Вы находитесь на странице: 1из 330

П.

Палажченко

мой
НЕСИСТЕМАТИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ

(ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ПЕРЕВОДЧИКА)

КАФЕДРА
аа.-.; и некой дшлологии
и перевода
СПбГУ

Москва
«Р.Валент»
2002
ББК81.2англ .-4
Палажченко П.Р.
Мой несистематический словарь (Из записной книжки
переводчика) — 2-е изд., испр.— М.: Р.Валент, 2002 — 304 с. ISBN
5-93439-086-4

Эта книга — новая работа автора англо-русского пособия «Всё познает-


ся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и
премудростей английского языка в сопоставлении с русским», впервые вы-
шедшего в издательстве «Р.Валент» в 1999 году и многократно переиздавав-
шегося за эти годы.
Данное издание дополнено большой русско-английской частью, но-
вым приложением «Практикум», внесены изменения и дополнения и в ан-
гло-русскую часть. Словарь содержит сведения лексикологического, лекси-
кографического и культурно-лингвистического характера, что делает
словарь не чисто лингвистическим, а скорее культурно-лингвистическим
пособием. Прекрасный язык, тонкий юмор, оригинальное построение изда-
ния сделают работу со словарем не только полезной, но и удивительно при-
ятной для всех читателей, независимо от специализации, уровня знаний и
возраста.

ББК 81.2 англ. - 4

ISBN 5-93439-086-4 © П. Палажченко, 2002 г.


© Р. Валент, 2002 г.
От автора

«Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской


поговоркой выполняю данное читателям обещание дополнить мой неси-
стематический словарь, впервые вышедший в 1999 году1, русско-англий-
ской частью. Конечно, три года, особенно в наше время, срок изрядный
и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать лишь то, что за
это время у меня накопилось некоторое количество актуального матери-
ала: новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным при-
чинам для работы над словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь
во второй половине 2001 года. Вместе с издательством мы решили сосре-
доточить внимание на том, что было обещано. Поэтому англо-русская
часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это ре-
шение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается
так быстро, что любой словарь можно переделывать едва ли не каждый
год. И все-таки мы решили, что главное сейчас — русско-английская
часть. Остальное (в том числе переработка и дополнение некоторых при-
ложений) может подождать.
Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения.
Прежде всего устранены замеченные опечатки и неточности, за которые
я приношу читателям извинения. Должен сказать, что «смертельных»
среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи — acronyms (new
and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance. Зна-
чительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO,
CFO. В некоторые статьи внесены уточнения и добавления (вниматель-
ный читатель заметит их в статьях American English/British English,
Bible words and phrases, community, deliver, down, exposure, foreign
words and phrases, pathetic, unique, vogue words, buzz words and
catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в
Сети». Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предла-
гаю читателю во многом новую книгу (к тому же прежнее название не
всем понравилось, а я всегда готов уступить в несущественном).
В русско-английской части, помимо обычных словарных статей,
имеются также статьи, где, отталкиваясь от того или иного слова или по-
нятия, я высказываюсь по поводу некоторых проблем перевода и того,
что иногда называют «языковой политикой». Это неизбежно, ибо по-
следние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных
изменений в языке. Резко изменились условия его функционирования.
4-е издание книги вышло в 2001 году в издательстве «Р.Валент».

3
У людей разное отношение и к этим общественным изменениям, и к то-
му, что происходит с русским языком. И хотя основания для критических
оценок есть, я, как увидит читатель, считаю, что свобода и преодоление
страха в конечном счете безусловно благотворны и для общества, и для
языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке бюро-
кратической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствова-
ний и жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей.
По меткому замечанию одного лингвиста, происходит не порча языка, а
его раскрепощение. В этих условиях работа переводчика стала и труднее,
и благодарнее. Продолжая активную переводческую практику, я пытался
осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу. Неко-
торые мои соображения переводческого характера являются продолже-
нием и развитием мыслей, содержащихся в разделе «Вместо предисло-
вия». Сам этот раздел, однако, остался без изменений, поскольку я не
вижу оснований отказываться от изложенных в нем принципов.
В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных чита-
телей — тех, кто предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн
Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь Мозолевич, Алис Нахимовски,
Григорий Сапов, Александр Шаракшанэ, Валерий Щербаков и Уолтер
Эстулин.

л
Вместо предисловия
В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как
аккордеонист в пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника),
каменщик в' студенческом стройотряде. Преобладали, однако, вполне
серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата
ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государ-
ственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал
вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих
занятий самым благодарным считаю работу переводчика и все то, что
связано с моим многолетним «романом» с английским языком.
Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая
осенью 1966 года порог московского иняза на тогда еще Метростроевской
улице, я, конечно, и предположить не мог, что сделанный тогда выбор
позволит мне так много увидеть и пережить. Я оказался свидетелем и
участником исторических событий, общался — профессионально и «че-
ловечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины, бизнеса,
крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкан-
тами, актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет
назад, я интуитивно чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не
обманет меня, но, можете мне поверить, я был бы доволен и малой долей
того, что мне выпало, потому что само это занятие — впитывать воздух
чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя нужное, ощущать
его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.
Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не ли-
шенныгчестолюбия и жизненных амбиций, занимаются переводческим
трудом, оказываясь в, казалось бы, подчиненном положении не автора,
не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем случае, толкователя.
В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой
совершенно нестандартные решения.
Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться.
Необходимо иметь солидный запас знаний из самых различных областей
жизни, уметь при необходимости вникнуть в суть весьма специальных
вещей. Замечено, что хорошие переводчики, как правило, не только
эрудированные, но и очень неглупые люди, так что нередко им задают
вопрос: «Ну что ты все переводишь? Занялся бы более серьезным делом».
Думаю, ответ на такой вопрос ясен из написанного выше.
Мой «несистематический словарь» — попытка поделиться накоплен-
ным опытом. Так сложилось, что мне приходилось много работать и
письменнным переводчиком, и устным. И хотя сейчас утверждается
мнение, что это — две разные профессии или, во всяком случае, разные
специальности (недаром по-английски они обозначаются разными

5
Вместо предисловия

словами — translator и interpreter), я убежден, что у них единая основа,


и надеюсь, что, независимо от специализации, мои коллеги, в том числе
будущие, найдут для себя в этой книге что-то полезное, тем более что
в реальном мире строго выдержать устную или письменную специализа-
цию не так легко.
Словарь обращен к переводчикам англо-русской комбинации —
самой распространенной у нас в стране и, пожалуй, самой коварной. На
ту или иную степень знакомства с английским языком претендуют у нас
едва ли не все, и многие считают возможным комментировать и крити-
ковать перевод (иногда, впрочем, не без оснований). Так что наша задача
в этом смысле труднее, чем задача переводчика, скажем, японского или
португальского языка. И здесь я позволю себе высказать несколько
мыслей о нынешнем положении и роли английского языка в мире.
Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллио-
нов человек, живущих в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Но-
вой Зеландии и некоторых других странах. Но гораздо больше людей —
более одного миллиарда, а по некоторым оценкам, почти полтора
миллиарда человек — пользуются английским в качестве второго или
третьего языка в работе и жизни. Английский все больше становится
международным языком бизнеса, науки, поп-культуры. Он доминирует
в Интернете. Его все чаще называют «глобальным языком», своего рода
lingua franco нашего времени. Пока нет никаких признаков того, что эта
тенденция прервется.
Не всем это нравится. Очевидно, что доминирование английского
языка неизбежно будет иметь далеко идущие экономические, культур-
ные и даже геополитические последствия. Видимо, «железный канцлер»
Отто Бисмарк был недалек от истины, когда в 1898 году на вопрос о том,
что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То,
что североамериканцы говорят по-английски».
Как всегда, здесь важно не спутать причину со следствием. Англий-
ский ли язык сообщил странам своего распространения, особенно
Америке, небывалую мощь, или же его распространенность лишь отра-
жает растущее влияние Америки, вызванное совсем иными причинами?
Верно, конечно, второе. Ведь сам по себе английский, обладая несом-
ненными достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость
словаря, сравнительно нетрудная грамматика, четкий порядок слов, —
в то же время ставит перед изучающим его немало проблем, связанных,
например, со сложнейшим правописанием и трудным для большинства
людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально
«у всех на устах».
Но не будет ошибкой сказать, что большинство пользующихся анг-
лийским языком владеют им далеко не в совершенстве. Типичными явля-
ются скорее ограниченные познания и весьма затрудненная, довольно
примитивная речь. Те, кому английский дорог во всей его полноте и кра-
соте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в том числе
под воздействием миллионов людей, для которых он — не впитанный

6
Вместо предисловия

с молоком матери язык-среда, язык-жизнь, а лишь необходимый, чисто


прагматический посредник, английский становится суше, примитивнее,
стирается грань между правильным и недопустимым.
Эти опасения кажутся мне преувеличенными, как, впрочем, и
периодически возникающие страхи по поводу засорения русского
(французского, испанского, японского и любого другого языка) англи-
цизмами и американизмами. Человек, знакомый с историей английского
языка, знает о последствиях норманнского нашествия в XII веке, когда
словарный запас был буквально заполонен французской лексикой. Но
английский переварил, освоил ее, подчинил своему грамматическому строю.
То же самое произошло и с «нашествием» иноязычной лексики в России в
петровскую эпоху. Не надо бояться таких слов, как роуминг, брокер,
риэлтор, электорат и тому подобных. Они отражают объекты или явления,
не у нас впервые появившиеся или впервые описанные. В конце концов
язык примет их или назовет эти явления по-своему. Ведь нам уже не
кажутся инородными такие, скажем, слова, как аванс, витраж, адажио или
ракета. А если возникнет собственное, своеобычное слово — например,
самолет вместо аэроплана, вертолет вместо геликоптера или вратарь
вместо голкипера, — что ж, тем лучше. А еще лучше, если мы сами
произведем на свет и назовем по-русски что-то новое, чего нет у других, и
тогда слова будут заимствовать у нас, как заимствовали спутник и
перестройку.
Многолетний опыт подсказывает мне, что сила и яркость речи того или
иного человека лишь в малой мере зависят от того, много ли в его речи
иноязычных заимствований. Гораздо важнее другое — крепость фразы,
гибкость высказывания, уверенность речи. И прежде всего, конечно,
содержательность, что в переводе равнозначно точности (ибо, к сожалению,
нельзя быть намного содержательнее оригинала).
Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Не
значит ли это, что" профессия переводчика становится излишней, а перевод
может скоро превратиться в ненужную формальность? Вопрос этот не так
прост, как может показаться на первый взгляд. Его нельзя отметать с порога.
Достаточно сказать, например, что большинство конгрессов по различным
областям науки и техники, которые сравнительно недавно проходили с
переводом на несколько языков, сейчас обходятся без такового: ученые
говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии
переводчика не грозит преждевременная смерть. И дело здесь не только в
необходимости перевода с трудных, «экзотических» или редких языков. По
большому счету, нет угрозы и англоязычному переводчику — при условии,
что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как раз это условие
— принципиальное.
Люди, прилично владеющие английским языком, часто предпочитают
общаться через переводчика, если они убеждаются, что перевод, особенно
на неродной для них язык, существенно лучше, чем то, что они в состоянии
высказать самостоятельно. И наоборот, непрофессиональный перевод часто
не только заставляет собеседников обоснованно

7
Вместо предисловия

поправлять переводчика, но и вообще побуждает их перейти на свой


«какой-никакой» английский. (Кстати, в Москве языком международ-
ного общения все чаще становится русский. Если еще пятнадцать-двад-
цать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли позволить себе
годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это,
пожалуй, уже становится редкостью.)
Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит.
Что-то, конечно, окажется не настолько важным, чтобы заслуживать
перевода, то есть «сфера охвата» нашей профессии будет постоянно ме-
няться. Условно говоря, если подписи под рекламными картинками
можно и не переводить, то инструкции по эксплуатации и тем более по
ремонту надо обязательно перевести, причем хорошо. Русский бизнес-
мен в легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершен-
ным английским, но на переговорах, особенно ближе к заключению
сделки (closing или closure), профессиональный переводчик ему просто
необходим.
Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начи-
нающего, «двоечника» или халтурщика довольно легко. Не буду перечис-
лять все качества, которыми должен обладать переводчик высокого
класса. Отмечу некоторые, имеющие отношение в первую очередь к рабо-
те устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы, дипломатичность,
умение держать себя и просто выносливость. Не надо забывать, что
устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно.
При такой нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще
говоря — умеренность в выпивке (известные исключения не отменяют
этого правила). Честно говоря, не помешает и везение, хотя недаром
говорят, что везет сильным. Я уже говорил о способности впитывать
информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний 1. И все
же на первое место я поставил бы одно качество, общее как для синхро-
нистов, так и для письменных переводчиков — литературных, техничес-
ких, не важно каких. Это качество я бы назвал просто: любовь к словам.
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного
словаря. Знаю, многие оспорят этот выбор, приведут известный аргу-
мент, что искусство перевода предполагает умение отстраниться от сло-
весной оболочки, что слова исходного текста — это своего рода смири-
тельная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще
говорят, что главное — в полной мере понять описываемую предложе-
нием или целым текстом ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод
пойдет едва ли не сам собой, речь польется свободно и (цитата) «работа
будет в кайф». Все это так — полностью или отчасти. И все-таки чтобы
отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как минимум,
овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно
лексикой родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в
начале было слово».
Об этом см. книги серии «Мир перевода» издательства «Р.Валент».

8
Вместо предисловия

Устному переводчику приходится держать в памяти огромное коли-


чество межъязыковых эквивалентных пар. Ведь «там, где между языками
установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик
фактически лишен возможности выбора», писал замечательный теоретик и
преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде всего термины
и другие однозначные эквиваленты, устойчивые словосочетания и
фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Кстати, замечено, что
словосочетания гораздо чаще имеют эквивалентные соответствия, чем
отдельные слова (даже термины нередко имеют более одного значения и
одного соответствия в других языках). Так или иначе, чем больше полных
или частичных эквивалентов в вашем распоряжении, тем свободнее перевод,
тем больше возможность правильно и гибко выразить мысль исходного
текста. Эквиваленты и другие закрепленные в памяти переводчика
соответствия «являются своего рода катализаторами в процессе перевода. Их
роль трудно переоценить особенно в процессе устного перевода. Именно эти
единицы перевода... прежде всего проясняются в сознании переводчика и
помогают ему понять значение окружающего контекста и всего
высказывания в целом» (Я.И.Рецкер).
Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие
язык, постоянно «перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-
английски висок? Предплечье? Ключица? Как по-английски ежевика,
инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль, задний мост, фор-
сунка, элерон и т.д. и т.п.? В большинстве случаев эти слова можно найти в
словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть
из них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе
работы, чтения, слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и
большинство словосочетаний. Как сказать набрать номер, вывихнуть ногу,
спасаться бегством, бред сумасшедшего, пустить пыль в глаза и т.п.? Такие
вещи неплохо знать, но синонимические возможности языка и различные
приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если у вас в
запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.
Надо стремиться знать как можно больше эквивалентов, отложившихся в
традиции языковых контактов. В книге «Теория перевода и переводческая
практика» Я. И. Рецкер приводит такой пример: словосочетание the shadows
of the gods «несомненно имеет абсолютный эквивалент, так как
единственное приемлемое соответствие — сумерки богов. Традиция
межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был
бы ошибочен». Продолжим эту тему. Как по-английски А все-таки она
вертится (And yet it moves), Факты — упрямая вещь (Facts are stubborn
things), Горе от ума (Wit Works Woe) и т.д.? Наконец, как сказать Хотели как
лучше, а вышло как всегда (мой шутливый вариант We tried our best, you
know the rest)? Такое далеко не всегда можно найти в словаре, этому «не учат
в школе» — приходит с опытом.
Готовясь к конференции на какую-либо тему, переводчик осваивает и
саму эту тему, и терминологию, и способы выражения, ей присущие.
Постепенно вырабатывается привычка «вытягивать» целые цепочки

9
Вместо предисловия

взаимосвязанных слов, терминов, выражений. Например, вам предло-


жили съездить с группой инвесторов, скажем, на пивоваренный завод.
Опытный переводчик сразу представляет себе примерно следующее лек-
сическое поле: солод, хмель, ячмень, сусло, замачивать, брожение,
дрожжи, бочка, банка, разливать, разливное пиво, этикетка. «Недостаю-
щее» в вашем запасе можно найти в словаре. Если же выясняется, что
какая-то тема или сфера знаний вам незнакома или малознакома, надо
срочно принимать меры. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья,
знакомые и т.д.
Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой (см.
статью vogue words), за разговорными и жаргонными выражениями.
Все это ни один переводчик не должен считать ниже своего достоинства.
Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия «осваивать» такие
слова, как феня, отморозок или разборка. Но делать это приходится —
влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь при-
няло огромные масштабы. Одним словом, Stay current! (Не отставай от
жизни.)
Перевод — дело не только творческое, но и очень субъективное. Ав-
тор любого пособия по переводу подставляет себя под огонь возможной
критики, если он не только рассказывает, как надо переводить, но и
предлагает конкретные варианты. Есть множество неверных и неточных
переводов любого предложения, но столь же верно и другое: есть
множество приемлемых, хороших и очень хороших переводов, потому
что синонимические возможности языка поистине безграничны. Поэто-
му учиться переводить, на мой взгляд, означает прежде всего две
вещи — изучать лексику и учиться синонимической гибкости.
Синонимию надо понимать не просто как подбор сходных по значе-
нию слов, принадлежащих к одной и той же части речи (этот путь — часто
тупиковый), а как свойство любого языка, позволяющее — благодаря лек-
сическим и синтаксическим приемам, контекстуальному «домыслива-
нию» и, наоборот, недоговариванию («ясно из контекста», общего смысла
высказывания) — выразить мысль самыми различными способами. (На
эту тему советую прочитать предисловие и послесловие Ю.Д.Апресяна к
«Словарю русских синонимов и сходных по смыслу выражений»
Н.Абрамова.) Часто для этого действительно необходимо преодолеть
силу притяжения конкретного слова, абстрагироваться от него.
Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика
есть свои рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально
расслабиться», другие — что надо «включить дополнительное напряже-
ние», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро представить себе
ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны,
хотя и субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим
потребностям и возможностям.

10
Вместо предисловия

Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам


встретилось в переводе такое высказывание: When I went away to college, I
had no idea of the dangers involved with the rapid consumption of alcohol. After
graduation, whenever my friends and I met, we continued to drink heavily.
Eventually, my drinking pattern ruined my life. (Компиляция из письма,
опубликованного в журнале Newsweek.) Очевидно, что не очень опытный
переводчик может споткнуться на слове pattern {см. это слово в тексте
словаря). Ни один словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это
— контекстуальное соответствие, но переводчик с определенными навы-
ками найдет его без труда. А если нет? Можно попробовать так: И то, что
я (так много) пил, в конце концов погубило меня. Неуклюже, но в крайнем
случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжал пить с
друзьями и плохо кончил. Стоит начать такое синонимическое упражнение
(а я всегда рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как
из рога изобилия: тут и участие в попойках, и «зеленый змий», и фразы
типа я поглощал алкоголь в огромных количествах и т.п.
Два слова о замысле этого словаря. Слово «несистематический», по-
ставленное в его название, надеюсь, избавляет меня от чьих-либо пре-
тензий по поводу отсутствия чего-то важного или интересного. В прин-
ципе такой, как и любой другой словарь, можно составлять всю жизнь.
Будут и другие упреки: скажут, что словарь не просто несистематичес-
кий, а бессистемный, в нем намешано все — и «ложные друзья перевод-
чика», и трудные по значению слова, и безэквивалентная лексика, и
слова, которые легко спутать, и просто вещи «для общего развития»
(библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, заметки
лексикологического характера). Этот упрек я сразу же принимаю. В
оправдание свое могу сказать, что жизнь вообще довольно бессистемна,
что этот словарь — не учебник и что я хотел сделать его интересным для
чтения. Кроме того, объединяет все эти разнородные элементы
попытка сделать словарь не чисто лингвистическим пособием, а скорее
культурно-лингвистическим. Я имею в виду не только некоторые стра-
новедческие сведения, которые есть в словаре (но их гораздо больше
в других изданиях), а тот культурный контекст, без интуитивного учета
которого переводчик всегда будет понимать и переводить «чуть-чуть
не то». Надеюсь, что словарь поможет читателю развить необходимую
не только в переводе, но и в общении «культурную интуицию».
Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с
ним. Конечно, индекс не может сделать этот словарь сколько-нибудь
полным. И все же он необходим — ведь многие слова и выражения рас-
положены в тексте словаря не в алфавитном порядке, а включены в раз-
личные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь
словосочетания, фразеологизмы, афоризмы. Вопрос о том, какое слово
в них является ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как
правило, для простоты я принимал первое слово за ключевое.

11
Наконец, о предлагаемых переводах (полные или частичные перево-
ды предложений даются там, где это необходимо, в других случаях я
предлагаю читателю попробовать самому) и комментариях к ним.
Надеюсь, что хотя бы часть из них удовлетворит читателя. Что касается
используемых в тексте словаря терминов из теории перевода и обще-
лингвистических, то они даются большей частью без пояснений, так как
либо достаточно хорошо известны, либо ясны из контекста, а тех, кто хо-
тел бы получить о них более полное представление, я отсылаю к трудам
теоретиков перевода. Большинство из них выходили в 1970-е — 80-е годы,
но по-прежнему интересны. Прочитав их, любознательный читатель
может обвинить меня в том, что некоторые термины используются в
этой книге не совсем корректно, но я надеюсь, что практику это
простительно.
И, наконец, слова благодарности: моим первым учителем английского
была мама — Нинель Елисеевна Воробьева. И еще, помимо других
упоминаемых и не упоминаемых в словаре моих учителей — покойного
Я.И.Рецкера, М.Д.Литвиновой, Г.В.Чернова, Л.З.Путиловой, М.П.Векс-
лер, хочу поблагодарить многих моих коллег, и прежде всего Виктора
Михайловича Суходрева и Игоря Корчилова.
П. Палажченко

12
С русского на английский...
А
абсолютизировать Это слово по непонятным причинам отсутствует в
большинстве толковых словарей русского языка, в том числе и в Словаре
русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Нет его и в русско-
английских словарях. Между тем, хотя оно и не относится к числу особенно
модных (в последнее время оно не так уж часто встречается в периодике и в
выступлениях политиков и дипломатов), это реальная и не лишенная
смысла лексическая единица. Ее перевод на английский, как правило, не
представляет особых трудностей: Принцип самоопределения не следует
абсолютизировать. — The principle of self-determination should not be seen in
absolute terms.
Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол,
надо только восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально
— это заблуждение (из интервью бывшего министра национальной
политики РФ В.Тишкова на сайте russ.ru). — Seeing traditions as a cure-
all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only need to restore
the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.
абстрагироваться Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-ан-
глийском словаре (Oxford Russian Dictionary) — на сегодня наиболее полном
и современном словаре этого рода. Да и определение, даваемое в словаре
С.И.Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься, производя
абстракцию. Между тем это слово принадлежит к числу довольно
распространенных в политическом и дипломатическом лексиконе,
социологии и публицистике.
Приведу пример из речи министра иностранных дел России И.Иванова
на сессии Генеральной Ассамблеи ООН: Проводя работу по преодолению
кризисных ситуаций, мы не можем, вместе с тем, абстрагироваться от
глубинных причин их возникновения. — While working to overcome crises, we
must not overlook/lose sight of their underlying causes.
Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться гла-
голом to put aside: Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произ-
ведения.... — While putting aside for the time being the issue of authorship...
Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, еди-
ничный перевод: Ни в коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого
абстрагировались (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — We must by all
means avoid any involvement of religion in this. We don't go there/This is out of the
equation.
авантюра Если знать, что это слово — «ложный друг перевод-
чика», то больших трудностей с его переводом нет.
«Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение —
одно из последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати

15
агрессивный

говоря, в главном своем значении — не совсем то же самое, что наше


приключение. Оно шире, охватывает все, что может считаться захваты-
вающе интересным.
Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский
астронавт Майкл Фоул на перспективу выхода в открытый космос для
ремонта станции «Мир»: The whole thing, Foale said, was "quite an adventure."
Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an excellent adventure. In the
absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно, перевод
заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир —
это совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.
В то же время слово авантюризм вполне можно переводить adventurism
— значения этих слов совпадают. Пример из книги Г.Киссинджера: There is
no alternative to a policy of penalties for adventurism and incentives for restraint.
А русское авантюра можно переводить при помощи слова reckless: Это
была авантюра. — It was a reckless/crazy scheme/attempt.
агрессивный см. aggressive в англо-русской части словаря.
адекватный Надо помнить, что английское adequate, основное
значение которого соответствует русскому доста-
точный, часто означает не более чем so-so, something that will do. Русское
адекватный — по сути, похвала (адекватный перевод — a good/appropriate
translation). В большинстве контекстов наиболее подходящим будет
английское appropriate. Co словом неадекватный особых проблем нет:
нормально и inadequate, и inappropriate.
аккуратно В современном русском языке, особенно в речи
политиков, государственных служащих это наречие
не является простым производным от прилагательного аккуратный, а
приобрело самостоятельное значение (то же самое произошло и со словами
внимательно и грамотно, причем — и это самое интересное — в итоге
произошло «приведение» к очень сходному смыслу, выражаемому в
английском языке словами cautiously, carefully, prudently). Пример из вы-
ступления президента Российской Федерации В.Путина в Шанхае (октябрь
2001 года): Мы не должны не замечать и негативных последствий
глобализации. Мы должны подходить к этому очень аккуратно. Должны
предвидеть опасности и вместе на них реагировать. — We must not fail to
notice the negative effects of globalization. We must take a very prudent /careful
approach, foreseeing the risks and responding to them in a concerted way.
активный В последнее время со словом активный стало го-
раздо легче — в английском языке вошло в моду
отсутствующее в старых словарях слово proactive {см. в английской части
словаря). Например, активная позиция (активный подход) — proactive
position/approach. Нередко вполне приемлемо английское aggressive

16
банкомат

(aggressively): Мы активно занимаемся этим вариантом. — We are


aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций — intense
activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing
people. Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить актив-
ность — просто to become less active или to scale down one's efforts. Активизи-
ровать переговоры/усилия — to step up negotiations/efforts. Неправильно to
activate {см. в словарях значение этого слова) или activize (такого слова в
английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если речь идет о
возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.
Часто встречается глагол активизироваться. Здесь поможет хорошо
известный прием — использовать сравнительную степень прилагательного:
more intense/intensive efforts. В последние два месяца контакты Москвы и
НАТО резко активизировались («Известия»). — In the past two months,
contacts between Moscow and NATO have become much more intense. Как и мно-
гие другие русские отглагольные существительные, активизация при пе-
реводе на английский легко переходит в глагольную форму: Активизация
нашей работы позволила... — By stepping up our efforts, we have been able to...
Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) до-
ставляло немало головной боли переводчикам. Конечно, английское activists
— это «не совсем то» (даже совсем не то: актив — это по должности, a
activists — «по зову сердца»). Если это слово все же встретится (например, в
мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading officials.
актуальный В русский язык это слово пришло из немецкого. В
английском языке нет слова, компактно выражающего
тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны.
Либо слово редкое (topical), либо более отличается от русского по
«интенсивности» значения (urgent, pressing). А как быть с предложением:
Это не актуально? Думаю, лучше перевести его This is of little importance
now или даже This is irrelevant. Актуальные международные вопросы —
international issues of current importance. Актуальность этой проблемы
вызвана тем, что ... — This problem is important (today) because...
Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуаль-
ность, приводит к тому, что журналисты часто пользуются немецким
Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить примерно это значение.

Б
банкомат На первый взгляд похоже на заимствование. Дей-
ствительно, в английском языке есть по крайней мере
одно слово, образованное по этой модели laundromat — прачечная
самообслуживания. Но банкомат — результат нашего русского словотвор-
чества (банк + автомат), и в английском языке этому слову соответствует
cash machine или ATM (automatic teller machine). Teller — кассир (в банке).

17
беспредел
Кстати, слово кассир в магазине не имеет по-английски прямого эквива-
лента. Обычно говорят the girl (lady, person) at the cash register. Кассир в ор-
ганизации, компании, выдающий зарплату (как правило, в виде чека) —
cashier (касса — cashier's office).
s Последние издания Oxford Russian Dictionary co-
оеспредел
r
держат варианты перевода этого «лагерного» по
своей этимологии, а сейчас уже вполне нейтрального слова. Предлагается
chaos, mayhem, а также прилагательное outrageous (ценовой беспредел —
outrageous prices). Конечно, многое зависит от контекста, но слова
outrageous или an outrage (Это просто беспредел! — It's an outrage!) кажутся
мне довольно удачными. Правда, «колорит» здесь не совсем тот — слово
outrageous относится скорее к «интеллигентной» лексике, но ведь у нас и в
интеллигентной речи все чаще слышится беспредел.
Вот интересный пример из «Независимой газеты»: Опасно, критикуя
беспредел Чубайса и Гайдара, закрыть для России единственный путь, кото-
рый впереди у России есть. — While criticizing the excesses of Gaidar and
Chubais, it would be dangerous to bar for Russia the only way forward that would
assure its progress. Аналогичное употребление этого слова: Наши депутаты
периодически пытаются ограничить рекламный беспредел на телевидении
(«Новая газета»). — From time to time members of our parliament try to limit the
(blatant) excesses of advertizing on television.
В тех случаях, когда слово беспредел выступает синонимом беззакония,
можно попробовать lawlessness (я однажды «ввернул» lawlessness unlimited —
с неплохим эффектом) или, преобразовав предложение, illegal (totally/
flagrantly или даже shamelessly illegal). Можно поэкспериментировать с та-
кими словосочетаниями, как to go haywire, this is (really/much) too much и т.п.
Вот пример, в котором слово беспредел употребляется исключительно
«для усиления»: Надежды людей на обуздание криминального беспредела
связываются с президентом. — People have pinned on the president their hopes
for an end to rampant/unchecked crime. Слово беспределыцик, которое встре-
тилось недавно во вполне респектабельной газете «Известия», по смыслу
близко к отморозок. Возможен перевод — a ruthless criminal/outlaw,
desperado, thug.
благо В старые АПНовские времена приходилось встре-
чать перевод этого слова как boon — слово редкое и
звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага —
to work for a common cause/for the common good (обратите внимание на
разные артикли). Пример из интервью в «Новой газете»: Если это удастся,
то это будет большим благом для нашей безопасности. — If it works, it will
be a great plus/blessing for our security/it would greatly strengthen/benefit our
security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. —All (the) best. В
качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. —
There was a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо
промолчать. — / thought it best to keep silent.

18
большой

блок Раньше это слово употреблялось в основном как


синоним (с некоторым негативным оттенком)
слов альянс, союз (о НАТО и других военных организациях). Вариант bloc,
встречавшийся в переводных материалах, вполне «легитимен» (farm bloc
— фермерский блок, the Soviet bloc, etc.), но не всегда удачен, в том числе из-
за фонетического совпадения со словом block, значение которого —
несколько иное. Наиболее подходящие переводы слова блок в этом кон-
тексте — alliance, association. С другой стороны, по-английски можно ска-
зать block of seats (in parliament) — количество мест (одной партии) в пар-
ламенте, block of tickets — зарезервированные места (в театре), block of
shares — пакет акций.
В последнее время в русском языке получило распространение не-
сколько иное употребление слова блок, которое иллюстрируется словосо-
четаниями блок вопросов/проблем — group/cluster of issues, силовой блок (ми-
нистерств и ведомств): В октябре мы встречались с министрами силового
блока Франции (из интервью секретаря Совета безопасности России «Не-
зависимой газете»). Здесь блок — просто модное слово, употребляемое
довольно условно, и в переводе его можно просто обойти: In October we
had meetings with French ministers in charge of security/the heads of France's
security ministries/agencies. (О переводе слова силовой подробнее см. в статьях
силовой, силовик и структуры.) В технических текстах блок чаще всего
unit.
больше/меньше Если больше, то проблемы нет — twice as much или
as
(в два, три раза many. В полтора раза больше — half as much again
или
больше/меньше) half again as many. Проблемы у многих возникают
с меньше. Между тем решение, как правило, лежит
на поверхности — one half, one third и т.д. Еще одна возможность — при-
бегнуть к процентному выражению. В этом году число приезжих уменьши-
лось вдвое. — This year the number of visitors dropped/declined by half/by fifty
per cent. Сейчас численность работающих в этой компании в три раза
меньше, чем в 1990 году. — Today the company employs one third of its 1990
workforce.
большой Полушутя-полусерьезно можно было бы сказать,
что «большой в России больше, чем большой». Об-
щеизвестно, что у этого слова множество частичных английских эквива-
лентов — big (a big building), large (a large state), great (большой спрос —
great demand), grand (большая коалиция — grand coalition) и далее в
устойчивых сочетаниях: большая дорога — high road; большая буква —
capital letter (писать с большой буквы — to capitalize; человек с большой
буквы — man with a capital М, a real man), большой свет — high society и
т.д.
Очевидно, что русское большой по значению шире любого из этих ан-
глийских слов. Может быть, поэтому существует по крайней мере один
случай, когда оно даже не переводится, а просто транслитерируется —
Большой театр — the Bolshoi (Theater). Нам свойственно называть боль-
шими вещи и явления, которые другие языки оставляют «без коммента-
риев» — большая семерка (восьмерка) — the Group of Seven (Eight), чаще
в сокращенном варианте — (the) G-7 (G-8).

19
борьба
Крепкий орешек (кстати, по-английски a tough nut to crack) — слово-
сочетание большая политика. Если имеется в виду серьезная, ответствен-
ная политика, то — особенно в устном переводе — можно сказать просто
policy (см. это слово в английской части словаря) или political leadership.
Если же речь о политике в смысле высоких политических должностей, то
мне всегда казался приемлемым вариант big-time politics, который в по-
следнее время встречается все чаще в англоязычной прессе (обычно в
применении к внутренней политике): Rutskoi's return to big-time politics as
governor of the Kursk region has seen him branded a traitor by many of those who
were on his side eight years ago (Independent). — После возвращения Руцкого в
большую политику многие из тех, кто поддерживал его восемь лет назад,
заклеймили его как предателя.
В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик.
Пример из статьи в «Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-
Тихоокеанского региона в Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без
большой политики. — Of course, Shanghai will also be the scene of important
political discussions/of political summitry.
Единичный контекстуальный вариант потребовался для перевода
реплики Михаила Горбачева после беседы с Маргарет Тэтчер. В ответ на
вопрос журналиста Как разговор, Михаил Сергеевич? он сказал: Большой
разговор. Переводчик (это был не я) нашелся: Quite a conversation — по-
моему, удачно. Я подумал потом: а что получилось бы экспромтом у меня?
Конечно, не A big conversation. Скорее всего An important conversation. Не
очень ярко, но приемлемо.
Интересно выражение по большому счету, раньше воспринимавшееся
как довольно обязывающее, возвышенное (в опубликованном в 1935 году
романе В.Каверина «Исполнение желаний», где, как утверждается в
знаменитой книге Н. и М.Ашукиных «Крылатые слова», это выражение
употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой счет — это такое
отношение к жизни, которое создано революцией»), а потом, пройдя через
модное в 1960-х годах (и довольно бессмысленное) где-то по большому
счету (в 1990-е годы место этого паразита заняло столь же малосодер-
жательное на самом деле), превратилось в дежурную, довольно
необязательную фразу. В первом случае по большому счету можно перевести
как in the big perspective, in the big scheme of things, во втором в зависимости
от контекста — in the final /last analysis или really, возможно и модное сейчас
at the end of the day. Талант в искусстве всегда трагичен, по большому счету
(журнал «Персона»). — In the final analysis, a talented artist always courts
tragedy (перевод, конечно, «вольный», можно перевести и более буквально).
По большому счету боевиков не ждут ни там, ни там («МК»). — The
militants are not really welcome in either place.
борьба, бороться Наши инязовские учителя советовали избегать
«буквалистского перевода» этих слов при помощи английских//,?/!/ и
struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного перебора с
этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и

20
бюджетник
битва, и фронт работ, и наступление, и авангард, и бог знает что еще!).
Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо применять ос-
мотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!
Откроем наугад любой номер ■ International Herald Tribune.
Пожалуйста: the need to combat international terrorism... her struggle for life...
he is prominent among those fighting the cigarette-makers и просто-напросто
the struggle is not over (имеется в виду борьба с иракским лидером
Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения*). Единственное, что вряд ли удастся найти в
оригинальных английских текстах, это the struggle for peace (слишком
«по-советски» звучит). Встречаются и словосочетания, которые
рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts (борьба с курением), anti-
tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle, work.
Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять
его надо с большой осторожностью. У него есть еще одно значение или,
скорее, семантический компонент, как бы отбрасывающий тень на весь
его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые, мучительные усилия.
Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои права?)
фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение
(скажем, в результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в
1992 году мы с американским знакомым ехали по штату Айова. Остано-
вились в небольшом городке. Середина дня — пустые улицы, закрытые
магазины, два-три человека в местной «Пицца хат». Так сказывался
экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling, что
означало: людям здесь тяжело.
Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном
переводе может быть гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will
still be struggling with the end of empire (из статьи бывшего посла Велико-
британии в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect). Разумеется, речь не
идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут и
дальше мучительно"переживать конец империи. Еще один пример, из
газеты International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to
give immunity to witness. — Сенат никак не может решить,
предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик может сказать: [have
been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим предложением.

бюджетник government/state-paid worker. Суффиксы -ник и
-ик относятся к числу наиболее продуктивных в
русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно. Мобиль-
ник — cell phone/cellular/mobile (phone); боевик — militant, fighter или
militant fighter; внедорожник — SUV (sports untility vehicle) и т.д. См. также
статью силовой, силовик. Бюджетные организации — кроме
government/state-financed можно также сказать publicly-financed. Слово
public в данном случае относится к органам власти (и соответственно
бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized
day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных
бюджетов.

21
вариант

В
вариант Английское variant крайне редко адекватно этому
русскому слову, что не удивительно, если посмотреть
на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or
from a standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или
видоизменение. Между тем в живой русской речи слово вариант означает
возможное развитие событий или возможную линию поведения, одну из
набора возможностей, предлагаемых для рассмотрения, что ближе к
английским scenario или course of action (в первом случае) или option (во
втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или
way:
1. Надо искать новые варианты, новые формы взаимодействия (из вы-
ступления президента В.Путина в ФРГ). — We have to look for new ways and
new forms of interaction.
2. Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безо-
пасности, который будет приемлем для всех (из его же интервью Нацио- ;
нальному общественному радио США). — We shall eventually be able to find
a way of ensuring security that would be acceptable to all.
И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). \
— We have several options today.
Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett's
version of Tolstoy's War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове ; или
словосочетании, то, мне кажется, лучше translation, way of translating или
possibility. Слово version подойдет и в некоторых других контекстах \
(сокращенный вариант — a shortened version; первоначальный вариант — the <
original version или просто the original). Ср. также a deluxe version of the car, a
fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте истребителя).
власть Трудное в переводе на английский слово, в том
числе потому, что чаще всего эквивалент надо искать
именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно.
Возьмем такое предложение: Все получили официальные данные, а власть
знает реальные (речь идет об итогах выборов). Не совсем понятно, упо-
требляется здесь это слово в широком смысле или, наоборот, имеется в виду
небольшая группа людей, находящихся «на самом верху». Если аудитория
перевода американская, то можно употребить слово the government, которое
у американцев означает именно власть в целом.
Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом)
слово government употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет ми-
нистров? Варианты есть. Вполне возможно воспользоваться словосочета-
нием the powers that be (оно встречается в английском несколько чаще, чем в
русском власти предержащие). Допустимо the authorities или даже the
authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не имеет

22
вменяемый

всех коннотаций русского власть. Сильная власть — effective government/


governance (нечто среднее между властью и управлением, но в данном слу-
чае подходит) или effective authority (effective здесь лучше, чем strong, кото-
рое ассоциируется со strong arm, т.е. скорее с авторитарной властью). Вла-
стные полномочия — the powers of government. Властные структуры — bodies
of government или government agencies. Разумеется, во многих случаях вполне
адекватен перевод power {захватить власть — to seize power и т.п.). Частое
у нашихлолитологов словосочетание-термин партия власти принято
переводить the party of power или (по смыслу точнее, но встречается реже)
the party in power. В данном случае мы имеем дело с тем, что я называю
условным или договорным переводом — он понятен в полной мере только
тому, кто знаком с данной материей (неспециалисту следует хотя бы кратко
объяснить суть термина).
Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy (или dyarchy).
Проблема в том, что многие слушатели просто не поймут (а могут и спутать
с diarrhea). Понятие двоевластия можно сблизить с американским divided
government, но разница между ними все же существенная, так как divided
government — явление в американской политической практике достаточное
рутинное (во всяком случае, вполне конституционное — см. об этом в
английской части словаря в статье government), а у нас двоевластие
ассоциируется с революционной эпохой. Можно предложить перевод the
situation of two (competing) governments. Длинновато, но по сути верно. В
переносном смысле это слово можно переводить более свободно:
«Двоевластие» в компании заставило сторонников ТВ-6 выступить с пред-
ложением о переизбрании его совета директоров («Независимая газета»). —
The uncertainty at the top forced the supporters of TV-6 to propose re-election of
the Board of Directors.
вменяемый Модное среди журналистов и политологов употреб-
ление этого слова — Он (вполне) вменяемый политик.
Смысл, думаю, ясенг На мой взгляд, здесь большая доля высокомерия. В
переводе этот нюанс можно опустить, но иногда удается передать его:
Власть дала понять, что будет слушать ту общественность, которую со-
чтет вменяемой, а не ту, которую соберет для нее технолог («Московские
новости»). — The authorities have made it clear that they will listen to those
members of the public who, in their view, make sense rather than to those brought
together by a political consultant. В других случаях — просто reasonable или
sensible: Закаев беседует не с прокурором, а с представителем президента,
потому что он вменяемый и на нем нет крови («Независимая газета»), —
Zakayev is talking with the representative of the president, rather than with a
prosecutor, because he is reasonable and his hands are not stained with blood. He
так высокомерно (и более содержательно) слово обучаемый, так же часто
применяемое по отношению к политикам. В англоязычных странах тоже не-
редко можно услышать: Не can learn или Не is a quick learner; He learns fast.
Из совершенно иной сферы — вменяемый или вмененный налог (точнее
налог на вмененный доход) — термин, означающий, что налог (обычно на
мелких торговцев, «предпринимателей без объявления юридического

23
внедрение

лица» — ПБОЮЛ) взимается не как процент от дохода, а в виде фикси-


рованной суммы, как плата за право заниматься определенным видом
коммерческой деятельности. Это по существу не что иное как license fee.
внедрение Не будучи специалистом в области технического
перевода, я не возьмусь давать категорических ре-
комендаций, но все же замечу, что словарный вариант introduction никогда
мне не нравился. Лучше звучит и чаще употребляется implementation (of a
process, of a technology). Можно рекомендовать переход к глагольной форме:
внедрение в производство — starting production; внедрить новое оборудова-
ние — to start using new equipment/machines. Того же плана и слова осваивать,
освоение (см. отдельную статью).
Слово внедрить нередко требует контекстуального перевода. Попы-
тавшись внедрить в российское общество западную модель демократии, ра-
дикал-либералы не посчитались с тем, что она формировалась столетиями
в иной социально-культурной среде (из аналитического доклада Горбачев-
Фонда). — In their attempt to impose a Western model on Russian society, radical
liberals disregarded the fact that it had evolved over centuries in a different socio-
cultural environment. Интересно слово внедриться: Такой способ погашения
долга дает компаниям возможность быстрее внедриться в нашу экономику.
— This method of debt repayment enables companies more rapidly to get a foothold
in/penetrate our economy.
внимание Не только attention, но и concentration (например,
когда речь идет о водителях, теннисистах и т.п.)
Вообще надо иметь в виду, что слово attention реже употребляется в анг-
лийской речи, чем русское внимание. Так, вместо Спасибо за внимание в
англоязычных странах в конце выступления оратор просто говорит
Thankyou (very much). Бывший исполнительный директор ЮНЕСКО Фе-
дерико Майор рассказывал про представителя одной из стран «третьего
мира» в этой организации, выступления которого отличались особой
лаконичностью. У него было всего два варианта «благодарственной речи»
— короткий (Thank you) и длинный (Thank you very much). Наречие
внимательной см. в статье аккуратно.
возмущение, Словари не предлагают вариант anger, angry, хотя
возмутительный они ближе всего к русскому возмущение. Слова
indignation, indignant — довольно редкие. Возмутительный (поступок,
случай и т.д.) — disgraceful, но еще лучше — outrageous. Это просто
возмутительно/ — It's an outrage!
воля Очень непростое слово, особенно когда оно непо-
средственно противопоставляется слову свобода.
Кстати, не знаю, кто надоумил президента Рейгана в свое время сказать, что
в русском языке нет слова свобода (there is no word for liberty in the Russian
language)? Может быть, «советчик» считал, что freedom — это эквивалент
русской свободы (воли), а вот liberty как понятие в основном политического
эквивалента не имеет? Так или иначе, переводчику в этих дебрях
приходится нелегко.

24
вряд ли

Помню, в 1991 году А.Н.Яковлев сказал госсекретарю Дж.Бейкеру: «Для


русских людей главное — не свобода, а воля», и сам же предложил перевод:
"free will". Ту же мысль высказал в одном из своих последних интервью
Булат Окуджава. Впрочем, их обоих предварил Максимилиан Волошин,
который еще в мае 1920 года писал: «Русская воля несколько анархична. Это
свобода от всего, в том числе от политики. Мы должны сознаться, что нам не
столько нужна свобода политических действий, сколько свобода от
политических действий». Звучит актуально и сегодня!
Теперь о переводе. Пожалуй, free will — перевод не самый удачный.
Скорее freedom to act at will, или просто acting at will. Ну а если есть время и
возможности, переводчик вправе, транслитерировав слово воля, более или
менее развернуто объяснить, о чем, собственно, речь. Такие «сноски»
(устные) в определенных обстоятельствах вполне уместны.
востребованный Это несколько выспреннее слово (и его антоним
востребованность невостребованность) в последние десять-пятна-дцать
лет вошло в моду, особенно в речи политиков и людей искусства. Я лично не
вижу в этих словах большого смыслового богатства. В частности,
невостребованный означает просто ненужный, «лишний». Выбор вариантов
перевода довольно велик:
1. Интеллигенция в советском обществе чувствовала себя невостребо-
ванной. — The intelligentsia felt it had no role to play/there was no place for it in
Soviet society. 2. Режиссер обращается к актерам на собрании труппы:
Главный критерий вашего сохранения в составе труппы — востребован-
ность репертуаром. Это, конечно, «элегантнее», чем Если для вас не будет
ролей, мы вас уволим, но по существу то же самое. Вариант перевода: То stay
in our company you have, above all, to be essential to the theater's repertory.
Востребованность иногда означает примерно то же, что актуальность:
Востребованность этих идей в современном обществе. — The relevance/
importance of these ideas to/in modern society. Еще примеры: 1. Как политик он
оказался невостребованным в 1990-е годы. — As a politician he was
marginalized in the 1990s. 2. Время востребовало его гораздо позже. — Не
experienced a revival (of his fortunes) much later. 3. He то чтобы слово «толе-
рантность» было в каком-то специальном загоне, а просто употребляли его
редко, не было оно востребовано («Новая газета»). — It's not that the word
tolerance was really suppressed but it was rarely used, it wasn't in (great) demand.
вряд ли Все врут... словари? Конечно, нет. Но иногда,
мягко говоря, не очень помогают. Например, все они
предлагают переводить вряд ли — hardly, scarcely, a Oxford Russian
Dictionary даже иллюстрирует: вряд ли они уже придут — they will scarcely
come now. Врядли это удачный перевод! (1 would not call it a good translation.)
Словосочетание вряд ли обозначает сомнение, малую вероятность, и,
переводя предложения с этим словосочетанием, надо попробовать ос-
мыслить их полностью. В примере из Oxford Russian Dictionary лучше
сказать: They are unlikely to come. Врядли это просто везение. — / doubt that
it's just luck.

25
встреча

К счастью, ушли в прошлое времена, когда нам приходилось


встреча, переводить фразы типа идя навстречу пойти навстречу
встречный XXVсъезду КПСС. Официальный партийный язык советского
периода был совершенно особым, искусственно выращенным гибридом,
далеким от способов выражения мысли, принятых в большинстве стран, и
переводить с него было, пожалуй, не намного легче, чем с церковно-
славянского.
Но и сегодня словосочетания с различными вариантами слова встре-
чать нелегки для перевода на английский язык. Одно время считалось,
например, что встречать в значении, по Ожегову, принять, приветство-
вать прибывших на месте прибытия и английское to meet не эквивалентны.
Однако толковые словари английского языка дают фразы типа Will you meet
me at the station ? I will meet your train и т.п. (Кстати, провожать согласно
словарям — to see someone off, но в жизни чаще говорят просто I'll go with
you to the station/airport.) А вот фраза конферансье на концертах
Встречайте!' — Please welcome [...].
Дополнительные коннотации английского слова meeting — знакомство,
узнавание, русского слова встреча — часто движение в направлении друг
друга. Прошу вас пойти мне навстречу — варианты / urge you to consider
(favorably) my request или Please find a way to accomodate my request лучше,
чем Please meet me halfway. Словосочетания пойти навстречу и встречные
шаги часто встречаются в дипломатическом обиходе. Подстановка to meet
someone halfway возможна, но иногда приводит к неадекватному или плохо
звучащему переводу.
В следующих примерах — другие, более соответствующие английскому
узусу варианты: 1. Не исключено, что Путин, как это не раз бывало, сделает
неожиданный шаг навстречу («Московский комсомолец»). — It is
(quite/entirely) possible that Putin, as has often happened, will make a surprise
move to accomodate the other side. 2. Мы готовы пройти свою часть пути, но
при условии готовности встречных шагов с японской стороны («Известия»,
цитируется мнение «российского дипломатического источника»). — We are
willing to go our part of the way/do our share but only if the Japanese side is ready
to reciprocate/to take reciprocal/reciprocating steps. 3. Co стороны деловых кругов
США налицо встречное движение (интервью посла России в США
Ю.Ушакова газете «Труд»). — The U.S. business community has been quite
forthcoming/responsive.
В близком значении употребляется и слово ответный, которое не
следует в этом случае переводить как answering: As an answering step, Russia
expects specific guarantees of its security from Washington («Би-Би-Си», пере-
вод статьи из «Красной звезды»). В данном случае (помимо вариантов со
словами, предлагаемыми выше) можно начать перевод со слов in response.
Иное по существу значение слова ответный в словосочетаниях от-
ветные меры, ответный удар (retaliatory strike). Неважно звучит встречав-
шийся раньше перевод response measures (лучше countermeasures). Военный
термин ответно-встречный удар переводится launch on warning или launch
under attack.

26
выступать (за, против)

выгодный, Русско-английские словари предлагают, как пра-


выгодно вило, варианты с такими словами, как advantageous
или profitable. В реальной практике перевода они
далеко не всегда удачны. Выгода (и множественное выгоды) — чаще всего
benefit, benefits: Выгоды от глобализации распределяются крайне неравно-
мерно. — The benefits of globalization are distributed very unevenly.
Слово выгодно можно переводить при помощи глагола to benefit: Кому
выгодна эта глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Моск-
вы» Гарри Каспарова, последнее увлечение которого — разоблачение об-
щепринятой хронологии всемирной истории). — Who benefits from this
global/worldwide fraud? В других случаях можно прибегнуть к словосочета-
нию to be in the interest of: Индии невыгодно усиление в регионе ее давнего со-
перника Пакистана («Московские новости»). — // is not in India's interest that
the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region. Можно также:
India does not want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Дрейф
российской позиции в сторону, объективно выгодную США («Независимая
газета»). — Russia's position is drifting in a direction that objectively serves U.S.
interests. Очень часто самый подходящий перевод слова выгодно — просто
good: 1. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда найдутся люди,
недовольные властью (ироническое высказывание С.Кириенко в интервью
газете «Век»). — It's so good to be in opposition — there will always be people who
are unhappy with the government. 2. Террористу на радость как можно больше
трупов, причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо
(«Московский комсомолец»). — The terrorists are happy to see more people
dead. This is good for them, this is what they want. 3. На Западе много и полити-
ков, и простых людей, которые считают, что выгоднее иметь дело с бога-
той Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many ordinary people
and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather
than with a poor Russia. 4. Развитым странам высокие цены на нефть невы-
годны («Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/
industrialized nations.
Стандартные взаимная выгода, взаимовыгодный — mutual benefit, mutually
beneficial/ advantageous. Выгодная сделка, выгодный проект — a lucrative deal
(project). В том же значении в последнее время встречается a rich deal.
выстрадать, Предлагаемый в Oxford Russian Dictionary перевод
выстраданный ю gain/achieve through suffering напоминает домик из кубиков.
Мне не удалось придумать ничего лучше чем hard won: выстраданная
свобода — hard-won freedom. Причастие в английском подойдет и тогда,
когда в русском — глагол: мы выстрадали нашу свободу — our freedom is
hard won.
выступать Пособия по переводу с русского на английский
(за, против) язык содержат много неплохих рекомендаций о
том, как поступать с этим словом. В русской речи,
особенно официальной, оно употребляется слишком часто, довольно не-
конкретно и может означать предпочтение, стремление, желание видеть

27
выход

какой-либо результат, способствовать ему. Причем степень интенсивно-


сти в зависимости от контекста может быть различной, и поэтому в пере-
воде могут оказаться уместными разные слова — от we would like something
to... или we favor... до we insist that... В устном переводе нередко можно вы-
разить смысл этой конструкции максимально сжато. Скажем, предложе-
ние Мы выступаем за то, чтобы стороны сели за стол переговоров можно,
конечно, перевести We want/we would like the parties to come to the
negotiating table, но можно сказать просто The parties should (sit down and)
negotiate.
Интересно, что если выражение to come out in favor/for (against), в
отличие от русского мы выступаем за (против), редко употребляется по-
английски в настоящем времени, то в прошедшем времени оно встреча-
ется гораздо чаще и подразумевает конкретное выступление, высказыва-
ние: Не came out/spoke in favor/for (against) this decision.
В Толковом словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой, где
интересующее нас значение слова выступать описано не вполне адек-
ватно (как синоним высказываться), зарегистрировано и другое — «про-
сторечное, неодобрительное» значение этого слова и приводятся приме-
ры: Характер такой: вечно он выступает. Сиди тихо, не выступай!Думаю,
варианты надо искать в сфере сленга, например, Не is always raising a
stink. Во втором случае можно сказать — в зависимости от
интерпретации — Don't stick your neck out или Don't blow your top.
выход выйти Казалось бы, ничего трудного, особенно если следо-
вать рекомендациям о закономерности трансфор-
мации русского существительного в английский глагол. Но это не всегда
возможно, к тому же слово выход может приобретать в некоторых случаях
характер термина. Например, выход в открытый космос — a spacewatk.
Гласность и активное взаимодействие руководителей государств с
прессой во время встреч на высшем уровне породили выражение выход
(президентов, участников переговоров) к прессе. Это эквивалент англий-
ского press availability.
Контекстуальные переводы слова выход могут быть самыми разнооб-
разными и иногда парадоксальными. 1. У вас есть выходы на этого человека
? — Do you have access to this person ? 2. В конце концов мне удалось выйти
на людей, имеющих эту информацию (из телеинтервью, НТВ). — I was
finally able to contact people who have this information. 3. Постепенно мы вышли
на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (из мемуаров
бывшего председателя КГБ В.Семичастного). — Eventually we identified an
Englishman who was posing (working undercover) as a businessman. 4. Один из
любимых оборотов М.С.Горбачева Мы вышли на важные политические
констатации я переводил We were able to make important political
conclusions/ statements. 5. Нынешний президент России тоже часто
пользуется этим словом в данном значении: Мы можем достаточно
быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (из
интервью Барбаре Уолтере). — We could fairly quickly reach/conclude mutually
acceptable agreements.

28
главное

выяснять Простая на первый взгляд фраза — и Russian-English


отношения Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагает
незамысловатый перевод to clarify (their) relations. Од-
нако и в обиходной речи, и в публицистике значение и коннотации этого
выражения этим вариантом не передаются: Пока в стране идет
полномасштабное выяснение отношений между Генпрокуратурой и
правительственными чиновниками, глава государства демонстративно
остается над схваткой («Независимая газета»). — While a major tug-of-
war/ feud is in progress between the Office of the Prosecutor General and
government officials, the head of state is conspicuously staying above the fray. В
других случаях могут подойти глаголы to bicker (bickering), to fight, to have
it out. Если эти варианты почему-либо не подходят, то можно сказать to
discuss their relationship (здесь проскальзывает необходимая ирония).

Г
гениальный Разумеется, не genial (приятный, доброжелательный),
но подобрать удачный вариант перевода этого до-
вольно частотного прилагательного не всегда легко. В устах некоторых
наших людей искусства гениальным может оказаться все что угодно. Мне
кажется, что в большинстве случаев хорошо подойдет английское magnifi-
cent: Гениальная сценография Симона Вирсаладзе («Известия») — Simon
Virsaladze's magnificient scenery. Во многих случаях возможно и использова-
ние слова genius: гениальное произведение Толстого — a work that
exemplifies/ epitomizes Tolstoy's genius; гениальный ход/решение — a stroke of
genius.
гипертрофированный Пути развития языка неисповедимы, и оста-
ется неясным, почему этот биологический термин (греч. hyper — над,
сверх, trophe — питание) стал широко употребимым в русской
политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость
услышать от образованного человека что-нибудь вроде У нее
гипертрофированное самолюбие). С английским словом ничего подобного
не произошло. Словари определяют это слово исключительно как тер-
мин (Oxford American Dictionary: hypertrophy an enlargement (of an organ,
etc.) caused by excessive nutrition). Следовательно, эквивалент, приводимый
как единственный, например, в Oxford Russian Dictionary гипертрофиро-
ванный — hypertrophied, никак нельзя признать удачным. Гораздо лучше
exaggerated, excessive или outsize(d). Возможны, конечно, и другие вариан-
ты. Вот несколько примеров: гипертрофия тяжелой промышленности в
советской экономике — overemphasis on heavy industry in the Soviet economy;
гипертрофированная самоуверенность — chutzpah; гипертрофированное са-
молюбие — hubris или, может быть, egomania.
главное В русской речи это слово имеет повышенную час-
тотность. У некоторых ораторов оно появляется
настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта
(У большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает

29
глобальный

казаться невыносимым. К счастью, в английском есть множество способов


разнообразить эту монотонную картину. Несколько вариантов: what counts
most is...; the crucial thing is...; the bottom line is... (The bottom line is we've got the
leak sealed off, and the pressure is holding — Internationl Herald Tribune). Вообще
совсем не обязательно зацикливаться на этом слове. Пример перифразы в
переводе: Главное для нас — качество. — We must focus on/emphasize quality
(можно еще добавить — в начале или в конце предложения — above all).
глобальный По-русски это слово употребляется прежде всего в
значении всесторонний, комплексный. Это значение
существует и в английском языке, но встречается в устной и письменной
речи гораздо реже, чем значение всемирный, общечеловеческий ^например, a
global problem или известный девиз экологического движения Think globally,
act locally — по антониму ясно, что globally значит здесь on a worldwide
basis). При переводе на английский необходимо ясно представлять себе, о
чем в данном случае речь. Вот пример, взятый из интервью в газете
«Коммерсантъ» о проблемах транспорта в Москве: Ограничение въезда
тяжелого транспорта может как-то облегчить ситуацию, но ненадолго.
Проблема, конечно, требует глобального подхода. Если сказать в данном
случае The problem requires a global approach, это может произвести
комичное впечатление (можно подумать, что решать московские проблемы
надо в мировом масштабе). Вариант перевода: Restricting the entry of heavy
vehicles could ease/mitigate the problem, but not for long. The problem, of course,
calls for a comprehensive/integrated approach (it would take a comprehensive
approach to solve this problem).
государство Как отмечено в англо-русской части словаря, сло-
государственник ВУ государство могут соответствовать в английском языке
слова nation, state, government, а государственный — state, national, public.
Однако в переводе с русского лучше не усложнять себе жизнь и говорить в
подавляющем большинстве случаев state, хотя для американской аудитории
слово government звучит в этом значении привычнее.
Русское слово государственник настолько вписано в наш культурный
контекст, что перевод его очень труден и некоторые переводчики дают
транслитерацию gosudarstvennik с кратким объяснением. Проблема в том,
что краткое объяснение вряд ли возможно. Приведу одно определение,
встретившееся в интервью члена Госдумы В.Игрунова сайту smi.ru: Я
прежде всего государственник. Я стараюсь защищать национальные инте-
ресы России, но я полагаю, что интересы нашей страны являются частным
проявлением мировых интересов. — / am, above all, a statist, i.e. I seek to
defend Russia's national interests while also believing that the real interests of our
country are a specific manifestation of global interests. (Statist — вариант не-
сколько условный, он не всем нравится, но, на мой взгляд, он имеет шансы
утвердиться в переводах политических текстов с русского языка.)
Антигосударственный можно перевести с использованием слова state, но

30
давай
можно и anti-national: ...организации, которые пропагандируют антигосу-
дарственный, деструктивный подход к российским проблемам (из вопроса
журналиста в том же интервью). — ...organizations that are promoting an
anti-state/anti-national, destructive approach to Russia's problems.
Это слово, время от времени входящее в моду в
грамотный своем непрямом значении (правильный, продуман-
ный), неэквивалентно английскому literate. По-
следнее ближ'е к русскому высокообразованный (как правило, имеются в
виду гуманитарные знания), разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русс-
кое же грамотный (в словосочетаниях грамотное решение, действовать
грамотно) надо переводить в зависимости от контекста. Неплохо звучит
intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно за-
метим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмот-
ный (illiterate) и безграмотный (ignorant, an ignoramus). К сожалению, в
наше время такое случается.
грань Словари дают варианты border и verge (on the
verge
of insanity). Где грань между радикализмом и
экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and
extremism? {Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение
баскетбольного происхождения на грани фола. Оно довольно близко к
английскому to a fault: Ее откровенность — на грани фола. — She is candid
to a fault (другие примеры см. в статье спортивная лексика и
фразеология).
группировка По-русски это слово встречается в текстах на во-
енные темы (группировка ракет средней дальности,
группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в пере-
воде в принципе возможно group или grouping, но лучше обойтись без
этого: medium-range missile force(s), enemy forces. Во втором случае ближе
всего к русскому слову — английское faction. Криминальная группировка —
criminal organization.
грамотно
д
давай Слово давай в русской речи может, как известно,
означать почти все что угодно, и словари фиксиру-
ют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока!— Bye; в ка-
честве подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай —
может быть, Oh sure или Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В
устной речи встречается Давай как ответ на Спасибо (обычно в конце
разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от восточного
побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You're
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас
восхищения Во дает!— наверное, He's something else!

31
данный

данный Крайне редко — given. Русское данный чаще всего вы-


ступает своего рода русским эквивалентом определен-
ного артикля или указательного местоимения this. В данном случае — in this
(particular) case; на данном этапе — at this stage; в данный момент — at this
time.
Английское given — эквивалент русского определенный, тот или иной.
In any given area — в том или ином районе; at any given time — в тот или
иной момент/в какой-то определенный момент.
В математике и технике русское данный и английское given имеют так-
же совпадающее специфическое значение (согласно словарю Ожегова,
данная величина — величина, заранее известная и служащая для определения
других). Как правило, такое английское given употребляется с неопреде-
ленным артиклем: There are general benefits to engaging targets as quickly as
possible, not least that more can be attacked in a given time. — ...за тот
же/определенный отрезок времени.
Попутно — два слова о столь любимом нашими журналистами выра-
жении по некоторым данным. В большинстве случаев это — типичное
«надувание щек». Подобно некоторым формулировкам советского пери-
ода, оно с трудом поддается переводу — близкий по смыслу перевод
вскрывает его бессодержательность. В более объективной западной жур-
налистике принято хотя бы «указывать» на источник: according to a high
U.S. official..., State Department officials have indicated that... и т.п. У нас —
no некоторым данным. По некоторым данным, Москва собирается
оставить на Кубе большую часть радиоэлектронного оборудования («Общая
газета»). Перевод неизбежно обнажает отсутствие достоверной
информации: // is rumored that Moscow intends to leave much (или most — в
отсутствие ударения в русском тексте переводчику приходится брать
выбор полностью на себя) of the electronic equipment in Cuba.
динамика Широкое по значению, поистине удобное слово -*
и в переводе с английского (см. статью momentum),
и в высказываниях на самые разные темы. А вот в переводе подстановка
«ложного друга» dynamic(s) не годится. Перевод нередко имеет ярко вы-
раженный контекстуальный характер. Пример из выступления прези-
дента В.Путина на заседании Госсовета: Хотелось бы начать с приятного
— это результаты работы в этом году. Динамика крайне положительная.
Поскольку речь идет об экономике (конкретно — о сельском хозяйстве),
второе предложение вполне можно перевести The numbers look very good.
Возможен здесь и менее контекстуальный вариант — trend(s): The trend is
highly positive. Варианты перевода первого предложения: Let's start with
(the) good news. Иногда наиболее подходящим вариантом выглядит
dynamism или dynamic development: Это наглядный показатель динамики,
которую приобрели российско-американские отношения в последнее время
(из выступления президента России в Вашингтоне). — This is a sign of new
dynamism/dynamic development in U.S.-Russian relations. Другой пример —
из речи российского дипломата: Визит, несомненно, привнесет новую ди-
намику на многих направлениях сотрудничества. — The visit will undoubtedly
give a new impetus to many areas of our cooperation.

32
жаргон

Ж
жаргон В принципе верен совет не увлекаться жаргоном
как в учебе (этот слой лексики изменчив, за ним не
угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английски-
ми артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так
легко, и едва только вам как переводчику начинают доверять, почувство-
вав по реакции собеседника, что «контакт есть» (it clicks), можете быть
уверены: скоро начнется «бег с препятствиями» (an obstacle course) — и
фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова и выражения, а равно и
жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come pouring/
in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia).
Так что приходится быть готовым.
К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон
стал в русском языке феноменом конца XX в. Этим термином называют-
ся жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в ре-
чи образованных слоев населения. Обилие в нашей речи таких слов и вы-
ражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельству-
ет о «криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля исти-
ны в этих утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая
пишет в статье «Активные процессы в русском языке последнего десяти-
летия XX в.»: «Если сын говорит матери: "Не наезжай на меня", используя
жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо симпозиуме: "Это было
большая лингвистическая тусовка", то это — шутка, образность, но никак
не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего
жаргона использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие
люди, как академик Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей
даже публичной речи (на халяву, тусовка)». Чтобы не отставать от жизни,
достаточно время от времени смотреть кино или телевизор и прислуши-
ваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то подхватывает.
Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и
чувиха — babe), другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки,
т.е. родители —fossils, geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют
на то, чтобы в ней остаться — посмотрим! Несколько примеров, пока от-
сутствующих в большинстве словарей:
бабки (деньги) — dough. Интересно обыграно в рекламе недорогих
пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоци-
ации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are
sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова
money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;
ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz
или geek (a whiz at math; a computer geek);
'

3
жаргон
грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника
своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;
достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, по-
этому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня до-
стал — he got my goat (несколько «вежливее» he really gets (to) me)\
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но
мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной.
Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить
или отложить ту или иную тему: Forget it!
«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается
в кавычках и означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне
соответствует английское Не is on the (water) wagon — согласно Webster's
Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from
alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова пьет. — Не is off
the wagon. Разумеется, английское выражение to tie the knot (в словарях
оно сопровождается пометкой informal) не имеет с этой темой ничего
общего и означает сочетаться законным браком;
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в слова-
рях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание
его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому
snags, hitches {осложнения, неприятности), другое — к английскому hang-
ups (навязчивые идеи, «пунктики»);
зачистка — из военно-полицейской лексики: ~ mopping-up operation,
sweep. Часто употребляется в переносном смысле, как правило саркасти-
чески: Амбициилубянского экономиста гораздо выше, чем простая «зачист-
ка» таможни («Общая газета»). —- The ambitions of the economist from
Lubyanka go a lot further than just cleaning up the customs. Чистка (этничес-
кая) — ethnic cleansing;
кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни
с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика,,
сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в россий-
ские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же
не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что
тут предложить в переводе? То con, to dupe, to defraud, простое to cheat —
все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта отно-
сятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод
We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them).
В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть»,
а может быть... так уж получилось;
клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти
неограниченно. Лично мне нравятся cool, super;
круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — неко-
торой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто сино-

34
жаргон

ним слова клевый, но чаще встречается другое значение, передаваемое по-


английски tough, heavy. Это довольно круто. — This is pretty rough stuff. Как
существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;
лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — до-
верчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker. Знаменитому
американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу
современного американского цирка, рекламы и маркетинга — при-
писывается фраза There's a sucker born every minute. — На наш век проста-
ков хватит (подробнее см. в Англо-русском лингвострановедческом словаре
«Американа» под редакцией Г.В.Чернова). Не только в разговорной лексике,
но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость.
В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они
явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая
нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-
коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible
communists;
лохотрон — a confidence game или просто con game. Определение из
Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim
is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds
people), who gives a false impression of safety — действительно, типичный ло-
хотрон. Синонимы —fraud, scam;
наводка — tip-off/insider's tip. Грабители действовали по наводке соседей
пострадавшего. — The burglars were tipped off by the victim's neighbors;
наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного
и полного определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to
strong-arm. Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to
harass и существительного harassment: На все мои попытки как-то
запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы и факты»):
— Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched. Если
наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд
— скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack.
To же самое — накат: Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая
газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up;
нал — наличные: cash. Черный нал — under-the-counter cash payments;
наперсточник — игра в «наперсток» — один из самых распространен-
ных лохотронов (см. выше). Наверное, более подходящих переводов, чем
con game и con, искать не надо. В последнее время часто встречается в пе-
реносном смысле: «Это — наперсточничество, —резюмировал представи-
тель главного акционера ТВ-6, — а мы с наперсточниками не играем». («Не-
зависимая газета»). — "This is a con game," said the representative of the
station's main shareholder, "and we don't play with cons."
облом — неудача, провал; огорчение: a fop, a washout. Какой облом! —
What a bummer!
г
жаргон

обуть — примерно то же самое, что кинуть. Из многочисленных воз-


можных вариантов перевода мне нравится to take to the cleaners;
опустить — поставить в унизительное положение. Из криминальной
среды уже проникло в разговорную речь, но еще несет на себе «родимое
пятно» своего происхождения. Английское to put down полностью соот-
ветствует по смыслу, имеет разговорный оттенок, но все же не вполне
адекватно;
откат — очень интересное слово, которое в зависимости от контек-
ста может быть нейтральным, жаргонным или профессионализмом.
Нейтральное откат — в примере из обращения «представителей общест-
венности» к президенту России (октябрь 1999 г.), озаглавленного Акты
терроризма не должны привести к откату от демократических норм. —
Terrorist acts must not lead to a rollback/retreat of democracy. Иногда можно
использовать слова regression/retrogression или просто deterioration,
worsening, возможно также setback или backsliding: Никогда еще не было та-
кого отката в отношениях наших стран (А.Лукашенко). — This is an
unprecedented worsening/setback in our relations. В экономическом лексико-
не встречаются такие словосочетания, как откат котировок, откат рын-
ка, откат инфляции. Здесь можно выбирать из многочисленных синони-
мов слов падение, уменьшение —fall, decline, drop и т.п.
В лексиконе дипломатов откат (глагольный вариант — отрабаты-
вать назад) означает возвращение (полное или частичное) одной из сторон на
переговорах на исходные позиции после сделанного ранее предложения или ус-
тупки. Английский эквивалент — backtracking (согласно словарю Webster's,
to backtrack — to modify, retreat from or reverse a position or stand once taken).
В профессиональном языке компьютерщиков слову откат (откат
транзакции, откат базы данных в исходное состояние) соответствует
rollback.
Наконец, жаргонное значение этого слова близко к банальному
взятка. «Технология» отката может быть разной (например, завышение
цены контракта или «организация» победы одной из сторон на аукцио-
не/тендере), но результат всегда — получение определенного процента в
качестве вознаграждения. Английские соответствия — kickback (Oxford
American Dictionary: a payment for help in making a profit, etc.) и cut (опреде-
ляется тем же словарем как сленг: a share of profits, commission, loot, etc.);
отключиться — to pass out/black out. Кстати, у слова отключение есть
вполне нежаргонное значение, актуальное в последнее годы у нас и, как
выяснилось, в США, точнее в Калифорнии: веерное отключение (элект-
роэнергии) — rolling blackout;
отморозок — лучше всего, пожалуй, a freak: Несколько отморозков-
камикадзе могут легко расправиться с миллионами людей («Известия»). —
A few suicidal freaks can easily massacre millions of people;
оторваться — хорошо, весело провести время, часто, но не обяза-
*
тельно, с выпивкой — to have a ball/blast, to whoop it up;
отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилага-
тельное отстойный — old hat, fossil, square;

36
жаргон

оттягиваться — to loosen up — примерно то же самое, что оторвать-


ся, хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в
язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом От-
тянись со вкусом! — Taste it and relax/have a ball;
подставить — to set someone up;
пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn't care less. Наша
защита — тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by
our pervasive I-cobldn't-care-less attitude;
прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное
прикольный) —fun, a prank; может быть, high jinks. Прилагательное — то-
же fun (например, a fun game, a fun place);
прокол — прямое значение соответствует английским puncture или
burst tire. Переносное (в зависимости от контекста) — bummer,
gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно просто failure;
разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона,
но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситу-
ация очень нестандартна, противоречива. Не существует заведомо извест-
ных способов ее «разруливания» («Труд»). — The situation is unusual and full of
contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it;
раскручивать — известный анекдот — диалог новых русских у памят-
ника Пушкину:
— Кто это?
— Да Пушкин раскрученный.
В последнее время, однако, слово раскрутить в этом значении из
жаргона уже практически перешло в обычную лексику. Английские соот-
ветствия довольно многочисленны — от нейтральных to promote и to
publicize до разговорного, слегка жаргонного to hype. Раскрутка — hype.
Раскрученный певец — much touted/hyped singer, раскрученный политик —
лучше сказать well-known politician, нераскрученный — little-known, virtually
unknown. Интересно, что одновременно с распространением жаргонного
значения произошла и актуализация этого слова в его первоначальном,
«нормальном» значении: Россия раскручивает внутренние механизмы са-
модвижения (из интервью М.С.Горбачева газете «Труд»). — Russia has set in
motion internal mechanisms of self-sustaining development. Спираль насилия,
которая здесь раскручивается десятилетиями, очень трудно разрубить (из
интервью Е.Примакова газете «Век»). — The cycle of violence that has
continued here for decades is very difficult to break/stop (кстати, cycle
действительно предпочтительнее spiral — последнее чаще употребляется
как глагол или причастие: spiralling prices, spiralling inflation);
сливать, слив — вошло в широкое употребление в последние годы и,
по-видимому, ведет сво^ происхождение от английских to leak, leaks, хо-
тя последнее по-прежнему переводится как утечка. В прессу обильно сли-
чается компромат на помощника бывшего главы МВД. — Numerous
c
ompromising leaks regarding the assistant to the former Minister of the Interior are

37
жаргон

being made to the media. Другое значение этого слова см. в статье сдавать
позиции;
стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие
новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощуще-
ниях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот
пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть,
перед нами просто розыгрыш ? Постмодернистский стеб в духе недавних
интеллектуально-эстетических увлечений автора ? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это на-
зывается уже по-другому. Это называется утопией. В данном случае
можно предложить перевод ravings (определение из Webster's Third New
International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or
declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще же стёб — пародия,
самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;
страшилка — a horror film/movie/show. В переносном смысле — scare
tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбива-
ния денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете
«Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research
is not our style;
тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до ко-
торого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста
можно сказать He's a bore или He's really slow. Кстати, русское тормозить в
его более привычном переносном значении смотри далее в этом словаре;
тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами
или совместным времяпрепровождением — crowd. Модная тусовка —
fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается до-
вольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в
стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой
импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...
(«Московский комсомолец») ~ Russia is injecting a certain amount of will in
the flabby/lackluster international debate/dealings;
феня — первоначальное значение — воровской жаргон (как правило,
закодированный и поэтому понятный только посвященным). В этом
значении неплохое английское соответствие — thieves' Latin (определяется
словарями как the cant of thieves); более сложный, «системно» зашиф-
рованный воровской жаргон — Pig Latin. В последнее время слово феня
употребляется и в переносном смысле, который можно проиллюстрировать
следующей цитатой из журнала «Индекс: досье на цензуру»: Горбачев
отбросил кремлевскую феню и заговорил со страной на человеческом языке.
Здесь возможны различные английские соответствия, например, jargon, cant
или lingo, но в данном случае больше подходит gobbledegook (встречается
также в орфографии gobbledygook) — согласно Oxford American Dictionary,
pompous and evasive language used by officials: Gorbachev rejected the Kremlin
gobbledegook and talked to the people in a normal human language.

38
жизнь

халява — a freebie; freeloading. Халявщик — a freeloader. В своей книге


Bandits, Gangsters and the Mafia английский историк Мартин Макколи
приводит следующие определения слова халява: a cheap railway station
prostitute; to satisfy one's wants at someone else's expense; a female thief; a floozy,
whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov, продолжает Макколи,
in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theater without
paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что
самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-
то походя: Khalyava is something for nothing. В отличие от Макколи я не
думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и пост-
советского общества: Only when Russia has overcome its communist past will
khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах,
не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать,
общечеловеческое;
«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональ-
ными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для
обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в
переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies.
Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими
словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант,
dummy — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил
ПК для тупых.
жизнь В своей книге «Синхронный перевод с русского на
(сама жизнь) английский»1 опытный ооновский переводчик
Линн Виссон предупреждает против буквального
перевода словосочетания сама жизнь. Действительно, life itself (а мне
приходилось встречать — не только у начинающих переводчиков! — и
совсем неуклюжее the very life) «звучит довольно странно и непонятно».
We'll live and see или просто We'll see звучит для американцев привычнее.
Иногда- в переводе хорошо выглядит real life, например: Жизнь опровергает
догмы. — (Real) life refutes dogma. Л.Виссон приводит (как неудачную) фразу
из Moscow News: Life might again force us to take emergency measures
(очевидно, перевод с русского Жизнь может вновь заставить нас прибег-
нуть к чрезвычайным мерам). Думаю, в данном случае можно было бы
сказать In the future we might again face the need for emergency measures. Часто
встречающееся сама жизнь показала/доказала рекомендуется переводить
(отбираю наиболее удачные, на мой взгляд, варианты) the course of events
has shown/ demonstrated, what we have seen/experienced has shown. Мне
кажется, что в устном переводе можно обойтись и без этих несколько
искусственных оборотов. Смысл выражения сама жизнь показала сводится,
на мой взгляд, к простому теперь ясно; раньше мы (чаще имеется в ви-ДУ
вы) не понимали, а теперь поняли. Поэтому варианты It has now become
clear (можно добавить beyond any doubt) that..., We have now seen that...
представляются мне вполне приемлемыми, во всяком случае в устном
переводе.
Л. Виссон «Синхронный переводе русского на английский» — М.: Р.Валент, 2001.

39
забегать

забегать вперед Встречается очень часто, особенно в устной речи.


Если явно ощутим неодобрительный оттенок, то можно сказать to go too
fast или даже to jump the gun (аналогичное перескакивать через этапы
переводится to skip (the necessary) stages). Нередко, однако, это
выражение вполне нейтрально, и тогда возможны переводы to
anticipate (the events), to skip ahead и даже «видеомагнитофонное» to
fast forward.
зависеть Первое, что всем приходит в голову — to depend on.
Более оригинально — to hinge on, to be contingent on.
И то, и другое часто вполне приемлемо. Надо только помнить, что экви-
валент часто встречающегося у нас выражения во многом зависит — не
largely depends {в основном/прежде всего зависит), a depends in large part. И
по-русски, и по-английски это, как говорится, «две большие разницы».
Стоит также иметь в виду, что слово зависеть слишком часто используется
в нашей речи и публицистике. Во многих случаях лучше не to depend, a
другие варианты. Например, несколько замысловатая фраза из «Незави-
симой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зави-
сит и от самого внешнеполитического курса. — Scenarios of domestic
political developments are affected by the country's foreign policy.
завод Plant, factory, works — все эти варианты могут быть
приемлемы в определенном контексте (например,
автозавод — automobile works), но все они требуют осторожности при ис-
пользовании. Так, plant чаще установка, станция (nuclear power plant —
атомная электростанция). Вариант production facility или просто facility
имеет то преимущество, что подходит почти всегда (особенно если ауди-
тория перевода — американская). Конечно, немало случаев, когда надо
переводить просто, не мудрствуя: Мой отец был рабочим на заводе. — My
father was a factory worker.
задача Об этом слове достаточно сказано в различных по-
собиях по переводу. Действительно, оно относится к
числу «избыточно-частотных» в современном русском словоупотребле-
нии, вто время как по-английски в ситуациях, где мы скажем задача, не-
редко говорят goal, objective, иногда problem (мы решили эту задачу — we
have solved this problem, хотя вполне можно и we have accomplished this
task). В общем можно сказать, что task — вполне нормальное английское
слово и поэтому во многих случаях его можно не стесняясь использовать:
Перед сообществом наций стоит неотложная задача — защитить права
человека от глобального зла терроризма (из выступления представителя
Российской Федерации в ООН). — The international community is facing
the urgent task of protecting human rights from the global evil/scourge of
terrorism. Для разнообразия, оживления текста можно иногда, соблюдая
разумную осторожность, прибегать и к синонимам: Современная
российская ди-

40
заимствования

аспора [...J очень разнородна. Но задачи, которые стоят перед нами, — еди-
ны (из выступления президента России на Конгрессе соотечественников).
— The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are all facing a
common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка за-
дач стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we
see it, on many issues we now have a more sound agenda/approach (кстати,
часто встречающееся выражение постановка вопроса чаще всего можно
перевести словом approach).
Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного
вида (решить задачу) часто соответствует английское to accomplish (the
task) или to solve (the problem), при несовершенном виде (решать задачи)
часто лучше подходит to address: Мы решаем сложные задачи переходного
периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of transition.
задел см. наработка
заимствования В последние десятилетия большая часть заимство-
ваний в русском языке — из английского. Поэтому переводчику на
английский с ними, как правило, легко: говорят офшор — перевожу
offshore, говорят дистрибьютор — перевожу distributor и т.п. Есть,
конечно, случаи, требующие внимания, — это когда значение за-
имствования расходится со значением английского слова, как произошло,
например, со словом киллер {см. в отдельной статье) или раньше со
словом прессинг {см. в статье спортивная фразеология и лексика). Но
среди новых заимствований такие случаи пока редки. Что касается заим-
ствований из русского языка в английский, то их в последнее время почти
нет (хотя проследить их «кривую» и посмотреть, когда, в какие годы мы
обогащали другие языки такими словами, как погром или ГУЛАГ, а в
какие — спутник, гласность, перестройка, интересно и по-своему поучи-
тельно). Казалось бы,.для нашего словаря, во всяком случае для его рус-
ско-английской части, тема заимствований не очень актуальна. Тем не
менее, принадлежа к «языковому цеху», каждый из нас должен иметь по-
зицию по вопросу о заимствованиях или, как принято говорить, о чистоте
русского языка. Поэтому выскажу несколько соображений в дополнение к
тому, что сказано в предисловии.
Подавляющее большинство писателей, политиков, рядовых людей
склонны говорить о заимствованиях резко отрицательно. Наверное, каж-
дого из нас время от времени раздражает какая-нибудь новация. Я, на-
пример, не могу понять, зачем говорить и писать саспенс (о детективных
Романах и остросюжетных фильмах), если можно сказать напряжение.
Понимаю, почему оправданно эксклюзивное интервью — обойтись без
этого слова можно {интервью только для данной газеты, журнала), но за
счет сжатости выражения. Но не понимаю, зачем эксклюзивные права, ес-
ли всегда говорили исключительные права с тем же значением. Отказыва-
юсь понимать, зачем неутомимому Мэлору Стуруа писать Это был мес-
седж, адресованный американскому народу («Московский комсомолец»).
Число примеров можно множить почти до бесконечности. Хорошо изве-

41
заимствования

стны резкие высказывания А.И.Солженицына по поводу заимствований.


Еще резче — и политически заряженно — критикует заимствования и
тех, кто в них виновен, Василий Белов: «Наши враги навалились сейчас
именно на язык. Они губят его сразу по нескольким направлениям... Вот
хотя б засорение, отравление русского языка через медицину. Представ-
ляю, какой поднимется гвалт против этого утверждения. Но что делать,
если и впрямь ненавидящие Россию всех мастей намеренно, я бы сказал,
грамотно, засоряют наши сердца и души иностранщиной. Я совсем не
против латыни в медицинских рецептах, но ведь надо и совесть (т.е. пре-
дел) знать, господа эскулапы!» Доля истины, которая есть в этом утверж-
дении (действительно, у нас в медицине часто предпочитают иностран-
ные термины, скажем инфаркт или инсульт, в то время как в английском
закрепились heart attack и stroke), теряется в потоке эмоций, не оставля-
ющем место для конструктивных идей и анализа причин явления.
Белов не учитывает, в частности, что запас прочности языковой нор
мы очень велик. Лингвисты, изучающие процесс «варваризации» (по
полнения языка жаргонизмами и заимствованиями), отмечают, что ны
нешняя ее волна (не в пример тому, что происходило при Петре I) не
оказала почти никакого качественного влияния на современный русский
язык. Механизмы коммуникации, понимания устной и письменной ре
чи в основной части общества не были нарушены. Если при Петре мест
ные начальники часто нуждались в переводчике — толмаче-комментато
ре «из центра», чтобы понять письменные распоряжения царя,
состоявшие из смеси российских слов с голландскими и французскими,
то в наше время такой языковой разрыв можно наблюдать, пожалуй,
лишь между мало соприкасающимися слоями общества (например, мос
ковскими экономистами или компьютерщиками и бабушками из воло
годской деревни). Наличие такого разрыва, конечно, не радует, но он не
является чем-то уникальным для нашей страны или для нашего времени.
К тому же быстрое развитие и нестабильное состояние языка отражают
нестабильность общества, а русский язык сейчас входит в полосу стаби
лизации, когда варваризирующие элементы выдавливаются на перифе
рию языка (эта оценка и приведенные выше примеры заимствованы
мной у профессора МГУ В.С.Елистратова). *
Конечно, не мы одни беспокоимся о чистоте собственного языка.
Вот французы — у них за этим следит Французская академия. Правда,
как утверждает журнал «Коммерсантъ-Власть» (№15, 1998), в последнем
издании официального «Словаря французского языка» Париж «признал
свое поражение в войне против английского». Такой вывод делается на
основании включения в словарь ряда слов английского (американского)
происхождения. Те, кто знает французов, конечно, никогда не согласятся
с выводом, что они «признали свое поражение», тем более что у них
есть большой опыт удачной замены заимствований французскими сло-
вами (computer — ordinateur, software — logiciel и т.п.).
Я остакк-.ь при убеждении, что не надо слишком бояться заимствова-
ний. Не от комплекса ли неполноценности такая боязнь? Пушкин, лю-

42
заказать

бивший Россию и утверждавший — в написанном по-французски пись-


ме Чаадаеву — что «ни за что на свете не хотел бы переменить отечество
или иметь другую историю», не боялся сказать, что «чуждый язык рас-
пространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и пре-
восходством».
Для начала надо попытаться понять причины языковых заимствова-
ний. В интересной статье с несколько вызывающим названием «Массме-
диа on-line», опубликованной в 1999 году в журнале «Среда», старший
научный сотрудник Института русского языка РАН Юлия Сафонова
выделяет нелингвистические и собственно языковые причины заимство-
ваний. Среди первых — «исторические контакты народов и наличие
определенного уровня двуязычия, потребность в наименовании новой
вещи, нового понятия, новаторство нации в какой-либо отдельной сфе-
ре деятельности, престижность иноязычного слова по сравнению с
исконным, экономия языковых средств». Во второй группе — необходи-
мость пополнять недостающие звенья в лексической системе языка, не-
обходимость семантически точнее выразить при помощи заимствован-
ных слов те или иные понятия, тенденция к устранению омонимии или
полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные сред-
ства языка, эвфемизация.
Что я посоветовал бы переводчику? Конечно, следить за тем, что про-
исходит в языке, и замечать, когда он «разобрался» с заимствованием и
нашел ему замену. Это произошло, например, со словом медиа (массме-
диа). Русское СМИ (средства массовой информации), кажется, устраивает
почти всех — за исключением принципиальных противников сокраще-
ний. Правда, медиа осталось как первая часть сложных слов — медиаим-
перия, медиапродукт, медиапространство — но в этом случае уже вполне
можно сказать информационное пространство. Если замена «состоялась»,
этим обязательно надо воспользоваться, но без особой необходимости
лучше-не мудрить'— бизнес, например, есть бизнес, и не обязательно за-
менять его словосочетаниями типа деловая активность или хозяйствен-
ная деятельность. Конечно, абсолютное табу для переводчика — произ-
носить заимствования из английского с английским (американским)
акцентом. Это особенно относится к произношению имен собственных
— названий компаний, городов, штатов1 (довольно неприятный «зво-
нок» — произношение нашими журналистами слова Флорида с ударени-
ем на первом слоге вместо второго). Наконец, важен и учет аудитории —
степень ее терпимости к иноязычным словам разная, как и степень их
понимания, и если вы хотите установить хороший контакт с получателя-
ми вашего перевода (а к этому безусловно надо стремиться), старайтесь
быть более или менее на их волне.
заказать (жарг.) см. киллер

Подробнее об именах собственных и их переводе см. книгу: Д.И.Ермолович. «Имена


собственные на стыке языков и культур» — М.: Р.Валент, 2001.

43
заказчик
заказчик В повседневном быту — client или customer. В стро-
ительном деле заказник значит примерно то же са-
мое, что застройщик и переводится developer или sponsor. Специфическое
значение этого слова см. в статье киллер.
закономерность Одно из трудных слов. В том числе и потому, что
различные приемы перефразирования часто не подходят — переводить
приходится именно это слово, иначе может быть потеряно понятие и даже
нить разговора. Словари — как толковые (см., например, определение
слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не
указывают на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто
уводят в сторону. Возьмем, например, варианты перевода, предлагаемые в
Oxford Russian Dictionary: regularity; conformity with a law; normality. Но
как быть с таким, например, предложением: Концепция евразийства
говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала
(например, The concept of Eurasianism holds that global laws are not
applicable to Russia или that Russia is not a normal/regular country in global
terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее, примитивнее. На мой
взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти варианты
предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism
believe that global trends/patterns are not applicable to Russia.
законсервировать В переносном смысле наиболее удачное английское
соответствие — to perpetuate: Слишком большой срок пребывания у власти
может законсервировать те отношения, которые войдут в противоречие с
тенденциями развития общества («Независимая газета»). — Long office
terms could perpetuate relations that conflict with the trends of society's
development.
залог В терминологическом, банковско-финансовом
значении — collateral или security. Кредит под залог
акций «Газпрома» — a loan secured by Gazprom shares. В публицистике слово
залог употребляется в переносном смысле. Стандартным переводческим
решением является «подстановка» слов guarantee или proof что дает
приемлемый, но далеко не всегда вполне адекватный, элегантный пере-
вод. И в устном, и в письменном переводе можно без особого труда найти
более удачный вариант. Вот пример из письма, посланного Михаилом
Горбачевым в газету «Нью-Йорк тайме» вскоре после трагических собы-
тий 11 сентября 2001 года (опубликовано в газете 15 сентября): Мы верим,
что вы не позволите террористам сломить вашу волю и поколебать разум.
Это залог того, что вместе мы сумеем победить страшное зло. — We
have faith that you will not allow the terrorists to break your will or shatter your
reason. This makes us confident (можно также gives us confidence) that together
we will be able to defeat this terrible evil. В интервью А.Арбатова каналу ТВ-6
перевод этого слова требует некоторого переосмысления: Залогом
безопасности цивилизованного мира является демократическая, сильная
Россия как

44
застолбить

партнер и союзник. — A strong, democratic Russia, Russia as a partner and ally,


would buttress the security of the civilized world и даже проще: is good for the
civilized world's security.
заложить Имеет два несовпадающих значения. О жаргонном
много говорить не будем — это то же самое, что на-
стучать, т.е. донести на кого-либо. Совсем другое значение, часто встре-
чающееся в речи парламентариев, политиков и т.п.: I. Авторы проекта
предлагают'заложить в кодекс требования к менеджерам («Известия»). —
The draft's sponsors want the code to incorporate certain requirements to managers.
2. Эти деньги заложены в бюджет на будущий год. — Money for this purpose
has been earmarked/allocated/approriated in next year's budget. 3. Это положе-
ние заложено в проект резолюции. — This idea is contained/ included in the draft
resolution. 4. Благородные принципы, заложенные в Уставе ООН. — The lofty
principles enshrined/embodied in the United Nations Charter. 5. От того, что мы
сегодня заложим в ребенка, зависит будущее нашей страны (из интервью в
газете «Век»). Здесь лучше всего перевести контекстуально: What our
children learn from us today will determine the future of our country.
запустить Интересное русское слово, имеющее два по суще-
ству противоположных значения — привести в
движение (например, в часто встречающемся у дипломатов выражении
запустить механизм политического урегулирования — to set in motion the
mechanism of political settlement) и (кстати, данное значение отсутствует в
словаре Ожегова) долгое время не уделять чему-либо внимания {Мы запус-
тили эту проблему. — We have neglected this problem far too long). Первому
значению соответствует слово запуск, второму — запущенность. Запуск
того дееспособного, что еще сохранилось в промышленности и сельском хо-
зяйстве, потребует сравнительно небольших капиталовложений (из анали-
тического доклада Горбачев-Фонда). — Jump-starting the surviving capable
sectors of industry and.agriculture would require relatively little investment. В про-
винции запущенность жуткая (из разговора). — In the provinces everything is
going to seed.
застолбить Значение этого слова, характерного для разговор-
ной речи политиков и дипломатов, еще не до конца
устоялось. Иногда это слово употребляется в значении, близком к анг-
лийскому to lay down/throw down a marker/markers или to stake a claim: Россия
«застолбила» участок — теперь остальным государствам придется учиты-
вать ее позицию («Известия»). — Russia has laid down the markers, and other
states will now have to take its position into account. Но нередко это слово встре-
чается в несколько ином значении — остановить выбор на каком-то вари-
анте в качестве окончательного или главного: Если мы сейчас застолбим те
или иные инициативы, то потом не сможем рассмотреть все возможные ва-
рианты решений (из выступления представителя России в ООН). — If we
now lock in/endorse/give a go-ahead to certain initiatives/a particular initiative,
(then later) we may not be able to consider all possible solutions.

45
зацикливаться

зацикливаться Сравнительно новое слово в русской" лексике — и


весьма активно используемое: Для решения пробле-
мы не надо зацикливаться на каких-то личностях (из интервью президен-
та Ингушетии Р. Аушева на радио «Эхо Москвы»). — If we want to solve this
problem, we shouldn 't focus narrowly on/become obsessed with certain
individuals.
Здесь, пожалуй, уместно заметить, что приставка за- относится к чис-
лу самых продуктивных для словообразования в русском языке. Несколь-
ко слов, вошедших в активное употребление сравнительно недавно:
заорганизовывать — По мнению многих участников, Конгресс соотече-
ственников, на котором присутствует президент Путин, слишком заорга-
низован («Эхо Москвы»). — Many participants believe that the Congress of
Russian diaspora, attended by President Putin, is a set-piece/rigidly controlled
affair (можно сказать и over-organized);
захлопывать — Двух ораторов зал захлопывал, не давая завершить вы-
ступление («Эхо Москвы» о том же Конгрессе). — Two speakers were
interrupted by sarcastic applause before they could finish. Этот способ протеста
против заорганизованности (см. выше) и скучных выступлений появился
у нас в годы перестройки. В англоязычных странах протест выражается
по-другому: booing, heckling— неодобрительный шум или выкрики;
зашкаливать — применяется в прямом и переносном смыслах. В пря-
мом смысле: датчики/приборы зашкаливает — говорят в чрезвычайных
ситуациях, когда уровень, скажем, радиации превышает предусмотрен-
ный на шкале максимум. Возможный вариант перевода — The radiation
level is way over the top. Рейтинг после откровенных сексуальных сцен явно
зашкалил бы («Общая газета»), — If they had shown real sex, the ratings
would surely have broken the ceiling. Иногда зашкаливает употребляется и в
несколько ином смысле, выражая крайне эмоциональное состояние: Его
зашкалило. — Не flew off the handle/went ballistic. См. также postal в англо-
русской части словаря.
защита Выражение социальная защита лучше переводить .
не social protection (это может быть непонятно, осо-
бенно при первом употреблении), a social safety net. Выражение
социальные гарантии по существу синоним социальной защиты и
переводится так же. Незащищенные социальные слои — лучше всего, по-
видимому, vulnerable (social) groups. Кудрин заверил депутатов, что
социальные статьи бюджета «железно» защищены («Эхо Москвы»). —
Kudrin assured the deputies that the budget's social expenditures are
unassailable (есть близкое по смыслу американское выражение in a lock
box: Social security is in a lock box).
злоупотребления Если речь идет о действительно серьезных вещах,
то предлагаемое словарями abuse (по-английски оно обычно
употребляется с дополнением) верно: злоупотребление влас-
тью/полномочиями — abuse of power/authority. Но надо иметь в виду, что по-
английски abuse — довольно сильное слово. Русское злоупотребление, осо-
бенно во множественном числе, часто «не дотягивает» до этого уровня.

46
инициативный

Поэтому, когда говорят о злоупотреблениях в смысле нарушения, скажем,


правил подсчета голосов или ведомственных инструкций, лучше сказать
irregularities или improprieties: Входе прошлогодних местных и парламентских
выборов были допущены определенные злоупотребления (из интервью в
«Независимой газете»). — Irregularities occurred during last year's local and
parliamentary elections. Финансовые злоупотребления —financial irregularities.

И
игра слов Кому не приходилось слышать выражение «непере-
водимая игра слов», без которой, к сожалению,
иногда не обойтись в устном переводе. В русской письменной и устной ре-
чи игра слов почти так же популярна, как в английской аллитерация. Мно-
гие ораторы, конечно, понимают, что прибегать к ней в разговоре с иност-
ранцами — дело, как минимум, рискованное. Известная «переводческая
байка» наглядно иллюстрирует проблему. Рассказывают, что в 1956 году на
первой сессии Международного агентства по атомной энергии член рос-
сийской делегации (разумеется, не дипломат, а ученый-атомщик) обра-
тился к синхронистам с просьбой подыскать перевод шутливого двусти-
шия, авторство которого приписывается великому русскому поэту:
Все изменилося под нашим Зодиаком — Рак
Козерогом стал, а Дева стала Раком.
(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые
происходили тогда в мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок
в своем выступлении, если синхронисты подберут удачный перевод. Го-
ворят, что переводчики вынуждены были огорчить его. «Вдогонку» хотел
бы предложить следующий вариант:
The stars of Zodiac, I fear, have all been damned:
Cancer's turned Capricorn, and Virgo has been Rammed.
идеология см. philosophy

инициативный Как это ни покажется странным на первый взгляд,


во многих случаях наиболее подходящим перево-
дом для этого русского слова является английское aggressive. Ср. его опре-
деление в Webster's Third New International Dictionary: marked by driving
forceful energy, ambition, or initiative; enterprising (an aggressive salesman;
aggressive leadership). Есть, правда, некоторая опасность «поправки» со
стороны говорящего или кого-нибудь еще: «Не агрессивный, а инициа-
тивный!» Как правило, времени на то, чтобы «объясниться», в таких слу-
чаях нет. Приемлемы также варианты proactive, enterprising, innovative,
assertive (ближе всего к русскому агрессивный). Не стоит забывать и о воз-
можности уйти в переводе от прилагательного или наречия: Он инициа-
тивный человек. — Не likes to take the initiative. Нам нужно действовать
более инициативно — просто We should be taking the initiative (more often).

47
итоги

ИТ оги В зависимости от контекста словосочетание подве-


сти итоги может переводиться как to review the
results (если действительно можно говорить о каких-то результатах, на-
пример, подводить итоги года), to summarize или to sum up: Подводя
итоги, сказанного... — In summary... Давайте подводить итоги (в конце
заседания, разговора) — Let us conclude или более разговорное Let's wrap
it up.{ По итогам часто можно вообще опустить: В отчете по итогам
визита миссии ООН сделан вывод о необходимости оказании помощи
Беларуси в разминировании территории (из выступления постоянного
представителя Беларуси в ООН). — The report on the UN mission's visit
concludes/contains the conclusion that assistance should be given to Belarus in
demining its territory/in mine-clearing. По итогам форума не предполагается
принятия никаких документов (gazeta.ru). — The forum is not expected to
adopt any documents. Однако итоговый документ —final/outcome
document. Название телепередачи «Итоги» — (The) Week In Review.

К
кавказец У нас кавказец, согласно словарю Ожегова, уроже*
ней, Кавказа, принадлежащий к одной из коренных на-
родностей Кавказа. (Газеты и чиновники употребляют также справедливо
раскритикованное словосочетание лица кавказской национальности.) В
наиболее полных толковых словарях английского языка такое значение
фиксируется и у английского слова Caucasian. Например, Webster's Third
New International Dictionary дает в качестве первого значения: a member of
one of various native peoples of the Caucasus. И все же это слово может быть
«ложным другом переводчика». Дело в том, что в современном словоупо-
треблении чаще встречается другое значение, которое, например, Oxford
American Dictionary дает в качестве единственного: a member of the light-
skinned division of humanity. Так, в американской полицейской практике
принято говорить о white Caucasians в отличие от blacks/'African-Americans,
Asians и Latinos/Hispanics (американцы латиноамериканского происхож-
дения). Я перевожу white Caucasians просто как белые (можно добавить ев-
ропейского происхождения). Что же касается русского кавказцы, то для яс-
ности можно говорить men from/natives of the Caucasus.
киллер (жарг.) Это слово даже нельзя назвать заимствованием,
ведь по-английски оно означает человек, совершив-
ший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее
значение — наемный убийца. Так что в английском переводе это слово
(пока трудно сказать, надолго ли оно задержится в русском языке) —
a hitman или a hired gun. Из того же семантического ряда — слово зака-
зать в специфическом жаргонном значении заплатить за убийство кого-
либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова криминаль-
ной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и
мне кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газет-

48
конкретизировать

ный заголовок: «Кто заказал... (далее идет фамилия известного полити-


ка)?» Имеется в виду: кто дал команду «свалить» его, вероятнее всего при
помощи «компромата» (в переводе на английский используется калька
compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные вари-
анты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on
someone). Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал
Ивана Грозного?» (Ответ: Борис Годунов.) Английское соответствие — to
put out a coniract on someone.
Заказчик убийства — в переводах с русского мне встречался вариант
commissioner, на мой взгляд, неудачный (хотя словосочетание to
commission a murder допустимо). Неприемлемо contractor — это перевод
«с точностью до наоборот» (contractor — подрядчик, исполнитель). В дан-
ном значении приблизительный эквивалент русского заказчик —
instigator. Приношу извинения, но вот еще «из той же оперы»: поставить
на счетчик/включить счетчик — to start a countdown, to set a deadline. В
криминальном мире это выражение означает назначить срок выплаты
денег, по истечении которого неуплатившему грозит расправа. Сейчас
часто употребляется в более широком значении — грозить применением
санкций: Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают
применением санкций («Время МН»). — Russia has been warned/given a
deadline. Western leaders are threatening sanctions.
комплекс Раньше это слово употреблялось в основном в
закомплексованный словосочетании комплекс неполноценности
(inferiority complex), потом стали говорить о ком-
плексе вины, комплексе победителя (victory complex) и вообще о комплексах.
В английском языке произошло примерно то же самое, поэтому фразу
Это психология закомплексованного человека, закомплексованной страны (из
интервью Б. Немцова на радио «Эхо Москвы») вполне можно перевести
This is the mindset of a man/person with complexes/a complex, of a country with
complexes"(более «смелый», разговорный вариант — ... of a neurotic person,
of a screwed up country). В словари не вошел пока глагол комплексовать(ся):
Да не комплексуй ты из-за этого! — Don't obsess/become obsessed about it!
комплексный см. сложный
компромат см. киллер
конкретизировать Глагол конкретизировать не так труден в пере
конкретизация воде, как может показаться, хотя, конечно, в
английском языке нет слова to concretize. Вари-
анты to be (more) specific about something, to specify, to spell something out в
большинстве случаев вполне приемлемы. 1. «Яне буду
конкретизировать, но в конце года ситуация в Чечне резко изменится»,
— сказал генерал («Известия»). — / won't be more specific, the general said,
but by the end of the year the situation in Chechnya will change dramatically. 2.
Конкретизировать принцип ненанесения ущерба безопасности — to give
concrete expression to the Principle of undiminished security.

49
конъюнктура

конъюнктура Интернациональное слово, перевод которого на английский


язык затруднен вследствие того, что заимствовано оно не из английского, а
из французского языка (conjoncture). Может быть, поэтому в русско-
английских словарях это слово разработано хуже, чем во французско-
английских. Обратившись, например, к Larousse Chambers French-English
Advanced Dictionary, обнаруживаем такие соответствия, как economic
situation или trends (экономическая конъюнктура), study of the economic
climate (конъюнктурные исследования). Мировая экономическая конъюнктура
— одинаково приемлемо the state of the world economy и global economic
trends.
В следующем примере контекст подсказывает иной выбор: Высока
экономическая конъюнктура для дружественных нам соседей — Индии и Ки-
тая («Известия»). — Economic prospects for our friends and neighbors India and
China are excellent.
Слово конъюнктурный может иметь нейтральную окраску (как в одном
из примеров, приведенных выше), но чаще — отрицательную (в разной
степени). В зависимости от контекста в переводе могут оказаться
адекватными варианты short-term (конъюнктурные факторы — short-term
factors) или более резкое и обязывающее opportunistic (чисто конъюнктур-
ный подход — an opportunistic approach). Кто и как сможет воспользоваться
столь конъюнктурно привлекательной акцией? («Независимая газета»). —
Who will be able to take advantage of such a seemingly attractive step, and how
will they do it? Конъюнктурщик — безусловно, opportunist (Oxford American
Dictionary: one who grasps opportunities, often in an unprincipled way; словарь
Ожегова: беспринципный человек).
крайний Авторы работ о культуре речи учат нас, что употреб-
лять слово крайний в значении последний в очереди
недопустимо. Видимо поэтому оно отсутствует в этом значении в русско-
английских словарях. Правильно, разумеется, Кто последний? — по-анг-
лийски Wlxo's (the) last in line? В похожем значении это слово проникло и во
фразеологию. Пример из «Новой газеты»: Это не наша война. И не надо
туда снова влезать, есть риск опять оказаться крайним. Смысл, как я
понимаю, такой: есть риск, что именно на нас свалятся все негативные
последствия. В таком случае возможный перевод: There is a risk that once
again we'll take the fall/take the punishment/be on the receiving end. Синоним
этого значения слова крайний — стрелочник (Виноват стрелочник — сло-
вари предлагают перевод The little man always gets the blame). Вне фразео-
логизма стрелочник — the fall guy или scapegoat.
критика Этому слову чаще всего соответствует английское
критический criticism. В то же время интересно и слово critique. В то
время как criticism часто предполагает негативную
оценку (за исключением таких словосочетаний, как literary criticism — как и
в русском литературная критика), critique, как правило, нейтрально. / am
grateful to you for your critique of my article. — Я благодарен вам за крити-
ческий анализ/разбор моей статьи. Critique может быть favorable/approving/

50
крылатые слова...

friendly, а может — savage/vicious/merciless (соответствует русскому разнос).


В английском языке множество синонимов слова to criticize в значении
разгромить, раскритиковать, устроить разнос. Некоторые из них довольно
экзотичны, так что приведем лишь часто встречающиеся и наиболее
приемлемые в приличной компании: to slam, to shoot down, to cut to
pieces.
крылатые слова и Язык, и особенно такой его слой, как фразео-
«новая фразеология» логические сочетания, часто творят конкрет-
ные люди. Достоевский утверждал, что он придумал слово стушеваться,
Виктор Шкловский приписывал себе авторство фразеологизма по
гамбургскому счету. Помимо этих спорных примеров есть множество
случаев, когда авторство крылатых слов известно и зафиксировано.
Иногда оно закреплено в сознании большинства носителей данного
языка (например, многие «разобранные на поговорки» цитаты из
романов Ильфа и Петрова по-прежнему ассоциируются у большинства из
нас с их источником; в несколько меньшей степени это можно сказать и о
пушкинских крылатых словах). В других случаях авторство давно уже не
осознается, а выражение живет и входит в словарный запас миллионов
людей. Классический пример — выражение возмутитель спокойствия
{disturber of the peace — название опубликованного в 1940 году романа
Л.Соловьева о Ходже Насреддине; из распространенных английских слов
ближе всего к этому русскому выражению, пожалуй, труднопереводимое
на русский maverick). Еще один пример — гоголевское есть еще порох в
пороховницах — there is life in the old dog yet. Так или иначе, все это
неисчерпаемый источник пополнения и разнообразия языка. Я бы сказал,
что осознанное употребление крылатых слов встречается не менее, если
не более часто, чем использование в речи пословиц и поговорок (грань
между ними достаточно зыбка), и ставит перед переводчиками как
минимум столь же сложные задачи.
«Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным
термином, интертекстуальность отмечается лингвистами как характер-
ная особенность текстов конца XX века, связанная со стремлением лю-
дей к более личностной манере говорить и писать. Как отмечает Е.А.Зем-
ская, «это явление распространяется и на обычный повседневный язык,
и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литера-
туры». Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры
(названия кинофильмов, строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и
скрытые цитаты, нередко искаженные, а иногда намеренно — удачно
или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более диалогич-
ной, игровой, насыщенной подтекстом.
Незаменимыми пособиями для профессионалов являются книги
Н.С. и М.Г.Ашукиных «Крылатые слова» и, к сожалению, давно не пере-
издававшийся «Русско-английский словарь крылатых слов» И.А.Уолш и
В.П.Беркова. Словарю предпослано интересное предисловие авторов,
откровенно рассказывающих о проблемах и даже мучениях, которые они
пережили: «Разочарование и порой даже отчаяние мы нередко испыты-

51
крылатые слова...

вали при поисках подходящих эквивалентов для тех русских крылатых


слов и популярных цитат, которые не имеют аналогий в английском язы-
ке... выразительность и глубина русской цитаты зачастую проистекала из
широкого контекста, аллюзии... поэтому адекватно оценить такие еди-
ницы может лишь тот, кто обладает необходимыми фоновыми знаниями.
<...> Но как бы ни был прекрасен перевод, как бы ни был гениален пере-
водчик, он не может во многих случаях передать все коннотации, т.е. со-
значения, которые несет оригинал». Результаты усилий авторов, в част-
ности переводы, выполненные Ириной Уолш, не всегда равноценны, но
этот словарь обязательно надо иметь каждому переводчику. Как говорил
один из корифеев иняза Юлий Морицевич Катцер, Beg, steel, or borrow but
get it. — Достаньте любыми правдами и неправдами.
Последние десятилетия не были особенно продуктивными для по-
полнения нашего языка крылатыми словами (не сравнить с эпохой Гри-
боедова, Пушкина, Гоголя, Салтыкова-Щедрина, да и с первой полови-
ной прошлого столетия), но они не были совершенно бесплодными.
Некоторые высказывания политиков, названия художественных произ-
ведений, цитаты из анекдотов, кинофильмов и т.п. оказались достаточно
красочными или выразительными — и люди подхватили их.
Ниже приводятся крылатые слова, которые по разным причинам не
вошли в словарь Уолш и Беркова, а также несколько вошедших в словарь
выражений, переводы которых можно было бы улучшить, новые крыла-
тые слова, вошедшие в обиход в последнее время, а также «новая фразе-
ология». Независимо оттого, известно ли происхождение этих фразеоло-
гизмов, их статус — сам факт, что они воспринимаются как нечто
относительно новое в языке, — сближает их с крылатыми словами.
вор должен сидеть в тюрьме (из кинофильма «Место встречи изме-
нить нельзя») — a thief must go to jail/be put in jail (лучше чем sit in jail —
среди множества значений глагола to sit нет значения to serve a prison
sentence);
Восток — дело тонкое (из кинофильма «Белое солнце пустыни»)
-The East is tricky;
все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе —
это эквивалент английского Everything has been taken care of/has been
covered, и оба выражения употребляются в сходных ситуациях. Но все-
таки русская фраза содержит элемент некоторой иронии, которая пре-
вращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют — и задушено.
По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмыслен-
ный» вариант этой саркастической реплики: We're on top of the situation/in
control — and keeping'em down;
всерьез и надолго — фраза, которая отсутствует в словаре Уолш и
Беркова (издание 1984 года), возможно потому, что Ленин говорил так о
нэпе, который в те годы предпочитали не вспоминать. Впрочем, у автора
«все правильно»: ... эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конеч-
но, как правильно уже замечено, не навсегда!- (seriously and) for the long haul;

52
крылатые слова...

рЧ въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в
тему. — Не is fully in command of the subject/he's on top of it. Синоним — врубиться, чаще
употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can't tune into it
или просто I can't get it;
гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское
to make waves — произвести впечатление. Но дать точное определение это-
го фразеологизма, пока отсутствующего в толковых и тем более перевод-
ных словарях, нелегко. Возможно, его значение еще не устоялось и до-
статочно туманно для нас самих. Иногда это синоним слова нагнетать
(гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать
давление (to put the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье
жаргон). Гнать волну восторженных рецензий контекстуально можно пе-
ревести to hype. Но чаще это слово встречалось мне в другом значении,
которое можно проиллюстрировать заголовком интервью в журнале
«Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо гнать волну. Далее в
тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом: Обязательно ли каждое
шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to turn every spy case into a
big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is routine. Why make a big deal
of it?/Let's not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный пример — из
статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь,
наверное, можно сказать Since the prospects of a missile defense system are
murky, there is no need to overreact/get overexcited или воспользоваться
ярким модным словечком to hyperventilate (см. это слово в статье vogue
words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну так и остается
не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Буркова не включено. |
Происхождение — название статьи Сталина, переведенное в свое время, |
если не ошибаюсь, как Dizzy with Success. У него головокружение от успехов.
— Success has gone to his head;
дело пахнет керосином — принадлежит погибшему в годы сталинских
репрессий советскому публицисту Михаилу Кольцову. Уцелело с 1924 года
до наших дней. It smells of trouble/Trouble is in the air. Something's up/really
fishy there;
i доживем до понедельника — название советского фильма. Употребля-
е
\ тся в смысле поживем — увидим. Можно так и перевести — We shall see;
Wait and see. Можно и Wait until Monday; We'll see on Monday;
дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выраже-
ние, как и, на мой взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см.
Ниже) к «вновь изобретенным глупым штампам» («Известия», октябрь
2001 года). Но если я не ошибаюсь, дорогого стоит встречается в пьесах

53
L.M
крылатые слова...

Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь и рядом, в том


числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в
«Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не
подарок — Luzhkov's gift comes at a price. В большинстве случаев это вы-
ражение не представляет трудностей в переводе — it's worth a lot/a great
deal. Более вычурно — it's worth its weight in gold;
друзья-соперники — авторская фраза спортивного телекомментатора
Николая Озерова, сказанная в 1960-е годы о хоккеистах СССР и Чехосло-
вакии, но воспринимавшаяся многими, особенно после ввода советских
войск в Чехословакию, иронически. = friends and rivals at the same time.
Встречается также фразеологизм-оксюморон заклятые друзья. Конечно,
можно сохранить противоречие и в переводе (sworn friends), надеясь, что
английский читатель поймет, о чем речь. Мне кажется, что смысл этого
выражения лучше передается фразеологизмом a love-hate relationship. На-
пример, в названии статьи известного американиста В.Кременюка Россия и
НАТО: заклятые друзья — Russia and NATO: a Love-Hate Relationship;
еще не вечер — кажется, из популярной песни восьмидесятых годов.
Смысл этой постоянно встречающейся в разговорах и периодике фразы
можно передать просто: It's not over yet. Вариант: It's not over until it's over.
Кстати, интересно происхождение аналогичного американского выражения
It's not over until the fat lady sings. Эта фраза принадлежит, согласно легенде,
известному американскому бейсболисту, подметившему, что оперный
спектакль обычно заканчивается на высокой ноте в исполнении the fat lady;
за державу обидно (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ~ I feel
sorry/hurt for my country;
за работу, товарищи! (Полный вариант — Наши цели ясны, задачи оп-
ределены. За работу, товарищи! — Our goals are clear, our tasks have been
identified/defined. Let's go to/get down to work, comrades.) Заключительная
фраза Н.С.Хрущева на XXII съезде КПСС. Многолетняя опала Хрущева не
выветрила из языка это выражение, отсутствующее в словарях. Так, в"
ироническом комментарии газеты «Московские новости» по поводу объ-
единения партий «Единство» и «Отечество» читаем: Неужели общие цели
прояснились и задачи определились ? — Have common goals indeed become clear,
and have the tasks been identified?
за успех безнадежного дела! — тост в духе «черного юмора», совершенно
непонятного большинству людей западной культуры. То the success of a/our
hopeless cause — но, как ни объясняй, пожалуй, не дойдет;
знаковая фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-
пятнадцать лет. Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже
слегка стертая от частого употребления — как, впрочем и ее английский
эквивалент — icon (см. статью в английской части словаря). В последнее
время стали говорить также о знаковых событиях —

54
крылатые слова...

momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста


momentous или revealing statement;
иного не дано — происхождение этой фразы мне неизвестно; скорее
всего, это вариант выражения Третьего не дано (латинское Tertium поп datur
— there is no third way). Выражение было популярным среди интеллигенции
в годы перестройки. There is no other way; ~ It's the only game in town;
иных ужнет, а те далече (из «Евгения Онегина») — когда готовился
«Русско-английский словарь крылатых слов», еще не было блестящего
английского перевода «Онегина» Джеймса Фейлена (James E. Falen), ко-
торый оставил далеко позади своих предшественников (я не одинок в этом
мнении). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать последнюю
строфу пушкинского романа в этом переводе:
But those to whom, as friends and brothers,
My first few stanzas I once read — 'Some are
no more, and distant... others.' As Sadi long
before us said. Without them my Onegin 's
fashioned. And she from whom I drew,
impassioned, My fair Taty ana's noblest
trait... Oh, much, too much you've stolen,
Fate! But blessed is he who rightly gauges The
time to quit the feast and fly, Who never
drained life's chalice dry, Nor read its novel's
final pages; But all at once for good withdrew
— As I from my Onegin do.
кадры решают все — сталинский лозунг, не включенный по сообра-
жениям тогдашней политкорректности в словарь Уолш и Беркова. ~ Cadres
are all-important (редкое в английском языке и относящееся исключительно к
соцстранам слово cadres произносится ['ka:dri:z]). В России, особенно людям
старшего поколения, известно и само это выражение, и его авторство.
Пример из письма читателя в газету «Известия» (речь идет о проблеме
реформы образования): Что нужно делать в первую очередь — это
обратить внимание на кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все. —
Above all, let us focus on the personnel/the teachers. As the "father of the peoples"
once said, they are all-important. Впрочем, подозреваю, что почти любой
редактор английского перевода опустит эту аллюзию, которая мало что
добавляет к смыслу сказанного;
квартирный вопрос испортил их — эта цитата из «Мастера и Маргари-
ты» Михаила Булгакова встречается довольно часто, хотя обычно не в си-
туациях перевода. Здесь интересно то, что неприемлем перевод испортить
как spoil, хотя именно этот глагол дается в большинстве словарей как
первый эквивалент. Двусмысленность создает второе значение глаго-

55
крылатые слова...

ла to spoil — баловать (например, в выражении a spoiled child). Так что го-


раздо лучше сказать The apartment/housing shortage has affected them badly/
has had a bad influence on them;
котлеты отдельно, мухи отдельно — иногда добавляют как говорят в
Одессе. Этот малоаппетитный фразеологизм встречается довольно часто:
Не надо все в одну кучу сваливать. Надо отделить мух от котлет (из ин-
тервью президента Ингушетии Аушева на радио «Эхо Москвы»). — Let's
not lump everything together. Let's not mix apples and oranges. Конечно, не
так «колоритно», как в русском оригинале! В других контекстах
возможен также перевод First things first. Если вы чувствуете, что нужен
более буквальный перевод (говорящий явно собирается «развить
метафору»), то можно предложить The flies on the side, please!
крыша поехала — безусловно относится к «новой фразеологии».
См. статью крыша поехала;
кто есть ху — сказано М.С.Горбачевым на пресс-конференции 23 ав-
густа 1991 года («Теперь мы знаем, кто есть ху»). В переводе, разумеется,
Who is who — с потерей «красочности», но тут уж ничего не поделаешь;
любви все возрасты покорны — эту фразу даже Владимир Набоков, не
признававший поэтического перевода, в своем полемичном, нарочито
прозаическом подстрочнике «Евгения Онегина» перевел с сохранением
размера подлинника: All ages are to love submissive. По-моему, и здесь
перевод Дж.Фейлена лучше: То love all ages yield surrender;
мало не покажется ~ there'll be hell to pay или it won't be a picnic или
что-то еще в этом духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более
простые варианты, скажем, you won't find it funny;
место встречи изменить нельзя (название популярного фильма) —
The meeting place cannot be changed, ~ We'll meet where agreed;
мы рождены, чтоб сказку сделать былью — We were born to make
dreams a reality. Эта строка из песни, ставшей неофициальным гимном
советской авиации, была переделана шутниками 1970-х годов в Мы
рождены, чтоб Кафку сделать былью. — ...to make Kafka a reality. Зло, но
остроумно!
надо чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), име-
ющий шансы закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often;
нам такой хоккей не нужен — фраза знаменитого спортивного ком-
ментатора Николая Озерова (смысл — осуждение грубой игры). We don't
need this kind of hockey;
наступать на грабли — если я не ошибаюсь, это выражение, в основе
которого лежит русская притча, стало популярным в конце 1980-х годов
после статьи Ю.Карякина «Не надо наступать на грабли». По смыслу оно
близко к английскому to shoot oneself in the foot, но имеет очень часто до-
полнительный смысловой элемент повторения ошибки (своей или

56
w
крылатые слова...

чужой), нередко выраженный напрямую (наступать на те же грабли).


Там все делают наоборот и наступают на все возможные грабли —
хорошее наглядное пособие по тому, как не надо делать (russ.ru). — They
do things exactly the wrong way there, messing up in every possible way and
providing an object lesson in what's to be avoided. Надо отдать американцам
должное — они не наступили на грабли («Новая газета»). — Let's give the
Americans their due — they did not shoot themselves in the foot/they did not fall
into the trap;
наши цели ясны, задачи определены — см. За работу, товарищи!
не высовывайся — так стали говорить в 1970-е — 80-е годы. Значение —
примерно то же, что и у выражения Сиди и не рыпайся. — Don't stick your
head/neck out. Пример из публицистики: Знай свое место и следуй трам-
вайному закону: «не высовывайся!» («Независимая газета»). — Know your
place and follow the law of the streetcar: Don't stick your neck out;
не подарок — особую популярность это выражение приобрело, про-
звучав в одной из песен Владимира Высоцкого {Фишер, говорят, силен и
ярок, но ничего, я тоже не подарок). Разумеется, падение цен на нефть — не
подарок для страны, и тем более не подарок для нефтяных компаний (из ин-
тервью на радио «Эхо Москвы»). — The drop in oil prices is of course not
good news for our country, and it is certainly bad news for the oil companies. В
обыденной речи Он не подарок — Не is bad news/trouble (забавный
вариант — Trouble is his middle name). Если интонация подсказывает, что
в этой фразе нет осуждения — He's a tough customer/tough cookie.
Характер у него не подарок — лучше всего, пожалуй, Не is not easy to deal
with (кстати, слово характер в этом значении не эквивалентно
английскому character. Какой у него характер? — What kind of person
is he?);
не царское это дело — если не ошибаюсь, из кинофильма «Иван Васи-
льевич меняет профессию». ~ This is not fit for the czar;
никогда и ничего не просите — еще одна цитата из «Мастера и Марга-
риты». Never/Don't ever beg for anything;
ну, поехали! — Off we go! Вошло в язык в таком варианте (или Ну, по-
ехали, сказал Гагарин), хотя Гагарин сказал просто Поехали! Эта естест-
венная фраза, принятая у наших летчиков в начале полета, нравится мне
больше, чем «домашняя заготовка» вступившего на поверхность Луны
Нила Армстронга It's one small step for man, one giant leap for mankind. ~
Всего один шаг человека — гигантский скачок человечества;
охота к перемене мест — из «Евгения Онегина». У Фейлена (A craving
for a change of air) лучше, чем у Чарльза Джонстона (Charles Johnston)
(A restless urge for change of place). Кстати, Джонстон вдохновил индийского
писателя Викрама Сета (Vikram Seth) на создание романа «Золотые
ворота» (The Golden Gate), написанного онегинской строфой. Достань-
те, прочитайте — не пожалеете!

i
крылатые слова...

победила дружба — еще один шедевр Николая Озерова, восприни-


мавшийся многими иронически (о причинах см. выше друзья-соперники).
Friendship wins!
проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на
мой взгляд, может быть причислено к фразеологизмам. ~ The train has left
the station;
процесс пошел — авторская фраза Михаила Горбачева. The process is
on/underway. Иногда употребляется с намеком на автора, иногда как от-
делившийся от него, живущий собственной жизнью фразеологизм. В по-
следнем случае можно переводить контекстуально, без слова process. В
примере из «Общей газеты» Долгое время Путин выжидал, никого не тро-
гал. Потом процесс пошел лучше так и сделать: For a long time, Putin held
back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going;
ребята, давайте жить дружно! — разумный призыв кота Леопольда из
известного мультфильма не так просто перевести на английский. Дружная
семья — a close-knit family, и, казалось бы, можно сказать Folks, let's be close.
Но это не передает того подтекста, который есть у этого призыва, вроде бы
наивного и простодушного. Можно попробовать Folks, let's live as good
friends/in harmony;
рукописи не горят — коннотации этой булгаковской цитаты для нас и
«для них» — совершенно разные («для них» скорее нулевые), что вроде бы
подтверждает концепцию «непереводимости» и может потребовать
пояснительной сноски в переводе. Сам перевод трудности не представляет:
Manuscripts don't burn;
свой среди чужих, чужой среди своих — название советского фильма.
Л friend among foes, a foe among friends/his own (men). Встретилось недавно в
полемической статье в «Независимой газете»: На то он и профессиональный
чекист, чтобы с таким блеском играть сложнейшую роль «своего среди
чужих» и «чужого среди своих». — Surely, with his background as a professional
KGB man, he is adept at playing the challenging role of "a friend among foes" and
"a foe among his own ";
сила есть — ума не надо — то ли поговорка, то ли фразеологизм, то ли
чье-то высказывание, по неизвестным причинам отсутствующее в словарях.
~ Brawn instead ofbrain(s);
спасение утопающих — дело рук самих утопающих — в поистине не-
иссякаемом источнике крылатых слов — романе Ильфа и Петрова
«Двенадцать стульев» эта фраза звучит несколько иначе: Дело помощи
утопающим — дело рук самих утопающих. «Народ-языкотворец» поправил,
по-моему, очень удачно. В словаре Уолш и Беркова — не очень вы-
разительный перевод The rescue of a drowning man is the drowning man's own
job. Возможно, он подошел бы в романе, но в современном словоупо-
треблении, как мне кажется, гораздо лучше и по смыслу, и по экспрессии If
you're drowning, you're on your own/it's sink or swim;

58
крыша

так жить нельзя — название фильма режиссера С.Говорухина (1990 г.),


содержание которого соответствует названию. Иногда говорят Так даль-
ше жить нельзя. We can't go on (living) like this;
театр одного актера — это выражение можно отнести к «новой фра-
зеологии». Перевод не представляет трудности: ЛДПР — это театр одно-
го актера. Всем заправляет Владимир Вольфович («МК.»). — LDPR is a one
man show. Vladimir Volfovich rules the roost/is in full control;
трудно бьСть богом — название романа А. и Б.Стругацких, употребля-
ется в речи с разным подтекстом (например, невозможно «управлять» ис-
торическим процессом, есть предел человеческим возможностям и т.п.)
It's hard to be God;
хотели как лучше, а вышло как всегда — см. в предисловии к словарю;
это не бином Ньютона — фраза из романа Булгакова «Мастер и Мар-
гарита», которая означает: это не самый сложный для понимания вопрос
(иногда говорят это не какая-нибудь астрофизика). Американцы в таких
случаях говорят This is not rocket science, а «в пределе» — This is a no-brainer.
крыша Сравнительно недавно мы употребляли слово кры-
крыша поехала ша только в его прямом значении, разве что иногда
журналисты писали о крыше мира (Памир). Зато теперь значение слова
крыша, пришедшее в нашу речь из криминального мира, известно, к
сожалению, даже детям. По-английски это называется protection, а крыша
как организация — protection racket. Есть и глагол крышевать,
употребляемый пока еще в кавычках: Иных деятелей прощают, если
«они сдают» политиков, которые их «крышевали» («Аргументы и факты»).
— Some are forgiven if they turn in/deliver politicians who provided
protection to them.
Что же касается ...выражения крыша поехала, то его происхождение
мне неизвестно, хотя не исключено, что и оно из криминального лекси-
кона, кстати говоря, отличающегося яркостью и живостью. Этот фразео-
логизм отсутствует даже в новых словарях, например в словаре С.Лубен-
ской Russian-English Dictionary of Idioms. Значение этого выражения
можно описать примерно так: состояние, близкое к безумию, возникающее
вследствие страха, крайнего умственного напряжения, раздражения и т.п.
На первый взгляд похожее и структурно идентичное английское The roof
fell over имеет мало общего по смыслу с выражением крыша поехала. Оно
скорее ближе к нашему обвалился потолок (т.е. произошло нечто катаст-
рофическое, непоправимое). В переводе возможны самые различные ва-
рианты (например, Не flipped his lid), все зависит, пожалуй, от степени ва-
шего знакомства с английским (американским) сленгом. Позволю себе,
однако еще раз предупредить: со сленгом надо быть как можно осторож-
нее, чтобы нечаянно не попасть пальцем в небо. А теперь пара примеров
и возможных вариантов перевода. Из бытового диалога: У тебя что,

59
личность

крыша поехала?— You must be out of your mind/going bananas. Впрочем, я не


советую часто употреблять по-английски подобные выражения. Иногда
русская манера говорить, не имея ничего плохого в виду, фразы типа ты
сума сошел вызывают у иностранцев недоумение. Из газеты «Аргументы
и факты» (описывается поведение людей после террористического акта):
Вообще у большинства людей буквально едет крыша. — Most people are
literally freaking out.

Л
личность В переводах на английский часто встречается ва-
риант personality. Но он не всегда удачен. Напри-
мер, когда по-русски говорят о человеке Он — личность, а по-английски
Не is a personality, то это не одно и то же. По-русски имеется в виду свое-
образие, «значительность» человека, по-английски — его известность.
Например, a TV personality — «телезвезда», известный телеведущий. Рус-
скому Он — личность скорее соответствует Не has personality/character,
хотя и здесь соответствие неполное (английский вариант несколько сни-
жен, более обиходен по сравнению с русским). Другие возможные анг-
лийские варианты Не is an impressive/real person. Слово личность употреб-
ляется по-русски и в других контекстах, например: Разговор упирается не
столько в личности, сколько в принципы (из интервью на радио «Эхо
Москвы»). — What matters here is not so much the individuals as the
principles. «Переходить на личности» — to engage in ad hominem
attacks/accusations.

M
максимальный, В английском языке существуют слова maximum,
максимально maximal, имеющие примерно то же значение, что й
их русские собратья, но в реальной речи они упо-
требляются несравнимо реже. Maximum — это и существительное, и при-
лагательное (про зубную пасту или стиральный порошок говорят
maximum strength, т.е. максимальной концентрации). Особенно редко
встречается наречие maximally. Поэтому встретившийся в Moscow Times
перевод высказывания одного российского экономиста (видимо, в ори-
гинале Это надо сделать максимально быстро) This should be done
maximally fast звучит крайне неуклюже. Урусского максимально есть «бе-
зотказный» английский эквивалент as... quickly, long, etc. as possible. Мы
заинтересованы в том, чтобы наши действия максимально быстро давали
конкретную отдачу. — We would like our actions to bring concrete benefits as
quickly as possible. Когда этого требует структура предложения, использу-
ется конструкция типа largest possible, broadest possible и т.д. Пример из

60
мешать
речи министра иностранных дел России И.Иванова: Процесс реформы
ООН должен продолжаться на основе максимально широкого согласия всех
государств-членов. — The process of UN reform should continue on the basis
of the broadest possible agreement of/among all member-states.
Русское слово максималист можно считать «ложным другом перевод-
чика» — во многих толковых словарях английского языка слово
maximalist как существительное просто отсутствует, а там, где оно есть,
оно ассоциируется с большевизмом (Webster's Third New International
Dictionary: intended as trans, of Russ. bol'shevik). Достаточно близки к спек-
тру значений русского максималист английские слова perfectionist, idealist,
radical. Скажем, предложение В работе он максималист можно передать
как Не is a perfectionist. А вот другой контекст: Американцы — это воспи-
танные подростки... [для которых характерен] юношеский максимализм
(«Общая газета»), — Americans are well-behaved adolescents with a lot of
youthful idealism.
Слово максималистский (в смысле завышенный, категоричный) мож-
но передать вполне английским прилагательным maximalist {см., напри-
мер, в газете «Вашингтон пост»: Neither side could ever hope to obtain its
maximalist goals и далее maximalist agendas). Но нередко необходим кон-
текстуальный перевод, как это произошло в удачном синхронном пере-
воде интервью В.Путина Национальному общественному радио США.
На вопрос, как он относится к высказыванию Рональда Рейгана о СССР
как «империи зла», президент России ответил: Это было довольно макси-
малистское заявление. — It was a rather extreme statement. И далее
максимализм — extreme attitude.
маргинал Слова маргинал, маргинальный в последние годы
получили распространение в значении лежащий
вне основного русла-, несолидный. Английское marginal не очень подходит
для перевода, например, словосочетания политический маргинал. Лучше
сказать a fringe politician. Против гражданского общества могут быть, по-
жалуй, лишь анархисты-маргиналы («Известия»). — Only the anarchist
fringe would denounce civil society. Интеллектуал-маргинал — a fringe
intellectual. Антонимом слова fringe является английское mainstream
(mainstream politician, mainstream media), довольно неудобное в переводе
на русский. В первом случае можно, пожалуй, сказать серьезный политик,
во втором — большая пресса, ведущие СМИ. Mainstream economics —
общепринятые экономические теории. Модное выражение gender
mainstreaming означает интеграцию (включение) женщин в различные
сферы деятельности общества, организаций, корпораций и т.п.
Мешать см. тормозить

61
министерство

Надо иметь в виду, что в английском языке слово


министр' ministry имеет еще значение a religious mission or
activity: Billy Graham's ministry has lasted for several
decades. — Проповедническая деятельность Билли Грэхема продолжается
уже несколько десятилетий. То, что у нас называется министерством, в
США и большинстве англоязычных стран называется department. В рус-
ском переводе (за исключением Department of State/State Department — го-
сударственный департамент) лучше говорить министерство (Department
of Defense — министерство обороны; Department of the Treasury —
министерство финансов и т.д.), хотя специалисты иногда говорят
департамент (Department of Energy — департамент энергетики). Наши
министерства принято переводить на английский только как Ministry. Во
множественном числе для ясности можно говорить government ministries:
министерства и ведомства — government ministries and agencies.

H
на самом деле см. большой

нагнетать Раньше это слово всегда употреблялось с дополне-


нием, например, нагнетать напряженность — to
fuel/stoke tensions. Что делать в ситуации, когда нагнетается страх?
(из интервью на радио «Эхо Москвы»). — What should we do when fear is
rising/is being fueled? Но сейчас это слово (и производное от него нагнета-
ние) употребляется и отдельно. Например, в том же интервью: Никакого
нагнетания в СМИ нет. Из беседы президента В.Путина с журналистами:
Я бы попросил прессу не нагнетать. Контекстуально можно и в первом и
во втором случаях воспользоваться глаголом to exaggerate: The media are
not exaggerating/blowing it out of proportion. 1 would ask the press not to
exaggerate/to go overboard. Еще один вариант, подходящий в большинстве
случаев, — to lay it on thick: I would ask the press not to lay it on too thick.
налаживание см. развивать, развитие

направление В некоторых переводах бросается в глаза буквалис-


тический перевод этого слова в таких сочетаниях,
как направление работы, направление исследований, направление сотрудни-
чества. Directions во всех этих случаях — перевод неудачный. Aspects
of work, avenues of research, areas of cooperation. Вообще avenue — довольно
полезное слово для переводчика. Пример: Следствие разрабатывает
различные версии. — Several avenues of inquiry are being pursued. Здесь
очень на месте еще одно «полезное слово» — to pursue, о котором см.
статью pursue.

62
настрой

наработка Слово столь же модное (первоначально из бюро-


кратически-технократического лексикона), сколь и
туманное. Близко по смыслу к слову задел и часто употребляется в паре с
ним {заделы и наработки). Переводится почти всегда контекстуально:
1. Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками за-
падных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая
газета»). — If the Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/
recommendations of Western experts, they could have made a step forward.
2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких
технологий («Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the
area of high technology.
3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за
использованием собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (ин-
тервью в газете «Век»). — Very interesting results have been achieved in the Urals
district in establishing control of property use and infighting drugs and corruption.
4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Ску-
ратова на радио «Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.
5. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высо-
ких технологий и современных производств. — Selective/targeted financial
support will be provided to successful ventures in the high technology and modern
production sectors.
6. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из
интервью в «Комсомольской правде»). — If we don't lay the groundwork now,
the country would face a difficult future.
Это слово помечено в словарях как разговорное и настраиваться
определяется как синоним слова настроение, что, намой взгляд, неточно.
Настроение, к тому же, легче переводится на английский, словосочетания с
ним и их переводы хорошо представлены в русско-английских словарях.
Правда, в них не отмечено; что это слово во множественном числе
(например, в словосочетаниях типа антисоветские или антиамериканские
настроения) лучше переводить как attitudes.
А теперь примеры употребления слов настрой, настроен: Президент
решительно настроен на такой этап партнерства [с ФРГ], который
можно назвать союзнически^ (М.С.Горбачев о В.Путине в интервью газете
«Труд»), — It is the president's firm intention to move toward a new phase of
partnership, virtually an alliance. He собираются ли США, учитывая
позитивный настрой Москвы, изменить тональность дискуссии по ПРО?
(Вопрос, заданный президенту США корреспондентом «Известий») —
Would the United States, given Moscow's positive attitude, change the tone in the
discussion of ballistic missile defense?
Слово настроен относится к числу «своих» у нынешнего президента
России (два примера ниже — из его выступлений). В переводе можно
пользоваться, например, конструкциями с to want, to be inclined или to
intend: Россия настроена на продуктивный совместный поиск путей
настрои
63
наука
укрепления стратегической стабильности. — Russia wants to cooperate
productively in a search for ways to strengthen strategic stability. Co своей сторо-
ны настроены на четкое выполнение договоренностей, достигнутых в ходе
российско-иранского саммита. — For our part we intend effectively to implement
the agreements reached at the Russian-Iranian summit.
Глагол настраиваться может переводиться с использованием того же
лексического материала, однако возможны и другие варианты: Мы наст-
раиваемся на сугубо конкретный разговор об экономике (интервью посла
России в США Ю.Ушакова газете «Труд»). — We are looking forward to a
very substantive discussion of economic issues.
В следующем примере настрой требует иной интерпретации: Хотел
бы сказать слова благодарности хозяевам за позитивный настрой на дости-
жение конкретных результатов (пресс-конференция президента России
в Брюсселе). — / would like to thank our hosts for the positive atmosphere,
conducive to concrete results. В разговорном контексте возможны и более
смелые варианты: Как там настрой? — Хороший. — How are the vibes? —
The vibes are good.
наука Согласно известному анекдоту, науки делятся на
«точные, естественные и противоестественные». К
последним не без оснований относили «научный коммунизм». Впрочем,
для отнесения к этой категории того, что сейчас у нас называют полито-
логией, оснований, может быть, не меньше. Тем не менее именно полито-
логия по-английски именуется political science, в нарушение принятой в
англоязычных странах классификации, близкой к подходу, проиллюст-
рированному в вышеупомянутом анекдоте. Почему сделано такое ис-
ключение — мне неведомо. Как общее правило, для англичан и амери-
канцев точные и естественные науки — математика, физика, биология,
геология и т.п. — sciences, в отличие, скажем, от истории, экономической
теории, литературоведения и т.п. Цитата из статьи в журнале «Ньюсуик»,
посвященной нобелевским лауреатам в области экономики, хорошо ил-
люстрирует такой подход: More craft than science, economics never produces
the momentous discoveries, such as cures for dread diseases, that characterize
Nobel awards in the hard physical sciences. У тс жъ ученым принято
называть любого человека, занимающегося какими-либо
систематическими исследованиями, а в последние годы w и разного рода
шарлатанов, специалистов в области «материализации духов». В
дословном переводе на английский довольно странно звучит фраза:
Науке давно известно: конфликты в обществе неизбежны, такова
природа человеческая (из интервью в газете «Век»). Почему, собственно,
науке? Можно ли это «доказать математически»? Хотя, конечно, это
известно любому нормальному человеку, но это уже не наука, а здравый
смысл. Что тут сказать по-английски, чтобы это не выглядело смешно?
Может быть, Scholars (в крайнем случае social scientists) have long insisted
that conflicts are inevitable in society — such is human nature. Конечно, и в
англоязычном мире грань между категориями не всегда очень четкая, и
мне приходилось слышать,

64
национальность

как специалиста в области структурной лингвистики называли scientist,


но искусствоведа или философа, пожалуй, нет, а «уфолога» («специалис-
та» по неопознанным летающим объектам) — никогда.
Итак во многих случаях слово наука следует переводить scholarship,
research, аученый — scholar, academic, researcher {см. также статью
academic в английской части словаря).
Отдельно о слове наукоемкий {наукоемкая продукция, наукоемкие про-
изводства) .Обычно компонент -емкий переводится как -intensive {трудо-
емкий — labor-intensive, капиталоемкий — capital-intensive и т.п.). Но
science-intensive звучит по-английски необычно и, следовательно, не сов-
сем понятно. Во многих случаях можно считать это русское слово экви-
валентом английских high technology, high-tech и просто technology {см. так-
же статью технология, техногенный): ...наукоемкая продукция с большой
составляющей научного труда... («Век») — (high-)technology products largely
based on the advances of sciences. Если такой вариант не подходит, то я бы
предпочел science-based или science-related.
национальность Лучше всего ethnic origin. Подробнее см. в англий-
ской части словаря в статье nation, state, nationality. Сейчас у нас
слово национальный (и его более точный вариант общенациональный)
употребляется и в значении, эквивалентном английскому national, причем
не только в переводах {Национальный клуб прессы в Вашингтоне) и
названиях некоторых российских организаций {Национальный фонд
спорта). Широко распространилось словосочетание национальные
интересы (пример см. ниже). Пример из интервью в «Комсомольской
правде»: «Единство» выступило с пакетом предложений по «национальной
технологической базе». — ...a package of proposals to create a "national
technological base." В большинстве случаев достаточно очевидно, в каком
значении употребляется это слово, но, конечно, переводчик должен быть
внимателен. Тенденция к переходу на принятое в большинстве стран
значение слова национальный, видимо, будет усиливаться. Так, в
интервью, опубликованном на сайте russ.ru, бывший министр нацио-
нальной политики В.Тишков говорит: Я называю ее не национальной, а эт-
нокультурной. Все-таки это более точный термин, и нам надо переходить
на него как можно быстрее. Национальная политика — это политика наци-
ональных интересов России. Этот жаргон советский пора изживать. Слег-
ка напоминает предложение заменить Деда Мороза на Санта-Клауса, но в
принципе, в случае возникновения консенсуса на этот счет среди спе-
циалистов и политиков, изменение может произойти довольно быстро.
Пока же в выступлениях некоторых наших политиков и ученых слова на-
циональный и этнический используются иногда как взаимопоясняющие
синонимы: Нельзя смешивать межэтнические, межнациональные проти-
в
°речия с межконфессиональными (интервью С.Кириенко газете «Век»). —
™е should not confuse inter-ethnic and inter-faith tensions (обратите внимание
н
а перевод слова противоречия как tensions — это частое контекстуальное
соответствие).
'

6
не исключено
не исключено По-английски вполне можно сказать I don't rule this
out; I don't rule out the possibility that... . He did not rule
anything in or out. — Он не исключил ни одного варианта и ни одному не от-
дал предпочтения, но нельзя сказать It's not ruled out that... В переводе
предложений, где за словом исключить следует дополнение, следует ис-
пользовать to rule out: Путин, Рахмонов и Раббани исключают присутствие
талибов в правительстве Афганистана («Известия»). — Putin, Rakhmonov
and Rabbani rule out any Taliban presence in the government of Afghanistan. Что
касается часто встречающихся в русских текстах оборотов с не исключено,
то их следует переводить, например, it is (entirely) possible, quite possibly или
с использованием модального глагола may:
1. ...201-я дивизия в Таджикистане, где скоро, не исключено, начнутся
крупномасштабные боевые действия («Известия»). — The 201st division is in
Tajikistan, where, quite possibly, large-scale hostilities will soon begin/which may
soon become the scene of major hostilities;
2. He исключено, что Аль-Каеда обладает ядерным оружием («Незави-
симая газета»). — // is possible that Al-Qaeda has nuclear weapons/Al Qaeda
may (well) have nuclear weapons;
3. В МИДе РФ не исключают, что определенные ограничения на выдачу
американских виз гражданам России сохранятся и впредь («Газета»). —
Russian Foreign Ministry officials believe (можно и do not rule out the possibility,
хотя это значительно длиннее) that some restrictions on issuance of U.S. visas
to Russian citizens may be retained.
не может не Двойное отрицание широко распространено в рус-
ском языке. Встречается оно и в английском, но реже
и в основном в прилагательных (a not unpleasant feeling — по-своему при-
ятное ощущение), сложных формах глагола {corruption is not unknown in the
West — нельзя сказать, что коррупция неизвестна на Западе) и в случаях,
когда второе отрицание выражено семантикой глагола {she never fails to
amaze me — она не перестает меня удивлять). В русской же речи двойное
отрицание в словосочетаниях типа не может не быть, нельзя не видеть
встречается сплошь и рядом, особенно в официальной, политической речи,
публицистике, дипломатии. Интересный пример: в двух кратких, пя-
тиминутных выступлениях президента В.Путина (перед членами Совета
Федерации и перед журналистами после встречи с премьер-министром
Индии) в течение одного дня — 6 ноября 2001 года — двойное отрицание
встретилось трижды. В переводе следует избегать выражения cannot help but
и стремиться к изложению мысли «в позитиве»:
1. Сенатор не может не быть политиком федерального масштаба. —
A senator has to be/is bound to be a federal level politician.
2. Вы не могли не слышать наших неоднократных заявлений по так
называемой политике «двойных стандартов». — You have certainly/You have, 1
am sure, heard our statements regarding the so called double standards policy.
3. Я не могу не согласиться с г-ном премьер-министром в том, что... —
I fully agree with the prime minister that...

66
не случайно

Еще несколько примеров: Я не мог не откликнуться на это письмо. —


((felt) I had to reply to that letter. Это не может не вызвать у нас тревоги.
— Inevitably, we have to be concerned about it или, рассматривая двойное
отрицание как форму эмфазы, This is causing us great concern. Наконец,
двойное отрицание не только не можно перевести на английский как
двойным отрицанием (но с инверсией), так и без него: Грузия не только не
хочет воевать с Россией, но и старается найти возможности сближения с
ней (из интервью председателя парламента Грузии «Независимой газете»),
— Not only does Georgia not want a war with Russia, it seeks ways of
rapprochement with it или Far from wanting a war with Russia, Georgia is
looking for ways toward a rapprochement with it.
не случайно Среди переводчиков и преподавателей английского
распространено мнение, что перевод it is no
accident/not an accident неудовлетворителен. Вместо него предлагались
разные варианты. Помнится, в «золотые годы» московского иняза наши
преподаватели рекомендовали it is not by a mere chance — что звучит, на
мой взгляд, довольно неуклюже. Моя коллега по работе в ООН Линн
Виссон в книге «Практикум по синхронному переводу с русского на
английский»' — кстати, советую переводчикам достать и ее книгу
«Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки.
Пособия», вышедшую в том же издательстве, — предлагает it is not
fortuitous. Вот пример и комментарий из ее книги: «Тематика объявленного
Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна — The General Assembly's
choice of a theme for this year is by no means/definitely/ certainly not fortuitous (Not
fortuitous sounds a lot better than is not accidental or is no accident. Another
possibility would be antonymic translation: this choice is a deliberate one)».
Еще один вариант, рекомендуемый опытными переводчиками, — this is
not a (mere) coincidence.
Мне кажется, что перевод it is no accident/not accidental не так уж плох.
Во всяком случае, не могу согласиться с едва ли не главным аргументом
против'его употребления: accident совсем не обязательно несчастный слу-
чай, и, скажем, фраза It was purely by accident that we met звучит по-
английски вполне нормально. Возможно, под влиянием частого
употребления нашими политиками и публицистами выражения не
случайно английское not accidental стало встречаться и в непереводных
текстах. Вот, например, цитата из статьи в «Нью-Йорктайме» о
выступлении бывшего президента Югославии в гаагском суде: The
reference to suicide was not accidental. Both of Mr. Milosevic's parents took
their own lives. Тем не менее доля истины в предупреждениях против этого
словосочетания есть. Уж слишком часто мы говорим не случайно. Это
выражение в значительной степени обесценилось. В устном переводе
нередко можно просто-напросто обойтись без него. Если оно указывает
на реальную причинно-следственную связь, то ее легко можно выразить
иначе: Перспектива экономического спада становится все более реальной.
Не случайно в последние дни резко упали цены на

Л. Виссон. «Практикум по синхронному переводу с русского на английским» — М.:


р
Валент, 2001 г.
3
* 6
неоднозначный
нефть. — The possibility of a recession is becoming increasingly real, and that is
why oil prices have declined dramatically in recent days. Более свободный ва-
риант перевода: As recession is becoming more likely, oil prices have plummeted.
Еще один способ выражения причинно-следственной связи (особенно когда
фраза и это не случайно используется в качестве своего рода при-
соединительной конструкции) — посредством английского and there's a/good
reason (for it). В моей практике эта фраза нередко оказывалась очень кстати,
вполне адекватно и стилистически удачно выражая смысл русского не
случайно. And there's a reason часто встречается в оригинальных текстах на
английском языке. Пример из выступления президента Дж.Буша в Конгрессе
20 сентября 2001 года: I've called the armed forces to alert and there is a reason.
The hour is coming when America will act and you will make us proud. Пример из
русского предложения, при переводе которого можно прибегнуть к этому
обороту: Берлин выбран в качестве места проведения Московского
инвестиционного форума не случайно («Эхо Москвы»). — Berlin was chosen
as the venue of the Moscow Investment Forum for a reason. Если причина указана
сразу же, в следующем предложении, то можно сказать: Berlin was chosen as
the venue... because...
неоднозначный Труднее в переводе, чем не менее модные однознач-
неоднозначно ны" и однозначно. Последнее стало в наши дни синонимом
слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о том,
будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут
однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова). —
The vice-premier has assured me that whether the first section will be lifted is not
even an issue. It will be lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная
поддержка — clear/unambiguous/ outright support; однозначная позиция — a
clear-cut position, a clear stand.
Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависи-
мости от контекста: 1. Это нестандартное кадровое решение губернатора
воспринято в области неоднозначно («Российская газета»). — The reaction to
the governor's unorthodox personnel decision (или просто appointment) has been
mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена критикой. — The play has had
mixed reviews.
В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неодно-
значна. Суд первой инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться
(«Известия»). — The situation is complicated/rather confusing/not simple. The
lower court has ruled in the case, but its decision will be challenged/appealed.
Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают
неудачны, но в принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной
репутацией — a controversial politician или a politician with a checkered career/
dubious reputation.
неприятность Общеизвестно, что неприятность — обычно не то
же
неприятный самое, что unpleasantness, хотя в разговорной ан-
глийской речи встречается There'll be a lot of
unpleasantness в смысле (у нас) будут большие неприятности. Тем не менее
встретившийся в Moscow Times перевод ...if some unpleasantry (!) were to take

68
несостоятельный
place явно неудачен. Неприятность, неприятности в обиходной речи,
конечно, trouble(s), problem(s). Прилагательное неприятный во многих со-
четаниях — unpleasant (неприятный вкус — unpleasant taste; неприятная си-
туация — an unpleasant situation), но иногда предпочтительнее другие пере-
воды: 1. Для России падение цен на нефть неприятно, но не смертельно
(«Московский комсомолец»). — For Russia, a fall in oil prices would be
unwelcome/ undesirable but not deadly. 2. Если США попросят о постоянном
присутствие?в Центральной Азии, то это будет означать несколько непри-
ятных для них моментов («Московский комсомолец»). — Should the United
States seek a permanent presence in Central Asia, it would have to contend with
several troubling/unwelcome factors/aspects.
Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называ-
ется irritant (по-русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты —
uncomfortable truth/embarrassing facts.
несостоятельный Слово несостоятельный, не являющееся простым
несостоятельность антонимом слова состоятельный, в большинстве
словарей предлагается переводить untenable или groundless, что иногда
вполне адекватно: несостоятельные претензии — groundless/untenable
claims; несостоятельное утверждение — groundless statement (в обоих
случаях можно также unwarranted). Но в зависимости от сочетаемости
спектр английских прилагательных может быть гораздо шире:
несостоятельные надежды — misplaced/futile/unrealistic hopes; несо-
стоятельные планы — ill-conceived plans; несостоятельные попытки —
unwarranted, а в некоторых контекстах wrong-headed attempts. Как мне ка-
жется, слово несостоятельный может быть использовано и для перевода
английского failed state (государство, которое не в состоянии выполнять
свои основные функции) — несостоятельное государство. Пример близ-
кого словоупотребления: Некоторые руководители стран СНГ постоянно
шантажировали Россию своим членством в несостоявшемся Содружестве
(из интервью Ю.Лужкова «Московским новостям»). — Some leaders of CIS
countries used to blackmail Moscow by threatening to withdraw from the failed
Commonwealth. Предложения с существительным несостоятельность во
многих случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции
(эта общеизвестная рекомендация относится ко многим русским от-
глагольным существительным): Дальнейшие события продемонстрировали
полную несостоятельность этих утверждений. — Subsequent events showed
'hat those claims/statements were absolutely untenable/groundless.
Интересно, что в последние годы чаще говорится не о несостоятель-
чости, а наоборот, о состоятельности. Глагол состояться приобрел новый
оттенок, который иллюстрируется фразой одного политика, сказан-чой
после первых выборов в Госдуму: Наша партия состоялась. — Our Party is
now a reality/We have become a credible party.
На мой взгляд, использование слова credible в большинстве случаев
Позволяет найти удачный вариант перевода:
1 ■ То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, на-
Ск
°лько она состоятельна и может дискутировать по существу (из интер-

69
неудача
вью С.Кириенко газете «Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The
question is how credible it is and whether it can discuss issues on their merits;
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру
некий состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that
Russia can offer the world a credible "third way" (отсюда a credible alternative —
состоятельная альтернатива);
3. Если вы новая политическая партия, если вы действительно имеете
опору в обществе, собирайте подписи, доказывайте свою состоятельность
(из интервью председателя Центральной избирательной комиссии
А.Вешнякова каналу ТВЦ). — If you are a new political party and if you really
have a base of support, collect signatures and show/prove your credibility.
неудача Словари единодушно рекомендуют failure. Но это
слово, по-моему, ближе к русскому провал. Не
слишком помогают и словари синонимов — все они дают варианты, еще
более сгущающие краски. Русское неудача, на мой взгляд, довольно мяг-
кое слово. Когда мы говорим, например, неудачный перевод, по-англий-
ски хочется сказать This is not a (very) good translation, а не This is a bad
translation. Во многих случаях (это проверено в моей собственной практи-
ке) в переводе хорошо звучит английское setback. Webster's Third New
International Dictionary дает синоним reverse и примеры: a diplomatic
setback, baseball team's first setback of the season.
неустановленный Интересное употребление этого слова, не зафик-
сированное в большинстве словарей, встречается у криминалистов —
взрыв неустановленного устройства. Понятно, что устройство было
установлено, но не установлен (не выявлен, не определен) его вид или
тип. В переводе — the explosion of an unidentified device.
нормально От чрезмерного употребления слова порой утрачи-
вают смысл, становятся избитыми. Но верно и дру-
гое: избыточность того или иного слова в нашей речи имеет свои причи-
ны. Поэтому мне кажется интересным порассуждать о столь любимых
русскими людьми словах нормально, нормальный.
Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормаль-
но. Не так себе или тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо
или превосходно. Именно нормально или — контекстуальный синоним
этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже распространенные
варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды,а
иной раз даже если она произошла, он как минимум ответит Fine. Ec0
же у него, как сказали бы мы, все нормально, то он скажет Great, может
быть даже Excellent или Wonderful.
Мне кажется, одна из причин распространенности слова нормально:
особенно в советское время, состоит в том, что в нашем обществе coutf"
альный престиж успеха и тем более преуспевания, процветания был ДОл"
гое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает мнение, что у пор*1'


нормативный
дочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано
у Сергея Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже
состояло из людей печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Ве-
сельчаков мои друзья остерегались — не стукач ли?
Наконец мы эмигрировали. Живем в Америке. Присматриваемся к
окружающей действительности. Спросишь у любого американца:
—Как деда?
—Файн! — отвечает.
Вроде бы — не дурак. И уж, как минимум, — не стукач».
(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь,
на начальство, на систему было нормой, как противовес официальному
бодрячеству и оптимизму, то сейчас, как мне кажется, престиж подобных
форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)
Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в
русской речи все-таки не равнозначны как обычно. А ответ Нормально на
вопрос How are you (doing) ? не стоит переводить Normally — это просто не
по-английски. Самое, пожалуй, подходящее — Pretty good или Fine. Разу-
меется, ничто не мешает сказать I'm okay. Другой пример: How was the
conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или // went pretty/fairly well. У меня с ними
нормальные отношения. — I'm on (fairly) good terms with them или Our
relationship is okay. В дипломатическом лексиконе нормальные отношения
могут быть normal relations (после их восстановления или нормализации)
или good relations (скажем, в таком контексте: Отношения между нашими
странами нормальные, но хотелось бы более тесного сотрудничества. —
Our relations are (fairly) good but we would like to see closer cooperation). Нако-
нец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») — просто
We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» рус-
ской фразы.
нормативный Слово нормативный встречается в словосочетаниях
ненормативный нормативные акты, нормативные документы. Пере-
вод normative acts неудачен прежде всего потому, что слово act по-
английски то же самое, что закон, а нормативный по-русски то же самое,
что подзаконный, т.е. уровнем ниже. По-английски ближе всего к этим
понятиям — implementing/clarifying regulations или проще — government
regulations.
Слово ненормативный — несколько стыдливый эвфемизм, получив-
ший распространение (в словосочетании ненормативная лексика) одно-
в
Ременно с массовым выбросом в кино и на телевидение самой этой лек-
сики. В англоязычных странах подобного эвфемизма не существует,
Разве что несколько устаревшее four-letter words. Сейчас чаще встречают-я
Сражения foul/obscene language или слово obscenities. (В русской линг-
^стической литературе используется термин обсценная лексика.) «Ныо-
^°Рк тайме» предпочитает profanity (profanities): The film includes some

71
носитель
profanity, along with stylized violence. Если читатель ждет здесь от меня реко-
мендаций по переводу самой этой лексики на русский (английский)
язык, то должен разочаровать его. Дело это настолько индивидуальное,
контекстуальное, настолько «дело вкуса» и ваших собственных представ-
лений о приличиях (равно как и представлений тех, с кем вы работаете),
что я предпочту воздержаться от дальнейших рассуждений на эту тему,
за исключением одного: все-таки, по-моему, в этом деле лучше «недо-»,
чем «пере-».
носитель Слово носитель в русском языке продуктивно для
образования словосочетаний в различных специа-
лизированных сферах. По-английски у него два основных соответствия
—carrier и vehicle, которые не следует путать. Носитель болезни —- carrier of
the disease; носитель ядерного оружия — nuclear weapons delivery vehicle;
ракета-носитель — launch vehicle (или booster rocket). Но: носитель языка
—native speaker (of the language); на магнитных носителях — in digital form;
бумажный носитель — hard copy. См. также статью ресурс.

О
обеспечить, Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих
слов не
обеспечение было в русском языке. Используемые у нас
сверх всякой меры, в переводе они очень утяже-
ляют конструкцию фразы, и совет по возможности обходиться без них —
правильный. В стандартной фразе Наша цель — обеспечение справедливо-
го и прочного мира на Ближнем Востоке слово обеспечение служит своего
рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере выполняет функ-
цию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском
для жизни и здоровья людей, главным является обеспечение безопасности
(интервью в газете «Трибуна»). — In all spheres involving risk to people's lives
and health, security is the main concern (как видим, легко опускаются слова
деятельности и обеспечение).
В технических текстах, где слово обеспечить, как правило, не утрати-
ло смысловой содержательности, для его перевода существует большой
набор вариантов (например, обеспечивать защиту от коррозии — to afford/
provide protection against corrosion; обеспечивать надежность системы — to
assure the system's reliability; керамические структуры обеспечивают механи-
ческую жесткость — ceramic structures make for mechanical ruggedness и т.п.)-
В последнее время стало модно говорить об информационном, пра-
вовом, финансовом обеспечении:
1. ...правовое обеспечение дальнейшего проведения налоговой реформы
(из выступления В.Путина перед Советом Федерации). — ...legalground-
work for the continuation of tax reforms;
2. информационное обеспечение реформ — information support for reforms:
3. финансовое обеспечение предвыборной кампании — financing the
election campaign;

72
обращаться

4. Для американцев военный компонент остается одним из главных


средств обеспечения внешней политики («Совершенно секретно»). — For
Americans, military force/the military remains one of the main foreign policy tools;
5. Механизм обеспечения интересов инвесторов — a mechanism for
protecting/safeguarding the interests of investors;
6. Важность указанного объекта для обеспечения интересов России в
сфере национальной безопасности («Независимая газета»). — The
importance of this facility for (safeguarding) Russia's national security interests.
В ряде случаев хорошо подходят глагольные обороты с to make: Россия
настроена работать вместе с нашими партнерами для обеспечения этой
системы большей стабильностью, прочностью и безопасностью (из вы-
ступления президента Российской Федерации в Шанхае). — Russia
intends to work together with its partners to make this system more stable, durable
and secure.
обосновать В русско-английских словарях не предлагается в
обоснованный качестве одного из возможных вариантов глагол to
explain. Но именно он часто оказывается наиболее подходящим:
Председатель обосновал, чем он руководствовался, выдвигая эту
кандидатуру (из интервью на радио «Эхо Москвы»), — The chairman
explained why he had nominated this candidate. Далее в том же интервью:
...обосновал кандидатуру, высказал свои аргументы в пользу этой кандида-
туры... — ...explained the nomination and argued in favor of the candidate. Воз-
можны, конечно, и другие варианты (gave/offered his reasons/arguments in
favor of the candidate), но они звучат не так естественно. Слово grounds,
приводимое во многих словарях, здесь не совсем подходит. Чаще его
можно встретить в других контекстах, например, в вопросе On what
grounds? — На каком основании? Обоснованный — (well/properly) justified:
например, обоснованный отказ — a (well) justified refusal, но можно также
a refusal- with an explanation. Необоснованный — unjustified, unwarranted.
Обоснованность — часто подойдет слово propriety: Вызывает сомнение
обоснованность прекращения дела в отношении «Сибнефти» (интервью на
радио «Эхо Москвы»). — There is some doubt about the propriety of closing the
Sibneft case. Можно и перестроить предложение в переводе (стандартный
прием «от существительного к глаголу»): It is doubtful whether the closing of
the Sibneft case was justified.
обращаться Не так просто в переводе, как может показаться.
обращение Например, фразу в начале письма Обращаюсь к Вам
в связи с... не следует переводить / am addressing
У°ч... Нормальный английский вариант: / am writing to you и далее, ска-
жем, on a matter of great importance или to introduce someone, to request
s
°ftiething {обращаюсь к Вам с просьбой). Иногда русское слово оставляет
Не
ясным, в какой форме делалось обращение: Я уже обращался и буду об-
ещаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы
^•Лужкова «Московским новостям»). Если речь идет, скажем, о просьбе
м
ещаться и «восстановить справедливость», то уместно слово to appeal,

73
обречен на
если же обращение имеет более рутинный характер, то лучше сказать, на-
пример, I have already pointed this out to the President/brought this matter to the
President's attention and will continue to do so. Русское слово обращение и ан-
глийское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»;
address of the President of the United States to the United Nations — выступление
президента США в ООН (почти всегда имеется в виду устное выступле-
ния), по-русски же обращение, как правило, письменное: В обращении к
президенту России участники конференции... — In a letter to the President of
Russia participants in the conference...
Обратиться в суд — to go to court: За защитой своих прав в Конститу-
ционный суд могут обращаться все граждане России (из выступления пре-
зидента России). — Any Russian citizen may go to the Constitutional Court to
seek protection of his or her rights (вместо his or her в последнее время все ча-
ще встречается менее грамматичное, но удобное their). Обратиться в суд
с иском о возмещении ущерба — to sue for damages.
обречен на Меня всегда удивляло, что выражение Наши стра-
ны обречены на сотрудничество (одно время это бы-
ло модно говорить о российско-американских отношениях) часто перево-
дили Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит
страшновато. Смысл этого неверного с точки зрения правильной русской
речи выражения — неизбежность. Правильный перевод — Our countries are
destined to cooperate. В других контекстах возможно are bound to или что-
нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы противостояния между-
народному терроризму мы просто обречены на тесное сотрудничество (из
интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»). -In
light of the problem of international terrorism we simply must cooperate
closely/The problem of international terrorism compells us to cooperate closely.
обсчитать Приставка об- продуктивна для образования новых
слов, а старые слова с этой приставкой нередко
приобретают новые значения.
У слова обсчитать не зафиксированное в словарях значение провес-
ти тщательные расчеты (по сути противоположное другому, по-прежне-
му существующему значению этого слова — обмануть при расчете, недо-
дать деньги покупателю) приобрело сейчас широкое хождение. Слона
секретаря Совета безопасности России на пресс-конференции (передан^
в программе новостей НТВ): Мы еще не обсчитали окончательную сумм?-
которая складывается из многих компонентов. — We have not yet done Ш
final count. The (sum) total has to include many components.
Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это деЧ'
ствительно, как сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».
Еще один пример слова с этой приставкой, вошедшего в моду — °"'
катка: Правительственный проект прошел многократную обкатку на раГ
ных совещаниях в Минфине и администрации президента («Независима
газета»). — The government's draft has been discussed/taken up repeatedly tf
meetings in the Ministry of Finance and in the Office of the President.
74
обустроить

обусловливаться Мой совет: избегать словосочетания to be


conditioned by, за исключением, может быть, перевода научно-
технических текстов, в частности по химии, хотя и здесь лучше выглядят
другие глаголы. Вот несколько примеров из старого, но по-прежнему
полезного словаря Russian-English Translators Dictionary1: The increased
pressure drop results from hole friction. These problems spring/arise/ stem/derive
from a number of different demands. The usefulness of this gypsum depends upon
фе fact that it hardens slowly. Нередко хорошо подходит to be driven by: Any
changes in the economic reform agenda will be driven by the deepening global
recession and downward pressure on energy prices. Другие варианты см. в статье
определяться. В публицистике почти всегда лучше контекстуальный
перевод: Очень многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд,
желанием угадать «политический заказ Кремля», угодить ему (из
интервью в газете «Труд»), — Many of their assessments are based on a
desire/are just an attempt to guess what the political needs of the Kremlin are and
to play up to them. Идеологические причины, обусловившие конфронтацию,
исчезли (интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of the
confrontation have disappeared/vanished.
обустроить Значение этого слова, на мой взгляд, не вполне оп-
обустройство ределенно, хотя вполне улавливается интуитивно.
Оно отсутствует в старом словаре Ожегова, а Толко-
вый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает такое
определение: оборудовав, подготовить к эксплуатации, а также вообще
привести в порядок. Определение неплохое, но, как мы увидим, недоста-
точное. Эластичность слова обустроить позволяет употреблять его как в
«высоком» смысле (знаменитая статья А.И.Солженицына «Как нам обус-
троить Россию»), так и в узкотехнических значениях (например, обуст-
ройство нефтяных скважин). Можно предположить, что по своему проис-
хождению оно является калькой с французского amenager. Во всяком
случае, Французско-русский словарь под редакцией В.Г.Гака и К.А.Ган-
шиной устанавливает соответствие этих слов. В англо-русской языковой
комбинации аналогичного соответствия не существует.
Трудности в переводе на английский усугубляются, когда говорящий
пользуется размытостью значения в собственных целях, выражаясь на-
меренно туманно. Так, вскоре после ввода советских войск в Афганистан
заместитель министра иностранных дел СССР Г.М.Корниенко сказал
одному западному собеседнику: Наши войска обустраиваться в Афганис-
тане не будут. И хотя глагол to settle in звучит в данном случае необычно и
не совсем ясно {Our troops won't be settling in in Afghanistan), в переводе
предпочтителен именно этот вариант, так как любой другой был бы «ин-
терпретацией», особенно опасной в дипломатии. В переводе следующего
предложения слово settlement вполне органично: Кто будет заниматься
^Устройством прибывающих в Россию мигрантов? («Московский комсо-
~ Russian-English Translators Dictionary: A Guide To Scientific and Technical Usage by Mikhail u-
Zimmerman. Plenum Press, New York, 1967.
обучаемый
молец») — Wlio will be responsible for the settlement of migrants coming to/
entering Russia? В другом примере из того же источника переводчику при-
ходится искать контекстуальный вариант: После распада СССР границы
России в значительной степени не обустроены, а кое-где даже не демарки-
рованы. Их обустройство — непосильное финансовое бремя. — After the
breakup of the Soviet Union, Russia's borders have not been fully secured/equipped
and, in some places, not even demarcated. Securing/fortifying them would be too
much of a financial burden.
Встретившееся недавно в печати выражение нормы обустройства ми-
грантов можно было бы передать как standards of installation support for
migrants. Судя по всему, мучительными (и не слишком успешными) были и
поиски удачного перевода названия статьи Солженицына. Я встречал
варианты How to Develop Russia, How to Renew Russia. На мой взгляд, следует
сохранить в переводе весьма значимое нам; я бы предложил How Do/Shall
We Build a Better Russia. Кто обустроит Афганистан после войны ? («Общая
газета») — Who will rebuild Afghanistan after the war?
см
обучаемый - вменяемый
общаться Из тех русских слов, неуловимый смысл которых
общение далеко не равен их словарному значению и которые
нельзя «переводить» в привычном понимании этого
слова, т.е. невозможно ответить на вопрос «Как это по-английски?».
Конечно, иногда предлагаемые словарями варианты могут подойти (Oxford
Russian Dictionary: общаться — to associate with, to mix with; общение —
intercourse; relations, links; личное общение — personal contacts), но бывает это
не так уж часто, особенно в живой речи. Практически любое из этих слов —
«не совсем то». Так, to associate with (определяется в Oxford American
Dictionary как to have frequent dealings, to be often in certain company) имеет
отрицательные коннотации, и не случайно тот же словарь в качестве
примера приводит Не associates with dishonest people. Intercourse — слово из
более формального стилистического пласта, в современном языке
ассоциируется с сексом. А теперь несколько примеров, взятых из интервью,
опубликованных в журнале «Персона».
1. Мы все время рядом, — отвечает Миндадзе, — все время общаемся, на-
ходимся в кругу общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend
a lot of time together, we are part of the same community of ideas, wishes and feelings;
2. Что вы делаете, когда не работаете?— Читаю, слушаю музыку, об-
щаюсь с семьей. — What do you do when you are not working? — I read, listen to
music, spend time with my family;
3. Многие отказались с ним общаться. Здесь, учитывая отрицательный
контекст, можно сказать Many people refused to associate with him, но лучше
пожалуй, просто Many people didn't want to have anything to do with him;
4. Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются дру<
с другом, они становятся похожи. — When people live together or are close fo 1
a long time, they begin to be alike/to resemble one another.

76
A
обязательно

Несколько формальное и до недавнего времени нечастотное англий-


ское слово interaction теперь знакомо всем в результате появления интер-
нетовско-телевизионного прилагательного interactive. Его русское соот-
ветствие, конечно, взаимодействие, но оно пригодится и для перевода
таких словосочетаний, как живое общение — informal interaction или рос-
кошь человеческого общения — the luxury of human interaction. Иногда обще-
ние — просто discussions (пример см. в статье сверить часы). Наконец,
вполне уместное в некоторых контекстах английское to socialize следует
употреблять с осторожностью. Оно означает скорее ни к чему не обязы-
вающее, «светское» общение в больших группах людей («пойти повер-
теться»), чем то, что мы, русские, имеем в виду под словом общаться.
общественный Трудность этого слова в переводе вызвана несовпа-
дением его семантики с английскими public и social, которые в процессе
эволюции своих значений ушли довольно далеко (см. social в англо-
русской части словаря), в то время как в русском языке слова
общественный, общественность не столь многозначны. Английское
public, нередко выступающее как эквивалент этих русских слов {общест-
венная жизнь — public affairs; общественное мнение — public opinion; общест-
венные работы — public works и т.п.), имеет — и это надо помнить — и дру-
гие значения {public company — близко к русскому акционерное общество
открытого типа; public policy — публичная политика или просто политика;
public money — все, что не private money, т.е. средства государственных и му-
ниципальных властей, общественных и благотворительных организа-
ций). Общественные организации — лучше сказать non-governmental/civil
society/grass roots organizations/groups/associations, а не public organizations.
Общественные движения — то же самое (советую избегать в английском
слова movements, которое означает скорее широкие тенденции обществен-
ного развития, а не свободные, децентрализованные ассоциации, как в
русском). Общественная активность/работа — volunteer work или being
active in the-community/ih public affairs (в зависимости от того, проявляется
ли эта активность на локальном, низовом или на более высоком уровне).
объективный, см. субъект, субъективный
объективность

обязательно Однокоренные слова, каждое по-своему трудное


обязательство Для переводчика на английский. В современном
русском языке они относятся к числу самых распространенных. У них
большой «веер соответствий» в английском, и может быть самое редкое
из этих соответствий — английское obligatory.
Начнем с обиходного, разговорного употребления слова обязательно.
Обязательно откройте окно. — Make (absolutely) sure you/and open the
window; Я обязательно прочитаю эту книгу. — I'll certainly read this book;
''озвонишь мне завтра?— Обязательно. — Will you call me tomorrow?— Sure.
Русскому обязательно также соответствует английское without fail —
Ие
слишком, правда, часто встречающееся в живой речи. Другие приме-

77
однозначный

ры: Вам не обязательно идти на этот прием. — You don't need/have to attend
the reception. Вы обязательно должны надеть галстук. — You are expected
to/you must wear a tie. Запомнившееся всем с советских времен Явка обяза-
тельна. — (Your) attendance is required.
Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обяза-
тельно надо выиграть на своем поле. — It is crucial that we win the home game
или We absolutely must/have to win at home. Слово absolutely часто выполняет
в английском языке функцию усиления. Еще один пример употребления
слова обязательно в усилительной функции и его возможного кон-
текстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут
жить вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/1 have no
doubt that the time will come when the two peoples will live together.
Никаких трудностей не возникает с не обязательно. И в составе пред-
ложения, и отдельно почти всегда адекватным переводом будет not
necessarily.
Слова обязательный и обязательство достаточно полно представлены
в хороших русско-английских словарях. Например: обязательное среднее
образование — compulsory secondary education. Он обязательный человек. —
Не is as good as his word/He keeps his promises (предлагаемое в Oxford Russian
Dictionary obliging неудачно — это скорее предупредительный, вниматель-
ный. Зато вполне можно сказать Не is very reliable).
Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы
между значениями английских obligation, commitment и pledge несколько
размыты. Obligation более формально, чем commitment. Международно-
правовые обязательства — obligations under international law. Контракт не
предусматривает обязательства сторон покупать исключительно продук-
цию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation to buy
exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на
себя (по внутреннему убеждению или в соответствии с определенными
принципами) обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же
нередко obligation и commitment взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Ча-
ще всего это слово ближе к русскому обещание. Например, речь может
идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо про-
грамме или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявле-
нию обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обя-
зательства в смысле долги — (financial) liabilities.
однозначный см. неоднозначный
озадачить Помимо известного значения, передаваемого анг-
лийскими to puzzle, to perplex, в последнее время в
моду вошло несколько иное словоупотребление, часто ироническое:
Начальник меня сегодня озадачил, т.е. поставил задачу (подтекст — труд-
ную или требующую времени). В переводе можно воспользоваться
английским to task. Происхождение этого слова несколько иное — из
военной лексики, но в контексте оно тоже может звучать иронически-I've
been tasked.

78
озвучить
озвучить Из числа модных словечек, не всегда удобных в пе-
реводе, но в общем не трудных, так как смысл их
достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку
это слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь
небольшое отступление.
Для устной речи президента, не лишенной некоторых особенностей,
характерны грамматическая правильность, структурированность, ясность,
отсутствие диалектизмов в лексике и произношении. Темп его речи
достаточно удобен для перевода. Мне кажется, что лексические особенности
речи В.Путина заслуживают внимания уже потому, что они неизбежно
влияют на речь многих людей, прежде всего в политической среде. В стране,
где новый председатель Совета Федерации говорит, что «стиль [работы]
Путина надо рекомендовать всем на все времена» (цитирую по газете
«Известия» от 6 декабря 2001 года), иначе и быть не может. Среди слов
повышенной частотности у президента есть слова, не представляющие
трудностей в переводе, например, составляющая — а component; пресечь —
чаще всего просто to stop, to put an end to; кооперативный (в значении
основанный на сотрудничестве, партнерский) — cooperative. В последнем
случае (еще не одобренном борцами за чистоту русского языка) мы имеем
дело с «присоединением» к существующему русскому слову значения,
существующего в ряде иностранных языков: Мы вправе ожидать [от них]
более кооперативной и результативной совместной работы (из интервью
греческому телевидению). — We are entitled to expect that they would work
together more cooperatively and productively. Президент любит характерное для
разного рода «справок» и «материалов к беседам» слово направление (см.
статью направление). Он часто говорит достаточно в значении довольно
(достаточно сложные процессы). К частотным у В.Путина принадлежат
слова строительство, выстраивать (строительство рыночных
отношений; строительство демократии и свободы; мыдолжны
выстраивать свои отношения и с Европой, и с США — помимо глагола to
build здесь подойдет и to develop). Более трудные в переводе слова
рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Это, например,
настрой (настраиваться), подключать, оперативный (оперативно), режим
(политические партии, действующие в свободном режиме).
Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом —
просто дань моде и в переводе можно воспользоваться самым простым ва-
риантом, подсказываемым сочетаемостью существительного-дополнения: 1.
Я уже этот тезис несколько раз озвучивал, могу повторить еще раз (из
интервью греческому телевидению). — / have already made this point on a
number of occasions/several times and I can say it again. 2. В других случаях это
слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — Не didn't
authorize me to make public this part of our conversation. 3. В том же значении
это слово встретилось в новостях НТВ: Это решение было впервые четко,
однозначно озвучено на пресс-конференции. — This decision was announced/
Made public for the first time, in no uncertain terms, at the press conference.
оздоровить
4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная новость, оз-
вученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры прези-
дентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независи-
мая газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker's talks is
that presidents Putin and Shevardnadze will be meeting soon.
Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать
ранее скрываемое, сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговари-
вали в политических кругах. — Не gave utterance to/voiced what had long been
the political talk of the town.
Эти слова нередко можно переводить просто to
оздоровление improve, improvement: оздоровление экономической и
политической ситуации в России — improvement in
Russia's political and economic situation. Однако возможны и часто предпоч-
тительны и другие переводы: экономическое оздоровление — не только
economic improvement или improving economic conditions, но и economic
recovery; оздоровление международной обстановки — (creating) a healthier
international environment: оздоровление окружающей среды — healing/
cleaning up the environment; оздоровление отношений России со странами
СНГ — putting Russia's relations with CIS countries on a sound footing/healthier
basis. Интересный пример из «Нью-Йорк тайме»: // is time for American and
Saudi leaders to see if they can fashion a healthier relationship. Финансовое оздо-
ровление (например, в названии Комитет по финансовому оздоровлению и
банкротству) —financial rehabilitation, возможно также financial recovery.
Интересен пример из полемической статьи в «Независимой газете»: Мо-
жет быть, чиновники в правительстве не такие уж вредители? Может
быть, они просто ищут пути оздоровления неблагополучной и столь важной
для страны отрасли ? — Perhaps we should admit that government officials are
not evil-doers and that they are looking for ways to clean up this ailing sector, which
is so important for our country.
оперативный Эти слова заслуживают внимания по двум причи-
нам:
оперативно частое употребление (они относятся к числу
любимых у президента В.Путина) и недостаточное
отражение в словарях, которые вообще исходят из предположения, что
достаточно дать описание (перевод) прилагательного, и сразу станет по-
нятно соответствующее наречие. Между тем в данном случае это не так.
Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от операция
(оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 1. Непо-
средственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный
штаб — operational/operations headquarters; оперативная работа — current
operations/activites). 3. Способный быстро, вовремя исправить ход дел
(оперативноеруководство — hands-on management/leadership).
Теперь посмотрим на примеры употребления оперативно (или в опе-
ративном режиме, что практически одно и то же). Все примеры — из вы-
ступлений Владимира Путина (на пресс-конференции с премьер-мини-
стром Великобритании Тони Блэром и в беседе с журналистами в
оздоровить
80
определяться

Брюсселе): 1. Я благодарен премьер-министру за то, что он оперативно от


-реагировал на мое приглашение. 2. Наши спасательные службы действуют
очень оперативно. 3. Хорошо, что нам удается в таком оперативном режи-
ме встречаться, согласовывать позиции. В значении наречия (и синони-
мичного ему словосочетания) явно проявляется элемент быстрого реаги-
рования. В английском языке это значение часто выражается словами
prompt, promptly. Webster's Third New International Dictionary дает это зна-
чен ие (responding instantly; performed readily or immediately, given without delay
or hesitation) и примеры (prompt assistance, prompt decisions). Можно было
бы добавить и часто встречающееся propmt action. Теперь перевод приме-
ров не вызывает больших трудностей: 1. ...for having promptly responded to
my invitation. 7. ...are responding very rapidly/have taken prompt action. 3. ...to
meet so promptly and coordinate our positions.
Слово оперативный не возбраняется иногда переводить как
operational, скажем, если речь идет о военном контексте, да и в некоторых
других контекстах. Не должно удивлять его появление в речи министра
иностранных дел И.Иванова (в МИДе давно существует понятие опера-
тивная дипломатическая работа, в отличие от аналитической): Важно по-
вышать авторитет и оперативные возможности Организации Объединен-
ных Наций. Перевод operational possibilities приемлем, но я, даже при
жестких требованиях к переводу официального текста (так называемая
«близость к оригиналу»), предпочел бы другой вариант: // is important to
enhance the credibility of the United Nations and its ability to act.
Эти глаголы могут иметь в русском языке разные
определиться значения. Первое (всегда в несовершенном виде)
синонимично глаголу обусловливаться (см. статью
обусловливать) и используется в текстах научно-технического и полити-
ческого характера. Больших трудностей в переводе не представляет (лек-
сические варианты to be determined by, to be governed by, to be controlled by
вполне приемлемы) — надо только не забывать, особенно в письменном
переводе, что пассивный залог в английском языке менее распростра-
нен, чем страдательные причастия и возвратные глаголы в русском.
Впрочем, программа Word напоминает об этом пишущему, пожалуй,
даже с излишней назойливостью.
Совсем иное значение имеет глагол определиться (чаще, хотя и не
всегда, в совершенном виде). Он используется в разговорной речи, хотя
звучит, может быть, несколько вычурно, в значении принять окончатель-
ное решение: Нам надо определиться с датой конференции. — We must finally
set the date for the conference. Все чаще употребляется этот глагол и в пуб-
лицистике: Каждая страна в своих планах будет следовать своей полити-
к
е и определяться в соответствии со своими экономическими возможнос-
тями (интервью в газете «Век»). — Each country would make plans in
accordance with its policies and take decisions consistent with its economic
capabilities. Значение принять (окончательное) решение — распространен-
ие, но не единственное: Противостояние этих двух политиков изменило
политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче
определяться
опровергать
позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has
changed the city's politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take
sides/to make a clear choice (глагол позиционироваться, заимствованный из
лексики англо-американского бизнеса, является здесь по существу сино-
нимом первого и в переводе может быть опущен). В процессе переговоров
мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами обязательств
(интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the
negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the
parties. Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определя-
ется («Известия»). — Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian
government is pondering its decision/what to do.
Попутно одно замечание относительно слова определять. Оно очень
часто употребляется в широком переносном смысле (...определяет облик
современного мира, определяет новые тенденции мирового развития и т.п.). В
большинстве случаев английские to define, to shape вполне адекватно
соответствуют этому русскому словоупотреблению. Но в некоторых случаях
значение столь эластично, едва ли не «безразмерно», что слово требует
контекстуального перевода: ...сложные явления, определяющие бе-
зопасность и стабильность наших обществ... (из выступления представи-
теля Таджикистана в ООН) — ...the complex phenomena that affect/ influence
the stability and security of our societies.
У квалифицированного переводчика не должно быть трудностей со
словом определенный, хотя это русское слово, наподобие английских
apparent (см. соответствующую статью в английской части словаря) и
certain, имеет эластичное значение, включающее по существу два проти-
воположных подзначения — ясный, недвусмысленный и некий, какой-то.
Как правило, даже довольно узкий контекст не оставляет места для
сомнения: в определенный момент — at some point in time; определенный от-
вет — a clear/definite answer.
опровергать По непонятным мне причинам многие переводчи-
опровержение ки> в том числе выпускающие ленту новостей РИА «Новости»,
переводят слово опровергать — to refute, to disprove (соответственно
существительные refutation, disproval) вместо to deny и denial, вполне
подходящих в подавляющем большинстве случаев. Одной из причин этой
странности может быть тот факт, что to refute и to disprove — единственные
варианты, предлагаемые Русско-английским словарем под редакцией
А.А.Смирницкого. Это недоразумение, в свою очередь, видимо, основано на
определении, содержащемся в словаре Ожегова: опровергать — доказать
ложность, неверность чего-нибудь. Но в современном русском языке слово
опровергать часто употребляется в значении, описываемом в Webster's Third
New International Dictionary: to deny — to declare untrue, assert to be untenable.
Примеры из прессы: В приемной ЦКБ «Известиям» сообщили в духе пресс-
релизов разведслужб: факт госпитализации Шойгу не могут ни
подтвердить, ни опровергнуть. — Officials at the Central Clinical Hospital told
livestia, in language reminiscent of intelligence services' press releases, that they
could neither confirm nor deny the news ofShoigu's

82
ориентир
hospitalization. Сергей Шойгу опроверг сведения о том, что он подал заявление
об отставке («Известия»). — Sergei Shoigu denied that he had offered his
resignation. Иногда опровержение (в виде реплики самого «обвиняемого»
или его представителя) — rebuttal. Опровержение, публикуемое газетой как
признание ложности напечатанного ранее, — retraction. Когда же речь идет
об опровержении какой-нибудь научной теории, гипотезы, то правильным
действительно будет выбор слова to refute.
опыт '' Непростое для перевода слово. Дело в том, что анг-
лийское experience предполагает более непосред-
ственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В
переводе на английский язык можно поэкспериментировать, например, со
словами record (вспомним знаменитое синатровское The record shows I did it
my way) или pattern (ср. такой пример из New York Times: The deadline for the
visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese, by past pattern, tend to
make their hardest decisions at the last moment).
ориентир Словари предлагают переводить ориентир как
ориентироваться reference point (неплохо в этом значении также benchmark
— модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а если
речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например,
фразах, как Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-
экономического развития, речь идет явно о другом. В первом случае
возможен вариант reference points, но, пожалуй, лучше просто goals, как и во
втором случае: goals of socio-economic development. Интересны и часто
употребляются слова ориентироваться и ориентация.
Английский глагол to orient — не очень частотный, он встречается в
основном как часть сложных причастий (например, Western-oriented, free
market-oriented; другой способ выражения того же значения — pro-Western,
pro-market). Это вполне подойдет во многих случаях при переводе
словосочетаний ориентироваться на, ориентирующийся на и т.п. Однако не
всегда все так просто. Вот предложение из политической публицистики:
Радикал-либеральная модель ориентируется на ельцинскую «автократию
олигархов» с соблюдением демократического декорума. Это один из многих
случаев, когда русское высокочастотное слово, словарный эквивалент
которого в английском языке малоупотребим, лучше «обойти»: The radical
liberal model would actually preserve Yeltsin-style "autocracy of the oligarchs"
with some democratic decorum. В других случаях можно найти
высокочастотный английский контекстуальный эквивалент. Какая реклама,
кроме пива, ориентирована сугубо на мужчин? («Известия») — Is there any
advertizing, except of beer, that targets only men (или Men only)?
Ориентироваться только на линию партии — это большевизм (интервью в
«Общей газете»). — То be guided only by/to have in mind only the Party line is
tantamount to Bolshevism. Если ориентироваться только на такую Узкую базу,
то можно вообще в Думу не попасть (там же). — If we go after
осваивать
such a small constituency/narrow base of support, we might fail to be elected to the
Duma altogether.
Интересный пример того, насколько широким и «трудноуловимым»
может быть значение русского ориентироваться: Украина вынуждена бу-
дет в этом случае ориентироваться на устаревшие технологии (russ.ru). —
Ukraine would be saddled with obsolete technologies (обратите внимание на
глагол would, который обязателен в данном случае, в то время как по-русски,
говоря о гипотетических ситуациях, допустимо использовать будущее время
в изъявительном наклонении — будет). Далее в той же статье: В этой
ситуации Украина может рассчитывать только на экстенсивный путь
развития, ориентируясь на рынки слаборазвитых стран и РФ. — Ukraine
would then face the prospect of extensive (rather than intensive) development,
looking to/targeting the markets of under-developed countries and Russia. Он
хорошо ориентируется в этих вопросах. — Не is familiar with/well versed
in/knows all about these issues. Сориентироваться (в прямом и переносном
смысле) — to get one's bearings, assess the situation или контекстуальный
вариант: Российский президент сразу сориентировался, был доволен тем,
что я не стал делать скандал главной темой (из интервью Э.Шеварднадзе
«Московским новостям»). — The President of Russia immediately appreciated
the fact that I did not put the scandal at the forefront of the discussion.
Сориентировать кого-либо — to give someone an idea of something или очень
разговорное to bring someone up to speed.
осваивать Это слово относится к числу частотных в русской
освоение речи в силу широты и эластичности его семантики.
Предлагаемые иногда варианты to master, mastering
звучат не очень хорошо. Выход можно найти через перефразирование.
Например: ...наши эксплуатационники, инструкторы, техники, которые
помогают им осваивать вооружения... — ...our maintenance people, instructors
and technicians who are training them in the use of weapons. Хороши и самые
простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25. Иногда,
особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some
government agencies are still not using the Internet. В выступлении президента'
В.Путина перед членами Совета Федерации встретилась такая фраза: Нужно
осваивать новый для большинства из вас участок работы. Один из
возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a new area has
to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными Ю get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what
is for most of you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в
лексике В.Путина. Трудную задачу он задал синхронному переводчику в
интервью Национальному общественному радио США: С этого момента
[1996 года] началось фундаменталистское освоение территории Чечни.
Переводчик сказал fundamentalist invasion, что, учитывая цейтнотные
условия, неплохо. Лучше было бы сказать fundamentalist takeover или
penetration. Специфическое, но часто встречающееся словосочетание
освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of funds

84

J
ответственный

или project delivery (освоение средств по проекту). Освоение нефтегазовых


месторождений — oil and gas fields development.
острый Острый нож, конечно, a sharp knife, но в перенос-
ных значениях sharp редко соответствует русскому
острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя это ско-
рее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль —
sharp/acute pain, но это скорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая
критика — ©пять-таки возможно sharp criticism (хотя лучше глагольная
конструкция типа he sharply criticized), но и здесь более употребительно
другое прилагательное — severe, которое часто выручает, особенно в уст-
ном переводе (мой общий совет устному переводчику — выработать для
себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая необходи-
мость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage; острые пробле-
мы — severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» —
hot issues; острые противоречия — severe contradictions (можно также acute,
но это слово в речи носителей языка встречается гораздо реже). Это,
конечно, не значит, что severe годится на все случаи жизни. Например, в
русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая
статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно
перевести a strongly-worded article/statement или a thought-provoking
article/statement. Острая полемика — fierce/heated/vigorous debate; острая
реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес — keen interest; острая
борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе — it was a close
game); острые ощущения — thrills (или kicks — смотри песню Get Your
Kicks on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых
ощущений. — Не is after/into thrills ИЛИ Не loves a thrilling experience.
Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поста-
вил вопрос очень остро. — Не put it (very) bluntly.
Наконец, обострение — не только aggravation ИЛИ sharpening, но и — ча-
ще — worsening или deterioration (обострение ситуации/обстановки — оди-
наково приемлемо a/the worsening situation и a/the worsening of the situation).
ответный см. встреча, встречный

ответственный Это слово и английское responsible не всегда экви-


валенты. Что такое, например, ответственное решение? Наверное, нечто,
находящееся на пересечении понятий трудное и важное. В зависимости
от контекста можно предложить a sensitive или а momentous/crucial
decision. Ответственный момент в истории — а crucial/challenging
moment in history. Ответственная задача — часто можно о challenging task.
Прилагательное responsible, значение которого в английском языке
конкретнее и уже, чем у русского ответственный, подходит Не всегда,
но обычно можно подыскать вариант со словом responsibility: Подготовка
документов к встрече министров — дело весьма ответственное. —
Preparing briefing papers for ministerial meetings is a task involving great
re
sponsibility. Ответственный подход — часто a prudent approach: Этот

85
отказ
опыт заставляет нас чрезвычайно осторожно и ответственно подходить к
присоединению к Оттавской конвенции (из выступления постоянного
представителя Беларуси при ООН). — This experience makes us take a very
cautious and prudent approach to the issue of adhering to the Ottawa convention.
отказ Причина неудачных переводов предложений с эти-
ми
отказываться словами часто заключается, как мне кажется, в
не совсем точном понимании их значения. В качестве
основного словарь Ожегова дает следующее значение отказаться:
выразить свое несогласие, не пожелать сделать что-нибудь, не пожелать
признать, принять что-нибудь. Хочу предложить, может быть, несколько
неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант, который
может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном
контексте: решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы
быть сделано в будущем. В приводимых ниже примерах слова отказывать-
ся, отказ, на мой взгляд, больше соответствуют этому определению.
Конечно, переводчик должен знать словосочетания с отказаться,
приводимые в словарях. Так, Oxford Russian Dictionary дает отказаться от
предложения — to turn down a proposal; отказаться от своей подписи — to
deny one's signature; отказаться от уплаты долга — to repudiate a debt. Но это
слово употребляется в русской письменной и устной речи так часто, что
владеть этими словосочетаниями (и другими: отказаться от борьбы — to
give up the fight; отказаться от применения силы — to renounce the use of
force; отказаться от судебного преследования — to drop the court case и т.д.) —
недостаточно. Только в одной небольшой заметке в «Независимой газете»
слово отказаться (отказ) встречается трижды: 1. Москва и Киев готовы
отказаться от взаимных претензий. 2. Речь может пойти об отказе от
антидемпинговых расследований. 3. Украина требует, чтобы Россия вообще
отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. Нетрудно убе-
диться, что частичные эквиваленты, приведенные выше, здесь не подходят. В
первых двух случаях адекватны варианты со словом to drop {to drop mutual
complaints, to drop anti-dumping investigations), в третьем — to lift {Ukraine
wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and related products). Таким
образом, мы видим, что в русском языке отказаться может быть синонимом
отменить. Этот глагол может быть и синонимом слова отвергнуть, и
поэтому удивительно, что вариант to reject отсутствует, например, в Oxford
Russian Dictionary. А ведь иногда он просто напрашивается: Широту подхода
проявляют те политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина
перед дипломатами). — Those political leaders who have rejected the old logic
are showing true vision.
Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли
отказ (прямо или косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно
при этом за словом отказаться следует инфинитив) в переводе часто
возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия отказалась принять Тони Блэ-
ра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда отказалась играть в
этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused to play in
this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от

86
оформлять
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тю-
ремная администрация или общественное мнение — The convict is refusing to
eat. Но вот похожее на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы
не хотели прерывать переговоры и решили отказаться от обеда. — We
decided to skip dinner so as not to interrupt the talks. Самый известный из всех
кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы («Известия»). — The
most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to run/to
withdraw from the race.
Иногда только знание широкого контекста позволяет найти правильное
решение: Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. Слово
refused подойдет только в том случае, если делегацию уговаривали ехать, а
она отказалась. В действительности делегацию убеждали не ехать, и она в
конце концов согласилась, что это небезопасно: The delegation of the
European Union has decided not to go to Chechnya. Отказаться от чьих-либо ус-
луг — если это отказ от предложения услуг, то to turn down/decline the (offer
of) services, но чаще все гораздо проще: Мы отказались от их услуг. — We
stopped using their services. Отказываться может быть также синонимом
слова открещиваться, которое эквивалентно английскому to disavow: Ди
Каприо начал поспешно открещиваться от своих юношеских экзерсисов
(«Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful indiscretions.
В общем, слово для начинающего переводчика каверзное, многое
придется запомнить: отказаться от своего заявления — to retract one's
statement; отказаться от поездки, выступления, планов — to cancel a trip, a
speech, plans; отказаться от заявки/просьбы — to withdraw the application/
request; отказаться от благ цивилизации — to forgo the benefits of civilization.
Интересно, что в то время как to decline является «вежливым» синонимом
глаголов to refuse и to turn down, вежливый отказ — все-таки a polite refusal.
отставать Предложения с глаголом отставать не представля-
ют
отставание большой трудности в переводе на английский —
в зависимости от контекста можно сказать to lag, to
lag behind, но проще и надежнее всего — to be behind. Несколько сложнее со
словом отставание. Английское lag не всегда хорошо звучит, кроме того
оно чаще употребляется в более техническом контексте (ср. русское лаг,
запаздывание). В переводе на английский хорошо работает переход от су-
ществительного к глаголу, а там, где это невозможно (из-за цейтнота или
специфики конструкции фразы), — слово gap: Россияне понимают, что при
таком отставании нельзя надеяться стать полноценным вторым полюсом
«двухполюсного мира» (russ.ru). — The Russians understand that, given such a
gap, they would be hard put to become a credible second pole of a "bipolar world."
оформлять Основное значение этого слова (по Ожегову — при-
дать чему-нибудь окончательную, установленную
или необходимую форму) довольно широко и даже размыто, что предопре-
деляет его частое использование. Есть еще одно значение, особенно рас-
пространенное в советский период, по Ожегову — зачислить куда-нибудь с
соблюдением всех необходимых формальностей (отсюда соответствующий

87
перелом
возвратный глагол оформляться). Оформлять документы — часто просто
to do the paperwork, хотя, конечно, до 1990 года оформлять документы
(оформляться) на поездку в Англию значило гораздо больше, чем to do the
paperwork или даже to go through the formalities; скорее это to go through the
process (for a trip to Britain). Оформить отношения — to formalize relations.
Оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly)
execute the agreement.
Несколько примеров из прессы, показывающих, как по-разному мо-
жет представать это слово в разных контекстах. Организационно силы та-
либов оформлены в четыре армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces
consist of four army corps. Действовать начнут не расплывчатые обещания, а
документально оформленные международные механизмы помощи. — Effect
will be given, not to vague promises, but to duly executed instruments of
international assistance. Долг будет оформлен в еврооблигации этой компа-
нии. — The debt will be converted into the company's Eurobonds. He следует бо-
яться и слова to formalize — это «вполне законное» английское слово, ко-
торое часто встречается, если речь идет, например, об оформлении
каких-то устных договоренностей. Пример из интервью посла США в
России А.Вершбоу: We've had here in the past week a team of experts from the
Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and
American forces cooperate in search and rescue operations. Заодно надо иметь в
виду, что русское формально далеко не всегда соответствует английскому
formally (оно ближе всего к русскому официально). Более подходящим ча-
ще будет английское nominally.

п
перелом В переносном смысле, помимо переводов, предла-
гаемых в словарях (например, a turning point, a
critical juncture, a turnaround, etc.), хорошо звучит watershed (это слово
удачно подойдет и при переводе любимого нашими журналистами и по-
литиками словосочетания этапное/рубежное событие — a watershed event).
Хочу обратить внимание также на вариант a sea change — согласно слова-
рям, a marked transformation. Пример из материала агентства «Рейтер»: The
sea change on enlargement came in June. — Перелом в настроениях по вопросу
о расширении произошел в июне.
перечеркнуть Часто употребляется по-русски в переносном зна-
чении: Маоистский фундаментализм пытался пере-
черкнуть всю западную культуру («Новая газета»). — Maoist fundamentalism
tried to negate all of Western culture. Надо уходить от огульного перечеркива-
ния вместе прожитого и пережитого (из интервью Л.Кучмы газете
«Труд»). — We must move on and cease to be totally negative about what we have
gone through together. Это неприятное событие не перечеркивает результа-
тов нашей работы — This regrettable event does not/should not negate/cancel
out the results of our work.

88
перспектива
перспектива, Относится к пласту широкоупотребляемой в
пери-
перспективный одике, речи политиков и дипломатов лексики. «Де-
журные эквиваленты», соответственно, — prospect и promising.
Несколько примеров из аналитических докладов, подготовленных в
Горбачев-Фонде: Перспективы этой группы в решающей степени за-
висят от темпов восстановления оптовых внешнеторговых
структур. — The prospects for this group are largely dependent on how
quickly wholesale trade organizations regain ground. Тесные экономические
связи Европы с Россией открыли бы перспективу создания огромного
рыночного пространства. — Close economic ties between Europe and
Russia would open up the prospects for/open the way to creating a vast
market. Это очень перспективное направление для нашего
сотрудничества. — This is a very promising area for our cooperation
(встречающееся в переводах употребление слова perspective в качестве
прилагательного — грубая ошибка). Перспективный проект со-
трудничества — long-term cooperation project. Как часто бывает с
широко употребляемыми словами, дежурные варианты, хотя и
возможны, оказываются не всегда самыми удачными: Для России
такая перспектива имела бы весьма серьезные негативные
последствия. — For Russia such a scenario would be fraught with grave
consequences. Депутаты высказались о перспективе участия России в
ударах возмездия США (из программы новостей НТВ). — Members of
the Duma spoke about the possibility of Russia's participation in U.S.
retaliatory strikes. В стратегической перспективе делать ставку на
топливно-сырьевой вариант вхождения России в мировое хозяйство
ошибочно. — It would be wrong to see the sale of energy resources as a
long-term strategy of Russia's intergration in the world economy.
Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в
деловых кругах сейчас модно также going forward)'. В перспективе
такой закон понадобится («Век»). — Ultimately/over the long/longer
term, such a law will be needed. Новая система власти должна быть
выстроена не под одного человека, а рассчитана набольшую
перспективу (из интервью в «Новой газете»). — The new system of
government should be built for the long term rather than serving the interests
of one person. В расчете на перспективу такие заявления
государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские
новости»). — In the long-term perspective, such statements of government
leaders are of great importance.
Несколько примеров контекстуального перевода слова перспектив-
ный: Очень перспективные, новые мысли есть и у президента Буша, и
у премьер-министра Блэра (из интервью президента В.Путина
американским СМИ). — President Bush and Prime Minister Blair have
both offered some forward-looking new ideas. Перспективный политик —
an up-and-coming Politician; перспективный истребитель — advanced
fighter; перспективные нефтяные площади — oil-bearing regions.
Специфическое значение слова перспектива — в вопросе из интервью
^ на радио «Эхо Москвы»: Есть ли у °ела Радуева судебная
перспектива? — Will the case against Raduyev stand up '" court? В
другом интервью там же: Я уверен, что эти дела получат судеб- нУю
перспективу. — I am sure that these cases will be tried.

89
пиар
пиар Нравится это нам или нет, но это слово, заимство-
ванное из английского языка (public relations, no
определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between
an prganization etc. and the general public; the goodwill resulting from such
activity), вошло в нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит
по радио и телевидению. Надолго ли? Трудно сказать, но вполне возмож-
но, что надолго. Во всяком случае, оно уже показало способность к сло-
вообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке своей жизнью,
постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности поли-
тических манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыбор-
ных кампаний и т.д. Это значение public relations для английского (амери-
канского) словоупотребления нехарактерно, хотя само это явление,
разумеется, существует. Для его описания в политической публицистике
существует понятие spin, пока еще отсутствующее в большинстве слова-
рей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good) spin
(on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то
событии, явлении. Отсюда sp in doctor— специалист в этой области, рабо-
тающий в политической организации (партии, Белом доме, кампании по
выборам). Соответственно, кремлевские/вашингтонские пиарщики — это,
скорее всего, Kremlin/White House spin doctors. Журналисты из героев нации
постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в начальников, кто в шоу-
менов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as national
heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin
doctoring — это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне
встретилось в газетном тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар —
это чисто российская реалия. Для «знающих» можно перевести дослов-
но — black PR, но лучше все-таки перевести «по смыслу» — a smear
campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные) техно-
логии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали
ей добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign
against this party prevented it from achieving the results that were initially
predicted. Появился и глагол пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телео-
бозреватель «Общей газеты» пишет об одном журналисте, что он ...ак-
тивно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные проекты на ТВ-6.
— ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
план У этого русского слова есть модный английский
эквивалент a blueprint, которым иногда увлекаются
переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это
никому не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «закон-
ное». Интересно также английское road map, часто употребляемое дипло-
матами как нечто среднее между планом действий и ориентирами.
подвижка Это слово из дипломатического лексикона иногда
переводят английским shift, что, как правило, не-
адекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно

90
подоплека

подразумевает резкую, значительную перемену, что-то вроде «тектониче-


ского сдвига», перелома, поворота в политике. Это значение хорошо ил-
люстрируется примером из статьи в газете «Уолл-стрит джорнел», где го-
ворится о Putin's dramatic policy shifts toward the United States following
September 11.
У слова подвижки иное значение — как правило, употребляя его, име-
ют в виду то, что в английском называется incremental changes, т.е. относи-
тельно небольшие, постепенные изменения: Определенные подвижки и
сближения между Россией и США по вопросу Договора по ПРО имеются. Об
этом заявил сегодня министр обороны России («Интерфакс»), — According to
the Russian defense minister, Russia and the United States have made some progress
in bringing their positions on the ABM Treaty closer together. Наметились подвиж-
ки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая газета»).
— There has been some movement/progress in other areas, primarily economics.
На последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли
некоторые подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group
has made certain changes in its position/has somewhat adjusted its position.
подзаконные акты см. нормативный

подключать Эти слова входят в «активный словарь» нынеш-


него
подключаться президента России. Они имеют широкое
значение с «инвариантом» делать/оказываться
участником какого-то процесса. Переводы, предлагаемые словарями, не-
удачны, поэтому не буду их приводить. В качестве «запасного перевода»
можно иметь в виду to involve, to become involved. Но, как всегда у слов с
широкой семантикой, наиболее удачным часто оказывается контексту-
альный перевод. Вот два фрагмента пресс-конференции В.Путина в
Брюсселе 3 октября 2001 года: В части политического взаимодействия
Россия могла бы подключиться гораздо более полноценно. — Russia's political
interaction [with the European Union] could be much more comprehensive/wide-
ranging. Я попросил канцлера подумать на эту тему, подключить немецких
экспертов. — I have asked the chancellor to think about it, to call upon/bring in
German experts. У того же оратора: Нужно менять характер самой органи-
зации [НАТО], подключать Россию. Здесь глагол to involve уместен более
всего, чтобы не домысливать за автора, какую форму подключения он в
данном случае имеет в виду: The organization itself needs to change its nature,
to involve Russia. Пример из обиходной речи: Подключайся! (в смысле По-
моги, прими участие) — Pitch in!
подоплека Согласно словарю Ожегова, действительная, но
скрытая причина чего-нибудь. Предлагаемые словаря-
ми переводы (Oxford Russian Dictionary: the real cause, the underlying cause;
старый словарь В.К.Мюллера: the ins and outs/the secrets of the affair) — или
слишком в лоб, или с перебором. (Кстати, the underlying causes гораздо
лучше во множественном числе, а предлагаемый Оксфордским слова-
рем — в качестве первого — вариант the real state of affairs кажется мне

91
потенциал
неверным.) В конкретном контексте можно найти довольно яркие вари-
анты перевода. Например: Подоплека экономического кризиса (газетный
заголовок) — The Story Behind the Economic Crisis. Никакой политической
подоплеки в этом решении нет (НТВ). — There is no hidden political agenda
behind this decision. Кстати, политическая подоплека может передаваться
как the politics of {the politics of an appointment, the politics of the government
reshuffle, etc.).

потенциал Во многих случаях, особенно в словосочетании ре-


ализовать потенциал, вполне приемлемым эквива-
лентом является английское potential: Потенциал двустороннего экономи-
ческого сотрудничества реализован пока не полностью (из выступления
президента В.Путина в Вашингтоне). — The potential of bilateral economic
cooperation has not been fully realized. В других случаях (а их много, так как
это слово — одно из самых «активных» в современной русской речи) луч-
ше звучат другие варианты: Основной потенциал роста российского хозяй-
ства находится не на внешних рынках, а внутри страны (из интервью в га-
зете «Известия»). — The main growth opportunities for Russian business are
within Russia rather than abroad. Экономический потенциал в зависимости от
контекста можно переводить как economic potential или potential of the
economy, так и (чаще) просто the economy. Сокращение ядерных потенциа-
лов — reductions of/cutbacks in nuclear forces; утечка интеллектуального по-
тенциала — brain drain.

появление В большинстве случаев вполне приемлемо


appearance, но если речь идет о крупных историче-
ских явлениях, хорошо выглядит довольно редкое слово advent: Появле-
ние ядерного оружия изменило саму природу войны. — The advent of nuclear
weapons changed the nature of war. В некоторых контекстах подходит слово
arrival: the arrival of digital TV— появление цифрового телевидения.
предприятие В последнее время под влиянием русского более
приемлемым стал перевод enterprise, который рань-
ше у многих вызывал сомнения. По-прежнему идиоматичнее звучит a
business {малые и средние предприятия — small and medium-size business/
businesses), а если речь идет о промышленном предприятии — a production
facility.

представитель По-русски часто означает принадлежность человека к


определенной группе (представители прессы, представители различных
кругов общества). Для английского слова representative этот оттенок
значения неактуален. Поэтому приведенные выше словосочетания лучше
переводить так, как принято говорить по-английски: members of the press;
people from all walks of life/from a broad spectrum of society.
%-----------------------------------------------------------------------------------------
i

принципиальный

предусматривать Переводы to provide for, to envisage (envision), to stipulate в


общем приемлемы, но слово предусматривать употребляется у нас очень
часто, а, следовательно, надо иметь про запас и другие, более простые
варианты: В поправках, переданных на рассмотрение в Госдуму,
предусматриваются меры, которые позволят поставить в равное
положение всех кандидатов («Известия»). — The amendments submitted to
the Duma include measures that would (можно и проще: the amendments...
would) put all candidates on an equal footing/create a level playing field for all
candidates. Обратите внимание на вспомогательный глагол would (а не will,
так как поправки еще не приняты и поэтому остаются в гипотетической
плоскости), а также на отсутствие в переводе соответствия глаголу
позволить.
претензия Большинство словарей (например, Русско-англий-
ский словарь под редакцией проф. А.И.Смир-
ницкого) по непонятным причинам дают по существу только одно значение
этого слова, выражаемое английским claim (хотя claim чаще употребляется
в значении, близком к русскому слову притязание, а иногда -—
утверждение, часто не вполне обоснованное) и различными сочетаниями с
этим словом.
Между тем в Словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой в ка-
честве второго значения дается жалоба, выражение неудовольствия. И
именно это значение очень широко распространено не только в полити-
ческой, деловой речи, публицистике, но и в обиходной речи: У вас ко мне
какие-то претензии? — Have Idone something wrong?Два примера из интер-
вью Е.Киселева «Независимой газете»: Лично к Алекперову у меня претен-
зий нет. Я понимаю, что он действует не по своей воле. Здесь, как и во мно-
гих других случаях, вполне подойдет слово complaint, хотя возможны и
другие варианты: Personally, I have no complaint(s) against/have no axe to grind
with/bear no grudge against Alekperov. I understand that he is not a free agent.
В следующем примере из-за неравенства положения сторон слово
complaint вряд ли подходит: Когда началась наша встреча, у Путина лежа-
ла справка по всем претензиям власти к «Медиа-мосту». — When our
meeting began, Putin had before him a brief detailing all the authorities' charges
against Media-Most.
Еще один пример, где значение и перевод слова окрашены контекстом:
Если правительство готово обсуждать претензии монополистов, то °но
отказывается от своего бюджета (интервью А.Лифшица газете
«Коммерсантъ»). — If the government agrees to discuss the monopolies'
demands, it had better forget its budget.
принципиальный Общеизвестны предупреждения против букваль-
п
ринципиально ного перевода слов принципиальный, принципиаль-
Непринципиально ность. О последнем Линн Виссон в своей книге
«Синхронный перевод с русского на английский» пишет: «Для
переводчиков на английский это слово является, на- ВеРное, одним из самых
ненавистных». Словосочетание этот принципи-адьный и
последовательный курс она рекомендует переводить this

93
«приватизация»
fundamental and consistent policy, отвергая вариант principled. Хотя вообще
говоря (или в принципе — in principle) такое слово в английском языке су-
ществует. Другое дело, что употреблять его надо осторожно, поэтому
процитирую полностью определение из Webster's Third New International
Dictionary: exhibiting, based on, or characterized by principle that is usually high,
righteous and proper <unprincipled expediency and principled pragmatism —
TimeXcouldfind no principled reason for refusing — William Phillips b. 1907У —
often used in combination <high-principled> <low-principled>. За подтвержде-
ниями «законности» слова principled далеко ходить не приходится. Так, в
выступлении президента Дж.Буша в ООН 10 ноября 2001 года это слово
встретилось дважды, причем как раз в том значении, в каком мы упо -
требляем слова принципиальный, принципиальность: I want to thank you for
this strong and principled stand. [...] This struggle is a defining moment for the
United Nations itself. And the world needs its principled leadership. (Обратим
внимание, что оратор не чурается слова struggle, ибо речь идет действи-
тельно о борьбе, см. статью борьба.) Сложнее со словосочетанием прин-
ципиальный человек. Л.Виссон предлагает a person of integrity или a person of
moral fiber, считая, что a man of principle звучит несколько помпезно.
Обратим внимание также на содержащееся во многих словарях тре-
бование не путать слова principle и principal. Действительно, у них одно
происхождение, но разное значение {см. в толковых словарях английского
языка). Как лаконично указывает Oxford American Dictionary, "principle is
never used correctly of a person." К сожалению, сами носители языка,
особенно американцы, часто путают эти слова, но для переводчика такая
ошибка непростительна.
А теперь о словах принципиально и непринципиально. Помимо реко-
мендуемых переводов принципиально (в словосочетаниях типа принципи-
ально важно) как of fundamental /crucial importance, приходилось встречать
(и использовать) of critical importance или просто critical или essential. Со-
ответственно, фраза Это непринципиально может быть передана как This is
not critical. Webster's Third New International Dictionary среди синонимов
critical приводит crucial, decisive. Да, американцы могут сократить количе-
ство ядерных боеголовок до 1750—2250 единиц — для них это непринципи-
ально (из интервью в «Российской газете»). — Indeed, Americans can afford
to reduce the number of nuclear warheads to between 1750 and 2250. For them, this
is not critical/crucial/of little consequence. У английского unprincipled — дру-
гое значение (беспринципный). Пример см. в статье конъюнктура.
В русской разговорной речи встречается словосочетание по принципу
(Он действует по принципу «ни мне, ни тебе»). Конечно, можно сказать
что-нибудь вроде Не seems to be following the principle "If I don't get it, yon
won't," но это длинно и «не звучит». В большинстве подобных случаев
можно подобрать и «встроить» какой-нибудь фразеологизм, например Не is
like a dog in the manger (можно просто сказать Не is very selfish). Власти
поступают по принципу «Нам можно все». — The authorities seem to think that
for them, anything goes.
«прихватизация» Неплохой вариант — grab-what-you-canprivatization-

94
прописывать

проект В современном русском языке означает не только


разработанный план сооружения, устройства —
technical plan, design (здесь project — «ложный друг переводчика»), предва-
рительный текст какого-либо документа — draft и замысел, план, но и
затея, предприятие, дело (это значение сравнительно ново и для англий-
ского языка), а также большое задание для учащихся. Здесь слова проект и
project эквивалентны. В английском языке project также имеет значение,
близкое к русским застройка или микрорайон. Интересный пример спор-
ного случая см. в статье утилизация.
произвол
Словари предлагают arbitrariness. Во многих случа-
ях лучше arbitrary rule, arbitrary decisions. См. также
статью самоуправство.
прописывать Это слово неожиданно приобрело популярность у наших
законодателей и журналистов. Оно чаще всего встречается в
словосочетании прописать в законе и означает подробно изложить то или
иное положение, механизмы его реализации, связанную с ним
ответственность и т.д. Возможные варианты перевода — to set forth (in
detail), to detail (согласно Oxford American Dictionary, to give particulars of, to
describe fully — может подойти в некоторых случаях для перевода «не-
удобного» русского слова уточнить). Пример из «Новой газеты»: Нормы
до конца не прописываются. — The norms are not set forth in sufficient detail.
Прописывать можно не только в законодательстве, но и в соглашени-
ях: В межправительственном соглашении между Россией и Украиной пропи-
сан план выплаты украинского долга российским газовикам («Известия»). —
The agreement between the governments of Russia and Ukraine contains a
(detailed) plan for paying down Ukraine's debt to its Russian gas suppliers. Наш
Фонд был прописан в законе о Прокуратуре РФ (из интервью генерального
прокурора В.Устинова). Здесь явно нужен контекстуальный перевод: Our
Toundation was established by the law on the Office of the Prosecutor. И совсем
забавный пример, из услышанного по радио: Налоговая полиция выполня-
ет функции, прописанные даже в Библии. —■ Tax police fulfills functions that
are described even in the Bible.
Слова-профессионализмы с приставкой про- (проплатить, пролечить,
проработать, проговорить) в последнее время вошли в активный оборот.
Как правило, у них все же несколько специализированная сфера приме-
нения. На встрече с исполнительным директором МВФ президент Рос-
сии сказал, ...мы готовы начать активную проплату нашего долга... — We
ore ready to start (actively — в принципе без этого слова можно здесь обой-
тись) paying out our debt.
Пролечивать — не то же самое, что вылечивать (to cure). Мальчик был про-
лечен в нашей клинике. — The boy underwent a full course of treatment in our clinic.
Популярные в политическом и дипломатическом обиходе слова про-
говорить и проработать (обычно в сочетании со словами вопрос или про-
блема) достаточно просты для перевода — to have a full/thorough discussion
°fan issue (несколько более претенциозно, но нередко встречается в по-
95
простор
литическом и бюрократическом лексиконе — to talk through; пример из
газеты «Нью-Йорк тайме», цитирующей пресс-секретаря Белого дома: //
was well talked through at staff meetings) и to study/give close consideration to.
Встречается и несколько вычурное, но вполне приемлемое to work the
issue. В ходе поездки будут проработаны семь межправительственных со-
глашений. — During the visit work will continue on seven government-to-
government agreements.
По-своему интересно слово просчитать, отражающее наивное, на мой
взгляд, представление нашей «политической элиты» о возможности про-
считать все последствия принимаемых решений. В английском политичес-
ком лексиконе аналогичное словосочетание со словом to calculate отсутст-
вует, хотя при необходимости говорят to foresee/predict the consequences. Это
не значит, что в западных представлениях о политике отсутствует идея рас-
чета, расчетливости — есть такие слова, как political calculations или даже
calculus (в том же значении), to miscalculate (просчитаться) и т.д. Но просчи-
тать все последствия — это уж слишком. Требовать подобное — значит де-
лать невозможными какие бы то ни было политические решения.
простор Похожие, казалось бы, слова, но совершенно раз-
ные по
пространство своим коннотациям, «культурному ореолу».
Первое слово можно отнести к разряду «не вполне
переводимых». Действительно, когда русский человек говорит Какой
простор!, как передать все ассоциации, которые он невольно вкладывает
в это слово и которые возникают у большинства из нас? What a vast open
space! — честно говоря, sounds a little silly. Думаю, нормальный америка-
нец скажет Wfiat a view! или, может быть, What a vista!
Слово пространство вошло в активное употребление сравнительно
недавно, как калька с французского espace: общее/единое экономическое
пространство — common economic space. В случаях, когда по-английски
закрепилось другое словоупотребление, надо следовать ему: Европейское
экономическое пространство (ассоциация стран Европы, включающая
страны Евросоюза и некоторые другие). — the European Economic Area.
Пространство употребляется и в еще более широком значении, требую-
щем контекстуального перевода: Общественная палата лишь имитирует
реальное политическое пространство («Общая газета»). — The Public
Chamber is just an imitation of real politics.
Близко по значению к этому еще одно вошедшее в моду слово — по-
ле, например, правовое поле, конституционное поле: Грузия и Абхазия
должны быть в едином конституционном поле (из выступления председа-
теля парламента Грузии). — Georgia and Abkhazia must be within the same
constitutional framework. Буквальный перевод слова поле в этом значении
неудачен: We have to preserve the existing treaty-law field («Би-би-си», перевод
статьи из газеты «Красная звезда»); гораздо лучше the existing
framework of treaties and (international) law. Интересный заголовок из «Об-
щей газеты» — Неправовое поле — всегда минное. Разумеется, заголовки
переводить обычно нет необходимости, но все же попробуем: Beyond the
law is always a minefield.

96
разборка
Употребляемое у нас иногда выражение постсоветское пространство
лучше переводить the former Soviet Union — никакой другой вариант типа the
post-Soviet area просто не поймут. Интересно, что недавно газета «Ва-
шингтон пост» в своем Интернет-варианте отказалась от соответствующей
рубрики, дав следующее объяснение: In an effort to make our coverage more
logical and useful, washingtonpost.com is abandoning the increasingly
anachronistic category of "Former USSR." Articles about Russia and the new
nations bordering Europe are now collected in the European section. Stories about
the Central Asian republics are found in the Asian section. Coverage of the Caucasus
nations is collected in the Middle East section. Боюсь, однако, что еще долго
будут говорить, например, не the Middle Eastern nation of Armenia, a the
former Soviet republic of Armenia. География, политика, история и чьи-то
предпочтения — часто не совпадающие плоскости.

Р
разборка Первоначально из криминального лексикона. Это
не синоним слова разбирательство, предполагающего упорядоченную,
например судебную, процедуру. Разборка происходит от глагола
разобраться с кем-либо (в зависимости от контекста может передаваться как
to get someone out of the way, to work out the problem with someone, to confront
someone и т.д.) — не путать с добропорядочным разбираться в чем-либо. Это
словоупотребление уже проникло в язык солидной прессы: Президент
приказал разобраться с естественными монополиями («Общая газета»), —
The President has given orders to clean up the natural monopolies/to get the
problem of natural monopolies out of the way.. Разобраться иногда переводят to
sort it out, но я не советовал бы злоупотреблять этим вариантом. Я разберусь
в этом вопросе и дам вам ответ. — I'll look into it and will reply to you.
На мой взгляд, удачным вариантом перевода слова разборка в «кри-
минальном» значении может быть английское showdown. Подтверждением
этого может служить синоним confrontation, который находим в The ■
Synonym Finder by J.J. Rodale, и определение Webster's Third New International
Dictionary: the final settlement of a contested issue or a test of strength by which it
is settled. Возможен также вариант settling of scores/ accounts (в этой или
глагольной форме). Если дело доходит до стрельбы, to shootout. Впрочем, все
зависит от контекста, и следующие примеры из прессы показывают, что, став
популярным, это слово несколько изменило свое значение (обратим внимание
на то, что в примерах оно употребляется во множественном числе, что
несколько смягчает значение по сравнению с употреблением этого же слова в
единственном числе). Из статьи в «Известиях» о заседании рабочей группы
Госсовета: Дальше пошли в ход межведомственные разборки. — What followed
was a lot of interagency bickering. Из статьи в «Общей газете» о проблемах
«Газпрома»: И во време-на Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из
избы не выносился. — Under Vyakhirev, too, there was a certain amount of
infighting, but it was swept Under the rug. Политические разборки — чаще всего
political infighting.
4
- Заказ № 1477.
97
развивать

развивать, ^же на первых курсах студентам сообщают, что зна-


развитие чения слов развивать, развиваться и to develop не
полностью совпадают, что совершенно верно. У ан-
глийского to develop есть весьма распространенное значение, близкое к
русским глаголам разрабатывать, создавать, формировать, налаживать
(to develop a plan/strategy, to develop a new method/way of doing something и да-
же to develop a text). Собственно говоря, это значение часто неотделимо от
значения развивать, и поэтому, скажем, словосочетание to develop
cooperation воспринимается носителями языка «слитно» (что-то вроде на-
лаживать и развивать сотрудничество), the development of democracy вос-
принимается как становление и развитие демократии и т.д. Поэтому слово
налаживание часто можно переводить как development: Главная цель
форума — налаживание контактов между государством и гражданским
обществом («Эхо Москвы»). — The forum's main objective is the development
of contacts between the state and civil society. Несмотря на это различие (его.
конечно, надо учитывать в переводе с английского), слова развивать(ся)
и развитие часто можно переводить на английский как to develop и
development: Наша страна развивается как демократическое и правовое го-
сударство (из выступления президента Российской Федерации). — Our
country is developing as a democratic and law-based state. Помогает ли и долж-
на ли помогать власть развитию и становлению среднего бизнеса? («Изве-
стия») — Are the authorities helping/ facilitating the development of medium-size
business, and should they be doing it?
Однако нередко предпочтительнее другие английские варианты: Мне
очень приятно, что наш диалог развивается так, как мы и планировали (из
выступления президента В.Путина в Вашингтоне). — I am pleased that our
dialogue is proceeding exactly as we planned. He успевает за развитием собы-
тий — is not keeping pace with (the course of) events (развитие событий мож-
но иногда переводить the developments).
Наконец, в некоторых случаях слова to develop, development не подхо-
дят: Я хотел бы задать вопрос в развитие предыдущего. — I would like to follow
up on the previous question. Мы должны сейчас развить достигнутое. — We
must now build on what has been achieved/take that further. He могли бы вы раз-
вить эту мысль ? — Could you elaborate (on this) ? Американцы часто говорят
to grow the company/the business в значении развивать (компанию, бизнес).
расклад Модное в политических и журналистских кругах
словечко, по всей вероятности идущее от игры в
карты (см. также статью ставка) и означающее нечто среднее между си-
туацией и соотношением сил. Фразу из газеты «Известия» В Вашингтоне
задумываются о новом геополитическом раскладе, о необходимости менять
привычные стереотипы можно перевести Washington is mulling over the ne^
geopolitics/ geopolitical situation and the need to rethink habitual/establish^
stereotypes. Для оживления текста можно воспользоваться и такими вари-
антами, как configuration или the lay of the land {см. также статью реальна
реалии).

98
реально
раскол Не только split, но и (гораздо чаще) просто division:
раскол Европы после второй мировой войны — the
division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не допу-
стить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра ино-
странных дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послево-
енному расколу Европы и мира, так что правильным будет перевод a new
division of the world. Религиозный раскол — schism [skizm].
реально, реалии Слово реально сейчас употребляется в основном в
значении реалистически возможно: Достичь договоренности по ПРО
вполне реально (интервью в газете «Век»). — An agreement on missile
defense is quite possible.
В следующем примере перевод подчеркивает другой оттенок значе-
ния: Насколько этот план реален? — При правильном подходе всех сторон я
в его реальности не сомневаюсь (из интервью в «Независимой газете»). —
How realistic/feasible is this plan ? — If all parties act properly, I have no doubt that
it's quite realistic. Если смотреть на ситуацию реально, то членство России в
НАТО исключено (из интервью в «Московском комсомольце»). — If we
take a realistic view of the situation/Realistically, Russia's membership in NATO is
out of the question.
Таким образом, очевидна довольно большая «разбежка значений»
между русскими реально, реальный и английским real, значение которого
соответствует русскому настоящий, подлинный. (Разумеется, в других со-
четаниях налицо совпадение: реальная угроза — a real threat; реальный ин-
терес — real/genuine interest.)
В русском языке слово реалии имеет первоначальное значение явле-
ния, предметы, особенности, характерные для данной страны, данного вре-
мени. Английское realia (употребляемое редко) имеет несколько более уз-
кое, но близкое значение: objects or activities used by a teacher to relate
classroom teaching to real life, especially things (as costumes, tools, objects of
worship) related to the daily living of people studied in geography or language classes.
Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реаль-
ная ситуация, с которой приходится считаться: Реалии таковы, что госу-
дарство в ближайшем будущем вряд ли сможет полностью компенсировать
потери для переселенцев (интервью Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The
reality/fact is (можно сказать и сильнее: The uncomfortable truth is) that in the
short term the government is unlikely to be able to provide full compensation for the
migrants' losses.
Довольно часто слово реалии употребляется в значении, как бы син-
тезирующем первое и второе значения: Мы оказываем содействие с уче-
том знания реалий в Афганистане, оказываем содействие Северному альян-
С
У (из интервью В.Путина Барбаре Уолтере). В эфире это прозвучало
следующим образом: [we are] helping you because we know the realities of
Afghanistan, and we are helping the Northern Alliance. За исключением не сов-
сем удачного because перевод приемлемый. Но можно заметить, что сло-
в
° реалии здесь очень близко по значению к английскому the lay of the land

4*
99
режим
{см. также статью расклад), и вполне можно было бы сказать we know the
lay of the land in Afghanistan.
*
режим К вариантам, предлагаемым в словарях (режим пи-
тания — diet, режим безопасности — safety measures
и т.п.), можно сделать ряд добавлений и уточнений. Так, режим (строгой)
экономии — austerity (measures), режим дня — daily schedule. Слово regimen
означает ограничительный или строго определенный режим; routine встре-
чается как эквивалент режима довольно редко. Наконец, в значении порядок
действий эквивалент слова режим — mode. В этом значении оно входит в
активный словарный запас многих политиков, в том числе В.Путина:
...проблемы, которые в обычном режиме мы часто не замечаем ... —
...problems that we often fail to notice when things are normal/when we are
(operating) in normal/routine mode. Из речи президента на совещании с во-
енными: Давайте еще раз вернемся к этому, внимательно все посмотрим. В
обычном, спокойном режиме. — Let us revisit these issues in due course,
without haste, take a really close look at them. В свое время популярным было
выражение в рабочем порядке. Думаю, что его английский эквивалент тот же
— in due course (возможно также in its own time).
резкий, резко Резкий — одно из самых часто встречающихся в
русской речи прилагательных. Между его значениями
нет четкой границы, они существуют слитно. В английском переводе
приходится перебирать варианты, но часто подходит слово dramatic: резкое
изменение ситуации — a dramatic change in the situation; резкое падение
курса акций — a dramatic/sharp/precipitous decline/drop in the stock prices;
резкие сокращения стратегических арсеналов — dramatic/drastic cuts in the
strategic arsenals; резкий шаг — a dramatic move. Но: резкая критика —
severe/harsh criticism; резкий протест — a strong protest {выступить с резким
протестом — to issue/lodge a strong protest); резкое осуждение — strong
condemnation. При употреблении наречия резко с глаголом в переводе часто
можно «стянуть» их в один более экспрессивный английский глагол: Цены
на нефть резко упали (возросли). — Oil prices have plummeted (soared). Россия
и США договорились резко сократить свои арсеналы. — Russia and the United
States have agreed to slash their arsenals. Он резко критиковал выводы доклада.
— Не lashed out against the report's conclusions.
ремонт Среди англоговорящих жителей Москвы распрост-
ранено «новоанглийское» слово remont. Видимо,
исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что при-
ходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие,
не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. На мой взгляд. во
многих случаях подойдет глагол to fix. Интересно, что по-русски мы часто
говорим, например, Я отремонтировал автомобиль, хотя ремонт д£' лали не
сами. По-английски лучше сказать I've had my car fixed. Мелки" ремонт
одежды — minor mending. Кстати, не советую говорить несведуш е' му
иностранцу, что кто-то сделал евроремонт — это совершенно непонятно.
Можно сказать complete renovation.

100
ругать

ресурс Употребление этого слова в единственном числе


вошло в последнее время в моду и в русском и в ан-
глийском языках, но несколько по-разному.
Так, для большинства говорящих по-английски непонятно выраже-
ние the administrative resource — калька с русского административный
ресурс. Англоязычные издания не оставляют это выражение без объясне-
ния. В журнале «Экономист» находим: Mr. Kuchma's people have vast
"administrative resources" — a post-communist for euphemism vote-rigging powers.
Неплохой вариант перевода — (the resources/advantage of) incumbency. И
хотя нельзя исключать, что калька постепенно закрепится в переводах,
гораздо понятнее нормальный идиоматичный вариант: Стало ясно, на
чьей стороне будет, как сейчас говорят, административный ресурс (из ин-
тервью В.Бакатина газете «Труд»). — // became quite clear who would be in
possession of what's now called the administrative resource(s) — the built-in
advantage. В то же время a resource в значении источник информации (this is
an important Internet resource) эквивалентен русскому ресурс в этом же зна-
чении. Энергоресурсы — energy resources, но более экономное energy нередко
лучше: цены на энергоресурсы/энергоносители — energy prices.
речь идет о Подозреваю, что это калька (довольно старая) с
французского // s'agit de... В английском языке
подобного устойчивого сочетания нет — отсюда мучения переводчиков.
Выдумываются разного рода искусственные обороты вроде what is
involved is... или the matter involves... Лучше этого не делать. Правда, в анг-
лийском есть такой оборот: what happens is that... Но это — в обиходной
речи, а речь идет о... — признак книжного или официально-бюрократи-
ческого стиля (хотя в обоих случаях мы имеем дело со «словесной
упаковкой» — можно сказать, шелухой). Я бы рекомендовал (если этот
русский оборот действительно употреблен к месту) говорить I am (we are)
referring to... Но чаще — просто избегать этой «туманности» и брать быка
за рога: Речь идет об угрозе миру и безопасности. — This is a threat to peace
and security.
решать Один из глаголов, при переводе которых важно учи-
тывать вид (совершенный или несовершенный).
Пример см. в статье задача.
ругать, ругаться Простые, на первый взгляд, слова, словарные соот-
ветствия которых (to scold, to quarrel) часто плохо Подходят в конкретных
переводческих и разговорных ситуациях. Мой опыт подсказывает, что в
большинстве случаев слову ругать хорошо соответствует английское to
criticize, звучащее — в отличие от русского крити-ковать — вполне
обиходно: Закон, конечно, у нас принято ругать, и в нем действительно
есть недостатки (из интервью в газете «Коммерсантъ»). — 'his law has been
routinely criticized, as always happens here, and it is true that it's n°t perfect.
Ругаться, ссориться — лучше всего to fight: Соседи сверху посто-янно
ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time (это не значит,

101
самоуправство
что они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, бо-
лее мягкий — его значение имеет оттенок, который иллюстрируется фра-
зой / have no quarrel with him. — Я ничего против него не имею.

самоуправство Как и для слова произвол, русско-английские словари


предлагают arbitrariness — понятно, но довольно неуклюже. Смысл
слова примерно соответствует английской поговорке Might makes right.
Конечно, использование этой поговорки в переводе требует
осторожного подхода.
сверить часы По непонятным причинам этот часто встречаю-
щийся в речи — и не такой уж простой в перево-
де — фразеологизм отсутствует в словаре С.Лубенской. В русском языке
у него есть равнозначный вариант сверить позиции. Особенно часто оба
выражения употребляют дипломаты: Я приехал, чтобы встретиться с гос-
секретарем Пауэллом и сверить с ним часы незадолго до общения наших пре-
зидентов (министр иностранных дел И.Иванов, цитируется по «Извести-
ям»). Вариант to compare our positions звучит несколько в лоб. Пожалуй,
лучше to coordinate (our) positions или даже просто to coordinate. Но наибо-
лее идиоматичным, неоднократно опробованным мной вариантом явля-
ется английское to compare notes, которое американцы часто употребляют
в переносном значении: / have come here for meetings with Secretary Powell to
compare notes shortly before the upcoming discussions between our Presidents,
Оперативная сверка позиций Москвы и Берлина на высшем уровне как нельзя
кстати («Независимая газета»). — The opportunity for a quick meeting at the
highest level to coordinate the positions of Moscow and Berlin is more than
welcome.
свернуть Коварный глагол, который может означать как за-
вершить какую-то работу, деятельность, так и
уменьшить масштабы, сократить что-либо. Выбор между двумя значени-
ями определяется контекстом, иногда узким, иногда широким, т.е. общими
знаниями и даже догадкой читателя или переводчика.
Прочитав в Интернет-издании nns.ru начало предложения Автори-
тетная комиссия пришла к выводу, что американскому космическому
агентству следует свернуть работы на космической станции, читатель
вполне может подумать, что станцию предлагается законсервировать,
однако конец фразы ставит все на свои места: и сократить полеты
шаттлов, т.е. очевидно, что о полном свертывании работ {phasing out,
winding up или terminating) речи не идет. A blue ribbon commission has
concluded that NASA should scale down work on the space station and reduce the
number of shuttle flights. Знание реальной ситуации помогает правильно по-
нять и перевести следующий пример: Работы по проекту «Буран» был11
свернуты в 1992 году. — Work on the Buran project was phased out/terminate

102
сдавать

in 1992. Обратите внимание: английское to wind down — синоним to scale


down; to wind up — синоним to end, to wrap up. Random House Dictionary да-
ет следующие определения этих слов: to wind down — to lessen in intensity
so as to bring or come to a gradual end (the war is winding down); to wind up —
to bring or come to an end; conclude (to wind up a sales campaign); to settle or
arrange in order to conclude (to wind up one's affairs). To wind up следует упо-
треблять с особой осторожностью, так как это коварное слово имеет и по
существу противоположное значение (аналогичный русский пример см.
в статье запускать), соответствующее русскому завести (to wind up a clock,
a toy) и даже завестись (Не is all wound up). Всегда есть элемент неясности
в довольно часто встречающемся выражении свертывание гонки вооруже-
ний. Что имеется в виду — уменьшение ее масштабов, темпов (тогда
scaling down the arms race), прекращение, обращение ее вспять
(stopping/putting an end to, reversing), обуздание (curbing)! Мне кажется са-
мым подходящим последний вариант, так как здесь переводчик не берет
на себя чрезмерных интерпретирующих обязательств.
свидетельствовать Эти слова хорошо освещены в пособиях по пере
свидетельство воду с русского на английский. Суть их рекомен
даций верна — не следует злоупотреблять слова
ми to testify, testimony. Добавлю одну рекомендацию: в переводе отдавать
предпочтение самым простым словам типа to see, to show и т.п. Пример из
выступления президента Российской Федерации: Эффективность дея
тельности спецподразделений постоянно возрастает, и свидетельством
тому являются успешно проведенные операции последнего времени. —
Special forces are becoming increasingly effective, as seen during/as shown by
successful operations carried out/conducted recently. He возбраняется и упо
требление глагола to evidence (as evidenced by).
сдавать позиции Это весьма «нагруженное», употребляемое с силь-
ным обвинительным уклоном словосочетание, означающее делать
односторонние уступки. По-английски в принципе можно сказать to
renounce/drop one's position и даже to surrender one's position on an issue. В
конкретном контексте возможны и другие варианты, например: 1. Новые
моменты в уравнении Россия—США отнюдь не требуют от России
сдавать свои позиции ради призрачного успеха саммита («Независимая
газета»). — The new factors in the Russia— USA equation by no means require that
Moscow make unilateral concessions for the summit's elusive success. 2. ...ус-
тупка России, за которую Москва якобы должна сдать какие-то свои по-
зиции, например согласиться с устранением Договора по ПРО («Независи-
мая газета»). — ...a concession to Russia, which it is supposed to reciprocate by,
for instance, agreeing to the abolition of the ABM Treaty. Сдать можно не только
позицию, но и нечто большее: Россия согласится с Америкой и пойдет По
пути «мягкой» сдачи Договора по ПРО («Известия»), — Russia will agree Wh
the United States to gradually abolish the ABM Treaty. «Обвинительный»
в
ариант, на мой взгляд, больше соответствующий тону авторов статьи: °"rf
will gradually cave in/give in on the ABM Treaty issue.

103

JL
сериал
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с
презрительным оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. —
We caved (in) on all issues. He менее презрительно звучит и само слово сдать
в значении предать: На мой взгляд, он сдал своих соратников, тех, с кем
работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see it, he has
surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
сериал Это сравнительно недавно появившееся в русском
языке слово (многосерийный телевизионный фильм
или спектакль) лучше переводить на английский TV series. Serial — тоже
правильно, но употребляется реже. К тому же оно совпадает по звучанию со
словом cereal (сухой завтрак, разбавляемый молоком) и часто встречается в
словосочетании serial killer (маньяк-убийца).
серьезный В отличие от некоторых моих коллег я не считаю
это слово «ложным другом переводчика». Если
прежде между его значением и значением английского serious и было раз-
личие, то в последние десятилетия оно, на мой взгляд, практически стер-
лось. Конечно, когда в русской речи это слово употребляется с сильным
негативным оттенком, лучше в английском переводе сказать grave
(серьезная угроза международному миру и безопасности — a grave threat to
international peace and security), но не будет беды и если вы скажете a serious
threat. Серьезное заболевание — a grave/serious illness/disease. Можно без-
боязненно говорить a serious difficulty, a serious obstacle, a serious conflict.
Серьезный противник — можно сказать a formidable opponent/rival или an
opponent to be reckoned with. Специфическое медицинское in serious
condition — в тяжелом состоянии.
см
силовой - статью структура, где приводятся примеры пере-
в
силовик °Да слова силовой как security (security agencies). Так
же переводится это слово и в некоторых других слу-
чаях. Пример из выступления президента В.Путина: За эти годы в Афгани-
стане возник религиозный, идеологический и силовой вакуум. — Over these
years, a religious, ideological and security vacuum has emerged in Afghanistan.
Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник)
почти неизбежно породил слово силовик. Примеров его употребления
множество. Из газеты «Известия»: Премьер-министр Чечни решил поме-
нять республиканских силовиков (далее говорится, что речь идет о руково-
дителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to replace
security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя
republican security officials! Можно — the republic's security officials.) To *e
слово телеканал НТВ относит к секретарю Совета Безопасности Украины:
Очень трудно понять поведение украинского силовика накануне. — Т№
behavior of the Ukrainian security official the day before is virtual!)
incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что удаетс>!
сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»)- ~~
The best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. РазУ"

104
сложно

меется, продолжает активно существовать и другое значение этого слова


— связанный с применением (военной) силы. Россия склонна к силовым ре-
шениям, судя по ее акциям в Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to
use force (to solve problems), as we have seen in Chechnya. Силовая операция (в
Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а иногда просто the use of
force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force. Силовая поли-
тика — policy/policies offeree. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в пе-
реносном смысле,— using (brute) force.
скоропостижный Это почтенное слово, употреблявшееся раньше
только в значении внезапный (о смерти), с середины 1990-х годов все
чаще стало означать (в печати, да и в разговорной речи)
скоропалительный, поспешный, непродуманный: Скоропостижный визит
руководителя ЛДПР прошел фактически незамеченным («Независимая
газета»). — The hastily arranged visit of the LDPR leader went largely unnoticed.
Скоропостижные решения в области приватизации («Российская газета»).
— Rash/impulsive или даже half-baked decisions on privatization.
сложно У нас почему-то говорят сложно, когда имеют в ви-
сложности ДУ трудно. Тут влияние России преувеличить сложно
(«Известия»). Неуклюжая, неудачная фраза! —
Russia's influence here is enormous/hard to overestimate.
Мне сложно ответить на этот вопрос («Независимая газета»). Здесь
данное слово несколько более уместно, подтекст — вопрос настолько
сложный, что мне трудно на него ответить. В переводе — This question is
hard for me to answer. В Америке в аналогичной ситуации можно услышать:
This is a difficult/hard one.
Надо иметь в виду, что английские слова complex, complexity,
complicated гораздо менее частотны, чем аналогичные русские. Поэтому в
переводе нередки «неочевидные» соответствия. Так, выступая в бундес-
таге ФРГ, президент России назвал Берлин «городом со сложной судьбой»
— a city with a tortuous history. Роман со сложным сюжетом — a novel
with an
intricate plot/story line. Иногда же, наоборот, лучше самый простой вари
ант. Цитата из выступления министра иностранных дел Российской
Федерации в ООН: Россия, несмотря на собственные внутренние сложнос
ти, предпринимает конкретные шаги в этом направлении. Здесь по-анг
лийски лучше всего — problems. Кстати, английское complexity скорее со
ответствует русскому многогранность: многогранность и неотложность
п
Роблем в области разоружения — the complexity and urgency of disarmament
Problems. В свою очередь, русское слово комплексный — integrated,
comprehensive встречается гораздо чаще, чем complex. Мы стремимся выст
аивать отношения с США комплексно. — We want to build relations with the
"nited States in an integrated/comprehensive way.
Некоторого внимания требуют глаголы осложнять и осложняться.
'ак, словосочетание осложняет решение конфликта лучше перевести
m
akes it more difficult to find a solution to the conflict или makes finding a solution
0 (
he conflict more difficult, чем complicates resolution of the conflict. Ситуация

J^|

105
сокращение

в зоне конфликта осложнилась. — The situation in the conflict zone has


deteriorated/worsened, но Ситуация на переговорах осложнилась можно и
The situation at the negotiations has become more complicated.
сокращение Как ни странно, предлагаемые в русско-англий-
ских словарях варианты перевода этого нехитрого
слова недостаточны. Abbreviation — сокращение слова путем усечения,
когда остается несколько букв (например, авиа). Сокращение из первых
букв обычно acronym (кстати, в Новом БАРСе acronym переводится акро-
ним — слово, отсутствующее в Словаре Ожегова). Отсутствует в перевод-
ных словарях и вариант cut, а он гораздо лучше, чем предлагаемое в
Oxford Russian Dictionary abridgement. Мы сделали в вашей статье неболь-
шие сокращения. — We have made minor cuts in your article. Сокращение шта-
тов — layoff, попасть под сокращение — to be laid off. Но подлежать сокра-
щению no договору (о разоружении) — to be subject to reduction.
соответствующий, Эти слова, по мнению многих авторов, относятся
соответствовать к суконному бюрократическому лексикону. При
неумеренном употреблении они действительно могут выглядеть
ненужно и бестолково. Но еще хуже, когда в переводе автоматически
подставляют английские corresponding, to correspond. В действительности
гораздо чаще приемлемыми английскими эквивалентами будут слова
relevant и appropriate, а для глагола — to be consistent with. Благодаря своей
«обтекаемости» эти слова особенно пригодны для дипломатов, а также в
тех случаях, когда сам предмет разговора еще не сформировался (в этом
случае употребление этого слова кажется мне оправданным): Эта
система [противодействия новым угрозам и вызовам! должна включать
в себя соответствующие многосторонние механизмы взаимодействия (из
выступления министра иностранных дел И.Иванова в ООН). — This
system should include appropriate multilateral interaction mechanisms. Еще
один пример из этого выступления: ...введение моратория на размещение
в космосе боевых средств до достижения международным сообществом
соответствующей договоренности. Здесь эквивалентом слова
соответствующий может быть неопределенный артикль: о moratorium
on the deployment of weapons in space pending an international agreement (on
the subject). Словосочетания on the subject, in this matter и to that effect
нередко вполне приемлемы при переводе подобных предложений. А вот
пример употребления слова соответствующе: Им ведь в солидных
компаниях работать. Надо с самого начала учиться соответствующе
выглядеть (из интервью в журнале «Персона»). Можно, разумеется, ска-
зать They will work in good companies and must therefore learn to look
accordingly. Но, по-моему, лучше что-нибудь вроде ...they should dress
properly/dress the part. Интересно разговорно-эллиптическое Он не очень
соответствует. — Не doesn't quite measure up.
состояться, см. несостоятельный
состоятельный

106
спортивная фразеология...

союз Английское union и в Великобритании, и в США


несет на себе оттенок наиболее распространенного
значения этого слова — профсоюз. Поэтому названия различных возника-
ющих у нас организаций, в которых фигурирует слово союз, лучше пере-
водить с использованием слова association. К сожалению, это невозможно,
когда перевод названия юридически закреплен. Так, Российский союз про-
мышленников и предпринимателей — Russian Union of Industrialists and
Entrepreneurs;'& лучше было бы — Russian Business Association. Обратим вни-
мание на то, что entrepreneur — не совсем равнозначно русскому предпри-
ниматель. Русское слово по существу синонимично слову бизнесмен, и пе-
реводить его стоит именно так — businessman. Английское entrepreneur —
(Oxford American Dictionary) a person who organizes and manages a commercial
undertaking, especially one involving commercial risk, т.е. значение более узкое.
спорный Переводчики на английский язык нередко перево-
дят это слово как controversial (то же «соответствие»
часто встречается и в переводе на русский). Между тем эти слова не эк-
вивалентны. Controversial означает вызывающий споры, полемику, неодно-
значную реакцию. Русское же спорный чаще всего синоним слова сомни-
тельный. Эта идея представляется мне спорной. — I have doubts about this
idea. Это вопрос спорный. — It's a (big) question/question mark. Спорный во-
прос (в переговорной, дипломатической практике) — disputed issue/issue in
dispute, pending issue или просто issue (в данном значении это слово гораздо
более употребимо, чем question или problem). Спорные территории —
disputed territories. На переговорах о вступлении в ВТО предстоит догово-
риться по ряду спорных товаров («Известия»). — Negotiators in the talks on
admission to the World Trade Organization will have to agree on a number of
disputed products.
спортивная .Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и
фразеология и фразеологией, особенно когда она употребляется в
лексика переносном смысле — например, в разговорной ре-
чи и публицистике, — надо обязательно иметь в ви-
ду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и дословный пе-
ревод будет поэтому часто непонятен. В этой лексике немало «ложных
Друзей переводчика». Ниже приводится несколько спортивных слов и
фразеологизмов, которые могут представить определенную трудность:
в форме — в то время как по-русски говорят в хорошей физической (по-
литической, интеллектуальной) форме, по-английски — he is in good shape
Physically (politically, intellectually);
домашняя заготовка — домашние заготовки применяются в шахма-
тах, футболе, дипломатии, политике. По-английски можно сказать а
carefully prepared combination/surprise move/remark ИЛИ a shocker;
забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one's own
'sam, в переносном — to shoot oneself in the foot;

107
спортивная фразеология...
игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и
в Англии, где он суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не
встречается. В русском словоупотреблении этот фразеологизм может оз-
начать абсолютное неравенство сил — a total mismatch или a walkover (for
the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда одна из сторон де-
лает всю работу или все уступки, — a one-way street;
игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду
то, что по-английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-
английски говорят We passed on this. — Мы решили этого не делать/от-
казаться от этого, смысл по сути противоположен футбольному отдать
пас, так как в данном случае этимология — из карт (ср. русское я — пас).
Он в этой ситуации спасовал. — Не didn't rise to the occasion/didn't step up to
the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);
на грани фола — часто употребляется в переносном смысле. Название
статьи в «Независимой газете»: Патриотизм на грани фола. Заголовки га-
зетных статей, как правило, не переводятся (переводчик или редактор часто
дает свое название), но в принципе можно сказать о человеке he is patriotic
to a fault. Разговорное Это уже на грани фола. — This is almost too much/This
is going too far;
прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле —full
court press, в переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг
на региональные власти («Независимая газета»). — The center is putting heavy
pressure on regional authorities. Кстати, «по-американски» pressing — глажка
одежды (британский вариант — ironing);
рокировка — см. цейтнот;
с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two
assists in the game). В русскоязычной публицистике употребляется в пере-
носном смысле: Термин «столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи
С.Хантингтона. — The term "clash of civilizations" was coined by Samuel
Huntington. Нападки в печати против этого олигарха начались с подачи его
конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated by his
competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно по-
пробовать at the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлек-
лись новой идеей — найти и «отколоть» от бен Ладена умеренных талибов
(«Независимая газета»). — At the behest of Pakistan the United States started to
play with the idea of identifying moderate members of the Taliban and splitting them
from Bin Laden;
уйти в отрыв — используется не только в описании велосипедных го-
нок или бега, но и в переносном смысле — to run (far) ahead of the pack; to
pull away from the majority;
ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень
часто употребляется в переносном смысле: В.Новодворская считает, что
со стороны Путина этот Гражданский форум — грамотный ход («Эхо
Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes that convening the Civil Forum is a

108
ставка
smart move on the part of the President. Нередко встречается выражение ход
конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или американ-
цу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;
цейтнот — time pressure (situation). Иногда лучше воспользоваться
словом deadline: Споры удалось завершить лишь после того, как парламент
попал в цейтнот (gazeta.ru). — Only the deadline forced the parliament to
resolve the issue. В русской политической публицистике шахматная лексика
часто употребляется в переносном смысле. Нередко говорят о том, что
сложилась патовая ситуация — a stalemate. Президент Б.Ельцин обогатил
русскую речь своим фирменным выражением кадровая рокировочка.
Шахматный термин castling в данном случае совершенно не подходит. За
неимением лучшего можно предложить a reshuffle. Недавно «Известия»
сообщили о предстоящей рокировке капиталов в российских банках.
Пытаясь объяснить, о чем речь, автор пишет: Государственный капитал
заменит частный, окончательно запутывая дело — так и не ясно, кто кого
заменит (известный парадокс неодушевленных существительных
мужского и среднего рода в винительном падеже: холод подавляет голод —
из-за свободного порядка слов неясно, кто кого). Переводчик не может
позволить себе подобной путаницы: Restructuring of Russian banks' capital:
the state will sell its share to private investors.
срок, сроки Не всегда удобное слово. По-русски оно чаще упо-
требляется во множественном числе, на англий-
ский переводится по-разному. Самое простое — в словосочетании сроки
проведения конференции. Здесь достаточно иметь в виду, что в английском
переводе мы часто с удовольствием отбрасываем отглагольное существи-
тельное. Итак, the date ('или dates) of the conference. Сложнее в том случае,
когда под словом сроки подразумевается более длительный и не всегда
определенный период времени. Здесь лучше подойдет слово timeframe
(сроки погашения долга..— the timeframe for paying the debt; сроки принятия
новых членов — the timeframe for admitting new members). Неплохо иногда
lead time: lead time for this project; lead time for the publication of the book.
Наконец срок представления документов/рукописи — the deadline for
submitting documents/the manuscript. He стоит забывать и о простом англий-
ском слове when, как и о других возможных перифразах, позволяющих
избежать слова сроки.
ставка Лексика и фразеология игры в карты широко рас-
пространены во многих языках. Не исключение и
Русский, и это не удивительно, ведь карты (вспомним хотя бы «Пиковую
Даму» Пушкина или «Игрока» Достоевского) являлись неотъемлемым ат-
рибутом русской культуры — и «высокой», и бытовой. Интересно, что
лексика этого происхождения не вышла из употребления и в советские
г
оды, как не исчезли и сами карты, хотя игра в них, особенно на деньги,
н
е поощрялась. Разумеется, первоначальный смысл многих карточных
выражений постепенно размывался, и если, например, в выражении по-

kt,

109
стимул
ставить (поставлено) на карту картежная этимология довольно очевид-
на, и она ощущается и говорящим, и слушающим, то при употреблении
словосочетаний со словом ставка (делать ставку на, ставка себя не оп-
равдала и т.д.) в большинстве случаев их первоначальный смысл, если
можно так выразиться, «сублимирован».
Согласно словарю Ожегова, ставка — расчет на кого-нибудь (что-ни-
будь), стремление основать свои действия на чем-нибудь. Русско-англий-
ские словари, помимо терминологического значения слова ставка (в
словосочетаниях типа процентная ставка — interest rate; ставка налога —
tax rate), дают перевод выражения делать ставку на — to stake on
something/someone. На мой взгляд, такой перевод часто неудачен, хотя бы
ввиду гораздо меньшей частотности этого выражения в английском языке.
Гораздо лучше идти от смысла этого выражения — to pin one's hopes on.
Возможны и другие контекстуальные варианты: Сначала была сделана
ставка на бывшего короля Афганистана («Независимая газета»). — The
initial plan gave/assigned the key role to the former King of Afghanistan. Когда
слово ставка употребляется не в составе этого выражения, удачным ва-
риантом перевода может быть английское emphasis: Ставка на сырьевой
сектор приводит к чудовищным искажениям в размещении производства. —
The emphasis on the raw materials sector/ resource sector results in monstrous
regional distortions in the location of industries. Другой вариант (пример взят
из публицистической статьи в газете «Известия»): Ставка лишь на оборону
всегда вела к поражению. — Purely defensive tactics have always led to defeat.
стимул С глаголом стимулировать особых проблем не
возникает: вполне подойдет английский глагол to
stimulate и его различные контекстуальные синонимы (to boost, to act as a
catalyst, to speed up, etc.). Зато существительное стимул перевести труднее.
Английское stimulus — это скорее стимулирование или стимулы (economic
stimulus package — пакет (комплекс) мер по стимулированию экономики).
Стимул лучше переводить словом incentive, хотя и это иногда не вполне
точно, особенно в переносном смысле. Здесь может неплохо подойти,
английское challenge: Это задание для меня — большой стимул. — This
assignment is a real challenge to me.
структуры Это слово в последние годы получило большое рас-
пространение именно во множественном числе и
стало особенно продуктивным для образования словосочетаний. Доста-
точно вспомнить властные структуры, коммерческие структуры, силовые
структуры, мафиозные структуры и т.д. Его вполне можно отнести к
«ложным друзьям переводчика». «Ленивый» перевод structures — неуда-
чен, хотя иногда и допустим в крайних случаях (например, мафиозные
структуры можно перевести mafia/mafia-type structures, хотя лучше все-
таки organizations). Слово organizations хорошо подойдет и для коммерчес-
ких структур — это business organizations/companies. Перспективы челноков
(зд. мелких торговцев) зависят прежде всего от темпов восстановления
оптовых внешнеторговых структур. — The prospects for shuttle traders are

110
субъект

largeley dependent on how quickly wholesale foreign trade organizations regain


ground. Властные структуры — bodies of government или government
agencies. Силовые структуры (они же ведомства или министерства) —
перевод power structures будет просто непонятен, хотя power ministries и
power ministers встречаются в газете Moscow Times сплошь и рядом, как
своего рода условный перевод («для сведущих»). Как мне представляется,
смысл слова силовые^ъ данном случае абсолютно ясен. Пример из
недавних сообщений информационных агентств раскрывает его
значение: По мнению А. Кадырова, бандитское нападение на Гудермес
стало возможным из-за плохой работы силовых структур. «За происшедшее
должны нести ответственность соответствующие органы, призванные
обеспечить безопасность жителей Чечни», — сказал Кадыров. Перевод
напрашивается: security agencies. (Kadyrov holds security agencies responsible
for the bandits' attack on Gudermes.) Вполне адекватно и security
ministries/ministers.
стыковка Широко вошло в речь сначала при описании поле-
тов в космос, а потом и в переносных значениях,
иногда не очень удобных при переводе «схоау»: Данные налоговых служб и
Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно (из выступле-
ния В.Путина на заседании кабинета министров). — The data provided by
the tax agencies and the Statistics Committee do not really fit/can hardly be called
consistent. (О слове сложно см. статью; стоит также обратить внимание на
модное сейчас употребление слова достаточно как синонима довольно.)
Наши слушатели не получили внятных ответов. Есть несостыковки, осо-
бенно по Рязани («Эхо Москвы»). — Our listerners have not received coherent
answers. There are inconsistencies, particularly as regards Ryazan. Нестыковка
политических процессов в России и США — можно, пожалуй, сказать The
political processes in Russia and the U.S. are not in sync.
Дипломаты часто говорят о нестыковке (или несостыковке) позиций
сторон в переговорах. Здесь наш дипломатический язык проявляет нео-
жиданную склонность к смягчению — understatement (в том же значении
говорят о разночтениях в позициях), но в переводе на английский лучше
придерживаться принятой «у них» более прямой лексики: differences (in the
two sides' positions), disagreements. На стыке направлений, наук — at the
juncture/intersection of different disciplines, sciences. Как установить стабиль-
ный мир на стыках исламской и неисламской культур? (интервью С.Кири-
енко газете «Век») — How do we achieve sustainable peace at the intersection of
Islamic and non-Islamic cultures?
субъект, У слова субъект есть обиходное, разговорное зна-
субъективный чение, например, в словосочетаниях неприятный
субъект, подозрительный субъект и т.п. По-английски вполне адекватно,
скажем, individual — a nasty individual (можно сказать и «острее» — a nasty
piece of business), a suspicious-looking person. Сложнее обстоит дело тогда,
когда это слово приобретает терминологическое значение (в
международном праве, политологии, социологии). Так, субъект
международного права — an international legal entity или an entity under

111
субъект

international law. Международная правосубъектность — international legal


status. Слово entity является в принципе наиболее подходящим и в пере-
воде термина субъект Российской Федерации — an entity within/ofthe Russian
Federation.
Однако под влиянием русского языка в англоязычную прессу про-
никло и привилось в ней a subject of the Russian Federation, что вообще го-
воря неправильно, так как subject — это подданный (как правило, монар-
хии, в республиках — граждане), в то время как в данном случае речь идет
об одной из 89 составных частей Российской Федерации. Иностранцам,
неосведомленным о государственном устройстве России, обычно прихо-
дится объяснять, о чем речь. В переводе, рассчитанном на такую аудито-
рию, a subject of the Russian Federation неприемлемо.
Надо иметь в виду, что во многих случаях терминологический пере-
вод слова субъект не обязателен. Вот пример из статьи в «Литературной
газете»: Перед теми, кто был в Калмыкии, стояла задача увидеть, как ис-
пользуются природные ресурсы в этом субъекте Российской Федерации. —
The trip to Kalmykia was aimed at studying the use of natural resources in this part
of the Russian Federation.
Термин субъект встречается также в работах по социологии: субъект
самоопределения, субъект общественных трансформаций. В данном случае
его эквивалент — an agent (of self-determination, of social transformations). В
некоторых случаях, когда слово употребляется в этом значении, возмо-
жен и нетерминологический перевод: Международный терроризм как
субъект мировой политики становится самодостаточным («Московский
комсомолец»). — International terrorism as a factor in world politics is becoming
self-sufficient.
Попутно несколько слов о понятии субъективный. В английском языке
есть, конечно, слово subjective, которое понятно образованным людям.
Проблема, однако, в том, что употребляется оно гораздо реже, чем рус-
ское субъективный. Поэтому стоит, по крайней мере иногда, особенно в
разговорном контексте, искать иной вариант перевода. Как правило, это
не трудно. Например: Это субъективное мнение. — That's one person's.
opinion. У него чрезвычайно субъективные мнения. — Не has fiercely
independent views. Субъективный подход — a biased approach. Слово субъек-
тивизм может в зависимости от контекста передаваться как idiosyncracy
(кстати, Webster's Third New International Dictionary одним из синонимов
idiosyncracy дает eccentricity) или idiosyncratic style, idiosyncratic opinion.
Субъективная критика (а какая еще может быть критика?) — может быть,
biased или все-таки subjective criticism (так же непонятно, как и по-русски).
Слово объективный нередко вполне можно переводить objective, объек-
тивность — objectivity, an objective approach, но есть и другие варианты, на-
пример: объективная оценка — an impartial assessment; объективное отноше-
ние — an unbiased/fair-minded attitude; объективно говоря — in fairness (если
известно, о ком речь, то можно сказать in fairness to him/her). Пример из те-
кущей периодики: Объективности ради следует признать, что возможнос-
ти сделать паузу сейчас нет («Московский комсомолец»). — In allfairness,

112
технология
one has to recognize that right now it is impossible to take a pause. По объектив-
ным причинам часто можно перевести как for reasons beyond my (our) control.
судьба Редко/ate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвра-
тимый рок (наподобие И от судеб защиты нет). В
таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно
просто: если цечь идет о будущем, можно говорить the future, если о про-
шедшем — the past или history (пример см. в статье сложный). Конечно,
это нехитрое правило применимо не всегда. Судьба этих вооружений со-
гласно договору — the disposition of these weapons under the treaty. Выражение
волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно, может упо-
требляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта
www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as thingswould
have it," his company developed the president's website. Вообще по-русски мы
чаще говорим о судьбе, например: судьба распорядилась/сложилась так,
что... По-английски It was the will of fate that/fate so willed that — слишком
выспренне. // so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное Такая
ужу меня судьба можно, однако, перевести Well, that's my destiny.
схема, Довольно типичный и, на первый взгляд, не слиш-
схематичный, ком опасный «ложный друг». Действительно, всем
схематический известно, что схема по-английски diagram, вот и весь
разговор. А если это слово употребляется в переносном смысле? Здесь
неопытные переводчики часто говорят или пишут scheme, забывая, что
это обозначает чаще всего некий план, комбинацию или даже махинацию.
Какие же слова адекватны по-английски, если по-русски мы говорим
голая схема, схематический подход, в схематическом виде? В первых
двух случаях стоит воспользоваться словом simplistic — a simplistic
blueprint, a simplistic approach. В третьем — simplified — in simplified
form.

T
тезис тезисы Слово тезис в единственном числе хорошо переда-
ется английским argument или statement, но нередко
(особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состо-
ит в том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный
к беседе, выступлению) — talking points. Возможны также варианты
highlights, main points (главные/основные тезисы).
технология, Избирательные технологии, политические техноло-
гии
техногенный > даже грязные технологии — все говорит о том,
что это слово перешло в разряд модных. Оно упо-
требляется в основном во множественном числе и без конкретизации, а
это, на мой взгляд, признак того, что реально за всеми этими «техноло-

113
тормозить
гиями» стоит гораздо меньше, чем может показаться на первый взгляд.
Перевод technologies, встречающийся в прессе (Центр политических тех-
нологий — Center for Political Technologies), неудачен. Попутно заметим, что
по-английски слово technology в последние годы прочно ассоциируется с
тем, что у нас принято называть научно-техническим прогрессом. Когда
говорят, например, technology companies, technology sector, то имеют в виду
компании, работающие в сфере высоких технологий. Думаю, что избира-
тельные технологии лучше перевести electoral techniques, а грязные техно-
логии — dirty tricks. Политтехнолог — скорее всего a political consultant.
Технический термин технологическое оборудование — process equipment.
Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в англий-
ском языке нет (может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные ка-
тастрофы — лучше всего industrial accidents, можно также man-made
disasters. В последние годы мы стали свидетелями увеличения числа крупно-
масштабных природных и техногенных катастроф (из выступления пред-
ставителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed an
increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант на-
до применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: на-
пример, террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made
disaster, но не техногенная катастрофа. Авария самолета, вызванная тех-
ническими причинами/отказом техники — an aircraft accident caused by
mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае technical reasons, так
как это ближе к русскому причины организационного характера). Еще
один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные воз-
можности террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «тех-
ногенной хрупкости» («Общая газета»). Далее в той же статье говорится о
новых техногенных опасностях. Встречается также синонимичное выра-
жение техногенные риски. За неимением лучшего можно предложить пе-
ревод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous destructive
capabilities of terorrist groups are just one of the manifestations of our " technology-
related fragility "/the fragility of our technology-centered world. Техногенная циви-
лизация — technology-centered/based civilization.
тормозить Обычно рекомендуется отглагольные существи-
торможение тельные, столь многочисленные в русских текстах,
преобразовывать в английском переводе в глаголы.
Русские глаголы тормозить, мешать, препятствовать, пожалуй, относятся
к немногочисленным исключениям из этого правила: при их переводе на
английский нередко лучше использовать существительные: Мы пони-
маем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и грозит разорени-
ем некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на совеща-
нии в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/obstacle
(возможен вариант not only hinders/impedes/slows (down), но следует избе-
гать глагола to brake: хотя он и существует, но сравнительно редок и звучит
так же, как to break, что может создать двусмысленность^ to agricultural
growth but is also a threat to the survival of some businesses in this sector. Заключе-
нию российско-молдавского договора мешала главным образом ситуация с

114
удачный
Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was the main
obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.
Встречаются выражения механизм торможения, силы торможения: Где га-
рантия, что силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в жур-
нале «Новое время») — Is there any guarantee that the retrogressive forces/
elements would not rally ? Интересное, хотя, возможно, окказиональное сло-
воупотребление в следующем примере: Началась тормозная реакция, ко-
торая дошла dj) определенного предела, когда стало ясно: дальше — тупик
(интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash,
which went far enough for us to understand that we were running into a dead end.
точка зрения С точки зрения безопасности (надежности, стоимо-
сти и т п
(с точки зрения) - -) —from the standpoint/in terms of security
(reliability, cost, etc.). Выражение point of view/ viewpoint употребляется
реже. С моей точки зрения (многие наши переводчики любят выражение
in my perspective, которое, особенно при частом повторении, может
звучать несколько претенциозно) in my view/opinion, as I see it.

уважаемый Обращение (в начале выступления) к председа-


тельствующему Уважаемый господин председатель
нельзя — нельзя! — переводить Dear Mr. Chairman. Правильно просто
Mr. Chairman. Если к кому-то обращаются по фамилии (Уважаемый гос-
подин Джексон), можно смело переводить просто Mr. Jackson — никто не
обидится. В письме можно — и даже нужно — Уважаемый господин пре-
зидент переводить Dear Mr. President. Ни устно, ни письменно не стоит
пользоваться совершенно надуманным вариантом Esteemed Mr., хотя
по настоянию руководства мы в МИДе это делали вплоть до середины
1980-х годов (получив некоторую профессиональную свободу, мы отказа-
лись от этого). В устном обращении не очень хорошо и Dear colleagues
(как перевод обращения Уважаемые коллеги), лучше Distinguished
colleagues. Ср. также Distinguished delegates или Fellow delegates. И послед-
нее: в письме в Америку после обращения (Dear Mr. Brown, Dear Jackie —
при обращении по имени dear снова становится эквивалентом дорогой,
дорогая) лучше ставить двоеточие, а если пишете в Англию, Канаду, Ин-
дию — запятую. И никогда — восклицательный знак, который выглядит
в данном случае как окрик.
удачный В ситуациях, когда мы говорим удачный, англичане
и американцы скорее всего скажут просто good: У
меня сегодня удачный день. — I've had a good day. Это удачный вариант пе-
ревода. — This is a good translation. Мне приходилось слышать и felicitous
translation, но я все же советовал бы не мудрить. Удачная покупка (если

115
умный
имеется сравнительно невысокая цена) — a bargain/a good buy. Удачный
визит — a successful/good visit.
умный Английское слово clever нередко является псевдо-
эквивалентом этого простого русского слова. Между
тем именно clever чаще всего автоматически «проскакивает» в переводе,
особенно устном. Возможно аналогичный соблазн возникает и у
переводчиков с других языков. Судя по приводимому примеру из газеты
International Herald Tribune, это произошло при переводе ответа заместителя
премьер-министра Китая: When asked what message Mr. Rubin would be able to
take to President Bill Clinton ... [about] China's membership in the trade
organization, Mr. Zhu demurred. "I think both Presidents Clinton and Jiang are
more clever than me, and I am sure they will be able to resolve this question
satisfactorily," Mr. Zlxu quipped. He владея китайским языком, все же рискну
предположить, что слово clever здесь неуместно. Ибо значение этого слова в
английском языке часто «колеблется в диапазоне» русских хитрый и
остроумный (пример, приводимый в двух словарях — Oxford American
Dictionary и в словаре A.S. Hornby: He was too clever for us с толкованием Не
outwitted us). Русское же умный имеет другой диапазон значений — от
мудрый до ученый. Отсюда и переводческие эквиваленты, которые следует
иметь в запасе: wise, intelligent, smart. Clever подойдет лишь в случаях иро-
нического, слегка издевательского употребления слова умный, например:
Ишь, умный какой нашелся.'— Не must think himself very clever.
условия Само по себе слово условия не представляет особых
(в условиях) трудностей для переводчика на английский. Выбор
делается между стандартными эквивалентами
conditions (иногда возможно circumstances) и terms (условия контракта/до-
говора — terms of the contract/agreement). Совсем другое дело — обладающее
очень высокой частотностью в русской официально-деловой, политической,
научной речи словосочетание в условиях. В цейтноте или по неспособности
подыскать лучший вариант переводчики прибегают к неидиоматичному, хотя
в общем понятному in (the) conditions of. Например, в переводе РИА
«Новости» статьи из «Комсомольской правды»: Putin will find it difficult to
implement his policy in conditions of such fragile balance (лучше With the balance
so fragile, Putin will find it difficult to implement his policy).
Конечно, иногда в синхронном переводе, когда нет возможности пе-
рестроить фразу и перебрать варианты, приходится довольствоваться не
лучшим вариантом. Но и тогда гораздо идиоматичнее (и лучше воспри-
нимается) in the context of. Встреча президентов в Шанхае будет проходить
в условиях значительного улучшения российско-американских отношений. —
The presidents' meeting in Shanghai will be taking place in the context of a marked
improvement in U.S.-Russian relations.
Но, конечно, вариантов перевода различных фраз с этим словосочета-
нием — множество. 1. Так, в условиях глобализации — in an age of globalization
(возможен и определенный артикль, а также варианты in this/our age —- вы-
бор зависит от контекста и даже от интуитивного предпочтения перевод-

116
утилизация
чика). 2. В условиях рыночной экономики (демократии) — in a market economy/
in a democracy. 3. Стратегическая стабильность в условиях сокращения ядер-
ных вооружений — strategic stability at reduced levels of nuclear weapons. 4. Бре-
мя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно — ив условиях
борьбы с террором — отстаивать и развивать достижения демократии
(«Известия»). — // is the burden of the intellectuals to keep defending and
developing further the gains of democracy — even during the war against terrorism.
В некоторых контекстах возможно использование слова environment:
Ожидалось, что рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной
конкуренции рынка расчистят поле для современных производств и техноло-
гий. — It was expected that market mechanisms, in an environment open to foreign
competition, would clear the ground/the way for modern production and technologies.
Часто встречающиеся обороты типа в условиях, когда можно во многих
случаях переводить с использованием английского given: В условиях, когда
прогнозируется дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the
expected continued rise in energy prices или Given that energy prices will
probably/likely continue to rise. Вполне идиоматично и английское at a time
when: В условиях, когда человечество столкнулось с новыми вызовами... — At
a time when mankind is facing new challenges. В условиях острого дефицита го-
родского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit.
условно Эти слова, словарные эквиваленты которых —
условный conventionally, conventional, convention, часто требуют
условность контекстуального перевода: 1. Условно говоря, Ва-
шингтон и Москва отчасти как бы поменялись мес-
тами («Независимая газета»). Очевидна избыточность в выражении одного
из смысловых компонентов (условно говоря..., отчасти, как бы — все это по
сути дела одна и та же мысль). В переводе можно «сбавить» избыточность:
One might say that Washington and Moscow have, in a way, traded places. 2.
Город условно разделили на 10районов («Известия»). — For the sake of
convenience, the city was divided into ten areas. 3. Условный язык политиков и
дипломатов («Известия»). — The (somewhat) artificial language of politicians
and diplomats. 4. Это помещение можно считать условно чистым. — (For our
purposes/for the purposes of discussion) this room may be assumed to be clean. 5.
Слова «сверхдержава», «многополярный мир» и тому подобное — все это
очень условно (из разговора). — Terms like superpower and multipolar world are
very relative/are just conventions/just convenient for the sake of discussion.
утилизация Одно из самых «неприятных» слов в интернацио-
нальной лексике — в том смысле, что утилизация и
utilization практически никогда не эквивалентны. Даже в самом полном
словаре английского языка — Webster's Third New International Dictionary не
удалось найти значение utilization, соответствующее русскому перера-
ботать, разобрать на компоненты, которые затем перерабатываются или
используются. Между тем в переводе информационного сообщения
агентством РИА «Новости» читаем: The Kursk utilization project is due to be
completed in November. Предлагаемое в Oxford Russian Dictionary salvage

I
17
уточнить
тоже не всегда хорошо. Наиболее приемлемый для большинства случаев
вариант — disposal, а в случае с подводной лодкой можно сказать и the
dismantling of the Kursk. Кстати, из английского текста (а возможно и из
русского) не ясно, что имеется в виду под словом проект. Скорее всего в
переводе ошибка: речь не о том, что будет завершена вся работа по ути-
лизации подлодки, как можно подумать, читая перевод, а о завершении
подготовки проекта (технического плана) этой операции. В таком случае
правильный перевод — The plan for the dismantling and disposal of the Kursk
is due to be completed in November.
Часто встречающееся в переводах to specify, как
уточнение правило, неудачно, хотя в некоторых контекстах
слова этого корня вполне подойдут: В этих догово-
рах ничего кардинально нового не будет, они только уточняют понятия,
термины (из интервью в газете «Коммерсантъ»). — There will be nothing
radically new in these agreements; they just contain updated/more specific
definitions and terms. Уточнить мысль, высказывание — to clarify, а в тех слу-
чаях, когда слово уточнить служит слегка эвфемистическим синонимом
слов исправить, внести поправку — to amend. Завтра мы внесем на рассмо-
трение уточненный текст. — We will be submitting an amended text tomorrow.
Соответственно существительные — clarification и amendment. Мы предла-
гаем ряд уточнений в наши федеральные законы (из интервью председателя
Центральной избирательной комиссии А.Вешнякова). — We are proposing
a number of amendments to federal laws. В разговорном английском языке
немало выражений, которые могут пригодиться при переводе словосоче-
таний с уточнить, например: Мы хотели бы уточнить некоторые детали.
— We would like to nail down some details. Обороты типа он уточнил, что...
лучше переводить, не прибегая к английскому to specify. Вполне приемле-
мо he pointed out/indicated that.
ученый см. наука
уточнить

Ф
философия см. philosophy
хам Словари упорно предлагают a boorish person — ва-
риант, который, по-моему, не нравится никому.
Надо признать, однако, что подобрать подходящее английское слово
действительно трудно. Но, безусловно, гораздо лучше a bully. В опреде-
ленном контексте я бы сказал, может быть, an arrogant bastard. Но о жен-
щине так не скажешь — здесь возможен вариант She is rude или смягчен-
ное She has no manners. В общем, как ни крути, вариантов не слишком

118
целесообразно
много — может быть потому, что хамство меньше распространено в анг-
лоязычных странах (его «цивилизованным аналогом» — достаточно рас-
пространенным — можно считать как раз arrogance). В интересном при-
мере из «Общей газеты» слово хамство встретилось при описании
конфликтной ситуации в американском университете: Девица написала
рапорт (sic!), в котором утверждала, что профессор позволил себе хамст-
во, грубость и оскорбительные ремарки. Конечно, о лексике «рапорта»
можно только догадываться — ниже предлагается вариант перевода, при-
веденный в соответствие с реалиями американской «университетской»
речи: The young woman filed a complaint, accusing the professor of making
inappropriate, rude and insulting remarks.

Ц
целесообразно, У этого русского слова есть английский псевдоэк-
целесообразный вивалент — слово expedient. И хотя достаточно по-
смотреть в словарь английского языка, чтобы убедиться, что основное
значение и коннотации этого слова расходятся с рутинным употреблением
русского целесообразный, переводчики, в том числе и носители языка,
нередко подставляют его в английский текст, действуя по принципу «не
долго думая» или «за переводом далеко ходить не надо». Вот пример из
сообщения агентства Рейтер из Москвы: The central bank's deputy
chairman, Alexander Turbanov, said Monday that the central bank had
stabilized the ruble against the dollar and that the amount of hard currency
received as payment in shops had fallen sharply in recent years. "All this has
allowed us to conclude that further hard currency usage in domestic payments is
not expedient," he said.
Слово expedient (expediency) употребляется по-английски не так часто
— и почти всегда в негативном контексте, в отличие от русского целесо-
образно, которое, как правило, нейтрально. Правда, в словосочетании
политическая целесообразность, особенно в последнее время, появился
некоторый негативный оттенок (так, М.Горбачев нередко говорил — без
одобрения — что большевики «ставили политическую целесообразность
выше права»), и в этом случае перевод political expediency совершенно
правилен. Пример из статьи Р.Коэна в газете «Нью-Йорктайме» иллюст-
рирует негативную коннотацию английского expediency: [...] Lenin's
exploitation of Marxism to arrive at something unimagined by Marx: the dictatorial
concentration of power. For Mr. Jiang, China's future appears to lie in a bizarre
marriage of Leninist expediency and Silicon Valley worker ownership: Mao meets
Microsoft by way of "Deng Xiaoping theory."
Самый подходящий в подавляющем большинстве случаев перевод
лова целесообразный — английское appropriate.

119
чай

Ч
чай Если вы находитесь в США, особенно летом или
на юге, и хотите попросить чаю, то лучше сказать
hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.
человек В английском, как и во многих других европей-
ских языках, одно и то же слово обозначает чело-
века и мужчину. По-русски (в этом отношении наш язык «прогрессив-
нее» — говорю это без всякой иронии, а кавычки ставлю, понимая
относительность подобных формулировок) мужчина, женщина, человек
— три разных слова. Раньше ни англичанам, ни американцам совпадение
«полового» и «общечеловеческого» значений слова man не мешало, но на
волне феминистского движения начались изменения. Если прежде жен-
щину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam
Chairperson или Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и про-
сто обращение Chair — без Mr. или Madam). Иногда забота 6 нейтрально-
сти существительного явно заходит слишком далеко. Так, в нью-йорк-
ском кафе Dallas BBQ я собственными глазами видел следующее
объявление: Tips are appreciated for waiter persons (автор, видимо, считает,
что слово waiter — «мужского рода»). В некоторых случаях слово человек
и сейчас вполне можно переводить как man: В XXIвеке проблема отноше-
ний между человеком и природой станет главной. — In the twenty-first century
the problem of relations between Man and Nature will be paramount. Вообще вы-
бор слова в данном случае обусловлен скорее культурными, чем чисто
языковыми факторами. Если большинство авторов из США, Англии,
Канады предпочитают нейтральные в отношении пола (gender neutral)
слова, то лауреат Нобелевской премии в области литературы 2001 года
тринидадский писатель индийского происхождения В.С.Найпол (V.S.
Naipaul) пишет ...the acceptance of distress as the condition of men, явно имея
в виду человека, а не мужчин (...смириться с тем, что страдание является
естественным состоянием человека). Ну а как быть в таком, например,
случае: Она — замечательный человек?'Здесь лучшим вариантом будет
She is a wonderful human being. Другие нейтральные варианты перевода
слова человек — person, individual.
чувствительный Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford
Russian Dictionary читаем: /. (in various senses) sensitive. 2. perceptible,
sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное — (offeelings)
deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже
в словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой
речи. Его легко проиллюстрировать словосочетанием чувствительный
удар (по психике, самолюбию, политике и т.п.) В английских текстах это
значение слова sensitive мне не встречалось, отсутствует оно и в таком
полном словаре, как Webster's Third New International Dictionary. В
переводе можно, не мудрствуя лукаво, употре-

120
экспертиза
|бить такие слова, как heavy или severe. Интересный пример из диплома-
тической практики: В ответ на эти неправомерные действия мы примем
^чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted actions with
hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое
к значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае
перевод не вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два
слова об английском sensitive в значении concerned with or vital to the
national securityлЬу reason of dealing with highly restricted information and
materials; demanding or intended to be treated with a high degree of discretion and
unquestioned loyalty (определение Webster's Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выра-
жений sensitive document или sensitive information как чувствительный доку-
мент, чувствительная информация. В данном случае из иностранного
языка заимствуется не слово, а значение. Такое словоупотребление удов-
летворяет важному принципу экономии высказывания и поэтому я счи-
таю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осто-
рожного обращения, а может быть, даже документ для служебного пользо-
вания, хотя приравнивание реалий разных языков и систем — путь до-
вольно скользкий.
чувство Не всегда sense или feeling. Например, чувство соб-
ственного достоинства — self-respect или (чаще в
США) self-esteem. Чувство меры — по-моему, лучше всего moderation или
(в определенных контекстах) knowing when to stop. Интересно, что фразе-
ологизм знать меру Oxford American Dictionary переводит to know when
to stop, a Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky добав-
ляет to know where to draw a line, to observe some limits.

экспертиза По-английски expertise — expert knowledge or skill


(Oxford American Dictionary), т.е. то, что мы по-рус-
ски называем владением проблемой, высоким экспертным уровнем. Предло-
жение, встретившееся в выступлении руководителя одного из банков на
международной конференции, We have the expertise to deal with this issue,
можно перевести так: У нас есть специалисты в этой области. Иногда по-
русски говорят экспертный потенциал: Организация должна обладать экс-
пертным потенциалом для того, чтобы предлагать идеи и находить конст-
руктивные механизмы для сотрудничества (интервью на сайте smi.ru). —
The organization should have the expertise to offer ideas and find constructive
mechanisms for cooperation. Русское экспертиза — «ложный друг» этого ан-
глийского слова. В зависимости от контекста это — expert analysis, test,
(expert) study. Варианты test и study — в случаях, когда по-русски слово
экспертиза употребляется во множественном числе. В ближайшее время
будет назначено более 30 различных экспертиз («Известия», интервью

121
генерального прокурора Российской Федерации в связи с расследовани-
ем гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.
электорат Английское electorate употребляется реже, чем рус-
ское электорат и означает всегда the whole body of
voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters.
У этого политика есть свой электорат — This politician has his own
constituency.

Я
якобы Самое неудачное, что может сделать переводчик, —
автоматически подставить английское allegedly.
Дело в том, что у этого английского слова гораздо больший «обвинитель-
ный уклон», чем у якобы. Пример из IHT: She died from burns inflicted during
afire allegedly set by her grandson. Из последующего текста ясно, что внуку
погибшей уже предъявлено официальное обвинение. Русское якобы было
бы здесь совершенно неуместно: оно лишь вносило бы элемент
двусмысленности в описание ситуации. Правильный перевод: Она
погибла от последствий ожогов, полученных в результате пожара в ее доме,
в поджоге которого обвиняется ее внук.
Итак, русское якобы выражает сомнение или неуверенность в сооб-
щаемом. По-английски может быть несколько подходящих вариантов:
supposedly; is said to be...; ...is supposed to be...; ...is thought to be/to have been...;
it is said/thought/believed that... Если же и в русском тексте речь идет об
обвинении, то лучше употребить глагол to allege: Она сказала, что я якобы
не вернул книгу. — She alleged that I had failed to return the book.
яркий Активно употребляется в переносном смысле и ча-
сто требует контекстуального перевода: 1. У патри-
отов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и поли-
тику («Время МЫ»). — The patriots have impressive/fiery ideologues, equally at
home in economics and in politics. 2. Следующий пример, хотя посодержанию
заслуживает «двойки» автору и редактору (Венесуэла, конечно же, член
ОПЕК), интересен с переводческой точки зрения: Визит в Москву прези-
дента Венесуэлы Уго Чавеса, одного из ярких (и ярых) оппонентов ОПЕК
(«Известия»), — The visit to Moscow of President Hugo Chavez of Venezuela, one
of OP EC's most prominent and fierce opponents. 3. Эффективность Кириенко
как представителя президента связана с тем, что он остается ярким пуб-
личным политиком («Общая газета»). — Kirienko's effectiveness as the
President's representative is due to the fact that he is still a politician who stands out
from the crowd. 4. Яркий представитель нового поколения — an outstanding
representative of the new generation. 5. Яркая фигура — можно, скажем,
a formidable figure. Яркий пример — просто an excellent example (или egregious
example, если речь идет об отрицательном явлении).

122
U;

Практику
м
Переводы заявлений руководителей государств — дело ответствен-
ное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться
ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком вы-
сокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике и стили-
стике. Перевод РИА «Новости» тоже довольно показателен.

Заявление Президента Российской Федерации


В.В.Путина
После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне
11 сентября текущего года весь мир до сих пор живет под впечатлением
этой трагедии.
Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на соб-
ственные силы, ведет борьбу с международным терроризмом и неодно-
кратно призывала международное сообщество объединить свои усилия.
Позиция России неизменна: мы, разумеется, и сейчас готовы внести
свой вклад в борьбу с террором. Полагаем, что прежде всего нужно об-
ратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и ин-
ститутов, которые были созданы для укрепления международной безо-
пасности. Это — ООН и Совет Безопасности ООН. Необходимо также
энергично заняться совершенствованием международно-правовой базы,
которая позволяла бы эффективно и оперативно реагировать на акты
террора.
Что же касается планируемой антитеррористической операции в Аф-
ганистане, то свою позицию мы определяем следующим образом.
Первое. Это активное международное сотрудничество по линии
спецслужб. Россия предоставляет и намерена дальше предоставлять име-
ющуюся у нее информацию об инфраструктуре, местах пребывания меж-
дународных террористов и базах подготовки боевиков.
Второе. Мы готовы предоставить воздушное пространство Россий-
ской Федерации для пролета самолетов с гуманитарными грузами в рай-
он проведения антитеррористической операции.
Третье. Мы согласовали эту позицию с нашими союзниками из чис-
ла центральноазиатских государств. Они разделяют эту позицию и не ис-
ключают для себя возможности предоставления своих аэродромов.
Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять учас-
тие в международных операциях поисково-спасательного характера.
Пятое. Мы расширим сотрудничество с международно признанным
правительством Афганистана во главе с господином Раббани и окажем
его вооруженным силам дополнительную помощь в форме поставок во-
оружений и боевой техники.
Возможны и другие, более глубокие формы сотрудничества России с
Участниками контртеррористической операции. Глубина и характер это-

125
Практикам
___________________________________________________________________
го сотрудничества будут напрямую зависеть от общего уровня и качества
наших отношений с этими странами и взаимопонимания в сфере борьбы
с международным терроризмом.
Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам
мною создана группа во главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым.
Эта группа будет собирать и анализировать поступающую информацию,
а также практически взаимодействовать с участниками операции.
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться
вне контекста борьбы с международным терроризмом. Вместе с тем мы
понимаем, что эти события имеют и собственную предысторию. Допус-
каю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в руки оружие под
влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда цивилизо-
ванный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть пре-
доставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне.
Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных фор-
мирований и тем, кто называет себя политическими деятелями, немед-
ленно прекратить все контакты с международными террористами и их ор-
ганизациями. В течение 72 часов выйти на контакты с официальными
представителями федеральных органов власти для обсуждения следую-•
щих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных фор-
мирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От
имени федеральных властей эти контакты будет полномочен осуществлять
В.Г.Казанцев — Полномочный Представитель Президента Российской
Федерации в Южном Федеральном округе, куда входит Чечня.
Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сего-
дняшней встрече с руководителями мусульманских духовных управле-
ний России. Эта встреча была проведена по их инициативе. Они вышли
с предложением провести в Москве Международную исламскую конфе-
ренцию под лозунгом «Ислам против террора». Разделяю их озабоченно-
сти, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в мире. И
без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет
оказана. Я считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремиз-
мом и фанатизмом, не только исламским, но и всякого другого толка,
можно только при активном участии самих религиозных общин.

Перевод РИА «НОВОСТИ»


PUTIN DETERMINES RUSSIA'S STANCE ON
ANTI-TERROR CAUSE

Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and
Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism, and
has on many occasions appealed to the international community to join hands
against it.

126
_________________________________________________________Практиким
Russia has not changed its stance. Surely, we are willing now, too, to
contribute to the anti-terror cause. As we see it, attention must turn primarily to
enhancing the role of international institutions established to promote
international security — the United Nations and its Security Council. It is just
as necessary to dynamically streamline the international legal basis and so allow
it to respond to terror acts promptly and efficiently.
As for anti-terror action in Afghanistan, currently in blueprints, our stance
on it is this: л
First, it implies secret services' dynamic international partnership. Here,
Russia intends to go on offering whatever information it possesses about
international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases.
Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft
delivering humanitarian cargos to the anti-terror operation area.
Third. We have coordinated the offer with our Central Asian allies, who
approve it and do not rule out their airfields used.
Fourth. If necessary, Russia will eagerly join international search-and-
rescue efforts.
Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led
by Mr. Rabbani, will be closer now. Russia pledges more assistance to its armed
forces through arms and technological supplies.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-
terror action participants. The scope and content of such partnership will
directly depend on the overall level and quality of contacts between Russia and
those countries, and on mutual understanding on the international anti-terror
cause.
1 have established an ad hoc team, led by Sergei Ivanov, federal Defence
Minister, to coordinate above-listed efforts, collect and analyse incoming
information, and practically cooperate with active anti-terror forces.
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the
context of efforts against international terrorism.
True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we
acknowledge it.
As 1 also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who took
up arms under the impact of false or misrepresented values. Now that the whole
world has determined its stance on the anti-terror cause, it is the duty of each
and every person to determine his or her stance, too. The Chechen fighters who
have not surrendered to this day also must have their chance to do so.
That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently
to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations;
and to contact the official spokesmen of federal ruling bodies within 72 hours to
debate the following: the disarmament procedure of the paramilitary groups and
formations, and arrangements to involve them in peacetime developments in
Chechnya. On behalf of federal authority, Victor Kazantsev, envoy
plenipotentiary of the President of the Russian Federation to federal district
South, which incorporates Chechnya, has been authorised to effect such
contacts.

127
Практикам
I want to use this occasion to say a few words about a conference I had today
with leaders of Russian Muslim boards. The conference was convened on their
initiative. They offered to convene in Moscow an international Muslim
conference under the motto, "Islam against Terror".
1 share their concern with the situation emerging worldwide. They will have
support, beyond doubt. As I see it, effective efforts against religious extremism
and fanaticism — not only Muslim but of any other religion and confession —
are impossible unless religious communities actively join the cause.

Комментарий
Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет
того, что французы называют contresens, а русские — грубейшими
смысловыми ошибками или переводом «с точностью до наоборот». Зато
налицо целый букет других дефектов — таких, как неточности, нео-
правданные добавления или опущения смысловых компонентов, сти-
листические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость,
недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов
такого уровня.
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание сущест-
вительных не так характерно для стилистики официальных заявлений,
как кажется многим переводчикам;
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необхо-
димости в этом уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under
the impression обычно не употребляется в этом значении. / am under the
impression that... — У меня сложилось впечатление/мне кажется, что... Рус-
скому Я до сих пор под впечатлением от этой пьесы соответствует The play
left a lasting impression или The impressions from this play are still vivid {in my
mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к текс-
ту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living
with the consequences of/the shock produced by this tragedy;
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism —
попытку передать оборот опираясь исключительно на собственные силы
прилагательным self-reliant никак нельзя признать «переводческой на-
ходкой». Правка: For a long time (now), relying (only/entirely) on its own forces,
Russia has been fighting international terrorism;
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хо-
тя в русском оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно
просто to unite against it;
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится перевод-
чику. Оно действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-
прежнему предпочитаю в большинстве случаев position: Russia's position

128
Практикум
remains unchanged/without change. (Можно считать это замечание «вкусо-
вой правкой»);
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разу-
меется. В данном контексте можно сказать certainly или it goes without
saying. Плохо звучит willing now, too. Возможные варианты перевода: There
should be no doubt/it goes without saying that we continue to be/remain ready to
contribute; J~
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle
и to fight. В данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет
действительно о борьбе. В выступлениях президента Дж. Буша на эту те-
му слово struggle встречается постоянно;
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основ-
ном, чем к прежде всего. Вариант правки: Priority must/should now be given
to enhancing... Другие варианты перевода прежде всего —first and foremost,
above all;
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе
официальных текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and
institutions;
to promote international security — вместо вполне «законного» англий-
ского глагола to strengthen — неверный в данном случае to promote;
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая
база будет сама по себе реагировать на акты террора;
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эф-
фективно английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме
того, нет необходимости менять местами два английских наречия. Прав-
леный вариант всего предложения: It is also necessary to work vigorously to
enhance the international legal basis/framework that would enable us/make it
possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего
не менять без необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in
blueprints звучит наподобие still in diapers. Переводчик, очевидно, опасал-
ся, что английское planned — это скорее запланированная, чем планируе-
мая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-terrorist operation.
Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
our stance on it is this — по-моему {см. выше), лучше our position is as
follows;
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в рус-
ском оригинале — назывное предложение, что действительно не очень

«{Заказ № 1477.
Практикам
_____________________________________________________________
характерно для английских текстов подобного рода), то, пожалуй, there
has to be или there is a need for,
secret services' dynamic international partnership — загадочна неприязнь
автора перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызва-
на необходимостью. First, there is a need for intense/vigorous cooperation
among special services;
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses —
Here добавлено переводчиком. Последующий текст создает совершенно
неправильное впечатление о готовности «направо и налево» предлагать
любую (whatever) информацию. Russia will continue to provide the information
it has/the information available to it;
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases ~
неряшливо international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боеви-
ков (это слово в данном случае лучше перевести terrorists). ...about the
international terrorists' infrastructure and whereabouts and their training bases;
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без коммен-
тариев: to open its airspace to (overflights by) aircraft;
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и прист-
растие к необоснованным заменам;
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно пред-
полагает более высокое положение «одобряющей» стороны);
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their
airfields;
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего
прочего, это добавление резко противоречит обороту if necessary;
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от
вполне приемлемого варианта We shall expand our cooperation with;
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by
supplying weapons and military equipment;
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action
participants — Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential-
Deeper-going — не по-английски, partnership — см. выше о слове
cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о нагромождении су-
ществительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other forms oj
(even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вари-
ант — of) the anti-terrorist operation;
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вы-
черкнул бы ad hoc;
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense oj
the Russian Federation;

130
_________________________________________________________Практикам
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context
of— правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in
Chechnya should be viewed/seen/ considered in the context о/или should not be
viewed in isolation from;
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер тек-
ста требует менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the
events there have a historical background of their own;
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точнос-
тью до наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом.
Вариант правки: There may still be those in Chechnya who...;
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском
оригинале, но лучше все-таки distorted values;
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a
stand on fighting terrorism/is committed to fight terrorism;
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too —
длинно, неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must
take a stand;
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сло-
жил оружие. Правильно who have not yet laid down their arms;
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do
so;
That is why Icall allparamilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all
members of illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного упо-
требления глагола to call ('правильно call upon), переводчик ошибается,
считая paramilitaries эквивалентом русского участники незаконных воору-
женных формирований. Paramilitary groups/units могут быть и вполне за-
конными (например, вспомогательные полувоенные подразделения, во-
енизированная охрана и т.п.);
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки —
полемический окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political
leaders/figures или those who claim a political role;
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо
urgently точнее immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилис-
тически. Можно whatever contacts they may have with international terrorists,
Но лучше просто all contacts;
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов
со средствами массовой информации. Правильно, разумеется,
fe
presentatives;
5
* 1
Практикам
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно
representatives of federal authorities);
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/
arrangements for disarmament of illegal armed groups;
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their
return to peaceful life или life in peace;
federal authority — правильно/erfera/ authorities;
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае
лучше plenipotentiary representative;
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Вы-
соцкого. Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге
Maximov's Companion «Кто правит в Российское Федерации» (2001/2002)
предлагается вариант area (Southern Federal Area);
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
I want to use this occasion — я предпочел бы / would like to take this
opportunity;
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь
слово meeting;
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на ан-
глийском языке этих органов (духовные управления), но явно неправильно
Russian как прилагательное. Возможно, Muslim religious boards/councils of
Russia;
offered to convene —- лучше proposed convening;
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени
употребление слова озабоченность во множественном числе считалось
неправильным, но под влиянием, видимо, английского эта норма под-.
верглась эрозии);
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная прав-
ка: This conference will definitely have our support;
but of any other religion and confession — необоснованное «домыслива-
ние». Ничто не мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно »
данном случае and (надо было бы or); конфессия — лучше, т.е. понятнее,
faith (слово confession по-английски воспринимается большинством лю-
дей в значениях признание, исповедь);
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно
гораздо ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through
(the) active participation of the religious communities.

1 "П
С английского на
русский...
А
academic Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as
opposed to technical or practical. 3. ot theoretical interest only
(Oxford American Dictionary).

Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с рус-


скими словами академик и академический. Неопытный же может многое
напутать. Поэтому объясним по порядку.
Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части сло-
варя), причем обычно преподающий в университете (подавляющее боль-
шинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях).
Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в
том виде, как она существует у нас. The U.S. Academy of Sciences — не более
чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс
академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six
Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one
word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте
находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских
ученых: ...the six academics, all affiliated with major Japanese universities.
В качестве прилагательного слово academic означает научный и явля-
ется синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает
больше формальную сторону, а второе — реальный научный уровень.
Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дип-
ломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle
aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the
existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт
no сути дела поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации,
в надежде на мой потенциал исследователя, который, однако, еще
предстояло доказать. Нередко определение academic лучше переводить
словом теоретический: That injected a new and highly politicized dimension into
what so far had seemed an academic debate (International Herald Tribune). В
этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто
теоретический, абстрактный, отвлеченный).
Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это
слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я
предпочитаю перевод, member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить,
что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких
«академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет. Кстати,
вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто
Dr. Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда,
Другая традиция.)
Обратим внимание на американские слова academe/academia/the
Academy. Они означают университетский мир, научный мир, научное сооб-
щество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале

135
acronyms

New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as "clever" or


"ambitious" ... — a backhanded compliment in the staid world of British academe.
В применении к конкретному учебному заведению слово Academy озна-
чает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а
отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и
совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на
интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых
родителей.
acronyms Широкое употребление сокращений — неотъемле-
(new and funny) мая черта любого живого современного языка.
Многих это раздражает, но сокращения — реальность, с которой
обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском
языке, особенно в течение XX столетия, «накопились» тысячи, а возможно
десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в
кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются
и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма
узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них —
довольно многие — закрепляются в языке практически на всем его
«пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокраще-
ния, как UN — именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of
Columbia), NFL (National Football League), РТА (Parent Teacher Association),
CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit — сроч-
ный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration),
CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет,
можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или
забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что та-
кое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП,
НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова
вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
Для переводчика английского языка проблематика сокращений осо-
бенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали
употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спе-"
шат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется,
лишь подстегивает их бег.
Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распро-
странение в переписке по электронной почте (ежедневно по электрон-
ной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно
оценкам, около половины — в Америке), но постепенно проникают и в
другие сферы:
ASAP (произносится по буквам) — as soon as possible;
BTW'— by the way;
FCOL — for crying out loudfdio забавное выражение, приблизительный
русский эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно осо-
бенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей до-
статочно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса
Бейкера;

136
acronyms

FY/ —for your information;


IMO — in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде —
IMHO — in my humble opinion);
IOW — in other words;
OTOH — on the other hand;
TTYL — talk to you later;
WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впер-
вые встретились мне в 1972 году во время показа по телевидению знаме-
нитой хоккейной серии СССР—Канада (плакат с этим лозунгом развер-
нули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное,
немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы игра-
ем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и поч-
ти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He's not changed. I'll argue
that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут
Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк тайме») —
...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется
также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы
(сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение
не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или
скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без
права покупателя предъявлять претензии {complaints — см. статью пре-
тензия в русско-английской части словаря).
Интересный класс сокращений — имена президентов США. Мне из-
вестно по крайней мере три таких сокращения:
FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе
имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
JFK— John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
LBJ — Lyndon Baines Johnson.
При президенте Клинтоне некоторое распространение получили со-
кращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice
President/First Lady of the United States.
Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его
«младшим») в США именуют George W. Bush (его отец — просто George
Bush, хотя официальное его имя — George H. W. Bush — George Herbert
Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W
или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men's
Health: Dubya's Sobering Up Strategy: Will It Work for You?— Подходит ли вам
стратегия протрезвления «младшего» ?
Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество со-
кращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» пуб-
лике, однако некоторые надо знать:
FAQ —frequently asked questions (специальная страница на многих сай-
тах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
HTML — hypertext markup language (система кодирования для созда-
ния страниц в Интернете);

137
acronyms
ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Ин-
тернете);
URL — uniform resource locator (унифицированная форма обозначения
адресов).
Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с
так называемым meta-acronym — сокращением по фонетическому подо-
бию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение:
IOU (/ owe you) — долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее
MOU — вполне обычное сокращение, которое расшифровывается
memorandum of understanding — меморандум о договоренности/взаимопони-
мании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение
OlC-Ohlsee.
В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений»
может выступать цифра 2:
В2В — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
В2С — business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
Сокращения с использованием цифр приобретают все большее рас-
пространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не явля-
ются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20
(произносится twenty-twenty) — то же самое, что у нас окулисты называют
единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят Не has the benefit
of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four
seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании:
Sprint will be therefor you 24/7— «Спринт» всегда с вами — семь дней в неде-
лю, двадцать четыре часа в сутки.
Любому образованному американцу известно, что такое ЮГ. напри-
мер, History 101 — это начальный курс истории, читаемый первокурсни-
кам (freshmen; второкурсники — sophomores; третьекурсники — juniors;
четверокурсники — seniors) в американских университетах. В переносном
смысле — азы.
Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют
налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего
дохода, называются в США 501 (с) 3 organizations — по нумерации соответ-
ствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать
просто благотворительная организация).
Также от нумерации идет и сокращение 401 (к) — так называются ин-
дивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой
налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогич-
ные счета, открываемые частными лицами, называются IRA — Individual
Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают
Irish Republican Army — террористическую организацию Ирландская рес-
публиканская армия).
К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-8""
number (произносится one eight hundred) — так называются специальные
телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покуп^'

П8
acronyms

ются компаниями или организациями, заинтересованными в макси-


мальном количестве обращений).
Другое «телефонное сокращение» — 911 (произносится nine one one)
— номер службы спасения (в США это, как правило, структурное под-
разделение полиции).
Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи
часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве
штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосо-
четание употребляется в смысле информация, сведения: Here's the 411 on the
fishing trip.
Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так
много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокраще-
нием Y2K (буква К в данном случае означает the year, а К — тысячу).
Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных
большинству, принятые Американской киноассоциацией категории
кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям
разных возрастов:
G — General Audience. All ages admitted;
PG — Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for
younger children;
PG-13 — Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate
for children under 13;
R — Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
NC-17— No one 17 and under admitted.
Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает
фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним —porn). Кто-то
хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю
ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют
ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской кино-
ассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что
буква А" не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X
(существует также вариант gen-x и gen-xers) — поколение Икс — это
обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в
1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files — на-
звание известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные ма-
териалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности»,
«ограниченного доступа», а в слове X-rays — рентгеновские лучи — скорее
«новизны», недостаточной изученности.
Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соеди-
ненном Королевстве:
U (в соседней Ирландии — Gen) — General release;
12 — Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG — Under 12s admitted if
accompanied by a parent or guardian);
15 — Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG — Under 15s admitted if
accompanied by a parent or guardian);

1
address
18 — Restricted to over- 18s.
В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с
пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 — «не-
которые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13лет»).
Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они бы-
ли придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккен-
зи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения
лица и т.п. Наиболее известные из них — :) и :( обозначают, соответствен-
но, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти,
например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют бук-
венными сокращениями:
</> —joking;
<L> — laughing;
<S> — smiling;
<Y> — yawning.
И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокра-
щения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например
NTSC, PAL — системы цветного телевидения, GSM — система мобильной
телефонной связи, B-I, G-4 — виды американских въездных виз, www. —
начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не
освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за воз-
никающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе»,
то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, кото-
рое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
address Address to direct a remark or written statement to; to apply
(oneself) to a task or a problem (Oxford American Dictionary).
Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал
одним из самых широких по значению и гибких глаголов в английском
языке. В переводе с английского на русский он обычно требует конкре-
тизации, в переводе с русского — может нередко прийти на помощь
переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности пере-
вода. Несколько примеров:
1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments
about abortion and the family (Guardian);
2. America needs to start addressing the very real problems still holding our
economy back (New York Times);
3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States
over Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials
are tying themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not
addressing that issue (International Herald Tribune);
4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.
Интересно, что в двуязычных словарях перечисляется много доста-
точно очевидных значений, в переводе не трудных (адресовать,
обращаться и т.д.), а наиболее широкое значение приводится только как
возвратное (to address oneself to). Но, как видно из приведенных примеров,
элемент возвратности часто опускается (вообще большинство англий-

140
advise
ских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол
to address может переводиться самыми различными русскими словами (и
служить переводом для них в русско-английской комбинации). Вот
некоторые из них, не всегда легко и идиоматично передающиеся по-анг-
лийски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать меры, заду-
мываться о..., затрагивать вопрос о...
Если теперь вернуться к нашим примерам, то очевидно, что из
предложенного списка русских глаголов и глагольных сочетаний можно
без труда подобрать подходящий перевод, хотя с примером 3, может быть,
придется «повозиться». Вариант: Японские официальные лица в последнее
время мучительно пытаются ответить на этот вопрос, а иной раз найти
возможность не отвечать на него.
Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и
опытный переводчик. Иногда глагол to address по широте своего значения
сближается с такими глаголами, как to take, to put, to get и т.д.
Характерный пример из журнала Time: Though State Department officials say
her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address her
recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод
высказаться о..., затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider
a pilgrimage to the Pinkas Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному
преобразованию, например, в таком варианте: Ставший недавно извест-
ным факт еврейского происхождения Олбрайт не может не наложить отпе-
чаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он будет посвя-
щен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending
towards labor-market and anti-poverty programs is afar better way of addressing the
challenges of globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с
русским существительным вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по
вкусу). В русской части словаря см. статью решать (проблемы, вопросы).
advise, Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave
advice (A.S. Hornby). 2. a piece of information (Oxford American
Dictionary).

He следует забывать о таком значении слова advise, как извещать,


сообщать, ставить в известность. В изданной журналом «Ридерз дайд-
жест» книге Success with Words указывается, что это значение слова advise
характерно для бизнеса и политики, я бы добавил — и для официально-
бюрократического словоупотребления. Пример из этой книги: President
Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining disarmament
differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.
Теперь об известной рекомендации не употреблять слово advice (в
значении совет) во множественном числе и даже в единственном числе
говорить piece of advice. Первое верно, второе всегда казалось мне
странным. Действительно, предлагаемый вариант звучит довольно старо-
Модно. В единственном числе надо говорить advice (пусть это существи-

141
advocate
тельное в английском языке, в отличие от русского, неисчисляемое). Во
множественном советы — recommendations, suggestions и опять-таки advice.
advocate, Advocate person who speaks in favor of somebody or
advocacy, something, especially a cause (A.S. Hornby).
advocacy groups

Этот довольно простой «ложный друг», казалось бы, не заслуживает


особого разговора: даже студенты-первокурсники знают, что русское
слово адвокат не равно английскому advocate. Рекомендуют переводить
lawyer (кстати, точнее trial lawyer, a lawyer — это юрист, в широком
значении этого слова).
Почему же я включил это слово? Потому что у него появилось в ре-
зультате смысловой эволюции новое, все чаще встречающееся значение:
активист, человек, горячо отстаивающий какую-либо позицию (advocate
for a cause). Отсюда advocacy (общественная активность) и advocacy groups
(общественные движения). Предлагаемые переводы могут не всегда ока-
заться подходящими, но они дают представление о том, каким конкрет-
ным содержанием наполняется это слово, и могут помочь в подыскании
контекстуального эквивалента.

agenda, Agenda (list of) things to be done, business to be discussed


hidden agenda (A.S. Hornby).

Это слово относится к разряду модных, по-моему, даже слишком.


Семантика его расширилась, и употребление в переносном смысле
участилось. Наши переводчики часто пишут (и говорят) повестка дня и
даже просто повестка (в суд?). Но гораздо более подходящими были бы
другие переводы, например, программа, намерения, планы. Лет десять
назад вошло в моду словосочетание hidden agenda, которое означает
скрытые (как правило, недобрые) намерения.
aggressive Aggressive 1. apt to make attacks, showing aggression. .j*-
2. self-assertive, forceful (Oxford American Dictionary).

Это слово очень редко имеет в английском языке отрицательное


значение, и это следует иметь в виду в переводе, хотя в последнее время в
результате языкового контакта с английским слово агрессивный и в
русском языке стало постепенно утрачивать чисто негативный оттенок.
Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например,
aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта
(маркетинга), и такой перевод, судя по всему, не отторгается. И все же
переводчику лучше иметь для передачи этого английского слова другой
запас прилагательных — наступательный, напористый, активный и т.п.
Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.
Примеры употребления слова aggressive в печати и в речи можно
приводить до бесконечности. Ограничимся несколькими.

142
agony
The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strensthe hand
(Under Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Tim T
Разумеется, заместитель государственного секретаря США не имеет
«агрессивность» в привычном для нас значении. США действуют го я
решительнее, и это усиливает наши возможности.
The developing world must agree to adopt the same manner of commitments
which would begin during the same compliance period as the developed world '
aggressive and effective schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in Tl
New York Tirpes). Речь здесь идет о выполнении обязательств по сокраше
нию выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и выполнять эти об
-тельства насколько возможно быстро и эффективно.
А как быть, если по-русски употребляется слово агрессивный п
отрицательном значении? Достаточно ли по-английски сказать аегге ' ?
Чаще всего да. Но есть и другие варианты: можно сказать aggressively^ли
offensively assertive, а в некоторых случаях belligerent, сравнительно редкое
truculent и даже greedy.

agnostic Agnostic a person who believes that nothing can be known


about the existence of God (Oxford American Dictionary)

Американцы употребляют это слово без особых комментарий в переводе


на русский без них часто не обойтись. Дело в том, что aeno f — это не
последователь философского учения (как в русском агностик), а просто
человек, не являющийся ни верующим ни атеи (по-английски atheist — это
убежденный безбожник, а не просто чело не посещающий церковь, т.е. not a
practicing believer). Итак, agnostic — человек, который на вопрос «Есть ли
Бог?» отвечает «Не знаю»

agony, Agony extreme mental or physical suffering


agonize, (Oxford American Dictionary).
agonizing

Довольно типичный «ложный друг переводчика». OCHORH


значение этого слова в английском языке соответствует русскому м мучения.
Например, роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело называете'' The Agony
and the Ecstasy. Конечно, не «Агония и экстаз» а <М и радости»
(естественно, творчества). Много лет спортивные пгюгоа канала «Эй-би-си»
предварялись словесной заставкой, состоявшей-нескольких назывных
предложений, в том числе The thrill of victory and tl? agony of defeat
(радость победы и горечь поражения). Пересмотр политики США во
Вьетнаме был охарактеризован Ричардом Никсоном (поза вовавшим это
выражение у Джона Фестера Даллеса, впервые употребившего его в 1953
году) как the agonizing reappraisal (мучительная переоценка) То agonize over
something близко по значению к to struggle with: He is aeo ' ' over/struggling
with the final chapter of his novel. To agonize чаще подчеркивает трудность
принятия какого-либо решения.

143
alliteration

Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе


русских слов агония, агонизировать. В их смысловой основе — не столько
муки, сколько предсмертное состояние (в переносном смысле ближе к
английским coma, comatose). Режим Мобуту агонизирует. — The Mobutu
government is in its death throes/is near death.

alliteration He могу отказать себе в удовольствии привести хотя


бы пару примеров использования в американской
журналистике аллитерации как выразительного средства. В наше тороп-
ливое время переводчики чаще всего оставляют его без внимания, а жаль.
Особенно богат (может быть, лучше сказать — грешит) аллитерациями
журнал Time — традиционно, со времен его основателя Генри Люса. Вот
характеристика проходящей раз в четыре года кампании по выборам
президента: These events... are a captivation of the splendor, spirit and stupidity of
quadrennial madness. Мой учитель Я.И.Рецкер советовал передавать в таких
случаях выразительность, прибегая к какому-нибудь красочному
фразеологизму. Попробую: В этих событиях, как в капле воды, отра-
жаются обычаи наших периодических президентских кампаний во всей их
красе и безумии. Другой пример из того же источника: The Internet [is]
providing people from Peru to Pennsylvania with access to identical information and
entertainment, while consumers from Bangkok to Brussels go to the same shops to
purchase the same products from the same multinational corporations.
Подытожу следующей цитатой из статьи главного редактора журнала
Уолтера Айзексона: ...engaging in analysis rather than simple attitude, having
core beliefs but not biases, following principles but not prejudices. (And perhaps
avoiding a bit better Luce's fondness for alliteration.) Айзексон здесь слегка
ироничен и самокритичен, а ведь написано неплохо! Как у поэта рифма
нередко ведет за собой мысль, так в первом предложении мысль — причем
интересная — частично порождена аллитерацией. Переводчику остается
лишь в восхищении снять шляпу!

American English/ Любой разговор о различиях американского и


British English британского вариантов английского языка нельзя
не начать со знаменитого, «зацитированного до
дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader's Digest
Success With Words: Oscar Wilde's Description of Britain and America as "two great
nations divided by a common language" contains truth as well as wit [знаменитое
высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка — «две великие
нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит
большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each
other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно,
знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал
«американский диалект» испорченным английским (a corruption of English)-
А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс
потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по

144
American English...

следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no
doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко
отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл
Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую
базу: The reasons for American English being different than English English are
simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own,
in language as well as government. — ...достоинство независимой нации
требует, чтобы мы имели собственную систему — не только в делах
государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез
заявлял о превосходстве американского варианта: The King's English is not the
King's. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами
или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно
услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «аме -
риканский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век
сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи,
глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности
специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в
обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и
всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая
нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в
основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие
страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о
знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не
стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью
foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые
обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений
и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в
основном лексику и произношение (грамматические и стилистические
различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для
переводчика, как правило, непринципиальны).
Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами
и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения
слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и
они редко создают трудности для переводчика. Существеннее
фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении).
Отметим главные, которых не так много.
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане
— «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty,
vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане — как в слове
din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане — как в слове path).
Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове Щ,
подавляющее большинство американцев — как в слове see.

145
American English...

В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное а (как


в слове path), американцы — читают «по правилам».
Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы
предпочитают довольно странное произношение с длинным е, как в слове
leave.
Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах
американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у
первых [don ki'hauti] и «англизированно» у вторых [don'kwiksat].
Большинству изучающих английский знакомо различное произношение
слова schedule — sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое — со
словом lieutenant (англичане произносят его [lef 'tenant], американцы — [lu'
tenant].
Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-
разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы
aluminum с ударением на втором).
Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее
внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического
характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев
противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова —
одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют
переводческой бдительности. Несколько примеров.
Начнем с «общеизвестного». В США public school — государственная
школа, «школа для всех». В Англии — закрытая частная школа, «школа для
немногих».
В английской парламентской практике to table a proposal — то же, что
submit, т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке — отло-
жить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало
путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и
означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти
противоположное — приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin
употребляется только в этом последнем значении.
Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах,
runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» — presidential
race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time:
White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his
rival. Британский или ирландский политик — stands. Пример из Financial
Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after
weeks of prevarication not to stand.
В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма
существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречаю-

146
American English...

щихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское


слово) — разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не
включить их нельзя.
administration брит, government. В США слово government (см. статью
government) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в
Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
apartment 6pm. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно
употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
bill брит, note (в значении банкнота);
check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту
официант в ресторане;
closet брит, cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in
closet, a walk-in closet — это кладовка, темная комната для одежды. Правда,
слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный,
скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии
(closet liberal, closet homosexual);
drunk driving (встречается также drinking and driving) брит, drink driving.
Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это
небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них
порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я
не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего
— motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government
advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). — Государство
проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в
нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against
Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI
(Driving under the influence) или DWl (Driving while intoxicated): DWl is a
serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как
существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт
www.bktlaw.com). — Арест за управление автомобилем в нетрезвом
состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую
нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUIw DWIwt
являются строгими юридическими терминами. Точнее — impaired driving,
т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol
concentration — ВАС) от 0,08 процента.) В соответствующей русской
терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с
(транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
garbage брит, rubbish;

147
American English...

garbage can брит, dustbin. Соответственно, американский garbage man —


это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history
(свалка истории), что «по-американски» звучит иначе — ash heap of history;
gas, gasoline брит, petrol. Во избежание путаницы американцы называют
газ natural gas;
in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у
американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по
поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы
говорят participants in a conference, англичане — participants of a conference;
installment plan брит, hire purchase (покупка в кредит);
license plate брит, number plate. По-русски номерной знак или просто
номер (на автомобиле);
liquor store брит, off-license. Винно-водочный магазин. Несколько
странное английское название означает, что магазин имеет лицензию
продавать спиртное (амер. liquor, брит, [wines and] spirits) «на вынос» — to
be consumed off the premises;
mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post
office;
nervy — в американском словоупотреблении имеет значение наглый
(someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
orchestra seats (в театре) брит, stalls;
pants брит, trousers. У англичан pants — трусы (амер. underpants или
shorts);
pantyhose брит, tights;
parka брит, anorak;
recess брит, break. Значение этого слова — перерыв. Американцы говорят
break о кратком перерыве (coffee break; we'll take a short break for a
commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring
break). В остальных случаях — recess (в школе; ударение на первом слоге),
intermission (на концерте) или даже interruption;
sick брит. ///. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит,
американцы — и в этом случае, и о любой болезни (sick leave — что-то
среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских
учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в
году по болезни без справки от врача).
station wagon брит, estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время
называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного
«термина» сейчас предлагается «универсал»;
subway брит, underground;
teller (в банке) брит, cashier;

148
anecdote
truck брит, lorry;
vacation брит, holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный
день в обеих странах называется public holiday.
Англичане и американцы по-разному именуют так называемые мес-
та общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо
узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англи-
чанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в
Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев,
этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men's
room/ladies' room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном
парке называются — и это правда! — comfort stations.
Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и амери-
канцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй
этаж:. У американцев первый этаж может называться first floor или ground
floor, но дальше в любом случае идет second floor.

anecdote, Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford


anecdotal Dictionary).

Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреж-


дают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote
(правильный перевод —joke, хотя вряд ли это слово передает все богатст-
во ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и
любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запом-
нить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в
то время как анекдот является сатирическим плодом народной
фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно
безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со
словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном
переводе текста на тему б российском рынке ценных бумаг встретилось
такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждаю-
■ щих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому
регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском
оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders'
register to a well-known independent registrar can boost your share price and
liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифи-
цированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько
слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было
бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза
из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a
growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием
(разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой
англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна1 — не слишком
хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово
' Далее в книге — Новый БАРС.

149
apparel
anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей;
2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под
редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, a Webster's Third New
International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким.
Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive
statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests
that Hong Kong's children have been hit hardest (IHT).
Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the
crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed
guard) has anecdotal evidence.
Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт,
что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к
случаям забавным или смешным. Главное здесь — то, что речь идет
именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном,
может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет система-
тической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть
многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые
свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли
не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие
реальность проблемы преступности).
А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford
Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal — в первом случае и
humorous — во втором. Но в русском языке эти слова — синонимы,
причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное
значение — похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить
такие варианты: анекдотическая ситуация — ridiculous situation,
анекдотическая история — a funny story.

apparel, Apparel clothing (Oxford American Dictionary).


attire

У американцев есть немного странная склонность называть самыми


разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда
(может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у
них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies' Apparel; в
некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire —
посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о
женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit.
Вечернее платье назовут не dress, a gown. (Кстати, мужчины на
торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux — по-русски это
называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не
поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie-
Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву
одежды — garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего

150
apparent
новомодного прикид — duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает
также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу,
путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь
новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to
buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих
других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.

apparent Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford


''Dictionary).

Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры,


свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу про-
тивоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Пере-
водчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в
понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как
сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).
Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого
слова двух столь разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1.
clearly seen or understood: It was apparent to all of us... We all saw clearly...; as
will soon become apparent, asyou will soon see. 2. seeming; according to
appearances: in spite of her apparent indifference, although she seemed to be
indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту
разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однопо-
лярно») не так уж трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как
слово only: it is only apparent — так кажется лишь на первый взгляд.
Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих
значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald
Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог
определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком
предложении: The results of Nigeria's foreign policies have been as mixed as the
apparent motives.
Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании
англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а
слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то
наподобие определения, которое можно найти в Webster's Third New
International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and
supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or
contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого
определения, но оно замечательно — и вся прелесть здесь в слове possibly.
Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не
всегда надо докапываться до одного из полярных значений. Русский язык
достаточно богат, чтобы передать как определенность, так и любую
неопределенность. В приведенном выше примере: Результаты внешней
политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней
просматриваются.

151
arguable
arguable, Arguable that can be argued about (Oxford American
arguably Dictionary).

Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent,


moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-
видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот —
труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно
устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и
воплотить его в слове.
Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки
значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по
существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary
считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение
неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can
be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути
определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в
Webster's Third New International: capable of being argued; open to argument,
dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в
первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову
доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказан-
ным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: // is arguable that...
с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что...
Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и
определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный.
2. (demonstrable by argument) доказуемый.
Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений
тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и
у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое
нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между
двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так
выразиться, такт — не надо додумывать за автора (говорящего).
Загадочная фраза / think this is arguable может быть переведена Об этом
можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако,
что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще
атрибутивно (пример из Webster's: arguable matters of policy still undecided), a
во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях,
кроме Webster's, отсутствует или дается без комментариев слово arguably.
А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном
значении, близком ко второму (доказуемый). Не is arguably the best
goalkeeper in the league. — Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги.
Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления
слова arguably.

152
as well as
asset Asset 1. a useful thing or quality. 2. a single item of owership
having exchange value (The Random House Dictionary).

Трудность перевода этого слова в его терминологическом значении,


обычно во множественном числе (активы), состоит в том, что долгое
время существовавшая у нас и во многом сохранившаяся система
бухгалтерского учета сильно отличается от принятой на Западе (GAAP).
Например, net assets вроде бы можно переводить чистые активы, но
оказывается, что под этим у нас и «у них» понимаются разные вещи.
Переводчику желательно выяснить, о чем все-таки речь, и дать
соответствующее уточнение. Это не всегда легко (а в устном переводе не
всегда удобно). Вообще финансовая терминология требует большого
внимания и, видимо, отдельного разговора. Надо только помнить, что
активы — понятие не только, так сказать, «денежное». Вот предложение,
встретившееся в выступлении на конференции по авиационной
тематике: Our airline has high-quality, recently acquired assets, including
Boeing-767and Boeing-757aircraft. Речь здесь идет о современной технике.
Fixed assets (основные фонды, как у нас принято говорить) — это тоже
оборудование и техника, а также помещения.
Нередко встречается это слово и в ином, связанном с первым,
значении. По словарю Хорнби, valuable or useful quality or skill: Good health
is a great asset. По-русски мы говорим большой плюс. Другой пример: The
President is no longer an asset to his party. Так говорят о непопулярном
президенте, который уже не в состоянии помочь своей партии в
предвыборной борьбе.

as well as As well as 1. as much or as truly as. 2. in addition to (The


Random House Dictionary).

У нас обычно считают, что as well as является простым эквивалентом


русского а также. Чаще всего это не так, причем и в устной, и в пись-
менной речи. Смысловая структура фраз с as well as такая же, как у
русского словосочетания не только, но и. В переводе на русский порядок
следования компонентов меняется: What most impressed Alan Rusbridger, the
Guardian's editor, and his colleagues — women as well as men — was how fluent
Diana proved to be, how adept at handling awkward questions (Guardian). —
...произвело впечатление не только на мужчин, но и на женщин; как на
мужчин, так и на женщин. Возможен, конечно, вариант и без такого
изменения: произвело впечатление на женщин, равно как и на мужчин (в не
меньшей степени, чем на мужчин). Это дело вкуса; а вот перевод на
женщин, а также на мужчин явно не годится (нарушается акцентировка,
смысловая структура). Еще один интересный пример, в переводе
которого важно сохранить правильную расстановку акцентов: // took a
staunch conservative, Dean Edwin N. Griswold of the Harvard Law School, to
explain that the Fifth Amendment was there to protect the innocent as well as the
guilty. Для американца, знающего, что консерваторы декларируют заботу

I
babushka
прежде всего об интересах невиновных, жертв преступности (в отличие
от либералов, подчеркивающих важность процессуальных норм, ограж-
дающих любого обвиняемого от произвола), смысл этой фразы ясен сра-
зу: потребовалось веское слово консерватора, чтобы доказать, что пятая
поправка к Конституции США (содержащая ряд процессуальных гаран-
тий, в частности право обвиняемого или свидетеля отказаться от дачи
показаний, если они могут использоваться против него самого — отсюда
выражение to take the fifth — воспользоваться гарантиями пятой поправки,
отказаться свидетельствовать против себя) защищает интересы не толь-
ко виновных, но и — в не меньшей мере — невиновных граждан. В пере-
воде с а также этот смысл был бы вывернут буквально наизнанку.

babushka Babushka a kerchief tied under the chin (Oxford American i'
Dictionary). '*

Кажется, замечательная актриса Елена Гоголева сказала, что терпеть


не может косынки, потому что все женщины выглядят в них старушками.
Может быть, поэтому в английском языке возникло переносное
значение этого заимствованного у нас слова. Теперь оно употребляется
не только в смысле бабушка, старая (обычно русская) женщина, но и в
значении косынка, платок. Конечно, это слово не применяется, когда
говорят о жутко дорогих платках фирмы «Гермес» — это Hermes scarves.
Их, правда, обычно не повязывают на голову, но если пойдет такая мода,
то и к ней скоро привыкнут. Как сказала другая известная женщина —
Майя Плисецкая: «Что модно, то красиво».

baseball terms Правила бейсбола, который называют Great American


Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для
американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею
с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой,
нынезабытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever
devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms
(Reader's Digest). Нас здесь интересует другое — термины и связанные с
этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и
политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма
полных словарях.
ballpark — бейсбольное поле, стадион;
ballpark figure — ориентировочная цифра, примерное количество;
base — «база», «место» (перевод условный);
to get to first base — достичь первой цели, добиться начального успеха;

154
baseball terms
the bases are loaded — напряжение близится к пику;
off-base: to catch someone off base — застать кого-либо врасплох;
bat — бита;
to go to bat for someone — помогать кому-либо с энтузиазмом,
самоотверженно;
right off the bat — сразу; экспромтом;
batting average — средний показатель, уровень достижений;
bush league = minor league;
hard ball — см. Softball;
home run, homer — «полный пробег трех баз» (перевод условный). В
переносном смысле употребляется в примерном значении точное
попадание, крупный успех. Не hit a home run — говорят в ситуациях, когда у
нас сказали бы забил гол;
major leagues, the majors — высшие профессиональные лиги (в США их
две); to make the majors — быть принятым в команду высшей лиги,
достичь в чем-то высшего уровня;
minor leagues, the minors — профессиональные лиги менее высокого уровня
(в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности,
например, minor league player — человек, не добившийся особых успехов);
out in left field — часто употребляется в переносном смысле. Не is out in
left field. — Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion
was out in left field. — Его предложение было неуместным;
Softball — облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети
и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не
резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном
смысле: throw a softball — задать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответ-
ственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
strike — самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает
по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответствен-
но, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США
сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания»
three strikes and you're out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо
правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это
преступление, без права на условно-досрочное освобождение {parole);
World Series, world champion — в бейсбол играют не только в США, но
и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако ника-
ких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи —

155
beg the question
большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпио-
нами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного
сезона называется World Series, а ее победитель — world champions, можно
относиться с долей иронии (или резко критически — это уже зависит от
вашего общего отношения к Америке и американцам).

beg the Beg the question assume (usually unjustifiably) the truth
question of the matter that is in question (A.S. Hornby).

Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем
не менее оно часто ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в
литературе и обиходной речи оно часто употребляется не только в строгом
значении petitio principii (т.е. подмена доказательства исходной посылкой),
но и в более широком смысле. You're begging the question. — Вы уходите от
ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the
question as to whether... — Однако остается открытым/без ответа вопрос о
том... А вот такой «ребус» из Webster's: the danger that the question may be
begged. Может быть, опасность ничего не значащего/банального ответа.

Bible words Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый


and phrases источник английской идиоматики. Несмотря на
обилие изданных, в основном в США, «новых
вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New
American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль
которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой
взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля
Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в
США. Как пишут авторы изданной журналом Reader's Digest книги
Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James
Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся
некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встре-
чающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и
у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика
и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой
идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и
антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представ-
ляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому
образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten
Commandments (Десять заповедей), The Lord's Prayer (Молитва Господня)
и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с
некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что
должен знать переводчик.
1.1am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. — Я Господь
Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;

156
Bible words

2. Thou shall not make unto thee any graven image [...] — He делай себе
кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-сла-
вянский вариант: Не сотвори себе кумира);
3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — He произноси
имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще — с церковно-славянским
«вкраплением» — всуе);
4. Remembefthe sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do
all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день
субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела
твои. А день седьмый — суббота Господу Богу твоему;
5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. —
Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле
(церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более
распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
6. Thou shalt not kill. — He убивай (чаще, конечно, церковно-славянское:
Неубий);
2. Thou shalt not commit adultery. — He прелюбодействуй;
3. Thou shalt not steal. — He кради (церковно-славянское: Не укради);
7. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — He произноси
ложного свидетельства на ближнего твоего;
10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy
neighbour's wife [...] — He желай дома ближнего твоего; не желай жены
ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
The Lord's Prayer (Matthew 6:11):
Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And
forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but
deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.
Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже ecu на небесех)!
да святится имя Твое; да приидет Царствие твое; да будет воля Твоя на
земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-
славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-
славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во
искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо
Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне
1985 года — обед в советском представительстве, во время которого
М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу
Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления,

157
Bible words
внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу
полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского
отрывка — слова необычайной красоты и мудрости.
То every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.—
Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that
which is planted. — Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и
время вырывать посаженное;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.
— Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. —
Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to
embrace, and a time to refrain from embracing. — Время разбрасывать камни, и
время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. —
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. —
Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. — Время
любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской
фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и
англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой
взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
to be all things to all men — быть «всем для всех». Часто употребляется с
намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно
устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не
следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы,
поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком
случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем
угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте
www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеоло-
гизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of "All
things to all Men." — Во многих отношениях брат Зи — это своего рода
знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся
«быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена
иезуитов;
the apple of one's eye — в Библии: зеница ока. В обыденном словоупот-
реблении: самое дорогое, любимое детище;

158
Bible words

a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу. По-английски то,


что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой,
называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother's eye);
man shall not live by bread alone — в русском словоупотреблении своеоб-
разная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом
единым жив человек;
render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that
are God's — аналогичный случай смешения в поговорке церковно-сла-
вянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте
кесарю кесарево, а Богу — Богово;
the golden calf— золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого
дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в на-
звании знаменитого романа Ильфа и Петрова — библейская аллюзия;
to turn the other cheek — подставить другую щеку. В Ветхом Завете —
противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном
английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;
faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда,
любовь;
Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах;
filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значе-
ние грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически — в
наше время не так много людей, презирающих деньги;
a fly in the ointment — в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи:
ложка дегтя в бочке меда;
forbidden fruit — запретный плод;
holier than thou — библейская цитата вышла из употребления, но любо-
пытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной
английской речи употребляется как прилагательное в значении высоко-
мерный, ханжеский, лицемерный.
В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что
вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем конно-
тация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это
— как правило, хотя и не всегда — коннотация некоторого морального или
иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов
из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они
установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно
всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-
sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we realty are
"holier than thou," although we may not be willing to admit it. [...] There is just one
problem. Most of us can't be above average. [...J So if most people see themselves
as better than the average person, they have to be making one of

159
Bible words

two mistakes: Either they think they're a lot better than they really are, or those
other folks out there aren't as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и
при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный
перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам эко-
логии и политики в газете «Нью-Йорк тайме»: Greener Than Thou — «Эко-
логия с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример — с
сайта zdnet.com: Intel has been coping a 'mightier-than-thou' attitude for far too
long. — «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходст-
вом. Несколько иная коннотация — своего рода конкуренция, попытка
«бежать впереди паровоза» — в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи
Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The
Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод:
«В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
at the eleventh hour — широко распространено в прессе и в разговорной
речи, смысл: в последний момент;
a house divided (against itself) — далее в Библии: cannot stand. Дом,
разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоции-
руется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house
divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые
противоречия;
the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений. А если
проще — хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (я
благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то
время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в
русском словоупотреблении — скорее ироническую);
the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет
молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
the promised land — земля обетованная;
a mess of pottage — чечевичная похлебка;
out of the mouths of babes and sucklings — библейский вариант: из уст
младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев
(глаголет истина);
Physician, heal thyself— по-русски — в церковно-славянском варианте:
Врачу, исцелися сам;
the powers that be — в русском тексте Библии: существующие власти. В
политических и других современных текстах переводится власти пре-
держащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии:
высшие власти;
Seek, and ye shall find — ищите и обрящете (вновь церковно-славянс-
кий вариант);

160
Bible words

vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) —


Суета сует. Всё — суета и томление духа;
voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне;
the writing on the wall — из библейской легенды о письменах на стене во
время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном
языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба
предрешена». ,
В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной упо-
треблению в современной публицистике библейской, церковно-славян-ской
и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует
мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение,
однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к
церкви в 1980—90-х гг. привело к более частому употреблению
конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в
официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской
Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого
явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в
большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного
культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ
возрождаемой религии». Отсюда — поверхностность, многочисленные
ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько
переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой
культуры.
Что же касается употребления библеизмон и фразеологизмов церков-но-
славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на
круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими
не брезговали большевистские руководители первых лет революции и
публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода
на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование
особенно характерно для публицистов крайних направлений — коммуно-
патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-
либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко
отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе
так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с
концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют
библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для
других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь
процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного
употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве
современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу
этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем
несистематическом словаре. Отправим их в корзину (waste-paper basket).
6
. 1
bitter
bitter, Bitter 1. tasting sharp. 2. unwelcome to the mind, causing
bitterness sorrow. 3. showing, feeling, or caused by mental pain (Oxford
American Dictionary).

В словарях обычно хорошо описывается значение прилагательного


bitter, зато на bitterness дается лишь один вариант перевода — горечь.
Между тем bitterness гораздо чаще — обида, огорчение, очень часто — злоба,
озлобленность. Bitter тоже часто означает обидный (этот вариант перевода
отсутствует в словарях): For the Italians it was a bitter dejd vu of their defeat by
Brazil in the final four years ago. — Для итальянцев это было обидным повто-
ром ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли
Бразилии.

С
case Case ... 5. a set of facts or arguments supporting something
(Oxford American Dictionary).

Переводчику, особенно устному, надо постоянно иметь в виду (как


наиболее актуальное сейчас) значение этого слова аргументация, сумма
доводов (в пользу или против чего-либо). The case for sanctions against Iraq —
обоснование санкций против Ирака. Не has a case. — У него есть аргумен-
ты/Его позицию нельзя назвать необоснованной. Интересно значение
слова case, сближающее его с русским словом конкретный. Например,
case work — work involving personal study of individuals or families with social
problems (A.S. Hornby). Case study — анализ конкретных ситуаций/примеров
(в бизнесе, социологии и т.д.).

СЕО, При переводе этих и других терминов, отражаю-


СОО, CFO щих реалии управления в американских (и транс-
национальных) корпорациях, нужно иметь пред-
ставление об их структуре и особенностях отношений их звеньев. (Я
благодарен Гр.Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти
отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «началь-
ник-подчиненный».) Первый контур управления в компаниях (корпора-
циях) с акционерной собственностью {public companies) определяют ак-
ционеры — на своем собрании они выбирают Совет директоров (Board of
Directors), который избирает из своего числа Председателя (Chairman of the
Board). Следующий — административный, реально управляющий
«контур» — воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответствен-
ных руководителях (officers of the company/corporation), которые назнача-
ются Советом управляющих. По смыслу к СЕО ближе всего наш термин
генеральный директор (возможны также переводы главный администра-
тивный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность
заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается

162
challenge
по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником
основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непо-
средственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к
ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя
может быть велико — он, например, может инициировать процесс сме-
щения главного исполнительного директора. Но особое могущество при-
обретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки),
когда Совет именно его нанимает в качестве СЕО. В некоторых случаях
на эту должность может быть назначен и President (президент компании,),
хотя вообще говоря президент — это титул, и основная функция этого ли-
ца, как правило, — представительство компании во внешнем мире. Бы-
вает и так, что все три роли выполняет один человек — у него поистине
«необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится це-
лесообразным назначить COO — Chief Operating Officer. За отсутствием ус-
тоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руково-
дитель. На плечах этого человека — ответственность за текущую,
оперативную деятельность компании. Наконец, CFO — Chief Financial
Officer— это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устояв-
шегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый
директор. См. также executive.
challenge Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.
... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The
Random House Dictionary).

He так уж редко это распространенное английское слово можно


перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно
кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его
достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходя-
щим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young
people is one of the greatest challenges facing the country today. He нравится
вызов — можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж
затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting
any job after high school is one of life's stiffest challenges. Но вот пример, где
надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого
английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it
presents a challenge even to the strongest swimmers. — Ширина Ла-Манша —
всего двадцать миль, но переплыть его — задача, требующая максимума
усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогич-
ному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из
Time): The challenge facing the Nentsi — and the Russian government — is how to
exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural
wealth of the Nentsi people. — От ненцев (и от российского правительства)
потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природ-
ные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.
6
* 1
challenge
Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в
начале статьи определением: challenge — стимул и даже раздражитель.
А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее
время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода
началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным»
(см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова
short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically
Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not
just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации,
неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в СШ^. люди
невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне
приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений,
относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например,
physically challenged (Physically Challenged Golf Association — Ассоциация
для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что
русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация
гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes
Foundation — Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children
— дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как
и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у
некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически.
Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной
Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название
еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном
головном уборе»). Самое главное для переводчика — уловить, используется
ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что
же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик:
приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении
«политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров,
приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии
Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу.
Возможный перевод — Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с
техникой (встречается примерно в том же значении electronically
challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged — здесь
for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: —
Путешествие по Италии для людей с ограниченными
финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень
интересный пример — использование выражения этого типа в намеренно
политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright:
Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма
Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

164
commitment
commitment, Commit 1. to do, to perform. ... 3. to pledge, to bind with an
commit obligation (The Random House Dictionary).

Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят привержен-


ность. Но это слово, довольно формальное и бесцветное, мало что говорит
русскому слуху. При переводе лучше идти от существительного к глаголу.
Например: We share a commitment to human rights. — И вы, и мы верим в
права человека. I have made a commitment to this program. — Я решил
поддержать эту программу.
В современном английском языке слова commitment и commit отличаются
высокой частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent
они встречаются три раза, и каждый раз переводчик может испытывать
трудности:
1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or
reduce France's commitment to the grandiose scheme to build a permanent
international orbiting space station. Здесь commitment — участие;
2. France will take part in the station's construction but is refusing to commit
itself to the manned space activities that will follow. Здесь commit — взять на себя
обязательство, но слово участвовать все равно «всплывает» в переводе:
Франция примет участие в создании станции, однако она не берет на себя
обязательства участвовать в последующей программе пилотируемых
полетов;
3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in
France is deeply committed to its space program. — ...твердо намерено продол-
жать свою космическую программу.
Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова
commitment в разных оттенках его значения, отметим обязанность,
обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия,
курс. В некоторых примерах они как бы сливаются в одно целое. China has
come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term
commitment to a pervasive system of rules and transparency (World Link). В пере-
воде можно было бы сказать так: ...членство в ВТО — не единовременная
сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и
информационную открытость.
Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the
engine of economic growth (Time). — ...политический выбор в пользу...
Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of
commitment from the employees — in making suggestions, and most of all in being
flexible (Time). Здесь, пожалуй, подойдут слова ответственность, заинте-
ресованность, а может быть, готовность пойти навстречу (работодателю).
Такое употребление слов commitment, committed встречается часто: Work in
Russia is changing, and competent, committed professionals want to understand
how to ensure their organizations' success. [...] Businesses in Russia need to have
their people be fully committed to taking accountability for the

165
community
organization's success (Career Forum). Commitment replaces Beattie's moral
passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере кон-
текст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
Еще один пример контекстуального перевода этого слова — заинтере-
сованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal
Europe (D.Mahoney). — Де Голль исходил из заинтересованности США в
сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное
участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was
turning into overextension (Henry Kissinger). — Америка приближалась к
рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах)
оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное
решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове
commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого
значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги
Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy's] choices [became] more stark, and
the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В
переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If
[Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David
Halberstam). — Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует
действовать более решительно.
community Community the people living in one place, district or country,
considered as a whole; group of persons having the same
religion, race, occupation, etc. or with common interests
(A.S. Hornby).

Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в


социологическом значении, отражающем современную трактовку
понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить
развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно
«не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с
дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем — и
гораздо лучше звучит — перевод сообщество. Там же, где это слово упот-
ребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности пере-
носа центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определе-
нию Webster's Third New International Dictionary, community — the people
living in a particular place or region and usually linked by common interests,
broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have
turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают
к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week
пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and
communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не
имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и

166
compelling
умирающие города. Еще варианты перевода слова community — граждане,
население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть
готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана
(он пишет о президенте Эйзенхауэре): Не was respected around the
Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the
community. — ...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
Еще словосочетания с community: community work — общественная ра-
бота по местужительства (или бесплатная работа в порядке наказания за
небольшие правонарушения); community leaders — представители местной
общественности; community center — нечто среднее между домом куль-
туры, общественно-политическим центром и клубом общения; community
college — колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двух-
годичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the
business community — деловые круги, the university community — университет-
ская общественность, the scientific community — научный мир.
В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья
community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое
широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому
понятию "коллектив"». Интересное «определение» я обнаружил в
журнале Men's Health: Like prayer, "community" can be broadly and secularly
defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best
friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting
together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social
interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love
that is ultimately healthful. Здесь community — тоже своего рода «коллектив»,
но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой
взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are
hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and
community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод:
Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе
своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.

compelling Compelling ... 4, demanding or holding one's attention.


5. tending to convince or convert by or as if by forcefulness
of evidence (Webster's Third New International Dictionary).

Пример образованного от глагола прилагательного, по значению


ушедшего далеко от своего корня и сильно десемантизировавшегося.
Словари дают, например, compelling novel — сильный роман, compelling
voice — повелительный голос, compelling smile — неотразимая улыбка,
compelling argument — убедительный аргумент. Но десемантизация этого
слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme?
Пример: Absent compelling national themes, Campaign '98 will be a race-by-race
slugfest (Business Week). Здесь может подойти столь же «растяжимое»
русское слово, например, серьезная, крупная.

167
compensation
compensation Compensation ... 2b. payment, wages (Webster's Seventh New
Collegiate Dictionary).

Очень актуальным значением этого слова становится вознаграждение


(т.е. его общий объем — иногда именуемый total compensation package —
зарплата плюс различные льготы —fringe benefits, perquisites — а у руково-
дителей также ценные бумаги или опционы — stock options). Пример из
журнала Business Week: Management compensation should be closely aligned
with the interests of the shareholders. Из другого журнала американского
бизнеса — Fortune: Beyond organization and success, Lazard's biggest problem is
compensation — a ticklish issue at almost every Wall Street firm but particularly
divisive at hazard. Русские слова компенсация, компенсировать существуют в
несколько иной плоскости. При их переводе следует пользоваться
глаголами to make up for, to offset.

competition Competition ... 3. those competing with oneself (Oxford


American Dictionary).

Как ни странно, в наиболее полном из англо-русских словарей — Но-


вом БАРСе — отсутствует значение, указанное в Webster's Third New
International и других словарях, например, Oxford American Dictionary:
those competing with oneself, rivals, competitors. Пример из Oxford American: We
have strong foreign competition. — У нас сильные иностранные конкуренты. Как
правило, в этом значении слово competition употребляется с определенным
артиклем: From 1984 to 1990, small caps went through the worst seven years in their
history, returning just 2.6% a year, vs. 14.7% forthe S&P. "At least it discouraged the
competition," muses Booth (Fortune). — 1984—1990 годы были самыми неудач-
ными для акций небольших компаний — их средний рост составил лишь
2,6 процента в год, а рост индекса «Стэрдард энд Пур» — 14,7. «По крайней
мере это испугало наших конкурентов», — невозмутимо говорит Бут.

concern Concern relation or connection; something in which one


is interested or which is important to one (A.S. Hornby).

Это слово крайне «неудобно» в переводе, когда употребляется во


множественном числе и означает вопросы (проблемы), вызывающие озабо-
ченность (требующие решения). На переговорах об ограничении и со-
кращении ядерных вооружений американская делегация еще в начале
1970-х годов употребляла это слово, говоря, например, о стремлении
обеих сторон сохранить побольше самых современных и эффективных
вооружений у себя (и добиться сокращения таковых у противоположной
стороны). В конце концов, предложения типа Our new proposal goes a long
way to address the concerns of the Soviet side решили переводить Наши новые
предложения в значительной мере учитывают озабоченности советской
стороны. Звучит, конечно, неуклюже, зато «надежно», ибо слово concern
выступает в данном случае как своего рода термин, а с ними, как извест-

168
credible
но, шутки плохи — перевод должен быть сжатым, емким и легко «подста-
вляемым» в самых различных контекстах. В общем, я понимаю тех, кто за
неимением лучшего утвердил (а это было именно так — перевод утверж-
дался на уровне заместителя министра иностранных дел СССР!) этот
неуклюжий перевод. Теперь он проник во всяком случае в специализи-
рованный русский язык. Так, например, в статье А.Арбатова в «Незави-
симой газете» встречаем такое предложение: США должны пойти навст-
речу озабоченЯостям России в вопросах глобального стратегического
баланса. В более обычном словоупотреблении concerns можно переводить
как сомнения, оговорки, настораживающие моменты, опасения. Instead of
declaring serious concerns about the court from the outset, the president and his
representatives trumpeted their support (Wall Street Journal). — Вместо того
чтобы сразу же заявить о своей настороженности, президент и его предс-
тавители всячески подчеркивали, что поддерживают идею суда. President
Nelson Mandela needs to address the concerns of the Afrikaner farmers (из пись-
ма в журнал Time). Здесь рядом — два слова, подвергшиеся колоссально-
му «смысловому расширению». Президенту Нельсону Манделе надо при-
слушаться к опасениям (или даже к голосу) фермеров-африканеров.

credible, Credible able to be believed; convincing (Oxford American


credibility, Dictionary).
credulity,
credentials

Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреж-


дения — их не следует путать. Вот характерный пример употребления
слова credulity: The events of the past years, which still defy credulity... —
События, которые и сейчас кажутся невероятными/неправдоподобными...
Как видим, единственный перевод, предлагаемый Новым БАРСом
(доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
Гораздо чаще встречается слово credibility (способность внушать
доверие) и credible (заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе
часто приходится искать к этому слову «особый подход». Несколько
интересных примеров. Mr. Rubin, himself a former banker, knows that empty
bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать: пустые
угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски — понятие, скорее пред-
полагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном
случае — к самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант
перевода: пустые угрозы неубедительны. Слова убедительный, убедитель-
ность оказываются кстати и в некоторых других контекстах, например:
the credibility of nuclear deterrence — убедительность ядерного сдержива-
ния/устрашения. Из статьи в журнале Time, рассказывающей о рассле-
довании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексу-
альных домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant
to test their credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским
достоверность, правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном

169
dead
случае я воспользовался бы словом правдивость — это контекстуальный
перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходя-
щим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The
credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World
Report). — Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно
подорван. Еще один оттенок значения слова credible — надежность.
Например, в рекламе компании Ericsson: You'd be hard-pressed to find a
credible supplier with more experience oftelecoms operations.
Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а,
значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных
способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского
языка сочетаемости (credible supplier — надежный поставщик) и нахож-
дение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с
оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible,
credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю
читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами.
Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May
on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians
a less rigid government. Другой пример — из газеты Moscow Times: Mr. Lebed
is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on...
U.S. television.
Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родст-
венное credibility. Это слово — credential(s) — не совсем удачно описано в
Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуаль-
ного употребления этого слова из Economist: Mr. Enger's conservative
credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments. —
Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он
вполне может позволить себе подобные эксперименты.

dead, hungry, Мало что так раздражает в переводе, особенно


all right и т.д. «кинопереводе», как грамматические кальки при-
лагательных — частей составного сказуемого. В
американском фильме North, который был показан по нашему телеви-
дению, мальчик говорит случайному знакомому, сказавшему ему что-то о
Моцарте: Mozart's dead, and Vam alive. Русский перевод: Моцарт мертв, а
я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти,
констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет
назад, говорят Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты
голоден? А как обычно говорят по-русски? Скорее всего скажут Ты
проголодался? или просто Хочешь есть? Английское Are you all right? наши
кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть, так и

170
deliver
вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием
«переводного языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях
такого рода сказать Что с тобой?или даже Как ты?
defensive, Defensive used or done for defense, protective (Oxford
defensively American Dictionary).

Модное слово в американской газетной лексике. Не reacted defensively


to questions bbout his wealth может означать, что в ответе чувствовалась
некоторая неуверенность, раздраженность и даже чувство собственной
вины. В переводе, разумеется, слишком далеко в таком «домысливании»
идти не следует, но подтекст надо чувствовать. Можно, например,
сказать: На вопросы о его состоянии он отвечал не без раздражения
(оправдывая его различными доводами).
Характерный пример: Reactions were initially, of course, somewhat
defensive. What I said, after all, was not wholly inaccurate (George Kennan). —
Сначала — это понятно — я в душе оправдывал свои слова. Ведь в них была
немалая доля истины. Другой пример. В статье в журнале Time приводятся
слова нового руководителя компании «Макдональдс», ставшего во главе
ее в трудное для фирмы время: "/ don't feel defensive," he says. "I'm the
new guy on the job." Перевод: Мне не приходится оправдываться. Я здесь
человек новый.
Обратим внимание также на словосочетание defensive driving — этой
«премудрости» учат в Америке начинающих водителей, и означает она
навыки осторожного вождения. Так что и defensive answer/reply может в
некоторых (но не во всех!) контекстах означать осторожный ответ.

delicious Delicious giving delight (especially to the senses of taste and


smell, and to the sense of humor) (A.S. Hornby).

Означает вкусно и говорится по-английски гораздо чаще, чем


синоним этого слова — tasty. Но нельзя говорить very delicious. Уж если
очень хочется похвалить «по максимуму», можно сказать really delicious
(варианты: Tastes great! и довольно инфантильное Yummyl).

deliver Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the


person(s) to whom they are addressed, to the buyers
(A.S. Hornby).

В первом издании словаря я упрекнул Новый БАРС за не совсем


полное описание значения этого английского глагола. Внимательный
читатель моего словаря Александр Шаракшанэ совершенно справедливо
указал мне на не замеченное мной значение 12. амер. оказаться на высоте
положения; оправдать надежды, ожидания. Действительно, это может
быть неплохой «подсказкой» в переводе приводимых далее примеров.
Первый — из журнала Time: Do those murders [of two Royal Ulster

171
deliver
Constabulary Policemen/ suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no
longer deliver? И ответ министра по делам Северной Ирландии Марджори
Моулам: That is the question. I don't think anyone yet knows whether he can
deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН.
Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время
Генеральной Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это
напомнило о вывеске на окнах китайских ресторанов и итальянских
пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там смысл ясен: Доставка в пределах
города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во время визита
М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к
президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно
следующее: If one of them is elected, your relations with them will be okay. They
are well-meaning people but, as we say here, they don't deliver. Смысл сказанного
тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он имел в виду, что, в отличие от
республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать не только
подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР.
Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас
говорят, «доставку не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы,
поскольку ничего другого не пришло в голову, а смысл, как мне казалось,
был вполне ясен.
Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В
первом, где речь идет о том, что Джерри Адаме, возможно, утратил контроль
над наиболее экстремистскими группировками в ирландском
националистическом движении, можно предложить такой перевод:
Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя
положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно
перевести по-разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный»
смысл в обоих случаях — выполнение обещаний (обязательств). В следую-
щем примере этот подтекст тоже присутствует, но в переводе его не обя-
зательно выносить на поверхность: [There are] doubts that the Russian
government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). —
Сомнительно, что российское правительство действительно сможет
реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time):
By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-
time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? И здесь глубинное
значение примерно такое же, как в предыдущих примерах. А перевод можно
предложить такой: ...Клинтон по-крупному пошел навстречуч хозяевам. А чем
ответил на эту любезность Цзян ?
В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве сущест- ;
вительного, часто во множественном числе — project deliverables, program i
deliverables. Имеются в виду ожидаемые результаты программы, проекта и
т.п, Нередко встречается и словосочетание public deliverables — общест-j
венно значимые результаты.

172
difference
deter, Deter to discourage or restrain from acting, as through fear
deterrence (The Random House Dictionary).

Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного


переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого
типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный
компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием
во многих случаях — антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего
отрицания. Например, to deter rust — не допускать ржавления, не давать
заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids
shouldn't smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald
Tribune). — Конечно, дети не должны курить — этому должны препятство-
вать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой
изобретательности выйти из положения не так трудно.
Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политичес-
ком, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear
deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоми-
нания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще
говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому
переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к ис-
тине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere — пу-
гать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см.,
например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent
from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится
элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом
другого политического термина — containment (т.е. политика, направленная
на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или
идеологии — containment of communism). Если по-русски этим различным
английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю
понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо
либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к
слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством
устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о
смертной казни: /5 capital punishment a deterrent to crime? — Является ли
смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?
differe