Вы находитесь на странице: 1из 26

2

Ложные друзья переводчика: логико-семантический и структурный


анализ
План
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты логико-семантического и структурного
анализа «ложных друзей переводчика»
1.1. Понятие «ложные друзья переводчика»
1.2. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
1.3. Основные виды классификаций «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Логико-семантический и структурный анализ «ложных друзей
переводчика»
2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики
2.2. Расхождение семантики ложно отождествляемых английских и русских
слов
2.3. Структурный анализ «ложных друзей переводчика»
Глава 3. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
3.1. Проблема использования терминов в текстах содержащих «ложные
друзья переводчика»
3.2. «Ложные друзья переводчика», как одно из препятствий для достижения
эквивалентности перевода
3.3. Сопоставительный анализ перевода «ложных друзей переводчика»
Заключение
Список использованной литературы
3
Глава 1. Теоретические аспекты логико-семантического и структурного
анализа «ложных друзей переводчика»
1.1. Понятие «ложные друзья переводчика»

Владение иностранными языками в настоящее время является одним из


обязательных условий формирования межкультурной коммуникативно-
профессиональной компетенции. Возросшая интеграция мирового
сообщества привела к новым формам международного сотрудничества.
Знание иностранного языка рассматривается как средство достижения
профессиональной реализации студентов. Следствием этого к языковой
подготовке специалистов сейчас предъявляются более высокие требования,
требуется хорошее знание словаря и грамматики, осведомленности об
основных типах вербального взаимодействия и языковых стилях.
Изучение такого понятия как «ложные друзья» переводчика началось
еще в XIX веке, но детально этот феномен не изучался и терминологически
не был обозначен. Только в 1928 году французские лексикографы М. Кеслер
и Ж. Дерокиньи занялись системным и достаточно глубоким изучением
данного переводческого феномена на основе английских и французских
текстов. Сам термин (фр. faux amis) «ложные друзья» переводчика был также
введен вышеупомянутыми лингвистами и довольно прочно вошел в теорию
перевода. М. Кеслер и Ж. Дерокиньи выделили две большие группы
«ложных друзей» переводчика:
1) «полностью ложные» – со сходной орфографией и различающейся
семантикой;
2) «частично ложные» – со сходной орфографией и в основном с общей
семантикой (Koessler М. Derocquign, J, 1928:5).
Основными источниками, которые раскрывают теоретические основы
явления ложных друзей переводчика, являются работы Валерия Викторовича
Акуленко («О «Ложных друзьях переводчика») и Александра Иосифовича
Пахотина («Попытка классификации ложных друзей переводчика»), которые
4
продолжили системное исследование данной категории слов, начатое еще в
1928 году французскими лексикографами Максимом Кесслером и Жюлем
Дерокиньи.
Акуленко В.В. дал характеристику термину «ложные друзья
переводчика («false friends») - особая группа слов, «сходные в обоих языках
по форме, но отличающиеся по значению или употреблению» (Акуленко
В.В., 1972:5), иными словами, когда фонетическая и/или графическая форма
слова не совпадает с его переводом. На основе анализа источников
возникновения таких слов Акуленко В. В. пришел к выводу, что все они
являются (Акуленко В.В., 2009:373):
результатом взаимовлияния языков друг на друга (калькирование
иностранных слов, заимствование слов из другого языка, при котором
берется одно, какое-либо конкретное значение, чаще всего неосновное.
Английский rector - это, прежде всего, приходской священник, а потом уже -
ректор (университета, колледжа и т.п.);
результатом случайных совпадений (один из ярких примеров такого
процесса в родственных языках - английское mist (туман) и немецкое mist
(навоз). Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в
Германию дезодоранта MistStick, а также Роллс-Ройса SilverMist. Помимо
различных смыслов, слова могут иметь несколько иные смысловые оттенки.
Чешское вонявки (духи) и русское вонять изначально произошли от
праславянского vonjati - пахнуть. Но при этом в чешском языке слово не
имеет негативного смысла, а в русском приобрело резко отрицательное
значение. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об-
+ вонять), обоняние, а также в старославянизме – благовоние (приятный
запах);
результатом переосмысления в процессе исторического развития
(независимое развитие языков). Значение одного и того же слова из праязыка
в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге
приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных
5
близкородственных языках. В русско-английских «ложных друзьях
переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь. Например,
латинское слово gymnasium – комната для учебы и занятий физическими
упражнениями. В русский язык это слово вошло только с одним значением
комната для учебы, которое, в процессе развития приобрело значение
учебного заведения. А вот в английском языке это слово было использовано с
другим значением – комната для занятий физическими упражнениями,
которое в процессе развития приобрело значения: спортзал (особенно в
школах).
Ложные друзья переводчика долгое время и по сей день являются
предметом изучения лингвистов. При написании данной работы были
использованы материалы статей в периодических изданиях «Молодой
ученый» и «Проблемы педагогики».
В английском языке рассматриваемая категория слов имеет следующие
терминологические обозначения: misleading words (of foreign origin, deceptive
cognates, translator’s false friends).
Термин «ложные друзья переводчика» используют в своих трудах
многие российские и зарубежные лингвисты. Данной категории слов
посвящены фундаментальные исследования В. В. Акуленко (Акуленко В.В.,
2009:321), В.Л. Муравьева, В.В. Келтуяла, К.Г.М. Готлиба (Готлиб, 1985:14).
Большую известность приобрели словари В. В. Акуленко и К. Г. М. Готлиба.
При этом следует отметить, что К. Г. М. Готлиб дал более широкое
определение понятию «ложных друзей переводчика». Это «слова двух
языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава
вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию
информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее
существенным искажениям содержания или неточностям в передаче
стилистической окраски» (Готлиб, 1985:21).
1. В процессе исторического развития менялись значения слов, что
привело к возникновению «ложных друзей переводчика». Частично они
6
принадлежат к близкородственным языкам, однако в основном представляют
собой интернационализмы, заимствованные из других языков и
подвергшиеся семантическим изменениям, несмотря на их генетическое
родство (Акуленко, 2009:104).
Авторы научных статей, в свою очередь использовали работы
Акуленко и Пахотина. Большинство согласно с определением «ложные
друзья переводчика» и употребляет его в своих работах наравне с
«псевдоинтернационализмами» и «межъязыковыми омонимами». Авторы
учебных пособий по теории и практике перевода (например, Г.В. Терехова)
считают такие слова «обманчивыми» и вызывающими наибольшие
трудности при переводе.
В конце 60-х начале 70-х годов прошлого века уже советские ученые
провели исследования данной категории слов. Прежде всего, следует
отметить работы В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиба и В.Л. Муравьева. Ими
составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика» в английском,
немецком и французском языках соответственно.
Таблица 1.1
Определение дефиниции ложные друзья переводчика
Автор Определение
А.Д. Швейцер ложные аналоги
Л.К. Латышев Лжеаналоги
А.А. Реформатский межъязыковые омонимы
К.Г.М. Готлиб междуязычные (межъязыковые) аналогизмы
А.В.Фёдоров ложные эквиваленты
Я.И.Рецкер Псевдоинтернационализмы

Исследователь Пахотин использует термин мнимые или обманчивые


слова, так как «они именно обманывают пользователя, вводят его в
заблуждение относительно своего собственного значения и, в конечном
итоге, вполне способны исказить смысл фразы, предложения, абзаца, да и
всего текста в целом». (Пахотин, 2006:85).
7
Из множества уже данных определений изучаемому явлению мы
выбрали наиболее точное определение ложных друзей переводчика:
Ложные друзья переводчика – это слова, ассоциируемые и
отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в
плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или
даже полностью не соответствуют друг другу (Акуленко, 1972:52).
Акуленко считает, что «ложные друзья переводчика» возникают в
результате взаимовлияния языков, в некоторых случаях они являются
следствием случайных совпадений. В родственных же языках такие слова
основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в
языке-основе. «Значение одного и того же слова из праязыка в языках-
потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге
приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных
близкородственных языках. В процессе исторического развития лексическое
значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться»
(Акуленко, 2009:37).
Бунчич Д. называет «ложными друзьями» переводчика два знака
(слова) в разных языках, чьи означающие сходны, а означаемые – различны
(Бунчич, 2000:15).
Будагов Р. А. рассматривает эти слова как межъязыковые омонимы-
слова, значение которых различается, а звуковая форма совпадает (Будагов,
1970:66).
К. Г. Готлиб характеризует эту группу лексики как слова двух или
нескольких языков, которые из-за сходства их формы и содержания
способны вызвать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию
информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее
существенным изменениям содержания или неточностям в передаче
стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в
словоупотреблении (Готлиб, 1985:98).
В помощь переводчикам лингвисты составили различные словари, так
8
сказать выдали «орудия труда» переводчикам.
Первый англо-русский, русско-английский словарь подобного типа
(Акуленко, Комиссарчик, Погорелова, 1969) опубликован в 1969. В нем
рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию
русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия
сходных и отождествляемых английских и русских слов. Этим серьезным
академическим изданием до сих пор пользуются многие переводчики и
лингвисты.
При переводе научно-технической литературы переводчик также
сталкивается с похожими проблемами («ложные друзья переводчика»).
Работы по составлению словарей в этой области возглавила Борисова Л.И.,
пример (Борисова, 1982).
В 2004 выходит в свет словарь Краснова К.В. (Краснов:2004). В
словаре собрано более тысячи английских слов, похожих на русские.
Рецензию данному словарю дал Долгоперов Ю.А. «...Хотя словарь не следует
в русле строго академических традиций и носит скорее популярный характер
(приводятся только основные значения английских «ложных друзей» без
примеров, иллюстрирующих их употребления в контексте), он может быть
рекомендован как полезное справочное пособие, которое несомненно займет
достойное место в ряду учебной литературы по английскому языку. Его
можно с интересом читать «от корки до корки» или обращаться к нему по
мере надобности, независимо от уровня владения английским языком».
На текущий момент самый полный словарь (содержит более двух
тысяч слов и выражений) англо-русских, русско-английских мнимых друзей
переводчика – словарь Пахотина А.И. (Пахотин, 2006). Данный словарь
совершенно оригинален по композиции и хорошо адоптирован к изучению
людьми разных возрастов. В нем присутствует много новых слов и вариантов
их перевода. В сравнении со словарем Акуленко В.В. в словарных статьях
Пахотин А.И. приводит минимальное количество примеров использования
ложных друзей переводчика. Словарь (Акуленко, Комиссарчик, Погорелова,
9
1969), также, как и (Пахотин, 2006) снабжен специальными статьями
(введением и заключением), раскрывающими его назначение.
Другим словарем «ложных друзей переводчика» в области идиоматики,
то есть выражений очень близких по лексическому составу, которые, тем не
менее, имеют абсолютно разные значения, является словарь (Dolgopolov,
2004) Долгополова Ю.А. Один из существенных факторов, затрудняющих
овладение английской фразеологией, связан с наличием в ней чрезвычайно
большого количества устойчивых фраз и идиоматических выражений очень
близких по структуре, лексическому составу и образной направленности,
которые, тем не менее, имеют абсолютно разные значения. До настоящего
времени не было словаря, специально посвященного профилактике
потенциальных ошибок такого рода. Словарь (Dolgopolov, 2004), в котором
впервые проводится контрастное описание всего перечня идиом и
устойчивых фраз, которые можно условно охарактеризовать как
фразеологические «ложные друзья» и «ложные враги», представляется
поэтому необходимым справочным пособием для всех тех, кто желает в
совершенстве овладеть всеми тонкостями богатейшей фразеологии
английского языка. Словарь содержит около 7000 единиц устойчивых фраз и
идиоматических выражений.
Материал данного подраздела наглядно свидетельствует об огромной
актуальности «ложных друзей» в переводческих кругах. Проблематикой
перевода данных слов (англо-русских и русско-английских) занимаются
лингвисты на протяжении полувека, открывая новые грани неизученного.
10
1.2. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

Английский язык в наши дни приобрел огромную популярность.


Знание английского языка – это возможность, которая откроет вам все
направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг
знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых
трудностей в общении.
По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов
могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые
аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую),
грамматическую, и часто семантическую общность» (Борисова, 2011:6).
Главными причинами возникновения «ложных друзей переводчика»
являются:
1. случайное фонетическое совпадение;
2. разное развитие первоначально общего значения;
3. различное осмысление заимствованных слов;
4. параллельные новообразования.
Рассмотрим примеры причин появления «ложных друзей
переводчика», встречающихся в различных языках. Примером совпадения
является английское слово mist – туман и немецкое слово Mist – навоз. Это
совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры
Myst и дезодоранта Mist Stick.
Примером независимого развития языков может служить
праславянское слово «пахнуть», которое на самом деле означало «вонять».
Однако с течением времени в русском его смысл сместился до «плохо
пахнуть», при этом в западнославянских языках (например, в чешском) оно
не имеет отрицательного значения.
В процессе исторического развития лексическое значение того или
иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное
значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его
11
коннотативное значение. Например, польское слово żyd является
стилистически нейтральным словом, в то время как русское жид является
оскорбительно-пренебрежительным.
Будагов Р.А. дал свое определение данной категории слов: «Хотя
словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто,
чтобы стать термином, оно все же «терминуется» за последние годы. Во-
первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого
эквивалента; оно как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто
имеет дело с разными языками» (Будагов, 1970:362). Следовательно, такое
название «очень точно характеризует переводческое явление» (Будагов,
1970:362). Например, к таким словам можно отнести следующие:
 composition – «состав», а не «композиция»,
 control – «регулировать, управлять», а не «контролировать»,
 delicate – «легкий, тонкий», а не «деликатный»,
 electric conductor – «электрический проводник», а не
«кондуктор»,
 formation – «образование», а не «формация»,
 history – «изменение во времени», а не «история»,
 instrument – «прибор», а не «инструмент»,
 intelligent – «умный, знающий», а не «интеллигентный»,
 momentum – «импульс», реже «момент»,
 protection – «защита», а не «протекция»,
 revolution – «оборот», а не «революция»,
 technique – «метод», «способ», «технология», а не «техника» и
т.д. (Будагов, 1970).
Во второй половине прошлого века многие ученые проводили
фундаментальные исследования данной категории слов. Следует отметить
работы таких ученых как Акуленко В. В. (Акуленко В.В., 2009:370) и
Готлиба К.Г.М. (Готлиб, 1985:29). Они развили основные теоретические
положения, касающиеся данной категории слов, а также составили словари и
12
пособия «ложные друзья переводчика». Акуленко В. В. проанализировал
происхождение таких слов, ввел понятия «интернационализмов» и дал
обоснование «этой широкой, семантически разнородной двуязычной
категории» (Акуленко В.В., 1972:136). На основе анализа источников
возникновения таких слов Акуленко В. В. пришел к выводу, что все они
являются «результатом взаимовлияния языков» (Акуленко В.В., 1972:136).
Ученый характеризует «ложные друзья переводчика» как «семантически
разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику
(межъязыковые относительные синонимы) и межъязыковые паронимы - пара
слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но
отличающихся в значениях» (Акуленко В.В., 2009:375)).
Именно интернациональные слова становятся причинами огромного
количества ошибок. Особенно часто возникают ошибки при «при переводе
межъязыковых аналогизмов, значение которых часто совпадают» (Борисова,
2011:54), например, в таких общенаучных интернациональных словах, как:
accurate, , dramatic, expansion, focus, factor, limit, nominally, typical etc. При
переводе интернационального слова с английского языка на русский,
графическая форма которого совпадает с формой слова в русском языке,
студент допускает буквальный перевод данного слова, при этом нарушая
нормы русского языка.
По мнению Борисовой Л. И. такие слова «совпадают с русскими
параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легче
отождествляются. В результате таких отождествлений нарушается либо
смысл высказывания, либо стилистические нормы» русского языка
(Борисова, 2011:104). Особенно это касается словосочетаний. Однако, слова,
звучание которых похожи в русском и английском языках, могут иметь
различные или даже совершенно противоположные значения. Именно
поэтому такие слова и получили название «ложные друзья переводчика»
(«false friends»). К таким словам следует относиться с осторожностью, т.к.
они могут легко ввести в заблуждение и явиться причиной грубых ошибок у
13
студентов, магистрантов и аспирантов при переводе с иностранного языка на
русский.
Следует заметить, что не всегда можно использовать
интернациональные значения при переводе общеупотребительных и
общенаучных слов и терминов. Существует достаточно много слов, которые
практически никогда не переводятся на русский язык своими
интернациональными значениями.
В качестве классического примера можно взять слово «original» в
словосочетании «original choice», которое переводится как «первоначальный
выбор», а на «оригинальный» (e.g.» Metal fuel was the original choice in early
fast reactors». - «Первоначальным выбором топлива в ранних быстрых
реакторах было металлическое топливо».).
При переводе слова «original» на русский язык студент «переносит
привычное значение своего родного слова на иностранное», хотя оно имеет
совсем другое значение - «первоначальный». В результате искажается смысл
английского высказывания. Прилагательное «principal» используется в
значении «главный, основной», а не «принципиальный» (e.g. «The principal
peaceful application of nuclear energy is that of electricity génération» -
«Основное мирное применение ядерной энергии заключается в производстве
электроэнергии»).
В этом примере существительное «génération» также относится к
«ложным друзьям» и переводится «производство» или «выработка
электроэнергии», хотя значение «генерация» может употребляться в других
областях науки (e.g. «noise generation» - «генерация шума»).
Согласно мнению ученых «Ложные друзья переводчика» можно
подразделить на две группы:
а) слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но
имеют разные значения при переводе на русский язык, (e.g. «accurate» -
«точный», а не «аккуратный»; «complex» - «сложный», а не «комплексный»;
«conservation -«сохранение», а не «консервация»; «phenomenon» -«явление»,
14
а не «феномен»);
б) слова, которые совпадают только в одном из двух или более
значениях. К последней группе относится слово «candidate», которое может
употребляться в английском предложении технического текста как
существительное в значении «вариант, тип, средство», например, в
словосочетании «the potential candidate» («The potential candidate for this
system is a safety-grade reactor vessel auxiliary cooling system (RVACS)» -
«Возможным вариантом для этой системы является вспомогательная система
охлаждения корпуса реактора безопасного класса»). Здесь прилагательное
«potential» также относится к категории «ложных друзей» и переводится как
«возможный», а не «потенциальный».
Прилагательное «critical» в словосочетании «critical element» вызывает
некоторое сомнение у студентов при переводе с английского языка,
поскольку данное словосочетание не переводится как «критический
элемент», а как «крайне необходимый элемент» («A critical element of the
device is the incorporation of a radial magnetic field. «Крайне необходимым
элементом данного устройства является использование радиального
магнитного поля.»).
Следовательно, «деинтернализация» значений рассмотренных слов
является характерной особенностью научной речи. На основе
сопоставительного анализа английских научных текстов и их переводом на
русский язык, можно сделать вывод, что данная категория слов, «ложные
друзья переводчика», достаточно часто встречается в научной литературе в
виде интернационализмов, ложный перевод которых приводит к неточному
переводу научных слов, а зачастую и к искажению смысла целого
предложения.
Таким образом, хотелось бы отметить, что, несмотря на то, что тема
«ложных друзей переводчика» достаточно обширна и привлекательна для
изучения, детальное обследование этой категории слов в большинстве
языков отсутствует. Также следует отметить, что, поскольку такие слова
15
зачастую имеют различные значения, и перевод текста требует из нескольких
значений слова выбрать одно, то в этом случае необходимо исходить из
общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как
из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Следовательно, изучать «Ложные друзья переводчика» необходимо,
чтобы не допускать ошибок при переводе.

1.3. Основные виды классификаций «ложных друзей переводчика»

В настоящее время этот значение ложных друзей переводчика намного


шире. Если ранее Я.И. Рецкер ещё рассматривал сходство только
графическое и фонетическое, то позднее В.Г. Гак уже различает лексический,
фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. На
сегодняшний день можно выделить условно 3 типа «ложных друзей»
(Рецкер, 2007:114):
1. Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по
значению: accurate – точный, (не «аккуратный»), genial – добрый (не
«гениальный»), intelligent – умный (не «интеллигентный»).
2. Многозначные слова исходного языка, часть значений которых
совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а
часть значений различается: conservatory – «оранжерея» и «консерватория»,
aggressive – «энергичный; инициативный» и «агрессивный»;
3. Слова, создающие ложные связи благодаря схожести с более
употребительными словами: currant – «смородина» и current – «ток, поток»,
complement – «дополнение, комплект» и compliment – «похвала».
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика»
могут ввести в заблуждение только плохо владеющих языком людей. На
самом деле, констатирует В.В. Акуленко, многочисленные исследования
подтверждают, что дело обстоит ровно наоборот: основную массу ошибок
совершают лица, уверенно и практически удовлетворительно пользующиеся
16
языком, но в степени недостаточной для адекватного несмешанного
двуязычия и поэтому допускающих буквализмы при переводе (Акуленко
В.В., 1972:213). При изучении иностранного языка мы часто переносим наши
языковые привычки на другую языковую систему. Родной язык толкает на
ложные аналогии.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами,
которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Однако при
переводе выясняется, что значение этого слова совсем другое и не
соответствует нашим ожиданиям. Такие слова называются межязыковыми
омофонами или «ложными друзьями переводчика».
По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на
несколько групп:
 случайное совпадение.
 заимствование слов с последующим изменением их значения.
 параллельное заимствование.
Ученые лингвисты выделяют несколько типов «ложных друзей
переводчика». К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по
звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие
абсолютно разное значение. Ко второму типу относятся многозначные слова
исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их
звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений
различается. К третьему типу относятся слова исходного языка,
совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных
аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют
ничего общего со словом в исходном языке. К четвертому типу относятся
названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в
нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Особого внимания в классификации «ложных друзей переводчика»
заслуживают работы В.В. Акуленко (Акуленко В.В., 2009:371). Автор в своей
статье обозначил и описал три группы слов, составляющих категорию
17
«ложных друзей переводчика»:
1. Межъязыковые синонимы – слова обоих языков, полностью или
частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно,
являющиеся эквивалентами при переводе).
Aggressive – агрессивный, настойчивый, энергичный.
Compact – компактный, составной, экономичный, лаконичный.
Complex – комплекс, система, совокупность, сложный, запутанный.
Director – директор, режиссер, руководитель какого-либо отдела, член
совета директоров.
False – фальшивый, ошибочный, искусственный (о волосах, зубах).
Fiction – фикция, художественная литература, беллетристика.
Officer – офицер, должностное лицо, чиновник, полицейский...
Revolution – политический переворот, круговое вращение, кругооборот,
перемена, перестройка, государственный переворот, захват власти.
2. Межъязыковые омонимами – слова обоих языков, сходные до
степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие
разные значения.
Anecdote – история из жизни, не анекдот.
Angina – стенокардия, не ангина.
Artist – художник, не артист.
Babushka – косынка, не бабушка.
Compositor – наборщик, не композитор.
Data – данные, не дата.
List – список, не лист.
Lunatic – сумасшедший, не лунатик.
Macaroon – печенье (миндальное), не макароны.
Servant – слуга, не сервант.
3. Межъязыковые паронимы – слова сопоставляемых языков, не
вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего
числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на
18
фактическое расхождение их значений.
Arbitrage - покупка товара или валюты в одном месте с одновременной
продажей этого же товара или валюты в другом месте, не арбитраж.
Decade – 10 лет, не десять дней.
Polygon – многоугольник, не полигон.
Sympathy – жалость, сочувствие, не симпатия.
Свой подход к классификации ложных друзей переводчика изложил
Пахотин А.И. в (Пахотин, 2015). В докладе (Пахотин, 2015) он не только
рассказывает о ложных друзьях переводчика и приводит примеры
неправильных переводов из фильмов и ТВ программ, но также объясняет,
почему он предпочитает называть их обманчивые слова и представляет
собственную классификацию обманчивых слов.
Вот как представляется распределение обманчивых слов по группам.
Первая группа (самая многочисленная) – обманчивые слова, которые
вызывают прямые обманчивые ассоциации. Сюда, в подавляющем
большинстве случаев, относятся так называемые интернационализмы или
псевдоинтер- национализмы, о которых писал в своей статье В.В. Акуленко
(Акуленко В.В., 2009:371). Мы можем называть такие слова либо просто
ложными друзьями (false friends), либо обманчивые интернационализмы
(misleading internationalisms).
Вторая группа (тоже достаточно многочисленная) – обманчивые слова,
которые чаще всего имеют в языке «псевдоблизнеца», то есть слово со
сходным написанием, звучанием и/или значением. Мы можем называть такие
слова обманчивые похожие слова (misleading look-alikes). В некоторых
случаях таких «псевдоблизнецов» бывает три, четыре и даже пять. Они
обманывают пользователя своим, так сказать, «внешним видом», поскольку в
субъективном восприятии переводчика такие слова могут быть неправильно
истолкованы или восприняты. Иначе говоря, переводчик ошибочно
принимает одно английское слово за другое, похожее на него, и
соответственно понимает его неправильно или дает его неправильный
19
перевод.
Сюда можно отнести слова: civic-civil, personal-personnel, conscience-
consciousness, desert-dessert, accept-except, critic-critique, emigrate-immigrate,
adopt-adept, wear-ware, naval-navel, wander-wonder, wet-whet, flower-flour им-
ногие, многие другие слова. Эти слова, как мы уже убедились выше, никак
нельзя назвать ложными друзьями переводчика, так как к ним нельзя
применить критерии чисто ложных друзей.
Третья группа – обманчивые слова, которые вызывают частично
ложные ассоциации в мозгу пользователя. Эти слова внешне похожи на слова
из первой группы, поскольку они тоже вызывают прямую ассоциацию с
соответствующим русским словом, однако, в отличие от этой (первой)
группы, возникающая ассоциация оказывается не полностью, а лишь
частично ложной. Мы можем называть такие слова частично обманчивые
слова (partly misleading words).
Рассмотрим, например, следующие пары слов, вызванных подобными
обманчивыми ассоциациями: solid-солидный, original-оригинальный, realize-
реализовать. У английских слов solid, original, realize есть значения
солидный, оригинальный, реализовать. Однако в английском языке эти
значения зачастую являются либо малоупотребительными, либо вовсе
неупотребительными, в то время как другие значения этих слов, о которых
часто забывают (или не знают пользователи), являются главными или
наиболее употребительными: solid - сплошной, монолитный, массивный;
original - настоящий, первичный, истинный, подлинный; realize – осознавать,
понимать.
Четвертая группа – обманчивые слова, главное значение которых (в
субъективном восприятии переводчика) преобладает над всеми прочими
значениями, обманывая его и заставляя сделать ошибочный перевод. Мы
можем называть такие слова обманчивые слова с превалирующим главным
значением (misleading words with major-meaning prevalence).
Пятая группа – это обманчивые слова, связанные с отсутствием
20
языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности.
Чаще всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно
часто употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами
носители языка употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином
контексте, либо вовсе не употребляют.
Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием языкового
опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем
называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой
компетентностью пользователей (по-английски misleading words connected
with users’ low competence).
В.Н. Комиссаров рассмотрел термин «ложные друзья» переводчика в
структуре английского высказывания (Комиссаров, 2014:117). Данное
противоречие Комиссаров В.Н. поясняет, «однако остается
несистематизированным и недостаточно изученным другой вид «ложных
друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание,
неправильно понятое переводчиком.
Смысловая структура высказывания кажется ему вполне очевидной, но
на самом деле оно имеет совсем иное содержание, противоречащее его
когнитивным стереотипам. Обнаруживается, что английское высказывание
как будто специально направляет переводчика в ложном направлении».
Вот простая английская поговорка: It is a long lane that has no turning.
На русский язык она, казалось бы, легко переводится дословно: «Это
длинная дорога, которая нигде не сворачивает» (Комиссаров, 2005:15). Но
этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким
странным для русского переводчика способом выражает совсем другую
мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что
на самом деле она и существовать не может». Попросту говоря, всякая дорога
когда-нибудь да свернет. И говорится это в утешение: примерно тот же
смысл имеют русские поговорки «Будет и на нашей улице праздник» и
«Перемелется - мука будет».
21
Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и
другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый
взгляд, перевод элементарен: «Это – хороший конь, который никогда не
споткнется». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не
спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не
бывает. Иначе говоря, любой конь когда-нибудь да споткнется. Говорится
это в оправдание ошибки, а по-русски в таких случаях говорят: «Конь о
четырех ногах – и то спотыкается» (Комиссаров, 2005:15).
Резюмируя сказанное, лингвисты нашего времени несколько
расширили уже ставшим классический подход в классификации ложных
друзей переводчика. Хочется отметить довольно интересный и
аргументированный подход в классификации «друзей» переводчика
Пахотина А.И. (Пахотин, 2015). Достаточно интересную область, в которой
ярко используются «ложные» друзья в структуре английского высказывания
показал Комиссаров В.Н. Причем область, освещенная Комиссаровым В.Н.,
имеет ярко выраженную двойную переводческую направленность между
русско-английским и англо-русским языками (Комиссаров, 2014:117).
22
Список использованной литературы

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава


языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. М.: Советская
энциклопедия, 2009. 384 с.
3. Ананичева Д. А. Ложные друзья переводчика текстов в экономической
сфере при переводе с английского языка на русский язык / Д. А.
Ананичева, Д. В. Тябина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2015. -
Вып. 2. - С. 150-152
4. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей
переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова
Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва.
1969г.,384с.
5. Арбузова Н. В. Межъязыковая омонимия как результат
интерференционных процессов формирования иноязычной
коммуникативной компетенции студентов-географов // Современные
тенденции формирования иноязычной коммуникативной компетенции
студентов неязыковых факультетов (естественнонаучные
специальности). Симферополь, 2017. С. 197-218.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
7. Билак Е. И. Сложности перевода интернациональных и
псевдоинтернациональных слов - «ложных друзей переводчика» - с
английского языка на русский // Вестн. Ун-та Правительства Москвы. -
2013. - № 1. - С. 27-30.
8. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка
н.//ВЦП. – Москва. 1982. 182с.
9. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика.
Английский язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2011. 212 с.
23
10.Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья
переводчика». – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29.
вып.1, с. 65-68.
11.Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как
единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX
межвузовской научно-методической конференции преподавателей и
аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и
лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18.
12.Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. М.: Русская речь, 1928. 186 с.
13.Власова К. А. «Ложные друзья переводчика» как одно из препятствий
для достижения эквивалентности перевода // Иностранные языки в
школе и вузе: модернизация содержания и технологии обучения /
Казань, 2011. - С. 26-30
14.Волошин Ю. К. Глобализация английского и ее влияние на
квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) / Ю. К.
Волошин, Л. И. Сидорова // Перевод и сопоставит. лингвистика. - 2015.
- № 11. - С. 29-32
15.Вотякова И. А., Емельянова С. О. Межъязыковые соответствия русских
и испанских лингвистических терминов // Многоязычие в
образовательном пространстве. 2016. № 8. С. 57-62. Гак В. Г. Новый
французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195 с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.
17.Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-
фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков
// Вестн. Забайк. гос. ун-та. - 2009. - № 4. - С. 99-104
18.Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских
языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) //
Филологический класс. 2015. № 4. С. 23-26.
19.Гришина Е. А. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов:
17 000 слов. М.: АСТ; Астрель, 2006. 957 с.
24
20.Готлиб, К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика»
(руссконемецкий и немецко-русский) / К. Г. М. Готлиб. – М. : Русский
язык, 1985. – 160 с.
21.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.:
ОЛМА-ПРЕСС, 2003. Т. 3. 576 с.
22.Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов // Вестн. Моск.
гос. лингвист. университета. Сер.: Гуманитар. науки. - 2014. - № 20
(706). - С. 168-178.
23.Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех
будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука,
техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2014.
408 с.
25.Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре
английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты» 2005. №2.
c.15-17.
26.Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» -
М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. РАкитской, 2004. – 80
с., ил.
27.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный
ресурс]. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., 2000. URL: http://yroky.net/slovari/slovar-
krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov/ (дата обращения:
19.12.2017).
28.Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме
термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского
государственного университета. 2012. № 20 (274). С. 79-87.
29.Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь
мнимых друзей переводчика. Справочное пособие. М.: Издатель
Карева, 2006. - 304 с.
25
30.Пахотин А.И. Попытка классификации «ложных друзей переводчика»
[Электронный ресурс] // VIII Летняя школа перевода. 2015. 11-15июля.
URL: http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/speakers.
31.Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц
«ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах //
Филолог. науки. Вопр. теории и практики. - 2013. - № 10 (28). - С. 130-
133. 
32.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Валент,
2007. 244 с.
33.Рогановская Е. В. Ложные друзья переводчика / Е. В. Рогановская, И.
Н. Кушина // Наука и производство Урала. - 2015. - № 11. - С. 219-221. 
34.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
35.Стрельцов А. А. «Двуликий Янус» перевода, или «о «ложных друзьях»
замолвите слово» // Иностр. яз. в высш. шк. - 2010. - № 1. - С. 92-97. 
36.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филологический
факультет СПбГУ; Филология три, 2008. 416 с.
37.Фуфурина Т. А. Лексические трудности перевода «ложных друзей
переводчика» с английского языка на русский // Проблемы педагогики.
- 2015. - № 10 (11). - С. 66-72. 
38.Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы: дис. ... канд.
филол. наук. Тбилиси: Тбилисский гос. уни-т им. И. Джавахишвили,
2010. 169 с.
39.Шехтман Э. Н. «Ложные друзья переводчика» и проблема
интерференции в обучении иностранным языкам // Актуальные
вопросы учебно-методического обеспечения процесса обучения
иностранному языку в неязыковом вузе : тез. выст. участников межвуз.
круглого стола, 5 февр. 2016 г. – Оренбург, 2016. – С. 99-106.
26
40.Шмелев В. М. Интернационализмы - «ложные друзья» переводчика в
английском языке: учеб.-метод. пособие / Казан. гос. техн. ун-т им. А.
Н. Туполева. - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. - 24 с.
41.A сontinuous He cryostat with pulse-tube pre-cooling and optical access. /J.
C. Burton, E. Van Cleve, P. Taborek // Cryogenics. (2011). p. 4.
42.Advanced Hall Electric Propulsion for Future In-Space Transportation». / S.
R. Oleson and J. M. Sankovic/ Prepared for the Third International
Spacecraft Propulsion Conference/ Cannes, France, October 10-13, 2000
//NASA/TM-2001 – 210676. April 2001. p.1.
43.Behavior of Thermodynamic Models with Phase Change Materials
underPeriodic Conditions//Energy and Power Engineering. 2011, N3, p.152
44.Dolgopolov Yuri. A Collection OfConfusible Phrases. False «Friends» and
«Enemies» in Idioms and Collocations. Publisher: LluminaPress, 2004, 524
р.
45.Коessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils
aux traducteurs) / М. Коessler, J. Derocquigny. P. : Librairie Vuibert, 1928.
387 р.
46.Research on High Volume Fraction Si Cp / Al Removal Mechanism under
Condition of Ultrasonic Vertical Vibration// Applied Mechanics and
Materials// Vols.373-375, Main Theme: Mechatronics, Robotics and
Automation, Chapter 13: Materials and Processing Technologies, pp. 2038-
2041. [Электронный ресурс]. URL: http://www.Scientific.net/AMM.373-
375.2038
47.Rowling J.K. Harry potter and Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 2016.
382 p.
48.Rowling J.K. Harry potter and prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 2014.
478 p.
49.Stirling Engines / P. Hang, Hetrick A. / February 12, 2001, ME 31.1, pp.15
50.System Design and analysis of a 900-MW (thermal) Lead-Cooled Fast
Reactor. p. 1-5.
27
51.Technical Rationale for Metal Fuel in Fast Reactors / YOON IL
CHANG //Nuclear Engineering and Technology. June 2007, Vol. 39. №3. p.
161.
52.Thermal hydraulic analysis of the IPR-R1 TRIGA research reactor using a
RELAP5 model/A. L. Costa, P.A.L. Reis, C. Pereira et al.// Nuclear
Engineering and Design, 240 (2010) 1487-1494.
53.Thermodynamic Performance Analysis of a Gas Turbine in an Equatorial
Rain Forest Environment/ B. T. Lebele-Alawe, V. Jo-Appah// Journal of
Power and Energy Engineering», 2015, N3, p.11-13. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.scrip.org./journal/ipee
54.Void Fraction Measurement in Two-Phase Helium Flow with Electron
Energy Attenuation Detector/ D. L. Augyrond, P. Ageron, Henry
Blumenfeld, Ph. Bredy ec.03.2014, p.1-8 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.researchgate.net/publication/242179433_Void_fraction_me.

Вам также может понравиться