Вы находитесь на странице: 1из 56

6

1 ПАТЕНТ КАК РАЗДЕЛ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.1 Понятие и юридические особенности патента

Название «патент» произошло от латинского Littera Patents (Грамота


открытая) и утвердилось в связи с появлением особых, скрепленных
печатью, но незапечатанных королевских документов, удостоверяющих те
или иные права владельца (например, на землю, воинский чин, изобретение)
[10].
В литературе встречается огромное количество определений патента.
По мнению А.П.Сергеева, патентом признается «документ,
подтверждающий исключительное право патентообладателя на изобретение,
полезную модель либо на промышленный образец» [30, с. 12].
С.М.Айзенкоп определяет патент как «документ, удостоверяющий
признание предложения изобретением, приоритет изобретения, авторство на
изобретение и исключительное право патентообладателя на изобретение» [1,
с. 63].
Исключительное право означает право исключить всех остальных от
изготовления изобретения без разрешения патентообладателя [1, с. 63].
А.Я. Коваленко отмечает, что «патентом называется документ,
удостоверяющий авторство на изобретение и закрепляющий исключительное
право на его использование» [12, с. 297].
Но наиболее полным, отражающим суть патента является понятие,
данное исследователем патентного права РК Т.Е. Каудыровым. Он
определяет патент как «выдаваемый в соответствии с нормами
законодательства уполномоченным государственным органом
патентовладельцу охранный документ, удостоверяющий его исключительное
право на использование запатентованного технического решения на
территории данной страны по собственному усмотрению в течение
7

определенного времени, а также приоритет технического решения и


авторство его создавших лиц» [10, с. 221].
В нашей работе мы будем рассматривать патент на изобретение, а
именно патент на тактическое устройство с кобурой.
По мнению С.М.Айзенкопа, изобретением признается «новое и
обладающее существенными отличиями техническое решение задачи в
любой области народного хозяйства или обороны, дающее положительный
эффект» [1, с. 62].
Под патентом на изобретение Б. Климзо подразумевает «документ,
юридически закрепляющий за его обладателем монопольное право на
изготовление, применение и продажу изделий, воплощающих в себе
изобретение, в течение определенного срока и на определенной территории»
[11, с. 171].
Именно описания изобретения и являются, как правило, объектом
перевода, и когда говорят о переводе патентов, имеют в виду перевод именно
описаний изобретений.
Рассматривая юридические особенности патента, необходимо сказать о
том, что действие патента распространяется на территории того государства, где
он выдан. Срок действия патента устанавливается национальным
законодательством (как правило, 15-20 лет) [24]. В России и Казахстане срок
действия патента 20 лет, в США – 17 лет. Исчисление срока действия патента
ведется в России и Казахстане с даты подачи заявки, в США – с даты выдачи
патента. При работе с патентами важно определить, действует ли еще тот или
иной патент и сколько ему «осталось жить». Поэтому кроме упоминавшегося
уже срока патента, различают возраст патента, т.е. период времени, прошедший
с даты начала действия патента, и время действия патента, т.е. период времени,
оставшийся до истечения срока действия патента [11, с. 174].
Патент может утратить силу досрочно, если патентовладелец прекратил
платить патентную пошлину; либо если он не сумел осуществить изобретение в
8

течение определенного времени после выдачи патента и истекла дата


реализации патента, причем в этом случае патент изымается в пользу
государства или заинтересованной фирмы, а патентовладельцу выдается так
называемая принудительная лицензия; либо если патент аннулируется, потому
что заинтересованное лицо подало на патентовладельца в суд и последний
установил нарушение патентного закона, допущенное в описании изобретения.
При проверочной системе выдачи патентов заявка подвергается экспертизе
на правильное оформление, описание одного изобретения в заявке и
патентоспособность.
Правильно оформленное описание изобретения должно иметь
определенную структуру, т.е. содержать необходимые разделы, изложенные в
требуемой последовательности.
Требование одного изобретения в заявке означает, что изобретение должно
представлять собой одно техническое решение некой задачи. Однако
допускается и объединение в одной заявке двух-трех изобретений, если эти
изобретения относятся к разным объектам, служат единой цели и могут быть
применены только совместно.
Под патентоспособностью Б. Климзо подразумевает возможность
признания изобретения в соответствии с действующими в этой стране
патентными законами [11, с. 175].
Изобретение отличается существенной новизной, т.е новизной, дающей
положительный эффект или конкретную пользу, получаемую в результате
применения изобретения. Различают полную новизну (отсутствие прототипа,
т.е. наиболее близкого по технической сущности и достигаемому эффекту
известного решения задачи, решаемой и предполагаемым изобретением),
частичную новизну (существование прототипа) и новизну в применении
известного технического решения с другим назначением. В США
существенную новизну называют неочевидностью, т.е. считается, что
9

изобретение обладает существенной новизной, если оно неочевидно для


специалиста средней квалификации [11, с. 175].
Собираясь экспортировать, например изделие, предприятие (фирма)
выполняет проверку на патентную чистоту. Цель такой проверки – установить,
не конфликтует ли изделие с действующими в импортирующей стране
патентами. Если изделие (или какой-либо иной объект изобретения) не
конфликтует с действующими патентами ни в одной стране мира, оно обладает
абсолютной патентной чистотой. В ходе проверки предприятие (а конкретнее –
работник патентного бюро предприятия и переводчик) исследует патентную и
техническую литературу, проводя поиск аналогов своего изобретения. Аналоги
изобретения – это известные ранее аналогичные решения той же технической
задачи, что и задача, решаемая заявляемым изобретением. Анализ аналогов
позволяет лучше понять и отобрать существенные признаки изобретения,
выбрать прототип и установить признаки, общие с прототипом, т.е.
ограничительные, и новые, т.е. отличительные, признаки, составляющие
сущность изобретения [11, с. 177].
В условиях современных экономических отношений обостряется борьба за
рынок средств и технологий. В конкурентной борьбе возрастает число
возражений против выдачи патентов на изобретения, в том числе ввиду
несоответствия их условиям патентоспособности. Прежде чем подать заявку,
заявителю (автору) целесообразно оценить патентоспособность изобретения с
тем, чтобы не нести в дальнейшем затраты на патентование, пошлины и
судебные издержки при оспаривании патента, а если опротестовывается уже
выданный патент, то найти доводы, обосновывающие патентоспособность, в
том числе и со ссылками на прецеденты из истории экспертизы изобретений в
разных странах. Для успешного патентования изобретений необходимо знать
действующие условия патентоспособности в той или иной стране, в том числе
при подаче международной заявки и (или) заявки на европейский или
евразийский патент.
10

Итак, патентом называется документ, удостоверяющий авторство на


изобретение и закрепляющий исключительное право на его использование. К
ключевым юридическим особенностям патента относятся срок действия,
строгое и правильное оформление, существенная новизна изобретения и
патентная чистота.

1.2 Лексические особенности научно-технической литературы

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его


информативность (содержательность), логичность (строгая
последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями),
точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и
понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут
обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у
всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование
языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей
данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической
терминологии и т.н. специальной лексики.
Термины – это слова или словосочетания, которые имеют специальное,
строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они
точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо
отрасли производства [24, с. 14].
Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия,
нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная
терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную
смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и
контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное
техническое значение, но которое может изменить свое содержание в
11

зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном


случае.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч-
ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения
общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как invention,
claims и т.п., трудно встретить за пределами научно-технического текста. В то
же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как
device, process, material и др., имеющие хорошо всем известные
общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и
точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное
понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу
слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть
точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть
раскрыто путем логического определения, устанавливающего место
обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки
или техники. Если какая-то деталь изобретения именуется spring clip
(пружинный зажим), то этот термин должен обозначать только эту деталь,
выполняющую определенные функции, и не какие другие части данного
изобретения или какого-либо иного устройства. Термин должен быть
однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он
должен иметь свое точное значение. Под точностью термина понимается его
способность правильно ориентировать, иными словами, буквальное значение
составляющих его компонентов должно соответствовать смысловому
содержанию [14, с. 111]. Непосредственно связано с точностью термина и
требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е.
чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно,
что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то
же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической
системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам
12

логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская


неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо
объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов,
отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В
связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность,
наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Все термины по своему строению делятся на:
1. Простые: method – способ, device – устройство;
2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные
части такого термина часто соединяются с помощью или без помощи
соединительного гласного: hand + gun = handgun;
1. Термины-словосочетания, компоненты которых находятся в
атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:
accessory panel – дополнительная панель, spring clip – пружинный
зажим.
2. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. =
electromotive force - электродвижущая сила. Сокращению может
подвергнуться часть словосочетания: d.c. amplifier = direct current
amplifier - усилитель постоянного тока;
3. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
Loran (long range navigation) – система дальней радионавигации
«Лоран»
Radar (radio detection and ranging) – радиолокация
4. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается
определенной букве вследствие ее графической формы: U-shape – U-
образный. Иногда эта буква является лишь условным,
немотивированным символом: X-rays – рентгеновские лучи [2, с. 53].
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и
широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической
13

лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-


технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством
термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но
употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные
узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не
задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути
дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от тер-
минов, слова, используемые при описании связей и отношений между
терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и
особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако
в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая
лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения
не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени
характерна для научно-технического стиля, чем термины. Например, the rig is
secured (устройство закреплено), the rig is intended (устройство предназначено),
the panel is configured (панель сконфигурирована). Именно так эти явления
описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами.
Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед
переводчиком особые задачи при создании текста перевода [2, с. 53-54].
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не
только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое
число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.
При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической
литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их
преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных
областях.
Таким образом, с лексической точки зрения наибольшую трудность для
перевода представляют термины в силу их точности и невозможности
заменить каким-либо синонимом.
14

1.3 Грамматические особенности научно-технической литературы

Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд


грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-
технической грамматики». В научно-технической речи используются те же
самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других
функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в
данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются
в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным
лексическим «наполнением».
Уже наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых
мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре
высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно
характерны определения понятий и описание реальных объектов путем
указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование
структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным
сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): In
summary, the panel is the foundation and basic building block for a universal
tactical rig, and the holster of this invention is the keystone. FIG. 8 is a top plan
view of the holster of FIG. 7 with the top straps and fasteners open.
Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо
обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное
сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The panel
includes a non-skid under surface …
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные
группы, которые в большом количестве используются в научно-технических
материалах. Ведь назвать деталь an internal stiffening member - это все
равно, что определить её как member which is internal stiffening . Подобные
15

свернутые определения дают возможность указать на самые различные


признаки объекта или явления: three-point support, double-loop slider, fastener
hook material, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма
значительным.
В связи с тем, что функция реального описания действия передается
имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением
процессуальности, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических
текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как
effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to,
to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело
зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в
предложении. Например: Straps passing over the top of the holster with snap
fasteners provide additional assurance that the handgun/light combination will be
securely carried despite strenuous activity by the wearer.
Ремешки, пересекающие верхнюю часть кобуры с застежкой-защелкой
обеспечивают дополнительную гарантию того, что пистолет в сочетании
с освещением будет надежно закреплен, несмотря на повышенную
активность носящего.
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий
предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy,
very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard
way), etc.
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия,
которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного
модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в
серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably,
essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively,
reasonably, etc. Например: This invention may be more clearly understood from
the following detailed description of the invention …
16

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-


технического стиля является и широкое использование вместо глаголов
отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive
to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.
Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is
often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не
означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные
глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное
изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла-
гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше,
чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих
работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-
техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассив-
ных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с
основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание
переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах
использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным
значением: These male parts cooperate with female parts carried on straps 85 and
86, which extend across the top of holster 11 to secure the handgun 13 in the
holster.
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая
отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в
его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в
частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым
ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid
rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний
a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-
17

destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить,


что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-
destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в
области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным
образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена
методом низкого давления. Однако подобные конструкции не встречаются в
патентах, т.к. описание изобретения должно быть четким и ясным.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических
особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена
определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции
(особенно с суффиксами –ible, -able, -ive и др.): the handgun available, the
particular holsters are adaptable, etc. Та же цель может достигаться и
использованием в функции определения форм инфинитива: the holster to be
worn, the holster to be carried, the holster to be used, etc.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-
технических материалах артикля перед названиями конкретных деталей в
технических описаниях, инструкциях и т.п.: Holster 11, carrying handgun 13, is
shown secured to panel 10.
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в
современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических
особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных
существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.),
множественного числа в названиях деталей (sliders, fasteners, catchers, etc.),
использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer
of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных
сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Typically, universal-type
holsters require some adjustment or modification prior to use.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью
научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-
18

следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that,


so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc. Например: Therefore, a holster
that fits a handgun with a variety of lights is needed.
Таким образом, к грамматическим особенностям научно-технической
литературы относятся простые двусоставные предложения с составным
сказуемым, многочисленные атрибутивные группы, усилительные наречия,
переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением,
эллиптические конструкции, причинно-следственные союзы и логические
связки.

1.4 Русская и американская структура описаний изобретений

Описание изобретения имеет четкую структуру, каждый из ее разделов


несет определенную правовую нагрузку, в соответствии с которой используются
соответствующие языковые клише. Переводчик должен четко знать структуру
описания изобретения – это поможет ему легче ориентироваться в тексте и
быстрее решить массу задач, зависящих от поставленной перед ним цели
(например, полный перевод описания, определение только существа
изобретения, составление реферата, «интерправовой» перевод формулы, т.е.
перевод не только с языка на язык, но и с одной системы патентования на
другую, и т.п.). Нужно помнить, что перевод описаний изобретений – очень
ответственное дело.
Русскоязычное описание изобретений содержит следующие разделы:
- название изобретения и класс международной классификации
изобретений, к которому оно по мнению заявителя относится;
19

- область техники, к которой относится изобретение, и преимущественная


область использования изобретения;
- характеристика аналогов изобретения;
- характеристика прототипа, выбранного заявителем;
- критика прототипа;
- цель изобретения;
- сущность изобретения и его отличительные (от прототипа) признаки;
- перечень фигур графических изображений (если они необходимы);
- примеры конкретного выполнения;
- технико-экономическая или иная эффективность;
- формула изобретения.
Описание изобретения в США имеет следующую структуру:
a) Title of the Invention.
(Библиографическое описание).

b) Abstract of the Disclosure.


(Реферат).
c) Cross-References to Related Applications (if any).
(Отсылки к родственным заявкам, если таковые имеются).
d) Background of the Invention.
1. Field of the Invention.
2. Description of the Prior Art.
Предпосылки изобретения.
1. Область изобретения.
2. Описание известных технических решений (прототипа).
e) Summary of the Invention.
(Сущность изобретения).
f) Brief Description of the Drawing.
(Краткое описание чертежа).
20

g) Description of the Preferred Embodiment (s).


(Описание предпочтительного варианта (-ов).
h) Claim(s).
(Формула изобретения).
Знание структуры описаний изобретений для переводчика важно потому,
что некоторые многозначные слова переводятся по-разному в зависимости от
того, в каком разделе описания они употреблены.
Таким образом, описание изобретения имеет строгую, фиксированную
структуру, и переводчику необходимо четко знать эту структуру.

1.5 Общая характеристика трудностей перевода патента

В соответствии с Патентным законом и Патентными правилами РК,


переводу на русский язык подлежат не только описания изобретений, но и все
заявочные документы (либо их копии), а также переписка между патентным
ведомством и иностранным заявителем [24]. Поэтому патентному переводчику
необходимо уметь разбираться в патентных законах и правилах, как своей
страны, так и страны заявителя.
Ряд ведущих отечественных специалистов считает, что переводы
технических текстов не предполагают творческого характера, поскольку их
основная цель – максимально точная передача исходного текста. Однако в
соответствии с законодательством перевод как таковой представляет собой
объект авторского права. Процесс перевода не является чисто технической
работой – на основе одного оригинала разные специалисты в зависимости от
ряда факторов представят различные тексты. Однако при получении патентной
защиты различные нюансы технического перевода, обладающие одинаковой
«инженерной» информацией, могут предопределить различную широту
правовой охраны разработки.
21

Когда переводы описаний изобретений на русский язык поступают на


экспертизу заявки, эксперт полностью доверяет переводчику. Доверие не может
не радовать, но оно предполагает и большую ответственность переводчика,
который просто не имеет права на ошибку, и вот почему.
В соответствии с Патентным законом РК, заявителю разрешается до даты
регистрации изобретения вносить в заявочные документы (и в частности, в
описание изобретения) исправления так называемых очевидных или
технических ошибок [24]. К техническим относятся ошибки:
- грамматические и орфографические (неправильное написание слов,
неправильная постановка знаков препинания);
- обусловленные пропуском букв, слов, фраз, наличием опечаток и
погрешностей в указании библиографических данных;
- появившиеся в результате неточного переноса сведений из материалов
заявки с учетом принятых изменений [5, с. 17].
В практике патентования встречаются случаи неочевидных ошибок
переводчиков. Такие ошибки проходят незамеченными экспертом и могут
привести к ущемлению прав иностранца, хотя выяснится это только через
несколько лет. Связанные с этим неприятности лягут на плечи патентного
поверенного – переводчик же лишь потеряет доступ в конкретное патентное
бюро. Понимая все это, профессиональные патентные переводчики серьезно и
ответственно относятся к работе.
При переводе патентной переписки пропуск серьезной неочевидной
ошибки менее вероятен в силу самого существования оперативной обратной
связи. Если переводчик обращает внимание эксперта на какую-либо неясность в
заявочных документах, ее устраняют в ходе переписки. Указанная подстраховка
со стороны переводчика очень полезна. Конечно, и при переводе патентной
переписки имеются свои трудности. Например, эксперт в переписке с
заявителем в обоснование своего решения цитирует переведенный на русский
язык фрагмент книги или статьи, оригинал которой существует на английском
22

языке. При этом от переводчика требуется вновь перевести фрагмент на


английский. Легко представить, что за этим может последовать. Поскольку
подобные случаи тоже не регламентированы, многое зависит от
предприимчивости патентного переводчика.
Итак, сложность патента состоит в том, что он обладает двойственным
характером: он и юридический (структура, язык), и в то же время образец
научно-технической литературы. Поэтому сложность патента заключается в
том, что переводчик должен владеть как юридическими тонкостями, так и
особенностями научно-технического языка, а так же ориентироваться в
технических признаках изобретения.

Таким образом, подводя итог по первой главе, мы пришли к выводам о том,


что патентом называется документ, удостоверяющий авторство на изобретение
и закрепляющий исключительное право на его использование, а к ключевым
юридическим особенностям патента относятся срок действия, строгое и
правильное оформление, существенная новизна изобретения и патентная
чистота; с лексической точки зрения наибольшую трудность для перевода
представляют термины в силу их точности и невозможности заменить каким-
либо синонимом; к грамматическим особенностям научно-технической
литературы относятся простые двусоставные предложения с составным
сказуемым, многочисленные атрибутивные группы, усилительные наречия,
переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением,
эллиптические конструкции, причинно-следственные союзы и логические
связки; описание изобретения имеет строгую фиксированную структуру, и
переводчику необходимо четко знать эту структуру; сложность патента
состоит в том, что он обладает двойственным характером: он и юридический, и
в то же время образец научно-технической литературы.
23

2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТОВ


2.1 Основные особенности языка описаний изобретений США

К основным особенностям языка американских описаний изобретений


относятся:
1) наличие большого числа синонимов, передающих одинаковый смысл
в описаниях изобретений, и многозначных слов;
24

2) наличие специфических слов, имеющих в данном контексте не то


значение, которое обычно приводится в словарях, а так же широкое
употребление канцеляризмов, архаизмов и клише;
3) употребление грамматических конструкций от первого лица.
2.1.1 Синонимы и многозначные слова. Под «синонимами» понимаются
не те слова и выражения английского языка, которые синонимичны в строгом
смысле слова, а те, которые передают одинаковый смысл в описаниях
изобретений и могут, соответственно, одинаково переводиться [28, с. 7].
Употребляемые в американских описаниях изобретений синонимы можно
разделить на две группы.
Первая группа объединяет словарные единицы, синонимичность которых
проявляется в определенных словосочетаниях. Так, например, глаголы to aid, to
better, to enhance, to improve, to increase, to raise являются синонимами в
сочетании с существительным efficiency (КПД) и в данном случае имеют одно
значение (повысить).
Ко второй группе относятся словарные единицы, синонимичные
независимо от того, в каком словосочетании они употреблены. Один из
обширных синонимичных рядов, принадлежащих к этой группе, образуют
слова и словосочетания, имеющие значение недостаток: complaint, default,
defect, detective feature, deficiency, detriment, detrimental characteristic, disability,
disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault,
failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, objectionable feature, shortcoming,
undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result,
weakness и др. [28, с. 7].
Однако, в современных патентах чаще всего встречаются disadvantage и
drawback в значении недостаток.
С явлением синонимии тесно связано явление тавтологии. Тавтология –
тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего
нового [27, с. 352]. Приемом тавтологии пользуются многие авторы описаний
25

изобретений США: the disadvantages and drawbacks, the invention or discovery, the
purpose and object, new and novel, to improve and increase (the efficiency), to remove
or obviate (the disadvantages) и др.
Особенно часто тавтологические выражения встречаются в
«расширяющих» фразах описания: changes and modifications, forms or
modifications, modifications and adaptations, the spirit and intent, the field and scope
и др.
Однако в переводе следует избегать тавтологии, поскольку отечественным
описаниям изобретений она не присуща. Например:
…holsters require some adjustment or modification.
…необходимо произвести модификацию кобуры.
Многозначные слова в американских описаниях изобретений можно
подразделить на три группы:
1) слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой
грамматической конструкции какого раздела описания они
употреблены;
2) слова, имеющие разные значения в определенных словосочетаниях;
3) слова, значение которых определяется только контекстом [27, с. 8].
Наиболее яркий пример терминов первой группы дают глаголы to comprise,
to consist in, to provide, to relate to, употребленные в качестве сказуемого при
подлежащем invention. Во вступлении они имеют значение относиться к, при
изложении цели изобретения – иметь целью. При изложении сущности
изобретения они означают предлагать и выражение the invention comprises
(consists in, provides, relates to) переводится словом предлагается.
В качестве примера слова, имеющего разные значения в определенных
словосочетаниях (вторая группа), можно привести глагол to meet:
to meet a condition – выполнять условие,
to meet a disadvantage – устранять недостаток,
to meet an object – достигать цели,
26

to meet a problem – решать проблему,


to meet a requirement – удовлетворять требованию,
to meet a standard – соответствовать стандарту.
Значение слов третьей группы не определяется какими-либо формальными
признаками. Так, существительное disclosure может иметь два значения
(описание и изобретение), которые определяются только по смыслу.
Ясно, что деление многозначных слов на группы является условным. Так,
глагол to provide кроме приведенных выше значений относиться к, иметь
целью, предлагать часто употребляется в различных разделах описания в
значении создавать, осуществлять, выполнять:
It is the object of the invention to provide an attractive cover for an inhaler [34]…
Цель изобретения – создать соответствующий футляр для ингалятора …
2.1.2 Специфические слова и выражения. Ряд слов в описаниях изобретений
может иметь не то значение, которое приводится в англо-русских словарях. Так,
к специфическим словам относится существительное limitation (в словаре проф.
В. К. Мюллера приведены следующие значения: 1) ограничение; оговорка;
2) ограниченность; 3) предельный срок; 4) pl. недостатки) в форме
множественного числа может иметь значение объем: the limitations of the claim –
объем формулы изобретения [18, с. 437].
Существительное purpose (в словаре: 1) намерение, цель, назначение;
2) результат, успех; 3) целеустремленность, воля) может означать сущность:
without deviating from the purpose of the invention – в пределах сущность
изобретения[18, с. 595].
Существительное disadvantage (в словаре: 1) невыгода; невыгодное
положение; 2) вред, ущерб, неудобство; 3) помеха) в описаниях изобретений
означает недостаток [18, с. 219].
Существительное objection (в словаре: 1) возражение, протест;
2) неодобрение, нелюбовь) в описаниях изобретений значит недостаток [18,
с. 219].
27

Существительное claim (в словаре: 1) требование; 2) иск, претензия)


обычно является камнем преткновения для начинающих переводчиков
описаний изобретений. В единственном числе это существительное означает
пункт формулы изобретения и формула изобретения (состоящая из одного
пункта), во множественном числе – пункты формулы изобретения, формула
изобретения (состоящая из нескольких пунктов) и формулы изобретения. В
«расширяющих» разделах описания оно означает формула изобретения, в
формуле изобретения – пункт[18, с. 136].
Канцеляризмы и архаизмы
Канцеляризмы – слова, словосочетания, грамматические формы и
конструкции, употребляемые в юридической документации [27, с. 104].
Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США
является канцеляризм said – упомянутый. Он встречается преимущественно в
формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора
описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не
употребляют совсем. В формуле патента США его употребление
канонизировано.
Если позволяет контекст, при переводе лучше опускать это определение,
так как по-русски звучит нелепо выражение типа один из упомянутых крепежей
является соединительным зажимом прикрепленным к упомянутой кобуре и
упомянутому зажиму.
Там же, где оно необходимо для юридически точной передачи, его можно
переводить как упомянутый, этот, данный, названный.
Например:
One of said pouches is a holster.
Одним из упомянутых патронташей является кобура.
Широко употребляются особенно в «расширяющем» разделе,
предшествующем подробному описанию, канцеляризмы типа нижеследующий,
28

приложенный (accompanying, annexed и т.д.) в качестве определений к


существительным description, drawing, claim.
Что касается архаизмов – устарелых слов или грамматических форм, то
наибольшую трудность представляют сложные наречия с there и where. Это –
такие слова как thereacross, therealong, therebeneath, therebetween, thereby,
therefore, therein, thereon, thereover, therethrough, therewith, therewithin, whereafter,
whereby, wherein, whereof, whereon, wherethrough, whereupon и т.п [21, с. 28].
В описаниях они, как правило, имеют не то значение, которое приводится в
словарях.
Перевод их довольно прост. Наречия с there необходимо мысленно
заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с
соответствующим предлогом. Так, therewith = with it, with them.
Например:
… an accessory panel having a plurality of straps secured thereto...
… добавочная панель состоит из нескольких прикрепленных к ней
ремешков...
Наречия с where необходимо заменять местоимением which с
соответствующим предлогом: whereafter = after which.
Например:
…wherein one of said pouches is a holster.
… в котором одним из упомянутых патронташей является кобура.
Клише
Клише – речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве
легкого воспроизводимого в определенных условиях и контекста стандарта
[27, с. 108].
Каждый из разделов описания изобретения характеризуется наличием
традиционных клише. Так, например, раздел «Field of the Invention» вводится
при помощи клише The present invention relates to … - Настоящее
изобретение относится к … В разделе «Background of the Invention»
29

вводится It is an object of the invention to provide …, etc. – Целью изобретения


является …
Поскольку изобретатели стремятся указать как можно больше вариантов
(т.е. эквивалентов) своего изобретения, подробное описание насыщенно
самыми разными расширениями, подчеркивающими охват всех указанных и
подразумеваемых вариантных решений. Эти расширения можно объединить
в следующие четыре группы:
1. Слова и словосочетания, косвенно подчеркивающие вариантность
признаков изобретения, а именно: substantially (по существу, в
основном), advantageously (эффективно), generally, conventionally,
normally (обычно), practically (практически), preferably
(предпочтительно), alternatively (как вариант); suitable, appropriate
(соответствующий, подходящий); it is advantageous, it is
recommendable (можно рекомендовать); in the form of (в виде); such
as that shown (такой, как показанный). Например: The panel is
configured in a generally triangular shape with rounded apexes to lie on
either of the wearer's thighs.
2. Словосочетания, союзы и предлоги, прямо указывающие на
вариантность признаков изобретения, а именно: for illustrative
purposes, e.g., as for example, solely by way of comparison, if desired, may,
as shown, or, and/or, or other, or the like, like … or the equivalent, at or
near, or otherwise (secured), or any other means for, if say, as by, as at.
Например: Other accessory pouches, such as pouches 15, 17 and/or 19 of
FIG. 1 may be used to carry extra magazines for handgun 13 or for other
accessories, such as mace or handcuffs, etc.
3. Общие выражения, позволяющие избежать несущественной
конкретизации, например: in typical (usual) fashion (manner) (в
типичном [обычном] исполнении); in concentric relation with
30

(концентрично); in surrounding relation with (вблизи); in


communicating relation with (в соединении с) [11, с. 201].
Подробное описание изобретения не просто перечисляет все признаки
изобретения, но и выделяет отличительные признаки, которые вводятся с
помощью таких индикаторов, как In accordance with one feature of the invention;
in accordance with another feature of the invention; a further aspect of the invention
is; a yet further aspect of the present invention is.
Как уже упоминалось, изобретение должно быть понятно специалистам.
Именно их имеют в виду изобретатели, пользуясь выражениями типа it is well
known; it will (should) be understood that; it will be readily apparent (appreciated)
that; as is clear from the drawings.
Продолжая анализ подробного описания, отметим частое употребление
слов-заменителей, причем помимо обычных the former, the latter встречаются
the same (в значении one, that), the whole (в значении all this, all these) и
особенно thereof (в значениях of the former, of the latter, of it). Следует
упомянуть также интенсивное использование предлогов и наречий места при
описании устройств. Покажем это на небольшом фрагменте:
… the rig may be worn at any desired height between the waist and the knee.
…устройство может носиться на желаемой высоте между талией и
коленом.
Наиболее употребительны наречия, показывающие направление,
ориентацию в пространстве и образ действия: upwardly, downwardly, forwardly,
rearwardly, inwardly, outwardly, lengthwise, clockwise, counterwise, upstream,
downstream, exteriorly, interiorly, stepwise, portionwise. Реже встречаются
отсутствующие в словарях наречия, выполняющие функции составных
предлогов с местоимением, например: forwardly of = in front of; thereagainst =
upon it; therebetween = between them.
Также характерно предпочтительное использование глаголов include
(содержать, иметь), attach, fix, secure (прикреплять), mount (устанавливать),
31

connect (присоединять), pass (проходить), project, extend (простираться), adjust


(регулировать, подгонять), engage (находиться, зацеплять), to be spaced
(отстоять).
Однако более подробное рассмотрение клише целесообразно проводить по
разделам описания. Этому вопросу посвящена глава 2 данной работы.
2.1.3 Грамматические конструкции от первого лица. Авторы описаний
изобретений нередко употребляют грамматические конструкции от первого
лица. Однако, поскольку в отечественных описаниях не приняты такие
формулировки, их не следует употреблять в переводе.
Например:
My invention relates to …
Изобретение относится к …
I aim to provide an engine …
Цель изобретения – создать двигатель …
According to the invention we provide an engine …
Предлагается двигатель …
Таким образом, к основным особенностям языка американских описаний
изобретений относятся синонимы и многозначные слова; специфические слова и
выражения, включающие в себя канцеляризмы, архаизмы и клише; а так же
наличие грамматических конструкций от первого лица.

2.2 Перевод описаний изобретений США

2.2.1 Библиографическое описание. С 4 августа 1970 года описания


изобретений к патентам США издаются в новой форме в соответствии с
рекомендациями ИСИРЕПАТ (Международного комитета по сотрудничеству
патентных ведомств, проводящих информационный поиск). Официально
новая форма утверждена в январе 1972 года. По этой форме титульный лист
32

описания содержит библиографические данные в расширенном наборе,


вводимые кодами ИСИРЕПАТ.
По соглашению между участниками конвенции об обмене научно-
технической и патентной информацией в этом разделе титульного листа во
всех странах, подписавших конвенцию, одинаковые по содержанию сведения
обозначаются одними и теми же числами, заключенными в скобки и
печатаемые слева от сообщаемых сведений.
Приводятся следующие данные:
(12) – страна патентования,
– фамилия автора. Если изобретателей несколько, приводится
фамилия первого из них, а затем и – «др.» (по латыни – et al).
(10) – номер патента,
(45) – дата публикации/выдачи патента,
(54) – название изобретения,
(75) – имена авторов, заявителей и их адрес,
(73) – наименование патентообладателя и его адрес,
(21) – регистрационный номер заявки,
(22) – дата подачи заявки,
(65) – сведения о приоритете зарубежной страны (дата, код и название
страны, номер заявки),
(51) – индекс МКИ (международной классификации изобретений),
(52) – индекс НКИ (национальной классификации изобретений),
(58) – область поиска,
(56) – список документов-прототипов:
- патентные документы США (номер патента, номер и год
публикации бюллетеня, имя первого автора, индекс национальной
классификации США),
- патентные документы других стран,
- фамилии экспертов, осуществлявших экспертизу,
33

(57) – реферат,
- количество пунктов формулы и количество страниц графических
материалов [8, с. 62-63].
Конкретное содержание этой части титульного листа разных описаний
по количеству сведений может весьма существенно отличаться.
При переводе библиографической части описания изобретения к патенту
надо стремиться к тому, чтобы и в переводе материал этой части был
размещен так же, как в оригинале. Во всяком случае, каждый пункт следует
начинать с новой строки.
Особое внимание хотелось бы обратить на номер и заголовок патента.
В английском языке при написании номера запятая разделяет тысячи
или разряды. В русском же языке номер фиксируется без знака препинания.
Заголовок патента часто переводят после перевода всего патента. Перевод
заголовка имеет свои определенные законы. Его используют для составления
систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. А
потому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного
предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что
отличает данное изобретение от уже известных. Например: «Adjustable
Latching Mechanism» - «Регулируемый запорный механизм» или «Tactical Rig
for Law Enforcement and Military Use, Including Holster» - « Тактическое
устройство с кобурой предназначенное для полиции или для военного
применения».
Публикуемый на титульном листе реферат представляет собой краткое
изложение сущности изобретения. В нем используются такие неконкретные
слова, как element, member, etc., что не всегда позволяет переводчику
получить ясное представление об устройстве. Поэтому рекомендуется
сначала перевести текстовую часть описания, в особенности ту часть, где
описание содержит ссылки на рисунки, и лишь затем, разобравшись в
34

рисунках и осмыслив содержание, приступить к полному письменному


переводу реферата.
2.2.2 Область изобретения и обзор известных технических решений. В
области изобретения излагаются анализ состояния техники в данной области,
анализ предпосылок к созданию изобретения и употребляются такие
типичные формулировки:
1. This invention relates to …
Изобретение относится к …
2. A number of techniques have been proposed for the production of …
Известны способы изготовления …
3. Background of the invention …
Предпосылки к созданию изобретения …
4. There is a long-felt need to provide …
Давно назрела необходимость в создании …
5. Many types of … have been provided but …
Известны … несколько типов, однако …
Что касается менее типичных случаев, то здесь наблюдаются следующие
явления:
В качестве подлежащего иногда выступает существительное application
(заявка).
При подлежащем может быть определение present или instant
(настоящее, -ая). Кстати и в других разделах описания существительные
invention и application могут иметь при себе определение present или instant, в
редких случаях subject, current (предлагаемое, -ая, описываемое, -ая).
Кроме глагола to relate to, в качестве сказуемого иногда выступают его
синонимы to concern, to be concerned with и совсем редко to appertain, to be, to
be for, to be directed to, to comprise, to consist in, to deal with, to pertain, to
provide, to refer to, to be related to, to have reference to, to have relation to, to
have to do with, to be applicable.
35

Дополнительным в данной формулировке является существительное или


выражение с отглагольным существительным, указывающее, к какой области
техники относится данное изобретение.
Дополнение может иметь при себе определения:
This invention relates to a system for carrying fishing equipment [32].
Изобретение относится к устройству для переноски
рыбопромыслового оборудования.
Вступление может содержать несколько дополнений:
In law enforcement and military operations, there is a need for a versatile
system for carrying a handgun in a holster …
При обеспечении правопорядка и выполнении военных действий
существует потребность в универсальном устройстве для ношения
пистолета в кобуре ...
Иногда формулировки несколько отличаются от стандартных.
Например:
The invention is in the class of…
The invention is in the field of…
Изобретение относится к области…
Для обзора известных технических решений не существует жестких
стандартных формулировок. Форма изложения выбирается автором
произвольно.
В данном разделе широко используются грамматические конструкции с
формальным подлежащим it: it is customary to …, it is common practice to …, it
is old to …, it is orthodox practice to…, it has (long) been the practice to …, it is
the general custom to …, it is usual to …, после которых следует инфинитив.
Формальное подлежащее при переводе этих предложений опускается.
Сказуемое переводится словом обычно. Инфинитив становится сказуемым.
Например:
In such systems it has been usual to employ …
36

В таких устройствах обычно применяют …


Многие авторы употребляют выражение it is known to …
При переводе этого выражения формальное подлежащее опускается,
сказуемое переводится словом известно. Например:
It is known in the art to use other support straps of the device.
Известно применение других поддерживающих ремешков устройства.
Кстати, о существительном art. В описаниях изобретений оно обозначает
ту отрасль техники, к которой относится данное изобретение. В большинстве
случаев оно может быть опущено без ущерба для смысла.
При рассмотрении других предложений, направленных на решение
данной проблемы, часто употребляют выражения: it has already been
suggested (уже предлагалось), it has formerly been proposed (раньше
предлагалось), in earlier proposals (в прежних предложениях) и т.п.
Об известных технических решениях иногда говорится как о прежних,
иногда как о нынешних. Соответственно употребляют обстоятельства
времени heretofore, hitherto, previously, recently, of late, in the past, up to date,
up to the present time и commonly, customarily, frequently, generally, normally,
usually, ordinarily, now, today, at present и т.п.
Во многих случаях при переводе на русский язык вышеуказанные
обстоятельства можно опустить с целью предания переводу формы, близкой
к форме отечественных описаний изобретений.
Например:
Generally, a guitar includes a body and an elongated neck extending from the
body [36].
Гитара состоит из корпуса и продолговатой части удлиняющейся из
корпуса.
Рассматривая предшествующие технические решения, заявители
нередко указывают, что было сделано с целью достижения того или иного
эффекта. В таких случаях фразы часто начинаются словами: for the purpose
37

of, with a view to (с целью), for this purpose, to this effect, to this end, to these
ends (с этой целью), to accomplish this purpose, to attain this object (для
достижения этой цели) и т.п.
При рассмотрении известных технических решений чаще всего
пользуются определением known (известный):
Known hammocks have automatic swinging capabilities [35].
Известные гамаки имеют способность автоматически раскачиваться.
Кроме определения known, широко употребляются определения
available, contemporary, conventional, modern, ordinary, present, previous, usual,
existing. Все они в данном разделе имеют значение обычный, существующий.
При оценке качества прежних технических решений понятие
неудовлетворительный выражается следующими синонимами:
disadvantageous, faulty, inadequate, objectionable, unsatisfactory, not satisfactory,
not suitable и др.
Например:
Such methods are faulty for many reasons [36].
Такие способы неудовлетворительны в силу многих причин.
Несколько реже понятие недостаток выражается словом drawback. Еще
реже употребляются его синонимы defect, inadequacy, limitations (в форме
множественного числа), objection, shortcoming.
Значение недостаток имеют существительные effect и feature с
определением типа disadvantageous.
Например:
It is a further disadvantageous feature …
Другой недостаток …
И совсем редко в значении недостаток употребляются слова complaint,
default, deficiency, demerit, detriment, disability, failing, failure, fault,
imperfection, nuisance, weakness.
38

При осуществлении тех или иных технических решений могут возникать


различные проблемы (problems) и затруднения (difficulties):
One of the most critical problems confronting designers …
Одна из наиболее серьезных проблем, стоящих перед конструкторами…
A difficulty arises in that …
Возникает затруднение, заключающееся в том, что …
2.2.3 Цель изобретения. Целью изобретения является ожидаемый от
использования изобретения положительный эффект.
Данный раздел во многих американских описаниях изобретений начинается
следующими клише:
An object of this invention is to provide …
It is an object of the invention to provide …
The invention has for an object to provide …
The invention aims at …
Целью изобретения является создание …
Например:
It is the object of the present invention to provide an attractive cover for an
inhaler [34]…
Целью изобретения является создание футляра для ингалятора…
Кроме слова object в описаниях изобретений США часто употребляются
его синонимы aim, objective, purpose, subject.
Иногда, хотя и очень редко, вместо слова object употребляют его синонимы
concept, concern, essence, need.
В английском языке есть ряд глаголов, позволяющих изложить цель
изобретения, не прибегая к слову object или его синонимам.
Характерными для данного раздела являются глаголы to aim и to seek,
которые означают иметь целью.
39

Синонимы глаголов to aim, to seek: to be concerned, to be directed, to be


intended, to comprise, to consist, to contemplate, to cover, to disclose, to propose, to
provide, to relate, to have in view.
В рассмотренных выше клише существительное object и его синонимы
могут иметь при себе определения broad, general, overall, basic, cardinal, chief,
foremost, fundamental, main, primary, prime, principal, advantageous, essential,
important, most important, necessary, outstanding, prominent, salient, significant. В
переводе следует опускать эти определения.
Например:
A general object of my invention is …
Целью изобретения является …
Подобным образом при переводе следует опускать вводные слова broadly и
generally.
Наиболее распространенным клише, как уже говорилось выше, является
выражение An object of this invention is to provide …
Рассмотрим некоторые особенности сказуемого этой формулировки.
Именной частью сказуемого является глагол to provide (создавать).
Например:
An object of the invention is to provide a plant holder [37].
Целью изобретения является создание подставки для растений.
Кроме глагола to provide, в значении создавать, осуществлять, выполнять
в данном разделе описания употребляются глаголы to afford, to build, to create, to
construct, to contrive, to design, to develop, to devise, to establish, to furnish, to obtain,
to present, to produce, to realize, to teach и др.
Кроме глагола to provide, нередко употребляются его производные provision
и providing с глаголом-связкой to be:
An object of the present invention is the provision of …
Целью настоящего изобретения является создание …
40

Кроме глагола to be, употребляется и ряд других глаголов: to be directed to,


to comprise, to consist of, to lie in, to reside in, to constitute, to embrace.
Заканчивая рассмотрение особенностей сказуемого, следует отметить, что в
данном разделе сказуемое стоит в Present Indefinite Tense. Исключительно редко
можно встретить описание, в котором в этом разделе употреблен Present Perfect.
Однако и в этом случае в переводе необходимо употреблять сказуемое в
настоящем времени.
Часто целью изобретения является устранение недостатков существующих
конструкций или способов.
Например:
The present invention has for its object to remove these drawbacks [32].
Предлагаемое изобретение имеет целью устранение этих недостатков.
В описаниях изобретений США встречаются следующие синонимы
глагола устранить: to avoid, to circumvent, to correct, to cure, to do away with, to
eliminate, to eschew, to get rid of, to improve, to meet, to obviate, to offset, to
overcome, to remedy, to remove, to solve, to surmount, to suppress, to deal with, to
resolve.
Небезынтересным в данном случае является глагол to meet:
The invention meets this disadvantage …
Изобретение устраняет этот недостаток …
Однако:
One of the difficulties met with in the design …
Одно из затруднений, с которым сталкиваются при проектировании …
Выражение to meet the requirements, так же как выражение to accomplish the
requirements, to comply with the requirements, to conform to the requirements, to
fulfil the requirements, to satisfy the requirements, to suit the requirements, to match
the requirements обозначает удовлетворять требованиям.
Выражение to meet the object, так же как выражение to accomplish the object,
to attain the object, to effect the object, to effectuate the object, to fulfil the object, to
41

obtain the object, to realize the object, to carry out the object, to satisfy the object
значит достичь цели.
Выражение to meet a problem в зависимости от контекста значит либо
решить проблему, либо устранить затруднения.
Выражение полностью устранить имеет следующие эквиваленты:
to completely avoid (либо другой соответствующий глагол)
to wholly avoid (либо другой соответствующий глагол)
При изложении цели изобретения, посвященной устранению недостатков,
часто употребляются обстоятельства effectively, reliably, in a reliable manner,
satisfactorily, successfully и др.
Иногда в описаниях цель изобретения характеризуют как предотвращение
недостатков:
To prevent the drawbacks mentioned …
Для предотвращения указанных недостатков …
Для понятия частично устранить в американских описаниях изобретений
существует несколько эквивалентов: to alleviate, to lessen, to mitigate, to reduce,
to relieve, to smooth, to ease.
Когда речь идет о частичном устранении недостатков, нередко
употребляются обстоятельства меры и степени: considerably, greatly, materially,
somewhat, virtually, to an adequate degree, to some extent и др.
Например:
It is an object of the invention to provide a combined washing and drying
machine, which does not show the above-described drawbacks or in which these
drawbacks are at least met to an adequate degree [33].
Целью изобретения является стирально-сушильная машина, которая
лишена указанных недостатков или в которой эти недостатки, по меньшей
мере, в значительной степени устранены.
2.2.4 Сущность изобретения. В этом разделе описывается, с помощью каких
технических средств предлагается выполнить задачу, то есть дается краткое
42

изложение сущности изобретения без ссылок на чертеж. Здесь перечисляются


признаки изобретения в соответствующей технической последовательности и
зависимости. Признаки изобретения, перечисляемые в данном разделе,
соответствуют признакам, приведенным в формуле изобретения.
Данный раздел начинается с клише:
According to the invention there is provided …
Предлагается…
Вообще же все клише, которыми начинается этот раздел, можно условно
разделить на две группы: одни из них переводятся словом предлагается, другие
– предлагаемый (-ая, -ое).
Если мы обозначим предмет изобретения обобщающим словом
construction, то к первой группе («предлагается конструкция»), кроме
вышеупомянутой формулировки, относятся следующие формулировки: In
accordance with the invention there is provided a construction …, In conformity with
the invention there is provided a construction…, In the present invention there is
provided a construction …, It is proposed to provide a construction…, The invention
provides a construction…
Ко второй группе («предлагаемая конструкция») относятся следующие
клише: The construction according to the invention…, The construction as disclosed
by the invention…, The construction in hand…, The construction which is the subject
of this invention…, According to the invention, the construction…, In this invention
the construction…, The construction of this invention…
Данными клише обычно вводится описание сущности основного варианта
изобретения, которое либо без изменений, либо с незначительными
изменениями будет приведено затем в первом пункте формулы изобретения.
Например:
The assembly of this invention provides a swinging motion that is very
smooth and fluid and not static and jerky, so that the user of the present invention
has a very satisfying experience using the device [35].
43

Предлагаемое устройство обеспечивает не неподвижное и резкое


раскачивание, а успокаивающее и изменяющееся, при котором пользователь
данного изобретения получает удовольствие.
Некоторые авторы начинают изложение сущности изобретения следующим
образом:
The invention provides a construction…
Предлагается конструкция…
В качестве сказуемого в таком предложении кроме глагола to provide могут
выступать глаголы to comprise, to consist in (of), to disclose, to reside in, to propose
и др.
Преимущественно в американских описаниях рассмотренным выше
стандартным формулировкам нередко предшествуют обстоятельства образа
действия типа briefly described, briefly, broadly speaking, broadly, generally
speaking, generally, которые при переводе можно опускать.
Например:
Briefly stated, in accordance with my invention, I provide a device …
Предлагается устройство…
Заслуживают внимания в данном разделе глагол to comprise и причастие
comprising. To comprise значит содержать, включать, состоять из. В
отечественных описаниях изобретений можно встретить все три эти слова.
Однако в последнее время стали явно преобладать глагол содержать и
соответственно причастие содержащий, поскольку глагол включать (причастие
включающий) является антонимом глагола выключать (причастие
выключающий), а выражение состоять из (причастие состоящий) логически
требует полного перечисления составных элементов устройства, к которому он
(оно) относится.
Кроме глагола to comprise, в значении содержать часто употребляются его
синонимы to include и to have, а иногда также to be composed of, to consist in (of),
to embody, to incorporate и др.
44

Нередко в данном разделе содержится краткое описание некоторых из


вариантов осуществления изобретения, нашедших свое отражение в формуле
изобретения. Типичные формулировки:
According to an aspect of the invention …
According to a feature of the invention …
Один вариант предлагаемого изобретения…
или (в зависимости от контекста):
Особенностью изобретения является то, что …
Следует иметь в виду, что форма изложения данного раздела произвольная.
Поэтому при переводе упомянутых стандартных выражений следует всегда
руководствоваться контекстом.
Понятие вариант в описаниях изобретений часто передается
существительными arrangement, construction, development, embodiment, form,
modification. Нередко эти существительные имеют определение preferred
(предпочтительный):
In a preferred embodiment of the invention …
В предпочтительном варианте осуществления изобретения …
Наряду с определением preferred часто встречаются определения
advantageous, alternative, convenient, expedient, suitable, которые в данном случае
не переводятся:
In one expedient embodiment of the present invention …
В одном варианте осуществления настоящего изобретения…
Некоторые авторы указывают преимущества своего изобретения
(advantages, benefits, merits), у других авторов эти три слова употребляются в
значении признак.
После перечисления признаков изобретения большинство авторов приводят
«расширяющую» фразу, дающую расширенное толкование предмета или
признаков изобретения.
Например:
45

Further objects and advantages will be apparent from the following description,
reference being had to the accompanying drawings [37] …
Другие цели и преимущества будут ясны из нижеследующего описания и
приложенных чертежей …
Кроме сказуемого will be apparent, в подобных формулировках
употребляются следующие его синонимы: will appear, will be appreciated, will be
evident, will be obvious, will be perceived, will be understood (будут ясны).
Некоторые авторы вместо Future Indefinite Tense употребляют Present Indefinite
Tense, однако в переводе лучше употреблять будущее время.
Сказуемое может иметь при себе обстоятельства at once, clearly, fully,
readily и т.п. которые в переводе следует опускать, а также обстоятельства more,
more clearly, more easily, more fully, more readily и т.п., которые переводятся как
более.
Например:
These and other aspects of the invention will be more fully understood [32] …
Эти и другие признаки изобретения будут более ясны…
Что касается рассматриваемой формулировки, то, кроме существительного
description, нередко употребляется его синоним specification, реже - disclosure,
discussion, teaching, text и исключительно редко - descriptive matter и explanation.
Нередко в «расширяющих» фразах речь идет о подробном описании. Кроме
причастия detailed в значении подробный употребляются еще прилагательные
detail и particular.
Как правило, составители заявок ссылаются в данном разделе не только на
описание, но и на чертежи, а иногда и на формулу изобретения:
Still other objects will appear from the specification, drawings and claims.
Другие цели будут видны из описания, чертежей и формулы изобретения.
Некоторые авторы вместо термина drawing употребляют словосочетание
sheet of drawings, некоторые употребляют термин figure.
46

Существительные description, drawing, их синонимы, а также


существительное claim в данном разделе нередко имеют определения типа
нижеследующий, приложенный.
В качестве препозитивного определения к существительному description и
его эквивалентам употребляются причастия accompanying, annexed, appended,
attached, ensuing, following, succeeding и прилагательное subsequent, в качестве
постпозитивного определения - инфинитив to follow.
Препозитивными определениями к существительному drawing и его
эквивалентам служат причастия accompanying, annexed, appended, attached,
enclosed, постпозитивным определением - причастие submitted.
В качестве препозитивного определения к существительному claim
употребляются причастия accompanying, annexed, appended, concluding,
following, subjoined и прилагательное dependant, в качестве постпозитивного
определения инфинитив to follow.
Наиболее распространены следующие выражения: the following description,
the accompanying drawing, the appended claims.
При переводе вышеперечисленные определения к существительному claim
следует опускать. Что касается остальных указанных существительных, то при
них эти определения можно оставлять, если переведенная фраза не получается
слишком громоздкой. В противном случае их также следует опускать.
Определения к существительному description и его эквивалентам (в тех
случаях, когда переводчик желает оставить определения) переводятся в данной
«расширяющей» фразе словом нижеследующее.
Определения к существительному drawing и его эквивалентам (в тех
случаях, когда переводчик желает оставить определения) переводятся словом
приложенный, прилагаемый.
Выражение из описания и чертежей в американских описаниях
изобретений передается следующими эквивалентами:
from the description and drawings,
47

from the description and from the drawings,


from the description along with the drawings,
from the description together with the drawings,
from the description in connection with drawings,
from the description in conjunction with the drawings,
from the description in association with drawings,
from the description taken in connection with the drawings,
from the description taken with the drawings и т.д.
В приведенных выше формулировках употреблено предложное косвенное
дополнение from the description. Однако можно встретить и другие дополнения:
from a consideration of the description, from an examination of the description, from a
perusal of the description, from a reading of the description, in the reading of the
description, in the description, during the course of the description, in the course of the
description и т.п. Все они переводятся одинаково: из описания.
Кроме предложных косвенных дополнений в вышеприведенных примерах
в данном разделе мы встречались с двумя обстоятельствами: by reference и on
reference to the description.
Однако список обстоятельств этим не ограничивается. Нередко
встречаются обстоятельства on reading the description, upon reading the
description, upon studying the description, upon consideration of the description, upon
inspection of the description, upon perusal of the description и т.п.
Кроме предложенного косвенного дополнения типа from the description, в
рассматриваемой нами формулировке иногда бывает еще одно предложное
косвенное дополнение, показывающее, что другие признаки будут ясны
специалистам. Понятие специалист выражается следующим образом: one skilled
in the art, one versed in the art, one familiar with the art, one conversant with the art,
one having ordinary skill in the art, a skilled person, a worker in this field, an engineer,
a reader, one acquainted with the art to which this invention pertains, a person active in
that field и т.п.
48

Однако чаще употребляется множественное число: those skilled in the art и


т.д.
2.2.5 Краткое описание чертежа. Чертежи, прилагаемые к описанию
изобретения, используются при толковании формулы изобретения и очень
облегчают экспертизу заявки. Полезны они и при переводе, помогая
конкретизировать расплывчатые общие термины и уточнять расположение и
взаимодействие деталей устройства.
Перед перечнем фигур некоторые авторы американских описаний
изобретений помещают «расширяющую» фразу, в которой говорится, что на
чертежах показаны лишь один или несколько примеров выполнения
предлагаемой конструкции, т.е. что изобретение не ограничивается
проиллюстрированными вариантами.
Например:
This invention may be more clearly understood from the following detailed
description of the invention and by reference to the drawing, in which …
Для более полного понимания изобретения ниже приводится подробное
описание со ссылкой на чертеж, в котором …
Для перечня чертежей характерны следующие термины:
Разрез – section, sectional elevation. Используются разрезы осевые (axial),
поперечные (cross или transverse), продольные (side, longitudinal). О разрезе
говорят, что он взят по (taken through) устройству, или по линии N-N (on the line
N-N, along line N-N), или по линии N-N в направлении стрелок (along line N-N in
the direction of the arrows).
Вид – view, elevation, elevational view. Иногда даются виды неразрезанного
устройства: сбоку (side), сверху (top, plan), спереди (front), сзади (rear), снизу
(bottom plan). Разрез или вид устройства может быть снабжен частичным
вырывом (partially broken away). Нередко отдельные узлы устройства
(fragmentary views) изображаются в увеличенном масштабе (are shown on an
enlarged scale). Иногда устройство иллюстрируется с помощью
49

аксонометрических проекций (perspective views, axonometric views) либо


показывается в разобранном виде (exploded view).
Рассмотрим несколько примеров:
Fig. 5А is a side view of the fastener of FIG. 5;
Рис. 5А – вид застежки рис. 5 сбоку;
Fig. 2 is a perspective view …
Рис. 2 – аксонометрическая проекция …
Fig. 11 is a fragmentary sectional view of the panel and holster taken along line
11 – 11 of FIG. 1.
Рис. 11 – проекция частичного разреза панели и кобуры по линии 11 – 11
на рис. 1.
Выражение a developed view значит более подробный вид.
Термин drawing значит рисунок, чертеж; a simplified drawing значит
упрощенный эскиз.
2.2.6 Описание предпочтительного варианта. В данном разделе приводится
детальное описание изобретения на одном или нескольких примерах его
осуществления для указания на то, как специалисты могут его выполнить.
Подробное описание изобретения представляет собой, в основном, обычное
техническое описание.
Для многих начинающих переводчиков представляет затруднения перевод
выражения it will be appreciated. Оно имеет то же значение, что и выражения it
will be understood, it will be realized, it will be seen, it will be recognized и т.п.,
которые довольно часто встречаются в данном разделе. Все они имеют значение
ясно, понятно.
Например:
It will be appreciated that many modifications and changes may be made by those
skilled in the art without departing from the spirit of the invention [35].
Ясно, что различные варианты могут быть созданы специалистами в
пределах формулы изобретения.
50

Существительные change и modification, так же как существительные


adaptation, alteration, alternative, equivalent, revision, substitution, variation значат
изменение, модификация, однако в данном разделе в большинстве случаев их
лучше переводить существительным вариант. Так же переводятся и термины
типа equivalent variation, substitution of equivalents.
Существительное change и его синонимы, в данном разделе обычно
употребляются во множественном числе, нередко имеют определения типа a
great many, many, innumerable, numerous, various, certain, obvious, reasonable и
т.п., которые переводятся прилагательным различные.
Очень часто в «расширяющей» фразе употребляется обстоятельство образа
действия, обозначающее в пределах сущности (или объема) изобретения
(формулы изобретения):
within the spirit (or scope) of the invention (of the claim),
without departing from the spirit (or scope) of the invention (of the claim).
Понятие сущность и объем чаще передаются словами spirit и scope,
соответственно.
Various constructional modifications of the apparatus hereinabove described and
illustrated are possible, without departing from the spirit and scope of the invention.
Возможны различные варианты описанного выше и показанного на
чертежах устройства в пределах сущности и объема изобретения.
Кроме существительного invention, в данном разделе понятие изобретение
могут передавать существительные disclosure, discovery, словосочетание the
contribution to the art, а также существительное concept (часто с определением
novel или inventive) и очень редко существительное teaching.
Например:
… without departing from the scope of this novel concept [33].
… в пределах объема изобретения.
51

Следует иметь в виду, что существительное concept с указанными


определениями иногда может иметь значение сущность. Так, выражение the
novel concept of the invention означает сущность изобретения.
Синонимы слова spirit: contemplation, essence, essential, intendment, intent,
meaning, nature, principle, purpose, subject, substance, tenor, theme, - а также
существительные attributes, characteristics и features (форма множественного
числа) с определениями типа basic, essential.
Синонимы слова scope: ambit, breadth, extent, field, purview, range, realm,
sphere, limitations, limits, percepts, terms (форма множественного числа), а также
словосочетания metes and bounds range of equivalency.
2.2.7 Формула изобретения. Перевод формулы изобретения – самый
ответственный и важный, т.к. эта часть описания имеет юридическую силу. Она
тщательно исследуется при возникновении конфликтных ситуаций в связи с
авторством или приоритетом изобретения. Именно в этом разделе
формулируется все то новое, что внес изобретатель, то, что позволило ему
получить патент.
Формула изобретения вводится следующими клише: What I claim is, What
we claim is, What is claimed is, Claims. Все эти клише переводятся одинаково:
Формула изобретения.
Существует несколько систем построения формулы изобретения
(германская, американская и др.).
Независимо от того, по какой системе построена формула, пункт формулы
всегда укладывается в одно предложение и предложение это всегда является
номинативным (назывным). Сказуемое в таком предложении отсутствует,
глагол в личной форме встречается только в придаточных предложениях.
Подлежащим данного предложения, как правило, бывает название объекта
изобретения. Обычным явлением в формуле американских описаний
изобретений являются абсолютные причастные обороты, которые содержат
сведения, касающиеся особенностей элементов изобретения.
52

Германская система
В основу германской (российской, логической) системы положены два
принципа: во-первых, формула составляется в виде одного предложения (так как
изобретение – решение только одной технической задачи); во-вторых, формула
делится на две части – ограничительную и отличительную, причем
ограничительная часть содержит признаки общие для прототипа и изобретения,
а отличительная – новые признаки, которые вместе с ограничительными и
составляют предмет изобретения. Ограничительная и отличительная части
разделяются словами «отличающийся тем, что».
Пример логической формулы, составленной на устройство:
Название изобретения: Преобразователь электрической энергии
Ограничительные пр.: трех- и однофазных напряжений и токов,
Граница ограничичит.
и отличит. частей: отличающийся тем, что
Указание цели: с целью создания преобразовательных устройств
для электропитания однофазных потребителей,
Отличительные признаки: обеспечивают сопряжение режимов работы
трехфазной сети и однофазных потребителей
[25].
Кроме такой обычной формулы, встречается многозвенная формула
изобретения, которая составляется в виде нескольких пунктов. Правовое
значение имеет только первый (независимый) пункт, а последующие
(зависимые) пункты прямо или косвенно (т.е. через промежуточные пункты)
зависят от первого. Первый пункт записывается в общих выражениях и
терминах и содержит число признаков, необходимое и достаточное для
определения сущности изобретения. Каждый из зависимых пунктов
конкретизирует какой-либо один отличительный признак.
Американская система
53

Пункты американской формулы не разбиваются на ограничительную и


отличительную части.
В США применяются так называемые «формула Джепсона» и «формула
Маркуша».
Формула Джепсона является фактически комбинацией немецкой и
американской формул. Согласно этой формуле, известные признаки
указываются в первой части пункта, но в американской форме изложения, а
отличительные признаки – во второй, также в американской форме.
Американская практика запрещает альтернативность признаков в формуле
изобретения (т.е. выражение типа «щелочной или редкоземельный металл» в
формуле к американскому патенту в принципе не допустимо). Чтобы обойти
этот формальный запрет, Маркуш в свое время предложил искусственный
прием, заключающийся в преобразовании вышеприведенного выражения в
форму … an element selected from the group including alkaline and rare earth metals
…, что дословно переводится элемент, выбранный из групп, содержащий
щелочные и редкоземельные металлы.
Нет никакого смысла (кроме отдельных исключительных случаев, когда
требуется абсолютная юридическая аутентичность перевода) утяжелять перевод
этим искусственным приемом. Поэтому при переводе «формулы Маркуша»
рекомендуется в русском тексте возвращаться к исходной альтернативности: and
also an element selected from the group including phosphorus, sulphur and arsenic …
… а также фосфор, сера или мышьяк …
Наиболее типичным для американской формулы является следующее
клише первого пункта:
A construction comprising …
Конструкция, содержащая …
Например:
A tactical rig for law enforcement officers and the military to be worn by a
wearer having a belt comprising …
54

Тактическое устройство для полицейских и военных, имеющее ремень,


состоящее …
Кроме глагола to comprise, нередко употребляются его синонимы to have, to
include, реже – to be comprised of.
Наиболее типичным клише для зависимого пункта является следующая
формулировка:
A construction according to claim… in which (wherein) …
Конструкция по пункту…, в которой …
Кроме выражения according to claim употребляются следующие
выражения: in accordance with claim, claimed in claim, as claimed in claim, as
claimed in claim…above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in
claim, as recited in claim, as described in claim, of claim, in claim и т.п.
Все они переводятся одинаково: по пункту.
Например:
2. A tactical rig as claimed in claim 1 wherein one of said pouches is a holster.
2. Тактическое устройство по пункту 1, в котором одним из
упомянутых патронташей является кобура.
Тот факт, что в отечественных описаниях изобретений, так же как в
американских описаниях, пункт формулы укладывается в одно предложение,
определяет и основную особенность перевода формулы, а именно: когда
описание изобретения переводится как юридический документ, деление
пункта на отдельные предложения не допускается. Кроме того, пункт
формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение.
Главную трудность при переводе формулы изобретения для
начинающего переводчика представляет то, что пункты формулы нередко
бывают очень длинными и трудно разобраться, какое определение к какому
элементу предложения относится. Поэтому важно научиться различать в
пункте формулы изобретения «подпункты» - названия составных элементов
(признаков) изобретения с относящимися к ним определениями.
55

В современных описаниях для облегчения понимания текста


«подпункты» бывают выделены буквами, отступом или цифрами, или
отделяются друг от друга точкой с запятой.
В остальном перевод формулы изобретения не отличается от перевода
обычного текста.
Итак, при переводе американских описаний изобретений наибольшую
трудность вызывают клише, существительные, глаголы и «расширяющие»
фразы.
Таким образом, подводя итог по второй главе, мы пришли к выводам о
том, что к основным особенностям языка описаний изобретений относятся
синонимы и многозначные слова, специфические слова и выражения,
включающие в себя канцеляризмы, архаизмы и клише, а так же наличие
грамматических конструкций от первого лица; при переводе американских
описаний изобретений наибольшую трудность вызывают клише,
существительные, глаголы и «расширяющие» фразы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
56

Итак, в нашей работе мы рассмотрели особенности перевода патентов. В


результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Патент – это документ, удостоверяющий авторство на изобретение и
закрепляющий исключительное право на его использование;
2) К ключевым юридическим особенностям патента относятся: срок
действия патента, строгое и правильное оформление, существенная новизна
изобретения и патентная чистота;
3) С лексической точки зрения, наибольшую трудность при переводе
представляют термины;
4) Наиболее яркими примерами грамматических особенностей являются
простые двусоставные предложения с составным сказуемым, многочисленные
атрибутивные группы, усилительные наречия, переходные глаголы в
непереходной форме с пассивным значением, эллиптические конструкции, а так
же причинно-следственные союзы и логические связки;
5) Описание изобретения имеет строгую, фиксированную структуру;
6) Сложность патента состоит в том, что переводчик должен владеть как
юридическими тонкостями, так и особенностями научно-технического языка;
7) К основным особенностям языка американских описаний изобретений
относятся синонимы и многозначные слова; специфические слова и выражения,
включающие в себя канцеляризмы, архаизмы и клише; а так же наличие
грамматических конструкций от первого лица;
8) При переводе американских описаний изобретений наибольшую
трудность вызывают клише, существительные, глаголы и «расширяющие»
фразы.
Таким образом, переводчику необходимо обратить внимание на тонкости
перевода патента, так как патент имеет юридическую силу. Переводчик патента
должен владеть как юридическими тонкостями, так и особенностями научно-
57

технического языка, а так же ориентироваться в технических признаках


изобретения.
58

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д:
Изд. «Феникс», 1996. – 288 с.
2. Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – М.: ВШ, 1959. – 263 с.
3. Артемьев М. М. Патентоведение: Учебник для вузов / М. М. Артемьев,
Р. П. Богуславский. – М.: Машиностроение, 1984. – 352 с.
4. Баранов И. Б. Патентная документация на английском и русском языках:
проблемы перевода рус. и англ. патентов / И. Б. Баранов. – М.:
МГПИИЯ, 1994. -126 с.
5. Борщ-Компанеец Н. С. Переводы и объем правовой охраны: материал
технической информации /Н. С. Борщ-Компанеец // Патенты и лицензии.
– М., 2003. – №11. – С. 16-18.
6. Волкова З. Н. Научно-технический перевод. Английский и русский
языки. М.: Изд-во УРАО, 2000. – 103 с.
7. Зарубежное патентное законодательство в 2-х томах / М.: ИНИЦ
Роспатента. – 1998. – т.2 – 368 с.
8. Земляницин М. А. Изобретательский уровень – условие
патентоспособности изобретения / М. А. Земляницин, В. Н. Фетина. –
изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: Патент, 2006. – 160 с.
9. Иноземцев Л. А., Н. А. Чихачев Патентование советских изобретений в
зарубежных странах. М.: Машиностроение, 1979. - 296 с.
10. Каудыров Т. Е. Гражданско-правовая охрана объектов промышленной
собственности: Монография. – Алматы: Жеті жарғы, 2001. – 448 с.
11. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо. – М.:
Валент, 2003. – 286 с.
12. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев:
Инкос, 1995. – 385 с.
59

13. Колесников А. П. Патентная документация ведущих зарубежных стран и


международных организаций / А. П. Колесников. – М.: ИНИЦ, 2001. –
167 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. – 253 с.
15. Кузьмин Ю. А. Краткий англо-русский технический словарь. Около
30 000 терминов / Ю. А. Кузьмин. – М.: ММПШ, 1992. – 416 с.
16. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. М.: 1981. – 248 с.
17. Макарова М. И. О методике перевода патентных описаний США. Киев:
Знание, 1971. – 24 с.
18. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / под ред. М. Н.
Маковского/. – 2-е изд., дополнен. – М.: Издательский дом «Диалог»,
2002. – 895 с.
19. Найда Ю. А. К науке переводить. – Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике. М.: 1978. – 237 с.
20. Новый англо-русский, русско-английский словарь: 45 000 слов. – М.:
Гамма Пресс 2000, К.: Кобза., 2004. – 736 с.
21. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под. ред. докт.
филологических наук, проф. Н. Ю. Шведовой. – 16-е изд., испр. – М.:
Рус. яз., 1984. – 797 с.
22. Основы патентного права и патентоведения в Республики Казахстан:
Учебное пособие / под ред. Т. Е. Каудыров. – Алматы: Жеті жарғы, 2003.
– 392 с.
23. Патент // Библиотека бухгалтера и предпринимателя. – Алматы, 2002. -
№2 (139). – С. 5-6.
24. Патентный закон: Закон Респ. Казахстан от 16 июля 1999 г. № 427-1 //
Официальная газета. – 1999. – 7 августа.
60

25. Преобразователь электрической энергии трех- и однофазных напряжений


и токов: Описание к изобретению патента РФ № 2 292 625 от 27 января
2007 г.
26. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы:
Учеб. пособие для втузов / Р. Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:
ВШ, 1986. – 175 с.
27. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических
терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:
Просвещение, 1985. – 399 с.
28. Руденко С. Д. Перевод описаний изобретений к патентным документам
Великобритании и США. М.: ЦНИИПИ, 1980. – 45 с.
29. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по
англ. яз. для техн. вузов / В. А. Судовцев. – М.: ВШ, 1989. – 231 с.
30. Сергеев А. П. Патентное право. – М.: Юристь, 1999. – 156 с.
31. Турук И. Ф. Пособие по переводу технических текстов с английского
языка на русский: Учеб. пособие / И. Ф. Турук. – 2-е изд. – М.: ВШ,
1963. – 158 с.
32. Chest fly box system: United States Patent 7,013,596 Aug. 14, 2005.
33. Combined washing and drying machine: United States Patent 7,113,971 Oct. 2,
2003.
34. Inhaler case cover: United States Patent 7,082,943 Mar.20, 2003.
35. Motorized hammock swinging assembly: United States Patent 7,159,254 Jan. 9,
2007.
36. Musical instrument support strap and method of manufacture: United States Patent
7,028,871 Oct. 21, 2005.
37. Self-supporting plant holder: United States Patent 7,143,543 Dec. 5, 2006.
61

Вам также может понравиться