Вы находитесь на странице: 1из 19

1

Глава 1. Составляющие категории вежливости


1.1. Историческая составляющая категории вежливости
Слово «вежливый» произошло от слова «вежа», которое в
шестнадцатом веке обозначает человека умеющего вести себя на людях или
«тот, кто знает правила поведения» [Liang 2003: 244]. Слово «вежа» исчезло
из речи, но в языке осталось слово «невежа», которое прямо асимметрично
по смыслу.
Возникновение höflich происходит в Средневерхненемецкий период
(1050– 1350 гг.). В этот период Средневековья в стране развивались
феодальные отношения, и крестовые походы стали более
распространенными. Менялся каждый аспект жизни. В двенадцатом веке
произошла культурная революция, которая подкрепилась экономической
стабильностью, что позволило родиться новому культурному пласту. В это
время начинает появляться культура при дворе, она подкреплялась культурой
рыцарей Франции и Голландии, которая при этом являлась своеобразной
[Шаповалова 2011]. Рыцаря выполняли несколько функций, а именно
выступали как армейский элемент во время войн и крестовых походов и в
мирное время развлекали придворных гостей, связано это с тем, что рыцари
являлись «пупом земли» общественной жизни. В этот период начинают
формироваться рыцарские кодексы, моральные составляющие, этикет и
прочее. От сюда же начинаются упоминания рыцарей в литературных
произведениях, где описываются их подвиги. Из-за таких фундаментальных
сдвигов в культурной прослойке в языке начинают появляться новые слова.
Средневерхненемецкое слово Hof под воздействием вышеописанных
факторов повлекло к появлению новых прилагательных hübsch и höflich.
В немецкоязычном пространстве слово «Höflichkeit» еще в XIX веке
обозначало «всегда задавать правильный тон в любых отношениях между
людьми, как в разговорах, так и в действиях» [Liang 2003: 244]. Согласно
этому определению, считалось, что любое поведение в обществе, даже если
оно грубое, «невежливое», считалось вежливым, при том условии, что оно
2

соответствовало принятым стандартам общения. В данный момент времени в


немецкоязычном пространстве определение данного слова поддалось
изменениям. Слово «вежливость» рассматривается как «Zeigen von Respekt»
[Haase 1994].
У немцев слово «höflich», т.е. вежливый, образованный ассоциируется
с: höflich - anderen den Umgangsformen gemäß aufmerksam und rücksichtvoll
begegnend: ein höflicher Mensch; j-n höflich begrüßen. Словарь Schülerduden
содержит такие синонимы слова «höflich», как artig, aufmerksam, glatt,
pflichtschuldigst, ritterlich, rücksichtvoll, taktvoll, zuvorkommend [Duden 1985].
По-французски «вежливый» - это «poli», «courtois». Словарь
Larousse приводит следующие синонимы слова «poli»: bien eleve, aimable, af-
fable, urbain, courtois, correct, delicat [Larousse 1999].
В хинди «вежливость» обозначается словом «shishta»и имеет
санскритские корни и означает: порядочность, воспитанность, кротость и т.д.
Аналогично используется слово «tamizdar». Окончание dar и буква z перед
dar указывают на персидское происхождение, и означает: понимающий,
воспитанный, вежливый.
Лидером среди языков по вежливости является японский, так как
принято думать, что вежливость является грамматическим элементом и как
плодом усилий социально-исторических аспектов развития страны.
Вежливость любом языке истекает из исторических особенностей. В
немецком языке вежливость вызывает ассоциативные ряды с придворным и
рыцарским этикетом.
3

1.2. Языковое выражение социального статуса человека


Через язык можно выразить социальный статус человек посредство
использования «ты», «вы» имен, фамилий, отчеств, титулов и т.д.
Этнолингвистика изучает связь социального статуса собеседников не только
лексическими, но и грамматическими приемами. В японском языке от
статуса зависит подбор глаголов для собеседника.
Очень важнгы отношения между говорящим и слушающим. Один и тот
же человек может использовать разные формы глаголов в зависимости от
того, с кем он разговаривает. Данные устои связаны с национальными и
социальными стереотипами общения. Выбор наиболее подходящей формы
общения определяется социальным статусом и социальной ролью
говорящего и собеседника, их личными отношениями и многими другими
факторами.
К социальным факторам, влияющим на выбор формулы вежливости,
относятся [Шаронов 2003: 151]:
1. Типы отношений между коммуникантами:
- Дистанция между коммуникантами: незнакомые, знакомые,
родственники, друзья;
- Иерархия коммуникантов;
- Социальное происхождение коммуникантов;
- Региональное происхождение коммуникантов;
- Пол коммуникантов;
- Возраст коммуникантов.
2. Общий языковой уровень коммуникатов.
Русский и немецкий используют лексику и грамматику для
обозначения относительного статуса собеседников в различных иерархиях,
которые существуют между ними. Такие показатели входят в лексику
большинства обращений, приветствий, прощаний и других форм этики речи.
Обращение на «ты» стало популярным у политиков. Например,
бывший канцлер Германии Гельмут Коль и экс-президент Российской
4

Федерации Ельцин Б.Н. были друзьями и использовали такое обращение.


Аналогично и экс канцлер Герхард Шрёдер и действующий президент
России Владимир Владимирович Путин использовали такое обращение.
В Федеративной Республики Германия все участники родственных
связей ведут общение на «ты». Это касается не только родителей, сестер,
братьев, дедушек и бабушек, и тех, кто близок по возрасту, но и теть и дядь,
даже если они старше на 30 лет. То же относится и к друзьям, и к коллегам.
В XIX веке в качестве обращения, подчеркивающего уважение и
дистанцию, использовалось местоимение man + глагол 3 лица ед. числа.
Использование местоимения dieselben + глагол 3 лица ед. числа в качестве
чрезмерной вежливости было зафиксировано до XIX века. Науманн Б.
заявлял, что все формы в обращении не соответствуют между формой и
значением, кроме формы du + глагол второго лица единственного числа.
Местоимение man перестает быть неопределенным и становится личным, а
dieselben, как личное местоимение становится значением 2 лица
единственного числа. Огромным изменением является, что третье лицо
множественного числа выражает второе лицо единственного числа при
вежливом обращении к одному человеку с использованием Sie + глагол
третьего лица множественного числа. Оценивая этот факт в контексте
современного состояния средств выражения вежливости, была выбрана более
необычная форма. Возможно, несоответствие между формой
множественного числа и формой единственного числа именного
подлежащего лежит в основе подчинительной вежливости, присущей таким
устаревшим выражения, как: «Was wollen der Herr?» [Катаева 2004: 13].
В период 1800-1970 годов форма Sie + глагол, использовалась как
обращение имела «формальность» в качестве основной семы, при этом как
альтернативная форма обращения, du + глагол, имела «близость» в качестве
основной семы. С конца 1960-х годов и по сей день обращение с du + глагол
предполагает определенный уровень доверия между собеседниками. В
близких отношениях между друзьями и знакомыми обращения du + глагол
5

сохранились, что свидетельствует о том, что в этот период данная форма


сохранила семы «дружественность», «знакомство», «близость» [Катаева
2004: 15].
Много работ написано о проблеме выбора формы общения на «Вы»
или «ты». Интересен тот факт, что когда поступает предложение совершить
переход на неформальную форму общения, то от этого нелегко будет
отказаться, так как вас могут посчитать высокомерным или старомодным.
В немецких письмах обращения и на «ты», и на «Вы» выражались с
помощью написания всех местоимений с большой буквы, например:
...und seid gegrüsst von Eurer Tante (Seifert 1977, 156).
В немецком языке дворянские титулы обычно употребляются с
фамилиями, и согласно правилам этикета, к ним не обращаются как
Herr/Frau. Например, Graf Lambsdorff вместо Herr Graf.
В Австрии обозначении Негг/Frau Doktor без фамилии характерно для
обладателей докторской степени и медицинского персонала. Обращение
Fräulein практически устарело. В настоящее время для привлечения
внимания обычно говорят «hallo» или «bitte» (IDS Grammatik: 1997, 919). К
маленькой девочке могут также в шутку обратиться:
Na, Meines Fräulein, was darf’s sein?
В заведениях общепита Австрии до сих пор используется обращение
«Fräulein».
Из этого следует, что характер общего коммуникативного акта,
который помимо лингвистических элементов, включает в себя множество
невербальных, определяется не только пропозициональным содержанием и
осветительной силой высказывания, но и социальной природой
коммуниканта.
6

1.3. Межкультурные различия категории вежливости


Поскольку каждая культура вырабатывает свои собственные
представления о нормах человеческого поведения, непонимания норм и
стереотипов поведения этой культуры может осложнить ситуацию общения,
вызвав всевозможные недоразумения. Это происходит, потому что каждая
культурная составляющая народов производит свои собственные
представления о стандартах поведения людей. Они выражаются с помощью
языка и закрепляются с помощью речевого этикета. «В некоторых языках
разработаны морфологические категории, специфические для вежливости.
Например, при составлении некоторых высказываний носители корейского
языка выбирают глагольные формы, которые отражают тон общения. А в
японском языке существуют одиннадцать уровней вежливости, включая
выражение уважения ко второму и третьему лицу, а также смирения по
отношению к самому говорящему. Японский этнос также не допускает
прямого отказа собеседнику, поэтому его выражают в косвенной форме. При
общении люди избегают слов «нет», «не могу», будто это плохие слова,
которые нельзя произносить прямо [Верещагин 1990: 113].
В Индии употребление личных местоимений зависит от статуса
собеседников. Некоторые местоимения используются при обращении к
равным, существуют также такие, которые употребляются по отношении к
белым людям. Другой характерной чертой вежливых выражений на хинди
являются понудительные (каузативные) глаголы. Использование в речи этих
глаголов выражает понимание и признание социального статуса собеседника
и желание не обидеть просьбой, сделав что-то, что не соответствуют его
официальному статусу или статусу в социуме. В языке хинди понудительный
глагол – это производный глагол и является переходным действием,
выполняемое другим объектом. Этот глагол отражает тот факт, что субъект
сам не выполняет действия, на которое он указывает.
Для каждой культуры характерны определенные устойчивые нормы
поведения, к которым людям из других культур трудно приспособиться. В
7

экономике примерно 40% отношений между менеджерами разрушаются из-


за неспособности понять культуру другого человека. Например, финские
предприниматели посчитали стиль общения немецких партнеров жестким и
грубым, потому что немцы перебивали их почти на каждой фразе. В
результате оказалось, что, когда финны делали паузу, немцы считали, что
речь закончена и можно отвечать. Система речевого этикета показывают
национальные и культурные особенности общения в конкретном обществе,
поскольку они напрямую связаны с правилами, привычками и обычаями,
принятыми в этом обществе [Rathmayr 1998: 260].
Характерной чертой русской культуры является отсутствие улыбки.
Чрезмерная улыбка также считается признаком несерьезности, глупости и
легкомыслия, тогда как в других культурах улыбаются в разные моменты. На
Западе даже при случайных встречах с незнакомцами в общественных
местах, в транспорте, в учреждениях и т.д. всегда требуется улыбка, потому
что ее отсутствие воспринимается как грубый взгляд или как
недоброжелательность, которая ранит людей. В Японии же люди улыбаются
для того, чтобы скрыть грусть и раздражение, потому что выражать чувства
на публике считается невежливым.
Неосознанно нормы собственной культуры переносятся на другие, а
применение знаний о других культурах часто исходят из стереотипного
восприятия этой культуры, которое может быть неправильно истолковано.
В Германии и в Австрии существует четкое разделение по статусу,
подчинению среди людей в деловой сфере, которые в значительной степени
маскируются языком. Например, просьба начальника компании к своему
секретарю лингвистически звучит в вежливой форме:
Könnten Sie bitte das kopieren?
Однако в русском языке только использование слова «пожалуйста»
будет содействовать вежливости просьбы, а сама по себе просьба выражается
в императивной форме:
Сделайте, пожалуйста, копии этих документов.
8

В немецкоязычной культуре, например, можно несколько раз


поприветствовать человека, которого встретил несколько раз, а в
русскоязычной культуре такое действие будет воспринято как забывчивость.
В Германии и Австрии также всегда желают приятного аппетита, а в
русскоязычном пространстве данное явление редкость.
Если говорить об извинениях, то их использование диктуется
культурными и историческими предпосылками. Русский язык не славится
применением извинений в силу культурных особенностей. Но немецкий язык
прямо противоположен русскому, извинения в нем употребляются во много
раз больше. И в тоже время англоговорящие люди извиняются намного
больше, чем носители немецкого языка. Извинения в английской культуре
являются более рутинными, и они ничего не стоят [Rathmayr 1996].
В немецкой культурной системе существуют и так называемые
односторонние извинения, которые используются, если человек отсутствует
на работе, в школе или в университете. В австрийской школьной системе
существует специальная форма извинения, заполняемая родителями,
извиняющимся за отсутствие ребенка в школе. В российских школах не
требуют извинения за отсутствие, только объясняя причины отсутствия.
Таким образом, культура – это элемент, который оказывает влияние на
многие вещи. Язык – это зеркало культуры, отражающий реальность
окружающей жизни, общественное сознание людей, духовность,
национальную самобытность, традиции, ценности, мировоззрение и
мироощущение.
9

Выводы по 1 главе
Вежливость исходит от исторических предпосылок в любых языках. В
культурных аспектах немцев вежливость связана с этикетом дворянства и
рыцарскими эпохами. Можно также подчеркнуть, что характер
общекоммуникативного акта, включающего, помимо языковых элементов,
множество невербальных элементов, определяется не только
пропозициональным содержанием и осветительной силой высказывания, но
и социальной природой. коммуниканта. Подводя итог, можно сказать, что
культура — это элемент, влияющий на многие вещи. Язык – это зеркало
культуры, отражающее реальность окружающей жизни, общественное
сознание людей, духовность, национальное самосознание, традиции,
ценности, мировоззрение и мироощущение.
10

Глава 2. Функционирование категории вежливости в немецком языке


2.1. Речевая ситуация «Просьба»
Во-первых, акт спрашивания всегда потенциально невежлив, поскольку
ограничивает возможности другой стороны в принятии решений. Иными
словами, коммуникативная компетенция говорящего для намерения спросить
заключается в представлении о том, что спрашивать нужно вежливо, и
поэтому коммуникативное взаимодействие между собеседниками не может
состояться, если не выражено определенное речевое отношение к
слушающему. Более того, просьба, вместо того чтобы действовать свободно,
требует от собеседника отложить в сторону свои интересы и действовать в
интересах другой стороны. Это определяет разнообразие выражения
просьбы.
Размер требования влияет в объяснении условий требования. Простым
просьбам придается наименьшее значение. В немецком языке намерение
просьбы может быть выражено эксплицитно или имплицитно с помощью
различных языковых средств, чтобы лучше выразить его или избежать риска
нарушения общественного порядка. X. Пельца в своем учебнике «Введение в
языкознание» приводит примеры, показанные далее:
Monika, mach das Fenster zu!
Monika, sei mal so nett und mach das Fenster zu!
Monika, machst du mal das Fenster zu?
Monika, bist du mal so nett und machst das Fenster zu?
Monika, kannst du mal das Fenster zumachen?
Monika, würdest du bitte mal das Fenster zumachen?
Monika, kannst du denn nicht das Fenster zumachen?
1. Конъюнктив II
Könnten Sie bitte das Fenster schließen?
An deiner Stelle würde ich mit dem Fahrrad zur Schule fahren.
2. Модальные глаголы
Ich möchte, dass ihr euch das genau überlegt.
11

Ihr solltet wirklich nicht immer Hamburger essen.


3. Вопрос
Hörst du mir jetzt endlich zu?
Wann liest du endlich den Artikel?
4. Повелительное наклонение
Tu was für deine Figur! Achten Sie auf gesunde Ernährung!
5. Глаголы, содержащие требование
Ich fordere euch alle auf, Mitglied in unserer Umweltgruppe zu werden. Ich
verlange von euch, den Zeltplatz sauber zu halten.
6. Настоящее и будущее время
Ihr macht jetzt sofort den Hof sauber!
Du wirst dein Zimmer in Ordnung bringen!
7. Инфинитив
Bitte nicht sprechen!
Öfter mal Sport treiben!
Вежбицкий А. в своей книге «Сопоставление культур через посредство
лексики и прагматики» посвятил главу инфинитиву. «Авторитарный
инфинитив» является самой употребляемой формой объявления. [Вежбицкая:
2001, 192] «Кроме того, это – безличный инфинитив, в отличие от
персонализированного императива. Инфинитивная конструкция не
предусматривает никакого «ты» и, следовательно, исключает какую бы то ни
было возможность ответной реплики». [Вежбицкая: 2001, 195]. С помощью
bitte, в объявлениях, смягчаются инфинитивные повеления. Как, например,
показано далее:
Bitte bis Ende April zu - oder absagen.
Am Gleis 2! Bitte einsteigen, Türen schliessen, Vorsicht bei der Abfahrt!
Вероятно, помимо того, что слово «bitte» смягчает просьбу, которая
выражена инфинитивом, оно также вводит информацию, которая более полезна
для получателя, чем для говорящего. Например:
Bitte vor dem Aussteigen Fahrgastwunsch bestätigen!
12

Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt ein


Bitte Vorsicht beim Aussteigen
Fahrertür bitte frei halten!
Если телефонная линия занята и соединиться на данный момент нельзя,
то абонента переключают к системе ожидания вызова и будет произнесено
следующее: «Bitte warten».
Аналогично и просьбы бывают инфинитивными, как, например, у
стоматолога:
Mund schön öffnen, bitte!
Bitte nicht vergessen: Sie müssen das Büro abschliessen.
Und jetzt: Bitte lächeln.
Однако в немецком языке ситуации просьбы чаще всего выражаются в
форме вопросов. Как правило, вопрос – это всегда просьба об отклике. В
большинстве языках из Европы некоторые вопросы выполняют функцию
"фактического" действия, а не требуют от адресата вербальных действий.
Пример:
Könnten Sie mir bitte das Salz reich?
В русскоязычном пространстве бытовых диалогов такие просьбы в виде
фразы уместны и являются элементом вежливости, из-за того, что обычная
просьба за застольем во множестве случаев выглядит так:
Передайте мне, пожалуйста, соль.
Вопросительное слово без знака вопроса является популярным вариантом
просьбы в немецком языке. В таких просьбах используется слово
«Пожалуйста». Вопросы с глаголом совершенного вида в настоящем времени
имеют вежливую интонацию, но в немецком языке так не работает. Для
примера можно рассмотреть выражение «Werden Sie die Karte nicht entwerten?»
- такая форма не работает, так как подразумевает под собой недовольство из-за
повторения просьбы, вместо этого можно использовать вопросы, которые
подразумевают желание человека совершить то или иное действие:
Möchten Sie mir bitte das Salz geben?
13

Однако в русском языке это не работает. Нельзя сказать:


Вы не хотели бы передать мне соль?
В немецкоязычном пространстве есть клише употребления bitte, при
ответе по телефонной линии:
«Ja bitte» - Ja, bitte? - Hallo! Ich stehe bei Kilometer 427 auf der …
«Moment bitte» - Moment bitte! Ich komme gleich wieder!
С семантической точки зрения выражения являются пустыми в том
случае, если они являются клишированными и прагматичны по содержанию:
 ja bitte – данная форма является призывов к взаимодействию;
 moment bitte – данная форма является призывом к паузе во
взаимодействии.
Bitte подразумевает вежливость и выражение «Moment bitte»
воспринимается мягких тонах, но может звучать грубо, если произносится с
правильным ударением в неформальной обстановке. Другие носители
немецкого языка утверждают, что выражение «Moment bitte» может звучать
грубо, когда официант просит клиента оплатить счет. В таких случаях более
вежливым ответом будет «Sofort! Ich komme» или «Ich komme sofort!»
Прагматическое содержание «bitte» также можно найти в языке
приветствий продавцов магазинов как призыв к общению и действию.
Например, мы часто слышим такие фразы, как:
Ja, bitte schön! - Ich brauche Mitte gegen Husten...
Bitte schön? - Ich suche einen Pullover
«Wie bitte?» - это очень распространенный способ уйти от ответа.
Следует также отметить, что в художественной литературе такие слова, как
ungläubig и verdutzt, часто появляются, чтобы еще больше подчеркнуть
чувства говорящего:
Nicht - das gehört mir!" sagte er. Alle auf der Lichtung starrten ihn an. -
Wie bitte? "fragte Mr. Diggory ungläubig.
14

Ich will nur schnell in die Bibliothek kommen. - Wie bitte? - sagte Ron
ungläubig. Hermine - wir sind gerade mal den ersten Tag hier! Wir haben noch
nicht mal Hausaufgaben!
Интересно, что если bitte всегда присутствует в вопросно-ответных
ситуациях и остается показателем вежливости, то wie меняется на wie - was -
wer и, соответственно, was и wer могут легко склоняться:
Ich sagte, dass du offenbar unter dem ... Einfluss des Saturns geboren
bist», sagte Professor Trelawney... Geboren unter - Verzeihung, wem bitte?
fragte Harry.
Wir wollen ja schliesslich nicht mit einem Paar Troliinnen aufkreuzen.
Hermine prustete entrüstet los. - Einem Paar...was bitte?
Из выше указанного примера следует, что Wie bitte не является
стереотипным высказыванием. Wie bitte обладает ядром в семантическом
контексте bitte.
Через глагол «bitten» может выражаться просьба, а для подчеркивания
огромной вежливости по-немецки можно сказать «Ich bitte dich höflich». Если
попросить так о намерении изменений в адресе рассылки, редакция журнала
«Deutschland» по-русски употребила выражение «убедительно просим», что
говорит о официальности, нейтральности, но без вежливости.
Ihre Anschrift wurde EDV-gespeichert, bei Abweichungen von der
gewohnten Schreibweise oder Sprachausgabe bitten wir Sie höflich um
Mitteilung.
Исходя из этого, просьба в вежливой форме в немецкоязычном
пространстве может выражать в виде клише, но при этом могут
использоваться разнообразные языковые приемы для избежания потери
публичного лица адресата. Говорящий тем самым выбирает из выборки
способов выражения намерения просьбы, соблюдая вежливость, которая
наиболее к месту в сложившейся ситуации общения.
2.1. Речевая ситуация «Благодарность»
15

В разговоре благодарность играет роль вежливости на одобрительные


действия другого участника разговора. Благодарность также является
ответом на приветствие и приглашение. Исходя из словаря Duden
Universalwörterbuch «Благодарность – это чувство, выражение признания и
обязательства за что-то хорошее, что кто-то получил, что кому-то было
оказано». [Duden 2001: 35]. В немецкоязычном пространстве благодарность
является распространенной и является своего рода ритуалом. В немецком
языке есть лидеры среди слов, употребляемых для благодарности, а именно:
Danke, Danke schön, vielen Dank, Danke vielmals – однако они не имеют
нагрузки в плане эмоций. Формула «danke» употребляется во всех случаях
как ритуал и клише, как например [Tangram 1, Kursbuch 1998: 130].:
Gesundheit! - Danke!
Формула «Danke gleichfalls» встречается 5 раз, из них 3 раза в ситуации
Guten Appetit! - Danke, gleichfalls
A два раза является ответной репликой на пожелание хороших выходных:
Ich wünsche ein schönes Wochenende. - Danke gleichfalls. (Grundkurs
Deutsch, Lehrbuch: 1999, 117).
В немецком языке речевая формула «Und ein schönes Wochenende! -
Danke gleichfalls» - самая распространенная форма прощания по пятницам.
Признательность, которая выражена в течение всего
повествовательного текста, имеет формальный оттенок. Не случайно
немецкие учебники заканчивают интервью именно таким образом:
Herr Professor Gako, wir danken ihnen für dieses Gespräch.
«Tausend Dank» и «огромное спасибо» имеют смысл преувеличенной
благодарности в немецком и русском языках, однако использование данных
выражений – минимально [Sprachkurs Deutsch 1991:151]:
Ich fahre nach Karlsruhe. Steigen Sie ein. - Tausend Dank!
Удивительно, но выражение «тысяча извинений» используется чаще,
чем выражение «тысяча благодарностей». Чаще всего используется слово
«благодарю», вместо «спасибо». Данный факт обусловлен тем, что
16

«благодарю» может сочетаться с числом «тысячи» для усиления


эмоционального тона. Однако в немецком языке отсутствует множественное
число для слова «Dank».
Благодарности так же можно приписать нотки официальности и
вежливости, например: «Meinen verbindlichsten Dank», «Iсh bin Ihnen sehr zu
Dank verpflichtet» и «Ich bin Ihnen zutiefst dankbar». Они редко употребляются
и нужны для показа разницы собеседников. В «Немецко-русском словаре
речевого общения» указан перевод таких формул благодарности: «Очень Вам
признателен», «Я Вам чрезвычайно обязан / Премного Вам благодарен /
Искренне Вам благодарен» и т.д.
В немецкоязычном пространстве признательность выражается
стандартным выражением bitte (bitte, bitte, bitte Schön, bitte, bitte Seel, bitte,
gern). Это наиболее часто используемый ответ для выражения благодарности.
С другой стороны, в русском языке этот ответ покажется грубостью. Более
распространены ответы: «не стоит», «ничего» и т.д., для которых особенно
характерна аксиома смирения. К. Кнапп и А. Кнапп – Поттхофф писали, что
в немецком языке в контексте речи «что-то предложить - взять» является
нормой употребление трех реплик, например [Knapp/ Knapp - Potthoff 1990:
70]:
Hier ist ein Stuhl, bitte. - Danke! - Bitte.
Кроме использования варианта «bitte» можно также употреблять
следующие языковые варианты: kein Problem, gerne, gern geschehen и другие,
например:
Tausend Dank für die Information. - Ist schon o.k.
Danke vielmals für die Blumen. - Gern geschehen.
Однако в ответе можно подчеркнуть минимизировать значимость
гостинца для дающего: nichts zu danken, keine Ursache, nicht der Rede wert,
aber ich bitte dich, Das habe ich gern getan, Es war mir eine Freude, например
[eurolingua Deutsch, Kommunikation 1999: 60]:
Herzlichen Dank für die Information. - War mir ein Vergnügen.
17

Исследуя художественные тексты, мы часто встречаем использование


глагола «danken». Таким образом, соответствующая стандартная
формулировка высказывания уже не несет семантической нагрузки и не
используется автором, так как всем уже знакомо повседневные ситуации
благодарности (когда и за что благодарить) и повседневная формулировка
благодарности. И благодаря этой полной понятности используется
выражение «der selbstverständliche Dank» [Lenz 2003: 46]:
Es geht hier um ein Geschenk, sagte Pützmann. Um selbstverständlichen
Dank, sagte ich, um einen Dank für Informationen, ohne die ich meine
Novelle nicht hätte schreiben können
В заключение можно сделать вывод, что в пространстве общения
немецкого языка множественная благодарность за предоставление одной и
той же услуги или презента является уместным. Так как можно говорить
"спасибо" столько раз, сколько хочется, что поддерживает положительный
образ другого человека, что всегда приятно как для другого человека, так и
для получателя.

Выводы по главе 2
Вежливость связана с такими речевыми элементами как
«благодарность» и «просьба».
Просьба необходима для стимулирования собеседника на действия. В
немецком языке вежливые просьбы выражаются через глаголы 'konnen /
18

konnte', 'durfen / durfen', 'wollen', 'wurde + инфинитив', инфинитивы, формулы


и клишированные частицы. Стандартной формой просьбы является "bitte".
В разговоре благодарность играет роль вежливости на одобрительные
действия другого участника разговора. Благодарность также является
ответом на приветствие и приглашение. В немецком языке есть лидеры
среди слов, употребляемых для благодарности, а именно: Danke, Danke
schön, vielen Dank – однако они не имеют нагрузки в плане эмоций. Формула
«danke» употребляется во всех случаях как ритуал и клише. Принятие
благодарности обозначается как «Bitte», «Bitte schön» и т.д.
19

Заключение
Таким образом, в результате проведенного исследования можно сде-
лать следующие выводы:

Вам также может понравиться