospitalization. Сергей Шойгу опроверг сведения о том, что он подал заявление
об отставке («Известия»). — Sergei Shoigu denied that he had offered his
resignation. Иногда опровержение (в виде реплики самого «обвиняемого»
или его представителя) — rebuttal. Опровержение, публикуемое газетой как
признание ложности напечатанного ранее, — retraction. Когда же речь идет
об опровержении какой-нибудь научной теории, гипотезы, то правильным
действительно будет выбор слова to refute.
опыт '' Непростое для перевода слово. Дело в том, что анг-
лийское experience предполагает более непосред-
ственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В
переводе на английский язык можно поэкспериментировать, например, со
словами record (вспомним знаменитое синатровское The record shows I did it
my way) или pattern (ср. такой пример из New York Times: The deadline for the
visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese, by past pattern, tend to
make their hardest decisions at the last moment).
ориентир Словари предлагают переводить ориентир как
ориентироваться reference point (неплохо в этом значении также benchmark
— модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а если
речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например,
фразах, как Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-
экономического развития, речь идет явно о другом. В первом случае
возможен вариант reference points, но, пожалуй, лучше просто goals, как и во
втором случае: goals of socio-economic development. Интересны и часто
употребляются слова ориентироваться и ориентация.
Английский глагол to orient — не очень частотный, он встречается в
основном как часть сложных причастий (например, Western-oriented, free
market-oriented; другой способ выражения того же значения — pro-Western,
pro-market). Это вполне подойдет во многих случаях при переводе
словосочетаний ориентироваться на, ориентирующийся на и т.п. Однако не
всегда все так просто. Вот предложение из политической публицистики:
Радикал-либеральная модель ориентируется на ельцинскую «автократию
олигархов» с соблюдением демократического декорума. Это один из многих
случаев, когда русское высокочастотное слово, словарный эквивалент
которого в английском языке малоупотребим, лучше «обойти»: The radical
liberal model would actually preserve Yeltsin-style "autocracy of the oligarchs"
with some democratic decorum. В других случаях можно найти
высокочастотный английский контекстуальный эквивалент. Какая реклама,
кроме пива, ориентирована сугубо на мужчин? («Известия») — Is there any
advertizing, except of beer, that targets only men (или Men only)?
Ориентироваться только на линию партии — это большевизм (интервью в
«Общей газете»). — То be guided only by/to have in mind only the Party line is
tantamount to Bolshevism. Если ориентироваться только на такую Узкую базу,
то можно вообще в Думу не попасть (там же). — If we go after
осваивать
such a small constituency/narrow base of support, we might fail to be elected to the
Duma altogether.
Интересный пример того, насколько широким и «трудноуловимым»
может быть значение русского ориентироваться: Украина вынуждена бу-
дет в этом случае ориентироваться на устаревшие технологии (russ.ru). —
Ukraine would be saddled with obsolete technologies (обратите внимание на
глагол would, который обязателен в данном случае, в то время как по-русски,
говоря о гипотетических ситуациях, допустимо использовать будущее время
в изъявительном наклонении — будет). Далее в той же статье: В этой
ситуации Украина может рассчитывать только на экстенсивный путь
развития, ориентируясь на рынки слаборазвитых стран и РФ. — Ukraine
would then face the prospect of extensive (rather than intensive) development,
looking to/targeting the markets of under-developed countries and Russia. Он
хорошо ориентируется в этих вопросах. — Не is familiar with/well versed
in/knows all about these issues. Сориентироваться (в прямом и переносном
смысле) — to get one's bearings, assess the situation или контекстуальный
вариант: Российский президент сразу сориентировался, был доволен тем,
что я не стал делать скандал главной темой (из интервью Э.Шеварднадзе
«Московским новостям»). — The President of Russia immediately appreciated
the fact that I did not put the scandal at the forefront of the discussion.
Сориентировать кого-либо — to give someone an idea of something или очень
разговорное to bring someone up to speed.
осваивать Это слово относится к числу частотных в русской
освоение речи в силу широты и эластичности его семантики.
Предлагаемые иногда варианты to master, mastering
звучат не очень хорошо. Выход можно найти через перефразирование.
Например: ...наши эксплуатационники, инструкторы, техники, которые
помогают им осваивать вооружения... — ...our maintenance people, instructors
and technicians who are training them in the use of weapons. Хороши и самые
простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25. Иногда,
особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some
government agencies are still not using the Internet. В выступлении президента'
В.Путина перед членами Совета Федерации встретилась такая фраза: Нужно
осваивать новый для большинства из вас участок работы. Один из
возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a new area has
to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными Ю get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what
is for most of you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в
лексике В.Путина. Трудную задачу он задал синхронному переводчику в
интервью Национальному общественному радио США: С этого момента
[1996 года] началось фундаменталистское освоение территории Чечни.
Переводчик сказал fundamentalist invasion, что, учитывая цейтнотные
условия, неплохо. Лучше было бы сказать fundamentalist takeover или
penetration. Специфическое, но часто встречающееся словосочетание
освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of funds
84
J
ответственный
85
отказ
опыт заставляет нас чрезвычайно осторожно и ответственно подходить к
присоединению к Оттавской конвенции (из выступления постоянного
представителя Беларуси при ООН). — This experience makes us take a very
cautious and prudent approach to the issue of adhering to the Ottawa convention.
отказ Причина неудачных переводов предложений с эти-
ми
отказываться словами часто заключается, как мне кажется, в
не совсем точном понимании их значения. В качестве
основного словарь Ожегова дает следующее значение отказаться:
выразить свое несогласие, не пожелать сделать что-нибудь, не пожелать
признать, принять что-нибудь. Хочу предложить, может быть, несколько
неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант, который
может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном
контексте: решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы
быть сделано в будущем. В приводимых ниже примерах слова отказывать-
ся, отказ, на мой взгляд, больше соответствуют этому определению.
Конечно, переводчик должен знать словосочетания с отказаться,
приводимые в словарях. Так, Oxford Russian Dictionary дает отказаться от
предложения — to turn down a proposal; отказаться от своей подписи — to
deny one's signature; отказаться от уплаты долга — to repudiate a debt. Но это
слово употребляется в русской письменной и устной речи так часто, что
владеть этими словосочетаниями (и другими: отказаться от борьбы — to
give up the fight; отказаться от применения силы — to renounce the use of
force; отказаться от судебного преследования — to drop the court case и т.д.) —
недостаточно. Только в одной небольшой заметке в «Независимой газете»
слово отказаться (отказ) встречается трижды: 1. Москва и Киев готовы
отказаться от взаимных претензий. 2. Речь может пойти об отказе от
антидемпинговых расследований. 3. Украина требует, чтобы Россия вообще
отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. Нетрудно убе-
диться, что частичные эквиваленты, приведенные выше, здесь не подходят. В
первых двух случаях адекватны варианты со словом to drop {to drop mutual
complaints, to drop anti-dumping investigations), в третьем — to lift {Ukraine
wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and related products). Таким
образом, мы видим, что в русском языке отказаться может быть синонимом
отменить. Этот глагол может быть и синонимом слова отвергнуть, и
поэтому удивительно, что вариант to reject отсутствует, например, в Oxford
Russian Dictionary. А ведь иногда он просто напрашивается: Широту подхода
проявляют те политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина
перед дипломатами). — Those political leaders who have rejected the old logic
are showing true vision.
Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли
отказ (прямо или косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно
при этом за словом отказаться следует инфинитив) в переводе часто
возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия отказалась принять Тони Блэ-
ра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда отказалась играть в
этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused to play in
this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от
86
оформлять
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тю-
ремная администрация или общественное мнение — The convict is refusing to
eat. Но вот похожее на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы
не хотели прерывать переговоры и решили отказаться от обеда. — We
decided to skip dinner so as not to interrupt the talks. Самый известный из всех
кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы («Известия»). — The
most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to run/to
withdraw from the race.
Иногда только знание широкого контекста позволяет найти правильное
решение: Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. Слово
refused подойдет только в том случае, если делегацию уговаривали ехать, а
она отказалась. В действительности делегацию убеждали не ехать, и она в
конце концов согласилась, что это небезопасно: The delegation of the
European Union has decided not to go to Chechnya. Отказаться от чьих-либо ус-
луг — если это отказ от предложения услуг, то to turn down/decline the (offer
of) services, но чаще все гораздо проще: Мы отказались от их услуг. — We
stopped using their services. Отказываться может быть также синонимом
слова открещиваться, которое эквивалентно английскому to disavow: Ди
Каприо начал поспешно открещиваться от своих юношеских экзерсисов
(«Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful indiscretions.
В общем, слово для начинающего переводчика каверзное, многое
придется запомнить: отказаться от своего заявления — to retract one's
statement; отказаться от поездки, выступления, планов — to cancel a trip, a
speech, plans; отказаться от заявки/просьбы — to withdraw the application/
request; отказаться от благ цивилизации — to forgo the benefits of civilization.
Интересно, что в то время как to decline является «вежливым» синонимом
глаголов to refuse и to turn down, вежливый отказ — все-таки a polite refusal.
отставать Предложения с глаголом отставать не представля-
ют
отставание большой трудности в переводе на английский —
в зависимости от контекста можно сказать to lag, to
lag behind, но проще и надежнее всего — to be behind. Несколько сложнее со
словом отставание. Английское lag не всегда хорошо звучит, кроме того
оно чаще употребляется в более техническом контексте (ср. русское лаг,
запаздывание). В переводе на английский хорошо работает переход от су-
ществительного к глаголу, а там, где это невозможно (из-за цейтнота или
специфики конструкции фразы), — слово gap: Россияне понимают, что при
таком отставании нельзя надеяться стать полноценным вторым полюсом
«двухполюсного мира» (russ.ru). — The Russians understand that, given such a
gap, they would be hard put to become a credible second pole of a "bipolar world."
оформлять Основное значение этого слова (по Ожегову — при-
дать чему-нибудь окончательную, установленную
или необходимую форму) довольно широко и даже размыто, что предопре-
деляет его частое использование. Есть еще одно значение, особенно рас-
пространенное в советский период, по Ожегову — зачислить куда-нибудь с
соблюдением всех необходимых формальностей (отсюда соответствующий
87
перелом
возвратный глагол оформляться). Оформлять документы — часто просто
to do the paperwork, хотя, конечно, до 1990 года оформлять документы
(оформляться) на поездку в Англию значило гораздо больше, чем to do the
paperwork или даже to go through the formalities; скорее это to go through the
process (for a trip to Britain). Оформить отношения — to formalize relations.
Оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly)
execute the agreement.
Несколько примеров из прессы, показывающих, как по-разному мо-
жет представать это слово в разных контекстах. Организационно силы та-
либов оформлены в четыре армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces
consist of four army corps. Действовать начнут не расплывчатые обещания, а
документально оформленные международные механизмы помощи. — Effect
will be given, not to vague promises, but to duly executed instruments of
international assistance. Долг будет оформлен в еврооблигации этой компа-
нии. — The debt will be converted into the company's Eurobonds. He следует бо-
яться и слова to formalize — это «вполне законное» английское слово, ко-
торое часто встречается, если речь идет, например, об оформлении
каких-то устных договоренностей. Пример из интервью посла США в
России А.Вершбоу: We've had here in the past week a team of experts from the
Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and
American forces cooperate in search and rescue operations. Заодно надо иметь в
виду, что русское формально далеко не всегда соответствует английскому
formally (оно ближе всего к русскому официально). Более подходящим ча-
ще будет английское nominally.
п
перелом В переносном смысле, помимо переводов, предла-
гаемых в словарях (например, a turning point, a
critical juncture, a turnaround, etc.), хорошо звучит watershed (это слово
удачно подойдет и при переводе любимого нашими журналистами и по-
литиками словосочетания этапное/рубежное событие — a watershed event).
Хочу обратить внимание также на вариант a sea change — согласно слова-
рям, a marked transformation. Пример из материала агентства «Рейтер»: The
sea change on enlargement came in June. — Перелом в настроениях по вопросу
о расширении произошел в июне.
перечеркнуть Часто употребляется по-русски в переносном зна-
чении: Маоистский фундаментализм пытался пере-
черкнуть всю западную культуру («Новая газета»). — Maoist fundamentalism
tried to negate all of Western culture. Надо уходить от огульного перечеркива-
ния вместе прожитого и пережитого (из интервью Л.Кучмы газете
«Труд»). — We must move on and cease to be totally negative about what we have
gone through together. Это неприятное событие не перечеркивает результа-
тов нашей работы — This regrettable event does not/should not negate/cancel
out the results of our work.
88
перспектива
перспектива, Относится к пласту широкоупотребляемой в
пери-
перспективный одике, речи политиков и дипломатов лексики. «Де-
журные эквиваленты», соответственно, — prospect и promising.
Несколько примеров из аналитических докладов, подготовленных в
Горбачев-Фонде: Перспективы этой группы в решающей степени за-
висят от темпов восстановления оптовых внешнеторговых
структур. — The prospects for this group are largely dependent on how
quickly wholesale trade organizations regain ground. Тесные экономические
связи Европы с Россией открыли бы перспективу создания огромного
рыночного пространства. — Close economic ties between Europe and
Russia would open up the prospects for/open the way to creating a vast
market. Это очень перспективное направление для нашего
сотрудничества. — This is a very promising area for our cooperation
(встречающееся в переводах употребление слова perspective в качестве
прилагательного — грубая ошибка). Перспективный проект со-
трудничества — long-term cooperation project. Как часто бывает с
широко употребляемыми словами, дежурные варианты, хотя и
возможны, оказываются не всегда самыми удачными: Для России
такая перспектива имела бы весьма серьезные негативные
последствия. — For Russia such a scenario would be fraught with grave
consequences. Депутаты высказались о перспективе участия России в
ударах возмездия США (из программы новостей НТВ). — Members of
the Duma spoke about the possibility of Russia's participation in U.S.
retaliatory strikes. В стратегической перспективе делать ставку на
топливно-сырьевой вариант вхождения России в мировое хозяйство
ошибочно. — It would be wrong to see the sale of energy resources as a
long-term strategy of Russia's intergration in the world economy.
Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в
деловых кругах сейчас модно также going forward)'. В перспективе
такой закон понадобится («Век»). — Ultimately/over the long/longer
term, such a law will be needed. Новая система власти должна быть
выстроена не под одного человека, а рассчитана набольшую
перспективу (из интервью в «Новой газете»). — The new system of
government should be built for the long term rather than serving the interests
of one person. В расчете на перспективу такие заявления
государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские
новости»). — In the long-term perspective, such statements of government
leaders are of great importance.
Несколько примеров контекстуального перевода слова перспектив-
ный: Очень перспективные, новые мысли есть и у президента Буша, и
у премьер-министра Блэра (из интервью президента В.Путина
американским СМИ). — President Bush and Prime Minister Blair have
both offered some forward-looking new ideas. Перспективный политик —
an up-and-coming Politician; перспективный истребитель — advanced
fighter; перспективные нефтяные площади — oil-bearing regions.
Специфическое значение слова перспектива — в вопросе из интервью
^ на радио «Эхо Москвы»: Есть ли у °ела Радуева судебная
перспектива? — Will the case against Raduyev stand up '" court? В
другом интервью там же: Я уверен, что эти дела получат судеб- нУю
перспективу. — I am sure that these cases will be tried.
89
пиар
пиар Нравится это нам или нет, но это слово, заимство-
ванное из английского языка (public relations, no
определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between
an prganization etc. and the general public; the goodwill resulting from such
activity), вошло в нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит
по радио и телевидению. Надолго ли? Трудно сказать, но вполне возмож-
но, что надолго. Во всяком случае, оно уже показало способность к сло-
вообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке своей жизнью,
постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности поли-
тических манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыбор-
ных кампаний и т.д. Это значение public relations для английского (амери-
канского) словоупотребления нехарактерно, хотя само это явление,
разумеется, существует. Для его описания в политической публицистике
существует понятие spin, пока еще отсутствующее в большинстве слова-
рей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good) spin
(on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то
событии, явлении. Отсюда sp in doctor— специалист в этой области, рабо-
тающий в политической организации (партии, Белом доме, кампании по
выборам). Соответственно, кремлевские/вашингтонские пиарщики — это,
скорее всего, Kremlin/White House spin doctors. Журналисты из героев нации
постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в начальников, кто в шоу-
менов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as national
heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin
doctoring — это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне
встретилось в газетном тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар —
это чисто российская реалия. Для «знающих» можно перевести дослов-
но — black PR, но лучше все-таки перевести «по смыслу» — a smear
campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные) техно-
логии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали
ей добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign
against this party prevented it from achieving the results that were initially
predicted. Появился и глагол пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телео-
бозреватель «Общей газеты» пишет об одном журналисте, что он ...ак-
тивно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные проекты на ТВ-6.
— ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
план У этого русского слова есть модный английский
эквивалент a blueprint, которым иногда увлекаются
переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это
никому не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «закон-
ное». Интересно также английское road map, часто употребляемое дипло-
матами как нечто среднее между планом действий и ориентирами.
подвижка Это слово из дипломатического лексикона иногда
переводят английским shift, что, как правило, не-
адекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно
90
подоплека
91
потенциал
неверным.) В конкретном контексте можно найти довольно яркие вари-
анты перевода. Например: Подоплека экономического кризиса (газетный
заголовок) — The Story Behind the Economic Crisis. Никакой политической
подоплеки в этом решении нет (НТВ). — There is no hidden political agenda
behind this decision. Кстати, политическая подоплека может передаваться
как the politics of {the politics of an appointment, the politics of the government
reshuffle, etc.).
принципиальный
93
«приватизация»
fundamental and consistent policy, отвергая вариант principled. Хотя вообще
говоря (или в принципе — in principle) такое слово в английском языке су-
ществует. Другое дело, что употреблять его надо осторожно, поэтому
процитирую полностью определение из Webster's Third New International
Dictionary: exhibiting, based on, or characterized by principle that is usually high,
righteous and proper <unprincipled expediency and principled pragmatism —
TimeXcouldfind no principled reason for refusing — William Phillips b. 1907У —
often used in combination <high-principled> <low-principled>. За подтвержде-
ниями «законности» слова principled далеко ходить не приходится. Так, в
выступлении президента Дж.Буша в ООН 10 ноября 2001 года это слово
встретилось дважды, причем как раз в том значении, в каком мы упо -
требляем слова принципиальный, принципиальность: I want to thank you for
this strong and principled stand. [...] This struggle is a defining moment for the
United Nations itself. And the world needs its principled leadership. (Обратим
внимание, что оратор не чурается слова struggle, ибо речь идет действи-
тельно о борьбе, см. статью борьба.) Сложнее со словосочетанием прин-
ципиальный человек. Л.Виссон предлагает a person of integrity или a person of
moral fiber, считая, что a man of principle звучит несколько помпезно.
Обратим внимание также на содержащееся во многих словарях тре-
бование не путать слова principle и principal. Действительно, у них одно
происхождение, но разное значение {см. в толковых словарях английского
языка). Как лаконично указывает Oxford American Dictionary, "principle is
never used correctly of a person." К сожалению, сами носители языка,
особенно американцы, часто путают эти слова, но для переводчика такая
ошибка непростительна.
А теперь о словах принципиально и непринципиально. Помимо реко-
мендуемых переводов принципиально (в словосочетаниях типа принципи-
ально важно) как of fundamental /crucial importance, приходилось встречать
(и использовать) of critical importance или просто critical или essential. Со-
ответственно, фраза Это непринципиально может быть передана как This is
not critical. Webster's Third New International Dictionary среди синонимов
critical приводит crucial, decisive. Да, американцы могут сократить количе-
ство ядерных боеголовок до 1750—2250 единиц — для них это непринципи-
ально (из интервью в «Российской газете»). — Indeed, Americans can afford
to reduce the number of nuclear warheads to between 1750 and 2250. For them, this
is not critical/crucial/of little consequence. У английского unprincipled — дру-
гое значение (беспринципный). Пример см. в статье конъюнктура.
В русской разговорной речи встречается словосочетание по принципу
(Он действует по принципу «ни мне, ни тебе»). Конечно, можно сказать
что-нибудь вроде Не seems to be following the principle "If I don't get it, yon
won't," но это длинно и «не звучит». В большинстве подобных случаев
можно подобрать и «встроить» какой-нибудь фразеологизм, например Не is
like a dog in the manger (можно просто сказать Не is very selfish). Власти
поступают по принципу «Нам можно все». — The authorities seem to think that
for them, anything goes.
«прихватизация» Неплохой вариант — grab-what-you-canprivatization-
94
прописывать
96
разборка
Употребляемое у нас иногда выражение постсоветское пространство
лучше переводить the former Soviet Union — никакой другой вариант типа the
post-Soviet area просто не поймут. Интересно, что недавно газета «Ва-
шингтон пост» в своем Интернет-варианте отказалась от соответствующей
рубрики, дав следующее объяснение: In an effort to make our coverage more
logical and useful, washingtonpost.com is abandoning the increasingly
anachronistic category of "Former USSR." Articles about Russia and the new
nations bordering Europe are now collected in the European section. Stories about
the Central Asian republics are found in the Asian section. Coverage of the Caucasus
nations is collected in the Middle East section. Боюсь, однако, что еще долго
будут говорить, например, не the Middle Eastern nation of Armenia, a the
former Soviet republic of Armenia. География, политика, история и чьи-то
предпочтения — часто не совпадающие плоскости.
Р
разборка Первоначально из криминального лексикона. Это
не синоним слова разбирательство, предполагающего упорядоченную,
например судебную, процедуру. Разборка происходит от глагола
разобраться с кем-либо (в зависимости от контекста может передаваться как
to get someone out of the way, to work out the problem with someone, to confront
someone и т.д.) — не путать с добропорядочным разбираться в чем-либо. Это
словоупотребление уже проникло в язык солидной прессы: Президент
приказал разобраться с естественными монополиями («Общая газета»), —
The President has given orders to clean up the natural monopolies/to get the
problem of natural monopolies out of the way.. Разобраться иногда переводят to
sort it out, но я не советовал бы злоупотреблять этим вариантом. Я разберусь
в этом вопросе и дам вам ответ. — I'll look into it and will reply to you.
На мой взгляд, удачным вариантом перевода слова разборка в «кри-
минальном» значении может быть английское showdown. Подтверждением
этого может служить синоним confrontation, который находим в The ■
Synonym Finder by J.J. Rodale, и определение Webster's Third New International
Dictionary: the final settlement of a contested issue or a test of strength by which it
is settled. Возможен также вариант settling of scores/ accounts (в этой или
глагольной форме). Если дело доходит до стрельбы, to shootout. Впрочем, все
зависит от контекста, и следующие примеры из прессы показывают, что, став
популярным, это слово несколько изменило свое значение (обратим внимание
на то, что в примерах оно употребляется во множественном числе, что
несколько смягчает значение по сравнению с употреблением этого же слова в
единственном числе). Из статьи в «Известиях» о заседании рабочей группы
Госсовета: Дальше пошли в ход межведомственные разборки. — What followed
was a lot of interagency bickering. Из статьи в «Общей газете» о проблемах
«Газпрома»: И во време-на Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из
избы не выносился. — Under Vyakhirev, too, there was a certain amount of
infighting, but it was swept Under the rug. Политические разборки — чаще всего
political infighting.
4
- Заказ № 1477.
97
развивать
98
реально
раскол Не только split, но и (гораздо чаще) просто division:
раскол Европы после второй мировой войны — the
division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не допу-
стить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра ино-
странных дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послево-
енному расколу Европы и мира, так что правильным будет перевод a new
division of the world. Религиозный раскол — schism [skizm].
реально, реалии Слово реально сейчас употребляется в основном в
значении реалистически возможно: Достичь договоренности по ПРО
вполне реально (интервью в газете «Век»). — An agreement on missile
defense is quite possible.
В следующем примере перевод подчеркивает другой оттенок значе-
ния: Насколько этот план реален? — При правильном подходе всех сторон я
в его реальности не сомневаюсь (из интервью в «Независимой газете»). —
How realistic/feasible is this plan ? — If all parties act properly, I have no doubt that
it's quite realistic. Если смотреть на ситуацию реально, то членство России в
НАТО исключено (из интервью в «Московском комсомольце»). — If we
take a realistic view of the situation/Realistically, Russia's membership in NATO is
out of the question.
Таким образом, очевидна довольно большая «разбежка значений»
между русскими реально, реальный и английским real, значение которого
соответствует русскому настоящий, подлинный. (Разумеется, в других со-
четаниях налицо совпадение: реальная угроза — a real threat; реальный ин-
терес — real/genuine interest.)
В русском языке слово реалии имеет первоначальное значение явле-
ния, предметы, особенности, характерные для данной страны, данного вре-
мени. Английское realia (употребляемое редко) имеет несколько более уз-
кое, но близкое значение: objects or activities used by a teacher to relate
classroom teaching to real life, especially things (as costumes, tools, objects of
worship) related to the daily living of people studied in geography or language classes.
Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реаль-
ная ситуация, с которой приходится считаться: Реалии таковы, что госу-
дарство в ближайшем будущем вряд ли сможет полностью компенсировать
потери для переселенцев (интервью Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The
reality/fact is (можно сказать и сильнее: The uncomfortable truth is) that in the
short term the government is unlikely to be able to provide full compensation for the
migrants' losses.
Довольно часто слово реалии употребляется в значении, как бы син-
тезирующем первое и второе значения: Мы оказываем содействие с уче-
том знания реалий в Афганистане, оказываем содействие Северному альян-
С
У (из интервью В.Путина Барбаре Уолтере). В эфире это прозвучало
следующим образом: [we are] helping you because we know the realities of
Afghanistan, and we are helping the Northern Alliance. За исключением не сов-
сем удачного because перевод приемлемый. Но можно заметить, что сло-
в
° реалии здесь очень близко по значению к английскому the lay of the land
4*
99
режим
{см. также статью расклад), и вполне можно было бы сказать we know the
lay of the land in Afghanistan.
*
режим К вариантам, предлагаемым в словарях (режим пи-
тания — diet, режим безопасности — safety measures
и т.п.), можно сделать ряд добавлений и уточнений. Так, режим (строгой)
экономии — austerity (measures), режим дня — daily schedule. Слово regimen
означает ограничительный или строго определенный режим; routine встре-
чается как эквивалент режима довольно редко. Наконец, в значении порядок
действий эквивалент слова режим — mode. В этом значении оно входит в
активный словарный запас многих политиков, в том числе В.Путина:
...проблемы, которые в обычном режиме мы часто не замечаем ... —
...problems that we often fail to notice when things are normal/when we are
(operating) in normal/routine mode. Из речи президента на совещании с во-
енными: Давайте еще раз вернемся к этому, внимательно все посмотрим. В
обычном, спокойном режиме. — Let us revisit these issues in due course,
without haste, take a really close look at them. В свое время популярным было
выражение в рабочем порядке. Думаю, что его английский эквивалент тот же
— in due course (возможно также in its own time).
резкий, резко Резкий — одно из самых часто встречающихся в
русской речи прилагательных. Между его значениями
нет четкой границы, они существуют слитно. В английском переводе
приходится перебирать варианты, но часто подходит слово dramatic: резкое
изменение ситуации — a dramatic change in the situation; резкое падение
курса акций — a dramatic/sharp/precipitous decline/drop in the stock prices;
резкие сокращения стратегических арсеналов — dramatic/drastic cuts in the
strategic arsenals; резкий шаг — a dramatic move. Но: резкая критика —
severe/harsh criticism; резкий протест — a strong protest {выступить с резким
протестом — to issue/lodge a strong protest); резкое осуждение — strong
condemnation. При употреблении наречия резко с глаголом в переводе часто
можно «стянуть» их в один более экспрессивный английский глагол: Цены
на нефть резко упали (возросли). — Oil prices have plummeted (soared). Россия
и США договорились резко сократить свои арсеналы. — Russia and the United
States have agreed to slash their arsenals. Он резко критиковал выводы доклада.
— Не lashed out against the report's conclusions.
ремонт Среди англоговорящих жителей Москвы распрост-
ранено «новоанглийское» слово remont. Видимо,
исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что при-
ходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие,
не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. На мой взгляд. во
многих случаях подойдет глагол to fix. Интересно, что по-русски мы часто
говорим, например, Я отремонтировал автомобиль, хотя ремонт д£' лали не
сами. По-английски лучше сказать I've had my car fixed. Мелки" ремонт
одежды — minor mending. Кстати, не советую говорить несведуш е' му
иностранцу, что кто-то сделал евроремонт — это совершенно непонятно.
Можно сказать complete renovation.
100
ругать
101
самоуправство
что они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, бо-
лее мягкий — его значение имеет оттенок, который иллюстрируется фра-
зой / have no quarrel with him. — Я ничего против него не имею.
102
сдавать
103
JL
сериал
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с
презрительным оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. —
We caved (in) on all issues. He менее презрительно звучит и само слово сдать
в значении предать: На мой взгляд, он сдал своих соратников, тех, с кем
работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see it, he has
surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
сериал Это сравнительно недавно появившееся в русском
языке слово (многосерийный телевизионный фильм
или спектакль) лучше переводить на английский TV series. Serial — тоже
правильно, но употребляется реже. К тому же оно совпадает по звучанию со
словом cereal (сухой завтрак, разбавляемый молоком) и часто встречается в
словосочетании serial killer (маньяк-убийца).
серьезный В отличие от некоторых моих коллег я не считаю
это слово «ложным другом переводчика». Если
прежде между его значением и значением английского serious и было раз-
личие, то в последние десятилетия оно, на мой взгляд, практически стер-
лось. Конечно, когда в русской речи это слово употребляется с сильным
негативным оттенком, лучше в английском переводе сказать grave
(серьезная угроза международному миру и безопасности — a grave threat to
international peace and security), но не будет беды и если вы скажете a serious
threat. Серьезное заболевание — a grave/serious illness/disease. Можно без-
боязненно говорить a serious difficulty, a serious obstacle, a serious conflict.
Серьезный противник — можно сказать a formidable opponent/rival или an
opponent to be reckoned with. Специфическое медицинское in serious
condition — в тяжелом состоянии.
см
силовой - статью структура, где приводятся примеры пере-
в
силовик °Да слова силовой как security (security agencies). Так
же переводится это слово и в некоторых других слу-
чаях. Пример из выступления президента В.Путина: За эти годы в Афгани-
стане возник религиозный, идеологический и силовой вакуум. — Over these
years, a religious, ideological and security vacuum has emerged in Afghanistan.
Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник)
почти неизбежно породил слово силовик. Примеров его употребления
множество. Из газеты «Известия»: Премьер-министр Чечни решил поме-
нять республиканских силовиков (далее говорится, что речь идет о руково-
дителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to replace
security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя
republican security officials! Можно — the republic's security officials.) To *e
слово телеканал НТВ относит к секретарю Совета Безопасности Украины:
Очень трудно понять поведение украинского силовика накануне. — Т№
behavior of the Ukrainian security official the day before is virtual!)
incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что удаетс>!
сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»)- ~~
The best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. РазУ"
104
сложно
J^|
105
сокращение
106
спортивная фразеология...
107
спортивная фразеология...
игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и
в Англии, где он суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не
встречается. В русском словоупотреблении этот фразеологизм может оз-
начать абсолютное неравенство сил — a total mismatch или a walkover (for
the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда одна из сторон де-
лает всю работу или все уступки, — a one-way street;
игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду
то, что по-английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-
английски говорят We passed on this. — Мы решили этого не делать/от-
казаться от этого, смысл по сути противоположен футбольному отдать
пас, так как в данном случае этимология — из карт (ср. русское я — пас).
Он в этой ситуации спасовал. — Не didn't rise to the occasion/didn't step up to
the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);
на грани фола — часто употребляется в переносном смысле. Название
статьи в «Независимой газете»: Патриотизм на грани фола. Заголовки га-
зетных статей, как правило, не переводятся (переводчик или редактор часто
дает свое название), но в принципе можно сказать о человеке he is patriotic
to a fault. Разговорное Это уже на грани фола. — This is almost too much/This
is going too far;
прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле —full
court press, в переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг
на региональные власти («Независимая газета»). — The center is putting heavy
pressure on regional authorities. Кстати, «по-американски» pressing — глажка
одежды (британский вариант — ironing);
рокировка — см. цейтнот;
с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two
assists in the game). В русскоязычной публицистике употребляется в пере-
носном смысле: Термин «столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи
С.Хантингтона. — The term "clash of civilizations" was coined by Samuel
Huntington. Нападки в печати против этого олигарха начались с подачи его
конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated by his
competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно по-
пробовать at the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлек-
лись новой идеей — найти и «отколоть» от бен Ладена умеренных талибов
(«Независимая газета»). — At the behest of Pakistan the United States started to
play with the idea of identifying moderate members of the Taliban and splitting them
from Bin Laden;
уйти в отрыв — используется не только в описании велосипедных го-
нок или бега, но и в переносном смысле — to run (far) ahead of the pack; to
pull away from the majority;
ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень
часто употребляется в переносном смысле: В.Новодворская считает, что
со стороны Путина этот Гражданский форум — грамотный ход («Эхо
Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes that convening the Civil Forum is a
108
ставка
smart move on the part of the President. Нередко встречается выражение ход
конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или американ-
цу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;
цейтнот — time pressure (situation). Иногда лучше воспользоваться
словом deadline: Споры удалось завершить лишь после того, как парламент
попал в цейтнот (gazeta.ru). — Only the deadline forced the parliament to
resolve the issue. В русской политической публицистике шахматная лексика
часто употребляется в переносном смысле. Нередко говорят о том, что
сложилась патовая ситуация — a stalemate. Президент Б.Ельцин обогатил
русскую речь своим фирменным выражением кадровая рокировочка.
Шахматный термин castling в данном случае совершенно не подходит. За
неимением лучшего можно предложить a reshuffle. Недавно «Известия»
сообщили о предстоящей рокировке капиталов в российских банках.
Пытаясь объяснить, о чем речь, автор пишет: Государственный капитал
заменит частный, окончательно запутывая дело — так и не ясно, кто кого
заменит (известный парадокс неодушевленных существительных
мужского и среднего рода в винительном падеже: холод подавляет голод —
из-за свободного порядка слов неясно, кто кого). Переводчик не может
позволить себе подобной путаницы: Restructuring of Russian banks' capital:
the state will sell its share to private investors.
срок, сроки Не всегда удобное слово. По-русски оно чаще упо-
требляется во множественном числе, на англий-
ский переводится по-разному. Самое простое — в словосочетании сроки
проведения конференции. Здесь достаточно иметь в виду, что в английском
переводе мы часто с удовольствием отбрасываем отглагольное существи-
тельное. Итак, the date ('или dates) of the conference. Сложнее в том случае,
когда под словом сроки подразумевается более длительный и не всегда
определенный период времени. Здесь лучше подойдет слово timeframe
(сроки погашения долга..— the timeframe for paying the debt; сроки принятия
новых членов — the timeframe for admitting new members). Неплохо иногда
lead time: lead time for this project; lead time for the publication of the book.
Наконец срок представления документов/рукописи — the deadline for
submitting documents/the manuscript. He стоит забывать и о простом англий-
ском слове when, как и о других возможных перифразах, позволяющих
избежать слова сроки.
ставка Лексика и фразеология игры в карты широко рас-
пространены во многих языках. Не исключение и
Русский, и это не удивительно, ведь карты (вспомним хотя бы «Пиковую
Даму» Пушкина или «Игрока» Достоевского) являлись неотъемлемым ат-
рибутом русской культуры — и «высокой», и бытовой. Интересно, что
лексика этого происхождения не вышла из употребления и в советские
г
оды, как не исчезли и сами карты, хотя игра в них, особенно на деньги,
н
е поощрялась. Разумеется, первоначальный смысл многих карточных
выражений постепенно размывался, и если, например, в выражении по-
kt,
109
стимул
ставить (поставлено) на карту картежная этимология довольно очевид-
на, и она ощущается и говорящим, и слушающим, то при употреблении
словосочетаний со словом ставка (делать ставку на, ставка себя не оп-
равдала и т.д.) в большинстве случаев их первоначальный смысл, если
можно так выразиться, «сублимирован».
Согласно словарю Ожегова, ставка — расчет на кого-нибудь (что-ни-
будь), стремление основать свои действия на чем-нибудь. Русско-англий-
ские словари, помимо терминологического значения слова ставка (в
словосочетаниях типа процентная ставка — interest rate; ставка налога —
tax rate), дают перевод выражения делать ставку на — to stake on
something/someone. На мой взгляд, такой перевод часто неудачен, хотя бы
ввиду гораздо меньшей частотности этого выражения в английском языке.
Гораздо лучше идти от смысла этого выражения — to pin one's hopes on.
Возможны и другие контекстуальные варианты: Сначала была сделана
ставка на бывшего короля Афганистана («Независимая газета»). — The
initial plan gave/assigned the key role to the former King of Afghanistan. Когда
слово ставка употребляется не в составе этого выражения, удачным ва-
риантом перевода может быть английское emphasis: Ставка на сырьевой
сектор приводит к чудовищным искажениям в размещении производства. —
The emphasis on the raw materials sector/ resource sector results in monstrous
regional distortions in the location of industries. Другой вариант (пример взят
из публицистической статьи в газете «Известия»): Ставка лишь на оборону
всегда вела к поражению. — Purely defensive tactics have always led to defeat.
стимул С глаголом стимулировать особых проблем не
возникает: вполне подойдет английский глагол to
stimulate и его различные контекстуальные синонимы (to boost, to act as a
catalyst, to speed up, etc.). Зато существительное стимул перевести труднее.
Английское stimulus — это скорее стимулирование или стимулы (economic
stimulus package — пакет (комплекс) мер по стимулированию экономики).
Стимул лучше переводить словом incentive, хотя и это иногда не вполне
точно, особенно в переносном смысле. Здесь может неплохо подойти,
английское challenge: Это задание для меня — большой стимул. — This
assignment is a real challenge to me.
структуры Это слово в последние годы получило большое рас-
пространение именно во множественном числе и
стало особенно продуктивным для образования словосочетаний. Доста-
точно вспомнить властные структуры, коммерческие структуры, силовые
структуры, мафиозные структуры и т.д. Его вполне можно отнести к
«ложным друзьям переводчика». «Ленивый» перевод structures — неуда-
чен, хотя иногда и допустим в крайних случаях (например, мафиозные
структуры можно перевести mafia/mafia-type structures, хотя лучше все-
таки organizations). Слово organizations хорошо подойдет и для коммерчес-
ких структур — это business organizations/companies. Перспективы челноков
(зд. мелких торговцев) зависят прежде всего от темпов восстановления
оптовых внешнеторговых структур. — The prospects for shuttle traders are
110
субъект
111
субъект
112
технология
one has to recognize that right now it is impossible to take a pause. По объектив-
ным причинам часто можно перевести как for reasons beyond my (our) control.
судьба Редко/ate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвра-
тимый рок (наподобие И от судеб защиты нет). В
таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно
просто: если цечь идет о будущем, можно говорить the future, если о про-
шедшем — the past или history (пример см. в статье сложный). Конечно,
это нехитрое правило применимо не всегда. Судьба этих вооружений со-
гласно договору — the disposition of these weapons under the treaty. Выражение
волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно, может упо-
требляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта
www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as thingswould
have it," his company developed the president's website. Вообще по-русски мы
чаще говорим о судьбе, например: судьба распорядилась/сложилась так,
что... По-английски It was the will of fate that/fate so willed that — слишком
выспренне. // so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное Такая
ужу меня судьба можно, однако, перевести Well, that's my destiny.
схема, Довольно типичный и, на первый взгляд, не слиш-
схематичный, ком опасный «ложный друг». Действительно, всем
схематический известно, что схема по-английски diagram, вот и весь
разговор. А если это слово употребляется в переносном смысле? Здесь
неопытные переводчики часто говорят или пишут scheme, забывая, что
это обозначает чаще всего некий план, комбинацию или даже махинацию.
Какие же слова адекватны по-английски, если по-русски мы говорим
голая схема, схематический подход, в схематическом виде? В первых
двух случаях стоит воспользоваться словом simplistic — a simplistic
blueprint, a simplistic approach. В третьем — simplified — in simplified
form.
T
тезис тезисы Слово тезис в единственном числе хорошо переда-
ется английским argument или statement, но нередко
(особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состо-
ит в том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный
к беседе, выступлению) — talking points. Возможны также варианты
highlights, main points (главные/основные тезисы).
технология, Избирательные технологии, политические техноло-
гии
техногенный > даже грязные технологии — все говорит о том,
что это слово перешло в разряд модных. Оно упо-
требляется в основном во множественном числе и без конкретизации, а
это, на мой взгляд, признак того, что реально за всеми этими «техноло-
113
тормозить
гиями» стоит гораздо меньше, чем может показаться на первый взгляд.
Перевод technologies, встречающийся в прессе (Центр политических тех-
нологий — Center for Political Technologies), неудачен. Попутно заметим, что
по-английски слово technology в последние годы прочно ассоциируется с
тем, что у нас принято называть научно-техническим прогрессом. Когда
говорят, например, technology companies, technology sector, то имеют в виду
компании, работающие в сфере высоких технологий. Думаю, что избира-
тельные технологии лучше перевести electoral techniques, а грязные техно-
логии — dirty tricks. Политтехнолог — скорее всего a political consultant.
Технический термин технологическое оборудование — process equipment.
Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в англий-
ском языке нет (может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные ка-
тастрофы — лучше всего industrial accidents, можно также man-made
disasters. В последние годы мы стали свидетелями увеличения числа крупно-
масштабных природных и техногенных катастроф (из выступления пред-
ставителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed an
increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант на-
до применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: на-
пример, террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made
disaster, но не техногенная катастрофа. Авария самолета, вызванная тех-
ническими причинами/отказом техники — an aircraft accident caused by
mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае technical reasons, так
как это ближе к русскому причины организационного характера). Еще
один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные воз-
можности террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «тех-
ногенной хрупкости» («Общая газета»). Далее в той же статье говорится о
новых техногенных опасностях. Встречается также синонимичное выра-
жение техногенные риски. За неимением лучшего можно предложить пе-
ревод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous destructive
capabilities of terorrist groups are just one of the manifestations of our " technology-
related fragility "/the fragility of our technology-centered world. Техногенная циви-
лизация — technology-centered/based civilization.
тормозить Обычно рекомендуется отглагольные существи-
торможение тельные, столь многочисленные в русских текстах,
преобразовывать в английском переводе в глаголы.
Русские глаголы тормозить, мешать, препятствовать, пожалуй, относятся
к немногочисленным исключениям из этого правила: при их переводе на
английский нередко лучше использовать существительные: Мы пони-
маем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и грозит разорени-
ем некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на совеща-
нии в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/obstacle
(возможен вариант not only hinders/impedes/slows (down), но следует избе-
гать глагола to brake: хотя он и существует, но сравнительно редок и звучит
так же, как to break, что может создать двусмысленность^ to agricultural
growth but is also a threat to the survival of some businesses in this sector. Заключе-
нию российско-молдавского договора мешала главным образом ситуация с
114
удачный
Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was the main
obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.
Встречаются выражения механизм торможения, силы торможения: Где га-
рантия, что силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в жур-
нале «Новое время») — Is there any guarantee that the retrogressive forces/
elements would not rally ? Интересное, хотя, возможно, окказиональное сло-
воупотребление в следующем примере: Началась тормозная реакция, ко-
торая дошла dj) определенного предела, когда стало ясно: дальше — тупик
(интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash,
which went far enough for us to understand that we were running into a dead end.
точка зрения С точки зрения безопасности (надежности, стоимо-
сти и т п
(с точки зрения) - -) —from the standpoint/in terms of security
(reliability, cost, etc.). Выражение point of view/ viewpoint употребляется
реже. С моей точки зрения (многие наши переводчики любят выражение
in my perspective, которое, особенно при частом повторении, может
звучать несколько претенциозно) in my view/opinion, as I see it.
115
умный
имеется сравнительно невысокая цена) — a bargain/a good buy. Удачный
визит — a successful/good visit.
умный Английское слово clever нередко является псевдо-
эквивалентом этого простого русского слова. Между
тем именно clever чаще всего автоматически «проскакивает» в переводе,
особенно устном. Возможно аналогичный соблазн возникает и у
переводчиков с других языков. Судя по приводимому примеру из газеты
International Herald Tribune, это произошло при переводе ответа заместителя
премьер-министра Китая: When asked what message Mr. Rubin would be able to
take to President Bill Clinton ... [about] China's membership in the trade
organization, Mr. Zhu demurred. "I think both Presidents Clinton and Jiang are
more clever than me, and I am sure they will be able to resolve this question
satisfactorily," Mr. Zlxu quipped. He владея китайским языком, все же рискну
предположить, что слово clever здесь неуместно. Ибо значение этого слова в
английском языке часто «колеблется в диапазоне» русских хитрый и
остроумный (пример, приводимый в двух словарях — Oxford American
Dictionary и в словаре A.S. Hornby: He was too clever for us с толкованием Не
outwitted us). Русское же умный имеет другой диапазон значений — от
мудрый до ученый. Отсюда и переводческие эквиваленты, которые следует
иметь в запасе: wise, intelligent, smart. Clever подойдет лишь в случаях иро-
нического, слегка издевательского употребления слова умный, например:
Ишь, умный какой нашелся.'— Не must think himself very clever.
условия Само по себе слово условия не представляет особых
(в условиях) трудностей для переводчика на английский. Выбор
делается между стандартными эквивалентами
conditions (иногда возможно circumstances) и terms (условия контракта/до-
говора — terms of the contract/agreement). Совсем другое дело — обладающее
очень высокой частотностью в русской официально-деловой, политической,
научной речи словосочетание в условиях. В цейтноте или по неспособности
подыскать лучший вариант переводчики прибегают к неидиоматичному, хотя
в общем понятному in (the) conditions of. Например, в переводе РИА
«Новости» статьи из «Комсомольской правды»: Putin will find it difficult to
implement his policy in conditions of such fragile balance (лучше With the balance
so fragile, Putin will find it difficult to implement his policy).
Конечно, иногда в синхронном переводе, когда нет возможности пе-
рестроить фразу и перебрать варианты, приходится довольствоваться не
лучшим вариантом. Но и тогда гораздо идиоматичнее (и лучше воспри-
нимается) in the context of. Встреча президентов в Шанхае будет проходить
в условиях значительного улучшения российско-американских отношений. —
The presidents' meeting in Shanghai will be taking place in the context of a marked
improvement in U.S.-Russian relations.
Но, конечно, вариантов перевода различных фраз с этим словосочета-
нием — множество. 1. Так, в условиях глобализации — in an age of globalization
(возможен и определенный артикль, а также варианты in this/our age —- вы-
бор зависит от контекста и даже от интуитивного предпочтения перевод-
116
утилизация
чика). 2. В условиях рыночной экономики (демократии) — in a market economy/
in a democracy. 3. Стратегическая стабильность в условиях сокращения ядер-
ных вооружений — strategic stability at reduced levels of nuclear weapons. 4. Бре-
мя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно — ив условиях
борьбы с террором — отстаивать и развивать достижения демократии
(«Известия»). — // is the burden of the intellectuals to keep defending and
developing further the gains of democracy — even during the war against terrorism.
В некоторых контекстах возможно использование слова environment:
Ожидалось, что рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной
конкуренции рынка расчистят поле для современных производств и техноло-
гий. — It was expected that market mechanisms, in an environment open to foreign
competition, would clear the ground/the way for modern production and technologies.
Часто встречающиеся обороты типа в условиях, когда можно во многих
случаях переводить с использованием английского given: В условиях, когда
прогнозируется дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the
expected continued rise in energy prices или Given that energy prices will
probably/likely continue to rise. Вполне идиоматично и английское at a time
when: В условиях, когда человечество столкнулось с новыми вызовами... — At
a time when mankind is facing new challenges. В условиях острого дефицита го-
родского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit.
условно Эти слова, словарные эквиваленты которых —
условный conventionally, conventional, convention, часто требуют
условность контекстуального перевода: 1. Условно говоря, Ва-
шингтон и Москва отчасти как бы поменялись мес-
тами («Независимая газета»). Очевидна избыточность в выражении одного
из смысловых компонентов (условно говоря..., отчасти, как бы — все это по
сути дела одна и та же мысль). В переводе можно «сбавить» избыточность:
One might say that Washington and Moscow have, in a way, traded places. 2.
Город условно разделили на 10районов («Известия»). — For the sake of
convenience, the city was divided into ten areas. 3. Условный язык политиков и
дипломатов («Известия»). — The (somewhat) artificial language of politicians
and diplomats. 4. Это помещение можно считать условно чистым. — (For our
purposes/for the purposes of discussion) this room may be assumed to be clean. 5.
Слова «сверхдержава», «многополярный мир» и тому подобное — все это
очень условно (из разговора). — Terms like superpower and multipolar world are
very relative/are just conventions/just convenient for the sake of discussion.
утилизация Одно из самых «неприятных» слов в интернацио-
нальной лексике — в том смысле, что утилизация и
utilization практически никогда не эквивалентны. Даже в самом полном
словаре английского языка — Webster's Third New International Dictionary не
удалось найти значение utilization, соответствующее русскому перера-
ботать, разобрать на компоненты, которые затем перерабатываются или
используются. Между тем в переводе информационного сообщения
агентством РИА «Новости» читаем: The Kursk utilization project is due to be
completed in November. Предлагаемое в Oxford Russian Dictionary salvage
I
17
уточнить
тоже не всегда хорошо. Наиболее приемлемый для большинства случаев
вариант — disposal, а в случае с подводной лодкой можно сказать и the
dismantling of the Kursk. Кстати, из английского текста (а возможно и из
русского) не ясно, что имеется в виду под словом проект. Скорее всего в
переводе ошибка: речь не о том, что будет завершена вся работа по ути-
лизации подлодки, как можно подумать, читая перевод, а о завершении
подготовки проекта (технического плана) этой операции. В таком случае
правильный перевод — The plan for the dismantling and disposal of the Kursk
is due to be completed in November.
Часто встречающееся в переводах to specify, как
уточнение правило, неудачно, хотя в некоторых контекстах
слова этого корня вполне подойдут: В этих догово-
рах ничего кардинально нового не будет, они только уточняют понятия,
термины (из интервью в газете «Коммерсантъ»). — There will be nothing
radically new in these agreements; they just contain updated/more specific
definitions and terms. Уточнить мысль, высказывание — to clarify, а в тех слу-
чаях, когда слово уточнить служит слегка эвфемистическим синонимом
слов исправить, внести поправку — to amend. Завтра мы внесем на рассмо-
трение уточненный текст. — We will be submitting an amended text tomorrow.
Соответственно существительные — clarification и amendment. Мы предла-
гаем ряд уточнений в наши федеральные законы (из интервью председателя
Центральной избирательной комиссии А.Вешнякова). — We are proposing
a number of amendments to federal laws. В разговорном английском языке
немало выражений, которые могут пригодиться при переводе словосоче-
таний с уточнить, например: Мы хотели бы уточнить некоторые детали.
— We would like to nail down some details. Обороты типа он уточнил, что...
лучше переводить, не прибегая к английскому to specify. Вполне приемле-
мо he pointed out/indicated that.
ученый см. наука
уточнить
Ф
философия см. philosophy
хам Словари упорно предлагают a boorish person — ва-
риант, который, по-моему, не нравится никому.
Надо признать, однако, что подобрать подходящее английское слово
действительно трудно. Но, безусловно, гораздо лучше a bully. В опреде-
ленном контексте я бы сказал, может быть, an arrogant bastard. Но о жен-
щине так не скажешь — здесь возможен вариант She is rude или смягчен-
ное She has no manners. В общем, как ни крути, вариантов не слишком
118
целесообразно
много — может быть потому, что хамство меньше распространено в анг-
лоязычных странах (его «цивилизованным аналогом» — достаточно рас-
пространенным — можно считать как раз arrogance). В интересном при-
мере из «Общей газеты» слово хамство встретилось при описании
конфликтной ситуации в американском университете: Девица написала
рапорт (sic!), в котором утверждала, что профессор позволил себе хамст-
во, грубость и оскорбительные ремарки. Конечно, о лексике «рапорта»
можно только догадываться — ниже предлагается вариант перевода, при-
веденный в соответствие с реалиями американской «университетской»
речи: The young woman filed a complaint, accusing the professor of making
inappropriate, rude and insulting remarks.
Ц
целесообразно, У этого русского слова есть английский псевдоэк-
целесообразный вивалент — слово expedient. И хотя достаточно по-
смотреть в словарь английского языка, чтобы убедиться, что основное
значение и коннотации этого слова расходятся с рутинным употреблением
русского целесообразный, переводчики, в том числе и носители языка,
нередко подставляют его в английский текст, действуя по принципу «не
долго думая» или «за переводом далеко ходить не надо». Вот пример из
сообщения агентства Рейтер из Москвы: The central bank's deputy
chairman, Alexander Turbanov, said Monday that the central bank had
stabilized the ruble against the dollar and that the amount of hard currency
received as payment in shops had fallen sharply in recent years. "All this has
allowed us to conclude that further hard currency usage in domestic payments is
not expedient," he said.
Слово expedient (expediency) употребляется по-английски не так часто
— и почти всегда в негативном контексте, в отличие от русского целесо-
образно, которое, как правило, нейтрально. Правда, в словосочетании
политическая целесообразность, особенно в последнее время, появился
некоторый негативный оттенок (так, М.Горбачев нередко говорил — без
одобрения — что большевики «ставили политическую целесообразность
выше права»), и в этом случае перевод political expediency совершенно
правилен. Пример из статьи Р.Коэна в газете «Нью-Йорктайме» иллюст-
рирует негативную коннотацию английского expediency: [...] Lenin's
exploitation of Marxism to arrive at something unimagined by Marx: the dictatorial
concentration of power. For Mr. Jiang, China's future appears to lie in a bizarre
marriage of Leninist expediency and Silicon Valley worker ownership: Mao meets
Microsoft by way of "Deng Xiaoping theory."
Самый подходящий в подавляющем большинстве случаев перевод
лова целесообразный — английское appropriate.
119
чай
Ч
чай Если вы находитесь в США, особенно летом или
на юге, и хотите попросить чаю, то лучше сказать
hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.
человек В английском, как и во многих других европей-
ских языках, одно и то же слово обозначает чело-
века и мужчину. По-русски (в этом отношении наш язык «прогрессив-
нее» — говорю это без всякой иронии, а кавычки ставлю, понимая
относительность подобных формулировок) мужчина, женщина, человек
— три разных слова. Раньше ни англичанам, ни американцам совпадение
«полового» и «общечеловеческого» значений слова man не мешало, но на
волне феминистского движения начались изменения. Если прежде жен-
щину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam
Chairperson или Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и про-
сто обращение Chair — без Mr. или Madam). Иногда забота 6 нейтрально-
сти существительного явно заходит слишком далеко. Так, в нью-йорк-
ском кафе Dallas BBQ я собственными глазами видел следующее
объявление: Tips are appreciated for waiter persons (автор, видимо, считает,
что слово waiter — «мужского рода»). В некоторых случаях слово человек
и сейчас вполне можно переводить как man: В XXIвеке проблема отноше-
ний между человеком и природой станет главной. — In the twenty-first century
the problem of relations between Man and Nature will be paramount. Вообще вы-
бор слова в данном случае обусловлен скорее культурными, чем чисто
языковыми факторами. Если большинство авторов из США, Англии,
Канады предпочитают нейтральные в отношении пола (gender neutral)
слова, то лауреат Нобелевской премии в области литературы 2001 года
тринидадский писатель индийского происхождения В.С.Найпол (V.S.
Naipaul) пишет ...the acceptance of distress as the condition of men, явно имея
в виду человека, а не мужчин (...смириться с тем, что страдание является
естественным состоянием человека). Ну а как быть в таком, например,
случае: Она — замечательный человек?'Здесь лучшим вариантом будет
She is a wonderful human being. Другие нейтральные варианты перевода
слова человек — person, individual.
чувствительный Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford
Russian Dictionary читаем: /. (in various senses) sensitive. 2. perceptible,
sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное — (offeelings)
deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже
в словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой
речи. Его легко проиллюстрировать словосочетанием чувствительный
удар (по психике, самолюбию, политике и т.п.) В английских текстах это
значение слова sensitive мне не встречалось, отсутствует оно и в таком
полном словаре, как Webster's Third New International Dictionary. В
переводе можно, не мудрствуя лукаво, употре-
120
экспертиза
|бить такие слова, как heavy или severe. Интересный пример из диплома-
тической практики: В ответ на эти неправомерные действия мы примем
^чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted actions with
hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое
к значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае
перевод не вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два
слова об английском sensitive в значении concerned with or vital to the
national securityлЬу reason of dealing with highly restricted information and
materials; demanding or intended to be treated with a high degree of discretion and
unquestioned loyalty (определение Webster's Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выра-
жений sensitive document или sensitive information как чувствительный доку-
мент, чувствительная информация. В данном случае из иностранного
языка заимствуется не слово, а значение. Такое словоупотребление удов-
летворяет важному принципу экономии высказывания и поэтому я счи-
таю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осто-
рожного обращения, а может быть, даже документ для служебного пользо-
вания, хотя приравнивание реалий разных языков и систем — путь до-
вольно скользкий.
чувство Не всегда sense или feeling. Например, чувство соб-
ственного достоинства — self-respect или (чаще в
США) self-esteem. Чувство меры — по-моему, лучше всего moderation или
(в определенных контекстах) knowing when to stop. Интересно, что фразе-
ологизм знать меру Oxford American Dictionary переводит to know when
to stop, a Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky добав-
ляет to know where to draw a line, to observe some limits.
121
генерального прокурора Российской Федерации в связи с расследовани-
ем гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.
электорат Английское electorate употребляется реже, чем рус-
ское электорат и означает всегда the whole body of
voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters.
У этого политика есть свой электорат — This politician has his own
constituency.
Я
якобы Самое неудачное, что может сделать переводчик, —
автоматически подставить английское allegedly.
Дело в том, что у этого английского слова гораздо больший «обвинитель-
ный уклон», чем у якобы. Пример из IHT: She died from burns inflicted during
afire allegedly set by her grandson. Из последующего текста ясно, что внуку
погибшей уже предъявлено официальное обвинение. Русское якобы было
бы здесь совершенно неуместно: оно лишь вносило бы элемент
двусмысленности в описание ситуации. Правильный перевод: Она
погибла от последствий ожогов, полученных в результате пожара в ее доме,
в поджоге которого обвиняется ее внук.
Итак, русское якобы выражает сомнение или неуверенность в сооб-
щаемом. По-английски может быть несколько подходящих вариантов:
supposedly; is said to be...; ...is supposed to be...; ...is thought to be/to have been...;
it is said/thought/believed that... Если же и в русском тексте речь идет об
обвинении, то лучше употребить глагол to allege: Она сказала, что я якобы
не вернул книгу. — She alleged that I had failed to return the book.
яркий Активно употребляется в переносном смысле и ча-
сто требует контекстуального перевода: 1. У патри-
отов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и поли-
тику («Время МЫ»). — The patriots have impressive/fiery ideologues, equally at
home in economics and in politics. 2. Следующий пример, хотя посодержанию
заслуживает «двойки» автору и редактору (Венесуэла, конечно же, член
ОПЕК), интересен с переводческой точки зрения: Визит в Москву прези-
дента Венесуэлы Уго Чавеса, одного из ярких (и ярых) оппонентов ОПЕК
(«Известия»), — The visit to Moscow of President Hugo Chavez of Venezuela, one
of OP EC's most prominent and fierce opponents. 3. Эффективность Кириенко
как представителя президента связана с тем, что он остается ярким пуб-
личным политиком («Общая газета»). — Kirienko's effectiveness as the
President's representative is due to the fact that he is still a politician who stands out
from the crowd. 4. Яркий представитель нового поколения — an outstanding
representative of the new generation. 5. Яркая фигура — можно, скажем,
a formidable figure. Яркий пример — просто an excellent example (или egregious
example, если речь идет об отрицательном явлении).
122
U;
Практику
м
Переводы заявлений руководителей государств — дело ответствен-
ное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться
ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком вы-
сокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике и стили-
стике. Перевод РИА «Новости» тоже довольно показателен.
125
Практикам
___________________________________________________________________
го сотрудничества будут напрямую зависеть от общего уровня и качества
наших отношений с этими странами и взаимопонимания в сфере борьбы
с международным терроризмом.
Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам
мною создана группа во главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым.
Эта группа будет собирать и анализировать поступающую информацию,
а также практически взаимодействовать с участниками операции.
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться
вне контекста борьбы с международным терроризмом. Вместе с тем мы
понимаем, что эти события имеют и собственную предысторию. Допус-
каю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в руки оружие под
влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда цивилизо-
ванный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть пре-
доставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне.
Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных фор-
мирований и тем, кто называет себя политическими деятелями, немед-
ленно прекратить все контакты с международными террористами и их ор-
ганизациями. В течение 72 часов выйти на контакты с официальными
представителями федеральных органов власти для обсуждения следую-•
щих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных фор-
мирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От
имени федеральных властей эти контакты будет полномочен осуществлять
В.Г.Казанцев — Полномочный Представитель Президента Российской
Федерации в Южном Федеральном округе, куда входит Чечня.
Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сего-
дняшней встрече с руководителями мусульманских духовных управле-
ний России. Эта встреча была проведена по их инициативе. Они вышли
с предложением провести в Москве Международную исламскую конфе-
ренцию под лозунгом «Ислам против террора». Разделяю их озабоченно-
сти, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в мире. И
без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет
оказана. Я считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремиз-
мом и фанатизмом, не только исламским, но и всякого другого толка,
можно только при активном участии самих религиозных общин.
Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and
Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism, and
has on many occasions appealed to the international community to join hands
against it.
126
_________________________________________________________Практиким
Russia has not changed its stance. Surely, we are willing now, too, to
contribute to the anti-terror cause. As we see it, attention must turn primarily to
enhancing the role of international institutions established to promote
international security — the United Nations and its Security Council. It is just
as necessary to dynamically streamline the international legal basis and so allow
it to respond to terror acts promptly and efficiently.
As for anti-terror action in Afghanistan, currently in blueprints, our stance
on it is this: л
First, it implies secret services' dynamic international partnership. Here,
Russia intends to go on offering whatever information it possesses about
international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases.
Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft
delivering humanitarian cargos to the anti-terror operation area.
Third. We have coordinated the offer with our Central Asian allies, who
approve it and do not rule out their airfields used.
Fourth. If necessary, Russia will eagerly join international search-and-
rescue efforts.
Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led
by Mr. Rabbani, will be closer now. Russia pledges more assistance to its armed
forces through arms and technological supplies.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-
terror action participants. The scope and content of such partnership will
directly depend on the overall level and quality of contacts between Russia and
those countries, and on mutual understanding on the international anti-terror
cause.
1 have established an ad hoc team, led by Sergei Ivanov, federal Defence
Minister, to coordinate above-listed efforts, collect and analyse incoming
information, and practically cooperate with active anti-terror forces.
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the
context of efforts against international terrorism.
True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we
acknowledge it.
As 1 also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who took
up arms under the impact of false or misrepresented values. Now that the whole
world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each
and every person to determine his or her stance, too. The Chechen fighters who
have not surrendered to this day also must have their chance to do so.
That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently
to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations;
and to contact the official spokesmen of federal ruling bodies within 72 hours to
debate the following: the disarmament procedure of the paramilitary groups and
formations, and arrangements to involve them in peacetime developments in
Chechnya. On behalf of federal authority, Victor Kazantsev, envoy
plenipotentiary of the President of the Russian Federation to federal district
South, which incorporates Chechnya, has been authorised to effect such
contacts.
127
Практикам
I want to use this occasion to say a few words about a conference I had today
with leaders of Russian Muslim boards. The conference was convened on their
initiative. They offered to convene in Moscow an international Muslim
conference under the motto, "Islam against Terror".
1 share their concern with the situation emerging worldwide. They will have
support, beyond doubt. As I see it, effective efforts against religious extremism
and fanaticism — not only Muslim but of any other religion and confession —
are impossible unless religious communities actively join the cause.
Комментарий
Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет
того, что французы называют contresens, а русские — грубейшими
смысловыми ошибками или переводом «с точностью до наоборот». Зато
налицо целый букет других дефектов — таких, как неточности, нео-
правданные добавления или опущения смысловых компонентов, сти-
листические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость,
недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов
такого уровня.
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание сущест-
вительных не так характерно для стилистики официальных заявлений,
как кажется многим переводчикам;
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необхо-
димости в этом уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under
the impression обычно не употребляется в этом значении. / am under the
impression that... — У меня сложилось впечатление/мне кажется, что... Рус-
скому Я до сих пор под впечатлением от этой пьесы соответствует The play
left a lasting impression или The impressions from this play are still vivid {in my
mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к текс-
ту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living
with the consequences of/the shock produced by this tragedy;
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism —
попытку передать оборот опираясь исключительно на собственные силы
прилагательным self-reliant никак нельзя признать «переводческой на-
ходкой». Правка: For a long time (now), relying (only/entirely) on its own forces,
Russia has been fighting international terrorism;
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хо-
тя в русском оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно
просто to unite against it;
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится перевод-
чику. Оно действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-
прежнему предпочитаю в большинстве случаев position: Russia's position
128
Практикум
remains unchanged/without change. (Можно считать это замечание «вкусо-
вой правкой»);
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разу-
меется. В данном контексте можно сказать certainly или it goes without
saying. Плохо звучит willing now, too. Возможные варианты перевода: There
should be no doubt/it goes without saying that we continue to be/remain ready to
contribute; J~
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle
и to fight. В данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет
действительно о борьбе. В выступлениях президента Дж. Буша на эту те-
му слово struggle встречается постоянно;
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основ-
ном, чем к прежде всего. Вариант правки: Priority must/should now be given
to enhancing... Другие варианты перевода прежде всего —first and foremost,
above all;
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе
официальных текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and
institutions;
to promote international security — вместо вполне «законного» англий-
ского глагола to strengthen — неверный в данном случае to promote;
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая
база будет сама по себе реагировать на акты террора;
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эф-
фективно английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме
того, нет необходимости менять местами два английских наречия. Прав-
леный вариант всего предложения: It is also necessary to work vigorously to
enhance the international legal basis/framework that would enable us/make it
possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего
не менять без необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in
blueprints звучит наподобие still in diapers. Переводчик, очевидно, опасал-
ся, что английское planned — это скорее запланированная, чем планируе-
мая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-terrorist operation.
Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
our stance on it is this — по-моему {см. выше), лучше our position is as
follows;
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в рус-
ском оригинале — назывное предложение, что действительно не очень
«{Заказ № 1477.
Практикам
_____________________________________________________________
характерно для английских текстов подобного рода), то, пожалуй, there
has to be или there is a need for,
secret services' dynamic international partnership — загадочна неприязнь
автора перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызва-
на необходимостью. First, there is a need for intense/vigorous cooperation
among special services;
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses —
Here добавлено переводчиком. Последующий текст создает совершенно
неправильное впечатление о готовности «направо и налево» предлагать
любую (whatever) информацию. Russia will continue to provide the information
it has/the information available to it;
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases ~
неряшливо international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боеви-
ков (это слово в данном случае лучше перевести terrorists). ...about the
international terrorists' infrastructure and whereabouts and their training bases;
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без коммен-
тариев: to open its airspace to (overflights by) aircraft;
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и прист-
растие к необоснованным заменам;
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно пред-
полагает более высокое положение «одобряющей» стороны);
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their
airfields;
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего
прочего, это добавление резко противоречит обороту if necessary;
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от
вполне приемлемого варианта We shall expand our cooperation with;
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by
supplying weapons and military equipment;
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action
participants — Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential-
Deeper-going — не по-английски, partnership — см. выше о слове
cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о нагромождении су-
ществительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other forms oj
(even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вари-
ант — of) the anti-terrorist operation;
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вы-
черкнул бы ad hoc;
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense oj
the Russian Federation;
130
_________________________________________________________Практикам
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context
of— правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in
Chechnya should be viewed/seen/ considered in the context о/или should not be
viewed in isolation from;
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер тек-
ста требует менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the
events there have a historical background of their own;
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точнос-
тью до наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом.
Вариант правки: There may still be those in Chechnya who...;
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском
оригинале, но лучше все-таки distorted values;
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a
stand on fighting terrorism/is committed to fight terrorism;
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too —
длинно, неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must
take a stand;
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сло-
жил оружие. Правильно who have not yet laid down their arms;
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do
so;
That is why Icall allparamilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all
members of illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного упо-
требления глагола to call ('правильно call upon), переводчик ошибается,
считая paramilitaries эквивалентом русского участники незаконных воору-
женных формирований. Paramilitary groups/units могут быть и вполне за-
конными (например, вспомогательные полувоенные подразделения, во-
енизированная охрана и т.п.);
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки —
полемический окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political
leaders/figures или those who claim a political role;
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо
urgently точнее immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилис-
тически. Можно whatever contacts they may have with international terrorists,
Но лучше просто all contacts;
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов
со средствами массовой информации. Правильно, разумеется,
fe
presentatives;
5
* 1
Практикам
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно
representatives of federal authorities);
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/
arrangements for disarmament of illegal armed groups;
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their
return to peaceful life или life in peace;
federal authority — правильно/erfera/ authorities;
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае
лучше plenipotentiary representative;
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Вы-
соцкого. Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге
Maximov's Companion «Кто правит в Российское Федерации» (2001/2002)
предлагается вариант area (Southern Federal Area);
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
I want to use this occasion — я предпочел бы / would like to take this
opportunity;
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь
слово meeting;
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на ан-
глийском языке этих органов (духовные управления), но явно неправильно
Russian как прилагательное. Возможно, Muslim religious boards/councils of
Russia;
offered to convene —- лучше proposed convening;
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени
употребление слова озабоченность во множественном числе считалось
неправильным, но под влиянием, видимо, английского эта норма под-.
верглась эрозии);
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная прав-
ка: This conference will definitely have our support;
but of any other religion and confession — необоснованное «домыслива-
ние». Ничто не мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно »
данном случае and (надо было бы or); конфессия — лучше, т.е. понятнее,
faith (слово confession по-английски воспринимается большинством лю-
дей в значениях признание, исповедь);
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно
гораздо ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through
(the) active participation of the religious communities.
1 "П
С английского на
русский...
А
academic Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as
opposed to technical or practical. 3. ot theoretical interest only
(Oxford American Dictionary).
135
acronyms
136
acronyms
137
acronyms
ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Ин-
тернете);
URL — uniform resource locator (унифицированная форма обозначения
адресов).
Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с
так называемым meta-acronym — сокращением по фонетическому подо-
бию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение:
IOU (/ owe you) — долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее
MOU — вполне обычное сокращение, которое расшифровывается
memorandum of understanding — меморандум о договоренности/взаимопони-
мании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение
OlC-Ohlsee.
В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений»
может выступать цифра 2:
В2В — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
В2С — business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
Сокращения с использованием цифр приобретают все большее рас-
пространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не явля-
ются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20
(произносится twenty-twenty) — то же самое, что у нас окулисты называют
единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят Не has the benefit
of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four
seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании:
Sprint will be therefor you 24/7— «Спринт» всегда с вами — семь дней в неде-
лю, двадцать четыре часа в сутки.
Любому образованному американцу известно, что такое ЮГ. напри-
мер, History 101 — это начальный курс истории, читаемый первокурсни-
кам (freshmen; второкурсники — sophomores; третьекурсники — juniors;
четверокурсники — seniors) в американских университетах. В переносном
смысле — азы.
Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют
налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего
дохода, называются в США 501 (с) 3 organizations — по нумерации соответ-
ствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать
просто благотворительная организация).
Также от нумерации идет и сокращение 401 (к) — так называются ин-
дивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой
налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогич-
ные счета, открываемые частными лицами, называются IRA — Individual
Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают
Irish Republican Army — террористическую организацию Ирландская рес-
публиканская армия).
К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-8""
number (произносится one eight hundred) — так называются специальные
телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покуп^'
П8
acronyms
1
address
18 — Restricted to over- 18s.
В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с
пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 — «не-
которые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13лет»).
Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они бы-
ли придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккен-
зи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения
лица и т.п. Наиболее известные из них — :) и :( обозначают, соответствен-
но, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти,
например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют бук-
венными сокращениями:
</> —joking;
<L> — laughing;
<S> — smiling;
<Y> — yawning.
И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокра-
щения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например
NTSC, PAL — системы цветного телевидения, GSM — система мобильной
телефонной связи, B-I, G-4 — виды американских въездных виз, www. —
начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не
освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за воз-
никающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе»,
то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, кото-
рое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
address Address to direct a remark or written statement to; to apply
(oneself) to a task or a problem (Oxford American Dictionary).
Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал
одним из самых широких по значению и гибких глаголов в английском
языке. В переводе с английского на русский он обычно требует конкре-
тизации, в переводе с русского — может нередко прийти на помощь
переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности пере-
вода. Несколько примеров:
1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments
about abortion and the family (Guardian);
2. America needs to start addressing the very real problems still holding our
economy back (New York Times);
3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States
over Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials
are tying themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not
addressing that issue (International Herald Tribune);
4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.
Интересно, что в двуязычных словарях перечисляется много доста-
точно очевидных значений, в переводе не трудных (адресовать,
обращаться и т.д.), а наиболее широкое значение приводится только как
возвратное (to address oneself to). Но, как видно из приведенных примеров,
элемент возвратности часто опускается (вообще большинство англий-
140
advise
ских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол
to address может переводиться самыми различными русскими словами (и
служить переводом для них в русско-английской комбинации). Вот
некоторые из них, не всегда легко и идиоматично передающиеся по-анг-
лийски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать меры, заду-
мываться о..., затрагивать вопрос о...
Если теперь вернуться к нашим примерам, то очевидно, что из
предложенного списка русских глаголов и глагольных сочетаний можно
без труда подобрать подходящий перевод, хотя с примером 3, может быть,
придется «повозиться». Вариант: Японские официальные лица в последнее
время мучительно пытаются ответить на этот вопрос, а иной раз найти
возможность не отвечать на него.
Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и
опытный переводчик. Иногда глагол to address по широте своего значения
сближается с такими глаголами, как to take, to put, to get и т.д.
Характерный пример из журнала Time: Though State Department officials say
her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address her
recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод
высказаться о..., затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider
a pilgrimage to the Pinkas Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному
преобразованию, например, в таком варианте: Ставший недавно извест-
ным факт еврейского происхождения Олбрайт не может не наложить отпе-
чаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он будет посвя-
щен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending
towards labor-market and anti-poverty programs is afar better way of addressing the
challenges of globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с
русским существительным вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по
вкусу). В русской части словаря см. статью решать (проблемы, вопросы).
advise, Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave
advice (A.S. Hornby). 2. a piece of information (Oxford American
Dictionary).
141
advocate
тельное в английском языке, в отличие от русского, неисчисляемое). Во
множественном советы — recommendations, suggestions и опять-таки advice.
advocate, Advocate person who speaks in favor of somebody or
advocacy, something, especially a cause (A.S. Hornby).
advocacy groups
142
agony
The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strensthe hand
(Under Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Tim T
Разумеется, заместитель государственного секретаря США не имеет
«агрессивность» в привычном для нас значении. США действуют го я
решительнее, и это усиливает наши возможности.
The developing world must agree to adopt the same manner of commitments
which would begin during the same compliance period as the developed world '
aggressive and effective schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in Tl
New York Tirpes). Речь здесь идет о выполнении обязательств по сокраше
нию выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и выполнять эти об
-тельства насколько возможно быстро и эффективно.
А как быть, если по-русски употребляется слово агрессивный п
отрицательном значении? Достаточно ли по-английски сказать аегге ' ?
Чаще всего да. Но есть и другие варианты: можно сказать aggressively^ли
offensively assertive, а в некоторых случаях belligerent, сравнительно редкое
truculent и даже greedy.
143
alliteration
144
American English...
следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no
doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко
отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл
Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую
базу: The reasons for American English being different than English English are
simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own,
in language as well as government. — ...достоинство независимой нации
требует, чтобы мы имели собственную систему — не только в делах
государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез
заявлял о превосходстве американского варианта: The King's English is not the
King's. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами
или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно
услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «аме -
риканский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век
сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи,
глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности
специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в
обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и
всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая
нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в
основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие
страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о
знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не
стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью
foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые
обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений
и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в
основном лексику и произношение (грамматические и стилистические
различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для
переводчика, как правило, непринципиальны).
Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами
и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения
слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и
они редко создают трудности для переводчика. Существеннее
фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении).
Отметим главные, которых не так много.
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане
— «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty,
vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане — как в слове
din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане — как в слове path).
Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове Щ,
подавляющее большинство американцев — как в слове see.
145
American English...
146
American English...
147
American English...
148
anecdote
truck брит, lorry;
vacation брит, holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный
день в обеих странах называется public holiday.
Англичане и американцы по-разному именуют так называемые мес-
та общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо
узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англи-
чанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в
Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев,
этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men's
room/ladies' room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном
парке называются — и это правда! — comfort stations.
Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и амери-
канцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй
этаж:. У американцев первый этаж может называться first floor или ground
floor, но дальше в любом случае идет second floor.
149
apparel
anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей;
2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под
редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, a Webster's Third New
International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким.
Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive
statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests
that Hong Kong's children have been hit hardest (IHT).
Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the
crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed
guard) has anecdotal evidence.
Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт,
что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к
случаям забавным или смешным. Главное здесь — то, что речь идет
именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном,
может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет система-
тической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть
многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые
свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли
не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие
реальность проблемы преступности).
А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford
Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal — в первом случае и
humorous — во втором. Но в русском языке эти слова — синонимы,
причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное
значение — похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить
такие варианты: анекдотическая ситуация — ridiculous situation,
анекдотическая история — a funny story.
150
apparent
новомодного прикид — duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает
также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу,
путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь
новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to
buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих
других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
151
arguable
arguable, Arguable that can be argued about (Oxford American
arguably Dictionary).
152
as well as
asset Asset 1. a useful thing or quality. 2. a single item of owership
having exchange value (The Random House Dictionary).
I
babushka
прежде всего об интересах невиновных, жертв преступности (в отличие
от либералов, подчеркивающих важность процессуальных норм, ограж-
дающих любого обвиняемого от произвола), смысл этой фразы ясен сра-
зу: потребовалось веское слово консерватора, чтобы доказать, что пятая
поправка к Конституции США (содержащая ряд процессуальных гаран-
тий, в частности право обвиняемого или свидетеля отказаться от дачи
показаний, если они могут использоваться против него самого — отсюда
выражение to take the fifth — воспользоваться гарантиями пятой поправки,
отказаться свидетельствовать против себя) защищает интересы не толь-
ко виновных, но и — в не меньшей мере — невиновных граждан. В пере-
воде с а также этот смысл был бы вывернут буквально наизнанку.
babushka Babushka a kerchief tied under the chin (Oxford American i'
Dictionary). '*
154
baseball terms
the bases are loaded — напряжение близится к пику;
off-base: to catch someone off base — застать кого-либо врасплох;
bat — бита;
to go to bat for someone — помогать кому-либо с энтузиазмом,
самоотверженно;
right off the bat — сразу; экспромтом;
batting average — средний показатель, уровень достижений;
bush league = minor league;
hard ball — см. Softball;
home run, homer — «полный пробег трех баз» (перевод условный). В
переносном смысле употребляется в примерном значении точное
попадание, крупный успех. Не hit a home run — говорят в ситуациях, когда у
нас сказали бы забил гол;
major leagues, the majors — высшие профессиональные лиги (в США их
две); to make the majors — быть принятым в команду высшей лиги,
достичь в чем-то высшего уровня;
minor leagues, the minors — профессиональные лиги менее высокого уровня
(в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности,
например, minor league player — человек, не добившийся особых успехов);
out in left field — часто употребляется в переносном смысле. Не is out in
left field. — Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion
was out in left field. — Его предложение было неуместным;
Softball — облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети
и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не
резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном
смысле: throw a softball — задать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответ-
ственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
strike — самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает
по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответствен-
но, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США
сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания»
three strikes and you're out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо
правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это
преступление, без права на условно-досрочное освобождение {parole);
World Series, world champion — в бейсбол играют не только в США, но
и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако ника-
ких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи —
155
beg the question
большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпио-
нами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного
сезона называется World Series, а ее победитель — world champions, можно
относиться с долей иронии (или резко критически — это уже зависит от
вашего общего отношения к Америке и американцам).
beg the Beg the question assume (usually unjustifiably) the truth
question of the matter that is in question (A.S. Hornby).
Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем
не менее оно часто ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в
литературе и обиходной речи оно часто употребляется не только в строгом
значении petitio principii (т.е. подмена доказательства исходной посылкой),
но и в более широком смысле. You're begging the question. — Вы уходите от
ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the
question as to whether... — Однако остается открытым/без ответа вопрос о
том... А вот такой «ребус» из Webster's: the danger that the question may be
begged. Может быть, опасность ничего не значащего/банального ответа.
156
Bible words
2. Thou shall not make unto thee any graven image [...] — He делай себе
кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-сла-
вянский вариант: Не сотвори себе кумира);
3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — He произноси
имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще — с церковно-славянским
«вкраплением» — всуе);
4. Remembefthe sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do
all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день
субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела
твои. А день седьмый — суббота Господу Богу твоему;
5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. —
Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле
(церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более
распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
6. Thou shalt not kill. — He убивай (чаще, конечно, церковно-славянское:
Неубий);
2. Thou shalt not commit adultery. — He прелюбодействуй;
3. Thou shalt not steal. — He кради (церковно-славянское: Не укради);
7. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — He произноси
ложного свидетельства на ближнего твоего;
10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy
neighbour's wife [...] — He желай дома ближнего твоего; не желай жены
ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
The Lord's Prayer (Matthew 6:11):
Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And
forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but
deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.
Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже ecu на небесех)!
да святится имя Твое; да приидет Царствие твое; да будет воля Твоя на
земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-
славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-
славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во
искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо
Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне
1985 года — обед в советском представительстве, во время которого
М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу
Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления,
157
Bible words
внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу
полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского
отрывка — слова необычайной красоты и мудрости.
То every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.—
Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that
which is planted. — Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и
время вырывать посаженное;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.
— Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. —
Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to
embrace, and a time to refrain from embracing. — Время разбрасывать камни, и
время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. —
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. —
Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. — Время
любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской
фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и
англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой
взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
to be all things to all men — быть «всем для всех». Часто употребляется с
намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно
устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не
следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы,
поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком
случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем
угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте
www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеоло-
гизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of "All
things to all Men." — Во многих отношениях брат Зи — это своего рода
знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся
«быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена
иезуитов;
the apple of one's eye — в Библии: зеница ока. В обыденном словоупот-
реблении: самое дорогое, любимое детище;
158
Bible words
159
Bible words
two mistakes: Either they think they're a lot better than they really are, or those
other folks out there aren't as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и
при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный
перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам эко-
логии и политики в газете «Нью-Йорк тайме»: Greener Than Thou — «Эко-
логия с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример — с
сайта zdnet.com: Intel has been coping a 'mightier-than-thou' attitude for far too
long. — «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходст-
вом. Несколько иная коннотация — своего рода конкуренция, попытка
«бежать впереди паровоза» — в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи
Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The
Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод:
«В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
at the eleventh hour — широко распространено в прессе и в разговорной
речи, смысл: в последний момент;
a house divided (against itself) — далее в Библии: cannot stand. Дом,
разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоции-
руется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house
divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые
противоречия;
the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений. А если
проще — хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (я
благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то
время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в
русском словоупотреблении — скорее ироническую);
the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет
молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
the promised land — земля обетованная;
a mess of pottage — чечевичная похлебка;
out of the mouths of babes and sucklings — библейский вариант: из уст
младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев
(глаголет истина);
Physician, heal thyself— по-русски — в церковно-славянском варианте:
Врачу, исцелися сам;
the powers that be — в русском тексте Библии: существующие власти. В
политических и других современных текстах переводится власти пре-
держащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии:
высшие власти;
Seek, and ye shall find — ищите и обрящете (вновь церковно-славянс-
кий вариант);
160
Bible words
С
case Case ... 5. a set of facts or arguments supporting something
(Oxford American Dictionary).
162
challenge
по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником
основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непо-
средственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к
ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя
может быть велико — он, например, может инициировать процесс сме-
щения главного исполнительного директора. Но особое могущество при-
обретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки),
когда Совет именно его нанимает в качестве СЕО. В некоторых случаях
на эту должность может быть назначен и President (президент компании,),
хотя вообще говоря президент — это титул, и основная функция этого ли-
ца, как правило, — представительство компании во внешнем мире. Бы-
вает и так, что все три роли выполняет один человек — у него поистине
«необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится це-
лесообразным назначить COO — Chief Operating Officer. За отсутствием ус-
тоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руково-
дитель. На плечах этого человека — ответственность за текущую,
оперативную деятельность компании. Наконец, CFO — Chief Financial
Officer— это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устояв-
шегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый
директор. См. также executive.
challenge Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.
... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The
Random House Dictionary).
164
commitment
commitment, Commit 1. to do, to perform. ... 3. to pledge, to bind with an
commit obligation (The Random House Dictionary).
165
community
organization's success (Career Forum). Commitment replaces Beattie's moral
passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере кон-
текст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
Еще один пример контекстуального перевода этого слова — заинтере-
сованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal
Europe (D.Mahoney). — Де Голль исходил из заинтересованности США в
сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное
участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was
turning into overextension (Henry Kissinger). — Америка приближалась к
рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах)
оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное
решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове
commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого
значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги
Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy's] choices [became] more stark, and
the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В
переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If
[Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David
Halberstam). — Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует
действовать более решительно.
community Community the people living in one place, district or country,
considered as a whole; group of persons having the same
religion, race, occupation, etc. or with common interests
(A.S. Hornby).
166
compelling
умирающие города. Еще варианты перевода слова community — граждане,
население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть
готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана
(он пишет о президенте Эйзенхауэре): Не was respected around the
Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the
community. — ...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
Еще словосочетания с community: community work — общественная ра-
бота по местужительства (или бесплатная работа в порядке наказания за
небольшие правонарушения); community leaders — представители местной
общественности; community center — нечто среднее между домом куль-
туры, общественно-политическим центром и клубом общения; community
college — колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двух-
годичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the
business community — деловые круги, the university community — университет-
ская общественность, the scientific community — научный мир.
В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья
community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое
широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому
понятию "коллектив"». Интересное «определение» я обнаружил в
журнале Men's Health: Like prayer, "community" can be broadly and secularly
defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best
friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting
together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social
interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love
that is ultimately healthful. Здесь community — тоже своего рода «коллектив»,
но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой
взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are
hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and
community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод:
Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе
своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.
167
compensation
compensation Compensation ... 2b. payment, wages (Webster's Seventh New
Collegiate Dictionary).
168
credible
но, шутки плохи — перевод должен быть сжатым, емким и легко «подста-
вляемым» в самых различных контекстах. В общем, я понимаю тех, кто за
неимением лучшего утвердил (а это было именно так — перевод утверж-
дался на уровне заместителя министра иностранных дел СССР!) этот
неуклюжий перевод. Теперь он проник во всяком случае в специализи-
рованный русский язык. Так, например, в статье А.Арбатова в «Незави-
симой газете» встречаем такое предложение: США должны пойти навст-
речу озабоченЯостям России в вопросах глобального стратегического
баланса. В более обычном словоупотреблении concerns можно переводить
как сомнения, оговорки, настораживающие моменты, опасения. Instead of
declaring serious concerns about the court from the outset, the president and his
representatives trumpeted their support (Wall Street Journal). — Вместо того
чтобы сразу же заявить о своей настороженности, президент и его предс-
тавители всячески подчеркивали, что поддерживают идею суда. President
Nelson Mandela needs to address the concerns of the Afrikaner farmers (из пись-
ма в журнал Time). Здесь рядом — два слова, подвергшиеся колоссально-
му «смысловому расширению». Президенту Нельсону Манделе надо при-
слушаться к опасениям (или даже к голосу) фермеров-африканеров.
169
dead
случае я воспользовался бы словом правдивость — это контекстуальный
перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходя-
щим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The
credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World
Report). — Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно
подорван. Еще один оттенок значения слова credible — надежность.
Например, в рекламе компании Ericsson: You'd be hard-pressed to find a
credible supplier with more experience oftelecoms operations.
Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а,
значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных
способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского
языка сочетаемости (credible supplier — надежный поставщик) и нахож-
дение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с
оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible,
credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю
читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами.
Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May
on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians
a less rigid government. Другой пример — из газеты Moscow Times: Mr. Lebed
is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on...
U.S. television.
Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родст-
венное credibility. Это слово — credential(s) — не совсем удачно описано в
Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуаль-
ного употребления этого слова из Economist: Mr. Enger's conservative
credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments. —
Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он
вполне может позволить себе подобные эксперименты.
170
deliver
вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием
«переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях
такого рода сказать Что с тобой?или даже Как ты?
defensive, Defensive used or done for defense, protective (Oxford
defensively American Dictionary).
171
deliver
Constabulary Policemen/ suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no
longer deliver? И ответ министра по делам Северной Ирландии Марджори
Моулам: That is the question. I don't think anyone yet knows whether he can
deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН.
Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время
Генеральной Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это
напомнило о вывеске на окнах китайских ресторанов и итальянских
пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там смысл ясен: Доставка в пределах
города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во время визита
М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к
президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно
следующее: If one of them is elected, your relations with them will be okay. They
are well-meaning people but, as we say here, they don't deliver. Смысл сказанного
тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он имел в виду, что, в отличие от
республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать не только
подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР.
Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас
говорят, «доставку не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы,
поскольку ничего другого не пришло в голову, а смысл, как мне казалось,
был вполне ясен.
Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В
первом, где речь идет о том, что Джерри Адаме, возможно, утратил контроль
над наиболее экстремистскими группировками в ирландском
националистическом движении, можно предложить такой перевод:
Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя
положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно
перевести по-разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный»
смысл в обоих случаях — выполнение обещаний (обязательств). В следую-
щем примере этот подтекст тоже присутствует, но в переводе его не обя-
зательно выносить на поверхность: [There are] doubts that the Russian
government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). —
Сомнительно, что российское правительство действительно сможет
реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time):
By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-
time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? И здесь глубинное
значение примерно такое же, как в предыдущих примерах. А перевод можно
предложить такой: ...Клинтон по-крупному пошел навстречуч хозяевам. А чем
ответил на эту любезность Цзян ?
В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве сущест- ;
вительного, часто во множественном числе — project deliverables, program i
deliverables. Имеются в виду ожидаемые результаты программы, проекта и
т.п, Нередко встречается и словосочетание public deliverables — общест-j
венно значимые результаты.
172
difference
deter, Deter to discourage or restrain from acting, as through fear
deterrence (The Random House Dictionary).
173
dis-
жительно повлиять на что-либо (в данном случае — на облик следующе-
го тысячелетия), сделать доброе дело, принести пользу. А если об игре
футболиста сказали: Не made a (all the) difference, то здесь смысл иной: Он
внес решающий вклад в победу. Одним словом, эта простая и понятная в
оригинале фраза требует повышенного внимания и нередко нуждается в
контекстуальном переводе.
174
down
175
due
due Due that ought to be given to person, proper, adequate, usual or
calculable, ascribable to (The Pocket Oxford Dictionary).
Е
effective, Effective 1. having an effect; able to bring about the results
efficient intended.... 3. actual or existing (A.S. Hornby).
Efficient 1. (of persons) capable, able to perform duties well.
2. produsing a desired or satisfactory result (A.S. Hornby).
176
embarrassing
нии (ближе к русскому действенный), но чаще означает фактический,
настоящий, подлинный, реальный. Например, effective date — фактическая
дата; effective rate — реальная ставка; this resolution is effective as of... —
резолюция вступает в силу с...
177
I
empower
6. Пример из газеты USA Today, цитирующей устное высказывание
рядового американца (кстати, американские газеты делают это гораздо
чаще, чем наши): Clinton's being dragged through plenty right now... To have
your personal life put on display like that is embarrassing. — Клинтону сейчас
несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это
унизительно.
Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень
разнообразен и даже разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и
нечто неприятное, и вызывающее недоумение, и наконец унизительное.
Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном контексте бывает
нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд
не очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень
симпатичные. См., например, community, credibility, encourage,
frustration, manage, suggest. Это — настоящая, идиоматическая
английская речь.
empower, Empower to give power or authority to (Oxford American
empowering, Dictionary).
empowerment
178
\\
encourage
легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban
grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these
communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Типе). Пожалуй,
говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного
мышления, просто в несамостоятельности.
Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше — мне неведомо.
Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех
иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь.
А глагол"7о empower совсем не обязательно «терминологичен» и в
конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в
журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе:
In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the
hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой,
например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности,
важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.
encourage Encourage 1. to inspire with courage or confidence.
2. to stimulate by assistance or approval (The Random
House Dictionary).
179
envelope
заимствований; I discouraged him from going there — Я очень не советовал ему
ходить туда; this practice should be strongly discouraged — это крайне
нежелательно. Пример из Time — неутомимого поставщика актуальной
лексики: Many Italian parents discourage their children from working while at
university because it may give the impression that they are needy. В переводе
нужно выбрать один из глаголов не советуют или не хотят.
Много лет назад, читая один малоизвестный роман Сомерсета Моэма, я
обнаружил показавшееся немного странным слово undiscouraged. На днях,
сняв книгу с полки, я без особого труда нашел тот самый абзац: Не had
forgotten that Dr. Saunders had fallen asleep while he was reading his translation
aloud to him, or if he remembered was undiscouraged. Заглянув из любопытства
в словарь, я нашел там чисто формальный, далекий от потребностей
переводчика «эквивалент»: необескураженный. Впрочем, словарь в данном
случае вряд ли нужен. Перевод напрашивается сам собой: ...а если и
вспомнил, то это его ничуть не смутило.
180
executive
ethnic national Ethnic of race or the races of mankind; of a particular
nationalist, cultural group (A.S. Hornby).
nationalistic National of a nation; common to a whole nation (a large
(см. также статью community of people associated with a particular territory ...
nation state usually having a political,character) (A.S. Hornby).
nationality)
Слово этнический до недавнего времени употреблялось у нас редко, с
несколько ^фольклорным» оттенком значения. В последнее время
английское словоупотребление оказывает влияние на русское.
Например, этнические чистки (ethnic cleansing). Пожалуй, раньше
сказали бы чистки по национальному признаку. Переводчику следует быть
осторожным при переводе на английский: слово национальный, как
правило, предпочтительно переводить не national, a ethnic. Еще одно
предостережение: в русском языке слово националистический имеет
традиционно негативный оттенок, в английском оно вполне нейтрально,
а в устах самих nationalists — позитивно (как у нас «политическое прила-
гательное» национально-патриотический). Легкий отрицательный отте-
нок есть, однако, у прилагательного nationalistic. Пример из английского
журнала World Link: Recently, a French deal to sell Thomson Consumer
Electronics to Korea's Daewoo collapsed largely on nationalistic grounds. —
...сделка не состоялась в основном из-за причин националистического
характера. Соответственно, именно это слово (а не nationalist) чаще всего
подходит при переводе русского прилагательного националистический.
181
exposure
exposure Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc.
(Oxford American Dictionary).
182
flaunt
называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с запад-
ными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив
так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
F
fiction, Fiction of the class of literature comprising works
non-fiction of imaginative narration (The Random House Dictionary).
flaunt, Flaunt wave proudly; display oneself; show off (The Pocket
flout Oxford Dictionary).
Flout express contempt for by word or act (The Pocket Oxford
Dictionary).
183
football terms
football terms Правила «американского футбола» (в Америке ев-
ропейский футбол называют soccer, а «свой» —
football), не в пример бейсбольным, довольно просты. Ясна и цель игры
— занести мяч в зачетное поле противника (за лицевую линию) и затем
получить дополнительные очки путем удара по воротам. Форма ворот и
мяча — как в регби.
Футбол, как и бейсбол, пользуется в Америке огромной популяр-
ностью. Это один из Great American Sports. Поэтому надо представлять
себе смысл основных терминов этой игры и знать выражения, вошедшие
в обиходный словарь.
call the shots/signals — руководить игрой, определять стратегию (это
функция разыгрывающего — quarterback);
carry the ball — брать игру на себя, брать на себя ответственность;
cheap shot — неспортивный/запрещенный прием, в споре: некоррект-
ный/сомнительный/примитивный аргумент;
end run — хитроумный маневр;
huddle — «уговор» (перевод условный): момент, когда игроки во главе
с разыгрывающим собираются «в кружок», чтобы выслушать план оче-
редного розыгрыша мяча, который определяет quarterback (в этот момент
он calls the shots);
on the sidelines — примерно то же самое, что у нас на скамейке запас-
ных. В переносном смысле — отошедший от активной деятельности;
quarterback — разыгрывающий, лидер команды. В переносном смысле —
формальный или неформальный лидер. Интересно и широко распростра-
нено выражение Monday morning quarterback — человек, крепкий задним
умом. Дело в том, что игры в высших профессиональных лигах прово-
дятся по воскресеньям, а в понедельник перипетии матча обсуждают
болельщики, часто недовольные решениями разыгрывающего;
Superbowl — Суперкубок (игра между командами — чемпионами двух
высших профессиональных лиг). Часто употребляется в переносном
значении — высший трофей, предмет вожделений.
184
foreign words
185
foreign words
186
foreign words
187
foreign words
и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см.
интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду
вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
de rigueur [,dein 'дэ:] — обязательный, требуемый этикетом или нормой.
Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker: ...the
vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. —
...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов.
См. в русской части словаря слово обязательно;
enfant terrible [,arjfa:rjt3'ri:bl] — несносный ребенок, «неудобный» человек;
fait accompli [,feitak9m'pli:] — свершившийся факт. Иногда употребляют
английский вариант established fact, но чаще — французский;
faute de mieux [,fo:tda 'mja:] — за неимением лучшего;
fauxpas [,fou 'pa:] — неудачный шаг, необдуманное решение (как правило,
без катастрофических последствий);
laisser-faire [,lesei'f33] — см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
пот de guerre [,norjdo'ger], пот deplume [,пэпёэ'р1и:т] — псевдоним (во
втором случае относится к писателям);
nouveauriche [nu,vou'ri:J] — нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
par excellence [ 'pa:r,eksa 'la:ns] — в высшей степени. Не is a gentleman par
excellence. — Он — воплощение джентльменства (употребляется очень час-
то; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: Не is the
ultimate deal-maker);
piece de resistance [pi'esd9,resis'ta:ns] — главное блюдо; в переносном
смысле — главное событие;
pied-a-terre [pi,eda'ter] — пристанище, «площадка», второй дом (часто
небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в
другом месте);
pret-a-porter [,pretapo: 4ei] — готовое платье. В отличие от haute couture
[,ho:t ku'tir.a] — одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень
ограниченном количестве (так называемая «высокая мода») и made to
order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка
устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke
suit);
raison d'etre [,reizan 'deitar] — смысл (причина) существования; оправда-
ние/обоснование чего-либо;
roman a c/e/[re'ma:n3'klef] — произведение, в котором за персонажами
легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
tete-a-tete [ДепэЧеи] — один на один, лицом к лицу. В дипломатической
практике употребляют также выражение one on one/one to one;
tour deforce [,tu3d3'fo:s] — проявление силы, яркое проявление способ-
ностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе
художника и т.п.
188
foreign words
189
foreign words
190
foreign words
191
frustration
frustration, Frustrate prevent somebody from doing something; prevent
frustrate, somebody's plans from being carried out (A.S. Hornby).
frustrating
Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для
описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу.
Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предло-
жения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи
не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации,
фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую
роскошь — его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В
зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get
increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов.
Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение,
и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое
другое. Главное — проникнуться глубинной семантикой этого слова
(ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к
лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого
достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто
постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
Несколько примеров:
I. [English/ spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-
native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для
иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
2. ...the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated
rage (J.H. Plumb). — ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). —
В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные
разочарования;
4. Last August, Walter's predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month
tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). — ...ушел .в
отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев
занять место первого руководителя;
5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary
foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном
примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того
же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который
«подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация — два
великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их
услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon
inherited a society rent by frustration. — Никсон унаследовал общество,
раздираемое противоречиями.
192
government
G
generalize, Generalize to give a general rather than a specific character to
generalization (The Random House Dictionary).
Это «псевдоэквивалент» русских слов обобщать, обобщение. В
отличие от них, практически всегда имеющих положительный оттенок,
generalize — слово нередко отрицательное, означающее что-то вроде
экстраполировать или спешить с выводами. Для западных журналистов
это почти ругательное слово, и когда один из них пишет о своих русских
коллегах they often generalize, то это отнюдь не похвала. Кстати, обобщение
лучше всего переводить (general) conclusion.
government, Government 1. the political direction or control exercised over
governance a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a
nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or
persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
О важном отличии употребления слова government в британском и
американском вариантах английского языка рассказано в статье
American English/British English. Поскольку в британском употребле-
нии это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет ми-
нистров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях
американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что
для американцев government — это система правления, государственной
власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей
(separation of powers) государственная власть делится на законодательную,
исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government),
которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances —
сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет
несколько уровней — федеральный, штатный, муниципальный (мест-
ный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton
government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что
американцы называют the government (в этом смысле всегда с определен-
ным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом
(кабинет министров — кстати, министры в США, как и в Великобрита-
нии, Secretaries — и других политических назначенцев), американцы
называют the Administration.
При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает
правильный выбор. Вот несколько примеров:
1. / had had many years of experience in government (George Kennan).
[Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for
the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В
обоих случаях government — государственная служба. Обратим внимание
На Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в
'
• 1
grade
нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно,
внутренних) ресурсов;
2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of
government authority. — Американцы ревностно, болезненно-непримиримо
оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on
cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь
governments — местные органы власти.
Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government.
В глазах большинства из них государство — это не только никем не
любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение
government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) — это казенное
имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй
мировой войны, — отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
В последнее время среди политиков, журналистов и социологов
приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно
отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот
заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк тайме» Томаса Фридмана — The
Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении
жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную
цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same
"hardware." That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or
another. But where they differ is the "software" — the institutions of governance, be
they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service,
parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance —
структуры и методы управления корпорациями.
194
hyperbole
н
happy, Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure,
more than happy contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S.
Hornby).
I
1СОП, Icon 1. a representation of a sacred personage, usually
iconoclastic painted on wood or ivory surface. 2. anything devotedly
admired (The Random House Dictionary).
196
inveigh
insecurity Insecure 1. exposed to danger. 2. not firm or stable.
3. subject to fear or doubt (The Random House Dictionary).
197
involve
Inveigh fin 'vei] against означает обрушиться на кого-либо с резкой крити-
кой, проще говоря — обругать. Встречается реже, особенно в устной речи.
involve, Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed
involving, up (in trouble, etc.); get somebody or something into a
involvement complicated or difficult condition. 2. have as a necessary
consequence (A.S. Hornby).
198
___________________________________________________irrelevant
они не проникают в суть слова. Гораздо лучше описывают слово irony
словари синонимов. Так, The Synonym Finder by JJ. Rodale, незаменимый
помощник серьезного переводчика, дает среди прочих синонимы incongruity,
paradox и даже absurdity. Мне кажется, это гораздо точнее описывает
основное значение этого слова. The irony is that... — Парадокс состоит в
том, что... Русское парадоксально, но факт хорошо переводится
английской фразой It's ironic that... или Ironically (enough)... А как быть с
русскими^словами ирония, ироничный (он говорил о ней с иронией, иронич-
ный тон)? Иногда подойдут английские sarcastic, sarcastically, но здесь
возможен некоторый «перебор». Выйти из положения можно, поискав
вариант среди таких слов, как half-jokingly, teasing (tone), less than seriously и
т.п. — здесь много места для творчества.
irrelevant Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).
199
-ism
200
knee-jerk
J
jealous Jealous 1. resentful or envious, as of someone's attainments.
2. fearful of losing another's affection {The Random House
Dictionary).
К
knee-jerk Knee jerk an involuntary forward jerk or kick induced by a light
blow or sudden strain upon the patellar tendon of the knee that
causes contraction of the quadriceps muscle (Webster's Third
New International Dictionary).
201
Labor Day
L
Labor Day Как и многие другие праздники, этот праздник
в США отмечается не в определенный день (дату),
а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику
сентября. Такая привязка освобождает власти от необходимости
переносить выходные дни («по просьбе трудящихся» или без таковой).
В этот День труда в США не проводят демонстраций с красными фла-
гами — праздник полностью деидеологизирован. Упоминают его часто,
имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание сезона
отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается
учебный год.
Другие дни, отмечаемые в США как национальные праздники (public
holidays) на федеральном уровне:
New Year's Day — 1 января;
Martin Luther King's Birthday — третий понедельник января;
Washington's Birthday — третий понедельник февраля;
Memorial Day (Decoration Day) — последний понедельник мая (счита-
ется «официальным» началом лета, сезона отпусков);
Independence Day — 4 июля;
Columbus Day — второй понедельник октября;
Veterans Day — 11 ноября;
Thanksgiving Day — четвертый четверг ноября
и, разумеется, Christmas Day, который у нас почему-то называют
католическим Рождеством. На самом деле 25 декабря отмечают Рождество
все христиане, кроме православных (протестанты, баптисты, пятиде-
сятники, католики и т.д.). Кстати (об этом сообщил мне читатель И.Мо-
золевич), в Греции, православной стране, Рождество также отмечается
25 декабря.
Обратим внимание на то, что в Великобритании праздников, отме-
ченных выходными днями, куда меньше. Среди них нет Labor Day, но
есть May Day. Правда, назвать его Первомаем нельзя не только из-за
несколько иной «идеологической нагрузки», но и потому, что он
отмечается не всегда 1 мая, а в первый понедельник этого месяца.
Из праздников, не относящихся к public holidays, заслуживает
упоминания St. Valentine's Day (14 февраля в обеих странах) — День свя-
того Валентина, праздник влюбленных; Mother's Day (второе воскресенье
мая; в Великобритании — третье воскресенье перед Пасхой); Father's Day
(третье воскресенье июня). Стоит отметить, что в последние годы на
волне феминистского движения стали отмечать и 8 марта — International
Womens's Day.
202
liberal
leverage Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence
(Oxford American Dictionary).
203
liberal
(George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя
распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно
встречались — причем нередко — личные неудачи. Liberal education — это, по
определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски
я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США
немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts — гуманитарные предметы, эти
колледжи можно назвать общеобразовательными.
В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как
самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic
reforms (no сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых
словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к
экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated.
Economic liberal — сторонник минимального вмешательства государства в
экономику. Liberal economics, liberal economic reforms — это близко к тому,
что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика
Маргарет Тэтчер — это приватизация, ограничение государственных
социальных программ и экономического регулирования. В последнее время
и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом
значении (правда, пока с другими результатами).
Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь
нет никакой оценочности — ни положительной, ни отрицательной. В
Америке получилось иначе.
Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его
современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently
one who believes in more government action to meet individual needs; originally
one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати,
обратим внимание, что слово government {см. статью government)
употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В
XX веке американские либералы делали упор на решение таких проблем; как
гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование
экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой
депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные
государственные программы, что противоречило традиционной либеральной
политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the
individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы
американский liberalism вышел из моды, более того — само это слово стало
сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе.
Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме
идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в
International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of
protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for
economic liberalism and free trade.
204
major
Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с
русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает
всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют,
но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо
перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверж-
дающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of
laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня
в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него
буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
linguist Linguist 1. a student of linguistics. 2. a person who knows
foreign languages well (Oxford American Dictionary).
м
mad Mad 1. having, resulting from, a diseased mind; mentally ill.
2. (colloquial) much excited; filled with enthusiasm (A.S.
Hornby); enraged or irritated; extremely unwise (The
Random House Dictionary).
205
manage
кафедрой, а студенты выбирают себе специализацию (major) и соответст-
вующий набор курсов, по которым надо набрать определенное число
зачетов (credits). Таким образом, сначала преподаватель должен заинте-
ресовать студента в своем курсе, зато потом студент должен доказать пре-
подавателю, что он что-то знает. В последнее время либерализм в оцен-
ках становится редкостью — многие преподаватели просто «лютуют».
Еше одно значение слова major, кстати, отмеченное в Новом
БАРСе, — крупная, как правило, нефтяная компания: Richard Freeman,
general director of oil major Texaco and chairman of the American Chamber of
Commerce energy commitee (Moscow Times).
206
manage
оказывают и двуязычные словари. Как часто бывает, предлагаемые переводы
неплохи в конкретном случае, но мало что дают в других контекстах, а их у
таких «многовалентных» слов может быть несчетное количество.
Рекомендую заглянуть в словари синонимов английского языка. Их
полезно иметь под рукой не только переводчику на английский,
пытающемуся поймать ускользающее слово, но и при переводе с англий-
ского, когда другие средства (включая крепкие, например, кофе) не
помогают. ^Неплохой советчик — словарь Родейла (The Synonym Finder by
J.I. Rodale). На слово manage он дает пять значений и в общей сложности 61
синоним! Не буду лишать читателя удовольствия самому достать этот
словарь (это может оказаться нелегко) и прочитать эту словарную статью.
(Кстати, не менее интересна и статья management.) Приведу лишь
некоторые синонимы, помогающие «ощутить» значение этого слова и найти
удачный перевод: arrange; direct, order; regulate, administer, control; influence;
mastermind; operate, handle, manipulate; cope, function; conduct. Последние
синонимы особенно интересны. Действительно, слова manage, management
часто подразумевают определенные действия или поведение в каких-то
конкретных условиях: crisis management — действия в условиях кризиса.
Нередко в переводе на русский выручают такие слова, как регулирование (но
не урегулирование^.), контроль, система мер (the management of contageous
disease — система мер по борьбе с инфекционными заболеваниями; managed
health care (амер.) — регулирование в области здравоохранения или
«организованная медицина»). В этом же диапазоне значений находится слово
manageable, перевод которого не так труден: The situation is manageable. —
Ситуация под контролем, т.е. относительно нормальная, с ситуацией
можно справиться.
Теперь вернемся к нашим примерам, для экономии места предлагая
только перевод интересующего нас фрагмента текста: 1. ...рационально
используемые леса. 2. ...более разумная коммерческая эксплуатация (вариант:
более умелое регулирование коммерческой эксплуатации) других видов
флоры и фауны... 3. Политическая система не отражает в полной мере
децентрализацию власти. 4. ...умелая дипломатическая реакция на
проблемы, которые ставит национализм. 5. ...даст представление о том,
как Китай будет вести себя в условиях перемен внутри страны.
Еще два интересных примера (из статьи бывшего посла Великобритании
в СССР Р.Брейтвейта в журнале Profile): Until [Kozyrevj was replaced by
Primakov, there was little serious attempt to manage the disagreement between
Russia and [NATO]. В переводе можно было бы прибегнуть к словам регу-
лировать или отрегулировать, но, на мой взгляд, они будут не совсем
точны. Пожалуй, лучше здесь конкретизация: ...не было сделано попытки
вступить в серьезный диалог по разногласиям между Россией и НА ТО. [This]
is an odd way to manage the choices that Europe faces. — Это странный подход
к альтернативам, с которыми сталкивается Европа.
207
maverick
maverick Maverick 1. an unbranded animal, especially a motherless calf.
2. a person who takes an independent stand apart from his
associates (The Random House Dictionary).
210
moot
Вот пример из статьи в New York Times, где описывается поток
пожертвований на благотворительные цели в связи с гибелью принцессы
Дианы: "There has been a large volume of donations," said... an executive at the
law firm handling the fund. [She] said the momentum was such that she would give
a briefing to the press every morning this week. В переводе можно так и сказать
— поток пожертвований столь велик, что...
Пример из книги Киссинджера: The momentum was clearly all in the
direction of furrier increases [in troop numbers]. — Все толкало к дальнейшему
наращиванию численности войск.
Еще один интересный пример, при переводе которого возможен
контекстуальный вариант возрастающая вероятность: With momentum
building at the Justice department for the appointment of a new independent counsel
to investigate Vice-President Al Gore's campaign funding practices, Mr. Gore has
hired two former Watergate prosecutors to head off such a move (New York Times).
В следующем примере перевод тоже должен быть контекстуальным: The
President and his representatives trumpeted their support for the International
Criminal Court, contributing to their court's momentum and suggesting that in the
end the U.S. would grudgingly sign on (Wall Street Journal). — Президент и его
представители всячески афишировали свою поддержку идеи международ-
ного уголовного суда, помогая ей завоевывать все более прочные позиции и по
существу давая понять, что в конце концов США подпишут соглашение.
moot Moot subject to argument or debate (The Random House
Dictionary).
Даже такие полные двуязычные словари, как Новый БАРС и The Oxford
Russian Dictionary, предлагают лишь один перевод этого слова (в значении
прилагательного) — спорный (moot question/case/point). Приводится также
словосочетание to moot the question — поставить вопрос на обсуждение. Вот
и все. Но такое прочтение огрубляет значение этого слова. Не случайно
Webster's Third New International Dictionary толкует это слово как имеющее
три значения, которые сводятся к следующим синонимам: 1. debatable,
controversial; 2. deprived of practical importance, abstract or purely academic
(см. статью academic); 3. concerned with a hypothetical situation. Мне
кажется, что в сознании большинства носителей английского языка эти три
значения существуют слитно, недифференцированно. Но, например,
предложение из мемуаров генерала Уэстморленда Whether the North
Vietnamese came as units or as individuals was soon moot воспринимается
однозначно: речь идет не просто о спорном вопросе, а о вопросе,
утратившем практическое значение, неактуальном. Именно в этом значении,
по моим наблюдениям, чаще всего употребляется данное слово в речи
образованных американцев и англичан. Кстати, не совсем точно в Новом
БАРСе переведено и словосочетание moot court. Это не помещение для
учебных судебных процессов в юридических школах, а сами такие процессы
на юридических факультетах университетов (попутно заметим
неправильный перевод словосочетания law school).
211
nation
N
nation, Nation a large community of people of mainly common descent,
State, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory
nationality and under one government.
State ... 4. an organized community under one government or
forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford
American Dictionary).
Nationality ... national status, especially a legal relationship involving
allegiance on the part of an individual and usually protection on the
part of the state (Webster's Seventh New Collegiate Dictionary).
212
pathos
ПО-nonsense Nonsense meaningless words; foolish talk, ideas, behavior
{A.S. Hornby).
О
officer Officer 1. a person holding a position of authority or trust, an
official. 2. a person who holds authority in any of the armed services.
3. a policeman (Oxford American Dictionary).
Р
pathos, Pathos quality in speech, writing, etc., which arouses a feeling
pathetic of pity, sympathy or tenderness.
Pathetic able to be considered sad, pitiful, or contemptible
| (A.S. Hornby).
213
pattern
1. To a higher being, if there is such, our little faces one and all appear, no
doubt, pathetic. — Высшему существу, если оно есть, все наши лица пред-
ставляются, несомненно, жалкими;
2. A lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us
weep — it was so pathetic (Jerome K. Jerome). — Одна дама спела по-испански
чувствительную балладу, и некоторые из нас даже заплакали — это было
так трогательно.
Общий компонент в разных оттенках значения слова pathetic — спо-
собность вызывать жалость. Иногда — до смешного (жалкая личность),
причем в разговорном употреблении «жалость» переходит в презрение:
You're pathetic. — Ты (просто) ничтожество. Гораздо реже — трогательно,
меланхолично. Например, her pathetic beautiful eyes (W.S. Maugham) — ее
красивые, печальные глаза; her pathetic look (W.S. Maugham) — ее скорбный
взгляд и т.д. В значении проникнутый сильными чувствами, исполненный
пафоса, близком к русскому патетический, это слово встречается
неизмеримо реже. Слово pathos в английских текстах встречается редко и
означает способность вызывать жалость. Русское пафос передается или
словом spirit (revolutionary spirit) или словами idea, message, etc. Пафос
шекспировской драмы «Ромео и Джульетта» составляет идея любви
(В.Белинский). — It is the idea of love that gives Shakespeare's "Romeo and
Juliette" its emotional impact. Русское патетический —passionate, emotional.
214
Pennsylvania Dutch
3. Книга отличается богатым и тонким содержанием и прекрасной
организацией материала. 4. Гипотетическому наблюдателю показалось бы,
что в возникновении на земле пяти-шести основных языков есть нечто
вполне естественное и даже неизбежное. Но владение таким приемом все
же не раскрывает «секрет» этого слова. Не слишком помогают и некоторые
словари. В них мы найдем некоторый набор возможных переводов (образец,
пример, шаблон, форма, модель, схема, манера, узор, рисунок и т.д. и т.п.) или
довольно дробное описание «значений» этого слова (в действительности не
значений, а просто вариантов словоупотребления).
Мне кажется, что на самом деле значений у этого слова не так много, и
главное из них прекрасно характеризуется определением из Webster's Third
New International Dictionary: a reliable sample of traits, acts, or other
observable features. Еще одно полезное для переводчика определение (из
Oxford American Dictionary): a way in which something develops, happens, is
arranged, etc. Из этих определений выводятся и слова русского языка,
которые подойдут во многих контекстах: явление, особенность(и), практика,
постоянный. Например, new patterns of family life — новые явления
(тенденции) в семейной жизни; patterns of behavior — особенности
поведения, personality patterns — особенности (психологии) личности. В
примере 3. ...предопределят самые различные явления в будущем.
Разумеется, речь идет лишь о возможных переводах, а не о рецептах на все
случаи жизни. Они не освобождают переводчика от необходимости думать,
искать. Как говорится, «возможны варианты», иногда самые неожиданные. В
примере 1 можно попробовать так: 1996 год может оказаться рубежным
для всей планеты. В примере 2: Ответы на вопросы 1996 года могут
породить самые различные сценарии развития событий. Трудное для
перевода на английский слово закономерность может пригодиться при
переводе английского pattern: In Indochina... all previous patterns of America's
involvement abroad were shattered (Henry Kissinger). — В Индокитае были
опровергнуты все прежние закономерности американского участия в
мировых делах. Очень важен широкий контекст. Например, в статье в
журнале Business Week в предложении These patterns change only gradually
слово pattern трудно перевести иначе как соотношения. (Интересный
пример со словом pattern см. также во вступительном разделе — Вместо
предисловия.)
Pennsylvania Dutch Pennsylvania Dutch people living mostly in eastern
Pennsylvania whose characteristic cultural traditions go back
to the German migrations of the 18th century (Webster's Third
New International Dictionary).
215
perpetrate
предков (вплоть до отказа от использования большинства современных
технических достижений) и говорящие на специфическом диалекте
немецкого языка.
216
policy
philosophy Philosophy 1. the study of the truths and principles of being,
knowlege, or conduct.... 4. a system of principles for guidance in
practical affairs (The Random House Dictionary).
217
policy
dynamic," ... he was not simply making an observation but something tantamount
to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy,
которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения
главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington
Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street
Journal: Mr. Down is director of a public policy think tank located neat-Jerusalem.
— Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических
проблем (или просто политики).
Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере.
Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has
always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it's
happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the
financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of
course, may make good politics (International Herald Tribune). — ...Конечно, на
всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или
очки во внутриполитической борьбе).
Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe
in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their
own right. Taiwan's politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь
возможен такой перевод — разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские
политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может
иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Satire's Political Dictionary
дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan
gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше
интересов общества.
Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот
перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Поли-
тика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из
текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих прези-
дентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше
было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его —
то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием.
Иногда оно близко по значению к turf (ИЛИ territorial) battles — ведомст-
венные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба
(войны).
Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним
impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный,
дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune,
скорее всего — осторожный: When Redly called Тот Florio and Tina Brown
for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid.
(Здесь слово"livid — синоним mad — вне себя от ярости.)
Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отра-
жаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера
из одного номера журнала «Ньюсуик»:
218
policy
1. A new policy jof a television network] prohibits paying "criminals, convicts
or miscreants."
2. HUD [Harvard Institute for International Development] policy does not
allow its employees to invest in the countries they counsel.
Слово politician по-английски — нечто среднее между русскими
политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого тру-
да решить, кадое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правиль-
но перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker,
иногда — political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант —
political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне
подойдет politician или petty politician wmjust a politician. Ну, если нужен
«колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can't
wait to start slugging (International Herald Tribune). — Вашингтонские поли-
тиканы рвутся в драку.
Политические термины, словосочетания, поговорки широко распро-
странены в речи американцев, особенно образованных и следящих за
средствами информации, значительное место в которых занимает
политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со
словом political:
political animal — «политическое животное», т.е. человек (как правило,
политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще
Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе
своей — животное политическое»;
political capital см. также political mileage — политический капитал,
выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
political correctness — понятие политической корректности в послед-
ние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет
особой необходиморти. Важнее знать, чего не следует говорить (или как
не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемле-
мого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до
недавнего времени, было не принято негативно высказываться о
королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro
(раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами
чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-
American). В качестве общего принципа политической корректности
можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые
могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство
(за исключением явно экстремистских) — политическое, расовое,
сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкор-
ректное™ резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на
многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентиро-
ванности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций амери-
канцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное мень-
шинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко
предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
219
policy
political football — объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит
пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена,
обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот "used our foreign policy as
a political football." Еще одно интересное и малоизвестное значение слова
football — «ядерный чемоданчик» — но не в значении миниатюрное ядер-
ное устройство. Определение находим у Сэфайра — the small, thirty-pound
metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a
military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
political mileage — то же самое, что political capital, но с меньшим
негативным оттенком.
Несколько выражений политического происхождения вошли в
повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally
understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские экви-
валенты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтов-
ского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин
Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшествен-
ника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто
некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем
свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a
square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке»,
справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас
сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и
Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода
«новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разуме-
ется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не
вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый
строй»!). От Ф.Рузвельта остались nfireside chats (радио)беседы у камина —
выступления президента по радио с доступным для каждого разъясне-
нием важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал
этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в
другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от
Рузвельта остались и Four Freedoms — freedom of speech and expression,
freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from
fear (свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января
1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс
разоружения).
Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always
carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку)
известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации
(«политика большой дубинки»).
Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит
Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с
этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно
следующее: «бюрократичекие игры кончаются здесь». Выражение to pass
the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает
220
policy
спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у
нас существует не очень распространенное, но яркое словечко
спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can't stand the heat, get
out of the kitchen, означающую, что политика — дело жестокое, но
приходится терпеть. Если жарко — уходи, никто не держит.
Джон Кеннеди — автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all
the boap. — Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики
выгоден всем — и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи
сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do
for you, ask what you can do for your country. — He спрашивай, что может
сделать для тебя твоя страна, — лучше спроси, что ты можешь для нее
сделать.
Любой образованный англичанин или американец, услышав Power
corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают,
что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону —
Lord Acton, 1834-1902; кстати, у него Power tends to corrupt — по-моему,
точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает
безгранично.
Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
You scratch my back, I'll scratch yours. — Услуга за услугу;
You can't fight City Hall ~ Плетью обуха не перешибешь;
How you stand depends on where you sit » Где сидишь (т.е. какую
должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
Интересное «политическое словосочетание» — вопрос Will it play in
Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена
президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город
Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности.
Джимми- Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из
членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс
прославился фразой: If it ain't broke, don't fix it. — Что не сломалось, не
чини.
Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по проис-
хождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго.
Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
bully pulpit — Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает
возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и
вдохновителем ее побед. Bully pulpit — «трибуна президента», с которой он
проповедует нации;
gut issue — «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко наду-
манной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию,
«задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как
видим, кишечником);
221
postal
222
postal
Сайт The Phrase Finder (http://phrases.shu.ac.uk):
go beserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several
incidents of people going beserk and shooting numerous members of the public
in post offices.
Сайт Logophilia (www.logophilia.com): .
a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely
(это определение практически полностью соответствует смыслу русского
выражения крыша поехала — см. статью об этом выражении в русско-
английской части словаря).
На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхож-
дении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта
хьюстонского Университета Райе (Rice University).
Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going
insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal
and get postal].
Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят,
сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско
кроникл»: "Going postal" is no longer just slang for crazed mass murder. It's now
a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up
in arms. Called "Postal," it features a gun-toting character who goes beserk.
Throughout the game, players often hear a woman screaming, "He's going postal!"
Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа,
создающего ложное представление о тружениках американской почты,
выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General).
Более того: Mail carriers' union members are boycotting the game. Но, как это
ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжест-
вующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician),
выражение to go postal закрепилось в речи.
Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно
обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми
{см. ъышс slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на
событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля
возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes
(заголовок статьи в журнале Media Life). — Издатели возмущены новым
повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов
вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает
пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует
позицию республиканской партии по проблеме ограничений на
приобретение оружия): We won't ask where the Republicans were when couriers
and clerks went postal, killing their colleagues. — He будем спрашивать, где
были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки
223
principle
расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the
crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and
essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). — Члены экипажа
попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому
удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине
самолета.
principle, principal Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of
reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which
conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket
Oxford Dictionary). Principal 1. the person who takes a
leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom
another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished
from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).
224
profile
нас значении настоящий профессионал. В этом случае говорят: Не is a real
pro. Вниманию любителей спорта: русское слово профи — не из английского
языка! Это наше собственное изобретение. Его эквивалент в английском
языке — опять-таки pro (хотя это слово и не передает забавного впечатления,
производимого нашей «смесью французского с нижегородским»). Наконец,
prof— профессор (шутливо-иронически).
profile Profile outline of the face as seen from the sky, any edge
outlined against the sky or other background (The Pocket Oxford
Dictionary).
226
publicist
Israelis halt "provocative" acts that jeopardize peace talks (Washington Post).
Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о
«провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем,
словосочетание в провокационных целях лучше перевести for purposes of
provocation. Обратите внимание, что английское provocation может быть как
исчисляемым, так и неисчисляемым (как в данном случае) существительным.
Русское провокатор в историческом значении переводится французским
заимствованием agent provocateur, но если не имеется в виду «должность», то
лучше обойтись без этого, например: Он невольно оказался провокатором. —
Without wanting it, he provoked (something/somebody).
Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод
провокационный явно не годится. Under Tina Brown's editorship The New
Yorker became the most provocative magazine in the country (Fortune). Здесь
provocative — синоним таких слов, как thought-provoking и stimulating
(thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.) Что в
данном случае «провоцируется» — интерес, мысль, дискуссия — остается
«за кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно
обойтись и без этого, прибегнув к таким словам, как содержательный,
яркий, дискуссионный, пользующийся громкой славой (не забудем совет:
английское прилагательное в переводе совсем не обязательно должно
оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение слова
provocative довольно загадочно: Keezer's provocative, concerto-like
arrangements ... suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time).
Подсказкой для переводчика могут быть следующие слова: His arrangements
can be even more interesting than his solos. Итак, provocative здесь, скорее всего,
своеобразные, а, может быть, действительно загадочные (аранжировки).
8»
227
pursue
pursue Pursue 1. to follow in order to overtake or catch. 2. to strive to
gain or accomplish. 3. to carry on or engage in. 4. to follow or carry
out (The Random House Dictionary).
228
racial profiling
R
racial profiling У нас об этом явлении почти не пишут, а выражение не
зафиксировано в известных мне словарях. Но оно интересно и с
содержательной стороны, и с точки зрения перевода.
В законопроекте, внесенном в палату представителей Конгресса США,
racial profiling определяется как the use by police officers of race, ethnicity, or
national origin in deciding which persons should be subject to traffic stops, stops
and frisks, questioning, searches, and seizures — нечто, напоминающее
проверки документов у «лиц кавказской национальности» у нас в Москве.
Более простое определение я обнаружил на Интернет-портале
www.about.com — racially biased law enforcement. Чаще всего, однако,
имеются в виду «проверки на дорогах». Так, Институт Гэллапа предлагает
опрашиваемым такое определение racial profiling: the practice by which police
officers stop motorists of certain racial or ethnic origin because officers believe that
these groups are more likely than others to commit certain types of crimes.
Интересно, что, хотя некоторые американцы склонны отрицать сущест-
вование этого явления или оправдывать его, опрос Гэллапа показал, что 80
процентов американцев — независимо от цвета кожи — осуждают его.
Таково же мнение президента Буша: Racial profiling is wrong, and we will end
it in America.
О переводе. В полемической статье в американском русскоязычном
журнале «Вестник» (автор — что характерно для выходцев из нашей страны
— поддерживает эту практику) используется калька расовое про-
филирование. Возможно, она войдет в русский язык, но пока она мало что
говорит читателю. Мне кажется, что в качестве перевода или пояснения
можно прибегнуть к выражениям проверки по расовому признаку или
расовая предвзятость. По типу racial profiling образовано словосочетание
linguistic profiling — по не совсем точному определению телеканала «Эй-би-
си», the growing practice of racism based on how a person's voice sounds on the
phone. Думаю, по-русски можно сказать языковая дискриминация.
229
rational
rational, Rational of reason or reasoning. 2. able to reason; having
rationale, the faculty of reasoning. 3. sensible; that can be tested by
rationalize, reasoning.
rationalization Rationale fundamental reason, logical basis (of something) (A.S. Hornby).
Rationalize 1. to make logical and consistent. 2. to invent a rational
explanation of. 3. to find false reasons for (irrational or unworthy
behavior) (Oxford American Dictionary).
230
resent
record, Record 1. information preserved in permanent form, especially
track record in writing. ... 4. fact known about a person's past (Oxford
American Dictionary).
231
review
обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги,
в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они
продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС).
Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию
и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются
толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой
замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American
Dictionary, resent — to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by
something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster's Third
New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to
receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве
предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком кон-
тексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were
in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some
difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy
friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении —
это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я
не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign
policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). — Сенат был
недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко
отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают
обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-
то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на
словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии,
раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.
review Review 1. a general survey of past events or of a subject.
2. a reexamination or reconsideration (Oxford American
Dictionary).
232
rogue
отрицательный оттенок. Вообще пересмотр общепринятых концепций
рассматривается в западной культуре как вполне обычное, необходимое
дело. Разумеется, контекст может содержать ясное указание на то, что автор
относится к сторонникам «нетрадиционной истории» отрицательно. Тогда в
переводе можно воспользоваться словом ревизионист, имеющим в русском
языке отрицательный заряд: Unfortunately, the revisionists' ideas appear to be
gaining ground in Japan (Newsweek). — К несчастью, идеи историков-
ревизионистов, похоже, завоевывают в Японии все большее признание. См.
также -ism.
233
rudimentary
rudimentary Rudimentary 1. elementary. 2. undeveloped; existing in an
imperfect or undeveloped form (A.S. Hornby).
S
satisfy Satisfy 1. to give (a person) what he wants or demands or
needs, to make pleased or contented. ... 3. to provide with sufficient
proof, to convince (Oxford American Dictionary).
234
___________________________________________________school
слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас
большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от
паранойи (для нас и то, и другое — просто психические расстройства), то
американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути
раздвоение личности (см. определение в Webster's Third New International и
Oxford Advanced Learner's Dictionary — split personality), a паранойя —
навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно
нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор
говорит: The market's acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying
to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе,
пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше,
например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив.
Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости:
Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical
level, the United States operates on the basis of universalis! principles such as
democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however,
deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно
такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется
глубоко противоречивой.
235
scrutiny
только к студентам вузов, но и к учащимся любого учебного заведения,
вплоть до начальной школы. Это тоже надо иметь в виду и во избежание
конфуза проявлять в переводе осторожность.
scrutiny Scrutiny thorough and detailed examination (A.S. Hornby).
236
Shakespeare's
What's in a name? That which we call a rose By
any other name would smell as sweet.
(Romeo and Juliet)
В переводе Щепкиной-Куперник:
Что в имени? То, что зовем мы розой, И
под другим названьем сохраняло б Свой
сладкий запах.
Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще,
чем в английских текстах.
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
Весь мир — театр, и люди в нем — актеры.
(Из комедии As You Like It — «Как вам это понравится»)
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Есть многое на свете, друг Торацио,
Что и не снилось нашим мудрецам
(Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко;
именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный
к Горацио: In my mind's eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями —
В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-
английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что
«цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я
вижу или мысленным взором.)
Несколько аналогичных примеров:
foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется,
когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не
вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone
conclusion (International Herald Tribune);
to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к
чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или
исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница
на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»).
Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так
говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о
политике, переживающем кризис;
to wear one's heart upon one's sleeve (из «Отелло») — не скрывать своих
чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
237
Shakespeare's
a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты».
Нередко употребляются и в русской речи (чума на оба ваши дома), часто без
малейшего представления об источнике;
brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость —
душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это — из «Гамлета», где
смысл глубже (в переводе М.Лозинского — «Краткость есть душа ума»);
brave new world (из «Бури» — The Tempest). И конечно, из названия
ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: О brave
new world that has such people in't (О, дивный мир, где есть такие люди). У
Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-
моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это
выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
honorable men (из «Юлия Цезаря» — Julius Caesar). Аналогичный
случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного
словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в
прямом значении (достойные люди). Но переводчик должен быть
внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии
Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду
совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки
(«достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать
нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета».
Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то
поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»), Пастернаковское
«скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого
выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с
сожалением, чем с негодованием/гневом;
more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира»
(так говорит о себе главный герой: / am a man/more sinned against-than
sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо
мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще
всего так: we have come full circle — мы пришли к тому, с чего начали;
strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery
acquaints a man with strange bedfellows — В нужде с кем не поведешься), но
чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят
Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time:
President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make
uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) полити-
ческие альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства»
(фр. cohabitation). Но ведь не просто так, a bedfellows! Говорящие по-
английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию.
238
Shakespeare's
Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответст-
вующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где
развернуться;
salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе:
My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда
была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки
неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с
иронией: the salad days of detente (W. Safire) — разрядка (международной
напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться
русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод — период/эпоха
становления;
at one fell swoop (из «Макбета»), Еще один пример, когда шекспировское
происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие — fight tilt
the last gasp — драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха
VI»/Henry VI; as good luck would have it — no счастью; и тут мне улыбнулась
удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/Тпе Merry Wives of Windsor). At
one fell swoop — одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа
Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места
невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета.
Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying
nothing. В переводе М.Лозинского: Это — новость,/'Рассказанная дураком,
где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит
страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения:
одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» —
название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные
страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать
контекстуальный смысл;
every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Купер-ник
Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и Другие -
—gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски — самый настоящий, до мозга
костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
'tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно,
it's. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано
шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским
ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не
из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля:
это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar's spirit...
shall... cry 'Havoc!' and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама:
«Всем смерть!» — собак войны с цепи спуская. В последнее время (может
°ыть, время такое?) популярны обе части этой цитаты — вспомним Роман
Ф.Форсайта The Dogs of War. П ереносныи смысл довольно Разнообразен —
давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательст-
239
social
вом; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое
значение cry havoc — кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with
something — сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять
необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но
тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный — сознаюсь, не
блестящий — вариант перевода You can't cover what's boundless. Можно
сказать и проще: I couldn't do it if I tried!).
social Social 1. living in an organized community, not solitary.
2. of society or its organization, of the mutual relationships of people
living in an organized community (Oxford American Dictionary). 3. for
or devoted to friendly relations and companionship (The Random
House Dictionary).
-мл
sophisticated
sophisticated, Sophisticated having or showing worldly knowledge or
sophistication experience; complex or intricate, as a system or process (The
Random House Dictionary).
241
story
sophistication among working people about the relationship between their income
and the growth of their companies (Bill Clinton, quoted in Business Week). Здесь
можно сказать: ...более высокий уровень понимания рабочими...
Webster's Third New International Dictionary дает и еще одно,
сравнительно редкое значение — devoid of the obvious traditional or popular
appeal (a sophisticated novel). Это, по-видимому, заумный роман.
>'£
Л
См. school.
243
symbolism
шой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет
наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове
такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.),
сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят Не is a survivor,
то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской
печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень
членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе
можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики
пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту:
Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
т
treat, Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain
treatment way. 2. to consider or regard in a certain way.... 7. to deal with
a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).
244
treat
2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of
national interestj ran counter to the American value system, in which all
nations and peoples are treated equally (Henry Kissinger). Здесь
возможен такой перевод: ...противоречит американской системе
ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;
3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary
treatment at the hands of the chairman... was unfair (Washington Post).
Здесь arbitrary treatment — произвол;
4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по
значению к русскому оценка: Your treatment of Elvis Presley was
shabby in the extreme (из письма читателя в Time). — Ваша оценка
Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.
Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для
устной речи. Вот пример его употребления из дословной записи
высказывания бывшего юрисконсульта Белого дома (речь идет о
возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not
above the law, but he's treated differently in that system because if a
prosecutor could use the power of the judicial branch to sanction a
president to get his testimony, to imprison a president, then one branch
could utterly disable... the executive branch, and we can't have that
(Associated Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее
«колебательный контур». Обратим также внимание на слово sanction
— здесь оно означает принудить (вытекает из второго значения слова
санкция — принудительная мера). А как быть переводчику со словом
treated'! Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому
развитию» — заменить следствие причиной: Президент не должен
стоять выше закона, но он занимает в системе особое положение...
и т.д. Аналогичное употребление слова treatment (из статьи на ту же
тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise
whereby Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It
may smack of special treatment, but Mr. Clinton is — in this constitutional
sense — a special person. И тот же прием в переводе: ...Может
показаться, что это ставит Клинтона в особое
(привилегированное) положение, но в данном — конституционном —
контексте Клинтон и находится в таком положении (обладает
определенными привилегиями).
Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться
отвлечься от «словарных значений». Однако надо иметь в виду, что
это слово часто имеет терминологические значения, которые нужно
просто знать. Например, общеизвестный most favored nation treatment
— режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax
treatment of foreign investment — налоговый режим иностранных
инвестиций; treatment of offenders — обращение с
правонарушителями; treatment — в кинотерминологии нечто вроде
предварительной сценарной разработки и т.п.
245
ultimate
U
ultimate Ultimate last, final, beyond which no other exists or is
possible, fundamental or primary (The Pocket Oxford
Dictionary).
unique Unique 1. being the only one of its kind. 2. unusual, remarkable
(Oxford American Dictionary).
246
.i
value
английского языка» упрекают американцев (да и некоторых англичан) за то,
что те любят говорить very unique. Правильно упрекают: unique должно
означать единственный в своем роде или даже единственно возможный (как
в математике: The problem has a unique solution. — Задача имеет единствен-
ное решение). Но так уж получилось, что в реальном словоупотреблении оно
«сдвинулось», и теперь воспринимается многими в значении оригинальный,
своеобразный (может быть, потому что слово original редко употребляется в
этом значении, чаще оно значит первоначальный). Из сказанного два вывода:
во-первых, слова unique, uniqueness пригодятся, когда в переводе надо
сказать об оригинальности, своеобразии чего-либо; во-вторых, хотя very
unique звучит действительно не очень грамотно, absolutely unique is
absolutely OK.
V
Value Value worth or utility, this as estimated, the amount of money
or other commodities for which a thing can be exchanged, what is or
passes as the equivalent of something (The Pocket Oxford
Dictionary).
247
virtual
вложением средств. Экономический термин value added tax (теперь уже
знаменитый налог на добавленную стоимость известен и у нас) мало кто
может объяснить. Зато многие любят щегольнуть словосочетанием value
added в переносном смысле (the value added of our work). Особой
премудрости в этом новомодном обороте нет. Имеется в виду просто польза.
Интересен пример, в котором value added в одном предложении встречается
в двух значениях: We view the company's commitment to development of cellular
and other value-added businesses as another long-term added value (из
аналитического материала инвестиционной компании Salomon Brothers). —
Мы рассматриваем стремление компании развивать сотовую связь и
другие виды деятельности с высокой добавленной стоимостью как еще
один долговременный плюс.
CM. philosophy.
248
vogue words
249
vogue words
250
vogue words
заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя
дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В
первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по
телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (поз-
волим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные
заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем
примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непроду-
манной й* даже неумной характеристике. В других контекстах могут при-
годиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже
скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть
словаря);
closure — основное значение этого слова (например, в словосочетаниях
school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским
словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного
соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях же-
лательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в по-
следнем примере — closure of debate — имеется Й виду принятая в Конгрессе
США специальная процедура голосования с целью прекратить так
называемый филибастер — преднамеренное затягивание прений. Этимо-
логически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение
этого слова в словосочетании closure of a deal — примерно то же самое, что
у нас оформление сделки. Webster's Third International Dictionary дает как
устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать
его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We
need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие
основного значения привело к широко распространившемуся в последнее
время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей.
Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English,
оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking
has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the
crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно
слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 ок-
тября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11
сентября: One word was on everyone's lips at Sunday's memorial service for
victims of the World Trade Center disaster — "closure". Дальше в тексте мно-
жество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: // is difficult
for the grieving relatives to come to terms with their loss... It's difficult to come to
grips with... It's another step in putting this behind you... и наоборот: This is not
closure to me, it just opens a wound. I don't think I'll ever heal from this. В Другом
контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. ^killing, the
former chief executive [...] "didn't say anything that brought any closure" (New
York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном
251
vogue words
253
vogue words
254
zero tolerance
synergy — согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к ме-
дицинской терминологии (синергия), либо к разряду книжных слов. В
современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание
взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто
любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: / don't think that
these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time
managing his business rather than writing;
visitfh — это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
to walk the talk — неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая
мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of
important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted
himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
-wise — так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его
помощи образуются какие угодно слова — policy-wise, talent-wise, credibility-
wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи
словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
В заключение простой совет — не увлекайтесь модными словами и
фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими
выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности,
что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак,
перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив
совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во
всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на
родном, надо просто и ясно.
Z
• Л'
zero tolerance Это выражение заслуживает упоминания, поскольку речь идет
о явлении, оставившем след не только в полицейской практике, но и в
общественной жизни и политике. Начнем с его определения, наиболее полно
изложенного в последнем издании словаря American Heritage Dictionary: The
policy or practice of not tolerating undesirable behavior, such as violence or
illegal drug use, especially in the automatic imposition of severe penalties for first
offenses. В других определениях подчеркиваются дополнительные оттенки:
policy that accepts no litigating circumstances for improper behavior (сайт
Moneywords); a form of Policing that allows no crime [от себя добавлю — в том
числе то, что у нас называется мелким хулиганством, — disorderly conduct
или rowdy behavior] to be overlooked (сайт The Phrase Finder). В общем, как у
нас в победнее время говорят, мало не покажется (см. статью крылатые
слова и
255
новая фразеология). Французская газета «Монд» отмечает, что концепция
zero tolerance ведет свое происхождение от «теории разбитого окна»
американских социологов Дж.Келлинга и Дж.Уилсона. В своей работе,
опубликованной в 1982 году, они утверждали, что максимально строгое
наказание даже за малозначительные нарушения закона и общественного
порядка — самое эффективное средство пресечения и профилактики
преступности. Горячим сторонником этой теории был мэр Нью-Йорка Руди
Джулиани (Rudy Giuliani). И действительно, при Джулиани преступность в
Нью-Йорке резко сократилась (правда, были и случаи, когда чрезмерно
бдительные полицейские расправлялись с ни в чем не повинными, как
впоследствии выяснялось, людьми — кстати, см. статью racial profiling).
Пример из заявления мэра на одной из пресс-конференций: The City will
have zero tolerance for drivers who block intersections or park illegally. —
Власти города будут поступать по всей строгости закона с водителями,
блокирующими перекрестки или паркующими свои автомобили в неполо-
женных местах.
Следующий пример из статьи в австралийской газете — это настоящий
крик души туристки, проведшей несколько часов в полицейском участке:
Mayor Giuliani's zero-tolerance program has been positively received for its
effectiveness in curbing crime. But arresting first-time offenders for something like
fare evasion is taking the law to extremes (Age). — Максимально жесткая
линия мэра Джулиани заслужила похвалу как фактор снижения преступ-
ности. Но арестовывать людей за первый в их жизни проступок вроде по-
пытки безбилетного проезда — это явный перебор.
В наших СМИ встречаются разные варианты перевода этого выражения.
Самое плохое — втаскивание английской фразы в русский текст: В 1998 (?
— П.П.) году мэр Нью-Йорка Рудольфе (sic! — П.П.) Джулиани объявил
войну преступности, организовав и проведя известную кампанию «Zero
Tolerance» («Учительская газета»). Не очень удачен и перевод названия
фильма, появлявшегося в нашем видеопрокате: «Нулевой допуск» (лучше
что-нибудь вроде «Наказание без поблажек»).
Я обнаружил также варианты политика нетерпимости к неподобаю-
щему поведению, правило «полной нетерпимости» (сайт zhurnal.ru: Возмож-
но введение правила «полной нетерпимости» (zero tolerance). В общем, взял
взятку — под расстрел) и политика «нулевой терпимости» (министр внут-
ренних дел Великобритании слыл сторонником политики «нулевой терпимо-
сти» (Zero Tolerance) к нарушителям скоростного режима). Последний ва-
риант (можно с пояснением или с включением фразы по-английски)
представляется мне подходящим, когда zero tolerance выступает в качестве
термина. Различные варианты перефразирования вполне приемлемы и даже
предпочтительны, когда это выражение используется скорее в переносном
смысле.
256
и
It Приложения
urn
III
'ill
КАКИЕ НУЖНЫ СЛОВАРИ
Этот вопрос — один из самых субъективных. У многих переводчиков есть
свои «любимцы». Субъективен и мой выбор, но думаю, что переводчик, который
раскошелится на эти словари, потратит свои заработанные честным трудом день-
ги не напрасно.
Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Это
лексикографический «Клондайк» — в нем 450 000 слов. В предисловии сказано,
что его подготовка потребовала 757 редакторо-лет. В словаре множество приме-
ров словоупотребления из литературы, но главное его богатство — точнейшие
определения.
A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. С
большой полнотой представляет правильную сочетаемость английских слов.
Именно здесь можно с большой вероятностью найти ответ на вопрос «говорят ли
так по-английски?» Изучающий английский язык и профессионально работаю-
щий с ним, скорее всего, зачитают его до дыр.
Oxford American Dictionary. На обложке этого издания без ложной скром-
ности написано The Most Authoritative Paperbound Dictionary. На мой взгляд, так
оно и есть. Здесь можно найти определения новейшей лексики, советы по слово-
употреблению, много интересных словосочетаний. Определения максимально
сжатые, местами исключительно удачные.
The Synonym Finder by J.I. Rodale. Советую покупать в твердой обложке,
потому что число обращений к этому словарю будет огромным. Авторы утверж-
дают, что в словаре более полутора миллионов слов. Они сгруппированы по зна-
чениям в виде синонимических рядов без определений и объяснений. Но имен-
но этот словарь позволяет через синонимы глубже понять значения слов и, пере-
брав ряд, найти верное слово. В предисловии к словарю совершенно правильно
сказано, что "a synonym dictionary must be used with caution." Поэтому используй-
те его в сочетании со словарями, рекомендованными выше.
The Word Finder by J.I. Rodale. Словарь, который его авторы называют
augmentative: In the Word Finder by referring to the adjective large the user is taught to
describe "how large" by a selected list of words such as incalculably, incredibly,
preposterously, overwhelmingly, prodigiously, inordinately, etc. Даются прилагательные,
часто употребляемые с теми или иными существительными, наречия с глагола-
ми, сочетания подлежащих со сказуемыми, сказуемых с дополнениями. Допус-
тим, вы не можете подобрать английское слово в словосочетании яркий лидер. В
словаре на слово leader находим как минимум два удачных определения —
imaginative и inspiring. Тоже очень ценный словарь, хотя я чаще использую
Synonym Finder.
Roget's Thesaurus в любом аутентичном варианте, например карманный
The New American Roget's College Thesaurus. Основан на широком понимании
синонимии, о котором смотри ниже в описании словаря Н.Абрамова.
Oxford Russian Dictionary. Англо-русский и русско-английский. Не шедевр,
прямо скажем, но в хозяйстве пригодится, так как удобен в обращении и доста-
точно полон. В некоторых случаях предлагает довольно удачные переводы.
The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Около 28 тыс. иллюстраций
0т
Дельных предметов и их названия на английском языке, охватывает 384темы из
9
* 2
Приложения
повседневной жизни, науки и техники, искусства, спорта, флоры и фауны и т.п.
В общем, как говорил один наш коллега, «от косметики до коневодства» (и космо-
са). С подробным индексом.
Familiar Quotations by John Bartlett. Хороший словарь цитат очень нужен.
Этот — как «роллс-ройс». Классический, в чем-то устаревший, но все равно —
шедевр.
Satire's Political Dictionary. Ехидно, остроумно, интересно, содержит много
ценной информации. Книга известного консервативного политического ком-
ментатора и любителя поговорить не только на политические, но и на языковые
темы.
Новый Большой англо-русский словарь. Под общим руководством
Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Исключительно полный (словник основан на
Webster's Third New International) и тщательно проработанный в плане перевода
словарь. Конечно, словарь такого объема не может быть вполне совершенным,
кое с чем можно поспорить. Но вещь капитальная и совершенно необходимая.
А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Как мне кажется, в
основном для чтения и «общего развития». Литературная редакция переводов в
последнем издании сделана М.Д.Литвиновой — уже поэтому словарь стоит иметь.
Также для чтения — Random House Russian-English Dictionary of Idioms by
Sophia Lubensky. Замечательные примеры фразеологизмов из классики и совре-
менной литературы, переводы — от неплохих до очень удачных. Кое-что спорно,
но полезная книга.
Русско-английский словарь. Составили проф. С.К.Боянус и проф.
В.К.Мюллер. Акционерное общество «Советская энциклопедия». Москва. 1930.
Год издания — не опечатка. Из всех известных мне русско-английских словарей
предпочитаю этот. Множество словосочетаний, прекрасно переведенных на изы-
сканный английский язык. Что-то старомодно, что-то устарело, но уровень рабо-
ты высочайший!
С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Под редакцией Н.Ю.Шведовой. К со-
жалению, в русской лексикографии этот словарь до сих пор — the one and only. Вы-
бор толковых словарей у нас, в отличие от европейских стран, невелик. К тому же
я, как и многие, не в восторге от последней редакции Шведовой. Тем не менее,
каждый человек, небезразличный к качеству своей речи, должен обращаться к
этому словарю.
З.Е.Александрова. Словарь синонимов русского языка. Москва. 1968.
Словарь сделан на хорошем лексикографическом уровне, но по лексике не очень
богат в сравнении, скажем, с Synonym Finder. Тем не менее полезен — если не в
переводе, то в решении несложных кроссвордов.
Н.Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выраже-
ний. Переизданный по инициативе академика Ю.Д.Апресяна (и с его предисло-
вием) словарь, впервые увидевший свет в 1900 году. Читайте, завидуйте! Словарь
опередил время, трактуя синонимию очень широко. Поэтому его очень полезно
читать, постигая многообразие синонимических возможностей русского языка и
учась их использовать.
Т.В.Клюкина. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском язы- j
260
Приложения
употребления английских «крылатых слов» и их перевода (переводы отредакти-
рованы В.Ланчиковым, что является «знаком качества»).
Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий. Около 5000 слов и
выражений. Необходимость этого словаря связана, как справедливо пишет ав-
тор, с многочисленными ошибками, которые совершают переводчики, имея де-
ло с именами собственными. «На страницах печати, а то и в книгах нет-нет да и
встретишь таких таинственных субъектов, как Картезий (вместо правильного Де-
карт), Роджет (вместо Роже), сэр Рэлидж (вместо Роли или Рэли) и т.п.» В слова-
ре вы найдете произношение приводимых имен, их передачу на русский язык,
производные слова и фразеологизмы, переносные значения. Хорошо сделаны
переводы примеров из литературы, что не удивительно: автор — один из люби-
мых учеников Я.И.Рецкера.
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под редак-
цией Г.В.Чернова. Более 20 тыс. словарных статей по истории, государственному,
экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, повседнев-
ной жизни США, а также персоналии. Для чтения, общего развития, справок.
Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчи-
ка». Под общим руководством В.В.Акуленко. Словарь издан в 1969 году и, безус-
ловно, нуждается в существенном обновлении. Не знаю, кто возьмется в нынеш-
них условиях за такое дело, требующее большой кропотливой работы. Но и сего-
дня словарь полезен, особенно для начинающего переводчика. В свой словарь я
не включил некоторые слова, например, conservative, потому что они хорошо
описаны в «Ложных друзьях». Постарайтесь достать.
Н.М.Эльянова, М.Д.Лейн. Некоторые трудности английского языка. Лек-
сический справочник. Издание 1963 года, но по-прежнему полезная книга —
стоит поискать.
В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова, А.А.Ченадо. Русско-английский словарь де-
лового человека. Минск. 1994. Очень эклектичное произведение, но, как понял
читатель, эклектика мне нравится. Экономика, финансы, страхование, статисти-
ка, техника, юридическая лексика и т.д. 80 000 слов и словосочетаний. Очень ре-
комендуется.
Б.В.Кузнецов. Русско-английский словарь научно-технической лексики.
Безусловно, лучший технический словарь, не имеющий аналогов. Помимо доста-
точно полного охвата терминологии, прекрасно показывает сочетаемость научно-
технической лексики. Замечательно разработаны глаголы, прилагательные и
предлоги. Дело всей жизни автора.
Толковый юридический словарь для бизнесменов. Автор-составитель
М.А.Баскакова. Москва. 1993. Хорошо развернугые определения. Может ис-
пользоваться как русско-английский и как англо-русский.
Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Финансы. Оксфордский толко-
в
ыи словарь. Перевод на русский толковых словарей по этой тематике, издан-
Нь
1х в Великобритании. Словник английский, далее перевод термина, затем оп-
ределение на русском языке. С указателем русских терминов в конце словаря.
А.Чмель. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. Москва. 1998.
^-УДя по издательской аннотации, «первый специализированный словарь» по у-
х
УЧету и аудиту. Его редактор проф. Я.В.Соколов считает словарь лучшим в сво- ем
Роде. Не буду спорить — словарь, несомненно, актуальный и полезный.
261
л;
Приложения
КАК «ЧИТАТЬ» АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ
Есть два основных стандартных способа — один применяется в вооруженных
силах, военной и гражданской авиации, полиции и т.д., другой — в повседневной
жизни (в телефонных разговорах и других ситуациях, когда надо продиктовать
слово по буквам). В первом случае буква не называется, сразу дается слово, ее
обозначающее, во втором чтение идет по формуле: a as in (или Like) apple, b as in
(like) boy, с as in (like) cat и т.д. Приводим оба списка:
263
Приложения
Наконец, то, что многие считают самым трудным, — перевод температуры по
шкале Фаренгейта ("/•"— degrees Farengheit), по-прежнему предпочитаемой в США,
в градусы Цельсия (°С — degrees Celsius or Centigrade) — и если очень нужно, то и
наоборот. Дело, честно говоря, довольно муторное. Чтобы получить точный от-
вет, для перевода Фаренгейта в Цельсий — отнять 32, полученный результат раз-
делить на 9, затем умножить на 5. Для перевода Цельсия в Фаренгейт — разделить
на 5, частное умножить на 9, к произведению прибавить 32. Вместо этой трудо-
емкой операции лучше держать в памяти (это совсем нетрудно) шкалу соотноше-
ний основных температур. Приводим такую шкалу, заимствованную из словаря
«Американа»: •
Шкала температур
Farenheit / Цельсий
212 100
200
г 93.3
194 90
180 81.2
176 80
160 71.1
158 70
140 60
122 50
120 48.9
104 40
100 37.8
86 30
80 26.7
68 20
60 15.6
50 10
40 4.8
32 0 -6.7
20
14 -10
0 -17.8
-4 -20
-20 -28.9
-22 -30
-40 -40
-58 -50
-60 -51.1
264
Приложения
КАК ЧИТАТЬ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ
Приведем несколько примеров чтения несложных математических формул по-
английски:
a(b+c) =Yx a, open parenthesis, b plus c, close parenthesis,
equals square root ofx
[a—b]c2 bracket open, a minus b, bracket close, times (или
? multiplied by) с square (или squared)
a' = b" a cube (cubed) equals b to the power ofn
a a over (divided by) b plus or minus с
b+c
Конечно, переводчик, даже не часто имеющий дело с собственно математикой,
должен бы знать некоторые термины, которые на родном языке он знает со времен
средней школы. Приведу наиболее «каверзные»:
cardinal number количественное числительное
ordinal number порядковое числительное
prime numbers простые числа
Roman numbers римские цифры
Arabic numbers арабские цифры
units, tens, hundreds, etc. единицы, десятки, сотни и т.д. (в числах)
raising to the power возведение в степень
extracting a root '' извлечение корня
!
radical sign знак корня
calculus - исчисление (часто в обиходной речи употреб-
ляется в значении высшая математика (higher mathematics); кстати, имея в виду
что-то не очень сложное, мы говорим это не высшая математика, а англичанин или
американец скорее всего скажут it's not rocket science или it's not brain surgery; есть и
совсем простое it's а по-Ьга'тегсм. в статье vogue words)
vulgar fraction простая дробь
decimal fraction десятичная дробь (не будем забывать, что в
английской записи ноль или целое число отделены от дроби точкой — decimal или
decimal point, — а в русской — запятой)
terms (или factors) сомножители
У многих переводчиков часто «выпадают из памяти» английские названия
основных математических действий (fundamental mathematical operations) —
addition, subtraction, multiplication and division — и названия их результатов — the
s
um, the difference (the remainder), the product and the quotient (для тех, кто забыл, «как
это по-русски»: quotient — частное).
265
Приложения
STATES OF THE UNITED STATES OFAMERICA (with official
and postal abbreviations, capitals and popular names)
Название штата (с указ. Популярное (неофициаль-
офиц. и почтового сокр.) Столица ное) название-прозвище
State (with official and postal Capital Popular name
abbreviations)
Alabama (Ala., al) Montgomery Yellowhammer State («штат
(птицы) овсянки») Heart of
Dixie, Cotton State
Alaska (Alas., AK) Juneau Great Land
Arizona (Ariz., AZ) Phoenix Grand Canyon State
Arkansas (Ark., AR) Little Rock Land of Opportunity
California (Calif., CA) Sacramento Golden State
Colorado (Col., CO) Denver Centennial State
Connecticut (Conn., CT) Hartford Constitution State, Nutmeg
State («штат мускатного
ореха»)
Delaware (Del., DE) Dover First State, Diamond State
Florida (Fla., FL) Tallahassee Sunshine State
Georgia (Ga., GA) Atlanta Empire State of the South,
Peach State
Hawaii (HI) Honolulu The Aloha State ("aloha" —
по-гавайски «любовь» —
употр. как приветствие и
прощание)
Idaho (ID) Boise Gem State («штат-
самоцвет»)
Illinois (111., IL) Springfield The Inland Empire
Indiana (Ind. IN) Indianapolis Hoosier State («штат-
мужлан»)
Iowa (la., IA) De Moines Hawkeye State («штат
соколиного глаза»)
Kansas (Kan., KS) Topeka Sonflower State
Kentucky (Ky., KY) Frankfort Bluegrass State
Louisiana (La., LA) Baton Rouge Pelican State
Massachusetts (Mass., MA) Boston Bay State, Old Colony
Michigan (Mich., MI) Lansing Great Lake State, Wolverine
State («штат россомах»)
Minnesota (Minn., MN) St Paul North Star State, Copher
State («штат сусликов»)
Mississippi (Miss., MS) Jackson Magnolia State
Missouri (MO., MO) Jefferson City Show Me State («штат
скептиков» — букв.
«докажи мне»)
Montana (Mont., MT) Helena Treasure State
Nebraska (Nebr., NB) Lincoln Comhusker State («штат
кукурузников»)
Nevada (Nev.,NV) Carson City Sagebrush State («полын-
ный штат»), Battle-bom
State, Silver State
266
Приложени
я
Название штата (с указ. Столица Популярное (неофициаль-
офиц. и почтового сокр.) Capital ное) название-прозвище
State (with official and postal Popular name
abbreviations)
»ew Hampshire (NH) Concord Granite State Garden
NewJersy(NJ) Trenton State Land Of
New Mexico (N.Mex., NM) Santa Fe Enchantment Empire
New York (NY) Albany State
North Carolina (NC) Raleigh Tarheel State («штат черно-
пяточников»), Old North
North Dakota (N.Dak., ND) Bismarck State
Ohio (OH) Columbus Peace Garden State Buckeye
State («штат конского
Oklahoma (Okla., OK) Oklahoma City каштана») Sooner State
(«штат землезахватчиков»)
Oregon (Oreg., OR) Salem Beaver State («бобровый
штат»)
Pennsylvania (Pa., PA) Harrisburg Keystone State («штат
замкового камня») Little
Rhode Island (RI) Providence Rhody, Ocean State
(«маленький Роди»,
South Carolina (SC) Columbia «океанский штат»)
Palmetto State («штат паль-
метты» — низкорослой
South Dakota (S.Dak., SD) Pierre пальмы)
Tennessee (Tenn., TN) Nashville Coyote State, Sunshine State
Volunteer State («штат
Texas Austin добровольцев») Lone Star
State («штат одинокой
Utah (UT) Salt Lake City звезды») Beehive State
(«штат пчелиного улья»)
Vermont (Vt., VT) Virginia Montpelier Green Mountain State Old
(Va., VA) Washington Richmond Dominion Evergreen State
(Wash., WA) West Virginia Oiympia Mountain State Badger State
(W. Va., WV) Wisconsin Charleston («барсучий штат») Equality
(Wis., Wl) Madison State
Wyoming (Wyo., WY) Cheyenne
КАКИЕ ТЕКСТЫ ИЗВЕСТНЫ КАЖДОМУ (ПОЧТИ
КАЖДОМУ) АМЕРИКАНЦУ
На мой взгляд, таких текстов три. Это первые абзацы Декларации независи-
мости, государственный гимн и Геттисбергская речь президента Линкольна. Кро- Ме
того, большинству американцев известно содержание Билля о правах — первых
десяти поправок к Конституции США.
Главная идея Декларации независимости заключена в следующих словах ее
ав
тора Томаса Джефферсона:
267
Приложения
We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they
are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are
Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness;
That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving
their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of
Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or
abolish it, and to institute new Government... Перевод этого фрагмента заимствован
из словаря «Американа»:
Мы исходим из той очевидной истины, что все люди созданы равными и
наделены их Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу кото-
рых относятся право на жизнь, свободу и стремление к счастью; что для
обеспечения этих прав люди создают правительства, черпающие свои закон-
ные полномочия в согласии управляемых, и что всякий раз, когда та или иная
форма правления становится губительной для этих целей, право народа —
изменить или упразднить ее и создать новую форму правления...
The Gettysburg Address — Геттисбергская речь Линкольна (в словаре «Амери-
кана» дается неудачный перевод Геттисбергское послание) была написана им на
двух листках бумаги, в ней 10 предложений и 272 слова (я беру за основу так на -
зываемый final text, утвержденный Линкольном и, возможно, чуть отличающийся
оттого, что он сказал на церемонии освящения кладбища жертв гражданской войны в
Геттисберге). В этом виде речь Линкольна — действительно brief remarks (краткое
выступление), как было сказано в программе — вошла в историю, произведя
революцию в мышлении американцев и в ораторском стиле.
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new
nation, conceived and so dedicated in Liberty, and dedicated to the proposition that
all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any
nation so conceived, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who
here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that
we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot
hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note,
nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is
for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be dedicated to the
great task remaining before us — that from these honored dead we take increased
devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we
here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation,
under God, shall have a new birth of freedom — and that the government of the
people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Перевод мой:
Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом конти-
ненте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя
доказательству того, что все люди сотворены равными.
Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая
решает, способна ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по
268
Приложения
рождению и по призванию. Мы сошлись на поле, где гремела великая битва
этой войны. Мы пришли, чтобы освятить часть этой земли — последнее
пристанище тех, кто отдал свою жизнь ради жизни этой нации. И это, са-
мо по себе, вполне уместно и достойно.
Но все же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной,
одухотворить эту землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые
сражались здесь, земля эта уже освящена, и не в наших скромных силах что-
либоппут прибавить или убавить. То, что мы говорим здесь, будет лишь
вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь сделали, не будет за-
быто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому неокончен-
ному делу, которое вершили здесь эти воины. Давайте посвятим себя здесь
великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей ре-
шимости отдать себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и
до конца, — давайте торжественно поклянемся, что смерть их не окажет-
ся напрасной, что эта Богом хранимая нация обретет возрожденную свобо-
ду и что власть народа, волей народа и для народа не исчезнет с лица земли.
Слова национального гимна США (The US National Anthem) были написаны
военнослужащим американской армии Фрэнсисом Скоттом Ки, одним из защитников
Форта Макгенри во время англо-американской войны 1812—1814 гг. Попав в плен к
англичанам, он стал свидетелем артиллерийского обстрела, полностью
уничтожившего форт. Но когда сквозь дым, «среди вспышек ракет и разрывов
гранат» Ки увидел развевающийся американский флаг — the Star-Spangled Banner
(«усеянное звездами знамя»), это послужило ему источником вдохновения при
написании длинного (четыре восьмистрочных куплета) и довольно витиеватого,
архаичного текста, позднее положенного на музыку старинной английской песни.
Американцы любят свой гимн, несмотря на сложный текст и трудную для
исполнения музыку. Его поют хором перед началом не только политических
мероприятий, но и спортивных состязаний, разного рода чествований и т.п. Мне
никогда не приходилось слышать, чтобы исполнялось более одного (первого)
куплета гимна, но эти восемь строк знают (и подпевают) все. Привожу английский
текст и свой несовершенный перевод.
Oh, say!can you see by the dawn's early light What so proudly we
hailed at the twilight's last gleaming; Whose broad stripes and bright
stars, through the perilous fight, O'er the ramparts we watched were
so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs
bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still
there: Oh, say! does that star-spangled banner yet wave O'er the
land of the free and the home of the brave?
269
Приложения
НАЙДЕНО В СЕТИ
270
Приложения
World Wide Words (www.quinion.com/words). Концепция сайта — Investigating
International English from a British Viewpoint. Некоторые разделы: Articles; Q&A:
Your Questions Answered; Reviews; Topical Words: Quinions Opinions; Weird Words;
Almost Beyond Belief и т.д.
Logophilia (www.logophilia.com) — the Web Site for Word Lovers. Много инте-
ресного в разделах: The Word Spy; Words About Words; Word Prospector; Word Play, а
также на странице для любителей игры Scrabble.
The Phrase Finder (http://phrases.shu.ac.uk) — a professional writers' resource
for headlines, advertising copy, song lyrics, etc. Разделы: Phrase Thesaurus; Meanings
and origins of phrases; Discussion Forum; Book List.
В Сети есть также множество сайтов, представляющих более специфический
интерес, в том числе очень полезные, например:
The Acronym Finder (www.acronymfinder.com). Поиск на этом сайте почти на-
верняка даст результат — часто это несколько расшифровок старых и новых, ши-
роко употребимых или редких сокращений. Аналогичный русский сайт —
www.sokr.ru.
The Lex Files (www.lexfiles.com): Important Word Sources for You — a rich source
of specialized and not-so-specialized English words, many of which are derived from
Latin and Greek elements.
Для специалистов-лингвистов интересен сайт The Vocabula Review
(www .vocabula.com).
В Рунете мы не найдем ничего подобного тому обилию и разнообразию язы-
ковых сайтов, которое есть в англоязычной Сети. Я могу рекомендовать, напри-
мер, сайт www.gramma.ru (разделы: Нормы русского языка; Стиль документа;
Проверь себя; Ваши вопросы и др.) и действительно превосходный сайт —
www.gramota.ru. Сайт поддерживается специалистами Института русского языка
Российской Академии наук. У сайта ясная карта, и такие его разделы, как «Мони-
торинг культуры речи», «Проверка слова» (орфография, произношение, имена
нарицательные и собственные, строчная или прописная, с дефисом или без и т.п.),
«Справочное бюро в режиме онлайн», очень полезны. В последнем вы можете за-
дать и получить ответы на такие, например, вопросы: Как образуются прилага-
тельные от названий плодов маракуйя, папайя, фейхоа? Каково происхождение
слова салага! Существует ли в русском языке слово антивирус! Очень интересен
«Журнал», в рубрикаторе которого находим, например, разделы «СМИ и культура
речи», «Язык и Рунет». Не могу отказать себе в удовольствии привести обширную
Цитату из материала, опубликованного на сайте под довольно ехидным названием
«Хорошо забытое старое, или Русисты предупреждали: Президент всегда прав!»:
«В интервью с Президентом России В.Путиным, состоявшемся 24 декабря
2001 г., прозвучал вопрос: "Ваше отношение к ГАИ и проблемам, связанным с
этой структурой?" Отвечая на вопрос, В.Путин, в частности, заметил: "Нет такой
организации. Есть ГИБДД. Трудно выговаривать и непонятно, зачем переимено-
вали. До сих пор непонятно"».
Лингвисты тоже недоумевали...
В августе 1998 года в Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН по-
лупил запрос из главного управления Государственной инспекции безопасности
Д°Рожного движения МВД РФ:
«В соответствии с Указом Президента Российской Федерации [...] Государст-
Ве
нная автомобильная инспекция МВД России переименована в Государствен-
н
Ую инспекцию безопасности дорожного движения. По нашему мнению, сокра-
щенное название ГИБДД неблагозвучно».
271
Далее заместитель начальника инспекции просил Институт «рассмотреть
возможность предоставления [...] предложений по словесному обозначению Го-
сударственной инспекции».
Что и было сделано.
Сотрудники Института член-корреспондент РАН Ю.Караулов, профессор
В.В.Лопатин и кандидат филологических наук Ю.Сафонова ответили «заявите-
лю», что аббревиатура ГАИ «хорошо известна носителям русского языка, закре-
пилась в русском литературном языке», это слово «максимально похоже на обык-
новенные (неаббревиатурные) слова», «удобопроизносимо, в целом не имеет не-
желательных ассоциаций», «является базой для образования новых слов». Аббре-
виатура же ГИБДД «обладает существенными недостатками» — она «громоздка,
труднопроизносима», образование производных от нее затруднено, она не отра-
жает изменений функций данного органа и, наконец (и ведь верно!), «она вызы-
вает нежелательные ассоциации — например со словами гибель, гиббон, биде (по-
следние буквы)». В общем, лингвисты давали понять, что менять название не
стоит, а в крайнем случае советовали сохранить старое сокращенное название
(как при переименовании московского театрального вуза была сохранена аббре-
виатура ГИТИС).
Сериал «Президент всегда прав» продолжается: как сообщил 27 декабря
2001 года — через три дня после президентского эфира — сайт www.gai.ru,
«уже подготовлен проект указа президента о переименовании ГИБДД в ГАИ». По
всему видно, что этот сериал у нас — надолго.
272
От издательства
276
П.П. — Не всегда практически целый день. Во время официальных визитов
идут переговоры, и обычно (в мое время было так) сам переводчик делает запись
беседы. Если это важные переговоры, если это переговоры один на один, при-
мерно час переговоров — это как минимум полтора часа записи. Поэтому ты
идешь записывать, а на прием или другое мероприятие идет другой переводчик с
руководителем. Так что по-разному бывало. Но бывало и так, что практически
целый день проводишь, но это, скорее, исключение, чем правило.. Но видишь че-
ловека, несомненно. И начинаешь его со временем ощущать как человека, хотя
это не 0разу происходит.
Р.В. — То есть вы хотите сказать, что и сейчас тоже сохранились эти перевод-
ческие записи беседы, которые он потом диктует стенографистке и на основе ко-
торых потом...
П.П. — Я просто не знаю, как это сейчас организовано. Потому что у амери-
канцев обычно записывает помощник, а не переводчик надиктовывает. В мое
время запись беседы надиктовывал обычно я. Я уверен, что это сохранилось, по-
тому что это совершенно необходимо. А уже какая там технология, рассылают
кому, — это я не знаю.
Р.В. — При наличии такой профессии, как стенографистка, может быть, бы-
ло бы логично, если бы эту работу выполняла стенографистка?
П.П. — Особенность живой речи, особенно в переговорах, состоит в том, что
люди не говорят по-писаному. Поэтому если ее просто записать стенографичес-
ки, то получится что-то неудобочитаемое.
К.Л. — Но вы же все равно каким-то образом интерпретируете слова, если
мы говорим о разговорном жанре?
П.П. — Поэтому и легче переводчику это сделать, чем стенографистке. Сте-
нографистка обязана по своему положению записывать абсолютно все. Перевод-
чик при работе над записью, естественно, что-то отсекает, что-то редактирует,
что-то чуть-чуть причесывает. И поэтому, этоУ конечно, лучше делать переводчику
или помощнику, а не стенографистке'.
Р.В. — Я уверен, что у вас в студенческие годы были и сейчас наверняка есть,
(может быть, сейчас в меньшей степени), свои кумиры, работающие в вашей
профессии, которую вы выбрали. Могли бы назвать людей, которых стоит
вспомнить как высочайших профессионалов своего дела?
П.П. — Я бы назвал Суходрева. Потому что уровень нашей профессии, в ча-
стности последовательного перевода и перевода на высшем уровне, определен
им. Это очень высокий уровень, это переводчик от Бога, никаких сомнений тут
нет. У меня больше нет кумиров.
Р.В. — Суходреву повезло в большой степени, поскольку он долгое время,
еще в детстве, в военные годы с матерью жил в Лондоне. У вас был такой опыт?
П.П. — Это никак не предопределяет переводчика. Десятки людей росли и
сейчас растут и живут за рубежом, и являются полностью двуязычными, и тем не
менее, у них перевод может не получиться, может совсем не получиться, а может
провалиться.
К.Л. — Это интересно. Я была уверена, если я знаю хорошо какой-то язык,
то я спокойно могу поработать переводчиком.
П.П. — Попробовать можно. Но у одних это получится, у других нет.
К.Л. — Это совсем другое?
П.П. — Конечно.
К.Л. — А почему?
278
не надо. Если оратор хрипит, кричит, — переводчику не надо. Потому что
это и так видно. Переводчик дает в этом смысле как бы субтитры. Человек
все равно виден, а вы даете титры, текст.
Р.В. — Но от вас Ельцин требовал размахивать руками?
П.П. — С Ельциным я не работал никогда...
К.Л. — А требовал, да?
П.П. — ...ничего не могу сказать. Горбачев никогда ничего не
требовал, он видел и в.идит, я с ним продолжаю работать, что мой перевод
как бы субтитры, он не на той же ноте эмоциональности, на которой
говорит Горбачев. И он абсолютно нормально к этому относится. По-
моему, даже поддерживает.
К.Л. — На пейджере уже есть вопросы к вам, Павел, по этому поводу. Я
думаю, что вам будет приятно. «Ваш "Несистематический словарь"
является настольной книгой для многих переводчиков. Планируется ли его
продолжение?»
П.П. — Планируется, поскольку я это обещал. И сейчас пришло
осознание, что затянул я с выполнением этого обещания. В
«Несистематическом словаре» русско-английская часть очень маленькая,
хиленькая, надо ее расширить страниц до 150. Когда я это сделаю, словарь
уже выйдет не стереотипной перепечаткой, а новым изданием. Ну, что,
приходится в очередной раздать социалистическое или
капиталистическое обязательство.
Р.В. — Насколько переводчик должен постигать словарь другого
языка, который является языком его перевода?
К.Л. — Сколько слов вы знаете английских?
П.П. — Хороший вопрос. Конечно, переводчик должен постигать
слова.
Р.В. — Всех слов все равно не выучишь.
П.П. — Скопом невозможно. А ориентироваться на то, что ты, скажем,
сегодня идешь с кем-то на ферму или на пивоваренный завод... сейчас к
нам часто снова стали приезжать инвесторы, они ходят по разным
российским предприятиям, поэтому если ты идешь с ними на
пивоваренный завод, значит, надо поинтересоваться, как по-английски
будет «солод», «хмель», «сбраживание». В некоторых случаях переводчик
это уже знает. В некоторых случаях у него специализированный словарь
узковат, тогда надо всеми доступными способами заняться его
расширением. .
Р.В. — И так постоянно.
П.П. — Так постоянно. Просто так, скопом расширять свой словарь
довольно трудно. Я сейчас по необходимости много занимаюсь
французским, читаю по-французски. И должен сказать, что все тут, к
сожалению, зависит от количества прочитанного. Нужно очень много
читать, экстенсивно, чтобы интенсивно рос твой словарь.
К.Л. - На языке?
П.П. -Да.
Р.В. — Все-таки через количество?
П.П. — Да, без экстенсивности нельзя.
ь.
КЛ. — Вот еще одно наблюдение. Говорят, что когда учишь
иностранный язык или уже овладел им каким-то образом, когда ты
приезжаешь в страну носителей, то ты не узнаешь этот язык. Это
действительно так?
П.П. — Я бы не сказал. Я в первый раз приехал в страну английского
языка — в США, когда мне было 25 лет. Я уже был профессиональным
переводчиком, пРИчем в инязе тогда большинство преподавателей
ориентировались на британский вариант английского языка, и говорил я
тогда с британским акцентом.
КЛ. — Очень правильно?
279
П.П. — Да, я говорил с британским акцентом, на что мне американцы указы-
вали. Но я не думаю, что мне показалось в Америке, что это совсем другой язык.
И тогда наша страна не была полностью изолированной. Мы слушали и «Би-би-
си», и «Голос Америки» на языке, и фильмы смотрели в инязе (конечно, в огра-
ниченном количестве), и читали. Нет, мне не показалось, что это другой язык,
хотя многие веши, достаточно простые, которые знают люди, живущие там, —
скажем русские эмигранты, владея английским языком гораздо хуже, их знали, —
а мы не знали. Какие-то текущие вещи, связанные с магазином, с метро.
Р.В. — С недавно прошедшим фильмом...
П.П, — Да, мы, не бывавшие в Америке, их не знали. Но они довольно быст-
ро через телевизор, через сам воздух, через среду были нами поглощены и вос-
приняты.
К.Л. — Насколько бережно относятся американцы к языку своей страны?
П.П. —Американцы не очень бережно относятся к языку своей страны. Аме-
риканский язык, английский язык, в особенности американский вариант анг-
лийского языка, чрезвычайно пористый, он поглощает очень много, начиная от
индейских слов и выражений, кончая словами и выражениями из таких языков,
как французский, испанский. Они этого совершенно не боятся и, по-моему, аб-
солютно правы. Я вообще не сторонник критики заимствований, и в русский
язык в том числе. Что больше беспокоит интеллигентных американцев и, я ду-
маю, должно сейчас беспокоить и интеллигентных русских, — это то, что уходит
во многом какая-то общая грамотность, что люди делают элементарные ошибки
в письме. Связано это и с Интернетом, с электронной почтой. Письменный язык
в значительной части своего массива не редактируется. Если раньше письменный
язык, что написано пером, почти всегда кем-то редактировалось, то сейчас нет. И
в результате очень много грамматических ошибок, орфографических и т.д. Это
вызывает определенное беспокойство, потому что язык в итоге ухудшается. А то,
что они его не слишком берегут с точки зрения заимствований, по-моему, нор-
мально и Правильно. Потому что потом, впоследствии, язык сам очистится. Мы
это знаем по Петровской эпохе, например, когда количество заимствований
многократно превышало то, что в конечном счете в языке осталось. Что осталось,
то осталось, и хорошо.
К.Л. — Нет опасности потерять какое-то достоинство и гордость, если мы го-
ворим о языке? Пример — Франция, у них программа защиты французского язы-
ка, к которой они очень трепетно относятся.
П.П. — Программа защиты языка, безусловно, должна быть. Если есть воз-
можность подыскать хороший русский вариант тому или иному заимствованию,
то это надо делать. Но в то же время надо понимать, что заимствуется одновре-
менно не просто слово, но и понятие, явление. Если это понятие, явление роди-
лось в той среде и необходимо его заимствовать, то ничего страшного в этом нет.
Тем более что большинство заимствований из иностранных языков, в частности
из английского, я думаю, процентов 60-70 — это слова, имеющие латинскую ос-
нову. А латынь русским языком воспринимается очень хорошо. Так что бояться
этого не надо. Есть и слова, которые имеют чисто английскую основу. «Дилеры»
и т.д.
К.Л. — «Киллеры»...
П.П. — Да, «киллеры» — это особая статья. Что касается «дилера», может
быть, и не очень приятно, что приходится это заимствовать, но большой беды я
здесь не вижу. А слова латинского происхождения, например, осе слова с npv~
*Ю*\
ставкой «экс»... кто-то очень возражает против слова «эксклюзивный». Оно лег-
ко было поглощено русским языком, и ничего страшного не произошло.
Р.В. — Согласитесь, слово «киллер» гораздо более романтично звучит, чем
«убийца».
П.П. — Во-первых, «киллер» и «убийца» — это не полные синонимы.
Р.В. — Да, «наемный убийца».
П.П. — «Киллер» — это наемный убийца, по контракту. Я не знаю, роман-
тично ли,это звучит. Мне кажется, что это слово уйдет. И само явление постепен-
но будет уходить, на мой взгляд. А главное, что можно сказать — «наемный убий-
ца», ничего страшного не произойдет.
К.Л. — У нас есть много вопросов от наших слушателей. Есть и вопросы от
профессиональных переводчиков, от ваших коллег. Например: «Если перевод
материала произведет негативное впечатление на слушающего, допустимо ли пе-
реводчику предупредить говорящего об этом?» — спрашивает Андрей.
П.П. — В некоторых случаях, наверное, допустимо.
К.Л. — А как это? «Сейчас вас будут оскорблять, внимание»?
П.П. — Допустимо, если речь идет о чем-то из ряда вон выходящем. Тогда
есть смысл. Но в большинстве случаев работа в условиях международных пере-
говоров или чего-то еще, —это как-то дисциплинирует. Мне никогда не прихо-
дилось никого предупреждать о том, что «вы сказали, а я бы не хотел это переве-
сти, потому что это опасно». Другое дело, что если хорошие отношения склады-
ваются с руководством, то после переговоров можно что-то и сказать, и посове-
товать. Разумеется, в тактичной форме.
К.Л. — «Какой язык должен знать лучше переводчик, свой родной или ино-
странный?» Хороший вопрос.
П.П. — Хороший вопрос. Я все-таки думаю, что свой родной. Во-первых,
потому что это естественно. Никогда иностранный не будешь знать так хорошо,
как свой родной. Во-вторых, потому что на большинстве международных перего-
воров вы переводите «своего» на иностранный язык. Это возлагает очень боль-
шие обязательства на вас в плане владения иностранным языком, но все-таки
очень важно прежде всего понять то, что сказано. Кстати, в международных ор-
ганизациях система другая. Там вы переводите народной язык. Или, если вы сда-
ли экзамен, что бывает достаточно редко, — на иностранный язык. Но вы долж-
ны, прежде всего, переводить как минимум с двух языков на родной, скажем, с
английского и французского на русский. На международных переговорах вы пе-
реводите «своего» на иностранный язык. В этом есть своя правда.
К.Л. — «Уважаемый Павел, говорят, что крестьяне английских деревень при
общении обходятся 300 словами. А какой запас, на ваш взгляд, нужно знать для
нормального общения?» — спрашивает Дмитрий.
П.П. — Я не общался с крестьянами английских деревень, а с простыми ан-
гличанами и американцами я общался. И могу вас заверить, что у них гораздо
больший запас слов, чем 300 единиц. Я думаю, что чем разнообразнее словарь,
Тем лучше. Но здесь надо представлять разницу между пассивным и активным
словарным запасом. Пассивный словарный запас должен быть очень большой. В
том числе он должен включать и какие-то оснояы терминологии разных областей
знаний. Активный словарный запас не может быть таким же большим, как пас-
с
Ивный. И поэтому активный словарный запас надо восстановить перед тем, как
вы идете на переговоры по какой-то сфере знания,
й
К.Л. — Еще вопрос от Марины. «У меня к Павлу два вопроса. Технический
перевод — это особый вид перевода. Приходилось ли вам принимать участие в
переговорах в этой сфере? И второй вопрос. При переводе на иностранный язык
насколько сложно избавиться от акцента, и требуется ли это?»
П.П. — Второй вопрос: сразу могу сказать, что это желательно, но не требу-
ется в смысле доведения своего английского, французского или испанского языка
до полного совершенства в произношении. Полного совершенства можно и не
достигать. От грубого акцента желательно избавиться. Это не очень трудно, но
требует работы. Что касается технического перевода, что считать техническим
переводом? Когда я работал на переговорах по разоружению, то это достаточно
техническая область знаний, она связана и с вооружениями, и непосредственно
с разоруженческой терминологией, с демонтажем, уничтожением вооружений.
Там много всякой специфики, и ее приходилось осваивать.
К.Л. — Можно ли по языку каким-то образом определить национальные осо-
бенности народа: характер, менталитет? Это каким-то образом отражается на
строении, на гармонии?
П.П. — Безусловно, никаких сомнений. Просто есть теория Уорфа-Сепира,
которая гласит, что язык определяет национальные особенности людей. И есть
иная теория. Они объявляют теорию Уорфа-Сепира неверной в корне. Они гово-
рят, что как раз национальные особенности людей влияют на язык. Это давний
спор о том, что раньше, курица или яйцо. А в принципе, несомненно, языки раз-
ные. Есть языки, в которых 40 названий белого цвета, 40 названий снега в различ-
ных его видах и проявлениях. И есть языки, в которых приходится долго объяс-
нять, что такое снег. Есть прекрасная работа американского лингвиста Найды,
основанная на переводе Библии на разные языки, в том числе на языки амери-
канских индейцев. Вы представьте себе, что такое некоторые понятия, явления,
которые описаны в Библии, перевести на язык американских индейцев. И он
очень интересно показывает, что разные языки по-разному членят действитель-
ность. Но они членят все-таки одну и ту же действительность. Поэтому здесь есть
и единство, и различия.
К.Л. — А именно, — в характере, эмоциях, темпераменте? Действительно,
быстрый итальянский язык обусловлен южным темпераментом?
П.П. — Конечно. В зависимости от характера, темперамента по-разному
расчленяется, представляется языком действительность, люди, действительно,
по-разному говорят. Вы правы. Есть языки, в которых быстрая речь преобладает,
есть языки, в которых достаточно медленный основной темп речи. Дело не только
в темпе речи. Самое интересное — это то, каким количеством слов описывается
какое-то явление действительности. В некоторых языках оно описывается одним
словом, в других языках требуется целое предложение.
К.Л. — Вам какой ближе? Где одним словом, или где целое предложение?
П.П. — Дело в том, что это разные вещи. Тот язык, который описывает одно
явление одним словом, для описания другого явления ему может потребоваться
гораздо больше слов. В принципе, сжатость, экономия — это очень привлека-
тельная особенность любого языка, любой речи, в тех случаях, когда это возмож-
но. В некоторых случаях это невозможно. Те языки, с которыми я имел и имею
дело, — это высокоразвитые языки, на которых колоссальная литература. И на
английском, и на французском, и на русском, и на испанском. И каждый из этих
языков по-своему прекрасен.
Р.В. — Если говорить эмоционально, какой из вариантов английского вам
ближе, американский или британский английский?
282
|
П.П. — Трудно сказать. С одной стороны, когда я учился, я больше читал
британскую английскую литературу. В основном карьерам профессиональная де-
ятельность сложились так, что я больше имел дело с американским вариантом.
Я должен сказать, что американский вариант английского языка в устах образо-
ванных, интеллигентных людей, хорошо владеющих языком, сам по себе очень
хорош, прекрасен. И я не стал бы американский вариант английского языка под-
вергать критике.
К.Л. — Что ж, можно в конце сказать спасибо великому и могучему русско-
му языку. Русский язык любят вообще люди иностранные?
П.П. — Это определенно. В том, что он великий язык и могучий, я не сомне-
ваюсь. Могучий в том смысле, что я уверен, он очистится от тех наслоений, ко-
торые время от времени в нем возникают. Сейчас есть наслоения, связанные с
чрезмерными заимствованиями, и наслоения, связанные с модой на лагерно-
криминальный жаргон. Он действительно могучий, этот язык, и он переживет
это. У меня на этот счет нет никаких сомнений.
Р.В. — Но ведь, по большому счету, никто не занимается, никто не редакти-
рует, скажем, письма, которые друг другу тинейджеры отправляют по электрон-
ной почте?
П.П. — Конечно. Но тинейджеры будут расти, получать образование. У нас в
стране, слава богу, сейчас опять возрастает престиж образования. Язык должен
будет обязательно обслуживать разные сферы действительности, в том числе
очень сложные, интересные. Он будет вырабатывать какие-то новые языковые
средства. Язык будет меняться. Но я действительно верю в то, что русский язык
могучий. Он был в очень хорошем состоянии и в начале прошлого века, и на оп-
ределенных этапах развития в советское время. Он дал великолепную поэзию,
прекрасную прозу. Все будет нормально.
К.Л. — Благодарим вас и ждем от вас новых книжек.
283
Интервью ведущему телепрограммы Booknotes
Брайану Л эму
Я июня 1997
BRIAN LAMB, host: Pavel Palazchenko, what role did The Beatles play in your life?
Mr. PAVEL PALAZCHENKO (Author, My Years with Gorbachev and
Shevardnadze): The Beatles—well, they played a role because it was a time when 1 was
growing up when The Beatles were becoming big, and the Soviet Union was also part of
that trend. It was a worldwide trend. And the Soviet Union—even though, at that time,
the Cold War was still on, the Soviet Union was part of the world. So I was one of those
young people who were fascinated by The Beatles. 1 learned many of their songs by heart.
Many of my friends also liked The Beatles. When 1 was at my school, the Moscow
Institute of Foreign Languages, The Beatles were—well, all of us were The Beatles' fans.
Q — What did it do for your English?
A— For my English—well, it did something, but 1 think that my school, the Moscow
Institute of Foreign Languages, and the school 1 went to before that, a secondary school,
where we had very good teachers; to some extent, my mother; also, later my work at the
UN did probably a lot more for my English than The Beatles. But I'm still very grateful
to The Beatles.
Q — What people in your life have you interpreted for?
A — Oh, 1 have interpreted for many people. I have interpreted for, of course,
Gorbachev and Shevardnadze, the principal characters of this book. I have interpreted
for American presidents. 1 have interpreted for people like Rajiv Gandhi, Margaret
Thatcher, John Major. Also, when 1 was working at the UN, I interpreted speeches into
Russian by people like Kissinger, Anwar Sadat, Archbishop Makarios of Cyprus and a
number of other people. It was a fascinating career, 1 would say.
Q — At what moment is it the hardest?
A — The hardest moment, 1 think, is when you just begin that, when you really have
to understand, become aware that you can do it. And I think that I didn't have any jitters,
but suddenly—it takes a little time to really become confident that you can do it. It's not
rocket science, but it's a difficult job, and not everyone can do it. 1 wanted to do it. I wanted
to become a professional interpreter, translator. So 1 think that confidence came to me
rather early, but still, it takes a little time to become really confident and to see that people
are also confident that you can do it, that people trust you.
Q — Was there ever a time when you had a word wrong that left a meeting in some
kind of a—not turmoil or something, but it changed the nature of a meeting?
A — No. We all make mistakes. Obviously, there are some errors in very good
translations and translations done in writing. Even there, th—there are errors and
mistakes. Certainly, in interpretation, this is work that you do without preparation—well,
with some preparation, but—but actually, you have to interpret, so to say, in real time. So,
certainly, in interpretation, you do make mistakes. The question is; What kind of a
mistake do you make? Do you make a mistake which just, you know, is easily corrected
afterwards when you become aware of that mistake or you make a mistake which just
makes the whole thing go askew? And that never happened, so far as 1 know. And I think
that the fact that I continued working for quite a few years at that level of responsibility
shows that, no, 1 did not make that kind of mistakes. Communication always continued
without disruption when I was interpreting.
Q — What were the ground rules on your book at—which is put out by Penn State
Press? In other words, what didn't you put in the book?
A — Well,! wrote the book because I thought that there is something about that time
that people should know more about. 1 thought that 1 had something to say. Penn State
284
Press didn't put any ground rules on my book. I put certain ground rules on my book,
and the ground rule basically was that I am writing about important times, about an
important period in history, and I wanted to tell it like it was. I also wanted to tell it in a
dignified and responsible why. So that was a basic ground rule applied to specific
situations, applied to specific context. There were specific things that I wrote about in
some detail or that I left out because 1 thought that that is unimportant or because I
thought that, you know, if taken out of context, that could have been misinterpreted.
Q — Did you have to clear this with Mr. Gorbachev or Mr. Shevardnadze?
A Tf No. No. Actually, of course, I wrote the book in English and, therefore, they
could not read the book and, you know, correct whatever is wrong or mistaken in the
manuscript. But the fact is that neither Gorbachev nor Shevardnadze, to my knowledge,
tried to control what their associates or former associates are writing. It's the
responsibility of those people who write about them to be responsible, to be mature.
Basically, they've written their own books. They have their own idea of what happened.
They are prepared to discuss and defend what they were doing. If other people have a
different opinion, so be it. I understand that that's their policy, and that's why they never
ask their associates write books in Russian, which they can very well read. They never ask
them to give them their manuscript for prior reading.
Q — Where were you during the coup?
A— 1 was in Moscow during the coup. It was the final couple of days of my
vacation. I was supposed to report to work on the 20th of August.
Q- 1991?
A— 1991, yes, d—on the day when the Union treaty was to be signed. So I—as I'm
describing in the book, of course, I did not report to work because I didn't want to work
for people who said that they, well, were the country's new leadership. I didn't want to
work for them and, therefore, 1 didn't report to work. I spent that time in Moscow doing
nothing particularly heroic, but certainly not following the orders of those people.
Q — But what was that day like? And how did you find out that there was an
attempted coup?
A — I found out in the morning when my wife left for work and she said to me that
there is something strange being read on the radio. I got up in the morning, I switched
on the TV and the TV was—I think the TV at that time was showing someone playing
some classical music. And on the radio—then I switched on the radio, and on the radio,
they were reading that statement by Mr. Lukyanov saying that the Union treaty was a bad
treaty; that, therefore, it needed to be reconsidered, etc., etc. Then they read the
statement of—what was called the statement of the Soviet leadership, signed by the prime
minister, who was a member of the coup committee, and some other people. And I
immediately understood that what was happening was a coup against Gorbachev.
Q — How do you feel now when you go back to Moscow? What's the atmosphere?
A — Well, it's difficult to describe the atmosphere in Moscow in one word. Russia
generally is making a very difficult transition to, you know, market economics, a civil
society, a democratic society, and you can see that in Moscow. Tine transition is a lot more
difficult perhaps than it should have been. L—but on the other hand, Moscow is a city
which has a very dynamic and vigorous mayor. Moscow is also a place where practically the
e
ntire financial system of the country is focused, so Moscow has a lot of money for its
development and, therefore, Moscow looks, I would say, quite good.
On the other hand, you see people like beggars and panhandlers in the Moscow
subway. In other places, you see signs that quite a few people are not doing well. So it's a
difficult transition and you can see that in Moscow, but it's a transition to a society that
*ill be quite different from the old system, so to say, and—and there can be no way back.
285
You can feel that. When you go to Moscow, —you can see and feel that there can be no
turning back the clock for Moscow or for the country as a whole.
Q — Why do you think that?
A — Well, I think that, certainly, a lot has passed since 1985. People have grown
accustomed to free press, to freedom. They've grown accustomed to not being told what
they should think, and that's a very important accomplishment. In moving toward a well-
functioning market economy, we have not succeeded too well, in my opinion. But, again,
it's too far from the old system for any kind of turn back to be possible.
Q — Who do you work for now?
A — I work—I continue to work for Mr. Gorbachev. I also teach at Moscow
Linguistic University, which is a successor to Moscow Institute of Foreign Languages,
which is my school, and I do some consulting work and, from time to time, 1 work here
at the UN in New York.
Q — Just showed a picture of Ronald Reagan. I want to ask you some questions
about individuals that we all know. And let's go down the list and get your quick reaction
to them. What was Ronald Reagan like behind the scenes?
A — Well, behind the scenes, he, I think, projected an image of a very friendly man,
of a person who wants to deal and to reach some kind of an arrangement despite
differences that were very obvious on the big political issues.
Q — What did people think of him before you got to know him? In other words,
leading up to the summits and all that, what was his image in the Russian society after he
made this evil empire statement?
A — It was very hawkish, and people thought of Reagan as someone—a formidable
adversary, a very forbidding man, perhaps. Certainly, I did not expect, when I first—I had
not expected to see a man of a very friendly and amicable disposition and, as it turned
out later, of a person who was quite ready to reach an agreement with the Soviet Union
and to stand by that agreement, to make it stick. So, certainly, that was not the initial
impression.
Q — Was there a moment where you saw the atmosphere change between Ronald
Reagan and Mikhail Gorbachev?
A — No, I don't think so. The atmosphere in the beginning was perhaps one of some
mutual suspicion and not the same kind of trust that developed later. But the change was
gradual. And from the very start, it was my impression that both men were very willing to
work at their relationship, to really develop a rapport between them and to make it work
for their countries.
Q — What happened at Reykjavik?
A — Reykjavik was an event—a watershed in the relationship between the Soviet
Union and the United States. But even more, I think it was a psychological watershed,
not just for our two countries but probably for the world, because it was in Reykjavik that,
for the first time, the leaders of the two superpowers that had those mountains of nuclear
weapons were speaking in terms not of propaganda but in terms of really possible
scenarios and possible schedules about a world without nuclear weapons or with very,
very few nuclear weapons.
They came to that vision from very different perspectives, but it was probably the
first time that two leaders shared that vision, despite the fact that that vision was not
shared by the military and diplomatic bureaucracy of either the Soviet Union or of the
United States. So that was a very important watershed. I think that in, let's say, 20 years,
perhaps, or—Who knows?—30 years or maybe 15 years, when there will be no nuclear
weapons on the face of the Earth, people will say it started in Reykjavik.
286
Q — Did Mr. Gorbachev come to that meeting with a plan to zero out the number
of nuclear missiles?
A — No. His plan was for a very straightforward 50 percent cut in all categories of
nuclear weapons. He also thought that the goal of abolishing nuclear weapons altogether
was a worthwhile goal, that it was consistent with President Reagan's vision of a world
without nuclear weapons but with defenses. Gorbachev thought that defenses were
unnecessary in a world without nuclear weapons, but he shared the goal of a world
without the nuclear threat. So his immediate goal, his immediate plan, was for a
straightforward cut of 50 percent in all categories of strategic missiles and bombers, and
that basically worked. With some adjustments, the plan was eventually accepted. It took
some time to sign the treaty. The treaty was signed by Bush and Gorbachev in 1991, but
basically, you can say that the plan worked.
Q — But you say in your book that there was a time when they were together that
Mr. Reagan looked confused and didn't seem to understand what was really going on.
A — There was a time when he understood himself that he needed more expert help.
He never was much for details. He never was a man who wanted to get into those details.
He had certain instincts, he had certain grand ideas, and he knew how to promote those,
but the details were the domain of other people. And Secretary Shultz was a person on
whom President Reagan relied a great deal, but certainly, it was Reagan who was
president. It was Reagan who took the big decisions with, I think, a lot of help from
Shultz. But you must give credit to Reagan for taking those big decisions, like the one
about the INF treaty. So, yes, he was sometimes confused about the details, but I would
not focus on that in speaking about President Reagan.
Q — Did you ever talk about the—the meetings with either Mr. Gorbachev or
Mr. Shevardnadze after you'd leave them? When you would leave the meetings and get in
the limousines and go away, would—there would be a conversation between you and these
leaders?
A — Yes, sometimes. Yes.
Q — Did they ever ask your opinion and what you thought?
A — I don't think so, but sometimes they made a remark or two which obviously
called forsome kind of comment. I mean, I thought that they were expecting a comment.
And, frankly, sometimes I volunteered my opinion or my comments, so that also
happened.
Q — Did they want to hear from you?
A — Not, you know, in—in the first years of my work with them, but then later, I
think, yes, they valued my impressions; they valued, sometimes, my opinion.
Q — You talk in here—you create a couple of scenarios where you say that
interpreters, translators, take on an air about them that—kind of a s—air of superiority
that the leaders—you can explain this—the leaders that you're—you really understand
what's going on and the leaders are kind of, you know, just apparatchiks or something.
Explain all that. The...
A — There are some people—there are some people in our profession who are very
cynical—I would say overly cynical—about their leaders, about the political world, the
political community, about diplomats. They believe that they understand everything a lot
better than those leaders, than the diplomats, than the foreign ministers, etc., etc.
1 always tried to avoid that air because I believe that it's very unfair to the leaders who
have to operate in an extremely complicated, difficult environment, who have to take
decisions, who have to take responsibility. I believe that it's unfair. I always sought to
avoid that kind of attitude. Even though sometimes I thought that certain things done or
said by a particular leader were unfortunate or perhaps mistaken, still, I always thought
that it's very unfair to be cynical.
287
Q — You talk a little bit in your book about the history of simultaneous
interpretation and translation instead of the consecutive. Explain the difference.
A — Well, the difference, of course, is that when you interpret simultaneously, you
do it at the same time either using the equipment—the headphones and the
microphones—or really while just sitting near your speaker, you do it at the same time.
The real simultaneous interpretation, of course, is the one where you use equipment—
the headphones and the microphone—and where the listeners hear you in their own little
headphones, so that's the real simultaneous interpretation.
In consecutive interpretation, you basically allow the speaker to speak for a minute
or two or sometimes five, sometimes more, and then you interpret what he has just said.
Sometimes you take notes. Sometimes you just rely on your memory to interpret
consecutively—that is to say, after the speaker. And those two ways of interpretation have,
I think, right now, their own niche and their own advantages and disadvantages.
The advantage—the great advantage of simultaneous interpretation is that it saves a
lot of time. It does save a lot of time, so it is used in international organizations,
particularly in those international organizations where there are several working
languages. There are now six working languages in the United Nations, and in the
European community, there are 16 working languages, so only simultaneous
interpretation can work.
On the other hand, in more intimate situations, when two leaders meet and talk and
sit down together like we are sitting down now, it's a lot better, in my opinion, to use
consecutive interpretation or semi-simultaneous interpretation, because there is no
equipment; there is no need to have those mikes and headphones. And, generally, it's a
lot better, a lot more intimate when you use that kind of interpretation in one-on-one
situations, and a lot of the negotiations at the head-of-state level are one-on-one.
Q — Let me just show a little bit of videotape when you were here with Mr.
Gorbachev when he did BOOK.NOTES and you were doing the interpretation. I just
want the audience to see what it looked like. See, on the screen, you are sitting in a booth
and he was here in the studio, and you had the headsets on. Is—I—do—how much do you
miss in those circumstances? I mean, how do you keep track of what he's saying?
A — Well, you keep track because the trick in simultaneous interpretation is hearing,
listening and speaking at the same time, and that trick you learn. It is something that you
can learn. Again, this is not rocket science. Simultaneous interpretation is now almost a
mass profession.! mean, it's—it's not a profession that is—where people who work there
are as numerous as, let us say, in law or in medicine, but it certainly is a profession where
many people work and they can do it. So this is not something that's extraordinary. You
have to learn. And, also, it comes with practice. The more you practice, the more
successful you are at doing this.
Q — What does Mr. Gorbachev like, the simultaneous or the consecutive?
A — Well, I have done Gorbachev in both modes, so to say, simultaneous and
consecutive. I have almost become a kind of narrow expert on interpreting Gorbachev.
So you can do Gorbachev—you can interpret Gorbachev quite, I think, well in both
modes.
Q — But what does he like? One over the other?
A — Well, I would say he is—he—well, he likes simultaneous when he speaks to large
groups of people. He likes consecutive when he is in more intimate situations. He
definitely values the saving of the time that comes with simultaneous interpretation.
Q — How did you write this book? And I notice you point out that it was actually
finished in 1992.
A — Right. Well, it was finished toward the end of 1992.1 wrote it without the benefit
of a computer. I just sat down every morning and wrote a little bit in long hand just
288
because I felt that I need to write the book, I need to tell people about that time. So I
actually wrote it.
Q — Had you taken notes during—in other words, do you—do you keep a diary after
you do some interpretation?
A — No. I took very, very few notes. So I mostly had my memory to rely on. Maybe
it's bad that I don't take notes, but, you know, one—one cannot change those things after
perhaps one is 30. One cannot change one's habits. And 1 have never had a habit of taking
notes. So it was mostly my memory and also perhaps some discussions with colleagues
that I had to rely on when I was writing the book.
Q — Willfhis book be published in the Soviet Unio—or in Russia?
A — Weil, it would take me, I think, three or four months to work on the Russian
text. It would not be exactly a translation. So I'm now thinking about it. I have to balance
the various needs and requirements in terms of my time. I don't know yet. I've had
expressions of interest from a couple of publishers about the book, so perhaps it will be
published in Russia.
Q — You were born in 1949 where?
A — There's a little place near Moscow, about 30 kilometers from Moscow, a little
town where I was born and where I lived until I was 16 or 17.
Q — Your grandmother was arrested. What's that story?
A — Oh, well, she happened to be an old Bolshevik. She was never a kind of
dogmatic Bolshevik, but she was a member of the Communist Party since before the
Russian Revolution. And, of course, when you are a member of that party since—before
the Russian Revolution, there's very little chance that you would not run afoul of Stalin.
And probably at some point either she or some mentor or a person she was working
closely with ran afoul of Stalin and, therefore, she was kicked out ofthe party in 1936 and
was arrest in 1949 when one of those sweeps was taking place. And she spent six years in
the gulag.
Q — When did you first find that out?
A — Oh, I mean, I knew that all the time. I mean, we were sending little packages to
her. My mother and 1 wrote letters to her. We received letters from her. Her initial couple
of years were in very difficult circumstances in the prison. Then she worked in a camp in
the library because she was in bad health. So she was working as a library assistant in the
prison camp. But, you know, it's not a vacation home. So I knew that.
Q — What impact did that have on you?
A — I think it had a kind of anti-Stalinist impact.
Q — Were you ever a member ofthe Communist Party?
A — Yes, of course. I was working in the foreign ministry, and for all I know 99.9
percent ofthe people working in the foreign ministry, certainly in the diplomatic positions,
were members ofthe Communist Party. At that time it was a kind of an administrative
necessity. But also, it was a—an organization that brought together people of very, very
different views, of very different kinds of thinking. If you look at the people active in the
politics today, most of them were members ofthe Communist Party in those years.
I'm not saying that by way of an apology. I'm just saying that at that time when 19
million people in the Soviet Union were members ofthe party, you could hope to succeed
in certain occupations, in certain professions only if you were a member. And you also
thought—some people thought that they could improve the party if they were members.
Q — By the way, I think you allude to this in the book, but do—when you go around
the United States, do people recognize you from all the times we've seen you next to a
Soviet leader over the years or a Russian leader?
A — Yeah. People do. People do. And some of them come up and say hello and say
something good and flattering and complimentary. People recognize me in the States,
289
people recognize me in Russia. Some people want to talk. And in most cases 1 would say
overwhelmingly people say good things and, of course, I understand that those are good
things about Gorbachev mostly rather than about myself. I kind of—it's a reflected light,
so to say. It's not my own light.
Q — How often do you come to the United States now? How of—how many days in
the year do you spend in the States?
A— Oh, I don't know. I come with Gorbachev and he makes one or two visits to the
United States every year in order to respond to at least some of the invitations that he
receives from the various universities and groups and organizations. He comes a couple
times or once a year. 1 come to work at the UN a year—once or twice a year. So 1 cross
the Atlantic pretty often. I have my own system for fighting jet lag. So I do come often
enough.
Q — How interested are the Americans in Mr. Gorbachev?
A — Oh, 1 think they still are and not just Americans. I think that even though it is
said that Gorbachev is very unpopular in Russia, people in Russia are also interested in
Gorbachev. They—ask—always ask me questions about him. People in America always
ask me questions about him. I think it shows that he has not been overshadowed by any
other figure. I think that most other people, you know, six or seven years after their
resignation, they would not evoke that much interest. Gorbachev does.
Q — You talk about a ride in a limousine when Vice President George Bush was with
Mr. Gorbachev. That was a turning point of some kind.
A— I think so. That was the ride when Bush was with Gorbachev going to the airport
after a very successful visit in 1987. Of course, at that time Reagan was still president and
the INF treaty was his treaty, it was his baby. Bush, however, played a role during the
summit. He had a very good meeting with Gorbachev. But that meeting was, in my
opinion, rather formal in terms of what happened. The more informal and very good
discussion took place during that limousine ride to the airport to, I think—this was, I
think, the Andrews Air Force Base, from which Gorbachev was leaving Washington.
Bush said a number of very important things to Gorbachev and Gorbachev
responded, I think, very well. 1 think the relationship started then and they often
reminded each other of that conversation.
Q — Did you know at the time that that was a turning point? Could you feel it in the
car?
A — To some extent, yes. Yes. I mean, you never know what is going to happen in
the relationship between such big countries and how important the factor of trust would
be in that relationship. But certainly I felt that they were beginning—they would be
beginning. If Bush were elected, I thought that they would be beginning on a very good
note with a lot of mutual confidence and trust.
Q — Do you think that Americans ever should have had anything to fear from Russia
and the Soviet Union? You say in your book that Russia feared China. Should we have
feared you?
A — Not to the extent that America feared the Soviet Union. I think the fear was
somewhat exaggerated. I believe that as a result, the Cold War, and particularly the arms
race, was a lot more damaging to both countries, to—to their economies, to the world,
than it should have been. I believe that a more flexible attitude toward the Soviet Union
and an attitude of less fear of Soviet military might could have worked better. It could
have helped people who were inclined to start some kind of reforms and some kind of
accommodation with the United States.
Q — You mentioned Afghanistan and you also mention in your book that you tuned
into the Voice of America to get news and information. How often did the Voice of
America impact the citizens of the Soviet Union do you think?
290
А — Well, very often. I think that the Voice of America, Radio Freedom, radio liberty
and other Western radios, the BBC, in particular, were very important in getting the
information for the Soviet people during the years when no free information was available.
I mean, people learned about what was happening very often not from the Soviet
newspapers or the Soviet radio and TV, but from those radios. So it was really very
important, and frankly, I still think that Voice of America, radio liberty, are still quite
important despite the fact that we have free press today. But it is still, I would say, rather
immature free press, particularly the electronic media. They are very easily influenced by
the" powers that be, by the big monopolists that have emerged in the Russian economy
today. So even today I believe that the Voice of America has a role to play.
Q — Nicholas Daniloff, a name from our past, used to be a reporter in Moscow for
US News & World Report, was told—we were told by you-all that he was a spy. Did you
really ever think he was a spy?
A — Well, I never said so. I don't know and 1 would like to think that he wasn't.
Q — I mean, do you—do your people think—did you—did they really think he
was a spy or he was just a...
A — That 1 don't know. I was not at that level of government where information-
unbiased information about things like that circulated. I don't know. I would like to think
that he was not involved with the intelligence service of any country in any way, but 1
don't know. I remember when Gorbachev was here in this country in 1992, Nicholas
Daniloff attended one of his talks and asked him a question about that particular episode.
And I think Gorbachev responded very well that it's good that the times when things like
that happened are over, were over, should be over. So that 1 think is a very proper response
to—at this—at this time to what happened then.
Q — Of all the things you've seen, all the events you've attended and translated, what
are the ones that mean the most to you when you look back on them?
A — Well, 1 would say a couple of things. I would say the signing of the INF treaty
because this is, even today, the only arms control treaty, the only arms reduction treaty
that has been fully implemented, that has resulted in actual reduction of nuclear
weapons. And I think that the signing of that treaty was really a very important watershed.
It happened 10 years ago in December of 1987. And I do believe that it was an extremely
important watershed event, probably underrated by historians.
Q — Where was it signed?
A — It was signed at the White House here on December 9th, I guess, of—of that
year.
IQ — And you were there? A — I was there. Right. Q — And you remember ho...
A — It was a great day for me, yes, because I was—I was interpreter for the Soviet
delegation during the first inconclusive INF talks in 1981, 1982. And that was—and '83.
And that was a very frustrating experience. And the fact that after all this frustration, a
reasonable agreement was signed, was—the treaty was concluded, the treaty was ratified,
the treaty is now being implemented. I think that's—that's a great accomplishment.
1 think also, you know, of the days that I remember—of course, I remember
December the 25th of 1991 because that was Gorbachev's last day in office. That was the
day when he talked on the phone with President Bush. So that, too, is very memorable.
That conversation—it's almost etched in my mind. I still remember practically all that—
that they said.
Q — What did they say to each other?
A — Well, I mean, it's—in Gorbachev's book, to some extent it probably will be in
Mr. Bush's book, but basically they said that they value what had been accomplished by
A
the two of them and that they would stand by the—thi$ : cause of improving relations
between our two countries, that they would, in whatever capacity, try to pursue and
continue that cause.
Q — You do tell a story there where things could have really gotten off key between
Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev. It had something to do with the Bolshoi ballet
and the private dinner at the dacha. What went wrong there? What was the problem?
A — Well, for some reason, the US security services that accompanied President
Reagan decided that they wanted to check every person entering the Bolshoi even though
that was, 1 think, probably the responsibility of the Soviet security. And that irritated the
Soviet security people, that irritated Gorbachev because that delayed the beginning of the
ballet performance to which the Reagans were invited. 1 don't think that President
Reagan himself had anything to do with it, but there was some irritation, and at some
point, there was a possibility that because of that, Mr. Gorbachev might decide to curtail
some of the concluding events on that program, particularly the private dinner that they
were supposed to have with the Reagans after that ballet performance. But eventually,
perhaps, you know, with some prodding from me because 1 was there when I saw him
very irritated, he decided not to cancel it and I think it was a very wise decision because
it made it possible to end the summit on a very good note.
Q — What year was that?
A — That was the summer of 1988.
Q — And were you at the dinner then?
A - Yes.
Q — And how many people are in the room at a dinner like that?
A —Well, that particular dinner, I think that it was Mr. and Mrs. Gorbachev, Mr. and
Mrs. Reagan and also the Shultzes and the Shevardnadzes.
Q — Was—were you the only interpreter?
A — There's always an interpreter on the American side, too. At all—at all times,
there was an interpreter from the Soviet side and from the US side.
Q — And you didn't want to rush out of a dinner like that and write it all down
somewhere to remember every word that...
A — As 1 say, I don't have that habit. For some reason, I rely more on my memory.
But I really would like to assure you and whoever that, you know, what 1 write is what 1
actually remember. I'm not trying to embellish anything and I'm not trying to skew and
distort the whole thing for my own purposes.
Q — Do you have any other book in mind? Any other—do you have material that,
you still want to get out or did you get it all out in this book?
A — Well, 1 don't think so. I think I've written about that time what I wanted to
write. I've always been fascinated by linguistic problems, even though I've been in the
political and diplomatic arena for a few years. I still regard myself as a linguist above all.
So with a colleague, I'm currently writing a book in Russian about interpretation and
about the differences and similarities of the two languages, Russian and English. So that
is a book that will probably be published next year. It's not yet a very serious book, so I
would probably want to continue that kind of research and to write about those things
because 1 do think that they are fascinating.
Brian Lamb — Pavel Palazchenko is our author's name. And here is what the cover
of the book looks like. My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Thank you very
much for joining us.
Pavel Palazchenko — Thank you.
292
BACK PAGE — WEEKEND FT:
Words of wisdom in translation
Financial Times; Aug 25, 2001
By John Lloyd
For years, he was the bald guy with the big moustache beside Mikhail Gorbachev.
Now, Pavel Palazchenko, the former Soviet leader's most frequent interpreter in his latter
years in power* is a voice in his own right.
He became so close to Gorbachev that he acted as much as adviser as translator, and is
with him still — translator, aide and friend, at the Gorbachev Foundation, in Leningrad
Avenue, Moscow.
It was Palazchenko's interpretation at the summits that prompted him, he says, to
reflect deeply on the English language and he has published the fruits of that reflection in a
little book (in Russian) called Everything is Relative, or the "Unsystematic Dictionary" —
a textbook for the translator aspiring to reach Palazchenko's peaks.
He is a discreet man: the book is sparing in anecdotes. He explains that in any case, the
Russian word anekdot is best translated into the English "joke" — though Palazchenko
adds that the word scarcely conveys the wealth of association which the word anekdot
carries in Russian. Soviet citizens used anekdot as a shield against their rulers — telling
thousands of sly jokes about their follies, their pretensions, their impositions.
The few anecdotes Palazchenko does include are revealing, though. In a discussion on
"vogue words", he cites "Been there, done that", and says: "You often met that phrase in the
speech of former US secretary of state Madeleine Albright (who was, in general, a fan of
trendy slang)." He translates it into Russian as: "We've already stepped on that rake."
He is also revealing about Gorbachev. In the context of an extended discussion on the
centrality of the Bible to English speech, he recalls that, in his first meeting with Ronald
Reagan in Geneva in 1985, Gorbachev quoted "the words of unusual beauty and grace"
from Ecclesiastes — "to everything there is a season, and a time to every purpose under the
heaven".
In spite, Palazcheako writes, of the prevalence of new translations ("many simply
awful, in my view"), the King James version remains verbally dominant.
Not morally dominant, though: his ear is delicately tuned enough for him to note that
"filthy lucre" is "now used in the main ironically: at the end of the 20th century there are
not too many people who are disgusted by money".
The Bible is always, in the Anglo-Saxon world, linked with Shakespeare — though
quotations from either, Palazchenko writes drily, are found frequently to come from the
mouths of those who read them long ago — or never.
In dwelling on the importance of both he reveals again to those of us who speak
English as a first language that we have forgotten how large props they are to expression.
There is no Russian equivalent: Orthodox Russians depended traditionally on submission
to the revealed truth from priests, not on reading.
Most could, in any case, not read until Soviet times — by which time it was a very bad
idea to read the Bible. Now, after seven decades of militantly atheist communism, most
regard religion as exotic, and must indeed learn its language.
Shakespeare is different. No figure, not even Pushkin, the fount of Russian literature,
Provides such a grab-bag of quotations, thoughts, allusions and ironies. The Stratford Bard
became a "Russian" author: Stalin famously decreed endings to the tragedies (Hamlet lives
to succeed his murderous uncle, while Cordelia lives to care for a doting Lear).
293
So Russians, too, quote Shakespeare — and have even adopted his phrases without
knowing them. So, Palazchenko writes: "The phrase 'A plague on both your houses'
(Mercutio's bitter dying words from Romeo and Juliet) is used by people who have not
the least idea where it comes from."
In Shakespeare's verbal universe, the earth is dotted with traps for translators: in the
400 years between the writing and contemporary usage, the application has changed in
countless subtle ways. It can make it impossible to be sure what the distinguished figure
one is translating for really means. If, for example, he says, "So are they all, all
honourable men" (from Julius Caesar) is he using it ironically as did Mark Anthony, or
as a straightforward compliment?
"(f you're translating from speech," advises Palazchenko, "you just have to risk it, or
use something neutral — like 'person with a well-known reputation'."
If the "Unsystematic Dictionary" is a textbook for translators, it is also a book of
wisdom. It shows how words impose their own limits: as, for example, the difficulty of
translating into Russian the distinction in English between "politics" and "policy" —
which has the same word, politika, for both in Russian.
Thus, writes Palazchenko, when George Schultz, Reagan's secretary of state, would
(as he often did) insist that he didn't do politics but did do policy, he could barely convey
the point to his Russian interlocutors.
And "community" — a word that, Palazchenko writes, has an almost impossibly
wide application in English — is wholly inadequately rendered by the Russian kollektiv.
Similarly, the Russian word avantura — which doesn't mean adventure in any positive
sense, but instead means recklessness, or carelessness.
In teaching how to get different words right, he ends up des-cribing different states
of mind: a novel, and rich, way of doing so.
Copyright: The Financial Times Limited
294
ИНДЕКС РУССКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ,
ВОШЕДШИХ В СЛОВАРЬ
абсолютизировать 15 данный 32
абстрагироваться 15 дело пахнет керосином 53
авантюра 15 динамика 32
агрессивный 16 доживем до понедельника 53
адекватный 16 домашняя заготовка 107
аккуратно 16 дорогого стоит 53
активный 16 достать 34
актуальный 17 еще не вечер 54
бабки 33 жизнь 39
банкомат 17 забегать вперед 40
беспредел 18 забей1. 34
благо 18 забить гол в свои ворота 107
блок 19 зависеть 40
больше/меньше 19 завод 40
большой 19 «завязать» 34
борьба, бороться 20 задача 40
ботан 33 задел 41
бюджетник 21 заимствования 41
вариант 22 заказать 43
власть 22 заказчик 44
вменяемый 23 за державу обидно 54
внедрение 24 за работу, товарищи! 54
внимание 24 за успех безнадежного дела! 54
возмущение, возмутительный 24 закомплексованный 49
воля 24 закономерность 44
вор должен сидеть в тюрьме 52 законсервировать 44
Восток — дело тонкое 52 залог 44
востребованный, востребованность 25 заложить 45 заморочки
вряд ли 25 34 заорганизовывать 46
все схвачено 52 запустить 45
всерьез и надолго 52 26 застолбить 45
встреча, встречный, пойти навстречу захлопывать 46
въехать в тему 53 зацикливаться 46
выгодный, выгодно 27 зачистка 34
выстрадать, выстраданный 27 зашкаливать 46
выступать (за, против) 27 защита 46
выход 28 злоупотребления 46
выяснять отношения 29 знаковая фигура 54 игра в
в форме 107 одни ворота 108 игра в
гениальный 29 пас 108
гипертрофированный 29 игра слов 47
гнать волну 53 идеология 47
главное 29 инициативный 47
глобальный 30 иного не дано 55
головокружение от успехов 53 иных уж нет, а те далече 55
государство, государственник 30 итоги 48
грамотно, грамотный 31 кавказец 48
грань 31 кадры решают все 55
грузить 34 квартирный вопрос испортил их 55
группировка 31 киллер 48
давай 31
кинуть 34 нормально 70
клёво 34 нормативный,ненормативный 71
комплекс 49 носитель 72
комплексный 49 ну, поехали! 57
компромат 49 обеспечить, обеспечение 72
конкретизировать, конкретизация 49 облом 35
конъюнктура 50 обосновать, обоснованный 73
котлеты отдельно, мухи отдельно 56 обращаться, обращение 73
крайний 50 обречен на 74
критика, критический 50
обсчитать 74
круто 34
обусловливаться 75
крыша, крыша поехала 59
обустроить, обустройство 75
кто есть ху 56
обуть 36
личность 60
обучаемый 76
лох 35
общаться, общение 76
лохотрон 35
общественный 77
любви псе возрасты покорны 56
объективный, объективность 77
максимальный, максимально 60
обязательно, обязательство 77
маргинал 61
однозначный 78
мало не покажется 56
озадачить 78
место встречи изменить нельзя 56
озвучить 79
мешать 61
министерство, министр 62 оздоровить, оздоровление 80
мы рождены, чтоб сказку оперативно, оперативный 80
сделать былью 56 определяться, определиться 81
на грани фола 31, 108 опровергать, опровержение 82
на самом деле 62 опустить 36
наводка 35 опыт 83
нагнетать 62 ориентир, ориентироваться 83
надо чаще встречаться 56 осваивать, освоение 84
наезжать 35 острый 85
нал 35 ответный 85
налаживание 62 ответственный 85
нам такой хоккей не нужен 56 отказ, отказываться 86
наперсточник 35 откат 36
направление 62 отключиться 36
наработка 63 отморозок 36
настрой, настраиваться 63 оторваться 36
наступать на грабли 56 отставать, отставание 87
наука 64 отстой 36
национальность 65 оттягиваться 37
наши цели ясны, задачи определены 57 оформлять 87
не высовывайся 57 охота к перемене мест 57
не исключено 66 патовая ситуация 109
не может не 66 перелом 88
перечеркнуть 88
не подарок 57
перспектива, перспективный 89
не случайно 67 пиар 90
не царское это дело 57 план 90
неоднозначный, неоднозначно 68 победила дружба 58
неприятность, неприятный 68 подвижка 90
несостоятельный, подзаконные акты 91
несостоятельность 69 подключать, подключаться 91
неудача 70 подоплека 91
неустановленный 70 подставить 37
никогда и ничего не просите 57 поле 96
296
поставить на счетчик 49 союз 107
потенциал 92 спасение утопающих — дело рук
пофигизм 37 самих утопающих 58 спорный 107
появление 92 срок, сроки 109 ставка 109 стёб 38
предприниматель 107 стимул 110 страшилка 38
предприятие 92 структуры 110 стыковка 111
представитель 92 субъект, субъективный 111
предусматривать 93 судьба 113
прессинг 108 схема, схематичный,
претензия 93 схематический 113 так жить нельзя
прикол 37 59 театр одного актера 59 тезис,
принципиальный, принципиально, тезисы 113 технология,
непринципиально 93 техногенный 113 тормоз 38
прихватизация 94 тормозить, торможение 114 точка
проект 95 зрения (с точки зрения) 115 трудно быть
проехали! 58 богом 59 тусовка 38 уважаемый 115
произвол 95 удачный 115 уйти в отрыв 108 ужастик
прокол 37 38 умный 116
процесс пошел 58 условия (в условиях) 116 условно,
прописывать 95 условный, условность 117 утилизация
простор, пространство 96 117 уточнить, уточнение 118 ученый
разборка 97 118 феня 38 философия 118 хам 118
развивать, развитие 98 халява 39 ход конем 108
разруливать 37 хотели как лучше, а вышло как
расклад 98 всегда 59 цейтнот 109
раскол 99 целесообразно, целесообразный 119 чай
раскручивать 37 120 «чайник» 39 человек 120
реально, реалии 99 чувствительный 120 чувство 121
ребята, давайте жить дружно! 58 экспертиза 121 электорат 122
режим 100 это не бином Ньютона (У М.Булгакова
резкий, резко 100 «Тоже мне бином Ньютона») 59 якобы
ремонт 100 122 яркий 122
ресурс 101
речь идет о 101
решать 101
рокировка 108
ругать, ругаться 101
рукописи не горят 58
с подачи 108
самоуправство 102
сверить часы 102
свернуть 102
свидетельствовать, свидетельство 103
свой среди чужих, чужой среди своих 58
сдавать позиции 103
сериал 104
серьезный 104
сила есть — ума не надо 58
силовой, силовик 104
скоропостижный 105
сливать, слив 37
сложно, сложности 105
сокращение 106
соответствующий, соответствовать 106
состояться, состоятельный 106
297
ИНДЕКС АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ,
ВОШЕДШИХ В СЛОВАРЬ
298
desperado 190 -fest 189
deter, deterrence 173 fiction 183
dis- 174 fiesta 190
disabled 174 filthy lucre 159
disadvantage, disadvantaged 174 fireside chats 220
discourage 179 flat 147
disincentive 174 flaunt 183
disinclined 174 flout 183
disposable t74 fly in the ointment 159
disruptive 174 forbidden fruit 159
disturbing 174 foregone conclusion 237
dogs of war 239 forward-looking 252
down 174 Four Freedoms 220
downbeat 175 frustration, frustrate, frustrating 192
download 175 fungible 252
downside 175 garbage 147
downsizing 174 garbage can 148
downstream 175 gas, gasoline 148
gear 151
downtime 175
drunk driving 147 generalize, generalization 193
duds 151 get a life 253
due 176 glitch 189
due diligence 176 glitterati 191
due process 176 golden calf 159
dustbin 148 government, governance 193
e pluribus unum 186 grade 194
Ecclesiastes 156 graduate school 235
effective 176 group 195
efficient 176 gut issue 221
eleventh hour 160 guys 195
embarrassing 177 hacienda 190
empower, empowering, empowerment 178 happy 195
hardball 155
encourage 179
hatchet job 222
end run 184
haute couture 188
enfant terrible 188
heartbeat away from the presidency 222
enjoin 146
high road... low road 222
envelope 180
high school 235
epithet 180
hire purchase 148
epitome 195
hit list 222
estate car 148
holiday 149, 202
ethnic 181
holier than thou 159
every inch a king 239 home run, homer 155
executive 181
honorable men 238
exposure 182 hoops 253
extravagant 183
house divided 160
eye for an eye 159 hubris 195
a tooth for a tooth 159
huddle 184
fait accompli 188 hungry 170
faith, hope, harity 159
hyperbole 195
fat years and the lean years 161 hyperventilate 253
Father's Day 202
Ibid 186
faute de mieux 188 icon, iconoclastic 196
faux pas 188
If it ain't broke, don't fix it 221
299
survive, survivor 243
symbolism 244
synergy 255
table (a proposal) 146
taco 190
teller 148
Ten Commandments 156
tete-a-tete 188
Thanksgiving Day 202
tights 148
to the manner born 237
tortilla 190
tourde force 188
track record 231
treat, treatment 244
trousers 148
truck 149
turn the other cheeck 159
tuxedo, tux 150
ultimate 246
underground 148
unique 246
unnerved 247
up 247
upfront 175
upgrading 175
uplift 175
upscale 175
upstanding 175
vacation 149
value 247
vanity of vanities 160
verboten 189
Veterans Day 202
vigilante 190
virtual, virtually 248
vision, visionary 248
voice (of one) crying in the wilderness 161
volunteerism 255
walk the talk 255
Washington's Birthday 202
wear one's heart upon one's sleeve 237
Weltanschauung 189
Will it play in Peoria? 221
-wise 255
World Series 155
world champion 155
writing on the wall 161
You can't fight City Hall 221
Zeitgeist 189
zero tolerance 255
302
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора ............................................................................................ 3
Вместо предисловия ..........................................................................5
С русского на английский................................................................13
Практикум..........................................................................................123
С английского на русский..............................................................133
Приложения .:.................................................................................257
Какие нужны словари ...............................................................259
Как читать английские буквы.....................................................262
Как ориентироваться в английских (американских)
неметрических единицах измерения .......................................263
Как читать математические формулы.......................................265
Названия американских штатов................................................265
Какие тексты известны каждому
(почти каждому) американцу...................................................,267
Найдено в Сети...........................................................................270
От издательства: Еще одно приложение (об авторе...) ..............273
Интервью П.Палажченко в прямом эфире радиостанции
«Эхо Москвы» ............................................................................275
Интервью ведущему программы Booknotes Брайану Лэму 284
Words of wisdom in translation.....................................................293
Индекс русских слов и выражений, вошедших в словарь.............295
Индекс английских слов и выражений, вошедших в словарь .. .298
Палажченко Павел Русланович